Skip to main content

Full text of "Provenzalisches Supplement-Wörterbuch : Berichtigungen und Ergänzungen zu Raynouards Lexique roman"

See other formats


i-4 


-^;;, 


3 

PROVENZALISCHBS 


Ö9fo 


SUPPLEMENT-WÖRTERBUCH. 


BERICHTIGUNGEN  UND  ERGÄNZUNGEN 

zu 

KAYNOIJARDS    LEXIQUE    ROMAN 


VOK 


EMIL  LEVY. 


VIERTER    BAND. 
G-L. 


LEIPZIG. 

0.  R.  REISLAND. 

1904. 


i 


ABKÜRZUNGEN. 


Aù/ar^  Aigar  et  Maurin.  Bruchstücke  einer  Chanson  de  gaste  .  .  hrsg.  von  Alfred 
Brossiner,  Erlangen  1902  (Sonderabdruck  aus  Romanische  Forschungen. 
Bd.  XIV). 

Andraml.  Vie  Raim.  de  Mii-.  La  vie  et  Tceuvre  du  troubadour  Raimon  de  Miraval 
.  .  par  Paul  Andraud,  Paris  1902. 

Appel  Chr.^  Provenzalische  Chrestomathie  .  .  von  Carl  Appel.  Zweite,  verbesserte 
Auflage,  Leipzig  1902. 

Bert,  d' Alammion  Le  troubadour  Bertran  d'Alamanon  par  .J.  J.  Salverda  de  Grave, 
Toulouse  1902  (Bibliothèque  méridionale.  I«  série.  t.  VII). 

Bert,  dei  Pojet  Di  Bertran  del  Pojet.  trovatore  dell'  eta  angoina,  di  Cesare  de 
Lollis  (Estratto  dalla  Miscellanea  di  Studj  critici  edita  in  onore  di  Ar- 
turo  (jraf,  Bergamo  1903). 

Brandan  Eine  altprovenzalische  Prosaübersetzung  von  Brandans  Meerfahrt.  Von 
Carl  Wahlund  (Sonderabdruck  aus  Beiträge  zur  roman.  und  engl.  Philo- 
logie: Festgabe  für  Wendelin  Foerster,  Halle  1902). 

Cart.  Albi  Les  cartulaires  d'Albi  par  Auguste  Vidal.  In  Revue  des  Igs.  rom., 
Bd.  XLV. 

Cort.  Auch  Cartulaires  du  chapitre  de  l'église  métropolitaine  Sainte-Marie  d'Auch 
.  .  .  p.  p.  C.  Lacave  La  Plague  Barris.  Paris.  Auch  1899  (Archives  bist, 
de  la  Gascogne,  2«  série,  fasc.  3e). 

Comptes  Herment  Le  livre  de  comptes  des  consuls  d'Herment  pour  l'année  1398 
— 1899  par  Albert  Dauzat  et  Ambroise  Tardieu.  In  Annales  du  Midi 
XIV,  50. 

Confr.  S'.  Jacques  (Baffnères)  Statuts  de  la  confrérie  de  Saint-Jacques  de  l'église 
paroissiale  Saint-Vincent  de  Bagnères,  1325  p.  p.  Foerster,  Dejeanne  et 
l'abbé  Pépouey.     In  Bulletin  de  la  Société  Ramond  1897. 

Courteuult,  Chronique  béarn.  Une  chronique  béarnaise  inédite  du  quatorzième 
siècle  par  Henri  Courteault.  Toulouse  1902  (Extrait  des  Mélanges 
Couture). 

Crescini ,  Lettera  R.  di  Vaq.  La  lettera  epica  di  Rambaldo  di  Vaqueiras  .  .  di 
Vincenzo  Crescini,  Padova  1902. 

Diez,  Altrom.  Sprachdkm.  Altromanische  Sprachdenkmale  berichtigt  und  erklärt 
.  .  von  Friedrich  Diez,  Bonn  1846. 

Diez,  Gram.  Grammatik  der  romanischen  Sprachen  von  Friedrich  Diez,  Bonn  1876. 

Dittes,  Gebrauch  der  Participien  Über  den  Gebrauch  der  Participien  und  des 
Gerundiums  im  Altprovenzalischen.  Von  Dr.  Rudolf  Dittes,  Budweis 
(Sonderabdruck  aus  dem  Programm  der  deutschen  k,  k.  Staats-Real- 
schule in  Budweis,  liK)2). 

Enferm.  iielhs  (Las  curas  de  las  enfermetats  dels  uelhs  faitas  per  Benvengut  de 
Salem)   Le  compendil  pour  la  douleur  et  maladie  des  yeux  qui  a  esté 


—     IV     - 

ordonné  par  Bienvenu  Grafîe  .  .  édition  îraiiçaise  .  .  collationnée  par  le 
Dr.  F.  Pansier  et  Ch.  Laborde.  suivie  de  la  version  provenrale  d'après 
le  ms.  de  Bâle  (XlIIe  siècle)  .  .  .  éditée  par  Henri  Teulié.  Paris  1901. 

Forestié,  Hugues  de  Cardaillac  Hu^ues  de  Cardaillac  et  la  poudre  à  canon 
(XIV«  siècle)  par  Édouard  Forestié,  Montauban  1901. 

Guilh.  (ìe  Berguedan  Lieder  Guillems  von  Berguedan  hrsg.  von  Dr.  Adelbert  Keller. 
Mitau  und  Leipzig  1849. 

Inven:aire  Aloys  de  S.  Crilles  Inventaire  de  noble  dame  Aloys  de  Saint-dilles 
(1375)  par  MM.  l'abbé  Taillefer  et  Ed.  Forestié,  Montauban  1902 
(Extrait  du  Bulletin  archéologique  de  Tarn-et-Garonne). 

Inventaire  Crest  Inventaire  des  biens  d'un  barbier  de  Crest  en  1427,  Communi- 
cation  de  M.  Brun-Durand.  In  Bulletin  bist,  et  philol.  du  Comité  dos 
travaux  histor.  et  scientiftques.  année  1899.  p.  455. 

Inventaire  Jean  de  Tournai  Inventaire  des  meubles  de  Jean  de  Tournai  (arr.  de 
Valence;  7  juin  1429)  par  Paul  Meyer.  In  Bulletin  bist,  et  philol.  du 
('omité  des  travaux  bist,  et  scientif..  année  1899.  p.  464. 

Inventaires  15^  siede  Inventaires  du  XV«  siècle  par  Ed.  Forestié,  Montauban  1903. 

Jean  Saval  Le  livre-journal  de  Jean  Saval,  marchand  drapier  à  C'arcassonne  (1340 

— 1341).    Communication  de  M.  Ch.  Portal.    In  Bulletin  bist,  et  philol. 

du  Comité  des  travaux  bist,  et  scientif..  année  1901.  p.  423. 
Karch,  Nordfranz.  Elemente  im  Altprov.    Die  nordfranzösischen  Elemente  im  Alt- 

provenzalischen.     Von   Robert  Karch.     Heidelberger  Dissertation   1901. 
Kemna,  „Schiffe  im  Franz.    Der  Begriff  .jSchiff  im  Französischen  .  .  .   Von  Karl 

Kemna.     Marburger  Dissertation  1901. 
Ijeude  S.  Gilles  La  leude  et  les  péages  de  Saint-Gilles  au  Xlle  siècle  .  .  p.  p.  Ed. 

Bondurand,  Niraes  1902  (Extrait  des  Mémoires  de  TAcademie  de  Nimes, 

année  1901). 
Lihert.  S.  Pons^  Le  livre  des  franchises  et  libertés  des  babitants  de  Saint-Pons  .  . 

p.  p.  Camille  Cbabaneau,  Montpellier  1897  (Extrait  de  l'Inventaire  som- 

maire  des  Archives  communales  de  Saint  Pons). 
TAederhs.  D'^  L'antbologie  provençale  de  Maître  Ferrari  de  Ferrare  par  H.  Teulié 

et  G.  Rossi.    In  Annales  du  Midi,  Bd.  XlII  und  XIV. 
Liederhs.  J  II  canzoniere  provenzale  J  p.  da  P.  Savj-Lopez.    In  Studj  di  filologia 

romanza,  Bd.  IX. 
Livre  noir  Dax  Le  livre  noir  et  les  établissements  de  Dax  ...  p.  p.  Franrois  Ab- 

badie,  Bordeaux  1902. 
Marcoat  Le  troubadour  gascon  Marcoat  par  Dr.  Dejeanne.     In   Annales  du  Midi. 

Bd.  XV,  358. 
Melanies  Couture  Mélanges  Léonce  Couture.   Etades  d'histoire  méridionale  dédiées 

à  la  memoire  de  Léonce  Couture  .  .,  Toulouse  1902. 

Mcm.  GrinuUdi  Memoire  en  provençal  présenté,  en  1398,  au  comte  de  Savoie  par 
les  Grimaldi  de  Beuil  p.  p.  E.  Cais  de  Pierlas.    In  Romania  XXÍI,  405. 

Meyer-Lühke,  Gram.  Grammatik  der  romanischen  Sprachen  von  Wilhelm  Meyer- 
Lübke,  Leipzig  1890—1902. 

Mussaßa,  Kritik  rom.  Texte  Zur  Kritik  und  Interpretation  romanischer  Texte. 
Sechster  Beitrag  von  Adolf  Mussaíìa,  Wien  1902  (Separatabdruck  ans 
den  Sitzungsberichten  der  kais.  Akademie  der  Wissenschaften  in  Wien, 
piiilos.-histor.  Klasse,  Bd.  CXLV). 

Not.  draperie  Millau  Notice  historique  sur  la  draperie  de  Millau  par  J.  Artières. 
In  Mém.  Soc.  Aveyron  XV  (1894—1899).  264. 

Nîtove  rime  Sordello  Nuove  rime  di  Sordello  di  Goito.  di  (tìuIìo  Bertoni  (Estratto 
dal  Giornale  storico  della  letteratura  ital.  1901,  vol.  XXXVll I,  p.  269j. 


_     V       _ 

Ott,  Cnuleurs  en  v.  /rang.   Etüde   sur  les  couleurs    en   vieux   français  par  Andre 

Ct.  Ott.  Paris  1899. 
Proclam.  Iiéraut  Monip.    Proclamation  d'nn  héraut  en  dialecte  montpelliérain  par 

Daniel  Grand.     In  Étndes   romanes   dédiées  à  (laston   Paris   le   29  dé- 

cembre  1890.  Paris  1891. 
Raim.   Vidal,  Äbrils  Abrils  issi'  e  maj's  intrava.     Lelirgedicht  von  Raimon  Vidal 

V.  Bezaudun  .  .  .  Von  Dr.  Wilhelm  Bohs,  Erlangen  1903  (Sonderabdruck 

aus  Romanische  Forschungen.  Bd.  XV). 
Razus  de  trobar   Die   beiden  ältesten   provenzalischen  (xrammatiken,   Lo  Donatz 

proensals  und  Las  Rasos  de  trobar  .  .  .  hrsg.  von  Edmund  Stengel,  Mar- 
burg 1878. 
Recettes  med.   Recettes   médicales   en  provençal  .  .  par  Paul  Meyer.     In  Romania 

XXXII.  268. 
Regist   lausimes  Alhi  Glanures   lexicographiques    d'après  le  registre  des  lausimes 

du  chapitre  de  Saint-Salvi  (Albi)  par  Aug.  Vidal.     In  Annales  du  Midi 

XV,  498. 
Regle  August.  Toulouse  Regle  des  (Jhanoinesses  Augustines  de  Saint- Pantaléon  .  . 

à  Toulouse  (1858)  par  A.  Jeanroy,  Toulouse  1901  (Extrait  du  tome  XVI 

des  Mémoires  de  la  Société  archéologiques  du  Midi  de  la  France). 
Reg.  not.  Albigecis  Extraits  de  registres  de  notaires,  documents  des  XI Ve — XVI« 

siècles,  concernant  principalement  le  pays  albigeois  p.  p.  Charles  Portal, 

Paris,  Albi  1901  (Archives  histor.  de  l'Albigeois.  îascicule  septième). 
S.  Marg.  (ÍMurenz.J  Vie  provençale  de  Sainte  Marguerite  (Laurenziana,  ]\Is.  Ash- 

burnham  lOò)  p.  p.  Chichmarev.     in  Revue  des  Igs.  rom.  XLVI.  545. 
S.   Fides  Cançào   de  Sancta   Fides   de  Agen   p.  p.  .1.  Leite   de  Vasconcellos.     In 

Romania  XXXI.  177. 
Savj-Lopez,  Jaufre  Rudel  .Taufre   Rudel.     Questioni   vecchie  e  nuove.     Nota   del 

prof.  Paolo  Savj-Lopez.  Roma  1902  (Estratto  dal  volume  XI  dei  Rendi- 

conti  della  R.  Accademia  dei  Lincei). 
Scala  div.  amoris  Scala   divini  amoris,  mystischer  Traktat   in  prov.  Sprache  aus 

dem  XIV.  Jahrhundert.    Von  Vital  Motte.     Hallenser  Dissertation  1902. 
Schulze,   Glossar   Chev.    U/on  Glossar  zum   Romans   dou  Chevalier   au   lyon  von 

Crestien  von  Troies  .  .  von  Dr,  Alfred  Schulze,  Berlin  1902. 
Schultz  -  Goru ,   Sirr.   Guilk.    Fig.     Ein    Sirventes    von    Guilhem    Figueira    gegen 

Friedrich  II.     Kritisch  hrsg.  .  .  .  von  0.  Schultz-Gora,  Halle  a.  S.  liX)2. 
Statuts  Saint-Christaud  Deux  textes  gascons  originaires  de  Montesquieu-Volvestre 

(Statuts  de  la  confrérie  de  Saint-Jacques   et  de  Saint-Christophe,  1870 

— 1467)    par   Jean    Ducamin,    Toulouse    1902    (Extrait    des    Mélangcs 

Couturc). 

Thomas,  Mélanges  Mélanges  d'étymologie  îrançaise  par  Antoiue  Thomas.  Paris 
1902  (Université  de  Paris.    Bibliothèque  de  la  Faculté  des  Lettrcs). 

Tobler.  Vcrm.  Beitrage  Vermischte  Beiträge  zur  französischen  Grammatik  .  .  von 
-Vdolf  Tobler.  Erste  Reihe.  Zweite,  vermehrte  Auflage,  Leipzig  1902. 
Dritte  Reihe,  Leipzig  1899. 

Voyaye  S.  l'atrice^  Voyage  au  purgatoire  de  St.  Patrice.  Visions  de  Tindal  et 
de  St.  Paul.  Textes  languedociens  du  (|uinzième  siècle  p.  p.  A.  .leanroy 
et  A.  Vignaux,  Toulouse  UM)8  f Bibliothèque  méridionale,  l""«  Serie, 
tome  VIII). 


L 


VI     - 


DRUCKFEHLER  UND  BERICHTIGUNGEN. 

S.  73».    Nach  Artikel  garravier  ergänze :  Garrejador,  garrejar  siehe  <juer-. 

S.  SSb  Art.  gauzinhal.  Wegen  des  von  Gröber  erhobenen  Einwandes  vgl.  Ebeling, 
Zs.  f.  franz.  Spr.  25,  II,  9  zu  94. 

S.  lüO*»  Art.  (jenier.  Der  Infinitiv  gemir  findet  sich  Voyage  S.  Patrice'  609  :  E  aqui 
ausiguy  cridar  e  plorar  e  gemir  e  planhe  (sie)  motas  personas. 

S.  105»  Art.  genoes  2).  Genoes  ist  ein  „krummes  Schwert"  ;  vgl.  Voyage  S.  Patrice^ 
310:  Las  spazas  son  aytals  coma  aquelas  dels  Sarrazis  que  nos  autres 
appelam  genfojezes. 

S.  119''.    Nach  Art.  i/ifarn  ergänze :  Gigan  siehe  jaktn. 

S.  120«  Art.  gilvert.  '  Vgl.  jurvert.  Bd.  IV,  284. 

S.  141*>  Art.  gofon.    Das  Wort  fehlt  nicht  bei  Rayn..  sondern  steht  R.  III,  480. 

S.  144*  Art.  <)olairon  Z.  1.     i^rgänze :  III,  481  nach  R. 

S.  lò()a  Art.  'gorp.    Der  Beleg  ist  —  Voyage  S.  Patrice*  1886. 

S.  161b  Art.  (jrailejur.    Vgl.  (ìodeïroy  yraisloier. 

S.  222^^  Art.  iana.     D'Hombres  hat  cìtainê  „genette". 

S.  288«  Z.  17  —  18.     Die  zwei  Zeilen  sind  folgendermassen  abzutheilen : 
E  aura  i  oi  detras  a  las  portas  intrur 
D'espazas  e  de  lansas. 

S.  236*  Art.  ira.  Ergänze:  Gitur  en  ira  ..jrndm.  zürnen";  vgl.  gitarlb).  VA.  IV.  128'>. 

S.  247''  Art.  jangla  2).     Schreibe  lenguoahosse  statt  lenguoa  hasse. 

S.  258«  Art.  Joe  6).  Im  zweiten  Beleg,  Flanienca*  6162,  liat  die  Hs.  nach  Chabaneau, 
Revue  45.  31,  dig  (aus  dif  corrigiert)  an. 

S.  258''  Z.  12  V.  u.  Lies  Tornar  en  j.  statt  Tornar  a  j.  Die  Stelle  ist  =  Raim. 
Vidal,  Abrils  50. 

S.  260*  Art.  joi/os.  Das  Wort  fehlt  nicht  bei  Rayn.,  sondern  steht  U.  VI.  2S  mit 
demselben  einzigen  Beleg.     Rayn.  übersetzt  ^enjoué". 

S.  291»  Art.  jutzia.  Dazu  bemerkt  A.  Thomas  (brieflich) :  ^Jutzia  est  excellent. 
et  je  Tai  rencontré  dans  d'autres  textes  limousins :  il  est  à  jutzr  (forme 
normale  de  Judicem)  comme  hailia  à  haile'^. 

S.  320»  Art.  lansa.  Dazu  bemerkt  (4.  Baist  (brieflich) :  „Ich  würde  L,  /.  //.,  fz.  Lance 
fournie  übersetzen:  ..kleinste  Abteilung  der  Reiterei.  Fähnlein ,  Itomme 
d'armes  mit  Begleitung"*,  etwa  noch  hinzufügen:  „in  Frankreich  fünf 
oder  sechs  Berittene,  anderwärts  auch  weniger".  Bogenschützen  und 
anderes  Fussvolk  sind  gewöhnlich  gesondert  geordnet  und  gezählt.  Die 
Begleiter  des  homme  d'armes  sind  in  erster  Linie  Knechte;  wenn  ein 
Knappe  mitreitet,  d.  h.  ein  junger  Adliger,  der  noch  nicht  Ritter  ist. 
wird  er  kaum  gezählt.  Ebenso  wenn  ein  grosser  Herr  einmal  einen 
Pagen  ins  Gefecht  mitnimmt;  gewöhnlich  bleiben  die  zu  Hause  oder 
beim  Tross.  Doch  gehört  auch  wohl  noch  Trossknecht,  Bube.  Dirne 
zum  Fähnlein,  aber  das  ist  kein  wesentlicher  Bestandteil  der  Organi- 
sation". 

S.  322»  Art.  lapdan.  Dazu  bemerkt  A.  Thomas  (brieflich):  ^Lapdan  —  ladanum, 
mot  dont  la  forme  latine  médiévale  est  laudanum  (XIII«  s.  Albertus 
Magnus  ms.  autographe)  ou  labdanum  (passira)''. 

S.  361»  Art.  leitoral.  Dazu  bemerkt  A.  Thomas  (brieflich) :  ,  Leitorals  doit  être  lu 
Leitor'als;  il  sagit  de  la  ville  de  Lectoure  (Gers)".  Der  Artikel  ist  also 
zu  streichen. 

S.  361».    Vor  Art.  leja  ergänze:  Leizir  siehe  lezer  Schluss.  Bd.  IV,  391''. 

S.  363''  !Art.  lengabose  Z.  4.     Lies  lenguoa-  statt  lengua-. 

S.  363''.  Nach  Art.  Icnqahnen  ergänze:  Lengalogat  siehe  den  vorletzten  Beleg 
s.  V.  loqar,  Bd.   IV,  426''. 

S.  427»  Art.  logazon  Z.  1.     Lies  IV  statt  VI. 


G. 


6a  (R.  III,  412)  .Furt".   Nebenformen 
í/aí,  goa,  goar : 

Oar  non  trueb  a  lïsida 
Riba  ni  port,  gat  ni  pont  ni  ga- 
rida. 
Sordel  20,  24. 
Item  .  .  ana  .  .  au  goa  deu  Bergons . . . 
mete  .i«.  palanca. 
Comptes  de  Riscle  S.  376  Z.  1. 
. .  entro  houn  goa  qui  es   al  dreyt 
del  coffii  de  peyre,  e  d'aques[tj  goa 
al  dreyt  enta  hua  peyra  .  . 
Monlezun,  Hist.  Gascogne  VI,  232 
Z.  32. 
, .  et  de  qui  en  dret  bert  Peyrafite 
. .  entro  lou  gouar  de  Lucmaysoal. 
Arch.  hist.  Gironde  3,  149  Z.  27. 
Die  Deutung  „délìlé,  détroit"  ist  zu 
streichen.    Der  einzige  hierfür  ci- 
tierte  Beleg  lautet  richtig: 
(xardatz  n'isqua  l'agahs  del  brulh 

espes, 
Entro  que  augatz  mon  corn. 
Gir.  de  Ross.,  Par.  Hs.  7481. 
Ist  die  von  R.  angesetzte  Bedeutung 
^rivière"  zuzulassen,   und   ist  sie 
aus  dem  hierfür  angeführten  Beleg 
zu  erschliessen  ?    Die  Stelle  lautet 
vollständig: 
De  favas  a  desgranar 
E  de  notz  a  'scofellar, 
Lamcant  hom  las  escofena, 
E  de  gran  ga  a  nadar 
E  de  figas  a  pellar 
Lo  vencerai  ses  contena. 
Mahn  Ged.  678,  6  (Marcoat). 

Levy,  Prov.  Supplement- Wörterbuch .    IV. 


Es  handelt  sich  augenscheinlich  um 
jemand,  dessen  Hand  verstümmelt 
ist.  Man  müsste  dann  auch  nadar 
trans.  =  „  durchschwimmen "  an- 
nehmen ;  darf  man  das  ?  Und  würde 
„einen  grossen  Fluss  durchschwim- 
men "  dem  Zusammenhange  ge- 
nügen ? 

Gabador  (R.  III,  413)   , Prahler".    So 

auch  im  ersten  Beleg,  der  bei  Appel, 

Poes.  prov.  S.  70  (-=  Revue  39, 182; 

Guilh.  Peire)  vollständig  lautet: 

Trop  m'enoia  d'avol  home  ricos 

Que  grant  honor  ni  grant  terra 

baillis 
E  cuida   aunir  sos  pros  paubres 

vezis 
Senes  donar  e  senés  messios, 
E  cuida  esser  valenz 
Per  faire  bastimenz, 
Et  es  parlers  e  gabaire. 
Aqels  plus  qe  deners  fals 
Non  deu  esser  prez  cabals. 
Rayn.  zieht  Z.  7 — 8  zusammen,   die 
er  allein  citiert,  und  deutet  „trom- 
peur",   eine   Bedeutung,   die  dem 
Worte  überhaupt  nicht  zukommt. 
Wegen  der  Bedeutung  von  Z.  8—9 
vgl.  Appels  Amkg.   zu  der  Stelle. 
Weitere  Belege  Peire  d'Alv.  12  Str.  16 
inHs.  a;  Zingarelli,  Folch.  di  Mars. 
I,  67  (S.  78). 

Gabar  (R.  III,  413)  1)  „scherzen". 

Ja  mais  non  er  cortz  complia 
On  hom  no  gap  ni  no  ria. 
B.  de  Born  34,  26. 
1 


2     — 


Mais  am  riie  e  </abar 
Ab  midons. 

Ibid.  39,  37. 
Monges,  manjars  ses  gabar  e  ses 

rire 
Non  pòt  esser  fort  azautz  ni  pla- 
zens. 
Appel  Chr.«  97.  29  (Tenzone  .Al- 
bert- Monge). 
E  vay  veser  ab  alegrier 
Mosenher  G.  gens  aqui. 
Jogan,  gaban  sus  .i.  tapi 
Ab  SOS  compans  qu'eran  entorn. 
Guilh.  de  la  Barra«  1376. 

So,  nach  R.,  in : 

No  îaitz  mas  gabar  e  rire. 
Dona,  quan  ren  vos  deman, 
Mas  si  vos  m'amessetz  tan, 
Alre  vos  avengra  a  dire. 
Mahn  Wke.  I,  38  (B.  de  Vent.). 
R.  „plaisanter".  Oder  gehört  die  Stelle 

zu  2)? 
Siehe  auch  4)  Schluss.  . 

2)  „spotten".  >-  t)^A-\.^*-<-  \^^*^»-^ 
El  senhor  vic  de  Malleo 

Quel  pros  Chabert  ades  plorec, 
Et  a  dig  rizen  e  gabec: 
Li  crestia  an  paor  de  nos. 

Guilh.  de  la  Barra*  672. 
E*l  Turcs  val  dir,  gaban,  risent, 
Quan  vic  que  l'elms  li  fon  casutz, 
Que  serablava  que  fos  tondutz 
Pel  bacinet  ques  ac  sus  cap. 
Ibid.  1122. 
Siehe  auch  den  letzten  Beleg  unter  1). 

3)  „übertreiben,  zu   viel   des  Guten 
sagen". 

E  tencses  ben  per  malastruc 
Tot  home  que  lui  non  ames, 
Ja  no-1  vis  neis  ni  re  nol  des, 
Mais  que  n'ausis  lo  ver  comtar. 
Ges  hom  de  lui  nom  po|  cj  gabar, 
Oar  li  vertatz  sobrava'l  dih. 

Flamenca«  1678. 

Chabaneau,  Revue  45,  16  „louer  avec 
exagération". 


4)  „prahlen". 

Gabs  jactes. 

Don.  prov.  40,  2. 

So  doch  wol  auch,  mit  Appel,  in: 
Ja  no  tarzara  gaire,  que  vos  tuit 

0  veiretz, 
Qu'ieu  cobrare  Toloza  e  que  vos 

la  tindretz 
E  l'aver  e  la  honor  engalment  par- 

tiretz.  — 
Senher,  ditz  n'Amaldrics  de  Crio, 

no  gabetz, 
Qu'encara  n'es  a  raire  tot  lo  maier 
peletz. 
Appel  Chr.«  7, 224  (=  Crois.  Alb.  8077). 
Paul  Meyer,  der  Z.  2  cobrare\i]  än- 
dert, übersetzt  dagegen  „pas   de 
plaisanteries". 
Appel  stellt  hierher  —  ob  mit  Recht, 
scheint  mir  fraglich  —  auch  Appel 
Chr.«  6,  98  (Chans.  d'Ant.) : 
Francs  reis,  per  que  atardas?  Mas 

enca  t'az  anar, 
Greu  t'es  que  tu  t'en  fugas,  mas 

pietz  t'en  val  estar.  — 
Axloy,  ditz  lo  reis,  be  sabs  rire  e 

gabar, 
Mas  tu  veuras  encoi  los  Eranses 
raüzar. 
Paul  Meyer  übersetzt  m.  E.  richtig 
„plaisanter". 

5)  „drohen". 

Gabar  Minor. 

Floretus,  Rv.  35,  68b. 
Sextus  miles  respondit  sibi: 
Seiner,  ben  avem  escoutat 
Qar  auran  uei  tan  fort  cridat, 
Qu'ill  gabavan,  seguon  que'm  par. 

S.  Agnes  874. 
Li  putans  .  . . 

A  mort  ton  fill  amb  un  coutell. 
Per  que  an  siei  cavallier  plorat 
E  nos  autri  li  avem  guabat. 

Ibid.  934. 
Le  maritz  tan  tost  s'a  cresut 
Que  li  donzella  agues  drut. 


3     - 


Trays  son  couteìl,  pres  l'a  ^«ôar, 
Car  non  lo  li  volc  autrejar, 
Gieta  la  de[l]  li[e]ch  mot  vilment, 
Lo  nas  li  taylla  mantenent. 

S.  Hon.  LXIX.  21. 
Colratz  pres  sa  moyller,  fortmentz  la 

vay  liar, 
Mot  galant  e  batent  la  trabuquet  en 
mar. 
Ibid.  C,  18. 
Gran  rumor  menan  e  gran  tenza, 
Guaban  als  moynes  mortalment 
C"a  dolor  et  a  marriment 
Los  adurah. 

Ibid.  CX,  51. 
Vgl.  Ohabaneau,  Revue  9,  34—35. 
So  auch  an  der  folgenden  Stelle? 
Tug  Tesearnien  ei  menassavan 
Li  fals  Juzieus  e  li  gabavon. 
Romania  14,  531  V.  26  (anon.). 
Siehe  auch  8). 
6)  „lärmen". 

E  cum  veno  Jhesus  e  la  maiso  del 
princep  6  vi  los  cornadors  e  la  gent 
gabant  .  .  (=  lat.  turbam  tumultu- 
antem). 

Ev.  Math.  9,  23  (Clédat  14b,  21). 
^i.)-^reden,  sich  unterhalten^. 
M  E  li  ric  home  chassador 

M'enoian  eih  buzacador 
Gaban  de  volada  d'austor, 
Ni  ja  mais  d'armas  ni  d'amor 
No  parlaran  mot  entre  lor. 

B.  de  Born  28,  42. 
Glossar  „scherzen,  spotten",  Chaba- 
neau,  Rv.  31,  609  Z.  3  „vanter,  se 
vanter  de". 

En  Sordell,  qe  vos  es  semblan 
De  la  pros  comtessa  prezan? 
Qe  tuit  van  dizen  e  gaban 
Qe  per  s'amor  lest  sai  vengutz. 

Sordel  18,  3. 
De  dos  en  dos  s'en  van  parlan 
Entro  la  cuba  e  gaban 
Del  fait  de  Dieu  e  non  re  d'als. 
Guilh.  de  la  Barra^  1502. 


Glossar  ,.plaisanter,  ou,  simplement. 
causer" ;  Ohabaneau,  Rv.  40,  578 
Anm.  3  „s'entretenant  avec  joie". 
Siehe  auch  8). 

8)  „verspotten,  sich   lustig  machen 
über"  (R.  ein  Beleg).  Hierher  stellt 
Paul  Meyer  auch  die  folgenden  Stel- 
len: 
Fei  tracher  Gui,  ja  non  auras  perdo. 
Quar  no  t'en  fuges  en  altra  regio  ? 
Vieus  es  mosenher ;  non  auras  ga- 

rizo, 
Quar  tu  as  mort  to  senhor  a  lai- 

ro.  — 
Per  Dieu,  ditz  Gui,  mal  m'en  ga- 

bas.  gloto. 
Per  cel  senhor  que  fes  lo  cel  ei 

tro, 
Totz  vos  pendrai  sus  en  .i.  cabiro. 
Daurel  1162. 
Glossar  ,.railler". 

Tot  er  lor  o  tot  nostre  quant  avem 

amenat, 
C'al  fer  e  a  l'asier  er  encoi  aqui- 

tat. 
Tan  se  iio  en  Dio  .  .  . 
Que  jes  no  cujo  eser  vencutz  ni 

raüzat.  — 
Vasal,  dis  Corbaran,  e  fol  m'avetz 

gabat, 
E  fa  me  be  senblansa  que'us  aio 
esfreidat. 
Chans.  d'Ant.  269. 
Übs.  „vous  vous  moquez  de  moi". 
Ist  Meyers  Auffassung  richtig?  Oder 
gehören  die  Stellen  zu  7)?     Oder 
die  erste  vielleicht  zu  5)? 
9)  „s.  Scherz  treiben  mit,  zum  Besten 
haben"?  So  etwa  an  der  folgenden 
Stelle? 

[Si  lo  ducx  mos  senher  o  sajbia,  lo 
t'en  covenria  a  morir ;  e  sapias  ben, 
no  te  selarai  mais  aquesta  vegada. 
Et  Uliins  respon :  Aisso  seria  mot 
a  mi  grans  honors  que  hieu  moris 
per  mon  senhor.  Ni  anc  mais  dona 
1* 


non  si  deîendet  d'aital  causa,  que 

vos  soanaz  lo  rei  az  amic  .  .  .  Mais 

per  aventura  vos  mi  gabatz. 

Merlin,  Rv.  22,  107  Z.  13. 

10)  „loben,  rühmen"  (R.  ein  Beleg). 

E  tot  el  vostre  nom  o  sap  apo- 

derar, 
Per  que  en  tot  bo  loc  lo  podetz 

embiar.  —  ... 
Doncs  trameta  per  el,  puis  tant 
le'os  auch  gahar, 
Guerre  de  Nav.  1370. 
Cor.  Z.  3  trameta's  oder  trametrai  oder 
trametatz?  Oder  ist  die  Schreibung 
des  Herausgeber  Donc  s  trameta  zu 
bewahren  V 
Los  escudies  levan  las  taulas 
E  als  escudies  movon  paraulas. 
Cascun   gäbet  las   donas   de  son 
contat. 
Rom.  d'Esther  175  (Rom.  21,  208). 
Vgl.  dazu  die  Amkg.  Paul  Meyers,  der 
noch  anführt: 

Et  un'  antra  bona'n  trobet 
Peire  Rotgier.    Per  so"n  gäbet 
Que  ben  eran  tug  escarnit 
Li  aimador,  qu'el  avia  cauzit 
La  plus  bela  e  la  melhor. 

Brev.  d'am.  29815. 
En  Daude  de  Pradas  trobet 
Antra  dona  de  cui  gäbet 
Qu'el  mon  non  avia  tan  guaia. 
Tan  valen  ni  tan  veraia. 

Ibid.  29864. 
Gehört  hierher   auch   die   folgende 
Stelle? 
[De]   motz  ricos  non  [tlem  Peire 

Vidal 
Ni  [n']  Albertet  de  sauo  . .  a  bendir 
Ni  'n  [PJerdigos  de  greu  fsjonet 

bastir 
Ni  'n  Pegulhan  de  chansos  metr' 

en  sal 
Ni  de  gabar  sos  chans  n'Arnaut 

Romieu 
Ni  de  lauzar  Fonsalada  son  fieu. 
Lit.  Bl.  8,  271  V.  5  (Ugo  de  Lescura). 


11)  se  g.  {de)  „verspotten"  (R.  ein 
Beleg). 

Tant  an  prim  e  subtil 

Lur  cor  per  enganar 

Qu'una  non  pot  estar 

Que  sa  par  non  gali ; 

Pueys  s'en  gab'  e  s'en  ri, 

Quan  la  ve  follejar. 
Mahn  Wke.  III,  278  (P.  de  Bussignac). 

Tan  valon  mais  eu  sai  be  qui 

Ad  obs  d'amor  que  eil  non  fan 

Que's  van  d'amor  tot  jorn  gaban 

E  d'amor  un  mot  non  entendon. 
Flamenca«  2109. 
Glossar  „se  moquer,  railler". 

12)  se  g.  „sich  rühmen,  prahlen"  (R. 
ein  Beleg). 

Jes  yeu  no>»  vuelh  de  tan  gabar 

Qu'ieu  saupes  tas  lauzors  comtar. 

Gui  Folqueys,  Sieben  Freuden  81 

(Such.  Dkm.  I,  275). 

So  wol  auch  Appel  Ohr.«  10,  29  (Graf 

v.  Poit.) ;   s.  die  nicht  ganz  klare 

Stelle  s.  V.  espelir  2),  Bd.  III,  254. 

13)  „Spott"? 

Doussa  car'  a         totz  ayps  vol- 

gutz, 
Sofrir  m'er  per  vos  manhs  or- 
guelhs, 
Quar  etz    decx    de  totz  mos  fa- 

dencx, 
Don  ai  manhs  brutz      pars.      E 
guabars 
De  vos  no"m  tortz      ni'm  fay  par- 

tir      avers, 
C'anc  non  amey  ren  tant  ab  menhs 

d'ufaut, 
Ans  vos  dezir     plus  que  Dieu  silh 
de  Doma. 
Appel  Chr.2  25,  32  (=  Arn.  Dan. 
IX,  78). 

Glossar  „Spotten,  Lügen".  Dass  g. 
auch  „Lügen"  bedeuten  könne, 
glaube  ich  nicht,  jedenfalls  fehlen 
dafür  Belege. 

Bartsch  Chr.  137, 23  und  Canello  inter- 


—     5 


pungieren  nicht  nach  pars  und  setzen 
Semikolon  nach  gabars.  Ersterer 
deutet  „Verspottung",  letzterer  über- 
setzt „rumori  e  ciarle  e  motti". 

Gabaria  (R.  III,  412)  1)  .Spott". 
E  dyzon  Sant  Mathieu  e  Sant  Luc 
que  aquels  . .  l'escarnian  e  lo  deson- 
ravan,  e  menavan  lur  grans  gaba- 
ries,  dizent:  Aquel  es  que  destruy- 
ra  lo  temple  de  Dieu  e  dizia  que 
en  .m.  jors  lo  refaria. 

Récits  II,  232  Z.  18. 
2)  „Aufschneiden,  Prahlerei".  So,  und 
nicht  „raillerie",  in  E.'s  zweitem 
Beleg: 

E  SOS  maritz  li  respos  . .  . 
E  dis  razo  per  que  loy  mes  de 

mezura : 
Oar  mejor  l'a  que  nuls  hom  de 

Tencontrada, 
E  temeria  que  fos  de  mort  segura, 
Si  non  l'anava  palpan, 
Ca  desmezura  l'a  gran; 
Aucir  la  poiria  be, 
Si  no  l'avia  merce. 

Tot  aisso  que  Tauzes  dir  es  gua- 

baria 
E  mo  marit.  qu'ieu  non  cug  n'aja 

sobreira; 
La  mitat  d'aco  que  di  non  cre  que 

sia, 
Quel  frachur'   ai  ieu  sentit  e  la 
nesceira. 
E  ditz  c'auciria  m'en. 
Et  ieu  no"n  ai  espaven, 
Ans  l'a  a  mos  obs  petit, 
E  d'aco  eis  a  mentit. 
Bartsch  Leseb.  98,  49  (P.  Duran). 
So  Hs.  E,  die  hier,  wie  die  Eeime 
beweisen,  der  Hs.  C  (Mahn  Wke. 
II,  55)  vorzuziehen  ist. 
Im  ersten  Beleg  bei  R. : 
Home  a  cuy  plas  trop  velhar  de  nuetz 
gastan  lur  temps  en  occiozitatz  . . . 
E  non  tan  solamens  perdon  lo  temps 


del  ben  que  poyrian  far,  mas  fan 
motz  de  mals,  jugar  a  taulas,  ad 
escax  et  a  datz  e  dire  foUias,  ga- 
barias  e  mals  enprenemens. 
Bartsch  Chr.  348,  1  (V.  et  Vert.) 
übersetzt R.  „hâblerie",  Bartsch  „Spott". 
Die  genaue  Bedeutung  lässt  sich  wol 
schwer  mit  Sicherheit  feststellen. 
3)  „Drohung". 

Gabaria  Minae. 

Floretus,  Rv.  35,  68b. 
E  totas  manieras  de  gens  retornara 
a  sy  (sc.  Antecrist)  per  quatre  ra- 
sons  ...  La  seconda  sara  que  tot 
lo  pobol  menut  .  .  retornara  a  el,  e 
aysso  per  forssa  de  gaberias  (sie)  e 
de  menassas  e  d'espavens. 

Elucid.,  Rv.  33,  343  Z.  7. 

Gabarra  1)  „Gabarre,Lastschiff,Schute". 
Prezen  .  .  lo  filat  e  la  guaharra  que 
eran  de  Piconet  lo  mazelier. 
Libre  de  Vita  S.  42  Z.  8  v.  u. 
E  prezen  Guillem  Canaut  et  Arnaut 
de  la  Jaunha,  guabarries,  e  plus 
prezen  la  guabarra  que  menavan  . ., 
e  plus  lor  prezen  una  apcha  .  .  e  una 
corda  de  la  guabarra. 

Ibid.  S.  60  Z.  7  u.  11. 
Premeyrament  fo  ordenat  que . .  pren- 
ga  lo  blat,  lo  quau  era  en  la  ga- 
barra, et  que  lo  porte  a  son  hos- 
tau .  .  .,  et  lo  remanent  que  es  en 
la  nau  metia  .  .  . 

Jur.  Bordeaux  I,  355  1.  Z. 
E  plus  que  nulha  persona  no  portia 
ab  gaharra  blatz  als  deyt[s]  molis  . ., 
en  pena  .  .  d'estar  .i.  jorn  en  la  es- 
cala  tot  home  que  ab  gabarra  n'i 
portera. 

Établ.  Marmande  §  60. 
Si  .  .  alcun  gabarrey  porta  .xxx.  to- 
netz  de  bin  ou  plus  .  .  an   sa  ga- 
barra .  .  . 

Cout.  Bazas  §  30. 
Ferner   Jur.   Bordeaux  I,  29  Z.  15; 
Cout.  Bordeaux  S.  692  1.  Z. 


2)  clau  de  g. 

Pro  .VC.  clavis  d'arrum  (?)  et  .c.  cla- 

vis  de  gaharra  et  de  calupo  solvi 

.XLi.  sterl. 

Arch.  bist.  Gironde  22,  194  Z.  19. 

Siehe  gabarria. 

Mistral  gaharro  „gabare,  bateau  plat 
à  Voiles  et  à  rames". 

Gabarria? 

Assa  .V.  soudz;  seguas  .v.  soudz;  claus 
de  guaberia  .ii.  soudz;  lo  cent  de 
claus  de  gualup  .in.  soudz ;  lo  cent 
de  claus  de  îulha  .vi.  deners. 
Cout.  Bordeaux  S.  602  Z.  19. 
Cor.  gabarra?  Vgl.  gabarra  2). 

Gabarrier  „Schiffer  (einer  Gabarre)". 

E  prezen  .xni.  homes  gabarries  que 
menavan  los  corals  en  que  venia 
lo  dit  Raynaut. 

Libre  de  Vita  S.  44  Z.  4. 

Prumeirament   se  acorderen  ab  Ca- 
Ihau  et  am  Pey  deus  Champs,  ga- 
barrey,  de  la  garda   .  de  la  galiota. 
Jur.  Bordeaux  I,  28  Z.  7. 

E  plus  que  Guilhem  Manhac,  guabar- 
rey,  aye  per  son  tribalh  que  meto 
per  serquar  son  baisset  ordenat  a 
ardre,  per  ardre  los  nabius  arm  atz 
et  per  Tancra.  per  lo  tot  dos  franxs. 
Ibid.  I,  176  Z.  22. 

Ferner  ibid.  II,  355  Z.  18,  s  den  Be- 
leg s.  V.  flain,  Bd.  III,  499;  Libre 
de  Vita  S.  60  Z.  7  und  Cout.  Bazas 
§  30,  s.  die  Belege  s.  v.  gabarra. 

Mistral  gaharrié  „gabarier,  conduc- 
teur  de  gabare". 

Gabarrot  (R.  III,  515  ein  Beleg)  „kleine 
Gabarre,  Boot". 

L'an  que  Tayga  foc  tan  granda, 
La  quäl  se  no[m]pna  Garona, 
Qu'en  Tholosa  foc  gran  dona, 
Car  sus  (cor.  suis?)  teules  dels 

molys 
Del  Castel,  pres  de  Thonis, 


Un  guabarrot  y  la[ilsec 
E  los  dos  pons  deroquet. 

Joyas  S.  271  Z.  5. 
.  .  .  que  quand  la  paubra  gent  auran 
gasanhat  lors  jornalz  am  los  ha- 
bitans  deld.  loc  de  lors  personas  o 
am  lors  bestias  o  am  lors  gabar- 
rotz  0  lors  sendadas(?)  am  la  gent 
deld.  loc  .  .  . 

Cout.  S.  Sulpice  S.  43  a  z.  6. 

Mistral  gabarrot  „petite  gabare  non 
pontée,  gréée  d'un  mâtet  d'une  volle, 
petit  bateau,  bateau,  en  Gascogne". 

Gabei  (R.  III,  412)  1)   „Aufschneiden. 
Übertreibung". 

Pels  ortz  .  .  .  non  a  comte  ni  rei 
Que  no  cavalg  per  forsa,  e  fan 

aital  chaplei, 
Quin  volia  ver  diire,  cujeratz  fos 
gabei. 
Crois.  Alb.  1771. 
Glossar  „plaisanterie",  Ubs.  „hâblerie". 
2)  „Lärm". 

D'espazas  e  de  lansas  i  mogro  tal 

gabei{s\ 
Que  de  grans  .im.  leguas  conogratz 
l'eslansei  (Text  -ses). 
Chans.  d'Ant.  491. 
Übs.  „vacarme". 

So  auch  im  ersten  Beleg  bei  R? 
Bei  m'es  qu'ieu  cant  e  condei, 
Pos  l'aur'  es  douss'  e*l  temps  gais 
E  pels  vergiers  e  pels  plais 
Aug  lo  retint  e'l  gäbet 
Que  fan  l'auzelet  menut. 
Mahn  Wke.  II,  128  (R.  de  Mir.). 
R.  citiert  die  Stelle  als  einzigen  Be- 
leg für  die  Bedeutung  „gazouille- 
ment". 

Gabela  (R.  III.  415)  1)  „Abgabe  beim 
Verkauf  verschiedener  Waren". 

Item  volgoron  .  .  que  hom  fassa  ga- 
bela, so  es  assaber  que  de  totas 
mercadarias  que  •  s  vendran ,  exceptat 


7     — 


blat  et  vi,  lo  vendedor  pague  .m. 
diners  per  liura. 

Jur.  Agen  S.  261  Z.  23. 

Item  . .  an  ordenat  que,  quant  lo  vin- 
tenier  vuelha  vendre  lo  dich  vin 
del  vinteii.  sera  tengut  de  pagar  la 
(jabella  del  vin,  so  es,  si  lo  vent  en 
gros,  lo  dezen,  si  en  menut,  lo  ters. 

Ext.  arch.  Tarascon  §  14  (Rv.  40,  216). 

2)  „Abgabe  beim  Kauf  von  Oel". 

Item  que  tot  home  .  .  que  compre  oli 
en  gros  ni  en  menut  dins  la  ciu- 
tat  de  Castras  ni  en  las  pertenens- 
sas,  pagiie  la  gabela  acostumada,  so 
es  assaber  .xii.  d.  per  liura  als  digz 
gabeliers . .,  exceptat  aquels . .  que'l 
compro  dels  revend(r)eires,  car  a- 
quels  lo  compro  gabelat. 
Règl.  Police  Castres  S.  286^  vi.  Z. 

Vgl.  Du  Gange  gahella  s.  v.  gablum. 

Gabelat  1)  „vom  gabelier  besichtigt  oder 
geaicht" ? 
Item  que  deguna  persona  . .  non  ause 
vendre  .  .  vi  ni  pimen  ,  .  .  setz  li- 
cencia  dels  gabeliers  . .  E  que  degu- 
na persona  non  ause  liurar  .  .  vi  ni 
pimen  .  .,  se  no  am  la  mesura  ga- 
helada. 

Règl.  Police  Castres  S.  285b  z.  20. 
2)  „(Ware)  für  die  die  gabela  bezahlt 
ist".  S,  den  Beleg,  Règl.  police  Cas- 
tres  S.  •J86*'  Z.  4,  s.  V.  gabela  2). 
Vgl.  Du  Cange  gabellare  s.  v.  gablum. 

Gabelhar  „scherzen"  oder  „spotten"  oder 
„prahlen"  ? 

Cel  qui  mais  vas  lieis  merceilla 
Ben  coven  que  plus  s'en  duoilla, 
Ren  non  sap  qui  'n  prim  gabeiila 
Cals  (cor.  Cal?)  aventura  s'acuo- 

illa. 
Liederhs.  A  No.  71,  6  (Marc). 
Vgl.  Godefroy  gabeler. 

Gabelier  „Erheber  der  gabela^. 

Item  que  negun   pancossier  ni  pan- 
cossiera  non  .  .  .  auso  anar  molre 


a  negun  moli  lor  blat,  tro  que  aio 
senhal  pres  dels  gabeliers  del   pa. 

Item  que  negun  carrayre  de  moli  non 
ause  cargar  ni  portar  al  moli,  ni 
negun  molinier  non  ause  molre  ne- 
gun blat  a  pancossiers  .  .,  se  no 
que  prumieramen  n'aguesso  senhal 
dels  gabeliers  del  pa. 

Règl.  police  Castres  S.  286»  Z.  10  u.  21. 

Ferner  ibid.  S.  285b  Z.  15  u.  S.  286« 
1.  Z.,  s.  die  Belege  s.  v.  gabelat  1) 
und  gabela  2). 

Dazu  die  Amkg.:  „Le  gabeleur  .  était 
à  cette  époque  le  préposé  à  la  re- 
cette  d'un  droit  quelconque  .  .  II 
semble  résulter  de  cet  article  et  de 
plusieurs  de  ceux  qui  suivent  qu'il 
y  avait  alors  à  Castres  des  droits 
sur  les  liquides,  les  vivres  et  autres 
denrées  et  que  les  préposés  à  la 
recette  de  ces  droits  étaient  en  même 
temps  chargés  de  la  surveillance 
sur  les  poids  et  mesures". 
Gehörthierherauch  die  folgende  Stelle? 

Totz  volgueron  . .  que  hom  .  .  malleve 
.XLV.  deners  d'aur  a  Tescut  d'aquo 
que  es  degut  als  mercaders  d'Agen 
per  los  gavelers  de  Moyssac. 
.Tur.  Agen  S.  261  Z.  5  v.  u. 

Vgl.  Godefroy  gabelier.  Du  Cange  ga- 
bellerius  s.  v.  gablum. 

Gabia  (R.  III,  414)  1)  „Gefängnis". 
.111.  raubadors  .  .  que  s'en  eran  fugit 
de  la  gabia,  e  aquela  crebada,  .  .  e 
se  eran  rescostz  darrey  la  gleia  dels 
Carmes. 

Jur.  Agen  S.  225  Z.  12. 
2)    Mantel  von  Holz-  und  Mauerwerk, 

Glockenstuhr. 
Don  lo  mal  esperit  tombet  sobre  lo 
cloquier  de  Xostra  Dona  de  Tau  las, 
e  trenquot  la  mitat .  .  de  la  guabia 
de  peyra  que  era  al  plus  aut,  pres 
del  pom  de  Tagulha  del  cloquier. 
Pet.  Thal.  Montp.  S.  457  Z.  11. 


Premieyramen  deu  denoquar  .  .  lo 
dich  sen  Johan  Bosq  de  l'agulha 
del  dich  cloquiei'  entro  desot  la  gua- 
hia  de  la  dicha  agulha .  .  tant  quant 
n'i  aura  dampnificat  lo  lam  en  redon. 
Art.  montp.  S.  274h  z.  1. 

Item  sera  tengut  de  far  la  gahia  et 
pom  de  la  dita  agulha. 

Ibid.  S.  281b  Z.  31. 

Glossar  „cage  au  haut  de  Vaiguille 
d'un  clocher.  lanterne". 

Unverständlich  ist  mir: 

Item  pagam  au  sarralher  per  bayshar 

las  gahias  deus  ciris  .Mii.  dines. 

Comptes  de  Riscle  S.  446  Z.  7. 

Hrsgbr.  „baisser  les  cages  des  cier- 
ges". 

Gabier  (R.  III,  414)   1)  „Aufschneiden, 

Übertreibung".    So,  und  nicht  „impo- 

sition,  tribut",  in  R.'s  einzigem  Beleg: 

.M.  marxs  lor  det  de  renda,  ses 

tot  gabier, 
Cel  0  pot  be  vezer  que  i  vol  alier. 
Gir.  de  Ross.,  Par.  Hs.  8977. 
2)  „prahlerisch,  ruhmredig". 

. .  Qu'eu  sui  d'aquest  mestier.  so-m 
va. 
Tan  enseignaz 
Que  ben  sai  gazaignar  mon  pa 
En  toz  mercaz. 

Pero  no'm  auzez  tan  gabier 
Qu'eu  no  fos  reuzaz  Fautrier. 
Bartsch  Chr.  30.  5  (Graf  v.  Poit.). 

Gabin. 

Ainsy  que  lod.  tenement  de  lad.  Cor- 

rega  inferiora  .  .  tira  recta  linha 

per  lad.  levada  jusquas  al /7a&in  et 

jusquas  a  la  porquaria  del  hospital. 

Cout.  S.  Gilles  S.  106  Z.  22. 

Mistral  gabin  „humidité  du  sol;  ila- 
que  d'eau  croupissante". 

Genügt  die  letzte  Bedeutung  an  der 
altprov.  Stelle? 

Gabot  siehe  cabot.  Bd.  I.  181. 


Gacha  (R.  III,  416)  1)  „Wache".  Teuer g. 
„Wache  halten". 
Cascus   deu  teuer  tal  gacha 
Que  per  trachor  ni  per  lairo  .  . 
Non  perda  Dieus  sa  bastizo. 
Folq.  de  Lunel.  Romans  307. 

2)  „Wächter;  Schildwache".  Belege 
bei  R. ;  siehe  ferner  die  Glossare 
von  Appel  Chr.*,  Flamenca''.  Crois. 
Alb..  Guilh.  de  la  Barra*. 

3)  „Wachtthurm". 

It.  paguiey  per  far  los  escaliers  de 
la  gacha  de  Roanel .  . 

Comptes  Albi  §  2569. 

4)  „Bezirk  der  Stadt,  der  eine  Wache 
zu  stellen  hat".  Vgl.  esquilgacha2) 
und  gardaS). 

Li  homes   de   cadauna  gacha  de  la 

ciutat  eligeran  (sie)  dos  bares  pro- 

homes  en  cossols. 

Cout.  Albi  S.  95  Z.  3. 
Ferner  ibid.  S.  100  Z.  19  u.  23. 
Ensec  se  la  presa  dels.  .im.  comus  .  . 

levatz  per  cunhs  e  per  guachas.  De 

la  guacha  de  Verdussa  presem  .  .  .. 

de  la  guacha  del  Vigua  presem  .  .  ., 

de  la  guacha  de  Sta.  Marciana  .  .  . 
Douze  comptes  Albi  S.  41  §  346  ff. 
.  .  .  que  lor   deu   per  .i.  ostal   qu'en 

comprec  en  la  guacha  de  Campa- 

nhas. 

Frères  Bonis  II,  477  Z.  8  v.  u. 
Item   que   sia   facha  una  levada  de 

cascuna  gacha   simpla   d'Agen  de 

.X.  liu.  torn.  e  de  gacha  dobla  .xx. 

liu.  torn. 
Jur.  Agen  S.  270  1.  Z.  u.  S.  271  Z.  1. 
Dazu  die  Amkg. :  „Les  quartiers  dits 

doubles  sont  ceux  qui  noramaient 

deux  consuls". 
Ferner  ibid.  S.  68  Z.  27,  S.  101  Z.  4, 

S.  292  Z.  9  V.  u.  undif. 
Vgl.  Dognon,  Inst.  Languedoc  S.  48 

u.  S.  103  Amkg.  1;  Recherches  Albi 

S.  72. 


—     9     — 


5)  „die  auf  e.  Stadtbezirk  entfallende 
Abgabe". 

It.  per  las  gachas  que  levec  P.  de  Cau- 
sac,  que  so  la  gacha  de  S.  Affrica 
e  de  S.  Martiana.  dels  .nii.  comus 
enpausats  de  Taministratio  de  P. 
Salvi .  .  .iiic  Lxxv.  Ibr. 

Comptes  Albi  §  912. 

Primieyramen  prezi  de  P.  Rainaut 
de  .11.  gachas  que  avia  compradas 
dels  .II.  comus  que  foro  enpausats 
primiers  e  nostre  temps  .  .  . 

It.  prezi  de  R.  Tersac  de  las  gachas 
que  avia  compradas  del[s]  comus 
enpausats  de  nostre  temps  .xii.  Ibr. 
Ibid.  §  1589  u.  1590. 

6)  , Merkzeichen  (eines Grenzsteins)"  ? 
Vgl.  agachon  R.  III,  417. 

Dins  airal   d'ort .  .  deu   aver  dedins 
las  bolas  e  dedins  las  gachas  que 
la  bola  teno  .xl  viii.  brassas  cairadas. 
Te  igitur  S.  31  Z.  22. 

Totas  vetz  deu  aver  dins  las  bolas  e 
dins  las  gachas  ques  teno  am  las 
bolas  .viixx.iiii.  latas  cairadas. 
Ibid.  S.  32  Z.  26. 

E  tot  senhor  feuzal  que  terra  baile 
deu  metre  las  bolas  e  las  guachas 
que  las  bolas  garda[n]  foras  las 
clausuras  mezuradas,  per  so  que"ls 
contraterras  no  auzo  traire  las  bo- 
las. 

Ibid.  S.  34  Z.  2. 

Hrsgbr.  „gache". 

Gachafoc  , Feuerbock". 

Guachufuec  Hypopirgium. 

Floretus,  Rv.  35,  70«. 
Mistral  cacho-fiü,  gacho-fue  (m.)  etc. 
„buche  de  Noel ;  feu  de  joie".  Vgl. 
capafoc.  Bd.  I,  201;  Du  Gange 
ipopigerium.  ypopirgium,  ypopyr- 
gium. 

Gachaporta  „Thorwache". 

]•  oc  apuntat  que  agossam  goeytaporta, 
entro  que  las . .  gentz  d'armas  f ossan 


passatz.  e  fem  gardar  las  ditas  portas 
per  .IUI.  jortis. 

Comptes  de  Riscle  S.  476  Z.  28. 
Item  foc  apuntat  que  agossam  goey- 
taporta  per  .im.  o  .v.  jorns,  a  causa 
de  la  mortalha. 

Ibid.  S.  511  Z.  27. 

Gachar  (R.  III,  415)  1)  „V^ache  halten 
bei,  bewachen,  hüten". 
E   si   de  vespras  en  avan  mor,   deu 
est7-e  guachatz.    E   tuch    li  cofrair 
deven  estre  a  la  guacha. 
Langue  lim.,  Rv.  35,  413  Z.  7. 
E  eil  gaitaran  los  ostaus 
E  trobaran  fort  contrafort. 

Appel  Chr.«  72,  52  (Marc). 
Car  sens   la  sap  tan  gen  gachar 
E-1  sabers  ei  bon  aip  .  . 
Que   tuch   ab   lo  cor  s'aparelhan 
De  defendre  ardidamen. 
Per  qu'el'  esta  seguramen. 

Guir.  Riq.  70,  68. 
Qui   que"s  perga  en  la  gata,  vos 

hi  gazanharetz. 
Sapchatz  que  ela'us  salva  las  vi- 

nhas  eis  bladetz, 
Que  mentre  que  la  gaitan,  lo  talar 
no  lor  letz. 
Crois.  Alb.  8144. 
2)  se  g.  „sich  vorsehen".* 
Qui  ve  son  dan  venir. 
Trop  meils  s'en  pot  cauxir. 
Gel  qui  de  loin  no**  gaitu, 
Deprob  l'esta  sofraita. 

Dist.  (Jatonis  255. 
3)  seg.  {de)  „sich  hüten,  sich  bewahren" 
(E.  ein  Beleg).  So  auch  an  der  fol- 
genden Stelle  V 

E  pueys,  can  vol  ishir  de  sa  folia, 
No  pot,  quar  us  acostumatz  l'en- 

pacha 
E  non-poders  :  e  car  hom  mal  «'en 

gacha, 
Es  dig  soen :  Qui  no  fa,  can  poyria, 
Can  far  o  vol,  s'endeve  que's  fadia. 
Leys  I,  254. 


10     — 


Hrsgbr.  dagegen  ^car  rhomme  est  fata- 
lem ent  attaché"." 
Nicht  klar  ist  mir  die  genaue  Be- 
deutung in  : 
Lo  vescoms  de  Bezers  s'es  la  noit 

ben  gaitetz, 
A  Talba  pareichant   s'es  al  mati 
levetz. 
Crois.  Alb.  568^ 
Glossar  ,se  garder ". 
Gacheta  „(kleiner)  Wächter". 
Gayta  ben,  gaiteta  del  castel! 
An.  du  Midi  2, 524  Z.  8  (R.  de  Vaq.). 
Gachil  „Warte,  Wachthäuschen". 
Et  en  miech  del  dich  badam  del .  . 
mur  an  fach  fayre  hun  pilar  de  .vi. 
pans  d'espes   de  part  de  foras,  et 
desobre  lo  dich  pilar  an  fach  fayre 
hun  gachieu  (Text  -ien)  a  la  . .  forma 
de  hun  d'aquelles  dos  gachieus  (Text 
-iens)  del  portal  de  Latas. 
Art.  montp.  S.  278»  Z.  7  u.  8. 
Item  en   cascun  dels  gachials  de  la 
muralha  del  castel.  la  on  es  acos- 
tumat  de  far  lo  gach,  devian  estar 
.11.  homes,  los  quals   devian  pro- 
vezir  los  dichs  gachials  de  peyras. 
An.  du  Midi  7,  214  Z.  7  u.  9. 
It.   paguiey   per    .vi.  canas  e  mieja 
de  fuelha  .  .  per   far   la  bada   del 
gachicil  nou  .  .  .Lii.  s. 

Comptes  Albi  §  825. 
It. . .  paguiey   a  B.  Raynal,  fustier, 
per  .IUI.  escalas   a  las  badas  dels 
gachials  .xvi.  s. 

Ibid.  §  861. 
Weitere  Belege  im  Glossar. 
...  ad    adobar    dos  gachils  del  port 
vielh  e  las  badas  desus  .  .  .  Per  .iii. 
canas  de  planqua  ad  planquar  las 
badas  e  far  las  escalas  dels  esca- 
liers  per  on  om  poja  als  gachils. 
Douze  comptes  Albi  S.  10§  115u.  116. 
Fo  asordenat .  .  que  hom  feses  .i.  gachil 
de  fusta  de  ques  pogues  defendre 
lo  pon  levadis  de  Tarn. 

Ibid.  S.  151  vi.  Z. 


.1.  bardejador . .  que  cledissec  lo  gachial 
que  aviam  fach  a  la  Torreta.  .  .  . 
De  sarrar  las  fenestras  desots  lo 
gachial . .  AI  Eauquet  que  cledissec 
lo  (Text  del)  gachial  de  la  glieya 
vielha  .  .  Per  .xii.  escalies  que  fi 
far  per  metre  als  gachials. 

Ibid.  S.  153  §  1062  ff. 

Ferner  Revue  42,  94  Z.  4;  Frères 
Bonis  II ,  103  Z.  10  u.  S.  182  vi. 
Z. ;  Comptes  Montreal  (Gers)  I,  39 
§  49;  Arch.  Lectoure  S.  174  Z.  21; 
Comptes  de  Riscle  S.  39  Z.  15;  .Tur. 
Bordeaux  I,  254  Z.  22. 

Unklar  ist  mir : 

Item  paguiey  a  Monacho  pcïr  lo  lo- 
guier  del  hostal  en  que  tenem  los 
gachials  .xu.  s. 

Comptes  Albi  §  2697. 

Vgl.  Du  Cange  gachilis  und  guachile ; 
Mistral  ^ac/wV  „lieud'où  l'onguette, 
guèrite,  en  Languedoc". 

Gachon     (R.    III,    416    ein    Beleg) 
,  Wächter". 
Et  que  sian  gardadas  (sc.  las  portas) 
per  .1.  dous  senhors  .xxx.  en  cascuna 
porta  .  .  .,  e  plus  que  sobre  cascun 
portau  .  .  .  sia  mes  .i.  guachon. 
Jur.  Bordeaux  I,  145  Z.  22. 
Doas  liuras  .  .  que  Pey  d'Agen  aguo, 
guachon  deu  portau  Sent- Julian. 
Ibid.  I,  262  Z.  20. 
Et  los  gatges  de  les  malafeytes  son 
atals  que,   si  aquet  que  .denuncia 
jura  que  de  nuytz  s'es  iejt  aquet 
dampnage    et  que  aya  gaiton.  lo 
gayton  pagara  .lxvi.  s.  de  gatge. 
Cout.  La  Réole  §  89. 
Lespy  goeytou  „sentinelle". 

Gadafalc  —  cadafalc  R.  II,  285  findet 
sich  Jur.  Agen  S.  40  1.  Z.  u.  S.  118 
Z.  23  u.  24 ;  gadafaut  Comptes  de 
Riscle  S.  12  Z.  5. 

Gadi  1)  „Grenze,  Umgrenzung". 

Item  sobre  la  forma  . .  de  metre  gadis 


11   — 


e  bans  e  dex  eis  ortz,  eis  blatz, 
eis  verdiers  e  elas  terras  .  .  e  sobre 
lo  sagramen  del  baile  e   dels   ga- 
diers  prestador. 
Deux.  paix  Aurillac  S.  370  Z.  20. 

Vgl.  Du  C'ange  gades  und  gadis. 

2)  „Schutz"? 

Per  amor  de  aquella  croz  on  Dens  fo 
treballat  devem  baillar  (Hs.  bais- 
sar)  aquesta  croz.  que  deven[c]  (Hs. 
deue)  nostre  gadi.  que  nos  sia  au- 
toricis  contra  diable. 

Sermons  16,  35. 

Glossar  „garantie",  baillar  „porter". 
Chabaneau,  Revue  18,  129  liest 
baissar  aquesta  croz,  que  deven 
nostre  gadifsj,  Paul  Meyer,  Rec. 
d'anc.  textes  Nr.  5,  II,  78  baisar 
a.  c.  q.  deven  nostre  gadi.  Wie  das 
handschriftliche,  von  Chabaneau 
bewahrte  baissar  hier  zu  verstehen 
wäre,  ist  mir  nicht  klar. 

Gadi,   gazi   (R.  III.  440).     Rochegude 
nimmt  neben  „testament"  auch  die 
Bedeutung  „trépas'^  an  in: 
El  li  laissa  alcuna   causa  a   son 
gadi,  so  es  a  sa  mort. 
Ich  kann  die  Stelle  nicht  nachprüfen; 
aber  darf  man  g.   die  Bedeutung 
-Tod.   Hinscheiden'^    wirklich  zu- 
erkennen?   Ist    nicht    auch    hier 
-Testament"  zu  deuten  und  viel- 
leicht en  son  g.   für  a  son  g.   zu 
ändern  ? 

Gadiation  „Vermächtnis". 

Que  li  dit  obrier  que  son  gazier  o 
execudor  del  testament  de  Nicholau 
Vinha  .  .  demando  .  .  las  rendas  de 
la  gadiation  dita. 

Art.  .montp.  S.  244^  Z.  13. 

Gadier  „Grenz-, Flurwächter".  Siehe  den 
Beleg,  Deux.  paix  Aurillac  S.  370 
Z.  21,  s.  V.  gadi  1). 

Gadier,  gazier  1)  „Testamentsvoll- 
strecker". 


Costuma  es  que,   si  nuilhs  hom  fa 
gadiers   en   sos   bes,   que   aqueilh 
gadier  Ú0  tutor  dels  efans  del  home. 
Cout.  Thégra  §  24. 

Item  lo  testamen  fagh  per  sen  Johan 
de  Poiolas  .  .  ,  el  quäl  fes  here- 
tieira  dona  Marita,  sa  molher;  e 
aprop  sos  jorns  volc  que  los  bens 
se  donesson  per  amor  de  Dieu.  a 
voluntat  de  sos  gaziers. 

Chapellenies  §  61  (Rv.  3,  308). 

2)  „Vormund"? 

Do[n]zela  que  anc  non  ac  marit  non 

puesca  penre  marit  ses  cosselh  de 

sos  parens  o  de  sos  propdans  o  de 

sos  guaziers  {—  lat.  gadiatorum). 

Pet.  Thal.  Montp.  S.  41  Z.  14. 

Gaeta. 

E  nos   a  lu   (sc.   devem)    per  gaeta 

que  nos  aportec  de  Lautrec  .xx.  s. 

Frères  Bonis  II,  46  Z.  3. 

Dazu  die  Amkg. :  „Serait-ce  du  jais 

ou  jayet  que  désigne  ce  mot  gaeta?'^. 

Gaf  (R.  III,  414,  ein  Beleg)  1)  „Haken". 
Item.  1».  cassola  banhadoira,  .i.  giiaf 
de  fer. 

Inventaires  14«  siècle  S.  32  Z.  1. 
He  porto  forquatz  de   fer  he   guafz 
per  turmentar  lains  las  armas. 
Myst.  prov.  S.  281  Z.  2;'). 
2)  „Bootshaken". 
E'l  messatges  .  .  n'ac  .iii.  rems  e.  .i. 

Chartes  Agen  I.  33  vi.  Z. 

Gafa. 

Plus  .1.  cabas  cartayral  am  .i«.  massa 
de  fust  et  un  gaff'a  tot  ensemps. 
Arch.  cath.  Oarcas.  S.  346  Z.  4. 

Cor.  Mnfa]  gaffa  oder  un  gaffo  (Demin. 
von  gaf)'^ 

Mistral  gafo  „gaffe,  perche  armée 
d'un  croc ;  cuiUère  dont  le  manche 
se  termine  par  un  croc;  barre  d'un 
pressoir;  tiretoire.  davier,  outil  de 
tonnelier;  etc.". 


12 


Gafar  (K.  III,  414)   1)  „packen,  fassen". 
Lo  portier  salh  avan.  per  lo  fre'l 
vay  guafar. 
Fierabras  2365. 
Tantost   la  .i.  per   lo   bras   pris 

(sc.  das  Pferd), 
Que'l  bras  li  vay  traire  del  cors, 
E  l'autre  vay  gaffar  a  mors 
AI  costat  dreit  dejos  l'ayssela 
E  va'l  levar  de  sus  la  cela 
Leugieyrament  cum  .i.  effant. 

Guilh.  de  la  Barra«  1180. 
Ab  tant  vengro  li  .xii.  laire 
E  cujan  lo  gafar  pel  matre, 
Quel  cujan  del  cavalh  abatre. 
Ibid.  3127. 
Glossar,  wo  weitere  Belege,  „saisir, 

harponner". 
2)  se  g.  „ausbrechen  (v.  Feuer)". 
8i  fuec  se  gafava  en  (Text  el)  alguna 
mazon  de  la  viela  de  Laitora  .  .  e 
nulhs  hom  .  .  prene  dels  bes  .  .  del 
senhor  de  la  dita  mayson  .  .  . 
Arch.  Lectoure  S.  57  Z.  15. 
Mistral  gafa  „gaffer,  harper,  mordre; 
coller,  prendre.  prendre  feu.  prendre 
racine;  etc.". 

Gafel  1)  „Aussätziger".  Belegt  sind  nur 
die  Formen  gahel  und  gafet  (R.  III, 
415  gafed  ein  Beleg). 
Atant  Fes  un  gahel  qui  a  le  vent. 
Gir.  de  Ross.,  Oxî.  Hs.  7622. 
R.'s  einziger  Beleg  von  gafed  ist  = 

Cout.  Condom  §  144. 
L'an  .Mxxviii.  foren   ars   los   digetz 
et  gafetz. 

Cout.  Bordeaux  S.  687  Z.  16. 
E  an  plus  establit  .  .  qua  gaffet  ni 
gaffera,  estranh  ni  privat,  petit  ni 
grans,  no  intre  dens  la  vila  .  .  sens 
senhal  de  drap  vermelh. 

Établ.  Marmande  §  114. 
2)  „finnig". 

E  establiren  plus  que  los  porcz  e  las 
t  ruias  guaffetz  e  totas  autras  carns 


que  no  seran  sanas  sian  vendudas 
als  bancs  .  .  fora  los  murs  de  la 
dicha  vila  . .  . ,  e  que  los  maseleys 
sien  tenguts  de  diser  ad  aquel  qui 
.  .  comprar  ne  volra  d'aquelas  carns 
que  son  gaßeras  o  milhargoses. 
Établ.  Marmande  §  44. 

Et  establi .  .  que  carns  (Text  carna) 
guafera  no  sia  benduda  als  bancxs 
de  Guontald  ni  a  jors  .  .  acostu- 
mats  on  hom  ben  las  carns  sanas. 
frescas  ni  salada[s],  en  alcuna  ma- 
neyra  .  .  Empero  si  la  carns  era 
trobada  guafera,  es  establit  que 
pusca  estre  benduda  fora  de  la 
porta  .  . .  per  que  aquel  qui  la  be- 
nera  digua  ad  aquel  que  la  con- 
prara  que  milarguoza  es. 

Cout.  Gontaud  §  14. 

Condampneren  ....  per  so  quar  aben 
bendut  en  los  grans  bancxs  de  la 
.  .  bila  carn'iS]  de  porcxs  gaferea. 
casciin  dels  ditz  breuteys  en  .lxvi. 
s.  de  Bordeu  et  que  los  bancxs  en 
los  quals  les  dites  carns  gaferes 
aben  bendudes.  que  fossen  deffeitz. 
Cout.  La  Réole  §  106. 

Item  fo  establit  que  nuls  hom  .  .  no 
sia  tant  arditz  que  venda  carn  de 
boc  ni  carn  de  porc  ni  de  truia 
gaffet  ni  gufera  ni  nulha  carn  de 
nulha  condecion  que  no  pusca  vier 
ni  intrar  ni  anar  de  sos  pes  en  la 
vila  de  Montsegur. 
Arch.  bist.  Gironde  5.  80  Z.  14. 

Vgl.  Thomas,  Mélanges  S.  78. 

Gaferaria,  -ereira. 

Qui  compra  causa  mi[nJgadoria  de 
gaferaria.  Et  si  s'avenia  que  au- 
cuna  persona  crompes  per  revendre 
d'aucuna  gaferaria  ausetz  o  bes- 
tialz  mingadors  e  quei[s]  vendos . ., 
deu  estre  a  la  merce  del  senhor. 
Cout.  Tonneins-Dessous  §  16. 

Cout.  Gontaud  §  15  hat  an  der  ersten 
Stelle  guaferei/ra,  an  der  zweiten 


—     13     — 


guaferera.  Bedeutung?  Genügt 
-Spital  für  Aussätzige" '?  Vgl.  gafel 
und  Du  Oange  gafaria, 

Gafet  siehe  gafel. 

Gafet  .Hakennagel". 
'     Item  . .  per  guaj/'etz  deferre  per  tendre 
los  draps  et  per  clavels  de  chal- 
lata  .  .  . 

An.  du  Midi  4,  884  Z.  12. 
Thomas  ,clou  à  crochet". 
Genügt  die  Bedeutung  auch  an  der 
folgenden  Stelle? 

Per  .1.  quintal  e  mieg  de  fer  prim 

que  aguem  ad  obs  de  far  los  guaffetz 

dels  murs  de  la  vila. 

Douze  comptes  Albi  S.  26  §  229. 
Mistral ^a/eí  „crochet,  crocpourabais- 

ser  les  branches  d'un  arbre  fruitier" . 

Gafl  „Zinke"? 

Forqua  ferria  .ii.  soudz;  tradeu  (?) 
ab  tres  guaffis  .ii.  soudz,  ab  dos 
guaffis  .XVIII.  deners. 

Cout.  Bordeaux  S.  601  Z.  33. 

Gafon?  „Haken,  Klammer"? 

Dos  estans  de  garric  e  doas  corbas 
per  far  un  portal  de  hostal  am  los 
gaff  OS  de  fer. 
Arch.  cath.  Carcas.  S.  342  Z.  24. 

Oder  cor.  goffos  „Angel"?  Vgl.  unten 

gofon. 
Siehe  auch  gafa. 

Gafonel?  „Fischhaken"  ? 

. .  deguna  personna  non  . .  ause  pescar 
. .  sinon  que  ou  f agues  am  bartuel  (?) 
ou  gaffonels  (Text  gaffouels)  ou  am 
linha. 
Monogr.  Tarn  III,  185  Z.  21. 

Gafot  „Haken". 

Item  de  remendar  .  .  et  claure  un 
traue  que  era  en  lo  mur  de  la  porta 
de  la  prezo  .  .  et  y  metre  .  .  una 
grossa  peira  garnida  de  .ii.  gaffotz 


de  fer.  ficatz  dedins  am  plom,  per 
sostenir  la  porta  de  lad.  prezo. 
An.  du  Midi  7,  452  Z.  1. 

Gafur  (R.  III,  515  „glouton.  gourmand"). 
Einziger  Beleg : 

E  si"m  saubral  chantar  a  mol 
Ab  mo  vers  qu'ai  f ait  pres  d'annou, 
Quan  guarengals  e  gingibres 
An  lur  sazo  ab  mayns  guafurs. 
Mahn  Ged.  217.&(Hs.  C;  R.  de  Vaq.). 
Hs.  E  (M.  G.  524,  5)  hat  Z.  1  saubral 
chantars  camel ,   Z.  4  gazurs ;  Hs. 
N«  (Herrigs  Arch.  102,  189)  Z.  1 
Donc  mi  saubral  parlas  a.tnel,  Z.  2 
En  mon  uns,   Z.  4  Äbarsazon  ab 
mouz  gasurs.  Form  und  Bedeutung 
stehen  also  nicht  fest. 

Gahel  siehe  gafel. 

Gai  (R.  111,  446)  1)  „übermüthig"  ? 
Non  trobares  una  de  mil 
Qe  a  son  marit  mais  sie  umil  .  .  . 
Enca[r]s  vos  die  saran  tant  gaias 
Qe  elas  voldran  portar  las  braias. 
Rom.  d'Esther  309  (Rom.  21,  212). 

2)  advb.  „munter,  fröhlich". 

Ar  s'en  vai 
L'auzels  gai 
Dreit  vas  on  ilh  renha. 

Peire  d'Alv.  9',  16. 

3)  „Freude"  (R.  III,  445  jai). 
Aras  ai  cor  e  talen 
Qu'ieu  chan  amorozamen, 

Pueis  qu'a  midons  play 
Qu'ieu  torn  ma  dolor  en  gay. 
Brev.  d'am.  28445  (Gaue.  Estaca). 
Hs.  M  (M.  G.  1066,  1)  hat  jai. 

Car  aquel  gay  que  hieu  aver  solia 
Tot  m'es  tornat  en  sospir  et  en  ira. 
Appel  Chr.2  103,  23  (anon;). 
La  dona  despulhar  los  va 
Ela  meteyssa  ab  gran  gay. 
Amdos  en  las  fons  metreis  vay. 
Guilh.  de  la  Barra«  1689. 
Voleds   audir  los  .vu.  gays  prin- 
cipaus 


-     14 


Que  n'ago  el  filh  de  Diu  la  mayre 

sperital?  .  . 
Lo  prumier  gay,  done,  que  vos  agos, 
So  fo  de  l'angel  que  .Thesus  vos 
trameto. 
Sieben  Freuden  Mariae  1  u.  6 
(Daurel  S.  XCII). 
Et  aparesco  los  l'angel  et  ditz  los :  Jo 
vos  denuncii  gran  gay.  Et  egtz  (sie) 
agon  paor  ...  Et  ditz  l'angel :  No 
tematz,   car  jo  vos  denuncii  gran 
gay  et  alegrie  a  tot  lo  pöble. 
Hist.  sainte  béarn.  II,  8  Z.  5  u.  7. 
Ferner  Etats  Béarn  S.  401  Z.  20.  Vgl. 
auch   Chabaneau ,  Revue  20 ,  259, 
zu  Daui'el  1852. 
Gai. 

.1.  rocii  bayart  oolh  gay  .  .  .,  .i.  rocii 
moreu  stelat,  .  .  .  .i.  rocii  oelh  gay. 
.1.  rocii  bayart  dar  . . .,  .i.  rocii  bayart 
scur  .  .,  .1.  rocii  grisoo  stelat  davant 
.  .,  .1.  rocii  bayart  gay. 
Arch.  liist.  Grironde  12,  212  Z.  10  u. 
21  und  S.  246  Z.  17.      . 
Lespy  s.  v.  gay  „geai" :  oelh-gay  „oeil 
vairon" .  Vgl.  unten  gaion  und  Lespy 
gatjat  „tacheté;  se  dit  particulière- 
ment  des  bêtes  à  corne". 

Gaiada  (R.  III ,  446  „plaisanterie,  mo- 
querie").  Einziger  Beleg : 
leu  vei  soven  per  gaiada 
Recebre  gran  coltelada. 
Un  troub.  anonyme,  Coblas  esparsas. 
Wo  steht  die  Stelle  ?   Sind  Form  und 
Deutung  richtig? 

Oaida  „Färberwaid". 

Cargua  de  gaida  .  .  .xvi.  d. 

Péages  de  Tar.  §  57. 
. .  fo  ordenat  que  lo  procurayre  fassa 
inforraation  sobre   las  guaydas  de 
Perrusson,  que  deben  la  imposition 
a  la  bila. 

Jur.  Bordeaux  II,  103  Z.  16. 
Item  de  la  raesura  de  las  guaydas, 
de  la  quau  Johan,  Angles,  marchant 


de  Bristou,  have  parlat  am  Johan 
Ferradre,  perbost  de  la  bila,  en 
disen  que,  per  lo  ben  de  la  ciutat 
.  . ,  ed  portere  bolunters  de  Bristou 
en  fora  una  mesura  .  . ,  et  que  la 
ciutat  ordene  .i.  .  .  .  leyau  home 
per  mesurar,  et  preng-ua  sufficienj 
celari,  et  la  bila  n'aye  per  tonet 
et  de  pipa  a  l'abinent  certa  causa. 

Lo  debat  que  es  entre  lo  procurayre 
de  la  bila  et  Hoatquin  Guay  de  la 
imposicion  de  las  guaydas  . .  Atten- 
dut  que  la  bertat  no  se  pot  ben 
trobàr,  si  aqueras  guaydas  eren  de 
Guilhem  Bert,  Angles,  o  de  Peru- 
son,  Frances. 

Ibid.  II,  1-22  Z.  16,  25  u.  28. 

Nfz.  guède. 

Gaiet  „kleiner  Häher". 

Gralha  (Hs.  A),  guaiet  (Hs.  B)  Gra- 
culus. 

Floretus,Rv.35,69»>. 
Mistral  gajet,  gaiet  „petit  geai". 

Gaignart,  so  statt  gaignur  R.  III,  449 
„pillard,  avide  de  gain".  Einziger 
Beleg : 

De  lor   aver   daran  cargatz  .xx. 

chartz 
Pels  mostier[s]  restaurar  que  foren 

ars, 
E  de  quites  alos  que  an  de  lor  pars 
Faran  .xx.  abaïas  .  . 
Per  las  armas  dels  paires  que  a- 

gues  cars  .  .  . 
Aquest  plah  deu  cerchar  lo  plus 
guaignars. 
Gir.  de  Ross.,  Par.  Hs.  8396. 
Die  Oxf.  Hs.  9430  hat  gaiUarz;  Paul 
Meyer   S.    299   „obstine".  Rayn.'s 
Deutung  ist  schon  durch  den  Zu- 
sammenhang ausgeschlossen.    Das 
Wort  findet  sich  noch  ibid.,  Par. 
Hs.  2555,  Oxf.  Hs.  3211,  Lond.  Hs. 
315.  Die  Stelle  lautet  in  der  Oxf. 
Hs.: 


—     15 


Per  quei  îu  puis  li  cons  clamatz 

traaz  (Par.  Hs.  traiartz) ; 

E  per  hoc  nen  sat  el  engiens  ne  arz, 

Mais    Bos   d'Escarpion    fait  que 

gaignarz. 

Par.  Hs./Ws  e  gaigartz,  Lond.  Us.ßst 

q  gaignarz.  Paul  Meyer  S.  105  „se 

conduisit  comme  un  chien"  ;  dazu 

die  Amkg. :  y^G.,  rattaché  à  tort 

par  Rayn.  à  gazanh  .  .  .  L'opinion 

de  M.  Scheler  qui  rattache  ce  mot 

à  gaignon,  mâtin,  chien  de  garde, 

est  au  moins  très-probable  (Bueves 

de  Commarchis,  note  sur  le  v.  3529)". 

Das   Wort  findet   sich  noch  Aigar« 

1070: 

Manes  taus  geldes,  si  pros  ies  ni 

ausars, 
Ke  non  remaigne  ars  ni  lance  ni 

dars ; 
Ke-1  reis  es  tos  fei  e  ros  e  gaignars, 
E  SOS  fils  sap  de  guerriar  grans 
pars. 
Etwa  „arg,  schlimm"  ? 
Vgl.  Godefroy  gaignart. 

Gaigre  siehe  gaire  4). 

Gaüm  „Nachwuchs   (auf  den  Wiesen)". 
Bei  m'es  qan  son  li  fruich  madur 
E  reverdejon  li  gaim  (:  refrim). 
Liederhs.  A  No,  80, 1  (Marc). 
Vgl.  Thomas,  Essais  S.  371  ff. 

Gaimen  (R.  III,  448)  „Wehklage",  nicht 
auch  „deuil".  In  den  beiden  Belegen, 
S.  Enim.  699  (Bartsch  Dkm.  235,  4) 
und  Despreczi  del  mont  31  (Gröbers 
Zs.  4,  532)  bedeutet  menar  g.  „weh- 
klagen, jammern". 

Gaimentar  (R.  111,  447  intrans.  u.  refl. 
je  ein  Beleg)  „wehklagen,  jammern". 
Intrans.  noch  Flamenca*  3577,  refl. 
Flamenca*  4125  und  Appel  Chr.*  8, 
95  (8.  Hon.). 

Gaïna  (R.  III,  448),  gazina  „Scheide". 
Weitere  Belege  von  gaina: 


.  .  la  quäl  spasa  es  de  la  bila;  e  la 
gahina  que  era  arota,  e  la  y  fen  far  ; 
que  costa  la  dita  gayna  .  .  . 
Comptes  de  Riscle  S.  264  Z.  21 

und  22. 
.  .  pagam  per  la  gahina  de  la  spasa 
deu  dit  arche  ... 

Ibid.  S.  425  Z.  14. 

Die  Form  gazina  findet  sich  Priv. 
Manosque  S.  57  Z.  19  u.  20: 

Si  alcuns  son  coutel  de  sa  gazina,  o 
espaza,  contra  alcun  traira  e,  per 
penedensa  menatz,  per  si  mezesme 
en  la  gazina  tornara,  ren  non  pague. 

Mit  Bartsch,  Zs.  2,  136,  ist  die  Form 
auch  Don.  prov.  83»»,  1  einzuführen: 

Aqel  trai  lo  coltel  de  la  guazina  (Text 
griazina). 

Gaïnier  „Scheidenmacher". 

Item  a  gayniers   et   escarceliers   lo 
portal  San  Gili. 
Pet.  Thal.  Montp.  S.  96  Am.  1. 
Ferner  ibid.  8.  186  Z.  24. 

Filhadors,  gayniers,  esportaliers. 
Germain,  Commerce  Montp. 
II,  315  Z.  17. 
Gayniar  Vaginarius. 

Floretus,  Rv.  36,  es^. 
L'ostau    d'Arnauto    de  Bendeac,    en 
que  demore  Berdolet,  gayner, 
Den.  mais.  Béarn  8.  92  b  z.  13. 

Gaion. 

.1.  rocii  moreu  gayo. 

.II.  rociis.  Tun  grisoo  .  .  e  Taute 

gayoo  moreu. 
.II.  rociis,  Tun  gayoo  .  .  e   Taute 

moreu. 
.1.  rocii  gayoo  griis. 
.II.  rociis,  Tun  grisoo  .  .  e  Taute 
gayoo  moreu. 
Arch.  bist.  Gironde  12,  187  Z.  25; 
S.  198  Z.  10;  S.  242  Z.  11;  S.  244 
Z.  5  V.  u.;  S.  260  Z.  1. 
Les^^y  gayoo  „pommelé".  Ygl.ohengai. 


16 


Gairanda  ? 

It.  es  .  .  ordenat  que  los  .  .  cossols, 
portan  la  dita  lieureya  del  dit  loc, 
no  portaran  capas  vestidas  ny  man- 
dils  ny  guayrandas  a  las  cambas, 
an[sl  portaran  honestas  raubas  e 
causas  an  sabbatos. 

Revue  4,  242  Z.  7. 
Gaire  (R.  V,  56),  gaires  1)  „irgend  viel, 
irgend  etwas"  (R.  ein  Beleg). 
Qu'eu  nous  die  ni  pauc  ni  gaire 
Mas  tan  qu'umils  mercejaire 
Vos  sui. 
Bartsch  Chr.  149,  8  (Gaue.  Faidit). 
E  donc.  per  que  s'esfors'  om  pauc 
ni  guayre'i 
Appel  Ohr.2  82,  22  (Gaue.  Faid.). 
Es  tenra  per  greujatz, 
Si  gayre'i  demandatz. 

Ibid.  63,  105  (Guir.  de  Born.). 
E  d'aquels  (sc.  ricx  avols)  vei  aisi 

ajustatz  tans, 
Don  ieu  ni  vos  no  cug  que  aiam 

gaire 
Que  ja*n  siam  al  departir  lauzans. 
Ibid.  97,  48  (Tenzone  Albert-Monge). 
Qu'ieu  la  voil  esser  plus  viatz 
Que  sia  la  messa  moguda 
Ni  gaire  de  la  gent  venguda. 
Flamenca«  2393. 
2)  „irgend  lange". 

Paor  ai  quel  cors  mi  fonda, 

S'aissom  dura  gaire. 
Bartsch  Chr.  64,  6  (B.  de  Vent.). 
El  coms  de  Montiert  crida:  Jhesu 

Crist,  que  faretz? 
Que  si  gaires  me  dura  la  ira  ni 

l'effretz, 
Mi  e  la  Santa  Glieiza  e  la  crotz 
abatretz. 
Crois.  Alb.  8121. 
Ans  de  g.,  en  abans  de  g.,  enant  que 
sia  g.  „binnen  kurzem". 
N'Aimeric,  anz  de  gaire  sabra  meill 
dir  e  faire. 
Appel  Chr.«  89,  11  (Tenzone  G. 
Eamon  —  Aim.  de  Peg.). 


Roma,  bem  conort. 
Quez  en  abans  de  gaire 
Venrez  a  mal  port. 

Guilh.  Fig.  2,  85. 
E  nos  done  auvir  czo  qu'el  dire  a 

li  seo  enant  que  sia  gaire, 
Diczent:  Vene  vos  en,  li  beneit  del 
mio  payre. 
Appel  Chr.2 108,  143  (Nobla  leycon). 
3)  non — gaire  „nicht  viel,  kaum". 
Mas  li  peirier  defora  .  .  . 
Lor  gietan  tantas  peiras  e  cairels 

empenatz 
Que  cazon  e  la  preicha  e  lor  feron 

de  latz, 
E  passan  per  las  cambas  e  pels 

pieitz  e  pels  bratz, 
Que  bancs  e  traus  e  lissas  hi  hac 

ameitadatz. 
Mas  lo  íìlhs  de  la   Verge   les  te 

aseguratz, 
Que  dedins  en  la  vila  no  n'a  gaires 
dampnatz. 
Crois.  Alb.  8197. 
Übers,  „peu  furent  atteints". 
4)  non— gaire  „durchaus  nicht,  keines- 
wegs". 

.  .  .  que  per  ma  îe 
Ja  wous  partretz  gaire  de  me, 
Tro  qu'ieu  sapcha  per  veritat 
S'es  vers  so  que  m'aves  contat. 

Appel  Chr.2  3,  462  (Jaufre). 
E  platz  mi  be,  qui  m'aculhia 
E  quan  gaire  non  truep  fadia. 
Mönch  von  Mont.  8*,  26. 
In  vielen  Fällen  bleibt  es  m.  E.  un- 
sicher, ob  die  Stelle  zu  3)  oder  zu 
4)  zu  setzen  ist;  z.  B.: 
Pro  non  es  gaigre,  si  penedenzan 

pren: 
Dis  que  Ta presa,  miia  nonqua  la  te, 
Que  eps  los  îorîaitz   sempre  fai 
epsamen. 
Boethius  13. 
Appel  „kaum".    Vgl.  Hündgen  S.  2. 
Die  Form  gaigre  ist  bei  Eayn.  nach- 
zutragen. 


—     17 


Per  so  qu'en  mi  n'ai  consirer  tan 

gran 
Que'm  meravill  cum  die  ren  be 

ni  fatz, 
Quan  pens  que  sill  que.  el  mon  plus 

mi  platz 
No  sap  lo  fais    nil  dezir  iii"l pan- 

tais 
Quem  ve  em  nais      de  leis,  c'als 

no'n  ai  gaire. 
Appel  Chr.2  28, 16  (Gaue.  Faidit). 
Appel  „kaum". 

Assatz  a  a  cavalgar 
Qui  la  cuida  autra  trobar, 
Qu'aissi  co*l  cels  clau  la  mar, 
No'n  pot  om  gaire  trobar 
Que  non  sion  camjairitz 
Vas  drutz  e  vas  lor  marritz. 
Peire  d'Alv.  7,  46. 
Übs.  „kann  man  keine  Frauen  finden". 
Que  sciensa  no  pretz  gaire, 
S'als  ops  non  la  vei  valer. 

Ibid.  15,  10. 
Übs.  „kaum". 

Paubre  renovier  no  pretz  gaire. 
Mönch  von  Mont.  S*»,  4. 
Glossar  „nicht". 

Bernart,  chantars  no'm  ven  a  grat 
Ni  gaires  nom  platz  nim  sab  bo. 
Bartsch  Chr.  141, 28  (Tenzone 
B.  de  Vent.— Peirol). 
Ò)  non — gaire  „nicht  lange". 
Qui  'n  amor  a  son  esper, 
No'i  deuria  tardar  gaire. 

Peire  d'Alv.  9»,  53. 
Ja  no  tarzara  gaire  que  vos  tuit 
0  veiretz. 
Crois.  Alb.  8074. 
Tantost  pessem  del  retornar, 
Car  nos  avem  granre  a  faire, 
Per  qu'ieu  vos  prec,  non  estes 
gaire. 
Appel  Chr.«  9,  22  (Kindheitsev.). 
Ferner  Flamenca'  4564  u.  5483. 
Non  a  g.  „es  ist  nicht  lange  her". 
Amics,  e  merces  en  que  n'es, 

li  e  ▼  y ,  ProT.  Supplement-'Wörterbneli.    IV. 


Que  anc  noca  fo  en  son  repaire? 
E  i  fo,  dona,  ges  non  a  gaire, 
Que  volc  qu'eu  fos  ses  autre  sieus. 
Bartsch  Chr.  270, 20  (P.  Guilhem). 
6)  tener  en  g. 

Domna,  ieu  tem  a  sobrier  .  .  . 
Que  per  dig  de  lauzengier 
Nostr'  amors  tornes  en  caire; 
Per  so  deg  tener  en  guaire 
Trop  plus  que  vos,  per  Sanh  Marsal, 
Quar  etz  la  res  que  mais  me  val. 
Prov.  Dicht.  I,  40. 
Dazu  die  Amkg. :  „deshalb  muss  ich 

zurückhalten?". 
Vgl.  Godefroy  4,  373  u.  9, 731;  Tobler, 
Verm.  Beiträge  2,  5. 

Gairosa  (R.  III,  435)  siehe  garrofa. 
Gaisar  (R.  III,  448  ein  Beleg)  „Spröss- 
linge  treiben,  sich  ausbreiten". 
Car  vey  error  montar  tan  que  la 

fes  dishen. 
Per   un  mal  bruelh  que  gaysha, 

donan  gran  pessamen, 
Orguelh,  tort  e  barat. 

Deux  Mss.  XXXIX,  5. 
Mistral  gueissa   „taller,   drageonner, 
germer;  s'élargir". 

Gait-  siehe  gach-. 

Gal  (R.  III,  418)  1)  „Hahnenschrei". 
K'al  premer^a/  lor  toldrem  lo  manjar. 

Aigar«  432. 

Hierher  gehört  auch  die  Stelle,  die 

R.  III,  441  als  einzigen  Beleg  für 

fälschlich  angesetztes  gau  „élan" 

anführt : 

Passet  sotz  Rosilho  del.prumier  gau. 

Gir.  de  Ross.,  Par.  Hs.  354, 
2)  g.  faizan  „Fasanenhahn". 
De  gals  feizans  fes  entremes. 

Rom.  d'Esther  147  (Rom.  21, 208). 
3)<7.  »larcenc  „imMärz  ausgeschlüpfter 
Hahn". 

(E)  de  colomp  lo  destre  colho, 
E  del  fege  del  irisson, 
(E)  del  gal  marcenc  lo  cartilho. 
Romania  14,  522  V.  58  (anon). 

2 


18 


E  per  aquesto  bordaria  devia  om  donar 

.  .  un  sestier  de  civado  entre  nadal 

e  careime,  et  en  aost  demeig  ces- 

tier  de  vi  franc  e  tres  gals  marcens. 

Monogr.  Tarn  I,  331  Z.  2. 

Übs.  S.  332  „coq  du  mois  de  mars". 

Mistral  mar  seil,  -enc  „du  mois  de 
mars,  qui  iiait,  qui  vient  en  mars". 

4)  g.  de  pages. 

De  sa  dieta  ti  sai  ben  dire  quals  es : 
Leus ;  et  no*l  dons  iie  vin  ne  carn 

.II.  Jörns  0  .lii., 
Qon  manda  far  uns  que  si  fin  gal 

de  pages; 
Torn  a  Salern,  que  de  metgia  no 
sab  res. 
Chirurgie  1266  (An.  du  Midi  5,  113). 
Thomas   (brieflich)   „comme  ordonne 
faire  un  qui  se  feint  coq  de  village". 
Mir  nicht  klar. 

Gal? 

Es  coustuma  que  negun  hom  .  .  no 
meta  vaccas  .  .  dins  los  pastens 
d'Haultvillar,  so  es  assaber  dins  la 
boca  d'Aratz  ny  dins  lo  gal  d'Ay- 
mar  ni  dins  lo  gal  de  Cornoalha  .  . 
ny  dins  la  gleya  de  las  Barzilguas 
. .  ny  dins  lo  riu  de  Cande. 

Cout.  Auvillar  §  73. 

Hrsgb.  »gué".  Mistral  eigau,  agau  (1,), 
gau  etc.  „canal,  conduit,  cours 
d'eau". 

Gala  „Gallapfel". 

Qui  vol  far  tenha  per  escriere  (sie) : 
guallas  .i.  qr.,  coparos  .i.  qr. 

Eomania  14.  491  Z.  10. 
Regalisia,  gallas,  verdet. 

Péages  de  Tar.  §  164. 
Galas  .Uli.  den.  lo  quintal,  e  glassa 
.IUI.  den.  lo  quintal. 

Arch.  Narbonne  S.  4a  Z.  31. 
Ferner  ibid.  S.  124»  Z.  30  u.  198aZ.  27. 
Nicht  klar  ist  mir: 
Et  aquelas  pels  que  adobarem ,  en 


gala  non  las  adobem,  si  non  eran 
rauzadas. 

Pet.  Thal.  Montp.  S.  285  Z.  7. 
Mistral  galo  „galle,  excroissance  du 
chêne". 

Galabrun  (R.  VI,  26)   „grober  Woll- 
stoff". 
Der  einzige  Beleg  bei  Rayn.   ist  = 

Liber  Instr.  Mem.  S.  439  Z.  4. 
Ferner : 

Fais  mi  tallar  capa  redonda  .  . 
De  saia  negr'  o  d'esimbru, 
De  nadiu  o  de  galabru. 

Flamenca^  3680. 
Vgl.  das  Glossar. 

Galafatar  —  calafatar  R.  II,  288.  Ga- 
lafata  hat  Hs.  A  No.  83 ,  7  in  der 
ersten,  mir  nicht  klaren,  Belegstelle 
bei  R.,  wo  Hs.  C  (M.  G.  356)  und 
Hs.  I  (M.  G.  625)  calafata  haben. 
Mistral  calafata,  gala/ata  etc. 

Galambejar  (R.  III  ,  419  „briller ,  dé- 
ployer  de  la  magnificence"). 
Der  einzige  Beleg   steht  nur  in  Hs. 
C  (M.  G.  241,  3).  Ist  die  Form  halt- 
bar, oder  ist  nicht  vielmehr  galau- 
bejar  zu  ändern? 

Galamota. 

Item  deu  (sc.  R.  Prunet,  thenchurier) 
per  .VIII.  Ih.  alun  de  roca  e  per  .i». 
Ih.  gualamotu  .  .  .  Item  per  .i»  Ih. 
gualamota. 

Frères  Bonis  I,  225  Z.  26  u.  30, 

Ferner  ibid.  S.  226  Z.  3  u.  7. 

Glossar  „teinture". 

Galan  „junger  Bursche". 

Item  tot  filh  0  galan  sive  gojat  de- 
moran  a  soldada  an  mestre  .  .  . 
Livre  Epervier  S.  133  Z.  263. 
Glossar  „goujat,  garçon,  valet". 

Galareia,  ja-,  gelaria  „Gallerte". 
Comprem  -i-  barbeu  .  .  Item  lo  fezem 
metre  en  galareya;    agnem  de  vi 


19 


blanc.vi.d.  Item  aguem. .  d'espesias 
finas  per  far  la  susdicha  jalareya. 
An.  du  Midi  4,  244  Z.  5  u.  7. 
Deron  cabrit  en  gratoiiia, 
Mujols  e  lops  en  gelaria. 
Rom.  d'Esther  138  (Rom.  21,  207). 
Vgl.  die  Amkg.  ib.  S.  218  und  Thomas, 

An.  du  Midi  4,  561. 
Mistral   gelarèio,  jalarèio  (rh.)   etc. 
„gelée  animale;  gélatjne". 

Galaria  „Gallerie". 

Item  de  far  .  .  tot  de  nau,  al  cap  de 
la  gran  galaria  deld.  hostal,  un 
balet .  .  Item  de  reparar  las  postz 
de  la  cubertura  de  la  galaria  qui 
es  davan  la  dita  cambra. 
An.  du  Midi  7,  449  Z.  6  u.  26. 

Galatas  ^Dachkammer". 

Item  a  l'intrada  del  galatas  un  tros 
de  cadaliech.    Item  en  lo  gran  ga- 


Inventaire  Montbeton  §  66  u.  67. 
Ferner  ibid.  §  235. 
Mistral  galata,  galatas  etc.  „galetas". 

Galaubejar?  siehe  galambejar. 

Galavart  „Blutwurst"? 

.  .  ui  ause  vendre  caps  de  buous  ni 
de  vacas  ni  galavart  dins  lo  masel. 

Règl.  police  Castres  S.  287»  Z.  6. 
Mistral  galavard   „boudin,  en  Gas- 
cogne;  boyau  farci;  etc.". 

Galbani  (R.  III,  419  .galbanum").   Da- 
neben galbano  Recettes  med.,  Rom. 
12,  102  Z.  8  u.  9  und  S.  103  Z.  19. 
Galcan  „erster  Hahnenschrei". 
El  preguet  Domnideu  .  . 
Qu'el  perdo  sos  pecatz  a  cel  felo 

sarjant, 
Cant  el  fo  cumenjatz,  en  la  (?)  ves 

lo  galcant. 
El  f  enic  enapres  a  l'alba  pareichant. 

Crois.  Alb.  92. 
Pons  de  Belmont  lo  bailes  mori 
contra'l  galcant. 
Ibid.  2306. 


Quar  no  sabetz  cora  lo  senher  de  la 
maiso  venra,  de  ser  o  a  meia-nuit 
0  al  galcant  o  de  mati. 
Ev.  Marci  13,  35  (Clédat  90»,  4  v.  u.) 
Los  guals  no  designo  la  tersa  ho  la 
darreyra  part  de  la  nueh  per  en- 
trevals  en  Hybernia  aissi  coma  fau 
ha  antra  part,  quar  en  Hybernia 
canto  un  petit  davan  jorn,  e  aitan 
es  lo  jorn  lonh  del  gualcant  adonc, 
coma  es  en  antra  part,  quan  lo  gual 
canta  la  tersa  vegada. 

Merv.  Irl.  S.  36  Z.  20. 

Galcantar  „Hahnenschrei". 

E  a  la  lune,  al  premer  jaucantar, 
Dreit  vers  Tubie  s'en  enquet  a 
annar. 
Aigar«  1188. 
Galea,  galeia  (R.  III,  419)  „Galeere". 
Von  der  Form  galeia  gibt  R.  nur 
einen  Beleg ;  ferner  Floretus,  Rv.  35, 
68b;  Chronik  Boysset  S.  355  Z.  9,  10. 
16  u.  ö.;   Pet.  Thal.  Montp.  S.  434 
Z.  9,  14,  19  u.  ö.;  vgl.  die  Belege 
s.  V.  fusta  3),  Bd.  III,  621. 

Galengal  (fehlt  R.),  gar-  (R.  III,  516 
ein  Beleg)  „  Galgant  (-wurzel) " ,  nicht 


Galengaus  g.  speciei,  galenga. 

Don.  prov.  44»,  17. 
Per  mega  onsa  de  muscada  e  per  mega 
onsa  de  guarengual. 

Frères  Bonis  I,  126  Z.  9. 
Vgl.  Godefroy  garingal. 

Galeota  siehe  galiota. 

Galerna  „Nordwestwind".  Siehe  cazerna, 
Bd.  I,  237b. 

Gales?    Siehe  den  ersten  Beleg  s.  v. 
cotardia,  Bd.  I,  396. 

Galhardamen  „kühn,  muthig". 

E  donx  gualhardament  et  alegra  los 
devem  combatre  (—  lat.  cum  magna 
audacia). 

Gesta  Karoli  889. 
2* 


-     20 


Oalhardet  „spitze,  ausgezackte  Flagge". 
Item  sept  canons   de  gardebras  .  .; 
item  quatre  coydats  bons ;  item  dos 
galhardests  bons  et  entiers;  item 
una  banieyra  bona. 
Hist.  Nimes  IV,  preuves,  S.  43»  Z.  11. 
Mistral  gaiardet  ,gaillardet,  pavillon 
échancré    arboré    sur  un   mât   de 
misaine". 
Galhardia  ^R.  III,  415)  1)  „Frohsinn, 
Lust". 
Si  tot  no  m'en  puesc  jauzir 
Tan  be  cum  mos  cors  volria, 
Si'n  val  mais  mos  pessamens 
E  m'en  sap  melhor  jovens 
E  deportz  e  guallardia. 
Prov.  Ined.  S.  17  V.  10  (Ber.  de 
Palazol). 
Gehört  hierher  auch  die  folgende  Stelle? 
Mas  un  pauc  de  feunia 

L'a  son  corssier, 
Que  l'a  tolt  gualhardia 

Et  alegrier; 
Per  so'n  cazec  lo  dia 
Lai  el  gravier. 
Prov.  Ined.  S.  269  V.  39  (R.  de  Vaq.). 
Oder  wie  ist  zu  verstehen? 

2)  „Muthwille,  Ausgelassenheit". 
Esdevenc  un  jorn  que  sos  vacquers 

menet  paisser  sas  bestias  en  aquest 
pugh.  Ab  aitan  uns  taurs  quais 
per  gaillardia  part  se  de  totas  las 
autras  bestias,  &  pujet  s'en  sus  el 
pug,  en  tal  lue  on  mais  bestia  ni 
nuil  home  non  avia  agut. 

Legendes  V,  9  (Rv.  34,  230). 

3)  „Übermuth,  Vermessenheit". 
Si  be*s  fan  gabador 

Li  fillat  .  ., 

Monlaurs  îai  sobre  lor 
Sos  honraz  îaiz  auzir; 
E  quant  l'auzon  venir, 
No'l  serron  ges  la  via, 
Anz  lor  a  îaich  gequir 
L'orgoill  e'ill  gaillardia. 
Appel,  Poes.  prov.  S.44  V.44  (=Rv.34, 
18;  Garin  d'Apchier.) 


Auch  die  folgende  Stelle  wird,  denke 
ich,  hierher  zu  setzen  sein: 
No  i  a  baro  ni  comte  .  .  . 
Que  per  sa  galhardia  ni  per  autra 

richor 
Fes  mal  a  maio  d'orde  ni  a  cami  de 

santor, 
Que  no  Tarda  o  no'l  penda  o  no 
saut  de  la  tor. 
Crois.  Alb.  6756. 
Arda  und  penda  sind  1.  Pers.  Sg.  Ganz 
anders  versteht  Paul  Meyer,  der  „qui 
ait,  pour  faire  un  exploit  ou  pour 
s'enrichir"  übersetzt. 
Gehört  hierher  auch  die  folgende  Stelle  ? 
Qu'en  mais  nos  cambia 
De  vos  mos  pensatz. 
E  soi  m'aseguratz, 
Mais  vuelh  qu'amors  m'aucia: 

Que  grans  galhardia 
[Es],  qui  ser  recrezens. 
Poes.  ined.  S.  23  V.  26  (=  Rv.  21, 
164;  Arn.  de  Mar.). 
4)  „Muth,  Kühnheit". 

De  tot  autre  guerrier  cre 
Ques  pot  hom  defendr'  ab  bran  . ., 
0  s'estrem'  om  de  sa  via, 
Os  met  en  un  luec  rescos, 
Oih  val  fors'  o  gualhardia 
0  gienhs  o  defensios 
0  castelhs  o  fermetatz. 

Mahn  Wke.  III,  60  (Cadenet). 
E  a  Brunissen  fon  esquiu 
Car  el  non  la  'scomet  primiers. 
E  cant  vi  que  non  er  (cor.  er'?) 

estiers, 
Amors  li  dona  gaillardia, 
Que'l  vol  dar  tan  de  seinoria 
Qu'ella  parle  primeirament. 
Appel  Chr.«  3,  535  (Jaufre). 
E  daves  la  part  del  filh  del  rey  non 
hac  mays  .  .  un  .  .  bon(s)  hom(s)  .  ., 
et  aquel  era  vengutz  per   la  ga- 
lhardia que  avia  en  son  cor,  que 
non  doptava  morir. 

Barlam  S.  38  Z.  2. 


—     21 


Gehören  hierher  auch  die  folgenden 
Stellen? 
L'anta  el  dan  que  lo  Baus  sai 

prendia 
Avetz  vencut  per  vostre  vassa- 

Ihatge 
E  restaurat  per  vostra  galhardia. 
Mahn  Wke.  III,  145  (B.  d'Alamanon). 
Que  tant  puget  per  galhardia, 
Per  pretz  e  per  cavalairia 
E  per  armas  e  per  servir 
Ca  totz  si  fetz  mil  tans  grazir 
Que  barons  qu'en  la  terra  fos. 
Raim.  Vidal,  So  fo  21. 
Oder  ist  hier 

ö)  „Trefflichkeit"  zu  deuten?  Vgl. 
galhart  4). 

6)  „treffliche  That,  ausgezeichnetes 
Thun"?  So  vielleicht  in  dem  ein- 
zigen Beleg  bei  R. : 

Trobars  et  chantars  son  movemenz 

de  totas  galliardias. 
Appel  Chr.«  123,  26  (Razos  de  trobar). 
Rayn.    „générosité",    Appel    „kühne 

That". 

7)  „Kraft,  Stärke". 

Rex. 
Ceux  que  saren  de[sJhobedient 
'    Contro  lou  miou  comandoment 
Aduzé  lo[s]  me  tous  per  forsso  . . . 

11»  miles. 
Nous  sen  galhars  et  ben  sutilx 
Per  far  vostre  comandoment; 
Entre  nous  treys  aven  talent 
De  monstrar  nostro  galhardio. 
Sy  lous  troben  (cor.  -ban),  cosint 

que  cio, 
Lous  aduren  tous  sensso  falho. 
S.  Andre  419. 
Die  Deutung  „Mut"  wäre  auch  pas- 
send, vgl.  aber  ibid.  415:  „Que  nous 
sen  forts  et  ben  abilx"   und  ital. 
gagiiardia. 
S)  „edle,  feine  Lebensart  (synon.  cor- 
tezia'^Y  oder  „Grossmuth,  Uneigen- 
nützigkeit"  ? 


Que  mil   aitantz  es  plus  grazitz 

lo  dos 
E'l  honramenz   qui  nais  de  cor- 

tezia 
Qu'aicel  de(l)  cor  destreg(z)  e  con- 

siros ; 
Que  s'om  destregz  n'escars  fai  ga- 

laubia, 
Esfortz  fai  gran,  mas  non  es  gra- 

cios, 
Quar  non  li  ven  de  francha  ga- 
lhardia. 
Trov.  minori  Genova  4,  34. 
Na  Guillelma,  man  cavalier  aratge 
Anan  de  nueig,  per  mal  temps 

que  îasia, 
Si  plagnian  d'alberc  en  lor  len- 

gatge ; 
Auziron  o  dui  qui  per  drudaria 
S'en  anavan  vers  lur  domnas  non 

len. 
L'us  s'en  tornet  per  servir  cella 
gen. 

Domna,  si"us  platz,  tot  quan  fes 

d'agradatge 
Lo  cavaliers  que  per  sa  gaillardia 
Gardeis  autres  de  mort  e  de  dam- 

natge, 
Li  moc  d'amor,  que  ges  de  cortezia 
Non  a  nuls  oms,   si  d'amor  nol 
deisen. 
Prov.  Dicht.  14,  18. 
Vgl.  Span,  gallardia.  Wegen  Garde'h- 
Z.  9  (Text  Garda-ls)  siehe  Lit.  Bl. 
10,  183. 
9)  „(durch  Tapferkeit  und  Tüchtig- 
keit erworbener)  Ruhm"? 
Eu  mantendrai  Fonor  el  vasalage 
Del  cavalier  c'ab  las  armas  s'eslia, 
Car  Joes  de(s)  datz  non  es  da  hom 

valen, 
Ni  doniar  non  es  bon  trop  soven : 
Per  que  vos  dos  viures  honidamen. 
Ez  eu  aurai  honor  e  gaillardia. 
Such.  Dkm.  I,  330  V.  24  (Tenzone 
Rainaut  u.  zwei  Guilhems). 


—     22 


Wie  ist  an  den  folgenden  Stellen  zu 
deuten  V 

El  temps  del  meilhor  rei  c'anc  fos, 
D'Alixandri,  qu'era  tant  pros 
C'ap  donar  e  ab  gailiiardia 
Acabava  tot  cant  volia. 

Diätetik  11. 
Et  adoncs  les  ricomes  ab  granda 

gayllardia 
Anego  per  Navarra  e  per  la  seynno- 
ria. 
Guerre  de  Nav.  1853. 
Übers,  „vigueur". 

Galhart  (K.  III,  415)  1)  „lustig,  fröh- 
lich" (R.  ein  Beleg). 
Die  gar  de  mal  los  marchans, 
Celos  que  me  donant  de  l'argent . ., 
De  que  ya  teno  galhardo  vio. 
S.  Xnthoni  2264. 
Gehört  hierher  auch  Trait.  géoman- 
cie,  Rom.  26.  258  V.  106? 
De  femna  die  gran  meravilha, 
Se  es  prenhs  de  fllh  o  de  filha . ., 
Be  conosc  se  es  fachilhada  . .  . 
Qa'ieu  say  se  femna  ha  amic  .  . 
0  se  castedat  mantenra. 
Tot  aysso  say  per  aquestas  artz 
E  plus,  per  que  es  mos  cos  ga- 

Ihartz, 
C'aissi  no  die  ni  no  volh  dire, 
Gar  greu  siria  per  escrire. 
Die  Deutung   „worüber   mein  Herz 
froh  ist,  sich  freut"  befriedigt  mich 
allerdings   nicht   recht;   aber  wie 
wäre  sonst  zu  verstehen? 
Siehe  auch  3). 

2)  „keck,  vermessen,  frech". 

Mos  parzoniers  es  tan  galhartz 
Qu'el  vol  la  terra  mos  enfans, 
Et  ieu  volh  Ten  dar,  tan  sui  gartz. 
B.  de  Born  3,  41. 
Von  R.  III,  421  fälschlich  s.  v.  galiart 

citiert  und  „perfide"  übersetzt. 
Siehe  auch  3). 

3)  „kühn,  muthig". 


E  am  quan  vei  l'estandart 

A  sa  part, 
E'](s)  pro  cavalher  gai[ll]art 
Gardon  qu'us  no  s'en  depart. 
El(s)  vil  recrezen  coart 
Van  queren  engenh  e  art- 
De  fugir. 

Trov.  minori  Genova  1,  21. 
Car  pels   engens  so  eis  gaiilartz 

plus  que  leos, 
Qu'els  no  temo  ni  prezan  tot  lo 
mon  .II.  botos. 
Guerre  de  Nav.  1047. 
Baro,  ben  devem  estre  galhart  e 

ischernit, 
Car  lo  crestianesme  nos  a  pel 
melhs  legit. 
Crois.  Alb.  4210. 
Gloss.  „vaillant",  Übs.   „valeureux". 
Hierher  stellt  Paul  Meyer  auch  Crois. 
Alb.  7460: 
Tant  so  mal  e  felo  e  gualhart  e 

metent 
Que  totz  lo  mons  i  troba  batalha 
e  content. 
Übs.  „brave".    Oder  gehört  die  Stelle 

zu  2)? 
Appel  setzt  hierher  auch  die  folgen- 
den Stellen: 

Tant  es  sos  cors  gais  et  isneus 
E  complitz  de  beilas  colors 
C'anc  de  rosier  no  nasquet  flors 
Plus  fresca  ni  de  nuills  brondeus; 

Ni  anc  Bordeus 
Non  ac  seignor,  tant  fos  gaiilartz 
Cum  ieu,  si  ja  m'acuoill  ni  partz 
Q'ieu  sia  sos  dominis  sers. 
Appel  Chr."  22,  19  (Guir.  Born.). 
Oder  gehört  die  Stelle  zu  1)? 

E"l  dozes  [es]  us  vielhs  Lombartz, 
Que  clama  sos  vezis  coartz, 
Et  elh  eys  sent  del  espaven; 
Pero  US  sonetz  fai  galhartz 
Ab  motz  maribotz  e  bastartz; 
E  luy  apel'  hom  Cossezen. 
Appel  Chr.«  80,  76  (=  Peire 
d'Alv.  12,  76). 


23 


Auch  Zenker,  von  dem  die  Ergänzung 
Z.  1  stammt  und  der  Z.  5  mara- 
botz  ändert,  übersetzt  „tapfer",  Glos- 
sar „muthig,  keck".  Oder  gehört 
die  Stelle  zu  2)?  So  wie  Appel  und 
Zenker  liest  übrigens  keine  Hs.; 
A  D  I  K  N  '  haben  Pero  sonetz  ýai 
'  mout  gaillartz,  C  R  Per  q'us  sonetz 
fai  ff ua Hartz  (R  goliartz),  Hs.  a 
Pero  US  sonetz  fai  galliartz.  Das 
galliartz  in  Hs.  a  als  zweisilbig  an- 
zusehen und  =  galhart  {lli  —  T) 
zu  nehmen,  scheint  mir  nicht  er- 
laubt; vgl.  in  demselben  Gedicht 
nach  Hs.  a  Borneil,  soleil,  Carda- 
illac,  granoilV  etc.  Rayn.  citiert  die 
Stelle  nach  Hs.  C  s.  v.  galiart  III, 
421  und  übersetzt  .trompeur" ;  Diez, 
Et.  Wb.  II.  333  s.  V.  gualiar  „höh- 
nisch ?". 

Rayn.  übersetzt  „hardi"  in: 
E  qui  no  s'entremet  d'amar 
Greu  pot  esser  gaillartz  ni  pros, 
Que  d'amor  ven  gaugz  e  ven  bes 
E  per  amor  es  hom  cortes 
Et  amors  dona  l'art  el  geing 
Per  que  bos  pretz  troba  manteing. 
Liedsrhs.  A  No.  112,  3  (R.  de 
Mir.). 
Mahn  Wke.  II,  123  hat  Valens.    Ist 
also  vielleicht 

4)  „trefflich"  zu  deuten?   Und  ebenso 
in  R.'s  drittem  Beleg? 

Grans  dans  es  e  deshonors 
Que  cortes,  de  fa[i]tz  galhartz, 
Ses  îals  genhs  e  ses  mals  artz . ., 
Humils,  sia  per  fals  cors  galiatz. 
Milá  S.  385  (Milá2  400 ;  Serveri). 
Rayn.  „généreux". 
So  sicher  Raim.  Vidal,  So  fo  71 : 
C'anc  malvatz  no  fo  de  linhatje, 
Ni  hom  galhartz  de  vilania. 

5)  „geschickt,  tüchtig". 
Ya  soy  apers  e  galhars 
En  trastous  los  sept  ars. 

S.  Anthoni  1010. 


6)  „kräftig,  stark".  So  S.  Andre  416; 
s.  den  Beleg  s.  v.  galhardia  7). 

7)  „frisch"? 

Tan  vei  plazen  son  cors  gaillart, 
En  cui  es  conpiida  beutatz. 
Prov.  Ined.  S.  187  V.  30  (Lanf. 
Cigala). 
Car  ieu  ses  fencha 
Am  ab  fin  cor  e  humil 
Lo  sieu  prezat  cors  gaillart. 

Calvo  2,  19. 
Ei  reys  fo  joves  e  galhartz 
E  gaujos  de  l'aveniment. 

(Juilh.  de  la  Barra^  2364. 
Glossar  „gaillard,  bien  portant". 

8)  „von  feiner  Lebensart,  syn.  cortes'? 
Vgl.  galhardia  8), 

Ara'us  faitz  galharz  e  cortes, 
Quais  que'us  fossetz  de  cavaliers, 
E  comtatz  novas  volontiers 
Eus  faitz  privatz  e  entremes. 
Witthoeft  No.  1, 19  (Guir.  de  Born.). 
Der  letzte   Beleg  bei  Rayn. ,  Mahn 
Ged.  1109-11,  3  (Raim.  de  Mir.), 
wo  Hs.  A  cortes  statt  galhartz  hat, 
ist  mir  nicht  klar. 

Galhey  siehe  galier. 

Galhinon  (R.  III,  418  „poulet").    Ein- 
ziger Beleg : 

Que  noi  trabuque   mort  pus  vil 

d'un  galhino. 

Fierabras  3322. 

Dazu  bemerkt  Hof  mann,  Rom.  Forsch. 

1,  121    „fz.  gaignon,   also  ganho'? 

(dreisilbig?)".   Im  fz.  Text  V.  3748 

heisst  es:  aussi  comnie  .i.  gaignon. 

Galhon? 

Ans  lo  dit  faraut  a  menassat  aus  bos- 
ses  de  los  batre  e  ditas  palauras 
contra  los  senhors  cosselhs  que,  si 
on  le  persequtaba,  el  prenera  e 
metera  en  los  galhos  e  en  preson 
aus  ditz  cossolz  e  boces,  la  cau  pre- 


24     — 


son  . .  a  faita  en  la  sala  que  sole 
este  de  Johan  Baudric. 

Arch.  Lectoure  S.  120  Z.  11. 

Galiairitz  „Dirne,  Hure". 

En  se  mereme  dis:  Si  el  profeta 

fos 
Tant  veray  .  .  cant  si  fay  entre 

nos, 
Saupra  ben  e  conogra  cal  es  la 

pecairis 
Que  l'abrasa  el  toqua,  qu'ela  es 
galiairis. 
S.  Marie  Mad.  95  (Rv.  25,  159). 
Vgl.  Godefroy  galie  2  und  galiere  s.  v. 
galier  2. 

Galiarda  „e.  Münze". 

W.  Cabrols  .vi.  sols  de  Vianes  de  las 
maizos  . .,  item'P.  Albergost  .xvni. 
deners  vianes ;  item  Ponst  (sie)  So- 
leirs  .III.  galiardas  de  l'ort  deso[s] 
la  gleisa. 

Spicil.  Brivat.  S.  127  Z.  7. 
Du  Gange  goUardus  2  ^monetae  spe- 
cies". 

Galiart  (E.  III,  421).  Nach  Diez,  Et. 
Wb.  II,  333  s.  V.  gualiar,  zu  tren- 
nen von  goliart,  mit  dem  Eayn.  es 
zusammenstellt.  Der  erste  Beleg, 
B.  den  Born  3 ,  41 ,  gehört  nicht 
hieviieVjS.ohen  galhart  2).  So  bleibt  j 
als  einziger  Beleg  Appel  Chr.*  80, 
76  {^  Peire  d'Alv.  12,  76);  siehe 
die  Stelle  und  ihre  Deutung  s.  v. 
galhart  3). 

Galiat  „Trug"  nimmt  Kolsen  an  in: 
A  de  ricor 
El  mon  emperador 
Que  valgues  la  meitat? 
Non!  a'i  pauc  galiat. 
Kolsen,  Guir.  de  Born.  4,  34. 
üebers.  „nein!  dabei  ist  wenig  Trug". 
Vgl.  die  Amkg.  zu  der  Stelle  und 
zu  Z.  1—3  Appel  Herrigs  Arch.  97, 
189. 


Galier  „Betrug". 

E"ls  portals   son  hubertz  e  no  y 

a  nuyls  porters, 
Sern  sembla  traycios  o  alcus  ga- 
liers. 
Guerre  de  Nav.  4936. 
Uebs.  „fourberie". 

Galier  =  egalier  1),  Bd.  II,  320. 

Quant  lo  pay  da  la  molher  a  son  filh 
et  lo  met  en  son  hostal,  ed  lo  fay 
galhey  a  luy ,  et  per  so  pot  far  o- 
bligacion  et  prener  oblial,  et  que 
balra  .  .  et  sera  frem  com  del  pay. 
Cout.  Bazas  §  60. 
Mistral  galie  &  „egal,  en  Gascogne". 

Galina  (R.  III,  418  „poule,  geline"). 
Nebenform  garia  Arch.  Lectoure  S. 
68  Z.  9;  Comptes  de  Riscle  S.  74 
Z.  9;  Comptes  Montreal  (Gers)  I, 
51  §  21;  Den.  mais.  Béarn  S.  35« 
Z.  5  V.  u.  Mistral  galino .  gario 
(g.)  etc. 

Galinat  (ß.  III,  418  ein  Beleg)  „Hühn- 
chen", nicht  „coq". 

Paguet .  .  per  gualynat .  .  .x.  go, 

Jacme  Olivier  II,  108  Z.  6. 
Plus  paguem  per  .xii.  gualhinatz ... 
Arch.  cath.  Carcas.  S.  360  Z.  23. 
Per  .IUI.  aucatz  e  per  .vi.  parelhs 
de  galinatz. 
Douze  comptes  Albi  S.  174  §  1094. 
It  .  per  .XVI.  parelhs  de  gualinatz 
.  .  monta  .ii.  1. 
Arch.  mun.  Toulouse  1417. 
Item  .  .  termeton  Manauton  Trobat 
a  Caumont  porta  los  aucatz  e  ga- 
riatz  a  la  sor  de  mossenh  de  Mau- 
musson. 

Comptes  de  Riscle  S.  205  Z.  22. 
Mistral  galinat,  gariat  (g.)  „poussin, 
poulet". 

Galinier  (R.  III,  418)  1)  „auf  Hühner 
gehend,  Hühner  jagend  (vom  Jagd- 
vogel)". So  im  einzigen  Beleg  bei 
R.: 


25 


Domna,  s'ieu  ai  mon  austor  ane- 

dier, 
Bei  e  mudat,  be  prenden  e  mais- 

nier, 
Que  tot  auzel  puoscha  apoderar, 
Cinh'  e  grua  et  aigro  blanc  e  nier, 
Volrai  lo  donc  mal  mudat,  galinier, 
Gras ,  debaten ,  que  no  puoscha 
volar. 
B.  de  Born  31,  41. 

2)  „  Geflügelhändler ". 

Domenge  de  Hac,  cotelier;  Jelet 

Barrieyra,  gualinier. 
Arch.  cath.  Carcas.  S.  299»  Z.  9. 

3)  „Hühnerhaus "? 

.  E  nos  a  lu  (sc.  devem),  que  nos  bailec 
per  lu  Me  Ozil  de  la  Casanha,  quelh 
devia  de  resta  per  far  renda  de 
gualiniers,  .  .  . 

Frères  Bonis  II,  355  Z.  3  v.  u. 
Glossar  „volailler". 
Mistral  galinié  „poulailler;  panier  où 
les  poules   pondent;   marchand  de 
volaille". 

Galiniera  „Hühnerhaus". 

En  lo  pati:  .i.  vayssel  vueit  .  .,  plus 

.1.  cabas  . .;  en  la  galMnieyra:  una 

quantitat  de  îustalha. 
Arch.  cath.  Carcas.  S.  346  Z.  6. 
Jo  bos  trameti  de  la  polalha  .  .,  que 

y  a  de  caponx  .iii.,  de  galinas  .m.; 

atant  n'ey   trobat  a  la  galineyra, 

Doc.  cart.  la  Seauve  S.  328  Z.  27. 
Mistral  galinier 0   „volière  à  poules, 

mue;  poulailler ,  juchoir,  en  Gas- 

cogne". 

Galiot  (R.  III,  419)  1)  „Seeräuber".  Be- 
lege bei  E.;  ferner: 

Galiotz  pirata. 

Don.  prov.  58»,  15. 
E  non  sa(u)bon  tant  de  raubar 
Li  galiot  desobre  mar. 

Cour  d'am.  830  (Rv.  20,  210). 
2)  „Ruderer,  Ruderknecht". 
Galiot  Remex. 

Floretus,  Rv.  35,  68»>. 


Vgl.  Godefroy  galiot  2  und  Tobler,  Zs. 
11,  429. 

Galiota,  gale-  „Galiote". 

Item  .  .  fon.  .i».  galeota  armada  de 
bregansons  al  gras  de[l]  Rose  e 
prezon  .xiiii.  homes  pescados  d'Arle 
.  .  et  apres  s'en  aneron  a  l'ila  de 
Martegue.  E  quant  îoron  lay,  las 
gens  de  l'ila  salhiron  sus  la  galeota 
...  Lo  jorn  .v.  d'abril  venc  una 
galeota  de  breganson[s]  .  .  et  .  . 
raubava  tot  home  que  .  .  penre 
pogues. 

Chronik  Boysset  S.  344  Z.  25  u. 
S.  345  Z.  1  u.  28. 
Die  Ausgabe  in  Le  Musée  S.  28«  hat 
galiota. 
. .  .  per  guarnir  et  armar  la  gual- 
liota. 
Jur.  Bordeaux  I,  152  vi.  Z. 

Galiotatge  „Küstenwachtdienst"  ? 

Per  so  que  beden  los  deitz  senhors  que 
los  Talamones  . . .  prenen  grans  prof- 
îeitz  deus  de  la  bila  per  los  saubs- 
conduitz  que  prenen  de  lor,  et  aissi 
medis  que  de  jorn  a  autre  la  bila 
a  a  far  galiotatge  et  no  se  troben 
gens  sufficienta  per  esquipar,  per 
la  quau  causa  es  dopte  de  la  per- 
dicion  deus  deitz  baissetz  .  .  .,  or- 
deneren  que  certz  fossan  a  gatges 
de  la  bila  per  esquipar  los  deits 
baleners,  tos  temps  que  necessari(s) 
sera. 

Jur.  Bordeaux  I,  34  Z.  18. 

E  plus  deputeren  en  comissaris,  per 
far  merquat  am  aucuns  qui  guarden 
la  ribeira  .  . ,  entro  per  tant  que 
las  bonas  gens  ayen  retreyt  los 
fruytz,  am  los  baleneys,  . . .  Richard 
Sedet  et  Arnaud  Fort  .  .,  aus  quaus 
deren  en  comission  de  far  merquat 
am  los  qui  troberen  qui  hi  bulhan 
anar  et  au  melhor  merquat  que 
haber  ne  poyran  . .  E  .  .  hordene- 


—     26 


ren  los  .  .  senhors  que  totz  gatges 
ordenatz  a  las  deytas  gens  per  la 
deyta  (cor.  lo  deyt)  gualliotatge,  si 
cum  per  los  .  .  comissaris  es  estat 
ordenat,  et  totz  autres  despens  que 
per  lo  deit  gualliotatge  s'en  faran, 
lo  tresaurey  paguia  et  fornisqua 
a  cascun  et  a  cascun  baysset,  si 
cum  necessari  sera. 

Ibid.  I.  55  Z.  23  u.  24. 
Interrogat  si  lo  deit  supplicant  era 
estat  au  gaUotatge  ni  aya  pagat  la 
talhada  ni  trames  au  gueyt,  disso 
que  ed  sap  ben  que  lo  deit  suppli- 
cant a  pagat  la  talhada  .  .  et  es 
anat  au  gaUotatge. 

Ibid.  I,  363  Z.  4  u.  6. 

Galocha. 

Aurpiment,  la  carga  .i.  s. ;  ferraduras 
de  galochas,  lo  quintal  .im.  d. ; 
coral,  la  cayssa  .v.  s. 

Arch.  Narbonne  S.  198b  z.  32. 

Mistral  galocho  „galoche;  sabot;  ca- 
billot;  etc.".  Genügt  hier  ,, Schuh 
mit  Holzsohlen"? 

Galochier  „Verfertiger  von  Schuhen  mit 
Holzsohlen". 
Lo  dissabde  (sc.  es  Testilgacha)  aus 
sudors  e  aus  galocheirs. 

Cart.  Limoges  S.  94  Z.  19. 
Mistral  galouchié  „îabricant  ou  mar- 
chand  de  galoches". 

Galoiza  „e.  Art  Schifit". 

Provezir  îassan  que  lings  e  barcas 
0  galoizas,  si  îar  si  podra  (sie), 
îossan  armadas  aquel  Jörn,  enra- 
madas.  enpennonadas. 

Entrée  Urbain  V  §  22. 

Galon  Junger  Hahn". 

A  la  Tallada  .  .  porc  de  .n.  solidis, 
moitun,  ..  .11.  galluns ,  .i.  gallina, 
.1.  pan.     A  la  Roveira  .  .  .11.  gal- 
luns, .1.  gallina,  .1.  pan. 
Liber  Instr.  Mem.  S.  486  Z.  14  u.  15. 


Noch  oft  ibid.  S.  486—489. 
Mistral  galoun  2  „petit  coq,  jeune- 
coq". 

Galon  „Gallone"  ? 

.Tarras   a  tenir  holi  .xvi.,  antre  las 

quals  a  per  tot  .iiii.  cartins   d'oli 

.  .  .  Item  .IUI.  barrilas  a  portar  oli; 

item  .11.  cartins  de  galon  tals  cals. 

Inventaire  Hyères,  Rv.  37,  315  Z.  3. 

Galonar  „mit  Borten  besetzen". 

Item  deu  per  .111.  aunas  veta  de  seda 
per  gualonar  .  .  .ii.  s.  .vi.  d. 
Frères  Bonis  II,  116  Z.  7  v.  u. 
Per  .V.  aunas  veta  de  seda  per  gua- 
lonar las  tresas. 

Ibid.  II,  309  Z.  23. 
Enayssi  meteysh  pot  hom  trobar  los 
rims  en  -ona,  coma  annona,  .  .  . 
gazardona,  galona,  garsona. 

Leys  III,  380  Z.  22. 
Mistral  galouna  „galonner". 

Galop    (R.  III,   420).     De  galops    ,imt 
Galopp". 

.  .  .  e  volontat  donon 
A  cavalliers  et  a  cavals 
D'anar  de  galohs  e  de  sals. 

Flamenca«  7698. 

Galopar  (R.  III,  420  galampar  „mettre 
au  galop")  „galoppieren". 
Galopar  inter  trotare  et  currere,  sal- 
tus  parvos  îacere. 

Don.  prov.  31»,  26. 

Galta,  -tada  siehe  gau-. 

Galup,  ca-  1)    e.  Art  Schiff". 

E  es  establit  .  .  que  nulhs  hom  .  .  no 
fasse  corau  ne  galupe  ne  galup  ni 
frisque  brei  (?)  dens  lo  poblat  de 
le  biele  e  dous  borgs. 
Établ.  Bayonne  S.  72  Z.  3  v.  u. 
E  que  los  vezins  de  Baione  que  pus- 
quen  far  passadgeires   e  pinasses 
obs  de  pescar,  e  coraus  e  galupes 
e  galups,  segon  que  acostumat  an. 
Ibid.  S.  125  Z.  3. 


27     - 


Item  que   tot   gabarrey   qui   a[u]ra 
flains  (Text  flams),  calups.  tilholas 
et  aiitres  baissetz.  que  los  menen 
au[s]  portz  ont  seran  ordenatz. 
Jur.  Bordeaux  II,  355  Z.  18. 

2)  clau  de  g. 

Claus  de  guaberia  .ii.  soudz;  lo  cent 
de  c/aws   de  gualup  .in.  soudz;   lo 
cent  de  claus  de  fulha  .vi.  deners. 
Cout.  Bordeaux  S.  602  Z.  20. 

Item  pro  uno  miliari . .  clavis  d'arrum 
(?)  ad  latandum  et  pro  .xviii*'.  clavis 
de  galup  .  .  . 

Arch.  bist.  Gironde  21,  486  Z.  5  v.  u. 

Si^he  auch  oben  gaharra  2). 

Mistral  galup  „Sorte  de  petit  bateau, 
en  Guienne". 

Galapa  „Schute,  flaches  Schiff". 

• .  fo  establit .  .  que  negun  lanrat  qui 
biera  en  Baione  que  no  sie  des- 
carcat  en  obrader  ne  bene  (cor. 
benut)  en  obrader;  mes  lo  qui  biera 
en  corau  o  en  galupe  que's  benie 
aqui  medis  .  .  au  port  de  Bertaco. 
E  aquet  laurat  qui  biera  en  les 
naus  que's  descarquen  en  solers  e 
ques  benera  qui  (?) ;  e  se  bou  des- 
carcar  en  corau  o  en  galupe  de  le 
nau  en  fore,  que  a  pot  far,  ab  asso 
que  beni  en  aquet  corau  o  galupe 
qui  descarcat  l'aura  e  que  sie  benut 
au  port. 
Établ.  Bayonne  S.  83  Z.  16, 18, 19. 

Ferner  ibid.  S.  72  Z.  3  v.  u.  und 
S.  125  Z.  3;  s.  die  Belege  s.  v. 
galup  1). 

Lespy  galupe  „bateau  plat  servant 
au  chargement  et  au  déchargement 
des  navires". 

Galapier  „Schiffer  einer  Schute". 
Item  los   torners,  item  los  galupes, 
item  los  passatgers. 

Établ.  Bayonne  S.  14  Z.  22. 
Item  se  escat  que  lo   laurat  vincos 


a  l'ostau  de  le  descargue  e  que 
nos  pergos  aqui,  mas  en  les  mans 
dous  mulaters,  dous  galupers  e  dous 
moliers  .  .  . 

Ibid.  S.  173  Z.  23. 

Gama  „Tonleiter".     Figürlich: 
Sathan. 
Ambe  los  Romans  mevaucrendre.., 
Mon  mal,  mon  dol  you  vauc  es- 

tendre  .  . 
Asses  ay  cautello  et  vicy 
Per  demenar  aquesto  tramo  .  . ; 
Ma  îelonio  fort  s'enflamo, 
Exagita  de  fachs  iniqs 
M'en  vauc  es  (cor.  als?)  emperours 

Philips 
Per  lor  enseignar  ben  la  gamo. 
S.Pons364(Rv.31,332). 

Mistral  gamo   „gamme ;   manière   de 
faire,  ruse". 

Gamada. 

Itein  in  .ii.  gamadas  pro  coquina  .v, 
s.  .X.  d. 
Arch. bist.  Gironde22,405  Z.23. 

Mistral   gamato,    gamacho    „äuge   de 
bois,  äuge  de  maçon  ou  de  plâtrier". 

Gamag,  -malt  ist  anzusetzen  statt  ga- 
niat  R.  III,  421  „coup".  Der  zweite 
Beleg  muss  lauten: 

C'ab  bels  ditz  et  ab  faitz 
Li  dava  tals  gamaitz 
AI  cor  que  per  petit 
La  dona  non  (oder  non)  morit. 
Bartsch  Leseb.  135,  56  (Arn. 
G.  de  Marsan). 
Weitere  Belege: 

Aitals  reis  fari'  ad  aucir 
Et  en  lag  loc  a  sebelir 
Quis  defen  a  lei  de  contrag 
E  no  pren  ni  dona  gamag. 

Peire  Vidal  25,  48. 
Si  jo  ey  un  fossar  et  ung  mon  besii 
m'i    vol   meter  coos  forcivementz 
e'n  fe  piagas   et  gameytz,   abantK 


28     — 


que  lo  coos  se  sospelesque,   lo  se- 

miteri  es  biolat. 

Fors  Béarn  S.  199  §  330. 
Lespy  gameyt    „coup,   meurtrissure". 
Vgl.  Du  Gange  gamacta,  gamactus. 

-Oamat  „mit  Fäule  behaftet". 

Dedins  los  mazels  de  Moyshac  no 
vendran  .  .  carn  milharguosa  .  .  ni 
carn  de  cabra  ni  de  boch  ni  carn 
gamada  .  .  ni  bestia  malauta. 
Et.  bist.  Moissac  I,  459  Z.  3. 
Mistral  gama  „cachectique,  atteint 
de  la  pourriture". 

Oambais  (R.  III,  421). 

Devo  per  .i.  vel  doble  de  li  de  Paris 
e  per  borsa  e  sencha  de  gambays  . . . 
Frères  Bonis  IP,  210  Z.  10  v.  u. 
.  .  deu  per  .i».  borsa  de  guambays  e 
per  .1*.  sentura  fina  de  seda  .  .  . 
Ibid.  II,  309  Z.  10. 
Glossar  „gambison,  feutre". 
E  presenta  plus  aquestas  coeffas  de 
drap  et  de  gambais  et  de  ceda. 
Cout.  Bordeaux  S.  6  Z.  16. 
E  presenta  plus    aquestas    cubertas 
per  obs  de  son  cavat,  puyntas,  de 
draps,  de  seda,    de  lin  et  de  gam- 
bais, garnidas. 

Ibid.  S.  7  Z.  25. 
Ist  die  Interpunktion  richtig?    Wie 

ist  garnidas  zu  verstehen? 
Et  presenta  estopas,   gambais,  lana, 
camba,  drap  de  lin  gros. 

Ibid.  S.  9  Z.  24. 
Gambais  muss  hier  doch  einen  Stoff 
bezeichnen;  welchen? 

Gambaizon  (R.  III,  421  „gambesson"). 
Daneben  gambaison  Bartsch  Dkm. 
111,  34  (Am.  de  Sescas);  cambaizon 
S.  Porcari  II,  52;  gar-  Flamenca^ 
7011.    Ist  gar-  haltbar? 

Gamet?  siehe  gaviet. 

Gamus,  ca-  (R.  II,  305  „niais,  sot"). 
Von   gamus  gibt   R.    einen   Beleg, 


von  camus  zwei  Belege.  Aber  in  der 
einen  für  camus  angeführten  Stelle 
(Bert.  Carbonel)  haben  die  beiden 
Hss.,  die  die  Strophe  enthalten, 
P  (Herrigs  Arch.  50,  266)  und  R 
(Bartsch  Dkm.  16,  5),  gamus,  und 
die  andere  Stelle  gehört  wol  über- 
haupt nicht  hierher ,  vgl.  escamus, 
Bd.  III,  144. 

Die  Form  gamus  findet  sich  noch  in  : 
Ben  fo  ver  q[uez]   en  Berguedan 
Fe  bastir  (?)  lo  bisbe  gamus 
Per  forsal  solerda  via  (?) 
On  a  morz  cent  homes  e  plus. 
Bartsch  Dkm.  127, 16  (G.  de  Berg.). 
Geändert  nach  den  Vorschlägen  von 
Mussafia,  Cod.  Est.  S.  424. 
Don  ben  es  gamus  qui  no's  plora 
Sos  pecatz  e  sos  falhimens, 
Mentre  que  vida  li  es  prezens. 
Bulletin  1875  S.  71  Z.  4. 
Von  camus  kenne  ich  keinen  sicheren 
Beleg.  Ist  es  vielleicht  statt  comus 
S.  Andre  936  einzuführen? 
Rey  et  segnour,  per  que  suffré 
Que  ceyt  malvas  parle  sy  ault? 
Fazé  lo  batre,  lo  ribaut, 
Semblar  el  nous  vol  far  comus 
Per  son  parlar  et  fol  abus, 
Et  sy  parle  sensso  profiech. 

Gan  =  engan  R.  III,  126. 

Segner  leals  et  dreit  jujaire, 
Sens  gan,  sens  tort  et  sens  mal 
faire. 
Poes.  rel.  1386. 
Vgl.  ibid.,  Revue  31,  177  §  4. 

Gana. 

De  Florisen 
Non  sabs  nien 
Ni  de  las  ganas  de  Milon. 
Bartsch  Dkm.  90,  10  (Guir. 
de  Cabreira). 
Birch-Hirschfeld,  Epische  Stoffe  S.79: 
„Die  ganas  de  Milon   passen  am 
besten  auf  den  verräterischen  Milon 


29     — 


der  Chanson  Paris  la  duchesse". 
Er  stellt  also  ai;genscheinlich  gana 
zu  enganar.  Das  scheint  mir  doch 
nicht  unbedenklich,  weil  engana 
^Trug"  sonst  nur  ein  Mal  belegt 
ist  (siehe  Bd.  II,  499),  und  vor 
allem  weil  Aphaerese  des  en-,  ab- 
gesehen von  dem  einen  Beispiel 
bei  dem  ital.  Verfasser  der  Poes, 
rel.  (siehe  gan),  nicht  vorkommt. 

Ganac,  -ach  „e.  Art  Oberkleid ". 

Item  deu  per  .i.  ochau  sedas  e  per 
.1.  palm  sendat  .  .,  per  guarnir  .i. 
guanac  d'estio,  .11.  s.  il.  d. 

Frères  Bonis  I,  84  Z.  6. 
Item  deu  per  .vi.  palms  tela  blanca 
e  per  .i.  palm  tela  vert  .  .  e  per  .ii. 
ochaus  sedas,  que  pres  M«  P.  Chi- 
ralha  per  .i.  guanac  seu  e  per.  i*. 
guonela  .  .  . 

Ibid.  II,  314  Z.  16. 
Die  Form  -ac  noch  ibid.  II,  186  Z.  9. 
Item  per  .ii.  palms   tela  vert  e   per 
.1.  cart  fil  sedenc,  que  pres  lo  masip 
per  folrar  lo  guanag  .  . 

Ibid.  I,  111  Z.  2. 
M«  Bernat  de  Malhac,  monge  .  . ,  deu 
per  mega  onsa  fil  vermelh  e  per 
.III.  cart  sendat  e  per  .ii.  ochaus 
sedas  .  .  per  guarnir  .i.  guanag  e 
.II.  pars  de  marguas  .  .  . 

Ibid.  I,  129  §  1, 

Die  Form  -ag  noch  ibid  I,  159  Z.  6 
V.  u.  g.  d'estiu;  II,  18  Z.  9  u.  32; 
n,  22  Z.  7  V.  u. ;  II,  373  Z.  15  g. 
de  Ii. 
Vgl.  d.  Glossar  und  ibid.  I  S.  LXXIX. 
E  . .  pot  cascus  vezer  que  gach,  en- 
pach ,  .  .  destrech  e  ganach  se  devo 
escriure  am  ch ,  et  aysso  se  pot 
proar  per  los  motz  que"s  podon 
formar  d'aquels,  coma  gacha,  .  . 
destrecha  e  ganacha. 

Leys  I,  38  Z.  2, 
En  est  mieg  jos  sa  gonela 
Se  grata  fortmen  e  bregua 


Lo  sieu  corcegas  mal  fag ; 
Si'l  paus  no  fos  del  ganag, 
Paregral  tota  la  plegua. 

Ibid.  I,  180  Z.  8. 
Ibid.  I,  258,  wo  dieselbe  Stelle  sich 

findet,  steht  gannac. 
Item  que  no  porto  (sc.  las  donas) 
spinlas  ni  fermalhs  en  gannachas 
ni  en  gardacors  ni  en  gannags  ni 
re  mas  tant  solamen  tro  .x.  botos 
en  cada  rauba. 
Hist.  Montauban  I,  411  Z.  4  v.  u. 

Vgl.  ital.  guarnucca  und  -accia.  Was 
ist  der  Unterschied  zwischen  ganach 
und  ganacha ? 

Ganach,  -at? 

Paguem  a  .ui.  ganatz  que  agranero 
la  gleyzala  semana  denant  Paschas, 
.v.  s.  t. 
Arch.  cath.  Carcas.  S.  338  Z.  12. 

Plus  paguem  en  un  ganag  que  jitec 

la  rauba  f  oras  de  Tostal  de  R.  Maurel 

per  far  l'encan,  .x.  d. 
Plus  paguem  en  un  autre  ganag  que 

jitec  la  ordelha  (Text  -Iho)  del  dit 

ostal  .  .  .X.  d. 

Ibid.S.362Z.3v.u.  undl.Z. 

Schreibe  gavach  ?  Vgl.  Mistral  gavach 
etc.  jSobriquet  que  Ton  donne  aux 
montagnards  et  aux  étrangers,  en 
Languedoc  et  Gascogne". 

Ganacha  (R.  III,  423)  1)  „Oberkleid, 
Überrock".  Daneben  garnacha.  So 
in  R.'s  zweitem  Beleg,  B.  de  Born 
11,  33,  nach  den  Hss.  DIK ;  von 
Thomas,  B.  de  Born  S.  37,  in  den 
Text  gesetzt. 
Item  mandam  . .  que  garnachas  escota- 
das  .  .  sian  remogudas. 

Arch.  Narbonne  S.  138»»  Z.  15. 
Item  . .  paguie  .iii.  s.  .ix.  d.  a  Blan- 
charda,  la  sirventa,  per  .!»•  guMr- 
nacha  queUi  devia  de  la  soudada 
(Text  seu-)  de  l'estio  pasat. 

Dép.  Chat,  quere.  III,  54. 


30     - 


Ferner  Mahn  Ged.  578,  4  (Gausbert). 

Item  sobre  la  pelissayria,  ayso  es 
assaber  de  cascuna  pena  e  garnacha 
d'anhels,  de  conils  pagua  meala  el 
(sie)  comprador  e  antra  meala  le 
vendedor. 
Règl.  cons.  Limoux  8.  24  Z.  22. 

Pena  de  conils  .  .  .im.  d. ;  garnadias 
e  pelhotz  blancs  e  negres  dobles 
.II.  d. 

Arch.  Narbonne  S.  4i>  Z.  26. 

Item  .  .  tota  pena  .ii.  d.  malg.,  estiers 

peloz  d'anhels,  e  si  son  guarnachas, 

.1.   d.  malg.  .  .   Item  garnachas  e 

peloz  blancz  o  negres  .i.  d.  malg. 

Ibid.  S.  124b  z.  32  u.  35. 

Peloz  d'anhels  e  de  ventres  de  conils 
e  garnacha  de  lirons ,  per  cascun 
.1.  mesala  narbonesa. 

Ibid.  S.  207»  Z.  24. 

Mistral  garnacJio,  gannacJw  (1.)  „tu- 
nique  de  laine  qu'on  met  sur  la 
chemise  ;  espèce  de  robe  longue  ou 
de  houppelande,  vêtement  porté  en 
Provence  par  les  hoinmes  et  les 
femmes,  au  13«  siècle ;  jupe  de  des- 
sous" ;  g.  d'agnèu  ,robe  îourrée  de 
peau  d'agneau".  Vgl.  Du  Gange 
garnacha  und  garnachia  1;  Diez, 
Et.  Wb.  I,  230  s.  V.  guarnire  und 
oben  ganac. 

€ranag  siehe  ganac. 

Gancha. 

Una  gancha  trassaillida 
Me  îon  dig  que-m  îes  l'autrier; 
S'es  de  bei  mentir  garnida 
Que  mon  ver  îai  mensongier, 
Los  forfaitz  qu'ieu  non  pres  gaire 
Non  vueill  auzir  ni  retraire, 
Com  no  m'aia  per  auriu. 
Pi-ov.  Ined.  S.  36  V.  43  (Bern. 
Martin). 
Glossar  „Trug,  afz.  ganche,  guenche" . 


Gauchia,  -zida  (fehlen  ß.),  guenchida 
(E.  III,  516  ein  Beleg).  Faire  g. 
„Ausflüchte  machen,  sich  entziehen, 
etwas  verweigern". 

Ai!  doussa  amia, 
Ca  son  coral  amiu 
Non  deu  hom  far  ganchia. 
Liederhs.  A  No.  312, 4  (G.  Ademar). 
Ebenso  Str.  5.  Auch  Parn.  occit.  S.  258 
—59  und  Galvani  S.  165  haben  gan- 
chia, aber  Mahn  Wke.  III,  184  steht 
gandia,  und  nach  dieser  Lesart  wird 
die  Stelle  von  R.  III,  422  citiert, 
der  fälschlich  gandia  mit  ganda  zu- 
sammenstellt und  „tromperie"  über- 
setzt. 
Mos  amix  es  et  eu  s'amia, 
Que  no  i  a  si  ni  retenguda. 
Teuer  mi  poira  tota  nuda, 
Quan  li  plasera,  o  vestida, 
Que  ja  non  li  farai  ganzida. 
Flamenca^  6206. 
Glossar  „defense,  inderdiction". 
Ez  enaisi  vos  asegur 
Que  za  (=  ja)  totz  los  Jörns  de 

ma  vida 
No-us  (Text  Vous)  farai  de  m'a- 
mor  genchida. 
Cour  d'am.  1222  (ßv.  20,  262). 
Chabaneau,  Revue  21, 96,  ändert  Z.  2 
Queza.  Rayn.  übersetzt  „subtilité". 
Vgl.  unten  gandida. 

Ganda  (R.  HL  422)  1)  „Ausflucht,  Aus- 
rede, Umschweif,  Winkelzug"  (R.  ein 

Beleg). 

Tan  sap  de  genh  e  de  guanda 
Qu'ades  cug  qu'amar  mi  vuelha. 
Mahn  Ged.  707,  3  (B.  deVent.). 
Empero  si.  .  .  •  bolia  aber  alongua- 
ment  de  dias  per  proar,  per  tal  que 
fes  estar  l'acuzat  en  preyzon,  lo 
senhor  lo  deu  far  jurar  sobre  los 
sants  .  .  qu'el  no  o  fassa  maleycio- 
sament  ni  per  ganda  (Text  gauda) 
ni  per  defuyt. 

Gout.  Gontaud  §  44. 


31     - 


12)  faire  g.  „Ausflüchte  machen,  sich 
entziehen".  Belege  bei  R.;  ferner: 
Ni  quim  promet  e*m  fay  guanda, 
Nom  tenh'  a  mal ,  s'ieu  li  guan. 
Prov.  Ined.  S.  312  V.  85  (Ugo 
de  Murel). 
Car  sai  qu'en  vostre  chastel 
Cel  que  vas  vos  non  fai  ganda 
Per  ren  que  Ten  semble  fei, 
Troba  plus  leu  joi  plazen 
Que'l  fenhens  qui  leu  deimanda 
So  don  plus  vos  fai  prezen. 

Zorzi  3,  18. 
Que  volta  ni  gienh  ni  virada 
Nous  y  sey  far  ni  avol  ganda. 
Appel  Chr.2  100,  145  (Am.  de 
Sescas). 
Ferner  Bartsch  Chr.  94,  34  (Arn.  de 
Mar.),  s.  den  Beleg  s.  v.  esdich  1), 
Bd.  III,  208.    Rayn.  III,  425  citiert 
die  Stelle  irrthümlich  s.  v.  garda ; 
so  liest  allerdings   auch   Galvani 
S.  240  (nach  Hs.  G?),  aber  das  vom 
Reim  verlangte  ganda  steht  Hs.  c 
(Studj  7,  287).     Hs.  R  hat  nach 
Bartsch  landa. 

3)  metre  g.  „Ausflüchte  machen,  sich 
entziehen". 

Guerra  vol  qu'om  sanc  espanda 

E  qu'om  fuoc  abras 
E  que  ja  no  sia  las 
De  donar  ni  meta  ganda. 

B.  de  Born,  Anhang  I,  20. 
Text  Z.  4  n'i,  Thomas,   B.  de  Born 
S.  98,  ni;  ihm  pflichtet  Andresen, 
Zs.  14,  204  bei.' 

4)  ses  g.  „ohne  Umschweife"  (R.  ein 
Beleg). 

Breumen  d'aquesta  demanda 
Vos  dirai  lo  ver  ses  ganda. 

Brev.  d'am.  2721. 
Glossar  „sans  détour",  und  ebenso  für 
die  folgenden  Stellen: 
Atressi  Guilhem  Azemar 
Dihs  qu'el  no  saubra  dir  lauzors 
Que  no  fos  magers  la  valors 


De  la  soa  dona  cen  tans, 
Quez  anc  non  ac  de  bels  semblans 
Par  el  mon ;  don  diz  ses  ganda : 
Que  tals  mi  tramet  .  .  . 

Brev.  d'am.  29854. 
Et  aisso  es  gran  drechura 
Que  a  drehs  de  natura 
Que  hom  fassa  bes  e  honors, 
Can  locx  es,  a  sos  befachors  .  .; 
Don  diss  ieu  l'autrier  ses  ganda: 
Drehs  de  natura  comanda .  . 
Que  hom  per  benfach  ben  renda. 
Ibid.  33238. 
Z.  2  ist  zu  kurz  und  unverständlich. 

Var.   Q.    de  dreg;   cor.   Que   [mou] 

de  dreg  de  n.? 
An  diesen  beiden  Stellen  genügt  aber 

„Sans  détour"  nicht;  auch  zu  5)  sie 

zu  stellen,  scheint  mir  bedenklich. 

Ich  weiss  nicht,  wie  hier  zu  deuten 

ist. 

5)  ses  g.  „sicher,  gewisslich". 

Li  plazer  son  mays  ses  ganda 
Elh  befag  eilh  jauzimen 
D'amor  ... 

Que'ilh  passier  ni'elh  marrimen. 

Bartsch  Dkm.  80,  23  (Matfre 

Ermengau). 

6)  ses  g.   „ohne  Abweichen,  gradea- 
wegs". 

Quan  non  la  vey,  no  fi  ni  paus, 
Qu'ans  ses  orguelh  e  ses  guanda 
Vauc  ves  lieys  a  for  d'esperdut; 
E  des  que  la  vey,  no'm  remut, 
Tro  qu'es  denan  mi  trespassans, 
Pueyssas,  on  plus  puesc,  lai  m'e- 
nans. 
Prov.  Ined.  S.  119  V.  20  (G.  Ademar). 
Was  ist  hier  orguelh? 

Gandiß,  siehe  gandida  Schluss. 

Gandida  (R.   III,   422)    1)    „Zuflucht, 
Schutz".     Belege  bei  R. ;  ferner: 

Ayssi  cum  cel  qu'es  en  bona  gan- 
dida 
D'una  ciutat  de  totz  sos  ops  gar- 
nida. 


32 


De  bos  guerriers,  e  clauza  de  fort 

mur, 
Soy  yeu  garnitz  em  tenc  be  per 
segur. 
.Teux  floraux  S.  14b  z.  9. 
2)  „Zufluchtsort". 

Hostes,  ab  gaug  ay  volgut  vera- 

mens 
Tostems  vieure  et  ab  gaug  vuelh 

estar 
Tant  cant  vieurai  .  .  . 
E  pus  ab  gaug  soy  de  mon  loc 

partitz, 
Per  Dieu  vos  prec  c'ab  gaug  si' 

aculhitz, 
C'ostal  ses  gaug  no  mi  play  m 

gandida ; 
Doncx  dem  nos  gaug,  car  ses  gaug 
non  es  vida. 
Bartsch  Dkm.  13,  12  (Bert.  Carbonel). 
So  doch  wol  auch  in: 

E  quar  del  mon  se  fa  tan  greu 

partir. 
Es  del  camin  (der  zu  Christum 

führt)  greus  sos  comensamens. 
E  Tacabars  es  pus  greus  per  un 

dos; 
Tans  hi  trob'  om  de  passes  peri- 

Ihos 
Que  nulhs  ses  guit  no  va  tro  la 
guandida. 
Guir.  Kiq.  21,  35. 

3)  „Entkommen". 

Lo  colom  sec  trop  voluntier  son  agre 

per  paor  d'auzel  de  cassa,  que  sia 

leu  a  gandida. 

Appel  Chr.«  125,  114. 

Dazu  die  Amkg.:  ,Lies  set  {=  siet 
der  îranz.Vorlage)  t.  v.sobreaiga?". 

Ist,  falls  Appels  Änderungsvorschlag 
das  Richtige  trifft,  nicht  eher  sec 
zu  schreiben?  Sez,  3.  Sg.  Präs.  von 
sezer,  findet  sich  Legendes  XIX, 
216  (Rv.  34,  332). 

Gehört  hierher  auch  die  folgende 
Stelle? 


La  gent  relinquida 
Que  non  avion  repaus  ni  trobavon 

guerida 
Ca  ifern  non  anesson  senes  tota 
gandida. 
Sünders  Reue  386  (Such.  Dkm.  I,  226), 
Appel  Chr.«  Glos.  , Ausflucht". 
4)  „Ausflucht,  Ausrede". 
Car  tals  obeziria 
Son  amic  prezenmen 
Que,  cant  lo  sap  absen, 
Ditz  de  non  al  messatje. 
Car  d'uels  ni  de  coratje 
Nol  tem  ni  n'a  vergonha. 
Ans  met  tota  sa  ponha 
Que  trop  calque  gandida. 

Guir.  Riq.  82,  91. 

Si  per  las  nostras  colpas  fust  maire 

establida 
Del  glorios  salvaire  per  salvar  nos- 

tra  vida, 
Parsonier  degram  esser,  aqui  non 
a  guandida. 
Sünders  Reue  372  (Such.  Dkm.  I,  225). 
5)  ses  g.  „sicher,  gewisslich". 
Lauzengeira  gens  aunida, 

Trop  es  donx  aizida 
D'enquerer  mon  fin  cor  franc! 
C'aitan  leu  m'auretz  partida 
L'arma  del  cors  ses  gandida, 

Tug  sabres  la  vertat  meils. 
Prov.  Ined.  S.  148  V.  39  (G.Raimon 
de  Gironela). 
Zu  Z.  6  die  Amkg.:    „Für  Tug   lies 

Cum?". 
Nebenform  gandia.    Wegen  des  ein- 
zigen Belegs  bei  Rayn.  siehe  oben 
ganchia.  Ferner  Montanhagol  8,  27 ;. 
vgl.  die  Amkg.  zu  der  Stelle. 

Oandilh  (R.  III,  422).  Der  zweite  Beleg, 
Mahn  Ged.  199,  5  (Marc),  ist  mir 
ganz  unverständlich. 

Gandimen  (R.  III,  422).  Der  zweite 
Beleg : 


33 


Gran  foldat  fay,  mas  per  un  cen 
La  fai  a  mon  senblan  maior 
Seih  que  ve  al  mal  gandimen 
E  nol  fuch,  mas  que  vas  el  cor. 

Per  îol  natural 
Es  tengutz,  per  c'om  deu  fogir 
A  tot  mal.  cant  se  pot  gandir. 
Prov.  Ined.  S.  58  V.  23 
(Bert.  Carbonel) 
wird  von  R.  unvollständig  citiert  und 
fälschlich  „celui  qui  vient  à  mau- 
vais  salut"   übersetzt,   statt   „der 
Entkommen.  Rettung  vor  dem  Übel 
sieht". 

Gandir  (R.  III,  422)  1)  „schützen,  be- 
wahren, retten"  (R.  ein  Beleg). 
Dieus  vol  patz ;  mas  guerra  promes 
Als  sieus.  Doncx.  qui  er  guerreiatz 
Per  lu3',  (juanditz  er  e  salvatz, 
Sol  no"s  recreza,  quon  que"l  pes. 

Guir.  Riq.  26,  35. 
Peys  de  Ladils,  guerra  leumen  co- 

mensa, 
Tolen,  rauban,  entro  que  vol  ishir 
Le  cumbatutz  per  sa  terra  gandir. 
Deux  Mss.  LVI,  48. 
Ferner  ibid.  LVII,  8;  Guerre  de  Nav. 
2251  u.  2252;  Guilh.  de  la  Barra« 
148. 
Mit  folgendem  a: 

Que  si  viratz  la  gata,  al  colp  la 
gandiretz. 
Crois.  Alb.  8124. 
Glossar  „détourner,  et  par  suite  ga- 
rantir" ;  Appel   Chr.^   Glos,    „ent- 
ziehen". 
Mit  folgendem  de: 

Com  cel  qu'es  pres  e  sap,  son  essien, 
Que  nulhs  esfors  nol  pot  de  mort 
gandir. 
Prov.  Ined.  S.  233  V.  2  (P.  Duran). 
Li  tres  le  fero  el  ausberc  qu'es 

menutz, 
De  tos  los  autres  lo  gandi  son 
escutz. 
Daurel  1338. 

Lery,   ProT.  Supplement-Wörterbuch.   IV. 


Que  res  de  mort  noi  pot  gandir. 
Appel  Chr.2  5, 128  (Raim.  Vidal). 
Ferner  Guilh.  de  la  Barra*  285. 

2)  „entziehen". 

E  si  no  pot  (sc.  Bürgen  stellen),  jure  . . 
que  seguira  aquel  plagh  e  fara 
dregh  . .  denant  lui,  e  que  sas  causas 
ni  son  cors  no  gandira. 

Cout.  Larroque  §  9. 

Hrsgbr.  „soustraire  par  fraude". 

E  si  aquel  quil  tort  faria  fugia  ni 
gandia  son  cors,  que  drech  no  vol- 
gues  f  ar  a  aquel  a  cui  farial  tort . . . 
Chartes  Agen  I,  20  Z.  18. 

Ebenso  ibid.  Z.  25. 

3)  „entkommen,   entgehen,   sich 
schützen  vor"  (R.  ein  Beleg). 

E  corr  tan  tost  que  res  noil  pot 

fugir, 
E  fer  tan  dreg  que  res  noil  pot 

gandir, 
Ab  dart  d'acier. 

Appel  Chr.2  34,  11  (Guir.  de 
Calanson). 
En  mar,  en  plan  ni  en  roca 
Non  puesc  ad  amor  gandir. 
Ibid.  57,  24  (Uc  de  la  Bacalaria?). 
E  pus  vezem  que  res  no  i  pot 

guundir, 
Ben  deuri'  om  meins  duptar  a 
murir. 
Ibid.  82,  26  (Gaue.  Faidit). 
La  vielham  sec,  quan  vau  manjar 

a  taula, 
Pueus  sec  mel  jor;  no  say  cum 
li  gandisca. 
Deux  Mss.  IX,"  17. 
Mas  a  la  flor  del  lir, 
Pueys  qu'el  (sc.  lo  ducs)  no  y  ve, 
no  podem  ges  gandir. 
Ibid.  LVII,  32. 
Ferner   Brev.   d'am.   17772,    29007, 

34269,  34369. 
Auch  mit  flgdm.  de: 

L'efan  ne  mena,  esenha'l  d'es- 
crimir  .  ., 

3 


—     34     — 


Grans  eops  donar  e  dels  altres 
gandir. 
Daurel  1596. 
Lunh  cavalier  qu'  ab  vos  s'atur, 
Ni  cavalh  no  gandra  de  mort. 
Guilh.  de  la  Barra«  961. 
4)  „ausweichen,  fliehen"  (R.  ein  Be- 
leg). 
C'aissi  sec  hom  d'amor  los  dreitz 

camis, 
E  qui  estiers  los  sec,  il  li  gandis. 
Mahn  Ged.  1418.  3  (Rieh,  de 
Berb.). 
C'amors,  cem  vai  trabaglian, 
Me  ten,  Tautram  fuc  e"m  gan, 
Cem  pogra  del  tut  garir. 

Prov.  Ined.  S.  225  V.  34 
(Sordel?). 
Iso  sap  per  que  va  son  joy  pus 

tarzan 
Ni  fug  ni  gan  domn'a  son  amador, 
Pus  lo  conoys  be  per  bo  servidor. 
Montanhagol  9,  2. 

Vgl.  Jeanroy,   An.  du  Midi  10,  352. 
On  son  gandit  joglar 
Que  vitz  gen  acoillitz? 
Crescini,  Man.  prov.  S.  46  V.  31 
(G.  de  Born.). 
Glossar  „îuggire,  svignare". 
Gandir  decUnare  cum  fuga. 

Don.  prov.  37»,  26. 
Ganditz  declinans  (Hs.  destinans)  ti- 
more. 

Ibid.  52b,  18. 

Vgl.  die  Amkg.  zu  der  Stelle. 

5)  „Ausflüchte  machen,  sich  entziehen, 
sich  weigern". 

E  el  deu  los  far  jutguar  per  îors  .  . 
de  la  vila;  e  s'el  i  guandia  que  no 
los  volgues  far  jutguar  .  .  . 

Te  igitur  S.  168  Z.  5  v.  u. 

E  qui  peleia  femna  piucela,  deu  la 
penre  a  molher  .  .  E  qui  peleia 
antra  femna,  deu  dar  .c.  sols  als 
senhors  per  pena  ...  E  sei  hom 
barrejaires  gandia  a  las  dichas  jus- 


tizias,   es   encorregutz  .  .  als   se- 
nhors. 

Cout.  Gourdon  §  14. 

So  doch  auch  in: 

Ni  quim  promet  em  fay  guanda, 
No'm  tenh'  a  mal,  s'ieu  li  guan. 
Prov.  Ined.  S.  312  V.  36  (Ugo 
de  Murel). 
6)  se  g.  „sich  flüchten,  sich  retten". 
Delic  en  ,1'esdiluvi  tota  causa  vivent 
encar ,  sal  de  .viii.  perssonas  que 
se  gandiro  en  Tarcha  de  Noe. 
Appel  Chr.«  120,  61  (Trat.  Pen.). 
Item  .1.  privilegi  papal,  que  negun  de 
Monpeslier  no  se  gandisca  per  deute 
en  glieya. 

Arch.  du  Consulat  §  91  (Rv.  3, 25). 
Lo  folzer  feri  Vospital  . .  ont  tombet 
.1.  pan  de  paret  et  auci  .i.  home 
et  afolet  doas  îennas,  los  quals  am 
.v.  autres  que  eron  en  los  camps 
lay  s'eron  ganditz  per  lo  dich  tem- 
poral. 

Pet.  Thal.  Montp.  S.  394  Z.  27. 
Ferner  Prov.  Ined.  S.  58  V.  27  (Bert. 
Carbonel) ;  s.  den  Beleg  s.  v.  gan- 
dimen. 
7)  se  g.  „sich  entziehen,  sich  weigern \ 
Senhors,  [so]  .ditz  lo  coms,  de  ver- 
tat vos  pusc  dir. 
Ja  per  esta  partida  no-ls  poirem 

dan  tenir; 
Mas  ieu-l(e)s   irai    decebre ,  si'm 

voliatz  seguir.  — 
E  eil  ponhon  ensemble,  c'us  no 
s'en  volc  gatidir. 
Crois.  Alb.  5188. 
Unklar  ist  mir  B.  de  Born  40,  40: 
Vielhs  es  rics  hom,   quan   re  no 

met  en  guatge 
E  li  sobra  blatz  e  vis  e  baeos  .  .. 
Vielhs   es,  quan  vol  un  jorn  en 

patz  estar, 
E  vielhs,  si  T^ot  guandirses  baratar. 
Glossar  „sich  davon  machen",  Thomas. 
B.  de  Born  Glos,  „se  détourner", 


—     35 


Crescini,  Alan.  prov.  Glos,  „fuggire, 
svignare" ;  ftari/iar  deutet Stimming 
„gewinnen",  Thomas  „jouer;  ga- 
gner au  jeu'',  Crescini  S.  252  „gio- 
care".  Die  Bedeutung  „spielen" 
ist  für  baratar  m.  W.  durch  keine 
andere  Stelle  erwiesen;  die  Bedeu- 
tung „gewinnen"  soll  nach  Stim- 
ming  noch  B.  de  Born  31,  20  und 
37, 19  vorliegen,  aber  an  der  letzten 
Stelle  scheint  sie  mir  durch  den 
Zusammenhang  ausgeschlossen,  an 
der  ersten  übersetzt  Diez,  Leb.  u. 
Wke.  S.  183  „umsetzen",  Bartsch 
Chr. Glos,  „erlisten",  während  Appel 
Chr.*  Glos,  mit  richtiger  Vorsicht 
die  Bedeutung  offen  lässt. 
Nebenform  yandre: 

Som met en  cor  qu'ieu  colore mon 

chan 
D'un'  aital  flor  don  lo  fruitz  sia 

amors, 
E  jois   lo   grans  e  Tolors  d'enoi 
gandres. 
Arn.  Dan.  XIII,  7. 
Text  de  noigandres;  E.  III,  422,  der 
de  notz  gandres  liest,  erschloss  aus 
dieser  Stelle  fälschlich  ein  Adj.  gan- 
dres  „muscat".     Vgl.    Sternbeck 
S.  54  ff. 

Gandre  siehe  gandir  Schluss. 

Gandren  siehe  ganren. 

Gandres,  R.  III,  422  „muscat",  ist  zu 
streichen;  s.  gandir  Schluss. 

Gangalha  „Knäuel"? 

Per  .1.  gangalha  de  fial  de  basta  per 

cosir  los  paramens  de  la  gleyza  .  . 

.viii.  d. 

Arch.  cath.  Carcas.  S.  366  Z.  21. 
Mistral  gangaio  „boucle  ou  tresse  de 

cheveux" ;  gangaioun  „noyau  d'un 

peloton  de  ül". 

Ganguil  (R.  III.  422  „gond").  An  der 
einzigen  Belegstelle,  S.  Hon.  LXIX, 
13,  liest  Sardou  ganquil. 


Gangnil  „e.  Art  Schleppnetz". 

Nulla  persona  .  .  praesumat  piscari 
cum  illo  rete  vocato  gangiiilo  in 
insulis  marium  Massiliae. 

Du  Cange. 
De  cetero  in  aliquo  stagnorum  prae- 
dictorum  cum  arte  vocata  ganguil 
nullus  ausus  erit  piscari. 

Ibid. 
Mistral  gàngui  „filet  que  l'on  traîne 
avec  un  bateau." 

Ganhar  siehe  gazanhar  Schluss. 
Gantaart  siehe  gaignart. 

Ganhon  „Ferkel". 

E  per  porcs  e  troyas ,  no  comptatz 
ganhos,  si  y  eren,  per  pessa  mealha. 
Per  troya,  am  ganhos  o  senz  ganhos, 
m*. 

Cart.  Limoges  S.  161  Z.  15  u. 
S.  165  Z.  20. 
Mistral  gagnoun  „cochon,  en  Limou- 
sin". 

Ganiela? 

Se  negus  homs  .  .  passa  per  lo  pont 
deguna  .  .  causa  que  deia  pagar 
al  pont  e  non  pagava  lo  pontanier 
e  s'en  va,  lo  pontanier  lo  pot  (Text 
poc)  segre  e  far  tornar  . .  entro  sus 
lo  pont  davant  Tus  de  la  ganiela. 

Cost.  pont  Albi  §  198  (Rv.  44,  513). 
Dazu  die  Anmerkung:  „Jolibois 
écrit  gamela.  Nous  avons,  quan- 
tité  de  fois,  trouvé  ce  mot  dans  les 
comptes  consulaires  d'Albi,  avec  l'i 
nettement  marqué.  Nous  devons 
avouer  cependant  que,  souvent,  il 
ne  peut  avoir,  comme  ici,  le  sens 
de  bureau  de  péage.  Ganiela  est 
un  mot  générique  qui  doit  désigner 
une  Sorte  de  maison  de  forme  ou 
à  destination  particulière". 

Mit  ganiela  weiss  ich  nichts  anzu- 
fangen. Dürfte  man  etwa  gaujela 
schreiben?  Mistral  hat  Tieìjengàbi, 
3* 


36 


gàhio   (1.  rh.)    „cage"    auch   caujo, 
cauge  (bord.). 

Ganifet  (R.  II,  310  canivet)   „kleines 
Messer". 
Per  .1».  borsa  lìna  .  .  e  per  .i.  guanifet 
am  margue  esmalhat. 
Frères  Bonis  II,  184  Z.  13  v.  u, 
Item  deu  per  .ii.  giianifets  an  margue 
d'evori  .  .  . 

Ibid.  II,  423  Z  1. 
Ferner   ibid.  11,  127   Z.  10;   S,  427 
Z.  18  u.  21;  S.  441  Z.  21;  S.  448 
Z.  10. 
Aber  in  demselben  Denkmal  ganiset, 

-zet : 
Item  deu,   que'ns  mandec  a  paguar 
per  (cor.  a?)  P.  Capus,  cotelier,  per 
guaniset  que  n'ac,  .ii.  s. 

Ibid.  I,  28  Z.  5. 
Per  .1.  coble  guanizet  d'evori. 

Ibid.  I,  232  vi.  Z. 
Ist  die  Form  haltbar? 
Mistral  ganivet  „petit  couteau,  cou- 
teau  catalan;  ganivet,  instrument 
de  Chirurgie". 

Ganiveta  „kleines  Messer". 

Paguem  per  .vi.  cotels  e  per  .vi.  ga- 
nivetas  que  foro  d'en  R.  Guilabert, 
cotelier. 
Douze  comptes  Albi  S.  43  §  392. 
Vgl.  Du  Gange  ganiveta. 

Ganizet?  siehe  ganifet. 

Ganot? 

A  .XXI.  del  dit  mes  donem  al  vi  a  .i. 
maystre  de  guanotz  .vi.  s. 

Regist.  S.  Flour  S.  38  Z.  16. 
Hrsgbr.  „Cor.  canos?^. 

Ganqail  siehe  ganguil. 

Ganren,  granren  (R.  V,  56),  gandren 
1)  „viel"  (R.  ein  Beleg). 
Seih  que  granre  deu  e  payar 
No  pot. 

Appel  Chr.*  96,  5  (Tenzone 
G.  Gasmar— Eble). 


Tantost  pessem  del  retornar, 
Car  nos  a^sem  granre  a  faire. 
Ibid.  9,  21  (Kindheitsev.). 
Neis  Daniel  que  saup  ganren 
Nos  pogr'  ab  lui  penre  per  ren. 
Flamenca«  1709. 
Ferner  ibid.  3150. 

2)  „viele". 

Quar  semblava'm  degues  guizer- 

donar 
Qui  volontiers  pren  servizes  gan- 
res. 
Dern.  Troub.  §  XIV,  II,  20. 
Vgl.  Chabaneau,  Revue  21,  101. 
E  mais  pot  far  .i.  jorn  ques  ans  guan- 
res  (:  cortes). 
Ibid.  §  XXIV,  1, 15. 

3)  „viele  Menschen". 

E  ho  comteron  pueis  a  ganres,  a  mo- 
tas  de  sertezas  aîermant  qu'enaissi 
de  lurs  huels  ho  avian  vist. 
Appel  Chr.*  119,  90  (S.  Douc). 
Can  fom  cridat  per  la  ciutat 
E  guandren  foron  ajostat, 
Gentamens  le  sans  pres  as  anar 
Ves  los  dieus  quay[s]  per  adsorar. 
S.  Georg  485  (Rv.  31, 146). 
Die  Form  gandren  (ib.  747  steht  //  m- 
ren)  ist  bei  R.  nachzutragen. 

4)  „viel,  um  vieles". 

Jocglar,  granre  ai  menhs  de  joy, 

Quar  no'us  vey,  e*n  îas  semblan 

croy. 

Appel  Chr.«  19,  51  (R.  d'Aur.). 

E  s'etz  f orsatz  per  fin'  amor  coral . . 

Que  la  preguetz  de  cor  per  bona  fe 

E  l'ametz  mais  que  no  soletz  gatire, 

Aqui  meteys  se  partira  de  vos. 

Mönch  von  Mont.  12,  42. 

5)  „sehr". 

Senti  mot  gran  dolor  dels  pes  .  .,  e 
ganren  en  malavejet,  que  non  podia 
annar. 
Appel  Chr.2 119,  131  (S.  Douc). 

Oder  gehört  die  Stelle  zu  6)? 


37     — 


6)  „lange". 

Mas  ben  pot  ma  dorana  saber 

Qu'eu  morrai,  si  ganrem  tira. 
Bartsch  Chr.  48,  27  (Cercamon). 
Nos  sai  avem  ganren  estat. 

Flamenca^  7329. 

Gant  ,, Storch". 

Tan  l'am  ses  enjan 
Qu'ieu  no  vnelh  qu'enjan 
Son  niarit,  cum  fes  la  ganta 
Lo  jant. 

Prov.  Ined.  S.  303  V.  56 
(Rostanh  de  Mergas). 
Dazu  die  Amkg. :  „Die  Störchin  steht 
in  der  heutigen  Provence  in  schlech- 
tem Euf ;  ganto  entspricht  dem  frz. 
grtie'^. 

Ganta  (R.  UI.  423)  „Wildgans,  Störchin". 
Weitere  Belege  s.  v.  gant  und  ganton. 

Gantalh? 

L'eiitendemen  es  dels  senhors  obries 
. .  de  far  .i.  portal  . .,  amb  aquest 
conv(i)en  que  a  cascun  costat  del 
portal  ha  (cor.  haia)  una  tor  re- 
dona  .  ,  et  que  en  lo  portal  aia 
luoagua  (cor.  luoga?)  per  una  porta 
coladissa  et  de  .vi.  palms  d'espes 
lo  mur  am  los  gantails  que  hom 
volra  en  las  arquieyras  que  hom 
volra  d'aut  o  de  bas. 

Art.  montp.  S.  263*  Z.  22. 

Glossar  S.  343  „jouée,  épaisseur  du 
mur  dans  l'ouverture  d'une  fenêtre, 
petite  meurtrière".  Ist  das  richtig, 
dann  wäre  doch  wol  gautailhs  zu 
ändern.  Ist  der  Schluss  der  Stelle 
in  Ordnung? 

Gantelet  „Panzerhandschuh". 

Item  per  lo  guarnimen  del  bras  de 
plata  de  fer  e  per  .i.  guantelet  . .  . 
Frères  Bonis  I,  121  Z.  3. 
Item  deu  per  .i.  mavguas  de  malha 
e  per  .i.  guantelet  de  fer  .  .  . 

Ibid.  I,  168  Z.  4  v.  u. 
Ferner  ibid.  II,  493  Z.  3. 


It.  .1.  gantelets,  .i.  golar. 

Comptes  Albi  §  418. 
Plus  .1.  autre  mieg  arnes ;  plus  .i.  par 
de  ganteihetz. 

Arch.  cath.  Carcas.  S.  351  Z.  7. 
Ferner  Hist.  Nimes  IV,  preuves,  8. 43" 
Z.  9;  Jur.  Bordeaux  I,  140  Z.  19 
u.  8.  306  Z.  15;  Arch.  hist.  Gironde 
12,  143  vi.  Z. 

Gantier  „Handschuhmacher". 

Henricus  de  Morbequa,  ganterius. 
Arch.  hist.  Gironde  22,  205  Z.  17. 

Ganton    „junge    wilde    Gans,    junger 
Storch". 
La  ganta  noiris  sos  gantos,  e  can  son 
grans,  eis  renoirisson  la  maire. 
Appel  Chr.2  125,  104. 

Ganzida  siehe  ganchia. 

Gap  (R.  III,  412)  1)  „Scherz",  j^'"*  i  V" 
Los  vostres  gaps  plazens  e  bos, 
Ei  gen  solatz  ei  franc  respos. 
Bartsch  Chr.  96, 28  (A.  de  Mar.). 
Ara'us  cujares  que  per  gap 
0  diga,  e  die  o  daveras. 

Flamenca*  7856. 
Ferner  ibid.  810. 

So  auch  im  letzten  Beleg  bei  R.: 
E  cel  que  ve  per  una  roc'  anar 
Una  serpen,   ab   quei  ver   dire 

n'aus, 
Greu  y  ve  pas,  cami,  tras'  et  es- 

claus 
On  pusc'  aissi  cum  la  serpens  pas- 

sar; 
Encaras  mens,  e  non  o  die  a  gap, 
D'avol  femna  estors  que  no  y  mes- 
cap. 
Mahn  Wke.  III,  319  (Serveri). 
Rayn.  irrig  „jactance". 

Ära  s'en  van  ab  alegrage 
Aquels  .ii.  baros  en  lor  trap 
E  no  so  (schreibe  s"o)  tengro  pas 
.  a  gab 


•.^ 


38 


ü'aquo  (cor.  Aquo  V)  que*l  senhor 
lor  ac  dit. 
Guilh.  de  la  Barra^  8S0. 
A  ma  dona  venc  a  plazer 
Qu'en  sa  cambra  mi  îey  intrar, 
E  va'm  preguar  e  vam  mandar 
Tot  otra  qu'ab  liey  mi  colques  .  . ; 
Et  yeu  no  m'o  tengui  a  gab, 
De  la  cambra  vau  tost  yssir, 
E  tantost  pres  mi  al  fugir. 

Ibid.  2866. 
So   auch  Appel   Chr.*  6,  54  (Chans. 
d'Ant.)  ? 
Arlois,  dis  lo  reis,  guarda  no  m'en 

mentir, 
Si  tot  es  aüzatz  de  gabs  e  d'escarnir. 
Quais   es   aquesta  Jens   que   vei 
aqui  venir? 
Glossar    „Spott,    Prahlerei";    Paul 
Meyer   „si  impudent  menteur  que 
tu  sois". 

2)  „Spott,  Neckerei''>«-'-''C-  ^'•''v 
E  Quex  dis:  „Cant  auretz  begut, 
Amicx,  mais  auretz  de  vertut, 
E  lau  dar  vos  n'ai  ab  l'enap". 
Mas  ieu  li  car  vendera'l  gap, 
Seiner  reis,  si  non  fos  per  vos. 

Jaufre  159»,  1. 
Sei  que  no  vol  o  no  pot  sostener 
Trufas  ni  gabs,   no  prenga  cura- 

panhia 
De  jovensels  ni  d'ome  nulh  que  sia 
Trop  solasciers,  que  Ieu  fan  non- 
dever. 
Deux  Mss.  XXIV,  18. 
Glossar  „moquerie,  raillerie".  —  Siehe 
auch  10). 

3)  „Lob,  Schmeichelei". 

Gabs  laus. 

Don.  prov.  40»,  2. 
Qu'ieu  vey  de  trops  que  quasqus 

son  par  onh 
Denant  ab  gabs  e  pueus  dareyrel 

ponh 
Ab  SOS  mals  digz. 

Deux  Mss,  XX,  6. 
Glossar  „louange,  flatterie". 


Esdevenc  un  dia 
Que-1  baylles  de  Bellanda  la  reques 

de  îoUia, 
Mays  li  donna  per  ren  non  y  vol 

consentir, 
Per   gups   ni    per  promessa,   per 
dons  ni  per  gent  dir. 
S.  Hon.  LXXXVI,  12. 
Oder  gehört  die  Stelle  zu  7)? 

4)  „Übertreibung". 

E*l  cadafalc  estec  autet, 
Que  Î0  cubertz  de  maus  rics  draps, 
E,  sertas,  semblaria  gabs, 
S'ieu  vos  dizia  cum  ton  bels. 
Guilh.  de  la  Barra«  866. 
Ses  tot  g.  „ohne  jede  Übertreibung, 

gewisslich,  wahrlich". 
So  im  vorletzten  Beleg  bei  R.: 
La   don'   als  Cartz  e  Sobrepretz 

an  cap 
D'ensenhamen  e   de  laus,  ses  tot 
gap. 
Mahn  Wke.  III,  319  (Serveri). 
R.  „hâblerie".  bv.t^^V^"' 
Be  par,  segon  albire 
D'ome  que  trobar  sab, 
Le  vers,  senes  tot  gab, 
De  la  mayre  de  Dieu, 
Car  non  crezi  ges  yeu 
Que  d'autra  dona  fos 
Del  tot  SOS  cors  tan  bos 
Ques  pogues  nomnar  purs. 

Deux  Mss.  XXVIII,  22. 
Glossar  „louange,  flatterie". 
E  la  comtessa  que  y  anec, 
Maire  del  comte,  y  afiblec 
.1.  mantel  negre,  ses  tot  gab, 
E  las  donzelas  d'aquel  drap 
Foron  vestidas  yssament. 

Guilh.  de  la  Barra^  3545. 

5)  „Prahlerei,  Ruhmredigkeit". 

So  dis  lo  manens:  Frairis,  decha- 

zey, 
Tant  avetz  joguat,  no'us  laissetz 
espley ; 


-     39 


Mas  ffabs  avetz  be  ad  egual  d'un 

rey, 
Ja  US  vers  no  sia. 
Mönch  von  Hont.  5,  19. 
Unter  Annahme  der  Lit.  Bl.  7,  459 
vorgeschlagenen  Änderungen.    Ich 
verstehe :    .  Armer  ,    ihr  seid  her- 
untergekommen ;  so  sehr  habt  ihr 
gespielt,  dass  ihr  euch  kein  Ein- 
kommen gelassen  habt ;  aber  Prah- 
lereien habt  ihr  (d.  h.  ihr  prahlt) 
gleichwie   ein  König,  wenn   auch 
nicht  eine  derselben  wahr  ist". 
Jano'mtenganegus  persobrancier 
De  so  q'"ai  dich,  si  ben  fauc  gab 

sobrier, 
Qu'eu  nol  menatz  mas  segon  que 
m'en  lau. 
Sordel  6,  20. 
Ist  die  in  der  Amkg.  gegebene  Er- 
klärung der  letzten  Zeile  richtig  ? 
Hierher  gehört,  meine  ich,  auch  der 
erste  Beleg  bei  R. ,  Blacasset  10, 
11,    wo   E.    „raillerie"    übersetzt. 
Herstellung  und  Deutung  der  Stelle 
bieten  zwar  Schwierigkeiten ,  die 
ich   nicht  zu  lösen  vermag,  aber 
die  vorhergehende  Strophe  scheint 
mir  für  gap  doch  die  von  mir  ange- 
nommene Bedeutung  zu  ergeben. 
So  auch  an  der  folgenden  Stelle? 
Ara*m  digas  (sagt  Jesus  zu  Simon) 

per  Verität, 
Cal  de  vos  autres  m'a  plus  ondrat, 
0  tu  que  m'as  dat  a  manyar 
0  aqueste  que  ves  plorar? 
[Tu],   si   be   es   gran[s]   amic[s] 

mieu[si, 
Anc  nom  lave[sjt  .i.  dels  pes  mieus 
Ni,  si  be  es  hom  de  gran  guap, 
No  m'as  volgut  onchar  lo  cap. 
Revue  28,  9  V.  52  (Myst.  Passion). 
Dazu  Chabaneau  ibid.  S.  57:  „Guap 
est  le  subst.  de  gabar,  qui,  entre 
autres  significations,  a  celle  de  se 
vanter,  faire  étalage  de  ses  avan- 


3S,  par   conséquent  de  sa  ri- 
chesse". 

6)  „Pracht"? 

Le  crozific  van  aportar 
Envolopat  on  nobles  draps ; 
E  s'ieu  vos  dizia  los  gabs 
Cum  lo  portero  ricamens, 
No  cug  que  negus  hom  vivens 
0  pogues  dir  ni  albirar. 

Guilh.  de  la  Barra«  1522. 
Glossar  „g.  parait  désigner  le  faste 
déployé   dans  une  procession,  s'il 
n'y  a  pas  q.  q.  faute  dans  le  texte". 

7)  „Drohttííg^^Vgl.  gabar  5). 
Mais  qar  ieu  ai  ben  conogut 
De  Jhesu  Christ  sa  gran  vertut, 
Seguramenz  puesc  mespresar 
Los  gabs  que  tu  mi  voles  far. 
Mais  una  ren  podes  saber, 

Qe  jha  per  tot  lo  tieu  poder 
No  mi  poiras  far  asorar 
La  tiua  ydola  ni  pregar  .  ., 
Ni  ja  los  tieus  gabs  temerai, 
Qe  ades  l'angel  de  Dieu  aurai 
Que  venra  lo  mieu  cors  gardar, 
Qe  non  si  pusca  oresar. 

S.  Agnes  421  u.  428. 
Siehe  auch  3). 

8)  „Geräusch,  Lärm". 

Be*s  gara  cascus  (sc.  dels  obriers) 

que  non  fera 
Tal  colp  que  fassa  gap  ni  buis; 
Non  reten  fers  ni  fustz  no  i  cruis. 
Flamenca*  4741. 
Weitere  Belege  im  Glossar. 

E  pueis  met  l'escut  a  son  cap, 
E  anc  per  bruida  ni  per  gap 
Ni  per  neguna  ren  c'ausis 
Non  laisset  que  non  s'adormis. 
Appel  Chr.«  3,  1H4  (Jaufre). 
Car  li  un  volon  pauça, 
Li  altre  gab  e  nauza. 

Garin,  Ens.  582  (Rv.  38,  427). 
No  deu  portar  blanc  vestimen 
Ni  polsar  que  lui  espaven. 


—     40 


Mas  tot  suavet  e  ses  gap 

Lo  deu  penre  al  meills  que  sap. 

Auz.  cass.  671. 
Ab  un  poncel  d'une  aiguete  co- 

rente 
Trais  son  cenbel  sans  gab  que  lai 
om  sente. 
Aigar«  1226. 

9)  „Getümmel;  Aufruhr". 

E  vengro  e  la  maiso  del  princep  de 
la  sinagoga,  e  vi  lo  gab  eis  plo- 
rantz  eis  planhentz  moutz  (=  lat. 
tumultum). 
Ev.  Marci  5,  38  (Clédat  71^.  3). 

E  CO  no  pogues  conoisser  certanetat 
per  le  gab,  comandec  lui  eser  me- 
nat  en  las  albergas. 

Doncas  no  est  tu  Egiptias  que  de- 
nant  aquestz  dias  escomoguist  gab 
et  amenest  el  desert  .im.  milia  de 
baro[s]  aglaziador[s]  ? 
Apost.  Gesch.  21,  34  u.  38  (Clédat 
253»,  11  u.  21). 

Ferner  Apost.  Gesch.  20,  1  (Clédat 
248b,  8). 

10)  „Gerede"?   Vgl.  gabar  7). 

^yP       Domna  sai  al  cor  (cor.  cors)  pla- 
zenter, 
Dunt  negus  hom  non  pot  mal  dir, 
E  no  tem  gap  de  lausenger 
E  sap  los  meillors  retenir 
Ab  honrar  et  ab  acoillir. 

P.  Guilh.  de  Luzerna  2,  39. 
Rayn.  „je  ne  crains  pas  raillerie"; 

tem  ist  aber  3.  Pers. 
Siehe  auch  unten  gas. 

Gara  „Lauer". 

Bruyant. 
Que  se  fasso.  you  soy  content. 
Anen  gagnar  de  la  denara. 

Grandent. 
Anen  nos  donc  metre  a  la  gara 
Per  escotar  (?)  qualque  passant. 
S.  Pons  116  (Rv.  31,  323). 


Garach  (E.  III,  423).    Die  neben  „gué- 
ret"  angesetzte  Bedeutung  „sillon" 
ist  zu  streichen. 
Weitere  Belege: 

Sopdamen  per  una  rega 
Aniey  vas  liey  d'un  garag. 

Leys  I,  256. 
Item  que  degu  hom  .  .  que  ferne  ab 
bestias  no  auze  passar  per  garait 
autru. 
Cout.  Montreal  (Aude)  S.  45  §  35. 

Garalha  (R.  II,  182)  siehe  gazalha. 
Garambel. 

Can  la  guerra  comensa,  es  lo  jorns 

clars  e  beus, 
E  per  mejas  las  tendas  es  bastitz 

lo  cembeus, 
Que  davan  lor  commensan  voutas 
e  guarambeus. 
Crois.  Alb.  4542. 
Glossar  „tournois,  combat;  probable- 
ment  indentique  au  garlambey  de 
R.  de  Vaqueiras,  R.  III,  432" ;  Übs. 
„passe  d'armes". 

Garan  (E.  III,  423  s.  v.  garar).  1)  „Um- 
gränzung,  Kreis". 

Qu'aissi  saup  so  nom  far  aussor, 
De  pauc  gran  e  de  gran  maior, 
Tro  no  1  poc  enclaure  garans. 
Springer,  Klagelied  S.  84  V.  33  (Folq. 

de  Mars.). 
Gehört  hierher  nicht  auch  die  folgende 
Stelle? 

E  cant  iretz  sezer, 
Vuelh  vos  aperceber 
Que'us  en  anetz  pus  bas, 
Si  podetz  a  nulh  cas, 
De  vostra  don'  aitan 
Que  ab  Heys  d'un  garan 
No  siatz,  vostre  vol. 
E  s'aizinaus  o  toi, 
Aja*n  doas  o  dos 
Entre  de  lieys  e  vos. 

Bartsch  Chr.  331,  1  (Am.  de 
Sescas). 
Glossar  .Mass". 


41 


2)  „(richtiges)  Mass". 
Avinenz  dompna,  Deus  fe 
Vostre  bei  cors  benestan 
Ab  tan  covinen  garan 

Qe  mais  ni  menz  no  i  cove. 
Liederhs.  F  No.  144,  3  (Raim. 
Bistort). 
E  vostri  vestimen 
Sian  azaut  e  gen 
rait(z)  al  vostre  garan. 
Bartsch  Dkm.  105,  25  (Am.  de 
Sescas). 

Nicht  klar  ist  mir: 

E  cuidatz  q'ie'n  sia  clamans 

Ni  q'ieu  m^en  rancur?    Non  îatz 
jes; 

Tota  ma  rancura  es :  merces. 

Si  beis  passa'l  ditz  los  garans, 
Non  (oder  No"n  ?)  sui  clamans, 

Mas  ben  volria  ella  chausis 
Que  non  faillis. 
Liederhs.  A  No.  25,  3  (G.  de  Born.). 
Ebenso  Hs.  B  (M.  G.  1373,  3)  und  De 
(An.  du  Midi  13,  63);  Hs.  U  (Her- 
rigs  Arch.  35,  365)  V  (ibid.  36,  418) 
a  (Kevue  41,  354)  Si  ben  {bei  Va) 
passal  digs  {dir  V,  daz  cor.  in  ditz 
a)  lo  g.  Die  Stelle  wird  Raim.  Vi- 
dal,  So  fo  294  citiert ;  Cornicelius 
liest  wie  Hs.  A,  aber  die  drei  Hss. 
haben  bi  bem  passal  dirs  lo  g.  L, 
Si  bes  parals  ditz  los  g.  N,  Si  bes 
passal  dreitz  lo  guzanh  R.  Haben 
ABD  das  Richtige?  Und  ist  zu 
verstehen  „wenn  auch  das  Wort, 
die  Rede  (der  Dame)  das  richtige 
Mass  überschreitet"  ?  Oder  handelt 
es  sich  um  die  Rede  des  Dichters? 
Oder  bezieht  sich  ditz  auf  merces? 
Und  habe  ich  richtig  interpungiert, 
oder  hat  Cornicelius  recht,  der 
Komma  nach  merces  und  Semikolon 
nach  garans  setzt? 

3)  a  g.,  per  g.  „nach  rechtem  Masse, 
in  vollendeter  Weise".  So  in  den 
beiden  Belegen  bei  Rayn.: 


Qu'aitals  es  cum  ieu  la  quier, 
Faita  d'un  nou  talh  prezan, 
A  compas  et  a  guaran. 
Poes.  inéd.  S.  50  V.  50  {=  Rv.  25, 
229;  Gausb.  de  Poic). 
R.  „par  mesure". 

Amors  es  com  miega  perduda, 
Gant  es  trastota  d'una  part; 
Mas  cant  a  dos  amans  se  part 
Que  l'us  n'a  e  Tautr'  atertan, 
Adoncx  val  amors  a  guaran 
Lial[s]  e  bona  et  entieira. 
Mahn  Wke.  III,  354  Z.  23  (Am.  de 
Sescas). 
R.  „a  perfection". 
Ferner: 

E-us  am  per  vostra  coindia  .  ., 
Eus  am,  car  etz  ses  engan, 
C'aissi  etz  faita  a  garan 
Que  mais  ni  meins  no  i  taignia. 
Liederhs.  A  No.-  413,  5  (Cadenet). 
C'aissi  es  faicha  a  garan 
Que  beutatz  plus  no  i  cabria 
Ni  causa  de  benestar. 

Zorzi  6,  26. 
E  non  cre  que  nulh  hom  que  viva 
yis  anc  dona  de  tan  bei  gran, 
Qu'enaisi  es  fach'  a  guaran 
Vostra  faissos  e  bei'  e  conja: 
Vos  non  es  corta  ni  trop  lonja 
Ni  grossa  ni  sobredelgada. 
Appel  Chr.2  100,  82  (Am.  de  Sescas). 
Nicht  sicher  ist  ob  B.  de  Born  8,  55 
hierher  gehört: 

Des  lo  temps  Rotlan  .  . 
No  vi  hom  tan  pro  .  . 
Ni  don  sa  lauzors 
Tan  pel  mon  s'empenha 
Ni  si  lo  revenha  (?) 
Ni  que  (?)  l'an  cerchan 
Per  tot  a  garan 
Del  Nil  troi  solelh  colgan. 
Z.  5  u.  ()  verstehe   ich   nicht.    Z.  6 
liest  Thomas  S.  26  Neis  que;  cor. 
Neis  qui?  Aber  die  handschriftliche 
Überlieferung  {Ni  que  lan,  ni  quels 


42 


an ,  ni  quels  ans ,  ni  que  san ,  ni 
aquels  an,  qaisil  van)  spricht  da- 
gegen. Zu  Z.  7  die  Amkg. :  „die 
Hss.  schreiben  meist  agaran  (d.  h. 
forschend),  doch  ist  besser  mit  Tho- 
mas zu  trennen".  Warum?  Tho- 
mas übersetzt  „  avec  sein " ,  An- 
dresen,  Zs.  14,192  „behutsam,  sorg- 
sam", Stimming**  „sorgsam".  Will 
man  diese  Deutung  zulassen ,  so 
ist  doch  jedenfalls  die  Angabe  des 
Glossars  guaran  „Aufmerksamkeit" 
falsch. 
Belege  von  per  g.  (fehlt  ß.) : 

Fueilla  de  una  deule  (?)  de  ruda 
[E]  malva  ab  fueilla  aguda 
Per  mezura  e  per  garan 
E  de  romani  non  ges  tan 
Ab  sain  de  porc  trusaretz. 

Auz.  cass.  1361. 
Prendetz  un  pauc  [d'oli]  d'oli(a)va 
E  (Text  A)  mezura  de  ser'  (Text 

ser)  aitan 
Com  de  Toli  tot  per  garan. 

Ibid.  3568. 
Ferner  ibid.  2334. 

Que  sol  ren  no  i  a  mal  assis, 
Descovinen  ni  laig  estan* 
Aisi  es  faita  per  garan, 
Que  no  i  a  ops  ni  mais  ni  meins. 

Appel  Chr.2  3,  130  (.Taufre). 
Las  dens  esteron  per  garan, 
Plus  blancas  que  d'un  orifan. 
Flamenca*  1601. 
Glossar  „d'une  façon  reguliere,  bien 

proportionnée". 
4)  eisir  de  g. 

C'aissi's  vai  lo  pretz  menuzan 
E"l  follatges  Meis  de  garan. 
Liederhs.  A  No.  68,  3  (Marc). 
Etwa    „  überschreitet   alles   Mass "  ? 
Aber  das  passt  nicht  in : 
Cortezia  n'esbaudana 
E  vilania's  n'espan 
Et  amors  n'eis  de  guaran. 
Prov.  Ined.  S.  262  V.  35  (R.  d'Aur.). 
Ich  verstehe  die  Stelle  nicht. 


Garan  „8eil"? 

Per  .xiiii.  meghanas,  .xii.  garans  et 
.1.  Ib.  de  fial  linhol  per  estopar  et 
liar  las  ditas  topinas  et  per  char- 
riar  las  . .  topinas  et  olas  e  per  liar 
las  .  .  gherlas  e  canos  sobre  los 
charres  .  .  .v.  s. 

Regist.  S.  Flour  S.  88  Z.  13. 
Mistral  garam  „merlin,  ficelle,  en  Dau- 
phiné". 

Garana  ist  zu  lesen  statt  garuna  R.  III, 

437  „garenne",  vgl,  Sternbeck  S.  7. 

Rayn  hat  nur  einen  Beleg  aus  Gir. 

de  Ross.;  ferner: 

Cist  sabo  plus  de  guerra  que"l  cas  de 

la  guarana. 
Appel  Chr.2  6,  111  (Chans.  d'Ant). 
Glossar  „Gehege,  Jagd  im  Gehege?". 
Die  Hs.   hat   que  las  de  g.;   Paul 
Meyer  schlägt  frageweise  que  lunhs 
cas  vor  und  übersetzt  „que  [chiens?] 
à  la  chasse  en  garenne". 
Siehe  unten  garena. 

Garanda(R.III,424)  „Mass".  Im  letzten 
Beleg  bei  R. : 

Que  malvatz  fai,  quar  aissi  viu  a 

randa 
De  liurazo  a  comte  et  a  guaranda. 
B.  de  Born  6,  10 
übersetzt  R. ,   der  Z.  2  Ä  statt  De 
liest,   „promesse",  Stimming  „Zu- 
sicherung", Appel  Chr.2  Glos.  „Mass". 
Ist  nicht  zu  verstehen  .die  man  ihm 
vorrechnet  und  zumisst"  ? 
Im  ersten  Beleg  bei  R. : 

Breto  son  fors  de  guaranda 

E  son  d'onor  bas, 
Quar  US  coms  de  Saint  Tomas 
Entret  en  Bresilianda. 

B.  de  Born,  Anhang  I,  25 
übersetzt  R.  „garantie",  Stimming 
„Zuverlässigkeit".    Ist  das  richtig? 
Ist  g.  hier  nicht  „das  richtige  Mass. 
das  was  sich  gehört",  so  dass  etwa 


43 


„benehmen  sich  ungehörig"  zu  deu- 
ten wäre? 

Das  Wort  findet  sich  noch  Appel  Chr.* 
100,  45  (Am.  de  Sescas) : 
Qu'ieu   soi  nueg  e  jorn   turmen- 

tatz, 
E  no  truep  fi  ni  paus  ni  garanda, 
Si  m'art  e*m  destrenh  e  m'abranda 
Amors  em  te  en  dessiplina. 
Glossar  „Mass,  Grenze,  Ende  (oder: 
Sicherheit?)".  Ist  es  hier  etwa  „nor- 
maler Zustand  "  ?    Es  ist  aber  zu 
beachten,  dass  der  Vers  eine  Silbe 
zu  viel  hat,   dass   also  möglicher- 
weise garanda  gar  nicht  das  Ur- 
sprüngliche ist. 

Garandar  (ß.  III,  424)  1)  „umfassen, 
einschliessen".  Belege  bei  R. ;  fer- 
ner: 

Q'en  tant  cum  lo  cels  garanda 
No  nasqet  dompna  tant  gaia. 
Mahn  Ged.  86.  4  (Daude  de  Pradas). 
0  pot  dir:  Ad  altre  melhor 
E  plus  bei  ai  dada  m'amor. 
Et  es  sa  valors  tan  granda 
Qu'en  aitan  cum  cels  garanda 
Melhurar  no  m'en  poiria. 

Brev.  d'am.  80949. 
Dieus  que  tot  lo  mon  guaranda 
Li  meta  en  cor  que  m'acuelha. 
Mahn  Ged.  707,  4  (B.  de  Vent.). 
Elh    eyss   Dieus  que-1  mon   gua- 
randa 
La  fetz,  e  fon  ricx  lo  jornaus. 
Prov.  Ined.  S.  120  V.  33  (G.  Aderaar). 
2)  „beachten". 

Tos  desiriers  aissi  destrengas 
Que  non  iescon  de  ton  poder. 
Sabs,  cosils  poyras  retener? 
En  ton  cor  pessa  et  garanda 
De  ta  natura  can  demanda. 

Q.  Vert.  Card.  764. 
Tal  n'i  a  que  non  garanda 
Mas  son  voler,  cui  qu'en  duelha. 
Mahn  Wke.  II,  236  Z.  5  (P.  Card.). 


So  nicht  auch  Flamenca*  4762? 
Flamenca  „De  que?"  li  demanda. 
Et  el  nota  ben  e  garanda 
Lo  mot  e  met  en  cor  prion. 
Glossar  „garder,  retenir". 
Gehört   hierher    auch    die    folgende 
Stelle? 
Per  Dieu,  Guiraut,  jes  aissi  tot  a 

randa 
Volers  d'amic  nos  fai  ni  no's  ga- 
randa. 
Appel  Chr.2  91,  10  (Guir.  de  Born.). 
Kolscn,  (liuir.  de  Born.  S.  105  zu  10 
„verbürgen" ;  Appel  Chr.^  Glos,  „er- 
füllen, ausführen",  vgl.  Appel,  Her- 
rigs  Arch.  97,  184. 

Garanbit? 

Cuidan  s'en  van  lo  tort  sentier 
Siulan  tavan  per  esparvier  (?), 
E  laisson  la  dreita  carrau 
Per  lo  conseill  dels  garaignitz 
Que  fant  cuidar 
AI  ric  avar 
So  don  jovens  es  marchesitz. 
Liederhs.  A  No.  63,  7  (Marc). 
Hs.  I  (M.  G.  800,  8)  Z.  4  garanitz, 
Z.  7  meschauzitz. 

Garanhon. 

E  fo  be  grans  foldaz 

Car  no  i  fo;l  guarraignos 

Q'el  ac,  quant  fo  espos, 

Ben  a  trent'  anz  passaz. 

Blacatz  9«,  14. 

Siehe  dazu  die  Amkg. ,   Gröbers  Zs. 

24,  53,  wo  „Hengst"  gedeutet  wird. 

Car  .1.  d'aquels  val  may,  neys  s'era 

mutz, 

No  fa  'n  Rostanh  ab  so  vielh  guâ- 

ranho 
N'Aimeriguet. 

Seibach  S.  103  No.  V,  28  (Tenzone 
Faure — Falconet). 
Mistral  garagnoun  „étalon,  cheval  en- 
tier ;  vert  galant,  paillard ;  provo- 
cateur, espiègle;  variété  de  fro- 
ment,  connue  en  Vivarais". 


44     — 


Garanhos. 

Poestatz  non  pot  esser  pros 
Qui  Tiois  sap  guçr(r)ir  dels  san- 
glutz  (Text  d'un  sanglot) 
0  d'una  tos. 
Li  orfanel  van  garaingnos, 
Segon  so  que  Marcabrus  ditz, 
Trian  los  grans  mest  los  menutz. 
Mahn  Ged.  306,  9  (Marc. ;  Hs.  I). 
Hs.  N  (M.  G.  277)  Z.  2  M  mos  sap 
guerir  dun  sanglot,  Z.  4  guaran- 
nos ;  Hs.  A  No.  77,  9  weicht  ab. 

Garanit  siehe  garanhit. 

Garansa  „Krapp". 

It.  pus  deu  per  .in.  canas  Vg  de  gua- 
ransa  .  .  , 

Jacme  Olivier  II,  148  Z.  12. 

Garantia  siehe  garentia. 

Garapot. 

Per  crassa  d'oli  .ii.  s.  .  . ;  per  dimey 
Ibr.  guarapot  .xir.  d. 

Kegist.  S.  Flour  S.  86  Z.  18. 

Nach  dem  Hrsgbr.,  der  auf  Godefroy 
garipot  hinweist,  =  rfz.  galipot 
„Sorte  de  mastic  particulier  à  la 
marine,  composé  de  résine  et  de 
matières  grasses  (Littré)". 

Garar  (R.  II 1,  423)   1)  „blicken,   aus- 
schauen". 
E  venon  al  pe  de  la  roca 
E  prenon  en  sus  a  gar(r)ar. 
E  viron  .  .  . 

Jaufre  52b,  17. 

Aissi  an  sus  el  mur  estat 
Gran  pessa  .  .  . 
Ab  aitant  u  Jaufre  garat 
E  vi  venir  per  una  plaina 
De  cavalliers  una  compaina. 

Ibid.  150b,  13. 

Ges  gaire  non  estet  em  pla, 
Anz  vai  entorn  sa  tor  garan 
Et  apinzant  e  remiran. 

Flamenca«  1361. 


No'il  tolgra  paors  ni  ergoilz, 
Quant  intrera,  que  .  . 

non  gares 

Tan  sai  e  lai  entro  que  vis 
Gel  que  d'amor  per  leis  languis. 

Ibid.  2429. 
Mais  soen  gara  vaus  la  muda, 
Que  del  pertus  los  ueils  non  mou. 

Ibid.  2481. 
Et  estet  tant  en  pasmason 
Que  N'Archimbautz  fon  retor- 

natz  .  .  . 
El'  obri'ls  oilz,  sobre  cel  gara 
E  sospiret  mot  longamen. 

Ibid.  5668. 
De  Taut  palais  comenset  a  garar 
E  vi  Guio  tot  sanglen  rosegar. 
Daurel  2000. 

2)  „Acht  geben,  aufpassen". 
Amors,  guarai    Suy  be  vengutz? 
Qu'auzir  tem  far,  sim  dezacuelhs, 
Tals  detz  pecx  que  t'es  mielhs 

que't  trencx. 
Appel  Chr.2  25,  15  (Arn.  Dan.). 
Soven  las  (sc.  salutz)  plegon  e  des- 

plegon, 
E  garon  ben  tan  non  las  bregon 
Ques  en  letras  ni  em  penchura 
Nom  paresca  effassadura. 

Flamenca^  7128. 
Ab  tant .  .  vec  vos  intrar 
Per  mieg  la  cort  .1.  messagier, 
E  îey  captienh  de  cavalier 
E  garec  be  en  son  parlar. 

Guilh.  de  la  Barra^  4103. 
Glossar  „faire  attention". 

3)  „anblicken,  betrachten". 
E  Brunesenz  a  sospirat 
E  a  tan  fichament  garat 
Jaufre  e  aitan  dousament 
Quels  oils  ins  el  cor  li  deisent. 

Bartsch  (îhr.  250,  32  (Jaufre). 
E  sa  boca  es  tant  plasens 
Que  par,  qui  ben  la  vol  garar, 
C'ades  diga  c'om  Tan  baisar. 
Appel  Chr.2  3.  133  (Jaufre). 


45     — 


Si  îes  coissi  de  son  mantel 
Et  acoitret  si  de  desus 
E  garet  los  cavalliers  jus. 

Flamenca^  854. 

E  si  pogues  los  ueils  partir 
Si  quel  pertus  gares  l'us  oilz 
E  l'autre  gares  sai  los  foils, 
Ben  l'estera. 

Ibid.  2601-2. 

4)  „beachten,  acht  haben  auf".  Be- 
lege bei  R. ;  so  auch  in  R.'s  erstem 
Beleg,  der  richtig  lautet: 

Garatz  vostra  gonela, 
Can  la  faretz  novela, 
Que  no  sia  trop  lonja, 
Que  pus  en  sera  conja. 
Appel  Chr.«  112,  23  (Arn.  G.  de 
Marsan). 

5)  ,(Vieh)  hüten"  (R.  ein  Beleg). 
Per  guarar  los  porxs  a  la  boria. 

Frères  Bonis  Ii;  373  Z.  20. 

6)  „bewachen". 

E  el  castel  a  .vni.  portiers, 
Que  cascus  a  mil  cavaliers, 
Que  garon  .viii.  portas  que  i  a. 
Appel  Chr.2  3,  79  (Jaufre). 

7)  „bewahren,  behüten,  schützen". 
Belege  bei  R. ;  ferner  Appel  Chr.« 
Glos.;  Daurel  Glos.;  Slontanhagol 
Glos. ;  Guilhem  de  la  Barra^  1076. 

8)  se  g.  „beachten,  sich  kümmern"  ? 
Guillems  vai  per  la  vila  sols, 
No«  gara  de  fanc  ni  de  pols 
Ni's  leva  d'autre  ome  vergoina. 

Flaraenca«  3794. 
Glossar  „se  garder,  se  protéger",  aber 
Flamenca*  Übs.  S.  .345  „se  soucier". 

9)  se  g.  „argwöhnen,  beargwöhnen". 
Car  en  la  cosina's  n'intrava 

E  de  lainz  el  esgarava 

De  sa  moiller  quo's  captenia  .  .  . 

Et  el  avia  ben  empres 

Ab  lo  coc  que  non  parles  ges 

Que  el  las  agaites  d'aqui. 

Uns  Jörns  s'avenc  que  vis  failli 


A  las  puncellas  que  manjavon. 
Com  las  gaites,   non  s'en  garn- 
von. 
Flamenca«  1386. 
De  Guillem  no's  garet  negus 
Egal  que  feira  d'un  reclus. 

Ibid.  3823. 
Glossar  „se  défier". 

10)  se  g.  „sich  hüten"  (E.  ein  Be- 
leg). 

Car  per  amor  es  hom  plus  pros  . . 
E  miels  s'en  gora  d'avolesa. 

Appel  Chr.2  3,  90  (Jaufre). 
De  malvada  femna  ti  garo. 

Ibid.  110,  93  (Seneca). 
Pero  be's  garet  que  tan  aut 
Nom  parlet  ques  hom  lo  pogues 
Auzir. 

Flamenca«  4148. 
Weitere  Belege  im  Glossar. 
Guara't  de  beudar, 
Si  potz  per  re. 
('ar  ton  pretz  perdrias  al  desse ; 

Per  que  i'en  guara. 
Lunel  de  Montech  S.  43  V.  226 
u.  229. 
Ferner  Dist.  Catonis  S.  51  V.  249. 

11)  se  g.  de  „von  jmdm.  lassen"  ? 
Crestiana  suy  verasamens 

E,  per  pena  ni  per  turmens 
Que  ya  may  om  mi  pusca  far, 
Non  mi  vull  de  .Jesu  Crist  guarar. 
S.  Georg  575  (Rv.  31, 149). 

Garavasada. 

Las  terras,  vinhas  e  pratz  que  lor 
era  avist  que  eron  bos  (ho)  an 
mes  a  .x.  sols  .viii.  denies  .  .  . ,  e 
las  terras,  vinhas  e  pratz  avols 
an  mes  per  sestairada  .ii.  sols  .viii. 
denies,  garavassadas  e  ermetatz 
coma  avol[s],  los  bosques  bos  coma 
las  bonas  terras. 

Recherches  Albi  S.  343  Z.  17. 

Übers.  ,les  terrains  secs  et  arides". 


46     — 


Garba  (R.  III,  429)  „Bund,  Bündel". 
Item  que  nenguna  persona  [non]  ause 
metre  en  los  prats  nengun  bestial 
.  .  tant  quant  las  c/arbas  del  fen  et 
garbieyras  ly  saran. 
Proclam.  Assas,  Rv.  1, 107  Z.  2. 
Plus  .  .  per  .11.  f/arbas  de  lenha  .  . 
.11.  go. 

Ouvr.  Arles,  Rv.  39,  146  Z.  34. 
Tota  persona  .  .  que  compraran  le- 
nhas  estranchas  (sie)  per  metre  en 
lad.  villa  .  . ,  pagaran  .  .  per  cent 
garbas  de  parada  dos  gros,  et  per 
Cent  garbas  de  rebatum  ung  gros 
et  miech  .  . ,  et  per  garbas  de  mon- 
tanhia  (?)    que  vendran  per  aiga 
pagaran  dos  gros  per  cent. 
Ext.  arch.  Tarascon  §  7  (Rv.  40,  214). 
Item  tot  home  estranh  que  venda  .i. 
saumada   de  pors  .  . ,   pagua    per 
leuda  .11.  garbas. 

Règl.  cons.  Limoux  S.  7  Z.  19. 
Guarba  de  vime  brancqut  .vui.  deners. 
Dos  guarbes  de   caus  .i.   dener;  dos 
guarbes  de  pos  i.  dener ,   de  plen 
punh  (?). 

Cout.  Bordeaux  S.  601  vi.  Z.  u. 
S.  602  Z.  22. 
Unklar   ist    mir   Pet.   Thal.  Montp. 
S.  242  Z.  19: 
Per  totz  talhe  de  ierre  îorbit  per 
guarba  .im.  d. 

Garbairon,  ger-  „Garbenhaufen". 
Solvant  tertiam  decimam  garbarum  . ., 
divisio  fiat  per   molonos  seu  gar- 
baironos. 
Apponentes    in    eisdem    areis   blada 
sive  garbas,  tenea[n]tur  îacere  gar- 
baironum. 
Du  Gange  s.  v.  garba,  Urkunden  aus 

Marseille. 
Et  quod  nulla  bestia . .  intret .  .  in  sti- 
pulis  de  annona  usque  ad  tres  dies 
postquam  inde  fuerint  levate  garbe 
vel  garbeyroni. 

Cout.  Tarascon  S.  97  §  129. 


.  .  que  non  done  deguna  part  de  frucs, 
domens  que  le  blatz  sia  en  ger- 
bairons. 

Priv.  Manosque  S.  81  Z.  8. 
Mistral  garbeiroun,  garbairou  (rouerg. ), 
gerbeiròu  etc.  „petit  tas  de  gerbes, 
meule  de  gerbes  en  pyramide". 

Garbaizon  siehe  gambaizon. 

Garbatge,  ger-  „  Garbensteuer ". 

Manso  de  Cabaza  dat  .iii.  sextarios 
de  garbage  et  duas  espallas ,  .1. 
sextarium  de  civada  et  duos  panes, 

•  AUo  .1.  eminam  de  garbage,  An- 
dreas Nazera  .ii.  sextarios  de  gar- 
bage. 

Gart,  cathédrale  Nice  S.  120. 

Item  se  negus  hom  d'esta  vila  .  .  (que) 
passa  a  la  nau  per  menar  labor 
otra  Tarn,  deu  pagar  garbatge,  so 
es  a  saber  que,  se  el  laura  tot  Tan 
am  boueus  o  ab  baccas,  deu  donar 
al  pontanier  nau  garbas  de  blat. 
Monogr.  Tarn  IV,  257  Z.  28. 

Census  de  villa  Agut  .  . :  de  primo 
manso  qui  vocatur  Barbaru  .  .  . 
(Lücke  im  Text)  garbadge  duas 
concas,  unum  modium  de  sivada 
et  unam  gallinam  in  nadal  .  .  ., 
Sanz  Asi  de  Pore  mort  garbage, 
Sanz  Benedeit  similiter. 

Reo.  gascon  S.  99  Z.  22  u.  25. 

Et  vougoren  plus  .  .  que  Tavantdeit 
Pontz  .  .  (Lücke  im  Text)  aien  .  . 
per  totz  temps  lo  civadatge,  lo  for- 
mentage, la  milhada,  la  linada,  lo 
garbatge,  la  moutonada  .  .  . ,  que 
aucun  deus  avantdeitz  homes  .  .  . 
deven  et  aven  acostumat  a  pagar  . . 
au  deit  senhor  de  Castelhon. 
Arch.  bist.  Gironde  6,  42  Z.  25. 

De  las  autras  terras  .  .  deu  P.  Des- 
mers  los  gerbatges. 

E  aquo  es  la  tersa  part  deus  ces  e 
deus  gerbatges. 
Trois  chartes  lim.  I,  95  u.  104. 


—     47 


Garbier  (R.  III,  429  e  i  n  Beleg)  „Garben- 
haufen". 

Item  si  alcun  pren  garba  o  gavelha 
d'autru  .  .,  es  tengut  a  la  senhoria 
en  .VI.  deners  tolzas,  e  qan  la  tratz 
del  garhier,  es  tengut  .  .  en  .v.  sols 
tolzas. 

Cout.  Foix  §  33. 

Garbier (R.ÎII.  429  ^hâbleur").  Einziger 
Beleg: 
Tant  an  ben  dig  del  marques 
Joglar  truan  e  garbier, 
Que  tuit  en  son  vertadier, 
Qu'eu  no  sai  que  m'en  disses. 
Peire  Vidal  12,  2. 
Bartsch  „prahlerisch".  Darf  man  aber 
garhier    als    gleichbedeutend    mit 
gabier  betrachten?     Ist  das  Wort 
etwa  zu  ital.  garbato  zu  stellen? 
Mistral  hat  gàrbi,  gm-be  (m.)  „tour- 
nure,   adresse,  gentillesse".    Also 
etwa  „die  gemeinen  und  die  feinen 
Spielleute,  d.  h.  alle"? 

Garbiera    „grosser  Garbenhaufen. 
Miete''. 
Item  .  .  .  fes  tan  gran  aura  .  .  lo  jorn 
e  la  nueg  que   deffes   motas   gar- 
hieyrus  de  blat  en  las  ayras  et  en 
los  camps. 
Pet.  Thal.  Montp.  S.  411  ?.  19. 
Item  que  nenguna  persona  [non]  ause 
metre  en  los  prats  nengun  bestial 
.  .  tant  quant  las   garbas   del  fen 
et  garhieyras  ly  saran. 
Proclam.  Assas,  Rv.  1, 107  Z.  3. 
Mistral  garbiero  „meule  de  gerbes, 
grand  tas  de  gerbes  que  l'on  fait 
dans  l'aire". 

Harbin  „Südwestwind". 

Q'era  non  dopti  mar  ni  ven. 
Garbi,  maistre  ni  ponen. 
Appel  Chr.*  75.  33  (Gaue.  Faid.). 
Anc  la  bella  ben  faita  per  centura 


Non  desirei  tan  (Text  mais)  c'ara 

per  un  cent 
Non  dezir  mais  e  garbin  e  ponent 
Et   autres   venz,  can  si  fan  per 
mesura. 
Varia  prov.  S.  48  V.  24  (=  Rv. 
32,  571;   Peirol). 
Vgl.  Diez,  Et.  Wb.  1,  201  garbino. 

Garda  (R.  III,  425).  Der  dritte  Beleg 
ist  zu  streichen;  siehe  ganda  2) 
Schluss. 

1)  „Bewachen,  Wache". 

Ben  es  monseiner  folz  e  pecs, 
Car  mi  ten  presa  ni  serrada! 
Aras  ai  trobat,  si  m'agrada, 
Qui  de  sa  preiso'm  gitara, 
Que  ja  garda  pron  no  i  tenra. 
Flamenca«  4980. 
Glossar  „garde,  l'action  de  garder ". 
E  la  una  fay  la  garda,   can   las 
autras  dormo. 

Appel  Chr.2 125,  58. 
Gehört    hierher   auch  Bartsch   Chr. 

99,  23? 
E  regonosc  que  tenc  a  feu  del  bispe 
de  Nemse  lo  castel  de  Monpesat  .  . 
el  castel  de  San  Bonet  e'l  se- 
gnorieu  que  pertang  al  castel  .  .  e 
la  garda  et  la  defension  qu'eu  ai 
el  monestier  de  Tornac  el  molin 
de  Magal. 

Mir  ist  die  Stelle  nicht  recht  klar. 

2)  „Bewahrung,  Obhut".    Belege  bei 
R.;  ferner: 

Lo  departirs  m'es  aitan  gieus 
Del  seignoratge  de  Peiteiis! 
En  garda  lais  Folco  d'Angeus 
Tota  la  terr'  e  son  cozi. 
Bartsch  Chr.  32,  32  (Graf  v.  Poit.). 
.  .  per  tostemps  mays  sya 
De  l'islla  de  Lerins  patrons  e  go- 

vernayres 
Et  aia  en  sa  guarda  los  rendutz 
e  los  frayres. 
Appel  Chr.«  8,  146  (S.  Hon.). 


48     — 


S.  Giorgis    los  guida    e    lo    cors 

S.  Daunis 
E  sanh  Andrews  l'apostols,  queis 

(Text  que's)  a  en  guarda  pris. 

Ibid.  6,  146  (Chans.  d'Ant.). 

3)   „Aufmerksamkeit,    Obacht,    Be- 
achtung". 
Mas  si  'sdeve  per  mala  garda, 
Car  hom  son  bec  be  noill  regarda, 
Que  sia  faitz  defesios, 
Un  conseill  hi  a  que  es  bos. 

Auz.  cass.  2493. 
Paon,  tota  la  garda  que  a,  es  en 
regardar  sa  coa. 

Appel  Chr.2  125,  60. 
Que  per  son  drut  deu  îar  comu- 

nalmen 
Cum  el  per  lieis.  ses  garda  de  ricor. 
Prov.  Dicht.  5,  15. 
Darg.  „Obacht geben,  beaufsichtigen". 
It.  pagiey  a  'n  Bertran  Gui.  per  .vi. 
dias  que  devia  continuar  per  dar 
garda  de  la  manobra,  .xviii.  s. 
Comptes  Albi  §  1732. 
Se  donar  g.  „acht  geben,  beachten, 
aufmerken  auf". 
E  non  pot  esser  fort  senatz 
Qui  no's  dona  garda  soven 
Com  l'us  pueia,  Tautre  dissen. 
Mahn  Wke.  I,  380  (K.  de  Vaq.). 

Totz  le  mons  vay  a  perdemen, 
Si  Dieus  garda  no  s'en  dona. 
Qu'ieu  vey  que  l'us  de  Tautre  pren 
So  que  dreitz  non  abandona. 
Folq.  de  Lunel,  Romans  102. 
Ni  non  crezas  que  neguns  hom  n'aia 
istat  maistres  ni  perfaig  (sc.   im 
saber  de  trobar),  car  tant  es  cars 
et  fins  le  sabers  qe  hanc  nuls  homs 
non  se  donet  garda  del  tot. 

Appel  Chr.«  123,  47  (Razos  de 
trobar). 
Prendre  g.    „s.  Aufmerksamkeit  auf 
etw.  richten,  an  etw.  denken"  ? 


Si*l  prinse  nii  prelat 
M'agueson  jes  d'amor  en  lur  co- 

rage, 
Queis  sovengues  ab  vera  caritat 
Com  fuy  en  cros  mes  per  l'uman 

linhatge, 
Cascus  fora  volontos  del  passaje, 
Si  lur  membres  mon  sanc  c'ai  es- 

campat, 
E  SÏ1  moron  can  si  son  trebailhat, 
E  nus   non  pren  guarda  d'aquel 
viage. 
Uern.  Troub.  §  IV,  II,  40. 
Der  vorletzte  Vers  ist  unverständlich 

und  gewiss  verderbt. 
Se  prendre    g.     „  wahrnehmen ,    be- 
merken". 
Per  sus  l'aubre  pasavon  las  gens  que 
otra  l'ayga  volian  pasar  .  .  .  E  volc 
otra  Fayga  pasar;  cujet  si  que  sa 
filha  lo  segis  per  sus  l'aubre,  c'anc 
non  0  fes,  que  mays  amet  anar  per 
l'ayga  qae  sol  l'aubre  tocar.    TJn 
jorn  lo  payre  s'en  (Text  se)  pres 
garda  e  va  li  demandar:  Per  que 
non  pasas  tu  per  aqui  von  tu  me 
vezes  pasar? 
Rom.  d'Arles  276  (Rv.  32,  487). 
Se  prendre  g.  „achten  auf,  beachten". 
Amdui  s'en  intreron  el  cor. 
Per  un  pertus  poc  vezer  for 
Guillems,  ques  homs  non  s'en  pres 
garda. 
Flamenca«  2410. 
Glossar  „prendre  garde,  faire  atten- 
tion". 
Et  hom  pot,  si  garda  s'en  pren^ 
Assatz  entendre  per  albir 
A  la  razo  c'auzira  dir, 
Si  mou  d'amor  o  de  cor  fals. 
At  de  Mons  IV,  244. 
Hierher  gehört  auch  R.'s   sechster 
Beleg,  Bartsch  Leseb.  147,  63  (Am. 
de  Sescas) : 
E  vuelh  que'MS  prendatz  garda, 
Las  qu'ie'us  ai  mentaugudas 
Com  son  en  pretz  vengudas 


-     49     - 


Per  penre  bon  uzatge 
En  lor  enfantilhatge. 
R.,  der  nur  Z.  1  citiert,    „qua  vous 
preniez  garde". 

4)  „Furcht". 

E  satchas  be,  fort  es  grans  bes, 
Qui  es  segurs  en  totas  res 
]']  sa  vida  enaissi  garda 
Que  de  nuilla  ren  non  ha  garda, 
Mas  ab  ferm  cor  e  seguran 
Aten  sa  iin  oy  e  deman. 

Q.  Vert.  Card.  609. 

Lat.:  Magnum  bonum  humani  animi 
est  non  timere,  sed  constare  sibi 
et  finem  vitae  intrepidus  expectare." 

5)  „Besichtigung"  6)  „Zeigen". 

E  'si  la  demanda  es  de  cauzas  no- 
moblas,  pod  aver  (sc.  lo  deffendens) 
dia  per  garda  per  tres  dias ,  si  las 
cauzas  son  dins  la  viela,  e  si  sob 
defora,  per  .ix.  dias. 
Cout.  Condom  §  18  (S.  232  Z.  12). 

Item  que  el  pleit  .  .  d'enbargament 
de  possession  de  bes  o  de  cauzas 
.  .  .  que  la  una  part  e  l'autra  diga 
e  aferme  si  aver  .  .  e  possedir,  no 
a  dia  de  garda  ne  d'arrergarda, 
raas  que  ades  se  deu  far  la  garda, 
si  es  domanada. 

Ibid.  §  21. 

Asso  es  la  maneyra  de  guardeyament 
de  feu  .  .  .  Costuma  es  que,  quant 
lo  senhor  deu  feu  (se)  bou  garde- 
gar son  feu  et  ac  manda  a  Tafevat 
que  ly  gardeye,  que  lo  senhor  deu 
mandar  per  luy  .  .  et  deu  lo  dire: 
Tu  atau,  jo  bulh  que  tu  me  gar- 
deyes  lo  feu  que  tens  de  min.  E 
.  .  lo  senhor  lo  deu  assignar  jorn 
et  hora  .  .  E  quant  l'afevat  troba 
lo  senhor  au  jorn  .  .  assignat  .  ., 
deu  dire  au  senhor :  Senher,  jo  me 
presenti  assi  per  dabant  vos  per 
guardejar  et  per  mostrar  lo   feu 

L  e  V  y  ,   Prov.  Supplement-Wörterbuch.   IV. 


que  teni  de  vos  .  .  Senher,  voletz 
vos  que  jo  vos  gardeye  aquest  feu 
. ,  per  dedens  o  per  defora?  Sy  lo 
senher  ditz  que  per  defora,  aladonc 
l'affevat  se  deu  metre  prumey  de- 
fora per  Tun  corn  deu  feu  et  deu 
dire  .  . :  Senher,  jo  entre  en  vostre 
feu  .  .  per  far  la  guarda  deu  feu, 
et,  senher,  sygnetz  me.  Et  quant 
l'afevat  aura  commensat  ad  anar, 
et  ed  no's  deu  rebirar  entro  (Text 
-tre)  que  sia  a  l'autre  corn  deu  feu, 
e  aqui  se  pot  rebirar,  et  deu  dire 
au  senhor:  Senher,  siguet  me.  Et 
d'aqui  en  fora  deu  anar  .  .  tant 
entro  que  sia  a  l'autre  corn,  on 
comenset  a  far  la  guarda.  .  .  Et 
la  ora  l'affevat  deu  balhar  au  se- 
nhor .11.  deneys  per  rason  deu  deit 
gardeyament,  e,  asso  feit,  lo  feu 
demora  per  guardeyat.  E  es  assa- 
ber  que  nulh  senhor  de(u)  feu  no 
pot  far  guarda  mas  una  betz  en 
sa  vita  ni  [a?]  nulh  home  qui  aya 
baihat  feu  noet  no  pot  demandar 
guarda  a  sa  vita. 

Cout.  Bordeaux  S.  147  Z.  8  u. 
12  und  S.  148  Z.  7  u.  9. 
7)  »Hügel,  Anhöhe". 

Et  ai  en  ga  e  sus  en  pon  jostat .  ., 
Et  envazit  barbacan'  e  fossat, 
E  sus   en  guarda  et  en  aut  luec 

anat, 
Vensen  grans  coytas. 

Briefe  R.  de  Vaq.  III,  25. 
A  tant  (cor.  E  cant?)  acun  [gran?] 

briu  anat, 
Vi  una  garda  denan  se, 
E  sus  un  arbre  ... 
E  cujet  se  que  cavallier 
Lai  aghes,  e  vol  son  destrier 
Ves  cella  part  tost  e  coren. 
E  can  fo  al  pe,  pueja  s'en 
De  granz  sauts ,  e  quan  fo  lai  sus, 
Vene  a  l'albre. 

Jaufre  63b,  lo. 


50 


G.  ac  mes  sos  omes  totz  per  agehs, 
Puis  issit  en  la  garda  totz  sols, 
de  pes. 
Gir.  de  Ross.,  Par.  Hs.  5721. 
Ob  auch  Bartsch  Dkm.  93,  33  (Guir. 
de  Cabreira): 

Del  cavalier  (sc.  non  sabs  chantar) 
Ni  del  liurier 

Que  sus  en  la  garda  mort  fon 
hierher  gehört,  muss  einstweilen  un- 
entschieden bleiben ;  vgl.  dazu  Paul 
Meyer  und  Gaston  Paris,  Romania 
7,  453  u.  456. 

R.  III,  426  citiert  den  zweiten  und 
dritten  Beleg  (er  schreibt  un'agarda 
und  en  l'agarda)  als  Beispiele  für 
sonst  nicht  belegtes  agarda  „hau- 
teur,  monticule". 
Vgl.  Crescini,  R.  de  Vaq.  S.  14  ff. 
(=  An.  du  Midi  11,  428  ff.). 

8)  „Bezirk  der  Stadt,  der  eine  Wache 
zu  stellen  hat".  Vgl.  esquilgacha  2) 
und  gacha  4). 

E  que  los  gachs  angan  ab  candelas 
e  ab  lanternas  entorn  de  lor  garda. 
.Tur.  Agen  S.  258  Z.  21. 

Tot  volgoron  que  la  vila  se  barres, 
so  que  y  es  necessari  a  present  en 
la  garda  de  la  vila ,  de  fusta  als 
deppens  d'aquilh  (sie)  que  seran 
en  cada  garda  .  .,  e  que  aquilh  que 
an  lor  gai-das  aparelhadas  aian  a 
contribuir  a  las  autras  gachas. 
Ibid.  S.  275  Z.  33  u.  35. 

Verstehe  ich  en  la  garda  de  la  vila 
richtig  „zum  Schutze  der  Stadt"  ? 

E  el  dig  Me  P.  deu  a  mi  per  sa  part 
de  .vin.  capairos  de  las  corsieras 
que  fi  f ar  als  murs  de  la  vila  en 
nostra  guarda  e  de'  .lx.  jornals  que 
feiro  lo  valat  denant  la  guardia 
nostra  e  sua,  .u.  flor.  e  meg. 
Frères  Bonis  II,  490  Z.  5. 

Der  Schluss  ist  mir  nicht  klar. 

9)  „Wächter,  Aufseher.  Aufpasser" 
(R.  ein  Beleg). 


Greu   veirez   neguna  garda   que  ad 
oras  non  somnei. 
Bartsch  Chr.  32. 3  (Graf  v.  Poit.). 
Mal  aia  mos  cors,  pos  tan  l'am, 
Si  de  totz  autres  non  la  garda! 
Ja  no  i  metrai  null'  autra  garda 
Mais  mi  meteis,  car  plus  fizel 
Non  trobaria. 

Flamenca«  1290. 

Mas  aquest  verdiers  es  trop  claus. 
E  las  gardas  non  an  repaus. 
Devo  velhar  tro  al  mati. 

Xov.  pappagalld  184. 
Item  .  .  aguem  al  portal  manobra.  so 
es  a  saber  .im.  homes  a  carejar 
mortier  e  ajudar  als  maestres  .  .  . 
E  continuero  hi  G.  de  Barjac  e  .  . 
B.  de  Combarieu  .  .,  maestres  de 
l'obratge,  e  Bertran  Gui,  garda  de 
la  manobra. 

Comptes  Albi  §  1734. 

Ferner  ibid.  §  1887. 

Gehört  hierher  nicht  auch  die  folgende 
Stelle? 
A  Deu  prec  qe  mon  cor  arda, 
S'amet  hom  tan  finamen, 
Q'en  lei  non  voill  metre  garda 
Mas  sa  valor  e  (Text  en)  son  sen. 

Appel,  Poes.  prov.  S.  108  Amkg.  V.  14 
(=  Rv.  40,  407;  P.  de  Valeira). 

Oder  wie  ist  zu  verstehen? 

10)  „Wärterin".  Beleg,  S.  Hon.  II,  34. 
bei  Rayn. 

11)  „Pfleger,  Vormund".  Beleg,  Brev 
d'am.  18013,  bei  Rayn. 

12)  Bezeichnung  e.  Beamten  in  Bearn. 
Et  los  sieys  centz  restantz  (sc.  scutz) 

se  Iheveran  ab  comission  adressade 
aus  ditz  d'Avescat  et  a  la  garde 
deu  dit  loc,  per  far  lo  roUo  deus 
particulars  ab  l'adviis  deus  juratz 
et  gardes. 

Liv.  Synd.  Bearn  S.  72  Z.  7  u.  8. 
Dazu  die  Amkg.:  „Les  gardes  étaient 
les  officiers  municipaux  chargés  de 


—     51 


rexícution  des  sentences  du  coii- 
seil  des  jurats .  de  la  police  et  de 
tout  ce  qui  concernait  Tadminis- 
tration  financière.  Voir  Les  Etats 
de  Béarn,  p.  98.  341  et  342". 

13)  , Eckstein,  Prellstein'-. 

Dicti  operarii .  .  tenentur  in  capite 
pontis  ultra  riperiam  Lani  reducere 
las  (jardas,  videlicet  lapides  deffen- 
sivos ,  ne  cadrige  possint  ingredi 
juxta  pontem .  prout  erat  in  tem- 
pore preterito,  videlicet  sine  trapo- 
nacione  ('?),  actento  quod  dicti  def- 
fensivi  lapides  sive  gardas  non  fue- 
runt  adhuc  repositi  per  dictos  ope- 
rarios. 

Art.  montp.  S.  280b  z.  2  u.  6. 

Vgl.  Mistral  (jardeto  „borne  destinée 
à  garder  une  limite". 

14) 

Pro  faciendo  et  ponendo  in  dicto  mo- 
lendino  unum  be]fague('::')  ...  et  u- 
nam  gardam  novam. 
Du  Cange,  garda  1,  Urkunde  aus 
Carcassonne  1435. 

Er  deutet,  unter  Hinweis  auf  span. 
guarda,  .molendini  repagulum". 

15)  ag.  de,  perg.  de  „nach  Gutdünken, 
nach  dem  ürtheil". 

E  thientz  los  maas  dextres  suus  lo 
diit  autar  .  .,  protestan  de  îar  mes 
habunde  (?)  si  feit  non  haven  en 
far  lo  diit  segrament  une,  dues  o 
atantes(?),  entro  que  feyt  n'agossen 
a  goarde  e  conexence  dew.  noble 
mossen  lo  senescauc  de  Bearn  e  de 
sa  .  .  cort. 

Moeurs  bearn.  S.  165  Z.  9. 

Der  Anfang  ist  mir  nicht  klar  und 
doch  wol  verderbt.  Es  fehlt  doch 
gewiss  ein  Subst.  nach  habunde. 

E  si  per  aventure  en  la  diite  glizie 
a  mestier  friestetes  .  .,  eg  las  deu 
far  e  debarrar  la  glizie  sober  la 
pene(?)  per  garde  r?eu[s]  diitz  obres 


c   procurados  .  .  c  per  garde  deus 
juratz. 

Art.  bearn.  S.  127  vi.  u.  1.  Z. 

16)  a  g.  de, per  g. de  „nach  demMuster 
von". 

Tot  hom  .  .  pusca  .  .  tener  .  .  mezuras 
bendablas  de  blad  e  de  bin  . .  obs  de 
SOS  propris  us  .  ..  las  quals  deben 
tenir  bonas  e  lej'als ,  a  pagera  e 
a  mezura  e  a  guarda  f^aquelas  me- 
zuras de  que  es  deyt  abant,  que'l 
cosselh  deu  tenir  lo  patron  de  las  • 
mezuras. 

Cout.  Gontaud  §  91. 

E  deu  far  la  dite  glizie  . .  plaa  e  bee  . . 
per  garde  de  la  glizie  de  Maslac, 
segon  que  a  la  pagere  requere. 
Art.  bearn.  S.  127  Z.  30. 

17)  non  aver  g.  de   „etwas   bleiben 
lassen". 

De  nous  oures  aquest  cordon. 
Puys  veyren  que  sabres  far. 
So  sare  ton  prumyer  guiardon. 
Ja  n' oures  gardo  de  volar. 

S.  Andre  1025 
Ferner  ibid.  1126. 

Vgl.  Mistral  gardo. 

Gardabratz  „Armschiene". 

Item  .VI.  curassas  garnidas  de  gor- 

jarins  et  gardabras.. 
Inventaire  Hyères,  Rv.  37,  312  Z.  11. 
,1.  avanbras  e  .i.  guardabras  de  fer. 

Regist.  S.  Flour  S.  182  Z.  20. 
Plus  .11*«.  pessas  d'arnes  dit  cardu- 
brasses  (sie). 
Arch.  cath.  C'arcas.  S.  351  Z.  4. 
Aras  s'arma  hom  . .  de  faudas  de  ma- 
1ha  et  de  guardelras  de  fer  et  de 
cur. 
Cout.  Bordeaux  S.  8  Z.  4  v.  u. 
Item  sept  canons  de  gardebras. 
Hist.  Nimes  IV,  preuves,  S.  43*  Z.  10. 
Ferner  Leys  II,  96  Z.  2  u.  S.  98  Z.  24  . 
Inventaire  Montbeton  §  220  u.  221 . 
4* 


52 


Gardacors  (R.  II,  495)  „e.  Kleidungs- 
stück", nach  Paul  Meyer,  Guilh.  de  la 
Barra^  Glos.  „Sorte  de  gilet  long  des- 
cendant  jusqu'au  ventre". 
Im  ersten  Beleg  bei  R.  ist  g.  Ver- 
^       Steckname ;  die  Stelle  muss  lauten : 
Tant  (Hs.  Tanz)  es  de  bei  taill 

Gardacors 
Q'eu  non  volria  agues  mos  cors 
Tan  Acre  ni  Roais  ni  Surs. 
Liederhs.  H  No.  13,  7  (Bert. 
d'Alamanon), 
Im  zweiten  Beleg.  Appel  Chr.^  78,  7 
Var.  (P.  Card.),  ist  IJautra  statt 
L'autre  zu  lesen. 
Weitere  Belege : 

Ni  auran  (sc.  las  îemnas)  pro  fer- 

malhamen  .  ., 
Cadenas  d'argen  ni  tessels 
Ni  ijardacorses  ni  mantels. 

Brev.  d'am.  18521. 
L'efant  se  despulhec  ades 
E  vay  sonar  al  pastorel. 
Tot  Premier  li  dec  so  mantel 
E"l  (jardacors  e  la  gonela, 
La  sentura. 

Guilh.  de  la  Barra^  3385. 
Item  que   no   porto  (sc.  las   donas) 
spinlas  ni  îermalhs  en  gannachas 
ni  en  gardacors. 
Hist.  Montauban  I,  411  Z.  4  v.  u. 

Femer  Arch.  Narbonne  S.  138'>  Z,  4 ; 

s.  den  Beleg  s.  v.  frezel  Schluss. 
In  übertragenem  Sinne : 
Gardacors  de  mal. 
Lo  mieus  cars  filhs,  .i.  noble  garda- 
cors 
Te  vuelh  yeu  far  d'argen,  d'aur  e 

de  seda  ... 
Hom  deu  pessar,  filhs,  de  la  mort 

tot  jorn, 
E  deu  pessar  peneden  sas  falhen- 

sas  .  .  . 
Deux  Mss.  B  I  Überschrift  u.  V.  1. 
Siehe  das  Glossar,    Wegen  des  dort 
erwähnten  Gedichtes : 


Aisso  se  apela  lo  gardacors  de  Nostra 

Dona  Santa  Maria,  verges  e  pieu- 

zela 
vgl.  Paul  Meyer,  Romania  14,  493, 

und  Ludwig  Hahn,  Lo  Gardacors, 

Marburger  Diss.  1896. 
Vgl.  Godefroy  gurdecors. 

Gardador  (R.  III,  425)  „Aufseher". 
It.  a  Bertran  Gui ,   gardador  de  la 
manobra,  .im.  s. 

Comptes  Albi  §  1801. 
Ferner  ibid.  §  2338  u.  2345.    (xlossar 
„surveillant  de  chantier". 

Gardador  (R.  III.  425  fälschlich  mit  gar- 
dador „gardeur"  zusammengestellt) 
1)  „zu  halten,   zu  beobachten"  (R. 
ein  Denkmal). 
L'arbitre  .  .  feyt  .  .  sobre  la  patz  et 
l'acort  entre  lor  .  .  guardaduyra  et 
teneduira. 

Cout.  Bordeaux  8.  501  vi.  Z. 
•  2)  „zu  bewahren*. 
Se  alcus  .  .  moria  senes  testament .  ., 
los  .  .  bes  .  .  sio  bailatz  en  garda 
de  dos  prohomes  .  .,  li  quäl  jura- 
ran  fizelment  gardar  los  bes  ... 
Lo  baile  .  .  poira  bailar  per  si  sei 
los  dichs  hes  gardadors  a  dos  ba- 
ros  prohomes, 

Cout.  Albi  S.  98  Z,  15. 
La  dicha  cortz  .  .  pauze  les  dih  bes 
e  la  maijo  d'alcu  prohorae  . .  gardä- 
dors  e  entieramen  reservadors,  en- 
troi  que  .  ,  aordenat  sia  dels  dihs 
bes. 
Deux,  paix  Aurillac  S.  382  Z.  8, 
3)  „der  halten,  beobachten  wird". 
E  tug  li  home  de  Montpeylier  atressi 
totas  aquestas  cauzas  ,  ,  se  garda- 
dor s  ab  sagramen  cofermon  (z=  lat, 
se  observaturos), 
Pet.  Thal.  Montp.  S.  57  Z.  10, 
Eis  cossols  esser  obligat[z]  per  lur 
sagramen  ,  .  lo  dig  [establimen]  se 


-     53     — 


observadors  e  gardadors  totz  lur 
temps  ses  totz  franhemen[s]. 

Ibid.  S.  lU-2  Z.  13. 
Ist  diese  Stelle  mit  dem  ersten,  wegen 
seiner  Kürze  unklaren   Beleg  bei 
E.  identisch?  E.  übersetzt  ,devant 
étre  gardé". 

Gardadura  (E.  III,  426).   Einziger  Be- 
leg: 

Eom'  ab  fals  sembel 
Tendetz  vostra  tezura  .  .  ., 

Car'  avetz  d'anhel 
Ab  simpla  gardadura, 
Dedins  lops  rabatz. 

Guilh.  Fig.  2,  157. 
].'.  „avec  doux  regard" ;  besser  Diez, 
Leb.  u.  Wke.  S.  566:  ,du  hast  das 
Ansehn  des  Lammes ,  so  unschul- 
dig ist  deine  Miene'^. 

Gardairitz  „Pflegerin,  Erzieherin'". 
Et  ordenet  que,  apres  que  Peus  aure 
feit  son  comandament  de  luy,  que 
.  .  na  Mabila,  sa  molher,  .  .  .  sia 
tutairis,  gardairis  et  aministrairis 
de  totz  SOS  enffantz  et  de  totz  lurs 
bens. 
Arch.  bist.  Gii'onde  4,  59  Z.  11. 

Gardamanjar  „Speisekammer". 

Item  .  .  solvi  pro  sarratura  quam  feci 
apponi  hostio  camere  Berbezilli  et 
pro  alia  apposita  hostio  deu  gar- 
daminjar  .  .  . 
Arch.  bist.  Gironde  22,  311  Z.  6. 

Gardamela. 

Malament  capdella 
Selhs  qu'entorii  luy  estan. 
Del  bran 
Per  la  guardamella 
Empenh  si  son  trenchan. 
Mahn  (i  ed.  1254,  2  (Hs.  C ;  P.  Card.). 
Hs  R  (M.  G.  1255)  gordanela.  Mahn 
fragt  „gargamella'^^,    und    R.  III, 
432  citiert  die  Stelle  als  Beleg  für 
r/argamela,    aber    überliefert    ist 


dieses  an  dieser  Stelle  nicht,  denn 
das  Gedicht  steht  nur  in  den  Hss. 
CR. 

Gardamen  (R.  III,  426)  .Obhut".    . 
Seynner,  tota  Navarra  .  . 
Se  met  en  A'ostra  gracia  .  .  . 
E  car  nostra  reyna  avetz  en  gar- 

dament, 
Vos  vuillatz  que  sa  terra  non  pren- 
ga  baissament  (Text  -iment). 
Guerre  de  Nav.  1193. 
R.  gibt  einen  Beleg  von  gardemen  aus 
B.  de  Yent.  Es  wäre  hier,  falls  eine 
Hs.   so   liest,   garda-   zu   ändern. 
Aber  in  Hs.  A  No.  255,  7  lautet 
die  Stelle: 
Tant  Tarn  que  ren  dire  no'il  sai, 
Mas  ill  s'en  prenda  esgardamen, 
Q'ieu  non  ai  d'alre  pessamen 
Mas  cum  li  fos  bos  servire. 
Ebenso  Mahn  Wke,  I,  46,  nur  dass 
dort  Z.  1  dir  no  l'en  sai  steht.  Hs.  F 
No.  40  hat  Z.  1  —  2  Tan   l'am  re 
dir  no  l'en  sai  Mas  sü  sen  pres  es- 
gardamen. In  den  Hss.  OVa  fehlt 
die  Strophe.     Das   Gedicht  steht 
noch  in  neun  anderen  Hss. 

Gardar   (R.   III.  424)    1)    „bewachen, 
hüten". 
Vén  lo  diables.  qui  gtiarda'l  baratro. 
Boethius  239. 
Qui  domna  garda,  tems  i  pert, 
Si  non  la  met  en  tal  preise 
Que  non  la  veja  s'aquel  no 
Que  la  deu  gardar  et  aver. 

Flamenca^  1152  u.  -55. 
TextZ.  1  tan s'i pert;  die  Aenderung 
stammt  von  Chabaneau  und  Tho- 
mas.   Glossar,  wo  weitere  Belege 
aus  demselben  Denkmal,  „garder, 
surveiller". 
E   can   foron    intratz  en   la  cieutat, 
Thitus   pres   Pilat  e  comandet  lo 
a  .XXX.  ca valiers.  que  lo  gardesson 
be. 
Appel  ('hr.2 1 18.  70  (Prise  .Ter.). 


—     54 


Vom  Hüten  der  Schafe  (K.  ein  Bc- 
leg): 

Trobei  pastorela     ' 
Sos  anhels  gardan. 
Appel  Chr.^  51,  12  (anon.). 
2)    , bewahren ,    behüten,    schützen" 
(R.  ein  Beleg). 
Et  ieu  am  vos,  si  Dieus  mi  guart. 

B.  de  Born  2,  17. 
Bare,  Dieus  vos  salf  e  vos  guart 
E  vos  ajut  e  vos  valha. 

Ibid.  2,  50. 
Na  Biatritz,  vostre  ric  pretz  so- 

brier 
Salf  Dieus  e  ga7-t  aissi  com  vuelh 
e  quier. 
Appel  Chr.2  27,  46  (R.  de  Vaq.)- 
Deus,  seiner,  al  teu  lavador 
L'arma  del  comte  met  en  paus; 
E  sai  gart  Peitaus  e  Niort 
Lo  seiner  qui  resors  del  vas. 
Ibid.  72,  71  (Marc). 
Mit  flgdm.  de  (R.  ein  Beleg),  Dativ. 
que  no : 

Aissi'ls  guart  Dieus  de  dezonor 
Cum  eis  non  an  ni  erguelh  ni  ricor 
Montanhagol  4,  40. 
Ferner  ibid.  8,  50  und  10,  52. 
Car  a  lei  d'aman 
De  dan 
La  vuuc  gardan 
En  tot  que's  coven'  e"s  taignha. 
Calvo  16,  58. 
Be  sofrirai  en  patz 
Totz  los  autres  tormens .  si  d'&- 
questz  me  gardatz. 
Izarn  533. 
Mais  de  lui  (sc.  lo  rei)  en  re  no 

m'o  tengra, 
Ben  laí7  gardera  (sc.  Flamenca), 

quan  sa  vengra; 
Mais  ara  ve  qui's  vol  e  vai, 
E  per  son  grat  ja  venrion  mai. 
Flamenca"  1082 

Glossar    , garder,    protéger   (contre 
qqun.)". 


E  pregnem  Jhesu  Crist  que  nos 

garde,  siih  platz, 
Que  autre  reis  no  i  venga  ni  antra 
poestatz. 
Crois.  Alb.  8285. 

3)  „abbringen,  zurückhalten". 
Pauc  vos  membra  de  Biancaflor  . ., 
Ni  de  Tisbes,  cant  al  pertus 
Anet  parlar  ab  Piramus, 

O'anc  nulhs  hom  no  Ten  -pocgardar. 
Nov.  pappagallo  87. 
Var.  tornar. 

4)  „fernhalten,  ausschliessen". 
Gardon  los  de  lor  amistat 
Las  donas  gardan  honestat, 
E  d'aisso  fan  mot  a  lauzar. 

■  Mas  ilh  las  en  volon  blasmar 
E  las  n'apelo  trichayritz, 
Mas  Fengans  es  d'els  mielhs  issitz, 
Quar  ilh  (Text  elhs)  ne  porton  lo 
ple  sac. 
Brev.  d  am.  30151. 

5)  „aufpassen,  acht  geben  auf,  aclit 
haljen". 

Belege  bei  R. ;  ferrter  Appel  Chr."  Glos, 
und  Montanhagol  13,  15. 

6)  „beaufsichtigen". 

Item  a  R.  Laurayre  que  gardava  la 
manobra  .lu.  s. 

Comptes  Albi  §  2196. 
Ferner  ibid.  §  2286. 

7)  „beachten,  piiegen". 
Gardatz  vostres  cabelhs, 
Que  mais  val  hom  per  elhs; 
Soveiidet  los  lavatz, 

Que  plus  bels  en  siatz; 
Mas  nois  portes  trop  loncx. 
Appel  Chr."  112,  39  (Arn.  G.  de 
Marsanj. 

8)  „beachten ,  auf  etwas  sehen ,  be- 
rücksichtigen" (R.  ein  Beleg). 

Aisi  m  reto  que  no  i  gai-t  mal  ni 

dan 
Ni  vir  los  hucils  ni"l  cor  ves  autre 

latz. 
Appel  Chr.2  28, 39  (Gaue.  Faidit). 


55 


Mas  no  i  garda  paratge  ni  rictat. 
Ibid.  34.  24  (Gnir.  de  Calanson). 

Ferner  ibid.  49,  19  (anon.). 
Mas  so  es  d'amor  sa  natura 
Que  ja  non  yart  dreit  ni  mesura. 
Flamenca^  3196. 
Glossar  ;,observer,  tenir  compte  de". 
Z.  1   hat  der  Text  dreitura;   die 
Aenderung  stammt  von  Chabaneau, 
Revue  45,  22. 
Ebenso  //.  a: 

E   non  gardetz,    senher   a\    sieu 

falhir, 
E  membre  vos  com  vos  anet  servir. 
Appel  Chr.«  82,  58  (Gaue.  Faidit). 
E  prec  vos  qu'al  chaptener 
Voillatz  (jardar  e  non  ges 
A\  parage. 

Calvo  5,  28. 
E  si  chascus  gardes  a\  captener 
E  lauzes  celui  qu'el  vis  far  e  dir 
Bontat  e  sen.  qom  q'el  fos  de  l'a- 

ver  .  ., 
E*l  croi  malvatz  .... 
Blasmeson  tuig  e  mal  acuillitz  fos, 
Grieu  seri'om  d'avol  chaptenemen. 
Ibid.  7,  17. 

9)  , betrachten,  ansehen"  (R.  ein  Be- 
leg). 

Quon  plus  vos  guart,  m'es  belhayre. 
Appel  Chr.2  64,  33  (Marc). 

Cant  vostre  cors  avinent^ari  e  vei, 
Mi  par  qe  Deu  sia  en  la  contrea. 
.\ppel.  Poes.  prov.  S.  77  V.  23 
(=  Rv.  39.  188;  P.  Milon). 
E  la  dona  gardar  lo  va, 
E  vai  remenbrar  del  sieu  paire. 
Guilh.  de  la  Barra«  3938. 
Noch  mehrfach  in  demselben  Denk- 
mal; siehe  das  Glossar. 

10)  , ansehen,  durchsehen,  prüfen". 
E  va*l  sas  letras  presentar. 

Lo  senhor  las  pres  a  gardar 
E  vay  sonar  al  messagier, 
E  diss:  . .  . 

Guilh.  de  la  Barra«  2900. 


Item  gardem  la  pressa  e  la  messa  tot 
.VI.  cosselhs  ab  d'autres  jurat[z]  o 
(cor.lo)jorn  de  Sent  Thomas  aposto. 
Comptes  Montreal  (Gers)  1, 40  §  58. 
Item  plus  lo  dityaus  debant  Sent 
Orens  gardem  la  pressa  e  la  messa, 
e  dinem  nos  a  massa,  en  que  abe 
gran  cop  de  juratz. 

Ibid.  I,  59  §  61. 

11)  „blicken,  hinsehen". 

Obre  mos  olhs  soptozamen, 
Gart  sai  e  lai  tot  belamen, 
Trobar  vos  cuit,  domna,  latz  mei, 
Mas  jes  no'us  trop  ni  no  vos  vei. 
Bartsch  Chr.  97,  45  (Arn.  de 

Mar.). 
Mas  eu  o  faz  com  fei  cers  que. 

quan  vi 
L'ombra  dels  bans  en  la  fon  ban- 

dejar, 
Des  gran  erguelh ,  tro  que  pres 

a  gardar 
Vas   sos  secs  pes,  e  non  s'araet 

aissi 
Com  per  los  bans,  quar  pario'lh 
delgat. 
3Iontanhagol  8,  39. 
Z.  1   unter  Annahme   der  (lorrectur 
von  Tobler,  Herrigs  Arch.  101, 465. 
Et  auzi  un  chan 
Bei,  de  luenh ;  gardan 
Trobei  pastorela 
Sos  anhels  gardan. 
Appel  Chr.2  51,  10  (anon.). 

E  non  s'oblida  que  non  gart 
Vaus  la  muda  soen  menut. 

Flamenca«  2511. 

Mais  pero  anc  nom  perdet  vers 
De  salm  per  gardar  a  travers. 
Ibid.  3116. 
Ferner  ibid.  3933. 

12)  se  g.  „auf  der  Hut  sein,  sich  in 
Acht  nehmen,  sich  hüten". 

Catola,  l'amors  dont  parlaz, 
Camja  cubertament  los  daz; 


56 


Aprop  lo  bon  lanz  vos  gardaz, 
Co  dis  Salomons  e  Daviz. 
Appel  Chr.*  85,  31  (Tenzone  Ugo 
Catola — Marc). 
Mit  flgdm.  de  (R.  ein  Beleg),  que  no: 
Membre'lh  que  fag  li  an 
E  guart  se  d'eh  d'esta  ora  enan. 

Montanhagol  4,  48. 
E  gart  si  .  .  . 
D'enueg  e  de  far  vilanias. 

Bartsch  Chr.  251,  34  (Jaufre). 
Et  hom  gart  se  fZ'aital  mestier, 
Que  non  esti'  en  cossirier 
Tostemps  mais,  en  dol  et  en  ira. 
Appel  Chr.2  5,  423  (Raim.  Vidal). 
E  deu  se  hom  gardar  .  .  que  hom  no 
diga  vils  paraulas. 

Ibid.  124,  119  (Leys). 

13)  se  g.  „auf  der  Hut  sein,  sich  nicht 
verrathen,  sich  verstellen". 

Mas  lo  coms  es  tant  savis  e  sab 

tan  ben  gardar 
E  totz  SOS   mals  rescondre  e  sos 

bes  enansar 
Que's  pres  sa  boc'  a  rire  e*l  cor 
a  sospirar, 
Crois.  Alb.  6175. 
Text  Z.  1  e[s]  sab;  ist  das  nöthig? 
Glossar   „se- garder,   être   circon- 
spect",  Übs.  „dissimuler". 

14)  se  g.  „achten,  acht  haben  auf". 
Crida  e  iicha:  „Morz,  a  mé  quar 

no  vés?" 
Ellas  f en  sorda ,  gens  a  lui  non 

aténd ; 
Quant  menz  s'en  guarda,  no  sáp 
mot  quan  lo's  prent. 
Boethius  132. 
E  mandec  . .  Karies  a  l'abat  que  cal 
que  causa  volgues  Thomas  .  .,  que 
tot  fos  fayt  aitantost  ses  trigua, 
e  que's  guardes  bé  que  Thomas  fos 
honratz  sobre  totz. 

Gesta  Karoli  1353  Var. 

15)  se  g.  „sich  fürchten"? 

ün  abat  fo  amb  d'autres  en  una  nau 


sobre  la  mar  . .  en  gran  perilh  pau- 
jat,  quar  lo  fagia  ta  gran  tempesta 
que  ilh  de  totz  poinhs  se  desperavo 
de  lor  vida  . .  E  adonc  tuh  vau  cla- 
mar  la  maire  de  Dieu  que  agues 
merse  de  lor  .  .  .  Mas  no  se  guar- 
dero,  que  ella  summitat  de  Talbre 
de  la  nau  vau  veire  una  clardat 
a  maneira  d'un  gran  tortiz  (Text 
-ez)  que  fuguet  tota  escurdat  de  la 
nueh,  si  que  tuh  . .  v(e)iro  claramen. 
E  adonc  la  tempesta  cesset,  e  ilh 
per  la  vergena  agron  tranquillitat 
e  patz. 

Marienwunder  §  131  (Rom.  8,  24). 
„Sie  fürchteten  sich  nicht"  passt  aller- 
dings wenig  zu  dem,  was  vorher- 
geht. Aber  wie  wäre  sonst  zu  ver- 
stehen? Etwa  „sie  fassten  Muth"  ? 
Kann  se  g.  aber  die  Bedeutung 
haben  ? 

16)  se  g.  „zu  fürchten,  zu  erwarten 
haben". 

Tu  que  parlas  enaisi, 

No  as  tu  legida  la  Screptura 

En  Ezechiel  en  lo  ters  capitol 

Que  dis  enaisi: 

Que  ieu  iey  comandat  als  pastors 

Que  de  lors  fedas  feseso  bona 

guarda 
He   que  las   prediqueso    granda- 

men. 
Ho  autramen  se  gardeso 
De  morir  eternalmen  ? 

Myst.  prov.  6070. 

17)  gardan. 

Car  elas  seran  ab  tot  be 
Que  a  bona  dona  cove, 
Castas,  humils  e  paciens, 
Suaùs,  gardans,  obediens 
E  fort  curozas  de  far  be. 

Brev.  d'am.  32893. 
Glossar  „s'observant". 
Nachzutragen   ist  die  Form  gradar, 
falls  nicht  zu  ändern  ist: 
Arlois,  ditz  lo  reis,  era  voilh  de- 
mandar, 


57     — 


('als  es  aquesta  Jens  que  eu  vei 

aparelhar  ? 
Per  la  fe  que  tum   deus,  grada 
no  m'o  selar. 
Chans.  d'Ant.  81. 
Vgl.  unten  gradar. 

Gardatasus  ^Aufseher  über  die  Trink- 

gefässe''. 

Que  nulhe  persone  .  .  qui  benie  bin 
a'taverne  .  .  no  pusque  .  .  tier  a 
gadge  .  .  per  vener  son  bin  si  donx 
no  quate  persones,  so  es  assaber 
son  taberner(s)  maior  e  .1.  mesu- 
redor  e  .1,  prenedor  e  .1.  garde- 
taces,  fsi  tant  es]  que  taces  hy 
aie  mestir,  e  se  no,  per  gardar  sa 
taberne,  si'u  bou.  E  deu  dar  de 
celari  au  taverner  maior  .  .  dus 
bons  morlans  per  die  ....  e  au  gar- 
detaces,  si  n'i  a,  .  .  tres. 

E  le  gardetaces  .  .  que  juri  .  .  que  bey 
e  leiaumens  gardera  le  bachere 
que  hum  lo  dera  en  garde  e  l'ame- 
nistrera  ad  aquetz  qui  mestir  n'au- 
ran  au  profiit  dou  seinhor  dou  bin 
e  que  entieremens  li  restituira  ad 
aquet  qui  dade  li  haura  en  garde. 
Établ.  Bayonne  S.  156  Z.  23  u.  28 
undS.  158Z.  2. 

Gardejamen „Besichtigung".  Cout. Bor- 
deaux S.  146  Z.  10  u.  S.  148  Z.  6; 
siehe  den  Beleg  s.  v.  garda  5). 
So  auch  an  der  folgenden  Stelle? 
Lo  deit  senhor  Johan  de  Bilaton  . .  se 
a  . .  reservat . .  totas  las  reconnoys- 
senses  et  esporles  deus  deits  feus 
et  de  cascun  de   lor  (et)  ab  totz 
los  autres  dreytz,  devers, . .  bendas, 
.  .  bestidons,   ,  .   gadges,    garde- 
1/amentz,  dreyturas  et  autres  dreytz 
et  devers  aus   deytz   esporle[s]   et 
cens  appartenentz. 
Arch.  bist.  Gironde  10,  137  Z.  12. 

Gardejar  (R.  III,  425),  -diar  1)  „Wache 
halten". 


Et  plus  .  .  avem  entendut  que  los 
enemics  gardeyen  de  nuyt  en  outra 
lo  loc  de  Bairas  et  se  son  jactatz 
de  lo  aver  per  escala. 

Jur.  Bordeaux  I,  43  Z.  28. 
Tot  volgueron  que  hom  fes  .c.   sir- 
vens  per  guardiar  entorn  de  la  vila. 
Jur.  Agen  S.  123  Z.  11. 
Volgueron  que  los   senhos   angan  .  . 
al  conte  de  Foys  per  demostrar  .  . 
la  oppressio  que-ls  enemics  nos  fan 
6    demandar   capitani   bo   e   suffi- 
cient  per  gardiar. 

Ibid.  S.  245  1.  Z. 

2)  „bewachen,  hüten". 

E  es  assaber  que  a  Pojols  .  .  no  deu 
.  .  aver  gardas  .  .  per  gardejar  bi- 
nhas.  terras,  blatz,  pratz,  boscz  e 
autras  causas,  si  li  senhor  ,  .  no 
los  establian. 

Cout.  Pujols  §  25. 

leu,  Isarn  Vedelhier,  prior  claustrier 
.  .  .  vicari  que  so  en  esperital  e 
temporal  .  .  a  regir,  gardiar  e  ami- 
nistrar  los  dregz  e  la  juridictio  de 
la  dicha  prepositura  .  .  . 

Rechei-ches  Albi  S.  178  Amkg.  Z.  6. 

3)  „anblicken". 

Si  tu  non  lo  adoras  (sc.  lo  dragon) . . , 
el  t'a  a  manjar  tot  viu.  Dys  Da- 
niel: Sapias  qu'el  non  mi  auzaria 
gardiar.  E  dys  lo  rey :  Pos  que 
tu  dizes  qu'el  non  [ti]  auzaria  gar- 
diar, intra  ad  el. 
Récits  I,  191  1.  Z.  u.  S.  192  Z.  1. 

4)  „besichtigen". 

Si  nulhs  hom  plage  de  plaga  legal 
autre  hom,  la  ley  del  plagat  es  .c.  e 
•L.  sols  e  la  ley  nostre  .lxv.  sols, 
si  es  pravade  leialmentz  per  testi- 
monis  0  per  .1.  judge  jurad  que 
leialmentz  la  aga  menade  e  gar- 
deade. 

Rec.  gascon  S.  2fi  Z.  22. 

Ferner  Cout.  Bordeaux  S.  146  ff.,  siehe 
den  Beleg  s.  v.  garda  5). 


58 


So  auch  an  der  folgenden  Stelle  ? 

Lo  medis  jorn  îo  baihat  lo  baleney  .  . 
apperat  lo  Miqueu  aus  Angles  et 
mestres  de  las  naus  qui  eran  da- 
bant  Bordeu,  et  principaument  îo 
baihat  aus  tres  admirautz  de  las 
deitas  naus,  per  anar  gardeyar  las 
galeyas  et  autres  baysetz  qui  son 
en  aquesta  ayga  de  Gironda. 
Jur.  Bordeaux  II,  464  Z.  7. 

5)  „zeigen". 

Lo  senhor  den  fieu  pot  far  gardejar 
al  fieusatey  lo  fieu  que  ten  de  luy 
una  betz  per  tout  lo  temps  de  sa 
bita  .  .  ,  entro  que  y  aia  autre 
fieusatey,  que  aquet  qui  Va  gar- 
dejat  sia  mort. 

Cout.  Bazas  §  35. 

Ferner  Cout.  Bordeaux  S.  146 ff.,  siehe 
den  Beleg  s.  v.  garda  5). 

Gardemen  (R.  III,  426)  siehe  gardamen. 

Gardia  1)  „Wache-'. 

Gardia  Excubiae. 

Floretus,  Rv.  85,  68  b. 

2)  „Hüterlohn". 

.  .  que  .  .  sian  tengut  de  pagar  en  la 

semmana  santa,  levada  del  cominal 

premieramens  la  gardia  dels  pastors. 
Priv.  Manosque  S.  37  Z.  22. 
Ebenso  ibid.  S.  47  Z.  4. 
Nicht  klar  ist  mir  Frères  Bonis  II, 

490  Z.   6,  siehe   den   Beleg  s.   v. 

garda  8). 

Giirdiador  „Hüter,  Beschützer". 

Tot  aisso  sia  mostrat  al  balle,  nostre 
gardiador. 

Jur.  Agen  S.  254  Z.  1. 
Hrsgbr.  „garde  des  Privileges  de  la 
ville". 

Gardiar  siehe  gardejar. 

Gardiatge  1)  „Amt  eines  Feldhüters^ 

E  que  las  pechas  que  trobadas  auren 

(sc.  las  gardas},   dentz   .!.  mes   a 


Tyssit  de  lor  gardiadge  fassan  es- 
criure  en  la  maison  cominal. 

Arch.  Lectoure  S.  54  §  2. 

2)  „Abgabe  für  Bewachung  der  Felder 
und   Weinberge,    Strafe    für   An- 
richtung  von  Flurschaden". 
.  .  que  non  aga  plus  de   .nie.  libras 
tant  del  soquet,  de  la  carn   e   lo 
quot  e  gardiatge  et  autres  dretz. 
Bulletin  Eist.  1889  S.  125  Z.  8. 
Item  la  letra  del  cot  e  del  gardiatge. 
Jur.  Agen  S.  14  Z.  12. 

Item  establiro  .  .  quel  co(s)t  e  gar- 
diatge sia  .  .  las  doas  parts  del 
cosselh  .  .  e  (a)  la  tersa  part  que 
sia  propria  dels  senhors. 

Cout.  Fumel  §  50. 

Item  les  pechas  que  vendran  del  gar- 
d[i]atge  se  partan,  que  la  tersa  part 
sia  al  senhor  et  la  tersa  part  als 
cósselhs  et  la  tersa  part  a  las  gar- 
das, et  aquo  meys  de  las  penas 
que  sera[n]  .  .  encorsas  per  razo 
d'establimen  (?)  et  toquans  al  fach 
de  gardiatge,  et  las  autras  penas 
no  toquans  a  gardiatge  encorregu- 
das  per  establimens  (?)  seran  del  se- 
nhor totas. 

Cout.  Saint-Maurin  §  12.     • 

Ferner  Cout.  Pujols  §  25. 

3)  „Weichbild". 

. .  dels  bens,  heretages  et  rendas  que 

tenen  los  ciutadas  .  .  et  habitans 

de  Tolosa  .  .  dedins  la  vila  et  gar- 

diage  de  Tolosa. 

Recherches  Albi  S.  354  Z.  2. 
Du  Cange  gardiagium  „praestatio  pro 

custodia  agrorum" ;  Godefroy  gar- 

diage  „banlieue". 

Gardiejar  „(die  Felder)  hüten,  besich- 
tigen". 
Item  que,  si  las  gardas,  anan  gardan 
e    gardiegan,   gastan    ny    prenon 
fruyta  ni  autras   causas  .  .  ,    que 


—     59 


pechen  dobla  pecha  que  antra  per- 
sona deare  far. 

Arch.  Lectoure  S.  54  §  2. 

Garen  (R.  III ,  429),  gui-  (R.  III,  430) 
1)  , Gewährsmann,  Bürge,  Zeuge". 
Belege  bei  Rayn.     Ferner: 
Qui  escunt  sos  pechatz  dels  homes 
e  no  los  cofessa.  Den,  lo  quäl  a  a 
(jarent ,   aura   a  venjador  (=  lat. 
testem). 

Beda  29  (Rochegude  S.  325). 
En  Raembaut,  qui  soven 
Derocha  son  jonzedor, 
Qeil  val,  si  no  n'a  lauzor 
Ni  no"n  pot  aver  guiren? 
Non  pretz  honor  esconduda 
Ni  carboncle  ses  luzir. 

Blacatz  1,  36. 

Weitere  Belege  in  Appel  Chr.*  Glos, 
und  Bartsch  Chr.  Glos.  s.  v.  guiren. 
Faire  g.  „bezeugen". 

E  sap  0*1  cardenals,  si  m'en  vol 
far  guirent. 
Crois.  Alb.  3241. 
Glossar  „donner  sa  garantie,  se  por- 
ter garant". 
Tener  g.  , gewährleisten". 
Si  negus  hom  .  .  volia  venir  encontra 
la  dicha  venda,  lo  cominals  laus 
den  tener  guaren. 
Textes  Haute- Auvergne  S.19Z12. 
Traire  g.  „Zeugen  eitleren". 

ISi  alcu  tra  garent  en  cort  d'alcuna 
causa  que  hom  lo  demanda,  pot 
ne  aver  .viii.  dias  continuables,  si 
0  requer.  .  .  Pero  si  aquel  qui  lo 
garent  traira  ditz  que  sos  garents 
es  fora  de  la  terra  ... 
Cout.  Agen  §  13. 
0  si  vol  dia  de  coselh  .  . .  pot  aver 
^^  dia  de  .viii.  dias ,  o  si  vol  traire 
^H  guirent,  pot  ne  aver  dia  de  .xv. 
^B  dias  entre  cosselh  e  guirent .  . .  Si 
^B      cauza  es  que*l  senhor  e  sa  cort  co- 

I 


nosco   que  guirent  no   pusca  hom 
ni  deja  traire  .  .  . 
Hist.  Montauban  I,  401  Z.  3  v.  u. 
und  S.  402  Z.  1. 
Item  si  aqued  qui  es  mentagud  per 
garent  es  fora  Condom,  den  lo  hom 
dar  tant  lonc   dia  ad   aqued  qui*/ 
vol   trer   que   ed   o  son   messatge 
pusca  esser  tornadz  a  Condom  de 
qui  on  sera  dit  que  es  lo  dit  garent. 
Cout.  Condom  §  19. 
E  car  blasmes,   tro  c'om  mostra 

serteza, 
Es  laus  de  sei  c'om  blasma  man- 

tas  ves, 
Trairni  guirens,  per  tal  que  hom 

mi  creza, 
Qu'estiers  no  vuelh  que  blasmatz 
sia  ges: 
Deman  hom,  en  cal  part  que  sia, 
Lo  pus  vil  de  la  canongia 
De  Marselha;  aissi's  pot  enquerer 
Cals  es  aquest,  si  res  a  de  saber. 
Prov.  Ined.  S.  67  V.  19 
(B.  Carbonel). 
Traire  a  g.  „als  Gewährsmann,  zum 
Zeugen  anrufen". 

Digatz  vostre  vejaire: 
Quais  mestiers  es  plus  aontos, 
D'esser  jotglar  ho  laire? 

N'Augier.  cascus  mi  par  crois  et 

enujos, 
E  trac  ne  vos  a  guiren,  que  d'am- 

bedos 
Essages  (Text  Es  sages). 

Guilh.  Augier  Nuvella  9,  9. 
Hieu  non  hirai  pas  areire  en  sa  cort 
.  .  ni  hieu  non  parlarai  autramcn, 
mais  hieu  en  trac  Dieu  a  guiren, 
qu'el  sap  ben  qu'el  m'a  tant  îag 
a  son  poder  co  aissei  que  hieu  non 
deg  plus  creire. 

Merlin,  Rv.  22,  110  Z.  27. 
2)    „Beschützer,   Helfer".     Weitere 
Belege  Appel  Chr.*Glos.;  Crois.  Alb. 
CtIos.  ;  Folq.  de  Romans  9,  16. 


60     — 


Traire  g.  „einen  Helfer,  Hülfe  fin- 
den" ? 
Aissi  cum  cel.q'en  poder  de  seignor 
Es  remasutz  per  totz  temps  e  ca- 

satz 
E  non  pot  far  mas  cant  sas  vo- 

luntatz  .  ., 
Sui  remasutz,  dompn',  en  vostre 

poder, 
C'aillor  non  pot  mos  fis  cors  re- 

maner 
Mas   qand   ab   vos   a  cui   guiren 

non  trat 
Mas  de  merce,  e  no  s'en  met  en 
plai. 
Liederhs.  A  No.  366, 1  (Raim.  Jordan). 
Et  er  grans  desmezuransa, 
Si'm  faitz  mal,  pus  nom  defen, 
Qu'ieu  non  trac  autre  guiren, 
Mas  franx  e  fis  vos  serai 
Miels  qu'ieu  mezeis  dir  no  sai. 
Mahn  Ged.  946,  6  (Guir.  de  Salinhac). 
Traire  a  g.,  per  g.  „als  Beschützer, 
als  Helfer  anrufen". 
Senhors,  lo  coms  mos  senher  vos 

a  fait  mandament 
Que'us  gitetz   de  merce  e  de  tot 

lo  covent, 
Gel  que  vos  fes  l'avesqu^s  al  prim 

comensament, 
Que  glieiza  ni  clercia  non  tragatz 

a  guirent. 
E  que  tuit  vos  metatz' el  sieu  bon 
cauziment. 
Crois.  Alb.  5489. 
Glossar  „appeler  en  garantie",  Uebs. 
„vous  n'avez   plus   à  invoquer  la 
garantie  de  l'église". 
Bona  dompna,  merce'us  trac  per 

guiren, 
E  si  merces  ab  vos  no  mi  ten  pro. 
Per   merce'us    clam   que   merces 
vencal  no. 
Liederhs.  A  No.  369,  5  (Raim.  Jordan). 
Z.  3  ist  mir  nicht  klar. 
3)  „Vollmacht".  ' 
B  plus  autreyeren  mandament  et  gua- 


rent  au  deit  tresaurej'  de  paguar 
a  Guilhem  deus  Poyous  .x.  liuras 
.  .  .  E  plus  lo  deren  guarent  que 
ed  se  pogos  paguar  de  .iii.  liuras 
• .  .  que  fornit  a  Heliot. 

Jur.  Bordeaux  I,  388  Z.  32  u.  35. 
E  plus  autreyeren  au  tresaurey  los 
guarentz  que  s'enseguen:  premey- 
rament  de  paguar  a  mossenhor  lo 
mager  sos  guatges  .  .  .,  e  plus  de 
paguar  los  auditors  deus  darreys 
acontes. 

Ibid.  II,  34  Z.  20. 

Demandet  (sc.  lo  tresaurey)  .  .  gua- 
rent de  se  paguar  de  la  deita  soma 
. .  et  ayssi  medis  guarent  deus  des- 
pentz   feytz   en  los  deitz  acontes. 
Ibid.  II,  156  Z.  16  u.  18. 

Garena   (R.  III,  437  va-  aus  Gir.  de 

Ross.)  „Gehege". 
Se  alcus  hom  panara  peisches  en  vi- 
vier,  conils  en  garena,  so  es  assaber 
en  deves  o  en  clapier  .  .  . 

Cout.  d'Albi  S.  95  Z.  13. 
Item   sur   la   gureno  Peir  Jornet  .  . 
.1.  sestier  fromen. 
Guibert,  Liv.  de  Raison  S.  132  Z.  16. 
Siehe  oben  garana. 

Garenda. 

Ni  no  veiria  voluntiers 
Qu'om  (lies  Quom  ?)  vai  trescan  dal 

dos  a  la  guarenda 
Quel  (lies  Qu'el?)  ven  a  far  manta 
laid.'  oferenda. 
Witthocft  No.  1, 53  (Guir.  de  Born.). 

Garengal  siehe  galengal. 

Garensa  (R.  ein  Beleg),  guir-  (R.  III, 

430  No. 3  u. 8)  1)  „Heilung, Rettung". 
Be  m'a  nafrat  en  tal  mena 
Est'  amors  qu'era'm  refresca 
Don  nulhs  metges  de  Proensa 
Nom  pot  far  ni  dar  guirensa 
Ni  mezina  que'm  fassa  g'aug. 

M  ahn  Wke.  I,  80  (R.  d' Aur.). 
Rayn.  „secours". 


61     — 


Qu'ab  bels  semblans  m'a  mes  en 

mortal  pena, 
Don  ja   ses  leis  no  cre  aver  ga- 

rensa ; 
Que  mal'  anc  îos  tan  bela  ni  tan 

bona! 
Appel  Chr.«  24, 11  (=  Peire  Vidal 
43,11). 
Glossar    „  Schutz ,    Hilfe " ,    Bartsch 
, Heilung". 
Bona  dompna,  ses  vos  non.  ai  gui- 

rensa. 
Tan  finamen  vos  am  e'us  sui  aclis 
Que,  quan  nonis  vej,  mon  cor  planh 
*  e  languis. 

Mahn  Wke.  ITI,  211  (Ugo  de  la  Bacal.). 
Rayn.  „refuge". 

Ma[s]  lo  maritz  trai  s'ent  ben  tutz 

turmens, 
Q'eill  a  del  drut(z)  dol  e  mal  ses 

garensa 
E  de  la  domna  afan  e  mescreensa. 
Seibach  S.  108  No.  XIV,  21  (Tenzone 

Lantelm— Raimon). 
Rayn.  ..garantie". 

Toza,  s'ans  de  gaire 
No  m'en  îaitz  valensa, 
Vostr'  amors  m'esglaya,  — 
Senher,  ab  mal  traire 
Conquer  hom  guirensa; 
Donc  espers  vos  playa. 

Guir.  Riq.  59,  83. 
Toza,  ses  vos  no'm  poiria 
Res  dar  d'aquest  mal  guirensa. 
Ibid.  60,  26. 
Car  al  senhor  qu'es  drechuriers 
De  nos  fam  desconoissensa, 
Qu'el  nos  es  francx  e  drechuriers 
E  nos  ses  obediensa 
Ves  luy  que  maus  tormens  sobrier« 
Sofri  per  nostra  guirensa. 
Folq.  de  Lunel,  Romans  221. 
2)  „Schutz". 

Pero  de  Luserna's  gar, 
tl'orgoillz  ni  desconoissenza 
No[i]  troban  luoc  ni  guirenza, 


Qu'il  (=  Que'il)  affar 
De  lai  son  tuit  de  plasenza. 
P.  Guilh.  de  Luzerna  3,  22. 
Die  einzige  Hs.  H  hat  troban  H  ric ; 
die  Aenderung  stammt  von  Mussa- 
fia,  Rassegna  bibl.  della  let.  it.  IV, 
312  und  Paul  Meyer,  Rom.  26,  98. 
Oder  cor.  trob'  abric? 

3)  Ŷion  aver  g.  „Avehrlos  sein ,  nicht 
stand  halten  können". 

Be  volri'  agues  enveya 
Lo   reys   qn'ab   Frances    mogues 
tensa, 
Qu'el   vens  e   pren  e  pesseya 
Turcx ,  cui  Frances    non  an  gui- 
rensa. 
Montanhagol  5,  18. 
Vgl.  die  Amkg.  zu  der  Stelle;  Uebs. 
„contre  lesquels  les  Francais  sont 
Sans  defense". 
Gehört    hierher    auch    die    folgende 
Stelle  ? 
Marques,   escriut  port  el  fer  de 

ma  lansa 
Com  nofesatz  non  pot  aver  gui- 
rensa, 
E  pois  vers  es,  podetz  n'aver  te- 
menssa  (cor.  doptansa), 
•     C'anc  plus  traicher  de  vos  non  pres 

naisensa. 
Liederhs.  A  No.  576,  5  (G.  de  Buerg.). 
Hs.  I  (Mahn  Ged.  157,  5)  hat  no  statt 
non,  und  Bartsch,  Ges.  Vorträge 
S.  332  übersetzt:  „auf  dem  Eisen 
meiner  Lanze  finde  ich  die  Inschrift : 
ein  treuloser  Mann  kann  keine  Ret- 
tung finden".  —  Hs.  A  liest  fälsch- 
lich guiransa.  Auch  Rayn.  citiert 
diese  Form  ohne  einen  Beleg  zu 
geben;  sie  ist  zu  streichen. 

4)  portar  g.  „Beistand  leisten,  helfen". 

Humilmens 
Vos  prec  quem  siatz  guirens 
E  quem  portetz  tal  guirensa 
Qu'ieu  an  lay  ses  defalensa 
On  gaugz  non  es  defalhens. 

Deux  Mss.  XXXVII.  20. 


62 


Unklar  sind  mir  die  folgenden  Stellen : 
Per  qu'aicel   que  trop  vol  tenir, 
A  molt  petit  de  scienza, 
Car  l'avers  non  a  valenza 
Mas  q'om  en  trai  sa  (luirenza 
E  qar  hom  s'en  pot  îar  grazir. 
P.  Guilh.  de  Luzerna  2,  26. 
Hrsgbr.  in  der  Amkg.  „ne  trae  il  suo 
vantaggio". 
Can   si  fara  (Text  fera)  lo  juja- 

menz  derriers, 
On    nuls    plaides     non    trobara 
guirenza. 
Ibid.  5,  36. 
Vgl.  dazu  meine  Bemerkungen  Grö- 
bers  Zs.  22,  125. 
Messen  Ramons,  om  que  vol  ses 

guirensa 
Dreg   guerrejar,   per    terra   con- 

querir, 
Deu  tot  Premier  l'enamic  requerir 
E   batalhar   luy  mezeys   ses   te- 
mensa. 
Deux  Mss.  LVI,  37. 
Garentar  „verbürgen".  S.  Stichel  S.  59. 
Garentejar  „verbürgen,  bezeugen".  Ich 
kann  nur  gue-  belegen: 

Las  rocas  duras  se  fenderon 
E  mot  de  mortz  ressuciteron 
Guerentejans  als  fals  .Juzieus 
Que  Jhezu  Crist  era  vers  dieus. 
Marienklage  561. 
Garentia,  gue-  (R.  III,  430),  gui-,  ga- 
rantia  1)  „Zeugnis;  Beweis"  (R.  ein 
Beleg). 

Ni  no  coselh  demandar  jutjador 
Qual  sia  melhs  e  de  maior  lauzor, 
Prendre  o  dar ;  car  li  croi  volran 

rendre 
Garentia :  no  val  tan  dar  com  pren- 
dre. 
Kolsen,  Guir.  de  Born.  6,  24. 
Car  per  u  bo  so  cen  li  sordeior, 
Donc  qu'en  valgra  la  garentia  lor 
Contra  los  crois  .  .  ? 

Ibid.  6,  30. 
Vgl.  Lit.  Bl.  19,  419. 


Heretje,  .viii.  veguadas  t'ai  proat 

e  vencut. 
D'ueg  mals    de  descrezensa  t'ai 

messorguier  [rendut] 
Per  bonas  guerentias,  que  son  de 

lonc  crezut, 
D'apostols,    de   prophetas,   mais 
petit  m'an  val  gut. 

Izarn  445. 
De  las  .VIII.  questios  que  denan 
me  pauzatz 

rae  sui  acocelhatz, 

Que   totas   las  creirai  e  mai,   si 

m'en  mostratz, 
Per  los   bos   te^timonis  que  vos 

me  amen  atz 
E  per  las  guerentias   que  denan 
me  pauzatz. 
Ibid.  624. 
Mout  fai  sobrieira  folia 
■Qui  ditz  fol  d'en  Peire  Vidal. 
Car  senes  gran  sen  natural 
Sos  motz  dir  hom  non  sabria. 
E  d'aisso  m'es  garentia: 
Quand  hom  es  en  autrui  poder. 
IS'on  pot  totz  SOS  talans  complir. 
Zorzi  9,  5.  • 

2)  „Zeuge".  So  im  ersten  Beleg  bei  R. : 
Dompna,  nos  trei,  vos  et  ieu  et 

amors, 
Sabem   tuich   sol,   ses  antra  ga- 
rentia, 
Cals  îoi  covens. 
Liederhs.  A  No.  299,  4  (Arn.  de  Mar.),  j 
Rayn.  „témoignage".  ' 

AissQ  îon  fach  a  Manoasca  . .,  e  foron 
garentias:  mosen  Jacmes  Robins. 
mosen  P.  Bretz  (=  lat.  testes). 
Priv.  Manosque  S.  81  vi.  Z. 
Car  non  n'i  a  minga  escrich  que  ben 
non  sia  proat .  .  per  las  proprias 
personas  a  qui  eran  (sc.  li  miracle) 
agutz  fatz  ho  am  fermas  garentias 
ques  ho  manifestavan  que  de  lurs 
huols  avian  vist  e  auzit. 

S.  Douc.  S.  244  §  43. 


63 


Aisi  comensan  las  garantias  que  lo 
viront  (Text  ve-).  Primierament, 
en  Guillem  Chautartz  .  .  dis  que  vi 
Sant  Benezet. 

S.  Benezet  S.  7  Z.  11. 

Et  aquilh  (sc.  cossol)  serau  .  .  a  tot 
lo  proces  de  cascuna  enquesta,  e 
especialmen  a  rexaminamen  de  las 
garentias  .  .  .  Adonc  . .  sobre  la  en- 
questa .  .  sia  facha  drechura  segon 
las  confessios  las  quals  aquilh  con- 
tra cui  hom  enquerra  aurau  fachas, 
o  segon  .  .  las  deposicios  de  las  ga- 
rentias que  hom  aura  reseubudas 
de  la  dicha  enquesta. 

Prem.  paix  Aurillac  §  1 
(S.  299  Z.  19  u.  1.  Z.). 

3)  dire  g.  „e.  Zeugnis  ausstellen". 
Oi  es  la  festa  de  Sains  (sie)  Johan 

Baptista,  cui  Dens  tant  amet  qu'el 
mezeus  en  dis  tal  guerentia  que  anc 
de  nul  home  mais  non  la  dis :  Inter 
natos  mulierum  non  surrexit  major 
Johanne  Baptista. 
Homél.  prov.,  An.  du  Midi  9,  399 
Z.  9  V.  u. 

4)  faire  g.  ,, bezeugen". 

Cil  trobador  fan  (Text  fai)  m'en 

tuit  garentia 
En  lors  chansos.  si  a  mi  non  cre- 

zatz, 
Que  tot  lo  ben,  a  quäl  qe  dir  l'au- 

jatz, 
Dis(s)on  de  lei  e  de  sa  seingnoria. 
Mahn  Ged.  304,  3  (Pistoleta). 
E  los  angels  . .  portan  lo  corps  de  Jhe- 
su  Crist  en  lo  cel,  e  los  demonis 
meton   ung  carbon   ardent  en   la 
boca  d'aquellos;  e  d'aysso  Saint  Cy- 
prian   en  fu  garentia  veritadiera 
(Sic). 

Elucid.,  Kv.  33,  249  Z.  6. 

-5)  faire  g.  „beweisen". 

Dis  Jesu  Crist:  S'ieu  dizia 
Mal,  fai  de  mal  guarentia ; 
Si  [ieu]  die  be,  mal  per  que'm  fas? 
Brev.  d'am.  23239. 


Ev.  Joh.  18.  23:  Si  male  locutus  sum, 
testimonium  perhibe  de  malo". 

6)  fermar  g.  „e.  Bürgen  stellen"? 
Notum  Sit  Omnibus  que  n'Ademara 

.  .et  sei  fill .  .  au  donat  .  .  Deo  .  . 
et  fratribus  Tempil  .  .  tot  aco  que 
avio  .  .  el  deime  de  Saint  Jolia  .  .  . 
Et  au  fermada  guirentia  P.  R.  Ameil 
senes  engan  ad  eisses  los  fraires  . . 
del  Temple,  en  la  ma  d'en  Bernat 
Ugo ,  fraire  d'eis  lo  Temple ,  que 
aquest  do  pres  et  receup  per  si  et 
per  totz  los  autres  fraires  .  .  Per 
tot  aquest  do  . .  Bernartz  Uc  . .  dó- 
nec  lor  .clx.  sol.  .  .,  si  que  s'en 
tengro  per  be  pagat.  D'aizo  son 
testimoni  Aiitgers  et  A.' Vassalz. 
Cart.  Vaour  S.  65  Z.  24. 

7)  mandar  g. 

Tot  aquest  do  .  .  fetz  P.  W.  et  na 
Matelios  e*n  mandero  ferma  gui- 
rentia per  una  mula  que  eis  P.  W. 
lor  avia  empeinnada  a  Rabastencs 
per  .cxxii.  sol.  . .  que  li  sobredig 
fraire  paguero. 

Cart.  Vaour  S.  60  Z.  21. 

Et  sia  conogut  que  de  tot  aquest 
do  , .  mandec  guirentia  dreitureira 
Uga,  la  maire  de  R.  Rater,  et  ju- 
ret  la  sobre  saintz  evangelis;  et 
mandec  nc  guirentia  C  dellz  Fan- 
'  guelz  et  Ug  del  Broil  .  .,  et  jurero 
la  sobre  saintz  evangelis.  De  tot 
aizo  foro  testimoni .  .  Bernatz  dellz 
Fanguelz  et  At  Painnos. 

Ibid.  S.  69  Z.  17  u.  18. 

E  se  li  fraire  del  Temple  avio  con- 
trast  d'aquest  peingz  sobredig,  Ugo 
del  Broil  lor  ne  mandec  leal  guiren- 
tia de  totz  homes  et  de  totas  fe- 
menas  a  dreig. 

Ibid    S.  80  Z.  17. 

Ferner  ibid.  S.  8  1.  Z.;  S.  9  Z,  2;  S.  56 
Z.  9. 

8)  portar  g.  „Zeugnis  ablegen,  be- 
zeugen, versichern''. 


64     — 


Mas  d'aqui  en  la  no  deu  aver  plus 
dia,  salb  aitant  que,  si  dizia  que 
SOS  garents  per  lui  venir  no  volia, 
deu  s'en  clamar  al  senhor,  e  ab 
lo  senhor  .  .  deu  far  son  poder  que 
vengua  en  la  cort  per  portar  la 
garantia  que  deura. 

Cout.  Agen  §  13  (S.  33  Z.  16). 
L'artz  e*l  sabers  c'Aristotils  avia 

Viu,  si  tot  el  mori, 
E  porton  Ten  man  prim  clerc  ga- 
rentia. 
öuilh.  Augier  Novella  8,. 38. 
Per  Dieu.  Rambaut,  d'aisso'us  port 

garentia 
Que  maintas  vetz   per  talan  de 

donar 
Ai  aver  tout.  e  non  per  manentia 
Ni  per  thesaur  q'ieu  volgues  a- 
jostar. 
Appel  Chr.«  90,  19  (Tenzone 
Albert  de  Malasp.  —  R.  de  Vaq). 
Malespina.  guerentia 
Vos  port  que  granren  d'amics 
Avetz  e  pauc  d'enemics 
Lai  on  renha  cortezia. 

Folq.  de  Romans  3,  46. 
9)  traire  g.    „bezeugen,  versichern". 
Bernart  Martin,  lo  pintor, 
Que  ditz  e  trat  giiirentia: 
Greu  er  amors  ses  putia 

Camjairitz, 
Tro  quel  mens  sia  fenitz. 
Prov.  Ined.  S.  28  V.  39  (B.  Martin). 
Li  Guia  si  son  acordat 
Entr'  eis  e  ves  lui  revelat 

Com  aissilh  de  Lombardia; 
Mais  Volon  esser  be  menat 
Per  rei  que  per  comte  forzat, 
D'aitan  lor  trac  guarentia. 
B.  de  Born  7,  30. 
Stimming  „Schutz  gewähren",  eine 
Bedeutung,  die  sonst  m.  W.  nicht 
belegt  ist,  und  die  an  dieser  Stelle 
gewiss  nicht  passt.     Das   lor  im 
letzten  Verse  ist  nicht  klar;  vgl. 
Lit.  Bl.  11,  229  zu  V,  30. 


10)  traire  g.    „als  Zeugnis,   als  Be- 
weis anführen''. 
Car  si'm  mal  menet  ogan  (sc.  a- 

mors), 
Gen  mi  restaur'  eral  dan; 
E  d'aisso  trac  garentia 
Lo  camje  que  m'a  faich  far 
D"enemia  per  amia 

De  bons  aips  ses  par. 

Zorzi  6,  7. 

Garentida  ,, Schutz". 

Mossenhor  n'Amaniu  Ten  a  mandat 
et  promes  esser  bon  senhor  et  por- 
tar bone  e  ferme  garentide,  en  tant 
quoant  a  la  senhoria  atanh,  saubs 
sous  dreits  .  .  et  .  .  devers  aytals 
cum  senhor  lous  deu  aver  en  sous 
fius. 
Arch.  bist.  Gironde  2,  334  vi.  Z. 

Garentir,  gui-.  (R.  III,  430  No.  6  u.  9) 
„schützen". 

Quem  pot  donc  ajuda  traire, 
Pois  tan  es  greu  lo  pasage? 
Als  non  mais  de  bon  corage 
Servir  l'onraç  emperaire, 
Que  senes  lui  ren  que  sia 
Non  pot  esser  garentia. 

Poes.  rel.  2684. 

Garezir  (R.  III,  431).    Einziger  Beleg: 
Si  vostr'  auzel  feiiges  pren, 
Fort  li  sera  de  leu  parven, 
Car  sei  mal  lo  beó  garestis 
Eis  pes  e  l'ausel  enardis, 
Que  plus  volontos  er  sent  tans 
Que  non  aura  estat  enans. 

Auz.  cass.  2671. 
R.'s  Deutung  „guérir,  garantir"  ist 
unmöglich.  Ist  etwa  ein  garrezir 
„grau  machen"  anzusetzen?  Vgl. 
Mistral  garre  ,,gris,  grisâtre,  gris 
fauve,  roux"  und  Auz.  cass.  2725 : 
Autre  mals  es  c'a  nom  fileira,  E  fai 
ausel(s)  d'aital  maneira  Quels  pes 
ei  bec  li  torna  blancx. 


65     - 


Gargaimela  (R.  III,  432  ,.gorge").  Wegen 
des  ersten  Beleges  siehe  oben  garda- 
mela. 
G.  del  pulmon  „Luftröhre". 
La  garfjamela  del  pulmo  et  (Hs.  es) 
via  de  l'ayre  et  trache[aj  arteria 
es  tot  un  (=  lat.  canna  pulmonis). 
Anatomie  fol.  14''. 
Ferner  ibid.  fol.  20d. 

Mistral  gargamello  „trachée-artère, 
gorge;  larynx;  gosier.  oesophage". 

Gargar  =  cargar  (R.  II,  335).  S.  Stichel 
S.  59  und  Gesta  Karoli  Gloss. 

Gargason  „Kehle.  Schlund". 

Antra  ves  .  .  ac  perdut  la  paraula, 
car  aquill  malautia  tirava  a[i]s8Ì 
la  lenga  que  tota  s'en  intrava  lains 
el  gargasson,  ■  si  que  am  penas  la 
podia  hom  ni  vezer  ni  toquar. 
S.  Douc.  S.  234  §  23. 
L'aurella  e  le  cols  el  gargarsson  li 
enflet  tan  fort  ques  a  penas  poc 
parllar. 

Ibid.  S.  242  §  37. 
Gargnsson  Jugulus,  guttur,  gurgulio. 

Floretus,  Rv.  35,  68^. 
Entre  los  quals  ha  una  generacion 
que  han  lo  gargasson  gran  enays- 
sins  con  los  auriflans,  an  lo  quäl, 
con  han  fam  ni  set,  si  humplon  lo 
ventre  de  viandas  e  si  sadollan. 
Pr.  Job.  5,  40  (Such.  Dkm.  I,  344). 
Glossar  „Rüssel". 

Mistral  gargassoun  „petit  gosier,  en- 
trée  du  gosier,  gosier;  pharynx". 

Gargata  „Gurgel". 

Mainta  mosca  t'an  passada  la  gar- 

gata 
Qet  fan  la  gorga  curar  e  tenir 
Sana. 
Blacatz  5,  43. 
Vgl.  dazu  die  Anmkg.  Zs.  24,  43  und 

Coulet,  An.  du  Midi  13,  394. 
Mistral  gargato  „gorge,  gosier". 

(Lery,   ProT.  Supplement-Wörterbuch.   IV. 


I 


Garia  siehe  galina. 

Gariar  ? 

Non  saps  upar, 
Mot  guariar 
En  glieiza  ni  dedinz  maizon. 
Bartsch  Dkm.  93,  38  (Guir.  de 
Cabreira). 
Mussafia,  Cod.  Est.  S.  425:  „In  luogo 
di   Mot  il   codice    sembra   avere 
piuttosto  Ni  ot;  ma  che  significa 
ciò?". 

Garida  (fehlt  R.),  gue-  (R.  III,  432) 
1)  „Rettung,  Hülfe". 
Qu'anc,  pois  vos  aic  conoguda, 
Non  agui  m'entensio 
En  antra,  si  en  vos  no; 
Quar  vos  m'es  tant  abelida 
Que  d'autra  no  volh  guerida. 
3Iahn  Wke.  II,  153  (Ugo  de  S.  Giro). 
Dona,   si  tu  no  vals,  nostr'  afar 

es  niens, 
Tant  em  forfaig  a  Dieu  e  deso- 

bediens, 
Mais  non  avem  guerida  mais  los 
tieus  pregamens. 
Sünders  Reue  256  (Such.  Dkm.  I,  222). 
Car  totz  lo  mons  t'apela  e  totz 

lo  mons  ti  crida, 
E  totz  lo  mons  s'espera  a  la  tua 
guerida. 
Ibid.  362. 
Ferner  ibid.  385  und  418. 

Gehört  hierher  auch  die  folgende 
Stelle? 
Om,  can  non  a  qe  prenga, 
No  sap  que's  do  ni's  tenga. 
Gel  fa  bona  garida, 
Qe  si  eis  es  bos  guida. 

Dist.  Catonis  S.  48  V.  181. 
Mir  ist  der  Sinn  nicht  recht  klar. 
2)  „Schutzwehr". 

E   que   fassam   gueridas  per  los 
murs  batalhers. 
Crois.  Alb.  4091. 
6 


66     — 


E'l  coms  de  Montfort  a  sos  cava- 

liers  mandatz  .  ., 
E  fe  bonas  garidas  ab  los  fron- 

tals  cledatz 
E  mes  hi  sas  companhas  e  cava- 

lers  armatz  .  ., 
Ez  amenan  la  gata  belament  e 
viatz. 
Ibid.  8200. 

Ära  cant  de  Casnac  venc  mossenh' 

en  Bernatz, 
8 'es  lo   coms   de   Montfort   aissi 

abandonatz 
Que  tantas  de  garidas  nos  an  fai- 

tas  de  latz, 
Tota  la  noit  e"l  dia  nos    te  afa 

zendatz  .  .  . 
E  pois   ab  sas  garidas  s'es  tant 

apropiatz 
C'ab  u  sautet  que  prengapotin 
trar  eis  fossatz. 
Ibid.  8302  u.  8306. 
Glossar,  wo  weitere  Belege,  „guéri- 
tes,  abris  placés  sur  les  remparts, 
munies  d'un  parapet  en  clayonnage, 
construites  par  l'assiégeant  pour 
protéger  ses  approches". 
L'an  que  desus  .  .  .  îon  îacha  .i.  ga- 
rida,  que  avie  .a^ii.  quanas  d'aut, 
an  verdesqua  desus.  an  grant  fosat 
tot  entorn ,   a  Sant  Hapolite.     Et 
aqui  establiron  garnison,  que  gar- 
davan  la  nueg  e  lo  jorn,    per  tal 
que  las  vinhas  de  Crau  si  obresan 
plus  segur. 

Chronik  Boysset  S.  352  Z.  23. 

Et  mantelletur  turris  nova  que  est 
ante  dictum  portale,  et  fiat  guarida 
îustea  supra  camer  am  S.  Thome 
parva. 

Hist.  Nimes  II,  preuves,  S.  195^  Z.  6. 
Hierher  setzt  Appel  auch  R.'s  ersten 
Beleg : 
Qu'en  la  mar  sui  per  leis  profon- 

damens 
Tan  esvaratz,  destreitz  et  esbaitz 


Que  i  serai  mortz,  anz  qu'en  hiesca. 

e  peritz, 
Si  nom  secor.  qu'ieu  non  trueb  a 

l'yssida 
Riba  ni  port,  gua  ni  pont  ni  gue- 

rida. 
Appel  Chr.2  31, 24  (=  Sordel  20, 24). 
Rayn.  „refuge". 

Nicht  klar  ist  mir  R.'s  zweiter  Be- 
leg: 
E  derrocar  fortz  castelhs  ben  bas- 

titz 
E  qu'om  crides  soven  „a  la  guerida^ 
'  A  n'Audoart,  qu'a  la  patz  enva- 

zida. 
Prov.  Ined.  S.  16  V.  39  (Austorc  de 
Segret). 

Rayn.  „à  la  retraite". 

Unklar  ist  mir  ferner  Arch.  hist.  Cfi- 
ronde  4,  97  Z.  21 ;  siehe  den  Beleg 
s.  V.  engaseirar,  Bd.  II,  501. 

Gariera  (R.  VI,  26  „garantie")  ist  zu 
streichen;  siehe  gatgiera  1). 

Garilhan,   gaz-    „Senkgrube,  Kanal, 
Kloake^. 

Acort  fagh  entre  los  senhors  obriers 
d'una  part  e  sen  .Tohan  Moton. 
especiayre,  del  garilhan  que  es  de- 
tras  la  gleya  de  Sant-Salvayre;  el 
digh  sen  Johan  Moton  es  tengutz 
de  far  una  paret. 

Arch.  Clôture  §  11  (Rv.  3, 154). 
Los  senhors  obriers  doneron  licencia 
als  senhors  [que?]  avian  hostals  en 
la  dogua  dels  peliciers,  de  fa  (sie) 
.1.  garilhan  en  la  dogua. 

Ibid.  §  23. 
Los  senhors  obriers  deren  ad  acapte 
a  maestre  P.  Gili  le  garilhan  que 
es  foras  lo  portal  de  Sant  Sperit. 
Ibid.  §  28. 

Establit  es  que  .  .  elegion  (sie)  dos 
proshomes  Hals,  li  quäl  .  .  aion  po- 
der  que  las  carrieyras  e  las  parestz 
roynozas  eis  gasilhans  e  las  via(l)s 


—     67     — 


eis  valastz  sian  adobastz  e  melhu- 
rastz  segon  lur  conoychensa. 
Pet.  Thal.  Montp.  S.  67  Z.  17. 
Der  ibid.  S.  66  abgedruckte  lat.  Text 
hat  gazillani,  Du  Gange  citiert  die 
Stelle  (nach  einer  andern  Hs.  ?)  als 
einzigen  Beleg  von  guarühanus. 

.  .  a  fin  que  lo  dig  bosc  .  .  se  puesca 
tornar  ,  .  garnir  de  grans  albres, 
a  fin  que,  cant  lo  cossolat  ne  aura 
mestier  per  los  hostals  del  cosso- 
lat .  .,  per  los  pons,  per  los  espitals, 
per  los  camis,  per  los  guazühas  e 
per  las  autras  cauzas  que  lo  cos- 
solat deu  teuer  condrechas,  s'en 
puesca  adjudar. 

Ibid.  S.  172  Z.  19. 

Los  . .  senhours  obries  feron  far  bei  cop 
de  bellas  reparacions  et  ben  utils 
a  la  .  .  Villa,  coma  es  la  qualada 
que  part  del  portal  .  .  fins  al  ga- 
zühan  fores  le  dich  portal. 

Art.  montp.  8.  246^  Z.  14. 

Item  es  ben  necessari  de  recobri  en- 
viron  doas  canas  del  guasilian  (Text 
guabiliam)  del  portal  de  lâSonnaria, 
car  es  tout  ubert  et  es  estat  cre- 
mat. 

Ibid.  S.  284  Amkg.  B. 

Memoria  de  mandar  querre  Rocomora 
a  causa  del  guasilian  que  es  en  la 
plassa  que  ten  de  la  villa,  lo  quäl 
ha  mudat  en  grant  prejudice  de 
las  autras  plasses. 

Ibid.  S.  285  Amkg.  G. 

Mistral  gasihan  „puisard,  égout,  trou 
couvert  d'une  grille  destiné  à  re- 
cevoir  les  eaux  pluviales,  dans 
l'Hérault". 

Oarimen,  gue-  (R.  III,  431).  Der  zweite 
Beleg  steht  nicht  in  Raim.  Jordan 
„Non  puesc";  wo  steht  er? 
1)  „Schutz«. 

Mais  Dieus,  ques  es  vers  perdo- 

naire 
E  conois  ben  tot  vostr'  afaire  .  .. 


Vos  er  de  tot  mal  garimenz 
E  de  tot  ben  avansamenz. 

Flamenca^  5393. 
Glossar  „protection". 
2)  „Rettung,  Heil". 

Tro  que  Remus  e  Romulus  .  . 
Feron  un  pauc  recepte,  e  fon  lor 
guerimens. 
Bartsch  Chr.  214,  28  (Tezaur). 

E  c'el  no  la*n  crees 
E  deu  fruit  no  manjes. 
Ja  no  murira  hom 
Chi  ames  nostre  don. 

Mas  tan  fora  de  gen 
Ch'aner'  a  garimen, 
Cil  chi  perdut  seran 
Ja  per  re  no  foran. 
Bartsch  Chr.  20,  6  (anon.). 

Garip   „Name  einer  Kompositionsart". 
De  garips  no  nos  entremetem,  quar 
solamen  han  respieg  a  cert  e  espe- 
cial  so  d'esturmens,  ses  verba. 
Appel  Chr.2 124, 173  (=  Leys  1, 350). 

Garir,  gue-  (R.  III,  430)  1)  „abhalten, 
verhindern". 

Berit  e  P.  Razols  e  Ricart,  lo  por- 

tiers, 
Sabran  be  las  estradas  eis  camis 

traversiers  .  . 
E  ben  las  cavarotas  on  rescondois 

deniers, 
E  nom  podon  guerir  qu'ieu  nois 
tenga  premiers. 
Izarn  648. 
Übs.  „et  ils  ne  pourront  faire  que 

je  ne  les  occupe  le  premier". 
2) 

Trosseis  cordats  dono  de  leida  .im. 
d.,  barda  .ii.  d.,  balas  .ii.  d.  Mer- 
cadier  que  porta  trasdossa  e  no 
mena  trossels  ni  barda  ni  balas  ni 
antra  mercadaria,  dona  .ii.  d.  de 
leida;  e  Ii  autres  mercadiers  ga- 
5* 


—     68 


risso  lor  trasdossas  ab  lor  trossels 
e  ab  lor  autras  mercadarias. 
Et.  bist.  Moissac  I.  97  Z.  15. 
Fast  genau  ebenso  ibid.  S.  333  Z.  25. 
Ist  etwa  „frei,  ohne  Abgabe  mit 
durchbringen "  zu  verstehen?  Vgl. 
5). 
3)  „gerettet  werden". 

Hanc  no  vist  omne,  ta  grant  onor 


Si'l  îorîéz  tan  dont  ellas  rangurés, 
Sos  Corps  ni  s'anma  miga  per  rén 
guaris. 
Boethius  180. 
R.   „  mie  pour  rien  guérit " ;   Appel 
Chr.*  Glos,  „zum  Heile,  zum  Not- 
wendigen gelangen" ;  Diez,  Altrom. 
Sprachdkm.   8.  65   „Nie   sahst  du 
einen   noch   so  vornehmen   Mann, 
wenn  er  sie  so  beleidigte,  dass  sie 
dessen  sich  beklagte,  sein  Leib  und 
seine  Seele  wäre  durchaus  nicht 
zu  retten". 

4)  g.  a  „entgehen". 

Et  Saul  tribalhabe  en  morir ;  et  passa 

per  aqui  un  sirbent,  et  ditz  Saul : 

Auciit  me ,  que  ja  beetz  que  en 

nulhe  guise  no  pusc  garir  a  mort. 

Hist.  sainte  béarn.  1, 60  Z.  16. 

5)  „frei  kommen". 

Si  aucuns  borzes  de  Banheres  ave 
batalhes  îermades  en  maa  del  se- 
nhor,  e  si  estreze  s'en  vol,  ab  .lx. 
e.  v.  sols  que  done  al  senhor  s'en 
pod  estreze ;  e  si  las  batalhes  f aze 
e  era  bencud,  ab  .lx.  e  .v.  sols  que 
des  de  lei  al  senhor,  deu  garir. 
Rec.  gascon  S.  23  Z.  20. 

Ich  weiss  nicht,  ob  auch  die  folgende 
Stelle  hierher  zu  setzen  ist: 

Au  cau  dit  en  W.  d'Yvos,  arquiagme 
de  Arribere  Ador  en  la  dite  gleise, 
autrei  io  dit  Adam  Feaa  que  ed 
m'a  feite  cotosie  (sie)  per  l'avant- 
dite  dezme,  per  que  meillor  me  sa- 


pie  la  donatioo  .  .  que  feite  los  e, 
que  m'en  a  dads  e  pagads  .xxx. 
s.  de  boos  morlaas ,  de  tau  guise 
que  io  m'en  teng  bee  (Text  boe)  e 
gent  per  pagad ,  per  que  dei  far 
bone  la  dite  dezme  de  toz  homes 
e  de  totes  femnes  qui  ariue  (?)  los 
y  dixossen  per  arrazoo  de  mi ;  e  si 
bone  nous  ag  podi  far ,  que  dei 
garir  ab  los  .xxx.  s.  de  cay  (?) 
morlaas  queus  arredos,  e  la  dona- 
tioo que  fos  feite  cum  s'es. 

Rec.  gascon  S.  40  Z.  18. 
Die  Stelle  ist  mir  nicht  klar. 
6)  „in  Ruhe,  in  Frieden  leben"  ? 
Quan  ieu  pren  e  tuolh  la  ricor 
D'aquels  que  no"m  laissan  guarir, 
Dizon  que  ti*op  mi  sui  cochatz; 

Quar  no  guerrei, 
Aras  dizon  que  sui  malvatz. 
B.  de  Born  4,  53. 
Glossar  „sich  wohl  befinden" ;  Tho- 
mas, B.  de  Born   Glos,   laissar  g. 
„laisser  en  paix". 
Lo  reis  dieis  qu'el  mi  ama,  et  totas 
aquestas  cortz  que  vos  vezes  qu'el 
fa  .  .  dis  qu'el  non  fa  si  per  mi  oc 
et  per  aver  occaiszon  que  vos  mi 
(schreibe  m'i?)  amenes.  . .    Et  hieu 
m'en  distornava  ben  d'el  et  de  sos 
dons  m'era  ben  distornada  tro  ao- 
ras  .  .;    et  aras   vos   m'aves  fag 
penre  sa  copa  e  mi  mandes  . .  que 
hieu  ne  begues  per  amor  d'el.     E 
per  aisso  volria  esser  morta,  que 
hieu  non  pusc  ab  el  guerir  ni  ab 
Ulfln,  son  conseilher. 

Merlin,  Rv.  22,  109  Z.  14. 
Ist  der  Sinn  nicht:  „sie  lassen  mich 

nicht  in  Ruhe"? 
Unklar  ist  mir: 

Tart  m'esjauzira, 
Pus  ja'm  partira, 
Belhs  Cavaliers,  de  vos  ab  ira; 
Qu'alhor  no  s  vira 
Mos  cors,  ni*m  tira 


69     — 


Mos  deziriers,  qu'als  non  dezira ; 

Qu'a  lauzengiers  sai  qu'abelhira, 

Donna,  qu'estiers  non  lur  garira. 

Appel  Chr.«  52,  50  (R.  de  Vaq.). 

Glossar  „zum  Heil  gereichen". 

Garizon  (fehlt  R.),  gue-  (R.  III,  431) 

1)  „Rettung,  Heil"  (R.  ein  Beleg). 
So  auch   im  zweiten  Beleg  bei  R. : 
Aisi  com  nos  det  gueriso 
E-n  liuret  son  cors  a  türmen, 
Nos  quer  qu'el  dezeretamen 
Que  li  faun  Sarrazi  felo 
Lo  segam  tug  la  dreita  via. 
Peire  d'Alv.  S.  147  V:  9  (anon.). 
R.  ,,guérison". 

Mala  creires  sei   mescrezen  felo; 
Ausira  vos,  non  aures  gerizo. 
Daurel  331. 
Fei  tracher  Gui,  ja  non  auras  per- 

do  .  . 
Vieus  es  mosenher,  non  auras  ga- 

rizo, 
Quar  tu  as  mort  to  senhor  a  lairo. 

Ibid.  1160. 
Volia  m'ardre,  mi  e  Tefan  Beto. 
E  ieu,  can  vi  non  auria  guerizo, 
E  luoc  de  lui  diei  li  .i.  mieu  filho. 
Ibid.  1835. 
Glossar  „protection,  defense". 
Meteç  a  non-caler 
Lo  plaiçer  d'aquest  mon 
Per  trobar  gariçon 
En  la  vida  ternal! 

Poes.  rel.  340. 
2)  „Versorgung,  Unterhalt". 

De  tot  aquest  domai[n]e,  tro  la  mar 
en  viron, 
Vol  far  don  l'emperayres  a  la  sanc- 

ta  abadia  .  .  . 
Li  sant . .  an  rendut  gratias  de  tan 

noble  present. 
Pueys  s'en  torna  Turpins  am  Dieu 

benecion. 
Hueymays  auran  li  sant  lur  neta 
guarison. 
S.  Hon.  XXXIV,  34, 


Hrsgbr.  „leur  pure,  leur  franche  ga- 
rantie;   leur  propre  Provision  ou 
munition". 
Ja  per  aquo ,  ditz ,  E. ,   nulhs  no 

s'esmah ; 
Per  manjar  e  vestir,  se  mielhs  no 

fah. 
Lor  darai  voluntiers  e  de  [bon] 

grab. 
F.  parla  ab  G.  i  ab  K.: 
Era  prenetz  cosselh  cum  cascus 

do  .. 
Als  paubres  chavaliers  lor  gariso. 
Gir.  de  Ross.,  Par.  Hs.  8446. 
Paul  Meyer,   Gir.  de   Rouss.  S.  301 
„de  quoi  assurer  leur  subsistance". 
R.  III,  434  setzt  die  Stelle  fälsch- 
lich   zu    garnizon    und   übersetzt 
„munition". 
Godefroy  garison  „defense,  protection, 
salut;  Provision,  bénélìce,  biens  de 
toute  nature". 

Garlanda,  guir-  (R.  III,  433)  ., Kranz". 
Vgl.  Flamerca^  Gloss. ;   Crois.  Alb. 
Gloss.;  Soltau,  Gröbers  Zs.  24,  39 
zu  Blacatz  5,  11. 
G.  de  perlas: 

Establimen  que  ncguna  dona  non  porte 
garlanda  de  perlas  ni  que  aia  bo- 
tons.  Item  establem  que  neguns 
hom  non  sostenga  que  sa  molher 
porte  d'ayssi  a  enant  garlundas  de 
perlas  ni  neguna  autra  que  sia 
desus  botonada  ni  autramens  deaus 
ornada. 

Pet.  Thal.  Montp.  S.  145  Z.  11 
u.  13. 
Was  ist  hier  boton  und  botonat? 
Garlandas   de  Piza   werden   Frères 

Bonis  I,  35  Z.  23  erwähnt. 
Was  bedeutet  die  folgende  Stelle? 
Per  so  car  mi  podetz  donar, 
Si'eus  play,  o  vendr'  o  engatjar . ., 
Pros  dona  plazen  essenhada, 
Que  volta  ni  gienh  ni  vir  ad  a 


-     70     — 


No'us  y  sey  îar  ni  avol  ganda 
Com  sei  que  porta  la  garlanda, 
Que  mostra  cascun  say  e  lay. 
Appel  Chr.2  100,  146  (Am.  de 

Sescas). 

Garlandel  ^Kränzlein". 

Quod  nulla  mulier  aliqua  audeat  .  . 
portare  Coronas,  yarlandelLuni,  fron- 
teriam  nee  capellum  auri,  argenti 
seil  perlarum. 

Du  Gange  s.  v.  fronteria  (Urkunde 
aus  Marseille  1381). 

Gr  ariegar. 

It.  pus  ly  devem,  que  a  paguat  per 
min   a   coturage  e  a  garlegar  et 
batre  e  a  'n  Jac.  Trebes,  .in.  fr». 
Jacme  Olivier  II,  8  Z.  19. 

Garlet  siehe  geriet. 

Garna  „Ficliten-,  Tannenzweige ". 
Claudius  Preses. 
Qu'au  myey  dal  fuoc  syo  aplica. 
Sa  raubo  non  prendré  pas  arno. 

Grandent. 
Cubren  son  corps  eyros  de  garno 
Et  meten  y  forso  gavelz. 

S.  Pons  4769  (Rv.  31,  546). 
Mistral  garno  ,ramée   de  pin  ou  de 
sapin,  brauche  de  mélèze,  bois  pour 
chauffer  le  îour,  cépée". 

Garnacha  siehe  ganacha. 

Garnidor  (R.  III,  435)  „einer,  der  aus- 
stattet, der  Pracht  entwickelt"  (Ap- 
pel). 

Leu  pot  esser  usquecx  d'els  bos 

garnire, 
Ca  lur  onfans  laisson   lur  vesti- 
mens. 
Appel  Chr.2  97,  34  (Tenzone  Albert 
—Monge). 

Garnidara  (R.  III,  435)  „Kleidung"? 

oder  „Schmuck"  ? 
Las  femnas  aun  espeilz, 
Om  miron  lor  cabeilz. 


E  SOS  (Text  ses)  oilz  e  sa  cara 

S'i  mira  e  s'i  gara, 

Tota  sa  liadura 

E  s'altra  garnidura. 

Dist.  Catonis  S.  55  V.  318. 

Garnil  „Netz". 

Cum  lo  que  deu  tenir  fyllat  (Text 
syl-)  que  la  malha  ne  sia  larga. 
E  meis  feyt  (sie)  hom  a  saber  a 
totas  maneyras  de  pesquadors  qui 
pesqueran  en  lo  fluvy  de  Garona  .  . 
que  no  pesquien  ab  garnil  ,  . ,  si 
no  que  la  malha  del  dit  garnil  sia 
. .  tant  ampla  que  .i.  tornes  d'argen 
pusqua  hon  passar  largament  .  . 
per  _cascune  de  les  dites  malhes, 
en  pena  de  perdre  lo  dit  garnilh. 
Cout.  La  Réole  §  109. 

Garnimen  (R.III,  434)  1)  „Anbringung". 

E  per  que  aquesta   sentencia  ferma 

estia,  per  garniment  de  nostre  sa- 

gel  [l'Jesiorsam  (=  lat.  munimine). 

Arch.  Narbonne  S.  12b  z.  11  v.  u. 

. .  las  quals  (sc.  eartas)  n'avem  sa- 
geladas  e  csforsadas  del  garniment 
de  nostres  sageis. 
Lay.  Trés.  Chartes  No.  1777  Z.  64. 
2)  „Besatz". 

Item  establem  que  toz  los  cabesses 
de  donas  .  .  de  cotas  e  de  garda- 
eorses  .  .  sian  redons,  e  sels  que 
aras  son  îenduz  se  clausan  del  tot, 
remogut  tot  arnes  de  botos  e  au- 
tres  garnimens  d'argent  e  de  fre- 
zels  primeirament. 

Arch.  Narbonne  S.  138^  Z.  7 
It.  paguiey  a  'n  P.  Rigaut,   sartre, 
per  far  raubas  dels  senhors  e  per 
lo  garniment  .  .  . 

Comptes  Albi  §  149. 
Pag.  a  'n  Frances  Picart,  per  lo  gar- 
nimen de  .X.  raubas,  .v.  ilor.  .ix.  g. 
An.  du  Midi  10,  69  Z.  17. 


71 


3)  „Gewand,  Kleidungsstück". 
Domna  voil  que's  conteigna 
De  guisa  ques  conveigna 
Sa  cara  e  son  cors 

E'ls  garnintenz  defors, 
E  que  1  una  beltaç 
Si'  a  l'altra  solaç, 
Mas  ges  be  non  se  taing 
Maracdes  en  estaing. 
üarin,  Ens.  498  (Rv.  33,  424). 

4)  „Geräth"  (R.  ein  Beleg). 

E  Ricons  per  cert  si  crezia 
Que  le  moynes  fos  estrangiers, 
Rayre  si  volgra  volentiers; 
Per  que  vay  penre  mantenent 
Son  bacin  e  son  garniment. 

S.  Hon.  CXVIII,  42. 
Etwa  „Handwerkszeug"  ? 
Unklar  ist  mir  Gröbers  Zs.  10,  157*, 
37c  (anon.) : 
Quant  Deus  per  mi  îo  morts, 
De  m'anma  e  de  mo  cors 
Li  fas  [bo]  garniment. 
Per  la  golat  me  reu, 
Mas  mas  juntas  festen, 
E,  bos  sener,  tu-m  pren. 
Ist  zu  verstehen  „bringe  ich  ihm  dar", 
eigentl.  „ich  statte  ihn  damit  aus"  ? 
Garnir  (R.  III,  433)  1)  „mit  dem  Nöthigen 
versehen".     So.  nach  Appel,  in: 
Senher,  li  fort  castel, 
Don  la  maleza  nais, 
E  li  mur  e'l  terrior 
De  tort  e  de  biays 
An  tolt  dos  e  convitz; 
Quar  non  es  hom  garnitz, 
Si  no  fai  manganel 
Qui  pas  sobre  l'anvan. 
Appel  Chr.2  63,  81  (Guir.  de  Born.). 
Reilexiv : 

Paubretatz  e  sofracha  es  trop  greus 

per  sofrir. 
Per  so  car  non  ai  terra  ni  no  sai 

on  me  vir, 
M'er  de  l'autrui  a  pendre  ab  que'w 
posca  garnir. 
(;rois.  Alb.  3708. 


Glossar  „se  pourvoir  (des  choses  né- 
cessaires  à  la  vie) ;  Übs.  „de  quoi 
me  maintenir". 
2)  „rüsten,  waffnen".  Belege  bei  Rayn. ; 
vgl.  ferner  die  Glossare  zu  Appel 
Chr. 2,  Crois.  Alb.,  Daurel,  Guilh. 
de  la  Barra*. 

3)  „(mit  Truppen)  besetzen". 

En  la  ciutat  s'en  intran  li  crozad 

a  bandon 
E  garnisoH  la  sala,  las  tors  e  lo 
dromon. 
Crois.  Alb.  759. 
Glossar  „occuper,   munir   de  garni- 

son". 
E  las  lisas  mout  ben  garnidas  de  sir- 
vens  e  de  cavalhiers  per  defendre. 
Appel  Chr.«  121,  60  (Prise  Dam.). 

4)  „ausschmücken"  (Appel). 
Amic,  s'eu  vos  tenia 
Dinz  ma  chambra  garnia, 
De  joi  vos  baisaria. 

Appel  Chr.*  45,  14  (anon.). 
Etwa  „schmuck"  ? 

5)  se  g.  „sich  kleiden".  So,  meine 
ich,  im  zweiten  und  vierten  Beleg 
bei  Rayn. : 

Seih  qui  plus  gent  sap  mentir 
Es  ben  segurs  de  garnir 
D'escarlat'  ab  vert  vestir 
Et  esperos  ab  sotlar. 
Mahn  Ged.  755,  3  (Bern.  Martin). 
Semblans  es  als  aguilens 
Croys  hom  que  gent  si  garnis, 
Que  defora  resplandis 
E  dins  val  meyns  que  niens. 
MahnWke.  II,  188  (P.Card.). 
Rayn.  „se   parer" ;   vgl.  aber  garni- 
men  3)  und  garnizon  3). 

6)  se  g.  „sich  vorbereiten". 

Eis  bains  s'en  van,  e  Guillems  tos 
l'n  pauc  avan  que  lains  fos. 
Per  so  que"l  donzel  o  ausisson 
E  d'els  acuillir  si  garnisson. 
Flamenca«  6880. 
Glossar  „se  préparer". 


72 


Garnit  „bereit". 

El  nostre  cossolâtz 
Esta  la  noit  el  dia  garnitz  e  aces- 

matz 
De   complir  e  d'atendre  las  vos- 
tras  volontatz. 
Appel  Chr.«  7,  392  (=  Crois. 
Alb.  8245). 
Paul  Meyer  „attentif. 

Garnizon   (R.  III,  434)   1)  „das  Sich- 
Rüsten,  Sich-Waffnen". 
De  lai  pensen  de  guarnizo, 
Que  de  sai  lor  er  atendut. 

B.  de  Born  1,  43. 

2)  „Besatz". 

Item  deu  . .  per  espesias  e  per  guar- 
nizo de  rauba  que  hac  en  parselas 

.  .  .XII.    s. 

Frères  Bonis  I,  121  Z.  1. 
Item  deu  .  .  per  guarnizo  de  raubas 
e  per  autras  cauzas  .  .  . 

Ibid.  I,  122  Z.  8. 
Item  deu  per  guarnizo  de  rauba  que 
pres  Gilbaut  en  .ii.  vet  per  sos  ops 
...  .im.  s. 

Ibid.  II,  56  vi.  Z. 
Per   una   alna  de   blanquet  per  far 
chalsas  .iin.  s. ;  draps  Unis  .v.  s. ; 
faysso  e  garniso  .vi.  s. 
Regist.  S.  Flour  S.  193  Z.  12. 
A  Jacme  Raspailh  per  garniso  e  faysso 
de  la  dita  rauba  .vm.  s. 

Ibid.  S.  259  Z.  22. 

3)  „Gewand,  Kleidungsstück".  So  im 
sechsten  Beleg  bei  R. ;  der  voll- 
ständig lautet: 

Ren  en  beutat  no  gualia  .  . 

Lo  joios, 
Joves,  gens  cors  amoros, 
E  genza.  qui  la  deslia, 
Et  on  hom  plus  n'ostaria 

Guarnizos, 
Seria'n  plus  enveios. 

B.  de  Born  34,  43. 


Was  ist  die  Bedeutung  an  den  fol- 
genden Stellen? 

A  'n  Hellas  del  Port,  sirven,  que  nos 
avia  mes  en  garniso,  .ii.  gr. 
Douze  comptes  Albi  S.  179  §  1215. 

A  B.  Santoli  e  a  Sicart  Borsier,  sir- 
vens,  que  avian  tenguda  garniso 
sobre  B.  Torena  e  sobre  P.  Tornes, 
a  estancia  d'en  Guilhem  Guitbert, 
per  lo  treze  del  vi  que  avian  ven- 
dut  d'aquel  que  hom  pres  de  Es- 
teve  Baile  et  de  Bertran  Baldi; 
eis  digs  B.  e  P.  avian  baylat  tot 
l'argen  a  'n  P.  Clergue,  e  el  l'avia 
portat  a  Tholoza,  .vi.  gr. 

Ibid.  S.  196  §  1635. 

Wegen  des  fünften  Beleges  bei  Rayn., 
Gir.  de  Ross.,  Par.  Hs.  8446,  siehe 
garizon  Schluss. 

Garra  (R.  III,  435).    Einziger  Beleg: 
Garde  se  que  mal  non  dia, 
Quar  autramen  gran  drech  seria 
Que  om  Ii  ne  trenches  la  garra. 
Brev.  d'am.,  Rochegude,  (tIoss.  Ms. 
Es  ist  mir  nicht  gelungen,  die  Stelle 
zu  finden.     Rochegude   citiert  sie 
im  Gloss.  occitanien  nicht;  dort  hat 
er  nur  garra  „griffe,  serre"  ohne 
Beleg.     Rayn.  übersetzt  „jambe"; 
richtiger   wol    „  Kniekehle " ,    wie 
schon  Diez,  Et.  Wb.  I,  201  frage- 
weise deutet  (vgl.  engarramen,  en- 
garrar,  Bd.  II,  500).    So,  mit  Paul 
Meyer,  auch  in: 
Yeu  conosc  las  costumas  dels  Fran- 

ces  bobanciers, 
Qu'ilh  an  garnitz   los  corses  fina- 

ment  a  dobliers, 
E  dejos  en  las  cambas  non  an  mas 

los  cauciers. 
E  siis  datz  a  las  gorras  niis  firetz 

soendiers, 
AI  partir  de  la  coita  i  remandrai 
carniers. 
Crois.  Alb.  8353.     • 


73     — 


Mistral  garro  ^jambe,  jarret,  cuisse 
de  noix". 

Garra  ^Krug"  siehe  jarra. 

Garral  oder  garrau? 

Et  d'aquera  bridana  entro  a  la  bri- 
dana   qui   es   au   guarrau   devert 
Ferron. 
Arch.  bist.  Gironde  6.  185  Z.  8  v.  u. 

Garralotge  ? 

Item  .1.  scar.  mixture  panicii  et  guar- 

ralocgü. 
.ni.  quartos  milii.  panicii  et  gu[a]r- 

relocgii. 

Item  dimidiam  scar.  guarrelocgii  (Text 
-lecgii). 

Arch.  bist.  Gironde  21.  68  Z.  21  u. 
29  und  S.  71  vi.  Z. 
Du  Gange  VIII,  453c  „jarousse". 
Garrau?  siebe  garral. 

Garravier  „wilder  Eosenstock". 

Adonc  la  fec  (sie)  de  tot  despu- 

Ibar, 
Et  am  vergas  de  garravier 
La  batero  sieu  (sie)  doy  trotier. 
S.  Marg.«  172  (Toulous.  Hs.). 
Mistral  garabié,  garrabiè  (carc.)  „é- 
glantier,  en  Languedoc". 

Garret. 

A  Isarn  Ardalho  per   adobar  e  per 

bangar  (?)  lo  plom  que  hi  mes  dels 

guarrets  dels   canos,   de  volontat 

dels  senhors  cossols,  .i.  flor.  d'aur. 

Douze  comptes  Albi  S.  13  §  140. 

Una  quantitat  de  viratos  am  garetz. 

Comptes  Albi  Gloss. 
Hrsgbr.  „trait,  garrot". 

Garrezir  siehe  garezir. 
Garri  „Maus". 

Garri  Mus,  musculus,  sorex. 
Hl  Floretus,  Ilv.  .35,  68b. 

^^wstral  garri,  jàrri  ,,rat,   rat  com- 
mun,  gros  rat,  surmulot". 


I 


Garric  (K.  III,  436)  „Eichenholz". 
Dos  estans  de  garric  e  doas  corbas 
per  far  un  portal  de  hostal. 
Arch.  cath.  Carcas.  S.  342  Z.  23. 
Pag.  per  .in.  palmas  de  post  de  guar- 
ric  a  far  la  portanela  .  .  . 
Bull.  Soc.  arch.  Midi  No.  21  S.  91 
Z.  4  V.  u. 
Unklar  ist  mir: 

Per   qu'ieu  torbatz,   quem  senti 

mendic,  die 
Quei  vostr'  albirs  m'es  trop  eno- 

jos  Jos  (?). 
E  s'ieu  nol  vis  de  tan  fort  gar- 
ric, ric 
Me  feyran  l'uelh  que'm  tenetz 
gravos  vos. 
Deux  Mss.  LIII,  31. 
Mistral  garri,  garric  „ebene  à  ker- 
mès,  chêneau,  en  Languedoc;  ebene 
blanc,  chêne  en  général". 

Garriga  (R.  111,436  ein  Beleg  1)  ,Haide, 

wo  nur  Kermeseichen  wachsen". 

Et  confronta  an  la  vinha  -d'en  Bar- 

ralier . .  et  an  la  garrigua  de  Nemze. 

Bondurand,  Rec.  féodales  §  14.   • 

. .  au  donat  .  .  et  gurpit .  .  alz  fraires 

del  Temple  .  .  la  terra  ei  prat  e  la 

garriga. 

Cart.  Vaour  S.-51  Z.  4. 
Item  que  negun  bestiar  no  vasa  per 
los  lauratz,  mays  tan  solament  per 
las  garigas  e  per  los  estangs  e  per 
las  salsoyras. 
Arch.  Narbonne  S.  293b  Z.  30. 

2)  ,;Kermeseiche". 

Ricx,  ponhens  plus  que  guarriga, 
Iferns  vos  estrenh  eus  fayssa. 
Prov.  Ined.  S.  22  V.  25  (Bern. 
Alanhan). 
Mistral  garrigo  „garrigue,  lande  où 
il  ne  croît  que  des  ebenes  à  ker- 
mès,  chénaie  rabougrie,  terre  in- 
culte,  pâture;  chêne  à  kermes". 


—     74     — 


Garrofa  „rothe  Platterbse"  oder 
,,Wicke"  ? 
De  cascuna  parelha  (?)   que  passa 
otra  lo  port,  siey  dinies  tolzas,  ex- 
ceptat  alum,  guarrofa,  .  .  regalen- 
sia. 

Leud.  Saverdun,  Rv.  16, 107  Z.  15. 
Item  de  garroffa  deu  esser  le  quintal 
de  .c.  e  bouit  (sie)  libras. 
Règl.  cons.  Limoux  S.  26  Z.  8  v.  u. 
.  .  de  müh  o  de  panis  o  de  milhoca 
0  de  garrofa.  o  de  gieissa  o  de  sezes 
redons. 

Et.  bist.  Moissac  I,  85  Z.  5. 

Hrsgbr.  „vesce  noire".  R.  III,  435 
citiert  dieselbe  Stelle  nach  einer 
anderen  Hs.  als  einzigen  Beleg  für 
gairossa. 

Mistral  garoufo,  garroufo  (quere), 
garofo  (toul.)  „vesce  de  Narbonne; 
vesce  commune ;  gesse". 

Garrot  ,,e.  Art  Armbrust". 

E  de  trastotas  armas  que  ben  nos 

arnesquem, 
E  las  torrs   de  garrotz  e  d'omes 
garnirem. 
Guerre  de  Nav.  1091. 
Lai   auziratz   balestas   e  garrotz 
dessarrar. 
Ibid.  3555. 

E  trames   tost   al  Bore,   q'us  no 

s'auses  mostrar 
Eis  murs  ni  en  las  tors  ni  cayrels 

enbiar 
Ni  trabuquet  destendre  ni  garrot 
dessarrar. 
Ibid    4164. 
Enpero  morig  y  .i.  cortes  donze- 

lon 
D'un  cayrel  de  garrot. 

Ibid.  5061. 

Item  .IUI.  platz  d'estanh ;  item  .i.  gar- 
rot; item  .1.  petita  bombardela; 
item  una  colobrina. 

Inventaire  Verîeuil  §  19. 


Et  magister  Guillelmus  .  .  habet  .i. 
arc  de  torn  et  unam  caxam  de  cay- 
rels de  garrotz  e  .i.  torn. 

Jur.  Agen  S.  42  Z.  6. 

Garrot  „Widerrist". 

Puis  il  s'en  vont  et  emmènent  les  mon- 
tures  de  Guy  Cayret  et  du  Frère 
Prêcheur,  dédaignant  de  prendre 
le  roussin  du  consul  Azam,  parce 
qu'il  était 
nafrat  sus  lo  garrot  e  mal  adobat. 
An.  Millau  S.  92»  Z.  16. 

Garrova,  ca-  „Johannisbrot". 

Garrovas  .im.  d.  lo  quintal;  prunas 
secas  .Uli.  d. 

Arch.  Narbonne  S.  4^  Z.  13. 

Item  carovas  e  prunas  secas  .i.  d. 
malg.  lo  quintal. 

Ibid.  S.  124»  Z.  8  V.  u. 
Item  garrovas  e  prunas  secas  lo  quin- 
tal .1.  d. 

Ibid.  S.  130«>  Z.  13. 

Garsa  1)  „Mädchen,  Dirne". 

Primieramen  vos  dirai  las  femininas. 
El  nominatiu  [e]  elvocatiu  sing[uj- 
lar  ditz  hom :  ma  donna,  sor,  necza, 
gasca,  garsa,  et  en  tot[z]  los  autres 
cas  Singulars  ditz  hom:  midons, 
seror,  .  .  garsona,  et  en  totz  los  cas 
plurals  dis  hom:  dompnas,  serors, 
.  .  garsonas. 

Razos  de  trobar  79»,  22. 
A  San  Marsel  d'Albeges,  prop  de 

Salas, 
Estie  logatz  ab  un  senhor  de  pes- 

tre, 
Don  fi  mon   dan  d'una  trop  bela 

garsa 
Que-m  fetz  esquern,  qu'ieu  volgra 
que  fos  arsa. 
Deux  Mss.  LI,  3. 
2)  ,,Amme"? 

Et  Antor,  que  avia  l'enfant  noirit.  vi 
que  el  era  bels  e  grans,  ni  anc  non 
avia  tetat  si  del  lag  de  sa  moilher 


75     — 


oc,  e  son  filh  avia  alachat  del  lag 
d'un[al  garsa. 

Merlin,  Rv.  22.  113  Z.  22. 
Mistral  garço  ,,fille,  jeune  fiUe,  dans 
quelques   contrées  du  Languedoc; 
garce,   coureuse,   fille  publique"; 
Godefroy  garce  „jeune  fille". 

Garson  (R.  III,  436  No.  1  und  3).  Der 
Nom.  Sg.  ist  gartz  mit  stammhaftem 
s,  eine  Form  gart,  wie  R.  sie  an- 
setzt, gibt  es  nicht;  s.  Sternbeck 
S.  46. 

1)  „Knabe".  So  auch  im  ersten  Be- 
leg bei  Rayn.  No.  3,  wo  R.  „valet" 
übersetzt : 

A  Narbona  .  .  . 

Donet  Dieus  un  fiyll  a  n'  Aymon, 

Prince  d'aquella  region  .  .  . 

Mas  un  jorn  se  devenc  de  may 

("uns  ricx  homs  det  un  cavall  gay 

AI  prince  .  . 

Lè  tosetz,  qu'es  gays  e  leugiers, 

Vay  montar,   mays   le  ricx  des- 

triers 
Non  si  destreys  anc  per  l'enfant, 
Sauta  a  travers  et  a  enant, 
Las  regnas  romp  a  un  randon 
E  vay  derrocar  lo  guarzon. 

S.  Hon.  LXXI,  18. 
Quant  0  ausi  sos  pairel  reys  .  ., 
Playn  e  crida  de  tal  vertut 
Que  cyll  del  palays  venon  tut 
A  las  portas  dels  beiz  donjons 
Od  es  le  reys  e  le  guarzons. 
Ibid.  IV,  6. 

2)  „Knecht,  Diener". 

Mal  vos  tenon  per  acertuc 
D'armas  en  la  host  dels  basclos, 
Que  un  non  i  a  dels  garzos 
Que  denan  vos  non  assalha. 
B.  de  Born  38.  31. 
E  ja  nulh  tems  de  sa  hobediensa 
Non  partira,  an[sj  fora  son  guar- 

son 
Per  far  e  dir  tot  so  quel  fora  bon. 
Dem.  Troub.  §  XU,  I,  15. 


Le  filh  e  la  filha*m  layssatz 
E  prestatz  mi  mon  bon  cavalh, 
E  ses  garsso  e  ses  vassalh 
Ab  mos  efantetz  m'en  iray. 
Guilh.  de  la  Barra^  2950. 
L'essenhamen  del  guarso  . .,  lo  cal  fec 
Cavalier  Lunel  de  Monteg,  clerc. 
Lunel  de  Montech  S.  33. 
3)  „Bube,  gemeiner  Mensch"  (R.  ein 
Beleg). 
Garz  vilis  homo. 

Don.  prov.  43'>,  11. 
Probet  del  lignatge  Cai, 
Del  primeiran  home  fello, 

A  tans  aissi 
O'us  a  Dieu  non  porta  honor. 
Veirem  quill  er  amics  coraus; 
C'ab  la  vertut  del  lavador 
Nos  sera  .Thesus  comunaus. 
E  tornem  los  garssos  atras, 
Qu'en  agur  crezon  et  en  sort. 
Crescini.  Pax  (Marc )  V.  44. 
Crescini  verweist  in  der  Amkg.  noch 
auf  die  folgenden  Stellen : 
.Jovens  es  mal  balhitz 
E  pretz  d'onor  traitz 
Per  colpa  dels  baros, 
Quar  vezem  los  garsos 
Manens  et  orgolhos 
E'ls  cortes  escarnitz. 

Peire  Vidal  3,  37. 
Lombartz,  membreus  cum  Polha 

fo  conquiza, 
De  las  domnas  e  dels  Valens  ba- 
ros, 
Cum  los  meiron  en  poder  de  gar- 
sos. 
Ibid.  41,  39. 
So  auch  im  zweiten  Beleg  bei  Rayn. 
No.  1: 
Dreig  ni  razon  non  vei  mantenir 

gaire, 
Que  d'un  garsson  fai   avers  em- 
peraire. 
Liederhs.  A  No.  66,  5  (Marc). 
Rayn.  „gars".   Vgl.  Paul  Meyer,  Ro- 
mania  6.  127. 


—     76     — 


Im  dritten  Beleg  bei  Rayn.  No.  1 : 
Mos  parzoniers  es  tan  galhartz 
Qu'el  vol  la  terra  mos  enfans, 
Et  ieu  vuolh  Ten  dar,  tan  sni  gartz; 
Puois  diran  que  mals  es  Bertrans, 
Quar  tot  no  lo  (cor.  la  ?)  i  port. 
B.  de  Born  3,  43 
übersetzt  R.  „miserable",  Stimming 
,, pflichtvergessen",  aber  Thomas,  B. 
de  Born  Glos,  „bon  garçon",   und 
Diez,  Leb.  u.  Wke.  S.  210  übersetzt 
,.und   geh'  ich  ihm  auch  mild  ge- 

]IUg". 

ITnklar  sind  mir: 

Un  non  truep  en  cent  guarsos 
Que  gart  sos, 
Mays  Volon  burdir 
De  chansos  falaburdir. 
Mahn  Wke.  II,  224  (P.  Card.). 

Bayn.  „Jongleur". 

Uns  mals  deutors  a  cuy  devia 

Li  diz  que,  si  li  donaria 

Sa  fiylla  .  ., 

Qu'el  paguara  toz  sos  deutors, 

Enpero  si  non  o  fazia, 

El  penrra  tot  cant  illi  avia  .  . 

Et  adoncx  dobla  sa  dolor, 

Sobre  sa  fiylla  vay  caser : 

Ay  lassa!  a  can  gran  desplaser 

Ti  daray  que  sias  envilida!  .  .  . 

Ben  say  que  morray  de  dolor, 

Si  ti  don  al  malvays  deutor, 

Que  Tay  vist  alcuna  sason, 

Non  lo  tengra  gens  per  guarzon, 

Enanz  mi  jujaray  a  mort. 

S.  Hon.  CXIV,  84. 

Garsona  „Mädchen".  Razos  de  trobar 
79a,  25  u.  27,  siehe  den  Beleg  s.  v. 
garsa. 

Enayssi  meteysh  pot  hom  trobar  los 
rims  en  -ona,  coma:  annona,  .  .  . 
gazardona,  galona,  garsona. 

Leys  III,  380  Z.  22. 
Mistral  garçouno  „fille,  en  Limousin". 

Garsonalha  (R.  III,  436  ein  Beleg)  „Ge- 
sindel, Lumpenpack". 


Bem  peszara,  s'Orguels  non  sap 
E"l  garsonala  que'l  mante 
Lo  poder  que  ha[ij  contra  (?)  me. 
Cour  d'am.  1645  (Rv.  20,  274). 
Vgl.  Chabaneau,  Revue  21,  98. 

Garsonia  (R.  III.  436)  „Possenreisse- 

rei"? 

Mais  fornicatios  .  .  no  sia  nomnada  e 
vos  .  .  0  orrezeza  o  fols  parlamentz 
0  garssonia  {-=  lat.  scurrilitas). 
Epheser  5,  4  (Clédat  409^,  13j. 

Der  einzige  Beleg  bei  R.  ist  mir  nicht 
klar ;  ich  kann  die  sonst  nicht  pu- 
blicierte  Stelle  nicht  nachprüfen 
und  weiss  also  nicht,  ob  R.'s  Deu- 
tung „étourderie"  das  Richtige 
trifft. 

Gart  (R.  III,  436)  siehe  garson. 

Gart. 

Bona  es  l'amors  .  .  ., 

E  d'aquest  mal  rai  pot  guerir, 

Ses  gart  de  metge  sapien. 

Jaufre  Rudel  3,  56. 
Stimming  übersetzt:  „wenn  sie  sich 
vor  einem  weisen  Arzte  in  Acht 
nimmt",  Suchier,  Jahrbuch  13,  338: 
„ohne  Gehülfen  eines  w.  A." ;  ich 
habe  Lit.  Bl.  8,  81  vorgeschlagen 
an  der  nur  in  Hs.  e  erhaltenen 
Stelle  art  „Kunst"  zu  ändern. 
E  plus  que  sobre  lo  (luard  que  lo  tre- 
saurey  demandaba,  sian  bistz  pre- 
meyramentz  sons  darreys  acontes, 
et  segond  aquo  sian  apperatz  los 
senhors  .xxx. 

Jur.  Bordeaux  I,  216  Z.  1. 

Garton. 

E  portet  bran  d'asier  .  .  ., 

Lo  foire  e  las  estelas  so  d'un  es- 

tranh  peisson. 
Et  ac  regnas  d'u  pali  c'apela  hom  . 

cisclato, 
Lo  brans  es  ners  e  clars,  e  son 
d'aur  Ihi  garton. 
Chans.  d'Ant.  600. 


-     77 


Gartz  siehe  garson. 

Garuna  (R.  III,  437)  ist  zu  streichen; 
siehe  garana. 

Garnzar?  siehe  graiizar. 
Garvalh. 

It.  paguiey  per  .i.  garvalh  de  bestia 
a  portar  teule  al  gachial  .vi.  s. 
Oomptes  Albi  §  1586. 

Glossar  „manne,  paniers  de  bat  ju- 
meaux". 

Gas  (R.  III,  441''  „îorêt")  ist  zu  strei- 
chen. Die  beiden  Stellen ,  Gir.  de 
Ross.,  Par.  Hs.  6605  und  6745  (Oxf. 
Hs.  7530  gaiis,  7680  ganz)  sind  zu 
gau  R.  III,  441a  zu  stellen. 

Gas? 

Reis  que  gran  terra  demanda 

Par  que  fassa  gas, 
Quan  chaval  no  trai  de  pas 
Ni  chausa  de  fer  no  randa. 
B.  de  Born,  Anhang,  I,  10. 
Stimming  und  Thomas  sehen  in  gas 
den  Obl.  Plur.  von  gap. 

Gasa. 

AI  dit  Gualochier  .  .  .  per  reparar  las 
îons  dels  Meynials  et  dels  Pozets 
.  .  .IX.  s.  AI  dit  Gualochier  per  re- 
parar la  fönt  de  Freydeyra  . .  .ix.  s. 
Per  .11.  guassas  de  fer  pombladas 
(sie)  a  las  dita[sj  fons,  a  sen.  Job. 
Moreyras  per  .m.  Ibr.  de  fer  e  .un. 
Ihr.  .  .  de  plomp  .v.  s.  .in.  d.,  et  a 
Bertrant  Marti  per  far  las  dita[s] 
guassas  .ii.  s. 
Regist.  S.  Flour  S.  266  Z.  20  u.  23. 

Gasan. 

Item  .1.  saumada  de  fer  .vi.  d.  tor  . . .; 
item  un  gassan  .i.  obolo,  et  de  mieg 
gasan  no  dona  re,  ni  d'aqui  en  aval 
re;  item  d'un  vaissel  .ii.  d.  t.  .  .; 
item  .1.  tina  .i.  d.  t. 
Cout.  Montreal  (Aude)  S.  19  §  21. 


Gasandor  (R.  III,  449)  ist  zu  streichen; 
siehe  gazanhador. 

Gasar  (R.  III,  448).     Einziger  Beleg: 
Prenes  aquel  vilan,  anas  lo  estacar 
per  pes,  per  mans,  que  el  non  pues- 
ca  moure  ni  gasnr. 
Rom.  d'Arles  411  (Rv.  32,  491). 
R.'s  Deutung  „bavarder,  babiller"  ist 
gewiss  unrichtig,  vgl.  Tobler,  Rom. 
2. 237—38;  ob  aber  darum  das  Wort 
zu  streichen   und   dafür  gafar  zu 
lesen  ist,  wie  Stichel  S.  59  meint, 
scheint  mir  doch  noch  nicht  ausge- 
macht. 

Gasconil  „gascognisch". 

Quar  belessa,  malessa,  riquessa  am 
dos  SS  son  mot  quaysh  gasconil. 
Leys  II,  196  Z.  4  v.  u. 
Quar  Hau  es  motz  gasconils,  quar  leu- 
men  Ii  Gasco  viro  e  mudo  1,  cant 
es  en  fi  de  dictio,  en  u. 

Ibid.  II,  208  Z.  5. 

Gaseg  oder  gaz-? 

Per  tortises  que  ardero  per  far  los 
guasegs  per  la  vila. 

Frères  Bonis  I,  186  Z.  15. 
Item  devo  per  .iii.  tortises  de  .in.  Ih. 
.  .  que  pres  lo  senhe  P.  de  Cas- 
tilho  .  .  per  far  los  guasegs  d'omes 
d'armes,  que  anavo  a  las  portas, 
.  .  .11.  Ih. 

Ibid.  II,  182  Z.  5  V.  u. 
Glossar  „guet". 

Gast  (R.  m,  437)  „abgenutzt". 

En  lo   molin:   Primo  una  colca,  .i. 

matalas  gast,  una  petita  flassada. 

Inventaire  Hyères,  Rv.  37,  314  Z.  4. 

Gast  (R.  III,  437)  1)  .Verwüstung,  Be- 
schädigung". Der  einzige  Beleg  bei 
E,.  ist  —  Cout.  Fumel  §  52.  Ferner 
Art.  béarn.  S.  128  Z.  6,  siehe  den 
Beleg  s.  V.  enmersar,  Bd.  III,  11. 


~     78     — 


Metre  a  g.  „verwüsten,  verheeren". 

Et  otra  aquo  feron  mot  grans  damp- 
nages,  car  tot  ho  mezeron  a  foc  et 
o  guast. 
Pet.  Thal.  Montp.  S.  474  Z.  15. 

2)  „Ort,  wo  jemand  bei  der  Schädi- 
gung eines  anderen  angetroffen 
wird"  3)  „Schadenersatz". 

Tots  hom  . .  que  seria  trobats  en  l'al- 
trui  guast,  deu  .n.  sol.  al  senhor  o 
la  dent  .  .,  salv  lo  gast  a  aquel  que 
auria  pres  lo  dau. 

Cout.  Montferrand  §  117. 

4)  „Zehrung"? 

Item  . .  anan  a  Nogaro  Peyroton  Far- 
ga  .  .  e  Peyron  d'Argelos  per  far 
apuntament  ab  lo  dit  Johan  Ber- 
get, per  so  que  lo  dit  Marot  e  los 
autres  saryans  tien  gast  e  garni- 
son,  per  so  que  no  poden  pagar. 
Comptes  de  Riscle  S.  112  Z.  7. 

Item  .  .  bengo  lo  susdit  Berdot  .  .  ab 
.vm.  archees  .  .  e  s'en  ana  a  l'os- 
taleria;  e  can  foc  aqui,  nos  ter- 
meto  sercar  e  nos  manda,  per  ver- 
tut de  huna  comision  reala  que 
ave,  que  nos  lo  masasisam  de  bens 
mobles  per  la  dita  crua  e  nos  de- 
nuncia  gast  e  garnison  per  .xii. 
homes  e  per  .xii.  rosiis. 

Ibid.  S.  373  Z.  20. 

Mistral  gast  „dépense". 

Gastal  (E.  III,  439).    Einziger  Beleg: 
E  demandon  aisso  per  ces 
Qu'anc  nulhs  francs  hom  non  dec 

suffrir 
Qu'aitals  gastaus  fumos  tengues. 
Mahn  Wke.  I,  58  (Marc). 
R.  „gâteau".     Tobler,  Lied  B.  von 
Vent  S.  948  Am.  1  bemerkt  dazu 
mit  Recht,  dass  gastal  mit  afz.  gas- 
tel  nicht  eins  sein  kann.    Wie  aber 
ist  zu  verstehen? 

Gastar  (R.  III,  438),  1)  „verbrauchen". 
Item  per  .viii.  torchas  .  .  que  foront 


guastadas  estant  a  la  porta  e  fa- 
zent  companha  a  moss.  de  Berry. 
Regist.  S.  Flour  S.  30  Z.  5. 
Per  .1.  tros  de  torcha  que  guastet'PejTe 
Esclavis  la  noyt  de  S.  .Tohan  .  .  per 
serchar  los  ostals. 

Ibid.  S.  61  Z.  10. 

Ferner  An.  du  Midi  4,  385  Z.  33. 

2)  „zu  Grunde  richten,  ruinieren". 

.  .  per  so  que  fazian  .  .  importablas 
demandas  et  specialment  de  .xii. 
francs  per  fuoc  per  an,  et  lo  pobol 
era  tot  guastat  e  deseretat  per  los 
grans  cartz  (=  carcs)  que  longa- 
ment  avian  corregut  sur  lo  pays. 
Pet.  Thal.  Montp.  S.  398  Z.  13. 

3)  „beschädigen,  verletzen". 

La  mar  s'en  intret  deffra  la  vila  .  ., 
dont  li  moriro  ben  .im.  milia  per- 
sonas  .  .  e  que  n'i  ac  de  nafradas 
e  gastadas  de  lurs  personas  de  mil 
e  .V.  cens  personnas. 

Pet.  Thal.  Montp.  S.  436  Z.  29. 
Wie  ist  S.  Pons  2502  (Rv.  31 ,  417) 
zu  verstehen?   Der  Heilige  stürzt 
die  Götzenbilder  im  Jupitertempel. 

Lo  Premier  sacerdot. 
Fuyen,  el  nos  fare  gastar, 
El  es  trop  eyros  furioux. 
Darf  man  „tödten"  deuten? 

Gastel  „Kuchen". 

Eis  prozomes  payssera  d'un  gas- 

telh, 
Quar  ja  pels   pros   no  fora  cars 
conres. 
Appel  Chr.2  77,  36  (P.  Card.). 
.  .  exceptat  que  tot  home  .  .  que  fara 
tals  batealhas  .  .  non  sia  si  ardit  de 
donar  . .  nul  gasten,  mas  autre  pa  que 
tout  jour   se  vent  en  la  plassa  co- 
muna. 

Cart.  Limoges  S.  170  Z.  16. 

GastineL 

Lo  coms  cuy  fon  Belcaire 
Yenc  al  sembel 


-     79     — 


Desus  un  destrier  vaire  .  .  . 
E  'n  Pos  fo  SOS  justaire, 

Qui  qu'en  gragel. 
De  Monlaur,  o  qu'en  laire, 

Quei  gastinel 
Li  saup  Jen  de  jotz  traire 
Fresq  e  novel. 
Prov.  Ined.  S.  270  V.  53  (ß.  de 
Vaq.). 
Glossar   „</.  muss   die  Bezeichnung 
eines  Pferdes  sein". 

Oastos  „freigebig". 

Franc  cavallier,  pros  et  nomina- 

tiu, 
Savis  e  fols,  humils  et  orgoillos, 
Larc  e  metent  e  creissent  (?)  e 
gastos, 

»C'anc  hom  per  prez  plus  vil  non 
tenc  aver. 
Studj  8,  446  Str.  3  Z.  3  (G.  de 
S.  Leidier). 

Gat  (R.  II,  357)  .Katze". 

C'aissi  co'l  gatz  gen  noiritz 
S'esperdet  per  la  suritz  .  .  . 
Appel  Chr.2  95,  50  Var.  (Tenzone 
Dalfin  d'Alv. — Perdigon). 
E  tantost  el  vic  departir 
Lo  cors  Baffom,  en  vic  yssir 
.Uli.  gatz  pudens  en  volan, 
Que  preso  lo  dieu  Tervagan 
E  van  lo  ditar  en  la  mar. 

Guilh.  de  la  Barra«  741. 
Ostaus  en  que  no  fon  trobatz  foecs ..: 
L'ostau  de  Soberbiele ,  pero  y  fo 
trobat  gat  e  garies. 
Den.  mais.  Béarn  S.  99b  z.  2. 
Ist  hierher  auch  die  folgende  Stelle 
zu  setzen? 
Forcier,  cara  de  guiner, 
Nas  de  gat,  color  de  fer. 
Herrigs  Arch.  50,  282  (Tenzone  Fol- 

quet  de  Romans?  —  Porquier). 
R.  III,  414  citiert  die  Stelle  als  ein- 
zigen Beleg  für  gat  „croc,  crochet". 


Gat  (R.  III,  414  „croc.  crochet")  siehe 
den  Schluss  des  vorhergehenden  Ar- 
tikels. 

Gat  siehe  ga. 

Gatge  (R.  III,  439)  1)  „Testament"  (R. 

ein  Beleg).  Donar,  faire  son  g.  ,,sein 

Testament  machen". 

Si  uns   om  laisset  a  sa  mort,  cora 

el  donet  son  gdtge,  alcuna  causa  a 

gleisa  .  .  (—  lat.   fecit  testamen- 

tum). 

An.  du  Midi  8,  473  Z.  11  v.  u. 
(Cod.  Just.). 
E  totz  los  savis  penedenseron  e  cu- 
mergueron  e  feron  lor  gage. 

Prise  Dam.  341. 

2)  .(Geld-)  Strafe,  Busse". 

E  aquel  que  los  (sc.  buos)  laissara 
defora  la  nuch  sens  garda,  quei 
coste  .XII.  denies  de  gagge. 

Cout.  Clermont-Dessus  §  68. 

Si  la  pancosseyra  Jura  que  no  a  feit 
mas  seys  pans  .  . ,  que  sia  quitia ; 
et  si  no  ausa  jurar  et  n'a  feit  plus, 
que  pague  lo  gatge. 

Jur.  Bordeaux  I,  27  Z.  19. 

Et  totz  hom  .  .  que  tenga  fals  quin- 

tal  0  falsa  liura  .  .  o  falsa  cana, 

dara  .lxv.  soulz  d'arnaudenx  de 

guatge  als  senhors  .  . ;  et  la  mesura 

falsa  del  blat  e  del  bi  cinq  solz  de 

gatge  la  preimera  (sie)  begada,  et 

d'aqui    en    avan    .lxv.    soulz    de 

guatge. 

Cout.  Pujols  §  32. 

Ferner  Cout.  Agen  §  2  (S.  10  Z.  10) ; 
Cout.  Gontaud  §  14;  Cout.  Asta- 
fort  §  10  u.  s.  f. 

3)  „Lohn,  Löhnung,  Sold". 

Que  nulhe  persone  .  .  qui  benie  bin  a 
taverne  .  .  no  pusque  meter  ni  tier 
a  gadge  ni  a  loguer  per  vener  son 
bin  si  donx  no  quate  persones. 

E  que  nulh  seinhor  de  bin  qui  beni 
son  bin  a  taberne  no  donque  gad- 


I 


80 


ge,  celari  ni  loguer  .  .  .  si  no  donxs 
aus  quatre  dessus  diitz. 
Établ.  Bayonne  S.  156  Z.  21  u. 
S.  158  Z.  11. 
Tot  volgueron  que  hom  trametos  a 
Tholosa  .  .  per  aver  las  .iiic.  liuras 
de  gi'tge  que  a  hom  promessas  a 
mossenhor  G.   de  la  Barta  per  .i. 
mes  per  .xx.  homes  d'armas. 

Jur.  Agen  S.  295  vi.  Z. 

Ebenso  im  Plural: 

Item  pagam  a  Peyron  Farga  .  .  .  per 
los  gatyes  a  lu  autreyatz  per  star 
franc  arche  de  la  dita  vila  per  hun 
an  continuat .  .  . 
Comptes  de  Riscle  S.  534  Z.  6. 

Cars  et  bons  amics,  bos  sabetz  ben 
que,  segont  las  combinensas  feitas 
entre  nos  et  vos,  nos  vos  devem 
far  a  saver  dens  certan  terme,  que 
no  vos  bolossem  plus  a  gatges  ou- 
tra  lo  mes,  en  cas  que  tau  fos  nos- 
tre  plaser.  Per  que,  passat  lo  mes, 
podetz  pendre  chebissensa,  aissi 
cum  bos  plaira,  alhos  (sie). 

Jur.  Bordeaux  I,  37  Z.  1. 

Se  metre  a  gatges  „  sich  anwerben 
lassen,  Dienste  nehmen". 

Et  bos  plassia  a  saber  que  jo  et  los 
companhons  avem  requesta  de  tres 
partz  de  nos  metre  a  guutges,  lo 
quau  jo  n'ey  (sie)  bolut  autreyar 
negun,  dequi  que  jo  sapi  bostra 
boluntat  et  de  raossenhors  lo[s]  ju- 
ratz. 

Jur.  Bordeaux  I,  106  l.  Z. 

Gatge  „Zubehör"? 

Item  las  peyras  talhadas  et  laben- 
chas  chauls  (?)  desobras  (sie)  del 
dit  pont  tumbat  et  los  gutges  de 
fer,  barras,  bonbas,  campros  . . 
Brückenbau  Tülle  Z.  23. 
Mistral  gage  „vase,  vaisseau,  usten- 
sile,  futaille,  outil,  arme,  piège, 
meuble,  en  Limousin". 


Gatgier  (R.  III,  440)  1)  „Testaments- 
vollstrecker". 

Plus  .  .  a  reseput  de  los  (sie)  gagiers 
de  la  moler  de  Bernat  Cadastre  e 
per  lo  legat  de  la  candela  .i.  g«. 

Et .  .  aven  (sie)  reseput  de  mon  com- 
paire  Honorat  Paian,  gagier  de 
l'arma  de  Juhan  Roman ,  pastre, 
per  lo  legat  que  a  fach  a  Tobra  de 
la  gleisa  tres  gros. 
Ouvr.  Arles,  Rv.  39,  29  Z.  8  u.  23. 

2)  „Söldner". 

Item  a  luys  (sie)  placi  laudar  .  .  e 
approar  l'ordenance  feite  per  lo  vi- 
cari  .  .  de  Tordenance  e  messe  de 
les  gentz  e  gotgers  au  castet  reyau 
de  Baione  e  de  tot  so  que  per  lor 
es  estat  dispenssat  .  . ,  cum  lo  tot 
sie  estat  feit  a  honor  de  le  corone 
e  segurtat  de  la  ciutat. 

Établ.  Bayonne  S.  398  Z.  20. 

Et  totz  los  capitaines  frances  son  ab 
lo  conestable  a  Pons,  et  disen  que 
bol  benir  davant  Liborna  o  aBlaya; 
et  plus  que  se  conta  que  per  Ga- 
rona  ben  gran  multitud  de  gens, 
et  entendi  que  de  Blaya  se  son 
partitz  los  gatgeyz. 

Jur.  Bordeaux  I,  48  Z.  8. 

Gatgiera  (R.  III,  440)  1)  „Verpfän- 
dung". 

E  mai  vendicios  e  gatgieyrus  de  cau- 
sas  no-movablas  .  .  siou  de  la  se- 
nhoria  de  mosenhor  l'abat  (=  lat. 
hypothequas). 

Prem.  paix  Aurillac  §  7  (S.  305  Z.  5). 

Metre  en  g.  „verpfänden".  So  doch 
in  dem  von  R.  VI,  26  für  fälsch- 
lich angesetztes  und  zu  streichen- 
des garieyrit  „garantie"  citierten 
Beleg,  den  ich  nicht  nachprüfen 
kann: 

Per  lur  prest .  .  apaubron  los  cava- 
liers  .  .  que  meton  .  .  en  gajieyras 
lurs  rendas  .  .  e  donon  ho  a  gatge. 
V.  et  Vert.  fol.  14. 


—    -81 


2)  „Pfändung". 
Li  clavari,  bannies  o  autres  ufficials 

de  la  cort  que  an  gages  dels  ciu- 
tadans  non  los  ausen  (Text  ausan) 
vendre  ni  allons  engajar,  si  non 
que  premieramens  fassan  cridar  que 
tota  persona  que  aurie  gages  a  la 
cort  los  deya  resemer  denfra  des 
jors  .  .,  e  lo  sirvent  que  aurie  fach 
la  gagiera  deu  denuntiar  a  la  part, 
cant  li  des  jors  passarien,  e  non 
deu  aver  de  gajar  ni  de  la  denun- 
ciacion  si  non  tan  solamens  un 
denier. 

Priv.  Apt  §  109. 

3)  „Hypothek"? 
Et  hec  ipsa  Audeiar  donet  a  l'Espi- 

tal  .1.  gajeira  que  il  avia  a  la  Noia- 
rata  de  BernartVira  Maza  per  .xxv. 
sol. 

Cart.  Hospit.  Dauph.  §  32. 

Eu  mas  de  Cumbas  a  .i.  sest'  d'a- 
vena  .  .  e  en  la  part  Ge.  de  Mont- 
faia  .XVI.  sols  de  gagieira,  e  per- 
donet  en  .vi.  sols. 

Trois  chartes  lim.  II.  88. 

Nicht  klar  ist  mir: 

Los  gaitges  o  la  gaityern  que  le  se- 
igner  de  Saint  Bonet  non  deu  for- 
sar.  ni  om  per  lui. 
•  Cout.  Saint-Bonet  §  47. 

GatiUion,  cha-. 

Apres  garde  ly  (dem  Pferde)  sas  dens 
per  saber  son  jovent,  e  sy  non  a 
ges  de  gatüion,  que  sia  tot  plan, 
es  de  tres  ans,  e  sy  lo  chatillon  es 
gros,  que  non  yesca  la  dent,  es  de 
tres  (?)  ans.  E  sy  lo  <jatillon  yeis 
fora,  que  sia  agutz,  es  de  .v.  ans; 
.  .  .  e  quant  lo  gatillon  es  usat,  es 
vielh. 

Romania  23,  354  Z.  10  ff. 

Paul  Meyer  bemerkt  dazu :  ^g.  ou  eh. 
doit  être  la  partie  supérieure  de 
la   dent.    Je  ne   sais  si  ce  mot  a 

L«Ty,  ProT.  Supplement- Wörterbuch.    IV. 


quelque  rapport  avec  gatühas  qui, 
en  béarnais,  signifie  „grosse  mâ- 
choire"  (cf.  Lespy)". 

Galja?  „Pfand". 

Deu  Hugo  Esteve  .lxxviii.  s.  .  . ,  e 
avem  en  gaga  una  pansiera  e  Joan 
Conchin  per  ferraansa. 

Ugo  Teralh  §  60. 

Ist  nicht  gage  zu  ändern?  So  steht 
auch  ibid.  §  142. 

Gatjador  „derjenige,  der  pfändet". 
Item  que  (cor.  qui)  penhura  sive  gatja 
home  per  son  deute  en  terra . .  ho  de 
sas  bestias.  quel  .  .  g(r)atgat  non 
puesca  querre  dam  ni  destric  per 
aquelha  penhura[dura]  sive  g(r)at- 
jadura,  se  per  colpa  del  penhura- 
dor  (Text  punhe-)  sive  g(r)atjador 
non  fossa  affollada. 

Livre  Épervier  S.  160  Z.  86. 

Gatjadura  1)  „Pfändung".   Livre  Éper- 
vier  S.  160  Z.  86,  siehe  den  Beleg 
s.  V.  gatjador. 
Metre  en  g.  „verpfänden". 
Item  se  dengun  home  met  rauba  en 
ompcnhuradura  sive  gatjadura  tro 
al  (cor.  a?)  tenne  certa.  que,  pueys 
que  Taura  tonguda  un  an  revolt  et 
complit   et  lo   terme  passat,   que 
pueys  non  fos  tengut  de  re  he  qu'en 
fassa  a  sa  guiza. 

Livre  Épervier  S.  160  Z.  89. 

2)  .Pfand"? 

Item  que  a  la  li  del  plag  que  la  cort 
aja  et  que  aver  deja  las  penhuras 
(l^ext  punha-)  sive  g(r)atjaduras. 
Livre  Épervier  S.  160  Z.  110. 

Nicht  klar  ist  mir  ibid.  Z.  93: 

Item  se  dengun  home  deuteyre  ho  fer- 
mansa  veda  sa  penhuradura  sive 
sa  gatjadura  de  tot  deute  conogut, 
que  1^  cort  ho  destrenga  . .  et  ho 
fassa  pagar  dins  quinze  dias. 

Glossar  „saisie". 

6 


-     82     — 


Gatg'amen  1)  ^Pfändung". 

Per  los  guatgkimens  dels  sirvens  .  . 
per  lo  deyt  deute  .  . ,  que  say  es- 
teron  .xviii.  Jörns,  .  .x.  Ib.  .  .  Per 
los  enchans  îaistz  (sie)  dels  guat- 
ges,  que  fasian  enchantar  Ihi  sir- 
vent,  .VI.  s. 

Regist.  S.  Flour  S.  62  Z.  1. 
Demandava  als  ss.  cossols  son  salari 
de  alcus  guafghamens  que  avia  faytz 
el  temps  passat  sus  la  viala. 

Ibid.  S.  91  Z.  22. 
Et  losd.  servens  de   chascung  gaja- 

ment  ou  citation  .ii.  d. 
Et  que  los  sergens  ayon  taut  soula- 
ment  d'una  citation  ung  denier  per 
lor  trabailh,  et  delz  gayamens  dos 
deniers. 
Cout.  S.  Gilles  S.  102  Z.  5  v.  u. 
und  S.  103  Z.  24. 
Item  lo  dyt  jorn  say  veno  Manguo- 
net,  servens  de  Moss.  de  Bery,  et 
guacgava   per   la  dyta  talha.     Ac 
per  son  guacgament  .vi.  s.  viii.  d. 
Comptes  Horment  §  54. 
Ferner  ibid.  §  11,  46,  48. 
2)  „Bestrafung  (mit  e.  Geldstrafe)". 
Item  an  bannario  termenada  hon  an 
dreg  de  bannaria  a  causa  de  banh, 
so  es  de  gatjamen  de  talas  de  frutz. 
.de  fruchas  e  de  herbas. 

Charte  cons.  Uzes  §  4. 

Gatjar  (R.  III,  440).  Die  Bedeutung 
„engager",  die  ich  sonst  nicht  nach- 
weisen kann,  scheint  mir  durch  die 
beiden  Belege  bei  R.,  die  ich  nicht 
nachprüfen  kann ,  nicht  gesichert. 
Den  einen : 
I  Puescon  .  .  gnjar  e  revocar  los  pre- 
caris. 

Statuts  de  Provence,  Bomy,  p.  4, 
verstehe  ich  nicht. 
Der  zweite : 
Per  lor  propria  authoritat  penhurar 

et  gatgar. 
Tit.  du  13e  siècle,  Doat,  t.  118  fol.  88 


könnte  zu  1)  oder  zu  2)  gehören. 

1)  „pfänden". 

Item  que  per  . .  condempnacion  . .  de- 
guna  persona  .  .  non  deia  esser  ga- 
jada  en  arnes,  cavalz  d'armas  ni 
en  bueus  d'arayre,  si  non  en  def- 
falhiment  de  altres  bens. 

Hist.  Sisteron  II,  561  Z.  9. 

Ferner  Priv.  Apt  §  109  und  Livre 
Épervier  S.  159.  Z.  83;  siehe  die 
Belege  s.  v.  gatgiera  und  gatjador. 

2)  „bestrafen,  in  (Geld-)Strafe  neh- 
men". 

Negun  habitant  de  la  dicha  villa  no 
done  vi  a  sos  obriers  de  vinha;  et 
si  ho  fazia,  sia  gagat  al  conseilh 
ab  cinq  sols  arnaudencs. 

Cout.  Auvillar  §  54. 

Übs.  „est  passible  d'une  amende  de". 

Et  si  negun  venia  a  l'encontre,  que 

fos  gagat  a  conoguda   de  lor;   et 

sian  las  doas  partz  a  la  villa  et  la 

tersa  al  senhor. 

Ibid.  §  75. 
Hierher  gehört  vielleicht  auch  R.'s 
erster  Beleg: 

E  l'autr'  es  corrieus  o  bandiers 
Que  tot  l'an  en  mal  despensa 
Per  gatjar  pastors  o  boyers 
E  d'autres  ses  conoissensa. 
Folq.  de  Lunel,  Romans  260. ' 
R.  „gager",  Bartsch  Chr.  Glos,  „pfän- 
den". 

3)  „Strafe  zahlen". 

Si  lo  clamant  no  podia  proar  la  de- 
manda,  l'acuzat  s'en  deura  esdire 
ab  sagrament . .  E  quant  auria  feyt 
aquel  sagrament,  lo  clamant  deu 
guatgar  .v.  solds  al  senhor. 

E  si  abia  pelegas  entre  alcus  homes 
.  .  e  clams  n'era,  si*l  clamans  podia 
proar  son  deman ,  deuria  guatgar 
l'acuzat  al  senhor  ayssi  cum  es 
contengut  en  aquel  cas  on  .  .  . 
Cout.  Gontaud  §  128  u.  129. 


83 


E  aquels  que  per  mal  far  i  serian  en- 
tratz  .  .  .,  gadcharia  en  .xl(v).  sols 
als  senhors  e  .v.  sols  a  aquela  per- 
sona que.  l'auria  trobat  e  .xx.  sols 
al  senhor  del  defes. 

Cout.  Astafort  §  13. 

4)  „besolden,  bezahlen"?  oder  „an- 
werben" ? 

Jo  ey  .  .  recebut  bostra  letra  .  .  con- 
tenent  .  .  cum  bos  edz  de  bon  boler 
a  donar  nos  tota  bona  ajuda  .  .,  et 
cum  . ,  edz  demoratz  en  prepaus  de 
nos  tiametre  .lx.  combatens  a  pe 
.  .,  gatjatz  per  .xv.  jorns  per  a  pre- 
sent. 

Jur.  Bordeaux  I,  50  Z.  18. 

La  talhada  qui  fo  lebada  per  gatgar 
las  gens  d'armas  per  anar  a  la 
Beula. 

Ibid.  II,  362  Z.  6. 

Gatjaria  (R.  III,  440)  „Pfand". 

Item  supplican  a  la  dicha  magestat 
que,  con  lo  sia  causa  que  diverses 
comessaris . .  fasent  lurs  exequcions 
prenion  diversas  gajarius  per  rason 
de  lurs  salaris  . .,  las  quals  gajarias 
ho  gages  trahon  dels  luocs  et  am 
si  los  en  portan,  que  valon  a  las 
ves  plus  que  lur  salari  non  monta 
.grandament,  supplican  queli  plassa 
de  donar  provesion  que  aytals  co- 
messaris aytals  gages  non  deyan 
trayre  dels  luocs,  si  non  que  ayan 
corregut  lurs  cors  (?)  coma  las  ga- 
jarias presas  per  lo  deute  princi- 
pal. 
Hist.  Sisteron  II,  576  Z.  5  v.  u.  ff. 

So  etwa  auch  im  einzigen  Beleg  bei 
E.,  den  ich  nicht  nachprüfen  kann? 

Consentir  litteras  d'ostatges  ny  ga- 
jarias. 

Oder  „Pfändung"?    R.  „nantisse- 
ment". 

Mistral  gajarié  „gagerie,  saisie-ga- 
gerie". 


Gaton  „Katze,  Belagerungsmaschine". 

Item  que  hi  aia  (Text  aic)  gran  foyo 

de  sulphre  mort .  .  e  de  salpetra . . 

per  far   polveras   als  canos  o  per 

gitar  fuex  sobre  los  castels  o  gua- 

tos. 

Bull.  Soc.  Tarn-et-Garonne  9  (1881), 

21  Amkg. 

Gau  (R.  III,  441  „élan")  ist  zu  streichen; 
siehe  gal  1). 

Ganc  siehe  gaug. 

Ganchar  „niedertreten,  -legen". 

Per  que  son  li  blat  gauchat. 
Qu'en  loc  de  bei  aven  ploya 
De  l'yra  sainct  Esperit. 
Str.  S.  Esprit  178  (Rom.  8,  217). 
Mistral  gauciia  „mettre  le  pied  sur 
quelque  chose,  fouler  aux  pieds,  en 
Dauphiné".  Kalepky  S.  16  bemerkt 
mit  Recht,  dass  der  Reim  -it  ver- 
langt, und  fragt,  ob  es  vielleicht  ein 
Verbum  gaussir  vom  ahd.  walzjan 
mit  der  Bedeutung  des  ital.  gual- 
cire  „zerknittern,  zerquetschen"  ge- 
geben habe. 

Gauda  „Schale,  Schüssel". 

E  ac  (sc.  Jesus)  una  bella  gauda 
Tota  plena  d'aigua  cauda; 
E  aqo  fah,  les  pes  lavan 
Als  disciples  e  eichugan 
El  s'en  venc  davan  S.  Peire. 
Brev.  d'am.  22952. 
Mistral  gaudo  „jatte  de  bois,  plateau 
ou  sébile  d'orpailleur ,  grande  ga- 
melle,  terrine,  plat  de  bouillie". 
R.  II,  40  citiert  die  Stelle  als  Be- 
leg für  ein  fälschlich   angesetztes 
agauda  „aiguière" ;  vgl.  Sternbeck 
S.  28.    Siehe  auch  Thomas,  Essais 
S.  215  und  Chabaneau,  Revue  13, 40. 
Siehe  gaveda. 

Gauda  „Färber-Wau". 

Item  de  cascun  quintal  de  cendres 
6* 


—     84 


clavelladas  e  de  cardos  un  dinier, 
6  de  gauda  del  vendedor  un  dinier, 
Règl.  cons.  Liraoux  S.  23  Z.  3  v.  u. 
Item  guuda  e  genesto   deu  esser  le 
quintal  de  .cvin.  libras. 

Ibid.  S.  28  Z.  21. 
Fastet   lo   quintal    .ii.  d. ,   gauda  lo 
quintal  .u.  d. 
Arch.  Narbonne  S.  198»  Z.  31. 
Ferner  ibid.  S.  406*'  Z.  5  v.  u. ;  Jacme 
Olivier  II,  105  Z.  1. 

Gaudal  „Napf? 

Item  concas  de  fast  o  gaudals  dona 
la  saumada  del  capi  may  (?)  de  tres 
en  sus  lo  melhor,  paga  lo  vende- 
dor .1.  gaudal. 
Pet.  Thal.  Montp.  S.  231  Z.  2  u.  3. 
Die  Stelle  kann  so  doch  nicht  richtig 
sein. 

Gaudensa  (R.  III,  442),  jauzensa 

1)  „Freude". 
E  que  jois   er  donatz   cui  ilh  a- 

gensa, 
E  que  jauzen  seran  de  gran  jau- 
zensa 
Ela  e  cilh  que  volra  far  joios. 
Montanhagol  1,  14. 
2)  „Besitz,   Nutzniessung "  (R.  ein 

Beleg). 
Oltre  plus  es  stat  autreyat  que  l'a- 
vesque  d'Ax  novet  no  sie  admetut 
a  son   segrament  davant  que   re- 
torni   l'officiau   d'Ax  en  Ortes   en 
sas  prerogatives  et  gaudenses  tant 
deu  Navalhes  que  d'autes. 
Liv.  Synd.  Béarn  S.  162  Z.  5. 
En  .  .  obligacion  . .  de  totes . .  les  ren- 
des,  rebenues,  gaudensses ,  emolu- 
mens  de  le  dite  ciutat. 

Établ.  Bayonne  S.  303  Z.  25. 
Nos  a  rendut . .  leyau  comte  de  totz 
los  proffeitz,  rendas,  esmolumentz, 
gaudenssas  et  revenuas. 
Jur.  Bordeaux  II,  47  Z.  4  v.  u. 


.  .  sens  que  frutz  ni  esplets  ni  gau- 
densa ni  nulha  autra  causa  que  n'a- 
gos  agut .  .  no  lo  fos  comptat  en  So- 
lution de  la  sompna  (sie)  deus  deits 
.X.  melia  souts. 

Arch.  bist.  (Jironde  6,  32  Z.  23. 
Usen  et  espleiten  las  abantdeitas  ren- 
das et  causas  de  las  deitas  parro- 
pias  .  .,  e  n'aian  .  .  et  recepian  totz 
los  fruitz,  las  issidas  et  las  gau^ 
denssds. 

Ibid.  15,  185  Z.  15. 
Ferner  Arch.  bist,  (iironde  4,  71  Z.  17 
u.  26,  siehe  den  Beleg  s.  v.  esa- 
zensn  3),  Bd.  III,  163;  ibid.  6,  62 
Z.  25. 

Gauder  —  jauzir.  Poes.  rel.  772.   Siebe 
Stichel  S.  59. 

Gandichon,  -uchon  „e.  Kleidungsstück 

(Jacke?)". 

Los  fors  de  las  arraubas:  guonet, 
g'iudichon,  capeyron  de  home,  sim- 
ple, ses  forradu(y)ra,  .iii.  soudz ;  si 
lo  i/iiudichon  es  forrat.  .im.  soudz; 
si  lo  guonet  es  botonat,  ,v.  soudz; 
guonet,  gaudichon,  cappa  de  dona, 
lo  gaudichon  et  la  cappa  forrada 
de  pena,  si  (Text  et)  lo  guonet  es 
torat  (?)  ab  cordura  grossa,  .viii. 
soudz,  et  si  es  torat  menudament, 
.X.  soudz. 
Cout.  Bordeaux  S.  601  Z.  20  ff. 

Item  deu  per  .vii.  palms  e  meg  fus- 
tani  blanc  pelut,  e  per  meg  palm 
tela  blanca,  e  per  .i».  onsa  fil  vert 
e  blanc,  que  hac  .  .  per  far  un  gau- 
ducho  a  SOS  ops,  .m.  s.  .v.  d. 
Frères  Bonis  II,  53  Z.  1. 

Vgl.  ibid.  I  S.  LXXIX,  wo  auf  Du 
Gange  gnudichetum  hingewiesen 
wird. 

Gandier  ? 

Et  affin  que  en  fazen  lad.  dezena  (Text 
-ma)  saumada,  deguda  . .  per  la  de- 


85 


cima,  non  sy  fassa  dengung  fraud 
ny  barat.  a  estat .  .  convengut  que 
lod.  abbat  .  .  hou  sas  gens  poyran 
fayre  jurar  aquelses  que  devon  faire 
los  banastons  hou  somadas ,  quäl 
(Text  quel)  que  las  deya  fayre,  so 
es  sya  lou  mestre  de  la  vendimia 
hou  SOS  mercenaris  hou  los  gau- 
diers,  que  .  .  Sans  barat  et  fraud 
dels  fruictz  comuns,  et  non  point 
delz  plus  malvaizes,  faran  las  sau- 
madas  per  la  dita  decima  degudas. 
Cout.  S.  Gilles  S.  97  Z  19. 
Dazu  die  Arakg.:  ^ceux  qui  ont  la 
jouissance". 

Oaadir  siehe  jauzir. 

Gaudachon  siehe  gaudichon. 

Gaufre  „Waffel". 

Us  fers  de  neolas  .i.  denier,  et  .i.  fers 
de  corbels  .i.  denier,  et  us  fers  de 
gaufres  .1.  denier. 
Cost.  pont  Albi  §  18  (Rv.  44,  493). 

Gaug  (R.  III,  441)  1)  „Genuss". 

Pero  sapchon  tuh.  per  lo  ver, 
Que  del  frug  no  pot  hom  aver 
Per  neguna  subtilitat, 
Ni  penre  per  sauctoritat, 
Ni  son  gaug  nulha  persona 
Mas  cels  a  cui  Dieus  en  dona. 
Appel  Chr.2  115,  149  (=  Brev. 
d'am.  409). 
2)  flor  de  g.  „Ringelblume"    siehe 
flor  6),  Bd.  III,  510.   Ebenso  ein- 
faches gaug: 
Dansa  d'amors  .  .,  per  la  quäl  foc  jut- 
gat  lo  gauch  a  mestre  Peyre  de 
Vilamur. 

Joyas  S.  214  Z.  2. 
Ferner  ibid.  S.  208  und  220. 
Nebenformen  gautz,  gaut  (?),   gauc, 

jau,  Javi: 
Viron   lo   pont   faitz ,    agron    grant 
gautz. 

S.  Benezet  S.  11  Z.  18. 


Eu  chantera  de  gauz  e  voluntos. 

Nim  plaz  doncels,  si  de  gauz  non 
servis. 
Appel,  Poes.  prov.  S.  69  V.  1  u.  30 
(=  Rv.  39,  181 ;  G.  Peire). 
So  auch  Appel  Chr.^  3,  60  (Jaufre), 
wo  Appel  in  gautz  den  Obl.  Plur. 
sieht? 

E  el  castel  a  grant  ricor 
De  menestrals  e  de  borzes 
E  de  joves  omes  cortes, 
Que  tot  Tan  son  alegoratz 
E  mantenon  gautz  e  solatz. 
Im   Nom.  Sg.   oder  Obl.  Plur.   steht 
gautz  (:  bautz)  S.  Hon.  VII,  205  und 
LXXT,48;  im  Innern  des  Verses  oder 
in  Prosa  gauz  Bartsch  Chr.  127,  21 
(R.  de  Vaq.),  gautz  Such.  Dkm.  I, 
272  Überschrift,  gaug  Don.  prov. 
2»,  4  (Var.  gaugz).   Einen  weiteren 
Beleg  aus  S.  Hon.  gibt  Rayn.    Er 
erschliesst  daraus  einen  ()\)\iq,gaut. 
Ob  das  zulässig  ist,  ist  doch  noch 
fraglich.   Wol  findet  sich  im  Mys- 
tère  de  la  Passion : 
Dousas  donas.  be  poscatz   vos 

venir ! 
Gunut  vos  do  (Text  de)  Dieu,  car 

tant  vos  vey  marir. 
Digat   mi   ades   que  volet  far  ni 

dir. 
E  gwiut  torno  vostras  dolors! 
Revue  28,  11  V.  33  u.  35, 
aber,  wie  Chabaneau  ibid.  S.  53  be- 
merkt, „le  groupe  final  tz^  de  toute 
origine,  est  .  .  presque  partout  ré- 
duit  à  t  dans  le  ms.". 
S'als  malvatz  no  fos  tan  grans  gaucs 
(rtraucs), 
Avoleza  ja  no  fora. 

Peire  d'Alv.  13,  25. 
Lo  prinse  ac  gran  gauc,  quan  fon  en 
Provensa. 

Chronik  Boysset,  Le  Musée  S.  58» 
Z.  7  V.  u. 


-     86     — 


Die  Ausgabe  von  Ehrle  S.  357  Z.  4 
hat  gaug. 
E  per  aquo   quar   tota  gent  non 

sap 
La  gran   vertut  qu'el  sementeri 

cap, 
leu  0  diray  a  tot  lo  mont  per  ver ; 
Sül  de  Fauzir  ajan  gauc  e  plaser. 
S.  Trophime  78. 
Z.  4  ist  ajan  doch  nicht  gut  möglich ; 
cor.  auran  oder  lies  mit  Hs.  P  es 
gran  (so  Bartsch  Chr.  394, 19).  Die 
Hss.  FN  haben  gaus  statt  gauc. 
Gaue   steht  noch  Daurel  1191,  J«mc 
Aigar^  251,  beide  Male  im  Innern 
des  Verses.   Ygl.  Lienig  S.  42  und 
Revue  31,  194  oben. 
E  nos  de  juu  conbatons  nos  ab 
eis. 
Aigar«  1040. 

Aquéstas  cháusas  vos  ái  parládas  que 
lo  méus  jaus  sia  e  vos  e"l  vóstre 
jávis  sia  umpliz. 

Mas  la  vóstra  tristicia  será  trastor- 
náda  en  jdii. 

La  fémna  cum  eîánta  a  tristicia  .  ., 
mas  cum  efantat  á  l'eîán,  ja  no  li 
mémbra  de  la  dolor  per  lo  jáu,  car 
om  es  náz  el  mun. 

Queréz  que  vostre  jávis  sia  plés ,  e 
recebréz. 

.  .  .  que  ájen  lo  méu  jdvi  umplit  e  se 

meésme. 

Ev.  Job.  15,  11 ;  16,  20,  21,  24 ;  17, 13 
(Bartsch  Chr.  13,  18  ff.). 

Im  Mystère  de  la  Passion,  Revue  28, 
13  V.  77  und,  nach  Chabaneaus  An- 
merkung zu  der  Stelle  ibid.  S.  63, 
noch  mehrfach  in  diesem  Texte, 
findet  sich  die  Form  guach,  Daurel 
285  guah.     Ist  die  Form  haltbar? 

Nicht  klar  ist  mir  die  Bedeutung  Brev. 
d'am.  4382,   falls  die  Stelle  über- 
haupt hierher  gehört: 
Don  (sc.  Venus)  ... 
Nos  fai  esser  luxuriös 


Ens  dona  vigor  natural 
E"ns  fay  seguir  delieg  carnal 
En  toquar  et  en  odorar  .  . 
E  gen  causar  e  ben  vestir 
Et  esturmens  e  gaus  auzir. 
Glossar  „des  chants  joyeux".    Cor. 
cans? 

Mistral  gau,  gauch  (1.),  jau  etc. 

Gaugat. 

Item  per  vega  (?)  gaugada  e  per  se- 
das,  que  pres  la  dona  sa  molher  . . 
per  guarnir  un  capairo. 

Frères  Bonis  I,  78  Z.  3. 
Dazu   die  Amkg. :    „Lisez  veta  gau- 
gada „ruban  gauîré". 
•xv.  palms  drap  gaugat  que  n'aguem 
per  causas. 

Ibid.  I,  92  Z.  4  V.  u. 
.VI.  aunas  veta  de  seda  gaugada. 
Ibid.  I,  217  Z.  13. 
Ebenso  ibid.  II,  98  Z.  15. 
Gaugela  siehe  ganiela. 

Gauja  „Aichmass;  Aichen;  Abgabe  für 
das  Aichen". 
Item  .  .  fo  .  .  establit  . .  que  nulh  pi- 
p(o)er ,  doaler  ni  tonerer  no  fosse 
tant  ausart  que  .  .  fesse  pipe  nulhe 
de  meinhs  de  gauhe  (sie)   ni  me- 
sure  de  schieys  sesters  e  demiey. 
Établ.  Bayonne  S.  214  Z.  16. 
E  plus  fo  establit  que   les  pipes  se 
fasen  de  .vi.  sesters  e  demiey   en 
sus,  segont  que  en  l'autre  establi- 
ment  .  .  suber  lo  feyt  de  le  gowye 
es  estat  ordenat. 

Ibid.  S.  218  Z.  26. 

Item  .  .  fo  establit  que  sie  metude  le 
gauge  dous  binx  en  la  ciutat,  e  que 
los  pipers  .  .  sien  tingudz  de  far 
las  pipes  de  chiis  sesters  e  miey 
de  gauge. 

Item . .  fo  establit  que  tot  bin  stranger 
qui  .  .  entrera  fens  la  ciutat  per 
bener,  que  sie  ganyat  e  que  pagui 


87     — 


aquet  de  qui  lo  bin  sera  dus  ar- 
ditz  per  cascune  pipe  per  gauyar 
lo  bin  stranger ;  e  si  gauyat  no  lo 
vole,  que  sie  tingud  de  pagar  le 
gauge  assi  cum  si  ere  gauyat,  so 
es  dus  arditz  per  pipe. 

Item  es  ordenat  que  roifici  de  le  gauge 
e  lo  proffit  d'aquere  sie  dat  a  Gui- 
Ihemby,  scuder. 

Ibid.  S.  417  Z.  15  ff. 

Perdebant    dicti   ton.   in  gauya  .n. 
partes  unius  pipe  vini  valentes  .vi. 
üb.  .XV.  s. 
Arch.  bist.  Gironde  22,  372  Z.  3  v.  u. 

Ferner  ibid.  22,  399  Z.  3,  siehe  den 
Beleg  s.  V.  gaujnr. 

'Mistrai  jaujo,  gaujo  (g.)  „jauge,  verge 
pour  mesurer  les  îutailles,  futaille 
qui  sert  d'étalon  aux  autres*. 

Gaujador  „Aicher".  Établ.  Bayonne 
S.  214  Z.  22  guouheder;  siehe  den 
Beleg  s.  V.  guujar. 

Gaujar  „aichen,  vermessen". 

Item  .  .  fo  ordenat  .  .  que  nulh  homi 
estrainh  no  .  .  sie  tant  ardit  que  . . 
crompi  ny  .  .  veni  pipe  de  bin  en 
Baione  .  .,  si  no  que  prumeiremens 
sie  gauhyade  per  los  dus  guauhe- 
ders  ad  asso  (l'an)  ordenats  de  far. 
Établ.  Bayonne  S.  214  Z.  22. 

Ferner  ibid.  S.  417  Z.  21  ff.,  siehe 
den  Beleg  s.  v.  gnuja. 

Item  liberavi  Petro  de  Portu  qui  ac- 
cessit  ad  Angliam  cum  vinis  .i. 
pipam  vini  .  . ,  item  mercatoribus 
supradictis  pro  perda  gauge  .i.  mo- 
dicam  pipam  vini;  item  pro  gau- 
yando  vina  Petro  Magistri  .xim.  s. 
Arch.  bist.  Gironde  22.  399  Z.  3. 

Gaujos  „fröhlich".  So  ist  zu  schreiben 
statt  gavios  R.  III,  443 ;  vgl.  Stern- 
beck S.  27.  Weitere  Belege  (ìuilh. 
de  la  Barra^  Glos..  Jeux  Horaux 
S.  13b  z.  18. 


Gaujozamen  „fröhlich". 

Novelas  tu  aportaras 

Gnujozamen, 
E  degun  temps  iradamen 
Tu  non  vendras. 
Lunel  de  Montech  S.  49  V.  357. 
Si  donar  vols,  dona  gaujozamen, 
Que  ja  languir  no  fassas  atenden. 
Deux  Mss.  B  III,  351. 
Man  sollte  .doch  eher  ein  „bald,  schnell" 
bedeutendes  Wort  erwarten. 

Gaus  (R.  III,  442  „gai,  joyeux").    Ein- 
ziger Beleg : 

Bei  cors  plazent  e  gaus. 
De  totas  beutatz  claus, 
Mielhs-de-domna ,  e  de  bei  esta- 

men. 
Mahn  Wke.  III,  40  Z.  11  (Ric.  de 
Berbezilh). 
Das  Wort   ist   doch   nicht  haltbar. 
Schreibe   egaus,  und   cor.  Bels  c. 
plazens?    Und  wie  wäre   zu  ver- 
stehen? Wäre  „gerade  gewachsen" 
zulässig? 

Gaus  siehe  gaug. 

Gausir?  siehe  gauchar. 

Gant  (R.  III,  441)  siehe  gmig. 

Gauta  (R.  III,  446)  1)  „Backe,  Wan^je". 
Nebenform  gaita  Sordel  1,6;  s.  die. 
Amkg.  zu  der  Stelle. 
2)  „Seitenwand"? 

Item  ha  la  obra  de  loguier  dels  fe- 
morasses  d'ambas  las  partz  de  las 
gautas  del  pon  d'aquel  mezeis  por- 
tal .XXX.  s. 
Priv.  Clôture  §  48  (Rv.  2,  100). 
Item  lo  barat  deu  casteg  aye  de  gaute 
.X.  canes,  e  que  no  toqui  hom  poing 
en  lo  costoo  debers  lo  casteg,  mas 
la  gaute  de  part  defore  que  sie  a 
plom  de  .v.  canes  d'obre  de  pregon, 
e  la  terre  qu'en  exira  se  geti  en 
talers.  que  no  demori  poing  en  lo 
costoo. 

Art.  béarn.  S.  137  Z.  7  u.  8. 


Lespy,  der  diese  Stelle  citiert,  „Ouver- 
türe". Mir  ist  die  Stelle  nicht  klar. 
3)  manjar  tro  sus  a  la  g. 
E'l  bovier  de  tot  son  poder 
A  Jaufre  servit  e  hoiirat. 
E  can  agron  (Text  -an)  assatz 

manjat 
Pro  e  gen,  tro  sus  a  In  gauta, 
De  tot  so  que  mais  lor  azauta, 
Jaufre  demandet  al  bovier :  .  .  . 
Jaufre  95b.  34, 
Wie  ist  zu  verstehen  ?    Etwa  „nach- 
dem sie  sich  bis  oben  hin  voll  ge- 
gessen hatten,  bis  sie  nicht  mehr 
konnten*  ?   Aber  passt  hier  ein  so 
derber  Ausdruck? 

Gautada  (ß.  III.  447)  „Backenstreich, 
Ohrfeige".  Nebenform  i/a/i/rö«  Poes, 
rel.  676. 

Gautalh?  siehe  gantalh. 

Gautier. 

A  rescos  trac 
Per  eus  (?)  escac, 
E  non  vos  greu  al  comensar, 
Que  en  derrier 
I>'autre  gautier 
Cug  que  m'auzires  viular. 
Mahn  Ged.  941,  3  (P.  Card.), 
(ralvani  S.  210,   der  Z,  2   ens  statt 
eus  liest,  bemerkt:  ^Gautier  propri- 
amente  vale  goditore ,  onde  franc 
gautier,  è  il  huon   compagnone,   0 
vivono  .  .   Ma  qui  pare  che  sia  da 
prender  per  canto  di  solazzo  .  ." ; 
er  übersetzt  S.  217  „bordelleria". 
Godefroy  gautier  „bon  vivant". 

Gauzar  (Stichel  S.  60  guausar  nur  aus 
Joyas)  „wagen". 
.  .  .  fon  trop  espabentatz  et  no"s  gau- 
san  ajustar  a  luy. 

Hist.  sainte  béarn.  I,  14  Z.  11. 
Vgl.  das  Glossar. 
Mistral  ausa,  gausa  (1.  g.)  etc.  „oser". 


Ganzenhatge  ? 

En  una  carta  .  .  se  conte  lo  gause- 
nhdtge  dels  forns  de  la  vila  de  Sanct 
Pous  fachs  per  (Text  par)  Moss' 
de  Sanct  Marc. 

Libert.  S.  Pons  S.  33  Z.  9. 

Gauzinhal.     Esiela  g.  „Morgenstern". 
So,  nach  Crescini,  in : 
Eil  beutatz  sera,  sabetz  caus 
üe  cels  qu'iran  al  lavador? 
Plus  que  Vestela  gnuzignaus. 
Crescini,  Pax  (Marc.)  V.  34. 
Var.   gaurinaus,   iauzingnaus.     Vgl. 
Crescini,  Per  il  „vers"  del  „Lava- 
dor", Padova  1900  (Estratto  dagli 
Atti  e  Memorie  della  R.  Academia 
di  Padova,  t.  XVJ).  Paul  Meyer,  Ro- 
mania  29,474,  stimmt  Crescini  bei, 
Jeanroy,  An.  du  Midi  12,572,  erhebt 
Bedenken.    Auch  der  von  Gröber, 
Zs.  3.  308,  erhobene  Einwand,  dass 
man  provenz.  doch  wol  ebensowenig 
wie  deutsch   sagen  dürfe:  „Wisst 
ihr  welcher  Art  die  Schönheit  derer 
sein  wird  die  zum  lavador  gehen? 
Mehr  als  der  Morgenstern"   statt 
„mehr  als  die  des  Morgensterns", 
(ein  Einwand,  auf  den  Crescini  nicht 
eingegangen  ist),  bleibt  zu  beach- 
ten. 

Gauzir  siehe  jauzir. 

Gavach  „Kropf". 

Gavaych  v.  bolfigua. 

Floretus,  Rv.  35,  69». 
Siehe  bolßga,  Bd.  I,  153.  —  Mistral 
gova,  gavage,  gavai  (Var)  etc.  „Ja- 
bot d'oiseau".  Vgl.  Godefroy  gavai 
und  Foerster,  Aiol  3069  Amkg. 

Gavach?  siehe  gunach. 

Gayanh  „Beschädigung".  Art.  béarn. 
S.  128  Z.  3  (durch  Correctur  herzu- 
stellen ?)  und  Z.  6 ;  s.  den  Beleg  s. 
V.  enmersar,  Bd.  III.  11. 


—     89     — 


Gayanhamen  „Beschädigung". 

De  guabanhtiment  de  fius.  E  si  alcus 
hom  0  fempna  que  tengues  fius  del 
senhor  guabanhava  lo  fius  .  .,  deu 
esmendar  aquel  guahanhament  .  . 
E  si  tant  era  quei  senhor  d'un  fius 
aguos  donat  a  feus  a  .i.  feuzater 
una  mayzon  o  una  binha  o  una 
[antra]  causa  bastida  e  en  bon  es- 
tament,  e  si  tant  era  que  aquela 
causa  guabanhes  per  la  colpa  del 
feuzater  .  .,  deuria  redre  razon 
(Text  aysso)  lo  fiuzater  [d'jaquel 
guabanh'iment  per  que  seria  ben- 
gut, [e  si  era  bengut]  per  la  colpa 
del  feuzater,  deuria  esmendar  lo 
feuzater  aquel  guahanhament  .  .  . 
E  si  no  era  bengut  per  sa  colpa, 
ayssi  cum  per  fuc  que  art  l'ostal 
ses  colpa  d'aquel  que  y  esta,  o  ayssi 
cum  es  de  binhas  o  d'albres  que  es 
talhat  noytalment  e  no  sab  hom 
qui  0  a  feyt .  . ,  non  es  tengut  lo 
feuzater  de  esmendar  aquo. 

Cout.  Gontaud  §  179. 

Verbessert  nach  Cout.  Tonneins-Des- 
sous §  179,  wo  gav-  steht. 

Ferner  ibid.  §  201;  siehe  den  Beleg 
s.  V.  enlagezir  2),  Bd.  III,  6. 

Gavanhar  (R.  III,  447)  1)  „verderben, 
beschädigen,  schädigen". 

Der  erste  Beleg  bei  R.  lautet  voll- 
ständig : 
L'altra  (sc.  vertutz)    so  es  kari- 

tatz  ab  esper, 
E  fes,  que  res  no  destruy  ni  ga- 
vanha. 

Mortz,  pus  no-t  puesc  destruyr'  e 

gavanhar 
Ab  cruzeis  faitz,  sevals  ab  brau 

sermo 
Te  vuelh  maldir. 
Prov.  Ined.  S.  195  V.  55  u.  56 
(Matieu  de  Caerci). 
R.  „affaiblir". 


Der  vierte  Beleg  bei  R.  ist  =  Guir. 

Riq.  6,  43. 
AVeitere  Belege : 

E  conogues  la  malanha 
De  que  clocha  Lemozis, 
Qu'era  sieus  e  foraih  bos, 
Mas  US  sobros  loih  gavanha. 
B.  de  Born  24,  32. 
Quar  sordeis  chantatz  que  paos 
E  gavanhatz  los  motz  e'ls  sos, 
Per  qu'es  fols  qui  los  vos  balha. 
Ibid.  38,  47. 
Quan  lo  vis  mont'  al  folh  el  suc, 
Luxuria  en  luy  si  banha 
E  fai  li  far  don  gavanha 
Lialtat  e  creys  marrimens. 
Prov.  Ined.  S.  53  V.  27  (Bern,  de 
Venzac). 
Oder  ist  Z.  4  LiaUat[z]  zu  ändern 
und  die  Stelle  zu  2)  zu  setzen? 
Et  hom  que  sos  amicx  gavanh' 
E'ls  enemicx  non  gavanha, 
Ges  avol  cor  no"l  sofranh, 
Mas  sens  par  quel  sofranha. 
Ibid.  S.  311  V.  21  u.  22  (Ugo  de 

Murel). 
Aissi  cum  val  mays  de  fin  or 
Thezaurs  que  d'estanh,  mos  cos- 

sirs 
Val  mays,  si  tot  s'es  fols  l'albirs, 
D'autre  cossirier,  per  qu'ieu  franh 
Ab  sen  mon  cor,  que  nol  gavanh. 
Mahn  Ged.  895,  5  (Aim.  de  Belenoi). 
Ferner  Guir.  Riq.  95,  27 ;  Deux  Mss. 
BVI,  99;  Comptes  de  Riscle  S.  337 
Z.  5  und  S.  376  Z.  4;  Cout.  Condom 
§  122 ;  Cout.  Gontaud  §  179,  siehe 
den  Beleg  s.  v.  gavanhamen. 
2)  „beschädigt,  verdorben  werden". 
E  si  tant  era  que  aquela  causa  gua- 
banhes per  la  colpa  del  feuzater . . . 
Cout.  Gontaud  §  179. 
Siehe  den  ausführlichen  Beleg  s.  v. 

gavanhamen. 
Siehe  auch  1). 


90     — 


3)  „schadhaft,  fehlerhaft  sein".     So, 
meine  ich,  in  R.'s  zweitem  Beleg: 

E  die  vos  que  re  no  i  guavanha 
Boca,  mentos,  nas,  huelhs  ni  silha 
M  frons,  car  Dieuis]  per  mera- 

vilha 
Par  queus  a  de  sas  mas  formada. 
Appel  Chr. 2  100,  104  (Am.  de 
Sescas). 
Rayn.,   der  nur  Z.  1  anführt,  „que 
rien  n'y  affaiblit",  Appel  ,, verder- 
ben". 

4)  se  g.  „sich  schädigen". 

Mas  tans  dans      n'ai  celatz 
De  qe"m  fora  clamatz, 
Mais  non  enten 
En  clam  soven 
Ni  leu  non  desrei    5 
Tot  ben  ab  nei, 
Com  ja"m  di  ni  m'enseigna 
C'aissi'm  gavuing; 
Car  si  soffraing 
En  lonc  temps  bon'  amors,     10 
Als  fis  entendedors 
Tot  0  restaur'  us  mes. 
Liederhs.  A  No.  18,  3  (Guir.  de 
Born.). 
Z.  5—6  sind  mir  nicht  klar.    Rayn. 
,,je  me  mine". 

Gavari-ier   (R.  III,  447   ein  Beleg) 
„Busch,  Strauch". 
Aparec  a  lui  el  desert  .  .  l'angel  del 
senhor  en  flama  de  foc  el  gavarer_ 
L'angel   que   aparec  a  lui  el  gavar- 
rer. 
Apost.  Gesch.  7,  30  u.  35  (Clédat 
218a,  23  u.  218b,  17). 

Gaveda  „Schüssel,  Napf,  Mulde". 
Gaveda  Cavata. 

Floretus,  Rv.  35,  69«. 

Mistral  gavetn ,   gnvedo ,   gaudo   etc. 

,,game]le  de  bois  dans  laquelle  on 

sert  la  soupe,  jale,  jatte,  sébile; 

äuge  de  bois  pour  la  cuisine,  ba- 


quet ;  tronc  creusé  pour  servir  d'a- 
breuvoir  aux  bestiaux". 
Siehe  gauda. 

Gavel  „Reisigbündel". 

E  pro  unoquoque  gavello  ramorum 
solvat  sex  denarios  ...  Et  nullus 
logaderius  particeps  bosquorum  ap- 
portet  ligna  vel  gaveUum  de  bos- 
chiis  sub  eadem  pena. 

Cout.  Tarascon  S.  64  §  49. 
Claudius  preses. 
Qu'au  myey  dal  fuoc  syo  aplica. 
Sa  raubo  non  prendré  pas  arno. 

(irrandent. 
Cubren  son  corps  eyros  de  garno 
Et  meten  y  forso  gavelz. 

S.  Pens  4770  (Rv.  31,  546). 
Attendut  que  las  bestias  non  hi  po- 
don  passar  cargadas  de  fen,  de  ja- 
vels  ni  d'autras  cauzas. 
Doc.  B.-Alpes,  Rom.  27,  402  Z.  20. 
Mistral  gavèu,  javèu  (a.)  etc.  „javelle 
de  sarment;  faisceau  demenu  bois, 
fascine". 

Gavela  „Schwad". 

Item  si  alcun  pren  garba  o  gaveUui 
d'autru  de  dias,  es  tengut  a  la  se- 
nhoria  en  .vi.  deners  tolzas ;  e  qan 
la  tratz  del  garbier,  es  tengut  de 
dias  en  .v.  sols  tolzas. 

(iout.  Foix  S.  26  §  33. 
Item  statuimus  quod  nullus  glenator 
.  .  intret  infra  garbas  et  govellas 
et  garbayronos  sub  pena  duorum 
solidorum. 

Cout.  Tarascon  S.  96  §  129. 
Guavella  Merges. 

Floretus,  Rv.  35,  69». 
Tot  home  . .  que  prenera  blat,  froment 
ni  sivaza  .  .  en  garba  ni  en  gavcra 
ni  de  bauquera  ni  de  batoc  de  l'au- 
truy  camp  . . . 

Arch.  Lectoure  S.  72  Z.  9. 


—     91     — 


In  übertragenem  Sinne: 

Un  sirventes  trametray  per  mes- 

satge  .  . 
Ad  E Steve  .  . 

Q'om  mielhs  non  mazella 

Autruy  porc  ni  flagella 

Xi  mielhs  non  coutella 

Sos  servidors  manjan. 

L'enfan 

De  qua  fes  guavella 

Li  retrairay  chantan. 

Mahn  Ged.  1254,  1  (P.  Card.). 

Zur  Erklärung  der  Stelle  vgl.  Mahn 

Ged.  762,  6:   ,,  Manjan   aucis   son 

ancessor  Et  un  enfant  de  son  se- 

nhor,  Per  que  Tapella  hom  trachor" 

und  Mahn  Ged.  764,  2 :  „Mays  Es- 

teves   trazic   en  aucizens,  Qu'anc 

SOS   pairis   no  y  atrobet  guirensa 

Ni  un  tozet,   don  fetz  tal  descre- 

zensa  Qu'a   son   dirnar   los   aucis 

ambedos". 

Mistral  gavello,  gauèro  (g.)  „javelle, 

poignée  de  blé  que  coupe  un  mois- 

sonneur;   petit  tas   de   blé   coupé 

qu'il  laisse  en  moissonnant". 

Gavelier  siehe  gahelier  Schluss. 

Gavenc  „Pflugschar". 

Saumada  de  rellis  et  aissadis  .i.  den. ; 
saumada  de  gavencs  .ix.  den. 
Liber  Instr.  Mem.  S.  438  Z.  26. 
Saumada  de  relhas  e  d'aychadas  .i. 
d. ;  saumada  de  gavencs  .n.  d. 
Pet.  Thal.  Montp.  S.  227  Z.  2. 
Item  tota  saumada  de  relhas  . .  .ii.  d.; 
item  tota  saumada  de  ferre  de  ga- 
vens  .II.  d. 

Ibid.  S.  230  Z.  6. 
Una  relha  d'araire  (Text  -atie)  ho  .i. 
clap  (?)  deu  mealha,  et  .i.  guavenc 
(Text  -ent)  mealha. 
Cost.  pont  Albi  §  10  (Kv.  44,  492). 
Mistral  gaben  „soc  de   charrue,   en 
Agenais  et  Rouergue". 

tìavier  ,. Kropf".    Mahn   Ged.  1231,  4 
(P.  Card.);   siehe   den  Beleg  s.  v. 


lorsier  3).  Bd.  I,  158.    Lespy  gauè 
(Big.)  „goitre". 

Gaviet  ? 

Item  tot  hom  ,  .  que  cuella  en  autru 
ort  ni  en  autru  (Text  -tra)  vinha 
porrat  ni  laitugas  .  .  pague  .im. 
sols  .  .  .  Item  de  ruezas  (?)  e  de 
gaviet  pague  .xu.  d.  tor.,  si  no(s) 
es  en  hört  claus. 
Cout.  Montreal  (Aude)  S.  41  §  5. 

Glossar  S.  103  „gavieu,  gavel,  sar- 
ment  de  vigne".  Ist  etwa  gamet 
zu  schreiben  ?  Mistral  hat  gamais, 
gamai,  gamet  (bord.)  „variété  de 
raisin  blanc,  hatif ,  .  .  cultivée  en 
Forez  et  Languedoc".  Aber  würde 
das  hier  genügen? 

Gazal  (E.  III,  448)  „Dirne,  Hure",  nicht 
„bavard".  Vgl.  Tobler,  Romania  2, 
237—38. 

Gazalha  (R.  III,  449)  1)  „Gesellschaft, 
Gemeinschaft",  nicht  „gain ,  profit, 
bénéfice",  vgl.  Diez,  Et.  Wb.  I,  203. 
Die  beiden  Belege  lauten  vollstän- 
dig: 

Mas  ja  d'aiso  no  vos  calha 
Car  li  clerc  no  vos  fan  be, 
Car  lo  bos  temps  ve,  so  cre. 
Que  auretz  aital  guazalha 
Que  vos  dara  palafre 
0  renda  que  mais  vos  valha, 
Car  lo  coms  de  Peitieus  ve. 
Jahrbuch  1,  98  (Tenzone  Gui- 
Ihalmi— Maistre). 
E  par  ben  que  sens  li  falha 
Qui  donas  joves  engalha 
Ab  las  vielhas  que  an  pretz  ses  ba- 
ralha, 
Quar  gent  gabon 
E  pueys  sabon 
Far  per  que  hom  mais  valha. 
Bona  pauza 
E  ses  nauza 
E  rica  guzalla. 
Mahn  Ged.  752,  3  (Bern,  de  Dur- 
fort oder  Bert,  de  Preissac). 


-     92 


Hierher  gehört  auch  das  von  R.  II, 
182  citierte  und  fälschlich  „dispute" 
gedeutete  garalha  Appel  Chr.'  100, 
12' I  (Am.  de  Sescas);  vgl.  Paul 
Meyer,  Romania  4,  467.  Appel  deu- 
tet ,,Greselligkeit". 

2)  ,, Viehpacht''. 

Item   que   tot   home  que  aja  buous, 

vaquas,  .  .  muls  o  mulas  o  autres 

bestials  .  .  en  gazalha  .  . ,  que  los 

aja  a  . .  revelar  als  dits  cstimadors. 

Recherches  Albi  S.  860  Z.  17. 

Demorero  a  la  guazalha  .xxxi.  bes- 
tias  velhas. 

Frères  Bonis  I.  198  Z.  1. 

Rcsto  .VI.  Ih.  .XII.  s.  .  .  e  .v.  cartiei- 
ras  fromen  e  .i.  sest.  mestura ;  per 
aquest  corate  fe  la  guazalha  de  las 
oelhas. 

Ibid.  II,  302  Z.  26. 

Item  den  Huc  Pelabosc  que  ten  de 
mi  en  guazalha  .i.  rossi  bayart  e 
.1.  egua  .  .  per  prest  (sie)  de  .im. 
Ih.  .X.  s.  t.  lo  coble  .  .  .  Item  deu 
Huc  Pelabosc  que  ten  de  mi  .i». 
truega  en  guazalha  per  pret  (sie) 
de  .XXV.  s.  .  .  . 

Ibid.  II,  315  Z,  14  u.  18. 

Weitere  Belege  im  Glossar. 

Et  aqui  preneren  (sc.  las  gens  d'ar- 
mas)  alcuna  cantitat  de  bestiar 
boyn,  en  lo  quäl  bestiar  alguns  .  . 
habitans  de  r.ostre  loc  de  Guabarret 
an  part,  per  so  que  .  .  n'avem  metut 
en  los  deitz  pays  a  guasalhu  o  en 
companhia  ad  alguns  lors  gua- 
salhas. 

Jur.  Bordeaux  1,  83  Z.  7  v.  u. 

Ferner  Cout.  Azun  §  88  u.  89  und 
Cout.  du  Gers  S.  220  Z.  25. 

Mistral  gasaio  „amodiation ,  ball ; 
cheptel,  troupeau,  bestiaux ,  en 
Guienne,  Gascogne  et  haut  Langue- 
doc".  Vgl.  Du  Gange  gasalia. 

GazHlhan  „Viehpächter". 

.lohan  de  Pomaireda,  nostre  guazalha, 


que  esta  en  la  onor  de  La  Capela, 
deu  .  . 

Frères  Bouis  I,  32  Z.  1. 

Dazu  die  Amkg. :  ,,Le  gazaüler  était 
et  est  encore  celui  qui  élève  ou 
garde  des  animaux  qui  lui  sont 
confiés  et  dont  il  partage  le  pro- 
fit  avec  le  propriétaire". 

Ferner  ibid.  I,  89  Z.  6  v.  u. ;  I,  197 
Z.  14  u.  ö. 

Sapiatz  que  lo  ga(i)ssaiUan  m'a  îeyta 
complanta  que  algus  de  vos  autres 
han  pres  le  bestial  de  Malbert. 
Bull.  Soc.  Tarn-et-Garonne  17 
(1889),  281  Z.  3. 

.  .  nos  a  diit  .  .  cum  eg  a  entro  au 
nombre  de  sept  caps  de  egoas  en- 
ter  las  maas  de  auguns   sons  ga- 
salhans  en  lo  loc  de  Bilhere. 
Gram,  béarn.  S.  119  Z.  10. 

Ferner  Jur.  Bordeaux  I,  83  Z.  7  v. 
u.,  siehe  den  Beleg  s.  v.  gazalha  2). 

Gazalhana  „Viehpiichterin". 

.  :  per  la  fornitura   de  la  gazalhana 
de  Falguieiras. 
Frères  Bonis  II,  44  Z.  3  v.  u. 
Dazu  die  Amkg. :  „femme  du  gazail- 

lier  ou  Colon  partiaire". 
Item  deu  per  .ii.  tortises  .  .  que  hac 
per   far    onor   a   sa  guazalhana  .  . 
Ibid.  II,  232  Z.  15. 
Mistral  ^osaîé,  gasalhan  (g.)  „métayer, 
fermier,  dans  le  Toulousain ;  chep- 
telier,  celui  qui  prend  le  bétail  à 
cheptel,  en  Gascogne". 

Gazalhar  (R.  III,  448)  Nicht  .,bavarder", 
sondern  im  ersten  Beleg  se  g.  „Ge- 
meinschaft haben  mit,  sich  zuge- 
sellen, sich  vereinigen",  vgl.  Tobler, 
Romania  2,  238.  Tobler  bemerkt, 
dass  die  Hss.  A  B  M  U  hier  s'a- 
gazalh  statt  se  g.  haben;  ebenso 
lesen  die  seitdem  publicierten  Hss. 
a,  Revue  42,  309,  und  c,  Studj  7,^ 
252 ;  die  Hs.  De  enthält  die  Strophe! 


93     — 


nicht.     Das  Gedicht   steht  noch   in 
sechs   anderen  Hss.    Hat  eine  von 
diesen   se  gazalh   so   braucht  dies, 
denke  ich,  doch  nicht  mit  Tobler 
als  eine  schlechte  Lesart  bezeichnet 
zu  werden ;    vgl.   se  companhar  ab 
neben  se  acompanhar  ah. 
Aus  dem  zweiten  Beleg,  Mahn  Ged. 
199,  5  (Marc),  lässt  sich  die  Be- 
deutung des  Wortes  nicht  erkennen, 
vgl,  Tobler  a.  a.  0. 
Ich  habe  das  Wort  noch  Frères  Bonis 

II,  476  1.  Z.  gefunden: 
Item  deu  el  a  nos  per  .i»,  finansa 
que  fi   am  En  Bertran  de  la  Po- 
zaca   de  Montalba,   per  demandas 
que  fazia    am   diverses  esturmens 
que  mostrava  per  guazalhar. 
Die  Stelle  ist  mir  nicht  klar. 
Mistral   gasaia ,   gasalha   ( 1. )    „  ga- 
zouiller,  babiller". 

Gazan  (R.  III,  449  gicazan  „vassal"). 
Einziger  Beleg  B.  de  Born  7,  25. 
Die  einzige  Hs.  C  hat  guazam. 
Thomas,  B.  de  Born  S.  207  schlägt 
li  Guizan  „die  Aquitanier"  vor, 
wozu  Chabaneau,  Revue  32,  203  be- 
merkt: „correction  très-heureuse  et 
qui  me  paraît  devoir  être  acceptée 
sanshésitation".  Stimming*  schreibt 
Guiu. 

Gazandor  (R.  III,  449  guasandor)  ist 
zu  streichen;  siehe  gazanhador. 

Gazanh   (R.   III,    448)    1)    , Gewinn". 
Traire  g.  „Gewinn  ziehen"  (R.  ein 
Beleg). 
Per,  qu'ie-us  prec  que   de  lor  er- 

gada 

Vos  tulhatz  a  vostre  poder, 

C'ap  lor  non  pot  hom  conquerer 

Pretz  ni  honor  ni  gazanh  traire. 

Appel  Chr.«  100,  129  (Am.  de 

Sescas). 


Beachtenswert  ist: 

Adonc  Blandinet  va  parlar 

E  dis  :  Donzella,  che  porrien  (sie) 

far 
De  questos   malastrucz   cavaliers 
Che  iou  tene  per  presoniers?  .  . 
Respont  Brianda  ardidament: 
Deslieuras  los  apertament, 
E  anon  s'en  en  mal  gassan, 
Car,   per  ma  fe,   ayssi  lur  tanh. 

Blandin  de  Corn.  1805  (Rom.  2, 194). 

Etwa  frei  „zur  Hölle  gehen"  ? 

2)  „Erfolg". 

E  pois  per  home  recrezut 

Aug    dir    qu'anc   Dieus    no  fetz 

virtut, 
Per  qu'ieuprec  ses  cug  de  gazanh. 
Mahn  Wke.  III,  41  (G.  de 
Balaun). 

3)  „Arbeit"?  So,  nach  Coulet,  in: 

Anz  me  plai  que  casson  error 
E  qu'ab  bels  digz  plazentiers,  ses 

yror, 
Torno-ls  erratz  desviatz  en  la  fe, 
E   qui-s  penet,    que   truep   bona 

merce, 
E   enaissi   menon    dreg  lo  gazan 
Que  tortz  ni  dregz  no  perdan  so 
que  y  an. 
Montanhagol  4,  26. 
Vgl.  die  Amkg.  zu  der  Stelle.  Jean- 
roy, An.  du  Midi  10,  350,  ändert 
Z.  6  tort  ni  dreg  (Nom.  Plur.). 

Gazanha   (R.   III,   449)    1)    „bebautes 
Land". 

E  d'aval  davas  destre,  laz  l'aiga 

e  la  gazanha. 
Vai  l'avesque  del  Poi  ab  una  gen 
d'Espanha. 
Chans.  d'Ant.  114. 
Qu'ara  intr'  eis  non  a  bareira  ni 

fossat 
Ni  mal  pas  ni  gazanha  mas  [sol] 
l'erba  del  prat. 
Ibid.  461. 
Vgl.  Chabaneau,  Revue  27,  150. 


-     94 


2)  „Gewinn"  (R.  ein  Beleg). 
Ben  a  de  sen  gran  nescieira 
Dnitz  que  dona  joven  quieira, 

Que'l  plus  valen  îai  tornar  en  pau- 
prieira. 
Mas  selhas  (sc.  domnas)  de  mieja 

teira 
Den  hom  ponhar  cum  conqueira 
Lur  amistat,  quar  an  proeza  entiei- 

ra; 
Quon  plus   es   de  jorns  pleneira, 
Val  mais  en  tota  manieira, 
Quar  non  deziron  ges  mercat  ni  fteira. 
Lur  companha 
Es  gazanha, 
Mas  qu'om  no  lur  quieira(?), 
Bon'  alberga, 
Qui  que"s  perga. 
Fara  voluntieira. 
Mahn  Ged.  752,  4  (Bern,  de  Durfort 
oder  Bert,  de  Preissac), 

3)  „Zinsen". 

Gar  cel  que  comquier  terra  ni  pren 

l'autrui  legal 
E  merma  la  dreitura  e  pren  l'en- 

gan  e'l  mal, 
Pert  Tenor  comquerida  e  gazanha 
e'l  cabal. 
Crois.  Alb.  4803. 

Dazu  die  Amkg. :  „Corr.  la  g.?". 
Glossar  „intérêt,  revenu" ,  Uebs. 
„rente". 

Gazanhable  (R.  III,  449)  „bestellbar". 
Li    Chamarlenchi   deit   de    la   terra 
gaignahla  .v.  s. 

Langue  Dauph.  sept.  III,  15. 

Ga/.anhador  (ß.  III,  449)  „Ackersmann, 
Landmann". 

Fruz  puiriz  no  val  ren  a  gaaniador 
(=  lat.  agricola). 

Beda  14  (Rochegude  S.  159). 
Et  li  Gaidenc  son  .  .  lor  forester  et 
lor  sirvent  e  an  a  recebre  los  blat 
deus  gaanadors. 

Trois  chartes  lim.  I,  29. 


In  übertragenem  Sinn: 

Mas   ar  vezitara  sa  vigna  Dieus 

le  Payres, 
Pagar  voll  sos  obriers  e"ls  autres 

gazagnayres 
Que   an  per  eil  tenguda  sa  mi- 
nistracion. 
S.  Porcari  IV,  20. 
Hierher  gehört  auch  die  von  R.  III, 
449  No.  7  als   einziger  Beleg  für 
guasandor  angeführte  Stelle : 
Laboradors   et  guasandors  de  terra. 

L'Arbre  de  Batalhas  fol.  211. 
Es  ist  gewiss  guasanador  zu  bessern. 

Gazanhairitz  „Bäurin". 

La  quäl  dama  quält  que  ella  si  partis 
de  Nisza,  e  a  grant  pena  pot  aver 
,1.  frayre  sieu  qui  l'acompagnes  . ., 
an  grans  neus  e  a  grans  pluyas  e  • 
mal  temps  covent  que  partissa  de 
Nisza  e  gitada  defora,  coma  si 
fossa(n)  una  paura  guaysanaris 
(sie). 
Mém.  Grimaldi,  Rem.  22,  409  Z.  14. 

Gazanhamen(R.III,  449)  „Erwerbung"? 

Si  alcun  frayre  o  alcuna  sor  gasa- 
nhava  alcun[a]  honor  o  autra  causa 
estan  en  cemminal,  jaciayso  que 
a  luy  0  ela  sia  lo  gasanhament  tant 
selament,  ly  autres  frayres  deven 
aver  en  la  causa  gasanhada  lor 
part  per  compte  de  persounas  (cor. 
parseniers  ?),  entro  que  partit  ayan. 
Cent.  Auvillar  §  134. 

So  etwa  auch  im  einzigen  Beleg  bei 
R.,  den  ich  nicht  nachprüfen  kann? 

Aquest  gazanhament  fo  fag  en  la  sala 
a  Montalba. 
Tit.  de  1203,  Arch.  du  Roy,  J.  304. 

R.  „profit,  bénéfice". 

Gazanhansa  „ICrwerbung,  Erlangung". 

May  car  a  la  dita  Universität  e  a  la 

vila    no  bastaria  la  gaza[n]hansa 

d'aquelas  libertats,  si  d'aquelas  de- 


—     95     — 


gudament  usar    [e]    fruir   no   po- 
dian .  .  . 
Cout.  Limoux  S.  90  Z.  5  v.  u. 

Gazanhar  (R.  III,  450)  1)  „bebauen, 
bestellen,  bewirtschaften"  (R.  ein 
Beleg). 

Am  totas  las  autras  apertenensas  deu 
dih  mas,  absas  e  vistidas,  gaanhadas 
e  no  gaanhadas. 
E    degues   comandar   aus   omes  qui 
gaanhen   aquest   mas   que    aquest 
blat  redessan  En  Laurens. 
Doc.  Hist.  I,  177  Z.  17  u.  26. 
Ferner  Trois  chartes  lim.  I,  24 ;  siehe 
den  Beleg  s.  v.  gazanharia. 

2)  „(als  Lohn,  Strafe)  verdienen". 

Peire  Fardo,   nostre  boyer,   deu  que 
pres  comtans  sobre  sa  saudada  de 
.VIII.    flor.   e    .1.   par   sabatos  que 
guazanha  (Text  -o)  per  .i.  an  . . . 
Frères  Bonis  II,  413  §  1. 

Esdevenc  alo  que  le  po[bo]lz  de  Roma 
eniret  Temperador ,  et  acorderon 
enfre  elz  que'l  presessan  e'l  liessan 
ad  un  pilar  e  qued  hom  lo  bates 
tant  entro  que  fos  moi'tz,  aici  con 
gazainnat  ó  avia. 
Legendes  VII,  375  (Rv.  34,  255). 

Que  al  taulia  se  tengua  .i.  anel  e 
als  seps  si  tengua  .i.  tros  de  ca- 
dena  per  sarrar  am  .i.  cadenat  .  ., 
e  cant  degun  malfacto  uura  gua- 
sanhat   de  metre   eis  seps  ni  hom 

Ivolra  far  la  justissia,  que  hom  mete 
los  seps  sus  lo  taulia  .  .  . 
An.  Millau  S,  333b  Z.  12. 
)  g.  Deu  „die   ewige  Seligkeit  er- 
werben" siehe  deu  5),  Bd.  II,  188. 
)  , erreichen,  erlangen". 
Apres  gadanhd  d'en  Bernad  Guilhem 
^^     d'Escot   et   deu  senhor  de  Lagor 
^^m    queus  homis  d'aquesta  ciutat  ayan 
^^K  padoence  en  tota  la  seuba  de  Ba- 
^^K  ger  ...  Et  gadanha  deus  dabant- 

I 


ditz  senhors  .  .  que  ayan  padoence 
tote  en  Gabarn. 

Rec.  gascon  S.  55*  Z.  5  u.  18. 
Glossar  „obtenir". 

5)  g.  alc.  ren  ad  alcun  „jmdm.  etw. 
verschaffen".  Izarn  109,  siehe  den 
Beleg  s.  V.  falhar  1),  Bd.  III,  399; 
Übs.  „qui  t'a  donné  un  tel  pou- 
voir". 

6)  „bekommen,  erhalten". 

Item  marid  e  molher  .  .  podon  .  .  es- 
tablir  espozalici  la  .i.  a  l'autre  per 
engalheras  partidas  de  serta  soma 
de  diers  que  gazanhe  aqued  que 
mes  viura  sober  l'autre. 

Cout.  Condom  §  65. 

Item  si  la  molher  mor  prumer  que-1 
marid  . .,  lu  marid  gazanha  lo  lieit 
e  las  arraubas  nupcials  e  l'arca  . ., 
e  ed  deu  la  far  sepelir  e  far  las 
exsequias  del  son  propri. 

Ibid.  §  67. 

E  aquera  meitad  (sc.  des  konfiszierten 
Besitzes)  sia  applicada  als  senhors 
de  Condom,  e  l'autra  meitad  sia 
leishada  ad  aqued  mezish  contu- 
max,  empero  en  aital  maneria  (sie) 
que,  si  apres  . .  es  pres  e  absolt . ., 
que  aquera  meitad  a  lui  .  .  fran- 
quament  remanga,  e  si  es  condemp- 
nads,  que  arren  plus  en  aquera 
meitad  li  senhors  de  Condom  no 
gazanhon  .  . ,  cum  a  lor  deia  ha- 
bundar  la  meitad  soberdita  per 
arrazon  de  la  dita  contumacia  a 
lor  gazanhada. 

Ibid.  §  154. 

Darf  man  an  der  letzten  Stelle  „zu- 
fallen" deuten  ?  Oder  soll  man  de 
lor  ändern? 

7)  „seinen  Lebensunterhalt  verdie- 
nen"? 

Totz  hom  .  .  heretatz  del  castel  .  ., 
quäl  que  mestier  fassa,  done  .ii. 
s —  E  totz  hom  que  no  aura  maio 


—     96 


ni  heretat  es  logara  e  gasnnhara 
ab  son  cors,  done  cadans  .viiii.  d. 
Cart.  Alaman  S.  69  Z.  7. 

8)  „Beute  machen". 

E  tugh  nostre  pelegrin  aneron  i  mot 
Volontärs  per  defendre.  si  raestiers 
fos,  que  anc  y  hac  sirvent  ni  ca- 
valhier  que   vengues  vas  la  vilha 
per  caznnhar  (sie). 
Appel  Chr.»  121,  50  (=  Prise 
Dam.  579). 
Appel  „plündern" ;  Paul  Meyer,  Capt. 
Damiatae  S.  197  „faire  du  butin". 
Gehört    hierher    auch    die    folgende 
Stelle  ? 
Auzel  qui  pren  non  paiseretz 
Ja  en  ivern  mas  una  vetz, 
So  es  cant  aura  (jazanhat, 
Si'l  voletz  teuer  adobat. 

Auz.  cass.  1099. 
Oder  wie  ist  zu  verstehen  ? 

9)  „Gewinn  bringen,  nützen". 
Tan  pauc  vals  en  tos  afars 
Que  not  valria  lauzars, 
Mas  lagz  dirs  e  folhejars, 
Qu'ad  autruy  notz,  te  guazanha. 

Witthoeft  No.  10, 12  (Gausb.  de  Poic). 
Vgl.  Schultz-Gora,  Lit.  Bl.  12,  238. 
Die  von  Rayn.  für  Gesta  Karoli  594 
angesetzte    Bedeutung    „  avancer, 
faire  du  chemin"  ist,  wie  Schnee- 
gans im  Glossar  anmerkt,  zu  strei- 
chen.   Die  Stelle  lautet  richtig : 
E  cavalguem  a  Barssalona   et   aqui 
guasanhem  trop,  pueys  a  Lerida  et 
a  Balaguier,  e  no  ausem  anar  d'a- 
qui  enant  (=  lat.  ibi  fuimus  multa 
lucrati). 
Nebenform  ganhar : 

Anen  gagnar  de  la  denara. 
S.  Pons  115  (Rv.  31,  323). 
So  auch  an  der  folgenden  Stelle? 
Si  aysho  fas,  en  guanharas 

L'argen  que  fo 
Laishatz  a  trastot  bon  guarso 

Ques  hora  trobes. 
Lunel  de  Montech  S.  49  V.  360. 


Darf  man  aber  ganhar  schon  in  einem 
Denkmal  vom  Jahre  1326  zulassen? 
Oder  ist  gazanharas  zu  ändern  {Si 
aysho  —  zwei  Silben  durch  Syna- 
loephe)  ?     Oder  liegt   ein  anderes 
Wort  vor? 
Mistral  gagna.  gasagna  (1.)  etc.  „ga- 
gner, obtenir,  remporter;  triompher, 
franchir;  progresser,  prospérer". 

Gazanharia  „bestellbares  Land"   oder 
„Pachtgut,  Meierei"  ? 

Et  es  lor  lo  mas  de  las  Chesas  de 
Milac  en  alo  et  en  domengadura  .  ., 
et  es  lor  [la?]  gaanaria,  e  no  i  deu 
om  retener  si  ortals  et  mainamens 
0  feus  non  es,  si  il  gaanar  o  volen. 
Trois  chartes  lim.  L  24. 

•r.  esmina  de  froment  de  is,  f/uas[a\- 
nhfiria  P.  Vacha. 

Ibid.  III,  23. 

Vgl.  Godefroy  gaaignerie. 

Gazanhatge  (R.  III,  449)  1)  „bestell- 
bares Land". 
Notnm  Sit  omnibus . .  quod  domus  Hos- 
pitalis  Sancti  Pauli  habet  .c.  solidos 
el  gaannage  e  el  pasquer  de  la  terra 
Lantelmi  Melioreti,  quam  ipse  habet 
territorio  Sancti  Pauli. 

Cart.Hospit.Dauph.  §47. 
Item  .xuii.  lib.   ,ix.  sol.  turon.  cen- 
suales  in  termino  comitatus  Nar- 
howQniiiSdia  gasanhagium  d'en  Catel, 
in  dominio  dicti  vicecomitis. 
Du  Gange,  Urkunde  von  1360. 
Oder  ist  hier 

2)  „Meierei"  zu  deuten?  Du  Gange 
„praedium  rusticum,  gall.  métairie". 

3)  „Ernte,  Ertrag". 

En  Foschiers  .  .  donet  la  diesma  que 
el  avia  en  la  maijo  de  Bruoil-Maur 
e  en  tot  lo  guaanatge  que  hom  faria 
de  la  maijo. 

Doc.  Hist.  I,  157  Z.  7. 

Glossar  „récolte,  profits  agricoles". 


—     97     — 


. .  tali  pacto  quod  illi  solverunt  Deo  . . . 
et  ancillarum  Christi  conventui  de 
Blatzac  et  dederunt  decimas  de  to- 
tas  chausas  et  decimam  deu  parc, 
cujuscunque  oves  essent,  e  del  gaa- 
natge  que  las  domnas  de  Villa  Lan- 
dri  faciunt  et  îacerent  ab  los  frairs 
et  ab  los  servientz  de  lor  maiso; 
e  si  las  domnas  metunt  mestaders 
in  istis  terris,  en  la  parada  (?)  a 
las  domnas  non  a  desme  del  gaa- 
natge  ne  de  las  bestias  que  a  las 
domnas  sirunt  (sie). 

Ext.  cart.  Blessac  §  114. 

4)  „Gewinn,  Nutzen"  (R.  ein  Beleg). 
Item  que  en  P.  Ganter  de  Taliva  e 

en  B.  de  Carcassona  aujan  (Text 
avian)  lo  conte  dels  marcs  de  l'ar- 
gen  que  Tan  present  foron  mes  a 
la  moneda  per  satisfar  a  la  vila, 
del  gasankatge  d'aquels,  de  .viCLXX. 
liur.  que  nos  avia  donadas  lo  rey 
nostre  senhor. 

Jur.  Agen  S.  269  Z.  9. 
Hrsgbr.  „le  bénéfice  du  monnayage". 

5)  „Verdienst,  Lohn". 

De  gazanhage.  Item  an  ordenat  que 
tota  persona  .  .  que  si  logue  a 
jornadas  ho  a  voutas  .  .,  que  ay- 
tals  pagon  lo  vinten  d'eytals  lo- 
gadarie[s]  et  gazanhages  en  deniers. 
Ext.  arch.  Tarascon  §  32  (Rv. 
40,  221), 

La  mesa  dels  .iiu.  comus  levar  fachs 
a  .XXV.  de  may  .  .  e  del  gasanhatge 
d'aquels  que'ls  an  levatz. 

Douze  comptes  Albi  S.  78  Z.  11  v.  u. 

Paguiey  a  'n  Johan  Barrau  et  a 
Philip  Capel  per  lo  gasanhatge  del 
leu  de  la  gacha  de  las  Combas    . 

.XXXIIII.   s. 

Ibid.  S.  80  §  1336. 
Vgl.  ibid.  §  1337:   a  'n  G.  Guitbert 
per  son  trebalh  de  levar  los  dos 
comus    de   la    gacha   de  S*«  Mar- 
ciana  .  . .". 

L  e  T  y ,   ProT.  SappIement-WnrMrbuch.    IV. 


So  noch  mehrfach  in  demselben  Denk- 
mal. 
Vgl.  Godefroy  gaaignage. 

Gazanhesc  „bestellbar". 

En  Frozin  de  Juzics  .  .  a  dat  ublial 
.  .  a  'n  Hilies  Ayquem  . .  .  .ii.  con- 
cadas  .  .  de  terra  et  de  bosc  a  far 
terra  gazanhesca  (Text  -esta)  al  bosc 
de  Laramaford. 
Arch.  bist.  Gironde  7,  393  Z.  20. 

Gazanhier. 

E  volem  que  totz  hom  e  femna  . . 
qui  aian  terras  e  bosc  entorn,  ne 
poden  arretener  a  un  parelh  de 
beus  a  coneguda  de  gazanhers  e 
SOS  cazals  un  estiron  de  terra  et 
a  sas  terras  una  concada  de  terra. 
Arch.  bist.  Gironde  5,  7  Z.  23. 

Ich  verstehe  die  Stelle  nicht. 

Gazar  „durchwaten,  über  e.  Furt  gehen 
oder  führen". 
Gasar  Ya,ào,  as,  ire,  ducere  per  va- 
dum. 

Floretus,  Rv.  35,  69»- 
Mistral  gasa  „passer  à  gué ;  baigner, 
aignayer  du  linge". 

Gazardinc  (R.  III,  451  „récompense"). 
Die  einzige  Belegstelle,  Mahn  Ged. 
165,  5  (Guilh.  de  Berguedan),  ist 
offenbar  verderbt;  ob  R. 's  Deutung 
das  Richtige  trifft,  kann  ich  also 
nicht  sagen. 

Gazardon,  gui-  (R.  III,  450)  „Lohn, 
Strafe". 
E  qui  mal  lor  fai,  non  se  tarda 
Ora  ni  terme  ni  sazon. 
Gar  sempre  cobra  guizardon. 
Jaufre  139«,  35. 

Gazardonar  (R.  III,  451)  G.  ad  alcim 
„jmdm.  seinen  Lohn  erteilen". 
Nostre  senhor  venra  jutgar 
Et  a  cascu  gazardonar. 
Ev.  Nie.  2236  (Such.  Dkm.  I,  67). 
7 


98 


Gazarma  (R.  III,  437).  gui-  (fehlt  R.), 
ju-  (R.  III,  604)  „e.  Hiebwaffe".  Vgl. 
Diez,  Et.  Wb.  T,  215  giusarma,  Crois. 
Alb.  Glos,  gazarma,  Godefroy  gui- 
sarme, Alwin  Schultz,  Höf.  Leben  II, 
209. 

Die  Form  gut-  findet  sich  Inventaire 
Moissac  1349  S.  20  1.  Z.;  Guerre 
de  Nav.  3085  und  4375 ;  Revue  1, 
292  Z.  3  V.  u.  (gl-).  R.'s  einziger 
Beleg  \onju-,  dem  ich  keinen  wei- 
teren beizufügen  vermag,  ist  = 
Blandin  de  Com.  1217  (Rom.  2, 187). 

Gazeg?  siehe  gaseg. 

Gazel. 

E'l  faure  que  tendra  la  fargua  deu 
le  (sc.  al  senhor)  caussar  sa  relha 
et  son  coutre  et  so  gazeu  (Text 
-en)  una  vetz  l'an  et  far  los  agu- 
Ihos  e"ls  ferramens  tots  aquels  que 
a  l'araire  s'aperteno  et  agusar. 
Cout.  Larrazet  §  15. 
Mistral  gazeu,  gazel  (1.  lim.)  „coutre  de 
charrue,  en  Lauragais".  Aber  was 
ist  dann  der  Unterschied  zwischen 
coutre  und  gazeu  ? 

Gazel. 

Mei  amic  e  mei  fiel, 
Laisat  estar  lo  gazel. 
Aprendet  u  so  noel 
De  virgine  Maria. 
Bartsch  Chr.  17,  13  (anon.). 
Glossar  „Geschwätz". 

Gazi  siehe  gadi,  Bd.  IV,  11. 

Gaziador  (R.  m,  440)  „Testator". 
E  las  cartas  en  las  quals  se  escrivon 
guirens  devon  pregastz  esser  (sc.  li 
notari)  de  las  parstz,  estiers  sen- 
tentias,  car  sententia  es  dada  en 
cel  que  non  o  volria.  Eis  gazis 
eis  cals  son  guirens  sion  pregastz 
dels  gaziadors  (=  lat.  Et  testa- 
menta  in  quibus  sunt  testes  con- 
ficiant  rogati  a  testatore). 
Pet.  Thal.  Montp.  S.  67  1.  Z. 


Gazial*  „testieren,  e.  Testament  machen". 
Filha  maridada  non  pot  far  gazi  o 
derayrana  volontat  ses  cosselh  del 
payre  o  de  la  mayre  .  .  Mays  aysso 
entent  hom  de  filha  que  es  ses  en- 
fan;  car  si  enfans  aura,  puesca 
gaziar  e  donar  per  son  plazer  ses 
cosselh  de  sos  payrons  (=  Jat.  tes- 
tari). 
Pet.  Thal.  Montp.  S.  31  Z.  7. 

Gazier  siehe  gadier,  Bd.  IV,  11. 
Gazilhan  siehe  garühan,  Bd.  IV,  66. 
Gazina  siehe  gaina,  Bd.  IV,  15. 
Gazur?  siehe  gafur,  Bd.  IV,  13. 
Geer  siehe  ger. 

Gega  „Stute"  (R.  III,  97  ega)  findet  sich 
Cout.  Azun  §  89.    Vgl.  Lespy  gegoa. 

Gei  siehe  ger. 

Geis  (R.  III,  465)  „Gips".  Daneben  gis: 

E  .  .  fo  establit  que  todz  hom  que 

prumer  poblera  que  pusque  far  le 

paret  d'adrilho  o  de  gis  o  de  trän- 

de  (?). 

Établ.  Bayonne  S.  67  Z.  8. 
Ebenso  ibid.  S.  66  Z.  17. 

Geisa  (R.  III,  466)  „Platterbse".  Ferner 
Cost.  pont  Albi  §  88  (Rv.  44,  501); 
Arch.  bist.  Gironde  21,  7  Z.  12  u. 
S.  67  Z.  26.  Geissas  caninas  werden 
Cart.  de  Conques  S.  385  Z.  16  er- 
wähnt. Was  ist  das?  Das  Glos- 
sar deutet  „vesces  de  mauvaise  qua- 
lité". 

Geisimen  siehe  gesimen. 

Geisir  =  eisir  (R.  III,  572  nur  aus  Elu- 
cid.  de  las  propr.),  gesir. 
Et  passat  que  aguèc  lo  dict  gua,  sa- 
lben .  .  per  ung  petit  pas  estret, . . 
gessit  lo  dict  G.  Bernard  . .  disens 
talas  . .  paraulas. 
Baronnie  Calmont  S.  69  vi.  Z. 


—     99 


Et  si  rhomicidi  armade  en  tote  la 
terre  deu  senhor,  et  los  parentz 
den  mort  lo  poden  aucider,  no  de- 
ben  gexir  fora  de  la  biela. 

Fors  Béarn  S.  121  §  37: 
Aber  ibid.  §  36  exir. 
.  .  abaiitz  qua  de  la  glesie  gesque. 
Ibid.  S.  154  §  162. 
Beyatz  que  dessy  abant  no  pecquetz 
ni  gescatz  deus  manamentz  de  Diu. 
Hist.  sainte  béarn.  I,  44  Z.  20. 
Lespy  gessir,  gexir  „sortir". 

Gelar  (R.  III,  452)  1)  gefrieren". 

Car  plus  es  fresca,  bella  e  blanca 
Que  neus  gelada  sus  en  branca. 

Appel  Chr.«  3,  126  (Jaufre). 
Cant  l'aigua  geln  per  freydor. 
Diätetik  106. 
Siehe  auch  den  Beleg  unter  3). 

2)  „erfrieren". 

Que  es  dels  aŷgrasses  que  sy  perdon 
ho  de  las  vinhas  que  gelan  ho  tem- 
pestan  ? 

Elucid.,  Rv.  33,  320  Z.  14. 

3)  se  g.  „gefrieren",  se  g.  ab  „fest- 
frieren an". 

Item  .  .  fon  tan  gran  freg  .  .  que  lo 
Rozer  gelet  e  tant  cant  (?)  que  hom 
passava  a  pe  desus  del  pueg  de 
Ceta  entro  Mezoa,  e  trop  gran  quan- 
titat  d'amolas  e  de  jarras  en  que 
avia  aygua  se  gelavon  e  se  rom- 
pian,  e  l'aygua  si  gelava  a  taula 
en  las  copas ,  e  las  copas  se  gela- 
von am  las  toalhas. 
Pet.  Thal.  Montp.  S.  365  Z.  7  u.  8. 

Nebenform  gi-  Flamenca*  2907  :  Trop 
es  cel  cors  durs  e  gilatz. 

Gelaria  siehe  galareia. 

Gelda  (R.  III,  452)  „Schar,  Truppe,  Fuss- 
volk".  Ferner  Gesta  Karoli  Gloss.; 
Aigar«  1068,  1091  und  1114.  Vgl. 
Diez,  Et.  Wb.  I,  205  geldra,  Gode- 
froy  gelde. 


Geldon  „Fussvolk". 

E  perprendo  las  ortas  cavaers  e 
geldo. 
Crois.  Ali).  4049. 
De  totas  partz   lai  vengo  corren 

e  d'espero 
C  avaler  e  borzes  e  sirvent  e  geudo. 

Ibid.  5109. 
Eis  dedins  los  receubo  ab  fin  cor 

et  ab  hon  .  ., 
Cavaliers  e  borzes  .... 
Ei  pobles  de  la  vila  ei  sirvent 
e  ih  geudon. 
Ibid.  7786. 
Glossar  „gens  de  pied  fournis  par  les 
communes" ;  Übs.  „gens  des  com- 
munes ;  troupes  communales ;  gens 
de  pied". 

Geliu? 

E  s'ieu  en  fauc  semblan  gai 

Nim  depeing  coindes  e  vans, 

Si  tot  m'ai  bos  hermitans 

Estat  et  ancar  ploros 

8ui  bos  hom  religiös 

E  serai  per  gen  geliva 

Totz  temps,  sii  cor  no  m'en  trai. 

Liederhs.  A  No.  86, 8  (R.  d'Aur.). 

Hs.  C  (Mahn  Ged.  357,  8)  hat  Z.  5 

E  bos,  Z.  6  Serai  tot,  Z.  7  si  cor; 

Hs.  I  (M.  G.  621,  3)  und  Hs.  N« 

(Herrigs  Arch.  102,  186)  Z.  4  Estar 

en  loc  rescos,  Z.  ò  E  bos,  Z.  6  Serai 

per  gent  que  reliva,  Z.  7  si  cor. 

Ich  verstehe  die  Stelle  nicht. 

Gema  (R.  III,  453)  „Pech".   Der  einzige 
Beleg  muss,  mit  Chabaneau,  Rv.  31, 
607  und  Stimming*,  lauten: 
E  quar  flairatz  sap  e  gema  e  pi. 
B.  de  Born  36,  11. 
Item  a  Pierre  Baluseu  per  .xim.  ff  de 
gema  per  far  l'eytancha  (Text  leyt-) 
de  lad.  fon  .  .  .vi.  s. 
Fontaines  Périgueux  S.  354  Z.  25. 
Charga  de  gema  o  de  cordas . . .  per  la 
intrada  .i.  d. 

Cart.  Limoges  S.  158  Z.  18. 
7* 


-     lOÔ     - 


Item  deffendem  que  nulh  îorney  .  . 

no  tenga  en  la  vila  îornilha  .  .  ni 

palha  ni  yenui  .  .  ni  rozina,  si  no 

tant  .  .  . 

Cout.  Bordeaux  S.  314  Z.  8. 
Item  ordenam  que  nulha  persona  no 

metia  gema  ni  rosina  en  la  ciutat, 

Bi  no  certana  quantitat. 

Jur.  Bordeaux  I,  4  Z.  5. 
Ferner  ibid.  I,  202  Z.  5;  I,  299  Z.  10 

V.  u. ;  II,  157  Z.  17  und  19  und  II, 

480  Z.  7  ;  siehe  die  Belege  s.  v.  fo- 

guier,  Bd.  III,  515. 

öema  CR.  III,  453).  Sal  g.  ,.Steinsalz" 
findet  sich  Benoist  S.  92  vi.  Z.  Rayn. 
hat  sal  de  g. 

Gemamen?  „Seufzer''.  Konjektur  von 
Chabaneau  in : 

Dels  gemamentz  que  heu  ay  me- 

natz 
8'es  an  ma  carn  Fos  ajustatz. 

Quez  el  auzis  los  gemamens 
Dels  enferriatz  malamens. 
Psalm  101  V.  17  u.  73  (Rv.  19,  221 
u.  223). 
Dazu  die  Bemerkung  ibid.  S.  216: 
^G.  traduit  gemitus.  Ms.  gensamens 
aux  deux  endroits,  ce  qui  ne  pou- 
vant  donner  aucun  sens  satisfai- 
sant,  est  sans  doute  une  bévue  du 
copiste.  Gemamens,  correction  mieux 
indiquée  que  gememens  ou  gemimens, 
qui  sont  dans  Raynouard ,  se  rat- 
tache  d'ailleurs  très-régulièrement 
au  verbe  gemar,  que  Rayn.  n'a  pas 
non  plus,  il  est  vrai,  mais  qui  est 
aujourd'hui  très-usité". 

Qemat  „mit  Edelsteinen  besetzt". 
Lor  blans  osbers  et  lor  elmes  gemat. 
Aigar«  844. 

(irembei  siehe  genier. 

Gemela  ,  Verstärkungsholz ". 

.  .  de  que  se  enseguen  las  pessas  de 
la  dicha  fusta  deu  dich  moli.   Pre- 


mieyramen  .vi.   îust  Ions  (sie)   de 

.XI.  pes  .  . ;  it.  .XIV.  gemelas  longas, 

chascuna  de  .ii.  pes  e  demiey. 

Cart.  Limoges  S.  195  Z.  10. 

Mistral  gemello  etc.  „jumelle,   pièce 

de  bois  qui  en  renîorce  une  autre". 

Gemeinen,  çemi-  (R.  III,  453  „gémisse- 
ment").  Die  Form  gerne-  (R.  ein 
Beleg)  findet  sich  noch  Appel  Chr.* 
117,  15  u.  54,  vgl.  dazu  Lit.  Bl.  19, 
159.  Nachzutragen  ist  die  Form  gi- 
me-  Apost.  Gesch.  7,  34  (Clédafc 
218b,  10). 

Gementa  siehe  jumenta. 

Gemer  „seufzen,  wehklagen". 

Ben  deourias  gemer  et  plorar, 
Car  per  ta  grant  obstination 
Tous  temps  sares  en  dampnation. 
S.  Andre  1618. 
R.  III,  453  setzt  gemir  an,  aber  seine 
Belege  weisen  nur  die  Formen  gern, 
gemem,   gemen  auf,   die  für  einen 
Infin.  gemir  nichts  beweisen.     Zu 
meinem  Bedauern  habe  ich  mir  kein 
weiteres  Beispiel  des  Verbums  no- 
tiert, und  in  den  übrigen  Glossaren 
.  finde  ich  das  Wort  nicht,  nur  Crois. 
Alb.  Glos,  hat  gemir,  gern  4629,  aber 
in  dem  Verse  findet  sich  g.  nicht. 
Mistral  gemi,  gerne  (a.)  gèime  (d.)  etc. 

Gemimen  siehe  gerne-, 

Gen  (R.  IHI,  461)  1)  ,in  guter,  treff- 
licher Weise". 
E  d'altres  .xv.  milia  qui  son  tan 

Jen  garnit, 
Quascus  porta  auberc  e  vert  elm 
sarazi. 
Chans.  d'Ant.  22. 
Dos  cavalhs  ai  a  ma  selha  ben  e 

gen, 
Bon  son  et  adreg  per  armas  e 
valen. 
Appel  Chr.2  59,  7  (Graf.  v.  Poit.). 


-     101    — 


Saill  d'Agaiz,  be-m  plaz 
Car  tant  gent  regnaz, 
Verones  honraz. 
Crescini,  Man.  prov.  S.  71  V.  54 
(P.  de  la  Cavarana). 

2)  , sachte,  gemächlich". 

De  Jaufre  devem  parlar, 
Que  s'en  va  tot  jen  e  suau 
E  non  troba  ni  ve  ni  au 
Home  que*l  diga  veramen 
Novas  d'aqel  que  va  queren. 

Appel  Chr.«  3,  5  (Jaufre). 
Lo  senescals  s'en  vai  coren, 
E  Jaufres  tot  suau  e  gen 
Lo  sec. 

Ibid.  3,  408  (Jaufre). 

3)  g.  m'es  „es  steht  mir  wohl  an". 

Toza,  per  ma  vida. 
Trop  es  afortida. 
Qu'ieus  prec  humilmen. — 
Senher,  no  m'oblida, 
Tropa  for'  aunida, 
Si  crezes  leumen.  — 
Toza,  forsa'm  sen.  — 
Senher,  no"«s  er  gen. 

Guir.  Riq.  57,  56. 
Vgl.  Diez,  Leb.  u.  Wke.  S.  508. 
Oehört  hierher   auch  die  folgende 
Stelle  ? 
De  totz  chaitius  son  eu  aicel  que 

plus 
Ai  gran  dolor  e  soffri  greu  tür- 
men, 
Per  que  volgra morir  e  foram  gen 
Que  m'ausies.  quar  trop  viu  es- 
perdus. 
Pons  de  Capd.  24,  3. 
Etwa  „es  wäre  das  Richtige  für  mich, 
mich  zu  tödten"?     Diez,   Leb.  u. 
Wke.  S.  257  „und  mir  wär's  zum 
Heil,  würd'  ich  getödtet". 
4)  g.  m'es  „es  gefällt  mir". 

Per  qu'ieu  casti  cels  qu'amon  fal- 

samen, 
E  si  peza  a  lur,  a  mi  es  gen. 
Montanhagol  10.  54. 


Na  Guiza,  ges  nom  repen 
De  vos  lauzar,  quar  m'es  gen. 
Ibid.  11,  51. 

Gen  (R.  III,  460)  1)  „Schar". 
E  daval  davas  destre  .  .  . 
Vai  l'avesque  del  Poi  ab  una  gen 
d'Espanha. 
Chans.  d'Ant.  115. 
Übs.  „troupe". 

2)  bona  g.  „Leute  von  gutem  Ruf  und 
guter  Stellung,  gute  Gesellschaft". 
E  play  li  may  araires  o  fossors 
Qu'estar  en  cort  ni  entre  bona  gen. 
Guir.  Riq.  99,  20. 
Bons  joglars  fo  e  prezentiers  en  cort 
e  de  gran  solatz,  e  fo  ben  onratz 
entre  la  bona  gen. 

Folq.  de  Romans,  Biogr.  Z.  3. 
Non  fo  hom  que'is  saubes  cabir  en- 
tre'ls  barons  ni  entre  la  bona  gen, 
mas  mout  se  fetz  grazir  als  arlotz 
et  a  las  putans  et  als  ostes  et  als 
taverniers. 

Guilh.  Fig.,  Biogr.  Z.  5. 
So  nicht  auch  an  der  folgenden  Stelle? 
En  aquesta  sentensa  ditz  mosenher 
S.  Beneih  que  nos  aculham  e  recep- 
cham  los  ostes  enaissi  coma  Dieu . . . 
E  onrem  los  totz,  e  majormen  la 
bona  gen  e  los  romieus. 
Bartsch  Chr.  232,  43  (Benediktiner- 
regel). 

Glossar  „die  Armen''. 

Gehören  hierher  auch  die  folgenden 
Stellen? 

Publicat .  .  fo  lo  present  establiment 

en  le  claustre  de  N""«  Done  .  .  per 

los  suberditz  maire,  esclevins,  ju- 

ratz,  cent  pars  e  per  le  bone  gent. 

Établ.  Bayonne  8.  375  Z.  3. 

Lo  mager  e  li  juratz  estant  a  Sent- 

Elegi  en  jurada  pleneyra  et  tinent 

aquera,  .  .  presentz  las  bonas  gentz 

de  la  communia  et  de  la  vila  .  .  . 

Arch.  bist.  Gironde  3,  159  Z.  3. 


—     102     — 


Arnaut  Esquerrier,  thesaurer  de  Mos- 
senhor  lo  comte  de  Foix  . .,  als  cos- 
sols  et  honas  gens  del  loc  de  Lezat 
Saint. 
Chroniques  Foix  S.  189  Z.  10  v.  u. 

Oder  handelt  es  sich  hier  um  eine 
bestimmte  Körperschaft? 

3)  gens  d'armas  „bewaffnete  Reite- 
rei" ;  g.  de  pe.  „Fusssoldäten" ;  g. 
de  trach  „Pfeilschützen". 

Vos  preguam  que  nos  bolhats  benir 
donar  socors  am  totas  las  gens  d'ar- 
mas et  de  trau  que  poires  menar. 
Arch.  hist.  Gironde  7,  348  Z.  10. 
Las  gens  d'armas  et  de  treyt  que  .  . 
a  .  .  assemblatz  per  la  .  .  .  deffense 
deu  dit  pays  de  Lengadoc. 
Rodr.  Villandrando  S.  254  Z.  10  v.  u. 
Foc  feyta  la  mostra  de  gens  d'armas 
et  de  treyt. 

Chroniques  Foix  S.  50  Z.  10. 
Auch  gendarmas: 
Per  far  las  mostras  de  las  gendar- 

mos. 
Per  espiar  de  las  gendarmos  si  ven- 
dran  (Text  -on)  passar  a  Forcal- 
quier. 

Doc.  ß.-Alpes,  Rom.  27,  432 
Z.  18  u.  21. 
.1.  capitani  .  .  am   .vii.  cens   lansas 
e  gens  de  pe. 
Pet.  Thal.  Montp.  S.  456  Z.  7. 

4)  mit  flgdm.  männl.  Adjectiv : 

Et  fant  grans  (Text  grant)  asenbladas 

de  gens  laicz. 
Bull.  Hist.  1889  S.  124  Z.  29. 
Vgl.  auch  den  Artikel  gent  in  Appel 

Chr.«  Glos. 

Gendre  siehe  genre. 

Genebre,  -ihre  (R.  III,  456)  „Wach- 
holder". An  der  einzigen  Belegstelle 
von  genibre,  Arn.  Dan.  XVI,  14,  ist 
genehres  durch  den  Reim  (:  lebres, 
celebres)  gesichert,  und  Canello  führt 
genibres  auch  unter  den  Varianten 


nicht  an.  Mistral  hat  neben  genebre 
gi-  auch  genibre  (Var),  gengibre  (1.), 
aber  einen  altprov.  Beleg  kann  ich 
nicht  beibringen. 

Siehe  auch   den   ersten   Beleg  s.  v. 
gingebre. 

Genedritz,  genit-  „Erzeugerin,  Mutter". 
Genedris  Santa, 
Per  honor  vos  plaia. 
Del  mal,  de  Tanta 
Qu'ai  faiç  perdos  aia. 

Poes.  rel.  1558. 
Dona  sancta  Maria,   vergena  ge- 

nitritz, 
Flors  de  misericordia  .  .  . 
Emperairitz   de   gloria,  maire   e 

genitritz 
De  tot  lo  ben  c'anc  fo  pariatz  ni 

establitz. 
Sünders  Reue  142  u.  159  (Such. 
Dkm.  I,  218). 

General  (R.  III,  459)  1)  „Allgemeinheit, 
Gesammtheit". 

Per  tot  lo  general 

Dels  crestias  del  mon 

.VI.  manieiras   ne   son  (sc.  de 

noms), 
Clergue  e  cavayer, 
Borzes  e  mercadier, 
Menestral  e  pages. 

Guir.  Riq.  80,  74. 
2) 

Et  aqui  foron  los  dichs  senhors  ge- 
nerals,   sire   Jaque   Regnat,    sire 
Girant  Malpne   e  motz  autres  of- 
ficiers  reauls  de  Lenguadoc. 
Pet.  Thal.  Montp.  S.  422  Z.  9. 

Generation  (R.  III,  457)  1)  „Erzeugung". 
Mas   la  femna   sera  salvada   per  la 
gener ation  dels  fils. 
I.  Timoth.  2, 15  (Clédat  435^,  3  v.  u.). 
2)  „Lebenszeit,  -dauer". 

Quais  recontara  la  generation  de 
lui? 
Apost.  Gesch.  8, 33  (Clédat  222*  18). 


-     103 


Quar  Davit,  co  agues  aministrat  en 

la  sua  generation  a  la  volontat  de 

Deu,  dormic. 

Ibid.  13,  36  (Clédat  233^,  6  v.  u.). 
3)  „Art". 
En  lo  quäl  fluvi  s'atroban  de  totas 

manieras  e  generations  de  peyras 

precioszas  que  trobar  si  pueyscan 

en  tot  lo  mont. 

Pr.  Job.  38,  5  (Such.  Dkm.  1, 363). 
Ferner  ibid.  45,  6  u.  13  (Such.  Dkm. 

I,  366). 
Item  tota  generacion  de  peys . .  dona . . 

Péage  S.  Gilles  §  4. 
Ferner  ibid.  §  12. 
Vgl.  Godefroy  generation,  Du  Gange 

generatio  3. 

Generös  (R.  III,  459)  „Adliger". 

La  letra  cum  nulh  gentiu  ni  generös 
no  sia  borgues  de  la  vila. 
Cout.  Bordeaux  S.  428  Z.  15. 
Nov.  Die.  generoso  „noble  y  de  ilus- 
tre  prosapia". 

Genesta  (R.  III,  454  ein  Beleg)  1)  „Gin- 
ster". Ferner  Auz.  cass.  3416  {-.vesta) ; 
Alexius  527  (Such.  Dkm.  1, 139);  Flo- 
retus,  Rv.  35,  69»  {ge-  und  gi-). 
2)  „Besen". 
Item  pro  .n.  paleis  et  .v.  genestas  M. 

s,  ,1.  d. 

Arch.  bist.  Gironde  22,  393  Z.  3. 
Mistral  genèsto,  ginèsto  (m.)  etc.  ,,ge- 

nét;  balai,  en  Gascogne". 

Geneston  „Färberginster". 

Item  que  sobre  vert  ni  sobre  gruec 
(Text  gruet)   no's  done  ni"s  meta 
tantanel  ni  archica  ni  geneston,  ex- 
ceptat  brezial,  en  lo  cal  se  puesca 
metre  archica. 
Arch.  Narbonne  S.  325*  Z.  9  v.  u. 
Item  gauda  e  genesto   deu   esser  le 
quintal  de  .cviix.  libras. 
Reg],  cons.  Limoux  S.  28  Z.  21. 


Mistral  genestoun  „petit  genêt,  genêt 
des  teinturiers". 

Gengebre,  -gibre  siehe  gingebre. 

Genh  (R.  III,  454)  1)  „Kunstmittel". 
Ni  genser  de  leis  nos  senh, 
Qu'ill  nos  met  color  ni's  penh, 
Ans  ha  beutat  ses  tot  genh. 
Mahn  Ged.  731,  3  (Arn.  Oatalan). 

Vermelha  cum  llor  de  rozier 
A  sa  color  ses  gienh,  e  var 
Son  vis. 

Folq.  de  Lunel  1,  34. 

2)  „Art,  Weise"  (R.  ein  Beleg).  Ge- 
hört hierher  die  folgende  Stelle? 

En  Correaz  compret  la  terra  . .  hon  la 
peirieira  es  deu[s]  cosols  Castri 
Lem.,  am  tal  covent  qe  li  cosol 
hi  deven  peira  trahire  (sie),  qant 
obs  lor  er,  e  p.  (?)  en  Correaz  non 
deu  ges  trahire,  mas  en  autre  gensh 
(cor.  genh  ?)  en  pot  f ar  son  pro  de 
la  terra. 

(^art.  Limoges  S.  99  Z.  11. 

3)  „Art  und  Weise,  Benehmen". 
En  tot  ton  gienh,  en  tot  ton  port 
D'erguel  mostrar  te  garda  fort. 

•     Bartsch  Dkm.  195,  14  (Seneca). 

4)  „Kriegsmaschine"  (R.  ein  Beleg). 
Car  ses  la  decima  non  es 

Us  tan  caut  qu'en  armes  un  lenh 
Ni'n  bastis  trabuquet  ni  genh. 
Mahn  Wke.  III,  267  vi.  Z.  (P.  de 

Vilar). 
.1.  mes  e  .v.  setmanas  i  an  seti 

tenut, 
Ab  genhs  e  ab  calabres  Tan  fort- 
ment  combatut. 
Crois.  Alb.  1526. 
Weitere  Belege  im  Glossar.  Ferner 
Prise   Dam.    Glos.;    Gesta   Karoli 
Glos,  gien ;  Rom.  d'Arles  1063  (Rv. 
32,  508). 

Wegen  der  Nebenform  ginh  (R.  ein 
Beleg)  vgl.  Leys  II,  208. 


—     104     - 


Nicht  klar  ist  mir  die  genaue  Be- 
deutung in: 

Be's  vol  de  tot  ben  devire 

Qui  contra  Dieu  pren  nuill  genh 

Que  Dieus  non  vol  qu'om  ensenh. 

Lowinsky,  Geistl.  Kunstlied  S.  106 

V.  11  (Aim.  de  Belenoi). 

Var.  Z,  3  Vemeing. 

Genibre  (R.  III,  456)  siehe  genebre. 

Genier  (R.  III,  455)  „Januar",  nicht  „en- 
jôleur,  trompeur"  im  einzigen  Be- 
leg: 
Pus  sembiet  genier  amors 
E  gardet  vas  doas  partz 
E  renhet  si  com  raynartz, 
No  (Text  Ne)  îon  sos  servirs  ho- 
nors. 
Mahn  Ged.  777,  1  (Serveri). 
Einen    zweiten   Beleg    gibt  R.   III, 
581,  wo  octau  st&tt  octan  zu  lesen 
ist  (Guir.  Riq.  26  Ueberschrift). 
Genier  findet  sich  noch  Crois.  Alb.  898 
und  6903;  Brev.  d'am.  3886;  Frères 
Bonis  II,  5  Z.  5  V.  u.,  II,  7  vi.  Z. 
u.  ö. ;   Comptes  de  Riscle  S.  69  vi. 
Z.;  gi-  Brev.  d'am  6579  Var.;  Douze 
comptes  Albi  S.  159  §  732  ;>-  Brev. 
d'am.  6564  —66—71—79-83  tText 
Javier);  Jur.  Bordeaux  I,  285  Z.  5 
V.  u.  (janey). 
Genoier  (R.  III,  581  ein  Beleg)  Pet. 
Thal.  Montp.   S.   186   1.   Z. ;    Brev. 
d'am.    6579    Var.;    Douze    comptes 
Albi  S.  48  §  523;  janoier  Diätetik 
325;  Guir.  Riq  46  Ueberschrift;  ja- 
nuier  (R.  III,  581  ein  Beleg)  Such. 
Dkm.  I,  122  No.  6  Z.  1 ;  januer  (R. 
ein  Denkmal)   Comptes  Albi  §  784 
(im  Text  janver,  im  Glossar  januer 
s.  v.  genoier). 
Genovier  (R.  ein  Beleg)  Guir.  Riq.  38 
Überschrift;   gi-  Elect.  mun.  Berre 
S.  6  Z.  2  (Text  ginosiar.  vgl.  ibid. 
S.  7  Z.  5  conneihiars) ;  ja-  See.  Liv. 
Pèl.   S.  Jacques   S.  122  Z.  17   und 
S.  125  Z.  10. 


Gemhey  Arch.   hist.  Gironde  6,  271 

Z.  3  V.  u. 
Gervier  Douze  comptes  Albi  S.  38 
§  33;  ibid.  S.  115  §  73;  gir-  Fla- 
menca^  6885;  Comptes  Albi  §  190, 
193,  194,  203  u.  ö. ;  Douze  comptes 
Albi  S.  166  §  902 ;  Comptes  Her- 
ment  §  46  (An.  du  Midi  14,  64). 
Crier  Comptes   de  Riscle   S.  74  Z.  3 

V.  u.  und  S.  75  Z.  4. 
Die  oben  erwähnten  Stellen  aus  Brev. 
d'am.  3886  und  6564  ff.: 
En  lo  dih  signe  fai  son  torn 
Lo  solelhs,  ses  dupte,  el  jorn 
Tretze  del  mes  de  jenier 
Tro'l  dotze  del  mes  de  febrier 
und 

Janiers  es  prumiers  de  totz, 
E  sapchatz  quez  om  figura 
Junier  en  la  penchura 
Ab  doas  caras  per  figurar 
Que  a  l'issir  e  a  l'intrar 
De  l'an  doblamen  esgara. 
Per  que's  penh  ab  dobla  cara. 
Janier  penh  hom  issamen 
Per  aisso  manjan  e  beven  .  .  . 
würden  genier,  janier  dreisilbig  er- 
scheinen lassen.    Aber  es  hat  doch 
wol   nur   der  Copist  die  ihm  ge- 
läufige zweisilbige  Form  statt  einer 
vom  Autor  verwandten  dreisilbigen 
eingesetzt.  Rayn.  citiert  V.  6564  u. 
— 66  als  Belege  für  januer,  Azais 
gibt  zu   diesen  Versen  keine  Va- 
riante an. 
Mistral  janvié,  ginouié  (nie-.),  jembèi, 
jeniè,  jiniè,  jìè,  jèr  (g.)  etc. 

Genisa  „Färse,  Stärke'".   Ich  kann  nur 
gi-  belegen: 
Item  la  ginnissa  al  pres  del  buau  (sie). 
Doc.  H.-Alpes,  Rom.  27.  391  Z.  4. 

Genitiu  (R    III,  458)  „erzeugend"'. 
D'amor  de  joy  genitiva  .  . 
Am  tal  qu'es  nominativa 
De  fin  pres  nominatiu. 
Dem.  Troub.  §  X,  11^,  9  (S.  88). 


—     105     — 


Oenitrìtz  siehe  genedris. 

Genliazon  (R.  III,  462  „gentiUesse")  ist 
zu  streichen ;  s.  Sternbeck  S.  31  und 
Chabaneau,  Revue  31,  605  unten. 

Oenmen  „in  guter,  vortrefflicher  Weise". 
Graiçam  donaç  de  tan  genmens 

obrar 
En  quest  siegle  qu'apelar  nii  de- 

gnaç 
AI  jujemens  dal  vostre  destre  laç. 
Poes.  rel.  2545. 

Genoes  l)„Genueser".  Appel  Chr.' Glos. ; 
Zorzi  14,  10,  28,  45. 
2)  „in  Genua  verfertigte  Waffe 

(welche?)". 
Item  paguiey  .  .  per  .i.  platas  e  .i. 
genoes  .in.  floris. 

Comptes  Albi  §  412. 
Item  paguiey  .  .  .  .i».  spaza,  .i.  bro- 
quier,  .i.  cotel,  .i.  ginoes  .iii.  floris. 
'  Ibid.  §  478. 
So  noch  mehrfach  in  demselben  Denk- 
mal; s.  das  Glossar,  das  „bacinet 
de  Genes"  deutet. 

Genoeza  1)  „Genueserin".   Appel  Chr.* 
Glos. 
2)    „in    Genua    verfertigte   Waffe" 
(welche  ?  und  wie  vom  genoes  ver- 
schieden ?). 
It.  paguiey  .  .  .i.  ginoes  .xvi.  s. ;  item 
paguiey  .  .  .i.  broquier,    i.   cotel 
.XLVii.  s. ;  it.  paguiey  .  .  .i.  ginoeza 
.XX.  s. 

Comptes  Albi  §  421. 
Ferner  ibid.  §  415  u.  416.    Glossar 
„bacinet  de  Genes". 

Genoier  siehe  genier. 

Oenolh,  gl-  (R.  III,  456)  „Knie".  Neben- 
formen denoih,  jonolh,  jolh  und  gi- 
nhol: 
Item  de  tot  porc  .  .  es  deguda  una 
camba  premiera  ab  lo  pe.  tres  dits 
dessus  lo  denolh. 
Leudaire  Saint-Marcet  S.  8  Z.  3. 


Los  crestias  se  van  armar 
El  crocific  van  adzorar 
De  denols,  tug  sotz  lo  laurier. 
E  tantost  venc  lo  latinier 
Que'ls  trobet  de  denols  horan, 
Guilh.  de  la  Barra«  873  u.  875. 
La  diite  Mariote  estan  a  jonolhs  da- 
vant  lo  diit  autar. 

Moeurs  béarn.  S.  164  Z.  13. 
Clariane,  la  quau  estave  a  jolhs  au 
son  costat. 

Ibid.  S.  164  Z.  20. 
Estan  a  jolhs  davant  lo  diit  autar. 

Ibid.  S.  156  Z.  11. 
Lo   noble  Arnaut   Guilhem,   senhor 
d'Audaux,  jolhs  enclis,  reconego 
thir  deu  mot  noble  . .  Gaston  . .  totz 
los  locx. 
Etats  Béarn  S.  402  Z.  6  v.  u. 
Lo  reverent  pay  en  Xrist,  Moss.  en 
P.  .  .  . ,  estan  jolhs  clis  davant  lo 
mot  noble  .  .  Gaston  .  .,  jura  .  .  . 
Ibid.  S.  403  Z.  16. 
E  en  aquel  flum  ac  motas  animas  ca- 
bussadas,  las  unas  tro  als  ginhols, 
las  autras  tro  las  aurelhas  .  .  .  E 
Sant  Paul  .  .  demandet ,  .  qui  eran 
sels   que   eran   cabussatz   entrols 
ginJiols. 

Appel  Chr.«  117,  22  u.  25. 

Dar,    donar   dels   genolhs   en   terra 

„niederknien".    Siehe  die  Belege 

s.  V.  dar  6),  Bd.  II,  9. 
Et  amava  tant  Nostra  Dona  Sca.  Maria 

que,  cant  auzia  son  nom,  si  donava 

dels  genols  en  terra. 
Homél.  prov.,  An.  du  Midi  9,  409 
Z.  11. 
Mistral  geinoui,  ginoul  (1.),  genoulh, 

denoulh.  joulh  (g.),  youlh  etc. 

Genolhar  rfl.  „niederknien". 

L'efas  Beto  si  pres  a  ginolhar. 

Daurel  1684. 

Genolhon«»  (a,  de)  (R.  III,  457)  „auf 
den  Knieen.  auf  die  Kniee".    Ein 


106 


genolhon  „genou",  wie  R.  VI,  304 
ansetzt,  ist  nicht  belegt. 
A  g.  (E.  ein  Beleg)  findet  sich  noch 
in: 
E  denant  l'apostoli  gietan  s'a  ge- 

nolhos 
Per  recobrar  las  terras  que  foron 
dels  pairos. 
Crois.  Alb.  3178. 
Per  que  vengron  trastut  al  sant 

a  ginoyllons, 
Cavalliers  e  borzes  am  motz  au- 

tres  barons, 
Que  pregues  Dieu  per  ellz. 

8.  Hon.  LIV,  11. 
Las  mans  jointas,  a  genolos, 
A  Den  me  coman  et  a  vos. 
Cour  d'am.  1323  (Rv.  20,  265). 
De  g.  Belege  bei  R. ;  ferner : 

Bei  companho ,   pos   me  parti  de 

vos, 
Eu  nom  dormi  nim  moc  de  ge- 
nolhos. 
Appel  Chr.  2  56,  22  (Guir.  de     . 
Born.). 
„Aus  meiner  knieenden  Stellung". 
Et  la  dompna  lor  respondet  q'ella  no*n 
faria  ren,  tro  que  .c.  dompnas  e  .c. 
chavalier  .  .  non  venguesson  tuith 
denant  leis ,  mas  jontas ,  de  geno- 
Ihos,  clamar  li  merce  q'ella  .  .  . 
Ibid.  122d,43  (Biogr.  des  Rio.  de 

Berbezilh). 
E  sui  vengutz  aici  a  vos 
Merce  clamar  de  ginollos. 

Flamenca«  2848. 
Ferner  ibid.  3569. 

E  Dieu  nostre  senhor  preget  de 

ginolons 
Que  .  .  . 

S.  Trophime  679  (An.  du  Midi 
13,  332). 
Nachzutragen  sind  bei  Rayn. : 
Da  genolhos   Crois.   Alb.   3820   und 
7275 ;  siehe  die  Belege  s.  v.  da  2), 
Bd.  II,  1. 


Davan  leis  venc  da  ginollos 
E  mans  jonchas  coma  prisos. 
Flamenca"  7741. 
Oder  schreibt  man  besser  d'a  g.? 
El  latiniers,  de  denolhos 
Qu'era  davant  luy,  vas  levar. 
,  Guilh.  de  la  Barra«  272. 
Et  apres  fey  apparelhar 
Del  vi,  ayssi  cum  far  se  deu, 
E  cascus  de  denolhos  beu, 
Remenbran  la  passiu  de  Dieu. 
Ibid.  364. 
So  noch  mehrfach  in  demselben  Denk- 
mal ;  s.  das  Glossar. 
E  diga  .XX.  pater  nostres  de  denol- 
los. 

Regle  August.  Toulouse  250. 
Estant  de  denolhos  en  terra. 

Notice  bist.  Pamiers  S.  197  vi.  Z. 
Estants   de  adenolhos  en  terra  da- 
bant  lu. 

Ibid.  S.  200  Z.  6. 
E  a  las  oratios  .  .  estian  de  denho- 
Ihos. 

Regle  August.  Toulouse  285. 
Et  Aymeric  de  dinholos  am  .vn.  .u. 
cavaliers  fec  gratias  a  Karies  del 
gran   do    ta   noble   ( =   lat.  flexo 
genu). 

Gesta  Karoli  2018. 
Var.  de  linholos. 

E   n'Aymeric   fec  li  gratias   de  gi- 
nholos. 

Ibid.  2490. 
Var.  de  linholos. 

Aquella  pols  que  an  culit 
El(o)  cepulcre  que  aves  ausit 
Aporteron  davant  lo  sans. 
E  mes  es  da  ginyolons  davant 
Le  sans  e  preguet  Jesu  Crist. 
S.  Georg  651  (Rv.  31,  151). 
Oder  schreibt  man  besser  mit  Cha- 
baneau  d'a  statt  da  ?  Der  Vers  hat 
eine   Silbe   zu   viel ;   tilge  E  oder 
cor.  da  ginyols  ?  Chabaneau  ändert 
mes  fs'Jes;  ist  das  nöthig? 


—     107     — 


Aqui  meteis  de  junolons  si  mes 
Le   Sans  en  tera  et  a  Dieu   fort 

reques 
Que.. 
S.  Trophime  583  (An.  du  Midi 
13,  329). 
Dejonolons  lo  corsans  van  pregar 
Que.. 

Ibid.  621. 

Vgl.  Mistral  ageinouioun  und  geinou- 
ioun,  Godefroy  genbülon. 

Genorologia  „Genealogie". 
Declaran  la  drecha  via 
De  la  genorologia 
D'amor  e  la  divisio. 

Brev.  d'am.  110. 

El  quäl  trobaretz  figurat 
D'estas  amors  e  gent  escrih 
Lo  ver  naissemen  davandih, 
E  la  genorologia, 
Eis  bes  qu'amors  nos  evia. 
Ibid.  391. 

Genovier  siehe  genier. 

Genre  (R.  III,  457  „gendre")-    Neben- 
form gier: 
La  borde  .  .  en  que  demore  Larroy, 
gier  deu  Leycoo. 
Den.  mais.  Béarn  S.  22»  Z.  39. 
Doat  Guilhem   de  Fondaeres   o   son 
gier,  p[aves],  b[assinet]. 
Arch.  bist.  Gironde  12,  298»  Z.  4. 
Lespy  gendre,  geer,  gier. 

Genre  (R.  III,  457).    Verstärkung  der 
Negation. 
En  parlar  romans  fi 
No  regarde  lati ; 
Segon  US  lo  vuelh  pendre, 
Qu'estiers  no  y  gardi  gendre. 
Deux  Mss.  S.  200  V.  20. 
Vgl.  Mussafia,  Revue  32,  48—49  und 
Schultz-Gora,  Zs.  12,  543. 

Gens,  ges  (R.  III,  461  je  ein  Beleg),  gig 
1)  ..Ding,  Etwas": 


Que  razos  es  bei  jes 
En  home  don  hom  es 
Semblans  a  Dieu. 

At  de  Mons  I,  418. 
Vgl.  die  Amkg.  zu  der  Stelle. 

2)  g.  de  „etwas  von,  irgend  welchen". 

Per  que.  si  puesc,  mo  voler  non 

creirai, 
Quar  sens  m'en  deu   desviar,   si 
ges  n'ai. 
Guir.  Riq.  47,  20. 
G.  d'Autpol  (Text  Daspol),  sii 

prinse  nil  prelat 
M'agueson  jes  íí'amor  en  lur  co- 

rage, 
Queis  sovengues  ab  vera  caritat 
Com  fuy  en  cros  mes  per  l'uman 

linhage, 
Cascus  fora  volontos  del  passaje. 
Dem.  Troub.  §  IV,  11,34. 
Wegen   der  Änderung  in  Z.  1  vgl. 
Paul  Meyer,  Romania  24,  128. 

3)  „irgend,  irgendwie". 

Que,  sius  alegravatz 
Nin  faziatz  semblan, 
Ilh  vos  aguisaran 
Cum  ja  joy  non  aiatz, 
Si  ges  lor  etz  privatz. 
Appel  Chr.2  63,  30  (Guir.  de  Born.). 
Siis  crebavatz  en  dos  locx  o  en 

tres, 
No'us  cugessetz  que  vertatz  n'is- 
sis  ges. 
Ibid.  77.  14  (P.  Card.). 

4)  „etwa". 

Fort  estai  be  qu'om  chant  e  que's 

deport.  — 
Oc,,  quan  n'es  luecx  ni  temps  que 

s'esdeve.  — 
E  quoras  don  ex?  Vols  o  dir  ges 

per  me?  — 
Sapchas  qu'ieu  hoc,  quar  us  grans 

dols  m'en  pren, 
Quar  ditz  totz  jorns  que  rir  vols 

e  burdir; 
Toi  te  d'aisso,  ja  t'er  tost  a  morir. 
Peire  Rogier,  4,  17. 


—     108     — 


Pero  bes  garet  que  tan  aut 
Nom  parlet  ques  hom  lo  pogues 
Auzir,  et  avan  ques  mogues 
Mi  fo  vejaire  que  müdes 
Color  et  un  pauc  sospires  . .  . 
Non  sai  donc  que  dire  m'en  deja. 
Auria  donc  de  mi  eveja? 
Volriam  ges  aissi  enquerre? 
Autr'  amor  li  cove  a  querre. 

Flamenca'  4157. 
5)  zur  Verstärkung  der  Aussage  die- 
nend. 
Den  ben  esser  amatz  . . 
E  servitz  e  crezutz 
Dieus  jes  per  nos,  oc  sert !  .  .  . 
Deu  esser  amatz  jes 
Dieus  per  nos  e  servitz, 
Pus  tans  de  bes  aizitz 
Nos  a  faitz  tro  aisi. 

Guir.  Riq.  71,  177  u.  200. 
Car  aissi  con  fum[s]  giens  amorssa 
D'um  petit  lum  sa  resplandor, 
Aissi  m'estein  ab  s'amaror 
Us  pensamens  c'ap  mi  s'irais  (?) 
Lo  joi  d'amor  qu'el  cor  mi  nais. 
Flamenca«  5528. 
Chabaneau.  Revue  45,  18  u.  15,  stellt 
hierher  auch : 
E  dis:  Na  falsa,  que*m  ten  aras 
Que  nous  aucise  e  no'us  affolle 
E  vostra  penchura  non  tolle! 
E  gens  aves  levat  coaza! 
A  Tautr'  an  cuh  qu'en  fares  massa 
En  sospeisso  que  la'us  arabe. 
Flamenca^  1125. 
Paul  Meyer  setzt  Komma  nach  coaza 
und  schreibt  geus.  das  ijn  Griossar 
:=  ja  vos  erklärt  wird. 
Mais   voles  bain  que  no  fan  au- 

cas  .  . ; 
Mais  de  vos  non  es  meravilla.  — 
Alis  respon,  et  arodilla 
Si  dons,  pueis  dis :  Sener,  e  vos 
Gens  bainas  plus  soven  que  nos 
E  lai  estatz  plus  longamen. 

Ibid.  1546. 


Text  geus  =  ja  vos.  Chabaneau,  Rv. 
45, 15  „vous  vous  baignez  Wen  plus 
souvent  que  nous!". 

6)  non — g.  de  „nichts  von,  kein". 
Merces  es  perduda  per  ver  .  .. 
Quar  eil  qui  plus  en  degr'  aver 
No'n  a  ges,  et  on  la  querrai? 

Appel  Chr.2  17,44  (Bern.  deVent.). 
Ades  apinsa  et  agarda 
De  Flamenca  cor'  intraria, 
E  cuja's  ben.  si  la  vesia, 
Que  desempre  la  conogues ; 
E  si's  feira,  s'il  non  tengues 
Davan  sa  cara  ges  de  benda. 
Flamenca«  2416. 

7)  g.  non,  non  g.  „keineswegs,  nicht". 
Belege  bei  Rajn. ;  ferner  Glossare 
zu  Appel  Chr.«,  Bartsch  Chr.,  Mon- 
tanhagol  s.  v.  ges. 

8)  que  nOn  g.  „und  nicht  nur". 
C'amors  a  en  las  domnas  ces, 
En  totas,  que  non  ges  en  una. 

Flamenca«  5593. 
Nachzutragen  ist  die  Form  gis: 
Mercator. 
Mas  que  prumyerament  sapio 
Qui  es  aquel  que  la  me  vendrio, 
Car  autroment  n'en  volrio  gis. 

Lo  corratyer. 
L'eys  ung  dals  nobles  dal  peys. 

S.  Anthoni  1991. 
Parlo  .  .  ,, 

Ho(n)  te  darey  tal  de  cet  baton 
Que  tu  sares  tos  esbahys.  — 
Ya  saj'  qu'el  non  parlaré  gis. 
Ibid.  3559. 

Regardet  sus  los  mus  (sie)  del  castel 
Agarin,  ganren  hi  ac  d'aquela  gent 
pagana . .  N'Aimes  de  Baivieras  va 
dir  a  Carle:  Senher ,  .  .  lains  non 
n'a  plus  gis  mas  selas  que  son  de- 
sus. 
Rom.  d'Arles  764  (Rv.  32,  500). 

Dazu  die  Amkg.  ibid.  S.  526:  „gis 
=  ges.  Cette  forme,  aujourd'hui 
commune,  maiique  à  Rayn.   Peut- 


—     109     — 


être  îaudrait-il  corriger  gens  (gen- 

tes)". 
Vgl.  Mistral  (jens,  ges,  gis  etc. 

Gensadnra  .Aiisîegsel". 
Que  degus  . .  no  îos  si  arditz  de  mettre 
.  .  en  la  plassa  publica  terra,  îems 
ni  autras  (jensseduì-as  d'ostal  ny  a 
la  via  autra  ordura  qual  que  sia 
.  .  ny  butir  ne  mettre  l'us  denant 
Tautre  (?)  alcun  îems,  palha,  gens- 
sum  ny  ordura  qual  que  sia. 
Cart.  Limoges  S.  200  Z.  16. 
Mistral  gensndo  „ce  qu'on  balaye  en 
une  îois". 

Geni'ana  (R.  III,  454  ein  Beleg)  „En- 
zian"'. 

E  mena  per  la  boca 
Un  pauc  de  rusca  d'olivier  . ., 
De  salvia  o  de  çiensana, 
0  qual  qu'especia  amarana. 

Diätetik  69. 

Gensar  (E.  III,  462)  1)  „schöner,  besser 
werden".  So  im  fünften  Beleg  bei 
R.: 

Qu'ieu  n'ai  chausit  un  pro  e  gen, 
Per  cui  pretz  meillur'  e  gensa, 
Larc  et  adreig  e  conoissen. 

Prov.  Dicht.  2,  1  V.  26. 
Rayn.  „brille". 

Ren  en  beutat  no  gualia  .  .  . 

Lo  joios, 
Joves,  gens  cors  amoros, 
E  genza,  qui  la  deslia, 
Et  on  hom  plus  n'ostaria 

Guamizos, 
Seria*n  plus  envejos, 
Qne  la  noch  fai  parer  dia 
La  gola,  e  qui'n  vezia 

Plus  en  Jos, 
Totz  lo  mons  en  genzaria. 

B.  de  Born  34,  41  u.  48. 
Ben  es  fis  de  gran  valensa 
Mos  cors.  s'aquist  m'abarona 
Per  cui  totz  pretz  creis  e  gensa. 
Peire  d'Alv.  4,  43. 


Glossar  „an  Güte  zunehmen",  Übers, 
„sich  vervollkommnet". 
E  ja  melhur'  om  e  gensa 
En  raubas  e  en  guarnir 
E  en  manhta  captenensa, 
E*s  vol  om  trop  gent  tenir, 
Mas  en  dar  e  en  servir 
No  vey  far  melhuramen. 

Montanhagol  11,  28. 
Glossar  „briller,  être  beau,  se  faire 
beau",  Übers.  Je  vois  bien  un  cer- 
tain  progrès,  une  certaine  recher- 
che   en  ce  qui  concerne  les  vête- 
ments". 
E  fai  0  mal  merces,  quar  no  des- 
sen 
En  liei  que  a  totz  jorns  melhur' 
e  gensa. 
Guilh.  Augier  Novella  5,  16. 
2)  „gefallen". 

E  Tabas  .  .  a  dig  a  l'afollada: 
Prometes  al  cors  sant  que  Sias 

moyna  sagrada 
El  monestier  d'Arluc ,   on  faras 

penedenza  ? 
Cembelina  respont  que  res  tant 
non  li  genza. 
S.  Hon.  CXV,  24. 

Oder  corr.  l'agenza? 

Genseis,  -ses,  setz  „schöner,  besser". 
Guirautz,  e  non  esta  genseis  (:  pa- 

reis) 
Si'l  rics  sab  onrar  ni  temer 
Si  donz  ...  V 
Mahn  Ged.  822,  4  (Tenzone  Guir. 

de  Born.  —  König  v.  Aragon). 
Be"s  pagra     genseis,  so  m'es  vis, 
Ancaras  sobre  son  ausberc, 
S'autra  madaula  li  faillis, 
Del  seu,  que  trop  n'es  bels  ser- 
virs. 
Bartsch  Chr.  105,  23  (G.  de  Born.). 
Mir  nicht  klar. 

Genseis  steht  noch  Mahn  Ged.  626, 3 
(R.  d'Aur.);  siehe  die  schwierige 


I 


—    110    — 


Stelle  und  den  Versuch,  sie  zu  deu- 
ten, s.  V.  entrebescar.  Bd.  III,  78 
—79. 
Quar  per  gensor     vos  ai  chauzida . ., 
Blandida, 
Servida 
Genses      qu'Erecx  Enida. 
Bastida, 
Fenida, 
N'Engles,      ai  Festarapida. 
Appel  Chr,2  52,  67  (R.  deVaq.). 
Las  îemnas  aun  espeilz 
Om  miron  lor  cabeilz  . ., 
Tota  sa  liadura 
E  s'altra  garnidura. 
Et  conois  et  enten 
De  la  ren  senes  sen 
Cho  q'esta  e  si  mal, 
Can  la  ve  altretal; 
E  poina  multas  ves 
Cossi  l'esti  genses. 

Dist.  Catonis  324. 

Cavals  au  melors  d'autres  e  son  gen- 
ses guarnit(z). 
Chans.  d'Ant.  34. 
Que  cum  resplan  roz'  en  rozier 
Gensetz  d'autra  flor  de  vergier, 
Sobra  sobre  totz  jois  sos  jais 
Del  major  gaug  qu'anc  nasc  ni 
nais. 
Peire  d'Alv.  1,  58. 
Das  ib.  V.  49   sich  findende  gensetz 
scheint  mir  bedenklich,  vgl.  Lit. 
Bl.  14,  16  Z.  8  ff. 
AI  g.  que  sai  „so  schön,  so  gut  ich 
kann". 
E  ai  0  fait  apareillar 
AI  miel  que  sai  et  al  genses  (:  es). 
Jaufre  96«,  7. 

G«nsic  siehe  genzic. 

Gensam   „  Ausfegsei ".     Cart.  Limoges 
S.  200  Z.  18;  siehe  den  Beleg  s.v. 

gensadura. 

Genta  „(Rad-)Felge''. 

Per  .1.  yssieu  pauzat  .viii.  bl.,  per  gen- 


tas  a  remendar  .iii.  gr.,  per  rayses 
a  remendar  .iv.  bl. 
Tarif  Nimes  S.  542  Z.  4  v.  u. 
Mistral  gento  „jante". 

Gentil  (R.  III,  462)  1)  „adlig;  Adliger". 
Los  qui's  seguen  son  hostaus  gentius. 
Arch.  hist.  Gironde  12.  159  Z.  1. 

Los  dictz  comissaris  troban  en  un 
Übe  antic  deu  senhor  que  los  hos- 
taus dejus  scriutz  eren  gentius; 
mas  are  nos  podon  enformar  or 
solen  esser  ni  qui'us  thiey. 

Ibid.  12,  160  Z.  6. 

Dos  n'i  a  que  natura  forsan 
Diversamen  e  s'en  esforsan, 
L'uns  per  be  e  l'autres  per  mal ; 
E  dirai  vos  don  son  ni  quäl: 
L'uns  es  de  gentilz  genz  mogutz, 
E  l'autres  de  borges  nasqutz. 
Lo  borges  ama  tan  onor 
Qu'el  en  fai  totz  faiz  de  valor, 
El  gentilz  no  fai  re  ni  diz 
Per  qu'esser  deja  al  mon  grazitz. 

Sordel  40,  617  u.  621. 
AI  mercadier  parla  d'aur  e  d'argen 
Et  al  gentil  de  guerra  e  d'amar 
Et  al  letrat  de  plag  o  de  clerzia. 
Dern.  Troub.  §  XIV,  I,  12. 
E  es  entendut  que'ls  tres  placiers  de 
Ciutat  que  la  .i.  sia  gentils  et  Tau- 
tre  borzes  e  l'autre  mercadier. 
Arch.  Narbonne  S.  293»  Z.  31. 
E  clerc  e  layc  e  gentil  e  borgues 
E  menestral,  pastor,  boyer,  pages 
Chantan  pels  camps,  pratz,  ver- 
gier s  e  jardis  .  .  . 
Lauzors  de  Dieu. 

Jeux  floraux  S.  14»  Z.  4. 

Per  la  part  deus  barons  e  gentius  de 
Bearn. 

Etats  Bearn  S.  404  Z.  10. 
Nos  diitz  prelatz  e  gentius  e  comunxs 
aqui  presens  y  pausam  nostres  sa- 
getz. 

Ibid.  S.  405  Z.  13. 


—   111   - 


Ferner  Sordel  40.  637,  s.  den  Beleg 
s.  V.  gentüeza  1);  Cout.  Bordeaux 
S.  428  Z.  15,  siehe  den  Beleg  s.  v. 
genei-os. 

2)  , Völker-". 

Dels  noms  gentils.  'Somsgentilses  digz 
de  gent,  quar  significa  una  maniera 
de  gent  d'alcuna  regio,  coma  Grecz, 
Latis,  Frances  ...  Et  es  aquesta 
diferensa  entre  nom  gentil  e  pa- 
trial,  quar  noms  gentils  pren  nom 
d'una  regio,  coma  Engles,  Esquotz 
.  . ,  noms  patrials  d'un  pays  coma 
[d'unj  avesquat,  coma  Bederres, 
Agades,  Narbones, 

Leys  II,  42  Z.  3  u.  8. 

3)  Bezeichnung  einer  Falkenart. 
Lo  cart[z]  a  nom  falco  gruer 
Ho  genta,  car  de  son  mester 

Li  don'  om  nom  per  que  val  mais. 
Auz.  cass.  376. 
Vgl.  Du  Gange  gentüis  3. 

4)  „in  hübscher,  geschmackvoller 
Weise", 

Sus  a  las  cambras  s'en  es  Bete 

intratz 
En  .1.  brizaut   que  fo  gentil  cor- 
datz. 
Daurel  1488. 
Glossar  ,  gracieusement ,  élégam- 
ment". 

Oentileza  (R.  m,  462  ein  Denkmal) 

1)  „Adel,  adlige  Abstammung" : 
Perdigos,  gentil  corage 
Fan  los  gentils  eis  joios, 
E'l  gentüeza  de  nos 
Non  val  mais  a  eretage, 
Pos  tut  em  d'una  razitz. 
Appel  Chr.«  95,  21  (Tenzone 
Dalfin  d'Alv.  —  Perdigon). 
Donx  non  pot  om  dir  que  no- 

blesa 
Mova  de  sola  gentillesa, 
Que"l  gentilz  es  soven  malvatz 
El  borges  valenz  e  prezatz. 
iL  Sordel  40,  636. 


So  auch  an  der  folgenden  Stelle? 

E  tot  so  dessus  dit(z)  las  ditas  par- 
tidas  prometoren  .  .  .  observar  e 
complir  . .  per  la  fe  que  debe[n]  a 
gentilessa,  sens  îar  nul  autre  segra- 
ment. 
Arch.  bist.  Gironde  6,  244  Z.  6. 

2)  „adliges  Lehen". 

So  es  assaber  tota  aquera  seinhouria 
et  gentülessa  apperada  nomnada- 
ment  au  Bernet  ...  De  la  quau 
avandeyta  seinhoria  et  gentilessa 
et  hostau  sobredeyt  deu  Bernet. 
Arch.  bist.  Gironde  3,  187  Z.  8  u. 
S.  188  Z,  15. 

Los  qui's  segnen  thienen  gentilesses 
en  Marsan  .  .  e  son  au  servici  deu 
comte  d'Armanhac. 

Ibid.  12,  159  Z.  19. 

3)  „edle  Art". 

Als  hondratz  e  de  gran  nobbleza, 
Miralh  e  lum  de  gentüeza, 
Flor  de  tot  bei  essenhamen, 
E  Viva  fönt  d'azautimen  .  ., 
Als  exellens  e  redoptatz 
Keys ,  princeps ,  dux ,  marques  e 

comtes  .  ., 
Doctors,  maestres,  cavayers  .  ., 
Baros,  nautz  justiciers,  borgues . ., 
Avinens  mercadiers  e  gays, 
Francs  menestrals  subtils,  e  mays 
A  totz  aycels  que  receubran 
Las  prezens  letras  o  veyran  . ., 
Salut  a  trastotz  per  engal. 

Jeux  floraux  S.  15b  Z.  11. 
Tant  m'art  he  'mflama  sos  focs 

(sc.  d'amor) 
Qu'en  passi  greu  penedensa, 
Dolor  mortal  e  destressa. 
Et  no  puesc  alz  cossirar 
Si  no  que  la  gentilessa 
De  la  Flor  quem  fay  pensar. 
Joyas  S.  215  Z.  1. 
Übs.  „  gentillesse " ,   vgl.  aber   ibid. 
S.,214  V.  3 :  „quant  my  sove  la  no- 


112 


blessa  De  la  Flor  quem  fay  pen- 
sar". 
ün  prebost  del  rey  que  mot  era  de 
gran  poder  e  de  gran  gentüeza  e 
de  gran  pres  en  la  cort  del  rey, 
cant  el  auzi  aytal  fellon  comanda- 
ment,  mesprezet  la  vanetat  d'a- 
quest  mont. 

Barlam  S.  1  Z.  29. 

4)  „Güte,  Freundlichkeit". 
Pero  mout  li  îai  a  grasir 

Car  hanc  mi  volc  neis  tan  ausir 
Que   „de   que^'m  deines   deman- 

dar .  .  . 
Tan  grans  bon'  aventural  venga 
Com  pot  voler  ni  desirar 
Ni  eu  sai  a  sos  obs  orar! 
Quar  beil  mou  de  gran  gentilesa 
Qu'il  ja  pense  tal  sotilesa 
Que  SOS  motz  ab  los  mieus  acort. 
Flamenca*  4857. 

Donc,  rosier  gay,  supplic  vos  hu- 

milmen, 
Ajatz  merce  de  ma  jove  simplessa, 
No  vulhatz  pas  mon  dolen  feni- 

men. 
Res  ieu  no  clam  qu'amor  e  gentil- 

lessa ; 
Ieu  vos  crendray  coma   dieu  o 

deessa, 
En  vos  serven  y  aman  de  bon 
acort. 
Joyas  S.  240  Z.  14. 

5)  „Schmuck". 

Qui  per  si 
Honrar  fa  bei  vestir 
0  per  si  gent  tenir 
Calc'  autre  bei  arnes, 
Armas,  selas  e  fres 
.  0  calque  gentüeza. 

Guir.  Eiq.  75,  243. 
Vgl.  fadeza,  Bd.  III,  372—373. 

Gentilmen  (R.  III,  462)  „in  hübscher, 
geschmackvoller  Weise". 
E  viest  te  be,  que  no't  destrenga 
fregz, 


E  gentilmen,  per  dar  onor  a  tu, 
Mas  non  ges  tan  qu'en  remanhas 

destregz, 
Gastan  lo  tieu,  qu'ans  te  vistas 
de  bru. 
Deux  Mss.  BI,  86. 
Genügt  das  auch  Art.  béarn.  S.  134 

Z.  7  V.  u.? 
De  .  .  bastir  unes  letrines  .  .  feytes  a. 
guise  de  torrela,  que  age  de  lone 
.XVI.  paums  e  de  ample  une  cane 
e  que  sie  gentiumentz  atalusade. 

Genzic. 

.  E  si  non  grana  l'espics 
Si  cum  pareis  a  la  flor, 
Cujatz  que  plass'  al  seignor? 
Anz  Ten  creis  ira  e  genzics. 
Liederhs.  A  No.  19,  2  (Guir.  de 
Born.). 
Ebenso  Hs.  B  (Mahn  Ged.  127,  2), 
Hs.  V  (Herrigs  Arch.  36,  414  gen- 
cics),  Hs.  a  (Revue  42,  23»). 
Darf  man  auf  Mistral  denzi,  denzir, 
gensil  (a.),  gensi  etc.  „agacements 
des  dents,  en  Limousin";   me  fai 
gensi  „il  m'agace  les  nerfs"  ver- 
weisen ? 

Geomancia  (R.  III,  463).  Daneben  geu- 
Trait.  géomancie,  Rom.  26,  266  V.  8, 
19  u.  25,  aber  ibid.  S.  271  V.  229 
geo-. 

Geomancian  „Geomant". 

E  deu(s)  ne  traire 
Una  figura,  so  m'es  vejayre, 
Com  fan  tuh  Ihi  geomancia, 
E  pueih  garde  ha  una  ma 
La  figura  que  tracha  n'aura 
E  veja  cals  signes  sera. 
Trait.  géomancie,  Rom.  26,  259 
V.  151. 

Geometria  (R.  III,  463).  Nebenform 
jaumetria  Romania  22,  106  V.  94  u. 
101  (Bert.  Boysset). 


—     118     — 


Geqair,  gi-  (K.  III,  463)  1)  „aufgeben" 
2)  „verlassen".    Belege  bei  Rayn.; 
ferner  Appel  Chr.*  ülos. 
8)  „unterlassen".    So  im  dritten  Be- 
leg bei  Rayn. : 
Corram  lay  on  tug  li  doctor 
S'acordon  que  y  podem  venir 
Ab  ben  far  et  ab  mal  giquir. 
Mahn  Ged.  1071,  6  (Gavaudan). 
So  die  Hs.  R,   Mahns  Text  weicht 
Z.  1  ab.    Rayn.  , quitter". 

Adoncs  venia 
En  Archimbautz  per  l'uis  ubrir, 
E  non  podia  pas  giquir 
Que  non  disses  ab  fer  semblan : 
E  cossi  n'isses  mais  ugan? 

Flamenca«  1516. 
Glossar  „laisser  (de  faire  une  chose)". 

4)  „weglassen,  auslassen". 

Le  coms  fes  sa  mollier  venir, 
Flamenca  non  i  volc  giquir; 
Dedins  la  cambra  son  vengudas. 

Flamenca^  44. 
Pero  non  voil  ques  entendas 
A  vespras  non  vengues  vivas, 
Ans  ansi  ben  totas  sas  horas, 
No"m  (=  No"n)  pert  una,  tart  ni 

aboras, 
E  non  giquis  el  salm  un  vers. 
Ibid.  4365. 
Glossar  „laisser  de  côté   (une  per- 
sonne, une  chose)". 

5)  „aus  dem  Wege  gehen,  vermei- 
den"? 

Tot  coven  a  sofrir 

Co  c'um  non  pot  gequir. 

Dist.  Catonis  694. 

6)  „überlassen". 

Ära  vey  possezir 
A  clercx  la  senhoria 
Ab  tolre  et  ab  trazir  ,  ., 
Ab  forsa  et  ab  prezic; 
E  tenon  s'a  fastic, 
Qui  tot  non  lor  o  gic, 
Et  er  fag,  quan  que  tric. 
Appel  Chr.«  76,  23  (P.  Card.). 

Ii  •  T  y  ,   Prov.  Snpplement-Wört«rbach.   IV. 


Le  coms  d'Aussurra  s'era  mes 
Ab  Flamenca  per  cosines, 
Mais  cant  el  vi  Guillem  venir, 
Domna,  fai  s'el,  ben  dei  giquir 
A  tan  pros  cavallier  mon  luec. 
Flamenca"  7514. 
Glossar  „laisser,   céder  (la  place  à 
qqun.j^.    Vgl.  Chabaneau,  Rv.  45, 
36-37. 

Ära  a  chap  de  dos  anz  que  fo  nada, 
portero  la  al  templum  Domini  e 
giquiro  la  a  Nostre  S. 

Sermons  5,  26. 

7)  „lassen,  zulassen". 

111  ditz  que  no'us  amaria 
Ni  vol  c'aiatz  antra  amia 
Nils  faitz  ni'ls  digz  non  vos  gra- 

zis ; 
Aquest  affars  es  totz  devis: 
Pois  qu'il  no'us  reten  ni*us  giquis 
Enquerir  vostre  joi  aillor, 
Non  vol  c'aiatz  ben  ni  honor. 
Liederhs.  A  No.  526,  2  (Tenzone 
Ugo  de  S.  Circ— Graf  v.  Rodez). 

Apres  „missa  est"  s'en  issia 
Enz  Archimbautz,  que  ges  mieidia 
No  i  aten  ni  hora  nona. 
Mantenen  las  donzelas  sona: 
„Venes  vos  ne,  venes  vos  ne . ., 
No  m'i  fassas,  sius  plas  estar". 
Non  las  giquia  gens  orar. 

Flamenca*  1456. 

E  prec  mon  sener  don  Justi  .  . 
.  .  quem  fassa  granda  clerguada, 
Quar  aüt  n'ai  antra  vegada, 
E  sai  que  peccat  i  fazia 
Quar  aitan  creisser  mi  giquia 
Los  pels  ques  ai  en  la  corona. 
Ibid.  3552. 

Glossar  „laisser,  permettre". 
Et  apres  lo  dreg  del  major 
0  del  comu  o  del  senhor, 
Los  bes  dels  quals  ministraran, 
Falsamen  perdre  laissaran, 
Per  alqu  fals  home  pregat .  ., 

.    8 


—     114 


O  n'an  loguier  avut  e  pres 
Deniers,  cavals  e  palaîres 
0  qualque  servizi  petit. 
Et  er  .c.  tans  so  que  giquit 
Auran  perdre   a  tracio  (Text 

-tio)  .  . 
...  de  so  qu'om  lur  a  comes 
Quel  servizi  quez  auran  pres. 
Brev.  d'am.  18089. 

8)  se  g.  de  „unterlassen,  abstehen 
von". 

Declina  a  malo  et  îac  bonum,  gic  te 
de  mal  e  îai  lo  be. 

Sermons  13,  10. 
Mais  no  m'o  letz  aras  comtar, 
Car  enant  fai  meillor  auzir, 
E  per  aquo  voill  m'en  giquir. 
Bartsch  Chr.  249,  33  (Jaufre). 
Fort  mal,  dis  ella,  m'a  servit 
Gel  qu'es  en  mon  vergier  entratz 
E  als  auzels  espaventatz 
Ni'ls  a  faitz  gequir  de  cantar. 
Appel  Chr.«  3,  193  (Jaufre). 
Si  voliam  aysi  de  la  dona  parlar, 
Cant  estet  en  la  balma  ni  con  fes 

son  afar, 
A  enueg  tornarie,  e  volray  m'en 

gequir, 
Car  en  breu  sera  luocx  que  m'o 
venra  [a]  dir. 
S.  Marie  Mad.  889  (Rv.  25, 180). 

9)  se  g.  de  „ablassen,  aufhören". 

Tristans,  ges  non  auretz  de  me, 
Qu'ieu  m'en  vau  caitius,  no  sai 

on; 
De  chantar  mi  gic  e*m  recre, 
E  de  joi  e  d'amor  m'escon. 
Appel  Chr.«  17,  59  (B.  de  Vent.). 
Tug  (sc.  vom  Regen  Getroffenen) 

desseneron,  mas  sol  us  ; 
Aquel  n'escapet,  e  non  plus, 
Que  era  dins  una  maizo 
E  dormia,  quant  aisso  fo. 
Aquel  levet,  quant  ac  dormit 
E  fo  se  de  ploure  giquit, 
E  venc  foras  entre  las  gens. 
Ibid.  111,  10  (P.  Card.). 


D'aitan  fa  semblan  de  joglar 
Que  chanta  tro  ques  fai  grazir, 
E  quant  hom  pus  lo  vol  auzir, 
El  s'en  gec  e  fa(s)  s'en  pregar. 
Mahn  Ged.  1121,  2  (R.  de  Mir. ; 
Hs.  C). 
Hs.  R  (M.  G.  1120,  2)  hat  giet.    Ist 
das  haltbar? 
Don  pos  amatz  tal  qu'es  pros  e 

valen, 
Free  vos,  si'eus  plai,  que  non  vos 

en  gicatz, 
Qu'el  mon   non  a  dona  ques  om 

non  franha 
Am  bell  parlar  et  amb  eser  cortes. 
Dem.  Troub.  §  XXIV,  1, 12. 

Aicels  a  faitz  Guillems  venir 
E  fes  los  del  plorar  giquir. 

Flamenca«  3618. 

Der  Text  hat  Z.  2  lor,  aber  die  Hs., 
nach  Chabaneau,  Revue  45,  22,  los. 

Wie  ist  die  folgende  Stelle  zu  ver-r 
stehen? 

Ar  laissem  los  giquitz 
Remazutz  escarnitz. 
Et  ab  obra  veraja 
De  bona  razitz 
Sia  per  nos  servitz 
Lo  vers  sains  esperitz. 
Bartsch  Chr.  146,  28  (Gaue. 
Faidit).  • 

Beachtenswerth  ist  3.  Sing.  Präs.  gec, 
Mahn  Ged.  1121,  2,  siehe  den  Beleg 
unter  9),  und  Liber  Instr.  Mem. 
S.  251  Z.  2,  siehe  den  Beleg  s.  v. 
entre  7),  Bd.  III,  76". 

Ger,  geer,  gei  „gestern". 

Totes  partides  son  Stades  assignades 
per  davant  vostre  dite  senhorie  au 
jorn  de  ger,  qui  ere  ditjaus  .xxvi. 
deu  present  mees  d'octobre. 

An.  S.  Pé  21,  480  Z.  9. 
Et  de  tot  so  gey,  que  fo  dissapte,  et 
huy,  que  es  digmenge,  jo  suy  es- 


115 


tada  .  .  acertatiada  per  gens  suffi- 
ciens  de  nostra  part. 

Jur.  Bordeaux  I,  54  Z.  11. 
Davant  g.,  part  g.  „vorgestern". 
Et  no  sies  trist  per  las  saumes  qui 
dabant  geer  pergust.  que  trobades 
son. 
Hist.  sainte  béarn.  I,  30  Z.  9. 

De  part  l'arssivesque  de  Colonha  bin- 
goren  part  gey  dos  cavalers. 
Jur.  Bordeaux  II,  331  Z.  16. 

Ger?  oder  gers?  oder  gert? 

Dompn',  aissi  col  frevols  chas- 

teus 
Q'es  asetgatz  per  fortz  seignors, 
Qan  la  peiriera  fraing  las  tors  . ., 
Et  es  tant  greus 
5    La  gerra  davas  totas  partz 
Que  no  lor  ten  pro  geins  ni  artz, 
El  dols  e-1  critz  es  grans  e  fers 
De  cels  dedinz,  qe  ant  grans  gers, 
Sembla-us  ni  us  par 
10    Quez   aian  (Text  aian)  merce  a 
cridar, 
Aissi'us  clam  merce  humilmens, 
Bona  dompna  et  avinens. 
Appel  Chr.*  22,  61  (Guir.  de  Born.). 
Das   Glossar   verweist   auf   Mistral 
gerdo  (rom.  gert.  gertz)  „alarme, 
peur,  en  ßouergue".  Woher  Mistral 
gert  genommen  hat,  weiss  ich  nicht, 
gertz  „allarme,  frayeur"  steht  bei 
Rochegude  ohne  Beleg.  Die  Schrei- 
bung  aian   stammt  von   Schultz- 
Gora,  Zs.  21,  141,  der  zu  Z.  8—10 
bemerkt:  „Die  Konstruktion  ist  mir 
nicht  recht  deutlich".    Sollte  etwa 
am  statt  ant  zu   ändern   und  das 
Komma  nach  yers  zu  tilgen  sein? 

Gerba  =  erba,  R.  III,  529. 

Per  garir  los   caxaus ,   prenetz  hun 
topy  .  .  e  botatz  hy  sabia  e  majo- 
rana  e  de  totas  bonas  gerbas. 
Gram,  béarn.  S.  118  Z.  15. 
Asse  non  obstan,  hun  apperat  Bernat 


de  Tornac  . .  s'en  es  bengut  ab  sa 
familia  au  susdit  loc  contencios  per 
dalhar  los  pratz  et  erbas  aqui  sci- 
tuats,  entre  los  quaus  pratz  lo  sus- 
dit Arnauton  .  .  et  Johan  . .,  gardes 
susditz ,  lo  troban  dalhan  ab  sa 
dal[he]  et  sa  familia,  gerbeyan  las 
dites  gerbas  en  huna  artiga  et  prat 
vulgaument  apperat  la  artiga  de 
Johan  de  Trey. 

An.  S.  Pé  21,  468  Z.  15. 
Lespy  herbe,  gerbe,  yèrbe,  „herbe". 

Gerbairon,  gerbatge  siehe  gar-. 

Gerbejar  „Gras  schneiden,  mähen".  An. 
S.  Pé  21,  468  Z.  14;  siehe  den  Be- 
leg s.  V.  gerba.  Vgl.  erbiar,  Bd.  III, 
117. 

Gerbelar? 

It.  pus  deu  per  la  enporesion  e  cora- 
tage  e  gerbelar,   portar   al  pes  e 
perar,  tot  .viii.  li.  .x.  s.  .vi. 
Jacme  Olivier  II,  136  Z.  19. 

Gerfalc  (R.  III,  468)  siehe  girfalc. 

Gergon  (R.  III,  468  gir-  ein  Beleg) 
„Spitzbubensprache,  Rotwälsch". 
Gergons  vulgare  trutanorum. 

Don.  prov.  55'»,  8. 
Ferner  ibid.  8«,  23.   Vgl.  Diez,  Et. 
Wb.  I,  206  gergo. 

Gergonsa,  jar-  „Hyazinth,  Edelstein*. 
Lo  vayssel[s]  es  d'aur  fi, 
Gergonsa  e  robi, 
Safiri  e  granat 

I  son  encadastat  (Text  -estat). 
Mahn  Ged.  1245  (S.  89  Z.  19; 
P.  Card.). 
Der  Text  hat  gergonso,   die  einzige 
Hs.  R  fol.  136,  nach  freundlicher 
Mittheilung  von  A.  Thomas,  ger- 
göse. 
Jargonça  ni  sardina 
Ni  altra  peira  fina. 
Garin,  Ens.  503  (Rv.  33,  424). 
8* 


—     116 


Godeîroy  jagonce ,  jarg-.    Vgl.  Tho- 
mas, Mélanges  S.  95. 

Gerla  „  Tragkorb "  ? 

Las  gherlas  en  que  îoron  portadas 
las  peyras  dels  canos  el  setghe. 
Regist.  8.  Flour  8.  85  Z.  9. 
Per  .III.  cubas  et  .ii.  gherlas  com- 
pradas  per  portar  las  ditas  topi- 
nas,  oyns  et  artifficis  el  dit  set- 
gher  (sie). 

Ibid.  S.  88  Z.  11. 
Per  .11.  gerlas  .  .  per  portar  los  canos 
et  las  peyras  al  seti  de  Montjuzeu. 
Ibid.  S.  180  Z.  19. 
Hrsgbr.  „cuvier  de  bois". 
Mistral  gerlo  „jarre,  sorte  d'amphore ; 
cruche;   cuvier,   en   Forez;    cuve, 
dans  les  Hautes- Alpes ;  etc.".  Vgl. 
Godeîroy  gerle,   Du  Gange  gerla, 
Diez,  Et.  Wb.  I,  207  gerla. 

Geriet  „weisser  Schnauzenbrassen,  weis- 
ser Laxierfisch  (Sparus  smaris)". 
Can  Tendeman  li  pescador 
Tireron  la  ret  contra  lor, ' 
Non  troban  bugua  ni  gerllet, 
Mas  Tadieu  qu'es  mortz  en  la  ret. 
S.  Hon.  CX,  33. 
Vgl.  Bauquier,  Rom.  6,  266  ff. 
Var.  garllet.  vgl.  Bauquier  a.  a.  0. 
und  Rochegude  S.  162.   R.  III,  581 
citiert  die  Stelle  als  einzigen  Be- 
leg für  jarlet. 

C!«rloii  siehe  girlon. 

German  (R.  III,  464)  1)  „leiblich,  recht". 
Auch  von  der  Mutter  gesagt : 
Ta  mayre  fezist  germana 
De  la  verge  on  venguist. 
Par.  Litanies  459  (Rv.  29,  233). 
Dazu  die  Amkg.  8.  241 :  ,,Remarquer 
l'extension  de  sens  donnée  ici  à  ce 
mot:  ta  mère  naturelle,  ta  mère 
Selon  la  chair". 


2)  „wahr,  echt'". 

E  caytiu,  .  .  ben  sui  malastruc,  car 
ay  tant  amatz  aquels  que  aras  mi 
son  falhitz,  et  ad  aquest  mieu  ger- 
man  amic  non  ay  mostrat  mays 
cant  petit  de  ben  e  d'amistat. 
Barlam  S.  17  Z.  36. 

3)  „Vetter". 

Et  ai  apres  un'  aital  art 
Que,  s'ai  fraire,  germa  ni  quart, 
Part  li  l'uou  e  la  mezalha. 
B.  de  Born  2,  4. 

Germanenc  ,, germanisch".     Mar  ger- 
manenca  „Nordsee". 
Ves  Orient  ha  (sc.  Picardia)  le  fluvi 
Rene,  .  .  .  la  mar  germanenca  ves 
occident,  Anglaterra  ves  aquilo. 
Lucidarius,  Zs.  13,  245  Z.  18. 

Germe  (R.  III,  464)  „Art". 

Tota  persona  .  .  que  reculhira  blat, 
ordy,  civada,  segel  et  tout  autre 
germe  de  blat  que  creyssera  .  .  en 
lo  terrador  de  Tharascon  .  .  . 
Ext.  arch.  Tarascon  §  1  (Rv.  40,  212). 

Geronar  (R.  III,  468).   Im  einzigen  Be- 
leg, Fierabras  1961: 
Oliviers  romas  nutz  en  blizaut  gero- 
nat(z) 
ist  geronat  natürlich  kein  „terme 
de  blason",  sondern  es  bedeutet 
„mit  Schössen  versehen". 

Gerp? 

Alcun  autre  semencz  tombe  josta 

l'espina 
Naysent  en  terra  gerpa,  crei»  josta 
l'ombria. 
Gröbers  Zs.  4,  536  V.  62. 
Mistral  grep,  guerp  etc.  „tuf,  sub- 
stance  qu'on  trouve  au-dessous  de 
la  bonne  terre". 

Gers?  gert?  siehe  ger. 
Gervier  siehe  genier. 
Ges  siehe  gens. 


117     - 


Oesimen  =  eisimen,  Bd.  II,  341. 
Tote  la  terre  .  .  e*ls  pescamentz  . .  e'ls 
entramentz   eis  gessimentz  e  tot 
[que]  es  dentz  las  diites  .in.  crotz. 
An.  S.  Pé  18,  394  1.  Z. 

Oesir  siehe  geisir. 

Oesmar  ? 

Ans  jor  se  met  en  les  aies  gesmar. 
Aigar«  1190. 

Oest  ,Gebärde^ 

Venguen  (sie)  ly  rey  adorar  lo  filh 

vostre. 
Ab  humil  gest  Gaspars  lo  contem- 
plava. 
Joyas  S.  53  Z.  2. 
Li  îait  de  la  carn  son  mot  mani- 
fest, 
Li  oal  son  la  luxuria  en  moti  cay- 

tio  gest 
E  la  noncastita  e  li  fait  desonest. 
Novel  Confort  126  (Zs.  4,  524). 
Mistral  gest  „geste". 

Gesta  (R.  III,  465)  1)  „That,  Helden- 
that,  Thaten". 
En  sian  trap  tendut  per  fors  ja- 

zer, 
Ens  encontrem  a  miliers  et  a  cens, 
Si  qu'apres  nos  en  chan  om  de  la 
gesta. 
B.  de  Born  19,  8. 
Pauc  as  apres 
Qe  non  sabs  jes 
De  la  gran  jesta  de  Carlon, 
Con  entreis  (Text  eu  tras) 

portz 
Per  son  esfortz 
Intret  en  Espaigna  a  bandon. 
Bartsch  Chr.  85,  16  (Guir.  de 
Cabreira). 
Die  Änderung  entre'ls  stammt  von  G. 

Paris,  Rom.  7,  457. 
2)  „Buch,  Abhandlung''. 

Encaraus  diray  regia  forma, 
Car  vos  arautas  (?)  de  carerma: 


Apres  Sant  Benezech  la  festa, 
Q'aissy  o  trobam  en  la  gesta, 
Comptas  on  sera  quatorzena 
La  luna  que  non  es  pas  plena. 
Comput  56  (Rv.  19, 167). 
Dazu  die  Amkg. :  „C'est-à-dire,  ici, 
le  traité  latin   que  suit  notre  au- 
teur". 
3)  „Geschlechts 
Cavalca  Gecerins,  le  dux  de  falsa 
gesta. 
S.  Porcari  II,  31. 
Aquist  cresian  la  ley  de  la  mal- 

vaysa  gesta, 
Bafum  e  Travagan   onrravan  en 
lur  festa. 
S.  Hon.  I,  133. 
Le  reys  los  amonesta 
Con  tenguan  ben  lur  gesta 
E  fazan  gran  honor 
A  la  ley  payanor. 

Ibid.  XI,  32. 
Ist  zu  verstehen:  „dass  sie  ihr  Ge- 
schlecht hochhalten,  ihm  Ehre  ma- 
chen sollten  "  ?  Hrsgbr. :  „  sur  la 
conduite  qu'ils  auront  à  tenir.  Lit- 
ter, comment  ils  tiendront  leurs 
actes". 
Aqui  fom  una  barca  d'homes  de 

fellonia, 
Plens  de  gran  malvestat  e  de  folla 

heregia  . . . 
Cant  an  batut  lo  sant  li  malvaytz 

dur  e  fort, 
Laysan  lo  el  ribaje  d'Aguases 

demyei  mort; 
E  Tuns  si  reguardet,  vi  lo  sant 

bolleguar  .  . 
.  .  .  e  diys  li:  .  .  . 
Certas,  ieu  l'auziray,  tayllaray  li 

la  testa, 
Mays  non  allegara  encontra  nos- 
tra  jesta. 
Ibid.  XXVIII,  58. 
Appel  Chr.»  Glos.  „Geschlecht".  Etwa 
„Schar,  Gesellschaft"? 


118     — 


Wie  ist  die  folgende  Stelle  zu  ver- 
stehen ? 

E  vos  darem  joyas  e  dons  . ., 
Si  volias  creyre  nostra  ley 
E  la  jesta  que  .Thesus  fey 
Renegas. 

S.  Porcari  VI,  48. 

Get  (E.  III,  465  u.  470)  1)  „Wurf  (R. 
ein  Beleg). 
Lo  trabuquetz   albira   et  abriva 

SOS  gietz, 
E  donec  li  tal  colp  .  .  . 

Crois.  Alb.  8127. 

2)  „Spannstrick  um  den  Fuss  des  Jagd- 
falken" (R.  ein  Beleg).  Vgl.  Alwin 
Schultz,  Höf.  Leben  I,  476. 

Aissella  nueit  c'om  l'aura  pres, 
Pos  que  li  get  li  seran  mes, 
Gran  pesa  lo  deu  hom  teuer. 
Auz.  cass.  694. 
Ferner  ibid.  3105. 

3)  „Schössling,  Trieb"  (R.  ein  Be- 
leg). Femer,  nach  Toblers  Kor- 
rektur, in  der  s.  v.  brosta,  Bd.  I, 
169  mitgetheilten  Stelle. 

4)  „Traufdach"? 

E  fo  mai  ordenat  .  .  que  Ihi  giet  vielh 
e  las  doblas  vielhas  que  adoncas 
ero  sobre  las  carrieras  de  Caortz 
que  ischio  e  s'estendio  outra  lo 
tertz  de  la  carriera,  estesso  e  re- 
manesso  aitant  quant  se  poirio(Text 
-ro)  tener  ni  durar  entier,  e  no  plus. 
E  si  aquilh  giet  o  aquelas  doblas 
rompio  0  ero  deffag  .  . 

Te  igitur  S.  287  Z.  12  u.  18. 

Übs.  „jets";  Amkg.  „Nous  pensons 
que  par  giet  il  faut  entendre  les 
tuyaux  ou  gargouilles  qui  servaient 
à  de  verser  les  eaux  à  l'intérieur". 

. .  6  dels  gietz  e  de  las  doblas  e  dels 

pons  que  ero  fag  sobre  las  carrieras 

de  Caortz. 

Ibid.  S.  294  Z.  28. 

Ferner  ibid.  S.  296  1.  Z.  und  S.  298 


Z.  14 ;  Cout.  Montcuq  §  4 ;  siehe 
die  Belege  s.  v.  forget,  Bd.  III,  546. 
Mistral  jit,jèt  (1.)  etc.  „jet,  action  de 
jeter;  lieu  ou  Ton  jette  les  ordares 
par  la  croisée ;  rejeton,  pousse;^*. 
d'aigo  „larmier;  rejeteau,  rever- 
seau".  —  Vgl.  gitada  und  gitat. 

Geta. 

Dirai  vos  o,  bei  sener  Dieus: 
Del  paradis  quem  deves  dar 
Pogras  ab  mi  fort  ben  passar. 
Passar!  ans  i  faria  gietas, 
Eis  apostols  6  las  prophetas 
Vos  en  daria  per  fermansa 
Que  la  renda  qu'ieu  ai  en  Fransa. 
Dones  a  gliesas  es  a  ponz, 
Si'm  laissavas  aver  mi  donz 
Ab  son  autrei  et  ab  son  grat. 
Flamenca*  5059. 
Glossar  far  gietas  „jouer  aux  des, 
risquer  sur  un  coup  de  des ;  le  con- 
texte  semble  indiquer  le  sens  de 
surenchère ;  geter  dessus  a  été  em- 
ployé  en  ce  sens ;  voy.  Godefroy" ; 
Thomas,  Journal  des  Savants,  juin 
1901,  p.  373 :  „D'après  le  contexte,. 
gieta  signilie  plutôt  „cession,  dona- 
tion". 

Getada,  -taditz,  -tadara,  -tarnen,  -tar 

siehe  gi-. 

Gevelina  „kleiner  Wurfspiess". 

Et  .  .  de  far  venir  hun  bregantine  de 
Tholosa  .  .  que  prestera  d'assi  a. 
Sant  Johan  .xxx.  o  .xl.  brigan- 
tinas  e  gevelinas. 

Arch.  Lectoure  S.  138  vi.  Z. 
Item  doas  gevelinas,  item  hun  blo- 
quier,  item  una  antra  gevelina. 
Bull.  Soc.  Tarn-et-Garonne  VIII 
(1880),  226. 
Colobrinas,  arbalestas,  lansas,  gebe- 
linas  (sie),  coyrassas. 

Revue  1,  292  Z.  3  v.  u. 

Gianlier  siehe  jaulier. 


—     119 


Gibet  „Galgen". 

De  pendutz  troberatz  totz  les  ca- 

mis  frostis 
E  las  forcas  eis  boiss  e  les  gi- 
betz  garniz. 
Guerre  de  Nav.  1831. 
He  deu  estre  menat  al  gibet, 
La  hon  los  mals  factors 
So  descapitatz  totz. 

Myst.  prov.  1126. 

Ha!  lo  faulx  plen  de  malefici! 
Si  lo  pouc  una  fes  jonglar, 
El  non  auré  jamays  juglar  (?), 
Deqni  qu'on  lo  mene  al  gibet. 
S.  Pons  8255  (Rv.  31,  485). 
Ferner  Bartsch  Chr.  404,  18. 

Gibrar  (K  III,  466)  „sich  mit  Reif  be- 
decken". Der  einzige  Beleg  ist  = 
Prov.  Ined.  S.  285  V.  1  (Raim.  Jor- 
dan). Li  verjan  sind  nicht  „les  ver- 
gers",  sondern  „die  Zweige". 

Gibre,  giure  (so  statt  givre  R.  III,  466, 
vgl.  Sternbeck  S.  26)  „Reif".  Die 
Form  giure  (:  escriure)  noch  Bartsch 
Dkm.  144,  25  (Bern,  de  Pradas),  Die 
Form  gibre  (R,  ein  Beleg)  findet 
sich  noch  durch  den  Reim  gesichert 
in : 

E  chai  neus  e  gels  e  gibres  (:  mos 
libres). 
Mahn  Ged.  217,  1  (R.  de  Vaq.). 
Tardius  sera,  so"m  cug,  mos  blatz; 
Ges  non  er  madurs  al  voibre, 
Ans  atenda  lo  glas  ei  gibre. 
Flamenca«  4678. 
Mistral  gibre.  giure  etc.  „givre,  fri- 
mas,  verglas", 

Gibre  „Viper". 

.  . .  don  grans  mals  mi  mou 
Dels  fals  pus  ponhens  que  gibres, 
Enujos  parliers,  mals  tafurs. 
Mahn  Ged.  217,  8  (R.  deVaq.;  Hs.  C). 
•    Ebenso  Hs.  E  (M.  G.  524);  Hs.  N^ 
(Herrigs  Arch.  102,  189)  uibres. 


Gehört  hierher  auch  die  folgende 
-   "stelle? 

.  .  .  c'ab  un  giure 
De  mal  atir  (?)  nafro  1  paire, 
Don  lo  fils  sofris  e  paira 
Malvestat  quei  nafr'  ei  giura 
(Text  giure). 
Mahn  Ged.  626,  5  (R.  d'Aur. ;  Hs.  I). 
Hs.  N«  (Herrigs  Arch.  102,  182)  hat 
Z.  1  u.  4  guiure,  Hs.  a  (Rv.  45,  219) 
Z.  1  guiure,   Z.  4  guiura,  Hs.  M 
(M.  G.  627,  5)  Z.  1  qa  ben  uiure, 
Z.  4  giure;  Z.  2  hat  Hs.  M.  atur, 
Hs.  a  aur. 

Gic? 

E  parec  a  Nou-Vic, 
On  preiron  tal  destric 
Que,  quan  l'estors  partic, 
El  remas  pres  en  gic. 
Appel,  Poes.  prov.  S.  44  V.  48  (= 
Rv.  34, 18;  Garin  d'Apchier). 
Dazu  die  Amkg.:  „Gic  est-il  substan- 
tif  verbal  de  gequir?  et  signifle-t-il, 
par  conséquent,  „abandon"?   Jene 
trouve  le  mot  qu'ici". 

Gier  siehe  genier  und  genre. 

Gif  am? 

Item  que  un  cascu  cossol  pagara  dins 
son  an  una  balesta  de  .xiv.  cayrels 
garnida  de  son  giffarn  am  dos  do- 
zenas  d'enganas  (Text  dong-). 
Et.  bist.  Moissac  I,  447  Z.  4. 

Übers.  S.  230  Z.  5  v.  u.  „guindal". 

Gigimbre  siehe  gingebre. 

Gil  (R.  III,  451).    Einziger  Beleg: 

Per  ma  domna  maigrisc  e  sec, 
Can  son  gen  cors  format(z)  gentil 
Non  vei,  e  fora  mortz  de  gil, 
Tro  qu'un  pauc  mos  cors  s'es- 
perec  (?). 
Mahn  Ged.  942,  6  (P.  Raim.  de 
Toloza;  Hs.  I). 
Rayn.  sieht  gil  als  Nebenform  von 
gel  an  und  übersetzt  „froid".  Aber 


—     120     — 


genügt  das  dem  Sinne,  und  ist  das 
lautlich  möglich?  Es  findet  sich 
zwar  gilada  (Rayn.),  gilat  (siehe 
oben  gelar  Schluss).  aber  darf  i  in 
betonter  Silbe  stehen  ?  Hs.  a  (Rv. 
45,  137)  liest  gilh,  Hs.  c  No.  119,  6 
qilh^  womit  ich  auch  nichts  an- 
zufangen weiss.  Ich  weiss  um  so 
weniger  Eath,  als  mir  auch  das 
^esperec  Z.  4  nicht  klar  ist. 

Gilvert,  jol-  „Petersilie". 

Tot  hom  .  .  que  cuella  en  autru  ort 
.  .  porrat  ni  laitugas  ni  gilvert . . . 
Cout.  Montreal  (Aude)  S.  41  Z.  1. 
Per  quatre  liuras  de  pezes,  espinarx 
&  jolvert .  .  .11.  sols. 
Hist.  Nimes  III,  preuves,  Z.  225^ 
Z.  38. 
Mistral  juvert ,  jolvert ,  jilbert  etc. 
„persil". 

Gimbelet,  gaimba-  „Zwickbohrer". 
Item  solvi  pro  .  .  .vi.  caneris,  duobus 
ginheletis  (Text  -atis),  uno  tarayre 
ad  ponendum  caneras  .  .  . 
Arch.  hist.  Gironde  21,  495  Z.  1. 
Unum   tarayre   bondoney   et    unum 
guimbelet. 

Ibid.  21,  688  Z.  7  v.  u. 
Item  emi  pro  Bernardino,  botelherio 
.  .,  .1.  gimheletum  grossum  et  alium 
mediocrem,  .i.  bondoney. 

Ibid.  22,  383  Z,  23. 
Forqua  ferria  .u.  soudz;  . .  doladuyra 
a   dolar    .xv.   soudz;  .  .  guimbalet 
sens  forreu  .ii.  deners  et  mealha, 
ab  forreu  .iii.  deners. 
Oout.  Bordeaux  S.  601  Z.  34. 
Mistral  gimbelet,  guimbalet  etc.  „gi- 
belet,  petit  foret,  avant-clou,  vrille". 

Gimbila. 

Item  .  .  se  rompon  au  pont  de  l'Ador 
dus  cobles,  e  foc  apuntat  que  lo 
fessam  repparar.    Logam  .xii.  ho- 


mes  a  jornau  per  tirar  las  gimbilas 
e  ficar  stacas  e  ferretz,  banx,  e  far 
las  alas  e  terrar  lo  dit  pont. 
Comptes  de  Riscle  S.  471  Z.  29. 
Glossar  „guimbelle".  Washeisst  das? 

Gimbosa? 

E  establiren  plus  que  nulh  maserey 
.  .  no  escorchia  .  .  nulha  .  .  bestia 
en  carteyra  publica  .  .  ni  en  tot  lo 
ribatge  de  Garona  . .,  ni  lavian  gim- 
bosas  ni  gitian  carunha. 

Établ.  Marmande  §  45. 

Gimemen  siehe  gem-. 

Gimenta?  siehe  jumenta. 

Gimpla  (R.  III,  467)  „Kopfputz  der 
Frauen".  Der  einzige  Beleg  ist  = 
Cour  d'am.  693  (Rv.  20, 176).  Ferner 
ibid.  V.  613  (:  simpla).  Vgl.  Godefroy 
guimple  1  und  Diez,  Et.  Wb.  II,  335. 

Ginar. 

Item  que  degun  clavari  de  la  cort 
.  .  per  sa  propria  autoritat  non  .  . 
ause  ginar  o  far  ginar  ni  encar- 
cerar  deguna  persona  sens  licencia 
del  juge. 

Priv.  Apt  §  27. 

Mistral  gina  v.  geinn ,  und  geina 
„gener;  tourmenter,  entraver,  op- 
primer".  Qodehoj  gehiner  „mettre 
à  la  torture".  Aber  kann  altprov. 
ginar  dasselbe  Wort  sein? 

Ginebre  siehe  den  ersten  Beleg  s.  v. 
gingebre. 

Ginesta  siehe  genesta. 

Gingebre,  -gibre  (R.  III,  467)  „Ingwer". 
Im  ersten  Beleg  von  gingebre: 
E  d'estafizagra  tres  gras, 
De  pebre  dos  entiers  e  sas, 
E  de  girofle  tres  clavels, 
De  gingebre  que  sia  bels 
Tot  lo  pezan  de  dos  deniers, 
De  Serbe  .xxx.  gras  entiers. 
Auz.  cass.  3288 


—     121     — 


liest  Monaci  ginebre,  während  Bartsch 
Chr.  181.  33  wie  K.  gingehre  hat,  ohne 
eineVariante  anzugeben.  Ginebre  wäre 
„Wachholder ";  aber  würde  das  hier 
passen?  Im  gleichen  Denkmal  2324 
steht  gingihre  (:  Ubre). 

Gingebre   findet  sich  noch  Monogr. 

Tarn  III,  168  Z.  25 ;  Libre  de  Vita 

S.  56  1.  Z. 
GingibreÇR.  ein  Beleg)  Auz.  cass.  2324 
(siehe  oben);  Mahn  Ged.  217,  6  {:gi- 
bres ;-  R.  de  Vaq.) ;  Arch.  Narbonne 
S.  4»  Z.  18;  Frères  Bonis  I,  27  §  1; 
I,  34  Z.  22,  u.  ö.,  vgl.  das  Glossar; 
Douze  comptes  Albi  S.  144  vi.  Z. ; 
Règl.  cons.  Limoux  S.  26  Z.  3 ;  Dép. 
chât.  quere. V,  15;  Guibert,  Regist. 
dorn.  I,  121  Z.  1. 

Gingembre  Frères  Bonis  II,  234  Z.  10 ; 
Dép.  chât.  quere.  III,  8. 

Gingimbre  Cout.   Saint  -  Maurin   §  33 
Z.  17. 

Gengehre  Cart.  Limoges   S.  155  Z.  6 

u.  7. 
Gengihre  Doc.  B.-Alpes,  Rom.  27,  375 

Z.  29. 

Gigimhre  Diätetik  296,  370,  384. 

Mistral  gengihre,  gingihre,  gingimbre 
(niç.)  „gingembre"  und  gingiehre  v. 
gengihre. 

Gingembre  siehe  gingehre. 

Gingibrat  (R.  IH,   467   ein  Beleg) 
„Ingwergewürztes" . 
En  ivern  tauleta  muscada 
0  de  fort  bona  cominada, 
De  pebre  o  de  gingihrat 
0  de  bon  diantos  muscat. 

Diätetik  91. 
E  per  .1.  cart  gingihrat  .ix.  d. 

Frères  Bonis  I,  45  §  1. 
.11.  brostias  de  pinhonat  e  gingibrat. 

Ibid.  I,  52  vi.  Z. 
i^eitere  Belege  im  Glossar. 


Item  .IX.  Ih.  entre  gingibrat  e  pinho- 
nat .xxvii.  s.  t. 

Dép.  chât.  quere.  V,  20. 

Gingibre,  gingimbre  siehe  gingebre. 

Ginh  siehe  genh  Schluss. 

Ginhol,  -olons  siehe  genolh,  -olhons. 

Ginhos  (R.  III,  455)   1)  „hinterlistig, 
falsch"  (R.  ein  Beleg). 
Sor,  si  aquest  hom  es  ginhos 
Ni  laissa  a  parlar  per  nos, 
Nos  aportem  nostre  cat  ros 

De  mantenent,  ■ 
Quei  fara  parlar  az  estros, 

Si  de  rens  ment. 
Appel  Chr.«  60,  49  (Graf  v.  Poit.). 
En  Randos,  cuy  es  Paris, 
Nom  fo  anc  fals  ni  gignos. 
Ibid.  93,  15  (Mönch  v.  Mont.). 
2)  „fein". 

Ben  foron  faites  sas  aureillas. 
Grandas  e  duras  e  vermeilias, 
Li  bocca  bella  e  ginnosa 
Et  en  tot  quan  dis  amorosa. 
Flamenca«  1599. 

Ginhozet  (R.  III.  455)  1) 

Non  an  pas  lezer 
Que  poscon  orar  ni  sezer 
Flamencha  e  sas  piuzelletas 
Qu'eran  bellas  e  ginosetas 
E  tals  que  degron  marit  penre. 
Flamenca*  2614. 
Ist  „fein,  schlank"  zu  verstehen?  V'gl. 
den  Beleg  bei  R.  „cils  gignosetz  e 
petitz",  Folq.  de   Romans  13,  96. 
Oder  ist  Paul  Meyer  beizustimmen, 
der  im  Glossar  „rusées,  fines",  Fla- 
menca'  Übers.  S.  323  „spirituelles" 
deutet  ? 
2)  Adverb. 

Tuich  li  plus  savi  en  vant  hiure 
Ses  mujol  e  ses  retomba, 
Cui  ill  gignoset  esclembla 
La  crin  que'il  pend  a  la  coma. 
Arn.  Dan.  IV,  19. 


122     — 


Vgl.  die  Amkg.  zu  der  Stelle.  Da 
Form  und  Bedeutung  des  Verbums 
durchaus  unsicher  sind ,  kanfi  ich 
auch  nicht  sagen,  was  g.  hier  be- 
deutet. 

Ginier,  gînìsa,  ginoes,  ginoeza  siehe 
ge-. 

Ginovier  siehe  genier. 

Gip  „Gips"  (R.  III,  465  geis). 
Gip  Gipsum. 

Floretus,  Rv.  35,  69». 
Una  nava(i)da  de  caus  o  de  gip  .  . 
paga  . . 

Péages  de  Tar,  §  159. 

Ferner  ibid.  §  226. 

Item  ay  paya  al  murayre  .  .,  item  . . 
per  far  trayre  la  tera  del  fort .  ., 
item  ay  paya  de  gip  sest.  ..LXii. 

Doc.  B.- Alpes,  Rom.  27,  414  Z.  27. 

Fustias,  .  .  picayres  de  gip,  . .  gardas. 
Ordon.  munic.  Digne  §  12  (Rv.  32, 169). 

Mistral  gip,  geis  (1.)  „gypse,  platte" ; 
Godefroy  gip;  Du  Gange  gippum. 

Gipa,  gipel  siehe  ju-. 

Gipier  „Gipser"  (R.  III,  466  geissier). 
Bertran  de  la  Gros,  gipier. 
Liv.  Pèl.  S.  Jacques  S.  22»  Z.  4. 
Mistral  gipié ,  geissiè  (1.)  „  plâtrier ; 
îabricant  de  plâtre" ;  Godefroy  gip- 
pier;  Du  Gange  gipperius. 

Gipiera  „Gipsbruch,  Gipsbrennerei". 
Item  plus  pausa  aver  pagat . .  a  Peyre 
Volo  .  .  per  visitar  la  gipiera  .u.  g. 
Doc.  B.-Alpes,  Rom.  27,  428  Z.  19. 
Mistral  gipiero   „plâtrière,   carrière 
de  plâtre,  îour  à  plâtre". 

Gipon  siehe  jupon. 

Gíquia  R.  III,  463  „cessation"   ist  zu 
streichen.    Im  einzigen  Beleg: 
Quar  qui  per  la  dicha  raso, 
Quar  Dieus  sab  tot  quant  es  e  fo 


E  tot  quant  deu  esdevenir, 
Le  quals  sabers  no  pot  falhir 
Ni's  pot  mudar,  se  giquia 
De  be  far,   quo  (cor.  que?)   fols 
faria. 
Brev.  d'am.  1944 
liegt  3.  Pers.  Imperf.  von  se  gequir 
vor.    Rayn.,   der  nur  Z.  5  citiert, 
liest  irrthümlich  ses  statt  se. 

Giqnir  siehe  gequir. 

Girada  (R.  III,  467)  „e.  Art  Kuchen". 
Girada  Placenta,  liba,  focacia. 

Floretus,  Rv.  35,  69». 
Mistral  girado   „gâteau,   galette  à 
rhuile  ou  à  l'anchois". 

Girar  (R.  III,  467  „tourner").   Was  be- 
deuten die  folgenden  Stellen? 
Plus  .1».  antra  opalanda   d'home  de 
drap  morat  girada,  folrada  de  cam- 
bentas  (?)  negras. 
Plus  un   autre    capayro    d'home  de 

morat  estat  (?)  jirat. 
Arch.  cath.  Carcas.  S.  356  Z.  1  u.  16. 

Girbaudinar  (R.  III,  468).  Vgl.  enguir- 
baudinar,  Bd.  III,  2. 

Girbaut,  guir-  (R.  III,  468  „goujat"). 
Vgl.  Schultz-Gora,  Zs.  18,  132,  der 
noch  anführt : 
Dompna  non  es  d'amor  fina 
C'ama  girbaut  de  maiso. 
Liederhs.  A  No.  55,  6  (Marc). 

Girela  „kleine  Winde  zum  Spannen  der 
Armbrust"  ? 
Item  .III.  albarestas  de  girella,  item 
.VIII.  albarestas   de  pe,  item  .iii. 
girellas  de  ferre. 

Inventaire  Hyères,  Rv.  37,  312 
Z.  13  u.  15. 

Girensola.   Poma  g. 

Lo  cent  de  las  peras  d'angoyssa  .vi. 
gr. ;  lo  cent  (Text  cens)  de  las  po- 
mas  girensolas  .mi.  gr. 

Tarif  Nimes  S.  552  Z.  14. 


—     123     - 


Girfalc  (R.  III,  468  „gerfaut").   An  der 
einzigen  Stelle,  die  E.  für  ger-  an- 
führt, Prov.  Ined.  S.  229  V.  13,  haben 
beide  Hss.  gir-.  Auz.  cass.  385  guir-. 
Nebenform  girfaut: 
En  aquesta  terra  ha  girfautz  e  aus- 
tors  que  so  mot  grans  e  mot  no- 
bles. 

Merv.  Irl.  S.  31  Z.  8. 

Girgon  siehe  gergon. 

Girlon  , kleiner  Melkeimer". 

Per  ceilha  de  sap  nova  .ii.  gr.,  per 
girlon  d'amasina  nou  .ii.  gr.,  per 
girlon  de  eap  nou  .im.  bl.,  per  fer- 
rat  de  meleze  .mi.  gr. 
Tarif  Nimes  S.  548  Z.  11  u.  12. 
Mistral  gerloun  „petite  jarre;  petit 
seau  pour  traire  les  vaches". 

Giroflar  (R.  III,  432).  Der  (irste  Beleg, 
wo  me  statt  m  und  l[o]  statt  'l  zu 
lesen  ist,  ist  —  Cour  d'am.  1466 
(Rv.  20,  269). 

Giron  (R.  III,  468).   Im  einzigen  Beleg: 
Que  per  dos  sols  serai  meillz  ac- 

coUitz, 
Si'ls  port  liatz  en  un  de  mos  giros, 
Que  per  cent  vers  ni  per  dozenz 
cansos. 
Mahn  Wke.  ÍII,  244  (G.  Magret) 
übersetzt  R.  „côtés".   Ist  es  „Rock- 
schoss" ? 

Die  Bedeutung  „Seite,  Flanke"  liegt 
vor  in: 

E  portet  bran  d'asier  al  senestre 
giron. 
Chans.  d'Ant.  597. 
E  lo  coms  de  Montfort .  . . 
Feric  ins  en  la  preissa  si  qu'en 

abatec  dos. 
En  tantas  de  partidas  lo  feron 

pels  giros 
Qne  SOS  cavals  trabnca  e  debriza 
l'arsos. 
Crois.  Alb.  7269. 


E  fero  si  la  gata  pel  pieitz  e  pels 

costatz 
E'ls  portals  e  las  voutas  e*ls  giros 

entalhatz 
Qu'en  mantas  de  maneiras  en  Vo- 
lon Ii  asclatz. 
Ibid.  8209. 

E  feric  si  en  Gui  eis  giros  senes- 

triers 
Que  dedins  la  carn  nuda  l'es  re- 
mazutz  l'acers. 
Ibid.  8439. 
Glossar  „les  flaues  (d'un  homme,  d'une 
machine  de  guerre)". 

Girval. 

Mas  Ii  milhor  el  savi  el  valent 

e'l  girval 
Elh  sirvent  e  l'arquier  e  tuit  Ii 

menestral 
S'en  vengon  a  la  porta  establir  lo 
logal. 
Crois.  Alb.  4861. 
Glossar:  „de  nature  de  gerfaut,  brave, 
vaillant"  (?)  Fauriel ;  girbaut,  R.  III, 
468,  a  un  sens  mal  déterminé,  mais 
clairement  défavorable.  qui  ne  sau- 
rait  convenir  ici". 

Girvier  siehe  genier. 

Gis  siehe  geis  und  gens  Schluss. 

Gisca  siehe  guisca. 

Gisclar  1)  „laut  rufen,  schreien"  siehe 
cisclar,  Bd.  I,  255. 

2)  „stürmen". 

Gisela  pluit  simul  et  ventat. 

Don.  prov.  66*>,  6. 
Ar  vei  escur  e  trebol  cel 
Don  per  l'air  vent'  e  giscl'  e  plou 
E  chai  neus  e  gels  e  gibres. 
Mahn  Ged.  217,  1  (R.  deVaq.). 
Mistral  giscla,   ciscla  etc.  „pleuvoir 
et  venter  ensemble ;  siffler  en  par- 
lant  du  vent ;  pousser  des  cris  ai- 
gus,  glapir". 


124 


3)  „schlagen,  peitschen". 

El  lur  donet 
Per  mandament  e  comandet, 
L'enperayris  .  .  . 

Que  yll  la  pendan  per  los  cabels. 
Alessandria  de  mantenent 
La(s)  gisclon  fort  espertamens. 
Can  la  batian  antrenant  (?), 
Uly  ci  gira  daves  lo  sant 
E  diy :  .  . 

S.  Georg  583  (Rv.  31,  149). 
Mistral  giscla,  ciscla  etc.  „cingler, 
frapper  avec  une  houssine"  und 
giscla,  chiscla  (b.)  „cingler,  sangler 
des  coups,  frapper  avec  un  fouet, 
avec  des  verges". 
Liegen  zwei  verschiedeneWörter  vor? 

Giscos  siehe  guiscos. 
Gitada. 

Item  didem  que  totas  las  aribas  de 
l'aygua  deu  deyt  bester,  so  es  as- 
saber  la  ryba  la  quau  es  de  l'es- 
pitau  de  Sent-.Tohan  entro  a  la  tor 
de  L'Ombreyra  et  l'arriba  de  l'au- 
tra  part .  .  son  paduent.  E  es  as- 
saber  que  las  maysons  las  quaus 
son  sobre  Tester  de  la  part  de  L'Om- 
breyra, no  deven  aver  gitada  devert ' 
Tester  foras  deus  murs  de  las  may- 
sons. 

Cout.  Bordeaux  S.  192  Z.  25. 

Vgl.  get  und  gitat. 

Gitaditz  „gegossen". 

Et  que  tot  obrage  de  senturas  se 
fassa  et  sia  obrat  a  la  ley  dessus 
dicha,  exceptat  so  qui  sera  gitadit 
et  aneus  et  fermalbs,  qui  se  fassan 
au  meinhs  a  .x.  d.  e.  .xii.  gras  fis. 
Cart.  Liraoges  S.  186  Z.  15. 

Item  que  argen  t  getadis  de  smituras 
bonament  non  pot  venir  si  net  (?) 
a  gitar  a  .xi.  d.  .xiiii.  g'  et  .xi.  d. 
et  .XII.  gr  coma  faria  argent  d'es- 
terlins  que  es  de  .x.  d.  .xxu.  g', 
et  per  so  sembla  que  tout  argent 
de  senturas  et  autres   hobratges  \ 


getadisses  non   podon   obrar  coma 
es  dich  ad  esterlins,  so  es  assaber 
a  .X.  d.  .XXII.  grans  et  dos  grans 
de  remedi,  car  non  poyrian  obrar 
si  juste. 
Art.  montp.  S.  313»  Z.  4  v.  u.  und 
S.  313b  z.  2. 
Godefroy  geteis  „fondu  et  coulé  dans 
un  moule". 

Gitador   „zu  entfernen,   auszustossen, 
auszuschliessen". 
Beyenda  contra  scrofolas,  gitadoyras 
(Text  -toyras)   per  las  vias  de  la 
urina. 

Recettes  med.,  Rom.  12,  104  Z.  4. 
Se  non  que'ls  cossols  coneguesson 
(sie)  que  la  causa  fos  (Text  fes) 
tals  .  .  que  non  era  sua  la  colpa  ni 
tal  colpa  que  fos  del  cosselh  gita- 
dors. 

Doc.  Millau  S.  324  Z.  27. 

Gitadnra  „Erbrechen". 

Gitadura  Nausea,  vomitus. 

Floretus,  Rv.  35,  69*. 

Gitamen  (R.  III ,  470)  1)  „Über-Bord- 

Werfen". 

Mais  nos  gitatz  a  forsaiga  tempes- 

tat,  al  segon  dia  fero  gitament  et 

al  tertz  dia  gitero  ab  lors  mas  les 

garnimentz  de  la  nau  e  la  mar  (= 

lat.  j  actum  fecerunt). 

Apost.  Gesch.  27,  18  (Clédat  265»,  6). 

2) 

Car  cals  angels  ni  iilhs  de  maire 
Vi  anc  mai  ni  auzi  retraire 
Quel  filhs  de  Dieu,  le  reis  del  cel, 
Fos  despeitatz  coma  mezel 
Ni  fos  reprochiers  per  las  gens 
E  cais  del  pobol  gitamens? 

Marienklage  164. 

Wie  ist  zu  verstehen?    „Gegenstand 
des  Ekels"? 

Gitar,  ge-  (R.  III,  469),  ditar.    Die 
seltenere  Form  ge-  steht  Sermons 


-     125     — 


5,  21;  Appel  Chr.«  9,  193  u.  197, 
siehe  unten  3) ;  Legendes  VIII ,  157 
(Rv.  34,  260);  Bist,  sainte  béarn. 
II,  120  Z.  16;  Art.  béarn.  S.  171 
Z.  21  u.  23,  siehe  unten  13).  Ditar 
siehe  Pd.  II,  253  und  Guilh,  de  la 
Barra^  S.  LXXVI  und  Glossar;  in 
stammbetonter  Form  dietan  S.  Hon. 
LXXVIII,  33,  und  daher  wol  auch 
tìermain ,  Commerce  Montp.  I,  516 
Z.  5  (Ueton  statt  des  im  Texte  stehen- 
den dicton  zu  ändern,  und  nicht  di{c)- 
ton,  wie  ich  Bd.  II,  254  gethan  habe ; 
dagegen  dita  Guilh.  de  la  Barra* 
1252. 

1)  „in  die  Luft  werfen,  steigen 
lassen". 

Si  faire  be  montar  voletz 
Esmerillo,  vos  li  (Text  a  lui) 

queretz 
Un'  alauzeta  ben  penada  .  ., 
Pueis  l'estacaretz  ab  un  fil 
0  ab  un  linholet  sotil; 
Pueis  gitas  la  aut  de  rando 
Et  uns  autre  Tesmerillo, 
E  l'alauza  deisenda  tost .  .  . 
Pueis  gitar  Yetz  antra  vegada  . ., 
Et  ill  deisendra  vistamen 
Pel  liamet  que  el  pe  sen. 
La  tersa  vetz  vos  la  (Text  lo) 

gitatz 
Tot  ses(t)  liam  on  mais  puscatz  . ., 
E  s'esdeve  c'adonx  la  vensa 
L'esmerillos,  a  l'autra  vetz 
Montara  (Text  mostrara)  meills 
on  que'l  gitetz. 
Auz.  cass.  879,  883  ff. 
Ferner  ibid.  916  u.  ö. 

En  Brunasvals  lai  los  anem  sar- 

car  (sie), 
Aqui  los  trobaram  (sie)  per  los 
falcos  gitar. 
Daurel  1295. 

2)  „(Gegessenes)  auswerfen  (R.  ein 
Beleg),  (Feuer)  speien". 


Lo  ca,  cant  a  manjat  et  es  sadols  e 
ples,  el  geta  so  que  a  manjat,  e 
cant  a  fam,  o  torn'  a  manjar. 

Appel  Chr.«  125,  13. 
E  quan  volava  lo  dyablâs. 
Per  la  gola  ditava  foc. 

Guilh.  de  la  Barra*  1343. 

3)  „herausschaffen,  -nehmen,  -reis- 

sen". 
Plus  paguem  en  un  ganag  (?) ,  que 
ßtec  la  rauba  foras  de  l'ostal  de 
R.  Maurel  per  far  Tencan,  .x.  d. 
Plus  paguem  en  un  autre  ganag, 
que  ßtec  la  ordelha  (Text  -o)  del  dit 
ostal  et  la  mes  en  la  carrieyra  per 
far  l'encan,  .x.  d. 
Arch.  cath.  Carcas.  S.  362  Z.  29 

u.  31. 
Dis  Jozep:  Vont  so  aquels  draps? 
Senher,  el  pairol,  totz  crematz. 
Dis  Jozep:  Getas  los  del  pairol 
Et  metes  los  en  mieg  del  sei, 
En  loc  que  los  puscam  vezer. 
Totz  diron:  A  vostre  plazer. 
Los  draps  geteron  del  pairol 
Et  meron  los  en  mieg  del  sol. 
Appel  Chr.«  9,  193  u.  197  (Kind- 
heitsev.). 
E  pueys,  vezent  los  jovencels, 
Vos  gitarem  ambe  coutels 
Lo  cor  del  ventre  am  doas  maus. 
8.  Porcari  VI,  152. 
Gehört  hierher  nicht  auch  die  folgende 
Stelle? 

Le  savis,  abans  que  despenda, 
Comtal  gazanh  o  la  renda  ( — 1). 
Am  pauc  metre  e  am  trop  gitar 
Poiria  tarir  la  gran  mar; 
Mais  val  le  tieu  belament  tires 
Que,  cant  er  mes,  l'autrui  desires, 
Appel  Chr.«  110,  61  (Seneca). 
Glossar  „ausgeben". 
In  figürl.  Sinne: 

Vist  ai  e  trobat  en  ma  sort 


—     126    — 


Que  d'agre  potz  doussor  gitar 
Ab  breu  aten  ses  ajustar. 
Doncs  agr'e  dous  eysson  d'un  port. 
Appel  Chr.«  41,  16  (R.  de  Vaq.). 
Glossar  „herausziehen". 

4)  „(Waren)  ausführen". 

Item  que,  si  alcus  deu  dich  mestier 
portava  obra  fors  la  vila  per  ven- 
dre,  que  no  Ten  poscha  gitar,  tro 
que  l'aya  mostrada  au  (Text  ou) 
bayle  deu  dich  mestier. 

Gart.  Limoges  S.  190  Z.  21. 

Item  es  de  pati  entre  las  dichas  par- 
tidas  que  lo  sia  licit .  .  .  a  tot  ciou- 
tadent  de  la  dicha  cioutat  de  adure 
vins  en  esta  vila  et  vendre  lo  ha 
taverna  .  .  et  de  gitar  l'en  de  la 
vila. 
Doc.  B.-Alpes,  Rom.  27,  394  Z.  12. 

Item  Î0  ordenat  que  .  .  tota  persona 
pusqua  comprar  bin  per  gitar  fora 
de  la  bila  sens  bener  aqui  en  ta- 
berna. 

Cout.  La  Réole  §  113. 

5)  „befreien"  (R.  ein  Beleg). 
E*ns  avetz  dat  esbaudiment, 
Car  avetz  mon  seinor  gitat 
De  preson. 

Appel  Chr.«  3.  371  (.Tauîre). 

Ben  es  monseiner  folz  e  pecs 
Car  mi  ten  presa  ni  serrada! 
Aras  ai  trobat,  si  m'agrada, 
Qui  de  sa  preiso'm  gitara. 

Flamenca«  4979. 
E  vos  que'm  gitetz  d'esmai, 
Qu'eu  vos  sui  hom  e  servire. 
Appel  Chr.«  92,  62  (R.  de  Vaq.). 
Spec.  „von  e.  Schuld  befreien". 
Capitols  fach  et  ordenatz  per  los  ele- 
gis  per  lo  noble  .  .  conseilh  de  la 
Villa  de  Tharascon,  et  so  per  gitar 
la  Villa  de  sege  mille  florins  que 
la  villa  deu  a  interes. 
Ext.  arch.  Tarascon,  Rv.  40,  212  Z.  3. 


6)  „vorwärtssetzen,  ausstrecken". 
A  l'uctava  de  Pantacosta 
Feiron  la  festa,  mas  pauc  Costa, 
De  Tapostol  San  Barnabe, 
Quar  plus  no  i  gitara-\  pe 
Flamencha  fora  de  la  tor 

Per  lui  que  per  .i.  confessor 
De  cui  hom  festa  non  feses, 
S'a  dimergue  non  avengues. 

Flamenca«  5086. 
Vgl.  Chabaneau,  Revue  45,  26. 
La  volp  se  fa  morta  en  cami  .  .  e  ten 
la  lenga  tracha  et  esta  enversa; 
e  venon  las  pigas  e  cujon  se  sia 
morta  e  picon  li  lalengua;  et  ela 
gieta  sas  dens  e  sas  arpas  e  pren 
las  pigas  e  las  devora. 

Appel  Chr.«  125,  121. 

7)  „hervorbringen".    Belege  bei  R. ; 
ferner: 

Quan  vei  que  la  cima  ni"l  brotz 
Non  gieta  fuelha. 

Peire  d'Alv.  16,  20. 
L'albres  es  mot  meravilhos  .  ., 
E  mot  geta  diverses  frugz, 
Quar  gieta'is  per  mot  grans  ver- 

tutz 
Lh'una  branca  espiritals. 
Las  autras  brancas  temporals. 
Appel  Chr.«  115,  157—8  (=  Brev. 

d'am.  417—8). 
Pero  lun  temps,   quan  bonamen 

nos  laura, 
No  pot  gitar  frug  precios. 

Deux  Mss.  XXV,  38. 
Aquesta  terra  es  mot  grassa  en 
blatz  gitar. 

Merv.  Irl.  S.  4  Z.  1. 

8)  „ausgiessen". 

La  premiera  ves  que  le  reis  Karlle 
la  vi  raubida,  eil  volc  prohar  s'era 
ver  raubiment .  .  .  E  probet  en  a- 
questa  maniera  qu'ell  fes  legar 
ganren  de  plomp,  e  davant  si  fes 
lo  li  gitar  tot  boUhent  sus  los  pes 
totz  descaus,  e  anc  ren  non  senti. 
S.  Douc.  S.  80  §  16. 


127 


9)  „giessen" ;  refl.  „gegossen  werden". 
L'an  que  hom  comtava  .mcclxv.  se 

gitet  la   moneda  narboneza  .  .,  e 
gitet  la  en  G.  R.  del  Bore. 
Arch.  Narbonne  S.  92»  Z.  14  u.  15. 
En    l'an    de    Nostre   Senhor    .m.    e 
.cccLXXi.  lo  dimecres  sans  .  .  /o» 
gitat  lo  sen  ters  de  Nostra  Dona 
de  Taulas  en  l'ostal  del  forn  de  la 
Valfera  . .  .  Item  aquel  meteis  an 
lo  .XXI.  jorn  de  junh  fon  gitat  en 
lo  dich  hostal  del  forn  lo  sen  me- 
jan  de  la  dicha  gleisa. 
Pet.  Thal.  Montp.  S.  385  Z.  23 
u.  28. 
Plus  l'an  sobredich  se  gitet  e  se  fec 
lo  sen  de  Santa  Maria  Magdalena 
de  Bezes. 

Mascaro,  Rv.  34,  86  Z.  33. 

10)  „ausstossen,  äussern"  (R.  nur  g. 
un  sospir). 

E  la  dona  fes  .i.  sospir; 
AI  dissendre  gitet  .i.  crit, 
Can  tug  conogro  son  marit. 
Appel  Chr.2  5,  339  (Raim.  Vidal). 
La  dona  vay  ditar  .i.  crit, 
Tal  paor  ac  d'en  G.  Barra. 

Guilh.  de  la  Barra«  1032. 
Poissas  si  dreissa,  pois  s'aseta, 
Pois  s'esterilla,  poissas  geta 
Un  gran  badail. 

Flamenca«  1262. 
Lo  rey  Tibaut  Mavon  m'a  fag  jurar 
que  li  mene  Carle  Maine  .  .  e  totz 
los  autres  ieu  fasa  pendre  . .  Quant 
[o]  auri  Rolant  .i.  fal  (?)  ris  va  gi- 
tar,  va  traire  Durendart  e  feri  Ali- 
mon. 
Rom.  d'Arles  743  (Rv.  32,  499). 

11)  „abziehen,  abrechnen". 

. .  den  jurar  .  .  que  no  a  causa  mo- 
bla  valent  .v.  sols  arnaudencs  . .  que 
posca  pagar  a  son  crezedor.  et  quant 
poyra  ny  aura  de  que,  quel  pagara 
ayssi  com  o  gasanhara;  et  d'aquo 


pot  gitar  la  messio  de  se  et  de  sa 
maynada  de  mengar  et  de  beure. 
Cout.  Auvillar  §  95  Z.  14. 

12)  „ausnehmen". 

D'aiso  ay  gaug,  car  d'aqui  a  Mes- 
sina 
Plus  pros  dona  ni  plus  valent  non 

pais ; 
E  non  en  giet  duquesa  ni  regina. 
Dem.  Troub.  §  VIII.  I,  54. 

E  que  totas  las  predichas  gleias  e 
paroquias  .  .  sio  per  totz  temps  de 
la  honor  .  .  de  Clarmon,  enpero  gi- 
tada  e  exceptada  la  miega  lega  de 
gran  castel  (?) ,  e  gitat  mai  e  ex- 
ceptat . .  que  cadaus  dels  predichtz 
senhors  de  Clarmont . .  aio  per  totz 
temps  en  cadauna  de  las  .  .  paro- 
quias .  .  las  drechuras  que  avio  . . 
avant  que  aquesta  carta  fos  îacha. 

Cout.  Clermont-Dessus  §  5  Z.  27  u.  28. 

Enpero  gitat  e  exceptat  que  hom  no 
deu  .  .  metre  per  .  .  paisser  bes- 
tia(i)r  îer  entre  Bargalona  el  cas- 
tel. 

Ibid.  §  72  Z.  5. 

Item  .  .  acordam  .  .  que  lo  sobresdig 
princep  aja  .  .  coma  ez  de  la  sal 
. .  de  bacos  ...  de  tota  hispisaria, 
gitat  pebre. 

Livre  Épervier  S.  117  Z.  2588. 

13)  „aufzeichnen,  niederschreiben"? 
Maeste  Nadal  Quere  et  maeste  Ber- 

tomiu  Jossas  .  .  .  prometon  .  .  de 
far  l'encor  en  la  glisie  .  .  aqui  o 
et  antiquement  sole  star ,  en  la 
maniere  qui  es  stat  format  et  getat 
per  los  ditz  maestes  en  un  paper 
aus  ditz  monges  .  .  liurat,  et  en  la 
.  .  maniere  que  en  aqueg  es  format, 
getat  et  menutat,  qui(s)  dejuus  se 
sec:  Prumeramens  y  deven  far 
.XXVI.  quadieyres  .  .  . 

Art.  béarn.  S.  171  Z.  21  u.  23. 
Godefroy  geter  „écrire". 


128     — 


1-4)  „verwerfen,  zurückweisen"  ? 
Pey  Trencavel,  pessatz  de  la  labor, 
Car  ges  coblas  no  sabetz  azegar, 
Que  fals  pariatz  e  captenetz  error. 
A  maystr'  Arnaut  Daunis  plassa 
jutjar. 

Mossen  R.,  be'us  fora  mays  d'onor 
De  be  legir  que  non  es  de  trobar, 
El  digz  Arnautz,  qu'a  de  trobar 

la  flor, 
Vuelha  non-dreg  ades,  siih  platz, 
gitar. 
Deux  Mss.  XXIX,  56. 
15)  gitar  in  verschiedenen   liedens- 

arten. 
G.  a  son  dan  „verachten".  Siehe  dan 
5),  Bd.  II,  6;    Sordel  16,  21  und 
Amkg.;  Schultz-Gora,  Zs.  21,  249 
zu  V,  44. 
G.   a   nomencal,  g.   a  noncaler,  g.  a 
noncura  siehe  nomencal,   noncaler 
und  noncura. 
G.  de  sa  natura   „aus   seiner  Natur 
herausbringen,  gegen  seine  Natur 
behandeln". 
E  tuit  Tome  qe  en  aqellas  terras  son 
nat  ni  noirit,  an  la  parladura  na- 
tural et  drecha.  Mas  cant  uns  d'els 
es  eiciz   de  la  parladura  per  una 
rima  qe  i  aura  mestier  o  per  antra 
causa,  miels  lo  conois  cels  qe  a  la 
parladura   reconeguda    qe    sil   qe 
non  la  sabon;  et  aquil  non  cujan 
tan  mal  far  con  fan,  cant  la  jettan 
de  sa  natura,  anz  se  cujan  qe  lors 
lengages  sia. 
Appel  Chr.2 123,  59  (Razos  de  trobar). 
G.  en  error  „irre  leiten,  irre  führen". 
E  cel  que  brandis  l'albre  ni'n  fai 

perdre  la  flor, 
Ja  l'an  no  culhira  fruit  de  bona 

sabor. 
E  donc,  s'ieu  vos  perdia  ni'us  gi- 

tava  en  error, 
Perdria'l  fruit  e  l'albre  e  la  digna 
labor, 


E  .Thesu  Crist  tindria'm  per  fals 
galiador. 
Crois.  Alb.  5312. 

Glossar  „tromper",  Übs.  „induire  en 
erreur". 

Er.  a  glai  siehe  glai  Schluss. 

G.  en  ira  „jmdm.  zürnen". 
Bels  fraire,  dit[z]  lo  coms,  mi  e  mos 

companhers 
Ha  Dieus  güatz  en  ira  et  ampa- 
rais  roters. 
Crois.  Alb.  8445. 

Glossar  „prendre  en  haine". 

G.  gardas  „Wachen  ausstellen". 

E  can  foron  cologuatz .  .,  can  agron 
gitadas  las  guardas,  Tornabelh  de 
Cordoa  .  .  venc  am  .xxx.  .m.  ca- 
vaiers  (^  lat.  eiectis  excubiis). 
Gesta  Karoli  2810. 

G.  por,  g.  a  per  siehe  por. 

G.  quiti. 

E  fo  .  .  autrejat  que  tots  habitans 
d'Agen  pogues  far  complancha  als 
senhors  d'Agen  dels  digh  habitans 
d'oltra  Garona  senes  epquesta ;  mos 
(sie)  si  autra  presonii,  que  no  fos 
habitans  d'Agen,  fasia  complancha 
als  senhors  d'Agen  d'alcu  habitan 
de  la  dicha  parroquia . .  menhs  d'en- 
questa,  qu'el  (Text  quel)  fos  tengut 
a  gitar  quiti  de  la  man  dels  se- 
nhors e  desfar  las  messios. 

Chartes  Agen  I,  134  Z.  7. 

Ebenso  ibid.  S.  137  Z.  14. 

G.  sentencia  „  e.  Urtheil  fällen ,  e. 
Strafe  zuertheilen". 

Et  adonc  li  cossol  trametrau  la  .ii. 
0  m.  dels  cossols,  et  aquilh  serau 
.  .  .  a  tot  lo  proces  de  cascuna  en- 
questa,  e  especialmen  a  l'exami- 
namen  de  las  garentias  e  quant  la 
sentencia  si  gitara  .  .  .  Mas  quant 
s'esdevenra  que  el  (sc.  l'abas)  .  . 
no  volra  estar  al  cosselh  dels  cos- 
sols 0  acordar  ab  eis,  majormen  e 


129 


la  senteìisa  qxie'is  deura  gitar  de 
IVnquesta  .  .  (=  lat.  in  sententia 
proîerenda). 

Prem.  paix  Aurillac  S.  299  Z.  20 
u.  34. 
E  en  aquest  (sc.  jutjamen)  d'aquest 
mont  lo  cappellan  es  vicari  deJhesu 
C'rist,  e  Tome  es  juge  e  accusaire 
de  sy  meteys  e  colpable,  e  la  peni- 
tencia  que  Tome  recep  de  sos  peccas 
es  sentencia  per  lo  peccat,  la  cal 
sententia-  lo  cappellan,  como  (sie) 
vicari  de  Dieu,  gieta  e  dona  al  pec- 
cador  penedent. 

Elucid.,  Rv.  88,  825  Z.  29. 

Kij  -Regenschauer  senden"? 

Reih  m'es  qu'ieu  fass'  ueimais  un 
vers, 
Pus  la  ilors  e  1  fuelha  brota 
El  belh  temps  nos  a  del  lag  ters, 
Que  giet'  e  plou  e  degota. 
Peire  d'Alv.  13,  4. 
Glossar  „herabwerfen,  herabschütten", 
Übs.  „hageln". 

17)  .,Sprösslinge  treiben". 

Boeu . .  trobad  .  .  en  talhadis  de  bosc 
entro  a  .lui.  ans  ou  envinha,  depusc 
que  gitad  im  entro  es  verenhada, 
.  .  deu  .II.  sols  .  . .,  e  porc  e  tmia 
.VI.  diers  en  vinha,  depusc  que  gitad 
aura  tro  sia  verenhada. 

Cout.  Condom  §  137. 

Fast  genau  ebenso  ('out.  du  Gers  S. 
218  Z.  20  u.  22. 

18)  se  g.  „sich  niederwerfen". 

Ab  tan  s'en  passon  per  la  plaza 
E  van  s'en  fors  en  un  gardi  .  . 
(tuillems  se  gel'  en  la  frescura 
I>esotz  un  bei  pomier  ilorit. 

Flamenca^  2385. 
Von  frescura,  das  im  (ílossar  „fraî- 
oheur,  endroit  frais"  gedeutet  wird, 
gilt,  meine  ich,  dasselbe  was  ich 
zum  ersten  Releg  von  fresquieru, 
Bd.  IIJ,  598,  bemerkt  habe. 

L«vy,    Piü-v.  3uppiemi;nt-Wörtorbuch.    IV'.. 


Davan  si  atrobet  un  tronc 
On  si  poc  ben  aginollar; 
Aqui's  gitet  cais  per  orar. 

Ibid.  2544. 
E  denant  l'apostoli  gietan  s'a  ge- 
nolhos. 
Crois.  Alb.  3178. 

19)  se  g.  „vorwärtsstürzen". 

Le  fils  vay  sa  vertut  cobrar 
E  va"s  ditar  tot  a  perdut, 
E  venc  vas  luy  per  tal  vertut, 
Ab  son  bran  que  portec  d'acier 
Sul  mieg  del  cap  lo  paire  fier 
.1.  tant  gran  colp  .  .  . 

Guilh.  de  la  Barra«  4409. 
Femer  ibid.  4.368;  vgl.  dazu  Chaba- 
neau,  Rv.  40,  583. 

20)  se  g.  de?  „aufhören".  Fraglich; 
siehe  die  Variante  des  dritten  Be- 
legs s.  V.  gequir  9). 

Gitat  1)    „Werfen,   Steigenlassen  (e. 
Vogels)". 

Si  trobatz  ausel  de  ribeira 

En  camp,  gitatz  d'aital  maneira 

Com  feiratz  (Text  fai-)  s'auzel[s] 

de  camp  fos, 
Car  sei  (Text  sil)  gitatz  es  lo  plus 
bos. 
Auz.  cass.  924. 
2)  „Traufdach"? 

Acostumat  es  que  el  chasteu  de  Le- 
motges  no  deu  hom  far  gitat  fors 
de  las  paretz. 

Cart.  Limoges  S.  138  Z.  15. 
Las  dichas  niayos  et  obrador  el  logal 
en   que   so,   de    cel   entro  en  abis 
(Text  abas),  et  ab  lors  gitatz  et  ab 
lors  regotz  et  ab  lors  megas  (Text 
vie-)  et  ab  intrars  et  ab  issirs. 
Recherches  AM  S.  173  Amkg.  Z.  19. 
Vgl.  get  und  gitadu. 

Giton. 

Item  .  .  ay  pagat  p.  c.  de  monsenhor 
de  Limans,  sendege,   a  mossen  lo 
sotsindege  Brochier  per  ung  conte 
9 


130     — 


de  (Jüans  per  tenir  a  l'ostal  de  la 
villa  .ui.  g. 
Doc.  B.- Alpes,  Rom.  27,  431  Z.  1. 

€riarar  „(wie  e.  Viper)  stechen"  ?    Siehe 
den  letzten  Beleg  s.v.  (ßhre  „Viper". 

Giure  siehe  gibre. 

Glafllhar?     Siehe  den  Beleg  s.  v.  glozir 
Z.  6  Var. 

Glai  (R.  III,  472  ein  Beleg)  „Schrecken, 
Entsetzen" . 

Per  qu'ieu  conseyllaria 
Que  los  tramezecem  laintz  en  Lom- 

bardia; 
E  cant  seria  passada  li  furors  e 

le  glays 
D'aquesta  jent  marrida,  que  ven- 

ran  ad  eslays, 
Alcun  temps.  tornarien  aquist  bon 

bachallier 
E  refarien  lo  temple  d'aquest  sant 
monestier. 
S.  Porcari  V,  15. 

So  doch  wol  auch  in: 

A  la  gleiza  îalh  son  saber, 
Quav  vol  los  Frances  metre  lay 
On  non  an  dreg  per  nulh  dever, 
E  gieton  cristias  a  gluy 
Per  lengatge  sens  cauzimen. 
Guilh.  Anelier  1.  44. 
Der  Herausgeber  Uisi  übersetzt  „in 
Kummer  bringen",  R.  IIl,  470  s.  v. 
gitar  (er  citiert  nur  Z.  4)  „jeter  à 
douleur".  Ist  es  nicht  „in  Schrecken 
setzen" ? 

Glai  siehe  glotz. 

Glaia  (R.  III,  472)  „Schwertlilie".    Der 
einzige  Beleg  lautet  vollständig: 
Kalenda  maya 
Ni  fuelhs  de  faya 
Ni  chanz  d'auzelh         ni  tloi's  de 
glaya 
Non  es  que"m  playa. 
Appel  Chr.«  .52.  3  (R.  de  Vaq.). 


Ferner  Pons  de  Capd.  18,9: 
Mas  cel  cui  non  apaia 
Jois  ni  amors,  noil  ten  pro  Hors 
ni  glaia. 
„Weder  Blume  noch  Schwertlilie"  ist 
allerdings  seltsam ;  aber  wie  könnte 
sonst  zu  verstehen  seinV    Auch  l)ei 
P.  Raim.  de  Toloza  (Mahn  Wke.  I, 
143)  heisst  es:  „Pus  vey  parer  la 
iior  e*l  glay". 

Glaiol  siehe  glaujol. 
Glaira  siehe  glara. 

Glan  (R.  III,  473)  „Eichel".  Der  erste 
der  beiden  Belege  ist  zu  streichen ; 
siehe  glandutz.  —  Bei  Rayn.  männ- 
lich ;  weiblich  in : 

E  anc  no  i  delhiurero,  can  venc 

a  la  fenia. 
Que  valha  ./'».  glan  ni  una  poina 
porria. 
Orois.  Alb.  1041. 
E   que  nols  temeran  que  valha 
./«.  glan. 
Ibid.  2627. 
Nach  Chabaneau,  Revue  9,  259  oben, 
findet  sich  weibl.  g.  auch  noch  in 
anderen  Texten. 
Don.   prov.   42»,  39  glans   lässt   das 
Geschlecht  nicht  erkennen. 

Glandejar  „Eicheln  sammeln.  pHücken". 
In   .  .  Vera  possessione  pastorgandi, 
eyssartandi,  leignerandi.  fustejandi, 
glandejandi. 
Du  Gange  s.  v.  legneirare. 

Glandier  (R  III,  473) ., Eicheln  tragende 
Eiche''. 

.  .  ny  que  ause  cassar  en  autru  ma- 
lhol . .,  ny  ause  debatre  aglans  d'au- 
tru  glandier. 

(!art.  Alaman  S.  1.Ó2  Z.  9. 
Mistral    aglanié,    -andiè    (1.)   „chêno 
qui  porte  du   gland    ou  destiiié  à 
en  porter,  et  que.  pour  cette  raison, 
on  n'ébranche  pas". 


1:^1     — 


Glandutz  „Eichel*. 

AI  prim  comens  de  rinvernaill, 
Qand  ploven  del  bosc  li  glandutz, 

Vuoill  c'om  s'engaill 
De  proeza  qiie  non  tressaill  .  .  , 
Aissi  cum  s'eral  temps  erbutz. 
Liederhs.  A  ^No.  77.  1  (Marc). 
R.  111,  473  liest  fälschlich  (jlan  dur 

und  citiert  die  Stelle  s.  v.  glan. 

Mistral  ylandus  ^^gland,  gland  véreux, 

en  Rouergue"' ;  Godefroy  glandus. 

Glaonier? 

Item  .1.  ferre  glaonia  (sie)  pro   fun- 

dendo. 

Inventaire  Verfeuil  §  67. 
Der  gleiche  Text  hat  mortia  §  53, 

charnia  §  69. 

Glapitge  , Schimpfen.  Schelten". 

Esteve,  qui  vol  (cor.  noi)  justizia, 
Guerra  greu  de  la  laironia, 
Pus  per  (ilayttge  nos  (Text  no  si) 

castia; 
Per I )ieu.  ieu  cug que, quil pendia, 
('als  autres  pendutz  emblaria 
('(irda(s)  0  bendel(s)  ó  tortor(s). 
Mahn  Ged.  763.  h  (P.  Gard. ;  Hs.  R). 
Hs.  C  (M.  G.  762)  liest  Pus  per  e  lo 
pige  (cor.  per  clapige)  nos  castia. 

Glara  R.  II,  406)  ,,Eiweiss\  Der  ein- 
zige Beleg  ist  ==  Brev.  dam.  7160. 
Noch  einmal  bei  Matfre  Ermengau 
im  Brief  an  seine  Schwester,  Brev. 
dam.  JI,  676  V.  32,  Die  Form  glaira 
(fehlt  R.)  steht  Enferm.  uelhs  S.  118 
Z.  14. 
Mistral  glairo.  glärio,  yluro  (quere.)  etc. 
.gliiire". 

Glasa,  clasa  „arabisches  Gummi". 

. .  per  querre  las  chausas  esseguens 
per  far  poldra  per  los  canos  .  . : 
per  .XII.  Ib.  salpetra.  .  .  per  .i.  Ihr. 
realgar.  per  .iii.  Ihr.  .m.  quartz 
glassa. 

Regist.  S.  Flour  S.  86  Z.  1. 


Per  .V.  Ibr.  de  terbentina  .  .  ,  per  .i. 
Ibr.  .  .  de  glassa,  .  .  per  .xxin.  Ibr. 
de  pegha. 

Ibid.  8.  86  Z.  3  v.  u. 
Galas  .IUI.  den.  lo  quintal,  e  glassa 
.IUI.  den.  lo  quintal. 

Arch.  Narbonne  S.  4»  Z.  31. . 
Bala  de  ences  .i.  s.,  glassa  la  carga 
.1.  s.,  mastec  la  carga  .i.  s. 

Ibid.  S.  198b  Z;  8. 

Item  gualas  e  classa  .nii.  d.  malg.  lo 
quintal. 

Ibid.  S.  124«  Z.  30. 

Femer  ibid.  S.  130'>  Z.  2  classa. 

Item  tostz  aquestz  avers  .  .  ques ven- 
don  a  quintals  donon  .n.  d.  de  cor- 
rataduras  del  quintal.  so  es  assa- 
ber  canela,  verdet,  aurpimen,  mas- 
tec, classa. 
Pet.  Thal.  Montp.  S.  238  Z.  16. 

Labernia  classa  „acassia". 

Glasar  (R.  111,  474  .geler.   glacer"). 
Figürlich : 
Trastotz  lo  meus  coratges  remitn  trist 
e  glassatz. 
Grois.  Alb.  6701. 
E  cum  Jezu  Grist  poc  far 
Midons  ab  tan  bela  fassa, 
Que  m  fezes  tot  jorn  penar, 
Que  dins  tot  lo  cor  me  glassal 
Deux  Mss.  L.  16. 

Glat  (R.  III.  474)   1)  ..Zähneklappern'-. 
La  segonda   (sc.  pena)   es   fregz 

mortals  .  .  . 
E  destrenh  tan  les  peccadors 
Eis  fa  tremolar  e  frerair. 
E  tan  lor  (Text  los)   fa  las  dens 

glatir . 
Qu'el  mon  non  a  tan  gran  fertat 
Quo  es  auzir  aquel  lor  glat. 

Brev.  d'am.  Ió9f)7. 
2)  ad  un  g.  „einstimmig". 
Gant  Enimia  ac  parlat. 
Tot  lo  mai  cridet  ad  un  glat 
9* 


132     — 


E  prometon  a  la  donzela 
Que  tostemps  remanran  ab  ela. 
S.  Enim.  769  (=  Bartsch  Dkm.  237,  2). 

Glatir   (R.  III,  474)   \)  „ertönen,    er- 
schallen". 
E  los  corns  e  las  trompas  resonar  e 
glatir. 
Crois.  Alb.  5166. 
Glossar  „retentir". 

2)  „bellen,  anschlagen (v.  Jagdhund)". 
Der  einzige  Beleg  bei  R.  lautet 
vollständig : 

En  l'autrui  brueill 

(!as  cor  am  vueill 

E  fauc  mos  dos  canetz  glatir. 

Mahn  Ged.  388,  7  (Marc). 
Glatir  in  venatione  latrare. 
Don.  prov.  37«,  27. 
Glatz  latras. 

Ibid.  44«,  37. 

E  fai  lo  cer  quel  casador 
E'l  lebrier  veinon  ateignen, 
Ez  el  vaz  (sie)  s'en  seguramen 
•  E  pot  se  denants  tot  garir, 
E  platz  li  tant,  qant  au  glatir 
Los  cans.  que   torna  e  non  sap 

mot, 
Tro  qu'es  mortfz]  e  retengutz  de 
tot. 
Cour  d'am.  1676  (Rv.  20,  275). 
Die  letzte  Zeile  hat  eine  Silbe  zu  viel ; 
der  Hrsgbr.  tilgt  de.    Ist  vielleicht 
Tro  es  m.  er.  de[l\  tot  zu  ändern 
und  bei  Tro  es  Synaloephe  anzu- 
nehmen ? 

3)  , klappern  (v.  d.  Zähnen)".  So  im 
letzten  Beleg  bei  R.,  der  „grincer" 
übersetzt,  Brev.  d'am.  15!)55,  und 
nicht  Ev.  Nie;  siehe  die  Stelle  s.  v. 
glat  1). 

De  morir  er  totz  lur  talens ; 
Adoncs  lur  glatiran  las  dens, 
Non  i  aura  negun,  non  plor. 
Sybillen  Weissagung  Str.  11  (Such. 
Dkm.  1,  466). 


4)  „mit  den  Zähnen  klappern". 
Le  freytz  te  fay  tot  jorn  suzar 
E-1  cautz  glatir  e  tremolar. 

Leys  I,  296. 

5)  „brechen"? 

Si  l'abat  el  trabuca  que  lo  cor  li 
glatig. 
Crois.  Alb.  4692. 

Si  l'abat  el  trabuca  que  lo  cors  Ves 
glatitz. 
Ibid.  5803. 

Glossar  „craquer",  Übers,  „creva"  und 
„le  Coeur  brise". 

Mistral  ^;a<í„résonner,  claquer;  faire 
ciaquer  les  dents,  grelotter;  glapir, 
clatir,  se  dit  de  l'aboiement  parti- 
culier  aux  chiens  qui  aperçoivent 
le  gibier ;  faire  glati  li  dènt  „faire 
claquer  les  dents". 

Glatz  (R.  III,  473)   „Eis".    Nebenform 

glai  •■ 

Lo  seus  cors  es  blancs  cum  neu 

sobre  glai, 
Fresca  sa  colors  cum  rosa  de  raai. 
■Appel  Chr.«  46,  10  lanon.). 

Glaubar? 

Plus  .1.  parelh  de  cotels  am  la  cote- 
Iheyra  glaubatz  d'argent. 
Ar  eh.  cath.  Carcas.  S.  354  Z.  25. 

Glauc  (R.  in,  474  ein  Beleg)  „bläulich 
grün". 
L'un  uyl  ab  glauc  cum  de  dracon, 
Et  l'altre  neyr  cum  de  falcon. 
Alexander  6.'. 
Glattes  glaucus. 

Don.  prov.  43'',  3(5. 

Glangel  „Schwertlilie". 

Glaujel  Glaviolus. 

Floretus,  Rv.  35,  69'^. 
Vgl.  Du  Cange  glaviolus.    (iodefroj 
glagel  s.  v.  glaieul,    Bd.  IX,  701». 

Glanjol  „Schwertlilie".    So  ist  zu  lesen 
statt  glaviol  R.  III.  472 ;  vgl.  Stern- 


133     — 


beck  S.  26.    Der  einzige  Beleg  ist 
bis  jetzt  nur   nach   den   Hss.  A  I 
ediert.    Hs.  A  No.  68,  1  liest: 
Mos  sens  foilla  sul  (cor.  sus  lo?) 

vergan 

El  (ßaiols  delonc  lo  riu  blan. 

Hs.  1  (Mahn  Ged.  664,  1)  hat  Z.  1  soz 

lo,  Z.  2  gloioi^.  Was  bedeutet  blan  ? 

Mistral  glaujòu.  glaujol,  glaijol,  gla- 

iòli.  glttviol  etc.  „glaïeul;  iris". 

Glavi,  glazi  (K.  HI,  475)  1)  „Schwert". 
Que  tug  li  meu  dissiple  anon  en- 

luminat, 
E  porto  foc  e  aiga  e  perdo  e  clar- 

tat . ., 
E  porto  crotz  e  glavi  ab  que  jutjo 
membrat. 
Crois.  Alb.  3352. 
(jlossar  „glaive,  emblème  de  la  justice 
spirituelle ;  Du  Gange  gladius  spiri- 
tualis^'. 
E  vec  vos  la  us  d'aquels  qui  era  ab 
Jhesu  .  .  trais  lo  seu  glazi  e  feric 
lo  sirvent  del  princep  dels  preveires 
e  trenquec  li  Taurelha  destra.    La- 
donx  dix  a  lui  Jhesu :  Torna  lo  teu 
glazi  e  so  loc,  quar  tuit  aicel  qui 
receubo  glazi,  a  glazi  periran. 
Ev.  Math.  26, 51-52  (Clédat  55»,  20  ff.). 
Pueis  Simeons  vai  benezir 
Eis  e  l'efan,  e  pres  a  dir 
Profetizan  sa  pacio  .  ., 
E  apres  dis  a  Maria 
Que  glazis  la  passaria. 

Brev.  d'am.  21910. 
Vgl.  Ev.  Lucae  2,35:  „Et  tuam  ipsius 
animam  pertransibit  gladius". 
'E  si  neguns  homs  vans  la  toca  ni 

la  fer, 
Dona  li  de  cest  glasig  qes  ieu  t'en 
don  poder. 
Modo  dat  ei  Christus  .  .  ensem,  et  di- 
cit  ei  quod,  si  aliquis  tangit  eam, 
det  ei  de  gladio. 

S.  Agnes  538. 
2)  „Lanze". 
Per  .VI.  glavis  a  tener  a  las  portas, 


per  .1.  asta  de  glavi  a  la  baneyra 
.XXI.   s. 

Regist.  S.  Flour  S.  60  Z.  16  u.  17. 
Per  far  l'estendart,  lo  peno  de  l;v 
trompeta  et  altres  petitz  penos  per 
los  glavis  de  los  companhos  de  la 
viala  . .,  per  .vi.  alnas  . .  de  boquassis 
blanx  et  vers . . 

Ibid.  S.  89  Z.  3. 

Per  .1.  glavi,  lo  quäl  baylet  a  Borbo, 
per  portar  lo  peno  a  Monjuzeu,  lo 
quäl  glavis  se  perdet,  .x.  s. 

Ibid.  S.  182  Z.  8  u.  10. 
Item  deu  la  vila  a  Bernat  Faral  per 
setanta  astas  de  glavi  que  n'agueni, 
e  el  deu  a  la  vila  .nn.  fers  de  glavi 
que  arretenc. 

Comptes  Albi  §  338. 

Ferner  Pet.  Thal.  Montp  S.  364  Z.  3. 

3)  „Schwert  im  allgem.  Sinne,  Waffe". 

Ni  mon  bon  Salvador  non  renegaray, 
si  tu  a  bestias  salvagas  mi  liuravas 
per  devorar,  o  a  glazi  o  a  fuoc  mi 
fazias  morir. 

Barlam  S.  3  Z.  31. 

Sancfoizo  entendem  en  quäl  que  ma- 
niera  am  glazi  sia  f acha  o  am  poinh 
0  ab  antra  cauza,  si  nafra  fa. 
De  colp  de  coutell  e  d'autres  glazis. 
Si  colps  sera  faitz  am  coutell,  es- 
paza,  lansa,  fausso,  destral,  aissada, 
pic  0  pica  0  massa  de  ferre  o  autre 
metall  o  ab  alcun  ferre  .  .  . 
Priv.  Manosque  S.  57  Z.  4  u,  12. 
Vgl.  Lit.  Bl.  16,  350. 
E  tots  hom  .  .  qui  ferria  altre  .  .  ab 
lo  punh  0  ab  la  palma  .  .,  que  sia 
punit . .  en  .V.  s.  d'arn.  al  senhor . . . 
E  si  fier  (Text  feyt)  ab  glazi  o  ab 
fust  0  ab  peyra  o  ab  teule  . . . 
Cout.  Gontaud  §  203. 
E  tu  tols  li  la  terra  eis  locs  eis 

bastimens 
Qu'es  per  crotz  conquerida  e  ab 
glazis  luzens. 
Crois.  Alb.  3414. 


134 


Be  nos  fam  meravilha  compotesser 

ni  es 
Que  vos  vengatz  ab  glazi  ni  ab  îer 

mortales, 
Car  quil  seu  meteis  dampna,  no 
-    Ten  pot  venir  bes. 
Ibid.  4990. 
Glossar    „glaive,    arme    blanche   en 
général". 
Majormen  .  .  . 
Suffertet  greu  malanansa 
La  vergis  Sancta  Maria  ,  ., 
Quan  te,  filh  sieu  e  rey  del  cel, 
Vi  lieurar  a  mort  tan  cruzel, 
E  quan  tu,  sus  la  crotz  estan, 
La  comandiest  (Text-ieys)  a  Sang 

Joan  .  ., 
E  conoc  be  que  morias, 
Quant  ac  auzit  lo  dig  gazi, 
Quar  adoncx,  a  ley  de  glazi, 
Dolors  mortals  la  trasioret. 

Brev.  d'am.  14306. 
Ganren  sa  son  vengutz  moynes  et 

herraitans 
Que  poguessan  estorser  als  glazis 

dels  payans  .  . 
Adonx  totz  le  coventz  cridet  .  . 
Gracias  en  aia  Dieus  .  ., 
Car  als  sieus  servidors  vol  far  tan 

gran  honor 
Que  ÎU0X  ni  creatura  (?)  ni  nulstz 

(sie)  glazis  mortals 
Non  nos  îaran  partir  dels  gautz 
celestials. 
S.  Porcari  IV,  68  u.  81. 
Hierher  wäre  auch  R.'s  erster  Beleg 
zu  setzen,  falls  seine  Lesart  ses  glavi 
richtig  ist;  siehe  unten  6). 

4)  „Bewaffneter". 

.1.  macip  que  portec  una  letra  a  Lavaur 

per  espiar  del  senhor  de  Caumon  se 

hi  era,  quar  en  esta  vila  nos  dis  .i. 

mesatgier  .  .  que  aqui  era  am  .v«. 

glavis  e  plus. 

Douze  comptes  Albi  S.  13  §  142. 


Et  apres  veno  lo  comte  d'Armanhac 
. . .  am  M.glavis  (Text  -ves),  e  passet 
outra  lo  Rozer  en  ajuda  dels  Proen- 
sals. 

Pet.  Thal.  Montp.  S.  352  Z.  18. 
Lo  senhor  de  l'Esparra . .  passet  davan 
Montpellier  am  .cu  glavis,  que  anava 
en  Savoya  per  ajutori  del  comte. 
Ibid.  S.  363  Z.  18. 

Ferner  ibid.  S.  359  Z.  6  u.  S.  364  Z.  11. 

5)  „Morden,  Gemetzel". 

E  lo  critz  e  las  trumpas  e'l  corns 

e*l  senharers, 
Lo  glazis  de  las  frondas  el  chaples 

dels  peiriers 
Sembla  vens  o  auratge. 

Crois.  Alb.  8422. 
Übs.  „ravage". 

E  lo  coms  n'Amaldrics  les  a  tant 

fort  comes 
Que  per  aigua  e  per  terra  es  lo 

glazis  entes. 
Ei  baro  de  la  vila  son  s'aisi  ben 

defes 
Que  dedins  e  defora  an  tans  colps 

datz  e  pres  .  . 
Que  sancs  e  carns  e  glazis  hi  rema 

tant  espes 
Que  pro  i  romas  vianda  als  auzels 
e  als  ches. 
Ibid.  8967  u.  8971. 
Übs.  „carnage"  und  „que  le  sol  est 
couvert  de  sang  et  de  cadavres*. 
An  der  letzten  Stelle  ist  g.  „das  Er- 
gebnis desMordens",  also  „Leichen". 

6)  mort  de  g.  „gewaltsamer  Tod". 
E  vuelhas  me  gardar 

De  vil  mort  sobitana  .  .. 
E  garda  me  del  mors 
D'infernal  enamic, 
E  de  talh  e  de  pic 
E  d'avol  moi-t  de  glazi, 
Que  no"m  tuelha  l'espazi 
De  mos  tortz  sospirar. 

Dcux  Mss.  B  V,  190. 


135     - 


Ebenso  einfaches  g. : 

Gran  honor  nos  fai.  sous  afi. 
Car  per  mollier  penre  la  deinna.  — 
8ener,  fai  s'il,   glazis  m'esteinna, 
S"ieu  ja  0  voil  ni  o  volrai. 

Flamenca*  54. 

Glossar  „glaive,  mort  violente". 
Messen  Arnaut  de  Servola  .  .  fo  mort 

;i  (flazi  per  .i.  cavalier  de  sa  com- 

panha  per  paraulas  injuriosas  que 

avian  entre  se. 

Pet.  Thal.  Montp.  ?>.  372  Z.  15. 
Vgl.  Thomas,  Essais  S.  104. 
Hierher  ist.  meine  ich,  auch  zu  setzen : 
Amors  es  mout  de  mal  avi, 
Mil  homes  a  mortz  de  glavi. 
Liederhs.  A  Nr.  61,  8  (Marc). 
Das  Gedicht   ist  bis  jetzt  nur  nach 

dieser  Hs.  gedruckt.  Rayn.  citiert 

nur   Z.  2  und   liest   ses  g. ;   siehe 

oben  3)  Schluss. 
Ich  weiss  nicht,  ob  auch  die  folgende 

Stelle  hierher  gehört: 
L(i  senhor  succedeix  a  homi  qui  moor 

de  gladi,  autrementz  sentz  heret. 
Fors  Béarn  S.  271  §  37. 
Godefroy  glaive ;  vgl.  Gaston  Paris, 

Romania  21,  292  und  Tobler,  Her- 

rigs  Arch.  107,  124. 

Glazier  1)  „der  zu  den  Waffen  greiff^. 
Car  creguda   m'es   ira  e   mals  e 

desturbiers, 
Gar  ieu  cuidava  estre  als  enemics 

sobriers 
E   conquerir   Proensa   e   devenir 

paziers ; 
Ära  m'es  obs  e  coita  quem  torne 

glaziers, 
Oar  lo  coms  R.  es  vengutz  coma 

tempiers  .  ., 
Eis  baros  de  la  vila  eis  sirvens 

eis  roters 
Que   m'an   touta  la  vila  e  mortz 
mos  companhers. 
Crois.  Alb.  6884. 


Glossar  „cruel,  meurtrier",  Übs.  Je 

suis  forcé  de  reprendre  les  armes". 

2)  „grausam,  blutdürstig,  mörderisch". 

Mas  Dieus   li  fe  miracle  e  signe 

vertadier 
Qu'el  metra  en  cadena  lo  leo  gla- 
zier, 
Que  de  la  tor  del  pont  .  .  . 
Cazec  la  ensenha  en  Taiga  ei  leos 
el  gravier. 
■Crois.  Alb.  7919. 
El  coms  qu'era  malignes  e  homi- 

cidiers 
Es  mortz  ses  penedensa,  car  era' 
glaziers. 
Ibid.  8478. 
Aissi  c'a  Fautre  pont  fo  la  guerra 

ei  chapliers 
De  donar  e  de  prendre  mot  grans 
colps  glaziers. 
Ibid.  7651. 
Glossar  „  cruel,    meurtrier " ;   Übers, 
der  ersten  Stelle  „sanguinaire",  der 
zweiten  „enpunitionde  sacruauté", 
der  dritten  „mortel". 
Mas  en  Bernart  Bigorda  y  fo  aven- 

turer, 
Quez  ades  pres  .i.  colp   raortal  e 
glazier  (Text  gal-). 
Guerre  de  Nav.  3344. 

Übers,  „poignant". 

E  perdet  .u«».  dentz,  tant  foi  cop 

glaziers. 

Ibid.  4961. 
Übers,  „meurtrier". 

3)  „kühn"? 

Car  hanc  noi  desparego  per  pretz 

ni  per  diners, 
Enantz  le  deffendian  ab  ferm  cor 
glaziers. 
Guerre  de  Nav.  3614. 
Übers,  „de  fer". 

4)  „Gemetzel,  Blutbad". 

Mas  desobreis  destriers 
Recomensai   martiris    ab    aitals 
glaziers 


—     136     — 


Que  pes  e  punhs  e  braces  hi  volan 
a  cartiers. 
Crois.  Alb.  8393. 
Glossar  „coups,   massacre" ;  Übers, 
^recoramence   le   carnage   si   san- 
glant  que  .  .". 

Glazios  (R.  III,  475).    Schwierigkeiten 
macht : 

De  tantas  partz  lo  feron  el  ostal 

glazios 
Que  remas  en  la  plassa  debrizatz 
a  trensos. 
Crois.  Alb.  7261. 
Glossar  „lieu  où  on  recoit  des  coups?"  ; 
Übers,  „dans  cette  íorêt  de  glaives" 
und  dazu  die  Amkg. :     „Dans  cette 
f.  de  gl."  est  emprunté  à  Fauriel, 
mais   je   soupçonne   que    el   ostal 
glazios  est  corrompu".  Chabaneau, 
Revue  9.  205  schlägt  vor  el  costal 
zu  ändern.    Wäre   dann  g.  adver- 
bial zu  nehmen  und  „in  mörderischer 
Weise"  zu  verstehen? 

Glei-  siehe  gleiz-. 

Gleira  siehe  gleiza. 

Gleiza  (R.  III,  95)    „Kirche".    Neben- 
formen : 
Gleia,  giieia  (R.  ein  Beleg)  Arch.  du 
Consulat  §  91  (Rv.  3,  25) ;  Chapel- 
lenies  §  231  (Rv.  4,  32),  vergl.  Rv. 
3,  lol;   Cout.  Albi   S.  92   Z.  20; 
Cart.   Vaour   S.   56   Z.   9;    Frères 
Bonis  I,  200  Z.  5.     Im  Reim: 
.  .  Mais  nos  penssava  quesemuda 
La  tengues  hom  dedins  la   gleia 

(Text  gliesa). 
Ab  tan  sos  ostes  li  dis :  Eia ! 
Sener,  mout  ben  sabes  orar. 

Flamenca"  2302. 
Z.  4  hat  der  Text  hen  mout;  die 
Änderung  stammt  von  Chabaneau, 
Rv.  45,  18. 
Gleira  Peire  d'Alv.  12,  11;  Guir.  Riq. 
60,  58  (:  ribeira) ;  Arch.  Narbonne 
S.  12i>  Z.  13. 


Gleziii  Elucid.,  Rv.  33,  217  Z.  4  v.  u. 
Hierher  gehört  auch  die  Stelle,  die 
R.  III,  95  b  Nr.  4  als  einzigen  Be- 
leg von  glesia  „clergé"  anführt: 

Tant  cantet  d'ela  e  tant  .  .  la  servi 
que  la  dompna  se  laisset  furar  ad 
el;  e  mena  la  en  un  castel  de! 
dalfin  d'Alverne.  El  ma(r)ritz  la 
demandet  molt  com  la  glesia  e  com 
gran  guerra  qu'en  fetz. 

Mahn  Biogr.  Nr.  86. 

Chabaneau,  Biogr.  S.  58«  Z.  14,  liest 
gleisa. 

Glieza  Crois.  Alb.  3182 ;  S.  Douc.  S.  76 
§  9  u.  S.  132  §  13;  Flamenca» 
2302  u.  3750  (Lesart  des  Schreibers, 
vgl.  oben  gleia) ;  Chapellenies  §  223 
(Rv.  4,  31). 

Glizieüec.  gascon  S-.  111 Z.  3;  Mceurs 

béarn.  S.  156  Z.  10. 
Glizi  Etabl,  Bayonne   S.  288  Z.  10; 

Arch.  bist.  Gironde  12,  142  Z.  18. 
Egleiza  Bulletin   Hist.    1889   S.  127 

Z.  4  u.  8;  eglieija  Doc.  Hist.  I,  181 

Z.  6. 
Eiglieija  Cart.  Limoges  S.  153  1.  Z. ; 

Langue  lim.,  Rv.  35,  414  Z.  11  u. 

12  {-ga) ;  eiglieiza    Cart.    Limoges 

S.  132  Z.  16  u.  S.  170  Z.  1.3. 
Igleia  Deux  Mss.  S.  213  V.  461. 
Vgl.  auch  Romania  5,  489, 

Gleizargne  (R.  III.  95)  siehe  gleisatge. 

Gleizastgle  ?  „  geistlich " 

En  tota  cort  gleiostgla  o  seglar. 
Textes  Haute- Auvergne  S.  14  Z.  19. 
Haltbar?     Oder  cor.  gleiastga^ 

Gleizastgue  1)  „kirchlich". 

En  W.  Bernatz  .  .  et  na  Gauzenza 
.  .  donero  .  .  a  la  maio  del  Temple 
.  .  lo  deime  e'l  feu  gleiastgue  que 
avio  en  la  gleia  de  Mornac,  on 
meillz  i  es  enteirament  (?),  ab  totz 
SOS  apertenementz  (Text  -teneintz). 
Cart.  Vaour  S.  63  Z.  5  v.  u. 


—     137     - 


(juillerms  (Sic)  . .  o  Peire,  sos  fraire, 
meiro  em  pens  a  'n  Ponzo.  lo  prior 
dal  Segur,  .  .  lo  dreit  el  tort  el 
servizi  que  demaiidar  podio  ella 
gleia  da  Gavauzas  ni  el  îeu  gleiasgue 
ni  el  decrae. 

Chartes  prieuré  Ségur  S.  32b  vl.Z. 

\'gl.  Du  C&ngefeudum  ecclesiasticum. 

'^} 

Eu,  Isarnz  de  Vertfoil,  ei  donat  a 
Deu  .  .  et  a  la  maio  dal  Segur  .  . 
la  quarta  part  que  eu  avia  en  la 
capella  del  castel  de  San  Marcel  ab 
tot  lo  gleiastgue  que  s'i  aperte  et 
ab  tota  la  seinnoria  que  eu  i  avia. 
Chartes  prieuré  Segur  S.  35«  Z.  2 
\-  Bartsch  Chr.  154.  30). 

Bartsch  „Kirchspiel".  Vgl.  Du  Cange 
ecclesiasticum. 

Siehe  auch  den  vorhergehenden  Ar- 
tikel. 

Gleizatge .  gleziatge   1)  ,der  kirch- 
lichen Gerichtsbarkeit  unterliegend". 
Aco  es  vers.  si  lo  crims  non  es  glei- 
satges,  mas  si  el  es  gleizatges,  per 
revesque(s)  deu   esser  conogutz  e 
castiatz. 

Cod.  Justin.  (Rochegude). 
R.  III,  95  citiert  die  Stelle   als  ein- 
zigen  Beleg  von  gleizargue.     Ist 
das  haltbar  V 

2)  „Kirchenrecht". 

Consuetudine  Narbonensis  patriae, 
in  qua  jus  obtinet,  quod  gleisage 
ab  hominibus  vocatur. 

Du  Cange. 

3)  „Kirchsprengel". 

E  volem  que  nulhs  hom  no  casse  .  . 
conilh  ni  conilha  el  gleziatze  de  la 
gleya  de  Salvanha. 

Cout.  Sauvagnas  §  26. 

Glena.    G.  de  gel  „Eisscholle". 

Item  davant  lo  muret  viel  e  lo  muret 
nou  .  .  si  meron  glennas  de  gel  mo- 


tas,  sa  .1*.  e  la  antra,  que  eran  del 
larc  d'una  iera  e  de  mays  e  de 
mens. 

Chronik  Boysset  S.  378  Z.  15. 
Mistral  gleno  de  ghi  „glaçon". 

Glenai%  gre-  ,A ehren  lesen".  S.  Stichel 
S.  59.   Ferner: 

Glenar  Aristo,  conspicor. 

Floretus,  Rv.  35,69«. 

Glenhar?  oder  glenher? 

Savis  es  qui  lo  fuoc  destreing. 
Q'estra  grat  sobre  lui  non  reing, 
Que  puois  lo  fuocs  l'aura  onvazit 
Son  ardimen  c'ad  el  si  gleing, 
Tart  remanra  senes  mal  crit. 
Liederhs.  A  Nr.  74,  3  (Marc). 
Hs.  I   (Mahn  Ged.  312,  3)   Z.  3  Que 
pois   al  fuoc   que  pais   a   lo  fuoc 
enuiat.  Z.   4  codes  si  gl. 
Stichel  S.  59,  der  nur  Z.  4  u.  5  nach 
Hs.  I  anführt,  setzt  glenher  „sich 
hören  lassen?"  an.  Das  gibt  aber 
doch  keinen  Sinn. 

Gles  „Rellmaus,  Siebenschläfer". 
Gles  glis,  animal. 

Don.  prov.  7».  20. 
Ferner  ibid.  50«,  24. 

Gleta. 

Item  lo  quintal  de  tígas  .  .  e  fustot 
e  castanhas  .i*.  m».  Item  lo  quin- 
tal de  gleta  e  de  souza  (?)  e  tot 
aver  de  .im.  s.  en  aval,  lo  quintal 
.1».  p*. 
Pet.  Thal.  Montp.  S.  238  Z,  24. 

Vgl.  Godefroy  glete. 

Glenza  siehe  den  folgenden  Artikel. 

Gleva  (R.  III,  475  „glèbe"  ein  Beleg). 

Appel  führt  das  Wort  noch   Appel 

Chr.*  120,  54  ein,  siehe  glevatz. 

Floretus,  Rv.  35,  69*  steht:  „Gleusa 

Rayn.  gleva".    Ob  das  richtig  ist, 

weiss  ich  nicht;  es  ist  lebhaft  zu 

bedauern,  dass   der  Hrsgbr.  nicht 


138     — 


statt  des  Hinweises  auf  Eayn.  die 
latein.  Deutung  des  Originals  mit- 
getheilt  hat.    Vgl.  gleza. 

Gleva  „Stab,  Stecken". 

Empero  hom  lo  (sc.  den  Verbrecher) 
balhara  au  rey  deus  (Text  deutz) 
arlotz  per  far  corre  la  vila  am 
bonas  glevas  fendudas  de  fust. 
Cout.  Bordeaux  S.  86  1.  Z. 
Estre  batut  am  singlas  o  am  glevas 
lo  lonc  de  la  vila. 

Ibid.  S.  38  vi.  Z. 

Lespy  glèbe  ^.baguette  îendae  où  l'on 
suspend  par  le  cou  les  petits  oiseaux 
morts  que  Ton  porte  au  marché; 
gaule  fendue  à  une  extrémité  avec 
laquelle  on  cueille  des  fruits  à 
queue,  des  raisins,  que  Ton  ne  peut 
atteindre  avec  la  main  ;  même  sig- 
nitication  que  esplene^  und  esplene 
„bâton  aplati  par  un  bout  avec  le- 
quel  on  tourne ,  quand  on  la  fait 
cuire,  la  pâte  appelée  broge/' 

Gleyatz  „schlechter  Erdenkloss". 

Aylas !  co  perdonara  a  mi  femoras  e 
glevas  de  la  terra  e  son  vil  ser  lo 
senhor  imperayre,  si  me  troba  er- 
golhos  .  .  ? 
Trat.  Pen.,  Studj  5,  321  Z.  5. 
Vgl.  das  Glossar  ibid.  S.  338.  Appel 
Chr.^  120,  54  ändert  in  gleva. 

Gleza   (R.  III,  475),   greza.     Einziger 
Beleg  bei  R. : 
E  valgra  raais,  per  la  îe  qu'ieu 

vos  dei, 
AI  rei  Felip,  comenses  lo  desrei 
Que    plaidejar    armatz    sobre    la 
glesa. 
B.  de  Born«  31,  42. 
Eayn.  ,,glèbe";   Chabaneau,   Revue 
31,  609  „glèbe,  champ  (de  bataille)". 
Thomas,  B.  de  Born  S.  68  setzt  die 
Variante  gresa  in  den  Text  und  be- 
merkt dazu,  dass  die  Lesart  glesa 


„certainement  déîectueuse"  sei.  Zu 
gresa  bemerkt  Chabaneau,  Rv.  32, 
205:  ,,C'est  la  bonne  leçon,  que 
M.  Thomas  a  eu  le  bon  esprit  d'aller 
chercher  parmi  les  variantes  négli- 
gées  par  M.  Stimming;  mais  11  a 
oublié  de  relever  ce  mot  au  glossaire. 
La  traduction  est  „grève"  (la  riba 
de  l'aiga,  dit  l'auteur  des  razosý^ 
Stimming*  17,  42  liest  gresa,  dazu 
die  Amkg. :  „Eigentlich  „Sand" 
(vgl.  Diez.  Et.  Wb.  11,  320),  hier 
„Sandplatz,  Schlachtfeld".  Lespy 
giere,  grera  ,, gravier,  grève,  bord 
de  rivière  couvert  de  gravier",  Mis- 
tral greso  „friche,  terrain  inculte, 
en  Querci". 

Glezia  (R.  III,  95)  siehe  gleiza. 
Gleziatge  siehe  gleizatge. 

Glia? 

En  la  glia  de  Cusansa  perdet  S.  de 
Lhignac  . .  una  flessada  barrada  e 
.VIII.  aunas  de  canabatz. 

Mém.  consuls  Martel  IV.  1. 

Glossar  ,,église". 

Glieza,  glizi,  glizie  siehe  gleiza. 

Gloch  (R.  III,  479),  gloi,  glui  „Roggen- 
stroh, Strohbündel".    Vgl.  cloi.  Bd. 
I,  264. 
E  emendem  al  prohome  de  ]a  Landa 
.xiiii.  d.  pels  glochs  queih  barregero 
donas  del  barri  de  Briva. 

Mém.  consuls  Martel  I,  111. 
No  deu  hom  crubir  mayzo  de  palha 
0  de  gloys. 

Gart.  Limoges  S.  135  Z.  18. 
E  si*m  vol  far  aman  morir 

Amors  .... 
Far  0  pot,  tant  am  fermamen 
Lei  qe  aman  me  et  mon  sen 
Destrui.       Q'abdui       l'aman,  pres 

traenz  traz. 
Qu'ab  glui      m'estui,     tan  l'am  ab 
gran  senz  graz. 
Prov.  Ined.  S.  247  V.  24  (P.  Raimon?). 


—     139 


Dazu  die  Amkg. :  ,,Die  gleiche  Gegen- 
überstellung von  glui  und  gran  s. 
T^ex.  rom.  unter  glueg^\  7i.  5  deutet 
Appel  (brieflich):  ,.Da  beide  {me  et 
»lon  sen)  sie  lieben,  nahm  sie  (die 
Minne)  verratend  Verratene".  Mir 
ist  die  Stelle  nicht  klar. 

Si  alcus  hom  . .  eraide)  trobat  de  nuyt 
0  de  dies  prenen  l'autrui  fen  o 
palha  0  glucs  (sie),  qiie  sia  punitz  a 
.xii.  sols  de  gatge. 

Arch.  bist.  Gironde  5,  88  Z.  1. 

(iehört    hierher    auch    die    folgende 

Stelle? 

Item  .XV.  d.  per  Ihiorar  lo  gluoty  (sie) 
e  metre  dins  la  borda. 

Dép.  chât.  quere.  111.  2 
Vgl.  Godefroy  glui. 

Glom  ,, Knäuel". 

Item  .Lxxx.  gloms  de  peu  ad  ops  de 
corneilhats  garnir. 

Ktabl.  Bayonne  S.  13  Z.  14. 
Du  C'ange  glomus,  Petròcchi  ghiòmo. 

Glop  „Schluck". 

Globs  plenum  os  alicuius  liquoris. 
Don.  prov.  ô3b,  27. 
Ab  lo  lectuari  d'estieu 
Beu  un  glop  de  l'aigua  del  rieu. 
Diätetik  94. 
Mistral  gloup,  glout  (g.).  „gorgée,  en 
Languedoc;  goutte,  lärme". 

Gloriejansa  ., Rühmen". 

Dn  es  donca  la  tua  gloriejansa  ?  Es- 
clausa  es  (=  lat.  gloriatio). 
Römer  3,  27  (Clédat  335t>,  3). 

Gloriejar  (se)  (R.  HI,  476  „se  glorifier" 
ein  Denkmal).  Ferner  Brev.  d'am. 
829,  9416  u.  ö.,  vgl.  das  Glossar; 
II.  Korinth.  5,  12  (Clédat  383«»,  15 
u.  16);  Bartsch  f^hr.  232,  22  (Bene- 
diktinerregel). 

Glorios  (R.  III,  476)  „glänzend,  pracht- 
voll, kostbar". 


Et  .1.  bei  palays  m'an  mostrat 

Que  es  bastitz  d'aur  e  d'argen 

Et  ab  precios  ornamen 

Et  de  peyras  preciozas 

E  d'autras  res  gloriozan  .  .  . 

Lo  quäl  palays  tan  glorios 

leu  regardiey  . .  . 

Brev.  d'am.  27038  u.  —41. 

Le  rix  manjars  fai  d'ome  cast  e 

net 
Luxuriös  e  vueja  lo  borset. 
Quan  es  manjatz  lo  morseis  glorios, 
Mor  le  deliegz  e  vay  poyrir  lajos. 
Deux  Mss.  B  III.  97. 

Glot  „Höhlung,  hohler  Raum-  siehe  clot, 
Bd.  I.  264. 

Glotamen  (R.  III,  478  ein  Beleg)  an 
gieriger,  gefrässiger  Weise". 
.V.  manieyras  son  per  lasquals  pot 
om  pecar  per  lo  pecat  de  la  gola: 
la  premieyra  es  qui  minga  davant 
hora  .  .  .,  la  tersa  qui  pren  sa  vi- 
anda  <jlotamen. 

Rapports  S.  268  Z.  11. 

Glotir  „verschlingen".    S.  Stichel  S.  59. 

Glotonejar  (R.  III,  478),  -niar  1)  .ge- 
frässig   sein,  Völlerei  treiben"   (R. 
ein  Beleg). 
Glotonejar  ingluviem  facere, 

Don.  prov.  31»,  45. 
2)  „gierig  essen,  verschlingen". 
La  segonda  branca  de  peccat  de  gola 
es  manjar  e  beure  otra  mezura. 
Aytals  son  propriaraens  glotons, 
que  tot  0  glotonian  com  fa  le  gorx 
de  Satanas. 

Bartsch  Chr.  348,  7  (Vices  et  Vert.). 
Mistral  gloutouneja  „manger  glouton- 
nement". 

Glotonia  (R.  Ili,  478)   „Leckerbissen". 

Quant  les  effans  son  petitz,  hom  los 

acostuma  de  mingar  soven  frian- 

darias  e  lecharias  e  autras  glotonias, 


140 


e  adoiic  se  acostumen  (sie)  les  effans 
a  esser  lechadiers. 

Rapports  S.  267  Z.  6. 

Glotre  „gofrässig''. 

Que  ieu  ay  üieus  offendut  en  .vii. 

vissis  raortals, 
Que  ieu  soy  avols,  glotres  et  a(l)- 
sultres  venals. 
Romania  14,  534  V.  15  (Raim.  de 
Castelnou). 
In  der  zweiten  Hs.,  die  das  Gedicht 
enthält,  lautet  der  Vers,  Suchier 
Dkm.   I,   241:   „Qu'ieu   son  avutz 
gulozes  et  adultres  venals". 

Gloza  (li.  IIl,  476).  Im  ersten  Beleg: 
Mas  non  es  tant  ardida  cela  gens 

e  tant  osa 
Que  no  es  la  dels  crozatz,  so  nos 
retrais  la  gloza, 
E  fan  0  ben  parvent. 

Crois.  Alb.  1786, 
wo  R.  „glose'"  deutet,   erklärt  Paul 
Meyer  im  (llossar  „récit  écrit",  Übs. 
„rhistoire".     Zu    Z.   2    die    Amkg. : 
„Cor.  Com  es?'\ 

Glozador  „Erzähler". 

Cels  qe  serviron  foron  mots, 
Mais  los  maestres  sobre  tots, 
Segon  qe  an  dig  los  glozados, 
Mardochai  e  Aman  foron  andos. 
Rom.  d'Esther  117  (Rom.  21,  207). 

Glozar  (R.  III,  477).    Für  die  Bedeutung 
„parier"  gibt  R.  keinen  Beleg;  ich 
kenne  auch  keinen. 
Der  zweite  Beleg  lautet  vollständig : 
Tot  SOS  (cor.  son)  esfors 
D'arm'  e  de  cors 
Deu  hom  metre  en  Dieu  amar. 
Pueis  am  la  gen 
Tot  eissamen 
Com  se  e   no  i  calha  ren  glozar. 
Galvani  S.  215  Z.  15  (P.  Card.). 
Die  letzte   Zeile,   die  eine  Silbe  zu 
viel  hat,  ist  mir  unklar.     Rayn.'s 
unvollständiges  Citat  lautet:  No  i 


cal  ren  glozar  „il  n'y  faut  ricn 
gloser".  Galvani  deutet  fälschlich 
„cercar  con  ardore,  appetire,  esserne 
ghiotto"  und  übersetzt  ,,e  non  li 
caglia  cosa  bramare".  Hs.  I  (Mahn 
Ged.  941,  26)  liest  E  se  gar  da  de 
son  pezar,  was  ich  auch  nicht  ver- 
stehe. 

Glozir  „glucken,  glucksen"  siehe  clocir 
Bd.  I,  264. 

Granz  er  tos  sens 
Si  tenza  i  prens 
Per  nulla  paor  de  chantar, 
Eil  rauca  voz 
Qe's  racla  e  gloz 
Er  en  gresillon  aut  e  dar. 
Jahrbuch  14, 145  V.  17  (AldricdelVilar). 
•So  Hs.  D. ;  die  Hss.  A  I  K  C  R  haben 
Z.  2  Si  ren  {res  R)  sai,   Z.  4  En 
aut  I  {antra  A)  v.;  Z.  5  A  1  K  Que 
ruich  {ruch  I)  e  cloz  {clotz  A),  C  R 
Que  rauquilhos  ■.  Z.  6  A  E  non  gla- 
ßllan,  1  Enon  graissellant,  K  Enon 
graiseülant,  C  E  nol  sabes  dir,  R 
E  no  crey  folon.    Wie  die  Strophe 
herzustellen  und  zu  deuten  ist,  weiss 
ich  nicht;   Suchiers  Text  (er  liest 
Z.l— 4  wie  oben  angegeben,  Z.  5— 6: 
Que  rascla,  el  gloz  er  en  grasülan 
aut  e  dar ;  gloz  soll  „Schlund"  be- 
deuten) befriedigt  mich  nicht.    Ist 
Z.  4  Çe's  rííc/a  zu  bewahren  V   Oder 
cor.  Que  racla?  Der  Sinn  ist,  meine 
ich:  „die  plärrt  und  gluckst".    In 
der  Lesart  von  A  I  K  ist  ruch  3. 
Präs.  von  rugir. 

Gludar  „klebrig  machen".  S.  Stichel 
S.  60  und  Gröbers  Zs.  15,  539.  Gode- 
froy  gluer. 

Glui  siehe  gloch. 

Glnt  (R.  III,  479)  „e.  Art  Schminke". 
Passada  es  la  sasos 
Qe   fasias  (Text  -tias)   cols  (cor. 

col?)  e  cais, 
Et  ja  no'us  gensera  mais 


141 


liO  blanqes  nil  vermeillos 
NH  gluz  ni  Testefinos, 
Qe  la  cara'us  ru'  e  fraing, 
Qe  no  po[t]  penre  color. 
Liederhs.  H  S.  513 1.  Z.  (Ugo  de  S.  Circ). 
Per  so  son  li  vout  irascut, 
Car  hom  lor  a  lor  plait  romput, 

E  non  an  grat 
Queill  quecha  fai  pisar  son  glut 

Am  ueu  pastat. 
Mönch  von  Mont.,  Un.  Ldr.  2,  9. 

€k)a,  goar  siehe  ga, 

Gobel  -Becher". 

Item  una  copa  d'argent  daurada  am 
son  cobessel  .  .,  item  .vi.  gohels  am 
sa  pinta. 

Mascaro,  Rv.  34,  78  Z.  24. 
E  mays  Ihi  presenteron  ab  las  dichas 
.XII.  tassas  hun  gohel  daurat  ab  sa 
cuberta. 

Revue  34,  99  Z.  3  v.  u. 
.v.  marxs  d'argen  en  .im.  tassas  e  en 
.1.  guohel  d'argen  sobredaurat  am 
sobrecop. 

Erères  Bonis  II,  490  Z.  5  v.  u. 
Ferner  ibid.  II,  415  Z.  12. 
Tota  hobradura  d'aur  ho  d'argen  .  . 
coma  son  tassas,  gobels,  culhiers. 
Rev.  du  Tarn  8,  372»»  Z.  21. 
Ferner  Inventaire  Moissac  .1310  S.  21 
Z.  5  u.  6;  Douze  comptes  Albi  S.  71 
§  965 ;  .Tacme  Olivier  II,  78  vi.  u. 
1.  Z. 

Gobla  =-  cobla  R.  II,  422  steht  Razos 
de  trobar  84»,  46. 

Godamesin,  godo-  ,e.  Art  Leder". 
Pels  d'anhels  .i.  d. .  .  .;  godomessis  .vi. 
d.   malg.   la  dotzena;    cordam   de 
cambe  ... 

Arch.  Narbonne  S.  4''  Z.  11. 
Jtemfustanis.i.  d.narbonesla  pessa  . . ; 
item    (joddrnesins   .vi.    d.   malg.    la 
dotzena.  .;    item  cordoan  et  esco- 
daz    III.  d.  malg.  la  dotzena. 

Ibid.  S.  124b  Z.  8. 


Ibid.  S.  130b  Z.  22  godomessis  {—  lat. 
godamessina) ;  S.  202»  Z.  19  u.  21 
godamecis,  beide  Male  nach  fustani 
und  vor  cordoan  und  escodatz. 
Vgl.  Thomas,  Mélanges  S.  85  s.  v. 
godemetin,  das  vielleicht  in  godeme- 
sin  zu  ändern  ist.  Ist  prov.  etwa 
überall  (/oda-  einzuführen? 

Godendart  „e.  Art  Lanze  oder  Pike". 
Item  Willelmas  Chasseir  cum  uno 
godendart,  item  Petrus  Chasseir 
cum  una  lancea  .  .,  itemVitalis  de 
Fonchava  cum  uno  godendart,  item 
Monmauron  cum  uno  gladio,  una 
perpoynta. 

Spicil.  Brivat.  S.  331  Z.  26  u.  S.  332 
Z.  11. 

Ferner  ibid.  S.  337  Z.  7  und  S.  338 

Z.  17. 
Vgl.  tìodeîroy  godendart,  Du  Gange 

godandardus   und  Alwin    Schultz, 

Höf.  Leben  II,  210. 

Godomesin  siehe  goda-. 

Gofon  l)„(Thor-,Thür-,  Fenster-)  Angel". 
Per    I.  goffo  que   fo  mes  a  la  porta 
de  Verdussa. 

Douze  comptes  Albi  S.  107  i?  1919. 
.xiiii.  Ibr.  de  fer  ad  obs  de  far  goffos 
a  las  portas. 

Comptes  Albi  i^  1772. 
It.  per  .VII.  Ibr.  de   plom.  .  .  ad  obs 
de  emplombar  los  gofos. 

Ibid.  ii  1778. 
It.  per  .II.  gofos  ad  obs  de  la  ienestra 
dessus  lo  portal. 

Ibid.  §  1963. 

Paguem  a  tìuiraut  del  Rieu,  faure, 
per  los  goffos  de  la  porta  de  las 
orguenas. 

Arch.  cath.  Carcas.  S.  270  Z.  15. 
Ich  weiss  nicht,  ob  auch  die  folgende 
Stelle  hierher  zu  setzen  ist: 
Quelay  ol  trabuquetferia  las  sazos 
Portego  la  cozina  del  seynne  dels 
Gascos. 


142     — 


Ei  trabuquet  dels  borx  destendet 

molt  cochos, 
E  la  peyra  va  s'en  plus  tost  que 

auzelos 
Ferir  dintz  el  payrol  ont  cosiai 

moltos, 
E  trenquet  lo  payrol  eis  trepez 
eis  gofos. 
Guerre  de  Nav.  4038. 
Übs.  ,,les  gonds" ;  s.  auch  die  Amkg. 
zu   der  Stelle.     Aber   passt   das? 
Vgl.  V.  4041-42:  „quez  an  trayt 
lay  or  cozinatz  vos  Ez  an  trencat 
cauderas,  trepez  e  cabyros". 

2) 

Item  que  cascu  drap  aia  . .  dets  canas 
tendens  de  lonc  et  cinq  palms  d'am- 
ple  segon  la  mesura  de  quatre 
boquets  de  peira  que  son  pauzats 
al  mur  cominal .  .  E  l'ordim  deu 
se  mesurar  et  afinar  lo  lonc  des 
(sie)  dos  gofos  que  so  en  dos  bo- 
quets d'aquels^uatre  dessus  menta- 
guts  et  ample  (cor.  l'a.V)  deu  se 
mesurar  als  dos  boquets  propdas 
davas  le  mostier  de  l'autre  a  l'au- 
tre  (?). 
Fabr.  draps  S.  Antonin  S.  260  vi.  Z. 

Hrsgbr.  „la  chaîne  doit  être  mesurée 
et  ajustée  le  long  des  deux  crocs 
de  îer  qui  sont  plantés  dans  deux 
des  bouquets  de  pierre".  Ist  das 
richtig,  und  ist  etwa  gafos  zu 
ändern?     Siehe  gafon. 

Mistral  gounfoun,  goufoun  (m.  d.), 
gafou  (1.)  etc.  „gond". 


Gog 


Empero  si  n'i  ave  algun  bezin  qui 
salasse  porcs  o  troies,  que  podosse 
bener  los  gogs  et  las  aureiies  -eis 
pees  e  las  esquines  eis  loms  en 
aqueds  logs  or  lo  plaira. 

Rec.  gascon  S.  53  Z.  5. 

Glossar  „cou  (de  bete)",  Lespy,  der 
die  Stelle  anführt,  „lard  du  cou 
du  porc". 


Ich  weiss  nicht,  ob  auch  die  folgende 
Stelle  hierher  gehört: 

Manam  que  nulhe  femne  estrainhe  no 
sie  tant  ardide  que  .  .  benie  nulh 
peis  fresc  en  Baione  per  arcardar, 
mas  tote  molher  de  pescador  on 
pan  0  son  bin  (?)  qu'y  pot  portar 
gogz  et  fitge  de  marlus  e  pirlon  (V) 
e  bredeu  (?)  e  macareu  d'aquel  que 
lor  maritz  auran  pescat  e  lors  sei- 
nhors  (?),  e  nulh  autre  peis  gros 
no  i  pusquen  portar  ni  bener. 
Établ.  Eayonne  S.  126  Z.  7. 

Gogz  steht  im  (Tlossar  S.  493,  wo 
„boyaux"  gedeutet  wird;  im  Text 
steht  goz. 

Gogla  „lärmende  Freude". 

Et  apres  fan  cortz  e  bobans 
E  volo  goglas  e  mazans 
Tot  per  mondana  vanetat. 

Br«v.  d'am.  2744«. 
Var.  joglars.     Glossar  ,c'est  proba- 
blement  le  même  que  le  vieux  mot 
francais  gogue,  divertissement,  d'où 
dérivent  gogaille  et  goguette'^. 

Gogol  „anmassend,  eingebildet". 

Escudiers  veg  e  borzes  e  sirvens 
Fatz  e  (juoguols  e  ples   de   mn- 
sardia. 
T.unel  de  Montech  S.  68  V.  34. 
Vgl.  Paul  Meyer,   Romania  21,  305, 
der  „présomptueux"  deutet  und  auf 
afz.  goguelu  hinweist. 

Goia  siehe  goja. 
Goifanon  siehe  gonfanon. 

Goirisar? 

Per  aquela  meteyssha  maniera  pot 
hom  atrobar  los  rims  en  -ici:  .  . 
hedifici,  esquissi,  lissi,  gogrissi. 
Leys  III,  380  Z.  IG. 

Goja  „Hohlmeissel". 

E  . .  ordeneren  que  lo  tresaurey  aguos 
piquas  et  guotgas   per  las  (?)  que 


143 


necesaris   seran.   per   trametre   a 
Borg,  per  contraminar. 

Jur.  Bordeaux  I,  140  Z.  28. 
Mistral  goujo  etc.  „gouge,  ciseau  de 
menuisier,  de  charpentier". 

Goja  ..Mädchen'", 

. .  lor  abian  demostrat.  cum  una  filha 
petita  era  Stada  trobada  morta  .  . 
e  que  plagossa  alz  ditz  cosselhs 
que  la  dita  filha  fossa  sebelida  .  . ; 
los  calz  cosselhs  .  .  doneron  licencia 
,  .  de  .  .  sepelir  la  dita  goya  .  .  Et . . 
en  lor  retornan  per  sebelir  la  dita 
gotya  . .  E  .  .  se  transportaren  suber 
lo  loc  ont  era  morta  la  dita  gotya. 
Arch.  Lectoure  S.  117  1.  Z.  u.  S.  118 

Z.  2  u.  5. 
Mistral  goujo,  goutjo  (quere),  gouio 
(g.)  „fille,  servante,  en  Languedoc, 
Gascogne  et  Béarn". 

Gojat  „Bursche,  junger  Mann". 

Item  tot  ftlh  0  galan  sive  gojat  de- 
moran  a  soldada  an  mestre  .  .,  am 
so  que  el  aja  et  aver  el  deja  de 
temps  quatorze  ans  complitz  . . 
Livre  Épervier  S.  133  Z.  263. 
Pey  del  Cauze,  apelat  lo  gojat  de 
Misso. 

Libre  de  Vita  S.  56  Z.  3. 

Gojonhar  „verbolzen". 

Per  .1.  yssieu  pauzat  .viii.  bl.,  . .  per 
raj'ses  a  remendar  .iv.  bl.,  per  re- 
tendre  e  gojonhar  .ii.  bl. 

Tarif  Nimes  S.  542  vi.  Z. 

Mistral  goujouna  „goujònner". 

Gola  (ß.  III,  480)  1)  „Hals,  Kehle". 
I'endre  per  la  g.  (R.  ein  Beleg): 
Lains  la  tenrai  ensarrada  . . ; 
E  sia  pendutz  per  la  goln, 
8i  n'eis  ses  mi. 

Flame  nca«  1308. 
Mas  ja  Dieus  no  mi  sal  mon  cap . ., 
Siou  per  la  gola  non  lo  pen, 
Que  ja  noii  trobara  guiren. 
Appel  Chr.«  6,  87  (Raim.  Vidal). 


Mentir  per  la  g.  „in  seinen  Hals  liin- 
ein  lügen". 
E  si  dises  que  siem  crestia, 
Per  la  gola  mentes  de  pla. 

S.  Agnes  258. 
Wegen  siem  vgl.  Chabaneau,  Revue 

12,  97. 
E  Falco  autrejec  li  la  batalha  disen 
.  .  qu'elh  mentia  per  la  gola  d'aquo 
que  dig  avia. 

Gesta  Karoli  2830. 

2)  „Hals  und  Busen  (einer  Frau)". 
Menton  e  gola  e  peitrina 
Bianca   com   neus  ni  üors    d'es- 

pina. 

Bartsch  Chr.  96, 22  (Arn.  de  Mar.). 

Las  mas  e  la  gola'ns  blanqueya 

Plus  que  no  fa  neus  de  montanha. 

Appel  Chr.*  100,  102  (Am.  de 

■  Sescas). 
De  Chales  la  vescomtal 
Vuolh  que'm  done  ad  ostros 
La  gola  eis  mas  amdos. 

B.  de  Born  32,  33. 
So  doch  auch  in  R.'s  einzigem  Beleg 
für  die  Bedeutung  „bouche" : 
Qui  ben  remira  ni  ve 
Huoills  e  gola.  front  e  faz, 
Aissy  son  finas  beutatz 
Que  mais  ni  meins  no  i  covç. 
Liederhs.  A  No.  242.  6  (B.  de  Vent.). 

3)  „Öffnung,  Weite". 

Emi  pro  eisdem  cubis  duos  mangnos 
circulos  de  fraxinu,  quemlibet  .vn. 
pedum  de  gola. 
Arch.  hist.  Gironde  21,  683  Z.  27. 

4)  „Völlerei". 

Abstinentia  engenra  castedat,  gola 
es  maire  de  non-continensia  (—  lat. 
gastrimargia). 

Beda  18  (Rochegude). 

Li  altre  dui  (sc.  pechat),  gola  e  lu- 
xuria, movent  de  la  charn. 
Bartsch  Chi.  233,  36  (Beda). 

De  pecfat  de  goln.  Lo  .vii.  cap  de  la 
bestia  d'enfern  es  peccat  de  gola. 
Ibid.  345.  1  u  3  (Vices  etVert.). 


144 


5) 

Colier  que  porta  conils  o  anhinas  . . . 
.1.  d. ;  la  dotzena  de  golas  de  mar- 
trins  .II.  d. 
Pet.  Thal.  Montp.  S.  226  Z.  10. 
Du  Gange  gula  1 ;   Godefroy  gole  1 
„collet,  la  partie  de  rhabillement 
qui  Joint  le  cou,  fourrure  disposée 
en  bordure". 
Nicht  klar  ist  mir: 
Per  la ^otet  me  ren, 
Mas  mas  juntas  festen, 
E,  bos  sener,  tu'm  pren. 
Gröbers  Zs.  10,  157.  38«  (anon.). 

Golabadat  »der  mit  offenem  Munde  da- 
steht". 

.  .  coma  bocafortz,  bocatortz,  golaba- 
datz. 

Leys  II,  98  Z.  12. 

Golada  (R.  III,  481  ein  Beleg)  „Mund- 
voll, Bissen". 

E  can  vos  seretz  adormitz, 
Manjaran  a  grans  goladas, 
E  jairetz  en  lensols  blezitz. 
Folq.  de  Lunel,  Romans  197. 

Golaion  (R.  III,  481  „gosier").  Einziger 
Beleg: 
Si  cum  aurelia  non  conjois  vianda  ni 
golaios  non  au  paraula. 

Beda  fol.  43. 
Rochegude  S.  166  schreibt  golajos  und 
gibt  den  lat.  Text:  „nee  auris  es- 
cas  nee  guttur  verba  agnoscit". 
Ist  das  Wort  haltbar  V  Oder  cor. 
golairos  oder  golu  jes? 

Golairon  (R.  ein  Beleg)  „Kehle". 
E  de  dolor  de  dentz  e  del  guolayro. 

Revue  1,  305  Z.  7  (Albucasis). 
Sepulcres  azubrent  es  lo  golairos  de 
lor  (r=  lat.  guttur.). 

Psalm  5,  10  (Rochegude). 

Golar  (R.  IIl,  481  ein  Beleg)  1)  „Eisen- 
kragen zum  Schutze    des    Halses". 
It.  .1.  gantelets,  .i.  golar. 

Comptes  Albi  §  418. 


item   deu    per  .i.    guolar    de    malha 

guarnit,  que'lh  prestem,  quant  tra- 

mes  .HI.  omes  d'armas  a  M«  Pons 

de  Guordo  .  .  Tomec  lo  guolar. 

Frères  Bonis  1, 154  Z.  3  v.  u.  und  l.Z. 

Ferner   ibid.  I,  179  Z.  21  u.  I,  190 
vi.  Z. 

2)  „Halskette"? 

Et  plus  que  .  .  a  mosenhor  de  Mont- 
ferrant  sia  restituit  .  .  quitti  lo 
gatge,  so  es  a  saver  lo  golar  de 
Tordre  deu  rey  de  Fransa,  que  los 
senhorsjuratz  Tan  passatprengoren 
en  gatge  per  la  soma  de  .iic.  francs, 
que  sobre  aquet  lo  presteren. 
Jur.  Bordeaux  1,  21  Z.  3  v.  u. 

Golart?  siehe  goliart. 

Golasa  „grosses  Maul". 

Non  ti  valran  ni  vezin  ni  vezina 
(Tarn  mon  bordon  ades  mort  non 

ti  lays, 
Pos  de  mentir  ta  golasu  non  ftna. 
Dem.  Troub.  §  VIII,  I.  40. 
Mistral    goulasso     „  grande    gueule, 
vilaine  bouche". 

Golejar  „begierig  verlangen,  eifrig  be- 
gehren". S.  Stichel  S.  60.  Der  zweite 
Beleg  ist  =  Sordel  36, 13.  Petròcchi 

goleggiare. 

Golet  (R.  III,  481).  Im  einzigen  Beleg: 

E  vai  ferir  F.  de  Mon  Folet, 

Escrevantet  lo  mort  latz  un  golet. 

Gir.  de  Boss.,   Par.  Hs.  6282, 

wo  R.  „goulet,  gorge,  défilé"  deutet, 

übersetzt  Paul  Meyer,  Gir.  de  Rouss. 

S .  227,  wol  richtiger  „ petit  r uisseau " . 

Die  Bedeutung  „Wasserlauf,  Bach" 

liegt  noch  vor  in : 

.  .  si  nulha  persona  .  .  fare  nül(s) 

dampnage  a  ung  petit  goulet  quy 

es  .1.  pauc  en  dejus  lo  deit  molin 

de  Peyralonga,  per  lo   quau  golet 

la  quart[aj  par|t]  de  la  medis[saj 

aiga  deu  anar  au  molin  de  Franchs. 

Arch.  bist.  Gironde  1, 59  Z.32u.  3.3. 


145     — 


.Mistral  goulet  ,goulet,  passage  étroit, 
défilé,  gorge;  fllet  d'eau.  ruisseau, 
en  Gascogne". 

Goleta  (R.  III.  481)   „kleiner  Kanal". 
Der  einzige  Beleg  lautet  vollständig : 

E  negueus  receubuda  la  dicha  exac- 
tion  hajon  poder  (sc.  li  cossol  de 
mar)  de  despendre  ad  encaussar 
raubadors  . .  de  mar  e  d'estanh  et 
a  melhurar  lo  gra  e  la  goleta,  et 
en  autras  causas  que  far  se  pues- 
con  per  que  plus  seguramens  .  . 
se  puesca  far  lo  navegament. 
Pet.  Thal.  Montp.  S.  115  Z.  21. 

E  de  la  moneda  que  s'en  levara  de 
las  dichas  mealhas,  adobar  faray 
.  .  tot  lo  dig  camin  (sc.  zwischen 
Montpellier  und  Lattes)  entro  la 
(joleta  e"l  gra  e  las  canals. 

Ibid.  S.  261  Z.  9. 

Dazu  die  Bemerkung  S.  XXII  Amkg. 
24:  „La  golette  de  Lattes  . .  n'était 
autre  chose  que  la  désignation  de 
Tembouchure  de  la  rivière  du  Lez 
au  port  de  Lattes.  Elle  fut  plus 
tard  appelée  rohine,  dans  des  let- 
tres  de  Charles  VII  du  1«'  juin 
1248".  Vgl.  aber  unten  den  letzten 
Beleg,  wo  goleta  und  rohina  neben 
einander  genannt  werden. 

titem  dimars  a  .xiiii.  de  octobre  fo 
uberta  la  goleta  del  Rose  pres 
Aygasmortas. 

Ibid.  S.  425  Z.  6. 

'Neguna  persona  .  .  no  sia  tant  au- 
zarda  que  auze  .  .  ditar  .  .  ramilha 
ni  neguna  antra  manieyra  d'em- 
pachier  el  viatge  en  ren  de  la 
canal  dels  senhiors  cossols  de  mar 
de  Montpeylier ,  so  es  assaber  de 
Morre  de  jonc  entro  a  la  goleta  de 
Latas  ni  en  ren  de  la  robina  de 
Latas. 

(jermain,  Commerce  Montp.  I,  514 
Z.  5. 

Latj,   Pro V.  Supplement-Wörterbuch.    IV. 


Mistral  gouleto  „goulette,  goulotte, 
chenal". 

Grolfainon,    golfanon    siehe  gonfanon. 

Golfe,  golire  „Schlund,  Abgrund", 
Del  gran  golfe  de  mar 
E  dels  enois  dels  portz 
E  del  perillos  far 
Soi,  merce  Dieu,  cstortz. 
Appel  Chr.«  75,  1  (Gaue.  Faidit). 
Per  aquistar  glorio  et  laux 
Deversmos  compaignons  dampnas, 
Que  sonalpuant^owi/re  etlaux('r'), 
Astarot,  Berit,  Mamonas. 

S.  Pons  619  (Rv.  31,  341). 

Goliart  (R.  III,  421 ;  siehe  oben  galiart) 
„gefrässig". 
Gollarz  ardens  in  gula. 

Don.  prov.  43b,  lo. 

Tobler  (vgl.  die  Amkg.  zu  der  Stelle) 
ändert  unter  Hinweis  auf  Leys 
III,  98  Z.  12  sich  findendes  goliart, 
in  goliarz,  was  Stengel  im  Wort- 
verzeichnis zum  Don.  prov.  accep- 
tiert,  und  in  der  That  hat  das 
ms.  Landau,  Studj  I,  390  Z.  9, 
golliartz.  Da  aber  Mistral  gou- 
lard,  gulard  (g.),  gouliard  (auv.) 
„gourmand"  verzeichnet,  so  scheint 
es  mir  nicht  sicher,  dass  Toblers 
Änderung  absolut  nothwendig  ist. 

Was  goliart  Appel  Chr.«  80,  76  (= 
Peire  d'Alv.  12,  76)  in  Hs.  R  be- 
deutet, weiss  ich  nicht;  siehe  die 
Stelle  s.  V.  galhart  3). 
Vgl.  Godefroy  goliart,  Labernia  goliart 
„golós,  golafre"  und  Diez,  Et.  Wb. 
n,  326. 

Golicios  „gefrässiger  Mensch". 

La  seconda  paria  es  de  li  golicios, 
Manjant  e  bevent  otra  czo  qu'es 

rason. 
Novel  Sermon  178  (Zs.  4,  341). 

Golir  „verschlingen".     S.  Stichel  S.  60 
und  Gröbers  Zs.  15,  539. 

10 


146 


Golsa  „Schote,  Hülse". 

,  .  e  .  .  las  favas  .  .  prengan,  abans 
que  no  sian  maduras . .,  et  tot  autre 
blat  de  golso  aperat  de  legum. 
Établ.  Marmande  §  9. 

Der  Schluss  ist  mir  nicht  klar;  ge- 
nügt es,  das  de  nach  aperat  zu 
streichen  ? 

Johani  lo  Breto  pres  .  .  Niot  Ardao 
.  .  e  Ten  menet  a  Coza,  ont  lo  fetz 
ünar  .  .  dos  parelhs  de  botinas  e 
una  onssa  de  pebre  e  .m.  golssas 
de  gingebre  blanc. 

Libre  de  Vita  S.  56  vi.  Z. 

Übers,  „gousse".  Aber  passt  das 
zum  Ingwer  y 

Golut  (R.  III,  481  .goulu"  ein  Beleg). 
Ferner  Myst.  prov.  7439. 

Gomar.     Cera  gomada  „Siegelwachs" 
siehe  cera,  Bd.  I,  244. 

Gomf-  siehe  gonf-. 

Gona  (R.III,  482)  „Rock".  Der  einzige, 
mir  nicht  klare,  Beleg  ist  =  Liederhs. 
A  No.  565,  5  (Guir.  del  Luc). 
Item  deu  per  comtans,  que  paguem 
a   Pe  Ros   .  .   e  per   las  mias   .ii. 
guonas  e  per  lo  dig  M»  de  Mont- 
pezatper  .vi.  palms  mesclat  Bruse- 
las,  que  n'aguem  .  .  per  complir  la 
guona  de  Mossenhe  .  . 
Freies  Bonis  II,  540  Z.  10  u.  12. 
E  plus  que   lo   tresaurey    deliure   a 
Auberin  Crespyn  quatre  liuras  detz 
soudz  per  se  far  una  guona. 
Jur.  Bordeaux  I,  298  Z.  31. 
Godefroy  gone,  Du  Gange  gunna  1. 

Gonel  (R.  III,  483  ein  Beleg)  „Rock". 
Sobrecot  ni  gonel, 
Queus  sia  conogut  (?), 
No  portetz  descozut 
Ni  lunh  autre  vfstir. 
Bartsch  Chr.  329,  27  (Am.  de  Sescas). 
.1.  gotiel  d'ome  o  de  femna  .i.  denier. 


.  .  et  una  gannacha  ,i.  denier,  et  .i. 

mantel  .i.  denier. 

Cost.  pont  Albi  §  71  (Rv.  44,  499). 
Item  .1.  sac  ple  de  gonels  et  de  sabatas 

et  de  autre  menut  bagatge. 

Bull.  Soc.  Tarn-et-Garonne  8,  226. 
Tot  volgueron  que  hom  fes  .c.  sirvens 

per  guardiar  entorn   de  la  vila  e 

que  los  dones  hom  gonels. 

Jur.  Agen  S.  123  Z.  12. 
A  sa  comay,  la  molineyra,  la   soma 

de    quatre   francs   .   .   .,  un   gonet 

blanquet  de  bon  drap. 
Arch.  bist.  Gironde  1,  207  Z.l. 
.  .  que  ed  se  hole  batalhar  am  cavat 

entressenhat,  ab  esperons,  am  cam- 

beiras  .  .  et  cuisseiras  et  en  guonetz 

de  lin. 

Cout.  Bordeaux  S.  10  Z.  9. 

Gonelon  „Rock". 

Et  US  sirvens  li  sal  denant   .  .  . 
Et  anc  non  ac  altr'  armadura 
Mas  gran  coutel  a  la  centura 
Et  en  son  dos  un  gonellon 
Ben  fait  e  de  bona  faizon. 

Jauîre  66  b,  28. 

Gonfainon,  gonfainonier  siehe  gonf  an-. 
Gonfairon  siehe  gonfanon. 

Gonfanon,  -fainon  (R.  111,  483)  „Fahne, 
Feldzeichen".  Vgl.  ferner  die  Glos- 
sare  zu   Appel    Ohr.*,   Crois.   Alb., 
Daurel,  Guilh.  de   la  Barra*  gom- 
phaino.  Rayn.  gibt  einen  Beleg  von 
golfainon,  Briefe  R.  de  Vaq.   I,  44 
Var. ;  ferner  Guerre   de   Nav.  2017 
u.  3178.    Golfanon  steht  Brev.  d'am. 
24647. 
Nachzutragen    ist  bei   R.   die  Form 
gonfairon : 
Car  tu  lest  nostra  vida  e  la  nostra 

carreira. 
De    yeraia     salut    guonfaims    <■ 
lumneira. 
Sünders  Reue  628  (Such.  Dkm.  1,234). 


I 


147 


Pazu  Suchier:    „Korr.   guonfanos'^' . 

Eine   Änderung   ist.   im  Hinblick 

auf    gonfainon    und    gonfaronier, 

nicht  nöthig. 
Daurel   221    steht  goifano ;    ist   das 

haltbar? 

Gonfanonier,  -ronier(R.  III.  484  je  ein 

Beleg)  „Fahnen-,  Bannerträger". 
Gonfanonier  noch  Crois.  Alb.  9376. 
Daneben  gonfainonier  Chans.  d'Ant 
161;  gonfanorier   Crois.  Alb.  4124. 

Gora-  siehe  gorra-. 

Gorbaut. 

.  .  lo  quäl  raur  es  en  la  mayo  del  dich 
en  Bernad  Linha,  pres  del  gorbaut 
de  Bordelha. 

. .  a  . .  donat  e  cedit . .  al  dich  n'Arnal 
de  Doat . .  tota  la  maitat .  .  de  la 
tela,  de  la  peira  e  de  la  fusta  e  del 
teule  .  .,  la  quäl  tela  lo  meiss  Ber- 
nad Linha  a  a  Bordelha,  devert(a) 
lo  gorhaut  de  Bordelha,  al  cap  del 
petit  pont  de  la  Peyra,  tant  quant 
dura  .  .  de  terra  entroy  al  teule  e 
de  lonc  de  la  carrera  publica  del 
cap  del  petit  pont  entroy  dins  lo 
riu  del  moli  de  Bordelha. 
Chartes  Agen  I,  305  Z.  9  u.  26. 

Ist  gorhaut  dasselbe  wie  der  riu  del 
moli':'  Godefroy  gorbaut  „fossé". 

Gorbel  (R.  II,  .520  ein  Beleg)  „Korb". 
Item  de  naps  paguen  de  .x.  gorhUhs 
un  gorbel  h  de  naps  ...  e  si  ne  ha 
mens  de  .x.  gorbels,  no  pague  res, 
e  si  n'i  a  mes  de  .x.  gorhelhs,  no 
pague  pas  mas  un  gorbelh. 

Cout.  Foix  S.  33  §  90. 

Gorbelar. 

Item  quod  si  aliquis  in  veniatur  tenendo 
averium  de  pes,  quod  illud  teneat 
bene  mundatum  et  purgatum  et 
quod  non  sit  humidum  .  .,  et  quod 
ipsi  bajuli . .  possint  compellere  mer- 
catores  extraneos  ad  gorbelandutn 


averia  ante  dicta  et  tenere  bona  et 
sufficientia  ad  vendendum. 
Cart.  Beaumont  S.  97  Z.  4  v.  u. 
Glossar   ibid.   S.  215  „mesurer  avec 
une  corbeille". 

Gorbilh. 

Tot  quant  veg  es  (/orbilhs, 
Quel  payre  ven  los  tilhs 
E  l'us  l'autre  devora. 

Deux  Mss.  II,  7. 
Vgl.  das  Glossar,  das  „ruse,  perfidie'' 
deutet. 

Gore  (R.  IIL  484)  „Mühlbach«  ?  Vgl. 
gorga  2). 
Item  les  homes  de  Foys  han  usatgc 
de  pescar .  .  en  les  fluvis  e  aygas 
del  comtat  de  Foys  .  .,  exccptat 
que  en  les  gorxs  dels  molis  .  .  ab 
escavas  (Text  -nas)  ni  naus  .  .  no 
devo  pescar. 

Cout.  Foix  8.  27  §  41. 

Gordanela  siehe  gardamela. 

Gorga  (R.  III,  484)  1)  „Traufröhre,  Dach- 
rinne, Röhre  e.  Wasserleitung". 
Item  sera  tengut  .  .  de   far  sobre  la 
dita   soqua  Tagulha   que   sera  de 
Taut .  .  et  am  la  forme  d'aquelle  de 
Nostra  Dona  de  Taulas,   am  los 
ymages  et  gorges  necessaris. 
Art.  montp.  S.  281  b   Z.  29. 

Glossar  S,  343  „gargouille". 
Gorga  Fistula .    canalis  unde  fluunt 
stillici(n)dia,  iluarium.  imbricium. 
Floretus,  Rv.  35,  69'>. 

Tres  jors  que  a  vacat  a  adobar  las 
gorgas  de  l'eysors  de  la  fönt  de  la 
Lauveta. 

Doc.  B.-Alpes,  Roni.'  27,  428  Z.  8. 

Paul  Meyer  „les  conduits  de  la  source". 

2)  „Mühlbach". 

Item  quant  lo  deyt  molin  a  estat  unu 
an  .  .  que  lo  adop  .  .  es  gastat,  sj;v 
mola  ou  rodet . .  ou  curadis  (V)  de 
10* 


148     — 


gorya  ou  autra  causa  appartenent 
au  deyt  molin  .  .  . 

Oout.  Bazas  §  145. 
ìíìatT9.\gorgn  „chéneau  d'untoit,gout- 
tière  ;  chenal  d'un  moulin,  courant 
d'eau;  etc.".  Vgl.  Du  Gange  gorgal. 

Gorgaireta,  gorjai-,  cor-  (R  III,  484 
gorgei-    ein    Beleg)    „Eisenkragen 
zum   Schutze    des    Halses" ,    nicht 
„gorgerette". 
Michel   Blancheyr    comparuit:    per- 
poynta,  g'or^ai/^'etoetlansaet  basci. 
Spicil.  Brivat.  S.  336  Z.  17. 
So  noch  oft  ibid.  S.  336  -  338 ;  corgai- 
ibid.  S.  337  vi.  Z.  und  S.  338  Z.  8. 
Item  plus  un  arnes  de  home  d'armes 
tout    complet ,    garnit  de   salada, 
gorjaireta  e  de  toutos  autres  pessas 
nesesayres  al  dit  arnes. 

Inventaire  Montbeton  §  218. 
Plus   crompan  goryayretas  aus  dits 
arches. 

Comptes  de  Riscle  S.  104  Z.  10. 
Crompar   duas    bergantinas   e   duas 
celadas   e    duas    goryayretas    per 
abilhar  nostres  franx  arches. 

Ibid.  8.  216  Z.  11. 

Gorgeirin,  -jairin,  -jarin  , Eisenkragen 
zum  Schutze  des  Halses". 
Item  ung   gorgeyrin  et  una  margue 

de  cota  de  malha. 
Hist.  Nimes  IV,  preuves,  S.  43»  Z.  15. 
Plus  .1».  apcha  d'armas,  plus  .i.  gor- 
jayri  de  malha,  .  .  .  plus  .i.  par  de 
gantelhetz,  plus  .i.  bassinet  vielh 
am  vezieyra  e  sun  gorjayri  de  malha. 
Arch.  cath.  Oarcas.  S.  351  Z.  3  u.  8. 
E  de  .VI.  gorjai/rins  non  n'i  a  quo  tres. 
Inventaire  Hyères,  Rv.  37,  316  Z.  20. 
Item  .VI.  curassas  garnidas  de  gor- 
jarins  et  gardabras. 

Ibid.,  Rv.  37.  312  Z.  11. 

Gorgeron  „Eisenkragen  zum  Schutze 
des  Halses". 


E  cridan  a  las  armas.   La  us  pren 

gonio, 
E  Tautro  pren  sa  lanc^a,  l'autre 

so(s)  golfaino  .  ., 
E  l'autre  pren  (Text  pres)  sa  es- 
passa,  l'autre  so  gorgero. 
Guerre  de  Nav.  3180. 
Übs.  „gorgerin". 

Gorgias. 

Lucifer,  non  ayas  dotanso  .  .  . 
Ya  ay  fach  si  bono  diligencio 
Que  ya  ay  fach  perdre  obediencio, 
Amor  e  tota  charita  .  .  . 
De  honesteta  no  te  chal  (Text  chel) 

parlar, 
(Jar  yo  me  auso  de  tant  vantar 

(Text  ven-) 
Que  yo  Tay  mes'  a  ma  guiso. 
Yoles  tu  ver  (sie)  ma  deviso? 
Ar  viro  te  de  l'autre  las. 
Vey  tu  aici  lo  gorgias? 
D'autras  chausas  y  veyres  plusours 
Que  ya  layso   al[s]   corapagnous 
(d'enfert). 
S.  Anthoni  731. 
Que  ay  coregu  e  chamina 
E  ay  vira  trastot  lo  mond 
De  la  cimo  al  plus  pregont 
E  Tay  tot  mes  a  ma  guiso. 
Or  regardo  ma  diviso 
E  remiro  tot  entor(n), 
Car  ya  te  fauc  grant  honor. 
Tot  lo  mond  es  controfach. 
Or  regardo  mon  gorgias  (Text-ialj, 
E  regardo  dilijament : 
Tot  lo  mond   ven   en   nostre  co- 

vent 
A  grant  habundancio. 

Ibid.  997. 
(rlossar   „grande   gorge,   gorge   dé- 
couverte?".  Mistral  gourgias  „col- 
lerette,  mouchoir  de  cou,  dans  les 
Alpes"  ;  Godefroy  gorgias. 

Gorgiera(R.lII.484  ein  Beleg)  .,Kragen 
aus  Eisen  oder  Tuch  zum  Schutze 
des  Halses". 


149     — 


0   cotel  0  gorgeira.   capmailh  o  al- 
coto. 
Crois.  Alb.  5114. 
Vgl.  das  Glossar. 
()  perpuynt  o  gorgera,  alavesa  o  pal. 

Guerre  de  Nav.  4376. 
E  presenta  plus  aquestas  gorgeyras 
de  drap(s)  et  de  fer,   doblas  [et] 
singlas,  garnidas,  per  prendre  las- 
quaus  que  a  lui  playran. 

Cout.  Bordeaux  S.  6  Z.  18. 
Nulhs  hom  .  .  no  sia  tant  arditz  que 
prestia  a  nulh  hom  .  .  qui  sia  es- 
tatgans  fora  de  la  honor  de  Mon- 
segur  sas  (Text  ses)  armadures,  so 
es  assaber  gambaisson  ni  perpuint 
.  .  ni  gorgueira  ni  coîa  puncta. 
Arch.  bist.  Gironde  5,  40  Z.  4. 
Hierher  gehört  auch  die  von  R.  III, 
484  als  einziger  Beleg  für  fälsch- 
lich angesetztes  gorgieu  angeführte 
Stelle : 

E  trastotfzl  vostr*  arnes, 
Gorgieir'  e  capel[s]  ponhs 
E  ausbercfs]  e  perponhs, 
Que'us  sia  totz  de  talh. 
Bartsch  Dkm.  111,  37  (Am.  de 
Sescas). 
Bartsch  liest  carel,  Rayn.  Gorgietis, 
capel,  ponhs. 

Gorgieu  (R.  III,  484)  ist  zu  streichen; 
siehe  gorgiera  Schluss. 

Gorgolhon  „  Kornwurm ". 

E  Rotlan  Ihi  respos  que  aquel  que  a 
la  fava  fa  enjenrar  lo  guorgolho  . . 
e  ha  mainhs  peissos  .  .  senes  se- 
mensa  de  mascle  fa  enfantar  una 
linhada ,  aissi  aquel  fetz  "Dieu  e 
home  esser  en  la  vergena  senes 
corrompemen  e  senes  semensa  hu- 
manal. 
Pseudo-Turpin,  Zs.  14,  495  Z.  31. 

Gorgolhonar? 

Enayssi  meteysh  pot  hom  trobar  los 


rims  en  -ona,  coma:  annona,  ... 
felona,  gazardona,  .  .  gorgolhona. 
Leys  III,  380  Z.  22. 

Gorinalha  „Lumpenpack". 

Quar  be  me  o  emagenava, 
Quar  ja  mays  senblan  gorinalha 
No  van  sertas  que  de  nuechz. 
Myst.  prov.  3255. 
Glossar  „Canaille";  Mistral gourrinaio 
„truandaille,  vauriens,  gens  de  dé- 
bauche". 

Gorjaireta  siehe  gorgaireta. 

Gorjairin,  gorjarin  siehe  gorgeirin. 

Gormana   „e.  Birnenart  *.    Siehe  den 
folgenden  Artikel. 

Gormanda  „e.  Birnenart". 

Albiguotas, . .  bertolimyna,  guormanda 
grossa, . .  segualat,  fromental,  guor- 
mana. 
Bulletin  Hist.  1889  S.  120  Z.  7. 
Mistral  groumandino,  gour-  (g.)  „Va- 
riete de  poire,  connue  dans  le  Gers". 

Gormet  „Schiff sknecht". 

Ordenat  es  que,  quen  augun  mariner 
0  gormet  o  paje  se  sera  logat  ab 
augun  maieste  de  nau,  que  negun 

•   no  sie  tant  ardit  que  laischie,  mas 
que  seguie  le  nau  entrou  au  biadge 
complit. 
Établ.  Bayonne  S.  132  Z.  12. 

Item  que  nulh  mariner  ni  gormet  ni 
page  no  sie  tant  ardit  que  faze 
enpreze  nulhe  contre  los  maiestes 
ni  contre  los  marcaders. 

Ibid.  S.  133  Z.  3. 

Ferner  ibid.  S.  133  Z.  9  u.  14,  S.  135 
Z.  37,  S.  136  Z.  10  u.  ö. 

Vgl.  Godefroy  grämet,  Du  Gange  gra- 
mes. 

Gomilha. 

De  gorniUa  porta  semblan, 
Q'es  serps  detras,  leos  denan, 
Bous  en  miei  luoc. 
Liederhs.  A  No.  82,  3  (Marc). 


I 


—     150     - 


öorp  ^Rabe".     R.  II,  479  corp. 
Una  bestia  negra  coma  gorh. 

Tindal  S.  16  Z.  15  v.  u. 
Mistral  corh,  gorb  (toul.),  gorp  (quere.) 
etc.  „corbeau". 

Gorp?  „Tragkorb "  siehe  grop. 

Gorratatge  =  corratatge  Bd.  1 ,  375. 
Comptes  Albi  §  180 ;  Douze  comptes 
Albi  S.  40  Z.  3  und  S.  89  §  1557. 

Gorratier  =  corratier  R.  II,  491.  Règl. 
Police  Castres  S.  286»  1.  Z.  u.  S.  286»> 
Z.  7;  Douze  comptes  Albi  S,  70  §  946 
und  S.  147  §  894. 
Mistral  courratié,  gourratiè  (toul.), 
gourratè  (g.)  etc.  „courtier". 

Gorratiera  =  corraüera  R.  II,  491. 
Maquarelas  he  goratieyras 
Qua  vendian  tot  jorn  las  filhas. 
Myst.  prov.  7568. 
(rlossar  „entremetteuse". 

Gorret  „Spanferkel". 

l.tem  venc  comeyrar  lad.  Mariote  Re- 
giere, comayr,  .  .  en  dos  pastitz 
.  .,  une  auche,  ung  gorret,  quatre 
poletz  routiz. 

Mathive  Beynesche  . .  venc  .  .  en  ung 
gorret  et  .iii.  poletz  routiz. 
Guibert,  Liv,  de  Raison  S.  179  Z.  4 
u.  S.  180  Z.  1. 
Mistral  gourret  „göret,  petit  cochon". 

Gorrier. 

Briffault. 
()  sy  aguessoc  perfuma 
La  gorjo  d'ung  gros  vin  vermelh, 
Auriouc  lo  fla  lo  non-parelh 
Per  ma  trompeto  îar  parlar ! 

Friant. 
Davant ! 

Bruyant.         ♦ 
Sus  hault! 
Rifflant. 

Gorriers. 


Grandent. 

Saular 
Non  me  pouc  de  veyre  aquest  tren. 
S.  Pons  88  (Rv.  31,  321). 
Rifflant. 
Ben  es  de  vielho  puto  lilh 
Qui  se  dono  malenconio. 

Friaut. 
De  s'en  charjar  es  grant  folio. 
La  non   es  brut  (?)  que  de  gor- 
riers. 
Brayant. 
Vio  n'es  que  de  taverniers. 
Fy  de  grandos  hereditas  ! 

Ibid.  100  (Rv.  31,  323). 
Mistral  gourrié  „recherché  dans  sa 
toilette,  bien  paré,  elegant,  gra- 
cieux,  glorieux,  délicat" ;  Godefroy 
gorrier  1  „elegant,  bien  paré,  co- 
quet;  joli;  joyeux". 
Die  erste  Stelle  verstehe  ich  nicht; 
ist  an  der  zweiten  etwa  „lustiger 
Bruder"  zu  verstehen?  Aber  kann 
g.  das  bedeuten?  Godefroy  gibt,  wie 
bemerkt,  die  Deutung  „joyeux", 
aber  sie  scheint  mir  nicht  sicher; 
in  seinem  einzigen  Beispiel  „la  pe- 
tite  chanson  gorrier e "  könnte  g. 
doch  auch  „hübsch"  sein. 

Gorrin  „Spanferkel". 

Lai  sunt  mil  braives  e  lai  mil 

egecer, 
E  Cent  gorrin  trestuit  salvage  e 

fer, 
E  mil  polan  qui  tuit  serant  corser. 
Aigar«  923. 
Der  Text  hat  fälschlich  timt  mil 
braines.  Über  die  Stelle  ist  aus- 
führlicher gehandelt  s.  v.  egatier, 
Bd.  II,  323. 

Gorrinalha  siehe  gori-. 

Gort  (R.  III,  485)  1)  „fett,  dick,  wohl- 
genährt". 

Dompna,  s'ieu  ai  mon  austor  ane- 
dier. 


151     — 


Bei  e  mudat.  ben  prenden  e  mai- 

nier  .  .  ., 
Volrai  lo  donc  mal  mudat,  galli- 

nier, 
Gort ,   debaten .  que  non  puosca 
volar  ? 
Appel  (.'hr.2   35,  42  {-  B.  de 
Born  31,  42). 
(ilossar  „fett,  oder  plump";  Stimming 
liest  gras. 
Et  er  Tanta,  sis  pausava, 
Qu'aissi  lais 
Benanans 
E  gortz  e  tirans 
Cels  qu'amar  no  sol 
E  poissans. 

B.  de  Born  22,  48. 
Glossar  „behäbig". 
2)  „starr  vor  Kälte".  So,  wenn  meine 
Änderung  das  Richtige  trifft,  in: 
Gortz  rigidus  îrigiditate. 

Don.  prov.  57«,  36. 
l)ie  Hss.    haben    rigidus   inßrmitate 

und  rigidu  ßrmitate. 
Unklar  ist  mir: 

Filhs  es  leyals  metges  que  vuelha 

sort 
Gren   saludar,  ses   dire  mot  que 

l'auja 
Degus  mas  orbs,  per  intrar  en  la 

rauja 
Del  mon  caytiu  que  son  amic  fay 
gort. 
Deux  Mss.  XXVI,  49. 
Glossar  „gourd,  ou  gras?". 
Mistral  gourd  „gros,  bien   nourri; 
gourd,  engourdi  par  le  froid". 

Gort  „Fischwehr ". 

Ni  deu  plantar  pau  .  .  au  trabers  de 
Taygue  ni  .  ,  îar  gorts  ni  paisseres 
per  prene  negun  peychs. 
Hist.  mon.  S.  Severi  II,  280  Z.  8. 

Go8  siehe  gotz. 


Gos. 


I 


Item  . .  baylem  a  mastre  Thomas,  lo 


fustier,  per  so  que  anec  a  las  mo- 
linas  per  far  lo  sclapo  per  far  los 
gosses  del  gran  cen(s)  .  .  . 
Arch.  cath.  Carcas.  S.  266  Z.  3  v.  u. 

Paguem  .  .  per  .vi.  canas  .  .  de  rana 
de  tenda  (?)  que  prezem  per  far 
statgas  e  per  pignar  lo  sen  de- 
vais  la  vilha  que  stava  en  (Text 
anj  perilh  de  tombar,  per  so  que 
le  gos  del  sen  era  romput, .  .  .vii. 
gros  bos. 

Paguem  a  Guiraud  del  Riu,  faure, 
per  .  .  refar  le  gos  del  dit  sen  que 
era  romput  en  .ii.  trosses,  que  cos- 
tet  entre  rebolir  lo  dit  gos  e  ado- 
bar  l'autra  ferradura  . .  . 

Ibid.  S.  324  Z.  16,  23  u.  25. 

Gos? 

Et .  .  porra  hom  donar  (de)  .ii.  corres 
ab  arens  et  .ii.  mes;  e  no  mes  cn 
una  escuela  mas  .i.  mes  de  carn 
et  .1.  pessa  tant  solament  et  una 
maniera  de  pehs  .  .  E  sera  contada 
tota  carn  gossa  per  (Text  por)  .i. 
mes. 
Arch.  hist.  Gironde  8,  305  Z.  18. 

Cor.  grossa?   Vgl.  gros  4). 

Goson  (R.  III,  488  „roquet").  Im  ersten 
Beleg,  Bartsch  Dkm.  95,  31  (Guir. 
de  Calanson),  liest  Bartsch  Totn 
statt  Tom  ohne  eine  Variante  an- 
zugeben. 

Ein  weiterer  Beleg  steht  Mahn  Ged. 
725,  6  (Marc.) ;  siehe  die  Stelle  s.  v. 
umastinar,  Bd.  I,  56. 

Gostada  „  Vesperbrot" . 

Gostada  Merenda,  antecenia. 

Floretus,  Rv.  35,  69^. 
]^Iistral  goustado  „goûter  que  Ton  fait 
entre  amis,  entre  écoliers,  pique- 
nique". 

Gostar  (R.  III,  522)  1)  „vespern". 
Gostar  Merendo. 

Floretus,  Rv.  35,  69b. 


—     152     — 


Item   ay  pagat  al  susdich ,   per  far 
goustar  aquels  qua  netejeron  la  ro- 
bina,  gros  .in. 
Doc.  Arles,  Kv.  39,  270  Z.  20. 

2)  , gefallen"?  So,  nach  Chabaneau, 
Revue  45,  19,  in: 

Guillems  s'es  apensatz 
Consi  pogues  lo  libre  aver, 
E  per  ucaison  del  tener 
Ha  dig  suau:  Ha  i  comtier, 
Amics,  aqui  ni  calendierV 
Quar   saber   voil,    per    qu'ansi'm 

(josta, 
Quant  es  dins  jun  la  Pantecosta. 
Flamenca^  2577. 
Paul  Meyer  liest  per  quan  sim  costa ; 
dazu  bemerkt  Chabaneau  a.  a.  0. : 
„Cela  ne  donne  pas  un  sens  satis- 
faisant.    .T'écrirais  qu'ansim  et  cor- 
rigerais    gosta.     Gustar   s'emploie 
encore  ainsi,  en  catalan  comme  en 
castillan,   dans  la  signification  de 
agréer,  plaire.    Cheville  pour  che- 
"  ville,  Celle -ci  est  plus  acceptable 
que  l'autre.     La  confusion  de  c  et 
de  g  est  constante  dans  le  ms.". 

3)  „Vesperbrot". 

Item  al  gostar  per  vin  .xx.  d. 

Item  al  gostar  antre  pan  e  vin  e 
fromagi  .ii.  g.  .v.  d. 

Doc.  B.-Alpes,  Rom.  27,  380 
Z.  17  u.  vi.  Z. 

Das  passt  aber  nicht  in: 

Gostar  et  disner  et  marendet  (cor.  -da 
oder  -deta?),  treys  deniers  de  po 
(sie)  chasque  repas. 
Guibert,  Liv.  de  Raison  S.  186  Z.  5. 

Es  scheint  hier  doch  gostar  die  Morgen- 
mahlzeit, disnar,  entgegen  dem  ge- 
wöhnlichen Gebrauch,  vgl.  disnar, 
Bd.  II,  252a,  (Jie  Mittagsmahlzeit 
zu  bedeuten. 

Gostat  „Vesperbrot". 

Item  per  lo  goustat  de  dos  homes  .i. 
gros. 

Doc.  Arles,  Rv.  39,  270  Z.  13. 


Gota  (R.  III,  485  „goutte")  1)  zur  Ver- 
stärkung der  Negation  dienend  (ß. 
ein  Beleg). 
Elas  vuelhs  avian 
He  guota  no  hy  vesian. 

Myst.  prov.  5931. 

2)  „Abfluss". 

Si  la  gote  d'aygue  qui  en  ma  terre 
cayra  fe  mal  a  nulh  mon  vesii,  no 
suy  thiancut  (sie). 

Fors  Béarn  S.  196  §  320. 

Lespy  goute  „égout". 

3)  „Graben,  Kanal". 

Et  ainssi  com  vet  li  gota  que  mes- 
part  lez  dites  dues  pies  et  le  bos. 

Item  de  l'autra  part . .,  ensi  comment 
vat  lo  chami  de  Marci,  ez  tot  a 
lez  dames  jusques  par  desus  una 
petita  gota  don  vin  li  aygui  de  Bolat 
et  s'en  intra  par  lo  bos. 
Poss.  prieuré  Alix  S.  10  Z.  29  u. 
S.  11  Z.  37. 

Vgl.  Du  Gange  gota  und  gutta  1. 

4)  „(tropfenförmiger)  Fleck". 

La  serpens  vieu  mal  de  mil  ans,  e 
a  cascu  cente  an  lo  Ihi  nais  una 
gota  en  la  testa  del  gros  d'una  len- 
tilha  0  plus. 

Sydrac  fol.  29». 

Gotar  (R.  III, 486)  1)  „tröpfeln,  träufeln". 
Gotar  Stillare. 

Don.  prov.  31»,  44. 

2)  gotat  ,, gefleckt". 
D'un  ver  jaspe  gotat 
Es  faitz  lo  cobessel. 

Mahn  Ged.  1245  (S.  89  Z.  20; 
F.  Card.). 

3)  gotat  „Tuch  mit  Tupfen". 

Per   .VI.    aunas  guotat   vermelh  per 
rauba. 
Frères  Bonis  I,  120  Z.  9  v.  u. 
Glossar  ,,drap  moucheté"'. 
Vgl.  Godefroy  goute  1. 

Gotela  siehe  goteta. 


153 


Goteta  (R.  III,  485).  Bezeichnung  einer 
Krankheit. 
Cant  auzel  qu'en  ferma  noiritz 
Goteta  en  l'ala  sentitz, 
Lo  sanc  o  la  graissa  prendetz 
D'un'  auca  e  ben  lo  n'onhetz 
üesotz  las  alas  totz  los  os. 

Auz.  cass.  1969. 
Ferner,  wenn  mein  Zs.  19,  466  ge- 
machter Änderungsvorschlag  Zu- 
stimmung findet: 
Ges  no  me  don  paor 
Per  lor  dig  de  îolor, 
Si  tot  quatre  comtor 
Me  menasson  d'aucir; 
Quar  en  eis  po  (sie)  venir 
Anz  qu'e  mi  la  moria. 
Et  yeu,  podes  lor  dir, 
Prec  Dieu  a  cascun  dia 
Que  goteta  los  fic 
Ei  lag  mal  don  moric 
l^ns  comtors  qu'ieu  ausic 
Qu'anc  preveire  non  vic. 
Appel,  Poes.  prov.  8.  45  V.  57  (= 
Rv.  34,  19;  Garin  d'Apchier). 
Der  Text  hat  gotela  me  fic. 

Gotíer  (R.  III,  486)  .Ablauf rinne". 

Item  pague  a  la  garda  hun  piye  de 
bin  per  cur(r)ar  lo  gote  de  la  fala. 
Comptes  de  Riscle  S.  192  Z.  7. 

Hrsgbr.  „chenal". 

Item  far  foratz  tot  entorn  de  tot  lo 
mur  e  goters  de  fuste  que  geten 
l'augoe  de  la  lo  contramur  aus  lo 
taluu. 

Art.  béarn.  S.  86  Z.  3  v.  u. 

Lespy  „conduits  de  bois  qui  rejettent 
l'eau". 

Nicht  klar  ist  mir  die  genaue  Be- 
deutung ibid.  S.  86  Z.  32: 

La  cuberte  que  hom  no  veye  priva- 
des;  ante  cuberte  au  goter  de  la 
cosine. 

k Lespy  deutet  an  dieser  Stelle  „évier". 


Mistral  goutié  „gouttière,  égouttoir, 

égout;  rigole  d'écoulement". 
Siehe  auch  gotitz. 

Gotiera  (R.  III,  486)  1)  „Dachrinne". 
E  volem  que  li  ambans  ei(s)  pergeit 
e  las  guoteiras  de  las  maysons  e 
las  fenestras  .  .  sian  franquas  als 
borgues  del  loc. 

Arch.  bist.  Gironde  5,  7  Z.  1. 
Si  . .  Tun  vol  obrar  plus  faut  de  peyre 
que  l'autre  o  de  fuste,  las  goteres 
deu  meter  en  guise  que  dann  (Text 
dann)  non  bienque  au  besii. 

Fors  Béarn  S.  196  Z.  1. 

2)  „Abfluss".  So,  denke  ich,  in  R.'s 
Beleg  aus  Fors  Béarn,  den  zu  fin- 
den mir  nicht  geglückt  ist: 

Si  la  gotera  tomba  en  sa  terra. 

3)  „dünner  Strahl,  Tropfen".  • 

Que  ieu  prec  Jhesu  Crist  c'una 

pauca  guotieira, 
Una  petita  lagrima  que  nais  en 

la  ribieira, 
Que  mou   de   la  fönt  viva  de  la 

cort  drechurieira, 
Del  gaug  de  paradis  e  de  la  cort 

plenieira, 
Que  el  la*m  fassa  naisser  de  guisa 

e  de  manieira 
Entrei  cor  e  la  pensa  qu'en  gefc 

la  polverieira  .  . 
Que'm  ten  mon  cor  enclaus. 
Sünders  Reue  644  (Such.  Dkm.  1, 234). 
Mistrsii  goutiero  „filet  d'eau,  voie  d'eau, 
égout  qui  tombe  d'un  toit  par  le 
déîaut  d'une  tuile  ou  d'une  planche; 
gouttière". 

Gotitz?  „Abflussgraben"  V 

Ny  los  qui  estan  defora  no  gitin  fens 
en  carreyra  ny  al  barrat  ny  al  guo- 
tis  per  ont  corren  les  aygues. 
Cout.  La  Réole  §  60. 
Cor.  guotey?  Vgl.  gotier. 

Golja  siehe  goja. 


154     — 


Götz  (R.  III,  488  u.  VI,  26  nur  Marc.) 
, (kleiner)  Hund". 

Garava  ben  los  angles  totz, 
Poissas  s'en  vai  si  coma  goz 
Com  geta  de  cort  jangolan, 
Ques  vai  per  los  osses  trian. 
Flamenca«  1504, 
Domna,  vers  es,  fe  que  dei  vos.  — 
Nom  fait'z  a  creire  plus  que  gos, 
Quel  sagrament  m'avetz  passat, 
Que'm  degratz  aver  amenat 
Lo  cavallier,  et  es  tornatz 
Sens  el,  de  queus  es  perjuratz. 
Appel  Chr.»  3,  466  (Jaufre). 
Daneben  cotz.  siehe  Bd.  I,  397. 
Mistral  gous   „chien,   dans  le  haut 
Languedoc  et  le  Limousin" ;  Lespy 
gos  ,chien" ;  vgl.  Diez,  Et.  Wb.  I, 
146  cuccio. 

Gotzehia  ? 

Per  balas  de  violas   sequas  .im.  d. ; 
per  bala  de  guotzenia  .im.  d. ;  per 
barilha  de  laca  .uii.  d. 
Pet.  Thal.  Montp.  S.  243  Z.  23. 

Govern  (R.  III,  487)  „Behandlung,  War- 
tung". LuneldeMontechS.40V.  172; 
siehe  den  Beleg  s.  v.  governamen. 

Governador  (R.  III,  487)  „Erzieher". 
Item  deu  lo  dig  senhor,  que  bailie  a 
M«  W.  Faure,  son  capela  e  gover- 
nador de  SOS  efans, .  .  . 

Frères  Bonis  II,  542  Z.  11. 

Governador  1)  „der  lenken,  verwalten 
wird"   2)  „der  werth  ist,  gelenkt, 
verwaltet  zu  werden"  3)  „der  ge- 
lenkt, verwaltet  werden  wird". 
.Vdonx  vol  dire   amadors   aquel  que 
amara,  .  .  govemadors  que  gover- 
nara. 
Legidors,  govemadors  son  aquel  que 
.  .  legiran  o  governaran  o  qui  son 
digne  .  .  d'esser  legit  o  d'esser  go- 
vern at  0  qui  seran  . .  legit  o  go- 
vern at. 

Leys  II,  60  1.  Z.  u.  S.  62  Z.  26. 


Nicht  recht  klar  ist  mir: 

Item  negus  (Text  algus)  habitans  . . 
de  la  dita  cioutat  . .  no  es  tengut 
de  pagar  pecha  ni  ley  per  servici 
.  .  que  îassan  a  mason  d'orde  .  .  ni 
a  gleysa  per  ftus  que  tenguan  de 
lor,  mas  tant  solament  lo  servici 
e  las  oblias  la  que  lor  sia  deman- 
dat  per  aquels  a  cuy  las  ditas 
maizos  e  gleysas  se  regardan  go- 
bernadoras. 

Arch.  Lectoure  S.  39  Z,  9. 

Governadora  „Erzieherin". 

Magdalena,  filhe  et  sor  de  reys  de 
France,  .  .  tutoresse  et  governadore 
de  nostre  tres  car  et  tres  amat  filh 
Frances  Phebus,  prince  deViana, 
.  .  .  notificam  et  fem  saber  que  . . . 
Cart.  Oloron  S.  69  Z.  4. 
Ebenso  Hist.  Saverdun  S.  282  Z.  17. 

Governairitz  (R.  III,  487),  Im  einzi- 
gen Beleg,  Leys  II,  160,  ist  die 
genaue  Bedeutung  nicht  klar. 

1)  „Verwalterin". 

Item  plus  voly  .  .  que  la  deyta  Ka- 
thalina  .  .,  ma  deyta  molher.  em- 
pres  ma  mort  .  .  sia  .  .  dona  usu- 
fructuaritz  et  gouvernaßjritz  a  tot 
lo  terme  de  sa  vita  de  mous  locs, 
terras  et  senhorias  et  revenuas. 
Arch.  hist.  Gironde  6,  138  Z.  5. 

Item  volo  .  .  que  Alis,  ma  moller, 
seyt  donna  et  guovernaris  de  tot 
mon  otal,  lo  mentre  que  illi  itare 
veva. 

Langue  Dauph.  sept.  I,  11. 

2)  „Erzieherin". 

E  meis  que  l'a  îeita  .  .  et  establida 
dona  senhoressa  de  tots  sos  bens 
.  .  et  tutairis,  govemairis  et  ad- 
ministrairis  de  Poncet  de  Castelhon, 
son  filh ,  .  .  .  (Lücke  im  Text)  de 
tots  SOS  bens  et  de  totas  sas  aren- 
das  .  .,  tant  quant  era  vorra  estar 
sens  mar  it. 
Arch.  hist.  Gironde  6, 40  Z.  4  v.  u. 


-     155     - 


Wartung".  rrN„^JVXA,vK*<ju    ^/a.vj>\ 
E  poys  lo  ser  ^ 


ftovernal  „Steuerruder". 

IC  CO  aguesso   levadas   las   ancoras, 

autrejavo  se  a  la  mar,  essems  lais- 

santz  las  junchturas  dels  governals 

(=  lat.  gubernaculorum). 

Apost.  Gesch.  27,  40  (Clédat266»,  18). 

Mistral  (jouvernai.  -nalh  (g.),  -nal  (1.) 

.gouvernaiP.  Ú^;U    ^ 

Governamen  (R.  III,  487)  „Behandlmig, 

Tu  Tiras  autra  vetz  vezer 

Eis  pes  curar, 
E  poys  bona  litiera  far  .  ., 
De  la  civada  e  del  fe 

Li  met  davan. 
Lo  liam  noi  layshes  ges  gran  . . . 
Trastot  aquest  guovernamen 

Li  te  rivern; 
Car  sapchas  ques  autre   guovern 

Le  fay  l'estieu. 
Lunel  de  Montech  S.  40  V.  170. 
Übs.  „regime". 
Unklar  ist  mir : 

Car  Sias  un  paure  captiva, 
Tc  1  veys  eysi  ung  franc 
De  que  achates  ung  abit  blanc. 
E  affanno  te,  car  autroment 
Ourias  petit  governament. 

S.  Eust.  85  (Rv.  21,  293). 
Übs.  ,tu  ferais  petit  ménage". 

Govemansa  „Regierung,  Leitung,  Ver- 
waltung". 

L'archivesque,  .  .  mossenhor  de  . . 
Blanquaf fort,  senescaut de  Guiayna, 
. .  mossen  Berlran  d'Asta,  jutge  de 
Guasconha,  .  .  et  plusors  autres, 
aqui  ajustatz  per  metre  bona  guo- 
bernanssa  a  la  saubacion  et  bona 
guobernanssa  deu  pais  .  . 
Jur.  Bordeaux  II,  1Ó8  Z.  16  u.  17. 

Ist  etwa  das  erste  g.  zu  ändern? 

.  .  ajustatz  per  tenir  consselh  sur  la 
guovernanssisa  et  far  bona  provesion 
deu  pais. 

Ibid.  II,  158  Z.  4  V.  u. 


El  segon  loc  les  prophetas  .  .,  d'aqui 
endreit  las  vertuzes,  d'aqui  endreit 
(Text  enderit)  gracias  de  sana- 
mentZjlos  ajutoris,  l&s  governansas, 
linhages  de  lengas  (—  lat.  guber- 
nationes). 
I.  Korinth.  12,  28  (Clédat  370«,  17). 

Governar  (E.  III,  486)    1)    „erziehen". 
Tantuest  eys  vengu  seyt  beytiol 
Que  l'enfant  tenio  per  lo  col, 
E  si  non  me  fozoc  avansa, 
De  tot  en  tot  lagro  strangla. 
Avisá  eysi,  per  vostre  cayre. 
Si  li  sabriá  donar  payre; 
Autroment  lo  farey  governar. 
S.  Eust.  1224  (Rv.  22,  65). 
Vgl.   ibid.    1228   „Autroment  .  .  Lo 

nurirey  como  lo  miou". 
Ferner  ibid.  1751    u.   2024    (Rv.  21, 

191  u.  209). 
2)  „besorgen,  beaufsichtigen,  hüten". 
Item  que  sia  baylat  a  mossen  Johan 
Teyssere  lo  reloge  per  hun  an  a 
melhor  prez  que  se  poyra   far,  et 
que  sia  pagat  de  hun  mes  que  Ya 
governat. 
Doc.  B.-Alpes,  Rom.  27,  426  Z.  10. 
Vgl.  governation. 

Item  mays  que  non  hy  aia  nenguna 
persona  .  .  que  .  .  aure  (sie)  go- 
vernar ny  far  governar  buous  sy 
non  per  bovias  sufficiens,  e  que  los 
bovias  non  ajon  a  governar  sy  non 
que  cascun  son  par  de  buous  per 
tal  de  miels  gardar,  per  non  damp- 
nejar  los  olevias  ny  autres  albres 
ny  frutz. 

Revue  2,  12  Z.  4  u.  5. 
3) 

Peza  lo   dit  reliquiari   .xiiii.  marcz 

.  .  d'argent  fi.     Pus  peza  lo  pe  del 

coyre,  am  lo  cano  que  governa   lo 

dit  reliquiari,  .viu.  marcs  et  mieg. 

Arch.  cath.  Carcas.  S.  333  Z.  29. 


—     156 


4)  g.  de  , hüten,  schützen  vor". 
E*m  salve  em  govern 

De  las  penas  d'efern. 

Gröbers  Zs.  10,  158,  30»  (anon.). 

5)  se  g.  „seine  Angelegenheiten  selbst 
besorgen". 

Et  que  empres  mon  deces  totz  los 
cens  et  rendes  que  ne  salhiran  cas- 
cun  an  sian  mesas  au  proffeyt  et 
augmentation  deu  deyt  bastart, 
entro  que  sia  de  atge  de  se  go- 
hernar. 
Arch.  bist.  Gironde  6,  118  Z.  2. 

Governation      „Besorgung.     Regulie- 
rung". 

Item  pausa  aver   paya   .  .    a   Peyre 

Jordam  per  la  govemacion  del  re- 

loje  .  .  f.  .VIII. 

Doc.  B.-Alpes,  Rom.  27,  382  Z.  5. 
Glossar  ibid.  S.  387  „réglage".    Vgl. 

governar  2). 

Gra  (R.  III,  488)  1)  , Stufe,  Grad".  Im 
Reim:  fa  At  de  Mons  III,  114;  .esta 
Bartsch  Dkm.  205,  6  (Seneca). 
Nebenformen  gran,  grus,  grat   (R. 
ein   Beleg),    graze ;    vgl.  Lit.  Bl. 
9,  269  ff.  und  Gröbers  Zs.  22,  257 
—58. 
Lurs  hers    descendents  de   lurs  cors 
et  de  cascun  de  lor  de  gran  en  gran. 
Arch.  bist.  Gironde  1,  35  Z.  14. 
Recebent  aquest  affranquiment .  ,  per 
sin,  per  sous   hers   .  .  et  per  tots 
los  sons,  presens  et  abenidors,  ayssi 
cum  tot  temps  bingran   (cor.  bin- 
dran?)  de  gran  en  gran. 

Ibid.  1,  82  Z.  7. 
Ordeni    mon    universau    heretey    lo 
noble  home  Henric  de  laRoqua... 
cum  lo  plus  pres  en  gran  de  linatge 
de  la  mayson  d'Anglada. 

Ibid.  6,  120  Z.  20. 
Empero  aquel  parent  deure  estre  lo 
plus  prosma  parent  de  linhatge  ..., 
so  es  .  .  frayr  de  payr  o  de  mayr 


. .  0  neps,  filh  de  frayr,  .  .  o  alcun 
parent  enjusqu'al  quart  gran. 
Cout.  Gontaud  §  160. 
Costuma  es  a  Bordeu  que,  si  son  dos 
0  tres  frayres  o  parens  mascles  de 
ung  gran  medis,  que  au  premey 
apparten  lo  torn. 

Cout.  Bordeaux  S.  77  Z.  18. 
Ma  dona  se  tostemps  en  l'aussor  gras 

(:cas,  solas) 
De  reyal  pretz. 

üeux  Mss.  XIV,  17. 
Vuelh  que  Ihi  avandig  .n.  cestiers 
de  froment  torno  e  sio  a  mo6 
heretiers  dejos  escrig,  enaissi  coma 
venrau  de  gras  en  gi-as  la  us  apres 
l'autre. 

Te  igitur  S.  81  Z.  11. 
Venecian,  qu'en  Taut  grat 
D'aussor  pretz  ant  pojat. 

Zorzi  8,  7. 
Von  Rayn.  citiert. 

Senher  coms  de Peiteus, bem platz 
Car  es  en  l'aussor  grat  montatz. 
Peire  Vidal  24,  5H. 
Aber  Hs.  A  No.   280,  7  und  Hs.  E 
(Mahn  Ged.  79,  7)  gra ;  Hs.  a  (Rv. 
44,  240)  und  Hs.  c  (Studj  7,  858) 
weichen  ab. 
E  qi"us  tolges  la  lusor, 
Foraitz  (sie)  en  alt  grat  poiatz; 
E  pois  perden  gazagnatz, 
Qi'us  fezes  la  lenga  traire, 
Cre  que  foses  emperaire. 
Bert.  d'Alamanon,  Append.,  S.  145 

V.  7. 
Dels  rics  crois,  manenz  renegatz, 
Qu'eu  vei  en  Tauzor  grat  pojatz. 

Ramb.  de  Buvalel  4,  17. 
Qu'en  quatre  gratfz]  son  asetat 
Tug  Tome  del  mon  e  pausat. 
Sordel  40,  671. 
Dazu  die  Amkg. :  „Una  gralia  -t  = 
-tz  non  avrebbe  nulla  di  ripugnante 
.  .,  ma  non  se  ne  avrebbe  qui  che 
questo  solo  esempio,  e  sorgerebbe 


157     — 


piuttosto  il  dubbio  se  non  fosse  da 
restituire  g7-as.   pl.  di  g?-a,  forma 
preferita.  pare.  nell'  uso  .  . .". 
Tota  persona  de  cal  qua  stat,  grat 
0  condicion  que  sie. 

Doc.  Arles,  Rv.  39.  271  1.  Z. 
Es  ist   zu   beachten,    dass   drei   der 
Belege  von  grat  sich  bei  Italienern 
finden. 
Degus  no  den  esser  faytz  bacheliers 
en  la  gaya  sciensa  .  .  ni  en  autre 
major  yraze  receubutz. 
Jeux  floraux  S.  25*»  Z.  3  v.  u. 
Obliq.  Plur  grazes: 
Quel  descortes 
Vilan,  mal  essenhat, 
Mal  noirit,  empachat 
No  y  intran  per  poder 
El  palais  .  .  . 
.  ,  .  .  ni  sajar 

Non  auza  (cor.  auzan)  de  pujar 
Los  grazes  per  lunh  fag. 

Guir.  Riq.  84,  577. 
Aber  ibid.  V.  559  Nom.  Plur.  gra. 
Methalensis  (cor.  -eusis)  es  cant  hom 
procezish  per  motz  grazes  o  per 
motz  mejas  de  la  cauza  preceden  a 
la  subsequen. 

Leys  III,  206  Z,  7. 
Ferner  ibid.  Z.  13,  17  u.  1.  Z.  Rayn. 
VI.  26,  der  „par  mots  gradués  et 
par  mots  moyens"  übersetzt,  er- 
schloss  aus  dieser  Stelle  fälschlich 
ein  Adjectiv  graze  ^gradué".  Rich- 
tig übersetzt  Gatien-Arnoult  „par 
plusieurs  degrés  ou  plusieurs  inter- 
niédiaires". 

2)  „Verbindungskanal  zwischen  Meer 
und  Lagunen,  Mündung  eines  Flus- 
ses''. 

Ina  carta  publica  de  la  compra  que 
feron  cossols  de  mar  .  .  de  la  selva 
que  es  entre  mar  et  estanh  .  .  per 
far  gra. 
Arch.  du  Consulat  §  19  (Rv.  3,  18). 


Letras  que  mercadiers  puescon  intrar 
per  les  grazes  am  lurs  mercadarias 
francamens. 

Ibid.  §  244. 

Noch  mehrfach  in  demselben  Denk- 
mal ;  vgl.  das  Glossar  ibid.  S.  64. 

Item  carta  con  l'avesque   de   Maga- 
lona  det  lo  gra  e  la  correja  a  cos- 
sols de  mar. 
Arch.  Montpellier  I  S.  VII  Nr.  29. 

Noch  ibid.  Nr.  124  und  155.  Ferner 
Pet.  Thal.  Montp.  S.  115  Z.  21  und 
S.  261  Z.  9;  siehe  die  Beleges,  v. 
goleta. 

It.  pus  per  portar  las  ditas  .xii.  balas 
fin  al  gra  .  .,  it.  pus  per  portar  del 
gra  fin  en  nau. 
Jacme  Olivier  II,  131  Z.  7  u.  9. 

Item  .  .  lo  jorn  quatre  d'avost  fon  .i. 
galeota  armada  . .  al  gras  de  Rose. 
Chronik  Boysset  S.  344  Z.  25. 

Mistral  gras,  grau  (1.)  „embouchure 
d'un  fleuve,  bouche,  chenal,  coupure 
par  laquelle  la  mer  communique 
avec  un  étang  du  littoral".  Die 
Form  grau  kann  ich  altprov.  nicht 
nachweisen  ;  das  unten  angeführte 
grau  ist  ein  anderes  Wort. 

Oracia  (R.  III,  490)  1)  de  g.  „ohne  Ent- 
gelt". 

Pregant  .  .  ques  ad  aquel  mosenhor 
lo  prior  deguessan  ajudar  a  pagar 
aquella  quantitat  de  pecunia  .  ., 
e  que  aquestas  cauzas  fezessan  de 
bona  volantat  (=  lat.  gratis),  quar 
aquellos  non  entendia  a  costrenher 
en  deguna  re  ad  adjutori  de  gracia 
a  far  (=  lat.  auxilium  gratuitura) 
al  dich  mosenhor  lo  prior,  ni  per 
deute  aquellas  cauzas  non  deman- 
dava. 

Priv.  Manosque  S.83  Z.  26. 

Sapiatz  que  la  presentation  de  las 
.M.  libras  de  tornes  a  nos  .  .  per 
vos    .  .  facha   per   lo    subsidi  del 


158 


nostre  passatge  d'outra  mar  mout 
agradable  avens,  aquella  entendem 
de  gracia  esser  facha  e  per  pura 
liberalitat  vostra,  ses  tot  prejuizi 
de  vostre  dreg  e  de  vostra  über- 
tat (=  lat.  gratis). 

Arch.  Narbonne  S.  96b  z.  16. 
Oder  ist  hier  „aus  freiem  Antriebe" 
zu  verstehen? 

2)  per  <j.  „aus  Güte". 

E  li  dih  cossol  contra  la  voluntat 
de  mosonhor  l'abat  .  .  non  aurau 
alcun  proiieh  dels  proces  de  las 
dichas  enquestas  ni  de  las  con- 
dampnacios.  Et  si  s'esdevenia  que 
alcuna  vetz  .  .  n'aguesso  alcuna 
causa  -per  gracia,  aisso  non  poiran 
(Text  pou-)  traire  a  negun  dreh 
ni  a  neguna  costuma  (=  lat.  ex 
gratia). 
Prem.  paix  Aurillac  S.  300  Z.  10. 

3)  donar  g.  de  „erlassen". 

Per  so  le  rey  se  declina  (schreibe 

declin'a?) 
Donar  graaia  per  cent  ans 
De  talhas  als  abitans. 

Joyas  S.  150  Z.  16. 
Poes.  rel.  1814, 1829  (vgl.  dazu  Tobler, 
Zs.  11,  577)  und  2545  findet  sich  die 
Form  graiça. 
Mistral  de-gràci  „de  grâce ;  par  grâce, 
de  gré,  par  pure  bonté". 

Graciar. 

E  puiss  diss  los  aisy:  Borgues, 
vos  vo"n  tornatz 

E  îaçatz  totz  engens  ab  que  vos 
deffendatz ; 

Que  puiss  que  mon  judici  es  per 
lor  pecegatz, 

leu  non  vuill  que  vos  autres  ne 
siatz  mescabatz. 

E  si  vo'n  tornaretz  al  plus  tost 
que  puiscatz.  — 


Et  adoncs  li  borgues  foron  i<e  gra- 

ciatz 
E  yssiguo  d'Estela  alegres  e  pa- 
gatz. 
Ouerre  de  Nav.  1081. 
Übers,  „s'en  furent  reconnaissants". 
Mistral  gracia  „gracier,  faire  grâce; 
donner  par  grâce" ;  Godefroy  gra- 
cier „remercier"  ;  Labernia  graciar 
„festejar,  obsequiar.  regalar**. 

Gracier  „entgegenkommend". 

Mas  car  el  m'es  malignes  e  fortz 

e  sobrancers 
E  m'a  coraes  ab  glazis  e  ab  saiic 

totz  primers  .  ., 
No'lh  trametrai  mesatges  ni'l  serai 

plazenters, 
Qu'el  a  gens   orgulhozas  e   felos 

cosselhiers. 
E  ja  pro  noni  tindria,  s'ieu  I'era 

gracier  s, 
Ans   doblaria  Tanta  e'l    dans  el 
reproers. 
Crois.  Alb.  9389. 
Glossar  „celui  qui  demande   grâce", 
Übers,  „je  ne  gagnerais  rien  à  lui 
faire  des  avances". 

Gracios  (R.  111,  491)  1)  „freiwillig"  (K. 
ein  Beleg). 
Item  .1".  letra  .  .  de  messen  .Jacme, 
rey  de  Malhorgas,  .  .  que  las  .x. 
milia  lieuras  que  la  vila  avia  paga- 
das  .  .  era  estada  concessio  gru- 
ciosa  e  senes  prejudici  de  las  fran- 
quezas. 

Arch.  Consulat  §  181  (Rv.  3,  37). 
Glossar  ibid.  S.  64  „de  pure  courtoisie". 
He    per    so,    pecador.   el   te   cal 

humiliar, 
Quant  tu  te  volras  confessar, 
Quar  ta  cofessio  deu  estre  volon- 

tosa 
He  grandamen  deu  estre  grasiosa 
He  non  pas  sertas  per  forsa. 
Myst.  Ascension  690. 


159 


2)  ese?-  (j.  „gefallen". 

Bern  fora  miellis  .... 

qua  fos  dins   un  cros 

Vius  sebelhitz,  si   no  puesc  yra- 

cios 
Esser  a  lies  que  tot  jorn  m'abelis. 
Deux  Mss.  XIV,  43. 
8)  eser  g.  ,,üank  verdienen"? 

Que  mil  aitantz  es  plus  grazitz  lo 

dos 
E"l  honramenz  qui  nais   de  cor- 

tezia 
Qü'aicel  de(l)  cor  destreg(z)  e  con- 

siros; 
Que    s'om    destregz  n'escars    fai 

galaubia, 
Esfortz  fai  gran,  mas  no*n  es  yra- 

cios, 
Quar  non  li  ven  de  francha  ga- 
Ihardia. 
Trov.  min.  Genova  4,  33. 

Gradar. 

Grat  li'n  sai  qar  es  isnella 
E  sap  grat  dels  pros  retenir 
Es  fai  gradan  son  prec  grasir, 
E  grat.  qar  aissi'm  cenbella. 
Prov.  Ined.  S.  247  V.  27  (P.  Raimon?). 
Dazu  die  Amkg.;  „So  die  bessere  Hs.  c 
ijprec  =  prec)  ;  aber  ein  gradar  in 
solcher  Verwendung  ist  nicht  nach- 
gewiesen ;  man  könnte  etwa  lesen 
E's  fa  agradan^.    Ist  nicht  gradan 
=  gardan  zu  nehmen  oder  in  gar- 
dan  zu  ändern  V 
Qe  non  cresa  sermon  don  prec;  • 

abais, 
Mas  grat .  com  fe  sos  avis ,  bos 
assaiç. 
Prov.  Ined.  S.  12  V.  50  (Aim.  de  Bei.). 
Glossar:    „gradar  =  gardar ,   denn 
ein  Verb  gradar  „wohlgefällig  auf- 
nehmen" ist  schwerlich  anzuneh- 
men". 
Vgl.  oben  gardar  Schluss. 

Gradien,  grazien. 

Et  si  uUus  homo  .  .  erit  qui  lor  tola 


(sc.  lo  castel) .  .,  Guillems  . .  et  liay- 
mundus  . .  ab  eis  societat  non  auran 
.  .,  et .  .  in  adjutori  lor  en  seran  . ., 
tro  que  recobrat  l'auran  .  .  Asi  o 
tenra  Guillems  .  .  et  Ramund  . ., 
fors  quant  il  los  solveran  lor  gra- 
diens  armes  (Text  armas)  sine  forza. 

Bartsch  Ohr.  8,11  (Urkunde  aus  Foix). 

E  si  hom  es  que  o  fasa,  Guilelni,  lo 
íìlz  Guidinilz.  ab  aquel  .  .  fin  ni  so- 
cietat non  aura,  fors  quant  pel  castel 
a  recobrar,  fors  [quant]  Guilelms, 
filz  Beliarz,  ab  sos  gradiens  armes 
[r]en  solvera. 
Liber  Instr.  Mem.  S.  666  Z.  3  v.  u. 

Ebenso  ibid.  S.  668  Z.  lo,  wo  grazient 
steht,  das  mit  Chabaneau,  ibid.  S. 
LXIX,  in  grazienz  oder  graziens  zu 
ändern  ist.  Chabanau  bemerkt  da- 
zu: „.T'y  vois  la  traduction  d'une 
formule  latine  yradientihus  animis". 
Also  etwa  „freiwillig"  ? 

Gradaal  (R.  III,  489)  „Gradualbuch". 
Item  paguem  per  far  reliar  .vi.  libres 
de  la  glieyza.  coma  es  dos  messals, 
.  .  lo  epistolier  et  lo  gradual  .  .  . 
Arch.  cath.  Carcas.  S.  314  Z.  19. 

Graduar  (R.  III,  489).  Die  genaue  Be- 
deutung des  einzigen  Belegs  lässt 
sich  bei  der  Knappheit  des  Citats 
nicht  feststellen.  .Joyas  S.  222  Z.  12 
findet  sich  g.  „eine  akademische 
Würde  ertheilen" : 
Donan  tres  flors  en  aquest  mes  de 

may 
Als  miels  dictans  en  ton  bei  parlar 

gay, 

Graduan  los  en  la  sciensa  gaujoza. 

Grafan  „grob,  ungeschliffen"?  oder  „fin- 
ster, unfreundlich"  ? 

En  totz  afars  tanh  cortczia  . ., 
Car  qui  es  cortes  en  tota  re. 
A  tota  gen  play  sa  paria. 
Sal  aquel  que  es  descortes. 
Quei  desplay  sei  cui  far  la  ves ; 


160 


Que  d'omes  braus  e  durs  tiuep  que 

son  morn, 
Que  gaug  ni  dol  non  camjalorcor 

sorn. 
Per  c'oms  grafans  d'un  autre  quer 

companha 
Et  hom  cortes  d'un  autre  no  s'es- 

tranha ; 
Per  que  dis  homs  c'ades  vol  com- 

panhar 
Per  natura  tota  cauz'  ab  sa  par. 
Bartsch  Dkm.  48,  18  (G.  del  Olivier). 
R.  III,  491  liest  grafau,  citiert  nur 
Z.  8  und  deutet  „butor,  grossier". 
Mistral  verzeichnet  Grafan  als  Fa- 
miliennamen. 

Grafau  (R.  III,  491)  siehe  den  vorher- 
gehenden Artikel. 

Grafi  (R.  III,  491).   Nicht  klar  ist  mir: 

Item  deu  (sc.  Bert.  Carbonel,  fraire 

menor)  per  comtans,  que  fe  bailar 

per  .II.  pars  de  selas  a  .xxv.  de  se- 

tembre  am  so  grafi,  .x.  s. 

Frères  Bonis  I,  173  Z.  6. 
Amkg. :  „avec  son  poinçun,  sa  mar- 
que",  Gloss.  „  Signatur e". 

Grafler,  gre-  „Schreiber,  Kanzlist". 
A  Peire  Nicolau  (sc.  feyro  gratia)  per 

la  testa  (d.  h.  Kopfsteuer)  per  .v. 

ans,  per  so  que  es  graffie  et  en  la 

cieutat  no'n  avia  plus  et  a  promes 

de  habitar  en  la  cieutat. 
Recherches  Albi  8.  389  Z.  4  v.  u. 
Aber  Hrsgbr.  ^greffeur". 
Item  .  .  vengo  hun  saryant .  .  per  nos 

exsecutar  a  la  instancia   de  hun 

grafie  de  la  cort  de  mossenh  lo  se- 

nescal. 

C^omptes  de  Riscle  S.  271  Z.  8. 
Item  pagan  a  hun  grafie  de  la  cort 

de  mosenh  lo  senescal  .  .  a  causa 

de  hun  proses  .  .  . 

Ibid.  S.  294  Z.  3  v.  u. 
Et  emperarey  a  mon  poder  que  lo 


greffier,  sergens  e  autres  officiers 
de  la  prevostat .  .  . 

Établ.  Bayonne  S.  413  Z.  2. 
Mistral  grafie,  grefié  (rh.)  „greffier^, 

Graflnadara  , Kratzwunde,  Schramme". 

Si  empero  la  sangîoio  n'era  de  nas 

laujerament  facha  o  de  grafinadura 

0  de  semblans  causa,  d'aquo  seria 

la  justicia  de  .xx.  solz. 

Cout.  Montricoux  §  24. 

Gragel  1)  „Lärm,  Geschrei". 

Dels  corns  e  de  las  trompas  es  aitals 

lo  grajeus 
Qu'en  retendig  la  terra  e*n  fremig 
totz  lo  cels. 
Crois.  Alb.  4552. 
Eih  de  dins  los  encausan  ab  colps 

e  ab  grageus 
E  lor  fero  eis  nafran  los  cavals  e 
las  peus. 
Ibid.  4583>. 
Glossar  „bruit,  tumulte". 
2)  „Drohung"? 

E  ja*l(s)  îals  ple(s)  d'enjan 

Copat  d'avol  capelh 

No  saus  (cor.  Noca'm?)  fasson^ro- 

gelh 
Ni'm  (Hs.  nun)  gieton  a  lur  dan, 
Que  totz  temps  m'i  auran, 
Qui  qu'ajon  a  lur  pro, 
Qu'avol  aug  lor  resso. 
Guar  si  qui  m'es  privatz! 
Mahn  Ged.  28,3  (G.  P.  de  Oazals), 
Gar  ges  per  mon  sen  no  cre 
Ni  per  prec  ni  per  gragel 
Qu'eu  pogues  aver  per  re 
Ni  conquerer  tal  a(i)mia, 
8i  Dieus,  a  cui  la  grasis, 
No"m  n'ages  mes  en  la  via 
Et  a  leis  hon  cor  assis. 

Ibid.  1082,  2  (R.  d'Aur.). 

Gragelar(R.  III,  492)  „murren,  schelten". 
So,  meine  ich,  und  nicht  „dire  le 
contraire",  in  den  beiden  letzten  Be- 
legen bei  R.: 


—     161 


E  "n  Pos  fo  SOS  justaire, 

Qui  qii'en  gragel, 
De  Monlaur,  o  qu'en  laire, 

Quel  gastinel 
Li  saup  Jen  de  jotz  traire 
Fresq  e  novel. 
Prov.  Ined.  S.  270  V.  51  (R.  de  Vaq.). 
Beus   die.   qui  (Hs.  que)   que'm 

gragel 
C'onor  y  a  pus  gran, 
Se  .  .  . 
Seibach  S.  105  No.  IX ,  22  (Tenzone 
Guilhem  —  e.  (rraf). 
Vgl.  Appel,  Lit.  Bl.  8,  79. 
Das  Wort  (ist  es  dasselbe?)  findet 
sich  dreimal  bei  Guiraut  Riquier: 
Qu' ab  lezer 
Jörn  e  ser 
Apella 
M'arma  e  gragella, 
Sembella 
Us  greus  peccatz  quem  cofon. 
Guir.  Riq.  11,  78. 
Doncx  ma  caramida 
Mos  Belhs  Deportz  sia 
E*l  reys  de  Castella 
N'Anfos  que  grazida 
Valor  ten  a  tria, 
On  pretz  renovella, 
Guy  devers  gragella. 
Lay.  chansos  tey  (cor.  ten)  via. 
Ibid.  27,  66. 
Pïaîf  setzt  Semikolon  nach  tria,  inter- 
pungiert  nicht  nach  renovella  und 
setzt  Komma  nach  gragella. 
Pueys  dis :  Senher,  cum  avetz  es- 

tat  tan 
Qu'ieu  no'us  ai  vist?  Ges  m'amors 

nous  gragella'^  — 
Toza,  si  fa,  mai  que  no  fas  sem- 

blan.  — 
Senher,  l'afan  per  que  podetz  su- 

frir?  — . 
Toza,   tals   es,   qu'aissi   m'a  fag 
venir. 
Ibid.  58,  4. 
Rayn.  übersetzt  an  der  letzten  Stelle 

i,  evy,    Prov.  Supplement-Wörterbuch.    IV. 


„émouvoir",  Diez,  Leb.  u.  VVke.  S. 
509  „zu  schaffen  machen".  Das 
würde  auch  an  der  ersten  Stelle 
genügen.  Oder  ist  es  etwa  „locken, 
reizen"?  Und  würde  man  damit 
auch  an  der  zweiten  Stelle  aus- 
kommen ? 

Keine  Entscheidung  wage  ich  über 
Peire  d'Alv.  13,  8: 

E  pus  l'aura  renovelha, 
Be'S  tanh  que  renovel   mos  cors, 
Si  que  flurisca  e  bruelh  defors 
Aisso  que  dins  mi  gragella. 

Dazu  die  Amkg. :  „G.  kann  nicht 
„remuer"  heissen,  wie  Rayn.  will, 
.  .  .  vgl.  Prov.  Ined.  S.  270  V.  51  . 
Es  ist  =:  *gracellare  für  gracillare, 
gackern  . .  Also  etwa:  ,.das  was  mir 
im  Innern  tönt";  ähnlich  spricht 
Peire  V,  2  von  dem  „chant  nou 
qui*m  gronh  dins  lo  cais";  Glossar 
„gackern,  krächzen". 

Graile  (R.  III,  493  „clairon").   Daneben, 

falls  die  Form   haltbar  ist,  graile: 

Aqui   auzim   vas  manhtas  partz 

sonar 
Manh  corn,  manh  graile,  manhta 
senha  cridar. 
Briefe  R.  de  Vaq.  I,  47. 

Grailejar  „trompeten,  blasen". 

Quan  los  sararins  foron  dels  crestians 
apropiatz,  gran  gera  demeneron, 
mot  fort  an  grailejat,  an  trompas, 
an  tombalas  menavan  lur  afar. 
Rom.  d'Arles  733  (Rv.  32, 499). 
Tibaut  cor  fes  graylegar,  sararins  fes 
venir. 

Ibid.  878  (Rv.  32,  503). 
Cor.  cors  oder  ./.  cor'^ 

Grauen  (R.  III,  493  „délicat")  ist  zu 
streichen;  s.  Stembeck  S.  74. 

Grailet  1)  „schlank,  zierlich". 

E  quan  remir  sa  crin  saura 
El  cors  gai,  grailet  e  nou, 
Mais  l'am  que  quim  des  Luserna. 
Arn.  Dan.  X,  20. 
11 


162 


2)  „(kleine)  hellklingende  Trompete". 
Ladoncs  sonan  las  trompas  e  li 
corn  eis  grailetz. 
Crois.  Alb.  8113. 

ti-raïlha  siehe  (ß-aziUm. 

Graisa  (R.  III,  500)  „Fruchtbarkeit". 
De  la  distinctio  .  .  de  las  partidas  de 
Hibernia  e  de  la  bontat  ho  de  la 
graissa  de  la  terra. 

Merv.  Irl.  S.  3  Z.  6. 

Text  grassa,  vgl.   aber  Paul  Meyer, 
Rom.  21,  453. 

Graiselhar?  siehe  den  Beleg  s.  v.  glozir 
Var. 

Graisor   „fetter".     Ich   kann   nur   den 
Nomin.  graiser  belegen : 
C'ab  esqivar 
Mi  tornatz  en  iraisser. 

Per  c'om  blasmar 
No"m  deu,  s'ieu  m'en  irais. 

Neis  l'engraissar 
En  pert,  q'ieu  fora  graisser; 

Per  autr'  aîar 
Nom  fail  la  carns  nil  grais. 
Liederhs.  A  No.  402, 5  (Aim.  de  Peg.). 
Ebenso  Hs.  I  (Mahn  Ged.  1210,  5); 
Hs.  C    (M.  G.  1211,  5)  Z.  5  quem 
feira  g. 

Graisura  ,. Fettiges". 

De  drap  muylat  en  clara  d'ou  die 

atrestal 
Enî(o)ra  .m.  jorns  el  cap  primer, 

que  adonc  val, 
Quo  ben  poyria  far  enug  et  blau 

jornal 
Que  de  graysura  nax  et  plou  que 

fa  gran  mal. 
Chirurgie  182  (An.  du  Midi  5, 113). 
Lat.  Text:  In  vulneribus  ubi  fractura 
cranei  non  est,  soluni  pannum  im- 
mittimus,  et  a  secundo  vel  tercio 
die  non  inîusum  in  albuinine  ovi. 
Unguentum  vero  vel  aliquod  unc- 


tuosuni  immittere  omnino  refugi- 
mus".  Thomas  ,,chose  grasse".  Die 
prov.  Stelle  kann  doch  so  nicht  in 
Ordnung  sein. 

Gralha? 

Et  lo  truel  grand  de  saumes,  mach 
e  vit  e  gralltas  et  autres  sas  appar- 
tenensas. 

Inventaire  Montbeton  §  268. 

Grain(R.  111,493  ein  Denkmal) „Quecke*. 
Enquera,  s'om  en  suc  de  gram 
Li  moilla  soven  son  reclam 
0  en  aquel  de  Teiresel, 
Peira  no  pot  estar  ab  el. 

Auz.  cass.  2279. 
Mistral  grame,  gram  etc.  „chiendent". 

Gram   (R.  III,  493    „triste,   morne"). 
Hierher  setzt  Stimming: 
Aragones  fan  gran  dol  .  ., 
Quar  non  an  qui  los  chapdel, 
Mas  un  senhor  llac  e  gran, 
Tal  ques  lauza  en  chantan 
E  vol  mais  deniers  qu'onor. 

B.  de  Born  15,  44. 
Vgl.  die  Amkg.  zu  der  Stelle.  Cha- 
baneau,  Revue  31,  609:  „Pourquoi 
pas  grundem?  Flac  et  gran  sont 
des  épithètes  bien  souvent  asso- 
ciées.  —  ou  leurs  équivalents,  — 
encore  aujourd'hui" ;  Diez.  Leb.  u. 
Wke.  S.  221:  „einen  trägen  und 
schweren  Herrn";  Thomas,  B.  de 
Born ,  hat  im  Glossar  nur  gran 
„grand"  und  macht  zu  der  Stelle 
(S.  63)  keine  Anmerkung. 

Gramadi  (fehlt  R.),  -azi  (R.  III,  494 

ein  Beleg)  1)  „Gelehrter". 
Tota  Basconn'  et  Aragons  .  .  . 
Sabon  quals  es  aqist  canczons 
,  E  s'es  ben  vera  'sta  razons. 
Eu  l'audi  legir  a  clerczons 
Et  a  gramadis,  a  molt  bons. 
S.Fides  28 (Rom.  31, 18iM. 
Ferner  ibid.  400. 


—     Iö3     — 


¥ 


Qu'anc  Dieus  no  fetz  (jramazi  ni 

clergue  tant  letrat 
Qiie  vos  pogues  retraire  le  ters 
ni  la  maitat. 
Crois.  Alb.  177. 
Glossar  „savant,  qiii  sait  le  latin". 
2)  „Advokat". 
El  es  advocatz,  so  es  (/ramadis. 

Ood.  Just.  (Rochegude). 
•^) 

Eschivar  las  fablas  dels  gramazis. 
Beda  fol.  83. 
Rayn.  „sophiste'',  aber  III,  246  s.  v. 
fabla  „écrivain".  Ich  kann  die 
Stelle  nicht  nachprüfen.  Sind  viel- 
leicht mit  den  gramazis  die  latein. 
Schriftsteller  gemeint? 

Gramaira  (E .  III,  494)  „lateinische  Gram- 
matik". 

Lo  colloqui  dels  mastres  (sie)  per 
regir  et  governar  las  scolas  de 
gramayra  d'esta  biela. 

An.  Pamiers  I,  481  Z.  4. 

Gramaire. 

Aicestz   iran   a  Roma  e   pois    a 

l'enperaire : 
Parlaran  am  lo  papa,  car  cilh  son 
bon  gramaire, 
De  calsque  acordamens. 
Crois.  Alb.  233. 
Glossar  „savant,  qui  sait  le  latin" ; 
Übs.  „orateur".    Ist  letzteres  nicht 
vorzuziehen  V  Vgl.  ibid.  V.  238—9: 
„Tant   dizon   de  paraulas   e   tant 
fan  de  prezent  Qu'am  le  ric  apos- 
toli  an  fait  acordament". 
Que  li  gramaire  diient  e  li  clerjas 
K'orguels  non  chai  desci  qu'es  aus 
montas. 
Aigar*  1155, 
„Gelehrter"  oder  „Schriftsteller"? 

Gramatge  (R.  III.  494). 

Plus  parliers  c'us  gramages. 
Liederhs.  A  No.  598.  3  (R.  de  Vaq.). 


I 


Seinh'  en  Girant,   el  mon   non  a 

yramage 
Qu'ieu    non    vences    en    plag   de 
drudaria. 
Rec.  d'anc.  textes  No.  21. 9  (Tenzono 
Guir.  de  Salinhac— Peironeti. 
Rayn.  an  der  ersten  Stelle  „sophiste". 
an  der  zweiten  „grammairien".   Ist 
an  beiden  etwa  ., Advokat"  zu  deu- 
ten?    Vgl,  gramadi  2). 

Gramatica  (R.  III,  494)  „latein.  Litte- 
ratur". 
Mon  estribot  fenisc  .  .  . 
C'ai  trag  de  gramatica  e  de  divi- 
nitatz. 
Appel  Chr.«  79,  35  (P.  Card.). 

Gramavi  (R.  III,  494  ein  Beleg)  ..Ge- 
lehrter". 

Amors  es  mout  de  mal  avi, 
Mil  homes  a  mortz  de  glavi; 
Dieus  non  fetz  tant  fort  gramiwi, 

Escoutatz. 
Fol  non  fassa  lo  plus  savi, 
Si  tant  fai  qe  1  tenga  al  latz. 
Liederhs.  A  No.  61,  8  (Marc). 
Ferner  Mahn  Ged.  586.  7  (Guilli.  de 

Berguedan). 
Ob  die  in  den  beiden  letzten  Belegen 
bei  R.  (Cod.  Justin.)  gegebenen 
Deutungen  ,.greffler,  écrivain"  rich- 
tig sind,  weiss  ich  nicht.  Aus  dem, 
was  R.  citiert.  lässt  sich  die  Be- 
deutung nicht  erkennen,  und  ich 
kann  die  Stellen  nicht  nachprüfen. 

Gramazi  siehe  gramadi.. 

Gran  siehe  gru  1)  und  gram. 

Gran  (R.  III,  497)  1)  „vieP. 

Per  la  pudor  dels  homes  que  son 

malaus  tornatz 
E  del  gran   bestiari    qu'es    lains 

escorgatz, 
Que  de  tot  lo  pais  i era enseiratz  . . 
Crois.  Alb.  697. 
Übs.  „nombreux"-. 

11* 


164     — 


E  semblec  que'l  locs  tlaniejes 
Lay  hon  li  duy  minhot  estavan  . .. 
Tant  eran  bei  e  resplandent 
Pel  gran  aur  e  pel  gran   argent 
Que  y  fo  mes  per  diverses  locs. 
üuilh.  de  la  Barra*  3530. 
He  que  valra  a  l'ome  da[m]pnat 
Lo  gran  aur,  argen  que  aura  a- 

masat, 
Se  apres  el  es  da[mipnat'? 

Myst.  prov.  1711. 
Golut.  ieu   te  îariey  hun   plaser 

gran 
De  te  fayre  tot  jorn  mal, 
Quar  tu  as  tot  jorn  mangat 
He  tenguda  la  gorga  liuberta 
Per  devorar  la  gran  vianda. 
Ibid.  7443. 
Cant  ayso  fo  sauput  per  tota  la  ost 
quels  .Juzieus   eron   ples   d'aur  e 
d'argen,  que  l'avian  manjat,  adonx 
vengron  grans  gens  a  l'eraperador 
e  dizian  li:   Senher,  fay  m'en  de- 
nayrada. 

Appel  Chr.«  118, 103  (Prise  Jér.). 
Sapias  que  el  es  nostre  frayre,  mas 
grans  dyas  ha  que  non  lo  vim. 
Barlam  S.  32  Z.  29. 
So  auch  an  der  folgenden  Stelle? 
E  en  aquet  temps  ave  a  'thenas  grans 
escolas   et  maestes   fondatz  en  la 
art  d'estremonie. 
Hist.  sainte  béarn.  lI,  156  Z.  4. 
Hrsgbr.  „grandes". 
2)  „von   Bedeutung,    wichtig,    hoch- 
gestellt". 
De  femna  die  gran  meravilha, 
Se  es  prenhs  de  íìlh  o  de  filha  .  . 
Un'  autra  cauzaih  die  que  es 

grans: 
Se  a  sa  vida  aura  efans. 
Trait.  géomancie,  Rom.  26,258  V.  97. 
Non  hac  baron  ni  graii  persona 
Qu'en  Archimbautz  non   somoses 
Ques  al  tornejamen  vengues. 
Flamenca"  7200. 


Glossar  persona  g.  „persoiinage,  homme 

important". 
Li  amiralh  Sarrazin,  grent  home.  que 
eran  en  la  vila.   s'en   intreron   en 
las  tors  que  eran  sobre  Tayga. 
Prise  Dam.  585. 

Paul  Meyer,  Capt.  Damiatae  S.  34 
„considérable". 

3)  „schwierig". 

Lo  perbost  disso.  endreit  de  .Johan 
Metge  qui  s'es  gitat  de  son  hostau  a 
terra,  que  la  conoyssensa  .  .  s'aper- 
ten  au  rey  .  .  Piichart  Makanan 
disso  que  aquest  cas  es  tro'p  gran 
per  luy;  mas  ed(z)  se  reffere  aus 
clerxz  et  aus  costumeys. 

.Tur.  Bordeaux  II,  498  Z.  25. 

4)  g.  maün  „am  frühen  Morgen,  sehr 
früh";  g.  vespre  „später  Abend". 
R.  hat  einen  Beleg  von  g.  noch 
„tiefe  Nacht",  Guir.  Kiq.  63,  .33. 
Lo  coms  Simos  se  leva  gran  mati 

a  l'albor. 
Orois.  Alb.  7786. 
E  vuelh  que  sapchatz  atressi 
Ques  yeu  me  levi  grün  mati, 
Vau  a  l'escola  volontiers 
En   tan   que  y   soy   am   los   pri- 
iiiiers. 
Leys  III,  134  Z.  3  v.  u. 
E  dys  que  aneron  gran  matin  al 
moriment. 

Récits  II,  242  Z.  6. 
Respon  .lozep:  Non  sai  ont   s'es. 
Alcunas  ves  se  levara 
Gran  mati,  e  pueis  s'en  ira, 
Que  no'l  veirem  de  tot  lo  dia, 
Que  no  sabrem  ont  el  se  sia.  — 
Dis  lo  tenheire :   Vespre  es  gran. 
Senher  .Tozep,  a  Dieu  vos  coman. 
Appel  Chr. «  9,  216  u.  219 
(Kindheitsev.j. 
Auch    gran   ivern  „tiefer  Winter"? 
Vgl.  ivern  Schluss. 

5)  en  gran,  en  granda,  en  grans  „in 
grosser  (Not,  Bedrängnis,   Sorge), 


16: 


in  grossen  (Nöten  etc.)"-  Vgl. 
Tobler,  Vrai  aniel  2  Amkg.  und 
Ebeling,  Zs.  f.  franz.  Spr.  23,  II, 
117.  Belegt  ist  m\T  se  metre  en  g . 
.sich  bemühen,  sorgen", 
len  w'en  sui  mes  totz   temps   en 

gratis 
('om  puoscha  aver  cairels  e  dartz. 
B.  de  Born  8.  34. 
Rayn  III,  494  erschloss  aus   dieser 
Stelle  fälschlich   ein  Adj.   engrans 
^soucieux",   das  also  zu  streichen 
ist;  vgl.  Sternbeck  S.  83. 
Stimming  bringt  noch  folgende   Be- 
lege bei : 
Ges  de  chantar  no"m  pren  talanz 
Tan  mi  pesa  de   cho  q'ieu  ve[i], 
Qe  metre  s  soll'  hom  en  granz 
Com  agues  prez,  honor  et  lau, 
Mas  era  non  vei  ni  non  au 
Com  parle  de  drudaria. 
Mahn  Cied.  256,  1  (ß.  de  Vent. ;  Hs.  S). 
Auch  die  Hss.  0  No.  101 ,  1  und  a 
(Rv.  42,  333)  haben  en  gram ;  Hs. 
i^I   (Mahn    Ged.    705)    hat  enans; 
Hs.  E  (M.  (t.  370)  ist  verderbt. 
Nnills  hom  non  a  ün  pretz  verai, 
Si  d'amor  non  si  met  em  plai, 
E  cel  que  plus  s'en  met  en  gran, 
Per  im  ben  n'a  de  mals  dos  cens 

(Text  tans). 
Liederhs.  A  No.  380,  2  (G.  de 

S.  I.eidier). 
Met  te,  Peire,  ditz  K.,  per  mi  en 
gran  (:  talan). 
Gir.  de  Ross.,  Par.  Hs.  3311. 
Paul  Meyer  S.  129  „emploie-toi   ac- 
tivement  pour  moi  en   cette   af- 
faire*. 
Ferner : 

Gramat  de  Babilonia  essenha 

Com  se  deu  fort  donar  essenha 

E  metre  se  del  tot  en  granda 

He  om  poiria  trobar  sa  comanda. 

Trait.  géomancie,  Rom.  26,  261» 

Z.  11  V.  u. 

Wegen  Z.  2  siehe  ensenha  Bd.  III,  32. 


Appel  fragt,  ob  ein  tnenar  a  g.   an- 
zunehmen sei  in : 
A  juzamen  de  sos  vesis 
Mena  [a]  grant  de  sa  honor 
N'Elias  sa  meia  seror. 
Appel,  Poes.  prov.  S.  37  V.  2 
(=  Rv.  34, 11;  Gaue.  Faidit). 

6)  g.ferir  „gewaltige  Schläge  führen". 
Et  l'altre'l  duj^st  d'escud  cubrir 
Et  de  s'espaa  grant  ferir. 

Alexander  95. 

Paul  Meyer,  Alexandre  le  Grand  S.  8 
„f rapper  de  grands  coups"  ;  vgl. 
die  Anm.  ibid.  S.  14. 

7)  „Grösse,  Länge,  Mass"  (R.  ein 
Beleg). 

Tres  pinholetas    (Text  pind-)   la 

senmana 
Qui  seran  del  gran  d'un'  aulanha 
D'aquest  lactoari  faretz. 

Auz.  cass.  2782. 
Com  pot  en  si  proar 
Per  vertut  de  sentir 
E  per  esme  d'albir 
E  per  art  de  comtar, 
Pus  a  vista  d'uelh  par. 
Las  naturas  ei  gran 
E  las  vertutz  que  an  , 
Lo  solelhs  e  la  luna. 

At  de  Mons  I,  108. 
Una  .  .  illa  .  . ,  en  la  quäl   creys  Ip 
gran  del  froment  del   gran  d'nna 
grossa  coronya. 

Pr.  Joh.  34,  2  (Such.  Dkm.  I,  361). 
E  haqui  habitan  unas  gens  que  son 
del  grün  d'un  enfant  de  .v.  ans  he 
an  cavals  del  gran  d'un  boc  petit. 

Ibid.  38,  8  u.  9. 
.  .  .  deu  far  une  tor  dsu  gran  de  la 
une  de  queres  on  los  colomees  son 
deu  haut  de  .x.  canes. 

Art.  béarn.  S.  136  Z.  5  v.  u. 
Qu'ieu  ai  motz  mascles  auzitz 
En  chansonetas  assatz, 
E  motz  feminis  paüzatz 


166     - 


En  Verses  bos  e  grazitz, 
E  cortz  sonetz  e  cochans 
Ai  (ieu)  auzit  en  verses  raans, 
E  chansos  ai  auzidas  ab  lonc  so, 
E'ls  motz  d'amdos  d'un  gran  ei 
chan  d'un  to. 
Mahn  Wke.  II,  173  (Aim'.  de  Peg.). 
R.  III,  495  fälschlich  „grain",   Cre- 
scini,  Man.  prov.  Glos,  „di  una  gran- 
dezza,  della  stessa  misura". 
Gehören  die  folgenden  Stellen  hierher 
oder  zu  8)? 

Del  pastoret  vos  die  per  fe ' 
E  de  l'enfant  qu'eran   d'un  gran 
(:  efan). 
Guilh.  de  la  Barra«  3353. 
Glossar  „de  même  grandeur". 
Empero  gualinas  salvatjas  hi  troba 
hom  a  tart.    E  aquelas  que  hi  so, 
so  petitas  e  so  a  maneira  de  per- 
ditz  en  gran  e  en  color. 

Merv.  Tri.  S.  7  Z.  20. 
8)  „Wuchs,  Gestalt". 

Mos  Bels  Miralhs  vuolh  que*m  lais 
Sa  gaieza  e  son  bei  gran  (:ben- 
estan). 
B.  de  Born  32,  57. 
Rayn.  „grain".    Vgl.  Chabaneau,  Rv. 
31,  606  Z.  5. 
E  non  cre  que  nulh  hom  que  viva 
Vis  anc  dona  de  tan  bei  gran, 
Qu'enaisi  es  fach'  a  guaran 
Vostra  faissos  e  bei'  e  conja: 
Vos  non  es  corta  ni  trop  lonja 
Ni  grossa  ni  sobredelgada. 
Appel  Chr. 2  100,  81  (Am.  de 
Sescas). 
Rayn.  fälschlich  „grain". 

Quei  cors  a  gras,  delgat  e  de  bei 

gran, 
La  car'  humil,  fresca  ab  bei  sem- 
blan. 
Sordel  23,'  29. 
Tam  bell,  tam  pros  ni  tan  apert 
Non  vi  hom  anc,  al  mieu  semblan, 
Ni  que  fos  aisi  de  bon  gi-àn. 
Flamenca^  1634. 


Glossar  „de  bonne  grandeur,  de  belle 
taille". 
Ei  cavaliers  fon  gent  bastitz 
E  de  bei  gran  e  de  bon  talh. 
Guilh.  de  la  Barra«  2059. 
Senher,  lo  coms  vos  vol  mandar 
Que  triat  ha  .i.  cavalier 
De  bei  gran  e  no  trop  sobrier. 
Ibid.  4234. 
Vgl.  ferner  Deux  Mss.  Glos.    Hierher 
gehört  wol   auch  S.  Hon.  XCVII, 
82;   s.   den   Beleg  s.  v,   drech  2), 
Bd.  II,  297«  unten. 
9)  „(hoher)  Rang,  Stellung"  ?  So,  nach 
Chabaneau,  vielleicht  in: 
Dos  omes  say,  rix,  d'un  gran,  as- 

.Toves  e  bels,  e  so  d'un  parentor. 
Deux  Mss.  XLII,  3. 
Siehe   auch  den  Anfang   des  folgen- 
den Artikels. 

Gran  (R.  III,  495  „grain").   R.  nimmt 

auclfc  die  Bedeutung  „genre,  race" 

an  in  den  folgenden  Stellen,  die  ich 

nicht  nachprüfen  kann: 

Gals  .  .  quar  de  beitat  es  lo  plus  bei 

de  son  gran. 

Sydrac  fol.  116. 

Deguna  autra  bestia  de  son  gran. 
Eluc.  de  las  propr.  fol.  54. 
Hat  R.  recht,  oder  gehören  die  Stel- 
len zum  vorhergehenden  Artikel? 
In  der  zweiten  könnte  gran  viel- 
leicht „Grösse"  oder  „Gestalt"  be- 
deuten; aber  im  ersten? 
Der  neunte,  zwölfte  und  dreizehnte 
Beleg  bei  R.  gehören  nicht  hier- 
her ;  s.  den  vorhergehenden  Artikel 
7)  und  8). 
Der  fünfte  Beleg  bei  Rayn.: 
Sens  aporta  gruns  e  mezura 
Vas  totz  aquestz  mestiers  qu'ie'us 

toc, 
E  fai  cascu  metr'  en  son  loc 
Segon  que  es  ni  tanh  a  far. 
Bartsch  Dkm.  151,  36  (Raim.  Vidal) 


—     167 


ist  mir  unverständlich.  Rayn.  „poids". 
Eine  Änderung   scheint  nöthig;  ge- 
nügt  aber   das   von  Bartsch  frage- 
weise vorgeschlagene  grat'i 
1  )er   letzte  Beleg   ist  zu  streichen ; 
falls  wirklich  an  der  Stelle : 
Que  lur  enfan 
Seran  plus  tolledor, 

E  noh  daran 
En  Parma  de  lor  paire 
Lo  pretz  d'un  giian. 
Mahn  Wke.  II,  187  (P.  Card.) 
eine    der    sieben   Hss.   gran   haben 
sollte,    ist   gu(in   (oder   vielleicht 
glan'i)  zu  ändern. 

Nachzutragen  ist  die  Bedeutung  , Ge- 
treide'' : 
Tot  marchant  estrange  qui  porti  fro- 
ment,  segle  o  autre  gran,  de  que- 
inhe  condicion  que  sie,  en  Baione . . . 
Établ.  Bayonne  S.  370  Z.  19. 
Nicht  klar  ist  mir : 

.  .  tant  qe  no"s  vara 
Mos  cors  de  vos  on  pres  grana, 
Qar  vos  es  de  valors  grans 
E  non  par  siatz  de  grans 
Qius  ai  color  de  grana  ( —  1). 
Studj  8,  457  No.  XIX,  29  (P. 
Bremon) 
Zu  Z.  5  die  Amkg. :  „Da  seconda  mano 
<•  stato  aggiunto  fra  ai  e  color  la 
parola  a/a". 
E  seu  qui  sal  conprara  en  charreta 
o  en  bestia,  o  cum  qe  la's  conpre, 
deu  la  raezurar  au  derrier  gra. 
Cart.  Limoges  S.  64  Z.  6. 

Grana  (R.  III,  495  „graine").   Wie  ist 
die  folgende  Stelle  zu  verstehen? 

Plus  .1.  capayro   rog   d'home  dedins 
la  dita  cayssa  de  mieja  grana. 
Arch.  cath.  Carcas.  S.  355  Z.  3  v.  u. 

Granat  (R.  III,  496)  1)  „aufblühen,  spros- 
sen" (real  u.  figürlich). 
Car  nos  crezem  lo  Dieu  .  . 


.  .  que  fetz  cel  e  terra  e  granar 

e  rtorir 
E'l  solelh  e  la  luna  per  lo  mon 
resplandir. 
Crois.  Alb.  7307. 
Ei  jorn  de  Pentecosta,  can  granan 
li  broton. 
Ibid.  7827. 
Car  lo  jois  que  repaira  es  <, ranatz 
e  lloritz. 
Ibid.  5868. 
Glossar   „éclore,   pousser   (non   pas 
monter  en  graine)";  Übs.  der  ersten 
Stelle  „qui  créa  le  ciel  et  la  terre, 
qui   fait   geriner   et   fleurir " .   der 
zweiten  „lorsque  les  bourgeons  per- 
cent",  der  dritten  „verdissant". 
So  auch  im  ersten  und  dritten  Beleg 
bei  R.? 

Bona  dona,  on  totz  bes 
Vezem  granar  e  florir. 
Prov.  Ined.  S.  245  V.  26  (P.  Raim. 

de  Toloza). 
Mas  si  anc  nulhs  joys  poc  florir, 
Aquest  deu  sobre  totz  granar 
E  part  los  autres  esmerar. 
Appel  Chr.«  11,  10  (Graf  v.  Poit.). 
Rayn.  „grener",  Appel  „Frucht  trei- 
ben". 

2)  „Samen  bekommen". 

Vos  aguest  frug,  domn',  ab  menz 

de  semenza, 
Que  totz  bos  frug  fai  foillar  e 

florir 
Eis  fai  granar  et  a  lor  temps 
venir. 
P.  Guilh.  de  Luzerna  5.  21. 
Mas  cant   lo  cors  vol  als  huelhs 

cossentir. 
Amors  dissen  per  los  huelhs  el 

coratje ; 
Pueis  cortes  ditz  et  onrar  e  servir 
La  fan  granar  et  a  son  temps 
venir. 
Appel  Chr.»  109»>,  9  (Bert.  Carbonel). 
Glossar  „Frucht  treiben". 


-     168 


D'amor  ven  merces  e  comensa, 
D'anior  pren  merces  la  creissensa 
Qui  la  fai  esser  tan  humana, 
E  ses  amor(s)  merces  non  grana. 
Flamenca«  4660. 

Glossar  „monter  en  graine". 

3)  granat  „voll  Samenkörner". 
Aisso  es  de  merce  sos  fruitz; 
Et  es  florida  e  granada 
Et  em  bona  rasis  fermada, 
Car  ab  si  mena  caritat 
Per  cui  tut  ben  son  coronat. 
Flamenca«  4637. 

Glossar  „pourvue  de  graines".    Vgl. 
span.  granado. 

Granasol  ^Meergries".  Auz.  cass.  2893; 
siehe  den  Beleg  s.  v.  figadel,  Bd.  III, 
479.    Vgl.  Koch.   Beitr.  Auz.  cass. 

S.  63. 

Granat  (R.  III,  499)  „Granat".  Der  ein- 
zige Beleg: 

Rey  res  pres  honratz  (4-  1) 
Cors  tal  obra'us  atray 
Qu'es  faitz  granatz 
Qu'a  maracde  os  retray. 

Milá^  S.  405  (Serveri) 
ist  mir  nicht  verständlich.     Rayn. 
liest  Z.  4  maracde  retray. 
Lo  vayssel  es  d'aur  fi; 
Gergonsa  e  robi. 
Safiri  e  granat 

I  son  encadastat  (Text  -estat). 
Mahn  Ged.  1245  (S.  89  Z.  19; 
P.  Card.). 
.1.  anel  d'aur  am  granat. 

Frères  Bonis  I,  152  Z.  2. 
Ferner  ibid.  II,  78  Z.  21. 

Granat  „gross". 

Ez  intret   N'Estacha  e  totz   sos 

comandatz, 
El  borgues  de  la  vila  eis  menutz 
eis  granatz. 
Guerre  de  Nav.  8844. 


Ez    anegos    armar  li    menut  ei 
granat. 
Ibid.  3926. 
Granataria. 

. .  congregas . .  lo  baylle,  los  sindegues 
.  .  per  . .  examinar  quant  avia  d'a- 
nona  de  sobras  della  granataria  . . 
Et  .  .  an  trobat  que  an  (cor.  a  V) 
d'anona  a  l'ostal  de  Lagier  Mota 
trenta  et  nou  sestiers  d'anona  .  . 
Item  a  l'ostal  de  Jaume  Cathalan 
sestiers  .vu. 
Doc.  B.-Alpes,  Rom.  27,  392  Z.  24. 

Mistral  granatarié  „place  au  grain" ; 
Du  Gange  granataria  „granarium 
vel  locus  ubi  frumentum  venam  ex- 
ponitur". 

Granatier  „Vorsteher  e.  Salzmagazins, 
Salzfaktor" . 

Le  granier  de  Nemse:  actendut  que 
no  poguem  aver  Testat  del.ŷra«a<?>r 
ne  de  son  contrarollador,  faguera 
(cor.  fo-)  enformatz  per  Johan  de 
Lioze,  notre  (sie)  companho,  que 
aquest  granier  pot  valer  .  .  cascun 
an  .  .  . 

An.  du  Midi  1,  508  Z.  11  v.  u. 
Revendours  et  granatiers 
You  gagnarey,  et  panatieras 
Nous  umplaren  nostraschaudieras. 
Taverniers  et  tavernieras, 
Car  ellous  fan  mesuro  falsso. 
S.  Andre  2608. 
Oder  ist  hier  „Korn-.Getreidehändler- 

zu  deuten  ? 
Mistral  í/rana^íè  „grenetier,  raarchand 
de  grains  ou  de  graines".    Vgl.  Du 
Cange  granatarius  und  granetiirius. 

Grandeza  (R.  III,  498)  „Menge". 

Cel  que  convertira  lo  peccador  . ., 
cubrira  la  grannessa  de[l]s  peccatz 
(=  lat.  multitudinem). 

Jacobi  5,20  (Rochegude). 
Rayn.  „grandeur". 


—     169 


So  dann  wol  auch  in  R.'s  vorletztem 
Beleg : 
Charitaz  eobre  la  grandesa  dels 
pechaz. 

Beda  fol.  19. 
R.  ^grandeur". 

Die  Form  grann-  (R.  ein  Beleg)  findet 
sich  noch  Floretus,  Rv.  35.  69^. 

Grandola  (R.  III,  473  glan-)  „Drüse". 
Gratidola  Grandula. 

Floretus,  Rv.  35,  69  b. 
Vgl.  Du  Gange  grandula. 

Granega. 

Item  .1.  casal  en  la  borgada,  justa  la 
granega  de  Peyre  Martel. 

Item  la  mitat  d'un  tros  de  granega 
comun  e  indevis  entre  lo  dich  Folco 
e  Rostanh  Sauma,  frayres,  davant 
la  vila,  justa  la  ferraya  de  maystre 
Ysnart  Vesian. 
Doc.  B.-Alpes.  Rom.  27, 416  Z.  13  u.  1.  Z. 

Ist  „Scheune"  zu  deuten?  Aber  wie 
wäre  dann  die  zweite  Stelle  zu  ver- 
stehen ? 

Mistral  granegoun  „  cahute,  petit  réduit 
voûté  et  bâti  en  pierres  sèches". 

Granha. 

Lains  s'era  el  mes  ab  tota  sa  com- 

panha, 
Mas  li  nostri  Frances  e  cels  devas 

Campanha  .  . 
Les  ne  traiso  per  forsa,  ans  que 
vengues  la  granha. 
Crois.  Alb.  1081. 
Glossar  „bléV  Du  Cange  ^ronea" ;  Übs. 
„gréle". 

Granhatge. 

Aques  casals  sunt  de  tot  servici,  .u. 
mois  de  froment,  .xviii.  d.  per  porc 
e  per  molto,  .i.  moy  de  müh  et  sex 
panes,  gragnndge,  pa  far  e  legna. 
e  corada  (cor.  coroadaV)  e  cavad 
albergar. 

Reo.  gascon  S.  13  Z.  5. 


Granhier. 

liO  casal  deZamola  .i.  modio  frumenti, 
una  conca  gragnera,  .i.  mo.  de  niil, 
.1.  porc. 

Rec.  gascon  S.  12  Z.  22. 

Granhola  siehe  granolha. 

Granhon  1)  „(Wein-)Beere''. 

Granhon  Acinus  (uvarum  est  Hs.  A). 
botrus  (Hs.  B). 

Floretus,  Rv.  35,  69  •. 
2)  „(Oliven-)Kern''. 
Granhone  (Hs.  A),  granhos  (Hs.  B) 
Napta  (Hs.  B),  nepta  (Hs.  A),  ole- 
arum  est. 

Floretus,  Rv.  35,  69»>. 
Vgl.  Du  Gange  napta. 

Grani  (R.  III,  496)  ist  zu  streichen.  Im 
einzigen  Beleg,  Mahn  Ged.  955,  2, 
iste»  granf  o  en  seiliier  zu  schreiben 
und  die  Stelle  zu  granja  zu  setzen. 

Granier  (R.  III,  496)  „(Salz-)  Magazin*. 

An.  du  Midi  1,  507  Z.  6  v.  u.  und 

S.  508  Z.  1;  siehe  die  Belege  s.  v. 

cambra  2),  Bd.  I,  192. 

Nebenform  grae  Gomptes  de  Risele 

S.  191  Z.  5  u.  S.  384  Z.  7. 
Mistral  grunié,  graè  etc.  „grenier'". 

Graniera. 

Pus  despendem  per  granieyras  et  per 

tachas,  per  parar  la  [?]  hon  estava 

nostre  senhor  le  divendres  sant,  .vi. 

d.  t. 

Arch.  cath.  Carcas.  S.  268  Z.  6.  v.  u. 

La  bespra  de  Pentacosta  paguem  a 
dos  homes  que  agranero  la  glieyza 
et  per  las  granieyras  .vi.  s.  .x.  d. 
Ibid.  S.  269  Z.  7. 

„Besen"  ?  Aber  passt  das  an  der  ersten 
Stelle? 

Mistral  engraniero  „balai,  en  Lan- 
guedoc" ;  Escrig  granera  „escoba". 

Granilha  ? 

Plus  .1.  mortier  de  metalh  .  .,  plus 


170 


(jranilha  de  îer  granda,  plus  .1.  cande- 
lier. 

Arch.  cath.  Carcas.  S.  352  Z.  1. 
Vor.  gr/isilha? 

Granjon  ? 

Item  enteras  (?)  a  eschampar  lo  fems 
e"l  granjo  en  las  vinas    .vii.   sols. 
Spicil.  Brivat.  S.  129  Z.  2. 

Granolha  (R.  III,  499  u.  V,  39)  „Frosch^ 
Daneben  granhola  : 
Ysshamens  se  fay  per  transportatio 
de  h,  coma  granhola  per  granolha. 
Leys  III,  8  Z.  20. 
Ferner  ibid.  II,  196  Z.  2. 

Granren  siehe  ganren. 

Granagada  ? 

Granuguda  ]l;^''y\j  "PCTD 
Hebr.  franz.  Voc,  Rom.  Studien  1,  180. 
Vgl.  An.  du  Midi,  9,  338—39. 

Grap  „Griff"? 

Graps  manus  curva. 

Don.  prov.  40»,  8. 

Grapa  (R.  III,  492)  1)  „Krampe,  Klam- 
mer". 
Item    pro  .1.    clave,    .1.   grapa    et  .1. 
plata  pro  hostio  anteriori. 
Arch.  bist.  Gironde  22,  425  Z.  23. 
Item  pro  una  grappai&xxi  cum  clavis 
necessariis  pro  clavelando   tabulis 
positis  in  cursorio.  ubi  tenetur  curia 
hora  vesperorum. 

Ibid.  22,  506  Z.  9  v.  u. 

2)  „Gabel,  Dreizack". 

Grapa  Creaga,  fuscina,  fuscinula, 
tridens. 

Floretus,  Rv.  35,  69b. 

3)  „Haken"  V 

Plus    crompam    huna   grapa    per 

Tespaza. 
Comptes  de  Riscle  S.  500  Z.  6. 

Grapai  siehe  grapaut. 


Grapaut  (R.  III,  499)  1)  „Kröte".  Da- 
neben grapai  Merv.  Irl.  S.  19  Z.  9, 
aber  ibid.  S.  15  Z.  20  grapaut.  Myst. 
prov.  2358  steht  graupaut,  aber  ibid. 
2374  grap-.     Ist  graup-  haltbar? 
2)  „Schlosskasten"? 
.1.  grapaut  de  fer  que  compret  ab  de 
la  dita  porta. 

Comtes  Montreal  (Gers)  I,  27  §  4. 
Mistral  gr'ipaud,  grapaut  (a.),  grapai 
etc.  „crapaud;  morceau  de  fer  qui 
sert  de  gâche  à  une  serrure;  etc.". 

Gras  siehe  gra. 

Grasa. 

Mouss""  l'abat  dounec  a  la  viala  lo 
assemble  (Text  -ie)  de  las  aygas 
del  teron  Martinenc  et  de  Seguret, 
que  la  viala  lo  pogues  far  venir  a 
las  grassas  de  oliu  de  la  plasse  et 
far  ne  griffol  ou  autre  artifici  a 
Futilitat  .  .  de  la  Universität. 
Libert.  S.  Pons  S.  37  vi.  Z. 

Grasamen  (R.  III,  500)    „reichlich,  im 

Überflusse".    Der  einzige  Beleg  ist 

=  Novel  Confort  51  (Zs.  4,  522). 

Item  que  los  boyssels  de  .ix.   liuras 

de   blat   als  molis   de  Garona   .  . 

sian    baihat    aissi    cum    es    estat 

ordenat    per    fornes    et   moliners^ 

quar,  atendut  lo  for  del  blat  que 

val   de   .vii.  liuras  a   .vu.   e   .xv. 

sols    d'arnaldens,   s'i  poden   be   e 

grassament  salvar. 

.Jur.  Agen  S.  263  Z.  10. 

Graseza  (R.  III.  500)   „Grösse.   Erheb- 
lichkeit". 
Et  aquist  (sc.  prozome)   podon  mer- 
mar  e  creisser  en  cadauns  homos 
(sc.  den  zu  zahlenden  Beitrag)  .  . 
segon  la  pauqueza  e  la  teuneza  e 
la  grnsseza  del  patremoni  de  cas- 
cun. 
Priv.  Clôture  §  4  (Rv.  2,  92). 
Hrsgbr.  S.  105  „importance". 


171 


Grat  siehe  gra. 

Grat  (R.  HI.  501)  1)  .Gefallen,  Belieben\ 
Oimais  poirez  auzir.  sieus  es  graz 

ni  talens, 
Los  noms  e  las  razos. 

Tezaur  617. 
Text  Z.  1  cui  eti.  vgl.  aber  Bartsch. 
Jahrbuch  4.  235. 

2)  ab  ŷ.  rle  „mit  Einwilligung  von". 
Arnautz  tramet  son  cantar  d'ongl' 

e  d'oncle, 
Ab  grut  de  Heys  que  de  sa  verj' 

a  Tarma, 
Son  Dezirat. 
Appel  Chr.«  26,  88  (Arn.  Dan.). 

3)  ab  man  g.  „nach  meinem  Gefallen. 

Willen'\ 
Jaufre  respon :  Domna.  per  Crist, 
Be  1  volria  trobar  enans, 
Car  aquest  termes  m'es   us   ans; 
Tant  ai  de  lui  gran  volontat 
C'ades  i  seria  uh  mon  grat. 

Jaufre  107»,  11. 

4)  de  g.,  de  bon  g.  ,, willig,  gern".  Im 
einzigen,  vorletzten,  Beleg  bei  R., 
Mahn  Wke.  III.  191  Z.  4  (Pistoleta), 
ist  s'an  (so  Hs.  N*.  Herrigs  Arch. 
101.  373)  statt  /an  zu  lesen. 

Enves  totz  cels  c'ab  vos  an  acor- 

danssa 
E  qneus  servon  de  grat  e  volon- 
tier, 
Vos  nontenetz  sagramen  nifianssa. 
Appel  Chr.«  90.  49  (Tenzone 
Albert  de  Malasp.  —  R.  de  Vaq.). 
leu.  senher.  guerrai,  siDieu  platz, 
E  pueis  farai  vos  de  bon  grat 
Tota  la  vostra  volontat. 

Ibid.  5,  403  (Raim.  Vidal). 
Weitere  Belege  im  Glossar. 
Elh  sonet  son  dous  e  bas, 
Coind'  e  leugier  o  cortes, 
Per  que  de  grat  son  apres. 
Bartsch  Chr.  151.  25  (R.  de  Mir.). 
Et  hom  pessaria  que  fos 
T^s  homs  misericordios 


Que  perdonaria  de  grut 
A  tot  peccador  son  peccat. 

Brev.  d'am.  13177. 

Ferner  Gesta  Karoli  Glos. 

Siehe  auch  5). 

5)  de  g.,  de  hon  g.  ,,aus  freiem   An- 
triebe, von  selbst". 

Que  soi  vengutz  en  cort  de  grat 
e  non  forsatz. 
Izarn  576. 
La  dona  na  Helitz  .  .  de  grat  e   de 
bona  voluntat  e  no    per  forssa  ni 
per  paor  ni  per  suggestio  d'alcuna 
persona.  .  .  autorguec  .  .  que  . . 
Cart.  Alaman  S.  74  vi.  Z. 
Ve[n]gro  a  la   porta   ferrienca  (Hs. 
frerieca)  .  .  que  fo  uberta    ad   eis 
de  grat  (—  lat.  ultro). 
Apost.  Gesch.  12. 10  (Clédat  230b.  11). 
Ela  del  tost  anar  no  fina 
Vas  la  cambra  del  cavayer 
C'amors  destrenhi'  a  sobrier  .  . 
Ela  lo  pren,  vas  si  lo  tira  .  . 
Pueys  l'a  dig :  Bels  amicx  cortes, 
Araus  don  aisi  de  bon  grat 
So  c'avetz  tostemps  dezirat, 
C'amors  o  vol  e  m'o  acorda. 
Appel  Chr.«  5,  271  (Raim.  Vidal). 
Glossar  „freiwillig",  Rayn.   „de  bon 
gré".  Oder  gehört  die  Stelle  zu  4)? 

6)  de  g.  „umsonst". 

De  grut  o  rece[u]betz  e  de  grut  o  do- 
natz (=  lat.  gratis). 
Ev.  Math.  10,  8  (Clédat  !()»,  3). 

•  Eu  darei  al  sedejant  de  la  fönt  de . 
Taiga  devida(Ze<;rai  (=lat.  gratis). 
Off.  Job.  21,  6  (Clédat  298  »,  8). 
Ferner  Cout.  du  Fossat  §  31  (An.  du 
Midi  9,  307). 

7)  de  g.  „ohne  Ursache,  ohne  Grund". 
Quar  en  azirament  agro  mi  de  grat 

(=  lat.  gratis). 
Ev.  Job.  15,  25  (Clédat  191«>,  7). 
Mes  asso  es  per  que  la  palaura  de 


—     172     — 


lor  ley  sie  complide.  or  ditz:  En- 
corrotexin  rae  de  grat. 
Hist   sainte  béarn.  II,  86  Z.  9. 

8)  en  (j.  „nach  Wunsch". 

De  nulla  ren  mais  non  consira 
Mais  com  pogues  en  grat  servir 
Leis  cui  vol  onrar  e  blandir. 
Flamenca'  347. 
Glossar  „à  son  gré"^. 

Domna,  sim  tenetz  en  defes 
Que  d'alre  non  ai  pensamen 
Mas  de  far  vostre  mandamen. 
E  s'en  grat  servir  vos  pogues 
Entrel  despolhar  e'l  vestir, 
Ja  mais  mals  no'm  pogr'  avenir, 
Quar  vostre  dig  e  vostre  plag 
M'an  sabor  de  roza  de  mag. 
Peire  Vidal  25,  60. 

9)  en  y.  „umsonst".  Fraglich;  vgl.  es- 
grat,  Bd.  III,  229. 

10)  estra  mon  g.  (R.  cstra  g.  ein  Be- 
leg), oltra  mon  g.  „gegen  mein  Ge- 
fallen, meinen  Willen". 

(^Vl  estra  mon  grat  cuit  acabar 
E  quier  so  que  no  vuelh  trobar. 
Appel  Chr.2  40,  29  (G.  de  Born.). 
Si'm  vol  de  Brunissen  garar 
Que  de  ren  nom  puesca  îorsar 
Ni  retener  oltra  mon  grat. 

Ibid.  3,  385  (Jaufre). 

11)  per  mon  g.  „nach  meinem  Ge- 
fallen, Willen". 

Aisso  tenc  eu  per  gran  error, 

E  per  mon  grat  no  seria. 
Appel  Chr.2  32,  38  (Lanf.  Cigala). 

Senher,  mais  guerreira 
No'us  serai  per  mon  grat. 

Guir.  Riq.  62,  22. 
Que  do[m]pna  no  deu  esgardar 
So  que  es  laig  per  remirar  .  ., 
Ni  deu  auzir  per  son  grat  re 
Que  no  l'esteja  gen  e  be. 

Sordel  40.  1181. 

Ferner  Flamenca*  Gloss. 


12)  aver  g.  „Dank  ernten,  Beifall 
finden". 

Chanssos,  a  na  Maria 
Vai  dir  qu'eu  chantaria, 
Si*n  sabia  aver  grat. 
Liederhs.  A  No.  492,  6  (Bereng. 
de  Palazol). 

Quar  fan 
Vida  tal  que  ja  non  auran 
Grat  de  Deu  ni  del  segle  onor. 
Sordel  40,  925. 
Gen  saup  presentar  e  proferre, 
De  tot  quant  fes  saup  aver  grat. 
Flamenca«  1671. 
Glossar  „avoir  gré,  s'attirer  la  recon- 
naissance". 

13)  aver  bon  g.  „wolgefällig   sein"? 

Que  ja  lunhs  temps  retraire 
Non  l'auzarai  mos  talans, 
Tant  es  nobla  e  plazens 
Dona,  don  non  es  a  dire 
Beutatz,  honors  ni  jovens, 
Et  a  bon  grat  e  dous  rire 
Ab  faitz,  ab  ditz  avinens. 

Guir.  Riq.  35, 19. 
Appel  Chr.  2  Glos.  „Gefälligkeit  be- 
sitzen". 

14)  cazer  en  g.  „angenehm  sein,  ge-- 
fallen",  siehe  cazer  9),  Bd.  I,  236. 

15)  prendre  de  g.   „freundlich   auf- 
nehmen" y 

S'ab  lor  voletz  parlar, 
Trazetz  lo  capayro. 
Qu'estiers  vostra  razo 
No  prendran  ja  de  grat, 
Mas  que'us  auran  per  fat. 

Deux  Mss.  VI,  171. 

16)  retener  g.  „Dank  ernten,  Beifall 
finden". 

Per  c'om  degra  lialmen  viure, 

aman 
Deu ,  retenen   del  mon  grat ,  gen 
regnan. 
Sordel  16,  28. 
de  LoUis   führt   in   der  Amkg.  noch 
folgende  Stellen  an: 


—     17^ 


Tan  sap  valer 
Que  de  totz  sap  retener 
Grat  que  vezon  son  cors  gai. 
Paul,  de  Mars.  4,  17. 
Quar  seih  es  raortz  que  sabia  re- 

nhar 
Betenen  grat  de  Dieu  e  de  la  gen, 
Si  qu'ane   ves  pretz  nulh  temps 
no  fes  falhensa. 

Ibid.  6,  20. 
Ja  no  vuelh  do  ni  esmenda 

Ni  grat  retener 
Dels  ricx  ab  lur  fals  saber  . ., 
E  no  vuelh  sia  grazitz 
Mos  sirventes  entreis  flacx  nua- 
Ihos. 
Mahn  Wke.  III,  132  (Bern,  de 
Rovenac). 

17)  sentir  g.  „Dank  wissen". 
Domna,  per  vos  estauc  en  greu 

türmen.  — 
Senher,  que  fols  îaitz,  qu'eu  grat 
no"us  en  sen. 
Bartsch  Chr.  159,  26  (Aim.  de 
Peg.). 
Qi'l  dones  un  contat,  grat  no  lin 
sentiria. 
Sordel  11,  12. 

18)  venir  de  g.  (fehlt  R.),  venir  en  g. 
(R.  ein  Beleg)  „gefallen". 

Mais  am  lo  talan  e'l  dezir 

Sofrir  ei  greu  mal 
Cai  de  vos.  dona,  en  vertat, 
Que  so  d'autras  c'a  drutz  ven  mays 
de  grat. 
Prov.  Ined.  S.  59  V.  54  (Bert. 
Carbonel). 
Far  devez  tota  via 
De  parlar  carestia, 
Que  meilz  venont  de  grat 
Dich  que  son  apensat. 
(iarin,  Ens.  353  (Rv.  88,  420). 
Em  sojorn  en  lin'  amistat 
De  leis  qui  plus  mi  ven  en  grat. 
Peire  Vidal  22,  46. 


Grataboisa  „Drahtbürste.  Kratz-". 
Duas   rodas  tili  de   ferre,   quattuor 
grataboyssas. 
Inventaire  Draguignan  No.  46. 
Vgl.  Thomas,  Essais  S.  813. 

Gratadar?  „umhacken"  ? 

Item  sermentars  .  .  .xv.  sols  .  . ;  item 
gratadars  .x.  sols. 

Spicil.  Brivat.  S.  129  Z.  1. 

Gratar  (R.  III,  505)  „schmeicheln"? 
Eil  ditz  lausenga  ei  grata. 
Liederhs.  A  No.  88,  4  (R.  d'Aur.). 

Gratificar  „e.  Geschenk  machen". 
Plus  per  grattißcar  ad  aquet  qui  presta 
los  .vic.  scutz  seran  balhatz  quoa- 
rante  sincq  scutz. 

Liv.  Synd.  Béarn  S.  78  1.  Z. 
Lespy  gratificar   „donner  une  grati- 
fication". 

Grati]h.   Faire  g.  „lachen,  spotten"? 

Mas  menut  trobador  bergau  (cor. 
her  tau  ?), 
Entrebesquill 
Mi  tornon  mon  chant  en  badau 

E'n  fant  grutill. 
Liederhs.  A  No.  60,  2  (Marc). 
Rochegude    „plaisanter,   tourner  en 
ridicule". 

Mistral  grati,  gratilh  etc.  „chatouille- 
ment;  etc."  ;/aîre  g.  „chatouiller ; 
faire  rire,  plaisanter". 

Gratilha  siehe  grazilha. 
Gratonia. 

Deron  cabrit  en  gratonia, 
Mujols  e  lops  en  gelaria. 
Rom.  d'Esther  137  (Rom.  21,  207). 
Dazu  die  Amkg. :  „6r.  est  peut-etre  l'é- 
quivalent  de  l'anc.  fr.  cretonnée  sorte 
de  purée'".    Oder  entspricht  en  g. 
dem  neufz.  au  grutin? 

Gi'atnar  siehe  gratuzur. 

Gratnza  1)  ..Reibeisen". 

Item  que  tot  merchant  de  ferratalha 
menuda  que  aduga,  so  es  assaber 


174 


culheras  de  ferre, .  .  grutusas,  guio- 
netz  .  . 

Hist.  Sisteron  I,  559  1.  Z. 
Item  una  gratuza  îerri,  item  unum 
veru. 

Inventaire  Crest  §  23. 
Ferner  ibid.  §  45. 

2)  ,, Kratzwolle". 

Item  que  qui  volra  far  draps  de  pelis 
0  de  (jratuzas,  que'l  piiesca  far. 

Item  que  totz  los^draps  que's  îaran  . . 
de  lana  aussissa,  sian  totz  unencx, 
en  tal  guisa  que  no  aian  en  si  ne- 
guna  mescla  de  pelhadas  ni  anhisses 
ni  de  reraes  ni  de  pessols  ni  de  borra 
ni  de  pelis  ni  de  gratuza.  E  que 
pelhadas  e  anhisses  e  remesses  se 
puescan  obrar  per  si,  essems  mes- 
clanlas  (cor.  mescladasV),  am  que 
borra  ni  borrilha  ni  borrelhos  ni 
pelis  ni  gratuza  ni  pessols  no(s)  s'i 
mesclon. 
Arch.  Narbonne  S.  324b  z.  3,  30  u.  32. 

3)  „Wasserröhre,  Wasserleitung"? 
He  aduysen  la  (sc.  la  peyra  grossa) 

desos  la  bestore  per  metre  la  sobre 

la  gratusa  de  las  fönst  (sie). 
Doc.  B.-Alpes,  Rom.  27,  370  Z.  11. 
Vgl.  die  Amkg.  zu  der  Stelle. 
Mistral   gratuso  ,,râpe    de   cuisine; 

etc.".  Vgl.  Godefroy  gratuise,  ital. 

grattugia. 

Gratttzar  (ß.III,  505),gratuar  „kratzen, 
reiben".  Der  einzige  Beleg  ist  =  Pet. 
Thal.  Montp.  S.  286  Z.  5. 
Gratuar  Strideo  (?),  frico. 

Floretus,  Rv.  35,  69»>. 
Unklar  ist  mir  Mahn  Ged .  306, 8  (Marc.) ; 
siehe  die  Stelle  und  die  Varianten 
s.  V.  capel,  Bd.  I,  204b. 
Mistral  gratusa,  gratua(m.)  „râper  du 
Sucre,  de  la  croûte  du  pain,  chapeler ; 
chatouiller;  etc.". 

Gran  „Strand". 

Et  son  tirats   lo  dit  comte  Guy  et 


n'Amalric  an  los  dits  gens  devers . . 
Belcaire,  al  grau  son  venguts  arri- 
bar  .  .,  et  d'autra  part  es  arribat 
al  dit  grau  lo  dit  comte  de  M.  an 
totas  sas  gens  .  .  Et  quand  es  estat 
arribat  al  dit  gravier  .  .  . 
Guerre  Alb.  S.  Gi)  Z.  36  u.  38. 
Vgl.  Crois.  Alb.  4117—18:  ,E  caval- 
gon  lo  jorn  e  la  noit  .  .  Tro  que 
venc  a  Belcaire  e  dechent  eis  gra- 
vers". 

Gi'auca  siehe  crauca,  Bd.  .1,  401. 

Graulador  „HobeP  ? 

Graulador  Runcina. 

Floretus,  Rv.  35,  7o*. 
Vgl.  Du  Lange  rtmcina  1. 

Graus  (R.  III,  505). .  Der  einzige  Beleg 
(Marc.)  ist  bis  jetzt  Mahn  Wke.  I, 
54  und  Liederhs.  A  No.  64, 6  gednickt. 
Die  beiden  Fassungen  weichen  von 
einander  ab  ;  in  der  ersten  steht  gram 
überhaupt  nicht.  R.'s  Lesart  stimmt 
auch  mit  Hs.  A  nicht  ganz  überein. 
Wie  zu  lesen  ist,  kann  ich  nicht 
entscheiden;  dass  R.'s  Übersetzung 
„plainte"  das  Richtige  trifft,  scheint 
mir  aber  recht  zweifelhaft. 

Graüza  (R.  III,  505  Nr.  3  ein  Beleg) 
„Streit,  Streitigkeit". 
Lamberz  Ubouz  e  sei  effant  contra- 
riavant  la  maison  de  San  Pol  per 
graiisas  que  aviant  a  n'Artaut  de 
Pisanzan  ;  e  fo  isi  defeni  (Text  de- 
fein) que  li  maisons  lor  done  .xxx. 
sol.,  e  il  defenirunt  (Text  defeiurunt) 
tota  graüsa  que  il  aguessant  ves 
la  maison. 

Gart.  Hospit.  Dauph.  §  86. 
Notum  Sit  Omnibus  . .  quod  Lambertns 
Fougers  et  frater  ejusFulco  . .  pacem 
fecerunt  cum  fratribus  Hospitalis 
de  totas  las  graiisas  que  il  aviant 
sovre  la  maison  de  TOspital,  e  l'Os- 
pitals  donet  lor  .hi.  libras. 

Ibid.  ^  4S. 


175     — 


Gehört  hierher  auch  das  von  Rayn. 
III.  505  Nr.  2  angeführe  (/ruuaa,  das 
er  mit  den  folgenden  Stelion,  die 
ich  nicht  nachprüfen  kann,  belegt? 

De  las  f/rausas  dels  homes  fo  Aven- 
tura  faita  devessa. 

Neguna  (jrausa  non  es  tan  grans  a  ta 
pessa. 

Beda  fol.  5  u.  7. 

Rayn.  übersetzt  an  der  ersten  Stelle 
,,murmure".  a*ber  das  gibt  doch 
keinen  Sinn.  Die  Bedeutung  des 
Wortes  an  der  zweiten  Stelle  lässt 
sich  bei  der  Knappheit  des  Citats 
nicht  erkennen ;  Rayn.  ..peine". 

Graüzar   (R,   III.   505   ein    Denkmal) 
refl.  .,sich  beklagen". 

A  greu  aura  ja  vergonda 
Putia  de  gros  bosin, 
Mas  nafrot  baldit  baboin 
Ja  acueilh  car  li  aprionda 
Soven,  qi  qe  s'en  (iruüs  (:  sus). 
Studj  8,  427  No.  1, 30 (Marc). 
Vgl.  zu  der  mir  unklaren  Stelle  de 

Lollis.  Studj  9,  157  oben. 

Qui  enjana  horae  a  Monferrant  .  .  de 

merchat ,  .,  si  dins  .viii.  jorns  s'era 

yraüzat  aquel  que  seria  enjanats 

del  merchat,  deu  aver  cobre.  o  des 

aqui  en  lai  es  lo  merchats  tenguts. 

Cout.  Montferrand  §  80. 

Cout.  Chénérailles  S.  175  Z.  17  s^en 

era  pluinhz. 
Qui  enjana  homeaBessa  de  merchat. ., 
desfara  lo  merchat;  si  dins  .viii. 
jorns  aquel  que  seria  enjanaz  no's 
nerd  graüsnz,  d'a(u)qui  enant  seria 
lo  merchaz  faiz  per  l'usatge  de 
Bessa. 

Cout.  Besse  S.  274  Z.  36. 
Cout.Saint-Bonnet  ij  27  steht  yWMsos, 
dazu  Paul  Meyer  „sie  édit.".    Liegt 
ein  Druckfehler  vor,  und  wennnicht 
wärt-  die  Form  haltbar? 

Grava  (K.  111.  506)  1)  „Sand".    So  nicht 
auch  im  zweiten  Beleg  bei  R.V 


Reculaire.  qi'us  donava 
Cinc  solz  e  pois  en  gitava 
Autres  cinc  porr  en  la  (/ravti. 
Detz  solz  auria  perdutz. 
Liederhs.  A  No.  512, 5  (Tenzom- 
Uguet-Reculaire). 
Rayn.  „grève^ 

Nulhs  hom  .  .  no  gitia  .  .  nulha  caro- 
nha  .  .  ni  palha  dins  los  baratz  .  . 
ni  prenga  terra  ni  grava  en  alcun 
loc  dels  deyt[z]  valat[z]  ni  de  les 
barbacanes. 

Établ.  Marmande  i?  73. 
2)  „Strand,  Ufer". 

E  tuit  passeron  Taiga  ... 
E  perprendon  la  grava  eis  ortz 
ei  cazamoiit. 
Crois.  Alb.  7500. 
Ez  an   passada  l'aiga  e  vengon 

endemes, 
E   dedins   en   la  grava  comensa 
lo  chaples. 
Ibid.  8005. 
So  auch  an  der  folgenden  Stelle? 
Item  que  alcuns  (cor.  denguns)  homes 
estrangs  que  non  enblanquisco  te- 
Ihas  dengunas  en  las  gravan. 
Livre  Épervier  S.  157  Z.  13. 

Gravable. 

Disso  que  la  ciutat  a  feit  son  degnt 
per  la  defensa  deu  pais  tos  temps 
entro  assi  et  que.  si  causa  y  a 
grahuhlä  per  los  Franses  contra  lo 
pais  de  la  hobediensa  deu  rey,  nos- 
tre  senhor.  que  en  aquet  cas  la 
ciutat  fara  son  degut .  .  d'assi  en 
abant. 

.Tur.  Bordeaux  II,  550  Z.  9  v.  u. 

Etwa  „Schaden  bringend,  schädlich'^  ? 
Oder  „Schaden  drohend"? 

Siehe  grevable. 

Gravairon  ..sandiger  Platz"? 

Notum  Sit  Omnibus  hominibus  qnod  . . 
yendimus . .  inonasterio  S.Salvatoris 
.  .  quidquid  in  molendinis  &  in  res- 


176 


clausa  &  in  ipso  îonte  &  in  gra- 
vairone  Guillermi  Augerii  &  in  aliis 
yravaironibus  &  in  olivariis  &  intra 
que  sunt  super  yravaironem  tìuil- 
lermi  Farragossie  habemus. 
Hist.  Nimes I, preuves,  S.39b  Z.  16 ff. 

Glossar  „gravier,  lieu  plein  de  sable 
sur  le  bord  d'une  rivière,  d'une  fon- 
taine,  d'un  canal". 

Mistral  graveiroun  „petit  gravier, 
banc  de  gravier". 

Gravairon. 

E  si  s'esdevenia  que  nul  homs  me 
bayle  de  la  (cor.  tela)  poyrida  .  . 
ni  cozida  ni  traucada  .  .  e  que  non 
fos  gravayronada  en  plus  de  .x. 
gravayrons  e  que  non  fos  de  lonc 
de  .VI.  canas  .  .,  promet  que  aque- 
la(s)  non  tenheray. 

Pet.  Thal.  Montp.  S.  269  vi.  Z. 

Gravaironar.  Pet.  Thal.  Montp.  S.  269 
Z.  3v.  u.,  siehe  den  vorhergehenden 
Artikel. 

Gravamen  „Schaden". 

Et  il  perdonon  me  ab  bona  voluntat, 
si  negun  gravament  lor  ai  fait  .  ., 
si  non  a  fiansa  o  a  chaptal  de  terra 
0  d'aver  o  de  depte. 

Rivière,  Inst.  Auvergne  II,  239 
vi.  Z. 
Siehe  grevamen. 

Gravansa  1)  „Schwere". 

E  devetz  saber  que  lo  peccatz  .  .  Ihi 
dona  pezantura  e  gravansa  per  so 
que  peze  plus  que  nulha  cauza  que 
sia  el  mon  e  lo  fay  cazer  e  anar 
6  l'abisme  d'iffern. 

Sydrac  fol.  89c. 

2)  ,, Schwierigkeit". 

E  de  totas  aisselas  cauzas  que  ilh 
volo  far  an  poder  ses  tota  gra- 
vansa. 

Sydrac  fol.  10*». 


3)  „Schaden". 

E  qui  se  foro  pensá 

Que  cet  treytor  plen  de  meschanso 

Nos  fazesa  talo  gravanso? 

S.  Anthoni  3261. 

Gravar  (R.  III,   510)   1)  „lästig  sein, 
verdriessen". 

Guillem[s]  volgra  ben  que  jasse 

Aquel  avangelis  dures, 

Sol  a  Flamenca  non  graves. 

Flamenca«  2526. 
So  die  Hs. ;  Text  greves.  Glossar  „être 
à    Charge ,    être   penible " ;   Appell 
Chr.*  Glos,  „beschwerlich  sein". 
El  a  volgu  mostrar  la  vio 
Per  venir  al  realme  de  glorio 
E  si  ya  la  volo  tenir 
Per  en  aquel  realme  venir, 
La  non  deo  pas  a  mon  oncle  gravar 
Ny  me  deo  pas  destorbar, 
Car  el  fario  grant  pecha. 

S.  Anthoni  1428. 

2)  „drücken,  das  Gewissen  beschweren". 

Segner  payre,  non  vos  chal  dotar, 
Car  ya  ay  entendament  (sie) 
D'istar  a  vostre  comandament 
Tot  lo  temps  de  ma  vio; 
Et  mays  fort  me  gravario, 
Si  ya  fasyo  lo  contrari. 

S.  Anthoni  1385. 

3)  „kränken"? 

Ni  tu  lor  (sc.  deinen  Kindern)  deves 
mostrar  bela  cara  soen  ni  eis  apri- 
vadar  de  te,  per  so  quar,  si  tu  los 
blasmavas  d'alcuna  cauza,  tu  los 
gravarias  e  s'en  darian  anta  e  ver- 
gonha  per  sela  privadansa  que  da- 
van  lor  auria[s]  facha. 

Sydrac  fol.  64». 

4)  „Schaden  zufügen,  schädigen,  Un- 
recht anthun". 

Et  que  yo  te  peucho  servir 
De  bon  cor  .  ., 
Et  que  l'enemic  decevable 
En  re  no  me  peucho  gravar  \ 
S.  Anthoni  3471. 


17' 


Item  que.  per  so  quar  Ramon  de  La 
Serra,  espectan  de  rofficidesirven(s) 
del  cossolat,  es  desordenat  e  disso- 
lat  6  «  gravat  d'aicus  borgaes  .  ., 
accosselheron  que  d'aissi  avant  no 
aia  ponhs  de  rauba  de  la  vila  e 
qne  sa  expectacio  noi  tenga  loc. 
Jur.  Agen  S.  305  Z.  10. 

So  auch  im  einzigen  Beleg  bei  R.  ? 
Si  tenen  per  gravat. 

Tit.  de  1360. 

R.  „grevé". 

Mistral  greva,  grava  etc.  „grever, 
charger,  accabler;  peser,  être  à 
Charge,  être  un  sujet  de  repentir". 

Gravas  , Sandboden.  Kies-"? 

Vomer  de  gravas  .xv.  deners,  de  palu 

.im.    soudz;    cotre   de  gravas  .vi. 

deners,  de  palu  .xviii.  deners. 

Oout.  Bordeaux  S.  601  Z.  30  u.  31. 
Mistral  gravas  „grande   grève,  lieu 

pierreux,   etc.". 

Gravena  „Kies". 

Gravena  Glarea. 

Floretus,  Rv.  35,  70«. 
Mistral  graveno  „gravier,  terrain  grave- 
leux". 

Gravier  (R.  III,  505)  „Strand,  Ufer". 
Guiraut  de  Pepios  e  tuit  sei  cava- 

1er 
S"en  eisson  del  castel  e  foras  pel 
graver. 
Crois.  Alb.  2502. 
Tro  que  venc  a  Belcaire  e  dechent 
eis  gravcrs. 
Ibid.  4118. 
Ladoncs  se  levai  setis  per  tras- 

totz  los  semdiers 
Ques  era  d'outra  Taiga  e  teniais 
graviers. 
ibid.  8484. 
Weitere  Belege  im  Glossar. 
E  quan  foro  fors  de  la  mar 


Ij  e  T  T  , 


Prov.  Supplement- Wörterbuch     IV. 


E  foron  yssit  el  gravier, 
Tantost  montan  ab  alegrier 
E  tug  armat  sus  lors  cavals. 

Guilh.  de  la  Barra^  139. 
E  lay  ausiratz  retendir 
Tota  la  mar  per  sanaphils 
E'l  gravier  per  homes  gentils. 
Ibid.  514. 
Glossar  -grève,  plage  sablonneuse". 

Gravier  „Belästigung"  oder  „Schädi- 
gung". 

E  se  alcun  layro  . .  ho  que  (cor.  qui) 
que  sia  an  aquels  que  van  a  la 
sancta  cieutat . .  fasian  alcun  empa- 
hier  (sie)  ho  gravier  .  .  en  tal 
nianieyra  que  al  filh  hobedien  fos 
faha  (sie)  injuria  ho  malvestat,  la 
malediction  de  S.  Peyre  .  .  .  si 
sapchan  aver  encorsa. 

Dial.  rouerg.  S.  161  Z.  15. 

Vgl.  oben  gravar. 

Graviera  (R.  111,506  e  i  n  Beleg)  „Strand, 
Ufer". 
Aquels  de  Puygillem   cavalgueren  a 
Bragayrac  otra  l'aygua,  e  un  qui 
s'apela   lo   Gasquart  plaguet  Ar- 
naut  Rampnols  en  la  graviera. 
Libre  de  Vita  S.  28  Z.  5  v.  u. 
Mistral  graviero   „banc   de   gravier, 
carrière  de  gravier,  grèvederivière, 
terrain  graveleux". 

Gravos.  Deux  Mss.  LIII,  32;  siehe  die 
mir  unklare  Stelle  s.  v.  garric,  Bd. 
IV,  73. 

Graza(R.III,488  ein  Denkmal)  „Stufe". 

.  .  que  nengun  non  tengua  banc  costa 
sa  porta  que  passe  otra  .ii.  palms 
ni  se  fassa  escalier  que  aia  deforas 
carieyra  otra  .ii.  grazas. 
Arch.  duConsulat  §36  (Rv.8,  20). 

.  .  fon  gran  deluvi  d'aigua  de  Roze 
. . ;  e  fon  tant  gran  que  l'aygua  venc 
entro  las  grasas  de  l'esqualier  de 
12 


—     178 


Vüstal   dels   heres  de  Reymon  Se- 
lesti. 

Chronik  Boysset  S.  348  Z.  17. 
Ferner   Apost.    Gesch.  21,    35  u.  40 
(Clédat  253«,  13  u.  253  b,  8). 

Grazal   (R.  III,   501)  „Napf,    Schale, 

Schüssel".    Weitere    Belege    Bert. 

d'Alamanon  7,  35;  Don.  prov.  40^,  4 

„catinum";  Frères  Bonis  I,  79  Z.  18 

g.  d' argen;   Cost.   pont  Albi  §  160 

(Rv.  44,  508)  g.  de  fusta 

Mistral   yrasau  etc.    ,.auge  de  bois, 

baquet,  sébile,  terrine,  grand  plat, 

vaisseau   dans  lequel  on   lave    la 

vaisselle".  Vgl.  Du  Gange  gradale  8 

und  grasala. 

Grazala,    -alha    1)  „grosse    Schüssel, 
Mulde". 

Ab  tant  vec  vos  lo  latinier 
A  cavalh  cantan  e  rizen. 
Ab  .an.  grazalus  d'argen 
Plenas  de  viandas  que  dec 
AI  rey,  e  premier  la[s]  proec. 
Ans  qu'al  rey  ne  laysses  manjar. 
Guilh.  de  la  Barra«  2120. 
Glossar  „grand  vase". 
Prumieramen   vingt  e   una  pichiera 
d'estanh  .  .  .;   item  sine  grazalas; 
item  detz  et  set  platels  de  peutre. 
Inventaire  Moissac  1349  S.  20  Z.  19. 
De  la  cargadura  dels  enaps  .u.  enaps ; 
de  las  scudelas  .  .  de  las  .xxx.  una 
.  .  .;  de  gradalas  et  de  talhas  per 
aquela  mateyssa  raso. 

Cout.  Montoussin  §  46. 
En  la  cosina:    .  .  .  .xii.  talhados   de 
fust;  plus  .11«*.  grazalas  de  fust; 
plus  .1*.  mayt  pastandieyra. 
Arch.  cath.  Carcas.  S.  344  Z.  4  v.  u. 
2)  „Sammelbüchse"  ? 
Premieyrament  resseubem  (Text  res- 
sem-)  de  nostres  predecessors,  que 
nos  layssero  a  las  grazalhaa  entre 
tolzas  et  blancas  et  denies  petits, 
la  soma  entre  tot  de  .xxx.  s.  t. 
Arch.  cath.  Carcas.  S.  264  Z.  15. 


Soman  les  acaptes  am  las  .ii.  liuras 
que  foron  mesas  a  las  grazalas, 
am  las  quals  es  acoustumat  de  far 
los  acaptes,  .xxxvi.  1. 

Ibid.  S.  342  Z.  2. 

E  .  .  nostres  predecessors  nos  an 
baylat  .im.  grazalas  per  acaptar, 
am  blancas  e  tolzas  e  deniers  me- 
nutz.  la  soma  de  .ii.  liuras. 

Ibid.  S.  365  1.  Z. 

Mistral  grasalo  Jale ,  jatte,  sébile, 
grande  terrine". 

Grazalet  „kleiner  Zuber,  (kleine)  Schüs- 
sel". 
Mas  Ii  peirer  deîora  lor  gietan 

mantas  vetz 
E   Ii  arc  e  las   frondas  peiras  e 

caireletz 
Que  dels  caps  lor  abato  orzols  e 
grazaletz. 
Crois!  Alb.  8183. 
Übs.  „les  vases  et  les  cruches"  und 
dazu  die  Amkg.  „les  vases  où  les 
habitants  portaient  des  matériaux 
de  construction  ou  des  munitions". 
Tres  gradaletz  podetz  aver  d'eruga. 
Studj  8,  471  Z.  7  V.  u.  (Tenzone 
Jauîre— Elias). 
Item  sine  grazalas ;  item  detz  et  set 
platels   de  peutre;   item  setze  sa- 
liers;   item   vingt  e  dos  grazalets 
de  peutre. 

Inventaire  Moissac  1349  S.  20  Z.  20. 
Plus   .xviii.   scudelhas   d'estanh  am 
aurieyras;  plus  m\.  grazaletz  d'es- 
tanh am  aurieyras  amplas. 
Arch.  cath.  Carcas.  S.  349  vi.  Z. 
De  bestia  carguada  d'escudellas ,  de 
de  talhadors,  de  grazaletz,  de  gra- 
zals,  de  qulhiers  dona  .im.  d. 
Péages  de  Tar.  No.  267. 
Ferner  ibid.  No.  232;  Leudaire  Saint- 
Marcet  S.  7  Z.  6;  Hist.  Saverdun 
S.  254  Z.  7  V.  u.     Siehe  auch  den 
Beleg  s.  V.  grazaleta. 
MistraAgrasalet  „äuget, petit  baquet". 


179     — 


Grazaleta  „kleine  Mulde''. 

De  las  scudellas.  dels  talhadors,  dels 

grasalets,  dels  mortiers,  de  las  gra- 

saletitíí  .  .  una  pessa. 
(Jitiert  von  Noulet.  Guill.  de  la  Barre 

S.  22  aus  Tarifs  de  leude ,   péage 

et  guidonage  de  Toulouse. 
Mistral  (jra^-uleto  „petite  jale,  petite 

sébile'". 

Grrazalha  siehe  yrazala. 

Graze  siehe  gra. 

Grazesc  =  grezesc  R.   III.  506   steht 
(iesta  Karoli  1589. 

Grazida  „Dank". 

Mieills-de-Ben  ren, 

Si't  pren, 
Chanssos,  graziäa. 

Arn.  Dan.  VII,  69. 

Grazidor  (R.  III.  502  ein  Beleg)  „dank- 
bar". 

C'aissi  cum  es  de  quant  Dieus  vol 

grazire 
Rendutz  qu'estai  penedens  e  con- 

fes, 
Enten   grazir  tot  quant  faire'm 
volgues. 
Zorzi  17,  33. 

Grazien  siehe  gradien. 

Grazilh  (R.  III,  506   „grésillement"). 
Einziger  Beleg: 
Com  d'auzel  ni  rana  non  au 
Chan  ni  grazilh. 
Marcabrun,  „Lo  vers  comens". 
Bis  jetzt  gedruckt  nach  Hs.  A  No.  60, 
1,  die  grondül  liest,  das  Str.  6  als 
Reimwort  wiederkehrt,  und  nachHs. 
E  (Mahn  Ged.  798,  1)  Com  rana  ni 
auzel  non  au  Ni  chant  ni  grazill. 
Ist  R.'s  Deutung  richtig? 

Grazilha,  gre-,  grat-  „Rost". 
Espera  piegz  enapres 
Que  seih  que  crema  en  grazilha. 
Mahn  Ged.  805,  2  (Marc). 


So  Hs.  C;  Hs.  A  No.  70,  2  weicht  ab 
und  ist  mir  nicht  verständlich.  Rayn. 
III,  506  schreibt  e  'n  g.  und  über- 
setzt irrig  „et  en  pétille". 

L'emperaire  .  .  fez  aportar  una  gra- 
zilla  e  far  îoc  desotz  tant  tro  li 
graziUa  îon  tota  blanca ;  e  pois  fa 
penre  la  donzella  e  getar  desobre. 

Legendes  VIII,  145-46  (Rv.  34,  260). 

Ferner  ibid.  XXV,  236 ;  s.  den  Beleg 
s.  V.  Costa  2),  Bd.  I,  387. 

Item  .1.  petita  payrola;  item  una  sar- 
taya  de  ferre ;  item  una  grant  gra- 
silha ;  item  una  petita  grasilha. 

Inventaire  Hyères,  Rv.  37, 311  Z.  7 u.  8. 

Ad  coquendum  aliquos  ex  dictis  pis- 
cibus  coqtis  a  la  grasilha. 

Hist.  Nimes  IV,  preuves,  S.  48*  Z.  37. 

Sant  Laurens,  qu'en  \9igraylha 

Per  Jesu  Crist  îust  raustitz. 

Par.  Litanies  257  (Rv.  29,  22H). 

Gra/lha  Grates,  craticula. 

Floretus,  Rv.  35,  69  b. 

Item  tres  astes  de  îer ;  item  una  gre- 
silha;  item  ung  ander. 

Inventaire  Montbeton  §  102. 

Aquela  terribla  bestia  jazia  stenduda 

sobre  una  gresilha  de  îerr,  e  dejotz 

la  gresilha  avia  gran  brasa,  e  una 

gran  multitut  de  demonis  ses  nom- 

bre  menavo  grans  bozas,  am  las 

quals  buffavan  la  brasa  dejotz  la 

gresilha  per  lo  (cor.  so)  que  cremes 

plus  fort. 

Tindal  S.  16. 

Dune  fez  venir  un  seun  obrer, 

Q'una  graUglq,W  fez  d'acer; 

Sus  la  pa[u]sed  sobre'l  foger. 

Lo  Corps  tot  nud,  cast  et  enter. 

S.  Fides  3.34  (Rom.  31,  191). 

Mistral  grasiho.  gresiho  (rh.),  gra'ilho 

(d.)  „gril;  grille;  etc.". 

Grazilhar  (R.  HI,  506).  Der  einzige 
Beleg  bei  R.  ist  zu  streichen;  siehe 
grazilha.  Doch  findet  sich  g.  „rösten" 
in: 

12* 


180     — 


Saint  Laurenz  îez  (sc.  Decius)  raustir 

e  grazüar  sobre'l  foc. 
Homél.  prov.,  An.  du  Midi  9,  407  vi.  Z. 
Vgl.  auch  früh.  Bd.  III,  602. ' 

Grazilhar.  Konjectur  von  Suchier,  siehe 
glozi?-.  Wegen  der  Bedeutung  vgl. 
oben  grazilh. 

Grazilhon. 

Pro  îerris  et  grasilhons  îactis  in  pre- 
positura  Vichiaci  .xxvi.  s.,  et  pro 
quibusdam    furcis    factis    ibidem 
.VIII.  s. 
Spicil.  Brivat.  S.  202  Z.  4  v.  u. 

Grazimen  ,Dank,  Anerkennung". 

Car  prez  manda'ls  pros  servir, 
E  quils  pros  sap  enantir, 
N'a  major  grazimen. 
Such.  Dkm.  I,  339  V.  45  (Tenzone 
Guionet-Pomairol). 
De  totas  gens  del  mon   sai  aver 

grazimens, 
De  clercs,  de  cavaliers,  de  domnas 

avinens. 
Bartsch  Chr.  217,  16  (Tezaur). 

Grazir  (R.  III,  502)  1)  „freundlich  auf- 
nehmen, gerne  sehen,  (jefallen  finden 
an,  e.  Sache  gutheissen"  (R.  ein  Be- 

leg). 

Ära  nos  sia  guitz 

Lo  vers  deus  Jhesu  Critz, 

Car  de  franca  gen  gaia 

Sui  per  lui  partitz, 
On  ai  estat  noiritz 
Et  honratz  e  graziiz. 
Bartsch  Chr.  145,  12  (Gaue.  Faidit). 
El  nom  del  payre  .  . 
Comensa  la  cansos  que  maestre  W. 

fit.  .; 
Mot  es  savis  e  pros  .  .. 
Per  clergues  e  per  laycs  fo  el  for- 

ment  grazit, 
Per  comtes.  per  vescomtes  amatz 
e  obezit. 
Crois.  Alb.  5. 


Lo  filhs  del  rei  de  Fransa  fo  mot 

be  aculhitz. 
Per  son  paire  e  pels  autres  e  vol- 
gutz  e  grazitz. 

Ibid.  3141. 
Senhors,  so  ditz  l'avesques,  tug  au- 

zetz  quei  coms  ditz 
Qu'el  s'es  de  la  eretgia  delhiuratz 

e  partitz. 
Eu  die  que  de  sa  terra  fo  la  mager 

razitz, 
E  el  les  a  amatz  e  volgutz  e  grazitz. 
Ibid.  3258. 
Glossar  „accueillir  avec  bienveillance", 
Übs.  der  ersten  Stelle  „chaudement 
accueilli".  der  zweiten  „fêté",  der 
dritten    „accueillis" ,    Appel   Chr.* 
Glos,  zur  dritten  Stelle  „mit  Wohl- 
wollen begegnen". 

Car  toz  hom  pros  s'abellis 
De  n'Anaiseta  e  gi-azis, 
Guillems,  son  valen  prez  car, 
Tanh  c'ab  n'Alais  deja  far 
Lo  jujamen  e  complir, 
E  tuit  lo  devem  grazir. 

Sordel  17,  68  u.  72. 


^ue,  ges  leu  no  grazii< 
S'estas  en  claustra  rescos. 
Appel  Chr.2  93,  17  (Mönch  von 
Mont.). 

Glossar  „gutheissen", 

Quar  Dieus  ardor  de  caritat 
Non  grasis  ses  humilitat. 
Brev.  d'am.  25802. 
Glossar  „agréer,  avoir  pour  agréable"'. 
2)  g.  alcun  ,jmdm.  danken". 

Per  qu'ieu  los  dei  grazir  e  mer- 

cejar, 
Quar  ilh  m'an  fait  de  tal  enamorar 
Don  sui  pagatz  ses  plus  ab  l'aten- 
densa. 
Guilh.  Fig.,  Un.  Ldr.  I,  52 
(Aim.  de  Peg.). 
Santa  Maria  en  aia  grazidal 
.Taufre  HC».  7. 


—     181     — 


Bei  seiner  Dieus,  tu  sias  grasiz, 
Quar  nos  a  ves  tu  convertiz. 
Que  nos  siam  trastut  periz. 
Grasiz  sias  de  nostra  salut. 

S.  Agnes  1113  u.  1116. 
Seyner  Dieus  . .  ., 
De  nos  sias  grasiz  e  lausatz, 
Quar  nos  as  donat  tan  gran  don 
Que  .  .  . 

Ibid.  1390. 

Man  könnte  die  letzten  Beispiele  auch 

zu  4)  stellen. 
Die  Construktion  ist  unentschieden 
in: 

Grazir  gratias  agere. 

Don.  prov.  37«,  25. 
8)  -dankbar  sein  für.  Dank  wissen. 

danken"  (R.  ein  Beleg). 
fr.  iiicuna  ren : 

Mas  plus  fai  ad  hon  rar 
Us  paubres  avinens 
Que  sap  honor  grazir 
E"ls  bes  d'amor  celar 
C'us  rics  desconoissens 
Cui  par  que  totas  gens 
Lo  deian  obezir. 
Liederhs.  A  No.  296, 4  (Arn.  de  Mar.). 
Mas  cel  quez  es  bos  e  leials 
E  sap  grazir  les  bes  eis  mals 
Et  es  de  pregar  temeros  .  ., 
Aquel  devo  donas  amar. 

Brev,  d'am.  30827. 
Ferner  Zorzi  17,  35 :  s.  den  Beleg  s. 

V.  grazidor. 
G.  alcuna  ren  ad  alcun: 

Qu'on  meyns  er  ricx,  mais  vos  o 
graziria. 
Montanhagol  9,  16. 
Car  on  plus  m'auci  d'enveja, 
Plus  li  dei  ma  mort  grazir, 
Sil  dreit  d'amor  voill  seguir. 
Bartsch  Chr.  88, 16  (P.  Raim.  de  Toi.). 
Tals  vira, 
Sentira 
Mos  dang,  quiis  vos  gruzira. 
Appel  Chr.«  52,  53  (R.  de  Vaq.). 


Weitere  Belege  im  Glossar. 
Que,  si  dona  plazer  lor  ten, 
Non  er  per  eis  mielhs  volguda, 
Quais  qu'ela"n  sia  tenguda, 
Ni  ja  be  no  loi  graziran 
Ni  de  re  no  la  celaran. 

Brev.  d'am.  30824. 
.Thesu  Crist  nos  governa  e  devem 

li  grazir 
Lo  mal  ei  be  quens  dona  e  dou- 
sament  sufrir. 
Crois.  Alb.  7302. 
Glossar  „prendre  en  gré". 

E  sieu  la  vuelh  giquir,  car  conosc 

qu'es  peccatz, 
E  prenc  la  fe  de  Roma,  vuelh  que 

m'o  graziscutz 
E  que  sia  receuputz  coma  us  homs 
onratz. 
Izarn  610. 
Übs.  „que  vous  m'en  sachiez  gré". 
G.  ad  alcun  car,  si: 

Mais  mout  mi  îaitz  meravilar 
De  mon  paire  coi  conoisetz 
Ni  per  que  tant  a  Dieu  grasetz 
Car  m'avetz  servida  enaissi. 

.Jaufre  116«,  15. 
Quar  lo  plus  bas  li  grazil-  tota  via 
Mais  quei  plus  ricx  nii  pars,  siih 

fa  plazer. 
Per  quei  deu  mielhs  dompn'  ab  si 

retener, 
Quar  mais  i  a  poder  e  senhoria. 
Montanhagol  9,  29. 
4)  „(dankbar)  preisen". 

Per  grazir  la  bona  estrena 
D'amor  que'm  ten  en  capdelh 
E  per  aleujar  ma  pena 
Vuelh  far  alb'  ab  son  novelh. 
Appel  Chr.2  57, 1  (ügo  de  la  Bacal.?). 
Glossar  „willkommen  heissen". 
La  vostr'  amor  grasciosa 
M'empenh  lo  cor  a  servir 
Etz  a  lausar  e  bendir 

E  grasir 
Vos,  Flor  ses  par,  amorosa. 
.Toyas  S.  19  Z.  16. 
iJbs.  „agréer". 


182 


E  per  so  qu'ela  sabia  qu'en  Bertrans 
era  tan  fort  prezatz  hom  .  .  e  qu'el 
la  podia  fort  enanzar ,  silh  fetz 
tan  d'onor  qu'el  s'en  tenc  fort  per 
pagatz  et  enamoret  si  fort  de  lieis, 
si  qu'el  la  comenzet  lauzar  e  grazir. 
B.  de  Born,  Razon  zu  35  Z.  18. 

Siehe  auch  oben  2). 

5)  ae  y. 

Si*n   potz  estar,   re   no   vuelhas 

querir, 
Que'l  no  desplatz  ei   dos  vol  se 
grazir. 
Deux  Mss.  B  III,  262. 
Etwa  „verlangt  Dank" '? 

6)  faire  g.  „bewirken ,  dass  man  an 
etwas  Gefallen  findet,  beliebt 
machen"  ;refl.  „sich  beliebt  machen". 

Que'm  fatz  amar  lei  qu'es  flors  de 

beutat, 
De  totz  los  bes   que   domna  fan 
grazir. 
Montanhagol  8,  52. 
Ferner  ibid.  V.  57. 

Gar  totz  seingner  on  mais  a  cor 

Volon 
D'aver  mais  e  d'esser  mais  poderos, 
De  valer  deu  esser  mais  volontos 
E  de  tot  zo  que[i]  fass'  als  pros 

grazir 
E  majorment  de  dar. 

Calvo  10,  28. 
Text  Z.  4  zo  que  fassals  pros. 
Na   Guida   de  Kodes  prenda  del 

cor,  car  fai 
Sos  bes  grazir  als  pros  e  car  toz 
bes  li  plai. 
Bert.  d'Alamanon  15,  26. 
Sos  bes  ist  mir  nicht  recht  klar;  Übs. 
„puisqu'elle  fait  apprécier  ses  qua- 
lités  par  les  hommes  de  bien". 
Toz  mos  talenz  m'aemplira 
Ma  domna,  sol  d'un  bais  m'aizis, 
Qu'en  guerrejera  mos  vezis 


E'n  fora  larcs  e  donera 
ISi'm  fera  grazir  e  temer. 

Bartsch  Chr.  49,  5  (Cercamon). 
Qu'a  tot  lo  mon  se  fes,  qui'n  vol 

ver  dir, 
Als  US  duptar  et  als  autres  grazir. 
Appel  Chr.2  82, 18  (Gaue.  Faidit). 
Glossar  „willkommen  heissen". 
Qu'a  mi'n  creis  jois,  quan  ben  pens 

ni  m'albir 
Cos  fa  midons  part   la  melhor 

grazir 
Ab  conhde  pretz. 

Montanhagol  8,  35. 
Car  l'avers  non  a  valenza 
Mas  q'om  en  trai  sa  guirenza  (?) 
E  qar  hom  s'en  pot  far  grazir. 

P.  Guilh.  de  Luzerna  2,  27. 
Totz.  oms  qui  be's  vol /ar  grazir, 
Deuria  plazer  far  e  dir 
Ses  ennueg. 

Sordel  40,  281. 
Non  fo  hom  que"is  saubes  cabir  entreis 
barons  ni  entre  la  bona  gen,  mas 
mout  se  fetz  grazir   als  arlotz  et 
a  las  putans. 

Guilh.  Fig.,  Biographie  Z.  5. 

7)  grazeil  „dankbar". 

.  .  .  mi  det  do,  tro  lai  ont  es  Surs, 

Qu'ieu  sobriers  fos 
Als  grans  et  als  menutz 

Dels  esciens 
De  trobar  ses  fenhs  fatz, 

Don  suy  grazens 
Ad  aquelh  don  m'es  datz. 
Prov.  Ined.  S.  207  V.  69  (=  P. 
d'Alv.  2). 
E  son  me  vengudas  denan 
Mot  grazens  e  mot  mercejan, 
Quar  ieu  tan  las  ai  lauzadas 
E  de  gran  blasme  curadas. 

Brev.  d'am.  30225. 

8)  grazit  „gern  gesehen,  beliebt,  wohl- 
gefallend, angenehm"  (R.  ein  Be- 
leg). 

Graziz  graciosus. 

Don.  prov.  5L'>.  17. 


183 


Mas  ilh  CS  franc'  e  leials  e  yrazida 

Per  tota  gent  et  a  Deu  agradiva. 

Appel  Chr.«  24. 41  (=  Peire  Vidal  43). 

.  ,  .  quar  hom  que  viu  marritz 

Non  pot  de   cor   far  bos  îatz  ni 

(jrazitz ; 
Doncx  er  merces  si'in  fai  la  plus 

fjrazida 
Viure  jauzens,  pos  als  no-m  ten 
a  vida. 
Ibid.  31,  6  u.  7  (=  Sordel  20). 
Quar  SOS  belhs  aculhimeus 
Es  grazitz  e  benestans. 
Ibid.  33, 26  (=  Guir.  Riq.  35,  26). 
Dona  grazida, 
Quecx  lauz'  e  crida 
Vostra  valor. 

Ibid.  52.  57  (R.  de  Vaq.). 
Weitere  Belege  im  Glossar. 

Greha. 

Alasais  Calveta  a  mieja  cartairada 
d'ort  a  la  greba  del  lop  que  se  te 
am  l'ort  de  na  Sudra. 
Recherches  Albi  S.  119  Amkg.  1.  Z. 

Grec. 

C'al  cornar  l'agra  mestier  becs 
Ab  que-il  traisses  del  com  los  grecs. 
Arn.  Dan.  I,  7. 
Var.  crecx.    Vgl.  die  Amkg.   zu  der 

Stelle;  Übers,  „sporcizie". 
Mas  fort  faillon  .  .  ., 
Qar  ill  prendon  vostre  jangloill 
Per  chan  de  Proenza, 
Per  q'eu  lor  do 
Per  cosseill  bo 
Ca  joglar  nee 
Bave[c]  e  pec 
E  cec 
No  donon  tan  de  grec, 
Car  es  grans  faillensa, 
E  ges  no  taing 
Dir  aur  d'estaing. 
Liederhs.  H  No.  254,  1  (Lauf. 
Cigala). 
Ich  verstehe  beide  Stellen  nicht,  weiss 
also  auch  nicht,  ob  es  sich  um  das- 


selbe Wort  oder  um  zwei  verschie- 
dene Wörter  handelt. 

Grefier  siehe  grafier. 
Gregorial.      Aiga    gregorialu    „Weih- 
wasser, mit  Wein  und  Asche  ge- 
mischt". 
Item  del  sainct  cire  pascal  et  de  l'em- 
cens;  item  de  Yai/gue  gregoriale. 
Art.  montp.  S.  3.32>>  Z.  8  v.  u. 

Greguet  „Halsband". 

Paguem  a  maestre  Bernad  .  . ,  ar- 
gentier,  en  ajutori  de  iar  la  Coro- 
na del  argent  îayta  ad  honor  de 
la  .  .  Verges  Maria  dels  Angiels  .  . 
.1.  calix  petit  et  .n.  padelas  d'ar- 
gent  trincatz  .  .  Item  paguem  .  . 
en  ajutori  de  far  la  dita  corona  del 
argent  per  .i.  tiret  de  perla,  le  quäl 
dona  Oatherina  .  .  avia  layssat  en 
son  .  .  testament  a  la  dita  imagena 
de  Xostra  Dona  dels  Angiels,  .U 
greguet  de  perla. 
Arch.  cath.  Carcas.  S.  308  Z.  24. 

Mir  nicht  recht  klar.  Ist  der  Sinn, 
dass  ausser  dem  Vermächtnis  der 
Frau  C.  noch  eine  Perlenschnur 
gespendet  wurde? 

.  .  pro  quibus  tradidimus  vobis  pig- 
nora  sequentia :  .  .  .xi.  tasseas  et 
.11.  pintas  .  .  argenti.  .  .  unum  gre- 
guetum  platum,  .CLViii.  plata  deau- 
rata. 

Art.  montp.  S.  326^  Z.  6. 

Glossar  S.  343  „collier,  ouvrage  d'or- 
févrerie". 

Vgl.  Du  Gange  gregetum. 


Grei. 


Pero  deportz  m'es  e  d'auzir 

volers 
Bos  motz  ses  greg     de  lieys  don 

tan  m'azaut 
Qu'al  sieu  servir    suy  del  pe  tro 
qu'al  coma. 
Appel  Chr.2  25,  13  {=  Arn. 
Dan.  IX,  31). 


—     184     — 


Appel  „  Beschwer  "  ;  Canello  in  der 
Amkg.  „buone  parole,  senza  (i  so- 
liti)  gravami  o  accuse",  Übs.  ^buo- 
ne  parole  di  pace". 

Greiar  siehe  den  Schhiss  des  folgenden 
Artikels. 

Grejar  (R.  III,  502)  nicht  „agréer,  plai- 
re",  sondern  =  greujar,  siehe  dieses. 
Der  einzige  Beleg  lautet  vollstän- 
dig: 

E  lo  coms  non  aura  pejor 
(Tuerrer  a  son  dan, 
Q'eu  non  ai  talan 
Mas  de  far  qe'ill  t/rei, 
On  q'an  ni  estey. 
Appel,  Poes.  prov.  S.  32  V.  31  {— 
Rv.  34.  6;  Ademar  Jordan). 
Ferner : 

Ez  es  grans  frevoltatz 
Qu'om  ben  am  desamatz. 
Ses  gauzimen, 
Per  tal  coven 
Qe  sil  seignorei 
Cui  re  non  (/rei 
Si  es  secs  coma  leigna.     . 
Liederhs.  A  No.  18,  6  (truir.  de 
Born.). 

Per  qu'es  conseills  senatz 
Qu'om  desai  (sc.  in  dieser  Welt) 

se  castey 
Que  SOS  tortz  lai  nol  ffvei/. 
Mahn  Wke.  I,  206  Z.  2  (Guir. 
de  Born.). 
Ja  non  er,  si  tot  mi  greia, 
Q'enqer  fin  e  plag  no-il  man, 
Que  mal  m'es  c'aissim  recreia 
Ni  perda  tant  lonc  afan. 
Liederhs.  A  No.  244, 7  (B.  deVent.). 
Si  que  totz  a  lei  m'autrei 
Eil  soplei 
Eül  mercei 
E  no  fas  semblan  quem  gret 
Com  plus  mi  destreing  em  fer. 
Mahn  Ged.  650.  5  (G.  de  la  Tor). 


C'atressi-m   muor   per  grand  amor 
qe'm  gt-eja. 
Liederhs.  A  No.  211,  5  (Gaue.  Faidit). 
Chanson,  saludar  la'm  vay ; 

Per  til  mandarai 
Que'l  res  es  que  plus  mi  greija 
Que  tan  lueinh  de  mi  estai. 

Mahn  Wke.  II,  23  (Peirol). 
Amors  mi  destrenh  em  greya 
Pel  genser  (sie)  dona  del  mon. 
Mahn  Ged.  209, 1  (Guiraudon  Jo  Ros). 
E  s'ieu  ai  îaieh  ni  dich  causa 

que'lh  greja, 
Ben  hi  ai  dol. 

Zorzi  15,  41. 
Nicht  klar  ist  mir  der  genaue  Sinn 
der  folgenden  Stelle: 
Dregz  es  d'orguelh  qu'orgulhos 
!/rcy, 
E  seih  ditz  ver  qu'o  retray, 
Qu'en  pauc  d'ora  fenis  e  vay, 
Per  qu'estet  be  que-1  mieus  cazes, 
Quar  soanei  so  quem  promes 
La  genser  dona  qu'ieu  ane  vis. 
Mahn  Ged.  233,  3  (Arn,  de  Mar.). 
Wegen   der  zwei   von  Stichel   S.  60 
citierten  Stellen,  B.  de  Born  17,  16 
und   Bartsch  Chr.  144,  28  (Gaue. 
Faidit),  siehe  Lit.  Bl.  11,  230  und 
Gröbers  Zs.  15,  539. 
Stimming   nimmt   in   der  Stelle  aus 
B.  de  Born  ein  Yerbum  greiar  „ge- 
währen'' an   und   citiert  dafür  in 
der  Anmerkung  noch  die  folgende 
Stelle : 
Qu'ieu  fora  mortz,    mas  fa-m  suf- 

frir  l'espers, 
Quelh  pree  que"m  greg,     qu'ais- 

som  te  let  e  baut. 
Appel  Chr.2  25,  27  Var.  (=  Arn. 
Dan.  IX,  65). 
So  die  Hss.  C  R.    Appel  und  Canello 
mit  DIKN«ÜVa  hrei,  AHN  hei. 

Grelha  „(Braten-)Rost'-. 

.II.  parvas  bassinas,  .i.  colayre,  .  .  . 
.1.  grelha  ferri. 
Inventaire  Jean  de  Tournai  §  10. 


—     185 


Greliiun  (K.  ein  Beleg),  gri-  (R.  III,  511 
,.prison  ;  menottes").  Die  Form  gre- 
noch  in : 
Cel  jorn  m'agui  decebut, 
Qam  me  mis  en  sa  preso. 
Qe  meillz  me  fos  q'en  greillo 
M'aguessen  mes  li  Masmut. 

Bert.  d'Alamanon  21,  13. 
Die  Form  gri-  noch  Brev.  d'am.  22321. 

Gren  (R.  II,  518  ein  Beleg)  „Schnurr- 
bart". 
Mas  ab  sos  chantarez  frairis 
S'es  totz  pejuratz  lo  mesquis 
Danzels'vielz  barbaz  ab  lonc  gren. 
Mönch  von  Mont.  1.  84. 
Grens  barba. 

Don.  prov.  47«.  39. 

Grenar  siehe  glenar. 

Grenh? 

E  pendien  (Text  -dren)  dints  aysi 
com  rapugas  de  rasimps  e  de  di- 
verses frucs  entalhats  d'aur  e  d'ar- 
gent  .  . ;  e  dautres  divers  grenhs 
pendien  (Text  -dren)  dedints  las 
tendas  laorats  am  peyras  precio- 
zas. 

Esther  1,  6  (Herrigs  Arch.  30,  159). 

Ist  etwa  gienhs  zu  ändern  und  „kunst- 
volle Dinge"  zu  deuten? 


Grep. 


Greps  parvus. 

Don.  prov.  48*,  5. 
Grep  gripus. 

Floretus,  Rv.  35,  70». 
Ist  vielleicht  im  Don.  prov.  parvus 
[canisj  zu  bessern  und  das  gripus 
des  Floretus  ebenso  zu  verstehen? 
Vgl.  Du  Gange  gripus  und  Seifert, 
Glossar  zu  den  Gedichten  des  Bon- 
vesin  da  Riva  S.  34  grepo.  Mistral 
grep  „  gourd ;  onglée"  und  „tra- 
quenard ,  dans  les  Alpes" ;  Lespy 
grep  „agaric  palomet". 


Grepa. 

Item  deu  .i».  Ih.  aragnon  e  marisia- 
ton  e  grepa  e  dialte  .  .  que  hac  per 
onher  son  bras. 

Frères  Bonis  I,  87  Z.  5. 
Item  deu  . .  per  trebentina  e  per  mega 
Ih.  grepa  .  .  . 

Ibid.  II,  144  Z.  4. 

Ferner  ibid.  II,  546  Z.  4. 
Glossar  „picride  vulgaire". 

Grepcha,  grepia,  grnpia  (R.  II.  514 

er-    u.  VI,  12    grepia   ein    Beleg) 
„Krippe". 
Anz  jairas  en  tos  drapeis 
Per  angles  e  per  grepchas 
(:  recepchas). 
Witthoeft  S.  44  No.  3,  42  (Dalftn 
d'Alv.). 
So  Hs.  A;  Hs.  D  crepchas,  danach  von 
Rayn.  citiert. 
Que'l  salvaire  del  mon  es  natz 
En  Betleem,  lo  conoicheretz, 
Quar  en  la  grepia'l  trobaretz. 
Brev.  d'am.  21772. 
Beachtenswerth   ist   ibid.  21757  die 
Accentversetzung ; 
E  tantost  cum  ac  efantat, 
L'efan  en  draps  envolopat 
Vai  pauzar  en  una  grepia, 
Quar  raelhor  loc  non  avia. 
Z.  8  hat  eine  Silbe  zu  viel ;  cor.  l'au- 
zet  ? 
Anas  vo'nh  lay;  lo  trobaretz 
En  la  grepia,  can  lay  seres. 
Esposalizi  598  (Rom.  14,  517). 
Ferner  ibid.  (552. 

Encaras  devetz  saber  qu'om  deu  dir 
gracias  e  gracia  per  doas  sillabas 
.  .  Aquo  meteys  entendatz  de  lors 
semblans  o  quaysh,  coma:  propria, 
.  .  Victoria,  grepia. 

Leys  I,  48  Z.  13. 

En  Testable   et   en   la  grepia  entre 
doas  bestias  brutas. 
Pet.  Thal.  Montp.  S.  161  Z.  18. 


—     186     - 


Grupia  Praesepe.  praesepium. 
Floretus,  Rv.  35,  70». 
Mistral  griipi,  crfipi,  yrépio  (1.),  gre- 
plo  (g.),  crépio  (d.)  etc.  „crèche". 

Grepir  siehe  guerpir. 

Gres  1)  , kiesiges  Stück  Land". 

Et  en  tot  lo  tenement  adjacent  a  la 
dita  correga  superiora,  jusquas  al 
gres,  sya  licite  et  permes  al  dit 
monestier  .  .  . 

Cout.  S.  Gilles  S.  80  Z.  27. 
Lo  bestial  aratori  et  aultre  gros  bes- 
tial,  payssen  en  lo  gres  liou  hy  la- 
boran.  poyran  passar  .  .  .  per  una 
via  que  .  .  . 

Ibid.  S.  110  Z.  1. 

2)  vin  de  y.  „auf  Hügeln  gewachsener 

Wein". 
Et  aura  libertat  de  chausir  del  me- 
lier (sie)  vin  del  selier,   so  es  del 
vin  de  gret>  juxta   son    nombre  et 
del  vin  del  plan  juxta  son  nombre. 
Ext.  arch.  Tarascon  §  1.5  (Rv.  40, 217). 
Mistral  gres  „terrain  graveleux,  champ 
pierreux" ;  vin  de  gres  „vin  de  co- 
teau,  de  montagne". 

Gresa. 

Item  . .  crompe  hun  echiu  et  la  gressn 

per  lo  tombarel  de  la  verenha. 

•Inventaire  Bern,  de  Béarn  S.  128 

Z.  25. 

Gresle  „griechisch". 

Ez  ha  setjat  Ragosa,  bela  vila. 
De  neyt  e  jorn  grans  assauts  luy 

donan, 
Gitan  dedins  foc  gresle  flamejan. 
.Toyas  S.  85  Z.  17. 

Greu  (R.  III,  508)  1)  „schwer  (real)". 
Mas  poders  de  dona  es  vas, 
Que  de  greu  maltrag  leu  se  lassa 
E  fier  petit  colp  de  grieu  massa. 
Appel  Chr.2  5,  256  (Raim.  Vidal). 


2)  „schwer  (fig.),  hart,  arg,  schlimm, 
gewaltig"  (R.  ein  Beleg). 
Dieus  pres,  per  nos  salvar,  greu 

malanansa, 
Que'n  fon  batutz  en  suffri  tal 

martire 
Que  sus  la  crotz  en  volc  penden 
murire. 
Appel  Chr.2  74,  9  (Raim.  Gaue, 
de  Beziers). 
Soptamens  lo  pres  greu  malautia. 

S.  Douc.  S.  240  §  So. 
Paubretatz  e  sofracha  es  trop 
greus  per  sofrir. 
Crois.  Alb.  3706. 
Übs.  ,dur". 

Et  es  tant  gt-eus 
La  gerra  davas  totas  partz 
Que  uo  lor  ten  pro  geins  ni  artz. 
Appel  Chr.2  22,  57  (Guir.  de  Born.). 
Et  enoja'm  estar  a  port, 
Quan  trop  fa  greu  temps  e  plou 
fort. 
Ibid.  43,  60  (Mönch  von  Mont.). 
Weitere  Belege  im  Glossar. 
E  non  parlava,  mais  fazia  tan  greu[s] 
brams  que  semblava  que  le  cor  li 
partis. 

S.  üouc.  S.  240  i;  33. 

.3)  „schwierig".  Belege  bei  R. ;  ferner 

Appel  Chr.*  Glossar. 
4)  „schwerfällig,  langsam". 

Qu'anc  no  vi  cors  miels  talhatz 

ni  depens 
Ad  ops  d'amar   sia  tan  gt-eus  ni 

lens. 
Appel  Chr.2  18,  24  (B.  de  Vent.). 
De  Joe  comu  fay  granda  vilania 
Quil  vol   menar   lonc  temps  per 

feloiiia; 
Per  leu  jogar  massa  pot  venir 

dans, 
E  per  trop  greu  n'es  om  deza- 
gradans. 
Deux  Mss.  XLVII,  32. 


—     187 


So  auch  an  der  folgenden,  mir  nicht 
recht  klaren  Stelle? 
Tal  mavetz  raenat  c'a  lucha 
No'm  defendria  d'un  manc; 
E  vitz  anc  greu  clop  ni  ranc, 
Si  per  mal  pas  non  trebucha, 
Leu  non  posc'  avan  fugir? 

Bartsch  Chr.  107,  15  (Guir.  de  Born.). 

5)  accen  ;/.  ,.  Unbetontheit ". 
Enesta  dictio  ..governayre"  son  quatre 

sillabas ;  en  la  penultima.  so's  assa- 
ber  en  aquel  „naj-"  es  l'accens  prin- 
cipals  apelatz  loncz.  en  cascuna  de 
las  autras  sillabas  es  Vaccens  ape- 
latz ijreus.  Aquo  meteysh  en  esta 
dictio  „governador" ;  en  la  derriera 
sillaba  es  Faccens  principals  apelatz 
agutz,  en  cascuna  de  las  autras  es 
accens  greus. 

Leys  I,  88. 

Ans  se  deu  esîorsar  si  las  dichas  pa- 
raulas  poyria  acordar  ab  autras 
rimas  longas,  so  es  que  finiscan  en 
accen  greu. 

Ibid.  III,  372  Z.  4. 

Ferner  ibid.  III,  6  und  144. 

6)  g.,  de  g.  m'es  „es  ist  mir  unange- 
nehm, peinlich,  es  missfällt  mir,  es 
thut  mir  leid". 

Qu'a(b)  lei  vuelh  far   totz  temps 

mos  cans  grazir 
E  a  midons,  cui  que  plassa  o  greu 
sia. 
Montanhagol  8,  58. 
Ar  escoutas,  no'íís  sia  greu. 
Appel  Chr.»  104,  33  (Epist.  S.  Steph.). 
Un  sirventes  farai  ses  alegratge 
E  chantarai  iratz  sobre  feunia 
E  mandarai,  don  m'es  greu  e  sal- 

vatge, 
Lai  al  comte  proensal,  on  que  sia, 
Que  re  no  val  forsa  ses  ardimen. 

Bert.  d'Alamanon  1,  3. 
Mout  m'es  greu  d'en  Sordel,  car 
Tes  faillitz  sos  senz, 


Qu'eu  cuidava  qu'el   fos   savis  e 
conoissénz. 
Ibid.  15,  1. 
Mas  grieu  [m'es]  car  no"m  degna 
Auzir  ni  far  parven    • 
Qe  mos  precs  en  grat  pregna. 
Studj  8,  438  No.  IV,  25  (Pistoleta). 
Guiraut,  greu  m'es,  per  San  Mar- 

sal, 
Car  vos  n'anatz  de  sai  nadal. 

Kolsen,  Guir.  de  Born.  II,  57. 
Seiner,  dis  lo  donzel,  per  Deu. 
Laisas  li  dir,  que  non  m'es  greu. 
Jaufre  55^,  31. 

Si-t  volias  batejar,  companho  te  faria 
de  mi  .  . ,  quar  mot  m'es  greu  de 
ta  prohesa,  si  mors  en  error  sar- 
rasinesca  (=  lat.  de  probitate  tua 
doleo). 

Gesta  Karoli  2243. 
Ferner  Don.  prov.  5»,  27;  siehe  den 
letzten   Beleg  s.  v.  esquiu  6),  Bd. 
III,  286. 

Accosselhar  te  vuelh  fort  de  maleu, 
Si'n  potz  estar,  que  no"n  prengas 

nin  fassas, 
Quar  ses  profieg  enamix  te  per- 

CctSSctb. 

Mal  e  trebalh,  que'i  sera  trop  de 
greu. 
Deux  Mss.  B  I,  92. 
Im  Glossar,  wo  er  „penible,  fâcheux" 
deutet,  führt  Chabaneau  noch  an : 
De  greu  li  fora  estat. 

Vida  de  S.  Flor. 
7)  se  redre  g.  „Schwierigkeiten 

machen"  V 
Item  sii  dit  comprador  (sc.  del  emo- 
lument  del  pes)  als  comprans  e  als 
vendensz  recusava  pesar  o  otra  ma- 
niera  deguda  se  redia  greus  en  pe- 
sar, a  conoguda  dels  senhors  cos- 
sols  que'ls  compradors  eis  vende- 
dors  en  aquest  cas  franchament 
puescan  anar  pesar  la  on  se  volran. 
Cout.  Montreal  (Aude)  S.  50  §  10. 


188     — 


8)  Advb.  „schwer,  schlimme 
(Jar  del  mal  d'amor  soy  îeritz 
Tan  (jreu  que  ja  non  gueriray. 

Appel  Chr.*  100,  23  (Aman,  de  Sescas). 
Adam  menjet  (sie)  lo  fruit, 
Per  que  îom  tuit  perdut; 
Adam  no  creet  Deii, 
A  tot  nos  en  vai  gy-eu. 

Bartsch  Chr.  20,  12  (anon.). 

9)  , schwer,   mit  Schwierigkeit,  mit 
Mühe". 

Ni  res  tan  greu  no"s  covertis 
Cum  so  qu'om  plus  vai  deziran, 
Ni  tal  enveya  no  fai  res 
Cum  aquo  qu'om  no  pot  aver. 
Appel  Chr.*  13,  9  (Cercamon). 
Der  Text  hat  Z.  1  ren  und  non;  vgl. 
convertir  2),  Bd.  I,  354. 
Ei  malautes  que  soven  recaliva, 
Garis  mout  greii,  ans  mor,  si  sos 
mals  dura. 
Ibid.  24,  22  (Peire  Vidal). 

10)  , schwerlich,  kaum".    Belege  bei 
R. ;  ferner : 

Mas  greu  faran  tan  de  sen, 
S'amors  no  las  i  empenh. 

Montanhagol  2,  29. 
Greu  veirez  neguna  garda  que  ad  oras 

non  somnei. 
Bartsch  Chr.  32,  3  (Graf  v.  Poit.). 
Sercalmons  ditz :  gy-eu-  er  cortes 
Hom  que  d'amor  se  desesper. 
Appel  Chr.2  13,  53  (Cercamon). 
Weitere  Belege  im  Glossar. 
Ebenso  a  g.  (R.  ein  Beleg): 

Qu'a  tal  ai   dat  e  mon  cor  e  ma 

via 
Que  sembla  be  que  il  aucis  a  greu 
Neguna  res  qu'agues  en  sa  bailia. 

Rainaut  de  Pons  V.  43. 
Mais  a  greu  po(s)t  hom  creire  ai- 

tals  penedenciers 
Ques  volvo  per  paor  que  sian  bos 
fazendiers. 
Izarn  660. 


11)  „spät". 

He  las !  Belial,  vai  sa. 
Quar.  pueys  que  me  ho  quäl  far, 
Aytan  vai  leu  coma  greu. 
Ronsa  me  dedins  lo  fornatz. 

Myst.  prov.  7687. 
Seguentre  parle  Renelmes  lo  cor- 
tes: 
Maurins  ac  dit  tot  aiço  que  mils 

es, 
Trop   bon    conseil,   si   trop  greu 
non  fu  pres. 
Aigar«  1012. 
Beachtenswerth  ist  das  Femin.  greva 
Enferm.  uelhs  S.  118  Z.  27,  s.  den 
Beleg  s.  V,  greveza  1),  und : 
Que  nous  a  remps  de  grant  sou- 

franso 
De  Jesus  la  grevo  passion. 

Petri  &  Pauli  1505. 

Greu  „Belästigung,  Unannehmlichkeit". 
.  .  la  quäl  (sc.  le;ys)  dona  previlegi 
fort  grant  als  escolas  e  si  deffent 
que  hom  no  lor  fassa  greic  ni  des- 
plaser,  mas  tota  honor  e  reverensia. 
Bartsch  Chr.  401,  16  (Arbre  de 

batalhas). 
Auzen  sos  greus  deu  far  lo  sort 

totz  oms 
Granre  de  vetz,  neys  que  fos  dux 
0  coms. 
Deux  Mss.  B  III,  29. 

Es  ist  doch  zu  verstehen  „was  ihm 
unangenehm  ist". 

Greuch  siehe  greug. 

Greug  (R.  ein  Beleg),  greuge  (R.  III, 

509)   1)  „Belästigung,  Schädigung, 
Unrecht".    Weitere  Belege: 
Vos  autres  sabetz  be  los  greuhs  (sie) 
et  los  dampnatges  que  sofferts  ay 
per  los  officiers  del  princip. 

Dial.  rouerg.  S.  168  Z.  21. 
.  .  que  als  digs  cossols  ,  .  no  sian 
.  .    donatz    .  .   alcus   dampnatges, 
greutz  (sie)  o  molestias  ni  en  cors 


-     189 


ni  en  bes  per  mercha  donada  . . .  ni 
autramen. 

Doc.  Millau  S.  352  Z.  21. 

.  .  per  dire  los  greugs  al  rey  qua 
las  comunas  sufertavon  de  part 
desa. 
Douze  comptes  Albi  S.  23  §  208. 
Tot  volgueron  que  dels  greuchs  que 
nos  fa  mossenhor  lo  senescalc  en 
so  que  no  vol  admetre  en  la  causa 
cominal  moguda  davaiit  luy  contra 
en  E.  Garner  los  cosselhs  que  de- 
von  estre  jutges  ensems  ab  el « .  . 
que  hom  s'en  apele. 

.Tur.  Agen  S.  264  Z.  8. 

Pero  si  lo  prebost  fare  tort  a  nulh 
borgues,  se  pot  appera  a  la  audi- 
ensa  del  senescal  d'aquet  gi-euch 
(Text  grench)  et  tort  que  lo  prebost 
l'aure  feit. 

Oout.  La  Réole  §  34. 

Diverses  escrigs  . .  sobre  alcus  yreuges 
que  1  rey  d'Arago  . .  fazia  als  homes 
de  Monpeslier,  e  motas  appellacios 
d'aquels  greuges  a  Favesque  de 
Magalona. 
Arch.  du  Consulat  §  128  (Rv.3,  80). 

Ferner  Priv.  Manosque  Glos,  greuge. 

2)  „Beschwerde,  körperliches  Leiden". 

E  Teniiadura  del  cap  .  .  e  de  la  cara 
per  aviament  de  Tumor  corrompuda 
s'en  parti,  e  pueis  semhlsiDt  greuge 
non  senti. 

S.  Douc.  S.  230  Z.  1. 

3) 

Item  deu  per  .i.  greuge  que  hac  en 
ieurier  .  .  . 

Frères  Bonis  I,  18  Z.  4. 

Dazu  die  Amkg. ;  „dommage.  procès 
perdu". 

Item  per  .i».  monesio,  que  hac  a  .in. 
de  novembre,  .vi.  s. .  .;  item  per  .in. 
greuges  apres  .im.  s. 

Ibid.  I,  15ü  Z.  2. 

Item  deu  per  lo  greuge,  lo  cal  greuge 


no  volo  que  fo  servit  a  Ardu,  mas 
be  fo  servit  a  Caors,  .v.  s.  .n.  d. 
Ibid.  II,  88  Z.  14. 

Item  deu  per  .i».  sitasio  e  per  la  de- 
fauta  en  aost  e  per  Tescumenge  e 
per  .1.  autre  greuge. 

Ibid.  II,  108  Z.  25. 

Weitere  Belege  im  Glossar,  wo  „pro- 
cès"  gedeutet  wird.  Vgl.  ibid.  I,  9 
Amkg.  2:  , Apres  la  citation  (s/to- 
sio).  Tadmonition  ou  monitoire  {mo- 
nesio, amonesio),  le  jugement  U^t- 
gat)  ou  procès  (greuge).  le  débiteur 
était  excommunié  (escumengat) ;  il 
ne  pouvait  obtenir  l'absolution  {ab- 
solvesio)  qu'après  complète  libéra- 
tion". 

Item  termeto  mosenh  de  Maumuson 
l'escominye  e  greuges  contra  totz 
.1111.  conselhs,  a  causa  que  la  bila 
l'es  tenguda  en  sertana  soma  d'ar- 
gent. 
Comptes  de  Riscle  S.  368  Z.  28. 

i) 

Los  quals  mostran  que  haben  recebut 
en  certanas  talhas  a  lor  .  .  autre- 
yadas  per  la  expedition  deus  negocis 
de  la  .  .  vila,  las  qualas  montan, 
deduzitz  .XX.  dines  acostumat[z] 
de  balhar  per  levar  talhas  et  dus 
scutz  per  los  gatges  acostumatz 
balhar  a  hun  cascun,  so  es  la  soma 
de  .cccxLiii.  scutz  .xiii.  sos  .vii. 
dines;  et  ayxi  ben  deduzitz  totz 
greuges  e  nichils. 
Comptes  de  Riscle  8.  233  Z.  20. 

Los  quals  mostran  que  haben  recebut 
en  duas  talhas  per  pagar  las  gens 
d'armas  et  autres  cargas,  las  qualas 
montan  en  una  soma,  deduzitz 
greuges,  .xx.  dines  et  dus  scutz 
per  cascun  per  los  gatges  accostu- 
matz,  tres  centz  navanta  set  scutz 
quatre  dines  et  mealha. 

Ibid.  S.  253  Z.  17. 


190 


Greuga,  greugansa  siehe  yreuj-. 

Greuge  siehe  greuy. 

Greugetat  (R.  lil.  509). 

Aquel  que  volra  noelamen  intrar  en 
l'orde,  no  sia  ges  leugeramen  receu- 
butz,  ans  sia  fah  aichi  cum  ditz 
l'apostol :  Esproat  (sie)  los  esperiz, 
si  so  de  Dieu.  E  si  el  persevera 
en  sa  demanda  e  no  s'en  recre  per 
greugetat  ni  per  reprobche  qu'om 
Ihi  fassa  e  tot  o  soîre  pacienmen, 
apres  .im.  jorns  sia  receubutz. 
Benediktinerregel  (Paris)  fol.  29''. 
Ist  zu  verstehen :  , welche  Schwierig- 
keiten man  ihm  auch  in  den  Weg 
lege"?  Oder  „welche  Unannehmlich- 
keiten man  ihm  auch  zufüge"  ? 

Greugeza,,  schwierige  Lage,  Bedrängnis, 
Noth". 

Et  annet  al  segon  amic  e  dis  li :  Amic, 
recorda  ti  can  grans  honors  e  cant 
grans  bens  as  agut  de  mi.  Et  yeu 
suy  aras  cazug  en  greugeza  et  en 
tribulacion,  et  a  mi  mestier  que  tu 
m'ajudes. 

Barlam  S.  17  Z.  17. 

Greuja  (R.  III,  507).  Im  einzigen  Beleg: 
E  quan  forsa  lo  greuga  d'omes  ar- 
matz, 
Adonc  es  orgolhos  i  afermatz. 
Gir.  de  Ross.,  Par.  Hs.  4298 
liegt. kein  Substantiv  (/.  „troupe"  vor, 
sondern  .g.  ist  Verbum   „bedrängt", 
forsa  ist  Subject. 

Dagegen  findet  sich  g.  „Schwierigkeit, 
Mühe"  in: 

Las  escriptures  fe  cremar  et  arder  totz 
quantz  libres  troba  que  parlassen 
deus  reys.-  Et  per  aquesta  razoo 
agon  los  euvangelistes  trope  greuge 
a  trobar  lo  linhage  de  Jozeph  et 
Nostre  Done  may. 
Hist.  sainte  béarn.  I,  104  Z.  14. 


Greujamen  (so  statt  greviamen  R.  III, 
510;  s.  Sternbeck  S.  26)  „Schaden" 
(R.  ein  Beleg). 

Ni  tenria  nulh  plazer  per  plazen 
Qu'a   lieis  tornes  a  negun  greu- 
jamen. 
Montanhagol  10,  23  Var. 

Greujansa  (R.  III,  507)  „Strenge",  nicht 

„réunion",  in  R.'s  einzigem  Beleg: 

Mostre  Ih'om  duras  cauzas  e  aspras  e 

la  greugansa  de  l'orde  per  on  vai 

hom  a  Dieu. 

Benediktinerregel  (Paris)  fol.  29^. 

Greujar  (so  statt  greviar  R.  III,  510; 
s.  Sternbeck  S..  26)  1)  „beschweren, 
belasten,  beladen". 

Si  somnia  que  sen  ardor 

De  fuoc  .  .  ., 

Es  senhal  quez  el  caut  sia  .  . 

Qui  sompnia  que  vai  volan, 

Es  senhal  de  sequeza  gran  .  ., 

E  qui  sompnia  quez  es  (cor.  qu'es) 

cargatz 
0  en  qualque  guia  greujatz 
Si  que  nolh  es  plazen  ni  bo, 
Es  senhals  de  repleccio. 

Brev.  d'am.  7898. 
2)  „belästigen,  quälen,  bedrücken"  (R. 
ein  Beleg). 

Qu'us  vers  pros  hom  prezatz, 
Sius  dona,  pars  un  an, 
Duptara  pueis  l'afan 
E's  tenra  per  greujatz, 
Si  gayre'l  demandatz. 
Appel  Chr.2  63,  104  (Guir.  de  Born.). 
Ist  Z.  2  so  richtig? 
.  .  .  .  ai  estat  languen 

Eis  en  sa  senhoria. 
Don  s'era  ben  acertatz 
Sos  cors  co-1  (Text  don)  mieus  es 

greujatz. 
Leu  seria  coronatz 

Del  joy  qu'ueymais  deuria 
Venir.  don  suy  totz  secatz 
D'envey'  e  de  feunia. 

Montanhagol  14,  68. 
Glossar  „peiné,  torturé". 


-     191     - 


E  Karlles  i  receup  eil  cors  mant 

colp  mortal, 
Don  pueys  tant  con  visquet  lo  greu- 
geron  siey  mal. 
S.  Porcari  II,  12. 
Don  greujon  las  gens  sosmesas 
En  trebalh  et  en  despessas 
A  gran  tort  et  a  gran  peccat. 
Brev.  d'am.  17324. 
Per  queis  deurian  fort  gardar 
De  la  gen  sosmesa  greujar, 
Quar  totz  homs  que  merce  non  a 
Sapcha  que  Dieus  no  la  y  aura. 
Ibid.  17429. 
Var.  grevar. 

Carta  de  las  gardas  dels  portz  .  .  que 
no  greugeson  los  passans. 

Jacme  Oliver  II,  541  Z.  1. 

3)  „verschlimmern,  vergrössern". 
Enquaras  quis  vol  ben  purgar 
Deu  las  circumstancias  nomnar 
Que  podo  greujar  lo  peccat, 
Quo  es  si  a  perseverat 
En  aquel  peccat  longamen 
0  s'i  retornava  soven. 

Brev.  d'am.  17206. 

Tot  0  îes  Nostre  Senher  per  miracles 
a  greujar  als  Sarrazins  lor  malautia, 
si  que  ben  en  morian  lo  jorn  .cc. 
Prise  Dam.  513. 

4) 

De  la  cal  soma  desus  deu  paguar  la 
dona  .  .  .c.  s.  t.,  queih  bailec  M« 
Bertomio  per  far  rauba  de  dol,  e 
es  ne  escumengada  e  greugada. 
Frères  Bonis  II,  184  Z.  3  v.  u. 

Glossar  „faire  un  procès."  Vgl.  oben 
greuge  3). 

5)  intrans.  (oder  refl.  V)  „  sich  verschlim- 
mern'' (R.  ein  Beleg). 
E  soven  fan  (sc.  die  Arzte)  mant 

home  bo 
Morir  senes  cofessio, 
Car  si  an  greu  malautia. 
No  sosteno  qu'om  lor  dia 


Quez  eis  se  dejan  cofessar, 
Per  duptansa  de  may  greujar; 
E  curo  mays  de  corporal 
Sanetat  que  d'esperital. 
Bartsch  Chr.  321, 16  (=  Brev.  d'am. 

17731). 
Aza'is  liest  Z.  Ö  tnais,   das  er  Brev. 
d'am.  II,  692  mit  Unrecht  in  mols 
ändert. 
Cant  veno  a  cap  d'uech  Jörns,  la  pres 
f ebre  continua  mot  afortidamens  . . . 
Pueis  cascun  jorn  comenset  a  greu- 
jar; e  diisseron   li  meje  qu'en  lo 
sieu  cors  non  podian  ren  obrar. 
S.  Douc.  S.  190  §  10. 
Ob  es  sich  an  diesen  beiden  Stellen 
umeinSchlimmerwerden  der  Krank- 
heit oder  um  ein  Kränkerwerden  der 
Personen  handelt,  lässt  sich  wol 
kaum  mit  Sicherheit  entscheiden. 

6)  se  g.  „sich  e.  Last  auferlegen". 

,)a  hom  coitos 

No  torn  de  vos 
Sens  conseill,  si  li  podetz  dar, 

C'aissi  cove 

Com  greuge  se 
Per  les  (sie)  autres  a  conseillar. 
Mahn  Ged.  941,  24  (P.  Card.). 

7)  greujat  „leidend,  krank". 

De  aquesta  ordenatio  exceptam  le  pay- 
re,  la  mayre,  le  frayre,  la  sor,  quan 
lor  ftlha,  lor  sor  sera  enferma  e  ma- 
lauta  0  greujada,  e  adonc  aquestz 
hy  puescan  intrar. 

Regle  August.   Toulouse  606. 

8)  greujat  „mit  Schulden  belastet". 
R.  e  i  n  Beleg,  dem  ich  keinen  andern 
beizufügen  vermag. 

Siehe  auch  oben  grejar. 

Greujatiu  ist  zu  lesen  statt  greviatiu, 
R.  III,  510;  vgl.  Sternbeck  8.  26. 
Greujor  „schwerer,  härter".   Beleg  bei 
R.  III.  508  s.  V.  greu: 
En  donan  sentencia,  greujor  pena  pau- 

zar. 
Cartulaire  de  Montpellier  fol.  50, 
wo  R.  unrichtig  grevior  schreibt. 


-     192     — 


Gençer  pulchrior,  leuger  levior,  greu- 
ger  gravior. 

JDon.  prov.  4»  vl.  Z. 

Nicht  klar  ist  mir  Guir.  de  Bornelh, 
„Las  CO  m'ave"  Str.  5,  wo  die  Hss. 
I  (M.  G.  815),  N  (Revue  20,  136), 
Q  (Herrigs  Arch.  33,  423),  a  (Rv.  41, 
365)  greujor  oder  greu  jor  haben, 
während  R.  III,  509  die  Stelle  als 
einzigen  Beleg  von  grevor  „peine" 
anführt.  Vgl.  den  Herstellungsver- 
such von  Chabaneau,  Revue  20,  235. 

Greujos. 

Lhi  dig  cossol .  .  donero  licensia  .  .  als 
digs  proshomes,  requerens  per  lor 
e  pels  autres  que  far  o  volrau  per 
profeg  e  per  emendament  de  la  dra- 
paria  que  hom  fa  a  Caortz,  que 
ilh  .  .  puesco  ...  far  far  a  Caortz 
draps  bos  e  bels  . . .  e  de  bonas  lanas 
e  melhors  e  plus  prims  que  no  so 
aquels  que  hom  fa  . .  sai  en  reire 
a  Caortz  e  que  sio  de  moyzo  de 
.XXII.  aunas  de  lonc  e  de  .vi.  palms 
0  de  plus  d'ample  .  .,  sals  empero  . . 
que,  si  als  cossols  .  .  era  vist  que 
aquela  draparia  noela . .  no  fos  bona 
ni  sufiiciens  e  fos  trop  greugoza  als 
cioutadas  e  a  la  vila,  que  ilh  .  .  o 
puesco  revocar  e  tornar  al  estament 
degut  e  ancia. 

Te  igitur  S.  303  Z.  19. 

tJbs.  „préjudiciable". 

Greumen  (R.  III,  509)  1)  .bitterlich"  (R. 
ein  Beleg). 
E  guardet  lo  e  vi  lo  malament  ado- 
bat  e  comenset  a  plorar  greument. 
Prise  Jér.,  Rv.  32,  583  Z.  17. 

2)  „schwerlich". 

Verament  die  a  vos  que'l  manentz  in- 
trara  greument  el  regne  dels  cels 
(=  lat.  difticile). 
Ev.  Math.  19,  28  (Clédat  36i>,  9). 


Greva  ,,Beinharnisch'\ 

Item  tres  parelhs  de  arneys  de  cueysa. 

Item  tres  parelhs  de  greves. 
Hist.  Nimes  IV,  preuves,  S.  43*  Z.  7. 
Et  avantbras  de  fer  et  de  cur  et  bas- 
sinet  .  .  et  greves  de  fer  et  de  cur. 

Cout.  Bordeaux  8.  8  vi.  Z. 
.1.  rocii  bayard  . .,  coexotz  e  greves, 
Greves,  avantbras  e  ganteletz. 
Unes  greves,  .i.  par  de  coyxotz. 
Arch.  Gironde  12,  185  vi.  Z.;  S.  203 
Z.  11;  S.  273  Z.  24. 
Les^pygrèbe  „jambière,  armure  de  Jam- 
be";  Du   Cange  greva;  Godefroy 
greve  2. 

Grevable  „lästig,  drückend". 

Cum  a  l'occasieu  de  fermalhas,  nossas, 
jazilhas  .  .  s'en  enseguant  plusours 
despens  voluntaris,  que  son  gran- 
damen  excessieus  et  grevahles  aux 
habitans  d'esta  vila  ... 

Cart.  Limoges  S.  174  Z.  5. 

Los  temps  passatz  fo  metut  ung  im- 
post .  .  en  lo  loc  de  Campfranc . ., 
fort  grevable  a  nostres  subgecxs  et 
autres. 

Liv.  Synd.  Béarn  S.  10  Z.  9. 

Lespy  grebahle  „qui  greve,  onéreux, 
préjudiciable" ;  Godefroy  grevable. 

Siehe  oben  gravdble. 

Grevamen  (R.  III,  510   ein  Beleg) 
„Schaden,  Unrecht". 
E  tots   feuzaters  pot  apelar  de  tot 
grevament  del  senhor  del  feus  al 
cosselh  d'Agen. 

Cout.  Agen  §  41  (S.  81  Z.  12). 
So  wol   auch  durch  Änderung  ibid, 
S.  80  Z,  6 ;  s.  den  Beleg  s.  v  gre- 
var  2). 
Siehe  oben  gravamen. 

Grevamen  „arg,  gar  sehr". 

Dieus  vos  do  coneyssensa 
Dels  grans  pecatz  he  'n  vostres 
mals  passiensa. 


—     193     — 


Car  grevanient etz  tiista.  sens  me- 
zura. 
Joyas  8.  125  1.  Z. 

Grevar   (K.   III,   510)    1)  „belästigen, 
quälen,  bedrücken". 

Nostre  senher  somonis  el  mezeis 
Totz  los  arditz  e*ls  Valens  e'ls  pre- 

zatz, 
Quanc  mais  guerra  ni  cocha  no'l 

destreis, 
Mas  d"aquestasite  fort  per  .yrei-ai;?, 
Quar  presa  es  la  vera  crotz  e*l  reis, 
El  sepolcres  a  de  socors  frachura. 
B.  de  Born  18.  4. 
(ilossar  „beunruhigen". 
Ferner  Brev.  d'ain.  17429  Var.;  s.  den 
Beleg  s.  V.  tjreujar  2). 

2)  „benachtheiligen,  schädigen". 
Qu'om  don  tan  gran  non  deu  dar 
Qu'en  sia  trop  fort  (jrevatz, 
Ni  tant  pauc  qu'a  soanar 
'i  aigna  lo  cellui  qui  er  datz. 
Calvo  3,  10. 
Vgl.  Lit.  Bl.  19,  29.   Oder  zu  1)  ge- 
hörig y 

Et  que,  quant  la  talha  ho  comu  sera 
empauzat .  .,  que  alcus  hom  . .  que 
s'en  complangues  no  sia  auzit  per 
se  rebattre  de  son  comu,  se  non  que 
venga  al  comunal  davan  lo  cosselh 
.  .  jurar  et  far  segon  Testatut .  . 
fag  sobre  aquest  article  de  jurar 
et  rebatre  aquels  que's  tenriau  per 
(jrevatz. 

L)oc.  Millau  S.  319  Z.  30. 

Digam  quäl  remedi  an  el  cosselh  d'A- 
gen  .  .  li  habitant  del  raeiss  loc, 
aquilh  majorment  qui  en  jutjament 
se  sento  grecats.  Quant  lo  senher  . . 
aura  jutgat  a  Agen  .  .,  si  neguna 
de  las  partidas  se  tenia  per  grevada 
del  jutgament,  pot  sobre  aquel  gra- 
vamerit  (cor.  grev-V;  Var.  jutga- 
mentj  apelar  al  cosselh  d'Agen. 
(out.  Agen  §  11  (8.  30  Z.  2  u.  6). 

L  e  V  y  ,    Prov.  Supplemont-Wöptorbuch.    IV. 


Gehört  hierher  auch   die   folgende 

Stelle? 

E  per  pregueiras  de  maestre  Ai.  de 

Boishet  solsem  a  Koca  .im.  s.  de 

sa  leva.   A'n  S.  Orcer  .in.  s.  c'om 

Ihi  sols  d'ishamen,  car  era  yrcvatz 

. . .  A  na  Guilhelma  la  Valada  .v.  s. 

c'om  Ihi  sols,  car  era  grevuda. 

Mém.  consuls  Martel  I,  204  u.  209. 

Oder  ist  grevat  hier  „in  bedrängter 

Lage^  ? 
8)  „Nachtheil,  Schaden  bringen." 
Era  gardatz  de  lor  amor  si  greva, 
Qeill  primieira  sap  hom  que  fos 

na  Eva 
Que  fetz  a  Dieu  rompre  covenz  e 

treva, 
Don  nos  em  tuich  enqeras  pecha- 
dor. 
Liederhs.  A  No.  150,  3  (Alb.  de 
Sest.). 
4)  me  greva  de  „es  thut  mir  leid'*. 
Ay   entendut   la  causa   per   que   es 
vengut  en  Avinhon,  per  trobar  lo 
senescal   de   Provensa   per   lo   le- 
nham  de  la  nau  que  vos  dona  des- 
torbi,  de  que  m'e?i  greva  granda- 
•  ment. 

ßomania  25,  74  Z.  27. 

Grevet  „ziemlich  schvi^er*^. 
Et  es  greveta  passion. 
Chirurgie  702  (An.  du  Midi  5,  113). 
Thomas  „assez  grave". 

Greveza  (R.  III,  509)  1)  „Schwere"  (R. 
ein  Beleg). 
E"l  malautes  non  pot  ben  obrir  los 
uels  per  la  grevesa  de  l[a]s  palpe- 
Ihas  ques  aparon  grevas  e  pesans. 
Enferm.  uelhs  8.  118  Z.  27. 
2)  „Bedrängnis,  Kummer". 
Ben    sapias,   senher,    que   en   aytal 
maniera  non  puesc  estar  en  gaug, 
mas  en  tribulation  et  en  greveza, 
que  neys  le  manjar   el   beure  mi 
recemble  amar. 

Barlam  S.  5  Z.  27. 
13 


194 


Et  .  .  comenset  a  contar  .  .  al  rey  .  . 
con  son  filh  .  .  era  .  .  fatz  cresti- 
ans  .  .  .  Cant  el  auzi  ayso  de  son 
filh ,  neguns  lioms  non  sap  dir  lo 
dol  ni  la  yra  que  el  hac  en  si.  E 
vivassament  îes  si  venir  lo  plus 
privat  amic  quei  rey  avia . .  E  cant 
l'ac  îag  venir.  mostret  li  sa  greveza. 
Ibid.  S.  31  Z.  85. 
Qe  can  la  (sc.  ta  moiler)  ves  plo- 

rar, 
Donc  te  vol  enganar. 
Fenicra  tal  falseza, 
Don  tu  auras  greveza. 

Dist.  Catonis  6B0. 
Oder  ist  hier  etwa  , Nachtheil.  Scha- 
den" zu  deuten? 
3)  „Schwierigkeit"  (K.  ein  Beleg). 
La  quäl  cauza  permetem  maiormen 
per  la  greveza  del  so,  quar  a  penas 
pot  hom  trobar  huey  cantre  .  .  que 
sapia  ben  endevenir  en  far  propri- 
amen  un  so  segon  que  requier  aquest 
dictatz. 
Appel  Chr.2  124,  144  (^  Leys  I,  348). 

Greviamen,  greviar,  greviatiu  (R.  III, 

510)  siehe  greuj-. 

GreviiV  „Schaden,  Nachtheil". 

Et  per  so  car  l'avantdigs  comman- 
daire  et  sei  ancessors  non  aviu  ais- 
so  complit,  demandavo  li  lo  priors 
e"l  conventz  moutz  de  grevitz  quin 
aviu  fachs  et  que  lor  emendes  (Text 
-das)  los  dans  qui'n  aviu  suffertatz. 

Et  que"l(s)  priors  ni"l  coventz,  per 
negus  grevitz  que  faig  ajo  d'aici 
en  arreire  per  failla  de  las  causas 
sobredichas,  re  no  queira  .  .  a  la 
maio  del  Temple. 

Lo  priors  e"l  coventz  soberdigs  quit- 

tero  .  .  a  la  maio  del  Temple  los 

dans  e*ls  grevitz  que  i  aviu  agut. 

Cart.  Vaour  S.  110  Z.  23  und 

S.  111  Z.  11  u.  IS. 


Grevor  (li.  III,  509  „peine").    Der  ein- 
zige Beleg  ist  mir  nicht  klar;  vgl. 
oben  greujor. 
„schweres  Unwetter". 
Item  .  .  .  lo  jorn  redier  de   niay  . . 
ploc  d'una  grevor  que  parti  deves 
solelh  colquant;  e  tomberon  peirus 
aysi  grosas  coma  .i.  peze,  e  duret 
lo  quart  d'una  ora. 

Chronik  Boysset  S.  347  Z.  2ü. 
Et  aquest  jorn  .  .  si  levet  .i«.  grevor 
deves  ponent  tant  negra  que  mera- 
vilhas  (Text  mena-)  fon ;  e  s'espandi 
ves  levant  an  îortuna  gian  e  plue- 
ja  an  gran  forsa  de  peiras. 

Ibid.  S.  388  Z.  4. 

Grevos  „schwer". 

Mas  aitant  es  grevoa 
L'afanç  e  dangeros 
Que  paors  de  faillir 
Me  fai  tardar  de  dir. 
Garin,  Ens.  105  (Rv.  33.  412). 
Ist  Z.  2  etwa  L'afars  zu  ändern  V 
Vgl.  V.   109— 10:    „Una  dorana-m 
semos  ITun  aîar  perillos". 

Greza  siehe  gleza. 

Greza. 

Item  .1.  euer  de  buou,  .  .  cargua  de 
greza,  cargua  de  sarsiamelha  (Vj. 
Péages  de  Tar.  No.  67. 
Mostarda,  eruga,  grezfaj,  rusca,  et 
aisin  de  totas  las  semblablafs]  cau- 
sas, dona  per  quintal  .i.  d.  t. 
Péage  S.  Gilles  l?  18. 
Grcisa  Raxina. 

Floretus,  Rv.  35,  70«. 
Mistral  greso  „tartre  ,   incrustation ; 
crasse  épaisse ;  graminée  à  feuille 
dure,  ka'lerie  sétacée,  îétuque  dure; 
nard  raide,  plante". 

Grezar. 

Senescals  e  bayliu  son  senhor  del 

pahis, 
Qu'elh  rompo  las  costumas  als  cos- 
solatz  mesquis. 


195     — 


Sitols   denant    en   reyre,    (jrezar 
degrols  camis. 
Deux  Mss.  XXXIX,  35. 

Chabaneau  im  Glossar:  „g*niir  de 
grès,  paverV  Se  (jrezar  se  dit  au- 
jourd'hui  d'une  futaille  qui  se  frarnit 
de  tartre  et  plus  généralement  d'un 
vase  sur  les  parois  duquel  un  dé- 
pot  se  forme  (Azais  et  Mistral). 
C'est  peut-étre  là  une  acception 
lìgxirée  du  même  verbe.  dont  Tem- 
ploi.  dans  sa  signiücation  propre, 
aura  été  abandonné " ;  derselbe, 
Revue  32,  47:  „Ce  vers  nous  reste 
obscur.     Est-il  corrompu?". 

Grezes  (E.  III,  506  ein  Beleg  „grec") 
ist  nicht,  wie  R.  VI,  312  sagt,  in 
l/reze  zu  ändern. 
Xos   menarem   la   gata  pel   mur 

sarrazines 
Tro  dedins   en   la  vila,  qu'enaisi 

es  empres, 
E   per   tota  la  vila  lor  metrem 
(Text  -en)  foc  yrezes. 
Crois.  Alb.  8071. 

Grezilha  siehe  grazilha. 

Grifanh  ist  anzusetzen  statt  (]rifaigne 
R.  III,  512. 

Grifar  „fassen,  packen".  S.  Stichel  S.  60, 
Der  einzige  Beleg  ist  =  Guilh.  de 
la  Barra^  1195;  Glossar  „saisir, 
comme  avec  une  griffe". 

Grifol  -Springbrunnen". 

Li  senhor  capitol. 
De[l]s  quals  tot  pretz  cum  l'ayga 

de]  (jrifol 
Vesem  salhir. 

Joyas  S.  109  Z.  7. 
Mouss'  l'abat  dounec  a  la  viala  lo 
assemble  (Text  -bie)  de  las  aygas 
del  teron  Martinenc  et  de  Seguret, 
que  la  viala  lo  pogues  far  venir 
a  las  grassas  de  oliu  de  la  plasse 


et  far  ne  i/rij/'ol   ou   autre  artifioi 
a  Tutilitat  .  .  de  la  Universität. 
Libert.  S.  Pons  S.  37  1.  Z. 

Lo  griffoL  de  la  plasseta  de  Pays- 
sieyra. 

An.  Millau  S.  332*  Z.  9. 

Mistral  grifo,  grlfout  (rouerg.),  gri- 
foul  (1.)  „jet  d'eau,  fontaine  jail- 
lissante'' ;  Laberniar/^v/o/,  Du  Gange 
grifoulus. 

Grifon  „Springbrunnen". 

It.  mais  deu  far  venir  . .  l'aigua  dintre 
la  tore  per  conducts.  lt.  mais  deu 
enbatumar  la  dicha  tore  en  tal 
manieira  que  estie  (Text  -tre)  ben 
a  pontz  et  adobar  al  megua  hon 
esta  lo  griff 0. 

Art.  montp.  S.  269^  Z.  12. 

Item  que  .  .  non  auze  lavar  .  .  en  la 
fon  del  Sant  Esperit  ni  el  griffo 
de  Layrola  .  .  ni  eis  abeuradors  de 
las  dichas  fons  e  griffo. 

Doc.  Millau  S.  .343  Z.  9  u.  11. 

Lo  dig  Jolia  Guiraut  ha  .  .  jurat  de 
vesitar  las  muralhas  de   la  vila  e 
las  fons  et  lo  griffo  et  revelar  las 
causes  necessarias  a  reparar. 
Recherches  Albi  S.  389  Z.  16. 

Mistral  grifoun,  grifou  (1.)  „fontaine 
jaillissante ;  etc.". 

Grifon. 

Item    compret   una   bartabera   e   .i. 
griffon  ab  deu  dit  yrisson. 

Comptes  Montreal  (Gers)  I,  28  5^  12. 
Item  plus  paget  .  .  per  lo  faur  per 

.1.  griffon  e  per  una  bartabera  que 

metoc  en  lo  dit  yrisson  .vii.  1. 
Ibid.  I,  45  §  23. 
.1.  .xii.  blocarum  lotoni  .  . ,  .i.  griffn 

lotoni,  .1.  novaculam. 
Inventaire  Jean  de  Tournai  t?  65. 
Etwa  „Haken,  Klammer V" 

Grilar  „durchsieben". 

Crila,  grila  cribrat. 

Don.  prov.  63»,  2. 
Mistral  crevela.  grela  etc. 

13* 


—     19C     - 


Grübet  ,(Trille"'  findet  sicli  Floretus, 
Rv.  35,  70«.     .ilistral  grihet   „gril- 

lOT)". 

Grilhon  sielie  greihoit. 

Gi'im  (R.  III,  511).     Im  einzigen  Beleg: 
Yen   suy  tan  prims  a  na  Grima, 
Ja  no  vuelli  denant  me  yrim; 
Soven  planh,  gronli  e  badalha, 
E  son  d'engan  siey  badalh, 
Que'l  savi  ten  per  ïol  pec, 
Qnan  l'a  tout  l'aver. 
Malm  Ged.  1(J69— 70,  5  (Gavaudan) 
ist  yi-im  nicht  „triste,  morose",  son- 
dern o.  Praes.  Conj.  von  grimur; 
siehe  dieses. 

Grima  (K.  III,  511  „tristesse,  souci"). 
Im  einzigen  Beleg,  Elias  Oairel 
„Freitz  ni  neus"  Str.  5,  haben  die 
Hss.  A  No.  UU  und  H  No.  108,  nach 
denen  das  Gedicht  bis  jetzt  gedruckt 
ist: 

Del  mal    don  lo  fols  (Hs.  H  îol) 
iugrima. 
Das  Gedicht  steht  noch  in  den  Hss. 
Da  E  I  K  M. 

Grimar  [R.  III,  511).     Einziger  Beleg: 
Don  mos  cors  sailh  fort  e  grima, 
6i  q"en  trep  e  saut  e  grim, 
E  plor  mais  .  .  . 
Mahn  Ged.  62;J,  6  (K.  d'Aur. ;  Hs.  M). 
Hs.  1  (M.  (t.  628)  und  Hs.  N«  (Her- 
ngs  Archiv  102,  180)  Z.  2  Et  en 
saiUen  trep  e  grim.  Z.  3  En;  siehe 
das  ausführlichere  Zitat  s.  v.  este- 
rinli,  Bd.  III,  319.    Kayii.  „gémir". 
Ist  das  richtig  ?    Oder  ist  es  „hüp- 
fen, springen'  ?    Diese  Bedeutung 
rauss  man  doch  wol  annehmen  in  : 
No*m  pot  far  en  als  entendre 
Mos  cors ;  de  gaug  salh  c  grima, 
Tant  ai  en  vos  mon  cor  sert 
E  ma  voluntat  assiza. 
Prov.  Ined.  S.  264  V.  38  (E.  d'Aur.). 
Hs.  a  hat  saiegrima,  aber  C  R  haben 
sath  e  guitna,  und  R.  III,  52Ü  citiert 


die  Stelle   als   einzigen  Beleg  für 
guimar  „bondir",  das  Stichel  S,  (11 
tilgen  möchte.    Könnte  man  nicht 
aber  in  guimar  eine  Nebenform  von 
guimhar  sehen?  Ich  kann  dies  zwar 
altprov.  nicht  belegen,  aber  Mistral 
h&t guimba  „sauter,  gambader,  bon- 
dir,  en  Languedoc". 
Das  Wort  findet  sich  noch  in  der  s.  v. 
gŶ-ini  angeführten  Stelle  und  Lieder- 
hs.   0  No.   116,  5   oder  richtiger 
116«,  1,  da  die  beiden  letzten  Stro- 
phen nicht  zu  den  vorhergehenden 
gehören  (anon.): 
(.'ant  me  done  l'anel  daurat 
E  vera  dos  et  pauca  ren  (cor.  resj. 
Et  fu  greu  a  encortinar 
S'audis  Michel  caramellar 
Aissi  de  guerra  com  remes, 
Se  no  Tanes  denant  grimar. 
So  unverständlich   die   gewiss  stark 
verderbte  Stelle  auch  ist,  scheint 
sie  doch  auch   für   die  Bedeutung 
„hüpfen ,   springen"    zu   sprechen. 
Aber  würde  diese  auch  für  die  s. 
V.  griìH  citierte  Stelle  passen?  Oder 
sind  zwei  verschiedene  Verba  an- 
zunehmen ? 

Grimart. 

Pero  US  sonetz  fai  galliartz 
Ab  motz  maribotz  et  grimartz. 
Peire  d'Alv.  12,  77  Var.  (Hs.  a). 
Vgl.  oben  galhart  3),  Bd.  IV,  22—23. 

Grimasa  „Grimasse".  Faire  lu  g.  „sauer 
dreinsehen". 
El  non  ry  ny  plouro, 
Ben  fay  la  grimasbo. 

S.  Andre  1037. 

Grimeza  siehe  grineza. 

Grin  ? 

Ai  cara  grina. 
Maritz  testa  enclina 
Sai  restet  gelos. 
Lais  Non-par,  Zs.  1, 67  V.  45. 


—     197     — 


Überlieferung:  Ai  cliaire  {Alii  chiere) 
ijrina  Maris  teste  encline  Cur  (Cai) 
restai  ia/ous.  Bartsch  deutet  ibid. 
S.  77  „traurig". 

Vgl.  unten  gris  Schluss. 

Grina? 

Entre  las  vilas  nayss  .i.  molt  mal 

destorber 
E  que  vivo  ab  (jrinna  y  ab  corages 

d'acier. 
E  sj'  no  i  metem  patz .  lo  pecat 

esqueirer 
Crey  que'ls  vendra  desus  e'ls  me- 
tra  a  brasier. 
Guerre  de  Nav.  1691. 
Übers,  ^mésintelligence". 

Grinar  (R.  III,  511).    Einziger  Beleg: 
La  mesquina 
Flaira  e  grina 
Que  maystre  Rogier  enclina; 
Tan  iestina 
E  s'aizina, 
Tro  sent  la  doussor  conina. 
Guilh.  de  Berguedan  21,  23. 
Rayn.  „gémir".   Ist  das  richtig? 

Griiieza  (R.  III,  511).  Aus  den  beiden 
von  R.  citierten  Belegen,  denen  ich 
keinen  weiteren  beizufügen  vermag, 
ergibt  sich  die  Bedeutung  „tristesse" 
nicht.  Paul  Meyer  nimmt  dieselbe, 
unter  Hinweis  auf  grineza  bei  Rayn., 
an  für  gruneza  in : 
Le  capellas  nom  poc  respondre 
De  gruneza,  car  si  vol  tondre  (sc. 

Guilhems) 
Sos  cabeillz,  ques  eron  plus  säur 
Ques  una  bella  fuilla  d'aur. 

Flamenca*  H562. 
Flamenca'  Übs.  „tout  interdit  d'en- 
tendre  que . .".  Ist  nicht  „Erregung, 
Ergriffenheit"  zu  deuten,  vgl.  gri- 
nos?  Tobler  will  grün-  in  grim- 
ändern.  Grimeza  ist  sonst  nicht  be- 
legt, und  ob  es  eine  hier  passende 


Bedeutung  haben  kennte,  ist  frag- 
lich, vgl.  oben  grim.  grimu,  grimar. 

Grinos  (R.  III,  511).  Ich  kann  das  Wort 
nur   aus   S.   Hon.   belegen.    Rayn. 
citiert : 
Adonx  n'Anselms  fom  tan  joios 
Que  de  gaug  era  toz  grinos, 
E  baysa  los  huellz  el  dar  vis 
A  son  fiyll. 

S.  Hon.  LXXXIX,  2Ü(). 

Rayn.  „saisi". 

Le  cambia[i]res  diz:  Per  ma  fe, 
Yeu  non  ay  d'aur  tan  gran  foyson, 
Per  fueylla  de  palma  lo  don. 
Mas  ben  t'en  donnaray  lo  pes, 
Si  vols,  dels  (cor.  de  V)  petits  mar- 

seylles : 
Mot  es  li  fueylla  preciosa.  — 
Li  femna  diz  tota  grinosa: 
Ar  fay.  seyner,  zo  que  ti  play. 
Ibid.  CVIII,  50. 

Rayn.  „aîfligée". 

Ferner : 

Merce  ti  quer  li  desastrada 
Que  aias  de  nii  pietat. 
Rent  mi  l'enfant  que  m'avias  dat.    - 
Sant  Honoratz  fom  tot[z]  grinos 
E  vay  si  metre  a  ginoyllos. 
Los  membres  li  vay  ajostar, 
L'enfant  portet  denant  l'autar 
E  vay  far  sa  oration. 

Ibid.  LXXI.  71. 
E  ditz  li :  Con  lest  tan  plorosa  V 
Diguas  mi  l'esdeveniment.  — 
E  li  caytiva  mantenent 
Li  compta  tota  sa  rancura. 
Portas  del  nas  la  partidura?  — 
Seyner,  hoc  ben;  e  ve  la  vos.  — 
E  le  benastrucs  totz  grinos 
L'ajostet  al  nas  contenent 
Que  anc  ren  non  y  fom  parvent, 
Cant  l'ac  seynada  de  sa  man. 
Ibid.  XCIII,  58. 

Rochegude  „affligé,  sensible,  plein  de 
corapassion". 

E  l'arcivesques  totz  grinos 
Si  vay  gitar  a  ginoyllos 


—     198     — 


Denaiit  lo  moyne  de  bon  ayre 
E  dizia  li:  Car  seyner  payre. 
Est  vos  preyres  aordenatz. 
Que  m'absolvas  de  mons  peccatz  ? 
Ibid.  CXVl,  87. 
Mit  „erregt,  ergriffen,  bewegt"  kommt 
man  überall  aus,  nur  an  der  zweiten 
Stelle  ist  mir  die  genaue  Bedeutung 
nicht  klar. 

Gris  (R.  III,  511)  1)  Faire  cara  yriza 
„ein  böses  Gesicht  machen" ;  s.  den 
Beleg  s.  V.  cara,  Bd.  I,  208. 

2)  „Grauwerk".     So  im  ersten  Beleg 
bei  Rayn. : 
Aissi  guerpisc  joi  e  deport 
E  vair  e  gris  e  sembeli. 
Bartsch  Chr.  34,  14  (Graf  v.  Poit.). 
Weitere  Belege  Appel  Chr.'^  Glos. 
Als  eine  dem  Reime  zu  Liebe  geschaffe- 
ne Nebenform  von  gris  erklärt  Cha- 
baneau  die  Form  gri  in: 
Na  Flors,  al  clerc  vostre  peregri 

gri 
Monge  daretz,  si  dreytz  nous  re- 
mort.  mort. 
Deux  Mss.  LIII,  9. 
Vgl.  oben  grin. 

Grisier?  oder  grizier?  „Leber". 

E  l'angel  dis  a  Tobiou:  desmenbra 
aquel  peys,  restaura  a  tu  lo  cor  e"l 
fei  el  grisier  (=  lat.  jecur). 

Tobias  6,  5  (Herrigs  Arch.  32,  344). 

Vgl.  unten  grizier. 

Grit  siehe  guit  Schluss. 

Gria  (R.  III,  512  ein  Beleg)  „Greif". 
E  fai's  plus  temer  de  griu 
A  vilas  domnejadors, 
Et  als  fis  conoissedors 
A  solatz  tant  agradiu 
■   Qu'al  partir  quecs  jur'  e  pliu 
Que  domn'  es  de  las  melhors. 
Peire  Vidal  14,  21. 


E  tenetz  hi  grius,  colombas  e  paus. 
E  ses  perdo  no  y  intra  nulhs  pre- 
jurs  .  .  . 
Elh  griu  certamens  so 
Li  San  de  paradis, 
Que  de  ginolhs  aclis 
Lauzo  Dieu  e  sa  mayre. 
Deux  Mss.  S.  60  V.  35  u.  S.  61  V.  13«. 
Grius  quedam  avis. 

Don.  prov.  h'M.  41. 

Grizet  „grau". 

Vestida  fon  d'un  nier  sardil 
Ab  capa  grizeta  ses  pelh. 
Prov.  Ined.  s!  122  V.  8  (G.  d'Autpol). 
R.  III,  512  citiert  diese  Stelle  als  ein- 
zigen Beleg  von  grizeta  „grisette, 
Sorte  d'étoffe". 

Grizeta  (R.  III,  512)  siehe  grizet. 

Grizier  „ins  Graue  spielend". 

.1.  rocii  bayart,  grisey  davant. 
Arch.  bist.  Gironde  12,  190  vi.  Z. 
Vgl.  oben  grisier. 

Grizon  „grau". 

E  venio  am  lo  caval  griso. 

Dép.  chât.  quere.  III,  57. 
.vi.  rociis ,  Tun  grisoo  .  . ,  autre  ba- 
yard  .  . ,   Fautre   blanc  .  . ,   autre 
grisoo. 
Arch.  bist.  Gironde  12,  185  Z.  9  u.  11. 

Ferner  ibid.  S.  198  Z.  16  u.  S.  219 

Z.  6. 
. .  deu  per  ungrossi  de  peal  gri~o  (Text 

gre-)  .  .  la  soma  de  .  . 
Guibert,  Regist.  dom.  I,  126  Z.  14. 

Grizonet  „grau;  graues  Pferd''. 

Item  pro  regnis  et  falsaregnis  equi 

grisoneti  .v.  s. 
Item  pro  cammalibus  .  .  pro  grisoneto 

.xir.  s. 
Arch.  bist.  Gironde  22, 500Z.  20u.  vi.  Z. 

Groc  siehe  troc,  Bd.  I,  417. 

Grogezir  (R,  III,  512)  ist  zu  streichen. 
S.  Stichel  S.  60. 


—     199     — 


Groìsa  ,, Dicke". 

.  .  .  qar  parlet  de  (fruimsa  (sie)  îez 

no-sen, 
Q'andui  em  gros,  mas  el  o  es,  clio'm 

par, 
De  Clara  fam  (?),  et  eu  per  pro 
manjar. 
Appel.  Poes.  prov.  S.  37  V.  6  {■=  Rv. 
34,  11 ;  Gaue.  Faidit). 
E  fu  si  granda  e  si  grossa 
Che  ac  de  lonc  .viii.  ou  .viiii.  pas- 
ses 
E  ben    de   (p-uei/ssa   dos   brasses 

(-  1). 
Blandin  de  Com.  1458  (Rom.  2, 190). 

Ell  avia   tan   grans    nafras    el   cap 

d'aquella  malautia  que  ben  era  de 

;/rueissa  de  .iii.  detz  so  ques  hom  i 

metia. 

S.  Douc.  S.  170  §  10. 
Vgl.  (/habaneau,  Revue  18,  24. 
.  .  aissi  que  la  (jroissa  de  son  ventre 

per  gran  verguonia  celava  quan  que 

podia. 

Marienwunder  §  155  (Rom.  8,  25). 
]  )e  la  color  del  drap  ni  de  la  groicha 

noifs]  plaig[n]e  negus. 

Benediktinerregel  (Paris)  fol.  28''. 

Groisor  (R.  III,  514).  Der  einzige  Beleg 
aus  Marcabrun  (Hs.  A  No.  56,  6, 
Hs.  E,  Mahn  Ged.  796,  6)  ist  mir 
unklar  ;  jedenfalls  kann  hier  aber  g. 
nicht  „grosseur"  bedeuten.  Dagegen 
liegt  g.  „Dicke"  vor  in : 
Car  el  no  po  virar  lo  cap  per  la  grant 

groisor  del  col. 
Wald.  Phys  ,  Rom.  Forsch.  5,  407  1.  Z. 

Groisor   „dicker".    Ich   kann   nur   den 
Nomin.  -ser  belegen : 

D'Esteve  de  Belhmon  m'enueja 
Qtiar  es   i/rueytsert-  q'una  trueja 

(-  !)• 
Mahn  (iod.  7()2,  1  (P.  Card.;  Hs.  C). 

Hs.  R  (M.  G.  763)  Car  es  .  .  (Lücke 
im  Ms.)  d'una  tremueya. 


Grola  „alter,  abgetragener  Schuh". 
Ch-ola  solea  vetus. 

Don.  prov.  63»,  32. 
Mistral  groulo  „savate,  vieux  soulier". 

Grölet  „e.  Gefäss  (Kiug?)". 

Plus  de  deniers  bons  en  ung  grölet 
de  terra  en  la  dicha  caisa  .vii.  g. 
Ouvr.  Arles.  Rv.  39,  30  Z.  14. 
Vgl.  Godefroy  grole  2. 

Grolh  (R.  III,  512).   Einziger  Beleg: 
M'arma  del  gorgolh 
D'iîern  mal  e  grolh 
Gandish  e  de  la  pena 
Del  payrol  que  bolh. 

Leys  I,  284  Z.  15. 
Rayn.  „grouillant,  bouillonnant" ;  Ga- 
tien-Arnoult  „tumultueux".     Ge- 
naue Bedeutung? 

Grolh. 

El  chans-plors  fai  lo  plus  vert  foill 

Secar  en  parvenza, 
E  pariatz  tan  c'ab  vostre  groill 

Faitz  fugir  plasenza. 
Liederhs.  H  No.  254,  2  (Lanf. 
Cigala). 
Etwa  mit  frz.  grouiller  zusammen- 
zustellen und  .Geknurr"  zu  deuten? 

Groller  „Schuhflicker". 

Sabatiers,  groliers,  fabres. 
Germain,  Commerce  Jlontp.  II.  315, 
Z.  14. 

Guilhem  Borel,  grolier,  a  un  osdal  .  . 

Recherches  Albi  S.  123  Z.  7. 
E  tot  grolle/  hosse,   revendedos  de 

fromatges  .  .  pagara  .  .  . 

Cart.  Beaumont  S.  89  1.  Z. 
E  plus  receb.oren  en  borgues  .Tohan 

de  Pretz,  taconey  et  grollet/. 

,Tur.  Bordeaux  II,  291  Z.  3  v.  u. 
Ferner  ibid.  II,  297  Z.  8. 
Mistral  groulié   ,savetíer,  carreleur 

de  souliers". 


—     200 


Oroma. 

Ben  conosc  ses  art  d'escriure 
Que  es  plan  o  que  es  comba, 
Quïeu  sai  drut  que  si  assembla 
Don  blasm'  a  leis,  el  col  groma. 
Arn.  Dan.  IV,  44. 
Übs.  „sudiciume".  Vgl.  die  Amkg.  zu 
der  Stelle. 

Orondilh  (R.  III,  513).   Einziger  Beleg : 
Mais  pretz  lo  îreich  teraporau 
Que  l'estiu  plen  de  grondilh. 
Don  nais  putia  et  enveja. 

Lo  pics  e  la  rossignola 

Tornon   lor  chant  en  tazer  (Hs. 

ia-). 
Si's  fal  gais  e  l'auriola. 
Don  Tinverns  fai  son  plazer. 
E  l'orgoills  torna  en  canau 
Per  garssos  plens  de  f/rondiU 
Qu'en  estiu  contradenteja  (?). 
Liederhs.  A  No.  75,  1  u.  2  (Marc). 
Eayn.  übersetzt   temporau  Z.  1  _,in- 
constant",  es  ist  „Jahreszeit" ;  gron- 
dilh  Z.  2  „chuchoterie ",  aber  be- 
zieht sich  g.  hier  nicht  auf  die  von 
den  Thieren (Vögeln.  Insekten)  her- 
vorgebrachten Laute?  Vgl.  den  An- 
fang von   Str.  2   und   ibid.  Str.  3 
Aquest  (Hs.  -quist)  malvatz  volatill 
(sc.  mosca,  tavan,  escaravait)  Non 
sent  briiir  ni  oler  (?)   Don  francs 
iverns  nos  iieteja;   vgl.  auch  oben 
den  Beleg  s.  v.  grazilh.    Das  groii- 
dilh  Z.  9  übersetzt  R.  „rechigne- 
ment"  ;   mir  ist  die  Stelle  unklar. 
Passat  an  lo  saut  vergondau 
Ab  semblan  d'usatge  captill  (?). 
Tot  cant  que  donant  fant  sensau 

Plen  de  grondiU, 
E  non  prendon  (cor.  prezon)  blas- 
me  ni  lau 
Un  gran  de  mill. 
Liederhs.  A  No.  6Ü,  6  (Marc). 
Hs.  E  (Mahn  (ied.  798,  5)  Z.  1  Fer- 
dut;  vergoniau;  Z.  2  ^  ;  cabrill;  Z. 


3—4  und  5 — 6  sind  umgestellt  E 
no  prezon  b.  ni  l.     Un  g.  d.  m.  Sei 
per  cui   dcnars  es   cessau   Ples  de 
grondiU.    Etwa  „brummiges,  mür- 
risches Wesen.  Unfreundlichkeit"? 
In  Hs.  A  findet  sich  in  diesem  Ge- 
dicht g.  noch  ein  Mal  in  Str.  1 ;  siehe 
den  Beleg  s.  v.  grazilh. 
Die  Bedeutung  „Murren.  Schelten"  hat 
g.  in : 
En  aital  rimeta  prima 
M'agradon  lieu  mot  e  prim, 
Bastit  ses  regia  e  ses  linha, 
Pos  mos  volers  s'i  apila, 
E  atozat  ai  mon  linh  (?) 
Lai  on  ai  cor  qe  m'apil(l) 
Per  totz  temps.   E  qi'n  grondilha, 
No  tem'  auzir  mon  grondilh. 
Mahn  Ged.  629.  1  (R.  d'Xur.;  Hs.  M). 
Hs.  I  (M.  G.  628,  1)  und  Hs.  N«  (Her- 
rigs  Arch.  102,  180)  Z.  4  Pos  mos 
prims  {ýerms  N^)  cors ;  Z.  5  Cuidan 
cuidat  ai  de  nio  Un,  Z.  7  ql  I.  qiiim 
N  ^ ;  Z.  8  Ni  or  tem  per  nie  son  gron- 
diU igrongill  Í).    R.  III,  513  citierr, 
die  Stelle  nach  der  falschen  Lesart, 
von  Hs.  I    als   einzigen  Beleg  für 
grongiUi  „gronderie". 

Grondilhador  „Ohrenbläser". 

Murmurador,  bislengos,  grondilhador, 
detrazedor. 
Römer  1,  29  (Clédat  332  b,  4). 
Vgl.  Romania  18,  360  Am.  5. 

Grondilhamen  „Ohrenblasen'". 

Descordias,  detrazementz,  grondilha- 
mentz^  .  .  tensos  no  sian  entre  vos 
{—  lat.  susurratiönes). 
IL  Korinth.  12,  20  (Clédat  393  ^,  3 
V.  u.). 

Grondilhar  (R.  III,  513).  Der  letzte  Be- 
leg, wo  „murren,  schelten"  zu  deuten 
ist  und  R.  „rechigner"  deutet,  ist 
ungenau  citiert  und  missverstanden  ; 
siehe  die  Stelle  vollständig  s.  v.  gron- 
dilh Schluss. 


201     — 


Ferner : 

A.  domn'  ap  cor  volpill. 
(iran  paor  ai  qeil  bocha  me  rovill. 
Qar  .  . 

No'us  bais.  qi  q'en  grondiU, 
Q'eu  n'iria  en  eissil 
Enanz  c'autra'm  baizes. 
Appel.  Poes.  prov.  S.  114  V.  22  (=  Rv. 
40,  412;R.  d'Aur.). 

Grondir  (R.  III.  512)  „murmeln". 
Vas  la  fenida  s'embria 
Lo  vers.  s'es  qui  1  chant  nii  gron- 

da. 
Liederhs.  A  No.  70,  7  (Marc). 

Grongilh  (R.  111.  513)  ist  zu  streichen; 
Í5.  oben  grondilh  Schluss. 

Gronh  , Murren". 

E  qui  ves  lor  (sc.  los  rics)  se  des- 

via, 
Mostron  gronh  e  fellonia, 
Cais  qu'ora  do  non  lur  complanha. 
Uc  Brunenc  5,  47. 
Appel  deutet   (brieiiich) :    „Und  wer 
gegen  sie  sich  vergeht,  dem  zeigen 
sie  Murren  und  Bosheit,  gleichsam 
als  ob  man  nicht  ihnen  Klage  gäbe 
d.  h.  als   ob  man   sich  nicht  über 
sie  beklagte".  Dass  die  letzte  Zeile 
in  Text  und  Deutung  das  Richtige 
bietet,  bezweifle  ich.    Paul  Meyer, 
Rom.  24, 453  hält  dieVariante  hronh 
für  viel  wahrscheinlicher  als  gronh. 
Vgl.  Godefroy  groin  2. 

Gronhir,  gronir  (R.  III,  513)  1)  „mur- 
ren, s.  Unzufriedenheit  äussern". 
Mout  lur  tarzava  le  pascors, 
Soven  ne  gronissun  en  tosson. 
Flamenca^  7175. 

Glossar   „grogner ,   témoigner   de  la 
mauvaise  humeur". 


á) 


Entre"ls  Valens  et  pros 
N'i  a  que  son  ses  tot  esgart 
E  queus  diran  a  una  part 


Emestz(sic)autrus  quelurcantetz, 
E  no  y  gardaran  nulha  vetz 
Ni  nulh  temps  ni  nulha  sazo. 
E  al  ters  mot  de  la  canso, 
Cal  que  digatz,  ilh  groniran 
E  josta  vos  cosselharan 
O's  metran  novas  a  comtar. 
Bartsch  Dkm.  183, 29  (Raim.  Vidal). 
Rayn. ,  der  nur  Z.  8  citiert,  deutet 
irrig  „grogner".    Es  handelt  sich 
nicht  um  einen  Tadel,  sondern  um 
die   Äusserung   eines   Geräusches, 
das     die    Unaufmerksamkeit    des 
Hörers   beweist  und   den  Vortrag 
stört.     Aber   was   ist   die  genaue 
Bedeutung?    Etwa   „in   den  Bart 
brummen"?    Oder  „etwas  vor  sich 
her  summen"  ?   Oder  „leise  reden"  ? 

Gronidor  „der  grunzt,  knurrt,  murrt". 
Consentire   qui   consentit ,  .  .   ferire 
cum  armis  percussor,  gronire  quod 
(cor.  qui?)  frequenter  grunnit. 
Don.  prov.  4«,  24. 

Gronir  siehe  gronhir. 

Grop  „Knoten". 

Grobs,  grops  nexus  vel  nodus. 
Don.  prov.  53b.  22. 
Mistral  (jroup.  grop  (1.)  „noeud,  dans 
les  Alpes". 

Grop?  „Tragkorb,  Kiepe". 

Item  de   saumata  cereriarum   .  .    .1. 
den.  .  .  et  de  quolibet  grop  unum 
obulum. 
Du  Gange  s.  v.  grop  (Urkunde 
aus  Carcassonne). 
Ist  die  Form  haltbar,  oder  soll  man 
goi-p  ändern?  Vgl.  corp.  Bd.  I,  374, 
und  Mistral  gorh ,  gorp  etc.  (aber 
nicht  grop)  „hotte,  etc.". 

Gropar  „knoten,  binden". 

Repren  la  cordo  e  tiro  ben 
E  la  me  baylo,  e  groparey. 
S.  Eust.  2366  (Rv.  22,  219). 
Mistral  groupa  „nouer".     Vgl.  agro- 
par,  Bd.  I.  35. 


202     — 


Gropiera  siehe  cropieru,  Bd.  I,  419. 

Gropir  „niederhocken". 

Cropir,  ffropir  super  talos  sedere. 
.  Don.  prov.  SQ^,  22. 
Vgl.  cropir.  Bd.  I,  419. 
Mistral  t/roupi,  croupi  „croupir". 

Gros  (R.  III,  514)  1)   „gross"  (R.  ein 
Beleg). 

E'l  focs  Î0  bos, 
Et  ieu  calfei  me  voluntiers 

Als  i/ros  carbos. 
Appel  Chr.2  60,  42  (Graf  v  Poit.). 
Pesse  de  drap  grosse  ni  petite. 
Établ.  Bayonne  S.  210  Z.  6. 
Bestias  (jrosas  „  Grossvieh ". 
Apreizoneron  alcus  homes  de  Mont- 
pellier .  .  e  prezeron  motas  hestias 
grossas  e  s'en  îugiron  d'aqui  verS 
Anhana. 

Pet.  Thal.  Montp.  S.  864  Z.  14. 
Blut  gros. 

Que  totz  homes  .  .  sian  tengutz  de 
pagar  .  .  de  hlutz  grosses,  lis  e 
cambes  en  garba  . .  la  octava  part. 
Gout.  Foix  §  70. 
Ist  b.  g.  —  nfz.  (,runds  blés  „Weizen 
und  Roggen "  oder  =  nfz.  gros 
grains  „ Wintergetreid e "  ? 

2)  „dick,  dicht". 

E  tu  fai  ton  cap  penchienhar, 
Un  pauc  escarpir  e  gratar, 
Car  aquo  es  grans  sanitatz ; 
Que  las  grossas  fumositatz 
Que  son  pujades  el  dormir, 
Aquo  les  en  fai  departir. 

Diätetik  52. 

3)  „heftig,  stark,  gewaltig". 

Mais  lo  colp  es  gros, 
Que  no  i  a  mesolla  ni  os, 
Vena  ni  nervi  que  nol  senta. 
Bartsch  Chr.  251,  5  (Jaufre). 

4)  „derb,  grob"  (R.  ein  Beleg).  Carn 
grosa  „Schlachtfieisch".  nfz,  grosse 
viande. 

Et  disso   que  lo  deit  .Tohan  d'Ama- 


don  et  son  tilh  eran  pres  de  garitz 
. ,  et  poden  sens  perilh  mingar  bau, 
porc  et  tota  autra  carn  grossa  et 
beure  bin  et  ypocras. 

.Tur.  Bordeaux  II,  403  Z.  Ö. 

A  toz    sia   amparat  que   no  mengo 

carns  grossas,  si  cum  so  las  bestias 

am  .1111.  pes.  sals  dels  malaudes  e 

dels  frevols. 

Benediktinerregel  (Paris)  fol.  20». 

Vgl.  auch  gos,  Bd.  IV.  lölb. 

5)  „unbearbeitet". 

Saumada  de  fer  obrat  .ii.  d.  e  de  fer 
gros  .1.  d. 
Et.  bist.  Moissac  I.  108  Z.  14. 

6) 

Tot  volguoron  que  a  mosstnhor  .  . 
de  la  Sala  sia  facha  resposta  r/rossa 
sobre  lo  fach  de  Moissac,  e  que'S 
mene  aquel  fach  be  e  regeament 
el  cas  que  no's  vulhan  acordar  ab 
la  vila  d'Agen. 

.Tur.  Agen  S.  276  Z.  20. 

Hrsgbr.  ..on  répondra  en  detail". 

E  que  degun  pestre  .  .  ni  autra  per- 
sona que  fassa  pan  a  vendre  non 
pasti  d'ayga  grossa  ni  d'ayga  sa- 
lada  de  pous  sotz  aquella  mesema 
pena. 

Criées  Mars.  S.  3  vi.  Z. 

Mistral  uigo  grosso  „crue  d'eau". 

8)  „Dicke"  (R.  ein  Beleg). 

Une  corde  de  ,xvi.   brasses   de  lonc 
e  deu  gros  que  lo  portedor  lo  di- 
raa  (?). 
Arch.  bist.  Gironde  12.  277  Z,  8. 

9)  „Groschen". 

Resto  ,v.  escute  .n.  groses  d'argen. 
Frères  Bonis  I.  144  Z,  8. 
Ferner  ibid.  I.  208  1.  Z. 
Abem   (sie)  receubut   (Text  recem-) 
.  .  .11.  francs  .xii.  grosses  en  doblas 
et  en   grosses   de   .xx.   dcniers  la 
pessa.  dits  guilhems. 
Arcli.  catli.  Carcas.  8.  285  Z.  8. 


—     203 


10)  losíirots  ,dieReichen,  die  Grossen". 
Item  .  .  se  levet  rumor  .  .  en  la  ciu- 

tat  de  Bezers  dels  menutz  contra 

los   grosses,    en    que   los   menutz 

me[i]ron  fuoc  en  l'ostal  del  cossolat. 

Pet.  Thal.  Montp.  S.  408  Z.  11. 

E  de  so  que  mais  i  aura  mester  que 
hom  malleve  dels  (/rna  de  que  se 
ïassa. 

Jur.  Agen  S.  á38  Z.  18. 

Hrsgbr.  „gros  bourgeois".  Mistral 
//  (jms,  lous  (jroííses  (1.)  .les  riches, 
les  gros  bonnets,  les  grands". 

11)  faire  lo  r/ros. 

E  silh  plagues  quieu  tot  jorn  li 

servis 
Del  mieu  saber,  cum  me  dicta  razos, 
;  Alejgramen  fei/ra  depueys  le  gros 
....  eys  dizen  sauti  de  gaug  en 
sus, 
Deux  Mss.  XIV,  23. 
Dazu  die  Amkg  :  „Je  ferais  le  fier? 
En  catalan  /er  se  gros  de  aiguna 
cosa  —  gloriarse  (Labernia)". 

12)  {comprar,  vendre)  en  g.,  a  en  g. 
„im  Grossen". 

Deguna  persona  .  .  non  ause  vendre 
.  .  vi  ni  pimen  en  gros  ni  en  menut 
setz  licencia  dels  gabeliers. 
Règl.  police  Castres  S.  285'>  Z.  14. 

Negun   marchant   .  .   no  .  .  sie  tant 
auzart  que  .  .  beni  ni  atau  meinhs 
crompi  en  gros  ni   en   menut   .  . 
pesse  de  drap  grosse  ni  petite. 
Établ.  Bayonne  S.  210  Z.  5. 

Per  rebener  le  en  gros  ni  en  menut- 
Ibid.  S.  370  Z.  10. 

Ferner  Jur.  Bordeaux  II,  119  Z.  21. 

It.  que  de  cascuna  copa  que  si  ven- 
dra  a  en  gros  si  deya  donar  .vn. 
den.  per  copa. 

Tota  persona  que  vendra  vin  a  taverna 
a  racnu  o  a  en  gros  .  .  . 

Ordon.  munic.  Digne  §  2  u.  5  (Rv.  32, 
168-69). 

Ferner  ibid.  §  10. 


Grosa  (R.  TU.  515)  „Groschen". 

Lo  previlegi  cum  las  monedas  d'argen 
aperadas  grosas . .  ayan  cors  per  tot 
lo  duguat. 
Cout.  Bordeaux  S.  420  Z.  6  v.  u. 
Vgl.  Du  Cange  grossu  1. 

Grosadura    „  Abschrift .    Ausfertigung 
(einer  Urkunde)". 
A  M    Guiraut  Blacas  per  las  grossa- 
duras  de  la  carta  .  .  .viii.  crozatz. 
Douze  comptes  AM  S.  27  §  239. 
Ferner  ibid.  S.  31  §  264. 

Grosal. 

Item  lo  pan  del  yrossal  pesera  meys, 
lo  de  .111.  d..  .1.  onsa  que  lo  del 
canesal  (?). 

Établ.  Marmande  S  2. 

Glossar,  Arch.  bist.  Gironde  Bd.  11, 
„grosse  farine". 

Mistral  groussau  „qui  porte  de  gros 
fruits  ;  de  grosse  espèce,  en  parlant 
de  certaines  variétés  de  prune  ou 
de  cerise". 

Groseria  ? 

Item  los  argenters  bateran  a  .xi.  diners 
.VI.  grans  grosserie  et  lo  resti  a  .xi. 
diners. 

Liv.  Synd.  Béarn  8.  20  Z.  7. 

Groseza  (R.  IIÍ,  514).    Der  einzige  Be- 
leg für  „grossesse"  ist  zu  streichen. 
Er  lautet  richtig : 
La  longuesza  .  .  es  de  .xi .  covedes  e 

la  grossesa  es  de  .x. 
Pr.  Joh.  56,  11  (Such.  Dkm.  I,  376). 
Nachzutragen  ist  die  Bedeutung  „Un- 
bildung" : 
Eis  grans  defallimens  que  hi  serian 
(sc.  in  der  Vida)  solamens  son  per 
la  (,rosseza  e*l  non-saber  de  la  per- 
sona. 

S.  Douc.  S.  244  §  42. 


204 


Grosier  (R.  III,  514)  1)  ,,dick,  gross'-. 
Dels  brans  e  de  las  lansas  e  dels 

cairels  grossiers 
Recomensa  la  guerra. 

Crois.  Alb.  8385. 
Glossar  „gros",  Übs.  ^îort". 

.c.  deniers  d'aur  portec  (jrociers 
E  .VC.  floris  de  menutz. 

Giiilh.  de  la  Barra^  8220. 
Vgl.  Da  Gange  grossi  denurii  s.  v. 
moneta. 

2)  „gewöhnlich,  gemein". 

Ez  obreren  ab  joya  totz  lo  pobles 

groitisiers 
E   donzels  e  donzelas  e  donas  e 

molhers 
E  tozetz  e  tozetas. 

Crois.  Alb.  9429. 
Glossar  „bas".  Übs.  „menu". 

3)  „ungebildet". 

(Jar  motas  canzas  i  a  escrichas  .  .  que 
per  sa  rudeza  non  entendia,  car  per- 
sona !,rossiera  e  ruda.  ses  deguna 
sciencia  s'en  es  enpachada. 

S.  Douc.  S.  244  §  41. 

4)  los grosiers  „die  Reichen,  die  Gros- 
sen".   Vgl.  gros  10). 

E  cridego  ad  armas  borgues  e  mey- 

nader, 
E  de  cels  de  la  vila  li  menud  el 
grosser. 
Guerre  de  isav.  4445. 
Was  ist  die  genaue  Bedeutung  an  der 
folgenden  Stelle  ? 

La  lotja  Costa  le  portal  .  .  per  tenir 
las  fustas,  caux  et  totas  autras  cau- 
sas  grossieyras  de  la  dita  gle\'za. 
Arch.  cath.  Carcas.  S.  310  Z.  16. 

Grosir  „(e.  Urkunde)  ins  Reine  schreiben " . 
R.  III,  515  -sar. 

.  .  feron  grossir  las  cartas  que  se  en- 

seguon. 
See.  Liv.  Pèl.  S.  Jacques  S.  137  Z.  7. 


Grua  (R.  III,  515  „grue'").    Pelar  la  g. 
Elh  e  l'autre  faidit  que  i  son  pelan 

la  grua 
Tans  colps  i  an  donat  que  motz 
om  i  trabua. 
Oois.  Alb.  2207. 
Vgl.  Paul  Jleyer.  Romania  4.  273  ff. 

Gruat  .,Krahn,  Hebemaschine". 

Pus  de  que  avem  îait  lo  gruat  per 
monta  (sie)  las  fustas  .v.  canas  e 
dos  pams,  .in.  1.  .xv.  s. 

Art.  montp.  S.  296b  Z.  11. 

Gruda. 

Cascuns  cavalje  un  cras  mur  so- 

jornat. 
E  cascuns  porte  un  girfalcon  mu- 

dat, 
Un  palefrei  ant  de  grudes  carjat ; 
Gent  son  vestit  e  sont  ben  con- 
redat. 
Aigar«  828. 
Vgl.  die  Amkg.  zu  der  Stelle. 

Gruia?  oder  gruier?  ,. grosser  Ziegel''. 
.1.  milher  de  teuletas,  .x.  grans  teules 
apelatz  gruyes. 

An.  du  Midi  7,  451  Z.  8. 

Grulb  (R.  in,  513)  ist  zu  streichen;  vgl. 
Sternbeck  S.  71. 

Grnmeisei  „Knäuel". 

Grumeycel  Glomus,  glomeratio. 

Floretus,  Rv.  35,  70». 
Mistral    grumicèu   „peloton    de  ül". 
Vgl.  Thomas,  Essais  S.  331  Amkg.  2. 

Grarael  „Knäuel''. 

Item  quatorze  grumels  de  fiel  prim 

de  li. 
Item  quinze  grumels  e  madayssos 
de  fial  gris. 
Inventaire  Montbeton  t;  05  u.  245. 
Mistral  griinim  ,.grumeau,   peloton ; 
peloton  de  fil". 


-     205 


Grün  .Abzugskanal-'. 

Tant  solament  es  permes  en  aqael 
de  qui  es  la  terra  .  .  en  la  qualla 
es  la  paret  .  .,  faire  cloacas,  gran 
ou  eygui[eJros  per  recebre  et  con- 
duyre  las  aygas  que  hy  coro»  ho 
naysson  de  per  se  ho  las  quallas 
Ton  hi  (Text  ho)  geta. 

Cout.  S.  tìilles  S.  29  Z.  8. 
Mistral  yrun    ^puits    perdu.    égout, 
clcaque'. 

Gruneza  siehe  grineza. 

Grupia  siehe  yrepcha. 

Grut  .(Trutze". 

Grutz  iarrum. 

Don.  prov.  59».  29. 
Vgl.  die  Amkg.  zu  der  Stelle. 
Mistral  i/rwi,  grus  {&.)  ,gruau;  etc.". 

Grutz? 

E  cant  la  gata'S  vira  .  .  ., 

Lo  trabuquetz  albira  .  .  . 

E  donec  li  tal  colp  .  .  . 

Que  lo  fer  e  l'acier  eis  îustz  e"ls 

claveletz 
Fer  e  trenca  e  briza  e  lo  grutz  e 
la  petz. 
Crois.  Alb.  8130. 
Paul  Meyer  fragt  in  der  Amkg. :  ,Corr. 
glutz?"  und   übersezt   „la  colle  et 
la  poix" ;  Ohabaneau.  Revue  9,  362 : 
„Je  propose  la  correction  e  la  crutz 
e  lo  petz,  c'est  à  dire  „et  Técrase 
sur  la  poitrine,  lui  brise  les  flancs" ; 
Appel  Chr.*  Glos,  grutz  „etwa  der 
Kies,  der  Sand  etc.,  der  die  oberste 
Fläche  der  Maschine  bedeckte,  um 
sie  vor  dem  Anbrennen  zu  schüt- 
zen?  vgl.  Mistral  grut   pavé  d'as- 
phalte,  it&l.  gruzzo^ ,  petz  „Pech". 

ivela  ? 

item  crompam  huna  liura  de  seu  ab 
de  huntar  gruvelan  e  caretz. 
Comptes  de  Kiscle  S.  230  Z.  8  v.  u. 
Glossar  „grue,  treuil". 


Guach  siehe  gaug  Schluss,  Bd.  IV,  86. 

Gaasandor  (H.  III,  449)  ist  zu  streichen ; 
siehe  gazanhadvr  Schluss,  Bd.  IV.  94. 

Guele  (K.  III.  516 j.  Nur  ctda  guela, 
aus  Cartulaire  de  Montpellier.  Das 
Wort  ist  mir  sehr  verdächtig. 

Gueuchida   siehe  gunchia.  Bd.  iV.  30. 

Giier  (R.  HI,  51H)  siehe  guers. 

Guerentejar,  guerentia,  guerida,gue- 
riiuen,  guerir,  guerizoii  siehe  ga-, 

Guerpimeu,  gur-,  1)  „Verlassen,  Auf- 
geben". 
Don(s)  apare  manifest  deseretement^ 
despoblement  e  gurpiment  de  les 
heretatz  e  possessions  de  le  ciptat. 
car  per  arrezon  dous  perilhs  e  em- 
barguers    soberdiitz    armaden   les 
heretatz  desertes  e  laschades  chetz 
poblar  e  chetz  coitivar  (Text  cor-). 
Établ.  Bayonne  S.  179  Z.  4. 
2)  „Überlassung,  Abtretung". 
Et  fey  vendition,  cession,  gurpiment 
et  quitanssa  deu  tot   sens  degun 
arretenament. 
Arch.  bist.  Gironde  3, 172  Z.  16. 
Et  la(s)   present  bendicion,  cession, 
gurpiment,  transport  et  quittanssa 

Jur.  Bordeaux  I,  436  Z.  12. 

Guerpir,  gur-  (R.  Hl,  516)   1)  „über- 
lassen". 
Aquest  do  au  donat  et  gurpit  a  jasse 
.  allz  fraires  sobredigz  del  Temple. 
Cart.  Vaour  S.  45  Z.  19. 
Ferner  ibid.  S.  46  Z.  6. 
Et  plus  los  medis  procuraires  .  .  an 
bendut,  liurat,  quittat,  cedit,  gur- 
pit et  transportat  aus  .  .  senhors 
mager  et  jurats  .  .  tot  dreit,  tota 
rason,  accion  .  .  . 

Jur.  Bordeaux  I,  436  Z.  84. 


206     - 


2)  „ablassen,  aufhören". 
Et  ay  dig  per  esta  raso 
Que  cilli  quez  enamorat  so 
Fasson  de  las  fuelhas  capel 
E  de  las  iioretas  pinhel, 
Quar  en  obras  o  en  talen 
Devon  cilh  qu'amon  lealmen 
Las  vertutz  de  las  ilors  complir 
E  de  las  fuelhas,  sens  <jrepir. 
Brev.  d'am.  444. 
Die   Form  f/repir  ist   bei  Rayn. 
nachzutragen. 

Guerpizon,  gur- 1)  „Überlassung,  Ab- 
tretung". 

No  fara  .  .  deguna  causa  per  que 
aquesta  bendition,  quitanssa,  gur- 
pissons,  donations  et  cessions  .  . 
pusca(n)  estre  cassat,  rebocat,  anul- 
lat. 
Arch.  bist.  Gironde  7,  285  Z.  6. 
Aquesta  present  benda,  cession, . .  liu- 
ransa,  gurpizon. 

Ibid.  15,  549  Z.  10. 

2)  „Abgabe  bei  Aufgabe  eines  Lehens". 

Cum  se  pot  gurpir  feu  ses  paguar  .v. 

soudz  de  gurpidon.  Costuma  es  que, 

sy  mon  payre  ten  .i.  feu  de  .i.  se- 

nhor  et  mon  payre  mor,  et  apres 

lo  senhor   deu  feu  me  requer  que 

prenguy  de  luy  la  causa,  que,  sy 

no  la  vulh  retenir  de  luy,  jo  non 

son(t)  tingut  de  pendre  de  luy,  an[s] 

lo(c)  pusc  leysar  la  causa  sens  que 

(Text  ya)  nom  costera .v.  soudz  de 

gurpisson. 

Cout.  Bordeaux  S.  104  vi.  Z.  u.  S. 

105  Z.  3. 

Guerra  (R.  III,  516)  1)  .Streit". 

Enquer  me  menbra  d'um  mati, 
Que  nos  fezem  de  guera  fl 
E  que"m  donet  un  don  tan  gran : 
Sa  drudari'  e  son  anel. 
Appel  Chr.«  10,  20  (Graf  v.  Poit). 
2)  „Unruhe"  ? 

Lo  Premier  Jörn  cera  mot  fers, 
JMot  engoyssos  e  mot  despers. 


La  mar,  que  esson  luec  esta  fera 
E  tal  trebalh  fa  t  tal  guerra, 
Las  hondas  que  yssiran  del  mar 
Sus  vas  lo  cel  volran  pojar. 
Ev.  Nie.  2478  (Such.  Dkm.  I,  75). 
8)  „Lärm". 

E  tota  la  gens  de  la  terra 
j\lenan  aquesta  eisa  gerru, 
Que  cascus  crida  e  plora  e  piain, 
Jove  e  viell,  petit  e  gran. 
Appel  ('hr.2  3,  152  (.Taufre). 
Quant  los  sararins  foron  dels  crcs- 
tians  apropiatz,    gran  gera  deme- 
neron ,  mot  fort  an  grailejat,   an 
trompas,  an  tombalas  menavon  Inr 
afar,  per  so  que  la  gent  crestiana 
pogesan  espaventar. 
Rom.  d'Arles  733  (Rv.  32,  499). 
4)  „Widerwärtigkeit". 

Dels  malvatz  baros  recrezenz, 
A  cui  dos  e  cortz  par  guerra, 
Sui  sers,  quant  hom  los  soteri  a, 
Quar  tan  m'es  lor  vida  destrics, 
Per  qu'a  la  mort  lor  sui  amics. 
Guilh.  Augier  Novella  2,  11. 
Vgl.    Schulze.    Glossar   Chev.    lyon 
(/uerre. 

ö)' 

Qui  pren  granre  de  la[s]  garros- 

sas  . . 
Et  en  un  topi  nou  de  terra 
Lur  fai  sufrir  al  fuec  tal  guerra 
Que  tornon  en  polvera  menuda 

(+  1). 
Tost  faun  issir  auzel  de  muda. 
Auz.  cass.  1574. 
Der   Sinn   ist  klar,   doch   finde  ich 
keinen   entsprechenden   deutschen 
Ausdruck.    Würde  .sie  dem  Feuer 
so  lange  aussetzt"  genügen? 

Guerrejador  (R.  III,  517)  1)  „Krieger, 
Kämpfer "•  (R.  ein  Beleg). 
Trop  son  plus  ric  gerrejador 
Li  Proenssal  e  plus  valen. 
Liederhs.  A  No.  .523,  3  (Tenzone  Bert. 
d'Avinhon  —  Raim.  de  las  Salas). 


207 


Píego  tot  jorn  Dieus  .  .  . 
Que  do  salut  als  sieus  t/uerreja- 
(ìors. 
Deux  Mss.  XLI.  49. 
2)  j kämpf-,  streitlustig". 
Us  n'i  a  gucrrejadors 
Quç  an  de  mal  far  lezer 
E  no's  sabon  chaptener 
Xul  temps  ses  enginhadors. 
Tan  aman  lanzar  e  traire. 

B.  de  Born  88.  84. 
Hierher  gehört  auch   vielleicht    die 
s.  V.  endomens,  Bd.  II.  478.  ange- 
führte Stelle. 

Guerrejador  tìndet  sich  in  Crois.  Alb. 
in  der  Form  (/ar-  in  den  Bedeutungen 
1Ì  , Kampf". 

E  sofren  la  trebalha  e  polvera  e 

calor, 
E  estan  noit  e  dia  en  tal  garre- 

jador 
Que  perdon  las  mainadas  tant 
destrier  corredor  .  .  . 
Crois.  Alb.  4449. 
Glossar  „lutte'^,  Übs.  „guerre". 
2)  ,. Kampfplatz". 

Degus   sains  no  tenga  taula  ni 

obrador, 
Mas  estem   tot  lo  dia   la  fora  al 

trepador, 
E  fassam  las  trencadas  e  tal  gar- 

rejador 
Quei  sirvent  e  l'arquier  e  li  fronde- 

jador, 
Cant  lor  sira  gran  coita,  agen  bo 
intrador. 
Crois.  Alb.  6802. 
Eih  sirvent  frontalier  .  . 
Prendo'ls   ortz  e  las   vinhas  e  li 

frondejador. 
Eis   camis  e  las   plassas   ei  bei 
garrejador. 
Ibid.  7748. 
Glossar    „champ   de   bataille.   place 
propre  au  combat",  Übs.  der  ersten 


Stelle     ,,  défenses " ,    der    zwt  iten 
„champ  de  bataille". 

Guerrejar  (R.  III,  517)  1)  .Krieg  füh- 
ren". 

Quan  ieu  pren  e  tuolh  la  ricor 
D'aquels  que  nom  laissan  gua- 

rir, 
Dizon  que  trop  mi  sui  cochatz ; 

Quar  no  guerrei. 
Aras  dizon  que  sui  malvatz. 
B.  de  Born  4.  55. 

Puois  als  baros  enoja  e  lor  pesa 
D'aquesta  patz  qu'an  facha  li  dui 

rei, 
Farai  chanzo  tal  que,  quan  er 

apresa, 
A  cadau  sera  tart  que  guerrei. 
Ibid.  17,  4. 
Ferner  Appel  Chr."  101,  28a  (K.  de 

Vaq.) 
Mit  flgdm.  ab,  contra : 

Lo  vescomte   son   bot  merceja  e 

somon 
Que  no  guerrei  ah  lui  ni  noih 

mova  tenson. 
E  que  sian  amdui  a  la  defension, 
Qu'ilh  nil  pais  no  caian  en  mal[a| 
destruction. 
Crois.  Alb.  196. 
Si  no  s'en  van.  tugh  perdran  la 

desferra. 
Cum  fe  le  rej's  am  sos  frayres  e 

ducs 
D'autres  granre.   que  vezem  de- 

zastrux. 
Per  guirejar  (sie)   contra'l  rejne 
de  Fransa. 
Joyas  S.  106  Z.  16. 
2)  „kriegerisch,  kampflustig  sein"  ? 
Des  lo  temps  Rotlan 
Ni  de  lai  denan 
No  vi  hom  tan  pro 
Ni  tan  giterrejan 
Ni  don  sa  lauzors 
Tan  pel  mon  s'empenha. 

B.  de  Born  8.  TK). 


—     208     — 


Li  (ìasco  folejo,  Bordoles  (jiierrcjo  e 
Limozi  flaquejo. 

'  Leys  ir,  70  Z.  4. 

3)  , streiten".  Bartsch  C'hr.  827,  21 
u.  24  (Joan  de  Peanas) ;  s.  den  Be- 
leg s.  V.  endomens,  Bd.  II,  473.  So 
nach  Appel  auch  in : 

Mon   (iazanhat  sal  Dens  e  na 

Vierna, 
Oar  hom   tan   gen  no  dona  ni 
(juerreja. 
Appel  Chr.  2  24,  48  (Peire 
Vidal  43,  48). 
Oder  darf  man  hier  die  Bedeutung 

4)  „streitig  machen,  verweigern"  an- 
nehmen V 

5)  „bekriegen".  Belege  bei  Rayn. ; 
ferner  Appel  Chr.»  6,  87  (Chans. 
d'Ant.)  und  71,  4  (=  Calvo  14,  4); 
B.  de  Born  3,  15. 

Was  ist  der  genaue  Sinn  der  folgen- 
den Stelle  ? 
Doncs  pos  aisso  quem  guerreja 
C'onosc  que  m'er  a  blandir, 
Ab  honrar  et  ab  soîrir 
Li  serai  hom  e  servire. 
Bartsch  Chr.  88,  19  (P.  Eaim.  de 
Toloza). 

6)  g.  alc.  ren  ad  alcun. 
A  Miquel  de  Castelho 
Et  a  Codolen  deman 
Si  deu  saber  mal  o  bo 
De  si  dons  a  fin  ayman, 
Si"l  fa  esgart  nonchalen 
A  vista  de  tota  gen, 

Si  (cor.  S'a?)  selat 
Lo  y  fa  de  bon  grat. 
Mas  res  non  l'autreya 
De  so  que  1  guerreya. 
Varia  prov.  S.  2  V.  10  (=  Rv.  32, 110; 
Tenzone  Guir.  Riq.  -  Miquel  de  Cast. 
—  Codolen). 
De  fln  cor  l'autreya 
Lo  joy  que'l  guerrega. 

Ibid.  V.  60. 


7)   se  g.  „Krieg   führen"    (R.  ein 
Beleg). 

Baro,  metetz  en  guatge 
Chastels  e  vilas  e  ciutatz, 
Enanz  qu'usquecs  no'ua  guerre- 
jatz. 
B.  de  Born  42,  53. 
E-n  Richartz  si  guerrejava  ab  n'Ai- 
mar. 
B.  de  Born,  Razon  zu  2  Z.  11. 
Nachzutragen  ist  bei  Rayn.  die  Form 
garrejar,  vgl.  ('rois.  Alb.  Glos. 

Guerrestaje  (R.  III,  517  „guerroyage"). 
Einziger  Beleg : 

El  e  Rostans 
Plus  parliers  qu'uns  gramajes 
Tenon  per  guerr'  estajes  (Hs. 

guerrestaies), 
Qu'anc  trepas  (?)  ni  sonaill 
Ni  auberc  ap  cabmaill 
Non  fon  per  eis  portatz 
Ni  lor  cavals  armatz 
Ni  colps  pres  ni  donatz. 
Mahn  Ged.  610,  3  (R.  deVaq.;  Hs.  I). 
Hs.  A  No.  598,  3  ge^-ra  ostatges,  Rayn. 
guerrestaje.    Die  Zeile  ist  mir  un- 
klar, doch  ist  gewiss  das  von  Rayn. 
angesetzte  Wort  zu  streichen. 

Guerrier  (R.  III,  517)  1)  „Krieger"  (K 
ein  Beleg).  Ferner  B.  de  Born  11,8 
und  28,  58 ;  Chans.  d'Ant.  158;  ßlan- 
din  de  Corn.  654  (Rom.  2,  181). 
2)  „Streitgedicht". 

Un  guerrier  per  alegrar 
Vuelh  comensar,  car  m'agensa, 
Que  non  lo  dey  plus  celar, 
Trop  l'auray  tengut  en  pensa. 
Bartsch  Chr.  327,  17  (Joan  de  Pennas). 

Guers    (so   ist   anzusetzen   statt  guer, 

R.  III.  516)  1)  „schielend".    Rayn. 

gibt  einen  Beleg,  Peire  d'Alv.  13,9. 

Ferner : 

Et  apelam  noms  Integrals  aquels  que 

per  ostamen  de  la  derriera  letra, 


209 


so  es  de  s.  niudo  o  perdo  lor  sig- 
nilicat.  et  enayssi  volon  esser  tos- 
temps  entier  aytal  nom,  per  que 
son  dig  integral  .  .,  coma  son  a- 
quest  nom  seguen  plenissonan :  .  . 
cors,  gros,  .  ..  gars,  <juers. 

Leys  II,  158  vi.  Z. 
Guers  strabo. 

Don.  prov.  48»,  13. 
D"iielhs  0  trop  moveiis.  mal  tem- 

pratz 
0  guers  o  calux  o  nialvatz. 

Brev.  d'am.  5102. 
AI  rei  de  Cecili'  an 
Mos  sirventes  dir  aitan 
Q'ar  paresca,  s'anc  parec, 
Sos  grantz  poders  braus  e  fers, 
Q'ar  luecs  es.  o  ieu  sui  gers. 
Mahn  Ged.  323,  7  (Raim.  de  Tors). 
D.  h.  „ich  sehe  nicht  recht,  ich  habe 
kein  richtiges  Urtheir. 
De  trachoretz  sai  vey  que  lur  tri- 

chars 
Torna  sobr'  eis.  e  par  mi  dreg  jut- 
jars, 
Car  cascus  sa  molher  tricha, 
Qu'elas  los  vazan  trichan. 
Per  que,  cant  veira[n]  l'engan, 
Er  tort  si  n'an  dissazec 
Ni'n  baten  las  lurs  molhers ; 
C'als  guers  deu  hom  esser  guers. 
Bartsch  Dkm  19, 30  (Bert.  Carbonel). 
D.  h.  „wie  du  mir,  so  ich  dir",  eigent- 
lich   y,  die  Schielenden   muss   man 
wieder  anschielen"  V 
2)  „quer". 

Mas  Tinfladura  ti  pot  far  duptos 

ades. 
Per  que  rasons  dis  que  ta  mans 

ti  sia  pres 
Ab  ton  rasor  que  tail  en  lonc  et 

en  traves, 
E  ab  ton  det  tasta  si  Tos  va  tort 
ni  gues. 
(Jhiurgie  258  (An.  du  Midi  5,  113). 
Thomas  „de  travers". 

L  e  V  y  ,  Prov.  Supplemont-Wörterbuch.    IV. 


3Iistral  gurc/te,  giterch  (niç.),  guerche 
„louche" ;  ital.  guercio. 

Gues  siehe  guers  Schluss. 

Giiesa? 

E  las  guessas  per  carrejar  la  fusta. 

Bull.  Soc.  Périgord  I,  115. 
Hrsgbr.  „char". 

Guespiltaar,  gis-  (R.  V,  527  „taquiner, 
tracasser").  Siehe  den  einzigen  Be- 
leg, Marcabrun  „El  mes  quan  la 
îuelha  îana"  Str.  6,  vollständig  s. 
V.  estrilhar,  Bd.  III,  350.  Ist  R.'s 
Deutung  richtig? 

Guia  siehe  gwida  und  guiza. 

Guianes  „Münze  der  Herzöge  von  (ìuy- 
enne". 
Aquest  covens  que  fero  entre  lor  que 
aquel  que  prumieiramen  desanaria 
donec   (cor.  dones)   al  sobreviven 
.XXV.   guianes   negres   per  far  sas 
volontats  e  per  sos  ops. 
Frères  Bonis  I  S.  CLX  Z.  5  v.  u. 
Seyssanta  guianes  d'aur,  comptat  cas- 
cun  guianes  per  vingt  et  sincq  soudz 
de  la  moneda  corsable  a  Bordeu. 
Arch.  bist.  Gironde  1,  35  Z.  22. 
Vgl.  Du  Gange  yuianenis,  (lodefroy 
guiennois. 

Gnida,  guia  (R.  III.  518)  1)  „Führung". 
Mas  pois  en  vostra  guida, 

Maire  de  Dieu, 
Em  trag  de  mort  a  vida. 
Appel  Chr.«  102,  31  (Lanf.  Cigala). 
2)  „sicheres  Geleit"  ?   Cout.  Gontaud 
§  118  ;  s.  den  Beleg  s.  v.  guidon  3). 
Jm  letzten  Beleg  bei  Rayn. : 

Désotz  Dijo  viratz  eis  plas  cam- 

bos 
Tendutz  traps  de  colors  e  pava- 

Ihos, 
Tantas   senhas   de  guias  e  tans 
penos. 
Gir.  de  Ross.,  Par.  Hs.  6015 
14 


-     210     - 


ist  de  g.  (Oxf.  Hs.  6822  de  gises) 
nicht  „de  guidons".  sondern  „man- 
nigfaltig". 

Gnidar,  gnizar,  guiar  (R.  III,  519) 
1)  „führen".  Ohjectlos  „die  Führung 
übernehmen,  vorangehen", 
leu  irai  lai  on  mi  dires, 
Car  ben  sai  qu'aicim  tornares, 
Si  podes,  salva  e  segura. 
E  guidas  per  bon'  aventura. 

Flamenca*  5892. 
Anem  donc,  pos  tan  vos  agrada.  — 
Una  samarra  fera  e  trida 
Vest  Ens  Archimbautz,  e  pois 

guida 
E  vai  s'en  als  bains  totz  descauz. 
Ibid.  6366. 
2)  „leiten,  ableiten". 
E  d'aqui  enant,   so   es  a   saber  pos 
que  venra  als  prats  combals.  cas- 
cuns  que  a  prat  en  aquellas  par- 
tidas  puesca  d'aquella  aiga  penre 
e  a  SOS  pratz  guizar  segon  la  quan- 
titat  dels  pratz  (=  lat.  derivare). 
Priv.  Manosque  S.  19  Z.  14. 
8)  „  leiten  ,   verwalten  ,   in  Ordnung 
halten". 
Bona  moler  halonga  vida 
AI  marit  e  la  maiso  guida. 
Appel  Chr.«  110,  108  (Seneca). 
Glossar  „führen".     Cor.  halonga-l? 
4)  „begleiten,  zur  Bedeckung  dienen". 
A  Cabaretz  s'en  vai  tost  et  isne- 

laraent 
Una  espia  de  Tost,  a  lor  dich 

mantenent 
Que  lo  coms  a  trames  vilas  e 

avols  gens 
Que  porton  las  peirieiras,  e  no 

son  plus  de  cent 
Geis  que'ls  devon  guizar,  que  pe- 
zos  que  sirvent. 
Crois.  Alb.  1181. 
Glossar   „accompagner   [qq.  pour  le 
protéger'".  Übs.  „conduire". 


5)  „sicheres  Geleit  gewähren,  Sicher- 
heit, Schutz  gewähren,  schützen". 
Senhors,  ditz  n'Aimirics,  ieu  soi 

lo  menassatz ; 
Mais  volh  ir  que  remandre,  e  soi 

n'aparolhatz. 
Ab  del  mels  de  la  vila  e  dels  em- 

parentatz 
Nos  irem,  senher  n'abas,   si  vos 
autre'us  guidutz. 
Crois.  Alb.  5273. 
Glossar  „donner  un  sauf-conduit" . 
E  per  aco  volria  que  y  fos  la  fer- 

metatz 
Del  laissar  o  del  penre,  mai  ven- 
gutz  soy  guizatz. 
Izarn  558. 
Übs.  „avec  sauf-conduit".  Appel  Chr.* 
107,  115  Amkg.  fragt,  ob  nach  Z.  1 
eine  Lücke  anzunehmen  sei. 
E  si  nulhs   hom   de   Banheres  hole 
despoblar,  don  nos  no  aiam  agud 
clam,   benude  sa  heretad,   nos  lo 
devem  guidar,  lui  et  sas  causes, 
entro  en  laug  segurat. 

Rec.  gascon  S.  25  Z.  10. 
Conduma  es  de  Gordo  que  totz  hom 
que  veniha  (sie)  al  mercat  dal  dijos, 
sia  guidatz  dal  dimecres  mati  entro 
al  divendres  a  la  nog,  el  e  las  soas 
cauzas  e  aquo  que  amenara. 

Cout.  Gourdon  §  28. 

Qui  vendra  al  mercat  cum  deu  esser 

guidat.   Item  tots  hom  que  venga 

al  marcat  de  Fumel,  dal  dilhus  tro 

al   dimars  a  nug   de[u]  esser  gui- 

dats  per  los   senhors  de  Fumel  e 

per  lo  cosselh  a  bona  fe  a  lor  poder. 

Cout.  Fumel  §  31. 

Item  es  pausat  .  .  per  costuma  que, 

si  algus  homs  questals  .  .  bolia  cs- 

tre  castlas  f rancz  juratz .  que  fos 

defftndut  per  los  senhors  e  per  los 

caslas,  guizats  e  'mparats  per  tos- 

tems  cum  castlas   de  totas  perso- 


211 


nas  e  del   senhor  on  (cor.   don?) 
beilgut  sere. 

(!out.  Pouy-Oarréjelart  §  21. 

Hierher  gehört  auch  der  dritte  Beleg 
bei  Rayn. : 
Peire  joglar  saup  mal  pagar, 
Queih  prestet  deniers  e  chavaus, 
Que  la  vielha  que  Föns  Ebraus 
Aten  lo  fetz  tot  pessejar, 

Qu'anc  l'entresenhs   fach  ab 
benda 
De  la  jupa  del  rei  d'armar, 
Quelh  balhet,  no  lo  poc  guizar 
Qu'om  ab  coutels  tot  no'l 
fenda. 
B.  de  Born  13,  47. 
Glossar  „führen'',  Rayn.  „diriger". 
(irehören  hierher  auch  die  folgenden 
Stellen ,   deren   genauer  Sinn  mir 
nicht  recht  klar  ist? 
Si  alcus  habitans  en  Narbona  (o)fora 
Narbona  aura  fraire, .   sogre,  genre, 
oncle  .  . .  puescan  guisar  eis  e  las 
lurs  causas  en  Narbona,  per  paz 
0  per  guerra,  si  doncas  personal- 
raent  non  era[n]  en  colpa;  mais  pus 
lor  sera  entredit  d'alcun  habitador 
de  Narbona,  no  puescan  guisar  las 
causas   d'aquels   davantdiz ,   mais 
puescan  guisar  las  personas. 
Arch.  Narbonne  S.  24  Z.  2.  5,  6. 
Qui   pot  guidar  en  esta  vila.     Item 
tots  hom   d'esta  vila   pot  guidar 
hom  en  esta  vila,  si  hom  mort  no 
i  avia  0  fuc  mes. 

Cout  Fumel  §  35. 
Der  Schluss  des  Paragraphen,  in  dem 
guidar  noch  mehrfach  wiederkehrt, 
ist  mir  ganz  unverständlich  und 
gewiss  verderbt. 
Que  hom  non  puesca  guidar  autre 
per  deute  contra  la  voluntat  d'a- 
quel  a  cui  deu.  E  dissero  mai  que 
hom  non  puesca  guidar  las  causas 
d'autre  home  de  la  vila  per  deute 


que   deja   contra  la  voluntat   d'a- 
quel  a  cui  o  deuria. 

Cout.  Albi  S.  86  Z.  19  u.  21. 
Ferner   Te   igitur  S.  165  1.  Z.   und 
Oout.  Gontaud   §  118;   s.   die  Be- 
lege s.  V.  guidon  3). 
Ö)  se  g.   „sich   aufführen,   sich   be- 
nehmen". 
Que  malamen  s'es  contra  vos  giii- 

dada 
Vostra  dompna. 
Appel  Chr.2  90. 3  (Tenzone  Albert 

de  Malaspina  —  R.  de  Vaq.). 
Ayssi  ti  capdela  et  guida 
Cossi  eras  entro  (cor.  en  prop?) 
ta  fenida. 
Ibid.  110,  49  (Seneca). 
Aten  t'a  l'altru  vida, 
D'achel  qe  meils  se  guida ; 
Pelz  altres  potz  saber 
Coment  deus  mantener. 

Dist.  Catonis  524. 
Unklar  sind  mir  die  folgenden  Stel- 
len: 
E  que'ls  dam  .  .  per  for  e  per  cos- 
tume  que  totes  lors  causes  que 
beneran  posquan  guidar  del  senhor 
e  dels  bezins,  entro  que'l  compra- 
dor  ag  aje  en  laug  saub. 

Rec.  gascon  S.  28  Z.  1. 
.  .  am  .XVI.  reconoysensas  contiguas 
del  dich  fach,  receupudas  per  lo  dich 
notari,   contengudas  en  .iii.  pels  de 
pargamin  guidadas. 

See.  liv.  pèl.  S.  Jacques  S.  117  Z.  24. 
Vgl.  Godefroy  guier.  Du  Gange  guida. 

Guidon,  -zon  1)  „Führer". 

Senher,  pos(t)  vostre  plazer  es 
Que  da  sains  vos  mi  gites, 
Das  mi  que  mi  dega  menar, 
Senher,  ayla  von  deg  anar.  — 
Dieus  li  baylet  .i    companhon, 
Un  angel  que  li  fon  guiron. 
Rom.  d'Arles  120  (Rv.  32,  483; 
Dazu  die  Amkg.  ibid.  S.  510:  ^gui- 


14' 


212     - 


ron  =  guizon  (guidon).  Rayn.  ne 
relève  que  la  forme  guit ,  qui  est 
Celle  du  cas  sujet,  et  qui  corres- 
pond  au  îrançais  guide  (anc.  gui, 
yuionY. 

2)  „Begleiter.  Geleitsmann",  Et.  bist. 
Moissac  I,  92  Z.  3  v.  u. ;  s.  den 
Schluss  des  ersten  Belegs  s.  v.  gui- 
donatge. 

3)  „sicheres  Greleit,  Sicherheit". 
Grausberts  Mercer  se  rancura  d'homes 

de  la  Reula  que,  cum  el  e  sos  avers 
ÎOSSO  el  guido  d'en  R.  Depis  e  .  . 
d'en  R.  Segui,  lo  predih  R.  Depis 
e  'n  Doats ,  sos  îrair,  .  .  prezero  e 
traichero  son  aver,  que  venia  de 
la  cort  de  Bordel,  de  la  nau  d'en 
R.  Gassias  del  Molias,  on  Favers 
era. 

Chartes  Agen  I,  33  Z.  24. 

Der  Sinn  ist  doch  „obgleich  R.  Depis 
versprochen  hatte,  nichts  gegen  G. 
M.  zu  unternehmen". 

(iehören  hierher  auch  die  folgenden 
Stellen? 

Cum  nulhs  hom  no  pusca  aber  guida 
en  la  bila  de  Guontald  qui  tort 
aga  ses  licensia  d'aquel  a  cuy  tort 
aura.  E  establit . .  e  donet  en  fran- 
quessa  que  nulhs  hom  ni  nulha 
fempna  .  .  guidon  no  aga  .  .  en  la 
bila  de  Guontald,  en  maneyra  que 
nulh  home  ni  nulha  fempna  hi  pos- 
cos  guidar  nulh  autre  qui  tort  aia 
a  nulh  home  .  .  de  Guontald,  si  no 
0  fasia  ...  ab  boluntat  d'aquel  a 
cuy  lo  tort  auria  estat  feyt,  o  tray- 
ra  la  corelha  d'aquel  de  cuy  lo 
guidon  seria  demandat  que  tort 
aga  de  crim  o  de  grossa  enjuria. 
Cout.  Gontaud  §  118. 

Cout.  Tonneins-Dessous  §  120  fehlt 
am  Schlüsse,  der  mir  unklar  ist,  o 
trayra;  dort  steht  querelha  statt 
corelha,  gussa  statt  grossa. 


De  guidon.  Costuma  es  de  la  ciutat 
que  seinher  ni  autre  no  deu  guidar 
en  la  ciutat  malfachor.  se  non  o 
fa  ab  cosselh  d'aquel  a  cui  auva 
lo  tort. 

Te  igitur  S.  165  Z.  3  v.  u. 
■1)  „Fähnchen,  Standarte". 
La  sancto  crous  .  .  . 
Syo  vostre  guidon  et  ensegno. 
Petri  &  Pauli  4835. 
Item  .  .  solvi  pro  guidone  empto  .  . 
ad  opus  covnamusatorum  &  corna- 
torum  pro  adventu  domini  nostri 
regis,   una  cum   cordonibus,    .i.x.. 
grossos. 

Hist.  Nimes  II,  preuves,  8.251« 
Z.  16. 
Unklar  sind  mir : 

El,  con  audid  aitan  fer  son, 
Pres  s'a  la  barb'  et  al  grennun. 
Rumped  lil  cors  prob  lo  polmun, 
L'anm'  ag  fraitura  de  guidun. 
S.  Fides  568  (Rom.  31,  199). 
Encar  vendren  (sc.  die  Christen  i . . . 
AI  fuoc  como  lo  parpalhon. 
Vendré  qui  los  tendré  a  l'escolo, 
En  bre(a)u  de  temps,  mon  com- 

paignon. 
Quar  qui  s'en  salh  de  son  guidon. 
Sovent  es  preysonier  ou  mort. 
Tal  si  saré  tuest  lor  guierdon. 
S.  Pons  3662  (Rv.  31,  501). 

Guidonatge,  guiz-  (R.  III,  518)  1)  „zur 
Sicherheit  dienende  Begleitung,  si- 
cheres Geleit,  Schutz". 
E  alcus  dels  senhors   ni    autre  hom 
no  deu  donar  guidonatge   ad  alcu 
home  ni  a  fenna  ni  ad  alcunas  cau- 
zas  de  lor  dins  lo  bore   de  Moys- 
sach  ni  defora,   si  era  malfazeire 
d'alcu  habitan  de  itoissach  . . .  Mas 
en  tal  maniera  que,   si  alcus  dels 
habitans  del  dig  bore  volia  anar 
per  so  negoci  en  alcu  loc  .  .  e  so- 
bre  aquo  trametia   ad    alcu  home 
que'lh  dones  guidonatge  que  el  po- 


213 


gues  anar  segur ,  aquel  que  faria 
aquel  guidonaUje  poiria  estar  a 
Moyssac  seguramen,  quan  per  aisso 
venria  .  .  ni  tornaria,  si  empero  . . 
non  avia  fag  gran  mal . .  el  dig  bore, 
per  que  el  no  y  degues  intrar.  Mas 
cum  alcus  dels  habitans  de  Moys- 
sach  ÎOS  foral  dig  borch  e  agues 
obs  guidonatge  d'alcu  home,  aquel 
que  faria  aquel  guidonatge  seria 
segur  issamen.  E  aquest  fazen 
aital  guidonatge  deu  esser  amenat 
a  bona  fe  .  .;  e  aquel  que  penria 
aquel  guido  deu  lo  menar  per  si 
meihs  e  d'aisso  deu  esser  crezut  ab 
sagramen  qu'en  fezes  que  el  noi 
amenava  per  mal  .  .  d'aquel  a  cui 
aquest  auria  fag  tort. 

Et.  bist.  Moissac  I,  92. 

E  quels  dam  .  .  .  per  for  .  .  que,  si 
aucuns  hom  estrani  aucun  autre 
hom  0  femne  dels  avantditz  borgs 
amenave  en  son  guidoadge  em  Ba- 
nheres,  que  per  dos  dies  l'i  posqa 
guidar,  si  hom  no  i  a  mort. 

Rec.  gascon  S.  22  Z.  13. 

En  honor  de  Diou  .  .  .  e  dels  bonau- 
rats  apostols  Sanh  P.  et  S.  Paul, 
sotz  lo  poder  e  sotz  lo  guidonatge 
(Text  qui-)  dels  quals  lo  predig 
bore  de  Moyssach  e  tug  li  habi- 
tans del  meish  bore  estan. 

Et.  bist.  Moissac  I,  68  Z.  2. 

Den  einzigen  Beleg  R.'s,  Appel  Chr.* 
62b,  28  r=  Peire  d'Alv.  9»,  23,  siehe 
s.  V.  entredormir,  Bd.  III,  81.  Dem 
dort  Gesagten  ist  hinzuzufügen: 
Eayn.  citiert  nur  Z.  3—4,  setzt 
Komma  nach  guidonatge  und  über- 
setzt „sauf-conduit" ;  Bartsch  setzt 
ebenfalls  Komma  nach  g.  und  über- 
setzt „Führung'" ;  Zenker  nimmt 
Z.  2  das  von  Appel  vorgeschlagene 
si  entredorniis  auf ,  liest  Z.  3  Ab  lui 
ai  en  g.  und  deutet  in  der  Amkg. : 
„so  wie  ich  nur  halb  eingeschlafen 


bin,  habe  ich  mit  ihm  zusammen 
als  Geleit  Scherz  und  Freude  und 
Lust  und  Lachen,  d.  h.  er  erscheint 
mir  sofort  im  Traum  und  dann 
sind  Seherz  etc.  unsere  Begleiter ; 
Joe,  joi  etc.  sind  personiftzierf" . 
2)  „Abgabe  für  sicheres  Geleif". 
E  tindretz  en  Proenza  tot  vostre 

dreituratge 
E  las  rendas  eis  ces  e"l  traut  el 

peatge, 
E  non  ira  camis,  si  no  da  guido- 
natge. 
Crois.  Alb.  3768. 
Zu   Z.    3   die   Amkg. :    „  Corr.   Hom 
non?'^. 

Glossar  „droit  pour  l'obtention  d'un 
sauf-conduit". 

Unklar  ist  mir: 

Coneguda  causa  seia  . .  que  frair  Aze- 
mar  de  Montpesat . . .  laixa  la  terra 
a  SOS  fils  . .  partidera  per  mei,  mens 
del  guidoadge  que  laisa  a  'n  Bernard 
Ancabada. 

Rec.  gascon  S.  103  vi.  Z. 

Vgl.  Godefroy  guionage,  Du  C'ange 
guida. 

Gaierdonamen  „Lohn". 

Qar  il  (sc.  Jesus)  pot  far  tot  giiier- 

donamen 
Et  pot  venjar  totas  offensios 
Et  pot  leu  far  lo  plus  dolent  joios 
El  plus  joios  en  breu,   sil  plai. 
dolen. 
Poes.  rel.  2568. 

Gail  (R.  III,  519  „tromperie,  moquerie"). 

Der  einzige  Beleg,  Mahn  Ged.  197,6 

(Raim.  de  Mir.),  ist  mir  nicht  klar. 

.  .  .  Mos  ears  sabers,  qu'ieu  non 

ai  ta  subtil 
Que  pogues  dir  Tuna  part  de  las 

mil 
Lauzors   qu'om  pot  de  lieys  dir, 
que  d'ans  mil  a 


214 


No  nasqueth  homs  lo  pogues,  non 

die  guil, 
Ni  lunhs  per  Heys  lauzar  non  pot 
dir  guila. 
Folq.  de  Lunel  6,  7. 
Nach  Paul  Meyer  hat  aber  die  ein- 
zige Hs.  C  dir  non  guü.    Wie  ist 
das  zu  verstehen?    Wäre  etwa  Za 
(sc.  part)  pogues  dir,  non  guil  zu 
ändern,  und  guil  als  1.  Sg.  Präs. 
von  guilar  zu  betrachten? 

Guila  (R.  III,  519).    Die  neben  „trom- 
perie,  mensonge"  angesetzte  Bedeu- 
tung „moquerie"   ist  durch  keinen 
Beleg  gesichert.     Weitere  Belege : 
Guila  deccptio. 

Don.  prov.  62b,  42. 
Barris  es  veran-en 
Ditz  so  que  fora  vila 
Es  bastit,  senes  guila, 
Entorn  e  pres  del  mur, 
Per  so  que  pus  segur 
Tot  quant  y  es  estia 
Que  ben  leu  no  faria. 

Guir.  Riq.  84.  592. 
Text  (juiza;   die  Correktur   stammt 
von  Dammann  S.  78. 

Guilar  (R.  III,  519)  , lügen,  betrügen". 
Der  zweite  Beleg,  Mahn  Ged.  197,  6 
(Raim.  de  Mir.),  ist  mir  unklar.  Das 
Wort  liegt  vielleicht  noch  Folq.  de 
Lunel  6,  7  vor ;  vgl.  den  Beleg  s.  v. 
guil.  Die  Bedeutung  „se  moquer" 
ist  nicht  belegt. 

Gnilfanh  siehe  guirfanh. 

Guilha. 

E  que  nulhe  persone  no  sie  tant  ar- 
dide  qui  quoailhie  (sie)  nulh[e]  guil- 
ie  ni  nu]h[ej  îrouite  entrou  que  sie 
madure. 
Établ.  Bayonne  S.  128  Z.  10. 
Lespy  guiihe  „prunelle  (fruit)  •'.    Ge- 
.     nügt   das  für  die  altprov.  Stelle?  j 


Gnilhalmenc  „e.  Münze". 

Sots   pena   de  .l.  libras   de  guillal- 
mencs. 

Priv.  Manosque  S.  15  Z.  8. 
Vgl.  Du  Gange  V,  497  guillelmenses. 

Gnilhem  „e.  Münze". 

Abem  receubut  (Text  recem-)  .  .  .  .it. 
francs  .xii.  grosses  en  doblas  et  en 
grosses   de  .x.\.  deniers  la  pessa, 
dits  guilhems. 
Arch.  cath.  Carcas.  S.  285  Z.  9. 

Guimar  (R.  III,  520)  siehe  den  zweiten 
Beleg  s.  V.  grimar. 

Guimbalet  siehe  gimhelet. 

Guimpla  siehe  gimpla. 

Gnina  „e.  Kirschensorte ". 

Paguey   entre  guinus  e  serieyas  .vi. 

d.  .  .  .  Item   en  sal  et  en  oli  .xvi. 

d. ;   it«m  en  guinas  .1111.  d. ;   item 

en  serieyas  .u.  d. 
An.  du  Midi  4,  240  Z.  16  u.  24. 
Item  lo  dia  de  la  festa  de  Nostre  Se- 

nhor  al   dignar  ginas  senso  (sie) 

janat  am  carn  salada. 
Item  la  vespra  de  Sanet  Johan  Ba- 

tista  guiniis   al  dignar   et  letjums 

novels. 
Cout.  command.  S.  Andre  §  89  u.  40 

(Rv.  42,  223). 
II  apprécie   les  variétés   de  cerises: 

cerizas,  guynas,  guynies,  guyndolz. 
Bulletin  Hist.  1889  S.  119  Z.  25. 
Mistral  guino    ,cerise  acide  et  tar- 

dive,  en  Rouergue ;  guigne,  autre 

espèce  de  cerise". 

Guindar  „aufwinden,  emporziehen''. 
Et  feyssilherio  qui  portavit  usquc  ad 
mare  .111.  barrillos  vini,  quia  non 
potuerunt  guindari  de  prima  die 
pro  implendo  dictos  ton.  ad  bor- 
num  navis,  .vi.  sterl. 
Areh.  hist.  Gironde  21.  675  vi.  Z. 


-     215 


Als  Tortur: 

La  quarta  (sc.  informacios)  ly  (sc.  dem 
des  Mordes  Angeklagten)  pot  mos- 
trar lo  turment  et  lo  lygar,  mas 
non  pas  lo  guindar. 

Cout.  Bazas  §  164. 

Gnindol  ^ Weichselkirsche". 

Item  quod  nullus  revenditor  .  .  fruc- 

tuum,  utpothe  guinciolorum ,  cere- 

riorum,  pomorum  et  pirorum  .  . . 

Cart.  Beaumont  S.  121  Z,  21. 

Ferner  Bulletin   Hist.   1889   S.  119 

Z.  25;  s.  den  Beleg  s.  v.  guina. 
Mistral  guindoul  „griotte,   en   Gas- 
cogne;  pruneau,  dans  la  Marche; 
grosse  cerise.  en  Querci". 

Guindolier  (R.  III,  520  ein  Beleg) 
, Sauerkirschbaum". 
Epenthesis  alarga. 
Can  sincopa  descarga, 
Que  fay  dir  per  guinier. 
Quan  se  vol,  guindolier. 

Deux  Mss.  S.  208  V.  320. 
Mistral  guindoulié  „cerisier  à  îruits 
aigres,  en  Languedoc". 

Guinhamen  „Wink,  Zeichen". 

Aquest  falco  al  guinhamen  dels  cio- 
tadas  .  .  coma  ausela  domestica  . . . 
perseguia  las  anedes  dels  camps. 
Merv.  Tri.  S.  44  Z.  3. 

Guinhar  (R.  III,  520)  , Zeichen  machen". 
E  ab  tant  ilh  an  demandat 
A  son  paire  Zacaria 
Que  lor  guinhes  quin  volia, 
Car  ges  non  podia  parlar. 

Brev.  d'am.  21355. 
Adoncs  Jozep  pres  a  parlar : 
Baros,  per  que'm  îezes  venir? 
Voles  mi  vos  doncas  ren  dir?  — 
A  'n  Nicodemus  an  ginhat, 
Car  lo  sabo  som  bom  privat, 
Que  li  demande  so  semblan. 
Ev.  Nie.  1323  (Such.  Dkm.  1, 38). 


Ses  guinhar  (Text  ginnhar),  so  es  ses 

far  alqun  senhal  per  alqu  movemen 

de  membre. 

Leys  III,  282  Z.  1. 
Mistral  guigna  „remuer,  hocher;  faire 

Eigne,  montrer  du  doigt,  désigner; 

guigner,  viser,  lorgner". 

Guinhon  „Schnurrbart". 

Ja  vers  novel 
Bon  d'en  Rudel 
Non  cug  quet  pas  sotz  lo  guingnon. 
Bartsch  Chr.  85,  7  ((xuir.  de 
Cabreira). 
Mays  am  esser  trop  fendutz  que 

no  pro ; 
C'al  mens  aurai  vider  (?)  que  pas- 
ses meta, 
Si  tot  m'estay  lo  braguier  sul 
guinho. 
Troub.  de  Beziers  S.  38  V.  14. 
Vgl.  ibid.  V.  4—5:  „0  totz  iendutz 
del  pe  tro  al  mento  E  que  portetz 
sobre'l  nas  la  culveta". 
Lo  pros  coms  levec  son  guinho 
E  vay  .1.  pauc  son  cap  crossar. 
(iuilh.  de  la  Barra*  4126. 
Es  ist  doch  zu  verstehen  :  „er  erhob 

sein  Haupt". 
Im  Plural: 

N'Agnes  anet  per  l'enujos  (sc.  d. 

Katze). 
E  fo  granz  et  ac  loncs  guinhos. 
Appel  Chr.2  qq^  5ß  (Graf  v.  Poit.i. 

R.  II,  518  citiert  die  Stelle  nach  einer 
anderen  Hs.  als  Beleg  für  grinhon. 
Gardatz  vostres  cabelhs. 
Que  mais  val  hom  per  elhs  ... 
Mas  no'ls  portes  trop  loncxs  . . ; 
Ni  portes  loncx  guinhos, 
Que  sapchatz  no  so  bos, 
Ni  la  barba  trop  lonja. 
Ibid.  112,  47  (Arn.  G.  de  Marsan). 
Ges  no  s  fera  los  guinnos  raire 
Per  nulla  ren  c'om  li  disses. 
Flamenca'  1554. 


—     216     — 


Guinlion. 

Antz  prenian  la  terra,  qui  guin- 

non,  qui  Carter, 
E  non  era  segur  ni  camiii  ni  Sen- 
der. 
Guerre  de  Nav.  1163. 
Übs.  „lopin". 

Guinhonnt  „schnurrbärtig".   S.  Stichel 

S.  61. 

Guinier  (R.  III,  520  ein  Beleg)  1)  ,e. 
Kirschbaumsorte ".  Ferner  Deux  Mss. 
S.  208  V.  319 ;  s.  den  Beleg  s.  v.  guin- 
dolier. 

2)  „e.  Kirschensorte"?  Bulletin  Hist. 
1889  s.  119  Z.  25;  s.  den  Beleg 
s.  V.  f/uina. 

Mistral  guinie  „cerisier  à  îruits  aci- 
des;  guignier". 

Guinsalh  1)  „Strang.  Strick". 

.  .  que  los  sie  deffendut  tote  pilherie 
sus  pene  deu  guinsalh. 

Liv.  Synd.  Béarn  S.  58  Z.  24. 

2)  „Leitseil".    Figürlich: 

Mas  Fadreitz  cors  q'ieu  voill . . 
M'a  traich  d'ir'  e  d'afan ; 
E  si  jois  m'en  condui, 
Ja  non  sabran  raas  dui 
Los  entresseins  ni'ls  maus, 
Que  tortz  es  grans 
E  sobeirans  follatges, 
Qan  per  malvatz  messatges, 
Vilans  ni  d'avol  taill, 
Escampa  del  ginsaül 
Ni  fuig  bon'  amistatz. 
Mas  ieu'm  sui  ben  gardatz 
Que  non  sia  encolpatz, 
Qe  non  es  vius  ni  natz 
Cui  anc  en  fos  privatz. 
Liederhs.  A  No.  12,  5  (Guir,  de 
Born.). 
Mistral  guinsau  „hart.  lien,  corde  de 
bourreau  ou  de  pendu"  ;  Godefroy 
guinsal;  ital.  guinzaglio. 


Guionet  „kleiner  Bohrer". 

Item  que  tot  merchant  de  ferratalha 
menuda  que  aduga,  so  es  asaber 
culheras  de  îerre,  caleus  (Text  -ens). 
gratusas,  yuionetz,  taravellas,  ser- 
ras  .  .  . 

Hist.  Sisteron  I.  559  1.  Z. 
M-istred  guioun et  „petit  foret,  vrille*. 

Guiransa  (R.  III,  430)  ist  zu  streichen ; 

siehe  garensa  3). 

Guirbaudinar,  gnirbaut  siehe  gir-. 

Guiren,  guirensa,  guirentia,  -tir  siehe 

ga-. 

Guiret. 

Abchas  portont  anglezas  e  guirez  per 
lansar. 
Chans.  d'Ant.  90. 
Übs.  „javelot". 

Guirfalc  siehe  girfalc. 

Guirfanh,  guil-  „e.  Sperberart". 

Ramencx  es  sei  c'om  pren  el  ram 
Ab  latz  0  ab  ret  o  ab  reclam  ( +  1). 
Autres  n'i  a  que  son  guirfanh 
C'om  pren  ab  vesc  o  ab  eranh  . ., 
Can  ve  a  l'intrada  d'ivern. 
Aquist  aun  los   hueills   tan   ver- 

meills 
Com  es  de  mati  lo  soleills. 

Auz.  cass.  307. 
Auzel  niaic  non  aura  ja 
Aissi  bels  hueills  com  Tautre   a. 
Que'l  guilfanh  non  a  contrast. 
Ibid.  325. 
Der  letzte  Vers  hat  eine  Silbe  zu  wenig 

und  ist  mir  unklar. 
Godefroy  grifain. 

Guirlanda  siehe  garlanda. 

Guiriandar  „bekränzen". 

Bonafe,  dels  huoilz  del  front  non 

as  escata. 
E'l  pels  es  veilz  e  chanutz  e  sem- 
bla  lana. 


—     217 


Ben  aia  qui"us  (juirUmda   sus  de 

la  pata 
Lai   on  intravaz  emblar    per   la 
forana. 
Blacatz  5,  11. 
Vgl.  die  Amkg.  zu  der  Stelle,  Zs.  24, 
39.     Conlet,  An.  du  Midi  13,  892: 
„Guirlandar  et  pata  ont  ici  un  sens 
bien  particulier  et  s'appliquent  à 
l'exposition    publique    qu'a    subie 
Bonaîé.    La  guirlanda  ne  peut  être 
que  la  coiffure  dont  le  bourreau  l'a 
afîublé^ 

Guisca. 

Coutelh  portarai  tronc  per  layssar 

mala  <jiscu  (:  sofrisca) 
E  farai  mi  ampla  corona  tondre. 
Mahn  Ged.  437,  6  (O.  de  S.  Gregori; 
Hs.  C). 
Hs.  K   (M.   ÍT.    109,  3)  per   schivar 

mala  gutscha. 
Godefroy  guisc/ie    „  mauvais    traite- 
ment*. 

Guiäcos  „klebrig" 

Pels  es  sobrefluitat  dels  membres 
creatz  de  grossa  fumozetat  que  ven 
de  materia  giscoza  et  espessa  (— 
lat.  viscosa). 

Anatomie  fol.  6''. 

Guiscozia  (R.  III,  522  „ruse,  habileté" 
ein  Beleg).  Als  Wiedergabe  von 
lat.  astutia  findet  sich  g.  II.  Korinth. 
4, 2  (Clédat  382*,  1)  und  Epheser  4, 14 
(Clédat  408a,  6). 

Guisquet  (K.  III,  522  ein  Beleg)  „kleine 
Pforte". 
E  comensan  las  obras  eis  portals 
eis  guisquetz. 
Crois.  Alb.  8176. 
E  fo  ordenat  que  lo  deit  portau  barres 
et  hubris  Guilhem  Maurin   et  que 
aguos  .VI.  liuras  per  an,  per  ayssi 
que,   si   tost  cum  hubrit  aure   lo 
guisquet  deu   deit   portau.  leyssat 


aqui  aucun  que  guarde  lo  deit 
guisquet  et  porta ,  que  angue  a 
l'espitau  Sent-Julian. 
Jur.  Bordeaux  II,  206  Z.  27  u.  28. 
Et  una  porta  que  es  en  la  barba- 
cana  que  sia  enmurada,  exceptat 
un  guisquet  per  on  un  home  pusca 
passar. 

Arch.  bist.  Gironde  4,  97  Z.  5. 
Item   .  .   fem   far   huna  clau   de   la 
porta  de   Cambadia   ab    deu   pan 
deu  visquet  (sie). 
Comptes  de  Riscle  S.  428  Z.  4. 

Guit  (R.  III,  518)  1)  , Führer".     Rayn. 
nimmt  weibl.  Geschlecht  an  in: 
E  vol  (sc.  Christus)  nos  far  ferms 

e  certas. 

Si  1  crezem,  qu'ab  los  sobiras 

Nos  metra  e  serans  la  guitz 

Sobreis  fals  feilos  descauzitz. 

Mahn  Wke.  III,  21  (Gavaudan). 

Aber  la  ist  hier  doch  nicht  Artikel. 

sondern  Adverb. 
Im  Obliq.  findet  sich  guit  in : 

Tans  hi  trob'  om  de  passes  perillos 
Que  nulhs  ses  guit  no   va  tro  la 
guandida. 
Guir.  Riq.  21,  35. 
Aber  guitz  ibid.  31,  3 : 

Qui-m  disses  non  a  dos  ans 
Quei  laus  me  fos  desgrazitz 
Del  rey  n'Anfos,   de  pretz  guitz. 
Mot  mo  fora  greus  afans. 
Oder   darf  man   hier   den  Nom.  an- 
nehmen ? 
Ein   zweiter   Beleg  für   Obliq.  guitz 
liegt  nach  Appel  Chr.*  Glos,  vor  in : 
Totz  lo  mons  es  en  tal  biais 
Qu'ier  lo  vim  mal  et  oi  peior; 
Et  anc  pos  lo  guitz  de  Deu  frais. 
Non  auzim  pois  l'emperador 
Creisser  de  pretz  ni  de  barnat. 
Appel  Chr.«  69, 27  (Peire  Vidal). 
Aber  die   Stelle    scheint  mir    nicht 
beweisend,  da  intrans.  /rauher  vor- 
kommt, gmtz  also  Nomin.  und  Sub- 


I 


218     — 


ject  sein   kann.     Hier  hat  g.  die 
Bedeutung 
2)    „Führung,   Leitung".     So   nicht 
nur   im   vorletzten   Beleg  bei  R., 
sondern  wol  auch  im  letzten,  Peire 
d'Alv.  15,  65 ;  siehe   Zenkers   An- 
merkung zu  der  schwierigen  Stelle 
und  Schultz-Gora,  Lit.  Bl.  23,  76. 
Lo  prumiers  credo  nos  fo  datz 
Per  los  apostols  espiratz 
De  gracia  del  S.  Esperit 
A  estruccio  e  a  guit 
De  totas  gens  en  general 
En  sancta  fe  catholical. 

Brev.  d'am.  20883. 
E  'n  ß.  de  Cumenge  pres  lo  cap- 

del  e'l  guit 
Dels  omes    de  la  vila   qu'els   no 
sian  delit. 
Crois.  Alb.  7001. 
E   lai   on   merces   merma   e    bes 

torna  en  omblit, 
Merces  e  senhoria  i  pert  lo  nom 
ei  guit. 
Ibid.  7060. 
Dazu    die  Amkg:    ,.Corr.  M.  i  p.  lo 

n.,  la  s.  e'l  guit?"' 
Ferner  ibid.  4240.   Glossar  „conduite, 

direction". 
Nicht  klar  sind  mir : 

Pois  ditz  (sc.  l'abas  de  Cistel)  que 

el  pais  qu'an  crozatz  comquerit 

Vol   que   aia   mantenent    .i.   bon 

senhor  eslit. 
Lo  comte  de  Nivers  en  a  el  somo- 

nit, 
Mas   anc   no   i  volc  remandre  ni 

estar  ab  nulh  guit, 
Ni  lo  coms  de  Sant  Pol   que   an 

apres  cauzit. 
Dizon  que  pro  an  terra  .  .  . 
El  regisme  de  Fransa  on  lor  paire 

nasquit. 
Per  so  no  an  ilh  cura  de  l'autrui 
dezerit. 
Crois.  Alb.  791. 


Glossar  „sauvegarde,  garantie",  Übs 
„à  aucun  prix". 
E  van  passar  lo  port  suau, 
Quei  senhor  l'ac  ja  affranquit 
A  tot  crestia  que  y  agues   guit, 
E  tot  sarrazi  que  pagues, 
0  si  que  no,  qu'om  l'escapses. 
Guilh.  de  la  Barra^  2158. 
Glossar  „sauf-conduit."    Oder  ist  es 
„der  dort  einliefe",  eigentl.  „dort- 
hin Führung  habe" ? 
Dompna,  lonc  temps  vos   ai  vol- 

guda, 
Mas  ar  vos  qier,  si'us  platz,  perdo 
Car  anc  penssei  qe*m  fossetz  dru- 

dä, 
Pois  mi  tornez  vostr'  oc  e  no. 
•Ta  mais  per  vos  non  querrai  guit 
De  lausengier,  car  per  un  crit 
Vos  donetz  tant  gran  espaven 
Qem  faillissetz  de  covinen. 
Liederhs.  A  No.  351 ,  5  (Daude 
de  Pradas). 
Item  auran  los  de  Ossau,  per  certane 
despense  per  lo  guiit,  quoate  scutz. 
Liv.  Synd.  Béarn  S.  66  Z.  6. 
Dazu  die  Amkg.:    „Le  guiit  ou  gui- 
doadge  des  bestiaux  était  un  droit 
d'entrée  imposé  sur  les  troupeaux 
qui  allaient  paitre  dans  les  landes 
de  Gascogne". 
Nebenform  grit?     Vgl.  Such.   Dkm. 
I,  535  zu  144. 

Guit  „Enterich",  guita  „Ente". 

E  .  .  .  que  tota  persona  que  trobera 
auc  0  auqua,  guit  o  guita    .  .  que 
los  pusca  ausizer  sens  tota  pena. 
Établ.  Marmande  §  82. 

Frucha,  polalha,  aucas,  guitas,  capos. 

Gart.  Beaumont  S.  90  Z.  10. 
Item  lo  parelh  de  las  melhors  guitas 
.xiiir.  d.  t.,  eis  guitos  a  l'avinen. 
Comptes  Albi  S.  182  Z.  1(5. 

Mistral  guit  „canard,  en  Languedoc, 
Querci,    Gascogne    et    Guienne" : 


219     - 


guito  „cane,  femelle  du  canard,  en 
Gascogne". 

Gniton  Junge  Ente". 

E  nos  a  lu  (sc.  devem)  per  .11.  pars 

gitos,  que  n'aguem  quant  se  dinec 

am  nos  M«  Johan  Tozet,  .  .  .v.  s.  t. 

Frères  Bonis  II,  343  Z.  2ö. 

Ferner  Comptes  Albi  S.   182  Z.  16; 

s.  den  Beleg  s.  v.  guit. 
Mistral  guitoun  „caneton". 

Guiurar  siehe  giurar. 

Guiure  siehe  gihre  „Viper". 

Gniza,  guia   (R.  III,  520)   1)  a  la  g. 
„modern"  ? 
Item  deu  per  .11.  capels  de  feutre  a 
la  guia,  que  pres  lo  falconier  .  .  . 
Frères  Bonis  II,  56  Z.  7. 
Ebenso  ibid.  II,  124  Z.  6. 
2)  Q,  ma  g.  „nach   meinem  Gefallen, 
Wunsche,  Gutdünken". 
Per  q'amarai. 
Que  ben  leu  enqeras  n'aurai 
De  joi  n  ma  guia. 
Liederhs.  A  No.  52,  3  (Guir.  de 

Born.). 
Per  que  feira  chausimen,  sil  pla- 
gues, 
Pos  tant  sui  sieus,  que  per  sieu 

mi  tengues ; 
Puois  fezes  en  cum  del  sieu  a  sa 
guia. 
Liederhs.  A  No.  445,  3  (Ugo  de 
S.  Circ). 

E  vi  l'a  un  sirven  menar  (sc.  das 
Vieh) 
Qui  als  dos  emblat  l'avia. 
E  comencey  l'aut  a  cridar : 
Laxatz  lo,  non  podetz  anar! 
E'l  sirven  fetz  n'a  ma  guia. 
Kleinert,  Serveri  1,  17. 
Ära  vejas  doncs  que  faria, 
S'entre  mos  brasses  la  tenia 


Que  la  sentis  e  la  baises 
Et  a  ma  guisa  la  menes ! 

Flamenca*  4710. 
Mais  per  Amor  0  ai  vesat 
Que*m  fai  teuer  mi  don  (sie)  soven 
Tot  a  ma  guisa  en  dormen. 

Ibid.  4720. 
A  mieja  bocha  dis :  Bei  sengner, 
Veus  m'aici  ben  a  vostra  guisa 
Tota  nudeta  en  camisa. 

Ibid.  6129. 
Ferner  ibid.  6596 ;  s.  den  Beleg  s.  v. 
fuisola,  Bd.  III,  891.  Glossar  .,à 
ma  guise,  comme  il  me  plait;  à 
votre  gré". 
Cant  ayso  ac  dig  Jozeph,  et  Pilat,  li 
comandet  quez  el  0  fezes  far  a  sa 
guiza. 

Prise  Jér.,  Rv.  33,  31  Z.  8. 

Ferner  Auz.  cass.  2648 ;  Livre  Éper- 
vier  S.  160  Z.  91,  s.  den  Beleg  s. 
V.  gatjadura  1),  Bd.  IV,  81. 

Petròcchi  a  sua  guisa,  aila  sum  g. 
„secondo  la  sua  volontà,  il  suo  Ca- 
priccio, disegno", 

3)  a  ma  g.  „nach  meiner  Meinung" 
(R.  ein  Beleg). 

Guillem,  prims  lest  en  trobar.  n 
ma  guiza; 
Troban  vueilh  doncs  saber 
Ta  voluntat. 

Guilh.  Augier  Novella  8.  1 . 
Enquaras  an,  a  mn  guia, 
Lh'  amador  fah  gran  folia 
Quar  .  .  . 

Brev.  d'am.  29117. 
Gar  nullia  res,  a  ma  guia, 
No  met  tan  en  la  folia 
Femna  jove,  delechoza 
Cum  fai  estar  ocioza. 

Ibid.  83146, 

4)  de  g.  „in  richtiger  Art,  auf  ge- 
hörige Weise". 

Et  es  fols  quis  desmezura 

E  nos  ten  de  guiza. 
Bartsch  Chr.  63,  2  (B.  de  Vent.). 


220     — 


5)  de  y.  que  „derart  dass,   so  dass" 
(R.  ein  Beleg). 
E  que"ns  don  entendensa  e  clar- 

dat  e  lugor, 
C'aissi   de   totas  vias  cauziscam 

la  melor, 
De  guisa  que  sapcham  del  ben 

triar  la  flor 
E  creirels  sagramens  de  la  glieisa 

major. 
Doctrinal  267  (Such.  Dkm.  I,  250). 
Car  de  guisa  eran  mesclatz  que  a  pe- 
nas  conoysxian  los  lors. 

Gesta  Karoli  1889. 
E  li  Frances  lor  corro  e  an  totz 

lor  destruitz 
E  an  les  malament  de  guiza  com- 

batutz 
Caicel   que  vius   n'escapa   se  te 
per  ereubutz. 
Crois.  Alb.  3074. 
Unter  Annahme  der  in  der  Amkg.  vor- 
geschlagenen Änderung ;  der  Text 
hat  Z.  3  Car  cel. 
Nicht  klar  ist  mir: 

La  regina  de  gran  plaser 
Me  vay  en  sa  cambra  sonar 
De  guiza  qiie'm  volia  forssar. 
Guilh.  de  la  Barra«  4576. 
Glossar  „de  manière  que". 
0)  de  guizas  „verschiedenartig,  man- 
nigfaltig". 
Qu'adoncx  foran  sert  demandadas 

mas  vias. 
E  sufrira  leu  quei  mezes  mas  mas 

el  se  (+  1); 
Aras  non  o  vol,  e  si  Tagr'  ieu  de 

guias 

Datz  senchas  et  anels  et  aurfre 

(-2). 

Appel,  Poes.  prov.  S.  72  V.  47  (= 

Rv.  39, 184;  G.  Peire  de  Cazals). 

Desotz  Dijo  viratz  eis  plas  cam- 

bos 
Tendutz  traps  de  colors  e  pava- 
Ihos, 


Tantas   senhas   de  guias  e  tans 
penos. 
Gir.  de  Ross.,  Par.  Hs.  6015. 
Oxf.  Hs.  6822  de  gises.    R.  III,  518 
hat  die  Stelle  misverstanden,  siehe 
oben  guida.  Vgl.  deguizat  8),  Bd.  II. 
54,  und  Gröbers  Zs.  2,  147  zu  5375 
u.  6,  421  zu  878. 

7)  en  g.  „in  richtiger  Art.  wohlge- 
gestaltet".  Vgl.  deguizat  6),  Bd. 
II,  53. 

Que  desotz  sa  camiza 
Eon  graile  pels  costatz  .  .  . 
E  per  las  ancas  grans, 
En  guiz'  e  ben  estans 
Cambas  e  pes  e  bratz, 
Mielhs  no  fon  hom  formatz. 
Bartsch  Leseb.  132,  60  (Arn.  G. 
de  Marsan). 
Unklar  ist  mir: 

Gaya  pastorelha 
Trobey  l'autre  dia  .  : 
Un  capelh  îazia 
De  flors  e  sezia 
Sus  en  la  îresqueira. 
Dissendey  en  guia, 
Que  s'amor  volia 
En  calque  maneira. 

Guir.  Riq.  59,  10. 

Rayn.  setzt  kein  Komma  nach  gicia 
und  übersetzt  „en  sorte  que". 

8)  en  g.  de  „nach  der  Art  von,  wie" 
(R.  a  g.  de,  das  z.  B.  noch  Peire 
Vidal  2,  7;  B.  de  Born  2,  39;  Mahn 
Wke.  II,  164  V.  27,  Aim.  de  Peg.. 
sich  findet). 

Ab  tan  lo  senher  de  Barbastrc 
Vai  enan  en  guiza  de  drut. 

Anueg  venc  al  portel  sonar 
En  semblansa  de  mo  senhor; 
Intret  en  guiza  de  trachor 
A  mon  lieg  e  volc  me  aunir. 
Appel  Chr.2  5,  228  u.  286  (Raim. 
Vidal). 


221 


Guizar  siehe  guidar. 
Giiizardon,  guizarma  siehe  ga-. 
Gnizon,  -onatge  siehe  guid-. 

Gnlha  =-  agulha  R.  II,  36  in  der  bei  R. 

nachzutragenden  Bedeutung  , Spitze 

(eines  Kirchturmes)"  findet  sich  in : 

Quatre  barras  grossas  de  fer  per  por- 

tar  la  crotz  et  lo  pom  que  se  metra 

a  la  puncta  de  lad.  gulha. 

Bull.  Soc.  arch.  Midi  18,  143  Z.  15 

(Urkunde  aus  Toulouse). 

Ebenso  lad.  gulha  ibid.  Z.  19  u.  21, 

aber  Z.  6  lad.  agulha. 
Rochegude  hat  gulha  „aiguille"  ohne 
Beleg ;  Mistral  agu'io,  gulho  (lim.), 
uelho  (dauph.) ;  Lespy  agulhe,  gulhe. 

Gurbec,  -et. 

Dou  gurbet  far. 
Établ.  Bayonne  S.  9  Z.  7. 


Nulh  hom  o  femne  .  .  no  sie  tant  ar- 
dide  que  seguie  ni  talhie  ni  traga 
gurbeg  ni  centeie  (?)  de  que  hom 
ligue  les  vinhes  .  .  .  Ni  (Text  Si) 
nulh  hom  .  .  ni  femne  no  sie  tant 
ardide  que  portie  gurbec  ni  centeie 
deffens  le  biele  de  Baione  .  .  sober 
peie  (sie)  de  .xii.  sols  . .,  e*u  gurbeg 
e  senteie  que  perdera. 

Ibid.  S.  128  Z.  17,  21,  24. 

Hrsgbr.  in  der  Überschrift  „ajonc", 
Glossar  gurbet  „gurbet,  plante  tra- 
çante". 

Gurpimen,  -pir,  -pizon  siehe  guer-. 

Gusiueg  „Knäuel". 

.III.  dodz[e]nes  e  mieye  de  lii,  .ii.  gus- 
megs  de  flu. 

Arch.  bist,  (iironde  12,  275  Z.  4. 
Lespy  gusmèt,  gusmeg  „peloton".  Vgl. 
Thomas,  Mélanges  S.  91. 


-     222 


H. 


Ha-  siehe  a-. 

Haca,  hala,  halop  siehe  fa-. 
Haqaeneia  siehe  facaneia. 
Hau  siehe  fahre. 
Hauäipana  siehe  falsipana. 
He-,  bi-,  ho-  siehe  «-,  i-,  o-. 


Hodi  (R.  III,  530).    Einziger  Beleg: 
Depueis  que  l'a  mes  en  son  hodi. 
Un  troubadour  anonyme   „Dieus 
vos  salve". 
Wo  steht  die  Stelle?   Rayn.  „greffe". 
Es  ist  doch  wol  =  odium. 
Holque  siehe  folca. 
Hu-  siehe  u-. 


I. 


(R.  III.  552).  Auî  Personen  bezogen 
(vgl.  Diez,  Gram.  III,  56  und  Meyer- 
Lübke,  Gram.  III,  80),  und  zwar 
nicht  nur  auf  die  dritte  Person  (Be- 
lege bei  Rayn.,  B.  de  Born'  7,  23 
Amkg.,  Guerre  de  Nav.  1403),  sondern 
auch  auf  die  erste  und  zweite : 
Per  qu'ieu  soi  sieus  per  far  son 

mandamen, 
C'autra  no  i  a  deman  ni  tenemen 
Ni  part  ni  dreg. 
Poes.  inéd.  S.  42  V.  30  {-  Rv.  25,  220; 
Elias  Cairel). 
Eus  am  per  vostre  joven, 
E'us  am,  car  hi  es  beutatz. 
Liederhs.  A  No.  413,  5  (Cadenet). 
E  cant  aco  aguist  auzit, 
Acordiest  te  al  cossentir. 
Per  que  Dieu  y  denhet  venir 
E  fetz  de  ton  ventre  maizo. 
Gui  Folqueys,  Sieben  Freuden  162 
(Such.  Dkm.  I,  277). 


Vostre  paire  .  .  . 
Nos  mandec  e  nos  fe  jurar 
Que  nos  vos  anessem  mostrar 
Tot  defalhiment  qu'en  vos  f os ; 
E  per  so  quar  etz  bels  e  bos. 
Luns  falhimens  no  //  deu  caber. 
Guilh.  de  la  Barra*  67. 
Siehe  auch  den  Artikel  /  Appel  Chr.- 
Glos. 
I  „und"  siehe  e,  Bd.  II,  311.   Auch  Rayn. 
III,  552'»  gibt,  was  ich  übersehen 
hatte,  zwei  Belege. 

Jana  führt  R.  III,  550  als  Nebenform 
von  hi/ena  an.  Im  einzigen  Beleg, 
Fierabras  152  (nicht  53),  schreibt 
Bekker : 

Son  escut  de  cartier, 
Cubert  d'un  euer  de  jatia  e  be  obrat 

d'acier. 
Ist  das   richtig   und  Jana  =  janeta 
(siehe  dieses)  ?  Nach  Diez,  Et.  Wb.  T , 


223 


ál'i  s.  V.  gineto.  ist  die  neuprov.  Form 
diâino:  ich  linde  sie  aber  nicht  bei 
Mistral.  Azais  und  Lespy. 

laneta  (R.  III,  550)  siehe  janeta. 

lap  siehe  enap.  Bd.  II,  418. 

lau  siehe  eu,  Bd.  III,  360. 

Ibre,  ibri,  iure  (E.  III,  94  je  ein  Be- 

leji ;  R.  schreibt  fälschlich  ivre,  vgl. 
.Sternbeck  S.  26),  ienre,  ubri  „be- 
trunken, berauscht". 
Ihre  noch  im  Innern  desVerses  Q.Vert. 
Card.  857  und  Bartsch  Dkm.  207,  7 
(Seneca);  im  Reim  {-.gibres,  libres) 
Mahn  Ged.  217,  5  (R.  de  Vaq.). 
Ibri  im  Innern  des  Verses  Q.  Vert. 
Card.  864  u.  878;  .Taufre  S.  158» 
Z.  3. 

Iure  im  Reim  (:  escriure)  Appel  Chr.* 

12,  9  (Graf  v.  Poit.) ;  (:  viure)  Arn. 

Dan.  IV,  17;  {-.pliure)  Mahn  Ged. 

626,  4  (Text  uire;  R.  d'Aur.). 
leure  im  Reim  (:  heure)  Mahn  Wke.  II, 

205  (P.  Card.)  und  Dist.  Catonis  212 

(Hs.  ybre,  Text  eure). 
Ubri  Floretus,  Rv.  35,  86« ;  Romania 

24,  78  Z.  16  (Somme  le  roi),  s.  den 

Beleg  s.  V.  jo()ar  2) ;  fem.  ubria  S. 

Douc.  S.  110  §  58  u.  S.  116  §  65. 

Ibriaic,  für  das  ich  s.  v.  ebriac,  Bd.  II, 
;]13,  keinen  Beleg  beigebracht  habe 
steht  Pseudo  -  Turpin ,  Zs.  14.  502 
Z.  35. 

Ibriarl)  „berauschen,  trunken  machen". 
E  crey  be  que  alcus 
Ibriatz  d'est'  amor 
M'en  cargaran  folor. 

Guir.  Riq.  84.  842. 
2;  se  i. 

Cujas  ti  per  vent  ni  per  vela 
Ni  per  clerdat  ni  per  [ejstella 
Que  la  naus  pusca  mar  passar 
Ni  sapia  son  viage  far, 


Si  lo  nauchier  no  la  governa  .  .  V 
Car  cel  que  la  laysava  anar 
A  merce  del  vent,  (la  nau)  s'ibriuria 
E  tota  la  gent  peririya  (sie). 
Romania  20,  538»  Z.  17. 
Ist  die  Überlieferung  zu  bewahren? 
Und  wie  wäre   zu  deuten?    Etwa 
frei  „jeden  Halt  verlieren"  V 
Mistral  enebria,  ebria  (rh.)  etc.  „eni- 
vrer;  étourdir,  donner  le  vertige". 

Ich-  siehe  eis-. 

Idesa  (R.  III,  553).  Sehr  fraglich.    Ein- 
ziger Beleg: 
D'autra  part  Larguesza  e  Donneis 
Lo  meton  en  un  leit  d'orfreis; 
Celars  e  Dousa  Conpania 
Getön  (de)sus  idesa  floria. 
Cour  d'am.  50  (Rv.  20,  159). 
Chabaneau,  Rv.  21,  90,  fragt:  „Cor. 
desus  ruesa  floria?'^.    Ibid.  V.  56 
findet  sich  die  Form  ruosas.  Rayn.'s 
Deutung  „haie,  buisson"  ist  jeden- 
falls nicht  annehmbar. 

Idolatre  „Götzendiener". 

Los  juzieus  seran  a  part  a  l'escadaffal 
gran  .  .  Los  ydoLatres  seran  a  part 
sus  lo  escadafal. 

Myst.  prov.  S.  193  Z.  6  v.  u. 
Per  la  folyo  tant  notorio 
Das  (sie)  ydoUitres  detegir. 

S.  Pons  602  (Rv.  31, 341). 
Ferner  ibid.  664. 

Idre  „e.  Art  Schlange".   R.  V,  578  ydra. 

Del  idre.     Idre  es  una  serp  que,  can 

hom  li  talha  una  testa,  el  ne  met 

doas;   e  d'aquel   idre  s'a   paor  la 

cocodrilla. 

Appel  Chr.2  125,  83  u.  84. 
Ferner  ibid.  Z.  81  u.  82. 

Idria  (R.  V,  578  ein  Beleg)  „Krug". 
Ab  aitant  aporteron  una  ampolla  de 
veire  &  meseron  la  a  la  bocca  de  la 
naffra;  &   aqui   eis   fon  plena  del 


224     — 


sanc  .  .     Quan  li  juzeu  viron  aizo, 
comenset  a  dir  Tus  a  Tautre :  Porte 
om  aquesta  ydria   a  nostra  syna- 
goga. 
Legendes  IJI.  142  (Rv.  34,  221). 

L'onratz  evesques  acomenset  a  pen- 
sar  .  .  que  faria .  .  d'aquesta  ydria 
qued  era  plana  del  sanc. 

Ibid.  III,  280  (Rv.  34,  225). 

Et  abe  aqui  .vi.  ydries  de  peyre.  en 
que  cabe  en  casc.una  entorn  de  une 
saumade.  E  dixs  Jhesu  Xrist  aus 
serbidors :  Emplitz  aqueres  ydries 
d'aygua. 
Hist.  sainte  béarn.  II,  46  Z.  1  u.  3. 

ler  siehe  er,  Bd.  III,  114^. 

lera  siehe  eira,  Bd.  II,  324. 

Iga  siehe  ega,  Bd.  II,  315. 

Igar  siehe  egar,  Bd.  II,  322. 

Igleia  siehe  gleiza,  Bd.  IV,  136. 

Igne  (R.  III,  554).   Vgl.  Sternbeck  S.  56 
—57. 

Ignir  (R.  III,  554  „embraser").   Daneben 
egnir,  Revue  1,  304  Z.  22  (Albucasis). 

Ignoramen?  siehe  den  folgenden  Artikel. 

Ignoranmen  (R.  IV,  836).  Einziger  Be- 
leg, den  ich  nicht  nachprüfen  kann  ; 
Ignoranment  del  fayt  me  poyria  ex- 
cusar. 

Arbre  de  Batalhas  fol.  111. 
Ignoranmen  kann  nicht  „ignorance", 
sondern  nur  „  ignoramment "  be- 
deuten. Darf  man  ignoramen,  das 
ich  sonst  nicht  belegen  kann,  ein- 
führen? Oder  liegt  das  Adverb  vor, 
und  ist  die  Stelle  von  Rayn.  un- 
vollständig citiert  und  misverstan- 
denV 

Ignosceu  siehe  inucen. 
Ignoscensa  siehe  inocencia. 


IIa,  ilha,  isla  (R.  III,  576  je  ein  Beleg), 
irla,  iscla,  isola  1)  -Insel". 
Et  apres  s'en  aneron  a  Vila  de  Mar- 
tegue ;  e  quant  foron  lay,  las  gens 
de  Yila  salhiron  sus  la  galeota. 
Chronik  Boysset  S.  344  Z.  26  u. 
S.345Z.1. 
Lo  creis  d'una  illa  que  sia  entre  .u. 
aiguas  .  .  Si  quas  era  que  questio 
endevengues  entre  .ii.  partidas,  so 
es  asaber  que  Tuna  part  agues  .i». 
illa  entre  .ii.  aiguas,  et  l'autra  part 
agues  sa  posesion  en  terra  ferma  . . . 
Romania  22, 119  Z.  5  u.  10  (Boysset). 
En  la  fin  d'aquella  prohenssa  es  una 
fönt  en  un  illa  de  la  Menor  Yndia. 
Pr.  Joh.  33, 1  (Such.  Dkm.  I,  360). 
Pros  femna,  vostra  filha 
Es,  segon  mo  semblan.    - 
Senher,  pres  de  la  ilha 
Nos  trobes  vos  antau. 

Guir.  Riq.  62, 63. 
Vostra  nau  es  perduda, 
Si  per  la  vostr'  ajuda 
Xo  troba  port  o  ylha  (:perylha). 
Revue  31,  292  (Jacob  II  von 
Aragon). 
E  vay  lo  dampnar  en  eissilh, 
So  es  que  degues  sols  estar 
En  .1.  ilha  dedins  mar. 

Brev.  d'am.  26470. 
Ferner  Appel  Chr.«  125,  116  u.  117. 
Die  Form  isla,  die  Rayn.  mit  S.  Hon. 
XXVIII,  88  belegt,   habe  ich  nur 
in  S.  Hon.  (vgl.  Appel  Chr.  *  Glos. 
und  Bartsch  Chr.  Glos.)  gefunden 
und  Crescini,   Lettera  R.  di  Vaq. 
1 ,  28  (Var.  ylla  und   ilha ,  Rayn. 
illa). 
Ben  tost  Ten  porta  en  Yirlu  de- 
manes. 
Daurel  715. 
Vos   noiria   hom   ins   en  irla  de 
mar. 
Ibid.  1657. 


225 


.  .  per  que  fonc  lo  perdon  del  mo- 
nestier  de  Sant  Peyre  de  Monmajor, 
en  lo  quäl  vengron  .  .  tantas  gens 
que  aquela  nueg  tota  la  irla  era  si 
plena  de  pobol  quant  n'i  podia  caber, 
e  .  .  non  se  recompta  que  dengun 
hi  preses  perilh  anan  ni  tornan  am 
barchas  et  autras  fustas  passan  las 
robinas. 

Pet.  Thal.  Montp.  S.  448  Z.  5  v.  u. 
Se  nulh  hom  estrainh  .  .  feran  augun 
tort  a  nulh  .  .  habitant  de  Baione 
en  le  mar  ni  en  les   arribeires  ni 
en  les  hirles  .  .  . 
Établ.  Bayonne  S.  125  Z.  4  v.  u. 
En  R.  Baudis  et  Arnalz   del  Fi  .  . 
donero  .  .  a  la  maio  del  Temple .  . 
las  lor  terras  .  .,  zo  es  a  saber  los 
erms  e"lz  condreigz  et  los  bosc  et 
las  paisseiras  et  la  isola  que  es  al 
cap  de  la  paisseira  en  d'outra. 
Cart.  Vaour  S.  64  Z.  22. 
Oder  gehört  die  Stelle  zu  2)? 

Contra  aquels  qui  meten  lor  bestiar 
en  las  autruis  bacones  o  yles.  E 
establin  plus  .. .  que  nulha  maneyra 
de  bestiar  no  sia  mes  en  las  au- 
truys  bacones  o  ilhes  o  taladis  de 
bosc  de  tres  ans,  si  no  que  ios  de 
voluntat  .  .  d'aquel  .  .  de  cui  la  ba- 
cona  0  la  yla  ofi]  talhadis  seria. 
Établ.  Marmande  §  100. 
De  malasfeytas  de  prats  e  d^ilas.  E 
de  malasfeytas  dels  bocxs,  a'üas  e 
de  prats  deu  aber  lo  senhor  del 
bosc  .  .  .V.  s.  d'arn.  de  guatge  en 
tot  home  qui  hi  talhia  ab  destral 
0  ab  bezoch. 

Cout.  Gontaud  §  187. 
.  .  que  d'aissi  enant  l'Espitals  non 
deia  cassar  coniltz  mas  quant  .  . 
tut  li  home  d'aquella(s)  universi- 
tat(z)  cassaran  .  .,  et  aisso  s'entent 
dels  bezals  dels  molins  az  ensamont 
ves  Manoasca,  e  del  som  del  bezal 

Lery,  ProT.  Suppiement- Wörterbuch.    IV. 


dels  davantditz  molins  en  tant  quant 
daran  e  s'alongan  e  tenon  las  iselas 
otra  lo  dich  bezal  (=  lat.  iscle). 
Priv.  Manosque  S.  109  Z.  7. 

Glossar  „iscle,  île". 

Siehe  auch  den  letzten  Beleg  unter  1). 

Du  Gange  iscla  ,alluvio ,  accrescens 

ager  vel  insula  e  terris  flumine  ad- 

vectis". 

3)  „Häusergruppe,  Häuserquadrat". 

Item  que'ls  cossols  .  .  fassan  jurar 
de  cascun  menestier  de  .xv.  entro 
a  .XX.  prosomes,  e  (cor.  o?)  per  car- 
reiras  e  (cor.  o?)  per  ylas,  segon 
que  lur  sera  vist ,  que  gardon  per 
eis  e  per  los  lurs  los  davanditz 
establimentz. 
Arch.  Narbonne  S.  ISl^  Z.  22  v.  ü. 

Gehört  hierher  auch  die  folgende 
Stelle  ? 

Empero  lo  camp  que  es  appellat  d'en 
Atbran  e  la  yrla  la  quäl  l'avesque 
ha  en  Montpeylier  ad  aquel  aves- 
que  et  a  sos  successors  jutgam,  so 
es  assaber  a  la  juridiction  d'els 
pertengon,  e*l  destreg  tan  sobrei 
camp  et  t/rla  quant  sobre  la  tersa 
part  del[s]  lauzimis  e  de  las  jus- 
tizias  de  la  cort  espiscopal  de  la 
demanda  del  senhor  rey  aquel  me- 
teys(e)  avesque  absolvem  (?),  eu- 
samens  jutgam  a  la  juridiction  et 
al  destreg  del  dig  avesque  .  .  aquo 
que  es  del  portal  d'Obilhon  entro 
la  mayzon  que  fon  sa  enreyre  d'en 
R.  Lambert. 
Pet.  Thal.  Montp.  S,  151  Z.  8  u.  6. 

Oder  wie  ist  zu  verstehen  ? 

Vgl.  Dognon,  Inst.  Languedoc  S.  48 
unten. 

Mistral  ilo,  üho  (lim.),  ülo  (g.),  islo, 
isclo  (rh.),  isolo,  isoulo  etc.  „île; 
alluvion  ;  pâté  de  maisons  entouré 
de  rues". 


15 


226 


Ileta  „kleine  Insel".    Ich  kann  nur  die 
Form  isl-  belegen : 
E  feron   lo   pont   endreg   una  isleta 

ques  era  el  miegh  del  flum. 
E  la  ialeta  que  era  al  cap  del  pont . . . 

Prise  Dam.  65  u.  75. 
Mistral  ileto,  iscteto  (rh.)  „petite  île". 

IIb  (R.  III,  103)  im  Nora.  Sing,  ist  nicht 
männl.  Pron.  Pers. ;  in  dem  ein- 
zigen No.  9  angeführten  Beleg,  Fla- 
raenca*  1786,  bezieht  es  sich  auf 
amor,  das  bekanntlich  weiblich  ist. 
Ebensowenig  ist  es  selbständige 
Form  des  Dativs  der  3.  Pers.  des 
Pers.  Pron.  noch  des  männlichen 
Artikels  im  Nom.  Plur.  oder  gar 
des  Obl.  Plur.  noch  des  weiblichen 
Artikels,  sondern  nur  die  enklitische 
Form.  Im  dritten  Beleg  No.  8  (Mahn 
Wke.  III,  268;  Peire  de  Bergerac) 
ist  cant  aufi  .  .  Lo  bruit  e'l  crit  e'l 
masan  Que'il  com  e  las  trombas  /an 
statt  Li  bruit  e'il  c.  e'il  m.  zu  än- 
dern ;  im  vierten  Beleg  (B.  de  Born* 
4,  24)  hat  der  kritische  Text  que'ls 
crosatz. 

Ilha  siehe  ila. 

Ilha  „Weichen". 

Ilha  ilia. 

Don.  prov.  64«,  41. 

Ilhaus  siehe  elhaus,  Bd.  II,  350. 

Ili  „Lilie".     R.  IV,  74  Uli. 

Autra  ves  .  .  li  fon  mostratz  uns  pas- 
quiers  on  li  verges  maire  pauzet 
l'amat  filh  antre'ls  iiis. 

S.  Douc.  S.  130  §  11. 
E  li  clauzura  d'aquell  puei  era  áHlis. 
Ibid.  S.  132  §  12. 
Ili  Lilium. 
Floretus,  Rv.  35,  70». 
Mistral  ile,   lile  (rh.),   ili  (lim.)  etc. 
„lis,  plante  et  ileur". 

Illuminaineii   siehe  enlumenamen ,    Bd. 
III,  8. 


llluminansa  ..Glanz,  Leuchten". 

Eis  quals  lo  deus  d'aquest  segle  eco- 

guec  las  pessas   dels  nofizels,  per 

ZG   que   no   [lor]   resplandisca   la 

iliuminatisa    de    l'avangeli    de    la 

gloria  de  Crist  ( =  lat.  illuminatio). 

II.  Korinth.  4,  4  (Clédat  382*,  9). 

Mas  ara  es  manifestada  per  la  illu^ 

minansa  del  Salvador  nostre  Jesu 

Crist  (=  lat.  illuminatio). 

IL  Timoth.  1,  10  (Clédat  441*,  5 

V.  u.). 

Illnminar  siehe  enlumenar,  Bd.  III,  0. 

Hon  „kleine  Insel". 

Si  r  Hon  aquel  o  autre  . .  que  sie  entre 
.11.  aiguas,  e  ven  a  quas  de  fortuna 
que  los  rieus  o  aquela  rebiera  se- 
qua  6  r  Hon  sy  ajusta  an  los  terrens 
et  an  las  ribas  vielhas,  adoncs  tu 
declara  que  lo  creis  que  si  sera 
fag  a  quascun  costat  sie  megier: 
Vilon  n'aia  la  mitat  e  lo  terren  de 
ribas  vielhas  Tautra  mitat. 

Romania  22,  119  Z.  19,  21,  22 
(Boysset). 
Mistral  iloun  „ilot". 

Ima  „Rand,  Ufer". 

.  .  ayssi  cum  son  foras  los  murs  entro 
la  yma  de  la  mar  .  . 
.  .  de  la  mayson  qui  fo  de  Pey  He- 
brart  .  .  entro  a  la  yma  de  la  mar. 

Cout.  Bordeaux  S.  192  Z.  13  u.  19. 
E  dura  de  lonc  de  la  yma  de  la  mar 

davant  enjusqua  au  sou  deu  deyt 

mostey. 

Jur.  Bordeaux  II,  146  Z.  2. 
Du  Gange  ima  „ora". 

Image  (R.  III,  554).   Als  Femin.,  ausser 
im  ersten  Beleg  bei  R.,  noch  in: 
Ca  sa  imnge  te  fe  Deus. 

Q.  Vert.  Card.  991. 
En    la   quäl   bolla   era   enpreza  una 
ymuie  d'orae  istaiit  a  ginolhos. 
Priv.  Manosque  S.  123  Z.  27. 


-     227     — 


Ferner  im  zweiten  Beleg  s.  v.  es- 
mage.  Bd.  III,  2H5.  Mistral  kennt 
das  Wort  nur  als  Mascul.,  altprov. 
kann  ich  es  so  nicht  belegen. 

Imaginador?  oder  -inaire?,  em-  ^Bild- 
hauer, Bildschnitzer". 
La  meygo  (sie)  deu  gendre  de  Johan 
Roy,  ymaginuyre. 
Inventaire  arch.  Limoges  S.  58« 
Z.  19. 
Eamon    Fernii ,    emaginayre ,    Johan 
Baudri,  sabatier ,  .  .  .  Johan  Am- 
nont,  emaginayre,  Bernat  Bonet, 
mercier. 
Arch.  cath.  Carcas.  S.  298*>  Z.  25  u. 
S.  299*  Z.  29. 
Pagoem  a  mestre  Johan,  imaginaire, 
per  adobar   la  emagena   del  Sant 
Miquel  de  l'autar  maier,  que  refec 
las  balansas   et   las  armetas,   .i. 
moto. 

Ibid.  S.  327  vi.  Z. 

Imai^inar,  em-  (R.  III,  555)  „mit  Bild- 
hauerarbeit schmücken". 

Ar  parlem  del  sepulcre,   de  que 

fon  fabregat, 
De  peira  e  de  fust,  ni  con  es  en- 

talhat. 
Lo  sepulcre  deu  eser  de   peyra 

precioza  .  .  . 
Alabastrum   l'apelon   et   es  ima- 

genat 
De  images  corporals  e  mot  ben 

desboisat, 
Cant  (cor.  Com  ?)  venc  la  Magda- 
lena, descausa,  repentent, 
En  Taubere  de  Simon  an  presios 

engent. 
S.  Marie  Mad.  1127  (Rv.  25, 186). 
Die  Form  -enar  ist  bei  R.   nachzu- 
tragen ;  sie  findet  sich  noch  Flore- 
tus,  Rv.  .'35,  70». 
Siehe  auch  estnaginar,  Bd.  III,  235. 


Imil,  imol  =  humil  R.  III,  547. 

0  tu  Syon .   le  tieus   reis  venra  hi- 
milz  &  restaurara  te. 
Legendes  XIX.  178  (Rv.  34,  331). 
A  SOS  compainnos  totz  fon  mont  hi- 
milz  e  benignes. 
Ibid.  XXVIII,  27  (Rv.  34,  393). 
Als  .Lxxii.  deeipols  .  . 
Que  foron  tan  bons  e  ymols 
Par.  Litanies  235  (Rv.  29,  227). 

Vgl.  die  Amkg.  zu  der  Stelle. 

Imilitat  =  humilitat  R.  III,  547. 
Ades  portet  himüitat  en  son  cor. 
Legendes  XXVIII,  249  (Rv.  34,  399). 

Imni-  siehe  im-. 

Imnari  „Hymnarium,  Gesangbuch". 
Nicholaus  pren  un  breviari 
On  ae  sauteri  et  imnari, 
Evangelis  et  orazos. 

Flamenca*  2556. 

Imol  siehe  imil. 

Imor  siehe  umor. 

Imortal  (R.  IV,  270)  „endlos,  kein  Ende 
nehmend". 
Item  .  .  los  qui  dessus  vedens  .  los 
pleitz  que  anaven  de  le  cort  dou 
maire  de  Baione  enfore  per  vie  de 
apellation  au  judge  dous  appeus 
de  Uaseoinhe,  se  lasen  e  reden  in- 
mortaus  per  les  grans  dilations  e 
prolixitatz  .  .  . 

Établ.  Bayonne  S.  222  1.  Z. 

Imovable  „unbeweglich". 

.  .  de  denguna  mereandaria  que  fassa 
vendre,  sia  blat,  ordi ,  ,  .  .  vinhas, 
pratz  . .  ou  causa  quäl  que  sia,  tant 
movable  que  inmovuhle. 
Rec.  d'anc  textes  No.  60  Z.  12. 

Imp-  siehe  auch  emp-, 

Impaciencia  (R.  IV.  454)  „Unfähigkeit 
oder  Unwilligkeit  zu  ertragen"  (Ap- 
pel). 

15* 


228     — 


Mot  nos  deu  ponher  a  temer  Dieu  la 
consideratio  de  nostra  írevoleça  e 
de  nostra  impaciencia  a  comparatio 
dels  torment  eternals  e  de  las  pe- 
nas  a  que  nos  obliguam  per  .i.  cas- 
cun  peccat  raortal. 
Appel  Chr.*  120,  26  (Trat.  Pen.). 

Impeliscar  (R.  IV,  666)   ist  zu   strei- 
chen ;  vgl.  Sternbeck  S.  64. 

Imperar  (R.  III,  556  ein  Beleg)  ,herr- 
schen". 

Puisque  Jupiter  dominar 
Nos  fay  sus  terro  et  imperar .  ., 
Voloc  lo  monde  ben  governar. 
S.  Pons  30  (Rv.  31,  31^). 

Importable  „  unerträglich " . 

.  .  per   so  que  fazian  grans  et  im- 

portablns  demandas  et  specialment 

de  .XII.  francs  per  fuoc  per  an. 

Pet.  Thal.  Montp.  S.  898  Z.  12. 

A  causa  de  quero  los  combien  soffrir 

grandes  et  importables  despenses. 

Liv.  Synd.  Béarn  S.  146  Z.  10. 

Importansa  „Wichtigkeit^ 

Affin  que  totas  causas  de  importansa 
que  sobrebendran  se  fassen  ab  ma- 
dura  deliberation. 
Comptes  de  Riscle  S,  316  Amkg.  2 
Z.  14. 

Importun,  -unar  siehe  em-,  Bd.  II,  896. 

Inamistansa  siehe  enemistunsu,  Bd.  II, 
483. 

Incendiari  „Brandstifter*. 

Item  qui  comet  fürt  o  homicidi  .  .  o 
es  incendiari,  deu  esser  punit  de 
pena  corporal  o  pecuniaria. 

Cout.  Foix  S.  23  §  6. 
Ayssi  com  son  murtres,  arraubados, 
incendiaris  e   d'autes   que   an   co- 
me(n)tuz  grans  crims. 

Cout.  du  Gers  S.  240  Z.  31. 


lucitat  , eifrig". 

Vos  veyré  en  grant  triomphe  et 

glorio 
Juar  tost  sa  nativita, 
Como  en  la  vito  transitorio 
Fosec  de  ben  far  incita. 

S.  Pons  12  (Rv.  31,  319). 

Incomportable  „unerträglich". 

Per  solayar    .  los  deu  regne  de  tantz 
carxs  a  lor  incom portables. 
Liv.  Synd.  Béarn  S.  109  Z.  2. 

Inconvinencia  „Ungehörigkeit". 

Car  lo  contrari  entendre  seria  absur- 
ditat  e  inconvinencia,  segons  ro- 
mans. 

Deux  Mss.  S.  221  Z.  10. 

Incredible  „unglaublich". 

S'es  uno  chauso  incrediblo. 
S.  Pons  2.34  (Rv.  31,  327). 

Increzable  ., unglaublich". 

. .  fouc  una  causa  la  plus  granda  et 
incresable  que  ja  may  home  vissa. 
Guerre  Alb.  S.  9  vi.  Z. 

Indicatin  (R.  III,  558)  „anzeigend". 
Midons  m'es  enperativa, 
Car  mi  consen  l'optatiu, 
E  si'm  fos  indicativa 
Que'm  mostres  son  conjunctiu, 
For'  amors  intinitiva. 

Dern.  Troub.  §  X,  IIb,  3, 

Indigensa  .jMangel".  R.  III,  558  -entia. 
Sobre  la  tres  grant  indigenssa  de  la 
moneda  qui  es  en  lo  pays  de  part 
dessa. 

Jur.  Bordeaux  II,  31  Z.  5. 

Indurar  siehe  endurar,  Bd.  II,  481. 

Inferir  =  enýerir,  Bd.  II,  490. 
Vulhá  la  substanso  notar 
Sens  inferir  nengun  outr(e)age, 
Si  nos  falhian  [enj  nostre  lengage. 
S.  Pons,  Prolog  29  (Rv.  31,  317). 


229     — 


lufesimen  =  enfecimen,  Bd.  II,  488. 
La  dite  garde   protesta  encontre  lo 
dit  maeste  Ramon   et  sa  dite  fa- 
milie  de  tot  infesiment,  dampnadge 
.  .  et   bergonhe   que   aus  ditz   de 
Momor  .  .  .  s'en  podore  enseguir. 
Moeurs  béarn.  S.  175  Z.  20. 
Ramon  und   seine  Familie  sind  Ca- 
gots. 

Inttnitiu  (R.  III.  331)  „unendlich".  Dem. 
Troub.  §  X,  IIb.  5^  g.  den  Beleg  s. 
V.  indicatiu. 

Iiifortuni.    I.  de  temps  „Unwetter". 
.  .  de  tornar  lo  baysset,  si  no  que 
fos  pergud   per   enemics  o  per  in- 
foriuni  de  temps. 

Jur.  Bordeaux  I,  195  Z.  19. 

Inhilar  (R.  III,  560),  -ilhar  siehe  eni- 
Ihar,  Bd.  III,  4. 

Inhuman  „unmenschlich". 

Et  lo  me  liá  et  pes  et  mans, 
(Et)  de  tormens  cruelh|  s]  (et)  in- 

humans 
Ly  donares  ial  falx  ribaut. 

S.  Andre  1675. 

Inhumanal  „unmenschlich,  grausam". 
0  fier  dragol ,    calobre  cru ,   sal- 

vatge, 
(/or  serpenti,  de  natura  murtrier, 
Renegat  Türe,  inhumanal  coratge, 
Diable  dampnat. 
Bartsch  Chr.  409,  3  (=  .Toyas  S.  91 
vi.  Z.). 
Inm-  siehe  im-. 

Inn-  siehe  in-. 

Inocen  (R.  IV,  342)  1)  „schwachsinnig". 

Et  sy  pana  de  dia  .  .,  done  cinq  sols 

de  justitia  .  .,  si  no  que  fos  enfant 

de  dex  ans  o  persona  innocenta  qui 

Cresa  no  delinquar. 

Cout.  Seix  §  6. 


2)  los  inocens  „die  unschuldigen  Kind- 
lein (die  Herodes  tödten  liess)". 
La  passio  dels  sans  innocens. 
Kalender,  Such.  Dkm.  1, 121  Z.  28. 
Per  que  lo  gaug  de  gloria  e  tot 

Tajustamens. 
Vergenas  et  apostols,  martirs  et 

ignoscens. 
Las  quatre  evangelistas  .  .  .. 
Tuit  lauzon  e  soplegon  los  tieus 
avenimens. 
Sünders  Reue  260  (Such.  Dkm.  I,  222). 

Inocencia  (R.  IV,  342  „innocence"). 
Der  letzte  Beleg,  den  ich  nicht  nach- 
prüfen kann: 

Cazec  en  colpa  de  innoscencia. 
Eluc.  de  las  propr.  fol.  11 
ist  mir  nicht  klar. 
Nachzutragen  ist  die  Form  -ensa  und 
die  Bedeutung  „Unschuldsbeweis, 
Rechtfertigung" : 
Item  que  dengun  home  non  sia  gitat 
.  .  del  cosselh  secret  . .  .,  se  donc 
(cor.  no '?)  que  sia  an  voluntat  dels 
digs  cossolz  .  . ;  enpero  noz  volem 
.  .  que  [laj  partida  hi  sia  appellada 
et  ausida  en  sas  rasos ,   deffensas 
et  ignoscens((s,  se  ges  n'i  a,  tras- 
tot  al  lonc  et  al  ple.  davan  que  elz 
puesco  .  .  determenar  de  Ten  gitar. 
Livre  Épervier  S.  151  Z.  224. 
Vgl.  Godefroy  innocence. 

Inocensa  siehe  inocencia. 
Inodar  siehe  enozar,  Bd.  III,  17. 

Ins,  intz  (R.  III,  566)  „drinnen;  hin- 
ein". Nachzutragen  sind  die  Formen 
entz,  in,  en  (vgl.  dens  und  din  s.v. 
dins,  Bd.  II,  244): 
E  venc  si  lotgiar  denant  nostras  lizas 
tant  aforzadament  qu'elh  fetz  cassar 
ab  massas  sos  vilhas  entz  eis  nos- 
tres  fossatz  per  gitar  lo  foc  gresech 
(sie)  e  las  lissas. 

Prise  Dam.  492. 


—     280 


A!  com  trais  gen  doussamens 
Lo  cor  d'm  (Text  din)  del  cor  ses 
dolor. 
Paul,  de  Mars.  3,  35. 
Aqui  meteyx  veno  lo  dragon, 
Abri  (sie)  la  gola  e  raet  la  s'e«. 
Seyna's  en  crotç,  a  Deu  se  ren. 
Inç  en  la  gola  del  dragon 
Creguet  la  crotç  de  tal  fayzon 
Que  per  raey  creba  lo  gigan. 
S.  Marg.2  311  (Madrider  Hs.). 
Text  s'enfç],  Toulous.  Hs.  dedinstz. 
Vgl.  auch  den  .Artikel  ins  Appel  Chr.^ 
Glos. 

Insatar?  siehe  izalar. 

Insigne  „ausgezeichnet", 

Quant  conce[u]betz  lo  filh  de  Dieu 
insigne. 
Joyas  S.  55  Z.  4. 

Insalt  siehe  ensult,  Bd.  II  [,  40. 

Intaizin  siehe  entairin,  Bd.  III,  42. 

Intercedir  „sich  verwenden". 

Humielment  te  pregue  .  .  que  inter- 
cediscas  per  ine  davant  la  mages- 
tat  del  tieu  filh  que  el  .  .  per  la 
tieua  venerable  intercession  au- 
trege (Text  -ga)  a  me,  avant  que 
morisca,  de  tots  los  mieus  peccatz 
Vera  penitencia  et  emendacion. 
Revue  33,  365  Z.  14. 

Intercesion  „Verwendung,  Fürsprache". 
Revue  33,  365  Z.  16;  s.  den  Beleg 
s.  V.  intercedir. 

Intercesor  „Fürsprecher". 

A  Johan  Tapostol  vous  commant . ,, 
Que  li  plaso,  per  sa  amor, 
Qu'el  sio  vostre  intersessor 
Davant  Diou  omnipotent. 

S.  Eust.  514  (Rv.  22,  10). 

Interes .   -ese ,   -est   siehe   enterese, 
Bd.  m,  65. 

Interva  (R.  V,  104)   siehe  enterva, 
Bd.  III,  68. 


Intrada  (R.  III.  568),  en-  1)  „Herein- 
kommen" (R.  ein  Beleg). 
E  dixs  a  Horrelh  que  mal  era  ven- 
gutz  a  Narbona . . .,  e  las  menassas 
que  aviatz  faytas  a  la  intrada,  per 
mon  cap,  lo'us  son  tornadas  en 
dampnage. 

Gesta  Karoli  1836  Var. 

2)  „Eingang"'  (R.  ein  Beleg). 

E  li  Türe  .  .  viron  la  banieyra  del 
Temple  .  .  sus  en  las  tors  .  . ,  e 
torneron  areyre  per  dire  la  novella 
al  soudan,  don  el  ac  tant  grant 
dolor  que  a  paue  no  forsenet  com 
cel  que  ac  perdut  la  elau  e  la  in- 
trada de  tota  la  terra  de  Egypte. 
Prise  Dam.  603. 

Weitere  Belege  s.  v.  eisida  4;),  Bd. 
II,  339. 

3)  „Eintritt,  Anfang"  (R.  ein  Beleg). 

A  Ventrade  del  tens  dar. 
Appel  Chr.*  48,  1  (anon.). 

4)  „Eingang  (von  Geld),  Einnahme"'. 
Ayssi  acomensso  a  escrieure  Y in- 
trada e  las  recepcions  de  Fargönt 
e  las  quantitas  degudas  a  la  Uni- 
versität de  Dinha,  exigidas  per  mi, 
Jaume  Palhol,  elavari. 

Doc.  B.-Alpes,  Rom.  27, 405  Z.  4  v.  u. 
See  si   Y  intrada  la  cal  yeu,  Jaume 

Palhol,  elavari  del  comun  de  Dinha, 

dey  far  juxta  lo  pendent  que  me 

layssa  mon  predecessor. 

Ibid.,  Rom.  27,  406  Z.  25. 
Ferner  ibid.  S.  411  Z.  26. 

5)  „Eingangszoll". 

Totz  mercadier  que  porte  .  .  draps 
.  .  0  autras  mercadarias  en  las 
dichas  fieyras,  es  .  .  quittis  d'/n- 
■trada,  de  leuda  e  de  barra. 

Mascaro,  Rv.  34,  40  Z.  30. 

Pus  vendero  los  ditz  cossols  lo  so- 
quet  del  vi  .  .  .,  pus  vendero  la  in- 
trada de  la  vendemia  per  .i.  autre 
an  per  pretz  de  . .  . 

Ibid.,  Rv.  34,  85  Z.  5. 

Glossar,  Rv.  39.  16  .droit  d'entrée". 


—     231     — 


Gera  de«  pagar  per  quintal  d'yntrada 
.1111.  d.  E  si  passa  la  viella  ses 
vendre,  den  estre  quita  per  Vin- 
trada  desus.  E  si  es  comprada  en 
la  vila,  den  d'issida  per  quintal  .i.  d. 
Cart.  Limoges  S.  155  Z.  14  u.  15. 

Ferner  Cout.  Tonneins-Dessous  §  113 ; 
s.  den  Beleg  s.  v.  eisida  6),  Bd.  II, 
339. 

6)  „Abgabe  bei  Antritt  eines  Lehens". 

Et  plus  per  un  marc  d'argent  que 
lo  deit  baron  reconogo  .  .  .  aver 
agut  .  .  deus  dits  affevats  de  en- 
trada  et  de  caritatz,  en  tau  forma . . 
que  lo  deit  baron  s'en  tengo  .  .  per 
ben  pagat  .  .  et  habondos  deu  tot. 
Arch.  bist.  Gironde  10, 162  Z.  14. 

Intrador  „Eintretender". 

E  per  tal  fai  s'en  [bon]  gequir, 
C'anc  esquern  ni  coratge  estout, 
Si  broilhet,  no  sai  vini  florir; 
E  par  d'avol  respeit  jardis, 
Quan  vei  que  la  cima  ni"l  brotz 
Non  geta  frucha  ni  tequis, 
E  Vintrador  n'eisson  tug  clop. 
Peire  d'Alv.  16,  21  Var. 
Text  li  traitor.    Vgl.  Schultz-Gora, 
Lit.  Bl.  23,  76. 

Intrador  „Gelegenheit  zum  Eintreten, 
Eingang". 
E  fassani  las  trencadas  e  tal  gar- 

rejador 
Que-1  sirvent  e  l'arquier  e  li  fron- 

dejador, 
Cant  lor  sira  gran  coita,  agen  bo 
intrador. 
Crois.  Alb.  6804. 
Glossar  ..entrée,  commodité  pour  en- 
trer";  Übs.  ,.aient  une  retraite  as- 
surée". 

lutralha»  (Plur.)  .,Einge weide"  (R.  III, 
568  -alias,  ein  Beleg,  flg.). 


Crebec  per  meg,  e  so  esparzas  las 
intralhas  de  lui  (=  lat.  viscera). 
Apost.  Gesch.  1, 18  (Clédat  205»,  17). 

Intramen  (R.  III,  568),  en-  1)  „Eintritt, 
Einzug". 

Que  lings  e  barcas  .  .  îossan  .  .  en- 
pennonadas  e  .  .  fossan  en  la  plassa 
d'Areng  en  Vintrament  del  papa, 
.  .  .  menant  gran  festa.  tro  que'l 
papa  ÎOS  passat  de  la  plaia,  e  pueis 
deian  venir  al  port. 

Entrée  Urbain  V  §  22. 

2)  „Zugang,  Zutritt"  (R.  ein  Beleg). 
Si  alcus  deu  chasteu  es  malaude  .  .. 

si  paren  .  .  .  deven  aver  a  luy  iv- 
trament  per  luy  visitar. 

Cart.  Limoges  S.  134  Z.  19. 

3)  „Antritt  (eines  Amtes),  Eintritt 
(in  einen  Dienst)". 

Cum  eu  temps  passat  plnrors  deu 
chastel  de  Lemotges  per  lour  nou- 
veu  inirament  de  cossolat  ayen  fach 
grans  e  excessios  despens  .  .  . 
Cart,  Limoges  S.  154  Z.  16. 
.  .  plusors  letras.  cum  los  cosselhs 
devon  estre  a  totz  intramens  d'o- 
mes  servens  o  autres. 

Jur.  Agen  S.  13  Z.  29. 

4)  „Eingang". 

Que  li  Frances  povprendon  Vintramen 
el  costal. 
Crois.  Alb.  4881. 
Glossar   ,,entrée,  porte",   Übs.  „les 

abords  du  rempart". 
Weitere  Belege  s.  v.  eisimen  2),  Bd. 
II,  341. 

5)  „Eintritt,  Anfang"  (R.  ein  Beleg). 
A  la  fin  de  matinas,  car  es  iins  de 

la  nuech  e  intramens  del  jorn. 
S.  Douc.  S.  14' •  §  24. 

So  auch  an  der  folgenden  Stelle? 

E  cant  le  santz  homs  entendet  la 
maniera  e  Vintrament  d'aquell  sant 
estament,  sauput  ques  ac  tot  son 


—     232     — 


entendement  .  .  .,  dis  li  .  • :  Estai, 
filha,  estai  fermamens  en  so  ques 
as  ben  comensat. 

S.  Douc.  S.  136  §  18. 
Übs.  ,,origine".     Oder  soll  man 

6)  „Beginnen,  Unternehmung"  deu- 
ten? So  auch  an  der  folgenden 
Stelle? 

Que  dis  Sant  Augustin  .  .  que  tota(s) 
persona  que  aquel  jorn  que  ausira 
messa  o  veyra  lo  corfs]  de  Jhesu 
Crist,  lo  viure  necessari  li  autreia, 
.  . .  parlamens  leugies  li  son  remes, 
leugies  intramens  son  delitz,  .  .  . 
de  mort  sopta  es  gardada. 

Tract.  Messe  fol.  20»>. 

7)  „Eingang  (von  Geld),  Einnahme". 
Vgl.  intrada  4). 

Segon  si  las  rasons  de  mi,  Jaume 
Cathelan,  theseurier  (sie).  See  si 
Vintrament.  L'an  mil  .iiiio.  .xxii«. 
.  .  .  pause  ieu,  .Tarne  Cathelan,  .  . 
aver  reseuput  las  causas  que  s'en- 
segon. 
Doc.  B.-Alpes,Rom.27,408Z.19. 

Intran  (R.  111,  5B7  s.  v.  intrar),  en- 
1)  ,, Eintritt,  Eindringen". 
Rotlan  lor  comtec  en  cal  guisa  Kar- 
ies avia  mortz  los  Aragoneses,  et 
eran  .xxxv.  .m.  e  .cccc  ,  et  el  tor- 
nejament  mais  de  .xx.  .M. ,  et  el 
meteys  a  Vintran  de  Narbona  mais 
de  .XII.  .M.  {—  lat.  dum  intravit 
Narbonam). 

(jesta  Karoli  2801. 
2)  „Eingang,  Anfang  (örtlich)"   (R. 

ein  Beleg). 
E  can   venc  al  maiti,  enant  d'alba 
foron  a  Vintrant  del  pla   (=  lat. 
in  principio  plani). 

Gesta  Karoli  2758. 

Paschal  del  Forn  .  .  venguet  .  .  del 
loc  de  Mazeras  entro  a  Yentran  del 
vinhe  de  Pamiasl 

An.  Pamiers  I,  485  Z.  14. 


3)  „Eintritt,  Anfang  (zeitlich)"  (R. 

ein  Beleg). 
E"l  Jörns  naturals   es  digz  la  nuej't 
ab   lo  jorn   essems ,  e   comensa  a 
Vintran  de  la  nueyt. 

Deux  Mss.  XXXIV,  5. 
Lo  sinquen  jorn  a  Ventran  deu  nies 
de  jun. 
Arch.  bist.  Gironde  7,  888  Z.  19. 

Intrar,  en-  (R.  III,  567),  fen-  1)  „ein- 
treten, eindringen".  Mit  flgdm.  en 
von  R.  belegt;  siehe  ferner  Bartsch 
Leseb.  Glos,  und  Appel  Chr.*  Glos. 
in-.  Hierher  gehört  auch  die  fol- 
gende Stelle: 

Dieus  se  pot  clamar  del  Satan 

E  dir:  Fals,  tu  as  corrumput 

E  trab  de  via  de  salut 

Ab  falsa  persuacio 

Lo  mieu  ser  qu'ieu  flh  bei  e  bo, 

E  intrest  (Text  -trieis)  e  ma  dre- 

chura 
Fazen  tort  e  desmezura. 

Brev.  d'am.  24537. 
Glossar  „tu  fus  soumis  à  ma  justice, 
ou  tu  devins  mon  justiciable".  Es 
bedeutet  doch  ..  du  bist  in  das 
mir  rechtlich  Zustehende  einge- 
drungen". 
Mit  flgdm.  a: 

Ab  tan  Daurel  venc  a  la  nau  in- 
trar. 
Daurel  853. 
Siehe  die  Errata  S.  109.   Ferner  ibid. 
195. 
Lo  dit  .  .  .  rey  de  Navarra  .  .  in- 
tret  a  Montpellier. 
Pet.  Thal.  Montp.  S.  387  Z.  12. 

E  intran  a  Murel  per  mei  lo  mer- 
cadal. 
Crois.  Alb.  2987. 
Car  lo  rics   reis  de  Fransa  es  a\ 
seti  intratz. 
Ibid.  8266. 


233     - 


Hierher  gehört,  meine  ich,  aus  dem- 
selben Denkmal  auch  V.  455: 
Ladoncs  viratz   tal   preisha  a  la 

vila  intrar, 
Per  forsa  fan  los  murs  al[s]  dins 
dezamparar. 
Nach  dem  Glossar  steht  hier  das  Verb 
ohne  Präposition ;  ich  denke  aber, 
es  liegt  hier  ein  Beispiel  einer  Prä- 
position in  doppelter  Funktion  vor, 
vgl.  Tobler,  Verm.  Beitr.  I,  181  ff. 
So  doch  auch  an  der  folgenden  Stelle  : 
D'aissi  a  lasiptat  los  farem  raüzar 
Senes  regna  tirar  eses  lansa  virar, 
Que  de  sus  de  las  tors  viretz  traire 

e  lansar, 
E  aura  i  oi  detras  a  las  portas  in- 

trar  D'espazas  e  de  lansas. 
Appel  Chr.2  6, 104  (Chans.  d'Ant.). 
Appel   fragt   im   Glossar:    ,.intrans. 
oder  trans.V".    Ist  die  Stelle  so  in 
Ordnung?    Was   soll   hier  detras, 
und   wovon   hängt  d'espazas  ab? 
Paul  Meyer   übersetzt   „il  y  aura 
à  l'entrée  des  portes  une  bataille 
d'épées  et  de  lances".  Er  lässt  also 
detras  bei  Seite ;  andrerseits  steht 
„bataille"  nicht  im  Text. 
Mit  flgdm.  dins: 

E  an  . .  establit  los  deyt  cosselhs  que 
gaffet  .  .  no  mtre  dens  la  vila  de 
Marmanda. 

Établ.  Marmande  §  114. 
E    se   pot  entrar  fens  l'ostau ,   que 
fasse  l'enqueste  au  cremailhe. 
Établ  Bayonne  S.  113  Z.  21. 
2)  .,ein  Amt  antreten". 

Dens   cossols   intratz   (Text  -at) 
novelament. 
Cart.  Limoges  S.  154  Z.  14. 
Cum  deu  jurar  lo  senhor,  quant  in- 
tra  senhor.     Item  , .  establiro  .  •  . 
que  tots  senhor  .  . ,   quant  volra 
prumerament  de  sa  senhoria  usar, 
deu  jurar  .  .  . 

Cout.  Fumel  §  10. 


Cum  lo  senescalc  deu  jurar,  quant 
intra  senescalc. 

Cout.  Gontaud  §  3. 

3)  Spielausdruck. 

S'ieu  per  jogar  m'asset  pres  del 
taulier, 

.Ta  no  i  puosca  baratar  un  denier 

Ni  ab  taula  presa  non  puosca  in- 
trar, 

Anz  get  ades  lo  reirazar  derrier, 

S'ieu  autra  dompna  deman  ni  en- 
quier 

Mas  vos  cui  am  e  desir  e  tenh  car. 

Appel  Chr.«  35,  21  f  =  B.  de  Born 
31,  21). 
Diez,  Leb.  u.  Wke.  S.  183  übersetzt 
Z.  3  „noch  in  das  Spiel  meines  Geg- 
ners eindringen  können" ;  Stim- 
ming,  B.  de  Born'  15,  21  Amkg. 
„mit  einemhinausgeworfenen  Steine 
möge  ich  nicht  wieder  hineinkom- 
men können";  Appel  deutet  mijar 
„beim  Spiel  in  die  Zielstelle  ein- 
rücken?"; Thomas,  B.  de  Born  S. 
108  Amkg.  bemerkt:  „Pour  com- 
prendre  cette'phrase ,  il  faudrait 
avoir  sur  le  jeu  de  tric-trac  au 
moyen  age  des  notions  plus  pré- 
cises  que  Celles  qui  nous  sont  par- 
venues". 
Ferner  Appel,  Poes.  prov.  S.  83  V.  16 
{=  Rv.  39,  194;  P.  Milon);  siehe 
die  Stelle  und  den  Versuch,  sie  zu 
erklären,  s.  v.  enviar,  Bd.  III,  108 
-109. 

4)  i.  (m)  „(zu  etw.)  gehören". 
Resta  apres  le  tractat  de  las  cauzas 

intrans  en  humanal  compozicio,  que 
digam  de  las  cauzas  pertenens  adz 
humanal  conservacio. 
Bartsch  Chr.  368, 11  (Elucidari). 

5)  „hereinbringen", 

Recort  tengut  sus  la  garda  de  la 
porta  de  Capdemassa  .  .  pec  causa 
de  intrar  los  fes  et  verenhas  .  .  . 
Totz  los  perssonages  dessus  nomen- 


—     234 


tatz  .  .  conclusin  que  la  dita  porta 
estanga  (cor.  -onga)  uberta  per  em- 
harrar  (?)  e  reculhir  los  frutz,  ab 
que  y  sian  metutz  gardadors  . ., 
que  inconvenient  non  en  bienha. 
Arch.  Lectoure  S.  129  1.  Z. 

6)  i.  fermansa  (-as) ,  i.  en  f.  „Bürg- 
schaft leisten"  siehe  fermansa  2), 
Bd.  III,  457. 

7)  sei.  „eintreten,  einziehen"  (R.  ein 
Beleg  se  i.  en). 

Quant  al  monestier  son  vengut, 
Amdui  s'en  intreron  e\  cor. 

Flamenca«  2408. 
E  Jaufres  es  cambaterratz 
E  es  s'en  e\  vergier  entratz. 
Appel  Chr.«  3,  156  (Jaufre). 
Ferner  ibid.  9,  61  (Kindheitsev.). 
Mit  flgdm.  a : 

E  intran  s'en  a  Genoa. 

Crois.  Alb.  3665. 

8)  se  i.  „untergehen  (von  der  Sonne)". 
Pero  nuitz  es  hueimas,  quei(s)  soleyll 

es  intrans. 
Guerre  de  Nav.  2782. 
Que'l  soleyll  s'en  intret,  si  c'om  non 
vic  son  par. 
Ibid.  3071. 
E  quant  veno  a  la  nuyt  que'l  soleyll 
yntrat  fo... 
Ibid.  3709. 

9)  „Eingang"  oder  „Hereingehen"  ? 
Las  portas  son  de  parlar 

A  Fensir  et  a  Y entrar ; 
Qui  gen  no  sab  raszonar, 
Defors  li  ven  a  estar. 

Castel  d'am.  50. 
Nachzutragen  ist  die  Form  f entrar: 
E  se  pot  entrar  fens  Tostau,  que  fasse 
l'enqueste  au  cremailhe ;  e  se  f en- 
trar no  y  pot,  que  fasse  a  le  porte. 
Établ.  Bayonne  S.  113  Z.  21. 
Que  negune  persone  no  sie  tant  ar- 
dide  que  dííscargui  nulhe  raaneire 
de  laurat,  despuis  que  sera  fentrat 


per  lo  Bocau   de  le  Punte  entrou 
au  pont  de  Baione. 

Ibid.  8.  118  Z.  4  V.  u. 
Mistral  intru,   entra  (g.),  hentra  (b.) 
etc. ;  Imi  snulèu  intro  „le  soleil  se 
couche". 

Intrat  (R.  III,  567  s.  v.  intrar)  1)  „Ein- 
gang". 

E  vengon  tuit  essemble  corren  e 

sciental, 
E  a  Yintrat  de  la  porta  an  mos- 
trat lo  senhal. 
Mas  en  Ugs  de  Laens  e  n'Imbert 

e  'n  Rical  .  . 
Defenderoi  passatge  e  Yintrat  el 
bocal. 
Crois.  Alb.  4874  u.  —78. 
Paul  Meyer  fragt  im  Glossar,  unter 
Hinweis  auf  ibid.  4903  A  l'intrar 
de  la  porta  ag  tan  estranh  carnal, 
ob  Z.  2  intrar  zu  ändern  sei,  was 
Chabaneau,  Rv.  9,  200,  verneint. 
2)  „Eintritt,  Anfang"    (R.  ein  Be- 
leg). 

A  Yentrad  de  feurer. 

Rec.  gascon  S.  88  vi.  Z. 
Ebenso  Cîart.  Auch  S.  248  vi.  Z. 

Intrat-caresme  „Fastnachtszeit,  -dien- 

stag". 

Item  foc  apuntat  .  .  que  paguessam 
los  joclas  a  etitrat-caresme. 
Comptes  de  Riscle  8.  444  Z.  8. 
Item  .  .  .  foc  apuntat  en  conselh  que 
paguessam   los  joclaas  de  entrat- 
caresme. 

Ibid.  S.  468  Z.  13. 
Ibid.  S.  252  Z.  9  Yentrat  deu  caresnie. 

Intratge  (R.  III,  568)  1)  „Eingang"  (R. 
ein  Beleg). 
Car  l'enemicx  ten  tans  tendut/ 
Lasses  que  no  y  a  boscatges 
Ni  pratz  ni  vergiers  ni  batutz  .  . 
Ni  issidas  ni  Intratges 


—     235     — 


Ni  castels  entiers  ni  fondutz  .  . 
Que   per   tot   noiis  tengues  ten- 

dutz 
Los  lasses. 
Folq.  de  Lunel,  Romans  433. 
Totz  Avinhos  se  met  el  vostre  se- 

nhoratge, 
Que  cadaus  vos  Ihiura  son  cor[s]  e 

son  estatge, 
E  las   claus  e  la  vila  e  los   ortz  e 
Vintratge. 
Crois.  Alb.  3759. 
2)  „Eintrittsgebühr,  Abgabe  für  Ein- 
führung von  Waren,   bei  Antritt 
einer  Pacht". 
E  als  Jörns  de  les  feyres  cascun  mer- 
cader   qui   aura   trossel  o  plusors 
trossels  en  les  dites  fej'res,  per  in- 
tratge,  per  isshida,  per  taulatge  e 
per  leuda  paguera  .  .  .im.  deners. 
Arch.  bist.  Gironde  5,  95  Z.  20. 
Las  maijos  nostras  .  .  avem  acessat 
a   toz   temps   au[sj    cossols   e   au 
cuminal  de  la  ciptat  de  Lemotges 
.  .  E  an  nos  redut  asempres  en  B. 
Vidal  per  achaptador  .  .  .,  e  avem 
agut  nostre  grat  de  .vi.  vins  libras 
de  la  moneda  de  Lemotges ,   que 
nos  doneren  d'intratgè. 
Doc.  hist.  mun.  Limoges  I,  18  Z.  21. 
Figürlich  im  letzten  Beleg  bei  R. : 
Don,  hom  cochatz  de  folhatge 
Jur'  e  pliu  e  promet  guatge; 
Si'm  fariatz  homenatge, 
Seiiher,  so  dis  la  vila(y)na. 
Mas  ges  per  un  pauc  d'intratge 
No  vuelh  mon  despiuzelhatge 
Camjar  per  nora  de  puta(y)na. 
Appel  Chr.«  64,  68  (Marc). 
Cor.   Z.  6  No   vuelh   nom   de  piuze- 
lhat(/e'f    Glossar  „Eintrittsgebühr 
(verschiedener  Art,   s.   Du  Gange 
intragiunty. 

Intre  „drinnen;  hinein". 
E  volgron  cremar  lo  palais  e"l  rei  intre. 
Legendes  XXIV,  413  (Rv.  34,  367). 


Vejas,  filz,  que  non  b3vas  d'aqucl  flas- 
con  . .,  mas  clina  lo  . .  e  veiras  qued 
ha  intre. 

Ibid.  XXIX,  593  (Rv.  34,  418). 
L'eraperaire  .  .  fez  aportar  una  sar- 
taia  e  metre   pez  e  ceu  e  cera  e 
fondre  tot  ensemps  .  .,  e  fez  getar 
intre  la  donzella. 

Ibid.  VIII,  157  (Rv.  34,  260). 
E  solament  per  una  via  mout  estrecha 
om  intrava  intrm  en  aquel  lue. 
Ibid.  XXVIII,  257  (Rv.  34,  399). 
Vgl.  laintre  und  saintre. 

Intz  siehe  ins. 

Invensable  „unbesiegbar". 
Tot  plaser  infinioment 
Aures  et  ben  qu'es  perdurable, 
Tant  a  plagu  finabloraent 
A  Diou  ton  certar  invensable. 
S.  Pons  5257  (Rv.  32,  19). 

Inventari  siehe  enventari,  Bd.  III,  103. 

Inventarizar  „den  Bestand  aufnehmen". 

Item  que  los  priors  .  .  deyan  .  .  guar- 
dar  totas  las  causas  que  son  .  .  de 
la  dicha  almorna,  vestimentas  sa- 
cerdotals,  libres,  toalhas  .  .,  et  a- 
quellas  si  deyan  inventarizar  et 
reconoyscer  cascun  an. 

Confr.  Misér.  Nice,  Rom.  25, 73  Z.  23. 

Invern  siehe  ivern. 

Inviolat  „unversehrt". 

Et  tostemps  verges  pura  et  entieyra 
et  inviolada  davant  lo  enfantamen 
et  apres  lo  enfantamen  yes  remasa. 
Revue  33,  364  Z.  18. 

lo  „ich"  siehe  eu,  Bd.  III,  360. 

lo  „hüh!". 

Interjeccios :  tau, 
Aui,  yo,  chit  e  au. 

Deux  Mss.  S.  206  V.  254. 
Mistral  iò  v.  /,  und  i  „interj.  dont  se 
servent  les  charretiers  pour  exciter 
les  chevaux.    Haie!". 


—     236     — 


lola  , Zäpfchen". 

Os  landa  ha  .  .  .  alcus  autres  traucz, 
per  los  quals  alcunas  sobrefluitatz 
raumatiquas  son  tramessas  de  la 
servela  a  la  yola,  al  piech  et  al 
pulmo  (=  lat.  Uvula). 

Anatomie  fol.  7"^. 

Vgl.  Thomas,  Essais  S.  328. 

Ipocras  „Ge würzwein". 

Et  poden   sens  perilh   mingar  beu, 
porc  .  .  et  beure  bin  et  y poeras. 
Jur.  Bordeaux  II,  403  Z.  6. 

Ira  (R.  III.  573).   Eser  en  la  i.  de  „jmds. 
Zorn  erregt  haben". 
Oi  recebretz  martiri  o  daretz  re- 

zemso, 
Car  vos  etz  en  la  ira  de  mosenh 
en  Simo. 
Crois.  Alb.  5100. 
Glossar  „vous   avez  excité  la  colère 
de«. 

Ira  „Herold"? 

L'us  dis  del  Bei  Desconogut 
E  l'autre  del  vermeil  escut 
Que  Vyras  trobet  a  Fuisset. 

Flamenca^  681. 
Vgl.  Romania  16,  100. 

Irable  1)  „schrecklich". 

Lo  .V.  signes  er  plus  irables 
E  sobre  totz  sera  plus  aspres. 
Fünfzehn  Zeichen  58  (Such. 
Dkm.  I,  158). 
Vgl.  das  Glossar, 

2)  „kummervoll"  ?  Liederhs.  H  No. 
119,  5  (Guir.  de  Born.);  siehe  die 
schwierige  Stelle  und  den  Versuch, 
sie  zu  deuten,  s.  v.  dat  1),  Bd.  II, 
11—12. 

Iraisable  siehe  den  folgenden  Artikel. 

Iraiseble  „traurig".    Vgl.  iruiser  3). 
Mout  a  sa  jus  en  terra  grans  ever- 
tudamens  (sc.  la  luna), 


C'ab  lei  creisson  e  mermon  totas 

causas  humens 
E  fai  letz  e  yraicliehles  sels  que 

y  son  entendens, 
Secas  e  deresecas,  pojans  e  deis- 
sendens. 
Tezaur  674. 
Galvani  S.  334  hat  Z.  2  cauzns  vi- 
venz,  Z.  3  Hetz  e  malinus,  pensan- 
sas  e  fraignenz. 
Ibid.  632   steht  irapjssable,  das  K. 
III,  574  aus  Beda  belegt. 

Iraiser  (se)   (R.  III,  574)   1)  „zornig, 
böse  werden".     Mit  flgdm.  ab: 
Que  tan  vos  cobeiton  mey  huelh 
Que  de  tot  alrem  desovenh, 
Quei  cor  en  autre  loc  non  tenh. 
Qu'a&  me's  nHrays.  quan  m'en 

destuelh 
Ni'm  vir  alhors. 

Uc  Brunenc  1,  52. 

Per   aquestas  paraulas   qued   el  lur 

dizia  e  per  los  malz  captenemenz 

de  que  los  reprennia,  irasqueron 

se  ab  el  per  gran  ira. 

Legendes  XXVI,  33  (Rv.  34,  377). 

2)  se  i.  a  „wüthen  gegen". 

E  per  bon  dreg  serai  cogotz. 
Mas  ja  no"m  cal  dire  :  serai, 
Qu'ades  o  sui,  que  ben  o  sai.  — 
A  si  meseis  fortmen  s'irais, 
Tiras  los  pels,  pelas  lo  cais. 
Flamenca«  1115. 
Glossar  „s'irriter  contre  soi-même". 

3)  „sich  betrüben". 

Mout  es  Guillems   en   greu  pan- 

tais, 
Leu  s'alegra  e  leu  s'irais, 
Leu  ha  conort,  leu  ha  esmai. 
Flamenca^  4110. 
Glossar  „s'affliger". 
Ferner  Liederhs.  A  No.  12,  1  (Guir. 
de  Born.) ;  s.  den  Beleg  s.  v.  trat  2). 


—     237     — 


Irange  1)  , Orange". 

Item  solverunt  pro  herbis  .  .  .,  item 

pro  yranges. 
Item  pro  quinquaginta  yranges  .  .  . 
Hist.  Nimes  IV,  preuves,  S.  46*> 
Z.  31  u.  S.  48«  Z.  24. 
Garias,  .  .  .  moton,  porc,  . .  yranges. 
Comptes  de  Riscle  S.  152  Z.  2. 
2)  „Orangegelb". 

Una  pessa  de  drap  à.'irange. 
.in.  aunas  drap  de  gris  e  un  cobde 

áHrange. 
Libre  de  Vita  S.  42  Z.  12  u.  S.  48 
Z.  10. 
Mistral  arange,  irange  (1.)  „orange". 

Iranjat  1)  „eingemachte  Orangenschale". 
E  per  .1».  Ih.  e  mega  Ostias  dauradas 
e  yrangat. 

Frères  Bonis  I,  44  Z.  15. 
2)  „orangefarbenes  Tuch". 
•U.  canas  .n.  palms  de  vayr  e  de 
erangut  (sie). 

Jean  Saval  §  2. 
Mistral   aranjat.  iranjat  (1.)    „Oran- 
geat, confiture  d'écorce  d'orange". 

Irar  (R.  III,  574)  siehe  irat. 

Irat  1)  „zornig,  erzürnt,  böse". 

Qu'ades  estai  (sc.  ma  domna)  vas 

mi  salvatg'  e  grama. 
Ve'us  per  que"m  fai  semblan  irat 

e  morn : 
Quar  en  s'amor  mi  deleit  em  so- 

jorn; 
Ni  de  ren   als   nos  rancara  ni's 

clama. 
Bartsch  Chr.  59,  7  (B.  de  Vent). 
Pero  si  garda  mos  peccatz, 

Ben  deu  esser  irada, 
Mas  sa  gran  merce  prec,  si'l 
platz, 
La  mi  îass'  apaguada. 
Appel  (Jhr.*  102, 13(Lanf.  Cigala). 
Weitere  Belege  im  Glossar  und  Deux 
Mss.  Bin,  148. 


2)  „traurig,  betrübt,  freudlos". 

Qu'eu   sui  per  vos  gais ,   d'ira 

ples, 
Jratz,  jauzens  mi  faitz  trobar. 
Bartsch  Chr.  VO,  16  (R.  d'Aur.). 
Ca  nos  platz  jois.  can  autre  son 

irat. 
Per  qu'a   nos   son   tug  jauzimen 
donat. 
Montanhagol  8,  5. 
Unter  Annahme   der  Correktur  To- 
blers,  Herrigs  Arch.  101, 464  unten. 
Ni  ja  lay  non  iran 
Ni  joys  ni  fes  ni  patz 
Ol  seynher  regna  iratz, 
Qu'a  luy  s'azesmaran 
Cylh  qu'entorn  lui  seran, 
E  pus  que  joys  li  platz, 
Alegran  s'en  totz  latz. 

Appel  Chr.«  63,  116  (Guir.  de 
Born.). 
Weitere  Belege  im  Glossar. 
Hierher  gehört  doch   auch  der  ein- 
zige Beleg  bei  R. : 

Ai  Dieus!  cals  dans 
S'en  sec  e  cals  dampnatges 
Car  jois  e  bos  usatges 
Aisi  menuza  e  faill. 
No  i  agr'  eu  retenaill, 
Mas  car  mon  seignor  platz 
Bes  e  jois  e  solaz, 
M'esjau  ab  sos  privatz, 
E  qan  m'en  sui  loignatz, 
Irasc  m'ab  los  iratz. 
Liederhs.  A  No.  12,  1  (Guir.  de 
Born.). 
Rayn,  „irrité". 

Rayn.  setzt  einen  Infinitiv  irar  an, 
den  Sternbeck  S.  64  streicht,  weil 
im  Prov.  ein  Verbum  irar  unbe- 
kannt sei;  irat  sei  =  lat.  iratus, 
Part,  von  irasci.  Gewiss  berechtigt 
die  von  R.  citierte  Stelle  aus  Guir. 
de  Born,  nicht  zur  Annahme  eines 
Infinitivs  irar,  aber  Sternbeck  ohne 
Vorbehalt  zuzustimmen ,  hindern 
die  beiden  folgenden  Stellen: 


—     238     — 


Lo  fils  del  rei  s'en  enquet  a  irar, 
Mais  non  o  poc  a  sa  guise  menar. 
Aigar  757. 

Brossmer,  Aigar*  752.  schreibt  en- 
quet airar  und  bemerkt:  „Hs.  a 
irar;  da  vom  Simplex  bisher  nur 
irat  belegt  ist  und  die  Präposition 
nach  enquar  facultativ  ist,  so  ist 
die  Zusammenziehung  in  ein  Wort 
wohl  berechtigt".  Dass  enquar  mit 
einfachem  Infinitiv  construiert  wer- 
den kann,  ist  möglich  und  mir,  in 
Hinblick  auf  die  gleiche  Construk- 
tion  von  comensar  (vgl.  Bd.  1,  295), 
sogar  wahrscheinlich,  aber  noch 
nicht  bewiesen.  Sowol  die  von 
Brossmer  selbst  citierten  Stellen 
aus  Aigar  wie  die  von  Stichel  S.  45 
u.  84  sonst  noch  beigebrachten  Be- 
lege zeigen  alle  enquar  a. 

Et  viencon  Toos  et  lo  leon  et  prenen 
las  aolhas,  et  jo  estrem(ab)ey  las 
(Text  los)  hy,  et  etz  iran  se  contra 
mi,  et  jo  matey  los. 

Hist.  sainte  béarn  I,  52  1.  Z. 

Glossar  ,devenir,  être  furieux".  I. 
Sam.  17,  35:  illi  consurgebant  ad- 
versum  me. 

Ist  etwa  iban  se  zu  ändern?  Aber 
wäre  das  Imperf.  hier  zulässig? 

Irefragablamen  „unverletzt". 

Establem  .  .  las  cauzas  seguens  gar- 
dadoyras  et  irrefragahlament  a  tot 
jorn  mais  observadoyras   per  nos. 
Pet.  Thal.  Montp.  S.  187  Z.  6  v.  u. 
Ferner  ibid.  S.  199  Z.  3. 
Du  Gange  irrefragahüüer  „firme,  in- 
violate". 

Irendola  siehe  arendola,  Bd.  1,  81. 

Iretge,  iretgia,  irisar,  irison  siehe  er-. 

Iritar  (R.  III,  576  „annuler,  infirmer"). 
E  cant  venc  dintz  .in.  ans,  ag  ne 
(sc.  dels  raubadors)  tantz  enfor- 
çatz  (cor.  -catz  ?), 


Que   sonsis  e  que  mortz  e  tantz 

de  lancejatz 
Qu'el  loc  or  om  dizia :  Beumarche 

es  entratz, 
No  i  avia  tant  fort  que  non  fos 

iritatz. 
Eis  labrados  defora  que  eran  mal 

menatz 
Eis  marchantz  escrideron:  Deus 

nos  a  isauçatz 
E-ns  a  trames  tal  omme  per  cui 
es  dreitz  amatz. 
Guerre  de  Nav.  1207. 
Übs.  „qui  ne  fût  abattu".    Ist  das 
richtig?  Oder  wie  ist  zu  verstehen? 

Iritar  „ärgern". 

A  l'entrade  del  tens  dar— eya 
Pir  joie  recomençar  —  eya 
E  per  jalous  irritar  —  eya 
Vol  la  regine  mostrar 
K'ele  est  si  amourouse. 
•    Appel  Chr.''  48,  3  (anon.). 

Irla  siehe  üa. 

Irnel  siehe  isnel. 

Ironde  (R.  III,  551  ein  Beleg) 
„Schwalbe". 
Lo  mati,  ans  quei  jorn  paresca 
Ni  Virondes  comens  sa  tresca, 
Venetz  . . . 

Auz.  cass.  1770. 

Irondre  (R. IH,  551)  „Schwalbe".  Wegen 
des  einzigen  Belegs,  Prov.  Jned. 
S.  170  V.  48  (Izarn  Rizol),  vgl.  aren- 
dola, Bd.  I,  82. 

Irotge  „zornig". 

Qu'ieu  son  avutz  gulozes  et  adul- 

tres  venals, 
Envejos,  ples  d'accidia  .  .  ., 
Et  avars  et  iroges. 
Doctrinal  17  (Such.  Dkm.  I,  241). 
Vgl.  Thomas,  Essais  S.  240. 

Irr-  siehe  ir-. 

Isalot,  isamen  siehe  eis-. 


239     - 


Isample.  -pli  siehe  eisetnple,  Bd.  II,  335. 
Ischirgach  siehe  escalgach,  Bd.  III,  140. 
Iscla  siehe  il<i. 

iaec  (R.  III.  572Ì.  isemple,  isen  siehe 

eis-. 

Isi  „so".  R.  V,  223  ai-.  Guilh.  de  la 
Barra*  1267 ;  siehe  den  Beleg  s.  v. 
ensolada,  Bd.  III,  39. 

Isida,  isidor,  isilhar  siehe  eis-. 

Isimen  siehe  eisamen  und  eisimen. 

Isiraple  siehe  eisemple,  Bd.  II,  335. 

Isinta  „Gürtel". 

Quant  s'avindra  que  alcus  borgues 
.  .  fera  filhol  .  .,  que  no  sia  tant 
arditz  que  donga  ysshinta  ni  borsa 
a  sa  comair  ni  al  filhol .  .  ni  angen 
minyar  a  l'ostal  de  la  jazent .  .  E 
si  ac  fazen ,  que  la  yssinta  e  la 
borsa  sia  encorsa  al  senhor. 

Arch.  hist.  Gironde  5,  30  Z.  32  u.  1.  Z. 

Item  an  de  la  vila  .im.  balestas  d'es- 
treup  boys  (?)  e  .im.  issintas  de 
fial. 

Jur.  Agen  S.  43  Z.  22. 

Dazu  die  Amkg. :  „Ne  seraient-ce 
pas  des  ceintures  de  toile  de  fil?". 

Item  ago  Moss.  Ar.  de  la  Vigaria  .i». 
balesta  e  .i».  issinta. 

Ibid.  S.  45  Z.  20. 

Aber  sinta  ibid.  S.  45  Z.  4  u.  27  ff. 
Vgl.  cencha,  Bd.  I,  242. 

Isintaria,  isir,  isirapa  siehe  m-. 

Isirgach  siehe  escalgach,  Bd.  III,  140. 

Isirop  (R.  III,  99  ein  Beleg  s.  v.  ei- 
sarop)  „Sirup".  Häufig  die  Form 
ychirop  in  Frères  Bonis,  s.  das  (Glos- 
sar. 

Isit.  isiu,  isiveruar,  isizon  siehe  eis-. 
Isla,  isleta  siehe  ila,  iletu. 
Isme  siehe  esme,  Bd.  III,  238. 


Isnel  (R.  III,  576),  irnel  „schnell,  flink, 
behende".  Die  bei  R.  fehlende  Form 
ir-  findet  sich  Appel  Chr.'  22,  30 
Var.  (Guir.  de  Born.);  Calvo  15, 13; 
Raim.  Vidal,  So  fo  511 ;  Rom.  d' Es- 
ther 405  (Rom.  21,  214). 
Was   ist  die  Bedeutung  an  der  fol- 
genden Stelle? 
Ja  preyador  conhdarelh 
No  vol  ni  entendedor 
Midons.  mas  fin  amador, 
Non  fenhedor  ni  yrnelh, 
Ni  es  îenhens  ni  yrnelha 
Ni  anc  no*s  miret  nis  peys 
Ni  escotet  ges  dompneys, 
Ni  anc  fis  amans  no'l  fo 
Ses  cobrar  bon  gazardo. 

Folq.  de  Lunel  5,  22  u.  23. 
Etwa  „wankelmüthig"  ? 

Isola  siehe  ila. 

Istansa  siehe  estansa,  Bd.  III,  305**. 

Itanqilba?  siehe  estampilha,  Bd.  III,  299. 

Item  „Rechnungsposten". 

Et  lo  demorant  demora  prestat,  ay- 
xi  cum  en  lo  precedent  item  es 
contengut. 
E  la  resta  deu  dit  müh  restant  de- 
mora sus  la  vila  cum  en  lo  prece- 
dent item. 

Comptes  de  Riscle  S.  163  Z.  6u.  12. 
Resto   .VI.  flor  .  .  .   que'm  devo  los 
digs  senhors  per  Vitem  del  camarier 
de  Figac. 

Frères  Bonis  II,  408  Z.  6. 

Iure  siehe  ibre. 

lareza  ist  zu  schreiben  statt  irreza,  R. 
III,  94;  vgl.  Sternbeck  S.  26.  Rayn. 
belegt  das  Wort  nur  aus  Beda;  es 
steht  noch  Ev.  Lucae  21,  34  (Clédat 
150»»,  16). 

Inros  ist  zu  schreiben  statt  ivros,  R. 
III,  94;  vgl.  Sternbeck  S.  26. 


240     — 


Ivatz,  -as  „schnell". 

Lo  prefeyt  es  fel(cin)  e  yratç  (Hs. 

yv-), 

Delir  te  pot  tost  e  yvatç. 

S.  Marg.«  192  (Madrider  Hs.). 
Margarida  respon  yvas: 
Baros,  mal  cosselh  me  donatz. 
Ibid.  196  (Toulous.  Hs.), 
Lo  prefeyt  dix :  Tost  e  ivatç 
Un  vayxel  (plen)  d'ayga  m'apor- 
tatç. 
Ibid.  449  (Madr.  Hs.). 
Vgl.   Jeanroy,    An.   du   Midi   11,  8 
Amkg.  5,  und  Chabaneau,  Revue  9, 
210  Amkg. 
Vos  autres  recebretz  totz  babtisme 
.  .  .,  si  no  0  faytz,  hivas  moriretz 
(=  lat.  velociter). 

Gesta  Karoli  2220. 
Si  non  0  fan,  ivas  seretz  vencutz. 
Ibid.  2790. 
Vgl.  das  Glossar. 
E  dix  li:  Surge  velociter,  estai  sus 

ijvas. 
Homél.  prov.,  An.  du  Midi  9,  405  Z.  9. 

iTazamen  „schnell". 

Moltas  sazons  vezem,  cant  om  a  grant 

aver  d'aur .  .  o  de  blat  .  . ,  yvaza- 

ment  deleis  e  tost. 
Homél.  prov..  An.  du  Midi  9,  390  Z.  4. 
Ferner  ibid.,  An.  du  Midi  9,  391  Z.  26. 

Ivern  (R.  III,  577)  „Winter".   Nachzu- 
tragen sind  bei  Rayn.  die  Formen 
invern,  uvern,  vern: 
Invern  Jaufre  Rudel  5,  7 ;  Guilh.  Fig. 

2,  54;  Barlam  S.  24  Z.  29. 
■Uvern  Dern.  Troub.  §  XX,  22;  Rom. 
d'Esther  432  (Rom.  21 ,  215),  vgl. 
die  Amkg.  zu  der  Stelle,  Rom.  21, 
225;  Cour  d'am.  688  (Rv.  20,  176) 
in  der  Hs.,  der  Herausgeber  ändert 
in  iv-. 
Item  apres  ayszo  quält  la  dicta  dama 
.  .  îeses  .  .  mandar  fora  de  Nisza 
totz  SOS  enfans  . .  e  mandar  los  en 


sa  terra  de  Buelh,  a  tout  lo  mal 
temps  que  era  e  lo  gran  uvern,  que 
cuderon  tuyt  morir  per  lo  camin. 
Mém.  Grimaldi,  Rom.  22,  408  Z.  29. 

Lo  jorn  .xiii.  de  desembre  si  mes  vern 
tant  fort  que  lo  Roze  si  pres  del 
Quapont  avan  ves  Tarascon. 
Chronik  Boysset  S.  378  Z.  11. 

Var.  fon  frejor. 

Soll  man  an  diesen  beiden  Stellen 
„tiefer  Winter,  strenger  Winter" 
übersetzen,  oder  darf  man  für  ivern 
die  Bedeutung  „Kälte"  annehmen? 

Mistral  ivèr,  uvèr,  uvern  „hiver;  neige, 
en  Auvergne". 

Ivernal  (R.  III,  577).  Ivemals  „Winter- 
saat". 
Li  tresmees  .  .  sunt  al  mestral,  los 
ivernauz  deit  cuUir  et  gardar. 
Langue  Dauph.  sept.  III,  24. 

Ivernar  (R.  III.  577).   Ivernat  „der  den 

Winter   durchlebt  hat".    Vgl.  eisi- 

vernar,  Bd.  II,  344. 

Ensec  se  lo  bestial  lo  cal  n'es  exempt 

.  .  del  dit  comu,  coma  son  vedelz 

de  lag,  anielz  non  hivernatz  et  ca- 

britz  (Text  -ilz)  he  cabridas  aussi 

pauc  non  hivernatz  ni  hehernadas 

(sie). 

Livre  Épervier  S.  138  Z.  427  u.  428. 

Ivernotge  „Winter-". 

Peras  ny  pomas  yvernotgas  ny  noses. 

Cart.  Alaman  S.  151  Z.  3  v.  u. 
.1.  sestari  de  blat  yvernotge. 

Charte  Saint-Gauzens  §  34. 

Izalar    „  davonrennen ,   hin-   und   her- 
rennen (vom  Vieh,  das  von  e.  Bremse 
gestochen  ist,  gesagt)". 
Inçatar ,   izalar  ad    boves   pertinet. 
propter  muscam  fugere. 

Don.  prov.  SI*»,  2. 
Vgl.  die  Amkg.  zu  der  Stelle  und  Ro- 
mania  10,  442. 


—     241     — 


Mistral  isala,  esiala  (for.),  iola,  guisnla 
etc.  „fuir  précipitarament.  courir 
en  furie,  courir  de  çà,  de  là,  s'em- 
porter,  en  parlant  d'une  vache  pi- 
quée  par  un  taon". 

Ist  inçatar  (das  frage  ich  jedoch  unter 
grösster  Reserve)  in  Hinblick  auf 
(juisola  bei  Mistral  etwa  in  jugalar 
zu  änaern? 

Izop  (R.  III.  577  ein  Beleg),  nzop 
„Weihwedel". 
Le  capellas  ab  Visop  plou 
Lo  sal  espars  per  miei  lo  cap 
A  Flamenca  lo  miels  que  sap. 
Flamenca«  2483. 
Vgl.  Chabaneau,  Revue  45,  18 — 19. 


Comandat  fo  .  .  que   preses  hom  lo 
sanc  del  boc  .  .  que  om  avia  adug 
a  sacrifici  .  .,  e  presess  o  lo  preire 
. .  e  mesess  o  en  Taigua  .  . .  e  gites 
ne  a  tot  lo  pobol  ab  Visop. 
Homél.  prov-,  An.  du  Midi  9,  385 
Z.  18. 
Item  pausa  aver  paya  .  . ,  per  una 
chaena  pausaya  en  Vusop  del  bey- 
nechier  dal  sere,  d.  .vni. 
Doc.  B.- Alpes,  Rom.  27,  881  Z.  19. 
Mistral  isop  „hysope;  goupillon"  und 
tisn  „hysope,  en  Dauphiné". 


LeTy,    Prov.  Supplement- Wörterbuch  IV. 


16 


242 


Ja  (R.  III,  578)  1)  Jetzt,  gerade". 
Ab  tan  fo  vengutz  us  juglars 
E  dis  a  n'Archimbaut :  Bei  sener, 
Le  reis  vol  ja  Tespasa  cener 
A  Tibaut,  lo  comte  de  Bleis. 
Tibautfz]  sa'm  trames  el  meseis, 
Sener,  si'us  plas,  que  lai  anes. 
Flamenca«  890. 
Glossar  „maintenant,  présentement". 
Digatz,  e  que  avetz  avut?  — 
Per  Crist,  senher,  gran  malau- 

tia.  — 
E  CO  sera  ?    Qu'ieu  ja  volia 
Anar  en  ost.    No  y  anaretz? 
Appel  Chr.«  5, 171  (Raim.  Vidal). 
Gehört  hierher  auch  der  erste  Beleg 
bei  Rayn.V 
Ja'm  vai  (Text  vau)  revenen 
D'un  dol  e  d'un'  ira 
Mos  cors,  car  aten 
Per  sol  bon  coven 
Benanansa  e  jai, 
Per  q'ieu  chantarai; 
C'ogan  non  cantera, 
Que  vergiers  ni  pratz 
No'm  adui  solatz. 
Liederhs.  A  No.  21, 1  (Guir.  de  Born.). 
Oder  gehört  die  Stelle  zu  3)  ?   Rayn. 

„déjà«. 
2)  „schon". 

Aysi's  conten  en  magesteyr 
Cum  trestot  teyne  ja  l'empeyr. 

Alexander  81. 
E"l  Lazer  suscites  vos, 
Qu'era  ja  quatredias. 

Peire  d'Alv.  18,  46. 


E  comenzon  a  dire  ja 
Que  mais  quer  lo  reis  de  Leon 
Cassar  d'austor  o  de  falcon 
C'ausberc  ni  sobreseing  vestir. 
Appel  Chr.2  71.  29  (=  Calvo  14,  29). 
Ja  sabon  tut  per  lo  pais 
Qu'en  Archimbautz  es  gelos  fi(n)s. 
Per  tot  Alvergn'  en  fan  cansos  .  . 
0  estribot  o  retroencha 
D'en  Archimbaut  con  ten  Fla- 
men cha. 
Flamenca^  1171. 

Wegen  tot  Z.  3  (der  Text  hat  tot') 
vgl.  Thomas,  Journal  des  Savants 
1901  S.  ^68.  Oder  gehört  die  Stelle 
zu  3)? 
3)  „fürwahr,  wahrlich,  sicherlich". 
E  doncx,  que"us  faretz,  manenV 
Ja  morretz  vos.  quan  que  quan. 
Gardatz  que"l  temps  nous  engan. 

Montanhagol  11.  35. 
Baros,  ditz  Tus  a  l'autre,  mot  Ta 

gent  encolpat. 
Amix,   ditz  l'apostolis,  ja  er  be 
emendat. 
Crois.  Alb.  8375. 
Gehört  hierher  auch   die  folgende 
Stelle? 

En  vos  es  niortz  pretz  e  barnatz  . ., 
Don  ja,  per  ma  fe,  non  creiray  . . 
Que  Dieus  el  sieu  Saint  joi  verai 
Non  vos  acuoilla  totz  preniiers, 
Pois  tans  bels  dons  vos  det  en- 
tiers. 

Ja  dizon  que  per  vos  s'estrai 


243 


Proenssa  de  faitz  galaubiers, 
Q'us  lai  no"n  es  tant  fazendiers. 
Appel  Chr.*  83,  65  (Guir.  de  Born.). 
Yg\.   auch   oben   den  letzten   Beleg 

unter  1)  und  2). 
4)  Je".   So  im  zweiten  Beleg  bei  R.: 
Per  ma  enemigua  m'esperc, 
Quem  te  marrit  e  deziron, 
Per  so  quar  tostemps  si'm  defui. 
Ai !  si  ja  Ten  penra  merces  ? 

Qu'ieu  no  sai  consi's  conseilla, 
Quar  de  leis  no  (cor.  ncm?)  ve 
negus  bes. 
Prov.  Ined.  S.  12  V.  10  (Am.  de 
la  Broqueira). 
Rayn.,  der  nur  Z.  4  anführt,  liest  Aisi 
ja    und    übersetzt    „  Ainsi   désor- 
mais". 
Ferner : 

Pero  l'afans  m'es  deportz ,   ris  e 

jois, 
Car  en  pensan  sui  de  lieis  lecs  e 

glotz. 
Ai  Dieus ,  si  ja'n  serai  estiers 
jauzire  ? 
Arn.  Dan.  XV,  35. 
Qu'en  paradis  n'aura  doble  joi 

m'arma, 
Si  ja  nuills  hom  per  ben  amar 
lai  intra. 
Ibid.  XVIII,  36. 
A  nuill  maltraich  nom  tengra  la 

dolor 
Que  jam  vengues  d'autra  nin  fos 

iratz, 
Mas  de  vos,  domn',  ai  temens'  e 
paor. 
Mönch  von  Mont.  11,  24. 
E  dis  que  ja  Dieus  joy  no'l  renda, 
Si  ja  lai  va ,  qui  non  lo"n  forsa. 
Appel  Chr.«  5,  158  (Raim.  Vidal). 
Ferner  ibid.  47,  10  (anon.);  s.  den 

Beleg  unter  8). 
Ja  muis,  ja  pois  „je  ferner". 

Mas  ja  Dieus  no  mi  sal  mon  cap, 


Si  ja  may  negus  mi  retrai 
De  res  que  na  Alvira  fai, 
S'ieu  per  la  gola  non  lo  pen. 
Appel  Chr.«  5,  85  (Raim.  Vidal). 
Ja  Dombredieus  no*m  azir  tan 
Qu'ieu  ja  pueis  viva  jorn  ni  mes, 
Pus  que  d'enueg  serai  repres 
Ni  d'amor  non  aurai  talan. 
Ibid.  16,  14  (B.  de  Vent.). 

6)  „zwar"  ? 

E  ja  melhur'  om  e  gensa 
En  raubas  e  en  guarnir 
E  en  manhta  captenensa, 
E'S  vol  om  trop  gent  tenir, 
Mas  en  dar  ni  en  servir  • 
No  vey  far  melhuramen. 

Montanhagol  11,  28. 

6)  ja   non  „wahrlich   nicht,   gewiss 
nicht,  keineswegs''. 
Quar  ieu  Tarn  senes  falsura. 
Ja  no'm  deu  esser  escura 
D'aquo  don  tan  Tay  enquiza. 
Appel  Chr.«  14,  41  (Marc). 
Weitere  Belege  im  Glossar. 

Leu  pot  hom  dir  que,  s'ieu  en  fos 

crezutz. 
Ja  no  fora  remazuda  per  nos 
Esta  guerra. 

Bert.  d'Alamanon  4,  18. 
Quan  l'us  d'els  ditz  oc,  e  l'autre  ditz 

no, 
Quasqus  te  em  pes  la  sua  razo. 
Ja  de  gran  amor  non  aura  sazo 
La  lur  companhia. 

Mönch  von  Mont.  5,  7. 
Gehört  hierher  auch  der  fünfte  Be- 
leg bei  Rayn.  y 
Partirai  m'en  donc  ieu  ?  Non  ja, 
Que  SOS  pretz  e  sa  valors 
M'o  defen  e  m'o  calonja, 
Quant  ieu  cuit  amar  alhors. 
Mahn  Wke.  II,  4  (Peirol). 
Oder  soll  man  die  Stelle  zu  7)  setzen 

und  „nie''  deuten  V 
Jedenfalls   irrt  Rayn..   der  Non,  ja 
16* 


I 


-     244     — 


schreibt  und  „non ,  jamais"  über- 
setzt. 

7)  ja  non  .,nie,  nimmer".  Belege  bei 
E. ;  ferner  Appel  Chr.*  Glos.  Vgl. 
auch  6)  letzt.  Beleg. 

Ja  mais  non  „nie  mehr,   nimmer 
mehr". 
Ja  mais  d'amor  no'm  gauzirai, 
Si  nom  gau  d'est'  amor  de  lonh. 
.Tauîre  Rudel  5,  8. 
Que  ja  mais 
Non  er  per  me  tan  rics  jais 
Cobratz,  e  si  del  semblan 
No  trop  domna  a  mon  talan 
Que  valha  vos  qu'ai  perduda, 
Ja  mais  no  vuolh  aver  druda. 
B.  de  Born  32,  5  u.  10. 
Seigner,  ben  m'avetz  dat  si  bon  man- 
jar    que   ja    tnais    non    manjarai 
d'autre. 
Bartsch  Chr.  2;-i8,  36  (Biogr.  Guilh. 
de  Gäbest.). 

8)  ja  non  zur  Einleitung  eines  nega- 
tiven Wunsches  dienend. 

Ja  Deus  no'm  sal,  se  jan  sui  amo- 
rosa. 
Appel  Chr.«  47,  10  (anon.). 
Ferner  ibid.  5,  84  und  16,  13 ;  s.  die 
Belege  unter  4). 

9)  ja  non  „doch  nicht"  (Appel). 

La  gensor  e  la  mais  plazen  .  . 
Ha  per  moiller  c'om  aver  deja, 
Mais  el  languis  e  mor  d'enveja, 
E  fai  l'estar  neis  a  rescost, 
Cant  es  sainz,  tras  cella  post. 
Guillems  respon :   Non  sap  que's 

fa, 
E  ja  ben  leu  non  li  valra ; 
Mais  no  m'en  cal ;  que"s  vol  s'en 


Appel  Chr  «  4,  2  (=  Flamenca«  2329). 

10)  per  ja,  per  ja  mais  „in  Zukunft" 
oder  „(für)  immer"? 

Dont  volen  (sie)  que  per  la  vertut 
d'aquesta  presen  confermatio  de 
unio  entre  nos  .  .  facha.  et  la  calha 


volhen  que  valha  aras  et  per  ja 
entre  nos  .  .  .,  que  per  aras  ny  per 
ja  ni  en  degun  autre  temps  endeve- 
n[i]dour  non  se  leve[nj  .  .  nenguns 
pcsatges. 
Livre  Épervier  S.  37  Z.  219  u.  220. 

Item  que  per  aras  e  per  ya  las  guar- 
landas  de  l'argen  (per)  las  cals  se 
solian  portar,  non  se  dejan  portar 
ja  mays  per  home  dels  dessus  dichs 
mestiers. 

Item  que   per  aras  e  per  ya  las  fo- 
guasas  las  cals  se  solian  dar,  non 
se  donon  d'aqui  avant 
Art.  montp.  S.  302b  Z.  21  u.  26. 

Per  ja  mais 
Lo  bobans 
Remanha  e"l  mazans, 
Qu'ieu  ho  vuolh,  sil  (cor.  s'il?) 
vol, 
Dos  aitans. 

B.  de  Born  22,  16. 

11)  ja  non  mit  flgdm.  Conj.  „wenn 
auch  —  nicht"  (R.  ein  Beleg;. 

E  ja  de  leis  bes  no'm  veingna, 
Totz  temps  li  serai  aclis. 

Mönch  von  Mont.  16,  19. 
Que  bos  volers  —  e  ja  le  faitz  no 

y  fos  — 
Se  deu  per  fag  comtar  totas  sa- 
zos. 
Prov.  Ined.  S.  63  V.  15  (Bort. 
Carbonel). 

12)  jasiaiso  que  „wenn  auch,  ob- 
gleich". Belege  bei  R. ;  ferner  Ap- 
pel Chr.«  Gloss. 

Auch  j.  cum? 

Ayssi  cum  vezetz  qu'om  apela  le  no- 
minatiu  cas ,  jaciaysso  cum  pro- 
priamen  no  sia  ditz  cas,  quar  le 
nominatiu[s]  no  cay  nrs  desshen 
dels  autres  cazes,  per  que  no  pot 
esser  ditz  cas. 

Leys  II,  82  1.  Z. 

Oder  cor.  j.  que? 


245     — 


Nicht  klar  ist  mir : 
Ab  tot  aquo  portava  continuamens 
celcle  de  ferre.  que  res  non  sabia, 
per  mais  alligir  lo  cors ;  e  desus 
illi  portava  vestirs  bels  e  paratz, 
j'issiaisso  que  draps  de  lur  propria 
color  amava  e  portava. 

S.  Douc.  S.  10  §  11. 
Übers,  „comme  si  eile  aimait  les  é- 
toffes  de  couleurs  variées". 
Jaan  siehe  jaian. 
Jabra. 

Per  adobar  la  jabra  de  la  bada. 
Regist.  S.  Flour  S.  37  Z.  17. 
Dazu  die  Amkg. :  Jabra,  chahra,  ca- 
bra  „chèvre,  sorte  de  treuil  pour 
raanoeuvrer  les  herses". 
Jaca  , Panzerhemd". 

Lo  senhor  de  Barzun  ab  .i.  rocii,  ba- 
cinet,  jaque,  came  e  goantaletz. 
Arch.  bist.  Gironde  12,  144  Z.  18. 
Ferner   ibid.  S.  145  Z.  16  u.  20. 
Vgl.  Lespy  jaque. 
Jacis?  „Lager". 

De  cervi  coren  cobezejas  tener  los 
corns,  et  el  torna  c'en  e  son  jacis 
(—  lat.  in  cubili  suo). 
Sorts  Apôt.  §  10  (Kv.  18,  168). 
]  )azu  bemerkt  Chabaneau,  Rv.  18, 166: 
„Torr,  jaci?    Le  mot  est  ici  regime 
singulier.    Rayn.  a  seulement  jatz, 
qui  renvoie  comme  jaci  k  un  type 
*jacium.     Mais  jacis  regime  sing., 
par   conséquent   nom   integral,  re- 
présenterait  *jacisium^. 

Jacomart   „geharnischter  Stunden- 
schläger". 
Los   dich   maistres  devon  far  .i.  re- 
lotge  .  .  et  .1.  home  que  sera  de 
fusta,  appelat  jacomart,  que  batra 
lo  dig  reloge,  mays  los  dits  senhoTs 
cossols   seran   tenguts  de   far  en- 
talhar  lo  dich  jacomart. 
Art.  montp.  S.  :-528'>  Z.  25  u.  28. 
Mistral  jacoumar,  -mart  (1.)  „jaque- 
mart". 


Jacopin  „Jacobinermönch". 

Cordeliers  he  jacopins.  observantins. 
Myst.  prov.  6131. 

Cordelies,  jacopins,  carmes  et  augus- 
tin s. 
Bulletin  Hist.  1889  S.  123  Z.  31. 

Jacqaes,  jacqneta  siehe  jaq-. 

Jactansa  (R.  III,  579  ein  Beleg)  ,Gross- 
sprecherei". 

.  .  et  nos  certiffiquar  de  bostra  bona 
intencion  endreit  la  deita  jactanssa 
et  bantament  deus  deits  Frances. 
.Tur.  Bordeaux  I,  99  Z.  19. 

Jactar  (se)  (R.  III,  579  ein  Denkmal) 
„sich  brüsten,  prahlen". 
Et  . .  avem  entendut  .  .  que  los  Fran- 
ces se  son  jactatz  de  far  fort  Mont- 
laur  et  de  lo  establir. 
Jur.  Bordeaux  I,  43  Z.  4  v.  u. 

Jagan  siehe  jaian. 

Jagada  „Nachtquartier". 

Ayant  eu  connaissance  de  sa  marche 
(sc.  du  bâtard  de  Landorre,  capi- 
taine  d'une  compagnie  de  gens  dar- 
mes),  les  Consuls  de  Millau  s'em- 
pressèrent  d'en  donner  avis  à  ces 
deux  localités 
per  paor  de  la  jaguda. 

An.  Millau  S.  60«  Z.  22. 
Hrsgbr.  „couchée". 

Jai  siehe  gai. 

Jaia? 

Tro  qu'un  ysnelh    messatgier  aya 
Del  vostre  belh     cors,  que*m  ro- 

traya 
Plazer  novelh         qu'areors  m'a- 

traya 
E  jaya, 
Em  traya 
Vas  vos,     domna  veraya. 
Appel  Chr.2  52.  9  (R.  de  Vaq.). 
Glossar  „Freude?". 


—     246 


Jaian,  jaan.  gigan  (R.  III,  467  je  ein 
Beleg),  jagan,  jeian  „Riese".   Die 
Form  jaian   ausser  Jaufre    S.  112» 
Z.  10   (von  R.   citiert)   noch  ibid. 
S.  112*  Z.  17  u.  28,  S.  113»  Z.  32, 
S.  113b  Z.  8  u.  ö.,  auch  an  R.'s  ein- 
ziger   Belegstelle    von   jaan    ibid. 
S.  114b  z.  27 ;  Don.  prov.  42b,  14 ; 
Blandin    de   Com.    333,  343  u.  ö. 
(Rom.  2, 177) ;  Livre  Épervier  S.  113 
Z.  2433,  s.  den  Beleg  s.  v.  jaianda. 
Die  Form  jagan  findet   sich  Guilh. 
de  la  Barra^  1229;  jeyan  Pseudo- 
Turpin,   Zs.  14,  494  Z.  21  u.  44, 
S.  495  Z.  14,  18  u.  ö. 
Von  einem  Drachen  gesagt: 
Inç  en  la  gola  del  dragon 
Creguet  la  crotç  de  tal  îayzon 
Que  per  mey  creba  lo  giyan; 
Margarida  n'exi  sens  dan. 
S.  Marg.«  315  (Madrider  Hs.). 

Jaianda  , Riesin". 

Homes  ou  fennas  salvatgas,  maymos 
ho  maymonas,  jayans  ou  jayandas 
et  tota  antra  manieyra  de  gens 
semblans  alz  sobres  digz. 
Livre  Épervier  S.  113  Z.  2438. 

Jaiet  „Gagat,  Jet". 

.XI.  pecias  rotundas  jayeti  grossitu- 
dinis  .1.  avellane,  et  .111.  alias  pla- 
tas  et  rotondas. 
Inventaire  Jean  de  Tournai  §  67. 

Jaina,  jazena  1)  „kleiner  Balken". 
De  .XII.  jainas  colladieras  es  trava- 
da.    De  .nii.  0  de  .v.  jainas  bas- 
tardas  es  travada. 
Péages  de  Tar.  §  101  u.  102. 
Solvi   duobus   bastaissis,  qui  porta- 
verunt  trabes ,  jaynas  &  alia  ne- 
,  cessaria   ad  palmum,   pro   ibidem 
dicta  die  ramis  palmorum  divinum 
oiftcium  celebrando  ,  .  . 
Hist.  Nimes  III,  preuves,  S.  149* 
Z.  6  V.  u. 


Et  tam  pro  suo  labore  dicti  îusterii, 
decem  cannis  jayne,  sex  cannis  ca- 
brionum ,  circulis  &  aliis  fustibus 
necessariis  .  .  . 
Ibid.  III,  preuves,  S.  337b  Z.  46. 
Per  .1111.  carradas  de  jazenas.  de  ca-  ■ 
biros  e  de  corondas. 

Comptes  Albi  §  864. 
.1*.  jazena  de  .vi.  canas  qu'en  aviam 
aguda(s)  ad  adobar  la  brida. 

Ibid.  §  875. 
It.  per  .X.  pesas   de  fusta  .  .,  entre 
jazenas  e  traux,  costec  .xxx.  s. 
Ibid.  1577. 
It.  per  .1*.  jazena  que  mezem  al  pa- 
lenc,  mesi  .vi.  s. 

Ibid.  1662. 
Per  .1.  cabiro  az  ops  del  pon  .  .  e  per 
.1.  jazena  de  .1111.  canas  e  mieja  az 
ops  del  dig  pont .  .  . 
Douze  comptes  Albi  S.  225  §  460. 
2)  „langes,  schmales  Stück  Land"? 
Juxta  faissiam  sive  jaynam  .Toannis 
Alexis. 

Du  Gange  s.  v.  jayna  2. 
Du  Gange   deutet  „locus   quercubus 

consitus,  quercetum". 
Mistral  jasèno,  jaino,  jèino  (m.)  „pou- 
trelle,  latte,  chevron ;  chantier  sur 
lequel  on  assied  lestravaux;  tra- 
verse". 

Jainet?  oder  jaineta? 

.iinc.  homines  Spanorum  cnm  jaynetis 
veniebant  contra  villam  Nemausi 
pro  dampnifficando  eandem. 
Hist.  Nimes  II,  preuves,  S.  248b  z.  20. 
Du  Gange  jayneta  „hasta,  cujus  has- 
tile  ex  quercino  ligno  est".  Ge- 
hört die  Stelle  nicht  zu  janet? 

Jairatge. 

'  Hugo  Arnaudh  engatget  Agneti  a  la 
Lobetha  duos  sextarios  de  vi  et 
unam  eminam  d'anona  que  avia 
en  jairatge  el  mas  al  compte  d'Ar- 
foillia  per  .xiv.  sol. 

Ext.  cart.  Blessac  §  90. 


—     247     - 


Dazu  dieAmkg. :  „Ce  mot  doit  pro- 
bablement  être  corrigé" ;  Chaba- 
neau ,  Kevue  16 .  185  Anmkg.  1 : 
„Juiratge  (de  jaire  —  jnzer)  paraît 
signifier  „droit  de  gîte",  et  spéciale- 
ment  la  redevance  attachée  à  ce 
droit.  Voy.  Du  Gange  sous  jacere 
et  gistum'^. 

Jana?  siehe  iana.  Bd.  IV,  222. 

Janat. 

Item,  lo  dia  de  Pasquas,  broet  o  ja- 
nat am  carn  de  porc  o  de  meto. 
Cout.  command.  S.  Andre  §  19 
(Kv.  42,  219). 

Dazu  die  Amkg. :  „.  .  .  Janat  paraît 
bien  désigner  une  grillade.  Broet 
o  janat  am  carn  de  porc  .  .  sem- 
blent  devoir  se  traduire  par :  viande 
de  porc  .  .  en  sauce  ou  grillée". 
Das  kann  doch  nicht  richtig  sein. 

Item  . .  al  dignar  janat  am  carn  sa- 

lada. 

Ibid.  §  30. 

Item  .  .  al  dignar  ginas  senso  janat 
am  carn  salada. 

Ibid.  §  39. 
Item  .  .  porres  o  jaiiat  am  moto  et 

porc. 

Ibid.  §  49. 

Janet  ,. spanisches  Pferd''. 

Item  pro  .iii.  cammalibus  magni  ja- 
neti  .V.  s. ;  item  pro  una  falsaregna 
pro  uno  parvo  janeto  .v.  8. 
Arch.  hist.  Gironde  22,  501  Z.  3  u.  4. 
Nfz.  genet,  span.  ginete. 
Siehe  auch  jainet. 

Janeta   „Fell   der  Genette,   Ginster- 
katze". 

La  dotzena  de  lobernas  .ii.  d. ;  la 
dotzena  de  janetas  .ii.  d. 
Pet.  Thal.  Montp.  S.  226  Z.  12. 
R.  III,  550  citiert  die  Stelle  als  ein- 
zigen Beleg  für  ianeUi  „petite  hyène, 
peau  de  petite  hyène". 
Mistral  janeto  „genette". 


Janeta  „weisse  Narzisse". 

leu  le  dichi  que  lo  (sc.  das  kranke 
Kind)  ungues  am  de  herbas.  — 
Quelles  herbes  ?  —  De  la  nebla  et 
de  la  janeta. 

Rev.  du  Tarn  I,  40»  Z.  9. 
Mistral  janeto  „narcisse  des  poètes*. 

Jangar?  siehe  jaugar. 

Jangla  (R.  III,  580)  1)  „Geschw.ätz,  thö- 
richtes  Reden". 

Tu  songarias  (cor.  canjarias)  tot 

vung  pays 
Per  ta  junylo  (Text  jau-)  et  car- 
cavello. 
S.  Andre  986. 
Per  tu  la  ley  sario  destrucho, 
Qui  volrio  creyre  ta  janilo  (:am- 
blo ;  Text  jau-). 
Ibid.  1426. 
2)  „Spott,  Hohn". 

Que  n'i  abe  que  fasen  retreyt  et  len- 
guoa  bosse  (cor.  -bossi?)  de  tau 
rey  qui  aben,  que  a  penas  lo  de- 
nhaben  guoardar ;  et  Saul  fes  cuma 
sort  et  no'(n)s  de  arre  de  \or  j angle 
(Text  jau-). 
Hist.  sainte  béarn.  I,  381.  Z. 
Übs.  „mépris". 

So  doch  auch  in  R.'s  einzigem  Be- 
leg: 
Dison  las  chuflas  et  los  gaps  e  tru- 
phas  e  janglas  per  mays  far   de 
offenda. 

V.  etVert.  fol.  22. 
Rayn.  „facétie". 

Janglar  (R.  III,  580)  1)  „schwatzen, 
thöricht  reden".  Vgl.  jangla  1).  Sub- 
stantivisch : 

Per  ton  parlar  aquo  as  gagna, 
Paya  sares  de  ton  hobrage.  — 
En  la  crous  sares  mena 
Per  ton  janglar  (Text  jau-)  et 
ault  lengage. 
S.  Andre  1690. 
Ist  ault  richtig?    Oder  cor.  aul'f 


—     248     — 


2)  „verspotten,  spotten  über".    Be- 
lege bei  Rayn. ;  ferner: 
E  que  faria  yeu,  si  pueys  er'  en- 

contratz 
Per   los   amicxs  d'aquels  e  no*m 

recebiatz 
Et  er'  en  vostra  cort  escarnitz  e 
janglatz  .  .  .? 
Izarn  554. 
Objectlos : 

Trepar  de  mas  e  janglar  de  vertat 
Es  vils  solas  trop  may  qu'om  no 

s'albira, 
Car  motas  vetz  torna  del  tot  en 

ira, 
Si  tot  se  platz,  quant  om  l'a  co- 

mensat. 
Per  que  totz  oms,  mentre'l  solas 

es  bos, 
Lo  deu  layshar,  ans  que  n'iesca 

tensos, 
E  sobre  tot,  qui  no  vol  qu'om 

l'escayshe, 
Es  mielhs  razos  que  d'escayshar 
se  layshe. 
Deux  Mss.  XX,  49. 

Janglolh  (R.  III,  580). 

Mas  fort  faillon  Breissan  .  .  ,, 

De  qem  desagensa. 
Qar  ill  prendon  vostre  jangloill 
Per  chan  de  Proenza. 
Liederhs.  H  No.  254,  1  (Lanf. 
Cigala). 
Genügt  „Geschwätz,   thörichtes 
Reden" ? 

Janglos  (R.  III.  580).    Im  zweiten  Be- 
leg: 
En  cort  an  obs  bon  lauzador 
Per  los  bes  que  se  fan  lauzar  .  ., 
Home  janglos  e  de  solatz 
Per  donar  gaug  e  alegrier, 
Home  suau  e  plazentier 
A  mostrar  manieiras  e  sens. 
At  de  Mons  IV,  96 
tibersetzt  R.  „railleur".   Ist  es  nicht 
„geschwätzig,  redelustig"  ? 


Se  faire  j.  „zum  Schwätzer  werden, 
etwas  ausplaudern". 
E  dirai  qui  es  ni  don? 
Non  ieu,  que  leugieiramen 
Faill  e  mespren 
Qui's  fai  janglos 
A  sazos. 
Liederhs.  A  No.  47,  2  (Guir.  de 
Born.). 
Se  faire  j.  de  „spotten  über". 

No  prezan  re  lor  dich  ni  lor  de- 

man 
Sai  ves  Peitau ,   enanz  ^en  fan 

janglos, 
Quan  son  ensems,  en  Richartz  e  'n 
Bertran. 
B.  de  Born  20,  34. 

Jangolar  (R.  III,  581)  1)  „blaffen,  kläf- 
fen".    So  im  letzten  Beleg  bei  R.. 
der  „grogner"  übersetzt: 
Negus  cas  non  pot  layrar  ni  japar 
ni  jangolar. 

V.  et  Vert.  fol.  71. 
Poissas  s'en  vai  si  coma  goz 
Com  geta  de  cort  jangolan, 
Que's  vai  per  los  osses  trian. 
Flamenca«  1505. 
2)  se  j.  de. 

Totz  temps  la  vuelh  onrar  et 

obezir 
E  car  tener ;  qui  s  vuelha,  s'en 

janguelh. 
Mahn  Wke.  III,  237  (Daude  de 
Pradas). 
Rayn.  „en  médise".   Ist  es  „schelten, 
schimpfen,  eigentl.  belfern"  ?  Oder 
„spotten  über"  ? 
Mistral  gingoula,  jangoula  etc,  „crier 
d'un  ton  plaintif,  en  parlant  d'un 
chien ,    gueuler ,   glapir  ;   geindre, 
gémir,  se  lamenter,  en  mauvaise 
part". 

Jangot. 

Si  y  demore  ni  char  ni  pa 
Ni  dal  releo  de  l'endema. 


—     249     — 


Gens  îo«  portont  per  las  maysos 
Ou  sont  li  paubre  vergonhios; 
Aus  altres  siont  li  jatigot, 
Lo  releo  menus  e  lo  brot. 

Romania  8,  220  V.  124. 

Janier,   -noier,   -ovier  siehe  genier, 
Bd.  IV.  104. 

Jant  siehe  gant,  Bd.  IV,  37. 

Janner,  -nnier  siehe  genier,  Bd.  IV,  104, 

Jap,  jaup  (R.  III,  581  je  ein  Beleg) 
.Gebell,  Gekläff". 
Japs  vox  canis. 

Don.  prov.  40»,  13. 
Mistral  jap  „aboi.  aboiement",  aber 
neben  japa  auch  Jaupa  (1.). 

Jaqaes  (R.  III,  581)  „e.  Münze". 

Solt  de  j. 

Item  .  .  autreya  .  .  de  pagar  .  .  .xxx. 
soos  de  jaques,  los  quaus  .xxx.  soos 
de  jaques  .  .  prometo  .  .  portar  èn 
la  dite  feste  de  OmniuH>  Sancto- 
rum. 

An.  S.  Pé  18,  403  Z.  3  u.  4. 

Vgl.  Lespy  jaques  und  Comptes  de 
Riscle  S.  LXIV  und  Glossar. 

Jaqnen  1)  „e.  Kleidungsstück  (Jacke?)". 

Itera  deu  per  .i.  marc  .i».  onsa  d'ar- 

gent  que  bailem  al  daurelier  .... 

per  far  sinclas  al  gacques  del  dig 

mosenhor  T vi.  flo. 

Frères  Bonis  II,  548  Z.  20. 
Glossar  „jacques.   vétement".    Vgl. 

ibid.  Bd.  I  S.  LXXIX. 
Item  plus  ung  jaajues  de  drap  negre. 

Inventaire  Montbeton  §  226. 
2)  „eine  Waffe  (welcher  Art?)". 
Harnezes    blancs .    jacques ,    lansas 
(Text  lau-),  gazarmas,  .  .  hespasas, 
dägas. 
Livre  Épervier  S.  112  Z.  2406. 
.Uli.  jaques  e  .vi.  canos. 

Comptes  Albi  Gloss. 
Hrsgbr.  „sorte  d'arme". 
Vgl.  Godefroy  jaque. 


Jaqueta  „Jacke". 

E  feren   finar  lo   dit  Coli  Ardit  .x. 
franx  e  una  jaqueta  .  .  e  una  ca- 
misa. 
Libre  de  Vita  S.  22  Z.  7  v.  u. 

Ferner  ibid.  S.  36  Z.  5. 

Per  .1.  jaqueta  de  femna  roja  de  drap 
de  Roan. 
Arch.  cath.  Carcas.  S.  356  Z.  9. 

Ferner  ibid.  Z.  4,  7  u.  12. 

Plus  crompan  .  .  aliud  as  per  los  ditz 

arches  far  jaquetas  e  agulhetas. 

Comptes  de  Riscle  S.  102  Z.  4. 

Item  plus  a  dat  .  .  a  cascun  de  lor 
(sc.  de  SOS  servidors)  .i.  gipon,  unas 
caussas  et  una  jacquetta  .  .  et  vol 
.  .  que  los  avantdeyts  gipon,  caus- 
sas et  jacquetas  sian  bailhatz  .  .  . 

Arch.  bist.  Gironde  1,  206  Z.  28  u.  25. 

Ferner  S.  Eust.  921 ;  s.  den  Beleg 
s.  V.  fomiir  5),  Bd.  III.  551. 

Jarbaudela. 

Qu'ans  que  aur  ni  vayssella  .  . 
Penria  piuscella 
Tozeta,  ben  estan, 
Trepan 
Aital  jarbaudella 
Que  m'anes  embrassan. 

Appel,  Poes.  prov.  S.  65  V.  15 
(=  Rv.  39,  178 ;  P.  Card.). 
Dazu  die  Amkg. :  „II  paraît  que  le 
mot,  qui  sera  dérivé  de  girhiut, 
signifie  une  danse".  Rochegude 
citiert  die  Stelle  als  Beleg  für  jau- 
hardela.    Wie  hat  die  Hs.  ? 

Jardin  (R.  III,  581),  gar-  (R.  VI,  28) 
„Garten".  Nebenform  jarzin  Guilh. 
de  la  Barra^  39. 

Jargonsa,  jarlet  siehe  ger-. 

Jarra,  ga-  (R.  III,  582  je  ein  Beleg) 

1)  „Krug". 
Item  tota  jara  plena  d'oli  o  de  mel 
0  d'alquitran ,    e   de   que  que  sia 
plena,  .i.  d,  narbones. 
Arch.  Narbonne  S.  123»  Z.  21. 


—     250 


It.   pus   deu   per  .lxxiiii.   garas  de 
mel . . . 

Jacme  Olivier  II,  67  Z.  14. 
2)  „Zuber"  oder  „Eimer"? 

Mas  temps  fo  qu'om  trobava  en 

lor 
Fizeltat  e  lial  amor; 
Mas  huei  poiria  pro  sercar, 
Ans  qu'en  pogues  una  trobar, 
Qui  daria  d'aur  plena  jarra  (:  Na- 
varra). 
Brev.  d'am.  29690. 
Mistral  gerlo,  jarro  (lii.)  etc.  „jarre, 
Sorte  d'amphore ;  seau  pour  traire 
les  vaches ;  cuvier,  en  Forez  ;  cuve, 
dans  les  Hau tes- Alpes ;  etc.". 

Jarzin  siehe  jarclin. 
Jase  (R.  III,  579).    A  j.  „für  immer". 
Per  amor  de  Deu  . .  laissa  a  Sancti 
Saturnini  .xiii.  den.  de  gadi  a  jasse 
cadan. 
Cart.  Gellone  S.  433  Z.  8  v.  u. 

Ferner  ibid.  Z.  3  v.  u.  und  vi.  Z. 

Jasempre  „immer". 

Et  ad  aquestz   sagrament  a  îar  en 
li  (?)  mon  successor  per  jasempre, 
aquel  qu'aura  lo  îeu  de  Castrias  . ., 
a  te  et  al  teu  successor. 
Liber  Instr.  Mem.  S.  775  vi.  Z. 

Tot  aiso  .  .  donam  . .  per  jassempre . . 
a  Saing  Salvador  .  .  et  a  te  P.  de 
Baissac,  prior  de  las  gleisas  de 
Cornuz,  et  a  totz  aquels  que  se- 
gentre  te  prior  ne  seran,  que  tot 
o  .  .  tengatz  jassempre  francamen 
.  ,,  e  donam  eissamen  per  jassem- 
pre .  .  que  .  .  . 
Oart.  Gellone  S.  500  Z.  6,  13,  14. 

Ab  aquesta  . .  carta  en  jasempre  vale- 
doira  liure  .  .  e  gurp  .  .  a  vos .  . 
Doc.  rouerg.,  Rv.  15,  8  Z.  26. 

Text  emasempre;  die  Correctur 
stammt  von  Paul  Meyer,  Rom.  8, 
295. 


Jaspe  (R.  III,  582  -pt)  „Jaspis". 
D'un  ver  jaspe  gotat 
Es  îaitz  lo  cobessel. 
Mahn  (ied.  1245  (S.  89  Z.  20;  P. 

Card.). 
Tug  li  arsso  foro  de  jaspe 
E  la  sotzsela  d'un  diaspe. 
Bartsch  Chr.  267,  41  (P.  Guilhem). 

Jatz  (R.  III,  583  ein  Beleg)  1)  „Lager 
(eines  Thieres)". 
Jatz  lectus  fere. 

Don.  prov.  44",  42. 
2)  faire  j.  „sich  einnisten". 

Se*l  pessatz  es  mals,  om  l'estenga 
E  get  lo  de  son  cor  viatz. 
Que  no  y  pusca  faire  jatz. 

Q.  Vert   Card.  72. 
R.  V,  307  citiert  die  Stelle  fälschlich 
als  Beleg  für  tatz  „amas". 

Jan  siehe  gaug. 

Jau. 

Las  donzelas  la  van  garnir 
De  novels  e  rics  vestimens 
Ayssi  deguizatz  veramens 
Que  d'una  part  semblava  blau 
E  d'autra  part  semblava  jau 
Et  d'autra  part  eran  vermelh. 
Guilh.  de  la  Barra«  1630. 
Glossar  „jaune?  II  s'agit  d'une  étoffe 
à  couleurs  changeantes,  qui  sem- 
blait  bleue,  rouge  et  jau". 
Vgl.  unten  jaune. 

Jaubardela?  siehe  jarbaudela. 

Jaugar?  oder  jangar? 

Tot  aquest  trens  (Text  treus)  de  terra, 
d'aubareda  et  de  jauguar  .  .,  ayssi 
cum  son  entre  l'aubareda  et  jau- 
guar deu  deit  Arnaud  Faur,  d'una 
part,  et  la  terra,  aubareda  et  jau^ 
guar  deu  deyt  Ayquem  Faur.  d'au- 
tra part. 
Arch.  bist.  Gironde  10. 498  Z.  27,  29, 30. 
Vgl.  Du  Gange  jangaria  „pro  jun- 
cariae,  loci  palustres". 


251 


Jaulier,  jeu-  ^Gefangenwärter,  Kerker- 
meister". 
A  Gui  Salvanhac,  giaulier  de  la  cort 
del  rey,  per  la  gaida  d'en  Guilhem 
de  Lavila  que   avia  estat  arestat 
be  .XV.  dias  a  la  cort. 
Douze  comptes  Albi  S.  81  §  1353. 
Mondo,  lo  jeulier  de  Tofficialat. 

Arch.  cath.  Carcas.  S.  265  1.  Z. 
Mistral  joulié,  jaule  (g.)  .jgeôlier"  ; 
Lespy  jaulte. 

Jaametria  siehe  geometria. 

Jaane   (R.  III,   582   nur  aus   Sydrac) 
.gelb". 
E  triet  los  totz  uns  seinnals, 
So  fon  aquel  de  n'Archimbau 
Ab  flors  jaunas  sus  el  camp  blau. 

Flamenca^  6998. 
Nefa  jauna  e  lonc  entrueill. 

Auz.  cass.  93. 
Bella  coa  e  ben  clauzen, 
Pena  grossa,  jauna  e  breu. 

Ibid.  107. 
Aquel  que  porta  la  jauna  baneyra. 

Prise  Dam.  750. 
Negun  drap  lani  en  grana  ni  en  roia 
ni  en  vert  ni  en  jaune. 
Pet.  Thal.  Montp.  S.  263  Z.  21. 
Vgl.  oben  jau. 

Janp  siehe  jap. 

Jauvir,  janzeu  siehe  jauzir. 

Jauzensa  siehe  tjaudensa. 

Jauzir,  gau-  (R.  III,  448),  jauvir  1)  „ge- 
Äiessen".  Weitere  Belege  Appel  Chr.* 
Glos. 
2)  , erfreuen,  glücklich  machen". 

Don  nulhs  deportz  no"m  pot 

jauzir 
Tan   cum  solatz  d'amor  valen. 
Jaufre  Kudel  8,  7. 
Qne  mor[r]ai  me,  si  nom  voletz 

jauzir 
De  qualque  joi. 

Prov.  Dicht.  8,  1  V.  45. 


Anc  ieu  de  lei  nom  (Hs.  non)  volc 

clamar, 
Q'enqer,  si"s  vol.  me  pot  jauzir- 
Studj  8,  424  No.  II,  30  (Cercamon). 
E  digas  li  c'om  non  es  miels  assis 
Ni  plus  gaillartz  com  ieu  son,  ses 

faillia, 

Per  leis  qim  jau  de  sa  bella  paria. 

Studj  8,  485  Z.  4  (B.  de  Born 

lo  íìlh). 

Non  estarai,  per  ome  que'm  casti, 

Qu'ieu  no"m  do  joi,  pos  amors  m'en 

vol  dar, 
E  mas  jais  so .  dei  jaia  chanson 

far, 
Qu'ieu  jauziscu  los  fins  amans  e 
mi. 
Montanhagol  8,  4. 
Unter  Annahme  der  Correcturen  von 
Jeanroy,  An.  du  Midi  10,  351,  und 
Tobler ,    Herrigs    Arch.    101 ,  464 
unten. 
Estra  lur  grat  cre  jois  m'alberc 
Que'm  tenra  baut  e  jauzion, 
E  si*m  jauzis,  jauzirei  lui. 
Prov.  Ined.  S.  13  V.  21  (Am.  de  la 
Broqueira). 

3)  ,,îroh  begrüssen,  willkommen  heis- 
sen".    Vgl.  conjauzir,  Bd.  I,  325. 

Cum  la  reina  l'auvit, 
Si  Tarnet  e  si'u  jauvit. 

Bartsch  Chr.  18,  15  (anon.). 
Chabaneau,  Revue  31,  612  „faire  îête, 
accueillir  avec  joie". 
Anc  no  cug  que  negus  hom  vis 
Cavalier  ayssi  governar, 
Ni  que  tant  gent  o  saubes  far 
Ni  miels  se  saubes  far  c/au^ir 
Ni  miels  se  saubes  perregir 
Cum  fey  en  G.  de  la  Barra. 
Guilh.  de  la  Barra«  2757. 
Glossar  „se  faire  bien  venir". 

4)  „sich  freuen,  glücklich  sein". 
Veramén   vós   die  que  ploraret  vos, 

mas  lo  münz  jauvira  (—  lat.  gau- 
debit). 
Bartsch  Chr.  15,  11  (Ev.  Job.  16,  20). 


—     252 


Die  Form  jauvir  ist  bei  R.  nachzu- 
tragen. 
Quei  magers   gaug  c'om   puesc'  el 

mon  chausir 
Es,  qui  pot  nus  ab  pros  domna/aM- 

C'am  jauzimenz  non   vim  per  ben- 
volenza 
Un  morir,  zous  die  veramen, 
E  son  en  mort  mil  de  talen ; 
Per  qu'eu  voil  joi  douze  mes  l'an 
Mais  c'un  sol  jorn. 

Blacatz  11,  35. 

5)  (sej.?)  j,Nutzeii,  Vortheil  haben"? 

Non  es  enois  ni  faillimens 
Ni  vilania,  so  m'es  vis, 
Mas  d'ome,  qan  si  fai  devis 
D'autrui  amor  ni  conoissens. 
Enojos,  e  qe'us  enanssa 
Car  faitz  enoi  ni  pesanssa? 
Chascus  si  deu  de  son  mestier  for- 

mir; 
Mi  confondetz,  e  vos  non  vei  jauzir. 
Liederhs.  A  No.  248,  4  (B.  deVent.)- 

6)  se  j.  „sich  eine  Freude  bereiten". 

Se  as  grant  consirer, 
Ira  0  destorber, 
Poina  cum  te  gauziscas, 
Qe  plus  leu  en  sufriscas. 

Dist.  Catonis  431. 
Lat. :  .,Interpone  tuis  interdum  gaudia 
curis".    Wegen  des  letzten  Verses 
vgl.  Lit.  BL  19,  296. 

7)  se  j.   de  „sich   (einer  Sache)   er- 
freuen" (R.  ein  Beleg). 

Qu'ieu  no  er?  qu'om  moris 
Tan  leu  com  fai,  si  á'amor  sijauzia. 
Montanhagol  7,  32. 
Lo  segonz  de  Saint  Antoni 
Vescoms  qu'anc  ci'amor  no' s  jauzi. 

Mönch  von  Mont.  1,  14. 
.Ta  m'amia  no  mi  tenra, 

Si  ieu  lieys  non  tenia, 
Ni  ja  de  mi  no's  jauzira, 
S'ieu  de  lieys  nom  jauziu. 
Mahn  Wke.  II,  210  (P.  Card.). 


Ja  mais  (i'amor  no">w  gauzirai, 
Si  nom  gau  ti'est'  amor  de  lonh. 
Appel  Chr.«  15,  8  u.  9  (Jaufre 
Rudel). 
Weitere  Belege  im  Glossar, 
Auch  mit  flgdm.  sobre? 

Qu'ieu  torn  ysnel      e  reverdey 
E  melhur  mos  chans  e  mos  lays  .., 
Qu'enaissi"m  vey 
Jauzir  aizitz 
Sohr'  un  joy ,   que   m'es   de  totz 
guitz, 
Qu'ins  en  mi  cluy, 
Que  sobr'  el  branc  e  fuelh  e  fiuy. 
Guilh.  P.  de  Cazals  „Ar  m'es  beP 
Str.  3  (Hs.  C  fol.  245). 
Oder  hat  sohre  hier  die  gewöhnliche 
Bedeutung  „über",   da  es  im  fol- 
genden Verse  heisst  „die  ich  in  înir 
verschliesse"  und  im  zweitfolgen- 
den „denn  über  ihr  treibe  ich  Äste  ? 
No  cossira  mal.  no  se  gauziss  sohre 
iniquitat(at). 
I.  Korinth.  13,  6  (Clédat  370b,  18). 
Oder  ist  es  nur  wörtliche  Übersetzung 
von    „non    gaudet    super   iniqui- 
tate" ? 

8)  jauzen  „froh,  fröhlich".     So  auch 
im  drittletzten  Beleg  bei  Rayn. : 

Quan  mi  mostretz  vostra  faisso, 
Sobre  totz  jauzens  fui  joios. 
Mahn  Wke.  III,  26  (Gavaudan). 

R.  „jouissant". 

Femin.  jauzenta: 

Domna,  ara"n  seretz  jausentu, 
Dis  Jaufre,  s'anc  ne  fos  dölenta. 
Jaufre  107«,  24. 

Weitere  Belege  Appel  Chr.*  Glos. 

9)  jauzen  „geniessend".  So  wohl,  mit 
Appel,  in: 

Donc  quäl  esfortz  fa,  sim  vens 
Em  fai  languir  de  dezire 
Ses  esper  d'esser  jauzens"^ 
Appel  Chr.*  33,  40  (Guir.  Riq.j. 


I 


—     253     — 


10)  jauzen   ,  freudebringend ,   be- 
glückend'^. 

.  .  que'ra  det  lo  ric  joi  jauzen 
Ue  vos  qu'eras  ai  perduda. 
MahnWke.  II,  152  (Ugo  de  S.  Circ). 

11)  jauzit  „froh".  Belege  bei  R. ; 
ferner : 

E  qu'ieu.  clars  reis,  .  .  . 
M'en  an  ab  los  gausitz  gauzens. 
Peire  d'Alv.  18,  91. 
Vgl.  Tobler,  Verm.  Beiträge«  I,  155. 
Was  bedeutet  ./.   an   der   folgenden 
Stelle  ? 
S'uns  cavalers  valenz 
Se  part  de  vos  jausenz, 
Toz  tems  mais  a  sa  vida 
Sereç  per  lui  jaugida. 
Garin,  Ens.  630  (Rv.  33,  429). 
Vgl.  auch  gauder,  Bd.  IV,  84. 

Jauziu  , geniessend,  sich  erfreuend". 
E  eil  qu'en  son  maldizedor 
Non  foron  anc  del  miels  jauziu 
(:  seignoriu). 
Mahn  Ged.  597,  6  (Arn.  de  Tintinhac; 

Hs.  I). 
Hs.  c  No.  59,  8  iaciou  {:  segnoriou) ; 
Hs.  E  (M.  G.  598,  5)  und  Hs.  C  (M. 
G.  599,  5)  aiziu. 

Jazemen  „Beilager". 

E  sera  a  Sarra  fils.  Mais  no  sola- 
ment  a  lei,  mas  neis  a  Rebecca, 
d'u  jazement  (Hs.  zaz-)  aventz  dos 
fils  a  Ysaac  nostre  paire  (=  lat. 
ex  uno  concubitu). 

Römer  9,  10  (Clédat  342«»,  9). 

Jazen  1)  „Wöchnerin". 

Estatblissem  .  .  que  en  jazilhas  . .  ne- 
guna  dompna  .  .  en  visitan  la  ja- 
zent  . .  no  . .  deva  îar  alcus  despens, 
ny  eissament  la  dicha  jazent  a  e- 
quelas  (sie)  qui  la  vizitarant  no  . . 
sia  tenguda  a  far  despens  ni  messio 
alcuna. 
Gart.  Liraoges  S.  153  Z.  18  u.  20. 


Ferner  Hist.  Montauban  I,  414  Z.  3, 
4  u.  12,  s.  die  letzte  Stelle  s.  v. 
cortejar  2) ,  Bd.  1 ,  384 ;  Guibert, 
Liv.  de  Raison  S.  39  Anm.  3,  s. 
den  Beleg  s.  v.  comairar ,  Bd.  I, 
291 ;  ibid.  S.  180  vi.  Z. 

2) 

.  .  que  eis  dejon  desbastir  la  paret 
vielha  a  nivel  de  la  nova,  et  que 
d'aqui  amont  s'en  monte  de  .v. 
palms,  et  que  lo  premier  fil  sia  de 
cadascas  de  Tespes  de  tota  la  paret, 
et  que  s'en  monte  .i.  jazen  de  ca- 
dascas et  autre  de  cartiers  per  la 
forma  dessus  dicha. 

Art.  montp.  S.  257«  Z.  27. 
.  .  que  a  cascun  costat  del  portal 
ha  una  tor  redona  am  .i.  eantouier 
et  am  .i.  jasen  el  gros  que  hom 
volra. 

Ibid.  S.  263*  Z.  19. 

Et  las  autras  dous  auzidas  desobre 
deu  bastir  et  claure  de  maistratge, 
peyra,  caus,  arena  .  .  et  de  tota 
antra  matiera  a  sos  despens,  de 
bonas  jazens  de  peyra  per  maniey- 
ra  de  jazens  que  dous  pessas  fas- 
san  (Text  -am)  l'espes  de  la  paret 
del  dich  cloquier.  Et  sobre  aquela 
filada  meta  jazens  apeladas  perpe- 
zaus. 

Ibid.  S.  275*  Z.  2,  3.  5. 

Ist  die  Stelle  so  in  Ordnung? 

Premierament  fara  ung  mur  ponchier 
de  dos  pams  (sie)  d'espes,  et  de  dos 
en  dos  filadas  ung  jazent. 

Ibid.  S.  288«  Z.  23. 

Glossar  S.  344  „lit  de  pierres,  pierres 
à  plat,  assise,  appareil". 

Jazena  siehe  jaina. 

Jazer  (R.  III,  582),  -zir  1)  „liegen". 
Im  zweiten  Beleg,  Boethius  96.  ist 
jazia  statt  jaxia  zu  lesen. 
2)  „im  Bette  liegen,  schlafen,  ruhen". 
So  in  R.'s  sechstem  und  erstem  Be- 
leg, der  vollständig  lautet: 


254     — 


Mielhs  mi  îora  jazet-  vestitz 
Que  despolhatz  sotz  cobertor, 
E  puesc  vos  en  traire  auctor 
La  nueit,  quant  ieu  fui  assalhitz. 
Totz  temps  n'aurai  mon  cor  dolen, 
Quar  aissi's  n'aneron  rizen. 

.Taufre  Rudel  4,  36. 
Ferner : 

Hai,  si  poirai  Tora  veder 
Qu'eu  posca  pres  de  lei  jacer ! 
Bartsch  Chr.  48,  33  (Cercamon). 
Quan  mangeron  li  servidor, 
El  intret  en  son  dormidor, 
So  es  li  cambra  en  que  jai. 

Flametica«  3983. 
Weitere  Belege  im  Glossar. 
Auch  se  j.: 

Fin'  Amors  l'esperit  Ten  mena 
Lai  en  la  tor  on  si  jasia 
Flamenca. 

Flamenca«  2148. 
Se  anar  j.  „schlafen  gehen,  zu  Bette 
gehen". 
Dieus  mi  respieyt,  tro  qu'ieu  l'a- 

gues 
0  qu'ieu  la  vej'  anar  jazer. 
Appel  Chr.*  13,  24  (Cercamon). 
Dieus!  cum  gran  merce  faria 
Us  sieus  garsos,  si'm  seguia 
Per  las  terras  ond  iriei, 
Qe"m  parles  tot  jorn  de  liei. 
Qand  el  s'iria  jazir, 
Eu  seria  al  sieu  colgar 
E  no"m  poiria  sofrir 
C'autr'  om  Tanes  descaussar. 
Liederhs.  A  No.  480,  5  (P.  Bremon). 
Pueis  venc  a  Jaufre  mantenent 
E  dis  li  tot  suau  e  gent: 
Seiner,  vos  vos  nHretz  gaser, 
E  Dieus  vos  don  anuit  bon  ser 
B  al  matin  meillor  levar. 
Bartsch  Chr.  253,  4  (Jaufre). 
3)  j.  ab  alcun  „bei  jmdm.  schlafen, 

beiliegen"  (R.  ein  Beleg). 
Que  jazon  ab  putanas,   troi  solelhs 
es  levatz. 
Appel  Chr.«  79,  20  (P.  Card.). 


Car  la  nueg  jac  ab  la  puncela 
E  si  la  fes  domna  noella. 

Flamenca*  .325. 
Aquelas  causas  per  que  pot  lo  paire 
.  . .  deseretar  sos  enfans  sunt  ca- 
torze  .  .  0  si  el  jaira  ab  sa  mai- 
rastra  o  ab  la  concoa  de  son  paire. 
Bartsch  Chr.  302,  41  (Cod.  Just.). 
Fraglich  ist  Mönch  von  Mont.  9,  39. 
s.  den  Beleg  s.  v.  cazerna,  Bd.  J. 
237. 
Auch  se  j.  ab : 

Us  cavaliers  si  jazia 
Ab  la  re  que  plus  volia. 
Appel  Chr.«  55,  1  (B.  d'Alam.?). 
Ohne  nähere  Bestimmung: 

Cil  a  cui  plai  sos  fins  amanz  en- 

tiers, 
L'ama,  'n  Bertran,  mais,  e  fai  o 

parer, 
Que   eil   quel   vol  ardit  per  de- 

chaer ; 
Que  Sil  fai  l'oill  perdre  o-l  pugn 

combaten, 
Tart  loi  rendra  pos  baisan  ni 
jasen. 
Bert.  d'Alamanon  14,  19. 
4)  J.  d'enfan  „im  Kindbett,  in  Wochen 

liegen". 
.1.  cart  girofle  que  hac  .  .  per  tra- 
metre  a  sa  conhada  que  jazia  d'ef- 
fan. 

Frères  Bonis  I,  140  Z.  3  v.  u. 
Que  neguna  dona  .  .  non  ause  vesitar 
neguna  jasen  a  dimenge  . .,  si  donx 
no  mayres,  sors  . .  ho  comayres  dels 
effans  de  qui  jayrun. 

Item  que  dona  que  aia  jagui(z)  de 
effan  non  ause  donar  .  .  fogassetz 
.  .,  mas  tant  solamens  al  compayrc 
e  a  la  comayre  [de  l'effan]  de  que 
aura  jagut. 

Règl.  police  Castres  S.  320» 
Z.  25,  33,  37. 
Si  nulha  molher,  atant  cum  jaga  d'en- 
fant,   fe  nul  conbit  d'omes  ni  de 


-     255     - 


raolhes,  ni  cant  s"en  leve,  que  peche 
.V.  sols. 

Arch.  Lectonre  S.  65  Z.  3. 
Ferner  Cout.  Agen  §  2  (S.  10  Z.  6). 
Quar  sa  molher  gazia  de  ./«.  filha. 

Frères  Bonis  II.  495  Z.  1. 
Ohne  nähere  Bestimmung: 
Fempna  d'esta  vila,  deis  que  haura 
hagut  effan  e  l'effas  (Text  -es)  er 
bapteaz  e  la  dompna  JatVa,  pot  aus 
compars  donar  .  .  pan  e  vin  .  .  E 
deguna  dompna  no  la  deu  anar  veer 
tant  qant  ella  jaira. 
E  si   es   pauhra   fempna  que  jassa, 
poden  la  visitar  .  .,  sez  beure  e  sez 
mengar  de  la  paubra  fempna  jazen. 
Cart.  Limoges  S.  12  Z.  5,  7,  18,  20. 
5 )  ,,  übernachten ,  Nachtquartier 
nehmen". 
Le  coms   de  Montfort  torna  e  a 

Sent  Antoni  Joe. 
E  vai  s'en  ves  Lavaur  . .  . 
A  'n  Savaric  trames  .c.  .m.  salutz 

per  pag, 
Que  deu  venir  ves  lui,  e  jac  a 
Bragairag 
Ab  sa  cavalaria. 
Crois.  Alb.  1911  u.  1919. 
Cella  nug  jac  ad  un  repaire 
Pres  de  Borbo  de  .xv.  legas. 
Flamenca«  1801. 
Et  a  vespras  arribet  a  Porto  Venrres 
e  dissendet  de  galea ,  et  aqui  jac 
aquela  nuog. 

Pet.  Thal.  Montp.  S.  879  Z.  15. 
.  .  per  son  trebalh  de  anar  saber  no- 
velas  ont  eron  las   gens  d'armas, 
las  cals  hom  dizie  que  avien  jagut 
a  Sarnhac. 

Hist.  Nimes  III,  preuves,  S.  227* 
Z.  10. 
6)  „liegen,  sich  befinden,  sein".   Be- 
lege bei  R.;  ferner: 
E  per  so  que  miels  me  cresas, 
ün  breu,  qu'en  (Sta  borssam  Ja*. ., 
Vos  mostrarai  ara  dese. 

Flamenca«  7066. 


Quar  entrel   trop  e*l   pauc  mezura 
jatz. 
Montanhagol  10,  30. 

e  son  gen  cors  plazen 

On  tant  grans   bes  e  tanta  beu- 
tatz j'li. 

Ramb.  de  Buvalel  6,  28. 
Chansoneta,  vai . . . 
Lai  envers  Est,  on  fis  pretz  ca- 

balos 
Sojorna  e  jai  ab  la  meillor  c'anc 
fos. 
Ibid.  7,  53. 
7)  „enthalten  sein,  geschrieben  stehn". 
Et  .1.  fort  belh   decret  laysseron 

establit, 
Si  com   el  libre  jus,  e  ieu  o  ay 
legit. 
S.  Trophime  706. 
En  aquest  vulgal  (sie)  o  ay  trans- 
portat  segon   que  jassia  en  latin 
en  la  carta  sobredicha. 
Priv.  Manosque  S.  147  Z.  4  v.  u. 
So  auch  an  der  folgenden  Stelle? 
...  sie  tinqud  de  .  .  pagar  doble  ley, 
segont  jatz  en  costume  e  en  usatge 
ansianemens. 

Etabl.  Bayonne  S.  454  1.  Z. 
Oder  „wie  es  in  Gebrauch  ist"  ? 

8)  j.  en  pecat  „in  Sünde   verharren, 
sündigen". 

Gels  doncx  qu'en  tot  peccat  jairan, 
Totas  las  penas  soffriran. 

Brev.  d'am.  16048. 

E  enaysi  deo  far  cascun  home . .  ra- 

çonivol.    Car  quant  el  perman  en 

luoc  spaventivol  e  en  temp  du1)i- 

tos ,   non  deo  dormir  ni  jaçir  per 

long  temp  en  li  pecca,  a  ço  que  lo 

diavol  non  laçe  luy  cun  li  seo  laç. 

Wald.  Phys..  Rom.  Forsch.  5,  404 

Z.  26. 

9)  j.  sobre  alcun  „überwältigen". 

Kar  retrait  er  d'ui  cest  jor  en 

Cent  ans 
AI  rei  Aigart  e  a  sos  eritans 


256     — 


Ke"l  coms  Maurins,  pos  îu  vils  e 

ferrans, 
Jac  sorbre  (sie)  lui  e  tint  sa  terre 
a  pans. 
Aigar^  987. 
Maurins,  cavalge  e  garde  non  o 

mus, 
Ke  lo  reis  es  mermas  et  confon- 

dus  .  . 
Abans  que  sie  amendas  e  rendus . ., 
Jas  sorbre  lui  e  despoille  tos  nus. 
En  longes   terres   er   lo  blasmes 

sabus 
Ke   sorbre'l  rei  jas   Maurins    lo 
canus. 
Ibid.  1084  u.  1086. 

10)  „  Beiliegen ,  Beischlaf "  (R.    e  i  n 
Beleg). 

Amors  tans  plazers  lar  ministra 
Que  jassers  no  i  es  mentagutz. 
Ans  los  ha  beu  cel  jorn  pagutz 
Sol  de  baisar  e  d'embrassar. 
Flamenca*  5969. 
Glossar  „l'action  de  coucher  ensem- 
ble". 
Si  be*m  devetz  encaras  lo  jazer 
Que'm  promezetz,  can  n'auriatz 
lezer. 
Bartsch  Chr.  198,  15  (P.  de  Barjac). 
Die  Form  jazir,  siehe  den  vorletzten 
Beleg  unter  2)   und   den   zweiten 
Beleg  unter  8),  ist  bei  ß.  nachzu- 
tragen. 
Vgl.  Godefroy  gesir. 
Siehe  auch  jazen. 

Jazeren  „aus  Eisenmaschen ".  ß.  III,  582 
-ran  aus  Gir.  de  ßoss. 
Anc  non  auzis  baron  armat  plus 

covinent : 
Sobre  son  coto   porta  .i.  ausberc 

zazerent  (sie) 
Ab  peiras  deviro,  e  a  n'i  mai  de  .c. 

Chans.  d'Ant.  394. 
Entre  Bertrant  e  lo   duc   d'Agi- 

lent 
Se  vant  ferir  andui  de  maltalent, 


Ke  do  . ,  .  falssent  li  osberc  jase- 
rent. 
Aigar«  1314. 
Brossmer   ergänzt  ke  do[i  se]  fals- 
sent;  das  ist  doch  nicht  annehm- 
bar. 
Vgl.  Thomas.  Essais  S.  407  u.  410. 

Jazilha   (ß.  IIT ,  583  -as   „couches") 

„ßecht,  Vieh  lagern  zu  lassen". 

E   dona  aus   poblantz   dessus    diitz 

talh  et  dalh,  padoent  et  jazilhe  en 

Ferm  d'Asson  obs  de  lors  propris 

usadges  e  propris  bestiars. 

An.  S.  Pé  14,  341  Z.  14. 
Empero  los  (Text  las)  vesiaus  d'As- 
son  .  .  y  an  .  .  atente  e  padoense  e 
jasilhe  ab  lor  propri  vestiar. 

Ibid.  18,  395  Z.  6. 
Lespy  jasilhe  ,  droit  de  gîte  pour  k 
bétail". 

Jazina  (ß.  III.  583)  „Lager,  Streue 
Que  queres  plus?  L'un'  escoba  ton 

nays, 
L'autra  fay  lum,  l'autra   ti  fay 

Jasina, 
Pueis  ti  donan  .  . 
De   sivada  ben  lo  cart  d'un'  es- 
mina. 
Dem.  Troub.  §  VIII,  I,  22. 

Jazir  siehe  jazer  Schluss. 

Jebis? 

Item  que  degun  frayre  non  deya  ju- 
guar  a  degun  juec  de  dat  ni  de 
jebis  all  isuch. 

ßomania  25,  72  1.  Z. 

Jeian  siehe  jaian. 

Jejanar  (fehlt  ß.),  jeonar,  junar  (R.  III, 

596)  „fasten". 
Ben  son  servit  a  lur  talenz; 
Mais  ben  i  ac  plus  de  .v.  cciiz 
Que  cascuns  esgarda  e  mira 
Flamenca,  e  can  plus  cossira 
Sa  faiso  ni  sa  captenenza 
E  sa  beutat  c'ades  agenza, 


—     257 


Sos  oilz  ne  pais  a  l'esgardar 
E  fai  la  boca  jejunar, 

Flamenca*  530. 
Der  einzige  Beleg  von  jeonar,  Mahn 
Ged.  o7,  4  (B.  de  Vent.),  ist  unge- 
nau citiert  und  unrichtig  übersetzt ; 
siehe  dejaonar,  Bd.  II,  58.  Der  ein- 
zige Beleg  von  junar  ist  =  Nobla 
leyçon  423. 

JejuMÌ  .Fasten".     R.  III.  596  de-. 
Deu  hom  los  movemens  carnals  res- 
tregner  e  ropremir  per  abstinencia 
de  jejunis. 

Rochegude  (V.  e  V.). 

Tals  es  jejunis  senes  almorna.  cals 
es  l'olis  de  la  lampeza  senes  lo  foc. 
Homél.  prov..  An.  du  Midi  9,  381 

Z.  10. 
Aber  Z.  12  u.  13  de-. 

Jenier,  -noier,  -novier  siehe  genier. 
Jeonar  siehe  jejunar. 
Jeulier  siehe  jaulier. 

Jo  (R.  III,  600)  „Joch".  Die  Form>  noch 

Tarif  Nimes  S.  543  Z.  13.   Daneben 

irtîFloretus,  Revue  35,  70^,  und  Joíí: 

Mal   ai  portat  lo  jou  e  guisat  mon 

araire. 
Sünders  Reue  739  (Such.  Dkm.  I,  237). 
Mistral  jou,  jouc  (a.  g.  1.),  joui  (rou- 
erg.,  Var)  etc.  Joug". 

Joanenc  „(Gras)  das  man  zu  Johanni, 
Ende  Juni,  schneidet". 
Tala  facha  per  bestial  boy  en  Terba 
jnhanenca. 

Comptes  Albi  Glos. 
Mistral  Janen,  jouanenc  (rouerg  )  etc. 
.de  la  Saint  Jean,  qui  mûrit  à  la 
Saint  Jean ;   erbo  janenco   „ herbe 
qu'on  coupe  à  la  fin  de  juin". 

Joar  „beschenken". 

.  .  deu  per  .ii.  senturas  e  per  .ii.  bor- 
sas  .  .  que  hac  .  .  per  joar  sirven- 
tas  .  .  . 

L«vy.   Prov.  Supplement-Wörterbuch.  IV. 


.  .  deu  ...  per  .ii.  Ih.  doblos  que  hac 

.  .  per  joar  la  dona,  sa  molher  . 

Frères  Bonis  II,  309  Z.  16  u.  22. 

Item  deu  per  .i.  cofre  de  Paris  dau- 
rat  .  .  e  per  .i.  espilher  de  seda  .  . 
e  per  .ii.  doblos  de  Ii  de  Paris  e 
per  .1«.  vergua  d'aur  plana  que  hac 
per  joar  sa  molher  .  .  . 

Ibid.  II,  311  Z.  5. 

Glossar  „donner  des  joyaux". 

Joe  (R.  III,  584)  1)  „Spiel". 
J.  comun. 

De  Joe  comu  fay  granda  vilania. 
Quil  vol  lonc  temps  per  îelonia; 
Per  leu  jogar  massa  pot  venir 

dans, 
E  per   trop   greu  n'es   om  deza- 
gradans. 
Deux  Mss.  XLVII,  29. 
J.  par  siehe  par. 
J.  de  sort  „Glücksspiel". 
Deguna  persona  non  ause  .  .  jugar  a 
neguns  dats  ni  cartas  ni  trinquet 
ni  a  negun  altre  juec  de  sort. 
Chartes  Bouches-du-Rhone  S.  215 
Z.  15. 
Entuular  tin  j.  siehe  eniaular  2), 
Bd.  III,  44. 

Frendre  im  j.  „e.  Spiel  unternehmen, 
spielen". 
Om  deu  voler  qu'autres  l'auze 

matar, 
E  que  Î0S  reys,  pueus  a  jogar  se 

pren, 
E  qui  vol  be  jogar  ardidamen, 
Prenga   lo  joc  ab  .i.  son  contra- 
par. 
Deux  Mss.  XLVII,  12. 
Mir  nicht  recht  klar. 

Se  faire  a  un  j.  „an  e.  Spiel  theil- 
nehmen"  siehe  faire  31),  Bd.  III,  388. 

2)  „Spiel".  Figürlich,  vom  Liebes- 
spiel (R.  ein  Beleg).  Ferner  Appel 
Chr.»  Glos. 

17 


—     258 


3)  „Ort,  wo   gespielt  wird,  Bühne, 
Theater". 

La  crida  del  fons  del  joc 

Messenhors  he  danas,  vos  autres 
Avetz  vist  gogar 
La  figura  de  la  sancta  Passio. 
Myst.  prov.  S.  191  Z.  11. 
Chabaneau,  Revue  37,  484  „du  îond 
du  théâtre". 

4)  ,, Register  (einer  Orgel)". 
Paguem  a  Johan   Damora  jove  per 

.II,  baros  (?)  de  boys  per  far  le  joc 
de  las  orguenas  .  .  . 
Arch.  cath.  Carcas.  S.  283  Z.  21. 

5)  „Freude". 

Si  be  la  gens  ditz  qu'ieu  soy  fols 

e  sex  . ., 
No  m'a  que  far,  que  sobriers  es 

le  jox 
Que"m  pren   de  vos ,   quan  pessi 
Yostres  dex. 
Deux  Mss.  XI,  10. 
Vgl.  dazu  Chabaneau,  ibid.  S.  190  u. 
247.    Vgl.  auch  den  zweiten  Beleg 
unter  6). 

6)  Redensarten. 

Faire  j.  de  „sich  lustig  machen  über". 
Der   einzige   Beleg  bei  R.   lautet 
vollständig: 
Per   so   son   bo   aitau   (sc.  escu- 

dier) 
Que  vos  n'aiatz  bo  lau ; 
Si'ls  enviatz  en  loc, 
No'«  puesca  hom  far  joc. 
Gar  ditz  hom  de  gen  fada: 
Cal  senhor,  tal  mainada. 
Appel  Chr.«  112,  80  (Arn.  G.  de 
Mars  an). 
Chabaneau,  Revue  45.  31  \\\\\  faire  j. 
einführen  in : 

D'aisso  qu'an  dig  fa  trop  gran 

jiiec 
Flamenca  que  no"s  poc  teuer 
De  rire. 

Flamenca'^  6162. 


Paul  Meyer  dig  ac  trop;  jedenfalls 
trifft  seine  Deutung  „avoir  de  l'a- 
musement  [d'une  chose]"  das  Rich- 
tige. 

Perj.  „zum  Scherz,  zur  Belustigung". 
Ens  Archimbautz  es  tost  vengutz. 
Non  fo  raeinz  lanza  ni  escutz 
Ne(i)s  antreseinz  que  portar  deia 
Cavalliers  que  per  joc  torneia. 
Flamenca«  824. 

Glossar  „par  jeu,  par  amusement''. 
Wegen  Nes  =^  ne  Z.  3  vgl.  Cha- 
baneau, Revue  45,  12. 
Tener  a  j.  „als  e.  Scherz,  als  etwas 
Unwichtiges  betrachten". 
Paors  mi  castia  cm  menassa 
E  dis  mi  que  ja  ren  non  fassa 
Que  monsegner  nos  te)i(/'  a  joc. 
Car  s'o  fas,  metra  m'en  un  fuec. 
Flamenca-  5559. 
Glossar  „tenir  à  jeu,  considérer  com- 
me  chose  sans  importance". 
En  G.  Barra  van  cridar, 
Quar  no  s'o  (Text  so)  tengro  pas 
a  joc. 
Guilh.  de  la  Barra«  161. 
Nicht  klar  ist  mir: 

Qu'ieu  no'm  meravill  si"m  desloc 
Per  amor,  que  maint  s'en  deslo- 

gua 
Que  no  s'o  tenon  tant  a  joc 
Com  ieu  (Text  sieu),  si  tot  amor[sl 
me  jogua. 
Mahn  Ged.  563,  4  (anon.). 
Tornar  a  j.  „lächerlich  machen,  ver- 
spotten". 

Per  qu'ieu  ni  nulhs  hom  avinens 
Ni  savis  non  es  aculhitz. 
Ans   on   pus  venc  josta'ls  chau- 

zitz 
On  cujaria  trobar  loc, 
Ades  truep  mays  qui-m  tarn  en 

joc 
E  en  soan  so  que  vuelh  dir. 
Bartsch  Dkm.  146,  16  (Raim. 
Vidal). 


259     — 


Nicht  klar  ist  mir: 

Ben  es  achell  aitz  ereubutz 
0  Deus  tan  rica  sancta  duz, 
Q'el  fa  per  ella  granz  vertuz 
E  plaiz  molt  gentz  e  jocjs  menuz. 
S.  Fides  440. 
Der  Herausgeber   deutet   „milagres 
de  pouca  importancia".    Ist  das 
richtig? 

Joel  siehe  joiel. 

Jogador  (R.  III,  585)  „Schauspieler", 
He  per  so  totz  he  totas  avetz  vist 

he  ausit 
So  que  los  jogados  an  fach  ni  dich. 
Myst.  prov.  5359. 

Jogar  (R.  III,  585)  1)  „um  etwas  spie- 
len". 
A  degun  joc  no'[t]  îassas  volun- 

tiers, 
E  si  t'i  fas ,  Joga  petitz  deniers. 
Deux  Mss.  B  IIÍ,  834. 

2)  „verspielen". 

Car  el  a  dat 
Alz  juglars  tan  quei  plus  men- 

dix, 
Sol  non  0  joc,  pot  esser  rics. 
Flamenca2  992. 
Que  tot  quant  gazaingnava  eljogava 
e  despendia  malamen  en  taverna. 
Chabaneau,  Biogr.  S.  88^  Z.  14. 
.  .  es  semblans  a  ribaut  que  es  ubris 
cn  la  taverna,  que  ha  jugat  tot  cant 
ha,  e  es  paures  e  nus. 
Romania  24,  73  Z.  17  (Somme  le  roi). 
Si  nulhs  hom  .  .  vene  o  joguva  o  .  . 
alienava  bes   o   causas    de   son(t) 
pay  .  .  e  lo  pay  .  .  vole  trobar  a- 
queras  causas  qui  seren  estadas  ve- 
nudas  o  jogadas  o  .  .  alienadas  . . . 
Arch.  Lectoure  S.  7Ö  Z.  20  u.  24. 

3)  „mit  jmdm.  spielen,   zum  Besten 
haben". 

Qu'ieu  no-m  meravill  si'm  desloc 
Per  amor,  que  maint  s'en  des- 
logua 


Que  no  s'o  tenon  tant  a  joc 
Com  ieu  (Text  sieu),  si  tot  amor[s] 
me  jogua. 
Mahn  Ged.  563,  4  (anon.). 
Die  Stelle  ist  mir  nicht  klar. 

4)  „spielen,  aufführen,  darstellen". 
Senhors  he  danas,  vista  avetz 
Jogar  l'estoria. 

Myst.  prov.  8101. 
Ferner  ibid.  5329,  s.  den  Beleg  s.  v. 
joc  3). 
E  si  Dieus  nos  done  victoria, 
Dimenge  jugaren  l'estoria. 
Bartsch  Chr.  409,  34  (Ludus 
S.  Jacobi). 

5)  j.  a,  en  un  joc  „ein  Spiel  spielen". 
.  .  ques  alcuns  non  joguessa  ad  alcun 

juec  en  la  vila  de  Manoasca. 
Priv.  Manosque  S.  79  Z.  23. 
Item  ia  hom  comandament .  .  que  . . 
non  ajon  a  jogar  a  datz  ni  a  car- 
tas  ny  a  autre  joc  prohibit. 
Proclam.  Piquecos  S.  236  Z.  19. 
J.  a  noch  Chartes  Bouches-du-Rhone 
S.  215  Z.  14,   s.   den  Beleg   s.  v. 
joc  1),  und  in  den  unter  6)  ange- 
führten Stellen. 

.  .  no  sia  si  ausart  .  .  de  jogar  en 
degun  joc  am  dats,  tindarela  ni  am 
nayps. 

An.  Pamiers  I,  474  Z.  1. 

6)  j.  a  „spielen  um". 

Item  manda  may  la  dicha  court  que 
degun  home  .  .  non  ause  jogar  alz 
datz  ad  aur  ny  ad  argen. 

Criées  d'Hierle  §  2. 
Item  que  nenguna  persona  non  ause 
jogar  a  datz   ne   a  dengun   autre 
joc  a  l'argent. 

Proclam.  Assas  §  19  (Rv.  1,  105). 
J.  al  hanhat  „um  die  Zeche  spielen", 
j.  a  l'eisuch  „um  Geld  spielen",  siehe 
eisuch  5),  Bd.  II,  346  und  ibid. 
S.  XIII;  vgl.  auch  Bulletin  Hist. 
1885  S.  82  Amkg.  2  u.  3. 
17* 


I 


260 


7)  „Kurzweil  treiben,  scherzen".  Be- 
lege bei  Rayn. ;  ferner  Appel  Chr.^ 
Gloss.;  Prov.  Ined.  S.  92  V.  32; 
Peire  d'Alv.  12,  86  joyan  rizen, 
vgl.  dazu  Schultz-Gora,  Zs.  lö,  514. 

•loglador  „Spielmann". 

La  cortz  durec  ab  gran  mazan 
.XV.  Jörns  senes  departir. 
Segon  que  tayss,  hom  fey  venir 
Joyas,  e  segon  la  valor 
Paguat  foron  li  jocglaor  (sie). 
Guilh.  de  la  Barra»  2434. 

Joglar  „Kunststücke  machen". 
Ni  sels  que  trasgitars 
Es  lor  US,  ses  als  far, 
Ni  cels  que  îan  joglar 
Cimis  ni  bavastels. 

Guir.  Riq.  79,  582. 

Joglarejar   „Spielmannskünste   trei- 
ben" ? 
Ja  noill  cal  gardar  cho  clam 
Per  si  ni  per  son  arneich 
Ni  per  bon  astre  qeül  veich 
Ni  pel  sieu  corren  volam, 
Pel  joglarejar  faduc 
Ni  per  las  canas  del  suc. 
Appel,  Poes.  prov.  S.  53  V.  13 
(=  ßv.  34,  27;  Torcafol?). 
R.  III,  284  citiert  die  mir  nicht  klare 
Stelle   s.  V.  faduc  und   übersetzt 
„bouffonner". 

Joglaresa  (R.  III,  585  ein  Beleg)  „fah- 
rende Sängerin,  Gauklerin". 
Juglar  ab  douces  istrumens 
E  juglaressas  eissamens. 

Diätetik  238. 
Que  neguna  dona  .  .  no  auze  portar 
.  .  negu  rosset  en  deguna  de  sas 
raubas  . .,  exceptadas  jotglaressas 
e  putas. 
Hist.  Montauban  I,  413  Z.  3. 
Ferner  ibid.  Z.  11. 


Jogos    „kurzweilig,   zum   Scherz   ge- 
neigt". 

Quar  tant  es  fresca  sa  colors, 
Siei  esgart  douz  e  plen  d'amors, 
Siei  dig  plazent  e  saboros 
Que  la  bellazers  el  plus  pros 
E  que  plus  sol  esser  ju(josa 
Estet  quais  muda  et  antosa. 
Flamenca^  545. 
Glossar  „qui  aime  à  rire". 

Joi  siehe  jo. 

Joi  (R.  III,  444)  1)  „Gegenstand  der 
Freude,  das  was  jmds.  Freude  aus- 
macht". 

Guillems  vai  son  libre  queren, 

E  per  also  demora  tan 

Qu'en  Archimbautz   ne  prend'a- 

van 
Qu'el  sia  lai  defor  vengutz 
On  estai  sos  jois  escundutz. 

Flamenca^  3926. 
Glossar  „ce  qui  cause  la  joie,  l'être 
aimé";   Flamenca^   Übers.   S.  348 
„trésor".     Zu  Z.  3  vgl.  Mussafia, 
Kritik  rom.  Texte  6,  20. 
2)  de  j.  „freudig,  sehr  gerne". 

No  posc  dir  mal  de  leis.  que  non 

i  es; 
Que-1  n'agra  dig  de  joi ,   s'eu   Vi 

saubes, 
Mas  no   l'i  sai;  per  so  m'en  lais 

de  dire. 
Bartsch  Chr.  59,22  (ß.  deVent.). 

Ara't  para,      chans  e  condutz, 
Formir    al  rey  que  t'er  escuelhs, 
Quar  pretz,      secx  say,  lay  es 

doblencx 
E  mantengutz    dars    e  manjars. 
De  joy  la*t  portz. 

Appel  Chr.«  25,  40  (=  Arn.  Dan. 
IX,  96). 
]\Eout  chantera  de  joi  e  voluntiers 
ün  leu  sonet. 

Ramb.  de  Buvalel  8,  1. 


—     261 


3)  ýaire  j. 

Fols  hom  /a/  joi  de  sas  mas  (=  lat. 
plaudet). 

Beda  (Rochegude). 
Mir  nicht  klar. 

Joia  (R.  III,  445).    Im  einzigen  Beleg 
für  die  Bedeutung  „joyau" : 
Costuma  es  .  .  de  noble  espos,  can  ve 
a  sa  espoza,  que  li  aporte  de  sas 
wi/as  e  de  sos  dos. 

V.  et  Vert.  fol.  45 
ist  doch  wol  auch  „Geschenk"  zu 
übersetzen. 

Dagegen  ist,  meine  ich,  „Geschmeide, 
Kleinod"  zu  deuten  in: 
So  son  trop  adreitas  res, 
Joi'as  e  anels  trames 
Per  entresseignas  d'amor. 
Castel  d'am.  59  (An.  du  Midi  1,  192). 
Die  Bedeutung   „joujou"    soll   nach 
R.  vorliegen  in : 
A  l'enfant  deron  tres  besanz 
Per  semblant  de  joias  d'enfanz. 
Trad.  d'un  Évang.  apocr. 
Das  scheint  mir  schwerlich  annehm- 
bar.    Ist   es   nicht   ein  Geschenk, 
das  einem  Kinde -bei  seiner  Geburt 
gemacht  wird? 

Cridar  la  J.  siehe  cridar  6),   Bd.  I, 
415. 

Joial  ..Geschenk"?  oder  „Preis  (beim 
Wettschiessen)"  ? 

.  .  baylet  lo  dit  recebedor  a  Guill. 
Palissa  una  dagua  que  .  .  dones  als 
companhos  arbalestriers  per  Joi/au 
et  per  far  plazer,  alhn  que  fosso 
(Text  fe-)  melhs  prest  per  anar  da- 
vant  lo  dit  luoc  de  Salhens,  .x.  s. 
Regist.  S.  Flüur  S.  172  1.  Z. 
Dazu  die  Amkg.:  ^Ceajoyaux  étaient 
des  prix  destinés  au  vainqueur  dans 
les  joutes  et  les  concours  de  tir". 


Joian  „fröhlich". 

Lo  gen  parlar  el vostre dolz scen- 

blan  .  . 
M'aucis  lo  jor  ch'eu  parlei  a  vos 

tan. 
Ja  mai  no"n   volgra  esser  partit 

denan, 
C'anc  pois  non  foi  (sie)  alegre  ni 
joian. 
Mahn  Ged.  278,  5  (anon.). 

Joiel,  joel  (R.  III,  445)  „Geschmeide. 
Kleinod".  So  im  letzten  Beleg  bei 
R. ;  ferner : 

.  .  de  mon  aur  et  argent,  plata,  jneiis 
et  autres  baguas. 

Arch.  bist.  Gironde  6,  119  Z.  4. 
Per  una  letra  empetrada  per  St.  Chay- 
lada,  que  poscham  senhar  e  far  se- 
nhar  la  vayssela  d'argent  e  altres 
juels,  .IUI.  fr. 

Regist.  S.  Flour  S.  62  Z.  20. 
Im  ersten  Beleg : 

Vos  devetz  autrejar 
Lialmen,  ses  falsar, 
Bon'  am-or  ambedui, 
E  que  prendatz  de  lui 
Joiels  et  el  de  vos. 
Bartsch  Leseb.  144,  73  (Am.   de 
Sescas) 
übersetzt  R.  ebenfalls  „joyaux".  Oder 
ist  hier  „Geschenk"  zu  deuten? 
Figürlich : 

Be  es  fol  qui  (Text  que)  per  una 

virada  de  uelh 
Ni  per  los  bes  pert  tal  joyelh, 
So  es  a  saber  la  vida  eternal. 
Myst.  prov.  2021. 
Wie  ist  die  folgende  Stelle  zu  ver- 
stehen? 
Item  quant  a  monsenhor   lo  viguier 
sera  vegeiro  .  .  venir  far  la  reve- 
rencia  a  nostre  senhor  lo  papa, 
deian  apellar  monsenhor  l'evesque 
de  Masselha,  lo  cal  .  .  prepauzi  pa- 
raulas  sabens  gaug  de  la  venguda 
de  nostre  senhor  lo  papa,  rendent 


—     262 


gracias  dels  joels  e  de  las  gracias 
az  aquesta  cieutat  fachas,  suppli- 
cant  de  endulgencia  donadoira. 
Entrée  Urbain  V  §  26. 
Vgl.  Godefroy  joiel  2. 

Joine  njung;  junger  Mann". 

Joynes  e  viels,  trastotz  y  fes  morir. 

Joyas  S.  85  Z.  9. 
Ferner  ibid.  S.  90  Z.  19. 

Segnors,  damas  et  damoyselas, 
Scuyers  joynes  et  piouselas 

S.  Anthoni  1047. 
Toutas  las  ditas  îeminas,  tant  vielhas 
que  joynas. 

Guerre  Alb.  S.  35  Z.  22. 
Totz  bos  paire  . . .  deu  enaissi  istruire 
SOS  efans ,   quan  so  joines ,  per  so 
que  en  lor  velhisa  aprofecho. 

Merv.  Irl.  S.  6  Z.  5. 
Recomda  .  .  lo  ditz  Guiraut  que  en 
las  partidas  boreals  d'Anglaterra 
Î0  un  joine  que,  dementre  que  dor- 
mia,  un  colobre  Ihi  intret  el  ventre 
per  la  boca,  e  aqui  estan  lo  colobre 
lo  ros  si  que  aquest  joine  (Text 
jor-)  no  podia  aver  repaus  . .  Aquest 
joine  que  plus  amava  morir  que 
viure  .  .  . 

Ibid.  S.  20  Z.  7,  10,  12. 
Mistral  jouine  etc. 

Joinesa  „Jugend". 

Soven  error  joynessa  pren  e  lia. 

Joyas  S.  131  V.  8. 
TJng  filh  del  dit  comte  Ramon,  lo  quäl 
lo  rey  d'Angleterra  avia  noyrit  ung 
temps  de  sa  joynessa. 

Guerre  Alb.  S.  57  Z.  9. 
Mistral  jouinesso  etc. 

Joios  (R.  III,  445)  „Freude  bereitend, 
îreudebringend". 

Per  qe"l  (Text  qels)  trenchans 
Mals  q'ie'n  trac  angoissos 

M'es  ben  joios^ 
Quan  ien  sui  remembrans. 

Sordel  39,  35. 


Qu'anz  que'l  vostre  bels  cors  joyas 

Nasques,  era  establida 
Morz  a  quascun  qu'el  segle  îos. 
Quar  l'avia  merida 
Eva. 
Appel  Chr.«  102,  23  (Lanî.  Cigala). 
Fraglich  ist,  ob  ebenso  an  der  folgen- 
den Stelle  zu  deuten  ist: 
Puois  no'us  puosc  trobar  engal 
Que  fos  tant  bella  ni  pros 
Ni  SOS  rics  cors  tant  joios, 
De  tant  bella  tieira 
Ni  tant  gais 
Ni  SOS  rics  pretz  tant  verais, 
Irai .  .  . 

Appel  Chr.2  20,  13  (=  B.  de 
Born  32,  13). 

Joiozitat  „Freude". 

Tres  bon  novel ,  segnour  Neron ! 
Nous  aven  vist  en  la  cita 
Patrocle  qu'es  resuscita  .  . 
Mas  nous,  per  grant  joy[u]sita. 
Sens  dire  ren  Taven  leyssa, 
Per  t'ou  venir  tout  prest  nunciar. 

Petri  &  Pauli  4318. 
Hellasso  my!  ben  ay  you  pauc 
En  aquest  mont  joyusital 

Ibid.  5228. 
Mistral  jouiouseta,  -tat  (g.  1.)  „joyeu- 
seté". 

Joisensa  „Nutzniessung,  Besitz". 
Item  remonstrera  cum  per  obviar  que 
la  possession  et  juyssence  deu  ves- 
comtat  de  Gavardan . .  no  îosse  ba- 
Ihade  au  dit  de  Candalle. 
Liv.  Synd.  Béarn  S.  130  Z.  11. 
Mistral  jouìssènço. 

Jolep  (fehlt  R.),  ju-  (R.  III,  595  ein 
Beleg)  „Kühltrank". 

Mas   entretant  tu  auras  hun 

joleh 
Que  te  abaisara  ta  luxuria. 
Myst.  prov.  7574. 


—     263 


He  per  so  ha  volgut  îar  coma  hun 

bon  medesy. 
Quant  el  vol  hun  malaute  gueri, 
Hei  li  ordena  hun  bon  jolep 
He  aprop  una  bona  medesina . . . 
He  per  so  mon   sermo  aura  tres 

partidas : 
Permieyramen  sera  del  jolep. 
Myst.  Ascension  472  u.  477. 

La  dona  mager  de  Guasbert  . .  deu 
. .,  e  Î0  per  .i.julep  e  per  .i.  enguen 
e  per  .i«.  medesina  .  .  . 

Frères  Bonis  I,  26  Z.  18. 

Noch  mehrfach  in  demselben  Denk- 
mal, vgl.  das  Glossar. 

Jolh  siehe  genolh,  Bd.  IV,  105. 

Joli  (E.  III,  586j  1)  „hübsch".    So  in 
R.'s  zweitem  Beleg,  Blandin  de  Com. 
1380;  ferner  ibid.  1688: 
Adonc  ela  se  va  levar 
E  vers  Blandin  s'en  va  anar  . ., 
E  vi  lo  blanc  e  gratios, 
Joli/,  corteys  e  amoros. 
2)  .munter,  lustig". 

Que  fasé  vos,  mon  bei  nepbon? 
Vos  me  senblá  tot  tenebros. 
Vos  soliá  esser  joli  e  gay 
Coma  ung  gentil  papagay. 

S.  Anthoni  1250. 
Mas  quant  aquelas  humors  cesso  e 
l'eflamens  dissen,  lo  cors  repauza 
e  Tescurdatz  part  de  Ihuy  e"lh  mem- 
bre  perdo  l'engordimen.  E  aladonc 
el  esdeve  jolis  e  alegres. 

Sydrac  fol.  32<i. 
So  auch  im  ersten  Beleg  bei  R.,  wo 
ebenfalls  jolis  e  alegres  steht  und 
R.  jCoquet"  übersetzt? 

Jolin  „hübsch,  angenehm". 

En  abriel,  lo  jolieu  mes. 

Joyas  S.  204  Z.  3. 
Godefroy  joli/. 

Jolvert  siehe  gilvcrt,  Bd.  IV,  120. 


Joncada  1)  „Gestreu  von  Blumen  und 
Zweigen". 
E  que  no   fasse   fug   ni  juncade  en 
carreire  sober  peie  de  .vi.  sols. 
Établ.  Bayonne  S.  75  Z.  2. 
Item  . .  fo  establit .  .  que  nulhs  hom 
.  .  no  faze  juncade  en  la  biele  de 
Baione  .  .  en  carrere,  quen  espos  o 
espoze  hischira. 

Ibid.  S.  88  Z.  13. 
2)  „Rahmkäse''. 

Anc  tan  bei  colp  de  joncada 

No  cuit  que  hom  vis 
Com  det  l'autrer  Jacopis 
A  'n  Guilhem  Testapelada. 

Guilh.  Fig.  8,  1. 
Vgl.  die  Amkg.  zu  der  Stelle. 
Mistral  jouncado  ,,jonchée ;  fromage 
frais". 

Joncha  (R.  III,  597),  jonta,  Junta  (R.  III, 

598)  1)  „Verbindungsstelle". 
Item  si  las  partidas  .  .  vollen  que  .  . 
plantesas  termes,  estay  avisat  que 
plantes  ton  terme   dreg,  e  si  i  a 
mestier  dos  o  .iii. . .  aguachons  . . ., 
fay  que  sien  tots  d'una  peira  e  que 
sien  fraires  e  que  si  acordon  tots 
sus  la  joncha  de  la  rompedura. 
Romania  22,  113  Z.  9  v.  u.  (Bert. 
Boysset). 
Von  R.  III,  598,  der  Junta  liest,  un- 
vollständig citiert. 

2)  „Fuge". 

Item  que  tota  la  peyra  de  la  dicha 
hobra  sia  de  Sant  Genieys  . . .  Item 
que  totas  las  juntas  sian  embatu- 
madas  de  (bon)  batut  bon  et  suf- 
ficient. 

Art.  montp.  S.  266^  Z.  23. 

Glossar  „joints  des  pierres". 

3)  „Gelenk". 

Li  mayre  .  .  la  porta  pezejet 
Et  intret  de  lainz,  cant  le  santz 

adornava 
Las  jonchas  de  las  mans  a  l'en- 
fant  que  plorava. 


—     264     - 


Li  donna  Tempachet,  per  que  vay 

desnembrar 
Que  en  la  man  senestra  non  li  lec 

ajostar 
Ni  conporre  los  detz  si  con  enant 

avia, 
Per  que'ls  ac  desformatz  totz  los 
temps  de  sa  via. 
S.  Hon.  LXXIV,  46. 
Et  atroberon  un  contrah  a  la  porta 
del  temple  .  .  E  dis  li  Sanz  Peire 
.  •  . :  Leva  sus  e  vai  t'en  .  . .  Et  en 
eus  pas  las  joinchas  de  las  cambas 
e  las  plantas  delz  pes  foron  ferma- 
das,  e  comenset  a  saillir  &  a  correr. 
Legendes  VI,  86  (Rv.  34,  238). 
4)  ..feindlicher  Zusammenstoss,  Zwei- 
kampf, Tjost".    So  im  einzigen  Be- 
leg von  joncha  R.  III,  597 : 
Aqui  viratz   combatre  .m.  chiva- 

liers 
E  far  jonchas  a  .c.  i  a  milliers. 
Gir.  de  Ross.,  Par.  Hs.  4376. 
Paul  Meyer,  Gir.    de  Rouss.   S.  165 
„et  les  masses  se  heurter  les  unes 
contre  les  autres".     Rayn.  fälsch- 
lich ,,jonchée". 
So  nicht  nur  im  dritten,  sondern  auch 
im  zweiten  Beleg  bei  R.  III,  598 : 
Si'l  temps  anticx  qu'om  solia  pre- 

zar 
Chans  e  mandar  cortz ,  juntas  o 

torneys  .  . 
Milá  393  (Milá^  407;  Serveri  de 
Gerona). 
Eayn.  „junte",  aber  Milá  „justa". 
Ferner : 

Mota  juncta  i   an   faita   e  brize 

mant  arson 
E  mot  cavaer  mort. 

Crois.  Alb.  1275. 
Glossar  „joûte". 

Quais  fos  ben  pros.  lo  malvays 

vay  mandar 
Jonchas  als  pros. 
Prov.  Ined.  S.  79  V.  10  (B.  Carbonel). 
Vgl.  das  Glossar. 


Mas  li  baro  si  brocan  et  an  es- 

peronat 
E  la  US  venc  vas  l'autre  per  mot 

gran  volontat. 
Meravilbozes  colps  les  cavayers 

s'an  datz  .  .  . 
Ay  Dieus,  tan  bela  Junta ! 

Fierabras  1123. 
Französ.  Text  V.  787  jouste. 
Et  assegurada  la  Junta  de  cascuna 
part  e  la  batalha ,  e  Tornabelh  e 
Falco  foron  se  cascus  gent  e  belh 
armatz  (=  lat.  Et  securitate  utrius- 
que  partis  prestita  inter  utrumque 
exercitum  T.  et  F.  ad  duellum  pera- 
gendum  fuerunt  armaturis  Omni- 
bus preparati). 

Gesta  Karoli  2839. 

Jonchada,  junt-  „doppelte  hohle  Hand 
voll". 
E   clama's    enz   Guilelms    de   Mont- 
pestler  d'en  Bernard  Guilem  de  las 
jicnchadas  del  sestairalague  de  la 
vila  de  Montpestler,   que  el  e  sei 
ome  las  prendon  majors   que  non 
devon. 
Liber  Instr.  Mem.  S.  250  Z.  13. 
De  totz  legums  e  de  grana  de  cerbe 
tres  Juntadas. 

Arch.  Narbonne  S.  5^  Z.  32. 
Item  fruchas  . .  e  tot  legum  . .  .iii.  jun- 
tadas,  et  es  entendut  las  juntadas 
aitant  cant  hom  ne  pot  levar  ab 
las  palmas. 

Ibid.  S.  125b  Z.  5  u.  6. 
La  saumada  de  ^al  una  junhtada. 
De  tota  frucha  la  saumada  una 
junldada.  E  la  junhtada  de  la  sal 
0  de  la  frucha  no  deu  passar  lo 
col  del  ma  (?). 

Te  igitur  S.  182  Z.  1  u.  2. 

Item  tot  home  estranh  que  porte  po- 

mas  0  autra   fruta  per  vendre    a 

Limos  le  dimenge  .  .  deu  paguar 

de  cada  saumada  .i.  dinie  (sie)  tor- 


—     265 


nes  e  (Text  o)  .iii.  juntadas  de  leuda. 
E  la  saamada  que  ve  le  dimecres 
0*1  dijaus  . .  deu  pagar  .i.  dinie  tor- 
nes  e  non  plus,  e  carc  d'ome  .  . 
pagara  per  leuda  .i.  juntada  e  non 
pus  (sie).  Item  tot  home  estranli 
que  porte  vendre  .i.  saumada  de 
naps  deu  paguar  .i.  dinie  tornes  e 
(Text  o)  .III.  juntadas  .  .  . ,  e  carc 
d'ome  . .  deu  pagar  .i.  juntada  e  non 
pus. 

Règl.  cons.  Limoux  S.  7  Z.  6,  9, 11, 14. 

Ferner  Cout.  Mondenard  §  8. 

Mistral  jounchado  „jointée,  contenu 
des  mains  jointes". 

Jonchador?  siehe  jonhedor  ScUuss. 

Jonchar  „feindlich  zusammenstossen, 
kämpfen".  Ich  kann  nur  juntar  be- 
legen : 
Olivier  tele  lo  cap  ad  Aramo,  Augier 
gitec  en  terra  mort  Cabrahet.  Samp- 
sson  de  Bretanha  anec  juntar  amb 
Ospinelh  et  amdos  caseron  en  terra 
enverses. 

Gesta  Karoli  2653,  Hs.  P. 
Hs.  B  justec,  lat.  junxit. 

Jonglar  „packen,  ergreifen". 

Ha!  lo  faulx  plen  de  malefici ! 
Si  lo  pouc  uno  fes  jonglar, 
El  non  auré  jamays  juglar  (?), 
Dequi  qu'on  lo  mene  al  gibet. 
S.  Pons  3253  (Rv.  31,  485). 
Mistral  joungla  „saisir,  accrocher". 

Jonhedor  (R.  III,  598)    „Kämpfer  in 
einem  Zweikampf  (sowohl  der  An- 
greifer wie  der  Gegner)".   Der  ein- 
zige Beleg  lautet  richtig: 
Alcun  nessi  entendedor  .  .  . 
An  fag  coblas  en  tan  cars  rims 
Com  no  y  troba  respondedor  .  . 
Mas  sapchatz  c'aiso  es  folia, 
Quel  jonhei/res  segon  valor 
Deu  voler  a  son  jonhedor 
Las  armas  semblans  que  el  ha; 
Atressi  sei  que  coblas  fa 


Deu  donar  rims  segon  razo, 
Que  y  puesc'  om  far  responsio. 
Bartsch  Dkm.  5,  25  u.  26  (B. 
Carbonel). 
Rayn.  liest  fälschlich  Z.  5  joinheyns 
und  citiert  die  Stelle  daher  noch- 
mals irrthümlich  s.  y.jonhet'.  Hs,  P 
(Herrigs  Arch.  50 ,  266*>)  liest  jo- 
inlteres  und  joinchcdor. 
En  Raembaut.  qui  soven 
Derocha  son  jongedor, 
Qeil  val  si  no  n'a  lauzor 
Ni  no'n  pot  aver  guiren? 

Blacatz  1,  34. 
Var.  joinnedor,  joignedor  etc.  Soltau 
setzt  die  Lesart  von  Hs.  A  jonze- 
dor  in  den  Text ;  berechtigt  dieses 
und  die  zum  ersten  Beleg  ange- 
gebene Variante  joinchedor  ein 
Subst.  jonchadnr  (vgl.  oben  jon- 
char) anzusetzen? 

Jonher  (R.  III,  597).  Der  erste  Beleg 
auf  S.  598«  ist  zu  streichen,  vgl. 
oben  den  ersten  Beleg  s.  v.  jonhe- 
dor. 

1)  „feindlich   zusammenstossen,  an- 
greifen" (R.  ein  Beleg). 

Isa  Biatritz  monta 
E  va's  de  pretz  garnir  .  ., 

Gel'  ab  cui  s'afronta 
Es  certa  de  morir. 

E  jonJi 
Et  abat  prop  e  lonh. 
Bartsch  Chr.  132,  15  (R.  de  Vaq.). 
Voluntiers  desplec  m'encenha 
E  jonh  e  fatz  d'asta  lenha. 

Peire  Vidal  29,  17. 
Vgl.  Crescini,  R.  de  Vaq.   S.  15  (= 
An.  du  Midi  11,  429). 

2)  „sich  verbinden,  sich  vereinigen". 
Car  non  vuoill  gabs  ab  vergoigna 
Ni  blasmes  ab  honor  joigna. 

Arn.  Dan.  IV,  47  Var. 
Vgl.  Bartsch,    Gröbers   Zs.   7,  591 
unten. 


266     — 


Von  geschlechtlicher  Vereinigung : 
A  domnas  m'en  sui  profertz 
E  datz,  per  que  m'en  ven  jais; 
Si  no  qu'ai  (cor.  nonqu'  ai  ?)  poder 

que  i  joingna 
En  jazen,  ades  engrais 
Solament  del  desirer 
E  del  vezer,  qu'als  non  quier. 
Mahn  Ged.  620,  8  (R.  d'Aur.). 
Gehört  hierher  auch  die  folgende 
Stelle? 
E  fis  drutz  no"s  deu  tarzar, 
Si  messatge'l  venia, 
Mas  que  pens  de  Fanar 
E  que's  meta  en  la  via; 
Com  no  sap  son  afar 
De  si  dons  ni  sa  besonha, 
Be  leu  a  talan  que  jonha, 
Per  que's  no  deu  aturar. 

B.  de  Born  39,  15. 
Glossar  „ankommen",  Thomas,  B,  de 
Born  Glos,  „venir".  Aber  das  genügt 
doch  schwerlich ;  dass  die  Dame  das 
Kommen  des  drut  wünscht,  ist,  da 
sie  ihm  einen  Boten  geschickt  hat, 
doch  gewiss  und  selbstverständlich. 

3)  J.  en  „gerathen  in". 

Gen  fe  la  comensansa 

Lo  dons  del  Baus; 
E,  qui'l  ver  en  romansa, 

Ac  SOS  chivaus 
Gran  gol'  e  grossa  pansa 

E  sembiet  braus, 
Si  que'l  jorn  en  balansa 

Juys  lo  vassaus, 
Qu'en  E.  ab  sa  lansa 

Lo  mes  el  raus. 
Prov.  Ined.  S.  269  V.  23  (R.  de 
Vaq.). 

Glossar  balansa  „Schwanken,  Ge- 
fahr". 

4)  mas  jonchas  „mit  gefalteten  Hän- 
den" (R.  ein  Beleg).  Ferner  Ap- 
pel  Chr.2  Glos." 


5)  mas  jonchas  „mit  beiden  Händen". 
G.  Barra  hac  descubert 
L'elm  que  portec  lo  latinier 
E,  mas  Juntas,  ab  alegrier 
Desus  son  cap  l'a  gent  pausat. 
Guilh.  de  la  Barra^  948. 

Jonolh,  jonolhons  siehe  ge-. 

Jonquiera  „mit  Binsen  bewachsener 
Ort". 
E  las  ribas  .  .  e  las  jonquieras  eis 
conderxs  .  .  e  Ihi  pastural  e  Ihi 
bosc  e  las  talhas  del  castel  de  Cau- 
sada  . .  so  d'esplecha  franca  del  co- 
minal  de  Causada. 

Cout.  Caussade  §  25. 
Junquiera  Juncetum. 
Floretus,  Rv.  35,  70i>. 
Mistral  jounquiero  „lieu  couvert  de 
Jone". 

Jonta  siehe  Joncha. 

Jopa  siehe  jupa. 

Jorgi  „e.  Münze". 

Item  deu  per  .i.  drap  d'aur  .  .  .,  lo 

jorgy  d'aur  per  .xx.  s.,  .  .  .in.  jor- 

gis. 
Frères  Bonis  I,  5  Z.  12  u.  15. 
Dazu  die  Amkg. :  „Les  florins  Georges 

frappés  à  Orleans  sur   l'ordre   de 

Philippe  d'Orléans,  fils  du  roi,  eu- 

rent  cours  des  1340.  On  voit  qu'ils 

valaient  20  sols". 
Ferner  ibid.  I,  220  Z.  3;  II,  74  Z.  7 

u.  19. 

Jorn  (R.  III,  587  „jour").  Nebenformen : 
Jor  (R.  ein  Beleg,  Bartsch  Chr.  95, 
22,  Arn.  de  Mar.)  Springer,  Klage- 
lied S.  83  V.  25  {:.amor;  Folq.  de 
Mars.);  S.  Hon.  LXXIX,  27  {.do- 
lor) ;  Obl.  Plur.  jors  Bartsch  Chr. 
140,  29  {-.melhors,  Peirol). 
Jornt  Rec.  d'anc.  textes  No.  55  Z.  7 ; 
Obl.  Plur.  jorntz  Guerre  de  Nav. 
262  u.  452. 


—     267 


Jon  Tre  miracoli  II,  7  (Studj  8,  193); 
S.  Eust.  959  (Rv.  22,  56);  Ouvr. 
Arles,  Rv.  39,  38  Z.  9  u.  15 ;  Rec. 
d'anc.  textes  Xo.  60  Z.  48  (Urkunde 
aus  Tarascon) ;  Priv.  Manosque  S.  39 
Z,  12,  S.  49  Z.  5  u.  ö. ;  Doc.  B.- Al- 
pes, Rom.  27,  366  Z.  1. 

1)  „Tag". 

J.  de  Egipte. 

Totas  ves  que  ieu  observi  los  jorns 
que  hom  apela  los  jorns  de  Egipte, 
en  disen  que  aquels  jorns  no  so 
pas  ben  fortunatz  he  que  no  quäl 
ponch  anar  a  la  íìeyra  ni  îar  ma- 
riatge  en  aquels  jorns  .  .  .  . ,  ieu 
pequi  mortalmen. 
Bulletin  1890  S.  86  Z.  7  v.  u. 

Wegen  der  dies  aegyptiaci  vgl.  Du 
Gange  s.  v.  dies  7  und  Paul  Meyer, 
Bulletin  1883  S.  94. 

J.  de  feri  siehe  feri^  Bd.  III,  452. 

J.  natural  ,,der  ganze  Tag  in  s.  Ver- 
lauf von  24  Stunden". 

E  .xxiiii.  horas  fan  dia  natural,  e'l 
jorns  naturals  es  digz  la  nueyt  ab 
lo  jorn  essems,  e  comensa  a  l'in- 
tran  de  la  nueyt. 

Deux  Mss.  XXXIV,  4. 

Item  an  ordenat  que  tot  corratier  . . 
que  sabra  que  dengun  de  sos  com- 
panhons  corratiers  .  .  fassa  causa 
que  sia  .  .  contra  la  forma  et  tenor 
d'aquestos  presens  capitols  . . .,  deia 
venir  o  revellar  .  .  a  mons'  lo  vi- 
guier  . .  denfra  jort  natural,  sus  la 
pena  dessus  dicha. 
Rec.  d'anc.  textes  No.  60  Z.  48. 

Lava  las  et  apres  sian  conquassadas 
et  aian  remolat  en  vi  blanc  per  .i. 
jorn  natural. 
Recettes  med.,  Rom.  12,  102  Z.  15. 

Wie  istj.  n.  an  der  folgenden  Stelle 
zu  deuten  ? 

Item  . .  totas  personas  . .  seran  quic- 
tes  . .  de  tout  peatge  . .  que  ven- 
dran  merchandisas  .  .  vo  despleya- 


ran  . .  durant  ung  jurt  natural  de- 
clara[t]  comme  s'ensec.    Item  que 
lo  dich  jort  natural,  affin  que  los 
merchans    et   merchandisas   pues- 
chant  venir  estre  portadas  et  s'en 
retornar  aysadamen,  commensara 
lo  dyjous  a  myey-jort  et  durara 
tout  lo  vendres  entier  et  lo  sandes 
l'endeman  entro  a  la  messa  dicha, 
per   mean   so  (cor.  meansa?)  que 
non  se  despleye  (Text  displuye)  ren 
si  non  lo  divendre  sobred.  que  es 
lo  dich  jort  daud.  mercha. 
Droits  év.  S.  Paul  S.  340  Z.  17  u.  18. 
J,  ohran,  j.  obrier  ,, Werktag". 
Et  horar  pot  hom  tot  dia 
E  totz  temps  et  on  que  sia, 
A  jorn  ohran  o  feriat 
Et  en  yvern  et  en  estat. 

Brev.  d'am.  18289. 
E  lo  diit  moss.  lo  comte  . .  prometo 
far  balhar  a  quascun  deus  diitz 
pejTers,  que  fon  .xxv.,  quada  tres 
pars  de  boeus  quascun  jorn  ohrer, 
que  son  .ii«lxix.  dies  obrers  en  tot 
l'an. 

Art.  béarn.  S.  87  Z.  6. 

J.  util  „als  gesetzliche  Frist  zählen- 
der Tag". 

Item  y  a  autre  capitol  que  totas  las 
questions  dels  ciutadans . . .  dedins 
seyssante  jors  utils  si  se  (sie)  deian 
termenar . .,  denfra  los  cals  cascuna 
de  las  partidas  aya  mostrat  de  son 
drech,  si  non  d'aqui  avant  non  Serie 
ausida. 

Priv.  Apt  §  136. 

2) 

Covidar  e  servir 
Sapchatz  et  aculhir  . .  . 
Silh  que  penran  covit 
Sian  mot  gent  servit 
E  per  vos  e  pels  vostres, 
E  siatz  lur  bos  ostes: 
A  semblansa  del  jorn 
Lur  faitz  donar  sojorn: 


268 


Mas  per  tot  cant  anc  vis, 
No  servas  vos  metis, 
Pus  lo  manjars  comensa, 
Car  so  seria  îalhensa. 
Appel  Chr.2  112,  99  (Arn.  G.  de 
Marsan). 
Glossar  „entsprechend,  je  nach  der 

Tageszeit". 
3)   ,, bestimmter,  festgesetzter  Tag, 
Termin". 
L'autre  (sc.  lo  plaideja),  car  a  pe- 

zansa, 
Car  so  que  l'a  prestat, 
Crezut  e  baratat 
No  pot  a  Jörn  cobrar. 

Gir.  Riq.  83,  131. 
Donar  j.  ,,e.  Tag,   e.  Termin   fest- 
setzen". 

Car  qui  promet  a  dia, 
Non  es  le  gratz  tan  bos, 
Cant  s'atcn,  car  le  dos 
Es  auzitz  mot  enans. 
L'auzirs  es  agradans, 
Mas  resper[s]  es  doptos, 
E"l  jorn  es  laguios 
Com  dona  prometen. 

Guir.  Riq.  72,  108—9. 
Apres  fasa  tant  de  proessa 
Que  sa  dompna  franca  e  cortesza 
Parle  privadamens  ab  lui ; 
Que,  qant  ill  seran  ambedui 
Emsems,  mout  dousamen  li  diga: 
Dieus  vos  sal,  bella  dousa  ami- 

ga 

Q'anc   pos   vo'ri  me  dones  cçs[t] 

jorn, 
Non  estet  mos  cors  en  sojorn, 
Antz,  se  Dieus  de  vos  m'aconsel, 
Hai  pregat  la  luna  e'l  solel  .  . 
Per  Dieu  que(m)  breugesson  lo 

(cor.  lor  ?)  cors, 
Q'ieu  vos  volia  vezer  tan 
Q'us  pauchs  jorns  me  scemblava 
un  an. 
Cour  d'am.  1325  (ßv.  20,  265). 


Unter  Annahme  der  von  Chabaneau, 
Revue  21,  96,  vorgeschlagenen  Än- 
derung; „c'est-a-dire  „depuis  que 
vous  m'avez  donnéunrendez-vous". 
Donar  cest  ou  aquest  jorn  était 
une  formule  juridique  signifiant  as- 
signer  un  jour". 

Prendre  j.  ,,e.  Tag  bestimmen,  fest- 
setzen". 

Monot  de  Cantalop  .  .  balhet  aucuns 
articgles  encontra  la  deita  bilha, 
et  fo  pres  jorn  per  messenhors  a 
deliberar  am  (cor.  de?)  las  protes- 
tacions  que  dessus. 

Jur.  Bordeaux  I,  311  Z.  5. 

E  cant  venc  un  jorn ,  acomenset  a 
tensonar  ab  Saint  Peire  e  dis  li  que 
presessan  jorn,  et  aquel  jorn  fos  i 
totz  le  pobols,  et  auzent  tot  lo 
pobol  desputessan. . .  Preseronjorn, 
e  cant  venc  ad  aquel  jorn  qued 
agron  pres  .  .  . 

Legendes  VI,  206,  209—10  (Rv.  34, 
242). 

4)  „gerichtlicher  Termin ,  Gerichts- 
tag". 

.  .  deu  per  comtans,  que  bailem  a  so 

masip  .  .,  que  fo  vengut  per  teuer  .i. 

jorn  contra  M«  Pons  de  la  Farga.  .  . 

.V.  s. 

Frères  Bonis  II,  228  Z.  7  v.  u. 

Pueys  me  dizon :  Pujatz, 
En  cort  es  demandatz ; 
La  pena  s'escrieuria, 
Qu'om  nous  perdonaria, 
Si'l  jorn  en  vos  falia. 

Bert.  d'Alamanon  6,  42. 
Übs.  „si  l'audience  ne  pouvait  pas 

être  tenue  par  votre  faute". 
J.  gran  als  Bezeichnung  des  jüngsten 
Gerichts. 
Que,  quan  venretz  en  las  nius 
Jutjar  lo  segle  el  jorn  grati, 
Doutz  Dieus,  no*m  siatz  esquius. 
Peire  d'Alv.  18,  88. 


269 


5)  „Alter,  Leben". 
Jove ,   vielh  de  jorns  .J^iDg ,   alt  an 
Jahren'". 
Qu'el   es  joves  de  jorns  e  vielhs 
de  sen. 
Montanhagol  10.  58. 
E  mais  d'espletz  vos  dirai  per  jau- 

zir 
Qeus  seran  bo ,  sils  sabes  rete- 

n:r: 
Donna  jove  non  enqeras  de  ser . ., 
Vieilla  de  jornz  nom  preges  de 
mati. 
Mahn  Gcd.  757,  3  (Ozil  de  Ca- 
dartz;  Hs.  M). 
Hs.  C  (M.  G.  756,  3)  und  Hs.  D  (Guilh. 
de  Cabestanh  S.  62)  Ni  la  de  jorns. 
Ist  das  haltbar,  und  darf  man  da- 
raus  ein   de  jorns  „betagt"    er- 
schliessen '? 
Major  de  jorns  ,, älter". 
Fes  lo  testamen  M.  Jacme   de  Sant 
Jolia,  notari,  major  de  jorns ,  per 
se  0  per  autre  (?). 
Chapellenics  §  231  (Rv.  4,  32). 
Aprop  SOS  jorns  ,,nach  seinen  (ihren) 
Lebzeiten''. 

Lo  testamen  .  .  el  quäl  fes  heretieira 
dona  Marita ,   sa  molher,  e  aprop 
SOS  jorns  volc  que  los  bens  se  do- 
nesson  per  amor  de  Dieu. 
Chapelleuies  §  61  (Rv.  3,  308). 
ö) 
•   leu  cug  que  tant  avetz  apres  — 
Non  per  jorns,  mas  per  plan  co- 

ratje  — 
Que  ben  sabetz  que  per  paratje 
Ni  quem  cuges  esser  sos  pars 
Non  amey  —  e  sia*n  cujars 
Eissitz  —  vostra  don'a  mos  jorns. 
Raim.  Vidal,  So  îo  222. 
Dazu  die  Amkg. :  ,,per  jorns  eigen- 
tümlich  gezwungen :   euer  natür- 
licher Scharfsinn,  nicht  erst  längere 
Erfahrung   sagt  euch".     Wegen  e 
sian  cujars  eissitz  vgl.  Lit.  Bl.  10, 


58.     Was  ist  der  Sinn  von  a  mos 
jorns  Z.  6?    Etwa  „jemals"? 

7)  „Tagewerk,  Feldmass". 

Item  las  possentos  (cor.  possecios) 
de  la  honor  de  Caslus  en  que  a 
.vu.  sestiers  (cor.  sestairadas)  e  .iii. 
jorns  de  prat. 
Recherches  Albi  S.  75  Z.  3  v.  u. 

E  nos  a  lu  (sc.  devem)  per  .ii.  juorns 
e  .IUI.  sestairadas  de  tera  a  Yla- 
mada  . . 

Frères  Bonis  II,  21  Z.  21. 

Dazu  die  Amkg. :  „Le  nom  de  cetto 
mesure  agraire  est  très-mal  écrit 
.  . ;  c'est  Sans  doute  ce  qu'on  nom- 
me  aujourd'hui  le  Journal,  c'est-à- 
dire  l'étendue  qu'une  paire  de  boeufs 
peut  labourer  en  un  jour". 

8)  ancjorn  „je"  (R.  ein  Beleg),  non- 
jorn  (R.  ein  Beleg),  jorn  —  non. 
anc  j. — non  „nie". 

S'oMc  jorn  agui  joi  ni  solatz, 

Ar  sui  iratz. 
Appel  Chr.2  83, 1  (Guir.  de  Born.). 
E  per  chamis  non  anara  saumiers 
Jorn  afiatz  ni   borges   ses  dop- 
tanza. 
B.  de  Born  26,  21—2. 
Nop  laissarai  per  aitals  ditz 
Sei  que'm  fa  vieure  e  valer; 
No  farai  jorn. 

Raim.  Vidal,  So  fo  1057. 
Car  senes  vos  jorn  vida  iton  auria. 
Prov.  Ined.  S.  63  V.  20  (Bert. 
Carbonel). 
Quar  me  conois   plus   fin  ad  obs 

d'amar 
E  quar  a7tc  jorn  vas  lei  ieu  no/t. 
falhi.     * 
Montanhagol  8,  31. 

Unter  Annahme  der  Correctur  To- 
blers,  Herrigs  Arch,  101,  465. 

9)  lo  j.  „tagsüber,  bei  Tage". 

E  cant  lo  jorn  per  lo  trebaill  non 
pbdia  orar,   la  nuog  apres  ill  es- 


270     — 


mendava . .  so  que  lo  jorn  non  avia 
pogut  dire.  Lo  jorn  et  illi  trebailla- 
va  en  servir  los  malautes  e  en 
obras  de  pietat,  la  nueg  illi  vella- 
va  en  la  oracion. 

S.  Douc.  S.  8  §  8. 

10)  loj.  „an  dem  (bestimmten)  Tage". 
Qu'om  no  pot  lo  jorn  mal  traire 
Qu'aia  de  leis  sovinensa. 

Peire  Vidal  17,  15. 
Soven  envidon  e  revidon, 
Lo  jorn.  la  mostra  e  la  presa. 
Flamenca«  6507. 

Die  Hs.  hatjürs,  das  Chabaneau,  Re- 
vue 45,  33,  bewahren  will;  er  be- 
merkt: „Lo  jors  est  ici  considéré 
comme  un  adverbe  et  muni  en  con- 
séquence  de  Ys  adverbiale.  Ce  cas 
est  îréquent.  Autres  exemples  dans 
Flamenca  même :  quad'ans  (v.  3492), 
de  nugz  (v.  6280),  quada  sers  (v. 
7131)". 

11)  per  jorn. 

Per  SOS  den  ben  garar  d'ergueill 
Tota  domna,  mentre  que'l  les, 
Car  si  mescaba  una  ves 
En  autr'  aîar  pot  revenir, 
Mais  ja  tan  nos  sabra  îormir, 
Pos  er  mescabada  per  jorn, 
Que  beutatz  ni  joven  i  torn. 
Flamenca*  5613. 

Glossar  „un  jour" ;  Flamenca»  Übs. 
S.  367 :  „car  si  une  îois  eile  îail- 
lit,  eile  peut  à  d'autres  égards  re- 
gagner  ce  qu'elle  a  perdu,  mais 
eile  ne  saura  tant  faire  que  beau- 
té  et  jeunesse  lui  reviennent " . 
Chabaneau,  Revue  45,  29:  „Cette 
locution,  per  jorn, . .  paraît  signifier 
plutôt  joii?'  àjour.  chaquejour"' ;  er 
schlägt  ibid.  S.  41  vor,  Z.  4  En 
antra  sai  zu  ändern,  und  deutet: 
„Je  sais  bien  qu'elle  peut  une  autre 
fois  revenir  de  son  erreur,  mais  . .". 
Die  Stelle  ist  mir  nicht  klar. 


12)  tot  jorn  „jeden  Tag,  beständig, 
fortwährend"  (R.  ein  Beleg). 
Est  conselh  m'a  donat  amors 
A  cui  deman  tot  jorn  socors. 
Bartsch  Chr.  94,  31  (A.  de  Mar.). 

Rayn.  ,,toujours". 

E  no'us  cujetz  qu'ieu  fassa  motz 

a  vendre, 
Mas  per  ric  bar  deu  hom  tot  jorn 
contendre. 
B.  de  Born  25,  40. 
E  joglars  de  moutas  manieiras 
Que  tot  jorn  van  per  las  careiras 
Cantan  e  trepan  e  bürden. 
Appel  Chr.2  3,  62  (Jaufre). 
Weitere  Belege  im  Glossar  und  Re- 
vue 43,  243  Z.  24. 

13)  totz  Jörns  „immer,  allezeit". 

Ben  bas  fora  meza 

Valors, 
Deportz  e  gaieza, 
Si  no  fos  amors 
Que  mante  proeza 
Totz  jors. 
Bartsch  Chr.  140,  29  (Peirol). 

Ebenso  a  t.  j. : 

Ab  cor  jauzen,  si  mortz  no  m'en 

desmen, 
La  servirai  u  totz  jorns  finamen. 
Appel  Chr.2  28,  45  (Gaue.  Faidit). 

14)  l'autre  jorn  „letzthin,  neulich''. 
L' autre  jorn  cost'  una  via 
Auzi  cantar  un  pastor. 
Bartsch  Chr.  169, 15  (Gui  d'Uisel). 
L'autre  jorn  m'en  pogei  el  cel. 

Mönch  von  Mont.  4«,  1. 
L'autre  jorn  m'anava 
Per  una  ribeira 
Soletz  delichan. 

Guir.  Riq.  57,  1. 

Ebenso  l'autre  jorn  denan  V 

Domna.  lo  filtz  Dovon,  Jaufre 
Vos  manda  granz  salutz  per  me. ., 
E  a  US  Taulat  aissi  trames, 
Que  non  avion  vostre  amic 
Ni  vos  plus  coral  enemic  .  ., 


-     271 


E  parec  ben  al  cavalier 
Queus  aucis  l'autre  Jörn  denan. 
Jaufre  123b,  25. 
Oder  ist  es  nicht  vielmehr  „neulich 
vor  euch,  vor  euren  Augen"  ? 

15)  de  jorn  en  jorn  „Tag  für  Tag, 
täglich". 

Mout  mi  platz  quan  vei  dolenta 
La  malvada  gen  manenta 
Qu'ab  paratge  mou  contenta, 
E"m  platz  quan  los  vei  desîar 
De  jorn  en  jorn  vint  o  trenta. 
B.  de  Born  41,  5. 
Aysso  son  las  ordenansas  îeytas  per 
moss.   Fofficiau   d'Aux  .  .  sur  los 
renegamens   e    blasfemamens   que 
se  îen  de  jorn  en  jorn  en  la  ciutat 
d'Aux. 

Bev.  de  Gascogne  16,  38  Z.  3. 

16)  de  jorn  a  autre  „von  Zeit  zu  Zeit", 
Per  so  que  beden  los  .  .  senhors  que 

los  Talamones  de  jorn  a  autre 
prenen  grans  proffeitz  deus  de  la 
bila  per  los  saubsconduitz  que  pre- 
nen de  lor,  et  aissi  medis  que  de 
jorn  a  autre  la  bila  a  a  far  ga- 
liotatge  et  no  se  troben  gens  suf- 
iicienta  per  esquipar  .  .  . 

Jur.  Bordeaux  I,  34  Z.  16  u.  17. 

Jornada  (R.  III,  588)  1)  „Tag". 

ijotz  sei  non  es  negus  homs  ni  sera 
Qu'en  pauc  joven    no  dones  gran 

soldada 
AI  derrier  jorn ,  quan   sos  tortz 

retraira, 
Qui'l  tornava     atras  uiiSijornada. 
Bartsch  Chr.  289, 18  (Serveri). 
Gehört  nicht   en  pauc  joven   zu  tor- 
nava ?    Die  Wortstellung  ist  aller- 
dings sehr  seltsam,  aber  y/ie  sollte 
man  sonst  verstehen? 
Yeu  .  .  confesse   d'aver  .  .   resauput 
de  los  (sie)  heres  de  sen  Guilhem 
Lhataud  .xvii.  fiorins,   de  que  mi 
tene  content  de  tot  so  que  ja  mays 
agui  a  far  amb  el . .  fin  a  la,  jornada 


present  que  om  conta  .mccclxxxi. 
a  .xxviii.  del  mes  de  mars. 
Portal,  Lett.  de  change  S.  12  Z.  2. 
Gehört    hierher    auch    die    folgende 
Stelle? 

Messagier,  levaz  mati 
E  vai  m'en  la  gran  jornada, 
La  chançon  a  mon  ami 
Li  portatz  en  sa  contrada. 
Bartsch  Chr.  229,  28  (anon.). 
Ist  zu  verstehen  „den  ganzen  langen 
Tag"?  Oder  ist^'. hier  „Tagereise"? 
Auch  an  der  folgenden  Stelle  scheint 
mir   die   Entscheidung   schwierig, 
ob  es  sich  um  Angabe  der  Zeit  oder 
der  örtlichen  Entfernung  handelt : 
Que  se  el  t'acosego,  vengutz  est 

a  la  fi; 
Anc  no  vi  fautz  en  bratz  (?)  ni 

falco  montarzi, 
Tant  be  cas  per  usatje  ni  segua 

la  perdris. 
AI   tretz  (sie)  jorn  o  al  cart  vos 

metran  el  cami; 
Ja   d'una   gran  jornada  no  volh 

qu'en  prengua  fi. 
Appel  Chr.2  6,  47  (Chans.  d'Ant.). 
Glossar  „Tagesdauer". 

2)  „bestimmter,  festgesetzter  Tag, 
Termin".  So  im  ersten  Beleg  bei  R. : 

[E  si?]  el  l'apela  de  batalha,  e  es 
tengut  de  luy  respondre  e  de  luy 
tenir  la  jornada. 

Arbre  de  batalhas  fol.  228. 

Prendrej.  ,.e.  Tag  (für  e.  Zusammen- 
kunft) festsetzen". 

.  .  majorment  cum  sian  informas  que 
en  breu  de  tems  se  devon  ajustar 
et  an  pressa  jornada  en  la  dita 
senescaussie  de  Thoulouse. 

Dognon  S.  67  Z.  3  v.  u. 

3)  „gerichtlicher  Termin,  Zusammen- 
kunft, Versammlung  einer  Kom- 
mission, einer  Körperschaft". 

.1.  macip  que  tramezem  a  (,'arcassona 
a  M«  Jacme  Pueg  et  al  procurayre 
de  Moss.  d'Albi  per  prorogar  las^or- 


—     272 


nadas  que  aviam  a  tener  a  Carcas- 
sona. 

Comptes  AM  §  162. 

Item  Î0  tremes  lo  dit  Ar.  G»  de  No- 
lenx  a  'gen  . .  tenir  jornada  contra 
lo  camare. 

Portet  nos  une  letra  de  M«  Ar.  Bonet 
sertiffiquan  de  nostra  jornada  que 
abem  ab  lo  camare  de  Condom. 
Comptes  îlontréal  (Gers)  I,  7  §  25 
u.  30. 

Item  Î0C  ordenat  que  cm  anasa  a  la 
jornada  sus  lo  loc  deu  debat  de 
las  marcas ;  ont  de  qui  en  fora  anan 
ont  la  dita  jornada  era  asignada, 
que  îon  de  nombre  de  .xxxv.  o  .xl- 
Comptes  de  Riscle  S.  27Ò  vl.u.l.  Z. 

Item  lo  dit  jorn  lo  loctenent  de  mo- 
senh  jutge  d'Aribera  tengo  \a,  jor- 
nada, ont  aqui  compari  lo  dit  An- 
toni  de  Lafarga  per  la  boca  de 
mäste  Guilhem  deu  Sans ,  notari 
d'Anhan,  lo  quäl  dyso  que  . . . 
Ibid.  8.  283  Z.  2. 

Item  ana  Johanon  deu  Magenc  a  No- 
garo  a  \a,joritadu  ont  eran  adjornatz 
los  de  Nogaro.  de  Barsalona  e  nos  au- 
tres ;  e  aqui  foc  apuntat  que  Johanet 
de  Bonasias . .  anessa  a  Nerac  parlar 
ab  lo  prior. 

Ibid.  S.  454  Z.  7. 

Item  .  .  fuy  trames  a  Vilaîranca  .  ., 
ont  las  gens  dels  tres  st^atz  del 
pais  de  Rouergue  avian  jor?iada, 
quar  a  la  antra  desus  no  s'ero  po- 
gutz  acordar  . .  Et  lo  conseil  non 
ac  ponch  de  conclusio,  quar  no  se 
pogro  acordar,  mas  que  îonc  presa 
antra  jornada  al  .xiiii.  jorn  de  îe- 
brier. 

Una  letra  .  .  .  contenen  desencusa 
cossi  los  senhors  cossols  non  au- 
savo  anar  ne  trametre  a  la  jornada 
la  quäl  era  assignada  a  las  gens 
dels  tres  stats  del  pais  de  Rouergue. 
An.  du  Midi  2,226  Z.  38  u.  37; 
S.  227  Z.  2. 


4)  „Schlacht(-tag)". 

Item  l'an.  .mccccxv.  . .  fonc  la  gran 
batalha  en  Fransa,  e  fonc  en  lo 
pays  de  Picardia,  on  era  lo  rey 
d'Anglaterra  .  .  am  sos  frayres  . . ; 
et  aquela  jornada  fonc  per  eis  en- 
contra  nos. 
Pet.  Thal.  Montp.  S.  463  Z.  5  v.  u. 

Item  Fan  mil  .ccccxxini. ,  el  mes 
d'aost,  se  tenc  nna,  jornada  en  Fran- 
sa de  nostra  gent  contra  los  En- 
glezes  .  .,  los  cals  tenian  lo  seti  da- 
vant  una  vila  que  s'apela  Ebry,  e 
nostra  gen  vengron  îerir  dessus  lo 
dig  seti ,  ont  moriron  grans  gens 
d'una  part  e  d'autra. 

Ibid.  S.  472  1.  Z. 

Julius  .  .  .XVII.  kl.  Aquel  jorn  fo  la 
jornada  deu  rey  nostre  sobeyran 
Sr,  que  facha  ha  contra  moss.  de 
Charoley,  filh  deu  duc  de  Bour- 
guonha. 

.XVI.  kl.  Hie  fuit  la,  journade  de  Cas- 
tilhon  on  îu  mort  Talabot. 
Cart.  Limoges  S.  226  Z.  6  u.  9. 

5)  „{Tage-)Lohn-. 

Et  demoreren  (Text  -aren)  en  fazen 
aquo  aus  despens  de  la  ville,  seys 
prendre  autras  jornadas  mas  tant 
solament  lors  despens  per  dos  via- 
geys  que  vengueren  et  .xi^.  jours 
que  hi  demoreren. 

Fontaines  Périgueux  S.  838 
Amkg.  1  Z.  8. 

6)  „Tagewerk,  Feldmass". 
La  jornade  de  prat  .vn.  1. 
Possessori  Nismes  S.  141  Z.  10. 

Item  que  l'abat  age  .xxv.  jornades 
de  terre  per  borde,  cort  e  feaas 
far  aqui.  Item  .x.  jornades  de 
terre  a  far  vinhe. 

An.  S.  Pé  14,  343  Z.  13  u.  15. 
Jornada  .lugerum,  dieta. 

Floretus,  Rv.  35.  70i>. 


—     273 


Jornadasa  , lange  Tagereise". 
Mater, 
leu   ay   grant  fam,  si  Dieus  mi 

valho ! 
Aseten  nos,  car  ieu  su[i]  lasso. 

Pater. 
Nos  fasen  trop  gv^nt  jorna  [du]  sso ; 
Mas  tantos[t]  nos  [nosV]  pausareni 
Et  del  melior  vin  nos  beurem. 
Ludus  S.  Jacobi  473. 
Mistral  journadasso  „grande,  longue 
ou  mauvaise  journée". 

Jornal  (R.  III,  589  No.  5).  Estelaj. 
^Morgenstern".  Der  erste  Beleg  bei 
R.  muss  richtig  lauten : 

Cant  Sant  Honorat  volc  levar 
Lo  corpus  Cristi  per  mostrar, 
En  sas  maus  parec  veramenz 
Uns  enfas  qu'es  plus  resplandentz 
C'aurs  ni  argentz;  non  es  aytals 
Nescalre  Vestela  jornals. 

8.  Hon.  LXXV,  224. 
Rayn.  Z.  6  n'es   tals  re  „n'est  teile 
chose". 

Jornal  (R.  III,  588  No.  4)   1)  „Tag, 
Tageslicht,  -helle". 
E  puis   a  l'endema,  can  viro  lo 

jornal, 
Lo  bos  reis  d'Arago  e  tuit  li  seu 

capdal 
Eison  a  parlament  defora  en  .i. 
pradal. 
Crois.  Alb.  2990. 
Glossar  „la  lumière  du  jour". 
Figürlich : 

Per  qu'ieu  sui  meravelhaire 
Qu'om  non  es  Dieu  regardaire, 
Tro  qu'es  tan  prosmatz  al  ser 
Quei  jornals  l'es  escurzitz, 

Peire  d'Alv.  15,  47. 

2)  „Tag".  Belege  bei  R. ;  ferner 
Crois.  Alb.  Glos. 

3)  , Arbeitstag".  Belege  bei  R. ;  fer- 
ner Doc.  B.-Alpes,  vgl.  Romania 
27,  387;  Guibert,  Regist.  dorn.  1, 

LeTj,  ProT.  Supplement-Wörterbuch.    IV. 


122  Z.  10;  Chartes  prieuré   Ségur 
S.  351»  Z.  4. 

4)  „Tagewerk".  Belege  beiR.;  ferner 
Poes.  inéd.  S.  8  V.  4  ( -  Revue 
20,  60;  Arn.  de  Mar.);  Flamenca^ 
Glos. 

5)  „Tagelohn''. 

.  .  que  quand  la  paubra  gent  auran 
gasanhat  \oy%  jornalz  am  los  habi- 
tans   deld.  loc   de  lors  personas  o 
am  lors  bestias  .  .  . 
Cout.  Saint-Sulpice  S.  43«  Z.  4. 

Item  que  a  negun  dalhador   no  don 
hom  plus  de  .xixii.  dies  áejornau. 
Établ.  Bayonne  S.  141  Z.  1. 

Item  fo  establit  que  nulh  dous  hobres 
qui  hobran  -gev  jornaics  que  negun, 
pus  ques  sera  logat  ab  augun. 
d'aquet  die  nos  pusque  logar  ab 
autre. 

Ibid.  S.  141  Z.  3  v.  u. 

Oder  ist  hier  „tageweise''  zu  ver- 
stehen ? 

6)  „Tagewerk,  Feldmass". 
Jornals  campus  unius  diei. 

Don.  prov.  40'',  29. 
E  nos  a  lu  (sc.  devem)  per  .ui.  jor- 
nals de  prat  que  comprem  .  .  . 
Frères  Bonis  II,  96  Z.  11. 
Item  plus  sieys  jornals  de  prat  situat 
al   loc  susd.  de  Raygada,  per  los 
quals  dono  al  d.  senhor  dos  deniers 
t.  de  ces. 

Rev.  du  Tarn  8,  373b  Z.  39. 
Ramon  de  Veguer  ten  .ii.  hostaus  et 
.1.  casau,  plasse,  binhe,  .\i.jornaus 
de  terras. 

'    An.  S.  Pé  19,  404  Z.  2. 
.  .  quaranta  sincg  jornaus  de  terra 
.  .  .,  ...  balhant  tanta  de  terra  per 
cascun  jurnau  cum  balhar  se  deu 
seguon  la  uzanssa  .  .  et  costuma 
de  Basadez. 
Arch.  bist.  Gironde  3, 187  Z.  14  u.  16. 
.  .   per  rason   de   tot  aquet  hostau, 
terra,  binha  .  .  et  per  tot  aquet 
18 


274     — 


trens  de  boria  .  .  et  per  tot  aquet 
autre  jornau  de  terra. 

Ibid.  10,  128  Z.  24. 
.  .  en  lo   quau  trens   de  terre  a  en- 
viron  huyt  jornaus. 

Ibid.  10,  161  Z.  16. 
Ferner  Possessori  Nismes  S.  143  Z.  24 

u.  S.  146  Z.  19. 
7)  aj.  „fortwährend,  ohne  ünterlass" 
(R.  ein  Beleg). 

E  estam  tot  lo  dia  e  la  noit  ajornal 
Garnitz  de  totas  armas. 

Crois.  Alb.  4812. 
tìlossar  „perpétuellement". 

Jos  (R.  III,  591),  jotz  (fehlt  R.),  jus 

^  (R.  VI,  28  ein  Beleg)  1)  „herunter, 

hinab"  2)  „unten".    Belege  bei  R.; 

ferner   Appel    Chr. ^  Glos.;   Mahn 

Wke.  I,  320  Z.  4  (Folq.  de  Mars.). 

E"n  Pos  fo  SOS  justaire  .  ., 

Que'l  gastinel 
Li  saup  Jen  de  jotz  traire 
Fresq  e  novel. 
Prov.  Ined.  S.  270  V.  54  (R.  de  Vaq.). 
So   die   Hs.;   Appel  ändert   in  sotz; 

vgl.  An.  du  Midi  8,  89. 
A  .XXX.   de  jenoier   per   las  causas 
jotz  escrichas  .  .  . 
Douze  comptes  Albi  S.  90  §  1587. 
Ensec  si  la  presa  d'en  G™  Guitbert 
de  so  que  a  pres  del  libre  de  las 
reconoysensas  de  las  gens  jots  es- 
crichas. 

Ibid.  S.  116  Z.  12. 
Jus  deorsum. 

Don.  prov.  60«,  9. 
L'autre  fon  noyritz  sa  jus  part  Co- 
folen. 
Appel  Chr.2  59, 16  (Graf  v.  Polt.). 
Ferner  ibid.  51,  31  (anon.). 

C'Aristotils  sobre'ls  prims  clus 
Pres  dons  de  rics  e  Vergils  la  ri- 

biera 
De  Napol  jus. 

Guilh.  Augier  Novella  8,  21. 


Prega  sa  jus 

Lo  paire  sus 

Fasa  perdonament. 

Gröbers  Zs.  10,  156,  21»  (anon.). 

Lo  solelhs,  cant  es  vengutz  jua 

El  signe  de  Capricornus. 

Brev.  d'am.  3864. 
Ferner  (:  desus)  Flamenca*  854. 
Beachtenswert  ist  jos  bas  in : 

E  Jos  bas  en  la  rocha  an  triatz 

nautoniers 
Que  .  .  . 

Crois.  Alb.  4075. 
Glossar  „au  bas". 

3)  ,. unter,  unterhalb"  (R,  je  ein  Be- 
leg von  Jos  und  jus). 
Yeu  suy  ab  ma  bell'  amia 
Jos  la  iior. 
Appel  Chr.2  54,  4  (anon.). 
Ez  avia  i  pa  e  vi   pro  e  carn  e 

froment 
Ez  aiga   clara   e   doussa  jos   la 
rocha  pendent. 
Crois.  Alb.  3238. 
E  gardats  nos/ois  vostra  senhoria. 

Joyas  S.  182  Z.  6. 
Jotz  lo  mantel  d'una  verges  sa- 

grada 
La  flor  nasquet  per  nostre  salva- 
men. 
Ibid.  S.  278  V.  9. 
E  fes   lo  penre  e  liar  .  .  .  e  fetz  lo 
metre  en  .i».  clota  sotz  tera ,  jotz 
lo  palays  major. 

Prise  Jér.,  Rv.  32,  602  Z.  14. 
Que  deguna  persona  .  .  no  ause  gitar 
palhars  .  .  ni  far  antra  hordura  . . 
jots  la  mayo  communal  ni  entorn. 
Hist.  Montauban  1, 312  Z.  18. 

Item  de  metre  una  fuelha  (Hs.  felua) 
d'avet  jotz  los  cabiros  de  una  ga- 
laria  del  dit  castel  .  .  Item  de  .  . 
metre  un  trau  de  coral  al  solier 
del  concistori  de  la  cort  dels  apels 


—     275 


de  Tholoza,  situat  jotz  lod.  hostal 

de  la  viguaria. 

An.  du  Midi  7,  451  Z.  21  u.  27. 
Vgl.  ibid.  S.  441  Anikg.  6. 
Die  Form  jotz  noch  Deux  Mss.  II,  74 

u.  78. 

Josca,  jasca,  -as  (R.  VI,  2S Juscas  ein 
Beleg)  „bis". 

Lo  vers  comens,  qan  vei  del  fau 
Ses  foilla  lo  cim  e"l  branquill,        ' 
Com  d'auzel  ni  ra(i)na  non  au 

Chan  ni  grondill 
Ni   0   îara  josca  (Text  josta)   al 
temps  chau. 
Liederhs.  A  No.  60,  1  (Marc). 
Hs.  E  (Mahn  Ged.  798,  1)  Ni  o  f.  tro 
al  t.  sua[uj. 
C'ab  un  amoros  ris 
Qe'm  îec,  qan  m'esgardet, 
M'ubri  e'm  trasforet 
Mon  cor  juesqa  en  mei-loc. 
Poes.  inéd.  S.  3  V.  63  (=  Rv.  20, 55 ; 
Am.  de  Mar.). 
Ele  a  îait  pir  tot  mandar,  —  eya 
Non  sie  jusq'  a  la  mar  —  eya 
Pucele  ni  bachelar  —  eya 
Que  tuit  non  venguent  dançar 
En  la  dance  joiouse. 
Appel  Chr.«  48,  10  (anon.). 
Totas  las  quaus  [causas]  et  feus  lo 
deit  en  Pons  . .  tenga  a  sa  vita  tant 
juscha  es  pagatz  deus  deits  .x.  me- 
lia  soutz. 

Arch.  hist.  Gironde  6, 32  Z.  17. 
Entre  la  terra  qui  mau  d'en  P.  d'Ar- 
rions  .  .  d'una  part  .  .  et  la  terra 
quel  mediss  en  Bernard  de  Segur  i 
a  jusca  la  terra  Bidal  del  Soleir 
d'autra  part. 

Ibid.  7,  225  Z.  11. 

.Sy  .  .  aquel  de  qui  serie  aquela  po- 

sesion  de  terra  ferma  demandava 

sa   frontiera  jusque  a  l'aigua  co- 

rent  .  . . 

Romania  22, 120  Z.  5  v.  u.  (Boysset). 


Et  del  dich  potz  de  Engresas  per  lo 
long  de  la  carrieyra  d'en  Tibalh 
jusquas  la  porta  del  Vigua. 
Recherches  Albi  S.  280  Z.  12. 
Que  tout  maistre  et  companhon  de 
las  dichas  arts  .  .  sian  tenguts  . . . 
acompanhar  lo  pan  de  lor  Caritat 
d'aqui  ont  partira  jusques  al  molon 
ont  se  amolona  .  .  lo  pan  de  la 
Caritat  general. 

Art.  montp.  S.  304b  Z.  29. 
In  Verbindung  mit  tro: 

Car  per  .x.  ans  nueg  e  jorn  d'or 

en  or 
Suy  estat  sieus  (cor.  sos)  servires 
tro  jusc'  ara. 
Dern.  Troub.  §  X,  III,  32. 
Vgl.  dosca,  dusca  Bd.  II,  291,  endosca 
Bd.  II,  474,  enjusca  Bd.  III,  6. 

Josta,  justa  (R.  III,  592  je  ein  Beleg) 
„Tjost,  Zweikampf  mit  dem  Speer". 
Die  Form  josta  findet  sich  noch 
Bartsch  Chr.  129 ,  22  (:  setnosta, 
Costa ;  R.  de  Vaq.) ;  Flamenca*  7952 
u.  7997  (:  ujosta);  justa  Prov.  Ined. 
S.  270  V.  60  (R.  de  Vaq.);  Deux 
Mss.  B  II,  47;  Regist.  S.  Flour 
S.  189  vi.  Z. 

Josta  (R.  III,  591),  justa  1)  „neben". 
Die   Form  justa   steht  Appel  Chr.^ 
63,  5  (Guir.  de  Born.). 
2)  „entsprechend,  gemäss". 
Cant  veno  aprop   que  foron  tuh  ba- 
tejat,  pregueron  tuh  ensemps  aquel 
Saint  evesque  que  totas  lur  syna- 
gogas   reconsilies   e   sagres   en  la 
honor  de  nostre  sennor  Jesu  Crist 
. .  Ab  aitant  l'arcivesques. ./osia  lur 
pregueira ,   ab  gran  gauh   nedejet 
.  .  las  synagogas  e  sagret  las. 
Legendes  III,  268  (Rv.  34,  225). 
Et  que  ou  cas  que  li  obrage  dessus 
dichs  no  Serien  josta  et  segont  las 
leys  et  manieyras  dessus  dichas,  li 
bayles  . .  los  puissan  (sie)  rompre. 
18* 


276     — 


...  los  quals  tals  fasens  au  contrari 
nos  volem  sobzjazer  a  las   penas, 
josta  la  qualitat  deu  mesîach. 
Cart.  Limoges  S.  187  Z.  1  u.  1.  Z. , 
La  non  es  nenguno  creaturo 
Que  deo  leysar  son  creator, 
Mas  li  îaso  reverencio  e  honor 
Josto  la  soa  qualita. 

S.  Anthoni  1163. 
Et  si  deguna   cauza  y  a  a  corregir 
que  non  sia  ben   romansada  Josta 
lo  latin,  non  m'o  tenrai  a  mal,  si 
denguns  m'o  esmenda. 

Priv.  Manosque  S.  127  vi.  Z. 
Oder  ist  hier  „im  Verhältnis  zu,  ver- 
glichen mit"  zu  deuten? 

3)  „nahe,  in  der  Nähe". 

Si  que  josta  ni  lonh 
No  truep  fi  ni  repaus. 
Bartsch  Leseb.  145, 56  (Aman,  de 
Sescas). 
So  ditz  lo  nostre  maeste:  Lo  me[u] 
temps  es  juste. 

Hist.  sainte  béarn.  II,  62  Z.  7. 
Ev.  Math.  26,  18:    Tempus    meum 
prope  est. 

4)  /.  de  „nahe  an,  bei". 

Et  bin  los  .ni.  reys  Magos  un  sercle 

daurat  de  color  de  polpre  apari 

juste  den  sorelh. 

Hist.  sainte  béarn,  II,  10  Z.  9. 
Et  ere  juste  deu  die  de  la  îesta  deus 

Judeus. 

Ibid.  II,  52  Z.  4. 

5)  j.  de  „verglichen  mit,  im  Verhält- 
nis zu". 

E  tan  de  letra  sabo 
Ques  truîo  gent  es  gabo 
De  clerx  e  de  canonges, 
De  pestres  e  de  monges 
E  de  grosses  prelatz, 
Can  nols  vezo  letratz 
Justa  de  lor  saber. 

Deux  Mss.  VI,  151. 


6)  J.  que  „so  wie,  je  nachdem". 
Et  si  fare  el  ben  a  mi, 
Josta  que  l'escripturo  di : 
Nescit   abesse  Deus   sperantibus 
in  se. 
S.  Anthoni  1151. 
Car,  josto  que  me  es  senblant, 
Vos  fasé  coma  ung  enfant. 

Ibid.  1258. 
Sorre,  ya  lor  vauc  parlar 
E  veyrey  que  me  dirent  (sie); 
E  josto  que  me  respondrent, 
Nos  îaren  en  la  bono  horo. 

Ibid.  1657. 
Ferner  ibid.  1159,  1733  u.  2412. 
Item  que  plassa  al  rey  .  .  autrejar 
que  las  universitatz  de  las  vilas 
.  .  puescan  .  .  metre  sus  revas,  . . 
gabellas,  . .  quinsens,  àesens,  juxta 
que  miels  lur  semblara. 
Hist.  Sisteron  II,  568  Z.  5  v.  u. 

Jostal    „nahestehend".     Ich   kann  nur 
die  Form  justau  belegen: 
Item  .  .  es  . .  ordenat  que  tote  per- 
sone  pusque  .  .  perseguir  .  .  son 
dret  en  les  diites  causes,  si  es  ab- 
sent,  per  son  procuredor  ad  asso 
especiaumens  constituit,  e  molher 
per   (Text  e  per  molher  de)  son 
marit,  e  marit  per  molher  o  autre 
persone  conjuncte,  e  que  lo  procu- 
redor 0   molher   o  marit   o   autre 
justau  persone  cum  dit  es  pusque 
îar  .  .  tot  que  aquet  qui  sera  ab- 
sent  poiri  îar  .  . ,   si  îos  prezent. 
Établ.  Bayonne  S.  181  Z.  3  v.  u. 

Jotz  siehe  jos. 

Jon  siehe  jo. 

Jons  (R.  VI,  28)  „Donnerstag".  Weitere 
Belege  Flamenca*  Glos.;  Comptes 
Albi  Glos. 


277     — 


IjO  hon  j.  „Himmelfahrtstag". 
Queis  yferns  volguist  espoliar 
Et  al  ters  jorn  ressucitar 
Et  al  bon  jous  pujar  el  cel. 

Guilh.  de  la  Barra^  603. 
La  C'aritat  del  hon  jous  de  mai. 
Comptes  Albi  Gloss. 
Hrsgbr.  -la  Charité   de   l'Ascension, 
établissement  charitable  institué  à 
Saint- Paul -Cap-de-.Toux,  dont  la 
fête  patronale  était  le  jour  de  l'As- 
cension". 

Jove  (R.  III,  594)  1)  Jung".    So,  und 
nicht  „gracieux",   auch  im  vierten 
Beleg  bei  R.: 
Jore  se  te,  quan  garda  son  cors  bei. 
Et  esjoves  domna,  quan  bes  chap- 
del. 
B.  de  Born  40,  21—22. 
Der  fünfte  Beleg,  Mahn  Ged.  1025,  6 
(Pons  de  la  Garda),  ist  zu  streichen ; 
es  ist  Jni  e  deport  statt  jove  deport 
zu  lesen. 
Nachzutragen  ist  die  Form  joven,  Be- 
lege in  Appel  Chr.2  Glos. 
Der  Xom.  Sing,  joves  als   Paroxyt. 
gesichert  ih: 
E  can  venc  lo  coms  joves ,  qu'es 

la  nostra  clartatz, 
Nos  a  faita  bastida. 

Crois.  Alb.  8304. 
Appel  Chr.2  70,  29  (Tomier  e  Palaizi) 
ist  joves :  sirventeä  im  Reim  gebunden. 
2)  , .frisch  angelegt". 
Item  manda  may  la  dicha  court  que 
degun  home  . .  non  auze  mettre  de- 
gun  bestiari  en  pratz  ni  en  vignes 
ny  en  ortz  ny  en  yssartadas  joves. 
Criées  d'Hierle  §  3. 
S)j.  home  „Geselle,  Handlungsdiener". 
El  maistre  de  la  tencharia 
Anet  dir  a  sa  companhia: 
Joves  honies,  huey  mais  es  temps 
Que  non  anem  trastotz  essems 
Espertamens  cascu  dinar. 
Appel  Chr.«  9,  17  (Kindheitsev.). 


Item  en  lo  cas  que  alcun  maistre, 
molher,  filhs  o  filhas  de  maistre  o 
encaras  mays  vaylets  van  de  via 
a  trespassamen,  cascun  maistre  et 
joves  homes  dels  mestiers  et  atressi 
(Text  -assi)  apprentis  sia  tengut 
de  acompanhar  lo  cors  entro  a  la 
seboltura  .  . ,  et  qui  y  falhira,  sia 
tengut  de  paguar  a  la  Caritat  .xii. 
s.  los  maistres  et  .vi.  den.  los  joves 
homes. 
Art.  montp.  S.  803»  Z.  18  u.  24. 

Item  deu  que'lh  bailec  B.  Molinier, 
nostre  joven  ome,  .ii.  s. 

Frères  Bonis  II,  111  Z.  2. 

4)  „junger  Mann,  Jüngling". 
E  joves  cui  guerra  no  pais 
N'esdeve  leu  flacs  e  savais. 

B.  de  Born  16,  34. 

Joven  (R.  III,  594)  1)  „Jugend".   Dej. 
„in  der  Jugend". 
Zo  sun  tuit  omne  qui  de  joven  sun 

hü  .  ., 
E,  cum  sun  vell.  esdevenen  îelló. 
Boethius  233. 

2)  „Jugendlichkeit,  jugendliche  Fri- 
sche, Jugendlust" ;  nicht  „amabi- 
lité,  grâce"  in  den  letzten  Belegen 
bei  R.  Vgl.  die  Glossare  zu  Appel 
Chr. 2,  Flanienca^,  Crois.  Alb.,  B. 
de  Born'. 

3)  „Jugend,  junge  Leute". 
Ay!  glorios  Sant  Honorat, 
Los  frayres  c'auras  acampat 
En  aquesta  sancta  abadia 

An  en  poder  jentz  de  Turquia. 
Segner,  sias  lur  verays  confortz! 
Sertas,  yeu  say  ben  que  li  mortz 
A  mi  non  fa  pas  gran  paor, 
Mas  doblada  m'an  ma  dolor, 
Car  an  partit  lo  bell  jovent 
De  mi  ni  de  l'autre  covent. 
Paor  ay  non  sien  deyceuput. 
S.  Porcari  VI,  107. 


278 


4)  „(junges)  Leben". 

Aclii  aucis  saintz  a  talent, 
Seis  mil  n'i  morun  e  seis  cent; 
Viraz  lo  camp  roi  e  cruent, 
Massa  i  guirpiron  lur  jovent. 
S.  Fides  535  (Rom.  31,  198). 

5)  zur  Umschreibung  der  Personbe- 
zeichnung dienend  ?  So,  nach  Ap- 
pel,  in: 

Guillem  Guaysmar,  anc  per  amor 
No  trays  hom  piegz  de  mon  joven 
Cum  ay  fag  yeu,  sai  et  enten, 
Ni  mais  deya  de  ma  ricor. 
Appel  Chr.2  96,  11  (Tenzone  G. 
Gasmar — Eble). 
Appel    deutet    (brieflich):   „nimmer 
duldete  einer  durch  Liebe  schlim- 
mer als  ich  (junger  Mann),  wie  ich 
gethan  habe,  weiss  ich  und  meine 
ich.  noch  (gibt  es  einen)  der  mehr 
schuldig  sei  als  ich  (reicher Mann)". 
Mir  ist  die  Stelle  nicht  klar. 

Jovenir  „verjüngen".    S.  Stichel  S.  61. 

Jovensa  ., Jugend". 

Fidança  non  abgaç, 
Per  que  joven  seiaç; 
Vers  mort  no  val  jovença  (:  cre- 
dença). 
Poes.  rel.  367. 

Jovensel  (R.  III,  594)  „jung". 

Quar  hanc  tan  gran  humilitat 
Non  ac  mais  homs  tan  jovenselz. 
Flamenca^  3757. 
Empero  tres  mors  son  en  natura :  la 
una  es  dels   enfans  petis,   Tautra 
(Text  -tre)  es  dels  homes  jovencels 
e  vigorozes  .  .,  l'autra  es  natural, 
aquella  dels  homes  vielhs. 

Elucid.,  Rv.  33,  331  Z.  12. 
Jua? 

E  .  .  semblava  .  .  que  sere  mot  neces- 
sari  que  .  .  las  tors  .  .  se  arrasian 
entro  a  bas  a  una  brassa,  e  ayssi 
medis  las  juas  quo  son  a  l'enbiron 


de  la  sala  entro  au  mcchs,  et  en 
outra  los  dos  portaus  de  part  da- 
bant. 

Jur.  Bordeaux  I,  132  Z.  23. 
Et . .  Í0  ordenat  .  .  que  las  tors  . .  fos- 
san  fondudas  de  tot  entro  bas  a 
las  arqueyras,  et  plus  las  Juas  de 
la  sala  entro  au  mechs,  et  plus  lo 
portau  davant. 

Ibid.  I,  137  Z.  4. 

Jadaic  „jüdisch". 

Ho,  malvatz  avesques  de  la  ley! 
De  la  hont  deuria   salhir  la  sal- 

vatio 
El  no  ne  salh  que  perdisio 
Del  paubre  pöble  judaic  (:  die). 
Myst.  prov.  5215. 
Encreyre  îazio  a  plusors 
Qu'el  ero  rey  et  segnour 
De  la  terro  judayco  (:vito). 

S.  Andre  637. 

Judaisme  „JudenthUm". 

Quar  vos  auzisz  a  la  vegada  la  mia 
coversatio  el  judaisme. 
Galater  1,  13  (Clédat  395b,  6  v.  u.). 

Judicatura.  Oßci  de  j.  „Richteramt". 
Item  avem  privelege  que  lo  juge  de 
la  cort  de  la  dicha  ciutat  dAt, 
stant  et  durant  lo  temps  de  sa  ju- 
diciaria,  non  pot  tenir  autre  uf- 
fici  de  Judicatura  en  lo  baylliat 
d'At. 

Priv.  Apt  §  32. 

Judiciaria  „Richterthätigkeit".  Siehe 
den  Beleg ,  Priv.  Apt  §  32 ,  s.  v. 
judicatura. 

Juel  siehe  joiel. 

Juglar  ? 

Ha !  lo  îaulx  plen  de  malefici ! 
Si  lo  pouc  uno  ies  jonglar. 
El  non  auré  jamays  juglar 
Dequi  qu'on  lo  mene  al  gibet. 
S.  Pons  3254  (Rv.  31.  485). 


279 


Jugular  „den  Hals   abschneiden,   um- 
bringen". 
Et  nota  como  tribulas 
Son  agus  los  tres  sanctz  martirs, 
Batus,  attris.  patibulas, 
Au  surplus  Juguîas,  murtris. 
S.  Pons  2575  (Rv.  31,  461). 

Jul  siehe  julh. 

Julep  siehe  jolep. 

Julet  siehe  julhet. 

Julh,  jul  (R.  III,  595  je  ein  Beleg) 
„Juli".  Julh  Frères  Bonis  1, 19  1.  Z., 
II,  7  Z.  22  u.  ö.;  Comptes  AM 
§  1209, 1212  u.  ö.;  Ugo  Teralh  §  116; 
jul  Ugo  Teralh  §  117  u.  118;  See. 
liv.  pèl.  S.  Jacques  S.  120  Z.  11  u. 
S.  123  Z.  26. 

Jnlhat  „e.  Münze". 

Pa  (=:  paga)  Faraut  .xxx.  julhast 
d'argent. 

Ugo  Teralh  §  37. 

Ferner  ibid.  §  8,  47,  133.  Dazu  die 
Amkg.  S.  12  „monnaie  d'argent 
ainsi  nommée  à  cause  des  lieurs 
de  lis  qui  en  décoraient  le  revers 
(liliatus).  Elle  îut  îrappée  pour  la 
prämiere  îois  dans  le  royaume  de 
Xaples  sous  Charles  II ;  voir  L. 
Blancard,  Revue  numismatique,  3« 
Serie,  I,  432;  cf.  Du  Gange  gi- 
(jliati,  julhata,  julhatus'^. 

Julhet,  julet,  junhet  „Juli". 

Quar  lo  gran  Türe,  en  julhet  Tan 


Pres  Negrepon. 

Joyas  S.  85  Z.  3. 
Aisso  fo  fait  l'an  de  rincarnatio  Nos- 
tre   Segnor   mil   dos   centz  e  sep- 
tanta  e  nou  .  .  au  meis  (sie)  de 
juilhet. 
Cout.  Chénérailles  S.  179  1.  Z. 
Ferner  Gart.  Albi,  Rv.  45,  465  1.  Z. 


Plus  a  .III.  de  julet  a  reseput  .  .  . 
Ouvr.  Arles,  Rv.  39,  29  Z.  8. 
Lo  .v.  jorn  de  junhet. 

Gomptes  Herment  §  2. 

Ferner  ibid.  §3  u.  4.    Vgl.  An.  du 
Midi  14,  56  Z.  5. 

Jumen  (R.  III,  595)  „Lastthier".    Bei 
R.  als  Femin.  belegt;  masc.  in: 
E  vai  si  d'el  apropiar 
E  ab  vi  sas  piagas  lavar  . ., 
Apres,  si  cum  poc,  lo  levet 
E  sus  son  jumen  lo  pauzet. 

Brev.  d'am.  19365. 

Jumenta  „Stute". 

Et  es  a  notar  que  si  ung  chival  hou 
nna,  jumenta,  portant  he  soufertant 
brida,  ho  antra  semblabla  bestia  a 
estat  .  .  obligada  en  gaige,  et  lo 
dit  creditor  .  .  la  chivaucha  . . , 
Cout.  S.  Gilles  S.  42  Z.  15. 
En   l'estable  .  . :  .i».  gementa   de   pel 
gris;  plus  .1.  polhina   de   pel  ba- 
yart, . .  .  plus  .i.  rossi  de  pel  negre. 
Arch.  cath.  Carcas.  S.  359  Z.  7. 
Ist  gi-  statt  ge-  zu  ändern? 
Mistral  jumento,  jimento,  jument  (g.) 
s.  f.  „bete  de  somme;  jument". 

Jun  siehe  junh. 
Junar  siehe  jejunar. 

Junega,  jurga  „Färse". 

Junega  Bucula,  junix. 

Floretus,  Rv.  35,  70b. 
Et  laisse  a  Grimalda,  ma  boda,  .LX. 
sol.,  de  que  hom  li  compre  .ii.jur- 
gas  d'aici  a  la  festa  de  Sanh  An- 
dren. 

An.  du  Midi  15,  63  Z.  8. 
Mistral  junego,  jurgo  etc.  „génisse". 

Junh  (R.  III,  597)   „Juni".    Daneben 
jun: 

Genueir  e  febreir  .  .  marz  e  jun. 
Bartsch  Chr.  58,  17. 


—     280     — 


Quar  saber  voil  .  .  . 
Quant  es  dins  jun  la  Pantecosta. 
Flamenca«  2578. 
Mistral  jun,  juin  (g.). 

Junhet  siehe  julhet. 

Juniert  (R.  III,  600  „genévrier").  Sind 
Form  und  Deutung  richtig? 

Junolhons  siehe  ge-. 

Junta,  -tada,  -tar  siehe  johcJm  etc. 

Jupa  (E.  III,  600)  „Rock".  Siehe  noch 
die  Glossare  zu  Crois.  Alb.  u.  Guilh. 
de  la  Barra*.  Daneben  gipa  Flore- 
tns.  Rv.  35,  69a;  Bartsch  Chr.  211,  8 
(Raim.  d'Avinhon),  von  Rayn.  nach 
einer  anderen  Hs.  als  Beleg  înv  jupa 
citiert;  jopa  Frères  Bonis  II,  186 
Z.  9. 
Vgl.  Goäehoy  ju2)e.  Du  Gsingejupa  1. 

Jupel  (R.  III,  600)  („kurzer)  Rock".  Im 

einzigen  Beleg,  Bartsch  Chr.  211,  8 

(Raim.  d'Avinhon),  hat  Bartsch  nach 

einer  anderen  Hs.  gi-. 

Vgl.  (jodefroy  jupel,  Du  Cange  ju- 

pellum. 

Jupet  ,, kurzer  Rock,  Wamms'". 

Item  paguiey  a  Sicart  Garigas  .i.  ju- 
pet. .1.  broquier,  .i.  cotel. 

Comptes  Albi  §  420. 
Item  a  G.  Orts  .i.  platas,  .i.  jwpet. 
Ibid.  §  486. 

Jupon   (R.  III,   600   ein   Beleg),   gi- 
..Rock". 
Item  deu  per  guarnizo  de  rauba  .  . 
que  pres  Gr.,  so  masip,  a  .iii.  de 
julh  per  .1.  jupo  . .  . 

Frères  Bonis  I,  84  Z.  13. 
Item  deu  per  .in.  aunas  fustani  de 
Givat  e  mega  Ih.  meg  cart  coto  e 
per  .1*.  onsa  e  mega  fil  e  per  .in. 
ochaus  sedas  que  hac  per  far  .i. 
jupo  .  .  . 

Ibid.  T,  107  Z.  5. 


Noch  oft  in  demselben  Denkmal,  vgl. 
das  Glossar  und  ibid.  I  S.  LXXXIII. 

It.  paguiey  a  'n  R.  Cussolas  .i.  ba- 
Ifcsta  am  .  .  carcais ;  it.  .i.  jupo. 
Comptes  Albi  §  431. 

Ferner  ibid.  §  457,  463,  479;  Arch. 
bist.  Gironde  21,  240  Z.  21 ;  Jacme 
Olivier  II,  38  Z.  9  und  gu-  ib.  II, 
74  Z.  1. 

Plus  .1.  jipo  de  îustam  (cor.  -ani  ?) 
blanc. 

Plus  paguem  a  S.  Miquel  un  gi2)0  et 
capayro  del  dit  Maurel. 
Arch.  cath.  Carcas.  S.  350  Z.  19  u. 
S.  363  Z.  13. 

Item  plus  a  dat  .  .  aus  avantdeyts 
Arnaut .  .  et  Raymond  . .,  sous  ser- 
vidors ,  .  .  un  gipon,  unas  caussas 
et  una  jacquetta  .  .,  et  vol  .  .  que 
los  avantdeyts  gipon ,  caussas  et 
jacquetas  sian  bailhatz  .  .  per  sous 
ordeneys. 

Arch.  bist.  Gironde  1,  206  Z.  23  u.  24. 

Die  Form  gi-  noch  Floretus,  Rv.  35, 
69«. 

Vgl.  <Todefroy  jupon,  Du  Cange  gipo, 
giponus. 

Juponier  „Verfertiger  von  Röcken". 
Aisso  es  la  letra  que  fo  autriada  (Text 
ai-)  a  Johan  Donmairil,  alias  Moyne, 
juponier. 

Comptes  Albi  Gloss. 
Item  que  totz  .  .  sabatiers ,  sartres, 
juponier s,  argentiers  .  .  non  auzon 
far  neguna  causa  contra  las  dichas 
ordenansas. 
Pet.  Thal.  Montp.  S.  164  Z.  3. 
.  .  nasquet .  .  en  Fostal  d'un  juponier 
.1.  cadel  que  .  .  . 

Ibid.  S.  417  Z.  8. 
Sediers,  sartres,  jupponiers,  oliers. 
Germain,  Commerce  Montp.  II,  315 
Z.  2. 
Vgl.  Godefroy  juponnier. 


281     — 


Jur  (R.  III,  601)  1)  „Eid".  So  im  zweiten 
Beleg  bei  Rayn.    Ferner: 
E  remembrar  .  .  lo  jur  que  jurec  ad 
Abraham,  lo  nostre  paire  (=  lat. 
jusjurandum). 
Ev.  Lucae  1,  73  (Clédat  101«,  18). 
2)   „(beschworenes)  Bündnis". 

Puois  Ventadorns  e  Comborns  ab 

Segur 
E  Torena  e  Monîortz  ab  Gordo 
An   fach  acort   ab   Peiregorc   e 

jur  .  ., 
M'es  bei  qu'ieu  chan. 

B.  de  Born  5,  3. 

Rayn.  -serment",  Stimming  „Schwur". 
Vgl.  unten  jurar  9). 

Jura  „Eid,  Schwur". 

Segnen  se  los  segrements  fasedors  . . 
per  totz  los  besinx  .  .  de  le  ciutat 
de  Baione  .  .  .  Seg  se  le  segonte 
(sie)  jure  facedore  per  los  qui  des- 
sus  .  .  .  Fey  les  jures  prescriutes 
Menionin  dou  Noguer,  charpanter 
.  .  Fey  las  prescriutes  jures  Pas- 
quo,  sarrailher. 

Établ.  Bayonne  S.  361  Z.  16  u.  S.  362 
Z.  6  u.  10. 

Seg  se  la  jure  fasedore  suber  lo  cors 
sant  de  Moss»"  Sent  Leon  per  los 
besinx  .  .  de  Baione. 

Ibid.  S.  401  Z.  5. 

Jurada  (R.  III,  601)  „Stadtbezirk,  der 
einen  Jurat  zu  wählen  hat". 

Jureran  . .  que  edz  . .  eslegiran  autres 
dotze  juratz  .  . ;  et  aquetz  ...  es- 
legiran en  la  maneyra  que  dessus, 
cascun  lo  son,  de  sa  jurada  et  es- 
quingeyta  (cor.  esquiu-V),  si'n  trova 
en  la  sua  sufficient ;  e  si  non  trova 
en  la  sua  sufficient,  deu  lo  eslegir 
de  la  plus  pres  jurada  o  esquin- 
geyta. 
Jur.  Bordeaux  I,  228  Z.  31  u.  33. 

Ebenso  ibid.  I,  334  Z.  16  ff.  u.  II,  203 
Z.  20  ff. 


Jnrador  „zu  beschwören". 

.  .  a  patz  juraduyra,  servadeyra  et 
seguideyra  (Text  seq-). 

Arch.  bist.  Gironde  3,  120  Z.  30. 

Jurar  (R.  III,  601)  1)  „schwören".    J. 
per  „schwören  bei"  (R.  ein  Beleg). 
Sis  volia  colgar  ab  me, 
A  pauc  no  vos  jîir  per  ma  fe 
Que  pro  m'en  faria  prejar. 
Appel  Chr. 2  40,  34  (Guir.  de 
Born.). 
Jurar  vos 'pnesc  per  sancta  crotz 
Q'un  non  vei  que  pretz  entier 
am. 
Mahn  Ged.  790,  3  (P.  Raim.  de 
Toloza). 
E  jur  vos  pe\  Senhor  qu'en  la  crotz 

fo  ramitz 
Ques  anc  bos  peregris  .  .  . 
No  Î0  per  me  destruitz  ni  raubatz 
ni  fenitz. 
Crois.  Alb.  3298. 
Ferner   Mahn   Ged.  77,  1    (Aim.   de 
Belenoi);  Dèrn.  Troub.  §  XI,  20; 
Guerre  de  Nav.  1286. 
J.  a,  desus,  sohre,  s-ur,  sus  „schwören 
auf". 

Son  claver  jurera  aus  Sans  evangelis 
Diu,  en  les  maus  de  l'officiau  de 
Baione  .  .  que  .  . 

Établ.  Bayonne  S.  240  Z.  32. 
Enpero  eis  jurego  desus  lo  Glorios 
Que  el  Bore  non  remandrian  per 
prex  ni  per  razos. 
Guerre  de  jS'av.  4057. 
Sohre  sains  li  juraria 
Qu'el  mon  .  .  . 

Liederhs.  A  No.  250,  6  (B.  de 
Vent). 

Sempre'us  iran  jurar 
Sohre  las  dens  n'  Arpi  (?) 
Que  .  .  . 
Mahn  Wke.  III,  279  (P.  de  Bus- 
sinhac). 
E  confermesmes  toz  los  covenenz  . 


—     282 


e  sohre  sainz  avangelis  o  juresmes 

a  tenir  e  a  gardar. 
Cout.  Saint-Bonnet  §  56  Z.  12. 
E  va  jurar  sobre  sa  testa 
Che  [ja]  non  aura  nulla  festa 
Tro  son  caval  aya  trobat. 
Blandin  de  Corn.  1101  (Rom.  2, 186). 

J.  sohre,   sur  lo  fort,  sohre  lo  plan 

siehe  fort  17),  Bd.  III,  570. 
E  nos  . .  syndics  dels  digs  cossols  .  . 
totas  las  cauzas  . .  approam . .,  e  que 
sian  totas  las  dichas  cauzas  gar- 
dadas  .  .  per  los  distz  cossols  e  per 
lur  successors  . .,  de  mandamen  dels 
cossols  . .  en  las  armas  (?)  dels  cos- 
sols 0  juram  sus  los    sans  avan- 
gelis de  Dyeu   de  nos  corpora[l]- 
mens  tocastz. 
Pet.  Thal.  Montp.  S.  104  vi.  Z. 
Jurar  mit  flgdm.  Accus,  „schwören 
bei". 
Empero  don  Garcia  juret  lo  Glo- 
rios 
Qu'el  non  seria  fill  de  don  Gar- 

cia*l  pros  .  ., 
Si  dintz  lo  cap  de  Fan  .  . 
El  non  îazia  estar  dolentz  .  . 
Le  seinnor  de  Casquant. 

Guerre  de  Nav.  1021. 
Cascuna  jura  sa  cresensa. 
Tot  suavet,  c'om  non  l'ausi, 
Anc  mais  tarn  bei  clergue  no  vi. 

Flamenca«  4332. 
Qu'ieu  tant  Tai  \i^t  jurar  son  cap 
Que  tot  cant  es  conoys  e  sap. 
Eevue  28,  8  V.  15  (Myst.  Passion). 
E  la  dona  val  covidar 
E  que  remases  per  estar 
.VIII.  Jörns  per  honor  de  la  festa. 
Anc  non  li  calc  jurar  sa  testa, 
Que'l  cavaliers  tantost  o  pres. 
Guilh.  de  la  Barra^  3950. 
2)  „schwören,  fluchen".     Mit  flgdm. 

de  (R.  ein  Beleg): 
Item  que  degun  frayrenon  áeya,  jurar 
de  Dien  ni  de  Nostra  Donna  ni  dels 


Sans  furiosament  en  vituperii  et 
deysonor  d'aquels. 
Conîr.  Misér.  Nice  §  16  (Rom.  25,  73). 

Que  plusors  gens  .  .  eren  bingutz  en 
maubat  usatge  de  renegar  e  jurar 
de  Diu,  de  le  berges  Marie  e  dous 
Santz  e  Sanctes  de  paredis. 
Établ.  Bayonne  S.  415  Z.  9. 

Aber  ibid.  1.  Z. : 

Item  plus  es  .  .  establit  que  negune 
persone  no  Juri  Diu  ni  lo  cors  de 
Diu  .  .  ni  le  verges  Marie  ni  les 
plagues  de  Diu. 

3)  „Treue  schwören";  j.  rei  „als 
König  huldigen". 

E  per  so  nomna  se 
Rey  ses   tot   si  de  Fransa  drey- 

turier, 
Si  que'lh  Flamenc  Van  jurat  vo- 

luntier 
E  motas  gens  que  li'n  dono  va- 
lensa. 
Deux  Mss.  LVI,  17. 
Ferner  ibid.  V.  27. 
Lo  dimergue  .  .  mori  monsenher  en 
Jacme,  rei  d'Aragon,  .  .  .  e  juret  lo 
pobol  de  Montpellier  a  monsenher 
(sie)  en  Jacme,  son  fill,  rei  de  Ma- 
Ihorgas. 
Pet.  Thal.  Montp.  S.  337  Z.  26. 
En  aquel  an  meteys  .  .  nasquet  .  .  . 
messen  Jacme,  filh  de  moss.  Jac- 
me, rey  de  Malhorca,  lo  cal  enfant 
fon  tantost  jurat  rei  per  las   co- 
munas  de  Oataluenha. 

Ibid.  S.  348  Z.  5. 

4)  „beschwören". 

Item  avem  una  carta  que  lo  clavari 
e  li  notaris  . .  an  costumat  áe.  jurar 
nostres  priveleges  .  .  et  libertatz  e 
non  venir  contra  aquellas. 

Priv.  Apt  §  89. 

Et  eil  (sc.  der  König)  juret  las  cos- 
tumas. 
Pet.  Thal.  Montp.  S.  337  Z.  3  v.  u. 


-     283 


ö)  .zuschwören,  eidlich  versprechen" 
(R.  ein  Beleg). 

Que'ls  dos  que  mos  frair  m'a  ju- 
ratz 
E  fals  (oder  fag)  autrei 
Vol  retener  l'autra  meitatz. 

B.  de  Born  4,  40. 
Wegen  Z.  2,  wo  die  Hss.  E  far  autre 
autrei  haben  und  Stimming  jE/í  autre 
autrei  liest,  vgl.  Lit.  Bl.  11,  230  zu 
XIII,  40;  Z.  3  bezeichnet  L'autra 
meitatz  nach  Chabaneau,  Rv.  32, 
204,  Constantin  de  Born,  und  Stim- 
ming  deutet  im  Glossar  meitat, 
.Partei".  Ist  das  zulässig?  Mir 
erregt  der  Ausdruck  ernste  Be- 
denken. Ist  etwa  l'outracuidatz  zu 
ändern  ? 

Per  que  m'es  volontatz 
Que  Jure  a  vos  mon  regne  e  totz 

mos  comandatz, 
E'os  tenguan  per  seinnor,  quant 
eu  serai  passatz. 
Guerre  de  Xav.  203. 
Übs.  „donner  par  serment". 

6)  „unter  Eid  angeben". 

Item  es  pausat  e  stablit  per  costuma 
que  .  .  cascun  .  .  deu  jurar  tots  sos 
bes  mobles,  on  que  los  aia,  quant 
obs  sera  de  respondre  o  de  pagar 
a  sols  e  a  liura,  e  deu  jurar  tota 
sa  heretat  que  ha  en  la  honor  del 
dit  castet. 

Cout.  Pouy-Carréjelart  §  4. 

Vgl.  Paul  Meyer,  Romania  7,  476. 

7)  j.  molher  „sich  verloben". 

Item  deu  per  .i.  frachis  d'argen  .  ., 
que  avia  jurada  moUter. 

Frères  Bonis  II,  101  Z.  6. 

8)  j.  batullia. 

E  fant  lor  graisles  sonar  a  la  me- 

nade. 
Gerne  %ifus  grans  bataille  jurade. 
.  Aigar*  659. 

9)  se  j.  „ein  (beschworenes)  Bündnis 
schliessen,  sich  verbünden"  (R.  ein 
Beleg). 


Per  Crist,  s'ieu  crezes  amor, 
Tornat  m'agr'  en  la  folor 
En  que'm  solia  tenir, 
Que  pels  huelhs  m'intret  ferir 
D'un  dart  que'm  hubri'l  coratge 
AI  cor  d'un  amoros  semblan 
Que  pres  d'un  gay  cors  benestan ; 
Mas  ja  mais,  s'ap  me  nos  jura, 
No  y  poira  intrar  segura. 
Mahn  Ged.  897,  1  (Aim.  de 
Belenoi). 
E  mand  al  don  de  Corteson, 
Si  tot  s'es  ab  Frances  Juratz, 
Que  non  cuich  ja  estar  en  patz 
Contra*(i)l  cossolat  d'Avignon. 
Liederhs.  A  No.  536,  1  (Gui  de 
Cavalhon). 

10)  Jurat  „eidlich  verpflichtet,  ver- 
eidigt''.    Belege  bei  R. ;  ferner: 

C'ambedui  me  son  jurat  e  plevit  per 
sagramen. 
Appel  Chr.2  59,  27  (Graf  v.  Poit.). 
Arnauld  Guilhem  .  .,  testis,  jurat  et 
requerit  que  disses  vertat .  .  . 
Chartes  Agen  I,  95  Z.  7  v.  u. 
P.  Gras,  testimonis,  juratz  e  deman- 
datz  .  .  sobre  la  donacio  .  .,  dich 
(sie)  per  so  sagramen  que  .  .  . 
Mém.  consuls  Martcl  V,  71. 
Ferner  ibid.  V,  48. 
Arnaud  Fort  .  .,   segond   testimoni, 
jurat  et  diligentment  examinat .  ., 
disso  et  depauset  per  son  segra- 
ment  que . . . 

Jur.  Bordeaux  I,  360  Z.  4  v.  u. 
Vgl.  Tobler,  Verm.  Beiträge  I,  127. 

11)  jurat  „Verlobter". 

A  M«  Johan  de  Vila  . .  devem,  comte 
fag  am  lu ,  quant  s'en  montec  en 
son  pays  per  maridar  sa  filha,  en 
prezensia  de  Johan ,  jurat  de  sa 
filha,  .  .  . 

Frères  Bonis  II,  559  Z.  16. 
Unklar  ist  mir: 

Cosdumpnes  es  en   esta  vila  qnc  de 
home  d'esta  vila  qui  movra  ses  effans. 


284 


que  l'armadura  de  fer  jurada  deu 
penre  lo  Cossolaz ,  si  mestier  non 
havia  a  sos  clams  adobar. 

Cart.  Limoges  S.  67  vi.  Z. 

Juraria  „Amt  eines  jurat^. 

E  si  aquere  (sc.  talhe)  no  han  preste 
.  . ,  tal  recebedor  apresona  .  .  et 
compelleixs  los  juratz  de  tal  loc  . ., 
la  quoal  cause  es  .  .  inconveniente 
contre  tote  bone  rason  et  justicie, 
cum  los  ditz  juratz  per  lovjurarie 
no  ayen  stipendis,  gadyes  ne  autres 
utilitatz. 

Etats  Béarn  S.  436  Z.  27. 

Ferner  ibid.  Z.  33. 

Vgl.  Du  Gange  juraria  1. 

Jurat  (R.  III,  601  No.  4  und  III,  602 

s.  V.  jurar).  Vgl.  jurar  10)  u.  11). 
Unklar  ist  mir  Aigar^  607;  vgl.  die 
Amkg.  zu  der  Stelle. 

Juratairia  ,, Kollegium  der  ^Míaís" ? 
Paguem  a  ÄP  P.  Maurel,  per  .i».  autra 
lettra  de  la  juratayria  per  portar 
a  la  cort   de  moss.  viguier,  .ii.  s. 
Arch.  cath.  Carcas.  S.  318  Z.  38. 

Jurga  siehe  junega. 

Juridic  (R.  III,  608).  Jornj.  „Gerichts- 
tag" (R.  ein  Beleg).  Ferner  Comptes 
de  Riscle  S.  391  Z.  10  und  S.  532 
Z.  20. 

Jurista  „Jurist". 

Alcunas  letras  autreyadas  per  lo  car- 
denal  d'Embrezu  sobre  lo  fag  dels 
estatutz  fagz  per  la  Universität  dels 
juristas. 
Arch.  du  Consulat  §  289  (Rv.  3, 49). 

Jurvert  „Saft  unreifer  Trauben"?  oder 

„Petersilie"? 
Cabrols,  bruîols,  cerves  salvages 
Det  am  jurvert  e  am  borages. 
Rom.  d'Esther  146  (Rom.  21,  208). 
Dazu  die  Amkg.  S.  219:  ^Jurvert  (\ç 


texte  donne  aussi  bien  gurv-,  gurh- 
gorv-.  gorh-)  est  Sans  doute  le  ver- 
jus ,  qui  était  d'un  grand  emploi 
dans  la  cuisine  du  moyen  âge.  A 
la  rigueur ,  ce  pourrait  être  du 
persil". 
Vgl.  gilvert  und  jua. 

Jus  siehe  jos. 

Jus  (R.  III,  604)  J.  vert  „Saft  unreifer 
Trauben". 

En  estieu  contra  la  calor 
Es  bona  causa  de  frescor  . .  ., 
Milgranas  o  pomas  aigretas 
E  cocombres  e  cogorletas, 
Ab  bon  jus  vert  o  ab  agras 
La  carn  ol  peis  que  manjaras. 
Diätetik  275. 
Vgl.  jurvert. 

Jnsca,  -as  siehe  jnsca. 

Jusel  „Brühe". 

E  pollas  e  aucels  volans 

Ab  bon  jussel  en  qu'om  molra 

De  gigimbre  o  de  safra. 

Diätetik  295. 
E  deu  hom  usar  en  ju(n)ssels 
Pebre,  gigimbre  e  clavels. 

Ibid.  369. 
Mistral  >ssèií  „julep" ;  Godefroy>ò- 
sel  „jus,  potion". 

Just? 

E  desemparam  nostraley  e  tota  nostra 
gent  6  tot  quant  avem  en  just  et 
en  querent  e  volem  esser  bateyatz. 
Gesta  Karoli  2391  Var. 

Glossar  aver  en  just  „besitzen?". 

Justa  siehe  josta. 

Justa  „Kanne". 

Lassus  al  cap  de  la  carriera 

Teno  las  gens  mercat  e  fiera  . . . 

Bertrans  totz   sos  vezis  tabusta, 

Quar  massa  beu  am  pot  de  ju^ta. 

Ayssi  pot  hom  vezer  alcus  noms  pau- 

zatz  impropriamen  . ,,  quar  carriera 

no  pot  haver   cap  .  .  ni  justa  no 


—     285     — 


pot  haver  pot  .  .  Mas  dire  que 
carriei'a  haia  cap  .  .  e  justa  pot, 
aysso  es  impropriamen. 

Leys  III.  204  Z.  14  ff. 
Et  pistanciarius   debet   ad  heredes 
P.  deu  Peyrat  .xvi.  flaons  ...  et 
doas  justas  de  vi. 

Doc.  Hist.  I,  45  Z.  9- 
Item  .1.  fiasco   (Text  fles-)   d'argent 
..  tenen   tres   quartos;   pus  doas 
justas  d'argent,   tenen  cascuna  .i. 
quarto  e  mieg. 

Mascaro,  Rv.  34,  95  Z.  23. 
.V.  justas  d'estanh  redondas  quarto- 
nals ,  de  las  quals  n'  i  a  .iia«.  ses 
petges  e  las  autras  am  pedges. 
Plus  .III.  justas  d'estanh  redopdas 
de  mieg  carto  ses  pedges. 
Arch.  cath.  Carcas.  S.  349  Z.  18u.21. 
Vgl.  Godefroy  juste  2,  Du  Gange 
justa  2. 

Jnstan  siehe  jostal. 

Jastecia,  -ecier  siehe  justi-, 

Justet  „kleine  Kanne". 

Plus  .II.  justetz  d'estanh. 
Arch.  cath.  Carcas.  S.  349  Z.  23. 

Jasticia,  -zia  (R.  III,  604),  -ecia,  -ezia, 
isa,  -iza  1)  „Handhabung  des  Rechts, 
Gerichtsbarkeit ". 

De  tota  Roma  l'emperi  aig  a  man- 

dar, 
Los  savis  omes  en  soli'  adornár; 
De  la  justicia ,   que  grant   aig  a 

mandar, 
Not  servii  bé ,  no  la"m  volguist 
laisar. 
Boethius  86. 
Appel  Chr.2  Gloss.  „Rechtsprechung". 
2)  „Gerichtshof,  Gericht.  Richter". 
He  per  so  diguatz  hont  l'avetz, 
Ho  autramen  ieu  van  a  la,  justicia. 
Myst.  prov.  3258. 
Es  coustuma  .  .  que  lo(r)  senhor  lor 
deu  donar  [per  ?]  justicia  pro  home 
et  leal  .  .  et  tal  que  garde  al  senhor 


son  drech  et  a  la  villa  sos  fors  et 
sas  coustumas. 

Es  coustuma  .  .  que  tot  habitant  .  . 
ques  clame  (Text  que  esclame)  al 
senhor  e  a  la  justicia  done  fer- 
mansa. 

Es  coustuma  .  .  que ,  si*l  senhor  ou 
la  justicia  per  nom  de  luy  . .  faya 
alcun  deman  a  degun  habitant  de 
la  dicha  villa  .  .  . 

Cout.  Auvillar  §  3,  4,  5. 

Item  que  la  senhoria  o  sa  justicia 
ly  sia  tengut  de  ly  baylar  (sc.  al 
boreu)  dolado[i]ra  et  cordas  per  fer 
son  offici. 

An.  Pamiers  I,  479  Z.  6. 

3)  „Gerichtsgebühren". 

He  sy  per  lad.  transaction  .  .  una 
partida  non  consec  .  .  ren  de  l'au- 
tra.  la  dita  cort  non  . .  exigira  ren. 
Et  sy  una  chascuna  de  lasd.  parti- 
das  consec,  hou  una  tant  solament 
de  Tautra,  adonc  la  cort  poyra  pen- 
dre  la  terca  part  de  so  que  per  l'ung 
ou  l'autre  aura  estat  donat  .  .  ho 
restituit;  la  qualle  terca  part  ho 
portion  Ton  appella  vulgarament 
justicia. 

Cout.  S.  Gilles  S.  20  Z.  7. 

En  las  causas  pecuniarias,  per  (Text 
por)  quäl  que  occasion  que  syan 
entre  los  privatz  particuliers  de- 
mandadas  . .,  los  viguiers  ny  au  tres 
officiers  .  .  non  podon  levar  . .  per 
lo  emolument,  lo  quäl  Ton  appella 
.  .  vulgarement  justicia,  sy  non  la 
terca  partida  de  la  quantitat  de 
pecunia  que  es  demandada. 

Ibid.  S.  45  Z.  8. 

Lod.  viguier  ny  aussy  lod.  juge  non 
prenga  .  .  ren  per  fayre  exercir  la 
dita  juridition . .  si  non  que  so  que  la 
cort  ha  accostumat  de  prendre  per 
lo  nom  de  \a,  justicia,  so  es  la  tersa 
part  de  la  soma  en  la  quala  alcung 
aura  estat  condanpnat  hou  la  tersa 
part    de   l'extimation ,    sy    alcuna 


I 


—     286 


causa  ven  en  condempnation,  que 
vulgarament  s'appella  jusiicia. 
Ibid.  S.  58  Z.  4  V.  u.  und  1.  Z. 

Es  costuma  que  aquel  que  denunciara 
.  .  per  aquela  denunciation  no  sia 
tengut  en  nulla  Justicia  pagadoj'ra 
ny   en  nulla   restitution   a  alcun 

•  îazedoj'ra. 

Cout.  Auvillar  §  140. 

Übs.  „droits  de  justice". 

4)  „(gerichtliche)  Strafe". 

Si  empero  la  sangfoio  n'era  de  nas 
laujerament  îacha  o  de  grafinadura 
.  .,  d'aquo  seria  la  justicia  de  .xx. 
solz. 

Cout.  Montricoux  §  24. 

Costuma  .  .  es  en  la  villa  de  Bordeu 
que,  sy  aucun  home  .  .  a  passat 
justicia  ni  sentenssa  per  lo  major 
0  per  los  juratz,  cum  de  poyar  au 
pilloureu  per  laironissy  o  per  guat- 
ge  que  no  pode  pagar  o  en  autra 
maneyra,  sy  nulh  home  . .  ly  retrey 
ni  Ten  [ejscarnis,  se  guatgera  .v. 
soudz  a  la  partida  et  quinse  soudz 
a  la  villa ;  e  sy  no  pot  pagar,  pas- 
sera  aquera  medissa  justicia. 
Cout.  Bordeaux  S.  45  Z.  1  u.  5. 

Lo  capitols  a  poder  de  metre  justezia 
sobre  aquels  homes  o  femnas  e 
bestial  que  so  trobatz  en  tala  .  ., 
et  d'aquelas  justezias  lo  veguier 
deu  aver  lo  ters. 
Hist.  Montauban  I,  382  Z.  30 
u.  32. 

Las  justezias  del  senhor  son  tals :  de 
clam  privat  deu  aver  lo  senhor  .v. 
sols  de  Caors,  de  sancfoio  deu  aver 
lo  senhor  .xxx.  sols  .  .  .  E  si  hom 
. .  nafrava  autre  ab  glazi  e"l  senhor 
n'aura  clam,  e  la  justezia  sera  a 
la  volontat  del  senhor  sobre  aquel 
que  la  nafra  aura  facha  .  .  .  Dels 
adultres  sera  la  justezia  d'encorre- 
ment  de  totz  lors  bes. 

Ibid.  I,  406  Z.  6,  14,  19. 


So  auch  an  der  folgenden  Stelle? 

Aquestes  son  [las]  leis  e  daunizies  e 
peches  e  justizies  e  fors  e  costu- 
mes  que'ls  .lx.  juradz  de  Banheres 
an  establides. 

Rec.  gascon  S.  82  Z.  5  v.  u. 

5)  „Rechtsvollzug,  Strafgericht". 

E  sa  ma  déxtra  la  domna  ú  libre 

té; 
Tóz  aquel  libres  era  de  fog  ardenz : 
Zo  's  la  justicia  al  réi  omnipotent. 
Si  l'om  forîái  e  pois  no  s'en  repen 
Et  evers  Deu  non  faz'  amenda- 

ment, 
Quora  que's  vol,  ab  aquel  fog  Ten- 
cent. 
Boethius  248. 
Si  aras  no't  confessas,  lo  foc  es 

alucatz, 
E'l  corn   va  per   la  vila.l   pobol 

es  amassatz 
Per  vezer  la  justizia,  c'ades  seras 
crematz. 
Izarn  529. 
Übs.  „pour   voir  le   jugement  [s'ac- 

complir]". 
E  lo  rey  non  li  respondet  adoncs, 
mays  que  apres  .i.  jorn  trames  en 
son  ostal  las  trompas  e  la  cort  ar- 
mada  que  hom  loy  amenes  pres, 
et  aquo  era  senhal  de  justeçia  en 
aquel  regne. 

Appel  Chr.2  120,  6  (Trat  Pen.). 

6)  „Hinrichtung". 

Senher,  nos  conoyssem  que  Pilat  a 
mort  deservida.  Cant  aura  estat 
lonc  temps  en  prezo,  nos  volem 
quel  trametatz  a  Viana  .  .,  lay  on 
si  fan  las  justezias  d'aquels  que 
an  mort  deservida  en  Roma  .  .  . 
E  per  ayso  lo  vostre  honrat  payre 
.  .  volc  que  lay  se  fezesso  las  jus- 
tezias. 
Prise  Jér.,  Rv.  33,  45  Z.  14  u.  16. 

7)  „Galgen". 

.  .  foc  apuntat  . .  que  om  anessa  dres- 


287 


sar  \a.s  jtísticias  au  plassot  de  Mon- 
tanhan. 

Comptes  de  Riscle  S,  476  Z.  9. 

8)  , Gerechtsame"? 

R..  abbas   Sancti  Wilelmi,   donet  a 
Frotart  Bego  sa  liura  e  ssijustizia 
ella  claustra  de  Sancti  Juliani. 
Cait.  Üellone  S.  434  Z.  1. 

Siehe  auch  unten  jutzia. 

9)  „gerichtliche  Geltung"? 

E  tot  aquo  que  farau  li  prohome  del 
castel  am  son  baile  de  terras  aces- 
sadas,  que  aja  ferma  stablitat  per 
totz  temps,  ab  que  sia  îag  a  bona 
îe  e  ses  engan;  pero,  si  engans  i 
era  trobatz  en  aquo  que  seria  estat 
fag  ab  lo  baile,  aquo  fos  revocat 
e  deffag  a  la  voluntat  de  la  dona 
sobredicha,  ses  justizia  d'aquo  que 
aquels  auriu  fag  ab  lo  baile. 

Gart.  Alaman  S.  70  Z.  31. 

Nachzutragen  sind  bei  R.  noch  die 
Formen  JMSima  Gart.  Limoges  S.  40 
Z.  14  und  justiza  (:  guiza,  deviza) 
Mahn  Ged.  716 ,  2  (Lauf.  Cigala). 

Justiciador    ,  Bestrafer "    (R.  III,  604 

jiiste-). 

Dieus  non  fes  rei  ni  emperaire 
Dels  crois  tal  justiziador, 
Tal  guerrier,  ni  tal  deffendaire 
Dels  sieus  ni  ab  tan  de  vigor. 
Complainte  prov.  42. 

Justiciar,  -ziar  (R.  III,  605)  „regieren, 
beherrschen". 
Donc  Amors  [a]  vera  justicia 
Que  tot  lo  mon  vens  e  justizia. 
Flamen  ca»  3354. 
Glossar  „gouverner  (rendre  la  justice 
étant  considéré   comme  Tacte  es- 
sentiel  du  gouvernement)". 
Vgl.  Godefroy  justicier  3  u.  Ebeling, 
Auberee  51  Amkg. 

Justiciatge,  -ziatge  „Gerichtsbarkeit". 
De  far  justicia.    Item  es   pausat  .  . 


per  costuma  que'ls  dits  senhors  .  . 
tenguan  lor  justiciage  el  dit  castel 
en  homes  e  en  femnas  e  eis  habi- 
tans  en  la  honor  .  .  del  dit  castet. 
Cout.  Pouy-Carréjelart  §  10. 

Mas  lo  baylle  comunial  a  el  (sie)  jus- 
tiziadge  d'Astafort  comunialment 
per  totz  los  senhors  del  meiss  loc 
et  per  tota  la  honor  de  tota  plagha 
e  de  tot  feriment. 

Cout.  Astafort  §  84. 

.  .  aretengut  a  nos  .  .  tot  altre  drei- 
tatge  de  justiziadge  e  d'als,  ayssi 
cum  ancianament  l'avem  acostu- 
mad  aver. 

Arch.  bist.  Gironde  5,  16  Z.  9. 

Justicier,  -ecier  (R.  III,  604)  „Straf- 
vollstrecker, Henker".  So,  meine 
ich ,  im  einzigen  Beleg  bei  Rayn.. 
der  „justicier,  juge"  deutet: 

E'ls  cavaliers  prezeron  Pilat  .  .  et 
al  justecier  da  Viana  rederon  lo 
.  .  .  E  can  lo  justecier  vic  la  sen- 
tentia  queis  senadors  de  Roma 
agron  donada  contra  Pilat,  man- 
tenen  pres  lo  e  mes  lo  en  .i.  potz 
encontra  l'aygua  .  .  Pueys  el  li 
mes  unas  buejas  de  fust  als  pes  ., 
Et  a  cap  de  .ii.  ans  lo  justicier  lo'n 
trays  et  ostet  li  las  buejas  .  .  Lo 
justecier  lo  pren  e  leva  lo  en  .i. 
poli  e  d'otra  lo  pont  de  Roze  el 
s'en  anet  amb  elh. 

Prise  Jér.,  Rv.  33,  45  Z.  27  îî. 

Ferner : 

Establit  es  que,  si  aucuns  hom  aussy 
aucun  autre,  ed  ser(r)a  sebelit  sotz 
lo  mort;  et  so  es  a  jutjar  per  lo 
major  et  per  la  comunia  .  .,  et  puis 
lo  cors  deu  murtrer  es  baihat  aus 
justiciers  de  nostre  senhor  lo  rey(s) 
a  far  tantost  la  justicia  davant- 
deita. 

(Jout.  Bordeaux  S.  291  Z.  17. 

Labernia  justicier  „botxi". 


288     — 


Jastisa,  -iza,  -izia  siehe  jusUcia. 
Jutjador  1)  „der  richten  soll,  wird". 
.  .  que  adonx  lo  dih  draps  sia  apor- 
tatz  a  la  cort  de  mosenhor  l'abat 
jutga(r)dor(s)  sobre  la  falsedat  a- 
vandicha. 

Deux.  paix  Aurillac  S.  380  Z.  24. 
2)  j,der  zu  richten  ist,  abzuurteilen". 
Se  sia  lo  malîazeire  jutgador  lo  quäl 
es  dich  aver  comes  lo  crim,  lo  baile 
a  îar  lo  jutgamen  sera  tengutz 
apelar  dels  prohomes  de  la  ciutat 
al  meinhs  .xx.  ...  los  quals  creira 
non  esser  amix  ,  .  o  enemics  del 
malfachor  jutgador. 

Cout.  Albi  S.  93  Z.  16  u.  19. 

Juljamen  (R.  Iir,  607)  1)  „richterlicher 
Spruch,  Urteil". 
Aver  en  j.  „zu  richten  haben  über". 
E   laisa'n   Deu,  lo   grant   omni- 
potent, 
Ki'ls  mort[z]  eis  vius  tot  a  in  jut- 
jamen. 
Boethius  17. 
Donar  j.  „e.  Urtheil  abgeben,  fällen" 
siehe  donar  10),  Bd.  II,  282.  Ferner 
Appel  Chr.2  124,  93  (=  Leys  I,  344 
Z.  12). 
Prendre  j. 

Cum  lo  senhor  deu  prene  jutgament 
a  tot  borgues  de  Guontald.  E  es- 
tabli  .  .  que  [de]  totas  ciamors 
que'l  senhor  aga  .  .  d'alcun  bor- 
gues .  .  de  Guontald ,  lo  prengu 
e"l  fassa  prendre  jutgament  per  la 
cort  del  cosselh  et  dels  prohomes 
de  Guontald.  E  de  totas  ocayzoiis 
quei  senhor  e  sas  gens  trayssessan 
d'alcun  borgues  .  .  de  Guontald, 
lo  prengu'i  e'l  ýassa  prene  jutga- 
ment a  Guontald  e  dreyt,  a  es- 
guard  .  .  del  senhor  et  del  cosselh 
et  dels  prohomes  de  Guontald,  scs 
que  .  .  non  deben  ....  mandar 
d'anar    fora    en    autre    loc    prene 


jutgament  ni   esguard   de   negima 
causa. 

Cout.  Gontaud  §  125. 

Mir  nicht  klar. 

Traire  a,  en  j.  „vor  Gericht  ziehen". 

Tosthz  (sie)  hom  que  fara  murtre  .  . 
deu  estre  pres,  si  pot  estre  trobatz, 
e  deu  estre  menatz  eu  chasteu  e 
traihtz  en  jutjument,  sia  rixs  o 
paubres,  e  si  no  pot  estre  ateinhs. 
deu  estre  uchatz  e  banitz  per  tos- 
tempzs. 

Conoguda  chauza  sia  que .  cum  li 
cossol  .  .  aguessan  faih  penre  Jau- 
îre  Guaborn  .  . ,  aquilh  cossol  no 
troberen  clam  ni  chauza  en  lui  per 
que  eu  degues  esser  traihs  a  jut- 
gament ni  en  plassa.  E  cum  en 
P.  Guaborns ,  sos  pair .  e  si  (sie) 
autre  amic  requerissan  .  .  aqucst 
tozet,  li  cossol  quistersn  lo. 
Cart.  Limoges  S.  15  Z.  17  u.  26. 

2)  Jüngstes  Gericht"  (R.  ein  Beleg). 
Ferner  Appel  Chr.^Glos.;  Bartsch 
Chr.  290,  12  (Serveri);  Ev.  Nie.  34 
(Such.  Dkm.  I,  2).  Ebenso  derrier 
j.  Appel  Chr.2  108,  135  (Nobla  Icj- 
çon).     Auch  im  Plural : 

Pauc  faym  dels  mandamens  Pre- 
miers 
Qu'el  nos  fey ;  per  negligensa 
Nos  en  layssam,  per  qu'els  derriers 
Jutjamens  n'aurem  pendensa. 
Folq.  de  Lunel,  Romans  224 — 5. 
Z.  1  hat  der  Text  fam,  aber  die  Hs.- 
faym. 

3)  „gerechtes  Urtheil,  Gerechtigkeit". 

E  deus  teuer   drechura  e  patz  e 

judjament, 
Per  so  car  iest  pauzatz  al  nostre 
salvament. 
Crois.  Alb.  3210. 
Übs.  „justice". 

Jutjar  (R.  III,  607)  1)    „verurtheilen" 
(R.  ein  Beleg). 
Tu  eis  te  deus  jugar, 
Se  fols  îais  ton  aîar. 

Dist.  Catonis  Gll. 


289 


Lat.  dampnare.     Cor.  Z.  2  forfatz? 
Vgl.  Lit.  Bl.  19,  297. 
E  non  degra  aici  jutgar 
A  inort  ni  a  passion 
Dos  per  un  juzieu  fellon. 
Bartsch  Chr. 242. 29  (G.  de  Berguedan). 
E  die  te  be  que  aytan  pauc  de  merce 
auray  de  tu  ni  de  negu  coma  vos 
aiitres  agues  de  .Jesu  Crist,  can  lo 
jutgetz  a  mort. 
Appel  Chr.*  118,  58  (Prise  .Ter.). 
Aquel  Senhor  que  per  .i.  sol  peccat 
de  glotonia  yssilhet  de  paradis  lo 
primier  payre  e  lo  jutget  a   mort 
ab  tot  l'uman  lignage. 

Ibid.  120,  58  (Trat.  Pen.). 
Car  no  volia  far  los  lurs  malvais 

talens, 
Jutgeron  la  a  mort  per  lurs  fals 
jutgamens.  ' 
Tezaur  357. 
2)    „beschliessen ,    bestimmen ,    ver- 
fügen". 
Supausat  que  totz  escolas  îossan  as- 
seguratz,  depuys  que  guera  gene- 
ral  Joe  jutghada   per   lo   rey   de 
Fransa  contra  aquels  d'Anglaterra, 
nuls  Angles  no  deu  venir  per  es- 
tudiar  ny  per  antra  causa. 
Bartsch  Chr.  402,  2  (Arbre  de 
Batalhas). 
Aras  yeu  demandi  si  lo  rey,  quant 
denant  luy   sera  venguda   aquela 
querelha,    deura   el   entre   aquest 
dos  jutghur  batalha? 
Ibid.  403, 12  (Arbre  de  Batalhas). 
E  que  li  senhor  no  fassan  far  lo  camp, 
entro  que  .xx.  dias   sian   passads 
depusc  que  la  \)di,iaiX\\&  sera  judjada. 
Cout.  Condom  §  44. 

Gehört   hierher    auch    die   folgende 
Stelle? 

A  senhor!  ta  fort  deu  salvatge 
Esser  al  gran  et  al  menor, 
Quant  del  sieu  honrat  senhoratge 
Nos  membrara  e  de  l'honor 

LeTy,  ProT.  Supplement-Wörterbuch.    IV. 


Quens  fetz  e  de  la  fezautat. 
Quan  per  nos  Vagro  mort  jutjat. 
Guilh.  Augier  Novella  3,  36. 
Es  ist  dann  /'  =  U,  mort  als  Subst. 
zu  betrachten. 

3)  „zuerkennen,  zusprechen". 
0  faran  mais  aquist  senhor, 
Quar  a  lurs  amix  per  favor, 
A  tort  e  a  desmezura, 
Jutgaran  l'autruy  drechura; 
0  faran  mais,  que  ses  donar 
En  lur  cort  non  poyretz  re  far, 
E  si  lor  datz,  ben  o  penran 
E  l'autruy  dreg  vos  jutgaran. 
Brev.  d'am.  17303  u.  —07. 
E  an  poder  de  jutgar  dressas  ad  a- 
quels  que  las  enjurias  auran  rece- 
budas. 

Hist.  Montauban  I,  883  Z.  4. 
Empero  lo  camp  .  .  e  la  yrla  .  .  ad 
aquel  avesque  et  a  sos  successors 
jutgam,   so   es   assaber  a  la  juri- 
diction   d'els  pertengon  .  .  Eusa- 
mens  jutgam  a  la  juridiction  . .  del 
dig  avesque  . .  aquo  que  es  del  por- 
tal d'Obilhon  entro  la  qjayzon  que 
fon  .  .  d'en  R.  Lambert. 
Pet.  Thal.  Montp.  S.  151  Z.  5  u.  8. 
Dansa  d'amors   am  refranh,  per  la 
quäl  foc  jutgat  lo  gauch  a  mestre 
Peyre  de  Vilamur. 

Joyas  S.  214  Z.  2. 

4)  j.  a  ,,beurtheilen  als,  ansehen  als, 
halten  für", 
leu  lo  jutge  per  dreich  a  trahitor. 
Si's  rend  pariers  e'is  det  per  ser- 
vidor. 
Prov.  Dicht.  5,  39. 
Quar  es  tengutz   chantars  a  ne- 

sies, 
Ni  eu  meteis  a  sen  no-1  puesc 

jutjar, 
Quar  per  chantar  non  conquer 
lioin  lauzor. 
Zorzi  12,  20. 
19 


290     — 


Auch  j.  per  in  der  folgenden  Stelle? 
Aquels  nos  jutja  (Text  juge)  dregz 

entiers 
Per  envidadors  ufaniers, 
Desvergoignatz,  vils  et  escars, 
Qu'a  envers  fan  lur  envidars. 
Sordel  40,  559. 

Jutjaria,  carga  de  j.,  ofici  de  j. 

1)  „Richteramt,  Richterstelle". 
Item  carta  con  non  îos  prejuzizi. 
quant  en  B.  Bandin,  que  era  sotz- 
jutge,  fon  pauzatz  en  luoc  de  mes- 
sier  G.  Seguier,  que  resignet  a  la 
jutgaria. 

Arch.  Montpellier  I  S.  XVIII 
No.  322. 
Item  .  .  bengo  mosenh  Arnaut  Gui- 
Ihem  de  Lauverio,  jutge  ordinari 
d'Armanhac  .  . ,  e  .  .  los  diso  cum 
a  mosenh  lo  conte  habe  piagut  de 
lo   donar  la  carga   de  la  jutgeria 
d'Armanhac. 
Comptes  de  Riscle  S.  332  Z.  7. 
Lo  dit  mossenh  jutye  s'en  ana  tenir 
cort  e  aqui  remustra  las  letras  de 
sa  jutyeria. 

Ibid.  S.  536  Z.  6. 

Ordounam  que  lo  sobresdig  jutge,  el 
e  SOS  successors  en  lo  sobresdig 
hufßci  de  jutjaria  .  .,  que  . .  puesco 
minuar  .  .  la  .  .  pena. 

Item  volhem  . .  que  lo  .  .  jutge  .  .  que 
el  et  SOS  successors  en  lo  dig  huf- 
fici  de  jutjaria  .  .  .  volhem  que  sian 
patros  .  .  .  delz  .  .  pesatges  nostres 
.  . ,  et  volhem  que  aja ,  el  et  sos 
successors  en  la  sobresdicha  jut- 
jaria . .,  plen  poder  de  .  .  . 
Livre  Épervier  S.  90  Z.  1754,  1768 
und  1778. 

J.  major  „Oberrichteramt". 

Lo  senescalc  de  Carcassona  avia  do- 
nada  la  jutgaria  mager  de  Carcas- 
sona a  Me  P.  de  Lafon. 
Douze  comptes  Albi  S.  21  §  199. 


2)  „(rerichtsbezirk". 

.  .  ni  en  totz  los  autres  loxs  en  los 

quals  lo  dig  senhor  a  renda  en  la 

jutgaria  d' Albiges. 

Reg.  not.  Albigeois  S.  7.  Amkg.  4 

Z.  8. 

Godefroy  jugerie  Juridiction ;  fonc- 

tion  de  juge". 

Jutjat. 

M«  Wilhelm  Cabirol ,  ofesial  de  M» 
de  Montalba,  deu  .  .  .,  de  que  n'a- 
vem  .1.  jutgat  al  sagel  de  Montalba 
d'en  Tomas  de  las  Gariguas. 

Frères  Bonis  I,  63  §  1. 

Soma   per   tot  .xi.  escut   d'aur   que 
deu,  e  Me  R,  Bramaire  îeu  jutgat 
en  la  cort  de  M«  l'ofesial,  a  paguar 
a  S.  Miquel  de  setembre  que  ve. 
Ibid.  L  154  Z.  19. 

Finat  Î0  am  lu  (sc.  M«  Arnaut  de 
Salas,  notari)  la  vespra  de  martro 
.  .  per  cartas  e  per  jutgat  que-ns 
avia  fachas  tro  al  dia  desus. 

Ibid.  I,  195  Z.  11. 

Mo  Guiscart  de  Rocafort .  .,  prior  de 
Nagac,  .  .  deu  per  las  cauzas  que 
fe  bailar  per  la  malautia  de  .  .  so 
fraire  .  .  .,  M«  R.  Arnaut,  prior 
de  S.  Marsal,  reconoc  nos  o,  conia 
percuraire  de  lu ,  e  ]\I«  Huc  Gar- 
nier, notari  de  M«»  l'ofesial  fe-u  jut- 
gat, l'escut  per  .xvi.  s.  .viii.  d.,  que 
monta  .vi.  Ih.  .xvii.  s. 

Ibid.  I.  210  Z.  6. 

Soma  que  monta  so  que  deu  M«  Huc 
de  Malhac  .  .  M«  Huc  Guarnier  fe'u 
jutgat  de  M«  R.  Beri,  son  percu- 
raire, a  paguar  a  S.  Alary. 

Ibid.  II,  81  Z.  11  v.  u. 

E  may  devem  lor,  que'ns  mandec  a 
paguar  M^  Arnaut  Bertran,  jutge 
mager  de  Montalba,  per  lor  .  .,  en 
rebaten  de  .i».  soma  que  nos  Ihi 
deviam,  . .  .x.  fior.  Item  devo  (Text 


—     291     - 


-a)  per  las  despensas  de  la  carta 
del  jutgat  .1.  llor. 

Ibid.  II,  405  Z.  21. 

E  may  devem,  que  bailec  en  J»  Vezia 
.  .  .11.  flor.  E  redem  Ihi  lo  jutgat. 
Ibid.  II,  406  Z.  13. 

Noch  selir  oft  in  demselben  Denk- 
mal; vgl.  das  Glossar,  wo  „juge- 
ment"  gedeutet  wird.  Aber  genügt 
das  z.  B.  im  dritten  und  letzten 
Beleg  y 

Item  m'es  degut  .i.  jutgat  en  que  Bi- 
dau  de  Mauras  es  obliguat  enta  la 
billa. 
Comptes  Montreal  (Gers)  I,  12  §  17. 

Jiitjazon. 

Non  son  que  15  las  maios 
Don  me  cove  dire  los  noms 
De  totas  tro  en  la  îenida  .  . . 
La  14.  es  tristeza  .  . 
La  15.  îay  jugiazon 
De  trastota  la  question; 
Ab  Tu  si  te  atresta  be 
Com  am  l'autre,  c'aysi  cove. 
Trait.  géomancie,  Rom.  26,  271 
V.  213. 
Paul  Meyer  ibid.  S.  2-05  „jugement". 
Mir  ist  die  Stelle  nicht  klar. 

Jntzia  ? 

La  jutziu  que  Petrus  de  Murs  de- 
mandava  en  la  terra  de  Laisina 
donet  Deo  et  Sancto  Marciale  et 
Arnad  a  l'almosner  en  Talmosna. 
E  Arnauz  Talmosners  don(on)et  Ten 
.11.  solz  de  diners  e  duos  sesters 
de  segle. 

Doc.  Hist.  II,  21  Z.  5  V.  u. 

Glossar  , droit  de  justice".  Ist  etwa 
ju[s]t[i]zia  zu  ändern  und  die 
Stelle  zu  justicia  8)  zu  setzen  ? 

Jozaigamen  „auf  jüdische  Weise". 
Si  tu,  CO  Sias  juzeus,   vius  paganil- 
ment  e  no  juza [i] gament,  per  quäl 


maneira  costrenhes  las  gentz  ju- 
daizar  (=  lat.  judaice)? 
Galater  2,  14  (Clédat  397»,  4  v.  u.). 
Vgl.  An.  du  Midi  8,  89. 

Juzaigas  „Ghetto". 

Item  fon  establit .  .  que'ls  cossols  ju- 
zieus  de  Jusuigas  juron  .  .  als  cos- 
sols de  la  Cieutat  de  .  .  gardar  .  . 
totas  las  davanditas  causas.  E 
que  aquels  cossols  juzieus  .  .  o  fas- 
san  jurar  a  . .  .xxx.  juzieus  de  Ju- 
baigas  que  .  .  . 

Arch.  Narbonne  S.  151'>  vi.  Z.  u. 
S.  152»  Z.  3. 
Vgl.  An.  du  Midi  7,  489  und  8,  88 
u.  195. 

Jazalar?  siehe  izalar  Schluss. 

Juzan  „unterer". 

E  mazo  sobirana  covenda  (cor.  -ra) 
a  pagar  .i.  dine  morlas  en  la  dita 
obra,  la  maizo  meiansera  deu  pa- 
gar im.  poges,  e  la  m&izojusatifaj 
.1.  morlas. 

Arch.  Lcctoure  S.  41  Z.  11. 
Degun  habitant  de  la  vila  .  .  non  sia 
tant .  .  presumptuos  de  fer  stablas 
dabant  lo  camy  dreyt  .  .,  mas  que 
fassan  las  stablas  debat  e  darre 
los  ditz  hostals  e  en  las  carreras 
juzanaíí. 

Ibid.  S.  122  Z.  6. 

L'ostau  d' Anglade  .  . ;  Yahadiejusaa. 

Den.  mais.  Béarn  S.  6.5«  Z.  25. 
E  si  nulhs  hom  crompave  lo  peis  qui 
seri  pescat  dou  caT^jusatift)  de  l'isle 
de  Belay  entrou   au  cap  suzan  de 
l'irle  Corbeire  .  .  . 

Établ.  Bayonne  S.  59  Z.  20. 
Mistral /iisan  „inférieur,  d'en  bas,  en 
vieux  béarnais".    Vgl.  juzon. 

•Tnzarma  siehe  gazarma,  Bd.  IV,  98. 
Ein  weiterer  Beleg  steht  Inventaire 
Jean  de  Tournai  §  22  (Bulletin  Hist. 
1899  S.  464). 

10* 


I 


—     292     — 


.ínzev«  (R.  III,  611  ein  Beleg)  „Jüdin". 
Car  anc  genser  crestiana 
Non  Î0  .  .  ., 
Juzeva  ni  sarrazina. 

Jauîre  Rudel  2,  19. 
E  foron  motas  îemnas  aunidas,  e  cres- 
tianas  e  juzievas. 
Pet.  Thal.  Montp.  S.  352  Z.  16. 

Juzevesc  „Judenthum". 

E  profechava  el  juzevesc  sobre  raoutz 
teirals  mens  el  meu  linhage  (=  lat. 
in  judaismo). 
Galater  1,  14  (Clédat  395»>,  4  v.  u.). 

Juzi,  juzivi  siehe  juzizi. 


Jnzizi  (R.  III,  606  „jugement").   Rayn. 

führt  als  Nebenform  juzi  aus  Cod. 

Justiniani   an;   es   ist  doch  gewiss 

juzizi  zu  ändern. 

Nachzutragen  ist  die  (haltbare?)  Form 

juzivi : 
E  CO   el   venra ,  repenra  lo  mon  de 
pecat  e  de  dreitura  e  de  juzivi. 
Ev.  Joh.  16,  8  (Clédat  192»,  9). 
Jnzon  „unterer,  Unter-". 

Las  sinquantenes  d'Araus,   suzoo  e 
juzoo,  [e"|  de  Montfort. 
Arch.  hist.  Gironde  12,  230  Z.  19. 
Ebenso  ibid.  S.  249  Z.  20. 
Lespy  Jusou',  jusoo  „inîérieur,   au- 
dessous,  au  nord". 


—    293 


K. 


Kiri  (K.  III.  611  ein  Beleg)  „Litanei". 

Sels  qu'el  monestier  so  intratz 
Tot  (sie)  die  que  so  aginolhatz, 
Essenis  cantans  kiris  e  eans. 

Alexius  1094  (Such.  Dkm.  I,  155). 


L. 


La  siehe  lai. 

Labansa  (R.  IV,  2  „décadence,  ruine"). 
Sehr  fraglich.     Einziger  Beleg: 
E  plas  me  d'avol  baron,  can  met 
e  guasta 

Tan  tro  sia 

sus  en  labansa. 

Prov.  Ined.  S.  324  V.  9  (anon.). 

Appel  ändert  halansa  und  bemerkt: 
„Dem  Metrum  zufolge  eine  Lücke, 
die  der  Sinn  nicht  erkennen  lassen 
würde  und  die  von  der  Hs.  nicht 
angezeigt  wird". 

Labech  (R.  II.  12)  „ Südwestwind ".  Der 

einzige  Beleg  ist  —  S.  Hon.  XV,  3. 

Les  prineipals  (sc.  vens)  assi 

nomnam 
En  nostra  lengua  romana: 
Levan,  grec  e  trasmontana, 


Maestre,  ponent  e  labeg, 
Mieg-jorn,  issalot;  .viii.   son 
dreg. 
Brev.  d'am.  6099. 
Mas  siroc  e  labech  feron  mala  tem- 

pesta 
Als  nauchiers  en  la  mar. 

S.  Hon.  C,  29. 

Labencba  „Steinplatte". 

Item  las  peyras  talhadas  et  laben- 
chas  chauls  (?)  desobras  (sie)  del 
dit  pont  tumbat  et  los  gatges  de 
fer,  barras  ... 

Brückenbau  TuUe  Z.  22. 
Mistral  lavencho,  lab-  „dalle,  en  Li- 
mousin". 

Labor  (fem.  —  lat.  laborem ,  fehlt  R. : 
masc.  =  Vbalsubst.  von  laborar. 
R.  IV,  3)  l)  „Mühe,  Arbeit"  (R.  ein 
Beleg). 


—     294     — 


E  poiran  s'en  conortar 
En  mi  tuit  l'autr'  amador, 
Qu'ab  sobresforsiu  lahor 
Trac  de  neu  freida  foc  dar 
Et  aigua  doussa  de  mar. 

.     Peire  Vidal  13,  25. 
E  cel  que  brandis  l'albre  ni'n  fai 

perdre  la  flor, 
Ja  l'an  no  culhira  fruit  de  bona 

sabor. 
E  donc,  s'ieu  vos  perdia  ni'us  gi- 

tava  en  error, 
Perdria'l  fruit  e  l'albre  e  la  digna 
lahor. 
Crois.  Alb.  5313. 
Übs.  „et  le  saint  travail  (que  j'y  au- 

rais  consacré)". 
2)  „Arbeit,  Werk". 

Mas  qui  far  non  o  sabria, 
Per  que  blasma  l'autrui  lahor '^ 
Appel  Chr.«  32,  36  (Lanf.  Cigala). 
.3)  „Feldbestellung,  Pflügen"  (R.  ein 
Beleg). 
Pey  Trencavel,  pessatz  de  la  la- 
hor, 
Car  ges  coblas  no  sabetz  azegar. 
Deux  Mss.  XXIX,  49. 
Item  se  negus  hom  d'esta  vila . .  passa 
a  la  nau  per  menar  lahor  otra  Tarn, 
deu  pagar  garbatge,  so  es  a  saber 
que  se  el  laura  tot  l'an  am  boueus 
0  ab  baccas,  deu  donar  al  ponta- 
nier  nau  garbas  de  blat. 

Monogr.  Tarn  4,  257  Z.  28. 
Ferner  Recherches  Albi  S.  360  Z.  21 ; 

s.  den  Beleg  s.  v.  lauransa. 
4)  „Ackerfeld"  (R.  ein  Beleg). 
.  .  aven  .  .  treyt  grant  trens  de  terre 
en  lo  deit  bosc  et  conbertit  en  lahor 
et  samenat  deus  blatz. 

Arch.  bist.  Gironde  3,  212  Z.  25. 
Gehört  hierher  auch   die  folgende 

Stelle? 
E  trenquet  .  .  motz  albres  en  los  orts 
.  .  6  descobri  la  glieyza  .  .  e  l'ostal 


de  la  reclusa ,  e  d'aqui  s'en  anet 
per  lo  laor  de  la  Valeta  et  aqui 
levet  motas  telas  (?)  e  las  portet 
otra  lo  Les  e  las  escampet  per  los 
albres  e  per  las  vinhas  entro  pres 
lo  luoc  de  Ciapiers. 
Pet.  Thal.  Montp.  S.  388  Z.  9. 

5)  „Ertrag  der  Feldarbeit,  Ernte". 
Can  aguen   trop   estat  vas  Fois 

l'ostejador, 
Can  fait  mal,  cel  que  pogro,  en 

cel  pais  laor, 
Gastada  la  vitalha,  lo  blat  e  la 

lahor, 
Se  departi  la  ost. 

Crois.  Alb.  1891, 
Glossar  „labourage,  culture". 

Per  qu'esdevenc  de  l'an  un  temps 
C'al  prince  vengron  tut  ensemps 
El  palays  siey  arrendador, 
Ciyll  c'avian  comprat  son  laor 
Li  rendon  gran  cantitat  d'aur. 
S.  Hon.  CXII,  38. 
Hrsgbr.  „ses  labours,  ses  terres". 

6)  ,, Gewinn". 

Del  tot  vey  remaner  valor, 
Qu'om  nos  n'entremet  sai  ni  lai. 
Ni  non  penson  de  nulh  ben  sai 
Ni  an  lur  cor  mas  en  laor. 

Montanhagol  4,  4. 
Vgl.  die  Amkg.  zu  der  Stelle.  Glos- 
sar ,,récolte,  bien,  richesse". 

Laboraditz  ,, bestellbar,  pflügbar". 
Per  rason  de  tot  aquet  trens  (Text 
treus)  de  terra  lahoradissa,  lo  quau 
sole  estar  desert. 
Tota  aquesta  boria  de  terra  lahora- 
dissa qui  es  en  la  deyta  parropia 
dejus  La  Casa. 

Arch.  hist.  Gironde  10,  128  Z.  29 
u.  8.  129  Z.  32. 
3Iistral  lahouradis  „qui  peut  être  la- 
bouré,  qui  peut  recevoir  un  labour". 
Vgl.  unten  lauradisa. 


—     295 


Laboradiu  „Ackerfeld'"? 

Item  que  los  dits  habitans  puscan 
mettre  carbones  en  lo  bosc  que  es 
dedins  los  laborudius  on  an  ac- 
coustumat  .  .  .  Resposta :  los  dits 
mossur  (sie)  et  madona  sont  con- 
tens,  mes  que  los  lahoradius  se  tre- 
menen  (?). 
Baronnie  Miglos  S.  216  Z.  10  u.  14. 

Du  Gange  laborativus  „arabilis,  cul- 
turae  idoneus''. 

Laboratge   (R.  IV,  3)   1)   „Feldbestel- 
lung, Pflügen,  Ackerbau''. 
.  .  que  non  hy  aia  nenguna  persona 
que  .  .  aure  (sie)  metre  .  .  ny  far 
payser  nengun  bestial  gros  ny  me- 
nut,  si  non   que   sya  de  lahorage, 
en  tota  la  terra  . .  de  Ginhae. 
Revue  2,  11  Z.  4  v.  u. 
Tota  persona  habitant  en  la  villa  .  . 
que  aura  blas  en  autrui  terrador 
per  lahorage  et  los  porton  et  des- 
cargon  en  la  villa  . .,  de  aytals  blas 
pagaran  lo  carenten. 
Ext.  arch.  Taraseon  §  2  (Rv.  40,  213). 
P.  de  Bolauc  .  .  manda  et  inhibi  .  .  a 
maeste  Ramon,  chrestian  deu  dit 
loc  de  Moraor.   que  eg  ni  sa  mo- 
Iher ,   genre .   fiUie  ni  autes  de  sa 
familie  no  agossen  a  tenir  bestiars 
ni  far  laboradge,  mes  que  agossen 
a  bibre   ab  lor   offici  de  eharpan- 
terie. 

Mfjeurs  béarn.  S.  174  Z.  11. 
Ich  vermag  nicht  zu  entscheiden,  ob 
der  einzige  Beleg  bei  Rayn.  hier- 
her oder  zu  2)  gehört.    Er  muss 
richtig  lauten : 
Chan  tan  dissera,  si  pogues  .  ., 
Tal  ren  qu'az  enan  mi  valgues, 
Quan  l'autre  culhiran  las  mes; 
Qu'ieu  de  mon  /aborag'  aten 
Un  frug  d'amor  dousset  e  car. 
Prov.  Ined.  S.  114  V.  5  ((j.  Azemar). 
R.  „labourage". 


2)  „Ackerfeld". 

Item  als  porcs  .  .,  si  lous  trobas  en 

ton  aforetz  ('?),  ne  podes  prene  ung 

.  .,  et  si  lous  trobas  en  (Text  an) 

ton  laborage,  lous  podes  .  .  aucire, 

si  te  boles. 

Cout.  Bazas  §  190. 
Tota  persona  .  .  que  tenga  terras, 

affars,  laborages  ho  mases,  vinhas, 

pras  . . . 
Ext.  arch.  Tarascon  §  44  (Rv.40, 225). 
Vgl.  Godefroy   laborage,  Du  Gange 

laboragium  1. 

Labrador  siehe  laurador  Sehluss. 

Labrnsca  (R.  IV,  4)  .wilder  Wein".  Da- 
neben lambrusca  Florotus,  Rv.35, 71*. 
Mistral  labrusco,  lamb-. 

Lac  (R.  IV,  4),  laus  1)  „See"  (R.  ein 
Beleg). 

Encaras  .  .  no  se  declinon :  bas,  cas, 
. .  glatz,  . .  claus  .  .  .,  laus  pro  laude 
vel  pro  stagno. 

Don.  prov.  8*,  3. 

D'aques  (sie)  monestiers  .  .  eran  li 
tres  sus  en  la  rocha  &  era  lur  mout 
de  gran  trabail  d'aportar  aigua 
d'aval  del  laus  .  .  .  E  vengron  a 
Saint  Benezehg  e  disseron  li:  Sen- 
ner, granz  trabailz  nos  es  mout  de 
descendre  cada  jorn  sa  aval  per 
aigua  ad  aquest  lac. 

Legendes  XXIX,  212  u.  217 
(Rv.  34,  408). 

Oder  ist  hier  etwa 

2)  „Wasserbecken,   Reservoir''   zu 
deuten  ? 

3)  „Grube"  (R.  ein  Beleg). 
Dieus,  per  la  tyeua  pietat, 
Tu  non  girar  de  mi  ta  fas, 
Qu'eu  seria  ad  aquels  semblans 
Que  deysendon  en  lo  lac  gran. 

Psalm  142  V.  30  (Rv.  19,  227). 


29G 


Que  volguist  gardar  Daniel 
Del  lac  del  leo  ses  mal  far. 
Guilh.  de  la  Barra«  1787. 
Vgl.   auch  Récits  I,  193   Z.  7   und 

Amkg. 
Mistral   lau ;   laus  (a.) ,  lac  (1.  g.  b.) 
„lac,  amas  d'eau". 

Lacai  oder  -cais?  1)  „Fusssoldat". 
Segont  ey  entenut,  mon  adversari  a 
feyta   congregation   de   lacays   de 
Perpinhan,  et  no  pux  presumir  que 
sia  a  bonas  fins. 
Bull.  Soc.  ariégeoise  3,  109  Z.  11. 
Lo  capitayne  los  pregua  que  remus- 
tresan  au  pöble  si  .  .  om  bolora  tie 
hun  home  deus  sous  que  era  pla- 
gat  .  .,  entro  que  fossa  garit  .  .  . 
Dont  ÎOC  apuntat  que  lo  trameto- 
sam  a  dise  que  lo  trametossa  .  . ; 
e  aysi  lo  menan,  que  eran  enbiron 
.VII.  0  .VIII.  lacaj/s. 
Comptes  de  Riscle  S.  496  Z.  3. 
2)  „Strassenräuber"? 

Car  veg  soven  cum  lacays  en  Fes- 

trada 
Los  malîactoi's,  et  nos  volen  re- 

trayre, 
Que  îau  a  trops  tres  desonest  o- 

tratge, 
Azulterant,  cometen  violensa. 
Joyas  S.  99  V.  3. 
Vgl.  Godefroy  laquais,  span.  lacaijo; 
Du  Gange  lacinones. 

Lacerar  siehe  laserar. 

Lach  (R.  IV,  5)  „Milch".     Als  Femin. 
(R.  ein  Beleg)  noch  in : 

Huey  parra  tot  lo  vostre  fait 
Ni  qui  popet  de  bona  lait. 

Guilh.  de  la  Barra*  878. 
Ferner  in   der  von  R.  IV,  fiOO  s.  v- 
popar  citierten  Stelle : 
Cum   appar  eis  efans  popans  mala 
layt: 

Eluc.  de  las  propr.  fol.  44. 


Lachar  (R.  IV,  6)  ,, saugen  an". 

E  sal  lo  cors   vergen   qu'el   volc 

honrar. 
Et  las  teitas   qu'el  volc  e  plaic 

laitar, 
Et  las  mains   que  lo  bagneit  e"l 
laveit. 
Poes.  rel.  2227. 
Preiaç  Yesus,  que  laiteit  vostra  teita. 

Ibid.  2261. 
Godefroy  laitier  „teter". 

Lachenc  (R.  IV,  6)  1)  „Milch-,  Saug-". 

Item  de  tot  porc  o  truega  .  .  paga  .i. 

d.  .  .  .  E  porc  la[i]tenc  no  dona  re. 

Cout.  Montreal  (Aude)  S.  17  §  7. 

Vedel  d'un  an  .  . ..  vedel  lachenc  (Text 

-ent). 
Item  la  pel  d'un  vedel  lachenc  .vi.  gr. 
Tarif  Nimes  S.  537  Z.  26  u.  S.  541 
Z.  19. 
2)  „von  jungen  Thieren.  die  noch  ge- 
säugt werden". 
Si  los  dichs  maselhiars  volian  vendre 
las  chars  lachencas  (Text  lachens) 
mays    que   no    senblaria   al   con- 
selh  .  .  . 

üoc.  B.-Alpes,  Rom.  27,  391  vi.  Z. 
Mistral   lachen ,  -enc  (1.)  ,,cochon  de 
lait". 

Lachier  ,, Milch-,  Saug-". 

Item  dizen  .  .  que  non  dono  leida  .  . 
per   deguna  bestia  ni   per    autra 
causa,  se  non  costava  de  cinq  sols 
.  .  a  ensus  e  se  bestia  laciu'eira  non 
era  (Text  ero) ;  dizen  .  .  que  done 
leida  aissi  coma  dessus  es  dig,  ex- 
ceptadas  . .  totas  las  bestias  lachiei- 
ras  (Text  lachinas)  quals   que  sio 
ni  quant  que  costesso. 
Monogr.  Tarn  II,  369  Z.  34  u.  36. 
Ellfan  l.  „Säugling". 
Eis  homes  e  las  femnas  e  los  efans 

laitiers 
Iran  tuit  a  la  espaza.  si  no  son  eis 
mostiers. 
Crois.  Alb.  6909. 


—     297 


(ỳlossar  ^enfants  à  la  maraelle''.  Vgl. 
Mistral  lachié,  Labernia  lleter. 

Lachin  oder  lachis?    „Milch-,  Saug-". 
R.  IV,  6  hat   zwei   Belege    (Brev. 
d'am.  159  u.  162)  von  Nom.  Sg.  und 
Obl.  Plur.  enfans  lachis  „Säugling''. 
Ferner  Nom.  Sg.  lachis  in : 
Item  de  cadaun   porc  o  trueia  .  .  o 
cabra  .  .  .t.  d.  c,  se  non  era  lachis. 
Monogr.  Tarn  III,  170  Z.  24. 
Ibid.  II,  369  Z.  36,  s.  den  Beleg  s.  v. 
lachier,  findet  sich  hestias  lachinas, 
aber   dort  scheint  mir  wegen  des 
unmittelbar  vorhergehenden  bestia 
lachieira  geändert  werden  zu  müs- 
sen. 
Mistral :  lachin  v,  lachen. 

Lachuga  (R.  IV.  6  ein  Denkmal)  „Lat- 
tich^. 
Tot  hom  .  .  que  cuella  en  autru  ort 
.  .  porrat  ni  laituyas  .  . 
Cout.  Montreal  (Aude)  S.  41  Z.  1. 

Lachugueta  (R.  IV,  6  ein  Beleg)  „Lat- 
tich". 

E  laig  de  cabra  al  disnar 
E  laijchuguftas  al  sopar. 

Diätetik  268. 

Lachuscla  „Wolfsmilch". 

Lach  de  titimal.   autramen  apelada 
lachuscla  (Text  la  chuscla). 
Recettes  med.,  Rom.  12,  103  Z.  16. 
Mistral   lachuscto  „euphorbe ,   tithy- 
male". 

Lacrema  siehe  lagrema. 

Ladela? 

Per  .1.  cabas  anguilhes  polgal[s]  .vi, 
d. ;  per  .i.  cabas  de  bocre  de  ladela 
d.  mealha   (Text  meilha);   per  .i. 
cabas  de  mugols  .vi.  d. 
Pet.  Thal.  Montp.  S.  241  Z.  6. 

Ladonc,  -iiuas,  -itcs  1)  „damals,  da, 
dann". 


Per  lo  vescomte  d'Onie  a  el  ladonc 
trames. 
Crois.  Alb.  1972. 
E  tuit  sei  cavalier  que  n'an  gran 

gaug  agut, 
Que  cujan  per  lui  estre  ladoncas 
mantengut. 
Ibid,  616. 
Ladoncas  fo  la  faita  aitant  grans 

mortaldat 
Qu'entro  la  fin  del  mon  cug  qu'en 
sia  parlat. 
Ibid.  1566. 
Wegen  des  la  Z.  1  vgl.  Chabaneau, 
Revue  9,  194. 

.  .  .  ana  lo  rey  a  la  carsa  per  que 
ploras  a  Daniel,  e  vi  que  era  saa 
et  fort  enter  los  leoos,  et  ladonques 
crida  a  grans  votz : .  .  . 

Hist.  sainte  béarn.  I,  120  Z.  14. 
Belh  m'es  quan  vei  camjar  lo  se- 

nhoratge 
Eih   vielh   laissan   als  joves  lur 

maizos  .  . 
Ladoncs  m'es  vis  que"l  segles  re- 

novelh 
Mielhs  que  per  ilor  ni  per  chan- 
tar  d'auzelh. 
B.  de  Born'  7,  5. 
Thomas,  B.  de  Born  S.  131  und  Stim- 
ming^  40,  5  lesen  Adoncs. 
En  aquel   temps   que'l  reis  mori 

n'Anfos  .  ., 
Ladoncs  cugci  que  fos  mortz  pretz 
e  dos. 
Bartsch  Chr.  162,  32  (Aim.  de 

Peg.)- 
Belh  m'es,  quan  l'erba  reverdis 
E*l  vergier  son  vestit  de  ilors  . . . ; 
Ladoncx  m'es  pres  novels  talans 
Cum  si'  amoros  e  prezans. 
Prov.  Ined.  S.  294  V.  5  (Arn.  de 
TintinhacV). 
Car  lo  ducs  de  Bergonha  s'en  es  la- 
doncs crozatz. 
Crois.  Alb,  170. 
Weitere  Belege  im  Glossar. 


298 


Cant  hom  es  ardens  de  batalhar  .  . 
ab  alcuna  persona,  ladonx  deu  hom 
cossirar  en  Dieu, 
Bartsch  Chr.  309,  41  (Sydrac). 

2)  l.  que  „wenn". 

E  establi  .  .,  si  alcus  hom  .  .enbazia 
la  feyra  o'l  mercat  e  dam  n'i  ssia 
(schreibe  n'issiaV),  que.  ladonc  que 
Tenbaziment  sere  proat,  sia  punit 
Tenbazire  (Text  -iayre)  en  .lxv.  s. 
arn.  de  guatge. 

Cout.  Gontaud  §  113. 

Ladre   (R.  IV,  7   ein   Beleg)   „Aus- 
sätziger". 

Los  ladres  gueritz  iey 

He  los  orbs  illuminatz  iey. 

Myst.  prov.  5870. 
Ferner  ibid.  5887. 

Ladrier,  lairier(R.IV,27)  „Seite".  Die 
Form  lai-  (R.  nur  Brev.  d'am.  3353) 
findet  sich  noch  Brev.  d'am.  2880 
und  S.  Andre  329. 

Laen,  laens  siehe  lains. 

La,-,  lait  (R.  IV,  9)  1)  „schmutzig". 
Neguns  hom  .  .  en  neguna  carreira 
del  bore   de  Narbona  .  .  no  auze 
lavar  vaicels   ni  gitar  rausada  ni 
lavaduras  de  vaicels  ni  autras  ai- 
guas  belas  ni  lajas. 
Arch.  Narbonne  S.  137^  Z.  32. 
. .  que  negun  ome  .  .  no  auze  versar 
ni  gitar  fems  ni  escobila  ni  pegara- 
ilas  ni  terra  ni  lajhas  aigas  ni  belas 
en  las  carreiras  de  la  . .  ciutat,  .  , . 
exceptat  aiga  bela  per  enrozar  d'es- 
tieu. 

Ibid.  S.  151»  Z.  20. 
2)  eser  l.  „unangenehm,  zuvv^ider  sein, 
missfallen". 
No'm  platz  companha  de  basclos 
Ni  de  las  putanas  venaus ; 
Sacs  d'esterlis  e  de  moutos 
Wes  laitz,  quan  son   vengut  de 
fraus. 
B.  de  Born  25,  28. 


De  gran  senhor  m'es  lag,  si  Dieus 

me  sal. 
Si  pren  malen  de  paubres  merca- 
diers. 
Deux  Mss.  BIX,  9. 

3)  faire  laja  cara  „ein  böses  (xesicht 
machen". 

Pilat,   cant   auzi  Gay   lo   senescalc, 
mot   li  fes   laja  cara  e  respondet 
li  ergulhüzamen  ei  menasset. 
Prise  Jér.,  Rv.  32,  587  vi.  Z. 

Lo  rey  demanda:  Deu  hom  far  layda 
cara  a  son  amic .  quan  ve  e  son 
ostal  ?  Sydrac  respon :  Si  tu  es  en 
ton  ostal  .  .  e  tos  amix  ve  sobre 
te  que  ti  desplassa,  tu  noih  deves 
pas  mostrar  malvatz  semblan. 
Bartsch  Chr.  311,  34  (Sydrac). 

4)  „in  hässlicher,   schlechter  Weise, 
übel"  (R.  ein  Beleg). 

E   quar  etz   lait  guarnitz  e  mal 

estan, 
Ab  queus   n'anetz ,   farai  vostre 
coman. 
B.  de  Born  36,  13. 
Ferner  ibid.  12,  55. 

Que  sol  ren  no  i  a  mal  asis, 
Descovinen  ni  laig  estan. 

Appel  Chr.»  3,  129  (.Taufre). 
Bei  senher  [Dieus],  que  t'ay  for- 

fach 
Que  m  punes  altra  ves  tan  lach? 
S.  Enim.  577  (---  Bartsch  Dkm. 
231,  28). 
Bartsch  ergänzt  Z.  1  Bei  senher,  [e] 

que. 
Vgl.  unten  latge. 

Lageza  (R.  IV,  10)  1)  „Schmutz"  (R. 
ein  Beleg). 
îsi  ause  gitar  escobila  ni  autras  la- 
gesas  forais  portals. 
Arch.  Narbonne  S.  151»  Z.  27. 
Item  que  degu  hom  .  .  .  no  meta  bes- 
tiar  en  degu  dels  cementeris  .  .  . 


—     299 


E  qai  i  fara  neguna  lagessa ,  pa- 
gne  .11.  sols. 

Cout.  Montreal  (Aude)  S.  44  §  26. 
Glossar  ,saleté,  ordure".    Ist  hier 
etwa  ^e.  Bedürfnis  verrichten"  zu 
verstehen  ? 

2)  ^schmutzige,  gemeine  Handlung" 
(R.  ein  Beleg). 

Lagesas  fug  e  malvestatz, 
E  no  doptaras  pozestatz. 
-  Appel  Chr.2  110.  29  (Seneca). 
Glossar  „(moralische)  Hässlichkeit". 

3)  , schmutzige,  gemeine  Rede". 
Eis  gardon  de  dir  folezas 
Et  avols  motz  e  lagezas. 

Brev.  d'am.  32508. 

Lagot  (R.  IV,  7)  1)  „Schmeichelei".  So 
in   R.'s   zweitem   Beleg,   der   voll- 
ständig lautet: 
Quar   no's   corromp   ges  per  de- 

niers 
Ni  laissa  ges  per  compaires 
De  far  dreg  ni  per  parentes 
Xi  per  lagotz  ni  per  grans  dos 
Ni  per  grandas  promissios 
Qu'om  li  fassa  d'aur  ni  d'argen. 
Brev.  d'am.  16252. 

2)  , Falschheit.  Unwahrheit,  Trug". 
So  im  ersten  Beleg  bei  R. : 
Enquaras  peccon  mercadier. 
Quar  mot  decebo  voluntier 
Les  compradors,  lagotz  dizen 
Per  eis  decobre  e  menten. 

Brev.  d'am.  17912 
Rayn.  „cajoleries". 

Donc  quan  li  fara  bei  semblau 
Oih  fara  ben  (cor.  hon?  oder  bei?) 

aculhimen, 
El  coscire  demantenen 
Qu'ela  0  fai  per  tricharia. 
Per  lagot  o  per  bauzia. 

Ibid.  34105. 
Pauc  me  valra,  dona,   mos   ale- 
grars, 


Que  lauzengiers  vils,  malvatz  e 

tafurs 
Aj^  trop  crezutz,  car  en  lor  es  en- 

claus 
Lagotz  e  tortz,  mentirs,  falhirs  e 

fraus, 
Que  malvastatz  los  te  malvatz  e 
durs. 
Deux  Mss.  S.  59  V.  31. 

Lagotier  (R.  IV,  8)  „lügnerisch,  falsch". 
L'autr'  es  paures  ricos,  parliers, 
Que  totz  Jörns  bregas  comensa, 
L'autr'  es  maldizens  lagotiers 
D'autres  e  de  sa  naissensa  (?), 
L'autr'  es  ribautz  e  taverniers. 
Folq.  de  Lunel,  Romans  278. 
Der  letzte  der  beiden  Belege  bei  R. 
ist  mir  nicht  klar: 
Cobla  lauzengeira 
Fes  e  messongeira, 
Quar  en  cort  comtal 
Dis  vostra  lengua  parleira 

AI  comte  greu  mal, 
E  si  la  fes  lagoteira, 
Anc  no"n  gueris  de  paupreira. 
Prov.  Ined.  S.  40  V.  15  (Bern,  de 
Rovenac). 
R.  „flatteur". 

Lagrema  (R.  I V,  6),  lacr-  (R.  e  i  n  Beleg), 

lagrima,  lamm,  lerma  1)  „Thräne". 

Für  die  Betonung  beachtenswerth  ist: 

Que  no(n)  i  a  nulh  conort,  si  mer- 

ces  no  l'avida 
Em   ploramens  de  lagremas  e  'n 
bona  repentida. 
Sünders  Reue  417  (Such.  Dkm.  I,  227). 
De  crys,  gemissemens  et  larmos, 
De  dolor,  maladiction 
Umpliré  las  palus  et  lamos. 

S.  Pons  310  (Rv.  31,  331). 
Sanglotissen,  gitan  critz  e  grans 

lermas, 
Contra   la  movt  dizen :    Per  que 
m'azermas  V 
.Toyas  S.  124  V.  2. 


300     — 


2)  „Tropfen". 

E  geta  ne  tres  lagremas  de  sanc  de 
so  senestre  laz. 

Sermons  21,  40. 

•  Ferner  Sünders  Reue  645  (Such.  Dkm. 
I,  234)  lagrima;  s.  den  Beleg  s.v. 
gotiera  8). 

Lagremar    „Thränendrüse".     R.  IV,  6 

Lacrimal. 
Pueis   cola  o  e  met  ne  en   lo  lagre- 
mar de  Tuelh. 

Chirurgie  (Basel)  îol.  134«. 

Lagremejar  (R.  IV,  7),  lernaejar 
1)  „Thvänen   vergiessen,    weinen". 
Die  Form   lerm-  findet   sich  Joyas 
S.  237  V.  3 ;  s.  Stichel  S.  84.   Einen 
weiteren  Beleg  kenne  ich  nicht. 

2)  „thränen". 

Et  aquest  es  lo  senhal  que  hom  a  la 
malautia,  quar  tot  jorn  los  uelhs 
lui  (sie)  lagremeggon. 
Enîerm.  uelhs  S.  109  Z.  3  v.  u. 
E  per  aquel  batement  de  las  venas 
los  uelhs  lagremeggon  e  se  torbon. 
Ibid.  S.  110  Z.  17. 

Lagremeta  „Thräne". 

.  .  .  per  recordar 
Los  covinens  ques  an  pariatz 
Et  ab  mil  baisars  aíïìnatz 
Et  escrig  ab  lur  lagremetas 
Sus  eis  detz,  per  mieg  las  ongle- 
tas. 
Flamenca*  6811. 

Lagrima  siehe  lagrema. 

Lagrimonse  (R.  TV,  7)  ist  zu  streichen. 

Im  einzigen  Beleg : 

E'ls  uels  tan  paucs  coma  deniers, 
Lagrimonses  e  grepoillatz. 

Jaufre,  2«  ms.,  p.  59 
ist  lagrimoses  zu  lesen,  und  die  Stelle 
ist  zu  lagrimos  zu  setzen.    Oder  cor. 
lagainoses  ? 


Lagui  (R.  IV,  17).    Im  einzigen  Beleg: 
Fau  vos,  senher,  saber  qu'ieu  agui 
El  cami  gran  trebalh  e  lagui. 
Leys  III,  186 
übersetzt  Rayn.  unrichtig  „retard", 
Gatien-Arnoult  besser  „fatigue". 
Car  si  nos  er  prendiam   cels  qui, 

son  ensarratz, 
Simos  s'en  îugiria  per  los  autres 

comtatz ; 
E  si  nos  lo  seguem,  er  lo  laguin 
doblatz. 
Crois.  Alb.  2965. 

Glossar  „peine,  îatigue". 

Rayn.  führt  daneben  langui  an,  aber 

an  der  einzigen,   mir  nicht  recht 

klaren,  Belegstelle,  Guir.  Riq.6, 19. 

liest  Pfaff  lagui  ohne  eine  Variante 

zu  verzeichnen. 

Laguna. 

E  d'aquera  bridana  entro  a  la  bri- 
dana  de  Bon  Lasset,  et  d'aquera  la- 
guna ayssi  com  s'en  va  juscas  a 
la  honor  .  .  deu  senhor  de  Sene- 
brun. 
Arch.  bist.  Gironde  6,  186  Z.  3. 

Lagzana  siehe  laizana  letzt.  Beleg. 

Lai  siehe  lais. 

Lai,  la  (R.  IV,  8)  1)  „dort".     Weitere 
Belege  der  Form  la  (R.  ein  Beleg) 
Jaufre   Rudel   6,  20;   Appel   Chr.^ 
Glos. ;  S.  Douc.  S.  50  §  5. 
2)  „dorthin"  (R.  ein  Beleg). 
El  capitoli .  ., 
Lai  0  solien   las  altras  leis  jut- 

jar, 
Lai  veng  lo  reis  sa  felni'a  menár. 

Boethius  62. 
Mos  vers  an  .  . 

Lai  on  hom  non  sen  conglapi. 
Appel  Ohr.«  19,  43  (R.  d'Aur.). 
Ferner  ibid.  5,  158  (Raim.  Vidal). 
.  .  si  venc  la  tot  denant  el. 

Merlin,  Rv.  22.  115  Z.  9. 


301     — 


Adonc  la  verges  sa(y)  e  la  (:  Ga- 

valda) 
Garda. 

S.  Enim.  276  (=  Bartsch  Dkm. 
223,  IH). 
8)  /.  (ie  „jenseits". 

En  ana  terra  tat/  d'  Ungria 
Ac  .1.  rey  qu'era  de  Suria 
Ques  ac  nom  lo  rey  de  la  Serra. 
Guilh.  de  la  Barra*  1. 

4)  de  l.  ,von  dort;  dort".  Weitere 
Belege  Appel  Chr.*  Glos.  Rayn.'s 
vierter  Beleg  auf  S.  8*»,  Prov.  Ined. 
S.  144  V.  4  (Guilh.  de  Mur),  ist  zu 
streichen;  es  ist  de  luy  statt  de 
lay  zu  lesen. 

5)  de  —  en  l.  „ausser,  abgesehen 
von". 

E  ton  cor  ferma  e  prepausa 
Que  puescas  sofrir  tota  causa 
De  Vuna  en  lay.     Cals  es  aquil? 
Laigeza. 

Q.  Vert.  Card.  1147. 
.  .  de  la  bella  de  Belmont, 
Qu'es  li  plus  bella  res  del  mont 
De  vos  en  lai. 

Flamenca*  7099. 

6)  en  L  „dort". 

Li  abas  de  Cistel  ditz  que  no  li 

cal  anar  .  ., 
Que  tot  atertan  pot  sai  ab  lui  aca- 

bar 
Co  el  fara  en  lai ;  mais  el  non  vol 
estar. 
Crois.  Alb.  916. 

7)  en  l.  „dorthin".  . 

Dont  corron  en  lai  tuit  e  metos  en- 
viron, 
Crois.  Alb.  765. 
E  van  trastuit  en  la  on  fo'l  reis  co- 
nogutz. 
Ibid.  3066. 
Domna,  aug  dir,  don  son  iratz, 
Qu'en  la  fönt  es  .Taufre  negatz.  — 
Sancta  Maria!  so  consi? 
leu  m'en  vanc  negar  atressi, 


Que  ja.  per  Dieu,  sol  no  i  mor- 

ra!  — 
E  vai  s'en,  tan  con  pot,  en  la, 
Tota  de  sen  vouta,  correnz. 

.Taufre  147*,  12. 

8)  en  l.  „weg,  fort". 

No'm  sones  mot,  faitz  vos  en  lai, 
Qu'entre  mos  bras  mos  amics  jai. 
Flamenca*  3245. 

9)  lai  temporal  (R.  ein  Beleg).     L. 
can  „dann  wann". 

E  s'aissi  pert  sos  drechs ,   entre 

qu'es  tos, 
Lai  quan  er  vielhs,  en  sera  ver- 
gonhos. 
B.  de  Born  20.  30. 
Per  natur'  e  per  uzatge 
Me  ve  qu'eu  vas  joi  m'acli 
Lai  quan  fai  lo  dous  auratge 
Que'm  reve  lo  cor  aissi. 

Bartsch  Chr.  93,  19  (Arn.  de 
Mar.). 
Suplic  vos  donc  que  de  mi  sove- 

nenssa 
Vulhatz  aver  la  quatit  Tora  dop- 

toza 
S'apropriara   de   la   mort  riguo- 
roza. 
Joyas  S.  75  Z.  4  v.  u. 
L.  on  „dann  wann". 
Eu  ab  aquel .  .  paz  .  .  ni  societat  non 
auria,  si  per  lo  castel  a  recobrar 
non   0   avia.      E   la  on    recobrat 
l'auria,  eu  en  ton  poder  lo  tor- 
naria. 
Liber  Instr.  Mem.  S.  513  Z.  8. 
E  si  avia  (sc.  der  Miether)  moiler, 
dont  non  agues  efanz,   lai  ont  el 
er  morz,  no  tenra  ja  lo  logier,  si 
no's  vol. 

Cart.  Liraoges  S.  66  Z.  10. 
L.  que  „dann  wann,  zur  Zeit  da". 
E  lai  qu'ien  si'  espoza 
E  m'ajon  maridada, 
Soi  fort  encoratjada 


302 


Que'us  renda  guazerdo 
Azaut  e  bei  e  bo 
Del  servir  quem  îaratz  (sie). 
Bartsch  Leseb.  144,  54  (Aman,  de 
Sescas). 
Que  ja  nom  falhira 

La 
Que  temps  e  lox  veyra. 

Deux  Mss.  LH,  29-30. 
Pessa  d'aver  bonamens,  quan  potz 

mielhs, 
Don  vivas  lay   que  rotz  seras  e 
vielhs. 
Ibid.  Bin,  268. 
Ferner  ibid.  BI,  84. 

Aiso  fo  lay  que'l  temps  d'estatz 
Repairava  e  la  sazos 

Raim.  Vidal,  So  fo  1079. 
Lai  bei  e.  Zeitbestimmung,  im  Deut- 
schen nicht  zu  übersetzen. 
E  platz  mi  be  Un  en  estiu 
Que'm  sojorn  a  fönt  o  a  riu. 
Appel  Chr.«  44, 13  (Mönch  v.  Mont.). 
So  auch  en  i.  an  der  folgenden  Stelle? 
El  preguet  Domnideu  .  .  . 
Qu'el  perdo  sos  pecatz  a  cel  felo 

sarjant, 
Cant  el  fo  cumenjatz ,  en  la  ves 
lo  galcant. 
Crois.  Alb.  92. 
Nicht  sicher  ist  temporale  Verwen- 
dung  von    lai   an    den   folgenden 
Stellen: 
E  doncx  no"U8  cujatz  vos,  de  lay 
Cant  el  se  senti  retengutz, 
C'adoncx  fos  pus  aperceubutz 
E  pus  jays  que  dabans  non  era? 
Raim.  Vidal,  So  fo  48. 
Cornicelius  nimmt  in  der  Amkg.  an, 
dass  l.  hier  in  temporalem  Sinne 
verwandt   sei,    dagegen    bemerkt 
Schultz-Gora,  Gröbers  Zs.  12,  544 : 
„De  Lay  braucht  nicht  notwendiger- 
weise mit  quant  verbunden  zu  wer- 
den, vielmehr  kann  es  wohl  heissen 
„von  dort  her"  d.  h.  von  der  Ge- 


liebten".   Dann  wäre  die  Stelle  zu 
10)  zu  setzen. 
D'amor  vos  die  eu  tan 
Que  bon  respieich  en  ai, 
E  ja  d'aqui  en  lai 
Nuills  hom  no  m'en  deman. 
Liederhs.  A  No.  442,  8  (Peirol). 
Hs.  E  (Mahn  Ged.  521,  6)  Z.  1  uitan; 
Hs.  P  (Herrigs  Arch.  49,  301)  und 
Hs.  S  (M.  G.  262,  7)   Z.  1  aüan, 
Z.  2  hon  cosirier  n'ai;  Hs.  a  (Re- 
vue 45,  56)  und  Rayn.  (Mahn  Wke. 
II,  18)  Z.  1-2  D'amor  aißn  (Rayn. 
hon)  talan  E  fin  (Rayn.  ferm)  de- 
zirer  n'ai,  Z.  4  On,  Rayn.  Hom.  In 
Hs.  R  (M.  G.  522)  fehlt  die  Strophe. 
Nach  Stimming,  B.   de  Born*  26, 
48  Amkg.,  hat  lai  hier  temporale 
Bedeutung.    Oder  ist  zu  verstehen 
„über  diesen  Punkt,  über  das,  was 
ich  eben  gesagt  habe,  hinaus"? 
10)  auf  Personen  bezogen. 

De  lai  don  plus  m'es  bon  e  bei, 
Non  vei  mesager  ni  sagel. 

Appel  Chr.»  10,  7  (Graf  v.  Poit.). 
Que  denhesson  per  me  clamar 

merce 
Lai  on  prejars  ni  razos  no*m  val 

re. 
Ibid.  29,  11  (Ric.  de  Berbezilh). 

Weitere  Belege  gibt  Stimming,  B.  de 
Born  33,  13  Amkg. 

Laie  (R.  IV,  8).  laigue,  lec  1)  „Laie; 
weltlich". 

Ugo  Jauvis,  clerx,  e  P.  e  J.  .lauvis, 

laigue,  filh  qui  foren  n'Ugo  Jauvi. 
Cart.  Limoges  S.  46  Z.  3. 
.  .  estant  lod.  corps  en  lad.  eyglieyge. 
sia  presbtre  (sie)  ou  laygue. 

Langue  lim.,  Rv.  35,  422  Z.  2. 
Maiestre  Iteir  et  Johan  Dat,  clercs, 

et  B.  d'Avedan  et  B.  Gyrmont,  lecs. 
Rec.  gascon  S.  122  Z.  23. 
Los  avanditz  .  .  abesque .  .  e  beneffi- 

ciatz  . .  pusquen  meter  .  .  franque- 


303     — 


mens  en  la  biele  .  .  los  fruitz ,  .  . 

vins  et  pomades  apertiens  a  lor  per 

arrezon    de   lors   benefficis   de  les 

glisies  .  .  e  que  ac  pusquen  vener 

franquemens  chetz  pagar  cize  au- 

gune  ,  . ;  a  so  empero   es  ajustat 

que.  si  ere  cause   que  dous  avan- 

ditz  (scriutz)  ere  feite  vente  .  .  ad 

auguu   de   lor  o  ad    augun  autre, 

que  aquet  qui  ac  auri .  .  crompat, 

se  ac  bene,  que  pagas  cize  . . .  cum 

los  lecxs  ferin  en  semblans  causes. 

Etabl.  ßayorine  S.  44  Z.  35. 

.  .  .  que  .  .  pagas  cize  .  .  cum  fori  hun 

autre  ciutadant  lec  de  semblans  vinx 

o  pomades. 

Ibid.  S.  45  Z.  11. 

Et  totz   autres ,   tant  clercx  quoant 
lecx. 

i  Livre  noir  Dax  S.  241  Z.  1. 
2)  „Volkssprache,   einheimische 
Sprache". 
Oel  cavalier  avia  dos  noras : 
Aman  era  son  nom  en  laic, 
Mes  (sie)  on  l'apelavan  en  ebraic 
Memucan.  en  aqost  envit  (V), 
Qe  vol  dir  en  roman  amanovit. 
Rom.  d'Esther  287  (Rom.  21,  211). 
Vgl.  Du  Gange  laica  linyua  s.  v.  lai- 
cus. 

Laiealmen  „in  Laienart,  für  die  Laien". 
E  si  procezem  alcunas  vetz  per  pa- 
raulas  que  sapian  mays  a  natura 
de  gloza  que  de  test,  aysso  fam  a 
ii  quel  layc,  per  los  quals  princi- 
palmen  fam  la  prezen  obra,  miels 
ho  puescan  entendre  .  .  .  E  quar 
amors  es  us  sobiras  bes,  per  so  en 
la  diffinicio  d'amors,  pauzada  lay- 
calmen,  podon  esser  notadas  .  .  las 
ditas  tres  bonas  cauzas. 

Jeux  floraux  S.  18*  Z  25. 

Laidejar?  „beleidigen".  Konjektur  von 
Tobler.    Ö.  Stichel  S.  61. 


Laidenga?  „hässliche  Rede".  So  viel- 
leicht statt  des  von  Chabaneau  für 
Cour  d'am.  1146  vorgeschlagenen 
laidanya'^  Siehe  die  Stelle  s.  v.  lai- 
dura  3). 

Laidenjar  „schimpfen,  schmähen". 
Vergundaç  fustes  et  feruç  . ., 
De  peis.  de  mains  et  de  bastos 
Fostes  batuç  et  laidenjaç, 
De  groisas  peiras  lapidaç. 

Poes.  rel.  1155. 

Laides  „schmutziges,  hässliches  Thun"  ? 
Ges  no  m'esclaire 
Ni  0  farai  d'est  mes 

Ni  0  dei  faire. 
Pels  fills  que  fant  laides 
Trop  tem  mal  traire 
Per  atendre  sorde(i)s. 

Mout  nais  espes 
Malvestaz  de  sa  maire 
Senes  razo. 
Liederhs.  A  No.  57,  4  (Marc). 
Hs.  I  (Mahn  Ged.  662)  hat  Z.  5  Tro- 
bei,  Hs.  N   (M.  G.  663)  Trop  ei; 
Z.  7  nai  liü;  Z.9  E  nom  sabon  N. 
Die  Strophe  ist  mir  nicht  klar. 

Laideza  siehe  layeza. 

Laidor  siehe  lajor. 

Laidura  (R.  IV,  10),  laiz- 1)  „Schmutz". 
Provesiscan  cossols  que  fems  ni  lai- 
duras  no's  gieton  en  vias  publicas. 
Arch.  Narbonne  S.  148^  Z.  8. 
Que   negus  hom  .  .  en  neguna  car- 
reira  del  bore  de  Narbona  .  .  non 
ause  far  femoriers  . .  ni  gitar  ne- 
guna laisura. 

Ibid.  S.  137b  Z.  26. 
2)  „hässliche  That,  Unrecht". 

Per   manh   forfag  e  per   manhta 

Laidura 
Qu'an  fag  e  fan  clerc  e  laic  ma- 
lamen. 
Montanhagol  12,  9. 
Glossar  „vilenie". 


—     304     — 


So  auch  in  R.'s  einzigem  Beleg? 
Qu'amors  vol  tals  araadors 
Que  sapchon  sufrir  erguelh 
En  patz  e  gran  desmezura .... 

Per  aquest  sen  suy  ieu  sors 
Et  ai  d'amor  tan  quan  vuelh, 
Quar  s'elham  fay  gran  laidura, 
Quant  autre's  planh,  ieu  m'apays. 
Peire  Rogier  1,  31. 

Rayn.  „outrage". 

3)  ^hässliche,  gemeine  Rede". 
E  donnas  i  ha  d'autre  îuel, 
Que  parlon  laid,  e  ja  non  vuel 
Que  negus  gentils  hom  si  fl 
En  dompna  que  laidura  di  .  .  . 
Dompna  non  deu  parlar  mas  gent 
E  suau  e  causidament, 

E  deu  tant  gent  sos  motz  assire 
Que.  totz  hom  son  solatz  desire. 
Cour  d'am.  1148  (Rv.  20.  219). 
Z.  1  u.  2  unter  Annahme  der  von  Cha- 
baneau,  Rv.  21.  95  angegebenen 
Verbesserungen.    Z.  2  hat  die  Hs. 
laide   ande  non  nuel ;    Chabaneau 
schlägt  neben  der  oben  aufgenom- 
menen Änderung  noch  vor  parlon 
laidang'  e  n.  v.    Etwa  laideng'e? 

4)  „Schmähung,  Schimpfwort". 

Si  alcus  alcunas  leyduras  o  reproches 
0  parolas  (sie)  maliciosas  yrada- 
ment  (l)aura  dit  et  querela  es  pro- 
pozada  .  .,  en  .iii.  solz  per  justizia 
a  nos  sya  punitz  (=  lat.  convicia). 
Cout.  Riom  §  14. 

Vgl.  Godefroy  laidure. 

Laiens  siehe  lains. 
Laigue  siehe  laic. 

Laima  (R.  IV,  14)  ist  zu  streichen;  s. 

lama. 

Laimbert  „grüne  Eidechse". 

Laymhert  Lacertus,  lacerta. 

Floretus,  Rv.  85,  70b. 
Mistral  linibert,  laim-,  lam-  „lézard 
vert,  grand  lézard". 


Lains  (R.  III,  567)  „dort  drinnen,  dort 

hinein".  Daneben  laiens,  laens,  laen: 

La  nueg  e*l  jorn  mi  ven  en  pes- 

samens 
Qu'ieu  cavalgue  ab  totz  mos  va- 

ledors 
Dreyt  a  Sant  Pos,  sia  sens  o  fo- 

Ihors, 
E  que  creme  las  morgas  de  laiens. 
Appel  Chr.2  84,  12  (Blacasset). 
E  fez  se  faire  una  maison  e  reclus 
se  dinz,  disen  q'el  non  eisseria  (sie) 
mais  de  laienz. 
Ibid.  122fi,  35  (Biogr.  Ric.  de  Berbe- 
zilh). 
Car  ara  no'm  val  forsa  ni  genb 

ni  ardimens, 
Com   ieu   mos   baros   cobre  ni'ls 
tragua  de  laens. 
Crois.  Alb.  4928. 
E  destruirem  la  vila,  e  aicels  de 

laens 
Iran  tug  a  la  espaza;  tals  es  lo 
jutjamens. 
Ibid.  8670. 
No  s'en   partran  per  nulh[s]  ho- 

mes  vivens, 
Tro  que  p[r]endran  aquelhs  que 
so  hiens  (Text  lains). 

Daurel  1895.  ' 
Ferner  ibid.  1403. 

lai  seres  mai  de  cen, 

Pro  aias   armas   et  altre(s)  gar- 

nimen(s), 
Dia  e  nueh,  amix,  estais  laen  (Text 
lai)ts). 
Ibid.  1112. 
Vgl.  ibid.  S.  XLVIII. 

Laintre   (R.  III,  567)   „dort  drinnen". 
Der  einzige  Beleg  muss  lauten: 
E  sapchan,  com  c'a  lor  de  laintre 

esti, 
Que .  .  . 
Zingarelli,  Due  trovatori  S.  16  V.  6 
(Ugo  de  S.  Circ). 


305 


E  can  foron  a  la  porta  de  la  maiso, 
demanderon   si   era  iaintre ,  e  dis 
lur  hom  qued  hoc  .  .  .  .  E  cant  io- 
ron  Iaintre  en  la  maison  .  .  . 
Legendes  XVIII,  431  u.  440 
(Rv.  34,  316). 
Ferner  ibid.  XXV,  206  (Rv.  34,  374). 

Laira  „Diebin". 

E  qui  fara  layronessi  de  dias,  sas 
cansas  devo  estre  encorsas  al  se- 
nhor  .  ,  .,  el  lairos  o  la  laira  deu 
estre  senhats  o  senhada. 
Cout,  Agen  §  15  (S.  38  Z.  7). 
Que-1  lairos  o  la  layra  corra  lo  Gas- 
tet..  .  E  tot  layre  o  layra  que  pa- 
nara  el  dit  castet .  .  . 

Cout.  Pouy-Carréjelart  §  60. 

Lairangenes  ? 

E  dogam  e  botam  .ii.  d.  narbones  . ., 
e  selcles  travessengs  (sie)  .uii.  d. 
narbones  .  . ,  e  selcles  lairangenes 
.11.  d. 
Arch.  Narbonne  S.  125b  Z.  19. 

Lairar  (R.  IV,  10)  1)  „bellen".   Neben- 
form latrar  Don.  prov.  31b,  n. 
2)  „schelten"  oder  „klagen"? 
E  'n  Pos  fo  SOS  justaire, 

Qui  qu'en  gragel, 
De  Monlaur,  o  qu'en  laire, 

Quei  gastinel 
Li  saup  Jen  de  jotz  traire 
Fresq  e  novel. 
Prov.  Ined.  S.  270  V.  52  (R.  de  Vaq.). 
Mistral  Icira,  laira  ,,aboyer,  en  Gas- 
cogne;  se  lamenter,  gémir,  dans 
les  Alpes". 

Lairar  siehe  laizar  Schluss. 

Laire  „Gebell". 

D'autres  n'i  a  chassadors 
Per  la  costuma  tener, 
Ques  fan  ric  home  parer, 
Quar  aman  chas  et  austors 
E  com  e  tabor  e  laire. 

B.  de  Born  33,  60. 

Lcvy,    Prov.  Supplement- Wörterbuch.   IV. 


In    der  Amkg.   zu   der   Stelle   führt 
Stimming  als  hierher  gehörig  noch 
an: 
Un  pauc  estan  (sc.  die  Frauen)  en 

bon  plais, 
Quan  si  podon  escondire, 
AI  prim  que  jovens  las  pais, 
Tro  qu'es  aut  montatz 
Lur  pretz  ves  totz  latz,     5 
Mas   pueys   lo   fan   bas  deyssen- 
dre, 
Qu'ab  lur  orretatz 
En  fan  per  totz  sens 
Lurs  drutz  conoyssens, 
Per  qu'ieu  serai  lens  10 

De  tornar  al  laire, 
Si  m'en  puesc  estraire; 
Quar  totz  malvatz  fais 
Porta  qui  las  crey, 
E  parec  en  la  cub'  al  rey.  15 

Mahn  Wke.  III,  280  (P.  de  Bus- 
sinhac). 

Stimmings  Auffassung  ist  mir  nicht 
verständlich.  Die  Hss.  A  No.  602, 
5  und  B  (Mahn  Ged.  152)  haben 
Z.  \1  al  aire  und  ferner  Z.  1  venon 
a  hos  plais,  Z.  2  Mentreis  p.  e.,  Z.  3 
prims  (nur  A),  Z.  4  Pois  qand  es 
poiatz,  Z.  5  L.  p.  aut  montatz^  Z.  6 
Et  ellas  lo  fant  d.,  Z.  7  Tro  q'es 
(B  Tro  es)  sosterratz ,  Z.  8 — 9  E 
fant  conoissens  Als  drutz  entreseins, 
Z.  13  Que  malvatz  f.,  Z.  15  a  la  c. 
(nur  A).  Mir  ist  die  Stelle  nicht 
klar. 

Lairier  siehe  ladrier. 

Lairin?  oder  lairis? 

It.  pus  deu  per  .im,  dozenas  de 

layris  ... 
It.  pus  deu  per  los  port  del  drapz 

e*l  layrys  .in.  g. 
Jacme  Olivier  II,  148  Z.  14  u.  16. 

Lairon  (R.  IV,  11  „larron").    Nachzu- 
tragen ist  die  Form  lar  statt  laire: 
20 


—     306 


E  ja  ac  merces  lo  segner  Deus  d'un 

lar 
Qi  en  la  crois  li  saup  merce  cla- 

mar. 
Appel,  Poes.  prov.  S.  83  V.  23  (= 
Rv.  39,  194 ;  Peire  Milon). 

1)  als  Bezeichnung  der  Teufel  ge- 
braucht. 

En  quäl  loc  estan  li  djable(s). 
E  devetz  saber  quelh  laire 
Estan  sobre  nos  en  l'aire, 
On  los  laissa  Dieus  abitar 
Per  miels  sos  amixs  esproar. 
Brev.  d'am.  3392. 

2)  /.  de  camin  ,.Strassenräuber". 

E  se  alcun  layro  ho  layres  de  cami 
...  an  aquels  que  van  a  la  sancta 
cieutat  e  s'en  torno  fasian  alcun 
empahier  ho  gravier  .  .  . 

Dial.  rouerg.  S.  161  Z.  12. 
8)  a  l.  „verstohlen,  heimlich"  (R.  ein 
Beleg). 

Qu'un  mati 
Intrei  dins  sa  maizo 
E'lh  baizei  a  lairo 
La  boca  e'l  mento. 

Peire  Vidal  7,  27. 
Dins  ma  chambr'  encortinada 
Eon  el  a  lairon. 
Bartsch  Chr.  230,  4  (anon.). 
E  l'emperaire  fugic  s'en  a  lairo. 
Appel  Chr.2  101,  54  (R.  deVaq.). 
Aisel  enîan  noiri  hom  a  lairo. 
Daurel  731. 
Weitere  Belege  im  Glossar. 

Lairona  „Diebin". 

Si  layron  o  layroa  (sie)  pane  au  Gas- 
tet .  .,  que  sya  metut  a(u)  l'espil- 
lory. 

Cout.  Pouy-Carréjelart  §  60  Über- 
schrift. 

Laironada  (a)  , .verstohlen,  heimlich". 
Corteisement  l'a  la  nuit  cadelade 
E  Sans  mazans  c'on  oie,  a  lairo- 

nade. 

ir«  662. 


Laironar  (R.  IV,  11)  „heimlich  ein- 
nehmen, überrumpeln". 

Ce  dis  Sicars  :  Mils  lo  poriam  far ; 
Ki  a  celat  nos  sabrie  guidar, 
Si  poriem  oltre  cele  ost  passar, 
Lai  non  ac  home  qui  puisse  ar- 
mes portar, 
Ke"l  reis  ac  tot  ab  sei  quant  pot 

menar. 
Gent  nos  estere  un  castel  lairo- 
nar. 
Aigar«  440. 
Godefroy  larronner. 

Laironeci  siehe  laironici. 

Laironel  „junger  Dieb". 

Per  aver  cosselh   am  lor  de  lo  (sie) 
crim  de  .i.  laironel  de  .xii.  ans  que 
avia  panadas  .iii.  garbas. 
Douze  comptes  Albi  S.  22  Z.  14. 

Laironesa  (R.  lY,  11  ein  Beleg)  „Die- 
bin". 
Tot  hom  .  .  que  apele  autre  home  o 
antra  femna  lairon  o  lairoessa  (sie) 
.  .  que  peche  .xx.  sols. 

Areh.  Lectoure  S.  74  Z.  12. 

Laironesa  „Diebstahl". 

Si  no  abe  feyt  murtre  o  layronesse 
.  .  .  Aquet  qui  aure  feyt  lo  murtre 
0  la  layroìíesse. 

Cout.  La  Réole  §  31. 
R.  IV,  11  hat   latronisa.     Sein   ein- 
ziger Beleg  steht  Charte  Gréalou 
S.  92,  nicht  S.  94. 

Laironia  (R.  IV,  11)  „Diebstahl,  Stehlen". 
Der  einzige  Beleg  bei  Rayn.  ist  zu 
streichen;  Brev.  d'am.  2118,  steht 
nicht  layronias,  sondern  iayronicis 
(:  ofßcis). 

Engans  et  luironias, 
Traisios  et  bausias 
Ei  fait  mon  esient. 
Bartsch  Chr.  21,  21  (anon.). 


—     807 


Esteve,   qui  noi  (Text  uol)  jus- 

tizia, 
Guerra  greu  de  la  laironia. 
Mahn  Ged.  762,  5  (P.  Card.). 

Laironici  (R.  IV,  11)  „das  Gestohlene". 

.  .  que  corra  lo  castet  en  (sie)  lo  lai- 
ronicy  sus  lo  col  .  .  .  Lo  layronici 
deu  esser  redut  del[s]  bes  del  layre 
. .  doblat  ad  aquet  a  cuy  sere  estat 
.ieyt. 

Cout.  Pouy-Carréjelart  §  60. 

.  .  deuria  corre  la  bila  am  lo  layro- 
nici al  col. 

Cout.  Gontaud  §  142. 

.  .  corra  la  vila  ab  lo  layroneci  al  col 
pendent. 

Cout.  Goudourville  §  24. 

Die  Form  -eci  ist  bei  R.  nachzutragen. 
Sie  findet  sich  noch  Cout.  Agen 
§  15,  s.  den  Beleg  s.  v.  laira. 

Nachzutragen  ist  ferner  die  Form  lai- 
ronitz : 

E  que'ls  dam  .  .  per  îor  .  .  que ,  si 
nulh  hom  . .  prene  lairon  maas  bes- 
tides  del  laironyz.  tot  so  que  porte 
s'en  prenga,  si'S  vol;  e  arrendud 
lo  laironiz  al  senhor  de  cui  panad 
sera  estad  .  . . 
Rec.  gascon  S.  24  Z.  26  u.  27. 

Si  layronici  es  de  .ii.  sols  de  Morias 
ensus  .  .,  que  arreda  lo  layroys . . . 
e  perga  l'aurelha ;  pero  si  layroys 
era  de  causas  manjadoras,  cum  es 
fruita,  que  fos  a  l'esgart  del  co- 
selh;  e  si  lairois  era  de  .Xii.  dines 
enjus,  que  .  .  . 

Arch.  Lectoure  S.  66  Z.  1  ff. 

Si  aucun  sera  pauzat  en  pitloric  (sie) 
no  per  lairois,  mas  cor  (sie)  aura 
feit  aueune  cause  encontre  l'esta- 
bliment  de  le  comunie  .  .  . 

Établ.  Bayonne  S.  18  Z.  25. 

Laironitz  siehe  laironici. 


Lairor? 


.XU.  s.  peus  lairors. 
Mém.  consuls  Martel  Glossar. 


Lais  (R.  IV,  11  u.  IV,  12,  von  R.  mit 
Unrecht  getrennt),  lai  (fehlt  R.)  „Lai, 
Gedicht,  Lied". 

Der  einzige  Beleg  bei  R.  IV,  11,  Peire 
d'Alv.  10,  21,  lautet  bei  Zenker: 
Premiers  penretz  Labadol, 
E  si  anatz  a  dreitura 
Tro  a  Marroe,  fciran  lais. 
Übers,  „und  wenn  ihr  geraden  Wegs 
bis  nach  Marokko  zieht,  wird  man 
Lieder   auf   euch  dichten".     Dazu 
Schultz-Gora,  Lit.  Bl.  23,  75 :  „Wa- 
rum  in  der  Übersetzung    „wird" 
statt  „würde"  ?   Es  wäre  auch  fei- 
ra'n  möglich".    Rayii.  liest  faran, 
setzt  Komma  nach  dreitura  statt 
nach  Marroe  und  übersetzt:  „et,  si 
vous  allez  en  droiture,  jusqu'a  Ma- 
roc  ils  feront  lamentations". 
Wegen  des  letzten  Beleges  bei  R.  IV, 
12,  Jaufre  93«,  16,  siehe  fais  2), 
Bd.  III,  389. 

Obliq.  Sing,  lais  ausser  im  zweiten 
Beleg  bei  R.,  Jaufre  98^,  21,  noch 
Prov.  Ined.  S.  170  V.  48  (Izarn  Ri- 
zol)  und  Brev.  d'am.  17103;  siehe 
die  Belege  s.  v.  arendola,  Bd.  1, 81. 
Ferner : 

E  car  no'm  par 
Qu'estiers  mostrar 
Li  puesca  gen 
Con  Tarn  fortmen. 
Li  tramet  ar 
Mon  lais  per  far  li  entendre 
L'amor  queil  port  e  aprendre. 
Appel  Chr.2  38,  84  (=  Calvo  16,  84). 
Er  lays  lo  lays  fei,  fol  e  frag. 

Prov.  Ined.  S.  255  V.  25  (Pons 
Fahre  d'Uzes). 
Qui  saup  novella  violadura 
Ni  canzo  ni  descort  ni  lais, 
AI  plus  que  poc  avan  si  trais. 
L'uns  violai  lais  del  Cabrefoil, 
E  l'autre  cel  de  Tintagoil. 

Flamenca^  597  u.  599. 

20* 


—     308     — 


Ferner  JRaim.  Vidal,  So  îo  384,  s.  die 
schwierige  Stelle  s.  v.  estiers  9), 
Bd.  III,  325;  Daurel  1180  u.  1942; 
Obl.  Plur.  laises  Daurel  1208  u. 
1473. 
Obliq.  Sing,  lai: 

E  responden  die  c'ap  chant  et  ab 

lay  (:  ay). 
Ab  cor  fizel  suy  estat  sos  amicz. 

Dern.  Troub.  §  X,  III,  27. 
Cell  que  volc  romanzar  la  vida 

Sant  Alban  .  . 
E  los   Verses   del   lay  fetz  de  la 
passion  .  .  . 
S.  Hon.  I,  4. 
Finamens 
E  jauzens 
Vos  comens 
Lai  non  par. 

Finament 
E  jauzent 
Vos  defin  lai  non  par. 
Gröbers  Zs.  1,  66  V.  4  u.  S.  69 
V.  150  (anon.). 
Als  Bezeichnung  für  den  Gesang  der 
Vögel  (R.  ein  Beleg).  Weitere  Bei- 
spiele  gibt  Bartsch,   Gröbers   Zs. 
1,  59. 
Beachtenswerth  sind  noch  die  folgen- 
den Stellen: 
Ja'us   soliatz   en   dompnejar   en- 

tendre. 
Tan  lonjamen  —  so  faziatz  sem- 

blan  — 
Von  fenhiatz  e*us  en  faziatz 

guays; 
Mas  eras  vey  que  fenitz  es  lo  lays. 
Prov.  Ined.  S.  287  V.  6  (Raim. 
Jordan). 
Glossar  „das  Lied  ist  aus". 

Tant  suy  de  Heys  glotz  e  lecays, 
Per  pauc  no  muer,  quan  non  la 

bays; 
Mas  no'n  ai  ges  tan  de  lezer, 


Que'l  gelos  braus  janglos  di  lays, 
Que  sabra  tot  nostre  voler  (?). 
'ibid.  S.  175  V.  29  (Jordan  Bonel). 
Glossar  „Redensarten  (vgl.  frz.  chan- 
sons)  machen?". 

Lais. 

.1.  penches  pro  canapo ;  .i.  molam  par- 
vam  cum  ejus  lays\   .im.  bachas- 
sias  ad  pastandum. 
Inventaire  Jean  de  Tournai  §  57. 

Lais  siehe  las  Schluss. 

Laisa  „Leitseil". 

Per  so'n  part  lo  cors  el  cor  laissa, 
Car  cel  non  vol  ben  segr'  e  laissa 
E"l  cors  pensa  que  l'esteisses, 
Se-1  forsava  que  s'en  mogues. 
Flamenca«  2762. 
Vgl.  Mussafia,  Romania  31,  381  ff. 

Laisada  „Wittwe". 

Et  .  .  aven  reseput  (sie)  de  Honet 
Sabatier,  Esteve  Grimaut,  gagiers 
de  l'arma  de  Loisa,  moler  de  Ugo- 
nin,  lo  fornier,  e  laisada  de  Bauta- 
sart  Soumeire  .  .  . 

Ouvr.  Arles,  Rv.  39,  39  Z.  5. 
Ebenso  ibid.,  Rv.  39,  149  Z.  6  v.  u. 

Laisador  1)  „der  etwas  lässt,  aufgibt". 
Figueir',  anc  per  lo  fraire 
No  fon  del  joc  laissaire 
Bertrams,  enans  per  desdenb, 
Que  tan  punhav'  en  traire. 
Guilh.  Fig.  10,  20. 
2)  „der  etwas  vermacht,  Testator". 
Es  coustuma  que  tot  homme  .  .  pot 
layssar  et  donar  lo  pretz  de  la  va- 
lensa  de  sos  bes  .  .  a  la  gleysa  o 
a  mayo  d'orden  ...  Et  aysso  que 
fos  fach  dins  lo  cap  de  l'an  que"l 
donaire  o  layssaire  mort  seria. 
Cout.  Auvillar  §  40. 
Laisar  (R.  IV,  12)  1)  „zurücklassen". 
Per  qu'entre  la  franca  gen 
Ai  laissat  mon  cor  jauzen 
Ab  leis  que  fa'ls  iratz  rire. 

Peire  Vidal  17,  13. 


309     — 


NArmans  de  Montlanart  li  a  tal 

cop  donat 
(^ue  mei  pe  de  Tacer  li  laicha  el 
costat. 
Crois.  Alb.  6369. 
2    „übrig  lassen". 

tí  quan  si"m  tolc,  no'm  laisset  re 
Mas  dezirier  e  cor  volon. 

Appel  Chr.2  17.  15  (B.  deVent.). 
Fresca  color  natural 
Pren,  Bels  Cembelins,  de  vos 
El  doutz  esgart  amoros ; 
E  fatz  gran  sobrieira 
Car  re  i  lais, 
C'anc  res  de  ben  no'us  soîrais. 
Ibid.  20,  25  (=  B.  de  Born  32,  25). 

3)  „belassen". 

De  la  justicia,   que  i^rant   áig  a 

mandar, 
Not  servil  bé,   no  la-m  volguist 
laisar. 
Boethius  87. 

4)  .auslassen,  übergehen". 

Et  si  ren  i  lais  o  i  fas  errada,  pot 
si  ben  avenir  per  oblit. 
Appel  Chr.î'  123,  8  (Razos  de  trobar). 

5)  „in  Kühe  lassen,  nicht  behelligen". 

Lo  rics  coms  de  Montîort,  que  es 

oltracujatz, 
Estava  dins  las  tendas  enaisi  acer- 
ratz 
Que  si  nos  le  Laissesam,  el  nos  lai- 
chera  em  patz. 
Crois.  Alb.  8298. 
Übs.  „si  nous  le  laissions  tranquille, 

il  nous  laissait  en  paix". 
So,  nach  Appel,  auch  in: 

Que  avetz  el  vergier  trobat?  — 
üomna,  un  cavalier  armat .  ., 
E  dormia  de  tal  poder 
Qu'a  penas  lo  poc  residar.  — 
E  con  l'avetz  laissat  anar? 
Per  que  no'l  m'avetz  amenat? 
Ja  per  so  non  Vaiatz  laisat, 
Que  ja  tro  quel  veia  pendut, 
Non  manjarai.  si  Dieus  m'ajut. 
Appel  Chr.»  8,  280  (.Taufre). 


6)  „frei  lassen". 

Mas  pero,  s'oimais  laiss'  en  fat 
Richart,  pos  en  sa  preizon  es, 
Lor  esquern  en  faran  Engles. 
Appel  Chr.2  69,  30  (F.  Vidal). 

7)  „hinterlassen".  Belege  bei  R.; 
ferner  Appel  Chr.*  Glos.,  Bartsch 
Chr.  292,  11  (Gui  Folqueys). 

8)  „überlassen". 

Mos  Bels  Miralhs  vuolh   que  ra 

Inis 
Sa  gaieza  e  son  bei  gran. 

B.  de  Born  32,  56. 
Bei  m'es  quan  vei  chamjar  lo  se- 

nhoratge 
Elh  vielh  laissan  als  joves  lor 
maisos. 
Ibid.  40,  2. 
Lo  caval  laissa  al  trotier 
E  dis :  Amicx,  aten  m'aisi. 
Appel  Chr.«  5,  203  (Raim.  Vidal). 

9)  „(eine  Ware)  ablassen". 

E  li  drapier  an  fag  enprenemen 

Que   no   laison   lur  draps   senes 

argen. 

Appel  Chr.«  88,  14  (Guilhalmet  — 

ein  Prior). 

10)  „unterlassen,  aufgeben". 
Queih  faran   far   corteza  capte- 

nenza 
E  laissar  mal  e  far  faitz  valoros. 

Montanhagol  13,  47. 
Per  Dieu,  Rambaut,  segon  la  mia 

esmansa 
Fesetz  que  fols,   qan  laissetz  lo 

mestier 
Don  aviatz  honor  e  benanansa. 
Appel  Chr.«  90,  38  (Tenzone  Alb. 
de  Malasp.  ^  R.  deVaq.). 
Weitere  Belege  Appel  Chr.«  Glos., 
Flamenca*  Glos. 

11)  l.  +  Infin.  „lassen,  zulassen". 
Weitere  Belege  Appel  Chr.«  Glos. 

L.  estar  siehe  estar  10)  und  11), 

Bd.  III,  309. 
L.  garir  siehe  den  ersten  Beleg 

s.  V.  garir  6),  Bd.  IV,  68. 


—     310 


12)  l.  que  non   mit  flgdm.  Conjunc- 
tiv  „unterlassen  zu". 
E  anc  per  bruida  ni  per  gap 
Ni  per  neguna  ren  c'ausis 
Non  laisset  que  non  s'adormis. 
Appel  Chr.2  3,  166  (Jaufre). 
Mas  s'il  fos  per  nulla  ren  certa 
Qu'el  mostier  agues  tal  amic, 
Non  laissera  per  l'enemic 
Que  ben  non  trobes  uccaiso 
Cîomen  li  mostres  lo  mento. 

Flamenca^  2421—22. 
ydt  reflex.  l.  (R.  ein  Beleg): 

E  no  i  guart  dilus  ni  dimartz  .  ., 
Nim  lais  per  abril  ni  per  martz 
Qu'ien  no  tracte  com  venha  dans 
A  cels  que'm  fan  tort. 
B.  de  Born  3,  27—28. 
Ries  hom  que  de  guerra  no*s  lassa 
Ni  no  s'en  recre  per  menassa, 
Tro   qu'om  si  lais  que  mal  no'lh 


Val  mais  que  ribieira  ni  chassa. 

Ibid.  28,  48. 
Si  tot  m'o  tenetz  a  foles, 
Per  tan  no'm  poiria  laissar 
Que  ieu  mon  talan  non  disses. 
Appel  Chr.2  36, 11-12  (R.  d'Aur.). 
Ära  pot  far,  sis  vol,  corolla 
En  Archimbautz  desotz  lo  fraisse, 
Qu'ieu  non  cug  que  per  el  si  laisse 
Flamencha  ques  amic  non  fassa. 
Flamenca^  5874. 
13)  l.  a   +   Infin.  „unterlassen  zu". 
Sor,  si  aquest  hom  es  ginhos 
Ni  laissa  a  pariar  per  nos, 
Nos  aportem  nostre  cat  ros 

De  mantenent, 
Quel  fara  pariar  az  estros, 

Si  de  rens  ment. 
Appel  Chr.2  60,  50  (Graf  v.  Poit ). 
Que  res  non  es  qe"m  sofrainha 
Ni  lais  a  far 
A  ben  amar 
E  finamen. 

Calvo  16,  61. 


Lo  glorios  linage  dels  crestians  e  las 
mayzons  dels  monogues  .  .  .  raes- 
prezavon  lo  coutivament  del  rey.  e 
per  menassas  ni  per  paor  de  mort 
non  laysavan  a  prezicur  la  \ey  de 
.Thesu  Crist  ardidament  e  ses  paor. 
Barlam  S.  1  Z.  15. 

Item  que  li  bayleys  .  .  devan  tantost 
senhar  tal  cela,  si  eys  bona,  josta 
l'ordenansa  dessus ,  a  la  pena  de 
.X.  s.,  a  la  fi  quo  per  malvolensa 
ho  per  envega  no  la  luysaen  a  se- 
nhar. 

Cart.  Limoges  S.  203  Z.  4. 
E  establin  plus  que.  si  alcus  borgues 
.  .  que  sia  estat  citat .  .  e  a  layssat 
a  comparer  .  .  . 

Établ.  Marmande  §  105. 
14)   /.   de   +   Infin.   „ablassen,    auf- 
hören^ (R.  ein  Beleg)  oder  „unter- 
lassen" ? 
Peccat  y  fay  e  gran  fallensa 
Domna  que  son  amic  bistensa 
E  per  temensa  de  mal  dir 
Non  tem  vaus  son  amic  îaillir  . . . 
Ben  a  doncas  îol  sen  d'enfan 
Tota  dona  que  per  cridar 
De  lauzengier  laissa  d'aniar 
Cel  de  cui  sap  que  .  .  . 

Flamenca«  6306, 
15j  se  i.  ?  „vorwärts  stürmen"  ? 
Az  aquest  mot  s'en  laicha  ab  son 

escut  blocat. 
Brandis  Tasta  redonda  .  . 
E  broquec  lo  destrier  per  mot  gran 
volontat. 
Chans.  d'Ant.  250. 
Dazu  die  Amkg. :  „s'c»  laicha  pour 
s'eslaicha?";  Übs.  ,il  se  lance  au 
galop". 
16)  se  l.  „nachlassen,  aufhören,  inne- 
halten". 
Per  cela  de  cui  es  maritz, 
Per  la  bona  reina"»i  lais, 
E  des  quem  dis  so  don  m'apais. 
B.  de  Born  12,  47. 


—     311 


N'Atempre,  vos  etz  trop  leugiers 
E  fatz  ho  coma  esparviers 
Que's  laissa,  quan  a  randonat. 
Ibid.  37,  24. 

17)  se  l.  de  (R.  ein  Beleg)  „ablassen 
von,  abstehen  von,  aufgeben". 

Dens,  quals  dans  es  de  midonz 

n'Azalais ! 
Non  puosc  als  far,  mas  de  tot  joi 

w'en  lais 
E  pren  comjat   de  chansos  dere- 
nan. 
Pons  de  Capd.  24,  47. 
Senher  Conratz,  a  Jesu  vos  co- 

man, 
Qu'ieu  îora  lai  a  Sur.  so  vos  afi, 
Mas  laissei  m'en,   quar  s'anavan 

tarzan 
Li  comt'  e-lh  duc  eih   rei  e  li 
princi. 
B.  de  Born  21,  10. 

Si  de  la  vilhassa  neyra 
Qu'espaventalh  de  îaveyra 
Sembla"«  layssa  nostre  coms,  tug  em 

ric. 
Folq.  de  Lunel  3,  43. 
Per  pauc  de  chantar  no  me  lais, 
Quar  vei  mort  joven  e  valor. 
Peire  Vidal  22,  1. 

Le  rossinols  sa  voz  abaissa 
E  de  chantar  de!  tot  si  laissa 
Sempre  que'l  sein  auzi  sonar. 
Flamenca"  2385. 
Ferner  ibid.  5234,  s.  den  Beleg  s.  v. 
fantaumeta,  Bd.  III,  412. 

Weitere  Belege  Appel  Chr.»  28,  6 
(Gaue.  Faidit);  Bartsch  Chr.  59,  23 
(B.  de  Vent.) ;  Peire  d'Alv.  Gloss. ; 
Guilh.  de  la  Barra*  Glos. 

18)  se  l.  en  „sich  verlassen  auf. 
En  Deu,  lo  segner  verais, 
Vergen,  et  en  vos  mi  lais, 
Quem  defendeç  de  faillir 

E  d'e  mala  fin  venir. 

Poes.  rel.  1667-68. 


Unklar  ist  mir  Lais  non-par  10  (Grö- 
bers  Zs.  1,  66).  vgl.  dazu  die  An- 
merkung von  Bartsch  ibid.  S.  77. 
Ob  Bartsch  den  stark  verderbten 
Text  richtig  hergestellt  hat,  ist 
fraglich. 

Lait  siehe  lag. 

Laizadura  „Flecken". 

Garda  aquest  mandamen  senes  luisa- 
dura  (=  lat.  macula). 
I.  Timoth.  6,  14  (Rochegude). 
Per  so  que  el  meteis  dones  glorioza 
gleiza  non  avent  laysadura  (—  lat. 
macula). 
Epheser  5,  27  (Herrigs  Arch.  28,  83). 

Laizamen  „Befleckung". 

.  .  mais  escriure  ad  eis  que  s'ab- 
stengo  dels  laizamentz  de  las  yma- 
jes  e  de  fornicatio  (=  lat.  a  conta- 
minationibus). 
Apost.  Gesch.  15,  20  (Clédat  287^ 
vi.  Z.). 

Laizana  (R.  IV,   10  ein  Beleg) 
„Schmutz". 
E  que  neguna  persona  non  pyssi  en- 
tern los  barris   ni  fassa  neguna 
laysana  entorn  los  vallatz. 

Criées  Mars.  S.  6  Z.  15. 
Tota  persona  que  aia  fems  al  portal 
de  la  Fracha,  que  Ten  aia  levat 
denfra  .v.  jorns  .  . ;  ni  neguna  per- 
sona non  y  gieti  terra  ni  autras 
laysanas  que  poges  dan  venir  al 
port. 

Ibid.  S.  7  Z.  5. 
Item  statuimus  quod  nullus  prohiciat 
aquam  de  alto  in  carreriis  .  .  ne- 
que  prohiciat  aliquam  laysanam  in 
carreriis. 

Cout.  Tarascon  §  39  (S.  60). 

Item  que  alcuna  (sie)  pressona . .  non 
auze  lavar  .  .  draps ,  porres  .  .  ni 
carns  alcnnas  ni  far  ho  metre  per 


—     312 


se  ho  per  altras  pressonas  alcunas 
laysanas  en  la  fon  majer  (sie). 
Doc.  Millau  S.  343  Z.  8. 

Cum  .  .  desacortz  . .  fos  . .  etitre  alqus 
proshomes  .  .  .  estans  en  la  vouta 
apelada  da  Galaup  de  la  carriera 
de  las  donzelas  sobre  alqunas  ai- 
guas  e  alqunas  lagzanas  (sie)  que 
Ihi  vezi  de  la  dicha  vouta  gitavo 
e  aportavo  en  una  aguiera  que  es 
al  eap  de  la  dicha  vouta  .  .,  fon 
aordenat . .  que  . .  negus  hom  . .  no 
auze  gitar  neguna  lagzana  de  cors 
d'ome  ni  de  femna. 

Te  igitur  S.  274  1.  Z.  u.  S.  275  Z.  16. 

Laizar  (R.  IV,  9  nur  Brev.  d'am.)  1)  „be- 
schmutzen". 
Lag  parlar  cor(s)  latza  e  boca. 

Q.  Vert.  Card.  1167. 
Aquo  que  intra  per  la  boea  no  laisa 
Tome,  mais  aco  que  eis  de  la  boca 
lais(s)a  Tome  (=  lat.  eoinquinat). 
Ev.  Math.  15,  11  (Clédat  28«  vi. 
u.  1.  Z.). 
2) 

Mas  qui  la  (sc.  amor)  vol  aucir' 

0  pendre 
0  tener  captiva  enclausa, 
Tolla  de  se  aisin'  e  pausa; 
Proverbis  es:  qui  trop  s'azaisa, 
Greu  er  si  per  amor  no*s  laiza. 
Flamenca«  1831. 
Glossar  „se  souiller". 

En  aquest  mot  ben  conîesset 
Ques  anc  mecina  non  trobet 
Que  contr'  amor  valer  pogues. 
Per  so  nom  meravil  eu  ges, 
Si  Guillems  era  fort  laisatz. 
Ibid.  3055. 
Dazu  bemerkt  Chabaneau,  Revue  45, 
21 :  „M.  Meyer  propose  en  note  la 
correction  lassatz,  et  non  sans  mo- 
tif,  le  verbe   laisar ,  s'il  faut  lui 
laisser  sa  signification  propre  et, 
à  ce  qu'il  parait,   constante,   de 
souiller,  ne  pouvant  en  effet  eon- 


venir  ici.  Mais  le  même  verbe  se 
trouve  déjà  au  v.  1831,  oü  il  pré- 
sente  la  mênie  diffieulté  d'inter- 
prétation,  et  là  il  n'est  pas  pos- 
sible  de  lui  substituer  lassar.  11 
faudrait  donc  admettre  pour  ce 
verbe ,  à  côté  de  la  signification 
ordinaire  de  souiller,  celle  de  ren- 
dre  malade,  faire  du  mal"'. 
Nebenform  lairar;  vgl.  Romania  4, 
467—68. 

Laizura  siehe  laidura. 

Lajor,  laidor  (R.  IV,  9  s.  v.  laid).  Ein- 
zige Belegstelle  : 

Esteves  a  la  testa  grossa 
El  ventre  redon  coma  bossa, 
Sas  espatlas  semblon  trasdossa. 
Anc  el  mon  non  vi  tan  lag'  ossa 

(Text  la  gossa)! 
E  jatz  ab  una  vielha  rossa        5 
Que  cordeja  e  tiragossa. 
Esteve  non  a  tanhedor, 
Quan  sera  pendutz,  que  ja*!  plor, 
An[s]  li  falliran  plorador. 
Si  l'avian  manjat  vo[u]tor,       10 
Non  farian  cara  laidor. 
Mahn  Ged.  762,  4  (P.  Card.). 
So  Hs.  C ;  Hs.  R  (M.  G.  768)  hat  Z.  4 
Anc  no  vitz  el  mon  lager  rossa,  Z.  5 
fehlt,  Z.  6  Ques  .  .  .  (Lücke  in  der 
Hs.),  Z.  11  laior.  Rayn.  citiert  nur 
Z.  4  nach  Hs.  R  und  Z.  11,  wo  er 
No  en  f.  cara  laidor  liest.  Er  über- 
setzt Z.  11  „mine  plus  laide",  aber 
cara  ist  hier  „Mahlzeit,  Kost". 

Lam    (R.  IV,  15)  „Blitz,  Blitzstrahl ^ 
Weitere  Belege: 

Lams  fulgur. 

Don.  prov.  42»,  18. 
E  Dieus  .  .  . 

.  .  trames  tan  gran  resplandor 
De  sus  del  eel  sobre  la  gen  .  . 
Que  no'is  pogro  de  pes  tener 
E  van  tug  en  terra  cazer, 


—     313     — 


Quar  agro  sobregran  paor 
Que'l  Imns  fos  cazutz  sobre  lor. 
Brev.  dam.  27108. 

Der  letzte  Beleg  bei  Rayn. : 
Eu  en  prec  lam  e  fic 

steht  nicht  bei  Torcaîol  ^Comunal 
veill"  und  die  Deutung  ^j'en  pris 
glissade  et  contusion^  ist  falsch. 
Vgl.  ßcar,  Bd.  III ,  479 ;  doch  ist 
wohl  besser  Utm  los  ßc  statt  lam 
me  fic  zu  ändern,  vgl.  die  ausführ- 
liche Wiedergabe  der  Stelle  s.  v. 
goteta,  Bd.  IV,  153. 

Der  dritte  Beleg  bei  R.  gehört  nicht 
hierher ;  siehe  den  folgenden  Ar- 
tikel. 

Lam. 

don  grans  mals  mi  mou 

Dels  fals  pus  ponhens  que  gi- 
bres, 
Enujos  parliers,  mals  tafurs, 
Q'usquex  ponha  et  ataca 
Quon  als  fis  drutz  sia  joys  lams 
(:  brams). 
Mahn  Ged.  217,  3  (R.  de  Vaq. ; 
Hs.  C).       *- 
Hs.  E  (M.  G.  524)  Z.  5  Cui ;  Hs.  W 
(Herrigs  Arch.  102,  189)  Z.  4  es- 
taca,  Z.  5  bams.    R.  IV,  15  citiert 
die  Stelle  fälschlich  s.  v.  lam  „é- 
clair" ;  s.  v.  atacar  R.  II,  140  über- 
setzt er  „que  le  bonheur  soit  glis- 
sant  pour  les  fidèles  amants".  Fusst 
Rochegudes  Deutung   „  imparfait" 
etwa  auf  unserer  Stelle ,   und   ist 
die  Deutung  richtig?    Rochegude 
gibt  auch  „boiteux,  estropié,  man- 
chot"  an,  und  daraufhin  führt  Diez, 
Et.  Wb.  II,  356  ein  lam  „hinkend, 
einarmig"  an,  aber  ein  Beleg  ist  m. 
W.  noch  nirgends  beigebracht. 

Lama,  laima  (R.  IV,  14  je  ein  Beleg 
„lame,  plaque").  Im  ersten  Beleg 
Brev.  d'am.  27230,  liest  Azais  lau- 


nas,   dazu  die  Var.  lunas  und  die 
Amkg. :  „Rayn.  .  .  met  lamas,  mais 
c'est  launas  qu'il  faut  lire  .  . ;  lan- 
nas  est  une  mauvaise  leçon". 
Es  ist  doch  gewiss  auch  statt  laima, 
dessen  at  nicht  begreiflich  ist  (ein- 
ziger Beleg  Flamenca'*  7010),  launa 
zu  lesen.    Vgl.  span.  launa,  Labej  - 
nia  Uauna. 
Ich   kenne   sonst  keinen  Beleg  von 
lama  ausser  Établ.  Bayonne  S.  159 
Z.  4  v.  u.: 
Nulh  hom  . .  no  sie  tant  ardit  que  . . 
porti  arme  no  dehude  cum  es  es- 
pade,  cotere,   espiut,  dart,  lame, 
baleste. 
Aber   hier  ist ,   meine  ich ,  lanse  zu 
ändern. 

Lama  ., Morast". 

De  crys,  gemissemens  et  larmos. 
De  dolor,  maladiction 
Umpliré  las  palus  et  Jarnos. 
S.  Rons  812  (Rv.  31,  331). 
Mistral  lamo  „endroit  d'une  rivière 
0Ù  l'eau  est  immobile;  lame,  vague 
d'une  mer  agitée ;  masse  de  glace 
d'une  rivière  prise ;  eau  débordée"  ; 
ital.   lama  ., sumpfige  Niederung" ; 
vgl.  Du  Gange  lama  1. 

Lambre  „Ambra". 

Que  neguna  dona  .  .  no  auze  portar 
en  son  cap  ni  en  sa  rauba  negun 
arnes  en  que  aia  aur  ni  argen  ni 
perlas  ni  botos  de  lambre  ni  de 
cristalh. 
Item  que  neguna  persona  .  .  no  ause 
portar  .  .  botos  d'aur  ni  d'argen,  de 
lambre  ni  de  cristalh. 
Ordon.  sompt.  Castres  S.  42»  Z.  13  v.  u. . 

und  S.  43»  Z.  12. 
Item  devo  .  .  per  .i.  rezol  e  per  .i». 
corda  de  lambre  e  per  borssa  e  sen- 
cha  de  seda  .  .  . 

Frères  Bonis  IÍ,  75  Z.  7  v.  u. 


314 


.  .  .  deu  per  .i.  frachis  d'argen  e  per 
.1».  corda  de  patrenostres  de  lamhre 
(Text  -a)  .  .  . 

Ibid.  II,  270  Z.  3. 
Item  deu  .  .  per  .i.  frachis  d'argent, 

borsa  e  sencha  de  seda,  .i».  corda 

de  lanibre  .  .  . 

Ibid.  II,  275  Z.  10. 
Corda  de  l.  noch  ibid.  I,  222  Z.  19 

u.  II,  492  Z.  16.    Der  Herausgbr. 

schreibt  de  l'amhre. 
Mistral  lamhre  ,,ambre''. 

Lambrois   „langstieliges  Gartenmes- 
ser". 
Una  beseguda  e  .i.  lambrois  e  .i.  dail. 

Kec.  gascon  S.  87  Z.  1. 
Mistral  lamhrous  „serpe  emmanchée 
d'un  long  manche". 

Lambrasca  siehe  labrusca. 

Lamela,  na-  „Klinge". 

Tuit  essems  i  feriro  de  lor  trencant 
lamela. 
Crois.  Alb.  118. 
Gehört  hierher  auch  die  folgende 
Stelle? 
Clergues  gieton  cavaliers  a  car- 

natge, 
Que,  quan  Inr  an  donat  pan  e  fro- 

matge, 
Los   meton   lay  ont  hom  los  en- 
cairella, 
Mas  la  lor  pòrcella 
Guardan  ben  de  lamella 

E  l'autruy  cervella 
Non  planhon  si  s'espan. 
Mahn  Ged.  1254,  4  (Hs.  C ;  P.  Card.). 
Hs.  ß  (M.  G.  1255)   fehlt  Z.  3  —  5. 
E.  IV,  601  s.  V.  porcela  übersetzt 
„ils  gardent  bien  de  couteau".    Ist 
das  richtig? 
Nebenform  namela : 

Ar  si  fay  Ferabras   armar  en  la 

pradela  ... 
El  demandet  Florensa,  don  tren- 
quet  la  namela. 
Fierabras  134. 


.  .  tro  l'aya  conquerit  feren  de  ma 
nnmela. 
Ibid.  1302. 

Lamentar  „klagen".    S.  Stichel  8.  84. 

Lamentatiu  ..klagend,  Klage-". 

Sirventes  .  .  del  gran  foc  de  Tholosa, 
lamentatiu  (Text  le-)  he  confor- 
tatiu. 

Joyas  S.  143  Z.  2. 

Lamfilh,  laniil,  na-,  nau-  (oder  nan-?) 
„e.  Art  Trompete".  Vgl.  anaßl, 
Bd.  I,  62. 
It.  paguiey  a  M«  Duran  Pos.  .i*.  mas- 
sa  .  .,  it.  paguiey  a  Gui  Bona  .i. 
lamfilh  .  .,  it.  paguiey  a  Jacme  Bo- 
atier .1».  spaza. 

Comptes  Albi  §  491. 
.  .  e  prezeron  comjhat  (sc.  li  cossol), 
e  non  foron  pas  ben  al  cossolat  que 
Yolian  montar  a  caval  per  lo  accom- 
panhar  (sc.  den  Kaiser),  que  auziron 
los  lanfils,  et  el  venc  e  passet  per 
aqui. 

Pet.  Thal.  Montp.  S.  462  Z.  18. 
Die  Form  nafil   ausser  in  der  s.  v. 
anaßl  angeführten  Stelle  noch  in : 
Gar  al  vostre  maridament .  . 
Reinas  e  donas  gentills, 
Juglas  e  tro[m]bas  e  nafylls, 
Cantaras  (?)  e  salteriuns .  ., 
Citairas,  violas  .  .  . 
Desirava  yeu  ayostar. 

S.  Georg  124  (Rt.  29,  250). 
Et  apelat  am  vos  de  naufil  (^lies  nun-?) 
lo  pöble  davant  lo  cossolat .  .  . 
Pet.  Thal.  Montp.  S.  467  Z.  4. 

Lainpar,  das  Stichel  S.  61  aufgenom- 
men hat,  ist  nur  eine  sehr  fragliche 
Conjectur  von  Stengel,  der  Don. 
prov.  42*,  19  lams  „pareas''  statt 
des  überlieferten  tams  „par"  zu  än- 
dern vorschlägt. 

Lampezier   ..Lampengestell,   Kron- 
leuchter". 


315 


La  despesa  facha  per  .im.  lampesies 
e  lampesas  que  fasio  besonh  en  las 
Uli.  tors  acostumadas. 

An.  du  Midi  2,  224  Z.  18. 
Ung  lampezier  d'estaing  rompu. 

Ibid.  11,  163  Z.  16. 
Paguem  .  .  per  una  biga  d'avet  que 
ÎOUC  comprada  .  .  per  metre  naut 
al  lampezier  debant  le  cor  .  .  . 
Arch.-  cath.  Carcas.  S.  281  Z.  20. 
Et  penres  conte  .  .  delz  regidos  de  la 
roda  del  Imnpezia  de  Sanct  Marti 
et  del  sagresta  de  la  gleia  de  Nos- 
tra  Dona  huna  vegada  l'an. 
Livre  ÉperTÌer  S.  165  Z.  52. 
Glossar  „lampadaire".    Die  Stelle  ist 
mir  nicht  klar. 

Lampezier. 

Paguem  . .  per  .iii.  can.  de  corda  lam- 
pezieira  per  liar  lo  sen  devais  lo 
cementery  .i.  s.  .iii.  d. 
Paguem  a   S.  Bernard   Payri,   poti- 
caire,  per  .in.  can.  de  corda  lampe- 
zieyra  per  tendre  lo  sobrecelh  de 
l'autar  majer  .i.  s.  .in.  d. 
Arch.  cath.  Carcas.  S.  324  Z.  18 
u.  28. 

Lampier  1)  „Kirchenleuchter". 

Item  may  sera  .  .  lo  lampier  alumat, 
estant  lod.  corps  sobre  terre. 
Langue  lim.,  Ev.  35,  422  Z.  18. 
2)  „Lampenwärter". 
Per  nom   deu   senhor  e  deus  obrers 
e  lampers  de  las  dites  glisies. 
Moeurs  béarn.  S.  167  Z.  4. 

Lamprada  (R.  IV,  15)  siehe  lampreda. 

Lampreda  ist  zu  lesen  statt  lamprada 
R.  IV,  15  „lamproie".  Die  Stelle  ist 
von  den  s.  v.  lampreza,  -ea  (R.  IV,  15 
je  ein  Beleg)  citierten  nicht  zu 
trennen.  Lampreda  noch  Jur.  Bor- 
deaux II,  834  Z.  3  V.  u. ;  (Jout.  Bor- 
deaux S.  603  Z.  6;  Arch.  bist.  Oi- 


ronde  8,  44  Z.  6  v.  u.;  Établ.  Ba- 
yonne  S.  60  Z.  19  u.  S.  128  Z.  10 

(-ede);    lampreza  Etabl.    Marmande 
§  46;  lamprea  Cout.  Pujols  §  53. 
Mistral   lampreso,  lampredo  (bord.), 
lampreo  etc. 

Lampredon  „Querder   (Knorpelfisch- 
Art)". 
Merlus  fresc  xx.  deners ;  dotzena  de 
lampredons  .vi.  deners. 

Cout.  Bordeaux  S.  603  Z.  5. 
Mistral  lampresoun  „lamproyon,  lam- 
prillon". 

Lamprei  „Lamprete". 

Le  pechare  qui  prent  lamprei/  a  iila.. 
Chascuns  peschare  .  .,  si  el  prent  mun 

(sie)  de  lemprei/ ,   si   deit  .i.  lem- 

prey. 
Langue  Dauph.,  sept.  III,  9  u.  IV,  62. 
Vgl.  Thomas,  An.  du  Midi  4,  397  u. 

398. 

Lampreza  siehe  lampreda. 
Lana  (R.  IV,  15)  „Wolle". 

L.  ausenca,  l.  ausisa  „Schur- Wolle". 

E  draps  que  sy  fesesson  per  venda 
e  que  sy  îasan  de  lana  ausenqua  e 
que  lana  de  peladas  no  sy  mesclo 
ponch  am  aquo  ausenc  ni  anises, 
se  no  que  la  pessa  .  .  fos  tota  tes- 
cuda  de  anises. 
Mém.  Soc.  Aveyron  15,  267  Z.  25. 

Glossar  ibid.  S.  313  „laine  provenant 
de  la  toison  proprement  dite". 

Item  que  totz  los  draps  que's  faran  . . 
de  lana  aussissa  sian  totz  unencx, 
en  tal  guisa  que  no  aian  en  si  ne- 
guna  mescla  de  pelhadas  ni  an- 
hisses  ni  de  remes  .  . .  E  que  los 
stams  que  seran  traytz  de  lana  aus- 
sissa se  puescan  mesclar  am  los 
draps  ques  faran  de  pelhadas  o 
d'anhisses  o  de  remes. 
Arch.  Narbonne  S.  324i>  Z.  27  u,  34. 


316     — 


L.  burela  „rohe ,  ungefärbte  Wolle". 
.1.  flassada  tescuda  de  lana  blanca 
et  burelha. 

Arch.  cath.  Carcas.  S.  347  Z.  15. 
L.  de  peladas  „Schab-Wolle'"  ?  Mém. 
Soc.  Aveyron  15,  267  Z.  25,  s.  oben 
den  ersten  Beleg.  Glossar  ibid. 
S.  314  „laine  teile  qu'elle  tombe  de 
la  peau  de  mouton  mégissée ;  laine 
courte". 
L.  sotza,  surga,  suzolenta,  l.  ah  suc 

..fette,  ungewaschene  Wolle". 
Item   lana  sutza  (sie)  .im.  d.  malg. 
per  quintal. 

Arch.  Narbonne  S.  201»  Z.  o  v.  u. 
Item  lana  surga  .ii.  d.  malg.  lo  quin- 
tal. 

Ibid.  S.  124»  Z.  23. 
Comprey  .  .  .i.  q.  .lv.  li.  lana  surga 
...  It.  pus  comprey  .  .  .ii.  q.  lana 

surga. 
Jacme  Olivier  II,  108  vi.  Z.  u.  S.  109 

Z.  2. 
Item  una  cargua  de  lana  lavada  .viii. 
d. ;  item  una  cargua  de  lana  surja 
.im.  d. 

Reg.  not.  Albigeois  S.  219  Z.  25. 
Aprop  de  lana  suzolenta 
0  de  salgema  bell'  e  genta 
Dos  deniers  pezans  de  cascuna 
Hi  metretz. 

Auz.  cass.  2765. 
S'aquesta  metzina  eis  (cor.  es?) 

trop  lenta. 
De  lana  que  es  suzolenta 
Tres  pilolas  faitz  autressi. 

Ibid.  3402. 
Lana  am  suc  .ii.  den.  malg.  lo  quin- 
tal .. ,  lana  lavada  .im.  [den.]  lo 
quintal. 
Arch.  Narbonne  S.  4»  Z.  7  v.  u. 
Carga  de  lana  lavada  .  .  .in.  deniers 
narbones ,  e  lana  ab  suc  .in.  me- 
salas  narbonesas. 

Ibid.  S.  207i>  Z.  16. 
Mistral  lano  surjo,  l.  sucouso  „laine  en 


suint",  lano  pe/ado  „laine  que  les 
mégissiers  détachent  des  peaux"; 
lano   hurello   (s.  v.  hurèu)   „laine 
beige,  Sans  préparation". 
Vgl.  auch  An.  du  Midi  10,  447. 

Lanasaria  ., Wollfabrikation". 

Item  autra  letra  en  pargames  . .  sus 
la  libertat  de  la  lanassaria ,  con- 
tenent  cum  los  cossols  .  .  al  feyt 
de  la  lanassaria  e  [dels  ?]  draps 
que's  faran  a  Foys  .  .  poden  fer . . 
ordenanssas. 

Cout.  Foix  §  58. 

Du  Gange  lanassaria  „mulier  quae 
lanas  vendit". 

Lanat.     Bestia  lanada  ,,Wollthier". 
Totas  hestias  lanadas  o  cabrinas  pa- 
garan  .  .  . 
Livre  Épervier  S.  141  Z.  511. 
Mistral  lanat  ,,les  bôtes  à  laine". 

Lancura  =  rancura  R.  V,  40  steht  Liber 
Instr.  Mem.  S.  251  Z.  13.  Ist  diese 
einzige  Belegstelle  nicht  zu  ändern, 
um  so  mehr  als  in  derselben  Ur- 
kunde auch  ran-  vorkommt? 

Landa  (R.  lY,  16  „lande")  siehe  den 
Schluss  des  folgenden  Artikels. 

Landa. 

Avem  pagat  a  Joh.  Malvas,  saralhe, 
per  adobar  .i.  cadenat  et  far  .i.  clau 
et  mettre  una  landa  al  ceps  (?)  del 
cen  majer,  per  so  que  no*l  sones- 
san,  .11.  s. 
Arch.  cath.  Garcas.  S.  330  Z.  13. 

Weist  etwa  Labernia  llanda,  llauna 
,,hoja  de  lata;  Hanta;  calce,  calzo; 
grasera  de  hoja  de  lata"  auf  den 
richtigen  Weg,  und  wäre  vielleicht 
,, eiserner  Ring"  zu  verstehen? 

Liegt  dasselbe  Wort  in  übertragener 
Bedeutung  (etwa  „Gewalt"  ?)  viel- 
leicht im  letzten  Beleg  von  landa 
R.  IV,  16  vor? 


317 


Qui  no  fai  so  que  Dieus  manda, 
L'enemix  l'a  en  sa  landa, 
L'arma  metra  en  türmen. 
Mahn  Wke.  II,  202  (P.  Card.). 
Rayn.  „lande". 

Du    Cange    ianda   „pro    lamina   vel 
handa"'. 
Lanfll  siehe  lanifilh. 

Langos  ? 

Ai!  cara  grina, 

Maritz  test'  enclina 
Sai  restet  gelos, 
Son  cors  en  greu  tira 
Qui  d'al  non  empira, 
Car  eu  sui  joios. 
Molt  en  es  pensazos 
E  Tenfas  langos. 
Lais  non-par  52  (Gröbers  Zs.  1,  67), 
Der  Text  ist  stark  verderbt ;  ob  Bartsch 
mit  seiner  Herstellung  das  Richtige 
trifft,  ist  sehr  fraglich. 
Langueiser  setzt  Stichel  8.  61  frage- 
weise an.  Im  einzigen  Beleg,  Bartsch 
Dkm.  213,  24  (Seneca),  steht  3.  Pers. 
Präs.  langueis,  die  von  languir  kom- 
men  kann  und   zur  Annahme  eines 
Infin.  langueiser  nicht  genügt. 

Langui  (R,  IV,  17)  siehe  lagui  Schluss. 
l.aiiguinar  „schmachten". 

E  totz  cels  que  Tavian  fayt  enui 

ni  pesar, 
El  les  fes  per  la  gola  pendre  ez 

enforcar  .  ., 
E  totz  les  autres  fe  en  Tebas  pre- 

sonar 
E  morir   de   dolor  e  layntz   lan- 
guinar. 
Guerre  de  Nat.  4772. 
Mistral  languineja  ,, languir". 
Lanha  (R.  IV,  18)   1)  „Klage,   Be- 
schwerde". 
Per  so'm  plaing  e*n  mou  laingna, 
Car  sui  seus  ligemen 
D'amor,  que*m  fo  estraingna 
E'm  trais  fort  malamen. 

Pons  de  Capd.  4,  10. 


2) 

Per  merceüll  prec  qe  sos  bruit  e 

ses  laingna 
Suffra   qe-ill  serv'   (Text  serf)  a 
rescos  humilmen. 
Pons  de  Capd.  10,  15. 
Totz  mal  menatz  fora  fiels  e  bos, 
Francs  et  omils  e  cellatz  e  su- 

frens 
Ses  trop  parlar  e  de  totz  engans 

blos, 
E  saubra  ben  entrels  desconois- 

sens 
Cobrir  mon  joi  .  .  . ; 
S'aisim  volgues   la  genser  que's 

despuoill, 
Ja  noi'll  fera  fencha  ni  bruich  ni 
laigna. 
Ibid.  14,  40. 
Ist  /.  hier  nicht  Iruch  synonym? 

3)  faire  l. 

La  gent  d'Alemaigna 

Non  voillaz  amar 

Ni  la  soa  compaigna 

No'us  plaza  usar, 

C'al  cor  m'en  fai  laigna 

Ab  lor  sargotar. 
Crescjni,  Man.  prov.  S.  70  V.  29 
(P.  de  la  Cavarana), 
Z.  5  ist  C'al  Änderung  von  Canello, 
die  Hss.   haben  cur  (quar).     Gas- 
pary,  Zs.  6,  163,  meint,  die  Bes- 
serung  sei  nicht  eben  glücklich ; 
aber  wie  wäre   sonst  zu  ändern? 
Wie  ist  fai  l.  zu  verstehen?  Glos- 
sar ,,lagna,  pena".   Darf  man  etwa 
„ärgern,  zornig  machen"  deuten? 

4)  menar  l.  „Schaden  bereiten"? 
Le   reys  ac  en  conpayna  trenta 

milia  vassallz. 
Van  s'en  contra  Girart  que  troba 

en  la  campayna, 
E  guasta  borcx  e  vilas  e  menava 
gran  laynu. 
S.  Hon.  XLVII,  20. 


J^ 


K_ 


318 


5)  nicnar  l.  de  „etw.  eifrig  betreiíben". 
Vgl.  lanhar. 
E  troban  lur  conpayna 
Que  menavan  gran  layna 
De  corre  e  de  sautar 
E  de  mantz  juecs  a  far. 
Cant  si  sont  deportat, 
Intran  en  la  ciptat. 

S.  Hon.  XII,  46. 
Mistral  lagno  „chagrin,  affliction, 
peine  d'esprit,  fácherie,  mauvaise 
humeur,  dépit,  souci,  tristesse,  dou- 
leur" ;  avé  la  l.  ,,être  en  mauvaise 
humeur,  en  colère";  niòure  la  ì., 
faire  veni  la  l.  „dépiter,  fâcher,  in- 
quiéter,  chagriner'". 

Lanhar  (R.  IV,  17).    Se  h  de  „sich  be- 
mühen um''.    Vgl.  lanlia  5). 

Qu'a  tal  lionor  a  levada  la  crotz 
Que  no'm  pens  mais   que  honors 

Ten  soîranha, 
Qu'az  honor  vol  est  segl'  e  l'autr' 

aver, 
E  Dens  a*l  dat  genh  e  fors'  e  po- 

der 
Queis  aj'  arados,  quar  tant  quan 
pot  s'en  lanha. 
Bartsch  Chr.  127,  3  (R.  de  Vaq.). 

Lani  ist  anzusetzen  statt  lanis,  R.  IV, 
16;  s.  Sternbeck  S.  45. 

Lanier  (R.  IV,  16).    Im  zweiten  Beleg: 
E  'n  Perdigos  ditz   cum  joglars 

laniers, 
Qu'en  penr'  aver  a  tota   s'espe- 
ransa. 
Appel  Chr.*  98.  37  (Tenzone  R.  de 

Vaq.  —  Aimar  —  Perdigon) 
übersetzt  Rayn.  „avide",  und  auch 
Appel  deutet  ,, habgierig".    Ist  das 
zulässig?    Ist  nicht  vielmehr  ,. ge- 
mein'' zu  deuten  ? 

Lanier  „Wollhändler,  -arbeiter". 

Pelicers,  basters,  faures,  frenes,  lanes, 
bossers. 

Jur.  Agen  S.  34  Z.  11. 


Mistral  lanié  ,,lainier,  marchand  de 
laine,  ouvrier  en  laine".  Vgl.  Gode- 
froy  lanier  1. 

ms  (R.  IV,  18)  1)  „Werfen,  Wurf''  (R. 
ein  Beleg). 

Lans  jactus. 

Don.  prov.  42«,  44. 
E  sobre   tot  dei   estre  fortment 

meravilhans, 
Pos  Glieiza   la  m'autreja  e  los 

meos  auribans, 
Car  me  cridan  Tholoza!   al  ferir 
e  al  lans. 
Crois.  Alb.  4158. 
Glossar  „action  de  lancer  (des  traits, 
des  des)",  Übs.  „quand  on  en  vient 
aux  mains''.    Vgl.  zu   der  Stelle 
ibid.  II,  224  Amkg.  1. 
Catola,  l'amors  dont  parlaz 
Camja  cubertament  los  daz; 
Aprop  lo  bon  lanz  vos  gardaz, 
Appel  Chr.2  85,  31  (Tenzone  Ugo 
Catola  —  Marc). 
Que  senas  a  gitadas  a  tot  lo  pri- 
mer lans. 
Crois.  Alb.  4176. 
Note  per  costume  que  qui  ha  plagat 
augun  de  lans  ab  lance  deu  la  ley 
au  seinhor.  Item  note  que  per  estoc 
de  lance   dat   ad  augun   autre  no 
deu  au  seinhor  sino  .vi.  ss. 

Livre  noir  Dax  S.  77  Z.  9. 

2)  „Sprung". 

Que  enaissi  m  sap  ferir  de  sa  lansa 
Amors,  qui  es  us  esperitz  cortes 
Que  no-ys   laissa  vezer  mas  per 

semblans, 
Que  d'huelh   en  huelh  salh  e  fai 

SOS  dous  lans, 
E  d'huelh  en  cor,  e  de  coratge  en 
pes. 
Uc  Brunenc  4,  7. 

3)  „Zug  (beim  Schachspiel)". 

Blatz  es  le  reys  premiers  ses  cum- 
panhia, 


319 


Matz  es  d'escac,  si  non  pren  gue- 

rentia, 
Matz  es  le  jox  qua  moure  no"s  pot 

lans, 
Matz   es  qui'l  vol  ses  fi  layshar 
enans. 
Deux  Mss.  XLVII,  23. 
4)  „Wurf  (fig.),  Mal". 

Car  pretz  de  do[m]pna  no*s  res- 

taura 
Perdutz  .  .  . ; 

Qu'om  pot  tal  re  perdr'  az  un  lanz 
Que  uos  restaura  eiitre  cent  anz. 

Sordel  40,  1235. 
Que  lor  aîars  s'enansa  e'l  nostre 

es  mermans, 
Que  tot  cant  nos  aviam  gazanhat 

en  .X.  ans, 
Si  Dieus  no  nos  ajuda*.  s  pot  per- 
dre  en  aquest  Jans. 
Crois.  Alb.  6096. 
(jilossar  „fig.  coup  de  des?". 

Fols  cobeytos  par  sei  que  vol  a 

tort 
C'onquistar  so  que  d'el  nos  tanh 

aver, 
E  qui  vol  trop  montar,  bas  deu 

chazer, 
Cum  sei  que  vol  guerrejar  ab  plus 

fort 
De  si  meteys,  tot  per  sobremon- 

tar ; 
Per  que  totz  om  se  deu  amezurar 
En  totz  SOS  faytz,   gardan  si  de 

falhir, 
E  colbs  e  lox  esperar  e  suffrir, 
Que  trop  coytar  toi  may  en  .i.  sol 

lans 
Que  restaurar  nos  pot  ges  en  .vii. 
ans. 
Deux  Mss.  XL,  49. 
Glossar  „coup,  terme  de  jeu". 
Mas  d'aisso'm  conort  al  mens 
Que  tost  m'aucira  l'afans, 
Pus  que  senhor  de  bon  aire  .  . 
Non  truep  que  pro  m  tenha  gaire; 


Mas  assajar  m'ay  est  lans  — 

Mas  assajar  m'ay  est  lans 
Ab  lo  rey.  de  saber  paire, 
Peire  d 'Aragon  .  .  . 
E  si  m'es  degutz  guirens, 
Yei  serai  lials  servire. 
Appel  Chr.  2  33,  50-51  (Guir. 
Eiquier). 
Gehört  hierher  auch   die  folgende 
Stelle? 
Razos  vol  e  dretz  comanda 
Que  qui  semena  que  cuelha; 
Qual  que  semensa  qu'espanda, 
Aital  frug  coven  que  tonda; 
E  qui  fai  los  enuegz  ni'ls  dans, 
Gertz  sia  que  a  l'autre  laiis 
Penra  dan,  quan  que  atenda. 
Mahn  Wke.  II,  236  (P.  Card.). 
Was  ist  der  genaue  Sinn? 

5)  de  l.  „gleich,  ohne  Weiteres". 
Tostemps  vueilhas  ton  amic  ra- 

zonar, 
Si  per   nulh   fag  lo  seq  defama- 

men  .  ., 
E  s'om  li  fay  nil  dis  sobransaria, 
Sequore  li  demanes  e  de  lans  (Text 

0  delans), 
Qu'atresi  pos   d'el  esser   bezo- 
inhans. 
Dem.  Troub.  §  XIV,  I,  31. 
So,  meine  ich,  auch  in: 

D'entrambas  las  partidas  es  bas- 

titz  lo  contens : 
De  lansas  e  d'espazas  e  de  ta- 

Ihans  brandens 
E  de  dartz  e  de  peiras  e  de  cai- 

ros  batens 
Se  feron  e*s   combaton  de  lans  e 
mantenens. 
Crois.  Alb.  8579. 
Paul  Meyer  aber  übersetzt  „ils  se 
frappent  .  .  de  loin  et  de  près", 
während   er   im  Glossar   e  mante- 
nens „Sans  relâche"  deutet. 
Im  zweiten  Beleg  bei  R.,  Sordel  39, 


—     320 


41,   ist    lassatz   statt   laissatz   zu 
lesen. 
Mistral  lans  ,,action  de  lancer,  de  s'é- 
lancer,  jet,  élan,  bond" ;  it.  lancio. 

Lansa   (R.  IV,  18)    1)  „L,    l.   garnida 
, Ritter  mit  Bogenschützen,  Knap- 
pen, Pagen". 
Los  Angles  bezonhero  am  los  Frances 
pres  del  puech  de  la  Garda  .  .,  de 
que   foro  prezas  .lx.   lansas   dels 
Angles,   de  que  hi  ha  .i.  bot  del 
senescalc  de  Caerssi. 

Dial,  rouerg.  S.  163  Z.  33. 
Et  aYÌa  donat  conget  a  totas  las 
(Text  los)  gens  d'armas,  exceptat 
que  avia  retengudas  .xvi.  cens  lan- 
sas (Text  len-)  .  .  Et  en  special 
avia  ordenat  que  en  lo  .  .  pays  de 
Rouergue  demoresso  quatre-vingts 
lansas^  contant  per  lansa(s)  .vi.  ros- 
sis,  de  las  quals  .im^^.  lanssas 
volia  .  .  que  lansas  .xx.  fosson  me- 
sas  .  .  en  lo  pays  de  Quercy. 
An.  Millau  S.  103»  Z.  47,  54,  56. 
Item  plus  mustran  que  aben  despen- 
sat,  quant  fon  mandatz  a  Bic  per 
debant  los  ditz  comissaris  .  .,  per 
nom  de  la  lansa  qui  nos  era  come- 
tuda,  quar  no  gausabam  reculhir 
la,  per  so  que  no  portaba  las  orde- 
nansas  deu  rey. 

Comptes  de  ïliscle  S.  27  Z.  1. 
Las  causas  . .  necessarias  per  las  gens 
d'armas   qui  demoraban  a  Riscla, 
que  eran  duas  lansas  garnidas. 
Ibid.  S.'  28  Z.  6. 
Item  .  .  .  bengo  lo  comissari  ...  per 
alotyar  seys  lanssas. 

Ibid.  S.  216  Z.  16. 
2)  „Abgabe   für  den   Unterhalt   der 

lansas''. 
Monon   deu  Bedat,   collector  de  las 
lansas. 

Comptes  de  Riscle  S.  182  Z.  23. 
Vgl.  ibid.  S.  27  Amkg.  1,  S.  28  Am.  2 
und  8.  XXVIL 


LauBa  ?  siehe  eslansar  1),  Bd.  III,  231. 

Lansada  (R.  IV,  18  „coup  de  lance") 
ist  zu  streichen.  Im  einzigen  Be- 
leg, Gesta  Karoli  1894,  hat  Hs.  P : 
E  feriros  tarn  fort  amdos  que  am 
las  lansasas  (cor.  lansas)  lo's  trau- 
quero  la  .i.  l'autre  l'escut  e  Taubere. 
Hs.  B  hat :  .  .  c'ap  las  lanssas  trau- 
quec  la  us  a  l'autre  l'escut  e  l'aus- 
berc. 

Lansar  (R.  IV,  19)  1)  „entfernen". 

Mas  a  me  fay  (sc.  amors)  sobre 

totz  un'  onransa, 
C'anc  mon  voler   no  volc  en  dos 

devire, 
Que,  quan  si  ven  en  mon  fin  cor 

assire. 
Tot  autre  pes  gieta  defors  e  lansa. 
Uc  Brunenc  4,  20. 
Var.  loigna  de  si  e  lansa. 
Erguelh  ni  pezansa 
Non  ai,  s'aver  non  o  dei, 

Quar  tan  luenh  mi  lansa 
La  bella  a  cui  m'autrei, 
Quar  amistat  ni  semblansa 
Qu'ela  fei 
Endreg  mei 
Non  es  qu'al  cor  nom  estei. 
Folq.  de  Romans  1,  19. 
Zenker  in  der  Amkg.  „weil  sie  mir 
ihn,   d.  i.  den   Kummer,   so   fern 
hält" ;  Mussafia,  Kritik  rom.  Texte 
1,  30  „deshalb  weil  meine  Herrin 
mich  von  sich  so  weit  stösst,  fühle 
ich  keinen  Kummer,  und  darf  ihn 
nicht  fühlen,  denn  .  ."  ;  Appel,  Lit. 
Bl.  17,  168  „wenn   ich   sie   nicht 
haben  muss,  weil  die  Schöne  mich 
so  weit  entfernt".    Mit  erguelh  soll 
nach  Mussafia  das  schroffe  Abweisen 
der  Dame  und  vielleicht  auch  die 
dadurch  im  Dichter  erzeugte  Em- 
pfindsamkeit gemeint  sein ;  ist  etwa 
Enuei  zu  ändern?  Vgl.  Mahn  Ged. 
1161,  1  (Ugo  de  8.  Circ):    „Que 


321 


quil   ve  pert  benanansa  E  cobia 
enui  e  pesansa" . 

2)  lansan  „geschleudert". 

Ab  bastos  e  ab  massas  e  ab  peiras 

lansans 
Nos  an  gitatz  deforas. 

Crois.  Alb.  6075. 
Vgl.  Dittes,  (xebrauch  der  Partici- 
pien  S.  7. 

Lansejar  „mit  der  Lanze  durchbohren". 
S.  Stichel  S.  61. 

Laniseon?  siehe  lanson. 

Lansol.  lansolada  siehe  Jen-, 

Lanson  „kleine  Lanze". 

Dart  e  cairel.  sagetas  e  lanso, 
Lansas  e  bran  e  coutel  e  fausso. 
C'rescini,  Lettera  R.  di  Vaq.  II.  19. 

Var.  sagetas  lanseo.    Ist  lanseo  halt- 
bar? 
Q'elms  e  lanzas  e  lansos 
Brizesson. 

Nuove  rime  Sordello  3,  14. 

Crescini,  R.  de  Vaq.  S.  28  Amkg.  2 
(=  An.  du  Midi  12,  437):  J.  doi- 
vent  être  des  javelots,  littérale- 
ment  des  „petites  lances"  ;  ce  dont 
nous  avertit  le  suffixe  diminutif 
-on.  En  italien  lancione,  quoiqu'il 
soit.  naturellement ,  augmentatif, 
signitìe  de  même  „lance  qu'on  jette 
avec  la  main"  (Vocab.  della  Orus- 
ca,  4e  ed.)";  Petròcchi  lancione 
„quadrello  o  arme  da  lanciarsi  con 
arco  0  balestra" ;  Du  Cange  lamo 
„grandis  lancea". 

Lansot   „kleine   Lanze"    oder    „Wurf- 
speer" ? 

Si  augun  fey  plague  ab  lo  petit  cotet 
e  no  tien  lance  o  lanssot  en  la  mang 
(sie),  que  no  deu  la  ley  de  les  ar- 
mes, so  es  assaber  sexante  syeys 
SS.  de  Morlanx. 

Livre  noir  Dax  S.  98  Z.  19. 

Levy,   ProT.  Supplement-Wörterbuch.    XV. 


Glossar  „petite  lance,  dague" ;  Gode- 
froy  lanssot  „javeline,  petit  dard" ; 
ital.  lanciotto. 

Lanternier  (R.  lY,  20  ein   Beleg) 
„Laternenfabrikant'. 

Penchenayre,  cardayre,  lanternier,  so- 

quier. 
Ext.  arch.  Tarascon  §  24  (Rv.  40,  220). 
Mistral  lanternié  ,, lanternier,  qui  fait 

ou  vend  des  lanternes". 

Lanteza  „Lampe". 

Ysshemple  ysshample,  .  .  .  teuer  te- 
nir,  lampeza  lanteza,  perda  perga. 
Leys  II,  194  Z.  18. 

Las  .X.  verges  las  qual[s]  recebentz 
lors  lantezas  issiro  encontra  l'es- 
pos  (Hs.  los  pos)  .  .  E  las  fadas, 
presas  las  lantezas,  e  (sie)  no  pre- 
sero  oli  ab  lor,  mais  las  .v.  savias 
presero  oli  en  lors  vaissels  ab  las 
lantezas. 
Ev.  Math.  25,  1,  3,  4  (Clédat  49^, 
3  V,  u.  ff. 

Launt  „wollhaarig,  wolletragend". 
Item  si  deu  pagar  deyme  de  nadons 
d'aver  lanut  e  cabrun. 

Priv.  Apt  §  77. 
.Lxxv.  motos  lanutz  de  tres  ans  .  .  ., 
item  .XXXV.  motos  doblencz  lanutz. 
Doc.  rouerg.,  Revue  15,  15  Z.  34 
u.  35. 
Ahordenan   que  l'aver  menut  lanut 
venga  dedins  lo  luoc  de  Forcal- 
quier  deves  vespre. 
Doc.  B.- Alpes.  Rom.  27,  426  Z.  4  v.  u. 
Mistral  lanu,  lanut  (1.  g.)  „laineux, 
lanigère". 

Laor  „damals". 

Pero  no'l  vigui  anc  mas  una  vetz, 

laor 
Quant  lo  coms  de  Tholoza  pres 
dona  Elionor. 
Crois.  Alb.  358. 
21 


322 


Del   devet   los   absols,   si  qu'ieu 

cugé  laor 
Que  aguessan  patz  faita  per  totz 
temps  de  bon  cor. 
Ibid.  1434. 
Ferner  ibid.  1879,  1890. 

Laoransa  siehe  lauransa. 

Lap  „Schoss". 

Laps  gremium. 

Don.  prov.  40«,  12. 

Lapdan  ? 

Armoniac,  opoponac,  scordio,  lapdan. 
Recettes  med.,  Rom.  12,  103  Z.  20. 
Hrsgbr.    „bardane,    arctium    lappa, 
synanthérée". 

Lapidar  (R.  IV,  20  „lapider").  Neben- 
form lapizar: 

Que  11  en  foron  escabezat  e  lapizat 

e  mes  en  croz. 

Homél.  prov..  An.  du  Midi  9, 415  Z.  24. 

Levero  peiras  11  .Tuzeu.  que  lapis(s)eso 

lui.     Respos  a  lor  Jhesu:  Moutas 

bonas   obras   demostrei  a  vos  del 

meu  paire,  per  quäl  obra  d'aques- 

tas  me  lapizatz?  Respondero  a  lui 

li  .Tuzeu   dizent:   De  bonas  obras 

no't  lapidam. 

Ev.  Joh.  10, 31  u.  32  (Clédat  ISO«,  2  u.  6). 

Laporda  „Klette". 

Laporda  Lapa,  glis. 

Floretus,  Rv.  3ö,  71». 
Mistral  lampourdo,  la-  (1.)  etc.  „fruit 
de  la  bardane;   bardane,   gloute- 
ron". 

Lar  siehe  lairon  und  lart. 

Lar  1)  „Herd". 

Per  la  quarta  part  de  l'an  estian  con- 
tinuament  en  Narbona  lar  foven 
0  domicili  fazen. 
Arch.  Narbonne  S.  135^  Z.  12  v.  u. 
Item  de  adobar  de  teula  am  terra 
liza  la  porta  e  la  lar  (Text  Talar) 


de  la  cambra  del  portier  del  Oastel 
Narbones. 

An.  du  ilidi  7,  451  Z.  17. 
Es  costuma  que  totas  las  causas  moa- 
blas   que  so   en  la  mayo   d'alcun 
habitant  de  la  dicha  villa  son  .  . 
d'aquela  major  persouna  que  en  la 
dicha  mayo  habita  et  en  que  ten 
son  foc  et   sa   lar  et  son  caulet. 
Cout.  Auvillar  §  141. 
E  poden  coyre   le  pa  o  en  lar  o  en 
forn.  hon  mes  voldran. 

Cout.  Foix  §  44. 
L'ostau  apres  lo  de  Baratz,  lar  caute 
e  garies  .  .  e  pomade. 

Den.  mais.  Béarn  S.  40*  vi.  Z. 
Un  ostau  .  .  en  que  ave  cadelheytz 
boeytz,    arques    barrades,    lar   e 
porer. 

Ibid.  S.  41a  z.  36. 
Segnen  se  los  ostaus  en  que  no  fon 
trobatz  foecs :  un  ostau  que  fo  diit 
que  ere  borde  d'Arnauton  de  Cla- 
verie  dessus  diit,  pero  y  fo  trobat 
la  lar  caute,  pomade  e  lenhe. 
Ibid.  S.  98a  1.  z. 

2)  „Stammsitz,  -bürg"  ? 

Si  le  cause  ere  ceyssau  ad  augune 
persone  d'un  ceys,  ja  per  so  que 
aquere  persone  faze  division  d'a- 
quetz  ceys,  no  y  aura  mas  une  per- 
parance  et  hun  dret  d'entrade  et 
ychide ;  et  aquere  perparance  aura 
lo  plus  prim  hereter  et  principau 
de  le  lar  a  cuy  fo  prumerementz 
degut  lo  ceys,  mas  enter  lor  par- 
tiran  lo  proffiit  de  totes  causes  et 
dreytadges  de  arthier  et  autres  que 
bienquen  per  areson  dous  ceys. 
Établ.  Bayonne  S.  184  Z.  17. 

Glossar  „manoir  principal". 

Vgl.  Mistral  und  Lespy  lur. 

Larc  (R.  IV,  21)  1)  „breit,  dick"  (R. 
ein  Beleg). 
Larc  ac  lo  col,  la  gola  blanca. 
Bartsch  Chr.  267,  11  (P.  Guilhem). 


323 


Vis    de    castron ,    ma^agnat ,    larga 
panssa. 
Appol  Chr.«  90,  58  (Tenzone  Albert 
de  Malasp.  —  R.  de  Vaq.). 

2)  „gross,  reichlich".    Der  Beleg  bei 
R.  muss  lauten : 

Quar  say  petit,  mi  met  en  razon 

larga, 
Quar  leu  troba  qui  pesca  en  es- 

tanc, 
Per  qu'ieu  quere  lay  ont  trobaray 

Iure 
Vertadier  laus, 

Prov.  Ined.  S.  130  V.  1  u.  3  (G.  de 
Durfort). 

Danach  ist  R.'s  Übersetzung  zu  än- 
dern. 

3)  „freigebig".  Der  dritte  Beleg  bei 
R.  muss  lauten: 

Ar  chantarai  de  vos  primeiramen, 
(■um  del  plus   aut  linhatge  que 

anc  ÎOS 
Etz ;  e  foratz  en  totz  faitz  caba- 

los, 
Si  fossetz  larcx,  don  avetz  pauc 

talan. 
Mahn  Wke.  III,  150  Z.  8  (Granet). 
Danach  ist  R.'s  Übersetzung  zu  än- 
dern. 

Weitere  Belege  in  den  Glossaren  zu 
Appel  Chr. 2,  Bartsch  Chr.,  Mon- 
tanhagol. 

4)  „offen  (v.  e.  Vokal)". 

E  tuit  aquel  que  fenissen  in  -as  larg, 
no  se  declinon  . .,  si  cum  . .  pas,  vas, 
ras  .  .  E  tuit  li  nom  provincial  que 
fenissen  in  -es,  si  cum  Fra[n]ces, 
Angles  ,  .,  e  tut  aquest  sobredit 
fenissen  in  -es  estreit.  D'aquelz 
que  fenissen  in  -es  larg:  confes. 
Don.  prov.  7»,  6  u.  30. 

So  noch  oft  im  Don.  prov. ;  s.  das 
Glossar.    Vgl.  Lienig  S.  24  ff. 

6)  advb.  „bequem". 

Le  palais  fo  e  granz  e  latz; 


•x.  milleir  la  pogran  caber 
De  cavalliers  e  larc  sezer. 

Flamenca»  498. 

6)  advb.  „reichlich''. 

En  un  bei  tapit  lonc  e  lat 
Flamenca  fes  avan  pausar 
De  joias,  qu'en  puesca  donar 
A  mil  cavalliers  aitan  larc 
Qued  unquec  valguesson  .i.  marc 
Et  aquel  fos  de  bon  aur  ii. 

Flamenca«  7(U3. 
Advbl.  larc  findet  sich  noch  einmal 
in  demselben  Text  : 
Los  cilz  ac  niers  et  arzonatz, 
Loncs  et  espes,  larc  devisatz. 
Ibid.  1.586. 
Glossar  „largement  séparés".  Ist  das 
richtig,  oder  wie  ist  zu  verstehen  ? 

7)  „Breite"  (R.  ein  Beleg). 
Davant  lo    muret  viel  .  .  si  meron 

glennas  de  gel  .  .  que  eran  del  larc 
d'una  iera. 
Chronik  Boysset  S.  378  Z.  16. 

Lardier.     Dimars  l.  „Fastnacht". 
Memorie  sie   que   lo   dilus  avant  lo 
dimarfsj  lardier,  .uii.  jorn  de  mars 
mil  .cccc.  et  .lux.,  fo  plantat  l'au- 
Jbre  .  .  . 

Cart.  Limoges  S.  224  Z.  1. 
Vgl.  Mistral  lardié,  Lespy  lardc.  Gode- 
froy  lardier  4. 

Lardiera  „Tau,  Seil". 

Una  lardieyra   de  .x.  canas  de  lonc 
per  tendre  lo  escadafalc. 

An.  du  Midi  4;  240  Z.  2. 
Plus  .  .  .  avem  comprat  una  lardiera 
per  la  grosa  campana. 
Ouvr.  Arles,  Rv.  39,  156  vi.  Z. 
Dos  lardieras  per  far  stropes. 

Doc.  Arles,  Rv.  39,  270  Z.  15. 
It.  pus  deu  per  .vji.  lardeyras  a  lyar 
e  fyel  .vix.  s. 

•lacme  Olivier  II,  193  Z.  17. 
Ferner  ibid.  S.  17  Z.  19,  S.  130  Z.  23, 
S.  214  Z.  13. 

21* 


—     324     — 


Carbe  la  carga  .i.  s.,  lardeyras  la 
carga  .i.  s.,  sobresingles  la  carga 
.1.  s. 

Arch.  Narbonne  S.  198b  Z.  3. 
Per  .II.  canas  îuelha  d'avet  e  per  .i». 
lardieira. 

Frères  Bonis  I,  63  Z,  4  v.  u. 
Ebenso  corda  lardiera : 
Item  el  deu  . .  per  .ii.  canas  de  fuelha 
e  per  .i».  corda  lardieira  .xxii.  d.  t. 
Frères  Bonis  I,  65  Z.  1. 
Du  Gange  larderia  „funis  species". 

Lardon  „  Speckschnitte ". 

Manja  quatre  colombatz 
Am  de  lart  aparelhatz, 
Ses  plus,  am  tretze  Lardos ; 
Antra  salsa  no  les  dos. 

.loyas  S.  273  vi.  Z. 
Mistral  lardoun  „lardon,  pointe  de 
lard^ 

Largamen  „Erlassung". 

Establit  es  que  lo  mayre  no  aye  po- 
der  de  dar  larguement  deus  dauns 
qui  jutjatz  seran ;  lo  mayre  ni  los 
juratz  ni  tote  le  cort  no  ayen  po- 
der  de  dar  die,  mas  que  ades  los 
facen  pagar. 

Livre  noir  Dax  S.  520  Z.  23. 
Glossar  „dispense,  pardon". 

Largar  (R.  IV,  22)  1)  „nachlassen,   er- 
weitern". 

Ans  la  tenon  enserrada  quada  trei ; 
Tant  Tus  noill    iarga   l'estaca  que 

l'altres  plus  no  laill  plei. 
Bartsch  Chr.  31,  38  (Graf  v.  Poit.). 
2)  l.  paraulas  „Reden  ausgehen  las- 
sen, verbreiten"  (Appel). 
E  si  ieu  ÎOS  seinher  de  la  Corona, 
Als  malastrucs  qi  obran  ab  mu- 

sansa 

E  paraulas  largan  senes  temensa. 

De  las  gautas  la  lenga  lur  trai- 

reia. 

Prov.  Ined.  S.  243  V.  31  (Peire 

Milon). 


3)  „loslassen,  frei  lassen".  Der  erste 
Beleg  bei  R.,  wo  que'ls  statt  qu'els 
zu  lesen  ist,  ist  —  S.  Porcari  VI,  354. 

Largor  (R.  IV,  22)  1)  „Breite, Weite". 
Der  erste  Beleg  bei  R.  muss  lauten: 
E  no  sai  cossi  s'esdeve 
De  mon  cor  qu'aissinis  a  ni  te 
Que  res  non  par  que  n'aj'  alhors 
Quar  si  [be]"us  etz  grans,  issamen 
Podetz  en  me  caber  leumen 
Quos  devezis  una  grans  tors 
En  un  pauc  miralh ;  eil  largors 
Es  ben  tan  grans  que,  sius  pla- 
gues, 
Encaras  i  caubra  merces. 
Mahn  Wke.  I,  318  (Folq.  de  Mars.). 
Danach  ist  R.'s  Übersetzung  zu  än- 
dern. 
2)  „Fülle".    So  in  R.'s  zweitem  Be- 
leg: 
Gauselms,  eu  meseis  garentis 
Qe  non  ai  d'aver  gran  largor. 
Liederhs.  H  No.  160  (Elias  d'Uisel). 
Rayn.  „étendue". 

Et  es  vengutz  per  aventura 
En  un  vergier  tot  claus  de  marbre, 
Qu'el   mon  non   cre  que  aia  ar- 

bre  .  . 
Que  no'n  i  aia  un  o  dos 
Ni  bona  erba  ni  bella  flor 
Que  lains  no*n  aia  largor. 

Appel  Chr.2  3,  30  (.Taufre). 
Que   nos  estam   ab  joia  e  avem 

grant  largor 
E  sojorn  e  repaus  e  umbra  e  fres- 
cor. 
Crois.  Alb.  4442. 
Glossar  „abondance  (de  vivres)". 

Largos  „freigebig". 

Et  autres  homes  prezentiers 
Vulhatz  (cor.  Podetz?)  trobar  mest 

cavayers 
E  en  autre  loc  vergonhos 
0  se  puescan  fenher  largos 
E  de  cortes  captenemens. 
Bartsch  Dkm.  185.  8  (Raim.  Vidal). 


325     — 


Largaear  „zugestehen,  gestatten". 

Et  fo  .  .  .  establit . .  qua,  si  alcus  dels 
habitans  de  la  vila  .  .  avia  vis  .  . 
de  sas  vinhas  que  fosso  foras  del 
tenh  de  la  vila  de  Moyssac,  deou 
.  .  venir  al  capitol  et  jurar  que 
aquel  vi  quen  vol  metre  es  de  . . 
sas  vinhas ,  e  adoncas  lo  capitol 
deu  largear  ad  aquel  que'n  mete 
dins  la  vila  de  Moyssac  tant  d'a- 
quel  vin  quant .  .  . 
Et.  bist.  Moissac  II,  394  Z.  14. 

Du  Gange  largear e  „pro  largiri'^. 

Larguejador  „freigebig". 

Reis  de  misericordia  .  ., 

Fai  m'atrestal  perdo  coma  fezist 

al  laire 
Et  a  la  Magdalena,  a  cui  fust  bos 

donairo. 
Si  per  precs  e  per  fe  fust  ad  eis 

larguejaire, 
Vailha  mi  la  merces  e  la  fe  de  ta 
maire. 
Sünders  Reue  727  (Such.  Dkm.  1, 237). 

Largnejar  (R.  IV,  22  ein  Beleg) 
, freigebig  sein". 

Pero  cascus  en  larguejur 
Deu  sen  e  mezura  gardar, 
Car  deu  dar  per  tal  mezura 
Que  pueis  nolh  fassa  frachura. 
Brev.  d'am.  32007. 
Trop  larguejar  teni  per  gran  fo- 

lor, 
Pey  de  Ladils,  car  es  trop  grans 

pecatz, 
Que  larguejan  es  om  desmezuratz, 
Parliers  e  mals  e  ples  de  gran 
ricor. 
Deux  Mss.  XLII,  25  u.  27. 

Larguet  1)  „reichlich". 

E"l  baro  de  capitol  portan  los  bas- 

tonetz 
E  Ihiuran   las   viandas  eis   bels 
dos  e'ls  larguetz. 
Appel  Chr.»  7, 319  (=  Crois.  Alb.  8172). 


Paul  Meyer  sieht,  abweichend  von 
Appel,   in   l.  ein   Substantiv  und 
deutet  „largesse". 
2)  advb.  „bequem,  beweglich". 

De  l'autra  (sc.  glandola)   fai  ta 

voluntat  que  vai  larguet, 
Que  non  es  dura,  quant  hom  sus 
pausa  son  det. 
Chirurgie  499  (An.  du  Midi  5, 113). 
Lat.  Text:  „Qnedam  est  dura,  que- 
dam  est  mollis ,   quedam   istarum 
est  mobilis,  quedam  immobilis ;  ejus 
que  est  mobilis,  talis  est  cura  .  .". 
Thomas  „d'une  manière  large,  mo- 
bile". 

Largaetat  (R.  IV,  22)  1)  „Freigebig- 
keit" (R.  ein  Beleg). 

Cals  es  la  schalaV     De   que  sun 

li  degra? 
Fait  sun  d'almósna  e  fe  e  cari- 

tát: 
Contra   felnia   sunt  fait  de  gran 

bontat  .  ., 
Contr'  avaricia  sun  fait  de  large- 
tát. 
Boethius  220. 
En  vos  es  mortz  pretz  e  bar- 
natz 
E  largetatz. 
Appel  Chr.«  83,  58  (Guir.  de 
Born.). 
Ni  no-m  tenon  pro  armas  ni  sens 

ni  larguetatz 
Qu'ieu  per  fust  o  per  peira  no  sia 
rahusatz. 
Crois.  Alb.  8221. 
2)  „zu  reichliche  Nahrung"  (R.  ein 
Beleg). 
Ja  de   manjar  no  vuelhas  esser 

glotz, 
Quar  larjetatz  confon  ei  cors  e 
l'arma. 
Deux  Mss.  BI,  26. 
Vgl.  Chabaneau,  Rv.  32,  48  „abon- 
dance,  excès  de  nourriture". 


326 


Largaeza  (R.  IV,  22)  „Freigebigkeit" 
(R.  ein  Beleg). 
Dos   e   servirs  e  guarnirs  e  lar- 

yuesa 
Noiris  amors ,  com  fai  Taiga  los 
peis. 
B.  de  Born  29,  8. 
Omes   trob'  om   larcx  e  mal   co- 

noyssens ; 
E  largueza  non  es,  ans  es  îoilors, 
Qui   dona   si   que    no'l  sega  lau- 

zors, 
Quar  laus  non  es,  mas  blasmes  e 

nonsens, 
Qui  az  ome  da  trop  part  sa  va- 
lensa. 
Montanhagol  13,  26. 
Z.  3  unter  Annahme   der  von  Jean- 
roy, An.  du  Midi  10,  353,  vorge- 
schlagenen Lesart. 
Weitere  Belege  Appel  Chr.*  Glos.  u. 

Guir.  Riq.  54,  15. 
Faire  l.  „Freigebigkeit  erw^eisen,  e. 
Geschenk  machen". 
Si'l  reis  engles  li  fttz  do  ni  lar- 

guesa 
AI  rei  I'elip,   drechs  es  que  Ten 
mercei. 
B.  de  Born  17,  22. 

Largnra  1)  „Breite"  ? 

Anc  la  bella  ben  faita  per  cen- 

tura 
Non  desirei  mais  (cor.  tan  ?)  c'ara 

per  un  cent 
Non  dezir  mais  e  garbin  e  ponent 
Et  autres   venz ,   can  si  fan  per 
mesura, 
Et  net  port  a  gran  largura, 
Com  conosca  can  son  temps  es. 
Varia  prov.  S.  48  V.  26  (=  Rv.  32. 
571;  Peirol). 

2)  „Fülle". 

El  gaug  de  paradis  on  hom  non 
a  frachura 


De  nulha  res  c'om  vuelha,  tant  i 

a  gran  largura 
De   gaug  e  d'alegrier   e  de   bon' 
aventura. 
Sünders  Reue  503  (Such.  Dkm.  I,  23% 

Larma  siehe  lagrema. 

Larinier  „Traufdach". 

Lo  quoau  pinhon  puyera  une  aune 
dessus  lo  cabiron  e  que  sera  en- 
taulat  de  peyre  de  taylhe  ab  son 
lurmer. 

Art.  béarn.  S.  120  Z.  18 
Vgl.  Lespy  lärme. 

Lart  (R.  IV,  23)  1)  „Speck".  R.  nur 
Auz.  cass.  2117;  ferner  ibid.  1777 
{■.part)  und  2065;  Enferm.  uelhs 
S.  102  1.  Z. 

2)  „Speck  eines  ganzen  Schweines". 

Plus  .II.  carties  de  carn  salada,  jilus 

.1.  mieg  lart. 
Arch.  cath.  Carcas.  S.  348  Z.4v.  u. 

Rayn.  citiert  die  Nebenform  lar ;  ein- 
ziger Beleg  Hist.  Nimes  III,  preu- 
ves.  S.  227a  Z.  5  v.  u.  Ist  die  Form 
haltbar  ? 

Mistral  lard,  lart  „lard,  graisse  fer- 
me ;  porc  auquel  on  a  enlevé  les 
intestins,  les  jambons  et  la  viande". 
Er  verweist  auf  bacoun  „porc  salé, 
lard  entier  d'un  porc  salé"  und 
rusco  „lard  de  cochon  entier,  sé- 
paré  des  chairs". 

Las  (R.  IV,  23)  1)  „matt,  müde"  (R. 
ein  Beleg). 

E  es  totz  las  e  enujatz, 
Que  tant  es  feritz  e  machatz 
E  tant  a  estat  de  manjar 
E  de  dormir  e  de  pausar 
C'ades  se  cuja  renlinquir  (cor. 

rel-?), 
Car  no's  pot  el  caval  sufrir. 

Appel  Chr.2  3.  9  (.Taufre). 
Que  non  pot  aver  alegrier. 
Ans  l'aven  quec  jorn  a  lassar 
(.'atro  ves  en  gran  dol  a  far. 


327     — 


E  cada  nueg  leva's  tres  ves 
E  plora  tan  qne  lassn  n'es. 

Ibid.  3,  142  (Jaufre). 
2)  .überdrüssig"  (R.  ein  Beleg). 
Pros  femna,  no'us  espassa 
Enquers  e  dura'us  massa 
Mais  huey  vostre  trufars.  — 
En  Guiraut  Riquier,  lassa 
Suy,  quar  tant  seguetz  trassa 
D'aquestz  leugiers  chantars. 

Guir.  Riq.  62,  74. 
.S)  , träge,  gleichgültig". 

Fraitz,  faillitz,  de  proeza  los, 
Que  non  amo  joi  ni  deport. 
Appel  Chr.«  72,  62  (Marc). 
4)  „elend,  unglücklich".  Weitere  Be- 
lege Appel  Chr.*  Glos. 
Nebenform  lais : 

Mais   Cent  piuzellas   vos   ai  vist 

raaridar 
A  coms.  marques ,  a  baros  d'aut 

aîar, 
Que   foran    laissas  e  no  saupran 

que  îar. 
Crescini.  Lettera  R.  di  Vaq.  III,  86. 
E  prec  tüc  laus  qu'el  vostre  cors 

estai 
Que  de  mi  lais  et  peccador  s'en 

dolla 
E  que   m'ajut   e*ls   greus  peccaç 
mi  tolla. 
Poes.  rel.  2254. 

Las  „gefesselt"  V 

Car  ieu  soi  ples  de  tot  peccat 
E  tu.  senher,  d'umilitat; 
Tu  iest  fort  autz  et  ieu  trop  bas, 
Car  peccatz  m'a  vencut  e  las. 
Gröbers  Zs.  21,  846  V.  142  (Folq. 
de  Romans). 

Lasamen  (R.  IV,  4)  1)  „Band,  Verbin- 
dung". 
E  lo  Saint   Esperit   es   lassument  e 
lyame  de  tota  la  divinitat  (=  lat. 
est  vinculum  totius  divinitatis). 
Elucid.,  Rv.  38.  219  Z.  26. 


2)  „Schlinge,  Fessel". 

Seguon   qu'el   suffertet  trebalhas 

e  tormens 
De    mort  e  de   martire  per  des- 

liurar  sas  gens 
Del  poder  del  dyable  e  de  sos  Las- 
samens. 
Sünders  Reue  253  (Such.  Dkm.  1. 222). 

Lasar  (R.  IV,  4).    L.  un  matremoni  „e. 
Ehe  schliessen". 
N'Englentina  feiro  venir 
Ei  rey  jove,  ses  pus  triguar ; 
Le  matremoni  van  lassar, 
Ei  capelas  vay  dir  la  messa. 
Guilh.  de  la  Barra«  2382. 
Si  cos  tanh,  segon  nostra  fe, 
Le  matremoni  vay  lassar, 
E  pueys  vay  la  messa  cantar 
L'avesques. 

Ibid.  3855. 
Ferner  ibid.  3818.    Glossar  „lier  par 
les  liens  du  mariage". 

Lasec  „Müdigkeit,  Mattigkeit". 

E  ayssi  totz  assegutz  per  lo  lassec 
e  per  lo  trebalh  que  aviam  passat 
am  la  engoyssesa  que  cascun  se 
pot  pessar  nos  adormim. 

Voyage  s.  Patrice«  1078. 

Ferner  Gesta  Karoli  2887-90—93 
Var. ;  s.  den  Beleg  s.  v.  laset. 

Mistral  lassige.  lassec/i  (1.)  ,.îatigue, 
lassitude". 

Laserar  ,,zerreissen". 

Ha,  reis  crestians,  deu  morir  tal 

princessa  V 
Layssaretz  vos  mas  donzelas  for- 

sar, 
Renegar  Dieus  e  mon   cors   las- 
serar 
Tan  rudamen  a  falsa  gen  pagana? 
.Toyas  8.  86  Z.  17. 
Reflexiv : 

Y  a  pas  lonc  temps,  dedins  Jhe- 
rusalcm 


328     — 


Vigui  plorar   del  munde  la  plus 

bella; 
Tan   plangia   fort  qu'om   Tauzia 

de  Bellem  (sie), 
Se  lasser  an  e  rompen  sa  gonela. 
Ibid.  S.  83  V.  4. 

Laset  „Müdigkeit,  Mattigkeit". 

Del  filh  de  Dieu  devetz  saber 
Quinha  vida  receup  per  ver 
E  humana  fragilitat, 
Car  cors  receup  aparelhat 
A  sufrir  fam,  set  e  suzor, 
Lasset  e  temor  e  dolor 
E  totz  autres  defalhimens 
Que  foron  a  lui  covinens. 

Brev.  d'am.  24154. 
E  moriron  aqui  .xxxv.  .m.  cavaiers 
sarrasis,  e"l  Lasset  e  la  nueyt  que 
Î0  venguda  partic  (se)  la  batalha 
.  .  .  E  Karies  am  los  sieus  tornec 
s'en  vais  Narbona,  e  per  lo  gran 
lasset  manjeron  (un)  pauc  aquela 
nueit.  e  non-res  de  tals  n'i  hac  . . ; 
et  alcus  aneron  dormir  vestitz  eis 
autres  despulhatz  e  dormiron  fort 
per  lo  gran  lasset. 

Gesta  Karoli  2887—90—93. 
Var.  lassec. 

Lasetat  „Müdigkeit". 

Aissi  s'en  vai  jent  e  azaut, 
Que  no  s'en  laissa  per  lo  caut, 
Per  trebail  ni  per  lassetat, 
Ans  a  tot  lo  jorn  cavalcat 
Tro  al  vespre. 

Jaufre  97«,  27. 

Laseza  „Müdigkeit". 

Antra  ves  li  esdevenc  que  servia  un 
malaute  ,  . ,  e  per  trop  de  lasseza 
ill  si  va  repauzar. 

S.  Douc.  S.  8  §  7. 
Nota  que  el  pres  pauretat,  fam  e  set, 
caut  e  frech  e  lacesa  e  susor. 
Tract.  Messe  fol.  18r. 
Per  motas  horas  an  grans  lagremas 


or(r)ava  e  fazia  motas  agilhonadas 
e  colcava  si  el  paviment.  JC  de 
la  lasseza  que  avia  adormi  si  un 
pauc. 

Barlam  S.  46  Z.  24. 

Lasiera  „Schlinge". 

Totz  hom  qui  tenera  cordas  en  l'au- 
truy  bosc  bedat  ni  fassa  lasseras 
ob  de  prene  nuUas  saubadgias  ses 
voluntat  del  senhor  de  cuy  sere, 
que  peche  .xx.  sols. 
Arch.  Lectoure  S.  60  Z.  3  v.  u. 
Vgl.  Godefroy  laciere  2. 

Lastenc  ? 

Amiga,  ab  tant  ai  assatz; 

Per  mil  vetz  s'es  mon  joi  doblatz, 

Quar  en  la  vostr'  amor  ateno. 

Senher,  e  vos  non  o  digatz, 
Si  tan  dur  cor  adomesjatz, 
Als  parliers  gola  de  lastenc. 
Mahn  Wke.  III,  27  (Gavaudan). 
Paul  Meyer  (vgl.  seine  Bemerkungen 
Eomania  24, 185)  schlägt  Änderung 
in  gola  de  mastenc  „gueule  de  mâ- 
tin"  vor.     Mastenc  ist  sonst  nicht 
belegt. 

Lat  (R.  IV,  24  ein  Beleg)  „Breite". 
E  conquerit   las  terras  e  en  lonc  e 
en  lat. 
Crois.  Alb.  5678. 
Quant  noels  draps  fahz  a  Orlhac  sera 
trobatz  defalhens  en  pes,  e  lonc  o 
e  lat,  les  quals  hom  deuria  gardar 
eis  draps  segon  que  sera  .  .  esta- 
blit . . . 

Mas  si  als  cossols  .  .  plazia  que'lh 
drap  .  .  non  aguesso  certa  pes  o 
certa  lonc  o  certa  lat  e  que  per 
defalha  non  leves  hom  neguna  pe- 
na  .  .  . 

Prem.  paix  Aurillac  §  3. 

Ferner  Brev.  d'am.  3959 ;  D^urel  467 ; 
Livre  noir  Dax  S.  111  Z.  6  v.  u. 


-     329     — 


Lata  (K.  IV.  25)  1)  , Latte"  (ß.  ein 
Beleg). 

Not  deliches  en  tas  maysos 
Per  latas  ni  per  cabiro(n)s 
Ne  per  loncs  traus  grantz  e  cai- 
ratz. 
Q.  Vert.  Card.  1082. 
Item  que  costero  .c.  teules  .iii.  s.  t. 
per  recubrir  tot  l'osdal,  e  per  .xii. 
d.  de  lata  e  per  .vi.  d.  de  clavels. 
Frères  Bonis  I,  35  Z.  7. 
Per  .iic.  latas  que  n'aguem  per  las 

fenils. 

Ibid.  I,  153  Z.  22. 

.ui.  8.  .  .  que  paguem  per  .in.  faises 

de    lata  e  per   .xi.  d.  per  clavels 

e  .1111.  s.  .VI.  d.  per  .cl.  teules. 

Ibid.  II.  146  Z.  2. 

Tratnesem  Me  Tibaut  a  la  forest  per 

comprar  la  fusta  que  nos  avia  mes- 

tier(s),  e  comprec  la  .i».  carada  e 

mieja  de  lata,  e  eiitre  corondas  e 

riostas  e  cabiros  .vi.  caradas. 

Comptes  Albi  §  769. 

Fer  e  clau,  aredge  e  late. 

Art.  béarn.  S.  122  Z.  4. 

Foren  ordenatz  bistors  de  la  busqua 

Bernart  de  Coturas  .  .  et  Arnaud 

de  Peletan;  et  aysi  medis  deu  pau, 

de  la  lata,   deu  bime  et  carasson. 

.Jur.  Bordeaux  II,  461  Z.  20. 

E  deu  aber  .v.  s.  de  guatge  en  tot 

home  qui  talhia  ab  falssot .  .  o  ab 

coltet  0  ab  coltera  .  .  busca  o  fusta 

0  carrasson  o  lata. 

Cout.  Gontaud  §  137. 

Tota  la  obra  de  pau,  de  lata  et  de 

carrasson  que  auran  mester(s)  en 

aquera  lur  vinha. 

Arch.  bist.  Gironde  2,  165  Z.  2. 

Et  pauset .  .  en  las  binhas  .  .  .i.  pe- 

nonceu  de  las  armas  deu  dit  noste 

senhor  lo  rey,  ciaberat  lo  deit  pe- 

nonceu  en  una  hauta  lata  d'aubar. 

Ibid.  7.  254  Z.  26. 


Huna  cantitat  de  latas  per  caperar 
hostal. 

Comptes  de  Riscle  S.  65  Z.  11. 
Im  letzten  Beleg  bei  Rayn. : 

Mas  totz  temps  eissetz  volontiers 
De  vostra  terr'  ab  los  primiers, 
Anz  que  sia  la  flors  el  prat, 
E  fatz  comte  de  paubretat. 
Com  vos  e  vostr'  asiata 
A  tengut  Vinverns  enserrat, 
Qu'anc  us  non  passet  la  lata. 
B.  de  Born  37,  14 
wo  R.  „limite"  übersetzt,  deutet  Cha- 
baneau ,  Rv.  31 ,  606  „  rebord  du 
toit",   Thomas,  B.   de  Born  Glos, 
„latte  servant  de  clôture",  Stim- 
min g*  .,  Umzäunung". 
2)  „Messruthe"? 

Item  sia  a  saber  que  la  sestairada 
.  .  de  terra  o  de  vinha  o  de  prat 
se  vol  mesurar  am  la  lata  del  pon 
.  .,  e  la  lata  del  pon  deu  aver  .xv. 
pes  del  pon  de  lonc. 

Te  igitur  S.  32  Z.  2  u.  4. 
Gehört   hierher   auch    die    folgende 

Stelle? 
Per  far  las  palancas  a  l'Arosset  e 
per  far   los   ditz   pontz  e  per  far 
l'areche   de  las  mesuras  e  las  cu- 
vertar  e  far  la  lata  deu  pont  deu 
molin  e  la  far  recubrir. 
Comptes  de  Riscle  S.  69  Z.  4 
Unklar  ist  mir  R.'s  erster  Beleg: 
Seingn'  en  Blacatz,  aqist  paz  non 

cuiz  s'abata 
Que  soven  solez  anar  a  la  lugana, 
E'ill  sirven  tenon  la  corda  e  la 

lata. 
Maint  molton  vos  an  pissat  per 
la  capzana. 
Anc  hermitan  ni  templer 
Non  viron  tant  mal  guerrer, 
E  dison  lor  berbiger 
Q'om  tant  malament  non  qer. 
Blacatz  5,  35. 


330     — 


Rayn.  „les  servants  tiennent  la  corde 
et  la  perche".  Das  ist  nach  Sol- 
tau, Zs.  24,  42,  unverständlich ;  er 
liest  Z.  3  temon  und  erklärt :  „Eure 
Leute  sind  nicht  mutiger  als  ihr, 
sie  nehmen  Reissaus,  wenn  sie  die 
Peitschen  (Mistral  cordo  „longe 
d'un  îouet")  und  Knüttel  (oder 
Dreschflegel?  —  Mistral  lato  „lon- 
gue  perche ,  gaule  pour  battre  le 
blé")  der  Bauernknechte  zu  sehen 
bekommen".  Aber  es  handelt  sich 
doch  augenscheinlich  nicht  um  den 
Vorwurf  der  Feigheit,  sondern  um 
den  des  Raubes.  Coulet,  An.  du 
Midi  13,  394 ,  erklärt  tetion  ,por- 
tent"  für  die  richtige  Lesart;  über 
corda  und  lata  äussert  er  sich 
nicht. 

Mistral  lato  „latte,  bois  refendu  qui 
porte  la  tuile ,  pièce  de  bois  ser- 
vant  de  cloison.  poutrelle" ;  Lespy 
late  platte;  mesure  agraire". 

Lata  (R.  IV,  25)  „Geldstrafe  für  nicht 
rechtzeitige  Bezahlung  einer  Schuld ; 
Gebühr,  die  jeder,  der  einen  Prozess 
führt,  bei  Einleitung  des  gerichtlichen 
Verfahrens  bezahlen  musste".  Be- 
lege bei  Rayn.;  ferner  Doc.  B. -Alpes, 
Rom.  27,  370  1.  Z. ,  vgl.  die  An- 
merkung Paul  Meyers  zu  der  Stelle  ; 
Eist.  Sisteron  II,  573  Z.  28,  s.  den 
Beleg  s.  V.  latier. 

Latada  „Länge  einer  toto"  ? 

Detz  et  oeyt  sadons  de  terra  .  .  a  la 
mesura  de  latade  de  Piech-Paulin. 
Arch.  bist.  Gironde  2,  333  Z.  7. 

Latador.    Clavel  L  „Latt-Nagel". 

It.   al   dig  B.  per  clavels  latadors 
.XXXHII.   s. 

Oomptes  Albi  §  780. 
lt.  .iiiic.  clavels  latados  reforssats. 
Ibid.  §  1173. 
Per  .xiiii.  Ibr.  e  mieja  de  quavilhas 
de  fer  e  per  .xiiii.  Ibr.  de  clavels 


amvaradors  e  per  .im.  clavels  la- 
tadors reforssats. 

Ibid.  §  1455. 
Ferner   Reg.    not.   Albigeois   S.  113 
Z.  9. 

Latar  „belatten". 

.  .  a  recubrir  i  a  latar  lo  gachial. 
Douze  comptes  Albi  S.  153  §  1053. 

It.  per  .iiic.  Ihr.  de  clavels  amvara- 
dors e  a  planquar  .xvii.  s.  It.  per 
.iiiic.  mosquetas  az  ops  de  latar 
.V.   s. 

Comptes  Albi  §  1584. 

Item  plus  compret  .lxxv.  claus  ab 
de  lata  lo  dit  aguasse. 

Comptes  Montreal  (Gers)  I,  25  §  16. 

.X.  iloriis  d'aur,  quant  la  diite  glissie 
sie  latade,  e  lo  plus  remadent,  quant 
la  diite  glissie  sie  acabade  de  far. 
Art.  béarn.  S.  122  Z.  8. 

Ferner  Comptes  de  Riscle  S.  314  Z.  12 

u.  S.  327  Z.  9. 
Mistral  lata  „latter,  garnir  de  lattes; 

planchéier  un  toit". 

Latejar    (se)?    „sich    fröhlich    unter- 
halten"?   So  nach  Chabaneau  in: 
E  la  dona  qu'era  plasens 
Apres  beure  s'acomjadec. 
Et  a  cascu  se  latejec 
Ayssi  cum  si  fos  batejada. 
Guilh.  de  la  Barra«  1438. 
Der  Sinn  soll  sein :  „La  dame,  heu- 
reuse  d'avance  du  bonheur  qui  Tat- 
tend  {ayssi  cum  si  fos  batejada), 
s'entretient  gaiement  avec  chacun, 
en   prcnant   congé    de   la  compa- 
gnie".    Die  Hs.  hat  se  batejec  oder 
latejec;  Paul  Meyer  setzt  se  bate- 
jec in  den  Text  und  schlägt  frage- 
weise die  Änderung  son  cors  se- 
nhec  vor.    Vgl.  Chabaneau,  Revue 
40,  578. 

Latge    „  hässlich "    nimmt   Chabaneau, 
Rv.  32,  207,  für  B.  de  Born  40,  9 


—     331     -- 


an ;  s.  die  Stelle  uncj,  die  Versuche, 
sie  zn  deuten,  s.  v.  capelayar,  Bd.  I, 
205.  Nach  Chabaneau  soll  die  Form 
auch  sonst  vorkommen ;  ich  kann 
keinen  Beleg  beibringen. 

Latier  , Verzeichnis  der  lata  genannten 
Strafe". 
Item  supplican  a  la  . .  reginal  mages- 
tat  que  li  plassa  .  .  .  donar  .  .  re- 
mession  general  .  .  de  totfz]  crims, 
delitz  et  falhas  .  ..  et  nonrenmens 
de  totas  latas  contumacias  et  penas 
falhidas,  condampnacions  et  compo- 
sicions  fachas  et  non  pagadas  .  ., 
et  aquellas  mandar  cancellar  et 
abolir  en  cartolaris,  latiers ,  pro- 
cesses  et  parlamens. 

Hist.  Sisteron  II,  573  Z.  32. 

Latin  (R.  IV,  25)  1)  „lateinisch   abge- 
fasste  Schrift". 
Eu  trametrai  a  Roma,  aisi  co  es 

empris, 
Que  trametan  pel  setgle  los  pre- 
zics  eis  latis. 
Crois.  Alb.  7104. 
Glossar  „écrits  (lettres   pontificales) 
en  latin?";  Übs.  „des  appels  à  la 
croisade  et  des  lettres"; 
2)  „Gelehrsamkeit,  Wissen". 

Sens  de  natura  e  de  /ati 
Ha  en  Romieus. 

Gnilh.  Augier  Novella  8,  49. 
Seynors,  en  gran  consir 
Suy  que  pogues  complir 
Aquesta  sancta  jesta 
De  rason  manifesta. 
Gar  l'estoria  es  greus 
E  le  latins  es  breus. 

8.  Hon.  LXXXII,  6. 

Latinar  „lateinisch  sprechen".  S.  Stichel 

S.  61. 

Latinier  (R.  IV,  26)  1)  „sprachkundig; 
Sprachkundiger". 


La  comtessa  apela  .i.  sirvent  la- 
tiner 
Que  va,  ambla  e  trota  pus  de  imlh 

averser : 
Amics ,   digas   al  comte  .i.  cozen 

reprover, 
Que  perduda  a  Tliolosa  eis  iilhs 
e  la  molher. 
Crois.  Alb.  5937. 
Glossar  „messager",  Übs.   „un   ser- 
gent  latinier"  und  dazu  die  Amkg.: 
„proprement  un  homme   qui   sait 
plusieurs  „latins",  c.-ä-d.  plusieurs 
langages.    A  une  époque  où ,   en 
France .   aucun  idiome  n'était  en- 
core  devenu  d'un  usage  général,  il 
fallait  bien  que  les  messagers  fus- 
sent  en  etat  de  se  faire  entendre 
en  plusieurs  pays". 
El  bar  senher  de  Malleo 
Non  entendec  las  lors  paraulas, 
Mas  que  cujec  que  fossan  faulas. 
E  tantost  us  bels  cavaliers. 
Qu'era  sarrazis  latiniers. 
Se  levec  mantenent  en  pes 
E  vay  comenssar  tot  ades 
Iradamens  als  escudiers :  .  . 

Guilh.  de  la  Barra^  224. 
Ab  tant  lo  latiniers  s'en  va 
Vas  so  senhor  lay  hon  lo  vic, 
E  parlan  son  algaravic 
Tot  lo  negoci  li  mostrec. 

Ibid.  246. 
Ferner  ibid.  272,  410  u    ö.     (jlcssar 

„interprète". 
So  auch  in  R.'s  erstem  Beleg : 
E   lur   (sc.  der  Lügner)  len^^atj' 

es  fals, 
Que  nulhs  hom  nois  enten. 
Homs  pot  segon  nio  sen 
Per  art  o  per  uzatje 
Entendre  tot  (Text  son)  lengatje, 
Mas  non  say  latinier 
Qu'entenda  messongier. 

At  de  Mons  II,  571. 
Rayn.  „savant".     Die  Correctur  tot 
Z.  5  stammt  von  Chabaneau. 


332 


2)  „(sprachkundiger)  Bote". 
Quel  cardenals  .  .  . 
A  trames  per  las  terras  clergues 

e  latiniers 
Que  preziquen  los  regnes  .  .  e*ls 

empers, 
E  per  las  abadias  los  altres  me- 

satgiers 
Que  l'aver  nos  trametan. 

Crois.  Alb.  6899. 
Glossar  „messager",  Übs,  „latiniers" 
und  dazu  die  Amkg. :  „messagers 
parlant  diverses  langues". 
Que  pos  vi  vostras  letras  e  vostre 

latiner 
Quem  vendriatz  socorrer  .  .  ., 
Ai  bastida  la  gata. 

Ibid.  7877. 
So  auch  in  R.'s  zweitem  Beleg? 
Doncs,  s'aisim  muor,  qe*m  val  ni 

cal  prom  te, 
Pols  non  0  sap  cill  per  cui  m'es- 

deve? 
Noill  aus  querre  plus  qel  pene- 

denciers, 
Mas  ma  chansos  li  sera  latiniers 
A  lieis  per  cui  îatz  tant  greu  pene- 
denssa. 
Liederhs.  A  No.  370,  4  (Raim. 
Jordan). 
Hs.  C  liest  Qu'ieu  ni  autre  non  l'en  er 
messatgiers.    Raj'n.  „interprète". 

Laton  (R.  IV,  26),  le  ,  lo-  „Messing". 
Die  Form  la-  noch  Auz.  cass.  2524, 
Frères  Bonis  1, 102  Z.  3  u.  II,  280  vi. 
Z. ;  die  Form  le-  findet  sich  Bartsch 
Dkm.  49,  29  Var.  (G.  del  Olivier). 
Loton  Electrum. 

Floretus,  Rv.  35,  72». 

Zwischen  longiera  und   luac  aufge- 
führt. 

Unum  calicem  de  lothon,  excepta  cupa 
que  est  argenti. 

Inventaire  Draguignan  §  70. 

Mistral   latoun,   le-  (rh.),  lou-  (d.) 
-laiton". 


Laton  „Latte"  ? 

Nulhe  persone  no  sie  tant  ardide  que 
faze  ni  portie  en  Baione  nulh  laton 
ni  combes  de  fau(s)   ni   de   corau 
sober  peye  de.  xx.  sols  de  Morlaus 
e  dou  laton  e  dou  combes  perde. 
Établ.  Bayonne  S.  126  Z.  15. 
.  .  los  quoaus  establimens  fen  men- 
cion  de  latons,  de  bensilhs,  d'aulon 
0  d'autres  fustes. 

Nulhe  persone  .  .  no  sie  tant  ardide 
qui  trague  de  Baione  en  fore  per 
mar  ni  per  terre  .  .  .  nuilh  laton 
de  corau   ni  combes  de  fau  sober 
pene  de  .c.  liures  de  Morlans  e  de 
perde  los  latons  e  combes  .  .  .    E 
que  le  mitat  dous  latons  e  combes 
e  de  la  ley  fossen  .  .  d'aquetz  qui 
ac  escuseran. 
Ibid.  S.  198  Z.  16,  27,  28,  29. 
Glossar  „latte,  baguette  llexible". 
Fraglich  ist,   ob  die  folgende  Stelle 
hierher  gehört : 
Guillems  pren  la  marga  corren, 
Desplega  la  cortesamen. 
Dedins  l'escut  la  fes  pausar 
E  ab  hlatons  d'argen  sesmar 
Ques  hanc  non  parec  per  defor 
Mais  sol  un  petit  sobre  l'or. 
Flamenca"  7802. 
Glossar:  „p.-ê.  un  diminutif  de  blata, 
conservé  dans  le  prov.  mod.  blato 
(Mistral  bardo).   II  s'agirait  de  la- 
melles   d'argent  pouvant   servir  à 
fixer  une  manche  à  l'intérieur  d'un 
écu.    Mais  il  se  peut  que  le  mot 
soit  corrompu".  Paul  Meyer  schlägt 
denn  auch  unter  dem  Texte  frage- 
weise vor,  in  latons  zu  ändern,  und 
das  ist  nach  Chabaneau,  Rv.  45,  38, 
zu  acceptieren  ;  „c'est  évidemment 
un  diminutif  de  lata,  baguette  lon- 
gue  et  plate".   Du  Gange  s.  v.  lato 
citiert  ein  altfz.  blaton. 

Latrar  siehe  lairar. 


—     333 


Latz  (R.  IV,  4  ,lacs,  lacet").  Im  zweiten 
Beleg,  Crois.  Alb.  4492,  ist  l'engenh 
statt  l'engens  zu  lesen. 
Die  Form  lue  ist  zu  streichen ;  es  ist 

laç  zu  lesen. 
L.  d'amors  „Liebesschleife,  in  Form 

einer  liegenden  8  (x)". 
.1.  rezol  de  seda  de  las  d'amors. 
Frères  Bonis  I,  216  Z.  15. 
Latz  (R.  IV,  26)  1)  „neben"  (R.   ein 
Beleg). 

Pero  anc  non  lai  vic 
Paupre  cusso  mendic 
Sezer  latz  qui  son  ric 
Appel  Chr.«  76,  47  (P.  Card.). 
Si'us  par  cortes  ni  pros, 
Faiz  lo  seçer  las  vos. 
Garin,  Ens.  308  (Rv.  83,  418). 
E  d'aval,  davas  destre,  laz  Taiga 

e  la  gazanha, 
Vai  l'avesque  del  Poi. 

Chans.  d'Ant.  114. 

2)  de  l.  „an  der  Seite,  zur  Seite"  (R. 
ein  Beleg). 

Nulhs  hom  non  era  de  latz 
A  l'aman  que  sa  dolor 
No  conogues,  tant  torbatz 
Era  ab  semblan  de  plor. 

Guir.  Riq.  66,  19. 
E  denant  .i.  calabre  que  lor  es- 

te;t]  de  latz, 
Que  tot  jorn  trai  e  briza  los  grans 
cairons  talhatz. 
Crois.  Alb.  4385. 
Non  y  a  descrezensa  ni  tan  mor- 

tal  peccatz, 
Qui  queis  digua  ni  fassa,  que  no 

sia  salvatz, 
S'a  nos  autres  s'en  ve  .  ., 
Per  me  o  pel  diague  que  m'estara 
de  latz. 
Izam  607. 

3)  de  l.  „neben"  (R.  ein  Beleg). 

E  lo  coms  de  Montfort  el  chan- 

tres  S!  Daniza 
E  la  comtessa  i  es,  qn'es  denant 
lor  assiza. 


E  manta  baronia  que  de  latz  lor 
s'es  miza. 
Crois.  Alb.  2516. 
De  las  la  tor  prop  del  terrier 
Lor  vay  metre  foc  al  solier. 

Nov.  pappagallo  271. 
4)  l.  e.  l.  „Seite  an  Seite,  neben  ein- 
ander" (R.  ein  Beleg,  Jauîre  133'» 
1.  Z.). 
Sus  .1.  tapit  de  ceda  se  son  ase- 

tiatz ; 
Robertz  de  Malvezi  .  .  . 
E  'n  Guis  lo  manescalcs,   cest 
foron  latz  e  latz. 
Crois.  Alb.  1109. 
Ab  aitant  il  s'en  son  vengut 
Denant  Fellon,  que  jatz  nafratz, 
Jauîre  et  ella  latz  et  latz. 

Jaufre  155'',  17. 
Lhi  jove  ni"lh  tozeh  (sie)  no  jasso  jes 
laz  e  laz,  mas  entremescladaraen 
ab  los  ansias. 
Benediktinerregel  (Paris)  fol.  13'. 
L.  e  L  de  „an  der  Seite  von,  neben". 
Que  vi  la  pulcella  venir  .  .  . 
Cavalcant  son  bei  palafre; 
E  venc  latz  e  latz  de  .Taufre. 
.Jaufre  127»>,  3. 
Unklar  ist  mir: 

E  l'autre  a  perdut  lo  las  . ., 
L'autres  pes  e  mans  a  trencat . . 
L'autres  avia  perdutz  lo  latz, 
La  cueyssa,  lo  brazon  el  bras. 
S.  Porcari  VI,  261  u.  279. 

Lau,  laus  (R.  IV,  28),   laut  1)  „Lob, 
Ruhm"  (R.  ein  Beleg). 
Car  soi  tan  pros,  per  aco  n'ai  bon 

lau, 
Que  sovendet  m'en  venon  messat- 

gier 
Ab  anel  d'aur,  ab  cordo  blanc  e 

nier, 
Ab  tals  salutz  don  totz  mos  cors 

s'esjau. 
Romania  2, 425  V.  15  (P.  Vidal). 


334 


Qu'ades  a  quasqun  jornau 

Sai  viu  e  verdeja 
Sa  valors  ab  ver  lonc  lau. 
Peire  d'Alv.  1,  55. 
Übs.   „mit  wahrem,   dauerndem 
Ruhme". 
Lo  noms  Dieu,  que  aquestz  ditz 

clau, 
Los  obri,  dont  er  sieus  lo  lau. 
Appel  Chr.«  42^,  22  (anon). 
Anc  trobar  clus  ni  braus 
Non  dec  aver.pretz  ni  laus. 
Bartsch  Chr.  149,  12  (Raim.  de 

Mir.). 
Si'm  vol  midons  s'amor  donar, 
Pres  suy  del  penr'  e  del  grazir  . . 
E  de  son  pretz  tenir  en  car 
E  de  son  laus  enavantir. 
Appel  Chr.2  11,  42  (Graf  v.  Polt.). 
Mai  valria  mortz  que  vius 
Qui  pert  sa  bona  sazo 
Serven.  quant  seih  l'es  esquius 
De  qui  aten  guazardo ; 
Pero  bon  laus  ne  conquier, 
El  servitz  fas  escarnir. 

tìuir.  Riq.  8,  23. 
Weitere  Belege  Appel  Chr.«  Glos,  und 

Montanhagol  Glos. 
Die  Form  laut  (fehlt  R.)  findet  sich 
in: 
E  feron  la  capella   de  bon  cor  e 

de  grat 
AI  laut  de  Jhesu  Crist. 

S.  Hon.  C,  66. 
Intran  s'en  a  l'autar, 
Lo  laut  de  Jhesu  Crist  comensan 
a  cridar. 
Ibid.  CII,  22. 
Mas  qui  lo  nom  vol  entervar 
De  sei   que  la  (sc.  la  vida)  volc 

romanzar 
E"ls  miracles  compli,  Dieu  laut, 
Hom  Tapella  Raymon  Feraut. 
S.  Porcari  VII,  17. 


Avol  l.,  mal  l.  „Tadel". 

En  Espaign'  e  sai  lo  marques 
E  eil  del  Temple  Salamo 

Sofron  lo  pes 
E'l  fais  de  Forgoil  paganor. 
Per  que  jovens  coil  avol  laus. 
Appel  Chr.«  72,  59  (Marc). 
Ab  me"l  volon  tuit  encusar, 
Qu'us  mi  comtet  de  sos  vassaus 
Que  de  Castellot  ac  mals  laus, 
Quan  ne  fetz  n'Espanhol  gitar. 
B.  de  Born  13,  19. 
Faire  l.  „loben.  Dank  sagen". 
Tug  ne  feron  a  Dieu  gran  laus 
E  dizon :  Dona,  beus  n'es  pres. 
Appel  Chr.«  5,  290  (Raim.  Vidal). 
E  cant  se  fo  tres  ves  lavada, 
La  malautia  s'en  es  anada  .  . 
Ayso  fes  Dyeus  per  sa  virtut . . 
Et  yeu  non  poyria  ges  retrayre 
Las  laus  que  comenset  a  fayre 
La  vcrges  ab  sos  companhos 
A  Jhesu  Crist,  lo  syeu  espos. 
S.  Enim.  509  (=  Bartsch 
Dkm.  229,  34). 
Ist  nicht  Los  laus  zu  ändern?    Ich 
kann  wenigstens   keinen  anderen 
Beleg  von  weibl.  l.  beibringen. 
2)  „Entscheidung,  Urteil". 

Pel  lau  del  rei  de  Fransa  de  tras- 
tot  passaran. 
Crois.  Alb.  1400. 
Glossar  „par  la  permission,  sous  le 
bon  plaisir",  Übs.  „entoutes  choses 
ils   se  conformeront  à  la  volonte 
du  roi  de  F.";  Chabaneau,  Revue 
9,  194    „par  ce   que   le  roi  de  F. 
décidera".     Rayn.,   der  fälschlich 
detras  tot  schreibt,  „par  l'avis  du 
roi  de  F.  derrière  entièrement  ils 
passeront". 
Promettens  .  .  ques  al  lau  et  a  l'al- 
biri  et  a  la  pronunciation   et  als 
mandamentz   dels   ditz   arbitris  o 
arbitradors  .  .  obeziran, 

Priv.  Manosque  S.  33  Z.  17. 


—     335 


Gairaut Riquier,  pus  ques  sabens 
Pro  a  laus  de  vostres  vezis, 
Diatz  .  . . 

Guir.  Riq.  92,  2. 
E  si  do[m]pna  conseii  aman 
Demieg,  torna  d'aquel  semblan 
Demiega,  al  laus  dels  conossenz. 
Sordel  40,  1079. 
So  auch  in  den   beiden  letzten  Be- 
legen bei  Eayn.,  der  „à  l'avis  de" 
übersetzt, 
3j   .,  Verkaufsgebühren   (nfz.   lodsY  ? 
Item  pauso  aver  paya  al  noble  Ber- 
tran  d'Eyrolas,  clavari,  per  lo  lau 
del  Puey  tochant  a  la  cort,  groses 
vint  e  dos, 
Doc.  B.-Alpes,  Rom.  27, 374  Z.  1. 
Vgl.  die  Amkg.  zu  der  Stelle. 
Item  pauso  aver  paya  a  mosen  Peyre 
Brun,  per  lo  lau  dal  Puey  a  si  to- 
chant, so   es  a  saber  groses  nou. 
Ibid..  Rom.  27,  382  Z.  24. 
So  auch  an  der  folgenden  Stelle  V  Oder 
handelt  es    sich   um   eine   andere 
Abgabe  V 
Item  plus  an  ordenat  que  tota  per- 
sona .  .  que  aja  censas   en  la  .  . 
Villa   de   Tharascon  .  .  et  prenga 
laus  et  trezen,  de  tal  laus  et  trezen 
pagara  lo  vinten.  Et  si  entent  que, 
si   lad.   persona  avent  las   censas 
coma   seignior  diret   retengues  la 
possession  que  fa  la  censa,  pagara 
lod.  vinten  ansins  coma  si  prenia 
laus  et  trezen. 
Item  plus  an  ordenat  que  tota  per- 
sona .  .  que  aja  censas  .  .  en  la . . 
Villa   de  Tharascon  .  .  que  venda 
lo  Premier   laus  et  trezen  de  la 
possession  que  li  fa  censa,  del  pres 
que   recebra  .  .  pagara  lo  vinten, 
declarant  que  si  en  la  dicha  ven- 
dicion  avie   denguna  reservacion, 
so  es  que  si  la  tal  possession  que 
fa  la  censa  si  vendia  mays,  per 
que  lo  luiis  et  trezen  montessa  plus, 


pagara  lod.  senhior  diret  lo  vinten 
del  surplus. 

Ext.  arcb.  Tarascon  §  34  u.  35 
(Rv.  40,  223). 
Vgl.  Godefroy  los  1 ;  Du  Gange  lau- 
dis  3,  laudum  2  „sententia  arbitri". 

Laue  siehe  loc. 
Laudamen  siehe  lauzamen. 

Laudime  (R.  IV,  28  -eme),  lauzimi  (R. 
(IV,  29)  I)  „Lob". 
De  la  bocca  dels  effant[zj  e  delz  te- 
tanz  fezist  to  laudime. 

Sermons  14,  28. 
2)  „Entscheidung,  Urtheil". 
E  .  .  autrejam  a  vos  .  .  plen  .  .  poder 
de  costrenher  e  destrenher  .  .  totz 
aquels  los  quals  aqui  donar  dever 
conoisseres,  segon  Talbire  e  la  co- 
noissensa  e  lauzimi  vostre. 
Priv.  Clôture  §  18  (Rv.  2, 96  Z.  5). 

Lang  siehe  loc. 
Lanna  siehe  lama. 

Laupart,  leo-,  leu-  (R.  IV,  48 j  1)  „Leo- 
pard".    Die  Form  lau-  noch  Appel 
Ghr.«  57,  35   (Guilh.  oder  üc  de  la 
Bacalaria);  Don.  prov.  43*»,  18;  Fla- 
menca*  1430;  Jaufre  149'^  31;  leu- 
Appel  Chr. 2  22,  7  (Guir.  de  Born.); 
Joyas   S.  107   Z.  3;   leopart  (zwei- 
silbig) Schultz  -  Gora ,  Sirv.  Guilh. 
Fig.  S.  22   V.   55    „Jagdleopard", 
vgl.  die  Amkg.  S.  29. 
2)  „e.  Münze"  (R.  ein  Beleg).   Frères 
Bonis  II,  530  Z.  12  leo-.    Rayn.'s 
Beleg  zeigt   die  Form  lupari;  ist 
sie  haltbar? 

Laar  (R.  IV,  27  ein  Beleg)  „Lorbeer- 
baum". 

E  van  lo  clavelar  trop  be 
En  una  branca  d'un  vert  laur. 
Guilh.  de  la  Barra*  383. 
Adoncx  se  fay  una  figura  apelada 
apocopa ,   la  quals   osta  .  .  .  de  la 


—     336 


fi  sillaba  o  letra ;  de  sillaba  coma 
. . .  oliu  per  olivier,  laur  per  laurier. 
Leys  II,  200  Z.  14. 
Ferner  ibid.  III,  142  Z.  4  v.  u. 

Laur? 

0  sera  del  registre 
Dels  covidatz  mogutz  per  tal  mi- 

nistre 
Quel  plagara  de  la  bana  d'un  taur 
Gran  laur. 
Deux  Mss.  XXVI,  27. 
Dazu  die  Anmkg. :  „On  ne  peut,  ce 
semble,  songer  ni  à  laurier,  ni  à 
un  subst.  verbal  de  laurar'^. 

Laura  „Farbe  des  Lorbeers". 
Laura  color  laureus. 

Don.  prov.  62»,  13. 

Lanradisa  „Feldbestellung"  ? 

Sober  lo  fayt  que  los  laurados  an  a 
paga  de  lor  lauradissa  au  senhor. 
Item  Î0  ordenat  .  .  que  tot  homi 
que  eu  dit  loc  laborara  ab  son  bestia 
(sie)  sia  tiencut  [de  dar]  ...  au 
dit  senhor  .  .  per  la  formentada  .ii. 
quartz  de  forment  e  .im.  quartz 
de  sivada, 

Cout.  du  Gers  S.  242 1.  Z. 

Vgl.  oben  Laboraditz. 

Laurador  (R.  IV,  3  ein  Beleg) 
1)  „Ackersmann". 
Item  sabatos  de  lauradors  ho  de 
boyers. 
Comptes  Albi  S.  184  Z.  9. 
So  que  an  a  fer   los  laurados.    Tot 
prumerament  .  .  ordoneren  .  .  que 
los  habitados  del  Fossat,  los  quo 
lauren  solamen ,   eis  sian  tengutz 
de  îer  a  totz  los  senhos  del  Fossat, 
a  la  lor  requisitio ,   so  es  a  saber 
casque  un  an  aian  a  donar  un  fays 
petit  de  paylha  de  forment. 
Cout.  du  Fossat  §  1  Überschrift. 
Construktion? 


Pons  Fahre,  laurador  da  Nemze. 

Bondurand,  Rec.  féodales  §  2. 

Ferner   Cout.  du  Gers   S.  242  1.  Z., 

s.  den  Beleg  s.  v.  lauradisa,  und 

Monogr.   Tarn.  IV,  257  vi.  Z. ,   s. 

den  Beleg  s.  v.  laurar. 

2)  „Bauer  (in  verächtlichem  Sinne)"  ? 

Messen  Ramons,  yeus   vi  frayre 

menor, 
Cortes  e   bo ,  certas ,   per  quem 

desplatz 
Quar  monge  blanc  rustix  vos  etz 

tornatz, 
Escas  e  prim.  vila,  dreyt  laurador. 
Deux  Mss.  XLII,  68. 
Chabaneau  in  der  Amkg.:    „vrai  la- 

boureur,  vrai  paysan?". 
Guerre  de  Nav.  1298  findet  sich  die  bei 
R.  nachzutragende  Form  lahrador ; 
s.  den  Beleg  s.  v.  iritar,  Bd.  IV,  238. 

Laurador   „zum  Ackern,  Pflügen  die- 
nend". 
Et  no  prenera  lod.  collector  los  buos 
ne  autres  bestials  laurados. 
Comptes  de  Riscle  S.  302  Amkg.  Z.  4  v.  u. 

Lauram. 

Lo  fre  ni"l  peitral  ses  doptansa 
Comprar  no  poiria'l  rei  de  Fransa, 
E  que  Ihi  valgues  l'emperaire, 
Car  tot  lo  tesaur  del  rei  Daire 
Valo  doas  peiras  que  i  so. 
Et  anc  lauram  d'aital  faisso 
Non  vi  mais  nuls  hom  batejatz, 
Que  l'aver  de  trenta  ciotatz 
Val  lo  carboncles  qu'es  al  fre. 
Bartsch  Chr.  268,  8  (P.  Guilhem). 
Glossar  „Arbeit" ;  Chabaneau,  Revue 
31,  614:  „C'est  certainement  lorain 
(lat.  loramen)  qu'il  faut  traduire, 
sauf  à  corriger  loram.    Mais  cela 
même   n'est  pas  nécessaire.     Les 
exemples  ne  sont  pas  rares  du  pas- 
sage  de  o  à  au"'. 

Lauransa  (R.  IV,  3),  laor-,  -ansia 

1)  „Bestellung  des  Feldes". 


—     337     - 


Ny  fassatz  las  executions  en  bestiars 
ny  instrumentz  deputatz  a  la  iau- 
rance. 

I.iv.  Synd.  Béarn  S.  4  Z.  16. 

Item  que  tot  home  que  aja  buous, 
vaquas  .  .  o  autres  bestials  .  .  en 
gazalha  .  .,  îora  lo  bestial  de  la 
propria  labor  et  lauransa  (Text 
-ensa)  et  necessari(a)  a  sos  pro- 
pres usatges,  que  los  aja  a  .  .  reve- 
lar  als  dits  estimadors. 

Recherches  Albi  S.  360  Z.  21. 
L'avandig  priors  ei  coventz  deman- 
davo  .  .  a  l'avandig  commandador 
que  el  tengues  en  las  honors  de 
Montricols  .  .  et  de  Mairessi  detz 
pareils  de  bous  . .  per  laorar  en  las 
onors  soberdichas,  de  la  quäl  lao- 
ransa  facha  en  las  avantdichas 
honors  ab  los  detz  pareils  de  bous 
soberdig  la  gleia  de  Sang  Antonin 
agues  et  prezes  lo  deime. 

Cart.Vaour  S.  110  Z.  11. 
S.  Esteve  Pascal  deu,  que  ly  bayley 
per  comprar  .ii.  bous   per  la  lau- 
ransya  de   la   comdamina   de   las 
Launas  .  .  . 

Jacme  Olivier  II,  80  Z.  4. 
2)  ^.Ackerfeld"  (R.  ein  Beleg). 
Si  alcun  a  .  .  blat .  .  o  de  sas  rendas 
0  de  sas  laurancias  proprias  .  .  . 
Jacme  Olivier  II,  655  Z.  26. 

Lanrar  (R.  IV,  3  ein  Beleg)  „ackern, 

das   Feld   bestellen,    die  Erde   um 

einen  Baum  aufhacken". 

Item  se  laura  am  rossis  .  .  o  ab  muls 

.  .,  deu  donar  .  .  sept  garbas.    Item 

se  Laura  amb  ases  .  .,  deu  donar  . . 

cinq  garbas.    Item  tots  aquets  .  . 

lauradors  que  Lauron  ab  aquestas 

sobredichas  bestias  debon  passar 

francamen  .  .  anan   et  tornan  .  . 

ab  totas  las  mainadas  et  ab  totas 

las  bestias  que  menaran  lor  lau- 

rats  et  apportar  tots  lor  blats  . .  et 

Levy,  ProT.  Supplement- Wörterbuch.    IV. 


passar  lor   bestias  ab  que  Laura- 
ran, 

Monogr.  Tarn  IV,  257  Z.  30  ff. 

Item  deu,  que  abatem  del  comte  d'en 
Faure   Molinier.   per   Laurar  .im. 
sestairadas  de  tera  en  .ii.  vet,  a- 
vans  qu'en  Marti  y  lauret,  .  .  . 
Frères  Bonis  II,  48  Z.  3  v.  u. 
.1*.  esteva  a  laurar. 

Ibid.  II,  366  Z.  5. 
Loguie  per  .i.  an  complit,  a  Laurar 
a  la  boria   de   la  Cotura,  Robert 
Salona. 

Ibid.  II.  375  Z.  13. 

Pero  lun  temps,  quan  bonamen  no-s 

Laura  (sc.  lo  fruchiers  d'amor), 
No  pot  gitar  frug  precios. 

Deux  Mss.  XXV,  37. 

Chabaneau  in  der  Amkg. :  „n'est  pas 
travaillé". 

So  nicht  auch  an  der  folgenden  Stelle? 

E  Karies  donec  vestirs  a  totz  los  bate- 
jatz  e  blat  a  manjar  e  a  semenar, 
e  Karies  mandec  lor  que  laur essen 
e  s'esforcessen  e  fossen  bos  cres- 
tias  (=  lat.  ut  laborarent). 

Gesta  Karoli  404, 

Glossar  ,  arbeiten  •* ;  aber  wird  laurar 
(nicht  laborar)  von  andrer  Arbeit 
als  der  in  Feld  und  Garten  ge- 
braucht y 

Lanrat  1)  „bestelltes  Feld". 

Item  que  negun  bestiar  no  vasa  per 
los  lauratz,  mays  tan  solament  per 
las  garigas. 

Arch.  Narbonne  S.  293b  z.  29. 

2)  „Getreide". 

Item  que  nulh  hom  .  .  no  crompie  vin 
.  .  ad  arrebener  ni  Laurat  .  .  sober 
peie  de  .c.  sols  de  Morlans,  eu  bin 
e'U  Laurat  que  perderi. 
Établ.  Bayonne  S.  76  Z.  6  u.  7. 

.  .  fo  establit  . .  que  negun  laurat  qu 

biera  en  Baione  que  no  sie  descarcat 


22 


—     338     - 


en  obrader  . .  E  aquet  laurat  qui  biera 
en  les  naus  .  .  . 

Ibid.  S.  83  Z.  14  u.  17. 
Item  si  los  d'Ax  portaven  laurat  gros 

0  menut  capbat  Taygue,   que  fos- 

sen  tiencutz   de  descarquar  lo  en 

Baione. 

Livre  noir  Dax  S.  405  Z.  4. 
Ferner  Monogr.  Tarn  IV,  258  Z.  2; 

s.  den  Beleg  s.  v.  laurar. 
Mistral  labourat,  laurat  (1.)  ,champ 

labouré" ;  Lespy  laurat  „champ  la- 

bouré;  céréale". 

Lanrel  (R.  IV.  27)  ist  zu  streichen.  An 
der  einzigen  Belegstelle,  Auz.  cass. 
2452,  steht  laurier  {-.premier). 

Lauron  „Springquell". 

E  s'aviset  de  faire  demolir  lous  arcs 
e  aqueducts  de  l'aygua  que  venia 
dels    laurons   d'entre   Mouleges   e 
Sexta. 
Tersin,  Rom.  1,  66^,  Z.  9  v.  u. 

Vgl.  die  Amkg.  zu  der  Stelle. 
Mistral  lauroun  „  surgeon  d'eau,  source 
à  fleur  de  terre". 

Lans  siehe  lac  und  lau. 

Laus  „verlassen,  unbewohnt,  unbebaut"^ 
Sie  sabut . .  quoantz  foecs  ha  en  Bearn 
de  vius  ne  qui  son  cap  d'ostaus. 
Item  sie  sabut  quoantz  questaus 
laus  ha  en  Bearn.  Item  sie  sabut 
quoantz  autes  ostaus  laus  ha  en 
Bearn. 

Den.  mais.  Bearn  S.  2  Z.  3  u.  4. 
Locs  laus  de  Laa  en  que  no  fo  tro- 
bat  foecs. 

Ibid.  S.  5»  Z.  7. 

Bernat  de  Sonabiele  .  .  dixs  que  an 
pagat  entro  assi  lo  foegatge  per 
.XX.  foecs  vius  e  plus  .iii.  sols  .  . 
per  terres  lausses. 

Ibid.  S.  25»>  vi.  Z. 


La  domengedure  de  Mur  Major, 

lausse. 

Ibid.  S.  30»  1.  Z. 

Segnen  se  los  ostaus  en  que  no  s'es 

trobat  foecs,  ans  fo  diit  que  eren 

laus. 

Ibid.  S.  54«  Z.  11  V  u. 

Dixon  que  aven  pagat  lo  foegatge  . . . 

per   .XLii.   foecs   vius  e  plus  .viii. 

iioriis  en  cade  pague  per  las  terres 

deus  ostaus  laus  quis  laboraven. 

Ibid.  S.  60b  vi.  Z. 

Arthees,  foecs  vius  .  .  Seguen  se  los 

ostaus  den  diit  loc  (e)  en  que  no 

fo  trobat  foecs  .  .  .  Seguen  se  los 

ostaus  deu  diit  loc  de  (cor.  del?) 

tot  laus. 

Ibid.  S.  87»  Z.  7. 

L'ostau  de  Marque,  laus,  que  foec  no 
y  fo  trobat. 

Ibid.  S.  87b  z.  30. 
Dazu  die  Bemerkung  ibid.  S.X:  „Ces 
maisons  vides,  ostaus  lous,  étaient 
de  deux  sortes :   Celles  qui  étaient 
réellement  sans  maître,  et  celles  qui, 
bien  que  vacantes,  avaient  des  pro- 
priétaires  légaux  .  .  qui,  pour  une 
raison  quelconque,  ne  voulaient  pas 
y  demeurer". 
P,  .Torda,  laus ;  lo  quart  de  (Text  a) 
las  terras  se  laboran;   condat  per 
.1.  quart  de  foc. 

Censier  Foix  S.  57»  Z.  20. 
Vgl.   Thomas,   Mélanges  Couture 
S.  266. 

Lansedat,  -tat  „verlassener  Besitz,  un- 
bewohntes Haus". 
Lo  casau  inter  lo  Doda  de  lo  For- 
cade et  Auriou  es  lausedat. 
Rec.  gascon  S.  73  Z.  3  v.  u. 
Dixon  que  aven  pagat  lo  foegatge  de- 
qui'  ad  are  per  .xvi.  foecs  e  plus  .i. 
florii  en  cade  pague  per  laucetatz. 
Den.  mais.  Bearn  S.  56»»  Z.  28. 
Lespy  laussetat  „maison  abandonnéei 
domaine  abandonné".  Vgl.  Thomas, 
Mélanges  Couture  S.  266. 


—    339     - 


Lanset. 

Paguem  a  Johan  Says  per  .iii.  canas 
de  lausset  per  los  batals  de  las  es- 
quilhas  .  .  . 
Arch.  cath.  Carcas.  S.  289  Z.  11. 
Una  corda  de  lauset  per  tirar  la  co- 
lomba. 

Ibid.  S.  332  Z.  15. 

Lansetat  siehe  lausedat. 

Laut  siehe  lau. 

Laut  (K.  IV.  3á)  ,e.  Art  Schiff". 

Item  .      foron  aparelhatz  .im.  luüts 

et  .1.  quaraton  (cor.  -con)  atendat, 

on  montet  lo  rey,  et  s'en  motiteron 

ad  Avinhon. 
Chronik  Boysset  S.  849  Z.  30. 
Var.  lahuts. 
Per  .1.  naveg  .xvi.  d.,   per   un  laut 

de  aguUa  (?)  .vm.  d.,  per  .i.  caraca 

(Text  -ta)  .vifi.  d.,  per  laut  de  pes- 

cadors  .im.  d. 

Pet.  Thal.  Montp.  S.  244  Z.  8  u.  10. 
Mistral  lahut    „tartane,   potit   bati- 

ment  usité  dans  le  golfe  du  Lion" ; 

Dn  Cange  lahutum   und  laudus  1. 

Vgl.  Kemna,    , Schiff"    im  Franz. 

8.  204—5. 

Lauvamen,   lauvai-,  lauvation  siehe 

lauz-, 

Lauza  (R.  IV,  31  j,  lo-  „Steinplatte, 
flacher  Stein  zum  Dachdecken,  Schie- 
fer". 

Item  que  li  habitantz  de  la  dicha 
vila  .  .  puescan  prendre  peiras  et 
lauzas  de  tot  loc,  sal  de  maiso,  de 
hört  e  de  vigna. 

Charte  Gréalou  §  47. 
Item  .  .  aguem  .ii.  homes  que  portero 
las  lausas  am  que  cobrim  lo  toat 
de  la  mayo  cominal  al  pon. 

Comptes  Albi  §  644. 
...  sal  que  no  y  devetz  re  cubrir 


de  lausa   iii   de   teula,    mas   latar, 
coma  dig  es. 
Reg.  not.  Albigeois  S.  97  Z.  22. 

Item  las  lauzas  .x.  f. ;  item  tota  fusta 
.xxxx.  f. 

Art.  montp.  S.  259''  Z.  12. 

Item  que  tota  la  peyra  de  la  dicha 
hobra  sia  de  Sant  Genieys.  Item 
que  cascun  cartier  aia  .iii.  palms 
de  lonc  .  .  .  Item  que  de  cascun 
cartier  yscon  .im.  lauzas  et  non 
plus.  Item  que  cascuna  lauza  qua- 
valque  l'una  sus  l'autra  .ii.  bos 
detz. 

Ibid.  S.  266b  z.  17  u.  18. 

Cornudas  ,  barrals  ,  lausas,  madiera 
dona  la  saumada  .  .  . 

Péages  de  Tar.  §  232. 

De  lausas,  de  pechers,  de  enaps,  de 
cercles  dona  de  .c.  d.  .im. 

Ibid.  §  262. 

Item  que  los  habitans  de  Sanct  Pons 
puescan  pezar  am  lor  propri  pes 
fe,  lauza,  lenhas,  caus. 

Libert.  S.  Pons«  S.  7  Z.  18. 

Lo  priors  del  Segur  reders  la  maio 
que  na  Massa  ll'avia  donada  .  .  E 
costet  la  fusta.  .  .  .xim.  solz  , .,  et 
ac  be  la  meitat  de  la  lauza. 
Chartes  prieuré  Ségur  S.  35'>  Z.  11. 

Antra  despensa  fayta  per  le  cobrir 
de  la  capela  ..,1a  quäl  fouc  cou- 
berta  de  lauzn.  Pus  paguem  a  G. 
Cazeyre  .  .  .  per  .viii.  jornals  que 
stet  per  talhar  la  lauza  et  pau- 
zar  .  .  . 
Arch.  cath  Carcas.  S.  284  Z.  4  u,  6. 

Establit  fo  .  .  que  nulhs  hom  .  .  no 
crobie  maizon   ni  apendis  .  .  mes 
de  teule  o  de  loze  o  de  plan. 
Établ.  Bayonne  S.  77  Z.  12. 

Mistral  lauso,  loso  (g.)  „pierre  plate 
et  mince  servant  à  couvrir  les  mai- 
sons,  plaque  de  pierre ,  pierre  sé- 
pulcrale,  dalle;  ardoise". 

22* 


340 


Laazablamen   „in  lobenswerther 
Weise". 

Tenens  e  gardans  le  denant  dich  of- 
fici  lor,  juxta  lor  poder,  lausabla- 
ment. 
Confr.  Fanjeaux  S.  180  Z.  8  v.  u. 

Lanzador  (R.  IV,  29  ein  Beleg,  fälsch- 
lich  mit  lauzador  „Lobender"   zu- 
sammengestellt) 1)  „lobenswerth,  zu 
loben,  zu  preisen". 
Lauzadors  dignes  d'esser  lauzatz. 

Leys  11,  62  Z.  20. 
Et  vi  pres  no  tempradament 
Toi  salut  a  l'entendement .  . 
Aquel  a  mal  dona  lauzor 
Et  deslauza  be  lauzador. 
Gröbers  Zs.  13, 283  V.  23  (Lucidarius). 
Empero  sy  tant  es  que  grant  amor 
de  Dieu  los  y  porte  .  . ,   certas  a- 
doncas  son  lausadors  aquellos  que 
lo  fan. 

Elucid.,  Rv.  33,  327  Z.  24. 
Benesecta  sobre   totas  femnas  .  .  et 
lausadora  sobre  tots  Sans. 

Revue  33,  363  vi.  Z. 

2)  ,der  Bestätigung,  Gutheissung 
werth". 

Li  stabliment  de  la  ciutat  de  Bor- 
deu  per  savis  barons  .  .  sian  en- 
cercat,  et  si  (en)  aucunas  causas 
desacordablas  ad  aradon  .  .  y  son 
trobadas  (Text  -at),  que  sian  def- 
fensadas,  et  aqueras  qui  seran  lau- 
dnduyras  sian  laudadas ;  et  si  au- 
cunas dofalhiren  (Text  defalhcre) 
que  .  .  deus  deyt[s]  barons  .  .  a  la 
comuniaproîeytablassianjutgadas, 
et  sian  ajustadas  et  laudadas  et 
sian  confermadas  et  escriutas. 
Cout.  Bordeaux  S.  502  Z.  7. 

3)  ,der  loben  wird". 

Et  enayssi  amadors ,  lauzadors  .  . 
son  de  signiücatio  activa,  e  vol 
dire  amadors  aquel  que  amara, 
lauzadors  aquel  que  lauzara. 

Leys  11,  416  Z.  10  u.  11. 


4)  „der  gelobt  werden  wird". 

La  Passiva  es  conoguda.  quan  se 
desshen  de  verb  passiu  .  .  .,  et  a- 
donx  .  .  vol  dire  amadors  aquel  qui 
sera  amatz ,  honradors  aquel  qui 
sera  honratz  ...  E  la  passiva  pren 
.  .  del  verb  passiu  autres  dos  temps, 
so  's  assaber  lo  preterit  ei  futur, 
coma  amatz,  essenhatz,  legitz,  — 
amadors.  honradors,  lauzadors. 
Leys  II,  416  Z.  22. 

Lauzadura  „Verkaufsgebühren  an  den 
Territorialherrn ". 
R.  Ramunda  et  sa  moiller  vendero 
. .  a'n  Fort  Sanz  .  .  la  lor  vinea 
d'Auriola  .  .  .  Aizo  fo  faig  .  .  per 
cosseil  d'en  Johan  de  Fontanas,  de 
cui  era  la  seignoria  d'aquesta  vi- 
nea ,  et  ac  ne  sas  lauzaduras,  et 
retenc  i  .v.  sol.  d'acapte,  quant 
avenra. 

Gart.  Vaour  S.  15  Z.  5. 

Thomas,  An.  du  Midi  7,  457  , droit 
de  lods  et  ventes". 

Lanzamen,   land-  (R.  IV,  28),   lauv- 

1)   „Lob".     Die  Form   lauv-  findet 
sich  in: 

Honors  e  pret  e  lauvamens 
Ai  volgut  part  tos  los  melors. 
Préceptes  mor.  VIII,  35. 
2)  „Entscheidung,  Urtheil". 
Et  d'ambas  partz  auzidas  lor  razos 
.  . ,  Augers   de  Penna  et  Bernatz 
Arnals  jutgero  et  dissero  que  .  . . 
Aquestz  lauzamentz  sobrescriutz  fo 
retraigz  a  Penna  al  vallat,  ad  au- 
zenza  Durant  Oeiller. 

Gart.  Vaour  S.  37  Z.  12. 
E  dissero  mai  que ,  sei  bisbe  avia 
plach  ni  contrast  ab  luinh  home 
...  de  la  vila  d'Albi,  den  lo  far 
lausar  als  prohomes  de  la  vila.  E 
se  eill  lausar  noi  volio,  que  el  lo 
fezes  lausar  ad  altres,  senes  fian- 
sas  que  non  deu  aver.    Mas  se  a 


-     341     — 


plag  de(n)  dos  homes  o  de  mai  de 
la  vila  e  son  poder.  deu  aver  per 
justicia  la  terssa  part  d'aitant  cant 
Tus  ateiihera  sobre  l'autre  per  lau- 
stimm,  e  deu  aver  d'aquel  que  sera 
coiidafmjpnat  per  lausamen.  E  si 
lo  plach  si  fenia  per  voluntat  d'am- 
bas  partz.  deu  levar  lo  bisbe  d'am- 
bas  partz  la  drechura,  segon  que 
lo  plach  seria. 

Cout.  Albi  S.  87  Z.  13  u.  14. 

Del  ferir  e  dell  evaziment  que  il  ne 
feiro  que  il  Vo  (Text  illo)  aderguo 
per  laudament  del  bistbe. 

Cart.  Conques  S.  396  Z.  28. 

Die  Aenderung  ü  L'o  stammt  von 
Chabaneau,  Rv.  17,  278. 

Du  Gange  laudamentum  1  ,,judicium, 
sentenlia  arbitri'*. 

3) 

E  nos  (sc.  devem)  a  liey  per  las  ven- 
das  e  acaptes  del  prat  que  tenem 
dels  ereticrs  d'en  \V.,  so  filh,  .  . 
abatut  .VI.  s.  .vi.  d.-  per  los  acap- 
tes que*ns  donec  a,  .xvi.  de  feurier 
. .,  e  M«  B.  Alric,  notari,  fe  la  carta  , 
del  lauzamen. 

Frères  Bonis  II,  101  vi.  Z. 

Item  deu  per  comtans  que  paguem 
per  las  vendas  del  prat  que  com- 
prec  de  la  dona  de  Masip  . .,  part 
.vm.  s.  que  sobrero  de  .xii.  lloris, 
que  bailo  per  lo  prat ,  e  per  la 
carta  del  lauzamen  .  .  . 

Ibid.  II,  149  Z.  80. 

E  nos  a  lu  (sc.  devem)  per  (Text 
que)  las  vendas  de  Vinharnaut  .  . 
e  per  oblias  e  acaptas,  quant  nos 
rendra  lo  lauzamen. 

Ibid.  II.  157  Z.  16. 

Item  deu,  que  îe  bailar  a  M«  Esteve 
Yzarn,  notari,  per  .ii.  lauzamens 
.  .  .VI.  s.  .VI.  d. 

Ibid.  II,  330  vi.  Z. 

Item  deu  per  comtans  que  pres  lo 
dig  Robert,  son  fraire,  .  .  lue  vo- 


lia  penre  lauzamen  de  mayos  que 
avia  compradas  .  .  .vi.  gr. 

Ibid.  II,  391  Z.  10  V.  u. 

Glossar  ,.lausirae,  vente,  droit  de 
lods". 

Lauzar  (R.  IV.  29),  lauvar  1)  , loben, 
rühmen,  preisen".     Weitere  Belege 
Appel  Chr.*  Glos.  Nebenform  lauvar: 
Que  lauva 
Syo  l'haultan  seignor  de  glorio. 
S.  Pons  369  (Rv.  81,  332). 
Ferner  ibid.  712  u.  715. 

Affin  que  .  .  pueycham  tous  ensemble 
louvar  (sie)  lo  filh  et  la  mayr  au 
reaume  de  paradis. 
Langue  lim.,  Rv.  35,  418  Z.  32. 
Lauvar  e  beneycir  Dio. 
Wald.  Phys.,  Rom.  Forsch.  5,  399  Z,  2. 
Ferner   ibid.  S.  404  Z.  31  u.  S.  408 
Z,  2. 

2)  „rathen,  empfehlen".  So  im  dritten 
und  vierten  Beleg  bei  Rayn.  Ferner 
Appel  Chr.«  Glos.,  B.  de  Born'  Glos. 

8)  ,für  gut  finden,  gut  heissen,  bil- 
ligen, bestätigen". 

Aissi  con  en  aquesta  carta  es  escrit 
.  .  .,  0  lauclam  nos  dui  et  o  autor- 
gam  en  bona  fe  e  juram  sobre  sanz 
evangelis.  Tot  aizo  fo  laudat  e 
jurat  en  la  sala  del  castel  de  Mon- 
pestlier. 

Liber  Instr.  Mem.  S.  747  Z.  25 
u.  27. 

Aquestas  cauzas  totas  foron  fachas 
e  lauzadas  de  la  dona  regina  .  . 
al  castel  davant  la  glieiza  .  .  Pueis 
Tan  que  desus  el  mes  de  jenovier 
le  sobredih  senher  en  P.  .  .  . ,  rei 
d'Aragon  .  .,  lauzet  e  confermet  to- 
tas las  cauzas  sobrescrichas. 
Priv.  Clôture  §  18  (Rv.  2,  96 
Z.  33  u.  S.  97  Z.  11). 

Item  .1.  transcrig  .  . ,  com  mossen 
Jacme,  rey  d'Aragon  .  .,  lauzet  e 
confermet  las   costumas  las  quals 


342 


mossen  P. ,  payre  sieu ,  e  madona 
Maria,  mayre  sieua,  avian  lauzadas. 
Arch.  du  Consulat  §  61  (Rv.  3, 23). 

E  rechoneisem  quei  dit  comte,  nostre 
frai,  a  carte  dade  e  autreiade  de 
la  dite  donation  .  . ;  e  nos  autreiam 
6  lauzam  la  dite  carte  e  volem  .  .  ' 
que  tot  aitant  quant  en  la  dite 
carte  es  contengud,  que  aie  .  .  va- 
lor  per  toz  temps. 

Rec.  gascon  S.  111  Z.  20. 

E  nos,  Hugo  .  . ,  comps  de  la  Äfar- 
cha  .  . ,  las  avantdiitas  chausas 
vegndas  e  regardadas ,  aissi  cum 
sunt  dessus  escritas  en  la  present 
chartra  approantz  e  luuvmit,  donem 
e  autreem  .  .  . 
Cout.  Chénérailles  S.  179  Z.  23. 

.  .  que  las  dichas  partidas  lauvesso 
e  volguesso  que'l  prosses  e"l  deme- 
namens  îaclis  fos  ferms  e  estes  en 
durabletat. 

Mém.  consuls  Martel  Gloss. 

4)  „überlassen,  abtreten". 

E  ei  donat  e  lauzat  a  Deu  .  .  e  a  la 
maio  del  Temple  . .  totas  las  mias   T 
causas  entegrament. 

Revue  3,  7  Z.  7. 

Eu  .  .  done  e  laude  et  autorc  per 
totz  tems  a  te  ügo ,  •  avesque  de 
Rodes,  et  a  tos  successors  .  .  tot 
quant  avia  .  .  ella  vila  de  Sancta 
Regons. 

Doc.  rouerg..  Rv.  15,  6  1.  Z. 

Et  assolsero  li  .c.  sol.  de  Melg.  que 
avio  per   nom   de   pignora   en   la 
boria  d'Anibilet   que    sos  paire   i 
wvia  lauzatz  per  so  forniment. 
Cart.  Vaour  S.  39  Z.  3  v.  u. 

5)  „entscheiden". 

E  dissero  inai  que ,  sei  bisbe  avia 
plach  ni  contrast  ab  luinh  home 
.  .  de  la  vila  d'Albi ,  deu  lo  far 
I^usar  als  prohomes  de  la  vila.  E 
se  ci1l  lausar  no'l  volio,  que  el  lo 


fezes  lausar  ad  altres,  senes  fian- 
sas  que  non  deu  aver. 

Cout.  Albi  S.  87  Z.  9  u.  10. 

Lo  judizi  que  det  Oalricus  .  .  e  Peire 
de  Cormol  .  .  entre  Bernart  .  .  elz 
veguers  da  Älarcilag  ...  Et  illi 
de  Marcilag  anparabant  .in.  man- 
sos  per  alodem  d'aquesta  laisa,  e 
dizo  que  te[n]guz  los  au  ses  an- 
parament,  il  e  lor  paire  ...  E 
aqucl  qu'aizo  laudero  demandero 
lor .  cal  autorici  n'avio  d'aquestz 
mases. 

Cart.  Conques  S.  396  Z.  2(1. 

6) 

Cum  no  deu  home  vene  ni  comprar 
vin  per  tabernejar  ni  luuzar.  E 
establiren  .  .  que  negus  habitans 
en  la  vila  de  Marmanda  no  vendia 
vin  a  negun  taberney  de  Marman- 
da, ni  los  deyts  taberneys  ni  alcus 
de  lor  no  compria  vin  dels  deyts 
habitans  .  .  per  vendre  a  taberna 
ni  lausar  vin,  cant  sia  atabernat. 
Établ.  Marmande  §  29. 

7)  se  L  „sich  rühmen". 

Peire  d'Alvernhe  a  tal  votz 
Que  canta  cum  granolh'  em  potz, 
E  lauza's  mout  a  tota  gen. 
Appel  Chr.«  80,  81  (=  Peire 
d'Alv.  12,  81  Var.). 
Ja  no*m  tenga  negus  per  sobran- 

cier 
De  so  q'ai  dich,  si  ben  îauc  gab 

sobrier, 
Qu'eu  no'l  menatz  mas  segon  que 

m'en  law. 
E  s'ieu"!  cossec,  l'outracuidat  par- 
lier. 
Ja  no"l  garra  totz  l'aurs  de  Mon- 
peslier. 
Sordel  6,  21. 
de  Lollis:    „che  io  non  lo  minaccio 
se  non  secondo  che  me  ne  vanto: 
vale  a  dire ,   la   serietà   delle  mie 
minacce  è  proporzionale  alla  sono- 


343 


dtà  delle  mie  parole.  Kiman  però 
sempre  il  dubbio:  m'en  Um  o  men 
lau'?''.  Ist  das  richtig,  oder  wie 
ist  zu  verstehen? 
Gehört  hierher  anch  die  folgende 
Stelle  ? 

Aragones  fan  gran  dol  .  ., 
Quar  non  an  qni  los  chapdel 
Mas  un  senhor  fiac  e  gran, 
Tal  que  .s  lauza  en  chantan 
E  vol  mais  deniers  qu'onor. 

B.  de  Born  15,  45. 
Oder  hat  Stimming  Recht,  der  „Ruhm 

suchen"  deutet? 
8)  se  l.  „seine  Zufriedenheit  bezeugen, 
sich  für  befriedigt  erklären,  zufrie- 
den sein". 
Si  la  carn  trespassada  non  devia 

tornar 
Auzir    lo   jutjamen    qne    Dieu[s] 

manda  donar  .  . 
De    cui    se    deura    (cor.    degra?) 

Dieul  s  i  planher  ni  rancurar 
Ni  ab  cal  se  poiria  congauzir  ni 

lauzar 
Del  be  ni  del  servizi  que  deu  ga- 
zardonar  ? 
Izarn  294. 
Wegen  der  Deutung  der  Stelle  vgl. 
conjauzir  Scbluss,  Bd.  I,  825 — 26, 
De  lai  Roorgue  e  (Javaida 
No'm  clam  ni'w  lau  qu'aissi  s'esta. 

En  Proenza  .  .  . 

Ai  ben  encara  mas  razos ; 

No'w  sui  clamatz 
De  Proensals  ni  de  (iascos 

Ni  trop  lausatz. 
Mönch  von  Mont.  4",  82  u.  45. 
Vos  est  cella  per  cui  mi  clam, 
Vos  est  cella  per  cui  aflam. 
Vos  est  cella  de  cui  mi  lau, 
Vos  est  cella  qui  ten  la  clau 
De  tot  mon  ben,  de  tot  mon  mal. 

Appel  Chr.«  3,  639  (Jaufre). 
Na  Guiza,  ges  nom  repen 
De  vos  lauzar,  quar  mVs  gen ; 


Mas  dels  vostres  tan  ni  quan 
Nom  laus,  s'enquer  mielhs  no  fan. 

Montanhagol  11,  53. 
Ans  m'a  tan  doussa  sabor 
Qu'ab  un  plazer  w'en  lauzera 
Quem  fezes  seguentre  cen 
Enuegz. 
Prov.  Ined.  S.  4  V.  19  (Ademar 
de  Rocaficha?). 
Sei  hoste  tut  de  lui  se  lauson; 
Tant  nol  sobrecomtan  ni  bauson, 
Mais  non  lur  don  al  departir. 
Flamenca«  1711. 
Vgl.  Godefroy  her  1,  Du  Gange  lau- 
dare. 

Lauzar,  lo-  ,mit  Steinplatten  belegen". 
.  .  qu*^  .  .  lo  mayre  e  la  vilhe  facen 
.  .  los  portaus  clousar,  quent  mestir 
sie,  e  les  carreyres  lousar  (sie)  aqui 
hör  coneyseran  que  obs  sye ,  e  los 
pudz  de  la  vile  e  los  murs  deus 
banhs. 

Livre  noir  Dax  S.  5Ü7  Z.  11. 
Et  $era  lo  dit  soulier  lozat  de  bonas 
lauzas. 

Art.  moiitp.  S.  281»'  Z.  21. 

Mistral  lausa  „dalier.  carreler,  etc.". 

Laozation  „Gutheissung.  Bestätigung". 
Ich  kann  nur  lauv-  belegen : 
Enquera  may  lauvacio  e  aproacio  e 
ratificacio  e  confermacio. 

Cart.  Liraoges  S.  140  Z.  14. 

Lauzatz  ? 

Congregat  lo  conselh  en  lo  lausas  de 
la  thomea  de  mi  Peyre  Mercier. 
Doc.  B.-Alpes,  Rom.  27,425  Z.  13. 

Dazu  die  Amkg. :  .,Lausas  signifie 
une  grande  pierre  plate,  mais  je 
ne  comprends  pas  thomea.  La  lec- 
ture  est  certaine". 

Lauzenga,  -ja  (R.  IV,  30)  1)  „Schmei- 
chelei". Weitere  Belege:  Q.  Vert. 
Card.  1273;  Flamenca»  1230;  Roche- 
gude  (V.  etV.). 


344 


2)  , Verleumdung"  (R.  ein  Beleg). 
Dieus  prec  .  . 

Que  mueyr'  onguan  mal  descofes 
Seih  hom   quez    anc  lauzengua  y 

mes 
Entre  nos,  per  qu'ilh  m'azires. 
Prov.  Ined.  S.  115  V.  43  (G.  Ademar). 

3)  „Freundschaft"? 

Jes  las  donsellas  non  oblida 
Guillems,  car  mot  gen  las  envida 
Que  de  lui  amar  las  sovenga; 
Poissas  lur  donet  per  lausenga 
Cordas  e  frontals  e  frezells. 

Flamenca^  5986. 

Glossar  ^par  araitié,  en  souvenir  d'a- 
mitié". 
Guillems  demandet  ap  paor : 
Ma  douza  res,  mos  cors  que  fai  ?  — 
Amix,  en  luec  del  mieu  estai, 
E  sol  quei  mieu  ren  non  movas 
Del  luec  del  vostre,  non  Cresas 
Qu'ieu  negun  tems  lo  vostre  mova. 
E  eist  razons  es  assas  nova 
E  par  d'amor  o  de  lausenga 
Qu'en   luec   del   mieu   vostre  cor 

tenga 
E  vos  lo  mieu. 

Ibid.  7383. 

Glossar  „parole  flatteuse". 

4)   „Freundschaftsbeweis.  Liebes- 
dienst" y 
Per  dreg  sobredesir  follei 
Que"m  fai  esser  outracujat. 
Mais  per  Amor  o  ai  vesat 
Que'm  fai  tener  mi  donfs]  soven 
Tot  a  ma  guisa  en  dormen. 
Mais  ges  aiso  fort  nom  trigava 
Qu'o  disses,  ses  Amor[s]  mi  dava 
Negun  ben,  dormen  ni  veillan: 
Celar  lan  dei,  a  mon  semblan, 
S'Amor[sl  mi  fai  waWa.  lauzenga; 
Eu  dei  ben  castiar  ma  lenga, 
Que  ja  per  ren  non  la  mentava, 
Si  eiss'  Amors  non  lo  m  mandava. 
Flamenca«  4725. 


Unter  Annahme  der  von  Ohabaneau 
Rv.  45 ,  25 ,  angegebenen  Ände- 
rungen, (ilossar  „parole  tiatteuse". 

Lauzengador,  -gar  siehe  lauzenj-. 

Lanzengier  (R.  IV,  30)  „Lügner,  Be- 
trüger; betrügerisch". 

Ai  Dieus!  car  si  fosson  trian 
D'entrels  fals  li  fin  amador, 
E'l  lauzengier  e'l  trichador 
Portesson  corus  el  f ron  denan! 
Appel  Chr.2  16,  35  (B.  de  Vent.). 
Lo  duc  Boves  .  .  apela  .i.  trotier: 
Vay  me  ad  Aspremon  .  . 
A  mon  companh  G.  c'a  me  venga 

parlier.  — 
Senher,  dis  lo  messauge  (sicj,  so 

faray  volontier.  — 
E  vinc  (sie)  ad  Aspremon  dejos  .i. 

olivier ; 
Aqui  trobec  G.  lo  trager  lauzen- 
gier 
Que  jogava  a  taulas. 

Daurel  61. 
Glossar  .,trompeur". 
Gehört  hierher  auch  Izarn  636? 
C'aissi  coma  sol  esser  enemics  e 

guerriers 
De  la  gleiza  de  Roma,  huey  mal 

ira  estiers, 
Qu'encaussarai  heretjes,  crezens 
e  lauzengiers. 
Übs.  „trompeurs"  und  dazu  die  Amkg.: 
„L.  n'est  ici  que  pour  la  rime,  ef 
n'a  aucun  sens  précis". 
Wie  sind  die  folgenden  Stellen  zu  ver- 
stehen ? 
E  si  n'es  tan  privatz 
Que'us  creza  voluntiers, 
No  siatz  lauzengiers 
Ni  marritz  ni  gilos, 
Sils  autres  companhos 
Son  pus  privatz  de  luy. 
Ni,  ab  que  be'us  enuy, 
Re  non  fassatz  parven. 
Bartsch  Dkm.  110,  33  (Am.  de 
Sescas). 


345 


Sonneiit   li   graile   e  mesclent  li 

caplers, 
No'l  poc  sufrir   coars  ni  lauzen- 
gers. 
Aigar«  1294. 
Der  Sinn  verlangt  etwas  wie  „Schwäch- 
ling''.   Aber  kann  l.  die  Bedeutung 
haben  ? 

Laazenja  siehe  lauzenga. 

Lauzenjador  (R.  lY,  30  ein   Beleg) 
1)  „Lästerzunge". 
Don  die  quei  caussigars  que  fo 
Faitz  del  pe  fo  fiu'  amistatz 
Celada  de  lauzenjadors. 
Bartsch  Chr.  156,  27  (Tenzone  Savaric 

de  Mauleon  —  (íauc.  Faid 

Ugo  de  la  Bacal.). 

Car  no'us  aus  mostrar 
L'amistat  gran  de  valensa 
Qu'ieu  vos  port,  car  gran  secor 
Mi  fora,  si  la  manieira 
Non  ÎOS  del  lauzengador 
Maldizen  qu'es  trop  sobrieira. 
Ibid.  328,  25  (Joan  de  Pennas). 
2)  „Lügner;  betrügerisch". 

Dicunt  alquant  estrobatour 
Que'l  reys  fud  filz  d'encanta- 

tour. 
Meiitent,  fellon  losenyetour. 
Alexander  29. 
Dona,  dis  G.,  mort  es  el  bosc  ma- 
jor, 
Mortiz)  Ta-l  sanglar,   al  cor  n'ai 

gran  dolor.  — 
Mentit  n'aves,  en  glot  lausenga- 
dor. 
Daurel  485. 
Glossar  „trorapeur". 

Lanzenjar  (R.  IV,  30)  1)  „schmeicheln" 
(R.  ein  Beleg). 
Aias  cortesia  de  grat, 
No  de  joglar  otracujat 
Que  launenjan  zo  lausara 
ue  ja  nulla  re  no  valra 


I  E  blasmara  ço  que  bon  es 

'  E  cujara  esser  cortes. 

I  Q.  Vert.  Card.  1229. 

I  E  Sias  estraintz 

A  cel  qui  volra  gazaynar 
La  tu'  amor  per  lausenjar. 

Ibid.  1276. 

2)  „lästern,  verleumden".  Im  ein- 
zigen Beleg  bei  R.  ist  mit  der  Hs. 
E  ýol  statt  A  f.  zu  lesen. 

Que  negus  hom  no  lauzengue  alcu 
ciutada  .  .  ab  senhor  ni  ab  la  gleia 
ni  ab  autrui,  e  si  o  fazia  e  proats 
n'era,  sia  fals  e  perjuris  e  passe 
pena  el  cors  e  en  l'aver  .  .  .  E  si 
alcus  hom  dizia  que  alcus  hom 
agues  Jauzengat  autre  ab  senhor  o 
ab  gleia  o  ab  autrui  e  proar  no  lo 
podia  .  .  . 
Chartes  Agen  I,  62  Z.  3  u.  7. 

Ferner  Leys  I,  348  Z.  15 ;  s.  den  Be- 
leg s.  V.  dezencuzation,  Bd.  II,  223. 

3)  „betrügen".  Izarn  537,  s.  den 
ersten  Beleg  s.  v.  dat,  Bd.  II,  10. 

Lanzenjaria   (R.  VI,  29  ein   Beleg) 
„Schmeichelei,  schmeichelnde  Über- 
redung". 
Segnors,  antre  nos  ha  .  .  setze  en- 

fantz  .  .. 
Et  ay  mot  gran  paor  que  li  Es- 

clau  de  Turquia 
Per  dons  (Text  donx)  ho  per  paor 

ho  per  Lauzenjaria 
Non  los  fassan  ostar  de  bon  pre- 

pauzament 
E  renegar  la  fe  dell  payre  omni- 
potent. 
S.  Porcari  V,  10. 
E   ayssü  me  dizian  eis  per  me  dece- 
bre  e  per  menassas  e  per   lauzen- 
guarios. 

Voyage  S.  Patrice^  576. 

Lanzesme  (fehlt  R.),  -isme  (R.  IV,  28) 

•    „Abgabe  bei  e.  Verkauf,  e.  Schenk- 
ung etc.". 


346 


Si  alcnns  homs  sa  honor  .  .  vetidre 
volra  ad  alcun  .  .,  licencia  aia,  .  . 
sal  empero  lo  drech  de  son  senhor, 
que  le  senhers  aia  .xiii.  d.  per  lo 
lauzesme  e  la  sensa. 

Priv.  Manosque  S.  9  Z.  14. 

.III.  letras  rials   que  hom  non  done 
de  donatio  ni  de  institutio  de  here- 
tatge  lauzisme. 
Arch.  du  Consulat  §  297  (Rv.  3,  50). 

Vgl.  Eomania  1,  898. 

So  doch  auch  im  letzten  Beleg  bei 
R  : 

Que  per  escambi  o  per  donation  lau- 
zisme non  sia  donatz  ni  doman- 
datz. 

Cout.  d'Alais. 

Rayn.  „approbation". 

Laiizeta   „kleine  Platte". 

E  fay  de  plomp  una  lauseta  pertu- 
sar. 
Chirurgie  ò9d  (An.  du  Midi  5,  113). 
Lat.  Text  plageMa  facta  de  pluniho. 
Thomas  ,petite  lame". 

Lanzevol  „lobenswerth". 

A  !  quan  lauzevolz  e  quan  nobles  fon 
le  prex  del  just  .  .  rei  Agari ,  le 
qaalz  ameritet  que  le  salvaire  del 
mont  lo  lauzes  ni  Tonres. 
Legendes  IV,  53  (Rv.  .84,  228). 

Laaziera?  „Schmeichelei'. 

Peccat  d'azulazon  es  portar  lauzeras, 
lauzar  home  (Text  -mo)  que  fassa 
mal  ni  lauzar  sas  malas  costumas. 
Romania  24,  68  Z.  1  (Somme  le  roi). 
Rochegude  citiert  die  Stelle  als  Be- 
leg für  lauzenffa,  und  ebenso  liest 
R.  II,  28  s.  V.  adulatio.  Darf  man 
lauzera  bewahren? 

Lauziera  „Schieferbruch". 

La  forma  del  luoc  de  las  lausieiras. 
Item  que'l  luocs  pauzats  juxta  las 
lausieiras  e  juxta  la  planca  e  juxta 
lo  prat  Monziel,  .  .  lo  quals  luox 


es  Claus  .  .  am  Fort  que  fo  sai  en 
reires  de  P.  de  Sovia,  un  rivet  dih 
de  las  laucieiras  e  en  la  fl  dos  ri- 
vetz  discendens  de  .  .  . 
Deux.  paix  Aurillac  S.  389  Z.  23, 
24,  27. 
Mistral  lausiero  „lieu  où  Ton  trouve 
des  pierres  plates,  des  pierres  schis- 
teuses,  ardoisière". 

Lauziraanier  ? 

Quar   pro   aures  lo  jorn  con- 

ques 
Queus   meisser'  autrui(s)  bo- 

telliers. 
E  siatz  lur  lausimaniers 
E  vulhatz  mais   pauc  ben  qu'om 

non  vos  venda 
Que  percassar  rics  dons  ab  riqu' 
esmenda. 
Witthopft  No.  1 ,  61  (Guir.  de 
Born.). 
So  nicht  nur  die  Hss.  C  D ,  sondern 
auch  Hs.  H  No.  124,  5.    Witthoeft 
liest  laus  umaniers.   das  er  S.  13 
„menschliches  Lob"  übersetzt. 

Lauzimi  siehe  laudime. 

Lauzina. 

Et  feront  reparar  las  escliamas  de 
las  dogas.  et  feyron  far  la  lauzina 
e'ls  avan(s)-peigs  del  mur. 

Art.  montp.  S.  245*  Z.  30. 

Glossar  S.  344  „dallage,  pavé". 

Lanzisme  siehe  lauzesme. 

Lanzor  (R.  IV,  28)  1)  „Lob".    Faire  L, 
portar  L,  rendre  l.  „loben,  preisen". 
Amors,  de  vos  faz  lauzoi\ 
Qu'amar  mi  fatz  la  gensor. 

Montanhagol  2,  81. 
Am  la  maynada  estay  pla 

De  ton  senhor, 
Per  que  puescan  major  lnuzor 
De  tu  portar. 
Lunel  de  Montech  S.  41  V.  196. 


)47 


Poderos  Diens  .  ., 

Merce  n'aiatz,  qu'ieu  vos  azor  e'us 

cre 
E"us  ren   lauzor  de  Tonor  e  del 

be 
Que  m'avetz  fag. 
Appel  Chr.»  58,  58  (G.  d'Autpol). 

Se  dar  l.   „  stolz   sein ,   sich   geehrt 
fühlen". 
Le  pros  coms  levec  son  guinho  . .. 
E  vaj'  al  senescalc  mandar 
Que  resposes  al  messagier 
A  fuer  de  noble  cavallier, 
Per  defendre  son  bo  senhor. 
Lo  senescalc  se  dec  lauzor, 
Quar  el  dec  parlar  davant  totz. 
Levec  sus  et  en  auta  votz 
AI  messagier  fey  so  respost. 
Guilh.  de  la  Barra«  4132. 
Z.  7  ist  pagar  überliefert,  das  Paul 
Meyer  bewahrt,  der  Z.  6  frageweise 
Änderung   in  se  sec  (oder  s'estec), 
ausor  vorschlägt.     Dazu  bemerkt 
Chabaneau,   Revue  40,  583:    „La 
correction  proposée  en  note  parait 
inutile.  Mais  au  vers  snivant  peut- 
être  conviendrait-il   de  substituer 
parlur  à  pagar.     „Le  sénéchal  se 
donna  louange,  se  sentit  fier,  ho- 
noré,  de  ce  qu'il  devait  parier  avant 
(ou  devant?)  tous". 

2)  -Lobgesang". 

En  totas  las  lausors  que  sancta  gleysa 
canta. 
Appel  Chr.«  8,  180  (-^  S.  Hon. 
XXIX,  20). 

3)  „  lobenswerthe  That,  löbliches 
Thun". 

E  ponharay  cum  senes  lor  m'es- 
fortz 

De  servir  e  d 'autras  lauzor 8, 
D'escut,  de  lansa  o  de  bran 
E  de  bon  pretz  trair'  ad  enan 
Entreis  reys  e"ls  emperadors. 
Appel  Chr.*  27,  38  (R.  deVaq.). 


So  auch  an  der  folgenden  Stelle? 
En  cosselh  . .  et  en  sa  cort  le  senher 
a  homes  de  lauzor  e  d'onestat  pre- 
clars  que  amon  justizia  e  miseri- 
cordia  {—  lat.  laude). 

Pet.  Thal.  Montp.  S.  5  Z.  8. 
4)  „Zustimmung,  Billigung". 

Adonx  dis  K.    magnes :  Escoltas 

mi,  senhor. 
Amenas   mi  ma  sor;   donar   Tay 

per  amor 
Marit(z)  lo  ric  duc  Bove(s),  se  de 
vos  n'ay  lauzor. 

Daurel  134. 
Glossar  .approbation".  Z.  2  ist  über- 
liefert :  Ammas  mi  seror  genta  ;  die 
Verbesserung  stammt  von  Chaba- 
neau, Revue  20,  255. 

Lavaci  (R.  IV,  32)  wird  nach  Suchier, 
Zs.  4,  407  zu  127,  mit  Unrecht  von 
Rayn.  als  Masc.  angesetzt. 

Lavador  (R.  IV,  32  ein  Beleg)  „Ort, 
wo  man  sich  wäscht,  Bad". 
Aujatz  que  di. 
Cum  nos  a  fait  per  sa  dousor 
Lo  seingnorius  celestiaus 
Probet  de  nos  un  lavador  .  .  . 

Lavar  de  ser  e  de  mati 
Nos  deuriam  segon  razo  .  . 
Cascus  a  del  lavar  legor; 
Dementre  qu'el  es  sas  e  saus, 
Deuria  anar  al  lavador, 
Queens  es  verais  medicinaus. 
Appel  Chr.2  72.  6  u.  lö  (Marc). 

Lavadura  (R.  IV,  32)  1)  „Spülwasser". 
Neguns  hom  .  .  en  neguna  carreira 
.  .  no  auze  lavar  vaicels  ni  gitar 
rausada   ni   lavaduras   de    vaicels 
ni  autras  aiguas  belas  ni  lajas. 
Arch.  Narbonne  S  137b  z.  31. 
2)  /.  de  carn  „Blutwasser  (vom  Ab- 
waschen des  Fleisches)"   (R.   ein 
Beleg). 


348     — 


Festola  .  .  ad  oras  corromp  la  carn, 
ad  oras  l'os ,  ad  oras  lo  nervi ,  e 
conoisiras  ab  aitals  signes :  aquela 
que  coromp  la  carn  gieta  saina 
blanca  semblant  d'aigua ,  e  cant 
coromp  Tos,  gieta  saina  semblant 
de  lavadura  de  car[n] ,  e  cant  co- 
romp lo  nervi,  gieta  saina  sangui- 
nolenta. 

Chirurgie  (Basel)  iol.  138d. 

Laya-mans    „zum  Hände  waschen   die- 
nend". 
Item  unam   picalpham   stagni,  con- 
tinentem    medium    cartum;    item 
unum  picalphum  stagni  iava-mas. 
Inventaires  14«  siècle  S.  19  §  3. 
Dazu  die  Amkg. :  „11  est  cuVieux  de 
constater  cette  difîérence  de  genre 
qui  dénote  deux  variétés  de  pichets. 
Le  second   était   sans   doute   une 
aiguière". 
Mistral  lavo-man  „ce   qui   sert  à  se 
laver  les  mains". 

Layamen   (R.  IV,  32).    Ob  Rayn.  mit 
der  für  Brev.  d'am.  7107: 
Pero  sapchatz  qu'en   lur  vertutz 

(sc.  de  las  erbas) 
Pot  hom  ben  esser  deceubutz 
Qui  no  sap  .  . 

El)  quäl  guia  fau  ministrar 
0  en  beure  o  en  menjar, 
En  emplautz  o  en  lavamens, 
En  yssirops  o  en  enguens 
angesetzten  Deutung  „clystère"  im 
Recht  ist,  ist  zweifelhaft.   Vgl.  die 
folgenden  Stellen: 
Item   deu   per   .i.   lavamen  e   per  .i. 
enguen  . .  e  per  .i«.  poma  d'ambre 
quelh  ordenec  M«  Bernat  d'Anto- 
cla  .  .,  que  avia  mal  en  la  ma .  .  . 

Frères  Bonis  I,  75  vi.  Z. 
.  .  .  deu  per  .i.  ychirop  . .  e  per  .l.  la- 
vamen al  cap  e  per  .i.  enguent . . . 
Ibid.  II,  166  Z.  10. 
Der  Hrsgbr.  bemerkt  ibid.  Bd.  I  S. 


CXVII:  „Toutes  les  fois  que  Bo- 
nis parle  de  clystère,  il  écrit  la 
phrase  sacramentelle :  Per  la  de- 
coxsio  de  Uli  cristeri  et  per  lo  do- 
nar  .  .  .  Quand  il  dit  lavamen,  c'est 
un  maniluve  employé  pour  un  mal 
à  la  main,  ou  un  lavamen  al  cap 
pour  la  tête:  en  somme,  une  dé- 
coction  pour  laver,  employée  con- 
curremment  avec  les  emplâtres  et 
les  onguents". 

Layar  (R.  IV,  32)  1)  luvat  „kahl,   mit 
leerem  Beutel". 

Que  vienco  a  mi  aixi  lavat  cum  Adam 
exi  de  paradis,  quar  egs  Tan  feit 
pagar   .CL.   francx   de   despens  et 
Tan  ostat  .v.  rociis. 
Rev.  de  Gascogne  8,  427  Z.  3  v.  u. 
Hrsgbr.  „nettoyer". 
2)  se  l.  de  „sich  entäussern,  sich  los- 
machen von". 
Que  de  tot  joi  si  desvest 
E  de  pretz  si  cura  e*s  lava. 

B.  de  Born  22,  15. 

Layetz  siehe  vetz. 

Leada  siehe  liada. 

Leal  siehe  leial. 

Lear  (R.  IV,  66)  siehe  Liar. 

Lebier? 

Item  sien  baylhatz  aus  bayletz  de 
lebiees  qui  Mossenhor  a  ordenatz 
pilhartz .  sencles  rossiis  de  .xxx. 
floriis,  e  un  ad  Arnaut  de  Castanh. 

Item  los  barletz  (sie)  de  lebiees  qui 
Mossenhor  a  ordenatz  pilhartz,  se 
thienquen  ab  los  saumers  e  sien 
au  carcar  e  au  descarcar  e  au  ser- 
vici  de  la  crampe. 

Arch.  bist.  Gironde  12,  262 
Z.  27  u.  S.  264  Z.  4. 

Lespy  lebièe  „lévrier" ;  bayletz  de  le- 
biees „valets  de  lévriers  (des  chiens 
de  Gaston-Phoebus)". 


—     349     — 


Lebrairon. 

E  bram  de  lebrairo 
E  dolor  de  talo. 
Mahn  Ged.  1245  (S.  89  Z.  14:  P.  Card.). 
Diminutiv  von  lebrier?    Oder  weist 
Mistral  leheroun  „loup-garou,  en 
bas  Limousin"  auf  den  Weg  zum 
richtigen  Verständnis? 

Lebrat  Junger  Hase". 

Per   vi  que  lor  donec  a  Causac  am 

.1.  lebrat  .v.  s. 
Douze  comptes  Albi  S.  192  §  1540. 
Vgl.  auch  unten  lobret. 
Span,  lebrato,  ital.  leprattu. 

Lebrata  rjiog^  Häsin". 

Per   una   grossa  lebre  .iv.  gr. ;   per 
.1».    lebrata   .vi.   bl.;   per   cascuna 
de  las  autras  mendres  .mi.  bl. 
Tarif  Nimes  S.  548  1.  Z. 
Mistral  lebrato  „  levraut  femelle.  hase " . 

Lebratina  „Hasenfell". 

Le   .c.   de   las   lehratinas  .ii.   d. ;   la 
.XII*.  de  las  lebratinas  .i.  d. 
Leyde  Embrun,  Bulletin  Hist. 
1885  S.  127  Z.  18  u.  19. 

Lebriera  (R.  IV,  35)  „Windhündin, 
Windspiel" .  Siehe  R.'s  einzigen 
Beleg  vollständig  s.  v.  umastinar 
Bd.  I,  .56. 

Lebreira  canis  leporina. 

Don.  prov.  61»,  39. 
Ben  car  comprest  so  qu'emblez  a 

la  feira, 
Qu'enquer  n'anas  tiran  per  la  ri 

beira , 
E  tira  vos  tiraillz  coma  (Text  -me) 

lebreira, 
Mas  greu  penretz  ja  mais  lebre 
corseira. 
Blacatz  6,  23. 

L  ebros  (R.  IV,  49)  „finnig". 

Los  d  igs  cossols  per  las  carns  lebro. 
sas  et  ensinadas  (?  cor.  enficidas?) 


et  per  las  penas  d'aqui  levadoyras 
appelo  lo  bayle  nostre. 

Et.  hist.  Moissac  I,  459  Z.  25. 

Lee  siehe  laic. 

Leca  „Falle". 

Leca  Decipula. 

Floretus,  Rv.  35,  71«>. 
Mistral  leco  „sorte  de  piège  que  l'on 
construit  avec  une  pierre  plate 
soutenue  par  des  baguettes  ou  des 
épis  de  blé;  traquenard ;  piège  en 
général;  etc.". 

Leca. 

Pus  paguey  .  .  per  pan  .  .  e  carn  sa- 
lada  e  lart  et  lecha  e  belach ara  . . . 
Revue  35,  303  Z.  10. 

Mistral  lico,  lecho ,  leco  (1.)  „liehe, 
leiche,  poissons  de  mer"'  So  auch 
an  der  altprov.  Stelle? 

Lecafroia.  lecha frita  „Bratpfanne". 
Item  ung  ander ;  item  una  lecafroya 
(Text  lecapoyra)  de  fer ;  item  ung 
grand  payrol  de  coyre. 

Inventaire  Montbeton  §  104. 
Item  una  cassa;  item  una  lechafrita  ; 
item  quatre  padenas. 
Inventaire  Moissac  1349  S.  20  Z.  24. 
Mistral  licafroio,  lecoß'oio  (rouerg.), 
lechofrito  (1.) ,    lecafrico  (lim.)  etc. 
„lèchefrite". 

Lecai,  Ii-  „leckermäulig,  lüstern,  be- 
gierig". So  ist  anzusetzen  statt 
-cais,  R.  IV,  35.  Der  Obliq.  Sg. 
findet  sich  in: 

Ver  ditz,  qui  m'apella  lechai 

Ni  desiran  d'amor  de  lonh, 

Car  nulhs  autres  jois  tant  no'm 

plai 
Cum  jauzimens  d'amor  de  lonh. 
Jaufre  Rudel  5,  43. 
Wie  ist  aber  das  im  ersten  Beleg 
bei  Rayn.  (V.  et  Vert.  fol.  22)  sich 
findende  licaytz  zu  erklären?  Liegt 
umgekehrte  Schreibung  für  licays 


350     — 


Lecar  (R.  IV,  35),  li- 1)  flecken".  Lecar 
noch  Don.  prov.  31b,  18  und  40*»,  36 
{lecs  lambas). 
Los   cans  d'aquest  ric  li  venian 
liquar  las  piagas. 
Ev.  Lucae  16,  21  (Rochegude). 
Clédat  140»,  7   ïecavo. 
2)    „in   hinterlistiger   Weise    reden" 
(Appel). 
E  no  tem  truan  maligne 
Ni  fals  digz,  don  malvatz  lecha. 
Prov.  Ined.  S.  298  V.  29  (Raim. 
Vidal). 
Rayn.  „îait  lippée". 

Lecardetz  (R.  IV,  85  „goinfrerie,  gour- 
mandise")  ist  nicht,  wie  R.  VI,  340 
angibt,  in  -det  zu  ändern.     Der  ein- 
zige Beleg  lautet  vollständig: 
Q'el  mon  dompna  non  a  c'om  deia 

aver  fianssa 
Que  d'amor  li  fezes  mais  negun' 

esperanssa, 
Pois   eu  l'agues   comtat   sa  fera 

malananssa  .  , 
Ni  p(u)ois  de  SOS   huoils  vi  (cor. 

vis?)  sa  fera  enflada  panssa 
Ni  son   fer  lechardetz  ni  sa  fera 
semblanssa. 
Liederhs.-A  No.  568,  4  ((i.delaTor). 

Lecaria  (B.  IV,  35),  11- 1)  „Leckerbissen". 

Quant  les  effans  son  petitz,  hom  los 

acostuma  de   mingar  soven  frian- 

darias  e  Jecharias  e  autras  gloto- 

nias. 

Rapports  S.  267  Z.  6. 

2)  „eitles,  trügerisches  Reden"  (Appel). 
Que  chanso  ni  sirventes 
Ni  'stribot  ni  arlotes 
Non  es  mas  quan  licharria. 

Seih  qui  faulas  di  (faul'  es 
Enteiramen  lecharia), 
Di,  quom  no  s'enganaria, 
Qu'entiers  e  sals  remazes? 
Prov.  Ined.  S.  30  V.  24  u.  26 
(Bern.  Martin). 


Vgl.  das  Glossar.  Zenker,  Peire  d'Alv 
S.  21  übersetzt  Z.  3  „Eitelkeit^ 
Z.  5  „Nichtigkeit",  Rayn.,  der  nur 
Z.  1—3  citiert,  „libertinage". 

Lech   (R.  IV,  44)    „Kindbett,    Nieder- 
kunft". 

Sia  ela  beneeita 
Que  de  lui  fo  eseinta 
Ta  gloriosament, 
Nol  coseub  a  deleit 
Ni  ac  dolor  a  (cor.  al?)  leit 
Ni  SOS  cors  naframent. 
Gröbers  Zs.  10.  155.  6^  (anon.). 

Lecha  „Wahl". 

E  si  .  .  vol  persegre  son  jutgeamen, 
la  cort  deu  jutgear  al  defendedor 
sagramen,  quel  fassa  o  quei  prenga 
del  demandador,  lecha  sua. 
Hist.  Montauban  I,  402  Z.  27. 
So  vielleicht  auch  Ohartes  Agen  I,  5 
Z.  14?     Siehe  enlecha,  Bd.  III,  8. 

Lechafrlta  siehe  lecafroia. 
Lechai,  lechar  etc.  siehe  leca-, 

Lechiera,  lit-   (R.  IV,  44),  lich- 

1)  „Sänfte".  Weitere  Belege: 
G.  Barra  s'en  fey  portar 
Malautes  en  una  leyteyra. 

Aysinar  se  fey  ben  e  bei 
En  la  Icyteijra  per  portar. 
Guilh.  de  la  Barra^  2317  u.  2381. 
Item  .  .  .  bailie  .iii.  s.  al   caratier  e 
a  Gazas   per   anar  a  (cor.  ab)   la 
lieiUeira  Aujols  e  per  portar  a  Mon- 
talba. 

Dép.  chât.  quere.  III,  35. 
Ferner  ibid.  IV,  23  (JiUera);   s.  den 
Beleg  s.  V.  frareJa,  Bd.  III,  592. 
Lichiera  Basterna. 

Floretus,  Rv.  35.  72». 
2) 

Item  pauso  aver  pagat  .  .  .  per  las 
taulas  que  preron  los  sendegues 
d'essi,   quant  Carlle  Espiafam   sa 


—     351 


îom.  0  (cor.  e?)  per  far  lichiera 
e  portas  als  bans,  monta  .xii.  s. 
.VIII.  d. 

Doc.  B.- Alpes,  Rom.  27,  412  Z.  11. 
Dazu   die  Amkg. :    „11  y  a  dans   la 
délibératioii  (15  juin);  „pro  tabulis 
emptis  pro  constructione  licteria- 
runi   Karoli   Spiaffam".     Lichiera 
désigne-t-il  une  sorte  de  lit?". 
Siehe  auch  unten  lechiei-at. 
3)  „Streu". 

E  poys  lo  ser 
Tu  l'iras  autre  vetz  vezer  (sc.  ton 
rossi) 
Eis  pes  curar 
E  poys  bona  Htiera  far. 
Lunel  de  Montech  S.  40  V.  162. 
Mistral  lichiero,   litièro,    leitèiri  (d.) 
etc.  „litière,   sorte  de  voiture  ou 
de  Chaise  portative ;  chalit,  bois  de 
lit,  fouche ;  paille  qu'on  met  sous 
les  bestiaux''. 

Lechierat?  „Bettstelle"? 

Item  mais  trobares  en  l'espital  .viii. 
lieteirat  e  .viii.  palasas  e  .vu.  quol- 
ses  e  .XI.  quoisin  e  .v.  lansou  e 
.XV.  flassadas. 
See.  liv.  pèl.  S.  Jacques  S.  14ò  Z.  6.' 
Hrsgbr.  „literies,  garnitures  de  lit". 
Cor.  Heteiras? 

Lectíon  (R.  IV,  40)  „Wahl". 

Aqui  bengo  .  .  raossenh  de  Panyas  . ., 
lo  cal  remustra  cum  lo  dit  mos- 
senhor  lo  senescal  lo  abe  . .  donada 
carga  que  et  enpauses  sus  lo  pais 
que  .X.  foex  fesan  hun  arcbalestre 
e  balhasan  a  quasque  un  balcstre 
hnna  carca  de  blat,  autra  carca 
de  bin  per  portar  a  Galan  . . .  E  per 
80  que  aqui  fo  dit  que  los  noples 
•  .  doptaban  que  .  .  lo  senescal  se 
bolossa  apropiar  los  ditz  biures, 
lo  dit  de  Panyas  disso  aus  ditz 
noples  .  .  que,  per  tau  que  degun 
no  pensasa  sus  aquo,  que  el  se 
contentara  .  .  que   fossa  baihat  a 


casque  hun  arcbalestre  dus  scutz, 
e  de  quo  et  donaba  la  lection  aus 
ditz  cossolatz,  e  que  lo  fessan  res- 
posta. 
Comptes  de  Riscle  S.  197  Z.  19. 

Leetara  „Lesen.  Vorlesen". 

Las  quaus  letres  aqui  publiquemens 
fon  legides  et  publicades,  et  en- 
pres  la  lecture  et  publicacion  de 
querejs]  .  .  . 

Établ.  Bayonne  S.  284  Z.  ö. 
Las  quals  letras  füren  legidas  aqui 
metis ;  apres  la  cal  fectura  fu  re- 
mostrat  .  .  . 

Arch.  Lectoure  S.  186  Z.  4. 

Leda  siehe  leuda. 

Leg  siehe  lei. 

Leg? 

Stephanus  Baroneti  .i.  sestarium  or- 

dei  de  cada  leg  de  Casalebres. 

Liber  Instr.  Mem.  S.  432  Z.  10  v.  u. 

Text  cadaleg;  die  Schreibung  cada 
leg  stammt  von  Chabaneau,  der 
ibid.  S.  LIX  frageweise  „chaque 
homme  lige"  deutet. 

Lega  (R.  iV,  40)  „Zeit,  die  man  zum 
Zurücklegen  einer  Meile  braucht, 
Stunde". 

.  .  fo  adordenat .  .  que  .  .  hom  mezes 
gardas  a  las  portas  del  pont  de 
Tarn  .  .,  las  quals  [i?]  fosso  .i«. 
legua  davan  jorn,  e  de  ser  demo- 
resso  tro  que  la  gen  fos  reclausa. 
Comptes  Albi  §  82. 
Glossar  „temps  nécessaire  pour  par- 

courir  une  lieue". 
Vgl.  Du  Cange  leuca  2. 

Legada  „Raum  einer  Meile". 

Nos  engen  ges  per   re  que  Tost 

agues  durea, 
Qu'abans   de   .xv.  jors   fos   tota 

desebrea, 
Car  ben  tenon  de  lonc  una  granda 
legueia. 
Crois.  Alb.  402. 


352    — 


L'evesques  de  Caortz  e  la  gens 

desgarnia 
S'en  fugiron  vas  Fan  jaus  .1».  gran- 
da  legueia. 
Ibid.  2151. 
Mistral  iegado  ,espace  d'une  lieue". 
Vgl.  Du  Gange  leucata  s.  v.  leuca  1 ; 
Godeîroy  lieuee. 

Legador  „Schmelzkessel". 

Sagramen  d'aquels  que  tenon  lo  le- 
gador del  ceu.  leu  hom  que  tene 
(sie)  lo  legador  del  ceu  jur  que  de 
tot  lo  ceu  que  yeu  auray,  0  autre 
per  me.  en  lo  dich  legador,  que  yeu 
daray  son  dreg  a  cascun  ben  e  lial- 
ment .  .  ayssi  ben  egalment  al  com- 
prador  coma  al  vendedor. 
Pet.  Thal.  Montp.  S.  304  Z.  21-23. 

Legar  (Stichel  S.  61  ein  Beleg)  „schmel- 
zen".    In  realem  Sinne: 
Suc  de  savina  ben  colat 
Ab  tant  de  lart  de  porc  legat 
E  fresc  faretz  ensemps  boillir. 
Auz.  cass.  3334. 

Qe  qant  le  fucs  pren  escalfar, 
Lo  coure  comenza  legar. 
Enaici  seras  tu  legaz 
El  poz  d'enfern  es  escalfaz. 

S.  Agnes  451—52. 
E  tot  0  lega  sus  un  marbre  caut. 
Chirurgie  564  (An.  du  Midi  5,  114). 
Thomas  „liquéfier". 
Lo  jorn  .xxvii.  de   novembre  nevet 
que  ac  d'espes  dos  pals,  e  la  nueg 
siguent  ploc  e  leguet  en   ben  las 
doas  partz.    Item  la  tersa  part  de 
la  neu  restant  non  fon  legada  de 
.VIII.  Jörns. 
Chronik  Boysset  S.  342  Z.  13  u.  14. 
In  übertragenem  Sinne: 
.  .  que  semblava  le  cor  totz  li  legues 
per  compassion. 

S.  Douc.  S.  62  §  8. 
Car  cant  illi  venia  per  recebre  aquell 
sant   sagrament   (sc.  das   Abend- 


mahl), per  gran  ardor  tota  legava 
de  devocion  sobre  aquest  benifici 
.  .  .  Per  que  totas  ves  qu'illi  cu- 
menegues,  am  tan  gran  ardor  hu- 
fria  si  mezesma  a  Dieu  que  cais 
SOS  cors  semblava  deîallis  d'aquella 
gran  fervor  d'esperit  que  tota  la 
legava. 

Ibid.  S.  86  §  27. 

Nicht  klar  ist  mir  die  Bedeutung  an 
den  folgenden  Stellen: 
Ja  per  me  (sagt  die  Starke)  non 

leves  erguell, 
Car  a  nuilla  ren  pietz  non  vueill; 
E  pus  ab  me  l'ajustarias, 
Om  cruzeis  et  esflatz  serias  .  . 
No  gardarias  îag  ni  dig 
Ni  ren  que  trobe  om  escrig. 
Los  sobrecils  legatz  tenrias, 
E  per  gran  ancta  0  aurias, 
S'ab  ome  parlavas  en  bas. 

Q.Vert.  Card.  698. 

Der  Text  hat  Z.  9  parlarias,  die  Hs., 
nach  Bartsch,  Zs.  3,  430,  parlavas. 
Maygres  e  palles  et  enclins. 
E  los  huellz  leguaz  e  mesquins. 
S.  Hon.  III,  102. 
Hrsgbr.  „cernés  et  abattus". 

Legat  (R.  IV,  39  ein  Beleg)  „Ver- 
mächtnis". 
Per  la  destribusio  dels  leguat  del  tes- 
tamen  de  so  senhe  paire. 

Frères  Bonis  II,  341  Z.  24. 
Weitere  Belege  im  Glossar. 
Item  may  .c.  sols  tor.,  lo[s]  qual[s] 
laychec  . .  a  la  dicha  Peyronela  per 
legat  en  so  darnier  testamen. 
Inventaires  14«  siècle  S.  16  Z.  12. 
Sy  lo  payre  .  .  ordena  que  lo  filh  0 
filha   no   aya   sa   tersa  part  deus 
deitz  bens  .  .,  lo  filh  0  la  filha  pen- 
dran  deus  leguatz  que  lo  payre  aura 
feyt  tant  que  aya  sa  terssa  part. 
Cout.  Bordeaux  S.  166  Z.  8. 


353 


Legendíer,  Hg-   1)  „der  Gebete,   die 

Messe  liest";  Priester"'.  Vgl.  legir  1). 

Ab  tant  portan  lo  comte  als  cler- 

gues  legendiers; 
Ei  cardenals  e  l'abas  e  Tevesques 

Forquiers 
Lo  receubron  ab  ira,  ab  crotz  e 
ab  essesiers. 
Crois.  Alb.  8468. 
Arsevesques,  avesques  e  abatz  e 

templiers, 
E  monges  e  canonges ,   que  de 

blancs  que  de  niers, 
N'a  en  la  ost  .v.  melia  dictans  e 
legendiers. 
Ibid.  9339. 
E  Taîars  d'aquest  seti  non  es  mas 

alouguiers. 
Ja  tant  non  emprendretz  ab  vos- 

tres  Ugendiers 
Que   no  i   trobetz    contenta   d'a- 
questz  .X.  ans  entiers. 
Ibid.  6951. 
Glossar  „lecteur,  qui  lit  (les  offices)" ; 
Übs.  der  ersten  Stelle  „lisant",  der 
dritten  „prêtre". 

Les  .XII.  pas  y  ioro  et  tot  sos 

cuseyllers, 
ArcpvesqiU'S  e   bisbes   ez   abatz 
legenders. 
Guerre  de  Nav,  4797. 

Dazu  die  Amkg.  S.  647:  „On  enten- 
dait  par  abatz  legenders  des  su- 
périeurs  d'abbayes  dans  les  ordres 
et  disant  roflice,  dont  le  livre  por- 
tait  autreîois  le  nom  de  legenda  en 
latin  et  de  legendier  dans  notre 
langue.  Voy.  Du  Gange  legenda*^. 
2)  „Kollektenbuch-'. 

Si  ben  sai  legir  mon  sauteri 
E  cantar  en  un  responsier 
E  dir  leisson  en  legendier. 

Flamenca«  2313. 
Glossar:  „proprement  le  recueil  des 
legendes  des  saints,  et  particulière- 
ment  des  legendes  des  confesseurs, 

LeTy,  Prov.  Supplement-Wörterbuch.    iV. 


mais  ici,  d'après  le  contexte,  c'est 
plutôt  un  lectionnaire". 

Lej^ensa  (R.  IV,  43).    Einziger  Beleg: 

Et  agra  entier 

Pretz,  cui  quecx  soana, 

S'ab  aital  mestier, 

Crides  sai:  Guiana! 

E  ferai  (cor.  fer'  al  ?)  premier 

L'onrat  coms  valensa, 

Quar  SOS  sageis  es 

De  tan  breu  legensa 

Qu'ieu  non  o  die  ges. 

Mahn  Wke.  III,  78  (Bern.  Arn.  de 
Moncuc). 
Rayn.   „son   sceau   est  de  si   petite 
legende".    Ich  verstehe  die  Stelle 
nicht. 

Legir  (R.  IV,  43)  1)  „lesen". 

Der  letzte  Beleg  bei  R.  lautet  voll- 
ständig : 

Moysen  ay  lescut 
Trastot  et  ay  agut 
Mantz  libres  en  baylia. 

S.  Hon.  I,  103. 
Nebenformen  ligir,  leire,  leger   Par- 
oxyt.) : 

Et  ay  ligit  la  gesta 
De  la  sancta  conquesta 
Que  fom  en  Ronzasvalz. 

S.  Hon.  I,  109. 
R.  setzt  ligir  an ,   gibt  aber  keinen 
Beleg. 
Et  l'altrei  duyst  d'escud  cubrir.., 
Li  terz  ley  leyre  et  playt  cabir 
Ei  dreyt  del  tort  a  discernir. 
Alexander  98. 
Los  prophetas  deurias  creyre 
E  tot  ayço  qu'es  escriut  leyre. 
S.  Marg.«  434  (Madrider  Hs.). 
E  cant  era  petitz,  sos  paires  lo  mes 
per  quanorgue  en   la  quanorguia 
major  del  Puei,  et  apres  letras  e 
saup  ben  lezer  (sie)  e  chantar. 
Chabaneau,  Biogr.  S.  62^  Z.  5 
(Biogr.  des  P.  Card.). 
23 


—     354    — 


Hier  etwa  speziell  „Gebete,  das  Bre- 
vier, die  Messe  lesen"?     So  in: 
Pey  Trencavel,  pessatz  de  la  la- 

bor, 
Car   ges    coblas   no   sabetz    aze- 
gar  .  .  . 

Mossen  R.,   beus  fora  mays  d'o- 

nor 
De  be  legir  que  non  es  de  trobar. 
Deux  Mss.  XXIX,  54. 
Glossar  „lire  (s.  ent.  le  psautier  ou 

le  bréviaire)". 
E  la.  major   partida  de  la  nueg  illi 
metia  en  legir  e  en  orar. 

S.  Douc.  S.  8  §  8. 
Ferner  Crois.  Alb.  6454. 
Gehört  hierher    auch   die   folgende 
Stelle? 
E'l  malvatz  manens  savais  .  . 
Conquier  de  sa  manentia 
Dolor  e  pena  e  pantais. 

Mas  d'aisso  no'l  pren  esglais, 
Quar  gallinas  e  perdis" 
Lo  conorton  e*l  bon  vis 
E*l  ben  qu'en  la  terra  nais, 
Dont  el  es  jauzens  e  gais. 
Pueys  ditz  a  Dieu  en  ligens: 
leu  suy  paupres  e  dolens. 
E  si  Dieus  li  respondia, 
Poirial  dire:  Tu  mens. 
Mahn  Wke.  II,  188  (P.  Card.). 
Vgl.  oben  legendier. 
2)  „vortragen,  erzählen,  mittheilen". 
Apres  ayso,  senhors,  lo  s'ensegui 
So  qu'ieu  premier  el  libre  vos  legi, 
Con  los  cors  mors  qu'eran  de  bo- 

nas  gens 
Aqui  fasien  aportar  lur  parens. 
S.  Trophime  270  (An.  du  Midi 
13,  319). 
Aras  vos  legiray,  s'en  (cor.  se'm?) 

voles  escoutar, 
Lo  decret  que  davant  vos  ay  pro- 
mes  contar. 
Ibid.  949. 


Aqui  foron  per  sert  aquels  qu'ieu 

legiray 
Aras  ayssi  per  nom,  de  motz  non 

falhiray. 

Ibid.  1021. 

3)  „wählen,  erwählen"  (R.  IV,  40). 
Der  vorletzte  Beleg  ist  nicht  sicher; 
Eichelkraut  druckt: 

Mas  d'aisso'm  fan  meravilhar 
L'eligidor,  qu'eligit  so 
Que  puescon  emperador  far, 
Cum  .  .  . 

Folq.  de  Lunel  2,  26. 
Weitere  Belege  Appel  Chr.*  34,  35 
(Guir.   de   Calanson);   Crois.  Alb. 
4211  u.  8525.   So  doch  auch  an  der 
folgenden  Stelle : 
Mas  qui  la  sancta  regia  lieg 
De  monseynor  San  Benezeg, 
Non  deu  aver  proprietat 
Sens  licencia  de  son  abat. 

S.  Hon.  CXVIII,  25. 

4)  legen  „der  zu  lesen  ist". 

Ez  ag  n'y  .x.  tantz  d'omes  qu'ays- 

si  non  son  ligens, 
Car  si  les  mentavia,  seria  longa- 
mens. 
Guerre  de  Nav.  2541. 
Unentschieden  bleibt,  ob  an  den  fol- 
genden Stellen  trobar  legen  „finden 
als  etwas,  das  zu  lesen  steht"  oder 
„beim  Lesen  finden"  bedeutet.  Vgl. 
Tobler,  Verm.  Beitr.  1,  37  (2.  Auf- 
lage S.  43). 
Nos  e  molz  libres  o  trobam  legen, 
Dis  0  Boecis  .  .  ., 
Molt  vál  lo  bés  que  Tom  fai  e  jo- 
vent. 
Boethius  99. 

Car  legen  o  trobaria, 
Amors,  om  no's  deu  sofrir 
De  dir,  si  tot  so  li  tir, 
Re  que  porta  benanansa 
A  l'amic  cui  es  amaire. 

Kolsen,  Guir.  de  Born,  5,  14. 


355     — 


Legisme.   Füh  l.  „eheliches  Kind"  (R. 
IV,  37  ein  Beleg). 
E  car  es  ßlhs  legismes.  gentils  e 

de  bon  aire 
E  del  milhor  linatge  que  hom  pos- 

cha  retraire, 
Ira  doncs   per   lo   mon  perilhatz 
CO  maljs]  laire? 
Crois.  Alb.  3564. 

Legitima  (R-  IV,  36  ein  Beleg)  ^Pflicht- 
theil\ 

Tots  hom  .  .  pod  far  son  testament 
.  .  aishi  cum  lo  plaira ,  exceptad 
que  no  pod  desheretar  son  fllh  ni 
sa  filha  .  .  ou  son  pair  ou  sa  mair 
de  lor  legitima  que  dret  los  da. 
Cout.  Condom  §  49. 

Tota  donation  feita  de  pair  a  filh 
per  cauza  de  matrimoni .  .  a  valor 
e  no  pod  ester  .  .  pel  pair  revo- 
cada,  saub  a  sos  autres  enfants 
lor  legiUma.  E  si  la  donation  feita 
al  filh  era  tant  pauca  que  no  valos 
sa  legitima  .  .  .,  lo  filh  .  .  deu  aver 
dels  bes  del  pair  lo  compliment  de 
sa  legitima. 

Ibid.  §  56. 

Item  deu  que  fe  bailar  a  'n  W.  Boyer 
.  .  .  per  lo  dreg  que  avia  en  aquest 
(sie)  bes  per  la  legitima  de  sa  mo- 
Iher  .  .  . 

Frères  Bonis  II,  440  Z.  17. 

Legor  (R.  IV,  50)   1)  ,Ruhe,   Müsse, 
Nichtsthun", 

Legorss  otium. 

Don.  prov.  56^,  22. 
Reis  n'Anfos,  ja*ls  crois  marritz 

Non  crezatz 
Ni'ls  feingnenz  alegoratz, 
Car  amon  dinz  lur  maizos 
Mais  bos  vis  e  bos  morseus 
C'ab  afan  penre  casteus, 
Ciutatz  ni  reinz  ni  faire  faitz  pre- 
zantz, 


Tan   lur   es   cars   legors  e  pretz 
soanz. 
Calvo  15,  40. 
Zu  beachten  ist  hier  das  männliche 

Geschlecht  von  legor.  . 
Siehe  auch  2). 

2)  „Behagen,  Freude"  (R.  ein  Be- 
leg). 

Ni  malvatz  aficx 
De  lauzenjador 
No"m  tolh  (sie)  ma  legor 
Ni*l  honrat  joy  que*m  soste. 
Prov.  Ined.  S.  221  V.  53  (P. 
Bremon). 
Car  eu  soil  chavalchar 
E  soen  vestirs  far, 
E  gran  legor  n'avia. 
C'ara  non  sai  qe  sia 
,Tois  ni  chans  ni  amia. 
Appel,  Poes.  prov.  S.  64  V.  17  (= 
Rv.  39,  177;  Verf.  zweifelhaft). 
Per  qu'om  fai  trop  gran  follor 
S'en  re  s'es  desmezuratz 
Per  afan  ni  per  legor, 
Quar  quecs  deu  sofrir  en  patz 

On  plus  es  marritz, 
Qu'aissi  n'er  pels  pros  grazitz 
E  blasmatz,  s'es  orgolhos, 
On  plus  es  joios. 

Zorzi  7,  15. 

Quar  fan 
Vida  tal  que  ja  non  auran 
Grat  de  Deu  ni  del  segle  onor 
Ni  a  lor  cor  nulla  legor. 

Sordel  40,  926. 
So  auch  an  der  folgenden  Stelle? 
Qu'ilh  ri  e  chanta  dels  mieus  plors 
E  pauza  e  dorm  del  mieu  vellar, 
Et  yeu*m  tenc  vil,  elas  ten  car, 
E  mos  trebalhs  es  li  legors, 
E  li  es  sojorns  mos  afans. 
Prov.  Ined.  S.  154  V.  44  (G.  de  S. 
Gregori). 
Ist  zu  verstehen  „meine  Qual  ist  ihr 
Freude"  ?    Oder  gehört  die  Stelle 
zu  1)  und  ist  zu  deuten   „meine 
Mühsal  ist  ihr  Ruhe"? 

23* 


356     - 


3)  , behagliches  Leben,  Wohlleben"  ? 
Mals  tratz  dona  alegransa 

Per  lo  respiech  c'om  n'aten, 
Car  pron  d'omes  mal  trazen 
Venon  a  gran  benanansa. 
Et  ai  vist  per  trop  legor 
Mans  ricx  tornar  en  paureyra. 
Bartsch,  Dkm.  39,32  (G.  del 
Olivier). 

4)  „Zeit.  Gelegenheit".    Belege  bei 
R.;  ferner  Appel  Chr.*  Glos. 

5)  de  l.  „ruhig"  ? 

Un  mandament,  amics.  te  fas,  no"l 

say  meylor: 
Que   ames  Dieu   sobre   quant  es, 

nostre  Seynor, 
Penetensa,  comunion,  tot  sens 

tt-mor 
Comenda  penre  al  naffrat.     Pois 

de  legor 
Poyras   obrar   com  fa  hom  savis 
sens  error. 
Chirurgie  19  (Rom.  10,  71). 

Legretat  =  alegretat  R.  IV,  53  findet 
sich  Mahn  Ged.  1154,  4  (Ugo  de  S. 
Circ) ;  siehe  den  ersten  Beleg  s.  v. 
enoi,  Bd.  III,  12. 

Legueta  „kleine  Meile". 

E  quan  venc  pla  sus  l'adyar  .  ., 
Agro  cavalguada  (cor.  -das?)  de 

terra 
.VI.  leguetas  per  ver  a  dir. 

Guilh.  de  la  Barra«  2681. 

Legmu  (R.  IV,  44  ein  Beleg),  legnmi, 
leam,  liom,  liome,  lium,  liame 

(R.  ein  Beleg)   „Gemüse". 
Item  lo  divendres  et  lo  disapde,  la 
ung  dia  Legums  et  l'autre  .  .  broet. 
Cout.  command.  S.  Andre  §  25 
(Rv.  42,  220). 
Ferner  ibid.  §  29. 

E  aysso  entendem  de  fromen,  d'ordi, 
d'avena,  d'arraon,  de  legums  e  d'au- 
tres  blatz  cals  que  sion. 

Jacme  Olivier  II,  Ö55  Z.  21. 


Die  Form  leguin  noch  Reg.  not.  Al- 
bigeois  S.  154  vi.  Z. 
Ben  ha  fag  los  ostals  garnir, 
Que  per  re  uo  i  posca  falhir 
Legumis,  civada  ni  cera. 

Flamenca*  403. 
Et  hoc  laudavit  Simonz  de  Chasteillo 
.  .  et  habuit  .i.  em.  de  leum  (Text 
leû),  et  Bernardus  Airars  et  habuit 
.1.  emin.  leguminis. 

Cart.  Hospit.  Dauph.  §  45. 
Li  sia  vianda  era  pans  et  aygua 

tot  dia ; 
Pero  d'erbas   saladas  o   de   liom 

prennia, 
Cant  venian  las'grantz  festas,  et 

als  frayres  donava 
Viandas  e  peysson. 

S.  Hon.  XXXVII,  16. 
Rayn.  citiert  diese  Stelle  als  einzigen 
Beleg  für  liume. 

De  las  questions  .  .  dels  desmes  de 

blat,  de  melh,  de  liom^,  de  cebas. 

Priv.  Manosque  S.  31  Z.  4  v.  u. 

La  quäl  cauza  de  tota  maniera  de 

blat  e  de  liom  le  ditz  mosen  Teves- 

que  a  entendut. 

Ibid.  S.  45  Z.  5  V.  u. 

Ferner  ibid.  S.  105  Z.  4  v.  u. 

Premieramens  si  deu  pagar  lo  deyme 
...  de  totz  blatz  .  .  .  o  (cor.  e?)  de 
liomes  la  des-e-huchena  partida,  a 
partir  en  los  camps  on  Serien  los 
blatz  0  los  liomes. 

Priv   Apt  §  76. 

Neguna  persona  .  .  non  porti .  .  mon- 
stra  de  blat  ni  de  farina  ni  de  Unme 
lo  dilluns  al  mercat. 

Criées  Mars.  S.  4  Z.  29. 
Die  Form  liome  steht  noch  Floretus, 
Rv.  35,  72«. 
Adonchas  deu  hom  esquivar 
Gauls  e  totz  liums  per  manjar. 
Diätetik  29H. 
Die  Hs.  hat  lums. 


—     357     - 


Lei,  ìefs  (R.  lY,  36)  1)  ,Ge8etz\    Leis 
„weltliches  Recht". 
Mas  s'en  aital  obr'  eu  fallia, 
Miravilla  granz  no  seria  .  .  ., 
.  .  quar  iio  sai  divinitat, 
Leis  ni  decretz,  ni  m'es  mostrat. 
Sordel  40,  28. 
Arnaut  Donat,  licenciat  en  leys. 

Joyas  S.  21  Z.  2. 
Peyre  de  Vilamur,  bachelier  en  leys. 

Ibid.  S.  214  Z.  2. 
Ibid.  S    239   Z.  2  „bachelier   en  de- 
cretz"' (kanon.  Recht). 
2)  „Gesetz,  BibeP. 
E  mostret  lor  be   per  totas   las  es- 
cripturas  e  despos  lor  la  leg  e  las 
prophetas  e  tot  aicelo  que  de  lui 
era  escrit. 

Sermons  18,  35. 

Mas  que  sia  nmplida  la  paráula  chi 

es  escriufa  en  la  lor  /ei,   que   de 

gráth  me  águen  en  ódi. 

Ev.  Job.  15.  25  (Bartsch  Chr.  14,  5). 

E  digas  li  qu'a  tal  domna  soplei 

Que  marves  puosc  juvar  sobre  la 

lei 
Quel  meiher  es  del  mon  e*l  plus 
cortesa. 
B.  de  Born  17,  47. 
He  volem  que  sobre  la  nostra  lei/ 
Vos  ho  juretz  encontinen. 
Aras  Cayphas  li  presente  la  let/  en 
que  jure,  he  .Joseph  sc  meta  de  gi- 
nollios  davan  la  ley  he   meta  las 
mas  sobre  lo  libre 

Myst.  prov.  5155. 
3)  „Glaubensgemeinschaft". 
Anc  non  nasquet  plus  savis  en  tota 
nostra  ley. 
S.  Hon.  XXIX,  18. 
Zum  vorletzten  Beleg  bei  R. -. 
Quar  anc  non  ateys 
Dorapna  de  las  doas  leys 
En  tan  haut  pretz. 

Folq.  de  Lunel  5,  31 
ist  die  folgende  Stelle  zu  vergleichen : 


Qu'el  vol  mais  pretz  qu'om  de  las 

doas  leis, 
Dels  crestias  e  dels  no-batejatz. 
B.  de  Born  18,  12. 
4)  „(Geld-)  Busse,  Strafe". 
E  si  las  batalhes  faze  e  era  bencud, 
ab  .LX.  e  .V.  sols  que  des  de  lei  al 
senhor  deu  garir. 

Rec.  gascon  S.  23  Z.  19. 
Ferner  ibid.  S.  24  Z.  1  u.  S.  33  Z.  14. 
Item  qui   plaguera  horae  de   plagua 
leial  .  ..  que  done  .h.  sols  de  Mor- 
ias al  plagat .  .  e  la  ley  dreta  als 
senhors. 

Cout.  Condom  §  45. 
Item  de  plagua  que  no  es  leial . .,  si 
aqued  qui  feita  Taure  n'era  con- 
dempnadz  per  judjament  e  no  pode 
pagar  la  esmenda  de  que  sere  es- 
tad  condempnad  e  la  ley  als  se- 
nhors, que  den  isliir  de  la  viela  de 
Condom  per  tots  temps.  entro  que 
aia  pagada  la  esmenda  . .  ad  aqued 
a  cui  sere  .  .  feita  la  enjuria  e  la 
lei/  als  senhors. 

Ibid.  §  46. 
Cum  en  lo  priviledge  .  .  sie  conten- 
gut  que  los  qui  venderan  lor  blad 
fora  la  place  d'Oloron  pergossen 
lor  blad  et  pagassen  certe  ley  au 
senhor  .  .  . 

Cart.  Oloron  S.  50  Z.  1. 
Si  algus  [hom]  .  .  fazia  plaga  leial, 
que  pague  .lxv.  sols  de  Morias  als 
senhors  de  la  viela  de  Laitora  e  .xi,. 
sols  . .  a  la  viela  e  .xx.  [sols]  .  . 
ad  aquel  qui  sere  estat  plagat,  e 
que  pague  lo  medge  .  .;  e  si  era 
tals  persona  que  no  pogues  pagar 
la  dita  ley  grossa,  que  perga  la 
man. 

Arch.  Lectoure  S.  70  Z.  8. 
Ferner  ibid.  S.  50  Z.  15,  s.  den  Be- 
leg 8.  V.   descarc  Schluss,   Bd.  II, 
120.  Nicht  klar  ist  mir  ibid.  S.  39 


-     358 


Z.  5,  s.  den  Beleg  s.  v.  govemador 
Schluss,  Bd.  lY,  154. 
Weitere  Belege  Livre  noir  Dax  S.  96  ff. ; 
Mceurs  béarn.  S.  161  Z.  9;  S.  162 
Z.  1  u.  26;  S.  167  Z.  1. 
5)  , Treue,  Rechtschaffenheit"  (Appel). 
Dels  reis  d'Espanham  tenh  a  fais 
Quar  tan  volon  guerra  mest  lor  . .. 
E  fora  melhs,  s'a  lor  plagues 
Qu'entr'els  fos  patz  e  leis  e  fes. 
Appel  Clir.2  69,  40  (P.  Vidal). 
Tota  la  let/  qne'l  mais  de  las  gens 

an 
Escriuri'  eu  en  fort  petit  de  pelh. 
Ibid.  77,  33  (P.  Card.). 

6)  a  lei  de  „nach  Art  von,  wie". 
Weitere  Belege  Appel  Chr.^  Glos. ; 
Guilh.  Fi-r.  2,  66  Amkg.  Das  von 
R.  angeführte  ab  l.  de  ist  zu  strei- 
chen ;  die  Stelle  lautet  richtig : 

Viurai  de  gnerr'  a  Hey  de  mai- 

nadier. 
Appel  Chr.2  27,  38  (R.  de  Vaq.). 

7)  plaga  de  lei  siehe  plaga. 
Unklar  ist  mir : 

Ar  ai  gaug,  car  s'esbroiida'l  freis 
E  remanon  sol  li  abric. 
E  li  auzelet  en  lor  leis 
Cascus  de  rantar  no  se  tric. 
Bartsch  Chr.  67,  12  (R.  d'Aur.). 
Rayn.  „à  lenr  manière". 
Nicht  klar  ist  mir  ferner  Blacatz  2, 
14 ;  vgl.  dazu  die  Amkg..  Zs.  24,  35, 
und  Coulet.  An.  du  îllidi  13,  391. 

Leia  „Bergschlitten". 

Item  pausa  aver  paya  .  .  per  una 
peyra  grosa  aduscha  anbe  mos 
buos,  en  que  fon  Peyre  Janselme 
. .  he  Pons  Martin,  que  la  buterun 
sobre  la  lieyu  he  aduysen  la  desos 
la  bestore,  .  .  . 
Doc.  B.-Alpes,  Rom.  27,  370  Z.  10. 

Mistral  lieio  (a.)  etc.  „traîneau,  sorte 
de  lit  ou  de  brancard  dont  on  se 
sert  dans  les  montagnes  pour  char- 
rier  les  gerbes  ou  le  fumier". 


Leia? 

Item  .  .  ordeny  que  la  et  aqui  medis 
que  la  leya  sera  deyta  lo  deser  (?) 
que  mous  ordeneys  .  .  sian  tingudz 
de  me  far  portar  lo  meu  cors  a  la 
deyta  gleysa  Sent  Miqueu. 
Arch.  bist.  Gironde  10,  414  Z.  6. 

Leial  (R.  IV,  37)   1)  , Recht   u.  Billig- 
keit entsprechend". 
Mas  pero  Fapostolis  .  . 
Monstra  per  escriptura  e  per  leials 

sermos 
Quel  comte  de  Tholosa  no  repren 

ocaizos 
Qu'el  deia  perdre  terra. 

Crois.  Alb.  3188. 
E'lh  cossol  establirau  dos  proshomes 
que  pezarau  lo  pa  que  sera  a  ve- 
jaire  que'is  fossa  a  franger  al(s) 
pes  que  lor  semblara  que  sia  leyals 
segon  lo  mercat  comu  del  blat  (= 
lat.  eqnum). 
Prem.  paix  Aurillac  §  2  (S.  302 
Z.  19). 
2)  „der  gesetzlichen  Vorschrift  ent- 
sprechend ,  gesetzmässig ,  recht- 
mässig". 
Per  so  quar  li  pes  e  las  liuras  e  au- 
tras mesuras  devo  estre  leials,  quar 
per  aquo  son  establidas  . .  que  ni'l(s) 
vendeires  nii(s)  compraires  no  i  sia 
enganatz,  parlem  de  las  mesuras 
d'oli  e  de  las  liuras  .  .  e  de  las  ca- 
nas  .  . ,  si  no  era[n]  leials,  qu'en 
deu  estre  fachs.  E  si  negus  hom 
.  .  .  tenia  . .  mesura  d'oli  que  no 
fos  leials  .  .,  lo  senhor  i  aura  .Lxv. 
sols  . .  de  gatge  . .  E  la  liura  ab  qne 
hom  peza  .  .  deu  estre  de  .xvi.  on- 
sas,  e  si  negus  hom  .  .  avia  liura 
.  .  que  no  fos  leials  .  .  . 

Cout.  Agen  §  14. 
Noch   mehrfach   in  demselben  Para- 
graphen. 
Item  que  los  cossols  puscan,  si  neces- 
sari  es,  fer  leals  mezuras  e  las  vie- 


—     359 


Ihas  ostar,  so  es  a  saber  de  blat, 
de  vi  6  d'oli,  am  las  cals  sia  ven- 
dut  0  crompat  fizelment. 

Cout.  du  Fossat  §  44. 

Item  demandavan  qne  enaichi  co  eran 
liuraz  als  paradors  los  draps  Hals, 
aichi  fosson  tengutz  redre  aicels 
Hals,  cant  los  aurian  adobatz  e 
paratz. 

Arch.  Narbonne  S.  TSb  1.  Z. 

Item  que  degun  .  .  no  porte  al  mer- 
cat  .  .  lanas  filhadas  .  .  ni  estams, 
si  doncx  no  son  ben  mercadies  e 
mercadeyras  e  Hals  ses  tot  enca- 
marament. 

Ibid.  S.  825»  Z.  7. 

E  que  deu  ost  îar  de  cada  maison  .i. 
hom  .  . ,  e  aqued  que  deu  ester  lo 
senhor  de  la  maison  o  fray  o  filh 
.  ..  saub  que  a  la  biele  gardar  ne 
deven  armaze  per  garde  dels  jud- 
ges ;  e  si  nulhs  hom  se  armaze  sens 
tens  leyal  que  no  agos.  qu'en  de- 
vem  aver  nos  .v.  sols  de  ley. 
Rec.  gascon  S.  23  1.  Z. 

En  aquet  caas  sere  perilh  de  haber 
pergut  tot  lo  negoci  aquet  qui  sere 
en  deifaute,  si  no  habe  desencuse 
Ißj/au. 

Livre  noir  Dax  S.  64  Z.  6. 

Filh,  enfan  l.  „eheliches  Kind". 

Note  per  costume  que  si  augun  qui  ha 
conquistat  augune  cause  inmoable 
e  laysche  aquere  a  sa  filhe  borde 
ab  condition  en  son  testament  que 
si  desabie  de  luys  schetz  heret  que 
tornasse  aus  filhs  leyaus,  que  si  a- 
quere  filhe  borde  ha  agut  filh  leyau 
e  aquet  apres  luy  ha  bendut  la 
diite  cause  .  .,  que,  dat  que  aquet 
filh  mori  schetz  heret,  la  bente  bau 
e  thien,  car  ed  pot  bende  segont 
la  costume  e  no  ha  loc  la  condition 
deu  testement,  car  no  desabienco 
schetz  heret,  quant  filh  leyau  y  ago. 
Livre  noir  Dax  S.  129  Z.  24  u.  28, 


Aquesta  regia  nos  retra(h)i, 

Se  vuelh  (Hs.  vols)  saber  d'un  filh 

que  ai 
Se  es  mieus  o  no  es  aitals. 
Que  ades  puesc  saber  se  es  lials: 
Can  Mars  e  la  Coa-drago 
El  prim  cel  .v.  angle  (?)  so  .  ., 
L'eîas  d'attlteri  es  nastz ; 
Mas   si  bos  pianetz  hi  es  tro- 

bastz  .  ., 
Per  lial  puesc  tener  Tefan. 
Trait.  géomancie,  Rom.  26,  262» 
Z.  18  u.  26. 

3)  playa  L.  siehe  plaga. 

4)  „e.  Weinmass". 

Qui  solvebat  tibi  occasione  ejusdem 

vineae  tres  leals  vini  annuatim. 

Du  Gange  (Tabularium  Brivatense 

ann.  1274), 

Item  per  .i*.  lial  e  mieja  de  vi  e  .iii. 

d.  de  pa. 

Comptes  Albi  §  1215. 
Ebenso  ibid.  §  1220, 
.viii.  Hals  e  miega  de  vi,  a  for  de  .i«, 

parpalhola  la  Hai. 
Douze  comptes  Albi  S.  17  §  179. 
Ferner  ibid.  S.  85  §  1469  und  Gart. 

Albi,  Rv.  45,  462  Z.  13  u.  14. 
Vgl.  An.  du  Midi  10.  67  Am.  2. 

Leida,  leidier  siehe  leu-. 

Leire  siehe  legir. 

Leisa  (R.  lY,  44)  ...Tagdhündin".  Wegen 
des  einzigen  Belegs,  Blacatz  5,  27, 
vgl.  die  Anmerkungen  von  Soltau 
und  Tobler,  Gröbers  Zs.  24,  41  —42 
zu  27  u.  28.  und  von  Coulet,  An, 
du  Midi  13,  393—94. 

Leisegar?  ..Recht  sprechen"'? 

Quant  Salamo  comensa  de  lixeguar, 
viencon  dabant  luy  ,11«».  aules  îem- 
nas. 
Hist.  sainte  béarn.  I,  78  Z.  12. 
Glossar   „regier    des    contestations, 
rendre  des  jugements". 


-     360     — 


Leìsensa  siehe  licensa. 

Leísiu,  1Ì8-  (R.  IV,  81  ,.lessive").  Nach- 
zutragen ist  die  Form  les-  Pet.  Thal, 
Montp.  S.  436  Z.  áO. 
Mistral  leissieu.  lis-  (rh.),  les-  (1.). 

Leison,  les-  (R.  lY,  43),  lis-  1)  , Lesen". 

Der  einzige  Beleg  bei  R.  lautet  nach 

Rochegude  vollständig : 

Li  leissos  de  las  divinas  escripturas 

dona   doble   do   ( =  lat.  geminum 

confert   donum    lectio    divinarum 

scripturarura). 

Beda  fol.  81. 

2)  „Lehre,  Vorschrift".    Der  einzige 
Beleg  bei  R.  lautet  vollständig : 

0  fraj're.  entende  una  nobla  ley- 

çon: 
Sovent   deven   velhar  e  istar   en 

oracion, 
Car  nos  veen   aquest  mont  esser 
pres  del  chavon. 
Nobla  leyçon  1. 
Ben  ay  vostre  colp  repetit, 
Diss  lo  tils.  bog  escolas  so; 
Ja  mais  non  essenhetz  lesso 
Ad  hora  que  sapcha  mais  que  vos. 
Guilh.  de  la  Barra^  4420. 

3)  „Lernaufgabe,  Lektion"   (R.  ein 
Beleg). 

Sai  vines,  sai  vines,  puncellas, 
Voles  ausir  bonas  novellas  ?  .  .  . 
Aujas  cal  lison  ai  apresa ; 
Non  vist  tan  leu  ni  tan  cortesa: 
Mur  mi. 

Flamenca^  4537. 
So  auch  an  der  folgenden  Stelle? 
Frances  e  clerc  an  lauzor 
De  mal,  car  ben  lor  en  pren, 
E  renovier  e  trachor 
An  tot  lo  segF  eissamen ; 
Qu'ab  mentir  et  ab  barat 
An  si  tot  lo  mon  torbat 
Que  no  i  a  religio 
Que  no  sapcha  sa  leisso. 
Bartsch  Chr.  173.  27  (P.  Card.). 


4)  „Lektion  (der  Liturgie)".  R.'s  ein- 
ziger Beleg  ist  =  Appel  Chr.^  84,  7 
(Blacasset?). 
Pel  segle  que  no*m  n'ahis, 
Me  torney  a  las  leysos 
En  laissey  l'anar  d'Espanha. 
Appel  C;hr.2  93,  31  (=  Mönch  v. 

Mont.  2,  31). 
Apres  vespras  el  recordet 
Las  leissos  e'ls  respos  cantet 
Que  dec  hom  dire  a  matinas. 
Flamenca«  3768. 
Nicholaus  pren  un  breviari 
On  ac  sauteri  et  imnari, 
Evangelis  et  orazos, 
Respos  e  versetz  e  lissons. 

Ibid.  2558. 
Ferner  ibid.  2313  {leis-) ;  s.  den  Beleg 
s.  V.  legendier  2). 
Sezetz,  senhors,  et  aiatz  patz; 
So  que  direm  ben  escoutatz, 
Car  la  lessos  es  de  vertatz, 
Non  hy  a  mot  de  falsetatz. 

Sesta  lesson  que  legirem 
Dels  fatz  dels  apostols  trairem. 
Appel  Chr.2  104,  3  u.  5  (Epist. 

S.  Steph.). 
Var.  lis-. 

Weitere  Belege  der  Form  les-  gibt 
Karch.  Nordfranz.  Elemente  im 
Altprov.  S.  58. 

Leitiera  siehe  lechiera. 

Leitor  =  lector ,  Nom.  lectre  „lecteur" 
R.  IV,  43. 

Car  le  leitre  que  devia  legir  ad  aquel 
jorn  non  i  poc  esser.  car  le  pobolz 
era  tan  granz  qued  avenir  non  i 
podia,  cant  li  clergne  viron  que  le 
leitre  non  i  era,  vai  penre  uns  delz 
clergues  un  psauteri  &  uberc  lo  & 
acomenset  a  legir  lo  primer  vers 
qued  i  atrobet. 
Legendes  XXVIII,  234  u.  236 
(Rv.  34,  398). 


—     361     — 


L'ostau   de  l'abadie  en   que  demore 
lo  leytoo. 
Den.  mais.  Béarn  S.  79»>  Z.  19. 

Dass  lector  auch  „lettre,  littérateur" 
bedeute,  wird  durch  keinen  der  Be- 
lege bei  ß.  bewiesen.  Wie  im 
zweiten  Beleg: 

Pros  e  sabis  lectre. 

Beda  fol.  88, 
wo  R.  , lettre"  übersetzt,  zu  deuten 
ist,  lässt  sich  bei  der  Kürze  des  Ci- 
tats  nicht  entscheiden,  und  ich  kann 
die  Stelle  nicht  nachprüfen. 

Leitoral  ? 

Tendas  (Text  -datz)  e  traps,  al- 

cubas.  pabalhos 
Veyrem  tendre   per   pratz  e  per 

vergiers 
Josta  l'aigua  pres  leüorals  cam- 

bos, 
Quel  coms  Gr.  vol  mais  pretz  que 
deniers. 
Mahn  Ged.  517,  1  (P.  Card.). 
Cor.  per  (oder  peU)  litorals  camhos  V 
Ich  kann  litoral  allerdings   sonst 
nicht  belegen. 

Leja? 

E  plus  ordeneren  que  los  clercs  den 
clerc  ayen  per  Inr  tribalh  de  la 
premeyra  letya  .i.  gatge  de  .lxv. 
soudz  prohat  (?). 

Jur.  Bordeaux  I,  306  Z.  26. 
E  plus  que  se  pague  (sc.  lo  tresau- 
rey)  de  .x.  liuras  .x.  soudz  .x.  de- 
neys  que  despendo  per  la  prumeyra 
letya. 

Ibid.  I,  315  Z.  15. 
E  plus  que  los  clercs  deu  clerc  ayen 
.1.  gatge  de  .lxv.  soudz  per  lo  tri- 
balh de  la  leya  (sie). 

Ibid.  1,  333  1.  Z. 
E  plus  que  deman  se  fassa  la  letya 
et  que  sia  cridada  apres  disnar. 
Ibid.  I,  415  Z.  10. 


Len  (R.  IV,  46  „lent").   Der  einzige  Be- 
leg für  die  Bedeutung  „paisible"  ist 
zu  streichen ;  At  de  Mons  II,  1127 
steht  nicht  Lent,  sondern  Jeiit. 
Der  erste, Beleg  für  adverbiales  len 
lautet  vollständig: 
C'aicel  Jörns  mi  sembla  nadaus 
C'ab  SOS  bels  hnoills  esperitaus 
M'esgarda,  mas  so  îai  tant  len 
C'us  sols  dias  mi  dura  cen. 
Liederhs.  A  No.  266,  7  (B.  de 
Vent.). 
R.  „lentement".  Etwa  frei  „sie  zögert 

damit  so  lange"  V 
Ferner : 

Araus  es  ops,  e  non  len. 
Esforsar  contra  joven. 

Peire  d'Alv.  11.  25. 
Sordel,  moiller  trobatz  truep  len, 

E  ges  no  sai  per  qe  sia.  — 
Joan,  qu'aicil  en  cui  m'enten 
M'am'  e  no  i  vueil  compagnia. 
Nuove  rime  Sordello  1,  29. 
Nebenform  Uns: 

A  ma  dona  fai   la  razon  enten- 

dre, 
Chansoneta,  e  pueys  vai,   e  non 

len[sj, 
A  Mon  Dezir   que  pens   de  rnon 

conort. 
Mahn  Ged.  788.  6  (Raim.  .Tordan). 
Die  Hs.  hat  len,  aber  der  Reim  ver- 
langt -ens. 
So  doch  auch  an  der  folgenden  Stelle: 
Serai  doncs  suffrens, 
Ja  m'en  veigna  lens 
Bes  e  gauzimens. 
Car  nuills  fins'  amair^ 
Non  sap  d'araor  gaire 
Que  leu  s'irais. 
Liederhs.  A  No.  10.  2  (Guir.  de 
Born.). 
Nicht  klar  ist  mir: 

leu  m  pes  que  tot  aissi'nvprenha 
Cum  fes  al  comensamen, 
Quan  me  vis  al  cor  la  flama 


362 


De  leys  que"m  fes  estar  len, 
Qu'anc  no  m'en  detz  jauzimen. 
Mahn  Ged.  208,  1  (B.  de  Vent. ; 
Hs.  C). 
Var.  Z.  8  mis  Hss.  R  (îH.  G.  702)  S 
(M.  G.  259)  a  (Revue  42,  812) ;  Z.  4 
fe  e.  l.  Hs.  51  (M.  G.  701),  ses  es- 
tat  len  Hs.  a,  fay  estar  ien  R  ;  Z.  5 
des  M,  Et  anc  non  des  j.  a,  Et  anc 
nolles   deschausimen   S ,    die    Zeile 
fehlt  in  Hs.  R. 

Len  siehe  lonh. 

Lencar. 

L'umor  del  ionge  aisi  deu 
Deforas  lencar  destrempada, 
S'es  ab  la  poizo  emesclada. 

Auz.  cass.  2227. 
Ist  l.   —  leneyar  „gleiten"  ? 

Lenda  (fehlt  R.),  iende  (R.  III,  45  ein 
Beleg),  lendena  „Nisse". 
Del  cap  li  trarai  la  lenda, 
Si'll  plaz,  e  ill  pioll  del  sen, 
Pero  qe  no"s  escoissenda 
Lo  cor  qi  es  blanc  e  len. 

Appel,  Poes.  prov.  S.  126  V.  1 
(=Rv.  40,423;  anon.). 
.  .  e  ausis  pesoills  e  totas  lendes. 
Bartsch  Dkm.  814,  20. 
L'ome  de  si  non  rent  si  non  fruc 

encreisivol, 

Lo  cal  es  verms  e  lendenas  e  peolh. 

La  Barca  99  (Gröbers  Zs.  4,  332). 

Mistral  Iende,  lendo  (a.)  „lente,  oeuf 

de  pou".  Vgl.  Thomas,  Essais  S.  826 

und  Tobler,  Li  proverbe  au  vilain 

221,  7  Amkg. 

Lendeman  (R.  lY.  133)  siehe  endeman, 
Bd.  II,  4ß0. 

Lendena  siehe  lenda. 

Lendorela  , (kleine)  Schwalbe". 

Et  plus  sinple  que  uno  tordorello, 
Plus  laugier  que  lendnrello. 

Ludus  S.  Jacobi  635. 
Mistral  arendoulo,  lendolo. 


Leuegar  (R   IV,  45)  1)  „ausgleiten". 
Va  s'en  ab  son  gonel  frag  .  ., 
Mas  al  pas  d'un  riu  leneya. 
Tan  prozamen  s'en  capdela 
Que  tal  colp  de  la  maysshela  (?) 
Dec  ques  aqui  s'es  esteza. 

Leys  I,  260  Z.  4  v.  u. 
2)  lenegan  „glatt". 

Amdos  en  las  fons  metreis  vay, 
E  las  fons  foro  lenegans; 
Gran  fertat  fon  ab  los  effans, 
Amdos  van  negar  bras  e  bras. 
Guilh.  de  la  Barra*  1691. 
Glossar  „glissant". 
Vgl.  elenegar,  Bd.  II,  348,  und  len- 
car. 

Lenga  (R.  IV.  45)  1)  „Zunge".   Menar 
la  l.  „die  Zunge  bewegen,  rühren". 
Dieus,  perdona  me  en  ma  vida 
Totz  mos  peccatz  e  ma  falhida, 
Ans  que  la  mortz  me  sobrevenga, 
Can  non  poirai  menar  la  lengua, 
Car  penedensa  del  adoncs 
No  val  a  l'arma  .im.  Jones. 
Gröbers  Zs.  21,  345  V.  88  (Folq. 
de  Romans  V). 

Traire  la  l.  „die  Zunge  ausstrecken". 

La  volp  se  fa  morta  en  cami  .  .  e  ten 

la  lenga  tracha  et   esta  enversa ; 

e  venon  las  pigas  e  cujon  se  sia 

morta  e  picon  li  la  lengua. 

Appel  Ohr.2  125,  120. 
Als   Zeichen   der  Verachtung ,   des 
Spottes : 
Qu'ieu  nom  aus  en  plassa  mos- 
trar 
Ni  vestir  bos  draps  de  color, 
Quar  hom  nom  ve  que  sa  lengua 
no"m  traya. 
Appel  Chr.''  96,  .35  (Tenzone  G.  Gas- 

mar  —  Eble). 
2)  „Rede".    Belege  bei  R. ;  ferner: 
Vos  non  volretz  escoutar  ni  auzir 
Fals   conceilhiers   ni  lor  lenguas 
grazir. 
Dern.  Troub.  §  IV,  I,  63. 


363 


Faire  la  l.  „eine  Ansprache  halten". 

Baran  la  porta  en  que  abia  gran 
nombre  de  gent  et  populars  de  la 
dita  ciutat,  entre  los  quals  era  lo 
discret  mestre  Pey  Itier,  bachelier, 
.  .  lo  quäl  abia  la  carga  de  fer  la 
len<ja  al  dit  moss»'"  de  Pamias  de 
par  los  scindics,  la  quäl  lenga  no 
li  foc  feyta  per  so  que  .  . 
An.  Pamiers  I,  485  Z.  25  u.  26. 

Ferner  ib.  S.  487.  Z.  15  u.  21. 

Aqui  fo  mosenh  lo  prior  d'Eusa  e/e 
la  lenya  per  los  ditz  nobles  en  disen 
aysi:  „Messenhors  de  proprietatz. 
messenhors  de  nobles  son  enmeri- 
bilatz,  vos  autres  cum  vos  voletz 
deseparar  de  lor  .  .  .".  Et  cant  et 
agon  parlat  a  son  plaser,  lo  fo 
feyta  resposta  que  .  .  . 
Comptes  de  Riscle  S.  250  Z.  IB. 

Oder  ist  es  hier  ,das  Wort  führen"? 

3) 

En  aquel  an  comprezon  los  ditz  se- 
nhors  cossols  la  part  pertoquan  ad 
Ymbert  de  Montadi,  so  es  a  saber 
totz  los  vigayrals,  exceptat  las  co- 
pas  e  las  lengas  del  mazel. 

Mascaro,  Rv.  34,  62  Z.  3. 

Glossar  (Rv  39,  16)  „Sorte  d'exaction 

féodale,  espèce  d'impôt  prélevé  en 

nature  sur  les  bouchers :  sans  doute 

la  langue   des  animaux  tués ,    ou 

seulement  des  boeufs?  Cf.  Du  Gange, 

article  Uni/uae  et  article  boum  lin- 

guae  8    v.  fco«". 

4)  l.  hovina  „Ochsenzunge  (Pflanze)". 

Fai  aital  enguent :  pren  razitz  de 

lengua  bovina  .  .  . 
Lansolada,  berbena,  .  .  lengua  bo- 
vina. 
Chirurgie  (Basel)  fol.  13Sb  u.  140«». 
Mistral  Zm^o-rfe-èi'ÒM„buglosse;  plan- 
tain    aquatique ;    patience ;    scolo- 
pendre". 


5)   l.   cervina   „Hirschzunge   (Farn- 
kraut-Gattung)". 
Yssarop  îay  hom  atressi 
Contra  tersana  bo  e  fi  .  ., 
Qui  pren  la  lengua  servina 
E  dyacons  e  politris  .  .  . 

Brev.  d'am.  6954. 
Mistral   lengo  -  de  -  cèrvi  „scolopendre 
officinale". 

Lengabose?  (oder  -si?).  Faire  l.  „die 
Zunge  ausstrecken  als  Zeichen  der 
Verachtung". 
Que  n'i  abe  que  fasen  retreyt  e  lengua- 
bonse  de  tau  rey  qni  aben ,  que  a 
penas  lo  denhaben  guoardar. 
Hist.  saintc.  béarn.  1,  38  Z.  4  v.  u. 

Cor.   lenguabossi?     Vgl.   Flamenca* 
Glos,  bossi. 

Lengaforbit  „glattzüngig". 

No  sai  quals  es  plus  aveuzitz 
De  lauzengers  lenguaforbitz 
Ho  cels  que  crezon  digz  savais. 
Mahn  Ged.  600.  5  (Arn.  de 
Tintinhac). 
R.  IV,  46  s.  V.  lenga  übersetzt  „mêdi- 
sants  aiguisés  par  la  langue". 

Lengalmen?  „in  der  Volkssprache". 
Tut  1)  crezedor  .  .  qui  venditions  fan 
.  .  0  autres  baratz  en  frau  d'uzura 
que  a  barata  o  a  montas  s'apella 
Hngalmens  (=  lat.  vulgariter). 
Priv.  Manosque  S.  71  Z.  3. 
Paul  Meyer,  Romania  23,  317  :  ^Lin- 
galmens  . .  me  paraît  f autif ;  je  pro- 
poserais  vulgalmens" . 

Lengatge  (R.  IV,  46),  lin- 1)  „Sprache". 
Die  Form  lin-  findet  sich  in: 
El  lor  vay  dir  en  pla  lingage : . . . 
Guilh.  de  la  Barra«  277. 
2)  „Land". 

Senher ,   so  ditz  lo  coms ,  cauzi- 

ment  e  barnatge 
Faitz,  si  m'en  amparatz,  e  auretz 
l'avantatge 


364 


De  tot  crestianesme  e  del  vostre 

lenguatge, 
Car  restauratz   les  pros  e  joia  e 
paratge. 
Crois.  Alb.  3778. 
Glossar  „pays?    Du  Gange  Ungua^ ; 
Übs.  jpatrie". 
Amics,  diss  el,  no't  sia  greu 
Si  tu*m  dises  d'aquel  effant 
De  cuy  es,  que  tant  bei  semblant 
Li  veg  far,  sembla  de  parage.  — 
Senher,  diss  el,  d'estianh  lingage 
Es  refans,  e  no  say  qui  s'es. 
Guilh.  de  la  Barra«  3336. 
E  tantost  vengron  tug  a  massa 
Per  sas  paraulas  escoutar, 
Tant  los  volgron  ausir  parlar, 
E  quar  eran  d'estranh  lingage. 
Senhors,  diss  el,  aquest  estage 
Es  d'u  senhor  o  es  de  dos? 

Ibid.  4715. 
Paul  Meyer  setzt  Punkt  nach  Z.  3 
und  Kolon  nach  Z.  4   und  deutet 


Hierher  stellt  Paul  Meyer  auch  ibid. 
4120: 
Quar  totz   sosmes   que  tant  fort 

erra 
Que  desconosca  so  senhor 
Nol  deu  luns  hom  portar  honor, 
Mas  qu'om  lo  deu  viu  escorjar. 
E  vos  etz  en  aquels,  som  par, 
Que  vostre  comtat,  que  tenetz 
De  mo  senhor,  desconoyssetz, 
Que  no'l  voletz  iar  traütage. 
No  remandretz  en  lunh  lingage 
Ni  poyretz  al  rey  escapar. 
Vostra  gent  faretz  mal  menar 
E  vostra  terra  metr'a  foc. 

Mir  ist  die  Stelle  nicht  klar. 

Im  letzten  Beleg  bei  R. : 

En  autra  terra  irei  penre(r)  len- 

Si   que  ja   mai   en    aquesta  non 
s[ejja. 
Mahn  Ged.  688,  3  (Guilh.  de  Cabes- 
tanh,  Hs.  I) 


übersetzt  Rayn.  „prendre  langue". 
Ist  etwa  .  Aufenthalt  nehmen "  zu 
verstehen  V  Hüffer.  Guilh.  de  Cabes- 
tanh  6,  17  liest  mit  Hs.  d  linhatge. 
Mistral  lengage,  lingàgi  (m.). 

Lengos  (R.  IV,  46  ein   Denkmal) 
„schwatzhaft". 
Que  mot  fai  pejor  habitar 
Ab  femna  fada.  lengoza. 
Mala  e  litigiosa, 
No  fai  en  ploioza  raaio. 

Brev.  d'am.  32860. 
De  messorga  no  fo  eures. 
De  sa  boca  no  fo  lengos, 
Ans  era  el  a  totas  gens 
Mot  amoros  e  covinens. 
Alexius  49  (Such.  Dkm.  I.  126). 
Lo  morgues  tenha  sa  lenga  que  no 
parle  mas  quan  deura  respondre  . . 
E  ditz  mais  (sc.  l'escriptura)  que 
ja  hom  lengos  no  sera  endressatz 
en  terra. 
Benediktinerregel  (Paris)  fol.  ll'^. 

Lenguejar  (R.  IV,  46)  „die  Zunge  ge- 
brauchen, reden,  schwatzen".     Der 
einzige  Beleg,  Jahrbuch  14, 148  V.  31 
(Marc),  lautet  in  dem  von  Suchier 
hergestellten  kritischen  Text: 
De  lenguejar 
Contra  joglar 
Ez  plus  afilaz  que  Mulas. 
Wegen  Mulas  vgl.  ibid.  S.  150.    Z.  1 
hat  Hs.  D  lenguetur;  Mistral  len- 
gueta  „dégoiser". 
Domna,  no'us  pes  sil  lengua  ditz 
So  qu'anc  mos   cors  no  poc  pes- 

sar. 
Tatz,  boca!    Nemps  potz  lengue- 
jar, 
Et  es  ten  grans  mals  arramitz  (?). 
Mahn  Ged.  1489,  Ü  (B.  de  Vent.). 
Mistral  lengueja  „remuer  la  langue, 
parier,  bavarder;  etc.". 


365 


Lengaeta  , Zunge''. 

Car  lausengier,  cni  Dieus  afol, 
Non  ant  jes  lenyueta  adorna. 
Arn.  Dan.  VII,  87. 
Vgl.  die  Arakg.  zu  der  Stelle. 
Aprop  li  iaitz  una  lanzeta, 
Doas  venetas  sotz  la  lengueta 
Li  taillatz. 

Auz.  cass.  2442. 

Lengaetar  siehe  lenguejar. 

Lenh  siehe  lonh. 

Lenh,  linh  (R.  IV,  77),  lin  1)  „Holz". 
Ich  kenne  keinen  anderen  Beleg  als 
den  von  Rayn.  angeführten,   Mahn 
Wke.  II,  201  Z.  16  (P.  Card.).    Lo- 
winsky,    Geistl.    Kunstlied    S.    13 
Arakg.  62.  will  hier  linh  in  lenh  än- 
dern ;  warum  ? 
2)  ,  Ruder  schiff".    Der  einzige  Beleg 
von  lenh,  Mahn  Wke.  III.  267  Z.  3 
V.  u.,  zeigt   das  Wort  im  Reime : 
genh.  fenh,  destrenh. 
Si   barchas   o   autres   leins    portans 
merces  .  .  de  que  leuda  se  deja  do- 
nar  .  .  Et  si  alcuna  barcha  o  alcun 
lein  passara  .  .  que  no  aura  pagada 
la  leuda  .  .  . 
Jacme  Olivier  II,  316  Z.  13  u.  19. 
Le  primpces  de  Salern  un  dia  . .  . 
Auzi  la  fama  ei  nom  plenier 
Dels  rairacles  del  monestier, 
Per  c'apareylla  son  viage, 
Gualeyas  e  lenz  el  ribaje. 

S.  Hon.  LXXXIII,  6. 
Lins  lignum  maris. 

Don.  prov.  52*,  3. 
E  so  ditz  lo  coms  joves :  R.  Qtiti- 

celm,  mandatz 
Com  establisca  l'aiga  ab  totz  los 
Uns  armatz. 
Crois.  Alb.  4371. 
E  desotz  lo  castel ,   lai   on  es  lo 
peiratz, 


Son  ilh  de  Volobrega  ab  los  lins 
acorsatz. 
Ibid.  4376. 
.  .  que  galea  ni  negus  lins  no  y 
pogues  avenir. 

Prise  Dam.  73. 
Vgl.  Kemna,  , Schiff"  im  Franz.  8. 189. 

Lenha  (R.  IV,  77)  1)  „Holz".   Speziell 

„Brennholz",  vgl.  Romania  27,  387. 

L.   seca  „  trocknes  Holz " ;   l.   verda 

„frisches,  nasses  Holz". 
Item   lo  quintal   de  la  lenha  verda 
reduda  ad  Albi  .vi.  d.  t. ;  item  lo 
quintal  de  la  lenha  sequa  .  .  .  .viii. 
d.  t. 

Comptes  Albi  S.  183  Z.  4  u.  5. 
Siehe  auch  den  zweitnächsten  Beleg 
Faire  lenha,  lenhas  „(Brenn-)  Holz 

fällen,  hauen". 
Item  .X  jornals  de  far  lenha  al  bosc. 

Dép.  chât.  quere.  IV,  11. 
Coma  la  Universität  de  Sanct  Pons 
et  habitans  d'aquella  fosson  en  po- 
cessio  .  .  de  lenhar  et  lenhas  für  . . 
sens  .  .  pena,  sia  verda  o  sequa, 
trencar  et  fendre  et  amb  alz  apor- 
tar. 

Libert.  S.  Pons«  S.  11  Z.  9. 
Vgl.  fmt  5),  Bd.  III,  620. 
2)"  „Scheit". 

E  d'autre  part  dise  que  a  luy  apar- 

tene  .  .  de  prene  .  .  de  cascun  car 

0  carga  de  lenha  huna  lenha  o  tis- 

son. 

Comptes  de  Riscle  S.  418  Amkg. 

vi.  Z. 


3) 


D'aisso'm  farai  plaidejaire: 

Qui  'n  amor  ha  son  esper. 

No's  deuria  tardar  gaire, 

Tan  com  l'amors  n'a  lezer; 

Que  tost  chai 

Blancs  en  bai 

Com  flors  sobre  lenha; 


366 


E  val  mai 
Qui'ls  iagz  îai, 
Ans  qu'als  la*n  destrenha. 
Appel  Chr.«  62»,  57  (=  Peire 
d'Alv.  9S  57). 
Appel  im  Glossar  hai  „Hellbraun" ; 
lenha  „Holz  (am  Baum)" ;  Zenker 
im  Glossar  „Holz,  Zweig".   Übs. 
„denn  schnell  fällt  weiss  auf  blond, 
wie  die  Blüte  am  Baum".    Rayn. 
liest  Coma  flors  en  lenha  und  deutet 
l.  „bois,  lieu  plante  d'aibres".   Die 
Stelle  ist  mir  nicht  klar. 
Rayn.  setzt  die  Nebenform  linha  an, 
gibt  aber  keinen  Beleg;  auch  ich 
kenne  kein  altprov.  Beispiel. 
Mistral  Ugno,  legno  (g.)  „bois  à  brû- 
1er.  bois  de  chauffage,  bois  menu, 
branchages" ;  Lespy  lenke  „buche, 
bois  de  chauffage" ;  ha  lenhes  „faire 
des  búches ;  couper  dans  la  forêt 
du  bois  pour  le  chauffage". 
Vgl.  Godefroy  laigne  1;  span.  Lena. 

Lenhairar,  îi-  „(Brenn-)Holz  sammeln, 

fällen". 

♦ 

Item  avem  carta  .  .  que  nos  podem 
pastorgar  en  la  terra  de  Siverguas 
.  .,  e  atressi  la  podem  lenhayrar, 
donant  per  an  de  sepage  per  cas- 
cuna  bestia  que  la  lenhayrara  doze 
deniers ,  e  aquell  que  portarie  la 
lenha  a  sa  testa  non  deu  ren  pa- 
gar. 

Priv.  Apt  §  54. 

,  .  dels  ditz  tenementz,  en  los  qualz 
avia  estat  concedide  . .  al[s]  ditz  habi- 
tans  .  .  facultat  de  paisce  et  lenhay- 
rar. 

Cout.  S.  Gilles  S.  85  1.  Z. 

Facultat  de  pendre,  culhir  et  em 
portar  fornilhe  et  linheyrar,  pen- 
dre aucelz  et  cassar. 

Ibid.  S.  107  Z.  9. 

Quod  homines  Niciae  possint  legnay- 
rare  in  territorio  Gaudae. 


In  .  .  Vera  possessione  pastorgandi, 
eyssartandi ,  Leignerandi ,  fuste- 
jandi. 

Du  Gange. 

Mistral  ligneira  „couper  du  bois  pour 
son  usage". 

Lenkam  „Holz'". 

Aissi  con  hom  tra  l'estam 
As  envers  q'era  adreich, 
E  si  cum  meno'l  carreich 
Li  bou,  qant  trao'l  legnam  .  .  . 
Appel,  Poes.  prov.  S.  52  V.  4 
(=Rv.  34,  26;  Torcafol?). 
Ay  entendut  la  causa  per  que  es  ven- 
gut en  Avinhon,  per  trobar  lo  se- 
nescal  de  Provensa  per  lo  lenham 
de  la  nau  que  vos  dona  destorbi, 
de  que  m'en  greva  grandament. 
Romania  25,  74  Z.  26. 
Katal.  lenyam,  span.  lename,  ital.  le- 
gnanie. 

Lenhar  „(Brenn-)Holz  fällen,  sammeln". 
Cum  ÎOS  nascuda  materia  de  ques- 
tion  .  .  sobre  l'us  de  paycher  bes- 
tiar  .  .  dels  habitadors  de  Narbona 
e  sobre  l'us  de  lenhar  o  de  lenha 
trencar  e  de  portar  per  lurs  us 
propris  .  .  . 

Arch.  Narbonne  S.  159*»  Z.  14. 

E  nos  devem  ly  per  .i.  jornal  de  lehar 
(sie)   de  las  siuas  (sie)  bestias  .  . 

•  VI.   s. 

Jacme  Olivier  II,  234  Z.  1. 
Ferner  Libert.  S,  Pons«  S.  11  Z.  9, 

s.  den  Beleg  s.  v.  lenha  1). 
Vgl.  span.  lenar,  ital.  legnare. 

Lenhier  1)  „Holzhaufen,  Holzstoss". 
Lenhiers  congeries  lignorum. 

Don.  prov.  49»,  19. 

Lenhiar  lignarium,  strues. 

Floretus,  Rv.  35,  71»>. 
.  .  que  me  deu  far  e  metre  en  lenhier 
la  soma   de  .iiii*^''.  saumadas   de  le- 
nha .  . ,  las  qalas  me  .  .  jura  de  me 


—     367     — 


aver  facbas  et  mezas  en  lenhier  d'aj'si 
al  jour  de  Sanc  .lohan. 
Guibert,  Regist.  doin.  1.  132  Z.  18 
u.  2U. 

2)  „Holzstall"  oder  .Holzlager"? 
Item  meron   fuoc   en   lo  lenhier  del 

papa,  que  era  justa  la  torre  de 
Trulhas,  e  duret  lo  fuoc  tres  jorns. 
Chronik  Boysset  S.  354  Z.  4. 
Negus  hom  .  .  no  sia  arditz  de  cas- 
sar  ni  de  pendre  conilhs  en  au- 
trui  clapier  ni  lenhier  ni  en  loc 
deffendut  o  claus. 

Cart.  Beaumont  S.  68  Z.  10. 

3)  „Holz"  ?   So,  nach  Chabaneau,  an 
der  folgenden  Stelle: 

E  garniro  las  Ihissas  eis  fossatz 
eis  solers 

De   balestas  tornissas  e  de  bos 
arcs  maniers 

E  cairels  e  sagetas  e  puas  de 
liniers. 
Crois.  Alb.  8337. 
Glossar  pua  „arme  de  trait",  Übers. 
,pointes  de  fer?";  Chabaneau,  Re- 
vue 9,  206:  „Je  crois  que  le  sens 
est  proprement  pieux  aigus  de  bois. 
La  signification  de  puas  n'est  pas 
douteuse ;  c'est  celle ,  en  général, 
d'un  objet  long  et  pointu  et,  plus 
particulièrement ,  des  dents  d'un 
ráteau  ou  d'un  peigne  .  .  .  Quant 
à  linier  .  ,  .,  c'est  simplement  un 
synonyme  de  lenha  (cf.  pour  1'«, 
ßrent  de  ferir,  etc.),  comme  fla- 
mier  de  flama,  pazimentier  de  pazi- 
ment,  companher  de  comptmh,  .  . 
acordier  á'acort,  etc.  Ces  forma- 
tions  en  ier  sont  tres  -  fréquentes 
dans  le  poème,  surtout  à  la  rime, 
qui  en  a  peut-être  provoqué  plus 
d'une". 

Mistral  lignié  etc.  „bûcher,  tas  de 
bois,  Provision  de  bois ;  stère,  me- 
sure  de  bois,  dans  le  Tarn" ;  Gode- 


Iroy laignier  1 ;  Du Cange  lignarium; 
Escrig  llenyer  „lefiero;  lefiera". 

Lens  siehe  len. 

Lensol,  lan-,  lin-  (R.  IV,  76  je  ein  Be- 
leg) „Leintuch,  Laken;  Bettlaken; 
Leichentuch". 

S'us   paupres  hom  a   emblat  un 

lensol, 
Laires  sera  et  anara  cap  cli, 
E  si  US  ricx  hom  ha  emblat  Mer- 

curol, 
Ira  cap  dreg. 

Appel  Chr.«  78,  25  (P.  Card.). 
Sos  ueils  ensug'  ab  un  lensol  (:  dol). 
Flamenca''  2187. 
Glossar  „linge". 

E  jairetz  en  lensols  blezitz 
E  en  cossers  dezonradas. 
Folq.  de  Lunel,  Romans  198. 
Item  una  autra  taula  petita  plegua- 
dissa,  sus  la  quäl  a  un  lensnl. 
Inventaire  Montbeton  §  172. 
Hrsgbr.  S.  37  „drap  de  lit" ;  ist  hier 

nicht  „Tischtuch"  zu  deuten? 
Item  cinq  lensols  prims  de  dos  bran- 
cas ;  item  doas  pernas  de  lensols ; 
item  sine  lensols  de  cortinas. 
Item  plus  en  los  liegs  de  cada  may- 
son  y  a  dez-sets  lensols. 

Ibid.  §  195—97  u.  §  267. 
Plus  .1.  par   de   caussas  d'home  .  ., 
plus  .1.  lansol  de  tela  de  viute  (?) 
broydat  del  long  de  .xim.  palms 
et  de  larg  .vm.  palms. 

Arch.  cath.  Carcas.  S.  359  Z.  4. 
E  sas  toalhas  per  manjar, 
E  sos  bels  lanssols  per  colcar. 
Guilh.  de  la  Barra»  3012. 
E  ditz  Sent  March  que  un  masip,  qui 
ere  disiple  de  Jhesu  Crist,  anabe 
ab  luy,  et  no  bestiba  si  no  un  lin- 
seu. 

Hist.  sainte  béarn.  II,  112  Z.  8. 
Ist  nicht  linsou  zu  ändern  V    Mistral 
verzeichnet  zwar  auch  lencieu,  len- 


368     — 


ceu  (d.),  aber  ist  die  Form  in  einem 
bearn.  Text  zulässig?  Lespy  führt 
dafür  nur  unsre  Stelle  an,  sonst 
linsol,  -oü,  -o. 
Mistral  linçòu ,  len- .  lan-  ( rh.)  etc. 
„linceul;  drap  de  lit;  nappe,  dans 
les  Alpes". 

Lensolada  (fehlt  R.),  lan-  (R.  IV,  19) 

1)  ,ein  Laken  voll". 
Item  solvi  pro  .viii.  lanssoLatis  pale- 
arum   positarum   in   solo   hospicii 
comunis  propter  frigus ,  de  quali- 
bet  lansolata  .ii.  albos. 
Hist.  Nimes  II,  preuves,  S.  319* 
Z.  54  u.  .56. 
2)  , Schleifenblume". 

Per  sanar  la  carn  nafrada 
Es  bona  la  lensolada, 
Qu'om  apela  carlepepi. 

Brev.  d'am.  7036. 
Rayn.  citiert  die  Stelle  als  einzigen 
Beleg  von  lan-;  Azais  gibt  keine 
Variante  an. 
Pren   salvia  salvagga   e   domergga, 
lansolada,  berbena,  pempinelha. 
Chirurgie  (Basel)  fol.  140d. 
Mistral  linçoulado,  len-,  lan-  (rh.)  etc. 
„contenu   d'un  linceul,   d'un  drap 
de  lit;  ibéride  pinnée". 

Lentiscle  (R.  IV,  47  -isc)  ^Mastixbaum" 
lindet  sich  Floretus,  Rv.  35,  71>>. 
Mistral  lentiscle,  -isque  etc.  ,lentis- 
que". 

Leon  (R.  IV,  47)  1)  „Löwe".    Nom.  Sg. 
leu : 
Sil  toca  res  chi  micha  peys. 
Tal  regart   fay  cum  leu   qui   est 
preys. 
Alexander  59. 
Vgl.  auch  unten  levon. 
2)  „e.  Goldmünze". 
E  nos  a  lu  (sc.  devem),  que  bailec 
per  nos  al  senhe  Bertran  Austorg, 
en  .VI.  Coronas  e  en  .xv.  leos,  .  .  . 
Frères  Bonis  I,  101  1.  Z. 


Ferner  ibid.  I,  120  vi.  Z. 
Fahre   de  Pomars   deu  .x.  s.  que  11 
prestem  .  .  e   .i.   pavolo   e   .i.    leo 
d'aur. 

Jean  Saval  §  132. 
Leons  d'aur   de  Flandres   a    xxviii. 
SOS  .VIII.  diners  pesse, 

Liv.  Synd.  Bearn  S.  14  Z.  19. 
Vgl.  Du  Cange  leones  1. 

Leonar. 

En  sa  cort  a  Paris  avia  un  leo- 
nar 
Que  li  volia  sos  huelhs  fors  de 
son  cap  gitar. 
Fierabras  5018. 
Franz.  Text  V.  6145 :  .  .  avoit  .i.  He- 
mer Qui  li  voloit  du  ventre  tous 
les  boiaus  sacier. 

Leonar  (R.  IV,  48  „mettre  bas  des  pe- 
tits  lionceaux").    Einziger  Beleg  : 
E  can  la  leonessa  a  leonat,   el  nais 
mort;  e  .m.  jorns  lo  paire . .  rugis 
sobre  el  e  fay  lo  vieure. 

Appel  Chr.''  125,  27. 
Appel  deutet,  doch  wol  mit  Recht, 
„junger  Löwe". 

Leonat  (R.  IV,  48)   1)  Junger  Löwe" 
(R.  ein  Beleg,  Leys  III,  252).   Siehe 
den  vorhergehenden  Artikel. 
2)  „e.  Goldmünze". 
.X.  d.  auri  vocatos  angelotz  et  .ii. 
d.  auri  vocatos  leonatz,  videlicet  qui- 
libet  denarius  de  angelo  pretio  .ex. 
s.   Burd.   et   quilibet  leonat    pretio 
.nii.  üb.  Burd. 
Arch.  hist.  Öironde  21,  118  Z.  3 
V.  u.  und  vi.  Z. 

Leones  „Löwen-". 

Mas  li  Frances  so  mal  e  dur  en 

totas  res, 
E  an  durs  los  coratges  e  an  cor 
leones. 
Oois.  Alb.  2918. 


369     — 


Vos  i  (sc.  in  d.  Stadt)  degratz  in- 

trar  ab  vostres  palafres, 
Desgarnit,  senes  armas  .  .. 
Cantant  ab  las  garlandas,  cum  sei 

que  senher  n'es; 
E  so  que  vos  mandessatz  om  no  i 

contradiches. 
Er   aportatz   temensa  e  mal  cor 
leones. 
Ibid.  5003. 

Leonesa  (R.  IV,  48)  , Löwin".    Siehe 
R.'s   einzigen   Beleg,  Appel  Chr.' 
125,  27,  oben  s.  v.  lennar. 
La  niayre  fo  d'aysso  auzens, 
Co  leonessa  veno  correns, 
Rompen  ades  sas  belas  cris 
E  SOS  vestirs  e  vars  e  gris. 
Alexius  941  (Such.  Dkm.  I,  150). 

Leopart  siehe  laupart. 

Lepar  (R.  IV,  48).  Für  die  Bedeutung 
„flatter,  cajoler"  gibt  Rayn.  keinen 
Beleg.    Ich  kenne  auch  keinen. 

Lera? 

Anc  puois  amors  non  fo  vera, 
Pos  triet  del  mel  la  cera, 
Anz  sap  si  pelar  la  pera, 

Escoutatz, 
Doussaus  er  cum  chans  de  lera, 
Si  sol  la  coa'n  troncatz. 

Liederhs.  A  No.  61,  f>  (Marc). 

Leri  (R.  IV,  49)  1)  ,froh,  zufrieden«. 
.  .  Vos  0  aves  ben  conogut, 
Que  de  letras  sabes  assas.  — 
Ostes,  ben  sai,  mais  no  m'en  fas 
Ges  ara  trop  gais  ni  trop  leri, 
Si  ben  sai  legir  mon  sauteri 
E  cantar  en  un  responsier. 

Flamenca«  2310. 

Glossar  „content,  joyeux". 

2)  „leichtsinnig,  ausschweifend". 
Et  ab  tot  so  las  trichayritz 
Mon  an  assatz  de  lurs  maritz, 

LeTy,    Prov.  Supplement-Wörterbuch.    IV, 


Ans  faran  lurs  adulteris 
Ab  homes  malastrucx  leris. 

Brev.  d'am.  18769. 
Glossar  „gai,  jovial,  leger". 
Mistral  Uri  , frais  et  gaillard,  bien 
nourri,  lieuri,  joli;  her.  glorieux; 
alerte,  leger;  allègre,  jovial;  écer- 
velé,  évaporé ;  jouvenome  Uri  Jeune 
homme  folâtre". 

Lerma  siehe  lagrema. 

Lermar  (R.  IV,  7  „larmoyer,  lamenter"). 
Der  einzige  Beleg  ist  zu  streichen ; 
s.  desmur  2)  letzt.  Beleg,  Bd.  II,  148. 

Lermejar  siehe  lagremejar. 
Lesda  siehe  íeu-. 
Lesdia?  siehe  lestia. 
Lesdier  siehe  Leu-. 
Lesin  siehe  leisiu. 
Lesna  siehe  leuda. 
Leson  siehe  leison. 
Lesta,  liesta  „Wahl". 

Per  que-us   die   per   sert  que  a  vos 
autres  fa  mestiers  que  prenguatz 
lesta  [de]  una  de  dos  (sie)  causas, 
0  vos  autres   penretz  baptisme  o 
per  sert  penretz  mort  per  Karies. 
Gesta  Karoli  2218  Var. 
Oder   ist  das   von  mir  hinzugefügte 
[de]  nicht  zu  ergänzen  und  lesta 
als  Part.  Perf.  anzusehen?    Glos- 
sar lesta  adv.  „rasch". 
E  asso  sia  [en]  liesta  del  senhor  .  ., 
quala  divisio  li  platz  mes  d'aques- 
tas  doas. 

Cout.  Foix  §  77. 

E  asso  sia  en  liesta  del  senhor  .  ., 
quäl  manera  de  delmar  vol  que  sia 
observa(n)da. 

Ibid.  §  80. 

Van  tramettre  de  notables  homes  que 
anessan  en  Catalonha  requerir  mos- 
sen  Guilhem,  seignor  de  Moncada, 
24 


370 


que  lor  dones  un  de  sos  fils  per 
seignor  .  .  .  Lo  seignor  de  Mon- 
cada  lor  donec  Uesta  de  dos  fils 
que  avia  en  un  lieyt  que  dormian, 
que  causissan  de  aquel  lor  plaguera 
(cor.  caus.  aquel  que  lor  pl.  ?). 
Ohronique  Foix  S.  33  Z.  20. 

Lestia?  „Recht,  Abgaben  zu  erheben"? 
Cent  n'i  remainent  qui  cuident 

far  bauzie 
A  don  Ponçon,  viscomte  de  Tu- 

bie, 
Ki  ac  al  Lans  tor  e  sale  e  lestie 
E  par  las  rues  par  tot  erbergerie. 
Aigar«  677. 

Nach  Scheler  steht  lestie  für  lesdie. 
Vgl.  Du  Gange  lesta  und  s.  v,  leudis 
die  Formen  lezta  und  lidia. 

Letanha,  -ani  (fehlt  R.),  -ania  (R.  IV, 

54)  1)  „Litanei". 

.  .  sian  .  .  tengutz  legir  lo  sauteri 
una  vegada  cad'an  e  cada  mes  los 
sept  salmps  amb  las  letanhas,   am 
oracions  conpetens. 
Statut  Clar.  Cassés  S.  136  Z.  4. 
Item  que  cada  un  comfray  .  .  sia  ten- 
gut  de  dise,  so  es  asaber :  les  clercz 
les  .VII.  psalms  ab  las  letanhas  .  .  . 
Statuts  Saint- Christaud  S.  10  Z.  26. 
Apres  lo  mena  lo  prio  e  totz  los  cler- 
gues  a  la  porta  del  purgatori  am 
la  processio  cantan  las  letanhas. 
Voyage  S.  Patrice^  142. 
Für  die  Betonung  von  letania  ist  zu 

beachten : 
Encaras  devetz  saber  qu'om  deu  dir 
gracias  .  .  per  doas  sillabas  .  .  Ys- 
shamens  devetz  pauzar  bestia,  savia 
et  avia  per  doas  sillabas  .  .  Aquo 
meteys  entendatz  de  lors  semblans 
o  quaysh  coma :  propria,  .  .  gloria, 
.  .  misericordia,  letanias,  reliquias. 
Leys  I,  48  Z.  13. 


2)  „Betwoche". 

.  .  fo  tremetud  lo  prume  jorn  de  le- 

tanis  a  Condom  per  enformar  .  ,  . 
Comptes  Montreal  (Gers)  I,  23  §  1. 

Mistral  letanio,  Magno  (g.  niç.),  la- 
tàni  (b.)  etc.  „litanie" ;  Lespy  la- 
tanis  „litanies;  Rogations". 

Letargnia  (R.  IV,  54)  siehe  litargia. 
Letia  siehe  leja. 
Leton  siehe  laton. 

Leton. 

Item   lo   crompam   aluda  de  leton  e 
agulhetas  .  . ;  plus  fustane  (sie)  .ix. 
paums  e  mey  per  far  lo  jupon. 
Comptes  de  Riscle  S.  481  Z.  21. 

Letra (R.  lY, 55)  1)  „Buchstaben,  Schrift" 
(R.  ein  Beleg). 

L'uns  l'enseyned  beyn  parv  mis- 

chin 
De  grec  sermon  et  de  latin 
Et  lettra  fayr  en  pargamin 
Et  en  ebrey  et  en  ermin. 

Alexander  90. 
L.  formada  „gotische  Schrift" ;  l.  ti- 

rada. 
Plus  . .  un  libre  apelhat  Las  Flos  dels 
Sants  .  .  scrit  en  pargames  de  letra 
formada. 
Plus  .1.  libre  escrit  en  pargames  de 
letra  tirada  apelhat  Proverbi  con- 
templatiu  . . . 
Arch.  cath.  Carcas.  8.  344  Z.  3  u.  4. 

2)  „Lateinisch"  (R.  ein  Beleg). 
Don  dit  Sant  Bernat  en  la  gloça  so- 

bre  lo  libre  de  amor  que  s'apela 
en  letra  cantica  canticorum  . . . 
Trat.  Pen.,  Studj  5,  306  Z.  3. 

3)  „Schriftstück,  Brief,  Erlass".  L. 
de  merca  „Repressalienbrief". 

Et  plus  autreyeren  a  Pey  Simon  et 
en  reparacion  de  sons  dampnatges 
que  Maralles,  capitaine  d'Arrions, 
l'a  dat  encontra  son  saub-conduyt, 


—     371     - 


atendudas  las  letras  de  requesta 
que  los  deitz  senhors  sobre  aquetz 
l'an  feyt,  letra  de  merca  sobre  los 
Frances. 

.Tiir.  Bordeaux  I,  24  Z.  24. 
Was  bedeutet  /.  de  requesta'^ 
L    de  parlar. 

.  .  que  donero  al  mesatger  .  .,  que 
portec  .1».  letra  de  parlar  a  Pei- 
reguers  a  M«  P.  de  Labatut,  .i. 
flori. 

Frères  Bonis  II,  386  Z.  3  v.  u. 
Letras  pendens   ,  Dokument ,   Ur- 
kunde". 

E  per  so  que   raielhs  m'en  cre- 

zatz, 
Don  vos  letras  pendens  rimadas. 
Appel  Chr.2  100,  16ö  (Am.  de 
Sescas). 

4)  metre  a  l.  „in  die  Schule  schicken"? 
.  .  si  que  quan  Termita  lo  (sc.  Ten- 
fan)  ac  tengut  per  .vii.  ans,  e  l'eves- 
que  lo  va  penre  e  mes  lo  a  letra  e 
fetz  lo  en  sciensa  essenhar  e  en 
bonas  costumas. 

Marienwunder  §  94  (Rom.  8,  22). 
So  auch  im  vierten  Beleg  bei  Kayn.? 
Qui  met  un  eîan  a  letra,  al  comen- 

samen   hom   li  essenha   lo  Pater 

noster. 

V.  et  Vert.  fol.  37. 
Rayn.  „lecture". 

5)  ses  letras  „ohne  gelehrte  Bildung". 
Senher,  fetz  sei,  hom  di 

Que  vos  sabetz  d'amor 
May  de  nulh  amador 
Ses  letras  c'anc  fos  natz. 
Vos  que  non  es  letratz 
Sabetz  d'amor  can  nais 
E  don  ve. 
Bartsch  Dkm.  102,  12  (Am.  de 
Sescas). 
So  die  Hb.  ;  Bartsch  ändert  fälschlich 

in  S'es  letratz. 
Car  jassiaisso  qu'illi  fos   sirapla  fe- 


mena  e  ses  letras,  a  las  sobeiranas 
autezas  de  contemplacion  la  levet 
Nostre  Seinnhers. 

S.  Douc.  S.  72  §  3. 
Vgl.  Godefroy  X,  73  ietre. 

Letradura  „Inschrift  e.  Münze". 

Retencgut  .  .  a  nos  en  aquest  feu  per 
nom  de  vestidura  e  de  reire-acapte 
.1.  marabeti  de  leial  pes  e  de  leial 
letradura  pagador  a  nos. 
Lay.  Trés.  Chartes  No.  4074  Z.  45. 
Du  Gange  literatura  solidi  „charac- 
teres  qui  in  nummo  exarantur". 

Letran. 

Licins  fo  SOS  filz  sobeirans, 
E  quan  fo  naz,  ded  li  letrans. 
S.  Fides  117  (Rom.  31,  184). 
Dazu  die  Amkg. :  „Parece  ser  syno- 
nimo  de  „mestre". 

Letrat  (R.  IV,  56)  „mit  Buchstaben,  mit 

Inschriften  versehen,  geschmückt". 

E  son  palaitz  s'en  intra  e  ab  lui 

sei  privat, 
E  los  comtes  remazo  sus  el  mar- 
bre  letrat.     • 
Crois.  Alb.  3377. 
Glossar   „  orné   de  lettres " ;   Übers, 
„historié". 

Orbs,  mutz  e  sortz  . . 
E  sufrens  vol  proeza  reculhir  . ., 
E  mena  los  cubertz  de  so  mantel 
D'aur  tot  letrat,  on  van  estudiar 
Li  may  suptil  bos  digz  per  ece- 

nhar 
Nescis  e  fols  cubertz  de  mala  pel. 
Deux  Mss.  XXIII,  46. 
Et  sio  tengut  de  pezar  am  pes  de 
metal  .  .  senhatz  de  cascuna  part 
del  senhal  de[l]  cossolat.  Los  quals 
pes  so  estat  fag  e's  devo  far  d'aissi 
ad  enan  .  .  per  Santolh  da  Santolh, 
daurelier  .  .  .  E  lo  digs  Santolhs 
deu  far  e  redre  los  digs  pes  totz 
senhatz  et  letratz  dessus  et  affinatz 
24* 


372 


a  totz  los  cieutadas   que   aver  e 
penre  ne  volrau. 

Te  igitur  S.  19  Z.  5. 
Vgl.  Godefroy  letré. 

Letreta. 

Mossen  Ramons,  per  clercia  (?) 
Prendetz  so  que  volretz  may : 
Esser  bos  ab  manentia 
0  paubres  humils  veray. 
Prendetz,  segon  que  retray, 
Justa'l  sen  de  la  letreta, 
Quar  la  questios  es  neta. 

Deux  Mss.  XXXT,  6. 
Glossar  „petite  lettre,  ou  letrille,  au 
sens  de  l'esp.  letrllla?   Désigne  ici 
la  cobla  initiale  du  partimen" . 

Letrier  (R.  IV,  55)  , Gesangspult".  Der 
einzige  Beleg  ist  =  Voyage  S.  Pa- 
trice* 2187. 
Nioht  klar  ist  Deux  Mss.  II,  24 : 
El  (sc.  der  Papst)  es  bos  merca- 

diers, 
Que  dona  per  deniers 
Avesquatz  a  maynada; 
Tramet  nos  ranatiers, 
Quistans  ab  lors  letriers, 
Que  dan  perdo  per  blada 
On  fan  neys  pojezada. 
Glossar  „lecteur'?     Du  Gange   lecto- 
rarius" ;  Bartsch  Chr.  Gl.  „Pult". 

Letril  „Chorpult"  oder  , Emporbühne, 
Lettner" ? 
Que  alcunas  de  las  plus  coraplidas 
viron  .  .  la  sancta  maire  a  raatinas 
intrar  per  lo  coronell ;  e  mes  si  en 
miei  d'aquellas  quatre  qu'estavan 
al  letril  . .  E  ganren  la(n)  n'ac  que 
l'auziron  aqui  cantar  per  l'espazi 
d'un  vers. 

S.  Douc.  S.  214  §  26. 
Item  plus  per  tres  chabros  agutz  . ., 
per   far   lo   leiriou  dels   chantres, 
.Uli.  s. 

An.  du  ^idi  4,  387  Z.  9. 
Mistral  letrin,  letriéu  (g.)  „lutrin,  pu- 


pitre"  ;  Godefroy  letril  „lutrin,  tri- 
bune,  chaire".  Vgl.  Du  Gange  lec- 
torile. 

Leu  (R.  IV,  58)  „Lunge".  Weitere  Be- 
lege Flamenca*  2588  und  Crois.  Alb. 
4586.  Mistral  leu ,  Uns  (1.)  „mou, 
poumon". 

Leu  siehe  leoii  1). 

Leu  1)  „Steuerhebung^. 

Paguem  a  Me  R.  Ortola  .  .  per  lo  leu 
dels  .1111.  comus  fachs  lo  dia  e  Fan 
desus,  .xim.  s. 

A'n  G"»  Rotgier,  jove,  per  lo  leu  del 
cunh  de  Puech  Amadenc,  .xv.  s. 

A  P.  Esteve,  filh  d'en  G«»  Esteve,  per 

lo  leu  dels  dichs  dos  comus  de  la 

guacha  de  Verdussa,  a  .xii.  d.  per 

Ibr.,  .XXII.  s.  .X.  d. 

Douze  comptes  Albi  S.  78—80 

§  1294,  1300,  1339. 

Vgl.  ibid.  S.  78  §  1293:  ßaylem  li 
may  al  sobredich  G™  Esteve ,  que 
avia  levat  son  filh  dels  (cor.  los  ?) 
dos  comus  de  la  gacha  de  Ver- 
dussa .  .  . 

2)  „(Steuer-)Liste,  Register". 

See  se  lo  leu  dels  dos  tailhs  endichs 
per  los  senhors  cossols. 

Mas  ly  baylaran  los  dichs  cossols  hun 
libre  strach  de  l'aliuramen  del  mö- 
ble et  pocessori  darrieyramen  fach, 
segon  lo  quäl  .  .  se  deu  levar  lo 
dich  talh ,  lo  quäl  libre  on  apela 
communament  leu. 
Recherches  Albi  S.  377  u.  S.  380 
Z.  18. 

Leu  (R.  IV,  58)  1)  „leicht".  Die  Be- 
merkung Rayn.'s  über  chansoneta 
de  leu  rima  bei  Elias  Cairel  ist  zu 
streichen.  Aus  dem  Zusammenliang 
(Liederhs.  A  No.  140,  1)  ergibt  sich, 
dass  der  Trobador  mit  dem  Aus- 
druck nicht  sein  eigenes  Gedicht 
bezeichnet. 


373     — 


Mit  folgdm.  a  (R.  ein  Beleg),  Tper: 
heu  chansonet'  ad  entendre 
Ab  leu  sonet  volgra  far, 
Co[i]ndet'  e  leu  per  aprendre 
E  plan'  e  leu  per  cantar. 
Mahn  Wke.  III,  388  (Bern,  de 
la  Fon). 
Der  Text   hat  Z.  1  Leu   chansoneta 
d'entendre. 
Leu  cauza  es  a  mi  a  dir 
E  a  tu  fort  leu  per  complir. 
Sieben  Freuden  Marias  307—8  (Gui 
Folqueys;  Such.  Dkm.  I,  282). 
Farai  chanso   tal  qu'er  leus  per 
aprendre. 
Peire  Vidal  42,  3. 
Ära  farai .  .  . 

Un  sirventes  en  est  son  gay 
Ab  bos  motz  leus  per  retener. 
(Tuilh.  Anelier  1,  3. 

2)  „hurtig,  flink,  munter"  (R.   ein 
Beleg). 

Sener,  letras  fassam  e  breus, 
Messages  mandem  bons  e  leus. 
Flamenca«  136. 
Bona  dompna,  lo  vostr'  aneus 
Qe'm  detz  mi  fai  tant  de  socors 
Q'en  lui  refraigni  mas  dolors, 
Qan  lo  rerair,  e  torn  plus  leus 

C'us  estorneus. 
Appel  Chr.«  22,  30  (Guir.  de  Born.). 
Variante  irneus. 

3)  adv.   „leicht".     Belege   bei  R. ; 
ferner : 

Per  que  torna  a  nien 
Jois  e  pretz  si  que,  qui  pretz  vol 

nii  platz, 
Pot  n'aver  leu,  car  tant  n'es  granz 

mercaz 
Que  per  eine  solz  u'a  hom  la  peza 
el  pan. 
Sordel  16,  33. 
N'Eble,  ben  sabon  li  pluzor 
Qu'om  endeutatz  no  mor,  sei  man- 
jar  aya. 


Mas  d'amor  mor  plus  leu  que  d'au- 

tra  playa. 
Appel  Chr.«  96,  48  (Tenzone  G. 

Gasmar  —  Eble). 
On  mais  a  om  de  valensa, 
Mielhs  si  deuria  chauzir 
No  fezes  desconoyssensa, 
Quar  om  bos  leu  pot  falhir, 
Ei  malvatz,  al  mieu  albir, 
No  falh,  quan  fai  falhimen. 

Montanhagol  11,  4. 
Siehe  ferner  die  Glossare  zu  Bartsch 
Chr.  und  Flamenca^ 

4)  advb.  „schnell,  hurtig". 
Corona  d'aur  porta  per  son  dever, 
E  no  ve  re,  mas  lai  on  vol  ferir 
No  faill  nuill  temps,  tan  gen  s'en 

sap  aizir; 
E  vola  leu  e  fai  si  mout  temer. 
Appel  Chr.2  34,  20  (Guir.  de  Calanso). 
Hierher   gehört    auch    die    folgende 
Stelle,  falls  Chabaneaus  Auffassung 
das  Richtige  trifft: 
E  cels  del  Capdolh  preson  .  .  . 
Foc  e  solpre  e  estopa  ins  en  un 

drap  cozutz, 
E  an  leus  ab  cadena  per  lo  mur 
dessendutz. 
Crois.  Alb.  4500. 
Dazu  bemerkt  Chabaneau,  Revue  9, 
358:  „Au  lieu  de  changer  leus  en 
los,  comme   le  propose  M.  Meyer, 
il    serait    préférable    de    corriger 
seulement   Eis  ou    Que.    Leus  = 
promptement ,  comme  dans  le  lan- 
guedocien  moderne,  qui,  en  liaison, 
conserve  à  ce   mot  Vs  adverbiale 
qu'on  lui  voit  ici". 

5)  „schnell,  bald''.  So  nicht  nur  im 
neunten,  sondern  auch  im  letzten 
Beleg  bei  R. : 

Que  nos  aurera  secors  del  rey  Marsse- 
li  leu  e  tost  (Text  totz). 

Gesta  Karoli  2215  Var. 
Rayn.  „facilement". 


374 


Weitere  Belege   Appel  Chr.^   Gloss. 

und  Montanhagol  Gloss. 
6)  „wenig"? 

E  nous  cal  aver  duptansa 
De  mi,  qu'ap  leu  d'apagansa 
M'auretz  del  tot  tostemps  al  vostre 

latz. 
Mahn  Ged.  1098,  4  (Raim.  de  Mir.). 
7}  ben  1.  ,,gar  leicht". 
Aital  lairon  fraidel  .  . 
Si  ja"l  sofre  ni'l  blan 
Nuyl'  auta  poestatz, 
Greu  pot  esser  onraz, 
Que  ben  leu  se  diran 
Cylh  que  non  o  sabran 
Qu'elh  eyx  n'es  encolpatz 
Oi  n'eschai  la  meitatz. 

Appel  Ohr.«  63,  57  (Guir.  de 
Born.). 
Eu  nol  conosc  ni  sai  qni  sia, 
Mais  vos  îares  gran  cortesia 
S'adrejamen  (sie)  li  respondes.  — 
Amiga,  ben  leu  o  dises, 
Ans  [nos]  coven,  so  sai,  trobar 
Tal  mot  que  puescam  acordar 
A  so  que'm  dis  prumierament. 
Flamenca«  4232. 
Glossar  s.  v.  ben:  „bien  facilement" ; 
b.  l.  0  dises  signiiie  „il   est  facile 
de  le  dire,   c'est  vite  dit".     Cha- 
baneau,  Eevue  45,  23,  ändert  Z.  5 
A  nfojs. 

8)   ben   l.   „vielleicht".     Belege   bei 
Rayn. ;  ferner 

Per  q'amarai, 
Que  ben  leu  enqeras  n'aurai 

De  joi  a  ma  guia. 
Liederhs.  A  No.  52.  3  (Guir.  de 
Born). 
Mas  servir  Tai  dos  ans  o  tres, 
E  pueys  ben  leu  sabrai  lo  ver. 
Appel  Chr.2  13,  36  (Cercamon). 
Ferner  Prov.  Ined.  S.  192  V.  27  (Marc), 
s  den  Beleg  s.  v.  endurar  2),  Bd.  II, 
480,  und  Flamenca^  Gloss.  s.  v.  ben. 


Ebenso  fort  l. : 

Quar  la  operacio  am  ma  es  prostrada 
en  nostre  (sie)  re(li)gio  .  . ,  entro 
que  fort  leu  peric  la  sciencia  de 
lu  (sie)  (=  lat.  fortasse). 

Eevue  1,  14  Z.  3  (Albucasis). 

Ferner  ibid.  S.  302  Z.  19  u.  20. 

9)  de  l.  „leicht".  Belege  bei  Rayn. ; 
ferner : 

Amics,  per  quet  sera  donada  ni 

cobida 
La  gloria  del  paire,  si  tu  no  l'as 

servida? 
No  ve  aissi  de  leu  aitan  gian  adis- 

sida 
Co  es  la  sua  amor,  qui  no  l'a  per- 

servida. 
Appel  Chr.2  106,  27  (=  Sünders 
Reue  879). 
Non  passaretz  aissi  de  Heu, 
Respos  la  don',  amiga  bela. 
Raim.  Vidal,  So  fo  1023. 

10)  de  I.  ,gérn". 

Vils  homs  de  leu  no  vol  auzir  bos 

motz, 
Quar  dels  sieus  fagz  contraris  los 
ve  totz. 
Deux  Mss.  Bin.  25. 

11)  l.  que  l. 

Nos  vezem  entre  nos 
Paratges  sofrachos 
Tant  que  vendo  lor  terra, 
E  creys  lor  mecios  .  .  . 
Nos  vezem  leu  que  hu 
Que  decazo  mot  leu. 

Deux  Mss.  II,  179. 
Glossar  „très-îacilement". 

12)  tan  L  can,  que  „sobald  als". 
Un  jovencel  .  .  fetz  fnrt  ella  gleya  de 

S.  Maydoch,  e  ta  leu  quan  ac  fah 
aquest  fürt,  el  esdevenc  aurios  e 
senes  sen. 

Merv.  Irl.  S.  51  Z.  24. 
Enquera  hi  aportet  hom  causas  ple- 
nas  de  vere  que,  ta  leu  que  ero  el 


375 


mieh  dels  flu  vis  .  .,  tantost  perdio 
lor  males  del  vere. 

Ibid.  S.  19  Z.  3. 
13)  tener  L.  teuer  a  l.  „leicht  nehmen, 
gering  achten". 
Quel   iin   aimans   per  esperansa 

cara 
Den  tener  Ueu  tot  destric  e  de- 
mor. 
Dern.  Troub.  §  X,  III,  14. 
Qu'anz  que'l  vostre  bels  cors  joyos 

Nasques,  era  establida 
Morz  a  quascun  qu'el  segle  fos, 
Quar  Tavia  merida 
Eva,  tan  fon  ardida, 
Quar  tenc  a  Ueu 
Lo  die:  de  Dieu, 
De  que  fon  pueys  au  nid  a. 
Appel  Chr.«  102,  28  (Lanf.  Cigala). 
Von  R.  unvollständig  citiert. 
Das  in  R.'s  achtem  Beleg,  ßrev.  d'am. 
27794,   angesetzte  a  leu  —  a  leu 
,,tantôt  —  tan  tot"  ist  zu  streichen; 
es  ist  mit  Azaïs  alcu  —  alcu  zu 
lesen. 

Leuda,  lei-,  le-,  les-  ÍR.  IV,  61  je  ein 

Beleg),  lesna  „Abgabe,  vor  allem 
für  Einführung  oder  Verkauf  von 
Waren". 

Tot  hom  estrayn  que  vent  blat  a  Mon- 
rial  que  deja  donar  leuda  .  .  del 
sestier   i.  d.  tor. 

Cout.  Montreal  ÍAude)  S.  15 
Z.  3  V.  u. 
Die   Form    leu-    steht    noch    Leud, 
Saverdon,  Rv.  16,  106  Z.  27 ;  Leu- 
daire  Saint-Marcet  S.  5  Z.  4;  Livre 
noir  Dax  S.  218  Z.  17. 
Et  tot  horae  que  tenga  taula  a  la 
fieyra  dona  quatre  deniers  de  lej/da, 
e  pueys  de  re  que  passe  ni  porte 
e  la  vila,  sol  que  y  desplegue,  non 
deu  donar  leyda  .  .  . ,  exceptat  de 
lana. 

Cart.VianeII,  117>>  Z.  2u.  4. 


De  frucha  non  prenda  hom  leda,  si 
no  i  a  al  meins  emina. 

Cout.  Alais  S.  24  Z.  12. 
Item  las  enformacios  .  .  sobre  la  leda 
el  peatge  de  S.  Cabrari. 

Jur.  Agen  S.  14  Z.  80. 
Die  Form  lesda  steht  Floretus,  Re- 
vue 35,  71b  und   Leyde   Embrun, 
Bulletin  Hist.  1885  S.  125  Z.  14. 
Ses  asso  de  a  lor  e'us  autreya  aqueste 
franquesse  .  .  que  no  don[en]  lesna 
en  tota  la  senhoria  de  Bearn  et . . 
vendossen   et   comprassen  franca- 
mentz  tot  so  que's  voleran. 
E  si  augu  abe  panat  lezna  et  en  quet 
lairoici  era  pres,  la  cause  de  que 
la  lesne  aure  panade  fosse  encos[e] 
a  la  voluntat  deu  senhor. 
Cart.  Oloron  S.  3  Z.  9  u.  S.  6 
Z.  8  u.  9. 
Ferner  ibid.  S.  41  Z.  1. 
Totas  las  lesnus ,  peages,  costumas, 
vendas. 
Hist.  Mon.  S.  Severi  1.  2.38  Z.  1. 

L.  penoza. 

Cum  los  .  .  cossols  .  .  ayan  enquerit 
diligenraent  deu  peatge  e  barratge 
e  leuda  penoza  .  .  eu  chastel  de  Le- 
motges  .  .  . 

Eysso  es  la  renda  e  leyda  penoza  que 
se  leva  eu  chastel  de  Lemotges  deuz 
estrangiers  tant  solament,  quar  li 
habitans  deu  dix  (sie)  chastel  en 
son  exemps. 

Cart.  Limoges  S.  154  1.  Z.  u.  S.  163 
Z.  4  v.  u. 

Vgl.  Thomas,  Romania  28. 196  u.  487 
und  Du  Cange  leudis. 

Leudable  ,, abgabepflichtig". 

.  .  feron  escriure  dos  roUes,  en  los 
quals  se  contenian  .  .  .  (Lücke  im 
Text)  las  causas  leudublas  e  las  som- 
mas  de  la  leuda. 
Leud.  Saverdun,  Rv.  16,  107  Z.  4. 


—     876     - 


Leudairia  „Zollhaus". 

E  qo  traspassec  d'aqui  Jliesus,  vi  .1. 
home  sezentz  e  la  leudairia  que  avia 
nom  Mateu  (=  lat.  in  telonio). 
Ev.  Math.  9,  9  (Clédat  13b  1.  Z.). 
E  cum  traspassava,   vi  Levi  Alphei 
sezent  a  la  leudairia. 
Ev.  Marci  2.  14  (Clédat  64b,  19). 

Leadar  1)  ,,die  Imda  erheben". 

Item  leudan  (sc.  die  Konsuln)  per 
tota  la  semana.  exceptat  lo  dis- 
sapte. 

Charte  cons.  Uzes  §  39. 
Übers.  S.  10  ..ils  perçoivent  la  leude". 

2)  trans.  „die  leuda  für  eine  Ware 
erheben". 

Item  sobre  aj'sso  que  los  sindix  di- 
zian  que  monss«"  Tabat  non  devia 
levar  ny  penre  neguna  leuda  ni 
cops  dels  habitans  de  Sanct  Pons 
en  la  terra  de  Riols,  fonc  pronun- 
ciat  per  los  dichs  arbitres  que  los 
habitans  de  Sanct  Pons  no  sian 
tengutz  de  pagar  leuda  ny  cops  de 
deguna  cauza  que  $ia  estade  leu- 
dada  a  Sanct  Pons. 

Libert.  S.  Pons«  S-  9  Z.  4  v.  u. 

Item  qui  aporta   olas  a  vendre   deu 
d'una  bestia  chargada  .1».  ola.  E  deu 
estre  leudada  apres  la  premieyra. 
Cart.  Limoges  S.  164  Z.  15. 

Sinn  ? 

Lendari  1)  „Gebiet,  in  dem  die  leuda 
erhoben  w^ird". 

. . .  cum  tropas  questios  fossan  mo- 
gudas  .  .  entre  lo  colhedor  (sie)  de 
la  leuda  dels  senhors  de  Savardu  e 
los  que  passavan  per  lo  castel  desus 
dit  de  Savardu  e  per  lo  leudan/  del 
dit  castel. 
Item  cascun   juzieu  et  juzieva  pas- 
san   per   lo  leudari   de  Savardu  a 
cavalh,  sieys  din. 
Leud.  Saverdun,  Rv.  16,  106  Z.  28 
u.  S.  109  Z.  22. 


2)  „Verzeichnis  der  leuda^'. 

S'ensie(i)g  lo  leudari  del  loc  de  St. 

Marcel  de  Comenge ,   en  la  forma 

et  maniera   con   se  deu   pagar  la 

leuda  el  d.  loc  lo  jorn  de  mercat. 

Leudaire  Saint-Marcet  S.  5  Z.  3. 

Ebenso  libret  l.: 

Tant  per  ung  Uhret  leudari  antiqui 
(sie)  produisit  per  los  cossols  coma 
per  la  relation  dels  prohomes  et 
antiquis  (sie)  deld.  loc. 

Ibid.  S.  5  Z.  14 

Vgl.  Du  Gange  leudarium  1  u.  2. 

Leudier,  les-  (R.  IV,  öl  je  ein  Beleg), 
lei-  ,,Erheber  der  leuda^\ 
.  .  a  tots  nostres  officiers  et  sosmes, 
bailius,  peadgers,  costumers  et  leu- 
ders. 

Cart.  Oloron  S.  17  Z.  7. 

Der  einzige  Beleg  von  ies-  ist  =  Cout. 

Montferrand  §  55  (An.  du  Midi  3, 

302);  ferner  ibid.  §  53. 
E  degun  leydier  deputat  a  culhir  las 

leydas  sobrescrichas  .  .  . 

Priv.  Apt  §  74. 

Leudor?  „Erheber  der  leuda''. 

E  com  los  ,  .  Singulars  de  Foys  sian 
.  .  quitis  de  totz  peadges  e  leudas 
en  totas  nostras  terras  e  alcus  leu- 
dors  nostres  se  perforsen  de  exigir 
e  levar  leuda  de  sal  d'aquels  contra 
la  forma  de  lors  privilegis  .  . 
Cout.  Foix  S.  38  Z.  3  v.  u. 
Haltbar?    Oder  cor.  leuders? 

Leugier  (R.  IV,  59)  1)  „fiink,  frisch". 
Mas  pir  neient  lo  vol  far,  -  eya 
K'ele  n'a  soing  de  viellart  —  eya 
Mais  d'un  leyeir  (sie)  bachelar  — 

eya 
Ki  ben  Sache  solaçar 
La  donne  savorouse. 
Appel  Chr."  48,  27  (anon.). 


377     — 


So  aucli  an  der  folgenden  Stelle? 
Trameton  los  messatges  .  . 
Als  bares  de  las  terras  .  .. 
Que  nulhs  hom  no  i  remanga,  ni 

sirvens  ni  arquiers 
Ni  cavaliers  mirables  ni  negus 

soudaders 
Ni  faizitz  de   boscatge   ni  negus 
hom  leugiers. 
Crois.  Alb.  9348. 
Übers,  „ni  aucun  jeune  homme"  und 
dazu  die  Amkg. :  ,.,Te  prends  hom 
leugiers    comme    l'équivalent    des 
bacheliers  legiers   qui  sont  si  fré- 
quents  dans  les  chansons  de  geste 
îrançaises". 
2Ì  ,, bereit,  willig"  (R.   ein  Beleg). 
Ferner  P.  Guilh.  de  Luzerna  ö,  43; 
s.  den  Beleg  s.  v.  frontier  2),  Bd. 
III,  6Ü7. 

Lea;s?ieretat  ., Leichtfertigkeit". 

Totas  . .  ves  que  ieu  ho  fau  delibe- 
radamen  ieu  pequi  mortalmen.  Se 
ieu ,  que  soy  persona  ignoranta, 
crezi  aquo  per  una  Itugeyretat,  que 
vezi  que  bei  cop  d'autres  ho  fan 
he  ja  mays  persona  no  m'en  re- 
pres,  he  tot  mantenen  que  gen  saja 
(sie)  m'en  repren  ieu  ho  layssi,  no 
Serie  pas  peccat  mortal. 

Ieu  pequi  mortalmen,  quant  ho  fau 
deliberadamen.  Se  ieu  soy  simpla 
persona  he  ho  fau  per  une  laugey- 
retat,  davant  que  hom  m'en  aia  re- 
pres,  ieu  no  pequi  pas  mortalmen. 
Bulletin  1890  S.  87  Z.  7  u.  S.  90 
Z.  8. 

Leujairia  siehe  teujaria. 

Leujamen  „Erleichterung,  Linderung". 
Mais  mezinas  e  purgament 
Donan  adoncs  gran  leujament. 
Diätetik  300. 
De   tot  dolors   leujamens  et  ga- 
rença. 
Poes.  rel.  1994. 


Lenjar  (R.  IV,  60).  Die  von  R,  ange- 
setzte Nebenform  leviar  ist  zu  strei- 
chen; vgl.  Sternbeck  S.  26. 

1)  „erleichtern,  lindern"  (R.  ein  Be- 
leg). 

Car  vesen  liei  vogU  mon  dan, 
Vau  sai  e  lai  esgardan 
Antra  qe*m  leuges  l'afan. 
Prov.  Ined.  S.  225  V.  47  (Sordel?). 
Qu'ieu  non  ai  d'autr'  esperansa 
Que  ja"m  leuje  ma  dolor. 
Guilh.  Augier  Novella  5,  38. 

2)  „zur  Ader  lassen". 

Dirai  li  que  mal  ai  avut  .  ., 
E  enquera  no  m'a  laissat. 
Per  que  metge  m'a  cosselhat 
Que*m  fassa  .i.  petit  leujar. 
Appel  Chr.«  5,  1.54  (Raim.  Vidal). 
Mistral  aiéuja   „  alléger ,   soulager  ; 
tirer  du  sang  à  une  brebis  malade, 
saigner", 

Leujaria,  -airia  (R.  IV,  60)  1)  „Leicht- 
sinn, Leichtfertigkeit".  So  auch  in 
R.'s  zweitem  Beleg: 

Meysuram  ditz  suau  e  gen 
Que  fassa  mon  afar  ab  sen, 
E  Leujairia  la'n  desmon 
E*m  ditz  que,  si  trop  m'i  aten, 
.Ta  pros  non  serai  dia. 
Revue,  .33,  406  V.  8  (Garin  lo  Brun) 
Rayn.  „folie*". 
Ferner : 

L'autre  comtet  con  Dedalus 
Saup  ben  volar,  e  d'Icarus 
Co[n|  neguet  per  sa  leujaria. 
Flamenca«  705. 
2)  „Anmuth"? 

Tu  deves  saber  que  sept  especials 
glorias  auran  los  corses  dels  saintz 
.  .  Car  en  los  corses  auran  tota 
beautat  (sie)  e  forssa  e  leuyaria  e 
übertat  e  deliech  e  sanitat  e  im- 
mortalitat. 

Elucid.,  Rv.  33,  350  Z.  15. 
Godefroy  legerie. 


—     378 


Lenjazon  ist  zu  lesen  statt  Leviazon 
R.  IV,  59;  s.  Sternbeck  S.  26.  Für 
die  neben  „saignée"  angegebene  Be- 
deulung  „allégement,  soulagement' 
gibt  R.  keinen  Beleg ;  ich  kenne  auch 
keinen. 

Leujor  (R.  IV,  59  s.  v.  Leu  ein  Beleg, 

wo  fälschlich  levior  geschrieben  ist) 

„leichter". 

E  de  la  regia  del  nominatin  Singular 

que  vol  s  a  la  ii  voilh  ancar  traire 

îors :   maestre ,  .  .  bar  .  . ,  gençer 

pulchrior,  leu'ger  levior. 

Don.  prov.  S.  4«  vi.  Z. 

Leujor. 

Pero  per  conseill  faria 

La  leujor 
Bemart  Martin  lo  pintor, 
Que  ditz  e  trai  guirentia: 
(üreu  er  amors  ses  putia 

Camjairitz, 
Tro  quel  mons  sia  fenitz. 
Prov.  Ined.  S.  28  V.  .37  (Bern. 
Martin), 
Glossar  „Leichtfertigkeit'-.  Die  Stelle 

ist  mir  nicht  klar. 
Darf  man  das  Wort  in  der  Bedeutung 
., Erleichterung ,   Linderung"'  (vgl. 
leujamen)  vielleicht  an  der  folgen- 
den Stelle  einführen? 
Dieus !  ben  fui  fols,  can  cujei  fo- 

lamen 
Que,  si"m  lugnes  de  vos,  que  granz 

le[ujo]rs 
Fos  a  mon  mal.  mas  er  n'a  (cor. 

n'ai?)  per  un  dos, 
[Quje'il  martir  en  son  doblat  do- 

blamen, 

Tan  [qu'Jieu  non  sai  qois  posca 

sostener. 

Studj  5,  55  V.  18  (Lanf.  Cigala). 

Rajna  liest  lefvojrs,  Appel,  Herrigs 

Arch.  86,  460,  will  hier  das  legors 

,,otium"  des  Don.  prov.  einführen. 


Lenla  „Zäpfchen". 

Del   plorar  li   dolc   fort  li  leula 
(:  teula), 
Flamenca«  6040. 
Leula  Uva,  uvula. 

Floretus,  Rv.  35,  71b. 
Vgl.  Thomas,  Essais  S.  327. 

Lenm  siehe  legum. 

Lenmen  (R.  IV,  59)  1)  „leicht".  Wegen 
des  einzigen  Belegs  bei  Rayn.,  Mahn 
Ged.  178,  2  (Graf  v.  Poit).  vgl.  ai- 
zimen,  Bd.  I,  43. 

Mas  ab  tot  zo  mi  peza  fort  qu'il 

(sc.  la  gens  genoeza)  es 
Desacordanz ,   car   s'il  esser  vol- 

gues 
En  bon  acort,   sos  granz  poders 

leumen 
Sobrera  totz  cels  per  cui  mal  [li] 
(Text  en)  pren. 
Calvo  17,  7. 
Quar  soven 
Aurez  de  doas  res  talen 
A  far,  que  leumen  non  podez 
Conosser  quäl  melz  far  devez. 
Sordel  40,  59. 
Be  sai  donc  qu'el  deu  perdonar, 
Qui'l  sap  ni"l  vol  merce  clamar. 
E  par  qu'en  sia  pus  tengut. 
Depus  qu'en  ton  cors  fon  vengut, 
Qu'enans  era  nostres  creaires, 
D'aqui  enant  fon  nostres  fraires. 
E  si  nosen  nos  fa  falhir, 
Deu  nos  o  pus  leumen  partir. 
Sieben  Freuden  Marias  68  (Gui 
Folqueys ;  Such.  Dkm.  I,  274). 
Ferner  Mahn  Wke.  I,  318  (Folq.  de 
Mars.),  s.  den  Beleg  s.  v.  Utrgor  1), 
Bd.  IV,  324. 
2)  „schnell". 

Que  l'avers  vai  leumem  e  la-  rie- 
tatz, 
E'ill  vida  es  breus  e  la  mortz  ven 
viatz. 
Sordel  16.  25. 


379     — 


Letras  del  fait  van  sagelar 
E  van  las  dar  a  .1.  corssier 
Que  tost  anes,  ses  alonguier, 
E  van  li  dar  aur  et  argent. 
Lo"  messagier  s'en  vay  leument 
Ab  so  rocinet  tot  ainblant. 

Guilh.  de  la  Barra«  2894. 
3)  ,. gewöhnlich,  meist"  (R.  ein  Be- 
leg, Leys  II,  406). 
Encaras   ha  autra  diversitat,   quar 
hom  comunalmen   fa  et  ordena  lo 
dictat  de  dansa  e  pueysh  li  enpauza 
so,  e*l  contrari  fay  hom  leumen  en 
.  bal.  quar  hom  primieramen  trobai 
so  amb  esturmens  e  pueys,  aquel 
trobat,  hom  fa  lo  dictat  de  bal. 
A.ppel  Chr.«  124,  169  (=  Lejs  I,  350 

Z.  5). 
Glossar  „leicht,  oft". 
Cant  aytal  mot  son  de  significatio 
Passiva,  adonx  podon  esser  nom 
0  particip ;  si  nom ,  adonx  volon 
dire:  amadors  dignes  d'esser  amatz 
.  .  .  Si  particips  es  en  significatio 
Passiva ,  adonx  volon  dire  aytal 
mot:  amadors  aquel  que  sera  a- 
matz  .  .  Pero  segon  romans  leumen 
lo  prendem  per  nom,  coma  lauza- 
dors  dignes  d'esser  lauzatz. 

r,eys  IT,  62  Z.  19. 
Ferner  ibid.  II.  48  Z.  3  u.  4. 

Lenpart  siehe  laupart. 

Leurier  —    lebrier  R.  IV,  34. 

Mos  (cor.  Bos?)  leurers  volvedors. 
Liamers  frezadors 
Voill  e  los  (cor.  bos  ?)  venadors. 
Mahn  Wke.  III,  225  Z.  4  v.  u. 
(Guir.  de  Salinhac). 
Hierher  gehört  nach  Paul  Meyer  und 
Gaston   Paris   auch    die    folgende 
Stelle : 

Del  cavalier 
Ni  del  liurier 
Que  sus  en  la  garda  mort  fon. 
Bartsch  Dkm.  93,  82  (Guir.  de 
Cabreira). 


Dazu  bemerkt  Paul  Meyer,  Romania 
7,  453:  „C'est,  peut-être.  une  al- 
lusion  au  chien  d'Aubri,  qui  resta 
trois  jours  auprès  du  corps  de  son 
maître  tue  par  Macaire"  und  Gas- 
ton Paris,  ibid.  S.  456:  „Les  vers 
.  .  Del  cavalier  .  .  .  me  paraissent 
bien  se  référer,  non  au  chien  d'Au- 
bri, mais  au  récit  Canis  dans  les 
Sept  Sages.  où  le  Chevalier  tue  le 
lévrier  auquel  il  avait  confié  la 
garde  de  son  enfant". 

Mistral  lehrié,  leuri  (d.)  etc.  ,,lévrier'' 
und  lehre,  Uure,  leuire,  lieura  etc. 
„lièvre". 

Lens  (advb.)  „schnell"  siehe  leu  4). 

Leus. 

Item  pessa  . .  de  tela  0  d'estamenha 
.1.  d.  narboneä  .  .  Item  leuses  e  tras- 
lises  ad  aquel  for  meseis. 
Arch.  Narbonne  S.  124»  vi.  Z. 
Item  leusses  e  tralires  e  flassadas  no- 
vas  son  az  aquelh  meteys  for  de 
vintenas. 

Ibid.  S.  130b  z.  18. 
Item   pessa  de  vintena  .  .  e  de  tela 
.  .  e  leuses  e  tralisses  e  flessadas. 
Ibid.  S.  202»  Z.  7. 
Item  de  fustanis  et  de  leuces  atressi. 
Cout.  ;\Iontréal  (Aude)  S.  18  §  12. 

Leva  1)  „Erhebung  von  Steuern  etc.". 
Lo  .  .  recebedor  de  la  villa  .  .  sia  ten- 
gut  de   continuar  sa  leva  e  levar 
tota   la  talha  .  .  que   sera  estada 
empausada. 
Pet.  Thal.  Montp.  8.  188  Z.  3  v.  u. 
.  .  seran  tenguts  de  donar  quitansa 
al  dit  Bocal  .  .  de  totas  levas  de  ta- 
Ihas  levadas  des  oura  en  avant. 

Brückenbau  Tülle  Z.  52. 
Cosdumna  es  en  esta  vila  que,  lai  on 
lo  cossolat  deura  .xv.  milia  sl.,  li 
cossol  .  .  deven  far  la  leva,  abanz 


380 


que  metan  autres  cossols.  E  no 
deven  issir  deu(s)  cossolat  sai  que 
la  haian  (Text  hahand)  facha  e 
desliurada;  e  si  n'issien  part  los 
.XV.  m.  numpnaz  desus,  que  los 
laissessan  de  depte,  deven  o  pai- 
jar  (sie)  deu  lor. 

Gart.  Limoges  S.  72  vi.  Z. 

Lhi  sirven,  can  mandero  la  leva,  .ir.  s. 
Mém.  consuls  Martel  I,  167. 

2)  „Verzeichnis   von   Steuern,   Ab- 
gaben". 

A  'n  G.  Manha  .xi.  s.  per  l'escrire  de 
la  leva. 

Mém.  consuls  Martel  I.  249. 

See  se  la  Leva  del  monestier  de  Sant 
Salvayre  de  la  Font. 
Bondurand,  Rec.  féodales  S.  52. 

Hrsgbr.  „relevé  des  redevances". 

3) 

Item  una  leva  per  tirar  albaresta. 

Inventaire  Hyères,  Rv.  37,  811  Z.  25. 

Der  Hrsgbr.  deutet  ibid.  S.  806  „  Arm- 
brustschaft" ;  ist  das  richtig?  Oder 
ist  es  „Hebel"  wie  ital.  /eua? 

4)  „Schleuse"? 

.T.  Gaut.  deu  Merchat  e  sos  frair  apor- 
teren  unas  letras  davan  los  cos- 
sols que  dizien  que  a  totas  vez  que 
J.  Gaut.  e  sos  frair  comandarien 
q'hom  ubris  los  eslaus  qui  son  eu 
riu  sobre  ueil  (sie)  de  la  leva  d'aqez 
molis,  q'hom  los  devia  ubrir. 
Gart.  Limoges  S.  86  Z.  19. 

Vgl.  Du  Gange  leva,  Godefroy  lieve. 

Levada  (R.  IV,  58  „mou,   poumon"). 
Der  einzige  Beleg  muss  lauten : 
Ni  las  levadas  dels  motons  ni  de  las 
fedas  ni  las  metzinas  dels  anhels 
non  bofaray  (Text  botaray). 
Pet.  Thal.  Montp.  S.  287  Z.  22. 
Ventre  de  moton   cuech  .xii.  d. ;  la 
levada  del  moton   garnida  .i.  gr. ; 
la  trippa   del   moton  o  del  eabrit 


.vi.  d. ;  la  levada  o  meschina  (sie) 
del  dit  aignel  o  eabrit  .x.  d. 
Tarif  Nimes  S.  538  Z.  28  u.  30. 
Hrsgbr.  „mou". 

Mistral  levado  „fressare;  entrailles" ; 
Du  Gange  levata  1  „exta,  viscera 
et  quaevis  animalium  intestina". 

Levada  (R.  IV,  63)  1)  „Erhebung,  Auf- 
stand'". 

Item  juri  eadun  que  .  .  no  sera  feite 
conspiracion ,  conjuracion,  ligue, 
emprese  ni  Ihevade  Tun  contre  l'au- 
tre,  so  es  los  grans  contre  los  pe- 
titz  ni  los  petitz  contre  los  grans. 
Établ.  Bayonne  S.  360  Z.  21. 

Item  prometi  .  .  qne  si  augun  (ni)  e- 
saye  .  .  de  far  ligue,  emprese,  . .  . 
conspiracion  ni  Ihevade  augune  con- 
tre la  ciutat  .  .  que,  tantost  cum 
ac  sabere  .  .,  io  ac  revelere  au  bi- 
cari  0  mayre. 

Ibid.  S.  402  Z.  9. 

Glossar  „levée  turaultueuse,  sédition". 

Si  nos  an  demustrat  segretamentz 
au(s)cuns  grans  manipolis  et  trac- 
tementz  de  levada  que  se  fen  et  se 
tracten  de  far  en  la  bila. 

Jur.  Bordeaux  II,  275  Z.  4. 

Vgl.  ibid.  S.  274  Z.  14  ff. :  „  Los  gua- 
barreys  se  ajusteren,  et  si  no  fos 
lo  guobern  que  tenguorem  am  las 
bonas  gens  de  las  juradas  et  [si] 
aguossan  trobat  cap  —  quar  ben 
ne  serqueren ,  si  cum  em  enfor- 
matz  —  eresem  que  se  foren  le- 
vatz". 

Et  obligam  nos  .  .  que  nos  no  (Text 
ne)  farem  (Text  feram)  .  .  .  eon- 
tende  ni  trabail  ni  levade  en  la 
viele  de  Baione. 

Recogn.  feodorum  S.  123*  Amkg. 
Z.  15. 

2)  „Erhebung  von  Abgaben  etc.". 

Item  que  sia  facha  una  levada  de  cas- 


—     381     — 


cuTia  gacha  simpla  d'Agen  de  .x. 
liu.  torn. 

Jur.  Agen  S.  270  1.  Z. 
E  pels  dichs  drechs  li  cossols  o  lor 
serbens  pnescan  pignorar  .  .  aquel 
que  no  boldria  pagar  ...  Et  ais- 
|si]  sian  fachas  las  lebadas  dels 
cossols  ni  dels  serbens  de  lor. 
Charte  Gréalou  §  21  (S.  82  Z.  2). 

3)  „Fischfang". 

.  .  poyran  aussy  aqiiellos  de  qui  son 
losd.  fossatz  hy  pescar,  retenguda  la 
levada  d'ung  jour  al  monestier,  sy 
la  pesca  dura  per  una  sepmana. 

Cout.  S.  Gilles  S.  72  Z.  3. 
.  .  pourrion  pescar  al  dit  estang  .  ., 
salva  et  reservada  ald.  monestier  una 
levadu  d'ung  jort  de  la  sepmana. 
Ibid.  S.  77  Z.  1. 

4)  „Damm,  Deich".  Der  einzige  Be- 
leg bei  R.  ist  =  S.  Trophime  606 
(An.  du  Midi  13,  329). 

La  herba  que  sera  en  las  levadas  del 
Roze  sera  publica,  et  ung  chascung 
s'en  poyra  ajudar  et  usar,  talament 
que  lod.  abbat  ny  aussy  dengung 
autre,  per  razon  .  .  de  sas  terras 
propias  que  sy  conîronton  en  la 
dita  levada,  non  las  sy  poyra  ap- 
propiar.  non  obstant  que  los  albres 
que  son  en  lad.  levada  son  .  .  d'a- 
qnelses  que  si  confrontaran  an  la 
part  de  lad.  levada  en  la  quala 
seran  losd.  albres  nascutz  ho  plan- 
tatz. 

Cout.  S.  Gilles  S.  81  Z.  8  ff. 

Ainsy  que  lod.  tenement  de  lad.  cor- 
rega  inferiora  sy  move  (sie)  et  con- 
fronta  an  et  per  la  levada,  la  qualla 
es  entre  los  pratz  del  almornier  . . 
et  la  honor  de  Raymond  (,'arbonel 
.  .,  et  tira  recta  linha  per  lad.  le- 
vada jusquas  al  gabin  .  .  Et  ont 
(sie)  volgut  que  lad.  levada  divi- 
sisca  .  .  lou  territori  .  .  del  castel 
d'Espeyran  et  lo  territori .  .  de  la 


dita  correga  inferiora  .  .,  la  qualla 
levada  .  .  terminera  losd.  tenemens 
et  sera  comuna  entre  lasd.  parti- 
das. 

Ibid.  S.  106  Z.  19  ff. 
.  .  .  confrontant  devers  solel  levant 
ambe  ung  camin  vesinal  .  ..  devers 
cocant  ambe  la  levada,  devers  mais- 
tral  ambe  una  vinha  dels  eretiers 
de  mestre  Branquas  Sauvaire. 
Ouvr.  Arles,  Rv.  39,  163  Z.  8. 
Vgl.  Du  Gange  levada  und  levata  3, 
4,  5. 

Levadier  „Deichbeamter". 

Item  quod  omnis  persona  habens  pos- 
sessiones  quascumque  confrontatas 
cum  Rodano  .  .  teneatur  plantare 
palerias.  Et  hoc  .  .  dum  erit  eis 
preceptum  per  levaderios,  sub  pena 
perditionis  possessionis. 
Cout.  Tarascon  §  12  (S.  114  Z.  1). 

Mistral  levadié  „syndic  chargé  de  sur- 
veiller  l'entretien  et  la  réparation 
des  digues,  inspecteur  des  chaus- 
sées  du  Rhone". 

Levaditz   ist  anzusetzen  statt  levadit 
R.  IV,  63;  s.  Sternbeck  S.  48. 

Levador  (R.  IV,  63  ein  Beleg)  1)  „Er- 
heber  von  Abgaben  etc.". 
Chausa  adcordada  fud   per  los  cos- 
suls  . .  que  Hei.  Amieils  no  sia  mais 
tenedre  ni  levadre  de  l'affar  ni  de 
las  rendas   de   las  Chieiras.     E  11 
cossul  .  .  meiren  i  levador  e  baille 
d'aqestas  rendas  W.  Merchadier. 
Cart.  Limoges  S.  3  Z.  23  u.  25. 
.  .  del  quäl  talh  es  estat  ordenat  le- 
vador et  recevedor  S.  Johan  Fahre. 
Arch.  cath.  Carcas.  S.  305  Z.  4  v.  u. 
An  may  conoycensa  dels  debats  .  . 
que  se  poden  moyre  entre  lo  le- 
vador de  las  talhas  .  .  et  lor  que 
son  tenguts  de  pagar  las  d.  talhas. 
Rev.  du  Tarn  8,  366»»  Z.  1. 


—     382 


Foron  levat/ren  de  bans  :  Johan  Ray- 

naut  per  marel,  Peyre  Romieu  per 

lahor. 

Mascaro,  Rv.  34,  45  Z.  35. 
Ferner  ibid.,  Rv.  34,  47  Z.  10;  vgl. 

Rv.  39.  16-17. 
Levadors  et  cnlhidors  de  la  coGtuma 

de  las  tabernas. 

Jur.  Bordeaux  II,  99  1.  Z. 
2) 
Primeyrament   qua  podador,   saqua- 

dor,  levador  de  Bordeu  no  prenguan 

.  .  mas  .X.  deners  per  jornau. 
Cout.  Bordeaux  8.  597  Z.  3  v.  u. 
Vgl.  Mistral  levaire,  Grodefroy  leveor  1, 

Du  Gange  levator. 

Levador  (R.  IV,  63  fälschlich  mit  dem 
vorhergehenden  Wort  zusammenge- 
stellt) 1)  „zu  erheben"  (R.  ein  Be- 
leg). 
Sotz  pena  fde)  .lx.  s.  t.  exhigidors 
e  levadors  del[s]  digz  malautes  que 
ho  îarian. 

Ordon.  ladres  Castres  S.  318  Z.  22. 
Contrafazen  encor  en  la  ley  de  .lxv. 
s.  de  Morias   applicadors   et  leva- 
dors per  lo  dit  senhor  de  Berdu- 
san. 
Reg.  dorn.  Verdusan  S.  83  Z.  6  v.  u. 
Et  asso  en  pena  d'estre  mes  au  pil- 
laureu  . .  et  . .  en  donacion  de  .lxv. 
soutz  de  gatges,  applicadors  a  las 
obras  de  la  vila  et  levadors  sens 
aucuna  merce. 

Jur.  Bordeaux  I,  7  Z.  8. 
Ad  aso  s'oblygua  .  .  sotz  la  pene  de 
.XX.  marcz  d'argent,  aplicaders  a 
mossenher  lo  comte  de  Foys  e  Ihe- 
vaders  seys  nulhe  merser. 

Moeurs  béarn.  S.  148  Z.  6  v.  u. 
. .  .  cometa  pena  de  .lx.  s.  . .  .  tant 
longamen   levadoyra  cant  als  cos- 
sols  .  .  plazera. 

Gart.  Viane  II,  119^  Z.  2. 
Item  et  que  los  digs  cossols  per  las 


carns  lebrosas  .  .  et  per  las  penas 
d'aqui  levadoyras  appelo  lo  bayle 
nostre. 

Et.  bist.  Moissac  I,  459  Z.  26. 

2)  pon  l.  ,. Zugbrücke". 

A  M«  F.  Fahre,  fahre,  per  far  cavi- 
Ihas  et  adobar  la  cadena  del  pont 
levador  de  Verdussa,  .iii.  s.  .xi.  d. 
Douze  comptes  Albi  S.  201  §  36. 

Vgl.  Godefroy  leveor  2. 

Leyadura   (R.  IV,  64   ein   Beleg) 

1)  ,, Sauerteig". 
Et  car  los  .Tudeus   uzen   de  mynyar 
lo  paa  asime  ab  l'anhet,  per  so  la 
Glisie,   la  quoau  sacrifique   lo  cos 
de  Jhesu  Crist,   use   de  paa  sens 
Ihebadure. 
Hist.  sainte  béarn.  II,  60  Z.  20. 
Nach  Paul  Meyer   gehört   auch   die 
folgende  Stelle  hierher: 
.  .  Gar  ben  aparellat  trobet 
Tot  so  que  fon  obs  al  manjar. 
D'aiso  non  voll  gaire  comtar, 
Car  semblaria  levadura. 
Gar  hanc  homs  non  i  hac  frai- 

tura 
De  ren  que  saupes  cor  pensar, 
Que  boca  deja  desirar. 

Flamenca«  307. 
Glossar  „levure,  aliment  aigre",  Fla- 
menca  *  Übers.  S.  272  ,,le  récit  en 
semblerait  fade".  Dagegen  meint 
Tobler,  Herrigs  Arch.  110,465,  m.  E. 
mit  Recht,  dass  die  von  Paul  Meyer 
im  Glossar  angesetzte  Bedeutung 
für  die  Stelle  wenig  schicklich  zn 
sein  scheine ;  er  möchte  semhlari' 
alevadura  lesen  und  alevadura, 
unter  Hinweis  auf  alevament  Ale- 
xander 24  (s.  den  Beleg  Bd.  I,  50), 
als  ,, Übertreibung,  übertreibende 
Schilderung"  verstehen. 
2)  „Entbindung". 

Maestre  Johans  .  .,  sazurgias   (sie), 
promes  .  .  que  totas  personas  pau- 


383     — 


bras  . .  que  aio  mestier  de  so  cosselh 
.  .  per  fag  de  malaudias  o  de  leva- 
duras,  el  los  acosselhara  e  lor  valra 
de  so  mestier  ses  deniers. 

Te  igitur  S.  254  Z.  16. 

Leyalhas  «erster  Kirchgang  einer  Wöch- 
nerin". 

Cum  per  los  grans  .  .  despens  que . . 
se  fazien  . .  en  las  jazilhas  e  en  las 
levalhas  de  las  fempnas ,  plurors 
habitans  deu  chastel  de  Lemotges 
. .  sien  vengutz  quays  ad  consump- 
macio  de  lours  bez  .  .  .,  inhibissem 
que  alcuna  dompna  o  femna  .  .  no 
auze  .  .  en  sas  levalhas  alcuna  de 
las  dompnas  Hey  aquel  jour  acom- 
panhan  a  la  eglieyja  covidar  per 
mengar  ni  autrament. 
Cart.  Limoges  S.  158  Z.  11  u.  24. 

Ferner  ibid.  S.  171  Z.  6. 

Mistral  levaio,  levalhos  (1.  g.)  „rele- 
vailles". 

Levamen  (K.  IV,  63)   1)  ..Erhebung 
(fig.)'-. 

Motas  ves  era  sospenduda  en  tan  gran 
levament  de  contemplacion  qu'es- 
tava  raubida  per  l'espazi  d'un  jorn. 
S.  Douc.  S.  72  §  5. 

2)  „Erhebung,  Aufstand". 

Prumeirament  que  sur  lo  feit  de  Pey 
Gran  et  de  Pey  de  Grava,  arres- 
tatz au  castet,  per  so  que  haben 
deit  que  quatre  homes  de  la  ciutat 
deven  liurar  la  ciutat  aus  Frances 
et  que  dintz  .i.  mes  sere  francesa, 
et  aissi  medis  fos  (cor.  sus)  lo  leva^ 
ment  deu  comun,  lo  quau  se  levet 
divendres,  que  los  .xxx.  et  los  tres 
centz  sian  apperatz. 

Jur.  Bordeaux  II,  357  vi.  Z. 

Vgl.  ibid.  S.  358  Z.  4—5:  „.  .  per 
tenir  concelh  sur  Pey  Grant  et  Pey 
de  Grava  . .  et  sus  la  cedicion  deu 
pobble". 


Levan  (R.  IV,  63  s.  v.  levar)  1)  „Sonnen- 
aufgang, Osten". 

E  qui"s  vol  segua  aquest  trai 
E  gard  e  levan  e  ponen, 

Qu'ieu  am  mais  estar  en 
Fransa. 
Peire  Regier,  Un.  Ldr.  7,  49 
(R.  deVaq.?). 
Complansa  (sie),  vay  senes  tota 

bestensa 
Per  lo  pays  de  levant  al  ponent. 
Bartsch  Dkm.  56,  24  (anon.). 
Ar  s'en  van  ves  levant  li  corsant. 
S.  Hon.  XXIV,  59. 
Del  levant  tro  ponent 
S'en  sap  li  veritatz. 

Ibid.  XL,  8. 
2)  „Wöchnerin,  die  den  ersten  Kirch- 
gang macht*'. 
Mas  aquelas  que  l'acompanheran,  tan 
tost  quant  de  l'eyglieyja  a  l'in- 
trant  de  la  porta  seran  vengudas 
de  la  levan,  aquela  levant,  receu- 
but  de  liey  congiet,  salutar  (sie) 
sian  tengudas  e  devan  layssar. 
Empero  per  so  no  es  pas  nostra 
ententa  que  elas  no  poychant  be 
.  .  aquela  levan  acompanhar  e  la 
dicha  levan  elas  mandar  a  liey 
acompanhar,  eyci  cum  es  acosdu- 
mat.  Prohibissem  eyssament  que 
la  dicha  levant  ni  son  marit .  .  no 
dega  .  .  trametre  . .  negun  prezent. 
Cart.  Limoges  S.  154  Z.  1  ff. 

Levar  (R.  IV,  61)  1)  „heben,  aufheben, 
aufnehmen".   Weitere  Belege  Appel 
Chr.2  Glos.,  Flamencaä  Glos. 
L.  en  croi«  „kreuzigen"  (R.  ein  Be- 
leg). 
Denan  mi  fon  en  crotz  levatz, 
El  fust  ses  merce  clavelatz. 

Marienklage  275. 
E  feiro  Nostre  Seiner  levar  en  crotz 
.  .  Pois  que  Nostre  Seiner  agro  le- 
vat  en  crotz .  . 

Sermons  21,  19  u.  26. 


384 


L.  la  crotz  „das  Kreuz  nehmen"  (R. 
ein  Beleg). 
E  quan   vos   îeiron   li  prezic  e"l 

sermo 
Levar    la   crotz  per   gran   devo- 

cio  .  .  . 
Appel  Chr. 2  101,  23"^  (R.  de  Vaq.). 

2)  „aufstehen  machen". 

E  el  li  respon :  Per  ma  îe, 
Domna,  non  vol  venir  per  me 
Nil  puesc  de  son  dormir  levar. 
Appel  Chr.«  3,  285  (Jaufre). 

3)  „erheben,  erhöhen  (fig.)''- 
Pus  en  pretz  m'avetz  levada, 
Senher,  so  dis  la  vila(y)na, 
Per  so  n'auretz  per  soudada  .  . 

Appel  Chr.2  64,  52  (Marc). 
E  que  faran  vair  huelh  ni  blan- 

cas  dens? 
Ni  per   cuy  er  mantenguda  va- 

lors? 
Ni  per  cuy  er  levatz  dompneys  e 
sors? 
Ibid.  84,  19  (Blacasset?). 
E  ben  saup  levar  las  soas  dompnas 
e  ben   decazer,   quant  el  lo  volia 
îar,  ab  los  sieus  vers  &  ab  los  sieus 
digz. 
Chabaneau,  Biogr.  S.  öl*»  Z.  3  v.  u. 

4)  „erheben,  wählen".  Die  beiden  Be- 
lege bei  R.  sind  =  Folq.  de  Lunel 
3,  21  und  S.  Hon.  XLI,  86. 

Eser  levatz  mit  flgdm.  Nomin.: 
Qu'ieu   ai   be   .v.  .c.  homes   d'a- 

questas  mas  salvatz 
E  mes  en  paradis,  mai  fui  bisbes 
levatz. 
Izarn  546. 
Übs.  ^depuis  que  je  suis  sacré  évê- 

que". 
Ò)  „(Abgaben,  Geldbussen)  erheben" 
(R.  ein  Beleg). 
Tant  los  trobe  malvatz, 
Certas,  que  me  desplatz 
Car  levo  los  deymaris  .  .  . 


Deîalhir  veg  lo  rey, 
Car  te  gens  senes  ley  .  ., 
E  îalh  car  vol  levar 
Subcidis. 

Deux  Mss.  II,  139  u.  150. 
.  .  .  autreyet  que  negun  pezatgier 
estranh  leves  pezatge  a  Latas. 
Arch.  du  Consulat  §  25  (Rv.  3, 19). 
Si  .  .  alcus  hom  ses  armas  .  .  .  fer 
altre  tro  i  a  efusio  de  sanc,  so  es 
a  saber  coma  am  onglas,  ab  ma  . . 
0  ab  pe  .  .,  per  aisso  mosenher  l'a- 
bas  .  .  non  leva(i)ria  pena  ni  es- 
menda  neguna. 

Prem.  paix  Aurillac  §  4. 
Emendas  per  maleiicis  .  .  no  volem 
que  per  nostres  baylius  sian  leva- 
das,  si  doncs  no  eran  jutjadas  publi- 
cament  en  for  judiciari. 
Arch.  Narbonne  S.  84b  z.  10  v.  u. 
Ferner   Arch.   bist.   Gironde  8,  306 
Z.  31. 

6)  „wegnehmen,  wegführen".  Belege 
bei  R. ;  ferner  : 

D'aquest  mon  leva  Dieus  los  bos 
E-ls  cortes  eis  savis  eis  pros 
Alqunas  vetz  en  lor  joven. 

Brev.  d'am.  2594. 
Et   aqui   preseron   homes  e  femnas 
et  efans  e  granre   de  bestiar  ses 
tot  nombre ,    lo    qualh   levero   de 
Girona. 

Gesta  Karoli  389  Var. 

7)  „entnehmen". 

Conformava  si  li  sancta  .  .  a  totz  los 
bens  que  vezia  .  .  eis  santz  ni  en 
las  sanctas,  per  que  a  motz  la  pot 
hom  comparar,  car  de  cascun  le- 
vava  una  vertut. 

S.  Douc.  S.  68  §  10. 

Übs.   „imiter". 

8)  „abschneiden"  '?  oder  „holen,  kau- 
fen" ? 

Item  deu  may  ma  domayzela  .iii.  al- 
nas  de  blanc  .  .  per  far  rauba  a  la 
Sermenha  .  .,  que  pres  a  .xiii.  de 


—     385 


martz  . , .  Item  den  may  nia  doraay- 
zela,  quan  (cor.  queV)  fetz  levar 
Tendema,  per  far  rauba  al  vaylet 
.  .,  .in.  alnas  .  .  de  bru. 
Guibert,  liegist.  dorn.  I,  139  Z.  7. 
Dazu  die  Amkg.:  „Prendre.  Lever  se 
dit,  surtout  à  la  campagne,  dans 
le  sens  de  couper  dans  une  pièce 
létofîe  d'un  vêtoment".  Vgl.  Lit- 
tré  lever  Xo.  13.  Mistral  leva  drap 
„acheter  des  étofìfes  pour  une  noce". 

9)  .säuern". 

E  .  .  retinem  per  nos  .  .  las  farguas 
.  .  eis  forns  de  la  vila  de  Salvanha 
e  dels  barris  per  pa  levat  cozir  .  . 
Empero  volem  qne  aquilh  qui  ten- 
dran  bordils  foras  de  Salvanha 
puescan  coze  pas  levatz  o  aymes 
al[s)  meish  bordils  obs  a  lors  mai- 
nadas  .  .  senes  fornage. 

Cout.  Sauvagnas  §  18. 

Semblans  es  lo  regnes  del[s]  cels  al 
levam  que  pres  la  îemna,  e  rescos 
lo  en  tres  mesuras  de  farina,  entro 
que  totz  fo  levatz. 
Ev.  Math.  13,  aS  (Clédat  24b,  1). 

Ferner  Hist.  sainte  béarn.  II,  60 
Z.  21. 

10)  „tragen,  hervorbringen"  (R.  ein 
Denkmal). 

Lo  quart   de  tots   los  fruyts  que  lo 
deyt  trens  de  terra  levera. 
Arch.  hist.  Gironde  36,  124  Z.  .5. 
Ebenso  ibid.  S.  127  Z.  9. 

11)  „anheben,  beginnen". 

Jois  e  Jovens  ais  balz  levatz 
Ab  lur  cosina  na  Proesa. 

Flamenca^  748. 
Glossar  „commencer   le   bal,   entrer 
en  danse". 
Mas  lo  latinier  .  . 
Vay  sautar  dins,  ses  tot  vestir, 
E  vay  en  Chabert  requerir 
Que  so  senhor  fos  sos  pairis. 
Ei  senhor  vay  levar  .i.  ris 

Levy,  ProT.  Supplcment-AVörterbuch.    IV. 


De  Malleo  e  vay  intrar 
En  la  cuba. 

Guilh.  de  la  Barra«  1640. 
Ja  ab  to  conoissen, 
Se  potz,  no  leuò-  conten, 
Ni  ab  amic,  si  l'as, 
Iratz  non  contendras. 

Dist.  Catonis  S.  48  V.  72. 
Der  Herausgbr.  deutet  leus  „leicht- 
fertig, leichtsinniger  Weise". 
Note  que  costume  es  ad  Ax  que,  si 
son  dus  bandols  qui  mavin  e  Ikevin 
naves  Tun  ab  l'autre  e  si  (schreibe 
s'i?)  fey  angune  plague  leyau,  que . . 
Livre  noir  Dax  S.  75  Z.  8. 
Fast  genau  ebenso  ibid.  S.  65  Z.  17. 

12)  „errichten,  erbauen". 

Truan,  mala  guerra 
Sai  Volon  comensar 

Domnas  d'esta  terra 
E  vilas  contrafar; 

En  plan  o  en  serra 
Cuidan  ciutat  levar 
Ab  tors. 
Bartsch  Chr.  129,  4  (R.  de  Yaq.). 

13)  „(e,  Laden)  aufthun,  eröffnen". 
Item  tot  home  del   dit  mestier  que 

levara  botiga  o  obrado  novel  pa- 
gara  .  .  al  dit  ciri  una  lieura  de 
cera. 

Reg.  not.  Albigeois  S.  211  Z.  5  v.  u. 
Item   que   negun  mestre  no  prenha 
aprentit  sino  a  .vi.  ans  et  a  la  fi 
que  sia  suffisent,  quant  volrra  levar 
obrador. 
Cart.  Limoges  S.  203  Z.  3  v.  u. 
Item  convenon  . . .  que  quäl  que  com- 
panhon,  sia  .  .  veyrier  .  .,  tapissier 
ou  casublier,  qui  voldra  levar  bo- 
tiga del  dich  olHce  en  la  .  .  villa 
de  Montpellier,  pagara  .  .  . 
Art.  montp.  S.  30;>  Z.  5  v.  u. 
Item  que  nulh  barbey  no  pusca  levar 
hobrador   dintz   la    deyta   bila   et 
ciutat,  sino  que  sia  filh  de  mestre. 
.lur.  Bordeaux  IJ,  95  vi.  Z. 
26 


—     386 


Ferner  ibid.  II,  225  Z.  27 ;  Arch.  bist. 

Gironde  36.  804  Z.  2  u.  6. 
14)  Eedensarten. 
L.  lo  camp  „das  Feld  bebaupten,  den 

Sieg  davontragen". 
Vei  vos,  vei  vos,  sant  Frances! 
Aquell  aqui  fortmens  sera  contra- 
dich.  mais  veramens  non  am  ver- 
tat. Car ,  per  cert .  eil  levara  lo 
camp  e  vensera. 

S.  Douc.  S.  98  §  43. 
Et  en  aost  fo  la  gran  batalha  del 
rei   de   Fransa  o  dels   Flamens  a 
Älont  -  en  -  pebre  .  e  levet  lo  rei  lo 
camp. 
Lo  jorn  de  SantMiquel  mossen  Carles 
de  ßloys  .  .  coinbatet  on  camp  prop 
Vannas  en  Bretanba  ;un  lo  comte 
de  Montîort.   en   lo   cal  combate- 
ment  lo   dich  duc  fon  descofit  e 
mort,  e  lo  comte  ne  levet  lo  camp. 
Pet.  Thal.  Montp.  S.  342  Z.  17  n. 
S.  367  Z.  20. 
Ferner  Guilh.  de  la  Barra^  1278. 
L.  coasa  Flamenca*  1125  ;  s.  den  Be- 
leg s.  V.  coasa,  Bd.  I,  266.    Glossar 
„porter  les  cbeveux  en  tresse  (en 
forme  de  queue)". 
L.  cocha  „sich  beeilen". 

Ans  an  tut  tres  assas  baisat, 
Tengut  estreg  e  manejat, 
E  alre  sis  feiron  ben  leu 
De  qu'ieu  a  dir  cocha  non  leu, 
Mais  tant  y  feiron  a  lur  guisa 
Qua  anc  ni  blisaus  ni  camisa 
Non  tele  ren  de  lur  benenansa. 
Flaiiienca*  7646. 
Glossar  „se    presser,   se   hâter".  — 

Vgl.  Chabaneau,  Revue  45,  37. 
L.  a  coltura   .,  bestellen .  bebauen  "  ; 

siehe  coltura,  Bd.  I,  289. 
L.  conseUt. 

i.'ossols  podon  levar  cosel  e  penre 
sagrament  de  lur  cosel  totas  ve- 
gadas   qiie's  volun ,   a  la  maneira 


que  an  acustumat  de  far,  per  lur 
propria  auctoritat. 
Arch.  Narbonne  ö.  189»>  Z.  17. 
L.  orgolh,  l.  ricor  „hochmüthig,  hof- 
f artig  sein,  Dünkel  emptínden". 
Enquer  dizon  mais  de  folor, 
Q'aurfres  a  donipnas  non  s'eschai. 
Pero  si  dorapna  piegz  no  fai 
Nin  leva  erguclli  ni  ricor, 
Per  gent  teuer  no  pert  Dieu  ni  s"a- 
mor. 
Montanhagol  4,  31. 
Glossar  „concevoir,  eprouver". 

Ära  te  vueil  dir  e  mostrar  (sagt 

die  Stärke) 
Cosi  deuras  de  mi  usar. 
•Ta  per  me  non  leves  erguell, 
Car  a  nuilla  ren  pietz  non  vueill ; 
E  pus  ab  me  l'ajustarias. 
Gm  cruzeis  et  esflatz  serias, 
Menazantz.  torbatz.  ses  repaus. 
Q.  Vert;  Card.  686, 
.  .  Per  que  la  gens  lor  dona 
Mot  ricamens  lors  ops, 
Don  pueus  ne  vezem  trops 
Qu'en  levo  gran  oi-guelh, 
Quar  le  mons  los  aquelh 
Tan  finamens  ab  si. 

Deux  Mss.  VI,  42. 

15)  intrans.  .,sich  erheben,  aufstehen". 
Weitere  Belege: 

Nostre  Seiner  cenet  ap  sos  discipols 
.  ,  e  puis.  quant  levet  da  la  sena  . . . 

Sermons  21.  2. 
Et  quant  agro  manjat.  levero. 
Guilh.  de  la  Barra*  2151. 
Que  quand   m'esveill  ni  clau  los 

huoills  de  som, 
A  vos  m'autrei,  quan  leu  ni  vau 
jazer. 
Arn.  Dan.  XVII,  38. 
Ferner  Appel  Chr.^  Glos.;  Flamenca* 
Glos. 

16)  „steigen-. 

Anc  nans  en  mar,  quan  a  perdut 
sa  barga  .  . 


-     387     — 


E  cor  plus  fort  quuna  sajeta  d'arc 
E    leva   en    aut  e   puois   aval  jos 
tomba  .  .  . 
15.  de  Born  19.  86. 
17 Ì  .anheben". 

E  levet  le  critz  per  lu  ost. 

Prise  Dam.  543. 
18^  se  l.  „sich   erheben,   aufstehen". 
Weitere  Belege  Appel  Chr.*  Glos. ; 
Elamenca'  Glos. 
Se  I.  matin. 

Ära  sai  ieu  de  pretz  quals  la  plus 

gran 
De  totz  aquels  que's  leveron  rnati: 
Messers   Conratz   l'a   plus   fi  ses 

enjan, 
Que"s  defen  lai  a  Sur  d'cn  Saladi 

E  de  sa  maisnada  croia. 
Socoral  Dieus,   quei  socors  vai 

tarzan ! 
Sols  aura'l  pretz..   que  sols  soïre 
laîan. 
B.  de  Born  21,  2. 
Diez.   Leb.  u.  Wke.  S.  227  „die  sich 
des  Morgens  erheben- ;  aber  leveron 
ist  Perfectum    und  mati  bedeutet, 
wie   Stimming  m.  E.   richtig   an- 
gibt, .früh".    Mir  ist  der  Sinn  der 
Stelle  nicht  klar. 
19)  se  l.  „aufgehen  (v.  der  Sonne)". 

Belege  bei  R. :  ferner : 
(^ue  jazon   ab  putanas  trol  solelhs 
es  levatz. 
Appel  Chr.2  79,  20  ÍP.  Card.). 
20 1  se  l.  „('fig.)  sich  erheben"  (R.  ein 
Beleg). 
I'er  malvestat  mi  sai  levar 
E  mai  valer  per  sordejar. 
Appel  Chr.*  40, 41  (Gnir.  de  Born.). 
21)  se  l.  „sich  erheben,  sich  empören" 

iW.  ein  Beleg). 
Sur  so  . .  los  guabarreys  sc  ajusteren, 
et  si  no  fos  lo  guobern  que  ten- 
guorem  am  las  bonas  gcns  de  las 
juradas  et  [si',  aguossan  trobat  cap 
—  quar  l)en  ne  serqueren,  si  cum 


em    enformatz  —  cresem    que   se 
foren  levatz. 

.Tur.  Bordeaux  II,  274  Z.  17. 
Ferner  ibid.  II,  357   vi.  Z.;   s.  den 
Beleg  s.  V.  levamen  2). 

22)  se  l.  „sich  fortbegeben,  auf- 
brechen". 

0,v,  senher,  per  amor  de  Dieu  .Thesu 
C'hrist,  levem  nos  d'aj'ssi,  que  non 
ay  cor  que  plus  o  puesca  vezer  ni 
regardar. 

Voyage  S.  Patrice^  1413. 

E  delibera  si  d'assailhir  las  gens  de 
Karle,  e  ensin  que  marchavan,  el 
ho  sap  e  si  leva  de  Freta  e  va 
troiibar  son  enemy. 

Tersin.  Rom.  1,  05^  Z.  4. 

23)  levan  et  colcan  „wohnhaft,  an- 
sässig". Cout.  Agen  §  55;  s.  den 
Beleg  s.  V.  colcar  2),  Bd.  1,  280. 
Ferner : 

Los  borgues  d'Agen  que  an  acostu- 
niat  a  far  lor  vinhas  que  an  foras 
los  dexs  ab  homes  levans  e  colcans 
d'Agen  .  .  . 

.lur.  Agen  S.  81  Z.  28. 

Conoguda  causa  sia  que  lo  senhor 
n'Aymeric  de  Bore  .  .  |aj  affran- 
quit  .  .  .  per  totz  temps  Ramon 
(]arpenter  de  Beguadan  et  sos  hers 
en  tau  maneyra  que  lo  deit  Ramon 
et  SOS  hers  deven  ester  levantz  et 
coguants  (Text  levatz  et  coguauts) 
a  Beguadan  eu  poder  deu  deit  se- 
nhor. 
Arch.  hist.  Gironde  1.  8  Z.  13. 

24)  Redensarten. 

Ne  l.  consir.  enoi,  pensamen  „sich  Ge- 
danken, Kummer,  Sorge  machen". 
I'art  tot  aisso  ay  auzit  dire 
(^ue  hom  no  sia  en  cossire 
Ni  se  vuelha  levur  enuech 
De  ren  que  hom  vega  de  nuech, 
(^ar  sompnis  es  e  vay  sen  breu, 
Ayssi  com  es  vengut  de  Ieu. 
S.  Enim.  1831  (^  Bartsch 
Dkm.  266.  1). 
25* 


—     388 


E  per  aysso.  si  ho  rlizias, 
Per  fantauma  tengutz  serias, 
E  dirian  qua  sompnis  es, 
Car  non  pot  esser  altra  res. 
Et  yeu  ho  cre,  se  Dyeus  [mi]  gar, 
Per  que  ho  layssaray  istar, 
Que  ya  sol  no  m'en  levaray 
Cossir  ni  pessamen  ya  may. 
Ibid.  1861-2  (Bartsch  Dkm.  266,  31). 
Se  l.  crim  „sich   mit  e.  Verbrechen 
belasten''. 
Ja  mais  no  cug  que*s  desencrim, 
Quar  trop  s'a  levat  pejor  crim 
Que"I  de  Caim      om  qui  l'amor 
Del  ric  senhor 
De  Toloz'  era's  tuelha. 

Montanhagol  3,  26. 
Se  l.  paor  ..fürchten". 

Romanz,  vay  t'en  tot  dreg  al  Pueg, 
Seynor  ti  do  ses  tot  enueg, 
Co  es  Tavesques  en  Esteves. 
E  se'l  trobas.  paor  laot  leves 
Qne  ben  non  sias  acullitz. 

Q.  Vert.  Card.  1798. 
Se  l.  vergonha  „sich  genieren''? 
Guillems  vai  per  la  vila  sols, 
No"s  gara  de  îanc  ni  de  pols 
Ni's  leva  d'autr'  orae  vergoina, 
Quar  de  Franssa  e  de  Bergoina  . . 
I  ac  assas  homes  estrains 
Que  i  eron  vengut  per  los  bains. 
FÌamenca^  3795. 
Glossar    ..  avoir  honte " ;  Fiamenca  ' 

Übs.  „Sans  respect  humain". 
Unklar  ist  die  Bedeutung  von  son 
levat  Appel  Chr.^  87,  39  (Guir.  de 
Born.).  Siehe  die  sehr  schwierige 
Stelle  und  die  Versuche,  sie  zu 
deuten,  s.  v.  deisazegar  2),  Bd.  11, 
56—57.  Wegen  der  Bedeutung  der 
beiden  ersten  Verse  vgl.  auchx\ppel, 
Herrigs  Arch.  97,  187  unten. 

Levation  ..Erhebung". 

E  que  .  .  aquels  sirvens  .  .  îassa  jurar 
.  .  que  .  .  legalmen  gardarau  las 
avandichas  causas  .  .  e  quel  dih 


ban  levaran  d'homes,  de  femnas, 
de  bestias  cometens  lo  ban,  aissi 
coma  e  la  dicha  vila  es  acostumat 
a  levar  . . .  Item  si  doptes  .  .  na[i]s- 
sia  sobre  la  levacio  del  dih  ban  . . . 
Deux.  paix  Aurillac  S.  388  Z.  34. 

Levestic  „Liebstöckel  (Pfianze)". 

Api  e  levestic  (Test  -is)  queretz, 
Fueillas  de  veills  cauls  hi  metetz. 

Auz.  cass.  2623. 
D'aiso  que  die  sus  contra  set, 
0)1  api  e  levestic  met, 
Li  donatz  [a]  beure  soven. 

Ibid.  2716. 

Levet  (R.  IV,  59)  1)  adj.  „leicht"    (R. 
ein  Beleg). 

üna  chansoneta  îera 
Voluntiers  levet'  a  dir. 
Prov.  Ined.  S.  263  V.  2  (R.  d'Aur.). 
.  .  Qu'es  mais  amatz 
Chans  e  prezatz, 
Qui'l  fai  levet  e  venansal. 
Appel  Chr.*  87.  13  (Tenzone  Li- 
nhaure  —  Guir.  de  Born.). 
2)  adv.  „leicht".    Der  einzige  Beleg 
bei  R.  lautet  vollständig : 
Avenir  deuV    Xo  pot  ges.  — 
No  pot  lo  V    Per  Dieu,  si  fay.  — 
E  quem  V  —  Yeu  vos  o  diray.  — 
Digatz  cum.  -  S'a  Heys  plagues.  — 
PlazerV   A  Heys  cum  plairiaV  — 
Levet,  s'amors  o  volia. 
Peire  Rogier,  Un.  Ldr.  II,  15  (Arnaut 

Plagues). 
Danach   ist  R.'s   Citat  und    Ueber- 
setzung  zu  änder^. 

Levon. 

Estrecha  venc  en  .i.  mantelh 
D'un  drap  de  seda,  bon  e  belh, 
Que  hom  apela  sisclato; 
Vermelhs  ab  lista  d'argen  fo, 
E  y  ac  .1.  levon  d'aur  devis. 
Appel  Chr.2  5,  23  (Raim.  Vidal). 
Glossar  „Löwe" ;  Bartsch  Leseb.  Glos. 
„Rand,  Streifen". 


—     389     — 


Lez  K.  IV.  lUj  darf  nicht  angesetzt 
werden,  sondern  weibl.  leza.  Be- 
legt ist  nur  leza  mufiestat. 

Lezendier. 

J Um.  a  le.zendicrs  et  a  mersiers  .  .  lo 

portal  nou. 
En  l'escala  dol  dimerjiue  son  .  .  bar- 
biers .    tenchuriers    e    lezendiers  e 
razedors  de  pargamins. 
Pet.  Tlial.  Jlontp.  S.  95  Z.  4  v.  u. 
und  S.  97  vi.  Z. 

Lezensa. 

Auzels,  per  ta  conoissensa 
So"l  digatz 
Qu'en  un  glatz 
Lev"  e  jatz, 
Deziratz 
Er  l'abatz 
,  Ans  assatz 
Que  n'ajam  lezensa. 
Bartsch  Leseb.  öB,  65  (Marc). 
Glossar   ,  Müsse,   Erlaubnis".     Die 
Stelle  ist  mir  unklar.    Ist  etwa  en 
un  glatz  zu  das  3),  Bd.  I,  259,  zu 
stellen,   und   findet   l'abatz  durch 
Hinweis  auf  Bartsch  Leseb.  55,  72 
— 78  seine  Erklärung  V 

Lezer  „freistehen"   setzt  Appel   Chr.* 
(ilos.  an,  R.  IV.  5fi  letz  „il   est  li- 
cite,  permis,  loisible"  und  leyut  „li- 
cite,  permis,  loisible'.    Der  Infinitiv 
ist  in  der  That  ni.  W.  nicht  belegt, 
doch  hat  ß.  das  Fut.  lezera,  Bartsch 
Dkm.  194.  34  (Seneca). 
3.  Sing.  Praes.  Ind.  letz,  R.  ein  Be- 
leg,  Bartsch  Chr.  96,  7  (Arn.   de 
Mar.) ;  ferner  Liederhs.  A  No.  16, 5 
(:  vetz ;  Guir.  de  Born.) ;  (Jrois.  Alb. 
3872   {-./aretz)   u.  8144   {:espaven- 
tetz) ;  Flamenca*  Glos.  s.  v.  lezer ; 
(xuerre  de  Nav.  2103  (:  remantiretz) ; 
At  de  Mens  J,  443. 


Daneben  lei  und  le: 

E  ley,-  CO  US  ai  dig,  part 
Pel  tot  parlan  mostrar. 
Per  que  devetz  notar. 
Oan  nomni  la  razo 
D'orae,  m'entensio 
Que  Tarma  vuelh  noninar. 

At  de  Mons  I.  933. 
Vgl.  Lit.  Bl.  9,  313. 

Pecca,  soczura,  enequita  sovent 
Pensen,   parlen  e    obren  fellone- 

sament 
Que  non  ley  a  nos  ni  tang  ni  con- 
ven. 
La  Barca  92  (Zs.  4,  332). 
Teospitus. 
Di,  compagnun.  si  Diou  t'aju. 
Soven  te  de  ton  jovent? 
Sabrias  m"en  avieyra  ment  (?) 
De  quäl  pays  tu  sies  nas 
Ni  nuris  ni  governasV 
Parlen   d'eyso,   que   la   nous   le 
(Text  l'e). 
Agapitus. 
lou  te  juro  sobre  ma  fe 
Que  non  aviouc  plus  de  sieys  ans. 
S.  Eust.  2025  (Rv.  22,  209). 
3.   Sing.   Imperf.    lezia  Liederhs.   A 

No.  49,  1  (Guir.  de  Born.). 
3.  Sing.  Perf.  lec,  R.  ein  Beleg,  Mahn 
Ged.  353,  6  (Alegret) ;  ferner  Don. 
prov.  21a,  31;  s.  Hon.  XV,  9  (:sec) 
und  XCVII,  24  (:  aparec).  Daneben 
lic  {-.ric)  Mahn  Ged.  212,  1  (Arn. 
de  Mar.). 
3.  Sing.  Praes.  Conj.  leza,  Rayn.  ein 
Beleg,   Pet.   Thal.    Montp.    S.  19 
Z.  21;  ich  kann  keinen  weiteren 
beibringen.     Daneben  lega: 
Sardas,  so  es  a  saber,  d'aquest  es- 
tabliment  exceptan»    cant   ad  aiso 
que  leya  a  cascum  pescaire  vendre 
sardas  . .  a  quäl  que'l  plasa  estranh 
que  no  las  porte  a  Narbona. 
Arch.  Narbonne  S.  40>»  Z.  9. 
Gehört  hierher   auch  die   folgende 
Stelle  y 


390     — 


Et  yeu  disshii:  Na  corteza  .  .. 
Digatz  me  si(n)  etz  piusela  .  .  . 
E  respondet  en  tertan  .  . : 
Hom,  per  que'm  vas  enujanV 
See  de  part  Dieu  ta  cariera. 

Toza,  fi"m  ieu,  plazentiera. 
Per  vos  ay  trag  gran  afan, 
Per  queus  prec,  que  volontiera 
Me  digatz  so  que'us  dcman.  — 
Senher,  per  fugir  a  brega 
E  per  gandir  a  mal  plag, 
Mas  que  nom  sia  retrag, 
Dir  vos  0  vuelh ,  sol  que'm  lega. 
Leys  I,  258  Z.  18. 
„Wofern  es  mir  nur  erlaubt  ist"  be- 
friedigt   allerdings   wenig.     Aber 
wie  wäre  sonst  zu  deuten  V 
3.  Imperf.  Conj.  legues,   R.  ein  Be- 
leg ,    Peire  Vidal   21 .  46 ;    ferner 
Mahn  Ged.  228,  5  (Guir.  de  Born.) ; 
Deux  Mss.  IV,  77. 

Lezer  (R.  IV,  57)  1)  „Erlaubnis". 

Pro  gadaing,  car  me  datz  lezer 
Qu'eu  chant  de  vos,  bona  domna,  ni'us 
platz. 
Mönch  von  Mont.  14,  28. 
E  es  assaber  que'l  dit  prior  a  donad 
e  autreiad  lezer  al  dit  en  Guiraut 
que  no   vesta   los   draps  de  l'avid 
de  la  dita  maison,  si  per  sa  pro- 
pria  volontad  no  a  faze. 

Rec.  gascon  S.  87  Z.  16. 
E  quant  auran  eslegit  la  crida,  deben 
la  presentar  al  senhor,  el  senhor 
deu  prendre  de  luy  sagrament  de 
fizeltat  ...  Et  apres  deu  lo  donar 
lezer  et  auctoritat  de  cridar,  e  d'a- 
qui  enant  pot  cridar  aquela  crida. 
Cout.  Gontaud  §  31. 
.  .  en  maneyra  que  nulh  horae  .  .  hl 
poscos  guidar  nulh  autre  qui  tort  aia 
a  nulh  home  .  .  de  Guontald,  si  no  o 
fasia  ab  lezer  e  ab  assentiment  e  ab 
boluntat  d'aquel  a  cuy  lo  tort  auria 
estat  feyt. 

Ibid.  §  118. 


Si  aucun  dels  .xu.  esquevins  volera 
anar  en  Angleterre  o  in  autre  terre 
loinhau . .,  prenera  lezer  del  maire  e 
dels  autres  esquevins,  quent  seran 
ajustads  au  dissapte,  e  id  ades  aqui 
.  .  eslieran  (sie)  aueun  que  establis- 
quen  en  log  de  luy  tro  que  tornie. 
Établ.  Bayonne  S.  17  Z.  19. 

Oder  ist  hier  ..Urlaub"  zu  deuten? 

2)  „freie  Verfügung,  Macht"  V 

Que   Sil   que  poiran   vencer  ni"ls 

autres  descofir 
Retengo  la  siptat  ses  negu  con- 

tradir  .  ., 
E  pois  er  Tautra  tera  tota  a  lor 

lezir 
De  Niquia  la  gran,  qui  ques  vol 
s'i  (schreibe  si?)  air, 
Tro  al  port  de  Salandra. 
Chans.  d'Ant.  220. 

3)  „Möglichkeit,  Vermögen,   Kraft". 
So  im  ersten  Beleg  bei  R.: 

Als  vostres   laus   dir  mi  sofranh 

lezers. 
Quar  tant  es  rics  vostre  pretz  e 

tan  val, 
Sobrels  melhors  es  eyssausatz  et 
ers. 
MahnWke.  I,  163  (Arn.  de  Mar.). 
Rayn.  „loisir". 
Ferner : 

Gent  es,  mentr'  om  n'a  lezer. 
S'enans  de  son  mielhs  a  faire. 
Peire  d'Alv.  15,  1. 
Auch   ibid.  9',  54   (=  Appel   Chr.* 
62»,  54),  s.  den  Beleg  s.  v.  lenha  8), 
deutet  Appel  „Möglichkeit",  wäh- 
rend Zenker  „so  lange  Liebe  Zeit 
hat"  übersetzt.    Mir  ist  die  Stelle 
nicht  klar. 

Mas  de  so  c'ay  auzit 
A  savias  gens  dir  .  . 
Per  bona  fe  dirai 
A  mon  semblan  vertat, 
Ab  bona  voluntat, 


391 


K  Uieus  don  m'en  lezer. 
El  cal  ai  mon  esper, 
Car  d'ol  venon  tuch  be. 

Guir.  Riq.  71.  37. 
4i  , Freude".     So   im  zweiten  Beleg 
bei  R.: 
Tant  si  (^s  mos  cors  fermatz 
Que  messonga"in  sembla  vers 
Et  aitals  maltraitz  lezers. 
Liederhs.  A  No.  185,  3  (Folq.  de 
Jtars.). 
Rayn.  ^loisir". 

Xo  m'agrada  iverns  ni  pascors 
Ni  clars  temps  ni  fuoills  de  gar- 

rics, 
Car  naos  onans  mi  par  destrics 
E  totz  mos  raaier  gaugz  dolors. 
Er  son  raaltraire  miei  lezer. 
E  dcsesperat  miei  esper. 

Liederhs.  A  No.  470,  1  (R.  de 
Vaq.). 
E  sem  dassetz  (sie)  un  bai, 
Tro  qe  ïos  luecs  del  jazer, 
Tuit  mei  trebaill  foran  lezer. 
Studj  8,  488«  Z.  6  (Pistoleta). 
So  auch  an  den  folgenden  Stellen  ? 
Us  n'i  guerrejadors 
Que  an  de  mal  far  lezer, 
E  no's  sabon  chaptener 
Nul  temps  ses  enginhadors, 
Tan  aman  lansar  e  traire. 

B.  de  Born  33,  35. 
Glossar    ,. Erlaubnis,    Gelegenheit  \ 
Rayn.  ^moyen". 

Ab  gran  lezer 
Faray  vezer 
Sos  nobles  fagz  prezans, 
(!hans 
Fazen  do  lies  que  roza  divinals 
Es  benolens  o  joys  esperitals. 
I  )eux  Mss.  XXVII,  61. 
5)  „Zögern,  Aufschub". 

Lors  dieus  van  portar  ab  aytan 
Sus  las  cadieyras  gent  sezer; 
Apres  cascus,  ses  lonc  lezer, 


En  la  terra  s'adenolhec 
E  cascus  son  dieu  adzorec. 

Guilh.  de  la  Barra^  480. 
Glossar  „loisir,  délai". 
Nicht  klar  sind  mir: 

De  so  don  non  avetz  voler 
Sabetz  vos  gen  donar  lezer. 

( 'an  y  a  loc  : 
E  anc  vostra  honor[s]  nos  moc, 
('an  volgues  ren,  si  no  vos  poc 

Esser  enans. 
Bartsch  Ukm.  129,  5  (R.  de  Mir.). 
E  dis :  Amicx.  non  sai  enquera 
A  mon  semblan  tot  ton  saber ; 
Car  demandat  m'as  a  lezer. 
Es  mot  a  mi  e  pauc  als  pros. 
Per  qu'ieu  no  eng  aital  respos 
A  far  cos  cove  ni's  taisses. 

Raim.  Vidal,  Abrils  228. 
Die  Hs.  hat  Z.  1  es  statt  sai,  Z.  3  de- 
mandarmas.  l'bers.:  „weil  du  mich 
in  Müsse  gefragt  hast .   so   ist  es 
schwer  für  mich,  dir  deine  Fragen 
zu  beantworten,  wenn  es  auch  für 
die  Wackeren  leicht  wäre". 
Ai,  bona  domna  benestans, 
Si  veira  ja  est  lis  amans 
A  son  viven  lo  jorn  nil  ser 
Que  a  celat  o  per  lezer 
Vostre  gen  cors  coind'  e  prezan 
Entre  mos  bras  rerair.  baizan 
01h s  e  boca. 

Bartsch  Chr.  97, 11  (Arn.  de  Mar.). 
Rayn.  „avec  permission".    Cov.  e  per 
Z.V    Godefroy  hat  par  loisir  ,,à  son 
aise". 
Die  Chans.  d'Ant.  220.  s.  den  Beleg 
unter  2),  sich  findende  Form  lezir 
ist  bei  Rayn.  nachzutragen;   des- 
gleichen leizir : 
Tu  n'auras  (Text  nous  noire)  pas 

tant  de  lei/sir  (:murir) 
(^ue  Ion  fassas  murir  en  crous. 
S.  Andre  2040. 


—     392 


Vous  non.poynas  aver  leysir{;.xe- 

sistir) 
De  mandar  querie  gendarmas. 
Ibid.  2108. 
Mistral  lese,   lesi  (m.),   leiei  (d.)  etc. 
-loisir". 

Ijezerar. 

Abando  abandoni,  iezer  lezeri,  refranh 

refranhi. 

Leys  II,  356  Z.  5. 
Übs.  ,j'ai  du  loisir".     Vgl.  alezerar 

K.  ÍV,  58 ;  Mistral  s'alesera  ,,pren- 

dre  du  loisir,  muser" ;  lesoura  „dis- 

•pos,  libre". 

Lezeros  (R.  IV,  57)  „Zeit,  Gelegenheit 
habend,  im  Stande". 

Be  volgra'l  reis  fos  devis  .  . 
E  conogues  la  malanha 
De  que  clocha  Lemozis, 
Qu'era  sieus  e  foralh  bos, 
Mas  US  sobros  loih  gavanha. 

Be  volgra  lo  mal  chausis, 

Coras  qu'en  fos  lezeros, 

E  qu'en  passes  dos  (cor.  los)  se- 

dos, 
Anz  que  trop  li  endurzis. 

B.  de  Born  24,  34. 
Die  Lesart  von  Z.  6  ist  unsicher; 
die  Hss.  haben  Be  v.  len  ma  {mos 
IK)  chauzis  ADIK,  Be  v.  lom  e  si 
auzis  F ;  lo  mal  ist  Änderung  von 
Thomas;  Stimming  ändert  in  Be 
V.  en  ma'l  eh.,  wo  en  mu  .,in  seiner 
Gewalt"  bedeuten  soll. 

Leziera  (fehlt  R.),  li-  (R.  IV,  80  ein 

Beleg)  „Leiste,  Saum". 

Item  es  estat  asordenant .  .  que  losd. 
teysseyres  fesesso  (Text  fa-)  las 
lezieyras  dels  draps  totas  blavas 
et  blancas,  als  blanc[s  i  que  tot  sia 
mesclat,  et  als  burels  las  lezieyras 
totas  blavas. 

Que  .  .  los  teysseyres  que  faran  et 
ordiran  draps  merchans  am  lo  cap 


et  lezieyra  per  vendre  de  la  sorta 
et  moyzo  de  Müh  au  .  .  . 
Not.  draperie  Millau  S.  269  Z.  14  u, 
15  u.  S.  272  Z.  25. 
Rayn.'s  einziger,  gar  zu  kurzgefasster 
Beleg  (Foirs  de  Béarn),  den  ich  nicht 
nachprüfen  kann ,  lautet  vollstän- 
diger nach  Lespy : 
Los  draps  se  deben  mesura  . .  per  la 
esquia  e  no  per  la  lisera. 

Lezir  siehe  Iezer  Schluss. 

Lezir  „beschädigen,  verletzen".  Siehe 
Stichel  S.  84.  Im  einzigen  Beleg, 
.Joyas  S.  205  1.  Z.,  ist  das  Komma 
nach  Vergis  zu  streichen.  Ferner 
ibid.  S.  206  Z.  2. 

Lhaus  siehe  elhaus,  Bd.  II.  350. 

Lhi-  siehe  li-, 

Li  „dort;  dorthin". 

E  dis  a  tot  lo  pöble :  Seinnos,  nos 

em  forcatz, 
Qu'en  la  Navarreria   son   contra 

nos  alçatz, 
Que  li  (Text  l'i)  fan  algarradas. 

Guerre  de  Nav.  656. 
E  quant  fo  en  la  terra  per  senes- 

cals  auçatz, 
Vic  que  pel  raubadors  eran  caniis 

guidatz, 
Que  li  eran  seynnor  e  coms  e  po- 
destatz. 
Ibid.  1283. 
(^or.  Z.  2  per  oder  pels  statt  pel  und 
ero'l  statt  eran':f 
A  Marseylla  vay  dreyta  via, 
Plus  ren  que  sia  non  l'a  (Text  la) 

portat 
Mas  la  palma  c'avia  guardat 
E  son  vestir  soletament. 

S.  Hon.  CVIII,  17. 
Encaras  mais  reconta,  et  es  vers, 
Que  de  Tolzan  e  de  tot  Carcases  . ., 
Cant  eran  mortz,  li  si  fazien  por- 
tar; 


-     393 


fì  tutz  avien  tant  gran  devosion, 
Tios  avesqiies  eis  contes  eis  ba- 

rons, 
Que  a  penas  alons  jaser  volian. 
s.  Trophime  40  (An.  du  Midi  13,  309). 
So  die  Hss.  F  und  N,  Hs.  P  mortz  si 
fuzien  ;  der  Hrsgbr.  m.  *  si  fazien. 
(^uanf.  l'enpeiador  fon  as  Arie,  Sant 
Troîeme  li  venc  per  las  gens  pre- 
zicar. 

Rom.  d'Arles  545  (Rv.  32,  494). 
Vgl.  dazu  die  Amkg.  ibid.  S.  519. 
Item  que  nenguna  persona  ause  metre 
en  los  prals  nenguii  bestial  . .  tant 
quant  las   garbas   del  îen  et  gar- 
bieyras  ly  saran. 
Proclam.  Assas,  Rv.  1,  107  Z.  3. 
Si  nulhs  hom  dave  assaut  a  maison 
de  son  bezin  .  .  e  per  fort  li  en- 
trave  . .  . 

Rec.  gascon  S.  25  Z.  3. 
E  cant  los  autres  (Text  -as)  anneron 
adorar  aquella  emage,  aquels  .iii. 
enfans  no  ^'aneron. 

Récits  1,  183  Z.  20. 
\gl.  Uhabaneau,  Revue  11,  214.  In 
der  dort  als  ebenfalls  hierherge- 
börig  angeführten  Stelle.  Récits  I, 
163  Z.  20,  ist  jedoch  li  Pron.  Pers.; 
die  Stelle  ist  zu  forsa  19),  Bd.  III, 
563,  zu  setzen :  Que  tu  lest  enfant 
e  non  sabes  de  batalhar,  e  non  li 
aurias  forsa,  car  el  es  usat  de  por- 
tar  armas  e  a  mais  de  forsa  que 
autre  (Text  -a)  home. 

Lia  (R.  IV,  05),  liga  „Hefe".  Der  ein- 
zige Beleg  bei  Rayn.  ist  nicht  sicher; 
er  lautet  vollständig: 

Del  tot  mi  sui  viratz 

Totz  enicx  e  forsatz 

A  so  que  no*m  platz  mia, 

Que  nie  coven  de  platz 

Pensar  e  d'avocatz 

Per  far  libelhs  tot  dia; 

E  pueys  esgart  la  via. 


Si  nulhs  corrieus  venria, 
Qu'ilh  venon  daus  totz  latz  .  .. 
Que  la  cort[z]  los  m'envia  .  . 

Pueys  me  dizon;  „Pujatz. 
En  cort  es  demandatz. 
La  pena  s'escrieuria, 
Qu'om  no'us  perdonaria. 
Sii  jorn  en  vos  falia''. 
Ve'us  a  que  suy  tornatz. 
Senhors,  ar  esgardatz 
Si  sui  ben  a  la  llda: 
Qu'ieu  am  trop  mais  lo  glatz 
No  fas  las  tiors  dels  pratz. 
Que  no  sai  on  me  sia. 

Bert.  d"Alamanon  6,  45. 
Rayn.  „lie'',  dagegen  Salverda  de 
Grave  in  der  Amkg.  „lien",  im 
Glossar  „corde",  Übs.  „voyez  si  je 
suis  tenu  en  laisse". 
Establit  es  .  .  que  nulhs  hom  no  meti 
aygue  ni  pomade  per  bener  sober 
ligue  de  pomade,  puis  la  pomade 
sie  benude,  mas  que  ades,  le  po- 
made benude,  geti  hom  le  Lirfiie 
deu  bayset. 

Livre  noir  Dax  S.  518  Z.  12  u.  1.3. 

Der  Hrsgbr.  ändert  benude  in  renude. 

Nulhe  persone  no  porti  aus  jocz  de 

pentecoste  merde   ne   ligue   .  .  m 

nulhe  autre  horedure. 

Ibid.  S.  516  Z.  10. 
Mistral  %o,  lio  (nie.  rh.)  „lie,  vase, 
bourbe". 

Lia,  liga  1)  -Band,  Fessel". 

E  prez  mais,  qui  qu'en  als  s'apil, 
Clars  digz  ab  obra  polia 
Qu'escurs  motz  ab  seran  lia; 
E  nora  par  qu'aia  tan  d'onor, 
Si  tot  la  cuj'  aver  major. 

Gel  qui  son  chant  ser'  e  lia 
Com   cel  que  1  fai   ab   clardat  a- 
gradiu. 
Appel  Chr.2  32.  15  (Lanf.  Cigala). 
Vgl.  auch  den  vorhergehenden  Artikel 
und  den  letzten  Beleg  unter  2). 


394 


2)  .,Bund,  Vereinigung,  Komplott". 
Item  juri  cadun  que  .  ,  no  sera  feite 

conspiracion ,  conjuracion ,  ligue. 
empresse  iii  Ihevade  Fun  contre 
Tautre,  so  es  los  grans  contre  los 
petitz  ni  los  petitz  contre  los  grans. 

Établ.  Bayonne  S.  360  Z.  21. 
.  que  negun  clerc  o  leq  . .  no  sie  tant 
ausart  que  en  la  dite  ciutat  fasse 
cedicion, . .  conjuracion,  confrayrie, 
inanipoli,  ligue .  emprese  .  .  chentz 
auctoritat  dou  maire  o  regidor  de 
la  ciutat. 

Ibid.  S.  398  Z.  3. 

Item  prometi  .  .  que  si  augun  (ni) 
esaye  .  .  de  far  ligue,  emprese,  .  . 
conspiracion  ni  Ihevade  augune 
contre  la  ciutat . .  que,  tantost  cum 
ac  sabere  .  .,  io  ac  revelere  au  bi- 
cari  0  mayre. 

Ibid.  S.  402  Z.  8. 
Föns  de  vertutz,  fazetz  qu'al  port 

de  Piza 
E"ls  autres  locx  fassam  causa  pla- 

senta, 
Qu'envers  los  Turcx  anem  (Text 

-en)  dar  tal  espenta 
Qu'en  breu  de  temps  hom  defassa 
lor  lya  (:  parya). 
Joyas  S.  63  Z.  9. 
Übers,  „ligue".     Oder  ist  die  Stelle 
zu  1)  zu  setzen? 

3)  „Bund,  Bündel". 

Per  una  pipa  de  vi  .  .  e  per  .im.  en- 
torcas   e  per   .ii.  Ihias  de  doblos. 
que  pesava  tot  .xiii.  Ibr.  .xi.  onsas, 
e  per  .in.  sestiers  de  civada. 
Douze  comptes  Albi  S.  8.S  §  1429, 

4)  „Legierung". 

P^napres  requeron  .  .  que  con  en  lo 
dict  temps  de  Madama  Johanna  .  . 
la  moneda  tant  en  aur  quant  en 
argent  .  .  sien  stadas  bonas  de  bona 
liga  et  de  bon  pes  .  .  et  ayssins 
sia  que  per  lo  present  los  mone- 


diers  .  .  la  fassan   de  liga  incora- 
petent  et  dampnajosa  .  .  . 
Hist.  Sisteron  II,  557  Z.  9  u.  12. 

5)  „Brückenpfeiler"?  oder  „Verband- 
stück"? 

Atendut  .  .  que  lo  dit  pont  es  trop 
estreyt  et  mal  ornat,  cum  deguera 
estre  en  cascum  cavalhat  plusors 
agulhas  sive  ligas  que  aia[n]  a  lo 
(sie)  sostener.  e  gens  e  bestias  et 
causas  per  aqui  passantz  .  .  . 
Id.  pyrén.  S.  333  Z.  4  v.  u. 

Item  .  .  fem  adobar  la  comporta  deu 
Campbadia  e  y  fem  lo  cap-matras 
de  nau  e  adobar  lo  timo  e  las  ligas 
e  fem  adobar  la  muralha  per  mete 
lo  timoo. 
Comptes  de  Eiscle  S.  453  Z.  8. 

Glossor  „liens,  chaînes". 

Mistral  ligo  „ligue"  und  Uo,  ligo  (g.) 
etc.  „lien,  attache,  hart  d'osier ; 
ruban  de  tìl;  etc."  Vgl.  Du  Oange 
liga,  span.  liga,  ital.  lega. 

Liabratz  „Armbinde"? 

Alcunas  vetz  se  fay  aquesta  compo- 
sitios  de  nom  e,de  verb  .  .  coma  .  . 
gar  d  ab  ras,  liabras. 

Leys  II,  98  Z.  25. 
Übs.  „lie-bras  ou  brassard". 

Liacamba  „Strumpfband". 
Liacamba  Ligula. 

Floretus,  Kv.  35,  71  *>. 

MistraXliu-cambo  „jarretière";  span. 
Hgngamha;  Labernia  lligacama. 

Liada. 

Item  per  una  leaya  (sie)  de  lena  .xx. 

d. . .  Item  per  tres  lcay[a]s  de  lena . . 

Doc.  B.-Alpes,  Rom.  27.  376  Z.  9 
u.  11. 
Dazu   die  Amkg. :    „Lat.  ligata,    un 

fagot;  ce  mot  désigne  probablement 

une  mesure". 

Item  per  dos  liagas  de  lena  .  .  . 
Ibid.,  Rom.  27,  377  Z.  13. 


—     395     — 


Liador  (K.  IV,  71)    1)  „Ballenbinder, 
Packer", 
lt.  que  paguey  als  liayres  per  .im. 
balas  .  .  . 

.lacme  Olivier  IÍ,  145  Z.  19. 
Item  may  manda  la  .  .  dicha  cort  que 
negun  liayre  (Text  -eyre)  non  ause 
liar  ni  far  liar  degus  avers  en  la 
dicha  viela  .  ..  tro  que  los  .  .  avers 
sien   vitz    per    las   dichas   gardas 
dels  avers. 
(iennain,  Commerce  3lontp.  II,  822  Z.  17. 
So   auch   in  Eayn.s   letztem  Beleg? 
Item  a  cambiadors  com  an  dam  lo  por- 
tal San  Gili  .  ..   item  a  liadors  lo 
portal  nou. 

Pet.  Thal.  Montp.  S.  m  1.  Z. 
Rayn.  „lieur". 

2)  „Buchbinder-. 

.  .  per  mega  beana  vermelha  . .  que 
îe  bailar  al  Uairc  per  garnir.  .i. 
libre. 

Frères  Bonis  II,  6  Z.  26. 
E  el  deu  a  nos.  que  îe  bailar  al  liaire 
de[l]s  libres,  .  .  .vii.  s.  t. 

Ibid,  II,  442  Z.  1. 
.  .  ques  teno  ab  las  mayos  .  .  de  M'e 
Amblart  Marnhac,  liaire  de  libres. 
Regist.  lausimes  Albi,  An.  du 
Midi  15,  509. 

Liadura  (R.  IV,  71)  1)   „Kleidung"? 
oder  „Kopfputz"? 
Sas  serviris  privadas 
Sion  gent  euseignadas 
E  sapchon  senz  orgueil 
Servir,  c'aital  o  voll ; 
E  de  sa  liadura 
Se  sapchant  donar  cura; 
Son  pel  ahordenar 
Sapchan  et  entrenar, 
E  son  gen  las  apella 
De  neguna  novella, 
Sapchon  se  ben  defendre. 

Garin,  Ens.  235  (Rv.  33,  416). 
Las  îemnas  aun  espeilz 
Om  miron  lor  cabeilz, 


E  SOS  (Text  ses)  oilz  e  sa  cara 
S'i  mira  e  s'i  gara, 
Tota  sa  liadura 
E  s'altra  garnidura. 

Dist.  Catonis  S.  55  V.  317. 
2)  „Kettenfaden". 

It.  pus  deu  per  teyser  lo  dit  drapz 
de  .XVI.  lyaduras  .i.  fr*. 

Jacme  Olivier  II,  209  Z.  7. 
Prepausava  .  .  la  part  dels  davant 
ditz  paradors  .  .  que  co  eis  temps 
trespassatz  .  .  los  teichedors  de 
Narbona  . .  avian  usat  teicher  o  far 
draps  de  Narbona  de  .xxi.  liadu- 
ra [s]  en  astela  de  .viiii.  palms  e 
de  .xvm.  e  de  .xvi.  e  de  .xii,  lia- 
duras  en  astela  de  .viii,  palms  e 
novelamens  ara  en  frau  dels  merca- 
diers  .  .  astelas  aguesson  mudadas 
e  mermadas  .  .  . 

Arch.  Narbonne  S.  76'>  Z.  19  u.  20. 
Item  prepausavan  que  cois  teichei- 
res  .  .  avian  vendutz  los  draps  fal- 
sament  de  .xviiii.  e  de  .xx.  liaduras 
per  draps  de  .xxi.  liadura[s],  affer- 
mant  aicels  esser  de  .xxi.  Uadu- 
ra[s],  demandavan  a  lor  esser  re- 
stituit  dels  teichedors  per  aquest 
dampnatge  que  avian  sostengut  .xx. 
.M.  sols  malgoires. 

Ibid.  S.  77t'  Z.  30  u.  81. 
Ferner  ibid.  S.  79b  z.  30. 
Vgl.  Mistral  liame  „tii  de  la  chaîne 
d'un  tissu". 

Lial  siehe  leial. 

Liam  (R.  IV,  70),   -me,  ligame,  -mi 

1)  „Band,  Fessel". 
E  lo   Saint  Esperit   es  lassament  e 
lyame  de  tota  la  divinitat  (=  lat. 
est  vinculum  totius  divinitatisi. 
Elucid.,  Rv.  33,  219  Z.  2(i. 
La  novena  pena  son  las  cadenas  e 
los  lyames  del  ferre  ardent. 

Ibid.,  Rv.  33,  337  Z.  23. 


396     — 


Die  Form  liame  findet  sich  noch  Flo- 
retus,  Rv.  35,  11^. 
.  .  .  treytz  et  foragitatz  de  tot  li- 
l/ame  de  questalitat. 

Arch.  hist.  Gironde  1.  .'55  Z.  15. 
.  .  deu  ester  pres  e  ligat  de  ligamis 
de   fer  e   deu   ester  pauzat   en   le 
carce. 

Établ.  Bayonne  S.  22  Z.  2. 
Ebenso  ibid.  Z.  9. 

2)  „  Halfterstrick ". 

De  la  civada  e  del  fe 

Li  (sc.  dem  Pferde)  met  da- 
ran. 
1^0  Harn  no-1  laishes  ges  gran, 

Car  gran  enog 
Li  poiria  far.    Vay  lo  la  nog 
Veser  soven. 
Lunel  de  Montech  S.  40  V.  166. 
Übs.  ,longe".    Ibid.  S.  47  V.  316: 
Si  tu  veses  de[l]  teu  capdel 

Qu'anar  volgues 
En  loc,  vejas  si  ferrat  es 

Ni  si  falh  re 
AI  caval .  .  . 

Tot  ton  arnes 
Reguarda  si  parelhat  es 

Ni  si  t'en  falh, 
E  fay  I'adobar  tot  a  talh, 
Que  n'ajas  bregua. 
Lo  liam  p[ren]  e  ben  lo  plegua, 

Que  deseubutz 
No  sias.    E  can  seras  mogutz, 

Si  es  iratz 
Ton  senhor,  e  tu  sias  pagatz 
E  sias  joyos 
übersetzt  der  Hrsgbr.  ebenfalls  „longo". 
Ist  das  richtig,   oder  wie  ist  zu  ver- 
stehen ? 

Liamen,    liga-   {W.  IV,  70)    1)    „Kopf- 
schmuck" ? 

Si  laissaz  aqcst  foU  jovent 
E  volez  faire'l  meu  talent, 
D'aur  vos  farei  lo  liament, 
De  vera  purpra'l  vestiment. 
S.  Fides  254  (Rom.  31,  188). 


Vgl.  Labernia  ihUjassu  „adorno,  com- 
postura  del  cabell  de  la  dona.  To- 
cado,  prendklo'^. 

2)  .Bund,  Bündnis". 

(^ue  .  .  .  totas  alligacios  e  totas  con- 
spiracios  fachas  per  sagrament  o 
en  antra  maneira  per  razo  de  par- 
tidas  0  de  malas  volontats  .  .  sio 
revocadas  .  .  e  que  negus  no  sia 
tengutz  de  sagrament  ni  de  liga- 
ment  que  aia  fagh  ad  autrui  per 
razo  d'aitals  partidas. 

Chartes  Agen  I.  63  Z.  5. 

Liansa  (R.  IV,  70)  „Eintracht". 
Donar  mi  cor.  talens  et  fe, 
Bon  confort  et  ferma  speran^a 
De  mantenir  pax  et  liança. 

Poes.  rel.  1474. 

Liapel  „Kopfputz". 

Plus  .i»s.  liapels  da  ceda  morats  am 

las  (Text  los)  coas  de  ceda  del  long 

de  .xmr.  palms. 

Plus  .i's.  liapels  de  perla  d'enfanta. 

Arch.  cath.  Carcas.  S.  357  Z.  11 

u.  S.  358  Z.  7. 

Liar,  ligar  (K.  IV,  69).  Im  ersten  Be- 
leg, Auz.  cass.  1221,  ist  mit  Monaci 
franliedura  statt  franlmdura  zu 
lesen. 

1)  „zubinden". 

Aprop  auretz  un  budel  quist 
De  galina  e  be  mondat; 
Umplir  l'etz  d'aquel  suc  colat . . . 
■  E  can  l'ausel  sera  dejus, 
Fait[z]  lo-ill  traire  aisi  corren 
Que  del  suc  no  senta  nien. 
E  del  budel  sias  molt  coitatz 
Que  bei  Hetz  d'amdoas  partz. 
Auz.  cass.  2858. 

2)  „(Bücher)  binden". 

A  'n  P.  Redon   per   liar  .i.  libre 

.1111.  gros. 
Douze  comptes  Albi  S.  56  §  704. 
A  'n  P.  Redon  per  .viii.  jemals  que 
estec  a  la  mayo  cominal  per  Ihiar 


397 


lo  libre  del   alhiauramen  e  de  las 
reconoysensas. 

Ibid.  S.  59  §  796. 
Ferner  ibid.  S.  84  §  1435. 

3)  ^(Waren)  ein-.  verpackeTi". 

leu.  homs  establit  a  fiarda  dels  avers, 
.  .  .  promet  .  .  que  totz  aquells  que 
sabrai  qne  avers  Harun  o  liar  fa- 
ran  per  portar  o  per  traraetre  foras 
de  Montpeylier  jurar  îarai  que  ne- 
gun  encaraarament  .  .  non  fasson 
en  aquells  avers  .  .  .  Aquells  avers 
que  liatz  trairan  .  .  d'esta  vila  .  . 
non  desliaran  .  .  ni  sofriran  que's 
deslion  per  encamarar. 
Germain,  Commerce  iiontp.  I,  473 
Z.  26  u.  29. 

Ferner  ibid.  II,  322  Z.  17  u.  18;  s. 
den  Beleg  s.  v.  liador  1). 

4)  „ankleiden"  oder  „putzen". 

Non  trop  quim  guirenta 
Ni  qui  m'o  auze  dire 

Q'un'  autra  tan  genta 
El  mon  i-e  li  ni's  mire. 

Peire  Rogier  2,  22. 

Non  es  grans  meravelhansa 
S'ieu  ne  fas  lauzor, 
Quar  non  sai  melhor 

Ni's  iiu 
El  mon  bellazor. 
Troub.  de  Beziers  S.  107  Z.  3. 
La  regina  e  sa  iilha  e  sa  sor  ero  ves- 
tidas  e  Uyadas  de  vert. 

Voyajie  S.  Patrice^  333. 
('habaneau,  Revue  31,  605—6,  der 
die   beiden   ersten  Stellen   citiert, 
„habiller" ;  vgl.  deliur  5),  Bd.  II, 
63.     Labernia  lligar   „adornar   la 
dona.    Pender;  adornar  lo  cap  de 
la  dona.     Tocur^. 
Nicht  klar  ist  mir : 
(!osdum]mes   es  en  esta  vila  .  .  que 
Tornamens  deu  chap  de  la  dompna 
piucela,  ((and  penra  marit,  .  .  no 
den  valer  inas  .xx.  sl.  sez  plus . ., 


e  de  la  dompna  liadu,  qand  penra 
marit,  atertal. 

Gart.  Limoges  S.  9  1.  Z. 

Liar  (R.  IV,  66),  liart  ,rait  Haaren  von 
verschiedener  Farbe,  meliert,  grau". 
Rayn.'s  einziger  Beleg  von  liar  {;.tom- 
har)  ist  =  Prov.  Ined.  S.  271  V.  85 
(R.  de  Vaq.).   Rayn.  führt  daneben 
lear   an ;   an   der   einzigen  Beleg- 
stelle, .Taufre  S.  54^  Z.  6  {■.intrar) 
hat  der  Text  liar,  vgl.  aber  ital. 
leardo. 
Ferner: 

Que   lo   comte  Guio  i   vigon   eis 

anar, 
En  Folcaut   de  Merli  sus  un  ca- 
val  liu)-. 
Crois.  Alb.  2433. 
Glossar  „de  poil  mêlé". 

Ab  tan  vec    vos   Daurel  lo  bon 

joglar, 
Laissa's   cazer   del   bon   destrier 
liar. 
üaurel  521. 
Weitere  Belege  im  Glossar. 
En   Brenguier   de   Langlada  .  .  deu 
per  .1.  rossi  liar  am  sela  .  .  . 
Frères  Bonis  II,  341  Z.  16. 
See  sy  de  coynosser  (sie)  los  bons  pels 
dels  cavals:  .  .  Pel  negre  lyai-t  es 
bon  pel.    Pel  rous  li/art  sont  îortas 
bestias. 

Romania  23,  352  \.  Z.  u.  S.  353  Z.  1. 
Vom  Menschen  (R.  ein  Beleg,  Mahn 
Wke.  I,  215,  Guir.  de  Born.): 
Ail  tantas  vetz  m'a  trait  necis 

parlars 

Joi  d'entre'ls  maus,  per  qu'ende- 

venc  liara. 

Liederhs.  A  No.  7,  2  ((iuir,  de  Born.). 

Godefroy  liart.    Vgl.   Ott,  (Couleurs 

en  V.  îranç.  S.  46  ff.,  und  vor  allem 

Boehmer,   Rom.   Studien  1,  264  ff., 

wo  es  heisst:  „Denominari  autem 

potest  ligarins  ex  pilis  qui  colore 

praecellunt,  vel  ex  eo  colore   qui 


—     398     — 


mixtuia  eííicitur.  E.  g.  equus  albus 
ligarius  is  est  cuius  pilus  maiorem 
partein  albus  est,  admixtis  pilis 
alius  coloris  vel  aliorum  colorum. 
Porro  (irigio  de  colore  mixtione 
effecto  dictum  species  est  generis 
leardo." 

Liasa   (R.  IV,  71  ein  Beleg),  ligasa 
„Bündel,  Packen". 
Item  .1».  Uassa  de  cabasses  grosses 

Arch.  Narbonne  S.  123*  Z.  25. 
Cabasses  la  Uassa  .i.*,  mesala. 

Ibid.  S.  207  b  Z.  8  v.  u. 
Per  .1.  Uassa  cabasses  .  .  .n^. 

Pet.  Thal.  Montp.  S.  241  Z.  18. 

Per  .II.  entorcas  de  sera  e  una  Uassa 

de  doblos  de  sera  .  .  . 

Douze  comptes  Albi  S.  202  §  45. 

L.  de  dohlos  noch  ibid.  S.  174  §  1088. 

Item  quatuor  Ihiassas  canapis  ad  filan- 

dum. 

Inventaire  Aloys  de  S.  Gilles  S.  9 
Z.  22. 
E  en  Uguassa  de  lin  que  sia  portat 
a  la  feyra  per  bendre  deu  aber  lo 
senhor  .i.  baladin  de  lin  d'intrada. 
Cout.  Gontaud  §  109. 
Liaunier. 

L'us  es  vaudes  e  liauniers 
E  de  mala  conoissensa. 
Folq.  de  Lunel.  Romans  226. 
Bartsch  Chr.  Glos,  „hérétique,  Ketzer 
(de  Lyon)^ 

Liazon  „Putz"  oder  „Kleidung". 
N'Audiartz,  si  be*m  vol  mal, 
Vuolh  que'm  do  de  sas  faissos, 
Que'lh  estai  gen  Uazos. 

B.  de  Born  32,  43. 
Stimming  in  der  Amkg.  „Kleidung, 
Anzug.  Toilette",  im  Glossar 
„Kleidung,  Putz":  Chabaneau, 
Revue  31,  606  Z.  4  .sa  toilette 
lui    va    bien,   eile    s'habille    avec 


goiit" ;   Appel  Chr.  Glos.    „Schnü- 
rung (der  Kleider)".  Vgl.  Uadura  1) 

und  Uar  4). 

Libar  „opfern". 

Si  Pons   non   vol   aulx  dioux  sacri- 
fiar  et  lyhar  .  .  . 
S.  Pons,  Revue  31,  .520  Z.  11. 

Libel  „Nachtgeschirr". 

Libel  Madula,  minsatoiium,  vas  ad 
mingendum  vel  cacandum. 

Flbretus,  Rv.  35.  71»>. 

Liberalitat  „Freigebigkeit". 

Los  ditz  Statz.    de  lor  UberaUtut  et 
sens  domande  que  non  |es]  estade 
feyte,  autreyan  a  Mos»"  de  Lautrec 
.  .  la  somme  do  dus  mil  iiorins. 
Liv.  Synd.  Boam  S.  03  vi.  Z. 

Liberar  1)  „befreien".  S.  Stichel  S.  84. 
2)  „entlasten,  Decharge  ertheilen"? 
Item  que  tot  cossol  borssier,  quant 
aura  redut  so  compte  .  .  ,  aia 
quitatz  et  Uheratz  de  sa  admi- 
nistratio  am  public  instrumen  per 
los  cossols  novels. 

1)00.  Millau  S.  321  Z.  26. 

Liberier. 

Prumeramens  y  (sc.  en  l'encor  de  la 
glisie)  deven  far  .xxvi.  quadieyres . . 
Item  las  taules  clauses  dabant  per 
thier  et  pausar  los  libres  . .  Item 
lo  Uberer  en  lo  dit  encor,  on  est  (?) 
a  conexense  de  (cor.  dels?)  ma- 
estes. 

Art.  béarn.  S.  171  Z.  29. 

Lespy,  der  diese  Stelle  citiert,  ,.lu- 
trin". 

Libradoira  ..Bibliothek". 
Lihradoyra  Bibliotheca. 

Floretus,  Rv.  85,  72«. 

Librari  (R  IV.  69).  Im  einzigen  Beleg, 
wo  R.  „libraire"  deutet: 
Vejam  donx  (|uans  rims  ])oyrem  tro- 
bar  en  aris  .  . :    De  a  havcm  ad- 


—     399     — 


versaris  . .,  de  b  coma  In-eviaris  . . , 
de  1  coma  libraris,  lectuaris. 

Leys  IIL  378  vi.  Z. 
lässt  sich  der  Sinn  des  Wortes  nicht 
erkennen.  Es  findet  sich  =  ^Bücher- 
gestell" in: 
.  .  a  far  hun  banc  apelhat  lo  Uhrari 
per  tenir  los  libres  encadenatz. 
Arch.  cath.  Carcas.  S.  338  Z.  8. 

Librat. 

En  l'an  de  Dieu  .mccx'Xlix.  la  luna 
se  renoelet  en  abril,  a  saber  .xx. 
oras.  .VI.  libratz,  .xxix.  puntz. 
Deux  Mss.  XXXI V,  11. 

Glossar    ,L.    paraît    désigner    une 
division  du  temps''. 

Libret  „Büchlein". 

Aissi  fas  fin  a  las  tres  partz  de 

mon  libret, 
E  prec   t\   amics,    quel   tengues 
car  ei  gardes  net. 
Chirurgie,  Rom.  10,  74  V.  126. 
Vec  te  libt-et  de  bos  ensenhamens. 
Deux  Mss.  Bin,  1. 
Ferner  Legendes  III,  7  (Rv.  34,  217); 
Merv.  Tri.  S.  1  Z.  14  u.  15.    Siehe 
auch     den    letzten     Beleg    s.    v. 
leudari,  Bd.  IV.  376. 

Libri  (R.  IV,  68  ein  Beleg)  ..Buch". 
Lo  libri  lur  an  aportat 
Hon  tota  la  ley  era  escricha. 
Ev.  Nie.  1654  (Such.  Dkm.  I,  49). 
Ferner  ibid.  2209  und  2427. 

Licai,  licar  siehe  /ec-. 

Licensa.  -ci,  lei-  =  licencia,  II.  IV,  57. 
E  que  volgues   midons   qu'ab   sa 

lissensa 
Cantes  de  lies. 

Deux  Mss.  XXVI 1,  .03. 

Et  quant  aura  besonh  (Vi  iiiarida  l'ere- 

ter,  ha  besonh  Ucenci  deu  senhor 

d'ühart. 

Et  no  pot  maridar  son  hereter  sens 

licencie  (sie)  deu  senhor  d"  Chart, 


et   haben  Ucenci,    den   pagar  .xii 
tarjes. 

Bulletin  Hist.  1896  S.  578  Z.  9  u. 
S.  579  Z.  28. 
Item     abem     pagat    a    mossenh    lo 
jatge   d'Armanhac  .  .  tant  per  la 
leyaensa  d'arendar  la  teverna  e  lo 
maset    cant    per    amigabla    dona- 
tion  .  . 
Comptes  de  Riscle  S.  190  Z.  20. 
Lei-    noch    ibid.    S.   198  Z.  17   und 
S.  354  vi.  Z. 

Licharia  siehe  lecuria. 
Lichiera  siehe  lechiera. 

Licit  ..erlaubt'. 

Tota  persona  .   .  puesca   et   li   sia 
licit  adure  .  .  vin  ad  aquesta  pre- 
sent  cioutat. 
Doc.  B.- Alpes.  Rom.  27,  393  Z.  2. 

Lieia  siehe  leia. 

Liesa  ,, Freude". 

He  pueys  hieu  vegh  heia  ges  no 

s'adressa 
Per  mitiguar   mon   mal   alcuna- 

ment, 
Fugir  tot  loc  hon  se  trobe  liessa 
Vuelh  d'or'  avant  he   m'en  anar 

breument 
En  loc  desert. 

Joyas  S.  238  Z.  8. 
0  Diou  dal  cel.  sios  regracia, 
Car  ero  tant  desgracia. 
Et  m'as  dona  joho  (sie)  et  Uesso 
En  rae  levant  de  grant  tristesso 
Qu'aviouc    dedins    mon   cor    en- 
clauso. 
Petri  &  Pauli  507. 

Liesta  siehe  lesta. 

Liga  siehe  Ha. 

Ligacion  „Bund,  Komplott". 

Item  que  no  ferey  nulh  temps  con- 
spiracion.  .  .  conjuracion,  Uf/ucion, 


-     400     — 


emprese    ni    Ihevade     augune   .  . 
contre  lo  dit  iire.  8°'  lo  rey. 
Établ.  Bayonne  S.  401  Z.  15. 

Ligame  siehe  liam. 
Ligamen  siehe  lia-. 
Ligami  siehe  limn. 
Ligar,  ligasa  siehe  lia-- 

Lige  (R.  IV,  70  „lige'-).  Weitere  Belege : 
LIges  soi  sieus  mieltz  que  demieis. 

Arn.  Dan.  XIV,  29. 
Wegen  demieis  statt  de  mi  eis  des 
Textes  vgl.  Tobler,  Zs.  11,  133  ff. 
Si'l  plagues  qem  laisses  en  son 

servizi  metre 
Sill  cui  liora  liyes  sui  ses  dar  e 
ses  prometre. 
Liederhs.  A  Nr.  377,  1  (Guilh.  de 
S.  Leidier). 
Gase,  pecs,  laitz  joglars  e  fers, 
Dechatz  e  fatz  a  revers, 
A  totz  mals  litges  e  sers. 
Witthoeft  Nr.  10  V.  3  (Gausb. 
de  Poic). 
Aillors  no  vir  mo  coratge 
Ni  0  îarai  ja  per  re, 
Qu'anz  li  fatz  lige  homenatge 
E'ill  refer  grat  e  merce. 

Mönch  von  Mont.  16,  80. 
Vgl.  Wechssler,  Zs.  f.  franz.  Spr.  24, 
I,  165  Amkg.  15. 

Ligemen  „wie  ein  Vasall"  oder  „ganz 
und  gar,  ohne  Rückhalf". 
Car  eil  cui  son  ligemen 
M'a  dit  qu'eu  teingna  ma  via. 
Pons  de  Capd.  3,  36. 
Per  so'm  plaing  e"n  mou  laingna, 
Car  sui  seus  ligemen 
D'amor,  quem  fo  estraingna 
Em  trais  fort  malamen. 

Ibid.  4.  11. 
Godefroy  ligement  „comme  un  homme 
lige;  Sans  réservo,  absolument". 

Ligendier  siehe  leg-. 


Ligeza  „Recht  des  unmittelbaren  Lehns- 
herrn" ? 
Tot  premeyrament  jureran  totz  bor- 
gues  .  .  que  edz  seran  .  .  fidels 
au  rey  Hanrri  d'Anglaterra  .  .  et 
aissi  medis  .  .  leyaus  et  hobediens 
aus  deitz  senhors  mager  e  juratz  . . ; 
et  am  lor  .  .  se  tendran  per  deffen- 
dre  .  .  la  deita  ciutat  .  .  encontra 
totas  personas,  saubant  empero  la 
sobiraneta[t]  et  ligesm  deu  rey, 
nostre  tres  soviran  senhor. 

Jur.  Bordeaux  I,  81  Z.  7. 
E  cascun  de  lor  prometran  .  . ,  sau- 
ban  totas  betz  la  sobiranetat  et 
ligessa  deu  rey,  nostre  senhor,  .  . 
que  totas  .  .  las  causas  dessus 
deitas  .  .  observeran. 

Ibid.  I,  82  Z.  26. 
Si  sey  que  negun  vulhe  far  . .  ni  pro- 
curar  mau  [ni  ?]  dampnatge  contre 
negun  vesin  de  le  dite  ciutat  ni 
la  dite  obediensse  ni  ligesse  dou 
rey  nostre  dit  seinhor,  jo  ac  rebe- 
lerey  au  s"''  guobernedor. 

Établ.  Bayonne  S.  420  Z.  2. 
Lespy    S.   399    ligesse    „devoir     de 
Thomme    lige" ;    Godefroy     ligesse 
„hommage  lige". 

Ligir  siehe  legir. 

Lili  (R.  IV,  74),   liri   (R.  IV,  75  ein 
Beleg),  lis  (R.  IV,  75),  lir,  Ure 
„Lilie".    Weitere  Belege: 
Quar  Dieus  dona  pro  que  manjar 
Als  aucels  ses  lur  semenar, 
E  als  Ulis  pro  que  vestir. 
Que  no  Is  cal  vestir  (?)  ni  cozir. 
Brev.  d'am.  15110. 
La  tua  odor  es  co  odor  de  rozas  en 
lo  temps  de  mai  e  co  odor  de  Ulis 
que  so  Costa  aiga. 

Scala  div.  amoris  S.  6  Z.  28. 
Saphir  de  pretz,  cedre  de  galhar- 

dia, 
Liri  clars,  netz,  tenor  de  melodia. 
Bartsch  Chr.  367,  22  (Elucidarii. 


401     — 


Bell'  e  blancha  plus  c'us  hermis. 

Plus  îresca  que  rosa  ne  Us. 

Bartsch  Chr.  48,  80  (Cercamon). 

(>ar  plus  es  fresca,  bella  e  blanca 

Que  neus  gelada  sus  en  branca 

Ni  que  rosa  ab  flor  de  Us  (:  assis). 

Appel  Chr."  3,  127  (Jaufre). 

De  rozas  o  de  violetas 

0  de  lü  0  d'autras  floretas. 

Diätetik  104. 

Nachzutragen    sind    bei    Tlayn.    die 

Formen  lir  und  lire : 

E  per  la  cropa  una  îaissa 

Ac  plus  blanca   que   flor   de  for 

(:  mentir). 

Bartsch  Chr.  269,  3  (Peire  Guilhem). 

.Thesus.  lums  clars,  la  nobla  flor 

del  lir 

E  l'auriflam  luv   donec  per  def- 

fensa 

Envers    totz    homs,    que    l'ajam 

obesir 
Per  tostemps  mays. 

Joyas  S.  169  Z.  14. 
Ferner  ibid.  S.  211  Z.  10. 

Mas  a  la  flor  del  lir, 
Pueys  qu'el  (sc.  lo  ducs)  no  y  ve,  no 
podem  ges  gandir. 
Deux  Mss.  LVII,  31. 
Nos  cossol   de  Caortz  avem  bailatz 
los  pes   ab  que  hom  deu  pezar  a 
Caortz  .  . ,  so  es  a  saber  .i.  quin- 
tal, . .  .1».  Ihioura, . .  i.  quarto  , .  tot 
de  ferr  senhat  ab  la  flor  del  lir. 
Te  igitur  S.  52  Z.  28. 
M'ami'a  bei  cors    blanc  com  flor  de 
lire  (:dire,  ausire). 
Appel  Chr.2  49,  3  (anon.). 
Mistral  lire,  liri  (l),  Uri  (b.)  etc.  ,lis, 
en  Languedoc,  Gascogne  et  Limou- 
sin".   Vgl.  ili,  Bd.  IV,  226. 

Lim  =  Union  R.  IV,  76. 

Pel  femps  don  nayhs  la  flors  . . 
Es  entendutz  le  lim^  del  quäl  nas- 

qnec 
Adamixjs. 

.loyas  S.  11  Z.  10. 

Levy,  Pro».  Supplement- Wdrterbacb.    IV. 


Convertic  (Text  -it)  en  figura 
Lo  (Text  Del)  lym ,  qu'es  grays 

de  terra,  poyridura, 
D'ome  vivent. 

Ibid.  S.  112  vi.  Z. 
Deus  fez  ome  a  la  sua  forma  .  .  .  Non 
lo  fez  d'aur  ni  d'argent,  enans  lo 
fez  de  la  plus   vil   causa  que  poc 
trobar,  zo  [es]  del  lim  de  la  terra. 
Homél.  prov,,  An.  du  Midi  9,  391 
Z.  12. 
Figürlich : 

Lengaforquat  de  mal  Um, 
Ves  totas  partz  avetz  crim. 
Mahn  Ged.  755,  7  (Hs.  C;  Bern. 
Martin). 
Hs.  E  (M.  G.  754)  hat  Unh. 
Mistral  Um  „fumier,  dans  les  Alpes; 
limon,  en  Guienne". 

Llmadura  „Feilspäne".  R.  IV,  75  citiert 
als  einzigen  Beleg  /.  de  ýer  Auz. 
cass.  1665,  das  ibid.  2570  wieder- 
kehrt; l.  de  coire  steht  ibid.  2187, 
l.  d'eram  ibid.  2551  und  3432. 

Limalha  „Feilspäne". 

Et  que  desos  vayssela  esmalhada  hom 
no  meta  que  lymalha  d'argent  ou 
de  papier. 

Cart.  Limoges  S.  186  Z.  20. 

Limanda  „Name  einer  Schlange". 

Mas  la  cortina  es  blanca  que  es 

d'una  serpen 
Que  apelo  limanda,  que  del  foc  la 
defen. 
Chans.  d'Ant.  311. 

Limar  (R.  IV,  75).    L.  las  dens  „mit 
den  Zähnen  knirschen". 
Irasc  tan  fort  con  fa  serpentz. 
Trastornals  oilz,  Uma  las  dentz. 

S.  Fides  286  (Rom.  31,  189). 
Tira-s  los  pels,  pela-s  lo  cais, 
Manja-s  la  boca,  las  dens  Uma. 
Flamenca«  1117. 
Glossar  „grincer  des  dents". 
26 


402 


Mistral  faire  linia  li  dint  „agacer  les 
dents  par  un  bruit  strident". 

Limatge  „Feilspäne"? 

Item  limatge  deu  esser  le  quintal  de 
.c.  e  .V.  libras. 

Règl.  cons.  Linioux  S.  29  Z.  7. 
Vorhergeht  sotcel,  es  folgt  oU. 

Limatz  (R.  IV,  75   ein  Beleg;   es  ist 

nicht  in  limat  zu  ändern,  wie  R.  VI, 

843   sagt .    vgl.    Sternbeck   S.    4ß^ 

-Schnecke  (mit  Haus)". 

A(|uetz  auzels  s'engenro  en  aquestas 

lenhas  coma  guoma,  pues  en  aisso 

se  congrua  un  closc  a  maneira  de 

limatz. 

Merv.  Irl.  S.  8  Z.  6. 

Limentar  =  alimentär  Bd.  I,  51. 

. .  per  causa  .  .  de  las  questas  .  . 
qua  .  .  avian  (Text  anan)   acostu- 
raat  de  far  .  .  per   substansar   et 
limentar  lurs  bitas. 
Arch.  hist,  Gironde  10.  154  Z.  11. 
Ferner  ibid.  Z.  15. 

Limon  (R.  IV,  76*>)  „Limone".  Der  ein- 
zige Beleg  ist  mit  Tobler,  Lied  B. 
von  Vent.  S.  948  Am.  1,  zu  limon 
..limon"  K.  IV.  76«  zu  stellen.  Er 
muss  lauten : 

Doncs,  per  qu'es  nulhs  hom  duptos 
Que"l  verays  salvaire 
Non  pogues  filh  traire 
D'un  (Text  1  )on)  verge  cors  precios 
Ses  assag  que  iagz  no  y  fos 

D'ome?  Be"s  poc  (Text  per)  faire 
Pus  tost  que  quant  us  Hmos 
De   terra    (Text  perra)   veno   en 

mudansa 
D'ome  per  forsa  dobransa 
Del  senhor  piatados. 
Mahn  Ged.  196,  4  (Guilh.  de  S.  Leidier). 
Vgl.  Lowinsky,  Geistl.  Kunstlied  S.  54. 
Dagegen   findet  sich  die  Bedeutung 

.,LimonL"   in: 
Tota  fustalha  .vi.  ú  .  .  .,  ponsiri  .vi. 
d..  Union  .VI.  d. 
l'et.  Thal.  Montp.  S.  239  Z.  4  v.  u. 


Item  tota  fusta  que  porta  poma  .  ., 
cictrons,  lymons  dona  .  .  . 

Péage  S.  Gilles  §  13. 

Limpre?  ,  glatt  •".' 

Et  eg  prenco  son  doble[rl   et  meto 
y  .V.  peyres  ardones  et  limpres  en 
un  riu. 
Hist.  sainte  béarn.  I.  54  Z.  10. 

Glossar  .pierres  rondes  et  polies". 
Fehlt  nicht  einVeib  vor  en  unriu? 
Oder  ist  die  Stelle  zu  ändern  V  Et- 
wa et  lisses  preses  en  un  riu? 

Lin  siehe  lenk. 

Linada  „Abgabe  von  der  Flachsernte". 
.  .  aien  .  .  per  totz  temps  lo  civa- 
datge,  .  .  la  milhada.  la  linada.  lo 
garbatge  . .  Lo  quau  . .  civadatge, . . 
milhada,  linada,  garbatge  .  .  l'a- 
vantdeita  dona  cum  tutayris  .  .  re- 
tengo  au  deit  Pons  et  a  sos  hers. 
Arch.  hist.  Gironde  6,  42 
Z.  25  u.  29. 
Vgl.  Du  Cange  linata. 

Line  (fehlt  R.),  lini  (R.  IV.  77  ..de  lin") 

..leinen". 

Eu  ti  tramet  drap  line.  el  quäl  eu  ai 

pausat  .  .  la  image  de  la  mia  cara. 

Legendes  IV,  47  (Rv.  34,  228). 

Drap   line    noch    ibid.  VI,  43    (Rv. 

34,  237). 
Lavava  sos  pes  .  .  e  los  eisugava  anb 
un  drap  line. 

Chronik  Boysset  S.  340  Z.  7. 

Weitere  Belege  von  Uni: 
Un  capell  Uni  ben  cosut 
Ab  seda  e  moscat  menut 
Ac  en  son  cap. 

Flamenca^  5835. 
Glossar  „de  toile". 
Per  un  drap  lini  deu  colar. 

Auz.  cas.s.  3513. 
Neguna  pressona  .  .  non  auze  far  .  . 
mostral  de  rama  a  sa  taverna  per 
vcndre   vi   ...   mas   tan   solamen 


403 


iiietre  senhals  de  cluegz  als  vis 
vermelhs  e  senhal  blanc  de  papia 
i  sie)  ho  de  pergami  ho  de  tela  linia 
al  vi  dar. 

Doc.  Millau  S.  34()  1.  Z. 

Lin^tge  siehe  len-. 

Linge  (K.  IV,  77)  1)  „leinene 

.1».  caisa  am  draps  linges  e  am  li  a 
tilar  dedins. 

Frères  Bonis  IJ.  164  Z.  8. 
Item  deu  per  .ii.  onsas  e  .i.  cart  fil 
enlumenat  per  cozer  drap[s]  linges . . 
Ibid.  II,  237  Z.  4. 

Paguem  a  la  molher  de  Johan  Dela- 
gas  qae  nos  lavet  los  draps  linges 
delaglieyza.  toualhas,  amitz.  ami- 
dos, albas  .  .  . 
Arch.  cath.  Carcas.  S.  277  Z.  9. 

2)  ., Leinwand"? 

E  presenta  estopas.  .  .  lana.  .  .  drap 
de  lin  gros  o  lingc. 

Oout.  Bordeaux  S.  9  Z.  24. 

Oder  ist  /.  auch  hier  AdjectivV 

(Todefroy  linge  1   ,de  lin.   de   toile". 

Lingot. 

item  per  redemer  lo  uiulet  de  Vic- 
tnrian  de  Bernad   deus  Appaz   et 
los  Lingotz  ago  nau  ïranxs  .  .  per 
lo  restituir  au  dit  Victurian. 
Liv.  Synd.  Béarn  S.  88  Z.  8. 

Linh  siehe  lenk. 

Linha  siehe  lenha  Schluss. 

Linba  (B.  IV.  77)  1)  Jieschlechtslinie-. 
l^ue'ls  bens  .  .  de  pavt  del  paire  o  de 
})aterrial  linha  o  per  rason  de  pa- 
ternals  bens  venens  als  enfans  . . 
als  quals  la  maire  (Text-ra)  so- 
breesta  [e  que]  moron  ses  testa- 
rnent,  sian  .  .  donaz  en  tot  als 
]»ropdans  d'aicela  linlia  entro  al 
tt;rs  gra  tiiclusivament.  enaichi  que 
la  mairo  iieguna  causa  aja  d'aqni 
I  =  lat.   bona  .  .  ex   parte  patris 


seu  ex  paterna  linea  .  .  liberis  ob- 
venientia  qui.  superstita  matre,  ab 
intestato  decedunt,  deft'erantur  in 
totum  proximioribus  ex  illa  linea). 
Arch.  Narbonne  S.  89''  Z.  5  v.  u. 
und  vi.  Z. 
2)  , Zeile"  (K.  ein  Beleg). 
E  contenha  (sc.  chasque  rotle)  en  se 
sinquanta  linhas  .  .  e  aya  de  marge 
•  durant  sa  longor.  dever  (sie)  la  part 
ont  hom   comenssa  las  linhas.  .i. 
travers  pouze. 

Cart.  Limoges  S.  148  Z.  12  u.  14. 
8)  ..Angel".  R.s  einziger  Beleg  lautet 

bei  Ba,rtsch  vollständig : 
Aquest  peccat  (sc.  de  gola)  es  l'a- 
zesc  e  li  linha  an  que  le  pescayres 
d'enfern  pren  los  peysons  en  l'es- 
tanh  d'aquest  mont.  e  pren  los  per 
la  gola. 

Bartsch  Chr.  ,'545,  82  (Vices  et 
Vertus). 
.  .  deguna  personna  non  .  .  ause  pes- 
car  .  .  sinon  que  ou  fagues  am  bar- 
tuel  (V)  ou  gaffonels  (Text  -ouels)  ou 
am  linha. 

Monogr.  Tarn  III.  185  Z.  22. 

Linhairar  siehe  lenhuirar. 

Linhar  „gerade  aufführen". 

En  aquest  hospital  îare  castel  en- 

tier 
Ab  dentelhs  e  ab  lissas  e  ab  iiiur 

batalhier 
K  de  la  part  de  foras  pal  Hnhat 
de  Carter. 
(;roÌ8.  Alb.  7962. 
Gloss.  .aligné".  Tbs.  «une  palissade 
de  gros  madriers". 

Linhatge  (if.  IV.  78).  Der  einzige  P>e- 
log  für  .  ligne .  direction "  ist  zu 
streichen;  Peire  d'Alv.  9^.  53  hat 
zwar  Hs.  E  linliadge.  aber  das  ist 
gewiss  unrichtige  Lesart  statt  des 
von  Hs  V  ü))erlieferten,  von  Zenker 
26* 


—     404     — 


und   von  Appel  Chr.^  62'>.  35   anî- 
genommenen  lenr/atge. 

1)  „Art". 

Fort  mi  pot  esser  salvatge 
Quar  s'es  lonhatz  mos  arais. 
Qu'anc  joi  de  negun  iinhatge 
No  vi  que  tan  m'abelis. 

Peire  d'Alv.  9b.  13. 
De  tres  maneiras  son  austor  . . . 
Lo  ters  linhatges  es  petitz. 

Auz.  cass.  53. 
De  falcons  hi  a  .vii.  linhatges, 
Mas  los  dos  tenc  per  trop  sal- 
vatges. 
Ibid.  345. 
iSi  blat,  de  quäl  que  linhage  sera. . . 
sera  venduz  . .  (^==  lat.  cujuscumque 
generis  sit). 

Arch.  Narbonne  S.  25»>  Z.  19. 

2)  „richtige  Art"? 

Co  (—  So)  c'auras  gazainat 
Despen  gen  e  membrat. 
Segon  q'es  t'aventura. 
E  tu  seg  ta  mesura. 
Ma,  se  per  ton  folage 
Vols  [ei]s[ir]  del  lignage. 
Aco  c'as  en  maixon 
Not  dizera  de  non. 

Dist.  Catonis  666. 
Hrsgbr.  in  der  Amkg.  „aus  der  Art 
schlagen". 

3)  ,Adel^ 

C'anc  malvatz  no  îo  de  Unhatje 
Ni  hom  galhartz  de  vilania, 
Car  lay  on  valors  ven  e  tria. 
Ven  paratjes,  e  de  lay  fuy 
On  paubres  cors  soven  s'aduy, 
Que   mans    n'a    fait    bas    d'autz 
baros. 
Raim.  Vidal,  So  fo  70.. 
Zu  Z.  3—4  vgl.  Lit.  Bl.  10,  57. 

4)  „Nachkommenschaft,  Kinder". 

Si  la  diite  femne  habe  portat  .  .  en 
maridatge  autres  heretatz  e  po- 
cessions,  si  linadge  no  habe  de 
ere,  no  ac  poyre  bender  schetz 
boluntat   de   la  .  .  femne,   mas   si 


linadge  en  habe,  per  grant  necessari 
de  bite  cothidiane  ac  poyre  bender 
part  la  boluntat  de  .  .  sa  molher. 
Livre  noir  Dax  S.  121  1.  Z.  u.  S. 
122  Z.  1. 

5)  „Gewächs,  Frucht". 
Veraraent  die  a  vos  que  ja  no  beti- 

rei   de   linhage   de   vit  (Text  vid) 
entro  en  aquel  dia  que  .  .  .  (=  lat. 
genimine). 
Ev.  Marci  14,  25  (Clédat  91^,  15). 

6)  de  l.  „von  der  Familie  geerbt. 
Familiengnt". 

E  bou  la  costume  que  le  moilher 
(sc.  nach  dem  Tode  des  Mannes) 
sie  pagade  de  son  dot  dou  moble, 
se  n'i  ave;  e  se  no  n'i  ave,  que 
tinqui  los  beis  e  causes  no-mobles 
tant  de  conqueste  com  de  linadge^ 
tant  entrou  sie  pagade  de  son  dot. 
Établ.  Bayonne  S.  202  Z.  24. 

Exceptad  que  bes  no-mobles,  si  de 
liatge  los  ha,  que  nois  aia  per  si 
mezish  conquerids,  no  pod  leishar 
en  son  testament  .  .  ni  gitar  de 
liagge  a  ancuna  antra  persona  que 
no  fos  parens  entro  al  quart  gra  . . 
d'aquera  partida  on  los  dits  bes 
no-mobles  lo  seren  avenguds. 

Cout.  Condom  §  49. 

Note  que  fo  judyat  .  .  que  totas  las 
causes  que  Peys  de  Guosse  e  Ra- 
monde  .  .,  sa  molher,  haben,  qnant 
lo  dit  Peys  bado  malau  deu  ms^u 
ons  (sie)  mori,  eren  deu  diit  Peys, 
e  de  las  qui  guoadanhades  se  haben 
podo  far  a  sa  guise.  mas  de  quero 
que  habe  de  linadge  no  podo  far  a 
sa  guise  .  .  Plus  judya  la  cort  .  . 
que  cum  lo  sou  de  son  hostau  fosse 
de  linatge,  ja  fosse  que  ed  Tagosse 
cubert  e  y  agosse  feyte  mayson, 
no*n  pode  far  a  sa  guise  .  .;  avans 
enquares  sa  molher  debe  far  segre- 
ment .  .  de  monstrar  los  draps  den 
Iheyt  qui  deben  estar  de  linatge. 
Livre  noir  Dax  S.  128  Z.  25,  28,  32. 


405 


Note  que  quent  augun  ditz  esser  de 
augan  liiiatge  e  cum  atal  bol  far 
demande  ad  augnn  autre  de  terre 
c/e  linatge,  que,  prumer  que  l'autre 
lo  sie  tengut  responde.  se  deu  mon- 
strar  per  atal  en  cort  cum  baute. 
Ibid.  y.  36  1.  Z. 

Glossar  terre  de  l.  , terre  de  souche, 
possédée  par  trois  générations  suc- 
cessives". 

Linhatjal  „vou  den  Eltern  geerbt". 
Que  un  home  qui  tienca  bees  tinat- 
yuus  o  patevnaus  cum  son  hostaus, 
bordas,  camps,  prats,  processioos 
e  que  acquetz  (que)  tienca  de  son 
pay  e  de  sa  may  o  de  Tun  o  de 
Fautre,  que  los  iilh(e)s  o  filhas  quas 
ja  nies  (cor.  que  prumers)  seran 
engendratz,  que  aquet  o  aquera 
pocedesca  lo(o)s  bees  linaUjaus  o 
paternaus.  e  pux  apres,  en  defa- 
Ihiment  d'aquet  o  d'aquera  .  .,  l'au- 
tre 0  antra  qui  sera  apres  engen- 
drat  0  engendrada. 

(vout.  Azun  §  86. 

Linhol.    Fü  l.  „Zwirn,  iiindfaden". 
Per  .xini.  meghanas  .  .  et  i.   Ib.  de 
fial  linhol  per  estopar  et  liar  las 
ditas  topinas   et  per  charriar  las 
ditas  topinas  et  olas. 

Regist.  S.  Flour  !<.  88  Z.  13. 
Hrsgbr.  „fil  de  lin,  iicelle"'. 
Vgl.  Godefroy  lignoel. 

Linhol. 

Turris  S.  Nicolai  debet  habere  a  pri- 
mo  linholo  nsqae  ad  altius  tres 
cannas. 
Du  fange  (Urkunde  v.  Marseille,  1383). 
Du  Gange  deutet  ^corona  muri,  Gallis 
cordon'^;  Sachs  liynolet  „Firstreihe 
eines  Schieferdaches". 

Linholet  ist  mit  Monaci,  Auz.  cass.  878, 
zn  lesen  statt  linhoret  R.  IV.  77. 


Linholons  siehe  gemjlhotts.  Bd.  IV,  105. 

Linhon. 

Item  que's  îassa   .i.  sagel  comun  e 
en   las   senheyras   sia   la   clau  el 
liynon  mieg  per  mieg. 
Arch.  Marbonne  S.  293b  Z.  7  v.  u. 

Item  que  totz  draps  .  .  sian  senhatz 
del  senhal  del  cossolat  de  Narbona. 
ayssi  CO  es  la  clau  e"l  ligno. 

Ibid.  S.  324»  Z.  23. 

Das  Wappen  von  Xarbonne  enthält 
einen  Schlüssel  und  ein  Patriar- 
chenkreuz. 

Linhon  „Zwirn,  Bindfaden"  V 

E  presenta  apres  .  .  sebatos  de  cur. 
causas  et  braguas  ...  am  gor- 
geira  .  .  et  am  linhos  et  cordas, 
liu  et  ceda  et  autras  causas  ne- 
cessarias  ad  ataus  armaduras. 

E  presenta  flu,   ceda,   drap,  cordas, 
Unhons. 
(but.  Bordeaux  S.  9  Z.  8  u.  20. 

Linhor. 

Liniior  Interlinum. 

Floretus,  Rv.  35,  72«. 

Mistral  hat  lignour  (a.)  s.  v.  liynòu 
..ligneul;  filet  de  la  langue;  per- 
sonne importune ;  traìnée  de  debris 
au  milieu  d'un  courant  de  mer: 
cheveu  rüde  et  inculte". 

Linhoret  (R.  IV,  77)  ist  zu  streichen; 

siehe  linholet. 

Lini  siehe  line. 

Linier  siehe  lenhier  Hi. 

Linos    (R.  IV,   76  ein   Beleg)    „Lein- 
samen". 

Us  estragazis  lur  aven, 
Que's  manjo'ls  pes,  si  hom  nols  ten 
En  linos  o  en  tan  de  meill 
Que  non  lur  parescon  Tarteill. 
Auz.  cass.  445. 


—     406     — 


l*le  poiili  de  linos  solamen 
Paretz  fort  cozer  e  buillir, 
Pueis  0  la[i]saretz  tebezir, 
Et  ab  Taiga,  can  n'auretz  trait 
El  (cor.  Lo)  linos,  vos  banhatz  Tos 
frait. 
Ibid.  3088  u.  3042. 
Kayn  citiert  nur  Z.  1  u.  2. 
Lyn  la  carga  .i.  s. ;  .  .  .  mostasia  lo 
sac  .VIII.  d.;  li^nos  lo  sac  .i.  d. 
Arch.  Narbonne  S.  198b  z.  13. 
Mieja  cartieira  de  linos  mealha. 

Cost.  pont  Albi  §  113  (Rv.  44,  504). 
Ebenso  g^-an  de  l. : 
Carja  de  r/t-a  de  linos  dos  dinies  tol- 
zas. 

Leud.  Saverdun,  Rv.  16,  108  Z.  12. 
Vgl.  Du  Gange  linosa  2. 

Linseu,  linsol  siehe  lensol. 

Linta 

Cappayron  simple  d'ome  .viii.  bl. ;  .  . 
per  la  faysson  del  gippon  .xx.  s. ; 
per  linta  .viii.  gr. ;  per  mantel . . . 
Tarif  Nimes  S.  546  Z.  22. 

Liom,  liome  siehe  legum. 

Lipandes  „Schmeichelei,  Liebedienerei" 

(Appel). 

Ja  nom  digua  lipaudes 
Nulhs  hom  per  mon  cor  auzir, 
Qu'ieu  Ten  sabrai  gent  mentir. 
Prov.  Ined.  S.  245  V.  33  (P.  Raim. 

de  Toloza). 
Vgl.  das  Glossar. 

Lipsar  „glätten,  feilen". 
Lipsar  polire. 

Don.  prov.  Sl^,  22. 

Lir,  lire  siehe  Uli. 

Lirga. 

E  no  portet  vestir  de  sirgua, 
Ans   portet  be  vestir  de  Ihirgua, 
Mantel  e  blial  e  gannacha. 

Bartsch  Chr.  268,  34  (Peire  Guilhem). 

Glossar  ., Leinwand". 

Lipi  siehe  Uli. 


Liron  ..Rellmaus.  Siebenschläfer". 

Peloz  d'anhels  e  de  ventres  de  co- 
nils  e  garnacha  de  lirons,  per  cas- 
cun  una  mesala  narbonesa. 
Arch.  Narbonne  S.  207»    Z.  25. 
Ebenso  ibid.  S.  209^  Z.  2  {liros). 
^listral  liroun  ..loir'". 
Lis  siehe  Uli  und  litz. 

Lis  (R.  IV,  80)  1)  ..glatt".    Die  von  R. 
angesetzte  Nebenform  Uz  ist  zu  strei- 
chen ;  sie  ist  irrtümlich  aus  dem  weib- 
lichen liza  erschlossen. 
Weitere  Belege: 

AI  gen  parlar  que"m  fetz  et  al 
bei  ris. 
Quan  vi  las  dens  de  cristau 
E'l  cors  graile.   delgat  e  fresc  e 

lis    .    .    . 

B.  de  Born  35,  35. 

Glossar  ..weich,  sanft". 
En  sovinensa 
Tenc  la  car'  e'l  dous  ris. 

Vostra  valensa 
El  bei  cors  blanc  e  Us. 

Guilh.  de  Cabestanh  o,  34. 
Tan    m'es    intratz    vostre    cors 

blanx  e  lis, 
Umils  e  franx.  dona.  dins  en  mon 

cor 
Que  ja  lun  temps  qu'ieu  viva  per 

lunh  for 
No-n  ishira.  neys  que  mays  [yeu] 
nonis  vis. 
Deux  Mss.  XLV,  33. 
Ni  auras  vestit  ta  camisa 
Prima,  blanca.  bela  e  lisa  .  . 
Diätetik  48. 

Plus   .1.   autre   anelh    d'aur   am   .in. 
perlas  am  .i».  peyra  lisa  colorada 
en  lo  mieg. 
Arch.  cath.  Carcas.  S.  357  Z.  4. 

2)  ..sanft,  milde". 
Lis  lenis. 

Don.  prov.  52».  29. 
Ferner  ibid.  8».  3L 


-     407 


Quar  matrais 
Ab  un  esfiuart  de  biais 
Hna  fîaia.  lisu  Lena. 

B.  de  Born  34,  9. 
Thomas.  Ì).  de  Born  S.  125.  schreibt 
Z.  3  lena,  er  sieht  also  das  Wort 
nicht  als  Nom.  propr.  an. 

Lis  K.  IV.  70  ..lige-   ist  zu  streichen. 
Im  einzigen  Beleg: 

Aquel  messatges  ac  nom  Ataïs, 
Chamarlenx  fo  au  duc  e  totz  sos  lis. 
La  nnh  jac  en  la  chambra  ab  sos 
cosis. 
air.  de  Boss.,  l^ar.  Hs.  8557 
hat  die  Oxf.  Hs.  9599  e  toz  ses  Uns. 
Paul  Meyer.  Gir.  de  Rouss.  S.  304-5 
übersetzt  ..à  titre  héréditaire"'.    Die 
Stelle  gehört  zu  linh  ..(ìeschlecht''. 

Lisa  (R.  IV,  12  irrtümlich  mit  laisa 
zusammengestellt)  1)  „Palissade". 
Bei  R.  nur  im  Plur. 

E  Francis  (sie)  e  Berzis  se  son  tant 

aprosmat 
Que  no  i  a  per  defendre  mas  la 

lissa  ei  valat, 
(^ue  mantenent  los  fero  ab  peiras 
al  costat. 
Crois.  Alb.  6363. 
Ferner  ibid.  8157  u.  8160.    Vgl.  das 

Glossar. 
2)  , Platz  zwischen  der  inneren  und 

äusseren  Umwallung''. 
It.  per  .11.  jornais  de  bestias  a  por- 
tal peyra  de  las  Ussas. 

Comptes  Albi  §  1298. 

Glossar  „lice,  voie  longeant  le  rem- 

part  à  Texterieur". 
Item  per  la  garda  de  las  liasas  entre 

doas  muralhas  foron  deputatz  .xx. 

homes. 

An    du  Midi  7,  214  Z.  10. 

Vgl.  ibid.  8.  213:  „Un  peu  plus  bas 
on  avait  construit  un  mur  de  sou- 
tènement  qui   constituait  la   troi- 


sième  ceinture.  L'espace  assez  res- 
serré  compris  entre  celle-ci  et  la 
précédente  portait  le  nom  de  lice. 
du  côté  nord ,  de  planol ,  du  côté 
sud". 
Vgl.    auch    Guerre    de   Nav.   S.  ßl3 

Amkg.  zu  4447. 
Nicht  klar  ist  mir  die  folgende  Stelle  : 
Am  critz  et  am  plors 
S'en  fug  (sc.  die  Seele)  per  una 
lissa, 
Ei  fals  (der  Teufel)  de  gran 
cors 
La  persec  e  la  iissa. 

Leys  I.  230  Z.  11. 
Übers,  „s'enfuit  par  dessns  le  mur^ 

Lisensa  siehe  lic-. 
Lisin,  lison  siehe  leis-. 
Lista  (R.  IV,  81  ein  Beleg,  Appel  Ohr.* 
5.22),  listra  1)  „Leiste.  Saum". 
Item  volem  queis  teichedors  non  tes- 
can  draps  en   los  cals  sia  tencha 
negra,  si  no  era  tan  solament  [en  1 
lista  0  veta  {=  lat.  nisi  esset  .  .  in 
lista  seu  veta). 

Arch.  Narbonne  S.  81»>  Z.  32. 
E  cendat  a  lista  .ii.  d.,   et  ses  lista 
non  dona  ren. 

Leude  S.  Gilles  S.  19  §  23. 
Gar  per  lo  petit  pros  se  dis  (Text 

ditz) 
Aquest  semblans  qu'es  vers  e  iis, 
Cant  es  als  obs  sa  valor  vista: 
Ben  val  mais  per  drap  que   per 
lista. 
Bartsch  Dkm.  12,  26 
(Bert,  ('arbonel). 
Tal  vai  armatz  et  a  cors  bei  e 

gran 
Qu'es  vils  e  flacx  e  volpilh[8]  sotz 

la  pel. 
E  tals  es  paucx  que  desmen  son 

semblan, 
Can  ven  als  obs.  ab  un  petit  (V) 
cosselh. 


408 


Per  Iny  se  dis  que  us  diaps  mo- 

tas  vetz 
Val  mai  per  drap  que  per  list'; 

aisi  es, 
C'us  paucx  destrui  be  un  pauc 

(cor.  gran?)  ei  cofon 
E  l'aussi  be  o  li  fug  o  s'escon. 
Ibid.  24,  26  (Bert.  Carbonel). 
Hierher  gehört  auch  der  einzige  Be- 
leg von  listre  ß.  ÎV,   81,   wo  per 
Listr'  e  per  drap  zu  lesen  und  listr' 
=   lisU-a  ist;   vgl.    Thomas,    Mé- 
langes  S.  100  Amkg.  5. 
2)  „Trauerband,  nfz.  iitrc". 
E  la  capela  que  sia  enducha  e  caire- 
lada  ab  Ihistras   que  i  aia   ab  es- 
cudetz  de  mo  senhal. 

Te  igitur  S.  271  Z.  8. 
'^)  „langes,  schmales  Feld". 
.11*.  pessas  de  terra  que  sont  alias 
listas  de  la  vila  del  Ulme. 
Cens  Vivarais  I,  113  Z.  13  v.  u. 
Item  .1.  sester  de  fro[mentl  .  .  per  lo 
champ   de   la  lista  del   Perer   de 
Chasser. 

Ibid.  IX,  24  Z.  13. 

Mistral  Usto,  listro  (1.)  „bände  de 
toile  fine  .  .  dont  ont  borde  les 
coiffes ,  les  chemises  de  femme : 
raie  colorée  qui  termine  une  pièce 
de  drap  ou  de  toile ;  lisière,  langue 
de  terra" ;  Lespy  U^te,  listre;  Gode- 
froy  liste,  listre;  Du  Gange  lista 
„ora,  limbus",  lista  terrae  „modus 
agri  loDgior  quam  latior*. 

Listar,  -trar  (R.  IV,  81  No.  2  u.  4  je 

ein  Beleg)   1)  „mit  Streifen  ver- 
sehen" ;  listat  „gestreift,  geädert". 
Listrar,  listar  per  virgas  ornare. 
Don.  prov.  31b    19. 
.u.  barracanas  bonas  listadas. 
See.  liv.  pèl.  S.  Jacques  S.  141  Z.  13. 
Item  unum  traylis  listatum  cum  barris 
vermellis. 

Ibid.  S.  149  Z.  21. 

Ferner  ibid.  S.  144  Z.  10. 


Prop   la  tor  d'Agremonia  el  ric 
palaytz  listrat. 
Fierabras  4048. 
D.  h.  „aus  Marmor"  ? 

2)  „säumen,  einfassen". 

E  pren  sos  gans  .  ., 

Foron  de  drap  entorn  ab  aur  listrat. 

Daurel  12(>3. 
E  lassa  l'elme  quo  es  ab  aur  littrair-. 

Ibid.  1711. 
So  nach  Paul  Meyer  auch  in : 
Vestitz  fo  dun  presset  vermelh 
Tot  listrat  de  barretas  d'aur. 
Guilh.  de  la  Barra«  5177. 
Glossar  „borde".     Dagegen  bemerkt 
Noulet,   Guill.  de  la  Barre  S.  24: 
„Je  pense  qu'il  faut  étendre  le  sens 
du  verbe  listrar.  Ce  n'est  pas  seu- 
lement  hordé  qu'était  le  vêtemert 
de  pers  .  .  .,   raais  tout  (tot)  orné 
de  barrettes  ou  raies  d'or". 

Listra,  listrar  siehe  lista,  listar. 

Listrat  „gestreiftes  Tuch". 

.  .  deu  per  .x.  palms   tela   e  per. 

.VI.   ochaus   sedas  e   per  .i.  cordo 

de  seda  vert  .  .  .  per  guarnir  .ii. 

cotardias  de  listrnt  negre  e  gaune. 

Frères  Bonis  I.  188  Z.  7. 

Listre  (E.  IV,  81)  ist  zn  streichen ;  siehe 

lista  1)  Schluss. 

Litargi  „Bleiglätte". 

Litargi  d'aur    .i.   liura.    galbano  .  ., 
armoniac  .  .  . 
Recettes  med.,  Rom.  12,  102  Z.  3. 
1  )azu  die  Amkg. :  „protoxyde  de  plomb 
demi-vitreux.    La  litharge  d'or  est 
Celle  dont  la  couleur  se  rapproche 
de  l'or". 

Litargia  (K.  IV,  54  ein  Denkmal) 
„  Schlafsucht,  Letli  argie " . 
Bos  es  (sc.  aquest  lectoaris)  per  fre- 
nezi  e  per  litargia  e  per  apoplexia. 
Recettes  med.,  Rom.  32,  276  Z.  17. 
Im  zweiten  der  beiden  Belege  R.'s, 
Brev.   d'am.  6967,   steht  im  Citat 


409 


letaryuia,  als  Stichwort  schreibt  R. 
litarguin,  Bd.  VI  steht  sowol  le- 
targuia  wie  litarguia  mit  Hinweis 
auf  litargia,  Azaïs  liest  an  der 
Stelle  litargicia  ohne  Variante,  was 
doch  wol  verlesen  oder  verdruckt 
ist  für  litarguia. 

Litiera  siehe  lechiera. 

Litjar? 

Item  que  los  diitz  Arnau  Guilhem  e 
Arnaud  de  la  Tor  deven  deffar  tot 
aquet  portau  qui  es  en  la  diite  gli- 
sie  .  .  atant  cum  ha  d'ample  de  la 
une  paret  a  Tautre  daqui'  (Text 
d'aqui)  au  haut  de  terre.  e  aqui 
deven  alitgar  lo  portau  e  lo  da- 
vantau,  lo  quoau  aura  une  aune 
e  mie  d'espes  e  puyera  ad  aquere 
espesse  d'aqui  a  (cor.  daqui'on?)  lo 
s'apertiera  de  litjar  (oder  schreibe 
d'elitjarV;  Text  de  litiar),  e  d'aqui 
on  lo  s'alidgera  en  sus  aura  une 
aune  d'espes  lo  pinhon. 

Art.  béarn.  S.  120  Z.  16. 

Litz  -Aufzug.  Zettel". 
Lis  licium. 

Floretus,  Rv.  85,  72». 

Lium,  liume  siehe  legum. 

Linra  (R.  IV,  67)  1)  .Pfund".  Die  Neben- 
form livra  ist  zu  streichen ;  vgl. 
Sternbeck  S.  26. 

Raj'n.  citier't  einen  Beleg  aus  Eluc. 
de  las  propr.  fol.  281,  wo  die  liu- 
ra  =  12  onsas  ist.  Aber  =  16  on- 
sas  in : 
Quintal  sia  de  cent  lieuras,  e  lieura 
sia  de  .xvi.  onsas. 

Arch.  Narbonne  S.  28b  Z.  19. 
Lo  quäl  pees  de  liura  deu  estre  de 
.XVI.  onssas. 

l!out.  Gontaud  §  93. 
Das  Pfund  von  16  onsas  heisst  liura 
prima;  die  zum  Wiegen  von  Fleisch 
verwandte  /.  carnasiera  ist  in  Albi 
=   3  liurus  primas : 


La  vila  leve  dos  denies  per  liura 
carnacieyra  que  vendran  los  mase- 
lies  en  la  ciutat  d'Albi ...  Et  devo 
donar  la  liura  carnacieyra  del  moto 
per  .u.  s.  .VI.  d.  .  .  .  Et  cascuna 
liura  carnacieyra  deu  pesar  tres 
libras  primas  que  so  .XLViii.  onsas. 
Cart.  Albi,  Rv.  45,  462  Z.  24 
u.  vi.  Z.  und  S.  463  Z.  4. 

2) 

R.,  abbas  Sancti  Wilelmi,  donet  a 

Frotart  Bego  sa  liura  e  sa  justi- 

zia  ella  claustra  de  Sancti  Juliani . . 

aquella  ora  qu'el  prendre  o  volra. 

Cart.  Gellone  S.  434  Z.  1. 

Linra    (R.  IV,  68)    „Zuschlag,  Ver- 
steigerung". 
Item  a  .xv.  de  mars  a  pagat  .  .  a 
Mielh  Ranguin,  sirvent,  quant  se 
deslieuret  lo  masel,  per  los  enchans 
.1.  g.  Item  plus  a  .xvii.  de  mars  a 
pagat  .  .  per  far  collacion  a  l'ostal 
de  la  Villa,  cant  adobavon  la  lieu- 
ra, per  ung  demiey  de  vin  .x.  d.  .  . 
Item  plus  a  .xix.  de  mars  ay  pa- 
gat .  .,  quant  adobavon  la  lieura 
a  l'ostal  de  la  villa,  per  doas  fo- 
gassas  per  far  collacion  .  .  .im.  d. 
Doc.  B.-Alpes,  Rom.  27,  430 
Z.  27  u.  30. 

Liurada  (R.  IV,  67  „livre,  livrée").  Die 
Nebenform  livr-  ist  zu  streichen ;  s. 
Sternbeck  S.  26. 

Linrada  „Zuschlag,  Versteigerung'. 
Item  a  .ix.  deu  dit  mes  fem  la  obli- 
gansa  deu  maset  e  teberna  a  Ber- 
nadon  de  Lafitan  cuma  (Text  cum 
ha)  au  plus  auferent  a  la  liurada. 
Comptes  de  Riscle  S.  517  Z.  3  v.  u. 

Linradon  „e.  Mass  (=  Vs  Scheffel)». 
Item  fuit  liberatum  pro  dictis  equo 
et  roncino  .  .  .  .v.  /mraf/owcs  avene. 
Et  sie,  computatis  .viii.  libratis  sive 


410 


libradonibus    pro    uno    boys.,    est 
summa  totalis  dicte  avene  .  .  , 
Arch.  hist.  Gironde  21.  247  Z.  8  u.  9. 

Liurador   1)    ,der  überlieiert  werden 
soll". 
Lo  fil   del  home   es  Imradors  e  las 
mas  dels  homes  e  auciran  lo  (=  lat. 
tradendns). 
Ev.  Math.  17,  22  (Clédat  32b, 
fi  V.  u.). 
2)  „auszugeben"? 

Item  li  cossols  . .,  si  no  bolguan  benir, 
pagaran  doze  denies,  pagados,  U- 
hrados  e  despendados  (sie)  pels  cos- 
sols als  negocis  commus. 

Charte  Gréalou  i^  19. 
3) 

Plus  .11.  caps-foguies  de  îei- ;  plus  .i. 
liurador  de  A'i  d'avet  del  long  de 
.V.  palms. 
Arch.  cath.  (^arcas.  S.  348  Z.  11. 

Linradara. 

Cridet  que  deguna  persona  .  .  que 
tenga  taverna  de  vis  o  de  vi,  no 
sia  si  arditz  ni  auzartz  d'aissi  enan 
gazanhar  ni  levar  ni  trayrir(?)  de 
una  sauniada  de  vi  mas  tres  sol. 
per  razo  de  lieuraduras. 

Cart.  Viane  II.  118b  Z..  4. 

Linral  (R.  IV,  67)  1)  „e.  Pfund  fassend«  ? 
Item  deu  per  .u.  brostias  lieurals  e 
per  trebentina  . .  . 

Frères  Bonis  II,  144  Z.  3. 
Glossar  s.  v.  hrostia  „d'une  livre". 
•IUI.  massapas  lieurals. 

Revue  42,  97  Z.  7. 
Dazu   die   Amkg.    ,.du   poids   d'une 

livre". 

2)  „Mass  für  Getreide  (—  ^l^sestieryy. 

E  sian  tengut  de  dar  per  la  conqua 

*      pesar   .ii.   Uuraus  defll   blat  que 

pezara[n],  e  (Text  on)  .i.  liura  del 

sester  e  meia  liura  de  Taymina  e 

.1.  carton  tlel  liurau. 

Arch.  Lectoure  S.  75  Z.  8  u.  4. 


Sancta  Luciadebet  .im.  Uvrallos imm. 
et.  .XVI.  boys.  avene.  Sanctus  Chris- 
tophorus  debet  .im.  livraUos  sili- 
ginis. 

Arch.  hist.  Gironde  21.  61  Z. 
25  n.  26. 

Liaramen  (R.  IV.  67  u.  82).  Die  Neben- 
form livramen  ist  zu  streichen  ;  siehe 
Sternbeck  S.  26. 

Liaramen  „Steuereinschätzung". 

Ensieguen  se  las  instructious  et  avi- 
saraents  faitas  sur  las  estimas  et 
liuraments  fazedors  dels  bens,  here- 
tages  et  rendas  que  tenen  los  cinta- 
das  .  .  de  Tolosa. 
Recherches  Albi  S.  353  Z.  13. 
Übers,  „allivrement". 

Liaranda    (R.   IV,   67)    „Versorgung. 
Unterhalt.  Nahrung". 
Der    erste    Beleg   muss    vollständig 
lauten : 
Atressi  cum  lo  oamel 
Ten  honi  ab  pauca  Uuranda 
Benigne  e  fort  e  fizel. 
8i  ben  li  dona  türmen. 
Pois  fui  en  vostra  comanda. 
Ab  petit  de  jauzimen 
Humil  et  obedien, 
Amors,  m'avetz  retengut 
Carjat  d'amoros  afan. 

Zorzi  8.  2. 
R.  „ration". 

Der  letzte  Beleg  muss  lauten : 
Pretz  sojorn'  ab  los  cortes 
E  no  i  quier  Uuranda 
Mas  joi  e  valor. 
E  ten  celui  per  senhor 
Quii  da  tal  vianda. 

Folq.  de  Romans  6,6. 
R.  citiert  nur  Z.  1 — 2   und   deutet 
fälschlich  .gratitication". 

Ferner : 

Que  malvatz  fai.    quar  aissi  viu 

a  randa 
De  liurazo  a  comte  et  a  guaranda ; 


—     411 


Keis  coronatz  que  ilautrui  pren 

liuranda 
Mal  sembla  Arnaut.  lo  marques 
de  Bellanda. 
V).  de  Born  6.  11. 
(ilossar     „Lieferung    i'von    Lebens- 
mitteln), Spende" ;  Appel  Chr.'Glos. 
-Lieferant" ;  Thomas.  B.  de  Born 
Glos.  „Pension'" ;  Diez,  Leb.  u.Wke. 
S.  2(X)  .seinen  T'nterhalt  bezieht". 

Linransa  1)    „Auslieferung  (beschlag- 
nahmter Güter)". 
Note  quent  ung  liurement  de  ban  se 
fey  per  lo  seinhor  a  partide,   que 
aqui  se  deu  expressar  la  some  per 
que  fey  la  liurance. 
Note  que  si  augune  liurance  es  feyte 
de  ban  per  lo  seinhor  deffens  los 
dies  costumaus,   e  aquet  demande 
au  senhor  que  lo  fasse  gaudir  de 
la  liurance  en  cort  (?),  e  aquet  de 
qui  los  beys  son  demande  die  de 
cosselh,   non  deu  haber  segont  la 
costume.   mas  que  allegui   contro 
la  liurance. 
Livre  noir  Dax  8.  86  Z.  23  ff. 
Die  zweite  Stelle  ist  mir  unklar.  Ist 

nicht  zu  ändern  V 
2)  „Satzung,  Lehre'". 
Emper  aisso,  fraire,  estatz  e  tenetz 
las  liuransas  las  quals  apresetz  o 
per  paraula  o  per  la  nostr'  epistola. 
IL  Thessal.  2,  15  (Clédat  42.5«, 
S  V.  u.j. 
Mais  vos  denonciam  .  .  que  vos  sotz- 
tragatz  de  tot  fraire  anant  desa- 
zordenadament  .  .  e  no   segon  la 
liuranm  la  quäl  aprezero  de  nos. 
IL  Thessal.  .3.  6  (C'lédat  42.ôb. 
9  V.  u.). 
Es    liegt   doch    wol    nur   wörtliche 
Wiedergabe  von  lat.   traditio  vor. 

Liarar  i'K.  IV,  68  „pescr  à  la  livre"  j. 
Die  Nebenform  litrar  ist  zu  streichen ; 
8.  Sternbeck  S.  26.  Die  beiden  letzten 


Belege  gehören  nicht  hierher,  sondern 
zu  Uurar  R.  IV,  82  (s.  den  folgenden 
Artikel),  wo  auch  das  vorletzte  Bei- 
spiel nochmals  angeführt  wird. 

Liarar  (R.  IV,  82  „délivrer").  Die  Form 
livrar  ist  zu  streichen :  s.  Sternbeck 
S.  26. 
Wegen  des   vorletzten  Beleges   aus 
Gir.  de  Boss.,   wo  Rayn.  die  un- 
richtige Lesart  der  Pariser  Hs.  l. 
curtiers  anführt,  das  er  „accorder 
quartier"  übersetzt,  vgl.  carnier'ü), 
Bd.  I,  217,  und  cartier,  Bd.  I,  222. 
Im  letzten  Beleg: 

A !  senher  reys  valens,  e  que  faran 
Huei  inais   armas  ni  fort  tornei 

espes  .  .. 
Pus  vos  no  i  etz,  qui  n'eratz  cap- 

delaire  ? 
Ni  que  faran  li  liurut  a  maltraire, 
Silh  qui  s'eran   el   vostre  servir 

mes, 
Qu'atendion  quel  guazardos  ven- 

gues '? 
Appel  C'hr.2  82,  32  (Gaue.  Faidit) 
übersetzt  R.  fälschlich   „les  adon- 
nés  à  mal   agir"   statt    „die   dem 
Leiden  IJeberlieferten". 

1)  „bei  e.  Versteigerung  zuschlagen, 
versteigern". 

A  Uurar  (Text  livras)  es  la  emposi- 
cion  de  las  mercadarias  que  venon 
a  Latas.  la  cal  es  dels  senhors 
cossols  de  mar  de  ]\lonpeylier  .  . : 
et  qui  que  ho  compre,  dara  bonas 
fermansas  .  .  .  Item  a  Uurar  (Text 
livras)  son  las  mealhas  del  camin 
de  Lf^tas  .  .  . 
Germain.  Commerce  Montp.  IL  240 

z.  3  u.  lo: 

Vgl.  den  lat.  Text  ibid.  S.  248  und 
Mistral  deUéiira  .adjuger,  livrer". 

2)  „(e.   Thiere)   sein   Futter   geben, 
füttern". 

Item  deu,  quelh  prestem  de   nostre 


—     412     — 


granier  .  .,  ops  a  lieurar  las  dichas 
bestias  que  cavalguava  .  .  . 
Item  deu,  quelh  prestie  (sie)  de  nostre 
granier  en  diversas  parselas,  enai- 
chi   coiria  Ihi  venien  ostes ,  ops  a 
lieurar   en   loc   de   sivada  .  .  .  .iii. 
eminas  e  .i.  boicho  de  balharc. 
Frères  Bonis  II.  377  Z.  12  u.  1.  Z. 
Item  que  fe  bailar  a  so  masip  per 
lieurar   las    cavalgaduras    suas   a 
Montalba  e  per  .ii.   razas  e  mega 
qu'em  portero  am  lor  al  seti,  .im. 
razas  de  sivada. 

Ibid.  IL  464  vi.  Z. 
Mistral  liéura  „donner  la  ration  aux 

animaux.  en  Dauphiné". 
3)  se  l.  „entbunden  werden".    Spec. 
„glücklich  entbunden  werden"? 
De  femna  die  gran  meravilha, 
Se  es  prenhs  de  filh  o  de  filha; 
Yer  Ihi  die  si  deu  aorar 
0  deu  morir  o  deu  Ihieurar. 
Trait.  géomancie,  Rom.  26,  258 
V.  96. 
Oder  ist  morir  o  des  Lieurar  zu  än- 
dern?   Z.  3  ist  aorar  unverständ- 
lich.    Cor.    avortar   oder    aortar'^ 
Vgl.     Mistral     avourta,     ahourta 
(bord.). 

Linrata?  „Lohn"? 

E  Dieus  qi  ama  Verität 

Los  maudiga  eis  abata 
Sai  e  puois  lai  on  er  jutgat. 
On  recebrem  la  Liurata. 
Liederhs.  A  Nr.  83,  8  (E.  d'Aur.). 
Die  Hss.  C  (Mahn  Ged.  356,  8)  und 
a  (Rv.  45, 145)  recebran  {recebratz 
C)  de  nauata,  Hs.  I  (M.  G.  625)  und 
N«  (Herrigs  Arch.  102.    181)   rese- 
bran  denuata. 

Liurazon  (R.  IV,  67).    Die  Nebenform 

livr-  ist   zu   streichen ;   s.   Sternbeck 

S.  26. 

Wegen   des  dritten   Beleges.   B.   de 

Born    6.    10,    siehe    garanda,    Bd. 

IV,  42. 


Wie  ist  an  der  folgenden  Stelle  zu 
verstehen?  Genügt  „Futter  (für 
Tiere)"? 

Despessec  am  si  et  am  son  rosi  et 
am  so  macip,  que  a  Carcassona 
avia  trop  carestia  de  pa  et  de  vi 
e  de  liurazo,  que  costava  .vi.  gros. 
.V.  Ibr.  .X.  s. 
Douze  comptes  Albi  S.  210  §  236 
L  Z. 

Liure  (R.  IV,  82).    Die  Nebenform  Uvre 
ist  zu  streichen;    s.  Sternbeck  S.  26. 

1)  „frei,  befreit".  Belege  bei  R. : 
ferner : 

Item  que  la  maijos  que  fo  sai  enrei- 

res  de  Valäitz  .  .  sia  lieura  e  qui- 

tia  del[sl  talhs  que  serau  fah  e  la 

vila  da  Orlhac. 

Deux.  paix  Aurillac  S.  391  Z.  3. 

2)  „frei,  unbesetzt,  leer". 

Doncx  si  be  l'angel  son  per  tot. 
E  nulh  logal  no  fan  comot, 
O'us  locs  on  n'agues  .c.  milia 
Gres  mens  lieures  no  seria. 

Brev.  d'am.  2887. 

3)  ,,ohne  Besitz,  arm". 
Se  as  trop  gazainat 

E  i  as  lonc  tems  pognat, 
Potz  esser  si  tost  liure 
Qe  non  aias  ton  viure. 

Dist.  Catonis  S.  47  V.  175. 

Mistral  libre,  liéure  (g.)  ,,libre,  indé- 
pendant;  non  oecupé,  vacant,  en 
parlant  d'un  ustensile ". 

Liureia  ,, Kostüm.  Tracht''. 

Item  los  . .  cossols  . .  van  ordenar  que 
per  la  novela  venguda  del  rey  las 
escalas  dels  mesties  feresson  liu- 
reya.  Enapres  los  ditz  senhors  cos- 
sols anezo  a  las  cortz  del  rey  e  de 
mossenhor  l'avesque,  per  saber  am 
los  senhors  eurials,  si  volian  esser 
de  las  Uurey[a]s  de  las  ecalas  dels 
mesties ;  eis  ditz  senhors  eurials 
et  notaris  van  dir  que  volian ;  et 


-     413 


foron   totz   vestitz   d'una  lieureya 
vermelha. 

Item  plus  ordenezo  los  .  .  cossols  e 
tot  lur  honorable  cosselh  qu'els  no 
fosson  pas  vestitz  de  neguna  lieu- 
reya sino  d'aquela  del  cossolat.  per 
tal  que  lo  rey  los  conogiies  a  las 
ranbas  mieg-partidas. 

Mascaro,  Ev.  34.  94  Z.  10  ff. 
Monet  Vidal  den  per  baissar  lo  drap 
de  la  lieureya  del  rey  e  avaryas  e 
fareduras  .  .  del  qapairon  .  . 

.Tacme  Olivier  II,  199  Z.  6. 
E  plns  derem  .  .  mandament  au  tre- 
saurey  de  compiar  las  liureyas  de 
lor  et  [delsV]  autres  officiers. 
Jur.  Bordeaux  I,  140  Z.  16.     ' 
Plus  paga  per  la  liureya  e  trosa  deu 
dit  arche   au   capitayne  .xlv.  sos 
tornes. 

Comptes  de  Riscle  S.  471  Z.  24. 
Ferner  ibid.  S.  492  Z.  27  u.  28;  Livre 
noir  Dax  S.  450  Z.  6  u.  7;  Revue 
42,  97  Z.  8. 
Nicht  klar  ist  mir: 

Ees  non  se  poc  azemar 
La  gran  gent  qe  veno  per  mar 
Am  burs  e  am  galeias. 
[A]  cascun  feron  las  Uureias 
En  Susan  la  gran  ciutat. 
Non  i  caupron  fsol]  la  mitat, 
Mas  deforas  s'estenderon. 
Rom.  d'Esther  72  (Rom.  21,206). 
Dazu  die  Amkg.  ibid.  S.  217:  „Ldu- 
reian  au  sens  de  livrée  ou  livraison 
en   anc.  fr.  Voir  aussi  Du  iJange 
sous  liberare.     La  finale  -eias^   au 
lieu  d'-orfae-,  est  rnotivée  par  larirae; 
toutefois.    cette    forme    s'observe 
dans  la  Haute- Provence  des  la  fin 
du  moyen  âge". 

Linreza  (R.  IV,  82).    Die   Nebenform 
Uvr-  ist  zu  streichen ;  s.  Sternbeck 8. 26. 
Der  letzte  Beleg  bei  Hayn.: 


El  persegra  la  grandeza  dels  peccatz 
per  la  liureza  de  virtut. 

Beda  fol.  50 
ist  mir  nicht  klar.     Rayn.   „indé- 
pendance". 

Liurier  siehe  leurier. 
Lixegar  siehe  leisegar. 

Liza  ,, Tonerde". 

It.  agnem  .ii.  b[estias]  a  carejar  la 
liza. 

Comptes  Albi  §  668. 
It  .  .  .  a  .11.  bestias  que  caregero  teu- 
la  e  mortier  .  .,   it.   ad  .i«.  bestia 
que  carejava  la  liza. 

Ibid.  §  2597. 
Glossar  ..terre  siliceuse". 
Per  .II.   homes   que    portero    liza    e 
teula  .1111.  s. 
Douze  comptes  Albi  S.  35  §  295. 
Per  .Uli.  bestias   que   carrejero  lisa 
al  sobredich  pon. 

Ibid.  S.  75  §  1075. 
Per   carrejar   lisa  e   teula  a  claure 
l'arc  que  es  sobre  la  porta  de  Nos- 
tra  Dona  desus  lo  pon. 

Ibid.  S.  111  §  2086. 
Auch  terra  liza : 

Item  de  adobar  de  teula  am  terra 
liza  los  pazimens  et  emmurar  al- 
gus  traucx  de  lasd.  cambra  et  sala, 
et  y  aver  et  empleguar  .m.  carre- 
tadas  de  terra  liza  .  .  Item  de  ado- 
bar de  teula  am  terra  liza  la  porta 
et  la  lar  .  .  et  y  aver  .  .  .ii.  carre- 
tadas  de  terra  liza. 

An.  du  Midi  7,  451  Z.  14  ff. 
Mistral  liso  ,dépôt  de  terre  fine  ou 
de  sable  fin,  laissé  par  l'eau  d'une 
rivière  ou  par  la  mer;  glaise". 

Liza. 

.  .  foc  delhiberat  .  .  que,  per  so  que 
los  pons  .  .  .  se  gastavo  de  jorn  en 
jorn,  que  d'ayssi  avan  carreta  vueja 
ni  cargada  de  nulha  causa  no  passe 


414 


per  degun  dels  pons  ni  am  Ihiaa  om 
HO  passe  nulha  causa  sus  los  pons. 

Te  igitur  S.  350  Z.  6. 
Übs.    „traîneau".    Ist   das   richtig? 
Vgl.  leia,  Bd.  IV.  3Ô8»;  Mistral  hat 
lieio.  liso  ig.). 

Lizar  (R.  IV,  79).   Lizut  ^glatt". 
E  vay  li  far  la  trescambada 
En  la  cuba  qu'era  lizada, 
E  'n  (t.  cazec  totz  envers. 

Guilh.  de  la  Barra^  1656. 
Glossar  „lissée.  polie.  par  extension 

glissante". 
Mistral  lisa,  Ussa  (1.)  „lisser,   polir; 
glisser,   en  Languedoc,   Querci  et 
Rouergue". 

Liziera  siehe  leziera. 

Lo  .dort;  dorthin;  damals'^. 

Ladon<;as  fo  lo  îaita  aitänt  grans 

mortaldat 
Qu'entro  la  iin  del  mon  cug  qu'en 
sia  parlat. 
Crois.  Alb.  1566. 
Ira  doncs  per  lo  mon  perilhatz  co 

mal  laire? 
Doncs  er  (o  mortz  paratges  e  mer- 
ces  no  val  gaire. 
Ibid.  3567. 
Ferner  ebenso  ibid.  3798.    Vgl.  Cha- 
baneau,   Revue   9,  357   Amkg.  1. 
Paul  Meyer  ändert  an  der  ersten 
Stelle  d'els,   an   der  zweiten  lors, 
an  der  dritten  ja. 
Jhesus  non  trobo  aut  ni  bas  .  ., 
Mays  sol  .Tozep  de  Arimathia, 
Que  agron  pres  per  gran  feunia, 
Trobon  lo  e  laysso  Testar.' 
Ev.  Nie.  1253  (Such.  Dkm.  I.  36). 
Suchier  ändert  in  Lo  trobon. 

Cant  ieu  renhava  vieus  el  mon, 
E  lo'm  trames  lo  rey  del  mon 
Sant  esperit  quem  demostret 
D'aquest  sieu  íìlh  que*ns  enviet. 
Ibid.  1916. 
Vffl.  Ohabaneau.  Revue  24, 194  Z.  1. 


Per  tu  îon  lo  convertida 
Guanren  de  gens,  so  say  yeu. 

Par.  Litanies  181  (Rv.  29,  226). 
Tu  fust  lo  decapitada 
Per  ton  Dyeu. 

Ibid.  405. 
Vgl.  Chabaneau.  Revue  29,  217. 
Et  David  ag  enteno  et  ditz:  Quant 
l'enfant   ere   viu ,   lo  plore   per  lo 
mau  que  passabe  et  pregue  a  Diu 
que  viscos ;  mes  are,  quant  es  raort, 
per  que  plorariv 
Hist.  sainte  béarn.  I,  72  Z.  7. 

Vgl.  Chabaneau,  Revue  11,  210.    Die 
Hrsgbr.  sehen  in  lo  einen  Copisten- 
îehler  für  io. 
So  vielleicht  anch  in: 

Abtant  lo  venc  en  Peire  Gui 
E  dis :  .  .  . 

Flamenca*  2224. 

Paul  Meyer  ändert  in  lai.   Vgl.  Cha- 
baneau,  Revue  45.  17  — 18:    „Lo 
pouvait  rester,  soit  qu'on  considère 
ce  mot  comme  pronom  neutre,  sujet 
explétiî,  soit  qu'on  préfère  y  voir 
un  adverbe  de  lieu". 
So  nach  Chabaneau.  Revue  12,  97  u. 
100,  auch  in : 
Menz  sembla  qe  deja  pregar 
Tas  ydolas  ni  asorar, 
Q'ellas  non  podon  moz  sonar 
Con  qi  las  den  lo  asorar. 

S.  Agnes  366. 

So  die  Hs..  Bartsch  Con  lo  qi  l.  d.  a. 
Ai  puta,  per  qu'as  mon  iill  mort 
A  gran  falsea  es  a  gran  tortv 
Qu'el  non  t'avia  lo  ren  forfah. 
Per  que  nos  as  auniz  tan  lagV 
Ibid.  959. 
Bartsch  tilgt  lo.    Genügt  aber  hier 

Chabaneaus  Deutung  ^là"  V 
Siehe  auch  den  folgenden  Artikel. 

Lo  (R.  IV.  87).    Als  neutraler  Nomina- 
tiv verwandt : 


—     415 


Mais  MOS  [non]  faiiii  aquelas  obras 
(^ue  apertengon  a  Nostre  S..  car  lo 
non  es  fes  en  aquest  mon. 

Home),  piov..  An.  du  Midi  9.  898  1.  Z. 

Vgl.  ibid.  S.  373  Am.  1.  wo  noch 
Marienwimder  t;  124  (Rom.  S.  24) 
citiert  wird. 

Item  an  convengut .  .  que  lo  sia  licit 
als  sindegues  .  .  de  piovesir  de  vin 
ha  taverna. 

Doc.  B.-Alpes,  Rom.  27,  394  Z.  6. 
Mit  flgdm.  Verb  im  Plural : 

Lo  son  pluros  gens  que  .  . 
ßomania  22, 125  Z.  4  v.  u.  (Boysset). 
Wegen   weiterer   Belege   vgl.   Cha- 
baneau,  Rom.  4.  342  u.  7.  329,  Priv. 
Manosque   S.  LXXVll    u.   Am.   1, 
Revue  45.  17  u.  29  zu  Flamenca* 
2224  (siehe  den  drittletzten  Beleg 
im   vorhergehenden   Artikel)    und 
5497;   Paul   Meyer,  Bulletin  1875 
S.  79  Z.  1  und  1883  S.  62. 
Wenn  die  Appel  Chr.«  S.  XIII  an- 
geführten Stellen : 
E  mentre  anavo  aisi  parlan.  lo  veno 
N.  S.  et  aparec  a  lor.  et  aquo  fez 
e  semblanza  de  peligri. 
Appel  Chr.«  1 16.  8  (=  Sermons  18, 10) 
und 

Can  la  perdis  a  postz  sos  huous,  lo 
ven  autra  perditz  quels  li  pana. 
Appel  Chr.«  125.  99, 
wie  Appel  will,  hierher  und  nicht 
zum  vorhergehenden  Artikel  ge- 
hören, würde  wol  Sermons  18.10  der 
älteste  Beleg  sein  und  das  Vor- 
kommen von  lo  als  neutrales  Pron. 
im  Xomin.  bis  ins  12.  Jahrhundert 
hinauf  reichen.  Armitage.  dem  ein 
solcher  Gebrauch  von  lo  an  dieser 
Stelle  unmöglich  erscheint,  ändert 
in  lofrj. 

In  waldensischen  Denkmälern  Hndet 
sich  la  statt  lo  : 


Car  la  non  se  troba  en  scriptura 

sancta  ni  per  raczon 
Que  li  sant  perseguesan  alcun  ni 

metesan  en  preson. 
Appel  Chr.«  108,  24  (^Nobla  leyçon). 
Aber  ibid.  113 :  Car  lo  es  un  segnor 

Dio  lo  cal  ha  forma  lo  raont. 
Mas  ara  ho  die  (Hs.  dis)  a  vos  pre- 
mierament  que  la  sia  fait,  que,  cum 
/(/  sere  fayt.  que  vos  crea  (Text 
crean)  car  yo  soy. 
Ev.  Job.  13.  19  (Rec.  danc.  textes  S.36; 
Hss.  von  Dublin  und  Grenoble). 
Vgl.  Chabaneau,  Rom.  7.  330. 

Loarenc  .  lothringisch " . 

Escut  portet  de  Melfa,  una  siptet 

(sie)  valen, 
Et  al  costat  senestre  .i.  lonc  bran 

loarenc; 
liRS  reonas  (sie)  so  d'u  pali  c'apeloii 
bocarenc. 
Chans.  d'Ant.  397. 

Loba-cerviera  (R.  II,  380  s. .  v.  cervier 
ein  Beleg)  „(weibl.)  Luchs". 
Loba-cervicra  ÍText  terniera)   Linx, 
linca. 

Floretus.  Rv.  35.  72». 
Li  pel  de  la  mostela  blancha  ob.;  li 
pel   de  la  loha-serviera  (Text  ser- 
veria)  ob. 

Leyde  Embrun,  Bulletin  Hist.  1885 
S.  128  Z.  1. 
Mistral   louho-cerviero  „loup- cervier 
femelle.   lynx" ;    (iodefroy  lovecer- 
viere. 

Lobadura. 

E  nos  a  lu  (sc.  devem)  per  .i,  rossi 
baiart  am  lobadura,  que  n'agueni 
a  ,xi.  de  junh,  .ix.  Ih.  t. 

Frères  Bonis  J,69Z.  14, 
Item  deu  may,  quelh   avia  prestat 
per  la  lobadura  de  la  egua  .  .  .i». 
raza  de  sivada. 

Ibid.  II.  HHO  Z.  17. 
Vgl.  unten  lobat. 


416 


Lobal  „gierig''  ?  Vgl.  Godefroy  lavier  4 
und  lovis. 

Et  amors  es  tant  estrecha 
Qu'als  sieus  valer  se  fadia. 
Non  pot  als, 

Quar  (Text  Qu'ar)  los  fals 
Föns  de  mals 
Troba  tals 
Ab  venals 
Precx,  los  quals 
Vey  löbals 
D'u  e  d'als. 

Guir.  Riq   64.  36. 

Lobat. 

.1.  egua  maurela,  lobada,  prengs. 
Frères  Bonis  II,  366  Z.  23. 
Vgl.  oben  lobadura. 

Loberna  (R.  IV,  107)  „Fell  des  Luchses\ 
nicht  „peau  de  loup".  Vgl.  Thomas. 
Mélanges  S.  102.  Der  einzige  Beleg 
bei  Rayn.  ist  =  Pet.  Thal.  Montp. 
S.  226  Z.  11. 


Lobet. 


E  n'Estacha  lor  dyss :  Eras  m'es- 

coltaretz. 
Lop  Dies   de  Bisquaya,   cel   que 

portal! s]  lohetz, 
E  don  Simon  nos  a  embiatz  mes- 


Guerre  de  Nav.  2051. 
Übs.  „loup".     Mistral  louhet   „petit 
loup,  jeune  loup;  espèce  de  chien ; 
Sorte  d'escargot;  fuie,  lucarne". 

Lobinat  „  Wolfsbarsch " . 

E  nulh  hom  no  crompie  per  arre- 
bener  lus  ni  lamprede  ni  löbiadz 
ni  creagadz. 

Établ.  Bayonne  S.  60  Z.  19. 
Nulhe  persone  .  .  no  sie  tant  ardide 
que  crompie   per  arrebener  lus  ni 
lemprede  ni  lohiadz  ni  criagatz. 
Ibid.  S.  128  Z.  10. 
Labemia  llobina,  nfz.  loubine. 


Lobret. 

E  son  (sc.  li  joglar)  ja  tan  pe] 

mon  cregut 
Que  mais  son  que  lobret  menut. 
.Jahrbuch  14, 151  V.  8  (P.  de  la  Mulai. 
So  die  Hss.  CR ;  Hs.  D  lobrer,  Hs.  A 
lebrier.     Suchier    bemerkt    dazu : 
„Junge  Hasen  oder  junge  Hunde? 
Zu   frz.  levret-ier   oder  levrett-eV 
Wol  jenes".  Witthoeft  S.  71  ändert 
in  lebrat. 

Loc  (R.  IV,  87).  Nebenformen  laue,  iaur/. 
lue: 
So  es  que  no  sien  tenguts  de  . .  pa- 
gar  peadge .  lesne  ni  costume  .  . 
Et  asso  autreyam  que  sie  de  tots 
los  laucxs  en  que  nos  .  .  per  tot  lo 
comtat  de  Foixs  .  .  prenem. 

Gart.  Oloron  S.  10  Z.  2. 
Dam  franqueces  .  .  au  laug  e  aus  po- 
bladors   e  als   habitadors  .  .  dels 
borgs  de  Banheras  .  .  . 

Rec  gascon  S.  20  Z.  29. 
E  .  .  autreiam  . .  la  soberdite  donatio 
.  .  a  la  avandite  mason  e  als  habi- 
tadors d'aqued  laug. 

Ibid.  S.  31  Z.  24. 
Cossiros  sui  d'un  gran  vergier 
Gnt  a  de  belhs  plansos  maus  lucs, 
Gent   son  l'empeut  ei  frugs  ba- 

cucs, 
Seih  qu'esser  degron  sordegier. 
Mahn  Ged.  202,  2  (Marc). 
E  pujet  sus  el  pug  en  tal  lue  on  mais 
bestia  ni  nuil  home  non  avia  agut. 
Legendes  V,  11  (Rv.  34,  230). 
Die  Form  lue  noch  ibid.  XVIII,  148 
(Rv.  34,  809) ;  Mém.  consuls  Martel 
Glos. ;  Textes  Haute- Auvergne  S.  35 
Z.  2. 
1)  „Ortschaft". 

Sii  reis  Felips,  reis  dels  Frances, 
A  volgut  a  Richart  donar 
Gisortz,  aut  luoe  et  aut  paes, 
Richartz  Ten  deu  fort  mercejar. 
B.  de  Born  23,  43. 


-     417     - 


E  que  ïaria  yeii  si  .  .  nom  rece- 

biatz 
Et  er'  en  vostra  cort  escarnitz  e 

janglatz 
E  perdial  loc  de  So  en  que  yeu 

soy  pauzatz 
E  caber  no  y  podiaV 

Izarn  555. 
Vgl.  ibid.  S.  48  Amkg.  4. 
Et  cum  entraben  per  los  locx  et  ciu- 
tatz,    las   puiicelles   et  donselhas 
cantaben    aquesta   cansoon:    Saul 
n'a  raort  min   et  David  .x.  milie. 
Hist.  sainte  béarn.  I,  58  Z.  9. 
Prumerentz  Sarporenx ;  f oecs  vius : . . . 
Locs  laus  deu  diit  loc:  .  .  . 
Den.  mais.  Béarn  S.  4»  Z.  18. 
Berdot  de  Las  Caves  .  .  e  Johannet 
de  Ferriou,  deus  diitz  locx  de  Laa 
e  de  Mondran,  dixon  .  .  que  aben 
pagat  lo  foegatge  dequi'  assi  per 
.xxYi.  foecs  vius. 

Ibid.  S.  5»  Z.  3. 
2i  , Grundstück"  V 

Item  plus  .  .  ordony  que  la  deyta 
Kathaiina  .  . .  empres  ma  mort .  . 
demoury  dona  usuîructuaritz  .  .  de 
mous  locs,  terras  et  senhorias  et 
revenuas  de  Sentralhes,  Ambrutz 
. .  et  Villaton  et  de  mon  moulin  de 
Damarsan  et  totas  las  apparte- 
nenssas  deus  ditz  locs  ...  Et  an- 
pres  la  mort  .  .  de  ma  deyta  mo- 
Iher  . .  ordony  que  los  ditz  locs  des- 
sus  nompnatz  ayen  .  .  a  venir  .  .  a 
raon  heretey  . .  ab  totas  lors  appar- 
tenenssas  et  deppendenssas. 
Arch.  hist.  Gironde  6.  138  Z.  5  ff. 
Es  costuma  que  sian  francs  ly  locs 
que  son  contra  los  murs  de  la  dicha 
Villa  d'Haultvillar,  enviro  de  la  meja 
Villa  cinq  estatz  en  dedins. 

Cout.  Auvillar  i;  170. 
i/bs.  „terrain".    Der  Schluss  ist  mir 
nicht  recht  klar. 

Levy,   ProT.  bupplement-Wörterbuch.    IV. 


3)  „Wohnstätte,  Haus". 
Et  lahora  escrisco  Samuel  las  leys  . . 
et  Ihego  ag  dabant  lo  pöble  au  rey 
et  posa  aqnet  escrit   en  lo  taber- 
nagle  .  .   Apres  s'en  anan  cascun 
enta  son  loc  et  Saul  enta  sa  casa. 
Hist.  sainte  béarn.  I.  38  Z.  20. 
I.  Sam.  10,  25:   Et  dimisit  Samuel 
omnem  populum,   singulos   in  do- 
mum  suam. 
Locs  laus  de  Laa  en  que  no  îo  tro- 
bat  foecs :  l'ostau  d'Angladete ;  la 
borde  de  Las  Caves. 

Den.  mais.  Béarn  S.  5»  Z.  7. 
Locs  laus  deu  diit  loc :  Lo  loc  de  La 
Säle  .  . ;  lo  loc  äen  caperaa  que  no 
y  ave  foec. 

Ibid.  S.  35a  Z.  27,  28,  82. 
Bon  loc  „vv^ohlthätige  Stiftung"?  , Spi- 
tal" ? 
La  quals  saumada  (sc.  de  vi)  sia  .  . 
destribuida  .  .  pels  cossols  als  pau- 
bres  et  als  bos  luox  de   la  dicha 
vila. 
Deux.  paix  Aurillac  S.  384  vi.  Z. 
Loc  mendican  ,  Kloster  eines  Bettel- 
ordens "  ?    Vgl.   Lespy   s.  v.   men- 
diant. 
Et  plus  . .  mandi  que  sien  feites  can- 
tar  m«  (?)  misses  per  los  locqs  men- 
dicans  et   en  las   autes  glisies  et 
locqs  en  Navarre. 

Navarre  franç.  II,  431  Z.  26. 
4)  „Stelle  in  einem  Buche". 

Pueis  dis :  „Clergues ,  et  on  do- 
natz 
Vos  paz?  Que  donar  la  devetz 
Ab  lo  sauteri,  si  podes".  — 
„Seiner,  si-m  fas,  e  neis  aisi 
Lo  donei  ar".  E  mostret  li 
Lo  foil  e*l  Itiec. 

Flamenca*  2595. 
.  .  voill  eu  far  aqest  libre  .  .  Per 
q'ieu  anlongerai  (sie)  en  tal  luec 
qe  porria  ben  leu  plus  breumenz 
dir. 
Appel  Chr.«  123,7  (Razos  de  trobar). 
27 


418     - 


5)   .Stellung.  Rang". 

Mas  qui  per  .i.  semdier 

Ve  passar  mantas  gens  .  . 

Et  enquier  demandan : 

De  qui  son  (Text  soi)  o  qui  es, 

Respon  li  dreg,  som  pes, 

Sei  qu'o  sap  certamens 

Si  qu'enten  planamens 

De  qui  0  que,  so  crey : 

Del  comte  o  del  rey, 

Ol  coms  0*1  rey[sj  tertal, 

E  son  esser  cabal 

E  son  luec  tota  via, 

Pas  que  poestatz  sia, 

Si  CO  pot  pus  onran. 

Pueis  non  cal  c'om  deman 

S'es  cavayers  o  no, 

Car  entendut  es  pro, 

Co  vos  ai  dig  dessus, 

Car  per  esser  cascus 

Es  e  per  luec(x)  noninatz 

Si  con  es  pus  onratz. 

E  sabetz  que  vers  es, 

C'us  reys  es  coms.  marques. 

Et  (Text  Esj  coms  vescoms. 
Guir.  Riq.  79.  290  u.  298. 

E  vos  avetz  chauzit.   si  cum  eu 
sai, 

En  un   tal   drut   que'us  îara  de- 
chazer. 

Et  eu  en  leis  que  vol  pretz  man- 
tener, 

En   cui   beutatz  s'apropch'.  e  de 
vos  vai; 

Si  tot  non  es  de  loc  tan  parajos. 

U  es  assatz  plus  bella  e  plus  pros. 
Pons  de  Capd..  Un.  Ldr.  I.  29 
(P.  de  Barjac). 
Var.  en  loc.   Oder  ist,  wenn  man  de  l- 

liest,  mit  Bartsch  Chr.  Glos. 

6)  „Herkunft-  zu  deuten? 

7)  Spielausdruck. 

Escax  ni  lox  pres  ni  tocatz  no  sia 
Ges  per  nient.  e  qui  far  no  podia 


Joe  detocat,  perdal  joc  sos  talans. 
E  que  valgues   may  que  l'autres 
cen  tans. 
Deux  Mss.  XLVII,  5. 
Glossar  „terrae  de  jeu;  case  de  l'é- 
chiquierV'.    Wegen  Z.  3  vgl.  deto- 
cm\  Bd.  II,  186. 
8)  auf  die  Dame  bezogen. 

Qu'amans  es  fols  (juant  en  bon  loc 

non  tria, 
Quar  qui  ama  vilmen.  si  eis  au- 
nis. 
Montanhagol  7.  45. 
Ferner  ibid.  8,  83  u.  48. 

Mos  sens  e  ma  conoissenza 
M'an  fait  en  tal  loc  chausir 
Don  mi  valgra  mais  suffrensa, 
C'ara  no  i  posc  avenir 
Ni  ges  no  m'en  sai  partir. 

Qu'amors  mimostrae  m'enseingna 
("ades  en  ric  loc  m'aizis. 
E  si  del  be  nom  jauzis. 
La  honors  m'en  valra  mais 
Que  d'autre  loc  us  rics  jais. 

Mönch  von  Mont.  16,  2,  22  u.  20. 
]\Iais  vuoill  estar  totz  temps  cum 

francs  sufrire, 
(^an  plus  non  puosc  aver  de  jau- 

zimen, 
(''aiai  solatz  e  l'acuillir  de  vos 
cranes  prejan  sai  e  lai  a  rescos. 
Que  jes  non  puosc  mon  coratge 

devire ; 
Cal  niieu  albir,  qui  en  dos  liwcs 

s'enten. 
A  chascun   es   enganaire  e  men- 
tire. 
Liederhs.  A  No.  305,  5  (Arn.  de 
Mar.). 
Die  letzten  Stellen  citiert  Stimming 
in  der  Amkg.  zu  B.  de  Born  33, 13. 
9)  a  locs,  en  loc  (K.  ein  Beleg),   en 
locs  „stellenweise,  bei  Gelegenheit, 
zuweilen". 


419 


Atressi   fay   grau   foldat   qui  ab 

sen 
Renlia .  en  loc .  com  hom  fay  fo- 

leyan. 
Per  que   fai   sen   quis   sap  anar 

camjan 
A  locx  son  sen  e  son  ensenhamen; 
t''a  mi  ten  dan  e  tenra  cortezia, 
Car  s'ieu  agiies  lo  mieu  sen  per 

folia, 
Dona,  canijat.  en  tal  loc  fuy  ab 

vos. 
Ja  no  fora  marritz  ni  doloiros. 
Prov.  Ined.  S.  74  V.  2  u.  4 

(Bert.  Carhonel). 
Fein  te  fol  multas  vetz 
Per  tems,  aici  co*t  letz ; 
Mult  es  grantz  savieza 
En  locs  feiner  foleza. 
Dist.  Catonis  S.  4H  V.  186. 
Vgl.  die  Amkg.  zu  der  Stelle. 

10)  en  loc  „irgendwo''. 

E  jurec  Mahomet  qu'el  tolriai  cap 
a  Karies  .  . ,  si'l  podia  atrobar  en 
loc. 

Gesta  Karoli  2407. 

Ebenso  ibid.  2818. 

11)  en  loc  de  ,als,  wie". 

Doncs   que   îarai  ?     Snfrirai   per 

aital 
Coi  pres  destreitz  cui  aven  a  su- 

frir. 
(^ui  (Text  Que)  li  fai  mal ;  raas 

ben  .saupra  grazir, 
Quim  fezes  ben   en  loc  rf'araic 
leial. 
Peire  Vidal  35,  44. 
En  abans  quo  vegna  pascor 
VoigU  faire  u  serventes  ausir 

E  luoc  de  ver  mesatge 
Quem  dig'  als  tres  deseretat«; 
Qe  ... 

Sordel  4.  5. 
Vgl.  Appel.  Lit.  Bl.  li).  229. 


E  portet  al  col  un  baston 
Ez  anet  mon  amic  ferir 
Si  que"l  fes  tot  esaboizir. 
Pueis  pren  lo  en  luec  d'nn  enfan 
Et  det  n'en  terra  tal  creban 
Queis  ueil[s]  li  fes  del  cap  saillir. 
Jaufre  Ergänzung  S.  187  Z.  28. 
Bona  dompna  et  avinen 
Am,  e  no  ges  per  amor, 
Mas  en  luoc  de  bon  seignor 
Servirai  son  bei  cors  gen,  — 
Ar  es  (cor.  erV)   tost  causa  sau- 

buda,  — 
E  pren  per  luoc  de  jauzir 
(^ant  li  plai  que'm  faz'  auzir : 
Aitals  domna  vos  saluda. 
Appel,  Poes.  prov.  S.  36  V.  19  (= 
Rv.  34,  10 ;  Evesque  de  Basaz ). 
Appel   setzt  Z.  7  Punkt  nach  auzir 
und   Z.  8  Komma  vor   und   nach 
domna.     Er  nimmt  (brieflich)  faz' 
auzir  -=  auja. 

12)  per  loc  de  .an  Stelle  von'".  Siehe 
den  Beleg,  Appel  Poes.  prov.  8.  36 
V.  22,  unter  11). 

13)  aoer  loc  {locs)  „Anwendung  linden, 
zur  (ieltung  gelangen,  in  Betracht 
kommen,  zugelassen  werden".  So 
im  elften  und  zwölften  Beleg  bei 
Bayn.:  ferner: 

Dels  autres  tems  del  entinitiu  nom 
entremet.  qar  non  an  loc  en  vulgär 
se  non  pauc. 

Don.  prov.  S.  Ui»  1.  Z. 
Item  que  si  alcus  delinque  fora  de 
la  juridiction  de  Condom,  que  eis 
bes  estants  (^1  dit  territori  de 
Condom  aquesta  prezent  costuma 
ai/i  loc. 

Cont.  Condom  ^  lò8. 
Quar  d'aqui  nais  corros  et  ira 
E  malcnjars  e  sospeissos 
El  vilans  motz.  fols.  enujos 
i^ue  ,.non''  a  nom.  Mais  antre  nos 
Non  aura  luec,  si  Dieu  plas,  .nos'', 


27* 


420 


Car  el  non  vol  ni  eu  non  voill, 
Qu'avols   motz    es   e  plens   d'or- 
guoill. 
Flamenca"  6214. 
Grlossar  ,avoir  lieu,  precdre  place\ 
Lo  majer  senz  c'om  en  se  puosc' 

aver 
Es   saber   far  qn'aja  liiec  sa  va- 

•     lors. 
Car  ges  estiers   non  pot  far  per 

qu'el  sia 
Pros  ni  prezatz  ni  grazitz  ni  hon- 
ratz. 
Calvo  4,  2. 

Donc  non  n  luecs  so   qne  sol  Pauls 

aprendre, 
Qui  dizia  e  son  escrit  aisi : 
„Plus  es  lauzatz  qui  don'  al  seu  vezi 
Que  sei  qui  pren".  c'ar  sol  franqueza 
vendre. 
Kolsen.  Guir.  de  Born.  VI.  17. 
iibs.  „statthaben".  —  Z.  1  hat  die 
Hs.   pro   prendre;   die   Änderung 
.  stammt  von  Tobler. 

Mandament  a  donat  qne  fos  presa 

e  liada ; 
Cant  li  donna  s'escusa,  sa  rason 

non  a  luec, 
Sententia  fom  donada  c'on  la  Cre- 
mes el  îuec. 
S.  Hon.  LXXXVI,  29. 
Hrsgbr.  „n'a  lieu.  est  vaine''. 
TCncaras  havem  estampida.  Et  aquesta 
ha  respieg  alcunas   vetz  quant  al 
so  d'esturmens,  et  adonx  d'aquesta 
no  curam.   Et  alqunas  vetz  ha  res- 
pieg no  tant  solamen  al  so,   ans 
0  ha  al  dictat,   qu'om  îa  d'amors 
0  de  lauzors,  a  la  maniera  de  vers 
0  de  chanso.    Et  adonx  segon  nos- 
tra  sciensa  pot  haver  loc. 

Leys  I,  350  Z.  15. 
Übs.  „eile  entre  dans  le  domaine  de 
notre  science" ;   Appel  Chr.*  Glos. 
-Statthaben". 


14)  cobrar  l. 

E  car  ai  entendenza 
Qu'el  vol  îaig  comensar 
Don  poiran  luec  cobrar 
Armas  e  coindejar, 
Sui  tan  gais  e  jauzenz 
Qu'eu  non  penz  ni  consir 
Mas  de  joi. 

Calvo  13,  13. 

Eayn..  der  die  Stelle  unvollständig 
citiert.  deutet  fälschlich  „d'où  ils 
pourront  aussitót  recouvrer  ar- 
mes" ;  Milá  (neue  Ausgabe)  S.  202 
„el  quiere  comenzar  tal  hecho  que 
dará  cabida  á  las  armas  y  á  la 
gentileza" ;  Pelaez.  der  poira  'n  luec 
liest,  „per  cui  potra  tosto  racco- 
gliere  armi  e  ornarle  (di  gloria)" ; 
cioè  la  impresa  essendo  nazionale 
tutti  risponderanno-  prontamente 
alla  sua  chiamata  e  Alfonso  potra 
ofnare  le  armi  di  gloria  colla  vit- 
toria".  liass  cobrar  armas  den 
Sinn,  den  Pelaez  ihm  geben  will, 
haben  kann ,  ist  mir  nicht  recht 
glaublich,  und  gewiss  heisst  en  luec 
nicht  „tosto".  Vielleicht  aber  trifft 
P.'s  Auffassung  von  coindejar  das 
Richtige ,  nur  dass  das  Verb  hier 
reflexiv  zu  nehmen  wäre.  Dürfte 
man  etwa  deuten  :  „wodurch  Waf- 
fen Platz,  Gelegenheit  (sich  zu  be- 
thätigen)  finden  und  Schmuck  wer- 
den erlangen  können",  d.  h.  wo- 
durch Gelegenheit  zu  glänzenden 
Waffenthaten  geboten  werden  wird  V 

15)  dar  l.  „Platz  machen". 
Li  emperadors  so  iratz 

Del  popol  qu'es  lay  aturatz. 
Que  lur  aver  negus  no  volc 
Ni  la  grau  preissa  non  det  loc, 
Per  quel  san  cors  aqui  estay, 
Que  noi  pot  hom  pussar  de  lay. 
Alexius  1047  (Such.  Dkm.  1. 153). 

16)  esser  en  l.  de  „Gelegenheit  haben, 
im  Stande  sein". 


—    421 


E  que  tantost  cum  sabut  seri  per 
augune  de  les  partides,  que  a  fasse 
assaher  a  l'autre  que  atau  s'es  feit 
cossari.  E  s'en  son  en  loc.  queu 
seguin  e  que  prenquin,  se  poden, 
e  que  sie  penut  cum  arraubedor. 
Établ.  Bayonne  S.  278  Z.  7. 

17)  faire  I.  „Platz  machen".  Belege 
bei  Rayn. 

IS)  faire  1.  ^Gelegenheit  bieten"  setzt 
Appel  an  in  : 
Poyst  lou  mc  fay  m'enfirmitas. 
Tojile  s'en  otiositas. 
Solaz  nos  faz'  antiquitas, 
Que  tot  non  sie  vanitas. 

Alexander  5. 
Appel  folgt  darin  Foerster,  der  Grö- 
bers  Zs.  6,  422  übersetzt:  .,Nach- 
dem  mir  meine  Krankheit  Kaum, 
Müsse,  ijelegenheit  schafft,  so  hebe 
sich  hinweg  die  Faulenzerei".  Ge- 
nügt das  dem  Sinne?  Wegen  an- 
derer Erklärungen  der  Stelle  vgl. 
Paul  Meyer,  Alexandre  le  Grand 
I,  10. 

gelten .  (an-)gerechnet 


l. 


19)  teuer 
werden"  ? 

autra   (sc 


E 


letra)  del  rey  que  so 
que  es  despendut  en  autres  nsatges 
que  en  la  clausura  tengue  Inc  coma 
si  era  mes  en  aquela. 

Jur.  Agen  S.  177  Z.  5. 
Item  que  per  so  quar  Ramon  de  la 
Serra,  espectan  de  Toitici  de  sir- 
ven(8j  del  cossolat.  es  desordenat 
e  dissolut  .  .  . ,  acosselheron  que 
d'aissi  avant  no  aia  ponhs  de  rauba 
de  la  vila  e  que  sa  expectacio  nol 
tenga  Inc. 

Ibid.  S.  SOö  Z.  13. 
Hrsgbr.  „que   son   temps  de  surnu- 
raérariat  ne  lui  serapas  compté". 
Unklar  ist  mir: 

.  .  .  Dels  Sarrazis  que  per  vigor 
("ujan  la  batalha  traucar, 
Mas  anc  sol  no  y  pogron  intrar 


Mens  (cor.  MaisV)  que  no  feraii 

per  .1.  mur, 
Tant  fort  estavan  dur  e  dur 
Li  crestia  tro  visso  lor  loc. 
Guilh.  de  la  Barra«  1027. 
Loca? 

Item  .1.  cabas  .vii.  d.  e  m'\;  item 
en  .V.  Ih.  de  candelas  .  .  .xxvii.  s. 
.11.  d.;  item  .i.  ioca  de  vi  blanc 
.XXIX.  d. 

Dép.  chât.  quere.  IV,  58. 

Locha  [R.  IV,  103)  „Gerichtskosten-. 
D'ome  qu'estai  a  Monferrant  no  den 
levar  lo  coms  loita  de  plait. 

Cout.  Montferrand  §  21. 
Vgl.  die  Amkg.  zu  der  Stelle. 
Ebenso  Cout.  Besse  S.  273  Z.  25  und 
Cout.  Chénérailles  S.  178  Z.  9. 

Loehar,  lu-  (R.  IV,  103)  1)  , kämpfen". 
Der  zweite  Beleg  steht  in  Am.  de  la 
Broqueira  „Mentre  que"  (Mahn  Wke. 
III,  331  Z.  5),  nicht  in  dem  „Quan 
reverdejon"  beginnenden  Gedicht. 
3.  8g.   loc/ia:    cocha   Sordel  40,  766; 

Flamenca«  6034. 
2)  ..sich  widersetzen,  zögern". 

E  dis:   S'Amors  hui  non  m'aduz 
De  mon  desir  a  qualque  luz, 
.la  mais  en  leis  nom  fisarai; 
Mas,  si  Dieu  plaz,  be  i  avenrai. 
Amors  non  fail  ges  a  la  cocha, 
Mas  a  mi  par  que  trop  i  locha 
Pel  gran  desir  quei  cor  m'afflama. 
Flamenca«  3944. 
Glossar  „résister.  par  ext.  tarder". 
Locre  siehe  logre. 

Loctenen  (R.  IV,  90  ein  Denkmal) 
-Stellvertreter". 
.  .  a  la  requesta  dels  cossols  sobre 
aisso  fazedoira  a  mosenhor  l'abat 
,     o  a  so  luoctenen. 

Deux.  paix  Aurillac  S.  387  Z.  4  v.  u. 
E    plus   fo   ordenat   que.   puys    que 
mossenhor  lo  mager  ba  en  Angla- 


422     — 


terra. ..  que  los  gatges  lo  seguian  . . 
E  plus  ordeneren  que  lo  sotzmager 
regis  son  oíRci  et  fos  son  loctenent 
tant  entro  que  bengua. 

.Tur.  Bordeaux  I.  295  1.  Z. 

Ferner  ibid.  I.  800  Z.  19. 

.  .  requerive  tos  e  sengles  los  preditz 
cavers  e  logx  tiens  (sie)  de  cavers 
en  la  terre  d'Ariber.  donzels  ,  . 
Charte  gase.  1304  §  8. 

Dazu  die  Amkg. :  ,Par  lieutenants 
de  Chevaliers  nous  croyons  quïl 
îaut  enteiidre  les  représentants. 
les  mandataires  des  Chevaliers  qui 
possédaient  des  fiefs". 

Aueh  als  Femin: 

Quan  las  sors  deuran  elegir  abades- 
sa.  la  viearia  o  la  loctenent  o  fassa 
assaber  a  mossenher   Tareivesque. 
Bègle  August.  Toulouse  316. 

Loctenensa  „  Statthalterschaft ". 

Item  . .  intreron  en  esta  vila  . .  mossen- 
hor  lo  mareseal  de  Bossieaut,  moss. 
l'avesque  de  Carcassona, . .  lo  senhor 
de  Laviat,  senescal  d'Alvernhe. 
.  .  tramesses  per  mossenhor  lo  duc 
de  Berry  per  penre  la  pocession  de 
la  luoctenensa  de  Lenguadoe  e  del 
dueat  de  Guiana,  la  quala  .  .  lo  rey 
li  a  restituida. 
Pet.  Thal.  Montp.  S.  459  Z.  5. 
Item  .  .  foron  publicadas  .  .  las  letras 
de  la  segonda  loctenensa  que  lo 
reys  avia  donat  del  pays  de  Len- 
guadoe e  [del]  dueat  de  Guiyana 
al  conte  de  Foys. 

Ibid.  S.  473  Z.  20. 

Loctenensaria  „Stellvertretung". 
Item  que.  si  mossenhor  lo  mager  .  . 
no  bine,  estant  min  au  deit  biatge. 
que  mons  guatges  de  loctenensaria 
me  ayan  [a?]  seguir,  cum  si  eri 
President  (cor.  present?). 

,Iur.  Bordeaux  II,  115  Z.  10. 
.  .  fo  ordenat .  .  que  lo  loctenent  de 
mossenhor  lo  mager  aya,  en  ab- 


sensia  de  mossenhor  lo  mager.  los 
gatges  per  la  loctenensaria  de  mos- 
senhor lo  mager  qui  son  acostu- 
matz  de  .  .  pagar  aus  deitz  locte- 
nentz  qui  per  abant  aquest  temps 
son  estatz  deus  senhors  magers. 
Ibid.  II.  461  Z.  8. 
Et  empres  mossenhor  lo  mager  in- 
terroguet  lo  sotzmager  si  l'offici 
de  la  sotzmajoria  et  de  la  loctenen- 
saria es  tot  Uli  0  no.  Disso  que 
ed  abe  bist  que,  quant  le  mage  se 
absentava  foras  deu  pais,  et leys- 
sava  son  sotzmager  son  loetenen. 
Ibid.  II.  618  Z.  10. 

Locntion    i  K.  IV.  99)    Plur.    .Reden. 
Unterhaltung". 

Layssen  aquestos  locutions 
Et  anen  nous  tos  dos  ensemble 
Far  de  tloretos  provisions 
Per  alegrar  tot  nostre  temple. 
S.  Pons  243  (Rv.  31.  328). 

Loeira  ? 

Item  deu  per  .in.  plans  (palms)  (sie) 
fustani  eseaeat  e  per  .1.  eart  fll 
vermelh  .  .  per  fair'  .i».  loeira  .  . 
.im.  s. 

Frères  Bonis  IL  446  Z.  14. 

Loga  (R.  IV.  89),  luga  1)  , Platz ^ 
Loys  Justa  .  .  a  reeonogut  a  la  dicba 
dama  abbadessa  la  loga  d'ung  casal 
que  es  pres  lo  portal  de  la  Bocaria. 
Bondurand,  Rec.  îéodales  §  53. 
Hrsgbr.  ..emplaeement". 
E  vi  de  SOS  huols  una  donna  begui- 
na   que   partia  .  .  de  la  luogu  vo 
d'aqui  on  li  donzella  era  ques  es 
dicha  desus. 

S.  Douc.  S.  206  §  12. 
Lo  quintal  del  fen(e)  .  .  eomprat  en 
la  luoga  foras  de  la  villa  de  Nem- 
ze  .IUI.  gr. 

Tarif  Nimes  S.  541  Z.  24. 
Dazu  die  Amkg.:    „lieu.  foin  acheté 
sur  place". 


—     423 


E  venras  laintre  *íí  atrobaras  la  luga 

on  jatz  le  dragos. 

Legendos  XXII,  103  (Rv.  34.  839). 
Non   vos  apparic    (sie)    donx  .  .   ad 

amdos,  can  dormias.  e  vos  raonstrei 

las  lugan  on  bastissesV 
Ibid.  XXIX.  668  (Rv.  34,  420). 

2)  .Stelle-  (R.  ein  Beleg). 

Lo  cappellan  que  en  tota  la  messa 

ten   la   luogua    de   nostre    senhor 

.Thesu  Trist. 

Tract.  Messe  îol.  19'. 

Mosen  Esparrons.  tenent  luetja  de  co- 
mandayre  a  Manoasca. 

Priv.  Manosque  S.  35  Z.  13. 

Logadaria  (R.  IV,  92  ein  Beleg)  „Ver- 
mietung, Verdinguug''. 
Tota  persona  .  .  qua  si  logue  a  jor- 
nadas  .  .  ho  antrament  en  quanha 
(Text  quamta)  obra  que  sia  .  .,  que 
aytals    pagon    lo    vinten    d'eytals 
logadariefs]  et  gazanhatges  en  de- 
niers. 
Ext.  arch.  Tarascon  §  .32  (Rv. 
40,  222). 
Item  es  estat  ordenat  que  tout  ju- 
sieu  .  .  dejon  pagar  lo  vinten  de 
raercadaries,  logadaries,  gasanha- 
ges.  Interesses  .  .  en  la  forma  et 
maniera  que  pagavan  los  crestians. 
Ibid.  §  46. 

Logadier  (R.  IV,  92)   1)    ,Miets-,    ge- 
miethet". 

Mandec  tost  al  Capitol  e  als  co- 

minalers  .  ., 
Ques  aian  los  iiiaestres  eis  nau- 

tors  eis  brassers 
E  las  bonas  cumpanhas  eis  sir- 

vens  logtiadiers 
Ops  de  las  tors  socorrer. 

Crois.  Alb.  7624. 
Obs.  „loué". 

Las  quals  .viii.  Ih.  de  renda  cadans 
una   vetz    paguadoyras    per   totz 


temps  ieu  assigni  sobre  la  renda 
et  sobre  las  mias  raaios  lognadieras 
que  ieu  iey  en  la  cariera  apelada 
en  la  Fnndnda. 

Te  igitur  S.  212  Z.  20. 

Mandani  queis  senhors  e  logadois 
de  las  inaisons  per  las  pensions 
d'aquelas  maisons  siaii  denant  me- 
ses  en  las  cansas  dols  maritz  e  de 
las  molhers  aportadas  e  mesas  dins 
las  maisons  a  totz  los  crezedors 
del  hoste  .  ..  cum  las  iogadieiras 
habitacions  comimamens  serviscon 
als  maritz  et  a  las  molhers. 
Pet.  Thal.  Montp.  S.  1-40  Z.  6  v.  u. 

Guilhem  Molinier  e  sa  maire  an  un 

osdal   a  Pueg  Brenguier   am   los 

osdals  iogadiers  que  se  te  am  l'os- 

dal  de  na  Brenguieira  Isarnida. 

Recherches  Albi  S.  290  Amkg.  Z.  Ò. 

Mir  nicht  klar. 

Mandam  que  degus  .  .  no  prenga  ca- 
val  d'autre  ses  voluntat  d'aquelh 

.  de  qui  sera  lo  cavalh.  si  no  o  fazia 
per  nostre  propri  negoci.  o  adoncs 
per  nostres  senescalcs  .  .  .  .  o  per 
aquelhs  que  en  lur  loo  auran  cura 
delhs  cavalhs.  logadiers  sia  pres. 
E  si  li  cavalh  logadier  no  podian 
bastar  per  far  nostre  servizi,  li 
senescalc  .  .  no  prengan  los  ca- 
valhs . .  dels  paubres,  mas  dels  rics 
tan  solament  i  —  lat.  conducticiusX 
Arch.  Xarbonne  8.  87b  z.  23  u.  24. 

Oine  (femna)  logadier{çì)  ,,  l^ohnarbei- 
■  ter(in)". 

E  los  delhioram  d'una  maniera  de 
scrvisi  .  .  que  aviam  .  .  sobre  lor? 
so  es  a  saber  del[s|  jornals  que  cas- 
cus  liom  e  quascuna  femna  de 
Causada  logadier  nos  devia  cas- 
cu  an. 

Cout.  Caussade  >?  47. 

Per  .\i.femnas  logadeyras  a  la  Clau- 
ra,  a.  .im.  blanc  per  femna.  .viii.  g. 
Jacme  Olivier  II,  20  Z.  C. 


-     424 


2)  „Mieter".   Belege  bei  Rayn.   Siehe 
unten  logmidier. 

3)  „Vermieter"  ? 

Forniers,    ramilhiers   et   boscadiers: 
.  .  la  saumada  de  la  ramilha  .Vili. 
bl.  .  .  .  Loguudiers  de  tinas  bugua- 
dieyras:   Per  tina  buguadieyra  de 
grant  moyson  (Text  mey-)  .ii.  bl. 
Tarif  Nimes  S.  551  Z.  4  v.  u. 
4j    , Lohnarbeiter .   Tagelöhner"    (R. 
ein  Beleg). 
Lo  ters  peccatz  es  de  murtrier, 
Lo  quartz  es  qui  rete  loguier 
De  hguadier  outra  son  grat. 

Brev.  d'am.  16922. 
.  .  0  a  tarzat  pagar  loguier 
Ad  alcu  paubre  logadier. 

Ibid.  17081. 
Logadier  e  menestairal 
Pecco  en  falsar  lor  jornal, 
Quar  si  son  logat  ab  autruy 
Per  obrar  .i.  jornal  ab  luy, 
Venon  tart.  van  s'en  aboras, 
Si  qu'al  menhs  n'emblo  .ii.  horas. 
Ibid.  18180. 
Mantenent  laisseron  lur  paire  et  la 
barca  e  los  loguad/ers,  e  seguiron 
los  (=  lat.  mercenarii). 
Ev.  Marci  1.  20  (Rom.  18,  434  Z.  20). 
Paire,   îai  me   aisi  con  u  de  tos  lo 
guadiers. 
Ev.  Lucae  15,  19  (Rochegude). 
5)  „Mietssoldat,  Söldner". 

E*l  coms  de  Montfort  passa  e  ca- 

inis  e  sendiers, 
E    prega   sos   araics    e    totz   los 

ïoguadiers, 
E  per   totas   partidas   lai   on   ac 
soldadiers. 
(  rois.  Alb.  4115. 
E    enapves    el    vnanda    diire    als 

mainaders 
Ez   als  •  baros   de   Fransa  ez   als 

sieus   logadiers 
Que  tuit  vengan  essems. 

Ibid.  8414. 
(ilossar  „soudoyer". 


Vostre   tezaur   auh   dire   que   es 

mermatz, 
Que  aves  lo  als  logadiers  donat. 

Daurel  566. 
Mas  hanc  al  moster  pendre  us  no 

fo  defenser, 
Ni  non  yssic  la  for  baron  ni  lo- 
gader. 
Guerre  de  Nav.  4469. 

Logaditz   ist  anzusetzen  statt  logadit. 
R.  IV.  92;  s.  Sternbeck  S.  48. 

Lofçador  (R.  IV,  92)  1)  „Vermieter". 
Le  senher  ol  logayre de  la  mayzon  .  . 
lo  mayzonier  pot  gitar  de  la  may- 
zon per  propria    estatga  del   se- 
nhor  0  del  logador. 
Pet.  Thal.  Montp.  S.  39  vi.  Z. 
u.  8.  41  Z.  1. 
Rayn. 's  erster  Beleg  ist  identisch  mit 
dem  Beginn  dieser  Stelle ;  die  Über- 
setzung „locataire"  ist  also  nicht 
richtig. 
Ferner  ibid.  S.  140  Z.  10  v.  u. ;  s.  den 

Beleg  s.  V.  logadier  1). 
Senhor  o  logador  de  raaison  o  mes- 
sage  de  lui  podon  ditar  l'enquilin 
o'l  maisonier  .  .  de  la   maison,   si 
aqui  lo  senhor  o'l  logador  en  pro- 
pria persona  estar  volra. 
Arch.  Narbonne  S.  27»'  Z.  20  u.  22. 
Li  lojadors  de  las  mayjos  no  poden 
las  mayjos  ostar  als  lojandiers  (sie) 
davan  lo  terme  enpreys,  syno  que 
las  vendessen. 

Cart.  Limoges  S.  121  Z.  22. 
2)  „Mieter". 

En  aytal  manieyra  que  non  puesca 
demandar  lo  loguier  .  ..  pueys  que 
sera  passastz  l'espazi  de  tres  ans, 
Sil  logayre  .  .  aura  jurat  se  tot  lo 
loguier  .  .  aver  pagat,  car  apros 
dels  tres  ans  esta  hom  al  sagranun 
del  logador  {—  lat.  conductor). 
Pet.  Thal.  Montp.  S.  73  Z.  3  v.  u. 
und  1.  Z. 


—     425 


Rayn.,  der  nur  den  Schlqss  der  Stelle 
•citiert,  fälschlich  „loueur*. 

Cosdnma  es  que  li  lojadors  (de)  las 
mayzos  que  au  lojadas  no  poden 
laissar  say  que  au  terme  deu  lo- 
gier, syno  per  lo  passatge  d'ostra 
(sie)  mar. 

Cart.  Limoges  S.  121  Z.  12. 

3)  „Lohnarbeiter". 

E  .  .  jureran  de  gardar  lo  proliit  dou 
seinhor  dou  bin  e  d'esquivar  lo 
dampnadge  a  lor  leyau  poder,  assi 
cum  bons  assoutadatz  (Text  asseu-) 
e  loguedors  deven  far  ad  aquetz 
de  cuy  prenen  celari  ni  loguer. 
Rtabl.  Bayonne  S.  158  Z.  7. 

Auch  otne  l. : 

Item  que  cum  lo[sJ  homes  logados 
s'en  sian  montat  a  gran  for  e  es 
perilh  que,  si  montavan  a  l'avinen, 
que  nulh  no  poguefs]  far  obra  que 
necessaria  lo  sia  sino  a  son  gran 
dampnatge.  que  hom  fassa  cridar  . . 
ab  trorapa  que  degus  . .  no  se  logue 
a  deguna  obra  de  vinha  si  no  .xii. 
den.  torn.  per  dia  e  d'aqui  en  jus. 
Jur.  Agen  S.  338  Z.  3  v.  u. 

Logal  (R.  IV,  89).  Im  letzten  Beleg, 
Brev.  d'am.  27793,  ist  in  der  letzten 
Zeile  ^/cii  —  alcH  statt  yl  leu  —  a  hu 
zu  lesen. 

1)  -Platz,  Grundstück". 

Xos  .  .  donam  a  Saing  Salvador  .  . 
lo  loc  ei  loyal  que  es  entre  la 
maiso  que  fo  de  P.  Sirvent  .  .  e  la 
maso  que  fo  d'Alria  .  .  Aquest  lo- 
gual  sobredich  que  es  dins  aquestz 
termes  davandichz  tot  entroi  cel 
eis  intrars  eiz  eissirs  .  .  donam  .  . 
per  jassempre  . . . 
Cart.  Gellone  S.  499  Z.  25  u.  vi.  Z. 

2)  ,  Gelegenheit '•. 

E  car  tant  a  de  feunia 

C^ua  celz  cui  deu  valer  non  val. 

On  plus  en  auriaM  loijal 


Que  pogues  e  no  Ih  nozia, 
Gaire  valer  non  volria. 

Zorzi  9,  30. 
Ich  habe  in  der  Amkg.  gefragt,  ob 
Z.  4  noiria,  Z.  5  rolia  zu  ändern 
sei.  Chabaneau,  Revue  25,  199  be- 
merkt zu  Z.  4 :  „Jócrirais  Qui  avec 
IK.  en  mettant  uue  virgule  à  la 
fln  du  vers  précédent.  L'imparfait 
aurait  ici,  comme  il  arrive  îré- 
quemment,  la  signiiication  du  con- 
ditionnel". 

Logandier  .Miether".  Cart.  Limoges 
S.  121  Z.  23;  s.  den  Beleg  s.  v.  lo- 
iiador  1).  In  logadier  zu  ändern,  ist 
doch  wol  nicht  nöthig. 

Logar  (R.  IV,  91)  1)  „miethen,  dingen, 
in  Sold  nehmen".  So  im  ersten  Be- 
leg bei  R, ;  ferner  : 

Locs  conducas. 

Don.  prov.  54«,  5. 
Autreiam  que  sia  costuma  que  si  hom 
ha  logada  sa  maizon  per  an  ou  per 
ans  .  ..  aqued  qui  la  mazon  aura 
logada.  au  darrer  dia  del  terme 
que  logada  Yaura,  deu  hier  ab  la 
clau  de  la  mazon  en  la  man  denant 
lo  senhor  que  logada  la  y  aure  e 
areder  la  clau  e  sa  maizon  bueita. 

Cout.  Condom  §  69. 
Quei  nostri  companhon  sen  iran 

a  Martror 
Per  logar  cavaliers.  e  nos  sabem 
be  or. 
Crois.  Alb.  6846. 
Ferner  Cart.  Limoges  S.  121  Z.  13; 

s.  den  Beleg  s.  v.  logador  2). 
2)  „vermiethen".  Cout.  Condom  §  69, 
s.  den  Beleg  unter  1) ;  p]xt.  arch. 
Tarascon  §  30,  s,  den  Beleg  s.  v. 
logatge. 
Refl.  „sich  verdingen".  So  im  zweiten 
Beleg  bei  R..  Peire  d'Alv.  12,  66. 
Nostre  senher  quer  e  demanda  entre 
la  gen,   qui  vol  esser   lo  seus  o- 


426 


briers .  c  ditz :   Qui  es  aquel  hom 
que   vol    gaanhar   vida    durabla? 
Quar  qnis  vol  logar  a  fav  la  mia 
obra,  eu  Ihi  darai  vida  durabla. 
Bartsch  Chr.  231,  43  (Renediktiner- 

regel). 
8)  „entschädigen,  belohnen'^. 

Pretz   es   estortz   qu'era  gastz  e 

malmes 
E  dos  garitz  del  mal  qu'avia  pres, 
Qu'an  bon  metge  nos  a  Dens  sai 

trames 
Deves  Salem,  savi  e  ben  apres, 
Que  conois   totz  los  mals  e  totz 

los  bes 
E  raeizina  cascun  segon  que  s'es, 
Et  anc  loguier  no*n  demandet  nrn 

ques, 
Ans   los   (oija .   tant  es  francs  e 
cortes. 
Bartsch  Chr.  163.  2  (Aim.  de 
Peg.). 
Un  breu  qu'en  esta  borssam  jas.. 
Vos  mostrarai  ara  dese; 
E  si  m[e)  lof/asses  fort  be  .  ., 

E  ja  non  dires,  quant  aures 
Las  salutz  que  i  son  apresas. 
Ques    hanc   n'ausisses   plus   cor- 
tesas. 
Elamenca'^  7070. 
Z.  4  fehlt  in  der  Hs. 

E  prec  que  vezen  mi,  sius  plas, 
Estas  salutz  vos  eis  digas  .  ., 
E  s'ellas  son  aissi  polidas 
CvOD  vos  dises.  quant  las  sabrem, 
Voluntieras  vos  lo(farem. 

Ibid.  7090. 
Glossar  „donner  une  récompense". 
Siehe  auch  unten  loyrar. 
Nicht  klar   sind   mir  die  folgenden 
Stellen : 
Bertram,  ben  es  causa  pega 
Qi  per  son  cor[sj  effruchar 
Se  vol  de  veilla  logar. 
Herrigs  Ar  eh.  35.  103  (Tenzone  Ber- 
tran  —  Gausbert). 


Rayn.  _se  veut  donner  en  location" 
und  R.  III,  404  s.  v.  esfrugar  .se 
veut  faire  locataire''.  Aber  genügt 
das  dem  Sinne,  und  könnte  dann 
de  stehen  V  In  den  vorhergehen- 
den Strophen  heisst  es  Qi  de  ve- 
illa s  mct  en  plai  und  Mas  d'aital 
veilla  m'ampur ;  also  etwa  „sich  ab- 
geben" V  Wegen  Z.  2  vgl.  esfruyar. 
Bd.  III.  221. 

De  paraulas  os  granz  mercatz. 
Et  ieu  soi  de  parlar  logatz; 
Per  (so)  qu'es   drech  que  viutat 

en  fassa. 
Car  lenga  logada  non  lassa. 
Mahn  Ged.  1235  (P.  Card.). 
Rayn.  „mis  à  louage". 

So  son  fals  jutgefsj  raubador. 
Fals  molherat(z)  e  jnrador, 
Homicidi  e  lauzengier, 
Lengualogat,  crebamostier. 

Mahn  Wke.  I.  54  (Marc). 
Rayn.  „mis  à  louage  pour  la  langue ". 
Ar  mi  posc  eu  lauzar  d'amor. 
Que  no*m  toi  manjar  ni  dormir 
Ni'n  sent  freidura  ni  calor  .  .. 
Ni'n  sui  conques  ni'n  sui  cochatz 
Ni'n  sui  dolens  ni'n  sui  iratz 

Ni  non  logui  messatge 
Nin  sui  trahitz  ni  enganatz. 
Que  partitz  m'en  sui  ab  mos  datz. 
Bartsch  Chr.  174.  20  (P.  Card.). 

Logar  (R.  VI.  29).     Einziger  Beleg: 
Vuelh  retraire  Tamor  .  .  . 
Ei  fag  que    fem   de  Saldina   de 

Mar. 
Quan   la   levem    al    marques   de 

Solar. 
A  Malespina  de  sui  plus  aut  iogar. 
Briefe  R.  de  Vaq.  I.  18. 
Rayn.  .lieu",  Schultz-Gora  im  Gloss. 
.Wohnort,  Behausung".  Du  Cange 
locaris  .domus.  aedes".  Zu  Z.  2  vgl. 
Appel,  Gröbers  Zs.  18.  293. 

Logatenen  „Stellvertreter". 

.  .  fes  apelar  .  .  mossenhor  lo  gover- 


—     427 


Jiador  ho  son  loyatenent,  mossenhor 
lo  rector  .  ..  mossenhor  lo  bayle. 
Pet.  Thal.  Montp.  Ö.  434  1.  Z. 
Sus  la  pena  que  ordenara  monss.  lo 
bayle  o  son  luagatenent  (sie). 
Doc.  B.-Alpes.  Rom.  27.  402  Z.  11. 
Ferner  ibid.  Z.  18. 

Logatge  -Vermiethung.  Verdingung"'. 
De  airendamens  et  lof/af//'s.  Item 
que  tota  persona  .  .  que  si  logue 
ho  logue  ho  arrende  sas  bestias 
ho  sa  carreta  .  .,  vergiers  et  gra- 
niers,  seliers  et  toutas  altras  cau- 
sas  que  si  logon  et  arrendan  .  .. 
pagaran  lo  vinten  de  so  que  ga- 
zanharan. 

Ext.  arch.  Tarascon  i;  30  (Rv. 
40.  221). 

Logazon  (R.  VI.  92)  ^Miethe". 

Kl  si.  estan  alcunas  causas  bandidas 
d'alcuna  persona,  benia  alcus  de- 
raandar  en  las  causas.  qui  deman- 
des  deutes  o  penhs  o  conbents  o 
coraandas  o  loguazos  o  lieretatges  . . 
Cout.  Gontaud  §  65. 

Logombart  siehe  longohart. 

Logra. 

Stephanus  Berlanth  dedit  Deo  ,  . 
mansum  quem  ipse  habebat  del 
comte  d'Alvernie  a  Arfoillia  .  . 
Suus  frater  venit  e  per  las  quesi- 
das  que  el  fazia  dedit  illi  Agnes 
la  Lobeta  quatuordecim  solides  e 
las  lof/ra^:  e  per  equo  (sie)  ille  con- 
cessit . .  Post  hoc  Aimois  Berlanth, 
filius  Esteve,  habuit  duodecim  so- 
lidos  e  las  lotjraif.  et  concessit. 
Ext.  cart.  Blessac  §  78. 

Petrus  Guillelmus  .  .  demandava  in 
isto  manso  .xii.  sol.  e.  .vi.  den.  a 
redent  (V).  e  quant  foront  davant 
las  paubras  domnas,  el  juret . .  que 
re  non  avia  en  equesta  (sie)  terra, 
mas  paubres  era  e  volia  de  Taver 
a  las  domnas ;  e  costet  a  las  dom- 


nas. que  aquo  que  el  nac  que  las 
logras.  .xx.  sol. 

Ibid.  §  91. 
Bernart  de  Laval  et  uxor  . .  dederunt 
Deo  .  .  Tautre  demei  quartel  ab 
l'aver  que  n'agron,  et  uxor  ac  en 
una  almutza  de  logras,  de  cui 
moia  (?i. 

Ibid.  §  121. 
Lograr    (R.  IV.  9o   .,  aquérir '^ ).     Der 
einzige   Beleg.    Mahn    Ged.   1067.  8 
(Gavaudan).  ist  zu  streichen.  Die  Stelle 
ist  mir  nicht  verständlieh,  aber  logra 
ist  durch  den  Reim  ausgeschlossen. 
Bartsch  Chr.  228.  30   (anon.)  findet 
sich  von  Bartsch  statt  haiulschriftl. 
malegrea  eingesetzt : 

Quan  vei  los  praz  verdesir 
E  pareis  la  flors  granada. 
Aduncas  pens  e  consir 
D'amors  qn'aissi  m'a  lograda, 
Per  un  paue  non  m"a  tuada. 
(xlossar  „gewinnen".    Das  passt  aber 
doch   gar   nicht.      Soll    man    „be- 
schenken" deuten,  vgl.  logre?  Oder 
ist   etwa,   logada    zu   ändern   und 
die  Stelle  zu  logar  3)  zu  setzen? 

Logre  (R.  JV.  93   ein    Beleg).    Nicht 

„lucre"  sondern  , Geschenk'? 

Et  si  Guillelms  et  Raymund  .  .  reco- 

brar  lo  podnn.   en  lor  podestat  lo 

tornaran  senes  engan  et  sine  de- 

ceptione  et  sine  lugre  (sie). 

Bartsch  Chr.  7,  31. 
E  si  recobrar  lo  pot,  en  la  sua  pos- 
tat (sie)   de   (4uilelm    lo   tornara, 
senes  deoeption  e  sens  logre  d'aver. 
Liber  Instr.  .\Iem.  8.  667  Z.  12. 
Ist  die  Stelle  mit  R.'s  einzigem  Be- 
leg identisch? 
E   quan   recobrar   la  podrái ,   en   ta 
postad  lo  tornarai  sans  ton  logre 
e  sans  ta  deeepcion. 
Rec.  d'anc.  textes  Nr.  44  Z.  8. 
Cosdumpnes  es  en  esta  vila,  qu'hom 
no   prezna   (sie)   logres  ni  no  los 
done  per  Vafîar  d'esta  vila,  e  seus 


—     428 


qui  los  daria  e  seus  qui  los  prenia 
encoroguz  (sie)  es  vez  los  cossuls; 
e  li  cossul  .  .,  qand  penran  lo  sa- 
gramen  de  la  gen  d'esta  vila.  de- 
ven  lor  far  jurar  que  no  preznan 
logre  ni  no  lo  donen  .  .  per  l'affar 
d'esta  vila  e  que  ad  isadal  .  .  no 
trameta  Tus  ad  lautre,  si  vins  o 
chausa  cuecha  non  era,  ni  tot  l'an, 
per  num  de  logrcs. 
Cart.  Limoges  S.  10  Z.  21,  25,  28. 
reu  qui  vendra  terra  e  ceu  qui  la 
comprara  venran  davant  lo  cosso- 
lat .  .  e  dura  vertat  quant  i  dona 
e  Tautre  quant  la  vent;  e  no  i  deu 
metre  gein  ni  locres  (sie)  donar, 
a  bona  fe,  ses  mal  enjan. 

Ibid.  S,  69  Z.  11. 
Mir  nicht  klar. 

Ni  laissa  ges  per  compaires 
De  far  dreg  ni  per  parentes 
Ni  per  logres  ni  per  grans  dos 
Ni  per  grandas  promissios 
Qu'om  li  îassa  d'aur  ni  d'argen. 
Brev.  d'am.  16252  Var. 
Lo  peatjes   de   Plazonsa  fo  assesatz 
a  .Joyos  Duran  .  .  per  lo  pretz  de 
.xxxiii.  11.,  .XX.  s.  per  logres  a  la 
maj'nada.   Item  lo  peatjes  de  Las- 
culi  fo  assesatz  a  V.  Duran  . .  per 
lo  pretz  de  .c.  s.  am  .v.  s.  de  lo- 
gres per  la  maynada. 
Langue  lim.,  ßv.  35.  429  Z.  23  und  25. 
Logaet,  lu-  „kleiner  Ort,  kleine  Stelle'^. 
Sus  en  las  res  a  una  fossa 
On  no  cap  meia  fava  grossa: 
Pauzatz  li  en  aquel  loguet 
De  solfre  arden  un  granet. 

Auz.  cass.  3085. 
AI  bosc  s'en  vay.  vezen  de  totz, 
Predican  la  veraya  crotz 
Vj  penedensa  per  salvar. 
Lains  el  bosc  s'en  vai  intrar 
En  .1.  loguet  ques  hac  cubert; 
Aqui  coraplic  SOS  jorns  per  cert. 
Guilh.  de  la  IBarra^  2295.    ' 
Glossar  „petit  local". 


}sos    trobam    en    escrig    que    .i. 

preire  estava 
Religiös  e  sans  .  .  . 
En   .1.  petit  luget  un  pauc  pobol 

avia, 
Lo  cal  tenia  en  pas  ot  en  Dieus 
lo  noyria. 
S.  :Marie  Mad.  895  (Ev.  25,  ISO). 

Loguier  (R.  IV,  92)  „Miethe". 

Item  que  lo  senhor  qui  la  mazon 
aure  logoda  pot  penhorar  son  es- 
tadjant  .  .  per  son  loguer  ou  per 
atant  de  loguer  cum  pagad  no 
laure. 

Cout.  Condom  §  70. 
E  plus  que  sien  paguatz  a  Jolian 
Arguy  .  .  quatre  franxs,  los  quaus 
lo  son  degutz  de  resta  a  causa 
deu  loguet/  de  l'ostau,  lo  quau  Ger- 
gin, lo  balestey,  tene  en  loguey 
de  luy. 
Jur.  Bordeaux  I,  171  Z.  14  u.  15. 

Loira  (fehlt  R.),  loiria,  Iniria,  luria 

(R.   IV,    107  je    ein    Beleg)    .Fisch- 
otter, Fischotterfell ".  , 
Deguna  dona   de   Montalba   en   sas 
raubas  .  .  no  porte  .  .  lunha  para- 
dura  .  .  de  ceda  ni  d'hermeni  ni  de 
loira  ni  de  gris. 

Hist.  Montauban  T,  411  Z.  16. 
Dotzena  de   bocquinas.   ab  peu,    .i. 
deney;  .  .  .  pessa  de   sendat  .mi. 
deneys;  loyra  .im.  deneys;  dotzena 
de  petz  de  bo[l]ps  .i.  deney. 
Cout.  Bordeaux  S.  605  Z.  6. 
Petz  de  loyra  mealha;  .  .  dotze[na] 
de  petz  de  boc  et  de  craba  ung 
deney. 

Ibid.  S.  629  Z.  11. 
Pel  de  gat  salvatge  o  de  volp  o  de 
loyria  o  de  martri. 
Rcgl.  cons.  Limoux  S.  3  Z.  32. 
Der  einzige  Beleg  von  luiria  ist  =  Pet. 
Thal.  Montp.  S.  225  Z.  11   v.  u.. 
wo  im  Text  liuria  steht.  ' 


429 


Lyria  (sie)  dona  la  pelh  .vi.  d.  malg.. 
la  ventresca  .11.  d.  malg. 

Arch.  Narbonne  S.  4'»  Z.  17. 

Item  pel  de  luria  .11.  d.  malg.,  e  la 
ventresca  .1.  d.  malg. 

Ibid.  S.^  124»>  Z.  23. 
Luria   et   martrina    et    autras  pels 
d'aquel  semblan  .  . 

Loude  S.  Gilles  S.  19  §  21. 
Mistral  lùrî.  Uirio  («.).  louirio,  louiro 
(g.  1.)  etc.  „loutre". 

Loire  (R.  IV,  93  ein  Denkmal)  „Feder- 
spiel (Falktierei)". 

Austor  e  falcon  gruier, 
Ijoire  e  tabor[s]  cuirada 
K  braquet  e  liamier. 

B.  de  Born'  36,  30  Var. 
\'gl.  cncoirar.  Bd.  II,  443. 
Loiria  siehe  loira. 
Loita  siehe  locha. 

Loni  „Rüster,  Ulme". 

K  aqueres  (sc.  causes)  . .  establin  de- 
bat  Ig  lom  en  le  claustre  de  Nos- 
tre  Done. 
Établ.  Bajonne  S.  50  Z.  6  v.  u. 
E  Î0  publicat  lo  diit  establiment  e 
laudat  per  tot  lo  comunau  debat  lo 
lom,  segon  que  es  acostumat. 

Ibid.  S.  66  Z.  2. 
Ferner  ibid.  S.  194  Z.  8. 
(rlossar  ^orme". 

Item  foc  ordenat . .  que  fessam  scogo- 

sar  lo  lom,  e  aysi  a  fem,  que  lo- 

gam  hnn  home  que  lo  donam  .vi. 

arditz. 

Comptes  de  Riscle  S.  421  Z.  25. 

Glossar  „ormeau". 

Lora,  lombe  (R.  IV,  93)  „Lende,  Lenden- 
stück". Bis  jetzt  ist  das  Wort  nur  im 
Plural  belegt.  So  in  allen  Belegen  bei 
R.;  ferner: 

Et  dels  porcs  que  seran   vendutz  al 
mazel  deu  aver  (sc.  lo  senhor)  los  ; 
loms  0  ung  morlas.  ! 

Cout.  Auvillar  ^  \\.       i 


Item  que  los  mazelies  que,  per  causa 
de  vendre,  bestias  aucideran  .  . 
donen  en  (sie)  aquels  senhos  del 
porc  les  lums .  .  .  de  la  vaca  lo 
pyeytz. 

Cout.  du  Fossat  §  29. 

Empero  si  nï  ave  algun  bezin  qui 
salasse  porcs  0  troies,  que  podosse 
bener  .  .  las  aureiles  e*ls  pees  e  las 
esquines  eis  loms  en  aqueds  logs 
or  lo  plaira. 

Rec.  gascon  S.  53  Z.  6. 

Die  Form  lomle  findet  sich,  obgleich 
als  Stichwort  bei  R.  fehlend,  in 
R.'s  zweitem  Beleg  (Beda) ;  ferner : 

E  que  li  senhor  de  Glarmont  .  .  aio 
per  totz  temps  aitals  meis  peag- 
ges  .  .  e  aitals  meissas  leidas  e 
aitals  meis  deneys  en  los  lombes 
cum  ansianament  hi  an  a,gut  .  . 
E  aio  en  los  meis  peatges,  en  las 
leidas  e  en  lo  mazel  aitals  justi- 
cias  e  gages  cum  hi  an  agut  sai  en 
reire. 

Cout.  Clermont-Dessus  §  76. 

Hier  etwa  frei  „  Schlachtsteuer "  ? 
Vgl.  den  ersten  Beleg,  Cout.  Au- 
villar §  11. 

Lombart  1)  „Lombarde" ;  Belege  Appel 
Chr.2  Glos.  S.  333.  2)  „Nord-Italiener" 
3)  „Italiener",  vgl.  Diez,  Et.  Wb  II, 
362  s.  V.  lombard.  und  Paul  Meyer, 
Crois.  Alb.  II ,  56  Amkg.  8  u.  S.  67 
Amkg.  2. 
4) 

Talairans  no  trota  ni  salh  .  . 
Ni  no  geta  lanza  ni  dart, 
Anz  viu  a  guiza  de  lombart. 
B.  de  Born  2,  39. 
Glossar   „Kaufmann";    Appel   Chr.^ 
Gloss.  S.  333  „Krämer,  unkriege- 
rischer Mensch". 

5)  papier  l.  siehe  papier. 
Lombe  siehe  lom. 


—     480 


Lombec  (ß.  iV,  94  ein   Beleg).     Das 
Wort  liegt  nach  Appel  noch  vor  in : 
Egual  si  semblon  a  randa.  — 
Una  de  Heys  par  ni  eguaus? 
Quo  fa  l'aiglos  de  coa"!  paus 
Ni  del  cap  lombecs  (Text  lom- 
bers)  miranda. 
Piov.  Ined.  8. 120  V.  52  (G.  Ademar). 
Dazu  die   Amkg. :    „lombers  =  lom- 
becs (so  wird  wol  auch  zu  lesen 
sein),  lombrecs  ,,Wurm'' ;   cap  in- 
sofern  der  Kopf  als  der  höchste 
Punkt  gerechnet  wird". 

Lombles,  nombels,    nombles   (Plur.) 
, Lenden.  Lendenstück". 

E  retenera  (Text  -en)  a  nostres  obs 
la  senhoria  dels  mazels  .  . ;  e  au- 
rem  per  senhoria  de  tot  porc  e 
trueia  que  i  sera  vendut  o  vendu- 
dá  los  lombles,  e  de  bueo  e  de 
vaqua  la  lengiia. 

('out.  Sauvagnas  §  22. 

Item  .  .  an  (sc.  li  seiihor)  los  lombles 
dels  porcs  et  de  las  troias  eis 
prims  pes  dels  bous  .  .  que  seran 
mortz  per  bendrc  a  mazel.  E  si 
rompian  (?)  los  lombles,  que  aian 
de  gatge  la  meia  tilla  (V)  ab  la 
camba  primiere. 

Cout.  Pujols  §  53. 
En  SOS  nvmbels  ven  asas  ves  una 

dolors. 
Chirurgie  1544  (An.  du  Midi  5, 114). 

Thomas  „reins''. 

Et  aparelha  ti  con  sias  ben  armatz 
de  las  anuas  de  Tesperit,  e  senh 
tos  nvmbels  en  Verität. 

Barlam  S.  26  /.  33. 

Mandam  que  le  comandaires  non 
prenga  .  .  nombùes  dels  porquetz 
d'aquellos  que  valran  .vi.  sols  o 
mens. 

Priv.  Manosque  S.  21  Z.  17. 

Li  home  d'aquel  luec  sian  tengut  de 
donar    nombles   de   porcs    al   dich 


Espital,  li  qual(s)  s'ausirian  el  ma- 
zel .  ..  eisseptatz  los  nombles  dels 
porcx  li  (jual  non  serian  de  valor 
de  .vi.  sols. 

Ibid.  S.  103  Z.  12  u.  13. 
Ferner  ibid.  S.  119  Z.  1. 
AI   mazel   dona   hom   de   cada   porc 
mealha  a  l'abat  ..Eli  nomble  dels 
porcs  so  als  monges. 
Et.  bist.  Moissac  I.  106  vi.  Z. 
Item  de  buo  o  de  vaca  que  sia  ven- 
dutz  el  masel  aurem  nos  la  lengua 
et  de  porc  los  nombles. 

Cout.  Goudourville  i^  33. 

E  de  tot  porc  .  .  que  sia  vendutz  .  .  a 
mazel  .  .  que  n'aiafnl  los  [njomblet: 
li  senhor  per  leida.  E  que  sia  comi- 
nals  als  predighs  senhors  la  pre- 
dicha  .  .  yssida  e  la  predicha  leida 
e  li  predich  nombles. 

Gout.  Larroque  §  87  Schluss. 

Lon  siehe  lonJi. 

LonalK.  IV.  94  ^lagune.  mare'").   Vgl. 
Paul  Meyer.  Romania  21 ,  567  Amkg.  1. 

Lonc  (R.  IV,  94)  1)  Mit  folgendem  a,  de. 
per  4    Inf.  .,zu  lang'". 
E  aqui  suffric  turmens  terribles,  tals 
e  tans  que  /onc  seria  a  contar. 
Voyage  S.  Patrice^  1730. 
Los  turmens  diverses,  cals  ni  can(s) 
terribles  ly  donero ,   lonc  seria  de 
contar. 

Ibid.  1435. 
Tot  lo  jorn  los  fey  sojornar; 
E  del  pessar  no  vos  cal  dir 
]Si  dels  presens  qu'om  fay  venir. 
Quar  lo/ic  seria  per  contar. 
Guilh.  de  la  Barra«  5033. 
2)  „langsam". 

Item  supplican  .  .  que,  attendut  la 
lon;/u  justicia  que  si  fa  cii  lo  dicli 
pays.  ((uc,  pueys  que  casciina  de 
las  partidas  aura  demandat  sen- 
tencia  et  sera  assignat  terme  ad 
ausir  aquella.  que  passat  .ii.  o  .iii. 


—     431 


termes  la  dicha  causa  non  sia  de- 
terminada  per  lo  dich  jage,  que 
aytal  juge  defferent  aquella  sia  con- 
danipnat  en  cent  inaics  dargent. 
Hist.  Sisteron  II.  579  Z.  2fi. 
Sias  doncas  en  la  obra  ionx  et  garda 
te  que  am  cocha  non  vullias  tvayre 
tenchuras  ni  non  aias  talan  de  tost  , 
ta  obra  complir. 

Alchimie  fol.  2*. 
Dura  nierces  e  trop  loncs  chau- 

simons 
Mi  fan  murir  per  sobredesirar. 
Appel  Chr.2  81.  25  (=  Sordel  20,  25). 
Ygl.  Lit.  Bl.  19,  158  s.  V.  cauzimen. 
Von  einer  Melodie : 

E  cortz  sonetz  e  trotans 
Ai  auzitz  en  versetz  mans, 
E  ai  auzit  chanssonet"  ab  lone  srt 
E'ls  motz  d'amdos  dun   gran  e"l 
chan  d'un  to. 
Liederhs.  A  No.  392, 2  (Aim.  de  Peg.). 
Vers  deu  haver  tone  so   e  pauzat  e 

noel. 
E  deu  (sc.  la  dausa)  tractar  d'amors. 
e  den  haver  so  joyos  et  alegre  per 
dansar,  no  pero  ta  lonc  coma  vers 
ni  chansos.  mas  un  petit  plus  via- 
cier. 

Appel  Chr. 2  124.  10  u.  64  (Leys). 
Glossar  „getragen". 
3)  Jern-. 

E  domentre  que  cantavan,  vengron 
aqui  .IV.  homes  sex  de  longuais 
terras. 

(iesta  Karoli  447. 
Empero  cant  yeu  auzi  que  de  longa 
terra  eras  vengutz.  mot  si  alegret 
lo  mieu  corage. 
Mas  tu  seras  receuput  en  aytal  raa- 
niera  con  fon  lo  filh  que  venc  de 
longan  terras,    so   os  assaber  (jue 
era  luenh  de  I)ieu. 
Harlam  S.  8  Z.  3  )  u.  S.  49  Z.  31. 
Amic,  fays  ilh.  digas  rae  tu  .  . 
On  es  ni  en  cal  encontrada 
La  ton  que  Burla  es  apelada, 


Car  per  ela  nein  vengut  nos 

De  molt  longuois  regios. 

8.  Enim.  448  (=  Bartsch  Dkm.  228,7). 

Der  letzte  Vers  hat   eine  Silbe   zu 

wenig.      Bartsch    schlägt    in    der 

Amkg.  Änderung  in  lonhadas  vor. 

4)  accen  l.  „Accent  auf  der  vorletzten 

Silbe  \ 
L'accens  loncz  es  aquel  segon  romans 
qu'es  tostemps  assetiatz  en  la  pen- 
ultima,  0  en  la  piimiera  sillaba. 
cant  la  dictios  es  de  doas  sillabas, 
coma  regina,  fina. 

Leys  I,  88  Z.  20. 
Ferner  ibid.  Z.  29,  s.  den  Beleg  s.  v. 

greu  5).  und  ibid.  1.  136. 
■"))  rima  longa  „w^eiblicher  Heim". 
.  .  ans  se  deu  esforsar  si  las  dichas 
paraulas  poyria  acordar  ab  autras 
rimais  longas.  so  es  que  finiscan 
en  accen  greu  .  .  E  las  longuas  son 
mays  plazens  que  las  agudas,  quai* 
totas    las    longas   rimais    son    leo- 

nismas. 

Leys  111.  372  Z.  3  ff. 

6)  longa  moneda. 

Kesta  .  .  .   (Lücke   im  Text)   Ih.   de 
longua  moneda.     Pinat  am  lu. 
Frères  Bonis  II.  426  1.  Z. 

7)  lonc  temps ,  Ionen  tenips  „lange 
Zeit",  Belege  Appel  Ohr.^  Glos. 
Auch  lonc  de  temp{> : 

E  agron  los  jardins  a  lor  plazer.  dels 
quals   il  avian  gran  mestier,  que 
lonc  de  temps  avian  estat  el  sablon. 
Prise  Dam.  21. 

8)  .,L;inge"  (K.  ein  Beleg i. 

Ayso  es  lo  Jone  dels  ostadals  ou  bota: 
de  .1*.  Ib.  e  s.  ( —-  Vs)  s.  pal.  .in.  qr. 
Komania  14,  491  Z.  1. 
Et  que  sian  (sc.  las  armas)  commu- 

nas  et  pageladas  d'ung  long. 
Cont.  Auvillar  §  106  (S.  184  1.  Z.). 
E  las  pintas  d'estanli   en   que    avia 
aygua  se  fendian  per  lo  long  per 
lo  dich  frech. 
Pet.  Thal.  Montp.  H.  365  Z.  13. 


—     432 


Messeiihors.  el  quäl  îar  huna  crida 
Per  tot  lo  lotic  de  la  vila. 

Myst.  prov.  4106. 
Weitere  Belege  s.  v.  lat,  Bd.IV,  328. 

9)  „neben".   So  nicht  nur  im  zehnten, 
sondern  auch  im  neunten  Beleg : 

L'autrier  lonc  un  bosc  îolhos 

Trobei  en  ma  via 
Un  pastor. 

Mahn  Wke.  111,  67  (Cadenet). 
Kayn.,  der  nur  Z.  1  citiert,  „le  long 
de",  eine  Bedeutung,  die  lonc  m.  W. 
überhaupt  nicht  hat. 
Ferner : 

Parelhar  parelhadura 
Devem  eu  e  vos,  vilafy)na, 
A  l'abric  lo)tc  la  pastura. 

Appel  Chr.2  64,75  (Marc). 
E  Jaufres  com  ben  enseinatz 
Vas  delonc  Brunissen  sezer; 
E  anc  no  1  fes  mais  de  plazer, 
Can  s'en  es  lonc  ella  vengutz. 
Ibid.  3,  517  (.Taufre). 
E  li  testimoni  pausero  lors  vestimen- 
tas  lonc  los   pes  d'u  jovencel  que 
era  apelatz  Saul  (=  lat.  secus). 
Apost.  Gesch.  7,57  (Clédat  220»,  18). 

10)  „in  Bezug  auî"  ? 

Moysen  dix  als  vostres  pairos  que'l 
vostre  senher  Dens  resucitara  a 
vos  propheta  dels  vostres  fraires 
aisi  CO  mi;  lui  auziretz  lonc  to- 
tas  las  causas  quals  que  parlara 
a  vos. 
Apost.  Gesch.  3,  22  (Clédat  210»,  8). 

Es    liegt   doch    wol    nur   wörtliche 
Wiedergabe  des  lat.  juxta  vor. 

11)  /.  de. 

Plagues  a  Dien,  ja  la  nueitz  non 

îalhis 
Ni'l  mieus  amicx  lonc  de  mi  nos 
partis. 
Appel  Chr.^  53,  6  (anon.). 
Glossar  „von  meiner  Seite  weg?  (oder 
lonc  =   luenh?)". 


12)  de  l.  ,der  Länge  nach'" 
Trop  iier  duramens  G.  Barra 
Ab  son  bran,  qu'enayssi  los  sarra 
L'u  de  travers,  Tautre  de  lonc. 

Guilh.  de  la  Barra^  1107. 
Vgl.  Chabaneau,  Revue  40,  577  unten. 

13)  de  l.  „seit  langer,  seit  alter  Zeit"  ? 
Heretje,  .viii.  veguadas  t'ai  proat 

e  vencut, 
D'ueg  mals   de   descrezensa   t'ai 

messorguier  [rendut] 
Per  bonas  guerentias  que  son  de 

lonc  crezut, 
D'apostols ,    de   prophetas ,   mais 

petit  m'an  valgut. 
Appel  Chr.2  io7,  3  (=  Izarn  445). 
Paul  Meyer  „par  de  bons  et  anciens 
témoignages" ;  Appel  „von  alters- 
her?". 

14)  de  l.  „daneben". 

AI  fenestral  qu'era  de  lonc 
Cubert  de  palma  e  de  jonc 
Fon  li  comtessa  de  Nivers  .  .  . 
Aqui  s'en  es  a  leis  venguda 
Flamenca. 

Flamenca^  843. 
Glossar   „  auprès " ,    Flamenca^   Ubs. 
„à  la  îenétre  voisine". 

15)  de  lonc  „neben".  Belege  bei  ßayn. ; 
ferner  Flamenca^  1097  und  .Taufre 
S.  161»  Z.  9. 

Loncadamen  siehe  longadamen. 
Londan  siehe  lonhdan. 

Loudar. 

Qui  de  l'autruy  nos  chastia, 
Bon  es  qu'om  del  sieu  lo  tonda. 
Quant  avers  falh,  amors  londa 
Ab  drut  recrezut  engres; 
E  pueys  tan  quan  viu  perilha. 
E  blasmes  sec  lo'n  ades, 
Quar  viu  d'autruy  remazilha. 
Mahn  Ged.  805,  3  (Marc. ;  Hs.  C). 
Hs.  A  No.  70,  3  hat  Z.  2  Een  und  sieu 
refonda,  Z.  3  amars    statt  avers 
und  loinda,  7j.  4  AI  ric  recrezen  e. 


—     433     — 


Longa    l)    „Wurfriemen   (dos   Ja^d- 
vogels)". 

L"esparviers  ab  bei  semblaiit 
Va  del  pueg  ves  leis  volant. 
La  loiuju'  a  trencada. 
Pren  lai  sa  volada. 
Prov.  Ined.  S.  26  V.  53  (Bern. 
Martin). 
Cant  liom  l'a  (sc.  den  Vogel)  de 

ferma  gitat. 
Li  nozel  sion  apareillat; 
Mas  d'aital  euer  los  cove  far 
Que  non  durison  per  moillar  .  . 
Longa  ni  torn  no  i  deu  faillir. 
Auz.  cass.  6H9. 
El  vi  gruas  en  un  pradel 
Que  paission  entro  a  cent; 
E  el  toi  la  longa  corrent 
A  l'auzel  e  laissai  volar. 

Jaufre  S.  151»  Z.  2. 
2)  -langes,  schmales  Stück  Land^? 
Ego.  Guigo  de  la  Roda,  devia  a  la 
maizo  del  Temple  .xi.  cartoneiras 
de  sivada  .  .,  e  per  aquest  deptal 
ai  (Text  a)  en  redut  la  Vaiseira . . 
Et  si  en  Bertrans  de  Caires  por- 
ta  la  sivada  que  demanda  a  Senogol. 
Ig  Temples  Ten  pagara  .v.  carto- 
neiras e  dinieia,  e  si  non  la  porta. 
lo  Temples  redra  a  'n  Guigo  de  la 
Roda  la  longua  deus  cheirs  Jordas 
qu'es  (Text  qu'e)  antre  champ  Pe[i- 
ro)  de  Senoigol  et  n'Inteir  de  Mir- 
manda. 
Gart.  Templiers  Puy  S.  17  Z.  16. 
Die  Stelle  ist  mir  nicht  klar. 

Longa  sieh(;  lonja. 
Longadamen,  lonc-  „lange". 

Empero  es  assaber  que  los  bens  deu 
defendador  ayssi  longuadament  es- 
tan  pres. 

Cout.  Bordeaux  S.  160  Z.  15. 
('um  .  .  (lesacort  .  .  agos  estat  lon- 
guadament  entre   lo   major  .  .   de 

LsTy,   ProT.  Supplement- Wörterbuch.   IV. 


Bordeu   .  .  et   n'Arnand    (iuilhem 

Aros ... 

Ibid.  S.  372  1.  Z. 
Note  per  costume  que,  si  lo  marit 

ha  pleyteyat   longadement  per   la 

molher  e  au  comensement  deu  pleyt 

en  cort  le  molher  no  li  ha  poder  de 

pleyteyar  donat,  tot  aquero  que  ha 

feyt  lo  marit  es  nulh. 
Livre  noir  Dax  S.  38  Z.  4  v.  u. 
Gum  contrast . .  fos  estat  e  aye  du- 

rat  loncadement  entre  lo  mayre  .  . 

d'Ax  .  .  et  los  juratz  .  .  de  la  biele 

de  Sent  Sever  .  .  . 

Ibid.  S.  302  Z.  3. 
Ferner  long-  Arch.  bist.  Gironde  6.  39 

Z.  13. 
Lespy   louncadementz   „depuis   long- 

temps.  pour  longtemps*. 

Longamen  (R.  IV,  96)  1)  „lange".  De  l. 
„seit    lange-.      R.'s    einziger    Beleg 
ist  =  Ev.  Nie.   1280  (Such.   Dkm.  I, 
37);  vgl.  die  Amkg.  zu  der  Stelle. 
A  totz  fa  bona  pas  e  fi. 
Als  messatges  totz  issamens, 
Sos  bos  amics  de  longamens. 
Ev.  Nie.  1288  (Such.  Dkm.  I,  37). 
Cum    nos    aguessem    contendut    de 
longament  am  mosen  Guischart  de 
Beljoc  .  .,  a  l'endareir  nos  aeorde- 
mes  am  Ihui. 
Rec.  d'anc.  textes  Nr.  55  Z.  2. 
2)  „in  hohem  Grade". 

En  Raj'mbaut,  d'aquelh  die  qu'es 

plus  pros 
Qu'ab  mezura  fa  totz  sos  faitz 

entiers, 
E  n'es  sos  pretz  longamens  cabalos 
E-n   pot   esser    als   enemicx   so- 
briers. 
Appel  Chr.2  98, 11  (Tenzone  R.  de  Vaq. 

—  Aimar  —  Perdigon). 
Glossar  „bei  weitem". 

Wie  ist  die  folgende  Stelle  zu  ver- 
stehen ? 

Aiso  sai  eu  qu'es  danz  e  desonors. 
28 


434 


(^ui  non  socor  los  desapoderatz, 
Que  ja  chastels  frevols  qii'es  aset- 

gatz 
Fort  longamen  nos  tenra  (Text 

terra)  ses  socors, 
E  sil  seingner  de  cui  es  noi  deîen. 
Eu  sa  colpa  lo  pert  pois  tongamen. 
Pons  de  Capd.  12,  \A. 

Longas  (K.  1^,96  ein  Beleg)  1)  „lange". 
Peir  Rogiers  li  quier  secors, 
E  si'l  mals  longuas  li  dura. 
Pauc  viura,  quades  rauguelha. 
Peire  Rogier  1,  51  Var. 
2)  a  lonf/us  „lange".  H.'s  einziger  Be- 
leg lautet  vollständig: 
Per  un  arden  trazen  quem  trays 
M'a  si  sazit  ira  et  esmays, 
No  puesc  durmir,  quan  vauc  Jazer, 
Qu'(f  lonjas  n'iiy  sufert  lo  fays. 
Et  es  me  greu  al  sostener. 
Prov.  Ined.  S.  175  V.  9  (.Tordan 
Bonel). 
Rayn.  „des  longtemps". 

No"s  pot  (/  longuas  janzir 
De  tort  qui  nol  vol  laisar. 

Mahn  (ied.  754—5,  4  (Bern. 
Martin). 
Cest  pauc  eîan  per  amor  Dien  se- 
iatz. 
De  lui  vos   prenga  merse  e  pia- 

tatz !  .  . 
Si  al  trachor,  senlier,  Fensegna- 

vatz, 
El  lauciria,  car  vas  lui  es  iratz. 
C'el  vieu  a  longas,  vos  seres  ric 
asatz. 
Daurel  799. 
Glossar  .longuement'". 

Vers  es  que  malautes  mi  fein, 
Mais  (I  longas  no"m  calra  feiner. 

Flamenca«  2048. 
E  dis  soen :  Amors,  Amors ! 
S'em  breu  no'm  faitz  vostre  socors. 
Nom  poires  fa]  longas  socorre. 
Ibid.  2689. 
(ilossar  „longtemps". 


Longeis,  longeitz  (K.  IV,  95)  Jünger. 

weiter".  Im  Beleg  von  longcis,  Mahn 

Wke.  III,  35  (llic.  de  Berbezilh),  ist 

Durensa{:faihensa)  staitt Duransa  zu 

lesen. 

Ira  Beleg  von  longeitz,  Peire  Kogier 

1,  51,  zeigt  Appels  Text  longueitz. 

Longueis  steht  Uc  Brunenc  6,45. 

Nachzutragen  ist  bei  R.  die  Form  -cz. 

-es: 
E  N.  S.,  quant  o  vi  que  pres  ero  del 
castel.  el  fez  apparer  ques  departis 
de  lor  et  que  volges  longez  anar, 
Sermons  18,  41. 
Die  Form  longues  steht  Peire  Regier 
1,51  Var. 

Longier? 

Per  .1«.  esparra  .1.  gr..  per  enrude- 
lar  .11.  gr.;  item  rodas  novas  de 
grossa  carreta  .  . ;  item  rodas  sira- 
plas  . . . ;  item  Scalas  longieyras  . .  .: 
item  la  tusta  d'un  arayre  forcat  .  . 
Tarif  Nimes  S.  543  Z.  5. 

Hrsgbr.   .legere". 

Longiera  .,Handtuch,  Serviette". 

Loiigicri/   CTausape,   mantile.   mann- 
piarium. 

Floretus.  Rv.  35,  72». 
Item   .VI.    toalhas.    .in.   longieras  et 

.111.  candelabres  de  ferre. 
Inventaire  Hyèrcs.  Rv.  37.  315  Z.  1(5. 
.    .    toalhas,    .\      servietas     c    .vi. 
longieyras  e  .ii.  dreyssados. 

Inventaire  Verfeuil  §  1. 

Item  un'  autre  toalha  vielha,  item 

quatre  longieras. 
Guibert.  Regist.  dom.  I.  77  Z.  H  v.  u. 
Hrsgbr.  „nappepluslonguequelarge". 
Plus  .11.  minhotz  cuberts  de  seda  .  .; 

plus    .1**.    longieyras   obradas   del 

long  de  .VI.  palms. 
Plus   .1»».    Imgicyras   de[lj   long    de 

.xuii.  palms;  plus  i»«  toualhas  .  .  . 

del  long  de  .ii»».  canas  e  mieja. 
Plus  .Till,  petitas  longieyras  primas. 


435 


obratge  de  Paris,  casquna  del  long 
de  .Uli.  palms. 
Arch.   cath,   Carcas.  S.  354  1.  Z.. 
S.  355  Z.  21,  S.  856  Z.  21. 
.11.  leiisols.  una  toalha  iS  .ii.  longieyras. 
Hist.  Nimes  III.  prenves.  S.  227b 
Z.  18. 
Item   Ulla  cayssa  .  .,  en  la  quäl   hy 
a  .  .  doas  toalhas  finas.   Item  tres 
loncfieiras  e  dos  dressados. 
Inventaire  I^Iontbeton  §  191. 
Hrs)j:br.  S.  37  .cliemin  de  table". 
Item  plus  .  .  leyssi  empres  ma  mort 
a  la  deyta  ma  molher  la  meytat 
de  totas  mas  ordilhas,  so  es  assaver 
de  leytz,  .  .  de  ciibertas,  .  .  de  to- 
alhas. de  Innrieyras. 
Arch.  hist.  (iironde  10,  420  Z.  14. 
Ferner  See.  liv.  pèl.  S.  .Jacques  S.  144 

Z.  4;  Tarif  Nimes  .tî.  547  Z.  20. 
3Iistral  loungiero  „couverture  qu'on 
met  sur  le  pain  qu'on  porte  au 
four'';  Godefroy  longiere  ,.linge 
beaucoup  plus  long  que  large,  es- 
suie-mains-' ;  Paul  31eyer,  Bulletin 
Hist.  1899  S.  457  longeria  „nappe, 
Serviette  longue,  essuie-maiiis" ;  Du 
Cange  longeria. 

Longinc  (K.  IV,  96)  „1  angewährend'-. 
Savi  dion  eil  autor  veramen 
Qe   longincs  us,    segon   dreic  et 

raisos, 
Si  eonvertis  e  natura,  don  vos 
Oeves  saber  car  eu  viu  (Textn'ai) 

eissamen 
Ter   longinc  us    en    Hoc   d'amor 
plaisen. 
Prov.  Ined.  S.  95  V.  18  u.  21 
(Folq.  do  Mars.). 
Die  einzige  Hs.  T  hat  loncs  gints  und 

longims. 
Die  Änderung  Z.  4  stammt  von  Zin- 
garelli,  Folch.  di  Marsiglia  S.  33. 

Longobart,  logombart  -Süd -Italie- 
ner-'. Vgl.  Paul  Meyer,  Crois.  Alb. 
ir,  67  Am.  2. 


Loiigor  Í)  „Länge". 

Ordenara  que  chasque  rotle  .  .  sia 
de  la  longor  de  .ii.  pes  e  ample 
demiey  pe. 

Cart.  Limoges  S.  148  Z.  10. 
Las  ancolas  .  .  seran  de  la  longor  de 
las  capelas  et  de  Taut  et  de  Tespes 
que  sera  necessari. 
Reg.  not.  Albigeois  S.  102  Z.  28. 
.  .  lo  quäl  balet  sera  de  la  longuor 
de  .XII.  et  amplor  de  .vm.  pams. 
An.  du  Midi  7,  449  Z.  8. 
Ferner  Bull.  Soc.  arch.  Midi  18,  148 

Z.  11. 
2)  l.  de  temps  ,eine  Zeit  laug'-. 
Item   hengo   mossenh   de  Lagraulet 
nobelament   de   mossenhor    d'Ar- 
inanhac   que   abe   estat  longur  de 
temps  en  Roerge. 
Comptes  Montreal  ((iers)  I,  47  §  13. 
Longor  (P.  IV,  95)  siehe  lonhnr. 
Longueis  siehe  longeis. 
Longuet  ..länglich,  lauir". 

.  .  Fassa'l  metzina  que  no  menta: 
De  sain  blanc  un  taillonet 
Faitz  en  redon,  alquesíText  aquel) 

longuet. 
De  torn  en  torn  enbalsamatz, 
E  pueis  a  l'auzel  lo  pauzatz 
Si  com  hom  fai  suppozitori. 

Auz.  cass.  2902. 
Die    Korrektur   alques  stammt    von 
Koch,  Auz.  cass.  S.  28. 
S'a  vostr'  auzel  naisson  porret, 
Avant  sion  massa  longuet, 
Del  garir  non  aiatz  despeig. 

Ibid.  8126. 
Ferner  ibid.  1138. 

Item  doas  bullas  del  papa  . .  que  son 
en  la  .i.  escrinh  longuet. 

.Jur.  Agen  S.  176  Z.  24. 
In  primis  quod  quisquis  homo  hujus 
ville  Tholo.sfi   daserius  .  .  non  sit 
ausus  facere  taxillos  scu  datz  lun- 
guestz  nee  tria  vouc  (V)  nee  doa  vonc. 
Fagniez,  Doc.  Industrie  I.  821  Z.  20. 
Sinn? 

28* 


436     — 


Louguier  ? 

(G.)  Raynier,  chausit  avetz  nes- 

siamen, 
E  'n  Dardasier  prec  qu'en   doii 

jutjamen, 
Qae   falhitz   es   et   yeu    ay  von 

proat, 
Car    per    longuier    layssatz    joy 

acabat. 
Revue  32,  117  V.  52  (Guir.  Riq.). 
G.  Raynier  hat  auf  die  Frage :  „Cal 
penriatz  per  melhor  . .,  Que  donzela 
amassetz  Halmen  E  non  acsetz 
mas  sol  l'aculhir  gen  0  tal  veuza 
que  US  fes  tot  vostre  grat  Endreg 
d'amor?"  die  i^oM^eZa  gewählt.  Cor. 
Zan^rmV?  Vgl.  V.  23  24:  „Yeuvuelh 
jauzir  so  c'ay  tan  dezirat,  E  vos  lan- 
g[u]etz  ab  cor  desesperat". 

Longuiera  „Länge". 

Lo  dich  maestre  Rotgier  deu  edifi- 
car  la  dicha  gleya  .  .  de  la  lon- 
guietp-a  que  es  al  present  et  de 
TampUeyra  que  es  al  present. 

Reg.  not.  Albigeois  S.  100  Z.  28. 

Loiigura  „Länge,  Grösse  der  Gestalt". 

Dels  Saxos  germas  les  Angles  des- 

cendero  . .  et  ressemlo  de  Inngura, 

et  costumas,  segon  que  ditz  Beda. 

Bartsch  Chr.  372,  15  (Eluc.  de  las 

propr.). 

Lonli  (R.  IV,  95  „loin").   Nebenformen 
Ion,  lenk,  len: 
E  Melian  tost  e  corrent, 
Tot  a  pe,  va  devas  la  fon; 
E  non  ac  gaire  anat  Ion 
Que  el  a  Jaufre  conogut. 

Jaufre  S.  156b  Z.  13. 
.  .  coma  sie  romiers  que  van  (Text 
von)  lenk  ostra  (sie)  mar  o  a  St. 
.lacme  . .  o  sio  mercadiers  que  tengo 
lor  (Text  los)  raercaderia  foras  lo 
castel  de  Cordoas  .  .  o  se  anavo 


lenk  per  lor  (Text  los)  mercaderias 
coma  a  Montpelier. 

Monogr.  Tarn  III,  175  Z. 
4  V.  u.  und  vi.  Z, 
Nos,  suffrisen  len  del  palays  del 

cel, 
No    trobam   (Text  -an)   pas    de 
guayha  noyridura. 

Fasetz,   si'us  platz,   que  len  del 

serpen  gran 
Lo  dictator  sia  davan  vostra  facia. 
Joyas  S.  182  Z.  1 1  u.  S.  183  Z.  8. 
Gitatz   nos   len  del  gran   serpen 

cruzel 
E  mostras  nos  lo  cami  de  drey- 
tura. 
Ibid.  S.  279  Z.  8. 
1)   a  lonhas    „weithin ,   eine   grosse 
Strecke". 

Cant  Jozaphas  eyssi  del  palays  e 
comenset  s'en  az  annar,  e'l  pobol 
lo  sec  apres,  et  avia  n'i  motz  que 
dizian  que  ja  mays  non  s'en  tor- 
narian  en  la  ciutat.  Et  el  lur  di- 
zia  que  s'en  tornessan ;  et  ilh  lo 
seguian  a  luenhas,  e  cant  la  nueg 
los  sobrepres,  et  el  si  parti  d'els 
Barlam  S.  56  Z.  32. 
2)  al  plus  lonh. 

Los  sacqueys  no  prendran  de(u)  l'es- 
carta  deu  blat  portar  mas.  .im. 
deners;  au  plus  lonh  .vi.  dencrs. 
Cout.  Bordeaux  S.  601  Z.  13. 

Sinn?  Etwa  „für  grössere  Entfer- 
nungen" ? 

8)  per  l.  „weithin". 

Per  so  laus  ai  moguda  (sc.  la. 

chanson)  .  ., 
Et  er  per  loing  saubuda, 
Qu'ieu  non  tem  gab  ni  bruda 
De  nuill  mon  enemic. 

Guilh.  de  Berguedan  8.  10. 

Vgl.  auch  den  Artikel  lonh  Appel 
Chr.*  Gloss. 


—     437 


Lonhal?  siehe  lonfian. 

Lon harnen  „Sich-Entfernen", 

E  voill  c'az  aquest  covinen 
Sian  fermansas  e  guiren 
Bona  fes  e  Hals  amors  .  ., 
E  volers  complitz  de  bon  grat 
E  loingnamenz  d'autr'  amistat 
E  gais  sabers  e  conoissenza. 
Nov.  pappagallo  S.  67  V.  54. 
Xon  vezian  la  persona,  mais  l'annar 
e*l  tornar   auzian   que   fazia  pres 
d'ellas,  e  Taprobenquament  de  la 
persona  ei  luinnhament  sentian  que 
fazia. 

S.  Douc.  S.  210  §  20. 
Apren,  homs  pecaires,  de  la  femena 
pecairis,   a  la  cal  foron  perdonat 
sei  peccat.  plorar  lo  luinament  de 
Dieu  e  desirar  la  soa  presencia. 
Kevue  24.  63  Z.  381  (S.  Marie  Mad.). 

Lonhan?  „fern,  entfernt". 

Annet  en   pellerinatge    en   lunhana 
terra. 
Ev.  Lucae  15,  13  (Rochegude). 

Clédat  137b,  21  londana;  E.  lY.  97« 
s.  V.  lonhar  liest  lunhada. 

8i  aucun  dels  .xii.  esquevins  volera 
anar  en  Angleterre  o  in  autre  terre 
loinhan'  (Text  loinlmu)  o  in  pere- 
grinadge  ,  .  . 

Établ.  ßayonne  S.  17  Z.  19. 

Si  augnn  notari  jurad  de  Baione 
combiera  anar  fore  de  le  biele. 
cum  es  a  Santa  Marie  de  Gosse  .  . 
0  a  Boret  o  en  otres  (sie)  locx  ta 
lainiuins  cum  aquetz  ... 

Ibid.  S.  94  Z.  34. 

Oder  ist  die  Form  lunhana  im  ersten 
Beleg  ein  Scbreib-  oder  Druckfehler 
statt  des  von  Rayn.  gebrachten 
lunhada  und  ist  im  zweiten  Beleg 
loinhau  zu  bewahren,  im  dritten 
luinhaus  zu  ändern  und  ein  lonhal 
anzusetzen  V 


Lonhansa  , Aufschub,  Zögern". 
Lo  pretz  queus  enansa 
Prenga  remembransa 
De  mi  ses  lonhansa. 

Deux  Mss.  XLVIIJ,  30. 
(ilossar   ., éloignement,   ici   retard". 
Vgl.  E.  IV,  96  longansu. 

Lonhar  (R.  IV,  96)  1)  „entfernen".  L.  al- 
cuna  ren  a  alcun    (R.  ein    Beleg): 
Mon  cor  11  loinff  e  il  defen, 
E  pens  oimais  chascus  d'als. 
E  plassail  mos  dans  mortals. 
Ca  mi  plaz  lo   sieus   eissamen 

(+  1). 
Liederhs.  A  No.  450,  3  (Ugo   de 
S.  Circ). 

2)  I.  un  deute  u  alcun  „die  Bezahlung 
einer  Schuld  hinausschieben". 

D'omes    trobi    que    ab   lur   gent 

parlar 
Vos  lunharan  un  deute,  sii  queres, 
Ei  poirian  leugeyramen  paguar. 
Bartsch  Dkm.  16,  8  (Bert.  Carbonel). 

3)  ,sich  entfernen   von,    verlassen, 
fliehen ". 

Per   tot  lo   mon   voill    tan   anar 

aratge 
Tro  trobi  pretz,   si  tant  es  q'en 

loc  sia, 
E  voill  loingnar  ma  terra  e  mon 

lingatge. 
("ar  lai  sai  ben  que  trobar   noi 
porria  (sie). 
Prov.  Ined.  S.  267  V.  27  (Raimb.  de 

Beljoc), 
.  .  Per  que  ieu  lomg  son  seignoril. 

Arn.  Dan.  IV,  48. 
Mas  ara  podetz  proar 

S'es  ver  so  qu'ieu  dizia. 
Que  no  fai  ad  araar 
Ries  liom  per  drudaria; 
Tan  an  a  consirar 
Per  quei  jois  d'amor  los  lonha. 
B.  de  Born  39.  30. 


438 


Donna,  ajaz  cliai"!  cor, 
Que['l]  mieus  es  lai  que  mor. 
Qn'ainch  un  jorn  norn  loniiet   Í 
Vostre  cors  gen.  ! 

Folq.  de  Romans  5,  40. 
Vgl.    Mussalia,  Kritik   rom.    Texte 
1.31-2,  und  -Appel,  Lit.  El.  17,]()«. 

Lonlidau  (R.  IV,  96  „lointain,  eloigne") 

Nebenform  londan  Bartsch   Chr.  212. 

88  (F.  de  Corbiac)  und  246,  20  (anon.). 

Der  einzige  Beleg  für  lonhdans  „lon- 

guemenf"  ist  =  Peire  Rogier  1,  öl 

(Var.  Hs.  ^í) ;  siehe  die  Stelle  s.  v. 

Ivngas   1)   und    longeis.     Liegt   in 

lonMans  nicht  Copistenfehler  vor? 

Nachzutragen     ist     die     Bedeutung 

„fernliegend,  gesucht'' : 

()   si  hom   vol  pendre   possecir  per 

servir,    yassiaysso    que    lonhdana 

sia  la  enterpretacios,  estar  pot. 

Deux  Mss.  S.  219  Z.  6  (Johan 

de  Oastelnou). 

Lonhet  „(etwas)  entfernt". 

AI  rey  soplega,  pueys  s'asis 
Ad  una  part  lonhet  de  luy. 

■  E  es  a  .1.  castel  vengutz 
.11.  legas  loniiet  d'aqui. 
Appel  Chr.'''  5,  25  u.  190  (Raim. 
Vidal). 
Girartz   la   (sc.  la  quintana)    vai 

vezer  ab  T antra  gen. 
E   fo   lonhet  dels   autres   en  son 

jazen 
Entre'ls  bratz  sa  molher  que  char 
lo  ten.    • 
Bartsch  Chr.  43,  16  (Gir.  de 
Ross.). 

Lonheza  , Entfernung,  Entf erntsein ". 
iSi  cosciras  la  ignocencia  e  la  per- 
fectio  la  quäl  deves  aver  segon 
los  mandamens  de  Dieu  .  .,  veyras 
raanifestament  ta  basseça  e  lu- 
nhega  (Hs.  lunlheça)  de  la  davant 
dicha  ygnocencia  e  perfectio. 
Trat.  Pen.,  Studj  5,  294  Z.  1. 


Lonhor  „länger". 

D'un  sirventes  nom  chal  far  Jo- 

nhor  ganda. 
Tal   talan    ai   quei   diga   e    (^ue 
l'espanda. 
B.  de  Born  6.  1. 
1Ì.  IV,  95  citiert  die  Stelle  s.  v.  louc 
und  liest  lonyor;   aber  Stimmiiig^ 
13,  1  gibt  zu  lonhor  nur   die  Va- 
riante lunhor  an;  Hs.  A  No.  ööO.  1 
liest  loiijnor. 
Rayn.  führt  noch  Icnjor  an.  und  eben- 
so liest  Zenker.  Peire  d'Alv.  S.  143 
Y.  44,   ohne  eine  Variante  anzu- 
geben.   Aber  Hs.  A  No.  1 ,  8  und 
Hs.  B  (Mahn  (^ed.  1317,  H)  haben 
lüignor,  Hs.  N^  (Herrigs  Arch.  102, 
195)  loingnor.     Ist  lonjor  haltbar 
und   nicht    loninr   oder   loinor   zu 
schreiben? 
Unklar  ist  mir: 

Tant  doussamen      mi  ven  nafrar 

e  poigner 
Q'ieu  non  o  sen      ni  no  sai  ab 

qe'm  poing. 
Puois  ses  onguen      mi  sap  garir 

et  oigner 
Ab  un  plazen      esgart.  Ve'us  ab 

que  m'oing! 
Que  fai  mon  sen      ab  ma  volun- 

tat  joigner 
Que   d'un   talen      los  trob   qeis 

lia  eis  joing; 
Per  qu'eu  corren      venc  vas  lieis 

don  mi  loing. 
Tant  promet  len    e  fai  de  loignor 
loigner. 
Liederhs.  A  No.  402,  4  (Aini. 
de  Peg.). 
Ebenso  Hs.  I  (Mahn  Ged.  1210).  lis. 
C   (M.  G.  1211),  Hs.  c  No.  68,  4; 
Hs.  .U  (Herrigs  Arch.  35,  392)  de 
langor   logner.   —  In    der  letzten 
Zeile  l'oigner  zu  schreiben,  scheint 
mir  der   grammatische  Reim  und 
das  Vorkommen    von    oigner     als 
Heimwort  Z.  3  zu  verbieten. 


439 


Loitja  -Lendenstück". 

Item  per  .11.  longas  de  moiiton  .1111. 
gros. 

Rec.  d'anc.  textes  Nr.  59  Z.  G 
(Arch.  Tarascon). 
Mistral  lotinzo.  lonjo  (111.)   „longa  de 
mouton,  de  veau". 

Lop  (R.  IV.  107)  „Wollsharsclr. 
Deron  cabrit  en  gratonia, 
3Iujols  e  lops  en  gelaria. 
Rom.  d'Esther  138  (Rom.  21.  207). 
Vgl.  die  Amkg.  zu  der  Stelle. 
Sezers  et  amenlas  e  ris  mange,  ous 
cueg  en  aiga  manje,  lops  e  pieisos 
(sie)  ab  escama  .  .  mango. 
Recettes  med.,  Rom.  82,  296  Z.  ö. 
Mistral   loup   „lonp  de   mer,   perche 
de  mer". 

Lopa  -unreifer  Edelstein'^. 

Unum    lapidem   apellatum    lopa    de 
Saphir. 

Inventaire  Draguignan  §  69.  XXIL 
Nfz.  loupt. 

Lopin  .Wolis-''. 

Negus  no  deu  descreire  .  .  que  Dieus 

on    un   movemen    no    puesca    îar 

que  humanal  natura  no  se  puesca 

mudar  en  forma  lopina  ho  de  lop. 

Merv.  Jrl.  S.  34  Z.  12. 

Lopin  ^  Stück  ^. 

Ma   sor  .  .  venc    comeyrar   en    ung 
pastitz  de  »inatre  poletz  et  de  ung 
lopi  de  buoii. 
(ruibert.  Liv.  de  Raison  S.  181  Z.  IH. 

Luquet  siehe  luquet. 

Loram  siehe  Lauram. 

Loras,  lors  -da.  damals,  dann". 

E  fo   si    makment   e   nafratz   e 
.  ferutz 

Que    per    iticja    la    terra   s'es    lo 

sancs  espandutz; 
K    loi-ua   cazcc    rnortz    aqui    totz 
estendutz. 
Crois.  Alb.  3070. 


En  fredas  aiguas  gittada 
Fos,  vergen,  col  cap  en  jos. 
Los  pes  et  las  mains  liada; 
Mais  lo  segner  glorios 
Vos    gardet    loras    (Text  Toras) 
de  mort. 
Poes.  rel.  1643. 
lie    si   grau    mal    me    ve    d'una 

mestressa 
A  qui  me  son  donat  entierament. 
Que  no    permet    confort   per   sa 

rudessa 
Envers  mon  cor,  que  Fama  Hal- 
men t, 
Ans  (Text  Ams)  plus  la  prec,  lors 

îa  cum  qui  no  'ntent. 
Lo  cap  bayssan,  fingen  que  noiii 
conoys. 
Joyas  S.  238  Z.  1. 

Loriga  „Panzer''. 

E  raayntz  nobles  escutz  .  ., 
Maynta   bela    loriga    [e]    maynt 
capel  luzens. 
Guerre  de  Nav.  4604. 
E  maynta  bela  seynna  e  mayntz 

nobles  destrers, 
Maynta  bela  loriga,  maynt  escut 
de  Carters. 
Ibid.  4809. 

Lors  siehe  loras. 

Lort  j schwerfällig,  träge". 

Lortz  parum  (rarnm  Hs.  B)  audiens. 

Don.  prov.  bl».  3'). 
Vgl.  die  Amkg.  zu  der  Stelle. 

Tu  Sias  pyeys  que  uno  feo  lordo. 
Gar  la  te  chal  tot  jort  menar. 
S.  Andre  1311. 
Unklar  ist  mir: 

Ben  s'eschai  qen  bona  cort 
Chan  qui  chantar  sap: 
Et  ieu  atendrai  mon  gap, 
Don  mi»  tenrai  plus  per  lort. 
Car  sabran  li  sec  eil  sort 


440 


Q'ieu  n"aurai  pretz,  qui  qcn  gap 
Dels  vint  que  serem  el  trap. 
Liederhs.  A  No.  93, 1  (R.  (rAur.). 

Ebenso  Hs.  a  (Revue  45,  141). 

\gl.  Diez,  Et.  Wb.  I,  254  lordo. 

Lot  (R.  IV,  102  „boue,  vase").   Der  erste 
Beleg  ist   =    Cour  d'am.   1394  (Rv. 
20,  267).    Im  zweiten  Beleg,  Q.  Vert. 
Card.  929,  ist  sueUla  statt  fueilla  zu 
lesen, 
l'n  ostau  .  .  en  que  cre  la  lar  car- 
cade  de  lot  e  tones  e  arques  e  tele. 
Den.  mais.  Béarn  S.  42»  Z.  5. 
Ist  hier  mit  Lespj'  ,cendre  mouiUée'" 
zu   deuten?    Lespy   verweist   auf 
ibid.  S.  41b  Z.  7:  ün  ostau  .  .  en 
que  ave  lar,  brase  molhade.  arques. 
cadelheytz,  tonegfs]. 

Lot  „Mass  für  Flüssigkeiten". 

Prometo  e  jura  .  .  que  no  jogara  a 
nulh  Joe  on  die  se  pergue.  si  no 
que  fos  per  companhie  miey  lot 
de  bii  per  a  bever. 

Moeurs  béarn.  S.  140  Z.  20. 

Vgl.  Lespy  lot  1,  wo  ein  Beleg  ci- 
tiert  wird,  nach  dem  ein  lot  —  '/it-o 
pipu  ist :  Godefroy  lot  1 ;  Du  Gange 
lottuis  und  lotum. 

Lotja  (R.  IV,  89  ein  Denkmal)  „(Laub-) 
Zelt,  (Laub-)  Hütte". 
Per   qu'ieu  ai  gran   temensa  de 

prendre  dampnament, 
Si  tant  pres  de  la  vila  prendani 

albergament.  — 
E  li  baro   essems   fan  tal  acor- 

dament 
Que  lotjas  e  caudeiras  i  laiseron 

ben  Cent. 
E  torneron  areire  mieja  lega  ver- 

tent 
E   fiqueron   las   tondas   desobrei 
paziment. 
e'rois.  Alb.  7553. 
Glossar   .,loge,   abri  temporaire,   or- 
dinairement  en  feuillage". 


Apres  Pasca,  al  .xv.  jorn. 
Pöble  s'alberga  tot  entorn 
De  traps,   de   lotjas  e  de  tendas. 
Flamenca''*  7205. 

Z.  2  hat  den  Text  Pohles  alhergu. 
Die  Aenderung  stammt  von  Cha- 
baneau,  Revue  45,  36,  der  noch 
bemerkt:  „Mais  on  voudrait  l'ar- 
ticle.  Corr.  Le  pöble  aïbergas'^ 
Pöble  . .  signifie  ici  vüle,  bourg.  Ac- 
ception  conservée  en  catalan  et  en 
gascon". 

Glossar  „loges,  habitations  tempo- 
raires  construites  ordinairement 
avec  des  branches  d'arbres''. 

Et  quant  son  intratz  au  camp,  los 
batalheys,  si  entren  a  cavat,  poden 
be  descendre  .  .  Et  es  acostumat, 
quant  son  descendutz,  edz  fan  (Text 
fen)  la  crotz  en  la  terra  .  ..  et 
quant  son  levatz.  ban  a  lors  lotgas, 
et  aqui  beven  (Text  -em;,  si  se 
bolan  (sie). 

Cout.  Bordeaux  S.  5  Z.  ö. 

.  .  los  quaus  .ua'«.  fusters  sien  car- 
gatz    de  far   la   lodge  de  Mossen 
atau   que   cant   ni   beut   ni  ploye 
no  y  entren. 
Arch.  bist.  Gironde  12, 135  Z.  (>. 

Lespy,  zu  dieser  Stelle:  „pavillon 
de  Gaston-Phoebus  dans  les  cam- 
pements". 

Ferner  Fierabras  3188. 

Godefroy  löge;  Du  Gange  logium  3. 

Lotjamen  „Quartier". 

Per  .1.  torcha  que  era  .  .  bailada  a 
las  gens  d'armas  .  .,  quant  par- 
ti[r]on  de  sopar  de  l'ostal  del .  . 
bailliou  et  lor  fos  huberta  la  porta 
del  Teule  per  anar  a  lor  loghament, 
que  eront  alotghat  al  barry. 
Regist.  S.  Flour  S.  275  Z.  14. 

Lotjar    „beherbergen,     unterbringen"; 
refl.  ..sich  lagern'". 


—    441     — 


Agapitus. 
Dono,  voll''  nos  eyci  logar'^ 
Noisj  sen  vengu  dola}'  la  mar 
Per  visitar  aquest  pays  . . . 

Uxor. 
.Toves,  you  vous  recullierey. 

S.  Eust.  1949  (Rv.  22.  197). 
Jhesu  solament  servirey : 
El  solet  fay  miracles  grans. 
En  paradis  loyo  lous  Christians. 
Ibid.  2312  (Kv.  22.  217). 
Von  sia  causa  manifesta  que  Jacims 
de  P'orcalquier ,   candclier   de  ceu. 
logie  et  fonda  son  ceu  deiifra  la . . 
cieutat,     venent    contra    Testatut 
i  ^j[nicipal.  et  enapres  . .  logie  (Text 
lojue)  et  obre  sas  candelas  de  ceu 
juxta  la   carriera  publica  ,  .,  per 
la  quäl  causa  grand  pudor  .  .  totz 
los  .  .  homes  .     per  aqui  passant 
en  suferton  .  .  . 
Doc.  Arles,  Kv.  39,  234  Z.  23  u.  25. 
E  venc  si  lotgiar  denant  nostras  lizas 
tant    aîorzadament     qu'elh     fetz 
cassar  ab  massas  sos  vilhas  entz 
eis  nostres  fossatz  per  gitar  lo  foc 
gresech  e  las  lissas. 

Prise  Dam.  490. 
Das  Wort  liegt  m.  E.  auch  vor  in : 
E   qand   aura   (sc.  lo  coms)   son 

trap  tendut, 
E  nos  lotjarem  deviro. 

B.  de  Born'  23,  17. 
So  liest  allerdings  keine  Hs.,  aber 
die  Hss.  I  K  haben  lor  tiarem,  D 
lo  lor  uiareni,  M  Nos  ulogerem ;  Hs. 
F  hat  los  trairen.  Hs.  R  lur  serem, 
Hs.  C  lo  penrem. 

Loton  siehe  laton. 

Lovadraga  (K.  IV,  91  .lavoir").   Sind 
Form  und  Deutung  richtig? 

Loza,  lozar  siehe  lau-. 

L«. 

l'se  aquestas  pillolas  contra  malen- 
conia:  preii   de  lapis  armcnius   o 


de  lapis  lazuli  .  ..  e  raetes  i  u  pauc 
de  mastoc  o  del  lu. 
Recettes  med..  Rom.  ,32.  296  Z.  IG. 

Luc  siehe  loc. 
Lucana  „Dachluke". 

Item  fen  far  sertanas  callibas  de  ferr 
per  callibar  los  caulatz   de  la  tor 
e  ab  de  las  lucanas. 
Comptes  de  Riscle  S.  327  Z.  7. 
îlistral  lucano  .lucarne". 

Lucha,  luchar  siehe  lo-. 

Luda  —  aluda  R.  II,  61. 

Dotzena   de  motoninas  .  .  .x.  soudz 
bordales;  dotzena  de  ludas  blanc- 
quas  a  far  orles  de  sabatons  .  . 
Cout.  Bordeaux  S.  598  Z.  Ifi. 

Lespy  alude,  lüde. 

Lueta. 

Item  innotuit . .  qiiod  dicta  .Tohanneta 
.  .  de  dictis  potionibus  et  fachinis 
usa  est .  .  et  eas  pluribus  personis 
ministravit  et  fecit  qnandocnmqne 
del  chat  esbadat,  de  la  lueta  toni- 
bada.  de  dolore  ventris  et  capitis 
et  de  cor  batut,  et  de  aliis  pluribus 
et  diversis  sortilegiis  et  fachinis. 
Spicil.  Brivat.  S.  441  Z.  3  v.  u. 

hnga,  siehe  loga. 

Lngan  „Morgenstern". 

E  si  ditz  Fus  a  lautre:  Ära  aveni 

.Thesu  Cri(s)tz, 
E"l  lugans  e  la  estela  que  nos  es 

esclarzitz. 
O'aiso  es  nostre  senher  que   s(»l 
estre  peritz. 
Crois.  Alb.  5870. 
Vgl.  Chabaneau.  Revue  9,  202. 

Mas  lo  iilhs  de  la  Verges  per  doiiar 

milhorier 
Lor  trames  una  joya  ab  un  riim 

dolivier. 
(Ina  clara  estela  el  luga  montaner : 


442 


Lo  valent  comte  jove,  clartat  ez 

eretier, 
Intra  perineg  la  porta. 

Ibid.  7915. 
Ebenso  /.  matutinal: 
Oertas  no  dopti  que,  si  dizes  esta 
orazo  ab  humil  entendemen  .  .,  lo 
lugas  matutinals  de  que  parla  mose- 
nhei-  Sant  Peire  imissera  eii  lo  tieu 
cor. 

Scala  div.  amoris  S.  11  Z.  24. 

Lugor  (R.  IV,  108). 

Enapres  salliras  de]  lieg 
Alegrament  e  per  delieg. 
Tas  mans  e  tos   ueills   lavaras, 
Que  plus  clara  lugor  n'auras. 
Appel  Chr.«  114,  30  (=  Diätetik  58). 
Glossar  ,,(41anz  (der  Augen  u.  s.  w.)". 
Etwa  , irisches  Aussehen''  V 

Lugoros  , leuchtend". 

E  l'endema,  quant  fo  le  soleyll 

.    lugoros, 
Le  prior  e  'n  Gastos,  quez  eran 

compaynnos. 
Entrero  s'en  eis  borx. 

Guerre  de  Nav.  4054. 

Lugre,  lagaet  siehe  lo-. 

Lairar  „gewinnen"- 

Luirar  lucrari. 

Don.  prov.  31'',  28. 

Vgl.  Chabaneau,  Revue  13,  140. 
Luiria  siehe  loira. 

Lum  (R.  IV,  103)  Nebenform  lume  Flo- 

retus,  Rv.  35,  72«.    Ferner: 

E  aquel  luoc  es  plen  de  serpens  que 

son  de  meravilhoza  forma  . .,  e  an 

cap  ayssins  con  ha  boc  o  los  huelhs 

aysi  con  lume. 

iPr.  .loh.  36,6  (Such.  Dkm.  I,  362). 

Ist  ,. brennende  Lampe"  zu  deuten? 

Si  aleun  aquella  peyra  portara  en 

son  det,  negun  temps  de  la  sieua 


vida  non  li  falhira  lume.  Aytant 
quant  la  peyra  es  ben  gardada,  la 
vista  miells  lur  creyssera. 

Ibid.  85,  16. 
„Augenlicht". 
Nicht  klar  ist: 

Don  an  li  rey  colp'  e  l'emperador. 
Quar  no  fan  patz  et  acort  entre 

lor 
Per  desliurar  lo  regisme  reyal 
E'l  lum  el  vas  e  la  crotz  atretal 
Qu'an  retengutz  li  Türe  tan  longa- 

mens 
Que  sol  Tauzirs  es  us  grans  marri- 
mens. 
Appel  Chr.2  73,  4S  (Alm.  de  Peg.). 
Mistral  Imne,   lum  ..lumière;   larape 
allumée;  etc.". 

Lumdar,  -tar,  lun-  (R.  IV,  106  je  ein 

Beleg)  „Schw^elle".  Ferner  lumdar 
Crois.  Alb.  3026;  lumtar  Flamenca- 
6280;  /«nciötr  Sermons  10,  25 ;  luntar 
Flamenca^  3876. 

Lumde  ? 

Enaissi  cum  s'en  va  la  cri  del  poig 

de   Caslucet   e   sobre   lo   pueg   de 

Pestrans  tota  via  lo  lumdes  entro 

sus  dreg  la  barrieira  de  Lescura. 

Gart.  Alaman  S.  120  Z.  4  v.  u. 

Lame  siehe  lum. 

Lumet  „schwaches  Licht". 

Gar  es  joves  (sc.  der  Vogel),  non 

deu  estar 
En  negun  luec  aisi  reclus 
Que  no  i  aia  calque  pertus 
Per  on  veia  calque  lumet 
0  per  postat  o  per  paret. 

Auz.  cass.  843. 
Mistral  lumet  „petite  lumière". 

Lamier  „Stern"? 

E  venian  las  peyras  .  ., 
E  trencavan  las  tors  e*ls  ambans 
e*ls  celers. 


443 


Vj  duiet  tio  a  la  uuyt  que  pare- 
i^o'ls  lumers. 
()>uein  Í0  temps  de  sopar. 
Guerre  de  Nav.  3666. 
Übs.  ^lnmiòres''. 

Laminada  „Fackeljagd''. 

Item  .  .  fa  hom  .  .  deffensa  .  .  que  .  . 
non  ajan  a  cassar  .  .  las  perlitz  a 
la  luviinadu  am  lo  iilat. 
Proclam.  Piquecos  S.  Sei  Z.  13. 
Mistral   liimhiado  ^îouée,  chasse   on 
pêche  aux  Hambeaux'^. 

Luminaire  „(himmlisches)  Licht". 

Laissus  eu  son  sant  iuminaire, 
0  son  martir  e  confessor, 
Meta  s'arma  lo  ver  salvaire. 
C'omplainte  piov.  V.  39. 

Lnminara  ^Licht^. 

Enayssin  coino  veses  que  tenebras 
non  son  luminaras  e  orbegi  non 
es  vista.  e  cant  hom  pert  lo  vesei* 
ho  cant  la  lusor  ho  la  clardat  es 
moguda  ho  levada,  adoncas  las 
tenebras  n}'  aquo  que  hom  appella 
orbigi  non  a  substancia. 

Elucid.  Rv.  33.  310Z.  3. 

Lnminiera  (fehlt  K.),  lamniera  (R.  IV. 
104)  „Licht". 
Per  aysso  dit  apres  Sant  Paul:  .  . 
cntre  los  cals  vos  resplandet  ayssi 
CO  luminieyras  en  lo  raon. 
Trat.  Pen.,  Studj  3,  828  Z.  15. 
Die  Stelle  ist  =  Philip.  2,  15, 
Traire  la  l.  , blenden"    steht  (luilh. 
Augier  Novella  9,  35;  s.  den  Beleg 
s.  V.  frustar,    Bd.   III,   611.     Der 
Text  hat,   wie   es   die  Silbenzahl 
des  Verses  fordert,   lumneiru,  die 
Hs.,  nach  Mahn  (ìed.  534.  5,  lume- 
neira. 
Lumtar  siehe  lumdar. 
Luna  (R.  IV,  106)  1)  ,Mond". 

L.  bona  „für  Feldarbeiten  und  dergl. 

günstiger  Mond". 
Yen  .  .  jur  .  .  que  yeu  non  obraray  .  . 


neguii   fust  ni  albrier  de  balesta, 
si  non   era   sec  e   que   aga  estat 
culhit   .1.   an   al  njens   e  que   sia 
culhit  de  bona  luna. 
Pet.  Thal.  Montp.  S.  301  Z.  14. 

Mistral  la  luuo  es  bono  „au  dire  des 
paysans.  la  lune  est  plus  ou  moins 
bonne,  plus  ou  moins  favorable  aux 
travaux  des  champs.  selon  qn'elle 
est  plus  ou  moins  daiis  son  plein. 
Selon  les  bncherons.  les  arbres  verts 
doivent  être  coupés  en  lune  nou- 
velle,  et  tous  ceux  qui  perdent  leurs 
feuilles,  apres  la  pleine  lune,  sans 
quoi  ils  se  vermoulent". 

L.  fermada.  Flamonca^  5(585;  siehe 
den  Beleg  s.  v.fennar  20).  Bd.  III. 
463 .  und  die  Bemerkung  ibid. 
S.  VIII. 

L.  nova,  /.  prima  „Neumond". 

Item  lo  dilus.  preraier  jorn  de  genoier, 
que  era  luiia  nova,  entre  la  segunda 
e  la  tersa  hora  dol  jorn  fo  eclipsi 
de  solhel. 
Pet.  That.  Montp.  S.  410  Z.  10. 
La  prima  luna  mi  comptas 
Qu'apres  FAparicio  sera. 

Apres  aquella  prima  luna 
Qu'ieu  vos  ay  dich,  eu  queras  .i».. 
La  premieyra  que  trobares. 
Comput  20  u.  39  (Rv.  19, 165  u.  166). 
Corona  ab  la  quäl  conoys  oin  lo  cunte 
de  la  luna  prima. 

Deux  Mss.  XIX  Überschrift. 
2)  „böser  Einiluss  des  (lestirns,  unter 
dem  man  geboren  ist''. 
Aital  die  de  cels  que  nat  so 
En  avol  costellatio, 
Que,  si  be's  volon  affortir 
Et  en  ben  far  et  en  ben  dir. 
De  bon  cor  lur  poder  fazeu 
En  romprc  lur  mal  movcmen 
Et  aquela  defalhensa 
Que  prendo  en  lur  naissensa. 
Dieus  donara  per  sa  merce 
A  lur  bon  cor  forsa  de  be  . . ; 


44^ 


Dont  ab  esîors  pot  sa  kma 
Rompre  cascus  e  quascuna. 
So  es  pot  be  son  dezastre 
Per  esfors  mudar  en  astie. 

Brev.  d'am.  5213. 
Vgl.  ital.  esser  nato  a  buona.  a  cat- 
tiva    lunu:    Lespy    nuscut   en   me- 
chante  lue. 

3)  , rundes  Fenster". 

Den  la  dyta  vylla  per  metre  .ii.  lu- 

nas  al  consollat  .  .  . 
Ey  ])aguat  a  .  .  Benereg  Tamborel, 

veyrier,  per  dos  (sie)  lunas  que  son 

estadas  niezas  a  la  clavayria . . . 
Klane,  Essai  S.  29  Amkg.  Z.  5  u.  8. 
Ferner  ibid.  Z.  11. 
Mistral  luno  ,trou  rond,  ïenêtre  ron- 

de,  oeil-de-büBuf". 

4)  , Brillenglas". 

Plus  dedins  la  dita  cayssa  .ii«».  hcnas 

grandas  de  veire. 
Ar  oll.  cath.  Carcas.  S.  347  Z.  20. 
Nov.   Die.   liina   „cualquiera   de   los 

vidrios   que   se   ponen  en  los  an- 

teojos". 

Lunajos  -mondsüchtig". 

E  qui  presi  eran  de  turmentz  e  qui 

avian  demonis   eis  lunajosses  {— 

lat.  lunaticos). 

•     Ev.  Math.  4,  24  (Clédat  6«,  1). 
Senher.  misericordia  aias  de  mi  e  del 

meu   fil .   quar   lunajos  es  e  soîre 

mal. 

Ev.  Math.  17.  14  (Clédat  32b,  i), 

Lunategue  =  lunatic,  U.  IV.  106.  steht 
Floretus,  Rv.  35.  72*. 

Lundar  siehe  lumdar. 

Lunet  -kleines  rundes  Fenster"? 

Item  en  la  sale  sien  feites  dues  fe- 
nestres  enta  la  part  de  la  biele  e 
desuus  luet)s  un  o  dus  o  atantz  cum 
nï  aura  mestier. 

Art.  béarn.  S.  90  Z.  20. 
Ltspy  lue,  tuet  ,.petite  lucarnè". 


Luntar  siehe  lumdar. 
Lupart  siehe  laupart. 

Luquet,  lo-  „Schloss" 
!         Item   .1«.  brustia   de  cur   ab   luquet 
en  que  es  la  confirmacio  dels  pri- 
vilegis. 

Jur.  Agen  S.  169  Z.  4  v.  n. 
Paguem  a  M«  Peyre  Auriou,   sarra- 
Iher,  per  far  .i».  clau   al   cloquier 
per  .1.  luquet   a  la   fenestra  de  la 
sacristania  .  .  . 
Arch.  cath.  Carcas.  S.  825  Z.  8. 
Plus  per  ung  luquet  que  aven  (sie) 
fach  metre  a  la  porta  e  de  clavels 
.Uli.  g". 

Ouvr.  Arles,  Rv.  39,  32  Z.  16. 

Pro  .1.  clave  et  .t.  sarratura  pro  ca- 

mera  bladi .  .  .vi.  s.;  item  pro  .ni. 

clavis  de  luquet  pro  aula  domini  . . 

Arch.  hist.  üironde  22,  425  Z.  13. 

Pro  uno   loqueto  cum   duabus  clavi- 

bus  posito  in  camera  dicti  procu- 

ratoris. 

Ibid.  21,  403  Z.  6  v.  u. 
Vgl.  Mistral  luquet,  Godefroy  loquet. 

Luqaetaire    ..Verfertiger    von    Schlös- 
sern" ? 
Tibaut  de  Sena.  brassier;  Peyre  Ar- 
naud,  iuquetayre. 
Arch.  cath.  Carcas.  S.  297^  Z.  6. 
Mistral  luquetaire  „marchand  d'allu- 
mettes". 

Luria  siehe  loira. 

Lusca? 

Et  tots  autres  dreits  et  devers,  ho- 
mes  questaus,  . .  tenanceis,  lusquet-. 
dehes,  boscs,  prats,  aubaredes. 
.Tur.  Bordeaux  I,  436  Z.  25. 

Ebenso  ibid.  S.  442  1.  Z. 

Lutz  (R.  IV,  107).  Der  dritte  Beleg 
steht  nicht  in  Palais  „Mot  m'enoja". 
sondern  in  ,.Un  estribot  farai",  Grö- 
bers  Zs.  4.  519. 


Ul 


V  ans  de  In  1.  „vor  Tagesanbruch". 
Lo  divenres  uns  de  la  lutz 
Lo  gran  popol  fo  ja  vengutz 
AI  monestier  la  raessa  auzir. 
Alexius  731  (Such.  Dkm.  I,  145). 
Hey  matinet  ans  de  la  lutz 
Lo  vi  de  sus  son  lieg  levar 
Pus  matinet  que  no  sol  far. 

Ibid.  828. 

2)  gitar  a  l.  ^ausführen,   vollenden" 
(R.  ein  Beleg). 

Mais  molt  er  pros,  quant  er  ro- 
conogus, 

Tos  tos  afars  te  jetera  a  las. 
Aigar*  13. 

3)  metre  a  l.  „ausüben". 

Auzir  parlar  de  motas  de  vertutz 
No  val  ges  fort,  qui  no  las  met  a 
lutz. 
Deux  Mss.  B III,  36. 

4)  traire  a  L  „erklären". 
Vene  volerls]  al  senhor 
N'Enric  .  .  . 

Que  auzis  per  alcus 

Trobadors  dar  e  clus  (?) 

L'entendemen  tot  dar 

Si  (cor.  Si's?)  pogues  declarar, 

So  es  de  la  chanso     . 

Que  sei  de  Oalanso 

En  Gr.  fes  per  ver, 

En  que  dis  son  voler 

Del  raenor  ters  d'ainor  ....  — 

Per  quel  coms  s'es  mogutz 

Del  menor  ters  (Text  versj,  ca 

lutz 
Volria  tray  arer. 
L'entendemen  per  ver 
D'estas  .ki.  partz  d'anior  .  .  . 
Vos  dirai. 

Guir.  Kiq.  84,  108—9. 
.")  I  traire  a  l.  „ausführen,  (e.  Ver- 
sprechen; halten"  (R.  ein  Beleg). 
Ai!  fin'  amors,  si  ja  trairai  a  lutz 
Aiço  don  tant  aurai  estnt  maritz. 
Pauc  presora  lausengier  e  lor  critz. 
Mussalia,  Cod.  Est.  S.  440  Z.  3 
(Daudc  de  Pradas). 


Chanzüs,  ab  mil  salutz 
Vai  al  seu  cors  plazenz  ^sic  . 
Car  lai  estai  jovenz 
E  pretz  es  retengutz, 
E  di'lh  q'il  traf  a  lutz 
Lo  coven  quem  fo  datz. 
Studj  8,  454b  Z.  5  (Ugo  de  Pcnai. 
6)  venir  a  l.  „offenbar  werden"":' 
Can   l'azautz   (Text   lauzatzi   es 

vengutz 
Don  amors  vcn  a  lutz 
E  nays  duna  persona 
Ad  antra  .  .  . 

Guir.  Riq.  84,  703. 
E  car  Temparey,  vostre  pro 
Cugey  far  e  non  vostre  dan. 
Per  so  qu'el  no  s'anes  clamaii 
Ni  vostre  tortz  no  fos  saubutz. 
E  veramen  per  so  c'a  lutz 
Vengues  per  el  mos  pretz  enans. 
Raim.Vidal,  So  fo  1017—18. 
Nicht  klar  ist  mir : 

Si  de  cocelh  noih  fay  mestiers 

salutz, 
No  deu  luns  oms  dire  son  falhimen, 
Mais  alavetz  lo  deu  secretamen 
Tot  revolar,  si'n  pot  venir  a  lutz. 
Deux  Mss.  LV,  28. 
Luxuria  [\\.  IV,  111),  -iria  ..Wollust". 
Proparoxytonon  in : 

Alcun  baron  das  Arllo  an  un  cler- 

gue  trobat 
En   peccat   de   luxuria  ^  e  an   lo 

mantenent 
Menat  a  l'arcivesque. 

S.  Hon.  LV.  3. 
Luxuri'  et  avaresa 
Toi  a  omfe  proesa. 

Dist.  Catonis  199. 
Paroxytonon  in: 

Et  eis  cujon  de  luxuria 
E  de  tort  que  bon'  amors  sia. 
Mahn  Wke.  II,  214  (P.  Card.). 
Tem,  cum  potz,  luxuria 
E  blasme  d'avaria. 

Dist.  Catonis  192. 
Vgl.  ibid.  S.  17. 


—     446 


Nachzutragen   ist  bei  R.   die   Form 
luxiria : 

Ell  aisso  deíçnt  .  .  tota  obra  de  lu- 
xiria. si  non  es  en  maridatge. 
Préceptes  mor.  V,  34. 

Luzeiisa  „Leuchten.  Glanz". 

B  quan  le  lums  pres  a  Lunel  lu- 

zensa, 
Qu'enlumina  daus  Tolza  part  Pro- 

ensa, 
Estavo  jois  e  dompneis  tenebros ; 
Mas  ara'ls  fai  Lunels  luzir  amdos. 
Montanhagol  1,  5. 

Ltizerna  (1\.  IV,  109  ..lampe").    Unklar 
ist  mir : 

Eus  ai  vist  un  tal  noirim. 
JiOS  vairos  q'avetz  el  cym, 
Qe'us  fant  plus  laich  de  Caym 
E'us  reverson  la  luserna. 
Liederhs.  A  No.  511.  3  (Tenzone 
G.  Rainol  —  G.  Magret). 
Unverständlich  ist  ferner  Liederhs.  H 


Xo.  202,  1   (Ugo  de  S.  Circ);  vgl. 
dazu  .Teanroy,  Revue  40,  394. 

Luziblamen  „deutlich". 

E  son  tans  d'aquestz  deslials  (sc. 

diables), 
Que  tan  deziran  nostres  mals. 
Que  soen  volon  entre  nos 
Aici  espes  cum  moscalhos. 
Aisso  an  vist  luzihlameii 
Alcu  sanh  home  peneden. 

Brev.  d'am.  3476. 
Var.  veziblament.    Soll  man  ändern  V 

Luzor  „Augenlicht". 

E  qius  tolges  la  /usor, 
Foraitz  en  alt  grat  poiatz. 
E,  pois  perden  gazagnatz, 
Qius  fezes  la  lenga  traire. 
Cre  que  foras  emperaire. 
l>ert.  d'Alamanon  S.  145  V.  0. 
Z.  5  hat  der  Text  foses,  die  Us.fores. 
Mistral  lusoiir  ..lueur". 


||í,-96l 


aug 


Í0/SSS5 


F:.r  Use  in  Library 

Only 


PLEASE  DO  NOT  REMOVE 
CARDS  OR  SLIPS  FROM  THIS  POCKET 

ÜNIVERSITY  OF  TORONTO  LIBRARY 


For  Use  in  Librarj^ 
Only    .-- 


SH-