(navigation image)
Home American Libraries | Canadian Libraries | Universal Library | Community Texts | Project Gutenberg | Children's Library | Biodiversity Heritage Library | Additional Collections
Search: Advanced Search
Anonymous User (login or join us)
Upload
See other formats

Full text of "Provenzalisches Supplement-Wörterbuch : Berichtigungen und Ergänzungen zu Raynouards Lexique roman"

i-4 



-^;;, 




3 

PROVENZALISCHBS 



Ö9fo 



SUPPLEMENT-WÖRTERBUCH. 



BERICHTIGUNGEN UND ERGÄNZUNGEN 

zu 

KAYNOIJARDS LEXIQUE ROMAN 



VOK 



EMIL LEVY. 



VIERTER BAND. 
G-L. 





LEIPZIG. 

0. R. REISLAND. 

1904. 



i 



ABKÜRZUNGEN. 



Aù/ar^ Aigar et Maurin. Bruchstücke einer Chanson de gaste . . hrsg. von Alfred 
Brossiner, Erlangen 1902 (Sonderabdruck aus Romanische Forschungen. 
Bd. XIV). 

Andraml. Vie Raim. de Mii-. La vie et Tceuvre du troubadour Raimon de Miraval 
. . par Paul Andraud, Paris 1902. 

Appel Chr.^ Provenzalische Chrestomathie . . von Carl Appel. Zweite, verbesserte 
Auflage, Leipzig 1902. 

Bert, d' Alammion Le troubadour Bertran d'Alamanon par .J. J. Salverda de Grave, 
Toulouse 1902 (Bibliothèque méridionale. I« série. t. VII). 

Bert, dei Pojet Di Bertran del Pojet. trovatore dell' eta angoina, di Cesare de 
Lollis (Estratto dalla Miscellanea di Studj critici edita in onore di Ar- 
turo (jraf, Bergamo 1903). 

Brandan Eine altprovenzalische Prosaübersetzung von Brandans Meerfahrt. Von 
Carl Wahlund (Sonderabdruck aus Beiträge zur roman. und engl. Philo- 
logie: Festgabe für Wendelin Foerster, Halle 1902). 

Cart. Albi Les cartulaires d'Albi par Auguste Vidal. In Revue des Igs. rom., 
Bd. XLV. 

Cort. Auch Cartulaires du chapitre de l'église métropolitaine Sainte-Marie d'Auch 
. . . p. p. C. Lacave La Plague Barris. Paris. Auch 1899 (Archives bist, 
de la Gascogne, 2« série, fasc. 3e). 

Comptes Herment Le livre de comptes des consuls d'Herment pour l'année 1398 
— 1899 par Albert Dauzat et Ambroise Tardieu. In Annales du Midi 
XIV, 50. 

Confr. S'. Jacques (Baffnères) Statuts de la confrérie de Saint-Jacques de l'église 
paroissiale Saint-Vincent de Bagnères, 1325 p. p. Foerster, Dejeanne et 
l'abbé Pépouey. In Bulletin de la Société Ramond 1897. 

Courteuult, Chronique béarn. Une chronique béarnaise inédite du quatorzième 
siècle par Henri Courteault. Toulouse 1902 (Extrait des Mélanges 
Couture). 

Crescini , Lettera R. di Vaq. La lettera epica di Rambaldo di Vaqueiras . . di 
Vincenzo Crescini, Padova 1902. 

Diez, Altrom. Sprachdkm. Altromanische Sprachdenkmale berichtigt und erklärt 
. . von Friedrich Diez, Bonn 1846. 

Diez, Gram. Grammatik der romanischen Sprachen von Friedrich Diez, Bonn 1876. 

Dittes, Gebrauch der Participien Über den Gebrauch der Participien und des 
Gerundiums im Altprovenzalischen. Von Dr. Rudolf Dittes, Budweis 
(Sonderabdruck aus dem Programm der deutschen k, k. Staats-Real- 
schule in Budweis, liK)2). 

Enferm. iielhs (Las curas de las enfermetats dels uelhs faitas per Benvengut de 
Salem) Le compendil pour la douleur et maladie des yeux qui a esté 



— IV - 

ordonné par Bienvenu Grafîe . . édition îraiiçaise . . collationnée par le 
Dr. F. Pansier et Ch. Laborde. suivie de la version provenrale d'après 
le ms. de Bâle (XlIIe siècle) . . . éditée par Henri Teulié. Paris 1901. 

Forestié, Hugues de Cardaillac Hu^ues de Cardaillac et la poudre à canon 
(XIV« siècle) par Édouard Forestié, Montauban 1901. 

Guilh. (ìe Berguedan Lieder Guillems von Berguedan hrsg. von Dr. Adelbert Keller. 
Mitau und Leipzig 1849. 

Inven:aire Aloys de S. Crilles Inventaire de noble dame Aloys de Saint-dilles 
(1375) par MM. l'abbé Taillefer et Ed. Forestié, Montauban 1902 
(Extrait du Bulletin archéologique de Tarn-et-Garonne). 

Inventaire Crest Inventaire des biens d'un barbier de Crest en 1427, Communi- 
cation de M. Brun-Durand. In Bulletin bist, et philol. du Comité dos 
travaux histor. et scientiftques. année 1899. p. 455. 

Inventaire Jean de Tournai Inventaire des meubles de Jean de Tournai (arr. de 
Valence; 7 juin 1429) par Paul Meyer. In Bulletin bist, et philol. du 
('omité des travaux bist, et scientif.. année 1899. p. 464. 

Inventaires 15^ siede Inventaires du XV« siècle par Ed. Forestié, Montauban 1903. 

Jean Saval Le livre-journal de Jean Saval, marchand drapier à C'arcassonne (1340 

— 1341). Communication de M. Ch. Portal. In Bulletin bist, et philol. 

du Comité des travaux bist, et scientif.. année 1901. p. 423. 
Karch, Nordfranz. Elemente im Altprov. Die nordfranzösischen Elemente im Alt- 

provenzalischen. Von Robert Karch. Heidelberger Dissertation 1901. 
Kemna, „Schiffe im Franz. Der Begriff .jSchiff im Französischen . . . Von Karl 

Kemna. Marburger Dissertation 1901. 
Ijeude S. Gilles La leude et les péages de Saint-Gilles au Xlle siècle . . p. p. Ed. 

Bondurand, Niraes 1902 (Extrait des Mémoires de TAcademie de Nimes, 

année 1901). 
Lihert. S. Pons^ Le livre des franchises et libertés des babitants de Saint-Pons . . 

p. p. Camille Cbabaneau, Montpellier 1897 (Extrait de l'Inventaire som- 

maire des Archives communales de Saint Pons). 
TAederhs. D'^ L'antbologie provençale de Maître Ferrari de Ferrare par H. Teulié 

et G. Rossi. In Annales du Midi, Bd. XlII und XIV. 
Liederhs. J II canzoniere provenzale J p. da P. Savj-Lopez. In Studj di filologia 

romanza, Bd. IX. 
Livre noir Dax Le livre noir et les établissements de Dax ... p. p. Franrois Ab- 

badie, Bordeaux 1902. 
Marcoat Le troubadour gascon Marcoat par Dr. Dejeanne. In Annales du Midi. 

Bd. XV, 358. 
Melanies Couture Mélanges Léonce Couture. Etades d'histoire méridionale dédiées 

à la memoire de Léonce Couture . ., Toulouse 1902. 

Mcm. GrinuUdi Memoire en provençal présenté, en 1398, au comte de Savoie par 
les Grimaldi de Beuil p. p. E. Cais de Pierlas. In Romania XXÍI, 405. 

Meyer-Lühke, Gram. Grammatik der romanischen Sprachen von Wilhelm Meyer- 
Lübke, Leipzig 1890—1902. 

Mussaßa, Kritik rom. Texte Zur Kritik und Interpretation romanischer Texte. 
Sechster Beitrag von Adolf Mussaíìa, Wien 1902 (Separatabdruck ans 
den Sitzungsberichten der kais. Akademie der Wissenschaften in Wien, 
piiilos.-histor. Klasse, Bd. CXLV). 

Not. draperie Millau Notice historique sur la draperie de Millau par J. Artières. 
In Mém. Soc. Aveyron XV (1894—1899). 264. 

Nîtove rime Sordello Nuove rime di Sordello di Goito. di (tìuIìo Bertoni (Estratto 
dal Giornale storico della letteratura ital. 1901, vol. XXXVll I, p. 269j. 



_ V _ 

Ott, Cnuleurs en v. /rang. Etüde sur les couleurs en vieux français par Andre 

Ct. Ott. Paris 1899. 
Proclam. Iiéraut Monip. Proclamation d'nn héraut en dialecte montpelliérain par 

Daniel Grand. In Étndes romanes dédiées à (laston Paris le 29 dé- 

cembre 1890. Paris 1891. 
Raim. Vidal, Äbrils Abrils issi' e maj's intrava. Lelirgedicht von Raimon Vidal 

V. Bezaudun . . . Von Dr. Wilhelm Bohs, Erlangen 1903 (Sonderabdruck 

aus Romanische Forschungen. Bd. XV). 
Razus de trobar Die beiden ältesten provenzalischen (xrammatiken, Lo Donatz 

proensals und Las Rasos de trobar . . . hrsg. von Edmund Stengel, Mar- 
burg 1878. 
Recettes med. Recettes médicales en provençal . . par Paul Meyer. In Romania 

XXXII. 268. 
Regist lausimes Alhi Glanures lexicographiques d'après le registre des lausimes 

du chapitre de Saint-Salvi (Albi) par Aug. Vidal. In Annales du Midi 

XV, 498. 
Regle August. Toulouse Regle des (Jhanoinesses Augustines de Saint- Pantaléon . . 

à Toulouse (1858) par A. Jeanroy, Toulouse 1901 (Extrait du tome XVI 

des Mémoires de la Société archéologiques du Midi de la France). 
Reg. not. Albigecis Extraits de registres de notaires, documents des XI Ve — XVI« 

siècles, concernant principalement le pays albigeois p. p. Charles Portal, 

Paris, Albi 1901 (Archives histor. de l'Albigeois. îascicule septième). 
S. Marg. (ÍMurenz.J Vie provençale de Sainte Marguerite (Laurenziana, ]\Is. Ash- 

burnham lOò) p. p. Chichmarev. in Revue des Igs. rom. XLVI. 545. 
S. Fides Cançào de Sancta Fides de Agen p. p. .1. Leite de Vasconcellos. In 

Romania XXXI. 177. 
Savj-Lopez, Jaufre Rudel .Taufre Rudel. Questioni vecchie e nuove. Nota del 

prof. Paolo Savj-Lopez. Roma 1902 (Estratto dal volume XI dei Rendi- 

conti della R. Accademia dei Lincei). 
Scala div. amoris Scala divini amoris, mystischer Traktat in prov. Sprache aus 

dem XIV. Jahrhundert. Von Vital Motte. Hallenser Dissertation 1902. 
Schulze, Glossar Chev. U/on Glossar zum Romans dou Chevalier au lyon von 

Crestien von Troies . . von Dr, Alfred Schulze, Berlin 1902. 
Schultz - Goru , Sirr. Guilk. Fig. Ein Sirventes von Guilhem Figueira gegen 

Friedrich II. Kritisch hrsg. . . . von 0. Schultz-Gora, Halle a. S. liX)2. 
Statuts Saint-Christaud Deux textes gascons originaires de Montesquieu-Volvestre 

(Statuts de la confrérie de Saint-Jacques et de Saint-Christophe, 1870 

— 1467) par Jean Ducamin, Toulouse 1902 (Extrait des Mélangcs 

Couturc). 

Thomas, Mélanges Mélanges d'étymologie îrançaise par Antoiue Thomas. Paris 
1902 (Université de Paris. Bibliothèque de la Faculté des Lettrcs). 

Tobler. Vcrm. Beitrage Vermischte Beiträge zur französischen Grammatik . . von 
-Vdolf Tobler. Erste Reihe. Zweite, vermehrte Auflage, Leipzig 1902. 
Dritte Reihe, Leipzig 1899. 

Voyaye S. l'atrice^ Voyage au purgatoire de St. Patrice. Visions de Tindal et 
de St. Paul. Textes languedociens du (|uinzième siècle p. p. A. .leanroy 
et A. Vignaux, Toulouse UM)8 f Bibliothèque méridionale, l""« Serie, 
tome VIII). 



L 



VI - 



DRUCKFEHLER UND BERICHTIGUNGEN. 

S. 73». Nach Artikel garravier ergänze : Garrejador, garrejar siehe <juer-. 

S. SSb Art. gauzinhal. Wegen des von Gröber erhobenen Einwandes vgl. Ebeling, 
Zs. f. franz. Spr. 25, II, 9 zu 94. 

S. lüO*» Art. (jenier. Der Infinitiv gemir findet sich Voyage S. Patrice' 609 : E aqui 
ausiguy cridar e plorar e gemir e planhe (sie) motas personas. 

S. 105» Art. genoes 2). Genoes ist ein „krummes Schwert" ; vgl. Voyage S. Patrice^ 
310: Las spazas son aytals coma aquelas dels Sarrazis que nos autres 
appelam genfojezes. 

S. 119''. Nach Art. i/ifarn ergänze : Gigan siehe jaktn. 

S. 120« Art. gilvert. ' Vgl. jurvert. Bd. IV, 284. 

S. 141*> Art. gofon. Das Wort fehlt nicht bei Rayn.. sondern steht R. III, 480. 

S. 144* Art. <)olairon Z. 1. i^rgänze : III, 481 nach R. 

S. lò()a Art. 'gorp. Der Beleg ist — Voyage S. Patrice* 1886. 

S. 161b Art. (jrailejur. Vgl. (ìodeïroy yraisloier. 

S. 222^^ Art. iana. D'Hombres hat cìtainê „genette". 

S. 288« Z. 17 — 18. Die zwei Zeilen sind folgendermassen abzutheilen : 
E aura i oi detras a las portas intrur 
D'espazas e de lansas. 

S. 236* Art. ira. Ergänze: Gitur en ira ..jrndm. zürnen"; vgl. gitarlb). VA. IV. 128'>. 

S. 247'' Art. jangla 2). Schreibe lenguoahosse statt lenguoa hasse. 

S. 258« Art. Joe 6). Im zweiten Beleg, Flanienca* 6162, liat die Hs. nach Chabaneau, 
Revue 45. 31, dig (aus dif corrigiert) an. 

S. 258'' Z. 12 V. u. Lies Tornar en j. statt Tornar a j. Die Stelle ist = Raim. 
Vidal, Abrils 50. 

S. 260* Art. joi/os. Das Wort fehlt nicht bei Rayn., sondern steht U. VI. 2S mit 
demselben einzigen Beleg. Rayn. übersetzt ^enjoué". 

S. 291» Art. jutzia. Dazu bemerkt A. Thomas (brieflich) : ^Jutzia est excellent. 
et je Tai rencontré dans d'autres textes limousins : il est à jutzr (forme 
normale de Judicem) comme hailia à haile'^. 

S. 320» Art. lansa. Dazu bemerkt (4. Baist (brieflich) : „Ich würde L, /. //., fz. Lance 
fournie übersetzen: ..kleinste Abteilung der Reiterei. Fähnlein , Itomme 
d'armes mit Begleitung"*, etwa noch hinzufügen: „in Frankreich fünf 
oder sechs Berittene, anderwärts auch weniger". Bogenschützen und 
anderes Fussvolk sind gewöhnlich gesondert geordnet und gezählt. Die 
Begleiter des homme d'armes sind in erster Linie Knechte; wenn ein 
Knappe mitreitet, d. h. ein junger Adliger, der noch nicht Ritter ist. 
wird er kaum gezählt. Ebenso wenn ein grosser Herr einmal einen 
Pagen ins Gefecht mitnimmt; gewöhnlich bleiben die zu Hause oder 
beim Tross. Doch gehört auch wohl noch Trossknecht, Bube. Dirne 
zum Fähnlein, aber das ist kein wesentlicher Bestandteil der Organi- 
sation". 

S. 322» Art. lapdan. Dazu bemerkt A. Thomas (brieflich): ^Lapdan — ladanum, 
mot dont la forme latine médiévale est laudanum (XIII« s. Albertus 
Magnus ms. autographe) ou labdanum (passira)''. 

S. 361» Art. leitoral. Dazu bemerkt A. Thomas (brieflich) : , Leitorals doit être lu 
Leitor'als; il sagit de la ville de Lectoure (Gers)". Der Artikel ist also 
zu streichen. 

S. 361». Vor Art. leja ergänze: Leizir siehe lezer Schluss. Bd. IV, 391''. 

S. 363'' !Art. lengabose Z. 4. Lies lenguoa- statt lengua-. 

S. 363''. Nach Art. Icnqahnen ergänze: Lengalogat siehe den vorletzten Beleg 
s. V. loqar, Bd. IV, 426''. 

S. 427» Art. logazon Z. 1. Lies IV statt VI. 



G. 



6a (R. III, 412) .Furt". Nebenformen 
í/aí, goa, goar : 

Oar non trueb a lïsida 
Riba ni port, gat ni pont ni ga- 
rida. 
Sordel 20, 24. 
Item . . ana . . au goa deu Bergons . . . 
mete .i«. palanca. 
Comptes de Riscle S. 376 Z. 1. 
. . entro houn goa qui es al dreyt 
del coffii de peyre, e d'aques[tj goa 
al dreyt enta hua peyra . . 
Monlezun, Hist. Gascogne VI, 232 
Z. 32. 
, . et de qui en dret bert Peyrafite 
. . entro lou gouar de Lucmaysoal. 
Arch. hist. Gironde 3, 149 Z. 27. 
Die Deutung „délìlé, détroit" ist zu 
streichen. Der einzige hierfür ci- 
tierte Beleg lautet richtig: 
(xardatz n'isqua l'agahs del brulh 

espes, 
Entro que augatz mon corn. 
Gir. de Ross., Par. Hs. 7481. 
Ist die von R. angesetzte Bedeutung 
^rivière" zuzulassen, und ist sie 
aus dem hierfür angeführten Beleg 
zu erschliessen ? Die Stelle lautet 
vollständig: 
De favas a desgranar 
E de notz a 'scofellar, 
Lamcant hom las escofena, 
E de gran ga a nadar 
E de figas a pellar 
Lo vencerai ses contena. 
Mahn Ged. 678, 6 (Marcoat). 

Levy, Prov. Supplement- Wörterbuch . IV. 



Es handelt sich augenscheinlich um 
jemand, dessen Hand verstümmelt 
ist. Man müsste dann auch nadar 
trans. = „ durchschwimmen " an- 
nehmen ; darf man das ? Und würde 
„einen grossen Fluss durchschwim- 
men " dem Zusammenhange ge- 
nügen ? 

Gabador (R. III, 413) , Prahler". So 

auch im ersten Beleg, der bei Appel, 

Poes. prov. S. 70 (-= Revue 39, 182; 

Guilh. Peire) vollständig lautet: 

Trop m'enoia d'avol home ricos 

Que grant honor ni grant terra 

baillis 
E cuida aunir sos pros paubres 

vezis 
Senes donar e senés messios, 
E cuida esser valenz 
Per faire bastimenz, 
Et es parlers e gabaire. 
Aqels plus qe deners fals 
Non deu esser prez cabals. 
Rayn. zieht Z. 7 — 8 zusammen, die 
er allein citiert, und deutet „trom- 
peur", eine Bedeutung, die dem 
Worte überhaupt nicht zukommt. 
Wegen der Bedeutung von Z. 8—9 
vgl. Appels Amkg. zu der Stelle. 
Weitere Belege Peire d'Alv. 12 Str. 16 
inHs. a; Zingarelli, Folch. di Mars. 
I, 67 (S. 78). 

Gabar (R. III, 413) 1) „scherzen". 

Ja mais non er cortz complia 
On hom no gap ni no ria. 
B. de Born 34, 26. 
1 



2 — 



Mais am riie e </abar 
Ab midons. 

Ibid. 39, 37. 
Monges, manjars ses gabar e ses 

rire 
Non pòt esser fort azautz ni pla- 
zens. 
Appel Chr.« 97. 29 (Tenzone .Al- 
bert- Monge). 
E vay veser ab alegrier 
Mosenher G. gens aqui. 
Jogan, gaban sus .i. tapi 
Ab SOS compans qu'eran entorn. 
Guilh. de la Barra« 1376. 

So, nach R., in : 

No îaitz mas gabar e rire. 
Dona, quan ren vos deman, 
Mas si vos m'amessetz tan, 
Alre vos avengra a dire. 
Mahn Wke. I, 38 (B. de Vent.). 
R. „plaisanter". Oder gehört die Stelle 

zu 2)? 
Siehe auch 4) Schluss. . 

2) „spotten". >- t)^A-\.^*-<- \^^*^»-^ 
El senhor vic de Malleo 

Quel pros Chabert ades plorec, 
Et a dig rizen e gabec: 
Li crestia an paor de nos. 

Guilh. de la Barra* 672. 
E*l Turcs val dir, gaban, risent, 
Quan vic que l'elms li fon casutz, 
Que serablava que fos tondutz 
Pel bacinet ques ac sus cap. 
Ibid. 1122. 
Siehe auch den letzten Beleg unter 1). 

3) „übertreiben, zu viel des Guten 
sagen". 

E tencses ben per malastruc 
Tot home que lui non ames, 
Ja no-1 vis neis ni re nol des, 
Mais que n'ausis lo ver comtar. 
Ges hom de lui nom po| cj gabar, 
Oar li vertatz sobrava'l dih. 

Flamenca« 1678. 

Chabaneau, Revue 45, 16 „louer avec 
exagération". 



4) „prahlen". 

Gabs jactes. 

Don. prov. 40, 2. 

So doch wol auch, mit Appel, in: 
Ja no tarzara gaire, que vos tuit 

veiretz, 
Qu'ieu cobrare Toloza e que vos 

la tindretz 
E l'aver e la honor engalment par- 

tiretz. — 
Senher, ditz n'Amaldrics de Crio, 

no gabetz, 
Qu'encara n'es a raire tot lo maier 
peletz. 
Appel Chr.« 7, 224 (= Crois. Alb. 8077). 
Paul Meyer, der Z. 2 cobrare\i] än- 
dert, übersetzt dagegen „pas de 
plaisanteries". 
Appel stellt hierher — ob mit Recht, 
scheint mir fraglich — auch Appel 
Chr.« 6, 98 (Chans. d'Ant.) : 
Francs reis, per que atardas? Mas 

enca t'az anar, 
Greu t'es que tu t'en fugas, mas 

pietz t'en val estar. — 
Axloy, ditz lo reis, be sabs rire e 

gabar, 
Mas tu veuras encoi los Eranses 
raüzar. 
Paul Meyer übersetzt m. E. richtig 
„plaisanter". 

5) „drohen". 

Gabar Minor. 

Floretus, Rv. 35, 68b. 
Sextus miles respondit sibi: 
Seiner, ben avem escoutat 
Qar auran uei tan fort cridat, 
Qu'ill gabavan, seguon que'm par. 

S. Agnes 874. 
Li putans . . . 

A mort ton fill amb un coutell. 
Per que an siei cavallier plorat 
E nos autri li avem guabat. 

Ibid. 934. 
Le maritz tan tost s'a cresut 
Que li donzella agues drut. 



3 - 



Trays son couteìl, pres l'a ^«ôar, 
Car non lo li volc autrejar, 
Gieta la de[l] li[e]ch mot vilment, 
Lo nas li taylla mantenent. 

S. Hon. LXIX. 21. 
Colratz pres sa moyller, fortmentz la 

vay liar, 
Mot galant e batent la trabuquet en 
mar. 
Ibid. C, 18. 
Gran rumor menan e gran tenza, 
Guaban als moynes mortalment 
C"a dolor et a marriment 
Los adurah. 

Ibid. CX, 51. 
Vgl. Ohabaneau, Revue 9, 34—35. 
So auch an der folgenden Stelle? 
Tug Tesearnien ei menassavan 
Li fals Juzieus e li gabavon. 
Romania 14, 531 V. 26 (anon.). 
Siehe auch 8). 
6) „lärmen". 

E cum veno Jhesus e la maiso del 
princep 6 vi los cornadors e la gent 
gabant . . (= lat. turbam tumultu- 
antem). 

Ev. Math. 9, 23 (Clédat 14b, 21). 
^i.)-^reden, sich unterhalten^. 
M E li ric home chassador 

M'enoian eih buzacador 
Gaban de volada d'austor, 
Ni ja mais d'armas ni d'amor 
No parlaran mot entre lor. 

B. de Born 28, 42. 
Glossar „scherzen, spotten", Chaba- 
neau, Rv. 31, 609 Z. 3 „vanter, se 
vanter de". 

En Sordell, qe vos es semblan 
De la pros comtessa prezan? 
Qe tuit van dizen e gaban 
Qe per s'amor lest sai vengutz. 

Sordel 18, 3. 
De dos en dos s'en van parlan 
Entro la cuba e gaban 
Del fait de Dieu e non re d'als. 
Guilh. de la Barra^ 1502. 



Glossar ,.plaisanter, ou, simplement. 
causer" ; Ohabaneau, Rv. 40, 578 
Anm. 3 „s'entretenant avec joie". 
Siehe auch 8). 

8) „verspotten, sich lustig machen 
über" (R. ein Beleg). Hierher stellt 
Paul Meyer auch die folgenden Stel- 
len: 
Fei tracher Gui, ja non auras perdo. 
Quar no t'en fuges en altra regio ? 
Vieus es mosenher ; non auras ga- 

rizo, 
Quar tu as mort to senhor a lai- 

ro. — 
Per Dieu, ditz Gui, mal m'en ga- 

bas. gloto. 
Per cel senhor que fes lo cel ei 

tro, 
Totz vos pendrai sus en .i. cabiro. 
Daurel 1162. 
Glossar ,.railler". 

Tot er lor o tot nostre quant avem 

amenat, 
C'al fer e a l'asier er encoi aqui- 

tat. 
Tan se iio en Dio . . . 
Que jes no cujo eser vencutz ni 

raüzat. — 
Vasal, dis Corbaran, e fol m'avetz 

gabat, 
E fa me be senblansa que'us aio 
esfreidat. 
Chans. d'Ant. 269. 
Übs. „vous vous moquez de moi". 
Ist Meyers Auffassung richtig? Oder 
gehören die Stellen zu 7)? Oder 
die erste vielleicht zu 5)? 
9) „s. Scherz treiben mit, zum Besten 
haben"? So etwa an der folgenden 
Stelle? 

[Si lo ducx mos senher o sajbia, lo 
t'en covenria a morir ; e sapias ben, 
no te selarai mais aquesta vegada. 
Et Uliins respon : Aisso seria mot 
a mi grans honors que hieu moris 
per mon senhor. Ni anc mais dona 
1* 



non si deîendet d'aital causa, que 

vos soanaz lo rei az amic . . . Mais 

per aventura vos mi gabatz. 

Merlin, Rv. 22, 107 Z. 13. 

10) „loben, rühmen" (R. ein Beleg). 

E tot el vostre nom o sap apo- 

derar, 
Per que en tot bo loc lo podetz 

embiar. — ... 
Doncs trameta per el, puis tant 
le'os auch gahar, 
Guerre de Nav. 1370. 
Cor. Z. 3 trameta's oder trametrai oder 
trametatz? Oder ist die Schreibung 
des Herausgeber Donc s trameta zu 
bewahren V 
Los escudies levan las taulas 
E als escudies movon paraulas. 
Cascun gäbet las donas de son 
contat. 
Rom. d'Esther 175 (Rom. 21, 208). 
Vgl. dazu die Amkg. Paul Meyers, der 
noch anführt: 

Et un' antra bona'n trobet 
Peire Rotgier. Per so"n gäbet 
Que ben eran tug escarnit 
Li aimador, qu'el avia cauzit 
La plus bela e la melhor. 

Brev. d'am. 29815. 
En Daude de Pradas trobet 
Antra dona de cui gäbet 
Qu'el mon non avia tan guaia. 
Tan valen ni tan veraia. 

Ibid. 29864. 
Gehört hierher auch die folgende 
Stelle? 
[De] motz ricos non [tlem Peire 

Vidal 
Ni [n'] Albertet de sauo . . a bendir 
Ni 'n [PJerdigos de greu fsjonet 

bastir 
Ni 'n Pegulhan de chansos metr' 

en sal 
Ni de gabar sos chans n'Arnaut 

Romieu 
Ni de lauzar Fonsalada son fieu. 
Lit. Bl. 8, 271 V. 5 (Ugo de Lescura). 



11) se g. {de) „verspotten" (R. ein 
Beleg). 

Tant an prim e subtil 

Lur cor per enganar 

Qu'una non pot estar 

Que sa par non gali ; 

Pueys s'en gab' e s'en ri, 

Quan la ve follejar. 
Mahn Wke. III, 278 (P. de Bussignac). 

Tan valon mais eu sai be qui 

Ad obs d'amor que eil non fan 

Que's van d'amor tot jorn gaban 

E d'amor un mot non entendon. 
Flamenca« 2109. 
Glossar „se moquer, railler". 

12) se g. „sich rühmen, prahlen" (R. 
ein Beleg). 

Jes yeu no>» vuelh de tan gabar 

Qu'ieu saupes tas lauzors comtar. 

Gui Folqueys, Sieben Freuden 81 

(Such. Dkm. I, 275). 

So wol auch Appel Ohr.« 10, 29 (Graf 

v. Poit.) ; s. die nicht ganz klare 

Stelle s. V. espelir 2), Bd. III, 254. 

13) „Spott"? 

Doussa car' a totz ayps vol- 

gutz, 
Sofrir m'er per vos manhs or- 
guelhs, 
Quar etz decx de totz mos fa- 

dencx, 
Don ai manhs brutz pars. E 
guabars 
De vos no"m tortz ni'm fay par- 

tir avers, 
C'anc non amey ren tant ab menhs 

d'ufaut, 
Ans vos dezir plus que Dieu silh 
de Doma. 
Appel Chr.2 25, 32 (= Arn. Dan. 
IX, 78). 

Glossar „Spotten, Lügen". Dass g. 
auch „Lügen" bedeuten könne, 
glaube ich nicht, jedenfalls fehlen 
dafür Belege. 

Bartsch Chr. 137, 23 und Canello inter- 



— 5 



pungieren nicht nach pars und setzen 
Semikolon nach gabars. Ersterer 
deutet „Verspottung", letzterer über- 
setzt „rumori e ciarle e motti". 

Gabaria (R. III, 412) 1) .Spott". 
E dyzon Sant Mathieu e Sant Luc 
que aquels . . l'escarnian e lo deson- 
ravan, e menavan lur grans gaba- 
ries, dizent: Aquel es que destruy- 
ra lo temple de Dieu e dizia que 
en .m. jors lo refaria. 

Récits II, 232 Z. 18. 
2) „Aufschneiden, Prahlerei". So, und 
nicht „raillerie", in E.'s zweitem 
Beleg: 

E SOS maritz li respos . . . 
E dis razo per que loy mes de 

mezura : 
Oar mejor l'a que nuls hom de 

Tencontrada, 
E temeria que fos de mort segura, 
Si non l'anava palpan, 
Ca desmezura l'a gran; 
Aucir la poiria be, 
Si no l'avia merce. 

Tot aisso que Tauzes dir es gua- 

baria 
E mo marit. qu'ieu non cug n'aja 

sobreira; 
La mitat d'aco que di non cre que 

sia, 
Quel frachur' ai ieu sentit e la 
nesceira. 
E ditz c'auciria m'en. 
Et ieu no"n ai espaven, 
Ans l'a a mos obs petit, 
E d'aco eis a mentit. 
Bartsch Leseb. 98, 49 (P. Duran). 
So Hs. E, die hier, wie die Eeime 
beweisen, der Hs. C (Mahn Wke. 
II, 55) vorzuziehen ist. 
Im ersten Beleg bei R. : 
Home a cuy plas trop velhar de nuetz 
gastan lur temps en occiozitatz . . . 
E non tan solamens perdon lo temps 



del ben que poyrian far, mas fan 
motz de mals, jugar a taulas, ad 
escax et a datz e dire foUias, ga- 
barias e mals enprenemens. 
Bartsch Chr. 348, 1 (V. et Vert.) 
übersetzt R. „hâblerie", Bartsch „Spott". 
Die genaue Bedeutung lässt sich wol 
schwer mit Sicherheit feststellen. 
3) „Drohung". 

Gabaria Minae. 

Floretus, Rv. 35, 68b. 
E totas manieras de gens retornara 
a sy (sc. Antecrist) per quatre ra- 
sons ... La seconda sara que tot 
lo pobol menut . . retornara a el, e 
aysso per forssa de gaberias (sie) e 
de menassas e d'espavens. 

Elucid., Rv. 33, 343 Z. 7. 

Gabarra 1) „Gabarre,Lastschiff,Schute". 
Prezen . . lo filat e la guaharra que 
eran de Piconet lo mazelier. 
Libre de Vita S. 42 Z. 8 v. u. 
E prezen Guillem Canaut et Arnaut 
de la Jaunha, guabarries, e plus 
prezen la guabarra que menavan . ., 
e plus lor prezen una apcha . . e una 
corda de la guabarra. 

Ibid. S. 60 Z. 7 u. 11. 
Premeyrament fo ordenat que . . pren- 
ga lo blat, lo quau era en la ga- 
barra, et que lo porte a son hos- 
tau . . ., et lo remanent que es en 
la nau metia . . . 

Jur. Bordeaux I, 355 1. Z. 
E plus que nulha persona no portia 
ab gaharra blatz als deyt[s] molis . ., 
en pena . . d'estar .i. jorn en la es- 
cala tot home que ab gabarra n'i 
portera. 

Établ. Marmande § 60. 
Si . . alcun gabarrey porta .xxx. to- 
netz de bin ou plus . . an sa ga- 
barra . . . 

Cout. Bazas § 30. 
Ferner Jur. Bordeaux I, 29 Z. 15; 
Cout. Bordeaux S. 692 1. Z. 



2) clau de g. 

Pro .VC. clavis d'arrum (?) et .c. cla- 

vis de gaharra et de calupo solvi 

.XLi. sterl. 

Arch. bist. Gironde 22, 194 Z. 19. 

Siehe gabarria. 

Mistral gaharro „gabare, bateau plat 
à Voiles et à rames". 

Gabarria? 

Assa .V. soudz; seguas .v. soudz; claus 
de guaberia .ii. soudz; lo cent de 
claus de gualup .in. soudz ; lo cent 
de claus de îulha .vi. deners. 
Cout. Bordeaux S. 602 Z. 19. 
Cor. gabarra? Vgl. gabarra 2). 

Gabarrier „Schiffer (einer Gabarre)". 

E prezen .xni. homes gabarries que 
menavan los corals en que venia 
lo dit Raynaut. 

Libre de Vita S. 44 Z. 4. 

Prumeirament se acorderen ab Ca- 
Ihau et am Pey deus Champs, ga- 
barrey, de la garda . de la galiota. 
Jur. Bordeaux I, 28 Z. 7. 

E plus que Guilhem Manhac, guabar- 
rey, aye per son tribalh que meto 
per serquar son baisset ordenat a 
ardre, per ardre los nabius arm atz 
et per Tancra. per lo tot dos franxs. 
Ibid. I, 176 Z. 22. 

Ferner ibid. II, 355 Z. 18, s den Be- 
leg s. V. flain, Bd. III, 499; Libre 
de Vita S. 60 Z. 7 und Cout. Bazas 
§ 30, s. die Belege s. v. gabarra. 

Mistral gaharrié „gabarier, conduc- 
teur de gabare". 

Gabarrot (R. III, 515 ein Beleg) „kleine 
Gabarre, Boot". 

L'an que Tayga foc tan granda, 
La quäl se no[m]pna Garona, 
Qu'en Tholosa foc gran dona, 
Car sus (cor. suis?) teules dels 

molys 
Del Castel, pres de Thonis, 



Un guabarrot y la[ilsec 
E los dos pons deroquet. 

Joyas S. 271 Z. 5. 
. . . que quand la paubra gent auran 
gasanhat lors jornalz am los ha- 
bitans deld. loc de lors personas o 
am lors bestias o am lors gabar- 
rotz lors sendadas(?) am la gent 
deld. loc . . . 

Cout. S. Sulpice S. 43 a z. 6. 

Mistral gabarrot „petite gabare non 
pontée, gréée d'un mâtet d'une volle, 
petit bateau, bateau, en Gascogne". 

Gabei (R. III, 412) 1) „Aufschneiden. 
Übertreibung". 

Pels ortz . . . non a comte ni rei 
Que no cavalg per forsa, e fan 

aital chaplei, 
Quin volia ver diire, cujeratz fos 
gabei. 
Crois. Alb. 1771. 
Glossar „plaisanterie", Ubs. „hâblerie". 
2) „Lärm". 

D'espazas e de lansas i mogro tal 

gabei{s\ 
Que de grans .im. leguas conogratz 
l'eslansei (Text -ses). 
Chans. d'Ant. 491. 
Übs. „vacarme". 

So auch im ersten Beleg bei R? 
Bei m'es qu'ieu cant e condei, 
Pos l'aur' es douss' e*l temps gais 
E pels vergiers e pels plais 
Aug lo retint e'l gäbet 
Que fan l'auzelet menut. 
Mahn Wke. II, 128 (R. de Mir.). 
R. citiert die Stelle als einzigen Be- 
leg für die Bedeutung „gazouille- 
ment". 

Gabela (R. III. 415) 1) „Abgabe beim 
Verkauf verschiedener Waren". 

Item volgoron . . que hom fassa ga- 
bela, so es assaber que de totas 
mercadarias que • s vendran , exceptat 



7 — 



blat et vi, lo vendedor pague .m. 
diners per liura. 

Jur. Agen S. 261 Z. 23. 

Item . . an ordenat que, quant lo vin- 
tenier vuelha vendre lo dich vin 
del vinteii. sera tengut de pagar la 
(jabella del vin, so es, si lo vent en 
gros, lo dezen, si en menut, lo ters. 

Ext. arch. Tarascon § 14 (Rv. 40, 216). 

2) „Abgabe beim Kauf von Oel". 

Item que tot home . . que compre oli 
en gros ni en menut dins la ciu- 
tat de Castras ni en las pertenens- 
sas, pagiie la gabela acostumada, so 
es assaber .xii. d. per liura als digz 
gabeliers . ., exceptat aquels . . que'l 
compro dels revend(r)eires, car a- 
quels lo compro gabelat. 
Règl. Police Castres S. 286^ vi. Z. 

Vgl. Du Gange gahella s. v. gablum. 

Gabelat 1) „vom gabelier besichtigt oder 
geaicht" ? 
Item que deguna persona . . non ause 
vendre . . vi ni pimen , . . setz li- 
cencia dels gabeliers . . E que degu- 
na persona non ause liurar . . vi ni 
pimen . ., se no am la mesura ga- 
helada. 

Règl. Police Castres S. 285b z. 20. 
2) „(Ware) für die die gabela bezahlt 
ist". S, den Beleg, Règl. police Cas- 
tres S. •J86*' Z. 4, s. V. gabela 2). 
Vgl. Du Cange gabellare s. v. gablum. 

Gabelhar „scherzen" oder „spotten" oder 
„prahlen" ? 

Cel qui mais vas lieis merceilla 
Ben coven que plus s'en duoilla, 
Ren non sap qui 'n prim gabeiila 
Cals (cor. Cal?) aventura s'acuo- 

illa. 
Liederhs. A No. 71, 6 (Marc). 
Vgl. Godefroy gabeler. 

Gabelier „Erheber der gabela^. 

Item que negun pancossier ni pan- 
cossiera non . . . auso anar molre 



a negun moli lor blat, tro que aio 
senhal pres dels gabeliers del pa. 

Item que negun carrayre de moli non 
ause cargar ni portar al moli, ni 
negun molinier non ause molre ne- 
gun blat a pancossiers . ., se no 
que prumieramen n'aguesso senhal 
dels gabeliers del pa. 

Règl. police Castres S. 286» Z. 10 u. 21. 

Ferner ibid. S. 285b Z. 15 u. S. 286« 
1. Z., s. die Belege s. v. gabelat 1) 
und gabela 2). 

Dazu die Amkg.: „Le gabeleur . était 
à cette époque le préposé à la re- 
cette d'un droit quelconque . . II 
semble résulter de cet article et de 
plusieurs de ceux qui suivent qu'il 
y avait alors à Castres des droits 
sur les liquides, les vivres et autres 
denrées et que les préposés à la 
recette de ces droits étaient en même 
temps chargés de la surveillance 
sur les poids et mesures". 
Gehörthierherauch die folgende Stelle? 

Totz volgueron . . que hom . . malleve 
.XLV. deners d'aur a Tescut d'aquo 
que es degut als mercaders d'Agen 
per los gavelers de Moyssac. 
.Tur. Agen S. 261 Z. 5 v. u. 

Vgl. Godefroy gabelier. Du Cange ga- 
bellerius s. v. gablum. 

Gabia (R. III, 414) 1) „Gefängnis". 
.111. raubadors . . que s'en eran fugit 
de la gabia, e aquela crebada, . . e 
se eran rescostz darrey la gleia dels 
Carmes. 

Jur. Agen S. 225 Z. 12. 
2) Mantel von Holz- und Mauerwerk, 

Glockenstuhr. 
Don lo mal esperit tombet sobre lo 
cloquier de Xostra Dona de Tau las, 
e trenquot la mitat . . de la guabia 
de peyra que era al plus aut, pres 
del pom de Tagulha del cloquier. 
Pet. Thal. Montp. S. 457 Z. 11. 



Premieyramen deu denoquar . . lo 
dich sen Johan Bosq de l'agulha 
del dich cloquiei' entro desot la gua- 
hia de la dicha agulha . . tant quant 
n'i aura dampnificat lo lam en redon. 
Art. montp. S. 274h z. 1. 

Item sera tengut de far la gahia et 
pom de la dita agulha. 

Ibid. S. 281b Z. 31. 

Glossar „cage au haut de Vaiguille 
d'un clocher. lanterne". 

Unverständlich ist mir: 

Item pagam au sarralher per bayshar 

las gahias deus ciris .Mii. dines. 

Comptes de Riscle S. 446 Z. 7. 

Hrsgbr. „baisser les cages des cier- 
ges". 

Gabier (R. III, 414) 1) „Aufschneiden, 

Übertreibung". So, und nicht „impo- 

sition, tribut", in R.'s einzigem Beleg: 

.M. marxs lor det de renda, ses 

tot gabier, 
Cel pot be vezer que i vol alier. 
Gir. de Ross., Par. Hs. 8977. 
2) „prahlerisch, ruhmredig". 

. . Qu'eu sui d'aquest mestier. so-m 
va. 
Tan enseignaz 
Que ben sai gazaignar mon pa 
En toz mercaz. 

Pero no'm auzez tan gabier 
Qu'eu no fos reuzaz Fautrier. 
Bartsch Chr. 30. 5 (Graf v. Poit.). 

Gabin. 

Ainsy que lod. tenement de lad. Cor- 

rega inferiora . . tira recta linha 

per lad. levada jusquas al /7a&in et 

jusquas a la porquaria del hospital. 

Cout. S. Gilles S. 106 Z. 22. 

Mistral gabin „humidité du sol; ila- 
que d'eau croupissante". 

Genügt die letzte Bedeutung an der 
altprov. Stelle? 

Gabot siehe cabot. Bd. I. 181. 



Gacha (R. III, 416) 1) „Wache". Teuer g. 
„Wache halten". 
Cascus deu teuer tal gacha 
Que per trachor ni per lairo . . 
Non perda Dieus sa bastizo. 
Folq. de Lunel. Romans 307. 

2) „Wächter; Schildwache". Belege 
bei R. ; siehe ferner die Glossare 
von Appel Chr.*, Flamenca''. Crois. 
Alb.. Guilh. de la Barra*. 

3) „Wachtthurm". 

It. paguiey per far los escaliers de 
la gacha de Roanel . . 

Comptes Albi § 2569. 

4) „Bezirk der Stadt, der eine Wache 
zu stellen hat". Vgl. esquilgacha2) 
und gardaS). 

Li homes de cadauna gacha de la 

ciutat eligeran (sie) dos bares pro- 

homes en cossols. 

Cout. Albi S. 95 Z. 3. 
Ferner ibid. S. 100 Z. 19 u. 23. 
Ensec se la presa dels. .im. comus . . 

levatz per cunhs e per guachas. De 

la guacha de Verdussa presem . . .. 

de la guacha del Vigua presem . . ., 

de la guacha de Sta. Marciana . . . 
Douze comptes Albi S. 41 § 346 ff. 
. . . que lor deu per .i. ostal qu'en 

comprec en la guacha de Campa- 

nhas. 

Frères Bonis II, 477 Z. 8 v. u. 
Item que sia facha una levada de 

cascuna gacha simpla d'Agen de 

.X. liu. torn. e de gacha dobla .xx. 

liu. torn. 
Jur. Agen S. 270 1. Z. u. S. 271 Z. 1. 
Dazu die Amkg. : „Les quartiers dits 

doubles sont ceux qui noramaient 

deux consuls". 
Ferner ibid. S. 68 Z. 27, S. 101 Z. 4, 

S. 292 Z. 9 V. u. undif. 
Vgl. Dognon, Inst. Languedoc S. 48 

u. S. 103 Amkg. 1; Recherches Albi 

S. 72. 



— 9 — 



5) „die auf e. Stadtbezirk entfallende 
Abgabe". 

It. per las gachas que levec P. de Cau- 
sac, que so la gacha de S. Affrica 
e de S. Martiana. dels .nii. comus 
enpausats de Taministratio de P. 
Salvi . . .iiic Lxxv. Ibr. 

Comptes Albi § 912. 

Primieyramen prezi de P. Rainaut 
de .11. gachas que avia compradas 
dels .II. comus que foro enpausats 
primiers e nostre temps . . . 

It. prezi de R. Tersac de las gachas 
que avia compradas del[s] comus 
enpausats de nostre temps .xii. Ibr. 
Ibid. § 1589 u. 1590. 

6) , Merkzeichen (eines Grenzsteins)" ? 
Vgl. agachon R. III, 417. 

Dins airal d'ort . . deu aver dedins 
las bolas e dedins las gachas que 
la bola teno .xl viii. brassas cairadas. 
Te igitur S. 31 Z. 22. 

Totas vetz deu aver dins las bolas e 
dins las gachas ques teno am las 
bolas .viixx.iiii. latas cairadas. 
Ibid. S. 32 Z. 26. 

E tot senhor feuzal que terra baile 
deu metre las bolas e las guachas 
que las bolas garda[n] foras las 
clausuras mezuradas, per so que"ls 
contraterras no auzo traire las bo- 
las. 

Ibid. S. 34 Z. 2. 

Hrsgbr. „gache". 

Gachafoc , Feuerbock". 

Guachufuec Hypopirgium. 

Floretus, Rv. 35, 70«. 
Mistral cacho-fiü, gacho-fue (m.) etc. 
„buche de Noel ; feu de joie". Vgl. 
capafoc. Bd. I, 201; Du Gange 
ipopigerium. ypopirgium, ypopyr- 
gium. 

Gachaporta „Thorwache". 

]• oc apuntat que agossam goeytaporta, 
entro que las . . gentz d'armas f ossan 



passatz. e fem gardar las ditas portas 
per .IUI. jortis. 

Comptes de Riscle S. 476 Z. 28. 
Item foc apuntat que agossam goey- 
taporta per .im. o .v. jorns, a causa 
de la mortalha. 

Ibid. S. 511 Z. 27. 

Gachar (R. III, 415) 1) „V^ache halten 
bei, bewachen, hüten". 
E si de vespras en avan mor, deu 
est7-e guachatz. E tuch li cofrair 
deven estre a la guacha. 
Langue lim., Rv. 35, 413 Z. 7. 
E eil gaitaran los ostaus 
E trobaran fort contrafort. 

Appel Chr.« 72, 52 (Marc). 
Car sens la sap tan gen gachar 
E-1 sabers ei bon aip . . 
Que tuch ab lo cor s'aparelhan 
De defendre ardidamen. 
Per qu'el' esta seguramen. 

Guir. Riq. 70, 68. 
Qui que"s perga en la gata, vos 

hi gazanharetz. 
Sapchatz que ela'us salva las vi- 

nhas eis bladetz, 
Que mentre que la gaitan, lo talar 
no lor letz. 
Crois. Alb. 8144. 
2) se g. „sich vorsehen".* 
Qui ve son dan venir. 
Trop meils s'en pot cauxir. 
Gel qui de loin no** gaitu, 
Deprob l'esta sofraita. 

Dist. (Jatonis 255. 
3) seg. {de) „sich hüten, sich bewahren" 
(E. ein Beleg). So auch an der fol- 
genden Stelle V 

E pueys, can vol ishir de sa folia, 
No pot, quar us acostumatz l'en- 

pacha 
E non-poders : e car hom mal «'en 

gacha, 
Es dig soen : Qui no fa, can poyria, 
Can far o vol, s'endeve que's fadia. 
Leys I, 254. 



10 — 



Hrsgbr. dagegen ^car rhomme est fata- 
lem ent attaché"." 
Nicht klar ist mir die genaue Be- 
deutung in : 
Lo vescoms de Bezers s'es la noit 

ben gaitetz, 
A Talba pareichant s'es al mati 
levetz. 
Crois. Alb. 568^ 
Glossar ,se garder ". 
Gacheta „(kleiner) Wächter". 
Gayta ben, gaiteta del castel! 
An. du Midi 2, 524 Z. 8 (R. de Vaq.). 
Gachil „Warte, Wachthäuschen". 
Et en miech del dich badam del . . 
mur an fach fayre hun pilar de .vi. 
pans d'espes de part de foras, et 
desobre lo dich pilar an fach fayre 
hun gachieu (Text -ien) a la . . forma 
de hun d'aquelles dos gachieus (Text 
-iens) del portal de Latas. 
Art. montp. S. 278» Z. 7 u. 8. 
Item en cascun dels gachials de la 
muralha del castel. la on es acos- 
tumat de far lo gach, devian estar 
.11. homes, los quals devian pro- 
vezir los dichs gachials de peyras. 
An. du Midi 7, 214 Z. 7 u. 9. 
It. paguiey per .vi. canas e mieja 
de fuelha . . per far la bada del 
gachicil nou . . .Lii. s. 

Comptes Albi § 825. 
It. . . paguiey a B. Raynal, fustier, 
per .IUI. escalas a las badas dels 
gachials .xvi. s. 

Ibid. § 861. 
Weitere Belege im Glossar. 
... ad adobar dos gachils del port 
vielh e las badas desus . . . Per .iii. 
canas de planqua ad planquar las 
badas e far las escalas dels esca- 
liers per on om poja als gachils. 
Douze comptes Albi S. 10§ 115u. 116. 
Fo asordenat . . que hom feses .i. gachil 
de fusta de ques pogues defendre 
lo pon levadis de Tarn. 

Ibid. S. 151 vi. Z. 



.1. bardejador . . que cledissec lo gachial 
que aviam fach a la Torreta. . . . 
De sarrar las fenestras desots lo 
gachial . . AI Eauquet que cledissec 
lo (Text del) gachial de la glieya 
vielha . . Per .xii. escalies que fi 
far per metre als gachials. 

Ibid. S. 153 § 1062 ff. 

Ferner Revue 42, 94 Z. 4; Frères 
Bonis II , 103 Z. 10 u. S. 182 vi. 
Z. ; Comptes Montreal (Gers) I, 39 
§ 49; Arch. Lectoure S. 174 Z. 21; 
Comptes de Riscle S. 39 Z. 15; .Tur. 
Bordeaux I, 254 Z. 22. 

Unklar ist mir : 

Item paguiey a Monacho pcïr lo lo- 
guier del hostal en que tenem los 
gachials .xu. s. 

Comptes Albi § 2697. 

Vgl. Du Cange gachilis und guachile ; 
Mistral ^ac/wV „lieud'où l'onguette, 
guèrite, en Languedoc". 

Gachon (R. III, 416 ein Beleg) 
, Wächter". 
Et que sian gardadas (sc. las portas) 
per .1. dous senhors .xxx. en cascuna 
porta . . ., e plus que sobre cascun 
portau . . . sia mes .i. guachon. 
Jur. Bordeaux I, 145 Z. 22. 
Doas liuras . . que Pey d'Agen aguo, 
guachon deu portau Sent- Julian. 
Ibid. I, 262 Z. 20. 
Et los gatges de les malafeytes son 
atals que, si aquet que .denuncia 
jura que de nuytz s'es iejt aquet 
dampnage et que aya gaiton. lo 
gayton pagara .lxvi. s. de gatge. 
Cout. La Réole § 89. 
Lespy goeytou „sentinelle". 

Gadafalc — cadafalc R. II, 285 findet 
sich Jur. Agen S. 40 1. Z. u. S. 118 
Z. 23 u. 24 ; gadafaut Comptes de 
Riscle S. 12 Z. 5. 

Gadi 1) „Grenze, Umgrenzung". 

Item sobre la forma . . de metre gadis 



11 — 



e bans e dex eis ortz, eis blatz, 
eis verdiers e elas terras . . e sobre 
lo sagramen del baile e dels ga- 
diers prestador. 
Deux. paix Aurillac S. 370 Z. 20. 

Vgl. Du C'ange gades und gadis. 

2) „Schutz"? 

Per amor de aquella croz on Dens fo 
treballat devem baillar (Hs. bais- 
sar) aquesta croz. que deven[c] (Hs. 
deue) nostre gadi. que nos sia au- 
toricis contra diable. 

Sermons 16, 35. 

Glossar „garantie", baillar „porter". 
Chabaneau, Revue 18, 129 liest 
baissar aquesta croz, que deven 
nostre gadifsj, Paul Meyer, Rec. 
d'anc. textes Nr. 5, II, 78 baisar 
a. c. q. deven nostre gadi. Wie das 
handschriftliche, von Chabaneau 
bewahrte baissar hier zu verstehen 
wäre, ist mir nicht klar. 

Gadi, gazi (R. III. 440). Rochegude 
nimmt neben „testament" auch die 
Bedeutung „trépas'^ an in: 
El li laissa alcuna causa a son 
gadi, so es a sa mort. 
Ich kann die Stelle nicht nachprüfen; 
aber darf man g. die Bedeutung 
-Tod. Hinscheiden'^ wirklich zu- 
erkennen? Ist nicht auch hier 
-Testament" zu deuten und viel- 
leicht en son g. für a son g. zu 
ändern ? 

Gadiation „Vermächtnis". 

Que li dit obrier que son gazier o 
execudor del testament de Nicholau 
Vinha . . demando . . las rendas de 
la gadiation dita. 

Art. .montp. S. 244^ Z. 13. 

Gadier „Grenz-, Flurwächter". Siehe den 
Beleg, Deux. paix Aurillac S. 370 
Z. 21, s. V. gadi 1). 

Gadier, gazier 1) „Testamentsvoll- 
strecker". 



Costuma es que, si nuilhs hom fa 
gadiers en sos bes, que aqueilh 
gadier Ú0 tutor dels efans del home. 
Cout. Thégra § 24. 

Item lo testamen fagh per sen Johan 
de Poiolas . . , el quäl fes here- 
tieira dona Marita, sa molher; e 
aprop sos jorns volc que los bens 
se donesson per amor de Dieu. a 
voluntat de sos gaziers. 

Chapellenies § 61 (Rv. 3, 308). 

2) „Vormund"? 

Do[n]zela que anc non ac marit non 

puesca penre marit ses cosselh de 

sos parens o de sos propdans o de 

sos guaziers {— lat. gadiatorum). 

Pet. Thal. Montp. S. 41 Z. 14. 

Gaeta. 

E nos a lu (sc. devem) per gaeta 

que nos aportec de Lautrec .xx. s. 

Frères Bonis II, 46 Z. 3. 

Dazu die Amkg. : „Serait-ce du jais 

ou jayet que désigne ce mot gaeta?'^. 

Gaf (R. III, 414, ein Beleg) 1) „Haken". 
Item. 1». cassola banhadoira, .i. giiaf 
de fer. 

Inventaires 14« siècle S. 32 Z. 1. 
He porto forquatz de fer he guafz 
per turmentar lains las armas. 
Myst. prov. S. 281 Z. 2;'). 
2) „Bootshaken". 
E'l messatges . . n'ac .iii. rems e. .i. 

Chartes Agen I. 33 vi. Z. 

Gafa. 

Plus .1. cabas cartayral am .i«. massa 
de fust et un gaff'a tot ensemps. 
Arch. cath. Oarcas. S. 346 Z. 4. 

Cor. Mnfa] gaffa oder un gaffo (Demin. 
von gaf)'^ 

Mistral gafo „gaffe, perche armée 
d'un croc ; cuiUère dont le manche 
se termine par un croc; barre d'un 
pressoir; tiretoire. davier, outil de 
tonnelier; etc.". 



12 



Gafar (K. III, 414) 1) „packen, fassen". 
Lo portier salh avan. per lo fre'l 
vay guafar. 
Fierabras 2365. 
Tantost la .i. per lo bras pris 

(sc. das Pferd), 
Que'l bras li vay traire del cors, 
E l'autre vay gaffar a mors 
AI costat dreit dejos l'ayssela 
E va'l levar de sus la cela 
Leugieyrament cum .i. effant. 

Guilh. de la Barra« 1180. 
Ab tant vengro li .xii. laire 
E cujan lo gafar pel matre, 
Quel cujan del cavalh abatre. 
Ibid. 3127. 
Glossar, wo weitere Belege, „saisir, 

harponner". 
2) se g. „ausbrechen (v. Feuer)". 
8i fuec se gafava en (Text el) alguna 
mazon de la viela de Laitora . . e 
nulhs hom . . prene dels bes . . del 
senhor de la dita mayson . . . 
Arch. Lectoure S. 57 Z. 15. 
Mistral gafa „gaffer, harper, mordre; 
coller, prendre. prendre feu. prendre 
racine; etc.". 

Gafel 1) „Aussätziger". Belegt sind nur 
die Formen gahel und gafet (R. III, 
415 gafed ein Beleg). 
Atant Fes un gahel qui a le vent. 
Gir. de Ross., Oxî. Hs. 7622. 
R.'s einziger Beleg von gafed ist = 

Cout. Condom § 144. 
L'an .Mxxviii. foren ars los digetz 
et gafetz. 

Cout. Bordeaux S. 687 Z. 16. 
E an plus establit . . qua gaffet ni 
gaffera, estranh ni privat, petit ni 
grans, no intre dens la vila . . sens 
senhal de drap vermelh. 

Établ. Marmande § 114. 
2) „finnig". 

E establiren plus que los porcz e las 
t ruias guaffetz e totas autras carns 



que no seran sanas sian vendudas 
als bancs . . fora los murs de la 
dicha vila . . . , e que los maseleys 
sien tenguts de diser ad aquel qui 
. . comprar ne volra d'aquelas carns 
que son gaßeras o milhargoses. 
Établ. Marmande § 44. 

Et establi . . que carns (Text carna) 
guafera no sia benduda als bancxs 
de Guontald ni a jors . . acostu- 
mats on hom ben las carns sanas. 
frescas ni salada[s], en alcuna ma- 
neyra . . Empero si la carns era 
trobada guafera, es establit que 
pusca estre benduda fora de la 
porta . . . per que aquel qui la be- 
nera digua ad aquel que la con- 
prara que milarguoza es. 

Cout. Gontaud § 14. 

Condampneren .... per so quar aben 
bendut en los grans bancxs de la 
. . bila carn'iS] de porcxs gaferea. 
casciin dels ditz breuteys en .lxvi. 
s. de Bordeu et que los bancxs en 
los quals les dites carns gaferes 
aben bendudes. que fossen deffeitz. 
Cout. La Réole § 106. 

Item fo establit que nuls hom . . no 
sia tant arditz que venda carn de 
boc ni carn de porc ni de truia 
gaffet ni gufera ni nulha carn de 
nulha condecion que no pusca vier 
ni intrar ni anar de sos pes en la 
vila de Montsegur. 
Arch. bist. Gironde 5. 80 Z. 14. 

Vgl. Thomas, Mélanges S. 78. 

Gaferaria, -ereira. 

Qui compra causa mi[nJgadoria de 
gaferaria. Et si s'avenia que au- 
cuna persona crompes per revendre 
d'aucuna gaferaria ausetz o bes- 
tialz mingadors e quei[s] vendos . ., 
deu estre a la merce del senhor. 
Cout. Tonneins-Dessous § 16. 

Cout. Gontaud § 15 hat an der ersten 
Stelle guaferei/ra, an der zweiten 



— 13 — 



guaferera. Bedeutung? Genügt 
-Spital für Aussätzige" '? Vgl. gafel 
und Du Oange gafaria, 

Gafet siehe gafel. 

Gafet .Hakennagel". 
' Item . . per guaj/'etz deferre per tendre 
los draps et per clavels de chal- 
lata . . . 

An. du Midi 4, 884 Z. 12. 
Thomas ,clou à crochet". 
Genügt die Bedeutung auch an der 
folgenden Stelle? 

Per .1. quintal e mieg de fer prim 

que aguem ad obs de far los guaffetz 

dels murs de la vila. 

Douze comptes Albi S. 26 § 229. 
Mistral ^a/eí „crochet, crocpourabais- 

ser les branches d'un arbre fruitier" . 

Gafl „Zinke"? 

Forqua ferria .ii. soudz; tradeu (?) 
ab tres guaffis .ii. soudz, ab dos 
guaffis .XVIII. deners. 

Cout. Bordeaux S. 601 Z. 33. 

Gafon? „Haken, Klammer"? 

Dos estans de garric e doas corbas 
per far un portal de hostal am los 
gaff OS de fer. 
Arch. cath. Carcas. S. 342 Z. 24. 

Oder cor. goffos „Angel"? Vgl. unten 

gofon. 
Siehe auch gafa. 

Gafonel? „Fischhaken" ? 

. . deguna personna non . . ause pescar 
. . sinon que ou f agues am bartuel (?) 
ou gaffonels (Text gaffouels) ou am 
linha. 
Monogr. Tarn III, 185 Z. 21. 

Gafot „Haken". 

Item de remendar . . et claure un 
traue que era en lo mur de la porta 
de la prezo . . et y metre . . una 
grossa peira garnida de .ii. gaffotz 



de fer. ficatz dedins am plom, per 
sostenir la porta de lad. prezo. 
An. du Midi 7, 452 Z. 1. 

Gafur (R. III, 515 „glouton. gourmand"). 
Einziger Beleg : 

E si"m saubral chantar a mol 
Ab mo vers qu'ai f ait pres d'annou, 
Quan guarengals e gingibres 
An lur sazo ab mayns guafurs. 
Mahn Ged. 217.&(Hs. C; R. de Vaq.). 
Hs. E (M. G. 524, 5) hat Z. 1 saubral 
chantars camel , Z. 4 gazurs ; Hs. 
N« (Herrigs Arch. 102, 189) Z. 1 
Donc mi saubral parlas a.tnel, Z. 2 
En mon uns, Z. 4 Äbarsazon ab 
mouz gasurs. Form und Bedeutung 
stehen also nicht fest. 

Gahel siehe gafel. 

Gai (R. 111, 446) 1) „übermüthig" ? 
Non trobares una de mil 
Qe a son marit mais sie umil . . . 
Enca[r]s vos die saran tant gaias 
Qe elas voldran portar las braias. 
Rom. d'Esther 309 (Rom. 21, 212). 

2) advb. „munter, fröhlich". 

Ar s'en vai 
L'auzels gai 
Dreit vas on ilh renha. 

Peire d'Alv. 9', 16. 

3) „Freude" (R. III, 445 jai). 
Aras ai cor e talen 
Qu'ieu chan amorozamen, 

Pueis qu'a midons play 
Qu'ieu torn ma dolor en gay. 
Brev. d'am. 28445 (Gaue. Estaca). 
Hs. M (M. G. 1066, 1) hat jai. 

Car aquel gay que hieu aver solia 
Tot m'es tornat en sospir et en ira. 
Appel Chr.2 103, 23 (anon;). 
La dona despulhar los va 
Ela meteyssa ab gran gay. 
Amdos en las fons metreis vay. 
Guilh. de la Barra« 1689. 
Voleds audir los .vu. gays prin- 
cipaus 



- 14 



Que n'ago el filh de Diu la mayre 

sperital? . . 
Lo prumier gay, done, que vos agos, 
So fo de l'angel que .Thesus vos 
trameto. 
Sieben Freuden Mariae 1 u. 6 
(Daurel S. XCII). 
Et aparesco los l'angel et ditz los : Jo 
vos denuncii gran gay. Et egtz (sie) 
agon paor ... Et ditz l'angel : No 
tematz, car jo vos denuncii gran 
gay et alegrie a tot lo pöble. 
Hist. sainte béarn. II, 8 Z. 5 u. 7. 
Ferner Etats Béarn S. 401 Z. 20. Vgl. 
auch Chabaneau , Revue 20 , 259, 
zu Daui'el 1852. 
Gai. 

.1. rocii bayart oolh gay . . ., .i. rocii 
moreu stelat, . . . .i. rocii oelh gay. 
.1. rocii bayart dar . . ., .i. rocii bayart 
scur . ., .1. rocii grisoo stelat davant 
. ., .1. rocii bayart gay. 
Arch. liist. Grironde 12, 212 Z. 10 u. 
21 und S. 246 Z. 17. . 
Lespy s. v. gay „geai" : oelh-gay „oeil 
vairon" . Vgl. unten gaion und Lespy 
gatjat „tacheté; se dit particulière- 
ment des bêtes à corne". 

Gaiada (R. III , 446 „plaisanterie, mo- 
querie"). Einziger Beleg : 
leu vei soven per gaiada 
Recebre gran coltelada. 
Un troub. anonyme, Coblas esparsas. 
Wo steht die Stelle ? Sind Form und 
Deutung richtig? 

Oaida „Färberwaid". 

Cargua de gaida . . .xvi. d. 

Péages de Tar. § 57. 
. . fo ordenat que lo procurayre fassa 
inforraation sobre las guaydas de 
Perrusson, que deben la imposition 
a la bila. 

Jur. Bordeaux II, 103 Z. 16. 
Item de la raesura de las guaydas, 
de la quau Johan, Angles, marchant 



de Bristou, have parlat am Johan 
Ferradre, perbost de la bila, en 
disen que, per lo ben de la ciutat 
. . , ed portere bolunters de Bristou 
en fora una mesura . . , et que la 
ciutat ordene .i. . . . leyau home 
per mesurar, et preng-ua sufficienj 
celari, et la bila n'aye per tonet 
et de pipa a l'abinent certa causa. 

Lo debat que es entre lo procurayre 
de la bila et Hoatquin Guay de la 
imposicion de las guaydas . . Atten- 
dut que la bertat no se pot ben 
trobàr, si aqueras guaydas eren de 
Guilhem Bert, Angles, o de Peru- 
son, Frances. 

Ibid. II, 1-22 Z. 16, 25 u. 28. 

Nfz. guède. 

Gaiet „kleiner Häher". 

Gralha (Hs. A), guaiet (Hs. B) Gra- 
culus. 

Floretus,Rv.35,69»>. 
Mistral gajet, gaiet „petit geai". 

Gaignart, so statt gaignur R. III, 449 
„pillard, avide de gain". Einziger 
Beleg : 

De lor aver daran cargatz .xx. 

chartz 
Pels mostier[s] restaurar que foren 

ars, 
E de quites alos que an de lor pars 
Faran .xx. abaïas . . 
Per las armas dels paires que a- 

gues cars . . . 
Aquest plah deu cerchar lo plus 
guaignars. 
Gir. de Ross., Par. Hs. 8396. 
Die Oxf. Hs. 9430 hat gaiUarz; Paul 
Meyer S. 299 „obstine". Rayn.'s 
Deutung ist schon durch den Zu- 
sammenhang ausgeschlossen. Das 
Wort findet sich noch ibid., Par. 
Hs. 2555, Oxf. Hs. 3211, Lond. Hs. 
315. Die Stelle lautet in der Oxf. 
Hs.: 



— 15 



Per quei îu puis li cons clamatz 

traaz (Par. Hs. traiartz) ; 

E per hoc nen sat el engiens ne arz, 

Mais Bos d'Escarpion fait que 

gaignarz. 

Par. Hs./Ws e gaigartz, Lond. Us.ßst 

q gaignarz. Paul Meyer S. 105 „se 

conduisit comme un chien" ; dazu 

die Amkg. : y^G., rattaché à tort 

par Rayn. à gazanh . . . L'opinion 

de M. Scheler qui rattache ce mot 

à gaignon, mâtin, chien de garde, 

est au moins très-probable (Bueves 

de Commarchis, note sur le v. 3529)". 

Das Wort findet sich noch Aigar« 

1070: 

Manes taus geldes, si pros ies ni 

ausars, 
Ke non remaigne ars ni lance ni 

dars ; 
Ke-1 reis es tos fei e ros e gaignars, 
E SOS fils sap de guerriar grans 
pars. 
Etwa „arg, schlimm" ? 
Vgl. Godefroy gaignart. 

Gaigre siehe gaire 4). 

Gaüm „Nachwuchs (auf den Wiesen)". 
Bei m'es qan son li fruich madur 
E reverdejon li gaim (: refrim). 
Liederhs. A No, 80, 1 (Marc). 
Vgl. Thomas, Essais S. 371 ff. 

Gaimen (R. III, 448) „Wehklage", nicht 
auch „deuil". In den beiden Belegen, 
S. Enim. 699 (Bartsch Dkm. 235, 4) 
und Despreczi del mont 31 (Gröbers 
Zs. 4, 532) bedeutet menar g. „weh- 
klagen, jammern". 

Gaimentar (R. 111, 447 intrans. u. refl. 
je ein Beleg) „wehklagen, jammern". 
Intrans. noch Flamenca* 3577, refl. 
Flamenca* 4125 und Appel Chr.* 8, 
95 (8. Hon.). 

Gaïna (R. III, 448), gazina „Scheide". 
Weitere Belege von gaina: 



. . la quäl spasa es de la bila; e la 
gahina que era arota, e la y fen far ; 
que costa la dita gayna . . . 
Comptes de Riscle S. 264 Z. 21 

und 22. 
. . pagam per la gahina de la spasa 
deu dit arche ... 

Ibid. S. 425 Z. 14. 

Die Form gazina findet sich Priv. 
Manosque S. 57 Z. 19 u. 20: 

Si alcuns son coutel de sa gazina, o 
espaza, contra alcun traira e, per 
penedensa menatz, per si mezesme 
en la gazina tornara, ren non pague. 

Mit Bartsch, Zs. 2, 136, ist die Form 
auch Don. prov. 83»», 1 einzuführen: 

Aqel trai lo coltel de la guazina (Text 
griazina). 

Gaïnier „Scheidenmacher". 

Item a gayniers et escarceliers lo 
portal San Gili. 
Pet. Thal. Montp. S. 96 Am. 1. 
Ferner ibid. 8. 186 Z. 24. 

Filhadors, gayniers, esportaliers. 
Germain, Commerce Montp. 
II, 315 Z. 17. 
Gayniar Vaginarius. 

Floretus, Rv. 36, es^. 
L'ostau d'Arnauto de Bendeac, en 
que demore Berdolet, gayner, 
Den. mais. Béarn 8. 92 b z. 13. 

Gaion. 

.1. rocii moreu gayo. 

.II. rociis. Tun grisoo . . e Taute 

gayoo moreu. 
.II. rociis, Tun gayoo . . e Taute 

moreu. 
.1. rocii gayoo griis. 
.II. rociis, Tun grisoo . . e Taute 
gayoo moreu. 
Arch. bist. Gironde 12, 187 Z. 25; 
S. 198 Z. 10; S. 242 Z. 11; S. 244 
Z. 5 V. u.; S. 260 Z. 1. 
Les^^y gayoo „pommelé". Ygl.ohengai. 



16 



Gairanda ? 

It. es . . ordenat que los . . cossols, 
portan la dita lieureya del dit loc, 
no portaran capas vestidas ny man- 
dils ny guayrandas a las cambas, 
an[sl portaran honestas raubas e 
causas an sabbatos. 

Revue 4, 242 Z. 7. 
Gaire (R. V, 56), gaires 1) „irgend viel, 
irgend etwas" (R. ein Beleg). 
Qu'eu nous die ni pauc ni gaire 
Mas tan qu'umils mercejaire 
Vos sui. 
Bartsch Chr. 149, 8 (Gaue. Faidit). 
E donc. per que s'esfors' om pauc 
ni guayre'i 
Appel Ohr.2 82, 22 (Gaue. Faid.). 
Es tenra per greujatz, 
Si gayre'i demandatz. 

Ibid. 63, 105 (Guir. de Born.). 
E d'aquels (sc. ricx avols) vei aisi 

ajustatz tans, 
Don ieu ni vos no cug que aiam 

gaire 
Que ja*n siam al departir lauzans. 
Ibid. 97, 48 (Tenzone Albert-Monge). 
Qu'ieu la voil esser plus viatz 
Que sia la messa moguda 
Ni gaire de la gent venguda. 
Flamenca« 2393. 
2) „irgend lange". 

Paor ai quel cors mi fonda, 

S'aissom dura gaire. 
Bartsch Chr. 64, 6 (B. de Vent.). 
El coms de Montiert crida: Jhesu 

Crist, que faretz? 
Que si gaires me dura la ira ni 

l'effretz, 
Mi e la Santa Glieiza e la crotz 
abatretz. 
Crois. Alb. 8121. 
Ans de g., en abans de g., enant que 
sia g. „binnen kurzem". 
N'Aimeric, anz de gaire sabra meill 
dir e faire. 
Appel Chr.« 89, 11 (Tenzone G. 
Eamon — Aim. de Peg.). 



Roma, bem conort. 
Quez en abans de gaire 
Venrez a mal port. 

Guilh. Fig. 2, 85. 
E nos done auvir czo qu'el dire a 

li seo enant que sia gaire, 
Diczent: Vene vos en, li beneit del 
mio payre. 
Appel Chr.2 108, 143 (Nobla leycon). 
3) non — gaire „nicht viel, kaum". 
Mas li peirier defora . . . 
Lor gietan tantas peiras e cairels 

empenatz 
Que cazon e la preicha e lor feron 

de latz, 
E passan per las cambas e pels 

pieitz e pels bratz, 
Que bancs e traus e lissas hi hac 

ameitadatz. 
Mas lo íìlhs de la Verge les te 

aseguratz, 
Que dedins en la vila no n'a gaires 
dampnatz. 
Crois. Alb. 8197. 
Übers, „peu furent atteints". 
4) non— gaire „durchaus nicht, keines- 
wegs". 

. . . que per ma îe 
Ja wous partretz gaire de me, 
Tro qu'ieu sapcha per veritat 
S'es vers so que m'aves contat. 

Appel Chr.2 3, 462 (Jaufre). 
E platz mi be, qui m'aculhia 
E quan gaire non truep fadia. 
Mönch von Mont. 8*, 26. 
In vielen Fällen bleibt es m. E. un- 
sicher, ob die Stelle zu 3) oder zu 
4) zu setzen ist; z. B.: 
Pro non es gaigre, si penedenzan 

pren: 
Dis que Ta presa, miia nonqua la te, 
Que eps los îorîaitz sempre fai 
epsamen. 
Boethius 13. 
Appel „kaum". Vgl. Hündgen S. 2. 
Die Form gaigre ist bei Eayn. nach- 
zutragen. 



— 17 



Per so qu'en mi n'ai consirer tan 

gran 
Que'm meravill cum die ren be 

ni fatz, 
Quan pens que sill que. el mon plus 

mi platz 
No sap lo fais nil dezir iii"l pan- 

tais 
Quem ve em nais de leis, c'als 

no'n ai gaire. 
Appel Chr.2 28, 16 (Gaue. Faidit). 
Appel „kaum". 

Assatz a a cavalgar 
Qui la cuida autra trobar, 
Qu'aissi co*l cels clau la mar, 
No'n pot om gaire trobar 
Que non sion camjairitz 
Vas drutz e vas lor marritz. 
Peire d'Alv. 7, 46. 
Übs. „kann man keine Frauen finden". 
Que sciensa no pretz gaire, 
S'als ops non la vei valer. 

Ibid. 15, 10. 
Übs. „kaum". 

Paubre renovier no pretz gaire. 
Mönch von Mont. S*», 4. 
Glossar „nicht". 

Bernart, chantars no'm ven a grat 
Ni gaires nom platz nim sab bo. 
Bartsch Chr. 141, 28 (Tenzone 
B. de Vent.— Peirol). 
Ò) non — gaire „nicht lange". 
Qui 'n amor a son esper, 
No'i deuria tardar gaire. 

Peire d'Alv. 9», 53. 
Ja no tarzara gaire que vos tuit 
veiretz. 
Crois. Alb. 8074. 
Tantost pessem del retornar, 
Car nos avem granre a faire, 
Per qu'ieu vos prec, non estes 
gaire. 
Appel Chr.« 9, 22 (Kindheitsev.). 
Ferner Flamenca' 4564 u. 5483. 
Non a g. „es ist nicht lange her". 
Amics, e merces en que n'es, 

li e ▼ y , ProT. Supplement-'Wörterbneli. IV. 



Que anc noca fo en son repaire? 
E i fo, dona, ges non a gaire, 
Que volc qu'eu fos ses autre sieus. 
Bartsch Chr. 270, 20 (P. Guilhem). 
6) tener en g. 

Domna, ieu tem a sobrier . . . 
Que per dig de lauzengier 
Nostr' amors tornes en caire; 
Per so deg tener en guaire 
Trop plus que vos, per Sanh Marsal, 
Quar etz la res que mais me val. 
Prov. Dicht. I, 40. 
Dazu die Amkg. : „deshalb muss ich 

zurückhalten?". 
Vgl. Godefroy 4, 373 u. 9, 731; Tobler, 
Verm. Beiträge 2, 5. 

Gairosa (R. III, 435) siehe garrofa. 
Gaisar (R. III, 448 ein Beleg) „Spröss- 
linge treiben, sich ausbreiten". 
Car vey error montar tan que la 

fes dishen. 
Per un mal bruelh que gaysha, 

donan gran pessamen, 
Orguelh, tort e barat. 

Deux Mss. XXXIX, 5. 
Mistral gueissa „taller, drageonner, 
germer; s'élargir". 

Gait- siehe gach-. 

Gal (R. III, 418) 1) „Hahnenschrei". 
K'al premer^a/ lor toldrem lo manjar. 

Aigar« 432. 

Hierher gehört auch die Stelle, die 

R. III, 441 als einzigen Beleg für 

fälschlich angesetztes gau „élan" 

anführt : 

Passet sotz Rosilho del.prumier gau. 

Gir. de Ross., Par. Hs. 354, 
2) g. faizan „Fasanenhahn". 
De gals feizans fes entremes. 

Rom. d'Esther 147 (Rom. 21, 208). 
3)<7. »larcenc „imMärz ausgeschlüpfter 
Hahn". 

(E) de colomp lo destre colho, 
E del fege del irisson, 
(E) del gal marcenc lo cartilho. 
Romania 14, 522 V. 58 (anon). 

2 



18 



E per aquesto bordaria devia om donar 

. . un sestier de civado entre nadal 

e careime, et en aost demeig ces- 

tier de vi franc e tres gals marcens. 

Monogr. Tarn I, 331 Z. 2. 

Übs. S. 332 „coq du mois de mars". 

Mistral mar seil, -enc „du mois de 
mars, qui iiait, qui vient en mars". 

4) g. de pages. 

De sa dieta ti sai ben dire quals es : 
Leus ; et no*l dons iie vin ne carn 

.II. Jörns .lii., 
Qon manda far uns que si fin gal 

de pages; 
Torn a Salern, que de metgia no 
sab res. 
Chirurgie 1266 (An. du Midi 5, 113). 
Thomas (brieflich) „comme ordonne 
faire un qui se feint coq de village". 
Mir nicht klar. 

Gal? 

Es coustuma que negun hom . . no 
meta vaccas . . dins los pastens 
d'Haultvillar, so es assaber dins la 
boca d'Aratz ny dins lo gal d'Ay- 
mar ni dins lo gal de Cornoalha . . 
ny dins la gleya de las Barzilguas 
. . ny dins lo riu de Cande. 

Cout. Auvillar § 73. 

Hrsgb. »gué". Mistral eigau, agau (1,), 
gau etc. „canal, conduit, cours 
d'eau". 

Gala „Gallapfel". 

Qui vol far tenha per escriere (sie) : 
guallas .i. qr., coparos .i. qr. 

Eomania 14. 491 Z. 10. 
Regalisia, gallas, verdet. 

Péages de Tar. § 164. 
Galas .Uli. den. lo quintal, e glassa 
.IUI. den. lo quintal. 

Arch. Narbonne S. 4a Z. 31. 
Ferner ibid. S. 124» Z. 30 u. 198aZ. 27. 
Nicht klar ist mir: 
Et aquelas pels que adobarem , en 



gala non las adobem, si non eran 
rauzadas. 

Pet. Thal. Montp. S. 285 Z. 7. 
Mistral galo „galle, excroissance du 
chêne". 

Galabrun (R. VI, 26) „grober Woll- 
stoff". 
Der einzige Beleg bei Rayn. ist = 

Liber Instr. Mem. S. 439 Z. 4. 
Ferner : 

Fais mi tallar capa redonda . . 
De saia negr' o d'esimbru, 
De nadiu o de galabru. 

Flamenca^ 3680. 
Vgl. das Glossar. 

Galafatar — calafatar R. II, 288. Ga- 
lafata hat Hs. A No. 83 , 7 in der 
ersten, mir nicht klaren, Belegstelle 
bei R., wo Hs. C (M. G. 356) und 
Hs. I (M. G. 625) calafata haben. 
Mistral calafata, gala/ata etc. 

Galambejar (R. III , 419 „briller , dé- 
ployer de la magnificence"). 
Der einzige Beleg steht nur in Hs. 
C (M. G. 241, 3). Ist die Form halt- 
bar, oder ist nicht vielmehr galau- 
bejar zu ändern? 

Galamota. 

Item deu (sc. R. Prunet, thenchurier) 
per .VIII. Ih. alun de roca e per .i». 
Ih. gualamotu . . . Item per .i» Ih. 
gualamota. 

Frères Bonis I, 225 Z. 26 u. 30, 

Ferner ibid. S. 226 Z. 3 u. 7. 

Glossar „teinture". 

Galan „junger Bursche". 

Item tot filh galan sive gojat de- 
moran a soldada an mestre . . . 
Livre Epervier S. 133 Z. 263. 
Glossar „goujat, garçon, valet". 

Galareia, ja-, gelaria „Gallerte". 
Comprem -i- barbeu . . Item lo fezem 
metre en galareya; agnem de vi 



19 



blanc.vi.d. Item aguem. . d'espesias 
finas per far la susdicha jalareya. 
An. du Midi 4, 244 Z. 5 u. 7. 
Deron cabrit en gratoiiia, 
Mujols e lops en gelaria. 
Rom. d'Esther 138 (Rom. 21, 207). 
Vgl. die Amkg. ib. S. 218 und Thomas, 

An. du Midi 4, 561. 
Mistral gelarèio, jalarèio (rh.) etc. 
„gelée animale; gélatjne". 

Galaria „Gallerie". 

Item de far . . tot de nau, al cap de 
la gran galaria deld. hostal, un 
balet . . Item de reparar las postz 
de la cubertura de la galaria qui 
es davan la dita cambra. 
An. du Midi 7, 449 Z. 6 u. 26. 

Galatas ^Dachkammer". 

Item a l'intrada del galatas un tros 
de cadaliech. Item en lo gran ga- 



Inventaire Montbeton § 66 u. 67. 
Ferner ibid. § 235. 
Mistral galata, galatas etc. „galetas". 

Galaubejar? siehe galambejar. 

Galavart „Blutwurst"? 

. . ui ause vendre caps de buous ni 
de vacas ni galavart dins lo masel. 

Règl. police Castres S. 287» Z. 6. 
Mistral galavard „boudin, en Gas- 
cogne; boyau farci; etc.". 

Galbani (R. III, 419 .galbanum"). Da- 
neben galbano Recettes med., Rom. 
12, 102 Z. 8 u. 9 und S. 103 Z. 19. 
Galcan „erster Hahnenschrei". 
El preguet Domnideu . . 
Qu'el perdo sos pecatz a cel felo 

sarjant, 
Cant el fo cumenjatz, en la (?) ves 

lo galcant. 
El f enic enapres a l'alba pareichant. 

Crois. Alb. 92. 
Pons de Belmont lo bailes mori 
contra'l galcant. 
Ibid. 2306. 



Quar no sabetz cora lo senher de la 
maiso venra, de ser o a meia-nuit 
al galcant o de mati. 
Ev. Marci 13, 35 (Clédat 90», 4 v. u.) 
Los guals no designo la tersa ho la 
darreyra part de la nueh per en- 
trevals en Hybernia aissi coma fau 
ha antra part, quar en Hybernia 
canto un petit davan jorn, e aitan 
es lo jorn lonh del gualcant adonc, 
coma es en antra part, quan lo gual 
canta la tersa vegada. 

Merv. Irl. S. 36 Z. 20. 

Galcantar „Hahnenschrei". 

E a la lune, al premer jaucantar, 
Dreit vers Tubie s'en enquet a 
annar. 
Aigar« 1188. 
Galea, galeia (R. III, 419) „Galeere". 
Von der Form galeia gibt R. nur 
einen Beleg ; ferner Floretus, Rv. 35, 
68b; Chronik Boysset S. 355 Z. 9, 10. 
16 u. ö.; Pet. Thal. Montp. S. 434 
Z. 9, 14, 19 u. ö.; vgl. die Belege 
s. V. fusta 3), Bd. III, 621. 

Galengal (fehlt R.), gar- (R. III, 516 
ein Beleg) „ Galgant (-wurzel) " , nicht 



Galengaus g. speciei, galenga. 

Don. prov. 44», 17. 
Per mega onsa de muscada e per mega 
onsa de guarengual. 

Frères Bonis I, 126 Z. 9. 
Vgl. Godefroy garingal. 

Galeota siehe galiota. 

Galerna „Nordwestwind". Siehe cazerna, 
Bd. I, 237b. 

Gales? Siehe den ersten Beleg s. v. 
cotardia, Bd. I, 396. 

Galhardamen „kühn, muthig". 

E donx gualhardament et alegra los 
devem combatre (— lat. cum magna 
audacia). 

Gesta Karoli 889. 
2* 



- 20 



Oalhardet „spitze, ausgezackte Flagge". 
Item sept canons de gardebras . .; 
item quatre coydats bons ; item dos 
galhardests bons et entiers; item 
una banieyra bona. 
Hist. Nimes IV, preuves, S. 43» Z. 11. 
Mistral gaiardet ,gaillardet, pavillon 
échancré arboré sur un mât de 
misaine". 
Galhardia ^R. III, 415) 1) „Frohsinn, 
Lust". 
Si tot no m'en puesc jauzir 
Tan be cum mos cors volria, 
Si'n val mais mos pessamens 
E m'en sap melhor jovens 
E deportz e guallardia. 
Prov. Ined. S. 17 V. 10 (Ber. de 
Palazol). 
Gehört hierher auch die folgende Stelle? 
Mas un pauc de feunia 

L'a son corssier, 
Que l'a tolt gualhardia 

Et alegrier; 
Per so'n cazec lo dia 
Lai el gravier. 
Prov. Ined. S. 269 V. 39 (R. de Vaq.). 
Oder wie ist zu verstehen? 

2) „Muthwille, Ausgelassenheit". 
Esdevenc un jorn que sos vacquers 

menet paisser sas bestias en aquest 
pugh. Ab aitan uns taurs quais 
per gaillardia part se de totas las 
autras bestias, & pujet s'en sus el 
pug, en tal lue on mais bestia ni 
nuil home non avia agut. 

Legendes V, 9 (Rv. 34, 230). 

3) „Übermuth, Vermessenheit". 
Si be*s fan gabador 

Li fillat . ., 

Monlaurs îai sobre lor 
Sos honraz îaiz auzir; 
E quant l'auzon venir, 
No'l serron ges la via, 
Anz lor a îaich gequir 
L'orgoill e'ill gaillardia. 
Appel, Poes. prov. S.44 V.44 (=Rv.34, 
18; Garin d'Apchier.) 



Auch die folgende Stelle wird, denke 
ich, hierher zu setzen sein: 
No i a baro ni comte . . . 
Que per sa galhardia ni per autra 

richor 
Fes mal a maio d'orde ni a cami de 

santor, 
Que no Tarda o no'l penda o no 
saut de la tor. 
Crois. Alb. 6756. 
Arda und penda sind 1. Pers. Sg. Ganz 
anders versteht Paul Meyer, der „qui 
ait, pour faire un exploit ou pour 
s'enrichir" übersetzt. 
Gehört hierher auch die folgende Stelle ? 
Qu'en mais nos cambia 
De vos mos pensatz. 
E soi m'aseguratz, 
Mais vuelh qu'amors m'aucia: 

Que grans galhardia 
[Es], qui ser recrezens. 
Poes. ined. S. 23 V. 26 (= Rv. 21, 
164; Arn. de Mar.). 
4) „Muth, Kühnheit". 

De tot autre guerrier cre 
Ques pot hom defendr' ab bran . ., 
s'estrem' om de sa via, 
Os met en un luec rescos, 
Oih val fors' o gualhardia 
gienhs o defensios 
castelhs o fermetatz. 

Mahn Wke. III, 60 (Cadenet). 
E a Brunissen fon esquiu 
Car el non la 'scomet primiers. 
E cant vi que non er (cor. er'?) 

estiers, 
Amors li dona gaillardia, 
Que'l vol dar tan de seinoria 
Qu'ella parle primeirament. 
Appel Chr.« 3, 535 (Jaufre). 
E daves la part del filh del rey non 
hac mays . . un . . bon(s) hom(s) . ., 
et aquel era vengutz per la ga- 
lhardia que avia en son cor, que 
non doptava morir. 

Barlam S. 38 Z. 2. 



— 21 



Gehören hierher auch die folgenden 
Stellen? 
L'anta el dan que lo Baus sai 

prendia 
Avetz vencut per vostre vassa- 

Ihatge 
E restaurat per vostra galhardia. 
Mahn Wke. III, 145 (B. d'Alamanon). 
Que tant puget per galhardia, 
Per pretz e per cavalairia 
E per armas e per servir 
Ca totz si fetz mil tans grazir 
Que barons qu'en la terra fos. 
Raim. Vidal, So fo 21. 
Oder ist hier 

ö) „Trefflichkeit" zu deuten? Vgl. 
galhart 4). 

6) „treffliche That, ausgezeichnetes 
Thun"? So vielleicht in dem ein- 
zigen Beleg bei R. : 

Trobars et chantars son movemenz 

de totas galliardias. 
Appel Chr.« 123, 26 (Razos de trobar). 
Rayn. „générosité", Appel „kühne 

That". 

7) „Kraft, Stärke". 

Rex. 
Ceux que saren de[sJhobedient 
' Contro lou miou comandoment 
Aduzé lo[s] me tous per forsso . . . 

11» miles. 
Nous sen galhars et ben sutilx 
Per far vostre comandoment; 
Entre nous treys aven talent 
De monstrar nostro galhardio. 
Sy lous troben (cor. -ban), cosint 

que cio, 
Lous aduren tous sensso falho. 
S. Andre 419. 
Die Deutung „Mut" wäre auch pas- 
send, vgl. aber ibid. 415: „Que nous 
sen forts et ben abilx" und ital. 
gagiiardia. 
S) „edle, feine Lebensart (synon. cor- 
tezia'^Y oder „Grossmuth, Uneigen- 
nützigkeit" ? 



Que mil aitantz es plus grazitz 

lo dos 
E'l honramenz qui nais de cor- 

tezia 
Qu'aicel de(l) cor destreg(z) e con- 

siros ; 
Que s'om destregz n'escars fai ga- 

laubia, 
Esfortz fai gran, mas non es gra- 

cios, 
Quar non li ven de francha ga- 
lhardia. 
Trov. minori Genova 4, 34. 
Na Guillelma, man cavalier aratge 
Anan de nueig, per mal temps 

que îasia, 
Si plagnian d'alberc en lor len- 

gatge ; 
Auziron o dui qui per drudaria 
S'en anavan vers lur domnas non 

len. 
L'us s'en tornet per servir cella 
gen. 

Domna, si"us platz, tot quan fes 

d'agradatge 
Lo cavaliers que per sa gaillardia 
Gardeis autres de mort e de dam- 

natge, 
Li moc d'amor, que ges de cortezia 
Non a nuls oms, si d'amor nol 
deisen. 
Prov. Dicht. 14, 18. 
Vgl. Span, gallardia. Wegen Garde'h- 
Z. 9 (Text Garda-ls) siehe Lit. Bl. 
10, 183. 
9) „(durch Tapferkeit und Tüchtig- 
keit erworbener) Ruhm"? 
Eu mantendrai Fonor el vasalage 
Del cavalier c'ab las armas s'eslia, 
Car Joes de(s) datz non es da hom 

valen, 
Ni doniar non es bon trop soven : 
Per que vos dos viures honidamen. 
Ez eu aurai honor e gaillardia. 
Such. Dkm. I, 330 V. 24 (Tenzone 
Rainaut u. zwei Guilhems). 



— 22 



Wie ist an den folgenden Stellen zu 
deuten V 

El temps del meilhor rei c'anc fos, 
D'Alixandri, qu'era tant pros 
C'ap donar e ab gailiiardia 
Acabava tot cant volia. 

Diätetik 11. 
Et adoncs les ricomes ab granda 

gayllardia 
Anego per Navarra e per la seynno- 
ria. 
Guerre de Nav. 1853. 
Übers, „vigueur". 

Galhart (K. III, 415) 1) „lustig, fröh- 
lich" (R. ein Beleg). 
Die gar de mal los marchans, 
Celos que me donant de l'argent . ., 
De que ya teno galhardo vio. 
S. Xnthoni 2264. 
Gehört hierher auch Trait. géoman- 
cie, Rom. 26. 258 V. 106? 
De femna die gran meravilha, 
Se es prenhs de fllh o de filha . ., 
Be conosc se es fachilhada . . . 
Qa'ieu say se femna ha amic . . 
se castedat mantenra. 
Tot aysso say per aquestas artz 
E plus, per que es mos cos ga- 

Ihartz, 
C'aissi no die ni no volh dire, 
Gar greu siria per escrire. 
Die Deutung „worüber mein Herz 
froh ist, sich freut" befriedigt mich 
allerdings nicht recht; aber wie 
wäre sonst zu verstehen? 
Siehe auch 3). 

2) „keck, vermessen, frech". 

Mos parzoniers es tan galhartz 
Qu'el vol la terra mos enfans, 
Et ieu volh Ten dar, tan sui gartz. 
B. de Born 3, 41. 
Von R. III, 421 fälschlich s. v. galiart 

citiert und „perfide" übersetzt. 
Siehe auch 3). 

3) „kühn, muthig". 



E am quan vei l'estandart 

A sa part, 
E'](s) pro cavalher gai[ll]art 
Gardon qu'us no s'en depart. 
El(s) vil recrezen coart 
Van queren engenh e art- 
De fugir. 

Trov. minori Genova 1, 21. 
Car pels engens so eis gaiilartz 

plus que leos, 
Qu'els no temo ni prezan tot lo 
mon .II. botos. 
Guerre de Nav. 1047. 
Baro, ben devem estre galhart e 

ischernit, 
Car lo crestianesme nos a pel 
melhs legit. 
Crois. Alb. 4210. 
Gloss. „vaillant", Übs. „valeureux". 
Hierher stellt Paul Meyer auch Crois. 
Alb. 7460: 
Tant so mal e felo e gualhart e 

metent 
Que totz lo mons i troba batalha 
e content. 
Übs. „brave". Oder gehört die Stelle 

zu 2)? 
Appel setzt hierher auch die folgen- 
den Stellen: 

Tant es sos cors gais et isneus 
E complitz de beilas colors 
C'anc de rosier no nasquet flors 
Plus fresca ni de nuills brondeus; 

Ni anc Bordeus 
Non ac seignor, tant fos gaiilartz 
Cum ieu, si ja m'acuoill ni partz 
Q'ieu sia sos dominis sers. 
Appel Chr." 22, 19 (Guir. Born.). 
Oder gehört die Stelle zu 1)? 

E"l dozes [es] us vielhs Lombartz, 
Que clama sos vezis coartz, 
Et elh eys sent del espaven; 
Pero US sonetz fai galhartz 
Ab motz maribotz e bastartz; 
E luy apel' hom Cossezen. 
Appel Chr.« 80, 76 (= Peire 
d'Alv. 12, 76). 



23 



Auch Zenker, von dem die Ergänzung 
Z. 1 stammt und der Z. 5 mara- 
botz ändert, übersetzt „tapfer", Glos- 
sar „muthig, keck". Oder gehört 
die Stelle zu 2)? So wie Appel und 
Zenker liest übrigens keine Hs.; 
A D I K N ' haben Pero sonetz ýai 
' mout gaillartz, C R Per q'us sonetz 
fai ff ua Hartz (R goliartz), Hs. a 
Pero US sonetz fai galliartz. Das 
galliartz in Hs. a als zweisilbig an- 
zusehen und = galhart {lli — T) 
zu nehmen, scheint mir nicht er- 
laubt; vgl. in demselben Gedicht 
nach Hs. a Borneil, soleil, Carda- 
illac, granoilV etc. Rayn. citiert die 
Stelle nach Hs. C s. v. galiart III, 
421 und übersetzt .trompeur" ; Diez, 
Et. Wb. II. 333 s. V. gualiar „höh- 
nisch ?". 

Rayn. übersetzt „hardi" in: 
E qui no s'entremet d'amar 
Greu pot esser gaillartz ni pros, 
Que d'amor ven gaugz e ven bes 
E per amor es hom cortes 
Et amors dona l'art el geing 
Per que bos pretz troba manteing. 
Liedsrhs. A No. 112, 3 (R. de 
Mir.). 
Mahn Wke. II, 123 hat Valens. Ist 
also vielleicht 

4) „trefflich" zu deuten? Und ebenso 
in R.'s drittem Beleg? 

Grans dans es e deshonors 
Que cortes, de fa[i]tz galhartz, 
Ses îals genhs e ses mals artz . ., 
Humils, sia per fals cors galiatz. 
Milá S. 385 (Milá2 400 ; Serveri). 
Rayn. „généreux". 
So sicher Raim. Vidal, So fo 71 : 
C'anc malvatz no fo de linhatje, 
Ni hom galhartz de vilania. 

5) „geschickt, tüchtig". 
Ya soy apers e galhars 
En trastous los sept ars. 

S. Anthoni 1010. 



6) „kräftig, stark". So S. Andre 416; 
s. den Beleg s. v. galhardia 7). 

7) „frisch"? 

Tan vei plazen son cors gaillart, 
En cui es conpiida beutatz. 
Prov. Ined. S. 187 V. 30 (Lanf. 
Cigala). 
Car ieu ses fencha 
Am ab fin cor e humil 
Lo sieu prezat cors gaillart. 

Calvo 2, 19. 
Ei reys fo joves e galhartz 
E gaujos de l'aveniment. 

(Juilh. de la Barra^ 2364. 
Glossar „gaillard, bien portant". 

8) „von feiner Lebensart, syn. cortes'? 
Vgl. galhardia 8), 

Ara'us faitz galharz e cortes, 
Quais que'us fossetz de cavaliers, 
E comtatz novas volontiers 
Eus faitz privatz e entremes. 
Witthoeft No. 1, 19 (Guir. de Born.). 
Der letzte Beleg bei Rayn. , Mahn 
Ged. 1109-11, 3 (Raim. de Mir.), 
wo Hs. A cortes statt galhartz hat, 
ist mir nicht klar. 

Galhey siehe galier. 

Galhinon (R. III, 418 „poulet"). Ein- 
ziger Beleg : 

Que noi trabuque mort pus vil 

d'un galhino. 

Fierabras 3322. 

Dazu bemerkt Hof mann, Rom. Forsch. 

1, 121 „fz. gaignon, also ganho'? 

(dreisilbig?)". Im fz. Text V. 3748 

heisst es: aussi comnie .i. gaignon. 

Galhon? 

Ans lo dit faraut a menassat aus bos- 
ses de los batre e ditas palauras 
contra los senhors cosselhs que, si 
on le persequtaba, el prenera e 
metera en los galhos e en preson 
aus ditz cossolz e boces, la cau pre- 



24 — 



son . . a faita en la sala que sole 
este de Johan Baudric. 

Arch. Lectoure S. 120 Z. 11. 

Galiairitz „Dirne, Hure". 

En se mereme dis: Si el profeta 

fos 
Tant veray . . cant si fay entre 

nos, 
Saupra ben e conogra cal es la 

pecairis 
Que l'abrasa el toqua, qu'ela es 
galiairis. 
S. Marie Mad. 95 (Rv. 25, 159). 
Vgl. Godefroy galie 2 und galiere s. v. 
galier 2. 

Galiarda „e. Münze". 

W. Cabrols .vi. sols de Vianes de las 
maizos . ., item'P. Albergost .xvni. 
deners vianes ; item Ponst (sie) So- 
leirs .III. galiardas de l'ort deso[s] 
la gleisa. 

Spicil. Brivat. S. 127 Z. 7. 
Du Gange goUardus 2 ^monetae spe- 
cies". 

Galiart (E. III, 421). Nach Diez, Et. 
Wb. II, 333 s. V. gualiar, zu tren- 
nen von goliart, mit dem Eayn. es 
zusammenstellt. Der erste Beleg, 
B. den Born 3 , 41 , gehört nicht 
hieviieVjS.ohen galhart 2). So bleibt j 
als einziger Beleg Appel Chr.* 80, 
76 {^ Peire d'Alv. 12, 76); siehe 
die Stelle und ihre Deutung s. v. 
galhart 3). 

Galiat „Trug" nimmt Kolsen an in: 
A de ricor 
El mon emperador 
Que valgues la meitat? 
Non! a'i pauc galiat. 
Kolsen, Guir. de Born. 4, 34. 
üebers. „nein! dabei ist wenig Trug". 
Vgl. die Amkg. zu der Stelle und 
zu Z. 1—3 Appel Herrigs Arch. 97, 
189. 



Galier „Betrug". 

E"ls portals son hubertz e no y 

a nuyls porters, 
Sern sembla traycios o alcus ga- 
liers. 
Guerre de Nav. 4936. 
Uebs. „fourberie". 

Galier = egalier 1), Bd. II, 320. 

Quant lo pay da la molher a son filh 
et lo met en son hostal, ed lo fay 
galhey a luy , et per so pot far o- 
bligacion et prener oblial, et que 
balra . . et sera frem com del pay. 
Cout. Bazas § 60. 
Mistral galie & „egal, en Gascogne". 

Galina (R. III, 418 „poule, geline"). 
Nebenform garia Arch. Lectoure S. 
68 Z. 9; Comptes de Riscle S. 74 
Z. 9; Comptes Montreal (Gers) I, 
51 § 21; Den. mais. Béarn S. 35« 
Z. 5 V. u. Mistral galino . gario 
(g.) etc. 

Galinat (ß. III, 418 ein Beleg) „Hühn- 
chen", nicht „coq". 

Paguet . . per gualynat . . .x. go, 

Jacme Olivier II, 108 Z. 6. 
Plus paguem per .xii. gualhinatz ... 
Arch. cath. Carcas. S. 360 Z. 23. 
Per .IUI. aucatz e per .vi. parelhs 
de galinatz. 
Douze comptes Albi S. 174 § 1094. 
It . per .XVI. parelhs de gualinatz 
. . monta .ii. 1. 
Arch. mun. Toulouse 1417. 
Item . . termeton Manauton Trobat 
a Caumont porta los aucatz e ga- 
riatz a la sor de mossenh de Mau- 
musson. 

Comptes de Riscle S. 205 Z. 22. 
Mistral galinat, gariat (g.) „poussin, 
poulet". 

Galinier (R. III, 418) 1) „auf Hühner 
gehend, Hühner jagend (vom Jagd- 
vogel)". So im einzigen Beleg bei 
R.: 



25 



Domna, s'ieu ai mon austor ane- 

dier, 
Bei e mudat, be prenden e mais- 

nier, 
Que tot auzel puoscha apoderar, 
Cinh' e grua et aigro blanc e nier, 
Volrai lo donc mal mudat, galinier, 
Gras , debaten , que no puoscha 
volar. 
B. de Born 31, 41. 

2) „ Geflügelhändler ". 

Domenge de Hac, cotelier; Jelet 

Barrieyra, gualinier. 
Arch. cath. Carcas. S. 299» Z. 9. 

3) „Hühnerhaus "? 

. E nos a lu (sc. devem), que nos bailec 
per lu Me Ozil de la Casanha, quelh 
devia de resta per far renda de 
gualiniers, . . . 

Frères Bonis II, 355 Z. 3 v. u. 
Glossar „volailler". 
Mistral galinié „poulailler; panier où 
les poules pondent; marchand de 
volaille". 

Galiniera „Hühnerhaus". 

En lo pati: .i. vayssel vueit . ., plus 

.1. cabas . .; en la galMnieyra: una 

quantitat de îustalha. 
Arch. cath. Carcas. S. 346 Z. 6. 
Jo bos trameti de la polalha . ., que 

y a de caponx .iii., de galinas .m.; 

atant n'ey trobat a la galineyra, 

Doc. cart. la Seauve S. 328 Z. 27. 
Mistral galinier „volière à poules, 

mue; poulailler , juchoir, en Gas- 

cogne". 

Galiot (R. III, 419) 1) „Seeräuber". Be- 
lege bei E.; ferner: 

Galiotz pirata. 

Don. prov. 58», 15. 
E non sa(u)bon tant de raubar 
Li galiot desobre mar. 

Cour d'am. 830 (Rv. 20, 210). 
2) „Ruderer, Ruderknecht". 
Galiot Remex. 

Floretus, Rv. 35, 68»>. 



Vgl. Godefroy galiot 2 und Tobler, Zs. 
11, 429. 

Galiota, gale- „Galiote". 

Item . . fon. .i». galeota armada de 
bregansons al gras de[l] Rose e 
prezon .xiiii. homes pescados d'Arle 
. . et apres s'en aneron a l'ila de 
Martegue. E quant îoron lay, las 
gens de l'ila salhiron sus la galeota 
... Lo jorn .v. d'abril venc una 
galeota de breganson[s] . . et . . 
raubava tot home que . . penre 
pogues. 

Chronik Boysset S. 344 Z. 25 u. 
S. 345 Z. 1 u. 28. 
Die Ausgabe in Le Musée S. 28« hat 
galiota. 
. . . per guarnir et armar la gual- 
liota. 
Jur. Bordeaux I, 152 vi. Z. 

Galiotatge „Küstenwachtdienst" ? 

Per so que beden los deitz senhors que 
los Talamones . . . prenen grans prof- 
îeitz deus de la bila per los saubs- 
conduitz que prenen de lor, et aissi 
medis que de jorn a autre la bila 
a a far galiotatge et no se troben 
gens sufficienta per esquipar, per 
la quau causa es dopte de la per- 
dicion deus deitz baissetz . . ., or- 
deneren que certz fossan a gatges 
de la bila per esquipar los deits 
baleners, tos temps que necessari(s) 
sera. 

Jur. Bordeaux I, 34 Z. 18. 

E plus deputeren en comissaris, per 
far merquat am aucuns qui guarden 
la ribeira . . , entro per tant que 
las bonas gens ayen retreyt los 
fruytz, am los baleneys, . . . Richard 
Sedet et Arnaud Fort . ., aus quaus 
deren en comission de far merquat 
am los qui troberen qui hi bulhan 
anar et au melhor merquat que 
haber ne poyran . . E . . hordene- 



— 26 



ren los . . senhors que totz gatges 
ordenatz a las deytas gens per la 
deyta (cor. lo deyt) gualliotatge, si 
cum per los . . comissaris es estat 
ordenat, et totz autres despens que 
per lo deit gualliotatge s'en faran, 
lo tresaurey paguia et fornisqua 
a cascun et a cascun baysset, si 
cum necessari sera. 

Ibid. I. 55 Z. 23 u. 24. 
Interrogat si lo deit supplicant era 
estat au gaUotatge ni aya pagat la 
talhada ni trames au gueyt, disso 
que ed sap ben que lo deit suppli- 
cant a pagat la talhada . . et es 
anat au gaUotatge. 

Ibid. I, 363 Z. 4 u. 6. 

Galocha. 

Aurpiment, la carga .i. s. ; ferraduras 
de galochas, lo quintal .im. d. ; 
coral, la cayssa .v. s. 

Arch. Narbonne S. 198b z. 32. 

Mistral galocho „galoche; sabot; ca- 
billot; etc.". Genügt hier ,, Schuh 
mit Holzsohlen"? 

Galochier „Verfertiger von Schuhen mit 
Holzsohlen". 
Lo dissabde (sc. es Testilgacha) aus 
sudors e aus galocheirs. 

Cart. Limoges S. 94 Z. 19. 
Mistral galouchié „îabricant ou mar- 
chand de galoches". 

Galoiza „e. Art Schifit". 

Provezir îassan que lings e barcas 
galoizas, si îar si podra (sie), 
îossan armadas aquel Jörn, enra- 
madas. enpennonadas. 

Entrée Urbain V § 22. 

Galon Junger Hahn". 

A la Tallada . . porc de .n. solidis, 
moitun, .. .11. galluns , .i. gallina, 
.1. pan. A la Roveira . . .11. gal- 
luns, .1. gallina, .1. pan. 
Liber Instr. Mem. S. 486 Z. 14 u. 15. 



Noch oft ibid. S. 486—489. 
Mistral galoun 2 „petit coq, jeune- 
coq". 

Galon „Gallone" ? 

.Tarras a tenir holi .xvi., antre las 

quals a per tot .iiii. cartins d'oli 

. . . Item .IUI. barrilas a portar oli; 

item .11. cartins de galon tals cals. 

Inventaire Hyères, Rv. 37, 315 Z. 3. 

Galonar „mit Borten besetzen". 

Item deu per .111. aunas veta de seda 
per gualonar . . .ii. s. .vi. d. 
Frères Bonis II, 116 Z. 7 v. u. 
Per .V. aunas veta de seda per gua- 
lonar las tresas. 

Ibid. II, 309 Z. 23. 
Enayssi meteysh pot hom trobar los 
rims en -ona, coma annona, . . . 
gazardona, galona, garsona. 

Leys III, 380 Z. 22. 
Mistral galouna „galonner". 

Galop (R. III, 420). De galops ,imt 
Galopp". 

. . . e volontat donon 
A cavalliers et a cavals 
D'anar de galohs e de sals. 

Flamenca« 7698. 

Galopar (R. III, 420 galampar „mettre 
au galop") „galoppieren". 
Galopar inter trotare et currere, sal- 
tus parvos îacere. 

Don. prov. 31», 26. 

Galta, -tada siehe gau-. 

Galup, ca- 1) e. Art Schiff". 

E es establit . . que nulhs hom . . no 
fasse corau ne galupe ne galup ni 
frisque brei (?) dens lo poblat de 
le biele e dous borgs. 
Établ. Bayonne S. 72 Z. 3 v. u. 
E que los vezins de Baione que pus- 
quen far passadgeires e pinasses 
obs de pescar, e coraus e galupes 
e galups, segon que acostumat an. 
Ibid. S. 125 Z. 3. 



27 - 



Item que tot gabarrey qui a[u]ra 
flains (Text flams), calups. tilholas 
et aiitres baissetz. que los menen 
au[s] portz ont seran ordenatz. 
Jur. Bordeaux II, 355 Z. 18. 

2) clau de g. 

Claus de guaberia .ii. soudz; lo cent 
de c/aws de gualup .in. soudz; lo 
cent de claus de fulha .vi. deners. 
Cout. Bordeaux S. 602 Z. 20. 

Item pro uno miliari . . clavis d'arrum 
(?) ad latandum et pro .xviii*'. clavis 
de galup . . . 

Arch. bist. Gironde 21, 486 Z. 5 v. u. 

Si^he auch oben gaharra 2). 

Mistral galup „Sorte de petit bateau, 
en Guienne". 

Galapa „Schute, flaches Schiff". 

• . fo establit . . que negun lanrat qui 
biera en Baione que no sie des- 
carcat en obrader ne bene (cor. 
benut) en obrader; mes lo qui biera 
en corau o en galupe que's benie 
aqui medis . . au port de Bertaco. 
E aquet laurat qui biera en les 
naus que's descarquen en solers e 
ques benera qui (?) ; e se bou des- 
carcar en corau o en galupe de le 
nau en fore, que a pot far, ab asso 
que beni en aquet corau o galupe 
qui descarcat l'aura e que sie benut 
au port. 
Établ. Bayonne S. 83 Z. 16, 18, 19. 

Ferner ibid. S. 72 Z. 3 v. u. und 
S. 125 Z. 3; s. die Belege s. v. 
galup 1). 

Lespy galupe „bateau plat servant 
au chargement et au déchargement 
des navires". 

Galapier „Schiffer einer Schute". 
Item los torners, item los galupes, 
item los passatgers. 

Établ. Bayonne S. 14 Z. 22. 
Item se escat que lo laurat vincos 



a l'ostau de le descargue e que 
nos pergos aqui, mas en les mans 
dous mulaters, dous galupers e dous 
moliers . . . 

Ibid. S. 173 Z. 23. 

Gama „Tonleiter". Figürlich: 
Sathan. 
Ambe los Romans mevaucrendre.., 
Mon mal, mon dol you vauc es- 

tendre . . 
Asses ay cautello et vicy 
Per demenar aquesto tramo . . ; 
Ma îelonio fort s'enflamo, 
Exagita de fachs iniqs 
M'en vauc es (cor. als?) emperours 

Philips 
Per lor enseignar ben la gamo. 
S.Pons364(Rv.31,332). 

Mistral gamo „gamme ; manière de 
faire, ruse". 

Gamada. 

Itein in .ii. gamadas pro coquina .v, 
s. .X. d. 
Arch. bist. Gironde22,405 Z.23. 

Mistral gamato, gamacho „äuge de 
bois, äuge de maçon ou de plâtrier". 

Gamag, -malt ist anzusetzen statt ga- 
niat R. III, 421 „coup". Der zweite 
Beleg muss lauten: 

C'ab bels ditz et ab faitz 
Li dava tals gamaitz 
AI cor que per petit 
La dona non (oder non) morit. 
Bartsch Leseb. 135, 56 (Arn. 
G. de Marsan). 
Weitere Belege: 

Aitals reis fari' ad aucir 
Et en lag loc a sebelir 
Quis defen a lei de contrag 
E no pren ni dona gamag. 

Peire Vidal 25, 48. 
Si jo ey un fossar et ung mon besii 
m'i vol meter coos forcivementz 
e'n fe piagas et gameytz, abantK 



28 — 



que lo coos se sospelesque, lo se- 

miteri es biolat. 

Fors Béarn S. 199 § 330. 
Lespy gameyt „coup, meurtrissure". 
Vgl. Du Gange gamacta, gamactus. 

-Oamat „mit Fäule behaftet". 

Dedins los mazels de Moyshac no 
vendran . . carn milharguosa . . ni 
carn de cabra ni de boch ni carn 
gamada . . ni bestia malauta. 
Et. bist. Moissac I, 459 Z. 3. 
Mistral gama „cachectique, atteint 
de la pourriture". 

Oambais (R. III, 421). 

Devo per .i. vel doble de li de Paris 
e per borsa e sencha de gambays . . . 
Frères Bonis IP, 210 Z. 10 v. u. 
. . deu per .i». borsa de guambays e 
per .1*. sentura fina de seda . . . 
Ibid. II, 309 Z. 10. 
Glossar „gambison, feutre". 
E presenta plus aquestas coeffas de 
drap et de gambais et de ceda. 
Cout. Bordeaux S. 6 Z. 16. 
E presenta plus aquestas cubertas 
per obs de son cavat, puyntas, de 
draps, de seda, de lin et de gam- 
bais, garnidas. 

Ibid. S. 7 Z. 25. 
Ist die Interpunktion richtig? Wie 

ist garnidas zu verstehen? 
Et presenta estopas, gambais, lana, 
camba, drap de lin gros. 

Ibid. S. 9 Z. 24. 
Gambais muss hier doch einen Stoff 
bezeichnen; welchen? 

Gambaizon (R. III, 421 „gambesson"). 
Daneben gambaison Bartsch Dkm. 
111, 34 (Am. de Sescas); cambaizon 
S. Porcari II, 52; gar- Flamenca^ 
7011. Ist gar- haltbar? 

Gamet? siehe gaviet. 

Gamus, ca- (R. II, 305 „niais, sot"). 
Von gamus gibt R. einen Beleg, 



von camus zwei Belege. Aber in der 
einen für camus angeführten Stelle 
(Bert. Carbonel) haben die beiden 
Hss., die die Strophe enthalten, 
P (Herrigs Arch. 50, 266) und R 
(Bartsch Dkm. 16, 5), gamus, und 
die andere Stelle gehört wol über- 
haupt nicht hierher , vgl. escamus, 
Bd. III, 144. 

Die Form gamus findet sich noch in : 
Ben fo ver q[uez] en Berguedan 
Fe bastir (?) lo bisbe gamus 
Per forsal solerda via (?) 
On a morz cent homes e plus. 
Bartsch Dkm. 127, 16 (G. de Berg.). 
Geändert nach den Vorschlägen von 
Mussafia, Cod. Est. S. 424. 
Don ben es gamus qui no's plora 
Sos pecatz e sos falhimens, 
Mentre que vida li es prezens. 
Bulletin 1875 S. 71 Z. 4. 
Von camus kenne ich keinen sicheren 
Beleg. Ist es vielleicht statt comus 
S. Andre 936 einzuführen? 
Rey et segnour, per que suffré 
Que ceyt malvas parle sy ault? 
Fazé lo batre, lo ribaut, 
Semblar el nous vol far comus 
Per son parlar et fol abus, 
Et sy parle sensso profiech. 

Gan = engan R. III, 126. 

Segner leals et dreit jujaire, 
Sens gan, sens tort et sens mal 
faire. 
Poes. rel. 1386. 
Vgl. ibid., Revue 31, 177 § 4. 

Gana. 

De Florisen 
Non sabs nien 
Ni de las ganas de Milon. 
Bartsch Dkm. 90, 10 (Guir. 
de Cabreira). 
Birch-Hirschfeld, Epische Stoffe S.79: 
„Die ganas de Milon passen am 
besten auf den verräterischen Milon 



29 — 



der Chanson Paris la duchesse". 
Er stellt also ai;genscheinlich gana 
zu enganar. Das scheint mir doch 
nicht unbedenklich, weil engana 
^Trug" sonst nur ein Mal belegt 
ist (siehe Bd. II, 499), und vor 
allem weil Aphaerese des en-, ab- 
gesehen von dem einen Beispiel 
bei dem ital. Verfasser der Poes, 
rel. (siehe gan), nicht vorkommt. 

Ganac, -ach „e. Art Oberkleid ". 

Item deu per .i. ochau sedas e per 
.1. palm sendat . ., per guarnir .i. 
guanac d'estio, .11. s. il. d. 

Frères Bonis I, 84 Z. 6. 
Item deu per .vi. palms tela blanca 
e per .i. palm tela vert . . e per .ii. 
ochaus sedas, que pres M« P. Chi- 
ralha per .i. guanac seu e per. i*. 
guonela . . . 

Ibid. II, 314 Z. 16. 
Die Form -ac noch ibid. II, 186 Z. 9. 
Item per .ii. palms tela vert e per 
.1. cart fil sedenc, que pres lo masip 
per folrar lo guanag . . 

Ibid. I, 111 Z. 2. 
M« Bernat de Malhac, monge . . , deu 
per mega onsa fil vermelh e per 
.III. cart sendat e per .ii. ochaus 
sedas . . per guarnir .i. guanag e 
.II. pars de marguas . . . 

Ibid. I, 129 § 1, 

Die Form -ag noch ibid I, 159 Z. 6 
V. u. g. d'estiu; II, 18 Z. 9 u. 32; 
n, 22 Z. 7 V. u. ; II, 373 Z. 15 g. 
de Ii. 
Vgl. d. Glossar und ibid. I S. LXXIX. 
E . . pot cascus vezer que gach, en- 
pach , . . destrech e ganach se devo 
escriure am ch , et aysso se pot 
proar per los motz que"s podon 
formar d'aquels, coma gacha, . . 
destrecha e ganacha. 

Leys I, 38 Z. 2, 
En est mieg jos sa gonela 
Se grata fortmen e bregua 



Lo sieu corcegas mal fag ; 
Si'l paus no fos del ganag, 
Paregral tota la plegua. 

Ibid. I, 180 Z. 8. 
Ibid. I, 258, wo dieselbe Stelle sich 

findet, steht gannac. 
Item que no porto (sc. las donas) 
spinlas ni fermalhs en gannachas 
ni en gardacors ni en gannags ni 
re mas tant solamen tro .x. botos 
en cada rauba. 
Hist. Montauban I, 411 Z. 4 v. u. 

Vgl. ital. guarnucca und -accia. Was 
ist der Unterschied zwischen ganach 
und ganacha ? 

Ganach, -at? 

Paguem a .ui. ganatz que agranero 
la gleyzala semana denant Paschas, 
.v. s. t. 
Arch. cath. Carcas. S. 338 Z. 12. 

Plus paguem en un ganag que jitec 

la rauba f oras de Tostal de R. Maurel 

per far l'encan, .x. d. 
Plus paguem en un autre ganag que 

jitec la ordelha (Text -Iho) del dit 

ostal . . .X. d. 

Ibid.S.362Z.3v.u. undl.Z. 

Schreibe gavach ? Vgl. Mistral gavach 
etc. jSobriquet que Ton donne aux 
montagnards et aux étrangers, en 
Languedoc et Gascogne". 

Ganacha (R. III, 423) 1) „Oberkleid, 
Überrock". Daneben garnacha. So 
in R.'s zweitem Beleg, B. de Born 
11, 33, nach den Hss. DIK ; von 
Thomas, B. de Born S. 37, in den 
Text gesetzt. 
Item mandam . . que garnachas escota- 
das . . sian remogudas. 

Arch. Narbonne S. 138»» Z. 15. 
Item . . paguie .iii. s. .ix. d. a Blan- 
charda, la sirventa, per .!»• guMr- 
nacha queUi devia de la soudada 
(Text seu-) de l'estio pasat. 

Dép. Chat, quere. III, 54. 



30 - 



Ferner Mahn Ged. 578, 4 (Gausbert). 

Item sobre la pelissayria, ayso es 
assaber de cascuna pena e garnacha 
d'anhels, de conils pagua meala el 
(sie) comprador e antra meala le 
vendedor. 
Règl. cons. Limoux 8. 24 Z. 22. 

Pena de conils . . .im. d. ; garnadias 
e pelhotz blancs e negres dobles 
.II. d. 

Arch. Narbonne S. 4i> Z. 26. 

Item . . tota pena .ii. d. malg., estiers 

peloz d'anhels, e si son guarnachas, 

.1. d. malg. . . Item garnachas e 

peloz blancz o negres .i. d. malg. 

Ibid. S. 124b z. 32 u. 35. 

Peloz d'anhels e de ventres de conils 
e garnacha de lirons , per cascun 
.1. mesala narbonesa. 

Ibid. S. 207» Z. 24. 

Mistral garnacJio, gannacJw (1.) „tu- 
nique de laine qu'on met sur la 
chemise ; espèce de robe longue ou 
de houppelande, vêtement porté en 
Provence par les hoinmes et les 
femmes, au 13« siècle ; jupe de des- 
sous" ; g. d'agnèu ,robe îourrée de 
peau d'agneau". Vgl. Du Gange 
garnacha und garnachia 1; Diez, 
Et. Wb. I, 230 s. V. guarnire und 
oben ganac. 

€ranag siehe ganac. 

Gancha. 

Una gancha trassaillida 
Me îon dig que-m îes l'autrier; 
S'es de bei mentir garnida 
Que mon ver îai mensongier, 
Los forfaitz qu'ieu non pres gaire 
Non vueill auzir ni retraire, 
Com no m'aia per auriu. 
Pi-ov. Ined. S. 36 V. 43 (Bern. 
Martin). 
Glossar „Trug, afz. ganche, guenche" . 



Gauchia, -zida (fehlen ß.), guenchida 
(E. III, 516 ein Beleg). Faire g. 
„Ausflüchte machen, sich entziehen, 
etwas verweigern". 

Ai! doussa amia, 
Ca son coral amiu 
Non deu hom far ganchia. 
Liederhs. A No. 312, 4 (G. Ademar). 
Ebenso Str. 5. Auch Parn. occit. S. 258 
—59 und Galvani S. 165 haben gan- 
chia, aber Mahn Wke. III, 184 steht 
gandia, und nach dieser Lesart wird 
die Stelle von R. III, 422 citiert, 
der fälschlich gandia mit ganda zu- 
sammenstellt und „tromperie" über- 
setzt. 
Mos amix es et eu s'amia, 
Que no i a si ni retenguda. 
Teuer mi poira tota nuda, 
Quan li plasera, o vestida, 
Que ja non li farai ganzida. 
Flamenca^ 6206. 
Glossar „defense, inderdiction". 
Ez enaisi vos asegur 
Que za (= ja) totz los Jörns de 

ma vida 
No-us (Text Vous) farai de m'a- 
mor genchida. 
Cour d'am. 1222 (ßv. 20, 262). 
Chabaneau, Revue 21, 96, ändert Z. 2 
Queza. Rayn. übersetzt „subtilité". 
Vgl. unten gandida. 

Ganda (R. HL 422) 1) „Ausflucht, Aus- 
rede, Umschweif, Winkelzug" (R. ein 

Beleg). 

Tan sap de genh e de guanda 
Qu'ades cug qu'amar mi vuelha. 
Mahn Ged. 707, 3 (B. deVent.). 
Empero si. . . • bolia aber alongua- 
ment de dias per proar, per tal que 
fes estar l'acuzat en preyzon, lo 
senhor lo deu far jurar sobre los 
sants . . qu'el no o fassa maleycio- 
sament ni per ganda (Text gauda) 
ni per defuyt. 

Gout. Gontaud § 44. 



31 - 



12) faire g. „Ausflüchte machen, sich 
entziehen". Belege bei R.; ferner: 
Ni quim promet e*m fay guanda, 
Nom tenh' a mal , s'ieu li guan. 
Prov. Ined. S. 312 V. 85 (Ugo 
de Murel). 
Car sai qu'en vostre chastel 
Cel que vas vos non fai ganda 
Per ren que Ten semble fei, 
Troba plus leu joi plazen 
Que'l fenhens qui leu deimanda 
So don plus vos fai prezen. 

Zorzi 3, 18. 
Que volta ni gienh ni virada 
Nous y sey far ni avol ganda. 
Appel Chr.2 100, 145 (Am. de 
Sescas). 
Ferner Bartsch Chr. 94, 34 (Arn. de 
Mar.), s. den Beleg s. v. esdich 1), 
Bd. III, 208. Rayn. III, 425 citiert 
die Stelle irrthümlich s. v. garda ; 
so liest allerdings auch Galvani 
S. 240 (nach Hs. G?), aber das vom 
Reim verlangte ganda steht Hs. c 
(Studj 7, 287). Hs. R hat nach 
Bartsch landa. 

3) metre g. „Ausflüchte machen, sich 
entziehen". 

Guerra vol qu'om sanc espanda 

E qu'om fuoc abras 
E que ja no sia las 
De donar ni meta ganda. 

B. de Born, Anhang I, 20. 
Text Z. 4 n'i, Thomas, B. de Born 
S. 98, ni; ihm pflichtet Andresen, 
Zs. 14, 204 bei.' 

4) ses g. „ohne Umschweife" (R. ein 
Beleg). 

Breumen d'aquesta demanda 
Vos dirai lo ver ses ganda. 

Brev. d'am. 2721. 
Glossar „sans détour", und ebenso für 
die folgenden Stellen: 
Atressi Guilhem Azemar 
Dihs qu'el no saubra dir lauzors 
Que no fos magers la valors 



De la soa dona cen tans, 
Quez anc non ac de bels semblans 
Par el mon ; don diz ses ganda : 
Que tals mi tramet . . . 

Brev. d'am. 29854. 
Et aisso es gran drechura 
Que a drehs de natura 
Que hom fassa bes e honors, 
Can locx es, a sos befachors . .; 
Don diss ieu l'autrier ses ganda: 
Drehs de natura comanda . . 
Que hom per benfach ben renda. 
Ibid. 33238. 
Z. 2 ist zu kurz und unverständlich. 

Var. Q. de dreg; cor. Que [mou] 

de dreg de n.? 
An diesen beiden Stellen genügt aber 

„Sans détour" nicht; auch zu 5) sie 

zu stellen, scheint mir bedenklich. 

Ich weiss nicht, wie hier zu deuten 

ist. 

5) ses g. „sicher, gewisslich". 

Li plazer son mays ses ganda 
Elh befag eilh jauzimen 
D'amor ... 

Que'ilh passier ni'elh marrimen. 

Bartsch Dkm. 80, 23 (Matfre 

Ermengau). 

6) ses g. „ohne Abweichen, gradea- 
wegs". 

Quan non la vey, no fi ni paus, 
Qu'ans ses orguelh e ses guanda 
Vauc ves lieys a for d'esperdut; 
E des que la vey, no'm remut, 
Tro qu'es denan mi trespassans, 
Pueyssas, on plus puesc, lai m'e- 
nans. 
Prov. Ined. S. 119 V. 20 (G. Ademar). 
Was ist hier orguelh? 

Gandiß, siehe gandida Schluss. 

Gandida (R. III, 422) 1) „Zuflucht, 
Schutz". Belege bei R. ; ferner: 

Ayssi cum cel qu'es en bona gan- 
dida 
D'una ciutat de totz sos ops gar- 
nida. 



32 



De bos guerriers, e clauza de fort 

mur, 
Soy yeu garnitz em tenc be per 
segur. 
.Teux floraux S. 14b z. 9. 
2) „Zufluchtsort". 

Hostes, ab gaug ay volgut vera- 

mens 
Tostems vieure et ab gaug vuelh 

estar 
Tant cant vieurai . . . 
E pus ab gaug soy de mon loc 

partitz, 
Per Dieu vos prec c'ab gaug si' 

aculhitz, 
C'ostal ses gaug no mi play m 

gandida ; 
Doncx dem nos gaug, car ses gaug 
non es vida. 
Bartsch Dkm. 13, 12 (Bert. Carbonel). 
So doch wol auch in: 

E quar del mon se fa tan greu 

partir. 
Es del camin (der zu Christum 

führt) greus sos comensamens. 
E Tacabars es pus greus per un 

dos; 
Tans hi trob' om de passes peri- 

Ihos 
Que nulhs ses guit no va tro la 
guandida. 
Guir. Kiq. 21, 35. 

3) „Entkommen". 

Lo colom sec trop voluntier son agre 

per paor d'auzel de cassa, que sia 

leu a gandida. 

Appel Chr.« 125, 114. 

Dazu die Amkg.: ,Lies set {= siet 
der îranz.Vorlage) t. v.sobreaiga?". 

Ist, falls Appels Änderungsvorschlag 
das Richtige trifft, nicht eher sec 
zu schreiben? Sez, 3. Sg. Präs. von 
sezer, findet sich Legendes XIX, 
216 (Rv. 34, 332). 

Gehört hierher auch die folgende 
Stelle? 



La gent relinquida 
Que non avion repaus ni trobavon 

guerida 
Ca ifern non anesson senes tota 
gandida. 
Sünders Reue 386 (Such. Dkm. I, 226), 
Appel Chr.« Glos. , Ausflucht". 
4) „Ausflucht, Ausrede". 
Car tals obeziria 
Son amic prezenmen 
Que, cant lo sap absen, 
Ditz de non al messatje. 
Car d'uels ni de coratje 
Nol tem ni n'a vergonha. 
Ans met tota sa ponha 
Que trop calque gandida. 

Guir. Riq. 82, 91. 

Si per las nostras colpas fust maire 

establida 
Del glorios salvaire per salvar nos- 

tra vida, 
Parsonier degram esser, aqui non 
a guandida. 
Sünders Reue 372 (Such. Dkm. I, 225). 
5) ses g. „sicher, gewisslich". 
Lauzengeira gens aunida, 

Trop es donx aizida 
D'enquerer mon fin cor franc! 
C'aitan leu m'auretz partida 
L'arma del cors ses gandida, 

Tug sabres la vertat meils. 
Prov. Ined. S. 148 V. 39 (G.Raimon 
de Gironela). 
Zu Z. 6 die Amkg.: „Für Tug lies 

Cum?". 
Nebenform gandia. Wegen des ein- 
zigen Belegs bei Rayn. siehe oben 
ganchia. Ferner Montanhagol 8, 27 ;. 
vgl. die Amkg. zu der Stelle. 

Oandilh (R. III, 422). Der zweite Beleg, 
Mahn Ged. 199, 5 (Marc), ist mir 
ganz unverständlich. 

Gandimen (R. III, 422). Der zweite 
Beleg : 



33 



Gran foldat fay, mas per un cen 
La fai a mon senblan maior 
Seih que ve al mal gandimen 
E nol fuch, mas que vas el cor. 

Per îol natural 
Es tengutz, per c'om deu fogir 
A tot mal. cant se pot gandir. 
Prov. Ined. S. 58 V. 23 
(Bert. Carbonel) 
wird von R. unvollständig citiert und 
fälschlich „celui qui vient à mau- 
vais salut" übersetzt, statt „der 
Entkommen. Rettung vor dem Übel 
sieht". 

Gandir (R. III, 422) 1) „schützen, be- 
wahren, retten" (R. ein Beleg). 
Dieus vol patz ; mas guerra promes 
Als sieus. Doncx. qui er guerreiatz 
Per lu3', (juanditz er e salvatz, 
Sol no"s recreza, quon que"l pes. 

Guir. Riq. 26, 35. 
Peys de Ladils, guerra leumen co- 

mensa, 
Tolen, rauban, entro que vol ishir 
Le cumbatutz per sa terra gandir. 
Deux Mss. LVI, 48. 
Ferner ibid. LVII, 8; Guerre de Nav. 
2251 u. 2252; Guilh. de la Barra« 
148. 
Mit folgendem a: 

Que si viratz la gata, al colp la 
gandiretz. 
Crois. Alb. 8124. 
Glossar „détourner, et par suite ga- 
rantir" ; Appel Chr.^ Glos, „ent- 
ziehen". 
Mit folgendem de: 

Com cel qu'es pres e sap, son essien, 
Que nulhs esfors nol pot de mort 
gandir. 
Prov. Ined. S. 233 V. 2 (P. Duran). 
Li tres le fero el ausberc qu'es 

menutz, 
De tos los autres lo gandi son 
escutz. 
Daurel 1338. 

Lery, ProT. Supplement-Wörterbuch. IV. 



Que res de mort noi pot gandir. 
Appel Chr.2 5, 128 (Raim. Vidal). 
Ferner Guilh. de la Barra* 285. 

2) „entziehen". 

E si no pot (sc. Bürgen stellen), jure . . 
que seguira aquel plagh e fara 
dregh . . denant lui, e que sas causas 
ni son cors no gandira. 

Cout. Larroque § 9. 

Hrsgbr. „soustraire par fraude". 

E si aquel quil tort faria fugia ni 
gandia son cors, que drech no vol- 
gues f ar a aquel a cui farial tort . . . 
Chartes Agen I, 20 Z. 18. 

Ebenso ibid. Z. 25. 

3) „entkommen, entgehen, sich 
schützen vor" (R. ein Beleg). 

E corr tan tost que res noil pot 

fugir, 
E fer tan dreg que res noil pot 

gandir, 
Ab dart d'acier. 

Appel Chr.2 34, 11 (Guir. de 
Calanson). 
En mar, en plan ni en roca 
Non puesc ad amor gandir. 
Ibid. 57, 24 (Uc de la Bacalaria?). 
E pus vezem que res no i pot 

guundir, 
Ben deuri' om meins duptar a 
murir. 
Ibid. 82, 26 (Gaue. Faidit). 
La vielham sec, quan vau manjar 

a taula, 
Pueus sec mel jor; no say cum 
li gandisca. 
Deux Mss. IX," 17. 
Mas a la flor del lir, 
Pueys qu'el (sc. lo ducs) no y ve, 
no podem ges gandir. 
Ibid. LVII, 32. 
Ferner Brev. d'am. 17772, 29007, 

34269, 34369. 
Auch mit flgdm. de: 

L'efan ne mena, esenha'l d'es- 
crimir . ., 

3 



— 34 — 



Grans eops donar e dels altres 
gandir. 
Daurel 1596. 
Lunh cavalier qu' ab vos s'atur, 
Ni cavalh no gandra de mort. 
Guilh. de la Barra« 961. 
4) „ausweichen, fliehen" (R. ein Be- 
leg). 
C'aissi sec hom d'amor los dreitz 

camis, 
E qui estiers los sec, il li gandis. 
Mahn Ged. 1418. 3 (Rieh, de 
Berb.). 
C'amors, cem vai trabaglian, 
Me ten, Tautram fuc e"m gan, 
Cem pogra del tut garir. 

Prov. Ined. S. 225 V. 34 
(Sordel?). 
Iso sap per que va son joy pus 

tarzan 
Ni fug ni gan domn'a son amador, 
Pus lo conoys be per bo servidor. 
Montanhagol 9, 2. 

Vgl. Jeanroy, An. du Midi 10, 352. 
On son gandit joglar 
Que vitz gen acoillitz? 
Crescini, Man. prov. S. 46 V. 31 
(G. de Born.). 
Glossar „îuggire, svignare". 
Gandir decUnare cum fuga. 

Don. prov. 37», 26. 
Ganditz declinans (Hs. destinans) ti- 
more. 

Ibid. 52b, 18. 

Vgl. die Amkg. zu der Stelle. 

5) „Ausflüchte machen, sich entziehen, 
sich weigern". 

E el deu los far jutguar per îors . . 
de la vila; e s'el i guandia que no 
los volgues far jutguar . . . 

Te igitur S. 168 Z. 5 v. u. 

E qui peleia femna piucela, deu la 
penre a molher . . E qui peleia 
antra femna, deu dar .c. sols als 
senhors per pena ... E sei hom 
barrejaires gandia a las dichas jus- 



tizias, es encorregutz . . als se- 
nhors. 

Cout. Gourdon § 14. 

So doch auch in: 

Ni quim promet em fay guanda, 
No'm tenh' a mal, s'ieu li guan. 
Prov. Ined. S. 312 V. 36 (Ugo 
de Murel). 
6) se g. „sich flüchten, sich retten". 
Delic en ,1'esdiluvi tota causa vivent 
encar , sal de .viii. perssonas que 
se gandiro en Tarcha de Noe. 
Appel Chr.« 120, 61 (Trat. Pen.). 
Item .1. privilegi papal, que negun de 
Monpeslier no se gandisca per deute 
en glieya. 

Arch. du Consulat § 91 (Rv. 3, 25). 
Lo folzer feri Vospital . . ont tombet 
.1. pan de paret et auci .i. home 
et afolet doas îennas, los quals am 
.v. autres que eron en los camps 
lay s'eron ganditz per lo dich tem- 
poral. 

Pet. Thal. Montp. S. 394 Z. 27. 
Ferner Prov. Ined. S. 58 V. 27 (Bert. 
Carbonel) ; s. den Beleg s. v. gan- 
dimen. 
7) se g. „sich entziehen, sich weigern \ 
Senhors, [so] .ditz lo coms, de ver- 
tat vos pusc dir. 
Ja per esta partida no-ls poirem 

dan tenir; 
Mas ieu-l(e)s irai decebre , si'm 

voliatz seguir. — 
E eil ponhon ensemble, c'us no 
s'en volc gatidir. 
Crois. Alb. 5188. 
Unklar ist mir B. de Born 40, 40: 
Vielhs es rics hom, quan re no 

met en guatge 
E li sobra blatz e vis e baeos . .. 
Vielhs es, quan vol un jorn en 

patz estar, 
E vielhs, si T^ot guandirses baratar. 
Glossar „sich davon machen", Thomas. 
B. de Born Glos, „se détourner", 



— 35 



Crescini, Alan. prov. Glos, „fuggire, 
svignare" ; ftari/iar deutet Stimming 
„gewinnen", Thomas „jouer; ga- 
gner au jeu'', Crescini S. 252 „gio- 
care". Die Bedeutung „spielen" 
ist für baratar m. W. durch keine 
andere Stelle erwiesen; die Bedeu- 
tung „gewinnen" soll nach Stim- 
ming noch B. de Born 31, 20 und 
37, 19 vorliegen, aber an der letzten 
Stelle scheint sie mir durch den 
Zusammenhang ausgeschlossen, an 
der ersten übersetzt Diez, Leb. u. 
Wke. S. 183 „umsetzen", Bartsch 
Chr. Glos, „erlisten", während Appel 
Chr.* Glos, mit richtiger Vorsicht 
die Bedeutung offen lässt. 
Nebenform yandre: 

Som met en cor qu'ieu colore mon 

chan 
D'un' aital flor don lo fruitz sia 

amors, 
E jois lo grans e Tolors d'enoi 
gandres. 
Arn. Dan. XIII, 7. 
Text de noigandres; E. III, 422, der 
de notz gandres liest, erschloss aus 
dieser Stelle fälschlich ein Adj. gan- 
dres „muscat". Vgl. Sternbeck 
S. 54 ff. 

Gandre siehe gandir Schluss. 

Gandren siehe ganren. 

Gandres, R. III, 422 „muscat", ist zu 
streichen; s. gandir Schluss. 

Gangalha „Knäuel"? 

Per .1. gangalha de fial de basta per 

cosir los paramens de la gleyza . . 

.viii. d. 

Arch. cath. Carcas. S. 366 Z. 21. 
Mistral gangaio „boucle ou tresse de 

cheveux" ; gangaioun „noyau d'un 

peloton de ül". 

Ganguil (R. III. 422 „gond"). An der 
einzigen Belegstelle, S. Hon. LXIX, 
13, liest Sardou ganquil. 



Gangnil „e. Art Schleppnetz". 

Nulla persona . . praesumat piscari 
cum illo rete vocato gangiiilo in 
insulis marium Massiliae. 

Du Cange. 
De cetero in aliquo stagnorum prae- 
dictorum cum arte vocata ganguil 
nullus ausus erit piscari. 

Ibid. 
Mistral gàngui „filet que l'on traîne 
avec un bateau." 

Ganhar siehe gazanhar Schluss. 
Gantaart siehe gaignart. 

Ganhon „Ferkel". 

E per porcs e troyas , no comptatz 
ganhos, si y eren, per pessa mealha. 
Per troya, am ganhos o senz ganhos, 
m*. 

Cart. Limoges S. 161 Z. 15 u. 
S. 165 Z. 20. 
Mistral gagnoun „cochon, en Limou- 
sin". 

Ganiela? 

Se negus homs . . passa per lo pont 
deguna . . causa que deia pagar 
al pont e non pagava lo pontanier 
e s'en va, lo pontanier lo pot (Text 
poc) segre e far tornar . . entro sus 
lo pont davant Tus de la ganiela. 

Cost. pont Albi § 198 (Rv. 44, 513). 
Dazu die Anmerkung: „Jolibois 
écrit gamela. Nous avons, quan- 
tité de fois, trouvé ce mot dans les 
comptes consulaires d'Albi, avec l'i 
nettement marqué. Nous devons 
avouer cependant que, souvent, il 
ne peut avoir, comme ici, le sens 
de bureau de péage. Ganiela est 
un mot générique qui doit désigner 
une Sorte de maison de forme ou 
à destination particulière". 

Mit ganiela weiss ich nichts anzu- 
fangen. Dürfte man etwa gaujela 
schreiben? Mistral hat Tieìjengàbi, 
3* 



36 



gàhio (1. rh.) „cage" auch caujo, 
cauge (bord.). 

Ganifet (R. II, 310 canivet) „kleines 
Messer". 
Per .1». borsa lìna . . e per .i. guanifet 
am margue esmalhat. 
Frères Bonis II, 184 Z. 13 v. u, 
Item deu per .ii. giianifets an margue 
d'evori . . . 

Ibid. II, 423 Z 1. 
Ferner ibid. 11, 127 Z. 10; S, 427 
Z. 18 u. 21; S. 441 Z. 21; S. 448 
Z. 10. 
Aber in demselben Denkmal ganiset, 

-zet : 
Item deu, que'ns mandec a paguar 
per (cor. a?) P. Capus, cotelier, per 
guaniset que n'ac, .ii. s. 

Ibid. I, 28 Z. 5. 
Per .1. coble guanizet d'evori. 

Ibid. I, 232 vi. Z. 
Ist die Form haltbar? 
Mistral ganivet „petit couteau, cou- 
teau catalan; ganivet, instrument 
de Chirurgie". 

Ganiveta „kleines Messer". 

Paguem per .vi. cotels e per .vi. ga- 
nivetas que foro d'en R. Guilabert, 
cotelier. 
Douze comptes Albi S. 43 § 392. 
Vgl. Du Gange ganiveta. 

Ganizet? siehe ganifet. 

Ganot? 

A .XXI. del dit mes donem al vi a .i. 
maystre de guanotz .vi. s. 

Regist. S. Flour S. 38 Z. 16. 
Hrsgbr. „Cor. canos?^. 

Ganqail siehe ganguil. 

Ganren, granren (R. V, 56), gandren 
1) „viel" (R. ein Beleg). 
Seih que granre deu e payar 
No pot. 

Appel Chr.* 96, 5 (Tenzone 
G. Gasmar— Eble). 



Tantost pessem del retornar, 
Car nos a^sem granre a faire. 
Ibid. 9, 21 (Kindheitsev.). 
Neis Daniel que saup ganren 
Nos pogr' ab lui penre per ren. 
Flamenca« 1709. 
Ferner ibid. 3150. 

2) „viele". 

Quar semblava'm degues guizer- 

donar 
Qui volontiers pren servizes gan- 
res. 
Dern. Troub. § XIV, II, 20. 
Vgl. Chabaneau, Revue 21, 101. 
E mais pot far .i. jorn ques ans guan- 
res (: cortes). 
Ibid. § XXIV, 1, 15. 

3) „viele Menschen". 

E ho comteron pueis a ganres, a mo- 
tas de sertezas aîermant qu'enaissi 
de lurs huels ho avian vist. 
Appel Chr.* 119, 90 (S. Douc). 
Can fom cridat per la ciutat 
E guandren foron ajostat, 
Gentamens le sans pres as anar 
Ves los dieus quay[s] per adsorar. 
S. Georg 485 (Rv. 31, 146). 
Die Form gandren (ib. 747 steht // m- 
ren) ist bei R. nachzutragen. 

4) „viel, um vieles". 

Jocglar, granre ai menhs de joy, 

Quar no'us vey, e*n îas semblan 

croy. 

Appel Chr.« 19, 51 (R. d'Aur.). 

E s'etz f orsatz per fin' amor coral . . 

Que la preguetz de cor per bona fe 

E l'ametz mais que no soletz gatire, 

Aqui meteys se partira de vos. 

Mönch von Mont. 12, 42. 

5) „sehr". 

Senti mot gran dolor dels pes . ., e 
ganren en malavejet, que non podia 
annar. 
Appel Chr.2 119, 131 (S. Douc). 

Oder gehört die Stelle zu 6)? 



37 — 



6) „lange". 

Mas ben pot ma dorana saber 

Qu'eu morrai, si ganrem tira. 
Bartsch Chr. 48, 27 (Cercamon). 
Nos sai avem ganren estat. 

Flamenca^ 7329. 

Gant ,, Storch". 

Tan l'am ses enjan 
Qu'ieu no vnelh qu'enjan 
Son niarit, cum fes la ganta 
Lo jant. 

Prov. Ined. S. 303 V. 56 
(Rostanh de Mergas). 
Dazu die Amkg. : „Die Störchin steht 
in der heutigen Provence in schlech- 
tem Euf ; ganto entspricht dem frz. 
grtie'^. 

Ganta (R. UI. 423) „Wildgans, Störchin". 
Weitere Belege s. v. gant und ganton. 

Gantalh? 

L'eiitendemen es dels senhors obries 
. . de far .i. portal . ., amb aquest 
conv(i)en que a cascun costat del 
portal ha (cor. haia) una tor re- 
dona . , et que en lo portal aia 
luoagua (cor. luoga?) per una porta 
coladissa et de .vi. palms d'espes 
lo mur am los gantails que hom 
volra en las arquieyras que hom 
volra d'aut o de bas. 

Art. montp. S. 263* Z. 22. 

Glossar S. 343 „jouée, épaisseur du 
mur dans l'ouverture d'une fenêtre, 
petite meurtrière". Ist das richtig, 
dann wäre doch wol gautailhs zu 
ändern. Ist der Schluss der Stelle 
in Ordnung? 

Gantelet „Panzerhandschuh". 

Item per lo guarnimen del bras de 
plata de fer e per .i. guantelet . . . 
Frères Bonis I, 121 Z. 3. 
Item deu per .i. mavguas de malha 
e per .i. guantelet de fer . . . 

Ibid. I, 168 Z. 4 v. u. 
Ferner ibid. II, 493 Z. 3. 



It. .1. gantelets, .i. golar. 

Comptes Albi § 418. 
Plus .1. autre mieg arnes ; plus .i. par 
de ganteihetz. 

Arch. cath. Carcas. S. 351 Z. 7. 
Ferner Hist. Nimes IV, preuves, 8. 43" 
Z. 9; Jur. Bordeaux I, 140 Z. 19 
u. 8. 306 Z. 15; Arch. hist. Gironde 
12, 143 vi. Z. 

Gantier „Handschuhmacher". 

Henricus de Morbequa, ganterius. 
Arch. hist. Gironde 22, 205 Z. 17. 

Ganton „junge wilde Gans, junger 
Storch". 
La ganta noiris sos gantos, e can son 
grans, eis renoirisson la maire. 
Appel Chr.2 125, 104. 

Ganzida siehe ganchia. 

Gap (R. III, 412) 1) „Scherz", j^'"* i V" 
Los vostres gaps plazens e bos, 
Ei gen solatz ei franc respos. 
Bartsch Chr. 96, 28 (A. de Mar.). 
Ara'us cujares que per gap 
diga, e die o daveras. 

Flamenca* 7856. 
Ferner ibid. 810. 

So auch im letzten Beleg bei R.: 
E cel que ve per una roc' anar 
Una serpen, ab quei ver dire 

n'aus, 
Greu y ve pas, cami, tras' et es- 

claus 
On pusc' aissi cum la serpens pas- 

sar; 
Encaras mens, e non o die a gap, 
D'avol femna estors que no y mes- 
cap. 
Mahn Wke. III, 319 (Serveri). 
Rayn. irrig „jactance". 

Ära s'en van ab alegrage 
Aquels .ii. baros en lor trap 
E no so (schreibe s"o) tengro pas 
. a gab 



•.^ 



38 



ü'aquo (cor. Aquo V) que*l senhor 
lor ac dit. 
Guilh. de la Barra^ 8S0. 
A ma dona venc a plazer 
Qu'en sa cambra mi îey intrar, 
E va'm preguar e vam mandar 
Tot otra qu'ab liey mi colques . . ; 
Et yeu no m'o tengui a gab, 
De la cambra vau tost yssir, 
E tantost pres mi al fugir. 

Ibid. 2866. 
So auch Appel Chr.* 6, 54 (Chans. 
d'Ant.) ? 
Arlois, dis lo reis, guarda no m'en 

mentir, 
Si tot es aüzatz de gabs e d'escarnir. 
Quais es aquesta Jens que vei 
aqui venir? 
Glossar „Spott, Prahlerei"; Paul 
Meyer „si impudent menteur que 
tu sois". 

2) „Spott, Neckerei''>«-'-''C- ^'•''v 
E Quex dis: „Cant auretz begut, 
Amicx, mais auretz de vertut, 
E lau dar vos n'ai ab l'enap". 
Mas ieu li car vendera'l gap, 
Seiner reis, si non fos per vos. 

Jaufre 159», 1. 
Sei que no vol o no pot sostener 
Trufas ni gabs, no prenga cura- 

panhia 
De jovensels ni d'ome nulh que sia 
Trop solasciers, que Ieu fan non- 
dever. 
Deux Mss. XXIV, 18. 
Glossar „moquerie, raillerie". — Siehe 
auch 10). 

3) „Lob, Schmeichelei". 

Gabs laus. 

Don. prov. 40», 2. 
Qu'ieu vey de trops que quasqus 

son par onh 
Denant ab gabs e pueus dareyrel 

ponh 
Ab SOS mals digz. 

Deux Mss, XX, 6. 
Glossar „louange, flatterie". 



Esdevenc un dia 
Que-1 baylles de Bellanda la reques 

de îoUia, 
Mays li donna per ren non y vol 

consentir, 
Per gups ni per promessa, per 
dons ni per gent dir. 
S. Hon. LXXXVI, 12. 
Oder gehört die Stelle zu 7)? 

4) „Übertreibung". 

E*l cadafalc estec autet, 
Que Î0 cubertz de maus rics draps, 
E, sertas, semblaria gabs, 
S'ieu vos dizia cum ton bels. 
Guilh. de la Barra« 866. 
Ses tot g. „ohne jede Übertreibung, 

gewisslich, wahrlich". 
So im vorletzten Beleg bei R.: 
La don' als Cartz e Sobrepretz 

an cap 
D'ensenhamen e de laus, ses tot 
gap. 
Mahn Wke. III, 319 (Serveri). 
R. „hâblerie". bv.t^^V^"' 
Be par, segon albire 
D'ome que trobar sab, 
Le vers, senes tot gab, 
De la mayre de Dieu, 
Car non crezi ges yeu 
Que d'autra dona fos 
Del tot SOS cors tan bos 
Ques pogues nomnar purs. 

Deux Mss. XXVIII, 22. 
Glossar „louange, flatterie". 
E la comtessa que y anec, 
Maire del comte, y afiblec 
.1. mantel negre, ses tot gab, 
E las donzelas d'aquel drap 
Foron vestidas yssament. 

Guilh. de la Barra^ 3545. 

5) „Prahlerei, Ruhmredigkeit". 

So dis lo manens: Frairis, decha- 

zey, 
Tant avetz joguat, no'us laissetz 
espley ; 



- 39 



Mas ffabs avetz be ad egual d'un 

rey, 
Ja US vers no sia. 
Mönch von Hont. 5, 19. 
Unter Annahme der Lit. Bl. 7, 459 
vorgeschlagenen Änderungen. Ich 
verstehe : . Armer , ihr seid her- 
untergekommen ; so sehr habt ihr 
gespielt, dass ihr euch kein Ein- 
kommen gelassen habt ; aber Prah- 
lereien habt ihr (d. h. ihr prahlt) 
gleichwie ein König, wenn auch 
nicht eine derselben wahr ist". 
Jano'mtenganegus persobrancier 
De so q'"ai dich, si ben fauc gab 

sobrier, 
Qu'eu nol menatz mas segon que 
m'en lau. 
Sordel 6, 20. 
Ist die in der Amkg. gegebene Er- 
klärung der letzten Zeile richtig ? 
Hierher gehört, meine ich, auch der 
erste Beleg bei R. , Blacasset 10, 
11, wo E. „raillerie" übersetzt. 
Herstellung und Deutung der Stelle 
bieten zwar Schwierigkeiten , die 
ich nicht zu lösen vermag, aber 
die vorhergehende Strophe scheint 
mir für gap doch die von mir ange- 
nommene Bedeutung zu ergeben. 
So auch an der folgenden Stelle? 
Ara*m digas (sagt Jesus zu Simon) 

per Verität, 
Cal de vos autres m'a plus ondrat, 
tu que m'as dat a manyar 
aqueste que ves plorar? 
[Tu], si be es gran[s] amic[s] 

mieu[si, 
Anc nom lave[sjt .i. dels pes mieus 
Ni, si be es hom de gran guap, 
No m'as volgut onchar lo cap. 
Revue 28, 9 V. 52 (Myst. Passion). 
Dazu Chabaneau ibid. S. 57: „Guap 
est le subst. de gabar, qui, entre 
autres significations, a celle de se 
vanter, faire étalage de ses avan- 



3S, par conséquent de sa ri- 
chesse". 

6) „Pracht"? 

Le crozific van aportar 
Envolopat on nobles draps ; 
E s'ieu vos dizia los gabs 
Cum lo portero ricamens, 
No cug que negus hom vivens 
pogues dir ni albirar. 

Guilh. de la Barra« 1522. 
Glossar „g. parait désigner le faste 
déployé dans une procession, s'il 
n'y a pas q. q. faute dans le texte". 

7) „Drohttííg^^Vgl. gabar 5). 
Mais qar ieu ai ben conogut 
De Jhesu Christ sa gran vertut, 
Seguramenz puesc mespresar 
Los gabs que tu mi voles far. 
Mais una ren podes saber, 

Qe jha per tot lo tieu poder 
No mi poiras far asorar 
La tiua ydola ni pregar . ., 
Ni ja los tieus gabs temerai, 
Qe ades l'angel de Dieu aurai 
Que venra lo mieu cors gardar, 
Qe non si pusca oresar. 

S. Agnes 421 u. 428. 
Siehe auch 3). 

8) „Geräusch, Lärm". 

Be*s gara cascus (sc. dels obriers) 

que non fera 
Tal colp que fassa gap ni buis; 
Non reten fers ni fustz no i cruis. 
Flamenca* 4741. 
Weitere Belege im Glossar. 

E pueis met l'escut a son cap, 
E anc per bruida ni per gap 
Ni per neguna ren c'ausis 
Non laisset que non s'adormis. 
Appel Chr.« 3, 1H4 (Jaufre). 
Car li un volon pauça, 
Li altre gab e nauza. 

Garin, Ens. 582 (Rv. 38, 427). 
No deu portar blanc vestimen 
Ni polsar que lui espaven. 



— 40 



Mas tot suavet e ses gap 

Lo deu penre al meills que sap. 

Auz. cass. 671. 
Ab un poncel d'une aiguete co- 

rente 
Trais son cenbel sans gab que lai 
om sente. 
Aigar« 1226. 

9) „Getümmel; Aufruhr". 

E vengro e la maiso del princep de 
la sinagoga, e vi lo gab eis plo- 
rantz eis planhentz moutz (= lat. 
tumultum). 
Ev. Marci 5, 38 (Clédat 71^. 3). 

E CO no pogues conoisser certanetat 
per le gab, comandec lui eser me- 
nat en las albergas. 

Doncas no est tu Egiptias que de- 
nant aquestz dias escomoguist gab 
et amenest el desert .im. milia de 
baro[s] aglaziador[s] ? 
Apost. Gesch. 21, 34 u. 38 (Clédat 
253», 11 u. 21). 

Ferner Apost. Gesch. 20, 1 (Clédat 
248b, 8). 

10) „Gerede"? Vgl. gabar 7). 

^yP Domna sai al cor (cor. cors) pla- 
zenter, 
Dunt negus hom non pot mal dir, 
E no tem gap de lausenger 
E sap los meillors retenir 
Ab honrar et ab acoillir. 

P. Guilh. de Luzerna 2, 39. 
Rayn. „je ne crains pas raillerie"; 

tem ist aber 3. Pers. 
Siehe auch unten gas. 

Gara „Lauer". 

Bruyant. 
Que se fasso. you soy content. 
Anen gagnar de la denara. 

Grandent. 
Anen nos donc metre a la gara 
Per escotar (?) qualque passant. 
S. Pons 116 (Rv. 31, 323). 



Garach (E. III, 423). Die neben „gué- 
ret" angesetzte Bedeutung „sillon" 
ist zu streichen. 
Weitere Belege: 

Sopdamen per una rega 
Aniey vas liey d'un garag. 

Leys I, 256. 
Item que degu hom . . que ferne ab 
bestias no auze passar per garait 
autru. 
Cout. Montreal (Aude) S. 45 § 35. 

Garalha (R. II, 182) siehe gazalha. 
Garambel. 

Can la guerra comensa, es lo jorns 

clars e beus, 
E per mejas las tendas es bastitz 

lo cembeus, 
Que davan lor commensan voutas 
e guarambeus. 
Crois. Alb. 4542. 
Glossar „tournois, combat; probable- 
ment indentique au garlambey de 
R. de Vaqueiras, R. III, 432" ; Übs. 
„passe d'armes". 

Garan (E. III, 423 s. v. garar). 1) „Um- 
gränzung, Kreis". 

Qu'aissi saup so nom far aussor, 
De pauc gran e de gran maior, 
Tro no 1 poc enclaure garans. 
Springer, Klagelied S. 84 V. 33 (Folq. 

de Mars.). 
Gehört hierher nicht auch die folgende 
Stelle? 

E cant iretz sezer, 
Vuelh vos aperceber 
Que'us en anetz pus bas, 
Si podetz a nulh cas, 
De vostra don' aitan 
Que ab Heys d'un garan 
No siatz, vostre vol. 
E s'aizinaus o toi, 
Aja*n doas o dos 
Entre de lieys e vos. 

Bartsch Chr. 331, 1 (Am. de 
Sescas). 
Glossar .Mass". 



41 



2) „(richtiges) Mass". 
Avinenz dompna, Deus fe 
Vostre bei cors benestan 
Ab tan covinen garan 

Qe mais ni menz no i cove. 
Liederhs. F No. 144, 3 (Raim. 
Bistort). 
E vostri vestimen 
Sian azaut e gen 
rait(z) al vostre garan. 
Bartsch Dkm. 105, 25 (Am. de 
Sescas). 

Nicht klar ist mir: 

E cuidatz q'ie'n sia clamans 

Ni q'ieu m^en rancur? Non îatz 
jes; 

Tota ma rancura es : merces. 

Si beis passa'l ditz los garans, 
Non (oder No"n ?) sui clamans, 

Mas ben volria ella chausis 
Que non faillis. 
Liederhs. A No. 25, 3 (G. de Born.). 
Ebenso Hs. B (M. G. 1373, 3) und De 
(An. du Midi 13, 63); Hs. U (Her- 
rigs Arch. 35, 365) V (ibid. 36, 418) 
a (Kevue 41, 354) Si ben {bei Va) 
passal digs {dir V, daz cor. in ditz 
a) lo g. Die Stelle wird Raim. Vi- 
dal, So fo 294 citiert ; Cornicelius 
liest wie Hs. A, aber die drei Hss. 
haben bi bem passal dirs lo g. L, 
Si bes parals ditz los g. N, Si bes 
passal dreitz lo guzanh R. Haben 
ABD das Richtige? Und ist zu 
verstehen „wenn auch das Wort, 
die Rede (der Dame) das richtige 
Mass überschreitet" ? Oder handelt 
es sich um die Rede des Dichters? 
Oder bezieht sich ditz auf merces? 
Und habe ich richtig interpungiert, 
oder hat Cornicelius recht, der 
Komma nach merces und Semikolon 
nach garans setzt? 

3) a g., per g. „nach rechtem Masse, 
in vollendeter Weise". So in den 
beiden Belegen bei Rayn.: 



Qu'aitals es cum ieu la quier, 
Faita d'un nou talh prezan, 
A compas et a guaran. 
Poes. inéd. S. 50 V. 50 {= Rv. 25, 
229; Gausb. de Poic). 
R. „par mesure". 

Amors es com miega perduda, 
Gant es trastota d'una part; 
Mas cant a dos amans se part 
Que l'us n'a e Tautr' atertan, 
Adoncx val amors a guaran 
Lial[s] e bona et entieira. 
Mahn Wke. III, 354 Z. 23 (Am. de 
Sescas). 
R. „a perfection". 
Ferner: 

E-us am per vostra coindia . ., 
Eus am, car etz ses engan, 
C'aissi etz faita a garan 
Que mais ni meins no i taignia. 
Liederhs. A No.- 413, 5 (Cadenet). 
C'aissi es faicha a garan 
Que beutatz plus no i cabria 
Ni causa de benestar. 

Zorzi 6, 26. 
E non cre que nulh hom que viva 
yis anc dona de tan bei gran, 
Qu'enaisi es fach' a guaran 
Vostra faissos e bei' e conja: 
Vos non es corta ni trop lonja 
Ni grossa ni sobredelgada. 
Appel Chr.2 100, 82 (Am. de Sescas). 
Nicht sicher ist ob B. de Born 8, 55 
hierher gehört: 

Des lo temps Rotlan . . 
No vi hom tan pro . . 
Ni don sa lauzors 
Tan pel mon s'empenha 
Ni si lo revenha (?) 
Ni que (?) l'an cerchan 
Per tot a garan 
Del Nil troi solelh colgan. 
Z. 5 u. () verstehe ich nicht. Z. 6 
liest Thomas S. 26 Neis que; cor. 
Neis qui? Aber die handschriftliche 
Überlieferung {Ni que lan, ni quels 



42 



an , ni quels ans , ni que san , ni 
aquels an, qaisil van) spricht da- 
gegen. Zu Z. 7 die Amkg. : „die 
Hss. schreiben meist agaran (d. h. 
forschend), doch ist besser mit Tho- 
mas zu trennen". Warum? Tho- 
mas übersetzt „ avec sein " , An- 
dresen, Zs. 14,192 „behutsam, sorg- 
sam", Stimming** „sorgsam". Will 
man diese Deutung zulassen , so 
ist doch jedenfalls die Angabe des 
Glossars guaran „Aufmerksamkeit" 
falsch. 
Belege von per g. (fehlt ß.) : 

Fueilla de una deule (?) de ruda 
[E] malva ab fueilla aguda 
Per mezura e per garan 
E de romani non ges tan 
Ab sain de porc trusaretz. 

Auz. cass. 1361. 
Prendetz un pauc [d'oli] d'oli(a)va 
E (Text A) mezura de ser' (Text 

ser) aitan 
Com de Toli tot per garan. 

Ibid. 3568. 
Ferner ibid. 2334. 

Que sol ren no i a mal assis, 
Descovinen ni laig estan* 
Aisi es faita per garan, 
Que no i a ops ni mais ni meins. 

Appel Chr.2 3, 130 (.Taufre). 
Las dens esteron per garan, 
Plus blancas que d'un orifan. 
Flamenca* 1601. 
Glossar „d'une façon reguliere, bien 

proportionnée". 
4) eisir de g. 

C'aissi's vai lo pretz menuzan 
E"l follatges Meis de garan. 
Liederhs. A No. 68, 3 (Marc). 
Etwa „ überschreitet alles Mass " ? 
Aber das passt nicht in : 
Cortezia n'esbaudana 
E vilania's n'espan 
Et amors n'eis de guaran. 
Prov. Ined. S. 262 V. 35 (R. d'Aur.). 
Ich verstehe die Stelle nicht. 



Garan „8eil"? 

Per .xiiii. meghanas, .xii. garans et 
.1. Ib. de fial linhol per estopar et 
liar las ditas topinas et per char- 
riar las . . topinas et olas e per liar 
las . . gherlas e canos sobre los 
charres . . .v. s. 

Regist. S. Flour S. 88 Z. 13. 
Mistral garam „merlin, ficelle, en Dau- 
phiné". 

Garana ist zu lesen statt garuna R. III, 

437 „garenne", vgl, Sternbeck S. 7. 

Rayn hat nur einen Beleg aus Gir. 

de Ross.; ferner: 

Cist sabo plus de guerra que"l cas de 

la guarana. 
Appel Chr.2 6, 111 (Chans. d'Ant). 
Glossar „Gehege, Jagd im Gehege?". 
Die Hs. hat que las de g.; Paul 
Meyer schlägt frageweise que lunhs 
cas vor und übersetzt „que [chiens?] 
à la chasse en garenne". 
Siehe unten garena. 

Garanda(R.III,424) „Mass". Im letzten 
Beleg bei R. : 

Que malvatz fai, quar aissi viu a 

randa 
De liurazo a comte et a guaranda. 
B. de Born 6, 10 
übersetzt R. , der Z. 2 Ä statt De 
liest, „promesse", Stimming „Zu- 
sicherung", Appel Chr.2 Glos. „Mass". 
Ist nicht zu verstehen .die man ihm 
vorrechnet und zumisst" ? 
Im ersten Beleg bei R. : 

Breto son fors de guaranda 

E son d'onor bas, 
Quar US coms de Saint Tomas 
Entret en Bresilianda. 

B. de Born, Anhang I, 25 
übersetzt R. „garantie", Stimming 
„Zuverlässigkeit". Ist das richtig? 
Ist g. hier nicht „das richtige Mass. 
das was sich gehört", so dass etwa 



43 



„benehmen sich ungehörig" zu deu- 
ten wäre? 

Das Wort findet sich noch Appel Chr.* 
100, 45 (Am. de Sescas) : 
Qu'ieu soi nueg e jorn turmen- 

tatz, 
E no truep fi ni paus ni garanda, 
Si m'art e*m destrenh e m'abranda 
Amors em te en dessiplina. 
Glossar „Mass, Grenze, Ende (oder: 
Sicherheit?)". Ist es hier etwa „nor- 
maler Zustand " ? Es ist aber zu 
beachten, dass der Vers eine Silbe 
zu viel hat, dass also möglicher- 
weise garanda gar nicht das Ur- 
sprüngliche ist. 

Garandar (ß. III, 424) 1) „umfassen, 
einschliessen". Belege bei R. ; fer- 
ner: 

Q'en tant cum lo cels garanda 
No nasqet dompna tant gaia. 
Mahn Ged. 86. 4 (Daude de Pradas). 
pot dir: Ad altre melhor 
E plus bei ai dada m'amor. 
Et es sa valors tan granda 
Qu'en aitan cum cels garanda 
Melhurar no m'en poiria. 

Brev. d'am. 80949. 
Dieus que tot lo mon guaranda 
Li meta en cor que m'acuelha. 
Mahn Ged. 707, 4 (B. de Vent.). 
Elh eyss Dieus que-1 mon gua- 
randa 
La fetz, e fon ricx lo jornaus. 
Prov. Ined. S. 120 V. 33 (G. Aderaar). 
2) „beachten". 

Tos desiriers aissi destrengas 
Que non iescon de ton poder. 
Sabs, cosils poyras retener? 
En ton cor pessa et garanda 
De ta natura can demanda. 

Q. Vert. Card. 764. 
Tal n'i a que non garanda 
Mas son voler, cui qu'en duelha. 
Mahn Wke. II, 236 Z. 5 (P. Card.). 



So nicht auch Flamenca* 4762? 
Flamenca „De que?" li demanda. 
Et el nota ben e garanda 
Lo mot e met en cor prion. 
Glossar „garder, retenir". 
Gehört hierher auch die folgende 
Stelle? 
Per Dieu, Guiraut, jes aissi tot a 

randa 
Volers d'amic nos fai ni no's ga- 
randa. 
Appel Chr.2 91, 10 (Guir. de Born.). 
Kolscn, (liuir. de Born. S. 105 zu 10 
„verbürgen" ; Appel Chr.^ Glos, „er- 
füllen, ausführen", vgl. Appel, Her- 
rigs Arch. 97, 184. 

Garanbit? 

Cuidan s'en van lo tort sentier 
Siulan tavan per esparvier (?), 
E laisson la dreita carrau 
Per lo conseill dels garaignitz 
Que fant cuidar 
AI ric avar 
So don jovens es marchesitz. 
Liederhs. A No. 63, 7 (Marc). 
Hs. I (M. G. 800, 8) Z. 4 garanitz, 
Z. 7 meschauzitz. 

Garanhon. 

E fo be grans foldaz 

Car no i fo;l guarraignos 

Q'el ac, quant fo espos, 

Ben a trent' anz passaz. 

Blacatz 9«, 14. 

Siehe dazu die Amkg. , Gröbers Zs. 

24, 53, wo „Hengst" gedeutet wird. 

Car .1. d'aquels val may, neys s'era 

mutz, 

No fa 'n Rostanh ab so vielh guâ- 

ranho 
N'Aimeriguet. 

Seibach S. 103 No. V, 28 (Tenzone 
Faure — Falconet). 
Mistral garagnoun „étalon, cheval en- 
tier ; vert galant, paillard ; provo- 
cateur, espiègle; variété de fro- 
ment, connue en Vivarais". 



44 — 



Garanhos. 

Poestatz non pot esser pros 
Qui Tiois sap guçr(r)ir dels san- 
glutz (Text d'un sanglot) 
d'una tos. 
Li orfanel van garaingnos, 
Segon so que Marcabrus ditz, 
Trian los grans mest los menutz. 
Mahn Ged. 306, 9 (Marc. ; Hs. I). 
Hs. N (M. G. 277) Z. 2 M mos sap 
guerir dun sanglot, Z. 4 guaran- 
nos ; Hs. A No. 77, 9 weicht ab. 

Garanit siehe garanhit. 

Garansa „Krapp". 

It. pus deu per .in. canas Vg de gua- 
ransa . . , 

Jacme Olivier II, 148 Z. 12. 

Garantia siehe garentia. 

Garapot. 

Per crassa d'oli .ii. s. . . ; per dimey 
Ibr. guarapot .xir. d. 

Kegist. S. Flour S. 86 Z. 18. 

Nach dem Hrsgbr., der auf Godefroy 
garipot hinweist, = rfz. galipot 
„Sorte de mastic particulier à la 
marine, composé de résine et de 
matières grasses (Littré)". 

Garar (R. II 1, 423) 1) „blicken, aus- 
schauen". 
E venon al pe de la roca 
E prenon en sus a gar(r)ar. 
E viron . . . 

Jaufre 52b, 17. 

Aissi an sus el mur estat 
Gran pessa . . . 
Ab aitant u Jaufre garat 
E vi venir per una plaina 
De cavalliers una compaina. 

Ibid. 150b, 13. 

Ges gaire non estet em pla, 
Anz vai entorn sa tor garan 
Et apinzant e remiran. 

Flamenca« 1361. 



No'il tolgra paors ni ergoilz, 
Quant intrera, que . . 

non gares 

Tan sai e lai entro que vis 
Gel que d'amor per leis languis. 

Ibid. 2429. 
Mais soen gara vaus la muda, 
Que del pertus los ueils non mou. 

Ibid. 2481. 
Et estet tant en pasmason 
Que N'Archimbautz fon retor- 

natz . . . 
El' obri'ls oilz, sobre cel gara 
E sospiret mot longamen. 

Ibid. 5668. 
De Taut palais comenset a garar 
E vi Guio tot sanglen rosegar. 
Daurel 2000. 

2) „Acht geben, aufpassen". 
Amors, guarai Suy be vengutz? 
Qu'auzir tem far, sim dezacuelhs, 
Tals detz pecx que t'es mielhs 

que't trencx. 
Appel Chr.2 25, 15 (Arn. Dan.). 
Soven las (sc. salutz) plegon e des- 

plegon, 
E garon ben tan non las bregon 
Ques en letras ni em penchura 
Nom paresca effassadura. 

Flamenca^ 7128. 
Ab tant . . vec vos intrar 
Per mieg la cort .1. messagier, 
E îey captienh de cavalier 
E garec be en son parlar. 

Guilh. de la Barra^ 4103. 
Glossar „faire attention". 

3) „anblicken, betrachten". 
E Brunesenz a sospirat 
E a tan fichament garat 
Jaufre e aitan dousament 
Quels oils ins el cor li deisent. 

Bartsch (îhr. 250, 32 (Jaufre). 
E sa boca es tant plasens 
Que par, qui ben la vol garar, 
C'ades diga c'om Tan baisar. 
Appel Chr.2 3. 133 (Jaufre). 



45 — 



Si îes coissi de son mantel 
Et acoitret si de desus 
E garet los cavalliers jus. 

Flamenca^ 854. 

E si pogues los ueils partir 
Si quel pertus gares l'us oilz 
E l'autre gares sai los foils, 
Ben l'estera. 

Ibid. 2601-2. 

4) „beachten, acht haben auf". Be- 
lege bei R. ; so auch in R.'s erstem 
Beleg, der richtig lautet: 

Garatz vostra gonela, 
Can la faretz novela, 
Que no sia trop lonja, 
Que pus en sera conja. 
Appel Chr.« 112, 23 (Arn. G. de 
Marsan). 

5) ,(Vieh) hüten" (R. ein Beleg). 
Per guarar los porxs a la boria. 

Frères Bonis Ii; 373 Z. 20. 

6) „bewachen". 

E el castel a .vni. portiers, 
Que cascus a mil cavaliers, 
Que garon .viii. portas que i a. 
Appel Chr.2 3, 79 (Jaufre). 

7) „bewahren, behüten, schützen". 
Belege bei R. ; ferner Appel Chr.« 
Glos.; Daurel Glos.; Slontanhagol 
Glos. ; Guilhem de la Barra^ 1076. 

8) se g. „beachten, sich kümmern" ? 
Guillems vai per la vila sols, 
No« gara de fanc ni de pols 
Ni's leva d'autre ome vergoina. 

Flaraenca« 3794. 
Glossar „se garder, se protéger", aber 
Flamenca* Übs. S. .345 „se soucier". 

9) se g. „argwöhnen, beargwöhnen". 
Car en la cosina's n'intrava 

E de lainz el esgarava 

De sa moiller quo's captenia . . . 

Et el avia ben empres 

Ab lo coc que non parles ges 

Que el las agaites d'aqui. 

Uns Jörns s'avenc que vis failli 



A las puncellas que manjavon. 
Com las gaites, non s'en garn- 
von. 
Flamenca« 1386. 
De Guillem no's garet negus 
Egal que feira d'un reclus. 

Ibid. 3823. 
Glossar „se défier". 

10) se g. „sich hüten" (E. ein Be- 
leg). 

Car per amor es hom plus pros . . 
E miels s'en gora d'avolesa. 

Appel Chr.2 3, 90 (Jaufre). 
De malvada femna ti garo. 

Ibid. 110, 93 (Seneca). 
Pero be's garet que tan aut 
Nom parlet ques hom lo pogues 
Auzir. 

Flamenca« 4148. 
Weitere Belege im Glossar. 
Guara't de beudar, 
Si potz per re. 
('ar ton pretz perdrias al desse ; 

Per que i'en guara. 
Lunel de Montech S. 43 V. 226 
u. 229. 
Ferner Dist. Catonis S. 51 V. 249. 

11) se g. de „von jmdm. lassen" ? 
Crestiana suy verasamens 

E, per pena ni per turmens 
Que ya may om mi pusca far, 
Non mi vull de .Jesu Crist guarar. 
S. Georg 575 (Rv. 31, 149). 

Garavasada. 

Las terras, vinhas e pratz que lor 
era avist que eron bos (ho) an 
mes a .x. sols .viii. denies . . . , e 
las terras, vinhas e pratz avols 
an mes per sestairada .ii. sols .viii. 
denies, garavassadas e ermetatz 
coma avol[s], los bosques bos coma 
las bonas terras. 

Recherches Albi S. 343 Z. 17. 

Übers. ,les terrains secs et arides". 



46 — 



Garba (R. III, 429) „Bund, Bündel". 
Item que nenguna persona [non] ause 
metre en los prats nengun bestial 
. . tant quant las c/arbas del fen et 
garbieyras ly saran. 
Proclam. Assas, Rv. 1, 107 Z. 2. 
Plus . . per .11. f/arbas de lenha . . 
.11. go. 

Ouvr. Arles, Rv. 39, 146 Z. 34. 
Tota persona . . que compraran le- 
nhas estranchas (sie) per metre en 
lad. villa . . , pagaran . . per cent 
garbas de parada dos gros, et per 
Cent garbas de rebatum ung gros 
et miech . . , et per garbas de mon- 
tanhia (?) que vendran per aiga 
pagaran dos gros per cent. 
Ext. arch. Tarascon § 7 (Rv. 40, 214). 
Item tot home estranh que venda .i. 
saumada de pors . . , pagua per 
leuda .11. garbas. 

Règl. cons. Limoux S. 7 Z. 19. 
Guarba de vime brancqut .vui. deners. 
Dos guarbes de caus .i. dener; dos 
guarbes de pos i. dener , de plen 
punh (?). 

Cout. Bordeaux S. 601 vi. Z. u. 
S. 602 Z. 22. 
Unklar ist mir Pet. Thal. Montp. 
S. 242 Z. 19: 
Per totz talhe de ierre îorbit per 
guarba .im. d. 

Garbairon, ger- „Garbenhaufen". 
Solvant tertiam decimam garbarum . ., 
divisio fiat per molonos seu gar- 
baironos. 
Apponentes in eisdem areis blada 
sive garbas, tenea[n]tur îacere gar- 
baironum. 
Du Gange s. v. garba, Urkunden aus 

Marseille. 
Et quod nulla bestia . . intret . . in sti- 
pulis de annona usque ad tres dies 
postquam inde fuerint levate garbe 
vel garbeyroni. 

Cout. Tarascon S. 97 § 129. 



. . que non done deguna part de frucs, 
domens que le blatz sia en ger- 
bairons. 

Priv. Manosque S. 81 Z. 8. 
Mistral garbeiroun, garbairou (rouerg. ), 
gerbeiròu etc. „petit tas de gerbes, 
meule de gerbes en pyramide". 

Garbaizon siehe gambaizon. 

Garbatge, ger- „ Garbensteuer ". 

Manso de Cabaza dat .iii. sextarios 
de garbage et duas espallas , .1. 
sextarium de civada et duos panes, 

• AUo .1. eminam de garbage, An- 
dreas Nazera .ii. sextarios de gar- 
bage. 

Gart, cathédrale Nice S. 120. 

Item se negus hom d'esta vila . . (que) 
passa a la nau per menar labor 
otra Tarn, deu pagar garbatge, so 
es a saber que, se el laura tot Tan 
am boueus o ab baccas, deu donar 
al pontanier nau garbas de blat. 
Monogr. Tarn IV, 257 Z. 28. 

Census de villa Agut . . : de primo 
manso qui vocatur Barbaru . . . 
(Lücke im Text) garbadge duas 
concas, unum modium de sivada 
et unam gallinam in nadal . . ., 
Sanz Asi de Pore mort garbage, 
Sanz Benedeit similiter. 

Reo. gascon S. 99 Z. 22 u. 25. 

Et vougoren plus . . que Tavantdeit 
Pontz . . (Lücke im Text) aien . . 
per totz temps lo civadatge, lo for- 
mentage, la milhada, la linada, lo 
garbatge, la moutonada . . . , que 
aucun deus avantdeitz homes . . . 
deven et aven acostumat a pagar . . 
au deit senhor de Castelhon. 
Arch. bist. Gironde 6, 42 Z. 25. 

De las autras terras . . deu P. Des- 
mers los gerbatges. 

E aquo es la tersa part deus ces e 
deus gerbatges. 
Trois chartes lim. I, 95 u. 104. 



— 47 



Garbier (R. III, 429 e i n Beleg) „Garben- 
haufen ". 

Item si alcun pren garba o gavelha 
d'autru . ., es tengut a la senhoria 
en .VI. deners tolzas, e qan la tratz 
del garhier, es tengut . . en .v. sols 
tolzas. 

Cout. Foix § 33. 

Garbier (R.ÎII. 429 ^hâbleur"). Einziger 
Beleg: 
Tant an ben dig del marques 
Joglar truan e garbier, 
Que tuit en son vertadier, 
Qu'eu no sai que m'en disses. 
Peire Vidal 12, 2. 
Bartsch „prahlerisch". Darf man aber 
garhier als gleichbedeutend mit 
gabier betrachten? Ist das Wort 
etwa zu ital. garbato zu stellen? 
Mistral hat gàrbi, gm-be (m.) „tour- 
nure, adresse, gentillesse". Also 
etwa „die gemeinen und die feinen 
Spielleute, d. h. alle"? 

Garbiera „grosser Garbenhaufen. 
Miete''. 
Item . . . fes tan gran aura . . lo jorn 
e la nueg que deffes motas gar- 
hieyrus de blat en las ayras et en 
los camps. 
Pet. Thal. Montp. S. 411 ?. 19. 
Item que nenguna persona [non] ause 
metre en los prats nengun bestial 
. . tant quant las garbas del fen 
et garhieyras ly saran. 
Proclam. Assas, Rv. 1, 107 Z. 3. 
Mistral garbiero „meule de gerbes, 
grand tas de gerbes que l'on fait 
dans l'aire". 

Harbin „Südwestwind". 

Q'era non dopti mar ni ven. 
Garbi, maistre ni ponen. 
Appel Chr.* 75. 33 (Gaue. Faid.). 
Anc la bella ben faita per centura 



Non desirei tan (Text mais) c'ara 

per un cent 
Non dezir mais e garbin e ponent 
Et autres venz, can si fan per 
mesura. 
Varia prov. S. 48 V. 24 (= Rv. 
32, 571; Peirol). 
Vgl. Diez, Et. Wb. 1, 201 garbino. 

Garda (R. III, 425). Der dritte Beleg 
ist zu streichen; siehe ganda 2) 
Schluss. 

1) „Bewachen, Wache". 

Ben es monseiner folz e pecs, 
Car mi ten presa ni serrada! 
Aras ai trobat, si m'agrada, 
Qui de sa preiso'm gitara, 
Que ja garda pron no i tenra. 
Flamenca« 4980. 
Glossar „garde, l'action de garder ". 
E la una fay la garda, can las 
autras dormo. 

Appel Chr.2 125, 58. 
Gehört hierher auch Bartsch Chr. 

99, 23? 
E regonosc que tenc a feu del bispe 
de Nemse lo castel de Monpesat . . 
el castel de San Bonet e'l se- 
gnorieu que pertang al castel . . e 
la garda et la defension qu'eu ai 
el monestier de Tornac el molin 
de Magal. 

Mir ist die Stelle nicht recht klar. 

2) „Bewahrung, Obhut". Belege bei 
R.; ferner: 

Lo departirs m'es aitan gieus 
Del seignoratge de Peiteiis! 
En garda lais Folco d'Angeus 
Tota la terr' e son cozi. 
Bartsch Chr. 32, 32 (Graf v. Poit.). 
. . per tostemps mays sya 
De l'islla de Lerins patrons e go- 

vernayres 
Et aia en sa guarda los rendutz 
e los frayres. 
Appel Chr.« 8, 146 (S. Hon.). 



48 — 



S. Giorgis los guida e lo cors 

S. Daunis 
E sanh Andrews l'apostols, queis 

(Text que's) a en guarda pris. 

Ibid. 6, 146 (Chans. d'Ant.). 

3) „Aufmerksamkeit, Obacht, Be- 
achtung". 
Mas si 'sdeve per mala garda, 
Car hom son bec be noill regarda, 
Que sia faitz defesios, 
Un conseill hi a que es bos. 

Auz. cass. 2493. 
Paon, tota la garda que a, es en 
regardar sa coa. 

Appel Chr.2 125, 60. 
Que per son drut deu îar comu- 

nalmen 
Cum el per lieis. ses garda de ricor. 
Prov. Dicht. 5, 15. 
Darg. „Obacht geben, beaufsichtigen". 
It. pagiey a 'n Bertran Gui. per .vi. 
dias que devia continuar per dar 
garda de la manobra, .xviii. s. 
Comptes Albi § 1732. 
Se donar g. „acht geben, beachten, 
aufmerken auf". 
E non pot esser fort senatz 
Qui no's dona garda soven 
Com l'us pueia, Tautre dissen. 
Mahn Wke. I, 380 (K. de Vaq.). 

Totz le mons vay a perdemen, 
Si Dieus garda no s'en dona. 
Qu'ieu vey que l'us de Tautre pren 
So que dreitz non abandona. 
Folq. de Lunel, Romans 102. 
Ni non crezas que neguns hom n'aia 
istat maistres ni perfaig (sc. im 
saber de trobar), car tant es cars 
et fins le sabers qe hanc nuls homs 
non se donet garda del tot. 

Appel Chr.« 123, 47 (Razos de 
trobar). 
Prendre g. „s. Aufmerksamkeit auf 
etw. richten, an etw. denken" ? 



Si*l prinse nii prelat 
M'agueson jes d'amor en lur co- 

rage, 
Queis sovengues ab vera caritat 
Com fuy en cros mes per l'uman 

linhatge, 
Cascus fora volontos del passaje, 
Si lur membres mon sanc c'ai es- 

campat, 
E SÏ1 moron can si son trebailhat, 
E nus non pren guarda d'aquel 
viage. 
Uern. Troub. § IV, II, 40. 
Der vorletzte Vers ist unverständlich 

und gewiss verderbt. 
Se prendre g. „ wahrnehmen , be- 
merken". 
Per sus l'aubre pasavon las gens que 
otra l'ayga volian pasar . . . E volc 
otra Fayga pasar; cujet si que sa 
filha lo segis per sus l'aubre, c'anc 
non fes, que mays amet anar per 
l'ayga qae sol l'aubre tocar. TJn 
jorn lo payre s'en (Text se) pres 
garda e va li demandar: Per que 
non pasas tu per aqui von tu me 
vezes pasar? 
Rom. d'Arles 276 (Rv. 32, 487). 
Se prendre g. „achten auf, beachten". 
Amdui s'en intreron el cor. 
Per un pertus poc vezer for 
Guillems, ques homs non s'en pres 
garda. 
Flamenca« 2410. 
Glossar „prendre garde, faire atten- 
tion". 
Et hom pot, si garda s'en pren^ 
Assatz entendre per albir 
A la razo c'auzira dir, 
Si mou d'amor o de cor fals. 
At de Mons IV, 244. 
Hierher gehört auch R.'s sechster 
Beleg, Bartsch Leseb. 147, 63 (Am. 
de Sescas) : 
E vuelh que'MS prendatz garda, 
Las qu'ie'us ai mentaugudas 
Com son en pretz vengudas 



- 49 - 



Per penre bon uzatge 
En lor enfantilhatge. 
R., der nur Z. 1 citiert, „qua vous 
preniez garde". 

4) „Furcht". 

E satchas be, fort es grans bes, 
Qui es segurs en totas res 
]'] sa vida enaissi garda 
Que de nuilla ren non ha garda, 
Mas ab ferm cor e seguran 
Aten sa iin oy e deman. 

Q. Vert. Card. 609. 

Lat.: Magnum bonum humani animi 
est non timere, sed constare sibi 
et finem vitae intrepidus expectare." 

5) „Besichtigung" 6) „Zeigen". 

E 'si la demanda es de cauzas no- 
moblas, pod aver (sc. lo deffendens) 
dia per garda per tres dias , si las 
cauzas son dins la viela, e si sob 
defora, per .ix. dias. 
Cout. Condom § 18 (S. 232 Z. 12). 

Item que el pleit . . d'enbargament 
de possession de bes o de cauzas 
. . . que la una part e l'autra diga 
e aferme si aver . . e possedir, no 
a dia de garda ne d'arrergarda, 
raas que ades se deu far la garda, 
si es domanada. 

Ibid. § 21. 

Asso es la maneyra de guardeyament 
de feu . . . Costuma es que, quant 
lo senhor deu feu (se) bou garde- 
gar son feu et ac manda a Tafevat 
que ly gardeye, que lo senhor deu 
mandar per luy . . et deu lo dire: 
Tu atau, jo bulh que tu me gar- 
deyes lo feu que tens de min. E 
. . lo senhor lo deu assignar jorn 
et hora . . E quant l'afevat troba 
lo senhor au jorn . . assignat . ., 
deu dire au senhor : Senher, jo me 
presenti assi per dabant vos per 
guardejar et per mostrar lo feu 

L e V y , Prov. Supplement-Wörterbuch. IV. 



que teni de vos . . Senher, voletz 
vos que jo vos gardeye aquest feu 
. , per dedens o per defora? Sy lo 
senher ditz que per defora, aladonc 
l'affevat se deu metre prumey de- 
fora per Tun corn deu feu et deu 
dire . . : Senher, jo entre en vostre 
feu . . per far la guarda deu feu, 
et, senher, sygnetz me. Et quant 
l'afevat aura commensat ad anar, 
et ed no's deu rebirar entro (Text 
-tre) que sia a l'autre corn deu feu, 
e aqui se pot rebirar, et deu dire 
au senhor: Senher, siguet me. Et 
d'aqui en fora deu anar . . tant 
entro que sia a l'autre corn, on 
comenset a far la guarda. . . Et 
la ora l'affevat deu balhar au se- 
nhor .11. deneys per rason deu deit 
gardeyament, e, asso feit, lo feu 
demora per guardeyat. E es assa- 
ber que nulh senhor de(u) feu no 
pot far guarda mas una betz en 
sa vita ni [a?] nulh home qui aya 
baihat feu noet no pot demandar 
guarda a sa vita. 

Cout. Bordeaux S. 147 Z. 8 u. 
12 und S. 148 Z. 7 u. 9. 
7) »Hügel, Anhöhe". 

Et ai en ga e sus en pon jostat . ., 
Et envazit barbacan' e fossat, 
E sus en guarda et en aut luec 

anat, 
Vensen grans coytas. 

Briefe R. de Vaq. III, 25. 
A tant (cor. E cant?) acun [gran?] 

briu anat, 
Vi una garda denan se, 
E sus un arbre ... 
E cujet se que cavallier 
Lai aghes, e vol son destrier 
Ves cella part tost e coren. 
E can fo al pe, pueja s'en 
De granz sauts , e quan fo lai sus, 
Vene a l'albre. 

Jaufre 63b, lo. 



50 



G. ac mes sos omes totz per agehs, 
Puis issit en la garda totz sols, 
de pes. 
Gir. de Ross., Par. Hs. 5721. 
Ob auch Bartsch Dkm. 93, 33 (Guir. 
de Cabreira): 

Del cavalier (sc. non sabs chantar) 
Ni del liurier 

Que sus en la garda mort fon 
hierher gehört, muss einstweilen un- 
entschieden bleiben ; vgl. dazu Paul 
Meyer und Gaston Paris, Romania 
7, 453 u. 456. 

R. III, 426 citiert den zweiten und 
dritten Beleg (er schreibt un'agarda 
und en l'agarda) als Beispiele für 
sonst nicht belegtes agarda „hau- 
teur, monticule". 
Vgl. Crescini, R. de Vaq. S. 14 ff. 
(= An. du Midi 11, 428 ff.). 

8) „Bezirk der Stadt, der eine Wache 
zu stellen hat". Vgl. esquilgacha 2) 
und gacha 4). 

E que los gachs angan ab candelas 
e ab lanternas entorn de lor garda. 
.Tur. Agen S. 258 Z. 21. 

Tot volgoron que la vila se barres, 
so que y es necessari a present en 
la garda de la vila , de fusta als 
deppens d'aquilh (sie) que seran 
en cada garda . ., e que aquilh que 
an lor gai-das aparelhadas aian a 
contribuir a las autras gachas. 
Ibid. S. 275 Z. 33 u. 35. 

Verstehe ich en la garda de la vila 
richtig „zum Schutze der Stadt" ? 

E el dig Me P. deu a mi per sa part 
de .vin. capairos de las corsieras 
que fi f ar als murs de la vila en 
nostra guarda e de' .lx. jornals que 
feiro lo valat denant la guardia 
nostra e sua, .u. flor. e meg. 
Frères Bonis II, 490 Z. 5. 

Der Schluss ist mir nicht klar. 

9) „Wächter, Aufseher. Aufpasser" 
(R. ein Beleg). 



Greu veirez neguna garda que ad 
oras non somnei. 
Bartsch Chr. 32. 3 (Graf v. Poit.). 
Mal aia mos cors, pos tan l'am, 
Si de totz autres non la garda! 
Ja no i metrai null' autra garda 
Mais mi meteis, car plus fizel 
Non trobaria. 

Flamenca« 1290. 

Mas aquest verdiers es trop claus. 
E las gardas non an repaus. 
Devo velhar tro al mati. 

Xov. pappagalld 184. 
Item . . aguem al portal manobra. so 
es a saber .im. homes a carejar 
mortier e ajudar als maestres . . . 
E continuero hi G. de Barjac e . . 
B. de Combarieu . ., maestres de 
l'obratge, e Bertran Gui, garda de 
la manobra. 

Comptes Albi § 1734. 

Ferner ibid. § 1887. 

Gehört hierher nicht auch die folgende 
Stelle? 
A Deu prec qe mon cor arda, 
S'amet hom tan finamen, 
Q'en lei non voill metre garda 
Mas sa valor e (Text en) son sen. 

Appel, Poes. prov. S. 108 Amkg. V. 14 
(= Rv. 40, 407; P. de Valeira). 

Oder wie ist zu verstehen? 

10) „Wärterin". Beleg, S. Hon. II, 34. 
bei Rayn. 

11) „Pfleger, Vormund". Beleg, Brev 
d'am. 18013, bei Rayn. 

12) Bezeichnung e. Beamten in Bearn. 
Et los sieys centz restantz (sc. scutz) 

se Iheveran ab comission adressade 
aus ditz d'Avescat et a la garde 
deu dit loc, per far lo roUo deus 
particulars ab l'adviis deus juratz 
et gardes. 

Liv. Synd. Bearn S. 72 Z. 7 u. 8. 
Dazu die Amkg.: „Les gardes étaient 
les officiers municipaux chargés de 



— 51 



rexícution des sentences du coii- 
seil des jurats . de la police et de 
tout ce qui concernait Tadminis- 
tration financière. Voir Les Etats 
de Béarn, p. 98. 341 et 342". 

13) , Eckstein, Prellstein'-. 

Dicti operarii . . tenentur in capite 
pontis ultra riperiam Lani reducere 
las (jardas, videlicet lapides deffen- 
sivos , ne cadrige possint ingredi 
juxta pontem . prout erat in tem- 
pore preterito, videlicet sine trapo- 
nacione ('?), actento quod dicti def- 
fensivi lapides sive gardas non fue- 
runt adhuc repositi per dictos ope- 
rarios. 

Art. montp. S. 280b z. 2 u. 6. 

Vgl. Mistral (jardeto „borne destinée 
à garder une limite". 

14) 

Pro faciendo et ponendo in dicto mo- 
lendino unum be]fague('::') ... et u- 
nam gardam novam. 
Du Cange, garda 1, Urkunde aus 
Carcassonne 1435. 

Er deutet, unter Hinweis auf span. 
guarda, .molendini repagulum". 

15) ag. de, perg. de „nach Gutdünken, 
nach dem ürtheil". 

E thientz los maas dextres suus lo 
diit autar . ., protestan de îar mes 
habunde (?) si feit non haven en 
far lo diit segrament une, dues o 
atantes(?), entro que feyt n'agossen 
a goarde e conexence dew. noble 
mossen lo senescauc de Bearn e de 
sa . . cort. 

Moeurs bearn. S. 165 Z. 9. 

Der Anfang ist mir nicht klar und 
doch wol verderbt. Es fehlt doch 
gewiss ein Subst. nach habunde. 

E si per aventure en la diite glizie 
a mestier friestetes . ., eg las deu 
far e debarrar la glizie sober la 
pene(?) per garde r?eu[s] diitz obres 



c procurados . . c per garde deus 
juratz. 

Art. bearn. S. 127 vi. u. 1. Z. 

16) a g. de, per g. de „nach demMuster 
von". 

Tot hom . . pusca . . tener . . mezuras 
bendablas de blad e de bin . . obs de 
SOS propris us . .. las quals deben 
tenir bonas e lej'als , a pagera e 
a mezura e a guarda f^aquelas me- 
zuras de que es deyt abant, que'l 
cosselh deu tenir lo patron de las • 
mezuras. 

Cout. Gontaud § 91. 

E deu far la dite glizie . . plaa e bee . . 
per garde de la glizie de Maslac, 
segon que a la pagere requere. 
Art. bearn. S. 127 Z. 30. 

17) non aver g. de „etwas bleiben 
lassen". 

De nous oures aquest cordon. 
Puys veyren que sabres far. 
So sare ton prumyer guiardon. 
Ja n' oures gardo de volar. 

S. Andre 1025 
Ferner ibid. 1126. 

Vgl. Mistral gardo. 

Gardabratz „Armschiene". 

Item .VI. curassas garnidas de gor- 

jarins et gardabras.. 
Inventaire Hyères, Rv. 37, 312 Z. 11. 
,1. avanbras e .i. guardabras de fer. 

Regist. S. Flour S. 182 Z. 20. 
Plus .11*«. pessas d'arnes dit cardu- 
brasses (sie). 
Arch. cath. C'arcas. S. 351 Z. 4. 
Aras s'arma hom . . de faudas de ma- 
1ha et de guardelras de fer et de 
cur. 
Cout. Bordeaux S. 8 Z. 4 v. u. 
Item sept canons de gardebras. 
Hist. Nimes IV, preuves, S. 43* Z. 10. 
Ferner Leys II, 96 Z. 2 u. S. 98 Z. 24 . 
Inventaire Montbeton § 220 u. 221 . 
4* 



52 



Gardacors (R. II, 495) „e. Kleidungs- 
stück", nach Paul Meyer, Guilh. de la 
Barra^ Glos. „Sorte de gilet long des- 
cendant jusqu'au ventre". 
Im ersten Beleg bei R. ist g. Ver- 
^ Steckname ; die Stelle muss lauten : 
Tant (Hs. Tanz) es de bei taill 

Gardacors 
Q'eu non volria agues mos cors 
Tan Acre ni Roais ni Surs. 
Liederhs. H No. 13, 7 (Bert. 
d'Alamanon), 
Im zweiten Beleg. Appel Chr.^ 78, 7 
Var. (P. Card.), ist IJautra statt 
L'autre zu lesen. 
Weitere Belege : 

Ni auran (sc. las îemnas) pro fer- 

malhamen . ., 
Cadenas d'argen ni tessels 
Ni ijardacorses ni mantels. 

Brev. d'am. 18521. 
L'efant se despulhec ades 
E vay sonar al pastorel. 
Tot Premier li dec so mantel 
E"l (jardacors e la gonela, 
La sentura. 

Guilh. de la Barra^ 3385. 
Item que no porto (sc. las donas) 
spinlas ni îermalhs en gannachas 
ni en gardacors. 
Hist. Montauban I, 411 Z. 4 v. u. 

Femer Arch. Narbonne S. 138'> Z, 4 ; 

s. den Beleg s. v. frezel Schluss. 
In übertragenem Sinne : 
Gardacors de mal. 
Lo mieus cars filhs, .i. noble garda- 
cors 
Te vuelh yeu far d'argen, d'aur e 

de seda ... 
Hom deu pessar, filhs, de la mort 

tot jorn, 
E deu pessar peneden sas falhen- 

sas . . . 
Deux Mss. B I Überschrift u. V. 1. 
Siehe das Glossar, Wegen des dort 
erwähnten Gedichtes : 



Aisso se apela lo gardacors de Nostra 

Dona Santa Maria, verges e pieu- 

zela 
vgl. Paul Meyer, Romania 14, 493, 

und Ludwig Hahn, Lo Gardacors, 

Marburger Diss. 1896. 
Vgl. Godefroy gurdecors. 

Gardador (R. III, 425) „Aufseher". 
It. a Bertran Gui , gardador de la 
manobra, .im. s. 

Comptes Albi § 1801. 
Ferner ibid. § 2338 u. 2345. (xlossar 
„surveillant de chantier". 

Gardador (R. III. 425 fälschlich mit gar- 
dador „gardeur" zusammengestellt) 
1) „zu halten, zu beobachten" (R. 
ein Denkmal). 
L'arbitre . . feyt . . sobre la patz et 
l'acort entre lor . . guardaduyra et 
teneduira. 

Cout. Bordeaux 8. 501 vi. Z. 
• 2) „zu bewahren*. 
Se alcus . . moria senes testament . ., 
los . . bes . . sio bailatz en garda 
de dos prohomes . ., li quäl jura- 
ran fizelment gardar los bes ... 
Lo baile . . poira bailar per si sei 
los dichs hes gardadors a dos ba- 
ros prohomes, 

Cout. Albi S. 98 Z, 15. 
La dicha cortz . . pauze les dih bes 
e la maijo d'alcu prohorae . . gardä- 
dors e entieramen reservadors, en- 
troi que . , aordenat sia dels dihs 
bes. 
Deux, paix Aurillac S. 382 Z. 8, 
3) „der halten, beobachten wird". 
E tug li home de Montpeylier atressi 
totas aquestas cauzas , , se garda- 
dor s ab sagramen cofermon (z= lat, 
se observaturos), 
Pet. Thal. Montp. S. 57 Z. 10, 
Eis cossols esser obligat[z] per lur 
sagramen , . lo dig [establimen] se 



- 53 — 



observadors e gardadors totz lur 
temps ses totz franhemen[s]. 

Ibid. S. lU-2 Z. 13. 
Ist diese Stelle mit dem ersten, wegen 
seiner Kürze unklaren Beleg bei 
E. identisch? E. übersetzt ,devant 
étre gardé". 

Gardadura (E. III, 426). Einziger Be- 
leg: 

Eom' ab fals sembel 
Tendetz vostra tezura . . ., 

Car' avetz d'anhel 
Ab simpla gardadura, 
Dedins lops rabatz. 

Guilh. Fig. 2, 157. 
].'. „avec doux regard" ; besser Diez, 
Leb. u. Wke. S. 566: ,du hast das 
Ansehn des Lammes , so unschul- 
dig ist deine Miene'^. 

Gardairitz „Pflegerin, Erzieherin'". 
Et ordenet que, apres que Peus aure 
feit son comandament de luy, que 
. . na Mabila, sa molher, . . . sia 
tutairis, gardairis et aministrairis 
de totz SOS enffantz et de totz lurs 
bens. 
Arch. bist. Gii'onde 4, 59 Z. 11. 

Gardamanjar „Speisekammer". 

Item . . solvi pro sarratura quam feci 
apponi hostio camere Berbezilli et 
pro alia apposita hostio deu gar- 
daminjar . . . 
Arch. bist. Gironde 22, 311 Z. 6. 

Gardamela. 

Malament capdella 
Selhs qu'entorii luy estan. 
Del bran 
Per la guardamella 
Empenh si son trenchan. 
Mahn (i ed. 1254, 2 (Hs. C ; P. Card.). 
Hs R (M. G. 1255) gordanela. Mahn 
fragt „gargamella'^^, und R. III, 
432 citiert die Stelle als Beleg für 
r/argamela, aber überliefert ist 



dieses an dieser Stelle nicht, denn 
das Gedicht steht nur in den Hss. 
CR. 

Gardamen (R. III, 426) .Obhut". . 
Seynner, tota Navarra . . 
Se met en A'ostra gracia . . . 
E car nostra reyna avetz en gar- 

dament, 
Vos vuillatz que sa terra non pren- 
ga baissament (Text -iment). 
Guerre de Nav. 1193. 
R. gibt einen Beleg von gardemen aus 
B. de Yent. Es wäre hier, falls eine 
Hs. so liest, garda- zu ändern. 
Aber in Hs. A No. 255, 7 lautet 
die Stelle: 
Tant Tarn que ren dire no'il sai, 
Mas ill s'en prenda esgardamen, 
Q'ieu non ai d'alre pessamen 
Mas cum li fos bos servire. 
Ebenso Mahn Wke, I, 46, nur dass 
dort Z. 1 dir no l'en sai steht. Hs. F 
No. 40 hat Z. 1 — 2 Tan l'am re 
dir no l'en sai Mas sü sen pres es- 
gardamen. In den Hss. OVa fehlt 
die Strophe. Das Gedicht steht 
noch in neun anderen Hss. 

Gardar (R. III. 424) 1) „bewachen, 
hüten". 
Vén lo diables. qui gtiarda'l baratro. 
Boethius 239. 
Qui domna garda, tems i pert, 
Si non la met en tal preise 
Que non la veja s'aquel no 
Que la deu gardar et aver. 

Flamenca^ 1152 u. -55. 
TextZ. 1 tan s'i pert; die Aenderung 
stammt von Chabaneau und Tho- 
mas. Glossar, wo weitere Belege 
aus demselben Denkmal, „garder, 
surveiller". 
E can foron intratz en la cieutat, 
Thitus pres Pilat e comandet lo 
a .XXX. ca valiers. que lo gardesson 
be. 
Appel ('hr.2 1 18. 70 (Prise .Ter.). 



— 54 



Vom Hüten der Schafe (K. ein Bc- 
leg): 

Trobei pastorela ' 
Sos anhels gardan. 
Appel Chr.^ 51, 12 (anon.). 
2) , bewahren , behüten, schützen" 
(R. ein Beleg). 
Et ieu am vos, si Dieus mi guart. 

B. de Born 2, 17. 
Bare, Dieus vos salf e vos guart 
E vos ajut e vos valha. 

Ibid. 2, 50. 
Na Biatritz, vostre ric pretz so- 

brier 
Salf Dieus e ga7-t aissi com vuelh 
e quier. 
Appel Chr.2 27, 46 (R. de Vaq.)- 
Deus, seiner, al teu lavador 
L'arma del comte met en paus; 
E sai gart Peitaus e Niort 
Lo seiner qui resors del vas. 
Ibid. 72, 71 (Marc). 
Mit flgdm. de (R. ein Beleg), Dativ. 
que no : 

Aissi'ls guart Dieus de dezonor 
Cum eis non an ni erguelh ni ricor 
Montanhagol 4, 40. 
Ferner ibid. 8, 50 und 10, 52. 
Car a lei d'aman 
De dan 
La vuuc gardan 
En tot que's coven' e"s taignha. 
Calvo 16, 58. 
Be sofrirai en patz 
Totz los autres tormens . si d'&- 
questz me gardatz. 
Izarn 533. 
Mais de lui (sc. lo rei) en re no 

m'o tengra, 
Ben laí7 gardera (sc. Flamenca), 

quan sa vengra; 
Mais ara ve qui's vol e vai, 
E per son grat ja venrion mai. 
Flamenca" 1082 

Glossar , garder, protéger (contre 
qqun.)". 



E pregnem Jhesu Crist que nos 

garde, siih platz, 
Que autre reis no i venga ni antra 
poestatz. 
Crois. Alb. 8285. 

3) „abbringen, zurückhalten". 
Pauc vos membra de Biancaflor . ., 
Ni de Tisbes, cant al pertus 
Anet parlar ab Piramus, 

O'anc nulhs hom no Ten -pocgardar. 
Nov. pappagallo 87. 
Var. tornar. 

4) „fernhalten, ausschliessen". 
Gardon los de lor amistat 
Las donas gardan honestat, 
E d'aisso fan mot a lauzar. 

■ Mas ilh las en volon blasmar 
E las n'apelo trichayritz, 
Mas Fengans es d'els mielhs issitz, 
Quar ilh (Text elhs) ne porton lo 
ple sac. 
Brev. d am. 30151. 

5) „aufpassen, acht geben auf, aclit 
haljen". 

Belege bei R. ; ferrter Appel Chr." Glos, 
und Montanhagol 13, 15. 

6) „beaufsichtigen". 

Item a R. Laurayre que gardava la 
manobra .lu. s. 

Comptes Albi § 2196. 
Ferner ibid. § 2286. 

7) „beachten, piiegen". 
Gardatz vostres cabelhs, 
Que mais val hom per elhs; 
Soveiidet los lavatz, 

Que plus bels en siatz; 
Mas nois portes trop loncx. 
Appel Chr." 112, 39 (Arn. G. de 
Marsanj. 

8) „beachten , auf etwas sehen , be- 
rücksichtigen" (R. ein Beleg). 

Aisi m reto que no i gai-t mal ni 

dan 
Ni vir los hucils ni"l cor ves autre 

latz. 
Appel Chr.2 28, 39 (Gaue. Faidit). 



55 



Mas no i garda paratge ni rictat. 
Ibid. 34. 24 (Gnir. de Calanson). 

Ferner ibid. 49, 19 (anon.). 
Mas so es d'amor sa natura 
Que ja non yart dreit ni mesura. 
Flamenca^ 3196. 
Glossar ;,observer, tenir compte de". 
Z. 1 hat der Text dreitura; die 
Aenderung stammt von Chabaneau, 
Revue 45, 22. 
Ebenso //. a: 

E non gardetz, senher a\ sieu 

falhir, 
E membre vos com vos anet servir. 
Appel Chr.« 82, 58 (Gaue. Faidit). 
E prec vos qu'al chaptener 
Voillatz (jardar e non ges 
A\ parage. 

Calvo 5, 28. 
E si chascus gardes a\ captener 
E lauzes celui qu'el vis far e dir 
Bontat e sen. qom q'el fos de l'a- 

ver . ., 
E*l croi malvatz .... 
Blasmeson tuig e mal acuillitz fos, 
Grieu seri'om d'avol chaptenemen. 
Ibid. 7, 17. 

9) , betrachten, ansehen" (R. ein Be- 
leg). 

Quon plus vos guart, m'es belhayre. 
Appel Chr.2 64, 33 (Marc). 

Cant vostre cors avinent^ari e vei, 
Mi par qe Deu sia en la contrea. 
.\ppel. Poes. prov. S. 77 V. 23 
(= Rv. 39. 188; P. Milon). 
E la dona gardar lo va, 
E vai remenbrar del sieu paire. 
Guilh. de la Barra« 3938. 
Noch mehrfach in demselben Denk- 
mal; siehe das Glossar. 

10) , ansehen, durchsehen, prüfen". 
E va*l sas letras presentar. 

Lo senhor las pres a gardar 
E vay sonar al messagier, 
E diss: . . . 

Guilh. de la Barra« 2900. 



Item gardem la pressa e la messa tot 
.VI. cosselhs ab d'autres jurat[z] o 
(cor.lo)jorn de Sent Thomas aposto. 
Comptes Montreal (Gers) 1, 40 § 58. 
Item plus lo dityaus debant Sent 
Orens gardem la pressa e la messa, 
e dinem nos a massa, en que abe 
gran cop de juratz. 

Ibid. I, 59 § 61. 

11) „blicken, hinsehen". 

Obre mos olhs soptozamen, 
Gart sai e lai tot belamen, 
Trobar vos cuit, domna, latz mei, 
Mas jes no'us trop ni no vos vei. 
Bartsch Chr. 97, 45 (Arn. de 

Mar.). 
Mas eu o faz com fei cers que. 

quan vi 
L'ombra dels bans en la fon ban- 

dejar, 
Des gran erguelh , tro que pres 

a gardar 
Vas sos secs pes, e non s'araet 

aissi 
Com per los bans, quar pario'lh 
delgat. 
3Iontanhagol 8, 39. 
Z. 1 unter Annahme der (lorrectur 
von Tobler, Herrigs Arch. 101, 465. 
Et auzi un chan 
Bei, de luenh ; gardan 
Trobei pastorela 
Sos anhels gardan. 
Appel Chr.2 51, 10 (anon.). 

E non s'oblida que non gart 
Vaus la muda soen menut. 

Flamenca« 2511. 

Mais pero anc nom perdet vers 
De salm per gardar a travers. 
Ibid. 3116. 
Ferner ibid. 3933. 

12) se g. „auf der Hut sein, sich in 
Acht nehmen, sich hüten". 

Catola, l'amors dont parlaz, 
Camja cubertament los daz; 



56 



Aprop lo bon lanz vos gardaz, 
Co dis Salomons e Daviz. 
Appel Chr.* 85, 31 (Tenzone Ugo 
Catola — Marc). 
Mit flgdm. de (R. ein Beleg), que no: 
Membre'lh que fag li an 
E guart se d'eh d'esta ora enan. 

Montanhagol 4, 48. 
E gart si . . . 
D'enueg e de far vilanias. 

Bartsch Chr. 251, 34 (Jaufre). 
Et hom gart se fZ'aital mestier, 
Que non esti' en cossirier 
Tostemps mais, en dol et en ira. 
Appel Chr.2 5, 423 (Raim. Vidal). 
E deu se hom gardar . . que hom no 
diga vils paraulas. 

Ibid. 124, 119 (Leys). 

13) se g. „auf der Hut sein, sich nicht 
verrathen, sich verstellen". 

Mas lo coms es tant savis e sab 

tan ben gardar 
E totz SOS mals rescondre e sos 

bes enansar 
Que's pres sa boc' a rire e*l cor 
a sospirar, 
Crois. Alb. 6175. 
Text Z. 1 e[s] sab; ist das nöthig? 
Glossar „se- garder, être circon- 
spect", Übs. „dissimuler". 

14) se g. „achten, acht haben auf". 
Crida e iicha: „Morz, a mé quar 

no vés?" 
Ellas f en sorda , gens a lui non 

aténd ; 
Quant menz s'en guarda, no sáp 
mot quan lo's prent. 
Boethius 132. 
E mandec . . Karies a l'abat que cal 
que causa volgues Thomas . ., que 
tot fos fayt aitantost ses trigua, 
e que's guardes bé que Thomas fos 
honratz sobre totz. 

Gesta Karoli 1353 Var. 

15) se g. „sich fürchten"? 

ün abat fo amb d'autres en una nau 



sobre la mar . . en gran perilh pau- 
jat, quar lo fagia ta gran tempesta 
que ilh de totz poinhs se desperavo 
de lor vida . . E adonc tuh vau cla- 
mar la maire de Dieu que agues 
merse de lor . . . Mas no se guar- 
dero, que ella summitat de Talbre 
de la nau vau veire una clardat 
a maneira d'un gran tortiz (Text 
-ez) que fuguet tota escurdat de la 
nueh, si que tuh . . v(e)iro claramen. 
E adonc la tempesta cesset, e ilh 
per la vergena agron tranquillitat 
e patz. 

Marienwunder § 131 (Rom. 8, 24). 
„Sie fürchteten sich nicht" passt aller- 
dings wenig zu dem, was vorher- 
geht. Aber wie wäre sonst zu ver- 
stehen? Etwa „sie fassten Muth" ? 
Kann se g. aber die Bedeutung 
haben ? 

16) se g. „zu fürchten, zu erwarten 
haben". 

Tu que parlas enaisi, 

No as tu legida la Screptura 

En Ezechiel en lo ters capitol 

Que dis enaisi: 

Que ieu iey comandat als pastors 

Que de lors fedas feseso bona 

guarda 
He que las prediqueso granda- 

men. 
Ho autramen se gardeso 
De morir eternalmen ? 

Myst. prov. 6070. 

17) gardan. 

Car elas seran ab tot be 
Que a bona dona cove, 
Castas, humils e paciens, 
Suaùs, gardans, obediens 
E fort curozas de far be. 

Brev. d'am. 32893. 
Glossar „s'observant". 
Nachzutragen ist die Form gradar, 
falls nicht zu ändern ist: 
Arlois, ditz lo reis, era voilh de- 
mandar, 



57 — 



('als es aquesta Jens que eu vei 

aparelhar ? 
Per la fe que tum deus, grada 
no m'o selar. 
Chans. d'Ant. 81. 
Vgl. unten gradar. 

Gardatasus ^Aufseher über die Trink- 

gefässe''. 

Que nulhe persone . . qui benie bin 
a'taverne . . no pusque . . tier a 
gadge . . per vener son bin si donx 
no quate persones, so es assaber 
son taberner(s) maior e .1. mesu- 
redor e .1, prenedor e .1. garde- 
taces, fsi tant es] que taces hy 
aie mestir, e se no, per gardar sa 
taberne, si'u bou. E deu dar de 
celari au taverner maior . . dus 
bons morlans per die .... e au gar- 
detaces, si n'i a, . . tres. 

E le gardetaces . . que juri . . que bey 
e leiaumens gardera le bachere 
que hum lo dera en garde e l'ame- 
nistrera ad aquetz qui mestir n'au- 
ran au profiit dou seinhor dou bin 
e que entieremens li restituira ad 
aquet qui dade li haura en garde. 
Établ. Bayonne S. 156 Z. 23 u. 28 
undS. 158Z. 2. 

Gardejamen „Besichtigung". Cout. Bor- 
deaux S. 146 Z. 10 u. S. 148 Z. 6; 
siehe den Beleg s. v. garda 5). 
So auch an der folgenden Stelle? 
Lo deit senhor Johan de Bilaton . . se 
a . . reservat . . totas las reconnoys- 
senses et esporles deus deits feus 
et de cascun de lor (et) ab totz 
los autres dreytz, devers, . . bendas, 
. . bestidons, , . gadges, garde- 
1/amentz, dreyturas et autres dreytz 
et devers aus deytz esporle[s] et 
cens appartenentz. 
Arch. bist. Gironde 10, 137 Z. 12. 

Gardejar (R. III, 425), -diar 1) „Wache 
halten". 



Et plus . . avem entendut que los 
enemics gardeyen de nuyt en outra 
lo loc de Bairas et se son jactatz 
de lo aver per escala. 

Jur. Bordeaux I, 43 Z. 28. 
Tot volgueron que hom fes .c. sir- 
vens per guardiar entorn de la vila. 
Jur. Agen S. 123 Z. 11. 
Volgueron que los senhos angan . . 
al conte de Foys per demostrar . . 
la oppressio que-ls enemics nos fan 
6 demandar capitani bo e suffi- 
cient per gardiar. 

Ibid. S. 245 1. Z. 

2) „bewachen, hüten". 

E es assaber que a Pojols . . no deu 
. . aver gardas . . per gardejar bi- 
nhas. terras, blatz, pratz, boscz e 
autras causas, si li senhor , . no 
los establian. 

Cout. Pujols § 25. 

leu, Isarn Vedelhier, prior claustrier 
. . . vicari que so en esperital e 
temporal . . a regir, gardiar e ami- 
nistrar los dregz e la juridictio de 
la dicha prepositura . . . 

Rechei-ches Albi S. 178 Amkg. Z. 6. 

3) „anblicken". 

Si tu non lo adoras (sc. lo dragon) . . , 
el t'a a manjar tot viu. Dys Da- 
niel: Sapias qu'el non mi auzaria 
gardiar. E dys lo rey : Pos que 
tu dizes qu'el non [ti] auzaria gar- 
diar, intra ad el. 
Récits I, 191 1. Z. u. S. 192 Z. 1. 

4) „besichtigen". 

Si nulhs hom plage de plaga legal 
autre hom, la ley del plagat es .c. e 
•L. sols e la ley nostre .lxv. sols, 
si es pravade leialmentz per testi- 
monis per .1. judge jurad que 
leialmentz la aga menade e gar- 
deade. 

Rec. gascon S. 2fi Z. 22. 

Ferner Cout. Bordeaux S. 146 ff., siehe 
den Beleg s. v. garda 5). 



58 



So auch an der folgenden Stelle ? 

Lo medis jorn îo baihat lo baleney . . 
apperat lo Miqueu aus Angles et 
mestres de las naus qui eran da- 
bant Bordeu, et principaument îo 
baihat aus tres admirautz de las 
deitas naus, per anar gardeyar las 
galeyas et autres baysetz qui son 
en aquesta ayga de Gironda. 
Jur. Bordeaux II, 464 Z. 7. 

5) „zeigen". 

Lo senhor den fieu pot far gardejar 
al fieusatey lo fieu que ten de luy 
una betz per tout lo temps de sa 
bita . . , entro que y aia autre 
fieusatey, que aquet qui Va gar- 
dejat sia mort. 

Cout. Bazas § 35. 

Ferner Cout. Bordeaux S. 146 ff., siehe 
den Beleg s. v. garda 5). 

Gardemen (R. III, 426) siehe gardamen. 

Gardia 1) „Wache-'. 

Gardia Excubiae. 

Floretus, Rv. 85, 68 b. 

2) „Hüterlohn". 

. . que . . sian tengut de pagar en la 

semmana santa, levada del cominal 

premieramens la gardia dels pastors. 
Priv. Manosque S. 37 Z. 22. 
Ebenso ibid. S. 47 Z. 4. 
Nicht klar ist mir Frères Bonis II, 

490 Z. 6, siehe den Beleg s. v. 

garda 8). 

Giirdiador „Hüter, Beschützer". 

Tot aisso sia mostrat al balle, nostre 
gardiador. 

Jur. Agen S. 254 Z. 1. 
Hrsgbr. „garde des Privileges de la 
ville". 

Gardiar siehe gardejar. 

Gardiatge 1) „Amt eines Feldhüters^ 

E que las pechas que trobadas auren 

(sc. las gardas}, dentz .!. mes a 



Tyssit de lor gardiadge fassan es- 
criure en la maison cominal. 

Arch. Lectoure S. 54 § 2. 

2) „Abgabe für Bewachung der Felder 
und Weinberge, Strafe für An- 
richtung von Flurschaden". 
. . que non aga plus de .nie. libras 
tant del soquet, de la carn e lo 
quot e gardiatge et autres dretz. 
Bulletin Eist. 1889 S. 125 Z. 8. 
Item la letra del cot e del gardiatge. 
Jur. Agen S. 14 Z. 12. 

Item establiro . . quel co(s)t e gar- 
diatge sia . . las doas parts del 
cosselh . . e (a) la tersa part que 
sia propria dels senhors. 

Cout. Fumel § 50. 

Item les pechas que vendran del gar- 
d[i]atge se partan, que la tersa part 
sia al senhor et la tersa part als 
cósselhs et la tersa part a las gar- 
das, et aquo meys de las penas 
que sera[n] . . encorsas per razo 
d'establimen (?) et toquans al fach 
de gardiatge, et las autras penas 
no toquans a gardiatge encorregu- 
das per establimens (?) seran del se- 
nhor totas. 

Cout. Saint-Maurin § 12. • 

Ferner Cout. Pujols § 25. 

3) „Weichbild". 

. . dels bens, heretages et rendas que 

tenen los ciutadas . . et habitans 

de Tolosa . . dedins la vila et gar- 

diage de Tolosa. 

Recherches Albi S. 354 Z. 2. 
Du Cange gardiagium „praestatio pro 

custodia agrorum" ; Godefroy gar- 

diage „banlieue". 

Gardiejar „(die Felder) hüten, besich- 
tigen". 
Item que, si las gardas, anan gardan 
e gardiegan, gastan ny prenon 
fruyta ni autras causas . . , que 



— 59 



pechen dobla pecha que antra per- 
sona deare far. 

Arch. Lectoure S. 54 § 2. 

Garen (R. III , 429), gui- (R. III, 430) 
1) , Gewährsmann, Bürge, Zeuge". 
Belege bei Rayn. Ferner: 
Qui escunt sos pechatz dels homes 
e no los cofessa. Den, lo quäl a a 
(jarent , aura a venjador (= lat. 
testem). 

Beda 29 (Rochegude S. 325). 
En Raembaut, qui soven 
Derocha son jonzedor, 
Qeil val, si no n'a lauzor 
Ni no"n pot aver guiren? 
Non pretz honor esconduda 
Ni carboncle ses luzir. 

Blacatz 1, 36. 

Weitere Belege in Appel Chr.* Glos, 
und Bartsch Chr. Glos. s. v. guiren. 
Faire g. „bezeugen". 

E sap 0*1 cardenals, si m'en vol 
far guirent. 
Crois. Alb. 3241. 
Glossar „donner sa garantie, se por- 
ter garant". 
Tener g. , gewährleisten". 
Si negus hom . . volia venir encontra 
la dicha venda, lo cominals laus 
den tener guaren. 
Textes Haute- Auvergne S.19Z12. 
Traire g. „Zeugen eitleren". 

ISi alcu tra garent en cort d'alcuna 
causa que hom lo demanda, pot 
ne aver .viii. dias continuables, si 
requer. . . Pero si aquel qui lo 
garent traira ditz que sos garents 
es fora de la terra ... 
Cout. Agen § 13. 
si vol dia de coselh . . . pot aver 
^^ dia de .viii. dias , o si vol traire 
^H guirent, pot ne aver dia de .xv. 
^B dias entre cosselh e guirent . . . Si 
^B cauza es que*l senhor e sa cort co- 

I 



nosco que guirent no pusca hom 
ni deja traire . . . 
Hist. Montauban I, 401 Z. 3 v. u. 
und S. 402 Z. 1. 
Item si aqued qui es mentagud per 
garent es fora Condom, den lo hom 
dar tant lonc dia ad aqued qui*/ 
vol trer que ed o son messatge 
pusca esser tornadz a Condom de 
qui on sera dit que es lo dit garent. 
Cout. Condom § 19. 
E car blasmes, tro c'om mostra 

serteza, 
Es laus de sei c'om blasma man- 

tas ves, 
Trairni guirens, per tal que hom 

mi creza, 
Qu'estiers no vuelh que blasmatz 
sia ges: 
Deman hom, en cal part que sia, 
Lo pus vil de la canongia 
De Marselha; aissi's pot enquerer 
Cals es aquest, si res a de saber. 
Prov. Ined. S. 67 V. 19 
(B. Carbonel). 
Traire a g. „als Gewährsmann, zum 
Zeugen anrufen". 

Digatz vostre vejaire: 
Quais mestiers es plus aontos, 
D'esser jotglar ho laire? 

N'Augier. cascus mi par crois et 

enujos, 
E trac ne vos a guiren, que d'am- 

bedos 
Essages (Text Es sages). 

Guilh. Augier Nuvella 9, 9. 
Hieu non hirai pas areire en sa cort 
. . ni hieu non parlarai autramcn, 
mais hieu en trac Dieu a guiren, 
qu'el sap ben qu'el m'a tant îag 
a son poder co aissei que hieu non 
deg plus creire. 

Merlin, Rv. 22, 110 Z. 27. 
2) „Beschützer, Helfer". Weitere 
Belege Appel Chr.*Glos.; Crois. Alb. 
CtIos. ; Folq. de Romans 9, 16. 



60 — 



Traire g. „einen Helfer, Hülfe fin- 
den" ? 
Aissi cum cel.q'en poder de seignor 
Es remasutz per totz temps e ca- 

satz 
E non pot far mas cant sas vo- 

luntatz . ., 
Sui remasutz, dompn', en vostre 

poder, 
C'aillor non pot mos fis cors re- 

maner 
Mas qand ab vos a cui guiren 

non trat 
Mas de merce, e no s'en met en 
plai. 
Liederhs. A No. 366, 1 (Raim. Jordan). 
Et er grans desmezuransa, 
Si'm faitz mal, pus nom defen, 
Qu'ieu non trac autre guiren, 
Mas franx e fis vos serai 
Miels qu'ieu mezeis dir no sai. 
Mahn Ged. 946, 6 (Guir. de Salinhac). 
Traire a g., per g. „als Beschützer, 
als Helfer anrufen". 
Senhors, lo coms mos senher vos 

a fait mandament 
Que'us gitetz de merce e de tot 

lo covent, 
Gel que vos fes l'avesqu^s al prim 

comensament, 
Que glieiza ni clercia non tragatz 

a guirent. 
E que tuit vos metatz' el sieu bon 
cauziment. 
Crois. Alb. 5489. 
Glossar „appeler en garantie", Uebs. 
„vous n'avez plus à invoquer la 
garantie de l'église". 
Bona dompna, merce'us trac per 

guiren, 
E si merces ab vos no mi ten pro. 
Per merce'us clam que merces 
vencal no. 
Liederhs. A No. 369, 5 (Raim. Jordan). 
Z. 3 ist mir nicht klar. 
3) „Vollmacht". ' 
B plus autreyeren mandament et gua- 



rent au deit tresaurej' de paguar 
a Guilhem deus Poyous .x. liuras 
. . . E plus lo deren guarent que 
ed se pogos paguar de .iii. liuras 
• . . que fornit a Heliot. 

Jur. Bordeaux I, 388 Z. 32 u. 35. 
E plus autreyeren au tresaurey los 
guarentz que s'enseguen: premey- 
rament de paguar a mossenhor lo 
mager sos guatges . . ., e plus de 
paguar los auditors deus darreys 
acontes. 

Ibid. II, 34 Z. 20. 

Demandet (sc. lo tresaurey) . . gua- 
rent de se paguar de la deita soma 
. . et ayssi medis guarent deus des- 
pentz feytz en los deitz acontes. 
Ibid. II, 156 Z. 16 u. 18. 

Garena (R. III, 437 va- aus Gir. de 

Ross.) „Gehege". 
Se alcus hom panara peisches en vi- 
vier, conils en garena, so es assaber 
en deves o en clapier . . . 

Cout. d'Albi S. 95 Z. 13. 
Item sur la gureno Peir Jornet . . 
.1. sestier fromen. 
Guibert, Liv. de Raison S. 132 Z. 16. 
Siehe oben garana. 

Garenda. 

Ni no veiria voluntiers 
Qu'om (lies Quom ?) vai trescan dal 

dos a la guarenda 
Quel (lies Qu'el?) ven a far manta 
laid.' oferenda. 
Witthocft No. 1, 53 (Guir. de Born.). 

Garengal siehe galengal. 

Garensa (R. ein Beleg), guir- (R. III, 

430 No. 3 u. 8) 1) „Heilung, Rettung". 
Be m'a nafrat en tal mena 
Est' amors qu'era'm refresca 
Don nulhs metges de Proensa 
Nom pot far ni dar guirensa 
Ni mezina que'm fassa g'aug. 

M ahn Wke. I, 80 (R. d' Aur.). 
Rayn. „secours". 



61 — 



Qu'ab bels semblans m'a mes en 

mortal pena, 
Don ja ses leis no cre aver ga- 

rensa ; 
Que mal' anc îos tan bela ni tan 

bona! 
Appel Chr.« 24, 11 (= Peire Vidal 
43,11). 
Glossar „ Schutz , Hilfe " , Bartsch 
, Heilung". 
Bona dompna, ses vos non. ai gui- 

rensa. 
Tan finamen vos am e'us sui aclis 
Que, quan nonis vej, mon cor planh 
* e languis. 

Mahn Wke. ITI, 211 (Ugo de la Bacal.). 
Rayn. „refuge". 

Ma[s] lo maritz trai s'ent ben tutz 

turmens, 
Q'eill a del drut(z) dol e mal ses 

garensa 
E de la domna afan e mescreensa. 
Seibach S. 108 No. XIV, 21 (Tenzone 

Lantelm— Raimon). 
Rayn. ..garantie". 

Toza, s'ans de gaire 
No m'en îaitz valensa, 
Vostr' amors m'esglaya, — 
Senher, ab mal traire 
Conquer hom guirensa; 
Donc espers vos playa. 

Guir. Riq. 59, 83. 
Toza, ses vos no'm poiria 
Res dar d'aquest mal guirensa. 
Ibid. 60, 26. 
Car al senhor qu'es drechuriers 
De nos fam desconoissensa, 
Qu'el nos es francx e drechuriers 
E nos ses obediensa 
Ves luy que maus tormens sobrier« 
Sofri per nostra guirensa. 
Folq. de Lunel, Romans 221. 
2) „Schutz". 

Pero de Luserna's gar, 
tl'orgoillz ni desconoissenza 
No[i] troban luoc ni guirenza, 



Qu'il (= Que'il) affar 
De lai son tuit de plasenza. 
P. Guilh. de Luzerna 3, 22. 
Die einzige Hs. H hat troban H ric ; 
die Aenderung stammt von Mussa- 
fia, Rassegna bibl. della let. it. IV, 
312 und Paul Meyer, Rom. 26, 98. 
Oder cor. trob' abric? 

3) Ŷion aver g. „Avehrlos sein , nicht 
stand halten können". 

Be volri' agues enveya 
Lo reys qn'ab Frances mogues 
tensa, 
Qu'el vens e pren e pesseya 
Turcx , cui Frances non an gui- 
rensa. 
Montanhagol 5, 18. 
Vgl. die Amkg. zu der Stelle; Uebs. 
„contre lesquels les Francais sont 
Sans defense". 
Gehört hierher auch die folgende 
Stelle ? 
Marques, escriut port el fer de 

ma lansa 
Com nofesatz non pot aver gui- 
rensa, 
E pois vers es, podetz n'aver te- 
menssa (cor. doptansa), 
• C'anc plus traicher de vos non pres 

naisensa. 
Liederhs. A No. 576, 5 (G. de Buerg.). 
Hs. I (Mahn Ged. 157, 5) hat no statt 
non, und Bartsch, Ges. Vorträge 
S. 332 übersetzt: „auf dem Eisen 
meiner Lanze finde ich die Inschrift : 
ein treuloser Mann kann keine Ret- 
tung finden". — Hs. A liest fälsch- 
lich guiransa. Auch Rayn. citiert 
diese Form ohne einen Beleg zu 
geben; sie ist zu streichen. 

4) portar g. „Beistand leisten, helfen". 

Humilmens 
Vos prec quem siatz guirens 
E quem portetz tal guirensa 
Qu'ieu an lay ses defalensa 
On gaugz non es defalhens. 

Deux Mss. XXXVII. 20. 



62 



Unklar sind mir die folgenden Stellen : 
Per qu'aicel que trop vol tenir, 
A molt petit de scienza, 
Car l'avers non a valenza 
Mas q'om en trai sa (luirenza 
E qar hom s'en pot îar grazir. 
P. Guilh. de Luzerna 2, 26. 
Hrsgbr. in der Amkg. „ne trae il suo 
vantaggio". 
Can si fara (Text fera) lo juja- 

menz derriers, 
On nuls plaides non trobara 
guirenza. 
Ibid. 5, 36. 
Vgl. dazu meine Bemerkungen Grö- 
bers Zs. 22, 125. 
Messen Ramons, om que vol ses 

guirensa 
Dreg guerrejar, per terra con- 

querir, 
Deu tot Premier l'enamic requerir 
E batalhar luy mezeys ses te- 
mensa. 
Deux Mss. LVI, 37. 
Garentar „verbürgen". S. Stichel S. 59. 
Garentejar „verbürgen, bezeugen". Ich 
kann nur gue- belegen: 

Las rocas duras se fenderon 
E mot de mortz ressuciteron 
Guerentejans als fals .Juzieus 
Que Jhezu Crist era vers dieus. 
Marienklage 561. 
Garentia, gue- (R. III, 430), gui-, ga- 
rantia 1) „Zeugnis; Beweis" (R. ein 
Beleg). 

Ni no coselh demandar jutjador 
Qual sia melhs e de maior lauzor, 
Prendre o dar ; car li croi volran 

rendre 
Garentia : no val tan dar com pren- 
dre. 
Kolsen, Guir. de Born. 6, 24. 
Car per u bo so cen li sordeior, 
Donc qu'en valgra la garentia lor 
Contra los crois . . ? 

Ibid. 6, 30. 
Vgl. Lit. Bl. 19, 419. 



Heretje, .viii. veguadas t'ai proat 

e vencut. 
D'ueg mals de descrezensa t'ai 

messorguier [rendut] 
Per bonas guerentias, que son de 

lonc crezut, 
D'apostols, de prophetas, mais 
petit m'an val gut. 

Izarn 445. 
De las .VIII. questios que denan 
me pauzatz 

rae sui acocelhatz, 

Que totas las creirai e mai, si 

m'en mostratz, 
Per los bos te^timonis que vos 

me amen atz 
E per las guerentias que denan 
me pauzatz. 
Ibid. 624. 
Mout fai sobrieira folia 
■Qui ditz fol d'en Peire Vidal. 
Car senes gran sen natural 
Sos motz dir hom non sabria. 
E d'aisso m'es garentia: 
Quand hom es en autrui poder. 
IS'on pot totz SOS talans complir. 
Zorzi 9, 5. • 

2) „Zeuge". So im ersten Beleg bei R. : 
Dompna, nos trei, vos et ieu et 

amors, 
Sabem tuich sol, ses antra ga- 
rentia, 
Cals îoi covens. 
Liederhs. A No. 299, 4 (Arn. de Mar.), j 
Rayn. „témoignage". ' 

AissQ îon fach a Manoasca . ., e foron 
garentias: mosen Jacmes Robins. 
mosen P. Bretz (= lat. testes). 
Priv. Manosque S. 81 vi. Z. 
Car non n'i a minga escrich que ben 
non sia proat . . per las proprias 
personas a qui eran (sc. li miracle) 
agutz fatz ho am fermas garentias 
ques ho manifestavan que de lurs 
huols avian vist e auzit. 

S. Douc. S. 244 § 43. 



63 



Aisi comensan las garantias que lo 
viront (Text ve-). Primierament, 
en Guillem Chautartz . . dis que vi 
Sant Benezet. 

S. Benezet S. 7 Z. 11. 

Et aquilh (sc. cossol) serau . . a tot 
lo proces de cascuna enquesta, e 
especialmen a rexaminamen de las 
garentias . . . Adonc . . sobre la en- 
questa . . sia facha drechura segon 
las confessios las quals aquilh con- 
tra cui hom enquerra aurau fachas, 
o segon . . las deposicios de las ga- 
rentias que hom aura reseubudas 
de la dicha enquesta. 

Prem. paix Aurillac § 1 
(S. 299 Z. 19 u. 1. Z.). 

3) dire g. „e. Zeugnis ausstellen". 
Oi es la festa de Sains (sie) Johan 

Baptista, cui Dens tant amet qu'el 
mezeus en dis tal guerentia que anc 
de nul home mais non la dis : Inter 
natos mulierum non surrexit major 
Johanne Baptista. 
Homél. prov., An. du Midi 9, 399 
Z. 9 V. u. 

4) faire g. ,, bezeugen". 

Cil trobador fan (Text fai) m'en 

tuit garentia 
En lors chansos. si a mi non cre- 

zatz, 
Que tot lo ben, a quäl qe dir l'au- 

jatz, 
Dis(s)on de lei e de sa seingnoria. 
Mahn Ged. 304, 3 (Pistoleta). 
E los angels . . portan lo corps de Jhe- 
su Crist en lo cel, e los demonis 
meton ung carbon ardent en la 
boca d'aquellos; e d'aysso Saint Cy- 
prian en fu garentia veritadiera 
(Sic). 

Elucid., Kv. 33, 249 Z. 6. 

-5) faire g. „beweisen". 

Dis Jesu Crist: S'ieu dizia 
Mal, fai de mal guarentia ; 
Si [ieu] die be, mal per que'm fas? 
Brev. d'am. 23239. 



Ev. Joh. 18. 23: Si male locutus sum, 
testimonium perhibe de malo". 

6) fermar g. „e. Bürgen stellen"? 
Notum Sit Omnibus que n'Ademara 

. .et sei fill . . au donat . . Deo . . 
et fratribus Tempil . . tot aco que 
avio . . el deime de Saint Jolia . . . 
Et au fermada guirentia P. R. Ameil 
senes engan ad eisses los fraires . . 
del Temple, en la ma d'en Bernat 
Ugo , fraire d'eis lo Temple , que 
aquest do pres et receup per si et 
per totz los autres fraires . . Per 
tot aquest do . . Bernartz Uc . . dó- 
nec lor .clx. sol. . ., si que s'en 
tengro per be pagat. D'aizo son 
testimoni Aiitgers et A.' Vassalz. 
Cart. Vaour S. 65 Z. 24. 

7) mandar g. 

Tot aquest do . . fetz P. W. et na 
Matelios e*n mandero ferma gui- 
rentia per una mula que eis P. W. 
lor avia empeinnada a Rabastencs 
per .cxxii. sol. . . que li sobredig 
fraire paguero. 

Cart. Vaour S. 60 Z. 21. 

Et sia conogut que de tot aquest 
do , . mandec guirentia dreitureira 
Uga, la maire de R. Rater, et ju- 
ret la sobre saintz evangelis; et 
mandec nc guirentia C dellz Fan- 
' guelz et Ug del Broil . ., et jurero 
la sobre saintz evangelis. De tot 
aizo foro testimoni . . Bernatz dellz 
Fanguelz et At Painnos. 

Ibid. S. 69 Z. 17 u. 18. 

E se li fraire del Temple avio con- 
trast d'aquest peingz sobredig, Ugo 
del Broil lor ne mandec leal guiren- 
tia de totz homes et de totas fe- 
menas a dreig. 

Ibid S. 80 Z. 17. 

Ferner ibid. S. 8 1. Z.; S. 9 Z, 2; S. 56 
Z. 9. 

8) portar g. „Zeugnis ablegen, be- 
zeugen, versichern''. 



64 — 



Mas d'aqui en la no deu aver plus 
dia, salb aitant que, si dizia que 
SOS garents per lui venir no volia, 
deu s'en clamar al senhor, e ab 
lo senhor . . deu far son poder que 
vengua en la cort per portar la 
garantia que deura. 

Cout. Agen § 13 (S. 33 Z. 16). 
L'artz e*l sabers c'Aristotils avia 

Viu, si tot el mori, 
E porton Ten man prim clerc ga- 
rentia. 
öuilh. Augier Novella 8,. 38. 
Per Dieu. Rambaut, d'aisso'us port 

garentia 
Que maintas vetz per talan de 

donar 
Ai aver tout. e non per manentia 
Ni per thesaur q'ieu volgues a- 
jostar. 
Appel Chr.« 90, 19 (Tenzone 
Albert de Malasp. — R. de Vaq). 
Malespina. guerentia 
Vos port que granren d'amics 
Avetz e pauc d'enemics 
Lai on renha cortezia. 

Folq. de Romans 3, 46. 
9) traire g. „bezeugen, versichern". 
Bernart Martin, lo pintor, 
Que ditz e trat giiirentia: 
Greu er amors ses putia 

Camjairitz, 
Tro quel mens sia fenitz. 
Prov. Ined. S. 28 V. 39 (B. Martin). 
Li Guia si son acordat 
Entr' eis e ves lui revelat 

Com aissilh de Lombardia; 
Mais Volon esser be menat 
Per rei que per comte forzat, 
D'aitan lor trac guarentia. 
B. de Born 7, 30. 
Stimming „Schutz gewähren", eine 
Bedeutung, die sonst m. W. nicht 
belegt ist, und die an dieser Stelle 
gewiss nicht passt. Das lor im 
letzten Verse ist nicht klar; vgl. 
Lit. Bl. 11, 229 zu V, 30. 



10) traire g. „als Zeugnis, als Be- 
weis anführen''. 
Car si'm mal menet ogan (sc. a- 

mors), 
Gen mi restaur' eral dan; 
E d'aisso trac garentia 
Lo camje que m'a faich far 
D"enemia per amia 

De bons aips ses par. 

Zorzi 6, 7. 

Garentida ,, Schutz". 

Mossenhor n'Amaniu Ten a mandat 
et promes esser bon senhor et por- 
tar bone e ferme garentide, en tant 
quoant a la senhoria atanh, saubs 
sous dreits . . et . . devers aytals 
cum senhor lous deu aver en sous 
fius. 
Arch. bist. Gironde 2, 334 vi. Z. 

Garentir, gui-. (R. III, 430 No. 6 u. 9) 
„schützen". 

Quem pot donc ajuda traire, 
Pois tan es greu lo pasage? 
Als non mais de bon corage 
Servir l'onraç emperaire, 
Que senes lui ren que sia 
Non pot esser garentia. 

Poes. rel. 2684. 

Garezir (R. III, 431). Einziger Beleg: 
Si vostr' auzel feiiges pren, 
Fort li sera de leu parven, 
Car sei mal lo beó garestis 
Eis pes e l'ausel enardis, 
Que plus volontos er sent tans 
Que non aura estat enans. 

Auz. cass. 2671. 
R.'s Deutung „guérir, garantir" ist 
unmöglich. Ist etwa ein garrezir 
„grau machen" anzusetzen? Vgl. 
Mistral garre ,,gris, grisâtre, gris 
fauve, roux" und Auz. cass. 2725 : 
Autre mals es c'a nom fileira, E fai 
ausel(s) d'aital maneira Quels pes 
ei bec li torna blancx. 



65 - 



Gargaimela (R. III, 432 ,.gorge"). Wegen 
des ersten Beleges siehe oben garda- 
mela. 
G. del pulmon „Luftröhre". 
La garfjamela del pulmo et (Hs. es) 
via de l'ayre et trache[aj arteria 
es tot un (= lat. canna pulmonis). 
Anatomie fol. 14''. 
Ferner ibid. fol. 20d. 

Mistral gargamello „trachée-artère, 
gorge; larynx; gosier. oesophage". 

Gargar = cargar (R. II, 335). S. Stichel 
S. 59 und Gesta Karoli Gloss. 

Gargason „Kehle. Schlund". 

Antra ves . . ac perdut la paraula, 
car aquill malautia tirava a[i]s8Ì 
la lenga que tota s'en intrava lains 
el gargasson, ■ si que am penas la 
podia hom ni vezer ni toquar. 
S. Douc. S. 234 § 23. 
L'aurella e le cols el gargarsson li 
enflet tan fort ques a penas poc 
parllar. 

Ibid. S. 242 § 37. 
Gargnsson Jugulus, guttur, gurgulio. 

Floretus, Rv. 35, 68^. 
Entre los quals ha una generacion 
que han lo gargasson gran enays- 
sins con los auriflans, an lo quäl, 
con han fam ni set, si humplon lo 
ventre de viandas e si sadollan. 
Pr. Job. 5, 40 (Such. Dkm. I, 344). 
Glossar „Rüssel". 

Mistral gargassoun „petit gosier, en- 
trée du gosier, gosier; pharynx". 

Gargata „Gurgel". 

Mainta mosca t'an passada la gar- 

gata 
Qet fan la gorga curar e tenir 
Sana. 
Blacatz 5, 43. 
Vgl. dazu die Anmkg. Zs. 24, 43 und 

Coulet, An. du Midi 13, 394. 
Mistral gargato „gorge, gosier". 

(Lery, ProT. Supplement-Wörterbuch. IV. 



I 



Garia siehe galina. 

Gariar ? 

Non saps upar, 
Mot guariar 
En glieiza ni dedinz maizon. 
Bartsch Dkm. 93, 38 (Guir. de 
Cabreira). 
Mussafia, Cod. Est. S. 425: „In luogo 
di Mot il codice sembra avere 
piuttosto Ni ot; ma che significa 
ciò?". 

Garida (fehlt R.), gue- (R. III, 432) 
1) „Rettung, Hülfe". 
Qu'anc, pois vos aic conoguda, 
Non agui m'entensio 
En antra, si en vos no; 
Quar vos m'es tant abelida 
Que d'autra no volh guerida. 
3Iahn Wke. II, 153 (Ugo de S. Giro). 
Dona, si tu no vals, nostr' afar 

es niens, 
Tant em forfaig a Dieu e deso- 

bediens, 
Mais non avem guerida mais los 
tieus pregamens. 
Sünders Reue 256 (Such. Dkm. I, 222). 
Car totz lo mons t'apela e totz 

lo mons ti crida, 
E totz lo mons s'espera a la tua 
guerida. 
Ibid. 362. 
Ferner ibid. 385 und 418. 

Gehört hierher auch die folgende 
Stelle? 
Om, can non a qe prenga, 
No sap que's do ni's tenga. 
Gel fa bona garida, 
Qe si eis es bos guida. 

Dist. Catonis S. 48 V. 181. 
Mir ist der Sinn nicht recht klar. 
2) „Schutzwehr". 

E que fassam gueridas per los 
murs batalhers. 
Crois. Alb. 4091. 
6 



66 — 



E'l coms de Montfort a sos cava- 

liers mandatz . ., 
E fe bonas garidas ab los fron- 

tals cledatz 
E mes hi sas companhas e cava- 

lers armatz . ., 
Ez amenan la gata belament e 
viatz. 
Ibid. 8200. 

Ära cant de Casnac venc mossenh' 

en Bernatz, 
8 'es lo coms de Montfort aissi 

abandonatz 
Que tantas de garidas nos an fai- 

tas de latz, 
Tota la noit e"l dia nos te afa 

zendatz . . . 
E pois ab sas garidas s'es tant 

apropiatz 
C'ab u sautet que prengapotin 
trar eis fossatz. 
Ibid. 8302 u. 8306. 
Glossar, wo weitere Belege, „guéri- 
tes, abris placés sur les remparts, 
munies d'un parapet en clayonnage, 
construites par l'assiégeant pour 
protéger ses approches". 
L'an que desus . . . îon îacha .i. ga- 
rida, que avie .a^ii. quanas d'aut, 
an verdesqua desus. an grant fosat 
tot entorn , a Sant Hapolite. Et 
aqui establiron garnison, que gar- 
davan la nueg e lo jorn, per tal 
que las vinhas de Crau si obresan 
plus segur. 

Chronik Boysset S. 352 Z. 23. 

Et mantelletur turris nova que est 
ante dictum portale, et fiat guarida 
îustea supra camer am S. Thome 
parva. 

Hist. Nimes II, preuves, S. 195^ Z. 6. 
Hierher setzt Appel auch R.'s ersten 
Beleg : 
Qu'en la mar sui per leis profon- 

damens 
Tan esvaratz, destreitz et esbaitz 



Que i serai mortz, anz qu'en hiesca. 

e peritz, 
Si nom secor. qu'ieu non trueb a 

l'yssida 
Riba ni port, gua ni pont ni gue- 

rida. 
Appel Chr.2 31, 24 (= Sordel 20, 24). 
Rayn. „refuge". 

Nicht klar ist mir R.'s zweiter Be- 
leg: 
E derrocar fortz castelhs ben bas- 

titz 
E qu'om crides soven „a la guerida^ 
' A n'Audoart, qu'a la patz enva- 

zida. 
Prov. Ined. S. 16 V. 39 (Austorc de 
Segret). 

Rayn. „à la retraite". 

Unklar ist mir ferner Arch. hist. Cfi- 
ronde 4, 97 Z. 21 ; siehe den Beleg 
s. V. engaseirar, Bd. II, 501. 

Gariera (R. VI, 26 „garantie") ist zu 
streichen; siehe gatgiera 1). 

Garilhan, gaz- „Senkgrube, Kanal, 
Kloake^. 

Acort fagh entre los senhors obriers 
d'una part e sen .Tohan Moton. 
especiayre, del garilhan que es de- 
tras la gleya de Sant-Salvayre; el 
digh sen Johan Moton es tengutz 
de far una paret. 

Arch. Clôture § 11 (Rv. 3, 154). 
Los senhors obriers doneron licencia 
als senhors [que?] avian hostals en 
la dogua dels peliciers, de fa (sie) 
.1. garilhan en la dogua. 

Ibid. § 23. 
Los senhors obriers deren ad acapte 
a maestre P. Gili le garilhan que 
es foras lo portal de Sant Sperit. 
Ibid. § 28. 

Establit es que . . elegion (sie) dos 
proshomes Hals, li quäl . . aion po- 
der que las carrieyras e las parestz 
roynozas eis gasilhans e las via(l)s 



— 67 — 



eis valastz sian adobastz e melhu- 
rastz segon lur conoychensa. 
Pet. Thal. Montp. S. 67 Z. 17. 
Der ibid. S. 66 abgedruckte lat. Text 
hat gazillani, Du Gange citiert die 
Stelle (nach einer andern Hs. ?) als 
einzigen Beleg von guarühanus. 

. . a fin que lo dig bosc . . se puesca 
tornar , . garnir de grans albres, 
a fin que, cant lo cossolat ne aura 
mestier per los hostals del cosso- 
lat . ., per los pons, per los espitals, 
per los camis, per los guazühas e 
per las autras cauzas que lo cos- 
solat deu teuer condrechas, s'en 
puesca adjudar. 

Ibid. S. 172 Z. 19. 

Los . . senhours obries feron far bei cop 
de bellas reparacions et ben utils 
a la . . Villa, coma es la qualada 
que part del portal . . fins al ga- 
zühan fores le dich portal. 

Art. montp. 8. 246^ Z. 14. 

Item es ben necessari de recobri en- 
viron doas canas del guasilian (Text 
guabiliam) del portal de lâSonnaria, 
car es tout ubert et es estat cre- 
mat. 

Ibid. S. 284 Amkg. B. 

Memoria de mandar querre Rocomora 
a causa del guasilian que es en la 
plassa que ten de la villa, lo quäl 
ha mudat en grant prejudice de 
las autras plasses. 

Ibid. S. 285 Amkg. G. 

Mistral gasihan „puisard, égout, trou 
couvert d'une grille destiné à re- 
cevoir les eaux pluviales, dans 
l'Hérault". 

Oarimen, gue- (R. III, 431). Der zweite 
Beleg steht nicht in Raim. Jordan 
„Non puesc"; wo steht er? 
1) „Schutz«. 

Mais Dieus, ques es vers perdo- 

naire 
E conois ben tot vostr' afaire . .. 



Vos er de tot mal garimenz 
E de tot ben avansamenz. 

Flamenca^ 5393. 
Glossar „protection". 
2) „Rettung, Heil". 

Tro que Remus e Romulus . . 
Feron un pauc recepte, e fon lor 
guerimens. 
Bartsch Chr. 214, 28 (Tezaur). 

E c'el no la*n crees 
E deu fruit no manjes. 
Ja no murira hom 
Chi ames nostre don. 

Mas tan fora de gen 
Ch'aner' a garimen, 
Cil chi perdut seran 
Ja per re no foran. 
Bartsch Chr. 20, 6 (anon.). 

Garip „Name einer Kompositionsart". 
De garips no nos entremetem, quar 
solamen han respieg a cert e espe- 
cial so d'esturmens, ses verba. 
Appel Chr.2 124, 173 (= Leys 1, 350). 

Garir, gue- (R. III, 430) 1) „abhalten, 
verhindern". 

Berit e P. Razols e Ricart, lo por- 

tiers, 
Sabran be las estradas eis camis 

traversiers . . 
E ben las cavarotas on rescondois 

deniers, 
E nom podon guerir qu'ieu nois 
tenga premiers. 
Izarn 648. 
Übs. „et ils ne pourront faire que 

je ne les occupe le premier". 
2) 

Trosseis cordats dono de leida .im. 
d., barda .ii. d., balas .ii. d. Mer- 
cadier que porta trasdossa e no 
mena trossels ni barda ni balas ni 
antra mercadaria, dona .ii. d. de 
leida; e Ii autres mercadiers ga- 
5* 



— 68 



risso lor trasdossas ab lor trossels 
e ab lor autras mercadarias. 
Et. bist. Moissac I. 97 Z. 15. 
Fast genau ebenso ibid. S. 333 Z. 25. 
Ist etwa „frei, ohne Abgabe mit 
durchbringen " zu verstehen? Vgl. 
5). 
3) „gerettet werden". 

Hanc no vist omne, ta grant onor 



Si'l îorîéz tan dont ellas rangurés, 
Sos Corps ni s'anma miga per rén 
guaris. 
Boethius 180. 
R. „ mie pour rien guérit " ; Appel 
Chr.* Glos, „zum Heile, zum Not- 
wendigen gelangen" ; Diez, Altrom. 
Sprachdkm. 8. 65 „Nie sahst du 
einen noch so vornehmen Mann, 
wenn er sie so beleidigte, dass sie 
dessen sich beklagte, sein Leib und 
seine Seele wäre durchaus nicht 
zu retten". 

4) g. a „entgehen". 

Et Saul tribalhabe en morir ; et passa 

per aqui un sirbent, et ditz Saul : 

Auciit me , que ja beetz que en 

nulhe guise no pusc garir a mort. 

Hist. sainte béarn. 1, 60 Z. 16. 

5) „frei kommen". 

Si aucuns borzes de Banheres ave 
batalhes îermades en maa del se- 
nhor, e si estreze s'en vol, ab .lx. 
e. v. sols que done al senhor s'en 
pod estreze ; e si las batalhes f aze 
e era bencud, ab .lx. e .v. sols que 
des de lei al senhor, deu garir. 
Rec. gascon S. 23 Z. 20. 

Ich weiss nicht, ob auch die folgende 
Stelle hierher zu setzen ist: 

Au cau dit en W. d'Yvos, arquiagme 
de Arribere Ador en la dite gleise, 
autrei io dit Adam Feaa que ed 
m'a feite cotosie (sie) per l'avant- 
dite dezme, per que meillor me sa- 



pie la donatioo . . que feite los e, 
que m'en a dads e pagads .xxx. 
s. de boos morlaas , de tau guise 
que io m'en teng bee (Text boe) e 
gent per pagad , per que dei far 
bone la dite dezme de toz homes 
e de totes femnes qui ariue (?) los 
y dixossen per arrazoo de mi ; e si 
bone nous ag podi far , que dei 
garir ab los .xxx. s. de cay (?) 
morlaas queus arredos, e la dona- 
tioo que fos feite cum s'es. 

Rec. gascon S. 40 Z. 18. 
Die Stelle ist mir nicht klar. 
6) „in Ruhe, in Frieden leben" ? 
Quan ieu pren e tuolh la ricor 
D'aquels que no"m laissan guarir, 
Dizon que ti*op mi sui cochatz; 

Quar no guerrei, 
Aras dizon que sui malvatz. 
B. de Born 4, 53. 
Glossar „sich wohl befinden" ; Tho- 
mas, B. de Born Glos, laissar g. 
„laisser en paix". 
Lo reis dieis qu'el mi ama, et totas 
aquestas cortz que vos vezes qu'el 
fa . . dis qu'el non fa si per mi oc 
et per aver occaiszon que vos mi 
(schreibe m'i?) amenes. . . Et hieu 
m'en distornava ben d'el et de sos 
dons m'era ben distornada tro ao- 
ras . .; et aras vos m'aves fag 
penre sa copa e mi mandes . . que 
hieu ne begues per amor d'el. E 
per aisso volria esser morta, que 
hieu non pusc ab el guerir ni ab 
Ulfln, son conseilher. 

Merlin, Rv. 22, 109 Z. 14. 
Ist der Sinn nicht: „sie lassen mich 

nicht in Ruhe"? 
Unklar ist mir: 

Tart m'esjauzira, 
Pus ja'm partira, 
Belhs Cavaliers, de vos ab ira; 
Qu'alhor no s vira 
Mos cors, ni*m tira 



69 — 



Mos deziriers, qu'als non dezira ; 

Qu'a lauzengiers sai qu'abelhira, 

Donna, qu'estiers non lur garira. 

Appel Chr.« 52, 50 (R. de Vaq.). 

Glossar „zum Heil gereichen". 

Garizon (fehlt R.), gue- (R. III, 431) 

1) „Rettung, Heil" (R. ein Beleg). 
So auch im zweiten Beleg bei R. : 
Aisi com nos det gueriso 
E-n liuret son cors a türmen, 
Nos quer qu'el dezeretamen 
Que li faun Sarrazi felo 
Lo segam tug la dreita via. 
Peire d'Alv. S. 147 V: 9 (anon.). 
R. ,,guérison". 

Mala creires sei mescrezen felo; 
Ausira vos, non aures gerizo. 
Daurel 331. 
Fei tracher Gui, ja non auras per- 

do . . 
Vieus es mosenher, non auras ga- 

rizo, 
Quar tu as mort to senhor a lairo. 

Ibid. 1160. 
Volia m'ardre, mi e Tefan Beto. 
E ieu, can vi non auria guerizo, 
E luoc de lui diei li .i. mieu filho. 
Ibid. 1835. 
Glossar „protection, defense". 
Meteç a non-caler 
Lo plaiçer d'aquest mon 
Per trobar gariçon 
En la vida ternal! 

Poes. rel. 340. 
2) „Versorgung, Unterhalt". 

De tot aquest domai[n]e, tro la mar 
en viron, 
Vol far don l'emperayres a la sanc- 

ta abadia . . . 
Li sant . . an rendut gratias de tan 

noble present. 
Pueys s'en torna Turpins am Dieu 

benecion. 
Hueymays auran li sant lur neta 
guarison. 
S. Hon. XXXIV, 34, 



Hrsgbr. „leur pure, leur franche ga- 
rantie; leur propre Provision ou 
munition". 
Ja per aquo , ditz , E. , nulhs no 

s'esmah ; 
Per manjar e vestir, se mielhs no 

fah. 
Lor darai voluntiers e de [bon] 

grab. 
F. parla ab G. i ab K.: 
Era prenetz cosselh cum cascus 

do .. 
Als paubres chavaliers lor gariso. 
Gir. de Ross., Par. Hs. 8446. 
Paul Meyer, Gir. de Rouss. S. 301 
„de quoi assurer leur subsistance". 
R. III, 434 setzt die Stelle fälsch- 
lich zu garnizon und übersetzt 
„munition". 
Godefroy garison „defense, protection, 
salut; Provision, bénélìce, biens de 
toute nature". 

Garlanda, guir- (R. III, 433) ., Kranz". 
Vgl. Flamerca^ Gloss. ; Crois. Alb. 
Gloss.; Soltau, Gröbers Zs. 24, 39 
zu Blacatz 5, 11. 
G. de perlas: 

Establimen que ncguna dona non porte 
garlanda de perlas ni que aia bo- 
tons. Item establem que neguns 
hom non sostenga que sa molher 
porte d'ayssi a enant garlundas de 
perlas ni neguna autra que sia 
desus botonada ni autramens deaus 
ornada. 

Pet. Thal. Montp. S. 145 Z. 11 
u. 13. 
Was ist hier boton und botonat? 
Garlandas de Piza werden Frères 

Bonis I, 35 Z. 23 erwähnt. 
Was bedeutet die folgende Stelle? 
Per so car mi podetz donar, 
Si'eus play, o vendr' o engatjar . ., 
Pros dona plazen essenhada, 
Que volta ni gienh ni vir ad a 



- 70 — 



No'us y sey îar ni avol ganda 
Com sei que porta la garlanda, 
Que mostra cascun say e lay. 
Appel Chr.2 100, 146 (Am. de 

Sescas). 

Garlandel ^Kränzlein". 

Quod nulla mulier aliqua audeat . . 
portare Coronas, yarlandelLuni, fron- 
teriam nee capellum auri, argenti 
seil perlarum. 

Du Gange s. v. fronteria (Urkunde 
aus Marseille 1381). 

Gr ariegar. 

It. pus ly devem, que a paguat per 
min a coturage e a garlegar et 
batre e a 'n Jac. Trebes, .in. fr». 
Jacme Olivier II, 8 Z. 19. 

Garlet siehe geriet. 

Garna „Ficliten-, Tannenzweige ". 
Claudius Preses. 
Qu'au myey dal fuoc syo aplica. 
Sa raubo non prendré pas arno. 

Grandent. 
Cubren son corps eyros de garno 
Et meten y forso gavelz. 

S. Pons 4769 (Rv. 31, 546). 
Mistral garno ,ramée de pin ou de 
sapin, brauche de mélèze, bois pour 
chauffer le îour, cépée". 

Garnacha siehe ganacha. 

Garnidor (R. III, 435) „einer, der aus- 
stattet, der Pracht entwickelt" (Ap- 
pel). 

Leu pot esser usquecx d'els bos 

garnire, 
Ca lur onfans laisson lur vesti- 
mens. 
Appel Chr.2 97, 34 (Tenzone Albert 
—Monge). 

Garnidara (R. III, 435) „Kleidung"? 

oder „Schmuck" ? 
Las femnas aun espeilz, 
Om miron lor cabeilz. 



E SOS (Text ses) oilz e sa cara 

S'i mira e s'i gara, 

Tota sa liadura 

E s'altra garnidura. 

Dist. Catonis S. 55 V. 318. 

Garnil „Netz". 

Cum lo que deu tenir fyllat (Text 
syl-) que la malha ne sia larga. 
E meis feyt (sie) hom a saber a 
totas maneyras de pesquadors qui 
pesqueran en lo fluvy de Garona . . 
que no pesquien ab garnil , . , si 
no que la malha del dit garnil sia 
. . tant ampla que .i. tornes d'argen 
pusqua hon passar largament . . 
per _cascune de les dites malhes, 
en pena de perdre lo dit garnilh. 
Cout. La Réole § 109. 

Garnimen (R.III, 434) 1) „Anbringung". 

E per que aquesta sentencia ferma 

estia, per garniment de nostre sa- 

gel [l'Jesiorsam (= lat. munimine). 

Arch. Narbonne S. 12b z. 11 v. u. 

. . las quals (sc. eartas) n'avem sa- 
geladas e csforsadas del garniment 
de nostres sageis. 
Lay. Trés. Chartes No. 1777 Z. 64. 
2) „Besatz". 

Item establem que toz los cabesses 
de donas . . de cotas e de garda- 
eorses . . sian redons, e sels que 
aras son îenduz se clausan del tot, 
remogut tot arnes de botos e au- 
tres garnimens d'argent e de fre- 
zels primeirament. 

Arch. Narbonne S. 138^ Z. 7 
It. paguiey a 'n P. Rigaut, sartre, 
per far raubas dels senhors e per 
lo garniment . . . 

Comptes Albi § 149. 
Pag. a 'n Frances Picart, per lo gar- 
nimen de .X. raubas, .v. ilor. .ix. g. 
An. du Midi 10, 69 Z. 17. 



71 



3) „Gewand, Kleidungsstück". 
Domna voil que's conteigna 
De guisa ques conveigna 
Sa cara e son cors 

E'ls garnintenz defors, 
E que 1 una beltaç 
Si' a l'altra solaç, 
Mas ges be non se taing 
Maracdes en estaing. 
üarin, Ens. 498 (Rv. 33, 424). 

4) „Geräth" (R. ein Beleg). 

E Ricons per cert si crezia 
Que le moynes fos estrangiers, 
Rayre si volgra volentiers; 
Per que vay penre mantenent 
Son bacin e son garniment. 

S. Hon. CXVIII, 42. 
Etwa „Handwerkszeug" ? 
Unklar ist mir Gröbers Zs. 10, 157*, 
37c (anon.) : 
Quant Deus per mi îo morts, 
De m'anma e de mo cors 
Li fas [bo] garniment. 
Per la golat me reu, 
Mas mas juntas festen, 
E, bos sener, tu-m pren. 
Ist zu verstehen „bringe ich ihm dar", 
eigentl. „ich statte ihn damit aus" ? 
Garnir (R. III, 433) 1) „mit dem Nöthigen 
versehen". So. nach Appel, in: 
Senher, li fort castel, 
Don la maleza nais, 
E li mur e'l terrior 
De tort e de biays 
An tolt dos e convitz; 
Quar non es hom garnitz, 
Si no fai manganel 
Qui pas sobre l'anvan. 
Appel Chr.2 63, 81 (Guir. de Born.). 
Reilexiv : 

Paubretatz e sofracha es trop greus 

per sofrir. 
Per so car non ai terra ni no sai 

on me vir, 
M'er de l'autrui a pendre ab que'w 
posca garnir. 
(;rois. Alb. 3708. 



Glossar „se pourvoir (des choses né- 
cessaires à la vie) ; Übs. „de quoi 
me maintenir". 
2) „rüsten, waffnen". Belege bei Rayn. ; 
vgl. ferner die Glossare zu Appel 
Chr. 2, Crois. Alb., Daurel, Guilh. 
de la Barra*. 

3) „(mit Truppen) besetzen". 

En la ciutat s'en intran li crozad 

a bandon 
E garnisoH la sala, las tors e lo 
dromon. 
Crois. Alb. 759. 
Glossar „occuper, munir de garni- 

son". 
E las lisas mout ben garnidas de sir- 
vens e de cavalhiers per defendre. 
Appel Chr.« 121, 60 (Prise Dam.). 

4) „ausschmücken" (Appel). 
Amic, s'eu vos tenia 
Dinz ma chambra garnia, 
De joi vos baisaria. 

Appel Chr.* 45, 14 (anon.). 
Etwa „schmuck" ? 

5) se g. „sich kleiden". So, meine 
ich, im zweiten und vierten Beleg 
bei Rayn. : 

Seih qui plus gent sap mentir 
Es ben segurs de garnir 
D'escarlat' ab vert vestir 
Et esperos ab sotlar. 
Mahn Ged. 755, 3 (Bern. Martin). 
Semblans es als aguilens 
Croys hom que gent si garnis, 
Que defora resplandis 
E dins val meyns que niens. 
MahnWke. II, 188 (P.Card.). 
Rayn. „se parer" ; vgl. aber garni- 
men 3) und garnizon 3). 

6) se g. „sich vorbereiten". 

Eis bains s'en van, e Guillems tos 
l'n pauc avan que lains fos. 
Per so que"l donzel o ausisson 
E d'els acuillir si garnisson. 
Flamenca« 6880. 
Glossar „se préparer". 



72 



Garnit „bereit". 

El nostre cossolâtz 
Esta la noit el dia garnitz e aces- 

matz 
De complir e d'atendre las vos- 
tras volontatz. 
Appel Chr.« 7, 392 (= Crois. 
Alb. 8245). 
Paul Meyer „attentif. 

Garnizon (R. III, 434) 1) „das Sich- 
Rüsten, Sich-Waffnen". 
De lai pensen de guarnizo, 
Que de sai lor er atendut. 

B. de Born 1, 43. 

2) „Besatz". 

Item deu . . per espesias e per guar- 
nizo de rauba que hac en parselas 

. . .XII. s. 

Frères Bonis I, 121 Z. 1. 
Item deu . . per guarnizo de raubas 
e per autras cauzas . . . 

Ibid. I, 122 Z. 8. 
Item deu per guarnizo de rauba que 
pres Gilbaut en .ii. vet per sos ops 
... .im. s. 

Ibid. II, 56 vi. Z. 
Per una alna de blanquet per far 
chalsas .iin. s. ; draps Unis .v. s. ; 
faysso e garniso .vi. s. 
Regist. S. Flour S. 193 Z. 12. 
A Jacme Raspailh per garniso e faysso 
de la dita rauba .vm. s. 

Ibid. S. 259 Z. 22. 

3) „Gewand, Kleidungsstück". So im 
sechsten Beleg bei R. ; der voll- 
ständig lautet: 

Ren en beutat no gualia . . 

Lo joios, 
Joves, gens cors amoros, 
E genza. qui la deslia, 
Et on hom plus n'ostaria 

Guarnizos, 
Seria'n plus enveios. 

B. de Born 34, 43. 



Was ist die Bedeutung an den fol- 
genden Stellen? 

A 'n Hellas del Port, sirven, que nos 
avia mes en garniso, .ii. gr. 
Douze comptes Albi S. 179 § 1215. 

A B. Santoli e a Sicart Borsier, sir- 
vens, que avian tenguda garniso 
sobre B. Torena e sobre P. Tornes, 
a estancia d'en Guilhem Guitbert, 
per lo treze del vi que avian ven- 
dut d'aquel que hom pres de Es- 
teve Baile et de Bertran Baldi; 
eis digs B. e P. avian baylat tot 
l'argen a 'n P. Clergue, e el l'avia 
portat a Tholoza, .vi. gr. 

Ibid. S. 196 § 1635. 

Wegen des fünften Beleges bei Rayn., 
Gir. de Ross., Par. Hs. 8446, siehe 
garizon Schluss. 

Garra (R. III, 435). Einziger Beleg: 
Garde se que mal non dia, 
Quar autramen gran drech seria 
Que om Ii ne trenches la garra. 
Brev. d'am., Rochegude, (tIoss. Ms. 
Es ist mir nicht gelungen, die Stelle 
zu finden. Rochegude citiert sie 
im Gloss. occitanien nicht; dort hat 
er nur garra „griffe, serre" ohne 
Beleg. Rayn. übersetzt „jambe"; 
richtiger wol „ Kniekehle " , wie 
schon Diez, Et. Wb. I, 201 frage- 
weise deutet (vgl. engarramen, en- 
garrar, Bd. II, 500). So, mit Paul 
Meyer, auch in: 
Yeu conosc las costumas dels Fran- 

ces bobanciers, 
Qu'ilh an garnitz los corses fina- 

ment a dobliers, 
E dejos en las cambas non an mas 

los cauciers. 
E siis datz a las gorras niis firetz 

soendiers, 
AI partir de la coita i remandrai 
carniers. 
Crois. Alb. 8353. • 



73 — 



Mistral garro ^jambe, jarret, cuisse 
de noix". 

Garra ^Krug" siehe jarra. 

Garral oder garrau? 

Et d'aquera bridana entro a la bri- 
dana qui es au guarrau devert 
Ferron. 
Arch. bist. Gironde 6. 185 Z. 8 v. u. 

Garralotge ? 

Item .1. scar. mixture panicii et guar- 

ralocgü. 
.ni. quartos milii. panicii et gu[a]r- 

relocgii. 

Item dimidiam scar. guarrelocgii (Text 
-lecgii). 

Arch. bist. Gironde 21. 68 Z. 21 u. 
29 und S. 71 vi. Z. 
Du Gange VIII, 453c „jarousse". 
Garrau? siebe garral. 

Garravier „wilder Eosenstock". 

Adonc la fec (sie) de tot despu- 

Ibar, 
Et am vergas de garravier 
La batero sieu (sie) doy trotier. 
S. Marg.« 172 (Toulous. Hs.). 
Mistral garabié, garrabiè (carc.) „é- 
glantier, en Languedoc". 

Garret. 

A Isarn Ardalho per adobar e per 

bangar (?) lo plom que hi mes dels 

guarrets dels canos, de volontat 

dels senhors cossols, .i. flor. d'aur. 

Douze comptes Albi S. 13 § 140. 

Una quantitat de viratos am garetz. 

Comptes Albi Gloss. 
Hrsgbr. „trait, garrot". 

Garrezir siehe garezir. 
Garri „Maus". 

Garri Mus, musculus, sorex. 
Hl Floretus, Ilv. .35, 68b. 

^^wstral garri, jàrri ,,rat, rat com- 
mun, gros rat, surmulot". 



I 



Garric (K. III, 436) „Eichenholz". 
Dos estans de garric e doas corbas 
per far un portal de hostal. 
Arch. cath. Carcas. S. 342 Z. 23. 
Pag. per .in. palmas de post de guar- 
ric a far la portanela . . . 
Bull. Soc. arch. Midi No. 21 S. 91 
Z. 4 V. u. 
Unklar ist mir: 

Per qu'ieu torbatz, quem senti 

mendic, die 
Quei vostr' albirs m'es trop eno- 

jos Jos (?). 
E s'ieu nol vis de tan fort gar- 
ric, ric 
Me feyran l'uelh que'm tenetz 
gravos vos. 
Deux Mss. LIII, 31. 
Mistral garri, garric „ebene à ker- 
mès, chêneau, en Languedoc; ebene 
blanc, chêne en général". 

Garriga (R. 111,436 ein Beleg 1) ,Haide, 

wo nur Kermeseichen wachsen". 

Et confronta an la vinha -d'en Bar- 

ralier . . et an la garrigua de Nemze. 

Bondurand, Rec. féodales § 14. • 

. . au donat . . et gurpit . . alz fraires 

del Temple . . la terra ei prat e la 

garriga. 

Cart. Vaour S.-51 Z. 4. 
Item que negun bestiar no vasa per 
los lauratz, mays tan solament per 
las garigas e per los estangs e per 
las salsoyras. 
Arch. Narbonne S. 293b Z. 30. 

2) ,;Kermeseiche". 

Ricx, ponhens plus que guarriga, 
Iferns vos estrenh eus fayssa. 
Prov. Ined. S. 22 V. 25 (Bern. 
Alanhan). 
Mistral garrigo „garrigue, lande où 
il ne croît que des ebenes à ker- 
mès, chénaie rabougrie, terre in- 
culte, pâture; chêne à kermes". 



— 74 — 



Garrofa „rothe Platterbse" oder 
,,Wicke" ? 
De cascuna parelha (?) que passa 
otra lo port, siey dinies tolzas, ex- 
ceptat alum, guarrofa, . . regalen- 
sia. 

Leud. Saverdun, Rv. 16, 107 Z. 15. 
Item de garroffa deu esser le quintal 
de .c. e bouit (sie) libras. 
Règl. cons. Limoux S. 26 Z. 8 v. u. 
. . de müh o de panis o de milhoca 
de garrofa. o de gieissa o de sezes 
redons. 

Et. bist. Moissac I, 85 Z. 5. 

Hrsgbr. „vesce noire". R. III, 435 
citiert dieselbe Stelle nach einer 
anderen Hs. als einzigen Beleg für 
gairossa. 

Mistral garoufo, garroufo (quere), 
garofo (toul.) „vesce de Narbonne; 
vesce commune ; gesse". 

Garrot ,,e. Art Armbrust". 

E de trastotas armas que ben nos 

arnesquem, 
E las torrs de garrotz e d'omes 
garnirem. 
Guerre de Nav. 1091. 
Lai auziratz balestas e garrotz 
dessarrar. 
Ibid. 3555. 

E trames tost al Bore, q'us no 

s'auses mostrar 
Eis murs ni en las tors ni cayrels 

enbiar 
Ni trabuquet destendre ni garrot 
dessarrar. 
Ibid 4164. 
Enpero morig y .i. cortes donze- 

lon 
D'un cayrel de garrot. 

Ibid. 5061. 

Item .IUI. platz d'estanh ; item .i. gar- 
rot; item .1. petita bombardela; 
item una colobrina. 

Inventaire Verîeuil § 19. 



Et magister Guillelmus . . habet .i. 
arc de torn et unam caxam de cay- 
rels de garrotz e .i. torn. 

Jur. Agen S. 42 Z. 6. 

Garrot „Widerrist". 

Puis il s'en vont et emmènent les mon- 
tures de Guy Cayret et du Frère 
Prêcheur, dédaignant de prendre 
le roussin du consul Azam, parce 
qu'il était 
nafrat sus lo garrot e mal adobat. 
An. Millau S. 92» Z. 16. 

Garrova, ca- „Johannisbrot". 

Garrovas .im. d. lo quintal; prunas 
secas .Uli. d. 

Arch. Narbonne S. 4^ Z. 13. 

Item carovas e prunas secas .i. d. 
malg. lo quintal. 

Ibid. S. 124» Z. 8 V. u. 
Item garrovas e prunas secas lo quin- 
tal .1. d. 

Ibid. S. 130«> Z. 13. 

Garsa 1) „Mädchen, Dirne". 

Primieramen vos dirai las femininas. 
El nominatiu [e] elvocatiu sing[uj- 
lar ditz hom : ma donna, sor, necza, 
gasca, garsa, et en tot[z] los autres 
cas Singulars ditz hom: midons, 
seror, . . garsona, et en totz los cas 
plurals dis hom: dompnas, serors, 
. . garsonas. 

Razos de trobar 79», 22. 
A San Marsel d'Albeges, prop de 

Salas, 
Estie logatz ab un senhor de pes- 

tre, 
Don fi mon dan d'una trop bela 

garsa 
Que-m fetz esquern, qu'ieu volgra 
que fos arsa. 
Deux Mss. LI, 3. 
2) ,,Amme"? 

Et Antor, que avia l'enfant noirit. vi 
que el era bels e grans, ni anc non 
avia tetat si del lag de sa moilher 



75 — 



oc, e son filh avia alachat del lag 
d'un[al garsa. 

Merlin, Rv. 22. 113 Z. 22. 
Mistral garço ,,fille, jeune fiUe, dans 
quelques contrées du Languedoc; 
garce, coureuse, fille publique"; 
Godefroy garce „jeune fille". 

Garson (R. III, 436 No. 1 und 3). Der 
Nom. Sg. ist gartz mit stammhaftem 
s, eine Form gart, wie R. sie an- 
setzt, gibt es nicht; s. Sternbeck 
S. 46. 

1) „Knabe". So auch im ersten Be- 
leg bei Rayn. No. 3, wo R. „valet" 
übersetzt : 

A Narbona . . . 

Donet Dieus un fiyll a n' Aymon, 

Prince d'aquella region . . . 

Mas un jorn se devenc de may 

("uns ricx homs det un cavall gay 

AI prince . . 

Lè tosetz, qu'es gays e leugiers, 

Vay montar, mays le ricx des- 

triers 
Non si destreys anc per l'enfant, 
Sauta a travers et a enant, 
Las regnas romp a un randon 
E vay derrocar lo guarzon. 

S. Hon. LXXI, 18. 
Quant ausi sos pairel reys . ., 
Playn e crida de tal vertut 
Que cyll del palays venon tut 
A las portas dels beiz donjons 
Od es le reys e le guarzons. 
Ibid. IV, 6. 

2) „Knecht, Diener". 

Mal vos tenon per acertuc 
D'armas en la host dels basclos, 
Que un non i a dels garzos 
Que denan vos non assalha. 
B. de Born 38. 31. 
E ja nulh tems de sa hobediensa 
Non partira, an[sj fora son guar- 

son 
Per far e dir tot so quel fora bon. 
Dem. Troub. § XU, I, 15. 



Le filh e la filha*m layssatz 
E prestatz mi mon bon cavalh, 
E ses garsso e ses vassalh 
Ab mos efantetz m'en iray. 
Guilh. de la Barra^ 2950. 
L'essenhamen del guarso . ., lo cal fec 
Cavalier Lunel de Monteg, clerc. 
Lunel de Montech S. 33. 
3) „Bube, gemeiner Mensch" (R. ein 
Beleg). 
Garz vilis homo. 

Don. prov. 43'>, 11. 
Probet del lignatge Cai, 
Del primeiran home fello, 

A tans aissi 
O'us a Dieu non porta honor. 
Veirem quill er amics coraus; 
C'ab la vertut del lavador 
Nos sera .Thesus comunaus. 
E tornem los garssos atras, 
Qu'en agur crezon et en sort. 
Crescini. Pax (Marc ) V. 44. 
Crescini verweist in der Amkg. noch 
auf die folgenden Stellen : 
.Jovens es mal balhitz 
E pretz d'onor traitz 
Per colpa dels baros, 
Quar vezem los garsos 
Manens et orgolhos 
E'ls cortes escarnitz. 

Peire Vidal 3, 37. 
Lombartz, membreus cum Polha 

fo conquiza, 
De las domnas e dels Valens ba- 
ros, 
Cum los meiron en poder de gar- 
sos. 
Ibid. 41, 39. 
So auch im zweiten Beleg bei Rayn. 
No. 1: 
Dreig ni razon non vei mantenir 

gaire, 
Que d'un garsson fai avers em- 
peraire. 
Liederhs. A No. 66, 5 (Marc). 
Rayn. „gars". Vgl. Paul Meyer, Ro- 
mania 6. 127. 



— 76 — 



Im dritten Beleg bei Rayn. No. 1 : 
Mos parzoniers es tan galhartz 
Qu'el vol la terra mos enfans, 
Et ieu vuolh Ten dar, tan sni gartz; 
Puois diran que mals es Bertrans, 
Quar tot no lo (cor. la ?) i port. 
B. de Born 3, 43 
übersetzt R. „miserable", Stimming 
,, pflichtvergessen", aber Thomas, B. 
de Born Glos, „bon garçon", und 
Diez, Leb. u. Wke. S. 210 übersetzt 
,.und geh' ich ihm auch mild ge- 

]IUg". 

ITnklar sind mir: 

Un non truep en cent guarsos 
Que gart sos, 
Mays Volon burdir 
De chansos falaburdir. 
Mahn Wke. II, 224 (P. Card.). 

Bayn. „Jongleur". 

Uns mals deutors a cuy devia 

Li diz que, si li donaria 

Sa fiylla . ., 

Qu'el paguara toz sos deutors, 

Enpero si non o fazia, 

El penrra tot cant illi avia . . 

Et adoncx dobla sa dolor, 

Sobre sa fiylla vay caser : 

Ay lassa! a can gran desplaser 

Ti daray que sias envilida! . . . 

Ben say que morray de dolor, 

Si ti don al malvays deutor, 

Que Tay vist alcuna sason, 

Non lo tengra gens per guarzon, 

Enanz mi jujaray a mort. 

S. Hon. CXIV, 84. 

Garsona „Mädchen". Razos de trobar 
79a, 25 u. 27, siehe den Beleg s. v. 
garsa. 

Enayssi meteysh pot hom trobar los 
rims en -ona, coma: annona, . . . 
gazardona, galona, garsona. 

Leys III, 380 Z. 22. 
Mistral garçouno „fille, en Limousin". 

Garsonalha (R. III, 436 ein Beleg) „Ge- 
sindel, Lumpenpack". 



Bem peszara, s'Orguels non sap 
E"l garsonala que'l mante 
Lo poder que ha[ij contra (?) me. 
Cour d'am. 1645 (Rv. 20, 274). 
Vgl. Chabaneau, Revue 21, 98. 

Garsonia (R. III. 436) „Possenreisse- 

rei"? 

Mais fornicatios . . no sia nomnada e 
vos . . orrezeza o fols parlamentz 
garssonia {-= lat. scurrilitas). 
Epheser 5, 4 (Clédat 409^, 13j. 

Der einzige Beleg bei R. ist mir nicht 
klar ; ich kann die sonst nicht pu- 
blicierte Stelle nicht nachprüfen 
und weiss also nicht, ob R.'s Deu- 
tung „étourderie" das Richtige 
trifft. 

Gart (R. III, 436) siehe garson. 

Gart. 

Bona es l'amors . . ., 

E d'aquest mal rai pot guerir, 

Ses gart de metge sapien. 

Jaufre Rudel 3, 56. 
Stimming übersetzt: „wenn sie sich 
vor einem weisen Arzte in Acht 
nimmt", Suchier, Jahrbuch 13, 338: 
„ohne Gehülfen eines w. A." ; ich 
habe Lit. Bl. 8, 81 vorgeschlagen 
an der nur in Hs. e erhaltenen 
Stelle art „Kunst" zu ändern. 
E plus que sobre lo (luard que lo tre- 
saurey demandaba, sian bistz pre- 
meyramentz sons darreys acontes, 
et segond aquo sian apperatz los 
senhors .xxx. 

Jur. Bordeaux I, 216 Z. 1. 

Garton. 

E portet bran d'asier . . ., 

Lo foire e las estelas so d'un es- 

tranh peisson. 
Et ac regnas d'u pali c'apela hom . 

cisclato, 
Lo brans es ners e clars, e son 
d'aur Ihi garton. 
Chans. d'Ant. 600. 



- 77 



Gartz siehe garson. 

Garuna (R. III, 437) ist zu streichen; 
siehe garana. 

Garnzar? siehe graiizar. 
Garvalh. 

It. paguiey per .i. garvalh de bestia 
a portar teule al gachial .vi. s. 
Oomptes Albi § 1586. 

Glossar „manne, paniers de bat ju- 
meaux". 

Gas (R. III, 441'' „îorêt") ist zu strei- 
chen. Die beiden Stellen , Gir. de 
Ross., Par. Hs. 6605 und 6745 (Oxf. 
Hs. 7530 gaiis, 7680 ganz) sind zu 
gau R. III, 441a zu stellen. 

Gas? 

Reis que gran terra demanda 

Par que fassa gas, 
Quan chaval no trai de pas 
Ni chausa de fer no randa. 
B. de Born, Anhang, I, 10. 
Stimming und Thomas sehen in gas 
den Obl. Plur. von gap. 

Gasa. 

AI dit Gualochier . . . per reparar las 
îons dels Meynials et dels Pozets 
. . .IX. s. AI dit Gualochier per re- 
parar la fönt de Freydeyra . . .ix. s. 
Per .11. guassas de fer pombladas 
(sie) a las dita[sj fons, a sen. Job. 
Moreyras per .m. Ibr. de fer e .un. 
Ihr. . . de plomp .v. s. .in. d., et a 
Bertrant Marti per far las dita[s] 
guassas .ii. s. 
Regist. S. Flour S. 266 Z. 20 u. 23. 

Gasan. 

Item .1. saumada de fer .vi. d. tor . . .; 
item un gassan .i. obolo, et de mieg 
gasan no dona re, ni d'aqui en aval 
re; item d'un vaissel .ii. d. t. . .; 
item .1. tina .i. d. t. 
Cout. Montreal (Aude) S. 19 § 21. 



Gasandor (R. III, 449) ist zu streichen; 
siehe gazanhador. 

Gasar (R. III, 448). Einziger Beleg: 
Prenes aquel vilan, anas lo estacar 
per pes, per mans, que el non pues- 
ca moure ni gasnr. 
Rom. d'Arles 411 (Rv. 32, 491). 
R.'s Deutung „bavarder, babiller" ist 
gewiss unrichtig, vgl. Tobler, Rom. 
2. 237—38; ob aber darum das Wort 
zu streichen und dafür gafar zu 
lesen ist, wie Stichel S. 59 meint, 
scheint mir doch noch nicht ausge- 
macht. 

Gasconil „gascognisch". 

Quar belessa, malessa, riquessa am 
dos SS son mot quaysh gasconil. 
Leys II, 196 Z. 4 v. u. 
Quar Hau es motz gasconils, quar leu- 
men Ii Gasco viro e mudo 1, cant 
es en fi de dictio, en u. 

Ibid. II, 208 Z. 5. 

Gaseg oder gaz-? 

Per tortises que ardero per far los 
guasegs per la vila. 

Frères Bonis I, 186 Z. 15. 
Item devo per .iii. tortises de .in. Ih. 
. . que pres lo senhe P. de Cas- 
tilho . . per far los guasegs d'omes 
d'armes, que anavo a las portas, 
. . .11. Ih. 

Ibid. II, 182 Z. 5 V. u. 
Glossar „guet". 

Gast (R. m, 437) „abgenutzt". 

En lo molin: Primo una colca, .i. 

matalas gast, una petita flassada. 

Inventaire Hyères, Rv. 37, 314 Z. 4. 

Gast (R. III, 437) 1) .Verwüstung, Be- 
schädigung". Der einzige Beleg bei 
E,. ist — Cout. Fumel § 52. Ferner 
Art. béarn. S. 128 Z. 6, siehe den 
Beleg s. V. enmersar, Bd. III, 11. 



~ 78 — 



Metre a g. „verwüsten, verheeren". 

Et otra aquo feron mot grans damp- 
nages, car tot ho mezeron a foc et 
o guast. 
Pet. Thal. Montp. S. 474 Z. 15. 

2) „Ort, wo jemand bei der Schädi- 
gung eines anderen angetroffen 
wird" 3) „Schadenersatz". 

Tots hom . . que seria trobats en l'al- 
trui guast, deu .n. sol. al senhor o 
la dent . ., salv lo gast a aquel que 
auria pres lo dau. 

Cout. Montferrand § 117. 

4) „Zehrung"? 

Item . . anan a Nogaro Peyroton Far- 
ga . . e Peyron d'Argelos per far 
apuntament ab lo dit Johan Ber- 
get, per so que lo dit Marot e los 
autres saryans tien gast e garni- 
son, per so que no poden pagar. 
Comptes de Riscle S. 112 Z. 7. 

Item . . bengo lo susdit Berdot . . ab 
.vm. archees . . e s'en ana a l'os- 
taleria; e can foc aqui, nos ter- 
meto sercar e nos manda, per ver- 
tut de huna comision reala que 
ave, que nos lo masasisam de bens 
mobles per la dita crua e nos de- 
nuncia gast e garnison per .xii. 
homes e per .xii. rosiis. 

Ibid. S. 373 Z. 20. 

Mistral gast „dépense". 

Gastal (E. III, 439). Einziger Beleg: 
E demandon aisso per ces 
Qu'anc nulhs francs hom non dec 

suffrir 
Qu'aitals gastaus fumos tengues. 
Mahn Wke. I, 58 (Marc). 
R. „gâteau". Tobler, Lied B. von 
Vent S. 948 Am. 1 bemerkt dazu 
mit Recht, dass gastal mit afz. gas- 
tel nicht eins sein kann. Wie aber 
ist zu verstehen? 

Gastar (R. III, 438), 1) „verbrauchen". 
Item per .viii. torchas . . que foront 



guastadas estant a la porta e fa- 
zent companha a moss. de Berry. 
Regist. S. Flour S. 30 Z. 5. 
Per .1. tros de torcha que guastet'PejTe 
Esclavis la noyt de S. .Tohan . . per 
serchar los ostals. 

Ibid. S. 61 Z. 10. 

Ferner An. du Midi 4, 385 Z. 33. 

2) „zu Grunde richten, ruinieren". 

. . per so que fazian . . importablas 
demandas et specialment de .xii. 
francs per fuoc per an, et lo pobol 
era tot guastat e deseretat per los 
grans cartz (= carcs) que longa- 
ment avian corregut sur lo pays. 
Pet. Thal. Montp. S. 398 Z. 13. 

3) „beschädigen, verletzen". 

La mar s'en intret deffra la vila . ., 
dont li moriro ben .im. milia per- 
sonas . . e que n'i ac de nafradas 
e gastadas de lurs personas de mil 
e .V. cens personnas. 

Pet. Thal. Montp. S. 436 Z. 29. 
Wie ist S. Pons 2502 (Rv. 31 , 417) 
zu verstehen? Der Heilige stürzt 
die Götzenbilder im Jupitertempel. 

Lo Premier sacerdot. 
Fuyen, el nos fare gastar, 
El es trop eyros furioux. 
Darf man „tödten" deuten? 

Gastel „Kuchen". 

Eis prozomes payssera d'un gas- 

telh, 
Quar ja pels pros no fora cars 
conres. 
Appel Chr.2 77, 36 (P. Card.). 
. . exceptat que tot home . . que fara 
tals batealhas . . non sia si ardit de 
donar . . nul gasten, mas autre pa que 
tout jour se vent en la plassa co- 
muna. 

Cart. Limoges S. 170 Z. 16. 

GastineL 

Lo coms cuy fon Belcaire 
Yenc al sembel 



- 79 — 



Desus un destrier vaire . . . 
E 'n Pos fo SOS justaire, 

Qui qu'en gragel. 
De Monlaur, o qu'en laire, 

Quei gastinel 
Li saup Jen de jotz traire 
Fresq e novel. 
Prov. Ined. S. 270 V. 53 (ß. de 
Vaq.). 
Glossar „</. muss die Bezeichnung 
eines Pferdes sein". 

Oastos „freigebig". 

Franc cavallier, pros et nomina- 

tiu, 
Savis e fols, humils et orgoillos, 
Larc e metent e creissent (?) e 
gastos, 

»C'anc hom per prez plus vil non 
tenc aver. 
Studj 8, 446 Str. 3 Z. 3 (G. de 
S. Leidier). 

Gat (R. II, 357) .Katze". 

C'aissi co'l gatz gen noiritz 
S'esperdet per la suritz . . . 
Appel Chr.2 95, 50 Var. (Tenzone 
Dalfin d'Alv. — Perdigon). 
E tantost el vic departir 
Lo cors Baffom, en vic yssir 
.Uli. gatz pudens en volan, 
Que preso lo dieu Tervagan 
E van lo ditar en la mar. 

Guilh. de la Barra« 741. 
Ostaus en que no fon trobatz foecs ..: 
L'ostau de Soberbiele , pero y fo 
trobat gat e garies. 
Den. mais. Béarn S. 99b z. 2. 
Ist hierher auch die folgende Stelle 
zu setzen? 
Forcier, cara de guiner, 
Nas de gat, color de fer. 
Herrigs Arch. 50, 282 (Tenzone Fol- 

quet de Romans? — Porquier). 
R. III, 414 citiert die Stelle als ein- 
zigen Beleg für gat „croc, crochet". 



Gat (R. III, 414 „croc. crochet") siehe 
den Schluss des vorhergehenden Ar- 
tikels. 

Gat siehe ga. 

Gatge (R. III, 439) 1) „Testament" (R. 

ein Beleg). Donar, faire son g. ,,sein 

Testament machen". 

Si uns om laisset a sa mort, cora 

el donet son gdtge, alcuna causa a 

gleisa . . (— lat. fecit testamen- 

tum). 

An. du Midi 8, 473 Z. 11 v. u. 
(Cod. Just.). 
E totz los savis penedenseron e cu- 
mergueron e feron lor gage. 

Prise Dam. 341. 

2) .(Geld-) Strafe, Busse". 

E aquel que los (sc. buos) laissara 
defora la nuch sens garda, quei 
coste .XII. denies de gagge. 

Cout. Clermont-Dessus § 68. 

Si la pancosseyra Jura que no a feit 
mas seys pans . . , que sia quitia ; 
et si no ausa jurar et n'a feit plus, 
que pague lo gatge. 

Jur. Bordeaux I, 27 Z. 19. 

Et totz hom . . que tenga fals quin- 

tal falsa liura . . o falsa cana, 

dara .lxv. soulz d'arnaudenx de 

guatge als senhors . . ; et la mesura 

falsa del blat e del bi cinq solz de 

gatge la preimera (sie) begada, et 

d'aqui en avan .lxv. soulz de 

guatge. 

Cout. Pujols § 32. 

Ferner Cout. Agen § 2 (S. 10 Z. 10) ; 
Cout. Gontaud § 14; Cout. Asta- 
fort § 10 u. s. f. 

3) „Lohn, Löhnung, Sold". 

Que nulhe persone . . qui benie bin a 
taverne . . no pusque meter ni tier 
a gadge ni a loguer per vener son 
bin si donx no quate persones. 

E que nulh seinhor de bin qui beni 
son bin a taberne no donque gad- 



I 



80 



ge, celari ni loguer . . . si no donxs 
aus quatre dessus diitz. 
Établ. Bayonne S. 156 Z. 21 u. 
S. 158 Z. 11. 
Tot volgueron que hom trametos a 
Tholosa . . per aver las .iiic. liuras 
de gi'tge que a hom promessas a 
mossenhor G. de la Barta per .i. 
mes per .xx. homes d'armas. 

Jur. Agen S. 295 vi. Z. 

Ebenso im Plural: 

Item pagam a Peyron Farga . . . per 
los gatyes a lu autreyatz per star 
franc arche de la dita vila per hun 
an continuat . . . 
Comptes de Riscle S. 534 Z. 6. 

Cars et bons amics, bos sabetz ben 
que, segont las combinensas feitas 
entre nos et vos, nos vos devem 
far a saver dens certan terme, que 
no vos bolossem plus a gatges ou- 
tra lo mes, en cas que tau fos nos- 
tre plaser. Per que, passat lo mes, 
podetz pendre chebissensa, aissi 
cum bos plaira, alhos (sie). 

Jur. Bordeaux I, 37 Z. 1. 

Se metre a gatges „ sich anwerben 
lassen, Dienste nehmen". 

Et bos plassia a saber que jo et los 
companhons avem requesta de tres 
partz de nos metre a guutges, lo 
quau jo n'ey (sie) bolut autreyar 
negun, dequi que jo sapi bostra 
boluntat et de raossenhors lo[s] ju- 
ratz. 

Jur. Bordeaux I, 106 l. Z. 

Gatge „Zubehör"? 

Item las peyras talhadas et laben- 
chas chauls (?) desobras (sie) del 
dit pont tumbat et los gutges de 
fer, barras, bonbas, campros . . 
Brückenbau Tülle Z. 23. 
Mistral gage „vase, vaisseau, usten- 
sile, futaille, outil, arme, piège, 
meuble, en Limousin". 



Gatgier (R. III, 440) 1) „Testaments- 
vollstrecker". 

Plus . . a reseput de los (sie) gagiers 
de la moler de Bernat Cadastre e 
per lo legat de la candela .i. g«. 

Et . . aven (sie) reseput de mon com- 
paire Honorat Paian, gagier de 
l'arma de Juhan Roman , pastre, 
per lo legat que a fach a Tobra de 
la gleisa tres gros. 
Ouvr. Arles, Rv. 39, 29 Z. 8 u. 23. 

2) „Söldner". 

Item a luys (sie) placi laudar . . e 
approar l'ordenance feite per lo vi- 
cari . . de Tordenance e messe de 
les gentz e gotgers au castet reyau 
de Baione e de tot so que per lor 
es estat dispenssat . . , cum lo tot 
sie estat feit a honor de le corone 
e segurtat de la ciutat. 

Établ. Bayonne S. 398 Z. 20. 

Et totz los capitaines frances son ab 
lo conestable a Pons, et disen que 
bol benir davant Liborna o aBlaya; 
et plus que se conta que per Ga- 
rona ben gran multitud de gens, 
et entendi que de Blaya se son 
partitz los gatgeyz. 

Jur. Bordeaux I, 48 Z. 8. 

Gatgiera (R. III, 440) 1) „Verpfän- 
dung". 

E mai vendicios e gatgieyrus de cau- 
sas no-movablas . . siou de la se- 
nhoria de mosenhor l'abat (= lat. 
hypothequas). 

Prem. paix Aurillac § 7 (S. 305 Z. 5). 

Metre en g. „verpfänden". So doch 
in dem von R. VI, 26 für fälsch- 
lich angesetztes und zu streichen- 
des garieyrit „garantie" citierten 
Beleg, den ich nicht nachprüfen 
kann: 

Per lur prest . . apaubron los cava- 
liers . . que meton . . en gajieyras 
lurs rendas . . e donon ho a gatge. 
V. et Vert. fol. 14. 



— -81 



2) „Pfändung". 
Li clavari, bannies o autres ufficials 

de la cort que an gages dels ciu- 
tadans non los ausen (Text ausan) 
vendre ni allons engajar, si non 
que premieramens fassan cridar que 
tota persona que aurie gages a la 
cort los deya resemer denfra des 
jors . ., e lo sirvent que aurie fach 
la gagiera deu denuntiar a la part, 
cant li des jors passarien, e non 
deu aver de gajar ni de la denun- 
ciacion si non tan solamens un 
denier. 

Priv. Apt § 109. 

3) „Hypothek"? 
Et hec ipsa Audeiar donet a l'Espi- 

tal .1. gajeira que il avia a la Noia- 
rata de BernartVira Maza per .xxv. 
sol. 

Cart. Hospit. Dauph. § 32. 

Eu mas de Cumbas a .i. sest' d'a- 
vena . . e en la part Ge. de Mont- 
faia .XVI. sols de gagieira, e per- 
donet en .vi. sols. 

Trois chartes lim. II. 88. 

Nicht klar ist mir: 

Los gaitges o la gaityern que le se- 
igner de Saint Bonet non deu for- 
sar. ni om per lui. 
• Cout. Saint-Bonet § 47. 

GatiUion, cha-. 

Apres garde ly (dem Pferde) sas dens 
per saber son jovent, e sy non a 
ges de gatüion, que sia tot plan, 
es de tres ans, e sy lo chatillon es 
gros, que non yesca la dent, es de 
tres (?) ans. E sy lo <jatillon yeis 
fora, que sia agutz, es de .v. ans; 
. . . e quant lo gatillon es usat, es 
vielh. 

Romania 23, 354 Z. 10 ff. 

Paul Meyer bemerkt dazu : ^g. ou eh. 
doit être la partie supérieure de 
la dent. Je ne sais si ce mot a 

L«Ty, ProT. Supplement- Wörterbuch. IV. 



quelque rapport avec gatühas qui, 
en béarnais, signifie „grosse mâ- 
choire" (cf. Lespy)". 

Galja? „Pfand". 

Deu Hugo Esteve .lxxviii. s. . . , e 
avem en gaga una pansiera e Joan 
Conchin per ferraansa. 

Ugo Teralh § 60. 

Ist nicht gage zu ändern? So steht 
auch ibid. § 142. 

Gatjador „derjenige, der pfändet". 
Item que (cor. qui) penhura sive gatja 
home per son deute en terra . . ho de 
sas bestias. quel . . g(r)atgat non 
puesca querre dam ni destric per 
aquelha penhura[dura] sive g(r)at- 
jadura, se per colpa del penhura- 
dor (Text punhe-) sive g(r)atjador 
non fossa affollada. 

Livre Épervier S. 160 Z. 86. 

Gatjadura 1) „Pfändung". Livre Éper- 
vier S. 160 Z. 86, siehe den Beleg 
s. V. gatjador. 
Metre en g. „verpfänden". 
Item se dengun home met rauba en 
ompcnhuradura sive gatjadura tro 
al (cor. a?) tenne certa. que, pueys 
que Taura tonguda un an revolt et 
complit et lo terme passat, que 
pueys non fos tengut de re he qu'en 
fassa a sa guiza. 

Livre Épervier S. 160 Z. 89. 

2) .Pfand"? 

Item que a la li del plag que la cort 
aja et que aver deja las penhuras 
(l^ext punha-) sive g(r)atjaduras. 
Livre Épervier S. 160 Z. 110. 

Nicht klar ist mir ibid. Z. 93: 

Item se dengun home deuteyre ho fer- 
mansa veda sa penhuradura sive 
sa gatjadura de tot deute conogut, 
que 1^ cort ho destrenga . . et ho 
fassa pagar dins quinze dias. 

Glossar „saisie". 

6 



- 82 — 



Gatg'amen 1) ^Pfändung". 

Per los guatgkimens dels sirvens . . 
per lo deyt deute . . , que say es- 
teron .xviii. Jörns, . .x. Ib. . . Per 
los enchans îaistz (sie) dels guat- 
ges, que fasian enchantar Ihi sir- 
vent, .VI. s. 

Regist. S. Flour S. 62 Z. 1. 
Demandava als ss. cossols son salari 
de alcus guafghamens que avia faytz 
el temps passat sus la viala. 

Ibid. S. 91 Z. 22. 
Et losd. servens de chascung gaja- 

ment ou citation .ii. d. 
Et que los sergens ayon taut soula- 
ment d'una citation ung denier per 
lor trabailh, et delz gayamens dos 
deniers. 
Cout. S. Gilles S. 102 Z. 5 v. u. 
und S. 103 Z. 24. 
Item lo dyt jorn say veno Manguo- 
net, servens de Moss. de Bery, et 
guacgava per la dyta talha. Ac 
per son guacgament .vi. s. viii. d. 
Comptes Horment § 54. 
Ferner ibid. § 11, 46, 48. 
2) „Bestrafung (mit e. Geldstrafe)". 
Item an bannario termenada hon an 
dreg de bannaria a causa de banh, 
so es de gatjamen de talas de frutz. 
.de fruchas e de herbas. 

Charte cons. Uzes § 4. 

Gatjar (R. III, 440). Die Bedeutung 
„engager", die ich sonst nicht nach- 
weisen kann, scheint mir durch die 
beiden Belege bei R., die ich nicht 
nachprüfen kann , nicht gesichert. 
Den einen : 
I Puescon . . gnjar e revocar los pre- 
caris. 

Statuts de Provence, Bomy, p. 4, 
verstehe ich nicht. 
Der zweite : 
Per lor propria authoritat penhurar 

et gatgar. 
Tit. du 13e siècle, Doat, t. 118 fol. 88 



könnte zu 1) oder zu 2) gehören. 

1) „pfänden". 

Item que per . . condempnacion . . de- 
guna persona . . non deia esser ga- 
jada en arnes, cavalz d'armas ni 
en bueus d'arayre, si non en def- 
falhiment de altres bens. 

Hist. Sisteron II, 561 Z. 9. 

Ferner Priv. Apt § 109 und Livre 
Épervier S. 159. Z. 83; siehe die 
Belege s. v. gatgiera und gatjador. 

2) „bestrafen, in (Geld-)Strafe neh- 
men". 

Negun habitant de la dicha villa no 
done vi a sos obriers de vinha; et 
si ho fazia, sia gagat al conseilh 
ab cinq sols arnaudencs. 

Cout. Auvillar § 54. 

Übs. „est passible d'une amende de". 

Et si negun venia a l'encontre, que 

fos gagat a conoguda de lor; et 

sian las doas partz a la villa et la 

tersa al senhor. 

Ibid. § 75. 
Hierher gehört vielleicht auch R.'s 
erster Beleg: 

E l'autr' es corrieus o bandiers 
Que tot l'an en mal despensa 
Per gatjar pastors o boyers 
E d'autres ses conoissensa. 
Folq. de Lunel, Romans 260. ' 
R. „gager", Bartsch Chr. Glos, „pfän- 
den". 

3) „Strafe zahlen". 

Si lo clamant no podia proar la de- 
manda, l'acuzat s'en deura esdire 
ab sagrament . . E quant auria feyt 
aquel sagrament, lo clamant deu 
guatgar .v. solds al senhor. 

E si abia pelegas entre alcus homes 
. . e clams n'era, si*l clamans podia 
proar son deman , deuria guatgar 
l'acuzat al senhor ayssi cum es 
contengut en aquel cas on . . . 
Cout. Gontaud § 128 u. 129. 



83 



E aquels que per mal far i serian en- 
tratz . . ., gadcharia en .xl(v). sols 
als senhors e .v. sols a aquela per- 
sona que. l'auria trobat e .xx. sols 
al senhor del defes. 

Cout. Astafort § 13. 

4) „besolden, bezahlen"? oder „an- 
werben" ? 

Jo ey . . recebut bostra letra . . con- 
tenent . . cum bos edz de bon boler 
a donar nos tota bona ajuda . ., et 
cum . , edz demoratz en prepaus de 
nos tiametre .lx. combatens a pe 
. ., gatjatz per .xv. jorns per a pre- 
sent. 

Jur. Bordeaux I, 50 Z. 18. 

La talhada qui fo lebada per gatgar 
las gens d'armas per anar a la 
Beula. 

Ibid. II, 362 Z. 6. 

Gatjaria (R. III, 440) „Pfand". 

Item supplican a la dicha magestat 
que, con lo sia causa que diverses 
comessaris . . fasent lurs exequcions 
prenion diversas gajarius per rason 
de lurs salaris . ., las quals gajarias 
ho gages trahon dels luocs et am 
si los en portan, que valon a las 
ves plus que lur salari non monta 
.grandament, supplican queli plassa 
de donar provesion que aytals co- 
messaris aytals gages non deyan 
trayre dels luocs, si non que ayan 
corregut lurs cors (?) coma las ga- 
jarias presas per lo deute princi- 
pal. 
Hist. Sisteron II, 576 Z. 5 v. u. ff. 

So etwa auch im einzigen Beleg bei 
E., den ich nicht nachprüfen kann? 

Consentir litteras d'ostatges ny ga- 
jarias. 

Oder „Pfändung"? R. „nantisse- 
ment". 

Mistral gajarié „gagerie, saisie-ga- 
gerie". 



Gaton „Katze, Belagerungsmaschine". 

Item que hi aia (Text aic) gran foyo 

de sulphre mort . . e de salpetra . . 

per far polveras als canos o per 

gitar fuex sobre los castels o gua- 

tos. 

Bull. Soc. Tarn-et-Garonne 9 (1881), 

21 Amkg. 

Gau (R. III, 441 „élan") ist zu streichen; 
siehe gal 1). 

Ganc siehe gaug. 

Ganchar „niedertreten, -legen". 

Per que son li blat gauchat. 
Qu'en loc de bei aven ploya 
De l'yra sainct Esperit. 
Str. S. Esprit 178 (Rom. 8, 217). 
Mistral gauciia „mettre le pied sur 
quelque chose, fouler aux pieds, en 
Dauphiné". Kalepky S. 16 bemerkt 
mit Recht, dass der Reim -it ver- 
langt, und fragt, ob es vielleicht ein 
Verbum gaussir vom ahd. walzjan 
mit der Bedeutung des ital. gual- 
cire „zerknittern, zerquetschen" ge- 
geben habe. 

Gauda „Schale, Schüssel". 

E ac (sc. Jesus) una bella gauda 
Tota plena d'aigua cauda; 
E aqo fah, les pes lavan 
Als disciples e eichugan 
El s'en venc davan S. Peire. 
Brev. d'am. 22952. 
Mistral gaudo „jatte de bois, plateau 
ou sébile d'orpailleur , grande ga- 
melle, terrine, plat de bouillie". 
R. II, 40 citiert die Stelle als Be- 
leg für ein fälschlich angesetztes 
agauda „aiguière" ; vgl. Sternbeck 
S. 28. Siehe auch Thomas, Essais 
S. 215 und Chabaneau, Revue 13, 40. 
Siehe gaveda. 

Gauda „Färber-Wau". 

Item de cascun quintal de cendres 
6* 



— 84 



clavelladas e de cardos un dinier, 
6 de gauda del vendedor un dinier, 
Règl. cons. Liraoux S. 23 Z. 3 v. u. 
Item guuda e genesto deu esser le 
quintal de .cvin. libras. 

Ibid. S. 28 Z. 21. 
Fastet lo quintal .ii. d. , gauda lo 
quintal .u. d. 
Arch. Narbonne S. 198» Z. 31. 
Ferner ibid. S. 406*' Z. 5 v. u. ; Jacme 
Olivier II, 105 Z. 1. 

Gaudal „Napf? 

Item concas de fast o gaudals dona 
la saumada del capi may (?) de tres 
en sus lo melhor, paga lo vende- 
dor .1. gaudal. 
Pet. Thal. Montp. S. 231 Z. 2 u. 3. 
Die Stelle kann so doch nicht richtig 
sein. 

Gaudensa (R. III, 442), jauzensa 

1) „Freude". 
E que jois er donatz cui ilh a- 

gensa, 
E que jauzen seran de gran jau- 
zensa 
Ela e cilh que volra far joios. 
Montanhagol 1, 14. 
2) „Besitz, Nutzniessung " (R. ein 

Beleg). 
Oltre plus es stat autreyat que l'a- 
vesque d'Ax novet no sie admetut 
a son segrament davant que re- 
torni l'officiau d'Ax en Ortes en 
sas prerogatives et gaudenses tant 
deu Navalhes que d'autes. 
Liv. Synd. Béarn S. 162 Z. 5. 
En . . obligacion . . de totes . . les ren- 
des, rebenues, gaudensses , emolu- 
mens de le dite ciutat. 

Établ. Bayonne S. 303 Z. 25. 
Nos a rendut . . leyau comte de totz 
los proffeitz, rendas, esmolumentz, 
gaudenssas et revenuas. 
Jur. Bordeaux II, 47 Z. 4 v. u. 



. . sens que frutz ni esplets ni gau- 
densa ni nulha autra causa que n'a- 
gos agut . . no lo fos comptat en So- 
lution de la sompna (sie) deus deits 
.X. melia souts. 

Arch. bist. (Jironde 6, 32 Z. 23. 
Usen et espleiten las abantdeitas ren- 
das et causas de las deitas parro- 
pias . ., e n'aian . . et recepian totz 
los fruitz, las issidas et las gau^ 
denssds. 

Ibid. 15, 185 Z. 15. 
Ferner Arch. bist, (iironde 4, 71 Z. 17 
u. 26, siehe den Beleg s. v. esa- 
zensn 3), Bd. III, 163; ibid. 6, 62 
Z. 25. 

Gauder — jauzir. Poes. rel. 772. Siebe 
Stichel S. 59. 

Gandichon, -uchon „e. Kleidungsstück 

(Jacke?)". 

Los fors de las arraubas: guonet, 
g'iudichon, capeyron de home, sim- 
ple, ses forradu(y)ra, .iii. soudz ; si 
lo i/iiudichon es forrat. .im. soudz; 
si lo guonet es botonat, ,v. soudz; 
guonet, gaudichon, cappa de dona, 
lo gaudichon et la cappa forrada 
de pena, si (Text et) lo guonet es 
torat (?) ab cordura grossa, .viii. 
soudz, et si es torat menudament, 
.X. soudz. 
Cout. Bordeaux S. 601 Z. 20 ff. 

Item deu per .vii. palms e meg fus- 
tani blanc pelut, e per meg palm 
tela blanca, e per .i». onsa fil vert 
e blanc, que hac . . per far un gau- 
ducho a SOS ops, .m. s. .v. d. 
Frères Bonis II, 53 Z. 1. 

Vgl. ibid. I S. LXXIX, wo auf Du 
Gange gnudichetum hingewiesen 
wird. 

Gandier ? 

Et affin que en fazen lad. dezena (Text 
-ma) saumada, deguda . . per la de- 



85 



cima, non sy fassa dengung fraud 
ny barat. a estat . . convengut que 
lod. abbat . . hou sas gens poyran 
fayre jurar aquelses que devon faire 
los banastons hou somadas , quäl 
(Text quel) que las deya fayre, so 
es sya lou mestre de la vendimia 
hou SOS mercenaris hou los gau- 
diers , que . . Sans barat et fraud 
dels fruictz comuns, et non point 
delz plus malvaizes, faran las sau- 
madas per la dita decima degudas. 
Cout. S. Gilles S. 97 Z 19. 
Dazu die Arakg.: ^ceux qui ont la 
jouissance". 

Oaadir siehe jauzir. 

Gaudachon siehe gaudichon. 

Gaufre „Waffel". 

Us fers de neolas .i. denier, et .i. fers 
de corbels .i. denier, et us fers de 
gaufres .1. denier. 
Cost. pont Albi § 18 (Rv. 44, 493). 

Gaug (R. III, 441) 1) „Genuss". 

Pero sapchon tuh. per lo ver, 
Que del frug no pot hom aver 
Per neguna subtilitat, 
Ni penre per sauctoritat, 
Ni son gaug nulha persona 
Mas cels a cui Dieus en dona. 
Appel Chr.2 115, 149 (= Brev. 
d'am. 409). 
2) flor de g. „Ringelblume" siehe 
flor 6), Bd. III, 510. Ebenso ein- 
faches gaug: 
Dansa d'amors . ., per la quäl foc jut- 
gat lo gauch a mestre Peyre de 
Vilamur. 

Joyas S. 214 Z. 2. 
Ferner ibid. S. 208 und 220. 
Nebenformen gautz, gaut (?), gauc, 

jau, Javi: 
Viron lo pont faitz , agron grant 
gautz. 

S. Benezet S. 11 Z. 18. 



Eu chantera de gauz e voluntos. 

Nim plaz doncels, si de gauz non 
servis. 
Appel, Poes. prov. S. 69 V. 1 u. 30 
(= Rv. 39, 181 ; G. Peire). 
So auch Appel Chr.^ 3, 60 (Jaufre), 
wo Appel in gautz den Obl. Plur. 
sieht? 

E el castel a grant ricor 
De menestrals e de borzes 
E de joves omes cortes, 
Que tot Tan son alegoratz 
E mantenon gautz e solatz. 
Im Nom. Sg. oder Obl. Plur. steht 
gautz (: bautz) S. Hon. VII, 205 und 
LXXT,48; im Innern des Verses oder 
in Prosa gauz Bartsch Chr. 127, 21 
(R. de Vaq.), gautz Such. Dkm. I, 
272 Überschrift, gaug Don. prov. 
2», 4 (Var. gaugz). Einen weiteren 
Beleg aus S. Hon. gibt Rayn. Er 
erschliesst daraus einen ()\)\iq,gaut. 
Ob das zulässig ist, ist doch noch 
fraglich. Wol findet sich im Mys- 
tère de la Passion : 
Dousas donas. be poscatz vos 

venir ! 
Gunut vos do (Text de) Dieu, car 

tant vos vey marir. 
Digat mi ades que volet far ni 

dir. 
E gwiut torno vostras dolors! 
Revue 28, 11 V. 33 u. 35, 
aber, wie Chabaneau ibid. S. 53 be- 
merkt, „le groupe final tz^ de toute 
origine, est . . presque partout ré- 
duit à t dans le ms.". 
S'als malvatz no fos tan grans gaucs 
(rtraucs), 
Avoleza ja no fora. 

Peire d'Alv. 13, 25. 
Lo prinse ac gran gauc, quan fon en 
Provensa. 

Chronik Boysset, Le Musée S. 58» 
Z. 7 V. u. 



- 86 — 



Die Ausgabe von Ehrle S. 357 Z. 4 
hat gaug. 
E per aquo quar tota gent non 

sap 
La gran vertut qu'el sementeri 

cap, 
leu diray a tot lo mont per ver ; 
Sül de Fauzir ajan gauc e plaser. 
S. Trophime 78. 
Z. 4 ist ajan doch nicht gut möglich ; 
cor. auran oder lies mit Hs. P es 
gran (so Bartsch Chr. 394, 19). Die 
Hss. FN haben gaus statt gauc. 
Gaue steht noch Daurel 1191, J«mc 
Aigar^ 251, beide Male im Innern 
des Verses. Ygl. Lienig S. 42 und 
Revue 31, 194 oben. 
E nos de juu conbatons nos ab 
eis. 
Aigar« 1040. 

Aquéstas cháusas vos ái parládas que 
lo méus jaus sia e vos e"l vóstre 
jávis sia umpliz. 

Mas la vóstra tristicia será trastor- 
náda en jdii. 

La fémna cum eîánta a tristicia . ., 
mas cum efantat á l'eîán, ja no li 
mémbra de la dolor per lo jáu, car 
om es náz el mun. 

Queréz que vostre jávis sia plés , e 
recebréz. 

. . . que ájen lo méu jdvi umplit e se 

meésme. 

Ev. Job. 15, 11 ; 16, 20, 21, 24 ; 17, 13 
(Bartsch Chr. 13, 18 ff.). 

Im Mystère de la Passion, Revue 28, 
13 V. 77 und, nach Chabaneaus An- 
merkung zu der Stelle ibid. S. 63, 
noch mehrfach in diesem Texte, 
findet sich die Form guach, Daurel 
285 guah. Ist die Form haltbar? 

Nicht klar ist mir die Bedeutung Brev. 
d'am. 4382, falls die Stelle über- 
haupt hierher gehört: 
Don (sc. Venus) ... 
Nos fai esser luxuriös 



Ens dona vigor natural 
E"ns fay seguir delieg carnal 
En toquar et en odorar . . 
E gen causar e ben vestir 
Et esturmens e gaus auzir. 
Glossar „des chants joyeux". Cor. 
cans? 

Mistral gau, gauch (1.), jau etc. 

Gaugat. 

Item per vega (?) gaugada e per se- 
das, que pres la dona sa molher . . 
per guarnir un capairo. 

Frères Bonis I, 78 Z. 3. 
Dazu die Amkg. : „Lisez veta gau- 
gada „ruban gauîré". 
•xv. palms drap gaugat que n'aguem 
per causas. 

Ibid. I, 92 Z. 4 V. u. 
.VI. aunas veta de seda gaugada. 
Ibid. I, 217 Z. 13. 
Ebenso ibid. II, 98 Z. 15. 
Gaugela siehe ganiela. 

Gauja „Aichmass; Aichen; Abgabe für 
das Aichen". 
Item . . fo . . establit . . que nulh pi- 
p(o)er , doaler ni tonerer no fosse 
tant ausart que . . fesse pipe nulhe 
de meinhs de gauhe (sie) ni me- 
sure de schieys sesters e demiey. 
Établ. Bayonne S. 214 Z. 16. 
E plus fo establit que les pipes se 
fasen de .vi. sesters e demiey en 
sus, segont que en l'autre establi- 
ment . . suber lo feyt de le gowye 
es estat ordenat. 

Ibid. S. 218 Z. 26. 

Item . . fo establit que sie metude le 
gauge dous binx en la ciutat, e que 
los pipers . . sien tingudz de far 
las pipes de chiis sesters e miey 
de gauge. 

Item . . fo establit que tot bin stranger 
qui . . entrera fens la ciutat per 
bener, que sie ganyat e que pagui 



87 — 



aquet de qui lo bin sera dus ar- 
ditz per cascune pipe per gauyar 
lo bin stranger ; e si gauyat no lo 
vole, que sie tingud de pagar le 
gauge assi cum si ere gauyat, so 
es dus arditz per pipe. 

Item es ordenat que roifici de le gauge 
e lo proffit d'aquere sie dat a Gui- 
Ihemby, scuder. 

Ibid. S. 417 Z. 15 ff. 

Perdebant dicti ton. in gauya .n. 
partes unius pipe vini valentes .vi. 
üb. .XV. s. 
Arch. bist. Gironde 22, 372 Z. 3 v. u. 

Ferner ibid. 22, 399 Z. 3, siehe den 
Beleg s. V. gaujnr. 

'Mistrai jaujo, gaujo (g.) „jauge, verge 
pour mesurer les îutailles, futaille 
qui sert d'étalon aux autres*. 

Gaujador „Aicher". Établ. Bayonne 
S. 214 Z. 22 guouheder; siehe den 
Beleg s. V. guujar. 

Gaujar „aichen, vermessen". 

Item . . fo ordenat . . que nulh homi 
estrainh no . . sie tant ardit que . . 
crompi ny . . veni pipe de bin en 
Baione . ., si no que prumeiremens 
sie gauhyade per los dus guauhe- 
ders ad asso (l'an) ordenats de far. 
Établ. Bayonne S. 214 Z. 22. 

Ferner ibid. S. 417 Z. 21 ff., siehe 
den Beleg s. v. gnuja. 

Item liberavi Petro de Portu qui ac- 
cessit ad Angliam cum vinis .i. 
pipam vini . . , item mercatoribus 
supradictis pro perda gauge .i. mo- 
dicam pipam vini; item pro gau- 
yando vina Petro Magistri .xim. s. 
Arch. bist. Gironde 22. 399 Z. 3. 

Gaujos „fröhlich". So ist zu schreiben 
statt gavios R. III, 443 ; vgl. Stern- 
beck S. 27. Weitere Belege (ìuilh. 
de la Barra^ Glos.. Jeux Horaux 
S. 13b z. 18. 



Gaujozamen „fröhlich". 

Novelas tu aportaras 

Gnujozamen, 
E degun temps iradamen 
Tu non vendras. 
Lunel de Montech S. 49 V. 357. 
Si donar vols, dona gaujozamen, 
Que ja languir no fassas atenden. 
Deux Mss. B III, 351. 
Man sollte .doch eher ein „bald, schnell" 
bedeutendes Wort erwarten. 

Gaus (R. III, 442 „gai, joyeux"). Ein- 
ziger Beleg : 

Bei cors plazent e gaus. 
De totas beutatz claus, 
Mielhs-de-domna , e de bei esta- 

men. 
Mahn Wke. III, 40 Z. 11 (Ric. de 
Berbezilh). 
Das Wort ist doch nicht haltbar. 
Schreibe egaus, und cor. Bels c. 
plazens? Und wie wäre zu ver- 
stehen? Wäre „gerade gewachsen" 
zulässig? 

Gaus siehe gaug. 

Gausir? siehe gauchar. 

Gant (R. III, 441) siehe gmig. 

Gauta (R. III, 446) 1) „Backe, Wan^je". 
Nebenform gaita Sordel 1,6; s. die. 
Amkg. zu der Stelle. 
2) „Seitenwand"? 

Item ha la obra de loguier dels fe- 
morasses d'ambas las partz de las 
gautas del pon d'aquel mezeis por- 
tal .XXX. s. 
Priv. Clôture § 48 (Rv. 2, 100). 
Item lo barat deu casteg aye de gaute 
.X. canes, e que no toqui hom poing 
en lo costoo debers lo casteg, mas 
la gaute de part defore que sie a 
plom de .v. canes d'obre de pregon, 
e la terre qu'en exira se geti en 
talers. que no demori poing en lo 
costoo. 

Art. béarn. S. 137 Z. 7 u. 8. 



Lespy, der diese Stelle citiert, „Ouver- 
türe". Mir ist die Stelle nicht klar. 
3) manjar tro sus a la g. 
E'l bovier de tot son poder 
A Jaufre servit e hoiirat. 
E can agron (Text -an) assatz 

manjat 
Pro e gen, tro sus a In gauta, 
De tot so que mais lor azauta, 
Jaufre demandet al bovier : . . . 
Jaufre 95b. 34, 
Wie ist zu verstehen ? Etwa „nach- 
dem sie sich bis oben hin voll ge- 
gessen hatten, bis sie nicht mehr 
konnten* ? Aber passt hier ein so 
derber Ausdruck? 

Gautada (ß. III. 447) „Backenstreich, 
Ohrfeige". Nebenform i/a/i/rö« Poes, 
rel. 676. 

Gautalh? siehe gantalh. 

Gautier. 

A rescos trac 
Per eus (?) escac, 
E non vos greu al comensar, 
Que en derrier 
I>'autre gautier 
Cug que m'auzires viular. 
Mahn Ged. 941, 3 (P. Card.), 
(ralvani S. 210, der Z, 2 ens statt 
eus liest, bemerkt: ^Gautier propri- 
amente vale goditore , onde franc 
gautier, è il huon compagnone, 
vivono . . Ma qui pare che sia da 
prender per canto di solazzo . ." ; 
er übersetzt S. 217 „bordelleria". 
Godefroy gautier „bon vivant". 

Gauzar (Stichel S. 60 guausar nur aus 
Joyas) „wagen". 
. . . fon trop espabentatz et no"s gau- 
san ajustar a luy. 

Hist. sainte béarn. I, 14 Z. 11. 
Vgl. das Glossar. 
Mistral ausa, gausa (1. g.) etc. „oser". 



Ganzenhatge ? 

En una carta . . se conte lo gause- 
nhdtge dels forns de la vila de Sanct 
Pous fachs per (Text par) Moss' 
de Sanct Marc. 

Libert. S. Pons S. 33 Z. 9. 

Gauzinhal. Esiela g. „Morgenstern". 
So, nach Crescini, in : 
Eil beutatz sera, sabetz caus 
üe cels qu'iran al lavador? 
Plus que Vestela gnuzignaus. 
Crescini, Pax (Marc.) V. 34. 
Var. gaurinaus, iauzingnaus. Vgl. 
Crescini, Per il „vers" del „Lava- 
dor", Padova 1900 (Estratto dagli 
Atti e Memorie della R. Academia 
di Padova, t. XVJ). Paul Meyer, Ro- 
mania 29,474, stimmt Crescini bei, 
Jeanroy, An. du Midi 12,572, erhebt 
Bedenken. Auch der von Gröber, 
Zs. 3. 308, erhobene Einwand, dass 
man provenz. doch wol ebensowenig 
wie deutsch sagen dürfe: „Wisst 
ihr welcher Art die Schönheit derer 
sein wird die zum lavador gehen? 
Mehr als der Morgenstern" statt 
„mehr als die des Morgensterns", 
(ein Einwand, auf den Crescini nicht 
eingegangen ist), bleibt zu beach- 
ten. 

Gauzir siehe jauzir. 

Gavach „Kropf". 

Gavaych v. bolfigua. 

Floretus, Rv. 35, 69». 
Siehe bolßga, Bd. I, 153. — Mistral 
gova, gavage, gavai (Var) etc. „Ja- 
bot d'oiseau". Vgl. Godefroy gavai 
und Foerster, Aiol 3069 Amkg. 

Gavach? siehe gunach. 

Gayanh „Beschädigung". Art. béarn. 
S. 128 Z. 3 (durch Correctur herzu- 
stellen ?) und Z. 6 ; s. den Beleg s. 
V. enmersar, Bd. III. 11. 



— 89 — 



Gayanhamen „Beschädigung". 

De guabanhtiment de fius. E si alcus 
hom fempna que tengues fius del 
senhor guabanhava lo fius . ., deu 
esmendar aquel guahanhament . . 
E si tant era quei senhor d'un fius 
aguos donat a feus a .i. feuzater 
una mayzon o una binha o una 
[antra] causa bastida e en bon es- 
tament, e si tant era que aquela 
causa guabanhes per la colpa del 
feuzater . ., deuria redre razon 
(Text aysso) lo fiuzater [d'jaquel 
guabanh'iment per que seria ben- 
gut, [e si era bengut] per la colpa 
del feuzater, deuria esmendar lo 
feuzater aquel guahanhament . . . 
E si no era bengut per sa colpa, 
ayssi cum per fuc que art l'ostal 
ses colpa d'aquel que y esta, o ayssi 
cum es de binhas o d'albres que es 
talhat noytalment e no sab hom 
qui a feyt . . , non es tengut lo 
feuzater de esmendar aquo. 

Cout. Gontaud § 179. 

Verbessert nach Cout. Tonneins-Des- 
sous § 179, wo gav- steht. 

Ferner ibid. § 201; siehe den Beleg 
s. V. enlagezir 2), Bd. III, 6. 

Gavanhar (R. III, 447) 1) „verderben, 
beschädigen, schädigen". 

Der erste Beleg bei R. lautet voll- 
ständig : 
L'altra (sc. vertutz) so es kari- 

tatz ab esper, 
E fes, que res no destruy ni ga- 
vanha. 

Mortz, pus no-t puesc destruyr' e 

gavanhar 
Ab cruzeis faitz, sevals ab brau 

sermo 
Te vuelh maldir. 
Prov. Ined. S. 195 V. 55 u. 56 
(Matieu de Caerci). 
R. „affaiblir". 



Der vierte Beleg bei R. ist = Guir. 

Riq. 6, 43. 
AVeitere Belege : 

E conogues la malanha 
De que clocha Lemozis, 
Qu'era sieus e foraih bos, 
Mas US sobros loih gavanha. 
B. de Born 24, 32. 
Quar sordeis chantatz que paos 
E gavanhatz los motz e'ls sos, 
Per qu'es fols qui los vos balha. 
Ibid. 38, 47. 
Quan lo vis mont' al folh el suc, 
Luxuria en luy si banha 
E fai li far don gavanha 
Lialtat e creys marrimens. 
Prov. Ined. S. 53 V. 27 (Bern, de 
Venzac). 
Oder ist Z. 4 LiaUat[z] zu ändern 
und die Stelle zu 2) zu setzen? 
Et hom que sos amicx gavanh' 
E'ls enemicx non gavanha, 
Ges avol cor no"l sofranh, 
Mas sens par quel sofranha. 
Ibid. S. 311 V. 21 u. 22 (Ugo de 

Murel). 
Aissi cum val mays de fin or 
Thezaurs que d'estanh, mos cos- 

sirs 
Val mays, si tot s'es fols l'albirs, 
D'autre cossirier, per qu'ieu franh 
Ab sen mon cor, que nol gavanh. 
Mahn Ged. 895, 5 (Aim. de Belenoi). 
Ferner Guir. Riq. 95, 27 ; Deux Mss. 
BVI, 99; Comptes de Riscle S. 337 
Z. 5 und S. 376 Z. 4; Cout. Condom 
§ 122 ; Cout. Gontaud § 179, siehe 
den Beleg s. v. gavanhamen. 
2) „beschädigt, verdorben werden". 
E si tant era que aquela causa gua- 
banhes per la colpa del feuzater . . . 
Cout. Gontaud § 179. 
Siehe den ausführlichen Beleg s. v. 

gavanhamen. 
Siehe auch 1). 



90 — 



3) „schadhaft, fehlerhaft sein". So, 
meine ich, in R.'s zweitem Beleg: 

E die vos que re no i guavanha 
Boca, mentos, nas, huelhs ni silha 
M frons, car Dieuis] per mera- 

vilha 
Par queus a de sas mas formada. 
Appel Chr. 2 100, 104 (Am. de 
Sescas). 
Rayn., der nur Z. 1 anführt, „que 
rien n'y affaiblit", Appel ,, verder- 
ben". 

4) se g. „sich schädigen". 

Mas tans dans n'ai celatz 
De qe"m fora clamatz, 
Mais non enten 
En clam soven 
Ni leu non desrei 5 
Tot ben ab nei, 
Com ja"m di ni m'enseigna 
C'aissi'm gavuing; 
Car si soffraing 
En lonc temps bon' amors, 10 
Als fis entendedors 
Tot restaur' us mes. 
Liederhs. A No. 18, 3 (Guir. de 
Born.). 
Z. 5—6 sind mir nicht klar. Rayn. 
,,je me mine". 

Gavari-ier (R. III, 447 ein Beleg) 
„Busch, Strauch". 
Aparec a lui el desert . . l'angel del 
senhor en flama de foc el gavarer_ 
L'angel que aparec a lui el gavar- 
rer. 
Apost. Gesch. 7, 30 u. 35 (Clédat 
218a, 23 u. 218b, 17). 

Gaveda „Schüssel, Napf, Mulde". 
Gaveda Cavata. 

Floretus, Rv. 35, 69«. 

Mistral gavetn , gnvedo , gaudo etc. 

,,game]le de bois dans laquelle on 

sert la soupe, jale, jatte, sébile; 

äuge de bois pour la cuisine, ba- 



quet ; tronc creusé pour servir d'a- 
breuvoir aux bestiaux". 
Siehe gauda. 

Gavel „Reisigbündel". 

E pro unoquoque gavello ramorum 
solvat sex denarios ... Et nullus 
logaderius particeps bosquorum ap- 
portet ligna vel gaveUum de bos- 
chiis sub eadem pena. 

Cout. Tarascon S. 64 § 49. 
Claudius preses. 
Qu'au myey dal fuoc syo aplica. 
Sa raubo non prendré pas arno. 

(irrandent. 
Cubren son corps eyros de garno 
Et meten y forso gavelz. 

S. Pens 4770 (Rv. 31, 546). 
Attendut que las bestias non hi po- 
don passar cargadas de fen, de ja- 
vels ni d'autras cauzas. 
Doc. B.-Alpes, Rom. 27, 402 Z. 20. 
Mistral gavèu, javèu (a.) etc. „javelle 
de sarment; faisceau demenu bois, 
fascine". 

Gavela „Schwad". 

Item si alcun pren garba o gaveUui 
d'autru de dias, es tengut a la se- 
nhoria en .vi. deners tolzas ; e qan 
la tratz del garbier, es tengut de 
dias en .v. sols tolzas. 

(iout. Foix S. 26 § 33. 
Item statuimus quod nullus glenator 
. . intret infra garbas et govellas 
et garbayronos sub pena duorum 
solidorum. 

Cout. Tarascon S. 96 § 129. 
Guavella Merges. 

Floretus, Rv. 35, 69». 
Tot home . . que prenera blat, froment 
ni sivaza . . en garba ni en gavcra 
ni de bauquera ni de batoc de l'au- 
truy camp . . . 

Arch. Lectoure S. 72 Z. 9. 



— 91 — 



In übertragenem Sinne: 

Un sirventes trametray per mes- 

satge . . 
Ad E Steve . . 

Q'om mielhs non mazella 

Autruy porc ni flagella 

Xi mielhs non coutella 

Sos servidors manjan. 

L'enfan 

De qua fes guavella 

Li retrairay chantan. 

Mahn Ged. 1254, 1 (P. Card.). 

Zur Erklärung der Stelle vgl. Mahn 

Ged. 762, 6: ,, Manjan aucis son 

ancessor Et un enfant de son se- 

nhor, Per que Tapella hom trachor" 

und Mahn Ged. 764, 2 : „Mays Es- 

teves trazic en aucizens, Qu'anc 

SOS pairis no y atrobet guirensa 

Ni un tozet, don fetz tal descre- 

zensa Qu'a son dirnar los aucis 

ambedos". 

Mistral gavello, gauèro (g.) „javelle, 

poignée de blé que coupe un mois- 

sonneur; petit tas de blé coupé 

qu'il laisse en moissonnant". 

Gavelier siehe gahelier Schluss. 

Gavenc „Pflugschar". 

Saumada de rellis et aissadis .i. den. ; 
saumada de gavencs .ix. den. 
Liber Instr. Mem. S. 438 Z. 26. 
Saumada de relhas e d'aychadas .i. 
d. ; saumada de gavencs .n. d. 
Pet. Thal. Montp. S. 227 Z. 2. 
Item tota saumada de relhas . . .ii. d.; 
item tota saumada de ferre de ga- 
vens .II. d. 

Ibid. S. 230 Z. 6. 
Una relha d'araire (Text -atie) ho .i. 
clap (?) deu mealha, et .i. guavenc 
(Text -ent) mealha. 
Cost. pont Albi § 10 (Kv. 44, 492). 
Mistral gaben „soc de charrue, en 
Agenais et Rouergue". 

tìavier ,. Kropf". Mahn Ged. 1231, 4 
(P. Card.); siehe den Beleg s. v. 



lorsier 3). Bd. I, 158. Lespy gauè 
(Big.) „goitre". 

Gaviet ? 

Item tot hom , . que cuella en autru 
ort ni en autru (Text -tra) vinha 
porrat ni laitugas . . pague .im. 
sols . . . Item de ruezas (?) e de 
gaviet pague .xu. d. tor., si no(s) 
es en hört claus. 
Cout. Montreal (Aude) S. 41 § 5. 

Glossar S. 103 „gavieu, gavel, sar- 
ment de vigne". Ist etwa gamet 
zu schreiben ? Mistral hat gamais, 
gamai, gamet (bord.) „variété de 
raisin blanc, hatif , . . cultivée en 
Forez et Languedoc". Aber würde 
das hier genügen? 

Gazal (E. III, 448) „Dirne, Hure", nicht 
„bavard". Vgl. Tobler, Romania 2, 
237—38. 

Gazalha (R. III, 449) 1) „Gesellschaft, 
Gemeinschaft", nicht „gain , profit, 
bénéfice", vgl. Diez, Et. Wb. I, 203. 
Die beiden Belege lauten vollstän- 
dig: 

Mas ja d'aiso no vos calha 
Car li clerc no vos fan be, 
Car lo bos temps ve, so cre. 
Que auretz aital guazalha 
Que vos dara palafre 
renda que mais vos valha, 
Car lo coms de Peitieus ve. 
Jahrbuch 1, 98 (Tenzone Gui- 
Ihalmi— Maistre). 
E par ben que sens li falha 
Qui donas joves engalha 
Ab las vielhas que an pretz ses ba- 
ralha, 
Quar gent gabon 
E pueys sabon 
Far per que hom mais valha. 
Bona pauza 
E ses nauza 
E rica guzalla. 
Mahn Ged. 752, 3 (Bern, de Dur- 
fort oder Bert, de Preissac). 



- 92 



Hierher gehört auch das von R. II, 
182 citierte und fälschlich „dispute" 
gedeutete garalha Appel Chr.' 100, 
12' I (Am. de Sescas); vgl. Paul 
Meyer, Romania 4, 467. Appel deu- 
tet ,,Greselligkeit". 

2) ,, Viehpacht''. 

Item que tot home que aja buous, 

vaquas, . . muls o mulas o autres 

bestials . . en gazalha . . , que los 

aja a . . revelar als dits cstimadors. 

Recherches Albi S. 860 Z. 17. 

Demorero a la guazalha .xxxi. bes- 
tias velhas. 

Frères Bonis I. 198 Z. 1. 

Rcsto .VI. Ih. .XII. s. . . e .v. cartiei- 
ras fromen e .i. sest. mestura ; per 
aquest corate fe la guazalha de las 
oelhas. 

Ibid. II, 302 Z. 26. 

Item den Huc Pelabosc que ten de 
mi en guazalha .i. rossi bayart e 
.1. egua . . per prest (sie) de .im. 
Ih. .X. s. t. lo coble . . . Item deu 
Huc Pelabosc que ten de mi .i». 
truega en guazalha per pret (sie) 
de .XXV. s. . . . 

Ibid. II, 315 Z, 14 u. 18. 

Weitere Belege im Glossar. 

Et aqui preneren (sc. las gens d'ar- 
mas) alcuna cantitat de bestiar 
boyn, en lo quäl bestiar alguns . . 
habitans de r.ostre loc de Guabarret 
an part, per so que . . n'avem metut 
en los deitz pays a guasalhu o en 
companhia ad alguns lors gua- 
salhas. 

Jur. Bordeaux 1, 83 Z. 7 v. u. 

Ferner Cout. Azun § 88 u. 89 und 
Cout. du Gers S. 220 Z. 25. 

Mistral gasaio „amodiation , ball ; 
cheptel, troupeau, bestiaux , en 
Guienne, Gascogne et haut Langue- 
doc". Vgl. Du Gange gasalia. 

GazHlhan „Viehpächter". 

.lohan de Pomaireda, nostre guazalha, 



que esta en la onor de La Capela, 
deu . . 

Frères Bouis I, 32 Z. 1. 

Dazu die Amkg. : ,,Le gazaüler était 
et est encore celui qui élève ou 
garde des animaux qui lui sont 
confiés et dont il partage le pro- 
fit avec le propriétaire". 

Ferner ibid. I, 89 Z. 6 v. u. ; I, 197 
Z. 14 u. ö. 

Sapiatz que lo ga(i)ssaiUan m'a îeyta 
complanta que algus de vos autres 
han pres le bestial de Malbert. 
Bull. Soc. Tarn-et-Garonne 17 
(1889), 281 Z. 3. 

. . nos a diit . . cum eg a entro au 
nombre de sept caps de egoas en- 
ter las maas de auguns sons ga- 
salhans en lo loc de Bilhere. 
Gram, béarn. S. 119 Z. 10. 

Ferner Jur. Bordeaux I, 83 Z. 7 v. 
u., siehe den Beleg s. v. gazalha 2). 

Gazalhana „Viehpiichterin". 

. : per la fornitura de la gazalhana 
de Falguieiras. 
Frères Bonis II, 44 Z. 3 v. u. 
Dazu die Amkg. : „femme du gazail- 

lier ou Colon partiaire". 
Item deu per .ii. tortises . . que hac 
per far onor a sa guazalhana . . 
Ibid. II, 232 Z. 15. 
Mistral ^osaîé, gasalhan (g.) „métayer, 
fermier, dans le Toulousain ; chep- 
telier, celui qui prend le bétail à 
cheptel, en Gascogne". 

Gazalhar (R. III, 448) Nicht .,bavarder", 
sondern im ersten Beleg se g. „Ge- 
meinschaft haben mit, sich zuge- 
sellen, sich vereinigen", vgl. Tobler, 
Romania 2, 238. Tobler bemerkt, 
dass die Hss. A B M U hier s'a- 
gazalh statt se g. haben; ebenso 
lesen die seitdem publicierten Hss. 
a, Revue 42, 309, und c, Studj 7,^ 
252 ; die Hs. De enthält die Strophe! 



93 — 



nicht. Das Gedicht steht noch in 
sechs anderen Hss. Hat eine von 
diesen se gazalh so braucht dies, 
denke ich, doch nicht mit Tobler 
als eine schlechte Lesart bezeichnet 
zu werden ; vgl. se companhar ab 
neben se acompanhar ah. 
Aus dem zweiten Beleg, Mahn Ged. 
199, 5 (Marc), lässt sich die Be- 
deutung des Wortes nicht erkennen, 
vgl, Tobler a. a. 0. 
Ich habe das Wort noch Frères Bonis 

II, 476 1. Z. gefunden: 
Item deu el a nos per .i», finansa 
que fi am En Bertran de la Po- 
zaca de Montalba, per demandas 
que fazia am diverses esturmens 
que mostrava per guazalhar. 
Die Stelle ist mir nicht klar. 
Mistral gasaia , gasalha ( 1. ) „ ga- 
zouiller, babiller". 

Gazan (R. III, 449 gicazan „vassal"). 
Einziger Beleg B. de Born 7, 25. 
Die einzige Hs. C hat guazam. 
Thomas, B. de Born S. 207 schlägt 
li Guizan „die Aquitanier" vor, 
wozu Chabaneau, Revue 32, 203 be- 
merkt: „correction très-heureuse et 
qui me paraît devoir être acceptée 
sanshésitation". Stimming* schreibt 
Guiu. 

Gazandor (R. III, 449 guasandor) ist 
zu streichen; siehe gazanhador. 

Gazanh (R. III, 448) 1) , Gewinn". 
Traire g. „Gewinn ziehen" (R. ein 
Beleg). 
Per, qu'ie-us prec que de lor er- 

gada 

Vos tulhatz a vostre poder, 

C'ap lor non pot hom conquerer 

Pretz ni honor ni gazanh traire. 

Appel Chr.« 100, 129 (Am. de 

Sescas). 



Beachtenswert ist: 

Adonc Blandinet va parlar 

E dis : Donzella, che porrien (sie) 

far 
De questos malastrucz cavaliers 
Che iou tene per presoniers? . . 
Respont Brianda ardidament: 
Deslieuras los apertament, 
E anon s'en en mal gassan, 
Car, per ma fe, ayssi lur tanh. 

Blandin de Corn. 1805 (Rom. 2, 194). 

Etwa frei „zur Hölle gehen" ? 

2) „Erfolg". 

E pois per home recrezut 

Aug dir qu'anc Dieus no fetz 

virtut, 
Per qu'ieuprec ses cug de gazanh. 
Mahn Wke. III, 41 (G. de 
Balaun). 

3) „Arbeit"? So, nach Coulet, in: 

Anz me plai que casson error 
E qu'ab bels digz plazentiers, ses 

yror, 
Torno-ls erratz desviatz en la fe, 
E qui-s penet, que truep bona 

merce, 
E enaissi menon dreg lo gazan 
Que tortz ni dregz no perdan so 
que y an. 
Montanhagol 4, 26. 
Vgl. die Amkg. zu der Stelle. Jean- 
roy, An. du Midi 10, 350, ändert 
Z. 6 tort ni dreg (Nom. Plur.). 

Gazanha (R. III, 449) 1) „bebautes 
Land". 

E d'aval davas destre, laz l'aiga 

e la gazanha. 
Vai l'avesque del Poi ab una gen 
d'Espanha. 
Chans. d'Ant. 114. 
Qu'ara intr' eis non a bareira ni 

fossat 
Ni mal pas ni gazanha mas [sol] 
l'erba del prat. 
Ibid. 461. 
Vgl. Chabaneau, Revue 27, 150. 



- 94 



2) „Gewinn" (R. ein Beleg). 
Ben a de sen gran nescieira 
Dnitz que dona joven quieira, 

Que'l plus valen îai tornar en pau- 
prieira. 
Mas selhas (sc. domnas) de mieja 

teira 
Den hom ponhar cum conqueira 
Lur amistat, quar an proeza entiei- 

ra; 
Quon plus es de jorns pleneira, 
Val mais en tota manieira, 
Quar non deziron ges mercat ni fteira. 
Lur companha 
Es gazanha, 
Mas qu'om no lur quieira(?), 
Bon' alberga, 
Qui que"s perga. 
Fara voluntieira. 
Mahn Ged. 752, 4 (Bern, de Durfort 
oder Bert, de Preissac), 

3) „Zinsen". 

Gar cel que comquier terra ni pren 

l'autrui legal 
E merma la dreitura e pren l'en- 

gan e'l mal, 
Pert Tenor comquerida e gazanha 
e'l cabal. 
Crois. Alb. 4803. 

Dazu die Amkg. : „Corr. la g.?". 
Glossar „intérêt, revenu" , Uebs. 
„rente". 

Gazanhable (R. III, 449) „bestellbar". 
Li Chamarlenchi deit de la terra 
gaignahla .v. s. 

Langue Dauph. sept. III, 15. 

Ga/.anhador (ß. III, 449) „Ackersmann, 
Landmann". 

Fruz puiriz no val ren a gaaniador 
(= lat. agricola). 

Beda 14 (Rochegude S. 159). 
Et li Gaidenc son . . lor forester et 
lor sirvent e an a recebre los blat 
deus gaanadors. 

Trois chartes lim. I, 29. 



In übertragenem Sinn: 

Mas ar vezitara sa vigna Dieus 

le Payres, 
Pagar voll sos obriers e"ls autres 

gazagnayres 
Que an per eil tenguda sa mi- 
nistracion. 
S. Porcari IV, 20. 
Hierher gehört auch die von R. III, 
449 No. 7 als einziger Beleg für 
guasandor angeführte Stelle : 
Laboradors et guasandors de terra. 

L'Arbre de Batalhas fol. 211. 
Es ist gewiss guasanador zu bessern. 

Gazanhairitz „Bäurin". 

La quäl dama quält que ella si partis 
de Nisza, e a grant pena pot aver 
,1. frayre sieu qui l'acompagnes . ., 
an grans neus e a grans pluyas e • 
mal temps covent que partissa de 
Nisza e gitada defora, coma si 
fossa(n) una paura guaysanaris 
(sie). 
Mém. Grimaldi, Rem. 22, 409 Z. 14. 

Gazanhamen(R.III, 449) „Erwerbung"? 

Si alcun frayre o alcuna sor gasa- 
nhava alcun[a] honor o autra causa 
estan en cemminal, jaciayso que 
a luy ela sia lo gasanhament tant 
selament, ly autres frayres deven 
aver en la causa gasanhada lor 
part per compte de persounas (cor. 
parseniers ?), entro que partit ayan. 
Cent. Auvillar § 134. 

So etwa auch im einzigen Beleg bei 
R., den ich nicht nachprüfen kann? 

Aquest gazanhament fo fag en la sala 
a Montalba. 
Tit. de 1203, Arch. du Roy, J. 304. 

R. „profit, bénéfice". 

Gazanhansa „ICrwerbung, Erlangung". 

May car a la dita Universität e a la 

vila no bastaria la gaza[n]hansa 

d'aquelas libertats, si d'aquelas de- 



— 95 — 



gudament usar [e] fruir no po- 
dian . . . 
Cout. Limoux S. 90 Z. 5 v. u. 

Gazanhar (R. III, 450) 1) „bebauen, 
bestellen, bewirtschaften" (R. ein 
Beleg). 

Am totas las autras apertenensas deu 
dih mas, absas e vistidas, gaanhadas 
e no gaanhadas. 
E degues comandar aus omes qui 
gaanhen aquest mas que aquest 
blat redessan En Laurens. 
Doc. Hist. I, 177 Z. 17 u. 26. 
Ferner Trois chartes lim. I, 24 ; siehe 
den Beleg s. v. gazanharia. 

2) „(als Lohn, Strafe) verdienen". 

Peire Fardo, nostre boyer, deu que 
pres comtans sobre sa saudada de 
.VIII. flor. e .1. par sabatos que 
guazanha (Text -o) per .i. an . . . 
Frères Bonis II, 413 § 1. 

Esdevenc alo que le po[bo]lz de Roma 
eniret Temperador , et acorderon 
enfre elz que'l presessan e'l liessan 
ad un pilar e qued hom lo bates 
tant entro que fos moi'tz, aici con 
gazainnat ó avia. 
Legendes VII, 375 (Rv. 34, 255). 

Que al taulia se tengua .i. anel e 
als seps si tengua .i. tros de ca- 
dena per sarrar am .i. cadenat . ., 
e cant degun malfacto uura gua- 
sanhat de metre eis seps ni hom 

Ivolra far la justissia, que hom mete 
los seps sus lo taulia . . . 
An. Millau S, 333b Z. 12. 
) g. Deu „die ewige Seligkeit er- 
werben" siehe deu 5), Bd. II, 188. 
) , erreichen, erlangen". 
Apres gadanhd d'en Bernad Guilhem 
^^ d'Escot et deu senhor de Lagor 
^^m queus homis d'aquesta ciutat ayan 
^^K padoence en tota la seuba de Ba- 
^^K ger ... Et gadanha deus dabant- 

I 



ditz senhors . . que ayan padoence 
tote en Gabarn. 

Rec. gascon S. 55* Z. 5 u. 18. 
Glossar „obtenir". 

5) g. alc. ren ad alcun „jmdm. etw. 
verschaffen". Izarn 109, siehe den 
Beleg s. V. falhar 1), Bd. III, 399; 
Übs. „qui t'a donné un tel pou- 
voir". 

6) „bekommen, erhalten". 

Item marid e molher . . podon . . es- 
tablir espozalici la .i. a l'autre per 
engalheras partidas de serta soma 
de diers que gazanhe aqued que 
mes viura sober l'autre. 

Cout. Condom § 65. 

Item si la molher mor prumer que-1 
marid . ., lu marid gazanha lo lieit 
e las arraubas nupcials e l'arca . ., 
e ed deu la far sepelir e far las 
exsequias del son propri. 

Ibid. § 67. 

E aquera meitad (sc. des konfiszierten 
Besitzes) sia applicada als senhors 
de Condom, e l'autra meitad sia 
leishada ad aqued mezish contu- 
max, empero en aital maneria (sie) 
que, si apres . . es pres e absolt . ., 
que aquera meitad a lui . . fran- 
quament remanga, e si es condemp- 
nads, que arren plus en aquera 
meitad li senhors de Condom no 
gazanhon . . , cum a lor deia ha- 
bundar la meitad soberdita per 
arrazon de la dita contumacia a 
lor gazanhada. 

Ibid. § 154. 

Darf man an der letzten Stelle „zu- 
fallen" deuten ? Oder soll man de 
lor ändern? 

7) „seinen Lebensunterhalt verdie- 
nen"? 

Totz hom . . heretatz del castel . ., 
quäl que mestier fassa, done .ii. 
s — E totz hom que no aura maio 



— 96 



ni heretat es logara e gasnnhara 
ab son cors, done cadans .viiii. d. 
Cart. Alaman S. 69 Z. 7. 

8) „Beute machen". 

E tugh nostre pelegrin aneron i mot 
Volontärs per defendre. si raestiers 
fos, que anc y hac sirvent ni ca- 
valhier que vengues vas la vilha 
per caznnhar (sie). 
Appel Chr.» 121, 50 (= Prise 
Dam. 579). 
Appel „plündern" ; Paul Meyer, Capt. 
Damiatae S. 197 „faire du butin". 
Gehört hierher auch die folgende 
Stelle ? 
Auzel qui pren non paiseretz 
Ja en ivern mas una vetz, 
So es cant aura (jazanhat, 
Si'l voletz teuer adobat. 

Auz. cass. 1099. 
Oder wie ist zu verstehen ? 

9) „Gewinn bringen, nützen". 
Tan pauc vals en tos afars 
Que not valria lauzars, 
Mas lagz dirs e folhejars, 
Qu'ad autruy notz, te guazanha. 

Witthoeft No. 10, 12 (Gausb. de Poic). 
Vgl. Schultz-Gora, Lit. Bl. 12, 238. 
Die von Rayn. für Gesta Karoli 594 
angesetzte Bedeutung „ avancer, 
faire du chemin" ist, wie Schnee- 
gans im Glossar anmerkt, zu strei- 
chen. Die Stelle lautet richtig : 
E cavalguem a Barssalona et aqui 
guasanhem trop, pueys a Lerida et 
a Balaguier, e no ausem anar d'a- 
qui enant (= lat. ibi fuimus multa 
lucrati). 
Nebenform ganhar : 

Anen gagnar de la denara. 
S. Pons 115 (Rv. 31, 323). 
So auch an der folgenden Stelle? 
Si aysho fas, en guanharas 

L'argen que fo 
Laishatz a trastot bon guarso 

Ques hora trobes. 
Lunel de Montech S. 49 V. 360. 



Darf man aber ganhar schon in einem 
Denkmal vom Jahre 1326 zulassen? 
Oder ist gazanharas zu ändern {Si 
aysho — zwei Silben durch Syna- 
loephe) ? Oder liegt ein anderes 
Wort vor? 
Mistral gagna. gasagna (1.) etc. „ga- 
gner, obtenir, remporter; triompher, 
franchir; progresser, prospérer". 

Gazanharia „bestellbares Land" oder 
„Pachtgut, Meierei" ? 

Et es lor lo mas de las Chesas de 
Milac en alo et en domengadura . ., 
et es lor [la?] gaanaria, e no i deu 
om retener si ortals et mainamens 
feus non es, si il gaanar o volen. 
Trois chartes lim. L 24. 

•r. esmina de froment de is, f/uas[a\- 
nhfiria P. Vacha. 

Ibid. III, 23. 

Vgl. Godefroy gaaignerie. 

Gazanhatge (R. III, 449) 1) „bestell- 
bares Land". 
Notnm Sit omnibus . . quod domus Hos- 
pitalis Sancti Pauli habet .c. solidos 
el gaannage e el pasquer de la terra 
Lantelmi Melioreti, quam ipse habet 
territorio Sancti Pauli. 

Cart.Hospit.Dauph. §47. 
Item .xuii. lib. ,ix. sol. turon. cen- 
suales in termino comitatus Nar- 
howQniiiSdia gasanhagium d'en Catel, 
in dominio dicti vicecomitis. 
Du Gange, Urkunde von 1360. 
Oder ist hier 

2) „Meierei" zu deuten? Du Gange 
„praedium rusticum, gall. métairie". 

3) „Ernte, Ertrag". 

En Foschiers . . donet la diesma que 
el avia en la maijo de Bruoil-Maur 
e en tot lo guaanatge que hom faria 
de la maijo. 

Doc. Hist. I, 157 Z. 7. 

Glossar „récolte, profits agricoles". 



— 97 — 



. . tali pacto quod illi solverunt Deo . . . 
et ancillarum Christi conventui de 
Blatzac et dederunt decimas de to- 
tas chausas et decimam deu parc, 
cujuscunque oves essent, e del gaa- 
natge que las domnas de Villa Lan- 
dri faciunt et îacerent ab los frairs 
et ab los servientz de lor maiso; 
e si las domnas metunt mestaders 
in istis terris, en la parada (?) a 
las domnas non a desme del gaa- 
natge ne de las bestias que a las 
domnas sirunt (sie). 

Ext. cart. Blessac § 114. 

4) „Gewinn, Nutzen" (R. ein Beleg). 
Item que en P. Ganter de Taliva e 

en B. de Carcassona aujan (Text 
avian) lo conte dels marcs de l'ar- 
gen que Tan present foron mes a 
la moneda per satisfar a la vila, 
del gasankatge d'aquels, de .viCLXX. 
liur. que nos avia donadas lo rey 
nostre senhor. 

Jur. Agen S. 269 Z. 9. 
Hrsgbr. „le bénéfice du monnayage". 

5) „Verdienst, Lohn". 

De gazanhage. Item an ordenat que 
tota persona . . que si logue a 
jornadas ho a voutas . ., que ay- 
tals pagon lo vinten d'eytals lo- 
gadarie[s] et gazanhages en deniers. 
Ext. arch. Tarascon § 32 (Rv. 
40, 221), 

La mesa dels .iiu. comus levar fachs 
a .XXV. de may . . e del gasanhatge 
d'aquels que'ls an levatz. 

Douze comptes Albi S. 78 Z. 11 v. u. 

Paguiey a 'n Johan Barrau et a 
Philip Capel per lo gasanhatge del 
leu de la gacha de las Combas . 

.XXXIIII. s. 

Ibid. S. 80 § 1336. 
Vgl. ibid. § 1337: a 'n G. Guitbert 
per son trebalh de levar los dos 
comus de la gacha de S*« Mar- 
ciana . . .". 

L e T y , ProT. SappIement-WnrMrbuch. IV. 



So noch mehrfach in demselben Denk- 
mal. 
Vgl. Godefroy gaaignage. 

Gazanhesc „bestellbar". 

En Frozin de Juzics . . a dat ublial 
. . a 'n Hilies Ayquem . . . .ii. con- 
cadas . . de terra et de bosc a far 
terra gazanhesca (Text -esta) al bosc 
de Laramaford. 
Arch. bist. Gironde 7, 393 Z. 20. 

Gazanhier. 

E volem que totz hom e femna . . 
qui aian terras e bosc entorn, ne 
poden arretener a un parelh de 
beus a coneguda de gazanhers e 
SOS cazals un estiron de terra et 
a sas terras una concada de terra. 
Arch. bist. Gironde 5, 7 Z. 23. 

Ich verstehe die Stelle nicht. 

Gazar „durchwaten, über e. Furt gehen 
oder führen". 
Gasar Ya,ào, as, ire, ducere per va- 
dum. 

Floretus, Rv. 35, 69»- 
Mistral gasa „passer à gué ; baigner, 
aignayer du linge". 

Gazardinc (R. III, 451 „récompense"). 
Die einzige Belegstelle, Mahn Ged. 
165, 5 (Guilh. de Berguedan), ist 
offenbar verderbt; ob R. 's Deutung 
das Richtige trifft, kann ich also 
nicht sagen. 

Gazardon, gui- (R. III, 450) „Lohn, 
Strafe". 
E qui mal lor fai, non se tarda 
Ora ni terme ni sazon. 
Gar sempre cobra guizardon. 
Jaufre 139«, 35. 

Gazardonar (R. III, 451) G. ad alcim 
„jmdm. seinen Lohn erteilen". 
Nostre senhor venra jutgar 
Et a cascu gazardonar. 
Ev. Nie. 2236 (Such. Dkm. I, 67). 
7 



98 



Gazarma (R. III, 437). gui- (fehlt R.), 
ju- (R. III, 604) „e. Hiebwaffe". Vgl. 
Diez, Et. Wb. T, 215 giusarma, Crois. 
Alb. Glos, gazarma, Godefroy gui- 
sarme, Alwin Schultz, Höf. Leben II, 
209. 

Die Form gut- findet sich Inventaire 
Moissac 1349 S. 20 1. Z.; Guerre 
de Nav. 3085 und 4375 ; Revue 1, 
292 Z. 3 V. u. (gl-). R.'s einziger 
Beleg \onju-, dem ich keinen wei- 
teren beizufügen vermag, ist = 
Blandin de Com. 1217 (Rom. 2, 187). 

Gazeg? siehe gaseg. 

Gazel. 

E'l faure que tendra la fargua deu 
le (sc. al senhor) caussar sa relha 
et son coutre et so gazeu (Text 
-en) una vetz l'an et far los agu- 
Ihos e"ls ferramens tots aquels que 
a l'araire s'aperteno et agusar. 
Cout. Larrazet § 15. 
Mistral gazeu, gazel (1. lim.) „coutre de 
charrue, en Lauragais". Aber was 
ist dann der Unterschied zwischen 
coutre und gazeu ? 

Gazel. 

Mei amic e mei fiel, 
Laisat estar lo gazel. 
Aprendet u so noel 
De virgine Maria. 
Bartsch Chr. 17, 13 (anon.). 
Glossar „Geschwätz". 

Gazi siehe gadi, Bd. IV, 11. 

Gaziador (R. m, 440) „Testator". 
E las cartas en las quals se escrivon 
guirens devon pregastz esser (sc. li 
notari) de las parstz, estiers sen- 
tentias, car sententia es dada en 
cel que non o volria. Eis gazis 
eis cals son guirens sion pregastz 
dels gaziadors (= lat. Et testa- 
menta in quibus sunt testes con- 
ficiant rogati a testatore). 
Pet. Thal. Montp. S. 67 1. Z. 



Gazial* „testieren, e. Testament machen". 
Filha maridada non pot far gazi o 
derayrana volontat ses cosselh del 
payre o de la mayre . . Mays aysso 
entent hom de filha que es ses en- 
fan; car si enfans aura, puesca 
gaziar e donar per son plazer ses 
cosselh de sos payrons (= Jat. tes- 
tari). 
Pet. Thal. Montp. S. 31 Z. 7. 

Gazier siehe gadier, Bd. IV, 11. 
Gazilhan siehe garühan, Bd. IV, 66. 
Gazina siehe gaina, Bd. IV, 15. 
Gazur? siehe gafur, Bd. IV, 13. 
Geer siehe ger. 

Gega „Stute" (R. III, 97 ega) findet sich 
Cout. Azun § 89. Vgl. Lespy gegoa. 

Gei siehe ger. 

Geis (R. III, 465) „Gips". Daneben gis: 

E . . fo establit que todz hom que 

prumer poblera que pusque far le 

paret d'adrilho o de gis o de trän- 

de (?). 

Établ. Bayonne S. 67 Z. 8. 
Ebenso ibid. S. 66 Z. 17. 

Geisa (R. III, 466) „Platterbse". Ferner 
Cost. pont Albi § 88 (Rv. 44, 501); 
Arch. bist. Gironde 21, 7 Z. 12 u. 
S. 67 Z. 26. Geissas caninas werden 
Cart. de Conques S. 385 Z. 16 er- 
wähnt. Was ist das? Das Glos- 
sar deutet „vesces de mauvaise qua- 
lité". 

Geisimen siehe gesimen. 

Geisir = eisir (R. III, 572 nur aus Elu- 
cid. de las propr.), gesir. 
Et passat que aguèc lo dict gua, sa- 
lben . . per ung petit pas estret, . . 
gessit lo dict G. Bernard . . disens 
talas . . paraulas. 
Baronnie Calmont S. 69 vi. Z. 



— 99 



Et si rhomicidi armade en tote la 
terre deu senhor, et los parentz 
den mort lo poden aucider, no de- 
ben gexir fora de la biela. 

Fors Béarn S. 121 § 37: 
Aber ibid. § 36 exir. 
. . abaiitz qua de la glesie gesque. 
Ibid. S. 154 § 162. 
Beyatz que dessy abant no pecquetz 
ni gescatz deus manamentz de Diu. 
Hist. sainte béarn. I, 44 Z. 20. 
Lespy gessir, gexir „sortir". 

Gelar (R. III, 452) 1) gefrieren". 

Car plus es fresca, bella e blanca 
Que neus gelada sus en branca. 

Appel Chr.« 3, 126 (Jaufre). 
Cant l'aigua geln per freydor. 
Diätetik 106. 
Siehe auch den Beleg unter 3). 

2) „erfrieren". 

Que es dels aŷgrasses que sy perdon 
ho de las vinhas que gelan ho tem- 
pestan ? 

Elucid., Rv. 33, 320 Z. 14. 

3) se g. „gefrieren", se g. ab „fest- 
frieren an". 

Item . . fon tan gran freg . . que lo 
Rozer gelet e tant cant (?) que hom 
passava a pe desus del pueg de 
Ceta entro Mezoa, e trop gran quan- 
titat d'amolas e de jarras en que 
avia aygua se gelavon e se rom- 
pian, e l'aygua si gelava a taula 
en las copas , e las copas se gela- 
von am las toalhas. 
Pet. Thal. Montp. S. 365 Z. 7 u. 8. 

Nebenform gi- Flamenca* 2907 : Trop 
es cel cors durs e gilatz. 

Gelaria siehe galareia. 

Gelda (R. III, 452) „Schar, Truppe, Fuss- 
volk". Ferner Gesta Karoli Gloss.; 
Aigar« 1068, 1091 und 1114. Vgl. 
Diez, Et. Wb. I, 205 geldra, Gode- 
froy gelde. 



Geldon „Fussvolk". 

E perprendo las ortas cavaers e 
geldo. 
Crois. Ali). 4049. 
De totas partz lai vengo corren 

e d'espero 
C avaler e borzes e sirvent e geudo. 

Ibid. 5109. 
Eis dedins los receubo ab fin cor 

et ab hon . ., 
Cavaliers e borzes .... 
Ei pobles de la vila ei sirvent 
e ih geudon. 
Ibid. 7786. 
Glossar „gens de pied fournis par les 
communes" ; Übs. „gens des com- 
munes ; troupes communales ; gens 
de pied". 

Geliu? 

E s'ieu en fauc semblan gai 

Nim depeing coindes e vans, 

Si tot m'ai bos hermitans 

Estat et ancar ploros 

8ui bos hom religiös 

E serai per gen geliva 

Totz temps, sii cor no m'en trai. 

Liederhs. A No. 86, 8 (R. d'Aur.). 

Hs. C (Mahn Ged. 357, 8) hat Z. 5 

E bos, Z. 6 Serai tot, Z. 7 si cor; 

Hs. I (M. G. 621, 3) und Hs. N« 

(Herrigs Arch. 102, 186) Z. 4 Estar 

en loc rescos, Z. ò E bos, Z. 6 Serai 

per gent que reliva, Z. 7 si cor. 

Ich verstehe die Stelle nicht. 

Gema (R. III, 453) „Pech". Der einzige 
Beleg muss, mit Chabaneau, Rv. 31, 
607 und Stimming*, lauten: 
E quar flairatz sap e gema e pi. 
B. de Born 36, 11. 
Item a Pierre Baluseu per .xim. ff de 
gema per far l'eytancha (Text leyt-) 
de lad. fon . . .vi. s. 
Fontaines Périgueux S. 354 Z. 25. 
Charga de gema o de cordas . . . per la 
intrada .i. d. 

Cart. Limoges S. 158 Z. 18. 
7* 



- lOÔ - 



Item deffendem que nulh îorney . . 

no tenga en la vila îornilha . . ni 

palha ni yenui . . ni rozina, si no 

tant . . . 

Cout. Bordeaux S. 314 Z. 8. 
Item ordenam que nulha persona no 

metia gema ni rosina en la ciutat, 

Bi no certana quantitat. 

Jur. Bordeaux I, 4 Z. 5. 
Ferner ibid. I, 202 Z. 5; I, 299 Z. 10 

V. u. ; II, 157 Z. 17 und 19 und II, 

480 Z. 7 ; siehe die Belege s. v. fo- 

guier, Bd. III, 515. 

öema CR. III, 453). Sal g. ,.Steinsalz" 
findet sich Benoist S. 92 vi. Z. Rayn. 
hat sal de g. 

Gemamen? „Seufzer''. Konjektur von 
Chabaneau in : 

Dels gemamentz que heu ay me- 

natz 
8'es an ma carn Fos ajustatz. 

Quez el auzis los gemamens 
Dels enferriatz malamens. 
Psalm 101 V. 17 u. 73 (Rv. 19, 221 
u. 223). 
Dazu die Bemerkung ibid. S. 216: 
^G. traduit gemitus. Ms. gensamens 
aux deux endroits, ce qui ne pou- 
vant donner aucun sens satisfai- 
sant, est sans doute une bévue du 
copiste. Gemamens, correction mieux 
indiquée que gememens ou gemimens, 
qui sont dans Raynouard , se rat- 
tache d'ailleurs très-régulièrement 
au verbe gemar, que Rayn. n'a pas 
non plus, il est vrai, mais qui est 
aujourd'hui très-usité". 

Qemat „mit Edelsteinen besetzt". 
Lor blans osbers et lor elmes gemat. 
Aigar« 844. 

(irembei siehe genier. 

Gemela , Verstärkungsholz ". 

. . de que se enseguen las pessas de 
la dicha fusta deu dich moli. Pre- 



mieyramen .vi. îust Ions (sie) de 

.XI. pes . . ; it. .XIV. gemelas longas, 

chascuna de .ii. pes e demiey. 

Cart. Limoges S. 195 Z. 10. 

Mistral gemello etc. „jumelle, pièce 

de bois qui en renîorce une autre". 

Gemeinen, çemi- (R. III, 453 „gémisse- 
ment"). Die Form gerne- (R. ein 
Beleg) findet sich noch Appel Chr.* 
117, 15 u. 54, vgl. dazu Lit. Bl. 19, 
159. Nachzutragen ist die Form gi- 
me- Apost. Gesch. 7, 34 (Clédafc 
218b, 10). 

Gementa siehe jumenta. 

Gemer „seufzen, wehklagen". 

Ben deourias gemer et plorar, 
Car per ta grant obstination 
Tous temps sares en dampnation. 
S. Andre 1618. 
R. III, 453 setzt gemir an, aber seine 
Belege weisen nur die Formen gern, 
gemem, gemen auf, die für einen 
Infin. gemir nichts beweisen. Zu 
meinem Bedauern habe ich mir kein 
weiteres Beispiel des Verbums no- 
tiert, und in den übrigen Glossaren 
. finde ich das Wort nicht, nur Crois. 
Alb. Glos, hat gemir, gern 4629, aber 
in dem Verse findet sich g. nicht. 
Mistral gemi, gerne (a.) gèime (d.) etc. 

Gemimen siehe gerne-, 

Gen (R. IHI, 461) 1) ,in guter, treff- 
licher Weise". 
E d'altres .xv. milia qui son tan 

Jen garnit, 
Quascus porta auberc e vert elm 
sarazi. 
Chans. d'Ant. 22. 
Dos cavalhs ai a ma selha ben e 

gen, 
Bon son et adreg per armas e 
valen. 
Appel Chr.2 59, 7 (Graf. v. Poit.). 



- 101 — 



Saill d'Agaiz, be-m plaz 
Car tant gent regnaz, 
Verones honraz. 
Crescini, Man. prov. S. 71 V. 54 
(P. de la Cavarana). 

2) , sachte, gemächlich". 

De Jaufre devem parlar, 
Que s'en va tot jen e suau 
E non troba ni ve ni au 
Home que*l diga veramen 
Novas d'aqel que va queren. 

Appel Chr.« 3, 5 (Jaufre). 
Lo senescals s'en vai coren, 
E Jaufres tot suau e gen 
Lo sec. 

Ibid. 3, 408 (Jaufre). 

3) g. m'es „es steht mir wohl an". 

Toza, per ma vida. 
Trop es afortida. 
Qu'ieus prec humilmen. — 
Senher, no m'oblida, 
Tropa for' aunida, 
Si crezes leumen. — 
Toza, forsa'm sen. — 
Senher, no"«s er gen. 

Guir. Riq. 57, 56. 
Vgl. Diez, Leb. u. Wke. S. 508. 
Oehört hierher auch die folgende 
Stelle ? 
De totz chaitius son eu aicel que 

plus 
Ai gran dolor e soffri greu tür- 
men, 
Per que volgra morir e foram gen 
Que m'ausies. quar trop viu es- 
perdus. 
Pons de Capd. 24, 3. 
Etwa „es wäre das Richtige für mich, 
mich zu tödten"? Diez, Leb. u. 
Wke. S. 257 „und mir wär's zum 
Heil, würd' ich getödtet". 
4) g. m'es „es gefällt mir". 

Per qu'ieu casti cels qu'amon fal- 

samen, 
E si peza a lur, a mi es gen. 
Montanhagol 10. 54. 



Na Guiza, ges nom repen 
De vos lauzar, quar m'es gen. 
Ibid. 11, 51. 

Gen (R. III, 460) 1) „Schar". 
E daval davas destre . . . 
Vai l'avesque del Poi ab una gen 
d'Espanha. 
Chans. d'Ant. 115. 
Übs. „troupe". 

2) bona g. „Leute von gutem Ruf und 
guter Stellung, gute Gesellschaft". 
E play li may araires o fossors 
Qu'estar en cort ni entre bona gen. 
Guir. Riq. 99, 20. 
Bons joglars fo e prezentiers en cort 
e de gran solatz, e fo ben onratz 
entre la bona gen. 

Folq. de Romans, Biogr. Z. 3. 
Non fo hom que'is saubes cabir en- 
tre'ls barons ni entre la bona gen, 
mas mout se fetz grazir als arlotz 
et a las putans et als ostes et als 
taverniers. 

Guilh. Fig., Biogr. Z. 5. 
So nicht auch an der folgenden Stelle? 
En aquesta sentensa ditz mosenher 
S. Beneih que nos aculham e recep- 
cham los ostes enaissi coma Dieu . . . 
E onrem los totz, e majormen la 
bona gen e los romieus. 
Bartsch Chr. 232, 43 (Benediktiner- 
regel). 

Glossar „die Armen''. 

Gehören hierher auch die folgenden 
Stellen? 

Publicat . . fo lo present establiment 

en le claustre de N""« Done . . per 

los suberditz maire, esclevins, ju- 

ratz, cent pars e per le bone gent. 

Établ. Bayonne 8. 375 Z. 3. 

Lo mager e li juratz estant a Sent- 

Elegi en jurada pleneyra et tinent 

aquera, . . presentz las bonas gentz 

de la communia et de la vila . . . 

Arch. bist. Gironde 3, 159 Z. 3. 



— 102 — 



Arnaut Esquerrier, thesaurer de Mos- 
senhor lo comte de Foix . ., als cos- 
sols et honas gens del loc de Lezat 
Saint. 
Chroniques Foix S. 189 Z. 10 v. u. 

Oder handelt es sich hier um eine 
bestimmte Körperschaft? 

3) gens d'armas „bewaffnete Reite- 
rei" ; g. de pe. „Fusssoldäten" ; g. 
de trach „Pfeilschützen". 

Vos preguam que nos bolhats benir 
donar socors am totas las gens d'ar- 
mas et de trau que poires menar. 
Arch. hist. Gironde 7, 348 Z. 10. 
Las gens d'armas et de treyt que . . 
a . . assemblatz per la . . . deffense 
deu dit pays de Lengadoc. 
Rodr. Villandrando S. 254 Z. 10 v. u. 
Foc feyta la mostra de gens d'armas 
et de treyt. 

Chroniques Foix S. 50 Z. 10. 
Auch gendarmas: 
Per far las mostras de las gendar- 

mos. 
Per espiar de las gendarmos si ven- 
dran (Text -on) passar a Forcal- 
quier. 

Doc. ß.-Alpes, Rom. 27, 432 
Z. 18 u. 21. 
.1. capitani . . am .vii. cens lansas 
e gens de pe. 
Pet. Thal. Montp. S. 456 Z. 7. 

4) mit flgdm. männl. Adjectiv : 

Et fant grans (Text grant) asenbladas 

de gens laicz. 
Bull. Hist. 1889 S. 124 Z. 29. 
Vgl. auch den Artikel gent in Appel 

Chr.« Glos. 

Gendre siehe genre. 

Genebre, -ihre (R. III, 456) „Wach- 
holder". An der einzigen Belegstelle 
von genibre, Arn. Dan. XVI, 14, ist 
genehres durch den Reim (: lebres, 
celebres) gesichert, und Canello führt 
genibres auch unter den Varianten 



nicht an. Mistral hat neben genebre 
gi- auch genibre (Var), gengibre (1.), 
aber einen altprov. Beleg kann ich 
nicht beibringen. 

Siehe auch den ersten Beleg s. v. 
gingebre. 

Genedritz, genit- „Erzeugerin, Mutter". 
Genedris Santa, 
Per honor vos plaia. 
Del mal, de Tanta 
Qu'ai faiç perdos aia. 

Poes. rel. 1558. 
Dona sancta Maria, vergena ge- 

nitritz, 
Flors de misericordia . . . 
Emperairitz de gloria, maire e 

genitritz 
De tot lo ben c'anc fo pariatz ni 

establitz. 
Sünders Reue 142 u. 159 (Such. 
Dkm. I, 218). 

General (R. III, 459) 1) „Allgemeinheit, 
Gesammtheit". 

Per tot lo general 

Dels crestias del mon 

.VI. manieiras ne son (sc. de 

noms), 
Clergue e cavayer, 
Borzes e mercadier, 
Menestral e pages. 

Guir. Riq. 80, 74. 
2) 

Et aqui foron los dichs senhors ge- 
nerals, sire Jaque Regnat, sire 
Girant Malpne e motz autres of- 
ficiers reauls de Lenguadoc. 
Pet. Thal. Montp. S. 422 Z. 9. 

Generation (R. III, 457) 1) „Erzeugung". 
Mas la femna sera salvada per la 
gener ation dels fils. 
I. Timoth. 2, 15 (Clédat 435^, 3 v. u.). 
2) „Lebenszeit, -dauer". 

Quais recontara la generation de 
lui? 
Apost. Gesch. 8, 33 (Clédat 222* 18). 



- 103 



Quar Davit, co agues aministrat en 

la sua generation a la volontat de 

Deu, dormic. 

Ibid. 13, 36 (Clédat 233^, 6 v. u.). 
3) „Art". 
En lo quäl fluvi s'atroban de totas 

manieras e generations de peyras 

precioszas que trobar si pueyscan 

en tot lo mont. 

Pr. Job. 38, 5 (Such. Dkm. 1, 363). 
Ferner ibid. 45, 6 u. 13 (Such. Dkm. 

I, 366). 
Item tota generacion de peys . . dona . . 

Péage S. Gilles § 4. 
Ferner ibid. § 12. 
Vgl. Godefroy generation, Du Gange 

generatio 3. 

Generös (R. III, 459) „Adliger". 

La letra cum nulh gentiu ni generös 
no sia borgues de la vila. 
Cout. Bordeaux S. 428 Z. 15. 
Nov. Die. generoso „noble y de ilus- 
tre prosapia". 

Genesta (R. III, 454 ein Beleg) 1) „Gin- 
ster". Ferner Auz. cass. 3416 {-.vesta) ; 
Alexius 527 (Such. Dkm. 1, 139); Flo- 
retus, Rv. 35, 69» {ge- und gi-). 
2) „Besen". 
Item pro .n. paleis et .v. genestas M. 

s, ,1. d. 

Arch. bist. Gironde 22, 393 Z. 3. 
Mistral genèsto, ginèsto (m.) etc. ,,ge- 

nét; balai, en Gascogne". 

Geneston „Färberginster". 

Item que sobre vert ni sobre gruec 
(Text gruet) no's done ni"s meta 
tantanel ni archica ni geneston, ex- 
ceptat brezial, en lo cal se puesca 
metre archica. 
Arch. Narbonne S. 325* Z. 9 v. u. 
Item gauda e genesto deu esser le 
quintal de .cviix. libras. 
Reg], cons. Limoux S. 28 Z. 21. 



Mistral genestoun „petit genêt, genêt 
des teinturiers". 

Gengebre, -gibre siehe gingebre. 

Genh (R. III, 454) 1) „Kunstmittel". 
Ni genser de leis nos senh, 
Qu'ill nos met color ni's penh, 
Ans ha beutat ses tot genh. 
Mahn Ged. 731, 3 (Arn. Oatalan). 

Vermelha cum llor de rozier 
A sa color ses gienh, e var 
Son vis. 

Folq. de Lunel 1, 34. 

2) „Art, Weise" (R. ein Beleg). Ge- 
hört hierher die folgende Stelle? 

En Correaz compret la terra . . hon la 
peirieira es deu[s] cosols Castri 
Lem., am tal covent qe li cosol 
hi deven peira trahire (sie), qant 
obs lor er, e p. (?) en Correaz non 
deu ges trahire, mas en autre gensh 
(cor. genh ?) en pot f ar son pro de 
la terra. 

(^art. Limoges S. 99 Z. 11. 

3) „Art und Weise, Benehmen". 
En tot ton gienh, en tot ton port 
D'erguel mostrar te garda fort. 

• Bartsch Dkm. 195, 14 (Seneca). 

4) „Kriegsmaschine" (R. ein Beleg). 
Car ses la decima non es 

Us tan caut qu'en armes un lenh 
Ni'n bastis trabuquet ni genh. 
Mahn Wke. III, 267 vi. Z. (P. de 

Vilar). 
.1. mes e .v. setmanas i an seti 

tenut, 
Ab genhs e ab calabres Tan fort- 
ment combatut. 
Crois. Alb. 1526. 
Weitere Belege im Glossar. Ferner 
Prise Dam. Glos.; Gesta Karoli 
Glos, gien ; Rom. d'Arles 1063 (Rv. 
32, 508). 

Wegen der Nebenform ginh (R. ein 
Beleg) vgl. Leys II, 208. 



— 104 - 



Nicht klar ist mir die genaue Be- 
deutung in: 

Be's vol de tot ben devire 

Qui contra Dieu pren nuill genh 

Que Dieus non vol qu'om ensenh. 

Lowinsky, Geistl. Kunstlied S. 106 

V. 11 (Aim. de Belenoi). 

Var. Z, 3 Vemeing. 

Genibre (R. III, 456) siehe genebre. 

Genier (R. III, 455) „Januar", nicht „en- 
jôleur, trompeur" im einzigen Be- 
leg: 
Pus sembiet genier amors 
E gardet vas doas partz 
E renhet si com raynartz, 
No (Text Ne) îon sos servirs ho- 
nors. 
Mahn Ged. 777, 1 (Serveri). 
Einen zweiten Beleg gibt R. III, 
581, wo octau st&tt octan zu lesen 
ist (Guir. Riq. 26 Ueberschrift). 
Genier findet sich noch Crois. Alb. 898 
und 6903; Brev. d'am. 3886; Frères 
Bonis II, 5 Z. 5 V. u., II, 7 vi. Z. 
u. ö. ; Comptes de Riscle S. 69 vi. 
Z.; gi- Brev. d'am 6579 Var.; Douze 
comptes Albi S. 159 § 732 ;>- Brev. 
d'am. 6564 —66—71—79-83 tText 
Javier); Jur. Bordeaux I, 285 Z. 5 
V. u. (janey). 
Genoier (R. III, 581 ein Beleg) Pet. 
Thal. Montp. S. 186 1. Z. ; Brev. 
d'am. 6579 Var.; Douze comptes 
Albi S. 48 § 523; janoier Diätetik 
325; Guir. Riq 46 Ueberschrift; ja- 
nuier (R. III, 581 ein Beleg) Such. 
Dkm. I, 122 No. 6 Z. 1 ; januer (R. 
ein Denkmal) Comptes Albi § 784 
(im Text janver, im Glossar januer 
s. v. genoier). 
Genovier (R. ein Beleg) Guir. Riq. 38 
Überschrift; gi- Elect. mun. Berre 
S. 6 Z. 2 (Text ginosiar. vgl. ibid. 
S. 7 Z. 5 conneihiars) ; ja- See. Liv. 
Pèl. S. Jacques S. 122 Z. 17 und 
S. 125 Z. 10. 



Gemhey Arch. hist. Gironde 6, 271 

Z. 3 V. u. 
Gervier Douze comptes Albi S. 38 
§ 33; ibid. S. 115 § 73; gir- Fla- 
menca^ 6885; Comptes Albi § 190, 
193, 194, 203 u. ö. ; Douze comptes 
Albi S. 166 § 902 ; Comptes Her- 
ment § 46 (An. du Midi 14, 64). 
Crier Comptes de Riscle S. 74 Z. 3 

V. u. und S. 75 Z. 4. 
Die oben erwähnten Stellen aus Brev. 
d'am. 3886 und 6564 ff.: 
En lo dih signe fai son torn 
Lo solelhs, ses dupte, el jorn 
Tretze del mes de jenier 
Tro'l dotze del mes de febrier 
und 

Janiers es prumiers de totz, 
E sapchatz quez om figura 
Junier en la penchura 
Ab doas caras per figurar 
Que a l'issir e a l'intrar 
De l'an doblamen esgara. 
Per que's penh ab dobla cara. 
Janier penh hom issamen 
Per aisso manjan e beven . . . 
würden genier, janier dreisilbig er- 
scheinen lassen. Aber es hat doch 
wol nur der Copist die ihm ge- 
läufige zweisilbige Form statt einer 
vom Autor verwandten dreisilbigen 
eingesetzt. Rayn. citiert V. 6564 u. 
— 66 als Belege für januer, Azais 
gibt zu diesen Versen keine Va- 
riante an. 
Mistral janvié, ginouié (nie-.), jembèi, 
jeniè, jiniè, jìè, jèr (g.) etc. 

Genisa „Färse, Stärke'". Ich kann nur 
gi- belegen: 
Item la ginnissa al pres del buau (sie). 
Doc. H.-Alpes, Rom. 27. 391 Z. 4. 

Genitiu (R III, 458) „erzeugend"'. 
D'amor de joy genitiva . . 
Am tal qu'es nominativa 
De fin pres nominatiu. 
Dem. Troub. § X, 11^, 9 (S. 88). 



— 105 — 



Oenitrìtz siehe genedris. 

Genliazon (R. III, 462 „gentiUesse") ist 
zu streichen ; s. Sternbeck S. 31 und 
Chabaneau, Revue 31, 605 unten. 

Oenmen „in guter, vortrefflicher Weise". 
Graiçam donaç de tan genmens 

obrar 
En quest siegle qu'apelar nii de- 

gnaç 
AI jujemens dal vostre destre laç. 
Poes. rel. 2545. 

Genoes l)„Genueser". Appel Chr.' Glos. ; 
Zorzi 14, 10, 28, 45. 
2) „in Genua verfertigte Waffe 

(welche?)". 
Item paguiey . . per .i. platas e .i. 
genoes .in. floris. 

Comptes Albi § 412. 
Item paguiey . . . .i». spaza, .i. bro- 
quier, .i. cotel, .i. ginoes .iii. floris. 
' Ibid. § 478. 
So noch mehrfach in demselben Denk- 
mal; s. das Glossar, das „bacinet 
de Genes" deutet. 

Genoeza 1) „Genueserin". Appel Chr.* 
Glos. 
2) „in Genua verfertigte Waffe" 
(welche ? und wie vom genoes ver- 
schieden ?). 
It. paguiey . . .i. ginoes .xvi. s. ; item 
paguiey . . .i. broquier, i. cotel 
.XLVii. s. ; it. paguiey . . .i. ginoeza 
.XX. s. 

Comptes Albi § 421. 
Ferner ibid. § 415 u. 416. Glossar 
„bacinet de Genes". 

Genoier siehe genier. 

Oenolh, gl- (R. III, 456) „Knie". Neben- 
formen denoih, jonolh, jolh und gi- 
nhol: 
Item de tot porc . . es deguda una 
camba premiera ab lo pe. tres dits 
dessus lo denolh. 
Leudaire Saint-Marcet S. 8 Z. 3. 



Los crestias se van armar 
El crocific van adzorar 
De denols, tug sotz lo laurier. 
E tantost venc lo latinier 
Que'ls trobet de denols horan, 
Guilh. de la Barra« 873 u. 875. 
La diite Mariote estan a jonolhs da- 
vant lo diit autar. 

Moeurs béarn. S. 164 Z. 13. 
Clariane, la quau estave a jolhs au 
son costat. 

Ibid. S. 164 Z. 20. 
Estan a jolhs davant lo diit autar. 

Ibid. S. 156 Z. 11. 
Lo noble Arnaut Guilhem, senhor 
d'Audaux, jolhs enclis, reconego 
thir deu mot noble . . Gaston . . totz 
los locx. 
Etats Béarn S. 402 Z. 6 v. u. 
Lo reverent pay en Xrist, Moss. en 
P. . . . , estan jolhs clis davant lo 
mot noble . . Gaston . ., jura . . . 
Ibid. S. 403 Z. 16. 
E en aquel flum ac motas animas ca- 
bussadas, las unas tro als ginhols, 
las autras tro las aurelhas . . . E 
Sant Paul . . demandet , . qui eran 
sels que eran cabussatz entrols 
ginJiols. 

Appel Chr.« 117, 22 u. 25. 

Dar, donar dels genolhs en terra 

„niederknien". Siehe die Belege 

s. V. dar 6), Bd. II, 9. 
Et amava tant Nostra Dona Sca. Maria 

que, cant auzia son nom, si donava 

dels genols en terra. 
Homél. prov., An. du Midi 9, 409 
Z. 11. 
Mistral geinoui, ginoul (1.), genoulh, 

denoulh. joulh (g.), youlh etc. 

Genolhar rfl. „niederknien". 

L'efas Beto si pres a ginolhar. 

Daurel 1684. 

Genolhon«» (a, de) (R. III, 457) „auf 
den Knieen. auf die Kniee". Ein 



106 



genolhon „genou", wie R. VI, 304 
ansetzt, ist nicht belegt. 
A g. (E. ein Beleg) findet sich noch 
in: 
E denant l'apostoli gietan s'a ge- 

nolhos 
Per recobrar las terras que foron 
dels pairos. 
Crois. Alb. 3178. 
Per que vengron trastut al sant 

a ginoyllons, 
Cavalliers e borzes am motz au- 

tres barons, 
Que pregues Dieu per ellz. 

8. Hon. LIV, 11. 
Las mans jointas, a genolos, 
A Den me coman et a vos. 
Cour d'am. 1323 (Rv. 20, 265). 
De g. Belege bei R. ; ferner : 

Bei companho , pos me parti de 

vos, 
Eu nom dormi nim moc de ge- 
nolhos. 
Appel Chr. 2 56, 22 (Guir. de . 
Born.). 
„Aus meiner knieenden Stellung". 
Et la dompna lor respondet q'ella no*n 
faria ren, tro que .c. dompnas e .c. 
chavalier . . non venguesson tuith 
denant leis , mas jontas , de geno- 
Ihos, clamar li merce q'ella . . . 
Ibid. 122d,43 (Biogr. des Rio. de 

Berbezilh). 
E sui vengutz aici a vos 
Merce clamar de ginollos. 

Flamenca« 2848. 
Ferner ibid. 3569. 

E Dieu nostre senhor preget de 

ginolons 
Que . . . 

S. Trophime 679 (An. du Midi 
13, 332). 
Nachzutragen sind bei Rayn. : 
Da genolhos Crois. Alb. 3820 und 
7275 ; siehe die Belege s. v. da 2), 
Bd. II, 1. 



Davan leis venc da ginollos 
E mans jonchas coma prisos. 
Flamenca" 7741. 
Oder schreibt man besser d'a g.? 
El latiniers, de denolhos 
Qu'era davant luy, vas levar. 
, Guilh. de la Barra« 272. 
Et apres fey apparelhar 
Del vi, ayssi cum far se deu, 
E cascus de denolhos beu, 
Remenbran la passiu de Dieu. 
Ibid. 364. 
So noch mehrfach in demselben Denk- 
mal ; s. das Glossar. 
E diga .XX. pater nostres de denol- 
los. 

Regle August. Toulouse 250. 
Estant de denolhos en terra. 

Notice bist. Pamiers S. 197 vi. Z. 
Estants de adenolhos en terra da- 
bant lu. 

Ibid. S. 200 Z. 6. 
E a las oratios . . estian de denho- 
Ihos. 

Regle August. Toulouse 285. 
Et Aymeric de dinholos am .vn. .u. 
cavaliers fec gratias a Karies del 
gran do ta noble ( = lat. flexo 
genu). 

Gesta Karoli 2018. 
Var. de linholos. 

E n'Aymeric fec li gratias de gi- 
nholos. 

Ibid. 2490. 
Var. de linholos. 

Aquella pols que an culit 
El(o) cepulcre que aves ausit 
Aporteron davant lo sans. 
E mes es da ginyolons davant 
Le sans e preguet Jesu Crist. 
S. Georg 651 (Rv. 31, 151). 
Oder schreibt man besser mit Cha- 
baneau d'a statt da ? Der Vers hat 
eine Silbe zu viel ; tilge E oder 
cor. da ginyols ? Chabaneau ändert 
mes fs'Jes; ist das nöthig? 



— 107 — 



Aqui meteis de junolons si mes 
Le Sans en tera et a Dieu fort 

reques 
Que.. 
S. Trophime 583 (An. du Midi 
13, 329). 
Dejonolons lo corsans van pregar 
Que.. 

Ibid. 621. 

Vgl. Mistral ageinouioun und geinou- 
ioun, Godefroy genbülon. 

Genorologia „Genealogie". 
Declaran la drecha via 
De la genorologia 
D'amor e la divisio. 

Brev. d'am. 110. 

El quäl trobaretz figurat 
D'estas amors e gent escrih 
Lo ver naissemen davandih, 
E la genorologia, 
Eis bes qu'amors nos evia. 
Ibid. 391. 

Genovier siehe genier. 

Genre (R. III, 457 „gendre")- Neben- 
form gier: 
La borde . . en que demore Larroy, 
gier deu Leycoo. 
Den. mais. Béarn S. 22» Z. 39. 
Doat Guilhem de Fondaeres o son 
gier, p[aves], b[assinet]. 
Arch. bist. Gironde 12, 298» Z. 4. 
Lespy gendre, geer, gier. 

Genre (R. III, 457). Verstärkung der 
Negation. 
En parlar romans fi 
No regarde lati ; 
Segon US lo vuelh pendre, 
Qu'estiers no y gardi gendre. 
Deux Mss. S. 200 V. 20. 
Vgl. Mussafia, Revue 32, 48—49 und 
Schultz-Gora, Zs. 12, 543. 

Gens, ges (R. III, 461 je ein Beleg), gig 
1) ..Ding, Etwas": 



Que razos es bei jes 
En home don hom es 
Semblans a Dieu. 

At de Mons I, 418. 
Vgl. die Amkg. zu der Stelle. 

2) g. de „etwas von, irgend welchen". 

Per que. si puesc, mo voler non 

creirai, 
Quar sens m'en deu desviar, si 
ges n'ai. 
Guir. Riq. 47, 20. 
G. d'Autpol (Text Daspol), sii 

prinse nil prelat 
M'agueson jes íí'amor en lur co- 

rage, 
Queis sovengues ab vera caritat 
Com fuy en cros mes per l'uman 

linhage, 
Cascus fora volontos del passaje. 
Dem. Troub. § IV, 11,34. 
Wegen der Änderung in Z. 1 vgl. 
Paul Meyer, Romania 24, 128. 

3) „irgend, irgendwie". 

Que, sius alegravatz 
Nin faziatz semblan, 
Ilh vos aguisaran 
Cum ja joy non aiatz, 
Si ges lor etz privatz. 
Appel Chr.2 63, 30 (Guir. de Born.). 
Siis crebavatz en dos locx o en 

tres, 
No'us cugessetz que vertatz n'is- 
sis ges. 
Ibid. 77. 14 (P. Card.). 

4) „etwa". 

Fort estai be qu'om chant e que's 

deport. — 
Oc,, quan n'es luecx ni temps que 

s'esdeve. — 
E quoras don ex? Vols o dir ges 

per me? — 
Sapchas qu'ieu hoc, quar us grans 

dols m'en pren, 
Quar ditz totz jorns que rir vols 

e burdir; 
Toi te d'aisso, ja t'er tost a morir. 
Peire Rogier, 4, 17. 



— 108 — 



Pero bes garet que tan aut 
Nom parlet ques hom lo pogues 
Auzir, et avan ques mogues 
Mi fo vejaire que müdes 
Color et un pauc sospires . . . 
Non sai donc que dire m'en deja. 
Auria donc de mi eveja? 
Volriam ges aissi enquerre? 
Autr' amor li cove a querre. 

Flamenca' 4157. 
5) zur Verstärkung der Aussage die- 
nend. 
Den ben esser amatz . . 
E servitz e crezutz 
Dieus jes per nos, oc sert ! . . . 
Deu esser amatz jes 
Dieus per nos e servitz, 
Pus tans de bes aizitz 
Nos a faitz tro aisi. 

Guir. Riq. 71, 177 u. 200. 
Car aissi con fum[s] giens amorssa 
D'um petit lum sa resplandor, 
Aissi m'estein ab s'amaror 
Us pensamens c'ap mi s'irais (?) 
Lo joi d'amor qu'el cor mi nais. 
Flamenca« 5528. 
Chabaneau. Revue 45, 18 u. 15, stellt 
hierher auch : 
E dis: Na falsa, que*m ten aras 
Que nous aucise e no'us affolle 
E vostra penchura non tolle! 
E gens aves levat coaza! 
A Tautr' an cuh qu'en fares massa 
En sospeisso que la'us arabe. 
Flamenca^ 1125. 
Paul Meyer setzt Komma nach coaza 
und schreibt geus. das ijn Griossar 
:= ja vos erklärt wird. 
Mais voles bain que no fan au- 

cas . . ; 
Mais de vos non es meravilla. — 
Alis respon, et arodilla 
Si dons, pueis dis : Sener, e vos 
Gens bainas plus soven que nos 
E lai estatz plus longamen. 

Ibid. 1546. 



Text geus = ja vos. Chabaneau, Rv. 
45, 15 „vous vous baignez Wen plus 
souvent que nous!". 

6) non — g. de „nichts von, kein". 
Merces es perduda per ver . .. 
Quar eil qui plus en degr' aver 
No'n a ges, et on la querrai? 

Appel Chr.2 17,44 (Bern. deVent.). 
Ades apinsa et agarda 
De Flamenca cor' intraria, 
E cuja's ben. si la vesia, 
Que desempre la conogues ; 
E si's feira, s'il non tengues 
Davan sa cara ges de benda. 
Flamenca« 2416. 

7) g. non, non g. „keineswegs, nicht". 
Belege bei Rajn. ; ferner Glossare 
zu Appel Chr.«, Bartsch Chr., Mon- 
tanhagol s. v. ges. 

8) que nOn g. „und nicht nur". 
C'amors a en las domnas ces, 
En totas, que non ges en una. 

Flamenca« 5593. 
Nachzutragen ist die Form gis: 
Mercator. 
Mas que prumyerament sapio 
Qui es aquel que la me vendrio, 
Car autroment n'en volrio gis. 

Lo corratyer. 
L'eys ung dals nobles dal peys. 

S. Anthoni 1991. 
Parlo . . ,, 

Ho(n) te darey tal de cet baton 
Que tu sares tos esbahys. — 
Ya saj' qu'el non parlaré gis. 
Ibid. 3559. 

Regardet sus los mus (sie) del castel 
Agarin, ganren hi ac d'aquela gent 
pagana . . N'Aimes de Baivieras va 
dir a Carle: Senher , . . lains non 
n'a plus gis mas selas que son de- 
sus. 
Rom. d'Arles 764 (Rv. 32, 500). 

Dazu die Amkg. ibid. S. 526: „gis 
= ges. Cette forme, aujourd'hui 
commune, maiique à Rayn. Peut- 



— 109 — 



être îaudrait-il corriger gens (gen- 

tes)". 
Vgl. Mistral (jens, ges, gis etc. 

Gensadnra .Aiisîegsel". 
Que degus . . no îos si arditz de mettre 
. . en la plassa publica terra, îems 
ni autras (jensseduì-as d'ostal ny a 
la via autra ordura qual que sia 
. . ny butir ne mettre l'us denant 
Tautre (?) alcun îems, palha, gens- 
sum ny ordura qual que sia. 
Cart. Limoges S. 200 Z. 16. 
Mistral gensndo „ce qu'on balaye en 
une îois". 

Geni'ana (R. III, 454 ein Beleg) „En- 
zian"'. 

E mena per la boca 
Un pauc de rusca d'olivier . ., 
De salvia o de çiensana, 
qual qu'especia amarana. 

Diätetik 69. 

Gensar (E. III, 462) 1) „schöner, besser 
werden". So im fünften Beleg bei 
R.: 

Qu'ieu n'ai chausit un pro e gen, 
Per cui pretz meillur' e gensa, 
Larc et adreig e conoissen. 

Prov. Dicht. 2, 1 V. 26. 
Rayn. „brille". 

Ren en beutat no gualia . . . 

Lo joios, 
Joves, gens cors amoros, 
E genza, qui la deslia, 
Et on hom plus n'ostaria 

Guamizos, 
Seria*n plus envejos, 
Qne la noch fai parer dia 
La gola, e qui'n vezia 

Plus en Jos, 
Totz lo mons en genzaria. 

B. de Born 34, 41 u. 48. 
Ben es fis de gran valensa 
Mos cors. s'aquist m'abarona 
Per cui totz pretz creis e gensa. 
Peire d'Alv. 4, 43. 



Glossar „an Güte zunehmen", Übers, 
„sich vervollkommnet". 
E ja melhur' om e gensa 
En raubas e en guarnir 
E en manhta captenensa, 
E*s vol om trop gent tenir, 
Mas en dar e en servir 
No vey far melhuramen. 

Montanhagol 11, 28. 
Glossar „briller, être beau, se faire 
beau", Übers. Je vois bien un cer- 
tain progrès, une certaine recher- 
che en ce qui concerne les vête- 
ments". 
E fai mal merces, quar no des- 
sen 
En liei que a totz jorns melhur' 
e gensa. 
Guilh. Augier Novella 5, 16. 
2) „gefallen". 

E Tabas . . a dig a l'afollada: 
Prometes al cors sant que Sias 

moyna sagrada 
El monestier d'Arluc , on faras 

penedenza ? 
Cembelina respont que res tant 
non li genza. 
S. Hon. CXV, 24. 

Oder corr. l'agenza? 

Genseis, -ses, setz „schöner, besser". 
Guirautz, e non esta genseis (: pa- 

reis) 
Si'l rics sab onrar ni temer 
Si donz ... V 
Mahn Ged. 822, 4 (Tenzone Guir. 

de Born. — König v. Aragon). 
Be"s pagra genseis, so m'es vis, 
Ancaras sobre son ausberc, 
S'autra madaula li faillis, 
Del seu, que trop n'es bels ser- 
virs. 
Bartsch Chr. 105, 23 (G. de Born.). 
Mir nicht klar. 

Genseis steht noch Mahn Ged. 626, 3 
(R. d'Aur.); siehe die schwierige 



I 



— 110 — 



Stelle und den Versuch, sie zu deu- 
ten, s. V. entrebescar. Bd. III, 78 
—79. 
Quar per gensor vos ai chauzida . ., 
Blandida, 
Servida 
Genses qu'Erecx Enida. 
Bastida, 
Fenida, 
N'Engles, ai Festarapida. 
Appel Chr,2 52, 67 (R. deVaq.). 
Las îemnas aun espeilz 
Om miron lor cabeilz . ., 
Tota sa liadura 
E s'altra garnidura. 
Et conois et enten 
De la ren senes sen 
Cho q'esta e si mal, 
Can la ve altretal; 
E poina multas ves 
Cossi l'esti genses. 

Dist. Catonis 324. 

Cavals au melors d'autres e son gen- 
ses guarnit(z). 
Chans. d'Ant. 34. 
Que cum resplan roz' en rozier 
Gensetz d'autra flor de vergier, 
Sobra sobre totz jois sos jais 
Del major gaug qu'anc nasc ni 
nais. 
Peire d'Alv. 1, 58. 
Das ib. V. 49 sich findende gensetz 
scheint mir bedenklich, vgl. Lit. 
Bl. 14, 16 Z. 8 ff. 
AI g. que sai „so schön, so gut ich 
kann". 
E ai fait apareillar 
AI miel que sai et al genses (: es). 
Jaufre 96«, 7. 

G«nsic siehe genzic. 

Gensam „ Ausfegsei ". Cart. Limoges 
S. 200 Z. 18; siehe den Beleg s.v. 

gensadura. 

Genta „(Rad-)Felge''. 

Per .1. yssieu pauzat .viii. bl., per gen- 



tas a remendar .iii. gr., per rayses 
a remendar .iv. bl. 
Tarif Nimes S. 542 Z. 4 v. u. 
Mistral gento „jante". 

Gentil (R. III, 462) 1) „adlig; Adliger". 
Los qui's seguen son hostaus gentius. 
Arch. hist. Gironde 12. 159 Z. 1. 

Los dictz comissaris troban en un 
Übe antic deu senhor que los hos- 
taus dejus scriutz eren gentius; 
mas are nos podon enformar or 
solen esser ni qui'us thiey. 

Ibid. 12, 160 Z. 6. 

Dos n'i a que natura forsan 
Diversamen e s'en esforsan, 
L'uns per be e l'autres per mal ; 
E dirai vos don son ni quäl: 
L'uns es de gentilz genz mogutz, 
E l'autres de borges nasqutz. 
Lo borges ama tan onor 
Qu'el en fai totz faiz de valor, 
El gentilz no fai re ni diz 
Per qu'esser deja al mon grazitz. 

Sordel 40, 617 u. 621. 
AI mercadier parla d'aur e d'argen 
Et al gentil de guerra e d'amar 
Et al letrat de plag o de clerzia. 
Dern. Troub. § XIV, I, 12. 
E es entendut que'ls tres placiers de 
Ciutat que la .i. sia gentils et Tau- 
tre borzes e l'autre mercadier. 
Arch. Narbonne S. 293» Z. 31. 
E clerc e layc e gentil e borgues 
E menestral, pastor, boyer, pages 
Chantan pels camps, pratz, ver- 
gier s e jardis . . . 
Lauzors de Dieu. 

Jeux floraux S. 14» Z. 4. 

Per la part deus barons e gentius de 
Bearn. 

Etats Bearn S. 404 Z. 10. 
Nos diitz prelatz e gentius e comunxs 
aqui presens y pausam nostres sa- 
getz. 

Ibid. S. 405 Z. 13. 



— 111 - 



Ferner Sordel 40. 637, s. den Beleg 
s. V. gentüeza 1); Cout. Bordeaux 
S. 428 Z. 15, siehe den Beleg s. v. 
genei-os. 

2) , Völker-". 

Dels noms gentils. 'Somsgentilses digz 
de gent, quar significa una maniera 
de gent d'alcuna regio, coma Grecz, 
Latis, Frances ... Et es aquesta 
diferensa entre nom gentil e pa- 
trial, quar noms gentils pren nom 
d'una regio, coma Engles, Esquotz 
. . , noms patrials d'un pays coma 
[d'unj avesquat, coma Bederres, 
Agades, Narbones, 

Leys II, 42 Z. 3 u. 8. 

3) Bezeichnung einer Falkenart. 
Lo cart[z] a nom falco gruer 
Ho genta, car de son mester 

Li don' om nom per que val mais. 
Auz. cass. 376. 
Vgl. Du Gange gentüis 3. 

4) „in hübscher, geschmackvoller 
Weise", 

Sus a las cambras s'en es Bete 

intratz 
En .1. brizaut que fo gentil cor- 
datz. 
Daurel 1488. 
Glossar , gracieusement , élégam- 
ment". 

Oentileza (R. m, 462 ein Denkmal) 

1) „Adel, adlige Abstammung" : 
Perdigos, gentil corage 
Fan los gentils eis joios, 
E'l gentüeza de nos 
Non val mais a eretage, 
Pos tut em d'una razitz. 
Appel Chr.« 95, 21 (Tenzone 
Dalfin d'Alv. — Perdigon). 
Donx non pot om dir que no- 

blesa 
Mova de sola gentillesa, 
Que"l gentilz es soven malvatz 
El borges valenz e prezatz. 
iL Sordel 40, 636. 



So auch an der folgenden Stelle? 

E tot so dessus dit(z) las ditas par- 
tidas prometoren . . . observar e 
complir . . per la fe que debe[n] a 
gentilessa, sens îar nul autre segra- 
ment. 
Arch. bist. Gironde 6, 244 Z. 6. 

2) „adliges Lehen". 

So es assaber tota aquera seinhouria 
et gentülessa apperada nomnada- 
ment au Bernet ... De la quau 
avandeyta seinhoria et gentilessa 
et hostau sobredeyt deu Bernet. 
Arch. bist. Gironde 3, 187 Z. 8 u. 
S. 188 Z, 15. 

Los qui's segnen thienen gentilesses 
en Marsan . . e son au servici deu 
comte d'Armanhac. 

Ibid. 12, 159 Z. 19. 

3) „edle Art". 

Als hondratz e de gran nobbleza, 
Miralh e lum de gentüeza, 
Flor de tot bei essenhamen, 
E Viva fönt d'azautimen . ., 
Als exellens e redoptatz 
Keys , princeps , dux , marques e 

comtes . ., 
Doctors, maestres, cavayers . ., 
Baros, nautz justiciers, borgues . ., 
Avinens mercadiers e gays, 
Francs menestrals subtils, e mays 
A totz aycels que receubran 
Las prezens letras o veyran . ., 
Salut a trastotz per engal. 

Jeux floraux S. 15b Z. 11. 
Tant m'art he 'mflama sos focs 

(sc. d'amor) 
Qu'en passi greu penedensa, 
Dolor mortal e destressa. 
Et no puesc alz cossirar 
Si no que la gentilessa 
De la Flor quem fay pensar. 
Joyas S. 215 Z. 1. 
Übs. „ gentillesse " , vgl. aber ibid. 
S.,214 V. 3 : „quant my sove la no- 



112 



blessa De la Flor quem fay pen- 
sar". 
ün prebost del rey que mot era de 
gran poder e de gran gentüeza e 
de gran pres en la cort del rey, 
cant el auzi aytal fellon comanda- 
ment, mesprezet la vanetat d'a- 
quest mont. 

Barlam S. 1 Z. 29. 

4) „Güte, Freundlichkeit". 
Pero mout li îai a grasir 

Car hanc mi volc neis tan ausir 
Que „de que^'m deines deman- 

dar . . . 
Tan grans bon' aventural venga 
Com pot voler ni desirar 
Ni eu sai a sos obs orar! 
Quar beil mou de gran gentilesa 
Qu'il ja pense tal sotilesa 
Que SOS motz ab los mieus acort. 
Flamenca* 4857. 

Donc, rosier gay, supplic vos hu- 

milmen, 
Ajatz merce de ma jove simplessa, 
No vulhatz pas mon dolen feni- 

men. 
Res ieu no clam qu'amor e gentil- 

lessa ; 
Ieu vos crendray coma dieu o 

deessa, 
En vos serven y aman de bon 
acort. 
Joyas S. 240 Z. 14. 

5) „Schmuck". 

Qui per si 
Honrar fa bei vestir 
per si gent tenir 
Calc' autre bei arnes, 
Armas, selas e fres 
. calque gentüeza. 

Guir. Eiq. 75, 243. 
Vgl. fadeza, Bd. III, 372—373. 

Gentilmen (R. III, 462) „in hübscher, 
geschmackvoller Weise". 
E viest te be, que no't destrenga 
fregz, 



E gentilmen, per dar onor a tu, 
Mas non ges tan qu'en remanhas 

destregz, 
Gastan lo tieu, qu'ans te vistas 
de bru. 
Deux Mss. BI, 86. 
Genügt das auch Art. béarn. S. 134 

Z. 7 V. u.? 
De . . bastir unes letrines . . feytes a. 
guise de torrela, que age de lone 
.XVI. paums e de ample une cane 
e que sie gentiumentz atalusade. 

Genzic. 

. E si non grana l'espics 
Si cum pareis a la flor, 
Cujatz que plass' al seignor? 
Anz Ten creis ira e genzics. 
Liederhs. A No. 19, 2 (Guir. de 
Born.). 
Ebenso Hs. B (Mahn Ged. 127, 2), 
Hs. V (Herrigs Arch. 36, 414 gen- 
cics), Hs. a (Revue 42, 23»). 
Darf man auf Mistral denzi, denzir, 
gensil (a.), gensi etc. „agacements 
des dents, en Limousin"; me fai 
gensi „il m'agace les nerfs" ver- 
weisen ? 

Geomancia (R. III, 463). Daneben geu- 
Trait. géomancie, Rom. 26, 266 V. 8, 
19 u. 25, aber ibid. S. 271 V. 229 
geo-. 

Geomancian „Geomant". 

E deu(s) ne traire 
Una figura, so m'es vejayre, 
Com fan tuh Ihi geomancia, 
E pueih garde ha una ma 
La figura que tracha n'aura 
E veja cals signes sera. 
Trait. géomancie, Rom. 26, 259 
V. 151. 

Geometria (R. III, 463). Nebenform 
jaumetria Romania 22, 106 V. 94 u. 
101 (Bert. Boysset). 



— 118 — 



Geqair, gi- (K. III, 463) 1) „aufgeben" 
2) „verlassen". Belege bei Rayn.; 
ferner Appel Chr.* ülos. 
8) „unterlassen". So im dritten Be- 
leg bei Rayn. : 
Corram lay on tug li doctor 
S'acordon que y podem venir 
Ab ben far et ab mal giquir. 
Mahn Ged. 1071, 6 (Gavaudan). 
So die Hs. R, Mahns Text weicht 
Z. 1 ab. Rayn. , quitter". 

Adoncs venia 
En Archimbautz per l'uis ubrir, 
E non podia pas giquir 
Que non disses ab fer semblan : 
E cossi n'isses mais ugan? 

Flamenca« 1516. 
Glossar „laisser (de faire une chose)". 

4) „weglassen, auslassen". 

Le coms fes sa mollier venir, 
Flamenca non i volc giquir; 
Dedins la cambra son vengudas. 

Flamenca^ 44. 
Pero non voil ques entendas 
A vespras non vengues vivas, 
Ans ansi ben totas sas horas, 
No"m (= No"n) pert una, tart ni 

aboras, 
E non giquis el salm un vers. 
Ibid. 4365. 
Glossar „laisser de côté (une per- 
sonne, une chose)". 

5) „aus dem Wege gehen, vermei- 
den"? 

Tot coven a sofrir 

Co c'um non pot gequir. 

Dist. Catonis 694. 

6) „überlassen". 

Ära vey possezir 
A clercx la senhoria 
Ab tolre et ab trazir , ., 
Ab forsa et ab prezic; 
E tenon s'a fastic, 
Qui tot non lor o gic, 
Et er fag, quan que tric. 
Appel Chr.« 76, 23 (P. Card.). 

Ii • T y , Prov. Snpplement-Wört«rbach. IV. 



Le coms d'Aussurra s'era mes 
Ab Flamenca per cosines, 
Mais cant el vi Guillem venir, 
Domna, fai s'el, ben dei giquir 
A tan pros cavallier mon luec. 
Flamenca" 7514. 
Glossar „laisser, céder (la place à 
qqun.j^. Vgl. Chabaneau, Rv. 45, 
36-37. 

Ära a chap de dos anz que fo nada, 
portero la al templum Domini e 
giquiro la a Nostre S. 

Sermons 5, 26. 

7) „lassen, zulassen". 

111 ditz que no'us amaria 
Ni vol c'aiatz antra amia 
Nils faitz ni'ls digz non vos gra- 

zis ; 
Aquest affars es totz devis: 
Pois qu'il no'us reten ni*us giquis 
Enquerir vostre joi aillor, 
Non vol c'aiatz ben ni honor. 
Liederhs. A No. 526, 2 (Tenzone 
Ugo de S. Circ— Graf v. Rodez). 

Apres „missa est" s'en issia 
Enz Archimbautz, que ges mieidia 
No i aten ni hora nona. 
Mantenen las donzelas sona: 
„Venes vos ne, venes vos ne . ., 
No m'i fassas, sius plas estar". 
Non las giquia gens orar. 

Flamenca* 1456. 

E prec mon sener don Justi . . 
. . quem fassa granda clerguada, 
Quar aüt n'ai antra vegada, 
E sai que peccat i fazia 
Quar aitan creisser mi giquia 
Los pels ques ai en la corona. 
Ibid. 3552. 

Glossar „laisser, permettre". 
Et apres lo dreg del major 
del comu o del senhor, 
Los bes dels quals ministraran, 
Falsamen perdre laissaran, 
Per alqu fals home pregat . ., 

. 8 



— 114 



O n'an loguier avut e pres 
Deniers, cavals e palaîres 
qualque servizi petit. 
Et er .c. tans so que giquit 
Auran perdre a tracio (Text 

-tio) . . 
... de so qu'om lur a comes 
Quel servizi quez auran pres. 
Brev. d'am. 18089. 

8) se g. de „unterlassen, abstehen 
von". 

Declina a malo et îac bonum, gic te 
de mal e îai lo be. 

Sermons 13, 10. 
Mais no m'o letz aras comtar, 
Car enant fai meillor auzir, 
E per aquo voill m'en giquir. 
Bartsch Chr. 249, 33 (Jaufre). 
Fort mal, dis ella, m'a servit 
Gel qu'es en mon vergier entratz 
E als auzels espaventatz 
Ni'ls a faitz gequir de cantar. 
Appel Chr.« 3, 193 (Jaufre). 
Si voliam aysi de la dona parlar, 
Cant estet en la balma ni con fes 

son afar, 
A enueg tornarie, e volray m'en 

gequir, 
Car en breu sera luocx que m'o 
venra [a] dir. 
S. Marie Mad. 889 (Rv. 25, 180). 

9) se g. de „ablassen, aufhören". 

Tristans, ges non auretz de me, 
Qu'ieu m'en vau caitius, no sai 

on; 
De chantar mi gic e*m recre, 
E de joi e d'amor m'escon. 
Appel Chr.« 17, 59 (B. de Vent.). 
Tug (sc. vom Regen Getroffenen) 

desseneron, mas sol us ; 
Aquel n'escapet, e non plus, 
Que era dins una maizo 
E dormia, quant aisso fo. 
Aquel levet, quant ac dormit 
E fo se de ploure giquit, 
E venc foras entre las gens. 
Ibid. 111, 10 (P. Card.). 



D'aitan fa semblan de joglar 
Que chanta tro ques fai grazir, 
E quant hom pus lo vol auzir, 
El s'en gec e fa(s) s'en pregar. 
Mahn Ged. 1121, 2 (R. de Mir. ; 
Hs. C). 
Hs. R (M. G. 1120, 2) hat giet. Ist 
das haltbar? 
Don pos amatz tal qu'es pros e 

valen, 
Free vos, si'eus plai, que non vos 

en gicatz, 
Qu'el mon non a dona ques om 

non franha 
Am bell parlar et amb eser cortes. 
Dem. Troub. § XXIV, 1, 12. 

Aicels a faitz Guillems venir 
E fes los del plorar giquir. 

Flamenca« 3618. 

Der Text hat Z. 2 lor, aber die Hs., 
nach Chabaneau, Revue 45, 22, los. 

Wie ist die folgende Stelle zu ver-r 
stehen? 

Ar laissem los giquitz 
Remazutz escarnitz. 
Et ab obra veraja 
De bona razitz 
Sia per nos servitz 
Lo vers sains esperitz. 
Bartsch Chr. 146, 28 (Gaue. 
Faidit). • 

Beachtenswerth ist 3. Sing. Präs. gec, 
Mahn Ged. 1121, 2, siehe den Beleg 
unter 9), und Liber Instr. Mem. 
S. 251 Z. 2, siehe den Beleg s. v. 
entre 7), Bd. III, 76". 

Ger, geer, gei „gestern". 

Totes partides son Stades assignades 
per davant vostre dite senhorie au 
jorn de ger, qui ere ditjaus .xxvi. 
deu present mees d'octobre. 

An. S. Pé 21, 480 Z. 9. 
Et de tot so gey, que fo dissapte, et 
huy, que es digmenge, jo suy es- 



115 



tada . . acertatiada per gens suffi- 
ciens de nostra part. 

Jur. Bordeaux I, 54 Z. 11. 
Davant g., part g. „vorgestern". 
Et no sies trist per las saumes qui 
dabant geer pergust. que trobades 
son. 
Hist. sainte béarn. I, 30 Z. 9. 

De part l'arssivesque de Colonha bin- 
goren part gey dos cavalers. 
Jur. Bordeaux II, 331 Z. 16. 

Ger? oder gers? oder gert? 

Dompn', aissi col frevols chas- 

teus 
Q'es asetgatz per fortz seignors, 
Qan la peiriera fraing las tors . ., 
Et es tant greus 
5 La gerra davas totas partz 
Que no lor ten pro geins ni artz, 
El dols e-1 critz es grans e fers 
De cels dedinz, qe ant grans gers, 
Sembla-us ni us par 
10 Quez aian (Text aian) merce a 
cridar, 
Aissi'us clam merce humilmens, 
Bona dompna et avinens. 
Appel Chr.* 22, 61 (Guir. de Born.). 
Das Glossar verweist auf Mistral 
gerdo (rom. gert. gertz) „alarme, 
peur, en ßouergue". Woher Mistral 
gert genommen hat, weiss ich nicht, 
gertz „allarme, frayeur" steht bei 
Rochegude ohne Beleg. Die Schrei- 
bung aian stammt von Schultz- 
Gora, Zs. 21, 141, der zu Z. 8—10 
bemerkt: „Die Konstruktion ist mir 
nicht recht deutlich". Sollte etwa 
am statt ant zu ändern und das 
Komma nach yers zu tilgen sein? 

Gerba = erba, R. III, 529. 

Per garir los caxaus , prenetz hun 
topy . . e botatz hy sabia e majo- 
rana e de totas bonas gerbas. 
Gram, béarn. S. 118 Z. 15. 
Asse non obstan, hun apperat Bernat 



de Tornac . . s'en es bengut ab sa 
familia au susdit loc contencios per 
dalhar los pratz et erbas aqui sci- 
tuats, entre los quaus pratz lo sus- 
dit Arnauton . . et Johan . ., gardes 
susditz , lo troban dalhan ab sa 
dal[he] et sa familia, gerbeyan las 
dites gerbas en huna artiga et prat 
vulgaument apperat la artiga de 
Johan de Trey. 

An. S. Pé 21, 468 Z. 15. 
Lespy herbe, gerbe, yèrbe, „herbe". 

Gerbairon, gerbatge siehe gar-. 

Gerbejar „Gras schneiden, mähen". An. 
S. Pé 21, 468 Z. 14; siehe den Be- 
leg s. V. gerba. Vgl. erbiar, Bd. III, 
117. 

Gerbelar? 

It. pus deu per la enporesion e cora- 
tage e gerbelar, portar al pes e 
perar, tot .viii. li. .x. s. .vi. 
Jacme Olivier II, 136 Z. 19. 

Gerfalc (R. III, 468) siehe girfalc. 

Gergon (R. III, 468 gir- ein Beleg) 
„Spitzbubensprache, Rotwälsch". 
Gergons vulgare trutanorum. 

Don. prov. 55'», 8. 
Ferner ibid. 8«, 23. Vgl. Diez, Et. 
Wb. I, 206 gergo. 

Gergonsa, jar- „Hyazinth, Edelstein*. 
Lo vayssel[s] es d'aur fi, 
Gergonsa e robi, 
Safiri e granat 

I son encadastat (Text -estat). 
Mahn Ged. 1245 (S. 89 Z. 19; 
P. Card.). 
Der Text hat gergonso, die einzige 
Hs. R fol. 136, nach freundlicher 
Mittheilung von A. Thomas, ger- 
göse. 
Jargonça ni sardina 
Ni altra peira fina. 
Garin, Ens. 503 (Rv. 33, 424). 
8* 



— 116 



Godeîroy jagonce , jarg-. Vgl. Tho- 
mas, Mélanges S. 95. 

Gerla „ Tragkorb " ? 

Las gherlas en que îoron portadas 
las peyras dels canos el setghe. 
Regist. 8. Flour 8. 85 Z. 9. 
Per .III. cubas et .ii. gherlas com- 
pradas per portar las ditas topi- 
nas, oyns et artifficis el dit set- 
gher (sie). 

Ibid. S. 88 Z. 11. 
Per .11. gerlas . . per portar los canos 
et las peyras al seti de Montjuzeu. 
Ibid. S. 180 Z. 19. 
Hrsgbr. „cuvier de bois". 
Mistral gerlo „jarre, sorte d'amphore ; 
cruche; cuvier, en Forez; cuve, 
dans les Hautes- Alpes ; etc.". Vgl. 
Godeîroy gerle, Du Gange gerla, 
Diez, Et. Wb. I, 207 gerla. 

Geriet „weisser Schnauzenbrassen, weis- 
ser Laxierfisch (Sparus smaris)". 
Can Tendeman li pescador 
Tireron la ret contra lor, ' 
Non troban bugua ni gerllet, 
Mas Tadieu qu'es mortz en la ret. 
S. Hon. CX, 33. 
Vgl. Bauquier, Rom. 6, 266 ff. 
Var. garllet. vgl. Bauquier a. a. 0. 
und Rochegude S. 162. R. III, 581 
citiert die Stelle als einzigen Be- 
leg für jarlet. 

C!«rloii siehe girlon. 

German (R. III, 464) 1) „leiblich, recht". 
Auch von der Mutter gesagt : 
Ta mayre fezist germana 
De la verge on venguist. 
Par. Litanies 459 (Rv. 29, 233). 
Dazu die Amkg. 8. 241 : ,,Remarquer 
l'extension de sens donnée ici à ce 
mot: ta mère naturelle, ta mère 
Selon la chair". 



2) „wahr, echt'". 

E caytiu, . . ben sui malastruc, car 
ay tant amatz aquels que aras mi 
son falhitz, et ad aquest mieu ger- 
man amic non ay mostrat mays 
cant petit de ben e d'amistat. 
Barlam S. 17 Z. 36. 

3) „Vetter". 

Et ai apres un' aital art 
Que, s'ai fraire, germa ni quart, 
Part li l'uou e la mezalha. 
B. de Born 2, 4. 

Germanenc ,, germanisch". Mar ger- 
manenca „Nordsee". 
Ves Orient ha (sc. Picardia) le fluvi 
Rene, . . . la mar germanenca ves 
occident, Anglaterra ves aquilo. 
Lucidarius, Zs. 13, 245 Z. 18. 

Germe (R. III, 464) „Art". 

Tota persona . . que reculhira blat, 
ordy, civada, segel et tout autre 
germe de blat que creyssera . . en 
lo terrador de Tharascon . . . 
Ext. arch. Tarascon § 1 (Rv. 40, 212). 

Geronar (R. III, 468). Im einzigen Be- 
leg, Fierabras 1961: 
Oliviers romas nutz en blizaut gero- 
nat(z) 
ist geronat natürlich kein „terme 
de blason", sondern es bedeutet 
„mit Schössen versehen". 

Gerp? 

Alcun autre semencz tombe josta 

l'espina 
Naysent en terra gerpa, crei» josta 
l'ombria. 
Gröbers Zs. 4, 536 V. 62. 
Mistral grep, guerp etc. „tuf, sub- 
stance qu'on trouve au-dessous de 
la bonne terre". 

Gers? gert? siehe ger. 
Gervier siehe genier. 
Ges siehe gens. 



117 - 



Oesimen = eisimen, Bd. II, 341. 
Tote la terre . . e*ls pescamentz . . e'ls 
entramentz eis gessimentz e tot 
[que] es dentz las diites .in. crotz. 
An. S. Pé 18, 394 1. Z. 

Oesir siehe geisir. 

Oesmar ? 

Ans jor se met en les aies gesmar. 
Aigar« 1190. 

Oest ,Gebärde^ 

Venguen (sie) ly rey adorar lo filh 

vostre. 
Ab humil gest Gaspars lo contem- 
plava. 
Joyas S. 53 Z. 2. 
Li îait de la carn son mot mani- 
fest, 
Li oal son la luxuria en moti cay- 

tio gest 
E la noncastita e li fait desonest. 
Novel Confort 126 (Zs. 4, 524). 
Mistral gest „geste". 

Gesta (R. III, 465) 1) „That, Helden- 
that, Thaten". 
En sian trap tendut per fors ja- 

zer, 
Ens encontrem a miliers et a cens, 
Si qu'apres nos en chan om de la 
gesta. 
B. de Born 19, 8. 
Pauc as apres 
Qe non sabs jes 
De la gran jesta de Carlon, 
Con entreis (Text eu tras) 

portz 
Per son esfortz 
Intret en Espaigna a bandon. 
Bartsch Chr. 85, 16 (Guir. de 
Cabreira). 
Die Änderung entre'ls stammt von G. 

Paris, Rom. 7, 457. 
2) „Buch, Abhandlung''. 

Encaraus diray regia forma, 
Car vos arautas (?) de carerma: 



Apres Sant Benezech la festa, 
Q'aissy o trobam en la gesta, 
Comptas on sera quatorzena 
La luna que non es pas plena. 
Comput 56 (Rv. 19, 167). 
Dazu die Amkg. : „C'est-à-dire, ici, 
le traité latin que suit notre au- 
teur". 
3) „Geschlechts 
Cavalca Gecerins, le dux de falsa 
gesta. 
S. Porcari II, 31. 
Aquist cresian la ley de la mal- 

vaysa gesta, 
Bafum e Travagan onrravan en 
lur festa. 
S. Hon. I, 133. 
Le reys los amonesta 
Con tenguan ben lur gesta 
E fazan gran honor 
A la ley payanor. 

Ibid. XI, 32. 
Ist zu verstehen: „dass sie ihr Ge- 
schlecht hochhalten, ihm Ehre ma- 
chen sollten " ? Hrsgbr. : „ sur la 
conduite qu'ils auront à tenir. Lit- 
ter, comment ils tiendront leurs 
actes". 
Aqui fom una barca d'homes de 

fellonia, 
Plens de gran malvestat e de folla 

heregia . . . 
Cant an batut lo sant li malvaytz 

dur e fort, 
Laysan lo el ribaje d'Aguases 

demyei mort; 
E Tuns si reguardet, vi lo sant 

bolleguar . . 
. . . e diys li: . . . 
Certas, ieu l'auziray, tayllaray li 

la testa, 
Mays non allegara encontra nos- 
tra jesta. 
Ibid. XXVIII, 58. 
Appel Chr.» Glos. „Geschlecht". Etwa 
„Schar, Gesellschaft"? 



118 — 



Wie ist die folgende Stelle zu ver- 
stehen ? 

E vos darem joyas e dons . ., 
Si volias creyre nostra ley 
E la jesta que .Thesus fey 
Renegas. 

S. Porcari VI, 48. 

Get (E. III, 465 u. 470) 1) „Wurf (R. 
ein Beleg). 
Lo trabuquetz albira et abriva 

SOS gietz, 
E donec li tal colp . . . 

Crois. Alb. 8127. 

2) „Spannstrick um den Fuss des Jagd- 
falken" (R. ein Beleg). Vgl. Alwin 
Schultz, Höf. Leben I, 476. 

Aissella nueit c'om l'aura pres, 
Pos que li get li seran mes, 
Gran pesa lo deu hom teuer. 
Auz. cass. 694. 
Ferner ibid. 3105. 

3) „Schössling, Trieb" (R. ein Be- 
leg). Femer, nach Toblers Kor- 
rektur, in der s. v. brosta, Bd. I, 
169 mitgetheilten Stelle. 

4) „Traufdach"? 

E fo mai ordenat . . que Ihi giet vielh 
e las doblas vielhas que adoncas 
ero sobre las carrieras de Caortz 
que ischio e s'estendio outra lo 
tertz de la carriera, estesso e re- 
manesso aitant quant se poirio(Text 
-ro) tener ni durar entier, e no plus. 
E si aquilh giet o aquelas doblas 
rompio ero deffag . . 

Te igitur S. 287 Z. 12 u. 18. 

Übs. „jets"; Amkg. „Nous pensons 
que par giet il faut entendre les 
tuyaux ou gargouilles qui servaient 
à de verser les eaux à l'intérieur". 

. . 6 dels gietz e de las doblas e dels 

pons que ero fag sobre las carrieras 

de Caortz. 

Ibid. S. 294 Z. 28. 

Ferner ibid. S. 296 1. Z. und S. 298 



Z. 14 ; Cout. Montcuq § 4 ; siehe 
die Belege s. v. forget, Bd. III, 546. 
Mistral jit,jèt (1.) etc. „jet, action de 
jeter; lieu ou Ton jette les ordares 
par la croisée ; rejeton, pousse;^*. 
d'aigo „larmier; rejeteau, rever- 
seau". — Vgl. gitada und gitat. 

Geta. 

Dirai vos o, bei sener Dieus: 
Del paradis quem deves dar 
Pogras ab mi fort ben passar. 
Passar! ans i faria gietas, 
Eis apostols 6 las prophetas 
Vos en daria per fermansa 
Que la renda qu'ieu ai en Fransa. 
Dones a gliesas es a ponz, 
Si'm laissavas aver mi donz 
Ab son autrei et ab son grat. 
Flamenca* 5059. 
Glossar far gietas „jouer aux des, 
risquer sur un coup de des ; le con- 
texte semble indiquer le sens de 
surenchère ; geter dessus a été em- 
ployé en ce sens ; voy. Godefroy" ; 
Thomas, Journal des Savants, juin 
1901, p. 373 : „D'après le contexte,. 
gieta signilie plutôt „cession, dona- 
tion". 

Getada, -taditz, -tadara, -tarnen, -tar 

siehe gi-. 

Gevelina „kleiner Wurfspiess". 

Et . . de far venir hun bregantine de 
Tholosa . . que prestera d'assi a. 
Sant Johan .xxx. o .xl. brigan- 
tinas e gevelinas. 

Arch. Lectoure S. 138 vi. Z. 
Item doas gevelinas, item hun blo- 
quier, item una antra gevelina. 
Bull. Soc. Tarn-et-Garonne VIII 
(1880), 226. 
Colobrinas, arbalestas, lansas, gebe- 
linas (sie), coyrassas. 

Revue 1, 292 Z. 3 v. u. 

Gianlier siehe jaulier. 



— 119 



Gibet „Galgen". 

De pendutz troberatz totz les ca- 

mis frostis 
E las forcas eis boiss e les gi- 
betz garniz. 
Guerre de Nav. 1831. 
He deu estre menat al gibet, 
La hon los mals factors 
So descapitatz totz. 

Myst. prov. 1126. 

Ha! lo faulx plen de malefici! 
Si lo pouc una fes jonglar, 
El non auré jamays juglar (?), 
Deqni qu'on lo mene al gibet. 
S. Pons 8255 (Rv. 31, 485). 
Ferner Bartsch Chr. 404, 18. 

Gibrar (K III, 466) „sich mit Reif be- 
decken". Der einzige Beleg ist = 
Prov. Ined. S. 285 V. 1 (Raim. Jor- 
dan). Li verjan sind nicht „les ver- 
gers", sondern „die Zweige". 

Gibre, giure (so statt givre R. III, 466, 
vgl. Sternbeck S. 26) „Reif". Die 
Form giure (: escriure) noch Bartsch 
Dkm. 144, 25 (Bern, de Pradas), Die 
Form gibre (R, ein Beleg) findet 
sich noch durch den Reim gesichert 
in : 

E chai neus e gels e gibres (: mos 
libres). 
Mahn Ged. 217, 1 (R. de Vaq.). 
Tardius sera, so"m cug, mos blatz; 
Ges non er madurs al voibre, 
Ans atenda lo glas ei gibre. 
Flamenca« 4678. 
Mistral gibre. giure etc. „givre, fri- 
mas, verglas", 

Gibre „Viper". 

. . . don grans mals mi mou 
Dels fals pus ponhens que gibres, 
Enujos parliers, mals tafurs. 
Mahn Ged. 217, 8 (R. deVaq.; Hs. C). 
• Ebenso Hs. E (M. G. 524); Hs. N^ 
(Herrigs Arch. 102, 189) uibres. 



Gehört hierher auch die folgende 
- "stelle? 

. . . c'ab un giure 
De mal atir (?) nafro 1 paire, 
Don lo fils sofris e paira 
Malvestat quei nafr' ei giura 
(Text giure). 
Mahn Ged. 626, 5 (R. d'Aur. ; Hs. I). 
Hs. N« (Herrigs Arch. 102, 182) hat 
Z. 1 u. 4 guiure, Hs. a (Rv. 45, 219) 
Z. 1 guiure, Z. 4 guiura, Hs. M 
(M. G. 627, 5) Z. 1 qa ben uiure, 
Z. 4 giure; Z. 2 hat Hs. M. atur, 
Hs. a aur. 

Gic? 

E parec a Nou-Vic, 
On preiron tal destric 
Que, quan l'estors partic, 
El remas pres en gic. 
Appel, Poes. prov. S. 44 V. 48 (= 
Rv. 34, 18; Garin d'Apchier). 
Dazu die Amkg.: „Gic est-il substan- 
tif verbal de gequir? et signifle-t-il, 
par conséquent, „abandon"? Jene 
trouve le mot qu'ici". 

Gier siehe genier und genre. 

Gif am? 

Item que un cascu cossol pagara dins 
son an una balesta de .xiv. cayrels 
garnida de son giffarn am dos do- 
zenas d'enganas (Text dong-). 
Et. bist. Moissac I, 447 Z. 4. 

Übers. S. 230 Z. 5 v. u. „guindal". 

Gigimbre siehe gingebre. 

Gil (R. III, 451). Einziger Beleg: 

Per ma domna maigrisc e sec, 
Can son gen cors format(z) gentil 
Non vei, e fora mortz de gil, 
Tro qu'un pauc mos cors s'es- 
perec (?). 
Mahn Ged. 942, 6 (P. Raim. de 
Toloza; Hs. I). 
Rayn. sieht gil als Nebenform von 
gel an und übersetzt „froid". Aber 



— 120 — 



genügt das dem Sinne, und ist das 
lautlich möglich? Es findet sich 
zwar gilada (Rayn.), gilat (siehe 
oben gelar Schluss). aber darf i in 
betonter Silbe stehen ? Hs. a (Rv. 
45, 137) liest gilh, Hs. c No. 119, 6 
qilh^ womit ich auch nichts an- 
zufangen weiss. Ich weiss um so 
weniger Eath, als mir auch das 
^esperec Z. 4 nicht klar ist. 

Gilvert, jol- „Petersilie". 

Tot hom . . que cuella en autru ort 
. . porrat ni laitugas ni gilvert . . . 
Cout. Montreal (Aude) S. 41 Z. 1. 
Per quatre liuras de pezes, espinarx 
& jolvert . . .11. sols. 
Hist. Nimes III, preuves, Z. 225^ 
Z. 38. 
Mistral juvert , jolvert , jilbert etc. 
„persil". 

Gimbelet, gaimba- „Zwickbohrer". 
Item solvi pro . . .vi. caneris, duobus 
ginheletis (Text -atis), uno tarayre 
ad ponendum caneras . . . 
Arch. hist. Gironde 21, 495 Z. 1. 
Unum tarayre bondoney et unum 
guimbelet. 

Ibid. 21, 688 Z. 7 v. u. 
Item emi pro Bernardino, botelherio 
. ., .1. gimheletum grossum et alium 
mediocrem, .i. bondoney. 

Ibid. 22, 383 Z, 23. 
Forqua ferria .u. soudz; . . doladuyra 
a dolar .xv. soudz; . . guimbalet 
sens forreu .ii. deners et mealha, 
ab forreu .iii. deners. 
Oout. Bordeaux S. 601 Z. 34. 
Mistral gimbelet, guimbalet etc. „gi- 
belet, petit foret, avant-clou, vrille". 

Gimbila. 

Item . . se rompon au pont de l'Ador 
dus cobles, e foc apuntat que lo 
fessam repparar. Logam .xii. ho- 



mes a jornau per tirar las gimbilas 
e ficar stacas e ferretz, banx, e far 
las alas e terrar lo dit pont. 
Comptes de Riscle S. 471 Z. 29. 
Glossar „guimbelle". Washeisst das? 

Gimbosa? 

E establiren plus que nulh maserey 
. . no escorchia . . nulha . . bestia 
en carteyra publica . . ni en tot lo 
ribatge de Garona . ., ni lavian gim- 
bosas ni gitian carunha. 

Établ. Marmande § 45. 

Gimemen siehe gem-. 

Gimenta? siehe jumenta. 

Gimpla (R. III, 467) „Kopfputz der 
Frauen". Der einzige Beleg ist = 
Cour d'am. 693 (Rv. 20, 176). Ferner 
ibid. V. 613 (: simpla). Vgl. Godefroy 
guimple 1 und Diez, Et. Wb. II, 335. 

Ginar. 

Item que degun clavari de la cort 
. . per sa propria autoritat non . . 
ause ginar o far ginar ni encar- 
cerar deguna persona sens licencia 
del juge. 

Priv. Apt § 27. 

Mistral gina v. geinn , und geina 
„gener; tourmenter, entraver, op- 
primer". Qodehoj gehiner „mettre 
à la torture". Aber kann altprov. 
ginar dasselbe Wort sein? 

Ginebre siehe den ersten Beleg s. v. 
gingebre. 

Ginesta siehe genesta. 

Gingebre, -gibre (R. III, 467) „Ingwer". 
Im ersten Beleg von gingebre: 
E d'estafizagra tres gras, 
De pebre dos entiers e sas, 
E de girofle tres clavels, 
De gingebre que sia bels 
Tot lo pezan de dos deniers, 
De Serbe .xxx. gras entiers. 
Auz. cass. 3288 



— 121 — 



liest Monaci ginebre, während Bartsch 
Chr. 181. 33 wie K. gingehre hat, ohne 
eineVariante anzugeben. Ginebre wäre 
„Wachholder "; aber würde das hier 
passen? Im gleichen Denkmal 2324 
steht gingihre (: Ubre). 

Gingebre findet sich noch Monogr. 

Tarn III, 168 Z. 25 ; Libre de Vita 

S. 56 1. Z. 
GingibreÇR. ein Beleg) Auz. cass. 2324 
(siehe oben); Mahn Ged. 217, 6 {:gi- 
bres ;- R. de Vaq.) ; Arch. Narbonne 
S. 4» Z. 18; Frères Bonis I, 27 § 1; 
I, 34 Z. 22, u. ö., vgl. das Glossar; 
Douze comptes Albi S. 144 vi. Z. ; 
Règl. cons. Limoux S. 26 Z. 3 ; Dép. 
chât. quere. V, 15; Guibert, Regist. 
dorn. I, 121 Z. 1. 

Gingembre Frères Bonis II, 234 Z. 10 ; 
Dép. chât. quere. III, 8. 

Gingimbre Cout. Saint - Maurin § 33 
Z. 17. 

Gengehre Cart. Limoges S. 155 Z. 6 

u. 7. 
Gengihre Doc. B.-Alpes, Rom. 27, 375 

Z. 29. 

Gigimhre Diätetik 296, 370, 384. 

Mistral gengihre, gingihre, gingimbre 
(niç.) „gingembre" und gingiehre v. 
gengihre. 

Gingembre siehe gingehre. 

Gingibrat (R. IH, 467 ein Beleg) 
„Ingwergewürztes" . 
En ivern tauleta muscada 
de fort bona cominada, 
De pebre o de gingihrat 
de bon diantos muscat. 

Diätetik 91. 
E per .1. cart gingihrat .ix. d. 

Frères Bonis I, 45 § 1. 
.11. brostias de pinhonat e gingibrat. 

Ibid. I, 52 vi. Z. 
i^eitere Belege im Glossar. 



Item .IX. Ih. entre gingibrat e pinho- 
nat .xxvii. s. t. 

Dép. chât. quere. V, 20. 

Gingibre, gingimbre siehe gingebre. 

Ginh siehe genh Schluss. 

Ginhol, -olons siehe genolh, -olhons. 

Ginhos (R. III, 455) 1) „hinterlistig, 
falsch" (R. ein Beleg). 
Sor, si aquest hom es ginhos 
Ni laissa a parlar per nos, 
Nos aportem nostre cat ros 

De mantenent, ■ 
Quei fara parlar az estros, 

Si de rens ment. 
Appel Chr.« 60, 49 (Graf v. Poit.). 
En Randos, cuy es Paris, 
Nom fo anc fals ni gignos. 
Ibid. 93, 15 (Mönch v. Mont.). 
2) „fein". 

Ben foron faites sas aureillas. 
Grandas e duras e vermeilias, 
Li bocca bella e ginnosa 
Et en tot quan dis amorosa. 
Flamenca« 1599. 

Ginhozet (R. III. 455) 1) 

Non an pas lezer 
Que poscon orar ni sezer 
Flamencha e sas piuzelletas 
Qu'eran bellas e ginosetas 
E tals que degron marit penre. 
Flamenca* 2614. 
Ist „fein, schlank" zu verstehen? V'gl. 
den Beleg bei R. „cils gignosetz e 
petitz", Folq. de Romans 13, 96. 
Oder ist Paul Meyer beizustimmen, 
der im Glossar „rusées, fines", Fla- 
menca' Übers. S. 323 „spirituelles" 
deutet ? 
2) Adverb. 

Tuich li plus savi en vant hiure 
Ses mujol e ses retomba, 
Cui ill gignoset esclembla 
La crin que'il pend a la coma. 
Arn. Dan. IV, 19. 



122 — 



Vgl. die Amkg. zu der Stelle. Da 
Form und Bedeutung des Verbums 
durchaus unsicher sind , kanfi ich 
auch nicht sagen, was g. hier be- 
deutet. 

Ginier, gînìsa, ginoes, ginoeza siehe 
ge-. 

Ginovier siehe genier. 

Gip „Gips" (R. III, 465 geis). 
Gip Gipsum. 

Floretus, Rv. 35, 69». 
Una nava(i)da de caus o de gip . . 
paga . . 

Péages de Tar, § 159. 

Ferner ibid. § 226. 

Item ay paya al murayre . ., item . . 
per far trayre la tera del fort . ., 
item ay paya de gip sest. ..LXii. 

Doc. B.- Alpes, Rom. 27, 414 Z. 27. 

Fustias, . . picayres de gip, . . gardas. 
Ordon. munic. Digne § 12 (Rv. 32, 169). 

Mistral gip, geis (1.) „gypse, platte" ; 
Godefroy gip; Du Gange gippum. 

Gipa, gipel siehe ju-. 

Gipier „Gipser" (R. III, 466 geissier). 
Bertran de la Gros, gipier. 
Liv. Pèl. S. Jacques S. 22» Z. 4. 
Mistral gipié , geissiè (1.) „ plâtrier ; 
îabricant de plâtre" ; Godefroy gip- 
pier; Du Gange gipperius. 

Gipiera „Gipsbruch, Gipsbrennerei". 
Item plus pausa aver pagat . . a Peyre 
Volo . . per visitar la gipiera .u. g. 
Doc. B.-Alpes, Rom. 27, 428 Z. 19. 
Mistral gipiero „plâtrière, carrière 
de plâtre, îour à plâtre". 

Gipon siehe jupon. 

Gíquia R. III, 463 „cessation" ist zu 
streichen. Im einzigen Beleg: 
Quar qui per la dicha raso, 
Quar Dieus sab tot quant es e fo 



E tot quant deu esdevenir, 
Le quals sabers no pot falhir 
Ni's pot mudar, se giquia 
De be far, quo (cor. que?) fols 
faria. 
Brev. d'am. 1944 
liegt 3. Pers. Imperf. von se gequir 
vor. Rayn., der nur Z. 5 citiert, 
liest irrthümlich ses statt se. 

Giqnir siehe gequir. 

Girada (R. III, 467) „e. Art Kuchen". 
Girada Placenta, liba, focacia. 

Floretus, Rv. 35, 69». 
Mistral girado „gâteau, galette à 
rhuile ou à l'anchois". 

Girar (R. III, 467 „tourner"). Was be- 
deuten die folgenden Stellen? 
Plus .1». antra opalanda d'home de 
drap morat girada, folrada de cam- 
bentas (?) negras. 
Plus un autre capayro d'home de 

morat estat (?) jirat. 
Arch. cath. Carcas. S. 356 Z. 1 u. 16. 

Girbaudinar (R. III, 468). Vgl. enguir- 
baudinar, Bd. III, 2. 

Girbaut, guir- (R. III, 468 „goujat"). 
Vgl. Schultz-Gora, Zs. 18, 132, der 
noch anführt : 
Dompna non es d'amor fina 
C'ama girbaut de maiso. 
Liederhs. A No. 55, 6 (Marc). 

Girela „kleine Winde zum Spannen der 
Armbrust" ? 
Item .III. albarestas de girella, item 
.VIII. albarestas de pe, item .iii. 
girellas de ferre. 

Inventaire Hyères, Rv. 37, 312 
Z. 13 u. 15. 

Girensola. Poma g. 

Lo cent de las peras d'angoyssa .vi. 
gr. ; lo cent (Text cens) de las po- 
mas girensolas .mi. gr. 

Tarif Nimes S. 552 Z. 14. 



— 123 - 



Girfalc (R. III, 468 „gerfaut"). An der 
einzigen Stelle, die E. für ger- an- 
führt, Prov. Ined. S. 229 V. 13, haben 
beide Hss. gir-. Auz. cass. 385 guir-. 
Nebenform girfaut: 
En aquesta terra ha girfautz e aus- 
tors que so mot grans e mot no- 
bles. 

Merv. Irl. S. 31 Z. 8. 

Girgon siehe gergon. 

Girlon , kleiner Melkeimer". 

Per ceilha de sap nova .ii. gr., per 
girlon d'amasina nou .ii. gr., per 
girlon de eap nou .im. bl., per fer- 
rat de meleze .mi. gr. 
Tarif Nimes S. 548 Z. 11 u. 12. 
Mistral gerloun „petite jarre; petit 
seau pour traire les vaches". 

Giroflar (R. III, 432). Der (irste Beleg, 
wo me statt m und l[o] statt 'l zu 
lesen ist, ist — Cour d'am. 1466 
(Rv. 20, 269). 

Giron (R. III, 468). Im einzigen Beleg: 
Que per dos sols serai meillz ac- 

coUitz, 
Si'ls port liatz en un de mos giros, 
Que per cent vers ni per dozenz 
cansos. 
Mahn Wke. ÍII, 244 (G. Magret) 
übersetzt R. „côtés". Ist es „Rock- 
schoss" ? 

Die Bedeutung „Seite, Flanke" liegt 
vor in: 

E portet bran d'asier al senestre 
giron. 
Chans. d'Ant. 597. 
E lo coms de Montfort . . . 
Feric ins en la preissa si qu'en 

abatec dos. 
En tantas de partidas lo feron 

pels giros 
Qne SOS cavals trabnca e debriza 
l'arsos. 
Crois. Alb. 7269. 



E fero si la gata pel pieitz e pels 

costatz 
E'ls portals e las voutas e*ls giros 

entalhatz 
Qu'en mantas de maneiras en Vo- 
lon Ii asclatz. 
Ibid. 8209. 

E feric si en Gui eis giros senes- 

triers 
Que dedins la carn nuda l'es re- 
mazutz l'acers. 
Ibid. 8439. 
Glossar „les flaues (d'un homme, d'une 
machine de guerre)". 

Girval. 

Mas Ii milhor el savi el valent 

e'l girval 
Elh sirvent e l'arquier e tuit Ii 

menestral 
S'en vengon a la porta establir lo 
logal. 
Crois. Alb. 4861. 
Glossar: „de nature de gerfaut, brave, 
vaillant" (?) Fauriel ; girbaut, R. III, 
468, a un sens mal déterminé, mais 
clairement défavorable. qui ne sau- 
rait convenir ici". 

Girvier siehe genier. 

Gis siehe geis und gens Schluss. 

Gisca siehe guisca. 

Gisclar 1) „laut rufen, schreien" siehe 
cisclar, Bd. I, 255. 

2) „stürmen". 

Gisela pluit simul et ventat. 

Don. prov. 66*>, 6. 
Ar vei escur e trebol cel 
Don per l'air vent' e giscl' e plou 
E chai neus e gels e gibres. 
Mahn Ged. 217, 1 (R. deVaq.). 
Mistral giscla, ciscla etc. „pleuvoir 
et venter ensemble ; siffler en par- 
lant du vent ; pousser des cris ai- 
gus, glapir". 



124 



3) „schlagen, peitschen". 

El lur donet 
Per mandament e comandet, 
L'enperayris . . . 

Que yll la pendan per los cabels. 
Alessandria de mantenent 
La(s) gisclon fort espertamens. 
Can la batian antrenant (?), 
Uly ci gira daves lo sant 
E diy : . . 

S. Georg 583 (Rv. 31, 149). 
Mistral giscla, ciscla etc. „cingler, 
frapper avec une houssine" und 
giscla, chiscla (b.) „cingler, sangler 
des coups, frapper avec un fouet, 
avec des verges". 
Liegen zwei verschiedeneWörter vor? 

Giscos siehe guiscos. 
Gitada. 

Item didem que totas las aribas de 
l'aygua deu deyt bester, so es as- 
saber la ryba la quau es de l'es- 
pitau de Sent-.Tohan entro a la tor 
de L'Ombreyra et l'arriba de l'au- 
tra part . . son paduent. E es as- 
saber que las maysons las quaus 
son sobre Tester de la part de L'Om- 
breyra, no deven aver gitada devert ' 
Tester foras deus murs de las may- 
sons. 

Cout. Bordeaux S. 192 Z. 25. 

Vgl. get und gitat. 

Gitaditz „gegossen". 

Et que tot obrage de senturas se 
fassa et sia obrat a la ley dessus 
dicha, exceptat so qui sera gitadit 
et aneus et fermalbs, qui se fassan 
au meinhs a .x. d. e. .xii. gras fis. 
Cart. Liraoges S. 186 Z. 15. 

Item que argen t getadis de smituras 
bonament non pot venir si net (?) 
a gitar a .xi. d. .xiiii. g' et .xi. d. 
et .XII. gr coma faria argent d'es- 
terlins que es de .x. d. .xxu. g', 
et per so sembla que tout argent 
de senturas et autres hobratges \ 



getadisses non podon obrar coma 
es dich ad esterlins, so es assaber 
a .X. d. .XXII. grans et dos grans 
de remedi, car non poyrian obrar 
si juste. 
Art. montp. S. 313» Z. 4 v. u. und 
S. 313b z. 2. 
Godefroy geteis „fondu et coulé dans 
un moule". 

Gitador „zu entfernen, auszustossen, 
auszuschliessen". 
Beyenda contra scrofolas, gitadoyras 
(Text -toyras) per las vias de la 
urina. 

Recettes med., Rom. 12, 104 Z. 4. 
Se non que'ls cossols coneguesson 
(sie) que la causa fos (Text fes) 
tals . . que non era sua la colpa ni 
tal colpa que fos del cosselh gita- 
dors. 

Doc. Millau S. 324 Z. 27. 

Gitadnra „Erbrechen". 

Gitadura Nausea, vomitus. 

Floretus, Rv. 35, 69*. 

Gitamen (R. III , 470) 1) „Über-Bord- 

Werfen". 

Mais nos gitatz a forsaiga tempes- 

tat, al segon dia fero gitament et 

al tertz dia gitero ab lors mas les 

garnimentz de la nau e la mar (= 

lat. j actum fecerunt). 

Apost. Gesch. 27, 18 (Clédat 265», 6). 

2) 

Car cals angels ni iilhs de maire 
Vi anc mai ni auzi retraire 
Quel filhs de Dieu, le reis del cel, 
Fos despeitatz coma mezel 
Ni fos reprochiers per las gens 
E cais del pobol gitamens? 

Marienklage 164. 

Wie ist zu verstehen? „Gegenstand 
des Ekels"? 

Gitar, ge- (R. III, 469), ditar. Die 
seltenere Form ge- steht Sermons 



- 125 — 



5, 21; Appel Chr.« 9, 193 u. 197, 
siehe unten 3) ; Legendes VIII , 157 
(Rv. 34, 260); Bist, sainte béarn. 
II, 120 Z. 16; Art. béarn. S. 171 
Z. 21 u. 23, siehe unten 13). Ditar 
siehe Pd. II, 253 und Guilh, de la 
Barra^ S. LXXVI und Glossar; in 
stammbetonter Form dietan S. Hon. 
LXXVIII, 33, und daher wol auch 
tìermain , Commerce Montp. I, 516 
Z. 5 (Ueton statt des im Texte stehen- 
den dicton zu ändern, und nicht di{c)- 
ton, wie ich Bd. II, 254 gethan habe ; 
dagegen dita Guilh. de la Barra* 
1252. 

1) „in die Luft werfen, steigen 
lassen". 

Si faire be montar voletz 
Esmerillo, vos li (Text a lui) 

queretz 
Un' alauzeta ben penada . ., 
Pueis l'estacaretz ab un fil 
ab un linholet sotil; 
Pueis gitas la aut de rando 
Et uns autre Tesmerillo, 
E l'alauza deisenda tost . . . 
Pueis gitar Yetz antra vegada . ., 
Et ill deisendra vistamen 
Pel liamet que el pe sen. 
La tersa vetz vos la (Text lo) 

gitatz 
Tot ses(t) liam on mais puscatz . ., 
E s'esdeve c'adonx la vensa 
L'esmerillos, a l'autra vetz 
Montara (Text mostrara) meills 
on que'l gitetz. 
Auz. cass. 879, 883 ff. 
Ferner ibid. 916 u. ö. 

En Brunasvals lai los anem sar- 

car (sie), 
Aqui los trobaram (sie) per los 
falcos gitar. 
Daurel 1295. 

2) „(Gegessenes) auswerfen (R. ein 
Beleg), (Feuer) speien". 



Lo ca, cant a manjat et es sadols e 
ples, el geta so que a manjat, e 
cant a fam, o torn' a manjar. 

Appel Chr.« 125, 13. 
E quan volava lo dyablâs. 
Per la gola ditava foc. 

Guilh. de la Barra* 1343. 

3) „herausschaffen, -nehmen, -reis- 

sen". 
Plus paguem en un ganag (?) , que 
ßtec la rauba foras de l'ostal de 
R. Maurel per far Tencan, .x. d. 
Plus paguem en un autre ganag, 
que ßtec la ordelha (Text -o) del dit 
ostal et la mes en la carrieyra per 
far l'encan, .x. d. 
Arch. cath. Carcas. S. 362 Z. 29 

u. 31. 
Dis Jozep: Vont so aquels draps? 
Senher, el pairol, totz crematz. 
Dis Jozep: Getas los del pairol 
Et metes los en mieg del sei, 
En loc que los puscam vezer. 
Totz diron: A vostre plazer. 
Los draps geteron del pairol 
Et meron los en mieg del sol. 
Appel Chr.« 9, 193 u. 197 (Kind- 
heitsev.). 
E pueys, vezent los jovencels, 
Vos gitarem ambe coutels 
Lo cor del ventre am doas maus. 
8. Porcari VI, 152. 
Gehört hierher nicht auch die folgende 
Stelle? 

Le savis, abans que despenda, 
Comtal gazanh o la renda ( — 1). 
Am pauc metre e am trop gitar 
Poiria tarir la gran mar; 
Mais val le tieu belament tires 
Que, cant er mes, l'autrui desires, 
Appel Chr.« 110, 61 (Seneca). 
Glossar „ausgeben". 
In figürl. Sinne: 

Vist ai e trobat en ma sort 



— 126 — 



Que d'agre potz doussor gitar 
Ab breu aten ses ajustar. 
Doncs agr'e dous eysson d'un port. 
Appel Chr.« 41, 16 (R. de Vaq.). 
Glossar „herausziehen". 

4) „(Waren) ausführen". 

Item que, si alcus deu dich mestier 
portava obra fors la vila per ven- 
dre, que no Ten poscha gitar, tro 
que l'aya mostrada au (Text ou) 
bayle deu dich mestier. 

Gart. Limoges S. 190 Z. 21. 

Item es de pati entre las dichas par- 
tidas que lo sia licit . . . a tot ciou- 
tadent de la dicha cioutat de adure 
vins en esta vila et vendre lo ha 
taverna . . et de gitar l'en de la 
vila. 
Doc. B.-Alpes, Rom. 27, 394 Z. 12. 

Item Î0 ordenat que . . tota persona 
pusqua comprar bin per gitar fora 
de la bila sens bener aqui en ta- 
berna. 

Cout. La Réole § 113. 

5) „befreien" (R. ein Beleg). 
E*ns avetz dat esbaudiment, 
Car avetz mon seinor gitat 
De preson. 

Appel Chr.« 3. 371 (.Tauîre). 

Ben es monseiner folz e pecs 
Car mi ten presa ni serrada! 
Aras ai trobat, si m'agrada, 
Qui de sa preiso'm gitara. 

Flamenca« 4979. 
E vos que'm gitetz d'esmai, 
Qu'eu vos sui hom e servire. 
Appel Chr.« 92, 62 (R. de Vaq.). 
Spec. „von e. Schuld befreien". 
Capitols fach et ordenatz per los ele- 
gis per lo noble . . conseilh de la 
Villa de Tharascon, et so per gitar 
la Villa de sege mille florins que 
la villa deu a interes. 
Ext. arch. Tarascon, Rv. 40, 212 Z. 3. 



6) „vorwärtssetzen, ausstrecken". 
A l'uctava de Pantacosta 
Feiron la festa, mas pauc Costa, 
De Tapostol San Barnabe, 
Quar plus no i gitara-\ pe 
Flamencha fora de la tor 

Per lui que per .i. confessor 
De cui hom festa non feses, 
S'a dimergue non avengues. 

Flamenca« 5086. 
Vgl. Chabaneau, Revue 45, 26. 
La volp se fa morta en cami . . e ten 
la lenga tracha et esta enversa; 
e venon las pigas e cujon se sia 
morta e picon li lalengua; et ela 
gieta sas dens e sas arpas e pren 
las pigas e las devora. 

Appel Chr.« 125, 121. 

7) „hervorbringen". Belege bei R. ; 
ferner: 

Quan vei que la cima ni"l brotz 
Non gieta fuelha. 

Peire d'Alv. 16, 20. 
L'albres es mot meravilhos . ., 
E mot geta diverses frugz, 
Quar gieta'is per mot grans ver- 

tutz 
Lh'una branca espiritals. 
Las autras brancas temporals. 
Appel Chr.« 115, 157—8 (= Brev. 

d'am. 417—8). 
Pero lun temps, quan bonamen 

nos laura, 
No pot gitar frug precios. 

Deux Mss. XXV, 38. 
Aquesta terra es mot grassa en 
blatz gitar. 

Merv. Irl. S. 4 Z. 1. 

8) „ausgiessen". 

La premiera ves que le reis Karlle 
la vi raubida, eil volc prohar s'era 
ver raubiment . . . E probet en a- 
questa maniera qu'ell fes legar 
ganren de plomp, e davant si fes 
lo li gitar tot boUhent sus los pes 
totz descaus, e anc ren non senti. 
S. Douc. S. 80 § 16. 



127 



9) „giessen" ; refl. „gegossen werden". 
L'an que hom comtava .mcclxv. se 

gitet la moneda narboneza . ., e 
gitet la en G. R. del Bore. 
Arch. Narbonne S. 92» Z. 14 u. 15. 
En l'an de Nostre Senhor .m. e 
.cccLXXi. lo dimecres sans . . /o» 
gitat lo sen ters de Nostra Dona 
de Taulas en l'ostal del forn de la 
Valfera . . . Item aquel meteis an 
lo .XXI. jorn de junh fon gitat en 
lo dich hostal del forn lo sen me- 
jan de la dicha gleisa. 
Pet. Thal. Montp. S. 385 Z. 23 
u. 28. 
Plus l'an sobredich se gitet e se fec 
lo sen de Santa Maria Magdalena 
de Bezes. 

Mascaro, Rv. 34, 86 Z. 33. 

10) „ausstossen, äussern" (R. nur g. 
un sospir). 

E la dona fes .i. sospir; 
AI dissendre gitet .i. crit, 
Can tug conogro son marit. 
Appel Chr.2 5, 339 (Raim. Vidal). 
La dona vay ditar .i. crit, 
Tal paor ac d'en G. Barra. 

Guilh. de la Barra« 1032. 
Poissas si dreissa, pois s'aseta, 
Pois s'esterilla, poissas geta 
Un gran badail. 

Flamenca« 1262. 
Lo rey Tibaut Mavon m'a fag jurar 
que li mene Carle Maine . . e totz 
los autres ieu fasa pendre . . Quant 
[o] auri Rolant .i. fal (?) ris va gi- 
tar, va traire Durendart e feri Ali- 
mon. 
Rom. d'Arles 743 (Rv. 32, 499). 

11) „abziehen, abrechnen". 

. . den jurar . . que no a causa mo- 
bla valent .v. sols arnaudencs . . que 
posca pagar a son crezedor. et quant 
poyra ny aura de que, quel pagara 
ayssi com o gasanhara; et d'aquo 



pot gitar la messio de se et de sa 
maynada de mengar et de beure. 
Cout. Auvillar § 95 Z. 14. 

12) „ausnehmen". 

D'aiso ay gaug, car d'aqui a Mes- 
sina 
Plus pros dona ni plus valent non 

pais ; 
E non en giet duquesa ni regina. 
Dem. Troub. § VIII. I, 54. 

E que totas las predichas gleias e 
paroquias . . sio per totz temps de 
la honor . . de Clarmon, enpero gi- 
tada e exceptada la miega lega de 
gran castel (?) , e gitat mai e ex- 
ceptat . . que cadaus dels predichtz 
senhors de Clarmont . . aio per totz 
temps en cadauna de las . . paro- 
quias . . las drechuras que avio . . 
avant que aquesta carta fos îacha. 

Cout. Clermont-Dessus § 5 Z. 27 u. 28. 

Enpero gitat e exceptat que hom no 
deu . . metre per . . paisser bes- 
tia(i)r îer entre Bargalona el cas- 
tel. 

Ibid. § 72 Z. 5. 

Item . . acordam . . que lo sobresdig 
princep aja . . coma ez de la sal 
. . de bacos ... de tota hispisaria, 
gitat pebre. 

Livre Épervier S. 117 Z. 2588. 

13) „aufzeichnen, niederschreiben"? 
Maeste Nadal Quere et maeste Ber- 

tomiu Jossas . . . prometon . . de 
far l'encor en la glisie . . aqui o 
et antiquement sole star , en la 
maniere qui es stat format et getat 
per los ditz maestes en un paper 
aus ditz monges . . liurat, et en la 
. . maniere que en aqueg es format, 
getat et menutat, qui(s) dejuus se 
sec: Prumeramens y deven far 
.XXVI. quadieyres . . . 

Art. béarn. S. 171 Z. 21 u. 23. 
Godefroy geter „écrire". 



128 — 



1-4) „verwerfen, zurückweisen" ? 
Pey Trencavel, pessatz de la labor, 
Car ges coblas no sabetz azegar, 
Que fals pariatz e captenetz error. 
A maystr' Arnaut Daunis plassa 
jutjar. 

Mossen R., be'us fora mays d'onor 
De be legir que non es de trobar, 
El digz Arnautz, qu'a de trobar 

la flor, 
Vuelha non-dreg ades, siih platz, 
gitar. 
Deux Mss. XXIX, 56. 
15) gitar in verschiedenen liedens- 

arten. 
G. a son dan „verachten". Siehe dan 
5), Bd. II, 6; Sordel 16, 21 und 
Amkg.; Schultz-Gora, Zs. 21, 249 
zu V, 44. 
G. a nomencal, g. a noncaler, g. a 
noncura siehe nomencal, noncaler 
und noncura. 
G. de sa natura „aus seiner Natur 
herausbringen, gegen seine Natur 
behandeln". 
E tuit Tome qe en aqellas terras son 
nat ni noirit, an la parladura na- 
tural et drecha. Mas cant uns d'els 
es eiciz de la parladura per una 
rima qe i aura mestier o per antra 
causa, miels lo conois cels qe a la 
parladura reconeguda qe sil qe 
non la sabon; et aquil non cujan 
tan mal far con fan, cant la jettan 
de sa natura, anz se cujan qe lors 
lengages sia. 
Appel Chr.2 123, 59 (Razos de trobar). 
G. en error „irre leiten, irre führen". 
E cel que brandis l'albre ni'n fai 

perdre la flor, 
Ja l'an no culhira fruit de bona 

sabor. 
E donc, s'ieu vos perdia ni'us gi- 

tava en error, 
Perdria'l fruit e l'albre e la digna 
labor, 



E .Thesu Crist tindria'm per fals 
galiador. 
Crois. Alb. 5312. 

Glossar „tromper", Übs. „induire en 
erreur". 

Er. a glai siehe glai Schluss. 

G. en ira „jmdm. zürnen". 
Bels fraire, dit[z] lo coms, mi e mos 

companhers 
Ha Dieus güatz en ira et ampa- 
rais roters. 
Crois. Alb. 8445. 

Glossar „prendre en haine". 

G. gardas „Wachen ausstellen". 

E can foron cologuatz . ., can agron 
gitadas las guardas, Tornabelh de 
Cordoa . . venc am .xxx. .m. ca- 
vaiers (^ lat. eiectis excubiis). 
Gesta Karoli 2810. 

G. por, g. a per siehe por. 

G. quiti. 

E fo . . autrejat que tots habitans 
d'Agen pogues far complancha als 
senhors d'Agen dels digh habitans 
d'oltra Garona senes epquesta ; mos 
(sie) si autra presonii, que no fos 
habitans d'Agen, fasia complancha 
als senhors d'Agen d'alcu habitan 
de la dicha parroquia . . menhs d'en- 
questa, qu'el (Text quel) fos tengut 
a gitar quiti de la man dels se- 
nhors e desfar las messios. 

Chartes Agen I, 134 Z. 7. 

Ebenso ibid. S. 137 Z. 14. 

G. sentencia „ e. Urtheil fällen , e. 
Strafe zuertheilen". 

Et adonc li cossol trametrau la .ii. 
m. dels cossols, et aquilh serau 
. . . a tot lo proces de cascuna en- 
questa, e especialmen a l'exami- 
namen de las garentias e quant la 
sentencia si gitara . . . Mas quant 
s'esdevenra que el (sc. l'abas) . . 
no volra estar al cosselh dels cos- 
sols acordar ab eis, majormen e 



129 



la senteìisa qxie'is deura gitar de 
IVnquesta . . (= lat. in sententia 
proîerenda). 

Prem. paix Aurillac S. 299 Z. 20 
u. 34. 
E en aquest (sc. jutjamen) d'aquest 
mont lo cappellan es vicari deJhesu 
C'rist, e Tome es juge e accusaire 
de sy meteys e colpable, e la peni- 
tencia que Tome recep de sos peccas 
es sentencia per lo peccat, la cal 
sententia- lo cappellan, como (sie) 
vicari de Dieu, gieta e dona al pec- 
cador penedent. 

Elucid., Rv. 88, 825 Z. 29. 

Kij -Regenschauer senden"? 

Reih m'es qu'ieu fass' ueimais un 
vers, 
Pus la ilors e 1 fuelha brota 
El belh temps nos a del lag ters, 
Que giet' e plou e degota. 
Peire d'Alv. 13, 4. 
Glossar „herabwerfen, herabschütten", 
Übs. „hageln". 

17) .,Sprösslinge treiben". 

Boeu . . trobad . . en talhadis de bosc 
entro a .lui. ans ou envinha, depusc 
que gitad im entro es verenhada, 
. . deu .II. sols . . ., e porc e tmia 
.VI. diers en vinha, depusc que gitad 
aura tro sia verenhada. 

Cout. Condom § 137. 

Fast genau ebenso ('out. du Gers S. 
218 Z. 20 u. 22. 

18) se g. „sich niederwerfen". 

Ab tan s'en passon per la plaza 
E van s'en fors en un gardi . . 
(tuillems se gel' en la frescura 
I>esotz un bei pomier ilorit. 

Flamenca^ 2385. 
Von frescura, das im (ílossar „fraî- 
oheur, endroit frais" gedeutet wird, 
gilt, meine ich, dasselbe was ich 
zum ersten Releg von fresquieru, 
Bd. IIJ, 598, bemerkt habe. 

L«vy, Piü-v. 3uppiemi;nt-Wörtorbuch. IV'.. 



Davan si atrobet un tronc 
On si poc ben aginollar; 
Aqui's gitet cais per orar. 

Ibid. 2544. 
E denant l'apostoli gietan s'a ge- 
nolhos. 
Crois. Alb. 3178. 

19) se g. „vorwärtsstürzen". 

Le fils vay sa vertut cobrar 
E va"s ditar tot a perdut, 
E venc vas luy per tal vertut, 
Ab son bran que portec d'acier 
Sul mieg del cap lo paire fier 
.1. tant gran colp . . . 

Guilh. de la Barra« 4409. 
Femer ibid. 4.368; vgl. dazu Chaba- 
neau, Rv. 40, 583. 

20) se g. de? „aufhören". Fraglich; 
siehe die Variante des dritten Be- 
legs s. V. gequir 9). 

Gitat 1) „Werfen, Steigenlassen (e. 
Vogels)". 

Si trobatz ausel de ribeira 

En camp, gitatz d'aital maneira 

Com feiratz (Text fai-) s'auzel[s] 

de camp fos, 
Car sei (Text sil) gitatz es lo plus 
bos. 
Auz. cass. 924. 
2) „Traufdach"? 

Acostumat es que el chasteu de Le- 
motges no deu hom far gitat fors 
de las paretz. 

Cart. Limoges S. 138 Z. 15. 
Las dichas niayos et obrador el logal 
en que so, de cel entro en abis 
(Text abas), et ab lors gitatz et ab 
lors regotz et ab lors megas (Text 
vie-) et ab intrars et ab issirs. 
Recherches AM S. 173 Amkg. Z. 19. 
Vgl. get und gitadu. 

Giton. 

Item . . ay pagat p. c. de monsenhor 
de Limans, sendege, a mossen lo 
sotsindege Brochier per ung conte 
9 



130 — 



de (Jüans per tenir a l'ostal de la 
villa .ui. g. 
Doc. B.- Alpes, Rom. 27, 431 Z. 1. 

€riarar „(wie e. Viper) stechen" ? Siehe 
den letzten Beleg s.v. (ßhre „Viper". 

Giure siehe gibre. 

Glafllhar? Siehe den Beleg s. v. glozir 
Z. 6 Var. 

Glai (R. III, 472 ein Beleg) „Schrecken, 
Entsetzen" . 

Per qu'ieu conseyllaria 
Que los tramezecem laintz en Lom- 

bardia; 
E cant seria passada li furors e 

le glays 
D'aquesta jent marrida, que ven- 

ran ad eslays, 
Alcun temps. tornarien aquist bon 

bachallier 
E refarien lo temple d'aquest sant 
monestier. 
S. Porcari V, 15. 

So doch wol auch in: 

A la gleiza îalh son saber, 
Quav vol los Frances metre lay 
On non an dreg per nulh dever, 
E gieton cristias a gluy 
Per lengatge sens cauzimen. 
Guilh. Anelier 1. 44. 
Der Herausgeber Uisi übersetzt „in 
Kummer bringen", R. IIl, 470 s. v. 
gitar (er citiert nur Z. 4) „jeter à 
douleur". Ist es nicht „in Schrecken 
setzen" ? 

Glai siehe glotz. 

Glaia (R. III, 472) „Schwertlilie". Der 
einzige Beleg lautet vollständig: 
Kalenda maya 
Ni fuelhs de faya 
Ni chanz d'auzelh ni tloi's de 
glaya 
Non es que"m playa. 
Appel Chr.« .52. 3 (R. de Vaq.). 



Ferner Pons de Capd. 18,9: 
Mas cel cui non apaia 
Jois ni amors, noil ten pro Hors 
ni glaia. 
„Weder Blume noch Schwertlilie" ist 
allerdings seltsam ; aber wie könnte 
sonst zu verstehen seinV Auch l)ei 
P. Raim. de Toloza (Mahn Wke. I, 
143) heisst es: „Pus vey parer la 
iior e*l glay". 

Glaiol siehe glaujol. 
Glaira siehe glara. 

Glan (R. III, 473) „Eichel". Der erste 
der beiden Belege ist zu streichen ; 
siehe glandutz. — Bei Rayn. männ- 
lich ; weiblich in : 

E anc no i delhiurero, can venc 

a la fenia. 
Que valha ./'». glan ni una poina 
porria. 
Orois. Alb. 1041. 
E que nols temeran que valha 
./«. glan. 
Ibid. 2627. 
Nach Chabaneau, Revue 9, 259 oben, 
findet sich weibl. g. auch noch in 
anderen Texten. 
Don. prov. 42», 39 glans lässt das 
Geschlecht nicht erkennen. 

Glandejar „Eicheln sammeln. pHücken". 
In . . Vera possessione pastorgandi, 
eyssartandi, leignerandi. fustejandi, 
glandejandi. 
Du Gange s. v. legneirare. 

Glandier (R III, 473) ., Eicheln tragende 
Eiche''. 

. . ny que ause cassar en autru ma- 
lhol . ., ny ause debatre aglans d'au- 
tru glandier. 

(!art. Alaman S. 1.Ó2 Z. 9. 
Mistral aglanié, -andiè (1.) „chêno 
qui porte du gland ou destiiié à 
en porter, et que. pour cette raison, 
on n'ébranche pas". 



1:^1 — 



Glandutz „Eichel*. 

AI prim comens de rinvernaill, 
Qand ploven del bosc li glandutz, 

Vuoill c'om s'engaill 
De proeza qiie non tressaill . . , 
Aissi cum s'eral temps erbutz. 
Liederhs. A ^No. 77. 1 (Marc). 
R. 111, 473 liest fälschlich (jlan dur 

und citiert die Stelle s. v. glan. 

Mistral ylandus ^^gland, gland véreux, 

en Rouergue"' ; Godefroy glandus. 

Glaonier? 

Item .1. ferre glaonia (sie) pro fun- 

dendo. 

Inventaire Verfeuil § 67. 
Der gleiche Text hat mortia § 53, 

charnia § 69. 

Glapitge , Schimpfen. Schelten". 

Esteve, qui vol (cor. noi) justizia, 
Guerra greu de la laironia, 
Pus per (ilayttge nos (Text no si) 

castia; 
Per I )ieu. ieu cug que, quil pendia, 
('als autres pendutz emblaria 
('(irda(s) bendel(s) ó tortor(s). 
Mahn Ged. 763. h (P. Gard. ; Hs. R). 
Hs. C (M. G. 762) liest Pus per e lo 
pige (cor. per clapige) nos castia. 

Glara R. II, 406) ,,Eiweiss\ Der ein- 
zige Beleg ist == Brev. dam. 7160. 
Noch einmal bei Matfre Ermengau 
im Brief an seine Schwester, Brev. 
dam. JI, 676 V. 32, Die Form glaira 
(fehlt R.) steht Enferm. uelhs S. 118 
Z. 14. 
Mistral glairo. glärio, yluro (quere.) etc. 
.gliiire". 

Glasa, clasa „arabisches Gummi". 

. . per querre las chausas esseguens 
per far poldra per los canos . . : 
per .XII. Ib. salpetra. . . per .i. Ihr. 
realgar. per .iii. Ihr. .m. quartz 
glassa. 

Regist. S. Flour S. 86 Z. 1. 



Per .V. Ibr. de terbentina . . , per .i. 
Ibr. . . de glassa, . . per .xxin. Ibr. 
de pegha. 

Ibid. 8. 86 Z. 3 v. u. 
Galas .IUI. den. lo quintal, e glassa 
.IUI. den. lo quintal. 

Arch. Narbonne S. 4» Z. 31. . 
Bala de ences .i. s., glassa la carga 
.1. s., mastec la carga .i. s. 

Ibid. S. 198b Z; 8. 

Item gualas e classa .nii. d. malg. lo 
quintal. 

Ibid. S. 124« Z. 30. 

Femer ibid. S. 130'> Z. 2 classa. 

Item tostz aquestz avers . . ques ven- 
don a quintals donon .n. d. de cor- 
rataduras del quintal. so es assa- 
ber canela, verdet, aurpimen, mas- 
tec, classa. 
Pet. Thal. Montp. S. 238 Z. 16. 

Labernia classa „acassia". 

Glasar (R. 111, 474 .geler. glacer"). 
Figürlich : 
Trastotz lo meus coratges remitn trist 
e glassatz. 
Grois. Alb. 6701. 
E cum Jezu Grist poc far 
Midons ab tan bela fassa, 
Que m fezes tot jorn penar, 
Que dins tot lo cor me glassal 
Deux Mss. L. 16. 

Glat (R. III. 474) 1) ..Zähneklappern'-. 
La segonda (sc. pena) es fregz 

mortals . . . 
E destrenh tan les peccadors 
Eis fa tremolar e frerair. 
E tan lor (Text los) fa las dens 

glatir . 
Qu'el mon non a tan gran fertat 
Quo es auzir aquel lor glat. 

Brev. d'am. Ió9f)7. 
2) ad un g. „einstimmig". 
Gant Enimia ac parlat. 
Tot lo mai cridet ad un glat 
9* 



132 — 



E prometon a la donzela 
Que tostemps remanran ab ela. 
S. Enim. 769 (= Bartsch Dkm. 237, 2). 

Glatir (R. III, 474) \) „ertönen, er- 
schallen". 
E los corns e las trompas resonar e 
glatir. 
Crois. Alb. 5166. 
Glossar „retentir". 

2) „bellen, anschlagen (v. Jagdhund)". 
Der einzige Beleg bei R. lautet 
vollständig : 

En l'autrui brueill 

(!as cor am vueill 

E fauc mos dos canetz glatir. 

Mahn Ged. 388, 7 (Marc). 
Glatir in venatione latrare. 
Don. prov. 37«, 27. 
Glatz latras. 

Ibid. 44«, 37. 

E fai lo cer quel casador 
E'l lebrier veinon ateignen, 
Ez el vaz (sie) s'en seguramen 
• E pot se denants tot garir, 
E platz li tant, qant au glatir 
Los cans. que torna e non sap 

mot, 
Tro qu'es mortfz] e retengutz de 
tot. 
Cour d'am. 1676 (Rv. 20, 275). 
Die letzte Zeile hat eine Silbe zu viel ; 
der Hrsgbr. tilgt de. Ist vielleicht 
Tro es m. er. de[l\ tot zu ändern 
und bei Tro es Synaloephe anzu- 
nehmen ? 

3) , klappern (v. d. Zähnen)". So im 
letzten Beleg bei R., der „grincer" 
übersetzt, Brev. d'am. 15!)55, und 
nicht Ev. Nie; siehe die Stelle s. v. 
glat 1). 

De morir er totz lur talens ; 
Adoncs lur glatiran las dens, 
Non i aura negun, non plor. 
Sybillen Weissagung Str. 11 (Such. 
Dkm. 1, 466). 



4) „mit den Zähnen klappern". 
Le freytz te fay tot jorn suzar 
E-1 cautz glatir e tremolar. 

Leys I, 296. 

5) „brechen"? 

Si l'abat el trabuca que lo cor li 
glatig. 
Crois. Alb. 4692. 

Si l'abat el trabuca que lo cors Ves 
glatitz. 
Ibid. 5803. 

Glossar „craquer", Übers, „creva" und 
„le Coeur brise". 

Mistral ^;a<í„résonner, claquer; faire 
ciaquer les dents, grelotter; glapir, 
clatir, se dit de l'aboiement parti- 
culier aux chiens qui aperçoivent 
le gibier ; faire glati li dènt „faire 
claquer les dents". 

Glatz (R. III, 473) „Eis". Nebenform 

glai •■ 

Lo seus cors es blancs cum neu 

sobre glai, 
Fresca sa colors cum rosa de raai. 
■Appel Chr.« 46, 10 lanon.). 

Glaubar? 

Plus .1. parelh de cotels am la cote- 
Iheyra glaubatz d'argent. 
Ar eh. cath. Carcas. S. 354 Z. 25. 

Glauc (R. in, 474 ein Beleg) „bläulich 
grün". 
L'un uyl ab glauc cum de dracon, 
Et l'altre neyr cum de falcon. 
Alexander 6.'. 
Glattes glaucus. 

Don. prov. 43'', 3(5. 

Glangel „Schwertlilie". 

Glaujel Glaviolus. 

Floretus, Rv. 35, 69'^. 
Vgl. Du Cange glaviolus. (iodefroj 
glagel s. v. glaieul, Bd. IX, 701». 

Glanjol „Schwertlilie". So ist zu lesen 
statt glaviol R. III. 472 ; vgl. Stern- 



133 — 



beck S. 26. Der einzige Beleg ist 
bis jetzt nur nach den Hss. A I 
ediert. Hs. A No. 68, 1 liest: 
Mos sens foilla sul (cor. sus lo?) 

vergan 

El (ßaiols delonc lo riu blan. 

Hs. 1 (Mahn Ged. 664, 1) hat Z. 1 soz 

lo, Z. 2 gloioi^. Was bedeutet blan ? 

Mistral glaujòu. glaujol, glaijol, gla- 

iòli. glttviol etc. „glaïeul; iris". 

Glavi, glazi (K. HI, 475) 1) „Schwert". 
Que tug li meu dissiple anon en- 

luminat, 
E porto foc e aiga e perdo e clar- 

tat . ., 
E porto crotz e glavi ab que jutjo 
membrat. 
Crois. Alb. 3352. 
(jlossar „glaive, emblème de la justice 
spirituelle ; Du Gange gladius spiri- 
tualis^'. 
E vec vos la us d'aquels qui era ab 
Jhesu . . trais lo seu glazi e feric 
lo sirvent del princep dels preveires 
e trenquec li Taurelha destra. La- 
donx dix a lui Jhesu : Torna lo teu 
glazi e so loc, quar tuit aicel qui 
receubo glazi, a glazi periran. 
Ev. Math. 26, 51-52 (Clédat 55», 20 ff.). 
Pueis Simeons vai benezir 
Eis e l'efan, e pres a dir 
Profetizan sa pacio . ., 
E apres dis a Maria 
Que glazis la passaria. 

Brev. d'am. 21910. 
Vgl. Ev. Lucae 2,35: „Et tuam ipsius 
animam pertransibit gladius". 
'E si neguns homs vans la toca ni 

la fer, 
Dona li de cest glasig qes ieu t'en 
don poder. 
Modo dat ei Christus . . ensem, et di- 
cit ei quod, si aliquis tangit eam, 
det ei de gladio. 

S. Agnes 538. 
2) „Lanze". 
Per .VI. glavis a tener a las portas, 



per .1. asta de glavi a la baneyra 
.XXI. s. 

Regist. S. Flour S. 60 Z. 16 u. 17. 
Per far l'estendart, lo peno de l;v 
trompeta et altres petitz penos per 
los glavis de los companhos de la 
viala . ., per .vi. alnas . . de boquassis 
blanx et vers . . 

Ibid. S. 89 Z. 3. 

Per .1. glavi, lo quäl baylet a Borbo, 
per portar lo peno a Monjuzeu, lo 
quäl glavis se perdet, .x. s. 

Ibid. S. 182 Z. 8 u. 10. 
Item deu la vila a Bernat Faral per 
setanta astas de glavi que n'agueni, 
e el deu a la vila .nn. fers de glavi 
que arretenc. 

Comptes Albi § 338. 

Ferner Pet. Thal. Montp S. 364 Z. 3. 

3) „Schwert im allgem. Sinne, Waffe". 

Ni mon bon Salvador non renegaray, 
si tu a bestias salvagas mi liuravas 
per devorar, o a glazi o a fuoc mi 
fazias morir. 

Barlam S. 3 Z. 31. 

Sancfoizo entendem en quäl que ma- 
niera am glazi sia f acha o am poinh 
ab antra cauza, si nafra fa. 
De colp de coutell e d'autres glazis. 
Si colps sera faitz am coutell, es- 
paza, lansa, fausso, destral, aissada, 
pic pica massa de ferre o autre 
metall o ab alcun ferre . . . 
Priv. Manosque S. 57 Z. 4 u, 12. 
Vgl. Lit. Bl. 16, 350. 
E tots hom . . qui ferria altre . . ab 
lo punh ab la palma . ., que sia 
punit . . en .V. s. d'arn. al senhor . . . 
E si fier (Text feyt) ab glazi o ab 
fust ab peyra o ab teule . . . 
Cout. Gontaud § 203. 
E tu tols li la terra eis locs eis 

bastimens 
Qu'es per crotz conquerida e ab 
glazis luzens. 
Crois. Alb. 3414. 



134 



Be nos fam meravilha compotesser 

ni es 
Que vos vengatz ab glazi ni ab îer 

mortales, 
Car quil seu meteis dampna, no 
- Ten pot venir bes. 
Ibid. 4990. 
Glossar „glaive, arme blanche en 
général". 
Majormen . . . 
Suffertet greu malanansa 
La vergis Sancta Maria , ., 
Quan te, filh sieu e rey del cel, 
Vi lieurar a mort tan cruzel, 
E quan tu, sus la crotz estan, 
La comandiest (Text-ieys) a Sang 

Joan . ., 
E conoc be que morias, 
Quant ac auzit lo dig gazi, 
Quar adoncx, a ley de glazi, 
Dolors mortals la trasioret. 

Brev. d'am. 14306. 
Ganren sa son vengutz moynes et 

herraitans 
Que poguessan estorser als glazis 

dels payans . . 
Adonx totz le coventz cridet . . 
Gracias en aia Dieus . ., 
Car als sieus servidors vol far tan 

gran honor 
Que ÎU0X ni creatura (?) ni nulstz 

(sie) glazis mortals 
Non nos îaran partir dels gautz 
celestials. 
S. Porcari IV, 68 u. 81. 
Hierher wäre auch R.'s erster Beleg 
zu setzen, falls seine Lesart ses glavi 
richtig ist; siehe unten 6). 

4) „Bewaffneter". 

.1. macip que portec una letra a Lavaur 

per espiar del senhor de Caumon se 

hi era, quar en esta vila nos dis .i. 

mesatgier . . que aqui era am .v«. 

glavis e plus. 

Douze comptes Albi S. 13 § 142. 



Et apres veno lo comte d'Armanhac 
. . . am M.glavis (Text -ves), e passet 
outra lo Rozer en ajuda dels Proen- 
sals. 

Pet. Thal. Montp. S. 352 Z. 18. 
Lo senhor de l'Esparra . . passet davan 
Montpellier am .cu glavis, que anava 
en Savoya per ajutori del comte. 
Ibid. S. 363 Z. 18. 

Ferner ibid. S. 359 Z. 6 u. S. 364 Z. 11. 

5) „Morden, Gemetzel". 

E lo critz e las trumpas e'l corns 

e*l senharers, 
Lo glazis de las frondas el chaples 

dels peiriers 
Sembla vens o auratge. 

Crois. Alb. 8422. 
Übs. „ravage". 

E lo coms n'Amaldrics les a tant 

fort comes 
Que per aigua e per terra es lo 

glazis entes. 
Ei baro de la vila son s'aisi ben 

defes 
Que dedins e defora an tans colps 

datz e pres . . 
Que sancs e carns e glazis hi rema 

tant espes 
Que pro i romas vianda als auzels 
e als ches. 
Ibid. 8967 u. 8971. 
Übs. „carnage" und „que le sol est 
couvert de sang et de cadavres*. 
An der letzten Stelle ist g. „das Er- 
gebnis desMordens", also „Leichen". 

6) mort de g. „gewaltsamer Tod". 
E vuelhas me gardar 

De vil mort sobitana . .. 
E garda me del mors 
D'infernal enamic, 
E de talh e de pic 
E d'avol moi-t de glazi, 
Que no"m tuelha l'espazi 
De mos tortz sospirar. 

Dcux Mss. B V, 190. 



135 - 



Ebenso einfaches g. : 

Gran honor nos fai. sous afi. 
Car per mollier penre la deinna. — 
8ener, fai s'il, glazis m'esteinna, 
S"ieu ja voil ni o volrai. 

Flamenca* 54. 

Glossar „glaive, mort violente". 
Messen Arnaut de Servola . . fo mort 

;i (flazi per .i. cavalier de sa com- 

panha per paraulas injuriosas que 

avian entre se. 

Pet. Thal. Montp. ?>. 372 Z. 15. 
Vgl. Thomas, Essais S. 104. 
Hierher ist. meine ich, auch zu setzen : 
Amors es mout de mal avi, 
Mil homes a mortz de glavi. 
Liederhs. A Nr. 61, 8 (Marc). 
Das Gedicht ist bis jetzt nur nach 

dieser Hs. gedruckt. Rayn. citiert 

nur Z. 2 und liest ses g. ; siehe 

oben 3) Schluss. 
Ich weiss nicht, ob auch die folgende 

Stelle hierher gehört: 
L(i senhor succedeix a homi qui moor 

de gladi, autrementz sentz heret. 
Fors Béarn S. 271 § 37. 
Godefroy glaive ; vgl. Gaston Paris, 

Romania 21, 292 und Tobler, Her- 

rigs Arch. 107, 124. 

Glazier 1) „der zu den Waffen greiff^. 
Car creguda m'es ira e mals e 

desturbiers, 
Gar ieu cuidava estre als enemics 

sobriers 
E conquerir Proensa e devenir 

paziers ; 
Ära m'es obs e coita quem torne 

glaziers, 
Oar lo coms R. es vengutz coma 

tempiers . ., 
Eis baros de la vila eis sirvens 

eis roters 
Que m'an touta la vila e mortz 
mos companhers. 
Crois. Alb. 6884. 



Glossar „cruel, meurtrier", Übs. Je 

suis forcé de reprendre les armes". 

2) „grausam, blutdürstig, mörderisch". 

Mas Dieus li fe miracle e signe 

vertadier 
Qu'el metra en cadena lo leo gla- 
zier, 
Que de la tor del pont . . . 
Cazec la ensenha en Taiga ei leos 
el gravier. 
■Crois. Alb. 7919. 
El coms qu'era malignes e homi- 

cidiers 
Es mortz ses penedensa, car era' 
glaziers. 
Ibid. 8478. 
Aissi c'a Fautre pont fo la guerra 

ei chapliers 
De donar e de prendre mot grans 
colps glaziers. 
Ibid. 7651. 
Glossar „ cruel, meurtrier " ; Übers, 
der ersten Stelle „sanguinaire", der 
zweiten „enpunitionde sacruauté", 
der dritten „mortel". 
Mas en Bernart Bigorda y fo aven- 

turer, 
Quez ades pres .i. colp raortal e 
glazier (Text gal-). 
Guerre de Nav. 3344. 

Übers, „poignant". 

E perdet .u«». dentz, tant foi cop 

glaziers. 

Ibid. 4961. 
Übers, „meurtrier". 

3) „kühn"? 

Car hanc noi desparego per pretz 

ni per diners, 
Enantz le deffendian ab ferm cor 
glaziers. 
Guerre de Nav. 3614. 
Übers, „de fer". 

4) „Gemetzel, Blutbad". 

Mas desobreis destriers 
Recomensai martiris ab aitals 
glaziers 



— 136 — 



Que pes e punhs e braces hi volan 
a cartiers. 
Crois. Alb. 8393. 
Glossar „coups, massacre" ; Übers, 
^recoramence le carnage si san- 
glant que . .". 

Glazios (R. III, 475). Schwierigkeiten 
macht : 

De tantas partz lo feron el ostal 

glazios 
Que remas en la plassa debrizatz 
a trensos. 
Crois. Alb. 7261. 
Glossar „lieu où on recoit des coups?" ; 
Übers, „dans cette íorêt de glaives" 
und dazu die Amkg. : „Dans cette 
f. de gl." est emprunté à Fauriel, 
mais je soupçonne que el ostal 
glazios est corrompu". Chabaneau, 
Revue 9. 205 schlägt vor el costal 
zu ändern. Wäre dann g. adver- 
bial zu nehmen und „in mörderischer 
Weise" zu verstehen? 

Glei- siehe gleiz-. 

Gleira siehe gleiza. 

Gleiza (R. III, 95) „Kirche". Neben- 
formen : 
Gleia, giieia (R. ein Beleg) Arch. du 
Consulat § 91 (Rv. 3, 25) ; Chapel- 
lenies § 231 (Rv. 4, 32), vergl. Rv. 
3, lol; Cout. Albi S. 92 Z. 20; 
Cart. Vaour S. 56 Z. 9; Frères 
Bonis I, 200 Z. 5. Im Reim: 
. . Mais nos penssava quesemuda 
La tengues hom dedins la gleia 

(Text gliesa). 
Ab tan sos ostes li dis : Eia ! 
Sener, mout ben sabes orar. 

Flamenca" 2302. 
Z. 4 hat der Text hen mout; die 
Änderung stammt von Chabaneau, 
Rv. 45, 18. 
Gleira Peire d'Alv. 12, 11; Guir. Riq. 
60, 58 (: ribeira) ; Arch. Narbonne 
S. 12i> Z. 13. 



Gleziii Elucid., Rv. 33, 217 Z. 4 v. u. 
Hierher gehört auch die Stelle, die 
R. III, 95 b Nr. 4 als einzigen Be- 
leg von glesia „clergé" anführt: 

Tant cantet d'ela e tant . . la servi 
que la dompna se laisset furar ad 
el; e mena la en un castel de! 
dalfin d'Alverne. El ma(r)ritz la 
demandet molt com la glesia e com 
gran guerra qu'en fetz. 

Mahn Biogr. Nr. 86. 

Chabaneau, Biogr. S. 58« Z. 14, liest 
gleisa. 

Glieza Crois. Alb. 3182 ; S. Douc. S. 76 
§ 9 u. S. 132 § 13; Flamenca» 
2302 u. 3750 (Lesart des Schreibers, 
vgl. oben gleia) ; Chapellenies § 223 
(Rv. 4, 31). 

Glizieüec. gascon S-. 111 Z. 3; Mceurs 

béarn. S. 156 Z. 10. 
Glizi Etabl, Bayonne S. 288 Z. 10; 

Arch. bist. Gironde 12, 142 Z. 18. 
Egleiza Bulletin Hist. 1889 S. 127 

Z. 4 u. 8; eglieija Doc. Hist. I, 181 

Z. 6. 
Eiglieija Cart. Limoges S. 153 1. Z. ; 

Langue lim., Rv. 35, 414 Z. 11 u. 

12 {-ga) ; eiglieiza Cart. Limoges 

S. 132 Z. 16 u. S. 170 Z. 1.3. 
Igleia Deux Mss. S. 213 V. 461. 
Vgl. auch Romania 5, 489, 

Gleizargne (R. III. 95) siehe gleisatge. 

Gleizastgle ? „ geistlich " 

En tota cort gleiostgla o seglar. 
Textes Haute- Auvergne S. 14 Z. 19. 
Haltbar? Oder cor. gleiastga^ 

Gleizastgue 1) „kirchlich". 

En W. Bernatz . . et na Gauzenza 
. . donero . . a la maio del Temple 
. . lo deime e'l feu gleiastgue que 
avio en la gleia de Mornac, on 
meillz i es enteirament (?), ab totz 
SOS apertenementz (Text -teneintz). 
Cart. Vaour S. 63 Z. 5 v. u. 



— 137 - 



(juillerms (Sic) . . o Peire, sos fraire, 
meiro em pens a 'n Ponzo. lo prior 
dal Segur, . . lo dreit el tort el 
servizi que demaiidar podio ella 
gleia da Gavauzas ni el îeu gleiasgue 
ni el decrae. 

Chartes prieuré Ségur S. 32b vl.Z. 

\'gl. Du C&ngefeudum ecclesiasticum. 

'^} 

Eu, Isarnz de Vertfoil, ei donat a 
Deu . . et a la maio dal Segur . . 
la quarta part que eu avia en la 
capella del castel de San Marcel ab 
tot lo gleiastgue que s'i aperte et 
ab tota la seinnoria que eu i avia. 
Chartes prieuré Segur S. 35« Z. 2 
\- Bartsch Chr. 154. 30). 

Bartsch „Kirchspiel". Vgl. Du Cange 
ecclesiasticum. 

Siehe auch den vorhergehenden Ar- 
tikel. 

Gleizatge . gleziatge 1) ,der kirch- 
lichen Gerichtsbarkeit unterliegend". 
Aco es vers. si lo crims non es glei- 
satges, mas si el es gleizatges, per 
revesque(s) deu esser conogutz e 
castiatz. 

Cod. Justin. (Rochegude). 
R. III, 95 citiert die Stelle als ein- 
zigen Beleg von gleizargue. Ist 
das haltbar V 

2) „Kirchenrecht". 

Consuetudine Narbonensis patriae, 
in qua jus obtinet, quod gleisage 
ab hominibus vocatur. 

Du Cange. 

3) „Kirchsprengel". 

E volem que nulhs hom no casse . . 
conilh ni conilha el gleziatze de la 
gleya de Salvanha. 

Cout. Sauvagnas § 26. 

Glena. G. de gel „Eisscholle". 

Item davant lo muret viel e lo muret 
nou . . si meron glennas de gel mo- 



tas, sa .1*. e la antra, que eran del 
larc d'una iera e de mays e de 
mens. 

Chronik Boysset S. 378 Z. 15. 
Mistral gleno de ghi „glaçon". 

Glenai% gre- ,A ehren lesen". S. Stichel 
S. 59. Ferner: 

Glenar Aristo, conspicor. 

Floretus, Rv. 35,69«. 

Glenhar? oder glenher? 

Savis es qui lo fuoc destreing. 
Q'estra grat sobre lui non reing, 
Que puois lo fuocs l'aura onvazit 
Son ardimen c'ad el si gleing, 
Tart remanra senes mal crit. 
Liederhs. A Nr. 74, 3 (Marc). 
Hs. I (Mahn Ged. 312, 3) Z. 3 Que 
pois al fuoc que pais a lo fuoc 
enuiat. Z. 4 codes si gl. 
Stichel S. 59, der nur Z. 4 u. 5 nach 
Hs. I anführt, setzt glenher „sich 
hören lassen?" an. Das gibt aber 
doch keinen Sinn. 

Gles „Rellmaus, Siebenschläfer". 
Gles glis, animal. 

Don. prov. 7». 20. 
Ferner ibid. 50«, 24. 

Gleta. 

Item lo quintal de tígas . . e fustot 
e castanhas .i*. m». Item lo quin- 
tal de gleta e de souza (?) e tot 
aver de .im. s. en aval, lo quintal 
.1». p*. 
Pet. Thal. Montp. S. 238 Z, 24. 

Vgl. Godefroy glete. 

Glenza siehe den folgenden Artikel. 

Gleva (R. III, 475 „glèbe" ein Beleg). 

Appel führt das Wort noch Appel 

Chr.* 120, 54 ein, siehe glevatz. 

Floretus, Rv. 35, 69* steht: „Gleusa 

Rayn. gleva". Ob das richtig ist, 

weiss ich nicht; es ist lebhaft zu 

bedauern, dass der Hrsgbr. nicht 



138 — 



statt des Hinweises auf Eayn. die 
latein. Deutung des Originals mit- 
getheilt hat. Vgl. gleza. 

Gleva „Stab, Stecken". 

Empero hom lo (sc. den Verbrecher) 
balhara au rey deus (Text deutz) 
arlotz per far corre la vila am 
bonas glevas fendudas de fust. 
Cout. Bordeaux S. 86 1. Z. 
Estre batut am singlas o am glevas 
lo lonc de la vila. 

Ibid. S. 38 vi. Z. 

Lespy glèbe ^.baguette îendae où l'on 
suspend par le cou les petits oiseaux 
morts que Ton porte au marché; 
gaule fendue à une extrémité avec 
laquelle on cueille des fruits à 
queue, des raisins, que Ton ne peut 
atteindre avec la main ; même sig- 
nitication que esplene^ und esplene 
„bâton aplati par un bout avec le- 
quel on tourne , quand on la fait 
cuire, la pâte appelée broge/' 

Gleyatz „schlechter Erdenkloss". 

Aylas ! co perdonara a mi femoras e 
glevas de la terra e son vil ser lo 
senhor imperayre, si me troba er- 
golhos . . ? 
Trat. Pen., Studj 5, 321 Z. 5. 
Vgl. das Glossar ibid. S. 338. Appel 
Chr.^ 120, 54 ändert in gleva. 

Gleza (R. III, 475), greza. Einziger 
Beleg bei R. : 
E valgra raais, per la îe qu'ieu 

vos dei, 
AI rei Felip, comenses lo desrei 
Que plaidejar armatz sobre la 
glesa. 
B. de Born« 31, 42. 
Eayn. ,,glèbe"; Chabaneau, Revue 
31, 609 „glèbe, champ (de bataille)". 
Thomas, B. de Born S. 68 setzt die 
Variante gresa in den Text und be- 
merkt dazu, dass die Lesart glesa 



„certainement déîectueuse" sei. Zu 
gresa bemerkt Chabaneau, Rv. 32, 
205: ,,C'est la bonne leçon, que 
M. Thomas a eu le bon esprit d'aller 
chercher parmi les variantes négli- 
gées par M. Stimming; mais 11 a 
oublié de relever ce mot au glossaire. 
La traduction est „grève" (la riba 
de l'aiga, dit l'auteur des razosý^ 
Stimming* 17, 42 liest gresa, dazu 
die Amkg. : „Eigentlich „Sand" 
(vgl. Diez. Et. Wb. 11, 320), hier 
„Sandplatz, Schlachtfeld". Lespy 
giere, grera ,, gravier, grève, bord 
de rivière couvert de gravier", Mis- 
tral greso „friche, terrain inculte, 
en Querci". 

Glezia (R. III, 95) siehe gleiza. 
Gleziatge siehe gleizatge. 

Glia? 

En la glia de Cusansa perdet S. de 
Lhignac . . una flessada barrada e 
.VIII. aunas de canabatz. 

Mém. consuls Martel IV. 1. 

Glossar ,,église". 

Glieza, glizi, glizie siehe gleiza. 

Gloch (R. III, 479), gloi, glui „Roggen- 
stroh, Strohbündel". Vgl. cloi. Bd. 
I, 264. 
E emendem al prohome de ]a Landa 
.xiiii. d. pels glochs queih barregero 
donas del barri de Briva. 

Mém. consuls Martel I, 111. 
No deu hom crubir mayzo de palha 
de gloys. 

Gart. Limoges S. 135 Z. 18. 
E si*m vol far aman morir 

Amors .... 
Far pot, tant am fermamen 
Lei qe aman me et mon sen 
Destrui. Q'abdui l'aman, pres 

traenz traz. 
Qu'ab glui m'estui, tan l'am ab 
gran senz graz. 
Prov. Ined. S. 247 V. 24 (P. Raimon?). 



— 139 



Dazu die Amkg. : ,,Die gleiche Gegen- 
überstellung von glui und gran s. 
T^ex. rom. unter glueg^\ 7i. 5 deutet 
Appel (brieflich): ,.Da beide {me et 
»lon sen) sie lieben, nahm sie (die 
Minne) verratend Verratene". Mir 
ist die Stelle nicht klar. 

Si alcus hom . . eraide) trobat de nuyt 
de dies prenen l'autrui fen o 
palha glucs (sie), qiie sia punitz a 
.xii. sols de gatge. 

Arch. bist. Gironde 5, 88 Z. 1. 

(iehört hierher auch die folgende 

Stelle? 

Item .XV. d. per Ihiorar lo gluoty (sie) 
e metre dins la borda. 

Dép. chât. quere. 111. 2 
Vgl. Godefroy glui. 

Glom ,, Knäuel". 

Item .Lxxx. gloms de peu ad ops de 
corneilhats garnir. 

Ktabl. Bayonne S. 13 Z. 14. 
Du C'ange glomus, Petròcchi ghiòmo. 

Glop „Schluck". 

Globs plenum os alicuius liquoris. 
Don. prov. ô3b, 27. 
Ab lo lectuari d'estieu 
Beu un glop de l'aigua del rieu. 
Diätetik 94. 
Mistral gloup, glout (g.). „gorgée, en 
Languedoc; goutte, lärme". 

Gloriejansa ., Rühmen". 

Dn es donca la tua gloriejansa ? Es- 
clausa es (= lat. gloriatio). 
Römer 3, 27 (Clédat 335t>, 3). 

Gloriejar (se) (R. HI, 476 „se glorifier" 
ein Denkmal). Ferner Brev. d'am. 
829, 9416 u. ö., vgl. das Glossar; 
II. Korinth. 5, 12 (Clédat 383«», 15 
u. 16); Bartsch f^hr. 232, 22 (Bene- 
diktinerregel). 

Glorios (R. III, 476) „glänzend, pracht- 
voll, kostbar". 



Et .1. bei palays m'an mostrat 

Que es bastitz d'aur e d'argen 

Et ab precios ornamen 

Et de peyras preciozas 

E d'autras res gloriozan . . . 

Lo quäl palays tan glorios 

leu regardiey . . . 

Brev. d'am. 27038 u. —41. 

Le rix manjars fai d'ome cast e 

net 
Luxuriös e vueja lo borset. 
Quan es manjatz lo morseis glorios, 
Mor le deliegz e vay poyrir lajos. 
Deux Mss. B III. 97. 

Glot „Höhlung, hohler Raum- siehe clot, 
Bd. I. 264. 

Glotamen (R. III, 478 ein Beleg) an 
gieriger, gefrässiger Weise". 
.V. manieyras son per lasquals pot 
om pecar per lo pecat de la gola: 
la premieyra es qui minga davant 
hora . . ., la tersa qui pren sa vi- 
anda <jlotamen. 

Rapports S. 268 Z. 11. 

Glotir „verschlingen". S. Stichel S. 59. 

Glotonejar (R. III, 478), -niar 1) .ge- 
frässig sein, Völlerei treiben" (R. 
ein Beleg). 
Glotonejar ingluviem facere, 

Don. prov. 31», 45. 
2) „gierig essen, verschlingen". 
La segonda branca de peccat de gola 
es manjar e beure otra mezura. 
Aytals son propriaraens glotons, 
que tot glotonian com fa le gorx 
de Satanas. 

Bartsch Chr. 348, 7 (Vices et Vert.). 
Mistral gloutouneja „manger glouton- 
nement". 

Glotonia (R. Ili, 478) „Leckerbissen". 

Quant les effans son petitz, hom los 

acostuma de mingar soven frian- 

darias e lecharias e autras glotonias, 



140 



e adoiic se acostumen (sie) les effans 
a esser lechadiers. 

Rapports S. 267 Z. 6. 

Glotre „gofrässig''. 

Que ieu ay üieus offendut en .vii. 

vissis raortals, 
Que ieu soy avols, glotres et a(l)- 
sultres venals. 
Romania 14, 534 V. 15 (Raim. de 
Castelnou). 
In der zweiten Hs., die das Gedicht 
enthält, lautet der Vers, Suchier 
Dkm. I, 241: „Qu'ieu son avutz 
gulozes et adultres venals". 

Gloza (li. IIl, 476). Im ersten Beleg: 
Mas non es tant ardida cela gens 

e tant osa 
Que no es la dels crozatz, so nos 
retrais la gloza, 
E fan ben parvent. 

Crois. Alb. 1786, 
wo R. „glose'" deutet, erklärt Paul 
Meyer im (llossar „récit écrit", Übs. 
„rhistoire". Zu Z. 2 die Amkg. : 
„Cor. Com es?'\ 

Glozador „Erzähler". 

Cels qe serviron foron mots, 
Mais los maestres sobre tots, 
Segon qe an dig los glozados, 
Mardochai e Aman foron andos. 
Rom. d'Esther 117 (Rom. 21, 207). 

Glozar (R. III, 477). Für die Bedeutung 
„parier" gibt R. keinen Beleg; ich 
kenne auch keinen. 
Der zweite Beleg lautet vollständig : 
Tot SOS (cor. son) esfors 
D'arm' e de cors 
Deu hom metre en Dieu amar. 
Pueis am la gen 
Tot eissamen 
Com se e no i calha ren glozar. 
Galvani S. 215 Z. 15 (P. Card.). 
Die letzte Zeile, die eine Silbe zu 
viel hat, ist mir unklar. Rayn.'s 
unvollständiges Citat lautet: No i 



cal ren glozar „il n'y faut ricn 
gloser". Galvani deutet fälschlich 
„cercar con ardore, appetire, esserne 
ghiotto" und übersetzt ,,e non li 
caglia cosa bramare". Hs. I (Mahn 
Ged. 941, 26) liest E se gar da de 
son pezar, was ich auch nicht ver- 
stehe. 

Glozir „glucken, glucksen" siehe clocir 
Bd. I, 264. 

Granz er tos sens 
Si tenza i prens 
Per nulla paor de chantar, 
Eil rauca voz 
Qe's racla e gloz 
Er en gresillon aut e dar. 
Jahrbuch 14, 145 V. 17 (AldricdelVilar). 
•So Hs. D. ; die Hss. A I K C R haben 
Z. 2 Si ren {res R) sai, Z. 4 En 
aut I {antra A) v.; Z. 5 A 1 K Que 
ruich {ruch I) e cloz {clotz A), C R 
Que rauquilhos ■. Z. 6 A E non gla- 
ßllan, 1 Enon graissellant, K Enon 
graiseülant, C E nol sabes dir, R 
E no crey folon. Wie die Strophe 
herzustellen und zu deuten ist, weiss 
ich nicht; Suchiers Text (er liest 
Z.l— 4 wie oben angegeben, Z. 5— 6: 
Que rascla, el gloz er en grasülan 
aut e dar ; gloz soll „Schlund" be- 
deuten) befriedigt mich nicht. Ist 
Z. 4 Çe's rííc/a zu bewahren V Oder 
cor. Que racla? Der Sinn ist, meine 
ich: „die plärrt und gluckst". In 
der Lesart von A I K ist ruch 3. 
Präs. von rugir. 

Gludar „klebrig machen". S. Stichel 
S. 60 und Gröbers Zs. 15, 539. Gode- 
froy gluer. 

Glui siehe gloch. 

Glnt (R. III, 479) „e. Art Schminke". 
Passada es la sasos 
Qe fasias (Text -tias) cols (cor. 

col?) e cais, 
Et ja no'us gensera mais 



141 



liO blanqes nil vermeillos 
NH gluz ni Testefinos, 
Qe la cara'us ru' e fraing, 
Qe no po[t] penre color. 
Liederhs. H S. 513 1. Z. (Ugo de S. Circ). 
Per so son li vout irascut, 
Car hom lor a lor plait romput, 

E non an grat 
Queill quecha fai pisar son glut 

Am ueu pastat. 
Mönch von Mont., Un. Ldr. 2, 9. 

€k)a, goar siehe ga, 

Gobel -Becher". 

Item una copa d'argent daurada am 
son cobessel . ., item .vi. gohels am 
sa pinta. 

Mascaro, Rv. 34, 78 Z. 24. 
E mays Ihi presenteron ab las dichas 
.XII. tassas hun gohel daurat ab sa 
cuberta. 

Revue 34, 99 Z. 3 v. u. 
.v. marxs d'argen en .im. tassas e en 
.1. guohel d'argen sobredaurat am 
sobrecop. 

Erères Bonis II, 490 Z. 5 v. u. 
Ferner ibid. II, 415 Z. 12. 
Tota hobradura d'aur ho d'argen . . 
coma son tassas, gobels, culhiers. 
Rev. du Tarn 8, 372»» Z. 21. 
Ferner Inventaire Moissac .1310 S. 21 
Z. 5 u. 6; Douze comptes Albi S. 71 
§ 965 ; .Tacme Olivier II, 78 vi. u. 
1. Z. 

Gobla =- cobla R. II, 422 steht Razos 
de trobar 84», 46. 

Godamesin, godo- ,e. Art Leder". 
Pels d'anhels .i. d. . . .; godomessis .vi. 
d. malg. la dotzena; cordam de 
cambe ... 

Arch. Narbonne S. 4'' Z. 11. 
Jtemfustanis.i. d.narbonesla pessa . . ; 
item (joddrnesins .vi. d. malg. la 
dotzena. .; item cordoan et esco- 
daz III. d. malg. la dotzena. 

Ibid. S. 124b Z. 8. 



Ibid. S. 130b Z. 22 godomessis {— lat. 
godamessina) ; S. 202» Z. 19 u. 21 
godamecis, beide Male nach fustani 
und vor cordoan und escodatz. 
Vgl. Thomas, Mélanges S. 85 s. v. 
godemetin, das vielleicht in godeme- 
sin zu ändern ist. Ist prov. etwa 
überall (/oda- einzuführen? 

Godendart „e. Art Lanze oder Pike". 
Item Willelmas Chasseir cum uno 
godendart, item Petrus Chasseir 
cum una lancea . ., itemVitalis de 
Fonchava cum uno godendart, item 
Monmauron cum uno gladio, una 
perpoynta. 

Spicil. Brivat. S. 331 Z. 26 u. S. 332 
Z. 11. 

Ferner ibid. S. 337 Z. 7 und S. 338 

Z. 17. 
Vgl. tìodeîroy godendart, Du Gange 

godandardus und Alwin Schultz, 

Höf. Leben II, 210. 

Godomesin siehe goda-. 

Gofon l)„(Thor-,Thür-, Fenster-) Angel". 
Per I. goffo que fo mes a la porta 
de Verdussa. 

Douze comptes Albi S. 107 i? 1919. 
.xiiii. Ibr. de fer ad obs de far goffos 
a las portas. 

Comptes Albi i^ 1772. 
It. per .VII. Ibr. de plom. . . ad obs 
de emplombar los gofos. 

Ibid. ii 1778. 
It. per .II. gofos ad obs de la ienestra 
dessus lo portal. 

Ibid. § 1963. 

Paguem a tìuiraut del Rieu, faure, 
per los goffos de la porta de las 
orguenas. 

Arch. cath. Carcas. S. 270 Z. 15. 
Ich weiss nicht, ob auch die folgende 
Stelle hierher zu setzen ist: 
Quelay ol trabuquetferia las sazos 
Portego la cozina del seynne dels 
Gascos. 



142 — 



Ei trabuquet dels borx destendet 

molt cochos, 
E la peyra va s'en plus tost que 

auzelos 
Ferir dintz el payrol ont cosiai 

moltos, 
E trenquet lo payrol eis trepez 
eis gofos. 
Guerre de Nav. 4038. 
Übs. ,,les gonds" ; s. auch die Amkg. 
zu der Stelle. Aber passt das? 
Vgl. V. 4041-42: „quez an trayt 
lay or cozinatz vos Ez an trencat 
cauderas, trepez e cabyros". 

2) 

Item que cascu drap aia . . dets canas 
tendens de lonc et cinq palms d'am- 
ple segon la mesura de quatre 
boquets de peira que son pauzats 
al mur cominal . . E l'ordim deu 
se mesurar et afinar lo lonc des 
(sie) dos gofos que so en dos bo- 
quets d'aquels^uatre dessus menta- 
guts et ample (cor. l'a.V) deu se 
mesurar als dos boquets propdas 
davas le mostier de l'autre a l'au- 
tre (?). 
Fabr. draps S. Antonin S. 260 vi. Z. 

Hrsgbr. „la chaîne doit être mesurée 
et ajustée le long des deux crocs 
de îer qui sont plantés dans deux 
des bouquets de pierre". Ist das 
richtig, und ist etwa gafos zu 
ändern? Siehe gafon. 

Mistral gounfoun, goufoun (m. d.), 
gafou (1.) etc. „gond". 



Gog 



Empero si n'i ave algun bezin qui 
salasse porcs o troies, que podosse 
bener los gogs et las aureiies -eis 
pees e las esquines eis loms en 
aqueds logs or lo plaira. 

Rec. gascon S. 53 Z. 5. 

Glossar „cou (de bete)", Lespy, der 
die Stelle anführt, „lard du cou 
du porc". 



Ich weiss nicht, ob auch die folgende 
Stelle hierher gehört: 

Manam que nulhe femne estrainhe no 
sie tant ardide que . . benie nulh 
peis fresc en Baione per arcardar, 
mas tote molher de pescador on 
pan son bin (?) qu'y pot portar 
gogz et fitge de marlus e pirlon (V) 
e bredeu (?) e macareu d'aquel que 
lor maritz auran pescat e lors sei- 
nhors (?), e nulh autre peis gros 
no i pusquen portar ni bener. 
Établ. Eayonne S. 126 Z. 7. 

Gogz steht im (Tlossar S. 493, wo 
„boyaux" gedeutet wird; im Text 
steht goz. 

Gogla „lärmende Freude". 

Et apres fan cortz e bobans 
E volo goglas e mazans 
Tot per mondana vanetat. 

Br«v. d'am. 2744«. 
Var. joglars. Glossar ,c'est proba- 
blement le même que le vieux mot 
francais gogue, divertissement, d'où 
dérivent gogaille et goguette'^. 

Gogol „anmassend, eingebildet". 

Escudiers veg e borzes e sirvens 
Fatz e (juoguols e ples de mn- 
sardia. 
T.unel de Montech S. 68 V. 34. 
Vgl. Paul Meyer, Romania 21, 305, 
der „présomptueux" deutet und auf 
afz. goguelu hinweist. 

Goia siehe goja. 
Goifanon siehe gonfanon. 

Goirisar? 

Per aquela meteyssha maniera pot 
hom atrobar los rims en -ici: . . 
hedifici, esquissi, lissi, gogrissi. 
Leys III, 380 Z. IG. 

Goja „Hohlmeissel". 

E . . ordeneren que lo tresaurey aguos 
piquas et guotgas per las (?) que 



143 



necesaris seran. per trametre a 
Borg, per contraminar. 

Jur. Bordeaux I, 140 Z. 28. 
Mistral goujo etc. „gouge, ciseau de 
menuisier, de charpentier". 

Goja ..Mädchen'", 

. . lor abian demostrat. cum una filha 
petita era Stada trobada morta . . 
e que plagossa alz ditz cosselhs 
que la dita filha fossa sebelida . . ; 
los calz cosselhs . . doneron licencia 
, . de . . sepelir la dita goya . . Et . . 
en lor retornan per sebelir la dita 
gotya . . E . . se transportaren suber 
lo loc ont era morta la dita gotya. 
Arch. Lectoure S. 117 1. Z. u. S. 118 

Z. 2 u. 5. 
Mistral goujo, goutjo (quere), gouio 
(g.) „fille, servante, en Languedoc, 
Gascogne et Béarn". 

Gojat „Bursche, junger Mann". 

Item tot ftlh galan sive gojat de- 
moran a soldada an mestre . ., am 
so que el aja et aver el deja de 
temps quatorze ans complitz . . 
Livre Épervier S. 133 Z. 263. 
Pey del Cauze, apelat lo gojat de 
Misso. 

Libre de Vita S. 56 Z. 3. 

Gojonhar „verbolzen". 

Per .1. yssieu pauzat .viii. bl., . . per 
raj'ses a remendar .iv. bl., per re- 
tendre e gojonhar .ii. bl. 

Tarif Nimes S. 542 vi. Z. 

Mistral goujouna „goujònner". 

Gola (ß. III, 480) 1) „Hals, Kehle". 
I'endre per la g. (R. ein Beleg): 
Lains la tenrai ensarrada . . ; 
E sia pendutz per la goln, 
8i n'eis ses mi. 

Flame nca« 1308. 
Mas ja Dieus no mi sal mon cap . ., 
Siou per la gola non lo pen, 
Que ja noii trobara guiren. 
Appel Chr.« 6, 87 (Raim. Vidal). 



Mentir per la g. „in seinen Hals liin- 
ein lügen". 
E si dises que siem crestia, 
Per la gola mentes de pla. 

S. Agnes 258. 
Wegen siem vgl. Chabaneau, Revue 

12, 97. 
E Falco autrejec li la batalha disen 
. . qu'elh mentia per la gola d'aquo 
que dig avia. 

Gesta Karoli 2830. 

2) „Hals und Busen (einer Frau)". 
Menton e gola e peitrina 
Bianca com neus ni üors d'es- 

pina. 

Bartsch Chr. 96, 22 (Arn. de Mar.). 

Las mas e la gola'ns blanqueya 

Plus que no fa neus de montanha. 

Appel Chr.* 100, 102 (Am. de 

■ Sescas). 
De Chales la vescomtal 
Vuolh que'm done ad ostros 
La gola eis mas amdos. 

B. de Born 32, 33. 
So doch auch in R.'s einzigem Beleg 
für die Bedeutung „bouche" : 
Qui ben remira ni ve 
Huoills e gola. front e faz, 
Aissy son finas beutatz 
Que mais ni meins no i covç. 
Liederhs. A No. 242. 6 (B. de Vent.). 

3) „Öffnung, Weite". 

Emi pro eisdem cubis duos mangnos 
circulos de fraxinu, quemlibet .vn. 
pedum de gola. 
Arch. hist. Gironde 21, 683 Z. 27. 

4) „Völlerei". 

Abstinentia engenra castedat, gola 
es maire de non-continensia (— lat. 
gastrimargia). 

Beda 18 (Rochegude). 

Li altre dui (sc. pechat), gola e lu- 
xuria, movent de la charn. 
Bartsch Chi. 233, 36 (Beda). 

De pecfat de goln. Lo .vii. cap de la 
bestia d'enfern es peccat de gola. 
Ibid. 345. 1 u 3 (Vices etVert.). 



144 



5) 

Colier que porta conils o anhinas . . . 
.1. d. ; la dotzena de golas de mar- 
trins .II. d. 
Pet. Thal. Montp. S. 226 Z. 10. 
Du Gange gula 1 ; Godefroy gole 1 
„collet, la partie de rhabillement 
qui Joint le cou, fourrure disposée 
en bordure". 
Nicht klar ist mir: 
Per la ^otet me ren, 
Mas mas juntas festen, 
E, bos sener, tu'm pren. 
Gröbers Zs. 10, 157. 38« (anon.). 

Golabadat »der mit offenem Munde da- 
steht". 

. . coma bocafortz, bocatortz, golaba- 
datz. 

Leys II, 98 Z. 12. 

Golada (R. III, 481 ein Beleg) „Mund- 
voll, Bissen". 

E can vos seretz adormitz, 
Manjaran a grans goladas, 
E jairetz en lensols blezitz. 
Folq. de Lunel, Romans 197. 

Golaion (R. III, 481 „gosier"). Einziger 
Beleg: 
Si cum aurelia non conjois vianda ni 
golaios non au paraula. 

Beda fol. 43. 
Rochegude S. 166 schreibt golajos und 
gibt den lat. Text: „nee auris es- 
cas nee guttur verba agnoscit". 
Ist das Wort haltbar V Oder cor. 
golairos oder golu jes? 

Golairon (R. ein Beleg) „Kehle". 
E de dolor de dentz e del guolayro. 

Revue 1, 305 Z. 7 (Albucasis). 
Sepulcres azubrent es lo golairos de 
lor (r= lat. guttur.). 

Psalm 5, 10 (Rochegude). 

Golar (R. IIl, 481 ein Beleg) 1) „Eisen- 
kragen zum Schutze des Halses". 
It. .1. gantelets, .i. golar. 

Comptes Albi § 418. 



item deu per .i. guolar de malha 

guarnit, que'lh prestem, quant tra- 

mes .HI. omes d'armas a M« Pons 

de Guordo . . Tomec lo guolar. 

Frères Bonis 1, 154 Z. 3 v. u. und l.Z. 

Ferner ibid. I, 179 Z. 21 u. I, 190 
vi. Z. 

2) „Halskette"? 

Et plus que . . a mosenhor de Mont- 
ferrant sia restituit . . quitti lo 
gatge, so es a saver lo golar de 
Tordre deu rey de Fransa, que los 
senhorsjuratz Tan passatprengoren 
en gatge per la soma de .iic. francs, 
que sobre aquet lo presteren. 
Jur. Bordeaux 1, 21 Z. 3 v. u. 

Golart? siehe goliart. 

Golasa „grosses Maul". 

Non ti valran ni vezin ni vezina 
(Tarn mon bordon ades mort non 

ti lays, 
Pos de mentir ta golasu non ftna. 
Dem. Troub. § VIII, I. 40. 
Mistral goulasso „ grande gueule, 
vilaine bouche". 

Golejar „begierig verlangen, eifrig be- 
gehren". S. Stichel S. 60. Der zweite 
Beleg ist = Sordel 36, 13. Petròcchi 

goleggiare. 

Golet (R. III, 481). Im einzigen Beleg: 

E vai ferir F. de Mon Folet, 

Escrevantet lo mort latz un golet. 

Gir. de Boss., Par. Hs. 6282, 

wo R. „goulet, gorge, défilé" deutet, 

übersetzt Paul Meyer, Gir. de Rouss. 

S . 227, wol richtiger „ petit r uisseau " . 

Die Bedeutung „Wasserlauf, Bach" 

liegt noch vor in : 

. . si nulha persona . . fare nül(s) 

dampnage a ung petit goulet quy 

es .1. pauc en dejus lo deit molin 

de Peyralonga, per lo quau golet 

la quart[aj par|t] de la medis[saj 

aiga deu anar au molin de Franchs. 

Arch. bist. Gironde 1, 59 Z.32u. 3.3. 



145 — 



.Mistral goulet ,goulet, passage étroit, 
défilé, gorge; fllet d'eau. ruisseau, 
en Gascogne". 

Goleta (R. III. 481) „kleiner Kanal". 
Der einzige Beleg lautet vollständig : 

E negueus receubuda la dicha exac- 
tion hajon poder (sc. li cossol de 
mar) de despendre ad encaussar 
raubadors . . de mar e d'estanh et 
a melhurar lo gra e la goleta, et 
en autras causas que far se pues- 
con per que plus seguramens . . 
se puesca far lo navegament. 
Pet. Thal. Montp. S. 115 Z. 21. 

E de la moneda que s'en levara de 
las dichas mealhas, adobar faray 
. . tot lo dig camin (sc. zwischen 
Montpellier und Lattes) entro la 
(joleta e"l gra e las canals. 

Ibid. S. 261 Z. 9. 

Dazu die Bemerkung S. XXII Amkg. 
24: „La golette de Lattes . . n'était 
autre chose que la désignation de 
Tembouchure de la rivière du Lez 
au port de Lattes. Elle fut plus 
tard appelée rohine, dans des let- 
tres de Charles VII du 1«' juin 
1248". Vgl. aber unten den letzten 
Beleg, wo goleta und rohina neben 
einander genannt werden. 

titem dimars a .xiiii. de octobre fo 
uberta la goleta del Rose pres 
Aygasmortas. 

Ibid. S. 425 Z. 6. 

'Neguna persona . . no sia tant au- 
zarda que auze . . ditar . . ramilha 
ni neguna antra manieyra d'em- 
pachier el viatge en ren de la 
canal dels senhiors cossols de mar 
de Montpeylier , so es assaber de 
Morre de jonc entro a la goleta de 
Latas ni en ren de la robina de 
Latas. 

(jermain, Commerce Montp. I, 514 
Z. 5. 

Latj, Pro V. Supplement-Wörterbuch. IV. 



Mistral gouleto „goulette, goulotte, 
chenal". 

Grolfainon, golfanon siehe gonfanon. 

Golfe, golire „Schlund, Abgrund", 
Del gran golfe de mar 
E dels enois dels portz 
E del perillos far 
Soi, merce Dieu, cstortz. 
Appel Chr.« 75, 1 (Gaue. Faidit). 
Per aquistar glorio et laux 
Deversmos compaignons dampnas, 
Que sonalpuant^owi/re etlaux('r'), 
Astarot, Berit, Mamonas. 

S. Pons 619 (Rv. 31, 341). 

Goliart (R. III, 421 ; siehe oben galiart) 
„gefrässig". 
Gollarz ardens in gula. 

Don. prov. 43b, lo. 

Tobler (vgl. die Amkg. zu der Stelle) 
ändert unter Hinweis auf Leys 
III, 98 Z. 12 sich findendes goliart, 
in goliarz, was Stengel im Wort- 
verzeichnis zum Don. prov. accep- 
tiert, und in der That hat das 
ms. Landau, Studj I, 390 Z. 9, 
golliartz. Da aber Mistral gou- 
lard, gulard (g.), gouliard (auv.) 
„gourmand" verzeichnet, so scheint 
es mir nicht sicher, dass Toblers 
Änderung absolut nothwendig ist. 

Was goliart Appel Chr.« 80, 76 (= 
Peire d'Alv. 12, 76) in Hs. R be- 
deutet, weiss ich nicht; siehe die 
Stelle s. V. galhart 3). 
Vgl. Godefroy goliart, Labernia goliart 
„golós, golafre" und Diez, Et. Wb. 
n, 326. 

Golicios „gefrässiger Mensch". 

La seconda paria es de li golicios, 
Manjant e bevent otra czo qu'es 

rason. 
Novel Sermon 178 (Zs. 4, 341). 

Golir „verschlingen". S. Stichel S. 60 
und Gröbers Zs. 15, 539. 

10 



146 



Golsa „Schote, Hülse". 

, . e . . las favas . . prengan, abans 
que no sian maduras . ., et tot autre 
blat de golso aperat de legum. 
Établ. Marmande § 9. 

Der Schluss ist mir nicht klar; ge- 
nügt es, das de nach aperat zu 
streichen ? 

Johani lo Breto pres . . Niot Ardao 
. . e Ten menet a Coza, ont lo fetz 
ünar . . dos parelhs de botinas e 
una onssa de pebre e .m. golssas 
de gingebre blanc. 

Libre de Vita S. 56 vi. Z. 

Übers, „gousse". Aber passt das 
zum Ingwer y 

Golut (R. III, 481 .goulu" ein Beleg). 
Ferner Myst. prov. 7439. 

Gomar. Cera gomada „Siegelwachs" 
siehe cera, Bd. I, 244. 

Gomf- siehe gonf-. 

Gona (R.III, 482) „Rock". Der einzige, 
mir nicht klare, Beleg ist = Liederhs. 
A No. 565, 5 (Guir. del Luc). 
Item deu per comtans, que paguem 
a Pe Ros . . e per las mias .ii. 
guonas e per lo dig M» de Mont- 
pezatper .vi. palms mesclat Bruse- 
las, que n'aguem . . per complir la 
guona de Mossenhe . . 
Freies Bonis II, 540 Z. 10 u. 12. 
E plus que lo tresaurey deliure a 
Auberin Crespyn quatre liuras detz 
soudz per se far una guona. 
Jur. Bordeaux I, 298 Z. 31. 
Godefroy gone, Du Gange gunna 1. 

Gonel (R. III, 483 ein Beleg) „Rock". 
Sobrecot ni gonel, 
Queus sia conogut (?), 
No portetz descozut 
Ni lunh autre vfstir. 
Bartsch Chr. 329, 27 (Am. de Sescas). 
.1. gotiel d'ome o de femna .i. denier. 



. . et una gannacha ,i. denier, et .i. 

mantel .i. denier. 

Cost. pont Albi § 71 (Rv. 44, 499). 
Item .1. sac ple de gonels et de sabatas 

et de autre menut bagatge. 

Bull. Soc. Tarn-et-Garonne 8, 226. 
Tot volgueron que hom fes .c. sirvens 

per guardiar entorn de la vila e 

que los dones hom gonels. 

Jur. Agen S. 123 Z. 12. 
A sa comay, la molineyra, la soma 

de quatre francs . . ., un gonet 

blanquet de bon drap. 
Arch. bist. Gironde 1, 207 Z.l. 
. . que ed se hole batalhar am cavat 

entressenhat, ab esperons, am cam- 

beiras . . et cuisseiras et en guonetz 

de lin. 

Cout. Bordeaux S. 10 Z. 9. 

Gonelon „Rock". 

Et US sirvens li sal denant . . . 
Et anc non ac altr' armadura 
Mas gran coutel a la centura 
Et en son dos un gonellon 
Ben fait e de bona faizon. 

Jauîre 66 b, 28. 

Gonfainon, gonfainonier siehe gonf an-. 
Gonfairon siehe gonfanon. 

Gonfanon, -fainon (R. 111, 483) „Fahne, 
Feldzeichen". Vgl. ferner die Glos- 
sare zu Appel Ohr.*, Crois. Alb., 
Daurel, Guilh. de la Barra* gom- 
phaino. Rayn. gibt einen Beleg von 
golfainon, Briefe R. de Vaq. I, 44 
Var. ; ferner Guerre de Nav. 2017 
u. 3178. Golfanon steht Brev. d'am. 
24647. 
Nachzutragen ist bei R. die Form 
gonfairon : 
Car tu lest nostra vida e la nostra 

carreira. 
De yeraia salut guonfaims <■ 
lumneira. 
Sünders Reue 628 (Such. Dkm. 1,234). 



I 



147 



Pazu Suchier: „Korr. guonfanos'^' . 

Eine Änderung ist. im Hinblick 

auf gonfainon und gonfaronier, 

nicht nöthig. 
Daurel 221 steht goifano ; ist das 

haltbar? 

Gonfanonier, -ronier(R. III. 484 je ein 

Beleg) „Fahnen-, Bannerträger". 
Gonfanonier noch Crois. Alb. 9376. 
Daneben gonfainonier Chans. d'Ant 
161; gonfanorier Crois. Alb. 4124. 

Gora- siehe gorra-. 

Gorbaut. 

. . lo quäl raur es en la mayo del dich 
en Bernad Linha, pres del gorbaut 
de Bordelha. 

. . a . . donat e cedit . . al dich n'Arnal 
de Doat . . tota la maitat . . de la 
tela, de la peira e de la fusta e del 
teule . ., la quäl tela lo meiss Ber- 
nad Linha a a Bordelha, devert(a) 
lo gorhaut de Bordelha, al cap del 
petit pont de la Peyra, tant quant 
dura . . de terra entroy al teule e 
de lonc de la carrera publica del 
cap del petit pont entroy dins lo 
riu del moli de Bordelha. 
Chartes Agen I, 305 Z. 9 u. 26. 

Ist gorhaut dasselbe wie der riu del 
moli':' Godefroy gorbaut „fossé". 

Gorbel (R. II, .520 ein Beleg) „Korb". 
Item de naps paguen de .x. gorhUhs 
un gorbel h de naps ... e si ne ha 
mens de .x. gorbels, no pague res, 
e si n'i a mes de .x. gorhelhs, no 
pague pas mas un gorbelh. 

Cout. Foix S. 33 § 90. 

Gorbelar. 

Item quod si aliquis in veniatur tenendo 
averium de pes, quod illud teneat 
bene mundatum et purgatum et 
quod non sit humidum . ., et quod 
ipsi bajuli . . possint compellere mer- 
catores extraneos ad gorbelandutn 



averia ante dicta et tenere bona et 
sufficientia ad vendendum. 
Cart. Beaumont S. 97 Z. 4 v. u. 
Glossar ibid. S. 215 „mesurer avec 
une corbeille". 

Gorbilh. 

Tot quant veg es (/orbilhs, 
Quel payre ven los tilhs 
E l'us l'autre devora. 

Deux Mss. II, 7. 
Vgl. das Glossar, das „ruse, perfidie'' 
deutet. 

Gore (R. IIL 484) „Mühlbach« ? Vgl. 
gorga 2). 
Item les homes de Foys han usatgc 
de pescar . . en les fluvis e aygas 
del comtat de Foys . ., exccptat 
que en les gorxs dels molis . . ab 
escavas (Text -nas) ni naus . . no 
devo pescar. 

Cout. Foix 8. 27 § 41. 

Gordanela siehe gardamela. 

Gorga (R. III, 484) 1) „Traufröhre, Dach- 
rinne, Röhre e. Wasserleitung". 
Item sera tengut . . de far sobre la 
dita soqua Tagulha que sera de 
Taut . . et am la forme d'aquelle de 
Nostra Dona de Taulas, am los 
ymages et gorges necessaris. 
Art. montp. S. 281 b Z. 29. 

Glossar S, 343 „gargouille". 
Gorga Fistula . canalis unde fluunt 
stillici(n)dia, iluarium. imbricium. 
Floretus, Rv. 35, 69'>. 

Tres jors que a vacat a adobar las 
gorgas de l'eysors de la fönt de la 
Lauveta. 

Doc. B.-Alpes, Roni.' 27, 428 Z. 8. 

Paul Meyer „les conduits de la source". 

2) „Mühlbach". 

Item quant lo deyt molin a estat unu 
an . . que lo adop . . es gastat, sj;v 
mola ou rodet . . ou curadis (V) de 
10* 



148 — 



gorya ou autra causa appartenent 
au deyt molin . . . 

Oout. Bazas § 145. 
ìíìatT9.\gorgn „chéneau d'untoit,gout- 
tière ; chenal d'un moulin, courant 
d'eau; etc.". Vgl. Du Gange gorgal. 

Gorgaireta, gorjai-, cor- (R III, 484 
gorgei- ein Beleg) „Eisenkragen 
zum Schutze des Halses" , nicht 
„gorgerette". 
Michel Blancheyr comparuit: per- 
poynta, g'or^ai/^'etoetlansaet basci. 
Spicil. Brivat. S. 336 Z. 17. 
So noch oft ibid. S. 336 - 338 ; corgai- 
ibid. S. 337 vi. Z. und S. 338 Z. 8. 
Item plus un arnes de home d'armes 
tout complet , garnit de salada, 
gorjaireta e de toutos autres pessas 
nesesayres al dit arnes. 

Inventaire Montbeton § 218. 
Plus crompan goryayretas aus dits 
arches. 

Comptes de Riscle S. 104 Z. 10. 
Crompar duas bergantinas e duas 
celadas e duas goryayretas per 
abilhar nostres franx arches. 

Ibid. 8. 216 Z. 11. 

Gorgeirin, -jairin, -jarin , Eisenkragen 
zum Schutze des Halses". 
Item ung gorgeyrin et una margue 

de cota de malha. 
Hist. Nimes IV, preuves, S. 43» Z. 15. 
Plus .1». apcha d'armas, plus .i. gor- 
jayri de malha, . . . plus .i. par de 
gantelhetz, plus .i. bassinet vielh 
am vezieyra e sun gorjayri de malha. 
Arch. cath. Oarcas. S. 351 Z. 3 u. 8. 
E de .VI. gorjai/rins non n'i a quo tres. 
Inventaire Hyères, Rv. 37, 316 Z. 20. 
Item .VI. curassas garnidas de gor- 
jarins et gardabras. 

Ibid., Rv. 37. 312 Z. 11. 

Gorgeron „Eisenkragen zum Schutze 
des Halses". 



E cridan a las armas. La us pren 

gonio, 
E Tautro pren sa lanc^a, l'autre 

so(s) golfaino . ., 
E l'autre pren (Text pres) sa es- 
passa, l'autre so gorgero. 
Guerre de Nav. 3180. 
Übs. „gorgerin". 

Gorgias. 

Lucifer, non ayas dotanso . . . 
Ya ay fach si bono diligencio 
Que ya ay fach perdre obediencio, 
Amor e tota charita . . . 
De honesteta no te chal (Text chel) 

parlar, 
(Jar yo me auso de tant vantar 

(Text ven-) 
Que yo Tay mes' a ma guiso. 
Yoles tu ver (sie) ma deviso? 
Ar viro te de l'autre las. 
Vey tu aici lo gorgias? 
D'autras chausas y veyres plusours 
Que ya layso al[s] corapagnous 
(d'enfert). 
S. Anthoni 731. 
Que ay coregu e chamina 
E ay vira trastot lo mond 
De la cimo al plus pregont 
E Tay tot mes a ma guiso. 
Or regardo ma diviso 
E remiro tot entor(n), 
Car ya te fauc grant honor. 
Tot lo mond es controfach. 
Or regardo mon gorgias (Text-ialj, 
E regardo dilijament : 
Tot lo mond ven en nostre co- 

vent 
A grant habundancio. 

Ibid. 997. 
(rlossar „grande gorge, gorge dé- 
couverte?". Mistral gourgias „col- 
lerette, mouchoir de cou, dans les 
Alpes" ; Godefroy gorgias. 

Gorgiera(R.lII.484 ein Beleg) .,Kragen 
aus Eisen oder Tuch zum Schutze 
des Halses". 



149 — 



cotel gorgeira. capmailh o al- 
coto. 
Crois. Alb. 5114. 
Vgl. das Glossar. 
() perpuynt o gorgera, alavesa o pal. 

Guerre de Nav. 4376. 
E presenta plus aquestas gorgeyras 
de drap(s) et de fer, doblas [et] 
singlas, garnidas, per prendre las- 
quaus que a lui playran. 

Cout. Bordeaux S. 6 Z. 18. 
Nulhs hom . . no sia tant arditz que 
prestia a nulh hom . . qui sia es- 
tatgans fora de la honor de Mon- 
segur sas (Text ses) armadures, so 
es assaber gambaisson ni perpuint 
. . ni gorgueira ni coîa puncta. 
Arch. bist. Gironde 5, 40 Z. 4. 
Hierher gehört auch die von R. III, 
484 als einziger Beleg für fälsch- 
lich angesetztes gorgieu angeführte 
Stelle : 

E trastotfzl vostr* arnes, 
Gorgieir' e capel[s] ponhs 
E ausbercfs] e perponhs, 
Que'us sia totz de talh. 
Bartsch Dkm. 111, 37 (Am. de 
Sescas). 
Bartsch liest carel, Rayn. Gorgietis, 
capel, ponhs. 

Gorgieu (R. III, 484) ist zu streichen; 
siehe gorgiera Schluss. 

Gorgolhon „ Kornwurm ". 

E Rotlan Ihi respos que aquel que a 
la fava fa enjenrar lo guorgolho . . 
e ha mainhs peissos . . senes se- 
mensa de mascle fa enfantar una 
linhada , aissi aquel fetz "Dieu e 
home esser en la vergena senes 
corrompemen e senes semensa hu- 
manal. 
Pseudo-Turpin, Zs. 14, 495 Z. 31. 

Gorgolhonar? 

Enayssi meteysh pot hom trobar los 



rims en -ona, coma: annona, ... 
felona, gazardona, . . gorgolhona. 
Leys III, 380 Z. 22. 

Gorinalha „Lumpenpack". 

Quar be me o emagenava, 
Quar ja mays senblan gorinalha 
No van sertas que de nuechz. 
Myst. prov. 3255. 
Glossar „Canaille"; Mistral gourrinaio 
„truandaille, vauriens, gens de dé- 
bauche". 

Gorjaireta siehe gorgaireta. 

Gorjairin, gorjarin siehe gorgeirin. 

Gormana „e. Birnenart *. Siehe den 
folgenden Artikel. 

Gormanda „e. Birnenart". 

Albiguotas, . . bertolimyna, guormanda 
grossa, . . segualat, fromental, guor- 
mana. 
Bulletin Hist. 1889 S. 120 Z. 7. 
Mistral groumandino, gour- (g.) „Va- 
riete de poire, connue dans le Gers". 

Gormet „Schiff sknecht". 

Ordenat es que, quen augun mariner 
gormet o paje se sera logat ab 
augun maieste de nau, que negun 

• no sie tant ardit que laischie, mas 
que seguie le nau entrou au biadge 
complit. 
Établ. Bayonne S. 132 Z. 12. 

Item que nulh mariner ni gormet ni 
page no sie tant ardit que faze 
enpreze nulhe contre los maiestes 
ni contre los marcaders. 

Ibid. S. 133 Z. 3. 

Ferner ibid. S. 133 Z. 9 u. 14, S. 135 
Z. 37, S. 136 Z. 10 u. ö. 

Vgl. Godefroy grämet, Du Gange gra- 
mes. 

Gomilha. 

De gorniUa porta semblan, 
Q'es serps detras, leos denan, 
Bous en miei luoc. 
Liederhs. A No. 82, 3 (Marc). 



I 



— 150 - 



öorp ^Rabe". R. II, 479 corp. 
Una bestia negra coma gorh. 

Tindal S. 16 Z. 15 v. u. 
Mistral corh, gorb (toul.), gorp (quere.) 
etc. „corbeau". 

Gorp? „Tragkorb " siehe grop. 

Gorratatge = corratatge Bd. 1 , 375. 
Comptes Albi § 180 ; Douze comptes 
Albi S. 40 Z. 3 und S. 89 § 1557. 

Gorratier = corratier R. II, 491. Règl. 
Police Castres S. 286» 1. Z. u. S. 286»> 
Z. 7; Douze comptes Albi S, 70 § 946 
und S. 147 § 894. 
Mistral courratié, gourratiè (toul.), 
gourratè (g.) etc. „courtier". 

Gorratiera = corraüera R. II, 491. 
Maquarelas he goratieyras 
Qua vendian tot jorn las filhas. 
Myst. prov. 7568. 
(rlossar „entremetteuse". 

Gorret „Spanferkel". 

l.tem venc comeyrar lad. Mariote Re- 
giere, comayr, . . en dos pastitz 
. ., une auche, ung gorret, quatre 
poletz routiz. 

Mathive Beynesche . . venc . . en ung 
gorret et .iii. poletz routiz. 
Guibert, Liv, de Raison S. 179 Z. 4 
u. S. 180 Z. 1. 
Mistral gourret „göret, petit cochon". 

Gorrier. 

Briffault. 
() sy aguessoc perfuma 
La gorjo d'ung gros vin vermelh, 
Auriouc lo fla lo non-parelh 
Per ma trompeto îar parlar ! 

Friant. 
Davant ! 

Bruyant. ♦ 
Sus hault! 
Rifflant. 

Gorriers. 



Grandent. 

Saular 
Non me pouc de veyre aquest tren. 
S. Pons 88 (Rv. 31, 321). 
Rifflant. 
Ben es de vielho puto lilh 
Qui se dono malenconio. 

Friaut. 
De s'en charjar es grant folio. 
La non es brut (?) que de gor- 
riers. 
Brayant. 
Vio n'es que de taverniers. 
Fy de grandos hereditas ! 

Ibid. 100 (Rv. 31, 323). 
Mistral gourrié „recherché dans sa 
toilette, bien paré, elegant, gra- 
cieux, glorieux, délicat" ; Godefroy 
gorrier 1 „elegant, bien paré, co- 
quet; joli; joyeux". 
Die erste Stelle verstehe ich nicht; 
ist an der zweiten etwa „lustiger 
Bruder" zu verstehen? Aber kann 
g. das bedeuten? Godefroy gibt, wie 
bemerkt, die Deutung „joyeux", 
aber sie scheint mir nicht sicher; 
in seinem einzigen Beispiel „la pe- 
tite chanson gorrier e " könnte g. 
doch auch „hübsch" sein. 

Gorrin „Spanferkel". 

Lai sunt mil braives e lai mil 

egecer, 
E Cent gorrin trestuit salvage e 

fer, 
E mil polan qui tuit serant corser. 
Aigar« 923. 
Der Text hat fälschlich timt mil 
braines. Über die Stelle ist aus- 
führlicher gehandelt s. v. egatier, 
Bd. II, 323. 

Gorrinalha siehe gori-. 

Gort (R. III, 485) 1) „fett, dick, wohl- 
genährt". 

Dompna, s'ieu ai mon austor ane- 
dier. 



151 — 



Bei e mudat. ben prenden e mai- 

nier . . ., 
Volrai lo donc mal mudat, galli- 

nier, 
Gort , debaten . que non puosca 
volar ? 
Appel (.'hr.2 35, 42 {- B. de 
Born 31, 42). 
(ilossar „fett, oder plump"; Stimming 
liest gras. 
Et er Tanta, sis pausava, 
Qu'aissi lais 
Benanans 
E gortz e tirans 
Cels qu'amar no sol 
E poissans. 

B. de Born 22, 48. 
Glossar „behäbig". 
2) „starr vor Kälte". So, wenn meine 
Änderung das Richtige trifft, in: 
Gortz rigidus îrigiditate. 

Don. prov. 57«, 36. 
l)ie Hss. haben rigidus inßrmitate 

und rigidu ßrmitate. 
Unklar ist mir: 

Filhs es leyals metges que vuelha 

sort 
Gren saludar, ses dire mot que 

l'auja 
Degus mas orbs, per intrar en la 

rauja 
Del mon caytiu que son amic fay 
gort. 
Deux Mss. XXVI, 49. 
Glossar „gourd, ou gras?". 
Mistral gourd „gros, bien nourri; 
gourd, engourdi par le froid". 

Gort „Fischwehr ". 

Ni deu plantar pau . . au trabers de 
Taygue ni . , îar gorts ni paisseres 
per prene negun peychs. 
Hist. mon. S. Severi II, 280 Z. 8. 

Go8 siehe gotz. 



Gos. 



I 



Item . . baylem a mastre Thomas, lo 



fustier, per so que anec a las mo- 
linas per far lo sclapo per far los 
gosses del gran cen(s) . . . 
Arch. cath. Carcas. S. 266 Z. 3 v. u. 

Paguem . . per .vi. canas . . de rana 
de tenda (?) que prezem per far 
statgas e per pignar lo sen de- 
vais la vilha que stava en (Text 
anj perilh de tombar, per so que 
le gos del sen era romput, . . .vii. 
gros bos. 

Paguem a Guiraud del Riu, faure, 
per . . refar le gos del dit sen que 
era romput en .ii. trosses, que cos- 
tet entre rebolir lo dit gos e ado- 
bar l'autra ferradura . . . 

Ibid. S. 324 Z. 16, 23 u. 25. 

Gos? 

Et . . porra hom donar (de) .ii. corres 
ab arens et .ii. mes; e no mes cn 
una escuela mas .i. mes de carn 
et .1. pessa tant solament et una 
maniera de pehs . . E sera contada 
tota carn gossa per (Text por) .i. 
mes. 
Arch. hist. Gironde 8, 305 Z. 18. 

Cor. grossa? Vgl. gros 4). 

Goson (R. III, 488 „roquet"). Im ersten 
Beleg, Bartsch Dkm. 95, 31 (Guir. 
de Calanson), liest Bartsch Totn 
statt Tom ohne eine Variante an- 
zugeben. 

Ein weiterer Beleg steht Mahn Ged. 
725, 6 (Marc.) ; siehe die Stelle s. v. 
umastinar, Bd. I, 56. 

Gostada „ Vesperbrot" . 

Gostada Merenda, antecenia. 

Floretus, Rv. 35, 69^. 
]^Iistral goustado „goûter que Ton fait 
entre amis, entre écoliers, pique- 
nique". 

Gostar (R. III, 522) 1) „vespern". 
Gostar Merendo. 

Floretus, Rv. 35, 69b. 



— 152 — 



Item ay pagat al susdich , per far 
goustar aquels qua netejeron la ro- 
bina, gros .in. 
Doc. Arles, Kv. 39, 270 Z. 20. 

2) , gefallen"? So, nach Chabaneau, 
Revue 45, 19, in: 

Guillems s'es apensatz 
Consi pogues lo libre aver, 
E per ucaison del tener 
Ha dig suau: Ha i comtier, 
Amics, aqui ni calendierV 
Quar saber voil, per qu'ansi'm 

(josta, 
Quant es dins jun la Pantecosta. 
Flamenca^ 2577. 
Paul Meyer liest per quan sim costa ; 
dazu bemerkt Chabaneau a. a. 0. : 
„Cela ne donne pas un sens satis- 
faisant. .T'écrirais qu'ansim et cor- 
rigerais gosta. Gustar s'emploie 
encore ainsi, en catalan comme en 
castillan, dans la signification de 
agréer, plaire. Cheville pour che- 
" ville, Celle -ci est plus acceptable 
que l'autre. La confusion de c et 
de g est constante dans le ms.". 

3) „Vesperbrot". 

Item al gostar per vin .xx. d. 

Item al gostar antre pan e vin e 
fromagi .ii. g. .v. d. 

Doc. B.-Alpes, Rom. 27, 380 
Z. 17 u. vi. Z. 

Das passt aber nicht in: 

Gostar et disner et marendet (cor. -da 
oder -deta?), treys deniers de po 
(sie) chasque repas. 
Guibert, Liv. de Raison S. 186 Z. 5. 

Es scheint hier doch gostar die Morgen- 
mahlzeit, disnar, entgegen dem ge- 
wöhnlichen Gebrauch, vgl. disnar, 
Bd. II, 252a, (Jie Mittagsmahlzeit 
zu bedeuten. 

Gostat „Vesperbrot". 

Item per lo goustat de dos homes .i. 
gros. 

Doc. Arles, Rv. 39, 270 Z. 13. 



Gota (R. III, 485 „goutte") 1) zur Ver- 
stärkung der Negation dienend (ß. 
ein Beleg). 
Elas vuelhs avian 
He guota no hy vesian. 

Myst. prov. 5931. 

2) „Abfluss". 

Si la gote d'aygue qui en ma terre 
cayra fe mal a nulh mon vesii, no 
suy thiancut (sie). 

Fors Béarn S. 196 § 320. 

Lespy goute „égout". 

3) „Graben, Kanal". 

Et ainssi com vet li gota que mes- 
part lez dites dues pies et le bos. 

Item de l'autra part . ., ensi comment 
vat lo chami de Marci, ez tot a 
lez dames jusques par desus una 
petita gota don vin li aygui de Bolat 
et s'en intra par lo bos. 
Poss. prieuré Alix S. 10 Z. 29 u. 
S. 11 Z. 37. 

Vgl. Du Gange gota und gutta 1. 

4) „(tropfenförmiger) Fleck". 

La serpens vieu mal de mil ans, e 
a cascu cente an lo Ihi nais una 
gota en la testa del gros d'una len- 
tilha plus. 

Sydrac fol. 29». 

Gotar (R. III, 486) 1) „tröpfeln, träufeln". 
Gotar Stillare. 

Don. prov. 31», 44. 

2) gotat ,, gefleckt". 
D'un ver jaspe gotat 
Es faitz lo cobessel. 

Mahn Ged. 1245 (S. 89 Z. 20; 
F. Card.). 

3) gotat „Tuch mit Tupfen". 

Per .VI. aunas guotat vermelh per 
rauba. 
Frères Bonis I, 120 Z. 9 v. u. 
Glossar ,,drap moucheté"'. 
Vgl. Godefroy goute 1. 

Gotela siehe goteta. 



153 



Goteta (R. III, 485). Bezeichnung einer 
Krankheit. 
Cant auzel qu'en ferma noiritz 
Goteta en l'ala sentitz, 
Lo sanc o la graissa prendetz 
D'un' auca e ben lo n'onhetz 
üesotz las alas totz los os. 

Auz. cass. 1969. 
Ferner, wenn mein Zs. 19, 466 ge- 
machter Änderungsvorschlag Zu- 
stimmung findet: 
Ges no me don paor 
Per lor dig de îolor, 
Si tot quatre comtor 
Me menasson d'aucir; 
Quar en eis po (sie) venir 
Anz qu'e mi la moria. 
Et yeu, podes lor dir, 
Prec Dieu a cascun dia 
Que goteta los fic 
Ei lag mal don moric 
l^ns comtors qu'ieu ausic 
Qu'anc preveire non vic. 
Appel, Poes. prov. 8. 45 V. 57 (= 
Rv. 34, 19; Garin d'Apchier). 
Der Text hat gotela me fic. 

Gotíer (R. III, 486) .Ablauf rinne". 

Item pague a la garda hun piye de 
bin per cur(r)ar lo gote de la fala. 
Comptes de Riscle S. 192 Z. 7. 

Hrsgbr. „chenal". 

Item far foratz tot entorn de tot lo 
mur e goters de fuste que geten 
l'augoe de la lo contramur aus lo 
taluu. 

Art. béarn. S. 86 Z. 3 v. u. 

Lespy „conduits de bois qui rejettent 
l'eau". 

Nicht klar ist mir die genaue Be- 
deutung ibid. S. 86 Z. 32: 

La cuberte que hom no veye priva- 
des; ante cuberte au goter de la 
cosine. 

k Lespy deutet an dieser Stelle „évier". 



Mistral goutié „gouttière, égouttoir, 

égout; rigole d'écoulement". 
Siehe auch gotitz. 

Gotiera (R. III, 486) 1) „Dachrinne". 
E volem que li ambans ei(s) pergeit 
e las guoteiras de las maysons e 
las fenestras . . sian franquas als 
borgues del loc. 

Arch. bist. Gironde 5, 7 Z. 1. 
Si . . Tun vol obrar plus faut de peyre 
que l'autre o de fuste, las goteres 
deu meter en guise que dann (Text 
dann) non bienque au besii. 

Fors Béarn S. 196 Z. 1. 

2) „Abfluss". So, denke ich, in R.'s 
Beleg aus Fors Béarn, den zu fin- 
den mir nicht geglückt ist: 

Si la gotera tomba en sa terra. 

3) „dünner Strahl, Tropfen". • 

Que ieu prec Jhesu Crist c'una 

pauca guotieira, 
Una petita lagrima que nais en 

la ribieira, 
Que mou de la fönt viva de la 

cort drechurieira, 
Del gaug de paradis e de la cort 

plenieira, 
Que el la*m fassa naisser de guisa 

e de manieira 
Entrei cor e la pensa qu'en gefc 

la polverieira . . 
Que'm ten mon cor enclaus. 
Sünders Reue 644 (Such. Dkm. 1, 234). 
Mistrsii goutiero „filet d'eau, voie d'eau, 
égout qui tombe d'un toit par le 
déîaut d'une tuile ou d'une planche; 
gouttière". 

Gotitz? „Abflussgraben" V 

Ny los qui estan defora no gitin fens 
en carreyra ny al barrat ny al guo- 
tis per ont corren les aygues. 
Cout. La Réole § 60. 
Cor. guotey? Vgl. gotier. 

Golja siehe goja. 



154 — 



Götz (R. III, 488 u. VI, 26 nur Marc.) 
, (kleiner) Hund". 

Garava ben los angles totz, 
Poissas s'en vai si coma goz 
Com geta de cort jangolan, 
Ques vai per los osses trian. 
Flamenca« 1504, 
Domna, vers es, fe que dei vos. — 
Nom fait'z a creire plus que gos, 
Quel sagrament m'avetz passat, 
Que'm degratz aver amenat 
Lo cavallier, et es tornatz 
Sens el, de queus es perjuratz. 
Appel Chr.» 3, 466 (Jaufre). 
Daneben cotz. siehe Bd. I, 397. 
Mistral gous „chien, dans le haut 
Languedoc et le Limousin" ; Lespy 
gos ,chien" ; vgl. Diez, Et. Wb. I, 
146 cuccio. 

Gotzehia ? 

Per balas de violas sequas .im. d. ; 
per bala de guotzenia .im. d. ; per 
barilha de laca .uii. d. 
Pet. Thal. Montp. S. 243 Z. 23. 

Govern (R. III, 487) „Behandlung, War- 
tung". LuneldeMontechS.40V. 172; 
siehe den Beleg s. v. governamen. 

Governador (R. III, 487) „Erzieher". 
Item deu lo dig senhor, que bailie a 
M« W. Faure, son capela e gover- 
nador de SOS efans, . . . 

Frères Bonis II, 542 Z. 11. 

Governador 1) „der lenken, verwalten 
wird" 2) „der werth ist, gelenkt, 
verwaltet zu werden" 3) „der ge- 
lenkt, verwaltet werden wird". 
.Vdonx vol dire amadors aquel que 
amara, . . govemadors que gover- 
nara. 
Legidors, govemadors son aquel que 
. . legiran o governaran o qui son 
digne . . d'esser legit o d'esser go- 
vern at qui seran . . legit o go- 
vern at. 

Leys II, 60 1. Z. u. S. 62 Z. 26. 



Nicht recht klar ist mir: 

Item negus (Text algus) habitans . . 
de la dita cioutat . . no es tengut 
de pagar pecha ni ley per servici 
. . que îassan a mason d'orde . . ni 
a gleysa per ftus que tenguan de 
lor, mas tant solament lo servici 
e las oblias la que lor sia deman- 
dat per aquels a cuy las ditas 
maizos e gleysas se regardan go- 
bernadoras. 

Arch. Lectoure S. 39 Z, 9. 

Governadora „Erzieherin". 

Magdalena, filhe et sor de reys de 
France, . . tutoresse et governadore 
de nostre tres car et tres amat filh 
Frances Phebus, prince deViana, 
. . . notificam et fem saber que . . . 
Cart. Oloron S. 69 Z. 4. 
Ebenso Hist. Saverdun S. 282 Z. 17. 

Governairitz (R. III, 487), Im einzi- 
gen Beleg, Leys II, 160, ist die 
genaue Bedeutung nicht klar. 

1) „Verwalterin". 

Item plus voly . . que la deyta Ka- 
thalina . ., ma deyta molher. em- 
pres ma mort . . sia . . dona usu- 
fructuaritz et gouvernaßjritz a tot 
lo terme de sa vita de mous locs, 
terras et senhorias et revenuas. 
Arch. hist. Gironde 6, 138 Z. 5. 

Item volo . . que Alis, ma moller, 
seyt donna et guovernaris de tot 
mon otal, lo mentre que illi itare 
veva. 

Langue Dauph. sept. I, 11. 

2) „Erzieherin". 

E meis que l'a îeita . . et establida 
dona senhoressa de tots sos bens 
. . et tutairis, govemairis et ad- 
ministrairis de Poncet de Castelhon, 
son filh , . . . (Lücke im Text) de 
tots SOS bens et de totas sas aren- 
das . ., tant quant era vorra estar 
sens mar it. 
Arch. hist. Gironde 6, 40 Z. 4 v. u. 



- 155 - 



Wartung". rrN„^JVXA,vK*<ju ^/a.vj>\ 
E poys lo ser ^ 



ftovernal „Steuerruder". 

IC CO aguesso levadas las ancoras, 

autrejavo se a la mar, essems lais- 

santz las junchturas dels governals 

(= lat. gubernaculorum). 

Apost. Gesch. 27, 40 (Clédat266», 18). 

Mistral (jouvernai. -nalh (g.), -nal (1.) 

.gouvernaiP. Ú^;U ^ 

Governamen (R. III, 487) „Behandlmig, 

Tu Tiras autra vetz vezer 

Eis pes curar, 
E poys bona litiera far . ., 
De la civada e del fe 

Li met davan. 
Lo liam noi layshes ges gran . . . 
Trastot aquest guovernamen 

Li te rivern; 
Car sapchas ques autre guovern 

Le fay l'estieu. 
Lunel de Montech S. 40 V. 170. 
Übs. „regime". 
Unklar ist mir : 

Car Sias un paure captiva, 
Tc 1 veys eysi ung franc 
De que achates ung abit blanc. 
E affanno te, car autroment 
Ourias petit governament. 

S. Eust. 85 (Rv. 21, 293). 
Übs. ,tu ferais petit ménage". 

Govemansa „Regierung, Leitung, Ver- 
waltung". 

L'archivesque, . . mossenhor de . . 
Blanquaf fort, senescaut de Guiayna, 
. . mossen Berlran d'Asta, jutge de 
Guasconha, . . et plusors autres, 
aqui ajustatz per metre bona guo- 
bernanssa a la saubacion et bona 
guobernanssa deu pais . . 
Jur. Bordeaux II, 1Ó8 Z. 16 u. 17. 

Ist etwa das erste g. zu ändern? 

. . ajustatz per tenir consselh sur la 
guovernanssisa et far bona provesion 
deu pais. 

Ibid. II, 158 Z. 4 V. u. 



El segon loc les prophetas . ., d'aqui 
endreit las vertuzes, d'aqui endreit 
(Text enderit) gracias de sana- 
mentZjlos ajutoris, l&s governansas, 
linhages de lengas (— lat. guber- 
nationes). 
I. Korinth. 12, 28 (Clédat 370«, 17). 

Governar (E. III, 486) 1) „erziehen". 
Tantuest eys vengu seyt beytiol 
Que l'enfant tenio per lo col, 
E si non me fozoc avansa, 
De tot en tot lagro strangla. 
Avisá eysi, per vostre cayre. 
Si li sabriá donar payre; 
Autroment lo farey governar. 
S. Eust. 1224 (Rv. 22, 65). 
Vgl. ibid. 1228 „Autroment . . Lo 

nurirey como lo miou". 
Ferner ibid. 1751 u. 2024 (Rv. 21, 

191 u. 209). 
2) „besorgen, beaufsichtigen, hüten". 
Item que sia baylat a mossen Johan 
Teyssere lo reloge per hun an a 
melhor prez que se poyra far, et 
que sia pagat de hun mes que Ya 
governat. 
Doc. B.-Alpes, Rom. 27, 426 Z. 10. 
Vgl. governation. 

Item mays que non hy aia nenguna 
persona . . que . . aure (sie) go- 
vernar ny far governar buous sy 
non per bovias sufficiens, e que los 
bovias non ajon a governar sy non 
que cascun son par de buous per 
tal de miels gardar, per non damp- 
nejar los olevias ny autres albres 
ny frutz. 

Revue 2, 12 Z. 4 u. 5. 
3) 

Peza lo dit reliquiari .xiiii. marcz 

. . d'argent fi. Pus peza lo pe del 

coyre, am lo cano que governa lo 

dit reliquiari, .viu. marcs et mieg. 

Arch. cath. Carcas. S. 333 Z. 29. 



— 156 



4) g. de , hüten, schützen vor". 
E*m salve em govern 

De las penas d'efern. 

Gröbers Zs. 10, 158, 30» (anon.). 

5) se g. „seine Angelegenheiten selbst 
besorgen". 

Et que empres mon deces totz los 
cens et rendes que ne salhiran cas- 
cun an sian mesas au proffeyt et 
augmentation deu deyt bastart, 
entro que sia de atge de se go- 
hernar. 
Arch. bist. Gironde 6, 118 Z. 2. 

Governation „Besorgung. Regulie- 
rung". 

Item pausa aver paya . . a Peyre 

Jordam per la govemacion del re- 

loje . . f. .VIII. 

Doc. B.-Alpes, Rom. 27, 382 Z. 5. 
Glossar ibid. S. 387 „réglage". Vgl. 

governar 2). 

Gra (R. III, 488) 1) , Stufe, Grad". Im 
Reim: fa At de Mons III, 114; .esta 
Bartsch Dkm. 205, 6 (Seneca). 
Nebenformen gran, grus, grat (R. 
ein Beleg), graze ; vgl. Lit. Bl. 
9, 269 ff. und Gröbers Zs. 22, 257 
—58. 
Lurs hers descendents de lurs cors 
et de cascun de lor de gran en gran. 
Arch. bist. Gironde 1, 35 Z. 14. 
Recebent aquest affranquiment . , per 
sin, per sous hers . . et per tots 
los sons, presens et abenidors, ayssi 
cum tot temps bingran (cor. bin- 
dran?) de gran en gran. 

Ibid. 1, 82 Z. 7. 
Ordeni mon universau heretey lo 
noble home Henric de laRoqua... 
cum lo plus pres en gran de linatge 
de la mayson d'Anglada. 

Ibid. 6, 120 Z. 20. 
Empero aquel parent deure estre lo 
plus prosma parent de linhatge ..., 
so es . . frayr de payr o de mayr 



. . neps, filh de frayr, . . o alcun 
parent enjusqu'al quart gran. 
Cout. Gontaud § 160. 
Costuma es a Bordeu que, si son dos 
tres frayres o parens mascles de 
ung gran medis, que au premey 
apparten lo torn. 

Cout. Bordeaux S. 77 Z. 18. 
Ma dona se tostemps en l'aussor gras 

(:cas, solas) 
De reyal pretz. 

üeux Mss. XIV, 17. 
Vuelh que Ihi avandig .n. cestiers 
de froment torno e sio a mo6 
heretiers dejos escrig, enaissi coma 
venrau de gras en gi-as la us apres 
l'autre. 

Te igitur S. 81 Z. 11. 
Venecian, qu'en Taut grat 
D'aussor pretz ant pojat. 

Zorzi 8, 7. 
Von Rayn. citiert. 

Senher coms de Peiteus, bem platz 
Car es en l'aussor grat montatz. 
Peire Vidal 24, 5H. 
Aber Hs. A No. 280, 7 und Hs. E 
(Mahn Ged. 79, 7) gra ; Hs. a (Rv. 
44, 240) und Hs. c (Studj 7, 858) 
weichen ab. 
E qi"us tolges la lusor, 
Foraitz (sie) en alt grat poiatz; 
E pois perden gazagnatz, 
Qi'us fezes la lenga traire, 
Cre que foses emperaire. 
Bert. d'Alamanon, Append., S. 145 

V. 7. 
Dels rics crois, manenz renegatz, 
Qu'eu vei en Tauzor grat pojatz. 

Ramb. de Buvalel 4, 17. 
Qu'en quatre gratfz] son asetat 
Tug Tome del mon e pausat. 
Sordel 40, 671. 
Dazu die Amkg. : „Una gralia -t = 
-tz non avrebbe nulla di ripugnante 
. ., ma non se ne avrebbe qui che 
questo solo esempio, e sorgerebbe 



157 — 



piuttosto il dubbio se non fosse da 
restituire g7-as. pl. di g?-a, forma 
preferita. pare. nell' uso . . .". 
Tota persona de cal qua stat, grat 
condicion que sie. 

Doc. Arles, Rv. 39. 271 1. Z. 
Es ist zu beachten, dass drei der 
Belege von grat sich bei Italienern 
finden. 
Degus no den esser faytz bacheliers 
en la gaya sciensa . . ni en autre 
major yraze receubutz. 
Jeux floraux S. 25*» Z. 3 v. u. 
Obliq. Plur grazes: 
Quel descortes 
Vilan, mal essenhat, 
Mal noirit, empachat 
No y intran per poder 
El palais . . . 
. , . . ni sajar 

Non auza (cor. auzan) de pujar 
Los grazes per lunh fag. 

Guir. Riq. 84, 577. 
Aber ibid. V. 559 Nom. Plur. gra. 
Methalensis (cor. -eusis) es cant hom 
procezish per motz grazes o per 
motz mejas de la cauza preceden a 
la subsequen. 

Leys III, 206 Z, 7. 
Ferner ibid. Z. 13, 17 u. 1. Z. Rayn. 
VI. 26, der „par mots gradués et 
par mots moyens" übersetzt, er- 
schloss aus dieser Stelle fälschlich 
ein Adjectiv graze ^gradué". Rich- 
tig übersetzt Gatien-Arnoult „par 
plusieurs degrés ou plusieurs inter- 
niédiaires". 

2) „Verbindungskanal zwischen Meer 
und Lagunen, Mündung eines Flus- 
ses''. 

Ina carta publica de la compra que 
feron cossols de mar . . de la selva 
que es entre mar et estanh . . per 
far gra. 
Arch. du Consulat § 19 (Rv. 3, 18). 



Letras que mercadiers puescon intrar 
per les grazes am lurs mercadarias 
francamens. 

Ibid. § 244. 

Noch mehrfach in demselben Denk- 
mal ; vgl. das Glossar ibid. S. 64. 

Item carta con l'avesque de Maga- 
lona det lo gra e la correja a cos- 
sols de mar. 
Arch. Montpellier I S. VII Nr. 29. 

Noch ibid. Nr. 124 und 155. Ferner 
Pet. Thal. Montp. S. 115 Z. 21 und 
S. 261 Z. 9; siehe die Beleges, v. 
goleta. 

It. pus per portar las ditas .xii. balas 
fin al gra . ., it. pus per portar del 
gra fin en nau. 
Jacme Olivier II, 131 Z. 7 u. 9. 

Item . . lo jorn quatre d'avost fon .i. 
galeota armada . . al gras de Rose. 
Chronik Boysset S. 344 Z. 25. 

Mistral gras, grau (1.) „embouchure 
d'un fleuve, bouche, chenal, coupure 
par laquelle la mer communique 
avec un étang du littoral". Die 
Form grau kann ich altprov. nicht 
nachweisen ; das unten angeführte 
grau ist ein anderes Wort. 

Oracia (R. III, 490) 1) de g. „ohne Ent- 
gelt". 

Pregant . . ques ad aquel mosenhor 
lo prior deguessan ajudar a pagar 
aquella quantitat de pecunia . ., 
e que aquestas cauzas fezessan de 
bona volantat (= lat. gratis), quar 
aquellos non entendia a costrenher 
en deguna re ad adjutori de gracia 
a far (= lat. auxilium gratuitura) 
al dich mosenhor lo prior, ni per 
deute aquellas cauzas non deman- 
dava. 

Priv. Manosque S.83 Z. 26. 

Sapiatz que la presentation de las 
.M. libras de tornes a nos . . per 
vos . . facha per lo subsidi del 



158 



nostre passatge d'outra mar mout 
agradable avens, aquella entendem 
de gracia esser facha e per pura 
liberalitat vostra, ses tot prejuizi 
de vostre dreg e de vostra über- 
tat (= lat. gratis). 

Arch. Narbonne S. 96b z. 16. 
Oder ist hier „aus freiem Antriebe" 
zu verstehen? 

2) per <j. „aus Güte". 

E li dih cossol contra la voluntat 
de mosonhor l'abat . . non aurau 
alcun proiieh dels proces de las 
dichas enquestas ni de las con- 
dampnacios. Et si s'esdevenia que 
alcuna vetz . . n'aguesso alcuna 
causa -per gracia, aisso non poiran 
(Text pou-) traire a negun dreh 
ni a neguna costuma (= lat. ex 
gratia). 
Prem. paix Aurillac S. 300 Z. 10. 

3) donar g. de „erlassen". 

Per so le rey se declina (schreibe 

declin'a?) 
Donar graaia per cent ans 
De talhas als abitans. 

Joyas S. 150 Z. 16. 
Poes. rel. 1814, 1829 (vgl. dazu Tobler, 
Zs. 11, 577) und 2545 findet sich die 
Form graiça. 
Mistral de-gràci „de grâce ; par grâce, 
de gré, par pure bonté". 

Graciar. 

E puiss diss los aisy: Borgues, 
vos vo"n tornatz 

E îaçatz totz engens ab que vos 
deffendatz ; 

Que puiss que mon judici es per 
lor pecegatz, 

leu non vuill que vos autres ne 
siatz mescabatz. 

E si vo'n tornaretz al plus tost 
que puiscatz. — 



Et adoncs li borgues foron i<e gra- 

ciatz 
E yssiguo d'Estela alegres e pa- 
gatz. 
Ouerre de Nav. 1081. 
Übers, „s'en furent reconnaissants". 
Mistral gracia „gracier, faire grâce; 
donner par grâce" ; Godefroy gra- 
cier „remercier" ; Labernia graciar 
„festejar, obsequiar. regalar**. 

Gracier „entgegenkommend". 

Mas car el m'es malignes e fortz 

e sobrancers 
E m'a coraes ab glazis e ab saiic 

totz primers . ., 
No'lh trametrai mesatges ni'l serai 

plazenters, 
Qu'el a gens orgulhozas e felos 

cosselhiers. 
E ja pro noni tindria, s'ieu I'era 

gracier s, 
Ans doblaria Tanta e'l dans el 
reproers. 
Crois. Alb. 9389. 
Glossar „celui qui demande grâce", 
Übers, „je ne gagnerais rien à lui 
faire des avances". 

Gracios (R. 111, 491) 1) „freiwillig" (K. 
ein Beleg). 
Item .1". letra . . de messen .Jacme, 
rey de Malhorgas, . . que las .x. 
milia lieuras que la vila avia paga- 
das . . era estada concessio gru- 
ciosa e senes prejudici de las fran- 
quezas. 

Arch. Consulat § 181 (Rv. 3, 37). 
Glossar ibid. S. 64 „de pure courtoisie". 
He per so, pecador. el te cal 

humiliar, 
Quant tu te volras confessar, 
Quar ta cofessio deu estre volon- 

tosa 
He grandamen deu estre grasiosa 
He non pas sertas per forsa. 
Myst. Ascension 690. 



159 



2) ese?- (j. „gefallen". 

Bern fora miellis .... 

qua fos dins un cros 

Vius sebelhitz, si no puesc yra- 

cios 
Esser a lies que tot jorn m'abelis. 
Deux Mss. XIV, 43. 
8) eser g. ,,üank verdienen"? 

Que mil aitantz es plus grazitz lo 

dos 
E"l honramenz qui nais de cor- 

tezia 
Qü'aicel de(l) cor destreg(z) e con- 

siros; 
Que s'om destregz n'escars fai 

galaubia, 
Esfortz fai gran, mas no*n es yra- 

cios, 
Quar non li ven de francha ga- 
Ihardia. 
Trov. min. Genova 4, 33. 

Gradar. 

Grat li'n sai qar es isnella 
E sap grat dels pros retenir 
Es fai gradan son prec grasir, 
E grat. qar aissi'm cenbella. 
Prov. Ined. S. 247 V. 27 (P. Raimon?). 
Dazu die Amkg.; „So die bessere Hs. c 
ijprec = prec) ; aber ein gradar in 
solcher Verwendung ist nicht nach- 
gewiesen ; man könnte etwa lesen 
E's fa agradan^. Ist nicht gradan 
= gardan zu nehmen oder in gar- 
dan zu ändern V 
Qe non cresa sermon don prec; • 

abais, 
Mas grat . com fe sos avis , bos 
assaiç. 
Prov. Ined. S. 12 V. 50 (Aim. de Bei.). 
Glossar: „gradar = gardar , denn 
ein Verb gradar „wohlgefällig auf- 
nehmen" ist schwerlich anzuneh- 
men". 
Vgl. oben gardar Schluss. 

Gradien, grazien. 

Et si uUus homo . . erit qui lor tola 



(sc. lo castel) . ., Guillems . . et liay- 
mundus . . ab eis societat non auran 
. ., et . . in adjutori lor en seran . ., 
tro que recobrat l'auran . . Asi o 
tenra Guillems . . et Ramund . ., 
fors quant il los solveran lor gra- 
diens armes (Text armas) sine forza. 

Bartsch Ohr. 8,11 (Urkunde aus Foix). 

E si hom es que o fasa, Guilelni, lo 
íìlz Guidinilz. ab aquel . . fin ni so- 
cietat non aura, fors quant pel castel 
a recobrar, fors [quant] Guilelms, 
filz Beliarz, ab sos gradiens armes 
[r]en solvera. 
Liber Instr. Mem. S. 666 Z. 3 v. u. 

Ebenso ibid. S. 668 Z. lo, wo grazient 
steht, das mit Chabaneau, ibid. S. 
LXIX, in grazienz oder graziens zu 
ändern ist. Chabanau bemerkt da- 
zu: „.T'y vois la traduction d'une 
formule latine yradientihus animis". 
Also etwa „freiwillig" ? 

Gradaal (R. III, 489) „Gradualbuch". 
Item paguem per far reliar .vi. libres 
de la glieyza. coma es dos messals, 
. . lo epistolier et lo gradual . . . 
Arch. cath. Carcas. S. 314 Z. 19. 

Graduar (R. III, 489). Die genaue Be- 
deutung des einzigen Belegs lässt 
sich bei der Knappheit des Citats 
nicht feststellen. .Joyas S. 222 Z. 12 
findet sich g. „eine akademische 
Würde ertheilen" : 
Donan tres flors en aquest mes de 

may 
Als miels dictans en ton bei parlar 

gay, 

Graduan los en la sciensa gaujoza. 

Grafan „grob, ungeschliffen"? oder „fin- 
ster, unfreundlich" ? 

En totz afars tanh cortczia . ., 
Car qui es cortes en tota re. 
A tota gen play sa paria. 
Sal aquel que es descortes. 
Quei desplay sei cui far la ves ; 



160 



Que d'omes braus e durs tiuep que 

son morn, 
Que gaug ni dol non camjalorcor 

sorn. 
Per c'oms grafans d'un autre quer 

companha 
Et hom cortes d'un autre no s'es- 

tranha ; 
Per que dis homs c'ades vol com- 

panhar 
Per natura tota cauz' ab sa par. 
Bartsch Dkm. 48, 18 (G. del Olivier). 
R. III, 491 liest grafau, citiert nur 
Z. 8 und deutet „butor, grossier". 
Mistral verzeichnet Grafan als Fa- 
miliennamen. 

Grafau (R. III, 491) siehe den vorher- 
gehenden Artikel. 

Grafi (R. III, 491). Nicht klar ist mir: 

Item deu (sc. Bert. Carbonel, fraire 

menor) per comtans, que fe bailar 

per .II. pars de selas a .xxv. de se- 

tembre am so grafi, .x. s. 

Frères Bonis I, 173 Z. 6. 
Amkg. : „avec son poinçun, sa mar- 
que", Gloss. „ Signatur e". 

Grafler, gre- „Schreiber, Kanzlist". 
A Peire Nicolau (sc. feyro gratia) per 

la testa (d. h. Kopfsteuer) per .v. 

ans, per so que es graffie et en la 

cieutat no'n avia plus et a promes 

de habitar en la cieutat. 
Recherches Albi 8. 389 Z. 4 v. u. 
Aber Hrsgbr. ^greffeur". 
Item . . vengo hun saryant . . per nos 

exsecutar a la instancia de hun 

grafie de la cort de mossenh lo se- 

nescal. 

C^omptes de Riscle S. 271 Z. 8. 
Item pagan a hun grafie de la cort 

de mosenh lo senescal . . a causa 

de hun proses . . . 

Ibid. S. 294 Z. 3 v. u. 
Et emperarey a mon poder que lo 



greffier, sergens e autres officiers 
de la prevostat . . . 

Établ. Bayonne S. 413 Z. 2. 
Mistral grafie, grefié (rh.) „greffier^, 

Graflnadara , Kratzwunde, Schramme". 

Si empero la sangîoio n'era de nas 

laujerament facha o de grafinadura 

de semblans causa, d'aquo seria 

la justicia de .xx. solz. 

Cout. Montricoux § 24. 

Gragel 1) „Lärm, Geschrei". 

Dels corns e de las trompas es aitals 

lo grajeus 
Qu'en retendig la terra e*n fremig 
totz lo cels. 
Crois. Alb. 4552. 
Eih de dins los encausan ab colps 

e ab grageus 
E lor fero eis nafran los cavals e 
las peus. 
Ibid. 4583>. 
Glossar „bruit, tumulte". 
2) „Drohung"? 

E ja*l(s) îals ple(s) d'enjan 

Copat d'avol capelh 

No saus (cor. Noca'm?) fasson^ro- 

gelh 
Ni'm (Hs. nun) gieton a lur dan, 
Que totz temps m'i auran, 
Qui qu'ajon a lur pro, 
Qu'avol aug lor resso. 
Guar si qui m'es privatz! 
Mahn Ged. 28,3 (G. P. de Oazals), 
Gar ges per mon sen no cre 
Ni per prec ni per gragel 
Qu'eu pogues aver per re 
Ni conquerer tal a(i)mia, 
8i Dieus, a cui la grasis, 
No"m n'ages mes en la via 
Et a leis hon cor assis. 

Ibid. 1082, 2 (R. d'Aur.). 

Gragelar(R. III, 492) „murren, schelten". 
So, meine ich, und nicht „dire le 
contraire", in den beiden letzten Be- 
legen bei R.: 



— 161 



E "n Pos fo SOS justaire, 

Qui qii'en gragel, 
De Monlaur, o qu'en laire, 

Quel gastinel 
Li saup Jen de jotz traire 
Fresq e novel. 
Prov. Ined. S. 270 V. 51 (R. de Vaq.). 
Beus die. qui (Hs. que) que'm 

gragel 
C'onor y a pus gran, 
Se . . . 
Seibach S. 105 No. IX , 22 (Tenzone 
Guilhem — e. (rraf). 
Vgl. Appel, Lit. Bl. 8, 79. 
Das Wort (ist es dasselbe?) findet 
sich dreimal bei Guiraut Riquier: 
Qu' ab lezer 
Jörn e ser 
Apella 
M'arma e gragella, 
Sembella 
Us greus peccatz quem cofon. 
Guir. Riq. 11, 78. 
Doncx ma caramida 
Mos Belhs Deportz sia 
E*l reys de Castella 
N'Anfos que grazida 
Valor ten a tria, 
On pretz renovella, 
Guy devers gragella. 
Lay. chansos tey (cor. ten) via. 
Ibid. 27, 66. 
Pïaîf setzt Semikolon nach tria, inter- 
pungiert nicht nach renovella und 
setzt Komma nach gragella. 
Pueys dis : Senher, cum avetz es- 

tat tan 
Qu'ieu no'us ai vist? Ges m'amors 

nous gragella'^ — 
Toza, si fa, mai que no fas sem- 

blan. — 
Senher, l'afan per que podetz su- 

frir? — . 
Toza, tals es, qu'aissi m'a fag 
venir. 
Ibid. 58, 4. 
Rayn. übersetzt an der letzten Stelle 

i, evy, Prov. Supplement-Wörterbuch. IV. 



„émouvoir", Diez, Leb. u. VVke. S. 
509 „zu schaffen machen". Das 
würde auch an der ersten Stelle 
genügen. Oder ist es etwa „locken, 
reizen"? Und würde man damit 
auch an der zweiten Stelle aus- 
kommen ? 

Keine Entscheidung wage ich über 
Peire d'Alv. 13, 8: 

E pus l'aura renovelha, 
Be'S tanh que renovel mos cors, 
Si que flurisca e bruelh defors 
Aisso que dins mi gragella. 

Dazu die Amkg. : „G. kann nicht 
„remuer" heissen, wie Rayn. will, 
. . . vgl. Prov. Ined. S. 270 V. 51 . 
Es ist =: *gracellare für gracillare, 
gackern . . Also etwa: ,.das was mir 
im Innern tönt"; ähnlich spricht 
Peire V, 2 von dem „chant nou 
qui*m gronh dins lo cais"; Glossar 
„gackern, krächzen". 

Graile (R. III, 493 „clairon"). Daneben, 

falls die Form haltbar ist, graile: 

Aqui auzim vas manhtas partz 

sonar 
Manh corn, manh graile, manhta 
senha cridar. 
Briefe R. de Vaq. I, 47. 

Grailejar „trompeten, blasen". 

Quan los sararins foron dels crestians 
apropiatz, gran gera demeneron, 
mot fort an grailejat, an trompas, 
an tombalas menavan lur afar. 
Rom. d'Arles 733 (Rv. 32, 499). 
Tibaut cor fes graylegar, sararins fes 
venir. 

Ibid. 878 (Rv. 32, 503). 
Cor. cors oder ./. cor'^ 

Grauen (R. III, 493 „délicat") ist zu 
streichen; s. Stembeck S. 74. 

Grailet 1) „schlank, zierlich". 

E quan remir sa crin saura 
El cors gai, grailet e nou, 
Mais l'am que quim des Luserna. 
Arn. Dan. X, 20. 
11 



162 



2) „(kleine) hellklingende Trompete". 
Ladoncs sonan las trompas e li 
corn eis grailetz. 
Crois. Alb. 8113. 

ti-raïlha siehe (ß-aziUm. 

Graisa (R. III, 500) „Fruchtbarkeit". 
De la distinctio . . de las partidas de 
Hibernia e de la bontat ho de la 
graissa de la terra. 

Merv. Irl. S. 3 Z. 6. 

Text grassa, vgl. aber Paul Meyer, 
Rom. 21, 453. 

Graiselhar? siehe den Beleg s. v. glozir 
Var. 

Graisor „fetter". Ich kann nur den 
Nomin. graiser belegen : 
C'ab esqivar 
Mi tornatz en iraisser. 

Per c'om blasmar 
No"m deu, s'ieu m'en irais. 

Neis l'engraissar 
En pert, q'ieu fora graisser; 

Per autr' aîar 
Nom fail la carns nil grais. 
Liederhs. A No. 402, 5 (Aim. de Peg.). 
Ebenso Hs. I (Mahn Ged. 1210, 5); 
Hs. C (M. G. 1211, 5) Z. 5 quem 
feira g. 

Graisura ,. Fettiges". 

De drap muylat en clara d'ou die 

atrestal 
Enî(o)ra .m. jorns el cap primer, 

que adonc val, 
Quo ben poyria far enug et blau 

jornal 
Que de graysura nax et plou que 

fa gran mal. 
Chirurgie 182 (An. du Midi 5, 113). 
Lat. Text: In vulneribus ubi fractura 
cranei non est, soluni pannum im- 
mittimus, et a secundo vel tercio 
die non inîusum in albuinine ovi. 
Unguentum vero vel aliquod unc- 



tuosuni immittere omnino refugi- 
mus". Thomas ,,chose grasse". Die 
prov. Stelle kann doch so nicht in 
Ordnung sein. 

Gralha? 

Et lo truel grand de saumes, mach 
e vit e gralltas et autres sas appar- 
tenensas. 

Inventaire Montbeton § 268. 

Grain(R. 111,493 ein Denkmal) „Quecke*. 
Enquera, s'om en suc de gram 
Li moilla soven son reclam 
en aquel de Teiresel, 
Peira no pot estar ab el. 

Auz. cass. 2279. 
Mistral grame, gram etc. „chiendent". 

Gram (R. III, 493 „triste, morne"). 
Hierher setzt Stimming: 
Aragones fan gran dol . ., 
Quar non an qui los chapdel, 
Mas un senhor llac e gran, 
Tal ques lauza en chantan 
E vol mais deniers qu'onor. 

B. de Born 15, 44. 
Vgl. die Amkg. zu der Stelle. Cha- 
baneau, Revue 31, 609: „Pourquoi 
pas grundem? Flac et gran sont 
des épithètes bien souvent asso- 
ciées. — ou leurs équivalents, — 
encore aujourd'hui" ; Diez. Leb. u. 
Wke. S. 221: „einen trägen und 
schweren Herrn"; Thomas, B. de 
Born , hat im Glossar nur gran 
„grand" und macht zu der Stelle 
(S. 63) keine Anmerkung. 

Gramadi (fehlt R.), -azi (R. III, 494 

ein Beleg) 1) „Gelehrter". 
Tota Basconn' et Aragons . . . 
Sabon quals es aqist canczons 
, E s'es ben vera 'sta razons. 
Eu l'audi legir a clerczons 
Et a gramadis, a molt bons. 
S.Fides 28 (Rom. 31, 18iM. 
Ferner ibid. 400. 



— Iö3 — 



¥ 



Qu'anc Dieus no fetz (jramazi ni 

clergue tant letrat 
Qiie vos pogues retraire le ters 
ni la maitat. 
Crois. Alb. 177. 
Glossar „savant, qiii sait le latin". 
2) „Advokat". 
El es advocatz, so es (/ramadis. 

Ood. Just. (Rochegude). 
•^) 

Eschivar las fablas dels gramazis. 
Beda fol. 83. 
Rayn. „sophiste'', aber III, 246 s. v. 
fabla „écrivain". Ich kann die 
Stelle nicht nachprüfen. Sind viel- 
leicht mit den gramazis die latein. 
Schriftsteller gemeint? 

Gramaira (E . III, 494) „lateinische Gram- 
matik". 

Lo colloqui dels mastres (sie) per 
regir et governar las scolas de 
gramayra d'esta biela. 

An. Pamiers I, 481 Z. 4. 

Gramaire. 

Aicestz iran a Roma e pois a 

l'enperaire : 
Parlaran am lo papa, car cilh son 
bon gramaire, 
De calsque acordamens. 
Crois. Alb. 233. 
Glossar „savant, qui sait le latin" ; 
Übs. „orateur". Ist letzteres nicht 
vorzuziehen V Vgl. ibid. V. 238—9: 
„Tant dizon de paraulas e tant 
fan de prezent Qu'am le ric apos- 
toli an fait acordament". 
Que li gramaire diient e li clerjas 
K'orguels non chai desci qu'es aus 
montas. 
Aigar* 1155, 
„Gelehrter" oder „Schriftsteller"? 

Gramatge (R. III. 494). 

Plus parliers c'us gramages. 
Liederhs. A No. 598. 3 (R. de Vaq.). 



I 



Seinh' en Girant, el mon non a 

yramage 
Qu'ieu non vences en plag de 
drudaria. 
Rec. d'anc. textes No. 21. 9 (Tenzono 
Guir. de Salinhac— Peironeti. 
Rayn. an der ersten Stelle „sophiste". 
an der zweiten „grammairien". Ist 
an beiden etwa ., Advokat" zu deu- 
ten? Vgl, gramadi 2). 

Gramatica (R. III, 494) „latein. Litte- 
ratur". 
Mon estribot fenisc . . . 
C'ai trag de gramatica e de divi- 
nitatz. 
Appel Chr.« 79, 35 (P. Card.). 

Gramavi (R. III, 494 ein Beleg) ..Ge- 
lehrter". 

Amors es mout de mal avi, 
Mil homes a mortz de glavi; 
Dieus non fetz tant fort gramiwi, 

Escoutatz. 
Fol non fassa lo plus savi, 
Si tant fai qe 1 tenga al latz. 
Liederhs. A No. 61, 8 (Marc). 
Ferner Mahn Ged. 586. 7 (Guilli. de 

Berguedan). 
Ob die in den beiden letzten Belegen 
bei R. (Cod. Justin.) gegebenen 
Deutungen ,.greffler, écrivain" rich- 
tig sind, weiss ich nicht. Aus dem, 
was R. citiert. lässt sich die Be- 
deutung nicht erkennen, und ich 
kann die Stellen nicht nachprüfen. 

Gramazi siehe gramadi.. 

Gran siehe gru 1) und gram. 

Gran (R. III, 497) 1) „vieP. 

Per la pudor dels homes que son 

malaus tornatz 
E del gran bestiari qu'es lains 

escorgatz, 
Que de tot lo pais i era enseiratz . . 
Crois. Alb. 697. 
Übs. „nombreux"-. 

11* 



164 — 



E semblec que'l locs tlaniejes 
Lay hon li duy minhot estavan . .. 
Tant eran bei e resplandent 
Pel gran aur e pel gran argent 
Que y fo mes per diverses locs. 
üuilh. de la Barra* 3530. 
He que valra a l'ome da[m]pnat 
Lo gran aur, argen que aura a- 

masat, 
Se apres el es da[mipnat'? 

Myst. prov. 1711. 
Golut. ieu te îariey hun plaser 

gran 
De te fayre tot jorn mal, 
Quar tu as tot jorn mangat 
He tenguda la gorga liuberta 
Per devorar la gran vianda. 
Ibid. 7443. 
Cant ayso fo sauput per tota la ost 
quels .Juzieus eron ples d'aur e 
d'argen, que l'avian manjat, adonx 
vengron grans gens a l'eraperador 
e dizian li: Senher, fay m'en de- 
nayrada. 

Appel Chr.« 118, 103 (Prise Jér.). 
Sapias que el es nostre frayre, mas 
grans dyas ha que non lo vim. 
Barlam S. 32 Z. 29. 
So auch an der folgenden Stelle? 
E en aquet temps ave a 'thenas grans 
escolas et maestes fondatz en la 
art d'estremonie. 
Hist. sainte béarn. lI, 156 Z. 4. 
Hrsgbr. „grandes". 
2) „von Bedeutung, wichtig, hoch- 
gestellt". 
De femna die gran meravilha, 
Se es prenhs de íìlh o de filha . . 
Un' autra cauzaih die que es 

grans: 
Se a sa vida aura efans. 
Trait. géomancie, Rom. 26,258 V. 97. 
Non hac baron ni graii persona 
Qu'en Archimbautz non somoses 
Ques al tornejamen vengues. 
Flamenca" 7200. 



Glossar persona g. „persoiinage, homme 

important". 
Li amiralh Sarrazin, grent home. que 
eran en la vila. s'en intreron en 
las tors que eran sobre Tayga. 
Prise Dam. 585. 

Paul Meyer, Capt. Damiatae S. 34 
„considérable". 

3) „schwierig". 

Lo perbost disso. endreit de .Johan 
Metge qui s'es gitat de son hostau a 
terra, que la conoyssensa . . s'aper- 
ten au rey . . Piichart Makanan 
disso que aquest cas es tro'p gran 
per luy; mas ed(z) se reffere aus 
clerxz et aus costumeys. 

.Tur. Bordeaux II, 498 Z. 25. 

4) g. maün „am frühen Morgen, sehr 
früh"; g. vespre „später Abend". 
R. hat einen Beleg von g. noch 
„tiefe Nacht", Guir. Kiq. 63, .33. 
Lo coms Simos se leva gran mati 

a l'albor. 
Orois. Alb. 7786. 
E vuelh que sapchatz atressi 
Ques yeu me levi grün mati, 
Vau a l'escola volontiers 
En tan que y soy am los pri- 
iiiiers. 
Leys III, 134 Z. 3 v. u. 
E dys que aneron gran matin al 
moriment. 

Récits II, 242 Z. 6. 
Respon .lozep: Non sai ont s'es. 
Alcunas ves se levara 
Gran mati, e pueis s'en ira, 
Que no'l veirem de tot lo dia, 
Que no sabrem ont el se sia. — 
Dis lo tenheire : Vespre es gran. 
Senher .Tozep, a Dieu vos coman. 
Appel Chr. « 9, 216 u. 219 
(Kindheitsev.j. 
Auch gran ivern „tiefer Winter"? 
Vgl. ivern Schluss. 

5) en gran, en granda, en grans „in 
grosser (Not, Bedrängnis, Sorge), 



16: 



in grossen (Nöten etc.)"- Vgl. 
Tobler, Vrai aniel 2 Amkg. und 
Ebeling, Zs. f. franz. Spr. 23, II, 
117. Belegt ist m\T se metre en g . 
.sich bemühen, sorgen", 
len w'en sui mes totz temps en 

gratis 
('om puoscha aver cairels e dartz. 
B. de Born 8. 34. 
Rayn III, 494 erschloss aus dieser 
Stelle fälschlich ein Adj. engrans 
^soucieux", das also zu streichen 
ist; vgl. Sternbeck S. 83. 
Stimming bringt noch folgende Be- 
lege bei : 
Ges de chantar no"m pren talanz 
Tan mi pesa de cho q'ieu ve[i], 
Qe metre s soll' hom en granz 
Com agues prez, honor et lau, 
Mas era non vei ni non au 
Com parle de drudaria. 
Mahn Cied. 256, 1 (ß. de Vent. ; Hs. S). 
Auch die Hss. No. 101 , 1 und a 
(Rv. 42, 333) haben en gram ; Hs. 
i^I (Mahn Ged. 705) hat enans; 
Hs. E (M. (t. 370) ist verderbt. 
Nnills hom non a ün pretz verai, 
Si d'amor non si met em plai, 
E cel que plus s'en met en gran, 
Per im ben n'a de mals dos cens 

(Text tans). 
Liederhs. A No. 380, 2 (G. de 

S. I.eidier). 
Met te, Peire, ditz K., per mi en 
gran (: talan). 
Gir. de Ross., Par. Hs. 3311. 
Paul Meyer S. 129 „emploie-toi ac- 
tivement pour moi en cette af- 
faire*. 
Ferner : 

Gramat de Babilonia essenha 

Com se deu fort donar essenha 

E metre se del tot en granda 

He om poiria trobar sa comanda. 

Trait. géomancie, Rom. 26, 261» 

Z. 11 V. u. 

Wegen Z. 2 siehe ensenha Bd. III, 32. 



Appel fragt, ob ein tnenar a g. an- 
zunehmen sei in : 
A juzamen de sos vesis 
Mena [a] grant de sa honor 
N'Elias sa meia seror. 
Appel, Poes. prov. S. 37 V. 2 
(= Rv. 34, 11; Gaue. Faidit). 

6) g.ferir „gewaltige Schläge führen". 
Et l'altre'l duj^st d'escud cubrir 
Et de s'espaa grant ferir. 

Alexander 95. 

Paul Meyer, Alexandre le Grand S. 8 
„f rapper de grands coups" ; vgl. 
die Anm. ibid. S. 14. 

7) „Grösse, Länge, Mass" (R. ein 
Beleg). 

Tres pinholetas (Text pind-) la 

senmana 
Qui seran del gran d'un' aulanha 
D'aquest lactoari faretz. 

Auz. cass. 2782. 
Com pot en si proar 
Per vertut de sentir 
E per esme d'albir 
E per art de comtar, 
Pus a vista d'uelh par. 
Las naturas ei gran 
E las vertutz que an , 
Lo solelhs e la luna. 

At de Mons I, 108. 
Una . . illa . . , en la quäl creys Ip 
gran del froment del gran d'nna 
grossa coronya. 

Pr. Joh. 34, 2 (Such. Dkm. I, 361). 
E haqui habitan unas gens que son 
del grün d'un enfant de .v. ans he 
an cavals del gran d'un boc petit. 

Ibid. 38, 8 u. 9. 
. . . deu far une tor dsu gran de la 
une de queres on los colomees son 
deu haut de .x. canes. 

Art. béarn. S. 136 Z. 5 v. u. 
Qu'ieu ai motz mascles auzitz 
En chansonetas assatz, 
E motz feminis paüzatz 



166 - 



En Verses bos e grazitz, 
E cortz sonetz e cochans 
Ai (ieu) auzit en verses raans, 
E chansos ai auzidas ab lonc so, 
E'ls motz d'amdos d'un gran ei 
chan d'un to. 
Mahn Wke. II, 173 (Aim'. de Peg.). 
R. III, 495 fälschlich „grain", Cre- 
scini, Man. prov. Glos, „di una gran- 
dezza, della stessa misura". 
Gehören die folgenden Stellen hierher 
oder zu 8)? 

Del pastoret vos die per fe ' 
E de l'enfant qu'eran d'un gran 
(: efan). 
Guilh. de la Barra« 3353. 
Glossar „de même grandeur". 
Empero gualinas salvatjas hi troba 
hom a tart. E aquelas que hi so, 
so petitas e so a maneira de per- 
ditz en gran e en color. 

Merv. Tri. S. 7 Z. 20. 
8) „Wuchs, Gestalt". 

Mos Bels Miralhs vuolh que*m lais 
Sa gaieza e son bei gran (:ben- 
estan). 
B. de Born 32, 57. 
Rayn. „grain". Vgl. Chabaneau, Rv. 
31, 606 Z. 5. 
E non cre que nulh hom que viva 
Vis anc dona de tan bei gran, 
Qu'enaisi es fach' a guaran 
Vostra faissos e bei' e conja: 
Vos non es corta ni trop lonja 
Ni grossa ni sobredelgada. 
Appel Chr. 2 100, 81 (Am. de 
Sescas). 
Rayn. fälschlich „grain". 

Quei cors a gras, delgat e de bei 

gran, 
La car' humil, fresca ab bei sem- 
blan. 
Sordel 23,' 29. 
Tam bell, tam pros ni tan apert 
Non vi hom anc, al mieu semblan, 
Ni que fos aisi de bon gi-àn. 
Flamenca^ 1634. 



Glossar „de bonne grandeur, de belle 
taille". 
Ei cavaliers fon gent bastitz 
E de bei gran e de bon talh. 
Guilh. de la Barra« 2059. 
Senher, lo coms vos vol mandar 
Que triat ha .i. cavalier 
De bei gran e no trop sobrier. 
Ibid. 4234. 
Vgl. ferner Deux Mss. Glos. Hierher 
gehört wol auch S. Hon. XCVII, 
82; s. den Beleg s. v, drech 2), 
Bd. II, 297« unten. 
9) „(hoher) Rang, Stellung" ? So, nach 
Chabaneau, vielleicht in: 
Dos omes say, rix, d'un gran, as- 

.Toves e bels, e so d'un parentor. 
Deux Mss. XLII, 3. 
Siehe auch den Anfang des folgen- 
den Artikels. 

Gran (R. III, 495 „grain"). R. nimmt 

auclfc die Bedeutung „genre, race" 

an in den folgenden Stellen, die ich 

nicht nachprüfen kann: 

Gals . . quar de beitat es lo plus bei 

de son gran. 

Sydrac fol. 116. 

Deguna autra bestia de son gran. 
Eluc. de las propr. fol. 54. 
Hat R. recht, oder gehören die Stel- 
len zum vorhergehenden Artikel? 
In der zweiten könnte gran viel- 
leicht „Grösse" oder „Gestalt" be- 
deuten; aber im ersten? 
Der neunte, zwölfte und dreizehnte 
Beleg bei R. gehören nicht hier- 
her ; s. den vorhergehenden Artikel 
7) und 8). 
Der fünfte Beleg bei Rayn.: 
Sens aporta gruns e mezura 
Vas totz aquestz mestiers qu'ie'us 

toc, 
E fai cascu metr' en son loc 
Segon que es ni tanh a far. 
Bartsch Dkm. 151, 36 (Raim. Vidal) 



— 167 



ist mir unverständlich. Rayn. „poids". 
Eine Änderung scheint nöthig; ge- 
nügt aber das von Bartsch frage- 
weise vorgeschlagene grat'i 
1 )er letzte Beleg ist zu streichen ; 
falls wirklich an der Stelle : 
Que lur enfan 
Seran plus tolledor, 

E noh daran 
En Parma de lor paire 
Lo pretz d'un giian. 
Mahn Wke. II, 187 (P. Card.) 
eine der sieben Hss. gran haben 
sollte, ist gu(in (oder vielleicht 
glan'i) zu ändern. 

Nachzutragen ist die Bedeutung , Ge- 
treide'' : 
Tot marchant estrange qui porti fro- 
ment, segle o autre gran, de que- 
inhe condicion que sie, en Baione . . . 
Établ. Bayonne S. 370 Z. 19. 
Nicht klar ist mir : 

. . tant qe no"s vara 
Mos cors de vos on pres grana, 
Qar vos es de valors grans 
E non par siatz de grans 
Qius ai color de grana ( — 1). 
Studj 8, 457 No. XIX, 29 (P. 
Bremon) 
Zu Z. 5 die Amkg. : „Da seconda mano 
<• stato aggiunto fra ai e color la 
parola a/a". 
E seu qui sal conprara en charreta 
o en bestia, o cum qe la's conpre, 
deu la raezurar au derrier gra. 
Cart. Limoges S. 64 Z. 6. 

Grana (R. III, 495 „graine"). Wie ist 
die folgende Stelle zu verstehen? 

Plus .1. capayro rog d'home dedins 
la dita cayssa de mieja grana. 
Arch. cath. Carcas. S. 355 Z. 3 v. u. 

Granat (R. III, 496) 1) „aufblühen, spros- 
sen" (real u. figürlich). 
Car nos crezem lo Dieu . . 



. . que fetz cel e terra e granar 

e rtorir 
E'l solelh e la luna per lo mon 
resplandir. 
Crois. Alb. 7307. 
Ei jorn de Pentecosta, can granan 
li broton. 
Ibid. 7827. 
Car lo jois que repaira es <, ranatz 
e lloritz. 
Ibid. 5868. 
Glossar „éclore, pousser (non pas 
monter en graine)"; Übs. der ersten 
Stelle „qui créa le ciel et la terre, 
qui fait geriner et fleurir " . der 
zweiten „lorsque les bourgeons per- 
cent", der dritten „verdissant". 
So auch im ersten und dritten Beleg 
bei R.? 

Bona dona, on totz bes 
Vezem granar e florir. 
Prov. Ined. S. 245 V. 26 (P. Raim. 

de Toloza). 
Mas si anc nulhs joys poc florir, 
Aquest deu sobre totz granar 
E part los autres esmerar. 
Appel Chr.« 11, 10 (Graf v. Poit.). 
Rayn. „grener", Appel „Frucht trei- 
ben". 

2) „Samen bekommen". 

Vos aguest frug, domn', ab menz 

de semenza, 
Que totz bos frug fai foillar e 

florir 
Eis fai granar et a lor temps 
venir. 
P. Guilh. de Luzerna 5. 21. 
Mas cant lo cors vol als huelhs 

cossentir. 
Amors dissen per los huelhs el 

coratje ; 
Pueis cortes ditz et onrar e servir 
La fan granar et a son temps 
venir. 
Appel Chr.» 109»>, 9 (Bert. Carbonel). 
Glossar „Frucht treiben". 



- 168 



D'amor ven merces e comensa, 
D'anior pren merces la creissensa 
Qui la fai esser tan humana, 
E ses amor(s) merces non grana. 
Flamenca« 4660. 

Glossar „monter en graine". 

3) granat „voll Samenkörner". 
Aisso es de merce sos fruitz; 
Et es florida e granada 
Et em bona rasis fermada, 
Car ab si mena caritat 
Per cui tut ben son coronat. 
Flamenca« 4637. 

Glossar „pourvue de graines". Vgl. 
span. granado. 

Granasol ^Meergries". Auz. cass. 2893; 
siehe den Beleg s. v. figadel, Bd. III, 
479. Vgl. Koch. Beitr. Auz. cass. 

S. 63. 

Granat (R. III, 499) „Granat". Der ein- 
zige Beleg: 

Rey res pres honratz (4- 1) 
Cors tal obra'us atray 
Qu'es faitz granatz 
Qu'a maracde os retray. 

Milá^ S. 405 (Serveri) 
ist mir nicht verständlich. Rayn. 
liest Z. 4 maracde retray. 
Lo vayssel es d'aur fi; 
Gergonsa e robi. 
Safiri e granat 

I son encadastat (Text -estat). 
Mahn Ged. 1245 (S. 89 Z. 19; 
P. Card.). 
.1. anel d'aur am granat. 

Frères Bonis I, 152 Z. 2. 
Ferner ibid. II, 78 Z. 21. 

Granat „gross". 

Ez intret N'Estacha e totz sos 

comandatz, 
El borgues de la vila eis menutz 
eis granatz. 
Guerre de Nav. 8844. 



Ez anegos armar li menut ei 
granat. 
Ibid. 3926. 
Granataria. 

. . congregas . . lo baylle, los sindegues 
. . per . . examinar quant avia d'a- 
nona de sobras della granataria . . 
Et . . an trobat que an (cor. a V) 
d'anona a l'ostal de Lagier Mota 
trenta et nou sestiers d'anona . . 
Item a l'ostal de Jaume Cathalan 
sestiers .vu. 
Doc. B.-Alpes, Rom. 27, 392 Z. 24. 

Mistral granatarié „place au grain" ; 
Du Gange granataria „granarium 
vel locus ubi frumentum venam ex- 
ponitur". 

Granatier „Vorsteher e. Salzmagazins, 
Salzfaktor" . 

Le granier de Nemse: actendut que 
no poguem aver Testat del.ŷra«a<?>r 
ne de son contrarollador, faguera 
(cor. fo-) enformatz per Johan de 
Lioze, notre (sie) companho, que 
aquest granier pot valer . . cascun 
an . . . 

An. du Midi 1, 508 Z. 11 v. u. 
Revendours et granatiers 
You gagnarey, et panatieras 
Nous umplaren nostraschaudieras. 
Taverniers et tavernieras, 
Car ellous fan mesuro falsso. 
S. Andre 2608. 
Oder ist hier „Korn-.Getreidehändler- 

zu deuten ? 
Mistral í/rana^íè „grenetier, raarchand 
de grains ou de graines". Vgl. Du 
Cange granatarius und granetiirius. 

Grandeza (R. III, 498) „Menge". 

Cel que convertira lo peccador . ., 
cubrira la grannessa de[l]s peccatz 
(= lat. multitudinem). 

Jacobi 5,20 (Rochegude). 
Rayn. „grandeur". 



— 169 



So dann wol auch in R.'s vorletztem 
Beleg : 
Charitaz eobre la grandesa dels 
pechaz. 

Beda fol. 19. 
R. ^grandeur". 

Die Form grann- (R. ein Beleg) findet 
sich noch Floretus, Rv. 35. 69^. 

Grandola (R. III, 473 glan-) „Drüse". 
Gratidola Grandula. 

Floretus, Rv. 35, 69 b. 
Vgl. Du Gange grandula. 

Granega. 

Item .1. casal en la borgada, justa la 
granega de Peyre Martel. 

Item la mitat d'un tros de granega 
comun e indevis entre lo dich Folco 
e Rostanh Sauma, frayres, davant 
la vila, justa la ferraya de maystre 
Ysnart Vesian. 
Doc. B.-Alpes. Rom. 27, 416 Z. 13 u. 1. Z. 

Ist „Scheune" zu deuten? Aber wie 
wäre dann die zweite Stelle zu ver- 
stehen ? 

Mistral granegoun „ cahute, petit réduit 
voûté et bâti en pierres sèches". 

Granha. 

Lains s'era el mes ab tota sa com- 

panha, 
Mas li nostri Frances e cels devas 

Campanha . . 
Les ne traiso per forsa, ans que 
vengues la granha. 
Crois. Alb. 1081. 
Glossar „bléV Du Cange ^ronea" ; Übs. 
„gréle". 

Granhatge. 

Aques casals sunt de tot servici, .u. 
mois de froment, .xviii. d. per porc 
e per molto, .i. moy de müh et sex 
panes, gragnndge, pa far e legna. 
e corada (cor. coroadaV) e cavad 
albergar. 

Reo. gascon S. 13 Z. 5. 



Granhier. 

liO casal deZamola .i. modio frumenti, 
una conca gragnera, .i. mo. de niil, 
.1. porc. 

Rec. gascon S. 12 Z. 22. 

Granhola siehe granolha. 

Granhon 1) „(Wein-)Beere''. 

Granhon Acinus (uvarum est Hs. A). 
botrus (Hs. B). 

Floretus, Rv. 35, 69 •. 
2) „(Oliven-)Kern''. 
Granhone (Hs. A), granhos (Hs. B) 
Napta (Hs. B), nepta (Hs. A), ole- 
arum est. 

Floretus, Rv. 35, 69»>. 
Vgl. Du Gange napta. 

Grani (R. III, 496) ist zu streichen. Im 
einzigen Beleg, Mahn Ged. 955, 2, 
iste» granf o en seiliier zu schreiben 
und die Stelle zu granja zu setzen. 

Granier (R. III, 496) „(Salz-) Magazin*. 

An. du Midi 1, 507 Z. 6 v. u. und 

S. 508 Z. 1; siehe die Belege s. v. 

cambra 2), Bd. I, 192. 

Nebenform grae Gomptes de Risele 

S. 191 Z. 5 u. S. 384 Z. 7. 
Mistral grunié, graè etc. „grenier'". 

Graniera. 

Pus despendem per granieyras et per 

tachas, per parar la [?] hon estava 

nostre senhor le divendres sant, .vi. 

d. t. 

Arch. cath. Carcas. S. 268 Z. 6. v. u. 

La bespra de Pentacosta paguem a 
dos homes que agranero la glieyza 
et per las granieyras .vi. s. .x. d. 
Ibid. S. 269 Z. 7. 

„Besen" ? Aber passt das an der ersten 
Stelle? 

Mistral engraniero „balai, en Lan- 
guedoc" ; Escrig granera „escoba". 

Granilha ? 

Plus .1. mortier de metalh . ., plus 



170 



(jranilha de îer granda, plus .1. cande- 
lier. 

Arch. cath. Carcas. S. 352 Z. 1. 
Vor. gr/isilha? 

Granjon ? 

Item enteras (?) a eschampar lo fems 
e"l granjo en las vinas .vii. sols. 
Spicil. Brivat. S. 129 Z. 2. 

Granolha (R. III, 499 u. V, 39) „Frosch^ 
Daneben granhola : 
Ysshamens se fay per transportatio 
de h, coma granhola per granolha. 
Leys III, 8 Z. 20. 
Ferner ibid. II, 196 Z. 2. 

Granren siehe ganren. 

Granagada ? 

Granuguda ]l;^''y\j "PCTD 
Hebr. franz. Voc, Rom. Studien 1, 180. 
Vgl. An. du Midi, 9, 338—39. 

Grap „Griff"? 

Graps manus curva. 

Don. prov. 40», 8. 

Grapa (R. III, 492) 1) „Krampe, Klam- 
mer". 
Item pro .1. clave, .1. grapa et .1. 
plata pro hostio anteriori. 
Arch. bist. Gironde 22, 425 Z. 23. 
Item pro una grappai&xxi cum clavis 
necessariis pro clavelando tabulis 
positis in cursorio. ubi tenetur curia 
hora vesperorum. 

Ibid. 22, 506 Z. 9 v. u. 

2) „Gabel, Dreizack". 

Grapa Creaga, fuscina, fuscinula, 
tridens. 

Floretus, Rv. 35, 69b. 

3) „Haken" V 

Plus crompam huna grapa per 

Tespaza. 
Comptes de Riscle S. 500 Z. 6. 

Grapai siehe grapaut. 



Grapaut (R. III, 499) 1) „Kröte". Da- 
neben grapai Merv. Irl. S. 19 Z. 9, 
aber ibid. S. 15 Z. 20 grapaut. Myst. 
prov. 2358 steht graupaut, aber ibid. 
2374 grap-. Ist graup- haltbar? 
2) „Schlosskasten"? 
.1. grapaut de fer que compret ab de 
la dita porta. 

Comtes Montreal (Gers) I, 27 § 4. 
Mistral gr'ipaud, grapaut (a.), grapai 
etc. „crapaud; morceau de fer qui 
sert de gâche à une serrure; etc.". 

Gras siehe gra. 

Grasa. 

Mouss"" l'abat dounec a la viala lo 
assemble (Text -ie) de las aygas 
del teron Martinenc et de Seguret, 
que la viala lo pogues far venir a 
las grassas de oliu de la plasse et 
far ne griffol ou autre artifici a 
Futilitat . . de la Universität. 
Libert. S. Pons S. 37 vi. Z. 

Grasamen (R. III, 500) „reichlich, im 

Überflusse". Der einzige Beleg ist 

= Novel Confort 51 (Zs. 4, 522). 

Item que los boyssels de .ix. liuras 

de blat als molis de Garona . . 

sian baihat aissi cum es estat 

ordenat per fornes et moliners^ 

quar, atendut lo for del blat que 

val de .vii. liuras a .vu. e .xv. 

sols d'arnaldens, s'i poden be e 

grassament salvar. 

.Jur. Agen S. 263 Z. 10. 

Graseza (R. III. 500) „Grösse. Erheb- 
lichkeit". 
Et aquist (sc. prozome) podon mer- 
mar e creisser en cadauns homos 
(sc. den zu zahlenden Beitrag) . . 
segon la pauqueza e la teuneza e 
la grnsseza del patremoni de cas- 
cun. 
Priv. Clôture § 4 (Rv. 2, 92). 
Hrsgbr. S. 105 „importance". 



171 



Grat siehe gra. 

Grat (R. HI. 501) 1) .Gefallen, Belieben\ 
Oimais poirez auzir. sieus es graz 

ni talens, 
Los noms e las razos. 

Tezaur 617. 
Text Z. 1 cui eti. vgl. aber Bartsch. 
Jahrbuch 4. 235. 

2) ab ŷ. rle „mit Einwilligung von". 
Arnautz tramet son cantar d'ongl' 

e d'oncle, 
Ab grut de Heys que de sa verj' 

a Tarma, 
Son Dezirat. 
Appel Chr.« 26, 88 (Arn. Dan.). 

3) ab man g. „nach meinem Gefallen. 

Willen'\ 
Jaufre respon : Domna. per Crist, 
Be 1 volria trobar enans, 
Car aquest termes m'es us ans; 
Tant ai de lui gran volontat 
C'ades i seria uh mon grat. 

Jaufre 107», 11. 

4) de g., de bon g. ,, willig, gern". Im 
einzigen, vorletzten, Beleg bei R., 
Mahn Wke. III. 191 Z. 4 (Pistoleta), 
ist s'an (so Hs. N*. Herrigs Arch. 
101. 373) statt /an zu lesen. 

Enves totz cels c'ab vos an acor- 

danssa 
E qneus servon de grat e volon- 
tier, 
Vos nontenetz sagramen nifianssa. 
Appel Chr.« 90. 49 (Tenzone 
Albert de Malasp. — R. de Vaq.). 
leu. senher. guerrai, siDieu platz, 
E pueis farai vos de bon grat 
Tota la vostra volontat. 

Ibid. 5, 403 (Raim. Vidal). 
Weitere Belege im Glossar. 
Elh sonet son dous e bas, 
Coind' e leugier o cortes, 
Per que de grat son apres. 
Bartsch Chr. 151. 25 (R. de Mir.). 
Et hom pessaria que fos 
T^s homs misericordios 



Que perdonaria de grut 
A tot peccador son peccat. 

Brev. d'am. 13177. 

Ferner Gesta Karoli Glos. 

Siehe auch 5). 

5) de g., de hon g. ,,aus freiem An- 
triebe, von selbst". 

Que soi vengutz en cort de grat 
e non forsatz. 
Izarn 576. 
La dona na Helitz . . de grat e de 
bona voluntat e no per forssa ni 
per paor ni per suggestio d'alcuna 
persona. . . autorguec . . que . . 
Cart. Alaman S. 74 vi. Z. 
Ve[n]gro a la porta ferrienca (Hs. 
frerieca) . . que fo uberta ad eis 
de grat (— lat. ultro). 
Apost. Gesch. 12. 10 (Clédat 230b. 11). 
Ela del tost anar no fina 
Vas la cambra del cavayer 
C'amors destrenhi' a sobrier . . 
Ela lo pren, vas si lo tira . . 
Pueys l'a dig : Bels amicx cortes, 
Araus don aisi de bon grat 
So c'avetz tostemps dezirat, 
C'amors o vol e m'o acorda. 
Appel Chr.« 5, 271 (Raim. Vidal). 
Glossar „freiwillig", Rayn. „de bon 
gré". Oder gehört die Stelle zu 4)? 

6) de g. „umsonst". 

De grut o rece[u]betz e de grut o do- 
natz (= lat. gratis). 
Ev. Math. 10, 8 (Clédat !()», 3). 

• Eu darei al sedejant de la fönt de . 
Taiga devida(Ze<;rai (=lat. gratis). 
Off. Job. 21, 6 (Clédat 298 », 8). 
Ferner Cout. du Fossat § 31 (An. du 
Midi 9, 307). 

7) de g. „ohne Ursache, ohne Grund". 
Quar en azirament agro mi de grat 

(= lat. gratis). 
Ev. Job. 15, 25 (Clédat 191«>, 7). 
Mes asso es per que la palaura de 



— 172 — 



lor ley sie complide. or ditz: En- 
corrotexin rae de grat. 
Hist sainte béarn. II, 86 Z. 9. 

8) en (j. „nach Wunsch". 

De nulla ren mais non consira 
Mais com pogues en grat servir 
Leis cui vol onrar e blandir. 
Flamenca' 347. 
Glossar „à son gré"^. 

Domna, sim tenetz en defes 
Que d'alre non ai pensamen 
Mas de far vostre mandamen. 
E s'en grat servir vos pogues 
Entrel despolhar e'l vestir, 
Ja mais mals no'm pogr' avenir, 
Quar vostre dig e vostre plag 
M'an sabor de roza de mag. 
Peire Vidal 25, 60. 

9) en y. „umsonst". Fraglich; vgl. es- 
grat, Bd. III, 229. 

10) estra mon g. (R. cstra g. ein Be- 
leg), oltra mon g. „gegen mein Ge- 
fallen, meinen Willen". 

(^Vl estra mon grat cuit acabar 
E quier so que no vuelh trobar. 
Appel Chr.2 40, 29 (G. de Born.). 
Si'm vol de Brunissen garar 
Que de ren nom puesca îorsar 
Ni retener oltra mon grat. 

Ibid. 3, 385 (Jaufre). 

11) per mon g. „nach meinem Ge- 
fallen, Willen". 

Aisso tenc eu per gran error, 

E per mon grat no seria. 
Appel Chr.2 32, 38 (Lanf. Cigala). 

Senher, mais guerreira 
No'us serai per mon grat. 

Guir. Riq. 62, 22. 
Que do[m]pna no deu esgardar 
So que es laig per remirar . ., 
Ni deu auzir per son grat re 
Que no l'esteja gen e be. 

Sordel 40. 1181. 

Ferner Flamenca* Gloss. 



12) aver g. „Dank ernten, Beifall 
finden". 

Chanssos, a na Maria 
Vai dir qu'eu chantaria, 
Si*n sabia aver grat. 
Liederhs. A No. 492, 6 (Bereng. 
de Palazol). 

Quar fan 
Vida tal que ja non auran 
Grat de Deu ni del segle onor. 
Sordel 40, 925. 
Gen saup presentar e proferre, 
De tot quant fes saup aver grat. 
Flamenca« 1671. 
Glossar „avoir gré, s'attirer la recon- 
naissance". 

13) aver bon g. „wolgefällig sein"? 

Que ja lunhs temps retraire 
Non l'auzarai mos talans, 
Tant es nobla e plazens 
Dona, don non es a dire 
Beutatz, honors ni jovens, 
Et a bon grat e dous rire 
Ab faitz, ab ditz avinens. 

Guir. Riq. 35, 19. 
Appel Chr. 2 Glos. „Gefälligkeit be- 
sitzen". 

14) cazer en g. „angenehm sein, ge-- 
fallen", siehe cazer 9), Bd. I, 236. 

15) prendre de g. „freundlich auf- 
nehmen" y 

S'ab lor voletz parlar, 
Trazetz lo capayro. 
Qu'estiers vostra razo 
No prendran ja de grat, 
Mas que'us auran per fat. 

Deux Mss. VI, 171. 

16) retener g. „Dank ernten, Beifall 
finden". 

Per c'om degra lialmen viure, 

aman 
Deu , retenen del mon grat , gen 
regnan. 
Sordel 16, 28. 
de LoUis führt in der Amkg. noch 
folgende Stellen an: 



— 17^ 



Tan sap valer 
Que de totz sap retener 
Grat que vezon son cors gai. 
Paul, de Mars. 4, 17. 
Quar seih es raortz que sabia re- 

nhar 
Betenen grat de Dieu e de la gen, 
Si qu'ane ves pretz nulh temps 
no fes falhensa. 

Ibid. 6, 20. 
Ja no vuelh do ni esmenda 

Ni grat retener 
Dels ricx ab lur fals saber . ., 
E no vuelh sia grazitz 
Mos sirventes entreis flacx nua- 
Ihos. 
Mahn Wke. III, 132 (Bern, de 
Rovenac). 

17) sentir g. „Dank wissen". 
Domna, per vos estauc en greu 

türmen. — 
Senher, que fols îaitz, qu'eu grat 
no"us en sen. 
Bartsch Chr. 159, 26 (Aim. de 
Peg.). 
Qi'l dones un contat, grat no lin 
sentiria. 
Sordel 11, 12. 

18) venir de g. (fehlt R.), venir en g. 
(R. ein Beleg) „gefallen". 

Mais am lo talan e'l dezir 

Sofrir ei greu mal 
Cai de vos. dona, en vertat, 
Que so d'autras c'a drutz ven mays 
de grat. 
Prov. Ined. S. 59 V. 54 (Bert. 
Carbonel). 
Far devez tota via 
De parlar carestia, 
Que meilz venont de grat 
Dich que son apensat. 
(iarin, Ens. 353 (Rv. 88, 420). 
Em sojorn en lin' amistat 
De leis qui plus mi ven en grat. 
Peire Vidal 22, 46. 



Grataboisa „Drahtbürste. Kratz-". 
Duas rodas tili de ferre, quattuor 
grataboyssas. 
Inventaire Draguignan No. 46. 
Vgl. Thomas, Essais S. 813. 

Gratadar? „umhacken" ? 

Item sermentars . . .xv. sols . . ; item 
gratadars .x. sols. 

Spicil. Brivat. S. 129 Z. 1. 

Gratar (R. III, 505) „schmeicheln"? 
Eil ditz lausenga ei grata. 
Liederhs. A No. 88, 4 (R. d'Aur.). 

Gratificar „e. Geschenk machen". 
Plus per grattißcar ad aquet qui presta 
los .vic. scutz seran balhatz quoa- 
rante sincq scutz. 

Liv. Synd. Béarn S. 78 1. Z. 
Lespy gratificar „donner une grati- 
fication". 

Grati]h. Faire g. „lachen, spotten"? 

Mas menut trobador bergau (cor. 
her tau ?), 
Entrebesquill 
Mi tornon mon chant en badau 

E'n fant grutill. 
Liederhs. A No. 60, 2 (Marc). 
Rochegude „plaisanter, tourner en 
ridicule". 

Mistral grati, gratilh etc. „chatouille- 
ment; etc." ;/aîre g. „chatouiller ; 
faire rire, plaisanter". 

Gratilha siehe grazilha. 
Gratonia. 

Deron cabrit en gratonia, 
Mujols e lops en gelaria. 
Rom. d'Esther 137 (Rom. 21, 207). 
Dazu die Amkg. : „6r. est peut-etre l'é- 
quivalent de l'anc. fr. cretonnée sorte 
de purée'". Oder entspricht en g. 
dem neufz. au grutin? 

Gi'atnar siehe gratuzur. 

Gratnza 1) ..Reibeisen". 

Item que tot merchant de ferratalha 
menuda que aduga, so es assaber 



174 



culheras de ferre, . . grutusas, guio- 
netz . . 

Hist. Sisteron I, 559 1. Z. 
Item una gratuza îerri, item unum 
veru. 

Inventaire Crest § 23. 
Ferner ibid. § 45. 

2) ,, Kratzwolle". 

Item que qui volra far draps de pelis 
de (jratuzas, que'l piiesca far. 

Item que totz los^draps que's îaran . . 
de lana aussissa, sian totz unencx, 
en tal guisa que no aian en si ne- 
guna mescla de pelhadas ni anhisses 
ni de reraes ni de pessols ni de borra 
ni de pelis ni de gratuza. E que 
pelhadas e anhisses e remesses se 
puescan obrar per si, essems mes- 
clanlas (cor. mescladasV), am que 
borra ni borrilha ni borrelhos ni 
pelis ni gratuza ni pessols no(s) s'i 
mesclon. 
Arch. Narbonne S. 324b z. 3, 30 u. 32. 

3) „Wasserröhre, Wasserleitung"? 
He aduysen la (sc. la peyra grossa) 

desos la bestore per metre la sobre 

la gratusa de las fönst (sie). 
Doc. B.-Alpes, Rom. 27, 370 Z. 11. 
Vgl. die Amkg. zu der Stelle. 
Mistral gratuso ,,râpe de cuisine; 

etc.". Vgl. Godefroy gratuise, ital. 

grattugia. 

Gratttzar (ß.III, 505),gratuar „kratzen, 
reiben". Der einzige Beleg ist = Pet. 
Thal. Montp. S. 286 Z. 5. 
Gratuar Strideo (?), frico. 

Floretus, Rv. 35, 69»>. 
Unklar ist mir Mahn Ged . 306, 8 (Marc.) ; 
siehe die Stelle und die Varianten 
s. V. capel, Bd. I, 204b. 
Mistral gratusa, gratua(m.) „râper du 
Sucre, de la croûte du pain, chapeler ; 
chatouiller; etc.". 

Gran „Strand". 

Et son tirats lo dit comte Guy et 



n'Amalric an los dits gens devers . . 
Belcaire, al grau son venguts arri- 
bar . ., et d'autra part es arribat 
al dit grau lo dit comte de M. an 
totas sas gens . . Et quand es estat 
arribat al dit gravier . . . 
Guerre Alb. S. Gi) Z. 36 u. 38. 
Vgl. Crois. Alb. 4117—18: ,E caval- 
gon lo jorn e la noit . . Tro que 
venc a Belcaire e dechent eis gra- 
vers". 

Gi'auca siehe crauca, Bd. .1, 401. 

Graulador „HobeP ? 

Graulador Runcina. 

Floretus, Rv. 35, 7o*. 
Vgl. Du Lange rtmcina 1. 

Graus (R. III, 505). . Der einzige Beleg 
(Marc.) ist bis jetzt Mahn Wke. I, 
54 und Liederhs. A No. 64, 6 gednickt. 
Die beiden Fassungen weichen von 
einander ab ; in der ersten steht gram 
überhaupt nicht. R.'s Lesart stimmt 
auch mit Hs. A nicht ganz überein. 
Wie zu lesen ist, kann ich nicht 
entscheiden; dass R.'s Übersetzung 
„plainte" das Richtige trifft, scheint 
mir aber recht zweifelhaft. 

Graüza (R. III, 505 Nr. 3 ein Beleg) 
„Streit, Streitigkeit". 
Lamberz Ubouz e sei effant contra- 
riavant la maison de San Pol per 
graiisas que aviant a n'Artaut de 
Pisanzan ; e fo isi defeni (Text de- 
fein) que li maisons lor done .xxx. 
sol., e il defenirunt (Text defeiurunt) 
tota graüsa que il aguessant ves 
la maison. 

Gart. Hospit. Dauph. § 86. 
Notum Sit Omnibus . . quod Lambertns 
Fougers et frater ejusFulco . . pacem 
fecerunt cum fratribus Hospitalis 
de totas las graiisas que il aviant 
sovre la maison de TOspital, e l'Os- 
pitals donet lor .hi. libras. 

Ibid. ^ 4S. 



175 — 



Gehört hierher auch das von Rayn. 
III. 505 Nr. 2 angeführe (/ruuaa, das 
er mit den folgenden Stelion, die 
ich nicht nachprüfen kann, belegt? 

De las f/rausas dels homes fo Aven- 
tura faita devessa. 

Neguna (jrausa non es tan grans a ta 
pessa. 

Beda fol. 5 u. 7. 

Rayn. übersetzt an der ersten Stelle 
,,murmure". a*ber das gibt doch 
keinen Sinn. Die Bedeutung des 
Wortes an der zweiten Stelle lässt 
sich bei der Knappheit des Citats 
nicht erkennen ; Rayn. ..peine". 

Graüzar (R, III. 505 ein Denkmal) 
refl. .,sich beklagen". 

A greu aura ja vergonda 
Putia de gros bosin, 
Mas nafrot baldit baboin 
Ja acueilh car li aprionda 
Soven, qi qe s'en (iruüs (: sus). 
Studj 8, 427 No. 1, 30 (Marc). 
Vgl. zu der mir unklaren Stelle de 

Lollis. Studj 9, 157 oben. 

Qui enjana horae a Monferrant . . de 

merchat , ., si dins .viii. jorns s'era 

yraüzat aquel que seria enjanats 

del merchat, deu aver cobre. o des 

aqui en lai es lo merchats tenguts. 

Cout. Montferrand § 80. 

Cout. Chénérailles S. 175 Z. 17 s^en 

era pluinhz. 
Qui enjana homeaBessa de merchat. ., 
desfara lo merchat; si dins .viii. 
jorns aquel que seria enjanaz no's 
nerd graüsnz, d'a(u)qui enant seria 
lo merchaz faiz per l'usatge de 
Bessa. 

Cout. Besse S. 274 Z. 36. 
Cout.Saint-Bonnet ij 27 steht yWMsos, 
dazu Paul Meyer „sie édit.". Liegt 
ein Druckfehler vor, und wennnicht 
wärt- die Form haltbar? 

Grava (K. 111. 506) 1) „Sand". So nicht 
auch im zweiten Beleg bei R.V 



Reculaire. qi'us donava 
Cinc solz e pois en gitava 
Autres cinc porr en la (/ravti. 
Detz solz auria perdutz. 
Liederhs. A No. 512, 5 (Tenzom- 
Uguet-Reculaire). 
Rayn. „grève^ 

Nulhs hom . . no gitia . . nulha caro- 
nha . . ni palha dins los baratz . . 
ni prenga terra ni grava en alcun 
loc dels deyt[z] valat[z] ni de les 
barbacanes. 

Établ. Marmande i? 73. 
2) „Strand, Ufer". 

E tuit passeron Taiga ... 
E perprendon la grava eis ortz 
ei cazamoiit. 
Crois. Alb. 7500. 
Ez an passada l'aiga e vengon 

endemes, 
E dedins en la grava comensa 
lo chaples. 
Ibid. 8005. 
So auch an der folgenden Stelle? 
Item que alcuns (cor. denguns) homes 
estrangs que non enblanquisco te- 
Ihas dengunas en las gravan. 
Livre Épervier S. 157 Z. 13. 

Gravable. 

Disso que la ciutat a feit son degnt 
per la defensa deu pais tos temps 
entro assi et que. si causa y a 
grahuhlä per los Franses contra lo 
pais de la hobediensa deu rey, nos- 
tre senhor. que en aquet cas la 
ciutat fara son degut . . d'assi en 
abant. 

.Tur. Bordeaux II, 550 Z. 9 v. u. 

Etwa „Schaden bringend, schädlich'^ ? 
Oder „Schaden drohend"? 

Siehe grevable. 

Gravairon ..sandiger Platz"? 

Notum Sit Omnibus hominibus qnod . . 
yendimus . . inonasterio S.Salvatoris 
. . quidquid in molendinis & in res- 



176 



clausa & in ipso îonte & in gra- 
vairone Guillermi Augerii & in aliis 
yravaironibus & in olivariis & intra 
que sunt super yravaironem tìuil- 
lermi Farragossie habemus. 
Hist. Nimes I, preuves, S.39b Z. 16 ff. 

Glossar „gravier, lieu plein de sable 
sur le bord d'une rivière, d'une fon- 
taine, d'un canal". 

Mistral graveiroun „petit gravier, 
banc de gravier". 

Gravairon. 

E si s'esdevenia que nul homs me 
bayle de la (cor. tela) poyrida . . 
ni cozida ni traucada . . e que non 
fos gravayronada en plus de .x. 
gravayrons e que non fos de lonc 
de .VI. canas . ., promet que aque- 
la(s) non tenheray. 

Pet. Thal. Montp. S. 269 vi. Z. 

Gravaironar. Pet. Thal. Montp. S. 269 
Z. 3v. u., siehe den vorhergehenden 
Artikel. 

Gravamen „Schaden". 

Et il perdonon me ab bona voluntat, 
si negun gravament lor ai fait . ., 
si non a fiansa o a chaptal de terra 
d'aver o de depte. 

Rivière, Inst. Auvergne II, 239 
vi. Z. 
Siehe grevamen. 

Gravansa 1) „Schwere". 

E devetz saber que lo peccatz . . Ihi 
dona pezantura e gravansa per so 
que peze plus que nulha cauza que 
sia el mon e lo fay cazer e anar 
6 l'abisme d'iffern. 

Sydrac fol. 89c. 

2) ,, Schwierigkeit". 

E de totas aisselas cauzas que ilh 
volo far an poder ses tota gra- 
vansa. 

Sydrac fol. 10*». 



3) „Schaden". 

E qui se foro pensá 

Que cet treytor plen de meschanso 

Nos fazesa talo gravanso? 

S. Anthoni 3261. 

Gravar (R. III, 510) 1) „lästig sein, 
verdriessen". 

Guillem[s] volgra ben que jasse 

Aquel avangelis dures, 

Sol a Flamenca non graves. 

Flamenca« 2526. 
So die Hs. ; Text greves. Glossar „être 
à Charge , être penible " ; Appell 
Chr.* Glos, „beschwerlich sein". 
El a volgu mostrar la vio 
Per venir al realme de glorio 
E si ya la volo tenir 
Per en aquel realme venir, 
La non deo pas a mon oncle gravar 
Ny me deo pas destorbar, 
Car el fario grant pecha. 

S. Anthoni 1428. 

2) „drücken, das Gewissen beschweren". 

Segner payre, non vos chal dotar, 
Car ya ay entendament (sie) 
D'istar a vostre comandament 
Tot lo temps de ma vio; 
Et mays fort me gravario, 
Si ya fasyo lo contrari. 

S. Anthoni 1385. 

3) „kränken"? 

Ni tu lor (sc. deinen Kindern) deves 
mostrar bela cara soen ni eis apri- 
vadar de te, per so quar, si tu los 
blasmavas d'alcuna cauza, tu los 
gravarias e s'en darian anta e ver- 
gonha per sela privadansa que da- 
van lor auria[s] facha. 

Sydrac fol. 64». 

4) „Schaden zufügen, schädigen, Un- 
recht anthun". 

Et que yo te peucho servir 
De bon cor . ., 
Et que l'enemic decevable 
En re no me peucho gravar \ 
S. Anthoni 3471. 



17' 



Item que. per so quar Ramon de La 
Serra, espectan de rofficidesirven(s) 
del cossolat, es desordenat e disso- 
lat 6 « gravat d'aicus borgaes . ., 
accosselheron que d'aissi avant no 
aia ponhs de rauba de la vila e 
qne sa expectacio noi tenga loc. 
Jur. Agen S. 305 Z. 10. 

So auch im einzigen Beleg bei R. ? 
Si tenen per gravat. 

Tit. de 1360. 

R. „grevé". 

Mistral greva, grava etc. „grever, 
charger, accabler; peser, être à 
Charge, être un sujet de repentir". 

Gravas , Sandboden. Kies-"? 

Vomer de gravas .xv. deners, de palu 

.im. soudz; cotre de gravas .vi. 

deners, de palu .xviii. deners. 

Oout. Bordeaux S. 601 Z. 30 u. 31. 
Mistral gravas „grande grève, lieu 

pierreux, etc.". 

Gravena „Kies". 

Gravena Glarea. 

Floretus, Rv. 35, 70«. 
Mistral graveno „gravier, terrain grave- 
leux". 

Gravier (R. III, 505) „Strand, Ufer". 
Guiraut de Pepios e tuit sei cava- 

1er 
S"en eisson del castel e foras pel 
graver. 
Crois. Alb. 2502. 
Tro que venc a Belcaire e dechent 
eis gravcrs. 
Ibid. 4118. 
Ladoncs se levai setis per tras- 

totz los semdiers 
Ques era d'outra Taiga e teniais 
graviers. 
ibid. 8484. 
Weitere Belege im Glossar. 
E quan foro fors de la mar 



Ij e T T , 



Prov. Supplement- Wörterbuch IV. 



E foron yssit el gravier, 
Tantost montan ab alegrier 
E tug armat sus lors cavals. 

Guilh. de la Barra^ 139. 
E lay ausiratz retendir 
Tota la mar per sanaphils 
E'l gravier per homes gentils. 
Ibid. 514. 
Glossar -grève, plage sablonneuse". 

Gravier „Belästigung" oder „Schädi- 
gung". 

E se alcun layro . . ho que (cor. qui) 
que sia an aquels que van a la 
sancta cieutat . . fasian alcun empa- 
hier (sie) ho gravier . . en tal 
nianieyra que al filh hobedien fos 
faha (sie) injuria ho malvestat, la 
malediction de S. Peyre . . . si 
sapchan aver encorsa. 

Dial. rouerg. S. 161 Z. 15. 

Vgl. oben gravar. 

Graviera (R. 111,506 e i n Beleg) „Strand, 
Ufer". 
Aquels de Puygillem cavalgueren a 
Bragayrac otra l'aygua, e un qui 
s'apela lo Gasquart plaguet Ar- 
naut Rampnols en la graviera. 
Libre de Vita S. 28 Z. 5 v. u. 
Mistral graviero „banc de gravier, 
carrière de gravier, grèvederivière, 
terrain graveleux". 

Gravos. Deux Mss. LIII, 32; siehe die 
mir unklare Stelle s. v. garric, Bd. 
IV, 73. 

Graza(R.III,488 ein Denkmal) „Stufe". 

. . que nengun non tengua banc costa 
sa porta que passe otra .ii. palms 
ni se fassa escalier que aia deforas 
carieyra otra .ii. grazas. 
Arch. duConsulat §36 (Rv.8, 20). 

. . fon gran deluvi d'aigua de Roze 
. . ; e fon tant gran que l'aygua venc 
entro las grasas de l'esqualier de 
12 



— 178 



Vüstal dels heres de Reymon Se- 
lesti. 

Chronik Boysset S. 348 Z. 17. 
Ferner Apost. Gesch. 21, 35 u. 40 
(Clédat 253«, 13 u. 253 b, 8). 

Grazal (R. III, 501) „Napf, Schale, 

Schüssel". Weitere Belege Bert. 

d'Alamanon 7, 35; Don. prov. 40^, 4 

„catinum"; Frères Bonis I, 79 Z. 18 

g. d' argen; Cost. pont Albi § 160 

(Rv. 44, 508) g. de fusta 

Mistral yrasau etc. ,.auge de bois, 

baquet, sébile, terrine, grand plat, 

vaisseau dans lequel on lave la 

vaisselle". Vgl. Du Gange gradale 8 

und grasala. 

Grazala, -alha 1) „grosse Schüssel, 
Mulde". 

Ab tant vec vos lo latinier 
A cavalh cantan e rizen. 
Ab .an. grazalus d'argen 
Plenas de viandas que dec 
AI rey, e premier la[s] proec. 
Ans qu'al rey ne laysses manjar. 
Guilh. de la Barra« 2120. 
Glossar „grand vase". 
Prumieramen vingt e una pichiera 
d'estanh . . .; item sine grazalas; 
item detz et set platels de peutre. 
Inventaire Moissac 1349 S. 20 Z. 19. 
De la cargadura dels enaps .u. enaps ; 
de las scudelas . . de las .xxx. una 
. . .; de gradalas et de talhas per 
aquela mateyssa raso. 

Cout. Montoussin § 46. 
En la cosina: . . . .xii. talhados de 
fust; plus .11«*. grazalas de fust; 
plus .1*. mayt pastandieyra. 
Arch. cath. Carcas. S. 344 Z. 4 v. u. 
2) „Sammelbüchse" ? 
Premieyrament resseubem (Text res- 
sem-) de nostres predecessors, que 
nos layssero a las grazalhaa entre 
tolzas et blancas et denies petits, 
la soma entre tot de .xxx. s. t. 
Arch. cath. Carcas. S. 264 Z. 15. 



Soman les acaptes am las .ii. liuras 
que foron mesas a las grazalas, 
am las quals es acoustumat de far 
los acaptes, .xxxvi. 1. 

Ibid. S. 342 Z. 2. 

E . . nostres predecessors nos an 
baylat .im. grazalas per acaptar, 
am blancas e tolzas e deniers me- 
nutz. la soma de .ii. liuras. 

Ibid. S. 365 1. Z. 

Mistral grasalo Jale , jatte, sébile, 
grande terrine". 

Grazalet „kleiner Zuber, (kleine) Schüs- 
sel". 
Mas Ii peirer deîora lor gietan 

mantas vetz 
E Ii arc e las frondas peiras e 

caireletz 
Que dels caps lor abato orzols e 
grazaletz. 
Crois! Alb. 8183. 
Übs. „les vases et les cruches" und 
dazu die Amkg. „les vases où les 
habitants portaient des matériaux 
de construction ou des munitions". 
Tres gradaletz podetz aver d'eruga. 
Studj 8, 471 Z. 7 V. u. (Tenzone 
Jauîre— Elias). 
Item sine grazalas ; item detz et set 
platels de peutre; item setze sa- 
liers; item vingt e dos grazalets 
de peutre. 

Inventaire Moissac 1349 S. 20 Z. 20. 
Plus .xviii. scudelhas d'estanh am 
aurieyras; plus m\. grazaletz d'es- 
tanh am aurieyras amplas. 
Arch. cath. Carcas. S. 349 vi. Z. 
De bestia carguada d'escudellas , de 
de talhadors, de grazaletz, de gra- 
zals, de qulhiers dona .im. d. 
Péages de Tar. No. 267. 
Ferner ibid. No. 232; Leudaire Saint- 
Marcet S. 7 Z. 6; Hist. Saverdun 
S. 254 Z. 7 V. u. Siehe auch den 
Beleg s. V. grazaleta. 
MistraAgrasalet „äuget, petit baquet". 



179 — 



Grazaleta „kleine Mulde''. 

De las scudellas. dels talhadors, dels 

grasalets, dels mortiers, de las gra- 

saletitíí . . una pessa. 
(Jitiert von Noulet. Guill. de la Barre 

S. 22 aus Tarifs de leude , péage 

et guidonage de Toulouse. 
Mistral (jra^-uleto „petite jale, petite 

sébile'". 

Grrazalha siehe yrazala. 

Graze siehe gra. 

Grazesc = grezesc R. III. 506 steht 
(iesta Karoli 1589. 

Grazida „Dank". 

Mieills-de-Ben ren, 

Si't pren, 
Chanssos, graziäa. 

Arn. Dan. VII, 69. 

Grazidor (R. III. 502 ein Beleg) „dank- 
bar". 

C'aissi cum es de quant Dieus vol 

grazire 
Rendutz qu'estai penedens e con- 

fes, 
Enten grazir tot quant faire'm 
volgues. 
Zorzi 17, 33. 

Grazien siehe gradien. 

Grazilh (R. III, 506 „grésillement"). 
Einziger Beleg: 
Com d'auzel ni rana non au 
Chan ni grazilh. 
Marcabrun, „Lo vers comens". 
Bis jetzt gedruckt nach Hs. A No. 60, 
1, die grondül liest, das Str. 6 als 
Reimwort wiederkehrt, und nachHs. 
E (Mahn Ged. 798, 1) Com rana ni 
auzel non au Ni chant ni grazill. 
Ist R.'s Deutung richtig? 

Grazilha, gre-, grat- „Rost". 
Espera piegz enapres 
Que seih que crema en grazilha. 
Mahn Ged. 805, 2 (Marc). 



So Hs. C; Hs. A No. 70, 2 weicht ab 
und ist mir nicht verständlich. Rayn. 
III, 506 schreibt e 'n g. und über- 
setzt irrig „et en pétille". 

L'emperaire . . fez aportar una gra- 
zilla e far îoc desotz tant tro li 
graziUa îon tota blanca ; e pois fa 
penre la donzella e getar desobre. 

Legendes VIII, 145-46 (Rv. 34, 260). 

Ferner ibid. XXV, 236 ; s. den Beleg 
s. V. Costa 2), Bd. I, 387. 

Item .1. petita payrola; item una sar- 
taya de ferre ; item una grant gra- 
silha ; item una petita grasilha. 

Inventaire Hyères, Rv. 37, 311 Z. 7 u. 8. 

Ad coquendum aliquos ex dictis pis- 
cibus coqtis a la grasilha. 

Hist. Nimes IV, preuves, S. 48* Z. 37. 

Sant Laurens, qu'en \9igraylha 

Per Jesu Crist îust raustitz. 

Par. Litanies 257 (Rv. 29, 22H). 

Gra/lha Grates, craticula. 

Floretus, Rv. 35, 69 b. 

Item tres astes de îer ; item una gre- 
silha; item ung ander. 

Inventaire Montbeton § 102. 

Aquela terribla bestia jazia stenduda 

sobre una gresilha de îerr, e dejotz 

la gresilha avia gran brasa, e una 

gran multitut de demonis ses nom- 

bre menavo grans bozas, am las 

quals buffavan la brasa dejotz la 

gresilha per lo (cor. so) que cremes 

plus fort. 

Tindal S. 16. 

Dune fez venir un seun obrer, 

Q'una graUglq,W fez d'acer; 

Sus la pa[u]sed sobre'l foger. 

Lo Corps tot nud, cast et enter. 

S. Fides 3.34 (Rom. 31, 191). 

Mistral grasiho. gresiho (rh.), gra'ilho 

(d.) „gril; grille; etc.". 

Grazilhar (R. HI, 506). Der einzige 
Beleg bei R. ist zu streichen; siehe 
grazilha. Doch findet sich g. „rösten" 
in: 

12* 



180 — 



Saint Laurenz îez (sc. Decius) raustir 

e grazüar sobre'l foc. 
Homél. prov., An. du Midi 9, 407 vi. Z. 
Vgl. auch früh. Bd. III, 602. ' 

Grazilhar. Konjectur von Suchier, siehe 
glozi?-. Wegen der Bedeutung vgl. 
oben grazilh. 

Grazilhon. 

Pro îerris et grasilhons îactis in pre- 
positura Vichiaci .xxvi. s., et pro 
quibusdam furcis factis ibidem 
.VIII. s. 
Spicil. Brivat. S. 202 Z. 4 v. u. 

Grazimen ,Dank, Anerkennung". 

Car prez manda'ls pros servir, 
E quils pros sap enantir, 
N'a major grazimen. 
Such. Dkm. I, 339 V. 45 (Tenzone 
Guionet-Pomairol). 
De totas gens del mon sai aver 

grazimens, 
De clercs, de cavaliers, de domnas 

avinens. 
Bartsch Chr. 217, 16 (Tezaur). 

Grazir (R. III, 502) 1) „freundlich auf- 
nehmen, gerne sehen, (jefallen finden 
an, e. Sache gutheissen" (R. ein Be- 

leg). 

Ära nos sia guitz 

Lo vers deus Jhesu Critz, 

Car de franca gen gaia 

Sui per lui partitz, 
On ai estat noiritz 
Et honratz e graziiz. 
Bartsch Chr. 145, 12 (Gaue. Faidit). 
El nom del payre . . 
Comensa la cansos que maestre W. 

fit. .; 
Mot es savis e pros . .. 
Per clergues e per laycs fo el for- 

ment grazit, 
Per comtes. per vescomtes amatz 
e obezit. 
Crois. Alb. 5. 



Lo filhs del rei de Fransa fo mot 

be aculhitz. 
Per son paire e pels autres e vol- 
gutz e grazitz. 

Ibid. 3141. 
Senhors, so ditz l'avesques, tug au- 

zetz quei coms ditz 
Qu'el s'es de la eretgia delhiuratz 

e partitz. 
Eu die que de sa terra fo la mager 

razitz, 
E el les a amatz e volgutz e grazitz. 
Ibid. 3258. 
Glossar „accueillir avec bienveillance", 
Übs. der ersten Stelle „chaudement 
accueilli". der zweiten „fêté", der 
dritten „accueillis" , Appel Chr.* 
Glos, zur dritten Stelle „mit Wohl- 
wollen begegnen". 

Car toz hom pros s'abellis 
De n'Anaiseta e gi-azis, 
Guillems, son valen prez car, 
Tanh c'ab n'Alais deja far 
Lo jujamen e complir, 
E tuit lo devem grazir. 

Sordel 17, 68 u. 72. 



^ue, ges leu no grazii< 
S'estas en claustra rescos. 
Appel Chr.2 93, 17 (Mönch von 
Mont.). 

Glossar „gutheissen", 

Quar Dieus ardor de caritat 
Non grasis ses humilitat. 
Brev. d'am. 25802. 
Glossar „agréer, avoir pour agréable"'. 
2) g. alcun ,jmdm. danken". 

Per qu'ieu los dei grazir e mer- 

cejar, 
Quar ilh m'an fait de tal enamorar 
Don sui pagatz ses plus ab l'aten- 
densa. 
Guilh. Fig., Un. Ldr. I, 52 
(Aim. de Peg.). 
Santa Maria en aia grazidal 
.Taufre HC». 7. 



— 181 — 



Bei seiner Dieus, tu sias grasiz, 
Quar nos a ves tu convertiz. 
Que nos siam trastut periz. 
Grasiz sias de nostra salut. 

S. Agnes 1113 u. 1116. 
Seyner Dieus . . ., 
De nos sias grasiz e lausatz, 
Quar nos as donat tan gran don 
Que . . . 

Ibid. 1390. 

Man könnte die letzten Beispiele auch 

zu 4) stellen. 
Die Construktion ist unentschieden 
in: 

Grazir gratias agere. 

Don. prov. 37«, 25. 
8) -dankbar sein für. Dank wissen. 

danken" (R. ein Beleg). 
fr. iiicuna ren : 

Mas plus fai ad hon rar 
Us paubres avinens 
Que sap honor grazir 
E"ls bes d'amor celar 
C'us rics desconoissens 
Cui par que totas gens 
Lo deian obezir. 
Liederhs. A No. 296, 4 (Arn. de Mar.). 
Mas cel quez es bos e leials 
E sap grazir les bes eis mals 
Et es de pregar temeros . ., 
Aquel devo donas amar. 

Brev, d'am. 30827. 
Ferner Zorzi 17, 35 : s. den Beleg s. 

V. grazidor. 
G. alcuna ren ad alcun: 

Qu'on meyns er ricx, mais vos o 
graziria. 
Montanhagol 9, 16. 
Car on plus m'auci d'enveja, 
Plus li dei ma mort grazir, 
Sil dreit d'amor voill seguir. 
Bartsch Chr. 88, 16 (P. Raim. de Toi.). 
Tals vira, 
Sentira 
Mos dang, quiis vos gruzira. 
Appel Chr.« 52, 53 (R. de Vaq.). 



Weitere Belege im Glossar. 
Que, si dona plazer lor ten, 
Non er per eis mielhs volguda, 
Quais qu'ela"n sia tenguda, 
Ni ja be no loi graziran 
Ni de re no la celaran. 

Brev. d'am. 30824. 
.Thesu Crist nos governa e devem 

li grazir 
Lo mal ei be quens dona e dou- 
sament sufrir. 
Crois. Alb. 7302. 
Glossar „prendre en gré". 

E sieu la vuelh giquir, car conosc 

qu'es peccatz, 
E prenc la fe de Roma, vuelh que 

m'o graziscutz 
E que sia receuputz coma us homs 
onratz. 
Izarn 610. 
Übs. „que vous m'en sachiez gré". 
G. ad alcun car, si: 

Mais mout mi îaitz meravilar 
De mon paire coi conoisetz 
Ni per que tant a Dieu grasetz 
Car m'avetz servida enaissi. 

.Jaufre 116«, 15. 
Quar lo plus bas li grazil- tota via 
Mais quei plus ricx nii pars, siih 

fa plazer. 
Per quei deu mielhs dompn' ab si 

retener, 
Quar mais i a poder e senhoria. 
Montanhagol 9, 29. 
4) „(dankbar) preisen". 

Per grazir la bona estrena 
D'amor que'm ten en capdelh 
E per aleujar ma pena 
Vuelh far alb' ab son novelh. 
Appel Chr.2 57, 1 (ügo de la Bacal.?). 
Glossar „willkommen heissen". 
La vostr' amor grasciosa 
M'empenh lo cor a servir 
Etz a lausar e bendir 

E grasir 
Vos, Flor ses par, amorosa. 
.Toyas S. 19 Z. 16. 
iJbs. „agréer". 



182 



E per so qu'ela sabia qu'en Bertrans 
era tan fort prezatz hom . . e qu'el 
la podia fort enanzar , silh fetz 
tan d'onor qu'el s'en tenc fort per 
pagatz et enamoret si fort de lieis, 
si qu'el la comenzet lauzar e grazir. 
B. de Born, Razon zu 35 Z. 18. 

Siehe auch oben 2). 

5) ae y. 

Si*n potz estar, re no vuelhas 

querir, 
Que'l no desplatz ei dos vol se 
grazir. 
Deux Mss. B III, 262. 
Etwa „verlangt Dank" '? 

6) faire g. „bewirken , dass man an 
etwas Gefallen findet, beliebt 
machen" ;refl. „sich beliebt machen". 

Que'm fatz amar lei qu'es flors de 

beutat, 
De totz los bes que domna fan 
grazir. 
Montanhagol 8, 52. 
Ferner ibid. V. 57. 

Gar totz seingner on mais a cor 

Volon 
D'aver mais e d'esser mais poderos, 
De valer deu esser mais volontos 
E de tot zo que[i] fass' als pros 

grazir 
E majorment de dar. 

Calvo 10, 28. 
Text Z. 4 zo que fassals pros. 
Na Guida de Kodes prenda del 

cor, car fai 
Sos bes grazir als pros e car toz 
bes li plai. 
Bert. d'Alamanon 15, 26. 
Sos bes ist mir nicht recht klar; Übs. 
„puisqu'elle fait apprécier ses qua- 
lités par les hommes de bien". 
Toz mos talenz m'aemplira 
Ma domna, sol d'un bais m'aizis, 
Qu'en guerrejera mos vezis 



E'n fora larcs e donera 
ISi'm fera grazir e temer. 

Bartsch Chr. 49, 5 (Cercamon). 
Qu'a tot lo mon se fes, qui'n vol 

ver dir, 
Als US duptar et als autres grazir. 
Appel Chr.2 82, 18 (Gaue. Faidit). 
Glossar „willkommen heissen". 
Qu'a mi'n creis jois, quan ben pens 

ni m'albir 
Cos fa midons part la melhor 

grazir 
Ab conhde pretz. 

Montanhagol 8, 35. 
Car l'avers non a valenza 
Mas q'om en trai sa guirenza (?) 
E qar hom s'en pot far grazir. 

P. Guilh. de Luzerna 2, 27. 
Totz. oms qui be's vol /ar grazir, 
Deuria plazer far e dir 
Ses ennueg. 

Sordel 40, 281. 
Non fo hom que"is saubes cabir entreis 
barons ni entre la bona gen, mas 
mout se fetz grazir als arlotz et 
a las putans. 

Guilh. Fig., Biographie Z. 5. 

7) grazeil „dankbar". 

. . . mi det do, tro lai ont es Surs, 

Qu'ieu sobriers fos 
Als grans et als menutz 

Dels esciens 
De trobar ses fenhs fatz, 

Don suy grazens 
Ad aquelh don m'es datz. 
Prov. Ined. S. 207 V. 69 (= P. 
d'Alv. 2). 
E son me vengudas denan 
Mot grazens e mot mercejan, 
Quar ieu tan las ai lauzadas 
E de gran blasme curadas. 

Brev. d'am. 30225. 

8) grazit „gern gesehen, beliebt, wohl- 
gefallend, angenehm" (R. ein Be- 
leg). 

Graziz graciosus. 

Don. prov. 5L'>. 17. 



183 



Mas ilh CS franc' e leials e yrazida 

Per tota gent et a Deu agradiva. 

Appel Chr.« 24. 41 (= Peire Vidal 43). 

. , . quar hom que viu marritz 

Non pot de cor far bos îatz ni 

(jrazitz ; 
Doncx er merces si'in fai la plus 

fjrazida 
Viure jauzens, pos als no-m ten 
a vida. 
Ibid. 31, 6 u. 7 (= Sordel 20). 
Quar SOS belhs aculhimeus 
Es grazitz e benestans. 
Ibid. 33, 26 (= Guir. Riq. 35, 26). 
Dona grazida, 
Quecx lauz' e crida 
Vostra valor. 

Ibid. 52. 57 (R. de Vaq.). 
Weitere Belege im Glossar. 

Greha. 

Alasais Calveta a mieja cartairada 
d'ort a la greba del lop que se te 
am l'ort de na Sudra. 
Recherches Albi S. 119 Amkg. 1. Z. 

Grec. 

C'al cornar l'agra mestier becs 
Ab que-il traisses del com los grecs. 
Arn. Dan. I, 7. 
Var. crecx. Vgl. die Amkg. zu der 

Stelle; Übers, „sporcizie". 
Mas fort faillon . . ., 
Qar ill prendon vostre jangloill 
Per chan de Proenza, 
Per q'eu lor do 
Per cosseill bo 
Ca joglar nee 
Bave[c] e pec 
E cec 
No donon tan de grec, 
Car es grans faillensa, 
E ges no taing 
Dir aur d'estaing. 
Liederhs. H No. 254, 1 (Lauf. 
Cigala). 
Ich verstehe beide Stellen nicht, weiss 
also auch nicht, ob es sich um das- 



selbe Wort oder um zwei verschie- 
dene Wörter handelt. 

Grefier siehe grafier. 
Gregorial. Aiga gregorialu „Weih- 
wasser, mit Wein und Asche ge- 
mischt". 
Item del sainct cire pascal et de l'em- 
cens; item de Yai/gue gregoriale. 
Art. montp. S. 3.32>> Z. 8 v. u. 

Greguet „Halsband". 

Paguem a maestre Bernad . . , ar- 
gentier, en ajutori de iar la Coro- 
na del argent îayta ad honor de 
la . . Verges Maria dels Angiels . . 
.1. calix petit et .n. padelas d'ar- 
gent trincatz . . Item paguem . . 
en ajutori de far la dita corona del 
argent per .i. tiret de perla, le quäl 
dona Oatherina . . avia layssat en 
son . . testament a la dita imagena 
de Xostra Dona dels Angiels, .U 
greguet de perla. 
Arch. cath. Carcas. S. 308 Z. 24. 

Mir nicht recht klar. Ist der Sinn, 
dass ausser dem Vermächtnis der 
Frau C. noch eine Perlenschnur 
gespendet wurde? 

. . pro quibus tradidimus vobis pig- 
nora sequentia : . . .xi. tasseas et 
.11. pintas . . argenti. . . unum gre- 
guetum platum, .CLViii. plata deau- 
rata. 

Art. montp. S. 326^ Z. 6. 

Glossar S. 343 „collier, ouvrage d'or- 
févrerie". 

Vgl. Du Gange gregetum. 



Grei. 



Pero deportz m'es e d'auzir 

volers 
Bos motz ses greg de lieys don 

tan m'azaut 
Qu'al sieu servir suy del pe tro 
qu'al coma. 
Appel Chr.2 25, 13 {= Arn. 
Dan. IX, 31). 



— 184 — 



Appel „ Beschwer " ; Canello in der 
Amkg. „buone parole, senza (i so- 
liti) gravami o accuse", Übs. ^buo- 
ne parole di pace". 

Greiar siehe den Schhiss des folgenden 
Artikels. 

Grejar (R. III, 502) nicht „agréer, plai- 
re", sondern = greujar, siehe dieses. 
Der einzige Beleg lautet vollstän- 
dig: 

E lo coms non aura pejor 
(Tuerrer a son dan, 
Q'eu non ai talan 
Mas de far qe'ill t/rei, 
On q'an ni estey. 
Appel, Poes. prov. S. 32 V. 31 {— 
Rv. 34. 6; Ademar Jordan). 
Ferner : 

Ez es grans frevoltatz 
Qu'om ben am desamatz. 
Ses gauzimen, 
Per tal coven 
Qe sil seignorei 
Cui re non (/rei 
Si es secs coma leigna. . 
Liederhs. A No. 18, 6 (truir. de 
Born.). 

Per qu'es conseills senatz 
Qu'om desai (sc. in dieser Welt) 

se castey 
Que SOS tortz lai nol ffvei/. 
Mahn Wke. I, 206 Z. 2 (Guir. 
de Born.). 
Ja non er, si tot mi greia, 
Q'enqer fin e plag no-il man, 
Que mal m'es c'aissim recreia 
Ni perda tant lonc afan. 
Liederhs. A No. 244, 7 (B. deVent.). 
Si que totz a lei m'autrei 
Eil soplei 
Eül mercei 
E no fas semblan quem gret 
Com plus mi destreing em fer. 
Mahn Ged. 650. 5 (G. de la Tor). 



C'atressi-m muor per grand amor 
qe'm gt-eja. 
Liederhs. A No. 211, 5 (Gaue. Faidit). 
Chanson, saludar la'm vay ; 

Per til mandarai 
Que'l res es que plus mi greija 
Que tan lueinh de mi estai. 

Mahn Wke. II, 23 (Peirol). 
Amors mi destrenh em greya 
Pel genser (sie) dona del mon. 
Mahn Ged. 209, 1 (Guiraudon Jo Ros). 
E s'ieu ai îaieh ni dich causa 

que'lh greja, 
Ben hi ai dol. 

Zorzi 15, 41. 
Nicht klar ist mir der genaue Sinn 
der folgenden Stelle: 
Dregz es d'orguelh qu'orgulhos 
!/rcy, 
E seih ditz ver qu'o retray, 
Qu'en pauc d'ora fenis e vay, 
Per qu'estet be que-1 mieus cazes, 
Quar soanei so quem promes 
La genser dona qu'ieu ane vis. 
Mahn Ged. 233, 3 (Arn, de Mar.). 
Wegen der zwei von Stichel S. 60 
citierten Stellen, B. de Born 17, 16 
und Bartsch Chr. 144, 28 (Gaue. 
Faidit), siehe Lit. Bl. 11, 230 und 
Gröbers Zs. 15, 539. 
Stimming nimmt in der Stelle aus 
B. de Born ein Yerbum greiar „ge- 
währen'' an und citiert dafür in 
der Anmerkung noch die folgende 
Stelle : 
Qu'ieu fora mortz, mas fa-m suf- 

frir l'espers, 
Quelh pree que"m greg, qu'ais- 

som te let e baut. 
Appel Chr.2 25, 27 Var. (= Arn. 
Dan. IX, 65). 
So die Hss. C R. Appel und Canello 
mit DIKN«ÜVa hrei, AHN hei. 

Grelha „(Braten-)Rost'-. 

.II. parvas bassinas, .i. colayre, . . . 
.1. grelha ferri. 
Inventaire Jean de Tournai § 10. 



— 185 



Greliiun (K. ein Beleg), gri- (R. III, 511 
,.prison ; menottes"). Die Form gre- 
noch in : 
Cel jorn m'agui decebut, 
Qam me mis en sa preso. 
Qe meillz me fos q'en greillo 
M'aguessen mes li Masmut. 

Bert. d'Alamanon 21, 13. 
Die Form gri- noch Brev. d'am. 22321. 

Gren (R. II, 518 ein Beleg) „Schnurr- 
bart". 
Mas ab sos chantarez frairis 
S'es totz pejuratz lo mesquis 
Danzels'vielz barbaz ab lonc gren. 
Mönch von Mont. 1. 84. 
Grens barba. 

Don. prov. 47«. 39. 

Grenar siehe glenar. 

Grenh? 

E pendien (Text -dren) dints aysi 
com rapugas de rasimps e de di- 
verses frucs entalhats d'aur e d'ar- 
gent . . ; e dautres divers grenhs 
pendien (Text -dren) dedints las 
tendas laorats am peyras precio- 
zas. 

Esther 1, 6 (Herrigs Arch. 30, 159). 

Ist etwa gienhs zu ändern und „kunst- 
volle Dinge" zu deuten? 



Grep. 



Greps parvus. 

Don. prov. 48*, 5. 
Grep gripus. 

Floretus, Rv. 35, 70». 
Ist vielleicht im Don. prov. parvus 
[canisj zu bessern und das gripus 
des Floretus ebenso zu verstehen? 
Vgl. Du Gange gripus und Seifert, 
Glossar zu den Gedichten des Bon- 
vesin da Riva S. 34 grepo. Mistral 
grep „ gourd ; onglée" und „tra- 
quenard , dans les Alpes" ; Lespy 
grep „agaric palomet". 



Grepa. 

Item deu .i». Ih. aragnon e marisia- 
ton e grepa e dialte . . que hac per 
onher son bras. 

Frères Bonis I, 87 Z. 5. 
Item deu . . per trebentina e per mega 
Ih. grepa . . . 

Ibid. II, 144 Z. 4. 

Ferner ibid. II, 546 Z. 4. 
Glossar „picride vulgaire". 

Grepcha, grepia, grnpia (R. II. 514 

er- u. VI, 12 grepia ein Beleg) 
„Krippe". 
Anz jairas en tos drapeis 
Per angles e per grepchas 
(: recepchas). 
Witthoeft S. 44 No. 3, 42 (Dalftn 
d'Alv.). 
So Hs. A; Hs. D crepchas, danach von 
Rayn. citiert. 
Que'l salvaire del mon es natz 
En Betleem, lo conoicheretz, 
Quar en la grepia'l trobaretz. 
Brev. d'am. 21772. 
Beachtenswerth ist ibid. 21757 die 
Accentversetzung ; 
E tantost cum ac efantat, 
L'efan en draps envolopat 
Vai pauzar en una grepia, 
Quar raelhor loc non avia. 
Z. 8 hat eine Silbe zu viel ; cor. l'au- 
zet ? 
Anas vo'nh lay; lo trobaretz 
En la grepia, can lay seres. 
Esposalizi 598 (Rom. 14, 517). 
Ferner ibid. (552. 

Encaras devetz saber qu'om deu dir 
gracias e gracia per doas sillabas 
. . Aquo meteys entendatz de lors 
semblans o quaysh, coma: propria, 
. . Victoria, grepia. 

Leys I, 48 Z. 13. 

En Testable et en la grepia entre 
doas bestias brutas. 
Pet. Thal. Montp. S. 161 Z. 18. 



— 186 - 



Grupia Praesepe. praesepium. 
Floretus, Rv. 35, 70». 
Mistral griipi, crfipi, yrépio (1.), gre- 
plo (g.), crépio (d.) etc. „crèche". 

Grepir siehe guerpir. 

Gres 1) , kiesiges Stück Land". 

Et en tot lo tenement adjacent a la 
dita correga superiora, jusquas al 
gres, sya licite et permes al dit 
monestier . . . 

Cout. S. Gilles S. 80 Z. 27. 
Lo bestial aratori et aultre gros bes- 
tial, payssen en lo gres liou hy la- 
boran. poyran passar . . . per una 
via que . . . 

Ibid. S. 110 Z. 1. 

2) vin de y. „auf Hügeln gewachsener 

Wein". 
Et aura libertat de chausir del me- 
lier (sie) vin del selier, so es del 
vin de gret> juxta son nombre et 
del vin del plan juxta son nombre. 
Ext. arch. Tarascon § 1.5 (Rv. 40, 217). 
Mistral gres „terrain graveleux, champ 
pierreux" ; vin de gres „vin de co- 
teau, de montagne". 

Gresa. 

Item . . crompe hun echiu et la gressn 

per lo tombarel de la verenha. 

•Inventaire Bern, de Béarn S. 128 

Z. 25. 

Gresle „griechisch". 

Ez ha setjat Ragosa, bela vila. 
De neyt e jorn grans assauts luy 

donan, 
Gitan dedins foc gresle flamejan. 
.Toyas S. 85 Z. 17. 

Greu (R. III, 508) 1) „schwer (real)". 
Mas poders de dona es vas, 
Que de greu maltrag leu se lassa 
E fier petit colp de grieu massa. 
Appel Chr.2 5, 256 (Raim. Vidal). 



2) „schwer (fig.), hart, arg, schlimm, 
gewaltig" (R. ein Beleg). 
Dieus pres, per nos salvar, greu 

malanansa, 
Que'n fon batutz en suffri tal 

martire 
Que sus la crotz en volc penden 
murire. 
Appel Chr.2 74, 9 (Raim. Gaue, 
de Beziers). 
Soptamens lo pres greu malautia. 

S. Douc. S. 240 § So. 
Paubretatz e sofracha es trop 
greus per sofrir. 
Crois. Alb. 3706. 
Übs. ,dur". 

Et es tant gt-eus 
La gerra davas totas partz 
Que uo lor ten pro geins ni artz. 
Appel Chr.2 22, 57 (Guir. de Born.). 
Et enoja'm estar a port, 
Quan trop fa greu temps e plou 
fort. 
Ibid. 43, 60 (Mönch von Mont.). 
Weitere Belege im Glossar. 
E non parlava, mais fazia tan greu[s] 
brams que semblava que le cor li 
partis. 

S. üouc. S. 240 i; 33. 

.3) „schwierig". Belege bei R. ; ferner 

Appel Chr.* Glossar. 
4) „schwerfällig, langsam". 

Qu'anc no vi cors miels talhatz 

ni depens 
Ad ops d'amar sia tan gt-eus ni 

lens. 
Appel Chr.2 18, 24 (B. de Vent.). 
De Joe comu fay granda vilania 
Quil vol menar lonc temps per 

feloiiia; 
Per leu jogar massa pot venir 

dans, 
E per trop greu n'es om deza- 
gradans. 
Deux Mss. XLVII, 32. 



— 187 



So auch an der folgenden, mir nicht 
recht klaren Stelle? 
Tal mavetz raenat c'a lucha 
No'm defendria d'un manc; 
E vitz anc greu clop ni ranc, 
Si per mal pas non trebucha, 
Leu non posc' avan fugir? 

Bartsch Chr. 107, 15 (Guir. de Born.). 

5) accen ;/. ,. Unbetontheit ". 
Enesta dictio ..governayre" son quatre 

sillabas ; en la penultima. so's assa- 
ber en aquel „naj-" es l'accens prin- 
cipals apelatz loncz. en cascuna de 
las autras sillabas es Vaccens ape- 
latz ijreus. Aquo meteysh en esta 
dictio „governador" ; en la derriera 
sillaba es Faccens principals apelatz 
agutz, en cascuna de las autras es 
accens greus. 

Leys I, 88. 

Ans se deu esîorsar si las dichas pa- 
raulas poyria acordar ab autras 
rimas longas, so es que finiscan en 
accen greu. 

Ibid. III, 372 Z. 4. 

Ferner ibid. III, 6 und 144. 

6) g., de g. m'es „es ist mir unange- 
nehm, peinlich, es missfällt mir, es 
thut mir leid". 

Qu'a(b) lei vuelh far totz temps 

mos cans grazir 
E a midons, cui que plassa o greu 
sia. 
Montanhagol 8, 58. 
Ar escoutas, no'íís sia greu. 
Appel Chr.» 104, 33 (Epist. S. Steph.). 
Un sirventes farai ses alegratge 
E chantarai iratz sobre feunia 
E mandarai, don m'es greu e sal- 

vatge, 
Lai al comte proensal, on que sia, 
Que re no val forsa ses ardimen. 

Bert. d'Alamanon 1, 3. 
Mout m'es greu d'en Sordel, car 
Tes faillitz sos senz, 



Qu'eu cuidava qu'el fos savis e 
conoissénz. 
Ibid. 15, 1. 
Mas grieu [m'es] car no"m degna 
Auzir ni far parven • 
Qe mos precs en grat pregna. 
Studj 8, 438 No. IV, 25 (Pistoleta). 
Guiraut, greu m'es, per San Mar- 

sal, 
Car vos n'anatz de sai nadal. 

Kolsen, Guir. de Born. II, 57. 
Seiner, dis lo donzel, per Deu. 
Laisas li dir, que non m'es greu. 
Jaufre 55^, 31. 

Si-t volias batejar, companho te faria 
de mi . . , quar mot m'es greu de 
ta prohesa, si mors en error sar- 
rasinesca (= lat. de probitate tua 
doleo). 

Gesta Karoli 2243. 
Ferner Don. prov. 5», 27; siehe den 
letzten Beleg s. v. esquiu 6), Bd. 
III, 286. 

Accosselhar te vuelh fort de maleu, 
Si'n potz estar, que no"n prengas 

nin fassas, 
Quar ses profieg enamix te per- 

CctSSctb. 

Mal e trebalh, que'i sera trop de 
greu. 
Deux Mss. B I, 92. 
Im Glossar, wo er „penible, fâcheux" 
deutet, führt Chabaneau noch an : 
De greu li fora estat. 

Vida de S. Flor. 
7) se redre g. „Schwierigkeiten 

machen" V 
Item sii dit comprador (sc. del emo- 
lument del pes) als comprans e als 
vendensz recusava pesar o otra ma- 
niera deguda se redia greus en pe- 
sar, a conoguda dels senhors cos- 
sols que'ls compradors eis vende- 
dors en aquest cas franchament 
puescan anar pesar la on se volran. 
Cout. Montreal (Aude) S. 50 § 10. 



188 — 



8) Advb. „schwer, schlimme 
(Jar del mal d'amor soy îeritz 
Tan (jreu que ja non gueriray. 

Appel Chr.* 100, 23 (Aman, de Sescas). 
Adam menjet (sie) lo fruit, 
Per que îom tuit perdut; 
Adam no creet Deii, 
A tot nos en vai gy-eu. 

Bartsch Chr. 20, 12 (anon.). 

9) , schwer, mit Schwierigkeit, mit 
Mühe". 

Ni res tan greu no"s covertis 
Cum so qu'om plus vai deziran, 
Ni tal enveya no fai res 
Cum aquo qu'om no pot aver. 
Appel Chr.* 13, 9 (Cercamon). 
Der Text hat Z. 1 ren und non; vgl. 
convertir 2), Bd. I, 354. 
Ei malautes que soven recaliva, 
Garis mout greii, ans mor, si sos 
mals dura. 
Ibid. 24, 22 (Peire Vidal). 

10) , schwerlich, kaum". Belege bei 
R. ; ferner : 

Mas greu faran tan de sen, 
S'amors no las i empenh. 

Montanhagol 2, 29. 
Greu veirez neguna garda que ad oras 

non somnei. 
Bartsch Chr. 32, 3 (Graf v. Poit.). 
Sercalmons ditz : gy-eu- er cortes 
Hom que d'amor se desesper. 
Appel Chr.2 13, 53 (Cercamon). 
Weitere Belege im Glossar. 
Ebenso a g. (R. ein Beleg): 

Qu'a tal ai dat e mon cor e ma 

via 
Que sembla be que il aucis a greu 
Neguna res qu'agues en sa bailia. 

Rainaut de Pons V. 43. 
Mais a greu po(s)t hom creire ai- 

tals penedenciers 
Ques volvo per paor que sian bos 
fazendiers. 
Izarn 660. 



11) „spät". 

He las ! Belial, vai sa. 
Quar. pueys que me ho quäl far, 
Aytan vai leu coma greu. 
Ronsa me dedins lo fornatz. 

Myst. prov. 7687. 
Seguentre parle Renelmes lo cor- 
tes: 
Maurins ac dit tot aiço que mils 

es, 
Trop bon conseil, si trop greu 
non fu pres. 
Aigar« 1012. 
Beachtenswerth ist das Femin. greva 
Enferm. uelhs S. 118 Z. 27, s. den 
Beleg s. V, greveza 1), und : 
Que nous a remps de grant sou- 

franso 
De Jesus la grevo passion. 

Petri & Pauli 1505. 

Greu „Belästigung, Unannehmlichkeit". 
. . la quäl (sc. le;ys) dona previlegi 
fort grant als escolas e si deffent 
que hom no lor fassa greic ni des- 
plaser, mas tota honor e reverensia. 
Bartsch Chr. 401, 16 (Arbre de 

batalhas). 
Auzen sos greus deu far lo sort 

totz oms 
Granre de vetz, neys que fos dux 
coms. 
Deux Mss. B III, 29. 

Es ist doch zu verstehen „was ihm 
unangenehm ist". 

Greuch siehe greug. 

Greug (R. ein Beleg), greuge (R. III, 

509) 1) „Belästigung, Schädigung, 
Unrecht". Weitere Belege: 
Vos autres sabetz be los greuhs (sie) 
et los dampnatges que sofferts ay 
per los officiers del princip. 

Dial. rouerg. S. 168 Z. 21. 
. . que als digs cossols , . no sian 
. . donatz . . alcus dampnatges, 
greutz (sie) o molestias ni en cors 



- 189 



ni en bes per mercha donada . . . ni 
autramen. 

Doc. Millau S. 352 Z. 21. 

. . per dire los greugs al rey qua 
las comunas sufertavon de part 
desa. 
Douze comptes Albi S. 23 § 208. 
Tot volgueron que dels greuchs que 
nos fa mossenhor lo senescalc en 
so que no vol admetre en la causa 
cominal moguda davaiit luy contra 
en E. Garner los cosselhs que de- 
von estre jutges ensems ab el « . . 
que hom s'en apele. 

.Tur. Agen S. 264 Z. 8. 

Pero si lo prebost fare tort a nulh 
borgues, se pot appera a la audi- 
ensa del senescal d'aquet gi-euch 
(Text grench) et tort que lo prebost 
l'aure feit. 

Oout. La Réole § 34. 

Diverses escrigs . . sobre alcus yreuges 
que 1 rey d'Arago . . fazia als homes 
de Monpeslier, e motas appellacios 
d'aquels greuges a Favesque de 
Magalona. 
Arch. du Consulat § 128 (Rv.3, 80). 

Ferner Priv. Manosque Glos, greuge. 

2) „Beschwerde, körperliches Leiden". 

E Teniiadura del cap . . e de la cara 
per aviament de Tumor corrompuda 
s'en parti, e pueis semhlsiDt greuge 
non senti. 

S. Douc. S. 230 Z. 1. 

3) 

Item deu per .i. greuge que hac en 
ieurier . . . 

Frères Bonis I, 18 Z. 4. 

Dazu die Amkg. ; „dommage. procès 
perdu". 

Item per .i». monesio, que hac a .in. 
de novembre, .vi. s. . .; item per .in. 
greuges apres .im. s. 

Ibid. I, 15ü Z. 2. 

Item deu per lo greuge, lo cal greuge 



no volo que fo servit a Ardu, mas 
be fo servit a Caors, .v. s. .n. d. 
Ibid. II, 88 Z. 14. 

Item deu per .i». sitasio e per la de- 
fauta en aost e per Tescumenge e 
per .1. autre greuge. 

Ibid. II, 108 Z. 25. 

Weitere Belege im Glossar, wo „pro- 
cès" gedeutet wird. Vgl. ibid. I, 9 
Amkg. 2: , Apres la citation (s/to- 
sio). Tadmonition ou monitoire {mo- 
nesio, amonesio), le jugement U^t- 
gat) ou procès (greuge). le débiteur 
était excommunié (escumengat) ; il 
ne pouvait obtenir l'absolution {ab- 
solvesio) qu'après complète libéra- 
tion". 

Item termeto mosenh de Maumuson 
l'escominye e greuges contra totz 
.1111. conselhs, a causa que la bila 
l'es tenguda en sertana soma d'ar- 
gent. 
Comptes de Riscle S. 368 Z. 28. 

i) 

Los quals mostran que haben recebut 
en certanas talhas a lor . . autre- 
yadas per la expedition deus negocis 
de la . . vila, las qualas montan, 
deduzitz .XX. dines acostumat[z] 
de balhar per levar talhas et dus 
scutz per los gatges acostumatz 
balhar a hun cascun, so es la soma 
de .cccxLiii. scutz .xiii. sos .vii. 
dines; et ayxi ben deduzitz totz 
greuges e nichils. 
Comptes de Riscle 8. 233 Z. 20. 

Los quals mostran que haben recebut 
en duas talhas per pagar las gens 
d'armas et autres cargas, las qualas 
montan en una soma, deduzitz 
greuges, .xx. dines et dus scutz 
per cascun per los gatges accostu- 
matz, tres centz navanta set scutz 
quatre dines et mealha. 

Ibid. S. 253 Z. 17. 



190 



Greuga, greugansa siehe yreuj-. 

Greuge siehe greuy. 

Greugetat (R. lil. 509). 

Aquel que volra noelamen intrar en 
l'orde, no sia ges leugeramen receu- 
butz, ans sia fah aichi cum ditz 
l'apostol : Esproat (sie) los esperiz, 
si so de Dieu. E si el persevera 
en sa demanda e no s'en recre per 
greugetat ni per reprobche qu'om 
Ihi fassa e tot o soîre pacienmen, 
apres .im. jorns sia receubutz. 
Benediktinerregel (Paris) fol. 29''. 
Ist zu verstehen : , welche Schwierig- 
keiten man ihm auch in den Weg 
lege"? Oder „welche Unannehmlich- 
keiten man ihm auch zufüge" ? 

Greugeza,, schwierige Lage, Bedrängnis, 
Noth". 

Et annet al segon amic e dis li : Amic, 
recorda ti can grans honors e cant 
grans bens as agut de mi. Et yeu 
suy aras cazug en greugeza et en 
tribulacion, et a mi mestier que tu 
m'ajudes. 

Barlam S. 17 Z. 17. 

Greuja (R. III, 507). Im einzigen Beleg: 
E quan forsa lo greuga d'omes ar- 
matz, 
Adonc es orgolhos i afermatz. 
Gir. de Ross., Par. Hs. 4298 
liegt. kein Substantiv (/. „troupe" vor, 
sondern .g. ist Verbum „bedrängt", 
forsa ist Subject. 

Dagegen findet sich g. „Schwierigkeit, 
Mühe" in: 

Las escriptures fe cremar et arder totz 
quantz libres troba que parlassen 
deus reys.- Et per aquesta razoo 
agon los euvangelistes trope greuge 
a trobar lo linhage de Jozeph et 
Nostre Done may. 
Hist. sainte béarn. I, 104 Z. 14. 



Greujamen (so statt greviamen R. III, 
510; s. Sternbeck S. 26) „Schaden" 
(R. ein Beleg). 

Ni tenria nulh plazer per plazen 
Qu'a lieis tornes a negun greu- 
jamen. 
Montanhagol 10, 23 Var. 

Greujansa (R. III, 507) „Strenge", nicht 

„réunion", in R.'s einzigem Beleg: 

Mostre Ih'om duras cauzas e aspras e 

la greugansa de l'orde per on vai 

hom a Dieu. 

Benediktinerregel (Paris) fol. 29^. 

Greujar (so statt greviar R. III, 510; 
s. Sternbeck S.. 26) 1) „beschweren, 
belasten, beladen". 

Si somnia que sen ardor 

De fuoc . . ., 

Es senhal quez el caut sia . . 

Qui sompnia que vai volan, 

Es senhal de sequeza gran . ., 

E qui sompnia quez es (cor. qu'es) 

cargatz 
en qualque guia greujatz 
Si que nolh es plazen ni bo, 
Es senhals de repleccio. 

Brev. d'am. 7898. 
2) „belästigen, quälen, bedrücken" (R. 
ein Beleg). 

Qu'us vers pros hom prezatz, 
Sius dona, pars un an, 
Duptara pueis l'afan 
E's tenra per greujatz, 
Si gayre'l demandatz. 
Appel Chr.2 63, 104 (Guir. de Born.). 
Ist Z. 2 so richtig? 
. . . . ai estat languen 

Eis en sa senhoria. 
Don s'era ben acertatz 
Sos cors co-1 (Text don) mieus es 

greujatz. 
Leu seria coronatz 

Del joy qu'ueymais deuria 
Venir. don suy totz secatz 
D'envey' e de feunia. 

Montanhagol 14, 68. 
Glossar „peiné, torturé". 



- 191 - 



E Karlles i receup eil cors mant 

colp mortal, 
Don pueys tant con visquet lo greu- 
geron siey mal. 
S. Porcari II, 12. 
Don greujon las gens sosmesas 
En trebalh et en despessas 
A gran tort et a gran peccat. 
Brev. d'am. 17324. 
Per queis deurian fort gardar 
De la gen sosmesa greujar, 
Quar totz homs que merce non a 
Sapcha que Dieus no la y aura. 
Ibid. 17429. 
Var. grevar. 

Carta de las gardas dels portz . . que 
no greugeson los passans. 

Jacme Oliver II, 541 Z. 1. 

3) „verschlimmern, vergrössern". 
Enquaras quis vol ben purgar 
Deu las circumstancias nomnar 
Que podo greujar lo peccat, 
Quo es si a perseverat 
En aquel peccat longamen 
s'i retornava soven. 

Brev. d'am. 17206. 

Tot îes Nostre Senher per miracles 
a greujar als Sarrazins lor malautia, 
si que ben en morian lo jorn .cc. 
Prise Dam. 513. 

4) 

De la cal soma desus deu paguar la 
dona . . .c. s. t., queih bailec M« 
Bertomio per far rauba de dol, e 
es ne escumengada e greugada. 
Frères Bonis II, 184 Z. 3 v. u. 

Glossar „faire un procès." Vgl. oben 
greuge 3). 

5) intrans. (oder refl. V) „ sich verschlim- 
mern'' (R. ein Beleg). 
E soven fan (sc. die Arzte) mant 

home bo 
Morir senes cofessio, 
Car si an greu malautia. 
No sosteno qu'om lor dia 



Quez eis se dejan cofessar, 
Per duptansa de may greujar; 
E curo mays de corporal 
Sanetat que d'esperital. 
Bartsch Chr. 321, 16 (= Brev. d'am. 

17731). 
Aza'is liest Z. Ö tnais, das er Brev. 
d'am. II, 692 mit Unrecht in mols 
ändert. 
Cant veno a cap d'uech Jörns, la pres 
f ebre continua mot afortidamens . . . 
Pueis cascun jorn comenset a greu- 
jar; e diisseron li meje qu'en lo 
sieu cors non podian ren obrar. 
S. Douc. S. 190 § 10. 
Ob es sich an diesen beiden Stellen 
umeinSchlimmerwerden der Krank- 
heit oder um ein Kränkerwerden der 
Personen handelt, lässt sich wol 
kaum mit Sicherheit entscheiden. 

6) se g. „sich e. Last auferlegen". 

,)a hom coitos 

No torn de vos 
Sens conseill, si li podetz dar, 

C'aissi cove 

Com greuge se 
Per les (sie) autres a conseillar. 
Mahn Ged. 941, 24 (P. Card.). 

7) greujat „leidend, krank". 

De aquesta ordenatio exceptam le pay- 
re, la mayre, le frayre, la sor, quan 
lor ftlha, lor sor sera enferma e ma- 
lauta greujada, e adonc aquestz 
hy puescan intrar. 

Regle August. Toulouse 606. 

8) greujat „mit Schulden belastet". 
R. e i n Beleg, dem ich keinen andern 
beizufügen vermag. 

Siehe auch oben grejar. 

Greujatiu ist zu lesen statt greviatiu, 
R. III, 510; vgl. Sternbeck 8. 26. 
Greujor „schwerer, härter". Beleg bei 
R. III. 508 s. V. greu: 
En donan sentencia, greujor pena pau- 

zar. 
Cartulaire de Montpellier fol. 50, 
wo R. unrichtig grevior schreibt. 



- 192 — 



Gençer pulchrior, leuger levior, greu- 
ger gravior. 

JDon. prov. 4» vl. Z. 

Nicht klar ist mir Guir. de Bornelh, 
„Las CO m'ave" Str. 5, wo die Hss. 
I (M. G. 815), N (Revue 20, 136), 
Q (Herrigs Arch. 33, 423), a (Rv. 41, 
365) greujor oder greu jor haben, 
während R. III, 509 die Stelle als 
einzigen Beleg von grevor „peine" 
anführt. Vgl. den Herstellungsver- 
such von Chabaneau, Revue 20, 235. 

Greujos. 

Lhi dig cossol . . donero licensia . . als 
digs proshomes, requerens per lor 
e pels autres que far o volrau per 
profeg e per emendament de la dra- 
paria que hom fa a Caortz, que 
ilh . . puesco ... far far a Caortz 
draps bos e bels . . . e de bonas lanas 
e melhors e plus prims que no so 
aquels que hom fa . . sai en reire 
a Caortz e que sio de moyzo de 
.XXII. aunas de lonc e de .vi. palms 
de plus d'ample . ., sals empero . . 
que, si als cossols . . era vist que 
aquela draparia noela . . no fos bona 
ni sufiiciens e fos trop greugoza als 
cioutadas e a la vila, que ilh . . o 
puesco revocar e tornar al estament 
degut e ancia. 

Te igitur S. 303 Z. 19. 

tJbs. „préjudiciable". 

Greumen (R. III, 509) 1) .bitterlich" (R. 
ein Beleg). 
E guardet lo e vi lo malament ado- 
bat e comenset a plorar greument. 
Prise Jér., Rv. 32, 583 Z. 17. 

2) „schwerlich". 

Verament die a vos que'l manentz in- 
trara greument el regne dels cels 
(= lat. difticile). 
Ev. Math. 19, 28 (Clédat 36i>, 9). 



Greva ,,Beinharnisch'\ 

Item tres parelhs de arneys de cueysa. 

Item tres parelhs de greves. 
Hist. Nimes IV, preuves, S. 43* Z. 7. 
Et avantbras de fer et de cur et bas- 
sinet . . et greves de fer et de cur. 

Cout. Bordeaux 8. 8 vi. Z. 
.1. rocii bayard . ., coexotz e greves, 
Greves, avantbras e ganteletz. 
Unes greves, .i. par de coyxotz. 
Arch. Gironde 12, 185 vi. Z.; S. 203 
Z. 11; S. 273 Z. 24. 
Les^pygrèbe „jambière, armure de Jam- 
be"; Du Cange greva; Godefroy 
greve 2. 

Grevable „lästig, drückend". 

Cum a l'occasieu de fermalhas, nossas, 
jazilhas . . s'en enseguant plusours 
despens voluntaris, que son gran- 
damen excessieus et grevahles aux 
habitans d'esta vila ... 

Cart. Limoges S. 174 Z. 5. 

Los temps passatz fo metut ung im- 
post . . en lo loc de Campfranc . ., 
fort grevable a nostres subgecxs et 
autres. 

Liv. Synd. Béarn S. 10 Z. 9. 

Lespy grebahle „qui greve, onéreux, 
préjudiciable" ; Godefroy grevable. 

Siehe oben gravdble. 

Grevamen (R. III, 510 ein Beleg) 
„Schaden, Unrecht". 
E tots feuzaters pot apelar de tot 
grevament del senhor del feus al 
cosselh d'Agen. 

Cout. Agen § 41 (S. 81 Z. 12). 
So wol auch durch Änderung ibid, 
S. 80 Z, 6 ; s. den Beleg s. v gre- 
var 2). 
Siehe oben gravamen. 

Grevamen „arg, gar sehr". 

Dieus vos do coneyssensa 
Dels grans pecatz he 'n vostres 
mals passiensa. 



— 193 — 



Car grevanient etz tiista. sens me- 
zura. 
Joyas 8. 125 1. Z. 

Grevar (K. III, 510) 1) „belästigen, 
quälen, bedrücken". 

Nostre senher somonis el mezeis 
Totz los arditz e*ls Valens e'ls pre- 

zatz, 
Quanc mais guerra ni cocha no'l 

destreis, 
Mas d"aquestasite fort per .yrei-ai;?, 
Quar presa es la vera crotz e*l reis, 
El sepolcres a de socors frachura. 
B. de Born 18. 4. 
(ilossar „beunruhigen". 
Ferner Brev. d'ain. 17429 Var.; s. den 
Beleg s. V. tjreujar 2). 

2) „benachtheiligen, schädigen". 
Qu'om don tan gran non deu dar 
Qu'en sia trop fort (jrevatz, 
Ni tant pauc qu'a soanar 
'i aigna lo cellui qui er datz. 
Calvo 3, 10. 
Vgl. Lit. Bl. 19, 29. Oder zu 1) ge- 
hörig y 

Et que, quant la talha ho comu sera 
empauzat . ., que alcus hom . . que 
s'en complangues no sia auzit per 
se rebattre de son comu, se non que 
venga al comunal davan lo cosselh 
. . jurar et far segon Testatut . . 
fag sobre aquest article de jurar 
et rebatre aquels que's tenriau per 
(jrevatz. 

L)oc. Millau S. 319 Z. 30. 

Digam quäl remedi an el cosselh d'A- 
gen . . li habitant del raeiss loc, 
aquilh majorment qui en jutjament 
se sento grecats. Quant lo senher . . 
aura jutgat a Agen . ., si neguna 
de las partidas se tenia per grevada 
del jutgament, pot sobre aquel gra- 
vamerit (cor. grev-V; Var. jutga- 
mentj apelar al cosselh d'Agen. 
(out. Agen § 11 (8. 30 Z. 2 u. 6). 

L e V y , Prov. Supplemont-Wöptorbuch. IV. 



Gehört hierher auch die folgende 

Stelle? 

E per pregueiras de maestre Ai. de 

Boishet solsem a Koca .im. s. de 

sa leva. A'n S. Orcer .in. s. c'om 

Ihi sols d'ishamen, car era yrcvatz 

. . . A na Guilhelma la Valada .v. s. 

c'om Ihi sols, car era grevuda. 

Mém. consuls Martel I, 204 u. 209. 

Oder ist grevat hier „in bedrängter 

Lage^ ? 
8) „Nachtheil, Schaden bringen." 
Era gardatz de lor amor si greva, 
Qeill primieira sap hom que fos 

na Eva 
Que fetz a Dieu rompre covenz e 

treva, 
Don nos em tuich enqeras pecha- 
dor. 
Liederhs. A No. 150, 3 (Alb. de 
Sest.). 
4) me greva de „es thut mir leid'*. 
Ay entendut la causa per que es 
vengut en Avinhon, per trobar lo 
senescal de Provensa per lo le- 
nham de la nau que vos dona des- 
torbi, de que m'e?i greva granda- 
• ment. 

ßomania 25, 74 Z. 27. 

Grevet „ziemlich schvi^er*^. 
Et es greveta passion. 
Chirurgie 702 (An. du Midi 5, 113). 
Thomas „assez grave". 

Greveza (R. III, 509) 1) „Schwere" (R. 
ein Beleg). 
E"l malautes non pot ben obrir los 
uels per la grevesa de l[a]s palpe- 
Ihas ques aparon grevas e pesans. 
Enferm. uelhs 8. 118 Z. 27. 
2) „Bedrängnis, Kummer". 
Ben sapias, senher, que en aytal 
maniera non puesc estar en gaug, 
mas en tribulation et en greveza, 
que neys le manjar el beure mi 
recemble amar. 

Barlam S. 5 Z. 27. 
13 



194 



Et . . comenset a contar . . al rey . . 
con son filh . . era . . fatz cresti- 
ans . . . Cant el auzi ayso de son 
filh , neguns lioms non sap dir lo 
dol ni la yra que el hac en si. E 
vivassament îes si venir lo plus 
privat amic quei rey avia . . E cant 
l'ac îag venir. mostret li sa greveza. 
Ibid. S. 31 Z. 85. 
Qe can la (sc. ta moiler) ves plo- 

rar, 
Donc te vol enganar. 
Fenicra tal falseza, 
Don tu auras greveza. 

Dist. Catonis 6B0. 
Oder ist hier etwa , Nachtheil. Scha- 
den" zu deuten? 
3) „Schwierigkeit" (K. ein Beleg). 
La quäl cauza permetem maiormen 
per la greveza del so, quar a penas 
pot hom trobar huey cantre . . que 
sapia ben endevenir en far propri- 
amen un so segon que requier aquest 
dictatz. 
Appel Chr.2 124, 144 (^ Leys I, 348). 

Greviamen, greviar, greviatiu (R. III, 

510) siehe greuj-. 

GreviiV „Schaden, Nachtheil". 

Et per so car l'avantdigs comman- 
daire et sei ancessors non aviu ais- 
so complit, demandavo li lo priors 
e"l conventz moutz de grevitz quin 
aviu fachs et que lor emendes (Text 
-das) los dans qui'n aviu suffertatz. 

Et que"l(s) priors ni"l coventz, per 
negus grevitz que faig ajo d'aici 
en arreire per failla de las causas 
sobredichas, re no queira . . a la 
maio del Temple. 

Lo priors e"l coventz soberdigs quit- 

tero . . a la maio del Temple los 

dans e*ls grevitz que i aviu agut. 

Cart. Vaour S. 110 Z. 23 und 

S. 111 Z. 11 u. IS. 



Grevor (li. III, 509 „peine"). Der ein- 
zige Beleg ist mir nicht klar; vgl. 
oben greujor. 
„schweres Unwetter". 
Item . . . lo jorn redier de niay . . 
ploc d'una grevor que parti deves 
solelh colquant; e tomberon peirus 
aysi grosas coma .i. peze, e duret 
lo quart d'una ora. 

Chronik Boysset S. 347 Z. 2ü. 
Et aquest jorn . . si levet .i«. grevor 
deves ponent tant negra que mera- 
vilhas (Text mena-) fon ; e s'espandi 
ves levant an îortuna gian e plue- 
ja an gran forsa de peiras. 

Ibid. S. 388 Z. 4. 

Grevos „schwer". 

Mas aitant es grevoa 
L'afanç e dangeros 
Que paors de faillir 
Me fai tardar de dir. 
Garin, Ens. 105 (Rv. 33. 412). 
Ist Z. 2 etwa L'afars zu ändern V 
Vgl. V. 109— 10: „Una dorana-m 
semos ITun aîar perillos". 

Greza siehe gleza. 

Greza. 

Item .1. euer de buou, . . cargua de 
greza, cargua de sarsiamelha (Vj. 
Péages de Tar. No. 67. 
Mostarda, eruga, grezfaj, rusca, et 
aisin de totas las semblablafs] cau- 
sas, dona per quintal .i. d. t. 
Péage S. Gilles l? 18. 
Grcisa Raxina. 

Floretus, Rv. 35, 70«. 
Mistral greso „tartre , incrustation ; 
crasse épaisse ; graminée à feuille 
dure, ka'lerie sétacée, îétuque dure; 
nard raide, plante". 

Grezar. 

Senescals e bayliu son senhor del 

pahis, 
Qu'elh rompo las costumas als cos- 
solatz mesquis. 



195 — 



Sitols denant en reyre, (jrezar 
degrols camis. 
Deux Mss. XXXIX, 35. 

Chabaneau im Glossar: „g*niir de 
grès, paverV Se (jrezar se dit au- 
jourd'hui d'une futaille qui se frarnit 
de tartre et plus généralement d'un 
vase sur les parois duquel un dé- 
pot se forme (Azais et Mistral). 
C'est peut-étre là une acception 
lìgxirée du même verbe. dont Tem- 
ploi. dans sa signiücation propre, 
aura été abandonné " ; derselbe, 
Revue 32, 47: „Ce vers nous reste 
obscur. Est-il corrompu?". 

Grezes (E. III, 506 ein Beleg „grec") 
ist nicht, wie R. VI, 312 sagt, in 
l/reze zu ändern. 
Xos menarem la gata pel mur 

sarrazines 
Tro dedins en la vila, qu'enaisi 

es empres, 
E per tota la vila lor metrem 
(Text -en) foc yrezes. 
Crois. Alb. 8071. 

Grezilha siehe grazilha. 

Grifanh ist anzusetzen statt (]rifaigne 
R. III, 512. 

Grifar „fassen, packen". S. Stichel S. 60, 
Der einzige Beleg ist = Guilh. de 
la Barra^ 1195; Glossar „saisir, 
comme avec une griffe". 

Grifol -Springbrunnen". 

Li senhor capitol. 
De[l]s quals tot pretz cum l'ayga 

de] (jrifol 
Vesem salhir. 

Joyas S. 109 Z. 7. 
Mouss' l'abat dounec a la viala lo 
assemble (Text -bie) de las aygas 
del teron Martinenc et de Seguret, 
que la viala lo pogues far venir 
a las grassas de oliu de la plasse 



et far ne i/rij/'ol ou autre artifioi 
a Tutilitat . . de la Universität. 
Libert. S. Pons S. 37 1. Z. 

Lo griffoL de la plasseta de Pays- 
sieyra. 

An. Millau S. 332* Z. 9. 

Mistral grifo, grlfout (rouerg.), gri- 
foul (1.) „jet d'eau, fontaine jail- 
lissante'' ; Laberniar/^v/o/, Du Gange 
grifoulus. 

Grifon „Springbrunnen". 

It. mais deu far venir . . l'aigua dintre 
la tore per conducts. lt. mais deu 
enbatumar la dicha tore en tal 
manieira que estie (Text -tre) ben 
a pontz et adobar al megua hon 
esta lo griff 0. 

Art. montp. S. 269^ Z. 12. 

Item que . . non auze lavar . . en la 
fon del Sant Esperit ni el griffo 
de Layrola . . ni eis abeuradors de 
las dichas fons e griffo. 

Doc. Millau S. .343 Z. 9 u. 11. 

Lo dig Jolia Guiraut ha . . jurat de 
vesitar las muralhas de la vila e 
las fons et lo griffo et revelar las 
causes necessarias a reparar. 
Recherches Albi S. 389 Z. 16. 

Mistral grifoun, grifou (1.) „fontaine 
jaillissante ; etc.". 

Grifon. 

Item compret una bartabera e .i. 
griffon ab deu dit yrisson. 

Comptes Montreal (Gers) I, 28 5^ 12. 
Item plus paget . . per lo faur per 

.1. griffon e per una bartabera que 

metoc en lo dit yrisson .vii. 1. 
Ibid. I, 45 § 23. 
.1. .xii. blocarum lotoni . . , .i. griffn 

lotoni, .1. novaculam. 
Inventaire Jean de Tournai t? 65. 
Etwa „Haken, Klammer V" 

Grilar „durchsieben". 

Crila, grila cribrat. 

Don. prov. 63», 2. 
Mistral crevela. grela etc. 

13* 



— 19C - 



Grübet ,(Trille"' findet sicli Floretus, 
Rv. 35, 70«. .ilistral grihet „gril- 

lOT)". 

Grilhon sielie greihoit. 

Gi'im (R. III, 511). Im einzigen Beleg: 
Yen suy tan prims a na Grima, 
Ja no vuelli denant me yrim; 
Soven planh, gronli e badalha, 
E son d'engan siey badalh, 
Que'l savi ten per ïol pec, 
Qnan l'a tout l'aver. 
Malm Ged. 1(J69— 70, 5 (Gavaudan) 
ist yi-im nicht „triste, morose", son- 
dern o. Praes. Conj. von grimur; 
siehe dieses. 

Grima (K. III, 511 „tristesse, souci"). 
Im einzigen Beleg, Elias Oairel 
„Freitz ni neus" Str. 5, haben die 
Hss. A No. UU und H No. 108, nach 
denen das Gedicht bis jetzt gedruckt 
ist: 

Del mal don lo fols (Hs. H îol) 
iugrima. 
Das Gedicht steht noch in den Hss. 
Da E I K M. 

Grimar [R. III, 511). Einziger Beleg: 
Don mos cors sailh fort e grima, 
6i q"en trep e saut e grim, 
E plor mais . . . 
Mahn Ged. 62;J, 6 (K. d'Aur. ; Hs. M). 
Hs. 1 (M. (t. 628) und Hs. N« (Her- 
ngs Archiv 102, 180) Z. 2 Et en 
saiUen trep e grim. Z. 3 En; siehe 
das ausführlichere Zitat s. v. este- 
rinli, Bd. III, 319. Kayii. „gémir". 
Ist das richtig ? Oder ist es „hüp- 
fen, springen' ? Diese Bedeutung 
rauss man doch wol annehmen in : 
No*m pot far en als entendre 
Mos cors ; de gaug salh c grima, 
Tant ai en vos mon cor sert 
E ma voluntat assiza. 
Prov. Ined. S. 264 V. 38 (E. d'Aur.). 
Hs. a hat saiegrima, aber C R haben 
sath e guitna, und R. III, 52Ü citiert 



die Stelle als einzigen Beleg für 
guimar „bondir", das Stichel S, (11 
tilgen möchte. Könnte man nicht 
aber in guimar eine Nebenform von 
guimhar sehen? Ich kann dies zwar 
altprov. nicht belegen, aber Mistral 
h&t guimba „sauter, gambader, bon- 
dir, en Languedoc". 
Das Wort findet sich noch in der s. v. 
gŶ-ini angeführten Stelle und Lieder- 
hs. No. 116, 5 oder richtiger 
116«, 1, da die beiden letzten Stro- 
phen nicht zu den vorhergehenden 
gehören (anon.): 
(.'ant me done l'anel daurat 
E vera dos et pauca ren (cor. resj. 
Et fu greu a encortinar 
S'audis Michel caramellar 
Aissi de guerra com remes, 
Se no Tanes denant grimar. 
So unverständlich die gewiss stark 
verderbte Stelle auch ist, scheint 
sie doch auch für die Bedeutung 
„hüpfen , springen" zu sprechen. 
Aber würde diese auch für die s. 
V. griìH citierte Stelle passen? Oder 
sind zwei verschiedene Verba an- 
zunehmen ? 

Grimart. 

Pero US sonetz fai galliartz 
Ab motz maribotz et grimartz. 
Peire d'Alv. 12, 77 Var. (Hs. a). 
Vgl. oben galhart 3), Bd. IV, 22—23. 

Grimasa „Grimasse". Faire lu g. „sauer 
dreinsehen". 
El non ry ny plouro, 
Ben fay la grimasbo. 

S. Andre 1037. 

Grimeza siehe grineza. 

Grin ? 

Ai cara grina. 
Maritz testa enclina 
Sai restet gelos. 
Lais Non-par, Zs. 1, 67 V. 45. 



— 197 — 



Überlieferung: Ai cliaire {Alii chiere) 
ijrina Maris teste encline Cur (Cai) 
restai ia/ous. Bartsch deutet ibid. 
S. 77 „traurig". 

Vgl. unten gris Schluss. 

Grina? 

Entre las vilas nayss .i. molt mal 

destorber 
E que vivo ab (jrinna y ab corages 

d'acier. 
E sj' no i metem patz . lo pecat 

esqueirer 
Crey que'ls vendra desus e'ls me- 
tra a brasier. 
Guerre de Nav. 1691. 
Übers, ^mésintelligence". 

Grinar (R. III, 511). Einziger Beleg: 
La mesquina 
Flaira e grina 
Que maystre Rogier enclina; 
Tan iestina 
E s'aizina, 
Tro sent la doussor conina. 
Guilh. de Berguedan 21, 23. 
Rayn. „gémir". Ist das richtig? 

Griiieza (R. III, 511). Aus den beiden 
von R. citierten Belegen, denen ich 
keinen weiteren beizufügen vermag, 
ergibt sich die Bedeutung „tristesse" 
nicht. Paul Meyer nimmt dieselbe, 
unter Hinweis auf grineza bei Rayn., 
an für gruneza in : 
Le capellas nom poc respondre 
De gruneza, car si vol tondre (sc. 

Guilhems) 
Sos cabeillz, ques eron plus säur 
Ques una bella fuilla d'aur. 

Flamenca* H562. 
Flamenca' Übs. „tout interdit d'en- 
tendre que . .". Ist nicht „Erregung, 
Ergriffenheit" zu deuten, vgl. gri- 
nos? Tobler will grün- in grim- 
ändern. Grimeza ist sonst nicht be- 
legt, und ob es eine hier passende 



Bedeutung haben kennte, ist frag- 
lich, vgl. oben grim. grimu, grimar. 

Grinos (R. III, 511). Ich kann das Wort 
nur aus S. Hon. belegen. Rayn. 
citiert : 
Adonx n'Anselms fom tan joios 
Que de gaug era toz grinos, 
E baysa los huellz el dar vis 
A son fiyll. 

S. Hon. LXXXIX, 2Ü(). 

Rayn. „saisi". 

Le cambia[i]res diz: Per ma fe, 
Yeu non ay d'aur tan gran foyson, 
Per fueylla de palma lo don. 
Mas ben t'en donnaray lo pes, 
Si vols, dels (cor. de V) petits mar- 

seylles : 
Mot es li fueylla preciosa. — 
Li femna diz tota grinosa: 
Ar fay. seyner, zo que ti play. 
Ibid. CVIII, 50. 

Rayn. „aîfligée". 

Ferner : 

Merce ti quer li desastrada 
Que aias de nii pietat. 
Rent mi l'enfant que m'avias dat. - 
Sant Honoratz fom tot[z] grinos 
E vay si metre a ginoyllos. 
Los membres li vay ajostar, 
L'enfant portet denant l'autar 
E vay far sa oration. 

Ibid. LXXI. 71. 
E ditz li : Con lest tan plorosa V 
Diguas mi l'esdeveniment. — 
E li caytiva mantenent 
Li compta tota sa rancura. 
Portas del nas la partidura? — 
Seyner, hoc ben; e ve la vos. — 
E le benastrucs totz grinos 
L'ajostet al nas contenent 
Que anc ren non y fom parvent, 
Cant l'ac seynada de sa man. 
Ibid. XCIII, 58. 

Rochegude „affligé, sensible, plein de 
corapassion". 

E l'arcivesques totz grinos 
Si vay gitar a ginoyllos 



— 198 — 



Denaiit lo moyne de bon ayre 
E dizia li: Car seyner payre. 
Est vos preyres aordenatz. 
Que m'absolvas de mons peccatz ? 
Ibid. CXVl, 87. 
Mit „erregt, ergriffen, bewegt" kommt 
man überall aus, nur an der zweiten 
Stelle ist mir die genaue Bedeutung 
nicht klar. 

Gris (R. III, 511) 1) Faire cara yriza 
„ein böses Gesicht machen" ; s. den 
Beleg s. V. cara, Bd. I, 208. 

2) „Grauwerk". So im ersten Beleg 
bei Rayn. : 
Aissi guerpisc joi e deport 
E vair e gris e sembeli. 
Bartsch Chr. 34, 14 (Graf v. Poit.). 
Weitere Belege Appel Chr.'^ Glos. 
Als eine dem Reime zu Liebe geschaffe- 
ne Nebenform von gris erklärt Cha- 
baneau die Form gri in: 
Na Flors, al clerc vostre peregri 

gri 
Monge daretz, si dreytz nous re- 
mort. mort. 
Deux Mss. LIII, 9. 
Vgl. oben grin. 

Grisier? oder grizier? „Leber". 

E l'angel dis a Tobiou: desmenbra 
aquel peys, restaura a tu lo cor e"l 
fei el grisier (= lat. jecur). 

Tobias 6, 5 (Herrigs Arch. 32, 344). 

Vgl. unten grizier. 

Grit siehe guit Schluss. 

Gria (R. III, 512 ein Beleg) „Greif". 
E fai's plus temer de griu 
A vilas domnejadors, 
Et als fis conoissedors 
A solatz tant agradiu 
■ Qu'al partir quecs jur' e pliu 
Que domn' es de las melhors. 
Peire Vidal 14, 21. 



E tenetz hi grius, colombas e paus. 
E ses perdo no y intra nulhs pre- 
jurs . . . 
Elh griu certamens so 
Li San de paradis, 
Que de ginolhs aclis 
Lauzo Dieu e sa mayre. 
Deux Mss. S. 60 V. 35 u. S. 61 V. 13«. 
Grius quedam avis. 

Don. prov. h'M. 41. 

Grizet „grau". 

Vestida fon d'un nier sardil 
Ab capa grizeta ses pelh. 
Prov. Ined. s! 122 V. 8 (G. d'Autpol). 
R. III, 512 citiert diese Stelle als ein- 
zigen Beleg von grizeta „grisette, 
Sorte d'étoffe". 

Grizeta (R. III, 512) siehe grizet. 

Grizier „ins Graue spielend". 

.1. rocii bayart, grisey davant. 
Arch. bist. Gironde 12, 190 vi. Z. 
Vgl. oben grisier. 

Grizon „grau". 

E venio am lo caval griso. 

Dép. chât. quere. III, 57. 
.vi. rociis , Tun grisoo . . , autre ba- 
yard . . , Fautre blanc . . , autre 
grisoo. 
Arch. bist. Gironde 12, 185 Z. 9 u. 11. 

Ferner ibid. S. 198 Z. 16 u. S. 219 

Z. 6. 
. . deu per ungrossi de peal gri~o (Text 

gre-) . . la soma de . . 
Guibert, Regist. dom. I, 126 Z. 14. 

Grizonet „grau; graues Pferd''. 

Item pro regnis et falsaregnis equi 

grisoneti .v. s. 
Item pro cammalibus . . pro grisoneto 

.xir. s. 
Arch. bist. Gironde 22, 500Z. 20u. vi. Z. 

Groc siehe troc, Bd. I, 417. 

Grogezir (R, III, 512) ist zu streichen. 
S. Stichel S. 60. 



— 199 — 



Groìsa ,, Dicke". 

. . . qar parlet de (fruimsa (sie) îez 

no-sen, 
Q'andui em gros, mas el o es, clio'm 

par, 
De Clara fam (?), et eu per pro 
manjar. 
Appel. Poes. prov. S. 37 V. 6 {■= Rv. 
34, 11 ; Gaue. Faidit). 
E fu si granda e si grossa 
Che ac de lonc .viii. ou .viiii. pas- 
ses 
E ben de (p-uei/ssa dos brasses 

(- 1). 
Blandin de Com. 1458 (Rom. 2, 190). 

Ell avia tan grans nafras el cap 

d'aquella malautia que ben era de 

;/rueissa de .iii. detz so ques hom i 

metia. 

S. Douc. S. 170 § 10. 
Vgl. (/habaneau, Revue 18, 24. 
. . aissi que la (jroissa de son ventre 

per gran verguonia celava quan que 

podia. 

Marienwunder § 155 (Rom. 8, 25). 
] )e la color del drap ni de la groicha 

noifs] plaig[n]e negus. 

Benediktinerregel (Paris) fol. 28''. 

Groisor (R. III, 514). Der einzige Beleg 
aus Marcabrun (Hs. A No. 56, 6, 
Hs. E, Mahn Ged. 796, 6) ist mir 
unklar ; jedenfalls kann hier aber g. 
nicht „grosseur" bedeuten. Dagegen 
liegt g. „Dicke" vor in : 
Car el no po virar lo cap per la grant 

groisor del col. 
Wald. Phys , Rom. Forsch. 5, 407 1. Z. 

Groisor „dicker". Ich kann nur den 
Nomin. -ser belegen : 

D'Esteve de Belhmon m'enueja 
Qtiar es i/rueytsert- q'una trueja 

(- !)• 
Mahn (iod. 7()2, 1 (P. Card.; Hs. C). 

Hs. R (M. G. 763) Car es . . (Lücke 
im Ms.) d'una tremueya. 



Grola „alter, abgetragener Schuh". 
Ch-ola solea vetus. 

Don. prov. 63», 32. 
Mistral groulo „savate, vieux soulier". 

Grölet „e. Gefäss (Kiug?)". 

Plus de deniers bons en ung grölet 
de terra en la dicha caisa .vii. g. 
Ouvr. Arles. Rv. 39, 30 Z. 14. 
Vgl. Godefroy grole 2. 

Grolh (R. III, 512). Einziger Beleg: 
M'arma del gorgolh 
D'iîern mal e grolh 
Gandish e de la pena 
Del payrol que bolh. 

Leys I, 284 Z. 15. 
Rayn. „grouillant, bouillonnant" ; Ga- 
tien-Arnoult „tumultueux". Ge- 
naue Bedeutung? 

Grolh. 

El chans-plors fai lo plus vert foill 

Secar en parvenza, 
E pariatz tan c'ab vostre groill 

Faitz fugir plasenza. 
Liederhs. H No. 254, 2 (Lanf. 
Cigala). 
Etwa mit frz. grouiller zusammen- 
zustellen und .Geknurr" zu deuten? 

Groller „Schuhflicker". 

Sabatiers, groliers, fabres. 
Germain, Commerce Jlontp. II. 315, 
Z. 14. 

Guilhem Borel, grolier, a un osdal . . 

Recherches Albi S. 123 Z. 7. 
E tot grolle/ hosse, revendedos de 

fromatges . . pagara . . . 

Cart. Beaumont S. 89 1. Z. 
E plus receb.oren en borgues .Tohan 

de Pretz, taconey et grollet/. 

,Tur. Bordeaux II, 291 Z. 3 v. u. 
Ferner ibid. II, 297 Z. 8. 
Mistral groulié ,savetíer, carreleur 

de souliers". 



— 200 



Oroma. 

Ben conosc ses art d'escriure 
Que es plan o que es comba, 
Quïeu sai drut que si assembla 
Don blasm' a leis, el col groma. 
Arn. Dan. IV, 44. 
Übs. „sudiciume". Vgl. die Amkg. zu 
der Stelle. 

Orondilh (R. III, 513). Einziger Beleg : 
Mais pretz lo îreich teraporau 
Que l'estiu plen de grondilh. 
Don nais putia et enveja. 

Lo pics e la rossignola 

Tornon lor chant en tazer (Hs. 

ia-). 
Si's fal gais e l'auriola. 
Don Tinverns fai son plazer. 
E l'orgoills torna en canau 
Per garssos plens de f/rondiU 
Qu'en estiu contradenteja (?). 
Liederhs. A No. 75, 1 u. 2 (Marc). 
Eayn. übersetzt temporau Z. 1 _,in- 
constant", es ist „Jahreszeit" ; gron- 
dilh Z. 2 „chuchoterie ", aber be- 
zieht sich g. hier nicht auf die von 
den Thieren (Vögeln. Insekten) her- 
vorgebrachten Laute? Vgl. den An- 
fang von Str. 2 und ibid. Str. 3 
Aquest (Hs. -quist) malvatz volatill 
(sc. mosca, tavan, escaravait) Non 
sent briiir ni oler (?) Don francs 
iverns nos iieteja; vgl. auch oben 
den Beleg s. v. grazilh. Das groii- 
dilh Z. 9 übersetzt R. „rechigne- 
ment" ; mir ist die Stelle unklar. 
Passat an lo saut vergondau 
Ab semblan d'usatge captill (?). 
Tot cant que donant fant sensau 

Plen de grondiU, 
E non prendon (cor. prezon) blas- 
me ni lau 
Un gran de mill. 
Liederhs. A No. 6Ü, 6 (Marc). 
Hs. E (Mahn (ied. 798, 5) Z. 1 Fer- 
dut; vergoniau; Z. 2 ^ ; cabrill; Z. 



3—4 und 5 — 6 sind umgestellt E 
no prezon b. ni l. Un g. d. m. Sei 
per cui dcnars es cessau Ples de 
grondiU. Etwa „brummiges, mür- 
risches Wesen. Unfreundlichkeit"? 
In Hs. A findet sich in diesem Ge- 
dicht g. noch ein Mal in Str. 1 ; siehe 
den Beleg s. v. grazilh. 
Die Bedeutung „Murren. Schelten" hat 
g. in : 
En aital rimeta prima 
M'agradon lieu mot e prim, 
Bastit ses regia e ses linha, 
Pos mos volers s'i apila, 
E atozat ai mon linh (?) 
Lai on ai cor qe m'apil(l) 
Per totz temps. E qi'n grondilha, 
No tem' auzir mon grondilh. 
Mahn Ged. 629. 1 (R. d'Xur.; Hs. M). 
Hs. I (M. G. 628, 1) und Hs. N« (Her- 
rigs Arch. 102, 180) Z. 4 Pos mos 
prims {ýerms N^) cors ; Z. 5 Cuidan 
cuidat ai de nio Un, Z. 7 ql I. qiiim 
N ^ ; Z. 8 Ni or tem per nie son gron- 
diU igrongill Í). R. III, 513 citierr, 
die Stelle nach der falschen Lesart, 
von Hs. I als einzigen Beleg für 
grongiUi „gronderie". 

Grondilhador „Ohrenbläser". 

Murmurador, bislengos, grondilhador, 
detrazedor. 
Römer 1, 29 (Clédat 332 b, 4). 
Vgl. Romania 18, 360 Am. 5. 

Grondilhamen „Ohrenblasen'". 

Descordias, detrazementz, grondilha- 
mentz^ . . tensos no sian entre vos 
{— lat. susurratiönes). 
IL Korinth. 12, 20 (Clédat 393 ^, 3 
V. u.). 

Grondilhar (R. III, 513). Der letzte Be- 
leg, wo „murren, schelten" zu deuten 
ist und R. „rechigner" deutet, ist 
ungenau citiert und missverstanden ; 
siehe die Stelle vollständig s. v. gron- 
dilh Schluss. 



201 — 



Ferner : 

A. domn' ap cor volpill. 
(iran paor ai qeil bocha me rovill. 
Qar . . 

No'us bais. qi q'en grondiU, 
Q'eu n'iria en eissil 
Enanz c'autra'm baizes. 
Appel. Poes. prov. S. 114 V. 22 (= Rv. 
40, 412;R. d'Aur.). 

Grondir (R. III. 512) „murmeln". 
Vas la fenida s'embria 
Lo vers. s'es qui 1 chant nii gron- 

da. 
Liederhs. A No. 70, 7 (Marc). 

Grongilh (R. 111. 513) ist zu streichen; 
Í5. oben grondilh Schluss. 

Gronh , Murren". 

E qui ves lor (sc. los rics) se des- 

via, 
Mostron gronh e fellonia, 
Cais qu'ora do non lur complanha. 
Uc Brunenc 5, 47. 
Appel deutet (brieiiich) : „Und wer 
gegen sie sich vergeht, dem zeigen 
sie Murren und Bosheit, gleichsam 
als ob man nicht ihnen Klage gäbe 
d. h. als ob man sich nicht über 
sie beklagte". Dass die letzte Zeile 
in Text und Deutung das Richtige 
bietet, bezweifle ich. Paul Meyer, 
Rom. 24, 453 hält dieVariante hronh 
für viel wahrscheinlicher als gronh. 
Vgl. Godefroy groin 2. 

Gronhir, gronir (R. III, 513) 1) „mur- 
ren, s. Unzufriedenheit äussern". 
Mout lur tarzava le pascors, 
Soven ne gronissun en tosson. 
Flamenca^ 7175. 

Glossar „grogner , témoigner de la 
mauvaise humeur". 



á) 



Entre"ls Valens et pros 
N'i a que son ses tot esgart 
E queus diran a una part 



Emestz(sic)autrus quelurcantetz, 
E no y gardaran nulha vetz 
Ni nulh temps ni nulha sazo. 
E al ters mot de la canso, 
Cal que digatz, ilh groniran 
E josta vos cosselharan 
O's metran novas a comtar. 
Bartsch Dkm. 183, 29 (Raim. Vidal). 
Rayn. , der nur Z. 8 citiert, deutet 
irrig „grogner". Es handelt sich 
nicht um einen Tadel, sondern um 
die Äusserung eines Geräusches, 
das die Unaufmerksamkeit des 
Hörers beweist und den Vortrag 
stört. Aber was ist die genaue 
Bedeutung? Etwa „in den Bart 
brummen"? Oder „etwas vor sich 
her summen" ? Oder „leise reden" ? 

Gronidor „der grunzt, knurrt, murrt". 
Consentire qui consentit , . . ferire 
cum armis percussor, gronire quod 
(cor. qui?) frequenter grunnit. 
Don. prov. 4«, 24. 

Gronir siehe gronhir. 

Grop „Knoten". 

Grobs, grops nexus vel nodus. 
Don. prov. 53b. 22. 
Mistral (jroup. grop (1.) „noeud, dans 
les Alpes". 

Grop? „Tragkorb, Kiepe". 

Item de saumata cereriarum . . .1. 
den. . . et de quolibet grop unum 
obulum. 
Du Gange s. v. grop (Urkunde 
aus Carcassonne). 
Ist die Form haltbar, oder soll man 
goi-p ändern? Vgl. corp. Bd. I, 374, 
und Mistral gorh , gorp etc. (aber 
nicht grop) „hotte, etc.". 

Gropar „knoten, binden". 

Repren la cordo e tiro ben 
E la me baylo, e groparey. 
S. Eust. 2366 (Rv. 22, 219). 
Mistral groupa „nouer". Vgl. agro- 
par, Bd. I. 35. 



202 — 



Gropiera siehe cropieru, Bd. I, 419. 

Gropir „niederhocken". 

Cropir, ffropir super talos sedere. 
. Don. prov. SQ^, 22. 
Vgl. cropir. Bd. I, 419. 
Mistral t/roupi, croupi „croupir". 

Gros (R. III, 514) 1) „gross" (R. ein 
Beleg). 

E'l focs Î0 bos, 
Et ieu calfei me voluntiers 

Als i/ros carbos. 
Appel Chr.2 60, 42 (Graf v Poit.). 
Pesse de drap grosse ni petite. 
Établ. Bayonne S. 210 Z. 6. 
Bestias (jrosas „ Grossvieh ". 
Apreizoneron alcus homes de Mont- 
pellier . . e prezeron motas hestias 
grossas e s'en îugiron d'aqui verS 
Anhana. 

Pet. Thal. Montp. S. 864 Z. 14. 
Blut gros. 

Que totz homes . . sian tengutz de 
pagar . . de hlutz grosses, lis e 
cambes en garba . . la octava part. 
Gout. Foix § 70. 
Ist b. g. — nfz. (,runds blés „Weizen 
und Roggen " oder = nfz. gros 
grains „ Wintergetreid e " ? 

2) „dick, dicht". 

E tu fai ton cap penchienhar, 
Un pauc escarpir e gratar, 
Car aquo es grans sanitatz ; 
Que las grossas fumositatz 
Que son pujades el dormir, 
Aquo les en fai departir. 

Diätetik 52. 

3) „heftig, stark, gewaltig". 

Mais lo colp es gros, 
Que no i a mesolla ni os, 
Vena ni nervi que nol senta. 
Bartsch Chr. 251, 5 (Jaufre). 

4) „derb, grob" (R. ein Beleg). Carn 
grosa „Schlachtfieisch". nfz, grosse 
viande. 

Et disso que lo deit .Tohan d'Ama- 



don et son tilh eran pres de garitz 
. , et poden sens perilh mingar bau, 
porc et tota autra carn grossa et 
beure bin et ypocras. 

.Tur. Bordeaux II, 403 Z. Ö. 

A toz sia amparat que no mengo 

carns grossas, si cum so las bestias 

am .1111. pes. sals dels malaudes e 

dels frevols. 

Benediktinerregel (Paris) fol. 20». 

Vgl. auch gos, Bd. IV. lölb. 

5) „unbearbeitet". 

Saumada de fer obrat .ii. d. e de fer 
gros .1. d. 
Et. bist. Moissac I. 108 Z. 14. 

6) 

Tot volguoron que a mosstnhor . . 
de la Sala sia facha resposta r/rossa 
sobre lo fach de Moissac, e que'S 
mene aquel fach be e regeament 
el cas que no's vulhan acordar ab 
la vila d'Agen. 

.Tur. Agen S. 276 Z. 20. 

Hrsgbr. ..on répondra en detail". 

E que degun pestre . . ni autra per- 
sona que fassa pan a vendre non 
pasti d'ayga grossa ni d'ayga sa- 
lada de pous sotz aquella mesema 
pena. 

Criées Mars. S. 3 vi. Z. 

Mistral uigo grosso „crue d'eau". 

8) „Dicke" (R. ein Beleg). 

Une corde de ,xvi. brasses de lonc 
e deu gros que lo portedor lo di- 
raa (?). 
Arch. bist. Gironde 12. 277 Z, 8. 

9) „Groschen". 

Resto ,v. escute .n. groses d'argen. 
Frères Bonis I. 144 Z, 8. 
Ferner ibid. I. 208 1. Z. 
Abem (sie) receubut (Text recem-) 
. . .11. francs .xii. grosses en doblas 
et en grosses de .xx. dcniers la 
pessa. dits guilhems. 
Arcli. catli. Carcas. 8. 285 Z. 8. 



— 203 



10) losíirots ,dieReichen, die Grossen". 
Item . . se levet rumor . . en la ciu- 

tat de Bezers dels menutz contra 

los grosses, en que los menutz 

me[i]ron fuoc en l'ostal del cossolat. 

Pet. Thal. Montp. S. 408 Z. 11. 

E de so que mais i aura mester que 
hom malleve dels (/rna de que se 
ïassa. 

Jur. Agen S. á38 Z. 18. 

Hrsgbr. „gros bourgeois". Mistral 
// (jms, lous (jroííses (1.) .les riches, 
les gros bonnets, les grands". 

11) faire lo r/ros. 

E silh plagues quieu tot jorn li 

servis 
Del mieu saber, cum me dicta razos, 
; Alejgramen fei/ra depueys le gros 
.... eys dizen sauti de gaug en 
sus, 
Deux Mss. XIV, 23. 
Dazu die Amkg : „Je ferais le fier? 
En catalan /er se gros de aiguna 
cosa — gloriarse (Labernia)". 

12) {comprar, vendre) en g., a en g. 
„im Grossen". 

Deguna persona . . non ause vendre 
. . vi ni pimen en gros ni en menut 
setz licencia dels gabeliers. 
Règl. police Castres S. 285'> Z. 14. 

Negun marchant . . no . . sie tant 
auzart que . . beni ni atau meinhs 
crompi en gros ni en menut . . 
pesse de drap grosse ni petite. 
Établ. Bayonne S. 210 Z. 5. 

Per rebener le en gros ni en menut- 
Ibid. S. 370 Z. 10. 

Ferner Jur. Bordeaux II, 119 Z. 21. 

It. que de cascuna copa que si ven- 
dra a en gros si deya donar .vn. 
den. per copa. 

Tota persona que vendra vin a taverna 
a racnu o a en gros . . . 

Ordon. munic. Digne § 2 u. 5 (Rv. 32, 
168-69). 

Ferner ibid. § 10. 



Grosa (R. TU. 515) „Groschen". 

Lo previlegi cum las monedas d'argen 
aperadas grosas . . ayan cors per tot 
lo duguat. 
Cout. Bordeaux S. 420 Z. 6 v. u. 
Vgl. Du Cange grossu 1. 

Grosadura „ Abschrift . Ausfertigung 
(einer Urkunde)". 
A M Guiraut Blacas per las grossa- 
duras de la carta . . .viii. crozatz. 
Douze comptes AM S. 27 § 239. 
Ferner ibid. S. 31 § 264. 

Grosal. 

Item lo pan del yrossal pesera meys, 
lo de .111. d.. .1. onsa que lo del 
canesal (?). 

Établ. Marmande S 2. 

Glossar, Arch. bist. Gironde Bd. 11, 
„grosse farine". 

Mistral groussau „qui porte de gros 
fruits ; de grosse espèce, en parlant 
de certaines variétés de prune ou 
de cerise". 

Groseria ? 

Item los argenters bateran a .xi. diners 
.VI. grans grosserie et lo resti a .xi. 
diners. 

Liv. Synd. Béarn 8. 20 Z. 7. 

Groseza (R. IIÍ, 514). Der einzige Be- 
leg für „grossesse" ist zu streichen. 
Er lautet richtig : 
La longuesza . . es de .xi . covedes e 

la grossesa es de .x. 
Pr. Joh. 56, 11 (Such. Dkm. I, 376). 
Nachzutragen ist die Bedeutung „Un- 
bildung" : 
Eis grans defallimens que hi serian 
(sc. in der Vida) solamens son per 
la (,rosseza e*l non-saber de la per- 
sona. 

S. Douc. S. 244 § 42. 



204 



Grosier (R. III, 514) 1) ,,dick, gross'-. 
Dels brans e de las lansas e dels 

cairels grossiers 
Recomensa la guerra. 

Crois. Alb. 8385. 
Glossar „gros", Übs. ^îort". 

.c. deniers d'aur portec (jrociers 
E .VC. floris de menutz. 

Giiilh. de la Barra^ 8220. 
Vgl. Da Gange grossi denurii s. v. 
moneta. 

2) „gewöhnlich, gemein". 

Ez obreren ab joya totz lo pobles 

groitisiers 
E donzels e donzelas e donas e 

molhers 
E tozetz e tozetas. 

Crois. Alb. 9429. 
Glossar „bas". Übs. „menu". 

3) „ungebildet". 

(Jar motas canzas i a escrichas . . que 
per sa rudeza non entendia, car per- 
sona !,rossiera e ruda. ses deguna 
sciencia s'en es enpachada. 

S. Douc. S. 244 § 41. 

4) los grosiers „die Reichen, die Gros- 
sen". Vgl. gros 10). 

E cridego ad armas borgues e mey- 

nader, 
E de cels de la vila li menud el 
grosser. 
Guerre de isav. 4445. 
Was ist die genaue Bedeutung an der 
folgenden Stelle ? 

La lotja Costa le portal . . per tenir 
las fustas, caux et totas autras cau- 
sas grossieyras de la dita gle\'za. 
Arch. cath. Carcas. S. 310 Z. 16. 

Grosir „(e. Urkunde) ins Reine schreiben " . 
R. III, 515 -sar. 

. . feron grossir las cartas que se en- 

seguon. 
See. Liv. Pèl. S. Jacques S. 137 Z. 7. 



Grua (R. III, 515 „grue'"). Pelar la g. 
Elh e l'autre faidit que i son pelan 

la grua 
Tans colps i an donat que motz 
om i trabua. 
Oois. Alb. 2207. 
Vgl. Paul Jleyer. Romania 4. 273 ff. 

Gruat .,Krahn, Hebemaschine". 

Pus de que avem îait lo gruat per 
monta (sie) las fustas .v. canas e 
dos pams, .in. 1. .xv. s. 

Art. montp. S. 296b Z. 11. 

Gruda. 

Cascuns cavalje un cras mur so- 

jornat. 
E cascuns porte un girfalcon mu- 

dat, 
Un palefrei ant de grudes carjat ; 
Gent son vestit e sont ben con- 
redat. 
Aigar« 828. 
Vgl. die Amkg. zu der Stelle. 

Gruia? oder gruier? ,. grosser Ziegel''. 
.1. milher de teuletas, .x. grans teules 
apelatz gruyes. 

An. du Midi 7, 451 Z. 8. 

Grulb (R. in, 513) ist zu streichen; vgl. 
Sternbeck S. 71. 

Grnmeisei „Knäuel". 

Grumeycel Glomus, glomeratio. 

Floretus, Rv. 35, 70». 
Mistral grumicèu „peloton de ül". 
Vgl. Thomas, Essais S. 331 Amkg. 2. 

Grarael „Knäuel''. 

Item quatorze grumels de fiel prim 

de li. 
Item quinze grumels e madayssos 
de fial gris. 
Inventaire Montbeton t; 05 u. 245. 
Mistral griinim ,.grumeau, peloton ; 
peloton de fil". 



- 205 



Grün .Abzugskanal-'. 

Tant solament es permes en aqael 
de qui es la terra . . en la qualla 
es la paret . ., faire cloacas, gran 
ou eygui[eJros per recebre et con- 
duyre las aygas que hy coro» ho 
naysson de per se ho las quallas 
Ton hi (Text ho) geta. 

Cout. S. tìilles S. 29 Z. 8. 
Mistral yrun ^puits perdu. égout, 
clcaque'. 

Gruneza siehe grineza. 

Grupia siehe yrepcha. 

Grut .(Trutze". 

Grutz iarrum. 

Don. prov. 59». 29. 
Vgl. die Amkg. zu der Stelle. 
Mistral i/rwi, grus {&.) ,gruau; etc.". 

Grutz? 

E cant la gata'S vira . . ., 

Lo trabuquetz albira . . . 

E donec li tal colp . . . 

Que lo fer e l'acier eis îustz e"ls 

claveletz 
Fer e trenca e briza e lo grutz e 
la petz. 
Crois. Alb. 8130. 
Paul Meyer fragt in der Amkg. : ,Corr. 
glutz?" und übersezt „la colle et 
la poix" ; Ohabaneau. Revue 9, 362 : 
„Je propose la correction e la crutz 
e lo petz, c'est à dire „et Técrase 
sur la poitrine, lui brise les flancs" ; 
Appel Chr.* Glos, grutz „etwa der 
Kies, der Sand etc., der die oberste 
Fläche der Maschine bedeckte, um 
sie vor dem Anbrennen zu schüt- 
zen? vgl. Mistral grut pavé d'as- 
phalte, it&l. gruzzo^ , petz „Pech". 

ivela ? 

item crompam huna liura de seu ab 
de huntar gruvelan e caretz. 
Comptes de Kiscle S. 230 Z. 8 v. u. 
Glossar „grue, treuil". 



Guach siehe gaug Schluss, Bd. IV, 86. 

Gaasandor (H. III, 449) ist zu streichen ; 
siehe gazanhadvr Schluss, Bd. IV. 94. 

Guele (K. III. 516 j. Nur ctda guela, 
aus Cartulaire de Montpellier. Das 
Wort ist mir sehr verdächtig. 

Gueuchida siehe gunchia. Bd. iV. 30. 

Giier (R. HI, 51H) siehe guers. 

Guerentejar, guerentia, guerida,gue- 
riiuen, guerir, guerizoii siehe ga-, 

Guerpimeu, gur-, 1) „Verlassen, Auf- 
geben". 
Don(s) apare manifest deseretement^ 
despoblement e gurpiment de les 
heretatz e possessions de le ciptat. 
car per arrezon dous perilhs e em- 
barguers soberdiitz armaden les 
heretatz desertes e laschades chetz 
poblar e chetz coitivar (Text cor-). 
Établ. Bayonne S. 179 Z. 4. 
2) „Überlassung, Abtretung". 
Et fey vendition, cession, gurpiment 
et quitanssa deu tot sens degun 
arretenament. 
Arch. bist. Gironde 3, 172 Z. 16. 
Et la(s) present bendicion, cession, 
gurpiment, transport et quittanssa 

Jur. Bordeaux I, 436 Z. 12. 

Guerpir, gur- (R. Hl, 516) 1) „über- 
lassen". 
Aquest do au donat et gurpit a jasse 
. allz fraires sobredigz del Temple. 
Cart. Vaour S. 45 Z. 19. 
Ferner ibid. S. 46 Z. 6. 
Et plus los medis procuraires . . an 
bendut, liurat, quittat, cedit, gur- 
pit et transportat aus . . senhors 
mager et jurats . . tot dreit, tota 
rason, accion . . . 

Jur. Bordeaux I, 436 Z. 84. 



206 - 



2) „ablassen, aufhören". 
Et ay dig per esta raso 
Que cilli quez enamorat so 
Fasson de las fuelhas capel 
E de las iioretas pinhel, 
Quar en obras o en talen 
Devon cilh qu'amon lealmen 
Las vertutz de las ilors complir 
E de las fuelhas, sens <jrepir. 
Brev. d'am. 444. 
Die Form f/repir ist bei Rayn. 
nachzutragen. 

Guerpizon, gur- 1) „Überlassung, Ab- 
tretung". 

No fara . . deguna causa per que 
aquesta bendition, quitanssa, gur- 
pissons, donations et cessions . . 
pusca(n) estre cassat, rebocat, anul- 
lat. 
Arch. bist. Gironde 7, 285 Z. 6. 
Aquesta present benda, cession, . . liu- 
ransa, gurpizon. 

Ibid. 15, 549 Z. 10. 

2) „Abgabe bei Aufgabe eines Lehens". 

Cum se pot gurpir feu ses paguar .v. 

soudz de gurpidon. Costuma es que, 

sy mon payre ten .i. feu de .i. se- 

nhor et mon payre mor, et apres 

lo senhor deu feu me requer que 

prenguy de luy la causa, que, sy 

no la vulh retenir de luy, jo non 

son(t) tingut de pendre de luy, an[s] 

lo(c) pusc leysar la causa sens que 

(Text ya) nom costera .v. soudz de 

gurpisson. 

Cout. Bordeaux S. 104 vi. Z. u. S. 

105 Z. 3. 

Guerra (R. III, 516) 1) .Streit". 

Enquer me menbra d'um mati, 
Que nos fezem de guera fl 
E que"m donet un don tan gran : 
Sa drudari' e son anel. 
Appel Chr.« 10, 20 (Graf v. Poit). 
2) „Unruhe" ? 

Lo Premier Jörn cera mot fers, 
JMot engoyssos e mot despers. 



La mar, que esson luec esta fera 
E tal trebalh fa t tal guerra, 
Las hondas que yssiran del mar 
Sus vas lo cel volran pojar. 
Ev. Nie. 2478 (Such. Dkm. I, 75). 
8) „Lärm". 

E tota la gens de la terra 
j\lenan aquesta eisa gerru, 
Que cascus crida e plora e piain, 
Jove e viell, petit e gran. 
Appel ('hr.2 3, 152 (.Taufre). 
Quant los sararins foron dels crcs- 
tians apropiatz, gran gera deme- 
neron , mot fort an grailejat, an 
trompas, an tombalas menavon Inr 
afar, per so que la gent crestiana 
pogesan espaventar. 
Rom. d'Arles 733 (Rv. 32, 499). 
4) „Widerwärtigkeit". 

Dels malvatz baros recrezenz, 
A cui dos e cortz par guerra, 
Sui sers, quant hom los soteri a, 
Quar tan m'es lor vida destrics, 
Per qu'a la mort lor sui amics. 
Guilh. Augier Novella 2, 11. 
Vgl. Schulze. Glossar Chev. lyon 
(/uerre. 

ö)' 

Qui pren granre de la[s] garros- 

sas . . 
Et en un topi nou de terra 
Lur fai sufrir al fuec tal guerra 
Que tornon en polvera menuda 

(+ 1). 
Tost faun issir auzel de muda. 
Auz. cass. 1574. 
Der Sinn ist klar, doch finde ich 
keinen entsprechenden deutschen 
Ausdruck. Würde .sie dem Feuer 
so lange aussetzt" genügen? 

Guerrejador (R. III, 517) 1) „Krieger, 
Kämpfer "• (R. ein Beleg). 
Trop son plus ric gerrejador 
Li Proenssal e plus valen. 
Liederhs. A No. .523, 3 (Tenzone Bert. 
d'Avinhon — Raim. de las Salas). 



207 



Píego tot jorn Dieus . . . 
Que do salut als sieus t/uerreja- 
(ìors. 
Deux Mss. XLI. 49. 
2) j kämpf-, streitlustig". 
Us n'i a gucrrejadors 
Quç an de mal far lezer 
E no's sabon chaptener 
Xul temps ses enginhadors. 
Tan aman lanzar e traire. 

B. de Born 88. 84. 
Hierher gehört auch vielleicht die 
s. V. endomens, Bd. II. 478. ange- 
führte Stelle. 

Guerrejador tìndet sich in Crois. Alb. 
in der Form (/ar- in den Bedeutungen 
1Ì , Kampf". 

E sofren la trebalha e polvera e 

calor, 
E estan noit e dia en tal garre- 

jador 
Que perdon las mainadas tant 
destrier corredor . . . 
Crois. Alb. 4449. 
Glossar „lutte'^, Übs. „guerre". 
2) ,. Kampfplatz". 

Degus sains no tenga taula ni 

obrador, 
Mas estem tot lo dia la fora al 

trepador, 
E fassam las trencadas e tal gar- 

rejador 
Quei sirvent e l'arquier e li fronde- 

jador, 
Cant lor sira gran coita, agen bo 
intrador. 
Crois. Alb. 6802. 
Eih sirvent frontalier . . 
Prendo'ls ortz e las vinhas e li 

frondejador. 
Eis camis e las plassas ei bei 
garrejador. 
Ibid. 7748. 
Glossar „champ de bataille. place 
propre au combat", Übs. der ersten 



Stelle ,, défenses " , der zwt iten 
„champ de bataille". 

Guerrejar (R. III, 517) 1) .Krieg füh- 
ren". 

Quan ieu pren e tuolh la ricor 
D'aquels que nom laissan gua- 

rir, 
Dizon que trop mi sui cochatz ; 

Quar no guerrei. 
Aras dizon que sui malvatz. 
B. de Born 4. 55. 

Puois als baros enoja e lor pesa 
D'aquesta patz qu'an facha li dui 

rei, 
Farai chanzo tal que, quan er 

apresa, 
A cadau sera tart que guerrei. 
Ibid. 17, 4. 
Ferner Appel Chr." 101, 28a (K. de 

Vaq.) 
Mit flgdm. ab, contra : 

Lo vescomte son bot merceja e 

somon 
Que no guerrei ah lui ni noih 

mova tenson. 
E que sian amdui a la defension, 
Qu'ilh nil pais no caian en mal[a| 
destruction. 
Crois. Alb. 196. 
Si no s'en van. tugh perdran la 

desferra. 
Cum fe le rej's am sos frayres e 

ducs 
D'autres granre. que vezem de- 

zastrux. 
Per guirejar (sie) contra'l rejne 
de Fransa. 
Joyas S. 106 Z. 16. 
2) „kriegerisch, kampflustig sein" ? 
Des lo temps Rotlan 
Ni de lai denan 
No vi hom tan pro 
Ni tan giterrejan 
Ni don sa lauzors 
Tan pel mon s'empenha. 

B. de Born 8. TK). 



— 208 — 



Li (ìasco folejo, Bordoles (jiierrcjo e 
Limozi flaquejo. 

' Leys ir, 70 Z. 4. 

3) , streiten". Bartsch C'hr. 827, 21 
u. 24 (Joan de Peanas) ; s. den Be- 
leg s. V. endomens, Bd. II, 473. So 
nach Appel auch in : 

Mon (iazanhat sal Dens e na 

Vierna, 
Oar hom tan gen no dona ni 
(juerreja. 
Appel Chr. 2 24, 48 (Peire 
Vidal 43, 48). 
Oder darf man hier die Bedeutung 

4) „streitig machen, verweigern" an- 
nehmen V 

5) „bekriegen". Belege bei Rayn. ; 
ferner Appel Chr.» 6, 87 (Chans. 
d'Ant.) und 71, 4 (= Calvo 14, 4); 
B. de Born 3, 15. 

Was ist der genaue Sinn der folgen- 
den Stelle ? 
Doncs pos aisso quem guerreja 
C'onosc que m'er a blandir, 
Ab honrar et ab soîrir 
Li serai hom e servire. 
Bartsch Chr. 88, 19 (P. Eaim. de 
Toloza). 

6) g. alc. ren ad alcun. 
A Miquel de Castelho 
Et a Codolen deman 
Si deu saber mal o bo 
De si dons a fin ayman, 
Si"l fa esgart nonchalen 
A vista de tota gen, 

Si (cor. S'a?) selat 
Lo y fa de bon grat. 
Mas res non l'autreya 
De so que 1 guerreya. 
Varia prov. S. 2 V. 10 (= Rv. 32, 110; 
Tenzone Guir. Riq. - Miquel de Cast. 
— Codolen). 
De fln cor l'autreya 
Lo joy que'l guerrega. 

Ibid. V. 60. 



7) se g. „Krieg führen" (R. ein 
Beleg). 

Baro, metetz en guatge 
Chastels e vilas e ciutatz, 
Enanz qu'usquecs no'ua guerre- 
jatz. 
B. de Born 42, 53. 
E-n Richartz si guerrejava ab n'Ai- 
mar. 
B. de Born, Razon zu 2 Z. 11. 
Nachzutragen ist bei Rayn. die Form 
garrejar, vgl. ('rois. Alb. Glos. 

Guerrestaje (R. III, 517 „guerroyage"). 
Einziger Beleg : 

El e Rostans 
Plus parliers qu'uns gramajes 
Tenon per guerr' estajes (Hs. 

guerrestaies), 
Qu'anc trepas (?) ni sonaill 
Ni auberc ap cabmaill 
Non fon per eis portatz 
Ni lor cavals armatz 
Ni colps pres ni donatz. 
Mahn Ged. 610, 3 (R. deVaq.; Hs. I). 
Hs. A No. 598, 3 ge^-ra ostatges, Rayn. 
guerrestaje. Die Zeile ist mir un- 
klar, doch ist gewiss das von Rayn. 
angesetzte Wort zu streichen. 

Guerrier (R. III, 517) 1) „Krieger" (K 
ein Beleg). Ferner B. de Born 11,8 
und 28, 58 ; Chans. d'Ant. 158; ßlan- 
din de Corn. 654 (Rom. 2, 181). 
2) „Streitgedicht". 

Un guerrier per alegrar 
Vuelh comensar, car m'agensa, 
Que non lo dey plus celar, 
Trop l'auray tengut en pensa. 
Bartsch Chr. 327, 17 (Joan de Pennas). 

Guers (so ist anzusetzen statt guer, 

R. III. 516) 1) „schielend". Rayn. 

gibt einen Beleg, Peire d'Alv. 13,9. 

Ferner : 

Et apelam noms Integrals aquels que 

per ostamen de la derriera letra, 



209 



so es de s. niudo o perdo lor sig- 
nilicat. et enayssi volon esser tos- 
temps entier aytal nom, per que 
son dig integral . ., coma son a- 
quest nom seguen plenissonan : . . 
cors, gros, . .. gars, <juers. 

Leys II, 158 vi. Z. 
Guers strabo. 

Don. prov. 48», 13. 
D"iielhs trop moveiis. mal tem- 

pratz 
guers o calux o nialvatz. 

Brev. d'am. 5102. 
AI rei de Cecili' an 
Mos sirventes dir aitan 
Q'ar paresca, s'anc parec, 
Sos grantz poders braus e fers, 
Q'ar luecs es. o ieu sui gers. 
Mahn Ged. 323, 7 (Raim. de Tors). 
D. h. „ich sehe nicht recht, ich habe 
kein richtiges Urtheir. 
De trachoretz sai vey que lur tri- 

chars 
Torna sobr' eis. e par mi dreg jut- 
jars, 
Car cascus sa molher tricha, 
Qu'elas los vazan trichan. 
Per que, cant veira[n] l'engan, 
Er tort si n'an dissazec 
Ni'n baten las lurs molhers ; 
C'als guers deu hom esser guers. 
Bartsch Dkm 19, 30 (Bert. Carbonel). 
D. h. „wie du mir, so ich dir", eigent- 
lich y, die Schielenden muss man 
wieder anschielen" V 
2) „quer". 

Mas Tinfladura ti pot far duptos 

ades. 
Per que rasons dis que ta mans 

ti sia pres 
Ab ton rasor que tail en lonc et 

en traves, 
E ab ton det tasta si Tos va tort 
ni gues. 
(Jhiurgie 258 (An. du Midi 5, 113). 
Thomas „de travers". 

L e V y , Prov. Supplemont-Wörterbuch. IV. 



3Iistral gurc/te, giterch (niç.), guerche 
„louche" ; ital. guercio. 

Gues siehe guers Schluss. 

Giiesa? 

E las guessas per carrejar la fusta. 

Bull. Soc. Périgord I, 115. 
Hrsgbr. „char". 

Guespiltaar, gis- (R. V, 527 „taquiner, 
tracasser"). Siehe den einzigen Be- 
leg, Marcabrun „El mes quan la 
îuelha îana" Str. 6, vollständig s. 
V. estrilhar, Bd. III, 350. Ist R.'s 
Deutung richtig? 

Guia siehe gwida und guiza. 

Guianes „Münze der Herzöge von (ìuy- 
enne". 
Aquest covens que fero entre lor que 
aquel que prumieiramen desanaria 
donec (cor. dones) al sobreviven 
.XXV. guianes negres per far sas 
volontats e per sos ops. 
Frères Bonis I S. CLX Z. 5 v. u. 
Seyssanta guianes d'aur, comptat cas- 
cun guianes per vingt et sincq soudz 
de la moneda corsable a Bordeu. 
Arch. bist. Gironde 1, 35 Z. 22. 
Vgl. Du Gange yuianenis, (lodefroy 
guiennois. 

Gnida, guia (R. III. 518) 1) „Führung". 
Mas pois en vostra guida, 

Maire de Dieu, 
Em trag de mort a vida. 
Appel Chr.« 102, 31 (Lanf. Cigala). 
2) „sicheres Geleit" ? Cout. Gontaud 
§ 118 ; s. den Beleg s. v. guidon 3). 
Jm letzten Beleg bei Rayn. : 

Désotz Dijo viratz eis plas cam- 

bos 
Tendutz traps de colors e pava- 

Ihos, 
Tantas senhas de guias e tans 
penos. 
Gir. de Ross., Par. Hs. 6015 
14 



- 210 - 



ist de g. (Oxf. Hs. 6822 de gises) 
nicht „de guidons". sondern „man- 
nigfaltig". 

Gnidar, gnizar, guiar (R. III, 519) 
1) „führen". Ohjectlos „die Führung 
übernehmen, vorangehen", 
leu irai lai on mi dires, 
Car ben sai qu'aicim tornares, 
Si podes, salva e segura. 
E guidas per bon' aventura. 

Flamenca* 5892. 
Anem donc, pos tan vos agrada. — 
Una samarra fera e trida 
Vest Ens Archimbautz, e pois 

guida 
E vai s'en als bains totz descauz. 
Ibid. 6366. 
2) „leiten, ableiten". 
E d'aqui enant, so es a saber pos 
que venra als prats combals. cas- 
cuns que a prat en aquellas par- 
tidas puesca d'aquella aiga penre 
e a SOS pratz guizar segon la quan- 
titat dels pratz (= lat. derivare). 
Priv. Manosque S. 19 Z. 14. 
8) „ leiten , verwalten , in Ordnung 
halten". 
Bona moler halonga vida 
AI marit e la maiso guida. 
Appel Chr.« 110, 108 (Seneca). 
Glossar „führen". Cor. halonga-l? 
4) „begleiten, zur Bedeckung dienen". 
A Cabaretz s'en vai tost et isne- 

laraent 
Una espia de Tost, a lor dich 

mantenent 
Que lo coms a trames vilas e 

avols gens 
Que porton las peirieiras, e no 

son plus de cent 
Geis que'ls devon guizar, que pe- 
zos que sirvent. 
Crois. Alb. 1181. 
Glossar „accompagner [qq. pour le 
protéger'". Übs. „conduire". 



5) „sicheres Geleit gewähren, Sicher- 
heit, Schutz gewähren, schützen". 
Senhors, ditz n'Aimirics, ieu soi 

lo menassatz ; 
Mais volh ir que remandre, e soi 

n'aparolhatz. 
Ab del mels de la vila e dels em- 

parentatz 
Nos irem, senher n'abas, si vos 
autre'us guidutz. 
Crois. Alb. 5273. 
Glossar „donner un sauf-conduit" . 
E per aco volria que y fos la fer- 

metatz 
Del laissar o del penre, mai ven- 
gutz soy guizatz. 
Izarn 558. 
Übs. „avec sauf-conduit". Appel Chr.* 
107, 115 Amkg. fragt, ob nach Z. 1 
eine Lücke anzunehmen sei. 
E si nulhs hom de Banheres hole 
despoblar, don nos no aiam agud 
clam, benude sa heretad, nos lo 
devem guidar, lui et sas causes, 
entro en laug segurat. 

Rec. gascon S. 25 Z. 10. 
Conduma es de Gordo que totz hom 
que veniha (sie) al mercat dal dijos, 
sia guidatz dal dimecres mati entro 
al divendres a la nog, el e las soas 
cauzas e aquo que amenara. 

Cout. Gourdon § 28. 

Qui vendra al mercat cum deu esser 

guidat. Item tots hom que venga 

al marcat de Fumel, dal dilhus tro 

al dimars a nug de[u] esser gui- 

dats per los senhors de Fumel e 

per lo cosselh a bona fe a lor poder. 

Cout. Fumel § 31. 

Item es pausat . . per costuma que, 

si algus homs questals . . bolia cs- 

tre castlas f rancz juratz . que fos 

defftndut per los senhors e per los 

caslas, guizats e 'mparats per tos- 

tems cum castlas de totas perso- 



211 



nas e del senhor on (cor. don?) 
beilgut sere. 

(!out. Pouy-Oarréjelart § 21. 

Hierher gehört auch der dritte Beleg 
bei Rayn. : 
Peire joglar saup mal pagar, 
Queih prestet deniers e chavaus, 
Que la vielha que Föns Ebraus 
Aten lo fetz tot pessejar, 

Qu'anc l'entresenhs fach ab 
benda 
De la jupa del rei d'armar, 
Quelh balhet, no lo poc guizar 
Qu'om ab coutels tot no'l 
fenda. 
B. de Born 13, 47. 
Glossar „führen'', Rayn. „diriger". 
(irehören hierher auch die folgenden 
Stellen , deren genauer Sinn mir 
nicht recht klar ist? 
Si alcus habitans en Narbona (o)fora 
Narbona aura fraire, . sogre, genre, 
oncle . . . puescan guisar eis e las 
lurs causas en Narbona, per paz 
per guerra, si doncas personal- 
raent non era[n] en colpa; mais pus 
lor sera entredit d'alcun habitador 
de Narbona, no puescan guisar las 
causas d'aquels davantdiz , mais 
puescan guisar las personas. 
Arch. Narbonne S. 24 Z. 2. 5, 6. 
Qui pot guidar en esta vila. Item 
tots hom d'esta vila pot guidar 
hom en esta vila, si hom mort no 
i avia fuc mes. 

Cout Fumel § 35. 
Der Schluss des Paragraphen, in dem 
guidar noch mehrfach wiederkehrt, 
ist mir ganz unverständlich und 
gewiss verderbt. 
Que hom non puesca guidar autre 
per deute contra la voluntat d'a- 
quel a cui deu. E dissero mai que 
hom non puesca guidar las causas 
d'autre home de la vila per deute 



que deja contra la voluntat d'a- 
quel a cui o deuria. 

Cout. Albi S. 86 Z. 19 u. 21. 
Ferner Te igitur S. 165 1. Z. und 
Oout. Gontaud § 118; s. die Be- 
lege s. V. guidon 3). 
Ö) se g. „sich aufführen, sich be- 
nehmen". 
Que malamen s'es contra vos giii- 

dada 
Vostra dompna. 
Appel Chr.2 90. 3 (Tenzone Albert 

de Malaspina — R. de Vaq.). 
Ayssi ti capdela et guida 
Cossi eras entro (cor. en prop?) 
ta fenida. 
Ibid. 110, 49 (Seneca). 
Aten t'a l'altru vida, 
D'achel qe meils se guida ; 
Pelz altres potz saber 
Coment deus mantener. 

Dist. Catonis 524. 
Unklar sind mir die folgenden Stel- 
len: 
E que'ls dam . . per for e per cos- 
tume que totes lors causes que 
beneran posquan guidar del senhor 
e dels bezins, entro que'l compra- 
dor ag aje en laug saub. 

Rec. gascon S. 28 Z. 1. 
. . am .XVI. reconoysensas contiguas 
del dich fach, receupudas per lo dich 
notari, contengudas en .iii. pels de 
pargamin guidadas. 

See. liv. pèl. S. Jacques S. 117 Z. 24. 
Vgl. Godefroy guier. Du Gange guida. 

Guidon, -zon 1) „Führer". 

Senher, pos(t) vostre plazer es 
Que da sains vos mi gites, 
Das mi que mi dega menar, 
Senher, ayla von deg anar. — 
Dieus li baylet .i companhon, 
Un angel que li fon guiron. 
Rom. d'Arles 120 (Rv. 32, 483; 
Dazu die Amkg. ibid. S. 510: ^gui- 



14' 



212 - 



ron = guizon (guidon). Rayn. ne 
relève que la forme guit , qui est 
Celle du cas sujet, et qui corres- 
pond au îrançais guide (anc. gui, 
yuionY. 

2) „Begleiter. Geleitsmann", Et. bist. 
Moissac I, 92 Z. 3 v. u. ; s. den 
Schluss des ersten Belegs s. v. gui- 
donatge. 

3) „sicheres Greleit, Sicherheit". 
Grausberts Mercer se rancura d'homes 

de la Reula que, cum el e sos avers 
ÎOSSO el guido d'en R. Depis e . . 
d'en R. Segui, lo predih R. Depis 
e 'n Doats , sos îrair, . . prezero e 
traichero son aver, que venia de 
la cort de Bordel, de la nau d'en 
R. Gassias del Molias, on Favers 
era. 

Chartes Agen I, 33 Z. 24. 

Der Sinn ist doch „obgleich R. Depis 
versprochen hatte, nichts gegen G. 
M. zu unternehmen". 

(iehören hierher auch die folgenden 
Stellen? 

Cum nulhs hom no pusca aber guida 
en la bila de Guontald qui tort 
aga ses licensia d'aquel a cuy tort 
aura. E establit . . e donet en fran- 
quessa que nulhs hom ni nulha 
fempna . . guidon no aga . . en la 
bila de Guontald, en maneyra que 
nulh home ni nulha fempna hi pos- 
cos guidar nulh autre qui tort aia 
a nulh home . . de Guontald, si no 
fasia ... ab boluntat d'aquel a 
cuy lo tort auria estat feyt, o tray- 
ra la corelha d'aquel de cuy lo 
guidon seria demandat que tort 
aga de crim o de grossa enjuria. 
Cout. Gontaud § 118. 

Cout. Tonneins-Dessous § 120 fehlt 
am Schlüsse, der mir unklar ist, o 
trayra; dort steht querelha statt 
corelha, gussa statt grossa. 



De guidon. Costuma es de la ciutat 
que seinher ni autre no deu guidar 
en la ciutat malfachor. se non o 
fa ab cosselh d'aquel a cui auva 
lo tort. 

Te igitur S. 165 Z. 3 v. u. 
■1) „Fähnchen, Standarte". 
La sancto crous . . . 
Syo vostre guidon et ensegno. 
Petri & Pauli 4835. 
Item . . solvi pro guidone empto . . 
ad opus covnamusatorum & corna- 
torum pro adventu domini nostri 
regis, una cum cordonibus, .i.x.. 
grossos. 

Hist. Nimes II, preuves, 8.251« 
Z. 16. 
Unklar sind mir : 

El, con audid aitan fer son, 
Pres s'a la barb' et al grennun. 
Rumped lil cors prob lo polmun, 
L'anm' ag fraitura de guidun. 
S. Fides 568 (Rom. 31, 199). 
Encar vendren (sc. die Christen i . . . 
AI fuoc como lo parpalhon. 
Vendré qui los tendré a l'escolo, 
En bre(a)u de temps, mon com- 

paignon. 
Quar qui s'en salh de son guidon. 
Sovent es preysonier ou mort. 
Tal si saré tuest lor guierdon. 
S. Pons 3662 (Rv. 31, 501). 

Guidonatge, guiz- (R. III, 518) 1) „zur 
Sicherheit dienende Begleitung, si- 
cheres Geleit, Schutz". 
E alcus dels senhors ni autre hom 
no deu donar guidonatge ad alcu 
home ni a fenna ni ad alcunas cau- 
zas de lor dins lo bore de Moys- 
sach ni defora, si era malfazeire 
d'alcu habitan de itoissach . . . Mas 
en tal maniera que, si alcus dels 
habitans del dig bore volia anar 
per so negoci en alcu loc . . e so- 
bre aquo trametia ad alcu home 
que'lh dones guidonatge que el po- 



213 



gues anar segur , aquel que faria 
aquel guidonaUje poiria estar a 
Moyssac seguramen, quan per aisso 
venria . . ni tornaria, si empero . . 
non avia fag gran mal . . el dig bore, 
per que el no y degues intrar. Mas 
cum alcus dels habitans de Moys- 
sach ÎOS foral dig borch e agues 
obs guidonatge d'alcu home, aquel 
que faria aquel guidonatge seria 
segur issamen. E aquest fazen 
aital guidonatge deu esser amenat 
a bona fe . .; e aquel que penria 
aquel guido deu lo menar per si 
meihs e d'aisso deu esser crezut ab 
sagramen qu'en fezes que el noi 
amenava per mal . . d'aquel a cui 
aquest auria fag tort. 

Et. bist. Moissac I, 92. 

E quels dam . . . per for . . que, si 
aucuns hom estrani aucun autre 
hom femne dels avantditz borgs 
amenave en son guidoadge em Ba- 
nheres, que per dos dies l'i posqa 
guidar, si hom no i a mort. 

Rec. gascon S. 22 Z. 13. 

En honor de Diou . . . e dels bonau- 
rats apostols Sanh P. et S. Paul, 
sotz lo poder e sotz lo guidonatge 
(Text qui-) dels quals lo predig 
bore de Moyssach e tug li habi- 
tans del meish bore estan. 

Et. bist. Moissac I, 68 Z. 2. 

Den einzigen Beleg R.'s, Appel Chr.* 
62b, 28 r= Peire d'Alv. 9», 23, siehe 
s. V. entredormir, Bd. III, 81. Dem 
dort Gesagten ist hinzuzufügen: 
Eayn. citiert nur Z. 3—4, setzt 
Komma nach guidonatge und über- 
setzt „sauf-conduit" ; Bartsch setzt 
ebenfalls Komma nach g. und über- 
setzt „Führung'" ; Zenker nimmt 
Z. 2 das von Appel vorgeschlagene 
si entredorniis auf , liest Z. 3 Ab lui 
ai en g. und deutet in der Amkg. : 
„so wie ich nur halb eingeschlafen 



bin, habe ich mit ihm zusammen 
als Geleit Scherz und Freude und 
Lust und Lachen, d. h. er erscheint 
mir sofort im Traum und dann 
sind Seherz etc. unsere Begleiter ; 
Joe, joi etc. sind personiftzierf" . 
2) „Abgabe für sicheres Geleif". 
E tindretz en Proenza tot vostre 

dreituratge 
E las rendas eis ces e"l traut el 

peatge, 
E non ira camis, si no da guido- 
natge. 
Crois. Alb. 3768. 
Zu Z. 3 die Amkg. : „ Corr. Hom 
non?'^. 

Glossar „droit pour l'obtention d'un 
sauf-conduit". 

Unklar ist mir: 

Coneguda causa seia . . que frair Aze- 
mar de Montpesat . . . laixa la terra 
a SOS fils . . partidera per mei, mens 
del guidoadge que laisa a 'n Bernard 
Ancabada. 

Rec. gascon S. 103 vi. Z. 

Vgl. Godefroy guionage, Du C'ange 
guida. 

Gaierdonamen „Lohn". 

Qar il (sc. Jesus) pot far tot giiier- 

donamen 
Et pot venjar totas offensios 
Et pot leu far lo plus dolent joios 
El plus joios en breu, sil plai. 
dolen. 
Poes. rel. 2568. 

Gail (R. III, 519 „tromperie, moquerie"). 

Der einzige Beleg, Mahn Ged. 197,6 

(Raim. de Mir.), ist mir nicht klar. 

. . . Mos ears sabers, qu'ieu non 

ai ta subtil 
Que pogues dir Tuna part de las 

mil 
Lauzors qu'om pot de lieys dir, 
que d'ans mil a 



214 



No nasqueth homs lo pogues, non 

die guil, 
Ni lunhs per Heys lauzar non pot 
dir guila. 
Folq. de Lunel 6, 7. 
Nach Paul Meyer hat aber die ein- 
zige Hs. C dir non guü. Wie ist 
das zu verstehen? Wäre etwa Za 
(sc. part) pogues dir, non guil zu 
ändern, und guil als 1. Sg. Präs. 
von guilar zu betrachten? 

Guila (R. III, 519). Die neben „trom- 
perie, mensonge" angesetzte Bedeu- 
tung „moquerie" ist durch keinen 
Beleg gesichert. Weitere Belege : 
Guila deccptio. 

Don. prov. 62b, 42. 
Barris es veran-en 
Ditz so que fora vila 
Es bastit, senes guila, 
Entorn e pres del mur, 
Per so que pus segur 
Tot quant y es estia 
Que ben leu no faria. 

Guir. Riq. 84. 592. 
Text (juiza; die Correktur stammt 
von Dammann S. 78. 

Guilar (R. III, 519) , lügen, betrügen". 
Der zweite Beleg, Mahn Ged. 197, 6 
(Raim. de Mir.), ist mir unklar. Das 
Wort liegt vielleicht noch Folq. de 
Lunel 6, 7 vor ; vgl. den Beleg s. v. 
guil. Die Bedeutung „se moquer" 
ist nicht belegt. 

Gnilfanh siehe guirfanh. 

Guilha. 

E que nulhe persone no sie tant ar- 
dide qui quoailhie (sie) nulh[e] guil- 
ie ni nu]h[ej îrouite entrou que sie 
madure. 
Établ. Bayonne S. 128 Z. 10. 
Lespy guiihe „prunelle (fruit) •'. Ge- 
. nügt das für die altprov. Stelle? j 



Gnilhalmenc „e. Münze". 

Sots pena de .l. libras de guillal- 
mencs. 

Priv. Manosque S. 15 Z. 8. 
Vgl. Du Gange V, 497 guillelmenses. 

Gnilhem „e. Münze". 

Abem receubut (Text recem-) . . . .it. 
francs .xii. grosses en doblas et en 
grosses de .x.\. deniers la pessa, 
dits guilhems. 
Arch. cath. Carcas. S. 285 Z. 9. 

Guimar (R. III, 520) siehe den zweiten 
Beleg s. V. grimar. 

Guimbalet siehe gimhelet. 

Guimpla siehe gimpla. 

Gnina „e. Kirschensorte ". 

Paguey entre guinus e serieyas .vi. 

d. . . . Item en sal et en oli .xvi. 

d. ; it«m en guinas .1111. d. ; item 

en serieyas .u. d. 
An. du Midi 4, 240 Z. 16 u. 24. 
Item lo dia de la festa de Nostre Se- 

nhor al dignar ginas senso (sie) 

janat am carn salada. 
Item la vespra de Sanet Johan Ba- 

tista guiniis al dignar et letjums 

novels. 
Cout. command. S. Andre § 89 u. 40 

(Rv. 42, 223). 
II apprécie les variétés de cerises: 

cerizas, guynas, guynies, guyndolz. 
Bulletin Hist. 1889 S. 119 Z. 25. 
Mistral guino ,cerise acide et tar- 

dive, en Rouergue ; guigne, autre 

espèce de cerise". 

Guindar „aufwinden, emporziehen''. 
Et feyssilherio qui portavit usquc ad 
mare .111. barrillos vini, quia non 
potuerunt guindari de prima die 
pro implendo dictos ton. ad bor- 
num navis, .vi. sterl. 
Areh. hist. Gironde 21. 675 vi. Z. 



- 215 



Als Tortur: 

La quarta (sc. informacios) ly (sc. dem 
des Mordes Angeklagten) pot mos- 
trar lo turment et lo lygar, mas 
non pas lo guindar. 

Cout. Bazas § 164. 

Gnindol ^ Weichselkirsche". 

Item quod nullus revenditor . . fruc- 

tuum, utpothe guinciolorum , cere- 

riorum, pomorum et pirorum . . . 

Cart. Beaumont S. 121 Z, 21. 

Ferner Bulletin Hist. 1889 S. 119 

Z. 25; s. den Beleg s. v. guina. 
Mistral guindoul „griotte, en Gas- 
cogne; pruneau, dans la Marche; 
grosse cerise. en Querci". 

Guindolier (R. III, 520 ein Beleg) 
, Sauerkirschbaum". 
Epenthesis alarga. 
Can sincopa descarga, 
Que fay dir per guinier. 
Quan se vol, guindolier. 

Deux Mss. S. 208 V. 320. 
Mistral guindoulié „cerisier à îruits 
aigres, en Languedoc". 

Guinhamen „Wink, Zeichen". 

Aquest falco al guinhamen dels cio- 
tadas . . coma ausela domestica . . . 
perseguia las anedes dels camps. 
Merv. Tri. S. 44 Z. 3. 

Guinhar (R. III, 520) , Zeichen machen". 
E ab tant ilh an demandat 
A son paire Zacaria 
Que lor guinhes quin volia, 
Car ges non podia parlar. 

Brev. d'am. 21355. 
Adoncs Jozep pres a parlar : 
Baros, per que'm îezes venir? 
Voles mi vos doncas ren dir? — 
A 'n Nicodemus an ginhat, 
Car lo sabo som bom privat, 
Que li demande so semblan. 
Ev. Nie. 1323 (Such. Dkm. 1, 38). 



Ses guinhar (Text ginnhar), so es ses 

far alqun senhal per alqu movemen 

de membre. 

Leys III, 282 Z. 1. 
Mistral guigna „remuer, hocher; faire 

Eigne, montrer du doigt, désigner; 

guigner, viser, lorgner". 

Guinhon „Schnurrbart". 

Ja vers novel 
Bon d'en Rudel 
Non cug quet pas sotz lo guingnon. 
Bartsch Chr. 85, 7 ((xuir. de 
Cabreira). 
Mays am esser trop fendutz que 

no pro ; 
C'al mens aurai vider (?) que pas- 
ses meta, 
Si tot m'estay lo braguier sul 
guinho. 
Troub. de Beziers S. 38 V. 14. 
Vgl. ibid. V. 4—5: „0 totz iendutz 
del pe tro al mento E que portetz 
sobre'l nas la culveta". 
Lo pros coms levec son guinho 
E vay .1. pauc son cap crossar. 
(iuilh. de la Barra* 4126. 
Es ist doch zu verstehen : „er erhob 

sein Haupt". 
Im Plural: 

N'Agnes anet per l'enujos (sc. d. 

Katze). 
E fo granz et ac loncs guinhos. 
Appel Chr.2 qq^ 5ß (Graf v. Poit.i. 

R. II, 518 citiert die Stelle nach einer 
anderen Hs. als Beleg für grinhon. 
Gardatz vostres cabelhs. 
Que mais val hom per elhs ... 
Mas no'ls portes trop loncxs . . ; 
Ni portes loncx guinhos, 
Que sapchatz no so bos, 
Ni la barba trop lonja. 
Ibid. 112, 47 (Arn. G. de Marsan). 
Ges no s fera los guinnos raire 
Per nulla ren c'om li disses. 
Flamenca' 1554. 



— 216 — 



Guinlion. 

Antz prenian la terra, qui guin- 

non, qui Carter, 
E non era segur ni camiii ni Sen- 
der. 
Guerre de Nav. 1163. 
Übs. „lopin". 

Guinhonnt „schnurrbärtig". S. Stichel 

S. 61. 

Guinier (R. III, 520 ein Beleg) 1) ,e. 
Kirschbaumsorte ". Ferner Deux Mss. 
S. 208 V. 319 ; s. den Beleg s. v. guin- 
dolier. 

2) „e. Kirschensorte"? Bulletin Hist. 
1889 s. 119 Z. 25; s. den Beleg 
s. V. f/uina. 

Mistral guinie „cerisier à îruits aci- 
des; guignier". 

Guinsalh 1) „Strang. Strick". 

. . que los sie deffendut tote pilherie 
sus pene deu guinsalh. 

Liv. Synd. Béarn S. 58 Z. 24. 

2) „Leitseil". Figürlich: 

Mas Fadreitz cors q'ieu voill . . 
M'a traich d'ir' e d'afan ; 
E si jois m'en condui, 
Ja non sabran raas dui 
Los entresseins ni'ls maus, 
Que tortz es grans 
E sobeirans follatges, 
Qan per malvatz messatges, 
Vilans ni d'avol taill, 
Escampa del ginsaül 
Ni fuig bon' amistatz. 
Mas ieu'm sui ben gardatz 
Que non sia encolpatz, 
Qe non es vius ni natz 
Cui anc en fos privatz. 
Liederhs. A No. 12, 5 (Guir, de 
Born.). 
Mistral guinsau „hart. lien, corde de 
bourreau ou de pendu" ; Godefroy 
guinsal; ital. guinzaglio. 



Guionet „kleiner Bohrer". 

Item que tot merchant de ferratalha 
menuda que aduga, so es asaber 
culheras de îerre, caleus (Text -ens). 
gratusas, yuionetz, taravellas, ser- 
ras . . . 

Hist. Sisteron I. 559 1. Z. 
M-istred guioun et „petit foret, vrille*. 

Guiransa (R. III, 430) ist zu streichen ; 

siehe garensa 3). 

Guirbaudinar, gnirbaut siehe gir-. 

Guiren, guirensa, guirentia, -tir siehe 

ga-. 

Guiret. 

Abchas portont anglezas e guirez per 
lansar. 
Chans. d'Ant. 90. 
Übs. „javelot". 

Guirfalc siehe girfalc. 

Guirfanh, guil- „e. Sperberart". 

Ramencx es sei c'om pren el ram 
Ab latz ab ret o ab reclam ( + 1). 
Autres n'i a que son guirfanh 
C'om pren ab vesc o ab eranh . ., 
Can ve a l'intrada d'ivern. 
Aquist aun los hueills tan ver- 

meills 
Com es de mati lo soleills. 

Auz. cass. 307. 
Auzel niaic non aura ja 
Aissi bels hueills com Tautre a. 
Que'l guilfanh non a contrast. 
Ibid. 325. 
Der letzte Vers hat eine Silbe zu wenig 

und ist mir unklar. 
Godefroy grifain. 

Guirlanda siehe garlanda. 

Guiriandar „bekränzen". 

Bonafe, dels huoilz del front non 

as escata. 
E'l pels es veilz e chanutz e sem- 
bla lana. 



— 217 



Ben aia qui"us (juirUmda sus de 

la pata 
Lai on intravaz emblar per la 
forana. 
Blacatz 5, 11. 
Vgl. die Amkg. zu der Stelle, Zs. 24, 
39. Conlet, An. du Midi 13, 892: 
„Guirlandar et pata ont ici un sens 
bien particulier et s'appliquent à 
l'exposition publique qu'a subie 
Bonaîé. La guirlanda ne peut être 
que la coiffure dont le bourreau l'a 
afîublé^ 

Guisca. 

Coutelh portarai tronc per layssar 

mala <jiscu (: sofrisca) 
E farai mi ampla corona tondre. 
Mahn Ged. 437, 6 (O. de S. Gregori; 
Hs. C). 
Hs. K (M. ÍT. 109, 3) per schivar 

mala gutscha. 
Godefroy guisc/ie „ mauvais traite- 
ment*. 

Guiäcos „klebrig" 

Pels es sobrefluitat dels membres 
creatz de grossa fumozetat que ven 
de materia giscoza et espessa (— 
lat. viscosa). 

Anatomie fol. 6''. 

Guiscozia (R. III, 522 „ruse, habileté" 
ein Beleg). Als Wiedergabe von 
lat. astutia findet sich g. II. Korinth. 
4, 2 (Clédat 382*, 1) und Epheser 4, 14 
(Clédat 408a, 6). 

Guisquet (K. III, 522 ein Beleg) „kleine 
Pforte". 
E comensan las obras eis portals 
eis guisquetz. 
Crois. Alb. 8176. 
E fo ordenat que lo deit portau barres 
et hubris Guilhem Maurin et que 
aguos .VI. liuras per an, per ayssi 
que, si tost cum hubrit aure lo 
guisquet deu deit portau. leyssat 



aqui aucun que guarde lo deit 
guisquet et porta , que angue a 
l'espitau Sent-Julian. 
Jur. Bordeaux II, 206 Z. 27 u. 28. 
Et una porta que es en la barba- 
cana que sia enmurada, exceptat 
un guisquet per on un home pusca 
passar. 

Arch. bist. Gironde 4, 97 Z. 5. 
Item . . fem far huna clau de la 
porta de Cambadia ab deu pan 
deu visquet (sie). 
Comptes de Riscle S. 428 Z. 4. 

Guit (R. III, 518) 1) , Führer". Rayn. 
nimmt weibl. Geschlecht an in: 
E vol (sc. Christus) nos far ferms 

e certas. 

Si 1 crezem, qu'ab los sobiras 

Nos metra e serans la guitz 

Sobreis fals feilos descauzitz. 

Mahn Wke. III, 21 (Gavaudan). 

Aber la ist hier doch nicht Artikel. 

sondern Adverb. 
Im Obliq. findet sich guit in : 

Tans hi trob' om de passes perillos 
Que nulhs ses guit no va tro la 
guandida. 
Guir. Riq. 21, 35. 
Aber guitz ibid. 31, 3 : 

Qui-m disses non a dos ans 
Quei laus me fos desgrazitz 
Del rey n'Anfos, de pretz guitz. 
Mot mo fora greus afans. 
Oder darf man hier den Nom. an- 
nehmen ? 
Ein zweiter Beleg für Obliq. guitz 
liegt nach Appel Chr.* Glos, vor in : 
Totz lo mons es en tal biais 
Qu'ier lo vim mal et oi peior; 
Et anc pos lo guitz de Deu frais. 
Non auzim pois l'emperador 
Creisser de pretz ni de barnat. 
Appel Chr.« 69, 27 (Peire Vidal). 
Aber die Stelle scheint mir nicht 
beweisend, da intrans. /rauher vor- 
kommt, gmtz also Nomin. und Sub- 



I 



218 — 



ject sein kann. Hier hat g. die 
Bedeutung 
2) „Führung, Leitung". So nicht 
nur im vorletzten Beleg bei R., 
sondern wol auch im letzten, Peire 
d'Alv. 15, 65 ; siehe Zenkers An- 
merkung zu der schwierigen Stelle 
und Schultz-Gora, Lit. Bl. 23, 76. 
Lo prumiers credo nos fo datz 
Per los apostols espiratz 
De gracia del S. Esperit 
A estruccio e a guit 
De totas gens en general 
En sancta fe catholical. 

Brev. d'am. 20883. 
E 'n ß. de Cumenge pres lo cap- 

del e'l guit 
Dels omes de la vila qu'els no 
sian delit. 
Crois. Alb. 7001. 
E lai on merces merma e bes 

torna en omblit, 
Merces e senhoria i pert lo nom 
ei guit. 
Ibid. 7060. 
Dazu die Amkg: ,.Corr. M. i p. lo 

n., la s. e'l guit?"' 
Ferner ibid. 4240. Glossar „conduite, 

direction". 
Nicht klar sind mir : 

Pois ditz (sc. l'abas de Cistel) que 

el pais qu'an crozatz comquerit 

Vol que aia mantenent .i. bon 

senhor eslit. 
Lo comte de Nivers en a el somo- 

nit, 
Mas anc no i volc remandre ni 

estar ab nulh guit, 
Ni lo coms de Sant Pol que an 

apres cauzit. 
Dizon que pro an terra . . . 
El regisme de Fransa on lor paire 

nasquit. 
Per so no an ilh cura de l'autrui 
dezerit. 
Crois. Alb. 791. 



Glossar „sauvegarde, garantie", Übs 
„à aucun prix". 
E van passar lo port suau, 
Quei senhor l'ac ja affranquit 
A tot crestia que y agues guit, 
E tot sarrazi que pagues, 
si que no, qu'om l'escapses. 
Guilh. de la Barra^ 2158. 
Glossar „sauf-conduit." Oder ist es 
„der dort einliefe", eigentl. „dort- 
hin Führung habe" ? 
Dompna, lonc temps vos ai vol- 

guda, 
Mas ar vos qier, si'us platz, perdo 
Car anc penssei qe*m fossetz dru- 

dä, 
Pois mi tornez vostr' oc e no. 
•Ta mais per vos non querrai guit 
De lausengier, car per un crit 
Vos donetz tant gran espaven 
Qem faillissetz de covinen. 
Liederhs. A No. 351 , 5 (Daude 
de Pradas). 
Item auran los de Ossau, per certane 
despense per lo guiit, quoate scutz. 
Liv. Synd. Béarn S. 66 Z. 6. 
Dazu die Amkg.: „Le guiit ou gui- 
doadge des bestiaux était un droit 
d'entrée imposé sur les troupeaux 
qui allaient paitre dans les landes 
de Gascogne". 
Nebenform grit? Vgl. Such. Dkm. 
I, 535 zu 144. 

Guit „Enterich", guita „Ente". 

E . . . que tota persona que trobera 
auc auqua, guit o guita . . que 
los pusca ausizer sens tota pena. 
Établ. Marmande § 82. 

Frucha, polalha, aucas, guitas, capos. 

Gart. Beaumont S. 90 Z. 10. 
Item lo parelh de las melhors guitas 
.xiiir. d. t., eis guitos a l'avinen. 
Comptes Albi S. 182 Z. 1(5. 

Mistral guit „canard, en Languedoc, 
Querci, Gascogne et Guienne" : 



219 - 



guito „cane, femelle du canard, en 
Gascogne". 

Gniton Junge Ente". 

E nos a lu (sc. devem) per .11. pars 

gitos, que n'aguem quant se dinec 

am nos M« Johan Tozet, . . .v. s. t. 

Frères Bonis II, 343 Z. 2ö. 

Ferner Comptes Albi S. 182 Z. 16; 

s. den Beleg s. v. guit. 
Mistral guitoun „caneton". 

Guiurar siehe giurar. 

Guiure siehe gihre „Viper". 

Gniza, guia (R. III, 520) 1) a la g. 
„modern" ? 
Item deu per .11. capels de feutre a 
la guia, que pres lo falconier . . . 
Frères Bonis II, 56 Z. 7. 
Ebenso ibid. II, 124 Z. 6. 
2) Q, ma g. „nach meinem Gefallen, 
Wunsche, Gutdünken". 
Per q'amarai. 
Que ben leu enqeras n'aurai 
De joi n ma guia. 
Liederhs. A No. 52, 3 (Guir. de 

Born.). 
Per que feira chausimen, sil pla- 
gues, 
Pos tant sui sieus, que per sieu 

mi tengues ; 
Puois fezes en cum del sieu a sa 
guia. 
Liederhs. A No. 445, 3 (Ugo de 
S. Circ). 

E vi l'a un sirven menar (sc. das 
Vieh) 
Qui als dos emblat l'avia. 
E comencey l'aut a cridar : 
Laxatz lo, non podetz anar! 
E'l sirven fetz n'a ma guia. 
Kleinert, Serveri 1, 17. 
Ära vejas doncs que faria, 
S'entre mos brasses la tenia 



Que la sentis e la baises 
Et a ma guisa la menes ! 

Flamenca* 4710. 
Mais per Amor ai vesat 
Que*m fai teuer mi don (sie) soven 
Tot a ma guisa en dormen. 

Ibid. 4720. 
A mieja bocha dis : Bei sengner, 
Veus m'aici ben a vostra guisa 
Tota nudeta en camisa. 

Ibid. 6129. 
Ferner ibid. 6596 ; s. den Beleg s. v. 
fuisola, Bd. III, 891. Glossar .,à 
ma guise, comme il me plait; à 
votre gré". 
Cant ayso ac dig Jozeph, et Pilat, li 
comandet quez el fezes far a sa 
guiza. 

Prise Jér., Rv. 33, 31 Z. 8. 

Ferner Auz. cass. 2648 ; Livre Éper- 
vier S. 160 Z. 91, s. den Beleg s. 
V. gatjadura 1), Bd. IV, 81. 

Petròcchi a sua guisa, aila sum g. 
„secondo la sua volontà, il suo Ca- 
priccio, disegno", 

3) a ma g. „nach meiner Meinung" 
(R. ein Beleg). 

Guillem, prims lest en trobar. n 
ma guiza; 
Troban vueilh doncs saber 
Ta voluntat. 

Guilh. Augier Novella 8. 1 . 
Enquaras an, a mn guia, 
Lh' amador fah gran folia 
Quar . . . 

Brev. d'am. 29117. 
Gar nullia res, a ma guia, 
No met tan en la folia 
Femna jove, delechoza 
Cum fai estar ocioza. 

Ibid. 83146, 

4) de g. „in richtiger Art, auf ge- 
hörige Weise". 

Et es fols quis desmezura 

E nos ten de guiza. 
Bartsch Chr. 63, 2 (B. de Vent.). 



220 — 



5) de y. que „derart dass, so dass" 
(R. ein Beleg). 
E que"ns don entendensa e clar- 

dat e lugor, 
C'aissi de totas vias cauziscam 

la melor, 
De guisa que sapcham del ben 

triar la flor 
E creirels sagramens de la glieisa 

major. 
Doctrinal 267 (Such. Dkm. I, 250). 
Car de guisa eran mesclatz que a pe- 
nas conoysxian los lors. 

Gesta Karoli 1889. 
E li Frances lor corro e an totz 

lor destruitz 
E an les malament de guiza com- 

batutz 
Caicel que vius n'escapa se te 
per ereubutz. 
Crois. Alb. 3074. 
Unter Annahme der in der Amkg. vor- 
geschlagenen Änderung ; der Text 
hat Z. 3 Car cel. 
Nicht klar ist mir: 

La regina de gran plaser 
Me vay en sa cambra sonar 
De guiza qiie'm volia forssar. 
Guilh. de la Barra« 4576. 
Glossar „de manière que". 
0) de guizas „verschiedenartig, man- 
nigfaltig". 
Qu'adoncx foran sert demandadas 

mas vias. 
E sufrira leu quei mezes mas mas 

el se (+ 1); 
Aras non o vol, e si Tagr' ieu de 

guias 

Datz senchas et anels et aurfre 

(-2). 

Appel, Poes. prov. S. 72 V. 47 (= 

Rv. 39, 184; G. Peire de Cazals). 

Desotz Dijo viratz eis plas cam- 

bos 
Tendutz traps de colors e pava- 
Ihos, 



Tantas senhas de guias e tans 
penos. 
Gir. de Ross., Par. Hs. 6015. 
Oxf. Hs. 6822 de gises. R. III, 518 
hat die Stelle misverstanden, siehe 
oben guida. Vgl. deguizat 8), Bd. II. 
54, und Gröbers Zs. 2, 147 zu 5375 
u. 6, 421 zu 878. 

7) en g. „in richtiger Art. wohlge- 
gestaltet". Vgl. deguizat 6), Bd. 
II, 53. 

Que desotz sa camiza 
Eon graile pels costatz . . . 
E per las ancas grans, 
En guiz' e ben estans 
Cambas e pes e bratz, 
Mielhs no fon hom formatz. 
Bartsch Leseb. 132, 60 (Arn. G. 
de Marsan). 
Unklar ist mir: 

Gaya pastorelha 
Trobey l'autre dia . : 
Un capelh îazia 
De flors e sezia 
Sus en la îresqueira. 
Dissendey en guia, 
Que s'amor volia 
En calque maneira. 

Guir. Riq. 59, 10. 

Rayn. setzt kein Komma nach gicia 
und übersetzt „en sorte que". 

8) en g. de „nach der Art von, wie" 
(R. a g. de, das z. B. noch Peire 
Vidal 2, 7; B. de Born 2, 39; Mahn 
Wke. II, 164 V. 27, Aim. de Peg.. 
sich findet). 

Ab tan lo senher de Barbastrc 
Vai enan en guiza de drut. 

Anueg venc al portel sonar 
En semblansa de mo senhor; 
Intret en guiza de trachor 
A mon lieg e volc me aunir. 
Appel Chr.2 5, 228 u. 286 (Raim. 
Vidal). 



221 



Guizar siehe guidar. 
Giiizardon, guizarma siehe ga-. 
Gnizon, -onatge siehe guid-. 

Gnlha =- agulha R. II, 36 in der bei R. 

nachzutragenden Bedeutung , Spitze 

(eines Kirchturmes)" findet sich in : 

Quatre barras grossas de fer per por- 

tar la crotz et lo pom que se metra 

a la puncta de lad. gulha. 

Bull. Soc. arch. Midi 18, 143 Z. 15 

(Urkunde aus Toulouse). 

Ebenso lad. gulha ibid. Z. 19 u. 21, 

aber Z. 6 lad. agulha. 
Rochegude hat gulha „aiguille" ohne 
Beleg ; Mistral agu'io, gulho (lim.), 
uelho (dauph.) ; Lespy agulhe, gulhe. 

Gurbec, -et. 

Dou gurbet far. 
Établ. Bayonne S. 9 Z. 7. 



Nulh hom o femne . . no sie tant ar- 
dide que seguie ni talhie ni traga 
gurbeg ni centeie (?) de que hom 
ligue les vinhes . . . Ni (Text Si) 
nulh hom . . ni femne no sie tant 
ardide que portie gurbec ni centeie 
deffens le biele de Baione . . sober 
peie (sie) de .xii. sols . ., e*u gurbeg 
e senteie que perdera. 

Ibid. S. 128 Z. 17, 21, 24. 

Hrsgbr. in der Überschrift „ajonc", 
Glossar gurbet „gurbet, plante tra- 
çante". 

Gurpimen, -pir, -pizon siehe guer-. 

Gusiueg „Knäuel". 

.III. dodz[e]nes e mieye de lii, .ii. gus- 
megs de flu. 

Arch. bist, (iironde 12, 275 Z. 4. 
Lespy gusmèt, gusmeg „peloton". Vgl. 
Thomas, Mélanges S. 91. 



- 222 



H. 



Ha- siehe a-. 

Haca, hala, halop siehe fa-. 
Haqaeneia siehe facaneia. 
Hau siehe fahre. 
Hauäipana siehe falsipana. 
He-, bi-, ho- siehe «-, i-, o-. 



Hodi (R. III, 530). Einziger Beleg: 
Depueis que l'a mes en son hodi. 
Un troubadour anonyme „Dieus 
vos salve". 
Wo steht die Stelle? Rayn. „greffe". 
Es ist doch wol = odium. 
Holque siehe folca. 
Hu- siehe u-. 



I. 



(R. III. 552). Auî Personen bezogen 
(vgl. Diez, Gram. III, 56 und Meyer- 
Lübke, Gram. III, 80), und zwar 
nicht nur auf die dritte Person (Be- 
lege bei Rayn., B. de Born' 7, 23 
Amkg., Guerre de Nav. 1403), sondern 
auch auf die erste und zweite : 
Per qu'ieu soi sieus per far son 

mandamen, 
C'autra no i a deman ni tenemen 
Ni part ni dreg. 
Poes. inéd. S. 42 V. 30 {- Rv. 25, 220; 
Elias Cairel). 
Eus am per vostre joven, 
E'us am, car hi es beutatz. 
Liederhs. A No. 413, 5 (Cadenet). 
E cant aco aguist auzit, 
Acordiest te al cossentir. 
Per que Dieu y denhet venir 
E fetz de ton ventre maizo. 
Gui Folqueys, Sieben Freuden 162 
(Such. Dkm. I, 277). 



Vostre paire . . . 
Nos mandec e nos fe jurar 
Que nos vos anessem mostrar 
Tot defalhiment qu'en vos f os ; 
E per so quar etz bels e bos. 
Luns falhimens no // deu caber. 
Guilh. de la Barra* 67. 
Siehe auch den Artikel / Appel Chr.- 
Glos. 
I „und" siehe e, Bd. II, 311. Auch Rayn. 
III, 552'» gibt, was ich übersehen 
hatte, zwei Belege. 

Jana führt R. III, 550 als Nebenform 
von hi/ena an. Im einzigen Beleg, 
Fierabras 152 (nicht 53), schreibt 
Bekker : 

Son escut de cartier, 
Cubert d'un euer de jatia e be obrat 

d'acier. 
Ist das richtig und Jana = janeta 
(siehe dieses) ? Nach Diez, Et. Wb. T , 



223 



ál'i s. V. gineto. ist die neuprov. Form 
diâino: ich linde sie aber nicht bei 
Mistral. Azais und Lespy. 

laneta (R. III, 550) siehe janeta. 

lap siehe enap. Bd. II, 418. 

lau siehe eu, Bd. III, 360. 

Ibre, ibri, iure (E. III, 94 je ein Be- 

leji ; R. schreibt fälschlich ivre, vgl. 
.Sternbeck S. 26), ienre, ubri „be- 
trunken, berauscht". 
Ihre noch im Innern desVerses Q.Vert. 
Card. 857 und Bartsch Dkm. 207, 7 
(Seneca); im Reim {-.gibres, libres) 
Mahn Ged. 217, 5 (R. de Vaq.). 
Ibri im Innern des Verses Q. Vert. 
Card. 864 u. 878; .Taufre S. 158» 
Z. 3. 

Iure im Reim (: escriure) Appel Chr.* 

12, 9 (Graf v. Poit.) ; (: viure) Arn. 

Dan. IV, 17; {-.pliure) Mahn Ged. 

626, 4 (Text uire; R. d'Aur.). 
leure im Reim (: heure) Mahn Wke. II, 

205 (P. Card.) und Dist. Catonis 212 

(Hs. ybre, Text eure). 
Ubri Floretus, Rv. 35, 86« ; Romania 

24, 78 Z. 16 (Somme le roi), s. den 

Beleg s. V. jo()ar 2) ; fem. ubria S. 

Douc. S. 110 § 58 u. S. 116 § 65. 

Ibriaic, für das ich s. v. ebriac, Bd. II, 
;]13, keinen Beleg beigebracht habe 
steht Pseudo - Turpin , Zs. 14. 502 
Z. 35. 

Ibriarl) „berauschen, trunken machen". 
E crey be que alcus 
Ibriatz d'est' amor 
M'en cargaran folor. 

Guir. Riq. 84. 842. 
2; se i. 

Cujas ti per vent ni per vela 
Ni per clerdat ni per [ejstella 
Que la naus pusca mar passar 
Ni sapia son viage far, 



Si lo nauchier no la governa . . V 
Car cel que la laysava anar 
A merce del vent, (la nau) s'ibriuria 
E tota la gent peririya (sie). 
Romania 20, 538» Z. 17. 
Ist die Überlieferung zu bewahren? 
Und wie wäre zu deuten? Etwa 
frei „jeden Halt verlieren" V 
Mistral enebria, ebria (rh.) etc. „eni- 
vrer; étourdir, donner le vertige". 

Ich- siehe eis-. 

Idesa (R. III, 553). Sehr fraglich. Ein- 
ziger Beleg: 
D'autra part Larguesza e Donneis 
Lo meton en un leit d'orfreis; 
Celars e Dousa Conpania 
Getön (de)sus idesa floria. 
Cour d'am. 50 (Rv. 20, 159). 
Chabaneau, Rv. 21, 90, fragt: „Cor. 
desus ruesa floria?'^. Ibid. V. 56 
findet sich die Form ruosas. Rayn.'s 
Deutung „haie, buisson" ist jeden- 
falls nicht annehmbar. 

Idolatre „Götzendiener". 

Los juzieus seran a part a l'escadaffal 
gran . . Los ydoLatres seran a part 
sus lo escadafal. 

Myst. prov. S. 193 Z. 6 v. u. 
Per la folyo tant notorio 
Das (sie) ydoUitres detegir. 

S. Pons 602 (Rv. 31, 341). 
Ferner ibid. 664. 

Idre „e. Art Schlange". R. V, 578 ydra. 

Del idre. Idre es una serp que, can 

hom li talha una testa, el ne met 

doas; e d'aquel idre s'a paor la 

cocodrilla. 

Appel Chr.2 125, 83 u. 84. 
Ferner ibid. Z. 81 u. 82. 

Idria (R. V, 578 ein Beleg) „Krug". 
Ab aitant aporteron una ampolla de 
veire & meseron la a la bocca de la 
naffra; & aqui eis fon plena del 



224 — 



sanc . . Quan li juzeu viron aizo, 
comenset a dir Tus a Tautre : Porte 
om aquesta ydria a nostra syna- 
goga. 
Legendes IJI. 142 (Rv. 34, 221). 

L'onratz evesques acomenset a pen- 
sar . . que faria . . d'aquesta ydria 
qued era plana del sanc. 

Ibid. III, 280 (Rv. 34, 225). 

Et abe aqui .vi. ydries de peyre. en 
que cabe en casc.una entorn de une 
saumade. E dixs Jhesu Xrist aus 
serbidors : Emplitz aqueres ydries 
d'aygua. 
Hist. sainte béarn. II, 46 Z. 1 u. 3. 

ler siehe er, Bd. III, 114^. 

lera siehe eira, Bd. II, 324. 

Iga siehe ega, Bd. II, 315. 

Igar siehe egar, Bd. II, 322. 

Igleia siehe gleiza, Bd. IV, 136. 

Igne (R. III, 554). Vgl. Sternbeck S. 56 
—57. 

Ignir (R. III, 554 „embraser"). Daneben 
egnir, Revue 1, 304 Z. 22 (Albucasis). 

Ignoramen? siehe den folgenden Artikel. 

Ignoranmen (R. IV, 836). Einziger Be- 
leg, den ich nicht nachprüfen kann ; 
Ignoranment del fayt me poyria ex- 
cusar. 

Arbre de Batalhas fol. 111. 
Ignoranmen kann nicht „ignorance", 
sondern nur „ ignoramment " be- 
deuten. Darf man ignoramen, das 
ich sonst nicht belegen kann, ein- 
führen? Oder liegt das Adverb vor, 
und ist die Stelle von Rayn. un- 
vollständig citiert und misverstan- 
denV 

Ignosceu siehe inucen. 
Ignoscensa siehe inocencia. 



IIa, ilha, isla (R. III, 576 je ein Beleg), 
irla, iscla, isola 1) -Insel". 
Et apres s'en aneron a Vila de Mar- 
tegue ; e quant foron lay, las gens 
de Yila salhiron sus la galeota. 
Chronik Boysset S. 344 Z. 26 u. 
S.345Z.1. 
Lo creis d'una illa que sia entre .u. 
aiguas . . Si quas era que questio 
endevengues entre .ii. partidas, so 
es asaber que Tuna part agues .i». 
illa entre .ii. aiguas, et l'autra part 
agues sa posesion en terra ferma . . . 
Romania 22, 119 Z. 5 u. 10 (Boysset). 
En la fin d'aquella prohenssa es una 
fönt en un illa de la Menor Yndia. 
Pr. Joh. 33, 1 (Such. Dkm. I, 360). 
Pros femna, vostra filha 
Es, segon mo semblan. - 
Senher, pres de la ilha 
Nos trobes vos antau. 

Guir. Riq. 62, 63. 
Vostra nau es perduda, 
Si per la vostr' ajuda 
Xo troba port o ylha (:perylha). 
Revue 31, 292 (Jacob II von 
Aragon). 
E vay lo dampnar en eissilh, 
So es que degues sols estar 
En .1. ilha dedins mar. 

Brev. d'am. 26470. 
Ferner Appel Chr.« 125, 116 u. 117. 
Die Form isla, die Rayn. mit S. Hon. 
XXVIII, 88 belegt, habe ich nur 
in S. Hon. (vgl. Appel Chr. * Glos. 
und Bartsch Chr. Glos.) gefunden 
und Crescini, Lettera R. di Vaq. 
1 , 28 (Var. ylla und ilha , Rayn. 
illa). 
Ben tost Ten porta en Yirlu de- 
manes. 
Daurel 715. 
Vos noiria hom ins en irla de 
mar. 
Ibid. 1657. 



225 



. . per que fonc lo perdon del mo- 
nestier de Sant Peyre de Monmajor, 
en lo quäl vengron . . tantas gens 
que aquela nueg tota la irla era si 
plena de pobol quant n'i podia caber, 
e . . non se recompta que dengun 
hi preses perilh anan ni tornan am 
barchas et autras fustas passan las 
robinas. 

Pet. Thal. Montp. S. 448 Z. 5 v. u. 
Se nulh hom estrainh . . feran augun 
tort a nulh . . habitant de Baione 
en le mar ni en les arribeires ni 
en les hirles . . . 
Établ. Bayonne S. 125 Z. 4 v. u. 
En R. Baudis et Arnalz del Fi . . 
donero . . a la maio del Temple . . 
las lor terras . ., zo es a saber los 
erms e"lz condreigz et los bosc et 
las paisseiras et la isola que es al 
cap de la paisseira en d'outra. 
Cart. Vaour S. 64 Z. 22. 
Oder gehört die Stelle zu 2)? 

Contra aquels qui meten lor bestiar 
en las autruis bacones o yles. E 
establin plus .. . que nulha maneyra 
de bestiar no sia mes en las au- 
truys bacones o ilhes o taladis de 
bosc de tres ans, si no que ios de 
voluntat . . d'aquel . . de cui la ba- 
cona la yla ofi] talhadis seria. 
Établ. Marmande § 100. 
De malasfeytas de prats e d^ilas. E 
de malasfeytas dels bocxs, a'üas e 
de prats deu aber lo senhor del 
bosc . . .V. s. d'arn. de guatge en 
tot home qui hi talhia ab destral 
ab bezoch. 

Cout. Gontaud § 187. 
. . que d'aissi enant l'Espitals non 
deia cassar coniltz mas quant . . 
tut li home d'aquella(s) universi- 
tat(z) cassaran . ., et aisso s'entent 
dels bezals dels molins az ensamont 
ves Manoasca, e del som del bezal 

Lery, ProT. Suppiement- Wörterbuch. IV. 



dels davantditz molins en tant quant 
daran e s'alongan e tenon las iselas 
otra lo dich bezal (= lat. iscle). 
Priv. Manosque S. 109 Z. 7. 

Glossar „iscle, île". 

Siehe auch den letzten Beleg unter 1). 

Du Gange iscla ,alluvio , accrescens 

ager vel insula e terris flumine ad- 

vectis". 

3) „Häusergruppe, Häuserquadrat". 

Item que'ls cossols . . fassan jurar 
de cascun menestier de .xv. entro 
a .XX. prosomes, e (cor. o?) per car- 
reiras e (cor. o?) per ylas, segon 
que lur sera vist , que gardon per 
eis e per los lurs los davanditz 
establimentz. 
Arch. Narbonne S. ISl^ Z. 22 v. ü. 

Gehört hierher auch die folgende 
Stelle ? 

Empero lo camp que es appellat d'en 
Atbran e la yrla la quäl l'avesque 
ha en Montpeylier ad aquel aves- 
que et a sos successors jutgam, so 
es assaber a la juridiction d'els 
pertengon, e*l destreg tan sobrei 
camp et t/rla quant sobre la tersa 
part del[s] lauzimis e de las jus- 
tizias de la cort espiscopal de la 
demanda del senhor rey aquel me- 
teys(e) avesque absolvem (?), eu- 
samens jutgam a la juridiction et 
al destreg del dig avesque . . aquo 
que es del portal d'Obilhon entro 
la mayzon que fon sa enreyre d'en 
R. Lambert. 
Pet. Thal. Montp. S, 151 Z. 8 u. 6. 

Oder wie ist zu verstehen ? 

Vgl. Dognon, Inst. Languedoc S. 48 
unten. 

Mistral ilo, üho (lim.), ülo (g.), islo, 
isclo (rh.), isolo, isoulo etc. „île; 
alluvion ; pâté de maisons entouré 
de rues". 



15 



226 



Ileta „kleine Insel". Ich kann nur die 
Form isl- belegen : 
E feron lo pont endreg una isleta 

ques era el miegh del flum. 
E la ialeta que era al cap del pont . . . 

Prise Dam. 65 u. 75. 
Mistral ileto, iscteto (rh.) „petite île". 

IIb (R. III, 103) im Nora. Sing, ist nicht 
männl. Pron. Pers. ; in dem ein- 
zigen No. 9 angeführten Beleg, Fla- 
raenca* 1786, bezieht es sich auf 
amor, das bekanntlich weiblich ist. 
Ebensowenig ist es selbständige 
Form des Dativs der 3. Pers. des 
Pers. Pron. noch des männlichen 
Artikels im Nom. Plur. oder gar 
des Obl. Plur. noch des weiblichen 
Artikels, sondern nur die enklitische 
Form. Im dritten Beleg No. 8 (Mahn 
Wke. III, 268; Peire de Bergerac) 
ist cant aufi . . Lo bruit e'l crit e'l 
masan Que'il com e las trombas /an 
statt Li bruit e'il c. e'il m. zu än- 
dern ; im vierten Beleg (B. de Born* 
4, 24) hat der kritische Text que'ls 
crosatz. 

Ilha siehe ila. 

Ilha „Weichen". 

Ilha ilia. 

Don. prov. 64«, 41. 

Ilhaus siehe elhaus, Bd. II, 350. 

Ili „Lilie". R. IV, 74 Uli. 

Autra ves . . li fon mostratz uns pas- 
quiers on li verges maire pauzet 
l'amat filh antre'ls iiis. 

S. Douc. S. 130 § 11. 
E li clauzura d'aquell puei era áHlis. 
Ibid. S. 132 § 12. 
Ili Lilium. 
Floretus, Rv. 35, 70». 
Mistral ile, lile (rh.), ili (lim.) etc. 
„lis, plante et ileur". 

Illuminaineii siehe enlumenamen , Bd. 
III, 8. 



llluminansa ..Glanz, Leuchten". 

Eis quals lo deus d'aquest segle eco- 

guec las pessas dels nofizels, per 

ZG que no [lor] resplandisca la 

iliuminatisa de l'avangeli de la 

gloria de Crist ( = lat. illuminatio). 

II. Korinth. 4, 4 (Clédat 382*, 9). 

Mas ara es manifestada per la illu^ 

minansa del Salvador nostre Jesu 

Crist (= lat. illuminatio). 

IL Timoth. 1, 10 (Clédat 441*, 5 

V. u.). 

Illnminar siehe enlumenar, Bd. III, 0. 

Hon „kleine Insel". 

Si r Hon aquel o autre . . que sie entre 
.11. aiguas, e ven a quas de fortuna 
que los rieus o aquela rebiera se- 
qua 6 r Hon sy ajusta an los terrens 
et an las ribas vielhas, adoncs tu 
declara que lo creis que si sera 
fag a quascun costat sie megier: 
Vilon n'aia la mitat e lo terren de 
ribas vielhas Tautra mitat. 

Romania 22, 119 Z. 19, 21, 22 
(Boysset). 
Mistral iloun „ilot". 

Ima „Rand, Ufer". 

. . ayssi cum son foras los murs entro 
la yma de la mar . . 
. . de la mayson qui fo de Pey He- 
brart . . entro a la yma de la mar. 

Cout. Bordeaux S. 192 Z. 13 u. 19. 
E dura de lonc de la yma de la mar 

davant enjusqua au sou deu deyt 

mostey. 

Jur. Bordeaux II, 146 Z. 2. 
Du Gange ima „ora". 

Image (R. III, 554). Als Femin., ausser 
im ersten Beleg bei R., noch in: 
Ca sa imnge te fe Deus. 

Q. Vert. Card. 991. 
En la quäl bolla era enpreza una 
ymuie d'orae istaiit a ginolhos. 
Priv. Manosque S. 123 Z. 27. 



- 227 — 



Ferner im zweiten Beleg s. v. es- 
mage. Bd. III, 2H5. Mistral kennt 
das Wort nur als Mascul., altprov. 
kann ich es so nicht belegen. 

Imaginador? oder -inaire?, em- ^Bild- 
hauer, Bildschnitzer". 
La meygo (sie) deu gendre de Johan 
Roy, ymaginuyre. 
Inventaire arch. Limoges S. 58« 
Z. 19. 
Eamon Fernii , emaginayre , Johan 
Baudri, sabatier , . . . Johan Am- 
nont, emaginayre, Bernat Bonet, 
mercier. 
Arch. cath. Carcas. S. 298*> Z. 25 u. 
S. 299* Z. 29. 
Pagoem a mestre Johan, imaginaire, 
per adobar la emagena del Sant 
Miquel de l'autar maier, que refec 
las balansas et las armetas, .i. 
moto. 

Ibid. S. 327 vi. Z. 

Imai^inar, em- (R. III, 555) „mit Bild- 
hauerarbeit schmücken". 

Ar parlem del sepulcre, de que 

fon fabregat, 
De peira e de fust, ni con es en- 

talhat. 
Lo sepulcre deu eser de peyra 

precioza . . . 
Alabastrum l'apelon et es ima- 

genat 
De images corporals e mot ben 

desboisat, 
Cant (cor. Com ?) venc la Magda- 
lena, descausa, repentent, 
En Taubere de Simon an presios 

engent. 
S. Marie Mad. 1127 (Rv. 25, 186). 
Die Form -enar ist bei R. nachzu- 
tragen ; sie findet sich noch Flore- 
tus, Rv. .'35, 70». 
Siehe auch estnaginar, Bd. III, 235. 



Imil, imol = humil R. III, 547. 

tu Syon . le tieus reis venra hi- 
milz & restaurara te. 
Legendes XIX. 178 (Rv. 34, 331). 
A SOS compainnos totz fon mont hi- 
milz e benignes. 
Ibid. XXVIII, 27 (Rv. 34, 393). 
Als .Lxxii. deeipols . . 
Que foron tan bons e ymols 
Par. Litanies 235 (Rv. 29, 227). 

Vgl. die Amkg. zu der Stelle. 

Imilitat = humilitat R. III, 547. 
Ades portet himüitat en son cor. 
Legendes XXVIII, 249 (Rv. 34, 399). 

Imni- siehe im-. 

Imnari „Hymnarium, Gesangbuch". 
Nicholaus pren un breviari 
On ae sauteri et imnari, 
Evangelis et orazos. 

Flamenca* 2556. 

Imol siehe imil. 

Imor siehe umor. 

Imortal (R. IV, 270) „endlos, kein Ende 
nehmend". 
Item . . los qui dessus vedens . los 
pleitz que anaven de le cort dou 
maire de Baione enfore per vie de 
apellation au judge dous appeus 
de Uaseoinhe, se lasen e reden in- 
mortaus per les grans dilations e 
prolixitatz . . . 

Établ. Bayonne S. 222 1. Z. 

Imovable „unbeweglich". 

. . de denguna mereandaria que fassa 
vendre, sia blat, ordi , , . . vinhas, 
pratz . . ou causa quäl que sia, tant 
movable que inmovuhle. 
Rec. d'anc textes No. 60 Z. 12. 

Imp- siehe auch emp-, 

Impaciencia (R. IV. 454) „Unfähigkeit 
oder Unwilligkeit zu ertragen" (Ap- 
pel). 

15* 



228 — 



Mot nos deu ponher a temer Dieu la 
consideratio de nostra írevoleça e 
de nostra impaciencia a comparatio 
dels torment eternals e de las pe- 
nas a que nos obliguam per .i. cas- 
cun peccat raortal. 
Appel Chr.* 120, 26 (Trat. Pen.). 

Impeliscar (R. IV, 666) ist zu strei- 
chen ; vgl. Sternbeck S. 64. 

Imperar (R. III, 556 ein Beleg) ,herr- 
schen". 

Puisque Jupiter dominar 
Nos fay sus terro et imperar . ., 
Voloc lo monde ben governar. 
S. Pons 30 (Rv. 31, 31^). 

Importable „ unerträglich " . 

. . per so que fazian grans et im- 

portablns demandas et specialment 

de .XII. francs per fuoc per an. 

Pet. Thal. Montp. S. 898 Z. 12. 

A causa de quero los combien soffrir 

grandes et importables despenses. 

Liv. Synd. Béarn S. 146 Z. 10. 

Importansa „Wichtigkeit^ 

Affin que totas causas de importansa 
que sobrebendran se fassen ab ma- 
dura deliberation. 
Comptes de Riscle S, 316 Amkg. 2 
Z. 14. 

Importun, -unar siehe em-, Bd. II, 896. 

Inamistansa siehe enemistunsu, Bd. II, 
483. 

Incendiari „Brandstifter*. 

Item qui comet fürt o homicidi . . o 
es incendiari, deu esser punit de 
pena corporal o pecuniaria. 

Cout. Foix S. 23 § 6. 
Ayssi com son murtres, arraubados, 
incendiaris e d'autes que an co- 
me(n)tuz grans crims. 

Cout. du Gers S. 240 Z. 31. 



lucitat , eifrig". 

Vos veyré en grant triomphe et 

glorio 
Juar tost sa nativita, 
Como en la vito transitorio 
Fosec de ben far incita. 

S. Pons 12 (Rv. 31, 319). 

Incomportable „unerträglich". 

Per solayar . los deu regne de tantz 
carxs a lor incom portables. 
Liv. Synd. Béarn S. 109 Z. 2. 

Inconvinencia „Ungehörigkeit". 

Car lo contrari entendre seria absur- 
ditat e inconvinencia, segons ro- 
mans. 

Deux Mss. S. 221 Z. 10. 

Incredible „unglaublich". 

S'es uno chauso incrediblo. 
S. Pons 2.34 (Rv. 31, 327). 

Increzable ., unglaublich". 

. . fouc una causa la plus granda et 
incresable que ja may home vissa. 
Guerre Alb. S. 9 vi. Z. 

Indicatin (R. III, 558) „anzeigend". 
Midons m'es enperativa, 
Car mi consen l'optatiu, 
E si'm fos indicativa 
Que'm mostres son conjunctiu, 
For' amors intinitiva. 

Dern. Troub. § X, IIb, 3, 

Indigensa .jMangel". R. III, 558 -entia. 
Sobre la tres grant indigenssa de la 
moneda qui es en lo pays de part 
dessa. 

Jur. Bordeaux II, 31 Z. 5. 

Indurar siehe endurar, Bd. II, 481. 

Inferir = enýerir, Bd. II, 490. 
Vulhá la substanso notar 
Sens inferir nengun outr(e)age, 
Si nos falhian [enj nostre lengage. 
S. Pons, Prolog 29 (Rv. 31, 317). 



229 — 



lufesimen = enfecimen, Bd. II, 488. 
La dite garde protesta encontre lo 
dit maeste Ramon et sa dite fa- 
milie de tot infesiment, dampnadge 
. . et bergonhe que aus ditz de 
Momor . . . s'en podore enseguir. 
Moeurs béarn. S. 175 Z. 20. 
Ramon und seine Familie sind Ca- 
gots. 

Inttnitiu (R. III. 331) „unendlich". Dem. 
Troub. § X, IIb. 5^ g. den Beleg s. 
V. indicatiu. 

Iiifortuni. I. de temps „Unwetter". 
. . de tornar lo baysset, si no que 
fos pergud per enemics o per in- 
foriuni de temps. 

Jur. Bordeaux I, 195 Z. 19. 

Inhilar (R. III, 560), -ilhar siehe eni- 
Ihar, Bd. III, 4. 

Inhuman „unmenschlich". 

Et lo me liá et pes et mans, 
(Et) de tormens cruelh| s] (et) in- 

humans 
Ly donares ial falx ribaut. 

S. Andre 1675. 

Inhumanal „unmenschlich, grausam". 
fier dragol , calobre cru , sal- 

vatge, 
(/or serpenti, de natura murtrier, 
Renegat Türe, inhumanal coratge, 
Diable dampnat. 
Bartsch Chr. 409, 3 (= .Toyas S. 91 
vi. Z.). 
Inm- siehe im-. 

Inn- siehe in-. 

Inocen (R. IV, 342) 1) „schwachsinnig". 

Et sy pana de dia . ., done cinq sols 

de justitia . ., si no que fos enfant 

de dex ans o persona innocenta qui 

Cresa no delinquar. 

Cout. Seix § 6. 



2) los inocens „die unschuldigen Kind- 
lein (die Herodes tödten liess)". 
La passio dels sans innocens. 
Kalender, Such. Dkm. 1, 121 Z. 28. 
Per que lo gaug de gloria e tot 

Tajustamens. 
Vergenas et apostols, martirs et 

ignoscens. 
Las quatre evangelistas . . .. 
Tuit lauzon e soplegon los tieus 
avenimens. 
Sünders Reue 260 (Such. Dkm. I, 222). 

Inocencia (R. IV, 342 „innocence"). 
Der letzte Beleg, den ich nicht nach- 
prüfen kann: 

Cazec en colpa de innoscencia. 
Eluc. de las propr. fol. 11 
ist mir nicht klar. 
Nachzutragen ist die Form -ensa und 
die Bedeutung „Unschuldsbeweis, 
Rechtfertigung" : 
Item que dengun home non sia gitat 
. . del cosselh secret . . ., se donc 
(cor. no '?) que sia an voluntat dels 
digs cossolz . . ; enpero noz volem 
. . que [laj partida hi sia appellada 
et ausida en sas rasos , deffensas 
et ignoscens((s, se ges n'i a, tras- 
tot al lonc et al ple. davan que elz 
puesco . . determenar de Ten gitar. 
Livre Épervier S. 151 Z. 224. 
Vgl. Godefroy innocence. 

Inocensa siehe inocencia. 
Inodar siehe enozar, Bd. III, 17. 

Ins, intz (R. III, 566) „drinnen; hin- 
ein". Nachzutragen sind die Formen 
entz, in, en (vgl. dens und din s.v. 
dins, Bd. II, 244): 
E venc si lotgiar denant nostras lizas 
tant aforzadament qu'elh fetz cassar 
ab massas sos vilhas entz eis nos- 
tres fossatz per gitar lo foc gresech 
(sie) e las lissas. 

Prise Dam. 492. 



— 280 



A! com trais gen doussamens 
Lo cor d'm (Text din) del cor ses 
dolor. 
Paul, de Mars. 3, 35. 
Aqui meteyx veno lo dragon, 
Abri (sie) la gola e raet la s'e«. 
Seyna's en crotç, a Deu se ren. 
Inç en la gola del dragon 
Creguet la crotç de tal fayzon 
Que per raey creba lo gigan. 
S. Marg.2 311 (Madrider Hs.). 
Text s'enfç], Toulous. Hs. dedinstz. 
Vgl. auch den .Artikel ins Appel Chr.^ 
Glos. 

Insatar? siehe izalar. 

Insigne „ausgezeichnet", 

Quant conce[u]betz lo filh de Dieu 
insigne. 
Joyas S. 55 Z. 4. 

Insalt siehe ensult, Bd. II [, 40. 

Intaizin siehe entairin, Bd. III, 42. 

Intercedir „sich verwenden". 

Humielment te pregue . . que inter- 
cediscas per ine davant la mages- 
tat del tieu filh que el . . per la 
tieua venerable intercession au- 
trege (Text -ga) a me, avant que 
morisca, de tots los mieus peccatz 
Vera penitencia et emendacion. 
Revue 33, 365 Z. 14. 

Intercesion „Verwendung, Fürsprache". 
Revue 33, 365 Z. 16; s. den Beleg 
s. V. intercedir. 

Intercesor „Fürsprecher". 

A Johan Tapostol vous commant . ,, 
Que li plaso, per sa amor, 
Qu'el sio vostre intersessor 
Davant Diou omnipotent. 

S. Eust. 514 (Rv. 22, 10). 

Interes . -ese , -est siehe enterese, 
Bd. m, 65. 

Interva (R. V, 104) siehe enterva, 
Bd. III, 68. 



Intrada (R. III. 568), en- 1) „Herein- 
kommen" (R. ein Beleg). 
E dixs a Horrelh que mal era ven- 
gutz a Narbona . . ., e las menassas 
que aviatz faytas a la intrada, per 
mon cap, lo'us son tornadas en 
dampnage. 

Gesta Karoli 1836 Var. 

2) „Eingang"' (R. ein Beleg). 

E li Türe . . viron la banieyra del 
Temple . . sus en las tors . . , e 
torneron areyre per dire la novella 
al soudan, don el ac tant grant 
dolor que a paue no forsenet com 
cel que ac perdut la elau e la in- 
trada de tota la terra de Egypte. 
Prise Dam. 603. 

Weitere Belege s. v. eisida 4;), Bd. 
II, 339. 

3) „Eintritt, Anfang" (R. ein Beleg). 

A Ventrade del tens dar. 
Appel Chr.* 48, 1 (anon.). 

4) „Eingang (von Geld), Einnahme"'. 
Ayssi acomensso a escrieure Y in- 
trada e las recepcions de Fargönt 
e las quantitas degudas a la Uni- 
versität de Dinha, exigidas per mi, 
Jaume Palhol, elavari. 

Doc. B.-Alpes, Rom. 27, 405 Z. 4 v. u. 
See si Y intrada la cal yeu, Jaume 

Palhol, elavari del comun de Dinha, 

dey far juxta lo pendent que me 

layssa mon predecessor. 

Ibid., Rom. 27, 406 Z. 25. 
Ferner ibid. S. 411 Z. 26. 

5) „Eingangszoll". 

Totz mercadier que porte . . draps 
. . autras mercadarias en las 
dichas fieyras, es . . quittis d'/n- 
■trada, de leuda e de barra. 

Mascaro, Rv. 34, 40 Z. 30. 

Pus vendero los ditz cossols lo so- 
quet del vi . . ., pus vendero la in- 
trada de la vendemia per .i. autre 
an per pretz de . . . 

Ibid., Rv. 34, 85 Z. 5. 

Glossar, Rv. 39. 16 .droit d'entrée". 



— 231 — 



Gera de« pagar per quintal d'yntrada 
.1111. d. E si passa la viella ses 
vendre, den estre quita per Vin- 
trada desus. E si es comprada en 
la vila, den d'issida per quintal .i. d. 
Cart. Limoges S. 155 Z. 14 u. 15. 

Ferner Cout. Tonneins-Dessous § 113 ; 
s. den Beleg s. v. eisida 6), Bd. II, 
339. 

6) „Abgabe bei Antritt eines Lehens". 

Et plus per un marc d'argent que 
lo deit baron reconogo . . . aver 
agut . . deus dits affevats de en- 
trada et de caritatz, en tau forma . . 
que lo deit baron s'en tengo . . per 
ben pagat . . et habondos deu tot. 
Arch. bist. Gironde 10, 162 Z. 14. 

Intrador „Eintretender". 

E per tal fai s'en [bon] gequir, 
C'anc esquern ni coratge estout, 
Si broilhet, no sai vini florir; 
E par d'avol respeit jardis, 
Quan vei que la cima ni"l brotz 
Non geta frucha ni tequis, 
E Vintrador n'eisson tug clop. 
Peire d'Alv. 16, 21 Var. 
Text li traitor. Vgl. Schultz-Gora, 
Lit. Bl. 23, 76. 

Intrador „Gelegenheit zum Eintreten, 
Eingang". 
E fassani las trencadas e tal gar- 

rejador 
Que-1 sirvent e l'arquier e li fron- 

dejador, 
Cant lor sira gran coita, agen bo 
intrador. 
Crois. Alb. 6804. 
Glossar ..entrée, commodité pour en- 
trer"; Übs. ,.aient une retraite as- 
surée". 

lutralha» (Plur.) .,Einge weide" (R. III, 
568 -alias, ein Beleg, flg.). 



Crebec per meg, e so esparzas las 
intralhas de lui (= lat. viscera). 
Apost. Gesch. 1, 18 (Clédat 205», 17). 

Intramen (R. III, 568), en- 1) „Eintritt, 
Einzug". 

Que lings e barcas . . îossan . . en- 
pennonadas e . . fossan en la plassa 
d'Areng en Vintrament del papa, 
. . . menant gran festa. tro que'l 
papa ÎOS passat de la plaia, e pueis 
deian venir al port. 

Entrée Urbain V § 22. 

2) „Zugang, Zutritt" (R. ein Beleg). 
Si alcus deu chasteu es malaude . .. 

si paren . . . deven aver a luy iv- 
trament per luy visitar. 

Cart. Limoges S. 134 Z. 19. 

3) „Antritt (eines Amtes), Eintritt 
(in einen Dienst)". 

Cum eu temps passat plnrors deu 
chastel de Lemotges per lour nou- 
veu inirament de cossolat ayen fach 
grans e excessios despens . . . 
Cart, Limoges S. 154 Z. 16. 
. . plusors letras. cum los cosselhs 
devon estre a totz intramens d'o- 
mes servens o autres. 

Jur. Agen S. 13 Z. 29. 

4) „Eingang". 

Que li Frances povprendon Vintramen 
el costal. 
Crois. Alb. 4881. 
Glossar ,,entrée, porte", Übs. „les 

abords du rempart". 
Weitere Belege s. v. eisimen 2), Bd. 
II, 341. 

5) „Eintritt, Anfang" (R. ein Beleg). 
A la fin de matinas, car es iins de 

la nuech e intramens del jorn. 
S. Douc. S. 14' • § 24. 

So auch an der folgenden Stelle? 

E cant le santz homs entendet la 
maniera e Vintrament d'aquell sant 
estament, sauput ques ac tot son 



— 232 — 



entendement . . ., dis li . • : Estai, 
filha, estai fermamens en so ques 
as ben comensat. 

S. Douc. S. 136 § 18. 
Übs. ,,origine". Oder soll man 

6) „Beginnen, Unternehmung" deu- 
ten? So auch an der folgenden 
Stelle? 

Que dis Sant Augustin . . que tota(s) 
persona que aquel jorn que ausira 
messa o veyra lo corfs] de Jhesu 
Crist, lo viure necessari li autreia, 
. . . parlamens leugies li son remes, 
leugies intramens son delitz, . . . 
de mort sopta es gardada. 

Tract. Messe fol. 20»>. 

7) „Eingang (von Geld), Einnahme". 
Vgl. intrada 4). 

Segon si las rasons de mi, Jaume 
Cathelan, theseurier (sie). See si 
Vintrament. L'an mil .iiiio. .xxii«. 
. . . pause ieu, .Tarne Cathelan, . . 
aver reseuput las causas que s'en- 
segon. 
Doc. B.-Alpes,Rom.27,408Z.19. 

Intran (R. 111, 5B7 s. v. intrar), en- 
1) ,, Eintritt, Eindringen". 
Rotlan lor comtec en cal guisa Kar- 
ies avia mortz los Aragoneses, et 
eran .xxxv. .m. e .cccc , et el tor- 
nejament mais de .xx. .M. , et el 
meteys a Vintran de Narbona mais 
de .XII. .M. {— lat. dum intravit 
Narbonam). 

(jesta Karoli 2801. 
2) „Eingang, Anfang (örtlich)" (R. 

ein Beleg). 
E can venc al maiti, enant d'alba 
foron a Vintrant del pla (= lat. 
in principio plani). 

Gesta Karoli 2758. 

Paschal del Forn . . venguet . . del 
loc de Mazeras entro a Yentran del 
vinhe de Pamiasl 

An. Pamiers I, 485 Z. 14. 



3) „Eintritt, Anfang (zeitlich)" (R. 

ein Beleg). 
E"l Jörns naturals es digz la nuej't 
ab lo jorn essems , e comensa a 
Vintran de la nueyt. 

Deux Mss. XXXIV, 5. 
Lo sinquen jorn a Ventran deu nies 
de jun. 
Arch. bist. Gironde 7, 888 Z. 19. 

Intrar, en- (R. III, 567), fen- 1) „ein- 
treten, eindringen". Mit flgdm. en 
von R. belegt; siehe ferner Bartsch 
Leseb. Glos, und Appel Chr.* Glos. 
in-. Hierher gehört auch die fol- 
gende Stelle: 

Dieus se pot clamar del Satan 

E dir: Fals, tu as corrumput 

E trab de via de salut 

Ab falsa persuacio 

Lo mieu ser qu'ieu flh bei e bo, 

E intrest (Text -trieis) e ma dre- 

chura 
Fazen tort e desmezura. 

Brev. d'am. 24537. 
Glossar „tu fus soumis à ma justice, 
ou tu devins mon justiciable". Es 
bedeutet doch .. du bist in das 
mir rechtlich Zustehende einge- 
drungen". 
Mit flgdm. a: 

Ab tan Daurel venc a la nau in- 
trar. 
Daurel 853. 
Siehe die Errata S. 109. Ferner ibid. 
195. 
Lo dit . . . rey de Navarra . . in- 
tret a Montpellier. 
Pet. Thal. Montp. S. 387 Z. 12. 

E intran a Murel per mei lo mer- 
cadal. 
Crois. Alb. 2987. 
Car lo rics reis de Fransa es a\ 
seti intratz. 
Ibid. 8266. 



233 - 



Hierher gehört, meine ich, aus dem- 
selben Denkmal auch V. 455: 
Ladoncs viratz tal preisha a la 

vila intrar, 
Per forsa fan los murs al[s] dins 
dezamparar. 
Nach dem Glossar steht hier das Verb 
ohne Präposition ; ich denke aber, 
es liegt hier ein Beispiel einer Prä- 
position in doppelter Funktion vor, 
vgl. Tobler, Verm. Beitr. I, 181 ff. 
So doch auch an der folgenden Stelle : 
D'aissi a lasiptat los farem raüzar 
Senes regna tirar eses lansa virar, 
Que de sus de las tors viretz traire 

e lansar, 
E aura i oi detras a las portas in- 

trar D'espazas e de lansas. 
Appel Chr.2 6, 104 (Chans. d'Ant.). 
Appel fragt im Glossar: ,.intrans. 
oder trans.V". Ist die Stelle so in 
Ordnung? Was soll hier detras, 
und wovon hängt d'espazas ab? 
Paul Meyer übersetzt „il y aura 
à l'entrée des portes une bataille 
d'épées et de lances". Er lässt also 
detras bei Seite ; andrerseits steht 
„bataille" nicht im Text. 
Mit flgdm. dins: 

E an . . establit los deyt cosselhs que 
gaffet . . no mtre dens la vila de 
Marmanda. 

Établ. Marmande § 114. 
E se pot entrar fens l'ostau , que 
fasse l'enqueste au cremailhe. 
Établ Bayonne S. 113 Z. 21. 
2) .,ein Amt antreten". 

Dens cossols intratz (Text -at) 
novelament. 
Cart. Limoges S. 154 Z. 14. 
Cum deu jurar lo senhor, quant in- 
tra senhor. Item , . establiro . • . 
que tots senhor . . , quant volra 
prumerament de sa senhoria usar, 
deu jurar . . . 

Cout. Fumel § 10. 



Cum lo senescalc deu jurar, quant 
intra senescalc. 

Cout. Gontaud § 3. 

3) Spielausdruck. 

S'ieu per jogar m'asset pres del 
taulier, 

.Ta no i puosca baratar un denier 

Ni ab taula presa non puosca in- 
trar, 

Anz get ades lo reirazar derrier, 

S'ieu autra dompna deman ni en- 
quier 

Mas vos cui am e desir e tenh car. 

Appel Chr.« 35, 21 f = B. de Born 
31, 21). 
Diez, Leb. u. Wke. S. 183 übersetzt 
Z. 3 „noch in das Spiel meines Geg- 
ners eindringen können" ; Stim- 
ming, B. de Born' 15, 21 Amkg. 
„mit einemhinausgeworfenen Steine 
möge ich nicht wieder hineinkom- 
men können"; Appel deutet mijar 
„beim Spiel in die Zielstelle ein- 
rücken?"; Thomas, B. de Born S. 
108 Amkg. bemerkt: „Pour com- 
prendre cette'phrase , il faudrait 
avoir sur le jeu de tric-trac au 
moyen age des notions plus pré- 
cises que Celles qui nous sont par- 
venues". 
Ferner Appel, Poes. prov. S. 83 V. 16 
{= Rv. 39, 194; P. Milon); siehe 
die Stelle und den Versuch, sie zu 
erklären, s. v. enviar, Bd. III, 108 
-109. 

4) i. (m) „(zu etw.) gehören". 
Resta apres le tractat de las cauzas 

intrans en humanal compozicio, que 
digam de las cauzas pertenens adz 
humanal conservacio. 
Bartsch Chr. 368, 11 (Elucidari). 

5) „hereinbringen", 

Recort tengut sus la garda de la 
porta de Capdemassa . . pec causa 
de intrar los fes et verenhas . . . 
Totz los perssonages dessus nomen- 



— 234 



tatz . . conclusin que la dita porta 
estanga (cor. -onga) uberta per em- 
harrar (?) e reculhir los frutz, ab 
que y sian metutz gardadors . ., 
que inconvenient non en bienha. 
Arch. Lectoure S. 129 1. Z. 

6) i. fermansa (-as) , i. en f. „Bürg- 
schaft leisten" siehe fermansa 2), 
Bd. III, 457. 

7) sei. „eintreten, einziehen" (R. ein 
Beleg se i. en). 

Quant al monestier son vengut, 
Amdui s'en intreron e\ cor. 

Flamenca« 2408. 
E Jaufres es cambaterratz 
E es s'en e\ vergier entratz. 
Appel Chr.« 3, 156 (Jaufre). 
Ferner ibid. 9, 61 (Kindheitsev.). 
Mit flgdm. a : 

E intran s'en a Genoa. 

Crois. Alb. 3665. 

8) se i. „untergehen (von der Sonne)". 
Pero nuitz es hueimas, quei(s) soleyll 

es intrans. 
Guerre de Nav. 2782. 
Que'l soleyll s'en intret, si c'om non 
vic son par. 
Ibid. 3071. 
E quant veno a la nuyt que'l soleyll 
yntrat fo... 
Ibid. 3709. 

9) „Eingang" oder „Hereingehen" ? 
Las portas son de parlar 

A Fensir et a Y entrar ; 
Qui gen no sab raszonar, 
Defors li ven a estar. 

Castel d'am. 50. 
Nachzutragen ist die Form f entrar: 
E se pot entrar fens Tostau, que fasse 
l'enqueste au cremailhe ; e se f en- 
trar no y pot, que fasse a le porte. 
Établ. Bayonne S. 113 Z. 21. 
Que negune persone no sie tant ar- 
dide que dííscargui nulhe raaneire 
de laurat, despuis que sera fentrat 



per lo Bocau de le Punte entrou 
au pont de Baione. 

Ibid. 8. 118 Z. 4 V. u. 
Mistral intru, entra (g.), hentra (b.) 
etc. ; Imi snulèu intro „le soleil se 
couche". 

Intrat (R. III, 567 s. v. intrar) 1) „Ein- 
gang". 

E vengon tuit essemble corren e 

sciental, 
E a Yintrat de la porta an mos- 
trat lo senhal. 
Mas en Ugs de Laens e n'Imbert 

e 'n Rical . . 
Defenderoi passatge e Yintrat el 
bocal. 
Crois. Alb. 4874 u. —78. 
Paul Meyer fragt im Glossar, unter 
Hinweis auf ibid. 4903 A l'intrar 
de la porta ag tan estranh carnal, 
ob Z. 2 intrar zu ändern sei, was 
Chabaneau, Rv. 9, 200, verneint. 
2) „Eintritt, Anfang" (R. ein Be- 
leg). 

A Yentrad de feurer. 

Rec. gascon S. 88 vi. Z. 
Ebenso Cîart. Auch S. 248 vi. Z. 

Intrat-caresme „Fastnachtszeit, -dien- 

stag". 

Item foc apuntat . . que paguessam 
los joclas a etitrat-caresme. 
Comptes de Riscle 8. 444 Z. 8. 
Item . . . foc apuntat en conselh que 
paguessam los joclaas de entrat- 
caresme. 

Ibid. S. 468 Z. 13. 
Ibid. S. 252 Z. 9 Yentrat deu caresnie. 

Intratge (R. III, 568) 1) „Eingang" (R. 
ein Beleg). 
Car l'enemicx ten tans tendut/ 
Lasses que no y a boscatges 
Ni pratz ni vergiers ni batutz . . 
Ni issidas ni Intratges 



— 235 — 



Ni castels entiers ni fondutz . . 
Que per tot noiis tengues ten- 

dutz 
Los lasses. 
Folq. de Lunel, Romans 433. 
Totz Avinhos se met el vostre se- 

nhoratge, 
Que cadaus vos Ihiura son cor[s] e 

son estatge, 
E las claus e la vila e los ortz e 
Vintratge. 
Crois. Alb. 3759. 
2) „Eintrittsgebühr, Abgabe für Ein- 
führung von Waren, bei Antritt 
einer Pacht". 
E als Jörns de les feyres cascun mer- 
cader qui aura trossel o plusors 
trossels en les dites fej'res, per in- 
tratge, per isshida, per taulatge e 
per leuda paguera . . .im. deners. 
Arch. bist. Gironde 5, 95 Z. 20. 
Las maijos nostras . . avem acessat 
a toz temps au[sj cossols e au 
cuminal de la ciptat de Lemotges 
. . E an nos redut asempres en B. 
Vidal per achaptador . . ., e avem 
agut nostre grat de .vi. vins libras 
de la moneda de Lemotges , que 
nos doneren d'intratgè. 
Doc. hist. mun. Limoges I, 18 Z. 21. 
Figürlich im letzten Beleg bei R. : 
Don, hom cochatz de folhatge 
Jur' e pliu e promet guatge; 
Si'm fariatz homenatge, 
Seiiher, so dis la vila(y)na. 
Mas ges per un pauc d'intratge 
No vuelh mon despiuzelhatge 
Camjar per nora de puta(y)na. 
Appel Chr.« 64, 68 (Marc). 
Cor. Z. 6 No vuelh nom de piuze- 
lhat(/e'f Glossar „Eintrittsgebühr 
(verschiedener Art, s. Du Gange 
intragiunty. 

Intre „drinnen; hinein". 
E volgron cremar lo palais e"l rei intre. 
Legendes XXIV, 413 (Rv. 34, 367). 



Vejas, filz, que non b3vas d'aqucl flas- 
con . ., mas clina lo . . e veiras qued 
ha intre. 

Ibid. XXIX, 593 (Rv. 34, 418). 
L'eraperaire . . fez aportar una sar- 
taia e metre pez e ceu e cera e 
fondre tot ensemps . ., e fez getar 
intre la donzella. 

Ibid. VIII, 157 (Rv. 34, 260). 
E solament per una via mout estrecha 
om intrava intrm en aquel lue. 
Ibid. XXVIII, 257 (Rv. 34, 399). 
Vgl. laintre und saintre. 

Intz siehe ins. 

Invensable „unbesiegbar". 
Tot plaser infinioment 
Aures et ben qu'es perdurable, 
Tant a plagu finabloraent 
A Diou ton certar invensable. 
S. Pons 5257 (Rv. 32, 19). 

Inventari siehe enventari, Bd. III, 103. 

Inventarizar „den Bestand aufnehmen". 

Item que los priors . . deyan . . guar- 
dar totas las causas que son . . de 
la dicha almorna, vestimentas sa- 
cerdotals, libres, toalhas . ., et a- 
quellas si deyan inventarizar et 
reconoyscer cascun an. 

Confr. Misér. Nice, Rom. 25, 73 Z. 23. 

Invern siehe ivern. 

Inviolat „unversehrt". 

Et tostemps verges pura et entieyra 
et inviolada davant lo enfantamen 
et apres lo enfantamen yes remasa. 
Revue 33, 364 Z. 18. 

lo „ich" siehe eu, Bd. III, 360. 

lo „hüh!". 

Interjeccios : tau, 
Aui, yo, chit e au. 

Deux Mss. S. 206 V. 254. 
Mistral iò v. /, und i „interj. dont se 
servent les charretiers pour exciter 
les chevaux. Haie!". 



— 236 — 



lola , Zäpfchen". 

Os landa ha . . . alcus autres traucz, 
per los quals alcunas sobrefluitatz 
raumatiquas son tramessas de la 
servela a la yola, al piech et al 
pulmo (= lat. Uvula). 

Anatomie fol. 7"^. 

Vgl. Thomas, Essais S. 328. 

Ipocras „Ge würzwein". 

Et poden sens perilh mingar beu, 
porc . . et beure bin et y poeras. 
Jur. Bordeaux II, 403 Z. 6. 

Ira (R. III. 573). Eser en la i. de „jmds. 
Zorn erregt haben". 
Oi recebretz martiri o daretz re- 

zemso, 
Car vos etz en la ira de mosenh 
en Simo. 
Crois. Alb. 5100. 
Glossar „vous avez excité la colère 
de«. 

Ira „Herold"? 

L'us dis del Bei Desconogut 
E l'autre del vermeil escut 
Que Vyras trobet a Fuisset. 

Flamenca^ 681. 
Vgl. Romania 16, 100. 

Irable 1) „schrecklich". 

Lo .V. signes er plus irables 
E sobre totz sera plus aspres. 
Fünfzehn Zeichen 58 (Such. 
Dkm. I, 158). 
Vgl. das Glossar, 

2) „kummervoll" ? Liederhs. H No. 
119, 5 (Guir. de Born.); siehe die 
schwierige Stelle und den Versuch, 
sie zu deuten, s. v. dat 1), Bd. II, 
11—12. 

Iraisable siehe den folgenden Artikel. 

Iraiseble „traurig". Vgl. iruiser 3). 
Mout a sa jus en terra grans ever- 
tudamens (sc. la luna), 



C'ab lei creisson e mermon totas 

causas humens 
E fai letz e yraicliehles sels que 

y son entendens, 
Secas e deresecas, pojans e deis- 
sendens. 
Tezaur 674. 
Galvani S. 334 hat Z. 2 cauzns vi- 
venz, Z. 3 Hetz e malinus, pensan- 
sas e fraignenz. 
Ibid. 632 steht irapjssable, das K. 
III, 574 aus Beda belegt. 

Iraiser (se) (R. III, 574) 1) „zornig, 
böse werden". Mit flgdm. ab: 
Que tan vos cobeiton mey huelh 
Que de tot alrem desovenh, 
Quei cor en autre loc non tenh. 
Qu'a& me's nHrays. quan m'en 

destuelh 
Ni'm vir alhors. 

Uc Brunenc 1, 52. 

Per aquestas paraulas qued el lur 

dizia e per los malz captenemenz 

de que los reprennia, irasqueron 

se ab el per gran ira. 

Legendes XXVI, 33 (Rv. 34, 377). 

2) se i. a „wüthen gegen". 

E per bon dreg serai cogotz. 
Mas ja no"m cal dire : serai, 
Qu'ades o sui, que ben o sai. — 
A si meseis fortmen s'irais, 
Tiras los pels, pelas lo cais. 
Flamenca« 1115. 
Glossar „s'irriter contre soi-même". 

3) „sich betrüben". 

Mout es Guillems en greu pan- 

tais, 
Leu s'alegra e leu s'irais, 
Leu ha conort, leu ha esmai. 
Flamenca^ 4110. 
Glossar „s'affliger". 
Ferner Liederhs. A No. 12, 1 (Guir. 
de Born.) ; s. den Beleg s. v. trat 2). 



— 237 — 



Irange 1) , Orange". 

Item solverunt pro herbis . . ., item 

pro yranges. 
Item pro quinquaginta yranges . . . 
Hist. Nimes IV, preuves, S. 46*> 
Z. 31 u. S. 48« Z. 24. 
Garias, . . . moton, porc, . . yranges. 
Comptes de Riscle S. 152 Z. 2. 
2) „Orangegelb". 

Una pessa de drap à.'irange. 
.in. aunas drap de gris e un cobde 

áHrange. 
Libre de Vita S. 42 Z. 12 u. S. 48 
Z. 10. 
Mistral arange, irange (1.) „orange". 

Iranjat 1) „eingemachte Orangenschale". 
E per .1». Ih. e mega Ostias dauradas 
e yrangat. 

Frères Bonis I, 44 Z. 15. 
2) „orangefarbenes Tuch". 
•U. canas .n. palms de vayr e de 
erangut (sie). 

Jean Saval § 2. 
Mistral aranjat. iranjat (1.) „Oran- 
geat, confiture d'écorce d'orange". 

Irar (R. III, 574) siehe irat. 

Irat 1) „zornig, erzürnt, böse". 

Qu'ades estai (sc. ma domna) vas 

mi salvatg' e grama. 
Ve'us per que"m fai semblan irat 

e morn : 
Quar en s'amor mi deleit em so- 

jorn; 
Ni de ren als nos rancara ni's 

clama. 
Bartsch Chr. 59, 7 (B. de Vent). 
Pero si garda mos peccatz, 

Ben deu esser irada, 
Mas sa gran merce prec, si'l 
platz, 
La mi îass' apaguada. 
Appel (Jhr.* 102, 13(Lanf. Cigala). 
Weitere Belege im Glossar und Deux 
Mss. Bin, 148. 



2) „traurig, betrübt, freudlos". 

Qu'eu sui per vos gais , d'ira 

ples, 
Jratz, jauzens mi faitz trobar. 
Bartsch Chr. VO, 16 (R. d'Aur.). 
Ca nos platz jois. can autre son 

irat. 
Per qu'a nos son tug jauzimen 
donat. 
Montanhagol 8, 5. 
Unter Annahme der Correktur To- 
blers, Herrigs Arch. 101, 464 unten. 
Ni ja lay non iran 
Ni joys ni fes ni patz 
Ol seynher regna iratz, 
Qu'a luy s'azesmaran 
Cylh qu'entorn lui seran, 
E pus que joys li platz, 
Alegran s'en totz latz. 

Appel Chr.« 63, 116 (Guir. de 
Born.). 
Weitere Belege im Glossar. 
Hierher gehört doch auch der ein- 
zige Beleg bei R. : 

Ai Dieus! cals dans 
S'en sec e cals dampnatges 
Car jois e bos usatges 
Aisi menuza e faill. 
No i agr' eu retenaill, 
Mas car mon seignor platz 
Bes e jois e solaz, 
M'esjau ab sos privatz, 
E qan m'en sui loignatz, 
Irasc m'ab los iratz. 
Liederhs. A No. 12, 1 (Guir. de 
Born.). 
Rayn, „irrité". 

Rayn. setzt einen Infinitiv irar an, 
den Sternbeck S. 64 streicht, weil 
im Prov. ein Verbum irar unbe- 
kannt sei; irat sei = lat. iratus, 
Part, von irasci. Gewiss berechtigt 
die von R. citierte Stelle aus Guir. 
de Born, nicht zur Annahme eines 
Infinitivs irar, aber Sternbeck ohne 
Vorbehalt zuzustimmen , hindern 
die beiden folgenden Stellen: 



— 238 — 



Lo fils del rei s'en enquet a irar, 
Mais non o poc a sa guise menar. 
Aigar 757. 

Brossmer, Aigar* 752. schreibt en- 
quet airar und bemerkt: „Hs. a 
irar; da vom Simplex bisher nur 
irat belegt ist und die Präposition 
nach enquar facultativ ist, so ist 
die Zusammenziehung in ein Wort 
wohl berechtigt". Dass enquar mit 
einfachem Infinitiv construiert wer- 
den kann, ist möglich und mir, in 
Hinblick auf die gleiche Construk- 
tion von comensar (vgl. Bd. 1, 295), 
sogar wahrscheinlich, aber noch 
nicht bewiesen. Sowol die von 
Brossmer selbst citierten Stellen 
aus Aigar wie die von Stichel S. 45 
u. 84 sonst noch beigebrachten Be- 
lege zeigen alle enquar a. 

Et viencon Toos et lo leon et prenen 
las aolhas, et jo estrem(ab)ey las 
(Text los) hy, et etz iran se contra 
mi, et jo matey los. 

Hist. sainte béarn I, 52 1. Z. 

Glossar ,devenir, être furieux". I. 
Sam. 17, 35: illi consurgebant ad- 
versum me. 

Ist etwa iban se zu ändern? Aber 
wäre das Imperf. hier zulässig? 

Irefragablamen „unverletzt". 

Establem . . las cauzas seguens gar- 
dadoyras et irrefragahlament a tot 
jorn mais observadoyras per nos. 
Pet. Thal. Montp. S. 187 Z. 6 v. u. 
Ferner ibid. S. 199 Z. 3. 
Du Gange irrefragahüüer „firme, in- 
violate". 

Irendola siehe arendola, Bd. 1, 81. 

Iretge, iretgia, irisar, irison siehe er-. 

Iritar (R. III, 576 „annuler, infirmer"). 
E cant venc dintz .in. ans, ag ne 
(sc. dels raubadors) tantz enfor- 
çatz (cor. -catz ?), 



Que sonsis e que mortz e tantz 

de lancejatz 
Qu'el loc or om dizia : Beumarche 

es entratz, 
No i avia tant fort que non fos 

iritatz. 
Eis labrados defora que eran mal 

menatz 
Eis marchantz escrideron: Deus 

nos a isauçatz 
E-ns a trames tal omme per cui 
es dreitz amatz. 
Guerre de Nav. 1207. 
Übs. „qui ne fût abattu". Ist das 
richtig? Oder wie ist zu verstehen? 

Iritar „ärgern". 

A l'entrade del tens dar— eya 
Pir joie recomençar — eya 
E per jalous irritar — eya 
Vol la regine mostrar 
K'ele est si amourouse. 
• Appel Chr.'' 48, 3 (anon.). 

Irla siehe üa. 

Irnel siehe isnel. 

Ironde (R. III, 551 ein Beleg) 
„Schwalbe". 
Lo mati, ans quei jorn paresca 
Ni Virondes comens sa tresca, 
Venetz . . . 

Auz. cass. 1770. 

Irondre (R. IH, 551) „Schwalbe". Wegen 
des einzigen Belegs, Prov. Jned. 
S. 170 V. 48 (Izarn Rizol), vgl. aren- 
dola, Bd. I, 82. 

Irotge „zornig". 

Qu'ieu son avutz gulozes et adul- 

tres venals, 
Envejos, ples d'accidia . . ., 
Et avars et iroges. 
Doctrinal 17 (Such. Dkm. I, 241). 
Vgl. Thomas, Essais S. 240. 

Irr- siehe ir-. 

Isalot, isamen siehe eis-. 



239 - 



Isample. -pli siehe eisetnple, Bd. II, 335. 
Ischirgach siehe escalgach, Bd. III, 140. 
Iscla siehe il<i. 

iaec (R. III. 572Ì. isemple, isen siehe 

eis-. 

Isi „so". R. V, 223 ai-. Guilh. de la 
Barra* 1267 ; siehe den Beleg s. v. 
ensolada, Bd. III, 39. 

Isida, isidor, isilhar siehe eis-. 

Isimen siehe eisamen und eisimen. 

Isiraple siehe eisemple, Bd. II, 335. 

Isinta „Gürtel". 

Quant s'avindra que alcus borgues 
. . fera filhol . ., que no sia tant 
arditz que donga ysshinta ni borsa 
a sa comair ni al filhol . . ni angen 
minyar a l'ostal de la jazent . . E 
si ac fazen , que la yssinta e la 
borsa sia encorsa al senhor. 

Arch. hist. Gironde 5, 30 Z. 32 u. 1. Z. 

Item an de la vila .im. balestas d'es- 
treup boys (?) e .im. issintas de 
fial. 

Jur. Agen S. 43 Z. 22. 

Dazu die Amkg. : „Ne seraient-ce 
pas des ceintures de toile de fil?". 

Item ago Moss. Ar. de la Vigaria .i». 
balesta e .i». issinta. 

Ibid. S. 45 Z. 20. 

Aber sinta ibid. S. 45 Z. 4 u. 27 ff. 
Vgl. cencha, Bd. I, 242. 

Isintaria, isir, isirapa siehe m-. 

Isirgach siehe escalgach, Bd. III, 140. 

Isirop (R. III, 99 ein Beleg s. v. ei- 
sarop) „Sirup". Häufig die Form 
ychirop in Frères Bonis, s. das (Glos- 
sar. 

Isit. isiu, isiveruar, isizon siehe eis-. 
Isla, isleta siehe ila, iletu. 
Isme siehe esme, Bd. III, 238. 



Isnel (R. III, 576), irnel „schnell, flink, 
behende". Die bei R. fehlende Form 
ir- findet sich Appel Chr.' 22, 30 
Var. (Guir. de Born.); Calvo 15, 13; 
Raim. Vidal, So fo 511 ; Rom. d' Es- 
ther 405 (Rom. 21, 214). 
Was ist die Bedeutung an der fol- 
genden Stelle? 
Ja preyador conhdarelh 
No vol ni entendedor 
Midons. mas fin amador, 
Non fenhedor ni yrnelh, 
Ni es îenhens ni yrnelha 
Ni anc no*s miret nis peys 
Ni escotet ges dompneys, 
Ni anc fis amans no'l fo 
Ses cobrar bon gazardo. 

Folq. de Lunel 5, 22 u. 23. 
Etwa „wankelmüthig" ? 

Isola siehe ila. 

Istansa siehe estansa, Bd. III, 305**. 

Itanqilba? siehe estampilha, Bd. III, 299. 

Item „Rechnungsposten". 

Et lo demorant demora prestat, ay- 
xi cum en lo precedent item es 
contengut. 
E la resta deu dit müh restant de- 
mora sus la vila cum en lo prece- 
dent item. 

Comptes de Riscle S. 163 Z. 6u. 12. 
Resto .VI. flor . . . que'm devo los 
digs senhors per Vitem del camarier 
de Figac. 

Frères Bonis II, 408 Z. 6. 

Iure siehe ibre. 

lareza ist zu schreiben statt irreza, R. 
III, 94; vgl. Sternbeck S. 26. Rayn. 
belegt das Wort nur aus Beda; es 
steht noch Ev. Lucae 21, 34 (Clédat 
150»», 16). 

Inros ist zu schreiben statt ivros, R. 
III, 94; vgl. Sternbeck S. 26. 



240 — 



Ivatz, -as „schnell". 

Lo prefeyt es fel(cin) e yratç (Hs. 

yv-), 

Delir te pot tost e yvatç. 

S. Marg.« 192 (Madrider Hs.). 
Margarida respon yvas: 
Baros, mal cosselh me donatz. 
Ibid. 196 (Toulous. Hs.), 
Lo prefeyt dix : Tost e ivatç 
Un vayxel (plen) d'ayga m'apor- 
tatç. 
Ibid. 449 (Madr. Hs.). 
Vgl. Jeanroy, An. du Midi 11, 8 
Amkg. 5, und Chabaneau, Revue 9, 
210 Amkg. 
Vos autres recebretz totz babtisme 
. . ., si no faytz, hivas moriretz 
(= lat. velociter). 

Gesta Karoli 2220. 
Si non fan, ivas seretz vencutz. 
Ibid. 2790. 
Vgl. das Glossar. 
E dix li: Surge velociter, estai sus 

ijvas. 
Homél. prov., An. du Midi 9, 405 Z. 9. 

iTazamen „schnell". 

Moltas sazons vezem, cant om a grant 

aver d'aur . . o de blat . . , yvaza- 

ment deleis e tost. 
Homél. prov.. An. du Midi 9, 390 Z. 4. 
Ferner ibid., An. du Midi 9, 391 Z. 26. 

Ivern (R. III, 577) „Winter". Nachzu- 
tragen sind bei Rayn. die Formen 
invern, uvern, vern: 
Invern Jaufre Rudel 5, 7 ; Guilh. Fig. 

2, 54; Barlam S. 24 Z. 29. 
■Uvern Dern. Troub. § XX, 22; Rom. 
d'Esther 432 (Rom. 21 , 215), vgl. 
die Amkg. zu der Stelle, Rom. 21, 
225; Cour d'am. 688 (Rv. 20, 176) 
in der Hs., der Herausgeber ändert 
in iv-. 
Item apres ayszo quält la dicta dama 
. . îeses . . mandar fora de Nisza 
totz SOS enfans . . e mandar los en 



sa terra de Buelh, a tout lo mal 
temps que era e lo gran uvern, que 
cuderon tuyt morir per lo camin. 
Mém. Grimaldi, Rom. 22, 408 Z. 29. 

Lo jorn .xiii. de desembre si mes vern 
tant fort que lo Roze si pres del 
Quapont avan ves Tarascon. 
Chronik Boysset S. 378 Z. 11. 

Var. fon frejor. 

Soll man an diesen beiden Stellen 
„tiefer Winter, strenger Winter" 
übersetzen, oder darf man für ivern 
die Bedeutung „Kälte" annehmen? 

Mistral ivèr, uvèr, uvern „hiver; neige, 
en Auvergne". 

Ivernal (R. III, 577). Ivemals „Winter- 
saat". 
Li tresmees . . sunt al mestral, los 
ivernauz deit cuUir et gardar. 
Langue Dauph. sept. III, 24. 

Ivernar (R. III. 577). Ivernat „der den 

Winter durchlebt hat". Vgl. eisi- 

vernar, Bd. II, 344. 

Ensec se lo bestial lo cal n'es exempt 

. . del dit comu, coma son vedelz 

de lag, anielz non hivernatz et ca- 

britz (Text -ilz) he cabridas aussi 

pauc non hivernatz ni hehernadas 

(sie). 

Livre Épervier S. 138 Z. 427 u. 428. 

Ivernotge „Winter-". 

Peras ny pomas yvernotgas ny noses. 

Cart. Alaman S. 151 Z. 3 v. u. 
.1. sestari de blat yvernotge. 

Charte Saint-Gauzens § 34. 

Izalar „ davonrennen , hin- und her- 
rennen (vom Vieh, das von e. Bremse 
gestochen ist, gesagt)". 
Inçatar , izalar ad boves pertinet. 
propter muscam fugere. 

Don. prov. SI*», 2. 
Vgl. die Amkg. zu der Stelle und Ro- 
mania 10, 442. 



— 241 — 



Mistral isala, esiala (for.), iola, guisnla 
etc. „fuir précipitarament. courir 
en furie, courir de çà, de là, s'em- 
porter, en parlant d'une vache pi- 
quée par un taon". 

Ist inçatar (das frage ich jedoch unter 
grösster Reserve) in Hinblick auf 
(juisola bei Mistral etwa in jugalar 
zu änaern? 

Izop (R. III. 577 ein Beleg), nzop 
„Weihwedel". 
Le capellas ab Visop plou 
Lo sal espars per miei lo cap 
A Flamenca lo miels que sap. 
Flamenca« 2483. 
Vgl. Chabaneau, Revue 45, 18 — 19. 



Comandat fo . . que preses hom lo 
sanc del boc . . que om avia adug 
a sacrifici . ., e presess o lo preire 
. . e mesess o en Taigua . . . e gites 
ne a tot lo pobol ab Visop. 
Homél. prov-, An. du Midi 9, 385 
Z. 18. 
Item pausa aver paya . . , per una 
chaena pausaya en Vusop del bey- 
nechier dal sere, d. .vni. 
Doc. B.- Alpes, Rom. 27, 881 Z. 19. 
Mistral isop „hysope; goupillon" und 
tisn „hysope, en Dauphiné". 



LeTy, Prov. Supplement- Wörterbuch IV. 



16 



242 



Ja (R. III, 578) 1) Jetzt, gerade". 
Ab tan fo vengutz us juglars 
E dis a n'Archimbaut : Bei sener, 
Le reis vol ja Tespasa cener 
A Tibaut, lo comte de Bleis. 
Tibautfz] sa'm trames el meseis, 
Sener, si'us plas, que lai anes. 
Flamenca« 890. 
Glossar „maintenant, présentement". 
Digatz, e que avetz avut? — 
Per Crist, senher, gran malau- 

tia. — 
E CO sera ? Qu'ieu ja volia 
Anar en ost. No y anaretz? 
Appel Chr.« 5, 171 (Raim. Vidal). 
Gehört hierher auch der erste Beleg 
bei Rayn.V 
Ja'm vai (Text vau) revenen 
D'un dol e d'un' ira 
Mos cors, car aten 
Per sol bon coven 
Benanansa e jai, 
Per q'ieu chantarai; 
C'ogan non cantera, 
Que vergiers ni pratz 
No'm adui solatz. 
Liederhs. A No. 21, 1 (Guir. de Born.). 
Oder gehört die Stelle zu 3) ? Rayn. 

„déjà«. 
2) „schon". 

Aysi's conten en magesteyr 
Cum trestot teyne ja l'empeyr. 

Alexander 81. 
E"l Lazer suscites vos, 
Qu'era ja quatredias. 

Peire d'Alv. 18, 46. 



E comenzon a dire ja 
Que mais quer lo reis de Leon 
Cassar d'austor o de falcon 
C'ausberc ni sobreseing vestir. 
Appel Chr.2 71. 29 (= Calvo 14, 29). 
Ja sabon tut per lo pais 
Qu'en Archimbautz es gelos fi(n)s. 
Per tot Alvergn' en fan cansos . . 
estribot o retroencha 
D'en Archimbaut con ten Fla- 
men cha. 
Flamenca^ 1171. 

Wegen tot Z. 3 (der Text hat tot') 
vgl. Thomas, Journal des Savants 
1901 S. ^68. Oder gehört die Stelle 
zu 3)? 
3) „fürwahr, wahrlich, sicherlich". 
E doncx, que"us faretz, manenV 
Ja morretz vos. quan que quan. 
Gardatz que"l temps nous engan. 

Montanhagol 11. 35. 
Baros, ditz Tus a l'autre, mot Ta 

gent encolpat. 
Amix, ditz l'apostolis, ja er be 
emendat. 
Crois. Alb. 8375. 
Gehört hierher auch die folgende 
Stelle? 

En vos es niortz pretz e barnatz . ., 
Don ja, per ma fe, non creiray . . 
Que Dieus el sieu Saint joi verai 
Non vos acuoilla totz preniiers, 
Pois tans bels dons vos det en- 
tiers. 

Ja dizon que per vos s'estrai 



243 



Proenssa de faitz galaubiers, 
Q'us lai no"n es tant fazendiers. 
Appel Chr.* 83, 65 (Guir. de Born.). 
Yg\. auch oben den letzten Beleg 

unter 1) und 2). 
4) Je". So im zweiten Beleg bei R.: 
Per ma enemigua m'esperc, 
Quem te marrit e deziron, 
Per so quar tostemps si'm defui. 
Ai ! si ja Ten penra merces ? 

Qu'ieu no sai consi's conseilla, 
Quar de leis no (cor. ncm?) ve 
negus bes. 
Prov. Ined. S. 12 V. 10 (Am. de 
la Broqueira). 
Rayn., der nur Z. 4 anführt, liest Aisi 
ja und übersetzt „ Ainsi désor- 
mais". 
Ferner : 

Pero l'afans m'es deportz , ris e 

jois, 
Car en pensan sui de lieis lecs e 

glotz. 
Ai Dieus , si ja'n serai estiers 
jauzire ? 
Arn. Dan. XV, 35. 
Qu'en paradis n'aura doble joi 

m'arma, 
Si ja nuills hom per ben amar 
lai intra. 
Ibid. XVIII, 36. 
A nuill maltraich nom tengra la 

dolor 
Que jam vengues d'autra nin fos 

iratz, 
Mas de vos, domn', ai temens' e 
paor. 
Mönch von Mont. 11, 24. 
E dis que ja Dieus joy no'l renda, 
Si ja lai va , qui non lo"n forsa. 
Appel Chr.« 5, 158 (Raim. Vidal). 
Ferner ibid. 47, 10 (anon.); s. den 

Beleg unter 8). 
Ja muis, ja pois „je ferner". 

Mas ja Dieus no mi sal mon cap, 



Si ja may negus mi retrai 
De res que na Alvira fai, 
S'ieu per la gola non lo pen. 
Appel Chr.« 5, 85 (Raim. Vidal). 
Ja Dombredieus no*m azir tan 
Qu'ieu ja pueis viva jorn ni mes, 
Pus que d'enueg serai repres 
Ni d'amor non aurai talan. 
Ibid. 16, 14 (B. de Vent.). 

6) „zwar" ? 

E ja melhur' om e gensa 
En raubas e en guarnir 
E en manhta captenensa, 
E'S vol om trop gent tenir, 
Mas en dar ni en servir • 
No vey far melhuramen. 

Montanhagol 11, 28. 

6) ja non „wahrlich nicht, gewiss 
nicht, keineswegs''. 
Quar ieu Tarn senes falsura. 
Ja no'm deu esser escura 
D'aquo don tan Tay enquiza. 
Appel Chr.« 14, 41 (Marc). 
Weitere Belege im Glossar. 

Leu pot hom dir que, s'ieu en fos 

crezutz. 
Ja no fora remazuda per nos 
Esta guerra. 

Bert. d'Alamanon 4, 18. 
Quan l'us d'els ditz oc, e l'autre ditz 

no, 
Quasqus te em pes la sua razo. 
Ja de gran amor non aura sazo 
La lur companhia. 

Mönch von Mont. 5, 7. 
Gehört hierher auch der fünfte Be- 
leg bei Rayn. y 
Partirai m'en donc ieu ? Non ja, 
Que SOS pretz e sa valors 
M'o defen e m'o calonja, 
Quant ieu cuit amar alhors. 
Mahn Wke. II, 4 (Peirol). 
Oder soll man die Stelle zu 7) setzen 

und „nie'' deuten V 
Jedenfalls irrt Rayn.. der Non, ja 
16* 



I 



- 244 — 



schreibt und „non , jamais" über- 
setzt. 

7) ja non .,nie, nimmer". Belege bei 
E. ; ferner Appel Chr.* Glos. Vgl. 
auch 6) letzt. Beleg. 

Ja mais non „nie mehr, nimmer 
mehr". 
Ja mais d'amor no'm gauzirai, 
Si nom gau d'est' amor de lonh. 
.Tauîre Rudel 5, 8. 
Que ja mais 
Non er per me tan rics jais 
Cobratz, e si del semblan 
No trop domna a mon talan 
Que valha vos qu'ai perduda, 
Ja mais no vuolh aver druda. 
B. de Born 32, 5 u. 10. 
Seigner, ben m'avetz dat si bon man- 
jar que ja tnais non manjarai 
d'autre. 
Bartsch Chr. 2;-i8, 36 (Biogr. Guilh. 
de Gäbest.). 

8) ja non zur Einleitung eines nega- 
tiven Wunsches dienend. 

Ja Deus no'm sal, se jan sui amo- 
rosa. 
Appel Chr.« 47, 10 (anon.). 
Ferner ibid. 5, 84 und 16, 13 ; s. die 
Belege unter 4). 

9) ja non „doch nicht" (Appel). 

La gensor e la mais plazen . . 
Ha per moiller c'om aver deja, 
Mais el languis e mor d'enveja, 
E fai l'estar neis a rescost, 
Cant es sainz, tras cella post. 
Guillems respon : Non sap que's 

fa, 
E ja ben leu non li valra ; 
Mais no m'en cal ; que"s vol s'en 



Appel Chr « 4, 2 (= Flamenca« 2329). 

10) per ja, per ja mais „in Zukunft" 
oder „(für) immer"? 

Dont volen (sie) que per la vertut 
d'aquesta presen confermatio de 
unio entre nos . . facha. et la calha 



volhen que valha aras et per ja 
entre nos . . ., que per aras ny per 
ja ni en degun autre temps endeve- 
n[i]dour non se leve[nj . . nenguns 
pcsatges. 
Livre Épervier S. 37 Z. 219 u. 220. 

Item que per aras e per ya las guar- 
landas de l'argen (per) las cals se 
solian portar, non se dejan portar 
ja mays per home dels dessus dichs 
mestiers. 

Item que per aras e per ya las fo- 
guasas las cals se solian dar, non 
se donon d'aqui avant 
Art. montp. S. 302b Z. 21 u. 26. 

Per ja mais 
Lo bobans 
Remanha e"l mazans, 
Qu'ieu ho vuolh, sil (cor. s'il?) 
vol, 
Dos aitans. 

B. de Born 22, 16. 

11) ja non mit flgdm. Conj. „wenn 
auch — nicht" (R. ein Beleg;. 

E ja de leis bes no'm veingna, 
Totz temps li serai aclis. 

Mönch von Mont. 16, 19. 
Que bos volers — e ja le faitz no 

y fos — 
Se deu per fag comtar totas sa- 
zos. 
Prov. Ined. S. 63 V. 15 (Bort. 
Carbonel). 

12) jasiaiso que „wenn auch, ob- 
gleich". Belege bei R. ; ferner Ap- 
pel Chr.« Gloss. 

Auch j. cum? 

Ayssi cum vezetz qu'om apela le no- 
minatiu cas , jaciaysso cum pro- 
priamen no sia ditz cas, quar le 
nominatiu[s] no cay nrs desshen 
dels autres cazes, per que no pot 
esser ditz cas. 

Leys II, 82 1. Z. 

Oder cor. j. que? 



245 — 



Nicht klar ist mir : 
Ab tot aquo portava continuamens 
celcle de ferre. que res non sabia, 
per mais alligir lo cors ; e desus 
illi portava vestirs bels e paratz, 
j'issiaisso que draps de lur propria 
color amava e portava. 

S. Douc. S. 10 § 11. 
Übers, „comme si eile aimait les é- 
toffes de couleurs variées". 
Jaan siehe jaian. 
Jabra. 

Per adobar la jabra de la bada. 
Regist. S. Flour S. 37 Z. 17. 
Dazu die Amkg. : Jabra, chahra, ca- 
bra „chèvre, sorte de treuil pour 
raanoeuvrer les herses". 
Jaca , Panzerhemd". 

Lo senhor de Barzun ab .i. rocii, ba- 
cinet, jaque, came e goantaletz. 
Arch. bist. Gironde 12, 144 Z. 18. 
Ferner ibid. S. 145 Z. 16 u. 20. 
Vgl. Lespy jaque. 
Jacis? „Lager". 

De cervi coren cobezejas tener los 
corns, et el torna c'en e son jacis 
(— lat. in cubili suo). 
Sorts Apôt. § 10 (Kv. 18, 168). 
] )azu bemerkt Chabaneau, Rv. 18, 166: 
„Torr, jaci? Le mot est ici regime 
singulier. Rayn. a seulement jatz, 
qui renvoie comme jaci k un type 
*jacium. Mais jacis regime sing., 
par conséquent nom integral, re- 
présenterait *jacisium^. 

Jacomart „geharnischter Stunden- 
schläger ". 
Los dich maistres devon far .i. re- 
lotge . . et .1. home que sera de 
fusta, appelat jacomart, que batra 
lo dig reloge, mays los dits senhoTs 
cossols seran tenguts de far en- 
talhar lo dich jacomart. 
Art. montp. S. :-528'> Z. 25 u. 28. 
Mistral jacoumar, -mart (1.) „jaque- 
mart". 



Jacopin „Jacobinermönch". 

Cordeliers he jacopins. observantins. 
Myst. prov. 6131. 

Cordelies, jacopins, carmes et augus- 
tin s. 
Bulletin Hist. 1889 S. 123 Z. 31. 

Jacqaes, jacqneta siehe jaq-. 

Jactansa (R. III, 579 ein Beleg) ,Gross- 
sprecherei". 

. . et nos certiffiquar de bostra bona 
intencion endreit la deita jactanssa 
et bantament deus deits Frances. 
.Tur. Bordeaux I, 99 Z. 19. 

Jactar (se) (R. III, 579 ein Denkmal) 
„sich brüsten, prahlen". 
Et . . avem entendut . . que los Fran- 
ces se son jactatz de far fort Mont- 
laur et de lo establir. 
Jur. Bordeaux I, 43 Z. 4 v. u. 

Jagan siehe jaian. 

Jagada „Nachtquartier". 

Ayant eu connaissance de sa marche 
(sc. du bâtard de Landorre, capi- 
taine d'une compagnie de gens dar- 
mes), les Consuls de Millau s'em- 
pressèrent d'en donner avis à ces 
deux localités 
per paor de la jaguda. 

An. Millau S. 60« Z. 22. 
Hrsgbr. „couchée". 

Jai siehe gai. 

Jaia? 

Tro qu'un ysnelh messatgier aya 
Del vostre belh cors, que*m ro- 

traya 
Plazer novelh qu'areors m'a- 

traya 
E jaya, 
Em traya 
Vas vos, domna veraya. 
Appel Chr.2 52. 9 (R. de Vaq.). 
Glossar „Freude?". 



— 246 



Jaian, jaan. gigan (R. III, 467 je ein 
Beleg), jagan, jeian „Riese". Die 
Form jaian ausser Jaufre S. 112» 
Z. 10 (von R. citiert) noch ibid. 
S. 112* Z. 17 u. 28, S. 113» Z. 32, 
S. 113b Z. 8 u. ö., auch an R.'s ein- 
ziger Belegstelle von jaan ibid. 
S. 114b z. 27 ; Don. prov. 42b, 14 ; 
Blandin de Com. 333, 343 u. ö. 
(Rom. 2, 177) ; Livre Épervier S. 113 
Z. 2433, s. den Beleg s. v. jaianda. 
Die Form jagan findet sich Guilh. 
de la Barra^ 1229; jeyan Pseudo- 
Turpin, Zs. 14, 494 Z. 21 u. 44, 
S. 495 Z. 14, 18 u. ö. 
Von einem Drachen gesagt: 
Inç en la gola del dragon 
Creguet la crotç de tal îayzon 
Que per mey creba lo giyan; 
Margarida n'exi sens dan. 
S. Marg.« 315 (Madrider Hs.). 

Jaianda , Riesin". 

Homes ou fennas salvatgas, maymos 
ho maymonas, jayans ou jayandas 
et tota antra manieyra de gens 
semblans alz sobres digz. 
Livre Épervier S. 113 Z. 2438. 

Jaiet „Gagat, Jet". 

.XI. pecias rotundas jayeti grossitu- 
dinis .1. avellane, et .111. alias pla- 
tas et rotondas. 
Inventaire Jean de Tournai § 67. 

Jaina, jazena 1) „kleiner Balken". 
De .XII. jainas colladieras es trava- 
da. De .nii. de .v. jainas bas- 
tardas es travada. 
Péages de Tar. § 101 u. 102. 
Solvi duobus bastaissis, qui porta- 
verunt trabes , jaynas & alia ne- 
, cessaria ad palmum, pro ibidem 
dicta die ramis palmorum divinum 
oiftcium celebrando , . . 
Hist. Nimes III, preuves, S. 149* 
Z. 6 V. u. 



Et tam pro suo labore dicti îusterii, 
decem cannis jayne, sex cannis ca- 
brionum , circulis & aliis fustibus 
necessariis . . . 
Ibid. III, preuves, S. 337b Z. 46. 
Per .1111. carradas de jazenas. de ca- ■ 
biros e de corondas. 

Comptes Albi § 864. 
.1*. jazena de .vi. canas qu'en aviam 
aguda(s) ad adobar la brida. 

Ibid. § 875. 
It. per .X. pesas de fusta . ., entre 
jazenas e traux, costec .xxx. s. 
Ibid. 1577. 
It. per .1*. jazena que mezem al pa- 
lenc, mesi .vi. s. 

Ibid. 1662. 
Per .1. cabiro az ops del pon . . e per 
.1. jazena de .1111. canas e mieja az 
ops del dig pont . . . 
Douze comptes Albi S. 225 § 460. 
2) „langes, schmales Stück Land"? 
Juxta faissiam sive jaynam .Toannis 
Alexis. 

Du Gange s. v. jayna 2. 
Du Gange deutet „locus quercubus 

consitus, quercetum". 
Mistral jasèno, jaino, jèino (m.) „pou- 
trelle, latte, chevron ; chantier sur 
lequel on assied lestravaux; tra- 
verse". 

Jainet? oder jaineta? 

.iinc. homines Spanorum cnm jaynetis 
veniebant contra villam Nemausi 
pro dampnifficando eandem. 
Hist. Nimes II, preuves, S. 248b z. 20. 
Du Gange jayneta „hasta, cujus has- 
tile ex quercino ligno est". Ge- 
hört die Stelle nicht zu janet? 

Jairatge. 

' Hugo Arnaudh engatget Agneti a la 
Lobetha duos sextarios de vi et 
unam eminam d'anona que avia 
en jairatge el mas al compte d'Ar- 
foillia per .xiv. sol. 

Ext. cart. Blessac § 90. 



— 247 - 



Dazu dieAmkg. : „Ce mot doit pro- 
bablement être corrigé" ; Chaba- 
neau , Kevue 16 . 185 Anmkg. 1 : 
„Juiratge (de jaire — jnzer) paraît 
signifier „droit de gîte", et spéciale- 
ment la redevance attachée à ce 
droit. Voy. Du Gange sous jacere 
et gistum'^. 

Jana? siehe iana. Bd. IV, 222. 

Janat. 

Item, lo dia de Pasquas, broet o ja- 
nat am carn de porc o de meto. 
Cout. command. S. Andre § 19 
(Kv. 42, 219). 

Dazu die Amkg. : „. . . Janat paraît 
bien désigner une grillade. Broet 
o janat am carn de porc . . sem- 
blent devoir se traduire par : viande 
de porc . . en sauce ou grillée". 
Das kann doch nicht richtig sein. 

Item . . al dignar janat am carn sa- 

lada. 

Ibid. § 30. 

Item . . al dignar ginas senso janat 
am carn salada. 

Ibid. § 39. 
Item . . porres o jaiiat am moto et 

porc. 

Ibid. § 49. 

Janet ,. spanisches Pferd''. 

Item pro .iii. cammalibus magni ja- 
neti .V. s. ; item pro una falsaregna 
pro uno parvo janeto .v. 8. 
Arch. hist. Gironde 22, 501 Z. 3 u. 4. 
Nfz. genet, span. ginete. 
Siehe auch jainet. 

Janeta „Fell der Genette, Ginster- 
katze". 

La dotzena de lobernas .ii. d. ; la 
dotzena de janetas .ii. d. 
Pet. Thal. Montp. S. 226 Z. 12. 
R. III, 550 citiert die Stelle als ein- 
zigen Beleg für ianeUi „petite hyène, 
peau de petite hyène". 
Mistral janeto „genette". 



Janeta „weisse Narzisse". 

leu le dichi que lo (sc. das kranke 
Kind) ungues am de herbas. — 
Quelles herbes ? — De la nebla et 
de la janeta. 

Rev. du Tarn I, 40» Z. 9. 
Mistral janeto „narcisse des poètes*. 

Jangar? siehe jaugar. 

Jangla (R. III, 580) 1) „Geschw.ätz, thö- 
richtes Reden". 

Tu songarias (cor. canjarias) tot 

vung pays 
Per ta junylo (Text jau-) et car- 
cavello. 
S. Andre 986. 
Per tu la ley sario destrucho, 
Qui volrio creyre ta janilo (:am- 
blo ; Text jau-). 
Ibid. 1426. 
2) „Spott, Hohn". 

Que n'i abe que fasen retreyt et len- 
guoa bosse (cor. -bossi?) de tau 
rey qui aben, que a penas lo de- 
nhaben guoardar ; et Saul fes cuma 
sort et no'(n)s de arre de \or j angle 
(Text jau-). 
Hist. sainte béarn. I, 381. Z. 
Übs. „mépris". 

So doch auch in R.'s einzigem Be- 
leg: 
Dison las chuflas et los gaps e tru- 
phas e janglas per mays far de 
offenda. 

V. etVert. fol. 22. 
Rayn. „facétie". 

Janglar (R. III, 580) 1) „schwatzen, 
thöricht reden". Vgl. jangla 1). Sub- 
stantivisch : 

Per ton parlar aquo as gagna, 
Paya sares de ton hobrage. — 
En la crous sares mena 
Per ton janglar (Text jau-) et 
ault lengage. 
S. Andre 1690. 
Ist ault richtig? Oder cor. aul'f 



— 248 — 



2) „verspotten, spotten über". Be- 
lege bei Rayn. ; ferner: 
E que faria yeu, si pueys er' en- 

contratz 
Per los amicxs d'aquels e no*m 

recebiatz 
Et er' en vostra cort escarnitz e 
janglatz . . .? 
Izarn 554. 
Objectlos : 

Trepar de mas e janglar de vertat 
Es vils solas trop may qu'om no 

s'albira, 
Car motas vetz torna del tot en 

ira, 
Si tot se platz, quant om l'a co- 

mensat. 
Per que totz oms, mentre'l solas 

es bos, 
Lo deu layshar, ans que n'iesca 

tensos, 
E sobre tot, qui no vol qu'om 

l'escayshe, 
Es mielhs razos que d'escayshar 
se layshe. 
Deux Mss. XX, 49. 

Janglolh (R. III, 580). 

Mas fort faillon Breissan . . ,, 

De qem desagensa. 
Qar ill prendon vostre jangloill 
Per chan de Proenza. 
Liederhs. H No. 254, 1 (Lanf. 
Cigala). 
Genügt „Geschwätz, thörichtes 
Reden" ? 

Janglos (R. III. 580). Im zweiten Be- 
leg: 
En cort an obs bon lauzador 
Per los bes que se fan lauzar . ., 
Home janglos e de solatz 
Per donar gaug e alegrier, 
Home suau e plazentier 
A mostrar manieiras e sens. 
At de Mons IV, 96 
tibersetzt R. „railleur". Ist es nicht 
„geschwätzig, redelustig" ? 



Se faire j. „zum Schwätzer werden, 
etwas ausplaudern". 
E dirai qui es ni don? 
Non ieu, que leugieiramen 
Faill e mespren 
Qui's fai janglos 
A sazos. 
Liederhs. A No. 47, 2 (Guir. de 
Born.). 
Se faire j. de „spotten über". 

No prezan re lor dich ni lor de- 

man 
Sai ves Peitau , enanz ^en fan 

janglos, 
Quan son ensems, en Richartz e 'n 
Bertran. 
B. de Born 20, 34. 

Jangolar (R. III, 581) 1) „blaffen, kläf- 
fen". So im letzten Beleg bei R.. 
der „grogner" übersetzt: 
Negus cas non pot layrar ni japar 
ni jangolar. 

V. et Vert. fol. 71. 
Poissas s'en vai si coma goz 
Com geta de cort jangolan, 
Que's vai per los osses trian. 
Flamenca« 1505. 
2) se j. de. 

Totz temps la vuelh onrar et 

obezir 
E car tener ; qui s vuelha, s'en 

janguelh. 
Mahn Wke. III, 237 (Daude de 
Pradas). 
Rayn. „en médise". Ist es „schelten, 
schimpfen, eigentl. belfern" ? Oder 
„spotten über" ? 
Mistral gingoula, jangoula etc, „crier 
d'un ton plaintif, en parlant d'un 
chien , gueuler , glapir ; geindre, 
gémir, se lamenter, en mauvaise 
part". 

Jangot. 

Si y demore ni char ni pa 
Ni dal releo de l'endema. 



— 249 — 



Gens îo« portont per las maysos 
Ou sont li paubre vergonhios; 
Aus altres siont li jatigot, 
Lo releo menus e lo brot. 

Romania 8, 220 V. 124. 

Janier, -noier, -ovier siehe genier, 
Bd. IV. 104. 

Jant siehe gant, Bd. IV, 37. 

Janner, -nnier siehe genier, Bd. IV, 104, 

Jap, jaup (R. III, 581 je ein Beleg) 
.Gebell, Gekläff". 
Japs vox canis. 

Don. prov. 40», 13. 
Mistral jap „aboi. aboiement", aber 
neben japa auch Jaupa (1.). 

Jaqaes (R. III, 581) „e. Münze". 

Solt de j. 

Item . . autreya . . de pagar . . .xxx. 
soos de jaques, los quaus .xxx. soos 
de jaques . . prometo . . portar èn 
la dite feste de OmniuH> Sancto- 
rum. 

An. S. Pé 18, 403 Z. 3 u. 4. 

Vgl. Lespy jaques und Comptes de 
Riscle S. LXIV und Glossar. 

Jaqnen 1) „e. Kleidungsstück (Jacke?)". 

Itera deu per .i. marc .i». onsa d'ar- 

gent que bailem al daurelier .... 

per far sinclas al gacques del dig 

mosenhor T vi. flo. 

Frères Bonis II, 548 Z. 20. 
Glossar „jacques. vétement". Vgl. 

ibid. Bd. I S. LXXIX. 
Item plus ung jaajues de drap negre. 

Inventaire Montbeton § 226. 
2) „eine Waffe (welcher Art?)". 
Harnezes blancs . jacques , lansas 
(Text lau-), gazarmas, . . hespasas, 
dägas. 
Livre Épervier S. 112 Z. 2406. 
.Uli. jaques e .vi. canos. 

Comptes Albi Gloss. 
Hrsgbr. „sorte d'arme". 
Vgl. Godefroy jaque. 



Jaqueta „Jacke". 

E feren finar lo dit Coli Ardit .x. 
franx e una jaqueta . . e una ca- 
misa. 
Libre de Vita S. 22 Z. 7 v. u. 

Ferner ibid. S. 36 Z. 5. 

Per .1. jaqueta de femna roja de drap 
de Roan. 
Arch. cath. Carcas. S. 356 Z. 9. 

Ferner ibid. Z. 4, 7 u. 12. 

Plus crompan . . aliud as per los ditz 

arches far jaquetas e agulhetas. 

Comptes de Riscle S. 102 Z. 4. 

Item plus a dat . . a cascun de lor 
(sc. de SOS servidors) .i. gipon, unas 
caussas et una jacquetta . . et vol 
. . que los avantdeyts gipon, caus- 
sas et jacquetas sian bailhatz . . . 

Arch. bist. Gironde 1, 206 Z. 28 u. 25. 

Ferner S. Eust. 921 ; s. den Beleg 
s. V. fomiir 5), Bd. III. 551. 

Jarbaudela. 

Qu'ans que aur ni vayssella . . 
Penria piuscella 
Tozeta, ben estan, 
Trepan 
Aital jarbaudella 
Que m'anes embrassan. 

Appel, Poes. prov. S. 65 V. 15 
(= Rv. 39, 178 ; P. Card.). 
Dazu die Amkg. : „II paraît que le 
mot, qui sera dérivé de girhiut, 
signifie une danse". Rochegude 
citiert die Stelle als Beleg für jau- 
hardela. Wie hat die Hs. ? 

Jardin (R. III, 581), gar- (R. VI, 28) 
„Garten". Nebenform jarzin Guilh. 
de la Barra^ 39. 

Jargonsa, jarlet siehe ger-. 

Jarra, ga- (R. III, 582 je ein Beleg) 

1) „Krug". 
Item tota jara plena d'oli o de mel 
d'alquitran , e de que que sia 
plena, .i. d, narbones. 
Arch. Narbonne S. 123» Z. 21. 



— 250 



It. pus deu per .lxxiiii. garas de 
mel . . . 

Jacme Olivier II, 67 Z. 14. 
2) „Zuber" oder „Eimer"? 

Mas temps fo qu'om trobava en 

lor 
Fizeltat e lial amor; 
Mas huei poiria pro sercar, 
Ans qu'en pogues una trobar, 
Qui daria d'aur plena jarra (: Na- 
varra). 
Brev. d'am. 29690. 
Mistral gerlo, jarro (lii.) etc. „jarre, 
Sorte d'amphore ; seau pour traire 
les vaches ; cuvier, en Forez ; cuve, 
dans les Hau tes- Alpes ; etc.". 

Jarzin siehe jarclin. 
Jase (R. III, 579). A j. „für immer". 
Per amor de Deu . . laissa a Sancti 
Saturnini .xiii. den. de gadi a jasse 
cadan. 
Cart. Gellone S. 433 Z. 8 v. u. 

Ferner ibid. Z. 3 v. u. und vi. Z. 

Jasempre „immer". 

Et ad aquestz sagrament a îar en 
li (?) mon successor per jasempre, 
aquel qu'aura lo îeu de Castrias . ., 
a te et al teu successor. 
Liber Instr. Mem. S. 775 vi. Z. 

Tot aiso . . donam . . per jassempre . . 
a Saing Salvador . . et a te P. de 
Baissac, prior de las gleisas de 
Cornuz, et a totz aquels que se- 
gentre te prior ne seran, que tot 
o . . tengatz jassempre francamen 
. ,, e donam eissamen per jassem- 
pre . . que . . . 
Oart. Gellone S. 500 Z. 6, 13, 14. 

Ab aquesta . . carta en jasempre vale- 
doira liure . . e gurp . . a vos . . 
Doc. rouerg., Rv. 15, 8 Z. 26. 

Text emasempre; die Correctur 
stammt von Paul Meyer, Rom. 8, 
295. 



Jaspe (R. III, 582 -pt) „Jaspis". 
D'un ver jaspe gotat 
Es îaitz lo cobessel. 
Mahn (ied. 1245 (S. 89 Z. 20; P. 

Card.). 
Tug li arsso foro de jaspe 
E la sotzsela d'un diaspe. 
Bartsch Chr. 267, 41 (P. Guilhem). 

Jatz (R. III, 583 ein Beleg) 1) „Lager 
(eines Thieres)". 
Jatz lectus fere. 

Don. prov. 44", 42. 
2) faire j. „sich einnisten". 

Se*l pessatz es mals, om l'estenga 
E get lo de son cor viatz. 
Que no y pusca faire jatz. 

Q. Vert Card. 72. 
R. V, 307 citiert die Stelle fälschlich 
als Beleg für tatz „amas". 

Jan siehe gaug. 

Jau. 

Las donzelas la van garnir 
De novels e rics vestimens 
Ayssi deguizatz veramens 
Que d'una part semblava blau 
E d'autra part semblava jau 
Et d'autra part eran vermelh. 
Guilh. de la Barra« 1630. 
Glossar „jaune? II s'agit d'une étoffe 
à couleurs changeantes, qui sem- 
blait bleue, rouge et jau". 
Vgl. unten jaune. 

Jaubardela? siehe jarbaudela. 

Jaugar? oder jangar? 

Tot aquest trens (Text treus) de terra, 
d'aubareda et de jauguar . ., ayssi 
cum son entre l'aubareda et jau- 
guar deu deit Arnaud Faur, d'una 
part, et la terra, aubareda et jau^ 
guar deu deyt Ayquem Faur. d'au- 
tra part. 
Arch. bist. Gironde 10. 498 Z. 27, 29, 30. 
Vgl. Du Gange jangaria „pro jun- 
cariae, loci palustres". 



251 



Jaulier, jeu- ^Gefangenwärter, Kerker- 
meister". 
A Gui Salvanhac, giaulier de la cort 
del rey, per la gaida d'en Guilhem 
de Lavila que avia estat arestat 
be .XV. dias a la cort. 
Douze comptes Albi S. 81 § 1353. 
Mondo, lo jeulier de Tofficialat. 

Arch. cath. Carcas. S. 265 1. Z. 
Mistral joulié, jaule (g.) .jgeôlier" ; 
Lespy jaulte. 

Jaametria siehe geometria. 

Jaane (R. III, 582 nur aus Sydrac) 
.gelb". 
E triet los totz uns seinnals, 
So fon aquel de n'Archimbau 
Ab flors jaunas sus el camp blau. 

Flamenca^ 6998. 
Nefa jauna e lonc entrueill. 

Auz. cass. 93. 
Bella coa e ben clauzen, 
Pena grossa, jauna e breu. 

Ibid. 107. 
Aquel que porta la jauna baneyra. 

Prise Dam. 750. 
Negun drap lani en grana ni en roia 
ni en vert ni en jaune. 
Pet. Thal. Montp. S. 263 Z. 21. 
Vgl. oben jau. 

Janp siehe jap. 

Jauvir, janzeu siehe jauzir. 

Jauzensa siehe tjaudensa. 

Jauzir, gau- (R. III, 448), jauvir 1) „ge- 
Äiessen". Weitere Belege Appel Chr.* 
Glos. 
2) , erfreuen, glücklich machen". 

Don nulhs deportz no"m pot 

jauzir 
Tan cum solatz d'amor valen. 
Jaufre Kudel 8, 7. 
Qne mor[r]ai me, si nom voletz 

jauzir 
De qualque joi. 

Prov. Dicht. 8, 1 V. 45. 



Anc ieu de lei nom (Hs. non) volc 

clamar, 
Q'enqer, si"s vol. me pot jauzir- 
Studj 8, 424 No. II, 30 (Cercamon). 
E digas li c'om non es miels assis 
Ni plus gaillartz com ieu son, ses 

faillia, 

Per leis qim jau de sa bella paria. 

Studj 8, 485 Z. 4 (B. de Born 

lo íìlh). 

Non estarai, per ome que'm casti, 

Qu'ieu no"m do joi, pos amors m'en 

vol dar, 
E mas jais so . dei jaia chanson 

far, 
Qu'ieu jauziscu los fins amans e 
mi. 
Montanhagol 8, 4. 
Unter Annahme der Correcturen von 
Jeanroy, An. du Midi 10, 351, und 
Tobler , Herrigs Arch. 101 , 464 
unten. 
Estra lur grat cre jois m'alberc 
Que'm tenra baut e jauzion, 
E si*m jauzis, jauzirei lui. 
Prov. Ined. S. 13 V. 21 (Am. de la 
Broqueira). 

3) ,,îroh begrüssen, willkommen heis- 
sen". Vgl. conjauzir, Bd. I, 325. 

Cum la reina l'auvit, 
Si Tarnet e si'u jauvit. 

Bartsch Chr. 18, 15 (anon.). 
Chabaneau, Revue 31, 612 „faire îête, 
accueillir avec joie". 
Anc no cug que negus hom vis 
Cavalier ayssi governar, 
Ni que tant gent o saubes far 
Ni miels se saubes far c/au^ir 
Ni miels se saubes perregir 
Cum fey en G. de la Barra. 
Guilh. de la Barra« 2757. 
Glossar „se faire bien venir". 

4) „sich freuen, glücklich sein". 
Veramén vós die que ploraret vos, 

mas lo münz jauvira (— lat. gau- 
debit). 
Bartsch Chr. 15, 11 (Ev. Job. 16, 20). 



— 252 



Die Form jauvir ist bei R. nachzu- 
tragen. 
Quei magers gaug c'om puesc' el 

mon chausir 
Es, qui pot nus ab pros domna/aM- 

C'am jauzimenz non vim per ben- 
volenza 
Un morir, zous die veramen, 
E son en mort mil de talen ; 
Per qu'eu voil joi douze mes l'an 
Mais c'un sol jorn. 

Blacatz 11, 35. 

5) (sej.?) j,Nutzeii, Vortheil haben"? 

Non es enois ni faillimens 
Ni vilania, so m'es vis, 
Mas d'ome, qan si fai devis 
D'autrui amor ni conoissens. 
Enojos, e qe'us enanssa 
Car faitz enoi ni pesanssa? 
Chascus si deu de son mestier for- 

mir; 
Mi confondetz, e vos non vei jauzir. 
Liederhs. A No. 248, 4 (B. deVent.)- 

6) se j. „sich eine Freude bereiten". 

Se as grant consirer, 
Ira destorber, 
Poina cum te gauziscas, 
Qe plus leu en sufriscas. 

Dist. Catonis 431. 
Lat. : .,Interpone tuis interdum gaudia 
curis". Wegen des letzten Verses 
vgl. Lit. BL 19, 296. 

7) se j. de „sich (einer Sache) er- 
freuen" (R. ein Beleg). 

Qu'ieu no er? qu'om moris 
Tan leu com fai, si á'amor sijauzia. 
Montanhagol 7, 32. 
Lo segonz de Saint Antoni 
Vescoms qu'anc ci'amor no' s jauzi. 

Mönch von Mont. 1, 14. 
.Ta m'amia no mi tenra, 

Si ieu lieys non tenia, 
Ni ja de mi no's jauzira, 
S'ieu de lieys nom jauziu. 
Mahn Wke. II, 210 (P. Card.). 



Ja mais (i'amor no">w gauzirai, 
Si nom gau ti'est' amor de lonh. 
Appel Chr.« 15, 8 u. 9 (Jaufre 
Rudel). 
Weitere Belege im Glossar, 
Auch mit flgdm. sobre? 

Qu'ieu torn ysnel e reverdey 
E melhur mos chans e mos lays .., 
Qu'enaissi"m vey 
Jauzir aizitz 
Sohr' un joy , que m'es de totz 
guitz, 
Qu'ins en mi cluy, 
Que sobr' el branc e fuelh e fiuy. 
Guilh. P. de Cazals „Ar m'es beP 
Str. 3 (Hs. C fol. 245). 
Oder hat sohre hier die gewöhnliche 
Bedeutung „über", da es im fol- 
genden Verse heisst „die ich in înir 
verschliesse" und im zweitfolgen- 
den „denn über ihr treibe ich Äste ? 
No cossira mal. no se gauziss sohre 
iniquitat(at). 
I. Korinth. 13, 6 (Clédat 370b, 18). 
Oder ist es nur wörtliche Übersetzung 
von „non gaudet super iniqui- 
tate" ? 

8) jauzen „froh, fröhlich". So auch 
im drittletzten Beleg bei Rayn. : 

Quan mi mostretz vostra faisso, 
Sobre totz jauzens fui joios. 
Mahn Wke. III, 26 (Gavaudan). 

R. „jouissant". 

Femin. jauzenta: 

Domna, ara"n seretz jausentu, 
Dis Jaufre, s'anc ne fos dölenta. 
Jaufre 107«, 24. 

Weitere Belege Appel Chr.* Glos. 

9) jauzen „geniessend". So wohl, mit 
Appel, in: 

Donc quäl esfortz fa, sim vens 
Em fai languir de dezire 
Ses esper d'esser jauzens"^ 
Appel Chr.* 33, 40 (Guir. Riq.j. 



I 



— 253 — 



10) jauzen , freudebringend , be- 
glückend'^. 

. . que'ra det lo ric joi jauzen 
Ue vos qu'eras ai perduda. 
MahnWke. II, 152 (Ugo de S. Circ). 

11) jauzit „froh". Belege bei R. ; 
ferner : 

E qu'ieu. clars reis, . . . 
M'en an ab los gausitz gauzens. 
Peire d'Alv. 18, 91. 
Vgl. Tobler, Verm. Beiträge« I, 155. 
Was bedeutet ./. an der folgenden 
Stelle ? 
S'uns cavalers valenz 
Se part de vos jausenz, 
Toz tems mais a sa vida 
Sereç per lui jaugida. 
Garin, Ens. 630 (Rv. 33, 429). 
Vgl. auch gauder, Bd. IV, 84. 

Jauziu , geniessend, sich erfreuend". 
E eil qu'en son maldizedor 
Non foron anc del miels jauziu 
(: seignoriu). 
Mahn Ged. 597, 6 (Arn. de Tintinhac; 

Hs. I). 
Hs. c No. 59, 8 iaciou {: segnoriou) ; 
Hs. E (M. G. 598, 5) und Hs. C (M. 
G. 599, 5) aiziu. 

Jazemen „Beilager". 

E sera a Sarra fils. Mais no sola- 
ment a lei, mas neis a Rebecca, 
d'u jazement (Hs. zaz-) aventz dos 
fils a Ysaac nostre paire (= lat. 
ex uno concubitu). 

Römer 9, 10 (Clédat 342«», 9). 

Jazen 1) „Wöchnerin". 

Estatblissem . . que en jazilhas . . ne- 
guna dompna . . en visitan la ja- 
zent . . no . . deva îar alcus despens, 
ny eissament la dicha jazent a e- 
quelas (sie) qui la vizitarant no . . 
sia tenguda a far despens ni messio 
alcuna. 
Gart. Liraoges S. 153 Z. 18 u. 20. 



Ferner Hist. Montauban I, 414 Z. 3, 
4 u. 12, s. die letzte Stelle s. v. 
cortejar 2) , Bd. 1 , 384 ; Guibert, 
Liv. de Raison S. 39 Anm. 3, s. 
den Beleg s. v. comairar , Bd. I, 
291 ; ibid. S. 180 vi. Z. 

2) 

. . que eis dejon desbastir la paret 
vielha a nivel de la nova, et que 
d'aqui amont s'en monte de .v. 
palms, et que lo premier fil sia de 
cadascas de Tespes de tota la paret, 
et que s'en monte .i. jazen de ca- 
dascas et autre de cartiers per la 
forma dessus dicha. 

Art. montp. S. 257« Z. 27. 
. . que a cascun costat del portal 
ha una tor redona am .i. eantouier 
et am .i. jasen el gros que hom 
volra. 

Ibid. S. 263* Z. 19. 

Et las autras dous auzidas desobre 
deu bastir et claure de maistratge, 
peyra, caus, arena . . et de tota 
antra matiera a sos despens, de 
bonas jazens de peyra per maniey- 
ra de jazens que dous pessas fas- 
san (Text -am) l'espes de la paret 
del dich cloquier. Et sobre aquela 
filada meta jazens apeladas perpe- 
zaus. 

Ibid. S. 275* Z. 2, 3. 5. 

Ist die Stelle so in Ordnung? 

Premierament fara ung mur ponchier 
de dos pams (sie) d'espes, et de dos 
en dos filadas ung jazent. 

Ibid. S. 288« Z. 23. 

Glossar S. 344 „lit de pierres, pierres 
à plat, assise, appareil". 

Jazena siehe jaina. 

Jazer (R. III, 582), -zir 1) „liegen". 
Im zweiten Beleg, Boethius 96. ist 
jazia statt jaxia zu lesen. 
2) „im Bette liegen, schlafen, ruhen". 
So in R.'s sechstem und erstem Be- 
leg, der vollständig lautet: 



254 — 



Mielhs mi îora jazet- vestitz 
Que despolhatz sotz cobertor, 
E puesc vos en traire auctor 
La nueit, quant ieu fui assalhitz. 
Totz temps n'aurai mon cor dolen, 
Quar aissi's n'aneron rizen. 

.Taufre Rudel 4, 36. 
Ferner : 

Hai, si poirai Tora veder 
Qu'eu posca pres de lei jacer ! 
Bartsch Chr. 48, 33 (Cercamon). 
Quan mangeron li servidor, 
El intret en son dormidor, 
So es li cambra en que jai. 

Flametica« 3983. 
Weitere Belege im Glossar. 
Auch se j.: 

Fin' Amors l'esperit Ten mena 
Lai en la tor on si jasia 
Flamenca. 

Flamenca« 2148. 
Se anar j. „schlafen gehen, zu Bette 
gehen". 
Dieus mi respieyt, tro qu'ieu l'a- 

gues 
qu'ieu la vej' anar jazer. 
Appel Chr.* 13, 24 (Cercamon). 
Dieus! cum gran merce faria 
Us sieus garsos, si'm seguia 
Per las terras ond iriei, 
Qe"m parles tot jorn de liei. 
Qand el s'iria jazir, 
Eu seria al sieu colgar 
E no"m poiria sofrir 
C'autr' om Tanes descaussar. 
Liederhs. A No. 480, 5 (P. Bremon). 
Pueis venc a Jaufre mantenent 
E dis li tot suau e gent: 
Seiner, vos vos nHretz gaser, 
E Dieus vos don anuit bon ser 
B al matin meillor levar. 
Bartsch Chr. 253, 4 (Jaufre). 
3) j. ab alcun „bei jmdm. schlafen, 

beiliegen" (R. ein Beleg). 
Que jazon ab putanas, troi solelhs 
es levatz. 
Appel Chr.« 79, 20 (P. Card.). 



Car la nueg jac ab la puncela 
E si la fes domna noella. 

Flamenca* .325. 
Aquelas causas per que pot lo paire 
. . . deseretar sos enfans sunt ca- 
torze . . si el jaira ab sa mai- 
rastra o ab la concoa de son paire. 
Bartsch Chr. 302, 41 (Cod. Just.). 
Fraglich ist Mönch von Mont. 9, 39. 
s. den Beleg s. v. cazerna, Bd. J. 
237. 
Auch se j. ab : 

Us cavaliers si jazia 
Ab la re que plus volia. 
Appel Chr.« 55, 1 (B. d'Alam.?). 
Ohne nähere Bestimmung: 

Cil a cui plai sos fins amanz en- 

tiers, 
L'ama, 'n Bertran, mais, e fai o 

parer, 
Que eil quel vol ardit per de- 

chaer ; 
Que Sil fai l'oill perdre o-l pugn 

combaten, 
Tart loi rendra pos baisan ni 
jasen. 
Bert. d'Alamanon 14, 19. 
4) J. d'enfan „im Kindbett, in Wochen 

liegen". 
.1. cart girofle que hac . . per tra- 
metre a sa conhada que jazia d'ef- 
fan. 

Frères Bonis I, 140 Z. 3 v. u. 
Que neguna dona . . non ause vesitar 
neguna jasen a dimenge . ., si donx 
no mayres, sors . . ho comayres dels 
effans de qui jayrun. 

Item que dona que aia jagui(z) de 
effan non ause donar . . fogassetz 
. ., mas tant solamens al compayrc 
e a la comayre [de l'effan] de que 
aura jagut. 

Règl. police Castres S. 320» 
Z. 25, 33, 37. 
Si nulha molher, atant cum jaga d'en- 
fant, fe nul conbit d'omes ni de 



- 255 - 



raolhes, ni cant s"en leve, que peche 
.V. sols. 

Arch. Lectonre S. 65 Z. 3. 
Ferner Cout. Agen § 2 (S. 10 Z. 6). 
Quar sa molher gazia de ./«. filha. 

Frères Bonis II. 495 Z. 1. 
Ohne nähere Bestimmung: 
Fempna d'esta vila, deis que haura 
hagut effan e l'effas (Text -es) er 
bapteaz e la dompna JatVa, pot aus 
compars donar . . pan e vin . . E 
deguna dompna no la deu anar veer 
tant qant ella jaira. 
E si es pauhra fempna que jassa, 
poden la visitar . ., sez beure e sez 
mengar de la paubra fempna jazen. 
Cart. Limoges S. 12 Z. 5, 7, 18, 20. 
5 ) ,, übernachten , Nachtquartier 
nehmen". 
Le coms de Montfort torna e a 

Sent Antoni Joe. 
E vai s'en ves Lavaur . . . 
A 'n Savaric trames .c. .m. salutz 

per pag, 
Que deu venir ves lui, e jac a 
Bragairag 
Ab sa cavalaria. 
Crois. Alb. 1911 u. 1919. 
Cella nug jac ad un repaire 
Pres de Borbo de .xv. legas. 
Flamenca« 1801. 
Et a vespras arribet a Porto Venrres 
e dissendet de galea , et aqui jac 
aquela nuog. 

Pet. Thal. Montp. S. 879 Z. 15. 
. . per son trebalh de anar saber no- 
velas ont eron las gens d'armas, 
las cals hom dizie que avien jagut 
a Sarnhac. 

Hist. Nimes III, preuves, S. 227* 
Z. 10. 
6) „liegen, sich befinden, sein". Be- 
lege bei R.; ferner: 
E per so que miels me cresas, 
ün breu, qu'en (Sta borssam Ja*. ., 
Vos mostrarai ara dese. 

Flamenca« 7066. 



Quar entrel trop e*l pauc mezura 
jatz. 
Montanhagol 10, 30. 

e son gen cors plazen 

On tant grans bes e tanta beu- 
tatz j'li. 

Ramb. de Buvalel 6, 28. 
Chansoneta, vai . . . 
Lai envers Est, on fis pretz ca- 

balos 
Sojorna e jai ab la meillor c'anc 
fos. 
Ibid. 7, 53. 
7) „enthalten sein, geschrieben stehn". 
Et .1. fort belh decret laysseron 

establit, 
Si com el libre jus, e ieu o ay 
legit. 
S. Trophime 706. 
En aquest vulgal (sie) o ay trans- 
portat segon que jassia en latin 
en la carta sobredicha. 
Priv. Manosque S. 147 Z. 4 v. u. 
So auch an der folgenden Stelle? 
... sie tinqud de . . pagar doble ley, 
segont jatz en costume e en usatge 
ansianemens. 

Etabl. Bayonne S. 454 1. Z. 
Oder „wie es in Gebrauch ist" ? 

8) j. en pecat „in Sünde verharren, 
sündigen". 

Gels doncx qu'en tot peccat jairan, 
Totas las penas soffriran. 

Brev. d'am. 16048. 

E enaysi deo far cascun home . . ra- 

çonivol. Car quant el perman en 

luoc spaventivol e en temp du1)i- 

tos , non deo dormir ni jaçir per 

long temp en li pecca, a ço que lo 

diavol non laçe luy cun li seo laç. 

Wald. Phys.. Rom. Forsch. 5, 404 

Z. 26. 

9) j. sobre alcun „überwältigen". 

Kar retrait er d'ui cest jor en 

Cent ans 
AI rei Aigart e a sos eritans 



256 — 



Ke"l coms Maurins, pos îu vils e 

ferrans, 
Jac sorbre (sie) lui e tint sa terre 
a pans. 
Aigar^ 987. 
Maurins, cavalge e garde non o 

mus, 
Ke lo reis es mermas et confon- 

dus . . 
Abans que sie amendas e rendus . ., 
Jas sorbre lui e despoille tos nus. 
En longes terres er lo blasmes 

sabus 
Ke sorbre'l rei jas Maurins lo 
canus. 
Ibid. 1084 u. 1086. 

10) „ Beiliegen , Beischlaf " (R. e i n 
Beleg). 

Amors tans plazers lar ministra 
Que jassers no i es mentagutz. 
Ans los ha beu cel jorn pagutz 
Sol de baisar e d'embrassar. 
Flamenca* 5969. 
Glossar „l'action de coucher ensem- 
ble". 
Si be*m devetz encaras lo jazer 
Que'm promezetz, can n'auriatz 
lezer. 
Bartsch Chr. 198, 15 (P. de Barjac). 
Die Form jazir, siehe den vorletzten 
Beleg unter 2) und den zweiten 
Beleg unter 8), ist bei ß. nachzu- 
tragen. 
Vgl. Godefroy gesir. 
Siehe auch jazen. 

Jazeren „aus Eisenmaschen ". ß. III, 582 
-ran aus Gir. de ßoss. 
Anc non auzis baron armat plus 

covinent : 
Sobre son coto porta .i. ausberc 

zazerent (sie) 
Ab peiras deviro, e a n'i mai de .c. 

Chans. d'Ant. 394. 
Entre Bertrant e lo duc d'Agi- 

lent 
Se vant ferir andui de maltalent, 



Ke do . , . falssent li osberc jase- 
rent. 
Aigar« 1314. 
Brossmer ergänzt ke do[i se] fals- 
sent; das ist doch nicht annehm- 
bar. 
Vgl. Thomas. Essais S. 407 u. 410. 

Jazilha (ß. IIT , 583 -as „couches") 

„ßecht, Vieh lagern zu lassen". 

E dona aus poblantz dessus diitz 

talh et dalh, padoent et jazilhe en 

Ferm d'Asson obs de lors propris 

usadges e propris bestiars. 

An. S. Pé 14, 341 Z. 14. 
Empero los (Text las) vesiaus d'As- 
son . . y an . . atente e padoense e 
jasilhe ab lor propri vestiar. 

Ibid. 18, 395 Z. 6. 
Lespy jasilhe , droit de gîte pour k 
bétail". 

Jazina (ß. III. 583) „Lager, Streue 
Que queres plus? L'un' escoba ton 

nays, 
L'autra fay lum, l'autra ti fay 

Jasina, 
Pueis ti donan . . 
De sivada ben lo cart d'un' es- 
mina. 
Dem. Troub. § VIII, I, 22. 

Jazir siehe jazer Schluss. 

Jebis? 

Item que degun frayre non deya ju- 
guar a degun juec de dat ni de 
jebis all isuch. 

ßomania 25, 72 1. Z. 

Jeian siehe jaian. 

Jejanar (fehlt ß.), jeonar, junar (R. III, 

596) „fasten". 
Ben son servit a lur talenz; 
Mais ben i ac plus de .v. cciiz 
Que cascuns esgarda e mira 
Flamenca, e can plus cossira 
Sa faiso ni sa captenenza 
E sa beutat c'ades agenza, 



— 257 



Sos oilz ne pais a l'esgardar 
E fai la boca jejunar, 

Flamenca* 530. 
Der einzige Beleg von jeonar, Mahn 
Ged. o7, 4 (B. de Vent.), ist unge- 
nau citiert und unrichtig übersetzt ; 
siehe dejaonar, Bd. II, 58. Der ein- 
zige Beleg von junar ist = Nobla 
leyçon 423. 

JejuMÌ .Fasten". R. III. 596 de-. 
Deu hom los movemens carnals res- 
tregner e ropremir per abstinencia 
de jejunis. 

Rochegude (V. e V.). 

Tals es jejunis senes almorna. cals 
es l'olis de la lampeza senes lo foc. 
Homél. prov.. An. du Midi 9, 381 

Z. 10. 
Aber Z. 12 u. 13 de-. 

Jenier, -noier, -novier siehe genier. 
Jeonar siehe jejunar. 
Jeulier siehe jaulier. 

Jo (R. III, 600) „Joch". Die Form> noch 

Tarif Nimes S. 543 Z. 13. Daneben 

irtîFloretus, Revue 35, 70^, und Joíí: 

Mal ai portat lo jou e guisat mon 

araire. 
Sünders Reue 739 (Such. Dkm. I, 237). 
Mistral jou, jouc (a. g. 1.), joui (rou- 
erg., Var) etc. Joug". 

Joanenc „(Gras) das man zu Johanni, 
Ende Juni, schneidet". 
Tala facha per bestial boy en Terba 
jnhanenca. 

Comptes Albi Glos. 
Mistral Janen, jouanenc (rouerg ) etc. 
.de la Saint Jean, qui mûrit à la 
Saint Jean ; erbo janenco „ herbe 
qu'on coupe à la fin de juin". 

Joar „beschenken". 

. . deu per .ii. senturas e per .ii. bor- 
sas . . que hac . . per joar sirven- 
tas . . . 

L«vy. Prov. Supplement-Wörterbuch. IV. 



. . deu ... per .ii. Ih. doblos que hac 

. . per joar la dona, sa molher . 

Frères Bonis II, 309 Z. 16 u. 22. 

Item deu per .i. cofre de Paris dau- 
rat . . e per .i. espilher de seda . . 
e per .ii. doblos de Ii de Paris e 
per .1«. vergua d'aur plana que hac 
per joar sa molher . . . 

Ibid. II, 311 Z. 5. 

Glossar „donner des joyaux". 

Joe (R. III, 584) 1) „Spiel". 
J. comun. 

De Joe comu fay granda vilania. 
Quil vol lonc temps per îelonia; 
Per leu jogar massa pot venir 

dans, 
E per trop greu n'es om deza- 
gradans. 
Deux Mss. XLVII, 29. 
J. par siehe par. 
J. de sort „Glücksspiel". 
Deguna persona non ause . . jugar a 
neguns dats ni cartas ni trinquet 
ni a negun altre juec de sort. 
Chartes Bouches-du-Rhone S. 215 
Z. 15. 
Entuular tin j. siehe eniaular 2), 
Bd. III, 44. 

Frendre im j. „e. Spiel unternehmen, 
spielen". 
Om deu voler qu'autres l'auze 

matar, 
E que Î0S reys, pueus a jogar se 

pren, 
E qui vol be jogar ardidamen, 
Prenga lo joc ab .i. son contra- 
par. 
Deux Mss. XLVII, 12. 
Mir nicht recht klar. 

Se faire a un j. „an e. Spiel theil- 
nehmen" siehe faire 31), Bd. III, 388. 

2) „Spiel". Figürlich, vom Liebes- 
spiel (R. ein Beleg). Ferner Appel 
Chr.» Glos. 

17 



— 258 



3) „Ort, wo gespielt wird, Bühne, 
Theater". 

La crida del fons del joc 

Messenhors he danas, vos autres 
Avetz vist gogar 
La figura de la sancta Passio. 
Myst. prov. S. 191 Z. 11. 
Chabaneau, Revue 37, 484 „du îond 
du théâtre". 

4) ,, Register (einer Orgel)". 
Paguem a Johan Damora jove per 

.II, baros (?) de boys per far le joc 
de las orguenas . . . 
Arch. cath. Carcas. S. 283 Z. 21. 

5) „Freude". 

Si be la gens ditz qu'ieu soy fols 

e sex . ., 
No m'a que far, que sobriers es 

le jox 
Que"m pren de vos , quan pessi 
Yostres dex. 
Deux Mss. XI, 10. 
Vgl. dazu Chabaneau, ibid. S. 190 u. 
247. Vgl. auch den zweiten Beleg 
unter 6). 

6) Redensarten. 

Faire j. de „sich lustig machen über". 
Der einzige Beleg bei R. lautet 
vollständig: 
Per so son bo aitau (sc. escu- 

dier) 
Que vos n'aiatz bo lau ; 
Si'ls enviatz en loc, 
No'« puesca hom far joc. 
Gar ditz hom de gen fada: 
Cal senhor, tal mainada. 
Appel Chr.« 112, 80 (Arn. G. de 
Mars an). 
Chabaneau, Revue 45. 31 \\\\\ faire j. 
einführen in : 

D'aisso qu'an dig fa trop gran 

jiiec 
Flamenca que no"s poc teuer 
De rire. 

Flamenca'^ 6162. 



Paul Meyer dig ac trop; jedenfalls 
trifft seine Deutung „avoir de l'a- 
musement [d'une chose]" das Rich- 
tige. 

Perj. „zum Scherz, zur Belustigung". 
Ens Archimbautz es tost vengutz. 
Non fo raeinz lanza ni escutz 
Ne(i)s antreseinz que portar deia 
Cavalliers que per joc torneia. 
Flamenca« 824. 

Glossar „par jeu, par amusement''. 
Wegen Nes =^ ne Z. 3 vgl. Cha- 
baneau, Revue 45, 12. 
Tener a j. „als e. Scherz, als etwas 
Unwichtiges betrachten". 
Paors mi castia cm menassa 
E dis mi que ja ren non fassa 
Que monsegner nos te)i(/' a joc. 
Car s'o fas, metra m'en un fuec. 
Flamenca- 5559. 
Glossar „tenir à jeu, considérer com- 
me chose sans importance". 
En G. Barra van cridar, 
Quar no s'o (Text so) tengro pas 
a joc. 
Guilh. de la Barra« 161. 
Nicht klar ist mir: 

Qu'ieu no'm meravill si"m desloc 
Per amor, que maint s'en deslo- 

gua 
Que no s'o tenon tant a joc 
Com ieu (Text sieu), si tot amor[sl 
me jogua. 
Mahn Ged. 563, 4 (anon.). 
Tornar a j. „lächerlich machen, ver- 
spotten". 

Per qu'ieu ni nulhs hom avinens 
Ni savis non es aculhitz. 
Ans on pus venc josta'ls chau- 

zitz 
On cujaria trobar loc, 
Ades truep mays qui-m tarn en 

joc 
E en soan so que vuelh dir. 
Bartsch Dkm. 146, 16 (Raim. 
Vidal). 



259 — 



Nicht klar ist mir: 

Ben es achell aitz ereubutz 
Deus tan rica sancta duz, 
Q'el fa per ella granz vertuz 
E plaiz molt gentz e jocjs menuz. 
S. Fides 440. 
Der Herausgeber deutet „milagres 
de pouca importancia". Ist das 
richtig? 

Joel siehe joiel. 

Jogador (R. III, 585) „Schauspieler", 
He per so totz he totas avetz vist 

he ausit 
So que los jogados an fach ni dich. 
Myst. prov. 5359. 

Jogar (R. III, 585) 1) „um etwas spie- 
len". 
A degun joc no'[t] îassas volun- 

tiers, 
E si t'i fas , Joga petitz deniers. 
Deux Mss. B IIÍ, 834. 

2) „verspielen". 

Car el a dat 
Alz juglars tan quei plus men- 

dix, 
Sol non joc, pot esser rics. 
Flamenca2 992. 
Que tot quant gazaingnava eljogava 
e despendia malamen en taverna. 
Chabaneau, Biogr. S. 88^ Z. 14. 
. . es semblans a ribaut que es ubris 
cn la taverna, que ha jugat tot cant 
ha, e es paures e nus. 
Romania 24, 73 Z. 17 (Somme le roi). 
Si nulhs hom . . vene o joguva o . . 
alienava bes o causas de son(t) 
pay . . e lo pay . . vole trobar a- 
queras causas qui seren estadas ve- 
nudas o jogadas o . . alienadas . . . 
Arch. Lectoure S. 7Ö Z. 20 u. 24. 

3) „mit jmdm. spielen, zum Besten 
haben". 

Qu'ieu no-m meravill si'm desloc 
Per amor, que maint s'en des- 
logua 



Que no s'o tenon tant a joc 
Com ieu (Text sieu), si tot amor[s] 
me jogua. 
Mahn Ged. 563, 4 (anon.). 
Die Stelle ist mir nicht klar. 

4) „spielen, aufführen, darstellen". 
Senhors he danas, vista avetz 
Jogar l'estoria. 

Myst. prov. 8101. 
Ferner ibid. 5329, s. den Beleg s. v. 
joc 3). 
E si Dieus nos done victoria, 
Dimenge jugaren l'estoria. 
Bartsch Chr. 409, 34 (Ludus 
S. Jacobi). 

5) j. a, en un joc „ein Spiel spielen". 
. . ques alcuns non joguessa ad alcun 

juec en la vila de Manoasca. 
Priv. Manosque S. 79 Z. 23. 
Item ia hom comandament . . que . . 
non ajon a jogar a datz ni a car- 
tas ny a autre joc prohibit. 
Proclam. Piquecos S. 236 Z. 19. 
J. a noch Chartes Bouches-du-Rhone 
S. 215 Z. 14, s. den Beleg s. v. 
joc 1), und in den unter 6) ange- 
führten Stellen. 

. . no sia si ausart . . de jogar en 
degun joc am dats, tindarela ni am 
nayps. 

An. Pamiers I, 474 Z. 1. 

6) j. a „spielen um". 

Item manda may la dicha court que 
degun home . . non ause jogar alz 
datz ad aur ny ad argen. 

Criées d'Hierle § 2. 
Item que nenguna persona non ause 
jogar a datz ne a dengun autre 
joc a l'argent. 

Proclam. Assas § 19 (Rv. 1, 105). 
J. al hanhat „um die Zeche spielen", 
j. a l'eisuch „um Geld spielen", siehe 
eisuch 5), Bd. II, 346 und ibid. 
S. XIII; vgl. auch Bulletin Hist. 
1885 S. 82 Amkg. 2 u. 3. 
17* 



I 



260 



7) „Kurzweil treiben, scherzen". Be- 
lege bei Rayn. ; ferner Appel Chr.^ 
Gloss.; Prov. Ined. S. 92 V. 32; 
Peire d'Alv. 12, 86 joyan rizen, 
vgl. dazu Schultz-Gora, Zs. lö, 514. 

•loglador „Spielmann". 

La cortz durec ab gran mazan 
.XV. Jörns senes departir. 
Segon que tayss, hom fey venir 
Joyas, e segon la valor 
Paguat foron li jocglaor (sie). 
Guilh. de la Barra» 2434. 

Joglar „Kunststücke machen". 
Ni sels que trasgitars 
Es lor US, ses als far, 
Ni cels que îan joglar 
Cimis ni bavastels. 

Guir. Riq. 79, 582. 

Joglarejar „Spielmannskünste trei- 
ben" ? 
Ja noill cal gardar cho clam 
Per si ni per son arneich 
Ni per bon astre qeül veich 
Ni pel sieu corren volam, 
Pel joglarejar faduc 
Ni per las canas del suc. 
Appel, Poes. prov. S. 53 V. 13 
(= ßv. 34, 27; Torcafol?). 
R. III, 284 citiert die mir nicht klare 
Stelle s. V. faduc und übersetzt 
„bouffonner". 

Joglaresa (R. III, 585 ein Beleg) „fah- 
rende Sängerin, Gauklerin". 
Juglar ab douces istrumens 
E juglaressas eissamens. 

Diätetik 238. 
Que neguna dona . . no auze portar 
. . negu rosset en deguna de sas 
raubas . ., exceptadas jotglaressas 
e putas. 
Hist. Montauban I, 413 Z. 3. 
Ferner ibid. Z. 11. 



Jogos „kurzweilig, zum Scherz ge- 
neigt". 

Quar tant es fresca sa colors, 
Siei esgart douz e plen d'amors, 
Siei dig plazent e saboros 
Que la bellazers el plus pros 
E que plus sol esser ju(josa 
Estet quais muda et antosa. 
Flamenca^ 545. 
Glossar „qui aime à rire". 

Joi siehe jo. 

Joi (R. III, 444) 1) „Gegenstand der 
Freude, das was jmds. Freude aus- 
macht". 

Guillems vai son libre queren, 

E per also demora tan 

Qu'en Archimbautz ne prend'a- 

van 
Qu'el sia lai defor vengutz 
On estai sos jois escundutz. 

Flamenca^ 3926. 
Glossar „ce qui cause la joie, l'être 
aimé"; Flamenca^ Übers. S. 348 
„trésor". Zu Z. 3 vgl. Mussafia, 
Kritik rom. Texte 6, 20. 
2) de j. „freudig, sehr gerne". 

No posc dir mal de leis. que non 

i es; 
Que-1 n'agra dig de joi , s'eu Vi 

saubes, 
Mas no l'i sai; per so m'en lais 

de dire. 
Bartsch Chr. 59,22 (ß. deVent.). 

Ara't para, chans e condutz, 
Formir al rey que t'er escuelhs, 
Quar pretz, secx say, lay es 

doblencx 
E mantengutz dars e manjars. 
De joy la*t portz. 

Appel Chr.« 25, 40 (= Arn. Dan. 
IX, 96). 
]\Eout chantera de joi e voluntiers 
ün leu sonet. 

Ramb. de Buvalel 8, 1. 



— 261 



3) ýaire j. 

Fols hom /a/ joi de sas mas (= lat. 
plaudet). 

Beda (Rochegude). 
Mir nicht klar. 

Joia (R. III, 445). Im einzigen Beleg 
für die Bedeutung „joyau" : 
Costuma es . . de noble espos, can ve 
a sa espoza, que li aporte de sas 
wi/as e de sos dos. 

V. et Vert. fol. 45 
ist doch wol auch „Geschenk" zu 
übersetzen. 

Dagegen ist, meine ich, „Geschmeide, 
Kleinod" zu deuten in: 
So son trop adreitas res, 
Joi'as e anels trames 
Per entresseignas d'amor. 
Castel d'am. 59 (An. du Midi 1, 192). 
Die Bedeutung „joujou" soll nach 
R. vorliegen in : 
A l'enfant deron tres besanz 
Per semblant de joias d'enfanz. 
Trad. d'un Évang. apocr. 
Das scheint mir schwerlich annehm- 
bar. Ist es nicht ein Geschenk, 
das einem Kinde -bei seiner Geburt 
gemacht wird? 

Cridar la J. siehe cridar 6), Bd. I, 
415. 

Joial ..Geschenk"? oder „Preis (beim 
Wettschiessen)" ? 

. . baylet lo dit recebedor a Guill. 
Palissa una dagua que . . dones als 
companhos arbalestriers per Joi/au 
et per far plazer, alhn que fosso 
(Text fe-) melhs prest per anar da- 
vant lo dit luoc de Salhens, .x. s. 
Regist. S. Flüur S. 172 1. Z. 
Dazu die Amkg.: ^Ceajoyaux étaient 
des prix destinés au vainqueur dans 
les joutes et les concours de tir". 



Joian „fröhlich". 

Lo gen parlar el vostre dolz scen- 

blan . . 
M'aucis lo jor ch'eu parlei a vos 

tan. 
Ja mai no"n volgra esser partit 

denan, 
C'anc pois non foi (sie) alegre ni 
joian. 
Mahn Ged. 278, 5 (anon.). 

Joiel, joel (R. III, 445) „Geschmeide. 
Kleinod". So im letzten Beleg bei 
R. ; ferner : 

. . de mon aur et argent, plata, jneiis 
et autres baguas. 

Arch. bist. Gironde 6, 119 Z. 4. 
Per una letra empetrada per St. Chay- 
lada, que poscham senhar e far se- 
nhar la vayssela d'argent e altres 
juels, .IUI. fr. 

Regist. S. Flour S. 62 Z. 20. 
Im ersten Beleg : 

Vos devetz autrejar 
Lialmen, ses falsar, 
Bon' am-or ambedui, 
E que prendatz de lui 
Joiels et el de vos. 
Bartsch Leseb. 144, 73 (Am. de 
Sescas) 
übersetzt R. ebenfalls „joyaux". Oder 
ist hier „Geschenk" zu deuten? 
Figürlich : 

Be es fol qui (Text que) per una 

virada de uelh 
Ni per los bes pert tal joyelh, 
So es a saber la vida eternal. 
Myst. prov. 2021. 
Wie ist die folgende Stelle zu ver- 
stehen? 
Item quant a monsenhor lo viguier 
sera vegeiro . . venir far la reve- 
rencia a nostre senhor lo papa, 
deian apellar monsenhor l'evesque 
de Masselha, lo cal . . prepauzi pa- 
raulas sabens gaug de la venguda 
de nostre senhor lo papa, rendent 



— 262 



gracias dels joels e de las gracias 
az aquesta cieutat fachas, suppli- 
cant de endulgencia donadoira. 
Entrée Urbain V § 26. 
Vgl. Godefroy joiel 2. 

Joine njung; junger Mann". 

Joynes e viels, trastotz y fes morir. 

Joyas S. 85 Z. 9. 
Ferner ibid. S. 90 Z. 19. 

Segnors, damas et damoyselas, 
Scuyers joynes et piouselas 

S. Anthoni 1047. 
Toutas las ditas îeminas, tant vielhas 
que joynas. 

Guerre Alb. S. 35 Z. 22. 
Totz bos paire . . . deu enaissi istruire 
SOS efans , quan so joines , per so 
que en lor velhisa aprofecho. 

Merv. Irl. S. 6 Z. 5. 
Recomda . . lo ditz Guiraut que en 
las partidas boreals d'Anglaterra 
Î0 un joine que, dementre que dor- 
mia, un colobre Ihi intret el ventre 
per la boca, e aqui estan lo colobre 
lo ros si que aquest joine (Text 
jor-) no podia aver repaus . . Aquest 
joine que plus amava morir que 
viure . . . 

Ibid. S. 20 Z. 7, 10, 12. 
Mistral jouine etc. 

Joinesa „Jugend". 

Soven error joynessa pren e lia. 

Joyas S. 131 V. 8. 
TJng filh del dit comte Ramon, lo quäl 
lo rey d'Angleterra avia noyrit ung 
temps de sa joynessa. 

Guerre Alb. S. 57 Z. 9. 
Mistral jouinesso etc. 

Joios (R. III, 445) „Freude bereitend, 
îreudebringend". 

Per qe"l (Text qels) trenchans 
Mals q'ie'n trac angoissos 

M'es ben joios^ 
Quan ien sui remembrans. 

Sordel 39, 35. 



Qu'anz que'l vostre bels cors joyas 

Nasques, era establida 
Morz a quascun qu'el segle îos. 
Quar l'avia merida 
Eva. 
Appel Chr.« 102, 23 (Lanî. Cigala). 
Fraglich ist, ob ebenso an der folgen- 
den Stelle zu deuten ist: 
Puois no'us puosc trobar engal 
Que fos tant bella ni pros 
Ni SOS rics cors tant joios, 
De tant bella tieira 
Ni tant gais 
Ni SOS rics pretz tant verais, 
Irai . . . 

Appel Chr.2 20, 13 (= B. de 
Born 32, 13). 

Joiozitat „Freude". 

Tres bon novel , segnour Neron ! 
Nous aven vist en la cita 
Patrocle qu'es resuscita . . 
Mas nous, per grant joy[u]sita. 
Sens dire ren Taven leyssa, 
Per t'ou venir tout prest nunciar. 

Petri & Pauli 4318. 
Hellasso my! ben ay you pauc 
En aquest mont joyusital 

Ibid. 5228. 
Mistral jouiouseta, -tat (g. 1.) „joyeu- 
seté". 

Joisensa „Nutzniessung, Besitz". 
Item remonstrera cum per obviar que 
la possession et juyssence deu ves- 
comtat de Gavardan . . no îosse ba- 
Ihade au dit de Candalle. 
Liv. Synd. Béarn S. 130 Z. 11. 
Mistral jouìssènço. 

Jolep (fehlt R.), ju- (R. III, 595 ein 
Beleg) „Kühltrank". 

Mas entretant tu auras hun 

joleh 
Que te abaisara ta luxuria. 
Myst. prov. 7574. 



— 263 



He per so ha volgut îar coma hun 

bon medesy. 
Quant el vol hun malaute gueri, 
Hei li ordena hun bon jolep 
He aprop una bona medesina . . . 
He per so mon sermo aura tres 

partidas : 
Permieyramen sera del jolep. 
Myst. Ascension 472 u. 477. 

La dona mager de Guasbert . . deu 
. ., e Î0 per .i.julep e per .i. enguen 
e per .i«. medesina . . . 

Frères Bonis I, 26 Z. 18. 

Noch mehrfach in demselben Denk- 
mal, vgl. das Glossar. 

Jolh siehe genolh, Bd. IV, 105. 

Joli (E. III, 586j 1) „hübsch". So in 
R.'s zweitem Beleg, Blandin de Com. 
1380; ferner ibid. 1688: 
Adonc ela se va levar 
E vers Blandin s'en va anar . ., 
E vi lo blanc e gratios, 
Joli/, corteys e amoros. 
2) .munter, lustig". 

Que fasé vos, mon bei nepbon? 
Vos me senblá tot tenebros. 
Vos soliá esser joli e gay 
Coma ung gentil papagay. 

S. Anthoni 1250. 
Mas quant aquelas humors cesso e 
l'eflamens dissen, lo cors repauza 
e Tescurdatz part de Ihuy e"lh mem- 
bre perdo l'engordimen. E aladonc 
el esdeve jolis e alegres. 

Sydrac fol. 32<i. 
So auch im ersten Beleg bei R., wo 
ebenfalls jolis e alegres steht und 
R. jCoquet" übersetzt? 

Jolin „hübsch, angenehm". 

En abriel, lo jolieu mes. 

Joyas S. 204 Z. 3. 
Godefroy joli/. 

Jolvert siehe gilvcrt, Bd. IV, 120. 



Joncada 1) „Gestreu von Blumen und 
Zweigen". 
E que no fasse fug ni juncade en 
carreire sober peie de .vi. sols. 
Établ. Bayonne S. 75 Z. 2. 
Item . . fo establit . . que nulhs hom 
. . no faze juncade en la biele de 
Baione . . en carrere, quen espos o 
espoze hischira. 

Ibid. S. 88 Z. 13. 
2) „Rahmkäse''. 

Anc tan bei colp de joncada 

No cuit que hom vis 
Com det l'autrer Jacopis 
A 'n Guilhem Testapelada. 

Guilh. Fig. 8, 1. 
Vgl. die Amkg. zu der Stelle. 
Mistral jouncado ,,jonchée ; fromage 
frais". 

Joncha (R. III, 597), jonta, Junta (R. III, 

598) 1) „Verbindungsstelle". 
Item si las partidas . . vollen que . . 
plantesas termes, estay avisat que 
plantes ton terme dreg, e si i a 
mestier dos o .iii. . . aguachons . . ., 
fay que sien tots d'una peira e que 
sien fraires e que si acordon tots 
sus la joncha de la rompedura. 
Romania 22, 113 Z. 9 v. u. (Bert. 
Boysset). 
Von R. III, 598, der Junta liest, un- 
vollständig citiert. 

2) „Fuge". 

Item que tota la peyra de la dicha 
hobra sia de Sant Genieys . . . Item 
que totas las juntas sian embatu- 
madas de (bon) batut bon et suf- 
ficient. 

Art. montp. S. 266^ Z. 23. 

Glossar „joints des pierres". 

3) „Gelenk". 

Li mayre . . la porta pezejet 
Et intret de lainz, cant le santz 

adornava 
Las jonchas de las mans a l'en- 
fant que plorava. 



— 264 - 



Li donna Tempachet, per que vay 

desnembrar 
Que en la man senestra non li lec 

ajostar 
Ni conporre los detz si con enant 

avia, 
Per que'ls ac desformatz totz los 
temps de sa via. 
S. Hon. LXXIV, 46. 
Et atroberon un contrah a la porta 
del temple . . E dis li Sanz Peire 
. • . : Leva sus e vai t'en . . . Et en 
eus pas las joinchas de las cambas 
e las plantas delz pes foron ferma- 
das, e comenset a saillir & a correr. 
Legendes VI, 86 (Rv. 34, 238). 
4) ..feindlicher Zusammenstoss, Zwei- 
kampf, Tjost". So im einzigen Be- 
leg von joncha R. III, 597 : 
Aqui viratz combatre .m. chiva- 

liers 
E far jonchas a .c. i a milliers. 
Gir. de Ross., Par. Hs. 4376. 
Paul Meyer, Gir. de Rouss. S. 165 
„et les masses se heurter les unes 
contre les autres". Rayn. fälsch- 
lich ,,jonchée". 
So nicht nur im dritten, sondern auch 
im zweiten Beleg bei R. III, 598 : 
Si'l temps anticx qu'om solia pre- 

zar 
Chans e mandar cortz , juntas o 

torneys . . 
Milá 393 (Milá^ 407; Serveri de 
Gerona). 
Eayn. „junte", aber Milá „justa". 
Ferner : 

Mota juncta i an faita e brize 

mant arson 
E mot cavaer mort. 

Crois. Alb. 1275. 
Glossar „joûte". 

Quais fos ben pros. lo malvays 

vay mandar 
Jonchas als pros. 
Prov. Ined. S. 79 V. 10 (B. Carbonel). 
Vgl. das Glossar. 



Mas li baro si brocan et an es- 

peronat 
E la US venc vas l'autre per mot 

gran volontat. 
Meravilbozes colps les cavayers 

s'an datz . . . 
Ay Dieus, tan bela Junta ! 

Fierabras 1123. 
Französ. Text V. 787 jouste. 
Et assegurada la Junta de cascuna 
part e la batalha , e Tornabelh e 
Falco foron se cascus gent e belh 
armatz (= lat. Et securitate utrius- 
que partis prestita inter utrumque 
exercitum T. et F. ad duellum pera- 
gendum fuerunt armaturis Omni- 
bus preparati). 

Gesta Karoli 2839. 

Jonchada, junt- „doppelte hohle Hand 
voll". 
E clama's enz Guilelms de Mont- 
pestler d'en Bernard Guilem de las 
jicnchadas del sestairalague de la 
vila de Montpestler, que el e sei 
ome las prendon majors que non 
devon. 
Liber Instr. Mem. S. 250 Z. 13. 
De totz legums e de grana de cerbe 
tres Juntadas. 

Arch. Narbonne S. 5^ Z. 32. 
Item fruchas . . e tot legum . . .iii. jun- 
tadas, et es entendut las juntadas 
aitant cant hom ne pot levar ab 
las palmas. 

Ibid. S. 125b Z. 5 u. 6. 
La saumada de ^al una junhtada. 
De tota frucha la saumada una 
junldada. E la junhtada de la sal 
de la frucha no deu passar lo 
col del ma (?). 

Te igitur S. 182 Z. 1 u. 2. 

Item tot home estranh que porte po- 

mas autra fruta per vendre a 

Limos le dimenge . . deu paguar 

de cada saumada .i. dinie (sie) tor- 



— 265 



nes e (Text o) .iii. juntadas de leuda. 
E la saamada que ve le dimecres 
0*1 dijaus . . deu pagar .i. dinie tor- 
nes e non plus, e carc d'ome . . 
pagara per leuda .i. juntada e non 
pus (sie). Item tot home estranli 
que porte vendre .i. saumada de 
naps deu paguar .i. dinie tornes e 
(Text o) .III. juntadas . . . , e carc 
d'ome . . deu pagar .i. juntada e non 
pus. 

Règl. cons. Limoux S. 7 Z. 6, 9, 11, 14. 

Ferner Cout. Mondenard § 8. 

Mistral jounchado „jointée, contenu 
des mains jointes". 

Jonchador? siehe jonhedor ScUuss. 

Jonchar „feindlich zusammenstossen, 
kämpfen". Ich kann nur juntar be- 
legen : 
Olivier tele lo cap ad Aramo, Augier 
gitec en terra mort Cabrahet. Samp- 
sson de Bretanha anec juntar amb 
Ospinelh et amdos caseron en terra 
enverses. 

Gesta Karoli 2653, Hs. P. 
Hs. B justec, lat. junxit. 

Jonglar „packen, ergreifen". 

Ha! lo faulx plen de malefici ! 
Si lo pouc uno fes jonglar, 
El non auré jamays juglar (?), 
Dequi qu'on lo mene al gibet. 
S. Pons 3253 (Rv. 31, 485). 
Mistral joungla „saisir, accrocher". 

Jonhedor (R. III, 598) „Kämpfer in 
einem Zweikampf (sowohl der An- 
greifer wie der Gegner)". Der ein- 
zige Beleg lautet richtig: 
Alcun nessi entendedor . . . 
An fag coblas en tan cars rims 
Com no y troba respondedor . . 
Mas sapchatz c'aiso es folia, 
Quel jonhei/res segon valor 
Deu voler a son jonhedor 
Las armas semblans que el ha; 
Atressi sei que coblas fa 



Deu donar rims segon razo, 
Que y puesc' om far responsio. 
Bartsch Dkm. 5, 25 u. 26 (B. 
Carbonel). 
Rayn. liest fälschlich Z. 5 joinheyns 
und citiert die Stelle daher noch- 
mals irrthümlich s. y.jonhet'. Hs, P 
(Herrigs Arch. 50 , 266*>) liest jo- 
inlteres und joinchcdor. 
En Raembaut. qui soven 
Derocha son jongedor, 
Qeil val si no n'a lauzor 
Ni no'n pot aver guiren? 

Blacatz 1, 34. 
Var. joinnedor, joignedor etc. Soltau 
setzt die Lesart von Hs. A jonze- 
dor in den Text ; berechtigt dieses 
und die zum ersten Beleg ange- 
gebene Variante joinchedor ein 
Subst. jonchadnr (vgl. oben jon- 
char) anzusetzen? 

Jonher (R. III, 597). Der erste Beleg 
auf S. 598« ist zu streichen, vgl. 
oben den ersten Beleg s. v. jonhe- 
dor. 

1) „feindlich zusammenstossen, an- 
greifen" (R. ein Beleg). 

Isa Biatritz monta 
E va's de pretz garnir . ., 

Gel' ab cui s'afronta 
Es certa de morir. 

E jonJi 
Et abat prop e lonh. 
Bartsch Chr. 132, 15 (R. de Vaq.). 
Voluntiers desplec m'encenha 
E jonh e fatz d'asta lenha. 

Peire Vidal 29, 17. 
Vgl. Crescini, R. de Vaq. S. 15 (= 
An. du Midi 11, 429). 

2) „sich verbinden, sich vereinigen". 
Car non vuoill gabs ab vergoigna 
Ni blasmes ab honor joigna. 

Arn. Dan. IV, 47 Var. 
Vgl. Bartsch, Gröbers Zs. 7, 591 
unten. 



266 — 



Von geschlechtlicher Vereinigung : 
A domnas m'en sui profertz 
E datz, per que m'en ven jais; 
Si no qu'ai (cor. nonqu' ai ?) poder 

que i joingna 
En jazen, ades engrais 
Solament del desirer 
E del vezer, qu'als non quier. 
Mahn Ged. 620, 8 (R. d'Aur.). 
Gehört hierher auch die folgende 
Stelle? 
E fis drutz no"s deu tarzar, 
Si messatge'l venia, 
Mas que pens de Fanar 
E que's meta en la via; 
Com no sap son afar 
De si dons ni sa besonha, 
Be leu a talan que jonha, 
Per que's no deu aturar. 

B. de Born 39, 15. 
Glossar „ankommen", Thomas, B, de 
Born Glos, „venir". Aber das genügt 
doch schwerlich ; dass die Dame das 
Kommen des drut wünscht, ist, da 
sie ihm einen Boten geschickt hat, 
doch gewiss und selbstverständlich. 

3) J. en „gerathen in". 

Gen fe la comensansa 

Lo dons del Baus; 
E, qui'l ver en romansa, 

Ac SOS chivaus 
Gran gol' e grossa pansa 

E sembiet braus, 
Si que'l jorn en balansa 

Juys lo vassaus, 
Qu'en E. ab sa lansa 

Lo mes el raus. 
Prov. Ined. S. 269 V. 23 (R. de 
Vaq.). 

Glossar balansa „Schwanken, Ge- 
fahr". 

4) mas jonchas „mit gefalteten Hän- 
den" (R. ein Beleg). Ferner Ap- 
pel Chr.2 Glos." 



5) mas jonchas „mit beiden Händen". 
G. Barra hac descubert 
L'elm que portec lo latinier 
E, mas Juntas, ab alegrier 
Desus son cap l'a gent pausat. 
Guilh. de la Barra^ 948. 

Jonolh, jonolhons siehe ge-. 

Jonquiera „mit Binsen bewachsener 
Ort". 
E las ribas . . e las jonquieras eis 
conderxs . . e Ihi pastural e Ihi 
bosc e las talhas del castel de Cau- 
sada . . so d'esplecha franca del co- 
minal de Causada. 

Cout. Caussade § 25. 
Junquiera Juncetum. 
Floretus, Rv. 35, 70i>. 
Mistral jounquiero „lieu couvert de 
Jone". 

Jonta siehe Joncha. 

Jopa siehe jupa. 

Jorgi „e. Münze". 

Item deu per .i. drap d'aur . . ., lo 

jorgy d'aur per .xx. s., . . .in. jor- 

gis. 
Frères Bonis I, 5 Z. 12 u. 15. 
Dazu die Amkg. : „Les florins Georges 

frappés à Orleans sur l'ordre de 

Philippe d'Orléans, fils du roi, eu- 

rent cours des 1340. On voit qu'ils 

valaient 20 sols". 
Ferner ibid. I, 220 Z. 3; II, 74 Z. 7 

u. 19. 

Jorn (R. III, 587 „jour"). Nebenformen : 
Jor (R. ein Beleg, Bartsch Chr. 95, 
22, Arn. de Mar.) Springer, Klage- 
lied S. 83 V. 25 {:.amor; Folq. de 
Mars.); S. Hon. LXXIX, 27 {.do- 
lor) ; Obl. Plur. jors Bartsch Chr. 
140, 29 {-.melhors, Peirol). 
Jornt Rec. d'anc. textes No. 55 Z. 7 ; 
Obl. Plur. jorntz Guerre de Nav. 
262 u. 452. 



— 267 



Jon Tre miracoli II, 7 (Studj 8, 193); 
S. Eust. 959 (Rv. 22, 56); Ouvr. 
Arles, Rv. 39, 38 Z. 9 u. 15 ; Rec. 
d'anc. textes Xo. 60 Z. 48 (Urkunde 
aus Tarascon) ; Priv. Manosque S. 39 
Z, 12, S. 49 Z. 5 u. ö. ; Doc. B.- Al- 
pes, Rom. 27, 366 Z. 1. 

1) „Tag". 

J. de Egipte. 

Totas ves que ieu observi los jorns 
que hom apela los jorns de Egipte, 
en disen que aquels jorns no so 
pas ben fortunatz he que no quäl 
ponch anar a la íìeyra ni îar ma- 
riatge en aquels jorns . . . . , ieu 
pequi mortalmen. 
Bulletin 1890 S. 86 Z. 7 v. u. 

Wegen der dies aegyptiaci vgl. Du 
Gange s. v. dies 7 und Paul Meyer, 
Bulletin 1883 S. 94. 

J. de feri siehe feri^ Bd. III, 452. 

J. natural ,,der ganze Tag in s. Ver- 
lauf von 24 Stunden". 

E .xxiiii. horas fan dia natural, e'l 
jorns naturals es digz la nueyt ab 
lo jorn essems, e comensa a l'in- 
tran de la nueyt. 

Deux Mss. XXXIV, 4. 

Item an ordenat que tot corratier . . 
que sabra que dengun de sos com- 
panhons corratiers . . fassa causa 
que sia . . contra la forma et tenor 
d'aquestos presens capitols . . ., deia 
venir o revellar . . a mons' lo vi- 
guier . . denfra jort natural, sus la 
pena dessus dicha. 
Rec. d'anc. textes No. 60 Z. 48. 

Lava las et apres sian conquassadas 
et aian remolat en vi blanc per .i. 
jorn natural. 
Recettes med., Rom. 12, 102 Z. 15. 

Wie istj. n. an der folgenden Stelle 
zu deuten ? 

Item . . totas personas . . seran quic- 
tes . . de tout peatge . . que ven- 
dran merchandisas . . vo despleya- 



ran . . durant ung jurt natural de- 
clara[t] comme s'ensec. Item que 
lo dich jort natural, affin que los 
merchans et merchandisas pues- 
chant venir estre portadas et s'en 
retornar aysadamen, commensara 
lo dyjous a myey-jort et durara 
tout lo vendres entier et lo sandes 
l'endeman entro a la messa dicha, 
per mean so (cor. meansa?) que 
non se despleye (Text displuye) ren 
si non lo divendre sobred. que es 
lo dich jort daud. mercha. 
Droits év. S. Paul S. 340 Z. 17 u. 18. 
J, ohran, j. obrier ,, Werktag". 
Et horar pot hom tot dia 
E totz temps et on que sia, 
A jorn ohran o feriat 
Et en yvern et en estat. 

Brev. d'am. 18289. 
E lo diit moss. lo comte . . prometo 
far balhar a quascun deus diitz 
pejTers, que fon .xxv., quada tres 
pars de boeus quascun jorn ohrer, 
que son .ii«lxix. dies obrers en tot 
l'an. 

Art. béarn. S. 87 Z. 6. 

J. util „als gesetzliche Frist zählen- 
der Tag". 

Item y a autre capitol que totas las 
questions dels ciutadans . . . dedins 
seyssante jors utils si se (sie) deian 
termenar . ., denfra los cals cascuna 
de las partidas aya mostrat de son 
drech, si non d'aqui avant non Serie 
ausida. 

Priv. Apt § 136. 

2) 

Covidar e servir 
Sapchatz et aculhir . . . 
Silh que penran covit 
Sian mot gent servit 
E per vos e pels vostres, 
E siatz lur bos ostes: 
A semblansa del jorn 
Lur faitz donar sojorn: 



268 



Mas per tot cant anc vis, 
No servas vos metis, 
Pus lo manjars comensa, 
Car so seria îalhensa. 
Appel Chr.2 112, 99 (Arn. G. de 
Marsan). 
Glossar „entsprechend, je nach der 

Tageszeit". 
3) ,, bestimmter, festgesetzter Tag, 
Termin". 
L'autre (sc. lo plaideja), car a pe- 

zansa, 
Car so que l'a prestat, 
Crezut e baratat 
No pot a Jörn cobrar. 

Gir. Riq. 83, 131. 
Donar j. ,,e. Tag, e. Termin fest- 
setzen". 

Car qui promet a dia, 
Non es le gratz tan bos, 
Cant s'atcn, car le dos 
Es auzitz mot enans. 
L'auzirs es agradans, 
Mas resper[s] es doptos, 
E"l jorn es laguios 
Com dona prometen. 

Guir. Riq. 72, 108—9. 
Apres fasa tant de proessa 
Que sa dompna franca e cortesza 
Parle privadamens ab lui ; 
Que, qant ill seran ambedui 
Emsems, mout dousamen li diga: 
Dieus vos sal, bella dousa ami- 

ga 

Q'anc pos vo'ri me dones cçs[t] 

jorn, 
Non estet mos cors en sojorn, 
Antz, se Dieus de vos m'aconsel, 
Hai pregat la luna e'l solel . . 
Per Dieu que(m) breugesson lo 

(cor. lor ?) cors, 
Q'ieu vos volia vezer tan 
Q'us pauchs jorns me scemblava 
un an. 
Cour d'am. 1325 (ßv. 20, 265). 



Unter Annahme der von Chabaneau, 
Revue 21, 96, vorgeschlagenen Än- 
derung; „c'est-a-dire „depuis que 
vous m'avez donnéunrendez-vous". 
Donar cest ou aquest jorn était 
une formule juridique signifiant as- 
signer un jour". 

Prendre j. ,,e. Tag bestimmen, fest- 
setzen". 

Monot de Cantalop . . balhet aucuns 
articgles encontra la deita bilha, 
et fo pres jorn per messenhors a 
deliberar am (cor. de?) las protes- 
tacions que dessus. 

Jur. Bordeaux I, 311 Z. 5. 

E cant venc un jorn , acomenset a 
tensonar ab Saint Peire e dis li que 
presessan jorn, et aquel jorn fos i 
totz le pobols, et auzent tot lo 
pobol desputessan. . . Preseronjorn, 
e cant venc ad aquel jorn qued 
agron pres . . . 

Legendes VI, 206, 209—10 (Rv. 34, 
242). 

4) „gerichtlicher Termin , Gerichts- 
tag". 

. . deu per comtans, que bailem a so 

masip . ., que fo vengut per teuer .i. 

jorn contra M« Pons de la Farga. . . 

.V. s. 

Frères Bonis II, 228 Z. 7 v. u. 

Pueys me dizon : Pujatz, 
En cort es demandatz ; 
La pena s'escrieuria, 
Qu'om nous perdonaria, 
Si'l jorn en vos falia. 

Bert. d'Alamanon 6, 42. 
Übs. „si l'audience ne pouvait pas 

être tenue par votre faute". 
J. gran als Bezeichnung des jüngsten 
Gerichts. 
Que, quan venretz en las nius 
Jutjar lo segle el jorn grati, 
Doutz Dieus, no*m siatz esquius. 
Peire d'Alv. 18, 88. 



269 



5) „Alter, Leben". 
Jove , vielh de jorns .J^iDg , alt an 
Jahren'". 
Qu'el es joves de jorns e vielhs 
de sen. 
Montanhagol 10. 58. 
E mais d'espletz vos dirai per jau- 

zir 
Qeus seran bo , sils sabes rete- 

n:r: 
Donna jove non enqeras de ser . ., 
Vieilla de jornz nom preges de 
mati. 
Mahn Gcd. 757, 3 (Ozil de Ca- 
dartz; Hs. M). 
Hs. C (M. G. 756, 3) und Hs. D (Guilh. 
de Cabestanh S. 62) Ni la de jorns. 
Ist das haltbar, und darf man da- 
raus ein de jorns „betagt" er- 
schliessen '? 
Major de jorns ,, älter". 
Fes lo testamen M. Jacme de Sant 
Jolia, notari, major de jorns , per 
se per autre (?). 
Chapellenics § 231 (Rv. 4, 32). 
Aprop SOS jorns ,,nach seinen (ihren) 
Lebzeiten''. 

Lo testamen . . el quäl fes heretieira 
dona Marita , sa molher, e aprop 
SOS jorns volc que los bens se do- 
nesson per amor de Dieu. 
Chapelleuies § 61 (Rv. 3, 308). 
ö) 
• leu cug que tant avetz apres — 
Non per jorns, mas per plan co- 

ratje — 
Que ben sabetz que per paratje 
Ni quem cuges esser sos pars 
Non amey — e sia*n cujars 
Eissitz — vostra don'a mos jorns. 
Raim. Vidal, So îo 222. 
Dazu die Amkg. : ,,per jorns eigen- 
tümlich gezwungen : euer natür- 
licher Scharfsinn, nicht erst längere 
Erfahrung sagt euch". Wegen e 
sian cujars eissitz vgl. Lit. Bl. 10, 



58. Was ist der Sinn von a mos 
jorns Z. 6? Etwa „jemals"? 

7) „Tagewerk, Feldmass". 

Item las possentos (cor. possecios) 
de la honor de Caslus en que a 
.vu. sestiers (cor. sestairadas) e .iii. 
jorns de prat. 
Recherches Albi S. 75 Z. 3 v. u. 

E nos a lu (sc. devem) per .ii. juorns 
e .IUI. sestairadas de tera a Yla- 
mada . . 

Frères Bonis II, 21 Z. 21. 

Dazu die Amkg. : „Le nom de cetto 
mesure agraire est très-mal écrit 
. . ; c'est Sans doute ce qu'on nom- 
me aujourd'hui le Journal, c'est-à- 
dire l'étendue qu'une paire de boeufs 
peut labourer en un jour". 

8) ancjorn „je" (R. ein Beleg), non- 
jorn (R. ein Beleg), jorn — non. 
anc j. — non „nie". 

S'oMc jorn agui joi ni solatz, 

Ar sui iratz. 
Appel Chr.2 83, 1 (Guir. de Born.). 
E per chamis non anara saumiers 
Jorn afiatz ni borges ses dop- 
tanza. 
B. de Born 26, 21—2. 
Nop laissarai per aitals ditz 
Sei que'm fa vieure e valer; 
No farai jorn. 

Raim. Vidal, So fo 1057. 
Car senes vos jorn vida iton auria. 
Prov. Ined. S. 63 V. 20 (Bert. 
Carbonel). 
Quar me conois plus fin ad obs 

d'amar 
E quar a7tc jorn vas lei ieu no/t. 
falhi. * 
Montanhagol 8, 31. 

Unter Annahme der Correctur To- 
blers, Herrigs Arch, 101, 465. 

9) lo j. „tagsüber, bei Tage". 

E cant lo jorn per lo trebaill non 
pbdia orar, la nuog apres ill es- 



270 — 



mendava . . so que lo jorn non avia 
pogut dire. Lo jorn et illi trebailla- 
va en servir los malautes e en 
obras de pietat, la nueg illi vella- 
va en la oracion. 

S. Douc. S. 8 § 8. 

10) loj. „an dem (bestimmten) Tage". 
Qu'om no pot lo jorn mal traire 
Qu'aia de leis sovinensa. 

Peire Vidal 17, 15. 
Soven envidon e revidon, 
Lo jorn. la mostra e la presa. 
Flamenca« 6507. 

Die Hs. hatjürs, das Chabaneau, Re- 
vue 45, 33, bewahren will; er be- 
merkt: „Lo jors est ici considéré 
comme un adverbe et muni en con- 
séquence de Ys adverbiale. Ce cas 
est îréquent. Autres exemples dans 
Flamenca même : quad'ans (v. 3492), 
de nugz (v. 6280), quada sers (v. 
7131)". 

11) per jorn. 

Per SOS den ben garar d'ergueill 
Tota domna, mentre que'l les, 
Car si mescaba una ves 
En autr' aîar pot revenir, 
Mais ja tan nos sabra îormir, 
Pos er mescabada per jorn, 
Que beutatz ni joven i torn. 
Flamenca* 5613. 

Glossar „un jour" ; Flamenca» Übs. 
S. 367 : „car si une îois eile îail- 
lit, eile peut à d'autres égards re- 
gagner ce qu'elle a perdu, mais 
eile ne saura tant faire que beau- 
té et jeunesse lui reviennent " . 
Chabaneau, Revue 45, 29: „Cette 
locution, per jorn, . . paraît signifier 
plutôt joii?' àjour. chaquejour"' ; er 
schlägt ibid. S. 41 vor, Z. 4 En 
antra sai zu ändern, und deutet: 
„Je sais bien qu'elle peut une autre 
fois revenir de son erreur, mais . .". 
Die Stelle ist mir nicht klar. 



12) tot jorn „jeden Tag, beständig, 
fortwährend" (R. ein Beleg). 
Est conselh m'a donat amors 
A cui deman tot jorn socors. 
Bartsch Chr. 94, 31 (A. de Mar.). 

Rayn. ,,toujours". 

E no'us cujetz qu'ieu fassa motz 

a vendre, 
Mas per ric bar deu hom tot jorn 
contendre. 
B. de Born 25, 40. 
E joglars de moutas manieiras 
Que tot jorn van per las careiras 
Cantan e trepan e bürden. 
Appel Chr.2 3, 62 (Jaufre). 
Weitere Belege im Glossar und Re- 
vue 43, 243 Z. 24. 

13) totz Jörns „immer, allezeit". 

Ben bas fora meza 

Valors, 
Deportz e gaieza, 
Si no fos amors 
Que mante proeza 
Totz jors. 
Bartsch Chr. 140, 29 (Peirol). 

Ebenso a t. j. : 

Ab cor jauzen, si mortz no m'en 

desmen, 
La servirai u totz jorns finamen. 
Appel Chr.2 28, 45 (Gaue. Faidit). 

14) l'autre jorn „letzthin, neulich''. 
L' autre jorn cost' una via 
Auzi cantar un pastor. 
Bartsch Chr. 169, 15 (Gui d'Uisel). 
L'autre jorn m'en pogei el cel. 

Mönch von Mont. 4«, 1. 
L'autre jorn m'anava 
Per una ribeira 
Soletz delichan. 

Guir. Riq. 57, 1. 

Ebenso l'autre jorn denan V 

Domna. lo filtz Dovon, Jaufre 
Vos manda granz salutz per me. ., 
E a US Taulat aissi trames, 
Que non avion vostre amic 
Ni vos plus coral enemic . ., 



- 271 



E parec ben al cavalier 
Queus aucis l'autre Jörn denan. 
Jaufre 123b, 25. 
Oder ist es nicht vielmehr „neulich 
vor euch, vor euren Augen" ? 

15) de jorn en jorn „Tag für Tag, 
täglich". 

Mout mi platz quan vei dolenta 
La malvada gen manenta 
Qu'ab paratge mou contenta, 
E"m platz quan los vei desîar 
De jorn en jorn vint o trenta. 
B. de Born 41, 5. 
Aysso son las ordenansas îeytas per 
moss. Fofficiau d'Aux . . sur los 
renegamens e blasfemamens que 
se îen de jorn en jorn en la ciutat 
d'Aux. 

Bev. de Gascogne 16, 38 Z. 3. 

16) de jorn a autre „von Zeit zu Zeit", 
Per so que beden los . . senhors que 

los Talamones de jorn a autre 
prenen grans proffeitz deus de la 
bila per los saubsconduitz que pre- 
nen de lor, et aissi medis que de 
jorn a autre la bila a a far ga- 
liotatge et no se troben gens suf- 
iicienta per esquipar . . . 

Jur. Bordeaux I, 34 Z. 16 u. 17. 

Jornada (R. III, 588) 1) „Tag". 

ijotz sei non es negus homs ni sera 
Qu'en pauc joven no dones gran 

soldada 
AI derrier jorn , quan sos tortz 

retraira, 
Qui'l tornava atras uiiSijornada. 
Bartsch Chr. 289, 18 (Serveri). 
Gehört nicht en pauc joven zu tor- 
nava ? Die Wortstellung ist aller- 
dings sehr seltsam, aber y/ie sollte 
man sonst verstehen? 
Yeu . . confesse d'aver . . resauput 
de los (sie) heres de sen Guilhem 
Lhataud .xvii. fiorins, de que mi 
tene content de tot so que ja mays 
agui a far amb el . . fin a la, jornada 



present que om conta .mccclxxxi. 
a .xxviii. del mes de mars. 
Portal, Lett. de change S. 12 Z. 2. 
Gehört hierher auch die folgende 
Stelle? 

Messagier, levaz mati 
E vai m'en la gran jornada, 
La chançon a mon ami 
Li portatz en sa contrada. 
Bartsch Chr. 229, 28 (anon.). 
Ist zu verstehen „den ganzen langen 
Tag"? Oder ist^'. hier „Tagereise"? 
Auch an der folgenden Stelle scheint 
mir die Entscheidung schwierig, 
ob es sich um Angabe der Zeit oder 
der örtlichen Entfernung handelt : 
Que se el t'acosego, vengutz est 

a la fi; 
Anc no vi fautz en bratz (?) ni 

falco montarzi, 
Tant be cas per usatje ni segua 

la perdris. 
AI tretz (sie) jorn o al cart vos 

metran el cami; 
Ja d'una gran jornada no volh 

qu'en prengua fi. 
Appel Chr.2 6, 47 (Chans. d'Ant.). 
Glossar „Tagesdauer". 

2) „bestimmter, festgesetzter Tag, 
Termin". So im ersten Beleg bei R. : 

[E si?] el l'apela de batalha, e es 
tengut de luy respondre e de luy 
tenir la jornada. 

Arbre de batalhas fol. 228. 

Prendrej. ,.e. Tag (für e. Zusammen- 
kunft) festsetzen". 

. . majorment cum sian informas que 
en breu de tems se devon ajustar 
et an pressa jornada en la dita 
senescaussie de Thoulouse. 

Dognon S. 67 Z. 3 v. u. 

3) „gerichtlicher Termin, Zusammen- 
kunft, Versammlung einer Kom- 
mission, einer Körperschaft". 

.1. macip que tramezem a (,'arcassona 
a M« Jacme Pueg et al procurayre 
de Moss. d'Albi per prorogar las^or- 



— 272 



nadas que aviam a tener a Carcas- 
sona. 

Comptes AM § 162. 

Item Î0 tremes lo dit Ar. G» de No- 
lenx a 'gen . . tenir jornada contra 
lo camare. 

Portet nos une letra de M« Ar. Bonet 
sertiffiquan de nostra jornada que 
abem ab lo camare de Condom. 
Comptes îlontréal (Gers) I, 7 § 25 
u. 30. 

Item Î0C ordenat que cm anasa a la 
jornada sus lo loc deu debat de 
las marcas ; ont de qui en fora anan 
ont la dita jornada era asignada, 
que îon de nombre de .xxxv. o .xl- 
Comptes de Riscle S. 27Ò vl.u.l. Z. 

Item lo dit jorn lo loctenent de mo- 
senh jutge d'Aribera tengo \a, jor- 
nada, ont aqui compari lo dit An- 
toni de Lafarga per la boca de 
mäste Guilhem deu Sans , notari 
d'Anhan, lo quäl dyso que . . . 
Ibid. 8. 283 Z. 2. 

Item ana Johanon deu Magenc a No- 
garo a \a,joritadu ont eran adjornatz 
los de Nogaro. de Barsalona e nos au- 
tres ; e aqui foc apuntat que Johanet 
de Bonasias . . anessa a Nerac parlar 
ab lo prior. 

Ibid. S. 454 Z. 7. 

Item . . fuy trames a Vilaîranca . ., 
ont las gens dels tres st^atz del 
pais de Rouergue avian jor?iada, 
quar a la antra desus no s'ero po- 
gutz acordar . . Et lo conseil non 
ac ponch de conclusio, quar no se 
pogro acordar, mas que îonc presa 
antra jornada al .xiiii. jorn de îe- 
brier. 

Una letra . . . contenen desencusa 
cossi los senhors cossols non au- 
savo anar ne trametre a la jornada 
la quäl era assignada a las gens 
dels tres stats del pais de Rouergue. 
An. du Midi 2,226 Z. 38 u. 37; 
S. 227 Z. 2. 



4) „Schlacht(-tag)". 

Item l'an. .mccccxv. . . fonc la gran 
batalha en Fransa, e fonc en lo 
pays de Picardia, on era lo rey 
d'Anglaterra . . am sos frayres . . ; 
et aquela jornada fonc per eis en- 
contra nos. 
Pet. Thal. Montp. S. 463 Z. 5 v. u. 

Item Fan mil .ccccxxini. , el mes 
d'aost, se tenc nna, jornada en Fran- 
sa de nostra gent contra los En- 
glezes . ., los cals tenian lo seti da- 
vant una vila que s'apela Ebry, e 
nostra gen vengron îerir dessus lo 
dig seti , ont moriron grans gens 
d'una part e d'autra. 

Ibid. S. 472 1. Z. 

Julius . . .XVII. kl. Aquel jorn fo la 
jornada deu rey nostre sobeyran 
Sr, que facha ha contra moss. de 
Charoley, filh deu duc de Bour- 
guonha. 

.XVI. kl. Hie fuit la, journade de Cas- 
tilhon on îu mort Talabot. 
Cart. Limoges S. 226 Z. 6 u. 9. 

5) „{Tage-)Lohn-. 

Et demoreren (Text -aren) en fazen 
aquo aus despens de la ville, seys 
prendre autras jornadas mas tant 
solament lors despens per dos via- 
geys que vengueren et .xi^. jours 
que hi demoreren. 

Fontaines Périgueux S. 838 
Amkg. 1 Z. 8. 

6) „Tagewerk, Feldmass". 
La jornade de prat .vn. 1. 
Possessori Nismes S. 141 Z. 10. 

Item que l'abat age .xxv. jornades 
de terre per borde, cort e feaas 
far aqui. Item .x. jornades de 
terre a far vinhe. 

An. S. Pé 14, 343 Z. 13 u. 15. 
Jornada .lugerum, dieta. 

Floretus, Rv. 35. 70i>. 



— 273 



Jornadasa , lange Tagereise". 
Mater, 
leu ay grant fam, si Dieus mi 

valho ! 
Aseten nos, car ieu su[i] lasso. 

Pater. 
Nos fasen trop gv^nt jorna [du] sso ; 
Mas tantos[t] nos [nosV] pausareni 
Et del melior vin nos beurem. 
Ludus S. Jacobi 473. 
Mistral journadasso „grande, longue 
ou mauvaise journée". 

Jornal (R. III, 589 No. 5). Estelaj. 
^Morgenstern". Der erste Beleg bei 
R. muss richtig lauten : 

Cant Sant Honorat volc levar 
Lo corpus Cristi per mostrar, 
En sas maus parec veramenz 
Uns enfas qu'es plus resplandentz 
C'aurs ni argentz; non es aytals 
Nescalre Vestela jornals. 

8. Hon. LXXV, 224. 
Rayn. Z. 6 n'es tals re „n'est teile 
chose". 

Jornal (R. III, 588 No. 4) 1) „Tag, 
Tageslicht, -helle". 
E puis a l'endema, can viro lo 

jornal, 
Lo bos reis d'Arago e tuit li seu 

capdal 
Eison a parlament defora en .i. 
pradal. 
Crois. Alb. 2990. 
Glossar „la lumière du jour". 
Figürlich : 

Per qu'ieu sui meravelhaire 
Qu'om non es Dieu regardaire, 
Tro qu'es tan prosmatz al ser 
Quei jornals l'es escurzitz, 

Peire d'Alv. 15, 47. 

2) „Tag". Belege bei R. ; ferner 
Crois. Alb. Glos. 

3) , Arbeitstag". Belege bei R. ; fer- 
ner Doc. B.-Alpes, vgl. Romania 
27, 387; Guibert, Regist. dorn. 1, 

LeTj, ProT. Supplement-Wörterbuch. IV. 



122 Z. 10; Chartes prieuré Ségur 
S. 351» Z. 4. 

4) „Tagewerk". Belege beiR.; ferner 
Poes. inéd. S. 8 V. 4 ( - Revue 
20, 60; Arn. de Mar.); Flamenca^ 
Glos. 

5) „Tagelohn''. 

. . que quand la paubra gent auran 
gasanhat \oy% jornalz am los habi- 
tans deld. loc de lors personas o 
am lors bestias . . . 
Cout. Saint-Sulpice S. 43« Z. 4. 

Item que a negun dalhador no don 
hom plus de .xixii. dies áejornau. 
Établ. Bayonne S. 141 Z. 1. 

Item fo establit que nulh dous hobres 
qui hobran -gev jornaics que negun, 
pus ques sera logat ab augun. 
d'aquet die nos pusque logar ab 
autre. 

Ibid. S. 141 Z. 3 v. u. 

Oder ist hier „tageweise'' zu ver- 
stehen ? 

6) „Tagewerk, Feldmass". 
Jornals campus unius diei. 

Don. prov. 40'', 29. 
E nos a lu (sc. devem) per .ui. jor- 
nals de prat que comprem . . . 
Frères Bonis II, 96 Z. 11. 
Item plus sieys jornals de prat situat 
al loc susd. de Raygada, per los 
quals dono al d. senhor dos deniers 
t. de ces. 

Rev. du Tarn 8, 373b Z. 39. 
Ramon de Veguer ten .ii. hostaus et 
.1. casau, plasse, binhe, .\i.jornaus 
de terras. 

' An. S. Pé 19, 404 Z. 2. 
. . quaranta sincg jornaus de terra 
. . ., ... balhant tanta de terra per 
cascun jurnau cum balhar se deu 
seguon la uzanssa . . et costuma 
de Basadez. 
Arch. bist. Gironde 3, 187 Z. 14 u. 16. 
. . per rason de tot aquet hostau, 
terra, binha . . et per tot aquet 
18 



274 — 



trens de boria . . et per tot aquet 
autre jornau de terra. 

Ibid. 10, 128 Z. 24. 
. . en lo quau trens de terre a en- 
viron huyt jornaus. 

Ibid. 10, 161 Z. 16. 
Ferner Possessori Nismes S. 143 Z. 24 

u. S. 146 Z. 19. 
7) aj. „fortwährend, ohne ünterlass" 
(R. ein Beleg). 

E estam tot lo dia e la noit ajornal 
Garnitz de totas armas. 

Crois. Alb. 4812. 
tìlossar „perpétuellement". 

Jos (R. III, 591), jotz (fehlt R.), jus 

^ (R. VI, 28 ein Beleg) 1) „herunter, 

hinab" 2) „unten". Belege bei R.; 

ferner Appel Chr. ^ Glos.; Mahn 

Wke. I, 320 Z. 4 (Folq. de Mars.). 

E"n Pos fo SOS justaire . ., 

Que'l gastinel 
Li saup Jen de jotz traire 
Fresq e novel. 
Prov. Ined. S. 270 V. 54 (R. de Vaq.). 
So die Hs.; Appel ändert in sotz; 

vgl. An. du Midi 8, 89. 
A .XXX. de jenoier per las causas 
jotz escrichas . . . 
Douze comptes Albi S. 90 § 1587. 
Ensec si la presa d'en G™ Guitbert 
de so que a pres del libre de las 
reconoysensas de las gens jots es- 
crichas. 

Ibid. S. 116 Z. 12. 
Jus deorsum. 

Don. prov. 60«, 9. 
L'autre fon noyritz sa jus part Co- 
folen. 
Appel Chr.2 59, 16 (Graf v. Polt.). 
Ferner ibid. 51, 31 (anon.). 

C'Aristotils sobre'ls prims clus 
Pres dons de rics e Vergils la ri- 

biera 
De Napol jus. 

Guilh. Augier Novella 8, 21. 



Prega sa jus 

Lo paire sus 

Fasa perdonament. 

Gröbers Zs. 10, 156, 21» (anon.). 

Lo solelhs, cant es vengutz jua 

El signe de Capricornus. 

Brev. d'am. 3864. 
Ferner (: desus) Flamenca* 854. 
Beachtenswert ist jos bas in : 

E Jos bas en la rocha an triatz 

nautoniers 
Que . . . 

Crois. Alb. 4075. 
Glossar „au bas". 

3) ,. unter, unterhalb" (R, je ein Be- 
leg von Jos und jus). 
Yeu suy ab ma bell' amia 
Jos la iior. 
Appel Chr.2 54, 4 (anon.). 
Ez avia i pa e vi pro e carn e 

froment 
Ez aiga clara e doussa jos la 
rocha pendent. 
Crois. Alb. 3238. 
E gardats nos/ois vostra senhoria. 

Joyas S. 182 Z. 6. 
Jotz lo mantel d'una verges sa- 

grada 
La flor nasquet per nostre salva- 
men. 
Ibid. S. 278 V. 9. 
E fes lo penre e liar . . . e fetz lo 
metre en .i». clota sotz tera , jotz 
lo palays major. 

Prise Jér., Rv. 32, 602 Z. 14. 
Que deguna persona . . no ause gitar 
palhars . . ni far antra hordura . . 
jots la mayo communal ni entorn. 
Hist. Montauban 1, 312 Z. 18. 

Item de metre una fuelha (Hs. felua) 
d'avet jotz los cabiros de una ga- 
laria del dit castel . . Item de . . 
metre un trau de coral al solier 
del concistori de la cort dels apels 



— 275 



de Tholoza, situat jotz lod. hostal 

de la viguaria. 

An. du Midi 7, 451 Z. 21 u. 27. 
Vgl. ibid. S. 441 Anikg. 6. 
Die Form jotz noch Deux Mss. II, 74 

u. 78. 

Josca, jasca, -as (R. VI, 2S Juscas ein 
Beleg) „bis". 

Lo vers comens, qan vei del fau 
Ses foilla lo cim e"l branquill, ' 
Com d'auzel ni ra(i)na non au 

Chan ni grondill 
Ni îara josca (Text josta) al 
temps chau. 
Liederhs. A No. 60, 1 (Marc). 
Hs. E (Mahn Ged. 798, 1) Ni o f. tro 
al t. sua[uj. 
C'ab un amoros ris 
Qe'm îec, qan m'esgardet, 
M'ubri e'm trasforet 
Mon cor juesqa en mei-loc. 
Poes. inéd. S. 3 V. 63 (= Rv. 20, 55 ; 
Am. de Mar.). 
Ele a îait pir tot mandar, — eya 
Non sie jusq' a la mar — eya 
Pucele ni bachelar — eya 
Que tuit non venguent dançar 
En la dance joiouse. 
Appel Chr.« 48, 10 (anon.). 
Totas las quaus [causas] et feus lo 
deit en Pons . . tenga a sa vita tant 
juscha es pagatz deus deits .x. me- 
lia soutz. 

Arch. hist. Gironde 6, 32 Z. 17. 
Entre la terra qui mau d'en P. d'Ar- 
rions . . d'una part . . et la terra 
quel mediss en Bernard de Segur i 
a jusca la terra Bidal del Soleir 
d'autra part. 

Ibid. 7, 225 Z. 11. 

.Sy . . aquel de qui serie aquela po- 

sesion de terra ferma demandava 

sa frontiera jusque a l'aigua co- 

rent . . . 

Romania 22, 120 Z. 5 v. u. (Boysset). 



Et del dich potz de Engresas per lo 
long de la carrieyra d'en Tibalh 
jusquas la porta del Vigua. 
Recherches Albi S. 280 Z. 12. 
Que tout maistre et companhon de 
las dichas arts . . sian tenguts . . . 
acompanhar lo pan de lor Caritat 
d'aqui ont partira jusques al molon 
ont se amolona . . lo pan de la 
Caritat general. 

Art. montp. S. 304b Z. 29. 
In Verbindung mit tro: 

Car per .x. ans nueg e jorn d'or 

en or 
Suy estat sieus (cor. sos) servires 
tro jusc' ara. 
Dern. Troub. § X, III, 32. 
Vgl. dosca, dusca Bd. II, 291, endosca 
Bd. II, 474, enjusca Bd. III, 6. 

Josta, justa (R. III, 592 je ein Beleg) 
„Tjost, Zweikampf mit dem Speer". 
Die Form josta findet sich noch 
Bartsch Chr. 129 , 22 (: setnosta, 
Costa ; R. de Vaq.) ; Flamenca* 7952 
u. 7997 (: ujosta); justa Prov. Ined. 
S. 270 V. 60 (R. de Vaq.); Deux 
Mss. B II, 47; Regist. S. Flour 
S. 189 vi. Z. 

Josta (R. III, 591), justa 1) „neben". 
Die Form justa steht Appel Chr.^ 
63, 5 (Guir. de Born.). 
2) „entsprechend, gemäss". 
Cant veno aprop que foron tuh ba- 
tejat, pregueron tuh ensemps aquel 
Saint evesque que totas lur syna- 
gogas reconsilies e sagres en la 
honor de nostre sennor Jesu Crist 
. . Ab aitant l'arcivesques. ./osia lur 
pregueira , ab gran gauh nedejet 
. . las synagogas e sagret las. 
Legendes III, 268 (Rv. 34, 225). 
Et que ou cas que li obrage dessus 
dichs no Serien josta et segont las 
leys et manieyras dessus dichas, li 
bayles . . los puissan (sie) rompre. 
18* 



276 — 



... los quals tals fasens au contrari 
nos volem sobzjazer a las penas, 
josta la qualitat deu mesîach. 
Cart. Limoges S. 187 Z. 1 u. 1. Z. , 
La non es nenguno creaturo 
Que deo leysar son creator, 
Mas li îaso reverencio e honor 
Josto la soa qualita. 

S. Anthoni 1163. 
Et si deguna cauza y a a corregir 
que non sia ben romansada Josta 
lo latin, non m'o tenrai a mal, si 
denguns m'o esmenda. 

Priv. Manosque S. 127 vi. Z. 
Oder ist hier „im Verhältnis zu, ver- 
glichen mit" zu deuten? 

3) „nahe, in der Nähe". 

Si que josta ni lonh 
No truep fi ni repaus. 
Bartsch Leseb. 145, 56 (Aman, de 
Sescas). 
So ditz lo nostre maeste: Lo me[u] 
temps es juste. 

Hist. sainte béarn. II, 62 Z. 7. 
Ev. Math. 26, 18: Tempus meum 
prope est. 

4) /. de „nahe an, bei". 

Et bin los .ni. reys Magos un sercle 

daurat de color de polpre apari 

juste den sorelh. 

Hist. sainte béarn, II, 10 Z. 9. 
Et ere juste deu die de la îesta deus 

Judeus. 

Ibid. II, 52 Z. 4. 

5) j. de „verglichen mit, im Verhält- 
nis zu". 

E tan de letra sabo 
Ques truîo gent es gabo 
De clerx e de canonges, 
De pestres e de monges 
E de grosses prelatz, 
Can nols vezo letratz 
Justa de lor saber. 

Deux Mss. VI, 151. 



6) J. que „so wie, je nachdem". 
Et si fare el ben a mi, 
Josta que l'escripturo di : 
Nescit abesse Deus sperantibus 
in se. 
S. Anthoni 1151. 
Car, josto que me es senblant, 
Vos fasé coma ung enfant. 

Ibid. 1258. 
Sorre, ya lor vauc parlar 
E veyrey que me dirent (sie); 
E josto que me respondrent, 
Nos îaren en la bono horo. 

Ibid. 1657. 
Ferner ibid. 1159, 1733 u. 2412. 
Item que plassa al rey . . autrejar 
que las universitatz de las vilas 
. . puescan . . metre sus revas, . . 
gabellas, . . quinsens, àesens, juxta 
que miels lur semblara. 
Hist. Sisteron II, 568 Z. 5 v. u. 

Jostal „nahestehend". Ich kann nur 
die Form justau belegen: 
Item . . es . . ordenat que tote per- 
sone pusque . . perseguir . . son 
dret en les diites causes, si es ab- 
sent, per son procuredor ad asso 
especiaumens constituit, e molher 
per (Text e per molher de) son 
marit, e marit per molher o autre 
persone conjuncte, e que lo procu- 
redor molher o marit o autre 
justau persone cum dit es pusque 
îar . . tot que aquet qui sera ab- 
sent poiri îar . . , si îos prezent. 
Établ. Bayonne S. 181 Z. 3 v. u. 

Jotz siehe jos. 

Jon siehe jo. 

Jons (R. VI, 28) „Donnerstag". Weitere 
Belege Flamenca* Glos.; Comptes 
Albi Glos. 



277 — 



IjO hon j. „Himmelfahrtstag". 
Queis yferns volguist espoliar 
Et al ters jorn ressucitar 
Et al bon jous pujar el cel. 

Guilh. de la Barra^ 603. 
La C'aritat del hon jous de mai. 
Comptes Albi Gloss. 
Hrsgbr. -la Charité de l'Ascension, 
établissement charitable institué à 
Saint- Paul -Cap-de-.Toux, dont la 
fête patronale était le jour de l'As- 
cension". 

Jove (R. III, 594) 1) Jung". So, und 
nicht „gracieux", auch im vierten 
Beleg bei R.: 
Jore se te, quan garda son cors bei. 
Et esjoves domna, quan bes chap- 
del. 
B. de Born 40, 21—22. 
Der fünfte Beleg, Mahn Ged. 1025, 6 
(Pons de la Garda), ist zu streichen ; 
es ist Jni e deport statt jove deport 
zu lesen. 
Nachzutragen ist die Form joven, Be- 
lege in Appel Chr.2 Glos. 
Der Xom. Sing, joves als Paroxyt. 
gesichert ih: 
E can venc lo coms joves , qu'es 

la nostra clartatz, 
Nos a faita bastida. 

Crois. Alb. 8304. 
Appel Chr.2 70, 29 (Tomier e Palaizi) 
ist joves : sirventeä im Reim gebunden. 
2) , .frisch angelegt". 
Item manda may la dicha court que 
degun home . . non auze mettre de- 
gun bestiari en pratz ni en vignes 
ny en ortz ny en yssartadas joves. 
Criées d'Hierle § 3. 
S)j. home „Geselle, Handlungsdiener". 
El maistre de la tencharia 
Anet dir a sa companhia: 
Joves honies, huey mais es temps 
Que non anem trastotz essems 
Espertamens cascu dinar. 
Appel Chr.« 9, 17 (Kindheitsev.). 



Item en lo cas que alcun maistre, 
molher, filhs o filhas de maistre o 
encaras mays vaylets van de via 
a trespassamen, cascun maistre et 
joves homes dels mestiers et atressi 
(Text -assi) apprentis sia tengut 
de acompanhar lo cors entro a la 
seboltura . . , et qui y falhira, sia 
tengut de paguar a la Caritat .xii. 
s. los maistres et .vi. den. los joves 
homes. 
Art. montp. S. 803» Z. 18 u. 24. 

Item deu que'lh bailec B. Molinier, 
nostre joven ome, .ii. s. 

Frères Bonis II, 111 Z. 2. 

4) „junger Mann, Jüngling". 
E joves cui guerra no pais 
N'esdeve leu flacs e savais. 

B. de Born 16, 34. 

Joven (R. III, 594) 1) „Jugend". Dej. 
„in der Jugend". 
Zo sun tuit omne qui de joven sun 

hü . ., 
E, cum sun vell. esdevenen îelló. 
Boethius 233. 

2) „Jugendlichkeit, jugendliche Fri- 
sche, Jugendlust" ; nicht „amabi- 
lité, grâce" in den letzten Belegen 
bei R. Vgl. die Glossare zu Appel 
Chr. 2, Flanienca^, Crois. Alb., B. 
de Born'. 

3) „Jugend, junge Leute". 
Ay! glorios Sant Honorat, 
Los frayres c'auras acampat 
En aquesta sancta abadia 

An en poder jentz de Turquia. 
Segner, sias lur verays confortz! 
Sertas, yeu say ben que li mortz 
A mi non fa pas gran paor, 
Mas doblada m'an ma dolor, 
Car an partit lo bell jovent 
De mi ni de l'autre covent. 
Paor ay non sien deyceuput. 
S. Porcari VI, 107. 



278 



4) „(junges) Leben". 

Aclii aucis saintz a talent, 
Seis mil n'i morun e seis cent; 
Viraz lo camp roi e cruent, 
Massa i guirpiron lur jovent. 
S. Fides 535 (Rom. 31, 198). 

5) zur Umschreibung der Personbe- 
zeichnung dienend ? So, nach Ap- 
pel, in: 

Guillem Guaysmar, anc per amor 
No trays hom piegz de mon joven 
Cum ay fag yeu, sai et enten, 
Ni mais deya de ma ricor. 
Appel Chr.2 96, 11 (Tenzone G. 
Gasmar — Eble). 
Appel deutet (brieflich): „nimmer 
duldete einer durch Liebe schlim- 
mer als ich (junger Mann), wie ich 
gethan habe, weiss ich und meine 
ich. noch (gibt es einen) der mehr 
schuldig sei als ich (reicher Mann)". 
Mir ist die Stelle nicht klar. 

Jovenir „verjüngen". S. Stichel S. 61. 

Jovensa ., Jugend". 

Fidança non abgaç, 
Per que joven seiaç; 
Vers mort no val jovença (: cre- 
dença). 
Poes. rel. 367. 

Jovensel (R. III, 594) „jung". 

Quar hanc tan gran humilitat 
Non ac mais homs tan jovenselz. 
Flamenca^ 3757. 
Empero tres mors son en natura : la 
una es dels enfans petis, Tautra 
(Text -tre) es dels homes jovencels 
e vigorozes . ., l'autra es natural, 
aquella dels homes vielhs. 

Elucid., Rv. 33, 331 Z. 12. 
Jua? 

E . . semblava . . que sere mot neces- 
sari que . . las tors . . se arrasian 
entro a bas a una brassa, e ayssi 
medis las juas quo son a l'enbiron 



de la sala entro au mcchs, et en 
outra los dos portaus de part da- 
bant. 

Jur. Bordeaux I, 132 Z. 23. 
Et . . Í0 ordenat . . que las tors . . fos- 
san fondudas de tot entro bas a 
las arqueyras, et plus las Juas de 
la sala entro au mechs, et plus lo 
portau davant. 

Ibid. I, 137 Z. 4. 

Jadaic „jüdisch". 

Ho, malvatz avesques de la ley! 
De la hont deuria salhir la sal- 

vatio 
El no ne salh que perdisio 
Del paubre pöble judaic (: die). 
Myst. prov. 5215. 
Encreyre îazio a plusors 
Qu'el ero rey et segnour 
De la terro judayco (:vito). 

S. Andre 637. 

Judaisme „JudenthUm". 

Quar vos auzisz a la vegada la mia 
coversatio el judaisme. 
Galater 1, 13 (Clédat 395b, 6 v. u.). 

Judicatura. Oßci de j. „Richteramt". 
Item avem privelege que lo juge de 
la cort de la dicha ciutat dAt, 
stant et durant lo temps de sa ju- 
diciaria, non pot tenir autre uf- 
fici de Judicatura en lo baylliat 
d'At. 

Priv. Apt § 32. 

Judiciaria „Richterthätigkeit". Siehe 
den Beleg , Priv. Apt § 32 , s. v. 
judicatura. 

Juel siehe joiel. 

Juglar ? 

Ha ! lo îaulx plen de malefici ! 
Si lo pouc uno ies jonglar. 
El non auré jamays juglar 
Dequi qu'on lo mene al gibet. 
S. Pons 3254 (Rv. 31. 485). 



279 



Jugular „den Hals abschneiden, um- 
bringen". 
Et nota como tribulas 
Son agus los tres sanctz martirs, 
Batus, attris. patibulas, 
Au surplus Juguîas, murtris. 
S. Pons 2575 (Rv. 31, 461). 

Jul siehe julh. 

Julep siehe jolep. 

Julet siehe julhet. 

Julh, jul (R. III, 595 je ein Beleg) 
„Juli". Julh Frères Bonis 1, 19 1. Z., 
II, 7 Z. 22 u. ö.; Comptes AM 
§ 1209, 1212 u. ö.; Ugo Teralh § 116; 
jul Ugo Teralh § 117 u. 118; See. 
liv. pèl. S. Jacques S. 120 Z. 11 u. 
S. 123 Z. 26. 

Jnlhat „e. Münze". 

Pa (=: paga) Faraut .xxx. julhast 
d'argent. 

Ugo Teralh § 37. 

Ferner ibid. § 8, 47, 133. Dazu die 
Amkg. S. 12 „monnaie d'argent 
ainsi nommée à cause des lieurs 
de lis qui en décoraient le revers 
(liliatus). Elle îut îrappée pour la 
prämiere îois dans le royaume de 
Xaples sous Charles II ; voir L. 
Blancard, Revue numismatique, 3« 
Serie, I, 432; cf. Du Gange gi- 
(jliati, julhata, julhatus'^. 

Julhet, julet, junhet „Juli". 

Quar lo gran Türe, en julhet Tan 



Pres Negrepon. 

Joyas S. 85 Z. 3. 
Aisso fo fait l'an de rincarnatio Nos- 
tre Segnor mil dos centz e sep- 
tanta e nou . . au meis (sie) de 
juilhet. 
Cout. Chénérailles S. 179 1. Z. 
Ferner Gart. Albi, Rv. 45, 465 1. Z. 



Plus a .III. de julet a reseput . . . 
Ouvr. Arles, Rv. 39, 29 Z. 8. 
Lo .v. jorn de junhet. 

Gomptes Herment § 2. 

Ferner ibid. §3 u. 4. Vgl. An. du 
Midi 14, 56 Z. 5. 

Jumen (R. III, 595) „Lastthier". Bei 
R. als Femin. belegt; masc. in: 
E vai si d'el apropiar 
E ab vi sas piagas lavar . ., 
Apres, si cum poc, lo levet 
E sus son jumen lo pauzet. 

Brev. d'am. 19365. 

Jumenta „Stute". 

Et es a notar que si ung chival hou 
nna, jumenta, portant he soufertant 
brida, ho antra semblabla bestia a 
estat . . obligada en gaige, et lo 
dit creditor . . la chivaucha . . , 
Cout. S. Gilles S. 42 Z. 15. 
En l'estable . . : .i». gementa de pel 
gris; plus .1. polhina de pel ba- 
yart, . . . plus .i. rossi de pel negre. 
Arch. cath. Carcas. S. 359 Z. 7. 
Ist gi- statt ge- zu ändern? 
Mistral jumento, jimento, jument (g.) 
s. f. „bete de somme; jument". 

Jun siehe junh. 
Junar siehe jejunar. 

Junega, jurga „Färse". 

Junega Bucula, junix. 

Floretus, Rv. 35, 70b. 
Et laisse a Grimalda, ma boda, .LX. 
sol., de que hom li compre .ii.jur- 
gas d'aici a la festa de Sanh An- 
dren. 

An. du Midi 15, 63 Z. 8. 
Mistral junego, jurgo etc. „génisse". 

Junh (R. III, 597) „Juni". Daneben 
jun: 

Genueir e febreir . . marz e jun. 
Bartsch Chr. 58, 17. 



— 280 — 



Quar saber voil . . . 
Quant es dins jun la Pantecosta. 
Flamenca« 2578. 
Mistral jun, juin (g.). 

Junhet siehe julhet. 

Juniert (R. III, 600 „genévrier"). Sind 
Form und Deutung richtig? 

Junolhons siehe ge-. 

Junta, -tada, -tar siehe johcJm etc. 

Jupa (E. III, 600) „Rock". Siehe noch 
die Glossare zu Crois. Alb. u. Guilh. 
de la Barra*. Daneben gipa Flore- 
tns. Rv. 35, 69a; Bartsch Chr. 211, 8 
(Raim. d'Avinhon), von Rayn. nach 
einer anderen Hs. als Beleg înv jupa 
citiert; jopa Frères Bonis II, 186 
Z. 9. 
Vgl. Goäehoy ju2)e. Du Gsingejupa 1. 

Jupel (R. III, 600) („kurzer) Rock". Im 

einzigen Beleg, Bartsch Chr. 211, 8 

(Raim. d'Avinhon), hat Bartsch nach 

einer anderen Hs. gi-. 

Vgl. (jodefroy jupel, Du Cange ju- 

pellum. 

Jupet ,, kurzer Rock, Wamms'". 

Item paguiey a Sicart Garigas .i. ju- 
pet. .1. broquier, .i. cotel. 

Comptes Albi § 420. 
Item a G. Orts .i. platas, .i. jwpet. 
Ibid. § 486. 

Jupon (R. III, 600 ein Beleg), gi- 
..Rock". 
Item deu per guarnizo de rauba . . 
que pres Gr., so masip, a .iii. de 
julh per .1. jupo . . . 

Frères Bonis I, 84 Z. 13. 
Item deu per .in. aunas fustani de 
Givat e mega Ih. meg cart coto e 
per .1*. onsa e mega fil e per .in. 
ochaus sedas que hac per far .i. 
jupo . . . 

Ibid. T, 107 Z. 5. 



Noch oft in demselben Denkmal, vgl. 
das Glossar und ibid. I S. LXXXIII. 

It. paguiey a 'n R. Cussolas .i. ba- 
Ifcsta am . . carcais ; it. .i. jupo. 
Comptes Albi § 431. 

Ferner ibid. § 457, 463, 479; Arch. 
bist. Gironde 21, 240 Z. 21 ; Jacme 
Olivier II, 38 Z. 9 und gu- ib. II, 
74 Z. 1. 

Plus .1. jipo de îustam (cor. -ani ?) 
blanc. 

Plus paguem a S. Miquel un gi2)0 et 
capayro del dit Maurel. 
Arch. cath. Carcas. S. 350 Z. 19 u. 
S. 363 Z. 13. 

Item plus a dat . . aus avantdeyts 
Arnaut . . et Raymond . ., sous ser- 
vidors , . . un gipon, unas caussas 
et una jacquetta . ., et vol . . que 
los avantdeyts gipon , caussas et 
jacquetas sian bailhatz . . per sous 
ordeneys. 

Arch. bist. Gironde 1, 206 Z. 23 u. 24. 

Die Form gi- noch Floretus, Rv. 35, 
69«. 

Vgl. <Todefroy jupon, Du Cange gipo, 
giponus. 

Juponier „Verfertiger von Röcken". 
Aisso es la letra que fo autriada (Text 
ai-) a Johan Donmairil, alias Moyne, 
juponier. 

Comptes Albi Gloss. 
Item que totz . . sabatiers , sartres, 
juponier s, argentiers . . non auzon 
far neguna causa contra las dichas 
ordenansas. 
Pet. Thal. Montp. S. 164 Z. 3. 
. . nasquet . . en Fostal d'un juponier 
.1. cadel que . . . 

Ibid. S. 417 Z. 8. 
Sediers, sartres, jupponiers, oliers. 
Germain, Commerce Montp. II, 315 
Z. 2. 
Vgl. Godefroy juponnier. 



281 — 



Jur (R. III, 601) 1) „Eid". So im zweiten 
Beleg bei Rayn. Ferner: 
E remembrar . . lo jur que jurec ad 
Abraham, lo nostre paire (= lat. 
jusjurandum). 
Ev. Lucae 1, 73 (Clédat 101«, 18). 
2) „(beschworenes) Bündnis". 

Puois Ventadorns e Comborns ab 

Segur 
E Torena e Monîortz ab Gordo 
An fach acort ab Peiregorc e 

jur . ., 
M'es bei qu'ieu chan. 

B. de Born 5, 3. 

Rayn. -serment", Stimming „Schwur". 
Vgl. unten jurar 9). 

Jura „Eid, Schwur". 

Segnen se los segrements fasedors . . 
per totz los besinx . . de le ciutat 
de Baione . . . Seg se le segonte 
(sie) jure facedore per los qui des- 
sus . . . Fey les jures prescriutes 
Menionin dou Noguer, charpanter 
. . Fey las prescriutes jures Pas- 
quo, sarrailher. 

Établ. Bayonne S. 361 Z. 16 u. S. 362 
Z. 6 u. 10. 

Seg se la jure fasedore suber lo cors 
sant de Moss»" Sent Leon per los 
besinx . . de Baione. 

Ibid. S. 401 Z. 5. 

Jurada (R. III, 601) „Stadtbezirk, der 
einen Jurat zu wählen hat". 

Jureran . . que edz . . eslegiran autres 
dotze juratz . . ; et aquetz ... es- 
legiran en la maneyra que dessus, 
cascun lo son, de sa jurada et es- 
quingeyta (cor. esquiu-V), si'n trova 
en la sua sufficient ; e si non trova 
en la sua sufficient, deu lo eslegir 
de la plus pres jurada o esquin- 
geyta. 
Jur. Bordeaux I, 228 Z. 31 u. 33. 

Ebenso ibid. I, 334 Z. 16 ff. u. II, 203 
Z. 20 ff. 



Jnrador „zu beschwören". 

. . a patz juraduyra, servadeyra et 
seguideyra (Text seq-). 

Arch. bist. Gironde 3, 120 Z. 30. 

Jurar (R. III, 601) 1) „schwören". J. 
per „schwören bei" (R. ein Beleg). 
Sis volia colgar ab me, 
A pauc no vos jîir per ma fe 
Que pro m'en faria prejar. 
Appel Chr. 2 40, 34 (Guir. de 
Born.). 
Jurar vos 'pnesc per sancta crotz 
Q'un non vei que pretz entier 
am. 
Mahn Ged. 790, 3 (P. Raim. de 
Toloza). 
E jur vos pe\ Senhor qu'en la crotz 

fo ramitz 
Ques anc bos peregris . . . 
No Î0 per me destruitz ni raubatz 
ni fenitz. 
Crois. Alb. 3298. 
Ferner Mahn Ged. 77, 1 (Aim. de 
Belenoi); Dèrn. Troub. § XI, 20; 
Guerre de Nav. 1286. 
J. a, desus, sohre, s-ur, sus „schwören 
auf". 

Son claver jurera aus Sans evangelis 
Diu, en les maus de l'officiau de 
Baione . . que . . 

Établ. Bayonne S. 240 Z. 32. 
Enpero eis jurego desus lo Glorios 
Que el Bore non remandrian per 
prex ni per razos. 
Guerre de jS'av. 4057. 
Sohre sains li juraria 
Qu'el mon . . . 

Liederhs. A No. 250, 6 (B. de 
Vent). 

Sempre'us iran jurar 
Sohre las dens n' Arpi (?) 
Que . . . 
Mahn Wke. III, 279 (P. de Bus- 
sinhac). 
E confermesmes toz los covenenz . 



— 282 



e sohre sainz avangelis o juresmes 

a tenir e a gardar. 
Cout. Saint-Bonnet § 56 Z. 12. 
E va jurar sobre sa testa 
Che [ja] non aura nulla festa 
Tro son caval aya trobat. 
Blandin de Corn. 1101 (Rom. 2, 186). 

J. sohre, sur lo fort, sohre lo plan 

siehe fort 17), Bd. III, 570. 
E nos . . syndics dels digs cossols . . 
totas las cauzas . . approam . ., e que 
sian totas las dichas cauzas gar- 
dadas . . per los distz cossols e per 
lur successors . ., de mandamen dels 
cossols . . en las armas (?) dels cos- 
sols juram sus los sans avan- 
gelis de Dyeu de nos corpora[l]- 
mens tocastz. 
Pet. Thal. Montp. S. 104 vi. Z. 
Jurar mit flgdm. Accus, „schwören 
bei". 
Empero don Garcia juret lo Glo- 
rios 
Qu'el non seria fill de don Gar- 

cia*l pros . ., 
Si dintz lo cap de Fan . . 
El non îazia estar dolentz . . 
Le seinnor de Casquant. 

Guerre de Nav. 1021. 
Cascuna jura sa cresensa. 
Tot suavet, c'om non l'ausi, 
Anc mais tarn bei clergue no vi. 

Flamenca« 4332. 
Qu'ieu tant Tai \i^t jurar son cap 
Que tot cant es conoys e sap. 
Eevue 28, 8 V. 15 (Myst. Passion). 
E la dona val covidar 
E que remases per estar 
.VIII. Jörns per honor de la festa. 
Anc non li calc jurar sa testa, 
Que'l cavaliers tantost o pres. 
Guilh. de la Barra^ 3950. 
2) „schwören, fluchen". Mit flgdm. 

de (R. ein Beleg): 
Item que degun frayrenon áeya, jurar 
de Dien ni de Nostra Donna ni dels 



Sans furiosament en vituperii et 
deysonor d'aquels. 
Conîr. Misér. Nice § 16 (Rom. 25, 73). 

Que plusors gens . . eren bingutz en 
maubat usatge de renegar e jurar 
de Diu, de le berges Marie e dous 
Santz e Sanctes de paredis. 
Établ. Bayonne S. 415 Z. 9. 

Aber ibid. 1. Z. : 

Item plus es . . establit que negune 
persone no Juri Diu ni lo cors de 
Diu . . ni le verges Marie ni les 
plagues de Diu. 

3) „Treue schwören"; j. rei „als 
König huldigen". 

E per so nomna se 
Rey ses tot si de Fransa drey- 

turier, 
Si que'lh Flamenc Van jurat vo- 

luntier 
E motas gens que li'n dono va- 
lensa. 
Deux Mss. LVI, 17. 
Ferner ibid. V. 27. 
Lo dimergue . . mori monsenher en 
Jacme, rei d'Aragon, . . . e juret lo 
pobol de Montpellier a monsenher 
(sie) en Jacme, son fill, rei de Ma- 
Ihorgas. 
Pet. Thal. Montp. S. 337 Z. 26. 
En aquel an meteys . . nasquet . . . 
messen Jacme, filh de moss. Jac- 
me, rey de Malhorca, lo cal enfant 
fon tantost jurat rei per las co- 
munas de Oataluenha. 

Ibid. S. 348 Z. 5. 

4) „beschwören". 

Item avem una carta que lo clavari 
e li notaris . . an costumat áe. jurar 
nostres priveleges . . et libertatz e 
non venir contra aquellas. 

Priv. Apt § 89. 

Et eil (sc. der König) juret las cos- 
tumas. 
Pet. Thal. Montp. S. 337 Z. 3 v. u. 



- 283 



ö) .zuschwören, eidlich versprechen" 
(R. ein Beleg). 

Que'ls dos que mos frair m'a ju- 
ratz 
E fals (oder fag) autrei 
Vol retener l'autra meitatz. 

B. de Born 4, 40. 
Wegen Z. 2, wo die Hss. E far autre 
autrei haben und Stimming jE/í autre 
autrei liest, vgl. Lit. Bl. 11, 230 zu 
XIII, 40; Z. 3 bezeichnet L'autra 
meitatz nach Chabaneau, Rv. 32, 
204, Constantin de Born, und Stim- 
ming deutet im Glossar meitat, 
.Partei". Ist das zulässig? Mir 
erregt der Ausdruck ernste Be- 
denken. Ist etwa l'outracuidatz zu 
ändern ? 

Per que m'es volontatz 
Que Jure a vos mon regne e totz 

mos comandatz, 
E'os tenguan per seinnor, quant 
eu serai passatz. 
Guerre de Xav. 203. 
Übs. „donner par serment". 

6) „unter Eid angeben". 

Item es pausat e stablit per costuma 
que . . cascun . . deu jurar tots sos 
bes mobles, on que los aia, quant 
obs sera de respondre o de pagar 
a sols e a liura, e deu jurar tota 
sa heretat que ha en la honor del 
dit castet. 

Cout. Pouy-Carréjelart § 4. 

Vgl. Paul Meyer, Romania 7, 476. 

7) j. molher „sich verloben". 

Item deu per .i. frachis d'argen . ., 
que avia jurada moUter. 

Frères Bonis II, 101 Z. 6. 

8) j. batullia. 

E fant lor graisles sonar a la me- 

nade. 
Gerne %ifus grans bataille jurade. 
. Aigar* 659. 

9) se j. „ein (beschworenes) Bündnis 
schliessen, sich verbünden" (R. ein 
Beleg). 



Per Crist, s'ieu crezes amor, 
Tornat m'agr' en la folor 
En que'm solia tenir, 
Que pels huelhs m'intret ferir 
D'un dart que'm hubri'l coratge 
AI cor d'un amoros semblan 
Que pres d'un gay cors benestan ; 
Mas ja mais, s'ap me nos jura, 
No y poira intrar segura. 
Mahn Ged. 897, 1 (Aim. de 
Belenoi). 
E mand al don de Corteson, 
Si tot s'es ab Frances Juratz, 
Que non cuich ja estar en patz 
Contra*(i)l cossolat d'Avignon. 
Liederhs. A No. 536, 1 (Gui de 
Cavalhon). 

10) Jurat „eidlich verpflichtet, ver- 
eidigt''. Belege bei R. ; ferner: 

C'ambedui me son jurat e plevit per 
sagramen. 
Appel Chr.2 59, 27 (Graf v. Poit.). 
Arnauld Guilhem . ., testis, jurat et 
requerit que disses vertat . . . 
Chartes Agen I, 95 Z. 7 v. u. 
P. Gras, testimonis, juratz e deman- 
datz . . sobre la donacio . ., dich 
(sie) per so sagramen que . . . 
Mém. consuls Martcl V, 71. 
Ferner ibid. V, 48. 
Arnaud Fort . ., segond testimoni, 
jurat et diligentment examinat . ., 
disso et depauset per son segra- 
ment que . . . 

Jur. Bordeaux I, 360 Z. 4 v. u. 
Vgl. Tobler, Verm. Beiträge I, 127. 

11) jurat „Verlobter". 

A M« Johan de Vila . . devem, comte 
fag am lu , quant s'en montec en 
son pays per maridar sa filha, en 
prezensia de Johan , jurat de sa 
filha, . . . 

Frères Bonis II, 559 Z. 16. 
Unklar ist mir: 

Cosdumpnes es en esta vila qnc de 
home d'esta vila qui movra ses effans. 



284 



que l'armadura de fer jurada deu 
penre lo Cossolaz , si mestier non 
havia a sos clams adobar. 

Cart. Limoges S. 67 vi. Z. 

Juraria „Amt eines jurat^. 

E si aquere (sc. talhe) no han preste 
. . , tal recebedor apresona . . et 
compelleixs los juratz de tal loc . ., 
la quoal cause es . . inconveniente 
contre tote bone rason et justicie, 
cum los ditz juratz per lovjurarie 
no ayen stipendis, gadyes ne autres 
utilitatz. 

Etats Béarn S. 436 Z. 27. 

Ferner ibid. Z. 33. 

Vgl. Du Gange juraria 1. 

Jurat (R. III, 601 No. 4 und III, 602 

s. V. jurar). Vgl. jurar 10) u. 11). 
Unklar ist mir Aigar^ 607; vgl. die 
Amkg. zu der Stelle. 

Juratairia ,, Kollegium der ^Míaís" ? 
Paguem a ÄP P. Maurel, per .i». autra 
lettra de la juratayria per portar 
a la cort de moss. viguier, .ii. s. 
Arch. cath. Carcas. S. 318 Z. 38. 

Jurga siehe junega. 

Juridic (R. III, 608). Jornj. „Gerichts- 
tag" (R. ein Beleg). Ferner Comptes 
de Riscle S. 391 Z. 10 und S. 532 
Z. 20. 

Jurista „Jurist". 

Alcunas letras autreyadas per lo car- 
denal d'Embrezu sobre lo fag dels 
estatutz fagz per la Universität dels 
juristas. 
Arch. du Consulat § 289 (Rv. 3, 49). 

Jurvert „Saft unreifer Trauben"? oder 

„Petersilie"? 
Cabrols, bruîols, cerves salvages 
Det am jurvert e am borages. 
Rom. d'Esther 146 (Rom. 21, 208). 
Dazu die Amkg. S. 219: ^Jurvert (\ç 



texte donne aussi bien gurv-, gurh- 
gorv-. gorh-) est Sans doute le ver- 
jus , qui était d'un grand emploi 
dans la cuisine du moyen âge. A 
la rigueur , ce pourrait être du 
persil". 
Vgl. gilvert und jua. 

Jus siehe jos. 

Jus (R. III, 604) J. vert „Saft unreifer 
Trauben". 

En estieu contra la calor 
Es bona causa de frescor . . ., 
Milgranas o pomas aigretas 
E cocombres e cogorletas, 
Ab bon jus vert o ab agras 
La carn ol peis que manjaras. 
Diätetik 275. 
Vgl. jurvert. 

Jnsca, -as siehe jnsca. 

Jusel „Brühe". 

E pollas e aucels volans 

Ab bon jussel en qu'om molra 

De gigimbre o de safra. 

Diätetik 295. 
E deu hom usar en ju(n)ssels 
Pebre, gigimbre e clavels. 

Ibid. 369. 
Mistral >ssèií „julep" ; Godefroy>ò- 
sel „jus, potion". 

Just? 

E desemparam nostraley e tota nostra 
gent 6 tot quant avem en just et 
en querent e volem esser bateyatz. 
Gesta Karoli 2391 Var. 

Glossar aver en just „besitzen?". 

Justa siehe josta. 

Justa „Kanne". 

Lassus al cap de la carriera 

Teno las gens mercat e fiera . . . 

Bertrans totz sos vezis tabusta, 

Quar massa beu am pot de ju^ta. 

Ayssi pot hom vezer alcus noms pau- 

zatz impropriamen . ,, quar carriera 

no pot haver cap . . ni justa no 



— 285 — 



pot haver pot . . Mas dire que 
carriei'a haia cap . . e justa pot, 
aysso es impropriamen. 

Leys III. 204 Z. 14 ff. 
Et pistanciarius debet ad heredes 
P. deu Peyrat .xvi. flaons ... et 
doas justas de vi. 

Doc. Hist. I, 45 Z. 9- 
Item .1. fiasco (Text fles-) d'argent 
.. tenen tres quartos; pus doas 
justas d'argent, tenen cascuna .i. 
quarto e mieg. 

Mascaro, Rv. 34, 95 Z. 23. 
.V. justas d'estanh redondas quarto- 
nals , de las quals n' i a .iia«. ses 
petges e las autras am pedges. 
Plus .III. justas d'estanh redopdas 
de mieg carto ses pedges. 
Arch. cath. Carcas. S. 349 Z. 18u.21. 
Vgl. Godefroy juste 2, Du Gange 
justa 2. 

Jnstan siehe jostal. 

Jastecia, -ecier siehe justi-, 

Justet „kleine Kanne". 

Plus .II. justetz d'estanh. 
Arch. cath. Carcas. S. 349 Z. 23. 

Jasticia, -zia (R. III, 604), -ecia, -ezia, 
isa, -iza 1) „Handhabung des Rechts, 
Gerichtsbarkeit ". 

De tota Roma l'emperi aig a man- 

dar, 
Los savis omes en soli' adornár; 
De la justicia , que grant aig a 

mandar, 
Not servii bé , no la"m volguist 
laisar. 
Boethius 86. 
Appel Chr.2 Gloss. „Rechtsprechung". 
2) „Gerichtshof, Gericht. Richter". 
He per so diguatz hont l'avetz, 
Ho autramen ieu van a la, justicia. 
Myst. prov. 3258. 
Es coustuma . . que lo(r) senhor lor 
deu donar [per ?] justicia pro home 
et leal . . et tal que garde al senhor 



son drech et a la villa sos fors et 
sas coustumas. 

Es coustuma . . que tot habitant . . 
ques clame (Text que esclame) al 
senhor e a la justicia done fer- 
mansa. 

Es coustuma . . que , si*l senhor ou 
la justicia per nom de luy . . faya 
alcun deman a degun habitant de 
la dicha villa . . . 

Cout. Auvillar § 3, 4, 5. 

Item que la senhoria o sa justicia 
ly sia tengut de ly baylar (sc. al 
boreu) dolado[i]ra et cordas per fer 
son offici. 

An. Pamiers I, 479 Z. 6. 

3) „Gerichtsgebühren". 

He sy per lad. transaction . . una 
partida non consec . . ren de l'au- 
tra. la dita cort non . . exigira ren. 
Et sy una chascuna de lasd. parti- 
das consec, hou una tant solament 
de Tautra, adonc la cort poyra pen- 
dre la terca part de so que per l'ung 
ou l'autre aura estat donat . . ho 
restituit; la qualle terca part ho 
portion Ton appella vulgarament 
justicia. 

Cout. S. Gilles S. 20 Z. 7. 

En las causas pecuniarias, per (Text 
por) quäl que occasion que syan 
entre los privatz particuliers de- 
mandadas . ., los viguiers ny au tres 
officiers . . non podon levar . . per 
lo emolument, lo quäl Ton appella 
. . vulgarement justicia, sy non la 
terca partida de la quantitat de 
pecunia que es demandada. 

Ibid. S. 45 Z. 8. 

Lod. viguier ny aussy lod. juge non 
prenga . . ren per fayre exercir la 
dita juridition . . si non que so que la 
cort ha accostumat de prendre per 
lo nom de \a, justicia, so es la tersa 
part de la soma en la quala alcung 
aura estat condanpnat hou la tersa 
part de l'extimation , sy alcuna 



I 



— 286 



causa ven en condempnation, que 
vulgarament s'appella jusiicia. 
Ibid. S. 58 Z. 4 V. u. und 1. Z. 

Es costuma que aquel que denunciara 
. . per aquela denunciation no sia 
tengut en nulla Justicia pagadoj'ra 
ny en nulla restitution a alcun 

• îazedoj'ra. 

Cout. Auvillar § 140. 

Übs. „droits de justice". 

4) „(gerichtliche) Strafe". 

Si empero la sangfoio n'era de nas 
laujerament îacha o de grafinadura 
. ., d'aquo seria la justicia de .xx. 
solz. 

Cout. Montricoux § 24. 

Costuma . . es en la villa de Bordeu 
que, sy aucun home . . a passat 
justicia ni sentenssa per lo major 
per los juratz, cum de poyar au 
pilloureu per laironissy o per guat- 
ge que no pode pagar o en autra 
maneyra, sy nulh home . . ly retrey 
ni Ten [ejscarnis, se guatgera .v. 
soudz a la partida et quinse soudz 
a la villa ; e sy no pot pagar, pas- 
sera aquera medissa justicia. 
Cout. Bordeaux S. 45 Z. 1 u. 5. 

Lo capitols a poder de metre justezia 
sobre aquels homes o femnas e 
bestial que so trobatz en tala . ., 
et d'aquelas justezias lo veguier 
deu aver lo ters. 
Hist. Montauban I, 382 Z. 30 
u. 32. 

Las justezias del senhor son tals : de 
clam privat deu aver lo senhor .v. 
sols de Caors, de sancfoio deu aver 
lo senhor .xxx. sols . . . E si hom 
. . nafrava autre ab glazi e"l senhor 
n'aura clam, e la justezia sera a 
la volontat del senhor sobre aquel 
que la nafra aura facha . . . Dels 
adultres sera la justezia d'encorre- 
ment de totz lors bes. 

Ibid. I, 406 Z. 6, 14, 19. 



So auch an der folgenden Stelle? 

Aquestes son [las] leis e daunizies e 
peches e justizies e fors e costu- 
mes que'ls .lx. juradz de Banheres 
an establides. 

Rec. gascon S. 82 Z. 5 v. u. 

5) „Rechtsvollzug, Strafgericht". 

E sa ma déxtra la domna ú libre 

té; 
Tóz aquel libres era de fog ardenz : 
Zo 's la justicia al réi omnipotent. 
Si l'om forîái e pois no s'en repen 
Et evers Deu non faz' amenda- 

ment, 
Quora que's vol, ab aquel fog Ten- 
cent. 
Boethius 248. 
Si aras no't confessas, lo foc es 

alucatz, 
E'l corn va per la vila.l pobol 

es amassatz 
Per vezer la justizia, c'ades seras 
crematz. 
Izarn 529. 
Übs. „pour voir le jugement [s'ac- 

complir]". 
E lo rey non li respondet adoncs, 
mays que apres .i. jorn trames en 
son ostal las trompas e la cort ar- 
mada que hom loy amenes pres, 
et aquo era senhal de justeçia en 
aquel regne. 

Appel Chr.2 120, 6 (Trat Pen.). 

6) „Hinrichtung". 

Senher, nos conoyssem que Pilat a 
mort deservida. Cant aura estat 
lonc temps en prezo, nos volem 
quel trametatz a Viana . ., lay on 
si fan las justezias d'aquels que 
an mort deservida en Roma . . . 
E per ayso lo vostre honrat payre 
. . volc que lay se fezesso las jus- 
tezias. 
Prise Jér., Rv. 33, 45 Z. 14 u. 16. 

7) „Galgen". 

. . foc apuntat . . que om anessa dres- 



287 



sar \a.s jtísticias au plassot de Mon- 
tanhan. 

Comptes de Riscle S, 476 Z. 9. 

8) , Gerechtsame"? 

R.. abbas Sancti Wilelmi, donet a 
Frotart Bego sa liura e ssijustizia 
ella claustra de Sancti Juliani. 
Cait. Üellone S. 434 Z. 1. 

Siehe auch unten jutzia. 

9) „gerichtliche Geltung"? 

E tot aquo que farau li prohome del 
castel am son baile de terras aces- 
sadas, que aja ferma stablitat per 
totz temps, ab que sia îag a bona 
îe e ses engan; pero, si engans i 
era trobatz en aquo que seria estat 
fag ab lo baile, aquo fos revocat 
e deffag a la voluntat de la dona 
sobredicha, ses justizia d'aquo que 
aquels auriu fag ab lo baile. 

Gart. Alaman S. 70 Z. 31. 

Nachzutragen sind bei R. noch die 
Formen JMSima Gart. Limoges S. 40 
Z. 14 und justiza (: guiza, deviza) 
Mahn Ged. 716 , 2 (Lauf. Cigala). 

Justiciador , Bestrafer " (R. III, 604 

jiiste-). 

Dieus non fes rei ni emperaire 
Dels crois tal justiziador, 
Tal guerrier, ni tal deffendaire 
Dels sieus ni ab tan de vigor. 
Complainte prov. 42. 

Justiciar, -ziar (R. III, 605) „regieren, 
beherrschen". 
Donc Amors [a] vera justicia 
Que tot lo mon vens e justizia. 
Flamen ca» 3354. 
Glossar „gouverner (rendre la justice 
étant considéré comme Tacte es- 
sentiel du gouvernement)". 
Vgl. Godefroy justicier 3 u. Ebeling, 
Auberee 51 Amkg. 

Justiciatge, -ziatge „Gerichtsbarkeit". 
De far justicia. Item es pausat . . 



per costuma que'ls dits senhors . . 
tenguan lor justiciage el dit castel 
en homes e en femnas e eis habi- 
tans en la honor . . del dit castet. 
Cout. Pouy-Carréjelart § 10. 

Mas lo baylle comunial a el (sie) jus- 
tiziadge d'Astafort comunialment 
per totz los senhors del meiss loc 
et per tota la honor de tota plagha 
e de tot feriment. 

Cout. Astafort § 84. 

. . aretengut a nos . . tot altre drei- 
tatge de justiziadge e d'als, ayssi 
cum ancianament l'avem acostu- 
mad aver. 

Arch. bist. Gironde 5, 16 Z. 9. 

Justicier, -ecier (R. III, 604) „Straf- 
vollstrecker, Henker". So, meine 
ich , im einzigen Beleg bei Rayn.. 
der „justicier, juge" deutet: 

E'ls cavaliers prezeron Pilat . . et 
al justecier da Viana rederon lo 
. . . E can lo justecier vic la sen- 
tentia queis senadors de Roma 
agron donada contra Pilat, man- 
tenen pres lo e mes lo en .i. potz 
encontra l'aygua . . Pueys el li 
mes unas buejas de fust als pes ., 
Et a cap de .ii. ans lo justicier lo'n 
trays et ostet li las buejas . . Lo 
justecier lo pren e leva lo en .i. 
poli e d'otra lo pont de Roze el 
s'en anet amb elh. 

Prise Jér., Rv. 33, 45 Z. 27 îî. 

Ferner : 

Establit es que, si aucuns hom aussy 
aucun autre, ed ser(r)a sebelit sotz 
lo mort; et so es a jutjar per lo 
major et per la comunia . ., et puis 
lo cors deu murtrer es baihat aus 
justiciers de nostre senhor lo rey(s) 
a far tantost la justicia davant- 
deita. 

(Jout. Bordeaux S. 291 Z. 17. 

Labernia justicier „botxi". 



288 — 



Jastisa, -iza, -izia siehe jusUcia. 
Jutjador 1) „der richten soll, wird". 
. . que adonx lo dih draps sia apor- 
tatz a la cort de mosenhor l'abat 
jutga(r)dor(s) sobre la falsedat a- 
vandicha. 

Deux. paix Aurillac S. 380 Z. 24. 
2) j,der zu richten ist, abzuurteilen". 
Se sia lo malîazeire jutgador lo quäl 
es dich aver comes lo crim, lo baile 
a îar lo jutgamen sera tengutz 
apelar dels prohomes de la ciutat 
al meinhs .xx. ... los quals creira 
non esser amix , . o enemics del 
malfachor jutgador. 

Cout. Albi S. 93 Z. 16 u. 19. 

Juljamen (R. Iir, 607) 1) „richterlicher 
Spruch, Urteil". 
Aver en j. „zu richten haben über". 
E laisa'n Deu, lo grant omni- 
potent, 
Ki'ls mort[z] eis vius tot a in jut- 
jamen. 
Boethius 17. 
Donar j. „e. Urtheil abgeben, fällen" 
siehe donar 10), Bd. II, 282. Ferner 
Appel Chr.2 124, 93 (= Leys I, 344 
Z. 12). 
Prendre j. 

Cum lo senhor deu prene jutgament 
a tot borgues de Guontald. E es- 
tabli . . que [de] totas ciamors 
que'l senhor aga . . d'alcun bor- 
gues . . de Guontald , lo prengu 
e"l fassa prendre jutgament per la 
cort del cosselh et dels prohomes 
de Guontald. E de totas ocayzoiis 
quei senhor e sas gens trayssessan 
d'alcun borgues . . de Guontald, 
lo prengu'i e'l ýassa prene jutga- 
ment a Guontald e dreyt, a es- 
guard . . del senhor et del cosselh 
et dels prohomes de Guontald, scs 
que . . non deben .... mandar 
d'anar fora en autre loc prene 



jutgament ni esguard de negima 
causa. 

Cout. Gontaud § 125. 

Mir nicht klar. 

Traire a, en j. „vor Gericht ziehen". 

Tosthz (sie) hom que fara murtre . . 
deu estre pres, si pot estre trobatz, 
e deu estre menatz eu chasteu e 
traihtz en jutjument, sia rixs o 
paubres, e si no pot estre ateinhs. 
deu estre uchatz e banitz per tos- 
tempzs. 

Conoguda chauza sia que . cum li 
cossol . . aguessan faih penre Jau- 
îre Guaborn . . , aquilh cossol no 
troberen clam ni chauza en lui per 
que eu degues esser traihs a jut- 
gament ni en plassa. E cum en 
P. Guaborns , sos pair . e si (sie) 
autre amic requerissan . . aqucst 
tozet, li cossol quistersn lo. 
Cart. Limoges S. 15 Z. 17 u. 26. 

2) Jüngstes Gericht" (R. ein Beleg). 
Ferner Appel Chr.^Glos.; Bartsch 
Chr. 290, 12 (Serveri); Ev. Nie. 34 
(Such. Dkm. I, 2). Ebenso derrier 
j. Appel Chr.2 108, 135 (Nobla Icj- 
çon). Auch im Plural : 

Pauc faym dels mandamens Pre- 
miers 
Qu'el nos fey ; per negligensa 
Nos en layssam, per qu'els derriers 
Jutjamens n'aurem pendensa. 
Folq. de Lunel, Romans 224 — 5. 
Z. 1 hat der Text fam, aber die Hs.- 
faym. 

3) „gerechtes Urtheil, Gerechtigkeit". 

E deus teuer drechura e patz e 

judjament, 
Per so car iest pauzatz al nostre 
salvament. 
Crois. Alb. 3210. 
Übs. „justice". 

Jutjar (R. III, 607) 1) „verurtheilen" 
(R. ein Beleg). 
Tu eis te deus jugar, 
Se fols îais ton aîar. 

Dist. Catonis Gll. 



289 



Lat. dampnare. Cor. Z. 2 forfatz? 
Vgl. Lit. Bl. 19, 297. 
E non degra aici jutgar 
A inort ni a passion 
Dos per un juzieu fellon. 
Bartsch Chr. 242. 29 (G. de Berguedan). 
E die te be que aytan pauc de merce 
auray de tu ni de negu coma vos 
aiitres agues de .Jesu Crist, can lo 
jutgetz a mort. 
Appel Chr.* 118, 58 (Prise .Ter.). 
Aquel Senhor que per .i. sol peccat 
de glotonia yssilhet de paradis lo 
primier payre e lo jutget a mort 
ab tot l'uman lignage. 

Ibid. 120, 58 (Trat. Pen.). 
Car no volia far los lurs malvais 

talens, 
Jutgeron la a mort per lurs fals 
jutgamens. ' 
Tezaur 357. 
2) „beschliessen , bestimmen , ver- 
fügen". 
Supausat que totz escolas îossan as- 
seguratz, depuys que guera gene- 
ral Joe jutghada per lo rey de 
Fransa contra aquels d'Anglaterra, 
nuls Angles no deu venir per es- 
tudiar ny per antra causa. 
Bartsch Chr. 402, 2 (Arbre de 
Batalhas). 
Aras yeu demandi si lo rey, quant 
denant luy sera venguda aquela 
querelha, deura el entre aquest 
dos jutghur batalha? 
Ibid. 403, 12 (Arbre de Batalhas). 
E que li senhor no fassan far lo camp, 
entro que .xx. dias sian passads 
depusc que la \)di,iaiX\\& sera judjada. 
Cout. Condom § 44. 

Gehört hierher auch die folgende 
Stelle? 

A senhor! ta fort deu salvatge 
Esser al gran et al menor, 
Quant del sieu honrat senhoratge 
Nos membrara e de l'honor 

LeTy, ProT. Supplement-Wörterbuch. IV. 



Quens fetz e de la fezautat. 
Quan per nos Vagro mort jutjat. 
Guilh. Augier Novella 3, 36. 
Es ist dann /' = U, mort als Subst. 
zu betrachten. 

3) „zuerkennen, zusprechen". 
faran mais aquist senhor, 
Quar a lurs amix per favor, 
A tort e a desmezura, 
Jutgaran l'autruy drechura; 
faran mais, que ses donar 
En lur cort non poyretz re far, 
E si lor datz, ben o penran 
E l'autruy dreg vos jutgaran. 
Brev. d'am. 17303 u. —07. 
E an poder de jutgar dressas ad a- 
quels que las enjurias auran rece- 
budas. 

Hist. Montauban I, 883 Z. 4. 
Empero lo camp . . e la yrla . . ad 
aquel avesque et a sos successors 
jutgam, so es assaber a la juri- 
diction d'els pertengon . . Eusa- 
mens jutgam a la juridiction . . del 
dig avesque . . aquo que es del por- 
tal d'Obilhon entro la qjayzon que 
fon . . d'en R. Lambert. 
Pet. Thal. Montp. S. 151 Z. 5 u. 8. 
Dansa d'amors am refranh, per la 
quäl foc jutgat lo gauch a mestre 
Peyre de Vilamur. 

Joyas S. 214 Z. 2. 

4) j. a ,,beurtheilen als, ansehen als, 
halten für", 
leu lo jutge per dreich a trahitor. 
Si's rend pariers e'is det per ser- 
vidor. 
Prov. Dicht. 5, 39. 
Quar es tengutz chantars a ne- 

sies, 
Ni eu meteis a sen no-1 puesc 

jutjar, 
Quar per chantar non conquer 
lioin lauzor. 
Zorzi 12, 20. 
19 



290 — 



Auch j. per in der folgenden Stelle? 
Aquels nos jutja (Text juge) dregz 

entiers 
Per envidadors ufaniers, 
Desvergoignatz, vils et escars, 
Qu'a envers fan lur envidars. 
Sordel 40, 559. 

Jutjaria, carga de j., ofici de j. 

1) „Richteramt, Richterstelle". 
Item carta con non îos prejuzizi. 
quant en B. Bandin, que era sotz- 
jutge, fon pauzatz en luoc de mes- 
sier G. Seguier, que resignet a la 
jutgaria. 

Arch. Montpellier I S. XVIII 
No. 322. 
Item . . bengo mosenh Arnaut Gui- 
Ihem de Lauverio, jutge ordinari 
d'Armanhac . . , e . . los diso cum 
a mosenh lo conte habe piagut de 
lo donar la carga de la jutgeria 
d'Armanhac. 
Comptes de Riscle S. 332 Z. 7. 
Lo dit mossenh jutye s'en ana tenir 
cort e aqui remustra las letras de 
sa jutyeria. 

Ibid. S. 536 Z. 6. 

Ordounam que lo sobresdig jutge, el 
e SOS successors en lo sobresdig 
hufßci de jutjaria . ., que . . puesco 
minuar . . la . . pena. 

Item volhem . . que lo . . jutge . . que 
el et SOS successors en lo dig huf- 
fici de jutjaria . . . volhem que sian 
patros . . . delz . . pesatges nostres 
. . , et volhem que aja , el et sos 
successors en la sobresdicha jut- 
jaria . ., plen poder de . . . 
Livre Épervier S. 90 Z. 1754, 1768 
und 1778. 

J. major „Oberrichteramt". 

Lo senescalc de Carcassona avia do- 
nada la jutgaria mager de Carcas- 
sona a Me P. de Lafon. 
Douze comptes Albi S. 21 § 199. 



2) „(rerichtsbezirk". 

. . ni en totz los autres loxs en los 

quals lo dig senhor a renda en la 

jutgaria d' Albiges. 

Reg. not. Albigeois S. 7. Amkg. 4 

Z. 8. 

Godefroy jugerie Juridiction ; fonc- 

tion de juge". 

Jutjat. 

M« Wilhelm Cabirol , ofesial de M» 
de Montalba, deu . . ., de que n'a- 
vem .1. jutgat al sagel de Montalba 
d'en Tomas de las Gariguas. 

Frères Bonis I, 63 § 1. 

Soma per tot .xi. escut d'aur que 
deu, e Me R, Bramaire îeu jutgat 
en la cort de M« l'ofesial, a paguar 
a S. Miquel de setembre que ve. 
Ibid. L 154 Z. 19. 

Finat Î0 am lu (sc. M« Arnaut de 
Salas, notari) la vespra de martro 
. . per cartas e per jutgat que-ns 
avia fachas tro al dia desus. 

Ibid. I, 195 Z. 11. 

Mo Guiscart de Rocafort . ., prior de 
Nagac, . . deu per las cauzas que 
fe bailar per la malautia de . . so 
fraire . . ., M« R. Arnaut, prior 
de S. Marsal, reconoc nos o, conia 
percuraire de lu , e ]\I« Huc Gar- 
nier, notari de M«» l'ofesial fe-u jut- 
gat, l'escut per .xvi. s. .viii. d., que 
monta .vi. Ih. .xvii. s. 

Ibid. I. 210 Z. 6. 

Soma que monta so que deu M« Huc 
de Malhac . . M« Huc Guarnier fe'u 
jutgat de M« R. Beri, son percu- 
raire, a paguar a S. Alary. 

Ibid. II, 81 Z. 11 v. u. 

E may devem lor, que'ns mandec a 
paguar M^ Arnaut Bertran, jutge 
mager de Montalba, per lor . ., en 
rebaten de .i». soma que nos Ihi 
deviam, . . .x. fior. Item devo (Text 



— 291 - 



-a) per las despensas de la carta 
del jutgat .1. llor. 

Ibid. II, 405 Z. 21. 

E may devem, que bailec en J» Vezia 
. . .11. flor. E redem Ihi lo jutgat. 
Ibid. II, 406 Z. 13. 

Noch selir oft in demselben Denk- 
mal; vgl. das Glossar, wo „juge- 
ment" gedeutet wird. Aber genügt 
das z. B. im dritten und letzten 
Beleg y 

Item m'es degut .i. jutgat en que Bi- 
dau de Mauras es obliguat enta la 
billa. 
Comptes Montreal (Gers) I, 12 § 17. 

Jiitjazon. 

Non son que 15 las maios 
Don me cove dire los noms 
De totas tro en la îenida . . . 
La 14. es tristeza . . 
La 15. îay jugiazon 
De trastota la question; 
Ab Tu si te atresta be 
Com am l'autre, c'aysi cove. 
Trait. géomancie, Rom. 26, 271 
V. 213. 
Paul Meyer ibid. S. 2-05 „jugement". 
Mir ist die Stelle nicht klar. 

Jntzia ? 

La jutziu que Petrus de Murs de- 
mandava en la terra de Laisina 
donet Deo et Sancto Marciale et 
Arnad a l'almosner en Talmosna. 
E Arnauz Talmosners don(on)et Ten 
.11. solz de diners e duos sesters 
de segle. 

Doc. Hist. II, 21 Z. 5 V. u. 

Glossar , droit de justice". Ist etwa 
ju[s]t[i]zia zu ändern und die 
Stelle zu justicia 8) zu setzen ? 

Jozaigamen „auf jüdische Weise". 
Si tu, CO Sias juzeus, vius paganil- 
ment e no juza [i] gament, per quäl 



maneira costrenhes las gentz ju- 
daizar (= lat. judaice)? 
Galater 2, 14 (Clédat 397», 4 v. u.). 
Vgl. An. du Midi 8, 89. 

Juzaigas „Ghetto". 

Item fon establit . . que'ls cossols ju- 
zieus de Jusuigas juron . . als cos- 
sols de la Cieutat de . . gardar . . 
totas las davanditas causas. E 
que aquels cossols juzieus . . o fas- 
san jurar a . . .xxx. juzieus de Ju- 
baigas que . . . 

Arch. Narbonne S. 151'> vi. Z. u. 
S. 152» Z. 3. 
Vgl. An. du Midi 7, 489 und 8, 88 
u. 195. 

Jazalar? siehe izalar Schluss. 

Juzan „unterer". 

E mazo sobirana covenda (cor. -ra) 
a pagar .i. dine morlas en la dita 
obra, la maizo meiansera deu pa- 
gar im. poges, e la m&izojusatifaj 
.1. morlas. 

Arch. Lcctoure S. 41 Z. 11. 
Degun habitant de la vila . . non sia 
tant . . presumptuos de fer stablas 
dabant lo camy dreyt . ., mas que 
fassan las stablas debat e darre 
los ditz hostals e en las carreras 
juzanaíí. 

Ibid. S. 122 Z. 6. 

L'ostau d' Anglade . . ; Yahadiejusaa. 

Den. mais. Béarn S. 6.5« Z. 25. 
E si nulhs hom crompave lo peis qui 
seri pescat dou caT^jusatift) de l'isle 
de Belay entrou au cap suzan de 
l'irle Corbeire . . . 

Établ. Bayonne S. 59 Z. 20. 
Mistral /iisan „inférieur, d'en bas, en 
vieux béarnais". Vgl. juzon. 

•Tnzarma siehe gazarma, Bd. IV, 98. 
Ein weiterer Beleg steht Inventaire 
Jean de Tournai § 22 (Bulletin Hist. 
1899 S. 464). 

10* 



I 



— 292 — 



.ínzev« (R. III, 611 ein Beleg) „Jüdin". 
Car anc genser crestiana 
Non Î0 . . ., 
Juzeva ni sarrazina. 

Jauîre Rudel 2, 19. 
E foron motas îemnas aunidas, e cres- 
tianas e juzievas. 
Pet. Thal. Montp. S. 352 Z. 16. 

Juzevesc „Judenthum". 

E profechava el juzevesc sobre raoutz 
teirals mens el meu linhage (= lat. 
in judaismo). 
Galater 1, 14 (Clédat 395»>, 4 v. u.). 

Juzi, juzivi siehe juzizi. 



Jnzizi (R. III, 606 „jugement"). Rayn. 

führt als Nebenform juzi aus Cod. 

Justiniani an; es ist doch gewiss 

juzizi zu ändern. 

Nachzutragen ist die (haltbare?) Form 

juzivi : 
E CO el venra , repenra lo mon de 
pecat e de dreitura e de juzivi. 
Ev. Joh. 16, 8 (Clédat 192», 9). 
Jnzon „unterer, Unter-". 

Las sinquantenes d'Araus, suzoo e 
juzoo, [e"| de Montfort. 
Arch. hist. Gironde 12, 230 Z. 19. 
Ebenso ibid. S. 249 Z. 20. 
Lespy Jusou', jusoo „inîérieur, au- 
dessous, au nord". 



— 293 



K. 



Kiri (K. III. 611 ein Beleg) „Litanei". 

Sels qu'el monestier so intratz 
Tot (sie) die que so aginolhatz, 
Essenis cantans kiris e eans. 

Alexius 1094 (Such. Dkm. I, 155). 



L. 



La siehe lai. 

Labansa (R. IV, 2 „décadence, ruine"). 
Sehr fraglich. Einziger Beleg: 
E plas me d'avol baron, can met 
e guasta 

Tan tro sia 

sus en labansa. 

Prov. Ined. S. 324 V. 9 (anon.). 

Appel ändert halansa und bemerkt: 
„Dem Metrum zufolge eine Lücke, 
die der Sinn nicht erkennen lassen 
würde und die von der Hs. nicht 
angezeigt wird". 

Labech (R. II. 12) „ Südwestwind ". Der 

einzige Beleg ist — S. Hon. XV, 3. 

Les prineipals (sc. vens) assi 

nomnam 
En nostra lengua romana: 
Levan, grec e trasmontana, 



Maestre, ponent e labeg, 
Mieg-jorn, issalot; .viii. son 
dreg. 
Brev. d'am. 6099. 
Mas siroc e labech feron mala tem- 

pesta 
Als nauchiers en la mar. 

S. Hon. C, 29. 

Labencba „Steinplatte". 

Item las peyras talhadas et laben- 
chas chauls (?) desobras (sie) del 
dit pont tumbat et los gatges de 
fer, barras ... 

Brückenbau TuUe Z. 22. 
Mistral lavencho, lab- „dalle, en Li- 
mousin". 

Labor (fem. — lat. laborem , fehlt R. : 
masc. = Vbalsubst. von laborar. 
R. IV, 3) l) „Mühe, Arbeit" (R. ein 
Beleg). 



— 294 — 



E poiran s'en conortar 
En mi tuit l'autr' amador, 
Qu'ab sobresforsiu lahor 
Trac de neu freida foc dar 
Et aigua doussa de mar. 

. Peire Vidal 13, 25. 
E cel que brandis l'albre ni'n fai 

perdre la flor, 
Ja l'an no culhira fruit de bona 

sabor. 
E donc, s'ieu vos perdia ni'us gi- 

tava en error, 
Perdria'l fruit e l'albre e la digna 
lahor. 
Crois. Alb. 5313. 
Übs. „et le saint travail (que j'y au- 

rais consacré)". 
2) „Arbeit, Werk". 

Mas qui far non o sabria, 
Per que blasma l'autrui lahor '^ 
Appel Chr.« 32, 36 (Lanf. Cigala). 
.3) „Feldbestellung, Pflügen" (R. ein 
Beleg). 
Pey Trencavel, pessatz de la la- 
hor, 
Car ges coblas no sabetz azegar. 
Deux Mss. XXIX, 49. 
Item se negus hom d'esta vila . . passa 
a la nau per menar lahor otra Tarn, 
deu pagar garbatge, so es a saber 
que se el laura tot l'an am boueus 
ab baccas, deu donar al ponta- 
nier nau garbas de blat. 

Monogr. Tarn 4, 257 Z. 28. 
Ferner Recherches Albi S. 360 Z. 21 ; 

s. den Beleg s. v. lauransa. 
4) „Ackerfeld" (R. ein Beleg). 
. . aven . . treyt grant trens de terre 
en lo deit bosc et conbertit en lahor 
et samenat deus blatz. 

Arch. bist. Gironde 3, 212 Z. 25. 
Gehört hierher auch die folgende 

Stelle? 
E trenquet . . motz albres en los orts 
. . 6 descobri la glieyza . . e l'ostal 



de la reclusa , e d'aqui s'en anet 
per lo laor de la Valeta et aqui 
levet motas telas (?) e las portet 
otra lo Les e las escampet per los 
albres e per las vinhas entro pres 
lo luoc de Ciapiers. 
Pet. Thal. Montp. S. 388 Z. 9. 

5) „Ertrag der Feldarbeit, Ernte". 
Can aguen trop estat vas Fois 

l'ostejador, 
Can fait mal, cel que pogro, en 

cel pais laor, 
Gastada la vitalha, lo blat e la 

lahor, 
Se departi la ost. 

Crois. Alb. 1891, 
Glossar „labourage, culture". 

Per qu'esdevenc de l'an un temps 
C'al prince vengron tut ensemps 
El palays siey arrendador, 
Ciyll c'avian comprat son laor 
Li rendon gran cantitat d'aur. 
S. Hon. CXII, 38. 
Hrsgbr. „ses labours, ses terres". 

6) ,, Gewinn". 

Del tot vey remaner valor, 
Qu'om nos n'entremet sai ni lai. 
Ni non penson de nulh ben sai 
Ni an lur cor mas en laor. 

Montanhagol 4, 4. 
Vgl. die Amkg. zu der Stelle. Glos- 
sar ,,récolte, bien, richesse". 

Laboraditz ,, bestellbar, pflügbar". 
Per rason de tot aquet trens (Text 
treus) de terra lahoradissa, lo quau 
sole estar desert. 
Tota aquesta boria de terra lahora- 
dissa qui es en la deyta parropia 
dejus La Casa. 

Arch. hist. Gironde 10, 128 Z. 29 
u. 8. 129 Z. 32. 
3Iistral lahouradis „qui peut être la- 
bouré, qui peut recevoir un labour". 
Vgl. unten lauradisa. 



— 295 



Laboradiu „Ackerfeld'"? 

Item que los dits habitans puscan 
mettre carbones en lo bosc que es 
dedins los laborudius on an ac- 
coustumat . . . Resposta : los dits 
mossur (sie) et madona sont con- 
tens, mes que los lahoradius se tre- 
menen (?). 
Baronnie Miglos S. 216 Z. 10 u. 14. 

Du Gange laborativus „arabilis, cul- 
turae idoneus''. 

Laboratge (R. IV, 3) 1) „Feldbestel- 
lung, Pflügen, Ackerbau''. 
. . que non hy aia nenguna persona 
que . . aure (sie) metre . . ny far 
payser nengun bestial gros ny me- 
nut, si non que sya de lahorage, 
en tota la terra . . de Ginhae. 
Revue 2, 11 Z. 4 v. u. 
Tota persona habitant en la villa . . 
que aura blas en autrui terrador 
per lahorage et los porton et des- 
cargon en la villa . ., de aytals blas 
pagaran lo carenten. 
Ext. arch. Taraseon § 2 (Rv. 40, 213). 
P. de Bolauc . . manda et inhibi . . a 
maeste Ramon, chrestian deu dit 
loc de Moraor. que eg ni sa mo- 
Iher , genre . fiUie ni autes de sa 
familie no agossen a tenir bestiars 
ni far laboradge, mes que agossen 
a bibre ab lor offici de eharpan- 
terie. 

Mfjeurs béarn. S. 174 Z. 11. 
Ich vermag nicht zu entscheiden, ob 
der einzige Beleg bei Rayn. hier- 
her oder zu 2) gehört. Er muss 
richtig lauten : 
Chan tan dissera, si pogues . ., 
Tal ren qu'az enan mi valgues, 
Quan l'autre culhiran las mes; 
Qu'ieu de mon /aborag' aten 
Un frug d'amor dousset e car. 
Prov. Ined. S. 114 V. 5 ((j. Azemar). 
R. „labourage". 



2) „Ackerfeld". 

Item als porcs . ., si lous trobas en 

ton aforetz ('?), ne podes prene ung 

. ., et si lous trobas en (Text an) 

ton laborage, lous podes . . aucire, 

si te boles. 

Cout. Bazas § 190. 
Tota persona . . que tenga terras, 

affars, laborages ho mases, vinhas, 

pras . . . 
Ext. arch. Tarascon § 44 (Rv.40, 225). 
Vgl. Godefroy laborage, Du Gange 

laboragium 1. 

Labrador siehe laurador Sehluss. 

Labrnsca (R. IV, 4) .wilder Wein". Da- 
neben lambrusca Florotus, Rv.35, 71*. 
Mistral labrusco, lamb-. 

Lac (R. IV, 4), laus 1) „See" (R. ein 
Beleg). 

Encaras . . no se declinon : bas, cas, 
. . glatz, . . claus . . ., laus pro laude 
vel pro stagno. 

Don. prov. 8*, 3. 

D'aques (sie) monestiers . . eran li 
tres sus en la rocha & era lur mout 
de gran trabail d'aportar aigua 
d'aval del laus . . . E vengron a 
Saint Benezehg e disseron li: Sen- 
ner, granz trabailz nos es mout de 
descendre cada jorn sa aval per 
aigua ad aquest lac. 

Legendes XXIX, 212 u. 217 
(Rv. 34, 408). 

Oder ist hier etwa 

2) „Wasserbecken, Reservoir'' zu 
deuten ? 

3) „Grube" (R. ein Beleg). 
Dieus, per la tyeua pietat, 
Tu non girar de mi ta fas, 
Qu'eu seria ad aquels semblans 
Que deysendon en lo lac gran. 

Psalm 142 V. 30 (Rv. 19, 227). 



29G 



Que volguist gardar Daniel 
Del lac del leo ses mal far. 
Guilh. de la Barra« 1787. 
Vgl. auch Récits I, 193 Z. 7 und 

Amkg. 
Mistral lau ; laus (a.) , lac (1. g. b.) 
„lac, amas d'eau". 

Lacai oder -cais? 1) „Fusssoldat". 
Segont ey entenut, mon adversari a 
feyta congregation de lacays de 
Perpinhan, et no pux presumir que 
sia a bonas fins. 
Bull. Soc. ariégeoise 3, 109 Z. 11. 
Lo capitayne los pregua que remus- 
tresan au pöble si . . om bolora tie 
hun home deus sous que era pla- 
gat . ., entro que fossa garit . . . 
Dont ÎOC apuntat que lo trameto- 
sam a dise que lo trametossa . . ; 
e aysi lo menan, que eran enbiron 
.VII. .VIII. lacaj/s. 
Comptes de Riscle S. 496 Z. 3. 
2) „Strassenräuber"? 

Car veg soven cum lacays en Fes- 

trada 
Los malîactoi's, et nos volen re- 

trayre, 
Que îau a trops tres desonest o- 

tratge, 
Azulterant, cometen violensa. 
Joyas S. 99 V. 3. 
Vgl. Godefroy laquais, span. lacaijo; 
Du Gange lacinones. 

Lacerar siehe laserar. 

Lach (R. IV, 5) „Milch". Als Femin. 
(R. ein Beleg) noch in : 

Huey parra tot lo vostre fait 
Ni qui popet de bona lait. 

Guilh. de la Barra* 878. 
Ferner in der von R. IV, fiOO s. v- 
popar citierten Stelle : 
Cum appar eis efans popans mala 
layt: 

Eluc. de las propr. fol. 44. 



Lachar (R. IV, 6) ,, saugen an". 

E sal lo cors vergen qu'el volc 

honrar. 
Et las teitas qu'el volc e plaic 

laitar, 
Et las mains que lo bagneit e"l 
laveit. 
Poes. rel. 2227. 
Preiaç Yesus, que laiteit vostra teita. 

Ibid. 2261. 
Godefroy laitier „teter". 

Lachenc (R. IV, 6) 1) „Milch-, Saug-". 

Item de tot porc o truega . . paga .i. 

d. . . . E porc la[i]tenc no dona re. 

Cout. Montreal (Aude) S. 17 § 7. 

Vedel d'un an . . .. vedel lachenc (Text 

-ent). 
Item la pel d'un vedel lachenc .vi. gr. 
Tarif Nimes S. 537 Z. 26 u. S. 541 
Z. 19. 
2) „von jungen Thieren. die noch ge- 
säugt werden". 
Si los dichs maselhiars volian vendre 
las chars lachencas (Text lachens) 
mays que no senblaria al con- 
selh . . . 

üoc. B.-Alpes, Rom. 27, 391 vi. Z. 
Mistral lachen , -enc (1.) ,,cochon de 
lait". 

Lachier ,, Milch-, Saug-". 

Item dizen . . que non dono leida . . 
per deguna bestia ni per autra 
causa, se non costava de cinq sols 
. . a ensus e se bestia laciu'eira non 
era (Text ero) ; dizen . . que done 
leida aissi coma dessus es dig, ex- 
ceptadas . . totas las bestias lachiei- 
ras (Text lachinas) quals que sio 
ni quant que costesso. 
Monogr. Tarn II, 369 Z. 34 u. 36. 
Ellfan l. „Säugling". 
Eis homes e las femnas e los efans 

laitiers 
Iran tuit a la espaza. si no son eis 
mostiers. 
Crois. Alb. 6909. 



— 297 



(ỳlossar ^enfants à la maraelle''. Vgl. 
Mistral lachié, Labernia lleter. 

Lachin oder lachis? „Milch-, Saug-". 
R. IV, 6 hat zwei Belege (Brev. 
d'am. 159 u. 162) von Nom. Sg. und 
Obl. Plur. enfans lachis „Säugling''. 
Ferner Nom. Sg. lachis in : 
Item de cadaun porc o trueia . . o 
cabra . . .t. d. c, se non era lachis. 
Monogr. Tarn III, 170 Z. 24. 
Ibid. II, 369 Z. 36, s. den Beleg s. v. 
lachier, findet sich hestias lachinas, 
aber dort scheint mir wegen des 
unmittelbar vorhergehenden bestia 
lachieira geändert werden zu müs- 
sen. 
Mistral : lachin v, lachen. 

Lachuga (R. IV. 6 ein Denkmal) „Lat- 
tich^. 
Tot hom . . que cuella en autru ort 
. . porrat ni laituyas . . 
Cout. Montreal (Aude) S. 41 Z. 1. 

Lachugueta (R. IV, 6 ein Beleg) „Lat- 
tich". 

E laig de cabra al disnar 
E laijchuguftas al sopar. 

Diätetik 268. 

Lachuscla „Wolfsmilch". 

Lach de titimal. autramen apelada 
lachuscla (Text la chuscla). 
Recettes med., Rom. 12, 103 Z. 16. 
Mistral lachuscto „euphorbe , tithy- 
male". 

Lacrema siehe lagrema. 

Ladela? 

Per .1. cabas anguilhes polgal[s] .vi, 
d. ; per .i. cabas de bocre de ladela 
d. mealha (Text meilha); per .i. 
cabas de mugols .vi. d. 
Pet. Thal. Montp. S. 241 Z. 6. 

Ladonc, -iiuas, -itcs 1) „damals, da, 
dann". 



Per lo vescomte d'Onie a el ladonc 
trames. 
Crois. Alb. 1972. 
E tuit sei cavalier que n'an gran 

gaug agut, 
Que cujan per lui estre ladoncas 
mantengut. 
Ibid, 616. 
Ladoncas fo la faita aitant grans 

mortaldat 
Qu'entro la fin del mon cug qu'en 
sia parlat. 
Ibid. 1566. 
Wegen des la Z. 1 vgl. Chabaneau, 
Revue 9, 194. 

. . . ana lo rey a la carsa per que 
ploras a Daniel, e vi que era saa 
et fort enter los leoos, et ladonques 
crida a grans votz : . . . 

Hist. sainte béarn. I, 120 Z. 14. 
Belh m'es quan vei camjar lo se- 

nhoratge 
Eih vielh laissan als joves lur 

maizos . . 
Ladoncs m'es vis que"l segles re- 

novelh 
Mielhs que per ilor ni per chan- 
tar d'auzelh. 
B. de Born' 7, 5. 
Thomas, B. de Born S. 131 und Stim- 
ming^ 40, 5 lesen Adoncs. 
En aquel temps que'l reis mori 

n'Anfos . ., 
Ladoncs cugci que fos mortz pretz 
e dos. 
Bartsch Chr. 162, 32 (Aim. de 

Peg.)- 
Belh m'es, quan l'erba reverdis 
E*l vergier son vestit de ilors . . . ; 
Ladoncx m'es pres novels talans 
Cum si' amoros e prezans. 
Prov. Ined. S. 294 V. 5 (Arn. de 
TintinhacV). 
Car lo ducs de Bergonha s'en es la- 
doncs crozatz. 
Crois. Alb, 170. 
Weitere Belege im Glossar. 



298 



Cant hom es ardens de batalhar . . 
ab alcuna persona, ladonx deu hom 
cossirar en Dieu, 
Bartsch Chr. 309, 41 (Sydrac). 

2) l. que „wenn". 

E establi . ., si alcus hom . .enbazia 
la feyra o'l mercat e dam n'i ssia 
(schreibe n'issiaV), que. ladonc que 
Tenbaziment sere proat, sia punit 
Tenbazire (Text -iayre) en .lxv. s. 
arn. de guatge. 

Cout. Gontaud § 113. 

Ladre (R. IV, 7 ein Beleg) „Aus- 
sätziger". 

Los ladres gueritz iey 

He los orbs illuminatz iey. 

Myst. prov. 5870. 
Ferner ibid. 5887. 

Ladrier, lairier(R.IV,27) „Seite". Die 
Form lai- (R. nur Brev. d'am. 3353) 
findet sich noch Brev. d'am. 2880 
und S. Andre 329. 

Laen, laens siehe lains. 

La,-, lait (R. IV, 9) 1) „schmutzig". 
Neguns hom . . en neguna carreira 
del bore de Narbona . . no auze 
lavar vaicels ni gitar rausada ni 
lavaduras de vaicels ni autras ai- 
guas belas ni lajas. 
Arch. Narbonne S. 137^ Z. 32. 
. . que negun ome . . no auze versar 
ni gitar fems ni escobila ni pegara- 
ilas ni terra ni lajhas aigas ni belas 
en las carreiras de la . . ciutat, . , . 
exceptat aiga bela per enrozar d'es- 
tieu. 

Ibid. S. 151» Z. 20. 
2) eser l. „unangenehm, zuvv^ider sein, 
missfallen". 
No'm platz companha de basclos 
Ni de las putanas venaus ; 
Sacs d'esterlis e de moutos 
Wes laitz, quan son vengut de 
fraus. 
B. de Born 25, 28. 



De gran senhor m'es lag, si Dieus 

me sal. 
Si pren malen de paubres merca- 
diers. 
Deux Mss. BIX, 9. 

3) faire laja cara „ein böses (xesicht 
machen". 

Pilat, cant auzi Gay lo senescalc, 
mot li fes laja cara e respondet 
li ergulhüzamen ei menasset. 
Prise Jér., Rv. 32, 587 vi. Z. 

Lo rey demanda: Deu hom far layda 
cara a son amic . quan ve e son 
ostal ? Sydrac respon : Si tu es en 
ton ostal . . e tos amix ve sobre 
te que ti desplassa, tu noih deves 
pas mostrar malvatz semblan. 
Bartsch Chr. 311, 34 (Sydrac). 

4) „in hässlicher, schlechter Weise, 
übel" (R. ein Beleg). 

E quar etz lait guarnitz e mal 

estan, 
Ab queus n'anetz , farai vostre 
coman. 
B. de Born 36, 13. 
Ferner ibid. 12, 55. 

Que sol ren no i a mal asis, 
Descovinen ni laig estan. 

Appel Chr.» 3, 129 (.Taufre). 
Bei senher [Dieus], que t'ay for- 

fach 
Que m punes altra ves tan lach? 
S. Enim. 577 (--- Bartsch Dkm. 
231, 28). 
Bartsch ergänzt Z. 1 Bei senher, [e] 

que. 
Vgl. unten latge. 

Lageza (R. IV, 10) 1) „Schmutz" (R. 
ein Beleg). 
îsi ause gitar escobila ni autras la- 
gesas forais portals. 
Arch. Narbonne S. 151» Z. 27. 
Item que degu hom . . . no meta bes- 
tiar en degu dels cementeris . . . 



— 299 



E qai i fara neguna lagessa , pa- 
gne .11. sols. 

Cout. Montreal (Aude) S. 44 § 26. 
Glossar ,saleté, ordure". Ist hier 
etwa ^e. Bedürfnis verrichten" zu 
verstehen ? 

2) ^schmutzige, gemeine Handlung" 
(R. ein Beleg). 

Lagesas fug e malvestatz, 
E no doptaras pozestatz. 
- Appel Chr.2 110. 29 (Seneca). 
Glossar „(moralische) Hässlichkeit". 

3) , schmutzige, gemeine Rede". 
Eis gardon de dir folezas 
Et avols motz e lagezas. 

Brev. d'am. 32508. 

Lagot (R. IV, 7) 1) „Schmeichelei". So 
in R.'s zweitem Beleg, der voll- 
ständig lautet: 
Quar no's corromp ges per de- 

niers 
Ni laissa ges per compaires 
De far dreg ni per parentes 
Xi per lagotz ni per grans dos 
Ni per grandas promissios 
Qu'om li fassa d'aur ni d'argen. 
Brev. d'am. 16252. 

2) , Falschheit. Unwahrheit, Trug". 
So im ersten Beleg bei R. : 
Enquaras peccon mercadier. 
Quar mot decebo voluntier 
Les compradors, lagotz dizen 
Per eis decobre e menten. 

Brev. d'am. 17912 
Rayn. „cajoleries". 

Donc quan li fara bei semblau 
Oih fara ben (cor. hon? oder bei?) 

aculhimen, 
El coscire demantenen 
Qu'ela fai per tricharia. 
Per lagot o per bauzia. 

Ibid. 34105. 
Pauc me valra, dona, mos ale- 
grars, 



Que lauzengiers vils, malvatz e 

tafurs 
Aj^ trop crezutz, car en lor es en- 

claus 
Lagotz e tortz, mentirs, falhirs e 

fraus, 
Que malvastatz los te malvatz e 
durs. 
Deux Mss. S. 59 V. 31. 

Lagotier (R. IV, 8) „lügnerisch, falsch". 
L'autr' es paures ricos, parliers, 
Que totz Jörns bregas comensa, 
L'autr' es maldizens lagotiers 
D'autres e de sa naissensa (?), 
L'autr' es ribautz e taverniers. 
Folq. de Lunel, Romans 278. 
Der letzte der beiden Belege bei R. 
ist mir nicht klar: 
Cobla lauzengeira 
Fes e messongeira, 
Quar en cort comtal 
Dis vostra lengua parleira 

AI comte greu mal, 
E si la fes lagoteira, 
Anc no"n gueris de paupreira. 
Prov. Ined. S. 40 V. 15 (Bern, de 
Rovenac). 
R. „flatteur". 

Lagrema (R. I V, 6), lacr- (R. e i n Beleg), 

lagrima, lamm, lerma 1) „Thräne". 

Für die Betonung beachtenswerth ist: 

Que no(n) i a nulh conort, si mer- 

ces no l'avida 
Em ploramens de lagremas e 'n 
bona repentida. 
Sünders Reue 417 (Such. Dkm. I, 227). 
De crys, gemissemens et larmos, 
De dolor, maladiction 
Umpliré las palus et lamos. 

S. Pons 310 (Rv. 31, 331). 
Sanglotissen, gitan critz e grans 

lermas, 
Contra la movt dizen : Per que 
m'azermas V 
.Toyas S. 124 V. 2. 



300 — 



2) „Tropfen". 

E geta ne tres lagremas de sanc de 
so senestre laz. 

Sermons 21, 40. 

• Ferner Sünders Reue 645 (Such. Dkm. 
I, 234) lagrima; s. den Beleg s.v. 
gotiera 8). 

Lagremar „Thränendrüse". R. IV, 6 

Lacrimal. 
Pueis cola o e met ne en lo lagre- 
mar de Tuelh. 

Chirurgie (Basel) îol. 134«. 

Lagremejar (R. IV, 7), lernaejar 
1) „Thvänen vergiessen, weinen". 
Die Form lerm- findet sich Joyas 
S. 237 V. 3 ; s. Stichel S. 84. Einen 
weiteren Beleg kenne ich nicht. 

2) „thränen". 

Et aquest es lo senhal que hom a la 
malautia, quar tot jorn los uelhs 
lui (sie) lagremeggon. 
Enîerm. uelhs S. 109 Z. 3 v. u. 
E per aquel batement de las venas 
los uelhs lagremeggon e se torbon. 
Ibid. S. 110 Z. 17. 

Lagremeta „Thräne". 

. . . per recordar 
Los covinens ques an pariatz 
Et ab mil baisars aíïìnatz 
Et escrig ab lur lagremetas 
Sus eis detz, per mieg las ongle- 
tas. 
Flamenca* 6811. 

Lagrima siehe lagrema. 

Lagrimonse (R. TV, 7) ist zu streichen. 

Im einzigen Beleg : 

E'ls uels tan paucs coma deniers, 
Lagrimonses e grepoillatz. 

Jaufre, 2« ms., p. 59 
ist lagrimoses zu lesen, und die Stelle 
ist zu lagrimos zu setzen. Oder cor. 
lagainoses ? 



Lagui (R. IV, 17). Im einzigen Beleg: 
Fau vos, senher, saber qu'ieu agui 
El cami gran trebalh e lagui. 
Leys III, 186 
übersetzt Rayn. unrichtig „retard", 
Gatien-Arnoult besser „fatigue". 
Car si nos er prendiam cels qui, 

son ensarratz, 
Simos s'en îugiria per los autres 

comtatz ; 
E si nos lo seguem, er lo laguin 
doblatz. 
Crois. Alb. 2965. 

Glossar „peine, îatigue". 

Rayn. führt daneben langui an, aber 

an der einzigen, mir nicht recht 

klaren, Belegstelle, Guir. Riq.6, 19. 

liest Pfaff lagui ohne eine Variante 

zu verzeichnen. 

Laguna. 

E d'aquera bridana entro a la bri- 
dana de Bon Lasset, et d'aquera la- 
guna ayssi com s'en va juscas a 
la honor . . deu senhor de Sene- 
brun. 
Arch. bist. Gironde 6, 186 Z. 3. 

Lagzana siehe laizana letzt. Beleg. 

Lai siehe lais. 

Lai, la (R. IV, 8) 1) „dort". Weitere 
Belege der Form la (R. ein Beleg) 
Jaufre Rudel 6, 20; Appel Chr.^ 
Glos. ; S. Douc. S. 50 § 5. 
2) „dorthin" (R. ein Beleg). 
El capitoli . ., 
Lai solien las altras leis jut- 

jar, 
Lai veng lo reis sa felni'a menár. 

Boethius 62. 
Mos vers an . . 

Lai on hom non sen conglapi. 
Appel Ohr.« 19, 43 (R. d'Aur.). 
Ferner ibid. 5, 158 (Raim. Vidal). 
. . si venc la tot denant el. 

Merlin, Rv. 22. 115 Z. 9. 



301 — 



Adonc la verges sa(y) e la (: Ga- 

valda) 
Garda. 

S. Enim. 276 (= Bartsch Dkm. 
223, IH). 
8) /. (ie „jenseits". 

En ana terra tat/ d' Ungria 
Ac .1. rey qu'era de Suria 
Ques ac nom lo rey de la Serra. 
Guilh. de la Barra* 1. 

4) de l. ,von dort; dort". Weitere 
Belege Appel Chr.* Glos. Rayn.'s 
vierter Beleg auf S. 8*», Prov. Ined. 
S. 144 V. 4 (Guilh. de Mur), ist zu 
streichen; es ist de luy statt de 
lay zu lesen. 

5) de — en l. „ausser, abgesehen 
von". 

E ton cor ferma e prepausa 
Que puescas sofrir tota causa 
De Vuna en lay. Cals es aquil? 
Laigeza. 

Q. Vert. Card. 1147. 
. . de la bella de Belmont, 
Qu'es li plus bella res del mont 
De vos en lai. 

Flamenca* 7099. 

6) en L „dort". 

Li abas de Cistel ditz que no li 

cal anar . ., 
Que tot atertan pot sai ab lui aca- 

bar 
Co el fara en lai ; mais el non vol 
estar. 
Crois. Alb. 916. 

7) en l. „dorthin". . 

Dont corron en lai tuit e metos en- 
viron, 
Crois. Alb. 765. 
E van trastuit en la on fo'l reis co- 
nogutz. 
Ibid. 3066. 
Domna, aug dir, don son iratz, 
Qu'en la fönt es .Taufre negatz. — 
Sancta Maria! so consi? 
leu m'en vanc negar atressi, 



Que ja. per Dieu, sol no i mor- 

ra! — 
E vai s'en, tan con pot, en la, 
Tota de sen vouta, correnz. 

.Taufre 147*, 12. 

8) en l. „weg, fort". 

No'm sones mot, faitz vos en lai, 
Qu'entre mos bras mos amics jai. 
Flamenca* 3245. 

9) lai temporal (R. ein Beleg). L. 
can „dann wann". 

E s'aissi pert sos drechs , entre 

qu'es tos, 
Lai quan er vielhs, en sera ver- 
gonhos. 
B. de Born 20. 30. 
Per natur' e per uzatge 
Me ve qu'eu vas joi m'acli 
Lai quan fai lo dous auratge 
Que'm reve lo cor aissi. 

Bartsch Chr. 93, 19 (Arn. de 
Mar.). 
Suplic vos donc que de mi sove- 

nenssa 
Vulhatz aver la quatit Tora dop- 

toza 
S'apropriara de la mort riguo- 
roza. 
Joyas S. 75 Z. 4 v. u. 
L. on „dann wann". 
Eu ab aquel . . paz . . ni societat non 
auria, si per lo castel a recobrar 
non avia. E la on recobrat 
l'auria, eu en ton poder lo tor- 
naria. 
Liber Instr. Mem. S. 513 Z. 8. 
E si avia (sc. der Miether) moiler, 
dont non agues efanz, lai ont el 
er morz, no tenra ja lo logier, si 
no's vol. 

Cart. Liraoges S. 66 Z. 10. 
L. que „dann wann, zur Zeit da". 
E lai qu'ien si' espoza 
E m'ajon maridada, 
Soi fort encoratjada 



302 



Que'us renda guazerdo 
Azaut e bei e bo 
Del servir quem îaratz (sie). 
Bartsch Leseb. 144, 54 (Aman, de 
Sescas). 
Que ja nom falhira 

La 
Que temps e lox veyra. 

Deux Mss. LH, 29-30. 
Pessa d'aver bonamens, quan potz 

mielhs, 
Don vivas lay que rotz seras e 
vielhs. 
Ibid. Bin, 268. 
Ferner ibid. BI, 84. 

Aiso fo lay que'l temps d'estatz 
Repairava e la sazos 

Raim. Vidal, So fo 1079. 
Lai bei e. Zeitbestimmung, im Deut- 
schen nicht zu übersetzen. 
E platz mi be Un en estiu 
Que'm sojorn a fönt o a riu. 
Appel Chr.« 44, 13 (Mönch v. Mont.). 
So auch en i. an der folgenden Stelle? 
El preguet Domnideu . . . 
Qu'el perdo sos pecatz a cel felo 

sarjant, 
Cant el fo cumenjatz , en la ves 
lo galcant. 
Crois. Alb. 92. 
Nicht sicher ist temporale Verwen- 
dung von lai an den folgenden 
Stellen: 
E doncx no"U8 cujatz vos, de lay 
Cant el se senti retengutz, 
C'adoncx fos pus aperceubutz 
E pus jays que dabans non era? 
Raim. Vidal, So fo 48. 
Cornicelius nimmt in der Amkg. an, 
dass l. hier in temporalem Sinne 
verwandt sei, dagegen bemerkt 
Schultz-Gora, Gröbers Zs. 12, 544 : 
„De Lay braucht nicht notwendiger- 
weise mit quant verbunden zu wer- 
den, vielmehr kann es wohl heissen 
„von dort her" d. h. von der Ge- 



liebten". Dann wäre die Stelle zu 
10) zu setzen. 
D'amor vos die eu tan 
Que bon respieich en ai, 
E ja d'aqui en lai 
Nuills hom no m'en deman. 
Liederhs. A No. 442, 8 (Peirol). 
Hs. E (Mahn Ged. 521, 6) Z. 1 uitan; 
Hs. P (Herrigs Arch. 49, 301) und 
Hs. S (M. G. 262, 7) Z. 1 aüan, 
Z. 2 hon cosirier n'ai; Hs. a (Re- 
vue 45, 56) und Rayn. (Mahn Wke. 
II, 18) Z. 1-2 D'amor aißn (Rayn. 
hon) talan E fin (Rayn. ferm) de- 
zirer n'ai, Z. 4 On, Rayn. Hom. In 
Hs. R (M. G. 522) fehlt die Strophe. 
Nach Stimming, B. de Born* 26, 
48 Amkg., hat lai hier temporale 
Bedeutung. Oder ist zu verstehen 
„über diesen Punkt, über das, was 
ich eben gesagt habe, hinaus"? 
10) auf Personen bezogen. 

De lai don plus m'es bon e bei, 
Non vei mesager ni sagel. 

Appel Chr.» 10, 7 (Graf v. Poit.). 
Que denhesson per me clamar 

merce 
Lai on prejars ni razos no*m val 

re. 
Ibid. 29, 11 (Ric. de Berbezilh). 

Weitere Belege gibt Stimming, B. de 
Born 33, 13 Amkg. 

Laie (R. IV, 8). laigue, lec 1) „Laie; 
weltlich". 

Ugo Jauvis, clerx, e P. e J. .lauvis, 

laigue, filh qui foren n'Ugo Jauvi. 
Cart. Limoges S. 46 Z. 3. 
. . estant lod. corps en lad. eyglieyge. 
sia presbtre (sie) ou laygue. 

Langue lim., Rv. 35, 422 Z. 2. 
Maiestre Iteir et Johan Dat, clercs, 

et B. d'Avedan et B. Gyrmont, lecs. 
Rec. gascon S. 122 Z. 23. 
Los avanditz . . abesque . . e beneffi- 

ciatz . . pusquen meter . . franque- 



303 — 



mens en la biele . . los fruitz , . . 

vins et pomades apertiens a lor per 

arrezon de lors benefficis de les 

glisies . . e que ac pusquen vener 

franquemens chetz pagar cize au- 

gune , . ; a so empero es ajustat 

que. si ere cause que dous avan- 

ditz (scriutz) ere feite vente . . ad 

auguu de lor o ad augun autre, 

que aquet qui ac auri . . crompat, 

se ac bene, que pagas cize . . . cum 

los lecxs ferin en semblans causes. 

Etabl. ßayorine S. 44 Z. 35. 

. . . que . . pagas cize . . cum fori hun 

autre ciutadant lec de semblans vinx 

o pomades. 

Ibid. S. 45 Z. 11. 

Et totz autres , tant clercx quoant 
lecx. 

i Livre noir Dax S. 241 Z. 1. 
2) „Volkssprache, einheimische 
Sprache". 
Oel cavalier avia dos noras : 
Aman era son nom en laic, 
Mes (sie) on l'apelavan en ebraic 
Memucan. en aqost envit (V), 
Qe vol dir en roman amanovit. 
Rom. d'Esther 287 (Rom. 21, 211). 
Vgl. Du Gange laica linyua s. v. lai- 
cus. 

Laiealmen „in Laienart, für die Laien". 
E si procezem alcunas vetz per pa- 
raulas que sapian mays a natura 
de gloza que de test, aysso fam a 
ii quel layc, per los quals princi- 
palmen fam la prezen obra, miels 
ho puescan entendre . . . E quar 
amors es us sobiras bes, per so en 
la diffinicio d'amors, pauzada lay- 
calmen, podon esser notadas . . las 
ditas tres bonas cauzas. 

Jeux floraux S. 18* Z 25. 

Laidejar? „beleidigen". Konjektur von 
Tobler. Ö. Stichel S. 61. 



Laidenga? „hässliche Rede". So viel- 
leicht statt des von Chabaneau für 
Cour d'am. 1146 vorgeschlagenen 
laidanya'^ Siehe die Stelle s. v. lai- 
dura 3). 

Laidenjar „schimpfen, schmähen". 
Vergundaç fustes et feruç . ., 
De peis. de mains et de bastos 
Fostes batuç et laidenjaç, 
De groisas peiras lapidaç. 

Poes. rel. 1155. 

Laides „schmutziges, hässliches Thun" ? 
Ges no m'esclaire 
Ni farai d'est mes 

Ni dei faire. 
Pels fills que fant laides 
Trop tem mal traire 
Per atendre sorde(i)s. 

Mout nais espes 
Malvestaz de sa maire 
Senes razo. 
Liederhs. A No. 57, 4 (Marc). 
Hs. I (Mahn Ged. 662) hat Z. 5 Tro- 
bei, Hs. N (M. G. 663) Trop ei; 
Z. 7 nai liü; Z.9 E nom sabon N. 
Die Strophe ist mir nicht klar. 

Laideza siehe layeza. 

Laidor siehe lajor. 

Laidura (R. IV, 10), laiz- 1) „Schmutz". 
Provesiscan cossols que fems ni lai- 
duras no's gieton en vias publicas. 
Arch. Narbonne S. 148^ Z. 8. 
Que negus hom . . en neguna car- 
reira del bore de Narbona . . non 
ause far femoriers . . ni gitar ne- 
guna laisura. 

Ibid. S. 137b Z. 26. 
2) „hässliche That, Unrecht". 

Per manh forfag e per manhta 

Laidura 
Qu'an fag e fan clerc e laic ma- 
lamen. 
Montanhagol 12, 9. 
Glossar „vilenie". 



— 304 — 



So auch in R.'s einzigem Beleg? 
Qu'amors vol tals araadors 
Que sapchon sufrir erguelh 
En patz e gran desmezura .... 

Per aquest sen suy ieu sors 
Et ai d'amor tan quan vuelh, 
Quar s'elham fay gran laidura, 
Quant autre's planh, ieu m'apays. 
Peire Rogier 1, 31. 

Rayn. „outrage". 

3) ^hässliche, gemeine Rede". 
E donnas i ha d'autre îuel, 
Que parlon laid, e ja non vuel 
Que negus gentils hom si fl 
En dompna que laidura di . . . 
Dompna non deu parlar mas gent 
E suau e causidament, 

E deu tant gent sos motz assire 
Que. totz hom son solatz desire. 
Cour d'am. 1148 (Rv. 20. 219). 
Z. 1 u. 2 unter Annahme der von Cha- 
baneau, Rv. 21. 95 angegebenen 
Verbesserungen. Z. 2 hat die Hs. 
laide ande non nuel ; Chabaneau 
schlägt neben der oben aufgenom- 
menen Änderung noch vor parlon 
laidang' e n. v. Etwa laideng'e? 

4) „Schmähung, Schimpfwort". 

Si alcus alcunas leyduras o reproches 
parolas (sie) maliciosas yrada- 
ment (l)aura dit et querela es pro- 
pozada . ., en .iii. solz per justizia 
a nos sya punitz (= lat. convicia). 
Cout. Riom § 14. 

Vgl. Godefroy laidure. 

Laiens siehe lains. 
Laigue siehe laic. 

Laima (R. IV, 14) ist zu streichen; s. 

lama. 

Laimbert „grüne Eidechse". 

Laymhert Lacertus, lacerta. 

Floretus, Rv. 85, 70b. 
Mistral linibert, laim-, lam- „lézard 
vert, grand lézard". 



Lains (R. III, 567) „dort drinnen, dort 

hinein". Daneben laiens, laens, laen: 

La nueg e*l jorn mi ven en pes- 

samens 
Qu'ieu cavalgue ab totz mos va- 

ledors 
Dreyt a Sant Pos, sia sens o fo- 

Ihors, 
E que creme las morgas de laiens. 
Appel Chr.2 84, 12 (Blacasset). 
E fez se faire una maison e reclus 
se dinz, disen q'el non eisseria (sie) 
mais de laienz. 
Ibid. 122fi, 35 (Biogr. Ric. de Berbe- 
zilh). 
Car ara no'm val forsa ni genb 

ni ardimens, 
Com ieu mos baros cobre ni'ls 
tragua de laens. 
Crois. Alb. 4928. 
E destruirem la vila, e aicels de 

laens 
Iran tug a la espaza; tals es lo 
jutjamens. 
Ibid. 8670. 
No s'en partran per nulh[s] ho- 

mes vivens, 
Tro que p[r]endran aquelhs que 
so hiens (Text lains). 

Daurel 1895. ' 
Ferner ibid. 1403. 

lai seres mai de cen, 

Pro aias armas et altre(s) gar- 

nimen(s), 
Dia e nueh, amix, estais laen (Text 
lai)ts). 
Ibid. 1112. 
Vgl. ibid. S. XLVIII. 

Laintre (R. III, 567) „dort drinnen". 
Der einzige Beleg muss lauten: 
E sapchan, com c'a lor de laintre 

esti, 
Que . . . 
Zingarelli, Due trovatori S. 16 V. 6 
(Ugo de S. Circ). 



305 



E can foron a la porta de la maiso, 
demanderon si era iaintre , e dis 
lur hom qued hoc . . . . E cant io- 
ron Iaintre en la maison . . . 
Legendes XVIII, 431 u. 440 
(Rv. 34, 316). 
Ferner ibid. XXV, 206 (Rv. 34, 374). 

Laira „Diebin". 

E qui fara layronessi de dias, sas 
cansas devo estre encorsas al se- 
nhor . , ., el lairos o la laira deu 
estre senhats o senhada. 
Cout, Agen § 15 (S. 38 Z. 7). 
Que-1 lairos o la layra corra lo Gas- 
tet .. . E tot layre o layra que pa- 
nara el dit castet . . . 

Cout. Pouy-Carréjelart § 60. 

Lairangenes ? 

E dogam e botam .ii. d. narbones . ., 
e selcles travessengs (sie) .uii. d. 
narbones . . , e selcles lairangenes 
.11. d. 
Arch. Narbonne S. 125b Z. 19. 

Lairar (R. IV, 10) 1) „bellen". Neben- 
form latrar Don. prov. 31b, n. 
2) „schelten" oder „klagen"? 
E 'n Pos fo SOS justaire, 

Qui qu'en gragel, 
De Monlaur, o qu'en laire, 

Quei gastinel 
Li saup Jen de jotz traire 
Fresq e novel. 
Prov. Ined. S. 270 V. 52 (R. de Vaq.). 
Mistral Icira, laira ,,aboyer, en Gas- 
cogne; se lamenter, gémir, dans 
les Alpes". 

Lairar siehe laizar Schluss. 

Laire „Gebell". 

D'autres n'i a chassadors 
Per la costuma tener, 
Ques fan ric home parer, 
Quar aman chas et austors 
E com e tabor e laire. 

B. de Born 33, 60. 

Lcvy, Prov. Supplement- Wörterbuch. IV. 



In der Amkg. zu der Stelle führt 
Stimming als hierher gehörig noch 
an: 
Un pauc estan (sc. die Frauen) en 

bon plais, 
Quan si podon escondire, 
AI prim que jovens las pais, 
Tro qu'es aut montatz 
Lur pretz ves totz latz, 5 
Mas pueys lo fan bas deyssen- 
dre, 
Qu'ab lur orretatz 
En fan per totz sens 
Lurs drutz conoyssens, 
Per qu'ieu serai lens 10 

De tornar al laire, 
Si m'en puesc estraire; 
Quar totz malvatz fais 
Porta qui las crey, 
E parec en la cub' al rey. 15 

Mahn Wke. III, 280 (P. de Bus- 
sinhac). 

Stimmings Auffassung ist mir nicht 
verständlich. Die Hss. A No. 602, 
5 und B (Mahn Ged. 152) haben 
Z. \1 al aire und ferner Z. 1 venon 
a hos plais, Z. 2 Mentreis p. e., Z. 3 
prims (nur A), Z. 4 Pois qand es 
poiatz, Z. 5 L. p. aut montatz^ Z. 6 
Et ellas lo fant d., Z. 7 Tro q'es 
(B Tro es) sosterratz , Z. 8 — 9 E 
fant conoissens Als drutz entreseins, 
Z. 13 Que malvatz f., Z. 15 a la c. 
(nur A). Mir ist die Stelle nicht 
klar. 

Lairier siehe ladrier. 

Lairin? oder lairis? 

It. pus deu per .im, dozenas de 

layris ... 
It. pus deu per los port del drapz 

e*l layrys .in. g. 
Jacme Olivier II, 148 Z. 14 u. 16. 

Lairon (R. IV, 11 „larron"). Nachzu- 
tragen ist die Form lar statt laire: 
20 



— 306 



E ja ac merces lo segner Deus d'un 

lar 
Qi en la crois li saup merce cla- 

mar. 
Appel, Poes. prov. S. 83 V. 23 (= 
Rv. 39, 194 ; Peire Milon). 

1) als Bezeichnung der Teufel ge- 
braucht. 

En quäl loc estan li djable(s). 
E devetz saber quelh laire 
Estan sobre nos en l'aire, 
On los laissa Dieus abitar 
Per miels sos amixs esproar. 
Brev. d'am. 3392. 

2) /. de camin ,.Strassenräuber". 

E se alcun layro ho layres de cami 
... an aquels que van a la sancta 
cieutat e s'en torno fasian alcun 
empahier ho gravier . . . 

Dial. rouerg. S. 161 Z. 12. 
8) a l. „verstohlen, heimlich" (R. ein 
Beleg). 

Qu'un mati 
Intrei dins sa maizo 
E'lh baizei a lairo 
La boca e'l mento. 

Peire Vidal 7, 27. 
Dins ma chambr' encortinada 
Eon el a lairon. 
Bartsch Chr. 230, 4 (anon.). 
E l'emperaire fugic s'en a lairo. 
Appel Chr.2 101, 54 (R. deVaq.). 
Aisel enîan noiri hom a lairo. 
Daurel 731. 
Weitere Belege im Glossar. 

Lairona „Diebin". 

Si layron o layroa (sie) pane au Gas- 
tet . ., que sya metut a(u) l'espil- 
lory. 

Cout. Pouy-Carréjelart § 60 Über- 
schrift. 

Laironada (a) , .verstohlen, heimlich". 
Corteisement l'a la nuit cadelade 
E Sans mazans c'on oie, a lairo- 

nade. 

ir« 662. 



Laironar (R. IV, 11) „heimlich ein- 
nehmen, überrumpeln". 

Ce dis Sicars : Mils lo poriam far ; 
Ki a celat nos sabrie guidar, 
Si poriem oltre cele ost passar, 
Lai non ac home qui puisse ar- 
mes portar, 
Ke"l reis ac tot ab sei quant pot 

menar. 
Gent nos estere un castel lairo- 
nar. 
Aigar« 440. 
Godefroy larronner. 

Laironeci siehe laironici. 

Laironel „junger Dieb". 

Per aver cosselh am lor de lo (sie) 
crim de .i. laironel de .xii. ans que 
avia panadas .iii. garbas. 
Douze comptes Albi S. 22 Z. 14. 

Laironesa (R. lY, 11 ein Beleg) „Die- 
bin". 
Tot hom . . que apele autre home o 
antra femna lairon o lairoessa (sie) 
. . que peche .xx. sols. 

Areh. Lectoure S. 74 Z. 12. 

Laironesa „Diebstahl". 

Si no abe feyt murtre o layronesse 
. . . Aquet qui aure feyt lo murtre 
la layroìíesse. 

Cout. La Réole § 31. 
R. IV, 11 hat latronisa. Sein ein- 
ziger Beleg steht Charte Gréalou 
S. 92, nicht S. 94. 

Laironia (R. IV, 11) „Diebstahl, Stehlen". 
Der einzige Beleg bei Rayn. ist zu 
streichen; Brev. d'am. 2118, steht 
nicht layronias, sondern iayronicis 
(: ofßcis). 

Engans et luironias, 
Traisios et bausias 
Ei fait mon esient. 
Bartsch Chr. 21, 21 (anon.). 



— 807 



Esteve, qui noi (Text uol) jus- 

tizia, 
Guerra greu de la laironia. 
Mahn Ged. 762, 5 (P. Card.). 

Laironici (R. IV, 11) „das Gestohlene". 

. . que corra lo castet en (sie) lo lai- 
ronicy sus lo col . . . Lo layronici 
deu esser redut del[s] bes del layre 
. . doblat ad aquet a cuy sere estat 
.ieyt. 

Cout. Pouy-Carréjelart § 60. 

. . deuria corre la bila am lo layro- 
nici al col. 

Cout. Gontaud § 142. 

. . corra la vila ab lo layroneci al col 
pendent. 

Cout. Goudourville § 24. 

Die Form -eci ist bei R. nachzutragen. 
Sie findet sich noch Cout. Agen 
§ 15, s. den Beleg s. v. laira. 

Nachzutragen ist ferner die Form lai- 
ronitz : 

E que'ls dam . . per îor . . que , si 
nulh hom . . prene lairon maas bes- 
tides del laironyz. tot so que porte 
s'en prenga, si'S vol; e arrendud 
lo laironiz al senhor de cui panad 
sera estad . . . 
Rec. gascon S. 24 Z. 26 u. 27. 

Si layronici es de .ii. sols de Morias 
ensus . ., que arreda lo layroys . . . 
e perga l'aurelha ; pero si layroys 
era de causas manjadoras, cum es 
fruita, que fos a l'esgart del co- 
selh; e si lairois era de .Xii. dines 
enjus, que . . . 

Arch. Lectoure S. 66 Z. 1 ff. 

Si aucun sera pauzat en pitloric (sie) 
no per lairois, mas cor (sie) aura 
feit aueune cause encontre l'esta- 
bliment de le comunie . . . 

Établ. Bayonne S. 18 Z. 25. 

Laironitz siehe laironici. 



Lairor? 



.XU. s. peus lairors. 
Mém. consuls Martel Glossar. 



Lais (R. IV, 11 u. IV, 12, von R. mit 
Unrecht getrennt), lai (fehlt R.) „Lai, 
Gedicht, Lied". 

Der einzige Beleg bei R. IV, 11, Peire 
d'Alv. 10, 21, lautet bei Zenker: 
Premiers penretz Labadol, 
E si anatz a dreitura 
Tro a Marroe, fciran lais. 
Übers, „und wenn ihr geraden Wegs 
bis nach Marokko zieht, wird man 
Lieder auf euch dichten". Dazu 
Schultz-Gora, Lit. Bl. 23, 75 : „Wa- 
rum in der Übersetzung „wird" 
statt „würde" ? Es wäre auch fei- 
ra'n möglich". Rayii. liest faran, 
setzt Komma nach dreitura statt 
nach Marroe und übersetzt: „et, si 
vous allez en droiture, jusqu'a Ma- 
roc ils feront lamentations". 
Wegen des letzten Beleges bei R. IV, 
12, Jaufre 93«, 16, siehe fais 2), 
Bd. III, 389. 

Obliq. Sing, lais ausser im zweiten 
Beleg bei R., Jaufre 98^, 21, noch 
Prov. Ined. S. 170 V. 48 (Izarn Ri- 
zol) und Brev. d'am. 17103; siehe 
die Belege s. v. arendola, Bd. 1, 81. 
Ferner : 

E car no'm par 
Qu'estiers mostrar 
Li puesca gen 
Con Tarn fortmen. 
Li tramet ar 
Mon lais per far li entendre 
L'amor queil port e aprendre. 
Appel Chr.2 38, 84 (= Calvo 16, 84). 
Er lays lo lays fei, fol e frag. 

Prov. Ined. S. 255 V. 25 (Pons 
Fahre d'Uzes). 
Qui saup novella violadura 
Ni canzo ni descort ni lais, 
AI plus que poc avan si trais. 
L'uns violai lais del Cabrefoil, 
E l'autre cel de Tintagoil. 

Flamenca^ 597 u. 599. 

20* 



— 308 — 



Ferner JRaim. Vidal, So îo 384, s. die 
schwierige Stelle s. v. estiers 9), 
Bd. III, 325; Daurel 1180 u. 1942; 
Obl. Plur. laises Daurel 1208 u. 
1473. 
Obliq. Sing, lai: 

E responden die c'ap chant et ab 

lay (: ay). 
Ab cor fizel suy estat sos amicz. 

Dern. Troub. § X, III, 27. 
Cell que volc romanzar la vida 

Sant Alban . . 
E los Verses del lay fetz de la 
passion . . . 
S. Hon. I, 4. 
Finamens 
E jauzens 
Vos comens 
Lai non par. 

Finament 
E jauzent 
Vos defin lai non par. 
Gröbers Zs. 1, 66 V. 4 u. S. 69 
V. 150 (anon.). 
Als Bezeichnung für den Gesang der 
Vögel (R. ein Beleg). Weitere Bei- 
spiele gibt Bartsch, Gröbers Zs. 
1, 59. 
Beachtenswerth sind noch die folgen- 
den Stellen: 
Ja'us soliatz en dompnejar en- 

tendre. 
Tan lonjamen — so faziatz sem- 

blan — 
Von fenhiatz e*us en faziatz 

guays; 
Mas eras vey que fenitz es lo lays. 
Prov. Ined. S. 287 V. 6 (Raim. 
Jordan). 
Glossar „das Lied ist aus". 

Tant suy de Heys glotz e lecays, 
Per pauc no muer, quan non la 

bays; 
Mas no'n ai ges tan de lezer, 



Que'l gelos braus janglos di lays, 
Que sabra tot nostre voler (?). 
'ibid. S. 175 V. 29 (Jordan Bonel). 
Glossar „Redensarten (vgl. frz. chan- 
sons) machen?". 

Lais. 

.1. penches pro canapo ; .i. molam par- 
vam cum ejus lays\ .im. bachas- 
sias ad pastandum. 
Inventaire Jean de Tournai § 57. 

Lais siehe las Schluss. 

Laisa „Leitseil". 

Per so'n part lo cors el cor laissa, 
Car cel non vol ben segr' e laissa 
E"l cors pensa que l'esteisses, 
Se-1 forsava que s'en mogues. 
Flamenca« 2762. 
Vgl. Mussafia, Romania 31, 381 ff. 

Laisada „Wittwe". 

Et . . aven reseput (sie) de Honet 
Sabatier, Esteve Grimaut, gagiers 
de l'arma de Loisa, moler de Ugo- 
nin, lo fornier, e laisada de Bauta- 
sart Soumeire . . . 

Ouvr. Arles, Rv. 39, 39 Z. 5. 
Ebenso ibid., Rv. 39, 149 Z. 6 v. u. 

Laisador 1) „der etwas lässt, aufgibt". 
Figueir', anc per lo fraire 
No fon del joc laissaire 
Bertrams, enans per desdenb, 
Que tan punhav' en traire. 
Guilh. Fig. 10, 20. 
2) „der etwas vermacht, Testator". 
Es coustuma que tot homme . . pot 
layssar et donar lo pretz de la va- 
lensa de sos bes . . a la gleysa o 
a mayo d'orden ... Et aysso que 
fos fach dins lo cap de l'an que"l 
donaire o layssaire mort seria. 
Cout. Auvillar § 40. 
Laisar (R. IV, 12) 1) „zurücklassen". 
Per qu'entre la franca gen 
Ai laissat mon cor jauzen 
Ab leis que fa'ls iratz rire. 

Peire Vidal 17, 13. 



309 — 



NArmans de Montlanart li a tal 

cop donat 
(^ue mei pe de Tacer li laicha el 
costat. 
Crois. Alb. 6369. 
2 „übrig lassen". 

tí quan si"m tolc, no'm laisset re 
Mas dezirier e cor volon. 

Appel Chr.2 17. 15 (B. deVent.). 
Fresca color natural 
Pren, Bels Cembelins, de vos 
El doutz esgart amoros ; 
E fatz gran sobrieira 
Car re i lais, 
C'anc res de ben no'us soîrais. 
Ibid. 20, 25 (= B. de Born 32, 25). 

3) „belassen". 

De la justicia, que i^rant áig a 

mandar, 
Not servil bé, no la-m volguist 
laisar. 
Boethius 87. 

4) .auslassen, übergehen". 

Et si ren i lais o i fas errada, pot 
si ben avenir per oblit. 
Appel Chr.î' 123, 8 (Razos de trobar). 

5) „in Kühe lassen, nicht behelligen". 

Lo rics coms de Montîort, que es 

oltracujatz, 
Estava dins las tendas enaisi acer- 
ratz 
Que si nos le Laissesam, el nos lai- 
chera em patz. 
Crois. Alb. 8298. 
Übs. „si nous le laissions tranquille, 

il nous laissait en paix". 
So, nach Appel, auch in: 

Que avetz el vergier trobat? — 
üomna, un cavalier armat . ., 
E dormia de tal poder 
Qu'a penas lo poc residar. — 
E con l'avetz laissat anar? 
Per que no'l m'avetz amenat? 
Ja per so non Vaiatz laisat, 
Que ja tro quel veia pendut, 
Non manjarai. si Dieus m'ajut. 
Appel Chr.» 8, 280 (.Taufre). 



6) „frei lassen". 

Mas pero, s'oimais laiss' en fat 
Richart, pos en sa preizon es, 
Lor esquern en faran Engles. 
Appel Chr.2 69, 30 (F. Vidal). 

7) „hinterlassen". Belege bei R.; 
ferner Appel Chr.* Glos., Bartsch 
Chr. 292, 11 (Gui Folqueys). 

8) „überlassen". 

Mos Bels Miralhs vuolh que ra 

Inis 
Sa gaieza e son bei gran. 

B. de Born 32, 56. 
Bei m'es quan vei chamjar lo se- 

nhoratge 
Elh vielh laissan als joves lor 
maisos. 
Ibid. 40, 2. 
Lo caval laissa al trotier 
E dis : Amicx, aten m'aisi. 
Appel Chr.« 5, 203 (Raim. Vidal). 

9) „(eine Ware) ablassen". 

E li drapier an fag enprenemen 

Que no laison lur draps senes 

argen. 

Appel Chr.« 88, 14 (Guilhalmet — 

ein Prior). 

10) „unterlassen, aufgeben". 
Queih faran far corteza capte- 

nenza 
E laissar mal e far faitz valoros. 

Montanhagol 13, 47. 
Per Dieu, Rambaut, segon la mia 

esmansa 
Fesetz que fols, qan laissetz lo 

mestier 
Don aviatz honor e benanansa. 
Appel Chr.« 90, 38 (Tenzone Alb. 
de Malasp. ^ R. deVaq.). 
Weitere Belege Appel Chr.« Glos., 
Flamenca* Glos. 

11) l. + Infin. „lassen, zulassen". 
Weitere Belege Appel Chr.« Glos. 

L. estar siehe estar 10) und 11), 

Bd. III, 309. 
L. garir siehe den ersten Beleg 

s. V. garir 6), Bd. IV, 68. 



— 310 



12) l. que non mit flgdm. Conjunc- 
tiv „unterlassen zu". 
E anc per bruida ni per gap 
Ni per neguna ren c'ausis 
Non laisset que non s'adormis. 
Appel Chr.2 3, 166 (Jaufre). 
Mas s'il fos per nulla ren certa 
Qu'el mostier agues tal amic, 
Non laissera per l'enemic 
Que ben non trobes uccaiso 
Cîomen li mostres lo mento. 

Flamenca^ 2421—22. 
ydt reflex. l. (R. ein Beleg): 

E no i guart dilus ni dimartz . ., 
Nim lais per abril ni per martz 
Qu'ien no tracte com venha dans 
A cels que'm fan tort. 
B. de Born 3, 27—28. 
Ries hom que de guerra no*s lassa 
Ni no s'en recre per menassa, 
Tro qu'om si lais que mal no'lh 



Val mais que ribieira ni chassa. 

Ibid. 28, 48. 
Si tot m'o tenetz a foles, 
Per tan no'm poiria laissar 
Que ieu mon talan non disses. 
Appel Chr.2 36, 11-12 (R. d'Aur.). 
Ära pot far, sis vol, corolla 
En Archimbautz desotz lo fraisse, 
Qu'ieu non cug que per el si laisse 
Flamencha ques amic non fassa. 
Flamenca^ 5874. 
13) l. a + Infin. „unterlassen zu". 
Sor, si aquest hom es ginhos 
Ni laissa a pariar per nos, 
Nos aportem nostre cat ros 

De mantenent, 
Quel fara pariar az estros, 

Si de rens ment. 
Appel Chr.2 60, 50 (Graf v. Poit ). 
Que res non es qe"m sofrainha 
Ni lais a far 
A ben amar 
E finamen. 

Calvo 16, 61. 



Lo glorios linage dels crestians e las 
mayzons dels monogues . . . raes- 
prezavon lo coutivament del rey. e 
per menassas ni per paor de mort 
non laysavan a prezicur la \ey de 
.Thesu Crist ardidament e ses paor. 
Barlam S. 1 Z. 15. 

Item que li bayleys . . devan tantost 
senhar tal cela, si eys bona, josta 
l'ordenansa dessus , a la pena de 
.X. s., a la fi quo per malvolensa 
ho per envega no la luysaen a se- 
nhar. 

Cart. Limoges S. 203 Z. 4. 
E establin plus que. si alcus borgues 
. . que sia estat citat . . e a layssat 
a comparer . . . 

Établ. Marmande § 105. 
14) /. de + Infin. „ablassen, auf- 
hören^ (R. ein Beleg) oder „unter- 
lassen" ? 
Peccat y fay e gran fallensa 
Domna que son amic bistensa 
E per temensa de mal dir 
Non tem vaus son amic îaillir . . . 
Ben a doncas îol sen d'enfan 
Tota dona que per cridar 
De lauzengier laissa d'aniar 
Cel de cui sap que . . . 

Flamenca« 6306, 
15j se i. ? „vorwärts stürmen" ? 
Az aquest mot s'en laicha ab son 

escut blocat. 
Brandis Tasta redonda . . 
E broquec lo destrier per mot gran 
volontat. 
Chans. d'Ant. 250. 
Dazu die Amkg. : „s'c» laicha pour 
s'eslaicha?"; Übs. ,il se lance au 
galop". 
16) se l. „nachlassen, aufhören, inne- 
halten". 
Per cela de cui es maritz, 
Per la bona reina"»i lais, 
E des quem dis so don m'apais. 
B. de Born 12, 47. 



— 311 



N'Atempre, vos etz trop leugiers 
E fatz ho coma esparviers 
Que's laissa, quan a randonat. 
Ibid. 37, 24. 

17) se l. de (R. ein Beleg) „ablassen 
von, abstehen von, aufgeben". 

Dens, quals dans es de midonz 

n'Azalais ! 
Non puosc als far, mas de tot joi 

w'en lais 
E pren comjat de chansos dere- 
nan. 
Pons de Capd. 24, 47. 
Senher Conratz, a Jesu vos co- 

man, 
Qu'ieu îora lai a Sur. so vos afi, 
Mas laissei m'en, quar s'anavan 

tarzan 
Li comt' e-lh duc eih rei e li 
princi. 
B. de Born 21, 10. 

Si de la vilhassa neyra 
Qu'espaventalh de îaveyra 
Sembla"« layssa nostre coms, tug em 

ric. 
Folq. de Lunel 3, 43. 
Per pauc de chantar no me lais, 
Quar vei mort joven e valor. 
Peire Vidal 22, 1. 

Le rossinols sa voz abaissa 
E de chantar de! tot si laissa 
Sempre que'l sein auzi sonar. 
Flamenca" 2385. 
Ferner ibid. 5234, s. den Beleg s. v. 
fantaumeta, Bd. III, 412. 

Weitere Belege Appel Chr.» 28, 6 
(Gaue. Faidit); Bartsch Chr. 59, 23 
(B. de Vent.) ; Peire d'Alv. Gloss. ; 
Guilh. de la Barra* Glos. 

18) se l. en „sich verlassen auf. 
En Deu, lo segner verais, 
Vergen, et en vos mi lais, 
Quem defendeç de faillir 

E d'e mala fin venir. 

Poes. rel. 1667-68. 



Unklar ist mir Lais non-par 10 (Grö- 
bers Zs. 1, 66). vgl. dazu die An- 
merkung von Bartsch ibid. S. 77. 
Ob Bartsch den stark verderbten 
Text richtig hergestellt hat, ist 
fraglich. 

Lait siehe lag. 

Laizadura „Flecken". 

Garda aquest mandamen senes luisa- 
dura (= lat. macula). 
I. Timoth. 6, 14 (Rochegude). 
Per so que el meteis dones glorioza 
gleiza non avent laysadura (— lat. 
macula). 
Epheser 5, 27 (Herrigs Arch. 28, 83). 

Laizamen „Befleckung". 

. . mais escriure ad eis que s'ab- 
stengo dels laizamentz de las yma- 
jes e de fornicatio (= lat. a conta- 
minationibus). 
Apost. Gesch. 15, 20 (Clédat 287^ 
vi. Z.). 

Laizana (R. IV, 10 ein Beleg) 
„Schmutz". 
E que neguna persona non pyssi en- 
tern los barris ni fassa neguna 
laysana entorn los vallatz. 

Criées Mars. S. 6 Z. 15. 
Tota persona que aia fems al portal 
de la Fracha, que Ten aia levat 
denfra .v. jorns . . ; ni neguna per- 
sona non y gieti terra ni autras 
laysanas que poges dan venir al 
port. 

Ibid. S. 7 Z. 5. 
Item statuimus quod nullus prohiciat 
aquam de alto in carreriis . . ne- 
que prohiciat aliquam laysanam in 
carreriis. 

Cout. Tarascon § 39 (S. 60). 

Item que alcuna (sie) pressona . . non 
auze lavar . . draps , porres . . ni 
carns alcnnas ni far ho metre per 



— 312 



se ho per altras pressonas alcunas 
laysanas en la fon majer (sie). 
Doc. Millau S. 343 Z. 8. 

Cum . . desacortz . . fos . . etitre alqus 
proshomes . . . estans en la vouta 
apelada da Galaup de la carriera 
de las donzelas sobre alqunas ai- 
guas e alqunas lagzanas (sie) que 
Ihi vezi de la dicha vouta gitavo 
e aportavo en una aguiera que es 
al eap de la dicha vouta . ., fon 
aordenat . . que . . negus hom . . no 
auze gitar neguna lagzana de cors 
d'ome ni de femna. 

Te igitur S. 274 1. Z. u. S. 275 Z. 16. 

Laizar (R. IV, 9 nur Brev. d'am.) 1) „be- 
schmutzen". 
Lag parlar cor(s) latza e boca. 

Q. Vert. Card. 1167. 
Aquo que intra per la boea no laisa 
Tome, mais aco que eis de la boca 
lais(s)a Tome (= lat. eoinquinat). 
Ev. Math. 15, 11 (Clédat 28« vi. 
u. 1. Z.). 
2) 

Mas qui la (sc. amor) vol aucir' 

pendre 
tener captiva enclausa, 
Tolla de se aisin' e pausa; 
Proverbis es: qui trop s'azaisa, 
Greu er si per amor no*s laiza. 
Flamenca« 1831. 
Glossar „se souiller". 

En aquest mot ben conîesset 
Ques anc mecina non trobet 
Que contr' amor valer pogues. 
Per so nom meravil eu ges, 
Si Guillems era fort laisatz. 
Ibid. 3055. 
Dazu bemerkt Chabaneau, Revue 45, 
21 : „M. Meyer propose en note la 
correction lassatz, et non sans mo- 
tif, le verbe laisar , s'il faut lui 
laisser sa signification propre et, 
à ce qu'il parait, constante, de 
souiller, ne pouvant en effet eon- 



venir ici. Mais le même verbe se 
trouve déjà au v. 1831, oü il pré- 
sente la mênie diffieulté d'inter- 
prétation, et là il n'est pas pos- 
sible de lui substituer lassar. 11 
faudrait donc admettre pour ce 
verbe , à côté de la signification 
ordinaire de souiller, celle de ren- 
dre malade, faire du mal"'. 
Nebenform lairar; vgl. Romania 4, 
467—68. 

Laizura siehe laidura. 

Lajor, laidor (R. IV, 9 s. v. laid). Ein- 
zige Belegstelle : 

Esteves a la testa grossa 
El ventre redon coma bossa, 
Sas espatlas semblon trasdossa. 
Anc el mon non vi tan lag' ossa 

(Text la gossa)! 
E jatz ab una vielha rossa 5 
Que cordeja e tiragossa. 
Esteve non a tanhedor, 
Quan sera pendutz, que ja*! plor, 
An[s] li falliran plorador. 
Si l'avian manjat vo[u]tor, 10 
Non farian cara laidor. 
Mahn Ged. 762, 4 (P. Card.). 
So Hs. C ; Hs. R (M. G. 768) hat Z. 4 
Anc no vitz el mon lager rossa, Z. 5 
fehlt, Z. 6 Ques . . . (Lücke in der 
Hs.), Z. 11 laior. Rayn. citiert nur 
Z. 4 nach Hs. R und Z. 11, wo er 
No en f. cara laidor liest. Er über- 
setzt Z. 11 „mine plus laide", aber 
cara ist hier „Mahlzeit, Kost". 

Lam (R. IV, 15) „Blitz, Blitzstrahl ^ 
Weitere Belege: 

Lams fulgur. 

Don. prov. 42», 18. 
E Dieus . . . 

. . trames tan gran resplandor 
De sus del eel sobre la gen . . 
Que no'is pogro de pes tener 
E van tug en terra cazer, 



— 313 — 



Quar agro sobregran paor 
Que'l Imns fos cazutz sobre lor. 
Brev. dam. 27108. 

Der letzte Beleg bei Rayn. : 
Eu en prec lam e fic 

steht nicht bei Torcaîol ^Comunal 
veill" und die Deutung ^j'en pris 
glissade et contusion^ ist falsch. 
Vgl. ßcar, Bd. III , 479 ; doch ist 
wohl besser Utm los ßc statt lam 
me fic zu ändern, vgl. die ausführ- 
liche Wiedergabe der Stelle s. v. 
goteta, Bd. IV, 153. 

Der dritte Beleg bei R. gehört nicht 
hierher ; siehe den folgenden Ar- 
tikel. 

Lam. 

don grans mals mi mou 

Dels fals pus ponhens que gi- 
bres, 
Enujos parliers, mals tafurs, 
Q'usquex ponha et ataca 
Quon als fis drutz sia joys lams 
(: brams). 
Mahn Ged. 217, 3 (R. de Vaq. ; 
Hs. C). *- 
Hs. E (M. G. 524) Z. 5 Cui ; Hs. W 
(Herrigs Arch. 102, 189) Z. 4 es- 
taca, Z. 5 bams. R. IV, 15 citiert 
die Stelle fälschlich s. v. lam „é- 
clair" ; s. v. atacar R. II, 140 über- 
setzt er „que le bonheur soit glis- 
sant pour les fidèles amants". Fusst 
Rochegudes Deutung „ imparfait" 
etwa auf unserer Stelle , und ist 
die Deutung richtig? Rochegude 
gibt auch „boiteux, estropié, man- 
chot" an, und daraufhin führt Diez, 
Et. Wb. II, 356 ein lam „hinkend, 
einarmig" an, aber ein Beleg ist m. 
W. noch nirgends beigebracht. 

Lama, laima (R. IV, 14 je ein Beleg 
„lame, plaque"). Im ersten Beleg 
Brev. d'am. 27230, liest Azais lau- 



nas, dazu die Var. lunas und die 
Amkg. : „Rayn. . . met lamas, mais 
c'est launas qu'il faut lire . . ; lan- 
nas est une mauvaise leçon". 
Es ist doch gewiss auch statt laima, 
dessen at nicht begreiflich ist (ein- 
ziger Beleg Flamenca'* 7010), launa 
zu lesen. Vgl. span. launa, Labej - 
nia Uauna. 
Ich kenne sonst keinen Beleg von 
lama ausser Établ. Bayonne S. 159 
Z. 4 v. u.: 
Nulh hom . . no sie tant ardit que . . 
porti arme no dehude cum es es- 
pade, cotere, espiut, dart, lame, 
baleste. 
Aber hier ist , meine ich , lanse zu 
ändern. 

Lama ., Morast". 

De crys, gemissemens et larmos. 
De dolor, maladiction 
Umpliré las palus et Jarnos. 
S. Rons 812 (Rv. 31, 331). 
Mistral lamo „endroit d'une rivière 
0Ù l'eau est immobile; lame, vague 
d'une mer agitée ; masse de glace 
d'une rivière prise ; eau débordée" ; 
ital. lama ., sumpfige Niederung" ; 
vgl. Du Gange lama 1. 

Lambre „Ambra". 

Que neguna dona . . no auze portar 
en son cap ni en sa rauba negun 
arnes en que aia aur ni argen ni 
perlas ni botos de lambre ni de 
cristalh. 
Item que neguna persona . . no ause 
portar . . botos d'aur ni d'argen, de 
lambre ni de cristalh. 
Ordon. sompt. Castres S. 42» Z. 13 v. u. . 

und S. 43» Z. 12. 
Item devo . . per .i. rezol e per .i». 
corda de lambre e per borssa e sen- 
cha de seda . . . 

Frères Bonis IÍ, 75 Z. 7 v. u. 



314 



. . . deu per .i. frachis d'argen e per 
.1». corda de patrenostres de lamhre 
(Text -a) . . . 

Ibid. II, 270 Z. 3. 
Item deu . . per .i. frachis d'argent, 

borsa e sencha de seda, .i». corda 

de lanibre . . . 

Ibid. II, 275 Z. 10. 
Corda de l. noch ibid. I, 222 Z. 19 

u. II, 492 Z. 16. Der Herausgbr. 

schreibt de l'amhre. 
Mistral lamhre ,,ambre''. 

Lambrois „langstieliges Gartenmes- 
ser". 
Una beseguda e .i. lambrois e .i. dail. 

Kec. gascon S. 87 Z. 1. 
Mistral lamhrous „serpe emmanchée 
d'un long manche". 

Lambrasca siehe labrusca. 

Lamela, na- „Klinge". 

Tuit essems i feriro de lor trencant 
lamela. 
Crois. Alb. 118. 
Gehört hierher auch die folgende 
Stelle? 
Clergues gieton cavaliers a car- 

natge, 
Que, quan Inr an donat pan e fro- 

matge, 
Los meton lay ont hom los en- 
cairella, 
Mas la lor pòrcella 
Guardan ben de lamella 

E l'autruy cervella 
Non planhon si s'espan. 
Mahn Ged. 1254, 4 (Hs. C ; P. Card.). 
Hs. ß (M. G. 1255) fehlt Z. 3 — 5. 
E. IV, 601 s. V. porcela übersetzt 
„ils gardent bien de couteau". Ist 
das richtig? 
Nebenform namela : 

Ar si fay Ferabras armar en la 

pradela ... 
El demandet Florensa, don tren- 
quet la namela. 
Fierabras 134. 



. . tro l'aya conquerit feren de ma 
nnmela. 
Ibid. 1302. 

Lamentar „klagen". S. Stichel 8. 84. 

Lamentatiu ..klagend, Klage-". 

Sirventes . . del gran foc de Tholosa, 
lamentatiu (Text le-) he confor- 
tatiu. 

Joyas S. 143 Z. 2. 

Lamfilh, laniil, na-, nau- (oder nan-?) 
„e. Art Trompete". Vgl. anaßl, 
Bd. I, 62. 
It. paguiey a M« Duran Pos. .i*. mas- 
sa . ., it. paguiey a Gui Bona .i. 
lamfilh . ., it. paguiey a Jacme Bo- 
atier .1». spaza. 

Comptes Albi § 491. 
. . e prezeron comjhat (sc. li cossol), 
e non foron pas ben al cossolat que 
Yolian montar a caval per lo accom- 
panhar (sc. den Kaiser), que auziron 
los lanfils, et el venc e passet per 
aqui. 

Pet. Thal. Montp. S. 462 Z. 18. 
Die Form nafil ausser in der s. v. 
anaßl angeführten Stelle noch in : 
Gar al vostre maridament . . 
Reinas e donas gentills, 
Juglas e tro[m]bas e nafylls, 
Cantaras (?) e salteriuns . ., 
Citairas, violas . . . 
Desirava yeu ayostar. 

S. Georg 124 (Rt. 29, 250). 
Et apelat am vos de naufil (^lies nun-?) 
lo pöble davant lo cossolat . . . 
Pet. Thal. Montp. S. 467 Z. 4. 

Lainpar, das Stichel S. 61 aufgenom- 
men hat, ist nur eine sehr fragliche 
Conjectur von Stengel, der Don. 
prov. 42*, 19 lams „pareas'' statt 
des überlieferten tams „par" zu än- 
dern vorschlägt. 

Lampezier ..Lampengestell, Kron- 
leuchter". 



315 



La despesa facha per .im. lampesies 
e lampesas que fasio besonh en las 
Uli. tors acostumadas. 

An. du Midi 2, 224 Z. 18. 
Ung lampezier d'estaing rompu. 

Ibid. 11, 163 Z. 16. 
Paguem . . per una biga d'avet que 
ÎOUC comprada . . per metre naut 
al lampezier debant le cor . . . 
Arch.- cath. Carcas. S. 281 Z. 20. 
Et penres conte . . delz regidos de la 
roda del Imnpezia de Sanct Marti 
et del sagresta de la gleia de Nos- 
tra Dona huna vegada l'an. 
Livre ÉperTÌer S. 165 Z. 52. 
Glossar „lampadaire". Die Stelle ist 
mir nicht klar. 

Lampezier. 

Paguem . . per .iii. can. de corda lam- 
pezieira per liar lo sen devais lo 
cementery .i. s. .iii. d. 
Paguem a S. Bernard Payri, poti- 
caire, per .in. can. de corda lampe- 
zieyra per tendre lo sobrecelh de 
l'autar majer .i. s. .in. d. 
Arch. cath. Carcas. S. 324 Z. 18 
u. 28. 

Lampier 1) „Kirchenleuchter". 

Item may sera . . lo lampier alumat, 
estant lod. corps sobre terre. 
Langue lim., Ev. 35, 422 Z. 18. 
2) „Lampenwärter". 
Per nom deu senhor e deus obrers 
e lampers de las dites glisies. 
Moeurs béarn. S. 167 Z. 4. 

Lamprada (R. IV, 15) siehe lampreda. 

Lampreda ist zu lesen statt lamprada 
R. IV, 15 „lamproie". Die Stelle ist 
von den s. v. lampreza, -ea (R. IV, 15 
je ein Beleg) citierten nicht zu 
trennen. Lampreda noch Jur. Bor- 
deaux II, 834 Z. 3 V. u. ; (Jout. Bor- 
deaux S. 603 Z. 6; Arch. bist. Oi- 



ronde 8, 44 Z. 6 v. u.; Établ. Ba- 
yonne S. 60 Z. 19 u. S. 128 Z. 10 

(-ede); lampreza Etabl. Marmande 
§ 46; lamprea Cout. Pujols § 53. 
Mistral lampreso, lampredo (bord.), 
lampreo etc. 

Lampredon „Querder (Knorpelfisch- 
Art)". 
Merlus fresc xx. deners ; dotzena de 
lampredons .vi. deners. 

Cout. Bordeaux S. 603 Z. 5. 
Mistral lampresoun „lamproyon, lam- 
prillon". 

Lamprei „Lamprete". 

Le pechare qui prent lamprei/ a iila.. 
Chascuns peschare . ., si el prent mun 

(sie) de lemprei/ , si deit .i. lem- 

prey. 
Langue Dauph., sept. III, 9 u. IV, 62. 
Vgl. Thomas, An. du Midi 4, 397 u. 

398. 

Lampreza siehe lampreda. 
Lana (R. IV, 15) „Wolle". 

L. ausenca, l. ausisa „Schur- Wolle". 

E draps que sy fesesson per venda 
e que sy îasan de lana ausenqua e 
que lana de peladas no sy mesclo 
ponch am aquo ausenc ni anises, 
se no que la pessa . . fos tota tes- 
cuda de anises. 
Mém. Soc. Aveyron 15, 267 Z. 25. 

Glossar ibid. S. 313 „laine provenant 
de la toison proprement dite". 

Item que totz los draps que's faran . . 
de lana aussissa sian totz unencx, 
en tal guisa que no aian en si ne- 
guna mescla de pelhadas ni an- 
hisses ni de remes . . . E que los 
stams que seran traytz de lana aus- 
sissa se puescan mesclar am los 
draps ques faran de pelhadas o 
d'anhisses o de remes. 
Arch. Narbonne S. 324i> Z. 27 u, 34. 



316 — 



L. burela „rohe , ungefärbte Wolle". 
.1. flassada tescuda de lana blanca 
et burelha. 

Arch. cath. Carcas. S. 347 Z. 15. 
L. de peladas „Schab-Wolle'" ? Mém. 
Soc. Aveyron 15, 267 Z. 25, s. oben 
den ersten Beleg. Glossar ibid. 
S. 314 „laine teile qu'elle tombe de 
la peau de mouton mégissée ; laine 
courte". 
L. sotza, surga, suzolenta, l. ah suc 

..fette, ungewaschene Wolle". 
Item lana sutza (sie) .im. d. malg. 
per quintal. 

Arch. Narbonne S. 201» Z. o v. u. 
Item lana surga .ii. d. malg. lo quin- 
tal. 

Ibid. S. 124» Z. 23. 
Comprey . . .i. q. .lv. li. lana surga 
... It. pus comprey . . .ii. q. lana 

surga. 
Jacme Olivier II, 108 vi. Z. u. S. 109 

Z. 2. 
Item una cargua de lana lavada .viii. 
d. ; item una cargua de lana surja 
.im. d. 

Reg. not. Albigeois S. 219 Z. 25. 
Aprop de lana suzolenta 
de salgema bell' e genta 
Dos deniers pezans de cascuna 
Hi metretz. 

Auz. cass. 2765. 
S'aquesta metzina eis (cor. es?) 

trop lenta. 
De lana que es suzolenta 
Tres pilolas faitz autressi. 

Ibid. 3402. 
Lana am suc .ii. den. malg. lo quin- 
tal .. , lana lavada .im. [den.] lo 
quintal. 
Arch. Narbonne S. 4» Z. 7 v. u. 
Carga de lana lavada . . .in. deniers 
narbones , e lana ab suc .in. me- 
salas narbonesas. 

Ibid. S. 207i> Z. 16. 
Mistral lano surjo, l. sucouso „laine en 



suint", lano pe/ado „laine que les 
mégissiers détachent des peaux"; 
lano hurello (s. v. hurèu) „laine 
beige, Sans préparation". 
Vgl. auch An. du Midi 10, 447. 

Lanasaria ., Wollfabrikation". 

Item autra letra en pargames . . sus 
la libertat de la lanassaria , con- 
tenent cum los cossols . . al feyt 
de la lanassaria e [dels ?] draps 
que's faran a Foys . . poden fer . . 
ordenanssas. 

Cout. Foix § 58. 

Du Gange lanassaria „mulier quae 
lanas vendit". 

Lanat. Bestia lanada ,,Wollthier". 
Totas hestias lanadas o cabrinas pa- 
garan . . . 
Livre Épervier S. 141 Z. 511. 
Mistral lanat ,,les bôtes à laine". 

Lancura = rancura R. V, 40 steht Liber 
Instr. Mem. S. 251 Z. 13. Ist diese 
einzige Belegstelle nicht zu ändern, 
um so mehr als in derselben Ur- 
kunde auch ran- vorkommt? 

Landa (R. lY, 16 „lande") siehe den 
Schluss des folgenden Artikels. 

Landa. 

Avem pagat a Joh. Malvas, saralhe, 
per adobar .i. cadenat et far .i. clau 
et mettre una landa al ceps (?) del 
cen majer, per so que no*l sones- 
san, .11. s. 
Arch. cath. Garcas. S. 330 Z. 13. 

Weist etwa Labernia llanda, llauna 
,,hoja de lata; Hanta; calce, calzo; 
grasera de hoja de lata" auf den 
richtigen Weg, und wäre vielleicht 
,, eiserner Ring" zu verstehen? 

Liegt dasselbe Wort in übertragener 
Bedeutung (etwa „Gewalt" ?) viel- 
leicht im letzten Beleg von landa 
R. IV, 16 vor? 



317 



Qui no fai so que Dieus manda, 
L'enemix l'a en sa landa, 
L'arma metra en türmen. 
Mahn Wke. II, 202 (P. Card.). 
Rayn. „lande". 

Du Cange ianda „pro lamina vel 
handa"'. 
Lanfll siehe lanifilh. 

Langos ? 

Ai! cara grina, 

Maritz test' enclina 
Sai restet gelos, 
Son cors en greu tira 
Qui d'al non empira, 
Car eu sui joios. 
Molt en es pensazos 
E Tenfas langos. 
Lais non-par 52 (Gröbers Zs. 1, 67), 
Der Text ist stark verderbt ; ob Bartsch 
mit seiner Herstellung das Richtige 
trifft, ist sehr fraglich. 
Langueiser setzt Stichel 8. 61 frage- 
weise an. Im einzigen Beleg, Bartsch 
Dkm. 213, 24 (Seneca), steht 3. Pers. 
Präs. langueis, die von languir kom- 
men kann und zur Annahme eines 
Infin. langueiser nicht genügt. 

Langui (R, IV, 17) siehe lagui Schluss. 
l.aiiguinar „schmachten". 

E totz cels que Tavian fayt enui 

ni pesar, 
El les fes per la gola pendre ez 

enforcar . ., 
E totz les autres fe en Tebas pre- 

sonar 
E morir de dolor e layntz lan- 
guinar. 
Guerre de Nat. 4772. 
Mistral languineja ,, languir". 
Lanha (R. IV, 18) 1) „Klage, Be- 
schwerde". 
Per so'm plaing e*n mou laingna, 
Car sui seus ligemen 
D'amor, que*m fo estraingna 
E'm trais fort malamen. 

Pons de Capd. 4, 10. 



2) 

Per merceüll prec qe sos bruit e 

ses laingna 
Suffra qe-ill serv' (Text serf) a 
rescos humilmen. 
Pons de Capd. 10, 15. 
Totz mal menatz fora fiels e bos, 
Francs et omils e cellatz e su- 

frens 
Ses trop parlar e de totz engans 

blos, 
E saubra ben entrels desconois- 

sens 
Cobrir mon joi . . . ; 
S'aisim volgues la genser que's 

despuoill, 
Ja noi'll fera fencha ni bruich ni 
laigna. 
Ibid. 14, 40. 
Ist /. hier nicht Iruch synonym? 

3) faire l. 

La gent d'Alemaigna 

Non voillaz amar 

Ni la soa compaigna 

No'us plaza usar, 

C'al cor m'en fai laigna 

Ab lor sargotar. 
Crescjni, Man. prov. S. 70 V. 29 
(P. de la Cavarana), 
Z. 5 ist C'al Änderung von Canello, 
die Hss. haben cur (quar). Gas- 
pary, Zs. 6, 163, meint, die Bes- 
serung sei nicht eben glücklich ; 
aber wie wäre sonst zu ändern? 
Wie ist fai l. zu verstehen? Glos- 
sar ,,lagna, pena". Darf man etwa 
„ärgern, zornig machen" deuten? 

4) menar l. „Schaden bereiten"? 
Le reys ac en conpayna trenta 

milia vassallz. 
Van s'en contra Girart que troba 

en la campayna, 
E guasta borcx e vilas e menava 
gran laynu. 
S. Hon. XLVII, 20. 



J^ 



K_ 



318 



5) nicnar l. de „etw. eifrig betreiíben". 
Vgl. lanhar. 
E troban lur conpayna 
Que menavan gran layna 
De corre e de sautar 
E de mantz juecs a far. 
Cant si sont deportat, 
Intran en la ciptat. 

S. Hon. XII, 46. 
Mistral lagno „chagrin, affliction, 
peine d'esprit, fácherie, mauvaise 
humeur, dépit, souci, tristesse, dou- 
leur" ; avé la l. ,,être en mauvaise 
humeur, en colère"; niòure la ì., 
faire veni la l. „dépiter, fâcher, in- 
quiéter, chagriner'". 

Lanhar (R. IV, 17). Se h de „sich be- 
mühen um''. Vgl. lanlia 5). 

Qu'a tal lionor a levada la crotz 
Que no'm pens mais que honors 

Ten soîranha, 
Qu'az honor vol est segl' e l'autr' 

aver, 
E Dens a*l dat genh e fors' e po- 

der 
Queis aj' arados, quar tant quan 
pot s'en lanha. 
Bartsch Chr. 127, 3 (R. de Vaq.). 

Lani ist anzusetzen statt lanis, R. IV, 
16; s. Sternbeck S. 45. 

Lanier (R. IV, 16). Im zweiten Beleg: 
E 'n Perdigos ditz cum joglars 

laniers, 
Qu'en penr' aver a tota s'espe- 
ransa. 
Appel Chr.* 98. 37 (Tenzone R. de 

Vaq. — Aimar — Perdigon) 
übersetzt Rayn. „avide", und auch 
Appel deutet ,, habgierig". Ist das 
zulässig? Ist nicht vielmehr ,. ge- 
mein'' zu deuten ? 

Lanier „Wollhändler, -arbeiter". 

Pelicers, basters, faures, frenes, lanes, 
bossers. 

Jur. Agen S. 34 Z. 11. 



Mistral lanié ,,lainier, marchand de 
laine, ouvrier en laine". Vgl. Gode- 
froy lanier 1. 

ms (R. IV, 18) 1) „Werfen, Wurf'' (R. 
ein Beleg). 

Lans jactus. 

Don. prov. 42«, 44. 
E sobre tot dei estre fortment 

meravilhans, 
Pos Glieiza la m'autreja e los 

meos auribans, 
Car me cridan Tholoza! al ferir 
e al lans. 
Crois. Alb. 4158. 
Glossar „action de lancer (des traits, 
des des)", Übs. „quand on en vient 
aux mains''. Vgl. zu der Stelle 
ibid. II, 224 Amkg. 1. 
Catola, l'amors dont parlaz 
Camja cubertament los daz; 
Aprop lo bon lanz vos gardaz, 
Appel Chr.2 85, 31 (Tenzone Ugo 
Catola — Marc). 
Que senas a gitadas a tot lo pri- 
mer lans. 
Crois. Alb. 4176. 
Note per costume que qui ha plagat 
augun de lans ab lance deu la ley 
au seinhor. Item note que per estoc 
de lance dat ad augun autre no 
deu au seinhor sino .vi. ss. 

Livre noir Dax S. 77 Z. 9. 

2) „Sprung". 

Que enaissi m sap ferir de sa lansa 
Amors, qui es us esperitz cortes 
Que no-ys laissa vezer mas per 

semblans, 
Que d'huelh en huelh salh e fai 

SOS dous lans, 
E d'huelh en cor, e de coratge en 
pes. 
Uc Brunenc 4, 7. 

3) „Zug (beim Schachspiel)". 

Blatz es le reys premiers ses cum- 
panhia, 



319 



Matz es d'escac, si non pren gue- 

rentia, 
Matz es le jox qua moure no"s pot 

lans, 
Matz es qui'l vol ses fi layshar 
enans. 
Deux Mss. XLVII, 23. 
4) „Wurf (fig.), Mal". 

Car pretz de do[m]pna no*s res- 

taura 
Perdutz . . . ; 

Qu'om pot tal re perdr' az un lanz 
Que uos restaura eiitre cent anz. 

Sordel 40, 1235. 
Que lor aîars s'enansa e'l nostre 

es mermans, 
Que tot cant nos aviam gazanhat 

en .X. ans, 
Si Dieus no nos ajuda*. s pot per- 
dre en aquest Jans. 
Crois. Alb. 6096. 
(jilossar „fig. coup de des?". 

Fols cobeytos par sei que vol a 

tort 
C'onquistar so que d'el nos tanh 

aver, 
E qui vol trop montar, bas deu 

chazer, 
Cum sei que vol guerrejar ab plus 

fort 
De si meteys, tot per sobremon- 

tar ; 
Per que totz om se deu amezurar 
En totz SOS faytz, gardan si de 

falhir, 
E colbs e lox esperar e suffrir, 
Que trop coytar toi may en .i. sol 

lans 
Que restaurar nos pot ges en .vii. 
ans. 
Deux Mss. XL, 49. 
Glossar „coup, terme de jeu". 
Mas d'aisso'm conort al mens 
Que tost m'aucira l'afans, 
Pus que senhor de bon aire . . 
Non truep que pro m tenha gaire; 



Mas assajar m'ay est lans — 

Mas assajar m'ay est lans 
Ab lo rey. de saber paire, 
Peire d 'Aragon . . . 
E si m'es degutz guirens, 
Yei serai lials servire. 
Appel Chr. 2 33, 50-51 (Guir. 
Eiquier). 
Gehört hierher auch die folgende 
Stelle? 
Razos vol e dretz comanda 
Que qui semena que cuelha; 
Qual que semensa qu'espanda, 
Aital frug coven que tonda; 
E qui fai los enuegz ni'ls dans, 
Gertz sia que a l'autre laiis 
Penra dan, quan que atenda. 
Mahn Wke. II, 236 (P. Card.). 
Was ist der genaue Sinn? 

5) de l. „gleich, ohne Weiteres". 
Tostemps vueilhas ton amic ra- 

zonar, 
Si per nulh fag lo seq defama- 

men . ., 
E s'om li fay nil dis sobransaria, 
Sequore li demanes e de lans (Text 

delans), 
Qu'atresi pos d'el esser bezo- 
inhans. 
Dem. Troub. § XIV, I, 31. 
So, meine ich, auch in: 

D'entrambas las partidas es bas- 

titz lo contens : 
De lansas e d'espazas e de ta- 

Ihans brandens 
E de dartz e de peiras e de cai- 

ros batens 
Se feron e*s combaton de lans e 
mantenens. 
Crois. Alb. 8579. 
Paul Meyer aber übersetzt „ils se 
frappent . . de loin et de près", 
während er im Glossar e mante- 
nens „Sans relâche" deutet. 
Im zweiten Beleg bei R., Sordel 39, 



— 320 



41, ist lassatz statt laissatz zu 
lesen. 
Mistral lans ,,action de lancer, de s'é- 
lancer, jet, élan, bond" ; it. lancio. 

Lansa (R. IV, 18) 1) „L, l. garnida 
, Ritter mit Bogenschützen, Knap- 
pen, Pagen". 
Los Angles bezonhero am los Frances 
pres del puech de la Garda . ., de 
que foro prezas .lx. lansas dels 
Angles, de que hi ha .i. bot del 
senescalc de Caerssi. 

Dial, rouerg. S. 163 Z. 33. 
Et aYÌa donat conget a totas las 
(Text los) gens d'armas, exceptat 
que avia retengudas .xvi. cens lan- 
sas (Text len-) . . Et en special 
avia ordenat que en lo . . pays de 
Rouergue demoresso quatre-vingts 
lansas^ contant per lansa(s) .vi. ros- 
sis, de las quals .im^^. lanssas 
volia . . que lansas .xx. fosson me- 
sas . . en lo pays de Quercy. 
An. Millau S. 103» Z. 47, 54, 56. 
Item plus mustran que aben despen- 
sat, quant fon mandatz a Bic per 
debant los ditz comissaris . ., per 
nom de la lansa qui nos era come- 
tuda, quar no gausabam reculhir 
la, per so que no portaba las orde- 
nansas deu rey. 

Comptes de ïliscle S. 27 Z. 1. 
Las causas . . necessarias per las gens 
d'armas qui demoraban a Riscla, 
que eran duas lansas garnidas. 
Ibid. S.' 28 Z. 6. 
Item . . . bengo lo comissari ... per 
alotyar seys lanssas. 

Ibid. S. 216 Z. 16. 
2) „Abgabe für den Unterhalt der 

lansas''. 
Monon deu Bedat, collector de las 
lansas. 

Comptes de Riscle S. 182 Z. 23. 
Vgl. ibid. S. 27 Amkg. 1, S. 28 Am. 2 
und 8. XXVIL 



LauBa ? siehe eslansar 1), Bd. III, 231. 

Lansada (R. IV, 18 „coup de lance") 
ist zu streichen. Im einzigen Be- 
leg, Gesta Karoli 1894, hat Hs. P : 
E feriros tarn fort amdos que am 
las lansasas (cor. lansas) lo's trau- 
quero la .i. l'autre l'escut e Taubere. 
Hs. B hat : . . c'ap las lanssas trau- 
quec la us a l'autre l'escut e l'aus- 
berc. 

Lansar (R. IV, 19) 1) „entfernen". 

Mas a me fay (sc. amors) sobre 

totz un' onransa, 
C'anc mon voler no volc en dos 

devire, 
Que, quan si ven en mon fin cor 

assire. 
Tot autre pes gieta defors e lansa. 
Uc Brunenc 4, 20. 
Var. loigna de si e lansa. 
Erguelh ni pezansa 
Non ai, s'aver non o dei, 

Quar tan luenh mi lansa 
La bella a cui m'autrei, 
Quar amistat ni semblansa 
Qu'ela fei 
Endreg mei 
Non es qu'al cor nom estei. 
Folq. de Romans 1, 19. 
Zenker in der Amkg. „weil sie mir 
ihn, d. i. den Kummer, so fern 
hält" ; Mussafia, Kritik rom. Texte 
1, 30 „deshalb weil meine Herrin 
mich von sich so weit stösst, fühle 
ich keinen Kummer, und darf ihn 
nicht fühlen, denn . ." ; Appel, Lit. 
Bl. 17, 168 „wenn ich sie nicht 
haben muss, weil die Schöne mich 
so weit entfernt". Mit erguelh soll 
nach Mussafia das schroffe Abweisen 
der Dame und vielleicht auch die 
dadurch im Dichter erzeugte Em- 
pfindsamkeit gemeint sein ; ist etwa 
Enuei zu ändern? Vgl. Mahn Ged. 
1161, 1 (Ugo de 8. Circ): „Que 



321 



quil ve pert benanansa E cobia 
enui e pesansa" . 

2) lansan „geschleudert". 

Ab bastos e ab massas e ab peiras 

lansans 
Nos an gitatz deforas. 

Crois. Alb. 6075. 
Vgl. Dittes, (xebrauch der Partici- 
pien S. 7. 

Lansejar „mit der Lanze durchbohren". 
S. Stichel S. 61. 

Laniseon? siehe lanson. 

Lansol. lansolada siehe Jen-, 

Lanson „kleine Lanze". 

Dart e cairel. sagetas e lanso, 
Lansas e bran e coutel e fausso. 
C'rescini, Lettera R. di Vaq. II. 19. 

Var. sagetas lanseo. Ist lanseo halt- 
bar? 
Q'elms e lanzas e lansos 
Brizesson. 

Nuove rime Sordello 3, 14. 

Crescini, R. de Vaq. S. 28 Amkg. 2 
(= An. du Midi 12, 437): J. doi- 
vent être des javelots, littérale- 
ment des „petites lances" ; ce dont 
nous avertit le suffixe diminutif 
-on. En italien lancione, quoiqu'il 
soit. naturellement , augmentatif, 
signitìe de même „lance qu'on jette 
avec la main" (Vocab. della Orus- 
ca, 4e ed.)"; Petròcchi lancione 
„quadrello o arme da lanciarsi con 
arco balestra" ; Du Cange lamo 
„grandis lancea". 

Lansot „kleine Lanze" oder „Wurf- 
speer" ? 

Si augun fey plague ab lo petit cotet 
e no tien lance o lanssot en la mang 
(sie), que no deu la ley de les ar- 
mes, so es assaber sexante syeys 
SS. de Morlanx. 

Livre noir Dax S. 98 Z. 19. 

Levy, ProT. Supplement-Wörterbuch. XV. 



Glossar „petite lance, dague" ; Gode- 
froy lanssot „javeline, petit dard" ; 
ital. lanciotto. 

Lanternier (R. lY, 20 ein Beleg) 
„Laternenfabrikant'. 

Penchenayre, cardayre, lanternier, so- 

quier. 
Ext. arch. Tarascon § 24 (Rv. 40, 220). 
Mistral lanternié ,, lanternier, qui fait 

ou vend des lanternes". 

Lanteza „Lampe". 

Ysshemple ysshample, . . . teuer te- 
nir, lampeza lanteza, perda perga. 
Leys II, 194 Z. 18. 

Las .X. verges las qual[s] recebentz 
lors lantezas issiro encontra l'es- 
pos (Hs. los pos) . . E las fadas, 
presas las lantezas, e (sie) no pre- 
sero oli ab lor, mais las .v. savias 
presero oli en lors vaissels ab las 
lantezas. 
Ev. Math. 25, 1, 3, 4 (Clédat 49^, 
3 V, u. ff. 

Launt „wollhaarig, wolletragend". 
Item si deu pagar deyme de nadons 
d'aver lanut e cabrun. 

Priv. Apt § 77. 
.Lxxv. motos lanutz de tres ans . . ., 
item .XXXV. motos doblencz lanutz. 
Doc. rouerg., Revue 15, 15 Z. 34 
u. 35. 
Ahordenan que l'aver menut lanut 
venga dedins lo luoc de Forcal- 
quier deves vespre. 
Doc. B.- Alpes. Rom. 27, 426 Z. 4 v. u. 
Mistral lanu, lanut (1. g.) „laineux, 
lanigère". 

Laor „damals". 

Pero no'l vigui anc mas una vetz, 

laor 
Quant lo coms de Tholoza pres 
dona Elionor. 
Crois. Alb. 358. 
21 



322 



Del devet los absols, si qu'ieu 

cugé laor 
Que aguessan patz faita per totz 
temps de bon cor. 
Ibid. 1434. 
Ferner ibid. 1879, 1890. 

Laoransa siehe lauransa. 

Lap „Schoss". 

Laps gremium. 

Don. prov. 40«, 12. 

Lapdan ? 

Armoniac, opoponac, scordio, lapdan. 
Recettes med., Rom. 12, 103 Z. 20. 
Hrsgbr. „bardane, arctium lappa, 
synanthérée". 

Lapidar (R. IV, 20 „lapider"). Neben- 
form lapizar: 

Que 11 en foron escabezat e lapizat 

e mes en croz. 

Homél. prov.. An. du Midi 9, 415 Z. 24. 

Levero peiras 11 .Tuzeu. que lapis(s)eso 

lui. Respos a lor Jhesu: Moutas 

bonas obras demostrei a vos del 

meu paire, per quäl obra d'aques- 

tas me lapizatz? Respondero a lui 

li .Tuzeu dizent: De bonas obras 

no't lapidam. 

Ev. Joh. 10, 31 u. 32 (Clédat ISO«, 2 u. 6). 

Laporda „Klette". 

Laporda Lapa, glis. 

Floretus, Rv. 3ö, 71». 
Mistral lampourdo, la- (1.) etc. „fruit 
de la bardane; bardane, gloute- 
ron". 

Lar siehe lairon und lart. 

Lar 1) „Herd". 

Per la quarta part de l'an estian con- 
tinuament en Narbona lar foven 
domicili fazen. 
Arch. Narbonne S. 135^ Z. 12 v. u. 
Item de adobar de teula am terra 
liza la porta e la lar (Text Talar) 



de la cambra del portier del Oastel 
Narbones. 

An. du ilidi 7, 451 Z. 17. 
Es costuma que totas las causas moa- 
blas que so en la mayo d'alcun 
habitant de la dicha villa son . . 
d'aquela major persouna que en la 
dicha mayo habita et en que ten 
son foc et sa lar et son caulet. 
Cout. Auvillar § 141. 
E poden coyre le pa o en lar o en 
forn. hon mes voldran. 

Cout. Foix § 44. 
L'ostau apres lo de Baratz, lar caute 
e garies . . e pomade. 

Den. mais. Béarn S. 40* vi. Z. 
Un ostau . . en que ave cadelheytz 
boeytz, arques barrades, lar e 
porer. 

Ibid. S. 41a z. 36. 
Segnen se los ostaus en que no fon 
trobatz foecs : un ostau que fo diit 
que ere borde d'Arnauton de Cla- 
verie dessus diit, pero y fo trobat 
la lar caute, pomade e lenhe. 
Ibid. S. 98a 1. z. 

2) „Stammsitz, -bürg" ? 

Si le cause ere ceyssau ad augune 
persone d'un ceys, ja per so que 
aquere persone faze division d'a- 
quetz ceys, no y aura mas une per- 
parance et hun dret d'entrade et 
ychide ; et aquere perparance aura 
lo plus prim hereter et principau 
de le lar a cuy fo prumerementz 
degut lo ceys, mas enter lor par- 
tiran lo proffiit de totes causes et 
dreytadges de arthier et autres que 
bienquen per areson dous ceys. 
Établ. Bayonne S. 184 Z. 17. 

Glossar „manoir principal". 

Vgl. Mistral und Lespy lur. 

Larc (R. IV, 21) 1) „breit, dick" (R. 
ein Beleg). 
Larc ac lo col, la gola blanca. 
Bartsch Chr. 267, 11 (P. Guilhem). 



323 



Vis de castron , ma^agnat , larga 
panssa. 
Appol Chr.« 90, 58 (Tenzone Albert 
de Malasp. — R. de Vaq.). 

2) „gross, reichlich". Der Beleg bei 
R. muss lauten : 

Quar say petit, mi met en razon 

larga, 
Quar leu troba qui pesca en es- 

tanc, 
Per qu'ieu quere lay ont trobaray 

Iure 
Vertadier laus, 

Prov. Ined. S. 130 V. 1 u. 3 (G. de 
Durfort). 

Danach ist R.'s Übersetzung zu än- 
dern. 

3) „freigebig". Der dritte Beleg bei 
R. muss lauten: 

Ar chantarai de vos primeiramen, 
(■um del plus aut linhatge que 

anc ÎOS 
Etz ; e foratz en totz faitz caba- 

los, 
Si fossetz larcx, don avetz pauc 

talan. 
Mahn Wke. III, 150 Z. 8 (Granet). 
Danach ist R.'s Übersetzung zu än- 
dern. 

Weitere Belege in den Glossaren zu 
Appel Chr. 2, Bartsch Chr., Mon- 
tanhagol. 

4) „offen (v. e. Vokal)". 

E tuit aquel que fenissen in -as larg, 
no se declinon . ., si cum . . pas, vas, 
ras . . E tuit li nom provincial que 
fenissen in -es, si cum Fra[n]ces, 
Angles , ., e tut aquest sobredit 
fenissen in -es estreit. D'aquelz 
que fenissen in -es larg: confes. 
Don. prov. 7», 6 u. 30. 

So noch oft im Don. prov. ; s. das 
Glossar. Vgl. Lienig S. 24 ff. 

6) advb. „bequem". 

Le palais fo e granz e latz; 



•x. milleir la pogran caber 
De cavalliers e larc sezer. 

Flamenca» 498. 

6) advb. „reichlich''. 

En un bei tapit lonc e lat 
Flamenca fes avan pausar 
De joias, qu'en puesca donar 
A mil cavalliers aitan larc 
Qued unquec valguesson .i. marc 
Et aquel fos de bon aur ii. 

Flamenca« 7(U3. 
Advbl. larc findet sich noch einmal 
in demselben Text : 
Los cilz ac niers et arzonatz, 
Loncs et espes, larc devisatz. 
Ibid. 1.586. 
Glossar „largement séparés". Ist das 
richtig, oder wie ist zu verstehen ? 

7) „Breite" (R. ein Beleg). 
Davant lo muret viel . . si meron 

glennas de gel . . que eran del larc 
d'una iera. 
Chronik Boysset S. 378 Z. 16. 

Lardier. Dimars l. „Fastnacht". 
Memorie sie que lo dilus avant lo 
dimarfsj lardier, .uii. jorn de mars 
mil .cccc. et .lux., fo plantat l'au- 
Jbre . . . 

Cart. Limoges S. 224 Z. 1. 
Vgl. Mistral lardié, Lespy lardc. Gode- 
froy lardier 4. 

Lardiera „Tau, Seil". 

Una lardieyra de .x. canas de lonc 
per tendre lo escadafalc. 

An. du Midi 4; 240 Z. 2. 
Plus . . . avem comprat una lardiera 
per la grosa campana. 
Ouvr. Arles, Rv. 39, 156 vi. Z. 
Dos lardieras per far stropes. 

Doc. Arles, Rv. 39, 270 Z. 15. 
It. pus deu per .vji. lardeyras a lyar 
e fyel .vix. s. 

•lacme Olivier II, 193 Z. 17. 
Ferner ibid. S. 17 Z. 19, S. 130 Z. 23, 
S. 214 Z. 13. 

21* 



— 324 — 



Carbe la carga .i. s., lardeyras la 
carga .i. s., sobresingles la carga 
.1. s. 

Arch. Narbonne S. 198b Z. 3. 
Per .II. canas îuelha d'avet e per .i». 
lardieira. 

Frères Bonis I, 63 Z, 4 v. u. 
Ebenso corda lardiera : 
Item el deu . . per .ii. canas de fuelha 
e per .i». corda lardieira .xxii. d. t. 
Frères Bonis I, 65 Z. 1. 
Du Gange larderia „funis species". 

Lardon „ Speckschnitte ". 

Manja quatre colombatz 
Am de lart aparelhatz, 
Ses plus, am tretze Lardos ; 
Antra salsa no les dos. 

.loyas S. 273 vi. Z. 
Mistral lardoun „lardon, pointe de 
lard^ 

Largamen „Erlassung". 

Establit es que lo mayre no aye po- 
der de dar larguement deus dauns 
qui jutjatz seran ; lo mayre ni los 
juratz ni tote le cort no ayen po- 
der de dar die, mas que ades los 
facen pagar. 

Livre noir Dax S. 520 Z. 23. 
Glossar „dispense, pardon". 

Largar (R. IV, 22) 1) „nachlassen, er- 
weitern". 

Ans la tenon enserrada quada trei ; 
Tant Tus noill iarga l'estaca que 

l'altres plus no laill plei. 
Bartsch Chr. 31, 38 (Graf v. Poit.). 
2) l. paraulas „Reden ausgehen las- 
sen, verbreiten" (Appel). 
E si ieu ÎOS seinher de la Corona, 
Als malastrucs qi obran ab mu- 

sansa 

E paraulas largan senes temensa. 

De las gautas la lenga lur trai- 

reia. 

Prov. Ined. S. 243 V. 31 (Peire 

Milon). 



3) „loslassen, frei lassen". Der erste 
Beleg bei R., wo que'ls statt qu'els 
zu lesen ist, ist — S. Porcari VI, 354. 

Largor (R. IV, 22) 1) „Breite, Weite". 
Der erste Beleg bei R. muss lauten: 
E no sai cossi s'esdeve 
De mon cor qu'aissinis a ni te 
Que res non par que n'aj' alhors 
Quar si [be]"us etz grans, issamen 
Podetz en me caber leumen 
Quos devezis una grans tors 
En un pauc miralh ; eil largors 
Es ben tan grans que, sius pla- 
gues, 
Encaras i caubra merces. 
Mahn Wke. I, 318 (Folq. de Mars.). 
Danach ist R.'s Übersetzung zu än- 
dern. 
2) „Fülle". So in R.'s zweitem Be- 
leg: 
Gauselms, eu meseis garentis 
Qe non ai d'aver gran largor. 
Liederhs. H No. 160 (Elias d'Uisel). 
Rayn. „étendue". 

Et es vengutz per aventura 
En un vergier tot claus de marbre, 
Qu'el mon non cre que aia ar- 

bre . . 
Que no'n i aia un o dos 
Ni bona erba ni bella flor 
Que lains no*n aia largor. 

Appel Chr.2 3, 30 (.Taufre). 
Que nos estam ab joia e avem 

grant largor 
E sojorn e repaus e umbra e fres- 
cor. 
Crois. Alb. 4442. 
Glossar „abondance (de vivres)". 

Largos „freigebig". 

Et autres homes prezentiers 
Vulhatz (cor. Podetz?) trobar mest 

cavayers 
E en autre loc vergonhos 
se puescan fenher largos 
E de cortes captenemens. 
Bartsch Dkm. 185. 8 (Raim. Vidal). 



325 — 



Largaear „zugestehen, gestatten". 

Et fo . . . establit . . qua, si alcus dels 
habitans de la vila . . avia vis . . 
de sas vinhas que fosso foras del 
tenh de la vila de Moyssac, deou 
. . venir al capitol et jurar que 
aquel vi quen vol metre es de . . 
sas vinhas , e adoncas lo capitol 
deu largear ad aquel que'n mete 
dins la vila de Moyssac tant d'a- 
quel vin quant . . . 
Et. bist. Moissac II, 394 Z. 14. 

Du Gange largear e „pro largiri'^. 

Larguejador „freigebig". 

Reis de misericordia . ., 

Fai m'atrestal perdo coma fezist 

al laire 
Et a la Magdalena, a cui fust bos 

donairo. 
Si per precs e per fe fust ad eis 

larguejaire, 
Vailha mi la merces e la fe de ta 
maire. 
Sünders Reue 727 (Such. Dkm. 1, 237). 

Largnejar (R. IV, 22 ein Beleg) 
, freigebig sein". 

Pero cascus en larguejur 
Deu sen e mezura gardar, 
Car deu dar per tal mezura 
Que pueis nolh fassa frachura. 
Brev. d'am. 32007. 
Trop larguejar teni per gran fo- 

lor, 
Pey de Ladils, car es trop grans 

pecatz, 
Que larguejan es om desmezuratz, 
Parliers e mals e ples de gran 
ricor. 
Deux Mss. XLII, 25 u. 27. 

Larguet 1) „reichlich". 

E"l baro de capitol portan los bas- 

tonetz 
E Ihiuran las viandas eis bels 
dos e'ls larguetz. 
Appel Chr.» 7, 319 (= Crois. Alb. 8172). 



Paul Meyer sieht, abweichend von 
Appel, in l. ein Substantiv und 
deutet „largesse". 
2) advb. „bequem, beweglich". 

De l'autra (sc. glandola) fai ta 

voluntat que vai larguet, 
Que non es dura, quant hom sus 
pausa son det. 
Chirurgie 499 (An. du Midi 5, 113). 
Lat. Text: „Qnedam est dura, que- 
dam est mollis , quedam istarum 
est mobilis, quedam immobilis ; ejus 
que est mobilis, talis est cura . .". 
Thomas „d'une manière large, mo- 
bile". 

Largaetat (R. IV, 22) 1) „Freigebig- 
keit" (R. ein Beleg). 

Cals es la schalaV De que sun 

li degra? 
Fait sun d'almósna e fe e cari- 

tát: 
Contra felnia sunt fait de gran 

bontat . ., 
Contr' avaricia sun fait de large- 
tát. 
Boethius 220. 
En vos es mortz pretz e bar- 
natz 
E largetatz. 
Appel Chr.« 83, 58 (Guir. de 
Born.). 
Ni no-m tenon pro armas ni sens 

ni larguetatz 
Qu'ieu per fust o per peira no sia 
rahusatz. 
Crois. Alb. 8221. 
2) „zu reichliche Nahrung" (R. ein 
Beleg). 
Ja de manjar no vuelhas esser 

glotz, 
Quar larjetatz confon ei cors e 
l'arma. 
Deux Mss. BI, 26. 
Vgl. Chabaneau, Rv. 32, 48 „abon- 
dance, excès de nourriture". 



326 



Largaeza (R. IV, 22) „Freigebigkeit" 
(R. ein Beleg). 
Dos e servirs e guarnirs e lar- 

yuesa 
Noiris amors , com fai Taiga los 
peis. 
B. de Born 29, 8. 
Omes trob' om larcx e mal co- 

noyssens ; 
E largueza non es, ans es îoilors, 
Qui dona si que no'l sega lau- 

zors, 
Quar laus non es, mas blasmes e 

nonsens, 
Qui az ome da trop part sa va- 
lensa. 
Montanhagol 13, 26. 
Z. 3 unter Annahme der von Jean- 
roy, An. du Midi 10, 353, vorge- 
schlagenen Lesart. 
Weitere Belege Appel Chr.* Glos. u. 

Guir. Riq. 54, 15. 
Faire l. „Freigebigkeit erw^eisen, e. 
Geschenk machen". 
Si'l reis engles li fttz do ni lar- 

guesa 
AI rei I'elip, drechs es que Ten 
mercei. 
B. de Born 17, 22. 

Largnra 1) „Breite" ? 

Anc la bella ben faita per cen- 

tura 
Non desirei mais (cor. tan ?) c'ara 

per un cent 
Non dezir mais e garbin e ponent 
Et autres venz , can si fan per 
mesura, 
Et net port a gran largura, 
Com conosca can son temps es. 
Varia prov. S. 48 V. 26 (= Rv. 32. 
571; Peirol). 

2) „Fülle". 

El gaug de paradis on hom non 
a frachura 



De nulha res c'om vuelha, tant i 

a gran largura 
De gaug e d'alegrier e de bon' 
aventura. 
Sünders Reue 503 (Such. Dkm. I, 23% 

Larma siehe lagrema. 

Larinier „Traufdach". 

Lo quoau pinhon puyera une aune 
dessus lo cabiron e que sera en- 
taulat de peyre de taylhe ab son 
lurmer. 

Art. béarn. S. 120 Z. 18 
Vgl. Lespy lärme. 

Lart (R. IV, 23) 1) „Speck". R. nur 
Auz. cass. 2117; ferner ibid. 1777 
{■.part) und 2065; Enferm. uelhs 
S. 102 1. Z. 

2) „Speck eines ganzen Schweines". 

Plus .II. carties de carn salada, jilus 

.1. mieg lart. 
Arch. cath. Carcas. S. 348 Z.4v. u. 

Rayn. citiert die Nebenform lar ; ein- 
ziger Beleg Hist. Nimes III, preu- 
ves. S. 227a Z. 5 v. u. Ist die Form 
haltbar ? 

Mistral lard, lart „lard, graisse fer- 
me ; porc auquel on a enlevé les 
intestins, les jambons et la viande". 
Er verweist auf bacoun „porc salé, 
lard entier d'un porc salé" und 
rusco „lard de cochon entier, sé- 
paré des chairs". 

Las (R. IV, 23) 1) „matt, müde" (R. 
ein Beleg). 

E es totz las e enujatz, 
Que tant es feritz e machatz 
E tant a estat de manjar 
E de dormir e de pausar 
C'ades se cuja renlinquir (cor. 

rel-?), 
Car no's pot el caval sufrir. 

Appel Chr.2 3. 9 (.Taufre). 
Que non pot aver alegrier. 
Ans l'aven quec jorn a lassar 
(.'atro ves en gran dol a far. 



327 — 



E cada nueg leva's tres ves 
E plora tan qne lassn n'es. 

Ibid. 3, 142 (Jaufre). 
2) .überdrüssig" (R. ein Beleg). 
Pros femna, no'us espassa 
Enquers e dura'us massa 
Mais huey vostre trufars. — 
En Guiraut Riquier, lassa 
Suy, quar tant seguetz trassa 
D'aquestz leugiers chantars. 

Guir. Riq. 62, 74. 
.S) , träge, gleichgültig". 

Fraitz, faillitz, de proeza los, 
Que non amo joi ni deport. 
Appel Chr.« 72, 62 (Marc). 
4) „elend, unglücklich". Weitere Be- 
lege Appel Chr.* Glos. 
Nebenform lais : 

Mais Cent piuzellas vos ai vist 

raaridar 
A coms. marques , a baros d'aut 

aîar, 
Que foran laissas e no saupran 

que îar. 
Crescini. Lettera R. di Vaq. III, 86. 
E prec tüc laus qu'el vostre cors 

estai 
Que de mi lais et peccador s'en 

dolla 
E que m'ajut e*ls greus peccaç 
mi tolla. 
Poes. rel. 2254. 

Las „gefesselt" V 

Car ieu soi ples de tot peccat 
E tu. senher, d'umilitat; 
Tu iest fort autz et ieu trop bas, 
Car peccatz m'a vencut e las. 
Gröbers Zs. 21, 846 V. 142 (Folq. 
de Romans). 

Lasamen (R. IV, 4) 1) „Band, Verbin- 
dung". 
E lo Saint Esperit es lassument e 
lyame de tota la divinitat (= lat. 
est vinculum totius divinitatis). 
Elucid., Rv. 38. 219 Z. 26. 



2) „Schlinge, Fessel". 

Seguon qu'el suffertet trebalhas 

e tormens 
De mort e de martire per des- 

liurar sas gens 
Del poder del dyable e de sos Las- 
samens. 
Sünders Reue 253 (Such. Dkm. 1. 222). 

Lasar (R. IV, 4). L. un matremoni „e. 
Ehe schliessen". 
N'Englentina feiro venir 
Ei rey jove, ses pus triguar ; 
Le matremoni van lassar, 
Ei capelas vay dir la messa. 
Guilh. de la Barra« 2382. 
Si cos tanh, segon nostra fe, 
Le matremoni vay lassar, 
E pueys vay la messa cantar 
L'avesques. 

Ibid. 3855. 
Ferner ibid. 3818. Glossar „lier par 
les liens du mariage". 

Lasec „Müdigkeit, Mattigkeit". 

E ayssi totz assegutz per lo lassec 
e per lo trebalh que aviam passat 
am la engoyssesa que cascun se 
pot pessar nos adormim. 

Voyage s. Patrice« 1078. 

Ferner Gesta Karoli 2887-90—93 
Var. ; s. den Beleg s. v. laset. 

Mistral lassige. lassec/i (1.) ,.îatigue, 
lassitude". 

Laserar ,,zerreissen". 

Ha, reis crestians, deu morir tal 

princessa V 
Layssaretz vos mas donzelas for- 

sar, 
Renegar Dieus e mon cors las- 
serar 
Tan rudamen a falsa gen pagana? 
.Toyas 8. 86 Z. 17. 
Reflexiv : 

Y a pas lonc temps, dedins Jhe- 
rusalcm 



328 — 



Vigui plorar del munde la plus 

bella; 
Tan plangia fort qu'om Tauzia 

de Bellem (sie), 
Se lasser an e rompen sa gonela. 
Ibid. S. 83 V. 4. 

Laset „Müdigkeit, Mattigkeit". 

Del filh de Dieu devetz saber 
Quinha vida receup per ver 
E humana fragilitat, 
Car cors receup aparelhat 
A sufrir fam, set e suzor, 
Lasset e temor e dolor 
E totz autres defalhimens 
Que foron a lui covinens. 

Brev. d'am. 24154. 
E moriron aqui .xxxv. .m. cavaiers 
sarrasis, e"l Lasset e la nueyt que 
Î0 venguda partic (se) la batalha 
. . . E Karies am los sieus tornec 
s'en vais Narbona, e per lo gran 
lasset manjeron (un) pauc aquela 
nueit. e non-res de tals n'i hac . . ; 
et alcus aneron dormir vestitz eis 
autres despulhatz e dormiron fort 
per lo gran lasset. 

Gesta Karoli 2887—90—93. 
Var. lassec. 

Lasetat „Müdigkeit". 

Aissi s'en vai jent e azaut, 
Que no s'en laissa per lo caut, 
Per trebail ni per lassetat, 
Ans a tot lo jorn cavalcat 
Tro al vespre. 

Jaufre 97«, 27. 

Laseza „Müdigkeit". 

Antra ves li esdevenc que servia un 
malaute , . , e per trop de lasseza 
ill si va repauzar. 

S. Douc. S. 8 § 7. 
Nota que el pres pauretat, fam e set, 
caut e frech e lacesa e susor. 
Tract. Messe fol. 18r. 
Per motas horas an grans lagremas 



or(r)ava e fazia motas agilhonadas 
e colcava si el paviment. JC de 
la lasseza que avia adormi si un 
pauc. 

Barlam S. 46 Z. 24. 

Lasiera „Schlinge". 

Totz hom qui tenera cordas en l'au- 
truy bosc bedat ni fassa lasseras 
ob de prene nuUas saubadgias ses 
voluntat del senhor de cuy sere, 
que peche .xx. sols. 
Arch. Lectoure S. 60 Z. 3 v. u. 
Vgl. Godefroy laciere 2. 

Lastenc ? 

Amiga, ab tant ai assatz; 

Per mil vetz s'es mon joi doblatz, 

Quar en la vostr' amor ateno. 

Senher, e vos non o digatz, 
Si tan dur cor adomesjatz, 
Als parliers gola de lastenc. 
Mahn Wke. III, 27 (Gavaudan). 
Paul Meyer (vgl. seine Bemerkungen 
Eomania 24, 185) schlägt Änderung 
in gola de mastenc „gueule de mâ- 
tin" vor. Mastenc ist sonst nicht 
belegt. 

Lat (R. IV, 24 ein Beleg) „Breite". 
E conquerit las terras e en lonc e 
en lat. 
Crois. Alb. 5678. 
Quant noels draps fahz a Orlhac sera 
trobatz defalhens en pes, e lonc o 
e lat, les quals hom deuria gardar 
eis draps segon que sera . . esta- 
blit . . . 

Mas si als cossols . . plazia que'lh 
drap . . non aguesso certa pes o 
certa lonc o certa lat e que per 
defalha non leves hom neguna pe- 
na . . . 

Prem. paix Aurillac § 3. 

Ferner Brev. d'am. 3959 ; D^urel 467 ; 
Livre noir Dax S. 111 Z. 6 v. u. 



- 329 — 



Lata (K. IV. 25) 1) , Latte" (ß. ein 
Beleg). 

Not deliches en tas maysos 
Per latas ni per cabiro(n)s 
Ne per loncs traus grantz e cai- 
ratz. 
Q. Vert. Card. 1082. 
Item que costero .c. teules .iii. s. t. 
per recubrir tot l'osdal, e per .xii. 
d. de lata e per .vi. d. de clavels. 
Frères Bonis I, 35 Z. 7. 
Per .iic. latas que n'aguem per las 

fenils. 

Ibid. I, 153 Z. 22. 

.ui. 8. . . que paguem per .in. faises 

de lata e per .xi. d. per clavels 

e .1111. s. .VI. d. per .cl. teules. 

Ibid. II. 146 Z. 2. 

Tratnesem Me Tibaut a la forest per 

comprar la fusta que nos avia mes- 

tier(s), e comprec la .i». carada e 

mieja de lata, e eiitre corondas e 

riostas e cabiros .vi. caradas. 

Comptes Albi § 769. 

Fer e clau, aredge e late. 

Art. béarn. S. 122 Z. 4. 

Foren ordenatz bistors de la busqua 

Bernart de Coturas . . et Arnaud 

de Peletan; et aysi medis deu pau, 

de la lata, deu bime et carasson. 

.Jur. Bordeaux II, 461 Z. 20. 

E deu aber .v. s. de guatge en tot 

home qui talhia ab falssot . . o ab 

coltet ab coltera . . busca o fusta 

carrasson o lata. 

Cout. Gontaud § 137. 

Tota la obra de pau, de lata et de 

carrasson que auran mester(s) en 

aquera lur vinha. 

Arch. bist. Gironde 2, 165 Z. 2. 

Et pauset . . en las binhas . . .i. pe- 

nonceu de las armas deu dit noste 

senhor lo rey, ciaberat lo deit pe- 

nonceu en una hauta lata d'aubar. 

Ibid. 7. 254 Z. 26. 



Huna cantitat de latas per caperar 
hostal. 

Comptes de Riscle S. 65 Z. 11. 
Im letzten Beleg bei Rayn. : 

Mas totz temps eissetz volontiers 
De vostra terr' ab los primiers, 
Anz que sia la flors el prat, 
E fatz comte de paubretat. 
Com vos e vostr' asiata 
A tengut Vinverns enserrat, 
Qu'anc us non passet la lata. 
B. de Born 37, 14 
wo R. „limite" übersetzt, deutet Cha- 
baneau , Rv. 31 , 606 „ rebord du 
toit", Thomas, B. de Born Glos, 
„latte servant de clôture", Stim- 
min g* ., Umzäunung". 
2) „Messruthe"? 

Item sia a saber que la sestairada 
. . de terra o de vinha o de prat 
se vol mesurar am la lata del pon 
. ., e la lata del pon deu aver .xv. 
pes del pon de lonc. 

Te igitur S. 32 Z. 2 u. 4. 
Gehört hierher auch die folgende 

Stelle? 
Per far las palancas a l'Arosset e 
per far los ditz pontz e per far 
l'areche de las mesuras e las cu- 
vertar e far la lata deu pont deu 
molin e la far recubrir. 
Comptes de Riscle S. 69 Z. 4 
Unklar ist mir R.'s erster Beleg: 
Seingn' en Blacatz, aqist paz non 

cuiz s'abata 
Que soven solez anar a la lugana, 
E'ill sirven tenon la corda e la 

lata. 
Maint molton vos an pissat per 
la capzana. 
Anc hermitan ni templer 
Non viron tant mal guerrer, 
E dison lor berbiger 
Q'om tant malament non qer. 
Blacatz 5, 35. 



330 — 



Rayn. „les servants tiennent la corde 
et la perche". Das ist nach Sol- 
tau, Zs. 24, 42, unverständlich ; er 
liest Z. 3 temon und erklärt : „Eure 
Leute sind nicht mutiger als ihr, 
sie nehmen Reissaus, wenn sie die 
Peitschen (Mistral cordo „longe 
d'un îouet") und Knüttel (oder 
Dreschflegel? — Mistral lato „lon- 
gue perche , gaule pour battre le 
blé") der Bauernknechte zu sehen 
bekommen". Aber es handelt sich 
doch augenscheinlich nicht um den 
Vorwurf der Feigheit, sondern um 
den des Raubes. Coulet, An. du 
Midi 13, 394 , erklärt tetion ,por- 
tent" für die richtige Lesart; über 
corda und lata äussert er sich 
nicht. 

Mistral lato „latte, bois refendu qui 
porte la tuile , pièce de bois ser- 
vant de cloison. poutrelle" ; Lespy 
late platte; mesure agraire". 

Lata (R. IV, 25) „Geldstrafe für nicht 
rechtzeitige Bezahlung einer Schuld ; 
Gebühr, die jeder, der einen Prozess 
führt, bei Einleitung des gerichtlichen 
Verfahrens bezahlen musste". Be- 
lege bei Rayn.; ferner Doc. B. -Alpes, 
Rom. 27, 370 1. Z. , vgl. die An- 
merkung Paul Meyers zu der Stelle ; 
Eist. Sisteron II, 573 Z. 28, s. den 
Beleg s. V. latier. 

Latada „Länge einer toto" ? 

Detz et oeyt sadons de terra . . a la 
mesura de latade de Piech-Paulin. 
Arch. bist. Gironde 2, 333 Z. 7. 

Latador. Clavel L „Latt-Nagel". 

It. al dig B. per clavels latadors 
.XXXHII. s. 

Oomptes Albi § 780. 
lt. .iiiic. clavels latados reforssats. 
Ibid. § 1173. 
Per .xiiii. Ibr. e mieja de quavilhas 
de fer e per .xiiii. Ibr. de clavels 



amvaradors e per .im. clavels la- 
tadors reforssats. 

Ibid. § 1455. 
Ferner Reg. not. Albigeois S. 113 
Z. 9. 

Latar „belatten". 

. . a recubrir i a latar lo gachial. 
Douze comptes Albi S. 153 § 1053. 

It. per .iiic. Ihr. de clavels amvara- 
dors e a planquar .xvii. s. It. per 
.iiiic. mosquetas az ops de latar 
.V. s. 

Comptes Albi § 1584. 

Item plus compret .lxxv. claus ab 
de lata lo dit aguasse. 

Comptes Montreal (Gers) I, 25 § 16. 

.X. iloriis d'aur, quant la diite glissie 
sie latade, e lo plus remadent, quant 
la diite glissie sie acabade de far. 
Art. béarn. S. 122 Z. 8. 

Ferner Comptes de Riscle S. 314 Z. 12 

u. S. 327 Z. 9. 
Mistral lata „latter, garnir de lattes; 

planchéier un toit". 

Latejar (se)? „sich fröhlich unter- 
halten"? So nach Chabaneau in: 
E la dona qu'era plasens 
Apres beure s'acomjadec. 
Et a cascu se latejec 
Ayssi cum si fos batejada. 
Guilh. de la Barra« 1438. 
Der Sinn soll sein : „La dame, heu- 
reuse d'avance du bonheur qui Tat- 
tend {ayssi cum si fos batejada), 
s'entretient gaiement avec chacun, 
en prcnant congé de la compa- 
gnie". Die Hs. hat se batejec oder 
latejec; Paul Meyer setzt se bate- 
jec in den Text und schlägt frage- 
weise die Änderung son cors se- 
nhec vor. Vgl. Chabaneau, Revue 
40, 578. 

Latge „ hässlich " nimmt Chabaneau, 
Rv. 32, 207, für B. de Born 40, 9 



— 331 -- 



an ; s. die Stelle uncj, die Versuche, 
sie zn deuten, s. v. capelayar, Bd. I, 
205. Nach Chabaneau soll die Form 
auch sonst vorkommen ; ich kann 
keinen Beleg beibringen. 

Latier , Verzeichnis der lata genannten 
Strafe". 
Item supplican a la . . reginal mages- 
tat que li plassa . . . donar . . re- 
mession general . . de totfz] crims, 
delitz et falhas . .. et nonrenmens 
de totas latas contumacias et penas 
falhidas, condampnacions et compo- 
sicions fachas et non pagadas . ., 
et aquellas mandar cancellar et 
abolir en cartolaris, latiers , pro- 
cesses et parlamens. 

Hist. Sisteron II, 573 Z. 32. 

Latin (R. IV, 25) 1) „lateinisch abge- 
fasste Schrift". 
Eu trametrai a Roma, aisi co es 

empris, 
Que trametan pel setgle los pre- 
zics eis latis. 
Crois. Alb. 7104. 
Glossar „écrits (lettres pontificales) 
en latin?"; Übs. „des appels à la 
croisade et des lettres"; 
2) „Gelehrsamkeit, Wissen". 

Sens de natura e de /ati 
Ha en Romieus. 

Gnilh. Augier Novella 8, 49. 
Seynors, en gran consir 
Suy que pogues complir 
Aquesta sancta jesta 
De rason manifesta. 
Gar l'estoria es greus 
E le latins es breus. 

8. Hon. LXXXII, 6. 

Latinar „lateinisch sprechen". S. Stichel 

S. 61. 

Latinier (R. IV, 26) 1) „sprachkundig; 
Sprachkundiger". 



La comtessa apela .i. sirvent la- 
tiner 
Que va, ambla e trota pus de imlh 

averser : 
Amics , digas al comte .i. cozen 

reprover, 
Que perduda a Tliolosa eis iilhs 
e la molher. 
Crois. Alb. 5937. 
Glossar „messager", Übs. „un ser- 
gent latinier" und dazu die Amkg.: 
„proprement un homme qui sait 
plusieurs „latins", c.-ä-d. plusieurs 
langages. A une époque où , en 
France . aucun idiome n'était en- 
core devenu d'un usage général, il 
fallait bien que les messagers fus- 
sent en etat de se faire entendre 
en plusieurs pays". 
El bar senher de Malleo 
Non entendec las lors paraulas, 
Mas que cujec que fossan faulas. 
E tantost us bels cavaliers. 
Qu'era sarrazis latiniers. 
Se levec mantenent en pes 
E vay comenssar tot ades 
Iradamens als escudiers : . . 

Guilh. de la Barra^ 224. 
Ab tant lo latiniers s'en va 
Vas so senhor lay hon lo vic, 
E parlan son algaravic 
Tot lo negoci li mostrec. 

Ibid. 246. 
Ferner ibid. 272, 410 u ö. (jlcssar 

„interprète". 
So auch in R.'s erstem Beleg : 
E lur (sc. der Lügner) len^^atj' 

es fals, 
Que nulhs hom nois enten. 
Homs pot segon nio sen 
Per art o per uzatje 
Entendre tot (Text son) lengatje, 
Mas non say latinier 
Qu'entenda messongier. 

At de Mons II, 571. 
Rayn. „savant". Die Correctur tot 
Z. 5 stammt von Chabaneau. 



332 



2) „(sprachkundiger) Bote". 
Quel cardenals . . . 
A trames per las terras clergues 

e latiniers 
Que preziquen los regnes . . e*ls 

empers, 
E per las abadias los altres me- 

satgiers 
Que l'aver nos trametan. 

Crois. Alb. 6899. 
Glossar „messager", Übs, „latiniers" 
und dazu die Amkg. : „messagers 
parlant diverses langues". 
Que pos vi vostras letras e vostre 

latiner 
Quem vendriatz socorrer . . ., 
Ai bastida la gata. 

Ibid. 7877. 
So auch in R.'s zweitem Beleg? 
Doncs, s'aisim muor, qe*m val ni 

cal prom te, 
Pols non sap cill per cui m'es- 

deve? 
Noill aus querre plus qel pene- 

denciers, 
Mas ma chansos li sera latiniers 
A lieis per cui îatz tant greu pene- 
denssa. 
Liederhs. A No. 370, 4 (Raim. 
Jordan). 
Hs. C liest Qu'ieu ni autre non l'en er 
messatgiers. Raj'n. „interprète". 

Laton (R. IV, 26), le , lo- „Messing". 
Die Form la- noch Auz. cass. 2524, 
Frères Bonis 1, 102 Z. 3 u. II, 280 vi. 
Z. ; die Form le- findet sich Bartsch 
Dkm. 49, 29 Var. (G. del Olivier). 
Loton Electrum. 

Floretus, Rv. 35, 72». 

Zwischen longiera und luac aufge- 
führt. 

Unum calicem de lothon, excepta cupa 
que est argenti. 

Inventaire Draguignan § 70. 

Mistral latoun, le- (rh.), lou- (d.) 
-laiton". 



Laton „Latte" ? 

Nulhe persone no sie tant ardide que 
faze ni portie en Baione nulh laton 
ni combes de fau(s) ni de corau 
sober peye de. xx. sols de Morlaus 
e dou laton e dou combes perde. 
Établ. Bayonne S. 126 Z. 15. 
. . los quoaus establimens fen men- 
cion de latons, de bensilhs, d'aulon 
d'autres fustes. 

Nulhe persone . . no sie tant ardide 
qui trague de Baione en fore per 
mar ni per terre . . . nuilh laton 
de corau ni combes de fau sober 
pene de .c. liures de Morlans e de 
perde los latons e combes . . . E 
que le mitat dous latons e combes 
e de la ley fossen . . d'aquetz qui 
ac escuseran. 
Ibid. S. 198 Z. 16, 27, 28, 29. 
Glossar „latte, baguette llexible". 
Fraglich ist, ob die folgende Stelle 
hierher gehört : 
Guillems pren la marga corren, 
Desplega la cortesamen. 
Dedins l'escut la fes pausar 
E ab hlatons d'argen sesmar 
Ques hanc non parec per defor 
Mais sol un petit sobre l'or. 
Flamenca" 7802. 
Glossar: „p.-ê. un diminutif de blata, 
conservé dans le prov. mod. blato 
(Mistral bardo). II s'agirait de la- 
melles d'argent pouvant servir à 
fixer une manche à l'intérieur d'un 
écu. Mais il se peut que le mot 
soit corrompu". Paul Meyer schlägt 
denn auch unter dem Texte frage- 
weise vor, in latons zu ändern, und 
das ist nach Chabaneau, Rv. 45, 38, 
zu acceptieren ; „c'est évidemment 
un diminutif de lata, baguette lon- 
gue et plate". Du Gange s. v. lato 
citiert ein altfz. blaton. 

Latrar siehe lairar. 



— 333 



Latz (R. IV, 4 ,lacs, lacet"). Im zweiten 
Beleg, Crois. Alb. 4492, ist l'engenh 
statt l'engens zu lesen. 
Die Form lue ist zu streichen ; es ist 

laç zu lesen. 
L. d'amors „Liebesschleife, in Form 

einer liegenden 8 (x)". 
.1. rezol de seda de las d'amors. 
Frères Bonis I, 216 Z. 15. 
Latz (R. IV, 26) 1) „neben" (R. ein 
Beleg). 

Pero anc non lai vic 
Paupre cusso mendic 
Sezer latz qui son ric 
Appel Chr.« 76, 47 (P. Card.). 
Si'us par cortes ni pros, 
Faiz lo seçer las vos. 
Garin, Ens. 308 (Rv. 83, 418). 
E d'aval, davas destre, laz Taiga 

e la gazanha, 
Vai l'avesque del Poi. 

Chans. d'Ant. 114. 

2) de l. „an der Seite, zur Seite" (R. 
ein Beleg). 

Nulhs hom non era de latz 
A l'aman que sa dolor 
No conogues, tant torbatz 
Era ab semblan de plor. 

Guir. Riq. 66, 19. 
E denant .i. calabre que lor es- 

te;t] de latz, 
Que tot jorn trai e briza los grans 
cairons talhatz. 
Crois. Alb. 4385. 
Non y a descrezensa ni tan mor- 

tal peccatz, 
Qui queis digua ni fassa, que no 

sia salvatz, 
S'a nos autres s'en ve . ., 
Per me o pel diague que m'estara 
de latz. 
Izam 607. 

3) de l. „neben" (R. ein Beleg). 

E lo coms de Montfort el chan- 

tres S! Daniza 
E la comtessa i es, qn'es denant 
lor assiza. 



E manta baronia que de latz lor 
s'es miza. 
Crois. Alb. 2516. 
De las la tor prop del terrier 
Lor vay metre foc al solier. 

Nov. pappagallo 271. 
4) l. e. l. „Seite an Seite, neben ein- 
ander" (R. ein Beleg, Jauîre 133'» 
1. Z.). 
Sus .1. tapit de ceda se son ase- 

tiatz ; 
Robertz de Malvezi . . . 
E 'n Guis lo manescalcs, cest 
foron latz e latz. 
Crois. Alb. 1109. 
Ab aitant il s'en son vengut 
Denant Fellon, que jatz nafratz, 
Jauîre et ella latz et latz. 

Jaufre 155'', 17. 
Lhi jove ni"lh tozeh (sie) no jasso jes 
laz e laz, mas entremescladaraen 
ab los ansias. 
Benediktinerregel (Paris) fol. 13'. 
L. e L de „an der Seite von, neben". 
Que vi la pulcella venir . . . 
Cavalcant son bei palafre; 
E venc latz e latz de .Taufre. 
.Jaufre 127»>, 3. 
Unklar ist mir: 

E l'autre a perdut lo las . ., 
L'autres pes e mans a trencat . . 
L'autres avia perdutz lo latz, 
La cueyssa, lo brazon el bras. 
S. Porcari VI, 261 u. 279. 

Lau, laus (R. IV, 28), laut 1) „Lob, 
Ruhm" (R. ein Beleg). 
Car soi tan pros, per aco n'ai bon 

lau, 
Que sovendet m'en venon messat- 

gier 
Ab anel d'aur, ab cordo blanc e 

nier, 
Ab tals salutz don totz mos cors 

s'esjau. 
Romania 2, 425 V. 15 (P. Vidal). 



334 



Qu'ades a quasqun jornau 

Sai viu e verdeja 
Sa valors ab ver lonc lau. 
Peire d'Alv. 1, 55. 
Übs. „mit wahrem, dauerndem 
Ruhme". 
Lo noms Dieu, que aquestz ditz 

clau, 
Los obri, dont er sieus lo lau. 
Appel Chr.« 42^, 22 (anon). 
Anc trobar clus ni braus 
Non dec aver.pretz ni laus. 
Bartsch Chr. 149, 12 (Raim. de 

Mir.). 
Si'm vol midons s'amor donar, 
Pres suy del penr' e del grazir . . 
E de son pretz tenir en car 
E de son laus enavantir. 
Appel Chr.2 11, 42 (Graf v. Polt.). 
Mai valria mortz que vius 
Qui pert sa bona sazo 
Serven. quant seih l'es esquius 
De qui aten guazardo ; 
Pero bon laus ne conquier, 
El servitz fas escarnir. 

tìuir. Riq. 8, 23. 
Weitere Belege Appel Chr.« Glos, und 

Montanhagol Glos. 
Die Form laut (fehlt R.) findet sich 
in: 
E feron la capella de bon cor e 

de grat 
AI laut de Jhesu Crist. 

S. Hon. C, 66. 
Intran s'en a l'autar, 
Lo laut de Jhesu Crist comensan 
a cridar. 
Ibid. CII, 22. 
Mas qui lo nom vol entervar 
De sei que la (sc. la vida) volc 

romanzar 
E"ls miracles compli, Dieu laut, 
Hom Tapella Raymon Feraut. 
S. Porcari VII, 17. 



Avol l., mal l. „Tadel". 

En Espaign' e sai lo marques 
E eil del Temple Salamo 

Sofron lo pes 
E'l fais de Forgoil paganor. 
Per que jovens coil avol laus. 
Appel Chr.« 72, 59 (Marc). 
Ab me"l volon tuit encusar, 
Qu'us mi comtet de sos vassaus 
Que de Castellot ac mals laus, 
Quan ne fetz n'Espanhol gitar. 
B. de Born 13, 19. 
Faire l. „loben. Dank sagen". 
Tug ne feron a Dieu gran laus 
E dizon : Dona, beus n'es pres. 
Appel Chr.« 5, 290 (Raim. Vidal). 
E cant se fo tres ves lavada, 
La malautia s'en es anada . . 
Ayso fes Dyeus per sa virtut . . 
Et yeu non poyria ges retrayre 
Las laus que comenset a fayre 
La vcrges ab sos companhos 
A Jhesu Crist, lo syeu espos. 
S. Enim. 509 (= Bartsch 
Dkm. 229, 34). 
Ist nicht Los laus zu ändern? Ich 
kann wenigstens keinen anderen 
Beleg von weibl. l. beibringen. 
2) „Entscheidung, Urteil". 

Pel lau del rei de Fransa de tras- 
tot passaran. 
Crois. Alb. 1400. 
Glossar „par la permission, sous le 
bon plaisir", Übs. „entoutes choses 
ils se conformeront à la volonte 
du roi de F."; Chabaneau, Revue 
9, 194 „par ce que le roi de F. 
décidera". Rayn., der fälschlich 
detras tot schreibt, „par l'avis du 
roi de F. derrière entièrement ils 
passeront". 
Promettens . . ques al lau et a l'al- 
biri et a la pronunciation et als 
mandamentz dels ditz arbitris o 
arbitradors . . obeziran, 

Priv. Manosque S. 33 Z. 17. 



— 335 



Gairaut Riquier, pus ques sabens 
Pro a laus de vostres vezis, 
Diatz . . . 

Guir. Riq. 92, 2. 
E si do[m]pna conseii aman 
Demieg, torna d'aquel semblan 
Demiega, al laus dels conossenz. 
Sordel 40, 1079. 
So auch in den beiden letzten Be- 
legen bei Eayn., der „à l'avis de" 
übersetzt, 
3j ., Verkaufsgebühren (nfz. lodsY ? 
Item pauso aver paya al noble Ber- 
tran d'Eyrolas, clavari, per lo lau 
del Puey tochant a la cort, groses 
vint e dos, 
Doc. B.-Alpes, Rom. 27, 374 Z. 1. 
Vgl. die Amkg. zu der Stelle. 
Item pauso aver paya a mosen Peyre 
Brun, per lo lau dal Puey a si to- 
chant, so es a saber groses nou. 
Ibid.. Rom. 27, 382 Z. 24. 
So auch an der folgenden Stelle V Oder 
handelt es sich um eine andere 
Abgabe V 
Item plus an ordenat que tota per- 
sona . . que aja censas en la . . 
Villa de Tharascon . . et prenga 
laus et trezen, de tal laus et trezen 
pagara lo vinten. Et si entent que, 
si lad. persona avent las censas 
coma seignior diret retengues la 
possession que fa la censa, pagara 
lod. vinten ansins coma si prenia 
laus et trezen. 
Item plus an ordenat que tota per- 
sona . . que aja censas . . en la . . 
Villa de Tharascon . . que venda 
lo Premier laus et trezen de la 
possession que li fa censa, del pres 
que recebra . . pagara lo vinten, 
declarant que si en la dicha ven- 
dicion avie denguna reservacion, 
so es que si la tal possession que 
fa la censa si vendia mays, per 
que lo luiis et trezen montessa plus, 



pagara lod. senhior diret lo vinten 
del surplus. 

Ext. arcb. Tarascon § 34 u. 35 
(Rv. 40, 223). 
Vgl. Godefroy los 1 ; Du Gange lau- 
dis 3, laudum 2 „sententia arbitri". 

Laue siehe loc. 
Laudamen siehe lauzamen. 

Laudime (R. IV, 28 -eme), lauzimi (R. 
(IV, 29) I) „Lob". 
De la bocca dels effant[zj e delz te- 
tanz fezist to laudime. 

Sermons 14, 28. 
2) „Entscheidung, Urtheil". 
E . . autrejam a vos . . plen . . poder 
de costrenher e destrenher . . totz 
aquels los quals aqui donar dever 
conoisseres, segon Talbire e la co- 
noissensa e lauzimi vostre. 
Priv. Clôture § 18 (Rv. 2, 96 Z. 5). 

Lang siehe loc. 
Lanna siehe lama. 

Laupart, leo-, leu- (R. IV, 48 j 1) „Leo- 
pard". Die Form lau- noch Appel 
Ghr.« 57, 35 (Guilh. oder üc de la 
Bacalaria); Don. prov. 43*», 18; Fla- 
menca* 1430; Jaufre 149'^ 31; leu- 
Appel Chr. 2 22, 7 (Guir. de Born.); 
Joyas S. 107 Z. 3; leopart (zwei- 
silbig) Schultz - Gora , Sirv. Guilh. 
Fig. S. 22 V. 55 „Jagdleopard", 
vgl. die Amkg. S. 29. 
2) „e. Münze" (R. ein Beleg). Frères 
Bonis II, 530 Z. 12 leo-. Rayn.'s 
Beleg zeigt die Form lupari; ist 
sie haltbar? 

Laar (R. IV, 27 ein Beleg) „Lorbeer- 
baum". 

E van lo clavelar trop be 
En una branca d'un vert laur. 
Guilh. de la Barra* 383. 
Adoncx se fay una figura apelada 
apocopa , la quals osta . . . de la 



— 336 



fi sillaba o letra ; de sillaba coma 
. . . oliu per olivier, laur per laurier. 
Leys II, 200 Z. 14. 
Ferner ibid. III, 142 Z. 4 v. u. 

Laur? 

sera del registre 
Dels covidatz mogutz per tal mi- 

nistre 
Quel plagara de la bana d'un taur 
Gran laur. 
Deux Mss. XXVI, 27. 
Dazu die Anmkg. : „On ne peut, ce 
semble, songer ni à laurier, ni à 
un subst. verbal de laurar'^. 

Laura „Farbe des Lorbeers". 
Laura color laureus. 

Don. prov. 62», 13. 

Lanradisa „Feldbestellung" ? 

Sober lo fayt que los laurados an a 
paga de lor lauradissa au senhor. 
Item Î0 ordenat . . que tot homi 
que eu dit loc laborara ab son bestia 
(sie) sia tiencut [de dar] ... au 
dit senhor . . per la formentada .ii. 
quartz de forment e .im. quartz 
de sivada, 

Cout. du Gers S. 242 1. Z. 

Vgl. oben Laboraditz. 

Laurador (R. IV, 3 ein Beleg) 
1) „Ackersmann". 
Item sabatos de lauradors ho de 
boyers. 
Comptes Albi S. 184 Z. 9. 
So que an a fer los laurados. Tot 
prumerament . . ordoneren . . que 
los habitados del Fossat, los quo 
lauren solamen , eis sian tengutz 
de îer a totz los senhos del Fossat, 
a la lor requisitio , so es a saber 
casque un an aian a donar un fays 
petit de paylha de forment. 
Cout. du Fossat § 1 Überschrift. 
Construktion? 



Pons Fahre, laurador da Nemze. 

Bondurand, Rec. féodales § 2. 

Ferner Cout. du Gers S. 242 1. Z., 

s. den Beleg s. v. lauradisa, und 

Monogr. Tarn. IV, 257 vi. Z. , s. 

den Beleg s. v. laurar. 

2) „Bauer (in verächtlichem Sinne)" ? 

Messen Ramons, yeus vi frayre 

menor, 
Cortes e bo , certas , per quem 

desplatz 
Quar monge blanc rustix vos etz 

tornatz, 
Escas e prim. vila, dreyt laurador. 
Deux Mss. XLII, 68. 
Chabaneau in der Amkg.: „vrai la- 

boureur, vrai paysan?". 
Guerre de Nav. 1298 findet sich die bei 
R. nachzutragende Form lahrador ; 
s. den Beleg s. v. iritar, Bd. IV, 238. 

Laurador „zum Ackern, Pflügen die- 
nend". 
Et no prenera lod. collector los buos 
ne autres bestials laurados. 
Comptes de Riscle S. 302 Amkg. Z. 4 v. u. 

Lauram. 

Lo fre ni"l peitral ses doptansa 
Comprar no poiria'l rei de Fransa, 
E que Ihi valgues l'emperaire, 
Car tot lo tesaur del rei Daire 
Valo doas peiras que i so. 
Et anc lauram d'aital faisso 
Non vi mais nuls hom batejatz, 
Que l'aver de trenta ciotatz 
Val lo carboncles qu'es al fre. 
Bartsch Chr. 268, 8 (P. Guilhem). 
Glossar „Arbeit" ; Chabaneau, Revue 
31, 614: „C'est certainement lorain 
(lat. loramen) qu'il faut traduire, 
sauf à corriger loram. Mais cela 
même n'est pas nécessaire. Les 
exemples ne sont pas rares du pas- 
sage de o à au"'. 

Lauransa (R. IV, 3), laor-, -ansia 

1) „Bestellung des Feldes". 



— 337 - 



Ny fassatz las executions en bestiars 
ny instrumentz deputatz a la iau- 
rance. 

I.iv. Synd. Béarn S. 4 Z. 16. 

Item que tot home que aja buous, 
vaquas . . o autres bestials . . en 
gazalha . ., îora lo bestial de la 
propria labor et lauransa (Text 
-ensa) et necessari(a) a sos pro- 
pres usatges, que los aja a . . reve- 
lar als dits estimadors. 

Recherches Albi S. 360 Z. 21. 
L'avandig priors ei coventz deman- 
davo . . a l'avandig commandador 
que el tengues en las honors de 
Montricols . . et de Mairessi detz 
pareils de bous . . per laorar en las 
onors soberdichas, de la quäl lao- 
ransa facha en las avantdichas 
honors ab los detz pareils de bous 
soberdig la gleia de Sang Antonin 
agues et prezes lo deime. 

Cart.Vaour S. 110 Z. 11. 
S. Esteve Pascal deu, que ly bayley 
per comprar .ii. bous per la lau- 
ransya de la comdamina de las 
Launas . . . 

Jacme Olivier II, 80 Z. 4. 
2) ^.Ackerfeld" (R. ein Beleg). 
Si alcun a . . blat . . o de sas rendas 
de sas laurancias proprias . . . 
Jacme Olivier II, 655 Z. 26. 

Lanrar (R. IV, 3 ein Beleg) „ackern, 

das Feld bestellen, die Erde um 

einen Baum aufhacken". 

Item se laura am rossis . . o ab muls 

. ., deu donar . . sept garbas. Item 

se Laura amb ases . ., deu donar . . 

cinq garbas. Item tots aquets . . 

lauradors que Lauron ab aquestas 

sobredichas bestias debon passar 

francamen . . anan et tornan . . 

ab totas las mainadas et ab totas 

las bestias que menaran lor lau- 

rats et apportar tots lor blats . . et 

Levy, ProT. Supplement- Wörterbuch. IV. 



passar lor bestias ab que Laura- 
ran, 

Monogr. Tarn IV, 257 Z. 30 ff. 

Item deu, que abatem del comte d'en 
Faure Molinier. per Laurar .im. 
sestairadas de tera en .ii. vet, a- 
vans qu'en Marti y lauret, . . . 
Frères Bonis II, 48 Z. 3 v. u. 
.1*. esteva a laurar. 

Ibid. II, 366 Z. 5. 
Loguie per .i. an complit, a Laurar 
a la boria de la Cotura, Robert 
Salona. 

Ibid. II. 375 Z. 13. 

Pero lun temps, quan bonamen no-s 

Laura (sc. lo fruchiers d'amor), 
No pot gitar frug precios. 

Deux Mss. XXV, 37. 

Chabaneau in der Amkg. : „n'est pas 
travaillé". 

So nicht auch an der folgenden Stelle? 

E Karies donec vestirs a totz los bate- 
jatz e blat a manjar e a semenar, 
e Karies mandec lor que laur essen 
e s'esforcessen e fossen bos cres- 
tias (= lat. ut laborarent). 

Gesta Karoli 404, 

Glossar , arbeiten •* ; aber wird laurar 
(nicht laborar) von andrer Arbeit 
als der in Feld und Garten ge- 
braucht y 

Lanrat 1) „bestelltes Feld". 

Item que negun bestiar no vasa per 
los lauratz, mays tan solament per 
las garigas. 

Arch. Narbonne S. 293b z. 29. 

2) „Getreide". 

Item que nulh hom . . no crompie vin 
. . ad arrebener ni Laurat . . sober 
peie de .c. sols de Morlans, eu bin 
e'U Laurat que perderi. 
Établ. Bayonne S. 76 Z. 6 u. 7. 

. . fo establit . . que negun laurat qu 

biera en Baione que no sie descarcat 



22 



— 338 - 



en obrader . . E aquet laurat qui biera 
en les naus . . . 

Ibid. S. 83 Z. 14 u. 17. 
Item si los d'Ax portaven laurat gros 

menut capbat Taygue, que fos- 

sen tiencutz de descarquar lo en 

Baione. 

Livre noir Dax S. 405 Z. 4. 
Ferner Monogr. Tarn IV, 258 Z. 2; 

s. den Beleg s. v. laurar. 
Mistral labourat, laurat (1.) ,champ 

labouré" ; Lespy laurat „champ la- 

bouré; céréale". 

Lanrel (R. IV. 27) ist zu streichen. An 
der einzigen Belegstelle, Auz. cass. 
2452, steht laurier {-.premier). 

Lauron „Springquell". 

E s'aviset de faire demolir lous arcs 
e aqueducts de l'aygua que venia 
dels laurons d'entre Mouleges e 
Sexta. 
Tersin, Rom. 1, 66^, Z. 9 v. u. 

Vgl. die Amkg. zu der Stelle. 
Mistral lauroun „ surgeon d'eau, source 
à fleur de terre". 

Lans siehe lac und lau. 

Laus „verlassen, unbewohnt, unbebaut"^ 
Sie sabut . . quoantz foecs ha en Bearn 
de vius ne qui son cap d'ostaus. 
Item sie sabut quoantz questaus 
laus ha en Bearn. Item sie sabut 
quoantz autes ostaus laus ha en 
Bearn. 

Den. mais. Bearn S. 2 Z. 3 u. 4. 
Locs laus de Laa en que no fo tro- 
bat foecs. 

Ibid. S. 5» Z. 7. 

Bernat de Sonabiele . . dixs que an 
pagat entro assi lo foegatge per 
.XX. foecs vius e plus .iii. sols . . 
per terres lausses. 

Ibid. S. 25»> vi. Z. 



La domengedure de Mur Major, 

lausse. 

Ibid. S. 30» 1. Z. 

Segnen se los ostaus en que no s'es 

trobat foecs, ans fo diit que eren 

laus. 

Ibid. S. 54« Z. 11 V u. 

Dixon que aven pagat lo foegatge . . . 

per .XLii. foecs vius e plus .viii. 

iioriis en cade pague per las terres 

deus ostaus laus quis laboraven. 

Ibid. S. 60b vi. Z. 

Arthees, foecs vius . . Seguen se los 

ostaus den diit loc (e) en que no 

fo trobat foecs . . . Seguen se los 

ostaus deu diit loc de (cor. del?) 

tot laus. 

Ibid. S. 87» Z. 7. 

L'ostau de Marque, laus, que foec no 
y fo trobat. 

Ibid. S. 87b z. 30. 
Dazu die Bemerkung ibid. S.X: „Ces 
maisons vides, ostaus lous, étaient 
de deux sortes : Celles qui étaient 
réellement sans maître, et celles qui, 
bien que vacantes, avaient des pro- 
priétaires légaux . . qui, pour une 
raison quelconque, ne voulaient pas 
y demeurer". 
P, .Torda, laus ; lo quart de (Text a) 
las terras se laboran; condat per 
.1. quart de foc. 

Censier Foix S. 57» Z. 20. 
Vgl. Thomas, Mélanges Couture 
S. 266. 

Lansedat, -tat „verlassener Besitz, un- 
bewohntes Haus". 
Lo casau inter lo Doda de lo For- 
cade et Auriou es lausedat. 
Rec. gascon S. 73 Z. 3 v. u. 
Dixon que aven pagat lo foegatge de- 
qui' ad are per .xvi. foecs e plus .i. 
florii en cade pague per laucetatz. 
Den. mais. Bearn S. 56»» Z. 28. 
Lespy laussetat „maison abandonnéei 
domaine abandonné". Vgl. Thomas, 
Mélanges Couture S. 266. 



— 339 - 



Lanset. 

Paguem a Johan Says per .iii. canas 
de lausset per los batals de las es- 
quilhas . . . 
Arch. cath. Carcas. S. 289 Z. 11. 
Una corda de lauset per tirar la co- 
lomba. 

Ibid. S. 332 Z. 15. 

Lansetat siehe lausedat. 

Laut siehe lau. 

Laut (K. IV. 3á) ,e. Art Schiff". 

Item . foron aparelhatz .im. luüts 

et .1. quaraton (cor. -con) atendat, 

on montet lo rey, et s'en motiteron 

ad Avinhon. 
Chronik Boysset S. 849 Z. 30. 
Var. lahuts. 
Per .1. naveg .xvi. d., per un laut 

de aguUa (?) .vm. d., per .i. caraca 

(Text -ta) .vifi. d., per laut de pes- 

cadors .im. d. 

Pet. Thal. Montp. S. 244 Z. 8 u. 10. 
Mistral lahut „tartane, potit bati- 

ment usité dans le golfe du Lion" ; 

Dn Cange lahutum und laudus 1. 

Vgl. Kemna, , Schiff" im Franz. 

8. 204—5. 

Lauvamen, lauvai-, lauvation siehe 

lauz-, 

Lauza (R. IV, 31 j, lo- „Steinplatte, 
flacher Stein zum Dachdecken, Schie- 
fer". 

Item que li habitantz de la dicha 
vila . . puescan prendre peiras et 
lauzas de tot loc, sal de maiso, de 
hört e de vigna. 

Charte Gréalou § 47. 
Item . . aguem .ii. homes que portero 
las lausas am que cobrim lo toat 
de la mayo cominal al pon. 

Comptes Albi § 644. 
... sal que no y devetz re cubrir 



de lausa iii de teula, mas latar, 
coma dig es. 
Reg. not. Albigeois S. 97 Z. 22. 

Item las lauzas .x. f. ; item tota fusta 
.xxxx. f. 

Art. montp. S. 259'' Z. 12. 

Item que tota la peyra de la dicha 
hobra sia de Sant Genieys. Item 
que cascun cartier aia .iii. palms 
de lonc . . . Item que de cascun 
cartier yscon .im. lauzas et non 
plus. Item que cascuna lauza qua- 
valque l'una sus l'autra .ii. bos 
detz. 

Ibid. S. 266b z. 17 u. 18. 

Cornudas , barrals , lausas, madiera 
dona la saumada . . . 

Péages de Tar. § 232. 

De lausas, de pechers, de enaps, de 
cercles dona de .c. d. .im. 

Ibid. § 262. 

Item que los habitans de Sanct Pons 
puescan pezar am lor propri pes 
fe, lauza, lenhas, caus. 

Libert. S. Pons« S. 7 Z. 18. 

Lo priors del Segur reders la maio 
que na Massa ll'avia donada . . E 
costet la fusta. . . .xim. solz , ., et 
ac be la meitat de la lauza. 
Chartes prieuré Ségur S. 35'> Z. 11. 

Antra despensa fayta per le cobrir 
de la capela ..,1a quäl fouc cou- 
berta de lauzn. Pus paguem a G. 
Cazeyre . . . per .viii. jornals que 
stet per talhar la lauza et pau- 
zar . . . 
Arch. cath Carcas. S. 284 Z. 4 u, 6. 

Establit fo . . que nulhs hom . . no 
crobie maizon ni apendis . . mes 
de teule o de loze o de plan. 
Établ. Bayonne S. 77 Z. 12. 

Mistral lauso, loso (g.) „pierre plate 
et mince servant à couvrir les mai- 
sons, plaque de pierre , pierre sé- 
pulcrale, dalle; ardoise". 

22* 



340 



Laazablamen „in lobenswerther 
Weise". 

Tenens e gardans le denant dich of- 
fici lor, juxta lor poder, lausabla- 
ment. 
Confr. Fanjeaux S. 180 Z. 8 v. u. 

Lanzador (R. IV, 29 ein Beleg, fälsch- 
lich mit lauzador „Lobender" zu- 
sammengestellt) 1) „lobenswerth, zu 
loben, zu preisen". 
Lauzadors dignes d'esser lauzatz. 

Leys 11, 62 Z. 20. 
Et vi pres no tempradament 
Toi salut a l'entendement . . 
Aquel a mal dona lauzor 
Et deslauza be lauzador. 
Gröbers Zs. 13, 283 V. 23 (Lucidarius). 
Empero sy tant es que grant amor 
de Dieu los y porte . . , certas a- 
doncas son lausadors aquellos que 
lo fan. 

Elucid., Rv. 33, 327 Z. 24. 
Benesecta sobre totas femnas . . et 
lausadora sobre tots Sans. 

Revue 33, 363 vi. Z. 

2) ,der Bestätigung, Gutheissung 
werth". 

Li stabliment de la ciutat de Bor- 
deu per savis barons . . sian en- 
cercat, et si (en) aucunas causas 
desacordablas ad aradon . . y son 
trobadas (Text -at), que sian def- 
fensadas, et aqueras qui seran lau- 
dnduyras sian laudadas ; et si au- 
cunas dofalhiren (Text defalhcre) 
que . . deus deyt[s] barons . . a la 
comuniaproîeytablassianjutgadas, 
et sian ajustadas et laudadas et 
sian confermadas et escriutas. 
Cout. Bordeaux S. 502 Z. 7. 

3) ,der loben wird". 

Et enayssi amadors , lauzadors . . 
son de signiücatio activa, e vol 
dire amadors aquel que amara, 
lauzadors aquel que lauzara. 

Leys 11, 416 Z. 10 u. 11. 



4) „der gelobt werden wird". 

La Passiva es conoguda. quan se 
desshen de verb passiu . . ., et a- 
donx . . vol dire amadors aquel qui 
sera amatz , honradors aquel qui 
sera honratz ... E la passiva pren 
. . del verb passiu autres dos temps, 
so 's assaber lo preterit ei futur, 
coma amatz, essenhatz, legitz, — 
amadors. honradors, lauzadors. 
Leys II, 416 Z. 22. 

Lauzadura „Verkaufsgebühren an den 
Territorialherrn ". 
R. Ramunda et sa moiller vendero 
. . a'n Fort Sanz . . la lor vinea 
d'Auriola . . . Aizo fo faig . . per 
cosseil d'en Johan de Fontanas, de 
cui era la seignoria d'aquesta vi- 
nea , et ac ne sas lauzaduras, et 
retenc i .v. sol. d'acapte, quant 
avenra. 

Gart. Vaour S. 15 Z. 5. 

Thomas, An. du Midi 7, 457 , droit 
de lods et ventes". 

Lanzamen, land- (R. IV, 28), lauv- 

1) „Lob". Die Form lauv- findet 
sich in: 

Honors e pret e lauvamens 
Ai volgut part tos los melors. 
Préceptes mor. VIII, 35. 
2) „Entscheidung, Urtheil". 
Et d'ambas partz auzidas lor razos 
. . , Augers de Penna et Bernatz 
Arnals jutgero et dissero que . . . 
Aquestz lauzamentz sobrescriutz fo 
retraigz a Penna al vallat, ad au- 
zenza Durant Oeiller. 

Gart. Vaour S. 37 Z. 12. 
E dissero mai que , sei bisbe avia 
plach ni contrast ab luinh home 
... de la vila d'Albi, den lo far 
lausar als prohomes de la vila. E 
se eill lausar noi volio, que el lo 
fezes lausar ad altres, senes fian- 
sas que non deu aver. Mas se a 



- 341 — 



plag de(n) dos homes o de mai de 
la vila e son poder. deu aver per 
justicia la terssa part d'aitant cant 
Tus ateiihera sobre l'autre per lau- 
stimm, e deu aver d'aquel que sera 
coiidafmjpnat per lausamen. E si 
lo plach si fenia per voluntat d'am- 
bas partz. deu levar lo bisbe d'am- 
bas partz la drechura, segon que 
lo plach seria. 

Cout. Albi S. 87 Z. 13 u. 14. 

Del ferir e dell evaziment que il ne 
feiro que il Vo (Text illo) aderguo 
per laudament del bistbe. 

Cart. Conques S. 396 Z. 28. 

Die Aenderung ü L'o stammt von 
Chabaneau, Rv. 17, 278. 

Du Gange laudamentum 1 ,,judicium, 
sentenlia arbitri'*. 

3) 

E nos (sc. devem) a liey per las ven- 
das e acaptes del prat que tenem 
dels ereticrs d'en \V., so filh, . . 
abatut .VI. s. .vi. d.- per los acap- 
tes que*ns donec a, .xvi. de feurier 
. ., e M« B. Alric, notari, fe la carta , 
del lauzamen. 

Frères Bonis II, 101 vi. Z. 

Item deu per comtans que paguem 
per las vendas del prat que com- 
prec de la dona de Masip . ., part 
.vm. s. que sobrero de .xii. lloris, 
que bailo per lo prat , e per la 
carta del lauzamen . . . 

Ibid. II, 149 Z. 80. 

E nos a lu (sc. devem) per (Text 
que) las vendas de Vinharnaut . . 
e per oblias e acaptas, quant nos 
rendra lo lauzamen. 

Ibid. II. 157 Z. 16. 

Item deu, que îe bailar a M« Esteve 
Yzarn, notari, per .ii. lauzamens 
. . .VI. s. .VI. d. 

Ibid. II, 330 vi. Z. 

Item deu per comtans que pres lo 
dig Robert, son fraire, . . lue vo- 



lia penre lauzamen de mayos que 
avia compradas . . .vi. gr. 

Ibid. II, 391 Z. 10 V. u. 

Glossar ,.lausirae, vente, droit de 
lods". 

Lauzar (R. IV. 29), lauvar 1) , loben, 
rühmen, preisen". Weitere Belege 
Appel Chr.* Glos. Nebenform lauvar: 
Que lauva 
Syo l'haultan seignor de glorio. 
S. Pons 369 (Rv. 81, 332). 
Ferner ibid. 712 u. 715. 

Affin que . . pueycham tous ensemble 
louvar (sie) lo filh et la mayr au 
reaume de paradis. 
Langue lim., Rv. 35, 418 Z. 32. 
Lauvar e beneycir Dio. 
Wald. Phys., Rom. Forsch. 5, 399 Z, 2. 
Ferner ibid. S. 404 Z. 31 u. S. 408 
Z, 2. 

2) „rathen, empfehlen". So im dritten 
und vierten Beleg bei Rayn. Ferner 
Appel Chr.« Glos., B. de Born' Glos. 

8) ,für gut finden, gut heissen, bil- 
ligen, bestätigen". 

Aissi con en aquesta carta es escrit 
. . ., lauclam nos dui et o autor- 
gam en bona fe e juram sobre sanz 
evangelis. Tot aizo fo laudat e 
jurat en la sala del castel de Mon- 
pestlier. 

Liber Instr. Mem. S. 747 Z. 25 
u. 27. 

Aquestas cauzas totas foron fachas 
e lauzadas de la dona regina . . 
al castel davant la glieiza . . Pueis 
Tan que desus el mes de jenovier 
le sobredih senher en P. . . . , rei 
d'Aragon . ., lauzet e confermet to- 
tas las cauzas sobrescrichas. 
Priv. Clôture § 18 (Rv. 2, 96 
Z. 33 u. S. 97 Z. 11). 

Item .1. transcrig . . , com mossen 
Jacme, rey d'Aragon . ., lauzet e 
confermet las costumas las quals 



342 



mossen P. , payre sieu , e madona 
Maria, mayre sieua, avian lauzadas. 
Arch. du Consulat § 61 (Rv. 3, 23). 

E rechoneisem quei dit comte, nostre 
frai, a carte dade e autreiade de 
la dite donation . . ; e nos autreiam 
6 lauzam la dite carte e volem . . ' 
que tot aitant quant en la dite 
carte es contengud, que aie . . va- 
lor per toz temps. 

Rec. gascon S. 111 Z. 20. 

E nos, Hugo . . , comps de la Äfar- 
cha . . , las avantdiitas chausas 
vegndas e regardadas , aissi cum 
sunt dessus escritas en la present 
chartra approantz e luuvmit, donem 
e autreem . . . 
Cout. Chénérailles S. 179 Z. 23. 

. . que las dichas partidas lauvesso 
e volguesso que'l prosses e"l deme- 
namens îaclis fos ferms e estes en 
durabletat. 

Mém. consuls Martel Gloss. 

4) „überlassen, abtreten". 

E ei donat e lauzat a Deu . . e a la 
maio del Temple . . totas las mias T 
causas entegrament. 

Revue 3, 7 Z. 7. 

Eu . . done e laude et autorc per 
totz tems a te ügo , • avesque de 
Rodes, et a tos successors . . tot 
quant avia . . ella vila de Sancta 
Regons. 

Doc. rouerg.. Rv. 15, 6 1. Z. 

Et assolsero li .c. sol. de Melg. que 
avio per nom de pignora en la 
boria d'Anibilet que sos paire i 
wvia lauzatz per so forniment. 
Cart. Vaour S. 39 Z. 3 v. u. 

5) „entscheiden". 

E dissero inai que , sei bisbe avia 
plach ni contrast ab luinh home 
. . de la vila d'Albi , deu lo far 
I^usar als prohomes de la vila. E 
se ci1l lausar no'l volio, que el lo 



fezes lausar ad altres, senes fian- 
sas que non deu aver. 

Cout. Albi S. 87 Z. 9 u. 10. 

Lo judizi que det Oalricus . . e Peire 
de Cormol . . entre Bernart . . elz 
veguers da Älarcilag ... Et illi 
de Marcilag anparabant .in. man- 
sos per alodem d'aquesta laisa, e 
dizo que te[n]guz los au ses an- 
parament, il e lor paire ... E 
aqucl qu'aizo laudero demandero 
lor . cal autorici n'avio d'aquestz 
mases. 

Cart. Conques S. 396 Z. 2(1. 

6) 

Cum no deu home vene ni comprar 
vin per tabernejar ni luuzar. E 
establiren . . que negus habitans 
en la vila de Marmanda no vendia 
vin a negun taberney de Marman- 
da, ni los deyts taberneys ni alcus 
de lor no compria vin dels deyts 
habitans . . per vendre a taberna 
ni lausar vin, cant sia atabernat. 
Établ. Marmande § 29. 

7) se L „sich rühmen". 

Peire d'Alvernhe a tal votz 
Que canta cum granolh' em potz, 
E lauza's mout a tota gen. 
Appel Chr.« 80, 81 (= Peire 
d'Alv. 12, 81 Var.). 
Ja no*m tenga negus per sobran- 

cier 
De so q'ai dich, si ben îauc gab 

sobrier, 
Qu'eu no'l menatz mas segon que 

m'en law. 
E s'ieu"! cossec, l'outracuidat par- 
lier. 
Ja no"l garra totz l'aurs de Mon- 
peslier. 
Sordel 6, 21. 
de Lollis: „che io non lo minaccio 
se non secondo che me ne vanto: 
vale a dire , la serietà delle mie 
minacce è proporzionale alla sono- 



343 



dtà delle mie parole. Kiman però 
sempre il dubbio: m'en Um o men 
lau'?''. Ist das richtig, oder wie 
ist zu verstehen? 
Gehört hierher anch die folgende 
Stelle ? 

Aragones fan gran dol . ., 
Quar non an qni los chapdel 
Mas un senhor fiac e gran, 
Tal que .s lauza en chantan 
E vol mais deniers qu'onor. 

B. de Born 15, 45. 
Oder hat Stimming Recht, der „Ruhm 

suchen" deutet? 
8) se l. „seine Zufriedenheit bezeugen, 
sich für befriedigt erklären, zufrie- 
den sein". 
Si la carn trespassada non devia 

tornar 
Auzir lo jutjamen qne Dieu[s] 

manda donar . . 
De cui se deura (cor. degra?) 

Dieul s i planher ni rancurar 
Ni ab cal se poiria congauzir ni 

lauzar 
Del be ni del servizi que deu ga- 
zardonar ? 
Izarn 294. 
Wegen der Deutung der Stelle vgl. 
conjauzir Scbluss, Bd. I, 825 — 26, 
De lai Roorgue e (Javaida 
No'm clam ni'w lau qu'aissi s'esta. 

En Proenza . . . 

Ai ben encara mas razos ; 

No'w sui clamatz 
De Proensals ni de (iascos 

Ni trop lausatz. 
Mönch von Mont. 4", 82 u. 45. 
Vos est cella per cui mi clam, 
Vos est cella per cui aflam. 
Vos est cella de cui mi lau, 
Vos est cella qui ten la clau 
De tot mon ben, de tot mon mal. 

Appel Chr.« 3, 639 (Jaufre). 
Na Guiza, ges nom repen 
De vos lauzar, quar mVs gen ; 



Mas dels vostres tan ni quan 
Nom laus, s'enquer mielhs no fan. 

Montanhagol 11, 53. 
Ans m'a tan doussa sabor 
Qu'ab un plazer w'en lauzera 
Quem fezes seguentre cen 
Enuegz. 
Prov. Ined. S. 4 V. 19 (Ademar 
de Rocaficha?). 
Sei hoste tut de lui se lauson; 
Tant nol sobrecomtan ni bauson, 
Mais non lur don al departir. 
Flamenca« 1711. 
Vgl. Godefroy her 1, Du Gange lau- 
dare. 

Lauzar, lo- ,mit Steinplatten belegen". 
. . qu*^ . . lo mayre e la vilhe facen 
. . los portaus clousar, quent mestir 
sie, e les carreyres lousar (sie) aqui 
hör coneyseran que obs sye , e los 
pudz de la vile e los murs deus 
banhs. 

Livre noir Dax S. 5Ü7 Z. 11. 
Et $era lo dit soulier lozat de bonas 
lauzas. 

Art. moiitp. S. 281»' Z. 21. 

Mistral lausa „dalier. carreler, etc.". 

Laozation „Gutheissung. Bestätigung". 
Ich kann nur lauv- belegen : 
Enquera may lauvacio e aproacio e 
ratificacio e confermacio. 

Cart. Liraoges S. 140 Z. 14. 

Lauzatz ? 

Congregat lo conselh en lo lausas de 
la thomea de mi Peyre Mercier. 
Doc. B.-Alpes, Rom. 27,425 Z. 13. 

Dazu die Amkg. : .,Lausas signifie 
une grande pierre plate, mais je 
ne comprends pas thomea. La lec- 
ture est certaine". 

Lauzenga, -ja (R. IV, 30) 1) „Schmei- 
chelei". Weitere Belege: Q. Vert. 
Card. 1273; Flamenca» 1230; Roche- 
gude (V. etV.). 



344 



2) , Verleumdung" (R. ein Beleg). 
Dieus prec . . 

Que mueyr' onguan mal descofes 
Seih hom quez anc lauzengua y 

mes 
Entre nos, per qu'ilh m'azires. 
Prov. Ined. S. 115 V. 43 (G. Ademar). 

3) „Freundschaft"? 

Jes las donsellas non oblida 
Guillems, car mot gen las envida 
Que de lui amar las sovenga; 
Poissas lur donet per lausenga 
Cordas e frontals e frezells. 

Flamenca^ 5986. 

Glossar ^par araitié, en souvenir d'a- 
mitié". 
Guillems demandet ap paor : 
Ma douza res, mos cors que fai ? — 
Amix, en luec del mieu estai, 
E sol quei mieu ren non movas 
Del luec del vostre, non Cresas 
Qu'ieu negun tems lo vostre mova. 
E eist razons es assas nova 
E par d'amor o de lausenga 
Qu'en luec del mieu vostre cor 

tenga 
E vos lo mieu. 

Ibid. 7383. 

Glossar „parole flatteuse". 

4) „Freundschaftsbeweis. Liebes- 
dienst" y 
Per dreg sobredesir follei 
Que"m fai esser outracujat. 
Mais per Amor o ai vesat 
Que'm fai tener mi donfs] soven 
Tot a ma guisa en dormen. 
Mais ges aiso fort nom trigava 
Qu'o disses, ses Amor[s] mi dava 
Negun ben, dormen ni veillan: 
Celar lan dei, a mon semblan, 
S'Amor[sl mi fai waWa. lauzenga; 
Eu dei ben castiar ma lenga, 
Que ja per ren non la mentava, 
Si eiss' Amors non lo m mandava. 
Flamenca« 4725. 



Unter Annahme der von Ohabaneau 
Rv. 45 , 25 , angegebenen Ände- 
rungen, (ilossar „parole tiatteuse". 

Lauzengador, -gar siehe lauzenj-. 

Lanzengier (R. IV, 30) „Lügner, Be- 
trüger; betrügerisch". 

Ai Dieus! car si fosson trian 
D'entrels fals li fin amador, 
E'l lauzengier e'l trichador 
Portesson corus el f ron denan! 
Appel Chr.2 16, 35 (B. de Vent.). 
Lo duc Boves . . apela .i. trotier: 
Vay me ad Aspremon . . 
A mon companh G. c'a me venga 

parlier. — 
Senher, dis lo messauge (sicj, so 

faray volontier. — 
E vinc (sie) ad Aspremon dejos .i. 

olivier ; 
Aqui trobec G. lo trager lauzen- 
gier 
Que jogava a taulas. 

Daurel 61. 
Glossar .,trompeur". 
Gehört hierher auch Izarn 636? 
C'aissi coma sol esser enemics e 

guerriers 
De la gleiza de Roma, huey mal 

ira estiers, 
Qu'encaussarai heretjes, crezens 
e lauzengiers. 
Übs. „trompeurs" und dazu die Amkg.: 
„L. n'est ici que pour la rime, ef 
n'a aucun sens précis". 
Wie sind die folgenden Stellen zu ver- 
stehen ? 
E si n'es tan privatz 
Que'us creza voluntiers, 
No siatz lauzengiers 
Ni marritz ni gilos, 
Sils autres companhos 
Son pus privatz de luy. 
Ni, ab que be'us enuy, 
Re non fassatz parven. 
Bartsch Dkm. 110, 33 (Am. de 
Sescas). 



345 



Sonneiit li graile e mesclent li 

caplers, 
No'l poc sufrir coars ni lauzen- 
gers. 
Aigar« 1294. 
Der Sinn verlangt etwas wie „Schwäch- 
ling''. Aber kann l. die Bedeutung 
haben ? 

Laazenja siehe lauzenga. 

Lauzenjador (R. lY, 30 ein Beleg) 
1) „Lästerzunge". 
Don die quei caussigars que fo 
Faitz del pe fo fiu' amistatz 
Celada de lauzenjadors. 
Bartsch Chr. 156, 27 (Tenzone Savaric 

de Mauleon — (íauc. Faid 

Ugo de la Bacal.). 

Car no'us aus mostrar 
L'amistat gran de valensa 
Qu'ieu vos port, car gran secor 
Mi fora, si la manieira 
Non ÎOS del lauzengador 
Maldizen qu'es trop sobrieira. 
Ibid. 328, 25 (Joan de Pennas). 
2) „Lügner; betrügerisch". 

Dicunt alquant estrobatour 
Que'l reys fud filz d'encanta- 

tour. 
Meiitent, fellon losenyetour. 
Alexander 29. 
Dona, dis G., mort es el bosc ma- 
jor, 
Mortiz) Ta-l sanglar, al cor n'ai 

gran dolor. — 
Mentit n'aves, en glot lausenga- 
dor. 
Daurel 485. 
Glossar „trorapeur". 

Lanzenjar (R. IV, 30) 1) „schmeicheln" 
(R. ein Beleg). 
Aias cortesia de grat, 
No de joglar otracujat 
Que launenjan zo lausara 
ue ja nulla re no valra 



I E blasmara ço que bon es 

' E cujara esser cortes. 

I Q. Vert. Card. 1229. 

I E Sias estraintz 

A cel qui volra gazaynar 
La tu' amor per lausenjar. 

Ibid. 1276. 

2) „lästern, verleumden". Im ein- 
zigen Beleg bei R. ist mit der Hs. 
E ýol statt A f. zu lesen. 

Que negus hom no lauzengue alcu 
ciutada . . ab senhor ni ab la gleia 
ni ab autrui, e si o fazia e proats 
n'era, sia fals e perjuris e passe 
pena el cors e en l'aver . . . E si 
alcus hom dizia que alcus hom 
agues Jauzengat autre ab senhor o 
ab gleia o ab autrui e proar no lo 
podia . . . 
Chartes Agen I, 62 Z. 3 u. 7. 

Ferner Leys I, 348 Z. 15 ; s. den Be- 
leg s. V. dezencuzation, Bd. II, 223. 

3) „betrügen". Izarn 537, s. den 
ersten Beleg s. v. dat, Bd. II, 10. 

Lanzenjaria (R. VI, 29 ein Beleg) 
„Schmeichelei, schmeichelnde Über- 
redung". 
Segnors, antre nos ha . . setze en- 

fantz . .. 
Et ay mot gran paor que li Es- 

clau de Turquia 
Per dons (Text donx) ho per paor 

ho per Lauzenjaria 
Non los fassan ostar de bon pre- 

pauzament 
E renegar la fe dell payre omni- 
potent. 
S. Porcari V, 10. 
E ayssü me dizian eis per me dece- 
bre e per menassas e per lauzen- 
guarios. 

Voyage S. Patrice^ 576. 

Lanzesme (fehlt R.), -isme (R. IV, 28) 

• „Abgabe bei e. Verkauf, e. Schenk- 
ung etc.". 



346 



Si alcnns homs sa honor . . vetidre 
volra ad alcun . ., licencia aia, . . 
sal empero lo drech de son senhor, 
que le senhers aia .xiii. d. per lo 
lauzesme e la sensa. 

Priv. Manosque S. 9 Z. 14. 

.III. letras rials que hom non done 
de donatio ni de institutio de here- 
tatge lauzisme. 
Arch. du Consulat § 297 (Rv. 3, 50). 

Vgl. Eomania 1, 898. 

So doch auch im letzten Beleg bei 
R : 

Que per escambi o per donation lau- 
zisme non sia donatz ni doman- 
datz. 

Cout. d'Alais. 

Rayn. „approbation". 

Laiizeta „kleine Platte". 

E fay de plomp una lauseta pertu- 
sar. 
Chirurgie ò9d (An. du Midi 5, 113). 
Lat. Text plageMa facta de pluniho. 
Thomas ,petite lame". 

Lanzevol „lobenswerth". 

A ! quan lauzevolz e quan nobles fon 
le prex del just . . rei Agari , le 
qaalz ameritet que le salvaire del 
mont lo lauzes ni Tonres. 
Legendes IV, 53 (Rv. .84, 228). 

Laaziera? „Schmeichelei'. 

Peccat d'azulazon es portar lauzeras, 
lauzar home (Text -mo) que fassa 
mal ni lauzar sas malas costumas. 
Romania 24, 68 Z. 1 (Somme le roi). 
Rochegude citiert die Stelle als Be- 
leg für lauzenffa, und ebenso liest 
R. II, 28 s. V. adulatio. Darf man 
lauzera bewahren? 

Lauziera „Schieferbruch". 

La forma del luoc de las lausieiras. 
Item que'l luocs pauzats juxta las 
lausieiras e juxta la planca e juxta 
lo prat Monziel, . . lo quals luox 



es Claus . . am Fort que fo sai en 
reires de P. de Sovia, un rivet dih 
de las laucieiras e en la fl dos ri- 
vetz discendens de . . . 
Deux. paix Aurillac S. 389 Z. 23, 
24, 27. 
Mistral lausiero „lieu où Ton trouve 
des pierres plates, des pierres schis- 
teuses, ardoisière". 

Lauziraanier ? 

Quar pro aures lo jorn con- 

ques 
Queus meisser' autrui(s) bo- 

telliers. 
E siatz lur lausimaniers 
E vulhatz mais pauc ben qu'om 

non vos venda 
Que percassar rics dons ab riqu' 
esmenda. 
Witthopft No. 1 , 61 (Guir. de 
Born.). 
So nicht nur die Hss. C D , sondern 
auch Hs. H No. 124, 5. Witthoeft 
liest laus umaniers. das er S. 13 
„menschliches Lob" übersetzt. 

Lauzimi siehe laudime. 

Lauzina. 

Et feront reparar las escliamas de 
las dogas. et feyron far la lauzina 
e'ls avan(s)-peigs del mur. 

Art. montp. S. 245* Z. 30. 

Glossar S. 344 „dallage, pavé". 

Lanzisme siehe lauzesme. 

Lanzor (R. IV, 28) 1) „Lob". Faire L, 
portar L, rendre l. „loben, preisen". 
Amors, de vos faz lauzoi\ 
Qu'amar mi fatz la gensor. 

Montanhagol 2, 81. 
Am la maynada estay pla 

De ton senhor, 
Per que puescan major lnuzor 
De tu portar. 
Lunel de Montech S. 41 V. 196. 



)47 



Poderos Diens . ., 

Merce n'aiatz, qu'ieu vos azor e'us 

cre 
E"us ren lauzor de Tonor e del 

be 
Que m'avetz fag. 
Appel Chr.» 58, 58 (G. d'Autpol). 

Se dar l. „ stolz sein , sich geehrt 
fühlen". 
Le pros coms levec son guinho . .. 
E vaj' al senescalc mandar 
Que resposes al messagier 
A fuer de noble cavallier, 
Per defendre son bo senhor. 
Lo senescalc se dec lauzor, 
Quar el dec parlar davant totz. 
Levec sus et en auta votz 
AI messagier fey so respost. 
Guilh. de la Barra« 4132. 
Z. 7 ist pagar überliefert, das Paul 
Meyer bewahrt, der Z. 6 frageweise 
Änderung in se sec (oder s'estec), 
ausor vorschlägt. Dazu bemerkt 
Chabaneau, Revue 40, 583: „La 
correction proposée en note parait 
inutile. Mais au vers snivant peut- 
être conviendrait-il de substituer 
parlur à pagar. „Le sénéchal se 
donna louange, se sentit fier, ho- 
noré, de ce qu'il devait parier avant 
(ou devant?) tous". 

2) -Lobgesang". 

En totas las lausors que sancta gleysa 
canta. 
Appel Chr.« 8, 180 (-^ S. Hon. 
XXIX, 20). 

3) „ lobenswerthe That, löbliches 
Thun". 

E ponharay cum senes lor m'es- 
fortz 

De servir e d 'autras lauzor 8, 
D'escut, de lansa o de bran 
E de bon pretz trair' ad enan 
Entreis reys e"ls emperadors. 
Appel Chr.* 27, 38 (R. deVaq.). 



So auch an der folgenden Stelle? 
En cosselh . . et en sa cort le senher 
a homes de lauzor e d'onestat pre- 
clars que amon justizia e miseri- 
cordia {— lat. laude). 

Pet. Thal. Montp. S. 5 Z. 8. 
4) „Zustimmung, Billigung". 

Adonx dis K. magnes : Escoltas 

mi, senhor. 
Amenas mi ma sor; donar Tay 

per amor 
Marit(z) lo ric duc Bove(s), se de 
vos n'ay lauzor. 

Daurel 134. 
Glossar .approbation". Z. 2 ist über- 
liefert : Ammas mi seror genta ; die 
Verbesserung stammt von Chaba- 
neau, Revue 20, 255. 

Lavaci (R. IV, 32) wird nach Suchier, 
Zs. 4, 407 zu 127, mit Unrecht von 
Rayn. als Masc. angesetzt. 

Lavador (R. IV, 32 ein Beleg) „Ort, 
wo man sich wäscht, Bad". 
Aujatz que di. 
Cum nos a fait per sa dousor 
Lo seingnorius celestiaus 
Probet de nos un lavador . . . 

Lavar de ser e de mati 
Nos deuriam segon razo . . 
Cascus a del lavar legor; 
Dementre qu'el es sas e saus, 
Deuria anar al lavador, 
Queens es verais medicinaus. 
Appel Chr.2 72. 6 u. lö (Marc). 

Lavadura (R. IV, 32) 1) „Spülwasser". 
Neguns hom . . en neguna carreira 
. . no auze lavar vaicels ni gitar 
rausada ni lavaduras de vaicels 
ni autras aiguas belas ni lajas. 
Arch. Narbonne S 137b z. 31. 
2) /. de carn „Blutwasser (vom Ab- 
waschen des Fleisches)" (R. ein 
Beleg). 



348 — 



Festola . . ad oras corromp la carn, 
ad oras l'os , ad oras lo nervi , e 
conoisiras ab aitals signes : aquela 
que coromp la carn gieta saina 
blanca semblant d'aigua , e cant 
coromp Tos, gieta saina semblant 
de lavadura de car[n] , e cant co- 
romp lo nervi, gieta saina sangui- 
nolenta. 

Chirurgie (Basel) iol. 138d. 

Laya-mans „zum Hände waschen die- 
nend". 
Item unam picalpham stagni, con- 
tinentem medium cartum; item 
unum picalphum stagni iava-mas. 
Inventaires 14« siècle S. 19 § 3. 
Dazu die Amkg. : „11 est cuVieux de 
constater cette difîérence de genre 
qui dénote deux variétés de pichets. 
Le second était sans doute une 
aiguière". 
Mistral lavo-man „ce qui sert à se 
laver les mains". 

Layamen (R. IV, 32). Ob Rayn. mit 
der für Brev. d'am. 7107: 
Pero sapchatz qu'en lur vertutz 

(sc. de las erbas) 
Pot hom ben esser deceubutz 
Qui no sap . . 

El) quäl guia fau ministrar 
en beure o en menjar, 
En emplautz o en lavamens, 
En yssirops o en enguens 
angesetzten Deutung „clystère" im 
Recht ist, ist zweifelhaft. Vgl. die 
folgenden Stellen: 
Item deu per .i. lavamen e per .i. 
enguen . . e per .i«. poma d'ambre 
quelh ordenec M« Bernat d'Anto- 
cla . ., que avia mal en la ma . . . 

Frères Bonis I, 75 vi. Z. 
. . . deu per .i. ychirop . . e per .l. la- 
vamen al cap e per .i. enguent . . . 
Ibid. II, 166 Z. 10. 
Der Hrsgbr. bemerkt ibid. Bd. I S. 



CXVII: „Toutes les fois que Bo- 
nis parle de clystère, il écrit la 
phrase sacramentelle : Per la de- 
coxsio de Uli cristeri et per lo do- 
nar . . . Quand il dit lavamen, c'est 
un maniluve employé pour un mal 
à la main, ou un lavamen al cap 
pour la tête: en somme, une dé- 
coction pour laver, employée con- 
curremment avec les emplâtres et 
les onguents". 

Layar (R. IV, 32) 1) luvat „kahl, mit 
leerem Beutel". 

Que vienco a mi aixi lavat cum Adam 
exi de paradis, quar egs Tan feit 
pagar .CL. francx de despens et 
Tan ostat .v. rociis. 
Rev. de Gascogne 8, 427 Z. 3 v. u. 
Hrsgbr. „nettoyer". 
2) se l. de „sich entäussern, sich los- 
machen von". 
Que de tot joi si desvest 
E de pretz si cura e*s lava. 

B. de Born 22, 15. 

Layetz siehe vetz. 

Leada siehe liada. 

Leal siehe leial. 

Lear (R. IV, 66) siehe Liar. 

Lebier? 

Item sien baylhatz aus bayletz de 
lebiees qui Mossenhor a ordenatz 
pilhartz . sencles rossiis de .xxx. 
floriis, e un ad Arnaut de Castanh. 

Item los barletz (sie) de lebiees qui 
Mossenhor a ordenatz pilhartz, se 
thienquen ab los saumers e sien 
au carcar e au descarcar e au ser- 
vici de la crampe. 

Arch. bist. Gironde 12, 262 
Z. 27 u. S. 264 Z. 4. 

Lespy lebièe „lévrier" ; bayletz de le- 
biees „valets de lévriers (des chiens 
de Gaston-Phoebus)". 



— 349 — 



Lebrairon. 

E bram de lebrairo 
E dolor de talo. 
Mahn Ged. 1245 (S. 89 Z. 14: P. Card.). 
Diminutiv von lebrier? Oder weist 
Mistral leheroun „loup-garou, en 
bas Limousin" auf den Weg zum 
richtigen Verständnis? 

Lebrat Junger Hase". 

Per vi que lor donec a Causac am 

.1. lebrat .v. s. 
Douze comptes Albi S. 192 § 1540. 
Vgl. auch unten lobret. 
Span, lebrato, ital. leprattu. 

Lebrata rjiog^ Häsin". 

Per una grossa lebre .iv. gr. ; per 
.1». lebrata .vi. bl.; per cascuna 
de las autras mendres .mi. bl. 
Tarif Nimes S. 548 1. Z. 
Mistral lebrato „ levraut femelle. hase " . 

Lebratina „Hasenfell". 

Le .c. de las lehratinas .ii. d. ; la 
.XII*. de las lebratinas .i. d. 
Leyde Embrun, Bulletin Hist. 
1885 S. 127 Z. 18 u. 19. 

Lebriera (R. IV, 35) „Windhündin, 
Windspiel" . Siehe R.'s einzigen 
Beleg vollständig s. v. umastinar 
Bd. I, .56. 

Lebreira canis leporina. 

Don. prov. 61», 39. 
Ben car comprest so qu'emblez a 

la feira, 
Qu'enquer n'anas tiran per la ri 

beira , 
E tira vos tiraillz coma (Text -me) 

lebreira, 
Mas greu penretz ja mais lebre 
corseira. 
Blacatz 6, 23. 

L ebros (R. IV, 49) „finnig". 

Los d igs cossols per las carns lebro. 
sas et ensinadas (? cor. enficidas?) 



et per las penas d'aqui levadoyras 
appelo lo bayle nostre. 

Et. hist. Moissac I, 459 Z. 25. 

Lee siehe laic. 

Leca „Falle". 

Leca Decipula. 

Floretus, Rv. 35, 71«>. 
Mistral leco „sorte de piège que l'on 
construit avec une pierre plate 
soutenue par des baguettes ou des 
épis de blé; traquenard ; piège en 
général; etc.". 

Leca. 

Pus paguey . . per pan . . e carn sa- 
lada e lart et lecha e belach ara . . . 
Revue 35, 303 Z. 10. 

Mistral lico, lecho , leco (1.) „liehe, 
leiche, poissons de mer"' So auch 
an der altprov. Stelle? 

Lecafroia. lecha frita „Bratpfanne". 
Item ung ander ; item una lecafroya 
(Text lecapoyra) de fer ; item ung 
grand payrol de coyre. 

Inventaire Montbeton § 104. 
Item una cassa; item una lechafrita ; 
item quatre padenas. 
Inventaire Moissac 1349 S. 20 Z. 24. 
Mistral licafroio, lecoß'oio (rouerg.), 
lechofrito (1.) , lecafrico (lim.) etc. 
„lèchefrite". 

Lecai, Ii- „leckermäulig, lüstern, be- 
gierig". So ist anzusetzen statt 
-cais, R. IV, 35. Der Obliq. Sg. 
findet sich in: 

Ver ditz, qui m'apella lechai 

Ni desiran d'amor de lonh, 

Car nulhs autres jois tant no'm 

plai 
Cum jauzimens d'amor de lonh. 
Jaufre Rudel 5, 43. 
Wie ist aber das im ersten Beleg 
bei Rayn. (V. et Vert. fol. 22) sich 
findende licaytz zu erklären? Liegt 
umgekehrte Schreibung für licays 



350 — 



Lecar (R. IV, 35), li- 1) flecken". Lecar 
noch Don. prov. 31b, 18 und 40*», 36 
{lecs lambas). 
Los cans d'aquest ric li venian 
liquar las piagas. 
Ev. Lucae 16, 21 (Rochegude). 
Clédat 140», 7 ïecavo. 
2) „in hinterlistiger Weise reden" 
(Appel). 
E no tem truan maligne 
Ni fals digz, don malvatz lecha. 
Prov. Ined. S. 298 V. 29 (Raim. 
Vidal). 
Rayn. „îait lippée". 

Lecardetz (R. IV, 85 „goinfrerie, gour- 
mandise") ist nicht, wie R. VI, 340 
angibt, in -det zu ändern. Der ein- 
zige Beleg lautet vollständig: 
Q'el mon dompna non a c'om deia 

aver fianssa 
Que d'amor li fezes mais negun' 

esperanssa, 
Pois eu l'agues comtat sa fera 

malananssa . , 
Ni p(u)ois de SOS huoils vi (cor. 

vis?) sa fera enflada panssa 
Ni son fer lechardetz ni sa fera 
semblanssa. 
Liederhs.-A No. 568, 4 ((i.delaTor). 

Lecaria (B. IV, 35), 11- 1) „Leckerbissen". 

Quant les effans son petitz, hom los 

acostuma de mingar soven frian- 

darias e Jecharias e autras gloto- 

nias. 

Rapports S. 267 Z. 6. 

2) „eitles, trügerisches Reden" (Appel). 
Que chanso ni sirventes 
Ni 'stribot ni arlotes 
Non es mas quan licharria. 

Seih qui faulas di (faul' es 
Enteiramen lecharia), 
Di, quom no s'enganaria, 
Qu'entiers e sals remazes? 
Prov. Ined. S. 30 V. 24 u. 26 
(Bern. Martin). 



Vgl. das Glossar. Zenker, Peire d'Alv 
S. 21 übersetzt Z. 3 „Eitelkeit^ 
Z. 5 „Nichtigkeit", Rayn., der nur 
Z. 1—3 citiert, „libertinage". 

Lech (R. IV, 44) „Kindbett, Nieder- 
kunft". 

Sia ela beneeita 
Que de lui fo eseinta 
Ta gloriosament, 
Nol coseub a deleit 
Ni ac dolor a (cor. al?) leit 
Ni SOS cors naframent. 
Gröbers Zs. 10. 155. 6^ (anon.). 

Lecha „Wahl". 

E si . . vol persegre son jutgeamen, 
la cort deu jutgear al defendedor 
sagramen, quel fassa o quei prenga 
del demandador, lecha sua. 
Hist. Montauban I, 402 Z. 27. 
So vielleicht auch Ohartes Agen I, 5 
Z. 14? Siehe enlecha, Bd. III, 8. 

Lechafrlta siehe lecafroia. 
Lechai, lechar etc. siehe leca-, 

Lechiera, lit- (R. IV, 44), lich- 

1) „Sänfte". Weitere Belege: 
G. Barra s'en fey portar 
Malautes en una leyteyra. 

Aysinar se fey ben e bei 
En la Icyteijra per portar. 
Guilh. de la Barra^ 2317 u. 2381. 
Item . . . bailie .iii. s. al caratier e 
a Gazas per anar a (cor. ab) la 
lieiUeira Aujols e per portar a Mon- 
talba. 

Dép. chât. quere. III, 35. 
Ferner ibid. IV, 23 (JiUera); s. den 
Beleg s. V. frareJa, Bd. III, 592. 
Lichiera Basterna. 

Floretus, Rv. 35. 72». 
2) 

Item pauso aver pagat . . . per las 
taulas que preron los sendegues 
d'essi, quant Carlle Espiafam sa 



— 351 



îom. (cor. e?) per far lichiera 
e portas als bans, monta .xii. s. 
.VIII. d. 

Doc. B.- Alpes, Rom. 27, 412 Z. 11. 
Dazu die Amkg. : „11 y a dans la 
délibératioii (15 juin); „pro tabulis 
emptis pro constructione licteria- 
runi Karoli Spiaffam". Lichiera 
désigne-t-il une sorte de lit?". 
Siehe auch unten lechiei-at. 
3) „Streu". 

E poys lo ser 
Tu l'iras autre vetz vezer (sc. ton 
rossi) 
Eis pes curar 
E poys bona Htiera far. 
Lunel de Montech S. 40 V. 162. 
Mistral lichiero, litièro, leitèiri (d.) 
etc. „litière, sorte de voiture ou 
de Chaise portative ; chalit, bois de 
lit, fouche ; paille qu'on met sous 
les bestiaux''. 

Lechierat? „Bettstelle"? 

Item mais trobares en l'espital .viii. 
lieteirat e .viii. palasas e .vu. quol- 
ses e .XI. quoisin e .v. lansou e 
.XV. flassadas. 
See. liv. pèl. S. Jacques S. 14ò Z. 6.' 
Hrsgbr. „literies, garnitures de lit". 
Cor. Heteiras? 

Lectíon (R. IV, 40) „Wahl". 

Aqui bengo . . raossenh de Panyas . ., 
lo cal remustra cum lo dit mos- 
senhor lo senescal lo abe . . donada 
carga que et enpauses sus lo pais 
que .X. foex fesan hun arcbalestre 
e balhasan a quasque un balcstre 
hnna carca de blat, autra carca 
de bin per portar a Galan . . . E per 
80 que aqui fo dit que los noples 
• . doptaban que . . lo senescal se 
bolossa apropiar los ditz biures, 
lo dit de Panyas disso aus ditz 
noples . . que, per tau que degun 
no pensasa sus aquo, que el se 
contentara . . que fossa baihat a 



casque hun arcbalestre dus scutz, 
e de quo et donaba la lection aus 
ditz cossolatz, e que lo fessan res- 
posta. 
Comptes de Riscle S. 197 Z. 19. 

Leetara „Lesen. Vorlesen". 

Las quaus letres aqui publiquemens 
fon legides et publicades, et en- 
pres la lecture et publicacion de 
querejs] . . . 

Établ. Bayonne S. 284 Z. ö. 
Las quals letras füren legidas aqui 
metis ; apres la cal fectura fu re- 
mostrat . . . 

Arch. Lectoure S. 186 Z. 4. 

Leda siehe leuda. 

Leg siehe lei. 

Leg? 

Stephanus Baroneti .i. sestarium or- 

dei de cada leg de Casalebres. 

Liber Instr. Mem. S. 432 Z. 10 v. u. 

Text cadaleg; die Schreibung cada 
leg stammt von Chabaneau, der 
ibid. S. LIX frageweise „chaque 
homme lige" deutet. 

Lega (R. iV, 40) „Zeit, die man zum 
Zurücklegen einer Meile braucht, 
Stunde". 

. . fo adordenat . . que . . hom mezes 
gardas a las portas del pont de 
Tarn . ., las quals [i?] fosso .i«. 
legua davan jorn, e de ser demo- 
resso tro que la gen fos reclausa. 
Comptes Albi § 82. 
Glossar „temps nécessaire pour par- 

courir une lieue". 
Vgl. Du Cange leuca 2. 

Legada „Raum einer Meile". 

Nos engen ges per re que Tost 

agues durea, 
Qu'abans de .xv. jors fos tota 

desebrea, 
Car ben tenon de lonc una granda 
legueia. 
Crois. Alb. 402. 



352 — 



L'evesques de Caortz e la gens 

desgarnia 
S'en fugiron vas Fan jaus .1». gran- 
da legueia. 
Ibid. 2151. 
Mistral iegado ,espace d'une lieue". 
Vgl. Du Gange leucata s. v. leuca 1 ; 
Godeîroy lieuee. 

Legador „Schmelzkessel". 

Sagramen d'aquels que tenon lo le- 
gador del ceu. leu hom que tene 
(sie) lo legador del ceu jur que de 
tot lo ceu que yeu auray, autre 
per me. en lo dich legador, que yeu 
daray son dreg a cascun ben e lial- 
ment . . ayssi ben egalment al com- 
prador coma al vendedor. 
Pet. Thal. Montp. S. 304 Z. 21-23. 

Legar (Stichel S. 61 ein Beleg) „schmel- 
zen". In realem Sinne: 
Suc de savina ben colat 
Ab tant de lart de porc legat 
E fresc faretz ensemps boillir. 
Auz. cass. 3334. 

Qe qant le fucs pren escalfar, 
Lo coure comenza legar. 
Enaici seras tu legaz 
El poz d'enfern es escalfaz. 

S. Agnes 451—52. 
E tot lega sus un marbre caut. 
Chirurgie 564 (An. du Midi 5, 114). 
Thomas „liquéfier". 
Lo jorn .xxvii. de novembre nevet 
que ac d'espes dos pals, e la nueg 
siguent ploc e leguet en ben las 
doas partz. Item la tersa part de 
la neu restant non fon legada de 
.VIII. Jörns. 
Chronik Boysset S. 342 Z. 13 u. 14. 
In übertragenem Sinne: 
. . que semblava le cor totz li legues 
per compassion. 

S. Douc. S. 62 § 8. 
Car cant illi venia per recebre aquell 
sant sagrament (sc. das Abend- 



mahl), per gran ardor tota legava 
de devocion sobre aquest benifici 
. . . Per que totas ves qu'illi cu- 
menegues, am tan gran ardor hu- 
fria si mezesma a Dieu que cais 
SOS cors semblava deîallis d'aquella 
gran fervor d'esperit que tota la 
legava. 

Ibid. S. 86 § 27. 

Nicht klar ist mir die Bedeutung an 
den folgenden Stellen: 
Ja per me (sagt die Starke) non 

leves erguell, 
Car a nuilla ren pietz non vueill; 
E pus ab me l'ajustarias, 
Om cruzeis et esflatz serias . . 
No gardarias îag ni dig 
Ni ren que trobe om escrig. 
Los sobrecils legatz tenrias, 
E per gran ancta aurias, 
S'ab ome parlavas en bas. 

Q.Vert. Card. 698. 

Der Text hat Z. 9 parlarias, die Hs., 
nach Bartsch, Zs. 3, 430, parlavas. 
Maygres e palles et enclins. 
E los huellz leguaz e mesquins. 
S. Hon. III, 102. 
Hrsgbr. „cernés et abattus". 

Legat (R. IV, 39 ein Beleg) „Ver- 
mächtnis". 
Per la destribusio dels leguat del tes- 
tamen de so senhe paire. 

Frères Bonis II, 341 Z. 24. 
Weitere Belege im Glossar. 
Item may .c. sols tor., lo[s] qual[s] 
laychec . . a la dicha Peyronela per 
legat en so darnier testamen. 
Inventaires 14« siècle S. 16 Z. 12. 
Sy lo payre . . ordena que lo filh 
filha no aya sa tersa part deus 
deitz bens . ., lo filh la filha pen- 
dran deus leguatz que lo payre aura 
feyt tant que aya sa terssa part. 
Cout. Bordeaux S. 166 Z. 8. 



353 



Legendíer, Hg- 1) „der Gebete, die 

Messe liest"; Priester"'. Vgl. legir 1). 

Ab tant portan lo comte als cler- 

gues legendiers; 
Ei cardenals e l'abas e Tevesques 

Forquiers 
Lo receubron ab ira, ab crotz e 
ab essesiers. 
Crois. Alb. 8468. 
Arsevesques, avesques e abatz e 

templiers, 
E monges e canonges , que de 

blancs que de niers, 
N'a en la ost .v. melia dictans e 
legendiers. 
Ibid. 9339. 
E Taîars d'aquest seti non es mas 

alouguiers. 
Ja tant non emprendretz ab vos- 

tres Ugendiers 
Que no i trobetz contenta d'a- 
questz .X. ans entiers. 
Ibid. 6951. 
Glossar „lecteur, qui lit (les offices)" ; 
Übs. der ersten Stelle „lisant", der 
dritten „prêtre". 

Les .XII. pas y ioro et tot sos 

cuseyllers, 
ArcpvesqiU'S e bisbes ez abatz 
legenders. 
Guerre de Nav, 4797. 

Dazu die Amkg. S. 647: „On enten- 
dait par abatz legenders des su- 
périeurs d'abbayes dans les ordres 
et disant roflice, dont le livre por- 
tait autreîois le nom de legenda en 
latin et de legendier dans notre 
langue. Voy. Du Gange legenda*^. 
2) „Kollektenbuch-'. 

Si ben sai legir mon sauteri 
E cantar en un responsier 
E dir leisson en legendier. 

Flamenca« 2313. 
Glossar: „proprement le recueil des 
legendes des saints, et particulière- 
ment des legendes des confesseurs, 

LeTy, Prov. Supplement-Wörterbuch. iV. 



mais ici, d'après le contexte, c'est 
plutôt un lectionnaire". 

Lej^ensa (R. IV, 43). Einziger Beleg: 

Et agra entier 

Pretz, cui quecx soana, 

S'ab aital mestier, 

Crides sai: Guiana! 

E ferai (cor. fer' al ?) premier 

L'onrat coms valensa, 

Quar SOS sageis es 

De tan breu legensa 

Qu'ieu non o die ges. 

Mahn Wke. III, 78 (Bern. Arn. de 
Moncuc). 
Rayn. „son sceau est de si petite 
legende". Ich verstehe die Stelle 
nicht. 

Legir (R. IV, 43) 1) „lesen". 

Der letzte Beleg bei R. lautet voll- 
ständig : 

Moysen ay lescut 
Trastot et ay agut 
Mantz libres en baylia. 

S. Hon. I, 103. 
Nebenformen ligir, leire, leger Par- 
oxyt.) : 

Et ay ligit la gesta 
De la sancta conquesta 
Que fom en Ronzasvalz. 

S. Hon. I, 109. 
R. setzt ligir an , gibt aber keinen 
Beleg. 
Et l'altrei duyst d'escud cubrir.., 
Li terz ley leyre et playt cabir 
Ei dreyt del tort a discernir. 
Alexander 98. 
Los prophetas deurias creyre 
E tot ayço qu'es escriut leyre. 
S. Marg.« 434 (Madrider Hs.). 
E cant era petitz, sos paires lo mes 
per quanorgue en la quanorguia 
major del Puei, et apres letras e 
saup ben lezer (sie) e chantar. 
Chabaneau, Biogr. S. 62^ Z. 5 
(Biogr. des P. Card.). 
23 



— 354 — 



Hier etwa speziell „Gebete, das Bre- 
vier, die Messe lesen"? So in: 
Pey Trencavel, pessatz de la la- 

bor, 
Car ges coblas no sabetz aze- 
gar . . . 

Mossen R., beus fora mays d'o- 

nor 
De be legir que non es de trobar. 
Deux Mss. XXIX, 54. 
Glossar „lire (s. ent. le psautier ou 

le bréviaire)". 
E la. major partida de la nueg illi 
metia en legir e en orar. 

S. Douc. S. 8 § 8. 
Ferner Crois. Alb. 6454. 
Gehört hierher auch die folgende 
Stelle? 
E'l malvatz manens savais . . 
Conquier de sa manentia 
Dolor e pena e pantais. 

Mas d'aisso no'l pren esglais, 
Quar gallinas e perdis" 
Lo conorton e*l bon vis 
E*l ben qu'en la terra nais, 
Dont el es jauzens e gais. 
Pueys ditz a Dieu en ligens: 
leu suy paupres e dolens. 
E si Dieus li respondia, 
Poirial dire: Tu mens. 
Mahn Wke. II, 188 (P. Card.). 
Vgl. oben legendier. 
2) „vortragen, erzählen, mittheilen". 
Apres ayso, senhors, lo s'ensegui 
So qu'ieu premier el libre vos legi, 
Con los cors mors qu'eran de bo- 

nas gens 
Aqui fasien aportar lur parens. 
S. Trophime 270 (An. du Midi 
13, 319). 
Aras vos legiray, s'en (cor. se'm?) 

voles escoutar, 
Lo decret que davant vos ay pro- 
mes contar. 
Ibid. 949. 



Aqui foron per sert aquels qu'ieu 

legiray 
Aras ayssi per nom, de motz non 

falhiray. 

Ibid. 1021. 

3) „wählen, erwählen" (R. IV, 40). 
Der vorletzte Beleg ist nicht sicher; 
Eichelkraut druckt: 

Mas d'aisso'm fan meravilhar 
L'eligidor, qu'eligit so 
Que puescon emperador far, 
Cum . . . 

Folq. de Lunel 2, 26. 
Weitere Belege Appel Chr.* 34, 35 
(Guir. de Calanson); Crois. Alb. 
4211 u. 8525. So doch auch an der 
folgenden Stelle : 
Mas qui la sancta regia lieg 
De monseynor San Benezeg, 
Non deu aver proprietat 
Sens licencia de son abat. 

S. Hon. CXVIII, 25. 

4) legen „der zu lesen ist". 

Ez ag n'y .x. tantz d'omes qu'ays- 

si non son ligens, 
Car si les mentavia, seria longa- 
mens. 
Guerre de Nav. 2541. 
Unentschieden bleibt, ob an den fol- 
genden Stellen trobar legen „finden 
als etwas, das zu lesen steht" oder 
„beim Lesen finden" bedeutet. Vgl. 
Tobler, Verm. Beitr. 1, 37 (2. Auf- 
lage S. 43). 
Nos e molz libres o trobam legen, 
Dis Boecis . . ., 
Molt vál lo bés que Tom fai e jo- 
vent. 
Boethius 99. 

Car legen o trobaria, 
Amors, om no's deu sofrir 
De dir, si tot so li tir, 
Re que porta benanansa 
A l'amic cui es amaire. 

Kolsen, Guir. de Born, 5, 14. 



355 — 



Legisme. Füh l. „eheliches Kind" (R. 
IV, 37 ein Beleg). 
E car es ßlhs legismes. gentils e 

de bon aire 
E del milhor linatge que hom pos- 

cha retraire, 
Ira doncs per lo mon perilhatz 
CO maljs] laire? 
Crois. Alb. 3564. 

Legitima (R- IV, 36 ein Beleg) ^Pflicht- 
theil\ 

Tots hom . . pod far son testament 
. . aishi cum lo plaira , exceptad 
que no pod desheretar son fllh ni 
sa filha . . ou son pair ou sa mair 
de lor legitima que dret los da. 
Cout. Condom § 49. 

Tota donation feita de pair a filh 
per cauza de matrimoni . . a valor 
e no pod ester . . pel pair revo- 
cada, saub a sos autres enfants 
lor legiUma. E si la donation feita 
al filh era tant pauca que no valos 
sa legitima . . ., lo filh . . deu aver 
dels bes del pair lo compliment de 
sa legitima. 

Ibid. § 56. 

Item deu que fe bailar a 'n W. Boyer 
. . . per lo dreg que avia en aquest 
(sie) bes per la legitima de sa mo- 
Iher . . . 

Frères Bonis II, 440 Z. 17. 

Legor (R. IV, 50) 1) ,Ruhe, Müsse, 
Nichtsthun", 

Legorss otium. 

Don. prov. 56^, 22. 
Reis n'Anfos, ja*ls crois marritz 

Non crezatz 
Ni'ls feingnenz alegoratz, 
Car amon dinz lur maizos 
Mais bos vis e bos morseus 
C'ab afan penre casteus, 
Ciutatz ni reinz ni faire faitz pre- 
zantz, 



Tan lur es cars legors e pretz 
soanz. 
Calvo 15, 40. 
Zu beachten ist hier das männliche 

Geschlecht von legor. . 
Siehe auch 2). 

2) „Behagen, Freude" (R. ein Be- 
leg). 

Ni malvatz aficx 
De lauzenjador 
No"m tolh (sie) ma legor 
Ni*l honrat joy que*m soste. 
Prov. Ined. S. 221 V. 53 (P. 
Bremon). 
Car eu soil chavalchar 
E soen vestirs far, 
E gran legor n'avia. 
C'ara non sai qe sia 
,Tois ni chans ni amia. 
Appel, Poes. prov. S. 64 V. 17 (= 
Rv. 39, 177; Verf. zweifelhaft). 
Per qu'om fai trop gran follor 
S'en re s'es desmezuratz 
Per afan ni per legor, 
Quar quecs deu sofrir en patz 

On plus es marritz, 
Qu'aissi n'er pels pros grazitz 
E blasmatz, s'es orgolhos, 
On plus es joios. 

Zorzi 7, 15. 

Quar fan 
Vida tal que ja non auran 
Grat de Deu ni del segle onor 
Ni a lor cor nulla legor. 

Sordel 40, 926. 
So auch an der folgenden Stelle? 
Qu'ilh ri e chanta dels mieus plors 
E pauza e dorm del mieu vellar, 
Et yeu*m tenc vil, elas ten car, 
E mos trebalhs es li legors, 
E li es sojorns mos afans. 
Prov. Ined. S. 154 V. 44 (G. de S. 
Gregori). 
Ist zu verstehen „meine Qual ist ihr 
Freude" ? Oder gehört die Stelle 
zu 1) und ist zu deuten „meine 
Mühsal ist ihr Ruhe"? 

23* 



356 - 



3) , behagliches Leben, Wohlleben" ? 
Mals tratz dona alegransa 

Per lo respiech c'om n'aten, 
Car pron d'omes mal trazen 
Venon a gran benanansa. 
Et ai vist per trop legor 
Mans ricx tornar en paureyra. 
Bartsch, Dkm. 39,32 (G. del 
Olivier). 

4) „Zeit. Gelegenheit". Belege bei 
R.; ferner Appel Chr.* Glos. 

5) de l. „ruhig" ? 

Un mandament, amics. te fas, no"l 

say meylor: 
Que ames Dieu sobre quant es, 

nostre Seynor, 
Penetensa, comunion, tot sens 

tt-mor 
Comenda penre al naffrat. Pois 

de legor 
Poyras obrar com fa hom savis 
sens error. 
Chirurgie 19 (Rom. 10, 71). 

Legretat = alegretat R. IV, 53 findet 
sich Mahn Ged. 1154, 4 (Ugo de S. 
Circ) ; siehe den ersten Beleg s. v. 
enoi, Bd. III, 12. 

Legueta „kleine Meile". 

E quan venc pla sus l'adyar . ., 
Agro cavalguada (cor. -das?) de 

terra 
.VI. leguetas per ver a dir. 

Guilh. de la Barra« 2681. 

Legmu (R. IV, 44 ein Beleg), legnmi, 
leam, liom, liome, lium, liame 

(R. ein Beleg) „Gemüse". 
Item lo divendres et lo disapde, la 
ung dia Legums et l'autre . . broet. 
Cout. command. S. Andre § 25 
(Rv. 42, 220). 
Ferner ibid. § 29. 

E aysso entendem de fromen, d'ordi, 
d'avena, d'arraon, de legums e d'au- 
tres blatz cals que sion. 

Jacme Olivier II, Ö55 Z. 21. 



Die Form leguin noch Reg. not. Al- 
bigeois S. 154 vi. Z. 
Ben ha fag los ostals garnir, 
Que per re uo i posca falhir 
Legumis, civada ni cera. 

Flamenca* 403. 
Et hoc laudavit Simonz de Chasteillo 
. . et habuit .i. em. de leum (Text 
leû), et Bernardus Airars et habuit 
.1. emin. leguminis. 

Cart. Hospit. Dauph. § 45. 
Li sia vianda era pans et aygua 

tot dia ; 
Pero d'erbas saladas o de liom 

prennia, 
Cant venian las'grantz festas, et 

als frayres donava 
Viandas e peysson. 

S. Hon. XXXVII, 16. 
Rayn. citiert diese Stelle als einzigen 
Beleg für liume. 

De las questions . . dels desmes de 

blat, de melh, de liom^, de cebas. 

Priv. Manosque S. 31 Z. 4 v. u. 

La quäl cauza de tota maniera de 

blat e de liom le ditz mosen Teves- 

que a entendut. 

Ibid. S. 45 Z. 5 V. u. 

Ferner ibid. S. 105 Z. 4 v. u. 

Premieramens si deu pagar lo deyme 
... de totz blatz . . . o (cor. e?) de 
liomes la des-e-huchena partida, a 
partir en los camps on Serien los 
blatz los liomes. 

Priv Apt § 76. 

Neguna persona . . non porti . . mon- 
stra de blat ni de farina ni de Unme 
lo dilluns al mercat. 

Criées Mars. S. 4 Z. 29. 
Die Form liome steht noch Floretus, 
Rv. 35, 72«. 
Adonchas deu hom esquivar 
Gauls e totz liums per manjar. 
Diätetik 29H. 
Die Hs. hat lums. 



— 357 - 



Lei, ìefs (R. lY, 36) 1) ,Ge8etz\ Leis 
„weltliches Recht". 
Mas s'en aital obr' eu fallia, 
Miravilla granz no seria . . ., 
. . quar iio sai divinitat, 
Leis ni decretz, ni m'es mostrat. 
Sordel 40, 28. 
Arnaut Donat, licenciat en leys. 

Joyas S. 21 Z. 2. 
Peyre de Vilamur, bachelier en leys. 

Ibid. S. 214 Z. 2. 
Ibid. S 239 Z. 2 „bachelier en de- 
cretz"' (kanon. Recht). 
2) „Gesetz, BibeP. 
E mostret lor be per totas las es- 
cripturas e despos lor la leg e las 
prophetas e tot aicelo que de lui 
era escrit. 

Sermons 18, 35. 

Mas que sia nmplida la paráula chi 

es escriufa en la lor /ei, que de 

gráth me águen en ódi. 

Ev. Job. 15. 25 (Bartsch Chr. 14, 5). 

E digas li qu'a tal domna soplei 

Que marves puosc juvar sobre la 

lei 
Quel meiher es del mon e*l plus 
cortesa. 
B. de Born 17, 47. 
He volem que sobre la nostra lei/ 
Vos ho juretz encontinen. 
Aras Cayphas li presente la let/ en 
que jure, he .Joseph sc meta de gi- 
nollios davan la ley he meta las 
mas sobre lo libre 

Myst. prov. 5155. 
3) „Glaubensgemeinschaft". 
Anc non nasquet plus savis en tota 
nostra ley. 
S. Hon. XXIX, 18. 
Zum vorletzten Beleg bei R. -. 
Quar anc non ateys 
Dorapna de las doas leys 
En tan haut pretz. 

Folq. de Lunel 5, 31 
ist die folgende Stelle zu vergleichen : 



Qu'el vol mais pretz qu'om de las 

doas leis, 
Dels crestias e dels no-batejatz. 
B. de Born 18, 12. 
4) „(Geld-) Busse, Strafe". 
E si las batalhes faze e era bencud, 
ab .LX. e .V. sols que des de lei al 
senhor deu garir. 

Rec. gascon S. 23 Z. 19. 
Ferner ibid. S. 24 Z. 1 u. S. 33 Z. 14. 
Item qui plaguera horae de plagua 
leial . .. que done .h. sols de Mor- 
ias al plagat . . e la ley dreta als 
senhors. 

Cout. Condom § 45. 
Item de plagua que no es leial . ., si 
aqued qui feita Taure n'era con- 
dempnadz per judjament e no pode 
pagar la esmenda de que sere es- 
tad condempnad e la ley als se- 
nhors, que den isliir de la viela de 
Condom per tots temps. entro que 
aia pagada la esmenda . . ad aqued 
a cui sere . . feita la enjuria e la 
lei/ als senhors. 

Ibid. § 46. 
Cum en lo priviledge . . sie conten- 
gut que los qui venderan lor blad 
fora la place d'Oloron pergossen 
lor blad et pagassen certe ley au 
senhor . . . 

Cart. Oloron S. 50 Z. 1. 
Si algus [hom] . . fazia plaga leial, 
que pague .lxv. sols de Morias als 
senhors de la viela de Laitora e .xi,. 
sols . . a la viela e .xx. [sols] . . 
ad aquel qui sere estat plagat, e 
que pague lo medge . .; e si era 
tals persona que no pogues pagar 
la dita ley grossa, que perga la 
man. 

Arch. Lectoure S. 70 Z. 8. 
Ferner ibid. S. 50 Z. 15, s. den Be- 
leg 8. V. descarc Schluss, Bd. II, 
120. Nicht klar ist mir ibid. S. 39 



- 358 



Z. 5, s. den Beleg s. v. govemador 
Schluss, Bd. lY, 154. 
Weitere Belege Livre noir Dax S. 96 ff. ; 
Mceurs béarn. S. 161 Z. 9; S. 162 
Z. 1 u. 26; S. 167 Z. 1. 
5) , Treue, Rechtschaffenheit" (Appel). 
Dels reis d'Espanham tenh a fais 
Quar tan volon guerra mest lor . .. 
E fora melhs, s'a lor plagues 
Qu'entr'els fos patz e leis e fes. 
Appel Clir.2 69, 40 (P. Vidal). 
Tota la let/ qne'l mais de las gens 

an 
Escriuri' eu en fort petit de pelh. 
Ibid. 77, 33 (P. Card.). 

6) a lei de „nach Art von, wie". 
Weitere Belege Appel Chr.^ Glos. ; 
Guilh. Fi-r. 2, 66 Amkg. Das von 
R. angeführte ab l. de ist zu strei- 
chen ; die Stelle lautet richtig : 

Viurai de gnerr' a Hey de mai- 

nadier. 
Appel Chr.2 27, 38 (R. de Vaq.). 

7) plaga de lei siehe plaga. 
Unklar ist mir : 

Ar ai gaug, car s'esbroiida'l freis 
E remanon sol li abric. 
E li auzelet en lor leis 
Cascus de rantar no se tric. 
Bartsch Chr. 67, 12 (R. d'Aur.). 
Rayn. „à lenr manière". 
Nicht klar ist mir ferner Blacatz 2, 
14 ; vgl. dazu die Amkg.. Zs. 24, 35, 
und Coulet. An. du îllidi 13, 391. 

Leia „Bergschlitten". 

Item pausa aver paya . . per una 
peyra grosa aduscha anbe mos 
buos, en que fon Peyre Janselme 
. . he Pons Martin, que la buterun 
sobre la lieyu he aduysen la desos 
la bestore, . . . 
Doc. B.-Alpes, Rom. 27, 370 Z. 10. 

Mistral lieio (a.) etc. „traîneau, sorte 
de lit ou de brancard dont on se 
sert dans les montagnes pour char- 
rier les gerbes ou le fumier". 



Leia? 

Item . . ordeny que la et aqui medis 
que la leya sera deyta lo deser (?) 
que mous ordeneys . . sian tingudz 
de me far portar lo meu cors a la 
deyta gleysa Sent Miqueu. 
Arch. bist. Gironde 10, 414 Z. 6. 

Leial (R. IV, 37) 1) , Recht u. Billig- 
keit entsprechend". 
Mas pero Fapostolis . . 
Monstra per escriptura e per leials 

sermos 
Quel comte de Tholosa no repren 

ocaizos 
Qu'el deia perdre terra. 

Crois. Alb. 3188. 
E'lh cossol establirau dos proshomes 
que pezarau lo pa que sera a ve- 
jaire que'is fossa a franger al(s) 
pes que lor semblara que sia leyals 
segon lo mercat comu del blat (= 
lat. eqnum). 
Prem. paix Aurillac § 2 (S. 302 
Z. 19). 
2) „der gesetzlichen Vorschrift ent- 
sprechend , gesetzmässig , recht- 
mässig". 
Per so quar li pes e las liuras e au- 
tras mesuras devo estre leials, quar 
per aquo son establidas . . que ni'l(s) 
vendeires nii(s) compraires no i sia 
enganatz, parlem de las mesuras 
d'oli e de las liuras . . e de las ca- 
nas . . , si no era[n] leials, qu'en 
deu estre fachs. E si negus hom 
. . . tenia . . mesura d'oli que no 
fos leials . ., lo senhor i aura .Lxv. 
sols . . de gatge . . E la liura ab qne 
hom peza . . deu estre de .xvi. on- 
sas, e si negus hom . . avia liura 
. . que no fos leials . . . 

Cout. Agen § 14. 
Noch mehrfach in demselben Para- 
graphen. 
Item que los cossols puscan, si neces- 
sari es, fer leals mezuras e las vie- 



— 359 



Ihas ostar, so es a saber de blat, 
de vi 6 d'oli, am las cals sia ven- 
dut crompat fizelment. 

Cout. du Fossat § 44. 

Item demandavan qne enaichi co eran 
liuraz als paradors los draps Hals, 
aichi fosson tengutz redre aicels 
Hals, cant los aurian adobatz e 
paratz. 

Arch. Narbonne S. TSb 1. Z. 

Item que degun . . no porte al mer- 
cat . . lanas filhadas . . ni estams, 
si doncx no son ben mercadies e 
mercadeyras e Hals ses tot enca- 
marament. 

Ibid. S. 825» Z. 7. 

E que deu ost îar de cada maison .i. 
hom . . , e aqued que deu ester lo 
senhor de la maison o fray o filh 
. .. saub que a la biele gardar ne 
deven armaze per garde dels jud- 
ges ; e si nulhs hom se armaze sens 
tens leyal que no agos. qu'en de- 
vem aver nos .v. sols de ley. 
Rec. gascon S. 23 1. Z. 

En aquet caas sere perilh de haber 
pergut tot lo negoci aquet qui sere 
en deifaute, si no habe desencuse 
Ißj/au. 

Livre noir Dax S. 64 Z. 6. 

Filh, enfan l. „eheliches Kind". 

Note per costume que si augun qui ha 
conquistat augune cause inmoable 
e laysche aquere a sa filhe borde 
ab condition en son testament que 
si desabie de luys schetz heret que 
tornasse aus filhs leyaus, que si a- 
quere filhe borde ha agut filh leyau 
e aquet apres luy ha bendut la 
diite cause . ., que, dat que aquet 
filh mori schetz heret, la bente bau 
e thien, car ed pot bende segont 
la costume e no ha loc la condition 
deu testement, car no desabienco 
schetz heret, quant filh leyau y ago. 
Livre noir Dax S. 129 Z. 24 u. 28, 



Aquesta regia nos retra(h)i, 

Se vuelh (Hs. vols) saber d'un filh 

que ai 
Se es mieus o no es aitals. 
Que ades puesc saber se es lials: 
Can Mars e la Coa-drago 
El prim cel .v. angle (?) so . ., 
L'eîas d'attlteri es nastz ; 
Mas si bos pianetz hi es tro- 

bastz . ., 
Per lial puesc tener Tefan. 
Trait. géomancie, Rom. 26, 262» 
Z. 18 u. 26. 

3) playa L. siehe plaga. 

4) „e. Weinmass". 

Qui solvebat tibi occasione ejusdem 

vineae tres leals vini annuatim. 

Du Gange (Tabularium Brivatense 

ann. 1274), 

Item per .i*. lial e mieja de vi e .iii. 

d. de pa. 

Comptes Albi § 1215. 
Ebenso ibid. § 1220, 
.viii. Hals e miega de vi, a for de .i«, 

parpalhola la Hai. 
Douze comptes Albi S. 17 § 179. 
Ferner ibid. S. 85 § 1469 und Gart. 

Albi, Rv. 45, 462 Z. 13 u. 14. 
Vgl. An. du Midi 10. 67 Am. 2. 

Leida, leidier siehe leu-. 

Leire siehe legir. 

Leisa (R. lY, 44) ...Tagdhündin". Wegen 
des einzigen Belegs, Blacatz 5, 27, 
vgl. die Anmerkungen von Soltau 
und Tobler, Gröbers Zs. 24, 41 —42 
zu 27 u. 28. und von Coulet, An, 
du Midi 13, 393—94. 

Leisegar? ..Recht sprechen"'? 

Quant Salamo comensa de lixeguar, 
viencon dabant luy ,11«». aules îem- 
nas. 
Hist. sainte béarn. I, 78 Z. 12. 
Glossar „regier des contestations, 
rendre des jugements". 



- 360 — 



Leìsensa siehe licensa. 

Leísiu, 1Ì8- (R. IV, 81 ,.lessive"). Nach- 
zutragen ist die Form les- Pet. Thal, 
Montp. S. 436 Z. áO. 
Mistral leissieu. lis- (rh.), les- (1.). 

Leison, les- (R. lY, 43), lis- 1) , Lesen". 

Der einzige Beleg bei R. lautet nach 

Rochegude vollständig : 

Li leissos de las divinas escripturas 

dona doble do ( = lat. geminum 

confert donum lectio divinarum 

scripturarura). 

Beda fol. 81. 

2) „Lehre, Vorschrift". Der einzige 
Beleg bei R. lautet vollständig : 

fraj're. entende una nobla ley- 

çon: 
Sovent deven velhar e istar en 

oracion, 
Car nos veen aquest mont esser 
pres del chavon. 
Nobla leyçon 1. 
Ben ay vostre colp repetit, 
Diss lo tils. bog escolas so; 
Ja mais non essenhetz lesso 
Ad hora que sapcha mais que vos. 
Guilh. de la Barra^ 4420. 

3) „Lernaufgabe, Lektion" (R. ein 
Beleg). 

Sai vines, sai vines, puncellas, 
Voles ausir bonas novellas ? . . . 
Aujas cal lison ai apresa ; 
Non vist tan leu ni tan cortesa: 
Mur mi. 

Flamenca^ 4537. 
So auch an der folgenden Stelle? 
Frances e clerc an lauzor 
De mal, car ben lor en pren, 
E renovier e trachor 
An tot lo segF eissamen ; 
Qu'ab mentir et ab barat 
An si tot lo mon torbat 
Que no i a religio 
Que no sapcha sa leisso. 
Bartsch Chr. 173. 27 (P. Card.). 



4) „Lektion (der Liturgie)". R.'s ein- 
ziger Beleg ist = Appel Chr.^ 84, 7 
(Blacasset?). 
Pel segle que no*m n'ahis, 
Me torney a las leysos 
En laissey l'anar d'Espanha. 
Appel C;hr.2 93, 31 (= Mönch v. 

Mont. 2, 31). 
Apres vespras el recordet 
Las leissos e'ls respos cantet 
Que dec hom dire a matinas. 
Flamenca« 3768. 
Nicholaus pren un breviari 
On ac sauteri et imnari, 
Evangelis et orazos, 
Respos e versetz e lissons. 

Ibid. 2558. 
Ferner ibid. 2313 {leis-) ; s. den Beleg 
s. V. legendier 2). 
Sezetz, senhors, et aiatz patz; 
So que direm ben escoutatz, 
Car la lessos es de vertatz, 
Non hy a mot de falsetatz. 

Sesta lesson que legirem 
Dels fatz dels apostols trairem. 
Appel Chr.2 104, 3 u. 5 (Epist. 

S. Steph.). 
Var. lis-. 

Weitere Belege der Form les- gibt 
Karch. Nordfranz. Elemente im 
Altprov. S. 58. 

Leitiera siehe lechiera. 

Leitor = lector , Nom. lectre „lecteur" 
R. IV, 43. 

Car le leitre que devia legir ad aquel 
jorn non i poc esser. car le pobolz 
era tan granz qued avenir non i 
podia, cant li clergne viron que le 
leitre non i era, vai penre uns delz 
clergues un psauteri & uberc lo & 
acomenset a legir lo primer vers 
qued i atrobet. 
Legendes XXVIII, 234 u. 236 
(Rv. 34, 398). 



— 361 — 



L'ostau de l'abadie en que demore 
lo leytoo. 
Den. mais. Béarn S. 79»> Z. 19. 

Dass lector auch „lettre, littérateur" 
bedeute, wird durch keinen der Be- 
lege bei ß. bewiesen. Wie im 
zweiten Beleg: 

Pros e sabis lectre. 

Beda fol. 88, 
wo R. , lettre" übersetzt, zu deuten 
ist, lässt sich bei der Kürze des Ci- 
tats nicht entscheiden, und ich kann 
die Stelle nicht nachprüfen. 

Leitoral ? 

Tendas (Text -datz) e traps, al- 

cubas. pabalhos 
Veyrem tendre per pratz e per 

vergiers 
Josta l'aigua pres leüorals cam- 

bos, 
Quel coms Gr. vol mais pretz que 
deniers. 
Mahn Ged. 517, 1 (P. Card.). 
Cor. per (oder peU) litorals camhos V 
Ich kann litoral allerdings sonst 
nicht belegen. 

Leja? 

E plus ordeneren que los clercs den 
clerc ayen per Inr tribalh de la 
premeyra letya .i. gatge de .lxv. 
soudz prohat (?). 

Jur. Bordeaux I, 306 Z. 26. 
E plus que se pague (sc. lo tresau- 
rey) de .x. liuras .x. soudz .x. de- 
neys que despendo per la prumeyra 
letya. 

Ibid. I, 315 Z. 15. 
E plus que los clercs deu clerc ayen 
.1. gatge de .lxv. soudz per lo tri- 
balh de la leya (sie). 

Ibid. 1, 333 1. Z. 
E plus que deman se fassa la letya 
et que sia cridada apres disnar. 
Ibid. I, 415 Z. 10. 



Len (R. IV, 46 „lent"). Der einzige Be- 
leg für die Bedeutung „paisible" ist 
zu streichen ; At de Mons II, 1127 
steht nicht Lent, sondern Jeiit. 
Der erste, Beleg für adverbiales len 
lautet vollständig: 
C'aicel Jörns mi sembla nadaus 
C'ab SOS bels hnoills esperitaus 
M'esgarda, mas so îai tant len 
C'us sols dias mi dura cen. 
Liederhs. A No. 266, 7 (B. de 
Vent.). 
R. „lentement". Etwa frei „sie zögert 

damit so lange" V 
Ferner : 

Araus es ops, e non len. 
Esforsar contra joven. 

Peire d'Alv. 11. 25. 
Sordel, moiller trobatz truep len, 

E ges no sai per qe sia. — 
Joan, qu'aicil en cui m'enten 
M'am' e no i vueil compagnia. 
Nuove rime Sordello 1, 29. 
Nebenform Uns: 

A ma dona fai la razon enten- 

dre, 
Chansoneta, e pueys vai, e non 

len[sj, 
A Mon Dezir que pens de rnon 

conort. 
Mahn Ged. 788. 6 (Raim. .Tordan). 
Die Hs. hat len, aber der Reim ver- 
langt -ens. 
So doch auch an der folgenden Stelle: 
Serai doncs suffrens, 
Ja m'en veigna lens 
Bes e gauzimens. 
Car nuills fins' amair^ 
Non sap d'araor gaire 
Que leu s'irais. 
Liederhs. A No. 10. 2 (Guir. de 
Born.). 
Nicht klar ist mir: 

leu m pes que tot aissi'nvprenha 
Cum fes al comensamen, 
Quan me vis al cor la flama 



362 



De leys que"m fes estar len, 
Qu'anc no m'en detz jauzimen. 
Mahn Ged. 208, 1 (B. de Vent. ; 
Hs. C). 
Var. Z. 8 mis Hss. R (îH. G. 702) S 
(M. G. 259) a (Revue 42, 812) ; Z. 4 
fe e. l. Hs. 51 (M. G. 701), ses es- 
tat len Hs. a, fay estar ien R ; Z. 5 
des M, Et anc non des j. a, Et anc 
nolles deschausimen S , die Zeile 
fehlt in Hs. R. 

Len siehe lonh. 

Lencar. 

L'umor del ionge aisi deu 
Deforas lencar destrempada, 
S'es ab la poizo emesclada. 

Auz. cass. 2227. 
Ist l. — leneyar „gleiten" ? 

Lenda (fehlt R.), iende (R. III, 45 ein 
Beleg), lendena „Nisse". 
Del cap li trarai la lenda, 
Si'll plaz, e ill pioll del sen, 
Pero qe no"s escoissenda 
Lo cor qi es blanc e len. 

Appel, Poes. prov. S. 126 V. 1 
(=Rv. 40,423; anon.). 
. . e ausis pesoills e totas lendes. 
Bartsch Dkm. 814, 20. 
L'ome de si non rent si non fruc 

encreisivol, 

Lo cal es verms e lendenas e peolh. 

La Barca 99 (Gröbers Zs. 4, 332). 

Mistral Iende, lendo (a.) „lente, oeuf 

de pou". Vgl. Thomas, Essais S. 826 

und Tobler, Li proverbe au vilain 

221, 7 Amkg. 

Lendeman (R. lY. 133) siehe endeman, 
Bd. II, 4ß0. 

Lendena siehe lenda. 

Lendorela , (kleine) Schwalbe". 

Et plus sinple que uno tordorello, 
Plus laugier que lendnrello. 

Ludus S. Jacobi 635. 
Mistral arendoulo, lendolo. 



Leuegar (R IV, 45) 1) „ausgleiten". 
Va s'en ab son gonel frag . ., 
Mas al pas d'un riu leneya. 
Tan prozamen s'en capdela 
Que tal colp de la maysshela (?) 
Dec ques aqui s'es esteza. 

Leys I, 260 Z. 4 v. u. 
2) lenegan „glatt". 

Amdos en las fons metreis vay, 
E las fons foro lenegans; 
Gran fertat fon ab los effans, 
Amdos van negar bras e bras. 
Guilh. de la Barra* 1691. 
Glossar „glissant". 
Vgl. elenegar, Bd. II, 348, und len- 
car. 

Lenga (R. IV. 45) 1) „Zunge". Menar 
la l. „die Zunge bewegen, rühren". 
Dieus, perdona me en ma vida 
Totz mos peccatz e ma falhida, 
Ans que la mortz me sobrevenga, 
Can non poirai menar la lengua, 
Car penedensa del adoncs 
No val a l'arma .im. Jones. 
Gröbers Zs. 21, 345 V. 88 (Folq. 
de Romans V). 

Traire la l. „die Zunge ausstrecken". 

La volp se fa morta en cami . . e ten 

la lenga tracha et esta enversa ; 

e venon las pigas e cujon se sia 

morta e picon li la lengua. 

Appel Ohr.2 125, 120. 
Als Zeichen der Verachtung , des 
Spottes : 
Qu'ieu nom aus en plassa mos- 
trar 
Ni vestir bos draps de color, 
Quar hom nom ve que sa lengua 
no"m traya. 
Appel Chr.'' 96, .35 (Tenzone G. Gas- 

mar — Eble). 
2) „Rede". Belege bei R. ; ferner: 
Vos non volretz escoutar ni auzir 
Fals conceilhiers ni lor lenguas 
grazir. 
Dern. Troub. § IV, I, 63. 



363 



Faire la l. „eine Ansprache halten". 

Baran la porta en que abia gran 
nombre de gent et populars de la 
dita ciutat, entre los quals era lo 
discret mestre Pey Itier, bachelier, 
. . lo quäl abia la carga de fer la 
len<ja al dit moss»'" de Pamias de 
par los scindics, la quäl lenga no 
li foc feyta per so que . . 
An. Pamiers I, 485 Z. 25 u. 26. 

Ferner ib. S. 487. Z. 15 u. 21. 

Aqui fo mosenh lo prior d'Eusa e/e 
la lenya per los ditz nobles en disen 
aysi: „Messenhors de proprietatz. 
messenhors de nobles son enmeri- 
bilatz, vos autres cum vos voletz 
deseparar de lor . . .". Et cant et 
agon parlat a son plaser, lo fo 
feyta resposta que . . . 
Comptes de Riscle S. 250 Z. IB. 

Oder ist es hier ,das Wort führen"? 

3) 

En aquel an comprezon los ditz se- 
nhors cossols la part pertoquan ad 
Ymbert de Montadi, so es a saber 
totz los vigayrals, exceptat las co- 
pas e las lengas del mazel. 

Mascaro, Rv. 34, 62 Z. 3. 

Glossar (Rv 39, 16) „Sorte d'exaction 

féodale, espèce d'impôt prélevé en 

nature sur les bouchers : sans doute 

la langue des animaux tués , ou 

seulement des boeufs? Cf. Du Gange, 

article Uni/uae et article boum lin- 

guae 8 v. fco«". 

4) l. hovina „Ochsenzunge (Pflanze)". 

Fai aital enguent : pren razitz de 

lengua bovina . . . 
Lansolada, berbena, . . lengua bo- 
vina. 
Chirurgie (Basel) fol. 13Sb u. 140«». 
Mistral Zm^o-rfe-èi'ÒM„buglosse; plan- 
tain aquatique ; patience ; scolo- 
pendre". 



5) l. cervina „Hirschzunge (Farn- 
kraut-Gattung)". 
Yssarop îay hom atressi 
Contra tersana bo e fi . ., 
Qui pren la lengua servina 
E dyacons e politris . . . 

Brev. d'am. 6954. 
Mistral lengo - de - cèrvi „scolopendre 
officinale". 

Lengabose? (oder -si?). Faire l. „die 
Zunge ausstrecken als Zeichen der 
Verachtung". 
Que n'i abe que fasen retreyt e lengua- 
bonse de tau rey qni aben , que a 
penas lo denhaben guoardar. 
Hist. saintc. béarn. 1, 38 Z. 4 v. u. 

Cor. lenguabossi? Vgl. Flamenca* 
Glos, bossi. 

Lengaforbit „glattzüngig". 

No sai quals es plus aveuzitz 
De lauzengers lenguaforbitz 
Ho cels que crezon digz savais. 
Mahn Ged. 600. 5 (Arn. de 
Tintinhac). 
R. IV, 46 s. V. lenga übersetzt „mêdi- 
sants aiguisés par la langue". 

Lengalmen? „in der Volkssprache". 
Tut 1) crezedor . . qui venditions fan 
. . autres baratz en frau d'uzura 
que a barata o a montas s'apella 
Hngalmens (= lat. vulgariter). 
Priv. Manosque S. 71 Z. 3. 
Paul Meyer, Romania 23, 317 : ^Lin- 
galmens . . me paraît f autif ; je pro- 
poserais vulgalmens" . 

Lengatge (R. IV, 46), lin- 1) „Sprache". 
Die Form lin- findet sich in: 
El lor vay dir en pla lingage : . . . 
Guilh. de la Barra« 277. 
2) „Land". 

Senher , so ditz lo coms , cauzi- 

ment e barnatge 
Faitz, si m'en amparatz, e auretz 
l'avantatge 



364 



De tot crestianesme e del vostre 

lenguatge, 
Car restauratz les pros e joia e 
paratge. 
Crois. Alb. 3778. 
Glossar „pays? Du Gange Ungua^ ; 
Übs. jpatrie". 
Amics, diss el, no't sia greu 
Si tu*m dises d'aquel effant 
De cuy es, que tant bei semblant 
Li veg far, sembla de parage. — 
Senher, diss el, d'estianh lingage 
Es refans, e no say qui s'es. 
Guilh. de la Barra« 3336. 
E tantost vengron tug a massa 
Per sas paraulas escoutar, 
Tant los volgron ausir parlar, 
E quar eran d'estranh lingage. 
Senhors, diss el, aquest estage 
Es d'u senhor o es de dos? 

Ibid. 4715. 
Paul Meyer setzt Punkt nach Z. 3 
und Kolon nach Z. 4 und deutet 



Hierher stellt Paul Meyer auch ibid. 
4120: 
Quar totz sosmes que tant fort 

erra 
Que desconosca so senhor 
Nol deu luns hom portar honor, 
Mas qu'om lo deu viu escorjar. 
E vos etz en aquels, som par, 
Que vostre comtat, que tenetz 
De mo senhor, desconoyssetz, 
Que no'l voletz iar traütage. 
No remandretz en lunh lingage 
Ni poyretz al rey escapar. 
Vostra gent faretz mal menar 
E vostra terra metr'a foc. 

Mir ist die Stelle nicht klar. 

Im letzten Beleg bei R. : 

En autra terra irei penre(r) len- 

Si que ja mai en aquesta non 
s[ejja. 
Mahn Ged. 688, 3 (Guilh. de Cabes- 
tanh, Hs. I) 



übersetzt Rayn. „prendre langue". 
Ist etwa . Aufenthalt nehmen " zu 
verstehen V Hüffer. Guilh. de Cabes- 
tanh 6, 17 liest mit Hs. d linhatge. 
Mistral lengage, lingàgi (m.). 

Lengos (R. IV, 46 ein Denkmal) 
„schwatzhaft". 
Que mot fai pejor habitar 
Ab femna fada. lengoza. 
Mala e litigiosa, 
No fai en ploioza raaio. 

Brev. d'am. 32860. 
De messorga no fo eures. 
De sa boca no fo lengos, 
Ans era el a totas gens 
Mot amoros e covinens. 
Alexius 49 (Such. Dkm. I. 126). 
Lo morgues tenha sa lenga que no 
parle mas quan deura respondre . . 
E ditz mais (sc. l'escriptura) que 
ja hom lengos no sera endressatz 
en terra. 
Benediktinerregel (Paris) fol. ll'^. 

Lenguejar (R. IV, 46) „die Zunge ge- 
brauchen, reden, schwatzen". Der 
einzige Beleg, Jahrbuch 14, 148 V. 31 
(Marc), lautet in dem von Suchier 
hergestellten kritischen Text: 
De lenguejar 
Contra joglar 
Ez plus afilaz que Mulas. 
Wegen Mulas vgl. ibid. S. 150. Z. 1 
hat Hs. D lenguetur; Mistral len- 
gueta „dégoiser". 
Domna, no'us pes sil lengua ditz 
So qu'anc mos cors no poc pes- 

sar. 
Tatz, boca! Nemps potz lengue- 
jar, 
Et es ten grans mals arramitz (?). 
Mahn Ged. 1489, Ü (B. de Vent.). 
Mistral lengueja „remuer la langue, 
parier, bavarder; etc.". 



365 



Lengaeta , Zunge''. 

Car lausengier, cni Dieus afol, 
Non ant jes lenyueta adorna. 
Arn. Dan. VII, 87. 
Vgl. die Arakg. zu der Stelle. 
Aprop li iaitz una lanzeta, 
Doas venetas sotz la lengueta 
Li taillatz. 

Auz. cass. 2442. 

Lengaetar siehe lenguejar. 

Lenh siehe lonh. 

Lenh, linh (R. IV, 77), lin 1) „Holz". 
Ich kenne keinen anderen Beleg als 
den von Rayn. angeführten, Mahn 
Wke. II, 201 Z. 16 (P. Card.). Lo- 
winsky, Geistl. Kunstlied S. 13 
Arakg. 62. will hier linh in lenh än- 
dern ; warum ? 
2) , Ruder schiff". Der einzige Beleg 
von lenh, Mahn Wke. III. 267 Z. 3 
V. u., zeigt das Wort im Reime : 
genh. fenh, destrenh. 
Si barchas o autres leins portans 
merces . . de que leuda se deja do- 
nar . . Et si alcuna barcha o alcun 
lein passara . . que no aura pagada 
la leuda . . . 
Jacme Olivier II, 316 Z. 13 u. 19. 
Le primpces de Salern un dia . . . 
Auzi la fama ei nom plenier 
Dels rairacles del monestier, 
Per c'apareylla son viage, 
Gualeyas e lenz el ribaje. 

S. Hon. LXXXIII, 6. 
Lins lignum maris. 

Don. prov. 52*, 3. 
E so ditz lo coms joves : R. Qtiti- 

celm, mandatz 
Com establisca l'aiga ab totz los 
Uns armatz. 
Crois. Alb. 4371. 
E desotz lo castel , lai on es lo 
peiratz, 



Son ilh de Volobrega ab los lins 
acorsatz. 
Ibid. 4376. 
. . que galea ni negus lins no y 
pogues avenir. 

Prise Dam. 73. 
Vgl. Kemna, , Schiff" im Franz. 8. 189. 

Lenha (R. IV, 77) 1) „Holz". Speziell 

„Brennholz", vgl. Romania 27, 387. 

L. seca „ trocknes Holz " ; l. verda 

„frisches, nasses Holz". 
Item lo quintal de la lenha verda 
reduda ad Albi .vi. d. t. ; item lo 
quintal de la lenha sequa . . . .viii. 
d. t. 

Comptes Albi S. 183 Z. 4 u. 5. 
Siehe auch den zweitnächsten Beleg 
Faire lenha, lenhas „(Brenn-) Holz 

fällen, hauen". 
Item .X jornals de far lenha al bosc. 

Dép. chât. quere. IV, 11. 
Coma la Universität de Sanct Pons 
et habitans d'aquella fosson en po- 
cessio . . de lenhar et lenhas für . . 
sens . . pena, sia verda o sequa, 
trencar et fendre et amb alz apor- 
tar. 

Libert. S. Pons« S. 11 Z. 9. 
Vgl. fmt 5), Bd. III, 620. 
2)" „Scheit". 

E d'autre part dise que a luy apar- 

tene . . de prene . . de cascun car 

carga de lenha huna lenha o tis- 

son. 

Comptes de Riscle S. 418 Amkg. 

vi. Z. 



3) 



D'aisso'm farai plaidejaire: 

Qui 'n amor ha son esper. 

No's deuria tardar gaire, 

Tan com l'amors n'a lezer; 

Que tost chai 

Blancs en bai 

Com flors sobre lenha; 



366 



E val mai 
Qui'ls iagz îai, 
Ans qu'als la*n destrenha. 
Appel Chr.« 62», 57 (= Peire 
d'Alv. 9S 57). 
Appel im Glossar hai „Hellbraun" ; 
lenha „Holz (am Baum)" ; Zenker 
im Glossar „Holz, Zweig". Übs. 
„denn schnell fällt weiss auf blond, 
wie die Blüte am Baum". Rayn. 
liest Coma flors en lenha und deutet 
l. „bois, lieu plante d'aibres". Die 
Stelle ist mir nicht klar. 
Rayn. setzt die Nebenform linha an, 
gibt aber keinen Beleg; auch ich 
kenne kein altprov. Beispiel. 
Mistral Ugno, legno (g.) „bois à brû- 
1er. bois de chauffage, bois menu, 
branchages" ; Lespy lenke „buche, 
bois de chauffage" ; ha lenhes „faire 
des búches ; couper dans la forêt 
du bois pour le chauffage". 
Vgl. Godefroy laigne 1; span. Lena. 

Lenhairar, îi- „(Brenn-)Holz sammeln, 

fällen". 

♦ 

Item avem carta . . que nos podem 
pastorgar en la terra de Siverguas 
. ., e atressi la podem lenhayrar, 
donant per an de sepage per cas- 
cuna bestia que la lenhayrara doze 
deniers , e aquell que portarie la 
lenha a sa testa non deu ren pa- 
gar. 

Priv. Apt § 54. 

, . dels ditz tenementz, en los qualz 
avia estat concedide . . al[s] ditz habi- 
tans . . facultat de paisce et lenhay- 
rar. 

Cout. S. Gilles S. 85 1. Z. 

Facultat de pendre, culhir et em 
portar fornilhe et linheyrar, pen- 
dre aucelz et cassar. 

Ibid. S. 107 Z. 9. 

Quod homines Niciae possint legnay- 
rare in territorio Gaudae. 



In . . Vera possessione pastorgandi, 
eyssartandi , Leignerandi , fuste- 
jandi. 

Du Gange. 

Mistral ligneira „couper du bois pour 
son usage". 

Lenkam „Holz'". 

Aissi con hom tra l'estam 
As envers q'era adreich, 
E si cum meno'l carreich 
Li bou, qant trao'l legnam . . . 
Appel, Poes. prov. S. 52 V. 4 
(=Rv. 34, 26; Torcafol?). 
Ay entendut la causa per que es ven- 
gut en Avinhon, per trobar lo se- 
nescal de Provensa per lo lenham 
de la nau que vos dona destorbi, 
de que m'en greva grandament. 
Romania 25, 74 Z. 26. 
Katal. lenyam, span. lename, ital. le- 
gnanie. 

Lenhar „(Brenn-)Holz fällen, sammeln". 
Cum ÎOS nascuda materia de ques- 
tion . . sobre l'us de paycher bes- 
tiar . . dels habitadors de Narbona 
e sobre l'us de lenhar o de lenha 
trencar e de portar per lurs us 
propris . . . 

Arch. Narbonne S. 159*» Z. 14. 

E nos devem ly per .i. jornal de lehar 
(sie) de las siuas (sie) bestias . . 

• VI. s. 

Jacme Olivier II, 234 Z. 1. 
Ferner Libert. S, Pons« S. 11 Z. 9, 

s. den Beleg s. v. lenha 1). 
Vgl. span. lenar, ital. legnare. 

Lenhier 1) „Holzhaufen, Holzstoss". 
Lenhiers congeries lignorum. 

Don. prov. 49», 19. 

Lenhiar lignarium, strues. 

Floretus, Rv. 35, 71»>. 
. . que me deu far e metre en lenhier 
la soma de .iiii*^''. saumadas de le- 
nha . . , las qalas me . . jura de me 



— 367 — 



aver facbas et mezas en lenhier d'aj'si 
al jour de Sanc .lohan. 
Guibert, Regist. doin. 1. 132 Z. 18 
u. 2U. 

2) „Holzstall" oder .Holzlager"? 
Item meron fuoc en lo lenhier del 

papa, que era justa la torre de 
Trulhas, e duret lo fuoc tres jorns. 
Chronik Boysset S. 354 Z. 4. 
Negus hom . . no sia arditz de cas- 
sar ni de pendre conilhs en au- 
trui clapier ni lenhier ni en loc 
deffendut o claus. 

Cart. Beaumont S. 68 Z. 10. 

3) „Holz" ? So, nach Chabaneau, an 
der folgenden Stelle: 

E garniro las Ihissas eis fossatz 
eis solers 

De balestas tornissas e de bos 
arcs maniers 

E cairels e sagetas e puas de 
liniers. 
Crois. Alb. 8337. 
Glossar pua „arme de trait", Übers. 
,pointes de fer?"; Chabaneau, Re- 
vue 9, 206: „Je crois que le sens 
est proprement pieux aigus de bois. 
La signification de puas n'est pas 
douteuse ; c'est celle , en général, 
d'un objet long et pointu et, plus 
particulièrement , des dents d'un 
ráteau ou d'un peigne . . . Quant 
à linier . , ., c'est simplement un 
synonyme de lenha (cf. pour 1'«, 
ßrent de ferir, etc.), comme fla- 
mier de flama, pazimentier de pazi- 
ment, companher de comptmh, . . 
acordier á'acort, etc. Ces forma- 
tions en ier sont tres - fréquentes 
dans le poème, surtout à la rime, 
qui en a peut-être provoqué plus 
d'une". 

Mistral lignié etc. „bûcher, tas de 
bois, Provision de bois ; stère, me- 
sure de bois, dans le Tarn" ; Gode- 



Iroy laignier 1 ; Du Cange lignarium; 
Escrig llenyer „lefiero; lefiera". 

Lens siehe len. 

Lensol, lan-, lin- (R. IV, 76 je ein Be- 
leg) „Leintuch, Laken; Bettlaken; 
Leichentuch". 

S'us paupres hom a emblat un 

lensol, 
Laires sera et anara cap cli, 
E si US ricx hom ha emblat Mer- 

curol, 
Ira cap dreg. 

Appel Chr.« 78, 25 (P. Card.). 
Sos ueils ensug' ab un lensol (: dol). 
Flamenca'' 2187. 
Glossar „linge". 

E jairetz en lensols blezitz 
E en cossers dezonradas. 
Folq. de Lunel, Romans 198. 
Item una autra taula petita plegua- 
dissa, sus la quäl a un lensnl. 
Inventaire Montbeton § 172. 
Hrsgbr. S. 37 „drap de lit" ; ist hier 

nicht „Tischtuch" zu deuten? 
Item cinq lensols prims de dos bran- 
cas ; item doas pernas de lensols ; 
item sine lensols de cortinas. 
Item plus en los liegs de cada may- 
son y a dez-sets lensols. 

Ibid. § 195—97 u. § 267. 
Plus .1. par de caussas d'home . ., 
plus .1. lansol de tela de viute (?) 
broydat del long de .xim. palms 
et de larg .vm. palms. 

Arch. cath. Carcas. S. 359 Z. 4. 
E sas toalhas per manjar, 
E sos bels lanssols per colcar. 
Guilh. de la Barra» 3012. 
E ditz Sent March que un masip, qui 
ere disiple de Jhesu Crist, anabe 
ab luy, et no bestiba si no un lin- 
seu. 

Hist. sainte béarn. II, 112 Z. 8. 
Ist nicht linsou zu ändern V Mistral 
verzeichnet zwar auch lencieu, len- 



368 — 



ceu (d.), aber ist die Form in einem 
bearn. Text zulässig? Lespy führt 
dafür nur unsre Stelle an, sonst 
linsol, -oü, -o. 
Mistral linçòu , len- . lan- ( rh.) etc. 
„linceul; drap de lit; nappe, dans 
les Alpes". 

Lensolada (fehlt R.), lan- (R. IV, 19) 

1) ,ein Laken voll". 
Item solvi pro .viii. lanssoLatis pale- 
arum positarum in solo hospicii 
comunis propter frigus , de quali- 
bet lansolata .ii. albos. 
Hist. Nimes II, preuves, S. 319* 
Z. 54 u. .56. 
2) , Schleifenblume". 

Per sanar la carn nafrada 
Es bona la lensolada, 
Qu'om apela carlepepi. 

Brev. d'am. 7036. 
Rayn. citiert die Stelle als einzigen 
Beleg von lan-; Azais gibt keine 
Variante an. 
Pren salvia salvagga e domergga, 
lansolada, berbena, pempinelha. 
Chirurgie (Basel) fol. 140d. 
Mistral linçoulado, len-, lan- (rh.) etc. 
„contenu d'un linceul, d'un drap 
de lit; ibéride pinnée". 

Lentiscle (R. IV, 47 -isc) ^Mastixbaum" 
lindet sich Floretus, Rv. 35, 71>>. 
Mistral lentiscle, -isque etc. ,lentis- 
que". 

Leon (R. IV, 47) 1) „Löwe". Nom. Sg. 
leu : 
Sil toca res chi micha peys. 
Tal regart fay cum leu qui est 
preys. 
Alexander 59. 
Vgl. auch unten levon. 
2) „e. Goldmünze". 
E nos a lu (sc. devem), que bailec 
per nos al senhe Bertran Austorg, 
en .VI. Coronas e en .xv. leos, . . . 
Frères Bonis I, 101 1. Z. 



Ferner ibid. I, 120 vi. Z. 
Fahre de Pomars deu .x. s. que 11 
prestem . . e .i. pavolo e .i. leo 
d'aur. 

Jean Saval § 132. 
Leons d'aur de Flandres a xxviii. 
SOS .VIII. diners pesse, 

Liv. Synd. Bearn S. 14 Z. 19. 
Vgl. Du Cange leones 1. 

Leonar. 

En sa cort a Paris avia un leo- 
nar 
Que li volia sos huelhs fors de 
son cap gitar. 
Fierabras 5018. 
Franz. Text V. 6145 : . . avoit .i. He- 
mer Qui li voloit du ventre tous 
les boiaus sacier. 

Leonar (R. IV, 48 „mettre bas des pe- 
tits lionceaux"). Einziger Beleg : 
E can la leonessa a leonat, el nais 
mort; e .m. jorns lo paire . . rugis 
sobre el e fay lo vieure. 

Appel Chr.'' 125, 27. 
Appel deutet, doch wol mit Recht, 
„junger Löwe". 

Leonat (R. IV, 48) 1) Junger Löwe" 
(R. ein Beleg, Leys III, 252). Siehe 
den vorhergehenden Artikel. 
2) „e. Goldmünze". 
.X. d. auri vocatos angelotz et .ii. 
d. auri vocatos leonatz, videlicet qui- 
libet denarius de angelo pretio .ex. 
s. Burd. et quilibet leonat pretio 
.nii. üb. Burd. 
Arch. hist. Öironde 21, 118 Z. 3 
V. u. und vi. Z. 

Leones „Löwen-". 

Mas li Frances so mal e dur en 

totas res, 
E an durs los coratges e an cor 
leones. 
Oois. Alb. 2918. 



369 — 



Vos i (sc. in d. Stadt) degratz in- 

trar ab vostres palafres, 
Desgarnit, senes armas . .. 
Cantant ab las garlandas, cum sei 

que senher n'es; 
E so que vos mandessatz om no i 

contradiches. 
Er aportatz temensa e mal cor 
leones. 
Ibid. 5003. 

Leonesa (R. IV, 48) , Löwin". Siehe 
R.'s einzigen Beleg, Appel Chr.' 
125, 27, oben s. v. lennar. 
La niayre fo d'aysso auzens, 
Co leonessa veno correns, 
Rompen ades sas belas cris 
E SOS vestirs e vars e gris. 
Alexius 941 (Such. Dkm. I, 150). 

Leopart siehe laupart. 

Lepar (R. IV, 48). Für die Bedeutung 
„flatter, cajoler" gibt Rayn. keinen 
Beleg. Ich kenne auch keinen. 

Lera? 

Anc puois amors non fo vera, 
Pos triet del mel la cera, 
Anz sap si pelar la pera, 

Escoutatz, 
Doussaus er cum chans de lera, 
Si sol la coa'n troncatz. 

Liederhs. A No. 61, f> (Marc). 

Leri (R. IV, 49) 1) ,froh, zufrieden«. 
. . Vos aves ben conogut, 
Que de letras sabes assas. — 
Ostes, ben sai, mais no m'en fas 
Ges ara trop gais ni trop leri, 
Si ben sai legir mon sauteri 
E cantar en un responsier. 

Flamenca« 2310. 

Glossar „content, joyeux". 

2) „leichtsinnig, ausschweifend". 
Et ab tot so las trichayritz 
Mon an assatz de lurs maritz, 

LeTy, Prov. Supplement-Wörterbuch. IV, 



Ans faran lurs adulteris 
Ab homes malastrucx leris. 

Brev. d'am. 18769. 
Glossar „gai, jovial, leger". 
Mistral Uri , frais et gaillard, bien 
nourri, lieuri, joli; her. glorieux; 
alerte, leger; allègre, jovial; écer- 
velé, évaporé ; jouvenome Uri Jeune 
homme folâtre". 

Lerma siehe lagrema. 

Lermar (R. IV, 7 „larmoyer, lamenter"). 
Der einzige Beleg ist zu streichen ; 
s. desmur 2) letzt. Beleg, Bd. II, 148. 

Lermejar siehe lagremejar. 
Lesda siehe íeu-. 
Lesdia? siehe lestia. 
Lesdier siehe Leu-. 
Lesin siehe leisiu. 
Lesna siehe leuda. 
Leson siehe leison. 
Lesta, liesta „Wahl". 

Per que-us die per sert que a vos 
autres fa mestiers que prenguatz 
lesta [de] una de dos (sie) causas, 
vos autres penretz baptisme o 
per sert penretz mort per Karies. 
Gesta Karoli 2218 Var. 
Oder ist das von mir hinzugefügte 
[de] nicht zu ergänzen und lesta 
als Part. Perf. anzusehen? Glos- 
sar lesta adv. „rasch". 
E asso sia [en] liesta del senhor . ., 
quala divisio li platz mes d'aques- 
tas doas. 

Cout. Foix § 77. 

E asso sia en liesta del senhor . ., 
quäl manera de delmar vol que sia 
observa(n)da. 

Ibid. § 80. 

Van tramettre de notables homes que 
anessan en Catalonha requerir mos- 
sen Guilhem, seignor de Moncada, 
24 



370 



que lor dones un de sos fils per 
seignor . . . Lo seignor de Mon- 
cada lor donec Uesta de dos fils 
que avia en un lieyt que dormian, 
que causissan de aquel lor plaguera 
(cor. caus. aquel que lor pl. ?). 
Ohronique Foix S. 33 Z. 20. 

Lestia? „Recht, Abgaben zu erheben"? 
Cent n'i remainent qui cuident 

far bauzie 
A don Ponçon, viscomte de Tu- 

bie, 
Ki ac al Lans tor e sale e lestie 
E par las rues par tot erbergerie. 
Aigar« 677. 

Nach Scheler steht lestie für lesdie. 
Vgl. Du Gange lesta und s. v, leudis 
die Formen lezta und lidia. 

Letanha, -ani (fehlt R.), -ania (R. IV, 

54) 1) „Litanei". 

. . sian . . tengutz legir lo sauteri 
una vegada cad'an e cada mes los 
sept salmps amb las letanhas, am 
oracions conpetens. 
Statut Clar. Cassés S. 136 Z. 4. 
Item que cada un comfray . . sia ten- 
gut de dise, so es asaber : les clercz 
les .VII. psalms ab las letanhas . . . 
Statuts Saint- Christaud S. 10 Z. 26. 
Apres lo mena lo prio e totz los cler- 
gues a la porta del purgatori am 
la processio cantan las letanhas. 
Voyage S. Patrice^ 142. 
Für die Betonung von letania ist zu 

beachten : 
Encaras devetz saber qu'om deu dir 
gracias . . per doas sillabas . . Ys- 
shamens devetz pauzar bestia, savia 
et avia per doas sillabas . . Aquo 
meteys entendatz de lors semblans 
o quaysh coma : propria, . . gloria, 
. . misericordia, letanias, reliquias. 
Leys I, 48 Z. 13. 



2) „Betwoche". 

. . fo tremetud lo prume jorn de le- 

tanis a Condom per enformar . , . 
Comptes Montreal (Gers) I, 23 § 1. 

Mistral letanio, Magno (g. niç.), la- 
tàni (b.) etc. „litanie" ; Lespy la- 
tanis „litanies; Rogations". 

Letargnia (R. IV, 54) siehe litargia. 
Letia siehe leja. 
Leton siehe laton. 

Leton. 

Item lo crompam aluda de leton e 
agulhetas . . ; plus fustane (sie) .ix. 
paums e mey per far lo jupon. 
Comptes de Riscle S. 481 Z. 21. 

Letra (R. lY, 55) 1) „Buchstaben, Schrift" 
(R. ein Beleg). 

L'uns l'enseyned beyn parv mis- 

chin 
De grec sermon et de latin 
Et lettra fayr en pargamin 
Et en ebrey et en ermin. 

Alexander 90. 
L. formada „gotische Schrift" ; l. ti- 

rada. 
Plus . . un libre apelhat Las Flos dels 
Sants . . scrit en pargames de letra 
formada. 
Plus .1. libre escrit en pargames de 
letra tirada apelhat Proverbi con- 
templatiu . . . 
Arch. cath. Carcas. 8. 344 Z. 3 u. 4. 

2) „Lateinisch" (R. ein Beleg). 
Don dit Sant Bernat en la gloça so- 

bre lo libre de amor que s'apela 
en letra cantica canticorum . . . 
Trat. Pen., Studj 5, 306 Z. 3. 

3) „Schriftstück, Brief, Erlass". L. 
de merca „Repressalienbrief". 

Et plus autreyeren a Pey Simon et 
en reparacion de sons dampnatges 
que Maralles, capitaine d'Arrions, 
l'a dat encontra son saub-conduyt, 



— 371 - 



atendudas las letras de requesta 
que los deitz senhors sobre aquetz 
l'an feyt, letra de merca sobre los 
Frances. 

.Tiir. Bordeaux I, 24 Z. 24. 
Was bedeutet /. de requesta'^ 
L de parlar. 

. . que donero al mesatger . ., que 
portec .1». letra de parlar a Pei- 
reguers a M« P. de Labatut, .i. 
flori. 

Frères Bonis II, 386 Z. 3 v. u. 
Letras pendens , Dokument , Ur- 
kunde". 

E per so que raielhs m'en cre- 

zatz, 
Don vos letras pendens rimadas. 
Appel Chr.2 100, 16ö (Am. de 
Sescas). 

4) metre a l. „in die Schule schicken"? 
. . si que quan Termita lo (sc. Ten- 
fan) ac tengut per .vii. ans, e l'eves- 
que lo va penre e mes lo a letra e 
fetz lo en sciensa essenhar e en 
bonas costumas. 

Marienwunder § 94 (Rom. 8, 22). 
So auch im vierten Beleg bei Kayn.? 
Qui met un eîan a letra, al comen- 

samen hom li essenha lo Pater 

noster. 

V. et Vert. fol. 37. 
Rayn. „lecture". 

5) ses letras „ohne gelehrte Bildung". 
Senher, fetz sei, hom di 

Que vos sabetz d'amor 
May de nulh amador 
Ses letras c'anc fos natz. 
Vos que non es letratz 
Sabetz d'amor can nais 
E don ve. 
Bartsch Dkm. 102, 12 (Am. de 
Sescas). 
So die Hb. ; Bartsch ändert fälschlich 

in S'es letratz. 
Car jassiaisso qu'illi fos sirapla fe- 



mena e ses letras, a las sobeiranas 
autezas de contemplacion la levet 
Nostre Seinnhers. 

S. Douc. S. 72 § 3. 
Vgl. Godefroy X, 73 ietre. 

Letradura „Inschrift e. Münze". 

Retencgut . . a nos en aquest feu per 
nom de vestidura e de reire-acapte 
.1. marabeti de leial pes e de leial 
letradura pagador a nos. 
Lay. Trés. Chartes No. 4074 Z. 45. 
Du Gange literatura solidi „charac- 
teres qui in nummo exarantur". 

Letran. 

Licins fo SOS filz sobeirans, 
E quan fo naz, ded li letrans. 
S. Fides 117 (Rom. 31, 184). 
Dazu die Amkg. : „Parece ser syno- 
nimo de „mestre". 

Letrat (R. IV, 56) „mit Buchstaben, mit 

Inschriften versehen, geschmückt". 

E son palaitz s'en intra e ab lui 

sei privat, 
E los comtes remazo sus el mar- 
bre letrat. • 
Crois. Alb. 3377. 
Glossar „ orné de lettres " ; Übers, 
„historié". 

Orbs, mutz e sortz . . 
E sufrens vol proeza reculhir . ., 
E mena los cubertz de so mantel 
D'aur tot letrat, on van estudiar 
Li may suptil bos digz per ece- 

nhar 
Nescis e fols cubertz de mala pel. 
Deux Mss. XXIII, 46. 
Et sio tengut de pezar am pes de 
metal . . senhatz de cascuna part 
del senhal de[l] cossolat. Los quals 
pes so estat fag e's devo far d'aissi 
ad enan . . per Santolh da Santolh, 
daurelier . . . E lo digs Santolhs 
deu far e redre los digs pes totz 
senhatz et letratz dessus et affinatz 
24* 



372 



a totz los cieutadas que aver e 
penre ne volrau. 

Te igitur S. 19 Z. 5. 
Vgl. Godefroy letré. 

Letreta. 

Mossen Ramons, per clercia (?) 
Prendetz so que volretz may : 
Esser bos ab manentia 
paubres humils veray. 
Prendetz, segon que retray, 
Justa'l sen de la letreta, 
Quar la questios es neta. 

Deux Mss. XXXT, 6. 
Glossar „petite lettre, ou letrille, au 
sens de l'esp. letrllla? Désigne ici 
la cobla initiale du partimen" . 

Letrier (R. IV, 55) , Gesangspult". Der 
einzige Beleg ist = Voyage S. Pa- 
trice* 2187. 
Nioht klar ist Deux Mss. II, 24 : 
El (sc. der Papst) es bos merca- 

diers, 
Que dona per deniers 
Avesquatz a maynada; 
Tramet nos ranatiers, 
Quistans ab lors letriers, 
Que dan perdo per blada 
On fan neys pojezada. 
Glossar „lecteur'? Du Gange lecto- 
rarius" ; Bartsch Chr. Gl. „Pult". 

Letril „Chorpult" oder , Emporbühne, 
Lettner" ? 
Que alcunas de las plus coraplidas 
viron . . la sancta maire a raatinas 
intrar per lo coronell ; e mes si en 
miei d'aquellas quatre qu'estavan 
al letril . . E ganren la(n) n'ac que 
l'auziron aqui cantar per l'espazi 
d'un vers. 

S. Douc. S. 214 § 26. 
Item plus per tres chabros agutz . ., 
per far lo leiriou dels chantres, 
.Uli. s. 

An. du ^idi 4, 387 Z. 9. 
Mistral letrin, letriéu (g.) „lutrin, pu- 



pitre" ; Godefroy letril „lutrin, tri- 
bune, chaire". Vgl. Du Gange lec- 
torile. 

Leu (R. IV, 58) „Lunge". Weitere Be- 
lege Flamenca* 2588 und Crois. Alb. 
4586. Mistral leu , Uns (1.) „mou, 
poumon". 

Leu siehe leoii 1). 

Leu 1) „Steuerhebung^. 

Paguem a Me R. Ortola . . per lo leu 
dels .1111. comus fachs lo dia e Fan 
desus, .xim. s. 

A'n G"» Rotgier, jove, per lo leu del 
cunh de Puech Amadenc, .xv. s. 

A P. Esteve, filh d'en G«» Esteve, per 

lo leu dels dichs dos comus de la 

guacha de Verdussa, a .xii. d. per 

Ibr., .XXII. s. .X. d. 

Douze comptes Albi S. 78—80 

§ 1294, 1300, 1339. 

Vgl. ibid. S. 78 § 1293: ßaylem li 
may al sobredich G™ Esteve , que 
avia levat son filh dels (cor. los ?) 
dos comus de la gacha de Ver- 
dussa . . . 

2) „(Steuer-)Liste, Register". 

See se lo leu dels dos tailhs endichs 
per los senhors cossols. 

Mas ly baylaran los dichs cossols hun 
libre strach de l'aliuramen del mö- 
ble et pocessori darrieyramen fach, 
segon lo quäl . . se deu levar lo 
dich talh , lo quäl libre on apela 
communament leu. 
Recherches Albi S. 377 u. S. 380 
Z. 18. 

Leu (R. IV, 58) 1) „leicht". Die Be- 
merkung Rayn.'s über chansoneta 
de leu rima bei Elias Cairel ist zu 
streichen. Aus dem Zusammenliang 
(Liederhs. A No. 140, 1) ergibt sich, 
dass der Trobador mit dem Aus- 
druck nicht sein eigenes Gedicht 
bezeichnet. 



373 — 



Mit folgdm. a (R. ein Beleg), Tper: 
heu chansonet' ad entendre 
Ab leu sonet volgra far, 
Co[i]ndet' e leu per aprendre 
E plan' e leu per cantar. 
Mahn Wke. III, 388 (Bern, de 
la Fon). 
Der Text hat Z. 1 Leu chansoneta 
d'entendre. 
Leu cauza es a mi a dir 
E a tu fort leu per complir. 
Sieben Freuden Marias 307—8 (Gui 
Folqueys; Such. Dkm. I, 282). 
Farai chanso tal qu'er leus per 
aprendre. 
Peire Vidal 42, 3. 
Ära farai . . . 

Un sirventes en est son gay 
Ab bos motz leus per retener. 
(Tuilh. Anelier 1, 3. 

2) „hurtig, flink, munter" (R. ein 
Beleg). 

Sener, letras fassam e breus, 
Messages mandem bons e leus. 
Flamenca« 136. 
Bona dompna, lo vostr' aneus 
Qe'm detz mi fai tant de socors 
Q'en lui refraigni mas dolors, 
Qan lo rerair, e torn plus leus 

C'us estorneus. 
Appel Chr.« 22, 30 (Guir. de Born.). 
Variante irneus. 

3) adv. „leicht". Belege bei R. ; 
ferner : 

Per que torna a nien 
Jois e pretz si que, qui pretz vol 

nii platz, 
Pot n'aver leu, car tant n'es granz 

mercaz 
Que per eine solz u'a hom la peza 
el pan. 
Sordel 16, 33. 
N'Eble, ben sabon li pluzor 
Qu'om endeutatz no mor, sei man- 
jar aya. 



Mas d'amor mor plus leu que d'au- 

tra playa. 
Appel Chr.« 96, 48 (Tenzone G. 

Gasmar — Eble). 
On mais a om de valensa, 
Mielhs si deuria chauzir 
No fezes desconoyssensa, 
Quar om bos leu pot falhir, 
Ei malvatz, al mieu albir, 
No falh, quan fai falhimen. 

Montanhagol 11, 4. 
Siehe ferner die Glossare zu Bartsch 
Chr. und Flamenca^ 

4) advb. „schnell, hurtig". 
Corona d'aur porta per son dever, 
E no ve re, mas lai on vol ferir 
No faill nuill temps, tan gen s'en 

sap aizir; 
E vola leu e fai si mout temer. 
Appel Chr.2 34, 20 (Guir. de Calanso). 
Hierher gehört auch die folgende 
Stelle, falls Chabaneaus Auffassung 
das Richtige trifft: 
E cels del Capdolh preson . . . 
Foc e solpre e estopa ins en un 

drap cozutz, 
E an leus ab cadena per lo mur 
dessendutz. 
Crois. Alb. 4500. 
Dazu bemerkt Chabaneau, Revue 9, 
358: „Au lieu de changer leus en 
los, comme le propose M. Meyer, 
il serait préférable de corriger 
seulement Eis ou Que. Leus = 
promptement , comme dans le lan- 
guedocien moderne, qui, en liaison, 
conserve à ce mot Vs adverbiale 
qu'on lui voit ici". 

5) „schnell, bald''. So nicht nur im 
neunten, sondern auch im letzten 
Beleg bei R. : 

Que nos aurera secors del rey Marsse- 
li leu e tost (Text totz). 

Gesta Karoli 2215 Var. 
Rayn. „facilement". 



374 



Weitere Belege Appel Chr.^ Gloss. 

und Montanhagol Gloss. 
6) „wenig"? 

E nous cal aver duptansa 
De mi, qu'ap leu d'apagansa 
M'auretz del tot tostemps al vostre 

latz. 
Mahn Ged. 1098, 4 (Raim. de Mir.). 
7} ben 1. ,,gar leicht". 
Aital lairon fraidel . . 
Si ja"l sofre ni'l blan 
Nuyl' auta poestatz, 
Greu pot esser onraz, 
Que ben leu se diran 
Cylh que non o sabran 
Qu'elh eyx n'es encolpatz 
Oi n'eschai la meitatz. 

Appel Ohr.« 63, 57 (Guir. de 
Born.). 
Eu nol conosc ni sai qni sia, 
Mais vos îares gran cortesia 
S'adrejamen (sie) li respondes. — 
Amiga, ben leu o dises, 
Ans [nos] coven, so sai, trobar 
Tal mot que puescam acordar 
A so que'm dis prumierament. 
Flamenca« 4232. 
Glossar s. v. ben: „bien facilement" ; 
b. l. dises signiiie „il est facile 
de le dire, c'est vite dit". Cha- 
baneau, Eevue 45, 23, ändert Z. 5 
A nfojs. 

8) ben l. „vielleicht". Belege bei 
Rayn. ; ferner 

Per q'amarai, 
Que ben leu enqeras n'aurai 

De joi a ma guia. 
Liederhs. A No. 52. 3 (Guir. de 
Born). 
Mas servir Tai dos ans o tres, 
E pueys ben leu sabrai lo ver. 
Appel Chr.2 13, 36 (Cercamon). 
Ferner Prov. Ined. S. 192 V. 27 (Marc), 
s den Beleg s. v. endurar 2), Bd. II, 
480, und Flamenca^ Gloss. s. v. ben. 



Ebenso fort l. : 

Quar la operacio am ma es prostrada 
en nostre (sie) re(li)gio . . , entro 
que fort leu peric la sciencia de 
lu (sie) (= lat. fortasse). 

Eevue 1, 14 Z. 3 (Albucasis). 

Ferner ibid. S. 302 Z. 19 u. 20. 

9) de l. „leicht". Belege bei Rayn. ; 
ferner : 

Amics, per quet sera donada ni 

cobida 
La gloria del paire, si tu no l'as 

servida? 
No ve aissi de leu aitan gian adis- 

sida 
Co es la sua amor, qui no l'a per- 

servida. 
Appel Chr.2 106, 27 (= Sünders 
Reue 879). 
Non passaretz aissi de Heu, 
Respos la don', amiga bela. 
Raim. Vidal, So fo 1023. 

10) de I. ,gérn". 

Vils homs de leu no vol auzir bos 

motz, 
Quar dels sieus fagz contraris los 
ve totz. 
Deux Mss. Bin. 25. 

11) l. que l. 

Nos vezem entre nos 
Paratges sofrachos 
Tant que vendo lor terra, 
E creys lor mecios . . . 
Nos vezem leu que hu 
Que decazo mot leu. 

Deux Mss. II, 179. 
Glossar „très-îacilement". 

12) tan L can, que „sobald als". 
Un jovencel . . fetz fnrt ella gleya de 

S. Maydoch, e ta leu quan ac fah 
aquest fürt, el esdevenc aurios e 
senes sen. 

Merv. Irl. S. 51 Z. 24. 
Enquera hi aportet hom causas ple- 
nas de vere que, ta leu que ero el 



375 



mieh dels flu vis . ., tantost perdio 
lor males del vere. 

Ibid. S. 19 Z. 3. 
13) tener L. teuer a l. „leicht nehmen, 
gering achten". 
Quel iin aimans per esperansa 

cara 
Den tener Ueu tot destric e de- 
mor. 
Dern. Troub. § X, III, 14. 
Qu'anz que'l vostre bels cors joyos 

Nasques, era establida 
Morz a quascun qu'el segle fos, 
Quar Tavia merida 
Eva, tan fon ardida, 
Quar tenc a Ueu 
Lo die: de Dieu, 
De que fon pueys au nid a. 
Appel Chr.« 102, 28 (Lanf. Cigala). 
Von R. unvollständig citiert. 
Das in R.'s achtem Beleg, ßrev. d'am. 
27794, angesetzte a leu — a leu 
,,tantôt — tan tot" ist zu streichen; 
es ist mit Azaïs alcu — alcu zu 
lesen. 

Leuda, lei-, le-, les- ÍR. IV, 61 je ein 

Beleg), lesna „Abgabe, vor allem 
für Einführung oder Verkauf von 
Waren". 

Tot hom estrayn que vent blat a Mon- 
rial que deja donar leuda . . del 
sestier i. d. tor. 

Cout. Montreal ÍAude) S. 15 
Z. 3 V. u. 
Die Form leu- steht noch Leud, 
Saverdon, Rv. 16, 106 Z. 27 ; Leu- 
daire Saint-Marcet S. 5 Z. 4; Livre 
noir Dax S. 218 Z. 17. 
Et tot horae que tenga taula a la 
fieyra dona quatre deniers de lej/da, 
e pueys de re que passe ni porte 
e la vila, sol que y desplegue, non 
deu donar leyda . . . , exceptat de 
lana. 

Cart.VianeII, 117>> Z. 2u. 4. 



De frucha non prenda hom leda, si 
no i a al meins emina. 

Cout. Alais S. 24 Z. 12. 
Item las enformacios . . sobre la leda 
el peatge de S. Cabrari. 

Jur. Agen S. 14 Z. 80. 
Die Form lesda steht Floretus, Re- 
vue 35, 71b und Leyde Embrun, 
Bulletin Hist. 1885 S. 125 Z. 14. 
Ses asso de a lor e'us autreya aqueste 
franquesse . . que no don[en] lesna 
en tota la senhoria de Bearn et . . 
vendossen et comprassen franca- 
mentz tot so que's voleran. 
E si augu abe panat lezna et en quet 
lairoici era pres, la cause de que 
la lesne aure panade fosse encos[e] 
a la voluntat deu senhor. 
Cart. Oloron S. 3 Z. 9 u. S. 6 
Z. 8 u. 9. 
Ferner ibid. S. 41 Z. 1. 
Totas las lesnus , peages, costumas, 
vendas. 
Hist. Mon. S. Severi 1. 2.38 Z. 1. 

L. penoza. 

Cum los . . cossols . . ayan enquerit 
diligenraent deu peatge e barratge 
e leuda penoza . . eu chastel de Le- 
motges . . . 

Eysso es la renda e leyda penoza que 
se leva eu chastel de Lemotges deuz 
estrangiers tant solament, quar li 
habitans deu dix (sie) chastel en 
son exemps. 

Cart. Limoges S. 154 1. Z. u. S. 163 
Z. 4 v. u. 

Vgl. Thomas, Romania 28. 196 u. 487 
und Du Cange leudis. 

Leudable ,, abgabepflichtig". 

. . feron escriure dos roUes, en los 
quals se contenian . . . (Lücke im 
Text) las causas leudublas e las som- 
mas de la leuda. 
Leud. Saverdun, Rv. 16, 107 Z. 4. 



— 876 - 



Leudairia „Zollhaus". 

E qo traspassec d'aqui Jliesus, vi .1. 
home sezentz e la leudairia que avia 
nom Mateu (= lat. in telonio). 
Ev. Math. 9, 9 (Clédat 13b 1. Z.). 
E cum traspassava, vi Levi Alphei 
sezent a la leudairia. 
Ev. Marci 2. 14 (Clédat 64b, 19). 

Leadar 1) ,,die Imda erheben". 

Item leudan (sc. die Konsuln) per 
tota la semana. exceptat lo dis- 
sapte. 

Charte cons. Uzes § 39. 
Übers. S. 10 ..ils perçoivent la leude". 

2) trans. „die leuda für eine Ware 
erheben". 

Item sobre aj'sso que los sindix di- 
zian que monss«" Tabat non devia 
levar ny penre neguna leuda ni 
cops dels habitans de Sanct Pons 
en la terra de Riols, fonc pronun- 
ciat per los dichs arbitres que los 
habitans de Sanct Pons no sian 
tengutz de pagar leuda ny cops de 
deguna cauza que $ia estade leu- 
dada a Sanct Pons. 

Libert. S. Pons« S- 9 Z. 4 v. u. 

Item qui aporta olas a vendre deu 
d'una bestia chargada .1». ola. E deu 
estre leudada apres la premieyra. 
Cart. Limoges S. 164 Z. 15. 

Sinn ? 

Lendari 1) „Gebiet, in dem die leuda 
erhoben w^ird". 

. . . cum tropas questios fossan mo- 
gudas . . entre lo colhedor (sie) de 
la leuda dels senhors de Savardu e 
los que passavan per lo castel desus 
dit de Savardu e per lo leudan/ del 
dit castel. 
Item cascun juzieu et juzieva pas- 
san per lo leudari de Savardu a 
cavalh, sieys din. 
Leud. Saverdun, Rv. 16, 106 Z. 28 
u. S. 109 Z. 22. 



2) „Verzeichnis der leuda^'. 

S'ensie(i)g lo leudari del loc de St. 

Marcel de Comenge , en la forma 

et maniera con se deu pagar la 

leuda el d. loc lo jorn de mercat. 

Leudaire Saint-Marcet S. 5 Z. 3. 

Ebenso libret l.: 

Tant per ung Uhret leudari antiqui 
(sie) produisit per los cossols coma 
per la relation dels prohomes et 
antiquis (sie) deld. loc. 

Ibid. S. 5 Z. 14 

Vgl. Du Gange leudarium 1 u. 2. 

Leudier, les- (R. IV, öl je ein Beleg), 
lei- ,,Erheber der leuda^\ 
. . a tots nostres officiers et sosmes, 
bailius, peadgers, costumers et leu- 
ders. 

Cart. Oloron S. 17 Z. 7. 

Der einzige Beleg von ies- ist = Cout. 

Montferrand § 55 (An. du Midi 3, 

302); ferner ibid. § 53. 
E degun leydier deputat a culhir las 

leydas sobrescrichas . . . 

Priv. Apt § 74. 

Leudor? „Erheber der leuda''. 

E com los , . Singulars de Foys sian 
. . quitis de totz peadges e leudas 
en totas nostras terras e alcus leu- 
dors nostres se perforsen de exigir 
e levar leuda de sal d'aquels contra 
la forma de lors privilegis . . 
Cout. Foix S. 38 Z. 3 v. u. 
Haltbar? Oder cor. leuders? 

Leugier (R. IV, 59) 1) „fiink, frisch". 
Mas pir neient lo vol far, - eya 
K'ele n'a soing de viellart — eya 
Mais d'un leyeir (sie) bachelar — 

eya 
Ki ben Sache solaçar 
La donne savorouse. 
Appel Chr." 48, 27 (anon.). 



377 — 



So aucli an der folgenden Stelle? 
Trameton los messatges . . 
Als bares de las terras . .. 
Que nulhs hom no i remanga, ni 

sirvens ni arquiers 
Ni cavaliers mirables ni negus 

soudaders 
Ni faizitz de boscatge ni negus 
hom leugiers. 
Crois. Alb. 9348. 
Übers, „ni aucun jeune homme" und 
dazu die Amkg. : ,.,Te prends hom 
leugiers comme l'équivalent des 
bacheliers legiers qui sont si fré- 
quents dans les chansons de geste 
îrançaises". 
2Ì ,, bereit, willig" (R. ein Beleg). 
Ferner P. Guilh. de Luzerna ö, 43; 
s. den Beleg s. v. frontier 2), Bd. 
III, 6Ü7. 

Lea;s?ieretat ., Leichtfertigkeit". 

Totas . . ves que ieu ho fau delibe- 
radamen ieu pequi mortalmen. Se 
ieu , que soy persona ignoranta, 
crezi aquo per una Itugeyretat, que 
vezi que bei cop d'autres ho fan 
he ja mays persona no m'en re- 
pres, he tot mantenen que gen saja 
(sie) m'en repren ieu ho layssi, no 
Serie pas peccat mortal. 

Ieu pequi mortalmen, quant ho fau 
deliberadamen. Se ieu soy simpla 
persona he ho fau per une laugey- 
retat, davant que hom m'en aia re- 
pres, ieu no pequi pas mortalmen. 
Bulletin 1890 S. 87 Z. 7 u. S. 90 
Z. 8. 

Leujairia siehe teujaria. 

Leujamen „Erleichterung, Linderung". 
Mais mezinas e purgament 
Donan adoncs gran leujament. 
Diätetik 300. 
De tot dolors leujamens et ga- 
rença. 
Poes. rel. 1994. 



Lenjar (R. IV, 60). Die von R, ange- 
setzte Nebenform leviar ist zu strei- 
chen; vgl. Sternbeck S. 26. 

1) „erleichtern, lindern" (R. ein Be- 
leg). 

Car vesen liei vogU mon dan, 
Vau sai e lai esgardan 
Antra qe*m leuges l'afan. 
Prov. Ined. S. 225 V. 47 (Sordel?). 
Qu'ieu non ai d'autr' esperansa 
Que ja"m leuje ma dolor. 
Guilh. Augier Novella 5, 38. 

2) „zur Ader lassen". 

Dirai li que mal ai avut . ., 
E enquera no m'a laissat. 
Per que metge m'a cosselhat 
Que*m fassa .i. petit leujar. 
Appel Chr.« 5, 1.54 (Raim. Vidal). 
Mistral aiéuja „ alléger , soulager ; 
tirer du sang à une brebis malade, 
saigner", 

Leujaria, -airia (R. IV, 60) 1) „Leicht- 
sinn, Leichtfertigkeit". So auch in 
R.'s zweitem Beleg: 

Meysuram ditz suau e gen 
Que fassa mon afar ab sen, 
E Leujairia la'n desmon 
E*m ditz que, si trop m'i aten, 
.Ta pros non serai dia. 
Revue, .33, 406 V. 8 (Garin lo Brun) 
Rayn. „folie*". 
Ferner : 

L'autre comtet con Dedalus 
Saup ben volar, e d'Icarus 
Co[n| neguet per sa leujaria. 
Flamenca« 705. 
2) „Anmuth"? 

Tu deves saber que sept especials 
glorias auran los corses dels saintz 
. . Car en los corses auran tota 
beautat (sie) e forssa e leuyaria e 
übertat e deliech e sanitat e im- 
mortalitat. 

Elucid., Rv. 33, 350 Z. 15. 
Godefroy legerie. 



— 378 



Lenjazon ist zu lesen statt Leviazon 
R. IV, 59; s. Sternbeck S. 26. Für 
die neben „saignée" angegebene Be- 
deulung „allégement, soulagement' 
gibt R. keinen Beleg ; ich kenne auch 
keinen. 

Leujor (R. IV, 59 s. v. Leu ein Beleg, 

wo fälschlich levior geschrieben ist) 

„leichter". 

E de la regia del nominatin Singular 

que vol s a la ii voilh ancar traire 

îors : maestre , . . bar . . , gençer 

pulchrior, leu'ger levior. 

Don. prov. S. 4« vi. Z. 

Leujor. 

Pero per conseill faria 

La leujor 
Bemart Martin lo pintor, 
Que ditz e trai guirentia: 
(üreu er amors ses putia 

Camjairitz, 
Tro quel mons sia fenitz. 
Prov. Ined. S. 28 V. .37 (Bern. 
Martin), 
Glossar „Leichtfertigkeit'-. Die Stelle 

ist mir nicht klar. 
Darf man das Wort in der Bedeutung 
., Erleichterung , Linderung"' (vgl. 
leujamen) vielleicht an der folgen- 
den Stelle einführen? 
Dieus ! ben fui fols, can cujei fo- 

lamen 
Que, si"m lugnes de vos, que granz 

le[ujo]rs 
Fos a mon mal. mas er n'a (cor. 

n'ai?) per un dos, 
[Quje'il martir en son doblat do- 

blamen, 

Tan [qu'Jieu non sai qois posca 

sostener. 

Studj 5, 55 V. 18 (Lanf. Cigala). 

Rajna liest lefvojrs, Appel, Herrigs 

Arch. 86, 460, will hier das legors 

,,otium" des Don. prov. einführen. 



Lenla „Zäpfchen". 

Del plorar li dolc fort li leula 
(: teula), 
Flamenca« 6040. 
Leula Uva, uvula. 

Floretus, Rv. 35, 71b. 
Vgl. Thomas, Essais S. 327. 

Lenm siehe legum. 

Lenmen (R. IV, 59) 1) „leicht". Wegen 
des einzigen Belegs bei Rayn., Mahn 
Ged. 178, 2 (Graf v. Poit). vgl. ai- 
zimen, Bd. I, 43. 

Mas ab tot zo mi peza fort qu'il 

(sc. la gens genoeza) es 
Desacordanz , car s'il esser vol- 

gues 
En bon acort, sos granz poders 

leumen 
Sobrera totz cels per cui mal [li] 
(Text en) pren. 
Calvo 17, 7. 
Quar soven 
Aurez de doas res talen 
A far, que leumen non podez 
Conosser quäl melz far devez. 
Sordel 40, 59. 
Be sai donc qu'el deu perdonar, 
Qui'l sap ni"l vol merce clamar. 
E par qu'en sia pus tengut. 
Depus qu'en ton cors fon vengut, 
Qu'enans era nostres creaires, 
D'aqui enant fon nostres fraires. 
E si nosen nos fa falhir, 
Deu nos o pus leumen partir. 
Sieben Freuden Marias 68 (Gui 
Folqueys ; Such. Dkm. I, 274). 
Ferner Mahn Wke. I, 318 (Folq. de 
Mars.), s. den Beleg s. v. Utrgor 1), 
Bd. IV, 324. 
2) „schnell". 

Que l'avers vai leumem e la- rie- 
tatz, 
E'ill vida es breus e la mortz ven 
viatz. 
Sordel 16. 25. 



379 — 



Letras del fait van sagelar 
E van las dar a .1. corssier 
Que tost anes, ses alonguier, 
E van li dar aur et argent. 
Lo" messagier s'en vay leument 
Ab so rocinet tot ainblant. 

Guilh. de la Barra« 2894. 
3) ,. gewöhnlich, meist" (R. ein Be- 
leg, Leys II, 406). 
Encaras ha autra diversitat, quar 
hom comunalmen fa et ordena lo 
dictat de dansa e pueysh li enpauza 
so, e*l contrari fay hom leumen en 
. bal. quar hom primieramen trobai 
so amb esturmens e pueys, aquel 
trobat, hom fa lo dictat de bal. 
A.ppel Chr.« 124, 169 (= Lejs I, 350 

Z. 5). 
Glossar „leicht, oft". 
Cant aytal mot son de significatio 
Passiva, adonx podon esser nom 
particip ; si nom , adonx volon 
dire: amadors dignes d'esser amatz 
. . . Si particips es en significatio 
Passiva , adonx volon dire aytal 
mot: amadors aquel que sera a- 
matz . . Pero segon romans leumen 
lo prendem per nom, coma lauza- 
dors dignes d'esser lauzatz. 

r,eys IT, 62 Z. 19. 
Ferner ibid. II. 48 Z. 3 u. 4. 

Lenpart siehe laupart. 

Leurier — lebrier R. IV, 34. 

Mos (cor. Bos?) leurers volvedors. 
Liamers frezadors 
Voill e los (cor. bos ?) venadors. 
Mahn Wke. III, 225 Z. 4 v. u. 
(Guir. de Salinhac). 
Hierher gehört nach Paul Meyer und 
Gaston Paris auch die folgende 
Stelle : 

Del cavalier 
Ni del liurier 
Que sus en la garda mort fon. 
Bartsch Dkm. 93, 82 (Guir. de 
Cabreira). 



Dazu bemerkt Paul Meyer, Romania 
7, 453: „C'est, peut-être. une al- 
lusion au chien d'Aubri, qui resta 
trois jours auprès du corps de son 
maître tue par Macaire" und Gas- 
ton Paris, ibid. S. 456: „Les vers 
. . Del cavalier . . . me paraissent 
bien se référer, non au chien d'Au- 
bri, mais au récit Canis dans les 
Sept Sages. où le Chevalier tue le 
lévrier auquel il avait confié la 
garde de son enfant". 

Mistral lehrié, leuri (d.) etc. ,,lévrier'' 
und lehre, Uure, leuire, lieura etc. 
„lièvre". 

Lens (advb.) „schnell" siehe leu 4). 

Leus. 

Item pessa . . de tela d'estamenha 
.1. d. narboneä . . Item leuses e tras- 
lises ad aquel for meseis. 
Arch. Narbonne S. 124» vi. Z. 
Item leusses e tralires e flassadas no- 
vas son az aquelh meteys for de 
vintenas. 

Ibid. S. 130b z. 18. 
Item pessa de vintena . . e de tela 
. . e leuses e tralisses e flessadas. 
Ibid. S. 202» Z. 7. 
Item de fustanis et de leuces atressi. 
Cout. ;\Iontréal (Aude) S. 18 § 12. 

Leva 1) „Erhebung von Steuern etc.". 
Lo . . recebedor de la villa . . sia ten- 
gut de continuar sa leva e levar 
tota la talha . . que sera estada 
empausada. 
Pet. Thal. Montp. 8. 188 Z. 3 v. u. 
. . seran tenguts de donar quitansa 
al dit Bocal . . de totas levas de ta- 
Ihas levadas des oura en avant. 

Brückenbau Tülle Z. 52. 
Cosdumna es en esta vila que, lai on 
lo cossolat deura .xv. milia sl., li 
cossol . . deven far la leva, abanz 



380 



que metan autres cossols. E no 
deven issir deu(s) cossolat sai que 
la haian (Text hahand) facha e 
desliurada; e si n'issien part los 
.XV. m. numpnaz desus, que los 
laissessan de depte, deven o pai- 
jar (sie) deu lor. 

Gart. Limoges S. 72 vi. Z. 

Lhi sirven, can mandero la leva, .ir. s. 
Mém. consuls Martel I, 167. 

2) „Verzeichnis von Steuern, Ab- 
gaben". 

A 'n G. Manha .xi. s. per l'escrire de 
la leva. 

Mém. consuls Martel I. 249. 

See se la Leva del monestier de Sant 
Salvayre de la Font. 
Bondurand, Rec. féodales S. 52. 

Hrsgbr. „relevé des redevances". 

3) 

Item una leva per tirar albaresta. 

Inventaire Hyères, Rv. 37, 811 Z. 25. 

Der Hrsgbr. deutet ibid. S. 806 „ Arm- 
brustschaft" ; ist das richtig? Oder 
ist es „Hebel" wie ital. /eua? 

4) „Schleuse"? 

.T. Gaut. deu Merchat e sos frair apor- 
teren unas letras davan los cos- 
sols que dizien que a totas vez que 
J. Gaut. e sos frair comandarien 
q'hom ubris los eslaus qui son eu 
riu sobre ueil (sie) de la leva d'aqez 
molis, q'hom los devia ubrir. 
Gart. Limoges S. 86 Z. 19. 

Vgl. Du Gange leva, Godefroy lieve. 

Levada (R. IV, 58 „mou, poumon"). 
Der einzige Beleg muss lauten : 
Ni las levadas dels motons ni de las 
fedas ni las metzinas dels anhels 
non bofaray (Text botaray). 
Pet. Thal. Montp. S. 287 Z. 22. 
Ventre de moton cuech .xii. d. ; la 
levada del moton garnida .i. gr. ; 
la trippa del moton o del eabrit 



.vi. d. ; la levada o meschina (sie) 
del dit aignel o eabrit .x. d. 
Tarif Nimes S. 538 Z. 28 u. 30. 
Hrsgbr. „mou". 

Mistral levado „fressare; entrailles" ; 
Du Gange levata 1 „exta, viscera 
et quaevis animalium intestina". 

Levada (R. IV, 63) 1) „Erhebung, Auf- 
stand'". 

Item juri eadun que . . no sera feite 
conspiracion , conjuracion, ligue, 
emprese ni Ihevade Tun contre l'au- 
tre, so es los grans contre los pe- 
titz ni los petitz contre los grans. 
Établ. Bayonne S. 360 Z. 21. 

Item prometi . . qne si augun (ni) e- 
saye . . de far ligue, emprese, . . . 
conspiracion ni Ihevade augune con- 
tre la ciutat . . que, tantost cum 
ac sabere . ., io ac revelere au bi- 
cari mayre. 

Ibid. S. 402 Z. 9. 

Glossar „levée turaultueuse, sédition". 

Si nos an demustrat segretamentz 
au(s)cuns grans manipolis et trac- 
tementz de levada que se fen et se 
tracten de far en la bila. 

Jur. Bordeaux II, 275 Z. 4. 

Vgl. ibid. S. 274 Z. 14 ff. : „ Los gua- 
barreys se ajusteren, et si no fos 
lo guobern que tenguorem am las 
bonas gens de las juradas et [si] 
aguossan trobat cap — quar ben 
ne serqueren , si cum em enfor- 
matz — eresem que se foren le- 
vatz". 

Et obligam nos . . que nos no (Text 
ne) farem (Text feram) . . . eon- 
tende ni trabail ni levade en la 
viele de Baione. 

Recogn. feodorum S. 123* Amkg. 
Z. 15. 

2) „Erhebung von Abgaben etc.". 

Item que sia facha una levada de cas- 



— 381 — 



cuTia gacha simpla d'Agen de .x. 
liu. torn. 

Jur. Agen S. 270 1. Z. 
E pels dichs drechs li cossols o lor 
serbens pnescan pignorar . . aquel 
que no boldria pagar ... Et ais- 
|si] sian fachas las lebadas dels 
cossols ni dels serbens de lor. 
Charte Gréalou § 21 (S. 82 Z. 2). 

3) „Fischfang". 

. . poyran aussy aqiiellos de qui son 
losd. fossatz hy pescar, retenguda la 
levada d'ung jour al monestier, sy 
la pesca dura per una sepmana. 

Cout. S. Gilles S. 72 Z. 3. 
. . pourrion pescar al dit estang . ., 
salva et reservada ald. monestier una 
levadu d'ung jort de la sepmana. 
Ibid. S. 77 Z. 1. 

4) „Damm, Deich". Der einzige Be- 
leg bei R. ist = S. Trophime 606 
(An. du Midi 13, 329). 

La herba que sera en las levadas del 
Roze sera publica, et ung chascung 
s'en poyra ajudar et usar, talament 
que lod. abbat ny aussy dengung 
autre, per razon . . de sas terras 
propias que sy conîronton en la 
dita levada, non las sy poyra ap- 
propiar. non obstant que los albres 
que son en lad. levada son . . d'a- 
qnelses que si confrontaran an la 
part de lad. levada en la quala 
seran losd. albres nascutz ho plan- 
tatz. 

Cout. S. Gilles S. 81 Z. 8 ff. 

Ainsy que lod. tenement de lad. cor- 
rega inferiora sy move (sie) et con- 
fronta an et per la levada, la qualla 
es entre los pratz del almornier . . 
et la honor de Raymond (,'arbonel 
. ., et tira recta linha per lad. le- 
vada jusquas al gabin . . Et ont 
(sie) volgut que lad. levada divi- 
sisca . . lou territori . . del castel 
d'Espeyran et lo territori . . de la 



dita correga inferiora . ., la qualla 
levada . . terminera losd. tenemens 
et sera comuna entre lasd. parti- 
das. 

Ibid. S. 106 Z. 19 ff. 
. . . confrontant devers solel levant 
ambe ung camin vesinal . .. devers 
cocant ambe la levada, devers mais- 
tral ambe una vinha dels eretiers 
de mestre Branquas Sauvaire. 
Ouvr. Arles, Rv. 39, 163 Z. 8. 
Vgl. Du Gange levada und levata 3, 
4, 5. 

Levadier „Deichbeamter". 

Item quod omnis persona habens pos- 
sessiones quascumque confrontatas 
cum Rodano . . teneatur plantare 
palerias. Et hoc . . dum erit eis 
preceptum per levaderios, sub pena 
perditionis possessionis. 
Cout. Tarascon § 12 (S. 114 Z. 1). 

Mistral levadié „syndic chargé de sur- 
veiller l'entretien et la réparation 
des digues, inspecteur des chaus- 
sées du Rhone". 

Levaditz ist anzusetzen statt levadit 
R. IV, 63; s. Sternbeck S. 48. 

Levador (R. IV, 63 ein Beleg) 1) „Er- 
heber von Abgaben etc.". 
Chausa adcordada fud per los cos- 
suls . . que Hei. Amieils no sia mais 
tenedre ni levadre de l'affar ni de 
las rendas de las Chieiras. E 11 
cossul . . meiren i levador e baille 
d'aqestas rendas W. Merchadier. 
Cart. Limoges S. 3 Z. 23 u. 25. 
. . del quäl talh es estat ordenat le- 
vador et recevedor S. Johan Fahre. 
Arch. cath. Carcas. S. 305 Z. 4 v. u. 
An may conoycensa dels debats . . 
que se poden moyre entre lo le- 
vador de las talhas . . et lor que 
son tenguts de pagar las d. talhas. 
Rev. du Tarn 8, 366»» Z. 1. 



— 382 



Foron levat/ren de bans : Johan Ray- 

naut per marel, Peyre Romieu per 

lahor. 

Mascaro, Rv. 34, 45 Z. 35. 
Ferner ibid., Rv. 34, 47 Z. 10; vgl. 

Rv. 39. 16-17. 
Levadors et cnlhidors de la coGtuma 

de las tabernas. 

Jur. Bordeaux II, 99 1. Z. 
2) 
Primeyrament qua podador, saqua- 

dor, levador de Bordeu no prenguan 

. . mas .X. deners per jornau. 
Cout. Bordeaux 8. 597 Z. 3 v. u. 
Vgl. Mistral levaire, Grodefroy leveor 1, 

Du Gange levator. 

Levador (R. IV, 63 fälschlich mit dem 
vorhergehenden Wort zusammenge- 
stellt) 1) „zu erheben" (R. ein Be- 
leg). 
Sotz pena fde) .lx. s. t. exhigidors 
e levadors del[s] digz malautes que 
ho îarian. 

Ordon. ladres Castres S. 318 Z. 22. 
Contrafazen encor en la ley de .lxv. 
s. de Morias applicadors et leva- 
dors per lo dit senhor de Berdu- 
san. 
Reg. dorn. Verdusan S. 83 Z. 6 v. u. 
Et asso en pena d'estre mes au pil- 
laureu . . et . . en donacion de .lxv. 
soutz de gatges, applicadors a las 
obras de la vila et levadors sens 
aucuna merce. 

Jur. Bordeaux I, 7 Z. 8. 
Ad aso s'oblygua . . sotz la pene de 
.XX. marcz d'argent, aplicaders a 
mossenher lo comte de Foys e Ihe- 
vaders seys nulhe merser. 

Moeurs béarn. S. 148 Z. 6 v. u. 
. . . cometa pena de .lx. s. . . . tant 
longamen levadoyra cant als cos- 
sols . . plazera. 

Gart. Viane II, 119^ Z. 2. 
Item et que los digs cossols per las 



carns lebrosas . . et per las penas 
d'aqui levadoyras appelo lo bayle 
nostre. 

Et. bist. Moissac I, 459 Z. 26. 

2) pon l. ,. Zugbrücke". 

A M« F. Fahre, fahre, per far cavi- 
Ihas et adobar la cadena del pont 
levador de Verdussa, .iii. s. .xi. d. 
Douze comptes Albi S. 201 § 36. 

Vgl. Godefroy leveor 2. 

Leyadura (R. IV, 64 ein Beleg) 

1) ,, Sauerteig". 
Et car los .Tudeus uzen de mynyar 
lo paa asime ab l'anhet, per so la 
Glisie, la quoau sacrifique lo cos 
de Jhesu Crist, use de paa sens 
Ihebadure. 
Hist. sainte béarn. II, 60 Z. 20. 
Nach Paul Meyer gehört auch die 
folgende Stelle hierher: 
. . Gar ben aparellat trobet 
Tot so que fon obs al manjar. 
D'aiso non voll gaire comtar, 
Car semblaria levadura. 
Gar hanc homs non i hac frai- 

tura 
De ren que saupes cor pensar, 
Que boca deja desirar. 

Flamenca« 307. 
Glossar „levure, aliment aigre", Fla- 
menca * Übers. S. 272 ,,le récit en 
semblerait fade". Dagegen meint 
Tobler, Herrigs Arch. 110,465, m. E. 
mit Recht, dass die von Paul Meyer 
im Glossar angesetzte Bedeutung 
für die Stelle wenig schicklich zn 
sein scheine ; er möchte semhlari' 
alevadura lesen und alevadura, 
unter Hinweis auf alevament Ale- 
xander 24 (s. den Beleg Bd. I, 50), 
als ,, Übertreibung, übertreibende 
Schilderung" verstehen. 
2) „Entbindung". 

Maestre Johans . ., sazurgias (sie), 
promes . . que totas personas pau- 



383 — 



bras . . que aio mestier de so cosselh 
. . per fag de malaudias o de leva- 
duras, el los acosselhara e lor valra 
de so mestier ses deniers. 

Te igitur S. 254 Z. 16. 

Leyalhas «erster Kirchgang einer Wöch- 
nerin". 

Cum per los grans . . despens que . . 
se fazien . . en las jazilhas e en las 
levalhas de las fempnas , plurors 
habitans deu chastel de Lemotges 
. . sien vengutz quays ad consump- 
macio de lours bez . . ., inhibissem 
que alcuna dompna o femna . . no 
auze . . en sas levalhas alcuna de 
las dompnas Hey aquel jour acom- 
panhan a la eglieyja covidar per 
mengar ni autrament. 
Cart. Limoges S. 158 Z. 11 u. 24. 

Ferner ibid. S. 171 Z. 6. 

Mistral levaio, levalhos (1. g.) „rele- 
vailles". 

Levamen (K. IV, 63) 1) ..Erhebung 
(fig.)'-. 

Motas ves era sospenduda en tan gran 
levament de contemplacion qu'es- 
tava raubida per l'espazi d'un jorn. 
S. Douc. S. 72 § 5. 

2) „Erhebung, Aufstand". 

Prumeirament que sur lo feit de Pey 
Gran et de Pey de Grava, arres- 
tatz au castet, per so que haben 
deit que quatre homes de la ciutat 
deven liurar la ciutat aus Frances 
et que dintz .i. mes sere francesa, 
et aissi medis fos (cor. sus) lo leva^ 
ment deu comun, lo quau se levet 
divendres, que los .xxx. et los tres 
centz sian apperatz. 

Jur. Bordeaux II, 357 vi. Z. 

Vgl. ibid. S. 358 Z. 4—5: „. . per 
tenir concelh sur Pey Grant et Pey 
de Grava . . et sus la cedicion deu 
pobble". 



Levan (R. IV, 63 s. v. levar) 1) „Sonnen- 
aufgang, Osten". 

E qui"s vol segua aquest trai 
E gard e levan e ponen, 

Qu'ieu am mais estar en 
Fransa. 
Peire Regier, Un. Ldr. 7, 49 
(R. deVaq.?). 
Complansa (sie), vay senes tota 

bestensa 
Per lo pays de levant al ponent. 
Bartsch Dkm. 56, 24 (anon.). 
Ar s'en van ves levant li corsant. 
S. Hon. XXIV, 59. 
Del levant tro ponent 
S'en sap li veritatz. 

Ibid. XL, 8. 
2) „Wöchnerin, die den ersten Kirch- 
gang macht*'. 
Mas aquelas que l'acompanheran, tan 
tost quant de l'eyglieyja a l'in- 
trant de la porta seran vengudas 
de la levan, aquela levant, receu- 
but de liey congiet, salutar (sie) 
sian tengudas e devan layssar. 
Empero per so no es pas nostra 
ententa que elas no poychant be 
. . aquela levan acompanhar e la 
dicha levan elas mandar a liey 
acompanhar, eyci cum es acosdu- 
mat. Prohibissem eyssament que 
la dicha levant ni son marit . . no 
dega . . trametre . . negun prezent. 
Cart. Limoges S. 154 Z. 1 ff. 

Levar (R. IV, 61) 1) „heben, aufheben, 
aufnehmen". Weitere Belege Appel 
Chr.2 Glos., Flamencaä Glos. 
L. en croi« „kreuzigen" (R. ein Be- 
leg). 
Denan mi fon en crotz levatz, 
El fust ses merce clavelatz. 

Marienklage 275. 
E feiro Nostre Seiner levar en crotz 
. . Pois que Nostre Seiner agro le- 
vat en crotz . . 

Sermons 21, 19 u. 26. 



384 



L. la crotz „das Kreuz nehmen" (R. 
ein Beleg). 
E quan vos îeiron li prezic e"l 

sermo 
Levar la crotz per gran devo- 

cio . . . 
Appel Chr. 2 101, 23"^ (R. de Vaq.). 

2) „aufstehen machen". 

E el li respon : Per ma îe, 
Domna, non vol venir per me 
Nil puesc de son dormir levar. 
Appel Chr.« 3, 285 (Jaufre). 

3) „erheben, erhöhen (fig.)''- 
Pus en pretz m'avetz levada, 
Senher, so dis la vila(y)na, 
Per so n'auretz per soudada . . 

Appel Chr.2 64, 52 (Marc). 
E que faran vair huelh ni blan- 

cas dens? 
Ni per cuy er mantenguda va- 

lors? 
Ni per cuy er levatz dompneys e 
sors? 
Ibid. 84, 19 (Blacasset?). 
E ben saup levar las soas dompnas 
e ben decazer, quant el lo volia 
îar, ab los sieus vers & ab los sieus 
digz. 
Chabaneau, Biogr. S. öl*» Z. 3 v. u. 

4) „erheben, wählen". Die beiden Be- 
lege bei R. sind = Folq. de Lunel 
3, 21 und S. Hon. XLI, 86. 

Eser levatz mit flgdm. Nomin.: 
Qu'ieu ai be .v. .c. homes d'a- 

questas mas salvatz 
E mes en paradis, mai fui bisbes 
levatz. 
Izarn 546. 
Übs. ^depuis que je suis sacré évê- 

que". 
Ò) „(Abgaben, Geldbussen) erheben" 
(R. ein Beleg). 
Tant los trobe malvatz, 
Certas, que me desplatz 
Car levo los deymaris . . . 



Deîalhir veg lo rey, 
Car te gens senes ley . ., 
E îalh car vol levar 
Subcidis. 

Deux Mss. II, 139 u. 150. 
. . . autreyet que negun pezatgier 
estranh leves pezatge a Latas. 
Arch. du Consulat § 25 (Rv. 3, 19). 
Si . . alcus hom ses armas . . . fer 
altre tro i a efusio de sanc, so es 
a saber coma am onglas, ab ma . . 
ab pe . ., per aisso mosenher l'a- 
bas . . non leva(i)ria pena ni es- 
menda neguna. 

Prem. paix Aurillac § 4. 
Emendas per maleiicis . . no volem 
que per nostres baylius sian leva- 
das, si doncs no eran jutjadas publi- 
cament en for judiciari. 
Arch. Narbonne S. 84b z. 10 v. u. 
Ferner Arch. bist. Gironde 8, 306 
Z. 31. 

6) „wegnehmen, wegführen". Belege 
bei R. ; ferner : 

D'aquest mon leva Dieus los bos 
E-ls cortes eis savis eis pros 
Alqunas vetz en lor joven. 

Brev. d'am. 2594. 
Et aqui preseron homes e femnas 
et efans e granre de bestiar ses 
tot nombre , lo qualh levero de 
Girona. 

Gesta Karoli 389 Var. 

7) „entnehmen". 

Conformava si li sancta . . a totz los 
bens que vezia . . eis santz ni en 
las sanctas, per que a motz la pot 
hom comparar, car de cascun le- 
vava una vertut. 

S. Douc. S. 68 § 10. 

Übs. „imiter". 

8) „abschneiden" '? oder „holen, kau- 
fen" ? 

Item deu may ma domayzela .iii. al- 
nas de blanc . . per far rauba a la 
Sermenha . ., que pres a .xiii. de 



— 385 



martz . , . Item den may nia doraay- 
zela, quan (cor. queV) fetz levar 
Tendema, per far rauba al vaylet 
. ., .in. alnas . . de bru. 
Guibert, liegist. dorn. I, 139 Z. 7. 
Dazu die Amkg.: „Prendre. Lever se 
dit, surtout à la campagne, dans 
le sens de couper dans une pièce 
létofîe d'un vêtoment". Vgl. Lit- 
tré lever Xo. 13. Mistral leva drap 
„acheter des étofìfes pour une noce". 

9) .säuern". 

E . . retinem per nos . . las farguas 
. . eis forns de la vila de Salvanha 
e dels barris per pa levat cozir . . 
Empero volem qne aquilh qui ten- 
dran bordils foras de Salvanha 
puescan coze pas levatz o aymes 
al[s) meish bordils obs a lors mai- 
nadas . . senes fornage. 

Cout. Sauvagnas § 18. 

Semblans es lo regnes del[s] cels al 
levam que pres la îemna, e rescos 
lo en tres mesuras de farina, entro 
que totz fo levatz. 
Ev. Math. 13, aS (Clédat 24b, 1). 

Ferner Hist. sainte béarn. II, 60 
Z. 21. 

10) „tragen, hervorbringen" (R. ein 
Denkmal). 

Lo quart de tots los fruyts que lo 
deyt trens de terra levera. 
Arch. hist. Gironde 36, 124 Z. .5. 
Ebenso ibid. S. 127 Z. 9. 

11) „anheben, beginnen". 

Jois e Jovens ais balz levatz 
Ab lur cosina na Proesa. 

Flamenca^ 748. 
Glossar „commencer le bal, entrer 
en danse". 
Mas lo latinier . . 
Vay sautar dins, ses tot vestir, 
E vay en Chabert requerir 
Que so senhor fos sos pairis. 
Ei senhor vay levar .i. ris 

Levy, ProT. Supplcment-AVörterbuch. IV. 



De Malleo e vay intrar 
En la cuba. 

Guilh. de la Barra« 1640. 
Ja ab to conoissen, 
Se potz, no leuò- conten, 
Ni ab amic, si l'as, 
Iratz non contendras. 

Dist. Catonis S. 48 V. 72. 
Der Herausgbr. deutet leus „leicht- 
fertig, leichtsinniger Weise". 
Note que costume es ad Ax que, si 
son dus bandols qui mavin e Ikevin 
naves Tun ab l'autre e si (schreibe 
s'i?) fey angune plague leyau, que . . 
Livre noir Dax S. 75 Z. 8. 
Fast genau ebenso ibid. S. 65 Z. 17. 

12) „errichten, erbauen". 

Truan, mala guerra 
Sai Volon comensar 

Domnas d'esta terra 
E vilas contrafar; 

En plan o en serra 
Cuidan ciutat levar 
Ab tors. 
Bartsch Chr. 129, 4 (R. de Yaq.). 

13) „(e, Laden) aufthun, eröffnen". 
Item tot home del dit mestier que 

levara botiga o obrado novel pa- 
gara . . al dit ciri una lieura de 
cera. 

Reg. not. Albigeois S. 211 Z. 5 v. u. 
Item que negun mestre no prenha 
aprentit sino a .vi. ans et a la fi 
que sia suffisent, quant volrra levar 
obrador. 
Cart. Limoges S. 203 Z. 3 v. u. 
Item convenon . . . que quäl que com- 
panhon, sia . . veyrier . ., tapissier 
ou casublier, qui voldra levar bo- 
tiga del dich olHce en la . . villa 
de Montpellier, pagara . . . 
Art. montp. S. 30;> Z. 5 v. u. 
Item que nulh barbey no pusca levar 
hobrador dintz la deyta bila et 
ciutat, sino que sia filh de mestre. 
.lur. Bordeaux IJ, 95 vi. Z. 
26 



— 386 



Ferner ibid. II, 225 Z. 27 ; Arch. bist. 

Gironde 36. 804 Z. 2 u. 6. 
14) Eedensarten. 
L. lo camp „das Feld bebaupten, den 

Sieg davontragen". 
Vei vos, vei vos, sant Frances! 
Aquell aqui fortmens sera contra- 
dich. mais veramens non am ver- 
tat. Car , per cert . eil levara lo 
camp e vensera. 

S. Douc. S. 98 § 43. 
Et en aost fo la gran batalha del 
rei de Fransa o dels Flamens a 
Älont - en - pebre . e levet lo rei lo 
camp. 
Lo jorn de SantMiquel mossen Carles 
de ßloys . . coinbatet on camp prop 
Vannas en Bretanba ;un lo comte 
de Montîort. en lo cal combate- 
ment lo dich duc fon descofit e 
mort, e lo comte ne levet lo camp. 
Pet. Thal. Montp. S. 342 Z. 17 n. 
S. 367 Z. 20. 
Ferner Guilh. de la Barra^ 1278. 
L. coasa Flamenca* 1125 ; s. den Be- 
leg s. V. coasa, Bd. I, 266. Glossar 
„porter les cbeveux en tresse (en 
forme de queue)". 
L. cocha „sich beeilen". 

Ans an tut tres assas baisat, 
Tengut estreg e manejat, 
E alre sis feiron ben leu 
De qu'ieu a dir cocha non leu, 
Mais tant y feiron a lur guisa 
Qua anc ni blisaus ni camisa 
Non tele ren de lur benenansa. 
Flaiiienca* 7646. 
Glossar „se presser, se hâter". — 

Vgl. Chabaneau, Revue 45, 37. 
L. a coltura ., bestellen . bebauen " ; 

siehe coltura, Bd. I, 289. 
L. conseUt. 

i.'ossols podon levar cosel e penre 
sagrament de lur cosel totas ve- 
gadas qiie's volun , a la maneira 



que an acustumat de far, per lur 
propria auctoritat. 
Arch. Narbonne ö. 189»> Z. 17. 
L. orgolh, l. ricor „hochmüthig, hof- 
f artig sein, Dünkel emptínden". 
Enquer dizon mais de folor, 
Q'aurfres a donipnas non s'eschai. 
Pero si dorapna piegz no fai 
Nin leva erguclli ni ricor, 
Per gent teuer no pert Dieu ni s"a- 
mor. 
Montanhagol 4, 31. 
Glossar „concevoir, eprouver". 

Ära te vueil dir e mostrar (sagt 

die Stärke) 
Cosi deuras de mi usar. 
•Ta per me non leves erguell, 
Car a nuilla ren pietz non vueill ; 
E pus ab me l'ajustarias. 
Gm cruzeis et esflatz serias, 
Menazantz. torbatz. ses repaus. 
Q. Vert; Card. 686, 
. . Per que la gens lor dona 
Mot ricamens lors ops, 
Don pueus ne vezem trops 
Qu'en levo gran oi-guelh, 
Quar le mons los aquelh 
Tan finamens ab si. 

Deux Mss. VI, 42. 

15) intrans. .,sich erheben, aufstehen". 
Weitere Belege: 

Nostre Seiner cenet ap sos discipols 
. , e puis. quant levet da la sena . . . 

Sermons 21. 2. 
Et quant agro manjat. levero. 
Guilh. de la Barra* 2151. 
Que quand m'esveill ni clau los 

huoills de som, 
A vos m'autrei, quan leu ni vau 
jazer. 
Arn. Dan. XVII, 38. 
Ferner Appel Chr.^ Glos.; Flamenca* 
Glos. 

16) „steigen-. 

Anc nans en mar, quan a perdut 
sa barga . . 



- 387 — 



E cor plus fort quuna sajeta d'arc 
E leva en aut e puois aval jos 
tomba . . . 
15. de Born 19. 86. 
17 Ì .anheben". 

E levet le critz per lu ost. 

Prise Dam. 543. 
18^ se l. „sich erheben, aufstehen". 
Weitere Belege Appel Chr.* Glos. ; 
Elamenca' Glos. 
Se I. matin. 

Ära sai ieu de pretz quals la plus 

gran 
De totz aquels que's leveron rnati: 
Messers Conratz l'a plus fi ses 

enjan, 
Que"s defen lai a Sur d'cn Saladi 

E de sa maisnada croia. 
Socoral Dieus, quei socors vai 

tarzan ! 
Sols aura'l pretz.. que sols soïre 
laîan. 
B. de Born 21, 2. 
Diez. Leb. u. Wke. S. 227 „die sich 
des Morgens erheben- ; aber leveron 
ist Perfectum und mati bedeutet, 
wie Stimming m. E. richtig an- 
gibt, .früh". Mir ist der Sinn der 
Stelle nicht klar. 
19) se l. „aufgehen (v. der Sonne)". 

Belege bei R. : ferner : 
(^ue jazon ab putanas trol solelhs 
es levatz. 
Appel Chr.2 79, 20 ÍP. Card.). 
20 1 se l. „('fig.) sich erheben" (R. ein 
Beleg). 
I'er malvestat mi sai levar 
E mai valer per sordejar. 
Appel Chr.* 40, 41 (Gnir. de Born.). 
21) se l. „sich erheben, sich empören" 

iW. ein Beleg). 
Sur so . . los guabarreys sc ajusteren, 
et si no fos lo guobern que ten- 
guorem am las bonas gcns de las 
juradas et [si', aguossan trobat cap 
— quar l)en ne serqueren, si cum 



em enformatz — cresem que se 
foren levatz. 

.Tur. Bordeaux II, 274 Z. 17. 
Ferner ibid. II, 357 vi. Z.; s. den 
Beleg s. V. levamen 2). 

22) se l. „sich fortbegeben, auf- 
brechen". 

0,v, senher, per amor de Dieu .Thesu 
C'hrist, levem nos d'aj'ssi, que non 
ay cor que plus o puesca vezer ni 
regardar. 

Voyage S. Patrice^ 1413. 

E delibera si d'assailhir las gens de 
Karle, e ensin que marchavan, el 
ho sap e si leva de Freta e va 
troiibar son enemy. 

Tersin. Rom. 1, 05^ Z. 4. 

23) levan et colcan „wohnhaft, an- 
sässig". Cout. Agen § 55; s. den 
Beleg s. V. colcar 2), Bd. 1, 280. 
Ferner : 

Los borgues d'Agen que an acostu- 
niat a far lor vinhas que an foras 
los dexs ab homes levans e colcans 
d'Agen . . . 

.lur. Agen S. 81 Z. 28. 

Conoguda causa sia que lo senhor 
n'Aymeric de Bore . . |aj affran- 
quit . . . per totz temps Ramon 
(]arpenter de Beguadan et sos hers 
en tau maneyra que lo deit Ramon 
et SOS hers deven ester levantz et 
coguants (Text levatz et coguauts) 
a Beguadan eu poder deu deit se- 
nhor. 
Arch. hist. Gironde 1. 8 Z. 13. 

24) Redensarten. 

Ne l. consir. enoi, pensamen „sich Ge- 
danken, Kummer, Sorge machen". 
I'art tot aisso ay auzit dire 
(^ue hom no sia en cossire 
Ni se vuelha levur enuech 
De ren que hom vega de nuech, 
(^ar sompnis es e vay sen breu, 
Ayssi com es vengut de Ieu. 
S. Enim. 1831 (^ Bartsch 
Dkm. 266. 1). 
25* 



— 388 



E per aysso. si ho rlizias, 
Per fantauma tengutz serias, 
E dirian qua sompnis es, 
Car non pot esser altra res. 
Et yeu ho cre, se Dyeus [mi] gar, 
Per que ho layssaray istar, 
Que ya sol no m'en levaray 
Cossir ni pessamen ya may. 
Ibid. 1861-2 (Bartsch Dkm. 266, 31). 
Se l. crim „sich mit e. Verbrechen 
belasten''. 
Ja mais no cug que*s desencrim, 
Quar trop s'a levat pejor crim 
Que"I de Caim om qui l'amor 
Del ric senhor 
De Toloz' era's tuelha. 

Montanhagol 3, 26. 
Se l. paor ..fürchten". 

Romanz, vay t'en tot dreg al Pueg, 
Seynor ti do ses tot enueg, 
Co es Tavesques en Esteves. 
E se'l trobas. paor laot leves 
Qne ben non sias acullitz. 

Q. Vert. Card. 1798. 
Se l. vergonha „sich genieren''? 
Guillems vai per la vila sols, 
No"s gara de îanc ni de pols 
Ni's leva d'autr' orae vergoina, 
Quar de Franssa e de Bergoina . . 
I ac assas homes estrains 
Que i eron vengut per los bains. 
FÌamenca^ 3795. 
Glossar .. avoir honte " ; Fiamenca ' 

Übs. „Sans respect humain". 
Unklar ist die Bedeutung von son 
levat Appel Chr.^ 87, 39 (Guir. de 
Born.). Siehe die sehr schwierige 
Stelle und die Versuche, sie zu 
deuten, s. v. deisazegar 2), Bd. 11, 
56—57. Wegen der Bedeutung der 
beiden ersten Verse vgl. auchx\ppel, 
Herrigs Arch. 97, 187 unten. 

Levation ..Erhebung". 

E que . . aquels s