Skip to main content

Full text of "Some Assamese proverbs"

See other formats


739 
&978 


UC-NRLF 


someIssamese  proverbs. 


{SECOND  EDITION.) 


COMPILED  AND  AXNOTATED 


B\ 


Majo.-i  p.  p..  T.  GUEDON,  I.A., 

DEPHTY  COMMISSIONER,  AKD  feUrEUIKTENDENT  OF  ETHNOGRAPHY 

IN  ASSAM. 


SHILLONG  : 
rRINTEB  AT  THE  ASSAM  SECRETARIAT  PRINTING  OFFICE. 

1903. 


Price  Is.  6rZ.] 


{Price  One  Rujoee* 


GIFT  OF 
W.  CARPENTIER 


7i7 


•^^ 


SOME  ASSAMESE  PROVERBS. 


{SECOND  EDITION.) 


COMPILED  AND  ANNOTATED 


BY 


Major  P.  R.  T.  GURDON,  i.a., 

DEPUTY  COMMISSIONEE,  AND  SUPERINTENDENT  OF  ETHNOGRAPHY 

IN  ASSAM. 


SHILLONG : 
PEINTED  AT  THE  ASSAM  SECRETARIAT  PRINTING  OFFICE. 

1903. 


Price  Is.  6d.} 


IPrice  One  "Rupee, 


Agents  fbr  the  Sale  of  Books  pablished  by  the  Assam  Admi<iistratioii. 


Agents  in  India. 


(i)  Messrs.      1  hacker,     Spink    &    Co.,       j 
Calcwtta.  I 

(3)  Messrs.  S.  K.  Lahiri  &  Co.,  Calcutta 


(2)      Messrs.    W.       Newman      ft  Co^ 
Calcutta. 


Agents  in  England. 


(i)  Mr.     E.     A.    Arnold,    37,     Bedford 
Street,  Strand,  W.  C,  London. 

(2)  Messrs.    Constable      &  Co.,      2, 

Whitehall  Gardens,  S.    W.,  London. 


(3)  Messrs.  Sampson  Low,  Marston  & 
Co.,  St.  Dunstan's  House,  Fetter 
Lane,  E.  C,  London. 


(4)Messrs.     Luzac    &     Co.,    46,      Great 
Russell  Street,  W.  C,  London. 


(5)  Messrs.  Kegan  Paul,  Trench,  Trubner 
&  Co.,  Charing  Cross  Road,  W.  C, 
London. 

(6)  Mr.  B.  Quaritch,  15,  Piccadilly,  W., 
London. 

(7)  Messrs.  P.  S.  King  &  Son,  9,  Bridge 
Strefet,  Westminster,  S.    W.,  London. 

(8)  Messrs.    Williams    &  Norgate,  Oxfoid. 

(9)  Messrs.    Deighton     Bell    St    Co.,  Cam- 

b  idge. 


Agents  on  the  Continent  of  Europe. 


(i)  MM.      Friedlander        &       Sohn,       11, 
Carlstrasse,  Berlin. 


(2)  M.  OUro  Harrassowitz,  Leipzig. 

{5)  Martinus  Nijhoff,  The  Hague 


(3)  M.  Karl  Hiersemann,  Leipzig. 

(4)  M.     Ernest  Leroux,  2S,  Rue    Bonaparte, 
Paris. 


SHILLONG  : 
PRINTED  liY    F.    HILL,   iRESS  SUPERINTENOENT,   «SSAM. 


PREFACE  TO  SECOND  EDITION. 


rpHANKS  to  the  liberality  of  the  Assam  Administration 
it  has  been  possible  to  publish  a  Second  Edition  of 
*'  Some  Assamese  Proverbs."  The  first  edition,  although 
it  met  with  a  favourable  reception  at  the  time,  contained 
many  inaccuracies  which  a  deeper  study  of  the  Assamese 
language  on  the  part  of  the  compiler  and  the  kindness  of 
various  friendly  critics,  have  helped  to  bring  to  light.  Cer- 
tain faults  in  transliteration  also  which  appeared  in  the  first 
edition  have  been  rectified,  the  method  of  transliteration 
laid  down  by  the  Royal  Asiatic  Society  being  followed  aa 
far  as  practicable.  A  large  number  of  the  proverbs  which 
appear  in  this  collection -^tre  said  to  be  the  utterances  of 
Ddk,  who  according  to  some  was  a  man  of  humble  extrac- 
tion, being  a  member  of  the  Kumar  caste,  who  was  born  in 
the  village  of  Lehi-Dangara  situated  near  the  now  ruined 
village  of  Mandia  in  the  Barpeta  mauza.  For  this  fact 
there  is  the  authority  of  the  "  Dak  Charitra,"  in  which 
occurs  the  line  c«^f^  ^5^^]  ^f^^^t^.  On  the  other  hand,  a 
writer  in  the  "  Assam  Banti "  claims  that  Dak  was  a  Brahmin 
by  caste  who  was  born  in  a  village  near  Kaliabar  in  the 
Nowgong  district,  and  that  Dak  and  his  family  migrated 
to  Jorhat  during  the  reign  of  Raja  Rudra  Singh.  Thi3 
writer  adds  that  the  descendants  of  Dak  are  to  be  found  to 
this  day  at  Rangdai  in  Jorhat,  where  the  family  is  known 
under  the  name  of  ^^'^  ^t"^^^  ^<r.  If  the  sayings  of  Dak 
are  examined  by  any  one  who  is  acquainted  with  the  Barpeta 
patois y  I  think  he  will  be  of  the  same  opinion  as  myself  that 
Dak's  language  has  a  distinct  Barpeta  ring  about  it.  It  is, 
however,  not  of  much  moment  Dak's  birth  place,  but  it  is  a 
matter  for  congratulation  that  so   many   of  Dak's   sayings 


461239 


11 


which  are  brimful  of  worldly  wisdom,  as  well  as  practical 
knowledge  of  agriculture,  have  been  unearthed.  Ddk's 
agricultural  sayings  and  the  prohibitions  concerning  not 
building  and  not  even  cutting  bamboos  on  certain  days  of 
the  month,  are  well  known  to  the  Assamese  cultivators 
throughout  the  province,  and  it  is  believed  that  the  former 
are  much  respected  and  the  latter  often  strictly  observed  by 
Assamese  Hindus.  It  will  probably  surprise  the  non- 
Assamese  reader  to  hear  that  mustard  cannot  be  sown  on 
the  four  lunar  days  of  the  month  ending  in  the  sufi&x  %  or 
that  pulse  cannot  be  sown  on  the  five  lunar  days  ending 
with  the  suffix  ^,  and  that  cane  or  bamboos  cannot  be  cut 
during  the  six  days  of  the  SJiaran.  Then,  again,  there  is 
the  prohibition  regarding  ploughing  on  the  day  of  the  full 
moon,  or  during  the  Amhiibachi,  when  the  earth  is  consi- 
dered to  be  in  a  state  of  impurity.  The  proverbs  to  which 
I  have  referred  above,  as  also  the  greater  number  of  the 
other  agricultural  sayings,  are  ascribed  to  Dak. 

It  is  to  be  hoped  that  the  inaccuracies  in  the  rendering 
of  some  of  the  proverbs  that  appeared  in  the  first  edition 
and  in  the  translation  have  now  been  rectified,  but  it  should 
be  stated  that  in  the  work  of  revision  I  am  specially 
indebted  to  Eai  Madhav  Chandra  Bardalai  Bahadur,  Messrs. 
Parsu  Ram  Khaund,  Hem  Chandra  Gossain,  Eajani  Kanta 
Bardalai,  Jagat  Chandra  Gossain,  and  Upendra  Nath  Barua. 
The  names,  however,  of  Mr.  Abdul  Majid,  who  helped  me 
BO  much  with  the  first  edition,  and  of  Guru  Prasad  Kakati, 
who  assisted  me  in  collecting  in  the  district  of  Sibsagar, 
must  on  no  account  be  omitted. 

In  conclusion,  it  is  to  be  hoped  that  the  present  attempt 
to  render  into  English  some  of  the  sayings  of  the  people  of 
the  Brahmaputra  Valley  may  help  to  save  the  former  from 
oblivion,  and  the  agricultiu-al   sayings,  which  it  is  believed 


Ul 


are  published  now  for  the  first  time  in  English,  may  be  of 
some  practical  value  to  agriculturalists.  It  is  intended, 
hereafter,  with  the  approval  of  the  Hon'ble  the  Chief 
Commissioner,  and  if  time  and  opportunity  permit,  to  pub- 
lish some  of  the  proverbs  of  the  Surma  Valley. 

Shillong,  p.  E.  T.   GUEDON. 

The  25th  September  1903. 


SOME  ASSAMESE   PROVERBS. 


Class  I. 

PROVERBS  RELATING  TO  HUMAN  FAILINGS,  FOIBLES,  AND  VICES. 


i.  Anger,  affectation,  boasting,  conceit,  etc. 

Ki  no  bhamakar  tali,  bhdl  khan  thai  phatd  khan  p^li. 

What  a  repetition  of  anger,  you  have  put  down  the  good  one 

and  picked  up  thi  torn  ore. 

This  is  addressed  to  a  person  who  is  in  a  great  rage,  and  who 
is  so  angry  that  he  puts  down  the  good  cloth  he  has  in  his  hand, 
and  takes  up  a  torn  one  instead. 

^"^  {hhamak)  signifies  the  sudden  rising  of  anger.  It  is  also 
applied  to  a  fire  which  suddenly  blazes  up. 


2.  Boasting. 

Phop  d^ng  dh5,n  n&ikija  suda  chdng. 

You  boaster— you  have  no  paddy  and  your  chang  is  empty. 

The  term  c^t*r  wT^r  is  applied  to  a  man  who  boasts  about 
nothing.  ^ittf'P^I  {ndikiyd)  literally  is  not.  ^^'f  {chdng)  is  the 
platform  inside  the  ^^1^  {bhardl)  or  granary. 


3.  Forgetfulness. 

PShari  dchhilo  paril  manat, 

Panch  baraniya  pat^  achhe  Rawanar  gharat. 

I  had  forgotten  it,  and  then  I  rem?mbered, 

It  was  a  five-coloured  stone  in  the  housa  of  Eawan. 

B 


SOME   ASSAMESE   PROVEBBS. 


The  word  *t^  signifies  a  flat  stone  upon  which  spices,  etc.,  are 
pounded.  When  Lakshman,  the  younger  brother  of  E/am,  was 
wounded  in  battle  with  R^vana,  the  mountain  Gandhamadan  was 
"brought  by  Hunuman.  The  physician  in  attendance  selected 
certain  requisite  medicinal  herbs  therefrom,  and,  when  asking  for 
a  flat  stone  and  pestle  for  grinding  the  herbs  in  question,  gave 
vent  to  the  proverb. 


4.  Affection. 

f%r^ve^  f^fsf^  ?jf^  r«f^cf  ^t%w,  m%^  ^r*i  ^w^  5?!^  I 

Bihar  Rahdai  Tipamar  Bhadai^  Salagurir  Aghani  bdi, 
Tinior  dingit  dhari  tiniye  kandichhe,  samandar  bdl  gachh  nai. 

Eahdai  from  Raha,  Bhadai   from   Tipam^   sister  AgViani  from  Salaguri, 

Are  all  three  weeping  on  each  other*s  njcks  nrid  embracing, 

although  there  is  not  the  least  relationship  amongst  them. 

Rahd  is  in  the  Nowgong  district.   Tipdm,  or  Namti,  is  close  to 
Sibsdgar.     Salaguri  is  also  in  Sibsagar. 


6.  Boasting. 

Nagai  Garaa(n)or  batara  kay. 
He  tells  the  news  of  Gargaon  without  hxviog  gone  there. 

A  man  tells  the  news  of  the  court  without  ever  having  been 
to  it.  Gargaon  was  formerly  the  capital  of  the  Ahom  kings,  or 
rather  was  one  of  their  capitals. 


6.  Boasting. 

7\-\^^^  ^tf^?!  ^^  ^^j  »t5tr, 
c^^f^^l  *tt^c^  "^c^  lai  '^tc?  ^'s*r  I 

SAgarat  achhil  pancbajanya  shankha, 

Neguri^  shdmuke  kale  mayo  tare  bangsha* 

In  the  ocean  there   was   the   conch  shell  with  five  openings, 

Bat  the  sbamuk  with  a  tail  said  '*  I  am  relatsd  to  it/' 


BOASTING— BLAMING  OTHERS. 


The  shdmuk  is  a  shell-fish,  which  is  found  in  almost  every 
marsh  or  *'  5i^."  Its  shell  is  in  appearance  very  like  a  snail 
shell.  It  is  useless  as  an  article  of  food,  except  to  the  ^i\^  ^^  {shd' 
muk  bhangd)i  which  is  a  species  of  heron  that  cracks  the  sheila 
with  its  strong  beak.  Lime  is,  however,  made  from  the  shells  in 
considerable  quantities,  and  is  sold  and  bought  by  the  poor  to 
eat  with  "  tamul  "  (betelnut).  The  ^\^  w^j  *m  was  the  mythi- 
cal conch  which  was  blown  by  Sri  Krishna  during  the  battle  of 


the  Mahabharat. 


7.  Boasting. 

Jahalai  na  mar©  mahalai  maroj 
Phatd  dthuwd  khan  tingali  kai  taro. 

I  do  not  care  for  the  heat,  but  I  die  from  the  mosquitoes, 
Since  I  have  hung  my  torn  mosquito  curtain  too  bigh. 

Probably  the  meaning  of  this  proverb  is  **  penny  wise  and 
pound  foolish.**  Another  reading  'i^tq  ^  sfc^i,  jn  which  case  ^^ 
(Sanskrit  T^)  means  fame. 


8.  Blaming  others  for  one's  own  fault. 

Nakaleo  nowdro  phata  mukh, ' 
£aleo  lage  bhakatar  dosb. 

There  is  an  opening  in  the  mouth,  and  I  can't  help  speaking, 
If  I  do  speak,  the  blame  will  fall  on  the  '*  hhakat'* 

Here  the  man  is  between  the  horns  of  a  dilemma  ;  he  can't 
help  speaking,  but  if  he  does  he  will  get  a  hhahat  into  trouble, 
^"^vs  ifihakat)  means  a  disciple  of  a  gosain  or  priest. 


4  SOME  ASSAMESE  PE0TERB8. 

9.  Conceit. 

Jujibalai  6hile  mSl, 
Dui  Mte  chingile  b&I. 

A  wrestler  came  to  fight,  but  he  only  broke  a  hair. 

^tif5«1is  a  vulgar  expression  signifying  inability  to  do 
anything. 

This  proverb  applies  to  the  man  who  is  over-conceited  about 
his  capabilities.  The  word  it«t  (mdl)  more  properly  means  a  boxer 
or  wrestler. 


10.  Counting  one* a  chickens  before  they  are  hatched'^  Discontent  and 

exaggeration. 

Gachhat  kathdl  othat  tel. 
N6  khdotei  sel  bel. 

Bnbbing  the  lips  with  oil. 

While  the  jack  fruit  is  still  on  the  tree. 
^^m  C^^  {othat  tel)  means  on  the  lips  oil.  The  jack  fruit,  if 
eaten  without  putting  oil  on  the  lips,  causes  sores.  There  is  a 
Hindi  proverb  exactly  similar  to  the  Assamese.  It  is  (gdchh  par 
kathdl  hdnth  men  tel).  Clearly  this  is  an  instance  of  counting 
one*s  chickens  before  they  are  hatched. 


11.  Discontent. 

Lo  bdkali  ch^l, 
S&totd  Bukhar  etfio 
Nepdlo,  dheki  to  o 
Nepdlo  bhSl. 


EXAGGERATION. 


I  take  off  the  covering,  I  did  not  obtain  even  one  of  the  seven  happi- 
nesses, and  I  did  not  find  even  the  dheki  nice. 

A  complaint  of  a  woman  who  is  discontented  with  her  lot. 
She  did  not  find  even  the  "  dheki  "  any  comfort.  To  work  the 
"  dheki "  is  one  of  the  hardest  household  duties. 


12.  Exaggeration. 

«ac^  '^  ^f^^  Jitc^^l  f^i?^  «itf%c»i*1, 

Eke  kdthi  kdre  sdtot^  singhok  n)Srilo(n)| 
Lokak  Dakalo(n)  Mje, 
Chhamah  khdp  di  nigani  et^  m^rile  t^te, 
Dhanjay  dhol  baje. 

With  one  arrow  I  killed  seven  lions, 

I  was  too  shy  to  tell  any  one ; 

But  hcj  after  lying  in  wait  for  six  months,  killed  a  mouse. 

At  that  I  see  the  drum  of  victory  beaten. 

The  *I^^^  (dhanjay)  was  a  large  drum  which  was  beaten  by 
the  Ahoms  when  they  gained  a  victory.  The  "  dhanjay  "  was 
of  a  particular  shape  and  of  large  size.  An  illustration  of  it 
is  given  by  Montgomery  Martin  in  his  book. 


18.  Exaggeration, 

cm  ^^  ^c^i  srt?  i 

Kath^  kalei  Mgil  pak. 

Bare  jani  gaichhil  panf  anibalai, 

Tera  janir  katile  nak. 

If  I  say,  a  fault  is  found  with  my  story, 
Twelve  girls  went  to  fetch  water, 
The  noses  o£  thirteen  were  slit. 


6  SOME   ASSAMESE   PROVEBBS. 

^^T^^  ^\^  {Idgil  pdk)i\item\\y  a  turn  or  twist  has  occurred. 
Here  ^t^  means  offence,  f  ti^i^«T  ^sit^  {kdtile  ndk)  they  cut  the 
noses.  It  was  a  common  punishment  to  slit  the  nose  in  the 
days  of  the  Hajas.  The  proverb  points  to  the  growth  of  a  story, 
or  probably,  in  this  case,  scandal,  by  being  repeated. 


14.  Exaggeration. 

Jdp  m^ri  deichhilo  Dhapalika  parbat. 
Tilikit  marichliilo  bag. 
Kheda  marl  dharichhilo  mata  harind. 
Etiyd  nepao  mata  ha(n)har  lag. 

I  used  to  be  able  to  jump  over  the  DhapaliH  bill. 
I  killed  the  paddy-bird  in  an  instant. 
I  cbased  a  stag  and  caught  him. 
Now  I  can't  even  catch  up  a  drake. 

Ft*tf^'1  *f^^  is  hillock.  Ft^'ipT^I  also  is  used  to  express  a  screen 
Visually  made  of  thatching-grass.  This  screen,  which  is  some- 
times called  *tt^1%  (pdrali) ,  is  used  for  watching  crops  and  for 
guarding  them  from  wild  animals,  ^'t  is  short  for  ^lf%  (bagali), 
the  common  paddy-bird.  f51^f^^, .  literally,  at  a  snap  of  the 
fingers,  and  so  it  comes  to  mean  instantly. 


10,  Exaggeration, 

Tilake  t^l  karile. 
He  made  a  palm  tree  out  of  a  sesamum  seed, 

The  Assamese  version  of  *'  to  make  a  mountain  out  of  a 
molehill."  V^^  is  the  sesamum.  ^ti  is  the  fan-palm  or  palmyra 
tree. 


EXAGGERATION. 


16.  Eccaggeration, 

D'iianar  nariya  t^n, 

Bhat  kMichhe  udhinar  m^n. 

Dhan's  iilness  is  very  serious, 
But  he  eats  a  pile  of  rice  as  big  as  an  ndhdn. 
'*  Dhan  "   is  a  term  of   endearment   sometimes   applied  by 
wives  to  their  husband  ;  it  may  be  translated  "  darling." 

^<t^  is  a  large  clod  of  earth.  Three  such  clods  are  used  to 
support  the  cooking  pot. 

17.  Exaggeration. 

^I^  ^^f^  ^f^  fw.'i  C^1^1, 

Nuchhui  durauni  twli  dile  boj^, 
Naparf  nuskuni  hal  oj^. 

He  lifted  the  load  on  to  the  head  of  the  fish- wife  without  being* 

poJuted  by  hjr. 
Without  study  he  became  a  magician. 

This  proverb  is  meant  ironically.  According  to  Assamese 
ideas,  it  would  be  impossible  for  a  man  to  place  a  load  on  the  head 
of  a  Dumni  without  being  polluted  by  her.  The  "  Dom " 
caste  in  Assam  appears  to  be  considered  of  equally  low  status  as 
in  Bengal.  ^^1  (ojd)  means  a  teacher  of  arts,  magician,  exorcist. 
It  is  in  its  last  sense,  that  sw1  is  most  frequently  used,  particularly 
amongst  the  semi-civilised  and  more  ignorant  people.  Brian 
Hodgson  gives  an  interesting  account  of  *'  ojds  "  on  page  138  of 
his  Collection  of  Essays. 


18.  Exaggeration. 

5T^1>1  cv^^  ^'^\ 

Nakata  kherar  ha  sha. 
Of  uncut  grass  tbore  a^e  nine  hundred  .bundles 


8  SOME  ASSAMESE   PROVEKBS. 

This  is  a  case  of  counting  one's  chickens  before  they  are 
hatchedi  as  well  as  of  exaggeration. 


19.  Exaggeration. 

B  i\  chhingote  mohd  maril, 
Mai  bolo  mohd  ranat  he  paril. 

My  uncle  died  in  scratching  himself  (literally  ia   breaking  a  hair), 
But  I  thought  he  fell  in  an  engagement. 

C^t^l  is  mother's  younger  sister's  husband. 

20.  "  Exaggeration, 

18?^  »in^  i«r  isrfvB 

Sajar  lagat  Bij  sangati 
Madhuk  karilo  pdn, 
Bikramadityar  murat  uthi 
Gangat  karilo  sndn. 

By  associating  with  the  good  I  drank  honey, 
And   by  mounting   on  the  head  of  Bikramadifcya  I  bathed 

in  the  Ganges. 

TW  is  pure,  good,  excellent.  *r^  is  honey.  Bikramddifcya  was 
the  name  of  a  Hindu  king.  The  meaning  of  the  third  line  of  the 
proverb  is  obscure. 

81.  False  exeusei. 

Har  ndikiyd  jibS, 

Kay  kibd  kib^. 
The  tongue  because  it  has  no  bon«. 
Says  various  things. 


•  FALSE   PRIDE — GREEDINESS.  9 

A  poor  excuse  made  by  a  man  when  he  says  more  than  he 
ought.  He  does  not  admit  the  blame,  but  throws  it  on  his 
tongue,  which,  he  says,  is  easily  pliable,  because  it  is  unsupported 
by  bone. 

^.— The  modern  Greek  proverb  (translation). — "  The  tongue 
has  no  bones,  yet  it  breaks  bones,'*  and  also  the  Turkish  proverb 
{translation)  —**  The  tongue  has  no  bone,  yet  it  crushes." 


22.  False  pride  and  over-sensitireness. 

Kdr  ^2rat  kim  kcne  pitilKa, 
Jdr  6;  at  kara  .'e  y   Uthydba. 

Befora  whom  shall  I  s^eak,  who  will  believe  ? 

To  whoever  1  say  it  he  will  kick  me. 


23.  Qreedi'  €9\ 

Khakul  i,'al  pit  kitibalai, 
Ki'xhakudi  m^tlte  khdle. 

The  srreody  went  to  cut  a  p^ant  un-'eaf, 
He  who  was  not  grjt:dy  eat  on  the  grouud. 
This  is  ironically  meant. 


**•  Greediness. 

Khdbalai  darad  dam  bana^ai  ffariy^, 
Pindhiba  ai  Mg-e  tdk  dchudii  churiyd. 

He  is  a  great  hand  at  eating,  but  he  is  like  a  lazy  bullock  fts  regards  work 
And  he  requires  an  embroidered  "  dlinti "  to  wear. 

0 


10  SOME  ASSAMESE  PEOVEEBS, 

tff^l  meang  lazy,  ''it^f^  (dcJiuwdli)  means  a  cloth  embroi- 
dered with  '5't^  (dchu)  or  red  thread.  The  colour  is  obtained 
from  the  root  of  a  tree  called  "^rf^^f^  {dchukari). 


25.  Greediness, 

Tini  molla  thdkile  chai, 
Khodai  to  olal  hi  bhorok^i. 

"Whilst  the  three  mollis  were  watching, 
Their  god  suddenly  appeared. 

I  am  told  that  this  means  that  the  three  mollds  were  watch- 
ing the  feast  being  prepared,  when  their  god  appeared ;  but  this 
proverb  might  mean  anything.  The  Assamese  Muhammadan 
has  a  feast  on  every  possible  occasion,  the  feast  being  prepared 
in  a  house  adjoining  the  house  of  prayer.  C'^'fl  is,  of  course, 
not  an  Assamese  word,  but  the  Arabic  Khuda  for  God. 


26.  Greediness. 

^sts^  ^^  ac^^1  ^tf^, 

Bhdtar  bhatua  mekhela  bhdri, 
Bhdt  bdri  thaichho  khodhi  dhi. 

Greedy  rice-eater  and  mekhela-bsarer, 
I  have  prepared  and  served  up  the  rice,  come  and  eat  it. 

This  is  addressed  by  some  one  to  a  greedy  dependent.  ^^^1 
and  C^i'^  ^lf^  are  both  terms  of  reproach.  The  first  means  one 
who  is  fond  of  ^t^  (rice),  and  the  second  means  one  who  carries  a 
C^^^*i1  (mekheld)y  a  garment  worn  by  women  and  is  therefore  equi- 
yalent  to  calling  a  man  a  woman. 


HITTING  A   MAN  WHEN  HE  IS  DOWN— HYPOCRISY.  11 

27.  Sitting  a  man  when  he  is  down. 

Dukhar  upari  dukh, 
Kukure  kamore, 
Chliawale  daliai, 
Kato  nimile  sukh. 

Misery  upon  misery, 
The  dogs  bite  me. 
The  (  boys  )  pelt  me, 
Nowhere  have  I  found  rest. 

This  is  the  cry  of  a  heggar  who  is  thus  treated. 


S8i  Eypocrisy,  impatiencet  inattention,  ignofanc^* 

^f^  ^^  ^r^  c^k  ^tc^  ^tc^, 

Hdti  chur  kari  nei  bate  bate> 
Bengena  chorak  dhare, 
Nakto  katile  laj  nelage, 
Nakhto  kdtile  mare. 

The  elephant  is  stolen  on  the  roadside, 
He  catches  a  man  who  has  stolen  brinjals^ 
If  his  noB3  is  cut  off,  he  is  not  ashamed^ 
But  iE  you  pare  his  nails,  he  dies  (  of  grief  ). 

A  man  steals  an  elephant  from  the  roadside,  but  the  thief  of 
a  hrinjal  is  caught.  If  his  nose  is  slit  he  is  not  ashamed,  but  if 
you  pare  his  nails  he  dies  ( of  grief ). 

«2 


12  SOME  ASSAMESE  PI10VEEB3. 

89.  Impatience^ 

Araittai  ukhuw^r 
Khach  klia.  hani  tin. 

Ukhuwa  ii  mord  importurafe  than  arai. 
Ukhuwd  is  equivalent  to  the  Bengali  ^^1,  usna,  which  is  rice 
ohtained  by  boiling  paddy  before  husking ;  this  rice  is  coars3r  than 
that  obtained  by  sun-drying  paddy  and  then  husking  it.  The 
meaning  of  the  proverb  is  that  inferior  persons  are  more  impor- 
tunate than  t'aeir  superiors. 


80.  Selfishness. 

Alahye  bichhare  shakat  Ion, 
Dhan  kinai  lijhhare  dangar  don. 

The  guest  looks  out  for  salt  in  his  vegetables ; 
The  paddy-buyer  searches  for  a  large  "  don/* 

In  the  old  days  salt  was  a  luxury,  and  was  therefore  much 
appreciated.  The  "don^*  is  a  measure  of  capacity,  and  varies 
in  size  according  to  locality.  It  is  supposed  to  contain  five  seers 
weight. 


81.  The  impatient  husband, 

Ki  no  pai  hutdi  t^i 
Lot!  kharichd 
Bibar  tat  Hal. 

What  an  impatient  husband  I 
,,  He  causot  even  wait  to  be  served  with  Mit  and  pickle. 


INATTENTION — IGNOEANCfi.  13 

^"st^  ^\l  is  impatient ;  ^^^^^  is  derived  from  the  Sanskrit  Q^t*t^, 
fire ;  the  word  ^t?  is  added  for  the  sake  of  rhyme.  This  is  the 
complaint  of  a  troubled  house  wife,  ^f^^i  is  a  pickle  made  from 
the  young  shoots  of  the  bamboo,  and  is  eaten  with  boiled  rice- 
It  is  much  esteemed. 


32.  Inattention. 

Ko  (n)  t  i  k  11,  ja'arte  sVa'd. 
If  I  tell  him  hi  is  de<if,  tho  s^  iidle  is  in  the  spinning  wheel. 

**  There  are  none  so  deaf  as  those  who  wo'nt  hear." 


83.  Inattention. 

Mai  ko  raj  bhiganar  katha, 
Si  kai  kal  thokd  baduliye  khdle. 

I  talk  about  a  revolution  j 

He  interrupts  me,  saying,  a  bat  has  eaten  the 

bunch  of  plantainf. 

^t^^^^  literally  means  the  breaking  up  of  a  kingdom. 


84.  Ignorance. 

Sir  ndi  tarju  tul, 

Si  ki  jdne  banijar  nlob 

He  who  has  not  a  pair  of  scaled, 

What  does  he  know  of  the  worth  of  trade  ? 

cit^  is  value,  worth. 


l4i  SOME  ASSAMESE  PROVERBS. 

85.  An  umhilful  workman  quarrels  with  Ms  tools. 

Nachiba  najane  cho(a)tal 
Khan  herein  gariya. 
He  who  does  not  know  how  to  dance, 
(Finds)  the  floor  of  the  courtyard  sloping. 
(.^v^^  ^f^^  is  -asually  applied  only  to  land  which  is  not  level. 
It  is  interesting  to  compare  Christian's  Bihar  proverb,   which  is 
almost  identical   {ndche  na  jdnin   dnganioen   terh ).     The  mean- 
ing is  the  same. 

86.  Ignorance. 

Bejar  nakat  khare  khale. 
The  doctor  has  ringworm  on  hii  nose. 
^  is  the  common  word  for  ringworm.    The  meaning  of   the 
proverb  is  that  doctors  suffer  from  the  same  ills  as  their  patients. 
c.f.  "  physician,  heal  thyself. " 


&(/.  Improvidence. 

^^^^  ^St^^  *t^1  ^  C^^  C^^  I 
Agai  dchhile  jen  ten, 
Bhakatak  bhunjabar  pard  hal  pen  pen. 
Voti  used  to  live  before  after  a  fashion, 

But  since  yon  have  taken  to   entertaining   "  bhakati/' 

you  have  become  very  poor. 

c*t^  c*f^  generally  refers  to  the  fact  of  a  man  being  involved 

in  debt  and  difficulty,  the  usual  phrase  being  «(tc^c^  c^^  c*tf^^1  ^^ 

(dhdrere  pen  peniyd  hal),  became  involved  in  debt.    Perhaps  the 

proverb  explodes  the  idea  of   the  good  effects  of  entertaining 

"  bhakats."     The  latter  have  very  considerable  appetites,  as  the 

saying  ^f*T  «1tc^  ^c^  ^Tt  ^"^^  ^t^    (kani    pdre  hdhe     khdi  bhakat 

ddhe )   shows.    The  above  means  that,   as    soon  as  the  ducks 

lay  eggs,  the  "  bbj^kats "  eat  them  up. 


XMPROVIDENCB.  15 


3§'  Jmprovideme, 

5ffss  ^t^  5tn  ^t^f%, 

Oat  ndi  chdl  b^kali, 
Mad  khdi  tin  tekeli. 

He  bas  nothing  to  cover  himself  with, 
But  he  drinks  three  pots  of  rice-beer. 

fIi  literally  skin,  '^^  is  ^^  ^ttf^  ( Mo  pdni )  or  the  Bengali 
**  pachwai,^'  which  is  a  liquor  fermented  from  boiled  rice.  1^  is 
largely  drunk  by  the  aboriginal  people  of  Assam — Kacharis, 
Miris,  and  Deoris  are  particularly  fond  of  it.  It  is  not  an 
unpleasant  drink  when  fresh,  its  taste  being  a  bitterish  sub-acid. 
Hodgson  gives  the  following  description  of  how  the  Bodo 
(  Kachiri )  brews  it : — "  The  grain  is  boiled ;  the  root  of  a  plant 
called,  ^tc^f?^,  'dgechitdj'  is  mixed  with  it ;  it  is  left  to  ferment  for 
two  days  in  a  nearly  dry  state  ;  water  is  then  added  quantum 
sufficit ;  the  whole  stands  for  three  or  four  days,  and  the  liquor  is 
ready.  In  Goalpara  the  *  bora  mad,'  which  is  the  *  mad  '  of  the 
Rabhas,  is  a  fermented  liquor  made  from  *bord  dh^n.'  The  follow- 
ing ingredients  also  are  added  : — leaves  of  the  jack  tree,  leaves  of 
a  plant  called  *bhatai  tita,  and  long  pepper.  The  Assamese  ^nia(V 
is  very  similar  in  taste  to  the  Naga  '  zu,'  although  the  former  is 
perhaps  preferable." 

The  proverb  applies  to  an  extravagant  drunkard.  Christian 
gives  a  Bihar  saying,  which  it  is  interesting  to  quote,  because  it 
expresses  the  same  idea,  i.e.  (mdur  najure  tdri)=**^Q  cannot 
afford  rice  gruel,  yet  he  drinks  toddy  I" 


39.  Improvidence, 

Mane  mukhe  ^chbe  mabar  gakhire  ka(n)har  bdtiye  ndi. 
He  bas  the  mind  and  mouth,  but  ba8  uot  the  ve£fel  or  the  buSallo  mijk, 


16  SOME   ASSAMESE   PROVERBS. 

40.  Improvidence. 

fsiBt^  ^t^f%  C^^^  ^^  I 

Fachi  grihashtar  Ion  fcel  bay, 
Micbdr  bdkali  ne  jai  kbai. 

Although  the  host  spends  much  oil  and  salt. 
He  cannot  prepare  a  good  prawn  curry. 

But  the  skin  or  the  prawn  is  not  rubb-d  off. 

'^fb  literally  is  truly.  f^5l  is  the  fresh-water  prawn  or  *'  ching- 
ari,"  in  Kamrup  f^?^1  iiichhala.  'f^  means  decay,  waste,  loss,  or 
destruction,  but  when  used  in  Assamese,  as  here,  with  the  verb 
1t^>«i,  it  means  to  wear  off. 


41.  Improvidence. 

Hdtat  nai  b.'t, 

Mane  ka  e  pit  jit. 
He  has  no  mo::ey  in  hi  d. 
But  his  cravings  are  {jreat. 

f'^^Jiterally  gall,  bile.    f<^  literally  wealth,  substance. 


42.  Ingratitude. 

T^n  pSle  Biirt  bole. 
When  in  distress,  a  mau  calls  on  R^ma. 

This  proverb  is  not  confined  to  Assam.  There  is  a  similar 
one  in  Bengali,  and  probably  in  Hindi.  The  proverb  means  that 
in  times  of  prosperity,  there  is  a  want  of  gratitnde  to  Bdma ;  it 
is  only  in  times  of  distress  that  a  man  calls  on  his  god. 


LAYING  PITFALLS  FOR  OTHERS — LOVE  OF  FALSE  DISPLAY.     17 


43.  Laying  pitfalls  for  others, 

Kot^r  gharar  kuti, 

Lokalai  bull  hul  pdti, 

Apuni  mare  phuti. 
He  who  lays  thorns  for  others, 
Dies  amongst  them  himself. 

The  first  line  means  nothing,  and  is  merely  inserted  for  pur- 
poses of  ryhme.  \1^  {phuti)  literally  means  pierced,  or  rather 
burst  asunder. 


44.  Love  of  false  display. 

*fir^^  csrt^^l  ■^^■v^  c^t^tc^t^  1 

Paliba  noaura  rudrdkhyar  jotajot. 
There  are  many  rosaries,  the  beads  of  which  are  not  told  in  devotion. 

The  proverb  means  that  rosaries  are  as  often  as  not  worn  for 
show  as  for  devotional  purposos.  'F^t^  is  the  seed  of  the 
elceocarpus  ganitrus  (Gamble),  the  hard  tubercled  nuts  of  which 
are  polished  and  made  into  rosaries  and  bracelets.  c^ft^ti^wT^ 
literally  great  many  from  csrtc^t^l,  to  join  together. 


45.  Ijo<ce  of  false  display, 

Pokarat  nai  murat  pag, 
Si  hai  dehatar  ag. 

With  a  pagri  on  his  head, 

And  with  nothing  on  the  lower  part  of  his  body, 

he  wishes  to  take  the  lead 

The  Assamese  thinks  if  he  puts  on  a  turban,  this  is  a  mark 
of  respectability,  and  he  will  be  thought  a  "^t^  lt^?  {bhdl  mdnuh) 
or  respectable  person,     ^t^  is  short  for  *it^f^  i 


18 


SOME   ASSAMESE   PEOVEUBS. 


42:  Love  of  false  display. 

B^tat  chowa  ja Ji  bar  churiy^r  pher, 

Gharat  jow^  jadi  dhakuar  ber. 

If  you  meet  him  on  the  road,  see  the  folds  of  his  dhuti. 

If  you  go  to  his  house,  (see)  the  walls  are  made  of  the  bark  of 

the  tamul  tree. 

Another  proverb  with  a  meaning  very   similar   to  the   last  — 

**  The  man  puts  on  fine  clothes  to  go  out   walking,  but  his  house 

is  toppling  down."     The    "dhuti"   worn   by  the  ^t'^ 'its^^  (5A<i/ 

mdnuh)  has  as  many  yards  of  stuff  in  it  as  it  is  possible  to  walk 

in.    F^"?1  is  the  sheath  or  bark  of  the  areca  nut  tree. 


^'*  Love  of  false  display. 

Mukhalai  chdle  bar  deka, 
Pokaralai  ehdle  kandakat^. 

The  front  view  shows  a  fine  young  man, 
But  the  back  is  a  sight  for  tears. 

Another  proverb  conveying  the  same  meaning  as  44i  and  45. 
Also  cf.  the  proverb — <[tf^':^  ^'  5'v  f^^c^  c^tH  ^t^f^,  outside  it  is  fair 
to  see,  but  inside  it  is  kowd  bhdfiiri.  The  latter  is  the  fruit  of  a 
creeper  (momordica  monodelpha),  of  which  the  outside  is  a  bril- 
liant scarlet,  but  the  inside  is  empty. 


48'  Love  of  fake  display. 

Sdt  purushat  nai  gdi, 
Kariyd  lai  khirabalai  jdi. 

His  family  had  no  cow  for  seven  generations. 
But  he  takes  a  "  kariyd  "  and  goes  a  milking.  • 


LOVE   OF   FALSE   DISPLAY — LYING  AND  EXAGGERATION.      19 

The  proverb  means  that  the  man's  forefathers  were  too  poor 
to  be  able  to  keep  any  cows  ;  but  when  he  gets  one  cow,  he  makes 
a  great  show  of  going  to  milk  with  a  ^' kaHyd''^  or  milkpan. 
^f^?i1  is  really  a  bamboo  chungd.  The  bamboo  is  cut  about  a 
foot  above  a  joint,  and  the  hollow  portion  inside  serves  to  hold  the 
liquid.  Milk  is  generally  carried  in  such  chungds,  and  they 
are  generally  used  for  milking. 


49.  Love  of  false  display, 

•  Sat  seriya  kabi  khud  chaular  bhdt, 

Kliowar  J3  dhik  dhik  shunaro  laj. 

The  dish  is  of  seven  seers  weiglit,  but  the  meal  is  of  broken  rice. 
Fie  on  him  who  eats  it.     It  is  a  shame  even  to  hear  about  it. 

A  ^tf^  is  a  metal  dish ;  such  dishes  are  sold  according  to 
weight  of  metal.  A  seven-seer  dish  would  be  an  expensive  one* 
l»f  is  the  refuse  of  rice  or  broken  grains,  left  in  the  winnowing 
fan  after  the  rice  has  been  winnowed. 


50.  Lying  and  exaggeration. 

Gat  nai  kdni,  chhutia  shalikai  nile  tdni. 

Although  he  had  not  a  rag  on  his  body,  the  chhutid  shalika 

pulled  off  his  clothes. 

There  are  two  kinds  of  ^tf^^l,  the  ^^  ^tf^^1  and  the  ^^^  ^tf^-^1, 
the  latter  being  the  bird  that  talks ;  both  are  of  the  maina  species. 
The  meaning  of  the  proverb  is  that  a  man  who  is  reduced  to 
extreme  poverty  is  subjected  to  ill-treatment  even  by  inferiors. 


^^n:^  ♦^  ;:5"i3e^  ^'  ^^  ^^  n 


-■tu:  B  rmaz.  ^mz^ 


■^3?!^ 


PENXT  WISE  YOtKD  lOOUSH^^BSTISHKESS*  %i 

iSlulcKi  ai  Uiii  k«,  (oiUk^;  jii  tim  gun* 

H«  dl«(li  ifQ4  lasi  alt  in  oiK»kiQ;f  VQjS«bM«s, 

Im*  Um«  tines  tia«  «iiCHHit  (ot  tjult)  90^  in  mitldBg  tJ«d, 

Hie  Qtdinuy  Assamese  meal  oonsista  of — 

it  («)  fish  or  wM  (d&l)  oooked«  or 

(ft)  fish  and  Tef»etakte  oooked  togeUier. 

liL  In  idditioii  to  the  seoond,  or  as  a  substitute  for  it,  a  kind 
of  salad  is  made ;  this  is  called  **pi^ka**  by  the  Assamese,  This 
is  made  £ram  potatoes^  Tegetables,  and  chillies. 

The  proreri)  is  a  warning  as:ainst  false  eoonomy,  because  it 
eo^  to  less  to  ose  oommoa  salt  in  oooking  'than  to  make 
««asltiaL** 


Penny  wise  IMMmi  fixUisk, 

Sere  aen  Jii  poviihi  klnde* 
8mb  go  a^oij,  bat  he  crie«  «fter  the  qoutaMMK. 


07.  PeertsJUiest. 

NiA  he  n^^ULo,  kghoneo  a^io^ 
Gato  BidiD  d«kh. 

If  tbsre  &  MBiioif  to  eift  I  won't  eat»  mt  tiie  sune  time  I  maN;  fast. 

I  Ktm't  give  my  body  ony  troaUe. 

This  should  be  more  froperl j  laainess.    The  last  line  of  the 
pioTeib  should  be,  I  think,  the  motto  of  the  Assamese,  for  he 
aboTe  an  things^  giring  himself  tha  least  trouble. 


^2  SOME   ASSAMESE   PRO  VERBS. 

68.  Tresumption. 

Ki  nahabar  hal,  poklagi  hatalai  gal. 

What  a  "  contre  tempi  "  has  occurred, 

the  woman  covered  with  sores  has  gone  to  the  market. 

Cif^  ^fn  literally,   full   of  maggots. 


59.  Fresumption. 

^5  ^5  b^  ^t^  ^^1, 

Khach  khach  kai  kata  gua, 
Tumi  jena  amar  kiba  howa. 

(T  Bi?)  you  are  cutting  the  fcetclaut  quickly.       Are  you  in  some  way 

rtlated  to  me? 

Assamese  women  are  supposed  to  give  hetelnut  only  to  their 
husbands.  The  proverb  illustrates  a  pliase  of  a  rustic  "  affaire- 
du-ccBurJ'  ^^1  is  the  same  as  '^c^\^  {tdmol),  betelnut. 

60.  The  pot  calling  the  kettle  black, 

Nijar  pokar  t^ktekiya, 
Lokar  pokaralai  pani  chatiyd. 

Throwing  water  at  the  buttocks  of  others, 
When  one's  own  are  wet. 


61.  Pride  of  family. 

Norn  negur  barjit, 
Makar  n^m  bar  pohari, 
B^pekar  ndm  Kanjit, 


EESTLESSNESS — SELFISHNESS.  23 

Although  it  has  no  hair  on  its  body  and  no  tail, 
It  says  its  mother's  name  is  Earpohdri, 
And  its  father's  Ranjit. 

The  first  line  describes  a  mangy  cur.  Notwithstanding  its 
miserable  condition,  the  animal  is  proud  of  its  lineage,  ^^  cflrlf?. 
Assamese  women  who  sell  odds  and  ends,  are  called  **pohdri" 
X^  is  here  used  ironically,  ^f^^  is  a  high-sounding  name,  only 
met  with  in  good  families. 


62.  Hestlesfness. 

^oH^  ''it^  i^  ^^. 

'J^l  51?!  5n«  C#l  Tf«  I 

Bh^ngi  in  rauchari  khdo, 

Pua  hale  ndo  meli  jdo. 
Sreak  and  bring  everything  (that  we  have)  and  let  v.'^  eat  it  to^ay. 
Let  us  start  in  the  boat  tomorrow  morning. 


63.  Selfishness. 

Anar  dn  ehintd,  bori  baniunir  dukhan  kdnar  chinti. 
Others  have  other  thonghts,  but  the  old  Brahmin 

woman  thinks  only  of  her  two  ears  {i.e.,  her  earrinors). 

Christian,  in  his  Bihar  proverb,  gives  a  Hindi  proverb,  which 
is  very  similar  in  meaning  : — 

Ano  Tee  dn  chintdf  ram  ke  rdjawe  he  ehintd. 

Others  have  other  thoughts,  but  the  Ra'  I 

has  thoughts  of  tl  e  Raja  only. 

Christian  says  the  proverb   is  applied  to  one  who  is  intent  on 
his  own  thoughts  only,  regardless  of  others. 


24  SOME  ASSAMESE  PROVERBS. 

64.  Hyprocrisy. 

^t^  ^^f^^  (AW\  ^^, 

«1t^  ^j:^  "S"^^  I 

Ai  gaichhil  gosain  gliaralai, 

Mai  goiclihilo  lagat, 

Akhai  kala  khabalai  p^i, 

Tdte  halo  bhakat. 
My  mother  went  to  the  house  of  the  gosain, 
I  accompanied  her. 

When  I  got  '*  dJchai  "  and  plantains  to  eat, 
I  became  a  "  Ihakaty 

Perhaps  this  is  a  hit  at  the  "  bhahats.  **  Apparently,  the 
qualification  for  admission  to  the  "  sattra  "  as  a  "  bhakat " 
is  to  be  able  to  appreciate  fried  paddy  (dkhai)  and  plantains. 


66.  Egotism. 

^tC?l1  ^^  'si-et^R  ^V9  I 

Apon^r  man  jene, 

Ataike  dekhe  tene, 

Jano  man  ataire  eke. 
He  thinks  that  every  body  else^s  mind  is  like  his  own. 
As  if  the  minds  of  all  are  alike. 

The  proverb  is  interesting  as  illustrating  the  use  of  'Sftr^l  l 
This  literally  means,  I  know.  In  conversation,  however,  ^c^n 
often  means,  I  doubt,  almost  I  do'nt  believe  you. 


66.  Stinginess, 

Kh^iehhe  akhaiyd  gome  dhan  dicche  edon. 
He  is  bitten  by  a  poisonous  snake  {dkhaiyd  gom)  and  he  gives 
one  don  of  Indian  corn,  that  is  to  say,  to  the   ojha  or   quack 
doctor, 


SELFISHNESS— STINaiNESS.  25 

67*  Selfishness. 

^c^  ^c«(  ^z^  m  mim]  c^\mi  ^ 

55T  Of?  ^^^  ^  C^C^^I  C^tsft^  '^'f  I 

Mudhe  mudhe  eke  ghar  sodho  sodho  buli 

Hal  der  bachhar  sakhi  lieno  tomdr  jar. 

"We  live  alongside  one  another 

For  the  last  year  and  a  halE  I  have  been  intending 
to  ask  you,  dear  friend,  how  is  your  fever. 

\^  is  the  ridgepole  of  the  house.  The  expression  ^c^  ^^  is- 
used  when  two  houses  are  so  close  that  their  roofs  touch  one 
another,    c^m]  means  I  think. 


68^  Sponging  on  others. 

*f^^  -^^  ^t^,  ^i^^1  «^t^^  J^t^  I 

Parar  murat  khao(n),  bhatiyd  panit  3^o(n)t 
I  live  upon  others,  and  go  with  the  tide. 
The  proverb  probably  means  that  he  who  lives  on  others,  has 
to  go  along  with  the  tide  and  sink  all  individuality  of  character. 

^1^^1  literally    is  down-stream  as  opposed   to   ^^t^   (ujdn) 
up-stream. 

69'  Peculiarities. 

Ji  deshar  ji  dhara,  ji  pokarar  ji   ner^. 
Every  country  has  its  own  customs, 

70.  Stinginess. 

^tCT  T^^V^  ^^  ^^^  ^tt  I 
Dio(n)te  diye  dhan  kherar  chdi, 
Take  diotei  much  kach  jai. 

"When  he  gives  (at  all),  he  gives  the  ashes  of  paddy  straw, 
And  even  in  giving  this   he  feels  faint. 


26  SOME   ASSAMESE   PEOVERBS. 

71«  Stinginess. 

Lokar  shabbalai    jaba. 
Amar  diyan  tboan  chaba. 

Go  to  a  gathering  at  some  one  elsj's  house, 
(And  then)  ee3  my  liberality. 


72'  Toadying. 

^tc^l  cwf^  ^\i%  ^tCF, 
Mi'^X  c^R  ^^t^  ^t;:^  [ 

Kako  dekhi  randhe  b^re, 
Kako  dekhi  duwar  bandhe. 

When  (the  host)  sses  some  peopti,  he  cooks  and  serves 

them  (a  meal). 
And  when  he  sees  others,  he  bars  the  door.. 


73.  Trickery. 

Teliyai  kande  tel  pelai^ 
Kapahuwai  kande  let  petai. 

The  oil-seller  weeps  for  the  oil  that  is  spilt. 

The  cotton-dealer  weeps  and  soaks  (his  cotton  in  the  tears). 

The  cotton-dealer  is  not  a  man  like  the  oilman,  who  "  cries 
ever  split  milk,"  hut  finds  a  way  out  of  the  diflSculty.  The  latter 
part  of  the  prorerh,  perhaps,  refers  to  a  practice  which  came 
tinder  my  personal  ohservatiou  when  in  the  Golaghat  suhdivision. 
The  cotton  is  brought  down  from  the  hills  by  Nagas  or  other 
hillmen,  who  almost  invariably  soak  it  in  water,  or  even  sometimes. 


DOUBLE   ADViSNTAGE — WANT    OF    FEELING.  27 

put  stones  inside  the  bundle,  to  make  the  cotton  weigh  heavier. 
The  cotton- dealer,  who  is  not  to  be  outdone,  soaks  the  salt,  which 
is  generally  bartered  for  the  cotton,  in  water  for  the  same  reason. 
The  translation  I  have  given  for  c^^  c^^t^,  although  not  strictly 
literal,  conveys  the  meaning,  which  is  meant  to  be  a  sarcasm  on 
dealings  of  these  cotton  merchants,  c^^  c^^t^  more  correctly 
means  having  plastered. 


'J'4.  I)ouble  advantage. 


Ekei  buri  naehaniyar,  t^te  natiniekar  biyd. 

The  old  woman  Is  a  capital  dancer  berself^ 

And  now  is  the  occasion  of  her  granddaughter's  marriage. 


%.  Want  of  feeling. 

Kaliyabarat  paiyek  maril, 

Dheki  dio(n)te  manat  paril. 
Her  husband  died  at  Kaliabar  but 
She  remembers  (his  death)  when  working  the  dAeiu 

■^^^^  is  in  the  Kowgong  district,  where  there  is  a  temple 
dedicated  to  Kdmakhya,  used  to  be  regarded  as  a  holy  place. 
The  proverb  means  that,  although  the  husband  was  a  man  of 
some  piety,  the  widow  only  thought  of  him  after  his  death 
when  she  was  working  the  dheki  (paddy-husker),  i.e.,  she  did  not 
remember  any  of  his  good  qualities. 

s2 


28  SOME  ASSAMESE  PROVERBS. 


Class  11. 

PROVERBS  RELATING  TO  WORLDLY  WISDOM  AND  MAXIMS,  EXPEDI- 
ENCY AND  CUNNING,  AND  WARNINGS  AND  ADVICE. 


76.  A  small  income  and  much  feasting. 

Alap  arjan  bistar  bhojan, 
Sei  purnshar  daridrar  lakhyan. 
A  small  income  and  much  feasting, 
Are  the  signs  of  a  man  becoming  poor. 

^t#5T=  gain,  income  ;  ^^«l=  a  mark  or  token. 


77.  On  trying  to  teach  fools. 

Ajnanik  jndn  di  manat  palo  kashta, 
Kanibor  bhangi  pelai  baho  karilo  nashta. 

In  teaching  an  ignorant  person  I  became  troubled  in  mind,   for   he   broke 
the  nest  and  destroyed  our  eggs. 

This  proverb  refers  to  a  folk  tale  related  in  the  Mitopadesh 
whicli  is  as  follows  :  There  was  a  large  sim^ul  tree  frequented  by  a 
colony  of  parrots  who  laid  their  eggs  in  the  hollow  of  the  tree. 
An  old  parrot  used  to  keep  guard  over  the  eggs  of  the  other 
parrots  in  their  absence.  One  day  a  wild  cat  tried  to  climb  the 
tree,  but  the  old  parrot  objected.  The  former,  however,  by  dint 
of  flattery  and  fair  speeches  caused  the  parrot  to  be  off  his  guard 
and  succeeded  in  climbing  the  tree  and  eating  the  eggs.  The  old 
parrot,  when  he  saw  what  had  happened,  spoke  the  saying 
aboTe. 


HATE  NOTHINO  TO  DO  WITH   THREE  THINGS — ANTICIPATING.    29 

78.  Save  nothing  to  do  with  three  things, 

fsf^T^SC^I  '^^  -^  ^tk  \ 

Asatir  sad  jnan, 
Garu  chorar  Ganga  snan, 
Beshya  ti'rir  ekadasi, 
Tiaioro  murat  muta  bahu 

Have  nothing  to  do  with  these  three  things : 
Honesty  in  an  unchaste  woman, 

A  cattle-thief  bathing  in  the  Ganges, 
A  harlot  fasting  on  an  ekddasi  day. 


79.  The  importunate' s  answer. 

C^t"^  §^  ^^  1^1  ^tf^  I 

Apuni  anichho  magi, 
Tok  dim  kar  para  hagi. 

I  myself  have  got  by  begging, 


80.  Anticipating, 

Agei  pakhi  kate, 
Kei  dinar  nomaL 

He  cuts  the  wings  of  the  unfledged  nestling  beforehand. 

literally  the  youngest  of  all. 


30  SOME  ASSAMESE   PROVERBS, 

81.  Times  of  affliction. 

Apadat  oeo  gal  khajuwai. 
In  times  of  affliction  even  the   owtenga  tickles  the  throat. 

The  owtenga  Dillenia  indica  (Watt)  is  an  acid  fruit  surrounded 
by  fleshy  accrescent  calyces,  which,  when  the  fruit  is 
full  grown  (in  March),  have  an  agreeably  acid  taste,  and  are 
eaten  by  the  Assamese,  either  raw  or  cooked,  chiefly  in  curries. 
The  acid  juice  sweetened  with  sugar  forms  a  cooling  drink.  The 
Bengali  name  of  the  fruit  is  chalta.  A  portion  of  the  fruit  is 
also  used  pounded  with  kharani  by  Assamese  women  and  used  by 
them  as  hair  wash. 

cf^ — ^t^^^  ^t^  C^K'^k  *t^  ^^   {dpadat  gdr  nomei  shatru     liai.) 

In  times  of  affliction,  even  the  hair  of  one's  body  is  an  enemy. 

82.  Oive  a  polite  answer. 

Achhe  dan  nai  samidhan. 
Give  if  you  can ;  at  any  rate,  say  something  poHte. 
'ifsi^t^  literally  giving  an  answer. 


83.  When  all  scruples  must  be  thrown  to  the  winds. 

Apadat  ajugut  karibalai  juyai. 

In  times  of  adversity,  all  scruples  must  be 

thrown  to  the  winds. 

^^^=Bengali  "^^c^^J  (unbefitting.) 

84.  On  aiming  too  high. 

XJthuwai  mdrile  kathi, 
Jalowa  domar  sdtjani  tirutd 
Shubalai  natile  pati. 


THE  PETTY   SHOP-KEEPER — LEARNING.  31 

This  proverb  contains  a  double  entendre,  bnt  it  may  be  trans- 
lated as  follows  : 

He  rose  up  and  threw  the  net. 

The  Ja^owa  Dom  has  seven  wives, 

But  his  bed  is  not  large  enough  to  contain  them. 

^ttl  is  a  thin  piece  of  bamboo  used  in  making  bamboo  or 
wicker  work,  ^ttl  ^1^  is  a  kind  of  fishing  net.  '^tl^  is  literally- 
mat.  The  Jalowa  Dom  is  the  Dom  who  fishes  in  contradistinc- 
tion to  the  Halowa  Dom,  the  Dom  who  ploughs. 


85.  The  petty  shop-keeper. 

Eda  beparik  jahajar  batari  kiya. 
"Why  does  a  petty  shop-keeper  want  with  news  of  the  steamer  ? 
^^\  c^^tft  literally  a  shop-keeper  who  sells  ginger  (^^1). 

86.  Do  one  thing  at  a  time.  4 

Orokate  porok, 
Kerela  to  sumudi  diy^ 
Bengena  to  porok. 

Do  one  thing  at  a  time, 

But  the  her  eld  into  the  boiling  rice, 

And  then  roast  the  bengena. 

c^c^^l  is  the  Bengali  "^^^^  Hindi  koraila. 
The  kerela  is   the  momordica  charantia,  a  very  bitter  kind 
of  vegetable  of  the  gourd  family.    It  is  a  creeping  plant. 

87-  Learning. 

Ojd  laga  bidya, 
Pakhi  laga  kar. 


82  SOME  ASSAMESE  PROVERBS. 

Learning  under  a  teacher. 

An  arrow  "with  feathers, 
(Are  both  effective). 

^^  is  a  magician,  or  more  frequently  an  exorcist.     Vide  note 
to  Proverb  No.  17. 


88»  Circumstantial  evidence, 

^iP\  CBt^^  <fl^t^  'It'ft  I 
Hd(n)h  chorar  murat  p^khi,      * 
Kathdl  chorar  ethai  sdkhi. 
The  feathers  stick  to  the  head  of  the  duck-stealer. 
And  the  gnm  is  evidence  against  the  jack  fruit-stealer. 

■^M^  is  the  jack  tree  and  its  fruit.  Sanskrit  ^^'^  (kantak); 
both  the  bark  of  the  tree  and  the  fruit  are  covered  with  a 
sticky  juice  or  gum. 


89.  A  person  with  a  great  idea  of  his  own  importancei 

^^  *r^i  ^tf^^i  "^^  fw^Ti  ^, 

Kar  pard  ahila  kat  dila  bhari, 
Chotal  khdn  phati  gal  chet  chet  kari. 

Whence  do  you  come  ? 

"Wherever  you  trod  on  the  courtyard,  it  split  in  pieces. 

Literally,  whence  comest  thou  ?    This  is  said  ironically  to-  « 
Bomebody  who  gives  himself  airs,    c^"^  C5^  is  one  of  the  many 
Assamese  expressions  for  conveying  the  sense  of  sound.    Another 
Buch  onomatopoeic  expression  is  ^n  i^%  also  ^f    {yring),     C5^^ 

C5^^  "^  convey  the  idea  of  noise  in  splitting  or  tearing  asunder. 


ON  APPEARING  ON  THE  "  CHATAI  "  HILL.  35 

80.  On  appearing  on  the  "  Chatai  "  Bill, 

Kihar  jagarat  mara 
.  Chatai  parbatat  gdto 
Dekhddi   adhali 
Pdchota  bharo. 

What  fault  have  I  committed  ? 
I  have  appeared  on  the  Chatai  hil]. 
And  have   to  pay  five  eight-anna  pieces. 

The  5^t^  ^^^  is  a  mythical  hill,  which  was  supposed  to  be 
situated  somewhere  in  the  Sibsagar  district.  The  proverb  applies 
to  the  case  of  a  person  who  has  to  pay  a  fine  for  some  imaginary 
fault. 

91.  Carelessness, 

Kakalat  kachi 

Buri  phure  nachi. 
The  tickle  is  on  the  waist  of  the  old  woman, 
Who  impatiently  looks  for  it  elsewhere. 

02.  Quarrelling  for  no  reason. 

Kathd  b^  kat  bhekuri  talat. 

Where  is  your  reason  (for  quarrelling),  it  is  underneath 

the   bhekuri    Lush. 

C31[f^  is  a  kind  of  scrub  jungle. 

This  proverb  applies  to  cases  of  quarrels  about  nothing; 


34  SOME   ASSAMESE   PROVERBS. 

^3«  Selfishness* 

Kar  jarat  kone  piye  p^ni, 

Kar  bhagiaa  mare  kar  hai  hdni. 

Who  drinks  water  when  another  is  thirfty. 
Whose  neph  ew  dies  it  is  his  loss. 

The  proverb  aptly  illustrates  the  way  of  the  world  in  such 
cases.    ^tf^1  or  ^tf^^  is  a  sister's  sou. 


^4.  X'he  reward  of  merit. 

c^^  c^t^  c^z^  ^f^  ^'If^fl  c^^  f^f^T  ^fsf, 

Kene  tor  kene  jani  phapariya  tor  tini  jani, 
Bhal  tor  ejanio  nai. 

What  a  wife  for  such  a  man, 

The  worthless  has  three  wives,  the  worthy  none  ! 

As  a  rule,  Assamese  have  but  one  wife,  or  two  at  the  most, 
but  occasionally,  amongst  well-to-do  people  of  the  old-fashioned 
class,  the  luxury  of  three  wives  is  indulged  in.  f  1f^^1,  literally 
scurfy. 


W»  JDon^t  be  too  discriminating. 

Kdko  nubulibd  kakS, 
Etaire  dari  chuli  pakd. 
Don't  caM  anyone  (of  them)  grandfather ; 
They  have  all  of  them  got  white  hair  and  beards- 
The  proverb  means  that  all  are  equally  cunning,  and  that 
one  must  not  single  out  any  particular  person  and  call  him  "^^j 


ASflAMESB  RECIPE  FOH  MANAGING  A  WIFE — THE   ONE-EYED,   ETC.  35 

a  clever  old  fellow.    ^^  literally  means  ripe,   as  a  fruit  it  so 
comes  to  mean  mature. 

It  is  interesting  to  compare  a  Bihar  proverb  given  by 
Christian  in  his  **  Bihar  Proverbs,"  which  means  very  much  the 
same  as  the  Assam  proverb  above. 

Kekar  kekar  lihi  (w)  nao  {n)  kamra  orJile  sagare  gdo  {n). 
which  Christian  translates — "  Whom  am  I  to  name  ?     All  the 
villages  are  similarly  circumstanced  I   (Literally,  all   are  alik^» 
covered  with  blankets,  i.e.t  poor,  in  the  same  boat.)" 


98.  Assamese  recipe/or  managing  a  wife, 

Katari  dharaba  Bhile,  tirota  babd  kile. 

"Whet  your  knife  on  the  grindetone. 
Sway  your  wife  "with  blows. 

This  is  the  Assamese  recipe  for  managing  a  wife,  f^'f  is 
a  blow  given  with  the  elbow,  and  represents  the  pommelling 
given  to  a  person  when  he  is  lying  prostrate.  This  is  one  ol 
DdVs  proverbs. 


67.  The  one-eyedy  the  lame,  and  the  crooked, 

Kan^,  khora,  bbengur, 

Ei  tini  haramar  lengur. 
The  one-eyed,  the  lame,  and  the  crooked, 
These  three  are  a  tail  of  ill. 

There  are  various  Indian  proverbs  regarding  one-eyed, 
squint-eyed,  and  grey-eyed  people  being  untrustworthy,  so  that 
the  Assamese  are  not  alone  in  their  idea. 

Christian  gives  the  following  proverbs,  amongst  others,  in 
his  Bihar  Proverbs  : — 

"  {Birle  kdn  hhal  hJial  manukh),  i.e.,  Rarely  do  you  meet 
with  a  one-eyed  man  who  is  a  gentleman." 

f2 


38  SOME  ASSAMESE  PROVERBS. 

Also  the  following  Urdu  saying  on  the  same  subject,  where 
a  forced  pun  is  made  on  the  Arabic  word  kan  =  is  : 

"Kane  ki  badzatiya(n)  haiii  mere  dil  J'aqin, 
Ayi  hai  Qordn  me  (n)  kan  me  (ii)  alkafrin." 

Of  the  wickedness  of  the  one-eyed  I  am  thoroughly  convinced, 

BecauB9  even  in  the  Qordn  it  is   said   that  the  one-eyed  is  among  the 
unbelieverd." 


88*  Useless  cravings, 

Khdbaloi  ndi  kanto, 
Bar  habalai  manto. 

He  who  has  not  a  grain  (of  rice)  to  eat, 
Has  a  mind  to  become  great. 

■^  13  th*  eye  or  germ  of  a  seed,  that  which  germinates  or 
reproduces  an  atom. —  (Bronson).  So  it  comes  to  mean  anything 
email.    Young  children  are  often  called  ^*i  or  '^H  ^^1,  ^^  c^T^t^  i 

99.  JExaggeration. 

Gachhat  garu  uthi, 
Holongare  kan  bindha. 

As  wonderful  as  a  bullock  climbing  a  tree. 

Or  the  lob3  of  tha  ear  being  pierced  with  a  holongd. 

Men  as  well  as  women  bore  their  ears  in  Assam.  When  an 
earring  is  not  worn,  a  piece  of  wood  is  inserted  to  keep  the  hole 
from  closing  up.  Sometimes  paper  or  cotton  is  used,  but 
generally  a  cylindrically -shaped  piece  of  wood.  A  c^t^t^l  is  a 
bamboo,  used  for  carrying  bundles  of  paddy,  when  reaping  and 
carrying  is  going  on.  The  bundles  of  dhdn  (paddy)  are  slung  on 
to  each  end  of  the  holongd  in  equal  proportions,  so  that  the 


LAUGHING  AT  OTHERS,  MISFOHTTINE — HOW  THINGS  ARE  TESTED.  37 

holongd  balances  on  the  shoulder.  In  this  way  all  burdens  are 
carried  in  Assam,  but  the  word  c^!c^t«f1,  I  believe  in  Upper  Assam 
is  only  applied  to  the  pole  used  for  carrying  dhdn,  ^^t^tf^  to  the 
word  for  the  bamboo  that  is  used  for  carrying  other  burdens. 


100.  Laughing  at  others t  misfortunes. 

C^X^  ^\\  C^t^,  'itt'l  ^tc^  c^t^, 

Ghok  bai  ghok,  sdpe  khale  tok, 
Machhti  pale  mok. 

Thrust  your  hand,  sister,  thrust  your  hand  into  the  hole, 
If  there  be  a  snake  it  will  bite  you,  but  if  thera  be  a  fish  let  me  have  it. 

This  is  said  in  chaff  by  one  girl  fishing  to  another  likewise 
engaged. 


101'  Useless  cravings. 

Gharat  nai  kanto,  bar  sabhdlai  manto. 

He   has  not  a   grain   of  rice  in   his  house,  but  he  -wishes  to  hold  a  big 
feast. 

This  is  almost  similar  to  No.  97,  except  that  1^1  is  sub- 
stituted for  the  verb  '^<t^  i  Also  compare  the  Kdmrup  proverb 
"^^tn^^t^'P^c"1^^>[^tt^5I5?c^1  {urdlat  ndi  kantoy  bar  sahhdlai 
manto).  The  ^^t^  or  ^^t^r  is  a  wooden  mortar  used  for  pounding 
rice  in. 


102.  Mow  things  are  tested, 

tf"^  f^  *tf^^  I 

Ghordk  chini  k£nat, 
Tirik  chini  tanat, 
Khurak  chini  shanat. 


38  SOME  ASSAMESE  PROVERBS. 


A  horse  is  known  by  his  ears, 
A  woman  in  times  o£  adversity, 
And  a  razor  on  a  whetstone. 

The  idea  here  is  that  a  good  horse  keeps  his  ears  erect ;  a 
virtuous  wife  will  be  faithful  in  adversity  ;  and  a  good  razor  does 
not  break  on  the  whetstone.  As  to  the  faithfulness  of  women, 
horses,  etc.,  cf.  the  Persian  proverb  :— 

*'  Asp  o  zan  o  shamsher-i-tez  wafadar  ke  did." 
What  man  ever  saw  a  horse,  a  woman,  or  a  sword  faithful  f 
t5  (khur)  (or  khyur)  is  the  usual  word  for  razor.     *tt^  is  a 
grindstone  or  whetstone.    This  is  one  of  D^k*s  sayings. 


103.  The  irony  of  fate. 

Chore  niye  lapha  dai, 
Girlhat  mare  kharali  khdi. 

When  the  thief  steals  the  "  laphd" 

The  householder  consoles  himself  with  hharalu 

An  amusing  comment  on  the  irony  of  fate,  perhaps.  The 
w\^\  ^\7^  is  a  common  Assamese  vegetable,  "^^t^^leaves  and  stalks 
of  vegetables  cooked  dry.    ^t^  literally  reaps. 

<t^pi  ^t^  means  suffers  inconvenience. 


104.  Sudden  misfortunes. 

(3\T^  atc^  1tc«r, 

Chorak  more  pale, 
Ta(n)  tik  barale  khdie. 

The  thief  was  seized  with  colic, 
And  a  wasp  stung  the  weaver. 

Both  of  these  are  intended  to  be  instances  of  sudden  and 
unexpected  mishap. 


INEVITABLE — ON  BEING  TAKEN  TO  TASK  FOR  A  TRIPLING  FAULT.    39 

105.  *  Inevitable. 

Chaparile  megb  erdba  ne. 
Can  a  rain  cloud  be  avoided  by  bending  down  ? 


106.  Never  waste  a  moment. 

Jar  kbabar  jibar  raan, 
Baboteo  ajore  ban. 

He  who  has  a  mind  to  thrive. 

Scratches  up  grass,  even  when  sitting  down. 

^t^?  ^^?  5IST  literally,  the  mind  for  eating  and  living.  The 
proverb  means  that  people  who  wish  to  succeed,  should  never 
waste  a  moment,  which  may  be  devoted  to  work.  The  grass 
referred  to  is  that  growing  in  a  man's  garden  or  field. 


107.  Working  in  amity. 

Jetheri  bainai  hal, 
Kihar  pal  e  pal. 

"What  turns  are  there  in  the  ploughings  of  brothers-in-law. 
c^M^=  a  wife's    elder  brother.      '^^^tt=  a  younger  sister's 
husband. 

nt*\  is  the  word  usually  applied  to  a  turn  of  any  kind  of  duty. 
^t*r,  literally,  plough. 


108.  On  being  taken  to  task  for  a  trijling  fault. 

Jagar  ba  lagalo  ki, 
Mato  ha(Q)h  kani  di. 


40  SOME   ASSAMESE  PE0VEEB8. 


What  fault  have  I  committed  ? 

I  beg  pardon  and  present  you  with  a  duck's  egg. 
5itc^1  is  an  idiomatic  term  for  "  I  beg  your  pardon." 
The  proverb  refers  to  the  case  of  a  person  who  thinks  he  is 
taken  to  task  for  a  trifling  fault. 

109.  The  light  of  a  lamp  amid  the  glare  of  a  torch. 

(m\^^  ^^^  ^tf^^  c^!^'!  I 

Jorar  agat  bdtir  pohar. 
The  light  of  a  lamp  amid  the  glare  of  a  torch. 
The  proverb  means  that  the  feeble  light  of  a  lamp  would  not 
be  noticed  in  the  strong  light  given  by  a  torch. 

Y[Q,  Sleep  is  pleasant. 

Topanir  chikan  pud. 

Katarir  chikan  gud. 
To  sleep  in  the  early  morning  is  pleasant. 
A  good  knife  is  required  to  cut  betelnut. 

This  proverb  is  characteristic  of  the  Assamese. 


111.        The  punishment  of  sin,  though  tardy,  perhaps  is  sure. 

^U\  ^m^  «ttc^  c^5fi, 

Tahd  niyo  khale  tengd, 
Etiyd  pdlehi  jenga. 
He  ate  the  "  tengd  "  a  long  time  ago, 
And  he  is  blamed  now  I 
The  proverb  refers  to  the  case  of  a  man  whose  sin  has  found 
him  out.    He  stole  the  orange  and  eat  it  long  ago,   and  he  gets 
into  hot  water  about  it  now  I 

c^'fl  means  an  offence,  anything  at  which  exception  is  taken. 


MEUM  AND  TUUM — THE  USE  OF  THE  THUMB.  41 

112-  Meum  and  tuum. 

Tor  hale  mor,  mor  hale  bupereo  ne  pai  tor. 

"What  is  yours  is  mine,  but  what  is  mine  cannot  be  got   even 

by  your  father. 


113.  Ingratitude, 

Thdi  dibar  gun,  tap  tapani  shun. 
The  result  of  giving  a  person  a  place,  is  to  hear  him  grumble. 

The  proverb  means  that,  if  you  give  a  person  a  place  at 
a  feast,  in  all  probability  he  will  not  thank  you  for  your  courtesy, 
but  will  only  grumble. 


114.  False  pride. 

■^tf^^^  ^\mi.^  *it^^^  '^t^t  I 

Dolar  ndmere  sbikiyate  jabd, 
Gakhirav  namcre  patiike  kbabd. 
In  tha  name  of  a  dooly  you  are  carried  slung  on  a  pole. 
In  the  name  of  milk  you  dri:ik  water. 
OflTl  is  the  Bengali  ^f^,  a  litter  for  carrying  people  in.     f^ff^sl 
is  a  contrivance  of  ropes  for  slinging  burdens  on  to  a  bamboo. 

115.  The  use  of  the  thumb. 

^\\  (X^f^iw.^  ^\\  I 

Daho  angulire  khai, 
Burai  he(n)chukilehe  jai. 

AW  the  ten  fingers  are  used  in  eating. 
But  it  is  the  thumb  that  has  to  push  tha  eatables  into  the  mou^h 
The  Assamese  takes  up  the  rice  in  the   hollow   of  his  hand 
and  then  crams  it  into  his  mouth,  using  the  thumb  to  push  it  in—! 
not  a  very  elegant  way  of  eating.    \?1  "^^f^  (the  chief  finger). 


42  SOME  ASSAMESE  PROVERBS. 


116.  Many  hands  make  light  work. 

?^t^t^  *itt^  ^-^  c^^  I 

Dahot^r  lakhuti  etar  bojd. 
The  staves  of  ten  men  are  a  load  to  one  man. 
cf. — The  Bihar  proverb  given  by  Christian — 
**  {Das  ha  lathi  eh  ha  bojh).     The  idea  conveyed  is   the   same 
as  in  our  proverb  "  Many  hands  make  light  work." 


117.  **  Evils  never  come  singly. ^^ 

Dur  kapaliya  habilai  jai,  da  chige  barale  kMi. 

The  unfortunate  one  goes  to  the  wood, 

and  his  "  da  "  breaks,  and  a  wasp  stings  him. 

This  is  a  case  of  **  Evils  never  come  singly."  ^'\^  is  the 
Bengali  c^H^1  (a  wasp).  The  use  of  '^t  is  noteworthy ;  it  means 
(literally)  eats.  The  Assamese  has  no  regular  word  for  sting. 
c/.— itc^  ^tc«l  (sh^pe  khdle)  a  snake  bit  him —  literally  eat  him. 


118.  Bow  the  poor  are  despised. 

^f^^l  ^C^T  c^i:^^1  ^t^Jtt  C^WA  h"^, 

Dukhiyd  bale  letera  bharjyai  nedekhahit, 

Bat  at  lag  pai  mitire  nosodhe  diba  lage  bull  kiba  bit. 

When  letera  (the  sloven)  becomes  poor, 

his  wife  does  not  esteem  him  ; 
"When  his  friends  meet  him  by  the  way,  they  take  no  notice 

of  him,  fearing  tbey  will  have  to  help  him  with  money. 

The  first  proverb  is  an  illustration  of  our  own  saying  that 
''When  poverty  comes  in  at  the  door,  love  flies  out  of  the  window.'* 
The  second  part  shows  the  way  of  the  world  in  such  cases,  c^ic'f^^l, 
the  man's  name  in  this  proveb,  literally  means  a  sloven,  ^j^fl  is 
a  Sanskrit  word  for  wife.  The  common  Assemese  word  is  ^^f^ 
(ghaini).  f^^s  lilerally  means  advantageous,  profitable.  CJ't^^t-^ 
(literally)  do  not  ask  after  him.     f^^  is  a  synonym  fop  ^^  (dhan). 


WHEN  EVERYTHING  HAS  GONE  WRONG — A  GOOD  PIECE  OF  ADYICE.  43 

119.  When  everything  has  gone  wrong, 

Dhekito  larak  pharak  katarato  bhag^, 
Kon  kalai  gal  tarahe  laga. 

The  dheki  has  become  unsteady,  the  po^t  is  broken, 
How  can  I  say  who  has  gone  where. 

■^^^1  is  the  stand  on  which  the  dheU  works. 


120.  Idiosjncrasies. 

Dhantoye  pati  kanto, 
Manuhtoye  pati  manto. 

Each  grain  of  paddy  has  its  grain  of  rice  ; 
Each  person  has  his  idiosyncrasy. 

The  first  line  is  put  in  with  the  idea  of  throwing  additional 
emphasis  on  the  second  line.  As  a  matter  of  fact,  it  is  incorrect 
that  each  grain  of  paddy  contains  a  grain  of  rice,  as  any  Assamese 
peasant  will  tell  you,  or  you  can  see  for  yourself.  A  certain 
number  of  grains  in  each  ear  contain  nothing.  The  Assamese 
call  such  *t^t^  (patdn). 


121.  A  good  piece  of  advice, 

Dhan  laba  lekhi,  bat  buliba  dekhi. 
Count  money  first  before  you  take  it  over, 
And  see  the  road  as  you  walk, 

^f'T'^l  means  to  walk,  to  pass. 

?!^  ^f^^i  Cff^,  walk  with  your  eyes  open. 

A  very  sensible  piece  of  advice. 


4c4  SOME   ASSAMESE   PROVERBS. 

128.  By  per  gamy. 

Navakar  kanya  uddhurilei  shuchi. 
A  girl  (bride)  from  hell  is  purified  when  taken  up. 

Even  girls  of  a  lower  status  in  society  are  allowed  to  be 
married  by  men  of  a  higher  status,  in  the  same  caste,  cf. 
Manu  "  #t^f '  ^l^itfipt  I  "  ^'^^  is  one  of  the  many  infernal  regions 
enumerated  in  the  Hindu  books.  Manu  speaks  of  twenty- one 
hells  and  gives  their  names.  Other  authorities  vary  greatly  as 
to  the  numbers  and  names  of  the  hells.  (See  Vishnu  Puran,  II, 
214,  and  Dowson's  Classical  Dictionary  of  Hindu  Mythology.) 


123-  Cutting  off  the  tiger's  tail. 

Negur  kati  bagh  ehongalai  melile. 
They  cut  off  the  tiger's  tail,  and  then  let  him  loose  in  his  hsunt. 

This  refers  to  the    inadvisability  of  letting   off  a  bad   cha- 
racter with  alight  punishment. 


124-  ji  name    that  bodes  ill-luck. 

Ndmar  parichhe  sang  duarat  mdrdhi  ddng. 
The  nam  (singing  of  religious  songs)  is  over,  shut  the  door. 
Tt?  finished,  over. 
It  is  usual  to  shut  the  door  of  the   namghar  when  prayers 
are  over. 


125.         "  Feople  who  live  in  glass  houses  should  not  throw  stones. 

5it^tf#  C^!"^,  ^^f^^  o^t^  I 
Nahahibi  mok,  khuchariba  tok. 
Don't  laugh  at  me,  you  will  catch  the  contagion  (if  you  do). 

People  who  laugh  at  others'  misfortunes,  are  thus  advised. 
The  proverb  means,  do  not   laugh  at    another's    misfortune 
lest  it  befalls  you. 


ILL-GOTTEN  GAINS — WANT  OF  TACT.  45 

126.  Ill-gotten  gains. 

Papar  dhan  praysbehittat  jai. 
Monpy  got  by  unfair  meaii3,  goes  ill  expiations. 
The  <2ttiif»5'^  is  imposed  by  the  "  gosaint*   or   spiritual   guide* 
It  consists  of  {a)  money  payment  to  the  gosain,    (b)    penance,  c) 
certain  duties  to  he  performed. 

127.  Don't  lose  time  in  partaking  of  a  meal  when  it  is  ready, 

<1tC^  5^tt  ^tfsf ^1  ^\%  CV^\  ^t^^  ^  ^=^1  ^tf^  I 

Pale  charai  bhangibd  pakbi,  howa  bhdtak  na  thaba  rakbi. 

Wben  you  bave  caught  a  bird,  break  its  wings. 

Don't  delay  in  eating  rice  which  is  ready. 

128.  Three  people  should  always  be  intent  on  their  work. 

*icF,  *f7t^,  c^m  itJT, 

Parbe,  parbai,  roye  pan, 
Ei  tiniye  nichinte  ^n. 
He  who  reads,  be  who  teachas,  be  who  sows  pan, 
These  three  should  not  think  of  anything  else. 
The  cultivation  of  the  pan  vine  requires  some  attention.    This 
is  one  of  Dak's  sayings. 

129.  Want  of  wordly  wisdom, 

Parhi  sbuni  karile  biya,  chore  lai  gal  bhuyd  diya. 
A  man  married  afer  acquiring  knowledge. 
But  he  was  deceived  and  his  wife  was  stolen  away  by  a  thief. 

130.  Want  of  tact, 

Batat  lag  pale  kamar,  da  gari  diya  amar. 

They  met  the  blacksmith  on  the  road  and  said  "  Make  a 

knife  for  us.'* 

i.e.^  they  expected  the  blacksmith  to  be  able  to  make  a  "  da.  " 
for  them  when  he  was  away  from  his  forge. 

The  above  saying  is  quoted  in  the  case  of  an  untimely  request 
or  invitation. 


SOME   ASSAMESE   PROVERBS. 


131.  One  who  is  always  in  hoi  water. 

^t^'&l  It^^^  C^A^  S?^^,  ^Tf\t  5^^^  ^^1  ^^^    I 

Burata  mahar    teratd  jagar,  eadai  nuguchhe  etd  lagar. 
In  twelve  months  thirteen  scrapes, 
I  cannot  exist  without  getting  into  hot  water. 

This  is  the  complaint  of  somebody  who  is  always  in  trouble. 


132.  Opposites, 

Ballye  nirbaliye  kihar  hatahati, 
Dhaniye  nirdhaniye  kihar  mitrawati. 

What  paseage-of-arms  can  there   be  between  the  strong  and 

the  weak 
What  friendship  can  there  be  between  the  rich  and  the  poor. 
^^  means  a  strong  man. 

^R  also  means  a  sacrifice,  ^^t^f^  means  hand-to-hand  conflict ; 
also  two  people  working  together  at  the  same  task,  f'l'^t^^t  is  the 
same  as  f^if^^tf^,  which  means  friendship. 


133.      So  terrible  that  even  Bhaghanta  and  Basudev  are  afraid. 

Bhayat  Bhagabanta  palai  kilalai  Basudeo  darai. 
Bhagabanta  even  flies  from  fear,  and  Basudev  is  afraid  that 

he  will  be  beaten. 
^f^^  or  ^^fJ?  is  ^^u\^^  (Parmeswar),  ^t^c^  is  another  name 
for  f^  (Krishna). 


134.  Bitter  words  are  hard  to  hear. 

^^^  f%^1  ^Ul^  ^H  it^^  f%^l  ^\^h[  ^t^  I 

Bhdtar  tita  khabalai  bhal,  mdtar  tita  khabalai  t^n. 
It  is  possible  to  eat  bitter  rice,  but  it  is  hard  to  hear  bitter  words, 

^t^^  f%N5l,  jice  that  is  flavoured  with    acid    to  make  it 
palatable. 


FROM  GOOD  COMES  GOOD— CUTTING  WOOD.  47 

J  35.  From  good  comes  good, 

Bhalar  bbal  sarbati  k^l. 
Good  comes  from  good  for  all  time. 

»i^^  "^i  (literally),  for  ever  and  ever. 
136.  Which  is  the  sweeter — sweet  words  or  sweet  food  ? 

Bhojan  mitha  ne  bachan  mithd  ? 
"Which  is  sweeter— sweet  food  or  sweet  words  ? 

^^  also  means  a  passage  from  a  sacred  book. 


137.  Onli/  go  when  you  are  invited. 

3itf^C?l  ^^t?iC^1  5irU  (J{  aitf^:^  c^t^^^  ^t^t^l  I 
Matile  ranalaiko  jaba,  ne  matile  bhojalai  najaba. 
Go  to  a  battle  even  if  you  are  summoned, 

but  don't  go  to  a  feast  uninvited. 

The  proverb  means  that  when  you  are  invited  even  go  to 
A  battle  at  the  risk  of  your  life,  but  don't  go  uninvited  to  a  feast. 


138.  Aniicipating  evil. 

Mor  por  bowari  haba,  mok  chulit  dhari  batat  thaba. 
My  son  will  have  a  daughter-in-law. 
Who  will  catch  me  by  the  hair  and  throw  me  on  the  path. 

c?1^t<T,  son's  or  younger  brother's  wife.    The  former  is  called 
ctl  c^t^ft  and  the  latter  is  called  ^1^  c^fiftft  i 


139.  Cutting  wood  by  no  means  an  easy  task. 

Monaiye  kath  kate,  m^ye  pani  hen  dekhe. 
The  maternal  uncle  cuts  wood  ; 

his  wife  thinks  it  an  easy  job. 

*fl^  c^^,  literally  as  easy  as  water. 


48  SOME   ASSAMESE   PROVERBS. 

140.  Where  there  is  a  will  there  is  a  way. 

Man  karile  chan  kariba  pari. 
If  I  put  my  mind  to  it,  I  can  fiad  a  way  to  make  it  difficult  for  him. 


141-  The  shorter  it  iSj  the  more  it  tears. 

Jetekate  nate,  tetekate  phate. 
The  shorter  it  is,  the  more  it  t?ars. 

The  proverb  refers  to  an  Assamese  folk  tale  regarding  an. 
old  woman  who,  as  fast  as  she  sowed  her  mekhela  (petticoat), 
the  latter  kept  on  tearing. 


142.        None  hut  the  wearer  knows  v)here  the  shoe  pinches. 

Lultehe  jane  hatha  kimana  lai  bahe. 
The  Luhit  knows  how  deep  the  oar  dips. 

The  Lahit  is  the  old  name  for  the  Brahmaputra.  Now-a- 
days  by  the  Luhit  is  understood  that  portion  of  the  Brahmaputra 
between  the  mouth  of  the  "  Subansiri  "  river  and  Luhit mukh. 
The  saying  has  the  same  meaning  as  our  own  proverb  "  None 
but  the  wearer  knows  where  the  shoe  pinches." 


143'  A  man  of  no  consequence. 

itR  sitf^Cl^  f^C^1,  C^t^t^  ^W.^^  PlC^1  I 
Ldthi  mdrileo  jito,  bopai  bulileo  sito. 
It  is  all  the  same  whether  you  kick  him  or  call  him  father. 

The  saying  means  that  it  is  not  worth  while  pleasing  a 
certain  person,  for  c^t*^tt  is  a  friendly  address,  ^tf^  means 
a  kick  given  backwards  at  any  one  following  up  behind,  ^t^ 
means  a  stick  or  a  club. 


THE  BOON  OF  HAVING  A  TEAVELLING  COMPANION.  49 

144.  The  boon  of  having  a  travelling  companion. 

Lag  hale  Lankalaiko  jaba  pari. 
In  company  ona  can  go  even  as  far  as  Lanka. 

Lanka  is  the  name  given  by  Hindus  to  Ceylon. 


145.  The  more  haste  the  less  speed. 

Lard  lari  belika  jolong-at  j^pi  nosomdi. 
When  you  are  in  a  hurry, 

you  can't  fit  in  even  Q,jdpi  into  the  knapsack. 

This  saying  is  meant  to  illustrate  the  idea  expressed  in  our 
own  proverb  "  The  more  baste  the  loss  speed." 


146.  What  makes  up  the  house, 

Lardi  luriye  ghar  khdn, 
Dokhorai  dukhariye  juhal  khdn. 

Children  make  up  the  house, 
Sundries  also  make  up  the  hearth. 

CWtc«(t^1  ^^  means  odds  and  ends  of  firewood  that  are  not 
burnt.  ^'5t^=^^K=^^<f^1  it^=hearth. 


147"  Do  as  you  would  be  done  by, 

^Mzi\  iitc^  ^Tl  ^t^, 

Samane  samane  karibd  kdj, 
Harile  jikile  nai  laj. 
Deal  equally  with  your  equals, 
And  then  whether  you  succeed  in  life  or  not,  you  need 

not  be  ashamed. 
In  fact,  "  Do  as  you  would  be  done  by.'* 


50  SOME  ASSAMESE  PROVERBS. 


148  Uven  little  things  are  of  profit. 

cj\\^\  ^$^  5itR  'Ic?, 

Sola  mukhat  md,khi  pare, 
Sio  labhar  bhitar. 

Even  if  a  fly  falls  into  a  toothless  mouth, 
It  is  a  gain. 

c^t^1  means  the  same  as  ^\'^  ( Idpung  ),  i,e,,  toothless. 


149.  The  kiss  of  love, 

Chenehar  chumai  nakati  chinge. 
The  kii3  of  love  wounds  the  tip  of  the  nose, 
sit ^|5= literally  the  cartilage  of    the    nose.     f§CT=literally 
breaks  asunder. 

This  is  an  ironical  expression  for  false  love  or  affection. 


150.  Salf  a  loaf  is  better  than  no  bread. 

c^^i  c^t^1  «(^^  cek  ^5T1^  ^fi  I 

Her^  powa  dhanar  chodha  anao  bhdl. 
If  jou  find  even  fourtaen  annas  of  lost  money,  it  is  well. 


151.  When  the  bone  of  contention  is  removed. 

^f5i  c^'.^  ic^l  cwm  I 

Ha(n)h  powali  nile  sene, 
Tumi  jene  mayo  tene. 

The  hawk  has  carried  off  the  duckling, 
Kow  we  are  equal. 

Literally,  I  am  the  same  as  you  are.     The  hawk  has  carried 
off  your  duckling,  so  you  can't  lord  it  over  me  any  longer. 


THE  MAN  WHO  IS  BLIND— NOTHING  IS  ATTAINED  WITHOUT  LABOUR.  51 

152.  The  man  who  ia  Hind. 

J^pi,  lathi,  tana,  ijak  ji  nalai, 
Si  dinate  kana. 

He  who  carries  neither  japi,  lathi,  nor  tana. 
Is  blind  even  in  the  daytime, 

Jdpi  (Wif^)  a  wicker  hat  serving  as  an  umbrella. 

^t^,  a  walking  stick  ;  ^^  ( tana ),  a  napkin,  small  dhuti. 


153-  "  I^eople  who  live  in  glass-hotiseSi  etc.'* 

Ch^i  chdi  bulibd  bat,  debar  bhitarat  6ehhe  khal  bam, 

pichhali  paribd  tat. 

Look  out  as  you  move,  for  there  are  many  uneven  places  within  your  own 

body,  and  you  might  slip  into  one  of  them. 

This  is  a   sort   of   equivalent  for   "  People  in  glass-houses 
should  not  throw  stones." 


154'  Nothing  is  attained  without  labour. 

Dukh  na  karile  mukh  nabhate. 
If  you  don't  take  trouble,  you  won't  fill  your  mouth. 


155.  Nothing  is  attained  without  labour, 

>I^C^''  ^fsf  ^]i^  (^^1  «^^  I 
Dukhathe  mukh  bhar«  bura  loke  kay, 
Sakalo  guni  chale  michha  nahay. 
Labour  alone  fil's  the  mouth,  so  the  old  folk  say ; 
Every  one  has  heard  tbis  and  seen  this ;  it  is  not  false. 
This  is  another  proverb  like  the  preceding  one. 


n  2 


62  SOME   ASSAMESE  PROVERBS. 

156.  Silence  is  golden. 

■^^t^  ^C^^t^  ^t^^  §  C''^  I 
Kathar  duyeshar  bandhar  du  mer. 
Two  words  in  speaking,  two  rounds  in  a  fastening. 

This  means  that  you  should  not  say  more  than  is  ahsolutely 
necessary  on  an  occasion.  Two  rounds  in  a  fastening  refers  to  the 
splicing  together  of  bamhoos  when  two  rounds  or  more  are  made 
with  the  rope  or  cane  before  the  knot  is  tied. 


167  A  person  not  worth  conciliating. 

Dhare  marileo  jene,  gadire  marileo  tene. 
It  is  the  same  whether  you  strike  with  the  sharp  edge 

or  the  blunt  side  (  of  the  di). 

This  saying  refers  to  a  person  w^ho  is  so  weak  and  insigni- 
ficant, that  it  is  all  the  same  whether  he  is  your  enemy  or  your 
friend,  as  he  cannot  injure  you  or  benefit  you.  ^t^  (  dhdr  )  and 
^t(^  ( gddi )  are  always  used,  respectively,  to  denote  the  sharp  edge 
and  blunt  side  of  a  *•  da.*' 


158-  Crying  over  spilt  milk. 

Kandile  dhar  shuj  re  jai. 

By  weeping  a  debt  is  net  paid. 

It  is  no  good  crying  over  spilt  milk. 
ts^  means  to  liquidate,  to  repay  a  debt. 


159.  A  chip  of.  the  old  block. 

^tcf^  c^z^  f^^"^  asm  I 

Bapek  jene  pitek  tene. 
Like  father,  like  son. 

i.e.,  the  son  *s  "  a  chip  of  the  old  block." 


CAN  A  LEOPARD  CHANGE  HIS  SPOTS — RULES  OF  SOCIETY.         53 

160-  Can  a  leopard  change  Ms  spots. 

Engar  dhuleo  baga  nahay. 
Even  with  washing,  charcoal  cannot  become  white. 
This  proverb  is  derived  from  the  Sanskrit  saying  **  '^Tt'^  *f^ 

Also  compare  the  Hindi  proverb  "^^^fc^l  i^  ^c^,    ^  ''it^  'PC^ 


161.  Worldly  wisdom. 

T^^^  ^^^  ^\h^  ^, 

Dinar  parbat  ratir  jui, 
Tak  nekhedi  thakiba  shui. 
A  mountain  by  day  and  a  fire  by  night, 
Do  not  follow  them,  but  remain  resting. 
They  are  both  far  away  though  they  seem  to  be  near. 


162.  Besponsibilifies  ofpotoer» 

^'^  ?t^  ^'^5  "^^  I 
Jata  raj  tata  kaj. 
Wherever  there  are  kingdoms,  there  are  duties  to  be  performed. 


163.  Eules  of  Society . 

Prabasat  niyam  nai. 
In  a  temporary  residence  there  is  no  rule. 

The  proverb  means  that,  when  you  are  away  from  homo, 
there  is  no  necessity  for  thinking  about  les  convenances  of  society. 
Another  reading  is — 

Pradesat  niyam  ndi. 
In  a  foreign  country  you  need  not  regard  rules  of  society. 
WitH  reference  to  this  proverb,  cf.  No.   82  ;   also   tho  Bihar 
proverb  given  by  Christian  (page  70  of  his  book)—* 
"  Jaisan  des,  taisan  bhes." 
**  Suit  your  behaviour  to  the  country.'* 


54  SOME   ASSAMESE   PROVERBS. 

164.  Kalf  a  loaf  is  better  them  no  bread, 

Eko  nohow^tkai  kana  momaio  bhal. 
A  blind  uncle  is  better  than  no  uncle. 

Here  '^^'\  is  used  to  signify  a  blind  person,  its  real  meaning' 
being  one-eyed. 


165.  A  sound  piece  of  advice. 

Pha(n)kdema  chdi  lurlba  khari, 
Tare   kdnmari  tare  jari. 

When  you  gather  firewood  look  out  for  the  phanMema. 

So  that  you  can  find  your  stick  for  carrying  th3  bundle  of  faggots  on, 

as  well  as  the  fastening  out  of  it 

The  phanMema  is  a  tree  the  bark  of  which  is  useful  for 
fastenings  and  which  is  highly  combustible,  as  it  contains  much 
oil;  hence  the  proverb.  The  branches  also  are  straight  and  light* 
and  therefore  handy  for  use  as  kdnrndris  ( poles  for  carrying 
burdens). 


Class  IIL 

PROVERBS  RELATING  TO  PECULIARITIES  OF  CERTAIN  CASTES  AND 

CLASSES. 


166.  Ahoms. 

c^t^t^  ^t^fH^  ^f^c^l  c^^  '^1  c>i^  » 

Ahomar  chaklang  llindur  bei, 
Tomar  pdtalit  parichho  jei  kard  sei. 

For  the  Ahoms  the  "chaklang"  and  for  the  Hindus  the  "  bei,'' 
Deal  with  me  as  you  like,  now  that  I  am  in  your  grip. 

These  lines  are  meant  to  express  the  feelings  of  a  bride  after 
marriage. 


BHAKATS— MARRIAGE.  65 

5^^N  (  chaUang )  is  the  name  of  the  Ahom  marriage  cere- 
mony, c^t  ( hei )  is  a  wooden  square  frame  set  up  on  four  posts 
and  decorated,  under  which  the  bride  and  the  bridegroom  are 
given  a  ceremonial  bath. 

Here  c^^  is  put  for  R^1,  a  part  for  the  whole,  by  synecdoche. 
Now-a-days,  nearly  all  marriages,  even  amongst  the  Ahoms  and 
Chutids,   are  performed  according  to  the  Hindu  custom,  there 
being  very  few  "  chaklang  "  ceremonies.     The  Ahoms  and  Chuti- 
As  are  becoming  rapidly  Hinduised. 


167.  JBhakats. 

^  ^t^^  ttc^  ^i^  ^^^  Wa  I 

Kani  pare  ha(n)he  khai  bhakat  dd(n)he. 
Ducks  lay  eggs  and  the  Bhakats  eat  them. 
^oT^  (  bhakat ). — This  is  the  name  given  to  the  disciples  of 
the  ffosains. 


O' 


168.  BhaJcats, 

Bhakatatkai  dhe(n)ki  thora  to  d^ngar  ne  ? 
Is  the  pestle  of  the  "  dheki  "  of  more  value  than  a  ' '  bhakat  "7 

The  c^"W  ( thora )  is  the  heavy  pestle  fixed  on  the  lever  of 
the  dheki. 


169.  Marriage. 

c^f%^1  ^\f^^^  ci?t^^  5t^^, 

Jetiya  mariba  dholat  chdpar, 

Tetiyd  labd  murat  kapar. 

When  the  drum  is  beaten, 

Then  cover  your  head  with  a  cloth. 

It  means  that,  when  a  marriage  is  finally  settled  and  is  going  to  be 
celebrated  by  the  beatiog  of  drums,  then  the  girl  should  cover  her 
head  with  a  cloth. 

In  Assam,  girls  before  marriage  do  not  veil  themselves.  It 
is  only  on  the  day  of  marriage  and  afterwards  that  th-e  veil  is 
donned,  when  the  new  life  is  said  to  begin. 


S^  SOME  ASSAMESE   PROVERBS. 


*'0'  Hastiness. 

Bhukutot  kal  napake. 
By  means  of  a  blow  the  plantain  does  not  ripen. 

^^^t'5=with  one  blow. 


171.  BhaTcats, 

Nakat  Mgil  pdk  ; 

Mahd  bhakatar  cbidra  l%il, 

Meihi  p^tim  kak. 

An  unexpected  thing  has  happened  j 

The  head  bhakat  has  been  found  fault  with. 

Whom  shall  I  make  a  medhi  ? 

The  saying  is  ironically  meant.  The  head  "  bhakat "  is  next 
to  the  gosain,  the  most  powerful  person  at  the  Sastra.  He  is  a 
'  person  who  is  generally  supposed  to  be  above  suspicion.  A  CJf^  is 
a  person  of  much  less  importance,  being  only  the  gosain' s  agent  at 
a  village.  The  medhis  are  entitled  to  receive,  I  believe,  a  small 
portion  of  the  offerings  or  of  the  gosain's  "  kar"  or  tax,  as  commis- 
sion for  collecting  the  same.  These  officers  exist  all  over  Assam, 
and  through  them  the  gosain  and  the  bhakats  at  the  Sattra  keep 
touch  with  the  people.  Medhis  are  sometimes  known  by  the 
title  of  "  sajtola^  There  are  also  ranks  of  medhis,  e.g.^  "  bor  *' 
medhi  (head  medhi )  and  raj  medhi  ( the  chief  officer  of  the 
gosain  outside  the  sattra),  Medhis  at  village  feasts  generally 
receive  what  is  called  Tt^  {man),  which  literally  means  honour 
or  obedience.  The  "  man,''  however,  often  takes  a  more  tangible 
form  in  the  way  of  a  gift  of  an  earthenware  **  charu  '*  (  vessel) 
and  a  patidhdrd,  i.e.,  a  seat  covered  with  a  pati  or  mat,  by 
the  man  who  gives  the  feast. 


BHAKATS — BHUIYAS.  67 


V^2.  Bhakats  {of  Kamldbdri). 

Agar  Kamldbariydi  dhui  khdi  khari, 
Eti^r  Kamlabaryai  no  dhowe  bhari. 

The  Kamldbdri  '*  hhakats  "  of  former  days  used  to  wash         * 

firewood  before  they  cooked  with  it, 

The  Kamldbari  "  bhahats  "  of  the  present  day  don't  even  wash  their  feet. 

This  saying  means  that  the  "  hhakats  "  of  this  sattra  used 
to  be  so  punctilious,  that  they  washed  firewood  before  cooking 
with  it,  for  fear  that  it  might  have  been  defiled  by  the  touch 
of  some  person.  Now-a-days  the  *'  hhakats  '*  do  not  even  take 
the  trouble  to  w^h  their  feet  before  eating,  washing  of  not  only 
the  feet,  but  the  whole  body,  before  eating  being  the  strict  custom 
of  all  Hindus. 


173.  Bhoh 

Kajar  dhan  bho(n)t  giriha(n)t. 
The  rent-collector  is  the  owner  of  the  king's  wealth. 

c^st^  is  the  old  name  for  rent-collector.  In  the  days  of  the 
Edjds,  the  revenue  was  farmed  out  to  '*bhots,'*  who  paid  the  Eaja 
a  certain  sum  annually,  and  made  as  much  out  of  the  ryots  as 
tbey  could. 


174.  Bhuiyas, 

^\  vp  T^  5T  *tt^^  ^?rtf«i, 

Phatd  hak  chita  hak  pdtar  tangdli, 
Bhaga  hak  chigd  hak  Bhuiya(Q)r  powdli. 
Let  it  be  torn,  let  it  be  broken,  it  is  still  a  scarf  of  fine  silk, 
Let  him  be  young,  let  him  be  old,  he  is  still  the  son  of  a  Bhuiyd(n.) 

♦^t^  (pdt)  is  a  fine  kind  of  Assamese  silk,  obtained  from  the 
cocoons  of  Sk  worm  that  feeds  oa  the  mulberry  tree.    The  best 


58  SOME   ASSAMESE   PROTERBS. 

descriptions  of  this  kind  of  silk  are  to  be  obtained  in  the  Jorhdt 
subdivision  of  the  Sibsagar  district. 

^^^1%  is  either  a  scarf  or  waistcloth.  These  'are  often  made 
of  *^ pdt^*  or  "  mezanhari "  silk  and  are  embroidered  with  red,  or 
even  very  occasionally  with  gold  thread. 

^M  I— Bhmya(n)s  were,  as  their  name  implies,  landholders,  the 
word  %M  being  derived  from  ^"^  or  ^f^T  (land) .  Bronson  says 
they  were  *'  r^jbangshi,"  or  of  the  royal  family.  They  were,  in 
addition  to  being  landholders,  entitled  to  certain  privileges  granted 
them  in  consideration  for  their  performing  certain  judicial  func- 
tions ;  apparently,  they  were  attached  to  the  chief  courts  of 
justice  in  the  times  of  the  Rdj^s,  and  they  acted  as  umpires  or 
arbitrators  in  civil  suits.  Robinson  mentions  in  his  "Assam" 
the  "Bdro  Bhuiya,"  or  12  Bhuiyas.  With  reference  to  this  pro- 
"^erb  it  will  be  interesting  to  compare  Christian's  Bihar  proverb-— 
^  Bap  ke  put  sipahi  ke  gliora, 

Nau  to  thora  thord. 

Which  Christian  translates—- 

*'  A  chip  of  the  old  block, 

like  the  steed  of  the  trooper, 

If  he  is  not  up  to  very  much,  still  he  is  above  the  average-**  •• 


175  Bards. 

^t^  ^5?^  ^'»t^ 'ftt^,  ^^tc^Htf?^  C^t  ^tf^i 
Bardr  gharat  tarar  ga(n)thi,  barano  thakiba  kei  rdti. 

In  the  Bard's  house  the  walls  are  fastened  with  "  tard," 

How  many  nights  will  the  Bard  Uve  in  it  ? 
'^'^\{hard). — A."  bard"  was  an  inferior  officer  appointed  by 
the  Assam  kings  over  20  peons.  The  bard  apparently  looked  after 
road-making  and  other  public  works,  and  used  to  move  from 
place  to  place  ;  hence  the  saying  "  thakiba  kei  rati  "  (how  many 
nights  will  he  remain) . 

^^1  {tard)  or  ^^ttt^  is  the  wild  cardamom,  which  elephants  are 
very  fond  of.  The  walls  and  roofs  of  temporary  huts  are  fre- 
quently made  of  ^^1  {tard). 


BRAHMINS.  59 


176.  Brahmins. 

'^\^^r.^  JTvsc^  t^^^'J  'l^'l, 

^*tc^  T^%t.^  ^r^^l  ^^11 

Bamune  fagune  biclihdre  mar^, 
Ganake  bichhdre  nariya  para. 

The  Bralimin  and  the  vulture  look  out  for  corpses, 

The  Ganak  is  on  the  look-out  from  the  time  a  person  is  taken  ill. 


177.  Brahmins. 

Bapur  ba(n)h  jopai  marali. 

The  whole  of  the  Brahmin's  bamboo  clump  consists  of  '  mdralis/  i.e.,  the 
whole  of  the  bamboos  in  the  clump  are  good  enough  for  '  mdralis!  (ridge 
pole). 

^W  is  the  respectful  address  of  a  man  to  an  elderly  Brahmin. 


178.  Brahmins. 

Mai  achhilo  dhari  bai, 
i  Mok  dnile  Bamunto  kai. 

"While  1  was  plaiting  a  dh&ri  (mat), 

They  brought  me  in  the  guise  of  a  Brahmin. 

The  man  really  is  not  a  Brahman,  but  has  been  made  out  to  be 

one.     It  may  be   of  interest  to  mention  that  the  huranji  of  the 

late  Gunabhiram  Barua  contains  an  account  of  a  number  of  Sud* 

ras  having  been  made  Brahmins  by  the  Ahom  King  Chukampha 

alias  Khor^  Baja  (1474 — 1533  Sak)  in  order  to  stop  the  advance 

of  the  victorious  Silarai.     The  proverb  may  refer  to  the   above 

story. 

12 


SOME  ASSAMESE  PROVEBBS. 


179.  Ma  hangs. 

Dhan  Mahangalai  gal  Ion  bhdr  pe'di, 
M^ti  bhar  anile  ghar  machibalai  hal. 
My  beloved  husband  has  gone  id  Mahang,  returnino;   whonoe  he  throwing 
asi  le  the  load  of  salt,  has  brought  in  a  l<>ai   of  earth   which   will   sjrve  the 
purpose  of  plastering  the  house. 

<f^  lover  ;  15^  (Mahang)  is  a  place  on  the  Naga  Hills  bound- 
ary close  to  Baruasali  in  the  district  of  Sibsagar.  Here  there  was 
a  salt  mine,  and  it  was  from  that  place  Upper  Assam  used  to 
receive  its  supply  of  salt.  The  proverb  means  that  the  man  is 
such  an  idiot  that,  instead  of  bringing  homo  salt,  he  brought 
earth  which,  however,  his  wife  utilised  in  plastering  the  house. 

180.  Miris. 

fjf^"^  f^c^,  fsifs^^  ^r.^  I 

Tirik  kile,  Mirik  mile. 
A  Tvife  is  to  be  managed  by  blows,  and   Miris   by  gool  treatment. 
With  reference  to  this  Assamese  recipe  for  managing  a  wife, 
compare  No.  96,  also  the  old  English  saying   "  a  woman,  a  dog 
and  a  walnut  tree,  the  more  you  beat  them  the  better  they  be." 


181.  The  Mahanta. 

Mahantar  chin  mahanit,  buri  garur  chin  ghd(n)hanit. 

The  Mahanta  is  known  in  a  field  of   mdh  anl  an  old  bullock  in   a 

grass-plot. 
A  man's  worth  can  be  tested  by  only  in   the  field  of  work  for  which  he 
is  fitt3d. 

The  story  runs  thus.  If  you  want  to  test  a  man  whether  he  is 
really  a  mahanta  or  not,  take  him  to  a  mdhani  (or  field  of  pulse), 
and  if  he  can  resist  the  temptation  of  eating  the  pulse,  he  is  a 
real  mahanta^  conversely  if  an  old  bullock  cannot  graze  in  a 
grass  plot,  it  is  deemed  worthless. 


MABITA8 — NAGAS.  61 


it^fR  (mahani)  is  a  field  of  ^'mdh,''  which  is  a  black  **  ddl  " 
or  pulse.  The  latter  part  of  the  proverb  means  that  an  old  bul- 
lock, when  it  is  past  work,  is  turned  out  to  graze. 


182.  Mariyds. 

Mdriydk  dhan  kelei,  Gariyak  kan  kelei. 

What  will  the  Mariyd  do  with  dhdn  and  what  vvi  1  the   Gariyd   do 

with  his  ears  ? 

The  meaning  la  that  the  Mariyas  live  by  working  in  brass  and  haye 
therefore  very  little  to  do  with  cultivation.  The  mab  Gariyds  (Muharamadans) 
do  not  pirce  their  ears  for  earrings,  and  therefore  there  is  no  need  to  them 
for  ears. 

if^5l  (Mariya). — The  Mariyas  are  braziers.  They  are,  as  a 
rule,  much  looked  down  upon.  They  are  professedly  Muliam- 
madans,  but  are  quite  ignorant  of  the  tenets  of  Islam  really. 
Possibly,  they  are  converts  from  Hinduism,  which  may  account 
for  the  contempt  with  which  they  are  held  by  Hindus,  tf^in 
(Garia).~This  term,  as  stated  before,  is  meant  to  be  one  of  oppro- 
brium, but  in  reality  it  is  nothing  of  the  sort,  f  f??i1  means  a  man 
from"Gaur"  (an  ancient  city  in  Bengal).  The  Assamese  Mu- 
hammadans  say  they  are  a  relict  of  the  Muhammadan  invasion. 
In  the  times  of  the  Rajas,  they  were  much  oppressed,  but 
their  status  has  much  improved  of  late  years. 


183.  Ndgds, 

'^tR^C?!  ^i^Tl  ''t^,  ^^t^  cft^i  <t\\  \ 
Ndginie  lard  pdi,  nagdi  ]i\  khdi. 
The  Ndgd*B  wife  gives  birth  to  a  child, 

the  Na^fd  drinks  the  medicine. 

^t^  (jdl)  is  the  Hindustdni  jhdlf  a  preparation  of  hot  spices 
taken  by  women  after  delivery. 

^fl  (Nagd)  or  ^\^\  (i^'aga)  is  a  generic  term,  which  includes  a 
number  of  large  and  powerful  hill  tribes. 

The  Ndgd  drinking  the  medicine. — Here  a  reference  is  made 
to  the  custom  of  couvade  which  prevails  amongst  some  of  the 
N^gd  tribes. 


62  SOME  ASSAMESE   PROVERBS. 

184.  Thieves. 

Chor  por  mukh  kh^nihe. 
The  only  thing  that  my  son,  who   is  a  thief,  has   is  his  voic9,  i.e.,  he  i» 
only  good  at  making  fair  speeches. 

There  are  two  kinds  of  thieves  is  Assam — the  thief  in  the 
ordinary  sense  of  the  word,  and  the  Cft^t-Tt  C^t^  {chhowali  chor) 
or  the  stealer  of  young  women.  Marriage  hy  capture  still  exists 
in  Assam,  indeed,  amongst  the  lower  classes  ;  this  is  by  no  means 
uncommon.  A  young  man  singles  out  a  girl  at  the  "  hihu  ** 
festival,  who  is  perhaps  not  insensible  to  his  attentions,  and, 
when  opportunity  offers,  elopes  with  her.  This  is  called  C^t^fft 
^f^  (chhowali  churi),  or  the  stealing  of  young  women.  In  this 
way  the  bridegroom  escapes  the  payment  of  money  or  presents  to 
the  girl's  parents. 


186.  Thieved. 

Bopai  dchhil  chor,  eei  parkiti  mor. 
My  father  was  a  thief,  I  am  of  the  same  nature. 

cf, No.  158— ^1?:^^  c^c^  f^c^-^  c^c^  {BdpeJc  jene  pitek  tene). 


186.  Thieves. 

Joraro  Jor  biparit  jor, 

Eti  kankat^  eti  chor. 
A  pair,  a  wonderful  pair  ; 
One  has  cropped  ears  and  the  other  is  a  thief. 

The  use  of  f^'if^^  is  here  ironical,  ^t^^'^l  (kankatd)  literalij* 
with  ears  that  have  been  cut  off.  It  was  the  custom  in  the 
times  of  the  rdj^s  to  cut  off  the  ears  of  thieves  and  other  offend- 
ers. 


BETELNUT — BIHU.  63 


Class  IV. 

PROVERBS  RELATING   TO   SOCIAL  AND    MORAL  SUBJECTS,  RELIGIOUS 
CUSTOM N  AND  POPULAR  SUPERSTITIONS. 


187.  Betelnut. 

>\-^\^  "^tls^i,  ^^^^  «rt^, 

Sarukai  katiba,  ghankai  khdt^, 
Sei  t^molar  bilah  cliabd. 

Cut  it  small  and  chew  it  often, 

Then  you  will  enjoy  the  pleasure  of  bettluut  (chewing). 


188.  Dead  Sea  Fruit. 

Bahire  rangchang  bhitare  kowabh^turi. 
Outside  it  is  beautiful,  but  inside  is  kowdbhdturi. 

The  "cTt^^t^ft"  (Momordica  Monodelpha)  is  a  creeper 
which  hears  a  heautiful  fruit  to  look  at  but  which  contains 
nothing. 

The  text  of  the  proverh  supplied  the  title  of  a  farcical  play- 
by  Brijut  Hem  Chandra  Barua,  exposing  the  foibles  of  Society 
in  Assam  some  time  ago. 


189.  JBihu. 

S^t  bihur  saya  kani. 
An  Qg^  that  has  survived  seven  Bihue. 

There  are  three  Bihus,  the  Chait,  Ksirtik,  and  Msigh  Bihus. 

They  are  held  on   the  last  days  of  the  months  just  enumerated. 

•  The   Chait  Bihu  is  a  very  pretty  festival,  the  Assamese  women 

coming  out  in  their  best  clothes  and  jewellery,  and  with  sprays  of 

orchid  in  their  hair.    They  dance  and  sing  under  the  trees  of 


64  SOME  ASSAMESE   PROVERBS. 


the  forest  in  imitation  of  the  Gopis  of  the  Brinddban.  No  man 
is  supposed  to  go  near  to  them,  hut  this  festival  nevertheless 
results  in  many  runaway  matches.  Cows  are  bathed  in  the 
rivers,  and  sometimes  painted  at  this  festival.  The  Kdrtik  Bihu 
is  a  much  smaller  festival,  and  has  no  peculiar  customs  that  I 
can  recall.  The  Magh  Bihu  is  an  important  feast,  as  it  is  the 
harvest-home.  By  the  end  of  (Puh  the  middle  of  January)  all 
the  rice  has  been  gathered  in,  and  if  the  season  has  been  a  good 
one,  there  is  much  rejoicing.  Large  piles  of  wood  are  made,  and 
at  night  a  light  is  put  to  them,  when  they  blaze  up  and  make 
grand  bonfires. 

The  Assamese  play  a  game  with  eggs  at  these  festivals.  Two 
men  each  take  an  egg  and  push  them  point  to  point  at  one 
another.  The  egg  that  breaks  is  beaten,  and  the  unbroken  one 
wins.  This  custom  is  referred  to  in  the  proverb  above,  and  is 
called  ^f^^^l  [kanijujd].  In  the  old  days  there  used  to  be  buffalo 
fights,  and  even  elephant  fights,  at  the  Bihu. 


190.  Good  advice. 

Edhit  nidib^  li^t, 

Lara  chhow^lik  laghono  nathab^, 

Dib^  gadhulite  bh^t. 

Don't  touch  the  stock  (ion't  lay  your  hand  on  your  Bavinge) ; 
Don't  keep  the  children  fasting  ; 
But  give  them  cooked  rice  in  the  evening, 
^tf^  {rdhi)  saving,  stock,  ^^t^i  (laghon)  fasting,  f  ^f^T  (gadhuli) 
evening. 

191,  Busy-hodies, 

Lagani  nahale  jui  najale, 
Tutakiy^  hale  g^o(n)  nabahe. 


CHILDLESS  WOMAN — CUTTING  OF  THE  NOSE.  65 

Without  kindling  wood  the  fire  won't  light. 

And  without  a  backbit, r  no  village  can  be  established. 

\^'^'^]  {tutakiyd)  a  backbiter. 


192.  Childless  Woman. 

Jar  nfii  kechuwa  burdke  nachhuwd. 
She  who  has  not  a  baby  to  danlla,  should  make  her  old  man  dance. 


193.  Cutting  of  the  nose, 

Nijar  nak  kati  satinir  jatra  bhanga  kare. 

She  cut  off  her  own  nose,  so  as  to  prevent  her  husband's  second  wife 

from  starting  on  a  journey. 

One  wife,  out  of  jealousy,  because  her  husband's  second  vnfe  is 
going  out  for  the  day,  slits  her  own  nose,  so  as  to  prevent  her 
starting.  The  Assamese  have  a  superstition  that,  if  anything 
mutilated  or  deformed  is  seen  when  setting  out  on  a  journey,  the 
journey  will  be  unlucky.  ^f«^  (satini)  or  ifst?r  (satiyai)  = 
one  of  the  several  wives  of  one  husband.  Polygamy  brings  many 
evils ;  not  the  least  of  these  evils  is  the  jealousy  that  nearly 
always  exists  between  the  wives  which  results  in  continual  squab- 
bles,    c.f — the  following  translations  of  Eastern  sayings  : 

Malay — *'  Tw^o  wives  under  one  roof:  two  tigers  in  one  cage." 
Telegu — "  Two  swords  cannot  be  contained  in  one  scabbard." 
Afghan — "Who   likes  sauabbles   at    home,    contracts    two 

marriages." 
Tamul. — "Why  fire  the  house  of    a    man    who    has    two 
wives  ?"     i.e-i  the  fire  of  anger  and  jealousy  is  enough. 


194.  Cutting  of  the  nose.  y 

Nak  katile  ahiba  dale  pale, 
Chu'i  katile  ahiba  kon  kale  ? 
If  the  nose  is  cut  off,  it  will  regain  its  old  size  by  treatment, 
But  if  the  hair  is  cut  off,  when  will  it  come  again  ? 


66  SOME   ASSAMESE   PROVERBS. 

195.  Daughters. 

Katbdt  katha  bare,  kharikdt  bare  kdn, 
Mdkar  gharat  jiwari  bdre,  patharat  bare  dhan. 
A  story  grows  by  telling,  a  bit  of  straw  makes  the  hole  in  the  ear  larger  ; 
A  girl  grows  up  best  at  her  mother's  house,  paddy  grows  best  on  the  pathdr. 

^ff^^-l  means  a  grass  tooth-pick,  a  roasting  spit,  or  a  spire  of 
dry  grass  to  which  the  eggs  of  "  mugd  "  silkworms  are  attached- 
Here  it  is  used  in  its  first  sense,  the  tooth-pick  being  used  to 
make  the  hole,  bored  through  the  lobe  of  the  ear,  bigger.  Both 
men  and  women  wear  earrings,  called  thwid  ('^jf^^l),  which  are 
nearly  always  cylindrically-shaped  bits  of  amber,  with  a  gold 
knob  at  the  end,  which  shows  in  front.  As  these  "  thurid  "  are 
often  of  considerable  diameter,  a  large  hole  is  required  in  the  ear. 
The  best  way  to  widen  the  hole  is  to  put  in  an  additional  bit  of 
straw  (^f^'^1)  each  time  this  is  possible.  The  proverb  is  an  answer 
to  the  question —Where  do  things  thrive  best  ? 


196.  Daughters  and  the  value  of  land  near  the  house. 

f§^  ^qtji  sG^t^  s;f,^,  5]t^  ^-^m  ^tC?!"^  ®tr^   I 

Tik  baladha  olai  mdti,  mak  bhale  jiytk  jati. 

That  bullock  ig  good  which  jumps  np  when  its  buttock  is  touched,  that 
piece  of  land  is  good  which  is  in  front  of  a  man's  hous3  ;  and  if  a 
mother  is  good  the  daughter  is  the  same. 

i5^  means  buttock,  i5^  ^^^1  {tik  baladha)  a  bullock  that  jumps 
up  or  runs  when  its  buttock  is  touched.  ^*Tt^  ^\^^  land  in  front  of 
the  house,  i.e.y  the  land  which  receives  the  drainage  of  the  house 
■which,  acting  as  manure,  renders  it  more  fertile  than  other  land. 
Ddk  is  the  author  of  this  proverb. 


197.  Daughters. 

Mdkat  kai  jiyek  kaji,  dheki  thora  lai  bats  pd(n)ji, 


DAUGHTERS— AN  OFFENCE.  67 

The  daught-T is  more  skilful  thin  the  mother  (forcooth). 
For  she  rolls  cotton  with  the  pastle  of  the  dheki. 

The  proverb  means  that  the    daughter  in   her   eagerness   to 
show  herself  cleaverer  than  her  mother  makes  a  fool  of  herself. 
'^tf^  means  a  roll  of  raw  cotton  here. 


196.  Daughters. 

Tai  mdkar  ji,  mai  mdkar  jf, 
Tapat  bhdtat  che(n)eh^  karo, 
He(n)chd  potok^  di  ? 

You  are  your  mother's  daughter, 
And  I  am  a  daughter  of  a  mother. 

Do  you  think  that  I  can  make  hot  cooked  rice  cool  by  pressing 

against  it  and  squeezing  it  ? 

The  latter  half  of  the  saying  is  interrogative. 


199.  Dheki. 

Dhe(n)ki  shal  phurile  khudar  ki  ^kal. 

There  is  no  dearth  of  broken  rice  if  one  walk  over  the  place 

where  there  is  a  "  dheki." 

C^^IH  a  shed  where  the  dheki  is  kept. 


200.  An  offence. 

^fi^  ^m^  ^r^fsT  ^tta  f 

Bapur  galat  barhani  lagil. 
The  broom  has  touched  the  Brahman's  cheek. 

This  is  a  saying  applied  when  a  man  of  no  consequence  takes 
offence  at  some  trifling  circumstances. 

?t«3^  or  cw^  is  a  term  of  address  for  elderly  Brahman  and  ^fift 
for  younger  one. 


6B  SOME  ASSAMESE   PUOVERBS. 

301.  Fisherman. 

Dom  chahaki  bal  chukat  patile  duli, 

Uliyai  pelai  dile  ga  shungshungaiechhe  buli. 

A  Dom  became  rich,  and  he  placed  in  the  corner  of  his  house 

a  basket  for  storiog  paddy, 

He  then  pulls  the  basket  out,  saying  that  he  feels  his  body  itching. 

A  dom  would  not  nsually  possess  a  "  dull "  for  storing 
paddy,  as  he  earns  his  bread  by  fishing,  ^i  ^sr^wt^  (gd  shung- 
ahungdi),  literally  to  feel  an  itching  in  the  body.     The  word 

is  derived  from  ^5f=:a  bristle,  a  beard  of  a  grain  of  paddy. 


202.  Guitar, 

Manathe  tokari  baje. 
The  tokari  is  played  when  respect  is  paid. 

c^t^ft  (tokari)  is  an  instrument  of  music  played  with  the 
fingers  like  the  guitar. 

203.  Husband. 

Etiyahe  palehi  gharpata  pai, 

Kildbalai  ahichhe  kherdal  lai. 

Now  has  come  the  worthy  husband. 
He  has  come  to  beat  me  with  a  straw. 

This  is  an  ironical  proverb. 


204.  Eusband. 

f¥  ^si  f^  •t^si'^^^  ^\^  ^^fJTt  I 

Ki  kara  ki  nakam  pair  nam  batdli. 
What  to  Bay  and  what  not  to  say,  my  husband's  name  is  "  chisel." 


HUSBAND — PRACTICAL  KNOWLEDGE.  69 


A  woman  who  has  always  to  be  corrected  for  making 
mistakes,  gives  vent  to  her  wrath  by  saying  that  her  husband's 
name  is  "  chisel,"  i.e.t  he  has  a  tongue  as  sharp  as  a  chisel. 


205.  Husband. 

\^  c^t  <itc^i  f^c^'l  f^^rtt  fn  I 

Kihat  karilo  ki,  dhan  edon  di, 

Pai  to  pdlo  nito  kildi  si. 

What  have  t  done  to  have  bought  a  husband 

for  a  don  of  paddy, 
Who  always  beats  m6. 

In  Assam  the  bridegroom,  as  a  rule,  has  to  make  presents  to 
the  birde's  parents  before  marriage,  so  that  in  this  proverb  the 
order  of  things  is  reversed. 


206.  Practical  knowledge. 

Khaba  janile  chaulei   chira, 

Bahiba  janile  matiyei  pira, 

Buliba  janile  mojiyai  der  parar  bat. 

If  eaten  knowingly  (contentedly),  common  rice  is  "  chira  " 

(parched  rice), 

To  one  who  knows  how  to  sit  the  ground  is  the  stool. 
To  her  who  knows  how  to  walk  the  dining-room  is 

on3  and  a  half  prahar's  journey. 

K  you  know  how  to  eat,  rice  is  as  good  as  "chird.^*  If 
you  know  how  to  sit,  the  ground  is  as  good  as  a  chair.  And  if  you 
only  know  how  to  walk,  it  takes  as  long  as  a  prahar  and  a  half 
to  cover  the  floor  in  your  house.  Slowness  of  gait  in  a  woman  is 
considered  ladylike,  as  well  as'graceful.  5if^5l=^t5f  c^HJf^  (mdj 
kothdii),  the  middle  room  of  the  house,  where  the  meals  are  served 
and  eaten. 


70  SOME   ASSAMESE    PROVEEBS. 

207.  '  Stisband. 

f^f?:^^  c^c^i  c^ip  c&r^, 

^t  ^t^  ^:¥  5i:n  af?  I 

Girijeke  bole  bhok  bbok, 

Ghainiyeke  bole  pud  gadhnli, 
Dai  saj  eke  lage  hok. 

The  husband  cries  out  "  I  am  hungry,'*  "  I  am  hungry/* 
The  wife  replies,  "  Let  the  morning'  meal  and  evening  meal 

be  taken  t<^ther." 

This  is  a  case  where  the  wife  is  too  thrifty  and  half-starres 
her  husband.  The  Assamese  has,  as  rule,  three  meals  a  day,  i,e., 
in  the  early  mornins^,  middav,  and  eTenincr.  In  the  early  morning 
he  eats  cooked  rice,  either  hot  or  cold,  according  to  his  fancy  or 
his  means.  In  the  middle  of  the  day  he  takes  what  is  called 
W^tl^  (jalpdn)  or  lunch,  which  often  consists  of  f'iij ^^f^  (pithdguri) 
or  cakes  made  from  rice  flour.  In  the  evening  is  the  large  meal 
of  the  day ;  it  consists  of  cooked  rice,  fish,  or  yegetables.  {See 
No.  55.) 


SOB.  Siishmid. 

«?t^C^  ^pT^^T  ^Tf^, 

J^lake  bulile  jak^ 

Andh^re  mudhare  chiniba  nowdri, 

Paiyekak  bulile  kakai. 

The  net  was  mistaken  for  2kjakdi^ 

And  she  called  her  husband  "  kakdi  "  (elder  brother) 

in  tha  dark. 

^1^  {jai)  is  a  fishing  net,  of  which  there  are  several  kinds- 
The    nets  are   ciade  from    the    riha    fibre,    which    is    very 


IfiJLBSTED — JJOWSM.  71 

stroi^.  ^^^  {jabii)  Is  a  scoop  vith  a  hamlk^  wliidi  is  pushed 
along  in  tibe  mod  faj  woman  to  catdi  anall  fidi.  Hie  fmiSi  m 
made  of  splH  baniboo  wifli  a  wiide  iMmboo  &r  m  hawdliT,  and  b 
Teiyl^lit. 


209.  Xje-srr.el^ 

What  is  «oQkBil  aee  and  £A  to  fie  lexaei. 


!  difit»%  to  the  vLsuwd. 
v^affsamietldiig  Tocy  tzoaUesaaBae  mud  unaToidaUe. 


21a  LombuO, 

cvH  vw  ^1^  «fl^  5n  •♦^il*S*i*  ^ 

T«>rjaBam}StijiBOMiksi%ilafit  ghar, 
Esir  chtx^  lai  dflei  Uitfi  niifti  hr. 


I  kaov  yooor  liEsesge;  jonr  ham^  is  in  tiw  pal^T  moseij^ 
If  I  iKfc  to  ay  a  filfle  Mons,  joa  wadU  raa  ammj. 

«^m  (e<air),  fiteatally  A  ^sr,  one  wofd  ;  ^^,  to  ran  away 
Ajddly. 


OiIImIu  Oii  pU^ai  paiiL 
He  csBw  only  to  liave  a  look,  Inl  lie  got  tied  op. 
Hie  saying  nsEos  to  the  case  of  a  man  who  has  heen  cairying 
on  an  intngnfi^  but  has  been  found  out^ 


72  SOME  ASSAMESE   PROVERBS. 


818.  Maternal  uncle, 

C^^^U  1^^  ^^^  *ftC5  IT^i  I 
Momdi  marak,  bhutak  pachhe  pdm. 
Let  the  uncle  die,  I  will  find  the  devil  (^vs)  afterwards. 
This  is  rather  an  amusing  instance  of   "  Shutting  the  stable- 
door  after  the  steed  has  been  stolen."     The  usual  exorcism  of   the 
evil  spirit  is  here   dispensed  with  until  after  the  man's  death. 


2I3.  Marriage. 

Etai  bor  khorochat  kai, 
Biyar  khorocha  sakat. 
The  slip-knot  of  marriage  is  the  stronge&t  elip-kont  of  all. 


214  Mother-in-law. 

m  "^W  %^  f^c^'l  f^pf  c^f%  I 

Chal  pai  biyani  nito  tini  beli. 

If  the  son's  or  daughter's  mother-in-law  gets  a  chance, 

she  comes  to  the  house  three  times  a  day. 

f^^^  {biyani)  son's  or  daughter's  mother-in-law,  the  father- 
in-law  is  called  f^^5  {biyai). 


215.  Mother-in-law. 

Shahu  bowarir  ghar, 

Kone  khai  gakhirar  sar  ?  > 

The  mother-in-law  and  the  daughter-in-law 

are  the  only  members  of  the  house. 

Who    else  is  going  to  drink  the  cream  ? 

^^  (sar)=5t^  (chdmani),  cream. 


OIL  '  POHARI.  73 


216.  Oil. 

Eanat  pari  kaliya  halo, 

Tel  ndikiyat  phapariyc'i  halo. 
I  have  become  black  through  having  fallen  (woundel)  in  battle, 
And  I  have  become  scurfy  through  having  no  oil, 

A  coolie  whose  skin  has  been  tanned  through  exposure  to 
the  sun,  says  he  has  become  black  owing  to  being  wounded  on  the 
field  of  battle.  Having  no  oil  to  rub  on  the  body  is  given  as  an 
excuse  for  his  skin  being  scurfy.  The  Assamese  rub  their  hair 
and  body  with  mustard  oil. 


217.  Old  man. 

Dekhichhahe  burd  agni  kura. 
He  looks  an  old  man,  but  in  reality  he  is  a  flame  of  fire. 
Though  he  looks  old,  he  has  not  lost  his  spirit  and  energy. 

^R^^1  (agnikurc4)=^t^^1  (jui  kurd),  a  torch.  ^f?f  (agni) 
=ignis  {Doioson).  To  quote  further  from  the  same  authority — 
**  Eire  is  one  of  the  most  ancient  and  most  sacred  objects  of  Hindu 
worship.     Agni  is  one  of  the  chief  deities   of  the  Vedas.     He  is 

one  of  the  three  great  deities — Agni,  Vdyu  (Indra),  and   Surya 

who,  respectively,  preside  over  earth,  air,  and  sky." — (Dowson.) 


218.  Fohdri. 

Poharir  paiekai  sakhi. 
The  Pohari's  witness  is  her  husband. 
The  only  witness  a  pohdri  can  cite   is  her   own   husband   to 
corroborate  her  false  statement  regarding  the  value   of   her   stock 
m  trade.    Nobody  else  will  support  her  in   her  false  statement 
except  her  husband. 

CltW^  (pohdri)  are  petty  traders. 


74  SOME  ASSAMESE   TROVERBS. 

219.  Sorters. 

Bharik  nerc  bhare,  jubayak  nere  pachalar  kh^re. 

The  burden  does  not  leave  the  porter's  back. 

And  pachald  khdr  curry  does  not  leave  the  slovenly  man. 

The  above  means  that  a  porter  cannot  earn  his  livelihood 
without  carrying  loads,  and  a  sloven  can  only  get  pachala  khdr 
(a  bad  kind  of  curry)  to  eat. 

'is^l—  the  sprout  of  the  plantain  tree  from  which  curry  is 
prepared. 


220.  Meligion. 

Dbarmar  jai  adbarmar  khay. 
The  victory  of  religion  is  the  decline  of  wickedness. 
^"i  (dharma)  is  moral  and  religious  duty.  Dharma  was  an 
ancient  sage,  sometimes  classed  among  the  prajapatis,  the  fathers 
of  the  human  race,  who  were  produced  by  Manu.  Dharma 
married  thirteen  (or  ten)  of  the  daughters  of  Dakhsa,  and  had  a 
numerous  progeny,  but  all  his  children  "  are  manifestly  allegori- 
cal, being  personifications  of  intelligences  and  virtues  and  religi- 
ous rites,  and  being,  therefore,  appropriately  wedded  to  the  proba- 
ble authors  of  the  Hindu  Code  of  religion  and  morals,  or  the 
equally  allegorical  representation  of  that  code,  Dharma." — 
(Wilson)  cf.  *''ft<«t«^'^  ^i:^tsf5s  i  " 


t  

221.  Step-mother. 

Ki  kom  mdhi  air  gun, 
Ehate  kharani  ehi^te  Ion  ! 

What  shall  I  say  o£  my  tt^p-niother's  kindness, 

In  one  hand  she  has  solution  of  potash  and  in  the  othor  salt  f 


STEP-SON — TEACHER.  76 


In  former  days  salt  was  a  luxary,  and  **  kharani  '*   is  much 
appreciated  as  a  relish  to  eat  with  boiled  rice. 
^t#=-a  solution  of  potash. 
This  proverb  is  ironical. 


222.  Step-son. 

«Jtr^  ^\\  ^\^  ^W  5ir{5c^2c»ti  I 

Mor  po  nahoy  satinir  po, 
Dhari  nai  pati  nai  matite  6bo. 

You  are  not  ray  son,  but  a  son  of  my  fellow  wife, 

I  have  no  *'  dhdri  "  (rag)  and  no  **pdU  "  (mat)  for  you, 

you  must  sleep  on  the  ground. 


223.  Stolen  cattle, 

afc^  fiT^I  ^?p^  ^V^  ^tc^  f  t^  I 

Chore  nija  garur  bate  bate  gha(n)h.         ' 

The  stolen  bullock  finds  grass  along  the  road. 
All  roads  in  Assam  have  grass  growing  on  the  sides  upon 
which  the  cattle  graze  as  they  go  along. 


224.  Teacher. 

^GC^  ^ff^  ^1^1  ^\^  c^^  ^  ^tf^  I 

Kelehua  oja  chapanija  pali, 

Ore  rati  ndm  gay  kher  jui  jali. 

You  uninvited  teacher  I     you  have  found  another 

uninvited  one  (chapaniya). 

And  have  lit  a  fire  and  have  sung  hymnj  all  night. 
Oja  is  also  an  exorcist,  c^c^^^  ^^ft^t  {kelehua  and  chapa- 
niya) are  contemptuous  terms  applied  to  one  who  wishes  to  asso- 
ciate with  others  without  being  asked.  The  term  '*  chapaniya  "  is 
usually  applied  to  a  bachelor  lining  at  the  house  of  a  man  who 
has  daughters,  on  the  understanding  that  ho  is  to  get  one  of  the 
latter  in  marriage. 


76  SOME   ASSAMESE   PEOVERBS. 

225.  Urbashi. 

^C"^^  ^^^  ^5tC?I  ^'J   I 

Ekei  Urbashi  duwdre  path. 

She  is  an  Urbashi  and  at  the  same  time  there  is  a  path  (straight) 

up  to  her  door. 

Urbashi,  or  Urvasi,  was  one  of  the  Apsaras,  the  nymphs 
of  Indra's  heaven.  The  name  "  which  signifies  moving  in  the 
water,  has  some  analogy  to  that  of  Aphrodite." — (Dowson.)  The 
Bamayana  and  the  Purdnas  attribute  the  origin  of  these  nymphs 
to  the  churning  of  the  ocean. 

There  is  a  love  story  told  in  the  Mahabharata,  which  need 
not  be  reproduced  here,  concerning  Urbashi  and  Puru-ravas,  a 
mythical  person,  mentioned  in  the  Vedas,  connected  with  the  sun 
and  the  dawn,  and  existing  in  the  middle  region  of  the  universe. 
This  story  Maxmiiller  considers  "  one  of  the  myths  of  the  Vedas 
which  expresses  the  correlation  of  the  dawn  and  the  sun.  The 
love  between  the  mortal  and  the  immortal,  and  the  identity  of 
the  morning  dawn  and  the  evening  twilight,  is  the  story  of 
Urvasi  and  Puru-ravas."  The  word  "  Urvasi,"  Maxmiiller  says, 
"was  originally  an  appellation  and  meant  dawn."  Dowson  writes 
— *'  Dr.  Goldstiicker's  explanation  differs,  but  seems  more  apposite. 
According  to  this  Puru-ravas  is  the  sun  and  Urvasi  is  the 
morning  mist ;  when  Puru-ravas  is   visible,  Urvasi  vanishes,   as 

the  mist  is  absorbed  when  the  sun  shines  forth." 


226.  Village  conversation, 

Pi^  ^ii^l  ^^1  I 

Dhekiyd  latd  patd, 
Bh^t  khaote  pani  khai, 
Sio  eta  katha. 


WATEE  SPRITE — WIDOWER.  77 


Bits  of  fern,  creepers,  and  leaves, 
He  drinks  water  whilst  eating  rice, 
Are  these  the  Bubjects  of  conversation  ? 

This    is  a  description  of  village  talk,     ^r^l  ^^1  =  odds  and 

ends. 


227.  Water  Sprite, 

Khal  kh^ni  jasinl  ehapai  lale. 
By  digging  a  drain  (near  your  house) 

you  have  brought  tie  evil  spirit  closer. 

The  jashini  is  one  of  the  du  minorea  of  the  Assamese. 
Although  the  "  jasini "  is  supposed  to  be  evilly  disposed, 
apparently  it  does  not  require  to  he  propitiated  by  offerings. 
The  "  jasini  *'  presides  over  tanks  and  drains.  Stories  are  told 
by  the  villagers  of  men  who  had  been  pulled  down  into  the  depths 
of  deep  pools  by  "  jasinis,"  and  so  drowned  whilst  bathing. 


228.  Water  Sprite. 

Thalat  thai  Rajd  pota  pukhurir  ba{n)kei  Rajd. 
A  king  reigns  on  land,  in  hali-filled-up  tanks  reigns  the  water  sprite. 
'y^  (^A«0==Sanskrit  5^  (sthal),  land,   place.     c^t^1  n$^^  (potd 
puJchuri)^  literally  buried  tank.     What  is  meant  generally  by  the 
expression,  however,  is  a  tank  in  process  of  being  filled  up.     ^-^ 
[ba(n)k]  is  an  evil  spirit   said    to  haunt   swamps   and  marshes. 
1heba{n)k,  like  the  'Will-o'-the-wisp,'  leads  people  astray   at 
night. 


229.  Widower. 

Jo(n)r  puri  baralar  hat  pdle  hi. 
The  torch  burnt  down  to  the  hand  of  the  widower  that  held  it. 


78  SOME  ASSAMESE  PROVERBS. 

Mr.  Abdul  Majid  notes  on  this — "  When  a  man  loses  his 
wife  and  becomes  a  widower  (barald),  he  is  so  immersed  in  grief 
that,  when  he  lights  a  torch,  he  lets  it  burn  his  hand  in  his 
absence  of  mind." 


230.  Widower. 

Than  than  Madan  Gopal,  eketd  baral'ir  nakhan  chotdl. 
He  is  alone  by  himself  a  "  Ma  Ian  Gopal  '^  (a  widower), 

he  possesses  nine  courtyards  (and  houses  to  correspond). 

^^■^  c^t^t^  (Madan  Gopal)  is  either  a  bachelor   or  a  widower. 
^ff^   (Madan)  is  one  of  the  names  of  "^t^  (Kama),  the   Indian 
Cupid. 

(Gopdl),  cowkeeper,  a  name  of  the  youthful  Krishna  whilst 
living  amongst  the  cowherds  in  Brindaban. 

231.  Widower. 

1^5^  "^t^^f^  ^^tl^  ^t«l, 

Parbatat  kachhakani  bhayamat  ban, 
Baraldt  bieharichhe  shukan  dhan. 

To  look  for  turtle's  eggs  in  the  hills,  to  put  up  a    weir 
(across  a  stream)  in  the  plains, 
Are  as  difficult  things  to  do  as  to  obtain  dry  paddy  at  a 

widower's  house. 

In  the  proverb  just  above,  we  have  some  of  the  advantages 
of  widowerhood.  In  this  proverb  we  have  one  of  the  disadvan- 
tages. ^1  (ban)  is  a  weir  thrown  across  a  stream  to  prevent  the 
fish  finding  their  way  out  to  the  Brahmaputra.  Such  weirs  are 
difficult  to  put  up,  and  still  more  difficult  to  keep  in  place,  as  the 
streams  are  liable  to  rise  suddenly  and  wash  them  away.  Turtle's 
eggs  are  found  on  the  sandhills  alongside  rivers.  They  are 
difficult  to  find  unless  the  turtle  is  seen  making  its  way  off  from 
the  place  where  the  eggs  have  been  deposited. 


WIVES  :   THE  CONTEART  WIFE.  79 

232.  Wives  :  The  contrary  i^ife. 

Khojo  kharani  diye  Ion, 
Ene  ubhatit  thakiba  kon. 

I  ask  for  a  solution  of  potash  and  she  gives  me  salfc, 
"Who  can  stand  a  wife  who  is  so  contrary  ? 


233.  2Jhe  wife  who  is  a  hasty  cook. 

^?  ^t^fsr  ^^  ^t^ft  ^^c^f^  ^c^tw  ^, 

Khar  randhani  khar  barani  paiok  laghone  jai, 
Oda  randhani  oda  barani  paieke  lini  saji  khdi. 

She  is  a  smart  cook  and  a  smart  distributor,  yet  her 

husband  goes  fasting. 

The  other  is  a  slow  cook  and  a  slow  distributor,  yet  her 

husband  gets  three  meals  a  day. 

A  hasty  cook  often  spoils  what  she  is  cooking.    A  cook  who 
takes  time  and  trouble,  prepares  a  satisfactory  meal. 

^t?^=is  one  who  serves  the  food,  a  distributor. 
^?=  quick,   ;   «^1  =slow. 


234.  The  wife  supreme  in  her  own  house. 

^t^  ^f^  bift  "iM^  ^f%  5ipiff  I 

Ghare  pali  ghaini  khale  pati  jasini. 
In  the  home  the  wife  is  supreme,  in  the  ditch  reigns  the  water  sprite. 


235.  A  wife  who,  though  well-meaning ,  is  without  tact, 

^f^^  f^T^^  ^^C^"^^  i^^  I 
Tini  Godhulit  tariche  tat, 
Ujutit  chingile  paiekar  da(n)t. 


80  SOME  ASSAMESE   PROVERBS. 

She  spread  her  loom  at  dusk, 

And  in  her  hurry  she  broke  her  husband's  tooth  by 

tripping  up  against  bim. 

^t^  (tdfc)  is  the  wooden  hand-loom  used  by   Assamese  women 
for  weaving  cotton  or  silk. 


236.  Helplessness. 

Par  kar  jubayii  gay  natbaware. 
Cross  me  over  (the  stream),  young  man,  it  is  out  of  my  depth. 


237.  The  spoilt  wife. 

C^ttC^  ^tr«?C^  ¥^^1,  ^v5^t«  ^t^^fV  ^^^1, 

Betiye  bhanglle  katara,  Gargaon  pdlehi  batard, 
Ghainiye  bhdngile  ka(n)  hi,  thale  muchukai  ha(n)hi. 

The  maid  servant  broke  the  stand  of  the  dheki,  and  the  news 

spread  to  Gargdon, 

The  wife  broke  a  brass  plate,  and  the  result  was  only  a  smile 

(from  her  husband). 

^^^1  (katara)  a  stand   on   which   the   dheki  works.     "^^^T^ 

(Gargaon)  near  Nazira  was  at  one  time  the  capital  of  the  Ahom 

kings. 


238.  ,  Inequalities. 

Barar  ddi  pichhali  jai, 
Sarur  dai  khuchhari  khai. 

The  mistake  of  the  great  ono  passas  without  notice. 

Whereas  that  of  the  small  one  is  never  overlooked. 


THE  STINGY  WIFE — WOMEN.  81 


239.  >  The  stingy  wife. 

Bidhatay  dileo  tirutdi  nidiye. 
Although  Bidhata  gave,  the  wife  does  not 
f^^'^\  (Bidhatd)  is  Bralima,  the  creator. 


840.  The  wife  always  beautiful. 

JitSf  ^^^  ^t^  ^,  ^^CI^  >(tC^    ^^It  #T  I 

Maj  murat  ndi  chuli,  paiyek  mdte  rupahi  buli. 

She  has  no  hair  on  the  middle  of  her  head,   but  her  husband 

calls  her  **  rujpa1\4,  "  (the  beautiful  one). 

241.  A  paragon  of  a  wife. 

Sarba  sulakhyani  tai,  patito  mute  charuto  khai. 
A  paragon  of  a  wife,  she  spoils  the  bed  and  eats  from  th3  cooking  pot. 
The  proverb  is  of  course  ironical. 


242.  Women. 

Tirir  chuti  baranir  buti.  • 

Women  that  are  short  in  stature  and  brooms  that  are  worn  out 

are  to  be  avoided. 

The  Assamese  think  a  great  deal  of  a  tall  woman. 

243.  Women. 

f^ft,  f^f^,  ^CBh,  (M-%\, 
^  f^f^  utf^^  ^t^l  (J{\  c^t^1  I 
Tiri,  Miri,  bhato,  kowa, 
Ei  tini  charir  asai  no  powa. 

^  Of  women,  Miris,  the  parrot,  and  the  crow, 

The  minds  of  these  four  you  cannot  know. 


82  SOME  ASSAMESE  PBOVERBS. 

^— I—— ^^^"^ — '^^^^-^— ■■■■■II.    I  ...I  „ii.i. ^»^^—  I    .  —^■.■■■i  I II  IIP* 

244.  -^gony  of  Death. 

*^^  f^f*'  Ftf^  ^51^  'It^^l  I 

Thuparir  pai^  maje  phutd  chai,  kati  khui  katan^, 

Ei  tinl  cliari  jamar  jatand. 

To  be  the  husband  of  a  worthless  woman,  a  boat  covering 

with  a  hole  in  the  middle  of  it,  and  to  live  by  spinning  and 

weaving  for  wages, 
These  three  are  tho  agony  of  death. 

cf.  the  Hindi  proverb — 

•  Jhar  jhar  juri  urukha  ghar, 

Nari  ehanchal  chor  nakar, 

B^p  satru  satman  pai, 

EM  pancha  bap  sahan  najai. 
A  water  pot  with  a  hole  in  it,   a  leaky   house,   an  unsteady 
wife,  a  thief    servant,  a  father  an  enemy,   these  five  are  unen- 
durable. 

In  Assam,  the  bullock  carts  and  boats  are  covered  with  hoods 
made  of  matting,  with  bamboo  hoops  to  support  it.  Any  one 
who  has  travelled  in  a  bullock  cart  or  in  a  boat  with  a  hole  in 
its  hood  on  a  wet  night  in  the  rains,  will  endorse  the  truth  of 
this  saying.  ^^^1  (katana)='''c^5^^  c^t^^  =5:^1  ^^  ^  ^tt^  aHl 
l!^^  i" — (JBronson.)  "(J3echaloi  lokar  shutd  hatd  bd  kdpar  bowd 
mdnush)."  One  who  spins  or  weaves  for  others  for  hire.  ^^ 
(jam)  is  the  Indian  Pluto. 

Class  V. 

PROVERBS  PELATING  TO  AGRICULTURE  AND  SEASONS. 


2^g.  The  brinjal  out  of  season. 

^t^ftlfl  C=^C5f5?f|  csit^  c^t^  c^t^  c^t^  ■^'^  I 
Abatariya  bengenai  mok  tol  mok  tol  kare. 

The  eo-g  plant  that  is  out  of  season,  cries  out 

'*  pluck  me,"  "  pluck  me.^' 

This  saying  is  expressive  of  contempt  towards  men  who  are 
too  pushing. 


THE  "  BAGAHI  "   PLTJM — PADDY.  83 

146.  The  "  hagari  "  plum. 

^g^  ^ft^  ^^f^  nft^^  I 
Ulur  lagat  bagari  purile. 
The  plum  tree  is  burnt  with  the  ulu  grass. 

In  " ulu '*  grass  jungle  the    '* hagariy^    or  wild  plum,  is 
frequently  found. 


247.  *'Dhdn''  and  "pan." 

Ek  Ahine  dhdn, 
Tiai  Shaone  p^n. 
In  one  Ahin  dhan, 
In  three  Shaons  pdn. 

The  transplanted  rice  begins  to  come  into  ear  in  Ahin,  about 
15th  September  to  15th  October.  The  paddy  is  not  ripe, 
however,  till  well  on  in  December  or  beginning  of  January,  The 
pan,  however,  takes  two  years  to  mature. 

This  is  one  of  Dak's  sayings. 


S48.  "Paw." 

^S^l"^  5t^5^  *ltJT  f^t  pF  ^?l  ^U  I 
Eke  gachhar  pan  si  ki  haba  in. 
It  is  "  p^n  "  from  the  same  tree,  how  will  it  be  different. 

The  saying  means  he  is  a  *'  chip  of  the  old  block,''  how  will 
he  differ  from  his  father  ? 


249.  Paddt/. 

Kumaliya  bharl;  dhun  sunge  bindhile  phure  atdH  pdri. 


ii3 


84  SOME  ASSAMESE   PROVERBS. 

If  the  man  -who  treads  out  the  paddy  has  soft  feet,  the  sharp  beard  of  the 

ear  pierces  his  foot  and  he  jumps  with  pain. 

The  paddy  is  generally  trodden  out  by  oxen,  but  sometimes 
by  men  and  women  as  well.  If  a  person  has  soft  feet,  i.e.,  if  a 
man  is  not  accustomed  to  such  work,  the  sharp  beard  of  the 
paddy  runs  into  his  foot. 


250-  Paddy  seedlings. 

Kathiya  he  chuti  Jethate  par^. 
The  paddy  seedlings  are  small,  but  they  were  sown  in  Jeth. 

The  seedlings  referred  to  are  those  which  are  required  for 
transplanting  to  the  "  rtia  '*  or  paddy-field.  The  month  Jeth 
corresponds  to  15th  May  to  15th  June,  which  is  about  the  time 
when  the  **  kathiya-tali  "  (seedling  beds)  are  prepared  and  the 
seed  sown. 


251.  Ploughs, 

^^f^  ^m  >its  ^t^  ^fe 

Gadhuli  hale  sat  hal  bdi, 
Pua  hale  e  halo  nai. 

In  the  evening  he  arranges  for  seven  ploughs, 
But  in  the  morning  he  has  not  one  even. 

The  meaning  is  that  one  who  talks  much  performs  little. 
It  is  applied  to  a  lazy  fellow  who  contemplates  doing  everything 
in  the  morning,  but  actually  does  nothing  when  the  time  comes. 
The  Assamese  never  ploughs  in  the  evening,  at  least  not  unless 
he  can  possibly  help  it.  A.  ploughman's  day  is  generally  from 
dawn  till  about  11  or  12  o'clock.  After  that  he  lets  his  bullocks 
loose,  and  does  no  more  that  day. 


BADISH— CHAIT.  85 


252.  Hadish. 

Ji  mula  b^riba  dupatate  chin. 

The  radish  that  will  grow  large,  you  will  know  when  it  has 

spread  but  two  leaves. 


253.  Jack  fruit. 

«(t^  lf^^l  ^^  ^t^^  "^w."^  ^\^^  I 

Dhan  puriya  kathal  patar  talate  lukal. 

The   biggest   jack  fruit   of  all,   i.e.j   that   one   worth   a  purd  of  dhan, 

lay  hidden  underneath  the  leaves. 

This  proverb  is  applied  to  those  who  hide  their  light  under  a 
bushel. 


254-  Ndhar. 

Naharat  kaio  sakathi  ? 
Is  there  any  better  wood  than  Nahar  ? 
^\^  (Nahar)  the  iron  wood  of  India    {Mesua  ferrea). 


255.  Chait, 

*ttc«T  r^  5'^  ^^  ^'5r  -^^  I 

Pale  hi  Chat  dhan  bam  kat. 

The  month  of  Chait  has  arrived,  where  shall  I  sow  the  paddy  ? 

Here  F^=^5if  (Chaitra).  The  month  of  Chat  or  Chaitra  is 
from  about  the  15fch  March  to  the  15th  April,  or  about  a  full 
month  before  the  commencement  of  the  ploughing  season.  The 
sowing  of  ahu  dhan  commences  from  MdgJi.  The  man  who  has 
spent  his  time  in  doing  nothing  when  it  is  too  late  thus 
complains. 


86  SOME   ASSAMESE   PROVERBS. 

256.  Mangoes, 

Paka  amar  belika  kihar  kuja  rnoh^. 

At  the  time  of  eating  ripe  mangoes  who  cares  for  the  infirm 

uncle. 

The  time  for  mangoes  to  ripen  is  about  June;  but  as 
mangoes  are  always  full  of  worms  in  Assam,  it  is  difficult  to 
understand  the  enthusiastic  tone  of  the  proverb. 


257.  '*Mdh,'' 

Phdl  katotei  mahar  batar  gal. 

"Whilst  he  was  cutting  the  plough-share, 

the  time  for  mah-sowing  passed  away. 

*'  Md,h  *'  is  pulse  much  eaten  by  the  Assamese.  Mdh  is  sown 
at  the  end  of  the  rains  and  is  reaped  in  the  cold  weather. 
The  ^t^  {'phdl)  is  the  plough-share. 


258.  Seluk» 

^  <^  c*t^  (.^  ? 
Bure  pati  sheluk  ne  ? 
Do  you  find  a  '*  seluk  "  each  time  you  dive  ? 
The  ^*  seluk  "  is  the  edible  root  of  c^^  {bhet),  a  kind  of  lotus, 
which  grows  in  bils*     The  c»^  {bhet)  is  something  similar  to 
the  "  singhdra,'*  the  Assamese  f*twf^  (shingari). 


j^9.  The  Bor  tree. 

^  ^^  -^tfsc^  f^i^^t  "^V^i^t 


THE  KEBELA—ON  BUYING  LAND.  87 

Bar  gaclih  katile  ghifcingai  karile, 
Chitiki  parile  ethd. 
Lokak  dekhuwai  keterai  matiba, 
Bhitari  neriba  betba. 
"When  the  "  lor  "  tree  was  cut  down,  it  fell  with  a  crash. 
And  its  juice  poured  out  like  rain. 
Before  people  speak  to  him  sharply, 
In  private  you  should  make  much  of  him. 
The  first  part  of  the  proverb  is    irrelevant  to  the  second, 
which,  as   being  a  piece  of  advice  to  some  one,  should  more 
properly  have  been  detailed  in  Class  II.    f^f^^l^  (^^i^*w^a«)=an 
onomatopoeic  word,   signifying  any  sudden   sound,   as  a  clap  of 
thunder — {Bronson),     1%f^f^  (f^l^f^)    "  c7^^7^A:i,"  literally,   driving 
in  like  heavy  rain  through  an  open  window.    ^^  ^  (Bar  gachh) 
=^^,  the  Indian  fig    {Ficus  indica).     These  trees  grow  to  an 
enormous  size  in  Assam,  notably  the  "  Teseng  Bor  gachh  "  near 
Difflu  in  Golaffhat. 


*&' 


260.  The  kereld. 

Bare  hat  kerelar  tere  hat  guti. 
The  hereld  is  12  cubits  long,  but  the  seeds  are  thirteen  I 

The  "  kereld  "  is  the  "  Momordica  carantiat'  a  well-known 
vegetable.  (Bengali  "^^^1;  karald.)  The  saying  is  applied  to 
a  man  who  draws  the  long  bow. 


261.  On  buying  land. 

mi?  f%f^?l  Tt^  ^H 

Mati  kiniba  maj  khal, 
Chhowali  anib^  mdk  bhal. 

Buy  land  which  slopes  towards  the  centre, 
And  marry  a  girl  whose  mother  is  good. 

c/. — "  Take  a  vine  of  a  good  soil  and  a  daughter  of  a  good 
mother."    This  is  borrowed  from  Dak. 


88  SOME  ASSAMESE  PROVERBS. 

262.  Taddy  cultivation, 

«r^tt  ^Hc^  c^t^t^  5t^i  cTff^  c^c5T  ^^  I 

Garu  chaba  gadhuli  rowd  chaba  puwd, 
Jakai  baote  chhowali  chaba  dekhi  kene  kuwd. 

Look  for  your  bullocks  in  the  evening, 

look  at  your  paddy-field  in  the  morning, 

Have  a  peep  at  the  girl  who  is  fishing   with  the  *'jaMi," 

and  see  what  she  is  like* 

The  Assamese  lets  his  bullocks  roam  about  after  midday* 

when  he  has  finished  ploughing.     In  the  evening  he  ties  them 

up  so  as  to  be  ready  to  commence  ploughing  as  soon  as  it  is  light. 

The  second  part  of  the  proverb  is  irrelevant,  although  amusing. 

Ddk  is  the  author  of  this  proverb. 


263.  f^^t^"?^^  c^^1  c^t^^  ^^  I 

Sichatkai  chhera  botala  tan. 

It  is  easy  to  catch  fish  by  ladling  up  water  than  to  collect  fish  that 

have  been  left  behind  < 


264.  A  fence. 

Nita  chdone  tdti. 
A  fence  always  requires  looking  after. 

The  Assamese  fence  in  their  "roi^«V'  the  paddy-fields,  after 
the  ^^kathiyd"  (seedlings)  has  been  transplanted  ;  the  fences  are 
made  of  split  bamboo,  and  are  constantly  either  being  stolen  and 
used  for  firewood,  or  broken  down  by  stray  cattle.  The  author 
of  this  proverb  is  Dak. 


265.  Fepper^  pan,  and  plantains, 

^^  *lft  ¥^1  f^^l^  "^f^    I 

Jdlukat  gobar  panat  mati, 
Kald  puU  rubd  tinibar  kdti 


0^  CULTIVATING  SALI   DHAN — TAMARIND   AND   OWTEi^GA.  80 

Place  manure  round  the  black  pepper  bush 

and  earth  rftund  the  pan  tree, 

And  cut  the  plantain  threo  times  before  you  plant  it* 

The  above  proverb  gives  useful  hints  as  to  the  cultivation 
of  black  chillies,  pdu,  and  plantains.  This  is  another  of  DAk's 
sayings. 


266.  On  cultivating  mli  dhdn, 

^51  ^5?  \-^  fn\    ^tf%, 

Ghan  ghan  kai  dib^  dli, 
Parbatar  tingato  rubd  s^li  ; 
Teo  jadi  nahai  sali, 
Tehe  pariba  Dakak  gali. 

if  you  make  the  *  dlis  '  as  near  to  one  another  as  prsjible, 
You  can  plant  "  sdli  "  on  the  tops  of  hills. 
If  then  the  "  sdli  "  does  not  grow  well, 
You  can  abuse  Dak» 

Alls  ("sftf^T)  are  the  divisions  in  the  field  built  for  the  purpose 
of  damming  in  the  water.  Dak  was  the  originator  of  this 
saying. 


267»  Tamarind  and  "  Owteirga.^* 

c^^  ^^^  ^\%^  ^^m^  c^  I 

Ag  phale  teteli  pach  phalo  au> 
Sei  gbarar  manuh  uthilan3  no* 
A  houfla  with  a  tamarind  tree  in  front  and  an  "  oictengd  "  behindj 
Has  not  the  owner  of  that  house  gone  away  from  here  yet  ? 

c^"\  (ad)=^^  C5tl1  "  nai  kowa,''  not  yet. 
Another  of  Dak's  sayings. 

If 


90  SOME  ASSAMESE   PROVERBS. 

268.  Sesamum. 

Muhar  mar  dekhi  tile  bet  melib. 

Seeing  the  •'*  mdk  "  beaten  out,  the  Sv.samum  has  split  itself  (for  fear 

of  being  beaten). 

f^9i  (til)  =  sesamum  orientale.     The  proverb  is  meant  as  a  hit 
at  people  who  are  too  officious. 


269.  The  best  crops. 

Bhah  chikun  parar,  po  chikun  gh  rar. 

The  best  crops  are  those  growing  on  the  fields  of  others, 

the  beat  sons  are  those  at  home. 

The  above  means  that  people  are   never   satisfied   with   their 
own  crops,  but  are  envious  of  those  of  others. 


Class  VI. 

PROVERBS  RELATING  TO  CATTLE,  ANIMALS,  FISH,  AND  INSECTS. 


270.  The  paddy-hird  and  the  fish, 

^R^  5jf5^  ^5lfiT  ^JTI   I 

AJhik  machhat  bagaU  kand. 
When  fith  are  too  plentiful,  the  paddy-bird  is  blind. 
i.e.y  the  fish  are  so  thick,  that  he  does  not  know  which  to 
catch  first,  and  so,  perhaps,  all  escape  him,  hence  the  saying  that 
he  is  blind. 

Adhik  mdchat  jogi  ad  baol. 

When  fish  are  too  plentiful,  a  mendicant  {lit.  hermit) 

becomes  halt-mad. 


THE  JACKAL — THE  MOSQUITO.  91 

c^t'?t,  literally  one  who  carries  out  the  tenets  of  yoga  philo- 
sophy, one  who  cultivates  the  faculty  of  attention.  Yoga  mean- 
ing application.  Hence  the  term  yogi  or  jogi  is  applied  to  one 
who  gives  up  the  world  —a  hermit. 

^t^^  (ba61)  seems  to  be  connected  with  ^t%^1  (baliyd),  the 
word  ^t^^  (ba61i)  often  bemg  used  as  the  feminine  of  ^1%?^ 
(baliyd). 


271.  The  jackal. 

Aehu  kathat  pari  siyalto  rauga  hal. 
Ttie  jackal  has  got  coloured  red  b/  falling  into  the  dye-pot. 

The  abve  means  that  the   jackal  only  by  accident  looked   a 

better  colour.     Hence  the  proverb   is   applied  to  upstarts,  who 
Qwe  their  position  to  some  lucky  accident. 

^"t^^t^  (c.  zanthorrhizon)  the  tree,  the  root  of  which  produces 

a  yellow  dye  and  which  is  used  for  dying  cloth  or  thread. 


272.  The  elephant. 

Achale  pichhale  hatiro  pao  pichbale. 
In  a  bad  place  the  foot  of  the  elephant  even  slips. 
The  proverb  is  too  well  known  to  need  comment. 


273'  The  mosquito. 

Atbuwa  talar  mah  mohariley  mare. 

The  mosquito  under  the  mosquito  curtain  is  killed  by  b'inor 

squeezed  (this  being  the  usual  way  o£  destroying  this  pest). 

The  proverb  applies  to  the  case  of  a  person  who  is  under  the 

thumb  of  another,  and  who  can  be  ruined  by  the  latter  at   any 

moment. 

n2 


92  SOME   ASSAMESE   PROVERBS. 

274*  The  mosquito. 

^^^^  ^tc^,  ^itr^T^  ^f^^  I 

Shu(n)r  achhe  Mti  nahay  manuh  garu  khai, 
Bdgh  ntthay  jake  pai  take  khai, 
Haralak  gliate,  panir  janmit. 

It  has  a  trunk,  but  it  is  not  an  elephant, 

It  eats  men  and  cattle,  but  it  is  not  a  tiger  ^ 
Whatever  it  eats,  it  eats  on  the  spot. 
It  vanishes  with  a  blast  of  music,     it  is  bora  from  water. 

It  is  not  difficult  to  guess  the  answer  to  this  simple  Assamese 
riddle. 


275.  The  dove  and  the  hawk. 

^f^  5f^  ?Fi^?l1  "^nl  CC^  f^C^I  C3fCJT, 

Uii  gal  katiya  kapo  khedi  nile  sene. 
Eke  kathi  karere  sat  thait  bhedile, 
lyo  katha  haichhe  tene. 

The  little  dove  has  flown  away  being  chased  by  a  hawk, 

He  has  pierced  it  (the  latter)  in  seven  places  with  one  arrow  only  ; 

This  story  also  is  like  that. 

The  above  is  meant  to  illustrate  the  case  of  a  person  who  tells 
a  story  which  prima  facie  appears  to  be  false. 


876-  The  mouse. 

^\  i^^r^^  >it^  ^t^T  it^  I 

Eta  niganir  sat  khdn  pdm. 
One  mouse  has  seven  *'  pdms.'* 

The  word  ^t^i  (pom)  means  a  farm,  or  more  commonly  a  piece 
of  outlying  cultivation,  which  is  often  situated  in  the  forest  or 
in  the  midst  of   thick  grass   jungle.     These   pams  are  liable  to 


THE  SNAKE — THE  DUCK.  93 

the  ravages  of  all  sorts  of  animals,  and  have  to  be  carefully 
watched.  The  proverb  means  that,  although  he  is  a  small  man, 
he  has  many  things  to  do. 

277.  The  snake. 

^^t^  ^\cn  n\m  C5?^c^l  ^?r  i 

Ebar  sdpe  khale  lejuto  bhny. 

A  man  who  has  once  bceu  bitten  by  a  snake,  is  arraid  of  every 

piece  of  rope. 
"  Once  bitten  twice  shy.'* 

Also  cf.  a  Bihar  proverb  given  by  Christian  : 

Dudhke  dehal  matha  fhuk  pihi  {n). 
One  scalded  by  (hot)  milk,  drinks  (cold)  buttermilk 

even  after  blowing  into  it. 


278.     The  *'  Futhi,  "  "  KhaWiond;'  «  Bb;'  and  "  JBardW  fishes. 

Ocharar  puthi,  khalihana,  nilagar,  ro,  barali. 

Near  us  we  have  the  "  puthi "  and  "  khalihana  " 

The  "  ro,  "  and  barali '  are  far  away. 

The  meaning  is  that  it  is  better  to  catch  the  puthi  and  khali- 
hana which  are  small  fish  near  at  hand  than  to  think  about  the 
rb  and  the  hordli  (large  and  well  flavoured  fish)  which  are  far 
away. 

The  proverb  is  meant  to  illustrate  the  saying— "A  bird  in  the 
hand  is  worth  two  in  the  bush." 


279.  The  duck. 

Kina  ha(n)har  tho(n)tIaike  raangah. 
The  duck  that  has  been  bought,  has  flesh  on  it  right  up  to  the  beak. 


94  SOME   ASSAMESE   PROYERBS. 

This  means  that  in  the  buyer's  estimation,  such  a  duck  has. 
As  a  matter  of  fact,  the  duck  that  is  bought  in  the  market,  is 
often  lean  and  skinny. 


280.  The  tiger  and  the  deer. 

Kalaro  kal  biparit  kal, 
Hariaai  cheleke  baghar  gal. 

What  a  time  1     What  a  time  for  the  opposite  to  happen  ! 
Th3  deer  is  licking  the  tiger's  cheek. 


281.  The  tiger  and  the  torn  cat, 

^'i  ^\\'i.  ^\^  ^XT^m  'sitfir  ^t^^q  at^1  I 

Bagh  chaba  nelage  bondake  chow^, 
Bhal  manuh  chaba  lagile  ali  batalai  jowa. 
You  need  not  see  a  tiger,  see  a  tom  cat. 
If  you  want  to  see  gentlemen  go  to  the  road. 

This  is  perhaps  a  cynical  proverb.  It  means  that  a  tom  cat  is 
quite  enough  to  frighten  you,  who  are  talking  about  experiences 
with  tigers.  The  allusion  to  ^t^  s^X^v^  {bhdl  mdnuh)  being  seen  on 
the  road,  is  ironical. 


282.  The  tiger. 

vf^  5rrf^  ^ffi^  f^c^f  1  ^'s\^  I 

Bhdl  khatilo  bagbak, 
Pahu  mari  ani  dilo(n)  agat. 

1  have  served  the  tiger  well. 

By  killing  a  deer  and  placing  it  in  front  of  it. 


"  BHADAI  " — THE  DOG.  95 

Tigers  will  sometimes  eat  animals  that  they  have  not  killed 
themselves,  but  this  is  not  usual.  '5^^=Beng.  t«  I  t^  is  the 
common  word  for  a  deer  in  Assamese,  not  an  animal  as  in 
Bengali. 

283.  "  BhadaL  " 

^n^1  C^T^tt  ^th"^  "^K^, 

Kako  nepai  Bbadaik  pale, 
Muchari  saraari  khalait  thale. 

Having  found  no  one  better  he  got  "  hhddai" 
And  squeezed  her  into  the  fish  basket. 

Bhadai~is  a  common  name  amongst  girls  in  Assam.  Here 
it  means  a  small  inferior  fish. 


284.  "  KarshaUy 

Khai  kdrsala  dalat  uthil, 
Kathi  ch.lekar  maran  milil. 

The  kdrsald  having  eaten  something  (on  the  trunk) 

climbed  up  into  the  branches, 
The  animal  that  licked  the  Mthi  met  its  death. 

Tha  *•  kdrshald  *'  is  a  small  snake. 

■^^  is  a  small  piece  of  bamboo  used  in  making  wicker  work. 
In  Kamrup  ^i^  means  verandah. 

The  meaning  of  the  proverb  is  that  the  innocent  is  punished 
instead  of  the  guilty. 


285.  The  dog. 

Khud  maganiar  kukur  shatru. 
The  dog  is  even  the  enemy  of  the  poor  beggar. 

t^    is  properly  rice  refuse. 


96  SOME   ASSAMESE   PROVERBS. 


286.  The  miL 

Guri  paruwar  alap  barashunoi  ban, 
Sold  mukhar  e  charei  tdn. 

To  the  ant  a  few  rain  drops  is  a  flood, 

To  the  toothliSi  mouth  one  slap  even  is  hard  to  bear. 

^f?    't^^l     {guri  pat'uwd)    is   a   species    of   tiny   ant.     In  the 
original  Assamese,  for  '^^t  ^^^c^^  {alap  harashunei)  read  ^^f^Cv^  I 


287.  Tl  e  weaver  bird. 

Charai  he  saru  kintu  lay  holong  gachbat  bdh. 

The  bird  indeed  is  a  small  one,  but  it  builds  its  nast  in  the  lofty  holong. 

The  bird  referred  to  is  the  little  weaver  bird,  which  builds 
its  hanging  nest  on  the  highest  branches  of  tall  trees.  The 
"  holong "  {D.  pilosus)  is  a  fine  tree,  and  grows  with  a  long 
straight  stem  to  a  considerable  height.  The  '*  holong  "  supplies 
many  of  the  tea  boxes  of  Assam. 


288.  The '' chitaV' 

Dekhotei  chital  pithita  ka(n)it. 
Obviously,  a  *'  cAifal  "  fish ;  it  has  thorns  on  its  back. 
The  "  chital  fish "  is    very  bony.     Only  the  lower  portion 
which  is  called  c'^t^tl  is  fit  to  eat.     The  back  or  upper  portion 
which  is  full  of  bones  is  called  Wl  i 


289-  ^^^  monhey, 

Bayasat  bandaro  sondar. 
The  monk(^y  even  looks  beautiful  when  it  is  f ull-growa. 

(Tif^  is  corrupted  form  of  ^^  (beautiful). 


THE   SQUIRREL — HORSES.  97 


290.  The  squirrel. 

"^X^X^  T^in  wtc^1  ^^c^  Ttt  ? 

Barir  tamol  kerketuwai  khai, 
Amak  dile  jano  athale  j^i  f 

The   squirrel  is  eatinw  the  betelnut  in  the  garden, 

Will  it  ba  thrown  away  if  given  to  us  ? 

If  the  betelnut  was  given  to  us  it  would  not  have  been  lost,  but 
now  it  is  eaten  by  a  squirrel. 


291.  The  ''  chengeli" 

Burar  hatat  cbengeli. 
In  the  hand  of  the  old  man  is  the  "  chengeli." 
The  "  c/i^w^r^Zi "  is  a  kind  of  small  fish  found  in  bils.  The 
skin  of  the  "  chengali  "  fish  is  very  slippery.  It  is  very  difficult 
to  catch  it,  and  if  once  caught  it  slips  out  of  the  hand,  but  when 
it  is  caught  by  an  old  man  it  cannot  escape,  because  the  hands  of 
an  old  man  are  rough. 


292.  Horses. 

Bhal  bhal  ghorai  na  pai  gha(n)h, 

Batuwa  ghorai  bichhare  mdh. 
Whilst  good  horses  are  not  getting  grass. 
The  inferior  ones  are  looking  for  mah  (pulse). 

T^^1  {haUmd)  is  a  term  which  is  applied  to  horses  usually. 
An  inferior  country  "tat"  is  often  called  a  hatuwd  ghord. 
"  Mdh, "  the  pulse  of  the  country,  which  is  often  used  for  feeding 
cattle. 


98  SOME   ASSAMESE    PEOVERBS. 

293.  The '' laldUr 

Mahar  sin  gat  ka(n)kild  da(n)r  { 
On  the  horn  of  the  buffalo  is  the  snout  of  the  "  kakila  "  fish  ! 

The   "kakila"    (esox  caucila)  is  a    long   thin  fish   with   a 
snout,  which  makes  it  look  very  peculiar. 


294.  The  game  cock. 

Ranar  kukura  ranate  mare. 
A  game-cock  diss  in  battle. 

The  practice  of  cock-fighting'prevails  all  over  Assam  amongst 
those  who  keep  fowls.  The  tea-garden  coolies  are  very  fond  of 
it,  and  often  bring  cocks  with  them  from  long  distances  for  the 
purpose. 


295.  Mephants  and  horses. 

W["^  fsf^^l  ^t*'^, 
^t^^  |%f^^1  ^\^^, 
c^t^t^  fef^^l  Mws  I 

Rajak  chiniba  ddnat, 

Hatik  cbinib^  thanat, 

Ghoruk  chiniba  kanat. 
You  will  bo  able  to  rjcognise  a  king  by  his  liberalify. 
An  elephant  wh  n  it  is  in  the  '^  than,  '* 
And  a  horse  by  its  ears. 

^N=Tr^  is  the  place  where  elephants  are  kept  at  night  ;  it  is 
also  called  ^^1  by  Assamese. 


THE  HOUSE  SPARROW— THE  *'  SAL  **  AND  THE  **  SINGI."  99 


396.  The  house  sparrow. 

^tW  ^V^"^  ^f%  «(C^tC3,      • 

Baj  hatigsir  gati  dharote, 

Ghanchiri  kdro  khoj  pahaiile. 

The  houS3  sparrow  in  trying  to  imitate  the  gait  of  the  goose, 
Forgot  its  own. 


897.  The  tadpole. 

Ldlukilai  ki  tapat  pani  lagiehhe. 
Why  does  a  tadpole  require  warm  water  ? 
cf, — Christian's  Bihar  proverb  :— 
'*  Me(n)rhak  ko  bhi  zokam, 
Ya  bengo  ke  sardi/* 
A  frog  with  a  cold  or  cough  I 


298.  The  **  sal "  and  the  *'  singV' 

Sdlak  shingiye  ha(n)he, 
Tayo  ekaji  mayo  ekdji, 
Bhdleto  garaki  nahe. 

The  "sal  '•  (fish)  is  laughing  at  the  "  ningU  "  (  fish  ), 
You  are  as  worthless  as  I  am, 
Therefore  there  comes  no  suitor  for  either  of  us. 
ifl"?t#t  or  ''it?t'ft-~a  girl  who  is  ignorant  of  the  art  of  weaving 
and  spinning. 

0% 


100  SOME   ASSAMESE   PROVERBS. 

Both  adl  and  singi  fish  are  unclean  to  Hindus.  This  proverb 
is  an  instance  of  the  "  pot  calling  the  kettle  black,"  also,  cf., 
proverb  No.  60. 


S99.  Tigers  and  snakes. 

^\:^  ^t^  ^''•^  ^tt  ^R 1^^  wc^T, 

Sape  khdi  baghe  kMi  jadi  mare  jale, 
Jdr  ji  haba  lage  nij  karraar  phale. 
"Whatever  happens  to  any  man,  whether  he  is  bitten  by  a  snake 

or  devoured  by  a  tiger  or  drowned,  is  the  result  of  bis  own  action- 


SCO.  Dogs. 

Kukurak  nidiba  thai,  lara  chhowalik  nidib^  Idi. 
Don't  give  a  dog  a  place  and  do  not  give  indulgence  to  children. 
The  dog  being  an  unclean  animal,  must  not  be  allowed  any- 
where where  there  is  a  possibility  of  its  defiling  any  of  the  cook- 
ing or  eating  or  drinking  vessels. 


801.  Dogs. 

Kukure  jane  ki  tain  tulsi  ? 
What  docs  a  dog  know  of  the  value  of  copper  vessels  or  of  the  *'  tulsi  '^  ? 
When  a  Hindu  worships  his  god,  he  dedicates  to  him  leaves  of 

*Unhi^*  in  a  copper  vessel.     The  "tnlsi  "  is  the  *'  Ocymum  sanC' 
turn,''*  or  holy  basil. 

cf. — Bihar  proverb  :    "  Can   a  monkey  appreciate   ginger  "  ? 
also  Tclegu  proverb  :  *'  What  can  a  pig  do  with  a  rose  bottle"  ? 


DIVERSITY  OF  OPINIONS.  101 

Class  VII, 

ADDITIONAL   PROVERBS. 


d02. 

Jai  kdlat  bhai  ndi, 
Mrityu  kdlat  osadh  nai. 

Daring  a  time  of  prosperity  there  is  no  fear,  (  but )  at  the 

time  of  death  there  is  no  medicine. 
^g  Tt^^ — Jdi  kdlat,  literally  at  the  time  of  victory. 


803. 

'sitiltc^  j^tsr^i  ^t^c^  t^=T, 
w\^  ^t^  ^t^  '5it¥  'a;^^  1 

Aho(n)te  nangatu  jaote  shuin, 

Lagat  jdba  pap  aru  puin. 
We  arrive  ( in  this  world  )  naked  and  we  leave  it  empty, 
Our  vice  or  virtue  accompany  us. 

1^5^  is  a  corruption  of  t^T,  zero.     ^^^  is  a  corruption  of  ^h 
yirtue. 


304. 


C^t^^  »f^,  ^1^  *t^  I 
Dosat  danda,  gunat  pnja. 
Punishment  for  an  offence,  reward  for  merit. 


805.  Diversity  of  opinions. 

5ft^  t|lf^^  ^U^  1^  I 

Nana  Rishir  ndna  mat. 
Different  rishis  have  different  opinions, 

■     c.^.,  Manu  is  contradicted  by  Parasar  and  Parasar  by  Jajna- 
yalka,  and  so  on.     Quot  homines  tot  senteniios. 


102  SOME  ASSAMESE  PROVERBS. 

306.  Advantage  of  self -help. 

Sd(n)tar  8d(n)tar  bausir  bale, 
Sa(n)tariba  nej^na  j^  rassitale. 
Swim,  swim  with  the  help  of  your  (own )  aims, 
If  you  can^t  swim  go  to  Rasatal. 

^t^^  literally  the  upper  portion  of  the  arm.  ^a^i  is,  accord- 
ing to  the  Padma  Purdna,  the  sixth  hell  where  the  Daityas  and 
Pdnavas  dwell. 


807.  Disability  of  weakness. 

Khorar  khoje  pati  aparadh. 
A  lame  man  commits  an  offence  at  every  step. 


308'  Incapacity. 

Shamuke  ki  jane  manikar  raol  ? 
What  does  a  snail  know  of  the  value  of  pearli  ? 


809.  Might  is  right. 

it^  ^\%  ^t^  5iti^  I 

Jar  lathi  tur  mati* 
He  who  can  wield  the  lathi,  the  land  belongs  to  him. 


810.  Obsequiousness. 

"^  ^%  CFt^^  ^^«l  I 
Ati  bhakti  chorar  lakshan. 
Obeequiousness  is  the  sign  of  a  thief. 

This  proverb  may  be  aptly  applied  when  courtier*  are  over 
servile. 


SOME  ADVICE — IMMUTABILITY  OF  CHARACTER.  103 

31L  Some  advice. 

It^'^  ^t^^  ^^^1  ^^1, 

^ll  ^%  ^^^1  ^t^, 

Pdnir  batat  nahaba  ^ga, 
Dukhi  kutumbar  nababa  lagd, 
Du&ta  bbanir  nababd  bbai, 
Ghan  powa(n)tir  nababa  30wa(n)i. 

Don't  take  the  lead  on  a  watery  path, 

Don't  stand  security  for  a  poor  relation, 

Don't  be  the  brother  of  a  wicked  sister. 

Don't  be  the  son-in-law  of  ono  who  has  born  many 

children. 

This  is  one  of  Ddk's  proverbs,  and    it  is  full  of  worldly 
wisdom. 


812.  Two  warnings, 

Parihara  sukati  machhar  jol, 

Parihara  asati  n^rir  kol. 
Give  up  taking  gravy  made  from  dried  jSsh, 
Give  up  the  embraces  of  harlots. 

c^tn  ?1  c^  is  derived  from  Sanskrit  w^,  and  means  the  liquid 
portion  of  curry.    This  is  another  of  Ddk's  sayings. 

313.  ImmutaUlity  of  character, 

C5^  c^rn  C5t^  'I'^f^f^, 

f^Rts?  r^  C5U  ^\'t[  5?^-^, 

Chore  nere  chor  parkiti, 
Sahdi  nere  sar, 

JimSn  ki  dom  chahaki  nahak, 
Tec  nair  kasat  ghar. 


104  SOME   ASSAMESE   PROVERBS. 

A  thief  can  never  give  up  the  habit  of  stealing, 
A  hare  does  not  leave  its  form, 
A  Dom,  however  well-to-do  he  may  be, 
Neyertheless  has  his  house  on  the  river  bank. 


814.  Bullocks. 

Achhe  garu  nabai  hdl, 
Howdt  kai  nohowdi  bhdl. 

There  is  a  bullock  but  it  does  not  plough. 
No  bullock  at  all  is  better  than  such  a  bullock. 
One  of  Ddk's  proverbs. 


315.  Kindness* 


Apadar  mit,  ^k^lar  bhat. 

A  kindly  word  in  adversity,  cooked  rice  in  a  time  of 

famine  (  are  acceptable). 


316.  Destiny. 

"^pm  ^«ti  ^^3  fjiff , 

Alachha  kathd  nahai  siddhi, 
B^tat  achhe  kana  biddhi. 
Nothing  can  be  accomplished  by  mere  proposal, 
(  Because )  blind  fate  (  stands  in  )  the  way. 


817»  Want  of  means, 

^Vt  ^^  «ff5T  ^U  ^\t  ^\^  I 
\  Jar  nil  dhdn  tdr  ndi  man. 

\  He  who  has  not  paddy  is  not  respected* 


WANT  OF  MEANS — THE  CASTOR  OIL  PLANT.  105 


318.  Want  of  means.     ^.^ ,,,.,    /\ 

^\^  ^\t  ^  f*'  i^t^^^p  *PF  I ' 

J^r  nil  gam  si  sabatkai  Baru. 
He  who  has  not  cattle  is  the  smallest  of  all. 


819-  Blind  to  one's  own  faults. 

Apondr  mukh  bek^, 
Ddponfik  chari  lathi. 

'  His  own  face  is  ugly, 
But  he  kicks  the  mirror  four  timee^ 

♦'"        ,,>'v'  '^^^1  •-'. 

itti»tt5?=  Sanskrit  ^ff*!,  looking-glass. 


820.  Empty  vessels  sound  the  loudest. 

Bis  ndikiya  sapar 
PhoCn)pduriei  sar. 
The  snake  is  not  poisonous, 
It  only  hisses. 

This  applies  to  the  case  of  a  man  who  talks  much  hut  who 
does  little. 


821-        The  castor  oil  plant  the  banyan  where  there  are  no  trees, 

5^t^^  C^f^^  ^lt^  ?^1W  I 

Ndikiya  desat  erai  bar  gacbh. 
In  a  treeless  country  the  castor  oil  plant  is  a  banyan. 
*ijM  ^,  the  castor  oil  plant  (Palma  christi).    The  prorerb 
is  derived  from  the  Sanskrit  sloka  "^T^\  WH  ig'CJft^tf^   aj^cstpt 


106  SOME  ASSAMESE  PROVEEBS. 

822.  Undutifnlness  to  parents. 

Jiyante  nakarile  day^, 

Marile  ki  kariba  Gangd  Gay^  ? 

He  was  not  kind  to  his  parents  in  their  life  time, 

Will  he  perform  their  srdddhas  at  the  Ganges  and  at  Gaya 

after  their  death  ? 


323'  Perfection  an  imposslhiliiy. 

^t^  '^J^  *1^  •'l^,  ^  ^^^    ^t=5  =?t^  I 

Bhdt  hale  put  nai,  put  hale  bhat  ndi. 

One  has  food  enough  but  no  children,  another  hag 

children  bat  no  food. 


324.  Advice  regarding  paddy  cultivation, 

Su  krisi  nasta  hai  mdje  lale  bdt, 
Su  tiri  nasta  hai  nitau  behui  hat. 

Good  cultivation  is  destroyed  if  there  is  a  path  through  the  midst, 
A  good  woman  is  destroyed  if  she  contiaually  trades  at  the  hat. 

Another  of  Dak's  sayings. 


325.  Two  critical  periods. 

Munihar  ran,  tirir  biyan, 
What  war  is  to  man,  child  birth  is  to  woman. 
Both  war  and  child  birth  are  dangerous.     No   one    knows 
whether  one  or  the  other  will  not  prove  fatal. 


dak's  advice.  107 


826'  Dak's  advice, 

Dibd  bh^ge  nalagaiba  bdti, 
Nadi  kasedi  najdba  rati. 

Don't  light  a  lamp  in  the  day  iime^ 
Don't  go  near  a  river  bank  at  night. 


327'  One  of  Dale's  sayings, 

Harindr  mdngsai  bairi. 
His  own  flesh  is  the  enemy  of  a  deer. 


82a  Self  interest. 

^fm  f^stc'!  ^-^-^  H 

Tiriye  bichare  dhanabanta  pai. 
Dome  bieh^re  radchh  thakd  nai. 

A  woman  looks  out  for  a  rich  husband, 
A  Dom  for  a  river  where  there  are  fish. 


329.  Advice, 

Subdt  dur  <^aman. 
Tec  ne  jabd  chari, 
Saru  chhowdli  aniba, 
Too  naniba  bd(n)ri. 


p  2 


108  SOME  ASSAMESE   PROVERBS. 

On  a  good  path  walk  far, 
Do  not  leive  it, 
Marry  a  young  girl. 
Do  not  marry  a  widow. 


830.  Mangoes  and  jack  fruit. 

Ame  ban  kathdie  dhan. 

Wh^n  there  are  mangoes  there  are  floods, 
When  there  are  jack  fruit  there  is  paddy. 

This  is  one  of  Dak*s  prophecies.    Another  belief  is  that  when 
there  is  much  mango  blossom  there  will  be  cholera. 


831.  Disappointment, 

Tato  ndhilo  khai, 

Ekheto  pdbalai  nai. 

I  came  without  taking  anything  to  eat  there, 

but  here  there  is  nothing  to  eat. 


332.  Silikha. 

Bhat  khai  uthi  tini  shilikhd, 
Ki  kariba  rog  tiUkd. 

If  you  take  three  skiliJchd  fruits  after  a  meal,  no  dis3ase   can  attack  you. 

fif%^  {shilikhd)f  the  tree  and  its  fruit,  Terminalia  citrena 
(Gamble).  The  Assamese  eat  the  fruit  of  this  tree,  because  of  its 
laxative  properties.     There  is  a  Sanskrit  proverb— 

*'  ^f^^'^t  ^t^<;  c^H\,"  which  has  the  same  meaning  as  the 
saying  above. 


FATALITY— WANT  OF  THRIFT.  109 


333.  Fatality, 

f¥  ^f^?r  c^^  o{m  \ 

Jetiyahe  pdba  kdle, 
Ki  kariba  be  jar  mele. 

"When  the  time  of  death  arrives. 
The  advice  of  physicians  is  uselees. 

ci^  literally  means  an  assembly. 


334.  Vnchastity . 

(A^\  ^^^  ^  C^^tC'T  I 
B^re  bhatardr  nam  jane, 
Beitd  pair  nd,m  nejane. 

She  knows  the  names  of  her  twelve  paramours, 

But  does  not  know  the  name  of  her  married  husband. 

^^^1,  Sanskrit  ^1,  husband.  The  word  ^»^^1  in  Assamese  is 
applied  to  the  bull  also,  hence  the  slang  term  used  here  for  a 
paramour. 

335.  Misery  heaped  upon  misery. 

GeMt  tengd  diy^. 
To  pour  acid  on  rotten  fish. 


336.  Want  of  thrift.    ' 

^tf^c^  ^t^  fk'^^  ^tc?«  f^sjfi  I 

Hatiye  khdi  jimdu  ladeo  siman. 
The  elephant  voids  as  much  as  it  eats, 

The  more  a  man's  income  increases  the  more  he  spends. 


110  SOME   ASSAMESE    PROVERBS. 

337.  A  bird  in  theViand  is  worth  koo  in  the  bush, 

Koldr  to  eri  pttarfcolai  dshd  kara. 
Hoping  for  something";  still"  in   the   womb, 
While   abandoning   that  which  is  in  the  laP- 


Class  VIII. 

DAK'S  A  GRICVLTURAL  SA  Y/NGS. 


838. 


Age  kal  pichhe  ba(n)h, 
Sei  girir  kiman  sdh. 

Plantains  in  front  and  bamboos  behind, 
How  independent  that  house-holder  is. 

^it^  literally  means  courage. 


389. 

tfl^  ^■^;{  7^^^  Cf  f^, 
CSl^  ^t^1  ^^  C^t^  I 

Ehat  emuthan  kalar  pot, 

Tehe  chaba  kalar  got. 
If  you  plant  the  plantain  one  cubit  and  one  miithan  deep, 
Then  you  will  see  how  large  the  plantain  will  become. 

'^^  is  a  measure  of  length  from  the  elbow  to  the  middle 
jc^nt  of  the  little  finger. 


dak's  agrioultubal  sayings.  Ill 

340. 

'Bitftgtvs  C^1^^  'i^^^'^^  ^t^'T, 

Athiyat  gobar  manuhrat  j^bar, 
Purat  khdi  mdlbbogat  chh^i. 

Cowcinng^^ioT  at'iij/d,  sweepings  for])7?a/?K>5or, 
A  ditch  forjswm  and  ash^s  for   mdlbhog. 

All  of  the  four  above  are  different  kinda  of  plantains.  Athiyd 
is  a  very  large  kind  of  plantain.  Mdlbhog  is  the  best  kind  cf 
plantain  known  in  Assam.  Por  full  information  regarding  plan- 
tains, see  Mr.  Basu's  note  on  the  cultivation  of  the  plantain 
(1901). 


841. 

Ahu'^babd  kbojat  burl, 
Sdli  rabd  b  get  juri. 

Sow  twdiity  seods  «f  dhu  in  a  footprint's  space, 
Transj  lant  sdli  at  intervals  of  one  span  each. 
^r^=^r^  (twenty). 


342. 

"^1^  ^8^'.^  5rtc^  ^t5^, 

Athur  opare  Ihake  pani, 
Ehdtat  gochh  diba  jani. 

If  the  water  is  over  knee  deep, 

Then  transplant  the  handfulls  (of  sdli)  at  a  distacce  of  one  cubit. 


112  SOME   ASSAMESE   PEOVERBS. 

343. 

Krishi  rakhibd   beri  jatane, 
Saphal  krishi  m^Dib^  mane. 

Take  care  to  fence  your  cultivation, 
Then  you  may  be  sure  of  its  success. 


344. 

Krishi  karib^  ochar  hhige, 
D^ke  bole  mor  mane  ]ige. 

The  nearer  cultivation  is  to  the  house 
The  better,  according  to  Ddk. 


845. 

Ghao  sariyah  pdtal  mih, 
Ataran  di  rubd  kapah. 

Sow  mustard  thick  and  pluse  thin, 
Place  a  covering  over  the  cotton  plant. 

^t^^n   is  a  Sanskrit  word    meaning    covering.    The  ordi- 
nary Assamese  word  for  a  covering  of  a  plant  is  Pt^*^  i 


346. 

'srtflsT  ^tf^^  '^tf^^l  tt^, 

Ahin  Kdtit  rdkhibS  pdni, 
Jenekai  Rajai  rakhe  B^ni. 


DAK*S  AGEICTJLTUEAL  SAYINGS.  113 


Keep  water  (in  the  field)  in  AMu  and  Kdrtih, 
Just  as  the  king  takes  care  of  the  queen. 

Ahin-Kdii  corresponds  to    from  the  middle  of  September 
to  the  middle  of  November. 


347. 

Sh^onar  kathiya  nahay  dhan, 

Ahinar  gochh  bipbal  jan. 
From  seedlings  sown  in  Skrdban  paddy  does  not  thrive, 
Transplanting  in  Ash  win  is  fruitless. 

The  month  Srdwan  or  Srdban  corresponds  to    July-August. 
Ashwin  corresponds  to  September-October. 


348. 

TIC?  ^t^sit^  ^^rs^-^VfJ!  I 

Sate  tanu  pa(n)che  ghan, 

Chhaye  tamul  nadan-badan. 
Seven  is  too  far,  five  too  close, 
Six  gives  good  areca  nut. 

In  each  case  the  distance  is  supposed  to  be  in  cubits.  ^V{- 
^^^  is  a  corruption  of  'I'f^^^,  the  grove  of  Indra,  where  all  fruits 
are  thought  to  grow  abundantly,  including  the  famous  pdrijdt. 


349. 

d^  »f^^  «?5i^  ^t?(l  I 

Pube  renu  paschime  chhdyd, 
8ei  sasyar  amar  kay^. 

Open  to  the  east  and  to  the  west  shady) 
That  cultivation  never  dies, 
^fqlsss^t^,  body. 


114  SOME  ASSAMESE  PROVERBS. 

350. 

c^c^  l^h  t^  f^^l  sitsrc^, 

Jebe  Jeisth  gaila  bind  ndngale, 
Krishi  kariba   kdhar  bale. 
If  Jetk  has  passed  -without  ploughing, 

With  whGS3  help  will  you  cultivate  ? 
Cf c^=^R  i  ^5t5T=^^  I    From  the  use  of  these  two  forms  it 
would  appear  that  Ddk  was  a  Barpeta  man. 


851. 

Bhddar  chari  Ahinar  chdri, 

Mah  baba  jimdn  pari. 

la  the  last  four  days  o£  Bhddra  and  the  first  four  of  Ashtoin, 
Sow  pulse  as  much  as  you  can. 

This  is  a  well  known  proverb. 


352. 

Amd  purnimat  bdy  hdl, 

Tdr  dukh  sarbati  kdl. 

He  who  ploughs  on  the  day  oE  the  full  moon,  or  of  Amdhdsya, 

is  always  in  distress. 

^sjt^^l  is  the  day  of  the  conjunction  of  the  sun  and  moon, 
particularly  also  the  fifteenth  day  in  the  second  halves  of  the 
months  Srdvan  and  BMdra,  'Jfl'il  is  the  day  of  the  full  moon. 
Besides  ^=RH^1  and  ^^\  there  are  the  following  days  on 
which  Assamese  Hindus  cannot  plough — ^'^t^'ft  (the  eleventh  day 
of  the  lunar  half  of  the  month)  ;  ^'^\T^  (the  last  day    of  the 

month) ;  ^^^tft  (the  four  days  in  Asdrh  ;  when  the  earth  is 

Bapposed  to  he  unclean. 


dak's  agricultural  sayings.  115 

353. 

Chhai  po  chhai  nati, 

Tehe  karib^  ku(n)liiy^r  khiti. 

If  you  have  six  eons  and  six  grandsons, 
Then  you  can  cultivate  sugarcane. 

This  saying  refers  to  the  large  amount  of  cultivation  sugar- 
cane requires. 


3S4. 

Garu  kinibd  nighuni  baga, 
D^ke  bole  mai  ho  lag^, 
Purchase  a  white  bullock  without  blemish, 
Ddk  says  "  I  will  be  responsible  for  it." 


355. 

Shit  sariyah  mil  mdh, 

Sharanat  nekdti  be(.n)t  b^(n)h. 
Don't  sow  mustard  on  the  four  lunar  days  ending  in  the  suffix  %, 
Or  pulse  on  the  five  lunar  days  ending  with  the  suffix  ft| 
Don't  cut  bamboos  or  cane  during  the  sharan. 

^■^tf%,  ^t^,  ^fc^tw^,  ^t^  5f ^  are  the  four  days  ending  in  ^. 
t^ft,  1^^,  ^Ift,  ^^^,  and  W"f^  are  the  five  tithis  ending  with 
the  suffix  ^  I 

1^*1  {sharan)  begins  every  month  at  the  commencement  of  the 
solar  asterism  Sravand  and  ends  on  the  Bevati,  the  last  of  the 
lunar  asterisms.  The  six  days  of  the  Sharan  of  every  month  are 
considered  inauspicious,  especially  for  building,  hence  the  prohi- 
bition regarding  the   cutting  of   bamboos    and   cane     on   those 

days. 

^2 


116  SOME   ASSAMESE   PROVERBS. 


856. 


Gao(n)r  balad  ocbarar  bhui(n), 
T^k  nechhare  jananta  hui. 

A  wise  man  purchases   a  bullock   from  his  o^rn  tifiighbour" 

ho  )d  and  land  which  lies  near. 


Class  IX. 

MISCELLANEOUS. 


307 

C^C^t'l  ^€t  ^f?  ^ttt  >i:5f  ^t^, 

Tebese  manik  jadi  endh^rat  jale, 
Tebese  taru  jadi  halipare  pha^e, 
-Tebese  sati  jadi  swami  sange  jai, 
Tebese  biJya  ja.U  dhan  dharma  pai. 

That  pearl  is  a  real  pearl  which  sparkles  by  night. 

That  tree  is  a  real  tree  which   bends  down  with  the  Weight 
of  its  fruit, 

That  Sati  is  a  real  Sati  who  accompanios  her  lord, 
That   learning  is   real  learning   which   brings  riches  and 
honour. 

C5RC1  is  the  archaic  form  of  c^w^^^  or  csc^  i  The  reference 
to  the  Sati  accompanying  her  lord  is  significant  of  the  practice 
of  immolating  widows  that  existed  throughout  India  before  its 
abolition  by  Lord  William  Bentinck  in  December  1829  A.D. 


858. 

c^m  ^^  ^f^  ^*t  ^Mci  'Sifc^, 

CSZ^Z^  ^5^  ^R  "^^^  ^t^.  «(tC5(  1 
Tebe  jashi  jadi  jash  bakhane  ane, 
Tebese  grihastha  jadi  ati  khai  dhane. 


MISCELLANEOUS.  117 


He  is  a  famous  man  if  bis  praises  are  sung  by  others. 
He  is  a  real  house-holder  who  has  sufficient  paddy  to  eat. 


869. 


360. 


f^ft'^  f^"^^  ^rf5^  ^\t  H 
c<rr«'j  fiif?!  mi'^'s  ^^  «rt^, 

C^t5^^  f^*?^  ^tf^C^  ^"^l^  "^t^  I 

Lira,r  nishphal  jadi  agat  achhe  nai, 
Tirir  nL-hphal  patit  nai  pai, 
Khetir  nishphal  patharat  nahay  dhan, 
Gochharar  nishphal  hakime  nakare  kdn. 
Eunning  is  u.e^e^s  if  there  is  a  river  in  front, 
A  woman  is  useless  who  haB  no  husband  in  her  bed, 
Cultivation  is  useless  if  paddy  does  not  grow  in  the  field, 
A  law  suit  is  useless  if  the  Judge  does  not  listen. 


Pita  putre  jadi  kandal  baje, 

Putrak  dandiba  pandit  raje. 
If  there  be  a  quarrel  between  father  and  son, 
The  pandits  ehould  punish  the  eon. 


861. 

Mare  uruli-punga, 
Mare  paduli-sunga, 
Mare  alap  panir  machb. 
Mare  nadir  kular  gachh. 

The  vagrant,   the  man   who  visits  others  constanlly.  the  fish  in  a  U+n 
water,  the  tree  on  the  river  bank,  are  Jikely  to  die.  '*^^^ 


118  SOME  ASSAMESE  PROVERBS. 


362. 


363. 


Saru  danta  jdr  oth  pdtal, 
Tdik  dekhiba  dandar  mul. 

A  woman  with  thin  lips  and  small  teeth, 
Is  the  root  of  a  quarrel. 


Ji  jani  nari  nubuje  nyay,  swdmir  uejane  abhipray, 
Bhal  bulile  kare  khang,  tair  ligat  nimile  rang. 

She  who   does  not  appreciate  justice,   she  "who  does  not  know 

the  mind  of  her  husband, 

She  who  gets  angry   if   you  speak  to  her  gently,  is  not  pleasant 

company. 


Shillono  i  Printed  and   published  by  E.    HiLL>  Press  Superintendent,  Assam ,  at  tke  Secretariat 
Printing  Office— (Genl.)  No.  250— 300—33-1 1-1903. 


UNIVEESITY  OF  CALIFORNIA  LIBRARY, 
BERKELEY 

THIS  BOOK  IS  DUE  ON  THE  LAST  DATE 
STAMPED  BELOW 

Books  not  returned  on  time  are  subject  to  a  fine  of 
50c  per  volume  after  the  third  day  overdue,  increasing 
to  $1.00  per  volume  after  the  sixth  day.  Books  not  m 
demand  may  be  renewed  if  application  is  made  before 
expiration  of  loan  period. 


DEC  rdxm 


50iyi-T.'27 


^ime^''v^mmmsmisias 


UNIVERSITY  OF  CALIFORNIA  LIBRARY 


.f 


l> 


■:?^^r*-:  f,  ^^ts-i^^