Skip to main content

Full text of "Publications"

See other formats

This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project 
to make the world's books discoverable online. 

It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject 
to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books 
are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that's often difficult to discover. 

Marks, notations and other marginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book's long journey from the 
publisher to a library and finally to you. 

Usage guidelines 

Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the 
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken steps to 
prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying. 

We also ask that you: 

+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for 
personal, non-commercial purposes. 

+ Refrain from automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's system: If you are conducting research on machine 
translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the 
use of public domain materials for these purposes and may be able to help. 

+ Maintain attribution The Google "watermark" you see on each file is essential for informing people about this project and helping them find 
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it. 

+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just 
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other 
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can't offer guidance on whether any specific use of 
any specific book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner 
anywhere in the world. Copyright infringement liability can be quite severe. 

About Google Book Search 

Google's mission is to organize the world's information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers 
discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web 

at |http : //books . google . com/ 



Ipali acyt society. 




IlKfi — 1M«)H. 



OF THE >I1DDLE rEAtl*I.R, lUHlUSTfilS-Ar-t.AW^ 


ii'tiiai^TIKB FOtI TOE V\hl TKXT sytiiii'j i\ 



1 90S- 





Journal of the palt XCeyt Sodetig, 

pnii XCeyt Sodetig^ k. ^^.c 


















2. notes on the enlarged text of the mahavamsa 
extant in a kambodjan m.s.; by edmond hardy . 61 

3. moggallana's saddalakkhana und das CANDRA- 
vyAkarana; von r. otto franke 70 


c. B. runkle 96 


PALI dhAtupAthas; von r. otto franke .... 103 







A. Hlnaydna. 

1. Pali Canon, with European translations and commen- 
taries on specific books. p. 4 

2. Prakrit and Sanskrit Books. p. 15 

3. Chinese Hinayana and other Asiatic Versions, p. 17 

4. Pali Inscriptions, Commentaries and Chronicles, p. 23 

5. Early Travellers and incidental notices. p. 30 

6. Manuals and bibliographies. p. 35 

7. Comparative Religion, Psychology, and special criti- 
cism, p. 40 

8. Notices of Hinayana Buddhism by travellers of 
Ssec. XIX. p. 46 

B. Mahdydna, including travels in China, Japan, Tibet &c. 

p. 50 


The following bibliography is based upon books found 
in the public libraries of Philadelphia, together with my 
own collection and a few that were borrowed. My aim 
has been to include works of permanent value only. For 
this reason, certain books on Buddhism, written when our 
study of it was unriper even than at present, have been 
omitted. Among such may be mentioned St. Hilaire's 
once famous essay, which was based upon the work of 
Hodgson, Csoma, Turnour, Burnouf and other pioneers of 
the early nineteenth century. Unfortunately for popular 
knowledge of Buddhism, this brilliant but immature sketch 
has been included in Sir John Lubbock's "Best Hundred 
Books", and an English version of it, so late as 1895, 
perpetuates old errors. 

The following learned journals have been searched for 
articles, more especially during the closing quarter of the 
nineteenth century. In the Journal of the Royal Asiatic 
Society, only actual texts and translations are included 
before 1888. For fugitive articles before that date the 
reader is referred to the Society's Index to Publications: 
1827 — 1888. In the Journal Asiatique, little has been 
gathered before 1860, and the volumes for 1870, 1889 and 
1890 have escaped my hands. The Journal of the Ger- 
man Oriental Society has been searched from the late 
Seventies downward. Of the Oriental Congresses, the Third 
(1876?) and the Twelfth (1899) have not been met with. 


J. A. Journal Asiatique. Paris. 

J. R. A. S. Journal of the Royal Asiatic Society. London. 
J. P. T. S. Journal of the Pali Text Society. London. 
J. A.O.S. Journal of the American Oriental Society. 

New Haven, Connecticut. 
Revue. Revue de THistoire des Religions. Paris. 
W.Z. Wiener Zeitschrift. Vienna. 
Z. D.M. Gr. Zeitschi'ift der Deutschen Morgenlandischen 

Gesellschaft. Leipzig. 
Oriental Congresses. First; 1873. Second, 1874. Fourth, 

1878. Fifth, 1881. Sixth, 1883. 
Seventh, 1886. Eighth, 1889. Ninth, 1892. Tenth, 1894 

Eleventh, 1897. Twelfth, 1899. Thirteenth, 1902. 

A few works only upon Buddhist archaeology and lin- 
guistics have been included. On the other hand, many 
books of travel and some curious old notices of Buddhism 
are catalogued. My thanks are due to the librarians of 
Philadelphia, especially to Professor Morris Jastrow and 
his assistants at the University of Pennsylvania, and to 
my valuable friend Bunford Samuel, custodian of the 
Ridgway and Loganian collections. 




[The Pali Tipitaka, edited under the auspices of the 
King of Siam.] 

Bangkok, 1894, 8vo., 39 vols. 

[In Siamese letters. Jataka-Book and other semi- cano- 
nical additions to the Khuddaka-nikayo are omitted.] 

The King of Siam's Edition of the Buddhist Scriptures 
and the Harvard copy of the first Sanskrit book ever 
printed. By Charles R. Lanman. J.A. 0. S. 1896, and in 
brochure, pp. 244 — 254. 

The King of Siam's Edition of the Pali Tipitaka. By 
Robert Chalmers. J.R.A.S. 1898, pp. 1—10. 

The Sacred Books of the Buddhists: an open Letter to 
the King of Siam. By Albert J. Edmunds. Open Court, 
Chicago, November, 1897, pp. 698, 699. 

The Vinaya Pitakam: one of the principal Buddhist 
Holy Scriptures in the Pali language. Edited by Hermann 
Oldenberg. London: Williams and Norgate, 1879 — 1883, 
8^^, 5 vols. 

The Vinaya Texts. Translated from the PaU by T. W. 
Rhys Davids and Hermann Oldenberg. (Sacred Books of 
the East, Vols. XIII, XVII and XX.) Oxford: Clarendon 
Press, 1881—1885, 8^ 3 vols. 

Notes and Queries on passages in Mahavagga. By C. 
Bendall. J. P. T. S. 1883, pp. 77—85. 

The Patimokkha: being the Buddhist Office of the Con- 
fession of Priests. The Pali Text, with a translation and 
notes. By J. F. Dickson. J.R.A.S. 1876, pp. 62-130. 
[Leon Feer on Buddha's First Sermon, in J.A. 1870, 
has not been seen by me.] 


The TJpasampada - Kammayaca: being the Buddhist 
manual of the form and manner of [the] ordering of 
Priests and Deacons. The Pali Text, with a trans- 
lation and notes. By J. P. Dickson. J. R A. S. 1871, 
pp. 1—16. 

A Collection of Kammavacas. By Herbert Baynes. 
J. R. A. S. 1892, pp. 53—75. [Pali and translation.] 

The Mirror of Truth or Bauddha Confession of Paith. 
By Herbert Baynes. W.Z. 1896, pp. 242-251. 

[Pali text in Sanskrit letters, with trans, in yerse.] 
The Kammavacas. By Herbert Baynes. J.R.A.S. 1892, 
p. 380. 

Khuddasikkha and Mulasikkha. Edited by Edward 
MuUer. J.P.T.S. 1883, pp. 86— 132. [Mediaeval compen- 
dium of the Vinaya.] 

The Digha-Nikaya. Edited by T. W. Rhys Davids and 
J. Estlin Carpenter. London: Pali Text Society, 1889 — 
[1904], 8vo., 3 vols. 

The Mahaparinibbana-sutta of the Sutta-Pitaka. [Digha 
No. 16.] The PaU Text. Edited by R. C. Childers. 
London: Triibner, 1878, 8vo., pp. 71. [Reprinted from 
J.R.A.S., 1875 and 1876.] 

Sept Suttas Palis, tires du Digha-Nikaya, par P. Grim blot. 
Traductions diverses, anglaises et frangaises. Paris, 1876, 
8vo., pp. xii-j-350. 

[Sutta No. 1. English by Gogerly. 
„ „ 2. English by Gogerly and 

partly in French by Burnouf. 
„ „ 15. French by Burnouf. 
„ „ 20. English by Gogerly. 
„ „ 31. English by Gogerly. 
„ „ 32. English by Gogerly. 
There is also a list of the exordia to all the 
34 suttas of the Nikayo.] 
Dialogues of the Buddha. Translated from the Pali by 
T. W. Rhys Davids. London: Frowde, 1899, 8vo., pp. xxvii 
+ 334. [Digha, Nos. 1^13.] 
[Contains valuable indices of Pali words, and studies of 


each of the thii'teen suttas traoslatedj an account of the 
PaU Canon, and the Baddhist Bofjk of Genesis.] 

Buddhist Suttas. Translated irom the Pah, hy T. W. 
Rhys David s. Oxford, 1881, 8yo., pp. xlviii+320. (Sacred 
Books of the East, VoL XI.) 

[Digha, Nos. 13, 16^ and 17— No. 16 being the Book of 
the Great Decease; Majjhimaj Nos, 2, 6 and 16; also 
Buddha's First Sermonj Aoguttara text] 

A Dialogue on former existence and on the Marvellous 
Birth and Career of the Buddhus: heing the fourteenth 
Dialogue in the Long Collection of the Sacred Scriptures 
of the Buddhists. Part I. Translated from the Pali, by 
Albert J. Edmunds. Philadelphia: MTey, 1899, 16 mo,, 
pp, viiH-12. [Fac-siniile of a page in the King of Siara's 
edition, at frontispiece-l 

[Warren, in Buddhism in Translations, translates^ 
in whole or in part, the following suttas from the Digha: 
— Noa, 11, 15, 16, and 22,] 

The Majjhima-Nikaya. Edited hy V. Trenckner and 
Robert Chalmers. London: Pali Text Society, 1888—1902, 
8vo.| 3 vols. (Indices by Mabel Bode*) 

Die Eeden Gotamo Buddho^s aua der Mittleren Samm- 
lung, Majjhima-nikayo, dea Pali-Kanons, znm ers^ten Mai 
uebersetzt. Von Karl Eugen Neumann. Leipzig, 1896— 
1902, 8vo., 3 vols. 

The Vedalla Sutta [Majjhima 43] as illustrating the 
psychological basis of Buddhist Ethics, By Caroline A- 
Foley. J.R.A.S. 1894, pp. 321^333. 

Etudes bouddhiques: Le Sutra d^UpaU (Upali Snttam). 
Traduit du Pali, avec des extraits du commentau'e. Par 
Leon Peer. J. A„ avril, 1887, pp. 309—349. [Majjhima 56.] 

The Ratthaprda Sutta. By Walter Lupton. J.R.A.S. 
1894, pp. 769—806. [Majjhima 82, Pali and translation.] 

The Madhura Sutta concerning Caste* By Robert 
Chalmers. J, R. A. S. 1894, pp. 341—366. [Majjhima 84, 
Pali and trans,] 

[Account of Majjhima 123.] By Robert Chalmers. J.R. A.8. 
1894, pp. 386, 387. 



The Nativity of the Buddha, By Robert Chalmers. 
(Majjhima 123, in Palij with Pali commentary.) J,KA.Si 
1895, pp. 751—771. 

The CaEonical Account of the Birth of Gotama the 
Buddha. Translated from the Pali Text of the Middling 
Collection. By Albert J* Edmunds- Open Court: Chicago, 
August, 1898, pp. 485—490, Corrected in November, 1898, 
p. 701; with commeute in June, 1899, pp. 379, 380, 

[The following suttas from the Majjhima are tranglated, 
wholly or partially, in Warren's Buddhism in Trans- 
lations: Nos. 6, 26, 38, 44, 63, 72. For No. 86, see 
Open Court, October, 1900.] 

The Samyutta-Nikaya of the Sutta-Pitaka. Edited by 
Leon Peer. London: Pali Test Society, 1884 — 1898, 8v6., 
5 vols. 

Mara und Buddha. Von Ernst Windisch. Leipzig, 1895, 
4 to., pp. 348. (Royal Society of Saxony.) [Contains the 
whole of the Mara-Samyutta in German, also Majj- 
hima 50J 

Etudes bouddhi^[ues: L'Ami de la Vertu et I'amiti^ de 
la vertn (Kalyana-mitra, kalyiiria-mitrata). Par [Leon] Feci', 
J. A., Jam, 1873, pp. 5^66, [Extracts from the Sainyutta, 
Pali and French, also one from Dhammapada Commen- 

Etudes bouddhit|ues: Le Sutra de TEnfant (Daliara- 
sutra) et la conversion de Prasenajit. Par [Leon] Feer. 
J. A., Oct., 1874, pp. 297^368, [Translations from Pali 
and Tibetan in parallel columns; Jataka 345 in Pali and 
French; Pali of Dahara-sutta from the Saiujutta.] 

L^Enfer indien* Par Leon Feer. I.: Bouddhiame. J. A., 
Sept, 1892, pp 185—232. [Extracts from Saipj^tta in 

The Sutra of the Burden-bearer. By E. Hardy* J,E.A.S. 
1901, pp. 573, 574 [Samyutta.] 

The Anguttara Nikaya. Edited by Richard Morris and 
Edmond Hardy. London: Pali Text Society, 1885—1900, 
8vo., 5 vols, [The last volume contains an excellent ab- 
stract of forty pages in English.] 



rive Trades forbidden by Buddha* Translated from the 
Pali of the Numerical Collection, Class 5. By Albert J, 
Edmunds. Philadelphia, 1900, 12ino.^ 1 page. [Leaflet] 

[There are many passages from the Saijiyutta and the 
Auguttara translated by WaiTen, in his Buddhism in 
Translations, and by Neumann, in his Buddhiatische 

K hud dak a Path a: a Pali Text, with a translation and 
notes. By R. C. Chiklem J,RA,S. 1870, pp, 309—339. 

The Dhammapada: being a collection of moral verses 
in Pali. Edited a second time^ with a literal Latin trans- 
lation and notes for the use of Pali students. By V[incent] 
Fausholh London: Lnzac, 1900, 8%^^, pp. xvi + 94. 
[The first edition (Copenhagen , 1855} was the first com- 
plete Pali text to be printed in Europe. In this second 
edition, the extracts from the PaU commentary are omitted 
but there is a good apparatus criticus, containing references 
to quotations, parallel passages, various readings &c.] 

Lectures on the Science of Religion; with a paper on 
Buddhist Nihilism, and a translation of the Dhammapada 
or "Path of Virtue"'. By Max Mailer. New York: Scrihner, 
1887, 8vo.j pp. iv+300. [A reprint of Max MUller'a trans- 
lation of 1870, first published with Buddhaghosha's Para- 
bles» q* V*] 

The Dhammapada: a Collection of Verses: being one 
of the Canonical Books of the Buddhists. Translated from 
the Pali, by F. Max Muller. (Sacred Books of the East, 
Vol X» part 1.) Oxford, 1881 and 1898 (ed. 2), 8vo., 
pp. lxiii + 99i [In the introduction there are important 
studies on the Canon. It is unfortunate that some mis- 
prints are perpetuated in the edition of 1898* On p, li^ 
"A.D,'^ should be "B*C." every time.] 

Hymns of the Faith (Dhammapada): beiag an ancient 
anthology preserved in the Short Collection of the Sacred 
Scriptures of the Buddhists, Translated from the Pali, 
by Albert J. Edmunds. Chicago: Open Court Publishing 
Company, 1902, 12 mo*, pp. xiii + 109. [Bears translation 
of the old Chinese preface is reprintedj 



Le Dhararaapatla, avec iotrodiiction et notes. Par 
Eernaud Hil Suivi du Sutra en 42 Articles. Traduit du 
Tibetain, par Leon Feer. Paris: Leroux, 1878^ 16 mo., 
pp. lxvH-lOO + liK + 82. [The first part is from the Pali] 

Notes on Dhammapadaj with special reference to the 
question of Nii^ana. By R C. Childers. J.R.A.S. 1871, 
pp. 219—230. 

Udanaip, Edited by Paul Steinthah London: Pali 
Text Society, 1885, 8vo., pp. ^iii+104 

The Udana; or. The Solemn Utterances of the Buddha. 
Translated from the Pali by D. M. Strong. London: 
Lnzac, 1902, 8vo., pp. viii+129. 

Notes on the edition of the Udana. By E. Windisch. 
J.RT.S, 1890, pp. 91-^108. 

Iti-vuttaka. Edited by Ernst Windisch. London: Pa!i 
Text Society, 1889, 8vo., pp. Yiii + l^L 

The Logia. [Criticism of Itivuttaka.] (Gospel Paral- 
lels from Pali Texts, Fifth Series: Open Conrt, January, 
1901, p. 45.) 

Sutta^Nipata, Edited by V. Fausboll. London: Pali 
Text Society, 1884, 8vo. [Out of print The only text 
of the Sutta-Nipata now available is in Vol 25 of the King 
of Siam's Tipifaka.] Sutta-Nipata, Part 2: Glossary. Edi- 
ted by V. Fausboll. London: PaU Text Society, 1894, 
Bvo., pp. +liiH-383. 

Sutta Nipata; or, Dialogues and Discourses of Grotama 
Buddha. Translated from the Pali, with introduction and 
notes. By Sir Coomara Swlimy. London: Triibner, 1874, 
12mo.p pp. xxxYi + 160. [This includes only the Uragavaggo, 
the Cnlavaggo, three suttas of the Mahavaggo, and one 
of the Atthakavaggo. Among these are the Sela and 
Vasettha, but not the famous Nativity Sutta.] 

The Sutta-Nipata: a collection of Discourses: being one 
of the Canonical Books of the Buddhists. Translated from 
the Pah by V. Fausboll. (Sacred Books of the East, 
Vol. X, part 2.) Oxford: Clarendon Press, 1881 and J 898 
(second edition), 8 vo., pp. xvi n- 212. [Contains a short glossary. 
In the notes some Christian parallels are pointed out.] 



Tlie Vimana-vatthu of the Kliuddaka Nikaya, Sutta 
Pitaka, Edited by Edmund fioland Gooneratne. London: 
Pali Text Society, 1886, 8 m, pp. xlx + 95. 

The PetavatthiL Edited by J. R Minayeff, London: 
Paii Text Society, 1889, 8vo., pp. 

The Thera- and Theri-Gatha: stanzas ascribed to leaders 
of the Buddhist Order of recluses. Edited by Hermann 
Oldenberg and Richard Piscbel. London : Pali Text Society, 
1883, 8vo,, pp, XV + 22L 


The Jataka, together with its commentary, for the first 
time edited in the original Pali, by V. Fausbolk Loudon: 
Triibiier, 1877—1897, 8^ 7 vols. (Vol. 7, Index by R An- 
dersen). [Title copied from Quaritch, Ac. No copy in 

In Transliteration* Nine Jatakas: Pali text, with voca- 
bulary.^ By Levi K ElwelL Boston: Ginn, 1886, 16 mo., 
pp, 118. 

The Jataka; or, Stories of the Buddha's former existences. 
Translated irom the Pali by various hands (Chalmers, 
Rouse, Francis and Neil) under E. B, CowclL Cambridge: 
University Press, 1895—1903, 8vo., 5 vols. 

Buddhist Birth Stories; or, Jataka Tales: the oldest 
collection of folk-lore extant, being the Jatakatthavannana. 
Translated by T. W. Rhys Davids. Voh I. London: 
Triibner, 1880, 8vo*, pp. ciii+347* [Contains Jatakas 1 
— 40, aud also, in the introduction, Nos. 189, 215, 294, 
186, 151; with Mahosadha from Singhalese. The intro- 
duction also contains studies in folklore: ^Esop, Karatak 
and Damanak, Barlaam and Josaphat; an account of the 
Council of Vesali, lists of Jatakas in the Mahavastu and 
on monuments, including Bharhut.] 

Etude sur Ics Jatakas. Par [L6on] Peer. Paris, 1875, 
8vo., pp. 144, [Reprinted from Journal Asiatique, 1875, 
Nos. 45, 86, 169, 190, 290, 330, and 362 are here trans- 

The Nigrodhamiga- Jataka and the Life of St. Eustathiiis 



Placidus. By M. Gaster. J.KA.S. 1B94, pp. 335—340. 
[Jataka 12 compared with life of Placidus, who died in 
120; hagiology about Ssbc, IX] 

Der drughana des Mudgala-Liedes (RY* X, 102) utid 
das Nandiyisalajataka, You R» Otto Franke. Wiener Zeit- 
schrift, 1894, pp. 337—343, [Jataka 28.] 

Lineage of the Proud King. By Robert Chaliuers. J*RA.S» 
1892| pp. 39 — 51. [Jataka 78 translated and criticised.] 

Le 193** Jataka: Cula-Paduma-Jataka, **8ur la charite 
et contre les femmes". Traduction par Leon Peer. First 
Congress, 1873, YoL 2, pp. 377—396. [Commentary, I e. 
Introductory Story, of Jataka 527 also included. The table 
of contents wrongly says: ^Hraduit du Sanscrit^'- Pali was 
hardly heard of then!] 

A modern parallel to the Culla-Paduma Jataka (193), 
Told and recorded by Ram-Pap, Brahman, of Dattawali. 
Communicated by W, H.D, Rouse. J>R. A. S. 1897, pp. 855-857. 

The Yalaha Jataka. By R VYenzel. J,R.A,S. 1H89, p. 179. 
[On Jataka 196,] 

Etudes bouddhiques: Les Avadanas Jatakas. Par Leon 
Feer. XA., Aoiit, 1884, pp. 332—369. [No. 388, translated 
from PaU Jataka and Sanslcrit Avadana.] 

Le Chaddanta-Jataka. Par [Leon] Peer. J. A., Jan., 
1895, pp. 31—85; Mar., 1895, pp. 189—223, [No. 514 

The Yidhura Jataka. By R. F. St. Andrew St. Jolm, 
J.R.A.S. 1896, pp. 441—475. [No. translated from 


For Jatakas 41, 82, 104, 369 and 439, see Feer, in J. A. 
1878, infra, p. 16, 

Serge D'Oldenburg ^On the Buddhist Jatakas^ By 
H, Wenzeh J.R.A.S. 1893, pp. 301—356. [Translation 
of most of D^Oldenbotirg's Russian monograph,! 

Notes on Buddhist Bas-Reliefs. By Serge D'Oldenhourg. 
(Review by Rhys Davids,) J,R.A,S, 1896, pp. 623—627. 

Notes on Buddhist Art. By Sergej Fedorovi^S Oldenburg, 
Translated from the Russian by Leo Wiener. J.A.O. S. 
1897, part I, pp, 183—201, [List of Jatakas at Bharhut, 


Ajanta and Boro-Boedoer. So also in the two preceding 

Index to the Jatakas. By W. H. D. Rouse. J.P.T.S., 
1890, pp. 1—13. 

Les Jatakas dans les Memoires de Hiouen-Thsang. Par 
Leon Feer. Eleventh Congress, 1897, Section 1, pp. 151 — 169. 

The Jatakas and Sanskiit Grammarians. By F. Kielhom. 
J.RA.S. 1898, pp. 17—21. 

Etudes bouddhiques: Comment on devient Arhatl. Par 
Leon Feer. J.A., Avril, 1883, pp. 407— 440. [Translation 
of Pali Sukka-Apadana.] 

Les Apadanas du Sud. Par Ed. Mtiller-Hess. Tenth 
Congress, 1894, Vol. I, part 2, pp. 163—173. 

The Buddhavamsa and the Cariya-pitaka. Edited by 
Richard Morris. Part I : Text. London : Pali Text Society, 
1882, 8vo., pp. XX + 103. 


The Dhammasangani. Edited by Edward Mtiller. London: 
Pali Text Society, 1885, 8vo., pp. xiv + 284. 

A Buddhist Manual of psychological Ethics of the fourth 
century B. C: being a translation from the Pali of the 
first book in the Abhidhamma Pitaka: Dhammasangani 
(Compendium of States or Phenomena). By Caroline A. 
F. Rhys Davids. London : Royal Asiatic Society (Oriental 
Translation Fund), 1900, 8vo., pp. xcv + 393. 

The Kathavatthu. Edited by Arnold C. Taylor. London: 
Pali Text Society, 1894—1897, 8vo., 2 vols. 

The Puggala-pannatti. Part I: Text Edited by Richard 
Morris. London: Pali Text Society, 1883, 8vo., pp. xv-f 94. 

The Dhatu Katha Pakarana and its commentary. Edited 
by Edmund Rowland Gooneratne. London: Pali Text 
Society, 1892, 8vo., pp. 138. 

Buddhist Abhidhamma. By Arnold C. Taylor. J.R.A.S. 
1894, pp. 560, 561. 


Extraits du Paritta, textes et commentaires en Pali. 
Par [P.] Grimblot, avec introduction, traduction, notes et 


notices, par Leon Peer. Paris: Leroux, 1872, 8vo., pp. 111. 
[Eeprinted from J. A., Oct., 1871, pp. 225—335. The 
Paritta is an anthology made in Ceylon, mostly from the 
Khuddaka and Samyutta Nikayas, including the latter'^ 
text of Buddha's Pirst Sermon; also four extracts from 
the Anguttara, Digha Nos. 20 and 32, and Majjhima 141.] 

A Pali Chrestomathy; with notes, and glossary giving 
Sanskrit and Chinese equivalents. By J. Takakusu. Tokyo : 
Kinkodo and Co., 1900, 8vo., pp. xciv + vi + 272. [Includes 
much of the Paritta, with other extracts from Pali Canon 
and commentaries. There are some valuable comparative 
studies of Pali and Chinese recensions.] 

Buddhism in Translations. By Henry Clarke Warren. 
Cambridge, Massachusetts, 1896, 8 vo., pp.xx + 520. (Harvard 
Oriental Series.) [This valuable collection of translations 
contains more matter from uncanonical works, like the 
Visuddhi-maggo, the Questions of King Milindo, and the 
commentaries, than from the Canon itself. The suttas 
from the Digha and Majjhima have already been indi- 

Gospel Parallels from Pali Texts. Translated from the 
originals. By Albert J. Edmunds. Chicago: Open Court, 
February, 1900, pp. 114—118; April, 1900, pp. 246-250; 
June, 1900, pp. 358—363; October, 1900, pp. 628—633; 
January, 1901, pp. 43—45; July, 1901, pp. 428—432; Sep- 
tember, 1902, pp. 659—561; November, 1902, pp. 684—688. 
[For a list of the headings, see Hymns of the Faith, 

p. no.] 

Buddhist and Christian Gospels now first compared 
from the originals: being Gospel Parallels from Pali Texts 
reprinted, with additions. By Albert J. Edmunds. Phila- 
delphia, 1902, 8vo., pp. 16. [Outline and headings only.] 

Buddhistische Anthologie: Texte aus dem PaU-Kanon 
zum ersten Mai iibersetzt. Von Karl Eugen Neumann. 
Leiden, 1892, 8vo. [German translations from Anguttara, 
Samyutta, Thera-Theri-Gatha, Udana, and Itivuttaka, 
besides a few from Digha and Majjhima now found 



Pali Suttas printed in Ceylon. By C. Bendall. J.R.A.S. 
1894, p. 556. 

List of Pali MSS. in the Bibliotheque Nationale, Paris. 
By Leon Peer. J.P.T.S. 1882, pp. 32—37. 

List of Pali MSS. in the Bodleian Library, Oxford. 
By Dr. Prankfurter. J.P.T.S. 1882, pp. 30, 31. 

List of Pali, Sinhalese and Sanskrit MSS. in the Colombo 
Museum. J.P.T.S. 1882, pp. 46-58. 

List of Sinhalese, Pali and Sanskrit MSS. in the Oriental 
Library, Kandy. J.P.T.S. 1882, pp. 38—45. 

List of [Pali] MSS. in the British Museum. By Dr. 
Hoerning. J.P.T.S. 1883, pp. 133—144. 

List of Pali MSS. in the British Museum, acquired since 
1883. By Dr. Hoerning. J.P.T.S. 1888, pp. 108-111. 

List of Pali MSS. in the Cambridge University Library. 
By T. W. Rhys Davids. J.P.T.S. 1883, pp. 145, 146. 

List of Pali MSS. in the Copenhagen Eoyal Library. 
By T. W. Rhys Davids. J.P.T.S. 1883, pp. 147—149. 

Pali MSS. at Stockholm. By E. W. Dahlgren. J.P.T.S. 
1883, pp. 150, 151. 

Pali MSS. of the Brown University at Providence, Rhode 
Island. By Henry Clarke Warren. J.P.T.S. 1885, pp. 1-4. 

Catalogue of the Mandalay MSS. in the India Office 
Library. By V. FausboU. J.P.T.S. 1896, pp. 1—52. 

Pali MSS. in Nepal. By C. Bendall. J.R.A.S. 1899, 
p. 422. 


Le Manuscrit Kharosthi duDhammapada: les fragments 
Dutreuil de Rhins. Par Emile Senart. J.A., Sept., 1898, 
pp. 193—308. 

[Prakrit text with notes.] 


The Gosinga Kharosthi Manuscript. By T. W. Ehys 
Davids. J.R.A.S. 1899, pp. 426—428. 

Le Manuscrit Dutreuil de Rhins. Par E. Senart. 
Eleventh Congress, 1897, Section 1, pp. 1—7. 

Le Mahavastu: texte Sanscrit public pour la premiere 
fois et accompagne d*introductions et d'un coramentaire. 
Par E. Senart. Paris : Imprimerie Nationale, 1882 — 1897, 
8vo., 3 vols. [Introduction to the Vinaya as held by 
the Great -Council -School of Docetists or Transcenden- 
talists, containing Jatakas and Sutras, in a kind of 
Sanskritized Prakrit. Printed in Sanskrit characters. 
Vol. 1 contains versions of Digha 27 (the Buddhist Genesis) 
and Majjhima 81. Vol. 3 has the First Sermon, Digha 19.] 

The Jatakamala; or, Garland of Birth - Stories. By 
Arya Sura. Translated from the Sanskrit by J. S. Speyer. 
London: Erowde, 1895, 8vo., pp. xxix-i-350. ["Jataka" is 
here spelt with the italicised G of the Sacred Books of 
the East, which has caused such confusion in catalogues 
that we break the rules of bibliography by spelling it 
in the recognised way.] 

Le Bodhisattva et la famille des tigres. Par Leon Peer. 
J. A., Sept., 1899, pp. 272—303. [Jataka unknown in Pali.] 

The DivySvadana: a collection of early Buddhist Legends, 
now first edited from the Nepalese Sanskrit MSS. in 
Cambridge and Paris. By E. B. Cowell and R. A. Neill. 
Cambridge: University Press, 1886, 8vo., pp.x+712. [Many 
passages from this were translated by Burnouf in his In- 
troduction h I'Histoire du Bouddhisme indien, of which 
a list is given. Printed in Roman letters.] 

Index to verses in the Divyavadana. By H. Wenzel. 
J.P.T.S. 1886, pp. 81—93. 

Avadana-Qataka : cent legendes (bouddhiques). Traduites 
du Sanscrit. Par Leon Peer. Paris: Leroux, 1891, 4 to., 
pp. xxxviii + 496. (Annales du Musee Guimet.) 

Etudes bouddhiques : Le Livre des Cent Legendes (Ava- 
dana-gataka). Par Leon Peer. J.A., AoUt et Oct., 1879, 
pp. 141 — 189; 273 — 307. [Contains also translation of a 
passage on the First Council.] 


Etudes bouddhiques : Maitrakanyaka - mittavindaka : la 
piet6 filiale. Par Leon Feer. J. A., Avril, 1878, pp. 360—443. 
[Maitrakanyaka-avadana; also Jatakas 41, 82, 104, 369 and 
439; and extracts from Saijiyutta, all in French.] 

Comment on devient Arhat. Par Leon Feer. J. A., 
Oct., 1881, pp. 460 — 498. [Sumana-avadana from Sanskrit, 
compared with the Pali version in verse. Both translated. 
Pali text given.] 

Etudes bouddhiques: Mesaventures des Arhats. Par 
Leon Feer. J. A., Avril, 1882, pp. 328—360. [Several 
Avadanas translated.] 

The Manicudavadana, as related in the fourth chapter 
of the Svayambhupurana (Paris, dev. 78). By Louis de 
la Vallee Poussin. J.E.A.S. 1894, pp. 297-319. [French 

The Buddhist Sources of the (Old Slavonic) Legend of 
the Twelve Dreams of Shahaish. By Serge D'Oldenburg. 
Translated by H. Wenzel. J.R A.S. 1893, pp. 509-516. 

Buddhist Sutras quoted by Brahmin authors. By Louis 
de la Vallee Poussin. J.E.A.S. 1901, pp. 307, 308. 

Illustrations of the Literature and Religion of the 
Buddhists. By Bryan Houghton Hodgson. Serampore, 
1841, 8vo., pp. iii + 220. [Deals with the Sanskrit Buddhist 
books found in Nepal in the twenties,, being HinaySna and 
Mahayana mixed.] 

Essays on the Languages, Literature, and Religion of 
Nepal and Tibet; together with further papers on the 
geography, ethnology and commerce of those countries. 
By Bryan H. Hodgson. Reprinted, with corrections and 
additions, from "Illustrations of the Literature and Religion 
of the Buddhists", Serampore, 1841; and "Selections from 
the Records of the Government of Bengal, No. 27": Cal- 
cutta, 1857. London: Trubner, 1874, 8vo., pp.xi + 145 + 124. 

Essays and Lectures, chiefly on the Religion of the 
Hindus. By H. H. AVilson. London: Trubner, 1862, 8 vo., 
2 vols. [Vol. 2 deals with Hodgson's Nepalese books.] 



Catalogue of Buddhist Sanskrit Manuscripts in the 
possession of the Royal Asiatic Society {Hodgson Collection), 
By E. B. Cowoll and X Eggehog. J.R, A.S. 1870, pp. 1—52. 

On European Collections of Sanskiit MSS. from Nepal: 
their antiquity and bearing on chronology, history and 
literature. By Cecil Bendall. Fifth Congress^ Vol 2, 
part 2, pp. 189—211. 

Nepal Manuscripts. By C. Bend all J.R.A.S. 1900, 
pp* 346—347. 





Note. Though predominantly Mahay ana, the Chinese 
and Tibetan recensions as a whole are treated here, so 
as to bring all Hinayana vei'sions together. Chinese and 
Tibetan works which are specifically Mahay an a will be 
found in Section B at the end. 


^^ Catalogue of the Chinese Translation of the Buddhist 

Tripitaka, the Sacred Canon of the Buddhists in China 
and Japan. Compiled by order of the Secretary of State 
for India. By Eunyiu Nanjio, priest of the temple, Eastern 
Hongwanzi, Japan, Oxford, 1883, 4 to., pp.xxxvi + columns 480. 
[Translated from a Chinese catalogue compiled between 
the fourteenth and seventeenth centuries. Contains list 
of contents of the Hinayana Agamas, corresponding to 
the Pali Nikayas, Introduction gives bibliography of 

I editions of the Chinese I'ecensions as printed since A,D, 
972. The latest edition is that uf the Japanese Buddhist 
Bible Society, printed between 1880 and 1885, Teitaro 
Suzuki tells me that the plates have been destroyed, so 
that the set in the University Library at Chicago is 
probably unique in the United States,] 




On a Catalogue of Chinese Buddhistical Works, By 
Colonel Sykes, J,R,A.S. 1846, pp, 199—213, 

Concordance sinico-samskrite d'uB iiombre considerable 
de titres d'ouvrages bouddluques^ recueillie dans un cata- 
logue chinois de Tan 1306, et publi^e, aprcs le dechifee- 
raent et la restitution des mots indiens. Par Stanislas 
Julien, J.A„ Nov., 1849, pp. 353—446. 

The Buddhist Tripilaka as it is known in China and 
Japan: a catalogue and compendious report By Samuel 
Beal Devonport, 1876, foUo, pp. 117* Printed for the 
India Office, 

[Titles of more than two thousand volumes presented to 
the English govermnent by the Japanese in 1875* Based 
upon the recension of Saec. XVI. This catalogue has 
been completely superseded by Nanjio's^ given above, but 
it contains interesting notes on the Holy Grail etc.] 

Results of an examination of Cliinese Buddhist Books 
in the Library of the India Office. By Samuel BeaL 
Second Congress, 1874, pp, 132— 162^ 

Handbook for the student of Chinese Buddhism. By 
E, J, Eiteh London: Trtibner, 1870, 8yo., pp. 218[-f 5]. 
[A Sanskrit vocabulary of Buddhist teims, including a 
few titles, with Chinese e<iuivalents and English explanations*] 

Vocabulaire bouddhique sanscrit-chinois: Han-Fan Tsib- 
yao: Precis de doctrine bouddhique. Par C* Harlez. 
Extrait du '*T*Dung-pao". Leide: Brill, 1897, 8vo,, pp. 66. 
[A valuable list of comparative terms, with some titles. 
It is more readily obtainable and lower in price than Eiteh] 

A Sanskrit-Chinese Lexicon: Maba^^utpattih, [Part L] 
Eeport of the Society for Oriental Jiesearch, pp. 1 — 18. 
[Tokyo, 1901. The Report is in Japanese, but the Lexicon 
and a catalogue are in English,] 

Pali Elements in Chinese Buddhism* By J. Takakusu, 
JJi.A.a 1896, pp, 415—439. 

The Catechism of the Shamans; or, The Laws and 
Regulations of the priesthood of Buddha in China, Trans- 
lated from the Chinese, and edited by Charles P. Neu- 



maun. London; Orieatal Translation Fund, 1831, 8vo,, 
pp. 152. [Larger title; Translations from the Chinese and 
Armenian^ with notes. By Charles F, NenmannJ 

Comparative arrangement of two translations of the 
Buddhist Ritual for the Priesthood, kno^^n as the Prati- 
moksha, or pHtimok[k]han, By S. Beal, from the Chinese; 
and D. J. Gogerly, from the Pah. ,LK.A.S. 1862, pp, 

Catena of Buddhist Scriptures from the Chinese. By 
Samuel Beal. London: Triibner, 1871, 8vo,, pp*xii + 436. 
[Contains translations of the Sutra of the forty-two Sections ; 
the Dharmagupta Pratimoksha; and the Mahayana Surafi- 
gama Sutra*] 

Abstract of four Lectures on Buddhist Literatui^e in 
China, delivered at TIniversity College, London. By Samuel 
BeaL London: Triibner, 188S, Bvo,, pp. xvi + 185. [Con- 
taina translation of the account of the first two Councils 
from the Dharmagupta Vinaya, as read before the Oriental 
Congress at Berlin in 1881.] 

The Buddhist Councils held at Bajagriha and VesalT, 
translated from Chinese. By S* Beal Pifth Congress, 
Vol. 2, part 2, second pagination, pp. 13—46, [This paper 
was reprinted in the preceding bookj 

Chinese Agamas and PsH Nikayas. By Dr^ Anesaki. 
J.K.A.a 1901, pp. 895—900. 

The Chinese Agamas. By Albert J. Edmunds. Light 
of Dharma; San Franciscoj April, 1902, pp* 21 — 23; June, 
1902, pp» 43 — 46* [The first article gives an account of 
the translations made in the second century by a Buddhist 
Parthian prince; the second article tabulates in parallel 
columns, the auttas that are identical in the Pali Nikayas 
and the Cliinese-Sanskrit Agamas.] 

Texts from the Buddhist Canon, commonly known as 
Dhammapada, with accompanying uarratives. Translated 
from the Chinese. By Samuel Beah London: Triibner, 
1878, 8vo., pp. Yiii + 176. [Beal purposely chose a recen- 
sion far removed from the Pah original, but at the same 




time gave a apeciraen of another recension which was^ with 
little exception, a geiuiiDe version^ i. e. faithful translation-] 
The Legend of Dipankara Buddha. Translated from 
the Chinese, to illustrate Plates 29 and 50 in Tree and 
Serpent- Worship. By Samuel Beal. J.R.A.S. 1873, pp. 


Analyse du Kandjour: recueil des Livres sacres au Tibet 
Par Alexandre Csoraa, de Koros, Traduite de Tanglais, 
et augmeutoe, par L6on Feer* Paris: Leroux, 1881, 4to,, 
pp. 131—577* (Annales du Mus^e Guimet, Tome 11.) [The 
English original is not in Philadelphia,] 

Fragments extraits du Kandjour, traduits du tibetain. 
Par Leon Peer. Paris: Leroujc, 1883, 4to., pp. xiii + 577. 
(Annales du Musee Guimet, Tome V.) [Translation of 
Buddha^s First Sermon from Pali and Tibetan in parallel 
columns; also extracts from Paritta, as rendered from Pali 
into Tibetan^ thence into FrencL] 

Le Traite de ^Emancipation, on Pratimoksha Siitra, 
Traduit du ti be tain, par W. Woodville RockhilL Revue, 
Vol. 9, 1884, pp. 3^26; 167—201. 

Udanavarga: a collection of verses from the Buddhist 
Canon. Compiled by Dharmatrata: being the Northern 
Buddhist Tersion of Dh am map ad a. Translated from the 
Tibetan of the Bkah-hgyur. With notes, and extracts 
from the commentary of Pradjnavannan. By W. Woodville 
Rockhill. London: Trubner, 1883, Bvo., pp. xvi -1-224 

Le Bhammapaday avec introduction et notes. Par Fern and 
Ht. Suivi du Sutra en qua ran te- deux articles. Traduit 
du tibetain, par Leon Feen Paris: Leroux, 1878, 16mo., 
pp. lxv+100H-lix-h82. [There is a Chinese text, with 
French translation, of this Sutra in 42 Sections, by Har- 
lez, in Memoires couronm^s de TAcademie Roy ale de Bel- 
gique, 1899, EngHsh in Beal's Catena, as above.] 

Etudes bouddhirjues : Le Sutra r les quatre Preceptes. 
Par Leon Peer. J. A., Oct, 1866, pp. 269-357. [Con^ 
tains translations from the Tibetan.] 



Das buiidhistische Sutra der "Acht ErscheiiiuiigeTi": 
Tibetisclier Test mit Uebersetziiog, Von Julius Weber. 
Herausgegeben von Georg Huth. Z.D. M,Ct. 1891, pp. 
577 — 69L Mahakatyayana und Konig Tshauda-Pradjota: 
eiu Cyclus buddliistisciier Erzahlungeii. Mitgetlieilt von 
A. Schiefuer. St-Petersbourg, 1876, 4to.j pp, viii + 67. 
(Memoires de TAcademie Imperiale des Sciences de 
St.-Petersbourg,) [Translation from the Kanjur.] 

Ueber das Bonpo-Siitra: **Das Weisse Naga-Hundert- 
tausend". Von A. Schielrier. St Petersbourg, 1880, 4 to., 
pp, iv-h86. (Memoires de I'Academie Imperiale des 
Sciences de St PutersbourgO 

Tibetan Tales derived irom Indian sources. Translated 
from tlie Tibetan of tke Kab-gyur, by Anton von Schiefner. 
Done into Englisb from tlie German, witb an introduction, 
by W. H. S. lialston. London: Triibner, 1882, 8vo., pp. 
bcv+368, [Mostly Kanjur Jatakas^ but also Divyavadana 
17 and 30. Chap. YI is the story of Jivaka (see S. B. E. 
XVII}p Introduction contains a sketch of the Canon and 
an account of Korosi, Canstadt and S chief nen] 

Tibetan Buddhist Birth-Stories : extiacts and translations 
from the Kanjur. By William Woodville fiockhilL J.A.O.S 
1897, part 1, pp. 1—14 

Tales of the Wise Man and the Pool in Tibetan and 
Chinese. By J. Takakusu. J.R.A.S. 1901. pp. 447— 460. 

Introduction du Bouddliisme dans le Kashmir, Par 
Leon Feer. J.A,, Dec, 1865, pp. 477—549, [Contains 
Tibetan text of the Kanjur on the death of Anando, 
the conversion of Kashmir, and the Buddhist patriarchs.] 

List of Tibetan MSS, and printed Books in the Library 
of the Boyal Asiatic Society. By H. Wenzel, J.E.A.S. 
1892, pp. 570—679. 

Indian Buddhist MSS, in Tibet. By L. A, Waddell. 
J,R.AS. 1894, p, 385. 


Manual of Bud[d]hism^ in its modern development 
Translated from Singhalese MSS. By B, Spence Hardy. 
London, 1853» 8vo., pp. XTi + 533. 




The same: Williams and Norgate, 1860, [In tkis book 
inedieyal Ceylon sources are translated, representing Pali 
originals, but with Canonical matter and commentary mixed. 
It is tlie basis of Edwin Arnold^a Light of AsiaJ 


The Lifej or Legend of Gaudama, the Bud[d]ha of the 
Burmese; with annotations, the way to Neibhan, and notices 
on the Phongyies, or Burmese monks* By P, Bigandet* 
Rangoon, 1866, 8vo,, pp, xi + Y+538, 

The Story of Thuwannashan, or Suvanna Sam a Jataka, 
according to the Burmese version, published at the Han- 
thawati Press, Rangtmn. By R. F, St. Andrew St. John* 
XH.A,a 18H PP^ 211—229. [English translation,] 

Kumbha Jataka; or, The Hermit Yarnna Sura and the 
Hunter. Translated from the Burmese, by R. P. St Andi?ew 
St. John, XR.A,S. 1893, pp. 567— 57U. [Jataka 512,] 

Temiya Jataka Vatthn. Prom the Burmese. By B. F, 
St Andrew St John. J.R.A.S. 1893, pp. 357— 39L [Ja- 
taka 54L] 

Bhuridatta Jataka Vatthu. By R. F, St. Andi^ew St. 
John, J.R.A.S. 1892, pp. 77—139. [Jataka 547 translated 
from the Burmese, with stanzas in Pali as well.] 

A Burmese Anecdote* By R» F. St. Andrew St. John 
and IL Morris* J.R, A.S. 1892, pp* 371, 372. [Jataka,] 

A Buddhist illustrated Manuscript in Burmese. By 
Herbert Baynes. Tenth Congress, 1894, part 2, pp. 127—136* 


Une version cambodgienne dn "Jugement de Salomon". 
Par Adhemard Lecture. Eevue, Vol 38, 1898, pp* 176—181. 


Die sechs ersten Erzahhmgen des Pigacaprakaranam : 
Thai- Text, mit Uebersetzung. Von F* W, K Miiller, 
Z.D.M.a 1894, pp. 198—217* [This can be hardly called 
canonical, but it is included here as a kind of Siamese 
Jataka Book*] 

Cinca-ManaTika Snndari. Par Leon Feer. J* A., Mars, 
1897, pp. 288—317, [Siamese Pali MSS*, commentaries 




on Dhamniapada 176 and 306: one being the vatthu to 
Jataka 472.] 

The Wheel of the Lav: Buddhism illustrated from Si- 
amese sources, hy the modern Buddhist; a life of Buddha^ 
and an ae count of the Phrabat* By Henry Alabaster, 
London: Trtlbaer, 1871, 8vo., pp> lviii+323. [Part 1 is 
Ed. 2 of The Modem Buddhist (see A, 8). Part 2 is trans- 
lated from a Siamese work* Part 3 cancerns the Siamese 
Footprint of Buddha,] 


A Malay Parallel to the Culla-Paduina-Jataka, 3j P» 
E. Pavolini, J.KA.S. 1898, p. 375. 

The Tale of the Tortoise and the Monkey* By H. Xem. 
Eighth Congress, 1889, Section 5, pp, 15—20. [Philippiue 
Islands and Java.] 



On the origin of the Buddhist Arthakathas. By the 
MudUar L» Comeille Vijesinha. With introduction by R. 
C, Childers. XR.A^S. 1871, pp. 289^302. 

The Historical Introduction to Buddhaghosa^s Samanta 
Pasadika. Vinaya Pitakam, Vol 3, pp. 281—343, [Pah, 
edited by Oldenberg,] 


Buddhaghoaha's Samantapasadika in Chinese. 
Takakusu. J,KA,S. 1897, pp. 113, 114 


By J, 

The Sumangala-rilaaini: Buddhaghosa's Commentary on 
the Digha Nikaya. Edited by T, W. Rhys Davids and 
J. Estlin Carpenter. Part 1, London: Pali Text Society, 
1886, 8vo., pp, XKH-348. 




De I'importance des actes de la pensce dans le Bonddhisme. 
Par L. Feer. Eevue, Vol. 13, 1886, pp. 74-82. [Trans- 
lated from the Pali commentary on the UpEli Sntta; Maj[]- 
hima 56.1 

Etvidea bouddliiqueB: Le Commentaire de rUpali-Suttam. 
Par Leon Peer. J. A., Fevrier, 1888, pp. 113—154. 

Etudes bouddhiques: Natapntta et les Niganthas. Par 
L^on Peer. XA., Sept, 1888, pp. 209^252. [Extracts 
from the Pap ahc a- Sudani, in French.] 

Women Leaders of the Buddhist Refoi*mation, By Mabel 
Bode. XR.A.S. 1893, pp. 517—566; 763—798. [Texts 
and translations from the Commentary on the Anguttara.] 

The Buddha's Residences. By T. W. Hbya Davids, 
J.R.A*S. 189L p, 339. [Translation from Anguttara Com* 
mentary. | 

Bnddhaghosa*s Commentary on the Anagatabhayani. 
J.P.T.S. 1896, pp, 99~10L 

Buddhaghosba^s Parables. Translated from Burmese. 
By Captain T. Rogers. With an introduction, containing 
Buddha's Dhammapada, or '^Path of Virtue'*, translated 
from Pali, by F- Max Mullen London: Trubner, 1870, 
Svo., pp. clxxii + 206. [Free Burmese version ofDhamma- 
pada Commentary, in English,] 

Contes bonddliiques: la legend e de Cakkhupala, commen- 
taire du Dhammapada 1; la legende de Maddhakuiidali^ 
commentaire du Dhammapada 2* Par Louis de la Valloe 
Poussin et Godefroy de Blonay. Revue, Vol. 26, 1892, 
pp. 180 — 200, [Duty of reading one or two Nikayas or the 
whole Tepitaka.] 

Contes bouddhiques: legende de Vidudabha, commentaire 
du Dhp. 47; histoire de la querelle religiense k Ko^:ambi 
&c., commentaire du Dhp. 6. Par Godefroy de Blonay 
et Louis de la Valine Poussin, Revue, Vol, 29, 1894, pp. 
195—211; 329—337, 

The Story of the Merchant Ghosaka (Gbosaka-setthi), 
in its twofold Pali fox-m^ with reference to other Indian 
parallela. By E. Hardy. J.R.A.8. 1898, pp. 741—794. 




[Pali cammentaries from Manoratha-PuraBi and Dharama- 

The Women Leaders of the Buddhist Reformation, as 
illustrated by DhammaprLla's commentary on the Theri- 
Gatha. By CaroHne A, Foley. Ninth Congress, Vol 1, 
pp. 344—361. 

Dhammapala's Paramattha-dipanlj parts 3 — ^5; being the 
commentary on the Peta-vatthu, Vimana-vatthu, and Therl- 
gEtha. Edited by E. Hardy, London: Pali Text Society^ 
1894, 1901 and 1893, 8vo., 3 vols, 


The Atthasalini: Buddhaghosa's commentary on the 
Dbammasaiigaiiip Edited by Edward MuUer. London: 
Pali Test Society, 1897, 8vo., pp. viii + 434 

Kathavatthu-ppakarana*atthakatha, [Edited] by [J/P*] 
Minayeff. J.P.T.S. 1889, pp, 1—199; 213—222- 


The Dipavarasa: an ancient Buddhist Historical Record. 
Edited and translated by Hermann Oldenberg. London: 
Wilhanis and Nor gate, 1879^ 8vo., pp. 227. 

The M ah a wan so in Roman characters, with the trans- 
lation subjoined, and an introductory essay on Pali 
Buddhistical hterature. Vol. 1: chapters 1—38. By George 
Tumour* Cotta, Ceylon, 1837, 4 to., pp. xciii + 30 + 262 + xxxv 
[All that was puhhslied. Contains extracts from t^ka.] 

A Cambodjan Mahavamsa. By E. Hardy. J.R,A. S 
1902, pp. 171—174. 

The Netti-pakarana, with extracts from Dhammapala's 
commentary. Edited by E. Hardy. London: Pali Text 
Society, 1902, 8vo., pp. xh + 289. 

The Anagata-vainsa, Edited by [J. P.] MinayeE J.P.T.S. 
1886, pp. 33—53. 

The Dathavamsa. J/P.T.S. 1884, pp. 109—151. 

Le Dathavan^m; ou, Histoire de la Dent Reliqoe du 
Buddha Gotama: poeme 6piqtie pali de ]J[h]ammakitti. 
Traduit en tran^ais d^apres la version anglaise de Sir 
Mutu Coomara SwUmy. Par L. de Milloue. Paris, 1884, 
4°. (Annales du Musee Guimet, Tome 7, pp. 307—396.) 



St'^moire siir rhistoire de la Dent-Eelique de Oejianj 
pKscL'de d\m essai sur la vie et la religion de G-autania 
Buddha* Par J. Gerson da Cunha. Traduit de FanglaiB, 
par L* de Milloue, Paris, 1884, 4 to. (Ann ales du MuB4e 
Guimet, Tome 7, pp. 397—484) 

The Gandbavaipsa. Edited by [XR] Miniiyeff. J-P.T.S 
1886, pp* 54—80. [A valuable bistory of Pali literature, 
of unkDOwn date,] 

Rechercbes sur le Bouddlii^me* Par L P. Minayeff* 
Traduit du russe par R, H, Assier de Pompignan. Paris: 
Lerousj 1894, Svo.j pp. v-t-xv + 315. (Annales du Muaee 
Guimet: Bibliotb^que d'etudee.) [Contains the Gandba- 
vainsa in Pali^ also extracts from the Sasanavaiiisa*] 

Index to tbe Gandliavamsa. By Mabel Bode. XP.T.S. 
1896, pp. 53—86. 

Tbe Malia-bodhi'Vaipsa, Edited by S. Arthur Strong* 
London: Pali Text Society, 1891, 8vo., pp. xi + 182. [Pali 
version of Singhalese church history of Ssec, IVO 

Sasanavaipsa. [By Panfiasami: A,D. 1861,] Edited by 
Mabel Bode. London: Pali Text Society, 1897, 8vo,, pp. 
iv J- 60 + 189, [A valuable compendium, in modern Pali, 
by a learned Burmese monk, who made use of commen- 
taries and chronicles not easy to find,] 

The Author of the Sasanavaipsa, By Mabel Bode* 
J.RA.S. 1899, pp. 674—676. 

The Thiipavamsa. By Don Martino de Zilva "Wickrem- 
asinghe. J.1LA.S. 1898, pp. 633—637. 

The Questions of King Milinda, Translated from the 
Pali, by T. W. Rhys Davids. Oxford, 1890—1894, 8vo., 
2 vols, {Sacred Books of the East, Vols XXXV and 
XXXVI.) [Important for early quotaticms from the Canon, 
perhaps as old as the Christian era; but the book is under 
suspicion of later redaction in Ceylon, For valuable criti- 
cism, see Takakusu: Pali Ohrestomathy, pp, Iviii— liii,] 

Le Bonheur du Nirvana, extrait du Milindapprashnaya, 
ou Miroir des Doctrines sac res, Traduit du Pali, par 
Lewis da Sylva. Revue, Vol XI, 1885, pp. 336—352, 



Deux Traductions chinoiBes du Milindapafiho» Par 
Edouaid Specht, avec introduction par Sylvain L^vi* 
Ninth Congress, 1892, Vol 1, pp, 518—529. 

Chinese Translations of the Miliiida Pafiho, By J, 
Takaknsu* J,R.A.S. 1896, pp. 1— 2L 

Historical Basis for the Questions of King Menander, 
from the Tibetan, &c. By L. A. Waddelh J.E. A.S. 1897, 
pp. 227-^237, 

Nagaseua. By T. W, Rhys Dands. J.RA,S, 1891, 
pp. 476—478. [Reference to Nagasena in AhhidharmakoQa- 

Visuddhi-magga: abstract of contents. By J* E[sthii] 
Carpenter. J.P.T.S, 1890, pp. 14—20. 

Table of Contents of Buddhaghosa'a Visuddhi-magga. 
By Henry C. Warren. J.RT.S. 1893, pp. 76—164 

Buddhagliosa's Visuddhi-magga. By Henry 0. Warren. 
Kinth Congress, 1892, Vol 1, pp. 362—365. [For erfracts, 
in English, from Visuddhi-maggo, see Warren: Buddhism in 

Ahhidhammattha-Sangaha, J.P.T.S. 1884, pp. 1—48. 
[A medieval compendium of Buddhism in Pali.] 

The Cha-Kesa-I>hatu-VamF?a. Edited by [J. P.] Miuayeff. 
J.RT S. 1885, pp. B-16. 

The Pajjamadhu: a poem in praise of Buddha. Edited 
by Edmund R. Gooneratne. XRT.S. 1887, pp. 1—16. 

Pancagati - dipanaip. Edited by Leon Peer. J.RT. S. 

1884, pp. 152—161. 

Saddhamma Samgaho. [By Dhammakitti.] Edited by 
Nedimale Saddbananda. J. P, 1\ S. 1890, pp. 21—90. 
[Saec. XL or later, but containing (luotations from lost 
soui'cea. See, e. g., Kerni Manual, p. 108,] 

Saddhammopayana. Edited by [Richard] Morris. J.RT.S. 
1887, pp. 35—98. 

The Sandesa^Katha. Edited by [J. P.] Minayeff. J.RT.S. 

1885, pp. 17—28. 
Sima-viTada-vinicchaya-katha. Edited by J. P- Minayeff 

J.RT,S. 1887, pp. 17—34 



The Telakatahagatlia, Edited by Edmund K* Gooneratee. 
XP.T.S. 1884, pp, 49—68, 

Ein Beitrag ^ur Frage, ob Dhamraapala im Nalanda- 
sangharama seine Kommeotare geschrieben. Von E, Hardy, 
Z.i).M.a 1898, pp, 105—127. 

The several Plli and Sinhalese Authors known as 
Dhammakitti, By Don Martino de Zilva Wickremasinghe. 
XRA.S. 1896, pp. 200—203. 

A Kemnant (?) of Buddhism in India. By Cecil BendalL 
J.R.A,8. 1892, pp. 140, 141. [Corrupt Pali manual in 

Yisites des Boiiddhas dans I'Be de Laiika. Extraits du 
Poujavaliya et du Sarvajiiagomialaiikaraya, d^apr^s la 
traduction anglaise de C. Alwis- Traduit par L* de MiHone, 
Paris, 1880, 4 to* (Annales du Musee Guimet, Tome I, 
pp, 117—1380 

Translation of a Burmese version of the Niti Kyan: a 
code of Ethics in PaU. By E, Fowle, J.fLA,S. 1860, 
pp. 252-266. 


Les Inscriptions de Piyadasi* Par E. Senart. Paris: 
Imprimerie Nationalc, 1881^1886, 8vo., 2 vols, [Texts 
and translations, with learned discussions. Vol, 2 contains 
a theory of the lateness of the Pali Canon, based upon 
linguistic deductions. Keprinted from J. A. 1880 &c.] 

Beitrage zur Erklaruug der Aioka-Inschriften. Von G. 
Buhler. Z.D.M-G, 1883, pp. 672—593 (Edicts X.—XIL); 
1886, pp. 127—142 (Edicts XIII., XIVO; 1887, pp. 1—29 
(Separate Edicts), 

Nachtrage zur Erklarung der A^oka-Inschriften, Von 
Georg Buhler. Z.D.M.G. 1894, pp. 49—64. 

Corpus luscriptionnm Indicarum. Vol. I.: Inscriptions 
of Asoka. Prepared by Alexander Cunningham. Calcutta, 
1879, 4 to., pp. iii + x + 141 + v + 30 plates. 

Rulers of India: Asoka, the Buddhist Emperor of India. 
By Vincent A, Smith. Oxford i Clarendon Press, 1901, 
12 mo., pp. 204, [Translations of the Rock and other 





Edicts^ based upon Senart and Biililer. The beat English 
book on A soke] 

Original Sanskrit Texts an the origin and history of 
the people of India: their religion and institutions* Trans- 
lated by J. Muir. London, 1858—1870, 8vo., 5 vols. 
(Ed. 2, 1871*) [Contains essays on Pali and Prakrit, Aso- 
ka'a inscriptions &c,] 

The authorship of the Piyadasi Inscriptions. By Vincent 
A. Smith. J*R*A.S. 1901, pp. 481—499. 

The identity of Piyadasi (PriyadarSin) with Asoka 
Maury a, and some connected problems. By Vincent A, 
Smith. 1901, pp. 827^858. 

Piyadasi's Edikte und das Suttapitakam. Von K. R 
Neumann. W.Z. 1897, pp. 156—160. 

The Sambtidhi in Asoka's Eighth Edict By T. W. Rhys 
Davids. J.R..A.S* 1898, pp* 619—622. 

New fragment of the Thirteenth Edict of Piyadasi at 
Girnar. By Emile Senart JJI.A.S. 1900, pp. 335-^342, 

Note on some of the Titles used in the Bhabra Edict 
of Asoka, By T.WJlhys Davids, J.RT,S.1896, pp. 93-98. 

Asoka's Bhabra Edict By T. W Rhys Davids. 
1898, pp. 639, 640. 

On a passage in the Biiabra Edict By E. Hardy. 
J.RA.H 1901, pp. 311—315. 

On a passage in the Bhabra Edict. By Vincent A, 
Smith. J.RA.S. 1901, p. 574. 

On the condition of A^oka Inscriptions in India, By 
G. A. Grierson. Tenth Congress, 1894, Part 2, pp. 147—150. 

As oka and the Buddha-Relics. By T. W. Rhys Davids. 
J.R.A.S. 1901, pp. 397—410. 

The translation of Devaimrapiya, By V- A. Smith. 
J.R.A.S. 1901, p. 930. 

Sur quelques Inscriptions de I'lnde. Par A.-M. Boyer, 
J. A., Nov., 1898, pp. 463—503. 


Essai sur le Pali. Par E, Burnouf et Chr. Lassen. Paris^ 
1826, 8vo., pp. 222. 



Observations grammaticales sor l*essai sur le Pali de 
Burnouf et Lassen. Par K Burnouf, Paris, 1827, Syo,, 
pp. 30. 

Pjlli rirrammar: a phonetic and morphological sketch of 
the Pali Language, with an introdnctoi-y essay on its form 
and character. By J. Minayeff: 1872. Translated from 
the Kossian into French, by Stanislas Guyard: 1874. 
Bendered into English from the French, and edited by 
Charles George Adams. Maulmain, 1883, 4to., pp. xliii + 
93 + 3, [Contains valuable remarks upon the dialects used 
by the different sects.] 

Simplified Grammar of the Pali Language. By E. MUller. 
London: Triibner, 1884, 8vo., pp. xvi + 143. 

A Dictionary of the Pali Language. By Eobert C*csar 
Childers. Part I.: A— Nib. London: Triibner, 1872^ folio, 
pp< xii+276. 

The same (complete): 1875, pp. xvii+[5] + 624. 

Glossary of Pali Proper Names. By E. Mliller, JAVF. S. 
1888, pp. 1-^107. 

The Origin of the Kharosthi Alphabet. By Georg BUhler. 
W.2. 1895, pp. 44—66. 

On Pali Inscriptions from Magadha, By Cecil Bendall. 
Tenth Congress, 1894, Part 2, pp. 151-^156. 


A. D. 1800, 

B. C. Siec. iii. [?] 

The Jaina-Sntras. Translated from Prakrit, by Hermann 
Jacohi. Part 2. (S. B. R, YoL 45.) [Pp. 414 and 415 
contain references to Buddhists by their rivals the Jains. 
For the spelling of Jaina, see note to Jataka-mala.] 

A. D. Ssec. iii — 

The Clementine Hecognitions. Edinburgh, 1867, 8vo., 
pp. 135—485. (Ante-Nicene Christian Library, Vol. 3, 
part 3.) [The Seres in Clem. Eecog. YIll. 48 and IX. 19 



^ Buddhists* So also the Bactrian Brahmans irho worship 
no idols: IX. 20J 

Early Christian Eulogies of Buddhism. By Albert J, 
Edmunds* Light of Dharina: San Francisco, August, 
1902, pp. 83—86. 

Ssec, V. 

Travels of Fa-hiau and Smig-yun^ Buddliist Pilgrims, 
from China to India: A.iX 400—518. Translated from 
the Chinese, by Samuel Beal London: Triibner, 1869, 
12 mo., pp. Ixxiii -1- 208. [Ed, 2 of this translation is pre- 
fixed to Bears Hiuen Tsiang, infra.] 

Record of Buddhistic Kingdoms: being an account by 
a Chinese monk, Fa-hien, of his travels in India 'and 
Ceylon, A. I). 399—414, in search of the Buddhist Books 
of Discipline, Translated and annotated, with the Corean 
recension of the Chinese text^ by James Legge. Oxford: 
Clarendon Press, 1886, 4to., pp, xv+123 + 4a 

Fa Hien's *Fire Limits By T. W. Rhys Davids. J.B.A,S. 
1891, pp. 337—339. 

Ssec» vii. 

Memoires sur les contrees ocddentaleSj traduits du 
Sanskrit en chinois, en I'an 648, par Hiouen-Thsang, et du 
chinois en fran^ais^ par Stanislas Julicn, Paris, 1857 — - 
1858. 8vo., 2 vols. [Contains valuable indices of Sanskrit 
and Chinese terms,] 

Si-yu-ki: Buddhist Records of the Western World. 
Translated from the Chinese of Hiuen Tsiang: A*D, 629, 
By Samuel Beal. London: Trtibner, 1884, 8vo., 2 vols. 

Note sur Titin^raire de Hiuen-Tsang au Gandhara, Par 
[AJ Poucher. Eleventh Congress, 1897, Section 1, pp.93— 97, 

Le Prince Sou-ta-na des Memoires de Hiouen-Thsang. 
Par Leon Feer. Tenth Congress, 1894, Part 2, pp, 175—186, 

Yuan Chwang or Hiouen Thsang? By T. W, Rhys 
Davids. J.R.A.Sp 1892, pp. 377—379. 

On Hiuen-Tsang instead of Yuan Chwang, and the 
necessity of avoiding the Pekinese sounds in the quotations 
of ancient proper names in Chinese. By Terrien de 
Laconperie. J,R.A,S. 1892^ PP- 835—840. 



A Record of the Buddhist Rehgion as practised in India 
and the Malay Archipelago: a,i>. 671 — 695. By I-Tsing. 
Translated hy J. Takakusu* With a letter from Max 
Miiller. Oxford: Clarendon Press, 1896, 4 to., pp, Ixiv + 240. 

Deux chapitres extraits des Memoires dT-Tsing, snr son 
voyage dans rinde. Par Ryanon Fujishima. J, A,, Nov., 
1888, pp, 411—439. 

Les Religieux eminents qui all e rent chercher la Loi 
dans les pays d'Occident Par I-Tsiug. Tradnit en fran^ais, 
par Edouard Chavannes. Paris: Leroux, 1894, 8vo., pp, 
xxi + 218. 

Text and Commentary of the Memorial of Sakya 
Buddha TathEgata, By Wong Pub. Translated frora the 
Chinese by Samuel Beal. J,R.A,a 1863, pp, 135—220- 
[Sfec. Tii, Reprinted in Beal's Catena, q. v.] 

Les Missions de Wang Hiuen-ts'e dans rinde. Par 
Sylvain Levi. J. A., Mars et Mai, 1900, pp. 297—341; 

Une poesie inconnue dn rui Har?a Qlladitya. Par Sylvain 
Levi. Tenth Congress, 1894, part 2, pp, 187—203. [Chinese 
and Sanski'it text constructed.] 

SffiC. viii. 

Voyages des Pelerins bonddhistes: Titin^raire d'Ou-K'ong: 
751 --790. Traduit et annote par Sylvain L6vi et Edonard 
Chavannes, J»A., Sept., 1895, pp. 341 — 384. [Contains 
notice of Japanese edition of the Chinese Tripitaka.] 

Sajc. ix, [?] 

The Vedanta-sntias, ivith the commentary by Sankara- 
carya. Translated by George Tbibaut, (S. B. K, Vols. 34 
and 38.) Oxford, 1890—1896, 8to, 2 vols. [Vol I, pp. 
401 — 428: argument against Buddhism.] 

Seec. X. 

Les Inscriptions chinoiaes de Bodh-Gaya: le Boiiddbisme 
en Chine et dans rinderSsec. X— XL Par Edonard 
Chavaunes. Keviie, Vol. 34, 1896, pp- 1—58. 

La premiere inscription chinoise de Bodb Gaya. Par 
Edonard Chavannes. Revue, Vol. 35, 1897, pp. 88—112. 


The Chronology of Ancient Nations: an English version 
of the Arabic text of the Athar-ul-Bakiya of Albiruni; 
or, "Vestiges of the Past": a.d. 1000. Translated and 
edited by C.Edward Sachau. London: Allen, 1879, 4to., 
pp. xvi + 464. [There appears to be a gap in the account 
of Buddhism, but the fragments that remain are invaluable 
as a testimony from medieval India.] 

Ssec. xi. 

Ksemendra: Le BuddbavatSra. Par A. Foucher. J. A., 
Juillet, 1892, pp. 167—175. [Sanskrit poem, a.d. 1066, 
introducing Buddha into the Brahmin pantheon as an in- 
carnation of Vishnu.] 

Ssec. xiii. 

The Book of Ser Marco Polo the Venetian, concerning 
the kingdoms and marvels of the East. Translated and 
edited by Col. Henry Yule. With maps and illustrations. 
London: Murray, 1871, 8vo., 2 vols. [Interesting Christian 
account, of the thirteenth century, of Buddhism in Ceylon 
and Central Asia, and its influence upon rude peoples. 
See Book III, cap. 15. Description of tooth-embassy from 
Pekin: a. d. 1284. Note on Buddha's alms-bowl and the 
Holy Grail.] 

Saoc. xiv. 

Sarvadarshanasangraha ; or. An epitome of the different 
systems of Indian philosophy. By Madhavacarya. Edited 
by Jibananda Vidyasagara. Ed. 2. Calcutta, 1889, 8vo., 
pp. 177. [Sanskrit text.] 

The Sarva-darcjana-samgraha; or, Keview of the different 
systems of Hindu philosophy. By Madhava Acarya. [Written 
"Acharya".] Translated by E. B. Cowell and A. E. Gough. 
liondon: Triibner, 1882, 8vo., pp. ix + 281. 

The same. Ed. 2. London: Kegan Paul, 1894, 8vo., 
pp. ix + 281. [Ssec. XIV. Account of Buddhism, pp. 12 

Ssec. XV. 

India in the fifteenth century: being a collection of 
narratives of voyages to India, from Latin, Persian, Russian 



and Italian sources. Translated by R. H, Major. London: 
Haklujt Society, IBfiTj 8vo., pp. various* [Buddhism de- 
scribed in its dt cedent condition by the Russian traTeller 
Athanasius Nitikin: a. d, 1470. It was mixed with Qaivism 
and even with Islam! There appears to have been a Jataka 
pourtrayed upon a temple at Parvata.] 

Stec. xvii. 

Bernhardi Yareni Descriptio Begni Japonia:f et Siara. 
Cantab., 1673, 12ma, pp, 292. [Pp. 135— 16G on Japa^ 
nese Buddhism.] 

Hist<jrical Relation of the Island Ceylou, in the East- 
Indies : together with an account of the detaining in 

captivity the author and divers other Englishmen 

Illustrated with figures and map. By Robert Knox, a 
captive there near twenty years. London, 1681, foliOi pp, 189, 
[Contains first European raention of Pali, though not by 
name. P, 109: **They have a language something difteriiig 
from the vulgar tongue (like Latin to us) which their 
books are writ in.'^J 

Siec. xviii. 

The Ceremonies and Rehgions Customs of the Idolatrous 
Nations; together with historical annotations &c., written 
originally in French, and illustrated with a large number 
of folio copper-plates, designed by Bernard Picart, and 
curiously engraved by most of the best hands in Europe, 
Voh 4, part 2, Translated by a gentleman some time 
since of St- John's College in Oxford. London, 1735, folio. 
[The whole English version is in seven volumes: 1731 — 1739. 
The French original appeared at Amsterdam: 1723—1743. 
Voh 4, part 2, p. 53: **Some books written in the BaUe 
language acquaint us that Sommona-Codom was born of 
a fiower'^ Chiefly based upon the works of the French 
Jesuits, who went to China, Japan, Siam etc., Srec. XVI, 
and XA'U.] 

Greneral History of China. Done from the French of 
[J.-B.] Du Halde. London, 1741, 8vo., 4 vols, [Paris, 1735.] 
[Buddhism, Voh 3, pp. 34—52-] 




Tlie True Christiau Religion. By Emanuel Swedenborg, 
[Many editions; original in Latin: Amsterdam, 177L] [Para- 
graph No, 279 anticipates the discovery uf a sacred 
literature in Central Asia, Though Swedenborg imagined 
that it was a lost Semitic book, the precursor of the Old 
Testament, it is plain that the Buddhist^ not the Babylonian, 
lore ia adumbrated. Thus, it is to be found in ^* Great 
Tartary"; worship is still based upon it; it contains the 
cult both of a visible and an invisible God. Its Genesis 
=- Digha 27 (with parallel in Mahavastu); Enunciations 
= Udana; Book of the Wars (i. e. Temptations) of the 
Lord = Mara-Samyutta.] 

Memoir es concernant Thistoire, les sciences, les arts, lea 
moeurs, les usages &c,, des Chinois; par les inissionaires 
de Pe-kin* Paris, 1776—1791, 4 to., 15 vols, [Index to 
Vol. 10, s, v. Bonzes and Fo^] 


Alwis* — Buddhism: its origin, liistory and doctrines: its 
Scriptures and tbeir language, the Pah: two lectures 
delivered at Colombo. By James Alwis. J. RT.S. 1883, 
pp. 1—68. [Reprint.] 

Baeth.— Bulletins critiques des Rehgions de l^Inde. Par 
A. Barth. Heviie, Vol 1, 1880, pp. 239-260; VoL 3, 
1881, pp. 72—98; Vol. 5, 1882, pp. 227—252, Bulletin 
4es Religions de IMnde: les publications relatives au 
Bouddhisme. Par A, Barth. Revue, Vol. II, 1885, pp. 

Bulletin des Religions de I'lude: Bouddhisme, Jain ism e, 
Hiudouisme. Par A. Bartk Revue, Vol 19, 1889, pp. 

Bnlletius des Rehgions de ITnde : Bouddhisme. Par A. 
Barth. Revue, Vol. 28, 1893, pp. 241—282; Vols, 41 and 
42, 1900, pp. 166—200; 50-91, [These may be had iu 


bdhdhist biblidghai'hy. 


separate fonn: Paris, Leroux, They are the most ihte- 
luable Buddhist bibliography*] 

The Religions of India. By A* Baitk Authorised 
translation by J. Wood. London: Trlibnorj 1S82, 8vo.^ 
pp. xxi7 + 309, [Chapter on BiiddhjsjiL] 

B ufiiJ iJF.~ Intro due ti o n a TH is to i re du Bo u d d h i sm e In di en . 
Par Ei Biirnouf. Ed. 2, conforme a Tedition originale- 
[1844]. Avec notice sur Eug^ine Buroouf par St. Hilaire* 
Paris, 1876, 4to., pp. xxviiiH-586, [Based npoo the Divya>- 
YadEna and other Sanskrit texts discovered by Hodgson 
in 1828. BuiTiouf had not read much of the Pali Canon 
when this valuable introduction to later Buddhism was. 

Caeus.' — The Gospel of Buddha. By Paul Cams. Chicago: 
Open Court Pub, Co., 1896, 8vo., pp. xviH-275. Ed. 4. 
[Proem and epilogue by Car us, who deals with his materials 
as he considers the Fourth Evangelist dealt with his. Mixed 
documents, canonical and un canonical, Hi nay an a and Ma- 
hay ana, are excerpted; from Pali, Sanskrit, Chinese, Bur- 
mese, Japanese and Tibetan. Table of references indicates 
authorities used.] 

CopLESTON.— Buddhism, primitive and present, in Magadha 
and Ceylon. By Reginald Stephen Copleston. London: 
Longmans, 1892, 8vo., pp. xv-f 501. [Interesting chapter, 
albeit premature, on the Critical History of the Canon; 
also excursus on Dutthagamiiai's sculptures, and their tes* 
timony to the same. See note in Open Court, October, 
1900, p. 628.] 

Davids. — Buddhism: being a sketch of the life and 
teachings of Gautama^ the Buddha. By T. W. Rhys David s^ 
London: Society for promoting Christian Knowledge, 189&t 
12mo., pp. viiiHr252. [Earlier editions: 1878, 1880, 1887, 
1894 Em^iched in later editions by refei^ences to the 
Pali texts.] 

[The same in Dutch.] Het Bnddhisme en zijn Stichter. 
Uit het engelsch door J. P. Van der Yegte. Amsterdam. 
J. H. de Bussy. 1879. 12mo., pp. xiiH-322. 



[The same in German,] Der Buddhismus: eine Dar- 
^tellung Yoa dem Leben und deii Lehren Gautanias, des 
Buddhaa. Von T. W. Rliys Davids. Nach der 17. AuHage, 
^us dem Englischen ins Deutsche fibertragen* Voii Arthur 
Ptiungst. Leipzig: Reclaui, [IB99], 16 mo.^ pp. 261. 

Lectures on the origin and growth of Religion, as 
illustrated by some points in the History of Indian Bud- 
dhism. By T. W. Rhys Davids. New York: Putnam, 
18S2, 8vo., pp. vii + 262 (Hibbert Lectures: 1881.) [At 
these famous lectures the foundation of the Pali Text 
Society was announced. Huxley made great use of them 
in his Romanes Lecture of 1893.] 

Buddhism: its history and literature. By T, W. Rhys 
Davids. New York: Putnam, 1B96, Svo., pp» xiiiH-230. 
(American Lectures on the History of Religions: 1894 
and 1895,) [Rhys Davids' American Lectures are proba- 
bly the best book for a beginner.] 

Encyclopaedia Bejtannica* Ninth edition. Edinburgh, 
1875—1889, 4 to., 24 vok. + Index. [Article Buddhism 
by Rhys Davids, 1876, during his ear her studies.] 

The same. New Volumes. Tenth Edition. Edinburgh, 
1902. [Vol. 26 contains article by Rhys Davids, brought 
down to 1901. Valuable higher criticism on suttas, epi-" 
sodes, suttantas,] 

Gbande Engyclopebte. Paris, n* d,, 4 to*, 30 vols, to 
Therm, [Vol. 7, pp. 579 — 609, two articles: Bouddha 
and Bonddhisme, both by Leon Peer, about 1889* 
Probably the best articles in any cyclopDedia.] 

HardYp— ^Eastern Monachism: an account of the origin, 
laws, discipline, sacred wi'i tings, mysterious rites, religions 
cere monies J and present circumstances of the Order of 
Monks founded by Gotama Bud[d]ha, compiled from 
Singhalese MSS. and other original sources of information; 
Tvith a review of the monastic system* By R. Spence Hardy. 
London, 1850, 8vo., pp. xiH-443. 

The same: London: WiUiams and Norgate, 1860, 8vo*, 
pp. xiH-443* 

For Spence Hardy's Manual, see under A. 3. 



Habdy, Edmond — Der Buddliismus iiach altereu Pali- 
WerkeUj dargestellt voii Edmund Hardy: Miiuster i. W.^ 
1890, 8m^ pp, TiiiHriea 

HorKiNS..— The Keligions of India* By Edward Washljum 
Hopkins. Boston: Ginn, 1895, 8vo,, pp. xiii + 612. [With 
abbreviated bibliography* The chapter on Buddhism 
is based upon such Pali texts as liad been translated 
before 1895, The value of the book to the student of 
Buddhism lies in its account of BrShmanism by a fii-st* 
class Sanskritist,] 

JoHK&ON. — Johnson's Unirersal Cyclopcedia. [Third 
edition,] N. Y., 1896, 4 to,, 8 yola, [Article on Buddliism 
meagre, but there are good ones on Pali language and 
literature by Hhys Davids.] 

Kebk* — Der Buddhisraus und seine Gescbichte in Indien: 
eine Darstellung der Lehren tind Gescbichte der Budtlhisti- 
schen Kirch e. Von Heinrich Kern. Uebersetzt von Her- 
mann Jacobi. Leipzig, 1882—1884, 16 mo., 2 vols. 

Histoire du Bouddhisrae dans Tlnde. Par H. Kern- 
Revue, Vol. 4, 1881, pp. 149^165; Vol 5, 1882, pp. 49-88; 
145—226; 1883, pp. 17—62. 

Histoire du Bouddhisme dans Tlnde. Par H. Kern. 
Traduite du Neerlandais, par Gideon Huet. Paris: Leroux, 
1901— [1902?], 8vo., 2 vols. (Annales du Musee Guimet: 
Bibliotheque d'Etudes). [Valuable for Sanskrit Buddhist 
literature, and to a certain extent for Pali ; but the present 
edition has not been thoroughly re -written, and second- 
hand authorities are cited at times when- Pali tests and 
even translations have become available since the early 
editions appeared.] 

Manual of Lidian Buddhism. By H. Kern, Strassburgr 
Trubner, 1896, 8vo,, pp. 149, (Etihler's Encyclopaedia of 
Indu* Aryan Research). 

KiSTNEE. — ButMha and liis Doctrines: a bibliographical 

essay. (By Otto Kistner.) London, 1869, 4to.j pp*iv+S2. 

[Valuable for early bibliography: works of Csoma, Gogerlj^ 

Schiefner et at] 

Labousse, Grand Dictionnaire Universel. Par Pierre 


Larousse. Paris: 1865—1890, 4to., 17 vols., (including 
two supplements). [Early article on Buddhism necessarily 
premature. In Vol. 16 (1878) the article Bouddha is 
simply a review of Mary Summer's little book. In the 
Nouveau Larousse, now coming out, the article is also 
meagre ] 

Olcott. — A Buddhist Catechism according to the Canon 
of the Southern Church. By Henry S. Olcott. First 
American edition, by Elliott Coues. Boston, 1885, 16mo., 
pp. viii + 84. 

A Buddhist Catechism according to the Sinhalese Canon. 
By Henry S. Olcott. Madras, 1886, 16 mo. [Suttas quoted 
by name; original information.] 

Oldenbekg. — Buddha: sein Leben, seine Lehre, seine 
Gemeinde. Von Hermann Oldenberg. Ed. 2. Berlin, 1890, 
8vo., pp. xii + 420. 

The same, Ed. 3. Berlin: Hertz, 1897, 8vo., pp. viii + 460. 
[Ed. 1 : 1 881. The later editions omit the Pali documents 
at the end.] 

Buddha: his life, his doctrine, his Order. By Hermann 
Oldenberg. Translated from the German by AVilliam Hoey. 
London: Williams and Norgate, 1882, 8vo., pp. viii + 454. 
[Translated from first edition, with Pali documents at the 
end. The first text-book in Europe based wholly on the 
first-hand Pali sources.] 

Okiental Bibliography. — Orientalische Bibliographic. 
Begriindet von August Miiller. Berlin: Eeuther, 1887 — 
1901, 8vo., Vols. 1—15. [The only exhaustive Buddhist 
bibliography is to be found herein, chiefly under the head 
of Pali.] 

Royal Asiatic Society.— Index to the publications of 
the Royal Asiatic Society: 1827 — 1888. London: Royal 
Asiatic Society, 1888, 8vo., pp. 218. [Reprinted from 

SuBHADRA.— A Buddhist Catechism: an introduction to 
the teachings of the Buddha Gotama. Compiled from the 
holy writings of the Southern Buddhists, with notes for 


Europeans. By Subliadra Bhikshu. Translated from the 
fourth German edition. Kew York: Putnam, 1895, 12mo., 
pp. iv + 107. 

Vassilief (or Wassiljew).— Le Boudd[h]isme: ses dogmes, 
son histoire et sa litterature. Partie 1: Apergu general. 
Par V. Vassilief. Traduit du russe, par G. A. La Comme. 
Paris, 1865, 8vo., pp. xxxv + 362. [The author was attached 
to the Russian legation at Pekin in the fifties, and stu- 
died Buddhist literature in Chinese and Tibetan. The 
book contains Vasumitra's History of Sects, translated 
from the Chinese and Tibetan versions. The book is still 
somewhat valuable for Mahayana doctrine, and also for 
Hinayana sects in later times.] 

Herrn Professor Wassiljew's Vorrede zu seiner Eussischen 
Uebersetzung von Taranatha's Geschichtc des Buddhismus 
in Indien. Deutsch mitgetheilt von A. Schiefner. St. 
Petersbourgh, 1869, 8vo., pp. 32. [Xote at the end by 
Schiefner on Kharoshtha, the first astronomer of the 
Chinese Buddhist Sannipata, being identical with the 
Xarustr of the Armenian historian Mekhitar of Airiwank. 
Xarustr (Zoroaster?) discovered astronomy in Chaldea. A. 
V. Williams Jackson is making a study of this curious 

Warren.— For Warren's Buddhism in Translations; see 
under A. 1. 


Aiken. — The Dhamma of Gotama the Buddha and the 
Gospel of Jesus the Christ: a critical inquiry into the 
alleged relations of Buddhism with primitive Christianity. 
By Charles Francis Aiken. Boston: Marlier, 1900, 8vo., 
pp. xvii + 348. [Careful work by a Catholic, but the author 
is hampered by not knowing Pali, and so misses impor- 
tant parallels, w^hile spending time in exploding false 
hypotheses based upon later documents. Good bibliogra- 
phy at the end.] 


Alviella. — Ce que Tlnde doit a la Grece: des influences 
classiques dans la civilisation de Flnde. Par le comte 
Goblet d' Alviella. Paris: Leroux, 1897, 8vo., pp. vi; 200. 
[Reprinted from Bulletins de TAcademie lioyale de Bel- 

Ayuso. — Un memoire espagnol sur le Nirvana bouddhique. 
(P. G. Ayuso : Madrid, 1885.) Par P. E. Foucaux. Revue, 
Vol. 12, 1885, pp. 321—333. 

Bastian. — Ueber die Psychologic des Buddhismus. Von: 
Adolf Bastian. Fifth Congress, 1881, Vol. 2, second pa- 
gination, pp. 10—12. 

Der Buddhismus in seiner Psychologic. Von A. Bastian. 
Berlin, 1882, 8vo., pp. xxii + 366. 

Bendall.— The Common Tradition of Buddhism. By 
C[ecil] Bendall. J.R.A.S. 1898, pp. 870—873. [Pali of 
Digha 22 compared with Sanskrit of Qantideva.] 

Bode. — The Women Leaders of the Buddhist Reforma- 
tion: (Abstract). By Mabel Bode. Ninth Congress, 1892, 
Vol. 1, pp. 341—343. [For the full article, see under A. 1.] 

BowDEN. — The Uposatha and Upasampada Ceremonies. 
By Ernest' M. Bowden. J.R.A.S. 1893, pp. 159—161. 

BuHLER. — Buddha's Quotation of a Gatha by Sanat- 
kumara. By Georg Buhler. J.R.A.S. 1897, pp. 585— 588. 

Carpenter. — The obligations of the New Testament to 
Buddhism. By J. Estlin Carpenter. Nineteenth Century: 
London, December, 1880, pp. 971 — 994. [An important 
article, full of valuable references, but written before the 
Pali texts could be quoted.] 

Carter. — The Prodigal Son in its Buddhist shape. By J. 
M. Carter. J.R.A.S. 1893, pp. 393, 394. (From Tlie Academy). 

Carus. — Buddhism and its Christian Critics. By Paul 
Carus. Chicago: Open Court Pub. Co., 1897, 8vo., 
pp. 316. 

Chalmers. — The Parables of Barlaam and Joasaph. 
By Robert Chalmers. J.R.A.S. 1891, pp. 423—449. 

Tathagata. By Robert Chalmers. J.R.A.S. 1898, 
pp. 103—115. 



DAYiD8,^The Sects of the Buddhists. By T. W. Rhys 
Davids, J.E.A.S, 1891, pp. 409—422. 

The Four ^Requisites' in Guhaseiia*s Grant, dated 248 
[A. D. 5f>7.] By T. W* Rhys Davids. J.R, A.S. 1891, 
p. 476. 

Schools of Buddhist Belief. By T. W. Rhys Davids. 
J,RA.S* 1892, pp. 1—37. [Tables of sects mentioned by 
Vasumitra and Bhavya* Pali text and translations of theses 
of Kathavatthu.] 

Indian Sects or Schools in the time of the Buddha. 
By T. W. Rhys Davids. J.R.A.S. 1898, pp. 197, 198. 

Persecution of the Buddliists in India. By T, W. Rhys 
Davids and Georg Bnhler. J.P.T.S. 1896, pp. 87—92; 

The Last to go forth. By T. W. Rhys Davids. J.R. A.8. 
1901, pp. 889—894. 

On the Will in Baddliism. By Mrs. Rhys David^!. 
J.R. AS. 1898, pp. 47—59, 

Edmunds. — Buddhist and Christian Gospels now first 
compared from the originals: being Gospel Parallels from 
Pali Texts, reprinted, with additions. By Albert J. Ed- 
munds. Philadelphia, 1902, 8vo., pp. 16. [Abstract of 
MS, work* For portion published, see under A. 1.] 

Peek, — Etudes Bouddhiques: Comment on devient 
Buddha, Par Leon Peer. J.A., Oct., 1880, pp. 486— 514. 

Ditto; Comment on devient Pratyekabuddha, Par Lt^on 
Peer. J. A., Ami 1881, pp, 515—550. 

Ditto: Comment on devient Deva. 
J. A., Jan., 1884, pp. 1 — 41. 

Ditto; Comment on devient Preta, 
J. A,, Fev., 1834, pp. 109—140. [For the rest of these 
studies, see under A. 1. They are classified there because 
consisting largely of translations.] 

Tirthikas et Bouddhistes: polemique entre Nigaritha et 
Gautama. Pai* L* Peer. Sixth Congress, 1883, part 3, 
pp. 67—80. 

Le Pied du Buddha. Par Leon Feex'. Revue, Vol. 34, 
1896, pp. 202—206. [Cakra on Buddha's foot.] 

Par Leon Peer. 

Par Leon Peer. 



Kokalika. Par Ll^on Feer. J, A., Mars, 1898, pp. 

FoLET, — ^For Caroline A* Foley, see Davidsj Caroline. 

FoHLOKG. — Short Studies in the science of comparative 

Eeligion. By J. G. R. Forlong. London: Quaritch, 1897, 

4 to., pp. xxviii + 6G2. [Jainism and Buddhism, pp. 1^72; 

with tahle of chronology,] 

Haebt. — Eine bnddhistisclie Bearbeitnng der Kri?na- 
Sage, Von E[draond] Hardy. Z.D.M.G, 1899, pp. 25—60. 
The Legends and Theories of the BuddhistSj compared 
with history and science; with introductory notices of the 
life and system of Gotama Buddha. By E. Spence Hardy, 
Loudon: Williams and Norgate, 1866, 12 mo., pp. lvi + 244- 
[In this book many passages from the Pali Canon appeared 
for the first time in Europe. They were translated by an 
ex-monk in Ceylon, for Hardy did not know Pali, but 

Christianity and Buddhism Compared. By the late 
E. Spence Hardy, Colombo^ 1874, 8vo., pp, 138. 

HAfii^Ez.— Tathagata. By C. de Harlez. XE. A,S, 1899, 
p. 131, 

HOiVDiEii,— Die alteste arabische Barlaam- Version, Von 
Fritz Horn m el Seventh Congress, 1886, Semitische Sec- 
tion, pp, 115 — 1G5. [Arabic text, with introduction,] 

Hjiney. — Bouddhisme et Positivisme. Par V. Henry. 
Revue, Vol 43, 1901, pp. 314—324, 

Jacobi,— IJber das Verhaltnis der bnddhistischen Philo- 
sophie zum Sankhya-Yoga und die Bedeutung der Nidanas, 
Von Hermann Jacobi. Z. D, M, G, 1898, pp, 1—15. [Referen- 
ces to the Jains in Pali Literature, By Hermann Jacobi* 
See S.B,E. XLV, Introduction, pp* xiv-xxiii, supplemented 
by Charles E. Lanman, in J.E.A.S. 1900, p. 806, note.] 
Jacobs. — Barlaam and Josaphat: English lives of Bud- 
dha. Edited and induced by Joseph Jacobs, London: 
Kutt. n. d. [1895?] 8yo, pp. cxxxii+56, (Bibliotheque de 
Carabas, Voh 10.) 

Keknebt. — Buddhist Gnosticism, the system of Basi- 
lides. By J. Kennedy. J.E.A.S. 1902, pp. 377^415. 



Leblois. — Christianisme et Bouddhisme, a propos de 
quelques travaux contemporains. Par L. Leblois. Revue, 
Vol. 23, 1891, pp. 345—353. [Critique of Seydel and 

Levi. — Le Bouddhisme et les Grecs. Par Sylvain Levi. 
Revue, Vol. 23, 1891, pp. 36—49. 

LovEJOY. — The Buddhist technical terms upadana and 
upadisesa. By Arthur Oncken Lovejoy. J.A.O. S., 
July, 1898, pp. 126—136. 

MoNiER- Williams. — Buddhism, in its connection with 
Brahmanism and Hinduism, and in its contrast with 
Christianity. By Sir Monier Monier- Williams. Ed. 2. 
London: Murray, 1890, 8vo., pp. xxxvii + 583. 

Oldenberg. — Buddhistische Studien. Von Hermann 
Oldenberg. Z.D.M.G. 1898, pp. 613—694. [On the ori- 
gins and age of the Pali Canon.] 

Oldham.— The Nagas: a contribution to the history of 
Serpent- Worship. By C. F. Oldham. J.R.A.S. 1901, 
pp. 461—473. 

PoussiN. — On the authority (pramanya) of the Bud- 
dhist Agamas. By Louis de la Vallee Poussin. J.R.A.S. 
1902, pp. 363—376. 

Rae. — The Syrian Church in India. By George Milne 
Rae. Edinburgh: Blackwood, 1892, 8vo., pp. xii + 388. 
[Important for comparative studies. Jerome's identification 
of the India visited by Pantaenus with the land of the 
Brahmins proves the existence of the Syrian Church in 
India continuously from Ssec. VI. Copper -plate charter 
A. D. 774; Jewish one about 700. 'No proof of Jews in 
India in Ssec. I.] 

RosNY.— Bourgoint-Lagrange. Le Bouddhisme eclecti- 
que: analyse de la doctrine developpee dans les ouvrages 
et les conferences de Leon de Rosny. Paris: Bibliotheque 
de la Nouvelle Encyclopedic, 1899, 8vo., pp. 30. 

ScmEFNER. — Zur buddhistischen ApokalyptiL Von A. 
Schiefner. St. Petersburg, 1875, 8vo., pp. 416—428. 
(Melanges asiatiques, tires du Bulletin de TAcademie 


Imperiale de St.-Petersbourg. [For Schiefner's works gene- 
rally, see Kistner's Bibliographical Essay.J 

Schopenhauer. — Parerga und Paralipomena, Vol. 2, 
§ 179: Ueber Keligion: A. uiid N. T. 1851. [The •zpo^o^ 
XT]i ^e\iozw^, of James iii. 6, is identified with the Buddhist 
wheel of life.] 

Senabt. — Notes sur quelques termes buddhiques. Par 
E[mile] Senart. J. A., Nov., 1876, pp. 477—486. 

Essai sur la legende du Buddha: son caractere et ses 
origines. Par E. Senart. Ed. 2. Paris: Leroux, 1882, 
8vo., pp. XXXV + 496.^ [Reprinted from J. A. 1873—1875.] 

Tathagata. By Emile Senart. J.R.A.S. 1898, pp. 

Bouddhisme et Yoga. Par Emile Senart. Revue, 
Vol. 42, 1900, pp. 345—364. 

Sewell. — Persecution of Buddhists. By R. Sewell. 1898, pp. 208, 209. 

Seydel.— Das Evangelium -von Jesu in seinen Verhalt- 
nissen zu Buddha- Sage und Buddha-Lehre. Von Rudolf 
Seydel. Leipzig, 1882, 8vo., pp. viii + 361. 

Die Buddha-Legende und das Leben Jesu nach dem 
Evangelium: Erneute Priifung ihres gegenseitigen Ver- 
haltnisses. Von Rudolf Seydel. Ed. 2: Phil. Martin 
Seydel. Weimar, 1897, 8vo., pp. xvi + 140. [Ed. 1 was 
in 1884, but this second and posthumous edition can 
hardly be said to date from 1897. Seydel was unfortu- 
nate in not knowing Pali, nor was he skilled in New 
Testament criticism. Only a small fraction of the Pali 
Canon was at his command, and in his comparisons he 
used late Sanskrit and Chinese versions.] 

Shawe.— Tathagata. By F. B. Shawe. J.R.A.S.^ 1898, 
pp. 385, 386. Also article by Robert Chalmers, p. 391. 

Speyee. — Buddhas Todesjahr nach dem Avadana^ataka. 
Von J. S. Speyer. Z.D.M.G. 1899, pp. 120-124. 

Steong.— The Doctrine of the Perfect One; or, The 
Law of Piety. Compiled by D. M. Strong. London: 
Luzac, 1902, 12 mo., pp. 19. 



Thomas.— Chmtianisme et Bouddhisme. Par TAbbe 
Thomas. Paris, 1900, 12 mo., 2 vols. Ed. 4, 

Waddell* — A Trilingual List of Naga Bajaa, from the 
TibetaD, By L. A. WaddelL XR.A,S. 1894, pp. 91—102. 

Wassiliefp. — Le Bouddbisme dan a son pie in deyeloppe- 
ment d'apres les Vinayas. Par W. Wassilieff, Traduit 
par S. L^vi. Revue, YoL 34, 1896, pp. 318-^325. [Argu- 
ment for the lateness of the Canon from slow development 
of Chinese recensions of the Vinaya. Answered by Olden- 
berg, in Z.D.M.G*f supra. J 

Wattees.— Kapilavastu in the Bud tl hist books. By 
T. Watters. J.RA.S, 1898, pp. 533—571, 

Westeegaakd,— Ueber den litest en Zeitranm der in- 
dischen Geschichte, mit Eiicksicht anf die Litteratur. 
[Und] Ueber Buddha's Todesjahi% nnd einige andere Zeit- 
pnnkte in der alteren Geschichte Indiens. Von N. L. 
Westergaard, Breslan, 1862, 8vo.^ pp. 128. 

WoGiHABA.^The term Sahampati, By U. Wogihara. 
J.E.A.S. 1902, pp. 423, 424. 


ALABAeTER. — The Modern Buddhist: being the views 
of a Siamese minister of state on his own and other reli- 
gions. Translated, with remarks, by Henry Alabaster, 
London: Trabner, 1870, 12 mo., pp. 91. 

Ed. 2, in The Wheel of the Law. See under A. 3. 

Baenett. — Buddhist Notes, By L. D. Barnett. J.R, AS. 
1902, pp. 429, 430. 

EntD. — Wanderings in Burma. By George W. Bii'd. 
With illustrations and maps. London: Simpkin, 1897, 
4 to., pp. 410+ iv. 


BuHLER. — The discovery of Buddha's Birthplace. By 
G. Buhler. J.R.A.S. 1897, pp. 429—433. 

Cave.— The Kuined Cities of Ceylon. By Henry W. 
Cave. Illustrated with photographs taken in 1896. London : 
Low, 1897, 4to., pp. 126. 

Cunningham. — The Bhilsa Topes; or, Buddhist Monu- 
ments of Central India. With sketch of Buddhism. By 
Alexander Cunningham. London: Smith and Elder, 1854, 
8vo., pp. xxxvi + 370 + xxxiii plates. 

The Stupa of Bharhut: a Buddhist monument orna- 
mented with numerous sculptures, illustrative of Buddhist 
legend and history in the third century B. C. By 
Alexander Cunningham. Published by order of the Secre- 
tary of State for India in Council. London: Allen, 1879, 
4to., pp. vii + 143 + 57 plates. 

DuTT. — History of Civilisation in Ancient India, based 
on Sanskrit literature. By Eomesh Chunder Dutt [i. e. 
Candra Datt.] Calcutta, 1889—1890, 12 mo., 3 vols. [Vol.2: 
Rationalistic Age (Rise of Buddhism). Vol. 3: Buddhist 
and Pauranik Ages.] 

The same. Ed. 2, 1893. 

Ancient India: 2000 B. C— 800 A. D. By Romesh 
Chunder Dutt. London: Longmans, 1893, 16 mo., pp. 

The Civilization of India. By Romesh C. Dutt. London: 
Dent, 1900, 32 mo., pp. 146. (Temple Primers). 

Feee, — Bulletin critique du Bouddhisme extra-indien 
(Tibet et Indo-Chine). Par Leon Peer. Revue, Vol. 2, 
1880, pp. 363—376. 

Trois Plaidoyeurs en faveur du Bouddhisme. Par Leon 
Peer. Revue, Vol. 25, 1892, pp. 192—218. 

Fuheee. — Who found Buddha's Birthplace? By A. 
Fiihrer and L. A. Waddell. J.R.AS. 1898, pp. 199—203. 

Gabdneb. — The Coins of the Greek and Scythic Kings 
of Bactria and India, in the British Museum. By Percy 
Gardner. Edited by Reginald Stuart Poole. London: 
1886, 8vo., pp. lxxvi+193 + xxxii plates. [Plate XXVI, 



no, 6, coin of first century \Yitli earliest known image of 
Buddha; legend: BOAAO.] 

HiLLEBBANDT. — Alt Indlen und die Kultur des Ostens: 
llede gelialten beira Antritt des Eektorates der I'niver- 
si tat Breslaii, am 15, Oktober, 190L Von Alfred Hille- 
brandt» Breslau, 1901, 8vo., pp. 35. 

HuiiTEE*— Tlie Indian Empire: its people, history and 
products. By W. W, Hunter* Ed. 2, London: Triibner, 
1886, 8vo,^ pp. xxix + lH-747. [Buddhism is here Yiewed 
in its place in Hindu hit>tory.] 

Lassen; — ludiache Alterthumskunde. Von Christian 
Lassen. Ed. 2. Leipsiig, 1861^ Bvo^^ 4 vols. [Ed. 1: Bonn, 
1847 — 1857* Another edition: Leipzig and London, 1866 

Vol. 1. Geography, ethnography and oldest Hindu history. 
VoL 2. Buddhist periodj down to the Guptas* 
Vol. 3. Commerce; Greek and Roman knowledge of India; 
and history of Northern India from a. d, 319 to 
the Muslim invasions. 
Vol. 4. Historj^ of the Dekhan &c., a. n. 319 to the coming 
of the Portuguese.] 

Leonoweks.— The English Governess at the Siamese 
Court: being recollections of six years in the royal palace 
at Bangkok. By Anna Harriet Leonowens, Boston: 
Fields, 1870, 8vo., pp. x+32L 

The same: Philadelphia: Porter and Coates. 

Another edition; Boston, 1B7L [Contains picture of 
present King of Siam when heir apparent. Impressive 
account of the death of the Buddhist Hi gli-Mouk of Siam»] 

Ma^seliehe. — M^" de la Mazeliere, Moines et Ascetes 
indiens: essai sur les caves d'Aja^ta, et les convents bond- 
dhistes des Indes, Gravures. Paris: Plon, 1898, 12 mo,, 
pp. ii+306. 

MuiR. — Original Sanskrit Texts on the origin and history 
of the people of India: their religion and institutions. 
Collected, translated and illustrated by X Muir* Ed. 2. 
London: Trilbner, 1868—1871, 8vo., 5 vols. 

Mulleh.— Chips from a German Workshop. By F. 




Max Miiller 
5 Yols, 
[Vol 1, 

New York: Scribner, 1872—1881, 8 vo., 

Buddhist Pilgrims: 1857, Meaning of Nirvana: 
1857, Chinese translations of Sanskrit texts 
(Julien's Hiouen Thsang): 1861. Buddhism: 1862. 
(Criticism of St* Hilaire). 
Vol. 4. Migration of Fables: 1870. (Buddha a Christian 
saint J Theudas in Barlaam and Jo sap hat = 
YoL 5* Sanskrit (Buddhist) texts discotered in Japan: 
India; What can it teadi us? A course of lectures 
delivered before the University of Cambridge. By F. Max 
Miiller. London: Longmans^ 1883, Bvo.^ pp* x + 402. 

NiSBET, — Burma under British Rule— and before. By 
John Nisbei Westminister: Constable, 1901, 8vo., 2 vols. 
[Vol. 2, pp. 407, 408, gives an account of Kuthodaw at 
Mandalay: 733 marble slabs, containing PaU Canon and 
the Questions of Milindo. Commentaries 00 gold and 
silver leaves in central pagoda. Built^ 1867 — 1864.] 

Pegu.— History of Pegu. J.R.A,S. 1898, pp. 204-207, 
[There is a blank period: A.D, 781^1085.] 

PEPPi:*—The Piprahwa Stiipa, containing relics of Bud- 
dha. By William Claxton PeppiJ. With note by Y. A. 
Smith, J,E.A.S. 1898, pp. 573—588. 

SiMPSON.^The Pillars of the Thiiparama and Lankarama 
Dagabas, Ceylon* By W* Simpson. J;R.AS. 1896, pp. 
361— a64 

Smith,— The Birthplace of Gautama Buddha. By Vin- 
cent A, Smith. XR.A,S. 1897, pp, 615-621. 

The Piprahwa Stupa. By V. A, Smith, J.R.A.S, 
1898, pp. 868—870. 

Tewnent. — Ceylon: an account of the island, physical, 
historical and topographical. By Sir James Emerson 
Tennent Ed. 3. Londoui 1859, 8vo.j 2 vols. [Contains 
plan of Anuradhapura &c.] 

WADDELL.-^Discovery of the Birthplace of the Buddha. 
By L. A. Waddell, J.E.A.S, 1897, pp, 644—651. 


YoE. — The Burman: his life and notions. By Shway 
Yoe, subject of the Great Queen. London: Macmillan, 
1882, 12 mo., 2 vols. 

Yule. — Narrative of the Mission sent by the Governor- 
General of India to the court of Ava in 1855. With 
notices of the country, government and people. By Henry 
Yule. Illustrated. London: Smith and Elder, 1858, 4to., 
pp. vi + 391. [Contains pictures" of pagodas.] 



Prajnaparamita (Dharma No. 1).— Quelques mots sur 
les anciens textes Sanskrits du Japon, a propos d'une 
traduction inedite du Prajiiaparamita-hridaya-sutra. Par 
L. de Milloue. Sixth Congress, 1883, part 3, pp. 181—197. 

The Paramita-hridaya Sutra. Translated from the Chi- 
nese. By S. Beal. J.R.A.S. 1865, pp. 25-28. 

Vajracchedika (Prajnaparamita). Traduite du texte 
Sanscrit, avec comparaison des versions chinoise et man- 
dchoue. Par C. de Harlez. J. A., Nov., 1891, pp. 440—509. 

Vajra-chhedika, the *Kin Kong King', or Diamond 
Sutra. Translated from the Chinese by S. Beal. J.R.A.S. 
1865, pp. 1—24. 

The same, from the Sanskrit. See S.B.E., Vol. XLIX, 

Mahaprajiiaparamita Vajracchedika: Le Livre de dia- 
mant clair, lumineux, faisant passer a I'autre vie. Texte 
mandchou. Par Charles de Harlez. Wiener Zeitschrift, 
1897, pp. 209—230. 

Saddharma-puni)arika (Dharma No. 6.)— Le Lotus de 
la Bonne Loi. Traduit du Sanscrit par Eugene Burnouf. 
Paris, 1852, 4to., pp. iv-f 897. [Contains important studies 

IjAter buddhism. 51 

and notes. P. 859: Comparaison de quelques textes 
sanscrits et palis.] 

The Saddharma-Pundarlka; or, The Lotus of the True 
Law. Translated by H. Kern. Oxford: Clarendon Press, 
1884, 8vo., pp. xlii + 454. (S.B.E. XXL) 

The same, American reprint: N.Y., 1901. [Valuable 
facts in Introduction on Pali and Sanskrit.] 

The Saddharma-Pundarlka. [In Chinese.] 3 vols. 

Notes on the Miao-fa-lien-hua-ching, a Buddhist Sutra in 
Chinese. By T. Watters. Journal of the North-China 
branch of the Royal Asiatic Society for 1874: Shanghai, 
1875, 8vo., pp. 89—114. [The Lotus translated by Kuma- 
rajiva, circa a.d. 400]. 

Lalita Vistaea (Dharma No. 8.) — Le Lalita Vistara: 
developpement des Jeux ; contenant I'histoire du Bouddha 
Qakya-Mouni depuis sa naissance jusqu'a sa predication, 
traduit du Sanskrit en frangais. Par P. E. Foucaux. 
Paris: Leroux, 1884 — 1892, 4to., 2 vols. (Annales du 
Musee Guimet.) 

Ueber den Lalita Vistara. Von H. Oldenberg. Fifth 
Congress, 1881, Vol. 2, part 2, pp. 107—122. 

The Romantic Legend of Sakya Buddha: from the Chi- 
nese-Sanscrit. By Samuel Beal. London: Triibner, 1875, 
12mo., pp. xii-i-395. [The Fu-pen-hing-tsi-king (Abhinish- 
kramana Sutra) translated from Sanskrit into Chinese in 
S«3C. VI. Lost translation of Ssec. I. It is the Dharma- 
gupta recension of the Lalita Vistara.] 


ADiKARMAPRADiPA.— Bouddhisme: Etudes et materiaux. 
Adikarmapradipa [et] Bodhicaryavatara-tlka. Par Louis 
de la Vallee Poussin. Brussels, 1898, 4to., pp. iv + 417. 
( Academic Royale de Belgique : Memoires Couronnes,Tome55.) 

Amitabha SOttra. — Translation of the Amitabha Sutra 
from Chinese. By S. Beal. J.R.A.S. 1866, pp. 136— 144. 



AifGUUMALA SiJTEA.— [The Aiigulimala-mahayaDa-sutra. 
Translated into Chinese by Gunabhadra in SiBC, V* Printed 
in Japan from wooden blocks of Ssec. XVIL, a. d» 1901.] 

As\'AGHOSHA* — Buddhist Mahay ana Texts: Sacred Books 
of the East, Vol. XLIX. Oxford, 1894, 8vo., pp. varions. 
[Contains Asvaghosha's poetical Life of Buddlia from the 
Sanskrit, Books 1—13. Books 14—17 have been added 
by a scribe in 1830! Translated by E, B. Cowell. 

Part 2 contains Snkhavati-Tyuha (larger and smaller); 
Vajracchedika; Prajuaparamita-kridaya-sutiu (larger and 
smaller). Translated by Slax Mtillei". Amitayur-Dhyana^ 
antra, translated by J. Takaknsu. Texts in part 2 are 
fundamental sacred authorities in Japan, and very important 
for the de?elopment of the Saviour-idea. List of all Chinese 
works in S. B* E.] 

The Fo-sho-hing-tsan-king: a Life of Buddha by ASva- 
ghosha Bodhisattva, translated from Sanskrit into Cliinese 
by Dharmaraksha, a.d. 420, and from Chinese into Enghsh 
by Samuel BeaL Oxford, 1883, 8yo., pp. xxxvii + 380, 
(S*B. E. XIX.) [Important introduction, containing Fa- 
hien's colophon to Mahasaoghika Vinaya, on the first 
schism, and a passage on the same from the Questions of 
Sariputtra, also a Mabasanghika work List of Chinese 
lives of Buddha.] 

Le Buddhacarita d^Agvaghosa. Par Sylvain Levi. J. A., 
Mars, 1892, pp. 201—236. [Stanzas 1—95 of Sanskrit, 
with translation,] 

Some Notes on Asvaghosha's Buddhacarita, By E. Leu- 
luann. Wiener Zeitschrift, 1893, pp, 193—200. 

Af^^vagliDsha's Discourse on the Awakening of Faith in 
the Mahayana. Translated for the first time from the 
Chinese version, by Teitaro Suzuki, Chicago: Open Court 
Pub. Co., 1900, 8vOp, pp. xiv + 160, [A^vaghosha is the 
Origen of Buddhism, and the father of the Mahay ana.] 

CANUiiAGOMiN.^Candragomin's 'Tjetter to a Disciple'. 
By H. Wenzel. XH.A.S, 1890, pp. 203, 204. 

CoNiTESsiONAL OP KwAN YiN,^A2i attempt to translate 
from the Chinese a work known as the Confessional Service 


of the Great Compassionate Kwan Yin. By Samuel Beal. 
J.RA.S. 1866, pp. 403—425. 

Lotus of the Gbeat Compassion. — Entretien du Buddha 
et de Brahma, sur I'origine des choses, traduit du tibetain, 
par L6on Peer. (Premier chapitre du Lotus Blanc de la 
Grande Compassion.) First Congress, 1873, Vol. 1, pp. 

Megha Sutba. — The Megha-Sutra. By Cecil Bendall. 
J.R.A.S. 1880, pp. 286—311. [Sanskrit text, with trans- 

Nagabjuna. — Nagarjuna's "Friendly Epistle". Translated 
from the Tibetan. By H. Wenzel. J.P.T.S. 1886, pp. 1—32, 

Note sur le Pancakrama. Par Louis de la Vallee 
Poussin. Tenth Congress, 1894, Part 2, pp. 137—146. 
[Resum6 of the doctrines of Nagarjuna.] 

Rastbapala. — ^Rastrapalapariprccha: sutra duMahayana. 
Publie par L. Finot. St. P6tersbourg, 1901, 8vo., pp. xvi 
+ 2 + 69. (Bibliotheca Buddhica, IL) 

Sukhavatl— 0-mi-to-king; ou, Soukhavatl-vyouha-Soutra, 
d'apres la version chinoise de Koumarajiva. Traduit du 
chinois, par Imaizoumi et Yamata. Annales du Musee 
Guimet, Tome 2, pp. 39—64. Lyons, 1881, 4to. [Also 
Sanskrit text in ancient characters. For translation from 
Sanskrit, see S. B. E. XLIX.] 

Sutba of Foub Pebfections. — Etudes bouddhiques: Sutra 
des quatre perfections (Chatushka Nirahara). Par [Leon] 
Feer. J. A., Avril, 1867, pp. 269—330. [Tibetan texts, 
with translations, concerning Bodhisattvas.] 

Sutba of the forty-two Sections, from the Chinese. By 
S. Beal. J.R.A.S. 1862, pp. 337—349. 

TsoNKHAPA. By H. Wenzel. J. R A. S. 1892, pp. 141, 142. 

1901, pp. 87—90. [Ssec. xiii.] 

ViDYADHABAPiTAKA, The. By Louis de la Vallee Poussin. 
J.RAS. 1895, pp. 433—436. [With corrections, p. 662.] 



Bendall. — The St. Petersburg Series of Buddhist Texts. 
By C. Bendall. J.R.A.S. 1898, pp. 226-228. 

Blonay. — Materiaux pour servir a Thistoire de la Deesse 
buddhique Tara. Par Godefroy de Blonay. Paris: Bouillon, 
1895, 8vo., pp. XV + 64. (Bibliotheque de TEcole des Hautes 
Etudes, Tome 107.) 

BuHLER. — The new Sanskrit MS. from Mingai. By G. 
Buhler and R. Morris. J.R.A.S. 1891, pp. 689—696. 

Edkins. — The Nirvana according to Northern Buddhism. 
By Joseph Edkins. Fourth Congress, 1878, Vol. 2, pp. 

FoucAux. — Rapport sur les etudes bouddhiques. Par P. 
E. Foucaux. First Congress, 1873, Vol. 2, pp. 409—423. 

HuTH. — Nachtragliche Ergebnisse beziigl. der chrono- 
logischen Ansetzung der Werke im tibetischen Tanjur 
(Sutra). Von Georg Huth. Z.D.M.G. 1895, pp. 279— 284. 

Kennedy.— The Nagas and Serpent- Worship in India. 
By J. Kennedy. J.R.A.S. 1891, pp. 480-482. 

Kielhorn. — Sanskrit MSS. in China. By F. Kielhorn. 
J.R.A.S. 1894, pp. 835—838. [Fragments of MS. circa 
Ssec. xiii, photographed. Age exaggerated by natives.] 

Max Muller. — Textes sanscrits decouverts au Japon: 
lecture faite devant la "Royal Asiatic Society of Great 
Britain and Ireland", par Max Muller. Traduit de 
I'anglais, par [L.] de Milloue, corrige par I'auteur. Annales 
du Musee Guimet, Tome 2, pp. 1-37. Paris: Leroux, 
1881, 4 to. [English in Chips from a German Workshop.] 

Die Entdeckung von Sanskrit-Handschriften in Japan. 
Von F. Max Muller. Fifth Congress, 1881, Vol. 2, part 2, 
pp. 128—132. 

Nagao. — The Outline of Buddhism. By Skesaburo Nagao. 
San Francisco: Buddhist Mission, 1900, 8vo., pp. 69. [Good 
for Japanese sects.] 

Oldenburg. — Short notice on three dated Nepalese MSS. 
By Sergius D'Oldenburg. J.R.A.S. 1891, pp. 687, 688. 


Poussm. — The Four Classes of Buddhist Tantras. By 
Louis de la Vallee Poussin. J.R A.S. 1901, pp. 900, 901. 

ViDYABHUSANA. — Mahayaua and Hinayana. By Satis' 
Candra Acarya Vidyabhusana. J.RA.S 1900, pp. 29— 42. 

Waddell.— The Indian Buddhist Cult of Avalokita and 
his Consort Tara "the Saviouress", illustrated from the 
remains in Magadha. By L. A. Waddell. J.RA.S. 1894, 
pp. 51—89. 


Note. The Bharhut Stupa is not included here, belonging 
as it does to Hinayana times. 

BuEGESS. — Archaeological Survey of Western India. By 
James Burgess. Vols. 1—3. London: Allen, 1874—1878, 4to. 
[Vol. 2: Asoko's Inscriptions, Nos. 1 — 14.] 

De Kay.— On a Bronze Buddha in the U. S. National 
Museum. By Charles De Kay. Washington, 1891, 8vo., 
pp. 729-735. 

Febguson. — ^Rosaries in Ceylonese Buddhism. By Donald 
Ferguson. J.RA.S. 1897, pp. 419, 420. 

Fergusson. — Description of the Amravati Tope, on the 
banks of the Kistnah, in the Guntur Zillah. By James 
Fergusson. Hertford, 1867, 8vo., pp. 35. [Reprinted from 

Tree and Serpent Worship. By James Fergusson. London: 
India Museum, 1868, 4to., pp. xii + 247. 

Tree and Serpent Worship; or. Illustrations of mythology 
and art in India in the first and fourth centuries after 
Christ. From the sculptures of the Buddhist Topes at 
Sanchi and Amravati. Prepared under the authority of 
the Secretary of State for India in Council. By James 
Fergusson. Ed. 2. London: India Museum, 1873, 4to., 
pp. xvi + 274. 

FouCHER. — L'Art bouddhique dans Tlnde, d'apres un 
livre recent [Griinwedel.] Par A. Foucher. Revue, Vol. 
30, 1894, pp. 319—371. 


Gbunwedel. — Buddhist Art in India. Translated from 
the *Handbuch' of Albert Griinwedel, by Agnes 0. Gibson. 
Edited by James Burgess. 154 illustrations. London: 
Quaritch, 1901, 8vo., pp. vii + 228. 

Macdonnell.— Buddhist Sculptures from Takht-i-Bahal. 
By A. A. Macdonnell. J.R.A.S. 1899, pp. 422, 423. 

MiTBA. — Buddha Gaya, the hermitage of Qakya Muni. 
By Rajendralala Miti-a. Published under orders of the 
government of Bengal. Calcutta, 1878, 4 to., pp. xiii + 257 
+ 51 plates. 

MusEE GuiMET. — Un OflSce bouddhique au Musee Guimet. 
Par L. 0. Eevue, Vol. 23, 1891, pp. 212—217. [Japanese 

PiNCOTT. — The Vajrasan or Thunderbolt Seat at Maha- 
bodhi. By Frederic Pincott. Ninth Congress, 1892, Vol. 1, 
pp. 245—251. 

Ravisi. — Representations plastiques du Bouddha. Par 
Textor de Ravisi et C. Schoebel. First Congress, 1873, 
Vol. 2, p. 423. 

Sewell. — Some Buddhist Bronzes, and Relics of Buddha. 
By Robert Sewell. (With note by Biihler.) J.R.A.S. 
1895, pp. 617—637. 

Waddell. — Polycephalic Images of Avalokita in India. 
By L. A. Waddell. J.R.A.S. 1894, pp. 385, 386. 

Rosaries in Ceylonese Buddhism. By L. A. Waddell. 
J.R.A.S. 1896, pp. 575—577. 

On some newly found Indo-Grecian Buddhistic Sculptures 
from the Swat Valley (UdySna). By L. A. Waddell. 
Eleventh Congress, 1897, Section 1, pp. 245—247. 

Wattebs. — The Eighteen Lohan of Chinese Buddhist 
Temples. By T. Watters. J.R.A.S. 1898, pp. 329— 347 


Anesaki.— The Wheel of Life. ByDr.Anesaki. J.R.A.S. 
1901, p. 310. 


Davids, Caeoline Rhys.— [On the Wheel of Life.] By 
Caroline A. Foley. J.R.A.S. 1894, pp. 388-390. 

PoussiN. — The Buddhist Wheel of Life, from a new 
source. By Louis de la Vall6e Poussin. J.R.A.S. 1897, 
pp. 463 — 470. [Contains Sanskrit text on the Pratitya- 
samutpada, from the Canda-maha-roshana-Tantra.] 

Simpson. — The Buddhist Praying- Wheel: a collection of 
material bearing upon the symbolism of the Wheel and 
circular movements in custom and religious ritual. By 
William Simpson. London: Macmillan, 1896, 8vo., pp. 

"The Buddhist Praying Wheel". By William Simpson. 
J.R.A.S. 1898, pp. 873-875. 

Waddell.— Buddha's Secret, from a sixth-century pict- 
orial commentary and Tibetan tradition. By L. A. Waddell • 
J.R.A.S. 1894, pp. 367—384. 



Beal. — Buddhism in China. By S. Beal. London: 
SP.C.K. 1884, 12 mo., pp. viii + 263. [Suggestive, and con- 
taining much original matter, especially the Substance of 
the Vinaya, pp. 205 — 209, This has been re-translated, 
under a different title, by Sonoda and Suzuki, in The Light 
of Dharma, 1901.] 

Chinese Repository, The. Canton, 1832 — 1851, 8vo., 
20 vols. [Index in Vol. 20.] 

Edkins.— The Religious Condition of the Chinese; with 
observations on the prospects of Christian conversion 
amongst that people. By Joseph Edkins. London: 
1859, 16 mo., pp. viii + 288. 

Religion in China; containing a brief account of the 
three religions of the Chinese: with observations on the 
prospects of Christian conversion amongst that people. 


By Joseph Edkins. Ed. 3. London: Triibner, 1884, 8vo., 
pp. xvi4-260. 

La Eeligion en Chine. Par J. Edkins. Traduit de 
Tanglais, par L. de Milloue, Lyon, 1882, 4to., pp. 61—311. 
(Annales du Musee Guimet, Tome 4.) 

Groot. — Buddhist Masses for Dead at Amoy. By J. 
J. M. de Groot. Sixth Congress, 1883, Part 4, second 
pagination, pp. 1 — 120. 

Haet.— Western China: a journey to the great Buddhist 
centre of Mount Omei. By Virgil C. Hart. Boston: 
Ticknor, 1888, 8vo., pp. 306. [Mount Omei monastery, 
founded by Pu-hsien from India in B. C. Saec. IL or IIL] 

Hue. — The Chinese Empire: I.e. forming a sequel to "Jour- 
ney through Tartary and Thibet'^ By [Evariste R] Hue. 
London: Longmans, 1855, 8vo., 2 vols. [Vol. 2, p. 191. 
Pekin edition of the Canon in Chinese, Tibetan, Mongol 
and Mandshu.] 

Legge.— A fair and dispassionate discussion of the 
three doctrines accepted in China. From Liii Mi, a Bud- 
dhist writer. By James Legge. [Circa 1400 a. d.] Ninth 
Congress, 1892, II, pp. 563—580. 


Arai. — Outlines of the doctrine of the Kichiren Sect. 
By Nissatsu Arai. With the life of Nichiren. Edited 
by the Central OflSce of the Nichiren Sect. Tokyo, 1893, 
8vo., pp. vi4-18 + 3. 

Atkinson. — Prince Siddartha [sic], the Japanese Buddha. 
With an introduction by F. E. Clark. By John L. Atkinson. 
Boston: Congregational Sunday-School Society, 1893, pp. 309. 
[Free version from Japanese sources.] 

CiCADZUMi. — Coup d'oeil sur I'histoire du Bouddhisme au 
Japon. Par J. Tchicadzumi. Eevue, Vol. 43, 1901, pp. 

CoBBOLD. — Beligion in Japan: Shintoism — Buddhism — 
Christianity. By George A. Cobbold. London: S.P. C.K., 
1894, 12 mo., pp. 113. Illustrated. [Account of Japanese 


FujiSHiMA. — L'etat actuel du Bouddhisme japonais. Par 
flyavon Fujishima. Bevue, Vol. 43, 1901, pp. 161—165. 

Gyau-nen. — Esquisse des liuit sectes bouddhistes du 
Japon. Par Gyau-nen. Traduction par Alfred Millioud. 
Eevue, Vol. 25, 1892, pp. 219-243; Vol. 26, 1892, pp. 

Heaen. — Gleanings in Buddha-Fields: studies of hand 
and soul in the far East. By Lafcadio Hearn. Boston: 
Houghton, ISIifflin, 1897, 12 mo., pp. 296. [Remarkable 
chapter on Kirvana, pp. 211 — 266. The chapter entitled 
Dust, pp. 84 — 96, is a classic in itself.] 

Lowell. — Occult Japan; or, The Ways of the Gods: 
an esoteric study of Japanese personality and possession. 
By Percival Lowell. Boston: Houghton, Mifflin, 1895, 
12 mo., pp. 379. 

Reed. — Japan: its history, traditions, and religions; with 
the narrative of a visit in 1879. By Sir Edward J. Reed. 
Ed. 2. London: Murray, 1880, 8vo., 2 vols. [Vol. 1, 
pp. 64 — 99: Buddhism in Japan, containing an account 
of the Shin-sect and their doctrine of salvation by faith 
in.Amita Buddha.] 

RosNY. — Les Religions et le neo-bouddhisme au Japon. 
Par Leon deRosny. First Congress, 1873,Vol.l, pp. 142—148. 

Tetsu-gen. — A prominent Japanese Priest: Tetsu-gen. 
Light of Dharma: San Francisco, August and October, 
1901, pp. 22—25; 25—28. Reprinted from the Hansei 
Zasshi. [Account of the first Japanese edition of the 
Chinese Tripitaka, a.d. 1681.] 

ToKi. — Si-do-in-dzou: gestes de Tofficiant dans les ce- 
remonies mystiques des sectes Tendai et Singon, d'apres 
le commentaire de Horiou Toki. Traduit du Japonais, 
par S. Kawamoura. Ed. par L. de Milloue. Paris: Leroux, 
1899, 8vo., xix + 234. (Anriales du Musee Guimet, Biblio- 
theque d'Etudes.) 


Oldfield. — Sketches from Nipal, historical and descript- 
ive; with anecdotes, and an essay on Nipalese Buddhism, 


and illustrations of monuments &c. By Henry Ambrose 
Oldfield. London: Allen, 1880, 8vo., 2 vols. 

Tibet and Mongolia. 

FoucAUX. — La Confession auriculaire chez les Bouddhistes 
du Tibet. Par Ph.-Ed. Foucaux. First Congress, 1873, 
Vol. 1, pp. 458, 459. 

Hue— Travels in Tartary, Thibet and China : 1844—1846. 
By [Evariste R,] Hue. Translated by W. Hazlitt. London, 
n. d., 12 mo., 2 vols. 

BecoUections of a Journey through Tartary, Thibet, and 
China: 1844—1846. By [Evariste K] Hue. New York: 
Appleton, 1852, 16 mo., 2 vols. 

HuTH. — Hor C*os Byuii: Geschichte des Buddhismus 
in der Mongolei, in Tibetischer Sprache. Von Georg Huth. 
Ninth Congress, 1892, II, pp. 636—641. 

Pmnsep. — Tibet, Tai-tary and Mongolia: their social 
and political condition, and the religion of Boodh. By 
Henry T. Prinsep. London, 1851, 8vo., pp. 168. 

SoHLAGlNTWEiT. — Buddhism in Tibet, illustrated by 
literary documents and objects of religious worship; with 
an account of the Buddhist systems preceding it in India. 
By Emil Schlagintweit. Leipzig and London: Triibner, 
1863, 8vo., pp. xxiv + 403. 

Le Bouddhisme au Tibet. Par Emile Schlagintweit. 
Traduit de I'anglais, par L. de Milloue. Paris: Leroux, 
1881, 4to., pp. xxxviii + 292. (Annales du Musee Guimet.) 

Waddell. — Lamaist Graces before meat. By L. A. 
Waddell. J.E.A.S. 1894, pp. 265—268. 

The Buddhism of Tibet, or Lamaism. By L. Austine 
Waddell. London: Allen, 1895, 8vo., pp. xviii + 598. 

The End. 

Philadelphia: August, 1902. 






I wish to call the attention of my fellow- workers in the 
field of Pali scholarship, and chiefly of those who are 
concerned with the historical or quasi-historical Records 
of which the Sinhalese are so justly proud, to a work 
that seems to have escaped their notice. I believe my- 
self entitled to speak so, because no mention of it occurs 
in the papers that have hitherto appeared on subjects 
more or less closely related to it. 

Turnour, while dealing with the Mahavamsa in his 
"Introductory Essay" (1837), betrays no knowledge of a 
poem which, although essentially of the same kind, is 
almost twice as large as the received text. Nor does 
Oldenberg in his lucid Introduction to the Dipav. (1879); 
though this matter, indeed, scarcely comes within the 
scope of his remarks. Lastly Snyder has written a 
dissertation on "Der Commentar u. die Textiiberlieferung 
des Mahavaipsa" (Berlin 1891), where he examined the 
relationship which the two principal groups of MSS. hold 
to each other. Unfortunately, as to the Kambodjan lineage, 
he only could refer to several readings which the editors 
of a new edition of the Mahavaiiisa, published at Colombo 
in 1883, had put in the foot-notes. 

Kambodjan MSS., in fact, are very rare at least in Europe. 
Sinhalese and Burmese MSS. of the Mahavamsa are to 
be found there in great number, but no Kambodjan ones. 
For the only MS. in Kambodjan characters, registered 
under the designation "Mahavamsa" in the Catalogue of 
the Bibliotheque Nationale, contains in reality a voluminous 


work which pretends to be composed by a monk of the 
name of Moggallana. It bears the same title as Maha- 
nama's poem and consists of the same number of chapters 
or paricchedas as are met with in the original Mahavamsa. 
But whereas the sum total of stanzas in the latter work is 
nearly 2900, they come up to about double that number 
in Moggallana's bulky work. As regards literary master- 
ship, the former is superior to the latter. There are many 
passages in the enlarged text which on account of their 
clumsiness render their understanding difiScult, and often 
remind us of the contorted style of the paraphrastical 
portions of our Pali Commentaries. Now it is a matter 
of fact, which I shall point out presently, that Moggallana 
has drawn for his work on the Mahavamsa-Tika, surnamed 

So far then from regarding the Mahavamsa of our Kam- 
bodjanMS. as capable of darkening the Mahavamsa which we 
know from Tumour's edition, we shall find that the latter 
can but win through a comparison with the former. On 
the other hand, if we are not likely disposed to over- 
appreciate the enlarged Mahavamsa, we must take care 
lest we should err in an opposite direction. I may, there- 
fore, be permitted to refer to a few points which seem 
most appropriate for a sound estimation of this recently 
discovered text. 

At the very outset I may briefly state that Moggallana, 
whom a colophon to our MS. proclaims to be the author 
of the text under discussion, was a native of Ceylon, or 
at least living there. Thus, e. g., by the words "tasmim 
dipe" (in that island), at the beginning of the fourteenth 
Canto of his poem, he seems to intimate that he wrote in 
Ceylon. Yet I confess that this evidence alone is not 
wholly conclusive. Moreover, the writer of the Karabodjan 
MS, must have used a Sinhalese pattern, because he 
sometimes mistakes t for n. and vice versa. These letters 
are difficult to distinguish in Sinhalese, whereas they are 
quite dissimilar in Kambodjan. Such mistakes being met 
with not only in verses which are taken from the received 


text, but also in such ones as occur in the additions, it 
is impossible to assume that the copyist did not glance 
at a Sinhalese MS., save incidentally. His transcript must 
have been made throughout after a Sinhalese MS., or after 
a Kambodjan one which goes back to a Sinhalese one- 
Still, I believe that we have to look for better information 
from Ceylon, and, in my opinion, we need not abandon all 
hope to receive one day further MSS. of our text from 
some Sinhalese or Burmese Vihara. 

If we now turn to the work itself, we have to bear in 
mind that, as regards the substance, MoggallSna's poem 
is identical with that of Mahanama. But, while adopting 
title, divisions, and a great many verses, from the Mahavamsa, 
it left comparatively few portions of the older work 
unaltered. In most cases, smaller or greater changes have 
taken place; slokas or parts of them have been dropped, 
or replaced by others; not to speak of numerous insertions. 
Nevertheless, it would be unwise to omit consulting Mog- 
gallana's work for any new edition of the Mahavamsa. 
At present, it is true, only one Kambodjan MS. is at our 
disposal; and, of course, we ought not to lose sight of 
this fact. But neither do I maintain that we possess 
standard readings, as it were, in the text as handed down 
by Moggallana, nor do I deny that we have to dismiss 
many readings as worthless which are supported by him. 

If, e. g., in Canto XIII versus finem the Kambodjan 
MS. substitutes "tattha" (there) instead of "pilu", the 
meaning of which must be "rocky", we understand at once, 
why it does so. Sober reasoning, I think, will always have 
to decide to which reading we have to give the preference, 
by whatever MS. or group of MSS. it be borne out. The 
Commentary too will prove useful in many respects, but 
experience teaches us that not seldom, where assistance 
is most necessary. Commentaries have nothing to tell us. 

In a similar perplexed condition we are placed regarding 
Mah5vamsa,Canto X,Sloka 90 and the preceding one. Here the 
Kambodjan ISIS, alone enables us to discard a reading that 
has puzzled even the last translater of the Mahavamsa, 



M^p Vijesinha, and to propose an interpretation of the two 
Mokas wtich, though conjectural , cannot, in my opinion, 
be termed farfetched. 

According to the ColomhO'edition of 1883 the ^lokas in 
question run thus:— 

mahasiisaoaghatakaip pacchimara rajiniip tatha 
Vesayaniiassa nigrodhaip Vyadhadevassa talakam, 
so naip sabhagavatthafi ca pabhedagharam eva ca 
etani pacchimadvara-disabhage nivesayi. 

In the second pada of the second stanza our MS. has 
''mahejjaghara" (with a double palatal followed by a 
long a-vowel), L e, maha+ijja (skr. ijya)H-glmra, ^^house 
of the great sacrifice'', not "mahejaghara" (with a single 
palatal followed by a short a-vowel), which is the reading 
of one Mandalay MS., nor **pabhedaghara" rendered 
by Turn our "palace distributed into many apartments", 
and left untranslated by Vijesinba. 

"Pabhedaghara" appears to be an old error. It 
cannot, however, have sprung from the likeness of the 
characters, since the dentals and palatals are represented 
diiferently in all scripts that are employed for Pali texts, 
I believe, there is but one explanation left us, '^Pabbeda" 
was put instead of "mahejja" when the latter word had 
grown unintelligible. But the compound *^pabheda-ghara" 
or **pabheda-vattbu" (in Canto XVII, v* 30) remained 
as obscure as ever. Hence it came that the Commentator 
was wise enough to keep silence. For while commenting 
on Canto X, where the word occurs for the first time, he 
omits the passage entirely. Afterwards when commenting 
on Canto XVII, he informs us that maheja (with a short 
a-vowel and one palatal dropped) is the name of a yakkha. 

I am of opinion, that mahejjaghara is a name for the 
house or hut, situated outside the town, where the so-called 
dhuvana-rite used to be performed- As we learn from 
a monograph on "Die altindischen Todten- u, Bestattungs- 
gebrauche'' (pp* 135sq^|.) by Professor C aland, this cere- 
mony was optional, and therefore a king— Pandnkabhaya 





in our case— naiglit have erected an edifice, destined for 
its perforraance, with the view of his own demise* In the 
first prtda of the same stanza we are told that Pandukti- 
bhaya provided also a *^sabhagavatthu'' (not "vattha!), 
i* e, "a gi'onnd shared by all'^ for the use of the common 
folk to burn the dead bodies there, or to throw them 
away to rot* 

This interpretation is warranted by the strict corre- 
spondence which exists between the first pada in our 
stanza and the first pada in that which precedes it. The 
"ground shared by all" (sabhagavatthu) in the former 
corresponds to the '^ great cemetery and place of execution" 
(mabasusanaghatana, not "ghataka) in the latter. 
Then also a correspondence between the second padas in 
both stanzas is likely to be supposed* In other words, 
^^naabejjaghara*^ (house of the great sacrifice) is to be 
referred to the same locality as "pacchima raj in i" of 
the preceding stanza. 

But, since it is difficult to understand what is meant 
by ^'the western Rajini", according to Vijesinha's trans- 
lation, or "to the w^estward of the palace", according to 
Turnour, I am inclined to read "rajani" (the night) 
instead of rajini (the feminine of raja), and I render 
"pacchimSL rajani" by ^*the last mght". The correspondence 
between the two pSdas of both stanzas then becomes as 
complete as possible; and I think, the terms „house of the 
great sacrifice" and "the last night" derive their meaning 
from two different stages of one and the same rite* A 
prior stage is referred to by "the last night", for, before 
undergoing the] dhuv ana-rite, the principal vrife of the 
defunct is three times requested to concede a sojourn for 
the dead, and after having refused it twice, she finally 
concedes it, saying **for one night" this one night being, 
of course, the last night. At a posterior stage of the 
same ceremony a sacrifice with the omentum of a cow is 
performed for the dead, and so the name "house of the 
great sacrifice" is by no means nonsensical. And again, 
how many allusions, open and secret, to Brahmanical and 




other popular usages are traceable in our Pali books, the 
occurreBce of which serves to corroborate the opinion I 

I must beg pardon for having so long dwelt upon this 
curious passage where two blunders have been carried 
along into two editions. The reason v^hj I have chosen 
this example was to show in a very persuasive manner 
that the MS. of the Mahavamsa which the author of the 
enlarged text made use of, preserves, in certain cases^ 
better readings than the majority of the MSS. of the 
Mahavamsa in our libraries. 

It now remains to consider how our work arrived at its 
present dimensions, and whence the additionSj which it 
embraces, camep 

Are they the natural outcome of the imagination of a 
poet to whose workmanship they might bear evidence? 
No, For even the gi*eatest ability in applying poetical 
colouring cannot account for the many verses that have 
been added to those of the received text But the author 
of the enlarged Mahavamsa was not a particularly gifted 
poet Never did he dare to cut himself loose from his 
sources, and so much was he addicted to them that he 
thought to have reached his aim if he had succeeded by 
casting prose texts into verse or by recasting preexistent 

Amongst the works the contents of which Moggallana 
incorporated into his poem the Commentary on the Ma- 
havamsa takes a prominent place* All the various historical 
excursuses to be found there, e. g. that which describes 
the end of the Nan das, form part of the enlarged work, 
of course put into Slokas, good and bad* Besides, many 
explanations of passages in the Mahavaipsa which the 
Commentator gives^ were welcome also to Moggallana, 
whenever he tried to embellish the narrative of the original. 

Secondly^ it was the Buddhavamsa that inspired our 


or THE mahAvamsa. 


poet while he was writing the history of the former 
Buddhas which opens his poera» It is undoubtedly the 
longest interpolation in the whole workj extending over 
about 500 slokas* 

A further source is the Thnpavamsa, as is explicitly 
stated in a colophon to the Kambodjan MS. Since we 
know that the historj" of a great number of dagobas has 
been embodied in the Mahavamsa, we cannot be surprised 
to learn that the author of the enlarged text looked out 
for more news about them than he found in the received 
text, and the only book answering his purposes was the 
Thupavamsa. Unfortunately, an edition of this text is 
still missing, and on the other band, I have not found the 
leisure as yet for a thorough examination of our work 
with regard to the mode and measure of its dependence 
on the Thupavamsa. I deem it suflScient for the present, 
to trace such texts in Moggallana's poem as are better 
at hand in printed editions, in the first place the Maha- 
varasa Tika, published at Colombo in 1895, and in the 
second place, the Buddhavaiiisa in Morris' edition for the 
R T. 8, 1882. 

An instructive example, which exhibits better than 
anything else the strong tendency of our work to expand, 
is the versified story of the Tittirajataka (in Fausb oil's 
edition, vol. III, pp. 64sqq.). On a slight signal, given by 
the words — 

"Thero bodhesi rajanaip vatva Tittirajatakam" 

the versemaking apparatus sets into function. 

In conclusion, I subjoin a threefold remark, wishi or 
hope, whichever the reader may prefer. 

The fii'st regards a question whichT at present, is much 
ventilated among Indian is ts, viz, the question about the 
origin and development of the Epic. It has been last dis- 
cussed by Professor Hopkins in his book on the Great 
Epic of India. Hopkins mentions there (p. 384, n. 3) the 




Yrddha-Vispo-Purana which, according to Mr. Gierson, 
contains large additions to the well-known text of the 
Visnu-Pura^a. Now it is quite true that this example is 
apt to illustrate the growth of Sanskrit popular poemSp 
But I doubt^ i^ in the case of the Vistiu-Puranai wg are 
able to follow step by step the traces of the development 
of the earlier text into the huge masses of the later one; 
whereas we find no difficulty at all in doing so with the 
Mahavaipsa during its transformation into the enlarged 
work which I have spoken of. Therefore I venture to re- 
commend the present example to the consideration of 
scholars who endeavour to solve the Epic question* 

A second remark concerns the Kamhodjan MS. upon 
which my observations tire based* It is very carelessly 
written by one who shows himself but imperfectly acquainted 
with the Pali language. One feels oneself constantl5r 
tempted to make corrections, and in some places, in fact, 
somebody, who has gone through the MS. before me, had 
tried to correct it with ink. To my guessing, we have 
here to recognize the hand of the late Professor Leon 
Peer, and I awail itiyself of the opporhmity to ronder 
homage to his noble memory as of a scholar and gentleman 
who will he regretted with sincere sorrow by all those 
that knew him, or were helped by his extensive learning, 
when they had to use Indian MSS. at the Bibliotheque 

My third remark applies to the readers of our 
Journal They will be glad to hear that Professor 
Geiger of Erlangen is engaged in researches into the 
Ceylon ese Chronicles, and perhaps also they will be 
indulgent enough to allow me to express here a wish with 
regard to the Mahavarasa. 

A new edition by a European scholar being since long 
a desideratum, it will not be too much to demand some 
care and assistance in favour of a work, not unimportant 
from a comparative standpoint on account of the many 
tales preserved in it. I mention only the parellels to the 


story of Odysseus and Kirk^, of Alexander's war-horse 
Bukephalos, of the Christian saint Eustach and the deer. 
Truly, there is no other work more worthy of the 
patronage of the Government of that beautiful island 
which is said to be, and really is, the pearl of the British 
Indian Empire. 

moggallana's saddalakkhana und das 




In meiner Schrift „Ge8chichte und Kritik der ein-' 
heimischen Pali-Grammatik und -Lexicographie" habe ich 
S. 42 f. nachgewiesen, dass unter den Sanskiit- Gramma- 
tiken diejenige des Candragomin die Hauptquelle ftir die 
Pali-Grammatik des ceylonesischen Thera Moggallana 
(E. des 12. Jh. n. Chr.) gewesen ist. Das Beweismaterial 
war kein reichliches, da dasjenige, was uns bis dahin 
durch Goonetilleke, Kielhorn und Liebich aus Candra's 
Grammatik bekannt geworden war, doch nur einen kleinen 
Bruchteil von deren Inhalt bildete. Da uns nunmehr, 
dank Liebich's Ausgabe des Candra-Vyakarana, Leipzig 
1902 (Abhandlungen fur die Kunde des Morgenlandes 
herausgegeben von der D.M.G., XL Bd. No. 4) der ganze 
Text von Candra's Grammatik vorliegt, erwachst mir die 
Pflicht, durch eine Vergleichung beider ganzen Werke 
die Probe auf die Eichtigkeit meines Ergebnisses zu 

Es entsprechen sich vorlaufig* nur in beiden Gramma- 
tiken folgende zahlreichen Sutra's Wort fur Wort 2, nur 
z, T. mit unwesentlichen Abweichungen (z. B. in den 

^ Natiirlich ist die abstracte Moglichkeit nicht aus- 
geschlossen, dass einstmals noch eine andere Grammatik 
gefunden wird, bei der dasselbe der Fall ist, bis dahin 
aber muss Candra's Vyakarana als M.'s Quelle gelten. 
* Wobei natiirlich die grammatischen Verschiedenheiten 
des Pali und des Sanskrit ausser Betracht bleiben miissen 
wie Pali adissa fiir Ski adeh. 



Anubandha's) oder mit Wortumstellungen, die fiir Moggal- 
laoa ein sehr beliebtes Mitt el gewesen zu sein scheineii, 
weuigstens einen scbwacbeii Schein von Selbststandigkeit 
gegentiber Candra zu retten. 

Mo g gall ana: I, 2^ 1 vidhib- Caiidra: 1, 1, 6 vidJiir vise- 
hisesanantmsa. sandntasya ^ 

„(Die gegebenen Regain beziehen sich) auf dasjcnigey 
was mit dem besonderen Element endet^ fur das (dem 
Wortlaut nach) die Regel gegeben wird". 
I, 2, 2 saitamlyam pubhassa, 1, 1 ^ 7 sapiamydm purvaspa\ 

„(Wenii eio Element) in der Locativform (gegeben wird)^ 
(so soil die vorgeschriebene Operation) an dem, was vor- 
ausgeht, {vorgenommen werden)". 
I, 2,3 pancamh/am ^larassa- I, 1, 8 j^f^ncami/dm parasyaK 

flWenn im AbL, so an dem, was darauf folgt**. 
I, 2, 4 ddissa, I, 1, 9 ddeh^. 

„(Uiid zwar) am Anfangs(laut dieses Folgenden)". 
1,2,5 chattMyantassa. I|l?10 smthymdijasya^^ 

„(Eine fiir eineii Lautcomplex gelehrte Substitution ist 
zu vollziehen nur) fiir den Endlaiit des im Geuitiv^ stehen- 
den (Lautcomplexes)". 
I, 2, 10 vippatisedhe^ I, 1, 16 pipratisedhef, 

„Wenn (mehrere Dinge) unvereinbar sind, (ist das an 
letzter Stelle genannte niassgebend)^^ 
I, 3, 29 mcchabhikkhannesii VI, 3, 1 vipsalihtJcsnyai/or 
dve^ dve \ 

jjWortyerdoppelung bedeotet Distribution oder bestfia- 
dige Wiederholung"* 

^ Pan. I, 1, 72 dagegen yena vidhis tadantasya, * Pan, 
1, 1, 66 totsniinn iti nirdi^te phrvasya. ^' P^n. I, 1, 67 

tasmdd ity uUarasya. * Pan, I, 1, 54 ddeh parasya. 

s Paia, I, 1, 52 ah 'ntyosya- ^ Weil der Genitiv der 

Substitutions -Casus ist ? Pan. I, 4, 2 vipratisedhe 

param kdryam* * Pap- VIII, 1, 4 nityampsayolL 



moggallAna^b baddalakkhana 

II, 7 vahassdnifjantul'e, II, 1, 48 vaher anifjantrke^. 

„(Der doppelte Ace. steht nicht beim Caus,) von vah^ 
ausser wo ea eiaen WageDleEiker (zum Subject) hat**. 

II, 8 hJuikkJmssdhimsdyanh 11, ijAdbhakser ahimsdydm^, 
„(Aucli nicht beim Oaus.) Toa bhakkh, ausser wenn dieses 
ein Yerletzeu bezeichDefc". 

II, 10 lakkhanitthambMtavi' II, 1, 54 lalmmavvpsetiham' 
cchasv hkittesv abhindk 

„(Der Ace, steht) in Verbindung mit abhi das die 
Eichtung, daa aich-Verhalteo gegen Jemand, and das 
distributive Verhaltius bezeichnet". 

11,11 pcUiparlM hhdge ca* 11,1^^6 pr€itip€^ribhydm bhage 

,,In Verbindung mit pati und pari (ausser in den ge- 
nannteo BcdeTittmgen) auch wenn sie das als-Teil-Entfallen- 
auf bezeichnen"* 

II, 12 anund. II, 1, 56 anundK 

„In Verbindung mit cmu^^. 

n, 13 saMUhe- II, 1, 57 sahdrthe*. 

^(Auch wenn dieses) *bei' bedeutet". 
n, 15 tipena* II, 1, 59 ujwna^. 

^In Yerbindung mit upa^. 
n, 16 sattamy ddhikye. II, 1, 60 saptamy ddhikye^, 

jjDer Locativ (m Verbindnng mit upa'^) bezeichnet daa 

■ Vartt 6 zu Pa^. I, 4, 52 voker anhjantrfmrtrkasya. 
= Vartt- 7 zu Pan, I, 4, 52 bhakser akimsdrthasya, J Pip, 
I, 4, 90 lakmnetthamhliutdkhydnabhd^am^^ iwati-pary* 
anavah, 91 abhir abhorp. ^ Pap. 1,4,85 trUydrthe. 

5 Pap. I, 4, 87 upo 'dhike ca. ^ Pan, I, 4, 87 npo \Jh%ke 
ca (wozn die Ksi, unter anderen das Beisp. upa khdrydm 
dronah giobt) und II, 3, 9 yasmdd adhikam yasya cesvara- 
vacanmn tatra saptarm- ' Denn der Oomm. giebt das 

Beispiel wjja hlidrlyam dono. 



II, 17 samUte^ ^dhina* 11, 1, 61 svdmfje^ 'dhind\ 

„(Der Log* steht in Verbiadung) mit adhi zur Bezeich- 
nang des HeiTSchafts-VerhS^ltaisses", 

U, 19 sahatthena, II, 1, 65 sahdrlhena^. 

„(Der hxBir. steht in yerbindung) mit WorteDj die *mit 

II, 20 lakkhane. II, 1, 66 iaksam^. 

„(Der Inatn bezeichnet) das, woran J em and zu er- 
ic ennen ist**, 

II, 22 pancam^ ine vd. 11, 1, 69 me pancaml^. 

„Die Schuld (als Ursache) kann auch durch den AbL 
ausgedruckt werden". 

II, 23 gum, II, 1, 70 gum vd^. 

„Ebenso eine E i gen sc haft (als Ursache)^. 

II, 24 chattJu hetvatthehi +25 II', 1 , 7 1 sasth l Jietund , 72 
saibddino sabbd- sarvah sarvddibhyo hehar- 

„Der Geniti? steht in Verbindung mit Worten, die 
Ursache bezeichnen, 25 aber von Pronomina alle Casus". 

II, 27 tddatthye, II, 1, 79 tMarthyeK 

„(Der Dativ erscheiot) znr Bezeichnung des Zwcckes*** 

II, 28 pancamy avadhismd. H, 1, 81 avadkeJi pancann'^^ 
„Die Ablativendung tritt an ein Nomen, wenn dieses 
die Grenze (den Ausgangspnjikt) bezeichnet". 

* Nur verschiedenartige Bildung, beides aber Abstmcta 
von svdmiih ^ Pan. I, 4, 97 adhir Isvare nnd II, 3, 9, 

s. S. 74 Anm. 6, 3 Pan, II, 3, 19 sahayukte ^pradhdne, 
^ Pan, II, 3, 21 ittkarnhkuialajcsane. 5 pan. II, 3, 24 

akartarg rne pancamt ^ Pan. 11^ 3, 25 vibham gune 

^striydm. ? Pan. II, 3, 26 sasthi hetuprayoge imd Yartt 
m. Pa^L IIj 3, 23 nimitta MTanakeima sarvdsdm prdya- 
darianam. ^ Vartt. 1 zu Pan. II, 3,13 caturthlvidhme 
tddarthya tipasamkhydnam. ^ Paij. IIj 3, 28 apdddne 





n, 29 apapariki vajjane. II, 1, 82 paryapahhydm var- 

«(Der Abi. in Verbindung) mit apa uBd pari bezeichnet 
das ^Abaeits vod"^ 

II, 30 pdiinidhipatidimesii II, 1, 83 pratind praHnidhi- 
paiind, praUdiinayoh^. 

„Mit pati daa Gleich-CGewachseii)-Seiii und die Gegen- 

II, 31 rite dutiyd ca, IX, 1, 84 r^^ dvitlyd ca"^. 

j,(Iii Verbindung mit) rte steht auch der Accus.". 

H, 82 vindnMira tatiyd ca* II, 1, 85 vind trityd ca^, 
„(In Verbindung mit) vind und anriatra steht auuli der 

Instr. (ausser Ace. und AbL nach Comm.)". 

II, 33 jmthandimhh 11, 1, 86 prihagndndbhymiK 

„(Iii Verb, mit) puiha und nana (ebenfalls Instrp ausser 


II, 34 saltmny ddhdre. II, 1, 88 saptamy ddhdreK 

„Der Loc. bezeichnet die Basis". 

ITj 38 yato niddJuiramm II, 1, 92 yato nirdhdramm'^* 
„(Der Gen* bezeicboet das,) aus di^m etwas herausge- 
hobon mrd". 

II, 39 patham^ atthamatte- II, 1, 93 arthamutre pra- 

„Der Nominativ giebt die einfacbe Wortbedeutung an". 

* Pa5. I, 4, 88 apapari varjane. * Denn die Beispiele 

des Comm. aind apCL sdldya dyanti vdniju^ pari saldya 
dyanti vdnijd^ sdlam vajjentd ti attho, ^ Pan, I, 4, 92 

pratih pratinidhipratiddnayohj II, 3, 11 pratinidhipratiddne 
ca yasmdt, ^ Ps^i. 11, B^ 29 anydrdditarartedikchabddn' 

cuttarapaddjdJiit/iikte (sc. pancunil). s Pa^i, II, 3, 32 

prthagvindndndhhis trtiydnyatarasydm und Ka^, daEU, 
^ Pa??, IIj 3, 36 saptamy adhikanmc ca und I, 4, 45 ddhdro 
^dJUkaraTiam, ? Pan, 11, 3, 41 yatas ca nirdharanam. 

In meiner Gesch. u. Krit S. 41 also wohl zu streichen. 
^ Pan, II, 3, 46 prdtipaAikdrtlmUngapwrkndmvacanamdtre 



n, 41 chatthl samhandhe. II, 1, 95 sasfhi samhandhe'^. 

„Der Gen* bezeichnet die ZusammeBgehorigkeit**. 
11, 42 tuh/atthena va taiiya. Utl,96 UdyarthaiB irtlyd vd^ 

„In Yerbmdang mit einem Wort, das *gleich, ahnlich' 
bedeutet, kaim auch der Inatr. stehen". 
II, 122 ekatthatdijam. II, 1, 39 aikdrthi/e\ 

(Die Casus-Endungen fehlen, wenn fiir ein Nomen samt 
einem damit im logischen ZuaammeEhang stehenden Worte) 
ein zusammenfassetider Ausdruck gebraucht wird", 
II, 124 ndto 'm apaucamiyd. 11,1,41 ndto hn apancamijdhK 

„Das iat aber nicht der Fall am Ende eiues a-Stammea, 
an den viclmcbr am aiitritt (an StcUe der Caausenduugen) 
ausgenommeD derjenigen des Ablativs", 
II, 125 vd tatiydsattamiymn. II, 1, 42 trttydsaptmnyor vd^^ 

„BeliGbig ist dieses Antreten (yon m^ im Instr. und 

II, 142 ndnnanai ndmappa* II, 1, 10 ndnyac ca ndnul- 
dhand. pradhdndtK 

„(Weder die erwahnten) noch auch andi^rc (Pronominal* 
emiungen treten an die Pronominaladjectiva), >vcnn diese 
nebensachliche Teile eines Nomeas (d. k eiiies Compos.) 
II, 143 tatiyatthayoge. II, 1, 11 irliydrthayoge\ 

^ Papi II, 3| 50 sasfJn sese. KaS,: . . * svasvdmisamhan- 
dkddih smts * . - Die Andeutung S. 41/2 meiner Gescb. u, 
Krit. ist also bestatigt worden. ^ Paii» II, 3, 72 tuly- 

drthair atulopatndbhydm irtiydnyatarasydnh ^ Pai>. II, 
4, 71 supo dJititujn'dtipadikayolh ^ Pan. II, 4, 83 ndinja- 
ylbhdvdd aia 'm tv aimnmmySfu ^ Pan. II, 4, 84 irtiyd' 
saptamyor iaJmlmn. °saptamyor kann der Form nacli ao- 
wohl Loc, wie Gen. sein. Die Auflfaasung als Gen. liegt 
am nachsten und ist auch von Bohtlingk seiner Ueber- 
setzung zu Grunde gelegt worden, Moggallana aber hat 
die Form missverstanden. ^ Varti 2 zu Pa^. 1, 1, 27 

ist gar nicht yerwandt ? Pa^. I, 1, 30 tri 



„Iu CompositioD mit einem (VordergUed, das) den Sinn 
des Instn hat, (werdeu die Pronomina nicht pronomiaal 

II, 144 catthasamdse. II, 1, 12 cdrthasamd8e\ 

j,(Aacli nicht am Ende eines) Dvaodya". 
11,237 apadado padat^ aka- Yl, 'dylbapddadaitpadadeka^ 
vdkye. vdkyeK 

„(Fiir die folgenden Regeln gilt:) AuBser am Stollen- 
Anfange, nach eineni anderen Worte, in einem und dem- 
aelben Satze", 

II, 240 anvadese^ VI, 3j20 anvddese^- 

„Bei wiederholter Erwahnung stehen die enkliti&chen 

Formen der Personalpronomina". 

II, 241 sapubbd pathamantd VI, 3, 21 sapiirvdt pratha- 
vd* mdntdd vd*^ 

,,Sie konnen stehen nach einem Nominativ, dem noch 

eiu anderes Wort Yorangeht**. 

11,242 ?ia mvdMhevayoge, Ylj^y^^nacavdhdhaivayogeK 
„Sie atehen nicht in Verbindung mit m, vd^ ha, aha, 

n, 243 dassanatthe ^ndlocane. TI,3, 23 drsyarthe 'ndlocane^. 
„Auch iiicht bei einem Verhum des Sehens, ansser wenn 
korperliches Sehen gemeint ist^» 

II, 244 dmantanmn pubham VI, 3, 24 dmantritampurvam 
asantam va. asadvaP, 

' PEinu 1, 1, 31 dvamlve ca, * Pap. VIII, 1, 17 paddt, 
18 amtddttmn sarvam a2)ddddauj Vartt, 5 zu Vin, 1, 18 
samdmivdhje ... ^ Vartt. 1 zu. Pan. VIII, 1, 26 yus- 

madasuKutor anyatarasydm ananvddese. ^ Pap. VIII, 

1, 26 sapurvdydh prathamdyd vihhdsd. In meiner tJ-esch. 
n. KriL S. 41 also wohl ku streicben. ^ Pan, VIII, 1, 24 
na cavdhdhaivaytihte, ^ Pap* VIII, 1, 25 pcidydrthais 

cdndhcane. In meiner Gesch, u, Krit 8» 41 alao wohl 2n 
streicben, ? Pap. VIII, 1, 72 dmantritam purvam avi^ 

dyamdnavat In meiner Geschp u. Krit, S, 41 also wohl 
zu streichen. 





j^Ein vorangehender Vocativ gilt (mit Bezug auf das 
Eintreten der enklitischen PronominalformeE) als nicht 

Ily 245 na samamavacanam VI, 3, 25 na samanyavaca- 
ekatthe, nam ekdrthe^. 

„Aber nicht, wenn er einen allgemeineren Begriff dar- 
stellt, dem noch ein Attribut fol^", 

II, 246 hakitsu va, VI, 3, 26 hahutve va^, 
„BeUebig (wenn der Vocativ, auf den noch ein Attribnt 

folgt, ein all gem ein ere r Begrifi) im Plural ist". 

III, 2 mcmkhyam vilhatU' II, 2, 2 asamkhpam vihhak- 
sarnpattisam'ipasdkalydbhd- tisam'ipahhuvakhydtipascdd' 
vayathdpacchdytigapadatthe, yathdyugapatsampatsakaly- 


„Ein Indeclinabile (wird mit einem Declinabile zn einem 
Avyaylbhava componirt) im Sinne einer Casus en dnng, von 
Zutreffenj Nahe, Gesamtheit, Nichtsein, wie,iiach, mgleich*^* 
III, 3 yathd na iidye, 11, 2, 3 yathd na tuhje^. 

„yatha (wird in dieser Weise componirt) wewn es niclit 
^gleicb^ bGdoutet"5. 

in, 6 Bampdymnesv aniL II, 2, 9 anuh smmpynyd' 


^^anu = nahe tmd entlang'V. 
Ill, 7 titthagvddinL II, 2, 10 iiMhadyvddmi'^, 

jjAoch titfJiagti etc.". 

' Pa^, VIII, 1, 74 smndnyavacanQm mbhmitam vi^esa- 
lacave^ ' Ohne Entsprechung bei Pan. ^ Pa^i* II, 
1, 6 avyayam mhhaMisamlpasainrddhwyrddhyartha^^^ 
iyaymampraiiMMaprddwrlhdvapakddyathdm^pu rvyaya ttga- 
padyasadrsyaBanqmitisuMdydntavacanesiu * Pan* II, 1^ 7 
yathdsddrsye- ^ Beisp. des Comm. (analog der Xasika): 
yathd Deuadatto tathd Yannadatto. JMogg. (und wohl audi 
Candra) liat also die Eegel anders aufgefasst als Bobtlingk 
{^yathd auch in einer anderen Bedeutung als ^wie'^*). 
^ Pan, II, 1, 15 amir yatsan\aydj 16 yasya cdyamaft. 
7 Pa^, II, 1, 17 tlsthadyuprahhrfim cu. 

78 moggallXna's saddalakkhana 

III, 9 tan na2niinsakam, II, 2, 15 tan napumsakam^ 

„Ein solches (Compositum) ist Neutrum'*. 

Ill, 11 visesanam ekatthena. II, 2, 18 visesanam ekdrthena \ 
„Ein Adjectiv (wird componirt) mit dem coordinirten 

II 1, 1 5 bhusanadardnddaresv II, 2, 27 bhusanadardnddaresv 
a lujnsdsd, alamsadasatah 3. 

^alam, sannHasat (werden componirt), um auszudriicken: 
Schmtlcken, Ehrenbezeugung und Nichtehrenbezeugung". 

Ill, 17 vdnekanflatthe (?). II, 2,46 anekam anydrthe^. 
„Mehrere AVorte, die (zusammen) ein von alien noch 
verachiodenes Ding bezeichnen, kSnnen (componirt werden)". 

111,18 tattha gahetvd tena 11,2,47 tatra grhltvd tena 

paharitvd yuddhe sarfipanu prahrtya yuddhe sarupam^. 

„(Auch) gloichlautende AVorte, (um auszudriicken:) *dort 

gefasst habond\ *damit gehauen habend', beim Kampfe". 

Ill, 19 catthe. II, 2, 48 cdrthe^ 

„(Worto worden componirt audi) im Sinne von *und'". 

Ill, 20 samdhdre napuma- II, 2, 49 samdhdre napum- 
kam. sakam7. 

„AVonn os sich (in einem solchen Falle) um ein Aggre- 
gat handolt, stoht das Noutrum". 

Ill, 21 samkhyddi II, 2, 76 samkhyddih samd- 

„(Dieser Art ist audi) das Samkhyddi^^ (wortlich = 
ein mit einer Zahl anfangendes Compos., Terminus fur 

* Pa^i. II, 4, 17 sa napumdkam, 18 avyayibhdvasca. 
* Pan. II, 1, 57 vi^e^iamm visesyeua hahula^n. ^ Pan. 

1, 4, 63 ddardnddarayoh sadasatl, 64 bhCtmne Uam. ^ Pan. 
II, 2, 24 anekam anyapaddrthe. s Pari. II, 2, 27 tatra 

tenedam iti sardpe. ^ Pa^i. II, 2, 29 cdrthe dvandvah. 

7 Pay. II, 4, 17 sa napumakam. ^ Vgl. Pa^i. U, 1, 52 
samkhydpurvo dviguljt. 



HLj 34 upamdsamhUmahita- II, 3, 79 uror upamasanthita' 
safmatasahmaph avdmalak- sah itasahasaphavamalakS' 
hhandiliV urtif u. 7tmnadelt\ 

„(Im Eem, tritt) it an urUf (wenn diesem im Composi- 

tum ein Wort, das einen) Vergleich (involvirt), oder sam- 

Jiita^ saliitaf samata^ saha, saphUf vdnm, laMchana vor- 


m^ 44 asa)nkhi/ehi cdngid- IV, 4, 74 asmnkhydc cdflgulef 
ydnamdsamkhj/aUhesit. ananydsmnhhydHhe^ 

„(a wird angefiigt) an anguU (im Compositum sowohl 
nacli Zahlen) wie nach Indecliiiabilia, wenn das Compos, 
nicht etwas Drittes bezeiclinet (d, h. kein Bahuvrihi ist) 
und wenn es indeclinabel ist**. 
Ill, 46 gotv itcatthe cdJope^ IV, 4, 77 yor aluky acdrtliBK 

„(Aucli) an go, ausser im Dvandvaj und wenn kein Null- 
Suffix angetreten ist (d. k wenn das Compos, nicht Taddhita- 
Bedeutung liat)*^ 
HI, 51 di miihdre, IV, 4, 116 ij vyatihdre\ 

„Siiff* ci (d. i. i) (tritt an ein Bahuvrihi) im Sinne der 
Ill, 65 putte, V, 2, 22 puire\ 

„(Fur das r der Nomina auf r wird d auch substituirt, 
wenn im Dvandva) putta darauf folgt**. 
Ill, 6 9 sa hbddayo vuttima Ue. V , 2 , 4 1 sarvddayo vritimd tre^. 

„Die Pronomina (haben trotz Femininsinn gleiche Form 
wie das Masc.) wenn sie als blosser Stamm erscheinen?". 

' Pa^. IV, 1, 69 urdUarapaddd aupamyej 70 samhitasapha- 
laksanavdmddeS ca^ Patanjali dazu: sakitasahdhhydm ceti 
vaktavyam^ * Pai^, V, 4j 86 tutjmrusasydfiguleh samJ^hyd' 
vyayddeh, ^ Pan. V^ 4^ 92 gor ataddhitalukL ^ Pan. V, 
4, 127 ic karmavyatihdre. s Vartt. 1 zu Pap. VI, 3^ 25 
rkdrdntdndm dvandva putra upasamkhydnam. * Ohne 
Entsprecliung bei Pan. und seiner Schule. ? vrUi 

brancht in gleicher Weise auch Hemacandra, Prakrt- 
Gramm. I^ 4. 



III, 76 nakhddayo. V, 2, 95 nakhoiUyahK 

y^naJiha etc, (substituiren nicht a* fur na)", 

in, 77 na^o vappminL V, 2, 96 wajfo 'prflniHt m\ 

„na(/a Icann sein /ia behalten, vreoii es sich uicht urn ein 
lebendes Wesen handelt^. 

Ill, 78 sahassa so ^hnatthe. V,2,97 sahast/a sohiyartheK 
,,Fur saha tritt sa ein im Babuvrthi". 

Ill, 81 aMU saJcatthe^ V, 2, 100 akale svdrtheK 

,,(Auch in iunem Compositura}, das nichts von sein en 
GUedern Verscliiedenes, Drittes, bezeichnet (d, li. niclit 
Babuvrihi ist) (?), wenn das zweite Glied nicbt ein Wort 
flir eine i2eit ist", 

HI, 82 ganthanUidlnkye^ Y, 2^ 101 granthdntddhihye^. 

„(Aucli) nm ein literariscbea Werk (mit seinen gesaraten 
Details) zu bezeicbnen und im Sinne Yon Plus", 

III, 8S samanaBsa pcikkM- V, 2, 103 mmanasya paksd- 
d'mi vd. dim\ 

„(sa) kaiiii fill' samma eintreten vor pa/iA7m etc* (im 

Ill, 84 tulare iye. VI, 2, 105 ud(^re ye"^. 

„(Und) vor udara mit Suff, i^«". 

IIIj 85 r'lrikkhakesiL V, 2, 106 dvgdrsadrksB\ 

„Vor ri und rikkha (tritt sa fur samtma ein)"- 

' Pap* VI, 3, 75 nabhrdnnajmnnavedd ndsatyd «awwa- 
HfrA?d«^ia/J*anfi^;!ansafta?i«Ai^aira>m7irf77ifl7fes« j?raA;rt;7«., 
^ Pan. VI, 3, 77 nayo ^prdnisv anyatarasymm ^ Pan, VI, 
3, 78 sahasya sah Bamjndydmj 82 vopasarjanasya^ 4 Pan. 
VI, B, 81 avyaytbhdve cakdU, ^ Pa^i. VI, 3, 79 granihdntd- 
dhike ca^ ^ Pan. VI^ 3, 84 samdnasya cehandasy amurdha- 
prahh rtyudarkemj 85 jyotirjanapadardirim bhmmnayotraru- 
pasthdn avarnavayovacanahandhmu^ 86 carane brahmacdrini 
? Pan* VI, 3, 88 vibhasodarej sc, aus 87, ye. ^ Pan. VI, 
3, 89 drgdfsavaium und V^rtt, 1 drgdr^avatusu drJcsa upa- 


III, 86 sdbbddlnam a. V, 2, 108 ah sarvddlndm \ 

„Pur den Endlaut der Pronomina tritt (vor den in III, 
85 genannten Elementen) a ein", 

III, 94 a samkhydy* a satddo V, 2, 52 dves ca samkhydydm 
'nannatthe. prdk chatdd ananydrihdslt' 

„(Pur den Endvocal von dvi) tritt a ein (im Oompositum) 
vor einer Zahl ausser* vor 100 u. s. w. , ausgenommen in 
einem Bahuvrihi". 

Ill, 96 cattdllsddo vd. V,2,54 catvdrimsadddau vdK 

„(e) kann (fiir den Auslaut von ti) eintreten (im Oom- 
positum) vor cattdllsa u. s. w," 

III, 109 purise vd. V, 2, 124 pur use vd^. 
„(fca-) kann (fiir ku-) eintreten im Oompositum vor purisa^^, 

lY, 9 janapadandmasmdkhat' II, 4, 96 janapadandmnah 
tiyd ranne ca no, ksatriydd rdjni ca^ (sc. an). 

„An die Namen von Ksatriya, die auch Landesnamen 
sind, tritt Suff. na auch um Konige zu bezeichnen", 

IV, 12 nakkhatten^ induyut- III, 1, 5 naksatrair induyuk- 
tena kdle. taih kdlah^. 

„(Suff. na tritt an) zur Bezeichnung einer Zeit mittels 
des Namens des Naksatra, das mit dem Mond in Oon- 
junction steht". 

IV, 13 sdssa devatd puma- III, 1, 18 sdsya paumarndsH, 
mdsi. 21 devatd 7. 

„(Suff. na tritt auch an um auszudriicken) *da8 ist dessen 
Gottheit' und 'das (d. h. mit dem und dem Mondhaus in 
Oonjunktion stehend) ist dieses (Monats) Volhnond". 

* Pan. VI, 3, 91 d sarvandmnah. ^ Pan. VI, 3, 47 dvy- 
astanah samkhydydm ahahuvrihyasltyoh. Petaiijali dazu: 
prdk satdd iti vaktavyam. ^ Pan. VI, 3, 49 vibhdsd 

catvdrimsatprahhrtau sarvesdm. * Pan. VI, 3, 106 vibhdsd 
puruse. 5 Pan. IV, 1, 168 janapadasabddt ksatriydd an. 
Vartt. 3 dazu: ksatriyasamdnasdbddj janapaddt tasya rdjany 
apatyavat. ^ Pan. IV, 2, 3 naksatrena yuktah kdlah, 
7 Pap. IV, 2, 21 sdsmin patirnamdslti, 24 sdsya devatd. 


82 moggallana's saddalakkhana 

IV, 15 tassa visaye dese. Ill, 1, 61 visaye dese\ 

„(Auch) um Jemandes Bereich, wenn es ein Territorium 

ist, auszudriicken". 

IV, 16 nivdse tanndme. Ill, 1, 64 nivdse tanndmni\ 

„(Auch um Jemandes) Wohnort nach seinem eigenen 

Namen zu bezeichnen". 

IV, 17 adurabhave. Ill, 1, 65 aduraVhave^ 

„(Auch) um etwas nicht fern (von einem geographischen 
Punkt) Befindliches (mit dessen Namen) zu bezeichnen". 
IV, 18 tena nibhatte. Ill, 1, 66 tena nirvrtte^. 

„(Auch um Etwas nach dem Namen der Oertlichkeit zu 
bezeichnen), von der es stammt". 
IV, 19 tarn idhatthe. Ill, 1, 67 tad ilidsti ca^. 

„(Auch um eine Oertlichkeit zu benennen nach dem 

Namen einer Sache), die an derselben sich vorfindet". 

IV, 29 tena . . . jitam jayati III, 4, 2 tena jitam jayati 

dibbaii khanati tarati carati dlvyati Mianati, 5 tarati, 

vahati jivatu 7 carati, 10 vetanddibhyo 


„(Das Suff. nika tritt an ein Wort an, wenn man aus- 
driicken will) : Damit gewinnt man Sieg, spielt man, grabt 
man, setzt man iiber, bewegt man sich von der Stelle, 
fahrt man, lebt man", 
IV, 46 mane matto. IV, 2, 38 mane mdtrap, 

,^-matta driickt das Maass aus". 
IV, 47 tagglio chiddham. IV> 2, 39 iirdhvam daglinat 

dvayasat ca^, 

„In der Richtung nach oben auch -taggha^'-. 

^ Pan. IV, 2, 52 visayo dese. » Pan. IV, 2, 69 tasya 
nivdsah, sc, aus 67, tanndmni. 3 Pan. IV, 2, 70 adura- 
bhavas ca. ^ Pan. IV, 2, 68 tena nirvrttam. s Pan. IV, 
2, 67 tad asminn astlti dese tanndmni. ^ Pan. IV, 4, 2 
tena dlvyati khanati jayati jitam, 5 tarati, 8 carati, 12 ve- 
tanddibhyo jlvati. 7 Pan. V, 2, 37 i)ramdne dvayasajdagh- 


IV, 78 tarn cttK assa Hthlti IV, 2, 98 tad asyasty atreti 
mantu. mahip \ 

„Da8 Suff. -mantu bedeutet *Das befindet sich dort' oder 
*geh6rt ihm'". 
IV, 87 picchdditv Uo, lY,2,103piccliddihhyasc€lac\ 

„Aii piccha u. s. w. tritt -iZa". 
IV, 96 ito T etto kuto. IV, 3, 8 kuto Ha italiK 

„(Besonders zu beachten sind folgende Bildungen mit 
Suff. to:) ito, ato, etto, kuto'-^, 
IV, 98 ddyddihi IV, 3, 9 ddyddihhyah^. 

„An ddi u. s. w. (kann Suff. -to treten)". 
IV, 100 katth^ ettha kutrd IV, 3, 11 kva kutre 'hd Hra^. 
'tra kve ^K idha. 

^(Besonders zu nennen sind folgende locale Adverbia:) 
kattha, ettha, kidra, atra, kva, iha, idha^^. 
IV, 106 . . sadd ^dhime ^ddni IV, 3, 14 sadd ^dhune ddmrn^. 

„(Besonders anzufiihren sind folgende Zeit- Adverbia:) 
. . sadd, adhund, iddni''^. 

IV, 107 ajja - sajv^ - aparajv- IV, 3, 16 tarhy etarhi sadyah 
etarahi'kardhd, paredyavi 7. 

„(Und) ajja, sajju, aparajju, etarahi, karaha^^. 
IV, no dhd saiikhydhi IV, 3, 20 dlid samkhydydh^ 

„Suff. dhd tritt an Worte, die einen Zahlbegriff aus- 

* Pan. V, 2, 94 tad asydsty asminn Hi matup. * Pan. 
V, 2, 99 phendd ilac ca, 100 lomddi'pdmddi-picchddibhyah 
sanelacah. 3 Pan. V, 3, 5 etado hi; VII, 2, 104 ku tihoh. 
4 Vartt. 1 zu Pan. V, 4, 44 tasiprakarana ddyddihhya upa- 
samkhydnam. ^ Pan. V, 3, 3 idama is, 5 etado % 11 idamo 
hah, 12 kimo H. ^ Pan. V, 3, 6 sarvasya so ^nyatarasydm 
di, 17 adhund, 18 ddnlm ca. 7 Pan. V, 3, 16 idamo rhil, 
21 anadyatane rhil anyatarasydm, 22 sadyah parut par dry 
aisamah paredyavi adya purvedyur anyedyur anyataredyur 
itaredyur aparedyur adharedyur uhhayedyur uttarcdyuh 
^ Pan. V, 3, 42 samkhydyd vidhdrthe dhd. 


IV, 113 tabbati jatiyo. IV, 3, 25 tadvati dJian,- 26 

Yi-jcitiya bedeutet *wie das'". 

IV, 114 varasankhyaya kliat- TV, 4, 5 vdrasmnkhydydh 

Urn. krtvasiic^. 

„An eine Zahl, die (so' und so viel) Mai bedeutet, tritt 
IV, 1 19 ahhutatabhhdve kard- TVAy^^ctbhutatadbhdve krbhv- 

^sa-blm-yoge vikdrd cl. astiyoge vikdrdc cvih^. 

„Iii Composition mit kar, as und bhu tritt an ein Wort, 
das den veranderten Zustand ausdriickt, zur Bezeichnung 
des zu-Etwas-werdens, das vorher nocli nicht war, das 
SuflF. a". 

IV, 136 bdlhantikapasatthd- IV, 3, 51 bddhdntikayoh sd- 
nam sadha-neda-sd. dhanedhau^, 

„Statt bdlha, antika und pasattha treten (vor den Oom- 
parativ- und SuperlativsuflBxen -iya und 'ittha) sddha, neda 
und sa ein". 

V, 2 kitd tikicchdsamayesu I, 1, 18 kitah samsayadkiU 
cho, sayoliK 

„An kit *heilen' und *zweifeln' tritt (das Desiderativ- 
suflSx chay^ 

V, 3 ninddyam gupabadhd... 1, 1, 19 gupo ninddydm^, 20 

badha e^'l ca^. 
„(Auch an) gup und badh, die Missbilligung ausdriicken". 

V, 4 timsmd lopo ca v'lcchd- 1, 1, 22 tumo Ink c'ecchdydm^- 
yam te^, 

» Pan. V, 3, 69 prakdravacane jdiiyar. * Pan. V, 4, 17 
samkhydydh kriydbhydvrttiganane krtvasitc, 3 Pan. V, 

4, 50 krbhvastiyoge sampadyakartari cvih. ^ Pan. V, 3, 63 
antikabddhayor nedasddhati. Candra IV, 3, 49 prasasyasya 
srah ist gleich Pai;i. V, 3, 60. s Pan. Ill, 1, 5 gup-tij- 
kidbhyah san, ^ Pan. Ill, 1, 6 mdnbadhddnsdnbhyo dtr- 
gjias cdbhydsasya. ' Mogg's Nicht-Originalitat wird hier 
noch ganz besonders deutlich durch die Fehlerhaftigkeit 
des Ausdruckes. ^ Pan. Ill, 1, 7 dhdtoli karmanah samdna- 
kartrkdd icchdydm vd. 



„Dies0lben (Desiderative) konnen auch eiuen Wiinsch 
ausdrucken, indem sie an eineo lafinitiv (turn) antreten, 
und indem (das Infinitivauffix) abfallt". 

V, 7 ddhdra- I, 1, 26 adhdrat \ 

„Deiiominativ3uff» -ii/a tritt aucli an Nomina, die (ver- 
gleichaweise) die LocalitEt (des Anfenthalts bezeichnen 
der durch das Verbum ausgedrtickt ist)*** 
Y\ 10 saddddihi karoti I, 1, 36 stfMddifi Imroti^. 

^(Denominativsnffix -dya) tritt an sadda etc* im Sinoe 
des Her vorb r in gens ( des d urch j en e Nomina An s g e d r tie k t en) " , 
Vj 15 curddito ni 1, 1^ 45 curddibhyo nic^. 

^An citr etc. tritt (das Su£ der 10. Kk) ni^\ 
y, 16 pai/QJaJmirfjdpdre napi 1, 1, 46 prayojalcavydpdre^. 

j,Znm Ansdnick der Action des Yeranlassers der Hand lung 
(d. h, des CanaatiYS) kann anch Suff. 7id^i aotreten^. 

V, 26 tanaditv ok, I, 1, 94 tanddibhyali itJj^^- 

„Ab tan etc. tritt das Suif. o^. 

V, 52 ikitl sarupe, I, 3, 96 ikistijiah svarufe^. 

„Die Suffixe i, ki und ti (treten an Verbalwni'zeln), wenn 
nichtB weiter als die blosse Anftihning des betreffenden 
Verbtima (in substantivischer Art) beabaicbtigt ist". 
Yi^^sUabhikkhamdvassakesii 1,2,55 dvasyake ninih^* 56 


ajdteh sllabJnksnyayoh 

„Suff* nl tritt (an Verbalwurzeln) zur Bezeichnung des 
Gewoknbeitsmassigen, der Wiedcrholung, des unumgang- 
licb Notwendigen". 

* Vartt. 1 za Pa^, IIIj 1, 10 adhlkarandc ca. ^ Pa^ 
III^ 1, 17 sabdavairaJidahdhhrakamameghehhTjah karane. 
i Pa^* III, 1, 25 satydjjapdSarupavlndtuladokasendlomatva^^ 
cavarmavammumaatrddilihyo nic^ ^ Pan, III, 1, 26 hetu- 
mati m^ s Pan. Ill, 1, 79 tanddihrnbhya uh. ^ Vartt* 2 
zu Pan* lUj 3, 108 Ikstipau dhatimirdese, ? Pan. Ill, 
3, 170 dvasyaMdhanmrnyayor mnih- * Pan. HI, 2, 78 

stipy ajdtau ninis tmMlye^ 81 bahulam abhikmye* 


V, 57 kattari cdrambhe. I, 2, 68 kartari cdrambhe \ 

„(Das Praeteritalsuff. kta) bezeichnet auch den Agens, 
wenn es sich um ein Beginnen handelt". 
V, 58 thd'^sa-vasa'Silisa-si- 1,2,69 slisa'Sih-sthd'^sa-vasa' 
riiha-jara-jmrihi jana-ruha-jrhhyah *. 

„(Ebenso bezeichnet es den Agens), wenn es antritt an 
die Wnrzeln thd, ds, vas, silis, si, ruh, jar, jan^. 
V, 60 dhdratthd. I, 2, 71 dhdrdrthdt\ 

„Aiich an eine Wurzel, die Essen oder Trinken bezeichnet 

(kann -ta zur Bezeichnung des Agens treten, wenn es sich 

um die locale Basis der betreffenden Thatigkeit handelt)". 

V, 61 tum-tdye-tave hhdve 1, 3, 6 tumun bhdve kriydydm 

bhavissati kriydyam tada- tadarthdydm^, (sc. bhavisyati 

Widyam. aus I, 3, 2). 

„Die Suffixe -turn, -tdye, -tave (d. h. der Infinitiv) be- 

zeichnen ein zukiinftiges Greschehen, wenn die (Haupt-) 

Handlung jenes zum Zweck hat". 

Y,62patisedhe'lamkhalunam 1,3,129 alamkhalvdh prati- 
tiinakivdna- ktvd vd. sedhe ktvd vd^. 

„(In Verbindung) mit alam und khalu, wenn diese ein 
Verbot ausdriicken, stehen (die Absolutiva mit den Suffixen) 
ktvdna und ktvd^^. 

y, 63 ptibV ekakattitkdnam, l,^,l'd\ekakartrkaydhpurvdt^. 
„Von (zwei) Verben, die denselben Agens haben, treten 
(die AbsolutivsufBxe) an (dasjenige, das die zeitUch) fruhere 
(Handlung reprasentirt)". 

V, 72 na puna, V, 1, 6 punah (sc. na aus 4)7. 

„Eine zweite (Reduplication) ist nicht erlaubt". 

* Pa^i. Ill, 4, 71 ddikarmani ktah kartari ca. " Pan. 
Ill, 4, 72 gatyarthd'karmaka'Slisa'Sln'Sfhd'^^sa'Vasa-jana' 
ruha-jiryatibhyas ca, 3 Pa^. Ill, 4, 76 kto ^dhikarane ca 
dhrativyagatipratyavasdndrthebhyah. * Pan. Ill, 3, 10 

tumun-nvulau kriydydm kriydrthdydm. 5 Pan. Ill, 4, 18 
dlamkhalvoh pratisedhayoh prdcdm ktvd, ^ Pan. Ill, 4, 21 
samdnakartrkayoh purvakdle, ^ Vac. bei Pai;i. 


V, 83 lahuss updntassa. VI, 2,4 laglior updntasya^. 
„Fur eine prosodisch kurze Penultima (i und u werden 

e und eingesetzt)". 

VI, 8 hetuphalesv .... 1, 3, 120 hetuphalayoh^ 
„(Der Potential bezeichnet) Bedingung und Consequenz". 

VI, 9 panhapatfhandvidhisu, 1, 3, 121 vidhisamprasnaprdr- 

„(Auch) Frage, Bitte, Befehl". 

VI, 11 satty-arahesv eyyddi, I, 3, 128 arhasdktyoh^. 

„(Aucli) Konnen und Dtirfen". 

Wenn ich richtig zahle, sind es also in Summa 121 
solche ganz ubereinstimmenden oder nur in unerheblichen 
Kleinigkeiten von einander abweichenden Regeln, d. h., da 
Mogg.'s Gramm. im Ganzen iiberhaupt nur 813 Sutta's 
enthalt, fast IB Procent, also in Anbetracht des Umstan- 
des, dass Mogg. doch auch noch verschiedene andere 
grammatische Quellen und besonders doch die Pali-Texte 
benutzt hat, ein ganz enonner Procentsatz. Dazu kommen 
noch die Uebereinstimmungen nur in Teilen von Regeln: 
z. B. Mogg. n, 5 harddmam vd: C II, 1, 45 hrkror vd (Pan. 
I, 4, 53 hrkror anyatarasydm)\ M. II, 9 dhy-ddthi yuttd: 
C. II, 1, 50 dhig-antardntarenayuktdt (Pan. II, 3, 4 antardn- 
tarenayukte)\ M. Ill, 5 payy-ap'-d-bahi . , . vd paficamyd: 
0. II, 2, 7 pary-ap^-dn-hahir- . . pahcamyd vd (Pan. II, 1, 
11 + 12 vibhdsdpaparihahir- . . pancamyd)\ M. Ill, 14 ci 
kriyatfhehi: C. II, 2, 25 uryddikdrikdcviddcah kriydrfhaih 
(Pan. I, 4, 61 uryddicviddcas ca); M. Ill, 45 dighdhovasse- 
kadesehi ca ratty d: 0. IV, 4, 75 ahahsarvaikadesasamkhydta- 
punyavarsddirghdc ca rdtreh (Pan. V, 4, 87 ahahsarvaika- 
desasamkhydtapiinydc ca rdtreh)] M. V, 59 gamanatthd- 
kammakddhdre ca : C. I, 2, 70 gatyarthdndpydd ddhdre ca 
(P. Ill, 4, 72 gatyarthdkarmakaslisasmsthdsavasajanaruha' 
jlryatibhyas ca), 

^ Pan. VII, 3, 86 pugantalaghupadhasya ca. * Pan. Ill, 
3, 156 hetuhetumator lin. 3 Paii. Ill, 3, 161 vidhiniman- 
trandmantranddhlstasamprasnaprdrthamsu lin. 4 Pan. Ill, 
3, 169 arhe krtyatrcas ca, 172 saki lin ca. 




Den Uebereinstimmimgen ziizurechnen sind dann welter 
noch Terschiedene Regelii, die uiir deshalb zum Teil ab- 
weichend klingeu, well ihre techuischen Termini nicht die- 
selbeu sind^ {so Mogg, III, 1 syddi syddineJmttham: „ein 
flectirtes Wort wird mit einem anderen flectirten Worte 
compooirt": 0- H^ 2^ 1 sup mpQikartkam; M. Ill, 13 knpa- 
(Jayo niccum asyddimdhimhi: C. U, 2, 24 kuprcidayo ^mpvi- 
dkau nityam; M. 111,23 syddmi rosso: C. II, 2, 84 supi 
hrasvahj M. Ill, 107 sare kad kuss' uttaratthe: 0. V» 2, 119 
hoh kad acy uttararthe (Pari, VI, 3, 101 koh kat tatpurme 
'cO; M. Vj 73 yam iiilimn syddino: C* V, 1^ 8 supQ ya- 

Vielfacli entspricbt sich auf bdden Seiten die Reihen- 
folge gauzer Regelserieii, sei es, dass sich die Eegebi in 
gleicher Weise immittelbar folgen, sei es, dass in der einen 
von beiden Grammatiken^ meist bei Candra, noch andere 
dazwischen stehen, nnd mogen die einzcliieii Eegein auch 
im Wortlaut ganz oder z* T* oder nur dem Sinne nach 
gleich sein: So M, I, 2, 1—9 = C. I, 1, 6—14; M. II, 2—42 
= 0. H, 1, 43—96; M. II, 121—122 nnd 124—125 = C. 
II, 1, 38—39 imd 41—42; M. 11, 237—246 = C. VI, 3, 
15—26; M. in, 1—20 = C. II, 2, 1-^9; M. Ill, 74-85 
= C. V, 2, 91—106; M. IV, 96-113 = 0. IV, 3, 8—16; 
M. V, 1^8 = C. I, 1, 17—27; M. V, 55—60 =- C. I, 2, 66^ 
71; wEhrend Pan, in den meisten PaUen, z. T. sehr er- 
heblich, abweicht, MoggaUaoa nnd Candra iiaboo in 
gleicher Weise auf die theoretischen Erortemngen iiber 
die Karaka's verzichtet, die PSn. I, 4, 23ff. giebt, begnugen 
sich vielmehr mit der practischen Casus-Lehi'e: M. II, 2 
Jcamnie duiiyd etc* = C. II, 1, 43 kriydpye dvitiyd etc. 
(= Pa^. II, 3, 2 karmani dvitiyd etc,}. 

Schliesslich atimmen einzekie grammatische Element e 
auBschliesslich bei Candra nnd Moggalluna iiberein. Ueber 
diese aber ist aUea Notige schon in meiner Geschicbte 

^ Denn diese hat Mogg, zn einem gr. T. anderen Quellen, 
z* T. anch der alteren Pali-Gramm,, entlehnt^ ivie ja die 
Mannigfaltigkeit seiner Quellen schoo angedentet ist. 



und Kritik a, a* 0. gesagt, luid es ist our hiuzuziifiigen, 
dass krii/aitha = ^YerbalwurzeP' M, III, 14; Y, 14, obwohl 
aiich Pseudo-^akatayana Jiriyartlia in gleichem Sinne kennt 
(Pr, S, 167,1), dock offenbar aus Candra (ygl 11,2,25; 

1, 1, 40) entnommen ist, Bei der oben gegebenen CoDcor- 
danz der Rcgeln habe ich diejenigen nicht mit in An- 
scblag gebracht, die sicb genau in derselben Porm auch 
boi Panini fiaden, also ebensogut diesem entleliut seiu 
konnen [namlich besonders Mogg. II, 14 hine = i,(Der 
Ace. steht in Verbindnng mit anu^) das Inferioritat be- 
deutet" = a 11, 1, 58 = Pai;!. I, 4, 86; M. II, 21 hctumJii 
=^ ,,(Der Instr.) bezeichnet die Ursacbe** = 0, II, 1, 68 
— Pa^. 11,3,23; M. II, 37 ehatthl cdmUara -- C. 11, 1, 91 
= Pan. II, 3, 38" JVL III, 8 . , • pare majjhe , ^ .va chaithiyd 
=^ C. II, 2,11 pare madhye smthyd vd ^= Pan. II, 1, 18; 
M, ni, 12 nan = C. 11, 2, 20 ^ Pan. II, 2, 6; M, III, 48 
dydme ^mtgavum = C. lY, 4, 69 mmgaiwn dydm^ = Paii. 
V, 4, 83; M. Ill, 50 ddrumhy augulyd = C. lY, 4, 97 
augider ddnmi = Pan. Y, 4j 114; M, lY, 11 na rdgd tena 
rattam = C. Ill, 1, 1 teiui raJitam rdgdt = Pa^» lY, 2, 1; 
M. IV, 27 iam assa sippmn sllam panyam piiharanum 
payojanam =^ C. LU, 4, 53 tad asya panyam, 57 silpamf 
59 praJiaraham^ 62 stiam, lY, 1? 127 prayojanam •= P. lY, 
4, 51 tad asya pamjani^ 55 silpwm^ 57 iwaharauam, 61 silauh 
Yt 1, 109 prayojanam (abrigens auch = Prakriyaaaipgraha 
131 J 226 tctd asya panyam ^ 227 silpam, 228 praharanamj 
231 sUatHj 134, 256 prayojanam)- M, lY, 45 samjcttam tcira- 
kdditv Hto =^ 0. IVj 2, 37 tad my a mm j at am tdrakadibhya 
itac -= Pan. Y, 2, 36 ; M. lY, 55 ekd W-dky asahdye = C. lY, 

2, 67 ekdd dkinic cdsahdye = Pan. Y, 3, 52; M. IV, 105 
sahV-eka-fma-ya-teM kale da = C* IV, 3, 13 sartmkdnya- 
kimjattadah hdle da =^ Pan. Y, 3, 15; M. Y, 6 tipamdndcdre 
^ C, I, 1, 25 tipamdndd dcdre = Pan, III, 1, 10 (tibrigens 
aucli = Kfit. III|2, 7); M. Y, 37 hMo viMMlesu = C, I, 
1, 156 ho vrthikdlayoh = Pan. Ill, 1, 148 has ca vrihikd- 
layoh]. Dass Moggallana den Pan. tiberhaupt mit benutzt 
bat, kann ja angesiclits einiger Regelgleichungeii^ an den en 
nur sie beide beteiligt sindj wie M, II, 18 kattuharanesn 


tatiyd = Pan. II, 3, 18 kartrkarajiayos trtlya (C. II, 1, 62 
kartari trtlya, 63 karane), M. IT, 26 catutthi sampaddne = 
Pan. n, 3, 13 caticrthl sampraddne (C. II, 1, 73 sampraddne 
caturthl) etc., schwerlich geleugnet werden, so lange nicht 
eine, noch unbekannte, vermittelnde] Quelle geftinden ist. 
Dagegen sind Regeln Moggallana's, die'genau entsprechend 
nicht nur im Katantra oder bei Pseudo-Sakatayana, son- 
dern auch bei Candra sich finden, was ich a. a. O. S. 39 f. 
noch nicht wissen konnte, S. 40 aber wenigstens als mog- 
lich erklart habe, nunmehr sehr wahrscheinlich nicht mehr 
auf eine jener beiden Grammatiken, sondem auf die des 
Candra zuriickzufUhren und in der obigen Aufzahlimg zu- 
riickgefiihrt': also M. II, 27 tddatthye auf Candra II, 1, 79 
tddarthye, und nicht auf Katantra II, 4, 27 tddarthye/, M. 
V, 6 upamdndcdre auf C. I, 1, 25 upamdndd dcdre, oder 
auch auf Pan. Ill, 1,10, aber nicht auf Kat. Ill, 2, 7 upa- 
mdndd dcdre\ M. V, 62 patisedhe ^amkhalunam tuna-ktvdna- 
ktvd vd auf C. I, 3, 129 alamkhalvoh pratisedhe ktvd vd, 
und nicht auf Kat. IV, 6, 1 alamkhalvoh pratisedhayoh ktvd 
vd] und M. II, 124 ndto ^m apancamiyd auf C. II, 1, 41 
ndto 'm apancamydhy und nicht auf Pseudo-Sak., Prakriya- 
saijigraha 41, 115 ndtah, 116 am apancamydhy M. II, 19 
sahatthena auf C. II, 1, 65 sahdrthena, und nicht auf Pra- 
kriyas. 75, 20 sahdrthena] M. II, 30 patinidhipatiddnesu 
patind auf C. II, 1, 83 pratind pratinidhipratiddnayoh (oder 
auf eine verwandte noch unbekannte Quelle), und nicht 
auf Prakr. 79, 42 pratinidhipratiddne pratind; M. Ill, 18 
tattha gahetvd tena paharitvd yuddhe sarupam == C. II, 
2, 47 taira grhltvd tena prahrtya yuddhe sarupam, und 
nicht: Pr. 88, 36 mitho grahane praharane ca sarupam 
yuddhe ^vyayihhdvah\ M. Ill, 109 purise vd = C. V, 2, 124 
puruse vd, und nicht = Pr. 92, 65 puruse kd vd\ M. IV, 13 
sdssa devatd pumamdsl = C. Ill, 1, 18 sdsya paurnamdsi, 
21 devatd, und nicht«= Pr.117,91 sdsya paurnamdsi, 92 devatd. 

* Verschiedene der a. a. O. aufgefuhrten Congruenzen 
mit dem Katantra miissen aber auch weiter als aus diesem 
entlehnt gelten. 


Da auch diejenigen von Moggallana's Termini, die ich 
a. a. O. S. 40 fur entlehnt aus Pseudo-Sakatayana's Gramm. 
hielt, ebenso, ja z. T. genauer entsprechend, uns im Oandra- 
vyakarana entgegentreten, namlich avadhi^ = Ablativbegriflf 
M. II, 28 aus 0. II, 1, 81, ddhdra^ = Locativbegriflf M. II, 
34 aus C. II, 1, 88, payojja = Agens des Primitivs im Cau- 
sativverhaltnis M. II, 4 (gatihodhdhdrasaddatthakammaJca- 
bhajddmam payojje) aus C. II, 1, 44 (gatibodhdhdrasahddr- 
thdndpydndm prayojye) oder aus einer unbekannten nahe 
verwandten Quelle, payojaka = Agens des Caus. M. V, 16 
(payojakavydpdre ndpi ca) aus 0. 1, 1, 46 (prayojakavydpdre), 
so reducirt sich das Lehngut Moggallana's, fiir das bisher 
noch keine andere mogliche Quelle als Pseudo-Sakatayana 
nachzuweisen ist, auf die einzige Kegel M. II, 36 yabbhdvo 
bhdvalakkhanam = Prakriy as. 81, 54 yadbhdvo hhdvalaksanam. 
Ob daraufhin noch eine Abhangigkeit Moggallana's von 
Pseudo-Sak. angenommen werden darf, erscheint sehr 
zweifelhaft. Es ist ebensogut moglich, dass eine andere 
verschoUene Grammatik Mogg.'s Quelle war, fur diese 
Kegel und fur manches Andere. 

Eine solche unbekannte, in der Mitte stehende Vorlage 
anzunehmen konnen namlich vielleicht noch andere Grunde 
veranlassen. M. II, 4 gatibodhdhdrasaddatthdkammakabha- 
jddlnam payojje = ,,(Der Ace. dient auch zur Bezeichnung 
des Primitiv-Agens beim Caus. von Verben, die bedeuten 
Gehen, Erkennen, Geniessen, Laut von sich geben, von 
Intransitiva und von bhaj etc." ist im Ganzen am nachsten 
mit C. n, 1, 44 gatibodhdhdrasabddrthdndpydndm prayojye 
verwandt, stellt sich aber mit akammaka dem akarmaka 
von Pan. I, 4, 52 gatibtidclhipratyavasdndrthasdbdakarmd' 
karmakdndm anikartd sa nau zur Seite. M. IV, 20 tatra 
bhave = „(Diese SuflSxe bedeuten auch) *dort befindlich''* 
hat mit Pan. IV, 3, 53 tatra bhavah die Kegelform im 
Ganzen, mit Oandra III, 3, 17 digddibhyo bhave yat aber 
den Loc. bhave liberein. — M. V, 13 saccddihJ dpi == „An 
sacca etc. tritt ajpi" entspricht am nachsten C. VI, 1, 55 

S. oben die Concordanz der Kegeln. 



saiyarthavedamm dpul% aber Pan/s weniger verwandtes 
Sutra in, 1 J 25 satydpapa^acurnacurddihhi/o nic^ resp, Vartt, 
2 nividhdvaiihavedasaiyCmam dpuk ca dazu, rangirt in ent- 
sprecheuder Regelreihenfolge wie bei Mogg,, w^hrend C/s 
Sutra YI, 1, 55 von dem entsprecbeadeu Eegelcomplex 
I, ly 17ff, weit abstebt 

Es ist iiicht zu leugnen, dass die WertschMzung der 
einbeiiDisclien Pali-Gramin. ini Allgemeinen und von Mog- 
gaUaua's Saddalakkhairia im Be sou der eu durch den Nach- 
weiB seiner sklavischeu Abhaugigkeit von der SaDskrit> 
grammatik des Candra grosse Einbusse erleiden muss. 
Die Pali-Sprachwisseuschaft kann aber diese Thatsache 
mit demselben kilbl objektiveo Interesse binnebmen wie 
die specielle Saoskritwiasenschaft, deun sie verliert dadurch 
kein Haarbreit an ibrer schwer zu iiberschatzenden Ee- 
deutung, dass eine ihrer indirecten Quellen an Wichtigkeit 
einbtisst; sie hat nur die, aber auch obuehin ja ganz selbst- 
verstandlicbe Eolgerung daraus zu Ziehen, dass sie den 
Hauptnachdruck auf die reichen ilir zur Verfligung ste- 
heiiden directen Quellen, die buddhistische Pali-Literatui' 
und die Inschriften, legen muss. 

Aber selbst jeues AbbUngigkeitsverhaltnis ihrer indirecten 
Quellen erweist die Bedeutsamkeit der Pali-Studien. Bei 
der Genauigkeit der Entsprecbung einea gi'ossen Teiles 
von Mc^ggallana'a Gramm. mit derjenigen Candra's haben 
jeue Partieen der erateren und die zugehorigen Commentar- 
stticke fast den Werth einer besonderen Handscbrift der 
letzteren samt Conuneutar» Es ergiebt sich so aus Mog- 
gallUna beispielsweise eine kleine Correctur von Liebich's 
Oandra-Auagabe'. Liebich stellt mit C, II, 1, 60 saptamy 
ddhikye „der Locativ bezel cbnet ein Daruberhinausgehen" 
als die entsprechende panineiscbe Eegel Pan. II, 3, 9 (yaemdd 


^ Wie umgekehrt aucb Mogg. vielleicht nacb Candra zu 
corrigiren ist: in HE, 17 wobl herzustellen vdnekam ammtthe 
statt vdnekannatthef nacb C* II, 2, 46 anekam anydrthei in 
IV, 19 statt tam idhatthe vieUeicbt tarn idhatthi herzustellen 
nach C. III| 1, 67 tad ihasti ca^ 



adhikam yasya cesvaravacanam tatra saptaml) zusammen. 
Da Moggallana's Comm.' zu II, 16 Bdttamy ddhihye ala 
Beispiel upa Wiariymn dono = ,yder Drona ist mehr als 
die Kharr* giebt (wie auch der Goratn. zu Pa^. 11^ 3, 9 
upa kharyam dranah anfiikrt), so ist es klar, dass ftir 
Mogg, n, 16 die vorhergehende Kegel II, 15 upena ,|m 
Verbiiidung mit upa^^ weiter gilt (wahrend bei Pan, kerne 
derartige Hegel Torangeht), und dann iiatiirlich auch fiir 
Candra's II, 1^ 60 die vorangeheode Kegel 59 upe^Kif und 
dasa also zu C. 11^ 1, 60 auch Pa^. I, 4, 87 {upo \JMhe ca) 
als Entsprechuug mit liatte geuannt werden mlisseTi. 

Ja, es ergeben sich aus dem Studium Moggallana^s viel- 
leicht auch Berichtigungen fiir Bohtlingk^s Panini-Exegese. 
Pan. I, 4, 88 apaparl varjane soil Bach seiner Uebersetzung 
bedeuten *apa und pari in der Bedeutung „mit Ausnahme 
von"'. Ftir die Beispiele der Ka^ka ist diese AuHassung 
moglich, aber nicht notwendig, Unmoglich aber ist sie fiir 
die Beispiele des Moggallaua-Commentars zur entsprechen- 
den Kegel Mogg.'s II, 29 apaparihi vajjmie: apa sulaya 
dyanti vanijdj pari sdldya dyanti vdnijd, sdlani vajjentd ti 
attJiOf =^ „sich abseits von der Halle haltend kommen die 
Handelsleute'*. „Mit Ausnahme der Halle*^ hatte hier 
keinen Sinn. Da aber ^abseits von" als Bedeutung sowohl 
TOO apa imd pari wie von varjand mindestens reichlich 
ebenao nahe liegt wie j^mit Ausnahme von"^ so empfiehlt 
sich die Annabme von Moggallana's Erklarung an Stelle 
derjenigen v, BShthngk's. 

V. Bohtlingk ilbersetzt femer Pa^. II, 1, 7 yathdsddrsye 
*yathd auch in einer andereu Bedeutung als „wie'*' und 
meint in der Anm, dazu, dasa auf yathd in der Bedeutung 
jjWie" schon mit dem in Sutra 6 ohne Beschrankung auf- 
geftihrten yathd abgezielt sei. Nun mtisste man aber zu- 
nachst in II, 1, 7 doch wohl ca erwarten, wenn die Be- 
deutung *auch' darin liegen soUte. Ein solches ca inter- 
pretirt aber selbst die Kasika nicht hinein, ja sie giebt 

* Ueber dessen Abbangigkeit vom Candra-Commentar 
s. nnten S. 96/7, 


auch ein Gegenbeispiel und eine Anmerkung dazu, woraus 
schon die Hinfalligkeit von v. Bohtlingk's AuflFassung her- 
vorgeht. Sie sagt: asddrsya iti Mm? yathd devadattas 
tathd yajfiadattah; yathdrthe yad avyayam iti purvenaiva 
siddhe samdse vacanam idam sddrsyapratisedJidHham = 
„warum (heisst es im Sutra:) ausser in der Bedeutung 
gleichwie? (Weil yathd nicht componii-t wird in Fallen 
wie:) wie Devadatta so Yajnadatta. Da sich das Com- 
positum schon aus der vorhergehenden Kegel uber Inde- 
clinabilia im Sinne von yathd ergeben wiirde, kann diese 
Kegel nur als Ausschliessung der Bedeutung *gleichwie' 
(fiir das Wort yathd) gemeint sein". Der Eehler ware 
also zwar auch ohue Moggallana zu vermeiden gewesen. 
Nachdem aber Bohtlingk ihn einmal gemacht hat, kommt 
nun der Anstoss zur Correctur und ihre Bestatigung aus 
dem Studium des Moggallana. 

M. Ill, 3 yathd na tulye = „yathd (aber wird) nicht 
(componirt) , wenn es *gleichwie' bedeutet", oder ^,yalhd 
wird (nur) componirt, wenn es nicht *gleichwie' bedeutet", 
ist wohl noch klipper und klarer als Pan.'s yathdsddriye* 
Nun hat freilich auch Candra II, 2, 3 die Kegel in dieser 
selben Form yathd na ttdye, bei Moggallana aber kommt 
noch die Bestatigung durch das der Kasika entsprechende 
Beispiel yathd Devadatto tathd Yannadatto hinzu, wahrend 
der Oandra-Oommentar uns noch nicht vorliegt, 

Diese Existenz eines Comm. von Moggallana zu seiner 
Grammatik ist ein weiterer Grund, dessentwegen die 
Sanskritphilologie der Pali-Philologie zu Dank sich ver- 
pflichtet fiihlen diirfte, und ich mochte nicht unterlassen, 
fiir eine eventuelle Ausgabe (s. Liebich S. VIII) oder Ver- 
wertung der Candra -Vrtti auf die wahrscheinliche Er- 
spriesslichkeit einer Collation auch der Moggallanavutti 
hinzuweisen. Das Wenige, was durch Liebich von der 
Candravrtti bekannt geworden ist, zeigt, dass zu dieser die 
Moggallanavutti in einem ahnlichen Verhaltnis steht, wie 
der Text von M.'s Saddalakkhanam selbst zum Candra- 
vyakaranam, und also auch beinahe den Wert einer be- 
sonderen Handschrift der Candravrtti hat. So weit ich 


die augenblicklich im Original mir nicht zugangliche Aus- 
gabe der Moggallanavutti excerpirt habe, entsprechen sich 
folgende Commentarpartieen auf beiden Seiten, wobei 
naturlich nicht zu vergessen ist, dass von den an sich 
schon sparlichen Candra-Oommentar-Citaten, die Liebich 
giebt, ein noch sehr viel sparlicherer Procentsatz gerade 
auf Regeln trifift, die Moggallana und Candra gemeinsam 
sind, sodass also die vorlaufig nachweisbaren Congruenzen 
naturgemass nur verschwindend wenige sein konnen^ 

M.'s Comm. zu II, 122 (ekatthatdyam): ekatthlbhdve saVbd- 
sam vihhattmam lopo' hoti bahiilam: puttlyati, 7'djapurisOj 

C.'s Comm. zu II, 1, 39 (aikdrthye): ekdrthibhdve supo 
lug^ bhavati: putriyati, rdjapurusah, Aupagavalu 

Zwei von M.'s Beispielen zu IV, 32 (tattha vasati . . .) 
sind rukkhamuliko (von rukkha =?= vrksa) und sosdniko (von 
siisdna = smasdna), die entsprechen den Stiicke von C.'s 
Comm. zu III, 4, 74 {nikatddisu vasati) lauten: nikatddes 
tatra vasatUy . , . smdsdnikah . . vdrksamidikah . . 

M.'s Beispiel zu V", 5 lyo kammd = „lya (bildet Denomi- 
nativa im Sinne von ^wiinschen') von (Nomina, die) das 
Objekt (dieses Wunsches bilden)" ist puitam ichati puttl- 
yati, eins von Candra's Beispielen zur entsprechenden 
Kegel 1, 1, 24 putram icchati putrlyatL 

M.'s Comm. zu V, 52 {ikitl sarupe): kriyatthassa sarupe 
'bhidheyye kriyatthd pare ikitl honti: vacl, yudhl, pacatl. 

C.'s Comm. zu I, 3, 96 (ikistipah [v. 1. ikistipah] svarupe): 
kriydrthasya svarupe 'bhidheye kriydrthdt pare ikistipo bha- 
vanti: indhik, yudhih, pacatih. 

* Die schwachen Anklange auch in der Kasikfi beruhen 
darauf, dass auch diese bekanntlich auf Candra basirt ist. 
* sabbd vibhattl und sup sind synonym = alle Casusendun- 
gen; ebenso lopo und hig = Schwund. 

Konigsberg i./Pr. li. Otto Franke. 




At my suggestion Miss Runkle has been so kind to 
prepare the following Index which will enable the student 
to see at a glance whether any passage in the Pitakas, or 
in the Visuddhi Magga, has, or has not been translated 
in the late Mr. Warren's widely circulated work. I have 
always thought it a great pity that the work itself contained 
no such index, as Mr. Warren's renderings of constantly 
recurring difficult phrases are often suggestive and often 

Rhys Davids. 


Mahd Vagga. 


i. 1^ — 34 First Events after the Attainment of 

Buddhaship (= Vin. 1 1—3) 83—87 

i. 638-47 AH Signs of an Ego are Absent (=Vin. 1 

13—14) 146—48 

i. 21^-4 The Fire-sermon (= Vin. I 34—35) 351—53 

i 23^-^« The Conversion of Sariputta and Mog- 

gallana (Vin. I 39-42) 87—91 

i. 63 ^-4 The Serpent who wanted to be a Priest 

(= Vin. 187) 401-02 

ii. 1' — 33 The Buddhist Confession of Priests 

(= Vin. 1 101—3) 402-05 

iii. 1'— 32 Residence during the Rainy Season 

(= Vin. 1 137-8) 414—16 


iv. 1'3-H Residence during the Rainy Season 

(Vin. 1 159—160) 416—17 

vi 34^-9 A Family of Magicians (= Vin. I 240—1) 448—51 

Culla Vagga, 

V. 6 Love for Animals (= Vin. II 109—110) 302-03 

vi. l'-5 The Order receive Leave to dwell in 

Houses (= Vin. II 146-8) 411—14 

X. 1'-^ The Admission of Women to the Order 

(= Vin. II 253—6) 441- 47 


Dlgha Nikaya, 

Kevaddha Sutta xi. 67 — 85 Going Further and 

Faring Worse (= D. I 215—223) 308—13 

Maha Parinibbana Sutta xvi, 5 and 6 The Death 

of the Buddha (= MPS 483«— 62»i) 95—110 
Maha Satipatthana Sutta xxii The Four Intent 

Contemplations (= MSS 8—127) 353—76 

Maha Nidana Sutta xv Discussion of Dependent 

Origination (= Grimblot 245^—255^°) 202— 08 

SuMANGALA VHiASiNl. (Buddhaghosa's Commentary 
on the Dlgha Nikdya). 

1.45'°— 473^ The Buddha's Daily Habits 91—95 

Majjhima Nikdya. 

Akankheyya Sutta vi The Six High Powers 

(== M. I 34'«-363) 303—05 

Ariyapariyesana Sutta xxvi The SunimumBonum 

(= M. 1 160^5—175") 331-49 

Maha Tanha-sankhaya Sutta xxxviii Conscious- 
ness (= M. I 259 '3—2606) 183—84 

Cula Vedalla Sutta xliv Sensation (= M. I 

302^8-3030 187 

Cula Malunkya Sutta Ixiii Questions which 
tend not to Edification (= M. I 426^ 
—4325) 117-22 



INDEX TO warren's 


Aggi Vacchagotta Sutta Ixxii Questions which 
tend not to Edification (= M. I 483*7 
—4896) 123—28 

i. 6^ The Origin and Cessation of the Human 

Being (= S. I 37) 164 

iii. 1. 4^-6 Be a Friend to Yourself (= S. I 71—72) 213—14 

iii. 2. 10^-" Good and Bad Karma (=8.191—93) 226—28 

iv.2.9'-M Mara as Plowman (= S.I 114—116) 349—61 
xi. 3. 2'-'° The Anger-eating Demon (= S. I 

237—238) 426-27 

xii. 2" The Six Organs of Sense (= S. II 3) 186 

xii. 35 ^-'4 The Middle Doctrine (= S. II 60-63) 166—68 
xii. 62'-^° The Mind less Permanent than the 

Body (=- S. II 95-97) 150-52 

xvi. 3 ^-'6 The Mendicant Ideal (= S. II 197—200) 417—19 

xxii. 1^8-25 Can the Saint suffer? (= S. Ill 4— 5) 422 
xxii. 22'--5 The Origin and Cessation of the Human 

Being (= S. Ill 25 - 26) 159—60 
xxii. 35 »-9 The Origin and Cessation of the Human 

Being (= S. Ill 34—36) 161-62 
xxii. 53'-" The Origin and Cessation of the Human 

Being (= S. Ill 53-54) 162-63 

xxii. 85^-56 There is no Ego (= S. 109—116) 138—45 
xxii. 90»6-'7 The Middle Doctrine (= S. Ill 134 

—135) 165—66 
xxii. 112 The Origin and Cessation of the Human 

Being (= S. Ill 161—162) 163 

xxxvi. 115 The Trance of Cessation (= S. IV 217) 384 

xli. 65 The Trance of Cessation (= S. IV 293) 383—84 

Ahguttara Nikdya. 

ii. 3»° Concentration (= A. I 61^-8) 228 

ii. 3^° Wisdom (=- A. I 619-") 330 

iii. 18 Heaven not the Highest Good (= A. 1 115) 424 
iii. 33'-* Fruitful and Barren Karma (= A. I 

134-136) 215—18 

iii. 35'-6 Death's Messengers (« A. 138— 142) 255—59 


iii. 37 The Saints Superior to the Gods (= A. I 

143—145) 424—26 

iii. 88 Concentration (= A. I 235) 228 

iii. 88 Wisdom (= A. I 235) 330 

iii. 88 Conduct (= A. I 235) 393 
iii. 99^-8 Fruitful and Barren Karma (= A I 

249—253) 218—21 
iv. 197^-7 How to obtain Wealth, Beauty and 

Social Position (— A. II 202—205) 228—31 

AngiiUara Nikdya. Extract from the Native 

Commentary to the. 

ii. 1. 1 439-40 

Khuddaka Nikaya. 
Stanzas 48 The Devoted Wife (== Page 12) 264 

53 The Story of Visakha (= Page 14) 451 
„ 54—57 The Attainment of Nirvana 

by Godhika (== Page 14) 380—81 

137—140 The Death of Moggallana 

(= Page 32) 221 

222 The Story of a Priest (= Page 50) 430 
360—363 The Young Stone-thrower (= 

Pages 80 and 82) 432 

Dhammapada, Buddhaghosa's Commentary on the. 
Stanzas 48 The Devoted Wife (= Dhp. 225 ^^ 

—2280 264—67 

53 The Story of Visakha (= Dhp. 230" 

—2539) * 451—81 

57 The Attainment of Nirvana by Godhika 

(== Dhp. 254"— 256") 381—83 

137-140 The Death of Moggallana 

(= Dhp. 298"— 301") 222—26 

222 The Story of a Priest (= Dhp. 

363^9—36432) 430—31 

362 The Young Stone-thrower (= Dhp. 

4l526_4i83) 432—33 

100 INDEX TO warren's 



iv.4 Sariputta and the twoDemons(«=Ud.39— 41) 313 —15 


I 3^-287 The Story of Sumedha 5—31 

I 4328_44i8 ^ List of Former Buddhas 32-33 
I 44*°—47'9 The Characteristics of a Future 

Buddha 33—38 

I 472._54ix The Birth of a Buddha 38—48 

I 54"— 683° The Young Gotamid Prince 48—56 

I 5831—65^9 The Great Retirement 56—67 

I 65*9-685 The Great Struggle 67—71 

I 685—77* The Attainment of Buddhaship 71—83 
I 308*4—3103 Friendship (= Saketajataka. 

Story 68) 267—69 
II 925—95 " Virtue is its Own Reward (= Sana- 

gamavacarajataka Story 182) 269 — 74 
II 109^7—110*8 The Ass in the Lion's Skin 

(= Sihacammajataka Story 189) 262—63 
II 257^3^259" What is Unity or One (= Vi- 

ticchajataka Story 244) 153 — 55 
III 51^^—566 The Hare -Mark in the Moon 

(= Sasajataka Story 316) 274—79 


25^—28" There is no Ego 129—33 
28*8 — 29" King Milinda and Nagasena come to 

an Understanding 128—29 

32 "-^9 Cause of Rebirth 232—33 

40'— 4P° No Confinuous Personal identity 148—50 

41 "-*8 Is this to be my Last Existence? 233 

465—48*5 Rebirth is not Transmigration 234—38 

60'°-*3 Contact 186—87 

628-*3 Consciousness 182—83 

65 "-*9 The Cause of Inequality in the World 214—15 

674—68*3 How Existence in Hell is Possible 253—54 

71»6-*9 Rebirth is not Transmigration 234 

732|_74i7 The Body is an Open Sore 423 




—77* The Colorless Life 



778-22 The Eound of Existence 



—83*° Spiritual Law in the Natural World 



—197*9 No Buddhist should commit Suicide 


264*9—2663 The Value of Training in Eeligion 


VisuDDHi Magga. 



The Way of Purity 



Beauty is but Skin-deep 






The Forty Subjects of Meditation 



Contentment is Eiches 



And hate not his Father and Mother 



The Earth-Kasi^ia 



The Conversion of Animals 



Different Kinds of Death 



No Continuous Personal Identity 



On getting Angry 



The Composition of the Body 



World Cycles 



Analysis of the Human Body 









There is no Ego 



The Middle Doctrine 


















Name and Form 












Birth etc. 



Rebirth is not Transmigration 

238 41 





There is no Ego 




Reflections on Existence 




Name and Form 




Inanimate Nature 




There is no Ego 




Rebirth is not Transmigration 



The Attainment of the Paths 




Nirvana to be attained at Death 



The Trance of Cessation 




The Attainment of Nirvana 




V.2— 6 and 10 The Thirty-one Grades of Being 

(= JPTS '84 pp. 214—257) 289—91 

Anagata - Vamsa. 

JPTS 1886 pp. 33^5—3730 The Buddhist Apo- 





Die Thatsache, dass des Candragomiu Grammatik^ das 
Sahdalahmmi der Pali-Grammatik (namlich dem Sadda- 
lakkhana des Moggallana) Beisteuer geleistet hat (s. oben 
S. 72ffi), musste den Gedanken nahe rticken, dass auch 
Candra's DKatupSltha, der uos jetsst in Liebich's Ausg. des 
Candra-Vyakarana mit zuganglich geworden ist, fur den 
einen oder andern der Pali-Dbatupatha's ausgeschlachtet 
worden sei- Und es lag doppelt nahe daran zu denkeni 
weil die Pali- Wnrzelyerzeichnisse ausser den nachgewiesenen 
Quellen noch eine weitere bisher nicht festgestellte Vorlage 
anzunehmen zwingen (s. meine Gesch, und Krit. der Ein- 
heim. Pali-Uramm. und Lexicogr, S, 59)* Das Resultat 
der darauf gerichteten Untersuchung ist kein scharfkantiges 
geworden J kann aber doch eine knrze Darlegung bean- 
spruchen, damit auf diesem Gebietenach M5glichkeit alle 
naheliegendeD Aufgaben ein fiir alle Mai erledigt warden 
und anikttnftigen Porschern die Mulie erspart wird, einer 
sparlichen Ernte we gen sich nochmals griindlich einzu- 

Uber die Pali-Dliatupatha's vgb meine genaimte Gesch. 
und Krit-, S> 57 ff. Es sind ihrer drei : Die Bhdtumanjusd 
des SUavunisaf ed. Don Andris da Silva Devarakkhita, 
CDlombo 1872 (abgek. DhmO, deren System der Kacca' 
yana-Grammatik ziemlich nahe steht; der anonyme y^Dhdtu- 
pdtlia^^ (abgek» Dhp.)? nur handachriftlich yorhanden (s. 
a. a. O- S. 58, Anm, 5), s ein em System uach der Moggallana- 
Gramra. am uachsten verwandt; und die direkt noch nicht 
bekaonte Wurzelliste der Saddanltij Ton der aber die 
modern e DJidtvdUhadipuni des Hingulwala Jinaratana, 



Colombo 189 5y (abgek, Dhatv*} eine Bearbeitung seio will* 
Dazu koramen an vierter S telle die ausserordentlich zahl* 
reichen Citate tou Wurzeln mit Bedeutungsangaben, die 
dutch die ganze Riipasiddhi (abgek. R*), ed. Ginxaratana/ 
Colombo 1893 — 7, veratreut sind. 

Au8 den Wiu'zelmassen der beideo zu yergleicbenden 
Seiten, bier des Candra-Dhatupatlia {abgek, C\ dort der 
Parli-Wiu'zelverzeictmisse, scheiden fiir unsere Betraclitung 
zunadist eirimal alia die Wurzel-Erklaruugen ah be- 
deutaogslos aus, zu den en es an f der andereu Seite 
iiberbaupt an einem Aquivalente fehlt. Denu 
Wui'zeln, die Candra vor den Pali-Dbatnpatha's vorans 
hat^ ist nicbt anzusehen, ob die Yerfasser der Letzteren 
sie mcht gekaont oder rnir yerschmalit baben. Hud ^venn 
die Pali-Dliatupatba's ihreraeits Wurzeln vor Candra vor- 
ansbaben, so ist auch daa sowobl bei Benutzung wie Nicbt- 
benutzung Candra's dxircb sie ctwas Natiirlicbes, benutzten 
sie docb ganz iiotorisch noch and ere Dbatupa^ha's imd 
auch die Pali-Texte, Auch hat sicherlich beispielsweise 
Buddhappiya in seiner Rupasiddbi oder irgend ein von 
ihm Ausgeschi^ebener vorbandenen Nomina zu Liebe auch 
selbsttbatig Wurzeln erfunden, wie z. B. zur Erkllrung 
des Wortes sa^cam E* 644 die Wurzel sata sdtmm^ des 
Wortes rayido „verkriippelt" der Yerf, der Dhm* 26 die 
W, radi Immdyam und Buddbappiya R. 657 randi him- 

say am f 

des Wortes karando „Korb" Dbm. 27 die W, 

karanda bhdjmtaUhamhi = R. 657 karandi hhajanattlie, des 
Woites eranda „Rieiiius*^ R, 657 ermidi himsai/am, des 
Wortes kadalam „Bariane"(?) R, 658 die W. lada made, 
des Wortes vakhilam „Bastgewaud" R. 658 die W. vtiklca 
rukkhattace, etc. 

Die Wurzeln J die zwar sowohl auf der einen wie auf 
der andern Seite erklaii, bei Candra aber in ganz 
anderer Weise erklart warden als in alleu Pali- 
Dhatupatba^s, haben fiir uns ebensowenig Bedeutung, 
da doch selbstverstiindlich alle Pali-Dhatupatha-Yerfasser, 
selbst Benutzung Candra's dnrch sie vorausgesetzt, immer 
noch die Freiheit gehabt baben, gelegentlicb vou ihm ab- 

ZU DEN pali-dhatupatha's. 105 

zuweichen. Von Wichtigkeit fiir die Auffassung des Ge- 
samtverhaltnisses konnten solche Besonderheiten Candra's 
freilich d^-nn sein, wenn sie einen hohen Prozentsatz aus- 
machten, da sie in solchem Falle eventuell mit gegen die 
Benutzung durch die Pali-Dhatupathin's sprechen wiirden. 
Aber ihre Zahl ist keine erhebliche, es mogen, liberal 
gerechnet, ein, hochstens zwei, Dutzend sein. Als Beispiele 
fiihre ich an: 

C. 1, 157 kramu pddaviharane (gegeniiber Dhm. 53 und 
Dhatv. 143 kamu tu padavikkhepe, R, 473, 554, 629 kamu 
padavikkhepe, P. ' I, 502 kramu pddaviksepe) ; C. IV, 6 nHi 
ndtye (ohne Entsprechung in Dhm. und Dhp.; Dhatv. 236 
nata gattavindinasmim, R. 607 und 644 nata gattavindme, 
P. IV, 9 nrtl gdtraviksepe)] C. IV, 38 druha drohe (gegen- 
iiber Dhm. 53 dubha jigimsane, Dhp. I duhha jigimsdyam, 
R. 294 duha jighimdyam, die alle wohl auf P. IV, 88 
druha jighdmsdydm zuruckgehen) ; C. IX, 19 jr jardydm 
(gegeniiber Dhm. 61 jar a chede, Dhp. I jara jirane Dhatv. 
343 und R. 466/7, 585, 602, 630 jara vayohdnimhi, P. 
IX, 24 jf vayohdnau)] C. X, 32 kadi khandane (gegeniiber 
Dhm. 24 kadi hhede, 131 kandi khandi hhedane, Dhp. I 
kanda hhedane, X kanda [Kopenh. Ms.] hhedane, Dhatv. 299 
hhede khadi kadi, P. X, 44 kadi [kada] hhedane). 

Als irrelevant auszuscheiden sind auch die ungemein 
zahlreichen Wurzelerklarungen (etwa drei Viertel AUer), 
die Candra mit dem Panini-Dhatupatha gemein 
hat, sei es 1) mit ihm allein, oder 2), weit iiberwiegend 
oft, zugleich mit einem oder mehreren oder auch mit der 
Gesamtheit der Pali-Dhatupatha's, denn die ersteren fallen 
mit unter die vorhin besprochenen Gesichtspunkte, und ob 
die der zweiten Art aus P. oder aus C. in die Pali-Ver- 
zeichnisse gekommen sind, ist durch Nichts zu bestimmen 
und auf Grund von ihnen allein nicht einmal zu vermuten. 

Beispiele ad 1) (C. nur =» P.): drsi, mit angehangtem 
i, als technische Wurzelform C. I, 300 == P. I, 1037 (gegen- 
iiber disa in alien 4 Pali-Listen Dhm. 75, Dhp. I, Dhatv. 194, 

' Hinfort Abkiirzung fiir Panini's Dhatupatha. 



R* 467/8 imd ofter); C. I, 320 .wada svada svarda dsvddane 
^ P, I» 18 svada f 19 svarda dsvddane^ 28 S'vada dsvddane 
(gegenilber Dhm. 38 sado visarandddne gamane cavasddanef 
Dhp, I sada visaramfgatyiivasildanmldnesu [resp, Kopenh* 
Ms. vimrane gatijavasddanesu], Dliatv. 106 sada visaram- 
ffntyavasddanesu = R. 468/9); C. 1,493 duMifim prdptau 
-= R I, 1024 (gegenuber labha Idhhe Dbm* 51, Dhp. I, 
Dhatv. 138, K, 460/l» 629, 644); G II, 51 sm svapne = 
R II, 22 {gegenilber si sat/e Dhm. 100, Dhp, II, Dhatv, 183, 
E. 283, 475/6, 554, 689/9cf, 644, si sayane R. 645); a IV, 71 
lai^pa krodhe = R IV, 122 (gegentiber kupa Jcope Dhm* 111, 
Dhp. IV, Dhatv. 245); C, IV, 27 dusa vaikrUje — R IV, 76 
(gegentiber Dlinh 73 dimi appUe, Dhp. IV dusa applliymn^ 
Dhiitv. 251 uiul R. 529 ii. 568 dusa appitimhi); C. V, 14 
dpi vi/iiptau^P, V, 14 (gegenUber Dhm. 119, Dbp. Til 
[bfjadafjo] und R 498 u, 614 apa pdpumne^ Dhatv. 256 n, 
269 ajMi pdpane)\ u. a. 

Beispiele ad 2), nach den Terachiedenen UnterfaUen 

C. - R und - Dhp.: Z, B, C. I, 448 ikm darsane ^ 
l\ 1^ 641 = Dhp. I Ikkha dassane (gegen Bhm. 4, R. 294 
u, 579 imd Dbatv, 20 ikkha dassanankesit)\ C. IV, 67 hrsa 
iu^fau '^ P. IV, 119 =^ Dbp» (aber unter I) ha^a iutfhhjam 
(g^gen Dhm. 75 hamsa pitiyam, K, 610 hamsa pUimh% in 
DhRtv. ohne Entspr,)- 

0. - Pi und i- Dhatv.: Z. B. C, I, 388 padi gatau ^ R 
1, 301 ^ Dhfltv, 75 padi gaiiyam f gegen Dlim. 25 padi 
HppaHfffiHe lingavefiaUBj Dhp, I paudi linyavekalyef E. 651 
pmdi IhU/avekaUatthe); C\ VI, 2 mia j^rerane ^ P^ VI, 2 
-^ Dluitv, 108 Huda pm*amismim (gegen Dhm, 85 nuda 
kh^ptH*^, Dhp. V [tiidddivjo] und E 474, 558, 614 tmda 

C. - R Uttd -^ It: Z. B. C. I, 401 kapi calane = R 
I, 400 — R, 67T tiud t)63 (gegen Dhm- 46 kapi Jwlcicale, 
Dhp. 1 hun)ui athne, Dhatv. 326 kapi gatiyam); 0. IV, 23 
vyadhit ^igta»« — R IV, 72 = R* 497 vidha Uilane (gegen 
DliuK no t4dha milw^ Dhatv, 242 vidha vijjhanalie, in 
Ulip. i*lino Entapi\)j & IV, 26 tu§a priiau ^ R IV, 75 = 

zu DEN pali-dhatupatha's. 107 

R. 497 u. 609 tusa ptimhi (gegen Dhm. 73 tusa santose, 
Dhp. IV tusa tutthimhi, Dhatv. 252 tusa tutthyam), 

C. = P. = Dhm. und Dhatv.: C. X, 61 suca paisunye = 
P. X, 327 = Dhm. 126 suca pesunne = Dhatv. 281 suca 
pesuMake (gegen K 650 suca kkharane, ohne Entspr. in 
Dhp.); C. X, 78 hatha vdkyaprdbandhe = P. X, 307 = 
Dhm. 135 hatha vdkyappabandhe = Dhatv. 312 katha vdky- 
appabandhasmim (gegen R. 644 katha kathane = Dhatv. 311, 
ohne Entspr. in Dhp.). 

C. = P. == Dhm. und R.: Z. B. C. I, 397 tuvepr kampane 
= P. I, 391 = Dhm. 46 vepu kampane = R. 645 u. 650 
(gegen Dhp. I vepa kampa calane, ohne Entspr. in Dhatv.); 
C. II, 25 asa hhuvi == P. II, 56 == Dhm. 100 und R. 479/80 
und 654 (gegen Dhp. II asa bhumiyam, in Dhatv. ohne 

C. = P. = Dhp. und Dhatv.: Z. B. C. I, 433 vala samva- 
ram = P. I, 520 = Dhp. I und Dhatv. 173 (gegen Dhm. 65 
vala nivdrane und R. 664 vala dhdrambandhanesu) ; C. VI, 50 
kura sabde = P. VI, 51 = Dhp. V [tudddayo], z. T. = 
Dhatv. 161 kura sadde akkose (gegen Dhm. 61 und R. 664 
kura akkose). 

C. == P. == Dhp. und R.: Z. B. C. I, 213 raksa pdlane = 
P. I, 688 = Dhp. I rakkha pdlane = R. 618 (gegen Dhm. 5 
rakkha rakkhanamhi und Dhatv. 13 rakkha pdle)\ C. I, 626 
lihaja sevdydm = P. I, 1047 = Dhp. I hhaja sevdyam = 
R. 540, 566, 625, 631 (gegen Dhm. 13 bhaja samsevane 
und Dhatv. 46 bhaja seve), 

C. == P. = Dhatv. und R.: Z. B. C. I, 23 nidi kutsdydm 
= P. I, 66 =• Dhatv. 98 und R. 655 nidi kucchdyam (gegen 
Dhm. 33, Dhp. und R. 622 ninda garahdyam)\ C. I, 287 
sru (jatau = P. I, 987 = Dhatv. 183 und R. 554 u. 631 
su gatimhi (gegen Dhm. 80 su himsdkulasandhdnaydtrddisu, 
ohne Entspr. in Dhp.); C. IX, 40 asa bhojane = P. IX, 51 
= R. 619 = Dhatv. 262 asa bhojanake (gegen Dhm. 72 
und Dhp. I asa adane)\ C. X, 80 gana samkhydne = P. 
X, 309 = Dhatv. 304 gana samkhydne = R. 513 gayia sam- 
khdne (gegen Dhm. 133. gana samkalane, ohne Entspr. 
in Dhp.). 



C. = R = Dhm., Dhp. und Dhatv.: Z. B. C. I, 73 e/V 
kampane =^ P. I, 253 = JDhm. 13 (neben inja kampana)^ 
Dhp. I und DhEtv. 41 eja Jcampane (gegen IL 644 imja 
kampmie)] C. I^ 512 krpu samarthye = P. I, 799 = Dliin. 46 
Imj^pa saniatthe^ Dhp, I kappa sdniatthi/je^ Dhatv. 123 kctpu 
(freilich mit dieser kleinen Abweichung in der technischen 
Wui'zeMbrm) sdmatthe (ohne Entsprech* in R, denn R. 619 
hat nur kappa takkane^ zn dem Dhncu 139 und Dhp, X in 
kappa viiakke und Dhatv, 326 in kappa vitakkachedesu 
noch ausserdem ibre Aquivalente bieten), 

a = R = DIim., Dhp, und R: Z, B. 0. I, 298 tyaja 
lianau = P. I, 1035 ^ Dhm, 14 und Dhp. I caja }u%n If/am 
= R 666 caja hdnimhi (gegen Dhatv. 44 caja cage). 

a = R = Dhm., Dhatv. und H.: Z. B. C. I, 295 garni 
srpl gatau =-= P. I, 1031 gaml^ 1032 srpl f/atau =^ Dbm. 1 
ganm sappa gatimhi = Dhatf* 223 = R 283^ 425, 630, 658, 
663 (gegen Dbp. 1 sappa gammte)\ C. IV, 30 krudha kope 
=-R IV, 80 =^ Dhm, 109, Dhatv. 241 und R 294, 497, 
577, 600 kudha kope (gegen Dhp. IV kudha kodhey 

C. ^ R = Dhp., DhatT, und R: Z. B. 0. I, 443 iUcsa 
vldgopdddnB ^ R 1, 636 = Dhp, I und R 585 sikkha vijjo- 
pdddne = Bbatv, 18 sikkha vijjopdddnafce (gegen Dbm. 5 
sikkho vijjagahe); C. JV, 111 ijudha samprakdre = R IV, 64 
^ Dhp. IV = R 497 u. 600 yudha sampahdre = Dhatv, 241 
samjmhdre gudho (gegen Dhm. 109 yudha yi0jhan&)\ C- 
VI, 1 tiida vyathane = F. VI, 1 = Dhp. V, Dhatv. 108, 
R. 474, 602, 630, 644 (gegen Dhm. 85 titda byathdyam); 
C. VI, 118 visa prwvesane = P, VI, 130 = Dhp. V, Dhatv. 
207, R 474 n. 562/3 visa ppavesane (gegen Ubm* 96 visa 
ppavese pharam), 

C. = R -: i)lim., Dhp., Dhatv. und R.: Z. B. C. 1, 1 hhil 
saiidydm == R I, 1 ^ Dhm. 1, Dhp, I, Dhatv. 223, R. 475 
u. vor 408 hliii sattdyain; C. I, 351 Mdghr kaUhane = P. 
1, 118 — Dhm. 7, Dhp. I, Dhat?. 27 m R. 294 silagha kat- 
thane^ C. I, 625 dupacas pake = P. I, 1045 =^ Dhm. 1, 
Dhp. I, Dhatv, 35 und R. 424 u. 627 paca pake; C. II, 41 
dsa upavesauB = P. II, 11 = Dhna. 77, Dhp. I^ Dhatv. 204 und 
R 460, 615, 617 dsa upavesane; und zahlreiche andere. 


Sonderubereinstimmungen Candra's mit (alien 
oder einzelnen) Pali-Dhatupatha's. Yon den im Vor- 
stehenden dnrch Beispiele belegten Congnienzen, an denen 
auch P. beteiligt ist, verschieden sind nun aber andere, 
an denen P. keinen Anteil hat, und die, vorlaufig ganz all- 
gemein ausgedruckt, irgend eine Beziehong speziell zwischen 
C. und den Pali-Dhatupatha's mit Sicherheit beweisen. 

Allen Pali-Dhatupatha's entspricht C. in folgenden Fallen: 
C. I, 302 u. VI, 6 giebt die technische Form der Wurzel 
krs als krsa me Dhm. 78, Dhp. I, Dhatv. 187 und R. 663 
ais kasa (P. I, 1039 u, VI, 6 dagegen als krsi)] C. I, 615 
pratha prthu vistdre ist = Dhm. 32 putha puthu vitfhdre, 
Dhp. V putha patha vitthdre, Dhatv. 93 und R. 659 u. 
660 puthu viUhdre (gegen P. I, 802 pratha prakhydne, 
wahi-end prthu ganz fehlt); C. V, 5 ci caye = Dhm. 120, 
Dhp. VI, Dhatv. 255 u. 259 und R. 499, 554, 619, 662 d 
caye (gegen P. V, 5 cin cayane)\ C. V, 16 sru sravane = 
Dhatv. 255 und R. 294, 534, 630 $u savane, Dhm. 119, 
Dhp. VII (kyddayo) und R 497/8 su savane (ohne Entspr. 
in P.); C. VI, 69 likha Ukhane = Dhp. V und R 474 likha 
lekhe, Dhm. 85 liJiha lekhane, Dhatv. 17 likha lekhe (gegen 
P. VI, 72 likha aksaravinydse), Wenigstens eine Familien- 
ahnlichkeit besteht zwischen C. I, 444 hhiksa ydcndydm und 
Dhm. 5 u. Dhatv. 19 bhikkha ydce, Dhp. I u. R 579 u. 
634 bhikkha ydcane (gegen P. I, 637 hhiksa hhiksdydm aldbhe 
Idbhe ca). 

C. = Dhm., Dhp. und Dhatv.: C. I, 631 duvapa Ujani- 
ksepe = Dhp. I vapa Ujanikkhepe, Dhm. 47 und Dhatv. 123 
vapa bljavinikkhepe (gegen P. 1, 1052 tuvapa Ujasamtdne 
= R 633 vapa Ujasantdne)] C. IX, 16 j)? purane = Dhm. 
61, Dhp. I u. Dhatv. 154 pilra puratie (gegen P. IX, 19 
u. m, 4 pf pdlanapuranaydh). 

C. = Dhm., Dhatv. und R: C. Ill, 19 dudhan dhdrane 
= Dhm. 101, Dhatv. 110, R 494, 584, 644, 662, 665 dhd 
dhdrane (gegen P. Ill, 10 dudhdh dhdranaposanayoh). 

C. = Dhp., Dhatv. und R: C. VI, 117 sprsa sanisparse 
= Dhatv. 206 u. R. 474 phusa samphasse, Dhp. V phussa 
samphasse (gegen P. VI, 128 sprsa sarnsparsane, Dhm. 96 


phiLsa phasse, R. 563 2^^^'^^^^ phusane, 610 phtisa phas- 

C. = Dhm. und R.: C. V, 11 hi gatau = Dhni. 119 u. 
R. 498, 656 u. 666 hi gatimhi (gegen P. V, 11 hi gatau 
vrddhau)\ C. IX, 2 prln iarpane^ Dhm. 121 und R. 615 
u. 636 pi tappam (gegen P. IX, 2 pyln tarpane kdntau ca 
= Dhatv. 260 pi tappandkanlisu). 

C. == Dhp. und Dhatv.: C. II, 4 hana himsdydm = Dhp. II 
und Dhatv. 244 hana himsdyam (gegen P. II, 2 hana him- 
sdgatyoh = Dhm. 98 und R. 488/9, 581, 627, 644, 665 hana 
himsdgatisii); C. IV, 34 I'odha himsdydm = Dhp. IV rddha 
himsdyam = Dhatv. 242 radha himsdyam (gegen P. IV. 84 
radha himsdsamrdddhyoh = R. 294 rddha himsdsamrddhesu, 
Dhm. 43 rddha himsdya samrddhe neben 109 rddha him- 
sdya siddhiyam; Dhatv. 242 rddha samiddhimhi). 

C. = Dhatv. und R.: C. I, 314 bhadi kalydne = R. 655 
hhadi h"^, Dhatv. 300 bhadi k° (gegen P. I, 12 bhadi kalydne 
siikhe ca, Dhm. 35 bhadda kalydnakammanij Dhp. I bhaddd 
kalydne)] C. VIII, 9 manu bodhane = Dhatv. 269 und R. 667 
(gegen P. VIII, 9 manu avabodhane. C. IV, 95janl s. unter 
C = R. Die Zugehorigkeit von Dhm. 122 manu bodhasmim 
und Dhp. IX [unter tanddayo] mana bodhane ist fraglich). 

C. = Dhp.: C. I, 113 patha wccarane == Dhp. I patha 
uccdrane (gegen P. I, 353 patha vyaktdydm vdci = R. 283 
patha vyattiyam vdcdyam, Dhatv. 64 2^citha vyattavdcdyanty 
Dhm. 22 patha byaitavace); C. 1,450 bhdsa vacane = Dhp. I 
bhdsa vacane ca (gegen P. I, 643 bhdsa vyaktdydm vdci = 
R. 562, 577 u. 608 bhdsa viyattiyam [608 vyattiyam] vdcdyarn, 
Dhatv. 196 bhdsa vyattavdcdyam , Dhm. 77 bhdsa vdcdya 
diitiyam) ; C. 1, 492 rabha drambhe = Dhp. I rabha drambhe 
(gegen P. I, 1023 rabha rdbhasye = Dhm. 61 und R. 600, 
612 u. 629 rabha rdbhasse, Dhatv. 138 rabha rdbhassane); 
C. I, 637 vada vacane = Dhp. I vada vacane (gegen P. 
I, 1058 vada vyaktdydm vdci = R. 470/1, 542 u. 651 vada 
viyattiyam vdcdyam, Dhatv. 107 vado tu vyattavdcdyarn, 
ohne Entsprech. in Dhm., oder viehnehr wohl statt eines 
der beiden gada byattavace pi ca von Dhm. 33 u. 39 her- 


C. = Dhatv.: C. I, 686 ruha prddurbhdve = Dhatv. 216 
ruha pdtuhhdve (gegen P. I, 912 niJia Ujajanmani prddur- 
bhdve ca, Dhm. 82 ruha sanjanane, Dhp. I und K. 554 u. 
605 ruha janane)\ C. VI, 109 pracha pra§ne == Dhatv. 38 
pacha panhe (gegen P. VI, 120 pracha jnlpsaydm, Dhm. 11 
puccha sampucchane, Dhp. I und R. 585^u. 610 puccha 
pu^chane)\ C. VI, 119 mrsa dmarse = Dhatv. 207 masa 
dmase (gegen P. VI, 131 mrsa dmarsane = Dhm. 72, 
Dhp. I, R. 610 u. 664 masa dmasane). 

G. = R.: C. I, 478 run gatau = R. 636 ru gatimhi (gegen 
P. I, 1008 run gatiresanayoh, Dhatv; 153 ru gatiyam rose, 
Dhm. 59 ru gate ru sadde); C. Ill, 1 hu havane = R. 650 
htt havane (gegen P. Ill, 1 hu ddne [dddne^ adane, prlnane 
'pi], Dhm. 101 hu ddne pi ca dddne abyaddne ca vattati, 
R. 489, 630, 636 hu ddndddnahavyapaddnesu, 598 ""padd- 
nesu, in Dhp. ohne Entsprech.); C. IV, 1 divu kruld^jdm 
= R 630 divu Mldyam (gegen P. IV, 1 divu kriddvijigl" 
sdvyavahdradyutistutimodamadasvapnakdntigatisu, R. vor 
496 divu Idldvijigimsdvyavahdrajjutithutigatisu, Dhatv. 233 
divu Mldvijigimsdvohdrajjutiddisu, Dhm. 104 divu ktldviji- 
gimsdvohdrajjutithomite, Dhp. IV divi [Kopenh. Ms. diva] 
kildvijigimsdvohdrajjutithidigatisu)] C. IV, 95 jam prddur- 
hhdve = R. 630 jani pdtuhhdve (gegen P. IV, 41 jam prd- 
durhhdte, Dhm. Ill jan' uppdde, Dhp. IV, Dhatv. 244 und 
R. 497, 557, 572, 644, 661 u. 665 jana janane, 244 aber 
auch jam tu pdtuhhdvasmim). 

1st sonach ein besonderer Zusammenhang irgend 
welcher Art zwischen dem Dhatupatha der Candra- 
Grammatik und den Pali-Dhatupatha's, mit dem 
der Panini-Dhatupatha Nichts zu thun hat, nicht zu be- 
zweifeln, so ist es doch auf der anderen Seite ebenso 
klar, dass das kein direkter Zusammenhang sein 
kann. Weder die uns bekannten Pali-Dhatupathin's alle 
zusammen noch irgend ein Einzelner unter ihnen konnen 
bezw. kann unmittelbar aus dem Candra-Dhatupatha ge- 
schopft haben. Denn die Congruenzen sowohl aller 
Pali-Dhatupatha's mit Candra in Summa wie die der 
Einzelnen machen doch einen recht geringen Prozent- 


satz aus. Auch steht jeder Einzelne bald einmal auf 
Candra's Seite, bald auf der Gegenseite. Bei der Art 
aber, wie Inder ihre Vorganger zu benutzen pflegen, wiirde 
sich im Falle direkter Abhangigkeit sicherlich ein ganz 
anderes Bild des Sachverhalts ergeben haben. Das 
Mittelglied oder die Mittelglieder zwischen dem 
Candra-Dhatupatha und den Pali-Dhatupatha's 
haben wir also in Zukunft noch ausfindig zu 

Konigsberg i. Pr. R. Otto Franke. 




Bei deE Untersuchungen liber die iudischen Pali-Gram- 
matiker, deren Besultate ich in meiner „Geschiclite und 
Kntik der einheimischen Pali-Gramni. und -Lexicogr." 
niedergelegt habe^ mud mir einige Beriihruiigen der Rupa- 
siddhi Buddhappiya^s mit Moggallana's Saddalakkliana, der 
zeitlich zweiten der uns erhalteneB einhemiachen Haupt- 
grammatiken des Pali, ©utgaaigen (vgL a, a* 0- S, 26 ff,), 
die liier einer Beeprecliung unterzogeii werden soil en* 

Preilich ware es eiB Irrtum, wollte man etwa auch eine 
ausdrilckliche Erwahnung des Saddalakkliai[ia in deni Worte 
saddalakkham erkennen, das Buddhappiya gleich am An- 
fang der Hiipas. gebraucht Nachdem er das 1. Sutta der 
Kaccayana-Grammatik {attJio akkJiarasanmto = „den Sinn 
versteht man nnr, wenn man die Buchataben kennt'^) er- 
klart bat, fiigt er hinza: j^TaUhado tdva saddalaJckhanB 
voharavinndpajiatthmn samdvidhanam drabMyate^*^ Das 
bedentet nicht etwa „An dieser Stelle, gleich am Anfang, 
wird im Saddalakkhaiia 2um Zweck der Klarheit des 
Sprachgebranclis das Kapitel von den Termini tecbnici 
begonnen**. Zwar beginnt Mogg. sein Saddalakkharia in 
der That mit der Erklarung einer Eeihe von Termini 
(I, 1, 1^ — 12: 1) addayo tiidltsa vanna = „a etc, 43 an 
Zahl, heissen vannd^^), Aber auch Kacc. giebt die meisten 
dieser Termini gleich am Anfang; und ganz augenscheiiiUch 
hat Buddhappiya diese Thatsache im Auge und zielt mit 
seiner Bemerkung schon dii'ekt auf die 2., Yon ihm sofort 
auzufiihrende ^ Kegel Kacc/s, sod ass also saddalalcldia^a 
einfach appellativisch = Wortlehre, Grammatik, aufzufassen 





uml der Satz so zn iibersetzen ist; j,Da wird gleich am 
Anfaiig, zum Zweck der Klarheit des Sprachgebrauchs in 
der Grammatik, das Kapitel von den Termini technici 
begonnen^': j,akkhara 'p*ddayo ekacattdlisani'* (Kacc. 2) = 
^/Bnchstaben' heissen die 41^ a etc/* 

Aber sachliche Bertihrungen verstatten Tielleiclit die 
Annakme eines Connexes zwischen beiden Werken* 

Kacc. V, 8 lautet tarn adhlte tena A'a(adm?^mic?fta«a- 
7iii/ogtislppahhandaj~ivikM^^ ca (sc, niko) ^ „(Siift nika 
kann) aiich (antreten) um zu bezeichneii: Er studiert das 
und das, damit ist et^vas gethan, das Sicbbefinden in, 
die Obliegenheit, die Kuustfertigkeit, den Varenbandel, 
den Lebenserwerb*** An katacU kniipft der von Senart 
mit heransgegebene Komm. dazu die Bemerkang an: 
^Miggahanena anmUhesu pi yojetabbo^^ ^ nwegeii der An- 
wendnng von adi ist es auch in anderen Bedentnngen zn 
gebrauclien^ namlicb": Jdlena hatOj jdliko jdlena hato vd; 
suttena baddJwj stdtiko stitteiia baddho vd; capo assa dvudho 
ti^ cdpiko capo msa dvudho vd; evam tomariko; moggariho; 
mosaliko; vdto tassa dbddho ti vdtiko; evam sandhiko^; pittiko; 
hiiddhe pa$anto(?)^ biiddhiko biiddhe pcisanto^ vd; eva7n 
dkammikoj saughiko; buddhassa santikam, buddhikam; evam 
dhmmnlkanij sanghikarn; vatthena k'ltani bhandmn^ vatthikam; 
evam kumhhikam;phdUkmn, kin kinikam; sovannikam; kambho 
assa parimdnamj ktimhhiJco; akkhena dibbatUi, akkkiko; 
evain sdliko; tindukiko; ambapJialiko; kapUthapludiko; ndli- 
keiiko kceuamddi Eine z. T. entsprecbende Bemerkung 
giebt die Rupasiddbi unter No. 359 (naclidem sie paren- 
thetiscb nocli No. 360 ^ Kaco. V, 58 eingescboben bat). 
Das mit dem Kacc-Kommentar barmonierende StUck dieser 
Bemerkung mit den von tnir gleicb in Klammern bei- 

- Falscb fur smnhiko? Vgb S- 115, Z. 10 £ " Nicht viel- 
mehr pasanno zu lesen? In der singkalesiscben Scbrift ist 
Verwecbslang ron n tmd t leicht mogbch. An der be- 
treffenden Rnpasiddhi-Stelle nn das eine Mai wabrscheinlicb, 
das andere Mai mogHcli miA zu Eupas, 362, S, 154, Z. 9 
wobl ziemlicb sicher. 


gefiigtenBeispieleii, die in derRupas, vielmehr erst hinterher 
getrennt fur sich gegeben werden, lautet soi tena ImtddUi 
ettha adiggahmiena iena hatam (jdlma liato hanMi vdjaliko^ 
Bvam hdlisiko . .), tma haddham (suttena haddho sidtikOf 
varattdya baddho vdratfiko ndgo}^ tena kUam (vaithena kltmn 
hliandmn vattkikamj evam kmnbhlkam, phdliJcamf sovamikam^ 
sdtikam) tena dihhati (akkhena dibbaUti akkMho^ evam sdld- 
kikoj tindukikOf amhaphalikojj so assa dyitdho (cajio assa 
dyudho ti cdpiko^ evam tomarikOf muggarikOf mosaliko)f so 
assa dbddho {vdto assa dbddho atthiti va vdtiko, evam sem- 
hiko, piUiko, tattha pasanno {buddhe pasanno huddhikOf evam 
dhammikoj sam(jkiko)j iassa santakam {bitddhassa santako 
buddhikoy evam dJimnmikOf samgliiko , . ,)^ tarn assa pari- 
mdnam {kumbho assa parimdnan (sic) ti kiimbhikamj warn 
khdrikarn^ donikam). 

Abgesehen von ortbographiscben iind redaktionellen Ver- 
scbiedenbeiten, kleiaen Verschiedenheiten der Reibenfolge 
der aiifgefubrten Elemente und eiBem wecbselEden Mehr 
oder Weniger der Beispiele auf beiden Seiten ist erne 
starke Uberemstimmung zu verzeicbneuj wie ja uberhaupt 
Senarts Kacc-Comm. imd der Eupasiddbi-Corain* innerlich 
verknlipft sind (vgl GescL u, Krit. S. 26 f.)- 3Jie Bemerkung 
der Hup as p geht aber nocb weiter als die des Kacc.-Comin. 
Das iiberecbussige Stiick wii'd spilter angefiiln't werden. 
Elemente, die solcben des genieinsamen Commentarstiickes 
entsprecben^ hat nim aber drittens auch Mogallanas Gramra* 
samt Comm., und zwar sowobl sokbe, die alien drei Werken 
gemeinsam sind (zu IV| 27 capo paharanam assa^ cdpiko; 
tomariko; muggarikQ; V, 29 vdtmia kato dhadJWj vdtiko; 
akkhehi dihhati, akkliiko)^ wie aucb solcbe, in denen nur 
Mogg. und Rupas. barmonieren* (Wabrend Kacc*-Comm* 
keine geschlossene Kegel formuliert bat, sondern einfach 
mit der Aufza tilling der Falle jdlemi JiatOj jdliko etc, be- 
ginnt, giebt Mogg. IV, 29 eine an den Eupas^-Coinin, sebr 
nahe anklingende Regel tena katam kltmn baddham etc* 
Nur Mogg. hat, wie Rupas., die Beispiele: m IV, 29 satikam^ 

' Freilich aucb KM. zu Pai^i. V, 1, 37 satikam. 





ftir tena Mtam, varaUdya haddJio vdrattiJco, und in dieser 
speziellen Form [eatspreQhend dem Wortlaut in Sutta 
Mogg, IV, 29 ... hatam hanti . » *] jalena Juito hantlti va 
jdlika; bdlisiko [= Rupas. jdleua hato hantlti vd jdliko, evam 
bdlisiko] und zu lY , 41 [tarn assa parlmdnam niko cf/] auch 
das Beispiel doniko^). In keinem Pankte aber stebeii sich 
Kacc-Comnu und Mogg, nalier als Rupaa. und Mogg. 

Dio nur der Rupas.j nicht melir dem Kacc-Comm- eigeiie 
Fortsetzung jener oben angefiibrten Commentar-Partie zu 
359 lautet, gleicli mit parent betiscber HinzufOguDg der im 
Original spiiter besonders gegebenen Beispiele: iassa rdsi 
(Jmmbhassa rdsi kttmbhilojj tarn araJuiti (kumhhmn anthatl 
ti kumhhikOf . . . sdiikanif sdhassikam, . * . sa7ndittha7n ara^ 
hatUi samditthilco^ ehi passd ti imam 'vidhim arahatUi ehi- 
j^assiko d}mmmo)j tassa silam (pamstihtdadhdramm pam- 
stikulanif pafnsuJadam silam assa ti pammkuliko, evmn tect- 
variko . . , rttkkJmmule vasanafilo ntkkhanmUkOf arannikOf 
sosdniko)f tattha jato tattha vasati (apdye jdto dpdyiko . . , 
sdradiko . * ♦ magadhesu jdto vasatiti vd mdgadhiko . ^ .), 
tatra vidito (loke vidito lokiko)^ tadatthdya smnvaUati {lokdya 
smnvattatUi jd lokiko)f tato dgato (matito dyatam mdtikam^ 
pitito dffatam pettikam ndmmn)j tato sanihhido (mdiito sam- 
lihfdmn mattikam^ evam pettikam), tad assa prnjojanan (tipadJii 
ppayojanam opadhikam) ti evamddiatthe ca nikappaccayo hoti 

Es entspriclit in Mogg*B Gramm. IV, 28 tarn . . * arahati 
(satam arahatiti sdtikanif sandiUhikamf ehipassavidhim ara- 
hattti eJiipassikOf sdhassiko), IV, 27 tatn assa , * silam . . . 
(pamsukuladhdranaru silam assa pamstiktdikoj teclvariko)^ 
IV, 32 tattha vasati (rukkhamulikOt arannikOf sosdjiikOf 
wahrend R. diese Beispiele unter das unmittelbar vorber- 
gebende Thema tassa sUam genommen hat, aber dort durch 
EinfUgxxng des Wortes vamna in die Erklaxung den origi- 
nalen SacbYerbalt nocli verrat), vidito {loke vidito lokiko), 
rV, 26 niko (sdradiko)^ IV, 30 tassa samvattati {punahbhavdya 
samvattatlti ponobbhaviko . * sovaygHw - .)^ IV, 31 tato sam- 
bhutam dyatam (mattikam ^ mdiito samblmtam dyatam vd^ 

' i^reilich aucb KaS. zti Pap, V, 1, 57 draiinikaJu 

MlHiTtTTTl, VUTTI, 117 

pettikam)j IV, 27 tam assa , . , payojanam (upadhi pjyayo- 
janam assa opadhikam). 

Ganz aliDlicli steht es mit dem Comm* zu Kacc* Y, 9 (na 
rdga tena rattam tass^ edam anfiatthemi ca -=^ ,5Suff. na steht 
im Sinn von ^damit gefaibt' nach einer Farbenbezeiclinung, 
im Sinne von ^dem gehorig^ und in noch anderen Bedt'U- 
timgen^'). Der Comm, bei Senart illustriert tias (Mnathesu 
ca in folgender Weise: jjVdimiharassa avidure vimdnam, 
odumharam; vidisdya avidure bhavo, vediso; madhurdya jato^ 
mddhuro; kattikddlhi niyiitto^ mdsOf kattiko; evam mdgasiro; 
phusso; mdglio; phagguno* citto; * . .; sikkhdnam samuJiOf^ 
sikkho; hhikkhunam samiiho^ hhilicho; evam kapotoj mdguroj 
koHlo; buddho assa devaid, buddko; evam hhaddo; mdro; 
viahindo; vessavano; yamo; soma; ndrdyam; samvacdiaram 
avecca adhUe^ samvaccharo; evam moJmtfo; mmittmn avecm 
adJiUef nemiUo; evam ahgavijjo; veyydkaram; chandaso; 
cando; bhdso; vasdUnam visayo deso vdsdto; evam kunto; 
diiBdro; ndumhard asmim padese sajitij odumharo; sagarehi 
7nbbaU0f sdgaro; sakalam assa nivdsOj sdkalo; madhurd assa 
nivdso, mddhiiro; madhurdya issarOf mddhuro; iccevanm- 
dayo yojetalMV^ 

In der KupaB. entspricht Kegel 361 ^ an die zur speziellen 
Erklarung einiger besonderer Beispiele noch 362 angekniipft 
wird, Tvorauf dann die Erlaiiterutig von ahnattha folgt, in 
deren Text icli auch bier wieder die Beispiele, die eigentlich 
fiir sicli atehen, gleieb parenthetiscli einfiige: afmattha* 
ggahmiena pana adurabJiavo {vidisdya avidure bhavo vediso 
gdmOj udiiffAarassa auidiire bhavam odumharam vimdnam)^ 
tatra bhavo {manasi bhavam mdnasam sukham; . , save bham 
sdraso salamo . . .; urasi bhavo oraso ptitto , . .)j tatra jdto 
(* . » madfmrdyamjdto mddhuro jano; * » . kosamho; * . . evam 
jdnapado: , . . evam mdgadho . . .), taio dgato (madhurdya 
dgato mddhiiro)j so assa nivdso tassa issaro (also an anderer 
Stelle als bei Kacc.) (madhurd assa jiivdm ti mddkurOj 
mcdhurdya issaro ^nddharQ raja, u, a.)^ kattikddihi ynUo 



^ Eichtig? nicbt vielmehr yuUo? — ^ Dies© und die 
nmstebenden Elemente in der Reilienfolge von Kat. II, 6, 7. 



(Jiattikmju punmmndayuttdya ytitto mdso kattikOf . , * ma- 
fffisiro, evam * . . phusso, * * . nidgJio, . . , jkaggum^ . . citto^ 
. * . vmifdio^ - * ^jetthOf • . . asrZWiD etc.)f sas.*?at devatd {huddho 
assa devata ti huddho^ evam sogato^ mdlnndo, ydmo% aveccci- 
dhite (veyydkarajiOf evam molmttOf nemitto, ai^gavijjo^ vatthu- 
vijJQ)^ tiissa visa I/O deso (tmsaUnam visayo de$o vdsdto)^ 
tasmim dese Htld (udumhara asmim padese sarditi odumharo 
deso), tarn amJintlti (sahassam arahatiti sdhassi gdthd)f tassa 
vikdro (ayaso vikdro dyaso . .)j tassa parhndnam (puriso 
parimdmm assd ti porisam ndakanijf atthi tena nibhaUan 
{sakassena fiihbattd sdhassi pankJm . ti iccevamadisv 
atthesu ca mppaccayQ Jwti 

Beide Conmientare, zu Kacc. und Biipas., zeigen hier 
ivieder eine starke Yerwandtschaft: die Reihenfolge der 
Kategorien iat mit wenigen Ausnabmen dieselbe^ einige 
Kategorien, die bei Mogg* felden, baben beide gemeinsam, 
die Form einiger gi-ammatiscber Lebrwendungen (Jcattikd- 
dihi guttOj avecca adhite, assa nivdso) ist in beiden dieselbe 
im TJnterscbied zu Mogg. (IV, 12 nakkhalten* induyuttena 
kale, IVt 14 tarn adhltey lY^ W nivdse tanndme)^ und einzelne 
Beispiele sind our in beiden identisch, 

Trotzdem ist es ansgescblossen, dass zwiscben beiden 
ein direktes durchgehendes Abbangigkeitsverbaltnis in der 
einen oder in der entgegengesetzten Ricbtung stattbaben 
kbnnte. Kacc. bat Elemente und Beispiele, die, mindestens 
an dieser Stelle, in Hup as. febien (samuhd und die Bei- 
spiele dafiir, eine Reihe Beispiele fiir assa devatd, einige 
fflr avecca adht^Bf fiir visaga desa, fUr nibhatta), umgekebrt 
hat Bupas. gemsse Elemente und Beispiele vor Kacc- 
Comm, Toraus (tatra hhava und Beispiele, einige Beispiele 
fiir tatra jdia^ tato dgata samt Beispiel, einige Beispiele 
fiir kattikddihi yutta, das Beispiel sogato ftir sdssa devatdj 
das Beispiel vatthiivijjo fiir aveccddhlte, tassa viJcdra samt 
Beispiel, tassa parimd7iam samt Beispiel, und das Beispiel 
sakassi parikhd fUr tena mbhattam), und einzelne Elemente 
(assa nivdsaf tassa issara) sind abweicbend eingeordnet. 

An sicb freilicb ware das bedeutungslos, denn jeder 
der beiden Commentar-Verfasser batte die Freibeit nach 


G-utdiinken wegzulassen oder hinzuzufiigen^ auch wenn 
einer den andern beiiutzte* Nun stimnit aber auch hier 
wieder Mogg. in manchen dieser DiiFerenzpunkte mit Rupas. 
uberem, Elemeute uud Beispiele, die in der Rupas, gegen- 
tiber Kacc. fehlen, fehlen auch in Mogg, (so hhaddo^ mdro, 
vessavanoj somo^ ndrm/am als Beispiele fiir sdssa devatdf 
in IV, 13, wahreiid Mogg. a Beispiele sogato, maliindo^ yamo^ 
vdmno^ ausgenomiTLen das letzte, genau die der Kiipas. 
sind, Kac€.a Beispiele samvacekarOj cando, hhaso zu avecca 
adhitef kunto dHsdrOf etc, sind ebensowenig bei Mogg, wie 
ia Rupas, zu finden, wahrend sahassena nihhattd sahassl 
parikhd auch Mogg, IV, 18 erscheintj, umgekehrt teilt 
Mogg, mit Rupas. z. T* das Plus, das Rupas. vor Kacc. 
voraua hat {IV, 20 tatra hhave^ mit den z. T. identischen 
Beispielen odukOf oraso^ jdnapadOf mdgadhOf Icdpilavatthavo^ 
kosmnbOf uur dass einige derselben in Rupas, unter kib-a 
jdta separiert sind; IV, 13 die Beispiele vesakho^ jeUlia- 
mido^ usdlho etc.^ iiud, wie scliou augefuhrt, zu sassa devatd 
das Beispiel sogatOf IV, 66 tassa vikdra'^^ mit Beispiel 
dyasam; IV, 48 no mpiirisd, so, ma^^e, mit Beispiel forisam)* 
Eiiie selir wichtige Ubereiustiuimung im Gegensatz zum 
Kacc-Comnx, ist dann noch die enge Zusammengruppierung 
der Mouatsuamen und der Beispiele fiir assa deuatdj in 
Rupaa, in zwei uumittelbar benachbarteu Satzen, in Mogg, 
sogar in ein und derselben Regel IV^ 13 sdssa devatd 
pimmnum. AUerdings ist eine kleine Verschiebung in- 
sofern eingetretenj ala Mogg, diese Beispiele nicht unter 
seiner Regel IV, 12 iiakkhait&n* induf/uUena kale hat, die 
dem Wortlaut nach dem kaiUkdMM yutto der Rupas. ent- 
sprechen wiirde, aber beide Regain hangea iuhaltlich nahe 
znsammen und folgen unmittelbar auf einander. Im Regel- 
Wortlaut stimmt Mogg, IV, 17 adm^ahhave speziell mit 
Rupas. adftrahhavo iiberein, gegeuiiber Kacc, avidiitre- 

Einige Regeln und Beispiele, rasp, "wenigstens die Bei- 
spiele, sind aber endlich auch alien drei Werken gemeinsam. 
Fur diese brauche ich nur noch Mogg,s Worte erganzend 
herzusetzen: zu IV, 17 adurahhave Beisp, vidisdya adura- 
bhavam vedisamj eine Anzahl der Monatsnamen zu IV^ 13, 




phiisSQ etc., einigei schon angefuhrte, Beispiele flir sdssa 
demk%i zu tarn adhlte von IVi 14 veypdharanoj IV, 16 tassa 
visaye dese mit Beispiel vasUfmam msayo deso vasdfo^ m 
IV, 19 tarn idhatthe Beisp, udumhard a^mim dese santlti 

Bei diesem VerlialtniB der drei steht nun zimachst siclier, 
dass der Kacc.-Gomm* bei Senart fiir diese mit Con- 
gruenzen durchsetzten Partien nicht die (eigentliche) Quelle 
der beiden anderen Werke war, weil letztere gemeinsam 
ein Pliis vor dem Kacc-Comm, voraus haben nnd sicb 
auch vieKach gleichen im Gegonsatz zum Kacc-Comm., 
und weil umgekelirt Mogg. in diesen Stiicken keine einzige 
SonderiibereinstiminuQg mit dem Kacc-Comm. allein ge- 
meinsam hat,^ 

Rupas. ist anch nicht die Quelle der beiden anderen 
gewesen, weil sie spater selbst als Saddaniti und also erst 
recbt als Mogg. ist (vgl, meine G-escli. u. Krit. S. 27), und 
weil die Nachbarscbaft der Monatsnamen nnd der Beispiele 
filr sdssa devata in der Supas. am nachstliegenden mit 
der Annahme erklart wird, die Rupas* sei von Mogg. IV, 13 
{sdssa devatd punnamasl) abhangig,^ um ao mehr^ da auch 
allein bei Mogg. an dieser St ell e fast samtlicbe Beispiele 
entsprechen. Die Erwahnung von Juda und hanti neben 
einander sowohl bei Mogg,, in der Begel IV, 29 nicht 
weniger als im Beispiel dcs Conim* dazu jdlena hato hantUi 
va jdlikOj wie in dem Satz von Rupas. 359 jdlena hato 
hantUi va jdliko ist bisher nirgends Bonst belegt* 

Es ergiebt sich aus diesem ganzen Sachverhalt, soviel 
ich sehe, zweierlei: 

" Demi chdndaso als Beisp. zu Mogg* IV, 14 tarn adhlte^ 
entsprechend Kacc*s cliandasOj und kdkamj hhikkham als 
Beispiele zu Mogg, IVj 68 samuhe kan-na-nikd, entsprechend 
dem hhikkkunam sanmho hhikkho, evam kdpotOf mdyuro^ 
kokilo des Kacc.-Comm.s geben auf die Beispiele chmdasali 
und kdkam, hJmiksam zu Kat, 11, 6, 7 oder auf eine Ycr- 
mittelnde Quelle zuiiick, ^ "VVenn auch der Zusammen- 
hang mit Kat. U, 6, 7 nicht ganz ausge8chlossen ist 

MAHAinffTTIj VUTTI. 121 

1) Buddhappiya hat fflr seine Rupasiddlii wahrscheiiilich 
auch die Grammatik des Moggallaua stellenweise mit be- 
nutzt, womit dann der in meiner Geack u. Krit S. 26 
angenomniene Terminus post qnem (E» des 12. Jk n. Clir.) 
eine erwiinschte Festigung erfahrt* 

Es ist nun aber niebt daran zti denken^ dass die oben 
besproclienen Commentarpartien ganz^ also mit Einscbluss 
des auch dem Kacc.-Comm. Gemeinsamen, aua Mogg. ge- 
iiosaen sein kftnuten, well Kacc-Conim, und ilup*-Conimi 
Ubereinstimmungen haben, an denen Mogg* nnbeteihgt ist. 
Dazu erfordert ja aucb^ wie a. a. 0. S- 27 dargelegt, die 
Paniilienahnlichkeit des Kacc*- und Ilupas*-Comm, mit dem 
Balavatara-Comm. als drittem die Annahme einer alien 
dreien gemeinsamen Grnndlage in G est alt eines Kommen- 

Und schhesslich citiert auch die fiupas* >viederholt (ausser 
einer f,¥itttV\ anf die es aber in diesem Zusammenhange 
noch nicht ankomrat), eine fjMahdvutti^^ olme jedea naheren 
Zusatz* Buddhappiya hatte also mit dem „Grossen Com- 
mentary offenbar ein Commentarwerk im Auge^ das in 
dem Interessentenkreise des Kaccayanaj fiir den er schrieb, 
auch ohne weitere Hindeutung als das von ihm gemeinte 
sofort erfasst wurde und also sicherlich ein Commentar zu 
Kaccayana war. Also 

2) der Hauptsache nach bleibt es dabei, dasa Buddha- 
ppiya das Commentar artige der Rupas, ans ein em umfang- 
reichen una nicht mehr oder noch nicht bekannteu Com- 
mentar zur Kaccayana-Grammatik excerpiert hat, von dem 
der in Senarts Kacc.-Ausgabe mit publicierte Commentar 
(der, wie weiter unten klar werden vrird, j, Vutti" hJess) 
wieder ein anderer Auszug war und ein dritter wohl im 
Balavatara vorhegt. Ob dagegen auch Mogg- diesen grossen 
Commentar beuutzt hat, oder nur das Commentar-Excerpt, 
das Senart seiner Ausgabe zu Grunde gelegt hat {s* meine 
GescL u. Krit S, 88), die f^YuUi^^, ersoheint bei dem 
Fehlen aller Sonderubereinstimmungen zwischen dem Mogg»- 
und dem una bekannteu Kacc.-Comm. in den oben imter- 
euchten Partien hochst fraglich. Eine Diskussion daruber 

I 1 


rCtasiddhi^ moggallana, 

ist aiich, so lange wir iiber jenen grossen Comm. niclits 
Substantielles wissen, vollstandig zwecklos, Sehr umfangreich 
kaon jedenfalls Mogg^s Entlelinuog daraus iiicht seiii,' 

Ich halte es filr wahrscheinlich, dass jener eo vielfach 
benutzte umfangreiclie Kaccajana-Commentar die in der 
RupasiddM citierte MahdvutU war. Kein einziges dieser 
Crtate lasst sicb, sehr im Unterschied zu deiien aus der 
YiiU% in Senarts Kacc.-Comm. verificiereBt was wohl die 
Nicht-Identitat dieses letzteren mit der Mahdvutti bestatigt- 
Die MahdvuUi'Qii^i^ der Biipas. sind die folgenden: 

Zu Eupas. M (ya-va-ma'da-na'ta-ra-Jd cdgamd = Kaca 

I, 4, 6): Es handelt sich da im weiteren Verlauf auch um 
den jjAgama** d in sakid eva und sakaddgdmij und Buddha- 
ppiya bemerkt: f,Mahdtmttisuttenaikdrassaakdro^^ = „nach 
der Kegel der Mahdvutti tritt bier a fiir i ein.>^ Bei Kaca 
soUte man eine eutsprecbende Notiz zu I, 4, 6 erwai-teu, 
wo abefj wie tiberhaupt meines Wisseas im Kacc»-ComiQ,, 
keine anxutreffeu ist, 

Zu Eupas. 189 (mdtulddlnam dnattam Ikdre = Kacc. II, 
1^ 47): Buddhappiya fiigt binzu ^^go$aMato ^nadddito vd l* 
ti t'pacciif/Q*^ (^ „&.n das Wort go tritt (im Fem.) das 
Suff. I nach der Kegel *An nada etc. kann I treten' [Kacc. 

II, 4j 28], Mahdvattind «;%= ^gdvu se^ ti ettJia ^gdva^ Ui 

* Es k^men natiirlich in erster Linie in Betracht die 
sow^obl dem Kacc. -Comm. wie der Eupas. und Mogg. 
gemeinsamen grammatischen Elemente und Beispiele in 
den besproclieuen Commentarpartien* Die meisten der- 
selben finden sich aber auch in der alten Sanskrit-Gram- 
matik, die sowobl von Kacc. und seiner Schule wie von 
Mogg* benutzt wurde, und konnen also beideraeits unab- 
hangig Ton da gefiossen sein, Aber die weuigen meines 
Wisaens dort nicbt zu belegenden Beispiele : mdhindo und 
ydmo (zu sdssa devatd) und vdsdto (zu tassa visage dese) 
kann Mogg, ja aus dem uns bekannten kleinen Kacc- 
Comm, genommen haben* = Wie sich Mogg. TCLj 38 

goss* dvajij mit Comm. gdvi, dazu verbaltj ist nicbt zu 
eutscheiden, vgl S* 121/2* 



l/ogavihhagena vd olcarassa dvddeso: gain (= „ftir o wird 
entwetler auf die Autoritiit der MaMvutti hin oder kraft 
Rcgelteilung [itidem msm] gdva [aus dem Sutta Kacc. II, 1, 22] 
0ava se [herausnimmt] du substituiert [und so ergiebt sich] 
ffdm)^*- In Senarts Comm. finde ich keine Erwalinuiig 
dieser Substitution zu. den Regeln IIj 1, 22 E, wo man sie 
zu fijiden erwarten nitisste, 

Zu Eupas, 371 {nya4ia-td hhdve ttij fiUija, ttdf td bilden 
Abstracta" = Kacc. V, 17): Buddhappiya fligt nocb Su£ 
myya hinzu, uad das eine der Beispiele, theyya^ fobrt er 
mit den Worten ein fpmiassa hhdvo thei/pam, Mahfivuttind 
naJmndopa^K ^ Senarts Comm, bat weder zu Kacc. V, 17, 
noch zu V, 3j wo man allenfalla nocb eine Erwahnung er- 
warten konnte, etwas Derartiges. 

Zu Eupas. 372 (na visamadthif ,jm [bildet Abstracta] 
von visanui etc." =^ Kacc. V, 18): Als Beispiel fubrt 
Buddhappiya audi au ^yiwassa hhdvo yohhanmn^^ und be- 
merkt dazu ,^MahdmiUind na-Mrdffamo^' ^ = „Nach der 
MdlidvuUi wild ea durch na erweitert*" In Senarts Comm, 
ZQ Kacc. finde icb abcr weder zu Y, 18 nocb sonst eine 
entsprecbende Bemerkung, 

Ganz anders verhSlt es sich mit den Citaten der Rupas, 
aus einer ^jVutti"' 

Zu Rupas. 63 {= Kacc. II, 1, 4)^ wo die Oasus-Enduugen 
aufgefUhrt sind; ffVuttam hi Vtittitjam ^vihhatti ice anena 
kv aiilio? AmhuBsa mamam savihhattma se^ ti". Der citierte 
Passua findet sich wSrtlicb und buchstablich wieder in 
Senarts Comm.^ zu Kacc, II, 1, 4. 

' Mogg* zu IV, 127 ihenassa hhdvo . . . iheyyam kann 
mit Ka5. zu V, 1, 125 simiasya hhdvah karma vd steyam 
zQsanmienhangen (zn Pan. Btendd yan nalopas ca), ^ Mogg.8 
nan yavd in IV, 61 wird scbwerlich erst dadurch veran- 
lasst a ein, sondern auf Candra IV, 1, 146 =^ PsLii Vi 1, 130 
Myandntayuvddihhyo 'w zuriickgehen in der Weiae, dasa 
dem cm das n vorgesetzt wurde, das bei nichtwisaenscbaft- 
licher Betracbtung In yobhana gegenliber yitva nocb binzu- 
gekommen zu sein scbien. ^ Wo aber f^schlich mam 




Zu Rupas, 188 (^ Kacc. n, 4, 13)j wo aucli j/am als 
Endung des Ace. S. von femminen i-Stammen erlaubt wird, 
er5rtert Buddbappiya die BOdung des N.PL najjo you 
nadi auf Jem nattirliclieD lautgesetzlichen Wege. Er ffigt 
dann binzu: „ettJia cevmn sijjhantdnam najijo ti dditia^n Vtitti' 
yam anaUaggahmiadind nipphfidanam atraja-sngatddmam 
viyOt nijjphadanupdyantaradassanatthan ti datthahham'^ — 
„die Ableitung der Formen najjo etc., die sich bier docli 
ganz von selbst ergeben, mit dem Umwege uber dae Ele- 
ment ana (wortlich mit Hilfe der fl/mschaft) etc. in der 
Vtitti ist anfEufassen" etc. Diese Bemerknng geht auf 
folgende Stelle in Senarts Comtn. zu Kacc* II, 1, 47 (;mi- 
tiilddtnajn anattam Ikdre = „An mdtula etc, tritt ana vor 
-^"): Anattaggalmmna nadi ice etassa dl-saddassa jjo jjdjja 
ddesd honti saJia vihliaUtyd yo-nd-sa ice etesu, Tam yaihd: 
najjo sandantiJ^ 

Wahrend also von deii Citaten aus der Makdvtitti keia 
einziges in Senarts Kacc.-Oomni, zu verificieren ist, finden 
sich die aus der ^jVntti*^ beide Biicbstabe fllr Bncbstabe 
darin vor, 

Daraua folgt, dass MaJulvutti niid Vntti zvrei vers chie dene 
Werke sind, also zu einander auch recht gut in dem von 
mir Termuteten Vf^rlialtnis von nmfassendem Werk und 
Escerpt stehen konnen. 

Es folgt weiter mit Sicherheit, dass die Eiipas. nach 
dem Comm. zu Kacc, der in Senarts Ausg. vorliegt^ und 
mit dessea Verwertnng entstanden ist, 

Und schliesslich ergiebt sicb, dass der von Senart mit 
berausgegebene Comm, dem Buddhappiya als einlieit- 
licher Oomm,, und mit dem Namen Yutti, bekannt war, 
und dass also die An gab e der Tradition, der Comm. zu 
Kacc* bestebe aus 3 Schichten, von drei verschiedenen 
Yerfassern^ tmd nur die erste heisse Vtitti, wenn sie auf 
den Comm. Senarts zu bezieben sein sollte (was ich in 
meiner Gescb. u. Krit S. 22 nicht ftir zwingend erklarte). 

gedruckt ist, wabrend auch Senart in Kacc. 11, 2, ] ricbtig 
mamam hat. 


Back numbers of the Journal can be supplied 

to SubBCribers to the Society. 

Other issues for former years can be supplied 
to Subscribers at the rate of one guinea a year, 
except for the years 1882, I88a, and 1885, whicli 
are now two guineas each*