^^ff
PUBLICATIONS
or THE
Modern Language Association
OF
AMERICA
EDITED BY
JAMES W. BKIGHT
SECRETARY OF THE ASSOCIATION
VOL. XIII
NEW SERIES, VOL. VI
BALTIMORE
PUBLISHED BY THE ASSOCIATION
PRINTED BY JOHN MURPHY & COMPANY
1898
CONTENTS.
PAGE.
I.— The question of Free and Checked Vowels in Gallic Popular
Latin. By JOHN E. MATZKE,
n. Elizabethan Translations from the Italian : the titles of such
works now first collected and arranged, with annotations.
By MARY AUGUSTA SCOTT, 42
III.— A View of the Views about Hamlet. By ALBERT H. TOLMAN, 155
IV.— The Province of English Philology. By ALBERT S. COOK, - 185
V. — A Sonnet ascribed to Chiaro Davanzati and its place in Fable
Literature. By KENNETH McKENZiE, - 205
VI.— Ben Jonson and the Classical School. By FELIX E. SCHELLING, 221 •
VII.— The Earliest Poems of Wilhelm Miiller. By JAMES TAPT
HATFIELD, 250
VIII.— On Translating Anglo-Saxon Poetry. By EDWARD FULTON, 286
IX.— The Poetry of Nicholas Breton. By EVA MARCH TAPPAN, - 297
X. — Boccaccio's Defense of Poetry ; as contained in the fourteenth
book of the De Genealogia Deorum. By ELIZABETH WOOD-
BRIDGE, 333
XL— The Language of Modern Norway. By GISLE BOTHNE, - 350
XII. — De Ortu Waluuanii : An Arthurian Romance now first edited
from the Cottonian MS. Faustina B. VI., of the British
Museum. By J. DOUGLAS BRUCE, 365
XIII. — The Old English Version of the Gospel of Nicodemus. By
W. H.HULME, 457
XIV.— Ein Beitrag zur Kritik der Romantischen Sagas. By E.
KOLBING, 543
iii
lv CONTENTS.
APPENDIX I.
Proceedings of the Fifteenth Annual Meeting of the Modern
Language Association of America, held at the University of
Pennsylvania, Philadelphia, Pa., December 27, 28, 29, 1897.
Report of the Secretary; ---....
Report of the Treasurer, -
111
Appointment of committees,
1. The new requirements in entrance English Bv T W
HUNT, _'
2. The close of Goethe's Tasso, as a literary problem BV
HENRY WOOD, -
3. The phraseology of Moliere's Predeuses ridicules Bv THE-
RESE F. COLIN, - - • .
4. The question of free and checked vowels in Gallic Popular
Latin. By JOHN E. MATZKE, ..... y.
Discussion: By L.E. MENGER,
5. Ben Jonson, and the origin of the Classical School By
FELIX E. SCHELLING, ---..I ix
6. The sources of Goethe's printed text. By W. T. HEWETT,
7. Parallel treatment of the vowel e in Old French and Pro-
vencal. By A. JODOCIUS,
Address of welcome. By CHARLES C. HARRISON, - .
Address by the President of the Association, ALBERT S. COOK
The province of English Philology, - . x
8. The morphology of the Guernsey dialect. By EDWIN S.
.LEWIS, -
9. The poetry of Nicholas Breton. By EVA MARCH TAPPAN
10. Luther's "Teufel" and Goethe's « Mephistopheles." By
RICHARD HOCHDORFER, . ... .
11. Notes on some Elizabethan poems. By J. B. HENNEMAN,
12. The relation of the Drama to Literature. B
13. ^ Sterne on German literature"
xi
CONTENTS.
PAGE.
xi
XV
XV
XV
xvi
Report of the Secretary of the Phonetic Section, GEORGE HEMPL,
Keport of the Committee of Twelve,
Report of the Committee on Place of Meeting.
Election of Officers, -
Report of the Auditing Committee, -
The request of the Committee on Interstate Commerce,
14. Color in Old English poetry. By W. E. MEAD,
15. Professor Schultz-Gora, and the Testament de Rousseau. By
ADOLPH COHN,
16. Recent work in Celtic. By F. N. ROBINSON, -
17. The relation of the Old English version of the Gospel of
Nicodemus to the Latin original. By WILLIAM H.
xvii
HULME, -
18. The French literature of Louisiana from 1894 to 1897. By
ALCEE FORTIER,
19. The rhythm of proper names in Old English verse. By
JAMES W. BRIGHT,
Annual Meeting of the American Dialect Society,
20. Early influence of German literature in America. By FRED-
ERICK H. WILKENS, - - - . -
21. On translating Anglo-Saxon poetry. By EDWARD FULTON,
22. Boccaccio's Defense of Poetry, as contained in the fourteenth
book of the De Genealogia Deorum. By ELIZABETH
WOODBRIDGE,
23. A sonnet ascribed to Chiaro Davanzati and its place in fable
literature. By KENNETH McKENZiE, -
24. Seventeenth Century conceits. By CLARENCE G. CHILD, xviii
25. Verbal taboos, their nature and origin. By F. N. SCOTT, xviii
26. Prepositions in the works of Hans Sachs. By C. R. MILLER, xviii
Final vote of thanks,
List of Officers, -
List of Members, -
List of Subscribing Libraries,
Honorary Members,
Roll of Members Deceased, ....
The Constitution of the Association, - - xxxvm
yi CONTENTS.
PAGE.
APPENDIX II.
Proceedings of the Third Annual Meeting of the Central Divi-
sion of the Modern Language Association of America, held
at Evanston, 111., December 30, 31, 1897, and January 1, 1898.
Addresses of welcome, - -- - - - - - xliii
1. Methods of studying English masterpieces. By J. SCOTT
CLARK, xliv
Keport of the Secretary, xlvii
Eeport of the Treasurer, xlviii
Appointment of Committees, xlviii
2. Thomas Murner's prose writings of the year 1520. By ERNST
Voss, 1
3. The autobiographical elements in William Langland's Piers
the Plowman. By ALBERT E. JACK, - 1
4. On the development of Roots and their meanings. By F. A.
WOOD, ......... 1
5. One phase of Keats's treatment of nature. By EDWARD P.
MORTON, 1
6. The inflectional types of the qualifying adjective in German.
By G. O. CURME, lii
7. The component elements of Aliscam. By RAYMOND WEEKS, lii
8. The gender of English loanwords in Danish. By DANIEL
KILHAM DODGE, Hi
9. On the Scandinavian element in English. By ALBERT E.
EGGE, lii
Report of the auditing committee, ....... liv
Election of Officers, liv
Vote of thanks, - liv
10. Heine's relation to Wolfgang Menzel. By JULIUS GOEBEL, Iv
11. The Metamorphosis of Greene and of Lyly. By C. F.
McCLUMPHA, IV
12. The unity of place in the Cid. By J. E. MATZKE, - - Ivii
13. The language of Modern Norway. By GISLE BOTHNE, - Ivii
Motion in favor of joint meetings of the Association, - - Iviii
14. Notes on Romanic Syntax. By KARL PIETSCH;^ - - Iviii
CONTENTS. Vll
PAGE.
15. The relation of the Knightes Tale to Palamon and Arcite. By
GEORGE HEMPL, - - - ,/ Iviii
16. The earliest poems of Wilhelm Miiller. By J. T. HAT-
FIELD, Iviii
17. Bacon's Historia Liieraria. By EWALD FLUEGEL, - lix
PUBLICATIONS
OF THE
MODERN LANGUAGE ASSOCIATION OF AMERICA,
1898.
VOL. XIII, 1. NEW SERIES, VOL. VI, 1.
I.— THE QUESTION OF FREE AND CHECKED
VOWELS IN GALLIC POPULAR LATIN.
The problem of the nature of free and checked vowels in
the gallo-roman popular speech has recently been made the
subject of an article published by Dr. L. E. Menger, in Publi-
cations of the Modern Language Association, x, pp. 306-341.
His conclusions are that vowels are free when 'they develop:
a > e, e > oi, e > ie, o > ou, o >ue;' that they are checked
when 'they retain their original forms/ and that those cases
which cannot be included in either category are neither free
nor checked, and are to be grouped under the general term of
' secondary developments.' It is evident that such a division
begs the question at issue. The solution offered must be
rejected in toto and has already received a categorical answer
by Behrens in Z. f. R. Ph., xxi, p. 304. The question is
however of sufficient importance io merit new consideration,
and I shall try to outline in the following pages the direction
in which its solution must be sought. The history of the
terms free and checked and of their grammatical signification
will serve as a suitable basis for the argument.
Ab Jove principium ! Diez in his Grammar, adopting the
terminology handed down by the Latin grammarians, spoke
1
2 JOHN E. MATZKE.
of long vowels, short vowels, and vowels in position, and this
division became the model upon which the history of the
Latin vowels was studied for years. If additional terms
were needed, those of ' open or short/ and * closed or long '
syllables were available, but a vowel standing in such a
closed or long syllable could in the next sentence be referred
to as standing in position, and we even find the word ' Posi-
tionssilbe ' used to express the same idea. Objections to the
term ' in position ' were advanced only when the relative
importance of vowel quantity and quality became the subject
of discussion. As a matter of fact, Bohmer in his article
"Klang nicht Dauer/' Rom. Stud., in (1878), p. 352, criti-
cises the use of these terms, referring in that instance par-
ticularly to Schuchardt. He adds the following foot-note :
" Positionssilben sollte man gar nicht sagen. Es giebt nur
Positionslange im Unterschied von Naturlange, beides von
Silben zu sagen. Position heisst eigentlich ebensowenig die
Stellung des Vokals vor zwei Consonanten als die Stellung
zweier Cousonanten nach Vokal, noch auch die Stellung Vokal
-f 2 Consonanten sondern als Uebersetzung von Oecns, das
die Bedeutung, die es im Gegensatze zu <£ucrt? sonst hat, auch
hier bewahrt, die Satzung, dass als lange Silbe auch diejenige
gelten soil, deren kurzem Vokal zwei Consonanten folgen."
He himself makes use of the terms 'open and closed syllable/
As though in answer to this criticism ten Brink, in his famous
pamphlet entitled Dauer und Klang (1879), introduced the
terms ' lange ' (= geminated), ' mehrfache/ and ' kurze Con-
sonanz/ to describe the consonants which follow after any
given vowel, though in general he maintained the old termi-
nology, and often spoke of Latin or Romanic position.
Since the phonetic conditions now called a check resemble
so closely the combinations of consonants making a syllable
long by position, no serious misconception could arise from
the use of the term. It was only necessary to understand
clearly the change of meaning which the term had undergone.
In modern grammar it no longer referred to the length of the
VOWELS IN GALLIC POPULAR LATIN. 3
syllable as such, but it described the position of the vowel
before more than one consonant, except mute plus liquid.
While the term was thus of service, its greatest drawback
arose from the fact that the nature of vowels could not be
described directly by it, but only through the consonants
which followed them or the syllables which contained them.
This deficiency was remedied by G. Paris in Rom., x (1881),
p. 36. He there introduced the terms 'libre7 and 'entrave"7
and defined them as follows: "J7appelle voyelle libre celle
qui est finale, suivie d'une voyelle, d'une consonne simple, ou
des groupes pr, br, tr, dr; voyelle entrave"e celle qui est suivie
de deux consonnes autres que les groupes mentionne's. . . ."
This new terminology he then proceeded to apply in an exten-
sive study of closed o, and thereafter it was soon adopted by
other scholars.
In this connection it was of interest to determine when and
where these new terms were first introduced into German
science. Tobler, who wrote a short notice of the article
in question in Z.f. JR. Ph., vi, p. 166, passed them over in
silence, but in the year folio wingViesing, in an article, "Ueber
Franzosisches ie fur Lateinisches fi," Z.f. E. Ph., vi (1882),
p. 372 if., used the terms ' frei ' and ' gedeckt 7 as evident
translations of 'libre7 and 'entraveY in a manner which sfyows
that they had already been commonly accepted. While 'frei7
is a simple translation, 'gedeckt7 is not, and it is for this
reason that it would be interesting to know the circumstances
under which the translation was made. The term ' gedeckt 7
had been used for some time to describe a consonant followed
by another consonant, as in Haase7s dissertation Das Verhalten
der pikardischen und wallonischen Denkmdler des Mittelalters
in Bezug auf a und e vor gedecktem n, 1880. Thus it appears
that 'gedeckt7 as an equivalent of French 'entrave"7 represents
an adaptation of an old term to a new purpose. Since words
have the meanings which are ascribed to them by those who
use them, it will be useless to criticize the employment of the
term, but it seems to me that ' gebunden 7 would have been a
4 JOHN E. MATZKE.
much better rendering of the notion of G. Paris. The English
term ' checked/ which commended itself to me, cf. Mod. Lang.
Notes, IX, col. 207, in my opinion expresses the idea much
more accurately.
G. Paris called 'free' all final vowels, vowels in hiatus,
vowels followed by a single consonant, or by the groups pr,
br, tr, dr; and ' checked' those followed by any two conso-
nants other than those mentioned. Then he went on to say,
' devant les groupes cr, gr,1 pi, bl et devant ceux dont Fun des
Elements est un j, la condition de la voyelle est variable et
demande & £tre e"tudie"e particuli&rement dans chaque cas.' A
comparison of this definition with the paragraphs in point in
the different O.Fr. Grammars seems unnecessary here.2 Lack
of harmony prevails in the categories pointed out by G. Paris,
namely in the case of vowel -f- palatal, or of vowel + mute -f
liquid. There is moreover evident a decided lack of con-
sistency. For instance, every unprejudiced reader will, accord-
ing to Behrens' definition, consider vowel -f d, gl or cons, -f
j to be free, while all the examples in point are invariably
found in paragraphs treating of checked vowels. Suchier
states that in learned words d and gl leave the preceding
vowel free, yet on p. 44 the remark is found, " Mehrfach
steht ie in Romanisch gedeckter Silbe . . . siede saeculum. . . ."
The question before us is one of terminology, but the
terminology itself is based upon a principle. In looking at
the history of Latin vowels we are confronted with the
following well known fact. Under certain conditions these
vowels3 retain their original form while in others they change.
1 An oversight of the punctuation leads Menger (p. 307) to distort the
definition of G. Paris in a curious manner.
8Cf. Bartsch-Horning, ChresL, p. 4; Schwan, Grammatik, 1st ed. (1888),
U 49, 50 ; 2nd ed. (1893), $$ 55, 56 ; Schwan-Behrens (1896), § 33; Suchier,
Allfrz. Gram. (1893), § 6.
'Following Menger's example we omit the consideration of I and u,
because no criterion as to their free or checked nature can be gathered from
their history.
VOWELS IN GALLIC POPULAR LATIN. 5
Leaving out of account those doubtful cases which have given
rise to the obscurity which prevails, we notice that when the
vowel changes (diphthongizes) it ends the syllable, as fa-ba >
fe-ve, ve-la > vei-le, go-la > gou-le, f<?-ra > fie-re, prg-bat
> prue-vet. When it remains the syllable is closed by a
consonant, as ar-ma > ar-me, ver-ga > ver-ge, mos-ca >
mos-che, te,s-ta > tes-te, pgr-ta > por-te. From the large
number of examples illustrating this rule, we are justified in
deducing the law that vowels in open syllables diphthongize,
while those in closed syllables retain their original sounds in
the earlier stages of the language. Those of the first category
we may call free (frei, libre), those of the second category
checked (gedeckt, entrave"). Only we must not allow our-
selves to be misled by these terms and believe that they denote
or describe processes of development or non-development,
which seems to have been the case and is especially prominent
in the reasoning of Menger and which has determined the
results at which he arrived. Free and checked as terms of
grammar merely describe linguistic conditions and not lin-
guistic processes. The later fate of vowels may and often
does depend upon causes quite foreign to their original sur-
roundings.
It becomes evident, therefore, that the true definition of
free and checked vowels is dependent upon popular Latin
syllabification. Meyer-Liibke in his Grammatik der Roma-
nischen Sprachen, § 402, enumerates the following Popular
Latin combinations of two or more different consonants in
the middle of the word :
(1). n -f- dental stop, or s,/, c, g, q.
(2). m -f labial stop, or n.
(3). I -\- any consonants except r.
(4). r + any consonant except I.
(5). s -f- voiceless stops.
(6). Any stop + r.
(7). Guttural + /.
6 JOHN E. MATZKE.
(8). Labial + I
(9). Guttural or labial + s.
(10). g + m or n.
(11). p or c + t.
(12). b org + d.
To these kw (=qu) gw (=gu), and £7, d7 may be added.
Of combinations of three or more consonants he mentions nctt
ncSy ncl, ngl, ntr, nst, mpt, mps, mplj mbr, cst, cstr, sir, and we
may add Itr, nkw (= nqu) and ngw (= ngu).
The Latin grammarians1 taught that a single consonant
between vowels belonged to the second syllable. Of two or
more consonants in the same position the sonants (with the
exception of m in the combination mri) and the first of two
geminated consonants belonged to the first syllable. All other
combinations of consonants went undivided to the second
syllable. Examples are ta-bu-la, al-ter, al-ma, ar-ma, com-
pu-ta-re, in-fan-tem, sic-cus, mit-to, au-ctu-mnus, ho-stem,
a-gmen, ma-gi-strum, la-xo, no-ctem, sce-ptrum. Seelmann
comes to the conclusion that Latin syllabification was strictly
phonetic,2 and that these rules represent the actual pronuncia-
tion. If this were true, Latin vowels would have stood in
open syllables in all cases, except when the first of two conso-
nants was I, TJ m, w, and such a condition of things does not
at all meet the needs of the question. Theoretic arguments
could not possibly be convincing here, for it is well-known
that different languages may follow widely different methods
in the pronunciation of their consonantal combinations. Seel-
mann refers in support of his thesis to the Modern French
practice 3 with regard to similar groups of consonants. The
1 Cf. Seelmann, Die Aussprache des Latein, p. 137 f.
* " Sie folgten dabei den eingebungen ihres articulationsgefiihles," I. c.,
p. 137.
3 ' Indessen sind viele lat. worte mit solchen consonanten complexen spater
neu entlehnt, und so wcnig bedeutung sie auch fur die historische gram-
matik sonst haben mogen, fur unsere Zwecke sind sie desto wertvoller. Da
kein hlstorisch-traditioneller causal-nexus zwischen den lateinischen und
VOWELS IN GALLIC POPULAR LATIN. 7
argument is sound, but it proves quite the opposite from that
for which it was intended. The combinations under discus-
sion are consonant -J- I or r> combinations of which the first
member is a guttural or labial and s -\- consonant. In the
case of cons, -j- I or r the preceding syllable is undoubtedly
open in Modern French as it was in Latin, but in the remain-
ing combinations the end of the first syllable falls after the
first of the two consonants.1 The Modern French pronuncia-
tion is not acce-pter, a-ctif, benedi-ction, but ak-sep-te (accepter),
ak-tif (actif), be-ne-dik-sjo (benediction), ap-so-lii (absolu), ab-
di-ke (abdiquer), pig-me (pygmee) mag-de-bur (Magdebourg),
di-ag-nos-tik (diagnostique), ka-lom-ni (calomnie). If there-
fore the modern usage is an indication of the older practice,
the conclusion must be that whenever a stop plus any other
consonant (except I or r) or m -j- n come together, the division
of the syllable was made between the two consonants.
The case of s -f cons, is peculiar in as much as there is
direct evidence that in popular speech, the rule of the gram-
marians to the contrary notwithstanding, the s was drawn over
into the first syllable.2 The same pronunciation is moreover
demanded by the later history of the vowel before s -|- cons.,
which is always treated like a checked vowel.3 In this con-
nection it is of interest to point to a remark made by Jenkins,
1. c., col. 102, note 12. The origin of the prosthetic e before
s impurum must without question be considered in connection
with this subject of popular Latin syllabification. The causes
producing the prosthetic vowel are not satisfied if uuu sposu
became unspos > u-ne-spos. The division must have been
u-nss-pos > u-nes-pos. But since the prosthetic vowel could
romanischen orthographisten besteht, so wird gerade an diesem entlehnten
gut die neuromanische Eigenart die silben abzuteilen, am charakteris-
tischsten und lebendigsten hervortreten,' 1. c., p. 148-149.
1 For a good exposition of Modern French syllabification from the
phonetic point of view, see Jenkins, Mod. Lang. Notes, xn, col. 96 f.
2Cf. Seelmann,Z. c., p. 147.
3 For the exceptions in the case of -stj- and -strj-, cf. below.
8 JOHN E. MATZKE.
develop only after the atonic ultima had fallen, the evidence
derived from this development is not necessarily valid for the
actual Latin period. In the modern language the division of
the syllable in the case of s + cons, is also a debated question,
but the best evidence seems to place the s in the preceding
syllable.
For geminated consonants or groups of more than two
consonants no question can arise. In the latter case the first
consonant is usually n, m or I, which must belong to the
preceding syllable; cst, cstr and sir are divided as jux-ta,
ex-tra and ma-gis-trum.
The condition of things in Popular Latin must therefore
have been as follows :
1. Open syllables are all those followed by a vowel, by a
single medial consonant, or by consonant -f- I or r.
2. Closed syllables are all those followed by I, r, w, m, s, ef
g, p, b -f consonant.
3. Syllables followed by a geminated consonant, or by a
group of more than two consonants, are invariably closed.
We have now reached the crucial point of our argument-
The development of Latin vowels is subject to a law which
was first seen and formulated by ten Brink in his Dauer und
Klang, 1879. Latin vowels were distinguished by the gram-
marians according to their grammatical quantity, but in speech
quality is an inherent element of quantity. Long vowels have
a tendency to be closed, short vowels to be open. That this
tendency, which has been observed in other languages, actually
existed in Popular Latin is now generally held and needs no
further proof. It would be useless to speculate whether
original long vowels in open syllables were long and closed,
while those in closed syllables were short and closed. From
the point of view of modern grammar this seems to have been
the case. At a certain period of the language, now, which
we shall specify later, a new process of lengthening and
shortening took place. All vowels in open syllables, that
were not already long, were lengthened, and all vowels in
VOWELS IN GALLIC POPULAR LATIN.
closed syllables, that were not already short, were shortened,
and by this process the list of vowels from which the modern
sounds were to spring, was finally established. This process
may be tabulated as follows :
OPEN SYLLABLE.
CLASSICAL LATIN. SPEECH. POPULAR LATIN.
a, & a a
8, ae e
e,l ? \
I i I
6 o 5
0,* 0 0
u u y,
CLOSED SYLLABLE.
a, d a d
Set
M * «
I i I
6 'o f
o,u o 0
u u V,
This law was fundamental in its operation and must
necessarily affect all open and closed syllables alike. Free
and checked, as phonetic terms, can describe merely the
manner in which a vowel will be affected by ten Brink's law.
Vowels which according to this law remain long or are
lengthened are free, and vowels which remain short or
are shortened are checked. And in as much as this process
depends upon the open or closed nature of the syllable, the
consonants which follow the vowel must invariably determine
the free or checked nature of the vowel. This conception of
the terms should do away with all confusion and uncertainty
in their use. I have already said that all vowels must in the
nature of things be affected alike by the operation of this law.
If, for instance, the first syllable in bg-nam, b^-ne was open
and the vowels therefore free, the same term must be applied
10 JOHN E. MATZKE.
to the tonic vowels in pa-nem, ple-num, regardless of their
final development; and if the vowels are free in preheat, do,-cet,
ve,-clum, fg-liara, le/-vium, they must be free also in bra-cam,
vo-cem, sole-clum, consi-lium, ca-vea. The main point to be
established will be the open or closed nature of the syllable
at the time of operation of ten Brink's law.
Its period of operation has been fixed very neatly, and it
seems to me unquestionably, by Mackel in Z. f. R. Ph., xx,
p. 514 f. On the basis of a study of German loan-words in
French, and of French loan-words in German, he proves that
its active period was in the sixth century. The terms free
and checked can therefore be applied correctly only to the
vowels as they existed at that period, and it becomes neces-
sary to determine the phonetic processes which had been
accomplished at that time, and whether the relative condition
of open and closed syllables had changed. For if a combi-
nation of consonants closing a syllable in early Popular Latin
had become simplified, so that a single consonant now occu-
pied the place formerly filled by two consonants, or vice versa,
the nature of the syllable would be changed.
The following is a list of the most important of such
changes.1
(1). n before s in strictly popular words had fallen about
240 B. c. ; men-sem > me-se, pen-sare > pe-sa-re.
(2). In proparoxytones the vowel of the penult had fallen
if it stood between / or r and p, m, d; between s and t; and
between mute and liquid. The examples are so well known
that it is unnecessary to quote them ; see Schwan-Behrens,
§21.
(3). ctt cs(x) or kw(qu) had become it, is and iv respectively.
Meyer-Liibke, Grundr., I, p. 367, puts the development of ct
> xt before the colonization of Rhetia. The same early date
follows from the Celtic pronunciation of ct; cf. Thurneysen,
Keltoromanisches, p. 14. The Celts would naturally treat
1 The material for this list is for the most part taken from Meyer-Liibke's
article in Grober's Grundriss, Vol. i.
VOWELS IN GALLIC POPULAR LATIN. 11
Latin ct like their native ct. In a similar way gd in frfgidus
> frfg'dus and rfgidus > rfg'dus had become id.
(4). By assimilation pt (or bt in words like subtus) and
ps and rs had become it or ss; rtipta > rotta, capsa > cassa,
dorsum > dossu.
(5). dj gl aijd t'l, d'l had become Z. For an attempt at a
more accurate dating see below.
(6). gn had become ft.
(7). gm had changed to um; cf. sauma < sagma, peuma <
pigma in Probi Appendix.
(8). Stops (p, ty c) before r had probably become voiced,
and ply bl had changed to vl9 with labio-labial spirant.
(9). Hiatus j had lost its syllabic function very early, and
palatalized the preceding consonant, evolving a parasitic i
before the palatalized consonant. The sounds thus affected
are rj, tj, aj, trj,prj, brj, strj, stj and ss;; Ij and nj become I
and n and dj and gj become j. No parasitic i appears in the
case of bj, pj, vj, cj, ptj, ctj, ttj, mj, mnj and mbj.
Through the syncope mentioned in (2) the number of closed
syllables is increased. All the cases contain I or r -\- consonant
or s -f voiceless stop. Where a geminated consonant results
through assimilation (4) the preceding syllable remains closed
as before. On the other hand, however, the number of origi-
nally closed syllables is considerably lessened, as in (3) and
(7), quite in accord with the well-known tendency of the
language towards open syllables.
With these facts as a basis, we may now proceed to the
examination of the different vowel developments. Though
the difficulty of the problem is concentrated in one or two
categories, already mentioned, it will be necessary, in order to
gain a clear conception of these cases, to reexamine the whole
question of vowel development in all positions.
YOWEL -f SIMPLE ORAL CONSONANT, EXCEPT PALATAL.
Examples are fa-ba ^>fe-ve} ha-be-re >> a-veir, f¥-dem >
f e-de > feit, co-lo-re > cou-lour, p§-de > piet, nQ-vu > nuef.
12 JOHN E. MATZKE.
These O.Fr. values of the Latin vowels are commonly
accepted to be characteristic of free position, and deviations
from this normal type are explained as irregular. While this
point of view is correct, it regards the whole question as an
accomplished fact, and does not take into account the nature
of the development and its chronological order.
All changes of free vowels are due in their origin to the
length of the vowels, but the nature of the development is not
the same in every case. The change of e to ie and o > Ho
represents true vowel breaking, and it is immaterial here
whether we accept the row of e = 6$ > 6e > ie and o = od >
60 > tip, or whether we are ready to believe with Meyer-
Liibke, Rom. Gram., § 639, that these diphthongs are due to
the greater intensity which is expended in producing a long
vowel in the place of a former short one ; in either case we
have the effect of dissimilation, in that the initial portion of
the articulation is dissimilated from the rest. It is different
however with the change of e > ei and o > ou. These diph-
thongs passed through the intermediate stages of & and pM,
which are evidently due to this, that on account of the narrow
position of the tongue the characteristic feature of the articu-
lation is emphasized in its second half, when the articulation
is lengthened. The change of a > e finally is quite different
from either of these processes. Here we have no diphthong-
ization at all, but merely a process of fronting, quite in
harmony with the general tendency of the language to shift
the basis of articulation toward the front of the mouth
(a > a > e; > e > e).
The relative age of these processes is also of importance in
our inquiry. While e and o had changed to ie and fio in the
sixth century, it is certain that the development of a, e and o
is noticeably younger. Meyer-Liibke in his Grammatik, § 644,
places it in the eighth century, but he evidently hesitates for
in § 648, only a few pages further on, he puts the change of
a, > d a century earlier. This latter date, which is based
VOWELS IN GALLIC POPULAR LATIN. 13
upon the treatment of Germanic words in French,1 is merely
a terminus post quern . In the oldest French text free a is
still written a ; cf. Oaths : fradre, fradra, salvar, returnar.
To be sure the pronunciation of this a is a much debated
point,2 but the general acceptation now is that the sound for
which it stands is that of a or e, i. e. a very much palatalized
a. If therefore we accept Meyer-Liibke's date of the end of
the seventh or the beginning of the eighth century, which
seems to be correct, the process of fronting must have been
very slow and gradual. In the case of e and o, however,
Meyer-Liibke's date of the eighth century must be rejected.
In the Oaths e appears twice as i (savir, podir\ and since the
scribe knew the diphthong ei and used it in dreit (directum),
the sound which he wished to represent cannot have been ei.
The only alternative left is that presented by Storm, Rom. in,
p. 289, that the pronunciation of e in the Oaths was still e or
at best &. In the case of o the matter is still more compli-
cated. The sound into which the vowel developed was
represented for a long time by o or u, though the diphthong
ou is found as early as the Eulalie (bellezour). In the
Oaths we find u written (amwr), and the pronunciation was
probably similar to that of e* < e, viz., ou. In view of these
facts it must be accepted that the diphthongs ei << e and ou
< o are late and that the vowels had only reached the stages
i? and ou in the ninth century. The chronological order of
vowel changes in open syllables is therefore as follows :
e>ie \
6 > (io / VI centur^
a > a vill century.
1 > ^ \ IX century.
'Cf. I.e., I 225.
*Cf. Koschwitz, Commentar zu den cUlesten franzosischen Denkmdlern, p.
11 ff.
14 JOHN E. MATZKE.
VOWEL + SIMPLE NASAL.
Examples are be-ne > bien, bo-na > buene or bone, pa-ne >
pain, ca-ne > chien, ple-na >pleine, ra-ce-mu > raisin, ratjo-
ne ]> raisun.
A simple nasal consonant between two vowels unquestion-
ably belongs to the second syllable, so that the vowel preced-
ing it must have been lengthened in the sixth century. That
its further development does not coincide with that of vowels
followed by oral consonants, is due to the nasalizing effect of
the following consonant. Everything will therefore depend
upon the time when nasalization took place. For reasons
which it is not necessary to repeat, it was held for a long time
that this process did not affect all vowels at the same time,
but that a and e were affected first, and that the other vowels
were attacked but gradually. This opinion, which had such
eminent support as that of G. Paris,1 has now been abandoned,
so far as I know, and it should be given up for the reason
that it is unlikely according to the theory of nasalization. If
nasal vowels were the effect of a loose or lazy articulation of
the velum, which, when vowel -f- n came together, was drawn
forward into the position for the consonant, while the vowel
was sounded, it follows that this articulation resulted when-
ever vowel + n or m came together, and that all nasal vowels
are alike old. The age2 of nasalization can be determined
quite accurately by a comparison with the development of
oral vowels. The process must be younger than the diph-
thongization of e and 5, for en and on become ien and uon
respectively. Since furthermore an becomes ain, which later
forms assonance with an < dn, it must also be older than the
change of a > a. The i in ain is usually explained as being a
glide between the nasal vowel and the consonant. In going
from a ton the tongue may pass through the i-position, and this
1 Cf. Alexis, p. 82.
*Suchier, Altfrz. Gram., p. 63, puts it into the ninth century without
assigning any reasons.
VOWELS IN GALLIC POPULAR LATIN. 15
glide may develop into an independent vowel.1 The same
considerations will explain the change of en to ein. In on on
the other hand the tongue position was sufficiently different
to prevent the growth of an i-glide, and in ien and uon its
absence is accounted for by the falling nature of the diph-
thongs. The question is however complicated by the fact
that on later may or may not show a diphthong, and that in
the same texts. Suchier, Gram., § 46, explains this o (== o)
as a reduction from older uo. The explanation is possible,
but it presupposes an older pronunciation uon, which is dis-
proved by the existence of uen. This latter form can come
only from an older uon. Behrens, in the third edition of
Schwan's Grammatik, § 59, Note, attributes bon, bone and the
pronoun om to the atonic use of these words in stress groups ;
the noun om to influence of the accusative omme (c/mine) and
son, tonent, etc., to influence of ending accented forms from
the same stems. There are two other combinations which
present similar difficulties, namely, palatal -f- an or en (cane >>
chien, racemu > raisin), where the vowels also seem to have
developed exactly as before oral consonants. That palatal +
an in the Oaths is represented by ian (xpiian) cannot prove
or disprove anything, for the orthography may be modeled on
the Latin or %piian may stand for ehrestiidn as fradre for
frddre.
Nasalization in its beginnings probably did not differ seri-
ously from the much decried nasal twang in Modern English,
and while this stage lasted, the development of vowels affected
by it must have resembled closely that of oral vowels. Thus
uon with loose nasalization became either uen or uon, and this
latter form was soon reduced to uon > on, since nasalization
at first had the effect of darkening the color of the o, cf.
pQnte ^>pont. These doublets lived in the language until for
the reasons advanced by Behrens the forms with diphthongs
were crowded out. The reduction of iein to in is also readily
understood on the same supposition of a loose articulation of
1 In Eulalie maent < manet the glide is represented by an e.
16 JOHN E. MATZKE.
the velum, and en and on show no departure from the develop-
ment of oral vowels at this period. Only palatal -|- an presents
difficulty. If we place the process of nasalization with Suchier
in the ninth century, when a had become d, the pronunciation
of ain remains unexplained, and on the other hand we know
that iai elsewhere is not reduced to ie but to i, cf. jacet > gist.
Under these circumstances the following considerations seem
valid. The process of fronting of the a was evidently a very
slow one, and it must be presumed that not all d's were affected
at the same time. The first to move were those standing after
a palatal, as cane > k'a-ne, christianu > krestjd-nu, while pane
was still pronounced pa-ne. Now nasalization occurred and
crystalized this condition of things ; pa-ne becomes pain and
krd-ne is changed to kfidn > chien. On this supposition a stage
Jc'Wn or Jc'Wn is unnecessary, and %piian in the Oaths finds a
ready explanation as chrestiidn. We should also thus gain an
additional means of dating the process, which, if our position is
correct, must have taken place simultaneously with the earliest
changes of a >> d, i. e., towards the end of the seventh or the
beginning of the eighth century.
The whole history of these vowels, however, demands long
vowels as points of departure. On this supposition alone can
the glides and diphthongs be explained. Hence it follows
that all vowels before simple nasals were free. When the
nasal consonant was followed by another consonant, the vowel
was checked and remained short, and its lack of glide is the
result of its quantity.
VOWEL + SIMPLE PALATAL.
Examples are pre-cat > priet, ba-ca > baie, ptt-cat > pie-
cat > pleiet, ne-gat > niet, pla-ga > plaie, tt-gat > le-gat >
leiet, trp-ja > truie, pre-co >pri, pa-co > pai, * vera-cu > verai,
de-ce > dis, dp-cet > duist, pla-cet > plaist, vl-cem > ve-ce
^>feiz, vo-ce > voiz.
The words belonging here have c, g,j before a, o, u and c
or g before e or i. As far as the history of these consonants
VOWELS IN GALLIC POPULAR LATIN. 17
is concerned, it seems certain that c before e and i in the sixth
century had still the value of a pure palatal stop. There is
no evidence of any change in its articulation before the seventh
century.1 As to g in the same position the matter is not so
certain, and it is quite possible that it had become the spirant^'
in early Popular Latin,2 and this was its sound still in the sixth
century. The voicing of medial stops, according to which
cft went through g ^>j > i, is placed generally towards the
end of the seventh century. Whether the change of ce~*
to its (iz) or is belongs to the same period, it is impossible
to say, but the presumption must be that the interval between
the two developments was very small. The parasitic i in
either case had certainly developed before the fronting of
a > d. The tonic syllables were therefore in every instance
open, and the vowels free.
Their further history is determined by the growth of the
parasitic i, which falls after the diphthongization of e and o
and before the changes of a, e, o. Thus e and 5 became either
id and uoi (necat > nieiet, trpja > truoie) or ieit' > ieiz and
uoit' > uoiz (dece > dieit'e > dieize, dpcet > duoit'et > duoizet)
while d, e, o could only form falling diphthongs with the
parasitic i (plaga > plaie, pace > pait'e, lege > leie, voce >
voit'e). If the a stood between palatals a triphthong arose in
this way, as in jacet >> giait'et > giaizet. Each category now
goes its own way. The triphthongs are reduced (dieize >> dis,
giaizet >> gist, duoizet >> duist), and the diphthongs develop as
diphthongs, and their history now differs from that of simple
d, ?, Q. But to conclude from this difference in development
that the vowels were not free, or the syllables not open, would
be wrong in principle.3
1 Cf. G. Paris, L' alteration romane du c latin, Paris, 1893.
2 Cf. Meyer-Liibke, Grundr., i, p. 363, and Schwan-Behrens, \ 28.
3 The words ending in -cum and -gum, as locu, fagu, should be briefly dis-
cussed at this point, but their history is altogether too obscure to figure in
the argument.
2
18 JOHN E. MATZKE.
VOWEL + COMPLICATED PALATAL.
Examples are le.ctu > lit, ngcte > nuit, factu > fait, tectu
> teit, se,x > sis, cQxa > cuisse, laxat > laisset, e,qua > ive
aqua > aive.
The combinations of palatal -f- consonant belonging here
are ct, cs(x) and kw(qu). In all these cases the palatal had
been vocalized quite early (see p. 10 above), and this vocali-
zation had given rise to the diphthongs eif pi, ai, ei, oi. The
division of syllables was now lei-tu, noi-te, coi-se, ei-ve, tei-
tu, etc.
In the further history of these words identity of develop-
ment with words whose tonic vowel is followed by a single
palatal is possible only when the tonic vowel is a, e, o. In the
case of e and o the early development was different. On the one
hand we have ie, uo -|- palatal becoming iei, uoi, on the other ei
and pi change to iei and uoi. Two explanations are current
for this phenomenon. Schwan and Behrens1 state that after
the vocalization of c > i, e and o had become free, and de-
veloped therefore as free vowels. The objection to this point
of view lies in the fact that the vowels were no longer simple
e and o but the diphthongs ei and pi, and such notations as
no*te, cotsse really distort the true nature of the problem. The
other explanation 2 separates the diphthongization of e and o
in these cases from that which came about as the result of
the lengthening of free vowels, and sees the cause of the
diphthong in the following j. Meyer-Liibke, I. c., § 639,
supports this opinion by the statement that the Provenpal,
which ordinarily does not diphthongize e and o agrees here
with the French.3 Since the distance between the two lan-
1 Cf. Schwan, Gram''1, % 56, Anm. and Schwan -Behrens, \ 33-3, Anna.
•Of. Suchier, Grundr., i, p. 574, and Meyer-Lubke, Rom. Gram., $$ 154,
189, 639.
3 The history of o in Provenfal is full of obscurities, but the diphthong
is found not only before,;, but also under other conditions; cf. Ruchier,
Grundr., I, p. 574.
VOWELS IN GALLIC POPULAR LATIN. 19
guages grows wider the nearer we approach more modern
times, it follows that linguistic processes in which they agree
are very old ; hence piejts (< pe^ctus) falls in the time before,
pied (< pe,dem) in the time after their separation. That this
argument is not sound, appears from the fact that phonetic
processes can be found in which the two languages agree,
and which are certainly younger than the change of e > ie, as
for instance the voicing of medial stops and the fronting of c
before e and i.
The main reason for a separation of this process from the
general diphthongization of e and o lies in the fact that before
an i the diphthongs appear also in closed syllables. These
are the syllables containing e and o before stj, so) and strj, as
be^stja > bisse, ne,scju > nice, Qstju > huis, gstrja > huistre.
The true explanation seems to me to lie in the fact already
mentioned that the syllables under discussion did not contain
simple vowels but diphthongs. Diphthongs are naturally
longer than simple vowels, and this inherent length can
readily have been increased at the time when other vowels
in open syllables were lengthened. That the diphthong
should share the same fate also in a closed syllable need not
appear strange. The examples of that kind are very few in
number, and the lengthening there may be due to simple
phonetic analogy, or to the fact that diphthongs are lengthened
more readily than simple vowels.
If it be objected that this explanation is made ad hoc, to
fit this particular case, it must not be forgotten that Meyer-
Liibke's explanation is of exactly the same nature. The
diphthong is attributed to thej only because aj follows e and
o in the words under discussion, but the physiological process
involved, by which such a j broke a preceding e and o, has
not been demonstrated so far. On the other hand, if the view
of the problem presented here be correct, it is no longer
necessary to separate phenomena identical in their results,
which ought therefore to be presumably identical also in
their causes. Similar diphthongs, but of different origin,
20 JOHN E. MATZKE.
existed in the language in the sixth century, and their further
development was identical with that discussed here. These
have as second element i or w, which formed hiatus with the
tonic vowel, as in mej, [iljlej, me.u, de_u, and here we find
the triphthong in both Proven9al and French ; cf. Prov.
miei, lieis, mieu, dieu, Fr. mi, li, * mieu (cf. Pic. mine), dieu.
To explain the change of e > ie in these words as simply due
to the development of simple vowels in open syllables, would
not be correct, for these words had been monosyllabic since
early Popular Latin times. Parallel cases for oi do not exist,
nor are these diphthongs ever found in originally closed
syllables, but these facts could not be construed as disproving
the explanation attempted here. Thus Zi and tii become ei,
oi >• ieit uoi >> i, ui. That di, &i, 8i >* di, $i, gi show no
results of this lengthening is due partly to the late develop-
ment of a, e, p, and partly to the fact that in the case of $
and Q the added elements would come to stand between the
vowel and the i.
If this explanation is accepted, it will be necessary to
extend the influence of ten Brink's law to falling diph-
thongs which existed in the language in the sixth century,
regardless of the nature of the syllable in which they stood,
and palatalized consonants before which the diphthongs appear
in Proven9al must be looked upon as favoring diphthongiza-
tion, but not as causing it.
VOWEL -f CONSONANT -\-j.
The linguistic process which these combinations underwent
is so well known, that a few words will serve our purpose.
The hiatus i had early lost its syllabic function, and become
a semi-consonant. The palatal articulation thus produced
now attacks the preceding consonant and draws it completely
into or near to its own region of articulation ; in other words
it palatalizes it. The on-glide, which must precede such
palatalized consonants, soon becomes an independent factor in
VOWELS IN GALLIC POPULAR LATIN. 21
the word and appears before the consonant as a parasitic i.
When this is done, the consonant, as though all its palatal
life had been exhausted in the production of the parasitic iy is
pushed forward out of the palatal into the dental region.
Everything points to a very early period, probably the second
or third century, as the time when this process of palataliza-
tion took place. In the fourth century its results are recog-
nized by the grammarians.1 There can be little question that
the different consonants which came under its influence did not
all succumb with equal readiness. Meyer-Liibke, Grundr.,
I, p. 364, says Ij and nj were palatalized first, and gj, dj,2 tj, ay
followed somewhat later.
The actual time of the process, since it certainly was com-
pleted before the sixth century, is of less importance for our
present purpose than the results which were obtained. When-
ever the preceding consonant was palatalized, the result was
a simple sound, produced with a single effort of articulation,
and as such it became the initial element of the following
syllable, leaving the vowel before it free. Here, however, a
new element must be drawn into the discussion. Looking
for the present only at those cases where a single consonant
preceded the j in Latin, we find the following categories :
1. The palatalization has disappeared, leaving a parasitic i.
2. The palatalization has remained.
3. Hiatus i(j) became the palatal spirant j.
Each of these cases must be considered separately. A single
example for every vowel will suffice by way of illustration.
Where the example is lacking, the language does not have it.
Completeness has been aimed at only where the problem
required it, and I hope that nothing of importance has been
overlooked.
1. The palatalization has disappeared, leaving a parasitic i.
Here belong tj, dj, y, gj, rj and final nj.
lCf. Seelmann, /. c., p. 320.
aBehrens, /. c., § 21-3, Anm., and 28-3, says with great probability that
gj and dj had become j in early Popular Latin.
22 JOHN E. MATZKE.
tj — prejju > pris, * pQtjo >^m's, palatju >palais, -etja >
else (proeise), lotju > lois.
dj — me,dju > mi, mgdju > mui, radju > rai, vedjat > veie.
sj — cer^sja > cerise, basju > bais, ardesja > ardeise.
gj — rQgju > rui, exagju > essai, corregja > correie.
rj — mat^rja > matire, cgrju > cuir, varju > vair, ferja >
feire, dormitorju > dortoir.
nj — ingQnju > engin, cumpanjo >> connpaing, conju > coin.
An examination of these examples shows conditions identi-
cal with those prevailing in the case of vowel -f- complicated
palatal. The history of these words must therefore have been
identical with the development discussed there, and since the
palatalized consonants are formed by a single articulation of
the tongue, the diphthongs $i, pi, ai, ei, oi stood in open
syllables.
2. The palatalization has remained. Here belong Ij and
medial nj, but in as much as the history of vowel -(- I or n is
not influenced by the sources of these sounds, the discussion
may be deferred for the present, cf. below p. 27.
3. Hiatus j became the palatal spirant j. Here belong pj,
bj, vj, mj, cj. Two words with fj (kupphja > coiffe and
*grafja > graiffe > greffe) are too irregular to affect the
argument.
pj — *pro.pju >proche, sapja > sache, sepja > seche.
bj — *rabja > rage, robju > rouge, gobja > gouge.
vj — IQVJU > liege, *tre,vju > triege, *gre,vju > grege, abbre,-
vjat >> abrieget, cavja > cage, nevja >> nege (neige),
vedovju > O. Fr. veduge > Mod. Fr. vouge.
mj — vendemia > vendange.
cj — *spe,cia > espece and espice, Gre,cja > Grece and Grice,
Galle,cja > Gallice, facja >/ace (fosse), solacju > solaz,
*trecja >• trece (tresse), -ecja >> ece.
It is evident that wherever a, e, o stand before any of the
combinations mentioned, their development is unquestionably
that of checked vowels, and we may conclude that labial -f j
or c -\-j checked the tonic vowel. In view of this fact it
VOWELS IN GALLIC POPULAR LATIN. 23
may well be doubted, whether the palatalization of labials
first demanded by Neumann,1 ever really existed in France.
It is well known that those consonants which are articulated
near the palatal orj region, are most readily palatalized. The
greater the distance between the two articulations, the greater
will be the struggle against a complete amalgamation of the
two sounds. Now in the case of labial -j-j, though the tongue
be placed in j position while the labial is produced, the two
articulations will remain distinct in nature ; the effect of the
palatal articulation is not heard until the labial articulation is
broken, and its acoustic quality is that of the palatal spirant.
The final result is is or dz, showing that a palatal stop must
have developed before this palatal spirant. This I think is
due to a partial assimilation of the whole articulatory effort.
The energy expended in the labial stop is transferred from
the lips to the dental region and at the same time the spirant
is drawn forward, so that labial -j- j becomes is or dz. In
this new combination, however, the moment of minimum
expiratory stress fell between the two articulations, and as a
consequence the preceding vowel was checked.
The case of c -\-j is strictly similar. Since c maintained
its articulation as a pure post-palatal or medio-palatal stop
until the seventh century, a following j could become only a
palatal spirant. The result was the combination kj, which
checked the preceding vowel. Later when k became fronted,
the whole articulation passed rapidly to fe, but its effect on
the preceding vowel did not change.2 The vowel remained
checked.
Difficulties are found in the words where £ or o precede
the combinations in question. In those words the diphthongs
appear so regularly as to be almost fatal to the view advanced
lZur Laut- und Flexionslehre des Altfranzosischen (1878), p. 25.
'The difference in development between cj >ts and c* — i>its or is lies in
the different points of departure; cj was kfj while <?-* was A/. It will be
seen below that with the exception of slj, sq, ss? and strj a parasitic i never
appears in the case of a checked vowel.
24 JOHN E. MATZKE.
here, and these difficulties are increased by the small number
of words and the consequent lack of any possibility for com-
parison. By the side of the regular proche we find forms
like repruece, C. Ps., 68-17, reproece, Bol., 1076. Suchier,
Gram., § 13-c, attributes the diphthong to the following c,
an explanation which it is difficult to prove or disprove,
because similar examples are lacking in the language. Since
the diphthong, however, appears also in the forms of the verb
tordre (< tftrquere), where the vowel is certainly checked, it
becomes evident that it is not due to the free position of the
vowel. Where $ precedes vj, the simple vowel appears only
in the stem grgvj-.1 Whether the diphthong in the other
examples, however, can be used to prove that % in this position
was free, must remain doubtful. There are other well known
examples in French, where the diphthong ie appears in closed
syllable, as fierge, cierge, tierz, vierge, and it may be due here
to the same cause. On the other hand, it is not impossible
that liege, owing to its signification, was influenced by the
stem accented forms of lever < levare, as abrieget may be
under the influence of brief < bre. ve. The history of triege
finally has not at all been definitely established. By its side
we have tries or triez 2 with identical meaning, and the two
words will probably have to be explained in the same way.
Espiee, Grice and Galilee present similar difficulty. If the
tonic vowel derives from an older triphthong iei, we have to
account for the double irregularity of the diphthong and the
presence of the parasitic i. Fortunately we have the regular
forms espece and Grece, so that espice, Grice, Galilee may be
safely set aside as irregular forms.
The conclusion must be that labial or c +j checked the
preceding vowel. The evidence is conclusive for a, e, o, and
the irregularities in the case of $ and o must find their expla-
nation outside of the free or checked nature of the vowel.
1For agreger cf. Behrens, Unorganische Lautvertretung, p. 51.
* Cf. Godefroy, s. v. Note also the variants triaige and triage cited ibid.,
8. v., triege.
VOWELS IN GALLIC POPULAR LATIN. 25
MORE THAN ONE CONSONANT -\- j.
The combinations of two or more consonants -}-j also fall
into two classes, according to the development or non-develop-
ment of a parasitic i.
A parasitic i develops in the following cases :
stj — b^stja '> bisse or biche, * Qstju > huis, pgstj(a) >
puis, angostjat > angoisset, frostjat >> froisset.
scj — ne,scja > nice or niche, fascja > faisse.
ssj — grQssja > groisse, grassia > graisse, spessjat >> es-
peissetj spessjo > espm.
6r; — e,briu > ivre.
prj — cQprju > cuivre.
trj — repatrjo > repair.
strj — Qstrju > huistre.
nxj — anxja > ainse.
It is evident from the examples given above that scy does
not have the same history as cj. The former is closely paral-
lel to that of stj. For this Meyer-Liibke, Rom. Gram., § 509,
posits the row st' > skf > m, but a stage sk' does not seem
necessary for the reason that iss can develop readily from stfj.
In view of the fact that simple cj did not develop a parasitic
i and remained k'j until after the sixth century, it is necessary
to accept an earlier fronting for the c, when it was preceded
by an s, and the cause of this fronting must lie in the front
articulation of the s. Thus sej became early sk'j > st'j > iss.
The parasitic i forms a falling diphthong with the tonic
vowel. The further history of these diphthongs and the
triphthongization of ej, >> id > i and pi > uei > ui have
already been commented on above. Only grgssja > groisse
forms a noteworthy exception. The syllables were closed
in all cases, except where mute -f r follows after the tonic
vowel.
The parasitic i is absent in the following cases :
rtj — te,rtju > tierz, *scgrtja > escorce, fgrtja > force.
26 JOHN E. MATZKE.
rcj — *fe_rcja > fierce, fierche, fierge, *orcja > urce (ourse).
rdj — Qrdju > orge.
rig — ce,rvja > cierge.
Itj — exaltj at > esaleet.
Icy — calcja > chalce (chausse).
Ivy — salvja > salge (sauge), alvja > auge.
ntj — infantja > enfanee, cad^ntja >> chedance (chance),
-antja > -ance, bat antjus > ainz.
nvj — lancja > lance, Francja > France, *oncja > once,
mry — SQmnju >> songe, calomnia > chalonge.
mbj — cambjas > changes, *lombja > longe.
ccj — *crQccja > croce (crosse).1
j9^ — O.H.G. krippja > creche,
ttj — *pettja > piece, Scgttja > Escoce, mattja > mace,
plattja > place.
ptj — n^ptja >• niece, ngptjas >> noces, captjat > chaces.
ctj — tract) at >• tracet.
All combinations with r, ^, n, m as first member may be
eliminated as certainly checking the preceding vowel. The
only exceptions are tierz, cierge, fierce, fierge, where the diph-
thong has so far defied explanation, but can under no circum-
stances be due to original lengthening. Of the remaining
combinations ptj and ctj became early ttj, passing thus into
the category of geminated consonants where a check is the
rule. The two seeming exceptions piece and niece are usually
explained as being due the former to the influence of pied
(< pe.de) the latter to that of nies (< ne,pos).
Thus when two consonants precede the j, the tonic vowel
is checked, except when the consonants are mute -f r (brj,prj,
trj). Seeming exceptions are those combinations which develop
a parasitic i, but here the development depends upon the
diphthongal nature of the tonic syllable, and not upon the
combination of consonants which follows it.
1 Cf. Forster, Z.f. E. Ph., n, p. 85.
VOWELS IN GALLIC POPULAR LATIN. 27
VOWEL + / OR n.
I. The following examples will serve as illustrations :
Ij — me.ljus > mielus > mielz, fglja > fueille, palja >
paille, conselju > conseil, telja > teille, colju > coil.
c'l — Qc'lu > oeil, trabac'lu > travail, mac'la > maille,
solec'lu > soldi, genoc'lu > genoil, genuil.
g'l — trag'la > traille, reg'la > reille.
Pj — *cQllijis > cuoillis > cuelz, *cQllijo > cueil.
fl — bajulat > bailie,
t'l — ve.t'lus > vielus > vielz, ve,t'lu > vieil, set'la > seille.
d'l — radula > raille.
Noticeable uncertainty prevails in regard to the history
of vowel -{- I. It seems to be generally accepted that an /
checks the preceding vowel, but since £ and o diphthongize in
this position it is usually added that these vowels develop
here as though they stood in free position,1 or that the diph-
thong is due to the palatal value of the /.2
It is not easy to decide how far back the development of
d, gl > / reaches. The Appendix Probi, which contains the
often cited examples for the development of fl >> cl, veclus
capiclum, etc., was written according to the best authorities
towards the end of the third century.3 The development of
of Ij and nj > / and n is placed by Meyer-Liibke, Grundr., I,
p. 364, as early as the second century. This date is based
upon Grober's well known theory in Arch. Lot. Lex., I, p.
210 ff., and rests upon the absence of the sounds in Sardinian.
Though this line of reasoning is not safe in all cases, there
can be no objection in this instance, and it is made all the
more probable by the great affinity which exists between / or
n and j. In that case, however, it follows that / < cl, gl is
decidedly younger, for at the end of the third century we have
^f. Schwan-Behrens, /. c., § 48, Anm., and § 60, Anm.
8Cf. Suchier, Grundr., I, p. 574, and Meyer-Liibke, Rom. Gram., $$ 154
and 189.
3 Cf. G. Paris, R<m., xvi, p. 625, and Forster, Wiener Studien, 1892, p. 316.
28 JOHN E. MATZKE.
the above mentioned evidence of the Appendix Probi that c'l
and t'l were becoming identical, i. e., that the assimilation,
which produced I as final result, had set in. Whether this
development was complete in the sixth century, can only be
surmised, but there is no reason to believe the contrary, though
the oldest examples of / = el found so far, belong to the eighth
century.1
Since an I is produced by a single articulation of the tongue,
it must necessarily introduce the following syllable. Hence it
follows that, unless the diphthongization of $ and o in these
words is older than the sixth century, and due to the palatal
nature of the 7, all vowels preceding this consonant stood in
open syllables and were free. The explanation which sees
the cause of the diphthongs in the / is difficult to refute, for
reasons already stated in our discussion of vowel -f compli-
cated palatal. But it seems to me that all the problems
involved can be satisfactorily explained on the basis that the
vowel in this position was free and that it was lengthened,
when all vowels in open syllables were lengthened. The
difficulties lie in the absence of the parasitic i and the seeming
evidence of the modern forms that a, e, o developed as in
checked position.
Menger, /. c., p. 327, rejects the possibility of a pronuncia-
tion -a?7, -eil, -oil for the reason that then -ieil and -ueilmust
also have existed, and these would have been reduced to -il
and -nil. He overlooks, however, the fact that the parasitic i
before / was of an altogether different nature from that which
developed from other consonants. In the case of t', «', rr the
consonants, after the growth of the parasitic i, early loose their
palatal quality and become fronted dental sounds. Palatal I
(and ft) on the other hand remain thus for centuries, and the
productive period of the parasitic palatal is therefore indefi-
nitely lengthened. It was constantly there in tendency, and
was constantly held back and reabsorbed by the palatal con-
sonants. When he further maintains that it never developed
1 Cf. Schuchardt, VokaLismus des Vulgarlateins, il, p. 488.
VOWELS IN GALLIC POPULAR LATIN. 29
into an independent vowel, he errs completely. In ray article
on " Dialectische Eigenthiimlichkeiten in der Entwickelung des
mouillierten 1 ini Altfranzosischen," Publications of the Modern
Language Association, v, p. 52 ff., I have shown that this i in
certain dialects was pronounced. The most conclusive cases
are those, where -eil becomes -oil, as in Chrestien de Troies,
conseil > consoil. It would be useless to follow out here
the question whether it was or was not silent in the Isle de
France dialect. After a, this dialect seems to have followed
its neighbor on the East, the Champagneois, while in the
case of e -|- I it agrees with the Picard, where it was silent.
Whether it was ever pronounced in case of -ieil and -ueil is a
question which it is impossible to answer. The absence of
-it and -ml cannot disprove it, however, for the i before / de-
veloped long after the other triphthongs iei and uei had been
reduced to i and ui. The history of vowel -f- / is in my
opinion closely parallel to that of vowel -f- simple palatal.
The only difference lies in the fugitive nature of the parasitic
i. All vowels before I were free, and variations from the
regular free development are due to the nature of the follow-
ing consonant.
Thus £ and o were lengthened in the sixth century, and
diphthongized to ie and uo, and since the ultima did not fall
until the eighth century, mejjus becomes regularly melus >
mielus > mielz,1 ve^c'lus > vUus > viefus > vielz, Qc'lu > olu >
uot^> ueil. Forms like cueil and cueilz, it seems to me, sup-
port the view advanced here. The o in this word could not
diphthongize until the check caused by the U had been reduced.
But this had been accomplished, when IVj had become / as in
colligis > cdllijis > colis > cuolis > cueilz and c611igo > c6l-
iijo > colo > cueil.
In the case of a, e, o the development is quite similar.
On account of the potential presence of the parasitic i, these
vowels could not follow the ordinary development of free a,
1 The attempt which I made in Mod. Lang. Notes, v, col. 104, to explain
the diphthong in mieh as due to analogy of vielz, is therefore unnecessary.
30 JOHN E. MATZKE.
e, o. Their history is therefore parallel to that of a, e, o -f
simple palatal with this difference that, owing; to the con-
tinued palatal pronunciation of J, the original condition of
things has been preserved in the spoken language to the
present day. The modern pronunciation of travail, conseil,
grenouille contains the same potential parasitic i which existed
here in the older stages of the language. The case of o alone
presents some difficulty, in as much as it seems to show the
development of this vowel in checked position to u. This
explanation is however not the only one that presents itself.
The darkening of the o > u may be due merely to the influ-
ence of the following /, and would then be parallel to the
well-known change of oi > ui in croiz and cruiZj conois and
cunuis.
In conclusion I would say, that all vowels before / must be
looked upon as free. If it still be maintained that a, e, o
show the development of the checked vowels, then the check
must be analyzed not as Ij but as */, which is equivalent to
saying that a, e, o are influenced in their development by the
nature of the I and not at all by the nature of their free or
checked position.
n. Examples are the following :
nj — ve,nja > viegne, -anja > ague (champagne), tenja >
teigne, O.H.G. brunnja > bronja > brogne, inge.nju
> engieing > engin, companjo > compaing, conju >
coing.
gn — insegnat > enseignet, pogna > poigne, stagnu > es-
taing, segnu > sdng, plantaginem > plantain.
ndj — verecondja > vergogne.
The history of n and its parasitic i, as it is understood at
present, may be stated as follows. The vowel preceding it
was nasalized under all conditions, but the parasitic i developed
only when ft was final. Since an ft like / is produced by a
single articulation, vowels preceding it must have been free.
Hence inge.nium became engenu > engienu, venjam > viegne.
For the rest, barring the difference of the nasal quality of the
VOWELS IN GALLIC POPULAR LATIN. 31
vowel, the history of these words must have been similar to
that of vowel -f I, where n was medial, or of vowel + simple
palatal, where n was final, and further discussion is therefore
unnecessary.
VOWEL -f- MUTE + / OR r.
Consensus of opinion with regard to the effect of mute plus
liquid on the preceding vowel, does not seem to have been
reached so far. G. Paris mentioned pr, br, tr, dr as leaving
the vowel free, while in the case of cr, gr, pi, bl the question
must be decided in each individual case. A more sweeping
statement was made by Schwan, who in the first edition of his
Grammar classified a vowel + muta cum liquida as free, but
his illustrative examples contain only tr, pr, br, gr, and Beh-
rens in the third edition has allowed this definition to remain
practically unchanged. Again Suchier, /. c., § 6, omits gr
from this list, but he adds dr, pi, bl, besides adding the
remark that in later learned words cl and gl also begin the
following syllable. Menger finally gives only labial or dental
-f- I or r as making free position for all vowels ; cr and gr are
said to leave only £ and o free, but not the other vowels, while
cl and gl are only mentioned incidentally except in as much
as they become I. The combinations in doubt are therefore
cr, gr, pi, bl, cl, gl, tl, dl, and our discussion need be concerned
only with these.
I have already stated my belief that whenever consonant
-f- I or r followed a vowel in Latin, the preceding syllable
was invariably open and the vowel free. It remains here to
show that this belief is born out by the historical development.
The large number of learned words in this category will fur-
nish additional proof, if their tonic vowel developed according
to the regular law of free vowels.
cr, gr. Wherever these combinations had changed to ir, the
development is identical with that of vowel + complicated
palatal ; cp. int^gru > ente^r >> entieir > entir, negru > neir,
flagro >> flair. When the stops have remained, the tonic
32 JOHN E. MATZKE.
vowel was evidently free ; cp. * al^cru > aliegre, alacre >
aliegre, acre > aigre, macru > maigre.1
pi, bl. In a number of words b'l early became ul, as tabula
> taula, parabola > paraula, nebula > nebula. These diph-
thongs then have the history of diphthongs, taula >> tole,
paraula > parole, ne^ila >> nieule. Where the labial remains,
the preceding vowel was undoubtedly free ; ejbulu >> ieble,
nebula >> nieble, flejbile ^>fieble, ind^bile > endieble, pQpulu >
pueble, mgbile > mueble, flebile ^>feible, indebile >> endeible,
populu ^>peuple, stopula > estouble > eteule. Doplu >> double,
copula >> couple, treple >> treble are due to influence of doubler,
coupler, trebler.
c'lf g'l. All words, where these combinations have remained,
are learned, but the tonic vowel, when it in any way develops
according to popular tendencies, always shows the results of
free position ; saeculu >> s^c'lu >> siecle, siegle, sieule, *r§gula
> riegle, abgculu >• avuegle, secale ^> seigle.
t'l, d'L Words, where t'l and d'l did not develop into /"form
a class quite apart whose history is not fully understood. The
examples are spatula > espadle >> espalle >> epaule, mgdulu
>> modle > molle > moule, rgtulu >• roule, crgtulat >> croule,
metula >> meule. The explanation which is usually given
admits assimilation to II and subsequent vocalization of the
first / > u.2 If the words were adopted early enough into
the language to come under the influence of ten Brink's law,
the check which is evident in their development must have
been exercised by t'l or d'l, for the assimilation to U took place
quite late ; cf. crodlez, Q. L. D. JR., 205. At the present state
of our knowledge, however, it will be impossible to answer
this question definitely.
There remain now of the original Latin combinations of
two consonants only n, m, I, r, s -j- consonant, and the vowels
1 In both of these words the digraph is merely a graphic sign for e ; cf.
Meyer -Liibke, Rom. Gram., \ 223.
'Cf. Forster, Rom. Stud., in, p. 184, and Gutheim, Ueber Konsonanten-
Assimilation, p. 44.
VOWELS IN GALLIC POPULAR LATIN. 33
preceding these combinations are invariably checked. A check
is further made by a Latin geminated consonant, and by those
geminated consonants which existed in the sixth century as
the result of assimilation, as ps > 88 and pt > tt. Latin com-
binations of more than two consonants always check the vowel
after which they stand.
SECONDARY COMBINATIONS OF CONSONANTS.
The words belonging here are paroxytones and proparoxy-
tones in which consonants, originally separated by an atonic
vowel, are brought together through the syncope of the vowel.
In paroxytones it is the vowel of the ultima which falls, but
inasmuch as this did not take place until after the tonic
vowel had changed or begun to change, no checking effect of
this class of combinations is to be noted.
The problem is different in proparoxytones. In certain
cases, which have been enumerated above,1 the penult fell
long before the time when vowels in open syllables were
lengthened, so that these combinations have identical influ-
ence with the primary combinations of the same nature. In
the majority of cases, however, the syncope of the penult
takes place later, and the question is consequently more com-
plicated. Everything depends here upon the chronological
order of the different processes which these words underwent.
These processes are principally the following three : (1) the
lengthening of vowels in open syllables ; (2) the voicing of
voiceless medial stops ; (3) the falling of the atonic vowels.
All three in their ultimate analysis are due to the same cause,
viz., the change in the nature of the accent, which from a
predominantly musical pitch-accent became a strong expira-
tory stress-accent. In such an accent the whole energy of
the word or stress-group is used up in the ictus on the tonic
vowel, and the surrounding elements are in consequence
wasted away. Thus the vowel ending the tonic syllable is
lCp.p.lO.
3
34 JOHN E. MATZKE.
lengthened, a voiceless tenuis in its neighborhood becomes a
voiceless media passing rapidly further to a voiced media, and
an atonic vowel is worn off to the neutral vowel sound (^)
before it falls.
There can be no question that the conclusions of Neumann,
Z. f. R. Ph., xiv, p. 559 ff., must be accepted with regard to
the chronological order of the processes involved. The syn-
cope of the vowel of the penult is oldest when the vowel of
the ultima was a, as r&sica > rasca, dSbita > debta. The
greater resonance of the ultima helped to subdue the vowel of
the penult. Since, however, £ usually becomes ie in words of
this class (*fe.rnita > fiente, etc.), it follows that the syncope
is younger than the lengthening of vowels in open syllables.
When the ultima contained the vowel tt, the resonance was
more evenly distributed between the two atonic syllables,
and the penult was more slow in falling. In fact words like
ctibitum > cobedu > cobde > coude, aetaticum > edadigu >
edadgu > edage show that the vowel of the penult fell after
the voicing of medial voiceless stops.1
There is one restriction to be noted here. When c (-{- e, i)
was the initial consonant of the atonic penult, it seems to
have been reduced to j in early Popular Latin times.2 This
opinion, which it is impossible to substantiate with forms from
early documents, is based upon the evidence afforded by the
later development, as placitu>pM, placet > plaist. Nor
is it unreasonable to suppose that the initial consonant of the
atonic penult (placitu) or of the pretonic syllable (vocitare)
1 Rydberg, Die Enstehung des 9-Lautes, Upsala, 1896, p. 30 ff., overlooks
the diphthongization of e just mentioned and as a result places the syncope
of the penult before a in the ultima too early. " Obengenannte Synkopie-
rungen miissen folglich alle vor Ende des v. Jahrh. vollendet gewesen sein
und gehoren, wenigstens zum Teil (so z. B. die Typen manca, rasca, etc.)
der altesten galloromanischen Zeit an," p. 33. On p. 32 he puts the
change of c (+ a, o) >gi as having taken place centuries before that of t>d,
without citing the necessary proof. Meyer-Liibke, Rom. Gram., \ 648, puts
this development into the seventh century.
*Cf. Meyer-Liibke, Rom. Gram., 33 314 and 523.
VOWELS IN GALLIC POPULAR LATIN. 35
had a different history from that of the initial consonant of
the ultima. This development, which may be accepted as a
fact, was of fundamental influence in the history of the ultima,
as will be shown hereafter.
All these processes precede the further development of a >
d, e > e{ and o > ou, since these vowels remain unchanged in
words of this class. In other words, these vowels are checked
by the new combinations of consonants caused by the syncope ;
cf. gabata >jatte, rapidu > rade, debita > dette, semita >
sente, cobita > O. Fr. coute, cobitu > coude. Since the de-
velopment of a > a took place towards the end of the seventh
century, it follows that the syncope was completed by that
time. This view of the development is however not shared
by all scholars. Meyer-Liibke, Rom. Gram., §§ 530 and 644
and elsewhere, maintains that a, e, o remained unchanged, not
because they were checked by the secondary combinations of
consonants, but for the reason that in proparoxytones they
were not lengthened. The conclusions which he draws in
support of this theory from the development of anate > ane
have already been objected to by Horning, Z. f. R. Ph., xv,
p. 501. The whole theory is based upon the date which
he ascribes to the fall of the ultima, and before proceeding
further it will be necessary to define our position with regard
to this development.
Meyer-Liibke maintains that the ultima fell before the
syncope of the penult in words like ciibitum >> kobedu,
Rom. Gram., § 313. When the ultima in words of this class
remained as £, it is not a supporting vowel, but the result of
the rhythm of the word. Wherever the rhythm was trochaic
(— ") as in se"rvu, &mo the ultima disappeared, but where
a dactyl (— ~ ~) prevailed the penult fell and the ultima
remained. On this basis he explains the retention of the
ultima in <eru > altre, t6mpelu > temple, s6menu > somme,
alenu > alne, cdlemu >> chalme, pdtere > pedre, c6bedu > eobde
> coude, -dticu > -ddegu >> -age, ptimice > ponce, etc. Cases
where the ultima in proparoxytones has disappeared, as placitu
36 JOHN E. MATZKE.
> plait, digitu > deit, -agine > ain, are explained on the basis
of an earlier syncope. Finally the accuracy of the theory is
based upon such comparisons as cubitu > eoude and subtus >
souz, pulice > puce and calce > ehaux, ctfgnitu > cointe and
sanctu > saint.
It seems to me, however, that the following reasons militate
forcibly against the accuracy of Meyer-Liibke's doctrine.
1. A tendency like that to lengthen vowels in open sylla-
bles must in the nature of things attack all vowels alike.
Hence a, e, o in proparoxy tones must have been lengthened
just as £ and o. Since, moreover, the change of a >> d, e >> e*
and o > ou was later than the syncope, the check caused by
the new combination of consonants is sufficient to account for
their lack of development.
2. The ultima in paroxytones does not fall until after the
change of d > d, e > e\ o > ou. Meyer-Liibke admits this
fact in § 644, without seeming to notice the evident contra-
diction of his argument. The date of this process is given by
Rydberg, 1. c., p. 43-44, as the eighth century.
3. Meyer-Liibke's dactylic rhythm as the cause for the re-
tention of the ultima in proparoxytones does not explain the
atonic vowel in words like pejor > pire, major > maire, melior
> mieldre, minor > mendre, insimul > ensemble, senior >
Oaths, sendra, apju >> ache (atse), sabju >> sage, simju >> singe,
where we certainly have a supporting vowel which developed
to make the final consonantal combinations pronounceable.
4. The comparison of cubitum with subtus is inadequate,
since original labial -f dental had been assimilated to tt in the
second century ; cf. Meyer-Liibke, Grundr., I, p. 364 ; subtus
was therefore sottus in the sixth century. Cointe does not
necessarily derive from cognitu, but it may be the feminine
form generalized ; cf. Neumann, Z. f. R. Ph., xiv, p. 563.
The case of calce > chaux, pulice > puce presents more diffi-
culty and will be considered below.
In view of all these facts it seems to me erroneous and
unnecessary to place the falling of the ultima earlier than the
VOWELS IN GALLIC POPULAR LATIN. 37
syncope of the penult. In my opinion the development was
as follows.
The syncope of the penult was gradual, depending partly
on the resonance of the ultima and partly on the nature of
the consonants which surrounded the vowel of the penult.
Reasons advanced by Rydberg, 1. c., p. 29 ff., make it extremely
probable that the suppression of this syllable under favorable
conditions was practiced without interruption in popular speech
from the earliest times, and some of the irregularities mentioned
below may probably find their explanation through such an
early syncope. When the process was completed, the language
possessed only paroxytones, some of which had a single conso-
nant before the ultima and others a combination of consonants.
When the ultima now began to disappear, it fell after all single
consonants and after all those combinations of consonants
which could readily be combined according to the inherent
tendencies of the language into a single crescendo expiratory
effort. If on the other hand the combination was new or
unusual or could not be readily thus combined, the ultima
remained in the form of the neutral vowel sound of the
language, as the result of the effort expended in pronouncing
the last consonant, thus making or leaving the word bisylla-
bic, and the tonic vowel was checked, if it had not already,
as £ and o, changed to a diphthong.
Thus the ultima falls after liquid plus stop or spirant, and
if the stop or spirant is voiced, it now becomes voiceless
through the crescendo effort of expiration ; cf. servu >> serf,
perdo > pert, caPdu > chalt, ver'de >> vert. If the ultima,
however, is preceded by a consonant plus liquid or by liquid
plus liquid (except geminated liquid and rm or rn) it remains
as in fabru >> fevre, doplu >> double, coperc'lu > couverde,
cal'mu >> ehaume, alnu >> aune, somnu >> somne > somme,
scamnu > esuhamme,1 -umine >> ume. The same is true after
sm and nc (-}- e, i) as in baptism u >> baptesme, metipsimu >
medesme, lynce >> I'once.
1 Rydberg, /. c., p. 44, draws from these forms the valid conclusion that
the assimilation of m'n had not yet taken place, when the ultima fell.
38 JOHN E. MATZKE.
The absence of the ultima in certain proparoxytones is read-
ily explained on the same basis. An examination of such cases
shows in every instance combinations of consonants which are
easily combined in a single expiratory effort. These combi-
nations are illustrated by the types nltidu > netedu > nettu >
net, peditu >> pededu >> peddu > pet, dlgitu > dejidu > deidu
> deit, gtirgite > gorjite > gorjte > gort, -agine > -ajine >
-ain, vtfcitu >> vojidu > vuojidu > vuoit, colligo > collijo >
coto > cuol >> eueil.
Groups of consonants on the other hand which no longer
existed or which had never existed in the language require a
supporting vowel ; cf. tSpidu > tiebidu > tiebde > tiede, cti-
bitu > coude, jttvene >jovene >juefne, St^phanu > Estienne,
resinu >> resne, s^dicu > siedigu > siedgu ^> siedge > siege,
-aticu >> age, rtimice >• ronce, cgmite >> comte >> conte, hgs-
pite > ospte > os^e (cf. hoste > ost), canabe > chanve, asinu
>> osne, ordine > orc??ie >> orne, d^cimu >> diefme ^> dime.
The only serious difficulty to this opinion is presented by
words like calce and pulice, already noticed above, which show
a difference in their French forms (chalc and pulce). Only
few similar examples exist in the language, cf. dulce > dole,
falce > /aftj (faux), and pollice >> polce, salice >> sa/ce. It
must be admitted that in both sets of words the conditions are
sufficiently similar to warrant our expectation of finding iden-
tical results. As a matter of fact, salice occurs in O. Fr. both
as salce and sale, and these forms may contain the key to the
riddle. It is well known that the color of the I differed accord-
ing to its position, being ' pinguis ' before consonants, i exilis '
before vowels and when geminated.1 Therefore we have to
posit do-tee, fatee, eatee, but salice, pulice, pollice, and of these
two /'s it is t which most readily combines with the following
articulation. To be sure in salice the nature of the I changed
after the syncope, but it does not seem impossible that for a
short time it maintained enough of its original color to pre-
vent a ready union with the following consonant, and that
1 Cf. Seelman, L c., p. 326.
VOWELS IN GALLIC POPULAR LATIN. 39
would explain the retention of the ultima. It must not be
forgotten that I'e (with the addition of Vr) is the only instance
in which the vowel of the penult had not been syncopated in
very early times when this syllable began with I. It is often
asserted that t changed to u most readily after the vowel a. If
this be true, its guttural quality must have been most promi-
nent after this vowel, and this may be the explanation of the
doublets salce and sale'. In pulce and polce on the other hand
the quality of the I did not change until after the ultima had
become firmly established. I offer this explanation as a pos-
sible solution of the difficulty. That a slight difference in the
color of the I may affect the fate of the ultima is shown by the
development of altu > (h)alt, and helmu > helme, alnu > alne.
The tonic vowels in proparoxytones were therefore always
free when the penult began with a single consonant; but $
and o alone can show the effects of the consequent lengthen-
ing, while the further development of a, e, o is hindered by
a secondary check caused by the falling of the vowel of the
penult. The examples in point will bear out the accuracy of
this rule, and the exceptions are probably the result of an
early syncope.
$. T^pidu > tiede, StQphanu > Estienne, ante_phona > an-
iienne, s$dicu > siege, pe,dicu > piege, me,dicu > miege, d^cimu
> dime, fe. m i ta >fiente, f re, m i ta >finente, fe, retr u >fiertre. Ex-
ceptions are g^neru > gendre, t^neru > tendre. O.Fr. giembre
(> ge,mere) and criembre (> tre,mere) may have their diphthong
from ge^rnit > gient and tr^mit > crient, and are therefore not
necessarily parallel to gendre and tendre. Pectine, according
to Meyer-Liibke, Z.f. E. Ph., vm, p. 237, should have become
*pigne. His explanation is that the language " singulares singu-
lar behandelt" and this remark is no doubt correct in view of
the fact that the word in the sixth century must have been pro-
nounced pgit'ine. O.Fr. resne does not derive from retina but
resinu, cf. Meyer-Liibke, Neutrum, p. 137, and Korting, s. v.
o. *jQvine ^>juefne, (mojbile >> mueble), mQvita ]> muete,
VQcitu > vuoit > vuit, *CQgitat > cuidet. Exceptions are
40 JOHN E. MATZKE.
cophinu > co/re, Rhgdanu > Rhosne, elemgsyna > almosne,
hgrnine >> homme, cgmite >> eonte, dgmitu > donte, canQnicu
> chanonge, abrgtonu > aurone, cognitu > coint.
a. Only a few typical examples need to be cited. Rapidu
> rade, gabata >jatte, -aticu > age, rasica > rasche, amita
> ante, Lazaru > Lazdre. Where a palatal follows the vowel
we find the diphthong ai; placitu > plait, facimus >faimes,
facitis >faites. Exceptions are chainse and aisne. The latter
derives from acinu, but it is either a late importation or we
have to accept Meyer-Liibke's explanation, Rom. Gram. § 531,
that ci before I and n becomes is. Chainse is irregular, whether
it derives from camice or from camisi as Grober puts it, Arch.
Lat. Lex., i, p. 541.
e. Debita > dette, bebita > bette, netidu > net, peditu >
pet, haereticu > erege, tredece > treze, semita > sente, cenere
> cendre, domenica > dimanche. Before a palatal the diph-
thong ei arises as in explecitu > espleit, sollecitu > solicit,
degitu > deit. In O. Fr. reisne or resne (< resinu) the i is
merely graphic, and ei stands for g. The history of peisle >
poisle > poele from pe(n)sile alone is obscure and the vowel
remains unexplained.
o. Cobitu > coude, cobita > O. Fr. coute, dobitas > doutes,
dodece >> douze, sobitus >> soude, romice > ronce, pomice ^>
ponce, romigat >• ronge, comulat >> comble, nomeru >> nombre,
ponere > pondre.
Words in which the penult begins with a combination of
consonants checking the tonic vowels are so regular that it is
unnecessary to cite examples. The only cases to be mentioned
particularly are those whose penult begins with x. The
examples are taxitat > tastet, intoxicat > entoschet, fraxinu >
fraisne, caxinu > chaisne, Saxone > Saisne, buxita > boiste,
texere > tistre, proximu >> prueisme, and because their his-
tory seems to have been identical, also muccidu > moiste and
flaccidu > *flaiste >flaistre. Since Latin xt is reduced to st,1
it would look as though the syncope had taken place earlier
1 Cf. Meyer-Liibke, Rom. Gram., % 403 f.
VOWELS IN GALLIC POPULAK LATIN. 41
in taxitare > taster, intoxicare > entoschier than in the other
words. The consideration of this feature does, however, not
belong into the domain of this paper. Where a parasitic i
developed, the further development must have been identical
with that of vowel + complicated palatal. The diphthongs
ai and oi remained as such, while $i and oi became id > i
and uoi >> uei. If the history of muccidu and flaccidu is
correctly understood, —cci- must have been pronounced like x,
i. e., cs.
It is evident now that the terms ' free ' and ' checked ' can
be applied to vowels only with reference to the consonantal
conditions as they existed in the sixth century. From this
point of view their definition should read as follows.
Free vowels are :
1. All simple final vowels.
2. All simple vowels in hiatus.
3. All simple vowels before a single medial consonantal
articulation, whether labial (p, 6, v), dental (t, •$, d, s, z} r} /),
nasal (n, m) or palatal (k, g, k'} gr, j, s', tf, rf, I, n).
4. All simple vowels before consonant -j- I or r.
5. All simple vowels in monosyllables.1
6. All diphthongs existing in the sixth century, regardless
of the consonants which follow.
Checked vowels are :
1. All simple vowels followed by a complicated conso-
nantal articulation. These are /, r, m, n, s -f consonant, and
t + s,d + z and t + s.
2. All simple vowels followed by a Latin or Romanic
geminated consonant.
3. All simple vowels followed by a group of more than
two consonants.
JOHN E. MATZKE.
1 The consideration of vowels in monosyllables has been omitted in this
paper, because this class of words presents no particular difficulty. The
principle regulating their development is stated by Behrens in the third
edition of Schwan's Grammatik, $ 33.
II.— ELIZABETHAN TRANSLATIONS FROM THE
ITALIAN: THE TITLES OF SUCH WORKS
NOW FIRST COLLECTED AND
ARRANGED, WITH
ANNOTATIONS.
III. MISCELLANEA.
INTRODUCTION.
The whole bibliography of Elizabethan translations from
the Italian, as far as my researches have gone up to the
present time, consists of 404 separate titles. Of these, I
have already published 70 numbers in Part I, "Romances in
Prose" (Publications of the Modern Language Association of
America, Vol. x, No. 2, June, 1895), and 82 numbers in
Part II, " Poetry, Plays, and Metrical Romances " (Ibid.,
Vol. xi, No. 4, December, 1896). The " Miscellanea," Part
III, comprise 252 numbers, so many that I have found it
convenient to divide them. The present paper contains 111
titles, classified under the general heads, religion and theology,
science and the arts, grammars and dictionaries, and proverbs.
It will be followed by a second section dealing with history
and politics, voyages and discovery, manners and morals, and
Italian and Latin publications in England. I need hardly
add that this is merely a working classification. Many of the
titles are obvious enough, but as is well known the Eliza-
bethans exercised a lively fancy in the naming of books. To
one uninstructed in the Elizabethan love of color and melody
in phraseology, A Joyfull Jewell does not at once suggest a
treatise on the plague, nor A Divine Herball a sermon, nor
the Enimie of Idlenesse a complete letter- writer. I have no
doubt but that with a wider acquaintance with the subject I
should reclassify to a certain extent.
42
ELIZABETHAN TRANSLATIONS FROM THE ITALIAN. 43
In this connection I wish to repeat, from the Introduction
to Part I, that this bibliography has grown out of some
studies into the Italian origins of the Elizabethan drama.
The sources of so many plays are to be found in the popular
translations from the Italian of the time, sometimes through
the French or Spanish, that I found it impossible to go on
with a systematic study of the origins until I had collected
the translations. For this reason I use the term Elizabethan
in its large sense, to include the entire cycle of the great
drama, approximately from the accession of Edward VI. to
the Restoration, from 1549 to 1660, with some extension at
both ends of this period. This occurs in the case of authors
whose literary activity overlaps the dates fixed upon; for
example, among the religious translations, the sermons of the
great Italian preacher, Ochino, began to be turned into Eng-
lish under the Protestant influence of Henry VIII., and the
works of the grammarian, Torriano, run half way through
the reign of Charles II. In each section I have kept to the
chronological order of publication. This shows at a glance
the growth of the Italian influence, besides throwing out side-
lights that open up many interesting questions. It will be
noticed that the religious influence, with only one exception,
is at first exclusively Protestant, while after 1600 the Roman
Catholic faith is accorded a hearing. One of the most novel
and striking aspects of the whole question is the showing here
made for Italian Protestantism in England. Roger Ascham
refers to an Italian church in London in his time : —
"Thies men, thus Italianated abroad, can not abide our
Godlie Italian chirch at home : they be not of that Parish,
they be not of that felowshyp : they like not the preacher :
they heare not his sermons : Excepte somtyme for companie,
they cum thither to heare the Italian tonge naturally spoken,
not to heare Gods doctrine trewly preached."
The Scholemaster, p. 85 (ed. 1570).
Whether John Florio's father was the preacher whose
Italian the young courtiers went to listen to, or not, I do
44 MARY AUGUSTA SCOTT.
not know, but he appears here as an Italian preacher in
London patronized by Cranmer and Cecil, and the author of
a life of Lady Jane Grey and a catechism for children, both
in Italian. Peter Martyr occupies a large space in the early
history of the Established Church. Archbishop Cranmer
made him professor of ecclesiastical law at Oxford and some
of the ablest Anglican divines learned theology at his feet,
among them Archbishop Grindal, Bishops Jewel and Ponet,
and Dean Nowell.
It is for the most part a childish sort of science, much
mixed with alchemy and magic, as it gets itself translated for
Englishmen, but John Halle's Lanfranci and Porta's Natural
Magick represent at least in this list the great Italian anato-
mists and physicists of the sixteenth century. During the
years 1583, 1584 and 1585 Giordano Bruno brought out five
books in London. He tells us how he was invited by Fulke
Greville to meet Sidney and others, in order that they might
hear " the reasons of his belief that the earth moves." " We
met," says Bruno, " in a chamber in the house of Mr. Fulke
Greville, to discuss moral, metaphysical, mathematical and
natural speculations."
In the arts we see the Italians the intelligent teachers of a
great variety of subjects, from the building of palaces to the
making of ink and the breaking in of horses.
I would call attention to the wide use of dialogue as a
form of literary expression. Bruno uses it, and Machiavelli,
and even a book on gunnery is written in dialogue. How
much the dialogue form, copied from Italian into English,
may have had to do with the development of the great
dramatic cycle of the Elizabethan period, can be a matter of
conjecture only, but there is hardly a doubt, I think, but that it
acted as a sort of bed of Procrustes for the poets of the time.
It throws light on the non-dramatic Elizabethan dramatists.
It explains the dull, ponderous plays, like Locrine and Covent
Garden, which move across the stage, whether as tragedy or
comedy, with elephantine tread. It explains why the sweet.
ELIZABETHAN TRANSLATIONS FROM THE ITALIAN. 45
bright fancy of John Day soars but lamely, with clipped
wings, in the dramatic form. Neither Nabbes, nor Day, nor
Munday, nor many another Elizabethan playwright, should
have written plays.
As many of the authors mentioned in this paper are little
known, I have interspersed a few biographies, and now and
then I have given some account of a particular book. The
aim of the notes has been simply to clear up the subject ; if,
perchance, they add interest to it, I shall be twice paid, once
in my own pleasure in these studies, and again in sharing it.
a. RELIGION AND THEOLOGY.
1547. Five Sermons, translated out of Italian into Englishe,
Anno Do MDXLVII.
London, by R. C. [probably Robert Crowley] for William
Beddell. 1547. Sm. 8vo.
Translated from the Prediche of Bernardino Ochino, of
Siena, 1487-1564. Ochino was an Italian Protestant, whose
restless disposition brought him many vicissitudes in life.
Having become an Observantine friar, he renounced his vows
to study medicine, but not finding medicine to his taste, he
reentered his order, only to leave it again to become a Capu-
chin. In 1538 he was elected vicar-general of the Capuchins,
and travelled all over Italy preaching, the people everywhere
flocking to hear him. About 1542 he became a Protestant,
preaching that doctrine in Geneva, where he was welcomed by
Calvin, and in Augsburg. Shortly before the death of Henry
VIII. he accepted the invitation of Archbishop Cranmer to
go to England, and under Edward VI. he was made a
prebendary of Canterbury and received a pension from the
king's privy purse. At the accession of Mary, he became
the pastor of the Italian Protestant church in Zurich, through
the friendly offices of Henri Bullinger. He was exiled from
Switzerland, in 1563, on account of his Dialogue of Polygamy,
dialogue twenty-one of his Dialogi XXX, and spent the last
46 MARY AUGUSTA SCOTT.
year of his life in wandering from place to place; after
ing three of his four children die of the plague at Pinczow,
Poland, he himself died at Schlakau, Moravia, towards the
end of 1564.
Bernardino Ochino was the intimate friend of Bembo,
Tolomei, Pietro Martire, and Vittoria Colonna. Besides
several volumes of Prediche, his most famous work is the
Tragedy, translated by Bishop Ponet, 1549. See Dialogue of
Polygamy, 1657.
1 548. Sermons of the ryght famous ad excellent clerke Master
Bernardine Ochine, etc.
A. Scoloker : Ippeswich. 1548. 8vo. Black letter. With-
out pagination. British Museum.
Dedicated to Edward Seymour, Duke of Somerset, by
" Rychard Argentyne," the translator.
This is another translation from the popular Prediche of
Bernardino Ochino ; they are controversial tracts, rather than
sermons, and were written to explain and vindicate his change
of religion. The collection contains sermons 1 to 6 of the
later edition, entitled Certayne Sermons, etc. [1550?], trans-
lated in part by Lady Bacon.
1549. A tragoedie or Dialoge of the unjuste usurped Pri-
macie of the Bishop of Rome, and of all the just abolishyng of
the same, made by Master Barnardine Ochine, an Italian, and
translated out of Latine into Englishe by Master John Ponet
Doctor of Diuinitie, never before printed in any language.
Anno Do. 1549.
Imprynted for Gualter Lynne: London. 1549. 4to.
Black letter. Library of Edward VI. Royal Library.
British Museum, (2 copies).
Dedicated to King Edward VI., by Bernardinus Ochinus
Senensis.
The parties that doe speake in thys dialoge are these —
ELIZABETHAN TRANSLATIONS FROM THE ITALIAN. 47
i. Lucifer and Beelzebub,
ii. Boniface the third, & Doctour Sapience secretary to
the Emperour.
iii. The people of Rome. The Churche of Rome,
iiii. The Pope, and men's Judgement and the people of
Rome,
v. Thomas Massuccius the master of the horse. Lepidus
the pope's chamberlain,
vi. Lucifer and Beelzebub.
vii. Christ and Michaell and Gabriell archangelis.
viii. King Henry viii. and Papiste, and Thomas Arch-
bishoppe of Canterbury,
ix. King Edward vi. and the Counseill.
" This remarkable performance, originally written in Latin,
is extant only in the translation of Bishop Ponet, a splendid
specimen of nervous English. The conception is highly dra-
matic; the form is that of a series of dialogues. Lucifer,
enraged at the spread of Christ's kingdom, convokes the
fiends in council, and resolves to set up the pope as Anti-
christ. The state, represented by the emperor Phocas, is
persuaded to connive at the pope's assumption of spiritual
authority ; the other churches are intimidated into acqui-
escence ; Lucifer's projects seem fully accomplished, when
Heaven raises up Henry VIII. and his son for their over-
throw. The conception bears a remarkable resemblance to
that of Paradise Lost; and it is nearly certain that Milton,
whose sympathies with the Italian Reformation were so
strong, must have been acquainted with it."
Richard Garnett.
John Ponet, or Poynet, 1514(?)-1556, was not only a
great preacher, but a man of learning, knowing mathematics,
astronomy, German and Italian, besides being a good classi-
cal scholar and theologian. The Tragedy, translated from
Ochino's manuscript, brought him to the notice of the Pro-
48 MARY AUGUSTA SCOTT.
lector Somerset, who is mentioned in the dedication, and
Ponet was made successively Bishop of Rochester and of
Winchester. He was somewhat unscrupulous, and is thought
to have voiced the opinion given by himself, Cranmer, and
Ridley, when consulted about the Princess Mary's hearing
mass, { that to give license to sin was sin ; nevertheless, they
thought the king might suffer or wink at it for a time.'
(Strype, Memorials, II, 1, 451.)
Upon the accession of Queen Mary, Bishop Ponet was
deprived, and Stephen Gardiner reinstated in the bishoprick
of Winchester. Stow asserts, and Froude after him (His-
tory of England, Vol. vi, Chap. 31), that Ponet was out in
Sir Thomas Wyatt's rebellion, in 1554. Eventually he found
his way to Peter Martyr, at Strasburg, where he seems to
have lived comfortably enough. " What is exile/7 he wrote
to Bullinger at Zurich, " a thing painful only in imagination,
provided you have wherewith to subsist."
At his death, in 1556, his library came into the possession
of Sir Anthony Cooke.
[1550(?)J A discourse or Iraictise of Peter Martyr Vermill a
Floretine .... wherein he openly declared his .... iudgemente
concernynge the Sacrament of the Lordes supper, etc. [ Trans-
lated from the Latin by Nicholas Udall.~]
London : R. Stoughton. [Under Yermigli the British
Museum Catalogue gives the date [1550?], but under Udall
[1558?].] 4to. Black letter.
Pietro Martire Yermigli, 1500-1562, was of a noble
Florentine family. He entered the order of Augustine friars,
and soon became distinguished for his learning and piety.
Having turned Protestant, he was invited to England in
1547 by Archbishop Cranmer and the Duke of Somerset to
assist in the English reformation. Cranmer made him a
professor at Oxford, and one of three commissioners charged
with drawing up a new code of ecclesiastical laws to take the
place of the Canon Law of the Catholic church.
ELIZABETHAN TRANSLATIONS FROM THE ITALIAN. 49
When Queen Mary came to the throne, Peter Martyr
asked leave to return to the continent, and it is one of the
generous acts of Gardiner, Bishop of Winchester, that he
supplied the Italian the means to get back to Strasburg.
Here he resumed his post as professor of theology, subse-
quently removing to Zurich to teach the same subject.
Peter Martyr wrote commentaries on some of the princi-
pal books of the Old and the New Testament, and several
treatises on dogmatic theology, and at one time ranked next
to Calvin as a Protestant writer. He was more learned than
Calvin, of moderate counsels, and wished to unite the vari-
ous sects broken off from the Catholic Church, for which he
always retained an affection. He was married twice.
[1550 (?)] Certayne Sermons of the ryghte famous and excel-
lente clerk Master B. Ochine, .... now . ... an exyle in thys
lyfe for the faithful testimony of Jesus Christe. Faythfully
translated into Englysche.
J. Day : London. [1550?.] 8vo. Black letter. British
Museum.
This is another collection of sermons translated from
Ochino's Prediche; the first six, by Richard Argentine, had
already appeared in Sermons of the ryght famous ad excellent
clerlce Master Bernardine Ochine , 1548. The last fourteen
sermons were translated by Ann Cooke, second daughter of
Sir Anthony Cooke, afterwards second wife to Sir Nicholas
Bacon and mother of Sir Francis Bacon. Sir Anthony Cooke,
tutor to King Edward VI., had five daughters who all made
brilliant marriages. Mildred, the eldest, was the second wife
of William Cecil, Lord Burghley, and of the three younger
daughters, Katherine became the wife of Sir Henry Killegrew,
Elizabeth, the wife (1) of Sir Thomas Hoby, and (2) of John,
Lord Russell, son of Francis, second Earl of Bedford, and
Margaret married Sir Ralph Rowlett.
Ann Cooke was one of the learned women of her time,
and is said to have been able to read Latin, Greek, Italian
4
50 MARY AUGUSTA SCOTT.
and French, "as her native tongue." She was a fervent
Protestant, inclined to Puritanism, and translated Ochino's
Prediche before her marriage to Sir Nicholas Bacon. Her
most interesting work is a translation from the Latin of
Bishop Jewel's Apologia Eoclesiae Anglicanae, 1562, entitled
Apologie, or aunswer in defence of the Church of England,
1562 and 1564. Both editions appeared without the author's
name, but the second one contains a prefatory address to Lady
Bacon as the translator, by Archbishop Parker. It seems
that she had submitted the MS. to him, accompanied by a
letter written in Greek. He returned it printed, " knowing
that he had hereby done for the best, and in the point used
a reasonable policy ; that is, to prevent such excuses as her
modesty would have made in stay of publishing it."
The translation is referred to in A Declaration of the True
Causes of the great Troubles, presupposed to be intended against
the realme of England, 1592, p. 12.
"The apologie of this Church was written in Latin, &
translated into English by A. [nn] B. [aeon] with the comen-
dation of M. [ildred] C. [ecil], which twaine were sisters, &
wives unto Cecill and Bacon, and gave their assistance and
helping hands in the plot and fortification of this newe erected
synagog." Queen Elizabeth thought so highly of the Apologie
that she ordered a copy of it to be chained in every parish
church in England. (G. P. Fisher, History of the Christian
Church, p. 374.)
Theodore de B£ze, who knew of Lady Bacon's learning and
piety from her son Anthony, dedicated his Meditations to her.
Many of Lady Bacon's letters to her sons Anthony and
Francis are extant, and some of them have been printed
in Spedding's An Account of the Life and Times of Francis
Bacon. They are thickly interspersed with quotations from
Greek and Latin writers, but the English is vigorous, and
the picture of family relations presented is highly interesting.
The mother never relinquished her authority over her sons,
even as grown men, and one of them Lord Chancellor of
ELIZABETHAN TRANSLATIONS FROM THE ITALIAN. 51
England. She took the liveliest interest in their affairs, and
reproved them sharply, if they neglected to make known to
her what they were doing. The young men were both duti-
ful sons, and the second clause of Sir Francis Bacon's will
reads, — " For my burial, I desire it may be in St. Michael's
church, near St. Alban's — there my mother was buried."
[1550?] Fouretene Sermons, concerning the Predestination
and Election of God : very expediente to the settynge forth of
hys Glory e among his Creatures. Translated out of Italian
[of Bernardino Ochino\ into oure natyve Towage by A. C.
[Ann Cooke.~\
London, by John Day and W. Seres. [1550 ?.] Sm. 8vo.
Black letter. Edited by G. B. British Museum.
Dedicated by A. C. to her mother, the Lady F.
These Fouretene Sermons are numbers 12 to 25 of the col-
lection, entitled Certayne Sermons, [1550?].
1550. The Alcaron of the Barefote Friers, that is to say, an
heape or numbre of the blasphemous and trifling doctrines of the
wounded Idole Saint Frances [Francis \_Bernardoni\, of Assisi,
Saint,'] taken out of the boke of his rules, catted in latin Liber
Conformitatum [by Bartholomaeus Albizzi] ; the selections made
by E. Alberus~\.
R. G. [rafton], excudebat, [London,] 1550. 8vo. B. L.
British Museum, (2 copies). Also, London, 1603. 8vo.
British Museum.
This work seems to have been translated from the French ;
a French original in the British Museum is of later date.
L' Alcoran des Cordeliers, tant en Latin qu'en Frangois; c'est
a dire, Recueil des plus notables bourdes & blasphemes . . . . de
ceux qui ont ose comparer Sainct Frangois a Jesus Christ : tire
[by Erasmus Alberus] du grand livre des Conformitez, iadis
compose par frere Barthelemi de Pise. . . . [Translated by
Conrad Badius~\. Parti en deux livres. Nouvellement y a este
adioustee la figure d'un arbre cotenat par branches la conference
52 MARY AUGUSTA SCOTT.
de 8. Francois & Jesus Christ. Le tout de nouveau reveu & cor-
rige. Lot. and Fr. 2 pts.
G. de Laimerie. Geneve. 1578. 12mo. British Museum.
Also, Amsterdam. 1734. 12mo. British Museum.
At the time of the Reformation Erasmus Alberus wrote a
refutation of the Alcoran, with a preface by Luther. It is
entitled, Der Barfusser Munche Eulenspiegel und Aleoran.
1542. [2nd edition.] A Latin paraphrase of this, is Alcora-
nus Franciscanorum ; id est, Blasphemiarum et nugarum Lerna,
de stigmatisato Idolo, quod Franciscum vocant, ex Libro Con-
formitatum [of Bartholomaeus Albizzi, of Pisa]. Translated
and abridged from the Eulenspiegel und Alcoran of E. Alberus.
With the prefaces of M. Luther and E. Alberus.~\
Daventraie. 1651. 12mo. British Museum.
The Liber Conformitatum Sancti Francisci cum Christo was
presented by the author, Bartolommeo Albizzi da Pisa, to
the chapter of his order assembled at Assisi, in 1399, and the
brothers were so pleased with it that they gave him the habit
worn by St. Francis. The first printed edition appeared at
Venice, folio, without date, and is one of the rarest incuna-
bula. The editions of 1480 and 1484 have the title,
Lifioretti di San Francisco assimilati alia vita ed alia pas-
sione di Nostro Signore.
1550. An epistle unto the right honorable and Christian
Prince, the Duke of Somerset written unto him in Latin, anone
after hys deliverance out of trouble .... translated into Eng-
lysche by T. [homas~\ Norton.
Imprynted .... for Gualter Lynne : Londo. 1550. 8vo.
Black letter. British Museum.
The epistle was written by Peter Martyr to Edward Sey-
mour, Duke of Somerset, upon his release from the Tower,
in 1550. Thomas Norton was only eighteen years old when
he published the translation, which is the more interesting
from the fact that the original letter is not extant. Norton
was at the time amanuensis to the Duke of Somerset and
undertook the translation at his desire.
ELIZABETHAN TRANSLATIONS FROM THE ITALIAN. 53
The rest of Norton's literary work is curiously divided
between legal papers, controversial Puritan tracts, twenty-
eight metrical Psalms which he contributed to The whole
Booke of Psalmes collected into English metre by T. Sternhold,
J. Hopkins, and others, etc., 1561, and the first three acts of
Gorboduc, 1565, the earliest English tragedy. He was a
Calvinistic barrister, and married (1) Margery, third daughter
of Archbishop Cranmer, and (2) Alice Cranmer, his first wife's
cousin. In 1571 he was made the first Remembrancer of the
City of London, and as such was elected to a seat in the third
Parliament of Elizabeth.
1550. A notable and marvellous epistle of the famous Doc-
tour Mathewe Gribalde, professor of law in the universitie of
Padua; cdcerning the terrible iudgement of God, upon hym
that for feare of men denieth Christ, and the knowne veritie :
with a Preface of Doctor Caluine. Translated out of Latin
intoo English by E. A.
Worcester. [Printed by John Osmen.] 1550. [1570 (?)
in the British Museum Catalogued] 8vo.
The work was republished at London, by Henry Denham,
for William Norton, without date: — "Now newely imprinted,
with a godly and wholesome preseruative against despera-
tion, at all tymes necessarie for the soule : chiefly to be used
when the deuill dooeth assaulte us moste fiercely, and death
approacheth nighest."
The original is a Latin epistle by Matteo Gribaldi, called
Mopha, entitled, —
Francisci Spierae, qui quod susceptam semel Evangelicae veri-
tatis professionem abnegasset damnassetque, in horrendam incidit
desperationem historia, a quatuor summis viris, [C. S. Curio,
M. Gribaldus, Henricus \_Scrimzeor] Scotus, and S. Gelous,~\
summa Jide conscripta : cum praefationlbus Caelii S. C. et J. Cal-
vini & P. Vergerii Apologia . . . accessit quoque M. Borrhai, de
usu quern Spierae turn exemplum turn doctrina afferat judicium.
[Geneva? 1550?] 8vo. British Museum.
54 MARY AUGUSTA SCOTT.
The translator was Edward Aglionby, recorder of War-
wick, as appears from an acrostic contained in "An Epigram
of the terrible example of one Francis Spera an Italian, of
whom this book is compiled." The translation has been attri-
buted to Edmund Allen, who died bishop-elect of Rochester,
in 1559.
Francesco Spiera, or Spera, a juris-consult of Padua, became
a Protestant, and subsequently retracted that faith publicly
before the Holy Office at Venice. Returning to Padua, he
died shortly afterwards in despair. His story seems to have
made a profound impression on the Protestant world of the
time, and for long after. It is the subject of an Elizabethan
comedy, called The Conflict of Conscience, 1581, by Nathaniel
Woodes, a minister of Norwich ; " in The Conflict of Con-
science" says John Churton Collins, " the struggle between
the old faith and the new is depicted with an energy which is
almost tragic in its intensity."
Stationers' Register B, for June 15, 1587, records, .A ballad
of master Ffrauncis an Italian a Doctor of Lawe who denied
the lord Jesus.
I find also,
A Relation of the Fearefull Estate of Francis Spira, in the
yeare 154-8. [By N. B., i. e., Nathaniel Bacon.]
Printed by I. L. for P. Stephens, and C. Meredith, London,
1638. 12mo. British Museum. Also, 1640. 12mo. British
Museum. 1665.
The first edition of the Relation came out anonymously,
and it was not until the edition of 1665 that Nathaniel
Bacon's name appeared on the title-page, when he is said to
have ' compiled ' the book. A Welsh translation was issued
in 1820, and an edition of 1845, is styled, "An Everlasting
Proof of the Falsehood of Popery" The British Museum
contains also duodecimo editions of the Relation, dated 1678,
1681, 1683, 1688, 1784, and 1815, in all eleven editions.
A French tragedy on the theme, by J. D. C. G., is entitled,
Francois 8pera} ou le Desespoir.
ELIZABETHAN TRANSLATIONS FROM THE ITALIAN. 55
1564. Most fruitfutt & learned Comentaries of . . . .Peter
Martir Vwmil [upon the Book of Judges'] .... with a very
profitable tract of the matter and places, etc. [ With the text.~\
J. Day, London, 1564. Folio. B. L. British Museum.
Dedicated by the printer, John Daye, to the " Earle of
Lecester."
A translation of In librum Judicum ... P. M. Vermilii . . .
commentarii, etc.
[Zurich. 1561. Folio.] 1571. Folio. British Museum.
Dedicated to Sir Anthony Cooke, father of Lady Bacon.
Peter Martyr lectured on the Book of Judges, and the
ethics of Aristotle, at Strasburg, before a kind of college of
the English exiles of Mary's reign, who gathered around him
there. They were Edmund Grindal, afterwards Archbishop
of Canterbury, John Jewel, afterwards Bishop of Salisbury
and author of the Apologia Ecclesiae Anglicanae, Alexander
Nowell, afterwards Dean of St. Paul's, John Ponet, the de-
prived Bishop of Winchester, Sir John Cheke, Sir Anthony
Cooke, Sir Thomas Wroth, and others.
[1566.] Pasquine in a Traunce. A Christian and learned
Dialogue (contayning wonderfull and most strange newes out of
Heauen, Purgatorie, and Hell) Wherein besydes Christes truth
playnely set forth, ye shall also finde a numbre of pleasaunt
hystories, discouering all the crafty conueyaunces of Antechrist.
Wherunto are added certayne Questions then put forth by Pas-
quine, to haue bene disputed in the Councell of Trent. Turned
but lately out of Italian into this tongue, by W. P. [histon ?~\
JSeene \_and] allowed according to the order appointed in the
Queenes Maiesties Iniundions. Luke 19. Verily I tell you, that
if these should holde their peace, the stones would cry.
Imprinted at London by Wylliam Seres dwelling at the
Weast ende of Paules at the signe of the Hedgehogge. [1566.]
[1550? B. M.] 4to. Black letter. Huth. British Museum,
(2 copies.) Also, no date, W. Seres, and 1584, 4to., Thomas
Este.
56 MAEY AUGUSTA SCOTT.
This is a translation of Pasquillus Ecstaticus, una cum aliis
etiam aliquot sanctis pariter & lepidis Dialogis, quibus prae-
cipua religionis nostrae Capita elegantissime Explicantur.
[Sine loco aut anno.] Small 8vo.
This book was written by Caelius Secundus Curio, and
was printed at Basle about 1550. It contains an account of
Curio's escape from prison in Turin, where he was confined
because of his Evangelical opinions.
1568. Most learned and fruit/ull Commentaries of D. P.
Martir Vermilim .... upon the Epistle of 8. Paul to the
Romanes; wherin are .... entreated all . . . . chief e common
places of religion touched in the same Epistle. With a table of
all the common places, and expositions upon divers places of the
scriptures, and . ... an Index .... Traslated out of Latine
into Englishe by H. B. \_Heinrich Bulling erj] [ With the text.~\
J. Daye, London, 1568. Folio. Black letter. British
Museum, (2 copies.)
A translation of In epistolam S. Pauli Apostoli ad Romanos
P. M. Vermilii .... commentarii, etc.
[Basle. 1558. Folio.] 1570. Folio. British Museum.
1569. Most Godly Prayers compiled out of David's Psalmes
by D. Peter Martyr. [Edited by «7. Simler, and] translated out
of Latin . ... by Charles Glemhan.
W. Seres, London, 1569. 8vo. Black letter. British
Museum.
A translation of Preces sacrae ex Psalmis Davidis desumptae
per D. P. M. V., etc.
Lyon. 1564. 16mo. British Museum.
1568. The Eearfull Fansies of the Florentine Couper:
Written in Toscane, by John Baptista Gelli, one of the free
Studie of Florence, and for recreation translated into English
by W. Barker. Pensoso d'altrui. Sene & allowed according
to the order appointed.
ELIZABETHAN TRANSLATIONS FROM THE ITALIAN. 57
Imprinted at London by Henry Bynneman. Anno 1568.
12mo. 138 leaves. British Museum. Also, 1599. 12mo.
British Museum. 1702. 8vo.
In an address to the reader, the translator says, " the talke
that olde lust the Couper hadde with himself, when he coulde
not slepe did minister matter to the maker of this presente
boke, who by other occasion hath made diuers other to his
comendatio in the Toscane tong. . . . John Baptista Gellie,
for so is the tailer called, and for his wisedom chief of the
vulgar uniuersitie of Florence, when I was ther, did pub-
lish these communications of lust the Couper and his Soule,
gathered by one Sir Byndo his nephew and a notarie."
The work is divided into ten dialogues or "Reasonings." —
British Bibliographer, Vol. II, p. 207.
Giambattista Gelli was the author of the Dialogue of Circej
translated into English, in 1557, by Henry Iden. See I.
Romances in Prose.
1576. The Droomme of Doomes Day. Wherein the frailties
and miseries of mans lyfe, are lyuely portrayed, and learnedly
set forth. Diuided as appear eth in the Page next following.
Translated and collected by George Gascoigne, Esquyer. Tarn
Marti, quam Mercurio.
Imprinted at London for Gabriell Cawood : dwelling in
Panics Churchyard, at the Signe of the holy Ghost. 1576.
4to. Black letter. Pp. 276. Huth. British Museum (2
copies); 1586. 4to. Black letter. Huth. British Museum.
Herbert mentions a third edition, without date.
Dedicated to Francis, second Earl of Bedford, to whom
Gascoigne gives the following account of the book, —
"And thereupon, not many monethes since, tossy ng and
retossyng in my small lybrarie, amongest some bookes which
had not often felte my fyngers endes in xv years before, I
chaunced to light upon a small volumne skarce comely covered,
and wel worse handled. For, to tell a truth unto your Honor,
it was written in an old kynd of caracters, and so torne, as it
58 MARY AUGUSTA SCOTT.
neyther had the beginning perspicuous nor the end perfect :
so that I cannot certaynly say, who shuld be the Author of
the same. But as things of meane shewe outwardely, are not
alwayes to bee rejected, even so in thys olde tome paumph-
lette I found sundrye thinges, as mee thought, wrytten with
suche zeale and affection, and tendynge so dyrectly unto the
reformation of maners, that I dyd not onelye myselfe take
great pleasure in perticuler reading thereof, but thought them
profitable to be published for a generall commoditie : and
thereupon, have translated and collected into some order these
sundry parcells of the same. The which (as well bicause the
Ancthor is to me unknowen, as also bicause the oryginal
copies had no peculyar tytle, but cheefly bicause they do all
tend zealously to an admonicion whereby we may every man
walke warely and decently in his vocation) I have thought
meete to eutytle The Droomme of Doomes daye. Thinking
my selfe assured, that any souldier which meaneth to march
under the flagge of God's favour, may by sounde of this
Droomme be awaked, and called to his watch and warde
with right sufficient summons."
The Droomme of Doomes Day is divided into three parts,
which are thus set forth on the back of the title, —
I. The View of worldly Vanities. Exhorting us to con-
tempne all pompes, pleasures, delightts, and vanities of
this lyfe.
II. The Shame of Sinne. Displaying and laying open the
huge greatnesse and enormities of the same, by sundrye
c/ood examples and comparisons.
III. The Needels Eye. Wherein wee are taught the right
rules of a true Christian life, and the straight passage
unto everlasting felicitie.
Heereunto is added a private Letter ; the which doth teach
remedies against the bitternesse of Death.
Brydges, Restituta^ol. iv, pp. 299-307.
ELIZABETHAN TRANSLATIONS FROM THE ITALIAN. 59
Part I, The View of Worldly Vanities, is a translation of
Lotharius de miseria humanae conditionis [1470?], by Lotario
Conti, Pope Innocent III. It is curious that there should
have been another translation of this same work in the same
year. See The Mirror of Mans lyfe. . . . Englished by Henry
Kerton, 1 576, from the same treatise, De contemptu mundi sive
de miseria humanae conditionis.
1576. The Mirror of Mans lyfe: Plainely describing, what
weake moulde we are made of: what miseries we are subject
«/ €/
unto : howe uncertaine this life is : and what shal be oure end.
Englished by H. \_enry\ K. \_erton~].
London. H. Bynneman. 1576. 8vo. Black letter. British
Museum. 1580,1586. 8vo. (Allibone.) With The Speculum
Humanum, a short poem in stanzas of eleven lines, by Stephen
Gosson, at the end.
Dedicated to Anne, Countess of Pembroke.
The original of this translation is a very popular mediaeval
work on the contempt of the work written by that ambitious
prelate, Lotario Conti, Pope Innocent III. It is entitled, in
the earliest edition I have met with, Liber de miseria humane
condiconis. Lotarii dyaconi .... anno dni. MCCCCXLVIII.
Et hi tres ptes. Gothic letter. Few MS. Notes. [1470?.]
Folio. .British Museum.
See George Gascoigne's The Droomme of Doomes Day,
1576.
1576. An Epistle for the godly and Christian Bringing up
of Christian Mennes Children, or Youth, englished by W. L.
P. of Saint Swithens, by London Stone, 28 June, 1576. 16 mo.
(Lowndes.)
This is a translation from Caelius Secundus Curio, which I
find catalogued in the British Museum, as follows : —
C. S. Ourionis Christianae Religionis institutio .... Accessit
epistola . . . . de pueris sancte christianeque educandis.
[Basle.] 1549. 8vo. .MS. Notes. Partially mutilated.
60 MARY AUGUSTA SCOTT.
1576. A brief e and most excellent Exposition of the XII.
Articles of our Fayth, translated by T. P.
London. 1576. 16mo. : n. d. 16mo. (Lowndes.)
A translation of Peter Martyr's Una semplice dichiaratione
sopra gli XII Articoli delta Feda Christiana.
Basilea. 1544. 4to. British Museum.
[1580?] A brief e Treatise, Concerning the use and abuse of
Dauncing. Collected oute of the learned workes of . . . . Peter
Martyr, by Maister Rob\eri\ Massonius ; and translated by I.
K. [or T. K., according to the dedicatory epistle^]
London, by John Jugge. [1580?.] 8vo. Black letter.
British Museum.
1580. Certaine Godly and very profitable Sermons of Faithe
Hope and Charitie ; first set foorth by Master Bernardine
Occhine .... and now lately collected and translated out of the
Italian tongue into the English by William Phiston of London,
student.
London. Tho. East. 1580. 4to. Black letter. 100 leaves.
Dedicated to the Archbishop of Canterbury. A collection
of thirty-eight sermons, or rather sections, nineteen on Faith,
eight on Hope, and eleven on Charity.
1583. The Common Places of . . . . Doctor Peter Martyr,
diuided into foure principall parts : with a large addition of
manie theologicall and necessarie discourses, some never extant
before. Translated and partly gathered by A. [nthony] Marten,
etc. (An oration wherein is set foorth the life and death of . . . .
P. Martyr Vermillius ....byJ. Simlerus.)
London. 1583. Folio. 6 pts. Black letter. British
Museum, (3 copies.)
A translation of Peter Martyr's Loci communes D. P. Mar-
tyris Vermilii ex variis ipsius authoris scriptis in unum librum
collecti & in quattuor Classes distributi, etc. [Edited by JR.
Massonius, with the preface of R. Walther, and an oration
upon the life of the author by Josias Simler.~\
ELIZABETHAN TRANSLATIONS FROM THE ITALIAN. 61
[1576. Folio, (Lowndes.)] London. T. Vantrollerius,
Londini. 1583. Folio. British Museum. Amsterdam and
Frankfort. 1656. Folio. British Museum.
1584. The contempte of the world and the vanitie thereof,
written by the Reverend F. D. de Stella. . . . And of late trans-
lated out of Italian into Englishe [by G. C.] etc.
[Douay?] 1584. 12mo. British Museum. Also, S. Omers.
1622. 8vo. British Museum.
The original of this is a Spanish work by Diego de Estella,
entitled, —
Primera (-tercera) parte del libro de la vanitad del mundo.
Salamanca. 1576. 8vo. British Museum.
The first edition appeared in Salamanca, in 1574. 8vo.
I have not met with the Italian translation.
[1600?] Instructions and Advertisements, how to meditate
the Misteries of the Rosarie of the most Holy Virgin Mary.
Written in Italian [from the Latin of Gaspare Loarte] ....
and newly translated into English. (Litaniae Deiparae Vir-
ginis .... quae in alma domo Lauretana .... decantari
solent.)
[Rouen? 1600?] 8vo. British Museum.
[Another edition.] Whereunto is annexed brief Meditations
for the seven Evenings and Mornings of the Weeke.
Cardin Hamillon, Rouen. 1613. 12mo. British Museum.
The original work, by the Spanish theologian, Gaspare
Loarte, is Meditationes de Rosario B. Virginis. Venice, 1573.
1606. A full and satisfactorie answer to the late unadvised
Bull, thundered by Pope Paul the Fift, against the renowned
State of Venice : being modestly entitled by the learned author,
Considerations upon the censure of Pope Paul the Fift [against
the Republic of Venice]. . . . Translated out of Italian [of
Pietro Sarpi, Fra Paolo Servitd].
Printed for J. Bill. London. 1606. 4to. British Museum.
62 MARY AUGUSTA SCOTT.
I take this to be a translation of Father Paul's Trattato delV
Interdetto. Venice. 1606. 4to.
On April 17, 1606, Pope Paul Y. pronounced sentence of
excommunication against the doge, senate and government
of Venice. The Venetian clergy were enjoined to publish the
letter of interdict before their assembled congregations, and to
fix it on the church doors. The government of Venice took
the ground that the pope's bull was in itself null and void,
and on May 6, 1606, the doge, Leonardo Donato, issued
two short proclamations, making known to the citizens and
clergy the resolution of the republic to maintain the sovereign
authority, " which acknowledges no other superior in worldly
things save God alone." The clergy did not hesitate ; they
obeyed the republic and not a copy of the brief was posted.
(Ranke, History of the Popes, Bk. VI., pp. 122-3, of E.
Foster's translation. Bohn. 1856.)
For an account of the dispute, see The History of the Quarrels
of Pope Paul V. with the State of Venice. 1626.
1606. A Declaration of the Variance betweene the Pope, and
the Segniory of Venice, with the proceedings and present state
thereof. Whereunto is annexed a Defence of the Venetians,
written by an Italian doctor of Divinitie [i. e. Fulgenzio Man-
fredi ?~\ against the Censure of Paulus Quintus, [of 17 April,
1606\ prooving the nullitie thereof by Holy Scriptures, etc.
1606. 4to. British Museum, (2 copies). See The History
of the Quarrels of Pope Paul V. with the State of Venice. 1626.
Fulgenzio Manfredi was a Franciscan who, during the
interdict, preached against the Pope and the Jesuits. After
the Venetians had made peace with Rome, he was pensioned
by the State, and received for his own Order of St. Francis a
grant of the House of the expelled Jesuits. But, says Bedell,
" it was sodenly noised y* he was departed " (to Rome). Sir
Henry Wotton writes, April 23, 1610, that he was drawn
" from hence long since under safe conduct." In Rome, Fra
Fulgenzio was accused of correspondence with King James I.,
ELIZABETHAN TRANSLATIONS FROM THE ITALIAN. 63
through the English ambassador, and was burnt at the stake
in the Field of Flora. Sir Henry Wotton, under date October
29, 1610, strenuously denies any dealings with the friar, and
speaks of his execution as recent.
1606. Meditations uppon the Passion of our Lord Jesus
Christ. . . . Newlie translated out of Italian [of Fulvio
Androzzt] into English.
[Douay?] 1606. 12mo. British Museum.
1608. A true copie of the Sentence of the high Councell of
tenne Judges [ Consiglio de' Died] in the State of Venice, against
R. [pdolfo\ Poma, M. Viti, . . . . A. \_lessandro] Parrasio,
John of Florence [ Giovanni da Firenze] .... and Pasquall of
Bitonto; who .... attempted a .... murder upon the person
of . . . . Paolo Servite. . . . Translated out of Italian. (A
Proclamation made for the assecuration of the person of . . . .
Paolo Servite, . ... in execution of a Decree accorded, in the
.... Councell of the Pregadie upon the 27. of Oct. 1607. — A
Decree made in the . . . . Councell of Tenne, 1607, the 9. of
Januarie, etc. [ With two Latin Poems, "In Innocentiam,'' by
0. Mavinus, and "In Meretricem dolosam."']
H. Lownes, for S. Macham, London, 1608. 4to. British
Museum.
On the 5th of October, 1607, at five in the afternoon, Fra
Paolo was returning from the Ducal Palace, accompanied by
Fra Marino, his servant, and Alexander Malipiero, an old
patrician. The party had reached the Ponte della Fonda-
menta, near the Servite Convent, when a band of bravoes
rushed upon them. One seized Fra Marino, another Mali-
piero, while a group occupied the bridge, keeping it against
all comers. The assassin who had singled out Fra Paolo
rained upon him fifteen or twenty blows of his poniard, aim-
ing at his head. His cap and the collar of his dress were
pierced through and through, but only three of the stabs took
effect, two in the neck and the last, through the right ear out
64 MARY AUGUSTA SCOTT.
through the right cheek bone. Fra Paolo fell as if dead,
with the weapon sticking in the wound.
The assassins were Rodolfo Poma, a Venetian; Alessandro
Parrasio, of Ancona ; Michael Viti, a priest of Bergamo;
Pasquale, of Bitonto; John_, of Florence; Hector, of Ancona,
and others unknown, all, except perhaps Viti, common and
hired bravoes. After the attempted assassination, Poma and
his confererates fled into the Papal States. At Ancona he
received from Franceschi, a Venetian priest, a letter of credit
for one thousand ducats, payable by Scalamonte, the Pope's
agent.
In Rome the bravoes found an asylum for more than a
year in the palace of Cardinal Colonna, although the Cardinal
Inquisitor was all the while assuring the Venetian Legation
that some one of them would surely be apprehended. When
public clamor became too pronounced, Pope Paul V. ordered
his Nuncio at Naples to provide for the assassins, at the same
time begging the intercession of Henry IV., of France, to
induce the Venetians to suspend the inquiry. This the Vene-
tians had no intention of doing, and it was a large body of
assassins plotting with a still larger body of enemies of Fra
Paolo. Finally, towards the end of the year 1608, the serious
indiscretions of these people, induced the Roman Curia to
change its policy. Poma, Parrasio, and Viti were thrown
into the dungeons of Civita Vecchia, where they perished,
and Franceschi disappeared.
While Fra Paolo lay at death's door, the Council of Ten,
the Senate, and the people vied with one another in testifying
to their respect and admiration for him. The people sur-
rounded the convent, broke out into imprecations against
Rome, and attempted to burn the palace of the Bishop of
Rimini. The republic called in the best surgeons at its own
expense, and after Fra Paolo's recovery, created Fabrizi
d'Acquapendente, his chief physician, a Cavaliere di San
Marco, presenting him with a rich gold chain and a silver
cup of forty ducats' weight ; an additional pension was offered
to Fra Paolo, who refused it.
ELIZABETHAN TRANSLATIONS FROM THE ITALIAN. 65
The poniard with which the wound was inflicted was
affixed to a crucifix in the church of the Servites, with the
inscription Deo Filio Liberatori.
1608. Newes from Italy, of a second Moses, or the life of
Galeacius Caracciolus the noble Marquesse of Vico. Containing
the story of his admirable conuersion from popery, and his for-
saking of a rich Marquessedome for the Gospels sake. Written
first in Italian, \by Niccolb Balbani\ thence translated into latin
by Reuerend Beza, and for the benefit of our people put into
English: and now published by W. Crashaw Batcheler in
Diuinitie, and Preacher at the Temple. In memoria sempiterna
erit lustus. Psalme 11%. The iust shall be had in euerlasting
remembrance.
Printed by H. B. for Richard Moore, and are to be sold
at his shop in Saint Dunstans Churchyard in Fleete streete.
1608. 4to. Pp. 82. British Museum. Also, 1612. 4to.
Brit. Mus. 1635. 4to. Brit. Mus. 1655. 8vo. 1662. 8vo.
The last three editions are called The Italian Convert.
Dedicated to Edmund Lord Sheffield, the Lady Dowglasse
his mother, and Lady Ursula his wife ; —
" Give me leaue (right honourable), to put you all in one
Epistle, whom God and nature haue linked so well to-gether :
Nature in the neerest bond, and God in the holiest religion.
For a simple new-yeares gift, I present you with as strange
a story, as (out of holy stories) was euer heard. Will your
Honoures haue the whole in briefe afore it be laid downe at
large? Thus it is.
u Galeacius Caracciolus, sonne and heire apparent to Calan-
tonius, Marquesse of Vicum in Naples, bred, borne [Jan.
1517] and brought up in Popery, a Courtier to the Emperour
Charles the fift, nephew to the Pope Paul the fourth, being
married to the Duke of Nucernes daughter, and hauing by
her six goodly children ; at a sermon of Peter Martyrs was
first touched, after by reading Scripture and other good
meanes, was fully conuerted ; laboured with his Lady, but
5
66 MARY AUGUSTA SCOTT.
could not perswade her. Therefore that he might enioy
Christ, and serue him with a quiet conscience, he left the
lands, liuings, and honoures of a Marquesdom, the comforts
of his Lady and children, the pleasures of Italy, his credit
with the Emperour, his kinred with the Pope, and forsaking
all for the loue of Jesus Christ, came to Geneua, and there
liued a poore and meane, but yet an honourable and holy life
for fortie yeares. And though his father, his Lady, his kinse-
man ; yea, the Emperour and the Pope did all they could to
reclaime him, yet continued he constant to the end, and liued
and died the blessed seruant of God, about fifteene yeares
agoe, leauing behind him a rare example to all ages."
The work is divided into thirty chapters, and the incidents
of the life of the Marquis of Vico are principally those which
connect him with Peter Martyr and Calvin. See Censura
Literaria, Vol. x, pp. 105-7.
William Crashaw was the father of Richard Crashaw, the
poet.
1 608. This History of our B. Lady of Loreto. Traslated
out of Latyn, [by T. P. i. e. Thomas Price, from Orazio Tor-
sellino~\, etc.
[Saint Omer.] 1608. 12mo. British Museum.
I take this to be a translation from Torsellino's Lauretanae
historiae lib. V. Rome. 1597. 4to.
Loreto, or Loretto, is a small town in the Marches of
Ancona, which contains the celebrated shrine, the Santa Casa,
reputed to be the veritable house of the Virgin, transported
by angels from Nazareth, out of the hands of the Saracens,
and miraculously set down in Italy, December 10, 1294.
Over it Bramante built the Chiesa delta Santa Casa, a beauti-
ful late-pointed church of 1465, with a Renaissance marble
fapade. The Santa Casa within is a cottage built of brick,
forty-four feet long, twenty-nine and a half feet wide, and
thirty-six feet high ; the interior reveals the rough masonry
of the supposed original, but the white marble casing, put on
ELIZABETHAN TRANSLATIONS FROM THE ITALIAN. 67
in columns, niches, and panels, is sculptured over by Sanso-
vino with scenes from the life of the Virgin. Within the
rude stone cottage there is a Madonna and Child, a wonderful
black image carved, it is said, by St. Luke from cedar of
Lebanon. Church and chapel together form one of the most
beautiful productions of Renaissance art. Richard Crashaw
was a canon of the Holy House of Loreto for a short time,
and was buried in the Lady Chapel there.
[1609.] Flos Sanctorum. The Lives of the Saints. Written
in Spanish by . . . .A. [Jfonso de\ Villegas. . . . Translated
out of Italian into English, and compared with the Spanish.
By W. & E. \dward\ K. [insman] B. [rothers]. Tome I. [of
three tomes intended.)
[1609.] 4to. British Museum. 1615. 8vo. British
Museum.
An Appendix of the Saints lately Canonized and Beatifyed
by Paule thefift and Gregorie the Fifteenth. [Lives, translated
and abridged by E. KJ\
H. Taylor. Doway. 1624. 12mo. British Museum.
One of the Lives of this Appendix is, The Life of S. Charles
Borromeus, translated into English [by Edward Kinsman, from the
Italian of Giovanni Pietro Giussani, ( Vita di S. Carlo Borromeo,
arcivescovo di Milano. Roma. 1610. 4to. British Museum).
Another edition.
Lives of the Saints. . . . Whereunto are added the lives of
sundry other Saints .... extracted out of F. Ribadeneira,
Suruis, and out of other approved authors. The third edition.
(An apendix of the Saints lately canonized, and Beatified, by
Paul the fifth, and Gregorie the fifteenth [translated into Eng-
lish by E. Kinsman]). 2 pts.
[J. Heigham. St. Omer.] 1630. 4to. British Museum.
Another edition.
With the lives of S. Patrick, S. Brigid, and S. Columba. . . .
All newly corrected and adorned with many brasen picteurs, etc.
J. Consturier. [Rouen.] 1636. 4to. British Museum.
68 MARY AUGUSTA SCOTT.
The original of this popular collection of the lives of the
saints is,
[Flos Sanctorum, Historia general de la vida y heehos de
Jesu Christo, y de todos los santos de que reza la Iglesia Catolica.
By Alfonso de Villegas.]
[Toledo: 1583?] Folio. British Museum. Imperfect.
The last leaf of another and earlier edition, numbered 464
and dated 1578, is placed at the end, but the text is still
incomplete.
The standard Spanish edition of the Flos Sanctorum is that
of Pedro de Ribadeneira,
Flos sanctorum, o Libro de las vidas de los santos.
Madrid. 1599-1610. 2 vols. Folio.
Rlbadeneira's most celebrated life is that of the founder of
his order, St. Ignatius Loyola, Vida de 8. Ignacio de Loyola.
Madrid. 1570. 8vo.
The Italian translation is by Timoteo da Bagno : Nuova
Leggendario della vita, e fatti di N. S. Giesu Christo, e di tutti
i Santi delli quali celebra la festa .... /a chiesa catholica ....
insieme con le Vite di molti altri Santi, che non sono nel ....
Breviario .... Raccolto . . . . e dato in luce per avanti in
lingua Spagnuola, sotto titolo di Flos Sanctorum per A. di V.
et . . . . tradotto . ... in lingua Italiana, per T. da Bagno.
. . . Aggiuntovi in questa editione le vite e fatti d'alcuni Santi
e Beati lequali neW altre si desideravano. (Leggendario delle
Vita de1 Santi detti Estravaganti.) 2 pts.
Venetia. 1604, 5. 4to. British Museum.
[1615?] Certaine devout considerations of frequenting the
Blessed Sacrament: .... With sundrie other preceptes. . . .
Firste written in Italian .... and now translated into English
\_byJ. G.].
[Douay? 1615?] 12mo. British Museum.
From the Italian of Fulvio Androzzi.
1616. A manifestation of the motives, whereupon . . . . M.
A. de Dominis, Archbishop of Spalatro, Undertooke his depar-
ELIZABETHAN TRANSLATIONS FROM THE ITALIAN. 69
ture thence. Ihglished out of his Latine Copy. (Decretum
Sawae Congregationis .... Cardinalium . ... ad ludicem
I/ibrorum .... deputatorum [condemning the worli\. — The
same in English. — A par cell of Observations upon .... this
Decree. A letter . . . . to the aforesaid Archbish. by G. Lingels-
heim, etc. Lat. and Eng.)
J. Bill : London. 1616. 4to. British Museum.
1617. A Sermon preached .... the first Sunday in Advent ,
Anno. 1617. in the Mercers Chappel in London, to the Italians
in that city, .... upon the 12. verse of the XIII Chapter to the
Romanes. . . . Translated into English.
J.Bill: London. 1617. 4to. British Museum.
By Marco Antonio de Dominis.
1618. The rockes of Christian Shipwraclce, discovered by the
Holy Church of Christ to her beloved Children, that they may
keepe aloof e from them. Written in Italian by .... M. A. De
Dominis and thereout translated into English.
J. Bill: London. 1618. 4to. British Museum.
1619. The life of the Holy .... Mother Suor Maria Madda-
lena de Patsi .... written in Italian by ... .V. \_incenzo] P.
\_uccini] and now translated into English [by G. B.].
[Cologne ?] 1619. 8 vo. British Museum.
The title of a later and different translation reads, — The
Life of St. Mary Magdalene of Pazzi, a Carmelite Nunn.
Newly translated [and abridged] out of the Italian by the
Reverend Father Lezin de Sainte Scholastique. . . . And now
done out of French: with a preface concerning the nature,
causes, concomitance, and consequences of ecstasy and rapture,
and a brief discourse added about discerning and trying the
Spirits, whether they be of God [by T. Smith].
E.Taylor: London. 1687. 4to. Pp.134. British Museum,
(6 copies).
70 MARY AUGUSTA SCOTT.
The Italian original is, —
Vita delta veneranda Madre Suor Maria Maddalena dey
Pazzi, etc.
Firenze. 1611. 4to. British Museum. Imperfect, con-
taining pp. 546 only.
Cattarina de Geri de' Pazzi, 1566-1607, was of a noble
Florentine family and daughter of a governor of Cortona.
She entered the order of Carmelites of Santa Maria degli
Angeli, May 27, 1584, taking the name in religion of Suora
Maria Maddalena. Her life was also written by Father
Virgil io Cepari, author of the Life of St. Louis di Gonzaga.
1620. The Historie of the Councel of Trent Conteining eight
Bookes. In which (besides the ordinarie Actes of the Councell)
are declared many notable occurrences, which happened in
Christendome during the space of fourtie yeares and more.
And particularly, the practices of the Court of Rome, to hinder
the Reformation of their errors, and to maintaine their great-
nesse. Written in Italian by Pietro Soave Polano and faithfully
translated into English by Nathanael Brent [Sir Nathaniel
Brenf].
R. Barker and J. Bill : London. 1620. Folio. Pp. 825.
British Museum. Also, London, 1629. Folio. Brit. Mus.
1640. Folio. Brit. Mus. 1676. Folio. (With the Life of
Father Paul, by Fra Fulgenzio Micanzio, translated by a
' Person of Quality/ and the History of the Inquisition, trans-
lated by Robert Gentilis). British Museum.
Unto this second edition are added divers .... Passages
and Epistles, concerning the trueth of this historic, etc.
B. Norton and J. Bill : London. 1629. Folio.
Dedicated (1620) both to King James I. and to the Arch-
bishop of Canterbury.
This work is a translation of Father Paul's,
Historia del Concilio Tridentino, nella quale si scoprono
tutti gV artificii delta Corte di Roma, per impedire che ne
ELIZABETHAN TRANSLATIONS FROM THE ITALIAN. 71
la veritd di dogmi si palesasse, ne la riforma del Papato, &
della Chiesa si trattasse. Di Pietro Soave Polano. [Edited by
Marco Antonio de Dominis, successively Bishop of Segni and
Archbishop of Spalatro.]
Appresso G. Billio, Londra, 1619. Folio. Pp. 806. British
Museum, (5 copies).
Marco Antonio de Dominis, a Jesuit and Archbishop of
Spalatro, was a friend of Father Paul's. Upon going to
England, about 1616, it is said that he took with him the
manuscript of the Historia del Concilio Tridentino, which
Father Paul had lent him.
Izaac Walton, in his Life of Sir Henry Wotton, says that
Father Paul's ' History ' was sent, as fast as it was written,
" in several sheets in letters by Sir Henry Wotton, Mr. Bedel,
and others, unto King James, and the then Bishop of Canter-
bury, into England, and there first made public, both in
English and the universal language."
Anthony aWood furnishes the information that Sir Nathaniel
Brent "travelled into several parts of the learned world, in
1613-14, etc., and underwent dangerous adventures in Italy
to procure the Historic of the Councel of Trent, which he trans-
lated into English."
At all events, De Dominis professed Protestantism in Eng-
land, and was made dean of Windsor by King James I., and
it was under royal favor, and without the consent of Father
Paul, that the work was brought out in London. (See a letter
written by Fra Fulgenzio, secretary to Fra Paolo, November
11, 1609, in A. Bianchi-Giovini's Biografia di Fra Paolo
Sarpi. Zurich, 1836.)
The author's name as given in the English title, Pietro
Soave Polano, is an anagram of Paolo Sarpi Veneto.
A Latin translation of Fra Paolo's Historia dell' Concilio
Tridentino was made by Adam Newton, dean of Durham,
afterwards Sir Adam Newton, and William Bedell, after-
wards Bishop of Kilmore, the first six books being translated
by Newton, and the last two by Bedell. The title reads :
72 MARY AUGUSTA SCOTT.
Petri Suavis Polani
Historiae Concilii Tridentini
Libri Odo
Ex Italids summafide et accuratione Latinifacti
Veniet qui conditam, et seculi sui malignitate compressam
Veritatem, dies publicet. Etiam si omnibus tecum viventibus
silentium livor indixerit; venient qui sine offensa, sine gratia
judieent. Nihil simulatio proficit, pauds imponit leviter ex-
trinsecus induda fades; veritas in omnem partem sui semper
eadem est. Quae dedpiunt, nihil habent solidi. Tenue est
mendadum: perlucent, si diligenter inspexeris.
Seneca, infineEpist. LXXIX.
Augustae Trinobantum. [London.]
M . DC . XX .
I find an interesting reference to the composition of the
Historia del Condlio Tridentino in that most curious book,
the autobiography of William Lilly the astrologer, —
"It happened," says Lilly, "that after I discerned what
astrology was, I went weekly into Little-Britain, and bought
many books of astrology, not acquainting Evans therewith.
[John Evans was an astrologer from whom Lilly was at
the time learning the tricks of the trade.] Mr. A. Beddell,
minister of Tottenham-High-Cross, near London, who had
been many years chaplain to Sir Henry Wotton, whilst he
was ambassador at Venice, and assisted Pietro Soave Polano,
in composing and writing the Council of Trent, was lately
dead ; and his library being sold in Little-Britain, I bought
amongst them my choicest books of astrology."
William Lilly's History of his Life and Times, from the year
1602 to 1681. Written by Himself, in the sixty-sixth year of
his age, to his worthy friend, Elias Ashmole, Esq. Published
from the original MS. London. 1715.
Lilly's autobiography is also to be found in, — Autobiography.
A Collection of the Most Instructive and Amusing Lives ever Pub-
lished. Written by the Parties themselves. London. 1829-30.
Vol. n. (Containing the lives of Hume, Lilly and Voltaire.)
ELIZABETHAN TRANSLATIONS FROM THE ITALIAN. 73
Lilly is in error as to the owner of the library sold in
Little Britain. He bought books that had belonged to
William Bedwell (1561 or 2-1632), father of Arabic studies
iu England. When he says that Bedwell was chaplain to
Sir Henry Wotton, he confuses him with William Bedell,
1571-1642, Bishop of Ardagh and Kilmore. Bedell was
chaplain to Sir Henry Wotton, and remained in Venice for
eight years, acquiring great reputation as a scholar and theo-
logian. He was a close friend of Fra Paolo, and made a Latin
version of his Historia deW Interdetto (Venice, 1624, 4to.),
entitled Interdicti Veneti Historia, etc. (Cambridge, 1626, 4to.)
He also translated the book of Common Prayer into Italian.
Fra Paolo's point of view is, that the Council of Trent was
a political, and not a religious, congress ; it is said that Sir
Henry Wotton, sending the Father's portrait to England,
wrote under it — Concilii Tridentini eviscerator. See the
papers added to Burnet's Life of Bedell. London. 1692.
1620. A Relation of the Death of the most illustrious Lord,
Sigr Troilo Sauelli, a baron of Rome, ivho was there beheaded
in the castle of Sant Angelo, on the 18 of Aprill, 1592.
Anonymous, but ascribed to Sir Tobie Matthew by Henry
Peacham in Truth of our Time, p. 102.
The penitent Bandito, or the Historie of the Conversion and
Death of the most illustrious Lord Signior Troilo Savelli a
Baron of Rome. [Translated] by Sir T. M. \atthew~\ Knight.
1663. 12mo. British Museum.
This edition contains the author's [translator's] name in
full in Anthony a Wood's handwriting.
1620. Good Newes to Christendome. Sent to a Venetian
in Ligorne, from a Merchant in Alexandria. Discovering a
wonderfull and strange Apparition .... seene .... over the
place, where the supposed Tombe of Mahomet . ... is inclosed.
. . . Done out of Italian [of Lodovico Cortano~\.
Printed for N. Butter: London. 1620. 4to. British
Museum, (3 copies).
74 MARY AUGUSTA SCOTT.
1621. The Treasure of vowed Chastity in secular Persons.
Also the Widdowes Glasse: abridged out of . . . . FuLvius
Androtius \_Fulvio Androzzi] .... and others. Translated
into English by J. W.
[Douay?] 1621. 24mo. British Museum.
1623. M. A. de Dominis .... declares the cause of his
Returne, out of England. Translated out of the Latin Copy
printed at Rome.
[Douay?] 1623. 12rno. British Museum.
A different English translation of this work appeared in
1827, entitled,—
My motives for renouncing the Protestant Religion.
London. 1827. 8vo. British Museum.
1624. The Psalter of Jesus, contayninge very devoute and
godlie petitions. Newlie imprinted and amplified with enriche-
ment of figures. (A Mirrour to Confesse well. . . . Abridged
out of sundry confessionals, by a certaine devout, and religious
man [John Heigham~\. — Certaine .... very pious and godly
considerations, proper to be exercised, whilst the . . . . Sacrifice
of the Masse is celebrated . . . . By J. Heigham. — Divers
Devout considerations for the more worthy receaving of the . . . .
Sacrament, collected . . . . by J. Heigham. — Certaine advertis-
ments teaching men how to lead a Christian life. Written in
Italia by S. Charles Boromeus. — A briefe and profitable exer-
cise of the seaven principall effusions of the . . . . blood of . . . .
Jesus Christ. . . . Translated .... into English . . . . by J.
Heigham.) 6 pts.
Doway, s. Omers. 1624. 12mo. British Museum.
This is a revised edition of Richard Whytford's Psalter.
1625. The Free Schoole of Warre, or, a Treatise, whether it
be lawfull to beare armes for the service of a Prince that is of
a divers religion. [Translated from the Italian by W. BJ\
J. Bill : London. 1625. 4to. British Museum.
ELIZABETHAN TRANSLATIONS PROM THE ITALIAN. 75
1626. The History of the quarrels of Pope Paul V. with the
State of Venice, in seven Books. . . '. Faithfully translated out
of the Italian, [by C. P. i. e. Christopher Potter, provost of
Queen's College, Oxford] and compared with the French Copie.
J. Bill : London. 1626. 4to. Pp.435.
The ' French Copie ' is the Histoire du Concile de Trente.
Traduite de Vltalien de Pierre Soave Polan. Par Jean Diodate
[Giovanni Diodati]. Geneva. 1621. Folio.
A Sermon [on John XXI. 17~\ preached at the consecration
of . . . . Barnaby Potter .... Bishop of Carlisle [15 March,
1688]. . . . Hereunto is added an Advertisement touching the
History of the Quarrels of Pope Paul 5 with the Venetian;
penned in Italian by F. Paul and done into English by the
former Author.
J.Clarke: London. 1629. 8vo. Pp.127. British Museum.
A translation of Fra Paolo's, —
Istoria particolare delle cose passate tra'l Sommo Pontifice
Paolo V e la Serenissima Republica di Venetia gli' anni
M.DCV, M.DCV1, M.DCVII. [Lione [Venice?']] 1624. 4to.
British Museum.
At the accession of Pope Paul V., Venice offered the single
instance in Italy of a national church. The republic collected
the tithes and the clergy acknowledged no chief above their
own patriarch. But the policy of the papacy, although vary-
ing under different popes, was in general one of encroachment
on the civil authority, and the opulent state of Venice proved
a shining mark. The Venetians objected strenuously to this
encroachment, especially in its affect upon the revenues of
the republic. The Roman court, claiming superior authority,
exempted so many ecclesiastics and ecclesiastical benefices
from taxation, that, at a time when it was computed that the
property of the Venetian clergy was worth eleven million
ducats, the tithes did not actually yield more than twelve
thousand ducats. Again, the regulations of the curia had
practically ruined the Venetian press ; no books could be
76 MAEY AUGUSTA SCOTT.
published, except such as were approved in Rome, and, in
many instances, except such as were printed in Rome.
A growing ill-feeling between the republic and the papacy
came to open breach immediately after the election of Pope
Paul V. It was caused by the claim of the Venetians to
try ecclesiastical culprits before the civil authorities, and by
the renewal of two old laws, the one forbidding the alienation
of real property in favor of the clergy, the other making the
consent of the government necessary to the building of new
churches and to the founding of new monastic orders. Paul
V. demanded the surrender of two priests, the Abbot of
Nervesa and a canon of Vicenza, held for civil crimes, and
the repeal of the two laws, and when the Venetians refused
to yield, he placed the whole Venetian territory under inter-
dict, April 17, 1606.
Upon this, the Council of Ten, issued two proclamations,
May 6 ; one, addressed to the citizens, set forth the aggres-
sions of the Pope and called upon them for aid in resisting
his demands ; the other forbade the Venetian clergy to pay
any attention to the papal bull, and banished those who dis-
obeyed. A vehement literary controversy arose, conducted
for the pope by the famous Jesuit, Cardinal Bellarmino,
and for the Venetians by Fra Paolo of the order of the
Servites. Paul V. even meditated war on Venice and applied
for aid to France and Spain. Both of these states, however,
wished to keep the peace, and through the mediation of
Cardinal Joyeuse, a compromise was affected. The Venetians
made some nominal concessions, whose solemn details read
almost like burlesque.
As to the two offending priests, Ranke relates, — " The
secretary of the Venetian Senate conducted the prisoners to
the palace of the French ambassador, fand delivered them
into his hands, out of respect/ he said, ' for the most Christian
king, and with the previous understanding that the right of
the republic to judge her own clergy should not thereby be
diminished/ 'So I receive them/ replied the ambassador,
ELIZABETHAN TRANSLATIONS FROM THE ITALIAN. 77
and led them before the cardinal, who was walking up and
down in a gallery (loggia). ' These are the prisoners/ said
he, 'who are to be given up to the pope;' but he did not
allude to the reservation. Then the cardinal, without utter-
ing one word, delivered them to the papal commissary, who
received them with the sign of the cross."
The French found the demand for the repeal of the two
laws harder to deal with. At first, January, 1607, the Senate
positively refused to suspend the laws; later, in March, 1607,
without any formal or express repeal, a decision was reached
that " the republic would conduct itself with its accustomed
piety."
Paul V. found it wise to accept these terms, and withdrew
his censures. The main result of the quarrel was to demon-
strate the weakness of the spiritual weapon upon which the
Roman curia had so long relied, and to reveal the disrepute
into which papal pretensions had fallen even among Catholic
nations. This is strikingly shown by the fate of the Jesuits
in the struggle. When the Venetians put it sharply to their
clergy that they must either obey the republic or leave its
dominions, the Jesuits chose the side of the Pope and with-
drew into his territory. The Venetians then by a solemn
decree, June 14, 1606, excluded the order from the republic,
nor would they upon any terms, or for anybody, reconsider
this decision. The Jesuits remained permanently banished
from the state. How " resolved and careless " the Venetians
came out of the struggle is related by Izaak Walton, in his
Life of /Sir Henry Wotton. He says, " they made an order,
that in that day in which they were absolved, there should
be no public rejoicing, nor any bonfires that night, lest the
common people might judge, that they desired an absolution,
or were absolved for committing a fault."
Ranke, History of the Popes, Book VI, Section 12, pp.
110-130, of E. Foster's translation, London, Bohn, 1856.
Biografia di Fra Paolo Sarpi. Par A. Bianchi-Giovini, Zurich,
78 MARY AUGUSTA SCOTT.
1836/* Westminster Review,Vo\. xxxi, p. 146, 1838. Life
of Sir Henry Wotton. Walton's Lives. Ed. A. H, Bullen.
1626. The Seaven Trumpets of Brother B. Saluthius of the
holie Order of S. Francis .... exciting a sinner to repentance.
. . . Translated out of the Latin into the English tongue, by
Br. G. P. of the same order, etc.
For J. Heigham, S. Oraers : 1626. 12rao. British Museum.
The "Epistle Dedicatorie" is signed " G. P."
Translated from Bartolommeo Carabi ; the British Museum's
copy of the original is dated 1804, —
Delle Sette Trombe, opera utilissima per risvegliare i pecca-
tori a penitenza. ... In questa nuova impressione corretta, etc.
Napoli. 1804. 12mo.
1627. The Life of B. Aloysius Gonzaga. . . . Written in
Latin by the R. Fa\ther~\ V. [irgilio] Ceparius. . . . And
translated into English by R. S.
Paris. 1627. 8vo. British Museum.
From Virgilio Cepari, —
De vita beati Aloysii Gonzagae .... libri ires, etc. Coloniae
Agrippinae. 1608. 8vo. British Museum, (2 copies).
An Italian version of earlier date is dedicated to Pope
Paul V -
Vita del beato Luigi Gonzaga della Compagnia di Giesu,
.... scritta dal P. V. Cepari, . . . . et dal Marchese Francesco
dedicata alia santita di N. S. Papa Paolo Quinto. (Medita-
tione de gl' Angeli santi .... composta dal beato L. Gonzaga.)
Roma. 1606. 4to. British Museum.
Luigi di Gonzaga, Saint Aloysius, 1568-1591, was the
son of Ferdinand di Gonzaga, Marquis of Castiglione. He
renounced his rights in the marquisate to his brother, in
1585, and entered the Society of Jesus. Six years later he
died of a fever contracted in nursing the sick during an
epidemic. He was beatified by Pope Gregory XV., in 1621,
ELIZABETHAN TRANSLATIONS FROM THE ITALIAN. 79
and canonized by Pope Benedict XIII., in 1726. Father
Virgilio Cepari was a fellow Jesuit who knew him personally.
1628. A discourse upon the Reasons of the Resolution taken
m the Vaiteline against the tyranny of the Orisons and Here-
tiques. To the . . . . King of Spaine, D. Phillip the Third.
Written in Italian by the author of The Councett of Trent
[Paolo Servita, i. e. Pietro Sarpi] and faithfully translated
into English [by Philo-Britannicos, i. e. Sir Thomas Roe].
With the translators Epistle to the Commons House of Parlia-
ment. [ With the text of the Reasons.~\
London. Printed for W. Lee. 1628. 8vo. Pp. 101.
British Museum, (2 copies). Also, 1650, with a new title, —
The cruell Subtility of Ambition discovered in a discourse con-
cerning the King of Spaines surprizing the Vaiteline. Written
in Italian by the author of the Historie of the Councell of Treat
[Paolo Servita, i. e. P. Sarpi, in answer to "The Reasons of
the Resolution lately taken in the Vaiteline against the tyrannie
of the Orisons and the Heretiques.))'] Translated by Sir T.
Roe, etc.
W. Lee : London. 1650. 4to. British Museum.
A translation of,
Discorso sopra le ragioni delta risolutione fatta in Val Telina
contra la tirannide de' Grisoni, & Heretici, etc. [In the form
of a letter addressed to Philip III., King of Spain. With the
text of the Ragioni.
[Venice? 1624?] 4to. Pp. 48. Brit. Mus., (2 copies).
The authorship of the Discorso, which was published anony-
mously, appears to be exceedingly doubtful.
The Valtellina, or Valtelline, is the valley of the upper
Adda in the extreme north of Italy, province of Sondrio ; it
it sixty-eight miles long, from the Serra di Morignone (sepa-
rating it from the district of Bormio) to the lake of Como.
It belonged during the middle age to Lombardy and to
Milan, and came under the rule of the Grisons (the largest
and easternmost canton of Switzerland) in 1512.
80 MARY AUGUSTA SCOTT.
Strategically, it is a very important pass connecting Lom-
bardy with the Tyrol, and for this reason there were repeated
struggles for its possession during the Thirty Years' War,
between Austria (the Hapsburgs) and Spain, on the one side,
and France (Richelieu), Venice, and the Orisons, on the other.
In 1620, the Spanish and Roman Catholic faction, headed by
the Planta family, massacred a great number of Protestants
in the valley (the " free community" of Poschiavo had become
Protestant at the time of the Reformation). For the next
twenty years the Valtelline was held by different conquerors,
by the Spaniards (1620, 1621-23, 1629-31, 1637-39); by the
French (1624-26, 1635-37), who by the treaty of Mon9on
restored the pass to the canton of the Grisons ; and by the
Pope (1623, 1627).
In 1639, the Valtelline was finally given back to the Grisons,
on condition that it should be Roman Catholic territory.
1632. Fuga Saeculi: or the Holy Hatred of the World.
Conteyning the Lives of 17. Holy Confessours of Christ, selected
out of sundry Authors. Written in Italian : . . . and translated
into English by H. \_enry~\ H. \awkini\.
Printed at Paris. 1632. 4to. British Museum.
From the Italian of the Jesuit father, Giovanni Pietro
Maffei, Vite di diciasette Confessori di Oristo scelte da diversi
autori e nel volgare Italiano ridotte dal P. G. P. M. British
Museum, ed. Bergamo. 1746. 4to.
Among the lives are those of St. Edward the Confessor ;
St. Anselm, Archbishop of Canterbury ; and St. Hugh, Bishop
of Lincoln.
Henry Hawkins, who was himself a Jesuit, was a brother
of Sir Thomas Hawkins, translator of Pierre Matthieu's Aelius
Sejanus Histoire Romaine, as Unhappy Prosperitie. 1632.
See Part I. Romances in Prose.
1632. The Admirable Life of S. Francis Xavier. Devided
into VI. Bookes. Written in Latin by Fa. H. Tursellinus
ELIZABETHAN TRANSLATIONS FROM THE ITALIAN. 81
[Orazio Torsellino]. . . . And translated into English by
Thomas F. \itzherbertf].
Paris. 1632. 4to. British Museum.
Translated from Orazio Torsellino's De vita Fr. Xaverii.
Rome. 1594. 8vo.
1638. The Hundred and Ten Considerations of Signior T.
Valdesso : treating of those things which are most profitable,
most necessary, and most perfect in our Christian profession.
Written in Spanish [by Juan de Vald£z] .... and now trans-
lated out of the Italian copy into English [by Nicholas Ferrar~\,
with notes [by George Herbert]. Whereunto is added an epistle
of the authors, or a preface to his divine commentary upon the
Romans.
Oxford. 1638. 8vo. British Museum.
An Italian edition of this work was edited by C. S. Curio,
Le cento & died divine considerationi del S. G. Valdesso:
nelle quali si ragiona delle cose piu utili piu necessarie e piu
perfette delta Christiana professione.
Basilea. 1550. 8vo. British Museum.
" With Ferrar's translation of Valdezzo's Hundred and Ten
Considerations were published a letter from Herbert to Ferrar
on his work, and ' Briefe Notes [by Herbert] relating to the
dubious and offensive places in the following considerations/
The licenser of the press in his imprimatur calls especial
attention to Herbert's notes. In the 1646 edition of Ferrar's
Valdezzo Herbert's notes are much altered." Dictionary of
National Biography (under ' George Herbert ').
The Hundred and Ten Considerations is a work of ascetic piety.
1644. St. Paul's Late Progres upon Earth, About a Divorce
twixt Christ and the Church of Rome, by reason of her disso-
luteness and excesses. Recommended to all tender-conscienced
Christians. A fresh Fancy full of various strains and suitable
to the Times. Rendered out of Italian into English [by James
Ho well]. Published by Authority.
6
82 MARY AUGUSTA SCOTT.
London. Printed by Richard Heron for Matthew Wal-
banck neare Grayes Inne Gate. 1644. 8vo. Pp. xviii +
148 -j- iv. British Museum, (2 copies).
With two prefatory letters, the one To Sir Paul Pindar,
Kt., upon the Version of an Italian Piece into English, call'd
St. Paul's Progress upon Earth; a new and a notable kind of
Satire, dated, Fleet, 25 Martii 164.6; the other To Sir Paul
Neale, Kt., upon the same Subject, dated, Fleet, 25 Martii.
Howell writes to Sir Paul Pindar, — " Sir, among those
that truly honour you, I am one, and have been so since I
first knew you ; therefore as a small testimony hereof, I send
you this fresh Fancy composed by a noble Personage in Italian,
of which Language you are so great a Master.
" For the first part of the Discourse, which consists of a
Dialogue 'twixt the two first Persons of the Holy Trinity,
there are examples of that kind in some of the most ancient
Fathers, as Apollinarius and Nazianzen ; and lately Grotius
hath the like in his Tragedy of Christ's Passion : Which may
serve to free it from all exceptions."
To Sir Paul Neale he says, — " If you please to observe the
manner of his [St. Paul's] late progress upon earth, which
you may do by the guidance of this discourse, you shall dis-
cover many things which are not vulgar, by a curious mixture
of Church and State- Affairs : You shall feel herein the pulse
of Italy, and how it beats at this time since the beginning of
these late Wars 'twixt the Pope and the Duke of Parma, with
the grounds, procedure, and success of the said War; together
with the Interest and Grievances, the Pretences and Quarrels
that most Princes there have with Rome."
The translation was made during HowelFs imprisonment
in the Fleet by the Long Parliament, a fact which is alluded
to near the close of this letter, — " Touching this present Ver-
sion of Italian into English, I may say, 'tis a thing I did when
I had nothing to do : 'Twas to find something whereby to pass
away the slow hours of this sad condition of Captivity."
ELIZABETHAN TRANSLATIONS FROM THE ITALIAN. 83
1651. The Life of the most Learned Father Paul of the
Order of the Servie. Councellour of State to the most Serene
Republicke of Venice, and Author of the History of the Counsell
of Trent. Translated out of Italian by a Person of Quality.
London. 1651. 8vo. British Museum.
A translation of Fra Fulgenzio Micanzio's Vita del Padre
Paolo dell' Or dine de' Servi. Leyden. 1646. 12mo. British
Museum.
Pietro Sarpi was born August 14, 1552, and died January
15, 1623 ; his father was Francesco Sarpi, a native of Friuli,
but established in trade in Venice, and his mother was Isabella
Morelli, a Venetian. At the age of thirteen, November 24,
1565, he entered the order of the Servites, assuming the name
Paolo by which he is known in history. Fra Paolo studied
at Venice, Mantua, and Milan, and his fame as a scholar grew
so great that his convent assigned him an annual sum for the
purchase of books. He took his doctor's degree at the Uni-
versity of Padua, in 1578, was elected Provincial of his order
in 1579, and Procurator, in 1585, an office which required
him to live in Kome, where he began to be singled out as
a distinguished man in a distinguished circle. Fra Paolo
enjoyed the friendship of the most eminent men of his day,
of Galileo and Fabrizi, both professors in the University of
Padua, of Casaubon and Claude Peiresc, of William Gilbert
and Bishop Bedell and Sir Henry Wotton.
But having incurred the enmity of the Jesuits by a treatise
on Grace and Free Will, and of the Vatican by several
memorials he had prepared on political subjects for the Vene-
tian Senate, he was twice refused a bishopric by Pope Clement
VIII. The memorials, however, made known his political
ability, and on January 28, 1606, the Venetian Senate chose
him to be theologian and canonist to the republic; he held
this post for the remainder of his life.
Fra Paolo's mental range was of that encyclopaedic charac-
ter so common among the great Italians of the Renaissance,
intelligentia per cuncta permeans. He studied Greek, Hebrew,
84 MARY AUGUSTA SCOTT.
and Chaldee, went through the entire circle of the physical and
mathematical sciences, extended his researches to anatomy and
medicine, and accumulated a vast store of historical knowledge
which was afterwards of the greatest service to him. The
traces of his researches are everywhere. Foscarini quotes
from a small treatise on metaphysics, showing that Fra Paolo
had developed a theory of the origin of ideas that is not unlike
that of Locke in the Essay concerning the Human Understand-
ing. Giovanni Battista della Porta, the author of a book on
natural magic, De Magia Naturali, refers to Fra Paolo's
knowledge of magnetic phenomena in words of extravagant
admiration. In optics, Fabrizi, the greatest anatomist of
the time, acknowledges his indebtedness to Fra Paolo. Sir
Henry Wotton, English ambassador to the republic of Venice,
bears witness to his studies in botany and mineralogy. Withal,
says Wotton, "He was one of the humblest things that could
be seen within the bounds of humanity, the very pattern of
that precept, ' Quanta doctior, tanto submissior.'" Sir Henry
Wotton's chaplain, William Bedell, writing to Dr. Samuel
Warde, "St. Stephen's Day," 1607, refers to the attempt to
assassinate Fra Paolo in these words, — " I hope this accident
will awake him a little more, and put more spirit in him,
which is his only want." Galileo called him his " father and
master," and declared that no one in Europe surpassed him
in mathematical knowledge.
In literature, Fra Paolo is chiefly known by his three
histories, all of which were translated into English : — The
History of the Council of Trent, in 1620 ; The History of the
Quarrels of Pope Paul V with the State of Venice, in 1626;
and The History of the Inquisition, in 1639. These histories
made Father Paul extremely popular in England, where he
seems to have been accepted as at least a good hater of the
pope. He was not, however, a protestant ; he was simply a
great statesman. Gibbon, referring to his histories, calls him
the ' worthy successor of Guicciardini and Machiavelli.' He
was Machiavelli's successor politically.
ELIZABETHAN TRANSLATIONS FROM THE ITALIAN. 85
One of the most interesting facts about Fra Paolo is his
relation to the discovery of the circulation of the blood. He
himself speaks of the discovery in this way, —
"As to your exhortations, I must tell you that I am no
longer in a position to be able, as heretofore, to relieve my
hours of silence by making anatomical observations on lambs,
kids, calves, or other animals; if I were, I should be now
more than ever desirous of repeating some of them, on account
of the noble present you have made me of the great and truly
useful work of the illustrious Vesale. There is really a great
analogy between the things already remarked and noted down
by me (avvertite e registrate) respecting the motion of the blood
in the animal body, and the structure and use of the valves,
and what I have, with pleasure, found indicated, though with
less clearness, in Book vii, Chapter 9, of this work."
See fragment of a letter preserved by Francesco Grisellini,
in his Del Genio di Fra Paolo in ogni facolta sdentifica e nelle
dottrine ortodosse tendenti alia difesa dell' originario diretto de'
Sovrani. Venice. 1 785. 8vo. (Revised edition.)
Fra Paolo's life was written by his secretary and successor
in the office of theologian to the republic, Fra Fulgenzio
Micanzio. Upon this point Fra Fulgenzio says, —
" There are many eminent and learned physicians still liv-
ing, who know that it was not Fabricius of Aquapendente
but Fra Paolo Sarpi who, considering the weight of the
blood, came to the conclusion that it would not continue
stationary in the veins without there being some barrier ade-
quate to retain it, and which by opening and shutting should
afford the motion necessary to life. Under this opinion he
dissected with ever greater care and found the valves. Of
these he gave an account to his friends in the medical profes-
sion, particularly to FAquapendente, who acknowledged it in
his public lectures, and it was afterwards admitted in the
writings of many illustrious men."
Fabrizi d'Aqnapendente was professor of anatomy and
surgery in the University of Padua, where William Harvey
86 MARY AUGUSTA SCOTT.
took his degree as doctor of physic, in 1602, after a four
years' course. Of Harvey's connection with the original
discovery, Pietro Gassendi, in his life of Pieresc, gives this
account, —
" William Harvey, an English physician, had lately (1628)
published an excellent book on the course of the blood in the
body; and among other arguments in favour of his views
had appealed to the valves of the veins of which he had heard
something from d'Aquapendente, but of which the real dis-
coverer was Sarpi the Servite. On this he, Peiresc, desired
to be furnished with the book, and to have an opportunity of
examining the valves of the veins, the pores of the septum,
denied by Harvey, and various other matters of which I
myself will satisfy him."
Vita viri illustri Claudii de Peiresc. Paris. 1641. 4to.
It would seem from this contemporary testimony that the
original idea of the circulation of the blood was one of Sarpi's
sublime glimpses into things, and that what Harvey did was
to make the discovery available to science by tracing it to its
consequences.
Biografia di Fra Paolo Sarpi. Par A. Bianchi-Giovini.
2 vols. Zurich, 1836. Westminster Review, Vol. xxxi, p.
146, 1838. William Harvey. A History of the Discovery
of the Circulation of the Blood. Robert Willis. London.
1878. Pp. 107-8.
For a curious and interesting story regarding the remains
of Fra Paolo, see Count Ugo Balzani, in the Rendiconti della
R. Accademia dei Lincei, noticed in The Nation,^ "ol. 62, No.
1605, April 2, 1896.
1657. A Dialogue of Polygamy, written originally in Italian :
rendered into English by a Person of Quality, etc. (A Dialogue
of Divorce, etc.) 2 pis.
London. 1657. 12mo. British Museum.
These two dialogues, with others, were published in Latin,
in 1563,—
ELIZABETHAN TRANSLATIONS FROM THE ITALIAN. 87
Bernardini Ochini Dialogi XXX. in duos libros divisi} quo-
rum primus est de Messia [continet dialogos xviij.']. . . Secundus
est cum aliis de rebus variis, turn potissimum de Trinitate.
Basileae. Per Petrum Pernam. 1563. 8vo. 2 vols. British
Museum, (2 copies).
The two dialogues on marriage of this collection stirred up
the most bitter hostility against Ochino. Dialogue twenty-
one advocated bigamy at least, and, if its reasoning is sound,
there would seem to be no moral bound to the number of a
man's wives, except his inclination and means. A French
writer states Ochino's reasoning very naively, —
" Un homme marie" qui a une femme sterile, infirme et
d'humeur incompatible, doit d'abord demander a Dieu la
continence. Si ce don, demande avec foi, ne peut s'obtenir,
il peut suivre sans pe"che" Pinstinct qu'il connaitra certaine-
ment venir de Dieu, et prendre une seconde femme sans
rompre avec la premiere."
This was astonishing doctrine to be put forth by the most
popular preacher of the time, and the stout Swiss burghers
would none of it. They promptly expelled Ochino from
Switzerland. Theodore de Beze, who had been his friend,
replied to the two dialogues in a formal tract, —
Tractatio de Polygamia et Divortiis, in qud et Ochini pro
polygamia, et Montanislorum ac aliorum adversus repetitas nup-
tias, refutantur; et pleraeque in causis matrimonialibus} quas
vocant, incidentes controversiae ex verbo Dei deciduntur. Ex
T. Bezae praelectionibus in priorem ad Corinthios Epistolam.
Geneva. 1568. 8vo. British Museum.
For a brief account of Bernardino Ochino, see Five Sermons.
1547.
1855. [1548. MS.] The Benefit of Christ's Death: proba-
bly written by A. Paleario : reprinted in facsimile from the
Italian edition of 154-3; together with a French translation
printed in 1551. ... To which is added an English version
made in 154-8 by E. Courtenay, Earl of Devonshire, now first
88 MARY AUGUSTA SCOTT.
edited from a MS. . . . with an introduction by C. Babington.
Ital. FT. and Eng.
London, Cambridge, printed 1855. 8vo. British Museum.
The Benefit of Christ's Death is a translation of an Italian
work, entitled Trattato utilissimo del Beneficio di Giesu Christo,
crocifisso, verso i Christiani, written about 1543, and attributed
to Antonio dalla Paglia, commonly called Aonio Paleario. It
was considered to be an apology for the reformed doctrines,
and was proscribed in Italy. Courtenay translated it while
imprisoned in the Tower, apparently to conciliate Edward
VI., his second cousin. He dedicated it to Anne Seymour,
Duchess of Somerset.
The MS. is now in the Library of Cambridge University,
to which it was presented in 1840; it contains two autographs
of Edward VI.
There is also a later Elizabethan translation of this work,
attributed to Arthur Golding. 1573. The Benefite that Chris-
tians receyue by Jesus Christ crucify ed. [By A. P.] Translated
.... into English, by A. O. [olding?']
T. East, for L. Harison and G. Bishop. London. 1573.
8vo. British Museum. [1575?] 8vo. Brit. Mus. 1580. 8vo.
Brit. Mus.
The only edition of the Italian work that I find in the
British Museum Catalogue is, Benefizio delta morte di Cristo di
Aonio Paleario. Pisa. 1849. 12mo.
b. SCIENCE AND THE ARTS.
1543. The most excellent workes of chirurgerye, made and
set forth by Maister John Vigon, heed Chirurgien of our lyme
in Italie, translated into English [by Bartholomew Traheron].
Whereunto is added an exposition of straunge termes and
unknowen symples, belongyng to the arte.
London, E. Whytchurcb, 1543. Folio. British Museum.
Also, [London] 1550. Folio. British Museum. 1571. Folio.
ELIZABETHAN TKANSLATIONS FROM THE ITALIAN. 89
The whole worke of that famous chirurgion . . . . J. Vigo
[Joannes de Vigo]. Newly corrected, by men skilfull in that
Arte [namely , George Baker and Robert Norton]. Whereunto
are annexed certain works compiled and published by T. Gale,
etc. (Certaine Workes of Galens, called Methodus medendi,
with ' a brief e declaration of the . . . . art of Medicine, the office
of a Chirurgion,' and an epitome of the third booke of Galen,
of Naturall faculties : . . . all translated by T. Gale.)
London, T. East, 1586. 4to. 3 pts. Black letter. British
Museum.
The earliest edition of Giovanni da Vigo that I find is,
Practica in arte chirurgica copiosa continens novem libros.
[Rome, per Stephanum Guillereti et Herculem Bononiensem.
. . . 1514] Folio. Index- Catalogue of the Library of the
Surgeon- General's Office, United States Army, Vol. xv, 1894.
Giovanni da Vigo was physician to Pope Julius II.
George Baker, 1540-1600, was a member of the Barber
Surgeons' Company, of which he was elected master, in 1597.
Early in life he was attached to the household of the Earl
of Oxford, an introduction, which, together with his ability,
enabled him to build up a considerable practice in London.
He did not believe in close translation, for in the preface
of The Newe Jewell of Health, 1576, a translation of Conrad
Gesner's Evonymus, he says, "if it were not permitted to
translate but word for word, then I say, away with all trans-
lations/7
Nor did he approve of telling too much. "As for the names
of the simples, I thought it good to write them in Latin as
they were, for by the searching of their English names the
reader shall very much profit ; and another cause is that I
would not have every ignorant asse to be made a chirurgian
by my book, for they would do more harm with it than good."
1558. The Secretes of the reverende maister Alexis of Pie-
mount. Containyng excellente remedies against divers diseases,
woundes, and other accidentes, with the maner to make dystilla-
90 MARY AUGUSTA SCOTT.
tions, parfumes. . . . Translated out of Frenche into Englishe,
by Wyllyam Warde.
J. Kingstone, for N. Inglande, London, 1558. 4to. Black
letter. (Pt. I only.) British Museum. Also, London, 1562-
60-62. 4to. Black letter. (Parts I, II, and III.) British
Museum.
A verye excellent and profitable Booke conteining sixe hundred
foure score and odde experienced Medicines, apperteyning unto
Phisick and Surgerie, long tyme practysed of the expert ....
May ster Alexis, which he termeth the fourth andfinall booke of
his secretes, and which in hys latter dayes hee dyd publishe. . . .
Translated out of Italian into Englishe by Richard Androse.
Imprinted at London by Henry Denham. (Parts III and
IV.) 1569. 4to. Black letter. (Bound with, The Secretes of
the reverende Maister Alexis of Piemount. ... H. Bynneman,
for J. Wight, London, 1 566-68. 4to. Black letter.) British
Museum. Also, London, 1580-78. 4to. Black letter. J.
Kyngston, for J. Wight. (The fourth .... booke. Part 3
was printed by T. Dawson.) Brit. Mus.
The original of this book appeared, in a second edition,
in 1557.
De secreti del reverendo donno A. P. prima parte, divisa in
sei libri. Seconda editione.
Venetia. 1557. 4to. British Museum.
La seconda Parte de i Secreti di diversi excellentissimi
Huomini, nuovamente raccolti, e . . . . stampati. Milano.
1558. 8vo. British Museum.
The French version, from which Ward translated, is, —
Les Secrets de Reverend Signeur Alexis Piemontois. Con-
tenans excellens remedes contre plusieurs maladies. . . . Traduit
d'ltalien en Francois. [Pt. I.]
Anvers. 1557. 4to. British Museum. [Printed in Italics.]
The Secretes of Alexis of Piemount is a sort of pharmaco-
poeia, or dispensatory, and contains not only medical formulae,
but formulae for cosmetics, perfumes, and soaps. One per-
scription was warranted to make old women young again.
ELIZABETHAN TRANSLATIONS FROM THE ITALIAN. 91
Alessio Piemontese has been confounded with the learned
Girolamo Ruscelli (d. 1556, aged forty-five), who among his
numerous works, wrote Segreti nuovi. Venice. 1557. 8vo.
1560. The Arte of warre, written first in Italia by N. Mac-
chiavell, and set forthe in Englishe by P. [eter] Whitehorne
student in Graies Inne: . . . with an addido of other like
Marcialle feates and experimentes, as in a Table in the ende
of the Booke male appere. ( Certain waies of the orderyng of
Souldiers in battelray, etc.) Anno M.D.L.X.
J. Kingston for N. Englande : London, 1560-'62. 4to.
Black letter. 2 pts. Title-page elegantly cut on wood by
W. S. British Museum.
The Arte of Warre. Newly imprinted, with other additions.
(Certaine way es for the ordering of souldiours in battelray ....
with other thinges appertayning to the warres. Gathered & set
foorth by P. Whitehorne.)
W. Williamson for Jhon Wight : London, 1573-74. 4to.
Black letter. 2 pts. British Museum, (2 copies).
The Arte of Warre. Newly imprinted, with other additions.
[London.] 1588. 4to. Black letter. 2 pts. British Museum.
A translation of Libro dell' arte delta guerra di Niccold
Machiavegli, etc. [In seven books, dedicated to Lorenzo
Strozzi.]
Firenze. 1521. 8vo. British Museum.
The Arte of Warre is dedicated " To the most high and
excellent Princes Elizabeth, by the grace of God Queene of
England, Fraunce, and Ireland, defender of the Faith, and
of the Church of England, and Ireland, on Earth next under
God, the supreme Governour."
In the Dedication Whitehorne explains how he came to
make the translation, —
" When therefore, about ten yeares past, in the Emperour's
warre's against the Mores and certain Turkes, being in Bar-
barie : at the siege and winning of Calibbia, Monasterio, and
Affrica, I had as well for my further instruction in those
92 MARY AUGUSTA SCOTT.
affaires, as also the better to acquaint mee with the Italian
tongue, reduced into English, the book called The arte of
Warre, of the famous and excellent Nicholas Machiavel,
which in times past, he being a counsailour, and Secretairie
of the noble citie of Florence, not without his great laud and
praise did write : and having lately againe, somewhat perused
the same, the which in such continuall broyles, and unquiet-
nes, was by me translated, I determined with my selfe, by
publishing thereof, to bestow as great a gift (since greater I
was not able) amongst my countrie men, not expert in the
Italian tongue, as in like works I had scene before mee,
the Frenchmen, Dutchmen, Spaniardes, and other forreine
nacions, most lovingly to have bestowed among theirs."
The Art of War is written in the form of a dialogue.
Machiavelli supposes that Fabrizio Colon na, a powerful
Roman nobleman in the service of the King of Spain, stops
in Florence on his way home from the wars in Lombardy.
There he is invited by Cosmo di Rucellai to spend a day
with him in the celebrated Gardens of the Rucellai family.
The three other interlocutors, friends of Cosmo, are Zanobi
Buondelmonti, Battista dalla Palla, and Luigi Alamanni, the
Florentine poet. The gentlemen discuss with Fabrizio the art
of war, comparing the Swiss and Spanish troops, then con-
sidered the best soldiers in Europe; the Swiss, armed with
pikes, and fighting like the ancients in regiments of six or
eight thousand foot drawn up in close order (the Macedonian
phalanx), and the Spaniards, armed with sword and buckler.
Machiavelli, in the character of Fabrizio, preferred the Spanish
soldier, because the Swiss footmen could only cope well with
horse, while the Spanish troops knew how to deal with both
horse and foot. He ascribes the superiority of the Swiss to
their ancient institutions and to the want of cavalry, and that
of the Spaniards to necessity, because as they largely carried
on their wars in foreign parts, they were compelled either to
conquer or to die.
As to the horse and foot of an army, Machiavelli advises
ELIZABETHAN TRANSLATIONS FROM THE ITALIAN. 93
that cavalrymen be recruited out of the towns, and infantry
out of the country. He thinks that the main strength of an
army consists in the infantry, although he admits that cavalry-
men were highly disciplined in his time, that they were, if not
superior, at least equal to, the cavalry of the ancients. Cavalry
cannot march on all roads, they are slower in their motions,
and they cannot rally so quickly as infantry when thrown into
confusion. He attaches little importance to the invention of
gunpowder which indeed was largely used at that time for
charging cannon ; he calls attention to the clumsiness of heavy
artillery in battle, and says that small cannon and musket-
shot do more execution than artillery.
Machiavelli has the strongest admiration for the Roman
military system. " It is vain," he says, " to think of ever
retrieving the reputation of the Italian arms by any other
method than what I Lave prescribed, and by the cooperation
of some powerful Princes in Italy : for then the ancient dis-
cipline might be introduced again amongst raw honest men
who are their own subjects; but it never can amongst a parcel
of corrupted, debauched rascals and foreigners."
" Before our Italian Princes were scourged by the Ultra-
montanes, they thought it sufficient for a Prince to write a
handsome letter, or return a civil answer ; to excel in drollery
or repartee; to undermine and deceive; to set themselves off
with jewels and lace ; to eat and sleep in greater magnificence
and luxury than their neighbors ; to spend their time in
wanton pleasures ; to keep up a haughty kind of State, and
grind the faces of their subjects ; to indulge themselves in
indolence and inactivity ; to dispose of their military honors
and preferments to pimps and parasites ; to neglect and de-
spise merit of every kind ; to browbeat those that endeavored
to point out anything that was salutary or praiseworthy ; to
have their words and sayings looked upon as oracles; not
foreseeing (weak and infatuated as they were) that by such
conduct they were making a rod for their own backs, and
exposing themselves to the mercy of the first invader."
94 MARY AUGUSTA SCOTT.
Julius Caesar, Alexander, and other great princes, fought
at the head of their own armies, marched with them on foot,
and carried their own arms ; and if any of them ever lost
power, he lost his life with it, and died with reputation
and glory.
I add a few ideas and maxims to show the quality of this
celebrated book.
On Pensions. — Pensioning is "a very corrupt custom."
"So likewise a Prince, if he would act wisely, should not
allow a pension or stipend to any one in time of peace, except
by way of reward for some signal piece of service, or in order
to avail himself of some able man in time of peace as well as
war."— Book I.
On Oratory. — " It is necessary that a General should be an
Orator as well as a Soldier ; for if he does not know how to
address himself to the whole army, he will sometimes find it
no easy task to mould it to his purpose." Alexander is cited
as an example. — Book IV.
On Religion. — u Religion likewise, and the oath which
soldiers took when they were enlisted, very much contributed
to make them do their duty in former times;" he instances
Sulla pretending to converse with an image from the temple
of Apollo, and Charles VII. and Joan of Arc. — Book IV.
" Few men are brave by nature ; but good discipline and
experience make many so." — Book VII.
" Good order and discipline in an army are more to be
depended upon than courage alone." — Book VII.
" Men, arms, money, and provisions, are the sinews of war;
but of these four, the first two are most necessary : for men and
arms will always find money and provisions; but money and
provisions cannot always raise men and arms." — Book VII.
Conclusion.
" I will venture to affirm, that the first state in Italy that
shall take up this method, and pursue it, will soon become
master of the whole Province, and succeed as Philip of
Macedon did ; who having learnt from Epaminondas the
ELIZABETHAN TRANSLATIONS FROM THE ITALIAN. 95
Theban the right method of forming and disciplining an
army, grew so powerful, whilst the other States of Greece
were buried in indolence and luxury, and wholly taken up in
plays and banquets, that he conquered them all in a few
years, and left his Son such a foundation to build upon, that
he was able to subdue the whole world." — Book VII.
It will be seen that the Art of War is a carefully con-
sidered treatise on the military arm of government. Machia-
velli believed that the feebleness of Italy as a military power
was due to the system of mercenary soldiers which was first
introduced by the despots, and then adopted by the com-
mercial republics, and favored by the church. The only
way by which the Italians could recover their freedom was
through the organization of a national militia, and the par-
ticular organization he had in mind was an adaptation of the
principles of Roman tactics to modern conditions.
The fine peroration, promising the crown to that Italian
state which should arm its citizens and take the lead in the
peninsula, sounds like a prophecy of Piedmont, which in our
own time has brought about Italian nationality much along
the lines laid down by Machiavelli.
[1560?] A newe booke, containing the arte of ryding, and
breakinge greate Horses, together with the shapes and Figures
of many and divers kyndes of By ties, etc. [Translated from the
Italian, of Federico Grisone, by Thomas Blundeville.~\
W. Seres. London. [1560?] 8vo. Black letter. British
Museum.
This is merely a separate, and earlier, issue of the second
tract in Blundeville's work, entitled,
The fower chief yst offices belonging to Horsemanshippe. That
is to saye, the office of the Breeder, of the Rider, of the Keper,
and of the Ferrer. In the firste part whereof is declared the
order of breding of horses. In the seconde howe to breake them
and to make theym horses of seruyce. Conteyning the whole
arte of Ridynge lately set forth, and nowe newly corrected and
96 MARY AUGUSTA SCOTT.
amended of manye faultes escaped in the fyrste printynge, as
well touchyng the bittes as otherwise. Thirdly , how to dyet them.
. . . Fourthly, to what diseases they be subieote.
No date. 4to. Black letter. Each part has a separate
title and signatures. Part III, 'the Order of Dietynge of
Horses/ is dated 1565 on the title-page, and Part IV is dated
1566. The general title-page and the title-pages of the first
two parts bear no date. Later editions were published in
1580, 1597, and 1609.
The original work by Federico Grisone is, —
Gli ordini di cavalcare. Napoli. 1550. 4to.
Ordini di cavalcare, et modi di conoscere le nature de1 cavalli,
emendare i vitii loro, & ammaestrargli per Fuso della guerra,
& commodity degli huomini. Con le figure di diversi sorti di
morsi, secondo le bocche & maneggiamenti de cavalli.
Pesaro. 1556. 4to. Both in the British Museum.
See John Astley's The Art of Riding. 1584.
1562. The Castel of Memorie : wherein is conteyned the
restoryng, augmentyng, and conservyug of the Memorye and
Remembraunce : with the safest remedies and best preceptes
thereunto in any wise apperteyning. Made by Gulielmus Gra-
tarolus Bergomatis, Doctor of Aries and Phisike. Englished
by Willy am Fulwod. The Contentes whereof appear in the page
next folowinge. Post tenebras lux.
Printed at London by Rouland Hall, dwellynge in Gutter-
Lane at the signe of the Half Egle and the Keye. 1562.
12ino. (Censura Lileraria, vn.) 1563. 8vo. Black letter.
British Museum. [1573.] 8vo. (16ino. Lowndes.) Black
letter. British Museum, (2 copies).
The Dedication, in verse, to "the Lord Robert Dudely,"
states that the king of Bohemia had approved the book in its
Latin form, and the late King Edward VI., in a French
translation.
It is a translation from the Latin of Guglielmo Grataroli,
De memoria reparanda, augenda servandaque ac de reminis-
ELIZABETHAN TRANSLATIONS FROM THE ITALIAN. 97
centia : tutiora omnimodo remedia et praeceptiones optimas
continens. Zurich. 1553. 8vo.
Six chapters of the work treat of various medical and
philosophical nostrums recommended for " conserving of the
Memorye and Remerabraunce," while the seventh chapter
explains several mnemonic devices for constructing a memoria
technica.
Memory takes leave of her students with these lines, —
To him that would me gladly gaine,
These three preceptes shal not be vaine :
The fyrst, is wel to understand
The thing that he doth take in hand.
The second is, the same to place
In order good, and formed race.
The thyrde is, often to repeate
The thing that he would not forgeate.
Censura Literaria, Vol. vii, p. 210.
" The book contains many curious receipts for aiding the
memory." — Dictionary of National Biography.
1562. The pleasaunt and wittie playe of the Cheasts renewed
.... lately translated out of Italian [of Damiano da Odemira\
into French, and now set forth in Englishe, by I. R. [James
Rowbothum\.
R. Hall for J. Rowbothum, London, 1562. 8vo. Black
letter. Also, London, 1569. 8vo. Black letter. Both in
the British Museum.
The Italian original of this book appears to be,
Questo libro e da imparare giocare a scachi et de le partite.
[The description of the chess problems is in Italian and Spanish.]
Rome. 1512. 4to. Without pagination. British Museum.
I have not met with the French version mentioned.
1 563. Onosandro Platonico, of the Generall Captaine, and
of his office, translated out of Greke into Italian, by Fabio
7
98 MARY AUGUSTA SCOTT.
Cotta, a Romayne: and out of Italian into Englysh by Peter
Whytehorne.
London : Willyam Seres. 1563. 8vo. Black letter.
Dedicated to Thomas, Duke of Norfolk.
The Italian original of this work is, —
Onosandro Platonico dell' ottimo Capitano generate, e del suo
ufficio, tradotto di Greco .... per F. [abio\ C. [ottd\ . Venice.
1546. 4to. British Museum.
A later Greek and Latin title runs, —
'OvocravSpov ^TparrjryiKos. Onosandri Strategicus, sine de
Imperatoris Institutione. Accessit Ovp/SiKiov eTTLrrjBeviJLa. N.
Rigaltius nunc primum .... Latina inter pretatione et notis
illustravit. Gr. & Lat.
Lutetiae Parisiorum. 1598-99. 4to. 2 pts. British Museum,
(2 copies). [Heidelberg.] 1600. 4to. British Museum. [Heidel-
berg.] 1604,1600-05. 4to. British Museum.
Onosander ('OvocravSpos) was a Greek writer of the first
century after Christ. His ^par^yi/co? ^0709 is dedicated to
Q. Veranius, who is probably the same as Q. Yeranius Nepos,
consul in 49 A. D. It is a popular work on military tactics
written in imitation of the style of Xenophon. A Latin
edition appeared at Rome, in 1493, at the end of Nicolas
Sagundino's Rei militaris instituta of Vegetius Flavins Rena-
tus. A French translation, by Jehan Charrier, is dated Paris,
1546, the year of Cotta's Italian version.
1565. A most excellent and Learned Woorke of Chirurgerie,
called Chirurgia parua Lanfranci, Lanfranke of Mylayne his
brief e: reduced from dyuers translations to our vulgar or usuall
frase, and now first published in the Englyshe prynte by John
Halle Chirurgien. Who hath therunto necessarily annexed. A
Table, as wel of the names of diseases and simples with their
verlues, as also of all other termes of the arte opened. Very
profitable for the better understanding of the same, or other like
workes. And in the ende a compendious worke of Anatomie,
more utile and profitable, then any here tofore in the Englyshe
ELIZABETHAN TRANSLATIONS FROM THE ITALIAN. 99
tongue publyshed. An Historiall Expostulation also against
the beastly abusers, both of Chyrurgerie and Phisicke in our
tyme : With a goodly doctrine, and instruction, necessary to be
marked andfolowed of all true Chirurgies. All these faithfully
gathered, and diligently set forth, by the sayde lohn Halle.
Imprinted at London in Flete streate, nyghe unto saint
Dunstones churche, by Thomas Marshe. An. 1565. Sm. 4to.
The Historiall Expostulation was edited, for the Percy Society,
1844. 12mo. By T. J. Pettigrew.
On the verso of the title-page there is a wood-cut of the
translator marked, "1564. I. H. anno, aetatis suae 35."
Dedicated, " Unto the Worshipful the maisters, Wardens,
and consequently to all the whole company and brotherhood
of Chirurgiens of London. John Halle, one of the leste of
them, sendeth hartie and louynge salutation." In. "The
Epistle Dedicatorie," Halle gives this account of his work, —
" I therfore, as preparatiue to the reste that shall folowe,
dedicate thys my symple laboure, in settyng forth this excel-
lent compendious worke, called Chirurgia parua Lanfranci,
under your ayde, helpe, succor, tuition, and defence : whiche
was translated out of Frenche into the olde Saxony englishe,
about twoo hundred yeres past: Which I haue nowe not only
reduced to our usuall speache, by changyng or newe translat-
ing suche wordes, as nowe be inueterate, and growne out of
knowledge by processe of tyme, but also conferred my labours
in this behalf with other copies, both in Frenche and latin :
namely with maister Bacter, for his latine copie, and Symon
Hudie for his frech copie, and other English copies : of the
which I had one of John Chaber, & an other of John Yates,
both very auncient, with other mo : "
John Halle paints a vivid picture of the deplorable ignor-
ance of the medical profession of his time ; " alas," he says,
" where as there is one in Englande, almoste throughout al
the real me, that is indede a true minister of this arte, there
are tenne abhominable abusers of the same. Where as there
is one chirurgien that was apprentise to his arte, or one
100 MARY AUGUSTA SCOTT.
physicien that hath travayled in the true studie and excercise
of phisique, there are tenne that are presumptious swearers,
smatterers, or abusers of the same ; yea, smythes, cutlers,
carters, coblars, copers, coriars of lether, carpenters, and a
great rable of women.7'
He is outspoken against the quacks and loud in his pro-
tests against their combination of magic, divination, and
medicine. In one place he says, — " I will not cease while
breath is in my body, to lay on with both handes till this
battell be woune, and our adversaries convinced and van-
quished; which, although, as I saide afore, they are tenne
to one, yet truthe being our weapon, and good science our
armotire, with our generall the high author of them, we
nede not to doubt but that one shal be good enough for a
thousand, not so strongly armed, but naked men, and bare of
all knowledge."
A section of The Preface to the Reader, called the " Proper-
ties of a Chirurgien," summarizes Halle's ideal surgeon, —
"all that should be admytted to that arte, should be of cleare
and perfect sight, well formed in person, hole of mynde and
of members, sclender and tender fingered, havyng a softe
and stedfast hande : or as the" common sentence is, a chirur-
gien should have three dyvers properties in his person. That
is to saie, a harte as the harte of a lyon, his eyes like the eyes
of an hawke, and his handes as the handes of a woman."
One or two quotations from the Expostulation will illus-
trate at once Halle's vigorous prose and the sort of quacks
he exposed, —
" I will here also omitte to talke of Grigge the Poulter,
with divers other, whose endes have made their doinges
knowne. And also of a joyner in London, a Frencheman
borne, that is of late becomme a phisitien, who is estemed
at this daye, among dyverse right worshipfull, to be very
learned and cunnyng, that knowe not his originall; yea,
they call him doctor James ; but an honest woman, an olde
neighbour of his, (not longe synce), at a man of worshyppes
ELIZABETHAN TRANSLATIONS FROM THE ITALIAN. 101
house in Kente, raerveyled to see hym in suche braverye, and
lordly apparell ; who, when she tooke acquaintance of hym,
he wronge hyr harde by the hande, and rounded hyr in the
eare, saiyng : if thou be an honest woman, kepe thy tongue
in thy headde, and saye nothinge of me."
" One named Kiterell, dwelleth in Kente, at a parysh
called Bedersden, that hath been all his lyfe a sawyer of
tymber and borde, a man very symple, and altogether un-
learned ; who at this present is become a phisitien, or rather
a detestable deceavyng sorcerer. He wyll geve judgement on
urines, and whyles he loketh on the water, he will grope and
fele him selfe all about ; and otherwhyle, where as he feleth,
he will shrynke, as though he were pricked, or felte some
great paine. Then he tourneth to the messenger and telleth
him where, and in what sorte the partie is greved ; whiche
maketh the people thynke him very cunning. They seeke to
hym farre and neere for remedy for suche as are bewyched or
inchanted, and as they commonly terme it, forespoken. What
stuffe is this, let the wyse and learned judge. And he hath so
prospered with these doynges, that in shorte space he hath
been able bothe to purchase and buylde, as I am credibly
en formed of divers men that doe knowe and have seen the
same. For there are many that reporte, (and they no small
fooles,) that he hath cured suche as al the learned phisitiens
in England coulde doe no good unto, beleve it who wyll.'-'
Lanfranci of Milan (died 1306?) was a pupil of Gulielmus
de Saliceto ; after completing his studies, he settled in Lyons,
France, whence he was, on account of his great reputation,
called to Paris. The MS. of his work, Ars Chirurgica, is in
the Bibliotheque Nationale ; it was first published in Venice
and Lyons (a French translation), in 1490, and was repub-
lished in Venice in 1519 and 1546. A Lyons imprint is dated
1553, and a German translation, by Otho Brunfels, appeared
at Frankfort, in 1566.
John Halle was a surgeon in practice at Maidstone, in Kent,
and a " member of the worshipful Company of Chirurgeons."
102 MARY AUGUSTA SCOTT.
He was a facile versifier and was the author of two collections
of verse, —
Certayne Chapters taken out of the Proverbes of Solomon, with
other Chapters of the Holy Scripture, and certayne Psalmes of
David, translated into English Metre, by John Hall, 1550
(attributed in a former impression to Thomas Sternhold),
and The Court of Virtue, containing many Holy or Spretual
Songs, Sonnettes, Psalmes, Ballets, and Shorte Sentences, as well
of Holy Scripture as others, with Music, Notes. London. 1565.
16mo.
1574. A Direction for the Health of Magistrates and
Studentes. Namely suche as bee in their consistent Age, or
neere thereunto : Drawen as well out of sundry good and com-
mendable Authours, as also upon reason andfaithfull experience
otherwise certaynely grounded. Written in Latin by Guilielmus
Gratarolus, and Englished, by T. N.
Imprinted at London, in Fleetstreete, by William How,
for Abraham Veale. 1574. Oct. xiiij. 12mo. Black letter.
British Museum.
Dedicated " to the Right Honorable Maister Francis Wal-
syngham, Esquier, one of the principall Secretaries to the
Queenes moste excellent Maiestie, and of hir Maiesties moste
Honorable Priuie Counsell."
T-. N. is Thomas Newton, of Cheshire, the poet and Latinist,
who practised medicine for some time before taking orders.
The directions for preserving health relate chiefly to diet
and exercise : of diet Newton says in his Dedication, " diet is
the safest, the surest and the pleasantest way that can be used
and farre to be preferred before all other kindes of remedies,
unlesse the disease be of such vehemence, quality, condition
and extremitie that it seeme to requyre some great speciall
consideration otherwise, and in time of sicknesse is not onely
a special & harmlesse recuratiue, but also in time of health,
the best and almost the onely preseruative."
ELIZABETHAN TRANSLATIONS FROM THE ITALIAN. 103
" Man is subject to very many diseases. Antiquitie reckened
up in a beadrolle, and registred in sundry of their monuments
left behinde them for our erudition and furtheraunce, three
hundred and odde seuerall kindes of maladies, besides casual-
ties. Since when, there hath encreased and sprong up a fresh
supply and swarme of many strange and new diseases earst
not knowen nor heard of, seernyng as it were to denounce
defiance and continual warre to al the cunnyng that phisi-
cions haue." — British Bibliographer , Vol. n, p. 414.
This is a translation of Guglielmo Grataroli's work, called
De litteratorum et eorum qui magistratibus funguntur con-
servanda, praeservandaque valitudine, [illorum praeeipue qui
in aetate consistentiae, vel non longe ab ea absunt. Basle.
1555. 8vo.]. Paris. 1562. 16mo. Black letter. British
Museum.
[1579.] A Joyfull Jewell. Containing .... orders, preser-
vatives .... for the Plague .... written in the Italian tung
by .... L. \_eonard] Fioravantie .... and now .... trans-
lated . . . .by T. H. [Thomas Hill. Edited by HiWs friend,
John Hester .]
Imprinted for W. Wright. London. [1579.] 4to. Black
letter. British Museum.
Translated from the Count Leonardo Fioravanti's,
II Reggimento della Peste .... Nuovamente ristampato, cor-
retto ed ampliato, etc. Venetia. 1594. 8vo. British Museum.
Other editions were, Venice, 1565, 1571, and 1626, 8vo.
John Hester, distiller, or as he styled himself, ' practitioner
in the Spagericall Arte' (spagyrical, that is, chemical), carried
on business at Paul's Wharf, from about 1579 until his death
in 1593. "Olde John Hester " is mentioned as a distinguished
chemist in Gabriel Harvey's " Pierce' s Supererogation" 1593.
1580. A short discours .... uppon chirurgerie .... wher-
unto is added a number of notable secretes .... translated out
of Italyan into English by J. [o/w] Hester.
104 MARY AUGUSTA SCOTT.
London. 1580. 4to. Black letter. Few MS. Notes. British
Museum.
A Discourse upon Chyrurgery Translated out of Italian
by J. \ohn\ Hester, . . . and now newly published and augmented,
. . .by R. [ichard] Booth.
E. Allde. London. 1626. 4to. Black letter. British
Museum.
Translated from the Count Leonardo Fioravanti, —
La Cirurgia delV eccelen. Dottore . . . . L. F. distinta in tre
libri .... con una gionta de secreti nuovi deW istesso autore.
Venetia.' 1582. 8vo. Venetia. 1630. 8vo. Both in the
British Museum.
1584. The Art of Riding, set foorth in a breefe treatise,
with a due interpretation of certeine places alledged out of
Xenophon, and Gryson, [Federico Grisone], very expert and
excellent Horssemen : Wherein also the true use of the hand by
the said Grysons rules and precepts is speciallie touched: and
how the Author of this present worke hath put the same in
practise, also what profit men maie reape thereby : without the
knowledge whereof, all the residu of the order of Riding is
but vaine. Lastlie is added a short discourse of the Chaine
or Cauezzan, the Trench, and the Martingale: written by
[G. B.~\ a gentleman of great skill and long experience of
the said Art.
Henrie Denham, London, 1584. 4to. British Museum.
The translator is John Astley, " Maister of her Majesties
Jewell house."
See Thomas Blundeville's A newe booke, containing the arte
of ry ding. [1560?]
1584. The Art of Riding, conteining diverse necessarie
instructions, demonstrations, helps, and corrections appertein-
ing to Horsemanship. Written at large in the Italian Toong
by Maister Claudio Corte. Brieflie reduced into certaine Eng-
lish discourses. [By Thomas Bedingfield.']
ELIZABETHAN TRANSLATIONS FROM THE ITALIAN. 105
H. Denham. London. 1584. 4to. Pp. 112. British
Museum.
Dedicated to " M. Hen. Machwilliam."
A translation of Claudio Corte's, II Cavallerizzo : nel quale
si tratta . . . . di tutto quello che a' Cavalli et d buon Caval-
lerizzo s'appartiene. Venetia. 1573. 4to. British Museum.
1586. A Brief "e and pleasaunt Treatise, Intituled : Naturatt
and Artificial^ Conclusions : Written firste by sundry Schollers
of the Universitie of Padua . . . . at the . . . . request of one
Bartholmew, a Tuscane ; and now Englished by T. Hyll,
[Thomas Hill, Londoner] etc.
E. Allde. London. 1586. 8vo. Black letter. British
Museum. Also, London. [October 2.] 1650 [1649]. 8vo.
Black letter. British Museum. London. 1670. 8vo. British
Museum. London. 1684. 8vo. Black letter. British Museum.
1588. Most brief e Tables to know redily how manie Ranches
of Footemen armed with Corsletts, as unarmed, go to the mak-
ing of a iust Battaile, from an hundred unto twentie thousand,
&c. Tourned out of Italian into English, by H. G.
T. East, for J.Wight: London. 1588. 4to. Black letter.
British Museum. Also, an earlier edition, W. Williamson.
London. 1574. 4to. (Lowndes.)
A translation of a work on military tactics by Girolamo
Cataneo (Novarese), entitled, —
Tavole brevissime per sapere con prestezza quanto file vanno
d formare una giustissima bataglia. Brescia. 1563. 8vo.
British Museum.
Dedicated by the author to the Earle Aloigi Anogardo.
1588. Three Bookes of Colloquies concerning the Arte of
Shooting in great and small peeces of Artillerie : . . . Written
in Italian . . . . by N. [iccold] T. [artaglia\ .... translated
into English by C. [ypriari] Lucar .... also .... a Treatise
named Lucar Appendix . ... to shew the office and dutie of a
Gunner, etc.
106 MARY AUGUSTA SCOTT.
London, by Thomas Dawson, for John Harrison, 1588.
Folio. British Museum.
Dedicated, by the publisher, to the Earl of Leicester, and
fully illustrated.
Translated from Niccolo Tartaglia's treatise on the theory
and practice of gunnery, entitled,
Nuova Scienza, doe Invenzione nuovamente trovata, utile per
ciascuno, speculative, matematico, bombardiero, ed altri. Venice.
1537. 4to. Ibid., 1550, 1551, 1583. 4to. In French, par
Reiffel, Paris, 1845-46. 2 pts. 8vo.
Lucar's Appendix, " collected out of divers good authors,"
" to shew unto the Reader the Properties, Office, and Dutie
of a Gunner, and to teach him to make and refine Artificial
Saltpeter," is far longer than the translation from Tartaglia.
1588. [II Padre di Famiglia.] [The Householders'] Phil-
osophic. Wherein is perfectly and profitably described, the true
Oeconomia and Forme of Housekeeping. First written in
Italian, by that excellent Orator and Poet, Signior Torquato
Tasso, and now translated by T. K. Whereunto is anexed a
dairie booke for all good huswives. Dedicated to them by
Bartholomew Dowe.
At London. Printed by J. [ohn] C. [harlewood] for T.
Hacket. 1588. 4to. Black letter. British Museum.
This work is a translation of Tasso's famous dialogue, II
Padre di Famiglia. Venice. 1583. 12mo. 1825. 12mo.
Torquato Tasso, in one of his sudden fits of melancholy
and suspicion determined to flee from the court of Urbino and
put himself under the protection of the Duke of Savoy. On
the road to Vercelli, arriving one evening at the banks of the
Sesia, he found the river so swollen that the ferryman refused
absolutely to venture over. A storm came on, and Tasso,
weary and footsore, would have been in a sad plight had
he not met with a young man who kindly offered him the
hospitality of his home for the night. It proved to be a
neighboring mansion, where the young man introduced the
ELIZABETHAN TRANSLATIONS FROM THE ITALIAN. 107
guest to his father, a venerable man whose appearance was as
pleasing as his entertainment was generous and elegant.
Tasso had at first declined revealing his name, but over the
wine and fruits, his reserve wore away, and when the con-
versation turned at last upon the economy of agriculture, he
displayed so much learning, and spoke so eloquently of the
creation of the world, and of the sun's motions, that his host
divined who he was. The disclosure of identity is most
delicately expressed by the old man, i he now knew he was
entertaining a more illustrious guest than he had at first
supposed, his guest was perhaps the person of whom some
rumor had spread in those parts, who, having fallen into
misfortunes by some human error, was as much deserving of
pardon, from the nature of his offence, as he was in other
respects worthy of admiration and renown/
The simplicity and beauty and repose of the domestic
picture in which Tasso has framed the romantic incident are
unsurpassed. And the effect is all the more heightened by
the setting as an interval of peace between struggles. The
poet was taken in at nightfall out of the storm, and the next
morning, he tells us, he went on to Turin, moneyless, and
compelled to wade on foot through mire and water.
1594. G. di Grassi his true Arte of Defence, plainlie teach-
ing .... how a man .... may safelie handle all sortes of
Weapons. . . . With a Treatise of Disceit or Falsmge, and
with a Waie or Meane by private Industrie to obtaine Strength,
Judgment and Activitie. First written in Italian .... and
Englished by I. G. gentleman. 2 pts.
For I. I., London. 1594. 4to. British Museum.
Dedicated to ' L. Borrow, Lord Gouernor of the Breil, and
Knight of the Garter/ by the editor, Thomas Churchyard.
This book on fencing is a translation of Giacomo di Grassi's,
Ragione di adoprar sicuramente VArme si da offesa come da
difesa.
Venetia. 1570. 4to. British Museum.
108 MARY AUGUSTA SCOTT.
1594. Examen de Ingenios. The Examination of Mens
Wits . ... In whicch [sic], by discovering the varietie of natures,
is shewed for what profession each is apt, and how far he shall
profit therein. — Translated out of the Spanish tongue [of Juan
de Dios Huarte Navarro] by M. C. Camilli. Englished out of
his Italian, by R. [ichard] C. [arew~\ Esquire, [and partly by
his father, Thomas Carewf~\
Adam Islip, for R. Watkins, London, 1594. 4to. British
Museum. 1596. 4to. 1604. 4to. Brit. Mus. 1616. 4to.
Brit. Mus.
Dedicated to Sir Francis Godolphin.
The originals of this translation, named in the title, are
from the Spanish of Huarte Navarro, —
Examen de ingenios para las sciencias, donde se muestra la
dijferencia de habilidades que ay en los hombres, y el genero de
letras que d, cada uno responde en particular.
Pamplona: 1578. 8vo. British Museum.
Camilli's translation of this is dated four years later,
Essame de gV ingegni de gli huomini, per apprender le
scienze: . . . nuovamente tradotto dalla lingua Spagnuola da
M. C. C. [Edited by Niccola Manassi.]
Venice. 1582. 8vo. British Museum. 1586. 8vo. Brit.
Mus. 1590. 8vo. Brit. Mus.
A French translation, by Gabriel Chappuis, is dated, Lyon,
1580, 16mo., and the work was also rendered into Latin
and German, reaching altogether numerous editions in the
six languages. The British Museum Catalogue gives in all
twenty-three editions.
The latest English imprint is a new translation, made in
1698, by Edward Bellamy,—
Examen de Ingenios : or, the Tryal of Wits. . . . Published
originally in Spanish by Doctor J. Huarte, and made English
by Mr. Bellamy.
London. 1698. 8vo. British Museum.
Juan de Dios Huarte Navarro was a Spanish physician who
flourished in the sixteenth century. His book, the Examen de
ELIZABETHAN TRANSLATIONS FROM THE ITALIAN. 109
Ingenios, is a treatise on the corporeal and mental qualities of
men and women. Its popularity may be explained, partly by
the absurd and curious theories it advances, and partly by the
originality and sound sense it shows; the book closes, for
example, with some excellent ideas on the rearing of children.
1595. A most strange and wonder/ail prophesie upon this
troublesome world. Calculated by .... I. [Giovanni] Oypriano:
Conferred with the judgements of J. [ames] Marchecelsus and
Sinnior Guivardo. . . . Whereunto is annexed T. Vandermers
seaven yeres study in the Arte of Magick, upon the twelve moneths
of the yeare. . . . Translated out of Italian by A. \nthony~]
Holloway.
London : 1595. 4to. British Museum.
From the Italian of Giovanni Cipriano.
Tarquatus Vandermer published in 1569,
T. Vandermers seaven yeares studie in the arte of Magicke,
upon the twelve moneths of the yeare : wherein many secrets are
reveald unto the world. [London.] 1569. 4to.
1595. Vincentio Saviolo his Practise, in two Bookes. The
first intreating the use of the Rapier and Dagger. The second,
of Honor and honorable Quarrels. Both interlaced with sun-
drie pleasant Discourses, not unfit for all Gentlemen and Cap-
taines that professe Armes.
London. Printed by John Wolfe. 1595. 4to. Woodcuts.
Huth. British Museum, (2 copies).
Dedicated to Robert Devereux, Earl of Essex and Ewe.
This is conjectured to be ' the book 7 by which Touchstone
professes to regulate his quarrels, and from which he appears
to derive his nice distinctions as to the nature of lies. As
You Like It, v. 4. Touchstone refers to a section of Book II,
which is headed, — " Of the manner and diversitie of Lies/7
These are 1) Lies certaiue, 2) Conditional lies, 3) Lies in
general, 4) Lies in particular, 5) Foolish Lies, and 6) The
returning back of the Lie.
110 MAEY AUGUSTA SCOTT.
Vincentio Saviolo was a Paduan fencing- master patronized
and employed by the Earl of Essex. I find some account of
him in A Brief Notice of Three Italian Teachers of Offence.
The Antiquarian Repertory. Grose and Astle. Vol. I, pp.
165-169. The extract is taken from George Silver's Para-
doxes of Defence. 1599. 4to.
"There were three Italian Teachers of Offence in my time.
The first was Signior Rocko : the second was Jerouimo, that
was Signior Rocko his boy, that taught gentlemen in the
Blacke-Fryers, as usher for his maister insteed of a man : the
third was Vincentio. This Signior Rocko came into England
about some thirtie yeares past : he taught the noblemen and
gentlemen of the court ; he caused some of them to weare
leaden soales in their shoes, the better to bring them to
nimblenesse of feet in their fight. He disbursed a great
summe of mony for the lease of a faire house in Warwicke-
lane, which he called his colledge, for he thought it great
disgrace for him to keepe a fence-schoole, he being then
thought to be the only famous maister of the arte of armes
in the whole world. He caused to be fairely drawne and set
round about his schoole all the noblemen's and gentlemen's
armes that were his schollers, and hanging right under their
armes their rapiers, daggers, gloves of male and gantlets.
Also, he had benches and stooles, the roome being verie
large, for gentlemen to sit round about his schoole to behold
his teaching. He taught none commonly under twentie,
fortie, fifty, or an hundred pounds. * And because all things
should be verie necessary for the noblemen and gentlemen,
he had in his schoole a large square table, with a greene
carpet, done round with a verie brode rich fringe of gold,
alwaies standing upon it a verie faire stand ish covered with
crimson velvet, with inke, pens, pin-dust, and sealing-waxe,
and quiers of verie excellent fine paper gilded, readie for
the noblemen and gentlemen (upon occasion) to write their
letters, being then desirous to follow their fight, to send their
men to dispatch their businesse. And to know how the time
ELIZABETHAN TRANSLATIONS FROM THE ITALIAN. Ill
passed, he had in one corner of his schoole a clocke, with a
verie faire large diall : he had within that schoole, a roome
the which was called his privie schoole, with manie weapons
therein, where he did teach his sch oilers his secret fight, after
he had perfectly taught them their rules. He was verie
much beloved in the court."
" Then came in Vincentio and Jeronimo ; they taught rapier-
fight at the court, at London, and in the countrey, by the seaven
or eight yeares or thereabouts. These two Italian fencers,
especially Yincentio, said that Englishmen were strong men,
but had no cunning, and they would go backe too much in
their fight, which was great disgrace unto them. Upon these
words of disgrace against Englishmen, my brother Toby Silver
and myselfe made challenge against them both, to play with
them at the single rapier, rapier and dagger, the single dagger,
the single sword, the sword and target, the sword and buckler,
and two hand-sword, the staffe, battell-axe, and morris-pike,
to be played at the Bell Savage upon the scaffold, where he
that went in his fight faster backe than he ought, of English-
man or Italian, shold be in danger to breake his necke off the
scaffold. We caused to that effect, five or six score bils of
challenge to be printed, and set up from Southwarke to the
Tower, and from thence through London to Westminster;
we were at the place with all these weapons at the time
appointed, within a bow-shot of their fence skoole : many
gentlemen of good accompt, carried manie of the bils of
chalenge unto them, telling them that now the Silvers were
at the place appointed, with all their weapons, looking for
them, and a multitude of people there to behold the fight,
saying unto them, ' Now come and go with us (you shall take
no wrong) or else you are shamed for ever/ Do the gentle-
men what they could, these gallants would not come to the
place of triall. I verily thinke their cowardly feare to
answere this chalenge, had utterly shamed them indeed, had
not the maisters of defence of London, within two or three
daies after, bene drinking of bottell ale hard by Vincentio's
112 MARY AUGUSTA SCOTT.
schoole, iii a hall where the Italians must of necessitie passe
through to go to their schoole : and as they were coming by,
the maisters of defence did pray them to drinke with them,
but the Italians being very cowardly, were afraide, and
presently drew their rapiers : there was a pretie wench stand-
ing by, that loved the Italians ; she ran with outcrie into the
street, 'helpe, helpe, the Italians are like to be slaine:' the
people with all speede came running into the house, and with
their cappes and such things as they could get, parted the
fraie, for the English maisters of defence meant nothing lesse
than to foile their handes upon these two faint-harted fellows.
The next morning after, all the court was filled, that the
Italian teachers of fence had beaten all the maisters of defence
in London, who set upon them in a house together. This wan
the Italian fencers their credit againe, and thereby got much,
still continuing their false teaching to the end of their lives.
uThis Vincentio proved himselfe a stout man not long
before he died, that it might be seene in his life time he had
beene a gallant, and therefore no maruaile he tooke upon so
highly to teach Englishmen to fight, and £0 set forth bookes of
thefeates of armes. Upon a time at Wels in Somersetshire, as
he was in great braverie amongst manie gentlemen of good
accompt, with great boldnesse he gave out speeches, that he
had bene thus manie yeares in England, and since the time of
his first comming, there was not in it one Englishman, that
could once touch him at the single rapier, or rapier and dagger.
A valiant gentleman being there amongst the rest, his Eng-
lish hart did rise to heare this proud boaster, secretly sent a
messenger to one Bartholomew Bramble a friend of his, a verie
tall man both of his hands and person, who kept a schoole of
defence in towne ; the messenger by the way made the maister
of defence acquainted with the mind of the gentleman that
sent for him, and of all what Vincentio had said ; this maister
of defence presently came, and amongst all the gentlemen with
his cap off, prayed Maister Vincentio that he would be pleased
to take a quart of wine of him. Vincentio, very scornefully
ELIZABETHAN TRANSLATIONS FROM THE ITALIAN. 113
looking upon him, said unto him : " Wherefore should you
give me a quart of wine ? " " Marie, sir, said he, because I
heare you are a famous man at your weapon/' Then presently
said the gentleman that sent for the maister of defence,
" Maister Vincentio, I pray you bid him welcome, he is a
man of your profession."
"My profession?" said Vincentio. What is my profes-
sion?
Then said the gentleman, " He is a maister of the noble
science of defence."
" Why," said Maister Vincentio, " God make him a good
man."
But the maister of defence would not thus leave him, but
prayed him againe he would be pleased to take a quart of
wine of him.
Then said Vincentio, " I have no need of thy wine."
Then said the maister of defence : " Sir, I have a schoole
of defence in the towne, will it please you to go thither ? "
" Thy schoole ! " said maister Vincentio ; " what should I
do at thy skoole ? "
" Play with me (said the maister) at the rapier and dagger,
if it please you."
" Play with thee ! " said maister Vincentio. " If I play
with thee, I will hit thee, 1, 2, 3, 4, thrustes in the eie
together."
Then said the maister of defence, " If you can do so, it is
the better for you, and the worse for me, but surely I can
hardly beleeve that you can hit me : but yet once againe I
hartily pray you, good sir, that you will go to my schoole,
and play with me."
" Play with thee ! " said maister Vincentio (very scorne-
fully) ; " by God, me scorne to play with thee ! "
With that word ' scorne/ the maister of defence was verie
much moved, and up with his great English fist, and stroke
maister Vincentio such a boxe on the eare that he fell over
and over, his legges just against a butterie hatch, whereon
8
114 MARY AUGUSTA SCOTT.
stood a great blacke jacke ; the maister of defence fearing the
worst, against Vincentio his rising, catcht the blacke jacke
into his hand, being more then halfe full of beere. Vincentio
lustily start up, laying his hand on his dagger, and with the
other hand pointed with his finger, saying very well,
"I will cause to lie in the gaile for this geare, 1, 2, 3, 4
yeares."
"And well," said the maister of defence, "since you will
drinke no wine, will you pledge me in beere? I drinke to
all the cowardly knaves in England, and I think thee to be
the veriest coward of them all : " with that he cast all the
beere upon him : notwithstanding Vincentio having nothing
but his guilt rapier and dagger about him, and the other for
his defence the blacke jacke, would not at that time fight it
out : but the next day met with the maister of defence in the
streete, and said unto him,
" You remember how misused a me yesterday, you were to
blame, me be an excellent man, me teach you how to thrust two
foote further than anie Englishman, but first come you with
me : then he brought him to a mercer's shop, and said to the
mercer, " Let me see of your best silken pointes ; " — the mercer
did presently shew him some, of seven groates a dozen ; then
he payeth fourteen groates for two dozen, and said to the
maister of defence,
" There is one dozen for you, and here is another for me."
"This was one of the valiantest fencers that came from
beyond the seas to teach Englishmen to fight, and this was
one of the manliest frayes, that I have heard of, that ever he
made in England, wherein he shewed himselfe a fare better
man in his life, than in his profession he was, for he professed
armes, but in his life a better Christian.
" He set forth in print a booke for the use of the rapier and
dagger, the which he called his practice. I have read it over,
and because I finde therein neither true rule for the perfect
teaching of true fight, nor true ground for true fight, neither
ELIZABETHAN TRANSLATIONS FROM THE ITALIAN. 115
sence or reason for due proofe thereof, I have thought it
frivolous to recite any part therein contained."
Apart from the interesting description of a fencing-school
in the time of Elizabeth, I would call attention to this record
of Vincentio's broken English, by an ear-witness who knew
him. For myself it is the earliest authentic bit of broken
English I know of.
1596. A Boolce of Secrets: Shewing divers waies to make
and prepare all sorts of Inke, and Colours .... also to write
with Gold and Silver, or any kind of Mettall out of the Pen :
with many other profitable secrets. . . . Translated out of
Dutch into English, by W. [illiam~\ P. [hilipf}. Hereunto is
annexed a little Treatise, intituled, Instructions for ordering of
Wines. . . . Written first in Italian, and now newly translated
into English, by W. P.
A. Islip for E. White, London, 1596. 4to. Black letter.
British Museum.
1597. Ludus Scacchiae : Chesse-play. A Game, both pleas-
ant, wittie, and politicke : with certain brief e instructions there-
unto belonging. Translated out of the Italian [of Damiano da
Odemird] into the English tongue [by J. Rowbothum]. Con-
taining also therein, A prety and pleasant Poeme of a whole
Game played at Chesse [i. e. a translation into English verse,
by W. B., of the Ludus Scacchiae of H. Vida]. Written by
G.B.
Printed at London by H. Jackson, dwelling beneath the
Conduite in Fleet street. 1597. 4to. 2 pts. 24 leaves.
British Museum, (2 copies). Part I is without pagination,
and is merely an abridgment of Rowbothum's translation,
1562.
In an Address to the Reader the translator, after asserting
that " most men are giuen rather to play than to studie or
trauell," argues that "this game, or kingly pastime, is not
onely void of craft, fraud, and guile, swearing, staring, im-
116 MARY AUGUSTA SCOTT.
patience, fretting, and falling out, but also breedeth in the
players, a certaine study, wit, pollicie, forecast and memorie,
not onely in the play thereof but also in actions of publike
gouernement, both in peace and warre."
Then follows a description of the pieces, a diagram of " the
checker or chesse boorde," and an explanation of the game.
The poem, entitled Scacchia Ludus, occupies thirty pages
and gives an account of the wedding of Oceanus and Tellus.
To help entertain the deities who are his guests, Oceanus calls
for the board " that hangd upon a wall," and Apollo and
Mercury play a game in which Apollo is checkmated. Mer-
cury, travelling afterwards in Italy, falls in love with a
Sereian nymph, and
Of her name Scacchis Scacchia
this play at Chesse did call :
And that this God in memorie
the Lasse might longer haue,
A Boxen chesse boord gilded round
unto the gerle he gaue,
And taught her cunning in the same,
to play the game by arte,
Which after to the countrey swaines
this Lady did imparte :
Who taught their late posteritie
to use this kinde of play,
A game of great antiquitie
still used at this day.
British Bibliographer, vol. I, pp. 382-4.
Scacchia is from scacco, a square, scacchi, chess-men.
1598. Epulario, or, the Italian Banquet: wherein is shewed
the maner how to dresse . ... all kinds of Flesh, Foules or
Fishes. . . . Translated out of Italian.
Printed by A. I. for W. Barley, London, 1598. 4to.
Black letter. British Museum.
ELIZABETHAN TRANSLATIONS FROM THE ITALIAN. 117
This is a translation of a popular cookery-book,
Epulario quale tratta del modo de cucinare ogni carne ucetti
pesci de ogni sorte r fare sapori, torte, r paslellj al modo de
tutte le provjncje.
Veuetia. 1549. 8vo., and 1562. 8vo. : Messina. 1606.
8vo. : Trevigi. 1649. 8vo., all in the British Museum.
1598. A Trade containing the Aries of curious Paintinge,
Caruinge & Buildinge written first in Italian by Jo: Paul
Lomatius painter of Milan and englished by R. [ichard] H.
[aydocke~\ student in Physik. . . . [Colophon.]
Printed at Oxford by Joseph Barnes for R. H. Anno
Domini, M-D-XC- VIIL Folio. Huth. British Museum.
Dedicated, "To the Right Worshipfull Thomas Bodley
Esquire."
A translation of Giovanni Paolo Lomazzo's, Trattato delV
arte de la Pittura di G. P. Lomazzo, Milanese Pittore, diviso
in sette libri ne' quali si contiene tutta la Theorica & la Prattica
d'essa Pittura. Milano. 1584. 4to. British Museum, (2 copies).
The title-page is engraved, and contains portraits of the
author and of the translator. Haydocke's prefatory address,
" To the ingenuous reader," contains many curious and interest-
ing notes on painters and painting. Speaking of the restoration
of old pictures in his own day, he says : " For my selfe have
seene divers goodlie olde workes finely marred, with fresh
and beawtifull colours, and vernishes : a singular argument
(to say nothing of the Owners) of the bolde and confident
ignorance of the workeraen."
1602. The Theoriques of the seven Planets, shewing all their
diverse motions, and all other Accidents, called Passions, there-
unto belonging. . . . Whereunto is added . . . . a breefe Extract
.... of Maginus [Giovanni Antonio Magini] his Theoriques,
for the better understanding of the Prutenicall Tables, to calcu-
late thereby the . . . . motions of the Seven Planets. There is
also .... added, The making, description and use, of two ....
118 MARY AUGUSTA SCOTT.
Instruments for Sea-men, to find out . ... the latitude of any
place .... without the helpe of Sunne, Moone, or Starre. First
invented by . . . . Doctor Gilbert .... and nowe . ... set downe
. ... by Master Blundevile \_Thomas Blundeville~\. 2 pt.
A. Islip, London, 1602. 4to. British Museum.
The ' Extract ' from Magini was probably made from his,
Tabulae secundorum mobilium coelestium, ex quibus omnium
syderum aequabiles & apparentes motus ad quaevis tempora
.... colliguntur, congruentes cum observationibus Copernici, &
canonibus Prutenicis, etc.
Venetiis. 1 585. 4to. British Museum.
The Prutenicall, that is, Prussian Tables, (from Prutenus,
Prutinus, Pruxenus, Prussian) were certain planetary tables
making the first application of the Copernican theory of the
solar system. They were formulated, in 1551, by Erasmus
Reinbold, and were named in honor of his patron, Albrecht,
Duke of Prussia.
1611. The first (—the fift) booke of Architecture, made by
S. Serly \_Sebastiano Serlio"], . . . translated out of Italian into
Dutch, and out of Dutch into JSnglish. 5 pts.
S. Stafford : London. 1611. Folio. British Museum.
Translated from II Libro primo ( — quinto) d} Architettura.
5pt.
Venetia. 1551. Folio. British Museum.
Sebastiano Serlio, called sometimes Bastiano da Bologna,
or Sebastiano Bolognese was a painter, an engraver, and an
architect. Francis I. invited him to France in 1 541 to make
some designs for the Louvre, and then employed him as
architect of the royal chateau at Fontainebleau. The first six
books of his Regole generali d'architettura came out between
1537 and 1551 ; the seventh book was published at Frankfort
in 1575. It was translated into Latin and French besides
Dutch and English.
1618. Opiologia, or a Treatise concerning the nature, proper-
ties, true preparation, and safe use and administration of Opium.
ELIZABETHAN TRANSLATIONS FROM THE ITALIAN. 119
By Angelus Sala Vincentenes Venatis, and done into English and
something enlarged by Tho. Bretnor, M. M.
N. Okes : London. 1618. 8vo. British Museum.
This translation, which is made from the French, is dedi-
cated " to the learned and my worthily respected friends D.
Bonham and Maister Nicholas Carter, physitians."
In an address to the reader Bretnor defends the use of
laudanum in medicine, promises to prepare for his readers,
" the chiefest physicke I use my selfe," and mentions as good
druggists his friends ' Herbert Whitfield in Newgate Market '
and ( Maister Bromhall.'
Thomas Bretnor was a notorious character in London ; he
is mentioned in three plays of the time.
By Ben Jonson, in The Devil is an Ass. 1616. i. 2.
By Middleton, in The Fair Quarrel. 1617. v. i (as the
Almanac-maker).
By Fletcher, in The Bloody Brother, or Eollo Duke of
Normandy, 1640, where he is Norbret.
1622. The Italian Propheder. That is, a prognostication
made for the yeere .... 1622. Practised by A. Magino
[ Giovanni Antonio Magini~\ .... translated, out of Italian
into Dutch, and now into English.
[ ? .] 1622. 4to. British Museum.
1623. A Revelation of the secret spirit. Declaring the most
concealed secret of Alchymie. Written first in Latine by an
unknowne author, but explained in Italian, by John Baptista
Lambye [Giovanni Battista Lambi], Venetian. Lately trans-
lated into English, by JR. N. E. Gentleman [Robert Napier,
Esq. ? or " of Edinburgh f "].
John Haviland for Henrie Skelton. London. 1623. 16mo.
Pp. 80. British Museum.
1624. A Strange and Wonderfull Prognostication: or
rather, Prenomination of those Accidents which shall, or at
120 MARY AUGUSTA SCOTT.
least are likely to happen, as may be conjectured by the heavenly
Influences. . . . Now faithfully translated into English [out of
the Italian of Giovanni Antonio Magini\.
Printed for N. Butter. London. 1624. 4to. British
Museum.
1634. Hygiasticon : or, the right course of preserving Life
and Health unto extream old Age. . . . Written in Latin by
L. [eonardus] Lessius and now done into English [by T. &]
(Luigi Cornaro's Treatise of Temperance and Sobrietie, trans-
lated by Master George Herbert. — A Discourse translated out
of Italian, That a spare diet is better than a Splendid and
Sumptuous.) The second edition. 2 pts.
Printed by the Printers to the Universitie of Cambridge.
1634. 12mo. British Museum.
This is a translation of Leonard Lessius's,
Hygiasticon seu vera ratio valetudinis bonae et vitae, una
cum sensuum judicii et memoriae integritate ad extremam senec-
tutem coservandae.
Antverpiae. 1613. 8vo. British Museum.
Editio secunda .... subjungitur Tractatus L. Cornari de
vitae sobriae [Trattato de la vita sobria] .... eodem pertinens
. . . . ab ipso Lessio Translatus.
Antverpiae. 1614. 8vo. British Museum, 2 copies.
The Dictionary of National Biography says that George
Herbert contributed, in prose, to his friend Nicholas Ferrar's
English translation of Lessius's Hygiasticon^ a translation
from the Latin of Cornaro's discourse, entitled, A Treatise of
Temperance and Sotoietie, and made at the request " of a
noble personage." This was first published at the Cambridge
University Press in 1634. Whether "T. S." is Nicholas
Ferrar, or not, I do not know.
Luigi Cornaro, 1467-1566, was of a noble Venetian family.
Delicate by constitution, at the age of forty he found his
health much impaired by his indulgences and determined to
change his whole manner of life. He restricted himself to
ELIZABETHAN TRANSLATIONS FROM THE ITALIAN. 121
twelve ounces of solid food and fourteen ounces of wine a
day, and endeavored to cultivate a gay and amiable disposi-
tion, he was said to have been naturally sober and morose.
His health was completely restored, and he died at the age of
ninety-nine. Between the ages of eighty and ninety-five, he
published in four parts, his
Discorsi della vita sobria, ne' quali con Vesempio di se stesso,
dimostra con quali mezzi possa Vuomo conservarsi sano fino aW
ultima vecchiezza.
Padua. 1558. 8vo. (Three parts only). Venice. 1599.
8vo. and 1620. 8vo. (complete). Venice. 1666. 8vo., done
in Italian verse.
Besides the Latin of Leonard Lessius, the work was
translated into most of the European languages, and was
repeatedly reprinted. An English edition in the British
Museum is described in the book-lists as the ' fifty-fifth.7
1638. A Learned Treatise of Globes, both Coelestiall and
Terrestriall. . . . Written first in Latine. . . . Afterward
illustrated with notes, by J. J. Pontanus. And now . . . made
English. . . . By J. [ohn~\ Chilmead, etc.
Printed by the Assigne of T. P. for P. Stephens and C.
Meredith, London, 1638. 8vo. British Museum.
From the Latin of Robertus Hues,
Tractatus de Globis et eorum Usu, accommodatus iis qui
Londini editi sunt anno 1593, etc.
In aedibus Thomae Dawson, Londini, 1594. 8vo. British
Museum.
The " Learned Treatise of Globes is usually attributed to
Edmund Chilmead with apparent correctness." Dictionary
of National Biography.
1658. Natural Magick; wherein are set forth all the riches
and delights of the Natural Sciences . ... in twenty bookes.
T. Young and S. Speed : London. 1658. 4to. Pp. 409.
With a second title-page engraved. British Museum.
122 MARY AUGUSTA SCOTT.
A translation of Giovanni Battista della Porta's,
Magiae Naturalis, sine de miraculis rerum naturalium libri
IIII. Pp. 163.
M. Cancer: JNeapoli. 1558. Folio. British Museum.
Frequently reprinted. The British Museum contains editions
of 1561, 1564, 1589 (Neapoli, libri xx, folio), 1607, 1619,
1651, and 1664.
c. GRAMMARS AND DICTIONARIES.
1550. Principal Rules of the Italian Grammer, with a
Dictionarie for the better understanding of Boccace, Petrarca,
and Dante: gathered into this tongue by William Thomas. 2 pts.
Londini. An. M.D.L. [Colophon.] Imprinted at London
in Fletestrete, in the House of Thomas Berthelet. Cum
priuilegio ad imprimendum solum. Anno dni. 1550. 4to.
Black letter. Huth. British Museum. Harvard. 1560.
4to. (Lowndes.) 1561. 4to. (Watt and Chalmers.) 1562.
4to. Black letter. British Museum. 1567. 4to. Black
letter. British Museum. Harvard. 1724. 4to. (Watt.)
Dedicated, " from Padoa the thirde of Februarie, 1548,"
to Sir Thomas Chaloner, the scholarly diplomatist, who was
the friend of Cheke, Haddon, and other learned men of the
time.
This is the first Italian grammar and dictionarie printed in
England; it was written in Italy, and the Dictionarie is
described as " taken out of the two books in Italian, called
Acharisius and Ricchezze della lingua vo(gare.})
Alberto Accarigi da Cento, fl. 1537-1562, was the author
of two word-books, —
La Grammatica volgare di M. A. de gV Acharsi da Cento.
Vinegia. 1537. 4to. British Museum, and Vocabolario, gram-
matica et orthographia de la lingua volgare $ A. Acharisio ;
con ispositioni di molti luoghi di Dante, del Petrarca, et del
Boccaccio. Cento. 1543. 4to. British Museum, (2 copies).
Francesco Alunno was the author of, Le ricchezze della
lingua volgare.
ELIZABETHAN TRANSLATIONS FROM THE ITALIAN. 123
Figliuoli di Aldo. Venegia. 1 543. Folio. British Museum.
A secoDd word-book of Alunno's may also have been sug-
gestive to Thomas; it is entitled,
La fabrica del mondo, nella quale si contengono tutte le voci
di Dante, del Petrarca, del Boccaccio & d'altri buoni autori,
con la dichiaratione di quella, & con le sue interpretationi
Latine, con le quali si ponno scrivendo isprimere tutti i concetti
dell' huomo di qualunque cosa creata.
Vinegia. 1548. Folio (colophon dated 1546). British
Museum, (also four later editions).
William Thomas was a native of Wales, and was edu-
cated at Oxford. In 1544, "constrained by misfortune to
habandon the place of my nativity," (beginning of The
Pilgrim,) he went to Italy, where we hear of him, in 1546,
at Bologna, and, from the dedication of the Principal Rules,
at Padua, in 1548.
In 1549, he was again in London, and on account of his
knowledge of modern languages, was made clerk of the
Council to King Edward VI. In the autumn of the year
1552, Thomas submitted eighty-five political questions for
the young King's consideration. Edward agreed to receive
essays from him from time to time on stipulated subjects, and
Thomas submitted papers on foreign affairs, on a proposal to
reform the debased currency, and on forms of government.
The paper on foreign affairs is one of the Cotton MS8. ( Ves-
pasian D. Bodleian?) and is entitled,
" My private opinion touching your Majesty's outward
affairs at this present." Strype printed it in his Memorials,
Vol. iv, p. 352.
Subsequently King Edward gave Thomas a prebend of St.
Paul's, and the living of Presthend, in South Wales, appoint-
ments which Strype goes on to say were procured unfairly,
Thomas not being a spiritual person.
Upon the accession of Queen Mary, Thomas joined in the
rising of Sir Thomas Wyatt, for which he was executed for
high treason, at Tyburn, May 18, 1554. (Froude, History of
124 MARY AUGUSTA SCOTT.
England, Vol. vi, Ch. 31, and Report of Deputy Keeper of the
Public Records, iv, p. 248.)
Besides the Principal Rules, William Thomas also wrote
The Historie of Italie, an interesting and rare book, which
came to four editions between 1549 and 1562, in spite of the
fact that it is said to have been "suppressed and publicly
burnt " after the execution of the author. Anthony £ Wood
quotes Bishop Tanner for the statement that Thomas trans-
lated from the Italian two works, called, The Laws of Republics
and On the Roman Pontiff's. A veritable translation of his,
written for the use of King Edward VI., has been printed
by the Hakluyt Society, 1873 ; it is an account of the two
voyages of Giosafat Barbaro into Tana and Persia.
I do not know whether The Pilgrim is a translation or an
original work. The title of the only English edition of it
that I know of reads, —
The Pilgrim : a Dialogue on the Life and Actions of King
Henry Eighth: Edited [from the Harleian MSS. British
Museum] with Notes from the Archives at Paris and Brussels,
by J. A. Froude. 1861. 8vo. British Museum.
The Dialogue is dedicated, "To Mr. Peter Aretyne the
right naturall Poete;" Anthony & Wood says it was written
at "Bologn la Grassa," and further that it '"is about to be
translated into Lat. with a design to be remitted in the third
tome of Fasciculus, collected by Edw. Brown of Christ's
College in Cambridge" [1690]. He quotes a letter from
Brown, dated August 15, 1690, giving this account of The
Pilgrim, —
" Mr. Chiswell, I am upon printing a book that I have in
my library of which I find the lord Herbert and my lord
bishop of Salisbury that now is, have made frequent use in
their histories, and which deserves to be better known than
now it is. The title is this :
" // pelegrino Inglese, or a Discourse that passed between Sir
William Thomas, an English gentlemen, and some Italians at
Bologna, a hundred and forty years ago, concerning Henry
ELIZABETHAN TRANSLATIONS FROM THE ITALIAN. 125
the eigth, King of England, and the affairs of those times.
Wherein the said Sir William defends the innocent and sincere
life of K. Henry the eighth, from ye lies and slanders of Pope
Clement ye seaventh, and other flatterers of the seat of Antichrist.
Translated exactly from ye old Italian copy printed in ye year
M.D.LII. By E. B. Rector of Sundridge in Kent"
It is more than likely that the work was originally written
in English, and that Brown's letter records an early Italian
translation.
See Travels to Tana and Persia by Josafa Barbara and
Ambrogio Contarini. 1873.
1568. The Enimie of Idlenesse: Teaching the maner and
stile howe to endite, compose and write all sorts of Epistles and
Letters : as well by answer, or otherwise. Set forth in English
by William Fulwood, Marchant.
London. By Henry Bynneman for Leonard Maylard.
1568. 8vo. Black letter. British Museum. Also, 1571.
16mo. (Lowndes.) 12mo. (Warton) : 1578. 8vo. British
Museum: 1586. 8vo. British Museum: 1593. 8vo. British
Museum: 1598. 16mo. (Lowndes): 1621. 8vo. British
Museum.
Dedicated to the "Master, Wardens, and Company of
Marchant Tayllors." Fullwood was a member of the Mer-
chant Taylors' Company.
The Enimie of Idlenesse, whose seven editions prove it to
have been a very popular book, consists of four parts, in prose
and verse.
Part I, with much original matter, contains translations
from Cicero and the ancients.
Part II contains translations from Politian, Ficino, Merula,
Giovanni Pico della Mirandola, and other Italian scholars.
Angelo Poliziano, 1454-1494, carried on a wide correspond-
ence with the distinguished literary men of his time, and many
of the letters were published in Illustrium virorum epistolae,
ab A. Politiano partim scriptae, partim collectae. Paris. 1519,
1523,1526. 4to.: Lyons. 1539. 8vo. : Basle. 1542. 8vo.
126 MARY AUGUSTA SCOTT.
Marsilio Ficino, 1433—1499, wrote Epistolarum libri duo-
decim. Venice. 1495. Folio.
Giorgio Merula, 1424 (?)-! 494, wrote In Philadelphum
Epistolae duae. Venice. 1480. 4to.
Giovanni Pico della Mirandola, 1463-1494, left some
letters which were published after his death, under the title
Aureae ad familiares epistolae. Paris. 1499. 4to.
Part III. contains practical and personal letters, mostly
original.
Part IV. shows 'how to endite' a love-letter by giving
examples of six metrical love-letters, besides some prose speci-
mens. Subsequent editions contain seven metrical letters,
with other augmentations.
Full wood's verse is spirited and vigorous.
1575. An Italian G rammer Written in Latin by Scipio
Lentulo a Neapolitaine and turned in Englishe by H. G.
Imprinted at London by Thomas Vautroullier dwelling
in the Blacke frieres. 1575. Oct. 8vo. Pp. 155. British
Museum, (2 copies). Bodleian. 1578. 8vo.
1587. La Grammatica di M. 8. Lentulo . ... da lui in
latina lingua Scritta, & hora nella Italiana & Inglese tradotta
da H. G. An Italian Grammar .... turned into Englishe
by H. Granthan. MS. Additions.
T. Vautrollier, London, 1587. 8vo. British Museum.
Bodleian.
Dedicated "to the right vertuous Mystres Mary, and
Mystres Francys Berkeley daughters to the Right honorable
Henry Lorde Berkelye," to whom the translator, Henry
Granthan, was tutor.
Quaritch records, S. Lentuli. Italicae Grammatices Insti-
tutio. Venice. 1578. Sm. 4to.
1578. Florio his first Frutes; which yeelde familiar Speech,
merie Prouerbs, wittie Sentences, and golden Sayings. Also a
perfect Introduction to the Italian and English Tongues.
ELIZABETHAN TRANSLATIONS FROM THE ITALIAN. 127
London. [T. Dawson. 1578.] 4to. British Museum. 1591.
4 to. (Lo wndes.)
Dedicated to Robert Dudley, Earl of Leicester.
Florio's First Frutes consist mainly of simple dialogues in
Italian and English.
1578. A comfortable ayde for Schollers, full of variety of
sentences, gathered out of [the work of~\ an Italian authour,
(intituled in that tongue, Speechio de la lingua Latina,) by D.
Rowland.
T. Marshe. London. 1578. 8vo. British Museum.
D. Rowland is David Rowland of Anglesey, who subse-
quently translated from the Spanish the first part of La Vida
de Lazarillo de Tonnes, by Don Diego Hurtado de Mendoza.
(1554. 8vo. British Museum.) This novel, the forerunner
of Mateo Aleman's Guzman de Alfarache, Le Sage's Gil Bias,
and numerous other imitations in the gusto picaresco, became
extremely popular and was frequently translated into various
languages. Tickuor, (History of Spanish Literature, 1872,
vol. i, p. 552, Note,) states that above twenty editions of
Rowland's English translation, The Pleasant History of Laza-
rillo de Tormes, (1586. Sm. 8vo. 1596. 4to. British Museum)
are known.
A lively account of Lazarillo will be found in the Retro-
spective Review, vol. ii, p. 133.
1583. Campo di Fior, or else The Flourie Field of Foore
Languages of M. Claudius Desainliens, alias Holiband : For
the furtherance of the learners of the Latine, French, English,
but chieftie of the Italian Tongue. Dum spiro, spero.
Imprinted at London by Thomas Vautroullier dwelling in
the Blacke-Friers by Lud-gate. 1583. Small 8vo. Huth.
(16 mo.) British Museum.
Dedicated to Mistress Luce Harington, daughter of John
Harington, Esq.
128 MARY AUGUSTA SCOTT.
1591. Florios Second Frutes to be gathered of twelve Trees
of diners but delightsome tastes to the tongues of Italian and
English men. To which is annexed his Gardine of Recreation,
yeelding six thousand Italian proverbs. ItaL and Eng.
Printed for T. Woodcock. London. 1591. 4to. British
Museum.
Dedicated to Nicholas Saunders of Ewell.
The Second Frutes is a collection of Italian and English
dialogues, with a reprint of Florio's Giardino di Ricreatione.
There is an Italian proverb in Love's Labours Lost, iv. 2,
which Shakspere may have taken from Florio, where it is
given,
Venetia, chi non ti vede, non tipretia;
Ma chi ti vede, ben gli costa.
Shakspere puts it,
Venegia, Venegia,
Chi non te vede, ei non te pregia.
The proverb occurs in Ho well's Letters, with a third
variation,
Venetia, Venetia, chi non te vede, non te pregia,
Ma chi t'ha troppo veduto te dispregia.
See The Familiar Letters of James Howell. Edited, Anno-
tated, and Indexed, by Joseph Jacobs.
London. David Nutt, 1892, the letter " To Robert Brown,
Esq., at the Middle-Temple. From Venice, 12 Aug., 1621 ."
One of Pistol's string of proverbs, in Henry V., ii. 2,
" Pitch and pay," is also in Florio's collection ; there it is,
" Pitch and pay, and go your way."
Compare II. Poetry, Plays, and Metrical Romances. Tur-
berville's Eglogs of the Poet B. Mantuan. 1567.
1597. The Italian Schoole-maister : Contayning Rules for
the perfect pronouncing of tti italian tongue : With familiar
speeches: . . . And certaine Phrases taken out of the best Italian
ELIZABETHAN TRANSLATIONS FROM THE ITALIAN. 129
Authors. And a fine Tuscan historic called Arnalt & Lucenda.
A verie easie way to learne th' Italian tongue. Set forth by
Clau. Holliband, Gentl. of Bourbonnois.
At London, Printed by Thomas Purfoot. 1597. Sm. 8vo.
Huth. British Museum.
Dedicated, " To the most vertuous and well giuen Gentleman
Maister Jhon Smith."
1608. The Italian Schoole-maister. Revised and corrected
by F. P. an Italian, professor and teacher of the Italian
tongue.
At London, Printed by Thomas Purfoot. 1608. 8vo.
British Museum. Lowndes gives also 1583, 16mo., and 1591,
16mo.
The editions of 1597 and 1608 contain Arnalte and Lucenda.
Compare I. Romances, Holliband's, The pretie and wittie His-
torie of Arnalte and Lucenda, 1575, and II. Poetry, Plays, and
Metrical Romances, Leonard Lawrence's poem, A small Treatise
betwixt Arnalte and Lucenda, 1639.
1598. A Worlde of Wordes, or Most copious, and exact
Dictionarie in Italian and English, collected by lohn Florio.
Printed at London, by Arnold Hatfield for Edw. Blount.
1598. 4to. British Museum (2 copies).
Dedicated, "To the Right Honorable Patrons of Ver-
tue, Patterns of Honor, Roger Earle of Rutland, Henrie
[Wriothesley] Earle of Southampton, Lucie Countesse of
Bedford.
It is in this dedication that Florio calls himself, " Resolute
John Florio."
1611. Qveen Anna's New World of words, or Dictionarie
of the Italian and English tongues, Collected, and newly much
augmented by lohn Florio, Reader of the Italian vnto the
Soueraigne Maiestie of Anna, Crowned Queene of England,
Scotland, France and Ireland, &c. And one of the Gentlemen
of hir Royall Prime Chamber. Whereunto are added certaine
necessarie rules and short obseruations for the Italian tongue.
9
130 MARY AUGUSTA SCOTT.
London, Printed by Melch. Bradwood for Edw. Blount
and William Barret. Anno 1611. Folio. With a portrait
of Florio, engraved by W. Hole. British Museum (2 copies).
An appendix of seventy-three pages, with a separate title-
page, gives,
" Necessary Rules and short observations for the True Pro-
nouncing and Speedie Learning of the Italian, collected for
Queen Anne."
Dedicated to Queen Anne, in Italian and in English, —
All' ECCELSA ET GLORIOSISSIMA Maesta di Anna, Serenis-
sima Eegina d'Inghilterra, di Scdtia, di Francia, & d'Irldnda :
Giovanni Florio, suo hum.me seruitore brama, & augura il cdlmo
& godimento d'dgni vera & compita felicitd. In sti I'altdre d£lla
tua Eccelsa & Seren.ma MAESTA (al quale 6gni ndstro gindcchio
douerebbe inchindrsi), che le tue innate & Redli virtil (Glorio-
sissima REGINA] s'hdnno er&to nM sdcro Tempio d'Honore (ch£
6gni cdure conuerebbe adordre senza idolatria). lo con 6gni
humilta & riuerenza dedico & consdcro questo humile v6to, & cdn
le gindcchia delta mtnte inchine ALL A TV A GRANDEZZA DALL'
ECCELSO, bdscio le Realissime mani, volendo viuere & morire.
Di tua Gloriosissima & sublime Maesta hum.me ossequenmo &
inuiolabile suddito & seruitdre Giovanni Florio.
To the IMPERIALS MAIESTIE of the Highest-borne Princes,
Anna of Denmarke, by God's permission, Crowned Qveene
of England, Scotland, France & Ireland, &c. Hir humblest
seruant I. F. wisheth all the true felicities, that this world
may affoord, and the fullest fruition of the blessednesse that
heauen can yeeld. This braine-babe (6 pardon me that title
most absolute supreme Minerua) brought with it into the
world, now thirteen yeers since, a world of words: Since,
following the fathers steps in all obseruant seruice of your
most sacred Maiestie, yet with a trauellers minde, as erst
Colombus at command of glorious Isabella, it hath (at home)
discouered neere halfe a new world : and therefore as of olde
some called Scotia of Scota, and others lately Virginia, of
ELIZABETHAN TRANSLATIONS FROM THE ITALIAN. 131
Queenes your Maiesties predecessors : so pardon again (6
most Gracious and Glorious) if it dare be entitled Qveen
Anna's New world of words, as vnder your protection and
patronage sent and set foorth. It shall be my guard against
the worst, if not grace with the best, if men may see I beare
Miiierua in my front, or as the Hart on my necke, I am
Diana's, so with heart I may say, This is Qveen Anna's, as
the Author is, and shall euer be Your Soueraigne Maiesties
inuiolably-devoted subiect and most obliged seruant lohn
Florio.
Florio was appointed reader in Italian to Queen Anne, 1603.
1659. Vocabolario Italiano & Inglese, A Dictionary Italian
& English. Formerly Compiled by John Florio, and since his
last Edition, Anno 1611, augmented by himselfe in His life
time, with many thousand Words, and Thuscan Phrases. Now
most diligently Revised, Corrected, and Compared, with La
Crusca, and other approved Dictionaries extant since his Death;
and enriched with very considerable Additions. Whereunto is
added A Dictionary English & Italian, with severall Proverbs
and Instructions for the speedy attaining to the Italian Tongue.
Never before Published. By Gio : Torriano An Italian, and
Professor of the Italian Tongue in London.
London, Printed by T. Warren for Jo. Martin, Ja. Allestry,
and Tho. Dicas, and are to be sold at the Signe of the Bell in
S. Pauls Church- Yard, MDCLIX. Folio. British Museum.
Dedicated by the author, " Alt' III™. Sigr. Andrea Riccard,
Gouernatore delV Honoratissima Compagnia, de' Signori Nego-
tianti di Turchia in Londra, et al Multo III™. 8igr. Gulielmo
Williams Sotto-governatore & a' molto III™. Big™. Assistenti di
delta Compagnia"
Dedicated by the publishers, John Martin, James Allestry,
and Thomas Dicas, " To Their most Honoured Friend, Mr.
James Stanier, Merchant in London," (a member of the Com-
pany of Turkey Merchants).
Torriano's English and Italian dictionary has a separate
title-page,—
132 MARY AUGUSTA SCOTT.
Vocabolario Inglese & Italiano : A Dictionary English and
Italian : Compiled for the use of both Nations. As also a brief
Introduction Unto the Italian Tongue: and severall Italian
Proverbs, With the English Interpretation to them. Never before
Published. By Gio: Torriano, An Italian; and Professor of
the Italian longue in London.
London. Printed by J. Roycroft for Jo : Martin, Ja : Alles-
trye, and Tho : Dicas, and are to be sold at the signe of the
Bell in S. Pauls Church-Yard. 1659.
Dedicated by the author, in Italian, "AW III™. Sigr. Carlo
Fra°° Guadagni Nobile Fiorentino;" and in English, "To all
who desire to learn the Italian Tongue."
[Another edition.] Reprinted, revised, and corrected by
J. D. [avis] M. D. London. 1688-7. Folio. British Museum.
1690. Folio. (Allibone.)
The English-Italian Dictionary has a distinct title-page
and pagination, and is marked < second edition/
Dedicated to Maria d'Este, Queen of England.
Florio on the usefulness of his Dictionarie in the explanation
of Italian writers.
Yet heere-hence may some good accrewe, not onelie to
truantlie-schollers, which euer-and-anon runne to Venuti, and
Alunno; or to new-entred nouices, that hardly can construe
their lesson ; or to well-forwarde students, that haue turnd
ouer Guazzo and Castiglione, yea runne through Guarini,
Ariosto, Tasso, Boccace, and Petrarche : but euen to the most
compleate Doctor ; yea to him that best can stande AlVerta for
the best Italian, heereof sometimes may rise some vse : since,
haue he the memorie of Themistocles, of Seneca, of Scaliger,
yet is it not infinite, in so finite a body. And I haue scene
the best, yea naturall Italians, not onely stagger, but euen
sticke fast in the myre, and at last giue it ouer, or giue their
verdict with An ignoramus. Boccace is prettie hard, yet
vnderstood : Petrarche harder, but explaned : Dante hardest,
but commented. Some doubt if all aright. Alunno for his
ELIZABETHAN TRANSLATIONS FROM THE ITALIAN. 133
foster-children hath framed a worlde of their wordes. Venuti
taken much paines in some verie fewe authors ; and our William
Thomas hath done prettilie ; and if all faile, although we misse
or mistake the worde, yet make we vp the sence. Such making
is marring. Naie all as good ; but not as right. And not
right, is flat wrong. One saies of Petrarche for all : A
thousand strappadas coulde not compell him to confesse what
some interpreters will make him saie he ment. And a
Judicious gentleman of this lande will vphold, that none
in England vnderstands him thoroughly.
1598, Florio, A Worlde of Wordes, Epistle dedicatorie, p.
[4-5.]
1612. The Passenger: of Benvenulo Italian, Professour of
his Natiue Tongue, for these nine yeeres in London. Diuided
into two Parts, containing seauen exquisite Dialogues in Italian
and English : The Contents whereof you shall finde in the end
of the Booke. . . .
London : Printed by T. S. for John Stepneth, and are to
be solde at his Shop at the West-end of Paules Church.
1612. 4to. Huih.
Dedicated to Prince Henry.
The British Museum title runs, —
II Passaggiere di Benvenuto Italiano .... diviso in due
parti, che contengano [sic] sette esquisiti Dialoghi, etc. 2 pts.
Ital. and Eng.
Stampato da T. S., por R. Redmer, Londra, 1612. 4to.
Pp. 611. British Museum, (3 copies).
The Passenger contains numerous quotations from the chief
Italian poets, translated without rhyme, but rhythmically,
apparently by Benvenuto himself.
Benvenuto is also the author of a vehement attack upon
the temporal power of the papacy, published, in London, in
Italian, in 1617.
See Scala Politica dell} Abominatione e Tirannia Papale.
1617.
134 MARY AUGUSTA SCOTT.
1617. 'HTEMftN EIS TAS
id est,
Ductor in Linguas,
The Guide into Tongues.
Cum illarum harmonia, & Etymologiis, Originationibus,
Rationibus, & Deriuationibus, in omnibus his undecim Lin-
guis, viz:
1. Anglica. 7. Hispanica.
2. Cambro-Britanica. 8. Lusitanica seu Portugallica.
3. Belgica. 6. Italica. 9. Latina.
4. Germanica. 10. Graeca.
5. Gallica. 11. Hebrea, &c.
Quae etiam ita or dine, & sono consentientes, collocatae sunt,
ut facilime & nullo labor 'e, unusquisq; non solum, Quatuor,
Quinque, vel plures illarum, quam optime memoria tenere,
verum etiam (per earum Etymologias) sub Nomine, Naturam,
Proprietatem, Conditionem, Effectum, Materiam, Formam, vel
finem rerum, rectd nosse que at; Diserepans ab aliis Dic-
tionariis unquam antehac editis.
Item explicatio vocabulorum forensium Juris Anglicani, &
Descriptio Magistratuum & Titulorum dignitatum, hac nota
H&j^ per totum Opus insignita.
Opus omnibus humanioris literaturae amatoribus vald&
necessarium & delectabile, imprimis Nostratibus qui nullo
negotio ex Anglicana, caeteras linguas cum earum Etymologiis,
ordine Alphabetico, invenire possunt, denig3 [denique~\ Extra-
neis, si ex his congestis, Alphabetum unius vel plurium
aliarum linguarum, sibi cum numeris Arithmetieis concinnare
voluerunt.
Opera, Studio, Industria, Lahore & Sumptibus Johannis
Minshaei in lucem editum & impressum. Anno 1617.
The Guide into the tongues.
With their agreement and consent one with another, as also
their Etymologies, that is, the Reasons and Deriuations of all
or the most part of wordes, in these eleuen Languages, viz :
ELIZABETHAN TRANSLATIONS FROM THE ITALIAN. 135
1. English. 7. Spanish.
2. British or Welsh. 8. Portuguez.
3. Low Dutch. 6. Italian. 9. Latine.
4. High Dutch. 10. Greeke.
5. French. 11. Hebrew , etc.
Which are so laid together (for the help of memory) that any
one with ease and facilitie, may not only remember J^.5. or more
of these Languages so laid together, but also by their Etymologies
under the Name know the Nature, Propertie, Condition, Effect,
Matter, Forme, Fashion or End of things there-under contayned,
differing from all other Dictionaries euer heretofore set forth.
Also the Exposition of the Termes of the Lawes of this Land,
drawne from their originall the Saxon and Norman tongues,
with the description of the Magistracies, Offices, and Officers,
and Titles of Dignities, noted with this hand ^^^ throughout
the whole Booke.
A worke for all Louers of any kinde of Learning, most
pleasant and profitable, especially for those of our owne Nation,
when by order of the English Alphabet, they may find out 10
other Tongues, with their Etymologies, most helpfull to Memory,
to Speake or Write, then to Strangers, if they will draw out of
these one or more Languages, and place them in order of Alpha-
bet and Table, and referre them by figures into this Booke, as
they shall best like of.
By the Industrie, Studie, Labour, and at the charges of John
Minshue Published and Printed. Anno 1617. Folio. British
Museum (5 copies).
Cum Gratia & Priuilegio Regiae Maiestatis, & vendibiles
extant Londini, apud Johannem Browne Bibliopolam in vico
vocato little Brittaine.
And are to be sold at John Brownes shop a Bookeseller in
little Brittaine in London.
Dedicated to King James I., as follows, —
Potentissimo clementissimo que, necnon omni scientiarum
divinarum et humanarum eruditione instructissimo, Jacobo
136 MARY AUGUSTA SCOTT.
Magnae Britanniae Monarchae, Franciae, & Hiberniae Regi,
ac Fidei Defensori, &c.
Minshaei
Emendatio, vel d, mendis Expurgatio, sen Augmentatio sui
Ductoris in Linguas,
The Guide into Tongues.
Cum illarum Harmonia, & Etymologijs, Originationibus,
Rationibus, & Deriuationibus in omnibus his novem Linguis,
viz:
1. Anglica. 4. Gallica. 7. Latina.
2. Belgica. 5. Italica. 8. Graeca.
3. Germanica. 6. Hispanica. 9. Hebraea, etc.
Quae etiam ita ordine & sono consentientes, collocatae sunt,
ut facillime & nullo labore, unusquisque non solum, Quatuor,
Quinque, vel plures illarum, quam optime memoria tenere, verum
etiam (per earum Etymologias) sub Nomine, Naturam, Pro-
prietatem, Conditionem, Effectum, Mater iam, Formam, velfinem
rerum, rede nosse queat; Discrepans ab aliis Didionariis
unquam antehac editis.
Item explicatio vocabulorum forensium Juris Anglicani, &
Descriptio Magistratuum, & Titulorum dignitatum, hac nota
fjgjT' per totum Opus insignita.
Item adijduntur Etymologiae saerae Scripturae, Adam, Euae,
Cain, Abel, Seth, &c. Cum Etymologijs Regionum, Urbium,
Oppidorum, Montium, Fontium, Fluuiorum, Promontoriorum,
Portuum, Sinuum, Insularum, Marium, Virorum, Mulierum,
Deorum, Stagnorum, Syluarum, Solitudinum, Populorum, Vico-
rum, Speluncarum, ac aliarum rerum notatu dignarum quae
insigniuntur hac nota per totum Opus (•(-).
Opus omnibus humanioris literaturae amatoribus valde neces-
sarium & delectabile, imprimis nostratibus, qui nullo negotio
ex Anglicana, caeteras linguas cum earum Etymologijs, ordine
Alphabetico, inuenire possunt ; denique Extraneis, si ex his con-
gestis, Alphabetum unius vel plurium aliarum linguarum, sibi
cum numeris Arithmeticis concinnare voluerunt.
ELIZABETHAN TRANSLATIONS FROM THE ITALIAN. 137
Opera, Studio, Industrie*, Labore & Sumptibus Johannis
Minshaei in lucem editum & impressum, 22° Julij, Anno 1625.
Secunda Editio.
The Guide into the Tongues.
With their agreement and consent one with another, as also
their Etymologies, that is, the Reasons and Deriuations of all
or the most part of words, in these nine Languages, viz.
1. English. 4. French. 7. Latine.
2. Low Dutch. 5. Italian. 8. Greeke.
3. High Dutch. 6. Spanish. 9. Hebrew, etc.
Which are so laid together (for the helpe of memorie) that
any one with ease and facilitie, may not only remember, foure,
fiue, or more of these Languages so laid together, but also by
their Etymologies under the Name know the Nature, Propertie,
Condition, Effect, Matter, Forme, Fashion, or End of things
thereunder contained, differing from all other Dictionaries euer
heretofore set forth.
Also the Exposition of the Termes of the Lawes of this Land,
drawne from their originall the Saxon and Norman Tongues,
with the description of the Magistracies, Offices, Officers, and Titles
of Dignities, noted with this Hgj^* thorowout the whole Booke.
Item, There are added the Etymologies of proper names
of the Bible, Adam, Eue, Cain, Abel, Seth, &c. with the Ety-
mologies of Countries, Cities, Townes, Hilles, Riuers, Flouds,
Promontories, Ports, Creekes, Islands, Seas, Men, Women,
Gods, People, and other things of note, which are marked with
this marke (•{•) thorow the whole Worke.
By the Industrie, Studie, Labour, and at the Charges of
John Minshue Published and Printed. 22° July, Anno 1625.
The Second Edition.
London.
Printed by John Haviland, and are by him to be sold at his
House in the little Old-Baily in Eliots Court. M.DC.XXVII.
British Museum (another copy in the British Museum, with a
different title-page, bears the date 1626.)
138 MARY AUGUSTA SCOTT.
Dedicated, " Reuerendissimo Presuli, necnon Honoratissimo
Domino, loanni, diuina Prouidenlia, Episcopo Lincolniensi,
& Magni Sigilli totius Angliae Oustodi."
In a time of long titles, the longest title yet !
1640. The Italian Tutor, or a New and most Compleat
Italian grammar . ... to which is annexed A display of the
Monasillable Particles of the language, by way of alphabet.
As also certaine dialogues made up of Italianismes, or Niceties
of the Language, with the English to them. 2 pts.
T. Paine. London. 1640. 4to. British Museum. 1673.
8vo.
By Gio. Torriano, editor of the third edition of Florio's
A Worlde of Wordes. 1659. The Catalogue of Early English
Books (to 1640) prints the surname, * Sorriano/ which is
surely an error.
1660. Lexicon Tetraglotton, an English- French- Italian-
Spanish Dictionary : Whereunto is adjoined A large Nomen-
clature of the proper Terms (in all the four) belonging to the
several Arts and Sciences, to Recreations, to Professions both
Liberal and Mechanic^, &c. Diuided into Fiftie two Sections;
With another Volume of the Choicest Proverbs In all the said
Toungs, (consisting of divers compleat Tomes) and the English
translated into the other Three, to take of the reproch which
useth to be cast upon Her, That She is but barren in this point,
and those Proverbs She hath are but flat and empty. Moreover,
there are sundry familiar Letters and Verses running all in
Proverbs, with a particular Tome of the British or old Cam-
brian Sayed Sawes and Adages which the Author thought fit to
annex hereunto, and make Intelligible, for their great Antiquity
and Weight : Lastly, there are flue Centuries of New Sayings,
which, in tract of Time, may serve for Proverbs to Posterity.
By the Labours and Lucubrations of James Howell, Esq. ;
Senesco, non, segnesco.
ELIZABETHAN TRANSLATIONS FROM THE ITALIAN. 139
London, Printed by J. G. for Samuel Thomson at the
Bishops head in St. Pauls Church-yard. 1660. Folio.
British Museum. Peabody.
Dedicated, "To his Majesty Charles the Second, Third
Monarch of Great Britain," etc.
The Proverbs were published separately in 1659, as Pro-
verbs or old Sayed Saws and Adages in English or the Saxon
tongue, Italian, French, and Spanish: W hereunto the British
[i. e, Wels1i\ for their great Antiquity and weight are added."
Among other attractions of this extraordinary compilation
are three introductory
Poems by the Author
Touching the Association of the English Toung with the French,
Italian, and Spanish, etc.
I.
France, Italy and Spain, ye sisters three,
Whose Toungs are branches of the Latian tree,
To perfect your odd Number, be not shy
To take a Fourth to your society,
That high Teutonick Dialect which bold
Hengistus with his Saxons brought of old
Among the Brittains, when by Knife and Sword
He first of England did create the word ;
Nor is't a small advantage to admitt,
So Male a speech to mix with you, and knitt,
Who by her Consonants and tougher strains
Will bring more Arteries 'mong your soft veins,
For of all touugs Dutch hath most nerves and bones,
Except the Pole, who hurles his words like stones.
Some feign that when our Protoplastick sire
Lost Paradis by Heavens provoked ire,
He in Italian tempted was, in French
Fell a begging pardon, but from thence
He was thrust out in the high Teuton Toung,
Whence English (though much polished since) is sprung.
140 MARY AUGUSTA SCOTT.
This Book is then an inlaid peece of art,
English the knots which strengthen every part,
Four languages are here together fix'd,
Our Lemsters Ore with Naples silk is mix'd,
The Loire, the Po, the Thames, and Tagus glide
All in one bed, and kisse each others side,
The Alps and Pyrenean mountains meet,
The rose and flower-de-luce hang in one street :
May Spain and Red-capt France a league here strike,
If 'twixt their Kings and Crowns there were the like,
Poore Europe should not bleed so fast, and call
Turbands at last unto her Funerall.
1673. The Italian reviv'd, or Introduction to the Italian
Tongue. [By Giovanni TorrianoJ]
London. 1673. 8vo. (Lowndes.) 1689. 8vo. (Allibone.)
d. PROVERBS.
1581. A Brief e Discourse of Roy all Monarchic, as the best
Common- Weak. . . . Whereunto is added by the same [ Charles
Merbury] .... a Collection of Italian Proverbes, etc.
T. Vautrollier, London, 1581. 4to. British Museum (2
copies).
The Proverbes have a distinct pagination and titlepage,
which reads,
Proverbi vulgari, raccolti in diversi luoghi d' Italia, etc.
Prefixed to this work is the note, "Approbation of Mr. T.
Norton, counsellor and solicitor of London, appointed by the
bishop of London."
[1584?] The booke of prittie conceites, taken out of Latin,
Italian, French, Dutch and Englishe. Good for them that loue
alwaies newe conceites.
Printed for E. White, London [1584?]. 8vo. Black
letter. British Museum.
ELIZABETHAN TRANSLATIONS FROM THE ITALIAN. 141
1584. The Welspring of wittie Conceites: containing a
Methode, aswel to speake, as to endight (aptly and eloquently)
of sundrie Matters : as (also) see great varietie .of pithy Sen-
tences, vertuous sayings and right Moral Instructions : No lesse
pleasant to be read, then profitable to be practised, either in
familiar speech or by writing, in Epistles and Letters. Out of
Italian by W. Phist. Student. Wisdom is like a thing fallen
into the water, which no man canfinde, except it be searched to
the bottome.
At London. Printed by Richard Jones, dwelling at the
Signe of the Rose and the Crowne, neere Holburne Bridge.
1584. 4to. Black letter. 51 leaves. Bodleian.
Besides the translation, Phist. (Phiston) added other matter,
" partly the invention of late writers and partly mine own."
The Welspring is a series of letters containing the merest
commonplaces of morals. Collier says there is not a single
original remark, nor one allusion of a local or personal
character.
1590. The Quintessence of Wit, being A corrant comfort of
conceites, Maximies [sic] and politicke deuises, selected and
gathered together by Francisco Sansouino. Wherin is setfoorth
sundrye excellent and wise sentences, worthie to be regarded
and followed. Translated out of the Italian tung, and put
into English for the benefit of all those that please to read and
understand the works and worth of a worthy writer.
At London, Printed by Edward Allde, dwelling without
Cripplegate at the signe of the gilded Cuppe. Octobris 28.
1590. 4to. Black letter. 108 leaves. Huth. British Museum.
Also, 1596 and L599.
The arms of the translator, Captain Robert Hitchcock, of
Caversfield, County Bucks, are engraved on sig. E 2, verso.
A note at the end of the volume reads, — "This saide Captaine
Hichcock seruing in the Lowe Cuntries, Anno. 1586 with two
hundreth Souldiours : brought from thence with this Booke,
the second booke of Sansouinos politick Conceites, which shall
142 MARY AUGUSTA SCOTT.
be put to the Printing so soon as it is translated out of the
Italian into English." No second volume, however, is known
to have appeared.
The work consists of 803 aphorisms, which form the first
book of Sansovino's Propositioni overo Considerationi in
materia di cose di Stato, sotto titolo di Avvertimenti, Avvedi-
menti Civili, & Concetti Politici di M. F. Guicciardini, G. F.
Lotting F. Sansovino. [Edited by F. Sansovino.] Vinegia.
1583. 4to. British Museum.
In a dedicatory Epistle " to the Right Worshipfull Maister
Robert Cicell, Esquire, one of the sonnes of the Right Honor-
able the Lord High Treasurer of England," Captain Hitch-
cock observes, " this book though it be printed in common
paper, yet was it not penned in ordanarye discourses ; it
spreadeth it self like a tree that hath many braunches, whereon
some bowe is greater then another, and yet the fruite of them
all are alike in taste, because no soure crabbes were graffed
where sweet apples should growe, nor no bitter oranges can
be gathered where sweet powngarnets are planted ; the excel-
lency of this fruit must be sencibly felt and tasted with a well
seasoned minde and iudgement, and the delicatenes therof
must be chewed and chawed with a chosen and speciall spirite
of understanding, not greedily mumbled up and eaten as a
wanton eates peares that neuer were pared. Philosophie and
farre fetched knowledge may not be handled and entertained
like a Canterbury tale, nor used like a riding rime of Sir
Topas."
I quote one maxim as a sample of the rest, — " That common-
wealth where iustice is found for the poore, chastisement for
those that be insolent & tirants, weight and measure in those
things which are solde for the use of man, exercise and
discipline amongst yong men, small covetousnes amongst
olde persons, can neuer perishe."
1590. The Royal Exchange. Contayning sundry Apho-
rismes of Phylosophie, and golden principles of Morratt and
ELIZABETHAN TRANSLATIONS FROM THE ITALIAN. 143
natural Quadruplicities. Under pleasant and effectuall sen-
tences, dyscouering such strange definitions, deuisions, and
distinctions of vertue and vice, as may please the grauest
Oittizens, or youngest Courtiers. Fyrst written in Italian and
dedicated to the Signorie of Venice, nowe translated into Eng-
lish, and offered to the Cittie of London. Rob. Greene, in
Artibus Magister.
At London, Printed by I. Charlewood for William "Wright.
Anno Dom. 1590. 4to. Chetham Library, Manchester, prob-
ably a unique exemplar. The Life and Complete Works in
Prose and Verse of Robert Greene, M. A. In 12 volumes.
Vol. vii. The Huth Library. A. B. Grosart. 1881-83.
8vo. 50 copies only. Peabody. Yale University.
Dedicated to the right honourable Sir John Hart, Knight,
Lorde Mayor of the Cittie of London : and to the right
worshipfull Ma. Richard Gurney,.and Ma. Stephen Soame,
Sheriffes of the same Cittie.
In his dedicatory epistle to Sir John Hart, Greene says, —
" Hauing (right Honorable and Worshipful) read ouer an
Italian Pamphlet, dedicated to the Signorie of Venice, called
La Burza Reale, full of many strange & effectuall Aphorismes,
ending in short contriued Quadruplicities, translating it into
our vulgare English tongue, & keeping the tytle, which signi-
fieth the Royall Exchange, I presumed, as the Italian made
offer of his worke to the Venetian state, so to present the
imitation of his labours to the pyllers of thys honourable
Cittie of London, which to counteruaile theyr Burza Reale,
haue a Royall Exchange: flourishing with as honorable
Merchants, as theirs with valorosissimi Mercadori."
The dedication, " To the right honourable Cittizens of the
Cittie of London," sets forth some of the wares to be had at
this Royall Exchange, —
" heere you may buy obedience to God, performed in the
carefull mayntenaunce of his true religion, here you shal see
curiously sette our reuerence to Magistrates, fayth to freendes,
loue to our neyghbours, and charitie to the poore: who couets
144 MARY AUGUSTA SCOTT.
to know the duety of a Christian, the offyce of a Ruler, the
calling of a Cittizen : to be breefe, the effects Tullie pende
down in his Officies, eyther for the embracing of vertue, or
shunning of vice, let hym repayre to this Royall Exchange,
and there he shall find himselfe generally furnished."
The 'Quadruplicates' are arranged in alphabetical order,
according to the Italian, and are sometimes doubled, making
an octave of aphorisms : after the set, or sets, comes a short
comment, usually taken from some classical source. I cite a
few 'Quadruplicities/ to illustrate, —
Dottore. A Teacher.
1. In the day to looke over the Lecture
he hath.
Foure things doe
belong unto a
Teacher.
2. In the night by meditation to call it
to memone.
3. Priuatly to resolue his schollers in al
doubts.
^ 4. To be affable with them.
(This is the first of two Quadruplicities on this theme.)
Pouerta. Potiertie.
fl. Grammer.
2. Lodgicke.
3. Arithmeticke.
4. And Geometric.
By this, the Author meaneth as I gesse, that all liberal 1
Artes decay, that deuotion towardes learning is colde, and
that it is the poorest condition to be a Sch oiler, all Artes
fayling but Diuinitie, Law, and Phisicke, the one profiting
the soule, the second the purse, the third the bodie.
The last 'Quadruplicity' but one is this, —
Vila. Lyfe.
(1. To Hue soberlie.
2. To dwell with freends.
3. A holesome scituation.
4. A quiet and a merry mind.
ELIZABETHAN TRANSLATIONS FROM THE ITALIAN. 145
Nestor, who as Homer and other Historiographers doo
retort, liued three ages, beeing deraaunded by Agamemnon
what was the causes of his so long life, aunswered, the first
or primarie cause, was the decrees of the Gods, the second,
frugalitie in dyet, want of care and of melancholic. If you
will die olde, (sayth Hermogenes) lyue not in Law-places,
eschew delicates, and spend thy idle time in honest and merry
companie.
1613. Amphorismes Civill and Militarie, amplified with
Authorities, and exemplified with History, out of the first
Quarteme of F. Guicciardine [by Sir Robert Dallington\.
(A briefe Inference upon Guicciardine's digression, in the
fourth part of the first Quarterne of his Historie; forbidden
the impression and effaced out of the originall by the Inqui-
sition.)
Imprinted for E. Blount, London. 1613. Folio. 2 pts.
British Museum. 1615. Folio. (Lowndes.) 1629. Folio.
British Museum,
The first edition of this book here noted is the presentation
copy to Prince Charles, afterwards King Charles I, and there
is a portrait of the Prince in his thirteenth year on the verso of
the titlepage. The second edition contains a translation of
the inhibited digression (sixty-one pages in all); it is a
satirical discussion of the authority of the popes.
Guicciardini's history was published in 1561, folio and
octavo.
L'historia d? Italia di F. G. pp. 1299. [Edited by Agnolo
Guicciardini.~\ L. Torret\ino~\ : Firenze. 1561. 8vo. British
Museum (2 copies). Also, Fiorenza. 1561. Folio. British
Museum.
1633. Bibliotheca scholastica instrudissima. Or, Treasurie
of Ancient Adagies and Sententious Proverbes, selected out of
the English, Greeke, Latene, French, Italian, and Spanish, etc.
Excudebat M. F. Impensis Richardi Whitaker, Londini, 1633.
10
146 MARY AUGUSTA SCOTT.
8vo. British Museum. Also, Londini. 1654. 8vo. British
Museum.
By Thomas Draxe. A posthumous publication whose
preface is dated, "Harwich, Julii 30, 1615."
1659. Proverbs English, French, Dutch, Italian, and
Spanish. All Englished and Alphabetically digested. By
N. R. Gent.
London, Printed for Simon Miller at the Star in Pauls
Church-yard. 1659. Sm. 8vo.
1660. Choice Proverbs and Dialogues in Italian and
English. Also, delightfull stories and apothegms, taken out of
famous Guicciardine. Together with the Warres of Hannibal
against the Romans; an history very usefull for all those that
would attain to the Italian tongue. Published by P. P., an
Italian, and Teacher of the Italian Tongue.
Printed by E. C. London. 1660. 8vo. Pp.304. British
Museum.
Besides Guicciardini's Avvertimenti Politici, edited by San-
sovino, Lodovico Guicciardini edited from his uncle's writings,
/ precetti et sententie piu notabili in materia di stato di
M. F. G. [uiceiardini].
Anversa. 1585. 4to. British Museum.
See Quintessence of Wit. 1590.
1666. Piazza Universale di Proverbi Italiani: Or, A
Common Place of Italian Proverbs and Proverbial Phrases.
Digested in Alphebetical Order by way of Dictionary : Inter-
pretated, and occasionally Illustrated with Notes. Together
with a Supplement of Italian Dialogues. Composed by Gio:
Torriano, an Italian, and Professor of the Tongue.
London, Printed by F. and T. W. for the Author. Anno
Dom. 1666. Folio. (Lowndes. Allibone.)
ELIZABETHAN TRANSLATIONS FROM THE ITALIAN. 147
INDEX OF TITLES.
a. Religion and Theology.
1547. Five Sermons [by Bernardino Ochino].
1548. Sermons of the ryght famous Master Bernardino Ochine.
1549. A Tragedie or Dialoge of the Primacie of the Bishop of Rome.
[1550?] A discourse or traictise of Peter Martyr Vermill.
[1550?] Certayne Sermons [by Bernardino Ochino].
[1550?] Fouretene Sermons [by Bernardino Ochino.]
1550. The Alcaron of the Barefote Friers.
1550. An Epistle [from Peter Martyr to the Duke of Somerset].
1550. An Epistle of the famous Doctour Mathewe Gribalde.
1564. Most fruitfull and learned Commentaries [on the Book of Judges.]
[1566.] Pasquine in a Traunce.
1568. The Fearfull Fansies of the Florentine Couper.
1568. Most learned and fruitfull Commentaries [on the Romans.]
1569. Most Godly Prayers.
1576. The Droomme of Doomes Day.
1576. The Mirror of Mans lyfe.
1576. An Epistle for the godly Bringing up of Children.
1576. A brief Exposition of the XII Articles of our Fayth.
[1580 ?] A brief Treatise concerning the use and abuse of Dauncing.
1580. Certaine Godly and very profitable Sermons.
1583. The Common Places of Doctor Peter Martyr.
1584. The contempte of the world and the vanitie thereof.
[1600?] How to meditate the Misteries of the Rosarie.
1606. A full and satisfactorie answer [to Pope Paul V.].
1606. A Declaration of the Variance [between Pope Paul V. and the
Venetians.]
1606. Meditations uppon the Passion.
1608. A true copie of the Sentence of the high Councell of tenne.
1608. Newes from Italy of a second Moses.
1608. This History of our B. Lady of Loreto.
[1609.] Flos Sanctorum. The Lives of the Saints.
[1615?] Certaine devout considerations of frequenting the Blessed Sacra-
ment.
1616. A manifestation of the motives [of M. A. de Dominis].
1617. A Sermon preached the first Sunday in Advent [by M. A. de
Dominis].
1618. The rockes of Christian Shipwracke.
1619. The life of the Holy Mother Suor Maria Maddalena de Patsi.
1620. The Historie of the Councel of Trent.
1620. A Relation of the Death of the most illustrious Lord Sigr Troilo
Sauelli.
148 MARY AUGUSTA SCOTT.
1620. Good News to Christendome.
1621. The Treasure of Vowed Chastity.
1623. M. A. de Dominis declares the cause of his Returne out of England.
1624. The Psalter of Jesus.
1625. The Free Schoole of Warre.
1626. The History of the quarrels of Pope Paul V. with the State of
Venice.
1626. The Seaven Trumpets of Brother B. Saluthius [of the Order of
St. Francis].
1627. The Life of B. Aloysius Gonzaga.
1628. A discourse upon the Reasons of the Resolution, etc.
1632. Fuga Saeculi, or the Holy Hatred of the World.
1632. The Admirable Life of S. Francis Xavier.
1638. The Hundred and Ten Considerations of Signior J. Valdesso.
1644. St. Paul's Late Progres upon Earth.
1651. The Life of the most Learned Father Paul.
1657. A Dialogue of Polygamy.
1855. [1548, MS.] The Benefit of Christ's Death.
b. Science and the. Arts.
1543. The most excellent workes of chirurgerye [of Giovanni da Vigo].
1548. The Secretes of the reverende maister Alexis of Piemount.
[1560?] The arte of ryding and of breakinge greate Horses.
1560. The Arte of Warre.
1562. The Castel of Memorie.
1562. The pleasaunt and wittie playe of the Cheasts [Chess].
1563. Onosandro Platonico, of the Generall Captaine and of his office.
1565. Chirurgia parua Lanfranci.
1574. A Direction for the Health of Magistrates.
[1579.] A Joyfull Jewell. Containing preservatives for the Plague.
1580. A short discours uppon chirurgerie.
1584. The Art of Riding [" out of Xenophon and Gryson," i. e., Federico
Grisone].
1584. The Art of Riding [by Claudio Corte].
1586. Naturall and Artificiall Conclusions.
1588. Most briefe Tables.
1588. Three Bookes of Colloquies concerning the Arte of Shooting.
1588. [J7 Padre di Famiglia.'] The Housholders Philosophic.
1594. G. di Grassi his true Arte of Defence.
1594. Examen de Ingenios. The Examination of Mens Wits.
1595. A most strange and wonderfull prophesie.
1595. Vincentio Saviolo his Practise.
1596. A Booke of Secrets.
1597. Ludus Scacchiae : Chesse-play.
ELIZABETHAN TRANSLATIONS FROM THE ITALIAN. J 49
1598. Epulario, or the Italian Banquet.
1598. A Tracte containing the Artes of curious Pain tinge, Carvinge, &
Buildinge.
1602. The Theoriques of the seven Planets.
1611. The first (—the fift) booke of Architecture.
1618. Opiologia, or a Treatise concerning the nature and use of Opium.
1622. The Italian Prophecier.
1623. A Revelation of the secret spirit [alchemy].
1624. A Strange and Wonderfull Prognostication.
1634. Hygiasticon : or the right course of preserving Life and Health.
1638. A Learned Treatise of Globes.
1658. Natural Magick.
c. Grammars and Dictionaries.
1550. Principal Rules of the Italian Grammer.
1568. The Emmie of Idlenesse.
1575. An Italian Grammer.
1578. Florio his first Frutes.
1578. A comfortable ayde for Schollers.
1583. Campo di Fior, or else The Flourie Field of Foore Languages.
1591. Florios Second Frutes.
1597. The Italian Schoole-maister.
1598. A Worlde of Wordes.
1612. The Passenger. ^
1617. 'HTEMQN EJ3 TA3 TAQ3SA3. The Guide into Tongues.
1640. The Italian Tutor.
1660. Lexicon Tetraglotton.
1673. The Italian reviv'd, or Introduction to the Italian Tongue.
d. Collections of Proverbs.
1581. A Collection of Italian Proverbes.
[1584?] The booke of prittie conceites.
1584. The Welspring of wittie Conceites.
1590. The Quintessence of Wit.
1590. The Royal Exchange.
1613. Amphorismes Civill and Militarie.
1633. Bibliolheca scholaslica inslructissima, Or, Treasurie of Ancient
Adagies.
1659. Proverbs English, French, Dutch, Italian, and Spanish.
1660. Choice Proverbs and Dialogues in Italian and English.
1666. Piazza Universale di Proverbi Italiani: Or a Common Place of
Italian Proverbs.
150 MARY AUGUSTA SCOTT.
INDEX OF ENGLISH TRANSLATORS.
Aglionby, Edward 1520-1587(7).
Androse, Richard fl. 1569.
Argentine, alias Sexten, Richard d. 1568.
Astley, John d. 1595.
B. G fl. 1584.
B. G fl. 1597.
B. G fl. 1619.
B. H. (Bullinger, Heinrich) 1504-1575.
B. W. fl. 1625.
Baker, George 1540-1600.
Barker, William fl. 1554-J568.
Bedell, William, Bishop of Kilmore and Ardagh 1571-1642.
Bedingfield, Thomas d. 1613.
Blundeville, Thomas fl. 1561.
Booth, Richard fl. 1626.
Brent, Sir Nathaniel, Warden of Merton College 1573 (?)-1652.
Bretnor, Thomas fl. 1607-1618.
C. G fl. 1584.
Carew, Richard 1555-1620.
Chilmead, John [Edmund?] 1610-1654.
Cooke, Ann, Lady Bacon 1528-1610.
Courtenay, Edward, Earl of Devonshire 1526 (?)-1556.
Crashaw, William 1572-1626.
Dallington, Sir Robert .1561-1637.
Draxe, Thomas d. 1618.
Ferrar, Nicholas 1592-1637.
Fitzherbert, Thomas 1552-1640.
Florio, John 1553 (?)-1625.
Fullwood, William fl. 1562-1568.
G. I., gentleman fl. 1594.
G. J. or I fl. [1615?].
Gale, Thomas .1507-1587.
Gascoigne, George 1525(?)-1577.
Glemhan, Charles fl. 1569.
Golding, Arthur 1536 (?)-1605(?).
Granthan, Henry fl. 1571-1587.
Greene, Robert 1560(?)-1592.
H. G fl. 1574-1588.
Hall, or Halle, John 1529 (?)-1566 (?).
Hawkins, Henry 1571 (?)-1646.
Haydocke, Richard fl. 1598-1605.
Heigham, John fl. 1614-1631.
Herbert, George 1593-1633.
ELIZABETHAN TRANSLATIONS FROM THE ITALIAN. 151
Hester, John d. 1593.
Hill, Thomas, Londoner fl. 1590.
Hitchcock, Robert fl. 1590.
Holloway, Anthony fl. 1595.
Hollyband, Claudius ( Desainliens, Claude) fl. 1575-1583.
Howell, James 1594 (?)-! 666.
K. I. or T fl. [1580?].
K. T fl. 1588.
Kerton, Henry fl. 1576.
Kinsman, Edward fl. 1609 (?).
Lucar, Cyprian fl. 1588-1590.
Marten, Anthony .d. 1597.
Matthew, Sir Toby 1577-1655.
Merbury, Charles fl. 1581.
Minshew, John fl. 1617-1625.
N. R. E. (Napier, Robert, Esq.?) fl. 1623.
Newton, Sir Adam, Dean of Durham d. 1630.
Newton, Thomas, of Cheshire 1542(?)-1607.
Norton, Robert fl. 1586.
Norton, Thomas 1532-1584.
P. G. Br. (of the Order of St. Francis) fl. 1626.
P. T fl. 1576.
P. W. (Philip, William?) fl. 1596.
P. W. L., of Saint Swithins fl. 1576.
Phiston, or Fiston, W fl. 1570-1609.
Ponet, Poynet, John, Bishop of Rochester and of Winchester.,1516 (?)-1556.
Potter, Christopher, Provost of Queen's College, Oxford 1591-1646.
Price, Thomas fl. 1608.
E. N. Gent fl. 1659.
Eoe, Sir Thomas 1581 (?)-1644.
Rowbotham, James fl. 1562.
Rowland, David, of Anglesey fl. 1578-1586.
S. R fl. 1627.
S. T. (Nicholas Ferrar?) fl. 1634.
Thomas, William Executed, May 18, 1554.
Udall, Nicholas 1506-1564.
W. I fl. 1621.
Warde, William fl. 1558.
Whitehorne, Peter fl. 1560.
INDEX OP ITALIAN AUTHORS.
Accarigi, Alberto, da Cento fl. 1537-1562.
Albizzi, Bartoloromeo, da Pisa d. 1401.
Alessio Piemontese.... ,...fl. 1557.
152 - Xs MARY AUCrflSTA SCOTT.
Alunno, Francesco fl- 1543.
Ambrogini, Angelo (Poliziano) 1454-1494.
Androzzi, Fulvio ?
Bagno, Timoteo da fl. 1604.
Balbani, Niccolo fl. 1581-1596.
Benvenuto fl. 1612.
Borromeo, S.Carlo 1538-1584.
Cambi, Bartolommeo ?
Camilli, Camillo fl. 1580-1591.
Cataneo, Girolamo (Novarese) fl. 1563-1572.
Cepari, VirgiHo 1564-1631.
Cipriano, Giovanni ?
Conti, Lotario (Pope Innocent III) 1160 (?)-1216.
Cornaro, Luigi t 1467-1566.
Cortano, Ludovico ?
Corte, Claudio fl. 1573.
Cotta, Fabio fl. 1546.
Curio, Caelius Secundus 1503-1569.
Dominis, Marco Antonio de, Bishop of Segni and Archbishop
ofSpalatro 1566-1624.
Estella, Diego de 1524-1578.
Ficino, Marsilio 1433-1499.
Fioravanti, Leonardo, Count d. 1588.
Gelli, Giovanni Battista 1498-1563.
Giussani, Giovanni Pietro fl. 1601-1611.
Grassi, Giacomo di fl. 1570.
Grataroli, Guglielmo 1516-1568.
Gribaldi, Matteo, called 'Mopha' d. 1564.
Grisone, Federico fl. 1550.
Guicciardini, Francesco 1482-1540.
Huarte Navarro, Juan de Dios b. 1530-35 (?).
Lambi, Giovanni Battista ?
Lanfranci of Milan d. 1306 (?).
Lentulo, Scipio fl. 1568-1592.
Loarte, Gaspare... d. 1578.
Lomazzo, Giovanni Paolo 1538-1600(7).
Machiavelli, Niccolo 1469-1527.
Magini, Giovanni Antonio 1555-1617.
Manfredi, Fulgenzio fl. 1610(7).
Merula, Giorgio 1424 (?)-! 494.
Mirandola, Giovanni Pico della, Count of Concordia 1463-1494.
Ochino, Bernardino, of Siena 1487-1564.
Odemira, Damiano da ?
P. F fl. 1608.
P. P ,...fl. 1660.
PUBLICATIONS
OP THE
MODERN LANGUAGE ASSOCIATION OF AMERICA,
1898.
VOL. XIII, 2. NEW SERIES, VOL. VI, 2.
III.— A VIEW OF THE VIEWS ABOUT HAMLET.1
"Verily, given a printing-press upon German soil," says
Dr. Fnrness, " and lo ! an essay on Hamlet." England and
the United States, as might be expected, vie with Germany
in contributing to the literature of this play. All the sister-
nations of Europe, too, have their own essays on Hamlet.
Numberless are those who confidently take up the task
enjoined on Horatio by the dying Prince : —
" Report me and my cause aright."
It behooves one therefore who would put forth another paper
upon Hamlet to show cause at the outset why he should not
be looked upon as a public enemy.
1 1 wish to acknowledge my constant indebtedness in preparing this paper
to the great Variorum edition of Hamlet by Dr. H. H. Furness. Each criti-
cism quoted or alluded to in the following p^ges can be found in that work
unless some other specific reference is given.
The important work by Professor Loening of Jena, Die Hamlet- Tragodie
Shakespeares, was not known to me until after this essay had reached what
I supposed to be its completed form. Since reading that most penetrating,
thorough, and judicious discussion of the play, I have used the new light
thus obtained in revising my own more condensed treatment, but I have
not changed in any way my fundamental plan. I first learned the signifi-
cance of Loening's book from Professor W. H. Hulme's careful review in
the Modern Language Notes for December, 1896.
Copyright, 1898, by A. H. Tolman.
155
156 A. H. TOLMAN.
My apology must be that it is not so much my purpose to
write a new essay upon this play, as it is to classify and inter-
pret the essays which have already been written. I desire to
lighten the burden for those who study the literature con-
cerning Hamlet, and at the same time to help those who are
simply readers of the play. I shall confine attention for the
most part to the central mystery of the drama, namely, Why
does Hamlet delay to revenge the murder of his father, and
so fulfil the command of the Ghost? Was his delay real, or
only apparent ? Was it blame-worthy, or blameless ?
Three separate questions will come before us as we discuss
the central problem of this drama. First, how many possible
lines of explanation can be found for what seems to be the
weak and procrastinating conduct of Hamlet? Practically
the same as the preceding, so far as we can see, is a second
inquiry, What theories of the play have as a matter of fact
been put forward by critics ? As we proceed, and especially
at the close of the paper, a third question will naturally
present itself, namely, How far are the various explanations
that have been offered,- or partial explanations, compatible
with one another, or even complementary ? and how far are
they antagonistic, or even completely irreconcilable? The
failure of critics to keep this last question clearly before them
has perhaps caused as much confusion as any fact connected
with the study of the drama. A commentator has often
sought to overthrow the opinion of a predecessor by present-
ing considerations entirely compatible with those which had
been emphasized by his fellow-interpreter.
I. THE COMMAND TO REVENGE.
A threefold command is laid upon Hamlet by the ghost of
his father : —
" If thou didst ever thy dear father love—
(1) Revenge his foul and most unnatural murder.
A VIEW OF THE VIEWS ABOUT Hamlet. 157
(2) But, howsoever thou pursuest this act,
Taint not thy mind, (3) nor let thy soul contrive
Against thy mother aught." I, v, 23-86.
Let us direct our attention, for a time, exclusively to the
first injunction of the Ghost, the solemn adjuration to revenge,
leaving the remaining commands to be considered later. The
weight of emphasis seems plainly to rest upon this first man-
date. The two qualifying commands come at the end of the
closing speech of the Ghost; and the first one of them, "Taint
not thy mind," is not present at all in the earliest version of
the play, the First Quarto.
A difficulty meets us at the beginning of our inquiry which
has probably caused more or less trouble to every student of
Hamlet. What is the moral standing-ground of the play?
What are its ethical presuppositions? What standards of
right does it take for granted? Should Hamlet have accepted
revenge, — an immediate, violent, bloody revenge, — as his one,
all-inclusive duty? Those students of the play who make
especially prominent the first command of the Ghost, say
"Yes." Should he have accepted the testimony of the Ghost
as final and conclusive ? In any case, should the conduct of
the King when witnessing the play have put an end to all
doubt and hesitation, and led to immediate revenge? Those
who accent the command to revenge will say " Yes" to one
or both of these questions. According to this view, Hamlet
is to be conceived as living at a time when the right and duty
of blood-revenge are unquestioned. We are to accept on this
point the passionate standards of the natural man. Hamlet
is driven forward by the command of his father and by his
own burning desire for vengeance. His task is, as Taine
puts it, " to go quietly, and, with premeditation, plunge a
sword into a breast."
If we adopt this view of the situation and of Hamlet's
character, what are the possible explanations of his delay in
securing vengeance ? The following have been more or less
clearly put forward by various critics : —
158 A. H. TOLMAN.
1. An excessive tendency to reflection.
2. Weakness of will.
3. An unhealthy or a disturbed emotional nature. This
explanation takes two forms : —
a. A deep-seated melancholy is a fundamental char-
acteristic of Hamlet's nature.
b. The discovery by Hamlet of the lies, hypocrisies,
infidelities of life has brought with it a sick-
ness of heart which paralyses the powers of
action. That is, an extreme moral sensitive-
ness is the important emotional quality.
It is clear that these two statements, a and
6, do not antagonize each other; it is entirely
possible to accept them both.
4. Suspicion of the Ghost, and doubt of the truth of his
revelation.
5. An overpowering love for Ophelia.
6. A clear or a lurking consciousness of mental derange-
ment.
7. Interest in playing the r6le of madman.
8. A wish to be a reformer, to set right his time.
9. Certain bodily infirmities.
10. Cowardice.
The first three of the above explanations are closely affili-
ated ; they naturally complement one another. They agree
in representing Hamlet's difficulty as personal, subjective:
the first suggestion would make the defect in his nature an
intellectual one ; the second would make it volitional ; the
third, emotional, temperamental. The attentive reader will
note that these three separate suggested causes may fairly be
looked upon to some degree as different ways of saying the
same thing. By an excessive tendency to reflection we mean
excessive in proportion to the activity of the other powers,
especially the powers of action ; by weakness of will we may
mean simply weakness in proportion to the activity of the
other powers of the mind under the given circumstances. To
A VIEW OF THE VIEWS ABOUT Hamlet. 159
say that a man reflects too much, is practically to say that he
decides, acts too little. And accompanying all reflection and
volition, but deeper than they, are the great tides of the
emotional being and the Gulf-stream of temperament.
It is very natural, therefore, if any one of these first three
suggestions is accepted to give some weight to all of them.
Students of the play, however, have often championed a
single one of these considerations, without recognizing the
others.
It is along the lines just indicated that the first great
critics of Shakespeare interpreted the character of the Danish
Prince. Coleridge pointed out Hamlet's "great, almost enor-
mous, intellectual activity,'7 what Vischer calls the "excess
in Hamlet of a reflective, meditative habit of mind." Among
the many scholars who have followed the great English inter-
preter in making prominent the tendency of Hamlet to lose
himself in reflection, I will mention Hazlitt, Dowden, and
Hermann Grimm. Taine and others, who speak of Hamlet's
"too lively imagination," also belong here.
Goethe apparently intended to attribute to Hamlet both
weakness of volition and extreme moral sensitiveness, in his
famous criticism of the play ; but infirmity of will seems
to have been most prominent in his thought. To him the
tragedy tells the story of "a great deed laid upon a soul
unequal to the performance of it." Richard Grant White
characterizes Hamlet as " constitutionally irresolute, purpose-
less, and procrastinating." Lowell and Schlegel also empha-
size his lack of will-power.1
Loening looks upon Hamlet's melancholy temperament as
the fundamental fact in his nature. His tendency to lose
himself in gloomy reflection and especially in bitter self-
condemnation, his unwillingness to make decisions, and his
*I have not yet been able to read with care Kuno Fischer's Shakespeartfs
Hamlet, Heidelberg, 1896. F. A. Leo, in the Shakespeare Jahrbucfi for 1897,
expresses the opinion that the book is on the whole a presentation of the
view of Goethe.
160 A. H. TOLMAN.
inability to set before himself and carry out any consistent,
premeditated line of effective action, — these characteristics
Loening considers to be but natural manifestations and
accompaniments of this melancholy temperament. This
interpreter wisely makes Hamlet's emotional nature the
primary fact.
" Thought is deeper than all speech,
Feeling deeper than all thought."
Loening points out that "great intellectual activity" does
not necessarily tend to keep one from acting, and calls to mind
Caesar's judgment upon Cassius, "He thinks too much:
such men are dangerous." A settled, constitutional aversion
toward decision and action seems to be the deeper cause
underneath Hamlet's "excessive tendency to reflection."
A German critic, Sievers, holds that Hamlet is kept from
acting by what I have called above extreme moral sensitive-
ness. Sievers says : —
" Hamlet is indeed a costly vase full of lovely flowers, for
he is a pure human being, penetrated by enthusiasm for the
Great and the Beautiful, living wholly in the Ideal, and, above
all things, full of faith in man; and the vase is shattered into
atoms from within, — this and just this Goethe truly felt, — but
what causes the ruin of the vase is not that the great deed of
avenging a father's murder exceeds its strength, but it is the
discovery of the falseness of man, the discovery of the contra-
diction between the ideal world and the actual, which suddenly
confronts him .... in short, Hamlet perishes because the
gloomy background of life is suddenly unrolled before him,
because the sight of this robs him of \\isfaith in life and in
good, and because he now cannot act."
It is an unimportant fact that the present writer agrees
with the innumerable company who have accepted some form
of that general theory of the play with which we have so
far been dealing. Some mediation is necessary, to be sure,
between the various views that have been outlined. More-
over, this line of interpretation needs, I think, to be supple-
A VIEW OF THE VIEWS ABOUT Hamlet. 161
men ted at a number of points; but it should not be given
up. And we should be especially careful not to look upon
Hamlet's character as defective solely upon the intellectual,
the volitional,. or the emotional side. This drama, like real
life, knows nothing of the sharp lines of division between
intellect, feeling, and will, once dear to psychology.
It is well to remind ourselves before we go farther that
Hamlet does act with great decision and energy at several
points in the play. Those who accept the view of Werder,
to be explained later, contend that Hamlet's true character
manifests itself unchecked by circumstances in these vigorous
measures. Loening's explanation of these outbreaks, and also
of the frequent violence of Hamlet's language, is that the
Prince has in his nature a passionate strain, *' a choleric ele-
ment." Under sudden provocation, and with an opportunity
for action immediately before him, Hamlet can be bold and
decisive. He warns Laertes, in the struggle over the body
of Ophelia, that there is in him u something dangerous, which
let thy wiseness fear."
The fourth possible ground for delay indicated above,
Hamlet's fear that the Ghost may have deceived him, is
usually accepted as having much weight. Just before the
close of Act II the hero says : —
" The spirit that I have seen
May be the devil : and the devil hath power
To assume a pleasing shape ; yea, and perhaps
Out of my weakness and my melancholy,
As he is very potent with such spirits,
Abuses me to damn me." II, n, 627-632.
Loening points out, however, that all the remaining portions
of the soliloquy in which these words occur take for granted
the entire truth of the Ghost's revelation and the guilt of the
King. This fact seems to show that Hamlet's suspicion of
the Ghost is only a pretence, in which he tries to find both a
justification for the two months of inaction that have elapsed
162 A. H. TOLMAN.
since the revelation of the Ghost was made to him, and an
additional reason in favor of the proposed play.
At the beginning of Act II, Ophelia tells Polonius of the
meeting "so piteous and profound" which has just taken
place between the Prince and herself. This passage, with
others, has suggested the opinion that the devotion of the
hero to her affects him so deeply, so absorbs his soul, that it
furnishes an additional explanation of his dilatoriness. A
certain Dr. Woelffel probably stands alone in looking upon
" the failure of Ophelia to respond to Hamlet's love in all its
depth and ardor" as "the turning-point in the tragedy."
Goethe's evil interpretation of the character of Ophelia
seems to me entirely uncalled for; and some other German
critics have been eager to outdo their master. It may be that
Goethe's explanations prove some impurity of mind — but not
in Ophelia. For us, as for Laertes, —
"From her fair and unpolluted flesh"
The "violets spring."
But little space can be given here to what Furness calls
" the one great insoluble mystery of Hamlet's sanity." The
various opinions range all the way from the conviction of
Hudson and others that the Prince is not sane, to the view
of Furness " that he is neither mad nor pretends to be."
Lowell speaks of Hamlet's "perpetual inclination to irony";
and Weiss would make this the explanation of most things
that have seemed to many to indicate a feigning of in-
sanity.
I accept the usual view that Hamlet is not mad and that
he does feign madness ; lack of sanity is not therefore for
me an explanation of his delay. Hamlet's soul is indeed
violently agitated by the words of the Ghost; but the pre-
tence that his mind is diseased seems to me a device, taken
up at first on the impulse of the moment, by means of which
he both avoids decisive action, and makes it possible to give
safe though veiled utterance to his tumultuous feelings.
A VIEW OF THE VIEWS ABOUT Hamlet. 163
A few students not only accept the mental derangement of
the hero as a fact, but consider it to be so serious and deep-
seated as to furnish the sole and the sufficient explanation for
all the irregularities of his conduct. A recent article by Mr.
Oakcshott seems to advocate this opinion.1
Except for those who take the somewhat extreme position
just indicated, the question whether Hamlet's madness is real
or pretended is perhaps not of central importance in the inter-
pretation of the drama. Grimm and Lewes have argued very
forcibly that it is not possible to make up one's mind on this
point, and that Shakespeare did not intend to have us do so.
I believe that the debate on this topic concerns largely the
use of terms, the definition of madness; and that it often
indicates no fundamental difference of opinion between the
opposing sides. Hamlet is sane enough to be the responsible
hero of a great tragedy. He is not sane enough to be pro-
nounced rational by the experts : few are.
Probably all who think that Hamlet makes a pretence of
madness will agree that the interest which he takes in this
feigning helps to keep him from positive action. An English
writer, Boas, says in a recent book : —
" Hamlet becomes absorbed in the intellectual fascination
of his role; he revels in the opportunities it gives him of
bewildering those about him, of letting fly shafts of mockery,
here, there, and everywhere. But these verbal triumphs are
Pyrrhic victories, which draw him further and further from
his legitimate task."2
That Hamlet, shocked by the evil about him, desires to
open the eyes of his generation to its corruptness and to act as
a reformer, is thought by some to be implied in the couplet, —
"The time is out of joint: O cursed spite,
That ever I was born to set it right ! " I, v, 188-9.
1 " Hamlet. From a Student's Notebook." The Westminster Review. Re-
printed in the Eclectic Magazine for August, 1897.
*Skakspere and His Predecessors, N. Y., 1896, p. 398.
164 A. H. TOLMAN.
Professor Brandl thinks that this desire has force in keeping
the hero back from action.1 The words seem to me to be a
violent expression of Hamlet's antipathy toward the task
which the Ghost has laid upon him.
The Queen says of Hamlet at the fencing-bout, " He's fat,
and scant of breath " (V, n, 298). There are other expres-
sions in the play which have been taken to indicate that the
Prince is not sound of body. Loening thinks that the evi-
dence points to an internal fatness, fatness of the heart ; and
he believes that this physical infirmity helps to explain the
inactivity of the hero.
This word "fat" has been a stone of stumbling. Although
there is no authority for any other word, "fat" has been
looked upon either as a misprint for " hot" or " faint," or as
referring to the physical appearance of Burbage, the first actor
to play this r6le.
At least two interpreters, Borne and Rohrbach, have looked
upon Hamlet as a plain coward, and have found in this fact
alone the decisive reason for his inaction. While other scholars
make this consideration less prominent, there are many who
find in the Prince some measure of cowardice.
II. " TAINT NOT THY MIND."
^ ~j^
If we look now at the second command of the Ghost, —
" But, howsoever thou pursuest this act,
Taint not thy mind," I, v, 84-5.
what farther considerations offer themselves as possible expla-
nations of Hamlet's delay? Certainly we must consider the
following : —
1. A filial desire and purpose to obey this injunction,
" Taint not thy mind."
2. Conscientious scruples against blood-revenge, and an
instinctive shrinking from it as barbarous.
lShakspere, Berlin. 1894, pp. 151, 154.
A VIEW OF THE VIEWS ABOUT Hamlet. 165
3. Au aversion to killing one who, though stained with
crime, is the brother of Hamlet's father, the husband of his
mother, and his King.
While these facts have been suggested as helping to explain
Hamlet's delay, it is most natural to look upon them, especially
the last two, as additional incitements to revenge.
4. A sensitive fear of the Prince that the attainment of
the crown is his real object, or will seem to be.
5. A clear perception on the part of Hamlet that, if he
shall kill the King, he will be unable to justify the act in the
eyes of the Danish people.
6. A desire to expose, disgrace, and dethrone the King,
and so punish him before the world, and a belief that this is
what the Ghost really commands.
All will admit the force of the first motive mentioned,
Hamlet's desire to obey this injunction of his father. The
difficulty lies solely in interpreting the command.
The second ground just suggested as an explanation of Ham-
let's conduct is that he has conscientious scruples against blood-
revenge and an instinctive aversion to it. If we accept these
motives as conceivable and consistent with the play, then
Hamlet finds himself confronted with an intensely tragic
dilemma. The long-accepted interpretation of his character
put forth by Goethe and Coleridge, taken by itself, seems
deficient in dramatic power. Professor Corson well asks :
" Where is the dramatic interest to come from, with such an
irredeemable do-nothing for the hero of the drama as Cole-
ridge represents Hamlet to be ? " *
The opinion that Hamlet is held back from action by
conscientious scruples was forcibly put by a writer in the
Quarterly Review in 1847. Hamlet accuses himself either of
"Bestial oblivion, or some craven scruple
Of thinking too precisely on the event,"
IV, iv, 40-1.
1 Introduction to Shakespeare, p. 218.
166 A. H. TOLMAN.
and he seems to reveal his secret questionings of heart when
he asks Horatio, even after the King has tried to take his
life,—
— "is't not perfect conscience,
To quit him with this arm?" V, II, 67-8.
Loening has shown, I think, that the context forbids us to
look upon the line, —
"Thus conscience does make cowards of us all."
Ill, i, 83.
as a proof that conscientious scruples keep Hamlet from
acting. The line does imply, however, that the Prince is
sensitive to moral considerations.
The opinion just outlined was set forth in the Quarterly
Review as opposed to the explanation "that the thinking part
of Hamlet predominates over the active"; but it is not neces-
sary to look upon the two interpretations as antagonistic.
Both together may be better than either alone.
A great objection to the view now before us is that it
makes the Ghost assign to Hamlet what may fairly be
called an impossible task ; but is there not a contradiction
at this point in the play too deeply fixed to be denied or
overlooked? If Hamlet determines at the same time to
secure revenge and to keep his mind untainted, has he not
adopted contradictory principles of action, if we give to the
words "revenge" and "taint not thy mind" their natural
meaning? He who sets before him as his chosen task the
accomplishment of blood-revenge must fling to the winds all
other considerations; he who is determined, howsoever he
pursues his course, not to taint his mind, cannot seek that
"wild justice," revenge. Whether or not Hamlet clearly
perceives the fact, may not this inherent contradiction, this
fixed dilemma, be an important cause for his delay? By
this explanation, we have an irresistible force, the passionate
desire for vengeance, encountering an immovable obstacle in
A VIEW OF THE VIEWS ABOUT Hamlet. 167
Hamlet's conscience, made more firm by the warning com-
mand, "Taint not thy mind." Is not this the tragic conflict?
In this view Hamlet is not " the natural man," neither is
he the Christian minister of justice. He is "in a strait"
betwixt the two, yielding now to one impulse, now to another.
It is noticeable that both Christian and natural sentiments
appear freely in this play, and almost side by side : —
"Some say that ever 'gainst that season comes
Wherein our Saviour's birth is celebrated,
The bird of dawning singeth all night long."
I, i, 158-160.
" Revenge his foul and most unnatural murder." I, v, 25.
I am very glad that Taiue has said so bluntly that Ham-
let's task is simply "to go quietly, and, with premeditation,
plunge a sword into a breast." How many readers believe
that all the ethical presuppositions of the play, its entire
moral atmosphere, find adequate expression in this doctrine
of assassination ?
After a most elaborate argument on this point, Loening
accepts as his own the following statement of Vischer : —
"That blood-revenge is an unquestioned and sacred duty
is absolutely taken for granted in this tragedy; the man who
opposes this opinion has no longer any claim to understand
the play."
Loening admits, however, that the mediaeval church looked
upon private revenge as sinful. The doctrine of Purgatory,
too, came from the Church. What wonder that the Ghost,
escaping from Purgatorial fires, speaks to Hamlet words of
warning as well as words of incitement? The command
" Taint not thy mind " is not in the First Quarto ; why is it
present in the later versions? What do these words mean, if
Hamlet is free to put an end to the King's life in any way
that he may choose ?
There can be no doubt, I think, that Shakespeare practi-
cally takes for granted in his plays the moral standards of
168 A. H. TOLMAN.
his own age. Just as we are to explain from the peculiar
legal status of certain English cities of Shakespeare's own
day Shy lock's words, —
" . ... let the danger light
Upon your charter and your city's freedom."
Her. of Venice, IV, I, 38-9.
so we are to interpret our play, on the whole, by the moral
standards of Shakespeare's England. Francis de Belleforest,
a French gentleman, probably wrote his version of the story
of Hamlet in 1570. This version is believed to be the source
from which Shakespeare took the story. The earliest known
copy of the English translation of Belleforest bears the date
1608. Elze tells us that the translation "adheres throughout
to the original with slavish fidelity, except in two places"
that do not concern us. Though Belleforest distinctly states
that he is giving an account of an early time when the Danes
were " barbarous and uncivil," the following passage from
the English version, one of several that could be cited, will
show that the incompatibility between Christianity and the
finest morality on the one hand, and the practice of blood-
reveiige on the other, was clearly felt in Shakespeare's day,
and could well be suggested to him by the very work from
which he is supposed to have taken this particular story : —
" . . . . he that will follow this course must speak and do
all things whatsoever that are pleasing and acceptable to him
whom he meaneth to deceive . . . .; for that is rightly to
play and counterfeit the fool, when a man is constrained
to dissemble and kiss his hand whom in heart he could wish
a hundred feet depth under the earth, so he might never see
him more, if it were not a thing wholly to be disliked in a
Christian, who by no means ought to have a bitter gall or
desires infected with revenge." l
The beginning of Bacon's essay on Revenge also helps to
disprove the opinion that in Shakespeare's time blood-revenge
1 Furness, u, p. 95.
A VIEW OF THE VIEWS ABOUT Hamlet. 169
cannot possibly have been looked upon as an unworthy thing.
The essay opens with these words : " Revenge is a kind of
wild justice, which the more man's nature runs to, the more
ought law to weed it out."
Moreover, the Prince can in no way bring the King to any
sort of judicial duel, or judgment of God, but must kill him
treacherously, must stab him in the back, if not literally at
least practically. This fact would make actual blood-revenge
very distasteful to one possessing real fineness of feeling.
What wonder if the warning cry rings in Hamlet's ears,
" Howsoever thou pursuest this act, taint not thy mind !"
The view that Hamlet is held back from acting by " the
secret voice of conscience, and the shrinking of a delicate
soul from an assassination in cold blood " is supported by
Eichardson l and Ulrici, by passages in the earlier writings
of Hudson, and by the French critics MSzieres and Cour-
daveaux. The last writer says : " Seek, outside of this
explanation, one that explains everything, and you will seek
in vain."
Some commentators believe that Hamlet's fear that the
crown shall seem to be his object is an important reason for
his delay ; but, though plausible in itself, the position hardly
seems to be supported by the language of the play ; certainly
we cannot give to the cause suggested a prominent place.
The most important theory of this drama that has been
put forward in recent years explains Hamlet's conduct entirely
from the nature of his task. According to this view, his
mission is to depose and disgrace the King, and thus set
matters right before the world, not merely to put an end to
his life. The adulterer, murderer, and usurper must taste
the full bitterness of a felon's death. This theory, suggested
by Ziegler in 1803, put with great force by Klein in 1846,
and accepted by L. Schipper in 1862, was given full and
1 The first edition of Richardson's Essays appeared in 1775. Furness
cites the edition of 1797.
170 A. H. TOLMAN.
adequate expression by Karl Werder in 1875. Hudson and
Professor Corson accept this general position.
I will let Werder present his own case. He says : —
"I deny, first of all, .... that it is possible for Hamlet to
dare to do what the critics .... almost unanimously require
of him. . . . The situation of things, the force of circum-
stances, the nature of his task, directly forbid it. ... We
are in the secret, we sit, as the public, in the council of
the gods. But the Danes do not know that Claudius is the
murderer of his brother, and are never to be convinced of it
if Hamlet slays the King, and then appeals for his vindica-
tion to a private communication which a ghost has made to
him. . . .
"But what now has Hamlet in truth to do? What is his
real task? A very sharply defined duty. . . . Not to crush
the King at once, .... but to bring him to confession, to
unmask, and convict him : this is his first, nearest, inevitable
duty. As things stand, truth and justice can be known only
from one mouth, the mouth of the crowned criminal, ....
or they remain hidden and buried till the last day. This is
the point ! Herein lie the terrors of this tragedy, — its enig-
matical horror, its inexorable misery ! The encoffined secresy
of the unprovable crime: this is the subterranean spring,
whence flows its power to awaken fear and sympathy. . . .
"Killing the King before the proof is adduced would be,
not killing the guilty, but killing the proof; it would be, not
the murder of the criminal, but the murder of Justice ! . . .
" Upon the one side, a well-defended fortress, and without,
a single man, who is to take it, he alone. So stands Hamlet
confronting his task ! "
One advantage of Werder's view is that what most students
regard as Hamlet's pretence of madness is at once adequately
motived. This device enables him "to give some vent to
what is raging within him" without awakening suspicion;
and possibly, "should any favorable opportunity offer itself,"
"more active operations against the enemy than would be
permitted to a sane man " may be tolerated in one supposed
to be mad.
A VIEW OF THE VIEWS ABOUT Hamlet. 171
This view also exalts and ennobles our conception of Ham-
let's character. All the familiar charges against him fall to
the ground. The Prince whom we all love and pity now
claims also our unqualified admiration. As good and wise
as he is ill-fated, he stands forth almost without "spot, or
wrinkle, or any such thing." The drama becomes almost
entirely a tragedy of Fate, not a tragedy of Character.
All must grant, too, that the situation and the progress of
the action, as Werder outlines them, are intensely tragic. So
deeply do I feel this that I have often wished that Shake-
speare might have written this Hamlet also. Says Hudson,
in presenting this conception of the play : —
" The very plan of the drama, as I understand it, is to
crush all the intellectual fragrance out of Hamlet, between a
necessity and an impossibility of acting. The tremendous
problem, the terrible dilemma which he has to grapple with,
is one that Providence alone can solve, as Providence does
solve it at the last." *
But I must renounce Werder and all his works. I cannot
think that the natural impression which the drama as we
have it makes upon an unprejudiced reader is consistent with
this new explanation.
Werder does not give the natural interpretation to the first
commission of the Ghost, the demand for revenge. He makes
up for this, so to speak, by forcing the meaning of the second
command also. To revenge does not naturally mean " to bring
to confession, to unmask, and convict"; and the words "Taint
not thy mind "lire most naturally interpreted as an incitement
to Hamlet to obey scrupulously the promptings of his con-
science, not as a warning to guard his reputation.
In spite of an amount of soliloquy which is unexampled
in dramatic literature, this theory is obliged to assume that
Hamlet fails to express the one purpose which fills his mind.
After explaining what seems to him to be the real situation
1 School edition of Hamlet, p. 21.
2
172 A. H. TOLMAN.
when Hamlet discovers the King at prayer, Werder says :
" Hamlet, it is true, does not himself say this, — no ! But the
state of the case says it instead." This form of speech is
significant of Werder's entire method. He is constantly
explaining to us his own view of " the state of the case " ; he
makes little effort to prove that Hamlet holds the same view.
The Prince is mistaken, then, when he taunts himself with*
"unpacking his heart." This he cannot do; at every point
"the state of the case" must be called in to speak for him.
It must be admitted, though, that the words of the hero when
he comes upon the praying King, are looked upon by very
few persons as a wholly truthful expression of his mind.
What Hamlet actually says in his soliloquies, also, is
decidedly at variance with what "the state of the case"
is supposed to be saying for him. Werder's interpretation
of the first part of the soliloquy beginning "O, what a
rogue and peasant slave am I!" (II, n, 576) is, that the hero
relieves his agony by " falling out v/ith himself" and uttering
unjust reproaches. Concerning Hamlet's sharp arraignment
of himself after he learns the destination of the troops of
Fortinbras, Professor Corson says with admirable frankness :
" It must not be explained on the theory of Hamlet's indis-
position to action, much as it may appear to support that
theory."
Dramatic soliloquy is largely a conventional device for
informing the audience concerning the state of mind of the
speaker. In most places where Shakespeare represents his
characters as thus thinking aloud they certainly would not
naturally do so in real life. If we can explain away a mass
of such utterances, and suppose that the solitary speaker is
systematically untrue to his real thought, then the interpreta-
tion of dramatic soliloquy becomes not merely a fine art, but
one so superfine as to be altogether beyond the reach of merely
human powers.
The play before the King may, apparently, achieve two
results if entirely successful : it may convince Hamlet of the
A VIEW OF THE VIEWS ABOUT Hamlet. 173
Ghost's integrity and of the truth of his story ; and it may
surprise the King into some kind of public confession (II, n,
617-21, 627-8; III, n, 85-7). Those inclined to theWerder
view naturally consider that the central purpose of this device
is to obtain some sort of confession from the King. This
result is not secured, yet Hamlet seems to regard his experi-
ment as highly successful. He has been more concerned in
satisfying his own doubts than in inducing the King to confess.
I cannot believe, however, that the Prince has set either of
these purposes before him in any genuine, earnest way. Both
are pretences. He has never really questioned the honesty of
the Ghost, and he has little hope of any open confession from
the King. The play is hardly more than a plausible excuse
for doing nothing.
Also, if we accept the view of Werder, the Ghost does not
seem to have a particle of justification for saying to Hamlet,
when he is with his mother, —
" this visitation
Is but to whet thy almost blunted purpose."
Ill, iv, 110-1.
Loening insists with reason that Shakespeare would not
have allowed the King to meet death until after he had been
branded before the world, if this were looked upon as the
punishment which justice demanded, and if this had been
enjoined by supernatural visitations.
There is a strong presumption against a theory which asks
us to believe that Goethe and Coleridge misunderstood this
play completely, and that they have been followed in their
error by the great mass of the students of Shakespeare.
Everything which they said about Hamlet is to be considered
false, and pretty much everything which they did not say is
to be accepted as true. Of course, a disputed question cannot
be settled by an appeal to authority ; but there is a weighty
presumption against the new view. Werder himself unwit-
tingly recognizes that a heavy burden of proof rests upon him
174 A. H. TOLMAN.
when he says : " That this point for a century long should
never have been seen, is the most incomprehensible thing that
has ever happened in aesthetic criticism from the very begin-
ning of its existence." We have seen, however, that there
were Werderites before Werder.
Baumgart says with great cogency : —
" Where does the Ghost or Hamlet speak of punishment
merely, and of the necessity of a previous unmasking ? It is
revenge alone that the Ghost calls for, and swift revenge that
Hamlet promises. . . . That the conviction wrought by the
play is to lead to any measure looking to the public arraign-
ment of the King, there is not a word to intimate. There
is nothing in the whole piece which hints at any plan of
Hamlet's, or at any intention to form one."
The popularity of Werder's theory seems to me to be paral-
lel to that of certain Confessions and Creeds. These have
often been widely accepted because more logical and self-con-
sistent than the very Scriptures which suggested them, and
which they sought to explain.
III. "NoR CONTRIVE AGAINST THY MOTHER AUGHT."
The third command of the Ghost must now be considered : —
" nor let thy soul contrive
Against thy mother aught : leave her to heaven
And to those thorns that in her bosom lodge,
To prick and sting her." I, v, 85-8.
If we try to make this command prominent in explaining
Hamlet's course, the following grounds for his inaction suggest
themselves : —
1. A desire and purpose to obey this injunction of his
father.
2. Affection for his mother, and a desire to save her from
the shame of exposure.
So far as I know, Tschischwitz, the man of many conso-
nants, is the only critic who has given a central place to these
A VIEW OF THE VIEWS ABOUT Hamlet. 175
motives as really determining Hamlet's conduct. I quote his
comment upon the following passage : —
"O, most wicked speed, to post
With such dexterity to incestuous sheets !
It is not nor it cannot come to good :
But break, my heart ; for I must hold my tongue."
I, H, 156-9.
"Observe well that Hamlet is forced by his piety to
maintain this silence in presence of the courtiers under all
circumstances, even after the appearance of the Ghost. It is
not until his heart really breaks that he breaks this silence
also, and gives Horatio permission to proclaim what has
happened."
Some other commentators look upon this line of argument
as having some force. Weiss has said : —
" The question of revenge becomes more difficult to settle,
especially as it involves widowing his mother; and it is
noticeable that the father himself, who afterwards deplored
Hamlet's irresolution, had previously made suggestions to
him [rather, imposed a command upon him] which hampered
his action by constraining him to feel how complicated the
situation was."
In point of fact, however, to prove the King guilty of
the murder of his brother would not necessarily involve the
exposure of the Queen. The Prince is simply forbidden
to take vengeance upon his mother. Indeed, in the First
Quarto, where the situation is the same as in the later form
of the play, Hamlet implores the Queen : —
" Mother, but assist me in revenge,
And in his death your infamy shall die."
The Queen replies :—
" Hamlet, I vow by that majesty
That knows our thoughts and looks into our hearts,
I will conceal, consent, and do my best,
What stratagem soe'er thou shalt devise."
176 A. H. TOLMAN.
IV. THE TEACES IN "HAMLET" OF AN OLDER PLAY.
In attempting to interpret Hamlet by any explanation or
combination of explanations derived from a study of the
drama itself, some difficulties and discrepancies remain to
trouble the student. In the present division of this paper
and in the following one, we shall take up certain considera-
tions that are not drawn from the play itself.
The noble words of King Thoas in Goethe's Iphigenie
almost make us forget that he sacrifices captive strangers
upon the altar. Goethe accepted the old story, but he has
refined the character of Thoas; hence, while it is assumed
that the King acts barbarously, he speaks nobly.
May there not be some clashing of this sort in our Hamlet,
since the play is based upon a crude old tale of blood and
revenge ? Shakespeare was also embarrassed by the fact that
the theater-going public had already a definite conception
of the story of the Prince and of his character.
As already indicated, an account of the life of Hamlet
appeared in a French prose work by one Belleforest, His-
toires Tragiques, and was written in 1570. The Elizabethan
Hamlet is believed to be based upon this form of the story.
The tale is known to go back as far as the Historiae Dani-
cae of Saxo Grammaticus, who wrote about 1200. Because
Hamlet's phrase to Polonius, "old men .... have a plentiful
lack of wit" (II, n, 199, 202), seems to Loening to have
been suggested by an expression in Saxo, this critic concludes
that Shakespeare was acquainted with that version also. In
Belleforest, Hamlet kills his uncle, and then goes to England,
whence he returns " with two wives."
Beginning with 1589 we find numerous allusions to an
English play upon the story of Hamlet. This work has
been lost. It seems to have been a crude tragedy of blood
and vengeance. Unlike the story in Belleforest, but like that
in Shakespeare, this tragedy had a ghost. The cry of the
Ghost in this lost play, " Hamlet, revenge ! " is often quoted
A VIEW OF THE VIEWS ABOUT Hamlet. 177
by writers of the time. A few students have conjectured that
this drama was a youthful production of Shakespeare; a
German scholar, Sarrazin, is confident that Thomas Kyd was
its author.1 The importance for us of this vanished play con-
sists in the proof which it furnishes that a distinct conception
of the character of Hamlet and of the story of his life had
possession of the stage before Shakespeare took up the sub-
ject. Dr. Latham goes so far as to say that " long before it
came under the cognizance of Shakespeare " the character of
Hamlet was " as strongly stamped and stereotyped " as were
those of Medea, Orestes, and Achilles upon the Greek stage.
As a practical application of this doctrine he argues that "the
pretendedness " of Hamlet's madness is as unquestionable
" as the reality of that of Orestes."
In 1603 was published the first version of our Hamlet, the
so-called First Quarto. This is somewhat more than half as
long as the later play. The outline of the action is substan-
tially the same as that which we know ; but the Queen, as
already indicated, repents of her sin, and offers to assist
Hamlet in securing revenge. Strangely enough, the First
Quarto has been considered by some competent critics to be
better fitted for stage-presentation than the later versions.
The text is the same for the most part in the Second
Quarto of 1604 and in the First Folio of 1623; these give
the play in the form with which we are all familiar.2 As
compared with the First Quarto, these versions make only
slight changes in the story; but the astonishing fulness of
thought and poetry which distinguishes this play appears for
the first time in the Second Quarto.
That the gradual development of this drama into its present
form might easily give rise to contradictions in the final text
will be clear if we look for a moment, just by way of illus-
tration, at the question of Hamlet's age.
1 Thomas Kyd und sein Kreis, Berlin, 1892.
8 Victor's parallel edition of the three texts of the play is heartily com-
mended (Marburg, 1891).
178 A. H. TOLMAN.
There is nothing in the First Quarto which requires us to
believe that "young Hainlet" is over nineteen or twenty years
of age. The skull of Yorick, who played with him when he
was a child, has been in the ground only " this dozen year."
In the later text we learn that Hamlet's age is thirty (V, I,
153-177); and that Yorick's skull has "lain in the earth
three and twenty years." In spite of this, however, many
things remain in the accepted text which seem to make
Hamlet a youth of not more than twenty : among these are
his wish to return as a student to Wittenberg, the election of
Claudius as king without the bestowal of any consideration
upon the claim of Hamlet, the probable age of his mother
when she yields to guilty passion, and especially the language
of Laertes when he speaks to Ophelia concerning the Prince.
Mr. Wilson Barrett, the actor, thinks that the age was given
as thirty for the convenience of some actor who was " incapa-
ble of looking the youthful prince."1 Many scholars, how-
ever, accept on this point the opinion expressed by Dr.
Furnivall : 2 —
" I look on it as certain, that when Shakespeare began the
play [and while he was composing the version preserved for
us in the First Quarto], he conceivd Hamlet as quite a
young man [following the accepted story and the tradition
of the stage]. But as the play grew, as greater weight of
reflection, of insight into character, of knowledge of life, &c.,
were wanted, Shakespeare necessarily and naturally made
Hamlet a formd man; and, by the time that he got to the
Grave-diggers' scene [in writing the version of the Second
Quarto], told us the Prince was 30, — the right age for him
then. . . . The two parts of the play are inconsistent on this
main point in Hamlet's state." 3
Perhaps it ought to be said here that several other minor
discrepancies have been noted in the play. It is impossible,
1Lippincotfs Magazine, vol. 45.
* The writer of this article is responsible for the passages in brackets :
these bring out more explicitly what I suppose to be the thought of Dr.
Furnivall.
3Furness, Hamlet, i, p. 391.
A VIEW OF THE VIEWS ABOUT Hamlet. 179
for example, that Horatio has been at Elsinore some two
months before he meets Hamlet (I, n, 138, 161-176). Again,
it is four months after the death of Hamlet's father when the
mad Ophelia sports with wild flowers. Did the dead king
take a nap in a Danish orchard in mid-winter? and was it
his u custom always of the afternoon *' ? The fact that Hamlet
knows at the close of Act III that he is to be sent to Eng-
land (III, iv, 200) is very puzzling. The King has only just
decided upon that course (III, in, 4), and there seems to have
been no opportunity for the hero to get this information.
Two months after Laertes left home Hamlet says, — " I have
of late .... forgone all custom of exercises " (II, n, 306-8) ;
about ten days or two weeks later, according to Daniel's
estimate of the time, the Prince declares to Horatio, while
speaking of the proposed fencing-bout, — " Since he [Laertes]
went into France, I have been in continual practice " (V, n,
220-1).
The explanation of Dr. Furnivall concerning the age of
the hero suggests that some more central difficulties in the
play may perhaps be explained in a similar way. Are there
in the drama as a whole unconformable strata? Sarrazin
and others, among the Germans, Kenny in England, and
Professor March and Mr. John Corbin in this country have
made use of this method of explanation. Perhaps the last-
named writer is the one who goes farthest. He says : —
"Shakspere's happiest additions to the old tragedy of blood
were precisely contradictory to its vital structure as a drama.
Wherever Hamlet is in action his character dates back to the
lost play : the Shaksperean element has to do almost exclu-
sively with the reflective, imaginative, humane traits of his
portraiture." " When Hamlet is in action he is to be judged
by the standards of the tragedy of blood and revenge. It is
only in his speech and manner that the Shaksperean concep-
tion shines forth. In this fact lies the root of most of the
disagreements among the modern critics and actors." l
1 The Elizabethan Hamlet. Scribners, 1895, pp. 49, 84.
180 A. H. TOLMAN.
The fact that the old tragedy delighted its audiences with
these horrors may well be the main reason why the six
principal characters, together with Rosencrantz and Guilden-
stern, are killed during the play, — five of them, if we include
Polonius, meeting death before our eyes. The easy fashion
in which the Prince consigns to destruction his former school
fellows, Rosencrantz and Guildenstern, may come from the
old play. Perhaps the difficulty in finding a motive for
Hamlet's action in pretending madness admits in part a simi-
lar explanation. In the story as given by Belleforest he
feigns madness because "perceiving himself to be in danger
of his life." Victor Hugo interprets our play in the same
way, but where in the text does it appear that this is the
motive? May it not be that the feigning of insanity is a
feature which Shakespeare accepts from the traditional story
and from the older play, but of which he makes little con-
structive use ?
Now for the bearing of all this upon our main topic,
the reasons for Hamlet's dilatoriness. The above discussion
naturally suggests that Shakespeare, while retaining the crude
story of revenge that was fixed in the public mind, gradually
deepened and refined the character of Hamlet until it clashed
with that story. Conscientious scruples against blood-revenge,
I admit, are utterly foreign to the original tale. In spite of
changes "and additions, it may well be that the dramatist was
so hampered by the fixed outlines of the accepted story that
he was prevented from motiving the inactivity of the Prince
so fully as he could otherwise have done. The energetic
Hamlet retained from the old play accords but badly with
the reflective, halting hero of a more intellectual age : the
new wine bursts the old bottles.
The loss of the pre-Shakespearean Hamlet makes it im-
possible to say just how much weight should be given to this
line of argument. Because our play departs very freely and
very far from the story as given in Belleforest, Loening does
A VIEW OF THE VIEWS ABOUT Hamlet. 181
not believe that Shakespeare was really hampered by the old
tale and the already existing play.
Y. HAMLET AS THE MOUTH-PIECE OF SHAKESPEAKE.
All lovers of Shakespeare must admit the force of these
words from Kreyssig, a German critic : " From the rich
troop of his hercos, Shakespeare has chosen Hamlet as the
exponent, to the spectators and to posterity, of all that lay
nearest to his own heart." The American poet-critic, Jones
Very, speaks of " the tendency of Shakespeare to overact this
particular part of Hamlet, and thus give it an obscurity from
too close a connection with his own mind." l
Though Rumelin goes too far in this particular direction,
the following words concerning Shakespeare's tendency to
make Hamlet his own mouth-piece seem to me to have
much force : —
" We must not fail to see that this use of the legend enters
into the dramatic subject and into the course of the action as
a somewhat foreign and disturbing element; we must per-
ceive that the legend, whose essential features the play still
keeps, is in itself little fitted for the interpolation of an ele-
ment so subjective and so modern."
Let us look at some specific passages in the play that are
evidently the personal utterances of Shakespeare. The refer-
ence to the child-actors, added in the First Folio, is clearly a
" local hit " ; it comes from the dramatist, not from Hamlet
and Rosencrantz (II, n, 353-379). The character of Osric
is undoubtedly a satire on certain affectations of Shake-
speare's own day. That Shakespeare himself is speaking
when Hamlet instructs the players in the art of acting seems
certain. Though Loening defends it ingeniously, the passage
has no vital connection with the plot. The real reason why
we have the lines is that Shakespeare had some things to say
1 Poems and Essays, p. 62.
182 A. H. TOLMAN.
concerning the proper carriage, gesture, and elocution of an
actor ; and no man will ever know how much strutting arid
bellowing the world has escaped because of this simple text-
book of histrionics, known and read of all men.
The Sonnets of Shakespeare, in which he " unlocked his
heart," echo with striking distinctness some of the complaints
of the melancholy Prince of Denmark. The connection is
especially marked between the sixty-sixth Sonnet and some
portions of the soliloquy beginning "To be or not to be."
In any performance of Hamlet, that pearl, the Grave-
Diggers' scene is sure to be presented (V, I, 1-240) ; but it
has no dramatic justification, — that is, the action is in no
way advanced. These are the deep musings of Shakespeare's
own mind and heart, and we do not estimate them according
to their purely dramatic value.
Our love for this play springs largely from the fact that
Shakespeare, disregarding strictly dramatic considerations, has
given freely to Hamlet the charm, the warmth, and the bound-
lessness of his own nature.
The bearing of this discussion upon our central inquiry
may be stated as follows : our impression of Hamlet's dila-
toriness is intensified by his long soliloquies and by his
abundant comments upon the various problems of life ; but
these utterances are in part the personal outpourings of
Shakespeare himself, not called for by either the plot of the
piece or the characterization : " the hands are the hands of
Esau," but the voice is the voice of Jacob.
CONCLUSION.
The Teutonic mind naturally looks upon the portrayal
of character as the real purpose of the drama, and as " its
own excuse." It is safe to say that Shakespeare has given in
Hamlet absolutely the ultimate example of character-portrayal
in drama. The completeness with which the nature and dis-
position of the Prince, his entire mental and moral being, are
A VIEW OF THE VIEWS ABOUT Hamlet. 183
put before us, is something which we are accustomed to find
only in the wide-ranging, loosely constructed novel, not in
the intense, concentrated, and sharply limited drama.
Dramatic criticism is inclined to insist that only those
characteristics of the hero should be made prominent which
really influence the course of the action ; and that these
characteristics should be unmistakable. According to this
standard Hamlet is certainly faulty. That the play is
marked by an excess of monologue seems to be recognized
by the omission from the First Folio of some of the utter-
ances of the hero, including the sermon on drunkenness (I,
IV, 17-38), and even the powerful soliloquy upon seeing
the army of Fortinbras (IV, IV, 32-66; 11. 9-31 are also
omitted). Certain features in the management of the action
have also been pronounced by Goethe and others to be " ex-
tremely faulty." But it is not especially because of its
defects that the world is not likely to see another Hamlet:
its marvellous excellences are a more conclusive reason.
None but himself can bend the bow of Odysseus.
Before the reader decides which one of the possible reasons
for Hamlet's inactivity he will adopt in making up his own
theory of the play, let me ask him, " Can you not accept a
good number of them ? " In many cases, I think, they are
not exclusive and contradictory, but should be looked upon
as complementary and harmonious. The large number of
these reasons of itself makes it clear why there are so many
opinions concerning the character of the hero. One critic
accents one motive; another, another. Superficially their
views may seem to themselves and others to be irreconcilable,
while at bottom they may be largely at one.
Not only is it hardly possible for two critics to agree upon
the same interpretation of the play; one cannot altogether
agree with himself for two successive readings. The con-
siderations involved are so numerous that one is hardly able
to give due weight to all of them ; it is inevitable that one
should be somewhat at the mercy of his mood.
184 A. H. TOLMAN.
At my present stage of development, my own theory
as to the reasons for Hamlet's dilatoriness is somewhat as
follows : — I accept the first three grounds for Hamlet's delay
indicated under the first general division of this paper, namely :
an excessive tendency to reflection, weakness of will, and es-
pecially a melancholy temperament and extreme sensitiveness.
I find myself varying in the degree of emphasis which I give to
these different factors, but I am not inclined to look upon the
hero's excessive tendency to reflection as something really pri-
mary and causative. Under the second general division of the
paper, I accent Hamlet's conscientious scruples against blood-
revenge, and his natural aversion to killing the King. It
seems to me entirely reasonable that all these qualities should
be associated in one person. I believe further that Shake-
speare was hampered in some measure by the fixed outlines
of the accepted version of the old story ; also that the fact
that he expresses freely through the mouth of the Prince his
own thoughts and feelings intensifies the impression of weak-
ness and dilatoriness which Hamlet makes upon us. I give
less prominence to the other considerations that have been
mentioned, though I look upon some of them as having a
measure of force. I oppose the purely objective explanation
of Hamlet's delay advocated by Werder and some others.
The problem of Hamlet ! Who shall altogether solve it ?
Even while we cherish the vain hope of doing this, some
passage from the play comes to mind which accords but
poorly with our elaborate solution. And then a princely
form and careworn face rise up before us, and the pale lips
say haughtily : " Why, look you now, how unworthy a thing
you make of me ! You would play upon me : you would
seem to know my stops : you would sound me from my
lowest note to the top of my compass : you would pluck out
the heart of my mystery ! "
ALBERT H. TOLMAN.
IV.— THE PROVINCE OF ENGLISH PHILOLOGY.1
Perhaps no reproach is oftener addressed to those who call
themselves philologists than that they are unconcerned with
that beauty which has furnished a distinctive epithet for the
word ' literature ' in the phrase belles lettres, that they lack
imagination and insight, and that they are quite unfitted to
impart to others a sense of the spiritual values which inhere in
the productions that form the subject-matter of their studies.
An eloquent writer, who is himself a capable investigator, has
recently presented this view in an essay which deserves the
attention of every teacher of literature, and especially of every
teacher of English literature.
I make no apology for quoting a rather long extract from
the essay in question, since the arraignment puts into definite
form what a good many people have been feeling and inti-
mating, and the philologist is bound to meet the attack either
by mending his ways, or by showing that the critic, with the
best intentions in the world, has not fully comprehended
the purposes of philology, or has perhaps taken a part for the
whole. Here, then, is the passage :
"And so very whimsical things sometimes happen, because
of this scientific and positivist spirit of the age, when the
study of the literature of any language is made part of the
curriculum of our colleges. The more delicate and subtle
purposes of the study are put quite out of countenance,
and literature is commanded to assume the phrases and the
methods of science. ... It is obvious that you cannot have
universal education without restricting your teaching to such
things as can be universally understood. It is plain that you
cannot impart ' university methods ' to thousands, or create
' investigators ' by the score, unless you confine your uni-
1 Address of the President of the Modern Language Association of America,
at its Annual Meeting held at the University of Pennsylvania, Philadelphia,
Pa., December, 1897.
185
186 ALBERT S. COOK.
versity education to matters which dull men can investigate,
your laboratory training to tasks which mere plodding dili-
gence and submissive patience can compass. Yet, if you do
so limit and constrain what you teach, you thrust taste and
insight and delicacy of perception out of the schools, exalt
the obvious and the merely useful above the things which are
only imaginatively or spiritually conceived, make education
an affair of tasting and handling and smelling. . . .
"You have nowadays, it is believed, only to heed the
suggestions of pedagogics in order to know how to impart
Burke or Browning, Dryden or Swift. There are certain
practical difficulties, indeed; but there are ways of over-
coming them. You must have strength if you would handle
with real mastery the firm fibre of these men ; you must have
a heart, morever, to feel their warmth, an eye to see what
they see, an imagination to keep them company, a pulse to
experience their delights. But if you have none of these
things, you may make shift to do without them. You may
count the words they use, instead, note the changes of phrase
they make in successive revisions, put their rhythm into a
scale of feet, run their allusions — particularly their female
allusions — to cover, detect them in their previous reading.
Or, if none of these things please you, or you find the big
authors difficult or dull, you may drag to light all the minor
writers of their time, who are easy to understand. By setting
an example in such methods you render great services in
certain directions. You make the higher degrees of our uni-
versities available for the large number of respectable men
who can count, and measure, and search diligently ; and that
may prove no small matter. You divert attention from
thought, which is not always easy to get at, and fix attention
upon language, as upon a curious mechanism, which can be
perceived with the bodily eye, and which is worthy to be
studied for its own sake, quite apart from anything it may
mean. You encourage the examination of forms, grammatical
and metrical, which can be quite accurately determined and
quite exhaustively catalogued. You bring all the visible
phenomena of writing to light and into ordered system. You
go further, and show how to make careful literal identification
of stories somewhere told ill and without art with the same
stories told over again by the masters, well and with the
transfiguring effect of genius. You thus broaden the area of
THE PROVINCE OF ENGLISH PHILOLOGY. 187
science ; for you rescue the concrete phenomena of the expres-
sion of thought — the necessary syllabification which accom-
panies it, the inevitable juxtaposition of words, the constant
use of particles, the habitual display of roots, the inveterate
repetition of names, the recurrent employment of meanings
heard or read — from their confusion with the otherwise un-
classifiable manifestations of what had hitherto been accepted,
without critical examination, under the lump term ' literature/
simply for the pleasure and spiritual edification to be got
from it." (Woodrow Wilson, Mere Literature, and Other
Essays, 1896, p. 2.)
This is a stern indictment to bring against the philolo-
gist— the ' mere philologist/ as our author might say — and
if it contains the whole truth, and nothing but the truth ; if
things are quite as bad as here represented, and the fault is
the fault of certain innovators, who usurp the domain of
better men with their science falsely so-called ; then it behoves
us to be on our guard, lest we also be entangled in the net
they have woven for their own feet, and so become involved
with them in a common destruction.
Let us first see, however, whether some of these matters
are susceptible of being differently stated. And first, is it
quite certain that the evils complained of are due to the
scientific and positivist spirit of this age, and to the effort
after universal education? It is more than two thousand
years since Herodicus described the followers of the critic
Aristarchus as ' buzzing in corners, busy with monosyllables.7
Tt is more than eighteen hundred years since Seneca thus
declaimed against what he understood by the philological
study of literature :
"A grammarian occupies himself with the care of speech,
or, if he takes a wider view of his art, possibly with history.
The most that he can do is to extend the limits so as to
include poetry. Which of these openeth a way to virtue?
Doth the unfolding of syllables, the niceties of speech, the
memory of fables, or the law and syntax of verses ? Which
of these taketh away fear, casteth out covetousness, bridleth
188 ALBERT S. COOK.
lust ? . . . Let us grant unto them that Homer was a phi-
losopher; in that case he must have learnt wisdom before
he wrote poetry; wherefore let us learn those things which
made Homer a wise man. . . . What supposest thou that it
profiteth to inquire into the ages of Patroclus and Achilles?
Seekest thou rather Ulysses' errors than seest how thou canst
prevent thine own? There is no time for hearing whether
Ulysses was shipwrecked between Italy and Sicily, or passed
the boundaries of the known world. . . . Tempests of the
mind do daily toss us, and vice driveth us into all the evils
which Ulysses suffered. Beauty there is to beguile the eyes,
and she cometh not in the guise of a foe : hence come cruel
monsters, which delight in men's blood ; hence come deceitful
allurements of the ears; hence shipwrecks, and so many
varieties of evil. Teach me this thing, how I may love my
country, my wife, and my father; how even, suffering ship-
wreck, I may steer my ship into so virtuous a haven."
Here, then, is a strong argument against literary scholarship.
Observe at once its admirable cogency and its comprehensive
sweep. The goal of all education should be to render men wise
and virtuous ; therefore wisdom and virtue should be taught
directly, to the exclusion of all other matters. How obvious
and how convincing ! The objection to literary scholarship has
the same force as applied to other studies. This is apparent
from the very title of Seneca's essay, That the Liberal Arts are
not to be Classed among Good Things, and Contribute Nothing
to Virtue. But let us hear his own application of the principle
to the study of music and geometry.
" Let us pass/' he says, u to geometry and music ; nothing
shalt thou find in them which forbiddeth fear, or forbiddeth
covetousness, of which whosoever is ignorant, in vain knoweth
other things. . . . Thou teachest me how there cometh a
harmony from sharp and bass sounds, and how a chord may
be composed of dissonant strings. Do thou make rather that
my mind may be in harmony with itself, and that my counsels
be not out of time. . . . Thou knowest what a straight line
is ; what profiteth it thee if thou art ignorant of what is
crooked in life?"
THE PROVINCE OP ENGLISH PHILOLOGY. 189
But there is another argument against all learning, or rather
against all learning except philosophy. Learning is a positive
incumbrance. The mind is limited in its capacity. There
is only a given amount of space in the mind to include every-
thing. All the room occupied by learning is so much sub-
tracted from that which might have harbored virtue. Hear
once more the incomparable Seneca : " Of whatsoever part of
divine and human affairs thou takest hold, thou shalt be
wearied with the huge abundance of things to be sought out
and to be learned. . . . Virtue will not lodge itself in so
narrow a room ; a great matter desireth a large space ; let all
else be driven out, let the whole breast be empty for it."
With Seneca, the conclusion of the whole matter is extremely
simple. Philosophy is the science which teaches wisdom and
virtue. Therefore neglect everything else, and study philoso-
phy. In his own words : " Philosophy .... raiseth the
whole structure, foundations and all. Mathematics, so to
speak, are a superficial art ; it buildeth upon another's foun-
dations, it receiveth its principles from others, by the benefit
of which it cometh to further conclusions. If, by its own
exertions, it could come to truth, if it could comprehend the
nature of the whole world, I should be more grateful to it.
The mind is made perfect by one thing — namely, by the
unchangeable knowledge of good and bad things, for which
alone philosophy is competent. But none other art inquireth
about good and bad things."
But, unfortunately, the trail of the serpent is over philosophy
even. Seneca can not help admitting that his very philosophers
are not quite what they should be. " I speak," says he, " of
liberal studies ; how much of what is useless do philosophers
possess, how much of what is unpractical ! They also have
descended to the distinction of syllables, and to the proprieties
of conjunctions and prepositions, and to envy grammarians,
to envy geometricians. . . . Thus it is come to pass that,
with all their diligence, they know rather to speak than to
live."
190 ALBERT S. COOK.
Now I would not be understood as instituting a parallel
in all respects between the able and brilliant writer first
quoted, with certain of whose positions I find myself in
agreement, and the moralist who thus ruthlessly, like another
Caliph Omar, would sweep away all learning from the face
of the earth. Yet I cannot help seeing in the essay of the
former an implication that taste and insight and delicacy of
perception shall be imparted directly by the schools, in a
manner not dissimilar, it may be apprehended, to that in
which the Senecan wisdom and virtue were to be taught.
Perhaps this is possible ; I would that it were. Is there one
who listens to me who would not gladly devote his whole
energies to the direct communication of taste and insight and
delicacy of perception, and still more of wisdom and virtue,
were that possible without the adventitious aid of learning ?
If we could train the mind to exact and severe thinking,
to endure the toil involved in continuous attention to the
same subject, without invoking the processes of mathematical
science, or any equivalent discipline, to come to our assistance,
how the college curriculum might speedily be relieved of one
of its heaviest burdens ! But we have already seen that even
Seneca's philosophers were not quite equal to his demands ;
they also "descended to the distinction of syllables, and to the
proprieties of conjunctions and prepositions." These philoso-
phers must have felt, at least after Seneca's rebuke, how far
they were derogating from the inwardness of their mission.
Yet, if they lived a quarter of a century longer, they were
surely not a little comforted by the utterances of Quin-
tilian, who in one place says : " Was Cicero the less of an
orator because he was most attentive to the study of grammar,
and because, as appears from his letters, he was a rigid exactor,
on all occasions, of correct language from his son ? Did the
writings of Julius Csesar On Analogy diminish the vigor of
his intellect? Or was Messala less elegant as a writer because
he devoted whole books, not merely to single words, but even
to single letters? These studies are injurious, not to those
THE PROVINCE OF ENGLISH PHILOLOGY. 191
who pass through them, but to those who dwell immoderately
on them."
But are modern times barren of such instances as Quin-
tilian has noted? Milton, great poet that he was, did not
disdain to write an Accidence commenced Grammar, and I
have never heard that his poetry was the worse for it.
Milton's exemplar, the first poet of Italy, a man eminent
for taste and insight and delicacy of perception, as well as for
wisdom and virtue, wrote a book On the Vulgar Tongue,
which he began on this wise : t( Since we do not find that
any one before us has treated of a science of the Vulgar
Tongue, while, in fact, we see that this tongue is highly
necessary for all, inasmuch as not only men, but even women
and children, strive, in so far as Nature allows them, to
acquire it ; and since it is our wish to enlighten to some little
extent the discernment of those who walk through the streets
like blind men, generally fancying that those things which are
really in front of them are behind them ; we will endeavor,
by the aid of the Wisdom which breathes from Heaven, to
be of service to the speech of the common people, not only by
drawing the water for such a draught from our own under-
standing, but by taking or compiling from others, mixing the
most useful information from each with our own." In this
work, he whom the difficulties of language had never pre-
vented from saying just what he desired to say, went on to
write chapters whose titles are such as these : " On the Dialect
of Rornagna, and Some of the Dialects beyond the Po, es-
pecially the Venetian ; " " Of the Structure of the Lines in
Poetry, and their Variation by means of Syllables ; " " Of
what Lines Stanzas are made, and of the Number of Syllables
in the Lines ; " " Of the Relation of the Rimes, and in what
order they are to be placed in the Stanza ; " " Of the Number
of Lines and Syllables in the Stanza." Does it not look as
though Dante had, in the words of our critic, come perilously
near to rescuing from their confusion with literature "the con-
crete phenomena of the expression of thought — the necessary
192 ALBERT S. COOK.
syllabification which accompanies it, the inevitable juxtaposi-
tion of words?"
Passing over such men as Ben Jonson, who wrote an
English grammar, and made an extensive collection of the
grammars of various languages, but at the same time set
the fashions in English literature for several decades, let us
dwell for a moment on the authors cited above as deserving
better treatment than they are likely to receive at the hands
of the modern expositor ? Is it possible that the attitude of
Burke and Browning, of Dryden and Swift, toward philo-
logical investigation, is in any respect similar to that of Dante
and of Milton ? I turn to Burke's essay On the Sublime and
Beauti/ul, and find such headings as these : " Color considered
as Productive of the Sublime;" " Smell and Taste; Bitters
and Stenches ; " " The Effect of Words ; " " How Words
influence the Passions." Moreover, I find in this work such
passages as the following : " It is hard to repeat certain sets
of words, though owned by themselves unoperative, without
being in some degree affected, especially if a warm and effect-
ing tone of voice accompanies them ; as suppose,
Wise, valiant, generous, good, and great.
These words, by having no application, ought to be unopera-
tive; but when words commonly sacred to great occasions
are used, we are affected by them even without the occasions."
I turn to Browning, and, reading The Grammarian's
Funeral, can not doubt that he was in sympathy with the
character he has so vividly and feelingly delineated.
I turn to Dryden, and find him writing in this vein : "Thus
it appears necessary that a man should be a nice critic in his
mother tongue before he attempts to translate a foreign
language. Neither is it sufficient that he be able to judge
of words and style, but he must be a master of them too ; he
must perfectly understand his author's tongue, and absolutely
command his own." Again he says : "All the versification
and little variety of Claudian is included within the compass
THE PROVINCE OF ENGLISH PHILOLOGY. 193
of four or five lines, and then he begins again in the same
tenor ; perpetually closing his sense at the end of a verse, and
that verse commonly what they call golden, or two substantives
and two adjectives, with a verb between them to keep the
peace." Does not this look like the prefigurenaent of a modern
inquiry into end-stopped and run-on lines?
I turn to Swift, and am reminded by the revival of the
proposition to establish an English Academy that he wrote a
Proposal for Correcting, Improving, and Ascertaining the Eng-
lish Tongue, involving the creation of a society similar to the
French Academy for that purpose.
Even the author who instances Burke and Browning,
Dryden and Swift, as writers who should be interpreted
in a larger and freer manner, is willing, in a noble oration,
to affirm : " What you cannot find a substitute for is the
classics as literature ; and there can be no first-hand contact
with that literature if you will not master the grammar and
the syntax which convey its subtle power." From this it
would appear that it is proper to master the grammar and
syntax of the ancient classics ; which he who will may har-
monize with the objections which were quoted at the beginning
of these remarks.
Recalling those objections, we have seen that they were in
some measure anticipated centuries ago ; that Seneca would
have had all ancillary study of literature replaced by the
direct inculcation of the essential qualities or virtues that
literature embodies; that his criticism held equally true of
all liberal studies except philosophy, and that even philoso-
phy was not exempt from his censure ; but that, on the other
hand, some of the noblest statesmen, orators, and poets, have
busied themselves with the very inquiries which we have
heard so unsparingly condemned; and that we are thus pre-
sented with the singular anomaly that that is forbidden to the
humble expounder of classical authors which was practised
and recommended by the classical authors themselves; and
that is forbidden to the student of our own literature which
194 ALBERT S. COOK.
is reckoned, by the same authority, as highly laudable in a
student of the masterpieces of antiquity.
There must, one would infer, be something inherently
attractive and valuable about learning, which enables it to
survive such attacks as those of Seneca ; there must be some-
thing inherently attractive and valuable about the learning
which occupies itself with literature, to make it the concern
of so many magnanimous spirits, and to extort vindications
from the antagonists who come out armed to destroy it.
Perhaps the explanation is to be sought in Aristotle's famous
sentence, "All men by nature desire to know." Perhaps the
justification has been furnished by Seneca himself, who else-
where asks why we instruct our children in liberal studies,
and answers, " Not because they can give virtue, but because
they prepare the mind to the receiving of it." Possibly,
then, virtue may sometimes be best suggested by indirection ;
perhaps, too, the same is true of taste and insight ; it may be
that they come not with observation, or at least not exclu-
sively with observation ; it may be that they who devotedly
study any aspect of great works receive of their spirit, even
as one may approach the one spirit of Nature through the
different channels of astronomy, chemistry, and zoology. A
lover of literature and of all forms of beauty, too early lost to
his University and the world — I refer to the late Professor
McLaughlin — in an essay in which he pleaded for the recog-
nition of the spiritual element in literature, was yet fain to
admit : " The first steps toward the desired results must be
prosaic ; people must train themselves, or be trained, to see
what is on the surface, to grow conscious of metrical differ-
ences, for instance; not to remain quite blind to the real
meaning beneath a figurative turn ; even to come to recognize
that there is a figurative turn."
If we could take this view to heart, perhaps the difficulties
which perplex so many earnest seekers after truth, as they
consider the subject, would vanish away, or at any rate
become less formidable. According to this mode of looking
• THE PROVINCE OF ENGLISH PHILOLOGY. 195
at the matter, taste and insight and delicacy of perception are
by no means common in an era of universal education, nor
indeed in any era whatever ; the person who possesses them
only in a rudimentary degree is as likely to be repelled as
attracted by a sudden revelation of their austere charms ; in
this, as in everything else, the natural progress is by easy
stages from the phenomenal to the noumenal, from the things
of sense to the things of the spirit; and accordingly the
science which undertakes to deal with the forms in which
the human spirit has, in various epochs, manifested itself,
especially through the medium of literature, must be prepared
to take account of the phenomenal no less than the noumenal,
and accompany the seeker along the whole scale of ascent
from the one to the other.
But is there any such science ? There is ; its name is
Philology; and in no other sense than as designating this
science should the term ' philology7 be used, unless with some
qualifying term which limits its meaning in a specific and
unmistakable manner.
The function of the philologist, then, is the endeavor to relive
the life of the past ; to enter by the imagination into the spirit-
ual experiences of all the historic protagonists of civilization
in a given period and area of culture ; to think the thoughts,
to feel the emotions, to partake the aspirations, recorded in
literature ; to become one with humanity in the struggles of
a given nation or race to perceive and attain the ideal of exist-
ence; and then to judge rightly these various disclosures of
the human spirit, and to reveal to the world their true sig-
nificance and relative importance.
In compassing this end, the philologist will have much to
do ; much that is not only laborious, but that even, in itself
considered, might justly be regarded as distasteful, or even
repellent. He must examine and compare the records of the
human spirit bequeathed us by the past, and, before doing
this, must often exhume them, perhaps in a mutilated con-
dition, from the libraries and monasteries where they may
196 ALBERT S. COOK.
have been moldering for ages ; he must piece them together,
where they have been separated and dispersed ; interpret them ;
correct their manifest errors, so far as this may safely be done
in the light of fuller information ; determine their meaning
and their worth ; and then deliver them to the world, freed,
as far as may be, from the injuries inflicted by time and evil
chance, with their sense duly ascertained, their message clearly
set forth, and their contribution to the sum of human attain-
ment justly and sympathetically estimated.
This is the work that has been done, and is still in process
of doing, for the Sacred Scriptures ; for Homer, Sophocles,
and Pindar among the Greeks ; for Virgil, Lucretius, Tacitus,
and Juvenal among the Romans ; for the Italian Dante and
Ariosto ; for the French chansons de geste, no less than for
Ronsard, Moliere, and Rousseau ; for the Nibeiungenlied and
Goethe among the Germans ; for Cynewulf, Chaucer, Shake-
speare, and Milton among the English ; and for a multitude
of others of whom these may stand as types.
The ideal philologist is at once antiquary, paleographer,
grammarian, lexicologist, expounder, critic, historian of litera-
ture, and, above all, lover of humanity. He should have the
accuracy of the scientist, the thirst for discovery of the Arctic
explorer, the judgment of the man of affairs, the sensibility of
the musician, the taste of the connoisseur, and the soul of the
poet. He must shrink from no labor, and despise no detail,
by means of which he may be enabled to reach his goal more
surely, and laden with richer results. Before traversing
unknown seas, he must appropriate every discovery made by
his predecessors on similar quests, and avail himself of every
improvement upon their methods which his imagination can
suggest, and his judgment approve. He will be instant in
season and out of season. Whatsoever his hand finds to do
he will do with his might. He will choose the task which
humanity most needs to have performed, and at the same time
that in which his own powers and special equipment can be
most fully utilized ; and, when possible, he will give the
THE PEOVINCE OP ENGLISH PHILOLOGY. 197
preference to such labors as shall afford play and outreach
to his nobler faculties, rather than to such as may dwarf and
impoverish them.
According to the exigencies which circumstances create, or
his own intuition perceives, he will edit dictionaries, like
Johnson or Murray ; make lexicons to individual authors,
like Schmidt ; compile concordances, like Bartlett or Ellis ;
investigate metre, like Sievers or Schipper ; edit authors, as
Skeat has edited Chaucer, Child the English and Scottish
Ballads, and Furness Shakespeare ; discourse on the laws of
literature, like Sidney, or Ben Jonson, or Lewes, or Walter
Pater ; write literary biography, like Brandl or Dowden ; or
outline the features and progress of a national literature, like
Ten Brink, or Stopford Brooke, or Taine.
The ideal philologist must, therefore, have gained him uthe
gains of various men, ransacked the ages, spoiled the climes."
Yet withal he must be content, if fortune, or his sense of a
potential universe hidden in his apparently insignificant task,
will have it so, merely to settle hoti's 'business, properly base
oun, or give us the doctrine of the enclitic de — sure that pos-
terity, while it may ungratefully forget him, will at least have
cause to bless his name, as that of one without whose strenu-
ous and self-sacrificing exertions the poets, the orators, the
historians, and the philosophers would have less completely
yielded up their meaning, or communicated their inspiration,
to an expectant and needy world.
That the philologist, as such, is not necessarily a creative
literary artist, is no impugnment of his mission or its impor-
tance. Neither is he who expounds the law, or the doctrines
of Christianity, necessarily a creative literary artist. Yet he
may be ; Erskine was, and Webster ; and so were Robert
South and Cardinal Newman in their sermons. To be learned
is not necessarily to be dull, for Burke was learned, and
Chaucer, and Cicero, and Homer. Petrarch was not dull ;
and all the philology of modern times goes back to Petrarch.
198 ALBERT 8. COOK.
If we seek for philologists who may fairly be ranked
among reputable authors, the brothers Grimm wrote fairy
stories quite as charmingly as Perrault; Hallam says of
Politian that his poem displayed more harmony, spirit, and
imagination, than any that had been written since the death
of Petrarch ; and the same writer calls the History and
Annals of Grotius a monument of vigorous and impressive
language. Professor Lounsbury says of Tyrwhitt, " His
literary taste can be described as almost unerring/' The
style of Erasmus has been called clear, lively, expressive
rather than regular, sparkling with sallies and verve. Sainte
Beuve, who by his profession of critic comes well within the
definition of the philologist, is of course one of the literary
glories of France. Croiset, the author of La Poesie de Pin-
dare, is an author whom one finds it difficult to lay down
when his book has once been taken in hand. Sellar's accounts
of the JRoman poets can be read with the utmost pleasure by
any one at all interested in the subject. The charm of Max
Miiller's writing is weli known. One might go on to enumer-
ate Jebb, and Gildersleeve, and Jowett, and Mahaffy — but
why extend a list which any one can continue for himself?
Enough has been said to show that the pursuit of philology
is not incompatible with literary power and grace — as why
indeed should it be ?
But it has been observed that dull men crowd into the
profession, men who can only count and catalogue, or who,
to employ the language of Chapman in The Revenge of Bussy
d'Ambois, are
Of taste so much depraved, that they had rather
Delight, and satisfy themselves to drink
Of the stream troubled, wandering ne'er so far
From the clear fount, than of the fount itself.
Alas, it is but too true ! Heaven-sent geniuses are rare, and
there is not room for all the dull men in the other professions.
Moreover, great poets are sometimes averse to spending their
lives in the professor's chair, when they can write Idylls of
THE PROVINCE OF ENGLISH PHILOLOGY. 199
the King and Men and Women. Also, there is no recipe by
which to convert dull men into heaven-sent geniuses, and the
preponderance of the former class everywhere is an evil not
sufficiently to be deplored. Then, too, some of us must do
the intellectual hewing of wood and drawing of water for the
rest, and how should this be were no dull men to interest
themselves in literature? Finally, we can always fall back
upon the reasons assigned by Longinus — if it was indeed he
who wrote the immortal Treatise on the Sublime — Longinus,
a man whom Plotinus allowed to be a philologist, but in no
sense a philosopher. Thus he moralizes : " It is a matter of
wonder that in the present age, which produces many highly
skilled in the arts of popular persuasion, many of keen and
active powers, many especially rich in every pleasing gift of
language, the growth of highly exalted and wide-reaching
genius has, with a few rare exceptions, almost entirely ceased.
... It is so easy, and so characteristic of human nature,
always to find fault with the present. Consider, now, whether
the corruption of genius is to be attributed, not to a world-
wide peace, but rather to the war within us which knows
no limit, which engages all our desires, yes, and still further
to the bad passions which lay siege to us to-day, and make
utter havoc and spoil of our lives. Are we not enslaved,
nay, are not our careers completely shipwrecked, by love of
gain, that fever which rages unappeased in us all, and love
of pleasure? — one the most debasing, the other the most
ignoble, of the mind's diseases." If there are no better men
forthcoming as expounders of English literature, may it not
be that the requisite talents are attracted to more lucrative
pursuits rather than that the fault is with the tendency of
education to become universal ?
It is singular, however, that men whom no one would
think of calling dull practise on occasion the arts that we
have heard condemned. Thus Professor Dowden, in his very
newest book, his volume of selections from Wordsworth, so
far from thinking it a sin, in dealing with the poets, to " note
200 ALBERT S. COOK.
the changes of phrase they make in successive revisions/'
expressly says, " From no other English poet can lessons in
the poetic craft so full, so detailed, and so instructive be
obtained as those to be had by cne who follows Wordsworth
through the successive editions, and puts to himself the
repeated question, ' For what reason was this change, for
what reason was that, introduced ?' ' Gaston Paris, too, who
is said to be unsurpassed as a lecturer on the felicities of style,
is best known to the world by researches which quite surely
fall under the condemnation already cited.
Philology is frequently considered to be identical with
linguistics. This is an error which can not be sufficiently
deprecated. It results in the estrangement of the study of
language from that of literature, with which, in the interests
of both, it should be most intimately associated. The study
of language is apt to seem arid and repellent to those who do
not perceive how essential it is to the comprehension of litera-
ture. The conception of linguistics as a totally independent
branch of learning, and the bestowal upon it of the appellation
which properly designates the whole study of the history of
culture, especially through the medium of literature, is fraught
with incalculable injury to the pursuit of both divisions of
the subject. Professor Saintsbury deplores this separation in
a recent work. He says too truly : " With some honorable
exceptions, we find critics of literature too often divided into
linguists who seem neither to think nor to be capable of
thinking of the meaning or the melody, of the individual and
technical mastery, of an author, a book, or a passage, and into
loose aesthetic rhetoricians who will sometimes discourse on
.ZEschylus without knowing a second aorist from an Attic
perfect, and pronounce eulogies or depreciations on Virgil
without having the faintest idea whether there is or is not
any authority for quamvis with one mood rather than another."
He adds : " It is not wonderful, though it is in the highest
degree unhealthy, that the stricter scholars should be more or
THE PROVINCE OF ENGLISH PHILOLOGY. 201
less scornfully relinquishing the province of literary criticism
altogether, while the looser aesthetics consider themselves
entitled to neglect scholarship in any proper sense with a
similarly scornful indifference."
I hope we shall all concur with Professor Saintsbury in
this opinion. Such mutual distrust, not to say dislike, is
in the highest degree unhealthy. Why should not all thought-
ful students of English call themselves philologists, and thus
recognize that they are all virtually aiming at the same thing,
notwithstanding that they approach the subject from different
points of view, and in practise emphasize different aspects of
their common theme?
It may perhaps be objected that this would be equivalent to
attributing an arbitrary and novel signification to the word
philology. In this presence, I need only advert to the fact
that in Germany the meaning I advocate is recognized as the
only tenable one by all the recent authorities. More than a
hundred years ago, Wolf, acting in part under the inspiration
of Goethe, outlined the conception which in more recent times
has been developed by Boeckh, and from him has been adopted
by all the chief authors or editors of systematic treatises deal-
ing with the philology of the various nations or races. While
they differ more or less with respect to the expediency of
including certain subdivisions of this department of knowledge
in their survey, on the essential point such scholars as Paul,
Grober, Korting, and Elze, all agree. No one who has not
reflected long and deeply upon the conception elaborated by
Boeckh can realize how fruitful it proves, and how fully it
satisfies the demand for a philosophy of our work which shall
recognize at once the part played in its advancement by the
intuitions of genius and by the humbler labors of the compiler
and systematizer.
Many people are misled by forming a wrong notion of the
etymology of the term we have been discussing. " Does not
mean ' word ? ' " say they ; " how then can philology
202 ALBERT S. COOK.
signify anything else than a study of words ? " — whereupon
they complacently identify philology with etymology. But
the initial mistake is a serious one. If one traces the use of
(j)L\o\oy[a and ^6X0X0709 in classical Greek and Latin, he
will find something quite different. The philologist was
originally one who loved the tales of history or old romance,
and then one who was fond of all sorts of learning which
naturally grew out of this love for dwelling on the records
of the past. Thus a philologist was distinctively literary in
his tastes; not always philosophical, but always prevailingly
literary. Since literature employed speech as its medium, he
of course became an investigator of speech, but — and this is a
most important consideration — his interest in language grew
out of his interest in literature, and his dominant concern
with language was in its capacity as the organ of literary
communication. Boeckh has pointed out that a compound
which would have expressed to the ancients what we often
mean by linguistic study would have had to be formed with
7X0)0-0-0, — like our ' glossonorny ' — and not with \6<yo?. It
is the use of the expression ' comparative philology7 in the
sense of ' glossonomy ' or ' glossology/ which has wrought
the mischief. If one regards \6<yos as standing for the typi-
cal revelation of itself by the human soul, and also of the
faculty chiefly instrumental in effecting this revelation — for
oratio and ratio, as the Romans said — the term philology
assumes its rightful dignity and breadth, and designates one
of the noblest employments to which a human being can
dedicate himself. He who cherishes this ideal will not
thereby become an ideal philologist, but he will be less likely
to strive as one that beateth the air; he will perceive that
his ultimate concern is with the human soul, and all his
collecting, and comparing, and criticizing, will subserve the
one end of enabling the voices of the past, and especially
the thrilling and compelling voices, to sound more audibly
and tunefully in the ear of his own and future generations.
THE PROVINCE OF ENGLISH PHILOLOGY. 203
We must never forget that the philologist is a lover. As
Pythagoras was not willing to be called a wise man, but only
a lover of wisdom, and thus coined the word philosophy, so
the philologist may well be content to call himself a lover
too, a lover of the thrilling and compelling voices of the past.
He becomes a philologist, if he is worthy of the name, because
they have thrilled and compelled him ; and he would fain
devise means, however circuitous in appearance, by which to
insure that they shall thrill and compel others. His sensi-
bility is the measure of his devotion ; and his devotion, while
it may not be the measure of his success, is certainly its indis-
pensable condition.
If then, philology, truly considered, enlists the head in
the service of the heart ; if it demands not only high and
manifold discipline, but rich natural endowment; if its object
is the revelation to the present of the spiritual attainments of
the past ; if it aims to win free access for the thoughts of the
mightiest thinkers, and the dreams of the most visionary of
poets ; if it seeks to train the imagination to re-create the
form and pressure of a vanished time, in order to stimulate
our own age to equal or surpass its predecessors in whatever
best illustrates and ennobles humanity ; if there are not want-
ing numerous examples of poets who have been philologists,
and philologists who have been essentially poets; and, finally,
if philology is the only term which thus fully comprehends
these various aspects of a common subject, and we have the
most authoritative precedents for employing it in that signifi-
cation ; shall we willingly allow the word to be depreciated,
and the largeness and unity of the corresponding conception
imperiled, by consenting to employ it for the designation of
a single branch of the comprehensive whole, and that the
branch which, to the popular apprehension, least exhibits
the real import and aim of the science? If not, and we are
willing to be known as philologists in the truer and larger
sense, can we not do something to make this sense the pre-
valent one, by consistently adhering to it in our practice, and,
4
204 ALBERT 8. COOK.
so far as possible, inducing others to accept and adopt it?
By thus doing, we shall not only be recognizing a truth
which is indisputable, but also be promoting that harmony
of opinions and sentiments without which the most strenuous
individual efforts are certain to prove in some degree nugatory.
ALBERT S. COOK.
V.— A SONNET ASCRIBED TO CHIARO DAVANZATI
AND ITS PLACE IN FABLE LITERATURE.
Of the poems ascribed to Chiaro Davanzati, a Florentine
of the thirteenth century, one of the most interesting is the
following sonnet :
Di penne di paone e d' altre assai
Vestita la corniglia a corte andau ;
Ma gia no lasoiava per cid lo crai
E a riguardo sempre cornigliau.
5 Gli augelli, che la sguardar, molto splai
Dele lor penne ch' essa li furau ;
Lo furto le ritorna scheme e guai,
Che ciascun di sua penna la spogliau.
9 Per te lo dico, novo canzonero,
Che t' avesti le penne del Notaro
E vai furando lo detto stranero ;
12 Si co' gli augei la corniglia spogliaro,
Spoglieriati per falso menzonero
Se fosse vivo Jacopo Notaro.
The text is slightly emended 1 from that of the Cod. Vati-
cano 3793, as published in the edition of this manuscript :
D'Ancona e Comparetti, Le Antiche Rime Volgari, Bologna,
1875-88; Vol. iv (1884), No. 682, p. 379. The sonnet is
also in the Cod. Vaticano 3214, from which it was published
in 1872 by L. Manzoni, Rime Inedite, in Rivista di Filologia
Romanza, I, 87, and recently in the complete edition of this
manuscript : Rime Antiche Italiane .... pub. per euro, del
doit. Mario Pelaez, Bologna, 1895, No. 117, p. 102.2 The
XMS. readings: 2. vistita cornilylia andari. 4. corinigliau. 5. ausdelli.
6. loro. 8. daschuno pena spoglau. 12. colgli ausgieUi la cornilglia spol-
gliaro. 13. spolglieriati. 14. nolaio.
'According to Manzoni, L c., " la lezione del nostro codice S scorrettis-
sima." The variants in the text as published by Pelaez, which differs
slightly from that given by Manzoni, are as follows: 2. vestiti andava.
3. ma won lasciava gia pero lo trai. 4. e cornigliai. 5. I augelli ke la riguar-
daro. 6. k esa glifurai. 7. li torno ghuai. 8. spogliai. 9. won vo. 10. kelti
vesti. 11. DO. 12. siccome gli uccell la nigla. 13. spogliereti. 14. iacomin.
205
206 KENNETH McKENZIE.
first mentioned manuscript I shall call A, the second B
(references to the edition of Pelaez). The sonnet was also
published in 1889 by L. Biadene, Morfologia del Sonetto nei
Secoli XIII e XIV, in Studj di Filologia Romanza, iv, 148 ;
and in 1897 by E. Monaci, Crestomazia Italiana del primi
secoli, fascicolo secondo, p. 309 (text ostensibly following A,
but differing from that given by D'Ancona and Comparetti).
Before entering upon the literary questions which this
sonnet suggests, I wish to call attention to some of the
words in it. In the first place, corniglia (A cornilglia) is
properly not an Italian word at all ; I have found it in no
dictionary, but it occurs in two other texts, — a canzone by
this same poet Chiaro,1 and a North Italian poem which
shows distinct traces of Proven9al influence.2 The word
appears to be a regular descendant from cornicula (diminutive
of comix), which gives in Proven9al corne/ha and cornilha, in
French corneitte, in Spanish corneja, in Catalan cornella, and
in Rhaetoromance cornaigl ; but the Italian word correspond-
ing to these is cornacchia, which points to *cornacula.3 The
latter is not found, but the intermediate form cornacla occurs
in a Venetian text, probably of the thirteenth century.4
Corresponding to cornigliare in the sonnet is the verb cor-
nacchiare, defined by Petrocchi, Dizionario, as a synonym of
*A 246, in Vol. in of the edition cited. Chiaro compares himself to a
cornilglia, and Guittone d'Arezzo to an ausingnuolo.
8 Mussafia, Una canzone tratta del Cod. Barberino XL F-47, in Rivisla di
Filologia Bonanza, n (1875), 65-70; republished by Monaci, Orestomazia
Italiana, 494, " Canzone di Auliver." The line : Ne i val agur de corf ne de
cornigla evidently refers to the use of ravens and crows in sooth-saying;
cf. Phaedrus, nr, 18, line 12 : Augurium corvo, Iceva cornici omina. Mussafia
gives cornacchia as the equivalent of cornigla. On the Barberini MS., cf.
Mouaci, Da Bologna a Palermo, in Morandi, Antologia della Oritica Let-
teraria, 9a ediz., 1894, p. 228 ff.
3 See Korting, Lateinisch-romanisches Worterbuch, s. v. cornicula.
*Exemplo de la cornacla com' ela se visti, a version of the same fable that we
have in the sonnet. Published by Ulrich, first in Romania, xin, 47, and
then in Trattati Religiosi e Libro de li Exempli, Bologna, 1891, second part,
No. 36. On this collection of "examples," see Giornale Storico, in, 320-2,
and xv, 257-72.
A SONNET ASCRIBED TO CHIARO DAVANZATI. 207
gracchiare. The ordinary Italian form is due, then, to a
change of suffix, for which analogies are not wanting, — vol-
pacchio from vulpecula, and abbacchio, a dialect word, from
ovtcula, which has no regular descendant in Italian.1 It will
be noticed that these words also are the names of animals ;
and perhaps gracchia from gracula, the name of a bird belong-
ing to the same family as the cornacchia, may have exerted
some influence.2 In regard to the regular descendants from
the Latin, Grober says : " Nur das Prov. besitzt, neben der
e-, eine i-Form, die auf cornicula hindeutet."3 Corniglia,
however, if a popular formation, would naturally point to -I-
(cf. coniglio from cunlculus4), though it might also come from
-I- (cf. artiglio, Prov. artelh, Fr. orteil, from arttculus 5). More
probably it is simply borrowed from the Prov. cornilha, of
which it reproduces the pronunciation in Italian orthography.
This view is strengthened by the occurrence of the word in
lSee Caix, Studj di Etimologia iialiana e romanza, Firenze, 1878, No. 127 ;
Grober in Wolfflin's Archiv fur Lateinische Lexicographic, I, 552 ; Korting,
Wb'rlerbuch, s. v. ovicula. An explanation for cornacchia has been sought in
Umbrian curnaco (see Romania, iv, 509), "doch ohne hinlanglichen Grund"
(Meyer-Liibke, Italienische Grammalik, Leipzig, 1890, p. 8).
8 In regard to such influence in general, cf. Meyer-Liibke, Ital. Gram.,
pp. 273, 289.
30p. cit., Archiv, I, 552. In classic Latin, cornicula is the diminutive of
cornix, cornfaulum of cornu ; see George?, Lat.-Deutsches Wb'rterbuch.
4 The Ital. coniglio, Old Fr. connil, Prov. conilh, point to -I-, but Span.
conejo, Port, coelho, to -I-; see Grober, op. cit., Archiv, vi, 384.
5 See Korting, s. v., and Grober, Archiv, I, 243 ; on the similar word ver-
miglio, Prov. vermelh, from vermlculus, sec Grober, Archiv, vi, 140. Chiaro
uses artitglio in A 637. In Grober's Grundriss der rom. Phil., I, 503, I^Ovidio
gives the rule that Lat. I remains " wenn iotaciertes I folgt," and mentions
as instances origlia (from *auriculat) and ventriglio. An exception to this
rule is to be found in oreglia from auricula (cf. Grober, Archiv, I, 246) ; this
may be due to the analogy of orecchia, which is regular (cf. D'Ovidio, p.
502) ; but of the instances of a similar analogy which D'Ovidio mentions
(p. 506), cavicchia and lenticchia lose their significance when we find that
the parallel words in Prov., Fr., etc., point to cavlcula and lenllcula, which
would give -i- in Italian (see Korting, s. v., and Grober, Archiv, I, 543, in,
511) ; and ventricchio instead of ventrecchio from ventrlculus (by analogy of the
regular ventriglio) is perhaps semi-learned, cf. ventriculo, Fr. ventricule.
208 KENNETH McKENZIE.
the Canzone di Auliver, which shows other evidences of
Proven9al influence.1 The author of our sonnet, while he
may have found the word in an Italian text, probably adopted
it himself from Provenfal. The alternative theory is that it
really comes directly from the Latin. In either case, the verb
cornigliare was doubtless derived from the noun on the analogy
of cornacchiare and cornacchia.
Another peculiar word is splai (line 5). According to the
sense, it points to displace^ but the form is anomalous for
Italian; the regular forms are displace and spiace, which
might appear as spiace.2 Plai from placet is regular in
Rhaetoromance,3 and splai may possibly be an Italian dialect
form.4 But here also we find the best explanation in Pro-
veii9al, which has the forms platz and plai from placet, and
desplai from displaced5 Probably our poet, for the sake of
the rhyme, adopted the Proven9al form, merely using splai
instead of desplai for the negative of plai; this he might
naturally do, as the Italian has two forms of the verb, dis-
piacere and spiacere.
Still another peculiarity is the ending -au in the third
singular preterite. The regular Tuscan ending for verbs of
the first conjugation is -d, coming from -ami through -out.
The ending -ao is found in poets of South Italy, and occa-
sionally in Tuscany. In South Italy -au also occurs, but
1 See notes of Mussafia, L c.
*Cf. Meyer-Liibke, Ital. Gram., pp. 116, 312; Mastrofini, Teoria e Pro-
spetlo de' Verbi, Milano, 1830, pp. 712-14.
3 Gartner, Ratoromanische Grammatik, $ 154.
4 Cf. fai, Meyer-Liibke in Grober's Grundriss, I, 538 ; and piaito beside
the more usual piato from placitum, see Grober, in Archiv, iv, 439 ; Thomsen,
in Romania, iv, 262 : Meyer-Liibke, Ital. Gram., 59 ; Korting, Worterbuch,
8. v. placitum.
5Crescini, Manualetto Provenzale, Padova, 1894, pp. xxxix, cxxxi, and
glossary s. v. plazer; Suchier in Grober's Grundriss, i, 610. Desplai
occurs, e. g., in a poem by Calvo, the Genoese Troubadour, Crescini, op.
cit., p. 145 ; Bartsch, Chrestomathie Provengale, 5e ed., Berlin, 1892, col. 276,
cf. 444.
A SONNET ASCRIBED TO CHIARO DAVANZATI. 209
more rarely ; l and that it was unfamiliar in Tuscany may be
inferred from the blundering changes in MS. B (see readings,
above). Biadene2 thinks that the strange endings of the
rhyme-words in the first eight lines were used with the inten-
tion of suggesting the caw (crai) of the crow. It is to be
noted that the two rhymes (-ai and -au) differ only in the
final vowel, and that in the last six lines the rhymes (-wo
and -aro) are in consonance with each other. The purpose of
this arrangement and of the use of the verbal termination -au
must have been to produce an effect on the ear; doubtless
crai, one of the regular Italian words for " caw," set the key
for the rhymes.3
As to the authorship of the sonnet, there is some doubt.
In MS. A it is ascribed to Chiaro Davanzati, while in B it has
this heading : Questo mando maestro francesco a ser bonagiunta
dallucha. This implies, though it does not say definitely, that
Francesco wrote the sonnet (cf. the headings of Nos. 69, 71,
124, etc., in B). To a Mastro Francesco di Firenze4 are
ascribed in A a canzone (No. 197) and six sonnets (Nos. 496-
8, 500-2), the latter closely following the sonnets of Bona-
giunta da Lucca. There are no poems in B ascribed to
1 See Caix, Origini ddla Lingua Poetica Itcdiana, Firenze, 1880, pp. 98-9,
228; Meyer-Liibke, Ital. Gram., p. 227. Chiaro Davanzati uses -ao (inamorao,
A 560, Monaci, Crest., 251), and so do Guittone (Caix, 1. c.) and Guinizelli
(Casini, Rime di Poeti Bol., p. 34). In Brunette Latini -ao was changed
to -oe or -o by Tuscan copyists (see Wiese, in Zeitschr. f. Rom. Phil., vn,
286).
*Morfologia del Sonetio, p. 148.
3 The voice of the crow and other birds of the kind is often mentioned in
mediaeval literature; e. g., Rustico Filippi (A 856, Monaci, Crest., 250):
Risembra corbo nel canlare. There is a proverb which says : Di crai in crai
si pasce la cornacchia (see Petrocchi, Dizionario, s. v. era and crai). In Latin
the usual word for " caw " is eras; cf. Vincent of Beauvais, Speculum Nalurale
[Strassburg, 1473], xvu, cap. Ixi : Corvus avis clamosa nichil aliud sonare novit
quam eras eras. Etienne de Bourbon's Anecdotes Hi&toriques [in Latin], ed.
Lecoy de la Marche, Paris, 1877, p. 19.
4 This Francesco is hardly likely to be the same as Francesco Smera
di Becchennugi di Firenze, B 180 (called Francesco Ismera in the Cod.
Chigiano L. vm. 305, No. 58: Propugnatore, x, 1, p. 312).
210 KENNETH McKENZIE.
Chiaro, though one (182, anonymous) is addressed to him.
In A our sonnet comes among the tenzoni; and the three
sonnets preceding it form a tenzone, as follows : 679, anon. ;
680, the answer by Chiaro; 681, anon., with the same rhymes
in the first eight lines of each. The tenzone is a discussion of
the question whether love is painful. Then comes 682, with
an entirely different set of rhymes, and having apparently no
connection with the preceding, while over 679 is the heading :
Tenzone IIII, that is, tenzone of four sonnets ; but, as Gaspary
has pointed out,1 the heading should be : Tenzone IIL If,
however, 682 were really a part of the tenzone, it would
naturally be by Chiaro; and accordingly his name might
have been inserted if the sonnet, for some reason put in by
itself among the tenzoni, had previously been left anonymous.
Yet these entirely indecisive considerations should have little
weight in favor of B against the greater age and authority of
A. Furthermore, the peculiar word corniglia, used here and
in A 246, speaks for Chiaro, for having used it once he might
easily have repeated it. This word I have explained as a
borrowing from Proven9al ; and we know that Chiaro was
acquainted with this language, for one of his poems (A 250)
is an unmistakable imitation of a poem by Sordello.2
Yet if we accept the attribution of A, we lose our authority
for believing that the sonnet was sent to Bonagiunta da Lucca,
for this is stated only in B. It is not difficult, however, to
1 Zeibchr.f. Rom. Phil, x, 590.
* This was pointed out by Gaspary, Scuola Poetica Siciliana, trad. Fried-
mann, Livorno, 1882, pp. 39-43. Cf. C. de Lollis, Vita e Poesie di SordeUo
di Goito (Romanische Bib., xi), Halle, 1896, No. 32, and notes on p. 289 f.
Since Chiaro was certainly familiar with this poem by Sordello, it is per-
haps significant to find in it the form plai, which I have indicated as the
source of the word splai. The first line reads: Bel cavaler me plai, qeper
amor. De Lollis emends : Bels cavalers ; but if we accept another emenda-
tion which has been suggested (ibid.), namely: Del cavaler, we get exactly
the same construction as in our sonnet : Oli augelli .... splai Delle lor penne.
In A 250 Chiaro shows that he is capable of using " a crude Provenpalism "
(cf. Gaspary, I. c.).
A SONNET ASCRIBED TO CHIARO DAVANZATI. 211
assume, as some writers1 do, that Chiaro wrote the sonnet, and
that it was sent to Bonagiunta by Francesco, if not by Chiaro
himself. At any rate, it is generally agreed that Bonagiunta
deserved the accusation of parading in the penne del Notaro.
The criticism agrees very well with the words that Dante
puts into Bonagiunta's mouth :
' O frate, issa veggio,' disse, ' il nodo
Che il Notaro, e Guittone, e me ritenne
Di qua dal dolce stil nuovo ch' i' odo.
lo veggio ben come le vostre penne
Diretro al dittator sen vanno strette,
Che delle nostre certo non avvenne.' *
As in our sonnet, il Notaro, Giacomo da Lentino, is here
taken as the foremost representative of the Sicilian school.
Of this school Bonagiunta was a distinguished member in the
second half of the thirteenth century, and he did not lack
admirers.3 Guittone d'Arezzo, a more original and more
influential poet of the same period, was looked up to as a
master by Guido Guinizelli,4 who is in turn called by Dante
(Purg., xxvi, 91-135) the father of the poets of the dolce stil
nuovo. For his change of style Guinizelli was reproved by
Bonagiunta in the sonnet Voi ch' avete mutata la manera, but
Guinizelli got the better of the argument with the sonnet
which he sent in reply : Omo ch' & sagio non corre legiero.6 It
Tasini in Rivista Oriiica d. Lett. Ital., i (1884), 71, but cf. Grober's
Grundriss, Bd. n, Abt. 3 (1896), p. 18 ; D'Ancona e Bacci, Manuale d. Lett.
Ital., i, 42 ; Torraca (see quotation below). In mentioning the sonnet, the
following express no opinion as to its authorship: Gaspary, op. cit., 173;
Biadene, /. c. ; Monaci, in his article Da Bologna, a Palermo (Morandi's
Antoloyia, 233).
2Purg., xxiv, 55-60 (Moore's text, Oxford, 1894). Perhaps Dante intro-
duced the colloquial word issa to indicate that Bonagiunta did not use the
volgare illustre; cf. Vulg. Eloq., I, 13.
3Cf. the anonymous poems A 783 (Monaci, Oresl., 308) and 781.
4 See the sonnet 0 caro padre mio di vostra laude, Casini, Rime dei Poeti
Bolognesi, Bologna, 1881, p. 39.
1 These two sonnets, A 785 and 786, have often been printed, e. g., by
Monaci, Crest., 303 (with variants of several MSS.).
212 KENNETH McKENZIE.
has been suggested l that in the line
" Volan per aire ausgiei di strane guise "
he was alluding to the criticism in Chiaro's sonnet.
Now what was Chiaro's relation to these various poets?
Monaci declares (Orest., 309) that he was a follower and imi-
tator of the Notary even more than Bonagiunta was, and
that, therefore, he could hardly have made the criticism con-
tained in our sonnet. This argument leads Monaci to accept
the attribution in MS. B ; but if it has any force in the case of
Chiaro, it has tenfold more in the case of Maestro Francesco,
whose commonplace poems contain nothing but what a score
of others had said. It is quite true that at one period of his
activity Chiaro decked his verse in plumes borrowed from
the Provenpal and Sicilian poets and from Guittone d'Arezzo;
but there is great variety in his work ; we find political poems,
realistic poems in popular style, attempts at philosophy, and
finally indications of the influence of Guiuizelli and the dolee
stil nuovo. He is at his best in poems of a semi-popular style,
when he casts loose from the conventionality and the metrical
intricacy of the Sicilians, and appears as a poet of the Floren-
tine people. In his own development he exemplifies the
emancipation of Italian poetry from the Sicilian school, and
the preparation of the way for Dante and his circle.2 The
writer of our sonnet must have been a man of considerable
originality; this Chiaro incontestably was, and there is cer-
1 By F. Torraca, La Scuola Poelica Siciliana, in Nuova Anlologia, 3 za ser.,
vol. 54 (1894), p. 471 : "Non £ una sanguinosa quantunque ben dissimulata
allusione all' accusa di Chiaro Davanzati, che il lucchese fosse una corniglia,
rivestita delle penne del Notaro?"
2 When he says (in the canzone beginning Talento agio di dire, A 235,
Monaci, OresL, 254) :
Audit' agio nomare
Che 'n gentil core amore
Fa suo porto, etc.,
he is evidently referring to Guinizelli's famous poem, Al cor genlil ripara
sempre amore (A 106). Compare also A 243, 259, 749, and especially 253.
A SONNET ASCRIBED TO CHIARO DA.VANZATI. 213
tainly no ground for saying that he was not in a position to
send to any of his brother poets who still clung to the old
traditions the accusation of borrowing plumes. If the sonnet
is to be taken away from him, then, it must be by an argu-
ment much stronger than that which Monaci advances.
Chiaro Davanzati is to be regarded, then, as the probable
author. Of his life we unfortunately know nothing except
that he was a Florentine, that he fought at Montaperti in
1260, and that he died not later than 1280.1 He was un-
usually prolific for a poet of that time. We find in MS. A
sixty-one canzoni and more than a hundred sonnets ascribed
to him. Few of these poems were known before their publi-
cation in Vols. in-v of the Antiche Rime Volgari, and almost
none of them occur in other manuscripts.2 To this fact is due
the slight attention paid to him until recently ; he is now
recognized as an interesting and important member of the
group of poets in Florence immediately before the time of
Dante.3 Not all of his poems', fortunately, would be likely to
call forth so much comment as I have devoted to this one ;
1 See Novati in Oiornale Storico, v. 404.
* A 285 and 769 are also in the Cod. Laur. Red. 9 (Nos. 85 and 354),
and were printed by Valeriani, Poeti del Primo secolo, Firenze, 1816, n, 44;
No. 85 also by Casini, Tesli inediti, Bologna, 1883. Nannucci, Manuale,
reprints six sonnets from Massi, Saggio di Rime, Roma, 1840. A few other
poems were published by Trucchi, Poesie, Prato, 1840; D'Ancona in Pro-
pugnalore, vi, 350 ff; Zabban, Chiaro Davanzati, VI sonetti inediti, Pisa,
1872. Since the publication of A, a number of the poems have been re-
printed by D'Ancona e Bacci, Manuale, I, 73; by Monaci, Crest., fasc. 2, and
by others. Bertacchi, Le Rime di Dante da Maiano. Bergamo, 1896, p. 74,
publishes from two other MSS. two previously unpublished sonnets attributed
to Chiaro in correspondence with "Dante." To the reasons which Ber-
tacchi gives, p. 73, for believing that the Dante in question is he of Maiano,
may be added the further reason that, as Chiaro died not later than 1280,
there could not well have been any correspondence between him and Dante
Alighieri. The first lines of these sonnets were given in Propugnatore,
xxin, 2, p. 396.
3 See Casini in Rivisla Critica, I, 69-78, and in Grober's Grundriss, ir, 3,
p. 22; Gaspary, Scuola Siciliana, and in Zeitschr.f. R. P., ix, 571 ; Witte in
Bohmer's Romanische Studien, I, 114; D'Ancona e Bacci, /. c. ; Goldschmidt,
Dokirin der Liebe, Breslau, 1889 ; Bertacchi, op. tit., p. liv.
214 KENNETH McKENZIE.
but before taking leave of it I wish to consider it in one more
aspect, — namely, in its position and significance in the history
of -ZEsopic fables.
We have here, evidently, a version of the fable of the bird
in borrowed feathers ; yet it is not mentioned in the mono-
graph on this fable by Fuchs (Die Fabel von der Krdhe die
sich mit fremden Federn schmuckt, Berlin, 1886), nor, as far as
I am aware, in any other work on fables. Without at present
going very deeply into the literary history of this fable, I will
merely say sufficient to show clearly the position occupied by
Chiaro's version. To begin with, Chiaro shows originality
in his choice of a subject as well as in his treatment of it;
for no other Italian poet of the time gives us a fable in a
version similar to this.1 Yet from occasional references we
may infer that fables, besides being gathered in collections,
were then, as now, subjects of common knowledge. The
reader will hardly need to be reminded that Dante, for
example, speaks of fables of JEsop.2 The Florentine poet
Monte Andrea, a contemporary of Chiaro, very likely has in
mind the fable of borrowed feathers when he says (A 283) :
Chi e si preso, ciascun om li pare orbo,
Men cura il disonore che lo corbo.
Curiously enough, this same fable is referred to by two of
the Proven9al poets. In the poem, Un sirventes on, motz no
falh, Bertran de Born says :
Baro, Dieus vos salf e vos guart
E vos ajut e vos valha
Eus do que digatz a'n Kichart
So quel paus dis a la gralha.3
1 Unless the poem, Quando il consiglio degli augei si tenne, mentioned below,
belong to this period.
2/n/., xxin, 4 ; Com, iv, 30. The not too intelligent comments on these
passages in Moore, Studies in Dante, Oxford, 1896, pp. 16, 294, show how
little the fable literature of the Middle Ages is understood.
5 Slimming' s second edition, Halle, 1892 (Eomanische Bib., vni), No. 2,
lines 50-3. Edition of Thomas, Toulouse, 1888, p. 8.
A SONNET ASCRIBED TO CHIARO DAVANZATI. 215
Similarly, Guiraut de Borneil :
Com fes de la gralha paus.1
We may notice in this connection one more version of the
same fable, a curious little poem which begins as follows :
Quando il consiglio degli augei si tenne
Di nicista convenne
Che ciascun comparisse a tal novella,
E la Cornacchia maliziosa e fella
Penso mutar gonella,
E da molti altri augei accattd penne,
Et adornossi, e nel consiglio venne. . . .
This was first published in 1685 by Francesco Redi, who
states that it is in an old manuscript belonging to him, and
that it was written by Dante.2 This attribution is rejected
by Witte and by Fraticelli,3 partly on aesthetic grounds, and
partly because they could not find the poem in Redi's manu-
script or in any other. It is, nevertheless, in a manuscript
of the fifteenth century, with Dante's name ; and in another,
anonymous.4 Carducci defends the authenticity of questa
piccola ma graziosissima pitturina di genere,5 and it has fre-
quently been granted a place among the works of Dante.6
1 Mahn, Werke der Troubadours, Berlin, 1846, 1, 197.
8F. Redi, Bacco in Toscana, con le annolazioni, Firenze, 1685. The diti-
rambo itself occupies pp. 1-46, followed by the notes, which are paged
separately; pp. 99-123 contain a note on sonelti, with the poem in question
on p. 104. For other editions, see Imbert, // Bacco in Toscana di F. Redi,
Citta di Castello, 1890, p. 75.
* Kannegiesser und Witte, Dante Alighierts lyrische Gedichte, 2te Aufl.,
Leipzig, 1842, n, pp. xiii, Ixxvii ; Fraticelli, Canzoniere di Dante (Opere
Minori, i), Firenze, 1873, pp. 274-6.
4 See Biadene, op. cit., pp. 44 (note), 55; cf. Carte di Eilancioni, in Pro-
pugnatore, xxn, 1, p. 39.
*Studi Letterari, 2a ed., Livorno, 1880, p. 156 f.
6 E. g., Prose e Rime Liriche di Dante, Venezia, 1758, iv, 335 (Ballata vii) ;
Opera di D., Venezia, 1772, n, 249 ; Opera poetiche di D., ed. Buttura, Parigi,
1823, i, 200; Canzoniere of Dante translated by C. Lyell, London, 1835,
pp. 266-7 (and in later editions) ; Raccolta di Favoleggiatori Ilaliani, Firenze,
1833, p. 405.
216 KENNETH McKENZIE.
In form it is a sonMo rinterzato,1 but of an irregular variety
which is used elsewhere only in a few poems by Antonio
Pucci.2 The irregularity of form raises suspicions as to the
attribution to Dante, but as the sonetto rinterzato was not in
use after the fourteenth century, the poem would seem to be
little later than the time of Dante, if not actually written by
him. A later writer, it is true, might have composed the
poem in this antique form for the purpose of passing it off
more readily as a work of the fourteenth century ; but so far
as subject-matter and style are concerned, it might have been
written then.
To return, where did Chiaro get the subject of his sonnet?
It is known that through the Middle Ages the ^Esopic fables
were current chiefly in versions of the paraphrase of Phaedrus
which goes by the name of Romulus.3 In these versions, a
bird of some ugly species finds peacock feathers, decks itself
in them, and tries to associate with the peacocks; driven away
in scorn, it is also repulsed by its own former companions, one
1 On this form see Biadene, op. cit., 44-61 ; Casini, Forme Melriche Ital.,
2a ed., Firenze, 1890, pp. 41-3 ; also the older writers, A. da Tempo, Delle
Rime Volyari, ed. Grion, Bologna, 1869, p. 83 ff.; Gidino da Somrnarum-
pagna, Ritmi Volgari, ed. Giuliari, Bologna, 1870, p. 17 ff.; F. Kedi, /. c.
According to Biadene, /. c., the MSS do not bear out the distinction between
sonelli doppi and rinterzati made, e. g., in the notes to D'Ancona's edition of
Dante's Vila Nuova, Pisa, 1872, and in Ercole, G. Cavalcanti e le sue rime,
Livorno, 1885, p. 337. The second and fourth sonnets of the Vita Nuova
are rinterzati with twenty lines each. Quando il consiglio has twenty-four
lines thrown by the sense into four equal groups; this grouping, which
Biadene classes as degenerate, is of course irregular for any kind of sonnet.
* See Biadene, op. cit., 55. On Pucci, a semi-popular poet of the fourteenth
century, see D'Ancona e Bacci, Manuale, I, 530.
3 See Hervieux, Les Fabulistes Latins, tomes I, II (Pkedre et ses imitateura),
2e e*d., Paris, 1893-4; Robert, Fables Inedites, Paris, 1825; Oesterley, Romu-
lus, Berlin, 1870; Jacobs, Fables of JEnop, London, 1889; S ud re, Les Sources
du Roman de Renart, Paris, 1892, pp. 52 ff. ; and other works on the history
of fables. Fuchs, op. cit., gives an account of this particular fable, but
omits to mention some important versions, — those by Stainhowel and Uno
da Siena, to speak of only two; what he says, pp. 20-1, on the relation of
the version of Phaedrus (i, 3) to the Greek versions is especially worth
noticing.
A SONNET ASCRIBED TO CHIARO DAVANZATI.
of whom gives it good advice on the subject of false pride.
The name of the bird varies; it is (lie jackdaw (</r(icuhix} in
the Latin versions, but sometimes becomes the raven, the crow,
or the jay in other languages. The Troubadours mentioned
above follow presumably some Latin version, since in their
brief references to the fable they use the word <jralha; the
fragment of a Provenpal fable-book published by Pio Rajna
has corp.1 This form of the Table is, perhaps, best known in
the version of La Fontaine (iv, 9): Le Geai part des plumes
du Paon.
Now outside the fable books of the Phaedrus family there
are a number of versions distinctly different in character;
the corniculd which Horace mentions2 is not the graculus of
Phaedrus. These versions are of a type older than Phaedrus,
resembling rather the Greek form of the fable. The bird
is almost invariably the crow, which makes its display of
borrowed feathers before a council or assembly of birds; the
peacock, so far from being one of the central figures as in
Phaedrns, is usually not even mentioned; the feathers belong
to various birds, all of which join to strip the crow when the
deceit is discovered. Chiaro's version evidently belongs to
this class, for it has elements which arc foreign to Phaedrus;
the crow (oorniglia = cornivuhi) is decked in the feathers
of the peacock and mttny other birds, and goes to court. The
word paone suggests, what is in itself probable, that Chiaro
was familiar with one of the Phaedrns versions also. For
his purposes of literary satire; he did not, need to do more
than hint at the incidents of the fable, yet he says enough to
show distinctly which type he followed, though we are not
able to distinguish his immediate source. The poem pub-
lished by liedi also follows the Greek 'type; the crow comes
'.Romania, nr, 291-4.
'Epist., i, iii, 18-20:
Ne, si forte repetitum venerit olim
(Jrex aviurn plumas, moveat Cornicula risum
Kuril vis nudata coloribus.
218 KENNETH McKENZIE.
to the council of birds decked in the feathers of many other
birds; and the peacock is not introduced. A number of other
mediaeval versions of this type are included by Fuchs in his
monograph, — theExemplo de la Cornacla already referred to,
the Latin versions of Odo of Cheriton1 and Nicolaus Perga-
menus, two Old French versions first published by Robert2
in 1825, one of which is from Renart le Contrefait, and a
German version in Kirchhof's Wendunmuth. Since Fuchs
wrote, another Latin version has been made known by the
publication of the Exempla of Jacques deVitry.3 There are,
however, several other important versions which Fuchs ought
to have known, — in the first place, our two Italian poems ;
then a very interesting version, somewhat different from the
others, in a political speech in the chronicles of Froissart.4
From Froissart, if I am not mistaken, the fable was taken by
James Howell, who introduces it in his curious work, Dodona's
Grove or the Vocall Forrest.5 I will mention further merely
the Hebrew " fables of foxes," Mislile Shu'alim, of Rabbi
Berachyah ben Natronai ha-Nakdan, whom Jacobs with
plausibility locates in England in the twelfth century ;6 here
'To Odo or Eudes of Cheriton and his imitators, Hervieux devotes the
entire fourth volume of his Fabulistes Latins, Paris, 1896 ; he previously
included them in Vols. I and u of his first edition, 1883-4; cf. P. Meyer in
Romania, xrv, 381-97. On the fourth volume of Hervieux, and for infor-
mation on Odo, see especially Haure"au in Journal des Savants, Fe"v., 1896,
p. Ill ff.
^Fables inedites, I, 248 ff.; P. Meyer, Recueil d'anciens iextes, Paris, 1877,
p. 355, also gives the anonymous poem which Robert attributes without
reason to Marie de France.
'Edited by T. F. Crane, London, 1890; No. 249, p. 105.
4(Euvres de Froissart, pub. par K. de Lettenhove, Brurelles, xi, 254.
*Afv8po\oyia — Dodona's Grove, or, the Vocall Forrest. By I. H. Esqr. By
T. B. for H. Mosley at the Princes Armes in St Paules Church-yard, 1640.
The fable is on pp. 73-4. HowelPs name appears on p. 219. Cf. Diet, of
Nat. Biog., xxvin, 109 ff.
6 See Jacobs, Fables ofJEsop, i, 168-78. I know two editions of Berachyah ;
one in Hebrew and Latin : Parabolae Vulpium Rabbi Barachiae Nikdani
translatae. ... M. Hanel, Pragae, 1661 ; the other, incomplete, in Hebrew
alone (but with title-page also in Russian), Warsaw, 1874. Robert, op. cil.,
A SONNET ASCRIBED TO CHIARO DAVANZATI. 219
the fable of borrowed feathers shows no evidence of having
been influenced by the Phaedrus type; the raven, ashamed
of his blackness, puts off his own feathers, takes a feather
from each of the other birds (the peacock not being mentioned),
and shows himself at the cross-roads, where the other birds
gather around him and strip him. On the other hand, Marie
de France, whose fables are related to those of Berachyah,
has elements of both the Phaedrus and the Greek type.1
In anticipation of a more elaborate study of the subject
upon which I am engaged, a few words may be said now as
to the significance of the facts I have touched upon in the
history of fables and of mediaeval literature in general.
After the revival of Greek learning in Europe, the Greek
versions of our fable of course became familiar. They differ
distinctly, as we have seen, from the versions of the fable
books which descend from Phaedrus. But even in the Middle
Ages as well, when the Greek fables were not directly known,
there were current various scattered versions resembling the
Greek type. We have, then, indications of two streams of
fable literature passing through the Middle Ages; one we
may call literary, since it possesses a line of descent which is
for the most part clearly distinguishable in one version after
another from Phaedrus down; while the other stream is by
contrast popular. The versions of our fable here differ con-
siderably, and their mutual relations are hardly to be made
out at all ; they often occur either by themselves or in collec-
tions of " examples " such as were drawn largely from popular
sources. We may conclude, then, that they were frequently
mentions another edition, Mantua, 1557. Our fable, Parabola Oorvi & aliarum
Avium, is the twenty-ninth in Hanel's edition, pp. 116-9; in the Warsaw
edition it is No. 27.
1 See Fuchs, op. cit., 32; Jacobs, op. cit., i, 165, 169. Marie's bird also is
the raven, which, ashamed of its ugliness, puts off its own feathers; but it
puts on only peacock feathers, and goes among the peacocks. This is fable
58 in the edition of Roquefort, Paris, 1820; No. 67 in the edition of
Warnke, Halle, 1898. Evidently this fable offers no support to Warnke's
theory (p. Ixxi ff.) that Berachyah copied from Marie.
5
220 KENNETH McKENZIE.
not copied from one book to another, but written down from
oral tradition. It was in this manner that some of the classi-
cal fables found their way into the Roman de Renart.1 The
fable of borrowed feathers is perhaps the very best illustra-
tion of many of these principles, partly because versions occur
so frequently, and partly because the form given to it by
Phaedrus is so clearly distinguishable from the Greek form.2
While not entirely new, these general deductions will help
to show that it is a matter of some importance to find and
discuss versions like those by Froissart and Chiaro Davanzati,
which, well enough known it is true, have hitherto somehow
escaped the attention of writers on fable literature. A newly-
found version or reference belonging to what I have called
the Greek or popular type means more, too, than an addition
to the already long list of those that follow Phaedrus.
KENNETH MCKENZIE.
>See Keissenberger, Reinhart Fuchs, Halle, 1886, pp. 1-14; Sudre, Les
Sources du Roman de Renart, pp. 1-19, 39-61. Our fable occurs, as men-
tioned above, in Renart le Contrefait; cf. Fuchs, p. 16.
2 The fable of the Lion's Share offers interesting points of similarity ; it
also occurs in two versions, both going back to the Greek, but one through
Phaedrus and the other not ; see G6rski, Die Fabel vom Lb'wenanlheil, Berlin,
1888, pp. 5-11, 52 ff. In regard to the Fox and the Raven, a somewhat
different conclusion is reached by Ewert, — "Die Fabeln des Phaedrus kamen
auf doppeltem Wege zur Kenntniss des Mittelalters, durch schriftliche Auf-
zeichnungen und durch miindliche Tradition" (Die Fabel der Robe und der
Fuchs, Berlin, 1892, p. 19). Fuchs, op. cit., draws from his material only
the most obvious conclusions. The existence of two separate types of the
fable of borrowed feathers had already been pointed out, e. g., in Romania,
ra, 292-4.
VI.— BEN JONSON AND THE CLASSICAL SCHOOL.
"The words, classical and romantic, although, like many
other critical expressions, sometimes abused by those who
have understood them vaguely or too absolutely, yet define
two real tendencies in the history of art and literature. * * *
The ' classic ' comes to us out of the cool and quiet of other
times, as the measure of what a long experience has shown
will at least never displease us. And in the classical literature
of Greece and Rome, as in the classics of the last century, the
essentially classical element is that quality c£_co:djeiLin_beauty,
which they possess, indeed, to a pre-eminent degree. * * *
It is the addition of strangeness to beauty, that constitutes A
the romantic character in art; and the desire of beauty
being a fixed element in every artistic organisation, it is the
addition of curiosity to this desire of beauty that constitutes—
th£ romantic temper." l
These are the words of that rare interpreter of the " House
Beautiful," the late Mr. Walter Pater, and may serve us as a
fitting position whence to depart in a search for the origin of
some of those elements which combined to produce the many
and noteworthy changes that came over English literature
during the seventeenth century.
Without entering here into definitions and distinctions
which have been much aired and not a little abused, it is
well to notice that these terms are not necessarily hostile
to each other or even mutually exclusive. Classicism and
Romanticism are tendencies rather than opposed methods in
art. Literature has always partaken of both, although one
may dominate in one age, the other in another. It may be
surmised that in the ebb and flow of these elements consists
the life of literature, and that in the absolute triumph of either
lies its destruction : for death may come to art no less from
1 Walter Pater, Appreciations, "Postscript," p. 253 f.
221
222 FELIX E. SCHELLING.
freedom run to licence than from the riveted fetters of abso-
lute convention. In a sense every l classic7 has once contained
within it the ' romantic/ has once moved by its novelty and
appealed to curiosity. If the romantic temper is more con-
cerned with the choice of subject, as has sometimes been
affirmed, there may be even a finer art in novelty of treat-
ment ; nor may novelty be denied although it consist but in
the change from romantic excesses grown common and hence
distasteful. Be this as it may, the classic temper studies the
past, the romantic temper neglects it. The romantic temper
is empirical; in its successful experiments it leads us forward,
as did Wordsworth, Shelley and Browning, and creates new
precedents on which to found the classics of the future. It
is revulsion from the failures of romantic art that brings us
trooping back to the classics with Matthew Arnold who felt
that he could "find the only sure guidance, the only solid
footing among the ancients." *
The history of English literature since the Renaissance
exhibits three periods of unusual interest in the models of
the past, three notable returns to the classics as they were
understood in each age, with a possible fourth period of
interest yet to come and widely presaged in our many retrans-
lations of Greek and Roman authors and in the poetry of
Matthew Arnold and the late Mr. William Morris. With
this last we have nothing to do; an important name is identi-
fied with each of the other three : Sir Philip Sidney, whose
classicism was concerned with externals, and soon over-
whelmed with the flood of romanticism on which he was
himself "the first fair freight;" Ben Jonson, whose classicism
came alike by nature and by study ; Pope, who long after
stands for the culmination of a movement which, losing its
aims and substituting too often mere form for living principle,
is none the less worthy of a greater respect and consideration
than has been usually accorded it at the hands of the critics
of our century.
1 Preface to Arnold's Poems, ed. 1854.
BEN JONSON AND THE CLASSICAL SCHOOL. 223
That minor contemporaries of Sidney like Ascham, Webbe,
and Gabriel Harvey should look to classic example for the
salvation of English letters is little to be wondered. Their
education demanded it, and contemporary literature offered
nothing. Save Chaucer, there was not an English poet that
a scholar dared to name with the mighty dead of " insolent
Greece or haughty Kome ; " and Chaucer was antiquated to
the Elizabethan, who might love to archaize in the pastoral
lingo of Hobbinol and Cuddy, but who was likely to leave
unread what he could not readily conform to his own time
and place. The classicism of Sidney is that of his age, and
shows itself mainly in two characteristics : the reaffirmation
of ancient aesthetic theory, in which the Defense of Poesy far
outweighs all similar contemporary work, and in metrical
experiments in English verse modelled on classical prosody.
In the former Sidney was the companion of Gascoigne, James
VI, William Webbe, and George Puttenham; in the latter, of
Harvey, Stanihurst, Abraham Fraunce, and Spenser himself.
If Sidney's sapphics and asclepiads stand as a warning to the
temerity of venturesome youth, it must be remembered that
our own contemporaries have not ceased from theorizing upon
such metres nor indeed from imitating them. Such turning
to the classics as Sidney's and Spenser's is purely empirical
and due less to any deep seated conviction on the subject than
to a contemplation of the dead level of contemporary literary
achievement. Sidney's Defense was directly called forth by
Gosson's attack upon poetry in his School of Abuse, and
Sidney's own practice of classical metres went hand in hand
with experiments in the Italian sonnet, the canzone and the
sestine, many specimens of which are to be found in Astrophel
and Stella, and in the Arcadia. Lastly, it would be difficult
to find a work farther removed from classical ideals than the
famous Arcadia itself, the story of which vies with the Faerie
Queene in rambling involution and elaborated episode, the
style of which is ornate and florid, though often very beauti-
224 . FELIX E. SCHELLING.
ful, the essence of which, in a word, is novelty, the touchstone
of romantic art.
Vastly in contrast with this superficial imitation of classi-
cal verse is the classicism of Ben Jonson, from his character
as a man and a scholar, and in its relation to his environment.
Between Sidney, dead in the year 1586, and Jonson begin-
ning his career but a year or two short of the next century, a
great literature had sprung up, which up to the end of the
reign of Elizabeth and, without the domain of the drama,
was dominated by the overwhelming influence of Spenser.
It would be difficult to find a contrast more marked than
that which exists between Spenser and Jonson. As the quali-
ties of these two poets in their contrasts are at the very root
of our subject, they must be considered in some detail.
What may be called the manner of Spenser — i. e., Spenser's
way of imitating and interpreting nature artistically by means
of poetic expression — may be summarized as consisting of a
sensuous love of beauty, involving a power of elaborated
pictorial representation, a use of classical imagery for decora-
tive effect, a fondness for melody of sound, a flowing sweet-
ness, naturalness and continuousness of diction, amounting to
diffuseness at times, the diffuseness of a fragrant, beautiful,
flowering vine. We may say of the poets that employ this
manner that they are worshipers of beauty rather than
students of beauty's laws ; ornate in their expression of the
type, dwelling on detail in thought and image lovingly elabo-
rated and sweetly prolonged. To such artists it is no matter
if a play have five acts or twenty-five, if an epic ever come
to an end, or if consistency of parts exist. Rapt in the
joy of gentle onward motion, in the elevation of pure, poetic
thought, even the subject seems to be of small import, if it
but furnish the channel in which the bright limpid liquid
continues musically to flow. Drayton, who, besides pastorals
after the manner of his master, Spenserized the enormous
Polyolbion; the allegorical Fletchers, Giles and Phineas;
George Wither and William Browne in their beautiful later
BEN JONSON AND THE CLASSICAL SCHOOL. 225
pastorals; Milton himself in his earliest poetry, though some-
what restrained by a chaster taste than was Spenser's and by
a spirit in closer touch with the classics : these are some of
the multitude of followers and imitators of Spenser.
If now we will turn to the poetry of Ben Jonson, more
especially his lyrical verse, the first thing we note is a sense
of form, not merely in detail and transition, like the " links
.... bright and even " of The Faerie Queene, but a sense of
the entire poem in its relation to its parts. This sense involves
brevity and condensity of expression, a feeling on the part of
the poet that the effect may be spoiled by a word too much —
a feeling which no true Spenserian ever knew. It is thus
that Jonson writes in courtly compliment to his patroness
Lucy, Countess of Bedford :
This morning timely rapt with holy fire,
I thought to form unto my zealous Muse,
What kind of creature I should most desire,
To honor, serve, and love, as poets use.
I meant to make her fair, and free, and wise, \J
Of greatest blood, and yet more good than great ;
I meant the day-star should not brighter rise,
Nor lend like influence from his lucent seat.
I meant she should be courteous, facile, sweet,
Hating that solemn vice of greatness, pride ;
I meant each softest virtue there should meet,
Fit in that softer bosom to reside.
Only a learned and a manly soul
I purposed her; that should, with even powers,
The rock, the spindle, and the shears control
Of Destiny, and spin her own free hours.
Such when I meant to feign and wished to see,
My Muse bade Bedford write, and that was she.1
About such poetry as this there is a sense of finish rather
than of elaboration. It is less continuous than complete;
more "concentrated, less diffuse; chaste rather than florid;
controlled, and yet not always less spontaneous; reserved,
and yet not always less natural. There are other things
^Epigrams, No. LXXVI, Fol. 1640, i, 22.
226 FELIX E. SCHELLINQ.
in the Jonsonian manner. It retained classical allusion
less for the sake of embellishment than as an atmosphere — -
to borrow a term from the nomenclature of art. Its drafts
upon ancient mythology become allusive, and the effects pro-
duced by Horace, Catullus or Anacreon are essayed in
reproduction under English conditions. Not less eager in
the pursuit of beauty than the Spenserian, the manner of
Jonson seeks to realize her perfections by means of con-
structive excellence, not by entranced passion. It concerns
itself with choiceness of diction, selectiveness in style, with
the repression of wandering ideas and loosely conceived figures,
in a word the manner of Jonson involves classicality. Sidney's
return to the ancients has been called empirical ; the classicism
of Jonson may be termed assimilative.
It is a commonplace of the history of literature that Jonson
literally dominated the age in which he lived. But it is not
so generally understood just why this was true in the face of
the unexampled popularity of Shakespeare's plays and the
frequent failure of Jonson's own, and with the existence of
strong poetical counter-influences which seemed more typical
of the spirit of the time than Jonson's own. It is notable
that it is the egotists, like Byron and Rousseau, that often
most strongly impress themselves upon their own times; they
are, in Ben Jonson's well known words, " of an age ; " those
who have mastered themselves and risen, as did Shakespeare,
above his own environment while still sharing it, move in
larger circles, and influence the world " for all time." Shake-
speare was not literary, Jonson was abundantly so. Despite
Shakespeare's popular success, Jonson had with him the
weight of the court and the learned. Thus it came about
that Shakespeare enjoyed the greatest pecuniary return
derived from literature, directly or indirectly, until the
days of Sir Walter Scott; whilst Jonson, dependent on
patronage, often almost in want, achieved a reputation and
an influence in literature altogether unsurpassed up to his
time. There was only one poet who shared even in part
BEN JONSON AND THE CLASSICAL SCHOOL. 227
this literary supremacy of Jonson, and that poet was John
Donne. To Donne, especially to the Marinist in him, must
be granted the credit — if credit it be — of delaying for more
than a generation the natural revulsion of English literature
back to classicism and restraint. This is not the place in
which to discuss the interesting relations of Jonson and
Donne. Except for a certain rhetorical and dialectical
address, which might be referred to a study of the ancients,
the poetry of Donne is marked by its disregard of conven-
tions, by its extraordinary originality of thought and expres-
sion, by that rare quality of poetic insight that justifies
Jonson's enthusiastic claim that "John Donne [was] the first
poet in the world in some things."^ Not less significant on
the other hand are J onson*s contrasted remarks to Drummond
on the same topic : " That Donne's Anniversary [in which
true womanhood is idealized if not deified] was profane and
full of blasphemies," and " that Donne, for not keeping of
accent, deserved hanging." 2 The classicist has always regarded
the romanticist thus, nor have the retorts been more courteous,
as witness the well known lines of Keats' Sleep and Poetry
in which the age of classicism is described as "a schism
nurtured by foppery and barbarism."3
Thus we find Spenser and Jonson standing as exponents
respectively of the expansive or romantic movement and the
repressive or classical spirit. In a different line of distinction
Donne is equally in contrast with Spenser, as the intensive,
or subjective artist. Both of these latter are romanticists in
that each seeks to produce the effect demanded of art by
means of an appeal to the sense of novelty; but Spenser's
romanticism is that of selection, which chooses from the outer
world the fitting and the pleasing, and constructs it into a
permanent artistic joy. Donne's is the romanticism of insight,
which, looking inward, descries the subtle relations of things
and transmutes them into poetry with a sudden and unex-
1 Jonsori 's Conversations with Drummond, Shakespeare Society, 1842, p. 8.
*lbid., p. 3. 3Poems by John Keats, ed. Bates, 1896, p. 59.
228 FELIX E. SCHELLING.
pected flood of light. Between Jonson and Donne there is the
kinship of intellectuality; between Spenser and Donne the
kinship of romanticism ; between Spenser and Jonson the kin-
ship of the poet's joy in beauty. Spenser is the most objective
and therefore allegorical and mystical ; Donne is the most
subjective and the most spiritual ; Jonson, the most artistic
and therefore the most logical. , -
But not only did Jonson dominate his age and stand for the
classical ideal in the midst of current Spenserianism, Marin-
ism, and other popular modes, it was this position of Jonson,
defended as it was in theory as well as exemplified in his
work, that directed the course which English literature was
to take for a century and a half after his death. There are
few subjects in the history of English literature attended with
greater difficulty than the attempt to explain how the lapse
of a century in time should have transformed the literature of
England from the traits which characterized it in the reign
of Queen Elizabeth to those which came to prevail under the
rule of Queen Anne. The salient characteristics of the two
ages are much too well known to call for a word here. Few
readers, moreover, are unfamiliar with the more usual theories
on this subject : how one critic believes that Edmund Waller
invented the new poetry by a spontaneous exercise of his own
cleverness ; 1 how another demands that this responsibility be
fixed upon George Sandys.2 How some think that " classic-
ism" was an importation from France, which came into
England in the luggage of the fascinating Frenchwoman,
who afterwards became the Duchess of Portsmouth ; and how
still others suppose that the whole thing was really in the
1 Gosse, Eighteenth Century Literature, p. 2.
* Henry Wood, " Beginnings of the ' Classical ' Heroic Couplet in Eng-
land : " "At all events it was Sandys, and not Waller, who at the beginning
of the third decade of the century, first of all Englishmen, made a uniform
practice of writing in heroic couplets which are, on the whole, in accord
with the French rule, and which, for exactness of construction, and for har-
monious versification, go far towards satisfying the demands of the later
' classical ' school in England." — American Journal of Philology, xi, p. 73.
BEN JONSON AND THE CLASSICAL SCHOOL. 229
air, to be caught by infection by anyone who did not draw
apart and live out of the literary miasma as did Milton.1 It
may not be unnecessary to add that some of these theorists
place the beginning and end of " classicism " in the definite
and peculiar construction of a certain species of English deca-
syllabic verse ; and that even when they escape this, the
"heroic" or "Popean couplet" has always usurped an undue
share of consideration.
The conservative reaction which triumphed with the Res-
toration has been so "hardly entreated" and so bitterly
scorned that there is much temptation to attempt a justifi-
cation. Imaginative literature did lose in the change, and
enormously ; but if the imagination, and with it the power
that produces poetry, became for a time all but extinct,
the understanding, or power which arranges, correlates,
expounds and explains, went through a course of develop-
ment which has brought with it in the end nothing but gain
to the literature considered as a whole.
If the reader will consider the three great names, Ben
Jonson, finishing his work about 1635, John Drydeu, at the
height of his fame fifty years later, and Alexander Pope, with
nearly ten years of literary activity before him a century
after Jonson's death, he will notice certain marked differences
in a general resemblance in the range, subject-matter and
diction of the works of these three. The plays of Jonson.
despite the restrictive character of his genius, exemplify nearly
the whole spacious field of Elizabethan drama, with an added
success in the development of the masque, which is Jonson's
own. Jonson is the first poet that gave to occasional verse"
that variety of subject, that power and finish, which made it,
for nearly two centuries, the most important form of poetical
expression. The works of Jonson are pervaded with satire,
criticism and translation, though all appear less in set form
than as applied to original work. Finally Jonson's lyrics
1 Gosse, From Shakespeare to Pope, p. 19.
230 FELIX E. SCHELLING.
maintain the diversity, beauty and originality which distin-
guishes this species of poetry in his favored age.
If we will turn now to Dryden, we still find a wide range
in subject, although limitations are discoverable in the charac-
ter of his dramas and of his lyrics. If we except his operas
and those pseudo-dramatic aberrations in which he adapted
the work of Shakespeare and Milton, Dryden writes only two
. kinds of plays, the Heroic Drama and the Comedy of Manners ;
whilst his lyrics, excepting the two odes for Saint Cecilia's
Day and some perfunctory religious poems, are wholly amatory
in the narrow and vitiated sense in which that term was
employed in the time of Charles II. The strongest element
of Dryden's work is occasional verse ; and he makes a new de-
parture, showing the tendency of the time, in the development
of what may be called occasional prose : the preface and dedi-
catory epistle. Satire takes form in the translation of Juvenal
and in the author's own brilliant original satires, translation
becomes Dryden's most lucrative literary employment, and
criticism is the very element in which he lives. Lastly, we
turn to Pope. Here are no plays and very few lyrics, scarcely
one which is not an applied poem. Occasional verse, satire,
criticism, and translation have usurped the whole field. There
was no need that Pope should write his criticism in prose, as
did Dryden ; for verse had become in his hands essentially a
medium for the expression of that species of thought which
we in this century associate with the prose form. The verse
of Pope was a medium more happily fitted for the expression
of the thought of Pope, where rhetorical brilliancy and telling
antithesis rather than precision of thought was demanded, than
any prose that could possibly have been devised.
It has often been affirmed that England has the greater
poetry, whilst France possesses the superior prose ; and in
" the confusion or distinction of the two species of literature
this difference has been explained.1 Poetry must be governed
xSee in general Matthew Arnold's essay on "The Literary Influence of
Academies."
BEN JONSON AND THE CLASSICAL SCHOOL. 231
by the imagination, it must not only see and imitate nature,
it must transform what it sees, converting the actual into the
terms of the ideal : if it does much beside, it is less poetry.
On the other hand, prose is a matter of the understanding, to
call in as helps whatever other faculty you will, but to be
ruled and governed by the intelligence alone, to the end that
the object may be realized as it actually is. With this dis-
tinction before us, when passion, real or simulated, when
imagination, genuine or forced, takes the reins from the
understanding, the product may become poetry, or enthusi-
asm, or rhapsody ; it certainly ceases to be prose, good, bad
or indifferent. So, likewise, when the understanding sup-
plants imagination, we have also a product, which, whatever
its form or the wealth of rhetoric bestowed upon it, is alien
to poetry. This is to be interpreted into no criticism of the
many English literary products, which have the power to
run and to fly ; we could not spare one of the great pages of
Carlyle, or of Mr. Ruskin ; and yet it may well be doubted
if, on the whole, the French have not been somewhat the
gainers from the care with which they have customarily, and
until lately, kept their prose and their poetry sundered.
Up to this point it has been our endeavor to establish
the simultaneous existence of the restrictive as well as the
romantic element in our literature as early as the reign of
Elizabeth, to show the relation of the one to the other in
the stretch of years that elapsed from her reign to that of
Queen Anne, and to exemplify the relation of Jonson (who
is claimed to be the exponent of the classical spirit) to his
immediate contemporaries and to his two most typical suc-
cessors. Let us now examine some of the reasons which may
be urged for placing Jonson in so prominent a position.
In Ben Jonson we have the earliest example of the inter-
esting series of English literary men who have had definite
theories about literature. Dryden, Pope, and Wordsworth
were such, each potent in moulding the taste of his own
232 FELIX E. SCHELLING.
age, and, with it, the course which literature was to take in
times to come. It is notorious that the attitude of Jonson
towards the prevalent literary taste of his age was far from
conciliatory. He despised the popular judgment with an
arrogance unparalleled in the annals of literature, although
he constantly professed himself solicitous of the favorable
opinion of the judicious. Jonson was a great moralist in his
way, and "of all styles he loved most to be named Honest;'71
but he was likewise an artist, and many of his current criti-
cisms of his contemporaries : his strictures on Shakespeare for
his anachronisms, on Sidney for making all the characters
of the Arcadia speak like gentlemen and gentlewomen, his
objection to the obscurity and irregular versification of Donne,
are referable to an outraged aesthetic sense.2 This position
was altogether conscious, the position of the professional
man who has a theory to oppose to the amateurishness and
eclecticism abundantly exemplified in contemporary work ;
and Jonson must have felt toward the glittering, multiform
literature of Elizabeth much what Matthew Arnold suffered
"amid the bewildering confusion of our times" and might
well have exclaimed with him, " I seemed to myself to find
the only sure guidance, the only solid footing, among the
ancients. They, at any rate, knew what they wanted in Art,
and we do not. It is this uncertainty which is disheartening."3
The theories which Ben Jonson held about literature were
from the first those of the classicist. He believed in the
criticism of Horace and in the rhetoric of Quintilian ;4 in the
sanction of classical usage for history, oratory, and poetry. He
believed that English Drama should follow the example of the
vetus comoedia,5 and that an English ode should be modelled
1 Jonson' s Conversations with Drummond, as above, p. 37.
*Ibid., pp. 16, 2, and 3.
3 Preface to Matthew Arnold's Poems, ed. 1854.
*See the many passages of the Discoveries which are no more than trans-
lations of the Institutes, and the weight given to the theories of Horace in
the same book.
6 Prologue to Every Man out of his Humour, Fol. 1640, i, 74.
BEN JONSON AND THE CLASSICAL, SCHOOL. 233
faithfully on the structural niceties of Pindar. Despite all
this, Jonson's theories about literature were not only, in the
main, reasonable and consistent, they were often surprisingly,
liberal. Thus he could laugh, as he did, in a well known
passage of the prologue to Every Man in His Humour, at the
absurdities of contemporary stage realism which,
with three rusty swords,
And help of some few foot-and-half-foot words,
Fight over York and Lancaster's long jars;
And in the tiring-house bring wounds to scars ; l
and yet declare, as to that fetish of the supine classicist, the
three unities, that " we [English playwrights] should enjoy
the same licence or free power to illustrate and heighten our
invention as they [the ancients] did ; and not be tied to those
strict and regular forms which the niceness of a few, who are
nothing but form, would thrust upon us.'72 He could affirm
that "Spenser's stanzas pleased him not, nor his matter;"3
and yet tell Drummond that " for a heroic poem there was no
such ground as King Arthur's fiction " (i. e. the legends con-
cerning King Arthur).4 He censured the pastoralists for
their unreality, and yet he had by heart passages of the
Shepherds' Calendar5 and showed how to write a true pastoral
drama in the Sad Shepherd; he mocked the sonneteers,6
especially Daniel,7 in his satirical plays, for their sugared
sweetness and frivolity, but wrote himself some of the finest
lyrics of his age. The catholicity of Jonson's taste in its
sympathy included the philosophy and eloquence of Lord
Bacon, the divinity of Hooker, the historical and antiquarian
enquiries of Camden and Selden, the classical scholarship of
Chapman and the poetry of such diverse men as Spenser,
Father Southwell, Donne, Sandys, Herrick, Carew, and
his lesser "sous."8
llbid., i, 5. *Ibid., i, 74. 3 Conversations, as above, p. 2.
4Ibid., p. 10. 5/6id, p. 9. 6/6iU, p. 4.
7 See especially on this topic The War of the Theatres by J. H. Penniman,
Publications of the University of Pennsylvania, Series in Philology, Literature
and Archaeology, Vol. iv, No. 3, pp. 24-30, 53, 54.
8 See the Conversations, as above, passim.
234 FELIX E. SCHELLING.
The characteristics of Jonson as the exponent of the con-
servative spirit in literature in an age conspicuous for its
passionate love of novelty are somewhat these : an unusual
acquaintance with the literature of Greece and Rome, a hold-
ing of " the prose writers and poets of antiquity," to employ
the happy phrase of the late Mr. John Addington Symonds,
" in solution in his spacious memory," and a marvelous ability
to pour them " plastically forth into the mould of thought;"1
a keen appreciation of the principles which lie at the root of
classical literature, with an intelligent recognition and a liberal
interpretation of those principles in their adaptation to the
needs of contemporary English conditions. The rhetorician
in Jonson was alike his distinction and his greatest limitation.
It was this which gave him an ever-present sense of an inspir-
ing design, whether it was in the construction of a complete
play or in the selection and ordering of the words of a single
clause. These more general characteristics of the classicist
will be recognized at once as Jonson's ; but even the specific
qualities that mark the coming age of English classicism are
his. We have already remarked Jonson's fondness for satire
and criticism, and his exceeding use of that species of applied
poetry called occasional verse. Restriction in the range of
subject is always attended by a corresponding restriction in style
and form, and we are prepared to find in Jonson's occasional
verse a strong tendency to precise and pointed antithetical
diction, and a somewhat conventionalized and restricted metri-
cal form. If we will look at Jonson's prose we shall find
other " notes " only less marked of the coming classical
supremacy, in his slightly Latinized vocabulary and in his
occasional preference for abstract over concrete expression.
Take the following from the Discoveries: "There is a
difference between mooting and pleading; between fencing
and fighting. To make arguments in my study and to con-
fute them, is easy ; where I answer myself, not an adversary.
So I can see whole volumes despatched by the umbractical
lBen Jonson, English Worthies, p. 52.
BEN JONSON AND THE CLASSICAL SCHOOL. 235
doctors on all sides .... but indeed I would no more choose
a rhetorician for reigning in a school, than I would a pilot
for rowing in a pond." l And again : " When a virtuous man
is raised, it brings gladness to his friends, grief to his enemies
and glory to his posterity. Nay, his honors are a great part
of the honor of the times ; when by this means he is grown
to active men an example, to the slothful a spur, to the
envious a punishment." 2
Besides Jonson's several strictures on cross rimes, the
stanzas of Spenser, the alexandrine of Dray ton, English
hexameters and sonnets, the very first entry of the Con-
versations with Drummond tells us of a projected epic with
the added information "it is all in couplets for he detested
all other rimes." 3 A little below Jonson tells of his having
written against Campion's and Daniel's well-known treatises
on versification to prove " couplets to be the bravest sort of
verses, especially when they are broken like hexameters,"
i. e., exhibit a regular caesural pause.4
The non-dramatic verse of Jonson was grouped by the
author under the headings Epigrams and The Forest, both
published in the Folio of 1616, and Underwoods, mis-
cellaneous poems of the collected edition of 1640. Aside
from his strictly lyrical verse in which Jonson shared the
metrical inventiveness and variety of his age, the decasyllabic
rimed couplet is all but his constant measure. For epistles,
elegies, and epigrams, some two hundred poems, he seldom
uses any other verse, and he employs this verse in translation
and sometimes even for lyric purposes. In Jonson's hands
the decasyllabic couplet became the habitual measure for
occasional verse, and, sanctioned by his usage, remained such
for a hundred and fifty years. But not only did Jonson's
theory and practise coincide in his overwhelming preference
1 Discoveries, ed. Schelling, p. 16. Cf. also, " In her indagations often times
new scents put her by, and she takes in errors into her by the same con-
duits she doth truths."— Ibid., p. 28.
*Ibid., 42. 3Ibid., pp. 2, 4, and 1. 4Ibid., p. 2.
236
FELIX E. SCHELLING.
for this particular form of verse, but the decasyllabic couplet
as practised by Jonson exemplifies all the characteristics
which, in greater emphasis, came in time to distinguish the
manner and versification of Waller and Dryden. Moreover,
the practice of no other poet exemplifies like characteristics to
anything approaching the same extent until we pass beyond
the accession of Charles I.
In an examination of the versification of several Eliza-
bethan and later poets1 for the purpose of establishing the
*As to versification, the following passages have been considered as
typical, one hundred lines in each case:
1591, Spenser: (a) Mother Hubberd's Tale, lines 1-100, Kiv. Ed., p. 99.
(b) " " " " 977-1077, p. 133.
1593, Marlowe, Hero and Leander, Sestiad I, lines 1-100, ed. Bohn,
p. 157.
1598, Drayton, Rosamond to Henry 77, England's Heroical Epistles, ed.
Drayton, 1619, p. 105.
1600, Chapman, Hero and Leander, Sestiad VI, last 100 lines, as above,
p. 226.
1603, Jonson : (a) A Panegyry on the Happy entrance of James our Sovereign
to his first high session of Parliment in this Kingdom.
Ed. 1640, i, 87.
1612 (b) To Penshurst, pr. in Fol. of 1616, ed. Bohn, p. 347.
1616 (c) The first XVII Epigrams and four lines of XVIII,
excepting Epig. VIII, which is not in couplets, and
Epig. XII, which has a peculiar movement, due to
its subject, and is hence not a fair example, ibid., pp.
283-88.
1623 (d) An Execration on Vulcan, p. 461.
1631 (e) Elegy on Lady Winton, p. 552.
1636, Sandys: (a) Psalm LXXIIL Library of Old Authors, Sandys, II,
p. 204.
1638 (b) Paraphrase upon the Book of Job, ibid., I, 1.
1641 (c) Deo Optimo Maximo, ibid., n, 403.
1660, Waller: (a) To the King, ed. Drury, p. 163.
1678-80 (b) On the Duke of Monmouth's Expedition, 1678, 48 lines.
On the Earl of Roscommon's Translation of Horace, 1680,
52 lines, ed. Drury, pp. 212 and 214.
1660, Dryden : (a) Astraea Redux, Globe ed., p. 8.
1687 (b) Hind and the Panther, ib., p. 171.
1693 (c) Epistle to Sir Godfrey Kneller, ib., p. 264.
1713, Pope : (a) Windsor Forest, Chandos ed., p. 95.
1732 (b) Essay on Man, Epistle IV, lines 19-110, ibid., p. 218.
BEN JONSON AND THE CLASSICAL SCHOOL.
237
truth of this proposition, several things are to be noted.
Spenser's use of the couplet, despite the early date of his
only example (Mother Hubberd's Tale) and his conscious
imitation in it of Chaucer, was found to stand as a very
fair representative of the use of this metre by those who
followed Spenser in other particulars of style and versifica-
tion. Spenser's use of the couplet has therefore been employed
as representative here. Thus although a certain rigidity of
manner, that caused him all but to give up run-on couplets
and lines, distinguishes the couplets of Dray ton, and although
Chapman shows a greater freedom and variety in the same
respects, both these poets, with many others, their contempo-
raries, may be said to use the couplet in a manner in general
resembling that of Spenser, and to group with him in noti
making a strong medial caesura a characteristic of their use;
of this verse. As we are not concerned with these poets in
this discussion except so far as the determination that Spenser
is representative of them, the figures which establish this
point may be relegated to the note below.1
In the case of Jonson a consideration of the length of his
career and the variety of his practice demanded a wider range
1 This table may be compared with that of the text below, p. 238. The
count is made upon the passages mentioned in the note preceding this, and
the averages of Spenser and Sandys are repeated from the other table for
convenience of comparison. It will be noted that Sandys corresponds to
Drayton in his use of the continuous line, and to Marlowe in the frequency
of the medial caesura, whilst his freedom in the run-on line exceeds even
that of Chapman.
| .
i.
g
s-
4
r*
|S
« g
^S
•< §
0
02
*
ft
8"
9
02
Run-on Couplets ..
5
2
1
12
5
Run-on Lines .
195
11
4
28
226
Continuous Lines ..
59
51
46
55
47
Lines showing a Medial Caesura
35
40
44
38
40
238
FELIX E. SCHELLING.
from which to judge. The passages chosen range from 1603
to 1631, and include almost every species of poetry which
Jonson wrote in this verse. Sandys exhibited an unexpected
diversity of manner, although within a well defined range.
The poem Deo Optimo Maximo is the only original poem of
any length by Sandys : it has been considered with two trans-
lations. Lastly, the passages from Waller, Dryden, and Pope
will be seen to take into consideration both the earlier and
the later manner of each.
The points considered in this enquiry are (1) the number
of the run-on couplets ; (2) the number of run-on lines ; (3)
the character of the line as to internal caesura, especially
in the contrast which exists between the continuous line (i. e.j
one in which there is no internal caesura) and that exhibiting
an internal caesura so placed as to produce the effect of split-
ting the line into two halves. This last results when the
rhetorical pause occurs after the second stressed syllable or
after either of the syllables following. This tendency to split
the decasyllabic line into two is a notorious feature in the
versification of the Popean School ; as well as of Waller and
Dryden. It is scarcely less marked in the verse of Jonson.
The following table gives the average of all the passages
examined and for each author :
w .
gs
07
|i
si
|i
£
Is
fc<i
£8
II
II
ft<3
S5
Run-on Couplets
5.
5.
4.4
3.5
.6
0.
Run-on Lines
19.5
22.6
21.8
12.5
7.6
5.5
Lines which show no Me-
dial Caesura J
\
59.
47.
26.
36.
36.3
21.
Lines showing a caesura
after the fourth, fifth
35.
40.
55.2
56.
53.
67.5
and sixth syllables
Lines showing a caesura
after the fourth, fifth,
sixth and seventh sylla-
35.5
44.6
64.4
58.5
55.
71.
bles
BEN JONSON AND THE CLASSICAL SCHOOL. 239
The following features appear : —
1. As to the run-on couplets, Jonson shows, with Sandys
and Spenser, the earlier freedom, and shows it to about the
same degree. But Waller shows it too, and his proportion
in this respect (3.5) is far nearer to Jonson's (4.4) than to
Dryden's (which is only .6). Pope gave up the run-on
couplet. 2. As to run-on lines, Sandys exhibits a slightly
larger proportion than Jonson or Spenser, but their averages
(Spenser, 19.5, Sandys, 22.6, Jonson, 21.8) are substantially
the same. It may be noted that Jonson's average in run-on
couplets and verses falls in his Epigrams very nearly to that
of Dryden in The Hind and the Panther; the former showing
eleven run-on lines and the latter nine ; both having two
run-on couplets. But nearly the same is true of Sandys'
Paraphrase of the Psalm LXXIII, in which there is but one
run-on couplet and eleven run-on lines. On the other hand
Sandys' freest verse in these respects, the Paraphrase of Job,
surpasses the utmost freedom of Jonson. Thus as to run-on
couplets and run-on lines, the test places Spenser, Sandys '
and Jonson in one group, with Waller and Jonson showing
averages which dwindle to the stricter manner of Pope in ,
these respects. It may be remarked in passing that it is a \
mistake to consider that the Elizabethans often practised the
couplet with the freedom, not to say licence, that characterizes
its nineteenth century use in the hands of such poets as Keats.
Now if these passages be considered with reference to
the occurrence of a medial caesura and the contrasted non-
occurrence of any caesura within the lines, they fall at once
into two groups, (1) that of Spenser and Sandys, whose
manner is continuous and whose use of the internal caesura is
correspondingly infrequent ; x and (2) that of Jonson, Waller, ^
Dryden and Pope, whose manner is characterized by shorter
clauses, inversions and interpolations, which breaks up con-
tinuity and prevailingly places the internal caesura within the
range of the fourth and seventh syllables of the verse, posi-
1 See note above, p. 237.
240 FELIX E. SCHELLING.
tions which tend to break the verse into two halves. The
proportion of lines in which no medial caesura occurs is
largest in Spenser, 59 being the average; Sandys' average is
47. Sandys' Paraphrase of Psalm LXXIII shows the highest
number of continuous lines, 63 ; Pope's Essay on Man the
smallest, 17. Jonson's average is but 26, showing a smaller
average number of continuous lines than either Waller or
Dry den, and approaching Pope's average, which is but 21 .
The proportion of lines, which show a rhetorical pause or
caesura after the second accent, after the arsis of the third
foot, and after the third accent, hence producing the general
effect of cutting the verse into two halves, are smallest in
Spenser and Sandys, their averages being respectively 35 and
40 to each 100 lines. In Jonson the average of these lines
rises to 55.2, which is greater than Dryden's 53 ; and nearly
that of Waller, 56. It is interesting to note that Jonson's
fondness for a pause after the arsis of the fourth foot (seventh
syllable of the verse), which is shared by Pope, brings the
averages of these two, by including that caesura with the count
already taken of the caesuras of the three preceding feet, up to
64.4 per cent, for Jonson and 71 per cent, for Pope. In the
use of this feminine caesura and the corresponding caesura of
the previous foot (that after the third arsis), Jonson's verse
is more like that of Pope than is Dryden's, whose prefer-
ence is for the masculine caesura, i. e., that after an accented
syllable. It is not in the least here assumed that the versifi-
cation of Jonson, Dryden, and Pope is all reducible to a
single definition ; but it is claimed that the characteristics of
the versification of Jonson's couplets are of the type which,
developed through Dryden and Waller, led on logically to
the culmination of that type in Pope ; and that no possible
development of the couplet of Sandys and Spenser could
have led to a similar result.
Examination has been made into the versification of this
group of poets, not because peculiar store is set upon such
matters, but because of the mistakes which have arisen in
BEN JONSON AND THE CLASSICAL SCHOOL. 241
consequence of the obiter dicta of Dryden and of Pope. It was
sufficient for the subsequent "historians" of English Literature
to know that in the rough draft of an outline of the course of
English literature, communicated by Pope to Warburton, and
preserved by Ruff'head, the great poet made Sandys in his
Paraphrase of Job one of the originals of Waller in versifica-
tion ; the thing is copied forever after.1 More important is
the classical manner with its crisp diction, its set figures, its
parallel constructions, its contrasted clauses, its inversions.
Without pursuing this subject into minute detail, the follow-
ing passages may be well compared.
In 1660 Dryden wrote thus :
And welcome now, great monarch, to your own,
Behold th' approaching cliffs of Albion :
It is no longer motion cheats your view,
As you meet it, the land approacheth you.
The land returns, and in the white it wears,
The marks of patience and sorrow bears.
But you, whose goodness your descent doth show
Your heavenly parentage, and earthly too,
By that oame mildness, which your father's crown
Before did ravish, shall secure your own.8
In obvious further development of the same manner, Pope
writes some seventy-five years later :
To thee, the world its present homage pays,
The harvest early, but mature the praise ;
Great friend of liberty ! In kings a name
Above all Greek, above all Roman fame :
Whose word is truth, as sacred as revered
As heav'n's own oracles from altars heard.
Wonder of kings ! like whom to mortal eyes
None e'er has risen, and none e'er shall rise.3
1 See Ruff head's Life of Pope, 1769, p. 410 seq.; also Pope, Amer. ed., 1854,
i, clvi.
*A8traea Redux, Dryden, Globe ed., p. 14.
*First Epistle of the Second Book of Horace, To Augustus, 1737, Pope, Chandos
ed., p. 313.
242 FELIX E. SCHELLING.
Sandys wrote as follows in 1638, the year after the death
of Jonson :
The Muse, who from your influence took her birth,
First wandered through the many-peopled earth ;
Next sung the change of things, disclosed th' unknown,
Then to a nobler shape transformed her own ;
Fetched from Engaddi spice, from Jewry balm,
And bound her brows with Idumaean palm ;
Now old, hath her last voyage made, and brought
To royal harbor this her sacred fraught :
Who to her King bequeaths the wealth of Kings,
And dying, her own epicedium sings.1
But Jonson had written thus, near the beginning of the
reign of James :
Who would not be thy subject James, t' obey
A prince that rules by example more than sway?
Whose manners draw more than thy powers constrain,
And in this short time of thy happiest reign,
Hast purged thy realms, as we have now no cause
Left us for fear, but first our crimes, then laws.
Like aids 'gainst treason who hath found before ?
And than in them how could we know God more ?
First thou preserved wert, our Lord to be,
And since, the whole land was preserv'd in thee.8
These four passages meet on the common ground of royal
panegyric, and may be regarded as typical of the manner
of each poet, and as abundantly upholding the conclusions
already reached with respect to their versification.
If now we consider rhetorical structure and remember how
true it is of the style of Pope that it is built upon antithesis
and parallel construction, word against word, clause against
clause, verse against verse, paragraph against paragraph, and
what is more important, thought against thought, we shall
find an interesting result. There is nothing antithetical in
the prevailing style of Sandys, either in his translation —
1 Dedication of A Paraphrase upon Job, Sandys, ed. Library of Old
Authors, i, Ixxix.
'Epigram XXXV, To King James, fol. 1641, I, p. 12.
BEN JONSON AND THE CLASSICAL SCHOOL. 243
except so far as Hebrew parallelism may easily account for
it — or in his original verse. On the other hand Jonson knew
the value of antithetical construction and used it with intelli-
gence and frequency, though not, as did later writers, almost to
the exclusion of all other rhetorical devices. In the passages
from Dry den and Pope quoted above, this characteristic
appears as prevailingly in both poets; but the quotation
from Jonson also exemplifies antithetical construction in all
its subtlety. The prince and his subject are contrasted ; the
prince rules, the subject obeys. The prince rules by example
more than by sway; his manners draw more than his powers
constrain. The subject fears his own crimes more than the
prince's laws; and in the end the prince is preserved to be
king, and his subjects are preserved in him ; which last anti-
thesis involves "conceit" as it often continued to do in Dryden
as witness " the approaching cliffs of Albion " in the passage
cited above.
The epigram of Jonson to King James, from which the
lines above are taken, was written in 1604. The Panegyric
on the same Sovereign's accession, written in the previous
year and the earliest extended piece of Jonson's writing in
couplets, shows beyond any cavil the beginnings of those
qualities which, developed, differentiate the couplet of Dryden
and Pope from others' usage of the same measure, and it
displays what is more important, a treatment and mode of
dealing with material, a diction and style which equally
determine its kinship.1
1 1 add some typical instances of Jonsou's use of this structure out of the
scores that can be culled from his pages. These will be seen to involve
nearly all the mannerisms afterwards carried to so artificial a degree of
refinement by Pope himself, and to hinge, all of them, on a pointed, con-
densed and antithetical way of putting things.
Call'st a book good or bad as it doth sell. Epigram 3.
And I a poet here, no herald am. Epig. 8.
He that dares damn himself, dares more than fight. Epig. 16.
Blaspheme God greatly, or some poor hind beat. Epig. 28.
Look not upon thy dangers, but our fears. Epig. 51.
244 FELIX E. SCHELLING.
An examination of Jonson's use of the couplet through
successive years exhibits less advance towards the later regu-
larity than might have been supposed, and it can hardly be
affirmed that Jonson was any more rhetorically constructive
in his later writings than in those composed when his classical
theories were new and strong upon him. We cannot expect
the laws which govern organic growth to coincide with those
controlling constructive ingenuity; a house is built, a tree
grows, and the conscious and self-controlled development of
such a man as Jonson is alien to the subtle and harmonious
unfolding of a genius like Shakespeare's. What we do find
in Jonson's use of the devices of the later classicists is a full
recognition of their actual value, and an application of each
to the special needs and requirements of the work which he
may have in hand. Thus he employed the couplet for epi-
gram and epistle alike, but used it with greater terseness and
At once thou mak'st me happy and unmak'st. Epig. 55.
And hoodwinked for a man, embrace a post. Epig. 58.
Active in's brains and passive in his bones. Epig. 68.
And no less wise than skilfull in the laws. Epig. 74, p. 21.
The ports of Death are sins, of Life, good deeds. Epig. 80, p. 23.
In making thy friends books, and thy books friends. Epig. 86, p. 24.
That dares not write things false, nor hide things true. Epig. 95.
And study conscience more than thou wouldst/aroe. Epig. 98.
Truth might spend all her voice, fame all her art. Epig. 106.
And first to know thine own state, then the state's. Epig. 109.
He wrote with the same spirit that he fought. Epig. 110.
They murder him again that envy thee. Epig. 111.
Til thou canst find the best choose the least ill. Epig. 119.
And in their error's maze, thine own way know,
Which is to live to conscience not to show. Ibid.
That strives his manners should precede his wit. Epig. 121, p. 39.
Outdance the babion, or outboast the brave. Epig. 130, p. 41.
Men love thee not for this, they laugh at thee. Ibid.
The learned have no more privilege than the lay. Epig. 132, p. 42.
For fame with breath soon kindled, soon blown out. Ibid.
In place of scutcheons, that should deck thy hearse,
Take better ornaments, my tears and verse. Epig. 27, p. 10.
BEN JONSON AND THE CLASSICAL SCHOOL. 245
more in accord with later usage in the former, feeling that
fluency and a somewhat negligent manner at times were fitting
to epistolary style. The latter can be found in any of the
Epistles. No better specimen of Jonson's antithetical manner
could be found than the fine epigram to Edward Allen : —
If Rome so great, and in her wisest age,
Fear'd not to boast the glories of her stage,
As skilful Roscius, and grave JEsop, men,
Yet crown'd with honors, as with riches, then ;
Who had no less a trumpet of their name,
Than Cicero, whose every breath was fame :
How can so great example die in me,
That, Allen, I should pause to publish thee ?
Who both their graces in thyself hast more
Out-stript, than they did all that went before:
And present worth in all dost so contract,
As others speak, but only thou dost act.
Wear this renown. 'Tis just, that who did give
So many poets life, by one should live.1
The liberality of Jonson's spirit, despite his own strong
preferences, caused him likewise to admit into his practice
Believe it, Guilty, if you lose your shame,
I'll lose my modesty, and tell your name. Epig. 38, p. 13.
That we thy loss might know, and thou our love,
Great heav'n did well, to give Ul fame free wing. Epig. 51, p. 15.
Nay ask you how the day goes in your ear
Keep a star-chamber sentence close twelve days
And whisper what a proclamation says. Epig. 92, p. 26.
It is the fair acceptance, Sir, creates
The entertainment perfect, not the cates. Epig. 101, p. 30.
And did not shame it by our actions then
No more than I dare now do with my pen. Epig. 108, p. 34.
Thou rather striv'st the matter to possess
The elements of honor than the dress. Epig. 109, p. 34.
I modestly quit that, and think to write
Next morn an ode; thou mak'st a song e'er night. Epig. 112, p. 35.
I pity thy ill luck
That both for wit and sense so oft doth pluck. Ibid.
But blood not minds, but minds did blood adorn,
And to live great, was better than great born. Epig. 116, p. 37.
Who sees a soul in such a body set
Might love the treasure for the cabinet. Epig. 125, p. 39.
1 Epigram LXXXIX, fol. 1640, I, p. 25.
246 FELIX E. SCHELLING.
forms which theoretically he disapproved. He had the sanc-
tion of Catullus and Tibullus for his lyrics, but he even
stooped to write a few sonnets, to bits of pastoral in the
prevailing mode like a Nymph's Passion, and to concetti
after the manner of the Marinists, like the dainty trifle, That
Women are but Men's Shadows. This eclecticism of practice
in the great classical theorist combined with the strong
influence of Donne's subtle novelty of treatment and the
older romantic influence of Spenser, perpetuated in men like
Drayton, Drummond and the later Spenserians, delayed the
incoming tide of classicism, which setting in, none the less,
about the time of the accession of Charles I, became the chief
current until after the Restoration, and reached its full when
Milton, the last of the Elizabethans, died.
Nothing could more strongly exemplify this eclecticism in
the practice of Jonson than the fact that two such diverse men
as Robert Herrick and Edmund Waller were alike his poeti-
cal "sons." Herrick, the man, has a nai've and engaging per-
sonality, which is choice, though not more sterling than the
solid worth of Ben Jonson himself; whilst the frank Paganism
of Herrick, the poet, and his joy in the fleeting beauties of
nature are things apart from Jonson's courtly and prevail-
ingly ethical appraisement of the world. Notwithstanding,
Herrick had his priceless lyrical gift of Jonson, though he
surpassed his master in it. Unhappily for his fame, he
inherited also Jonson's occasional grossness of thought, his
fondness for the obscenities of Martial, and he surpassed
his master in this as well. Waller's debt to Jonson is also
two-fold : in the lyric, which he impoverished and conven-
tionalized, and in occasional verse, for which he possessed a
peculiar talent, and which he freed of the weight of Jonson's
learning, his moral earnestness and strenuousness of style,
codifying the result into a system which was to give laws to
generations of poets to come. Waller was a man, the essence
of whose character was time-serving, to whom ideals were
nothing, but to whom immediate worldly success, whether in
BEN JONSON AND THE CLASSICAL SCHOOL. 247
social life or letters, was much ; a man whose very unorigi-
nality and easy adaptability made him precisely the person to
fill what Mr. Gosse deftly calls the post of " Coryphaeus of
the long procession of the commonplace." The instinct of his
followers was right in singling Waller out for that position
of historical eminence, not because, as a boy, he sat down
and deliberately resolved on a new species of poetry, but
because he chose out with unerring precision just those quali-
ties of thought, form and diction which appealed to the people
of his age, and wrote and re- wrote his poetry in conformity
therewith. In Carew, Waller found the quintessence of vers
de 8oci&6t and "reformed" it of its excessive laces and fall-
ing-bands to congruity with the greater formality which
governed the costume of the succeeding century. Lastly,
in Jonson he found an increasing love of that regularity
of rhythm which results from a general correspondence of
length of phrase with length of measure, amongst much with
which he was in little sympathy, a minute attention to the
niceties of expression, a kind of spruce antithetical diction,
and a versification of a constructiveness suited to the epi-
grammatic form in which the thought was often cast. In
Sandys, Fairfax, Drummond and some others, he found a
smoothness and sweetness of diction, in which these poets
departed measurably from their immediate contemporaries and
preserved something of the mellifluousness of the Spenserians.
With almost feminine tact Waller applied these things to his
unoriginal but carefully chosen subject-matter, and in their
union wrought his success.
The real value of the following age of repression consisted
in its recognition of the place that the understanding must
hold — not only in the production of prose — but in the pro-
duction of every form of enduring art. It endeavored to
establish a standard by which to judge, and failed, less
because of the inherent weakness of the restrictive ideal,
than because the very excess of the imaginative age preced-
ing drove the classicists to a greater recoil and made them
248 FELIX E. SCHELLING.
content with the correction of abuse instead of solicitous to
found their reaction upon a sure foundation. The essential
cause of this great change in the literature of England, above
all question of foreign origin, precocious inventiveness of
individual poets, artificial and " classical heroic couplets/'
lies in the gradual increase of the understanding as a regula-
tive force in the newer literature, the consequent rise of a
well-ordered prose, and the equally consequent suppression
for several decades of that free play of the imagination which
is the vitalizing atmosphere of poetry.
Making due allowance for the existence of many concurrent
forces, English and foreign, which made for the coming age
of repression, but which it is not within the province of this
paper to discuss, it has been the endeavor of this enquiry to
establish the following points : —
1. That the position of Ben Jonson was such as to give a
sanction and authority to his opinions and practise above any
man of his age.
2. That Jonson's theories were those of the classicist from
the first, though put forward and defended with a liberality
of spirit and a sense of the need of the adaptation of ancient
canons of art to changed English conditions, that warrant
ther use of the term, assimilative classicism, as applied to
these theories.
3. That the practice of Jonson as exemplified in his
works exhibits all the "notes" of this assimilative classi-
cism ; amongst them in subject, a preference for applied poetry
over pure poetry, as exemplified in his liking for satire, epi-
gram, translation and occasional verse ; in treatment, a sense
of design and construction, repressiveness and selectiveness, a
/ feeling for brevity and condensity, a sense of finish, and the
allusiveness of the scholar; in diction, qualities distinctive
of the coming " classical " age, such as care in the choice of
words, a slightly Latinized vocabulary, the employment of a
spruce, antithetical style, and the use of parallel construction
and epigram ; in versification, a preference for the decasyllabic
.
BEN JONSON AND THE CLASSICAL SCHOOL. 249
couplet and the writing of it in a manner, which is distin-
guishable from the continuous manner of Spenser, but which
contains all the distinctive characteristics which, developed,
led on to the later use of this measure by Waller, Dryden
and Pope.
4. That these theories and practices of Jonson are trace-
able in his work from the first, and in their range, consistency,
and intensity antedate similar theories and practise in the
works of any other English writer.
From all this is derived the conclusion that there is not
a trait which came to prevail in the poetry of the new classic
school as practised by Waller and Dryden, and later by Pope,
which is not directly traceable to the influence or to the example
of Ben Jonson. We cannot but view with renewed respect a
genius so overmastering that it became not only the arbiter
of its own age, but gave laws which afforded sanction and
precedent to generations of successors.
FELIX E. SCHELLING.
VII.— THE EARLIEST POEMS OF WILHELM
MULLER.
In the summer of 1814 a group of young men who had
known each other in the campaigns of the War of Liberation
formed a literary circle in Berlin. They were Count von
Kalckreuth, Count von Blankensee, and Wilhelm Hensel
(later the celebrated painter who married Fanny Mendelssohn).
They soon drew into their group two kindred spirits, Wilhelm
von Studnitz and Wilhelm Miiller. Miiller was the youngest,
but was recognized as having the choicest talents, and he
became the leader of the group, which was held together by
the strong bonds of personal friendship and a common love
of poetry. In 1815 they published a volume of their united
poems under the title " Bundesbliithen," which contains the
first fruits of Miiller's gifts.1 A somewhat extended search
through university libraries in Germany failed to disclose the
book, and on going to Berlin I was disappointed that it was
not entered among Miiller's works in the catalogue of the
Royal Library. One day while reading the book-titles under
the numerous " Wilhelm Miillers " who occur in that cata-
logue, I found a cross-reference to the book among the works
of quite a different individual. The volume is dated " Berlin
1816. In der Maurerschen Buchhandlung." I later found
another copy (preserving the original cover of blue paper) in
the British Museum. Miiller's contributions include 20 titles,
as follows :
1. An die Leser, 173.
2. Morgenlied am Tage der ersten Schlacht, 174.
3. Erinnerung und Hoffhung, 176.
4. Leichenstein meines Freundes Ludwig Bornemann, 179.
5. Dithyramb. Geschrieben in der Neujahrsnaeht 1813, 183.
lGedichte, ed. Max Miiller, i, xviii.
250
THE EARLIEST POEMS OF WILHELM MUJ.LER. 251
6. Die zerbrochene Zither. Romanze, 190.
7. Der Verbannte. Romanze, 193.
8. Der Ritter und die Dime. Romanze, 195.
9. Die Blutbecher. Romanze, 199.
10. Das Band. Romanze, 203.
11. Stdndchen, 205.
12. DerKuss,1 207.
13. Der Zephyr? 207.
14. Die erste Rose, 208.
15. Die letzte Rose, 208.
16. Mailiedchen, 209.
17. ^.mors Triumph, 210.
18. Weckt sie nicht, 211.
19. Ihr Sehlummer* 212.
20. Epigram me :
1. TFezTie, 213.
2. Amor und die Muse, 213.
3. .Lenz und Amor, 213.
4. .Mars wncZ Amor, 214.
5. ^otfo alsSchdfer, 215.
6. Owss des Winters, 215.
7. Auf einen Sternseher, 217.
8. J.K/ den Dichter Krispin, 217.
9.-18. Auf denselben, 217-220.
^.n die Leser.
Empfangt im leichten Liederkleide
Mich wie ich war und wie ich bin !
1Keprinted, Gedichte, I, 151. Bundesblulhen, 1. 1 reads: "Ich kiisste einst
Amandens Mund." In 1. 7 occurs " Verschen" for " Verse."
8 Gedichte, I, 154. Bundesblilthen, 1.3: " Ein Rosenblatt mein Hochzeit-
bett." L. 4 : " wenn " for " wann." L. 5 : " Friihling " for " Lenze."
3 Gedichte, I, 170, under the title, " Die Schlummernde." Eundesbliilhen,
1. 1 : '-'Amanda" for " mein Madchen." L. 2 : " ihrer " for " einer." L. 14 :
" hingst du da " for " hingest du."
7
252 J. T. HATFIELD.
Sich zeigen, 1st des Dichters Freude,
Aufrichtig heiszt des Deutschen Sinn :
Drum wollt* ich Nichts vor euch verhehlen,
Ihr mogt nun selbst das Beste wahlen.
Was ich geirrt im Sang und Leben,
Nehmts nicht zu hoch dem Jiingling auf :
Eu'r Beifall muss ihm Schwingen geben,
Soil er zu bess'rem Ziel hinauf.
Mag sie auch weuig Duft versprechen,
Wollt nicht zu schnell die Knospe brechen !
So wie die Nacht den Tag entziindet,
Bliiht Freiheitslust aus Sklavenharm :
Das Herz, das nimmer menschlich siindet,
Schlagt auch fur Gottliches nicht warm,
Und wer kein falsches Wort gesungen,
Dem ist auch Schones nie gelungen.
Morgenlied am Tage der ersten Schlacht.
Frisch auf! Dort steigt der Morgeustern :
Ihr Briider, zieht das Schwert !
Der erste Kampf ist nicht mehr fern
Fur Vaterland und Heerd.
Ein Danklied sey dem Herrn gebracht
Fur dieses Tageslicht :
Und folgt ihm auch die lange Nacht,
Nach Morgen bangt uns nicht.
Wer heute lebt, der lebt genug,
Ein Tag wiegt Jahre auf:
Messt nicht nach leerer Stunden Flug
Des Kriegers Lebenslauf !
THE EARLIEST POEMS OF WILHELM MULLEB. 253
Seht ! Herrmanns Riesenschatten stieg
Herab vom Wolkensaal :
Er tragt die Seele nach dem Sieg
Zu seinem Heldenmahl.
Aus Franzenschadeln trinken wir
Dort unsern deutschen Trank
Und feiern Wilhelms Siegeszier
Mit altem Bardensang.
Was zeigst du uns dein Sklavenband
Und den gestiirzten Thron ?
Frei wirst du, liebes Vaterland,
Frei bist du heute schon.
Mit Kranzen ist dein Haupt geschmiickt,
Mit Eichenlaub dein Thron :
Denn wer gen Hirnmel glaubig blickt,
Siegt vor dem Kampfe schon.
O seht, er braust voll Lust empor
Der graue Vater Rhein,
Er streckt nach uns die Arme vor
Und will entfesselt seyn.
Die Madchen flechten manchen Kranz
Und flechten Thranen ein :
So ziert die Stirn kein goldner Glanz :
Wer kann da feige seyn ?
Frisch auf zum Streite, Rosz und Mann !
Die Schlachttrommete klingt.
Uns fiihren gute Engel an :
Drum, Briider, kampft und singt !
Gott hat uns seinen Blitz geliehn,
Wir halten sein Gericht.
254 J. T. HATFIELD.
Seht, wie die Siinderheerden fliehn,
Yor UDsrem Rachelicht !
Gleich Todesengeln folgen wir
Mit flammenrothera Schwerdt,
Bis durch die offne Hollenthiir
Die Hollenrotte fahrt.
Erinnerung und Hoffnung.
Nach dem Ruckzug uber die Elbe
im Mai 1813.
Wie manche stille Mitternacht,
Wann Freund' und Feinde schlafen,
Hast schon, mein armes Herz, durch wacht !
Will Gott die Sehnsucht strafen ?
Muszt fuhllos wie dein Panzer seyn,
Soil dich des Schlummers Trost erfreun.
Nein, Scbluramer, nein, um diesen Preis
Will ich dich nicht erkaufen.
Herab, du schweres Panzereis !
Frei soil die Thrane laufen.
Der Flamberg sieht sie heute nicht :
Mein Zelt belauscht nur Mondes Licht.
Erinn'rung, koram, du treue Maid,
Mit deinen welken Rosen :
In bittrer Lust, in siiszem Leid,
Lass uns ein Weilchen kosen !
Wie strahlt so hold dein nasser Blick
Mein Lebensparadies zuriick !
Noch einmal will ich mich ergehn
In seinem Sonnenscheine,
Auf seinera stolzen Wolkenhohn,
In seinem Rosen haine.
THE EARLIEST POEMS OF WILHELM MULLEB. 255
Ihr lieben Herzensblumen dort,
Lebt alle frisch und frdhlich fort !
Ach, werd' ich einst euch wiedersehn
Und euren Dank gewinnen,
Wann rings die Flammenzeichen wehn
Von Deutschlands freien Zinnen ?
O sagt da droben mir kein Stern :
Bleibt dieser Tag denn ewig fern ?
Auf, auf ! Aus der Verzagung Staub,
Mein Herz, empor dich ringe !
Es rauscht, als ob sich frisches Laub
Um meine Locken schlinge :
Die heisze Thrane selber lacht
Und helle wird die Mitternacht.
Willkommen, Hermanns Eichenhain !
Willkorumen, Bardenreigen !
O seht, wie sich die Madchen freun,
Wenn wir die Narben zeigen !
Wem hier das Schwerdt nicht rosig glanzt,
Der wird von keiner Eos' umkranzt.
Und klingen hor? ich deutschen Sang
In rein en Vaterweisen
Und Minnegliick und Waffenklang
Und Gott und Konig preisen
An meine Brust auch pocht es an :
Ich bin ja noch ein freier Mann !
Ha, wie bei diesem stolzen Wort
Die bangen Thranen schweigen
Und wie im niedren Lagerort
Die Marmorsaulen steigen :
Zu Seid' und Purpur wird die Streu :
Ich Keg' auf deutscher Erde frei !
256 J. T. HATFIELD.
Und dieser Trunk vom Wiesenquell,
Er schmeckt wie Wodans Becher.
Lass blinken dort die Flaschen hell !
Es sind doch Sclavenzecher.
O trinkt uns keinen deutschen Wein :
Der musz zum Freiheitsfeste seyn !
Die edlen Rosse wiehern schon,
Es steigt die Morgensonne.
Ich ku'ss' dich, treuer Eisensohn,
Du blanke Reuterwonne !
Blast, blast, auf dasz ich schlagen kann,
Mit Kettenbrut ein freier Mann !
Leichenstein meines Freundes Ludwig Bornemann.
Noch einraal heut zu Rosse !
Die Fahrt ist Reitens werth.
Umschling rnich, Kampfgenosse,
Du treues Reuterschwerdt !
Ich will nicht mit dir scherzen
In lust'ger Friedenszeit,
Will nicht aus schwerem Herzen
Mir tummeln Minneleid.
Heim muss die Freude bleiben,
Nur Thranen nehm' ich mit :
Doch Ritterschmerzen treiben
Zum ritterlichen Ritt.
Ich will nach einem Hiigel,
Wo Freundes Asche ruht :
Drum frisch nun in die Biigel !
Fiir Deutschland flosz sein Blut.
THE EARLIEST POEMS OF WILHELM MULLEB. 257
Budissin, Stadt des Blutes,
Blickst mich so finster an :
Du Grab des Brennenmuthes,
Grab meines Bornemann !
Hier will ich niedersteigen,
Ein fromraer Pilgersmann,
Und in das Gras mich neigen,
Wo solch ein Born verrann.
Aus ihm hab' ich genossen
Des Lebens bestes Gut,
Aus ihm ist mir geflossen
Der heiPge Kriegesmuth.
Er that mein Herz erwarmen
Der Lieb' und dem Gesang,
Er liesz mich Kranze schwarmen,
Als Wilhelms Ruf erklang.
Da sind wir ausgeritten
Wohl mit der ersten Schaar
Und haben froh gestritten,
Ein briiderliches Paar.
Und haben gern getheilet
Des Krieges Lust uud Leid
Und SeeP und Leib geheilet
Mit frischem Liederstreit.
Herr Zebaoth der Schlachten,
Gelobt dein Name sey !
Nach Freiheit stand sein Trachten,
Da machtest du ihn frei.
Doch ach, warum mich lassen
Im wilden Kampf allein ?
258 J. T. HATPIELD.
Mit ihm sah ich erblassen
Das beste Leben mein.
Die Bliithe ist gefallen :
Was soil der diirre Zweig ?
Doch so hats Gott gefallen
Und weis' ist Gottes Reich.
Was noch mein Schwerdt geschlagen,
O Freund, nach deinem Tod ?
WolP mich danach nicht fragen :
Die Frage macht mich roth.
Ich hab' es nur geschwungen
In kalter Kriegespflicht,
Hab' nimmermehr gesungen
Ein frohes Siegsgedicht.
Und als wir ausgestritten
Der Freiheit letzte Schlacht,
Da hab' ich viel gelitten
Von Satans Uebermacht.
Wohl hab' ich schnell zerbrochen
Sein eisenfestes Band,
Doch hat sich schwer gerochen
An mir die Gotteshand.
Und was ich jetzt noch habe
Des Guten im Gesang,
Ist nur aus deinem Grabe
Eiu ferner Wiederklang.
Du hast mich auch gelehret
Diesz Lied so tre'u und rein,
Drum sey es dir verehret
Zum from men Leichenstein.
THE EARLIEST POEMS OF WIJLHELM MULLEB. 259
Dithyramb.
Geschrieben in der Neujahrsnacht 1813.
Willkommen, willkommen,
Strahlende Jungfrau,
Sonne des neuen
Dammernden Morgens !
Lebt wohl, lebt wohl,
Ihr grauen Freunde,
Stnnden des alten
Sinkenden Jahrs !
Beim Becherklang
Will ich die Hand euch
Reichen zum Abschied.
Opfer des Danks,
Stromende Thranen
Giesz' ich in eure
Nachtliche Graft.
Lebt wohl, lebt wohl,
Ihr grauen Haupter !
Aber mit jungen
Bliihenden Ziigen
Hat die Erinn'rung
In raeine Seele
Eu'r Bild gemahlt.
Lebt wohl, lebt wohl !
Fiir eure Freuden,
Fiir eure Leiden,
Stromende Thranen
Opfer des Danks !
Willkommen, willkommen,
Strahlende Jungfrau,
Sonne des neuen
Dammernden Jahrs !
260 J. T. HATFIELD.
Du liiftest leise
Den tiefsten Saum
Des dunkeln Mantels,
Der von den Sohlen
Bis zu den Locken
Den Leib ihm deckt.
Aber mit bunten
Blumen und Bandern
Und mit des Lorbeers
Prangendem Griin
Schmiickt sich der Sterbliche
Wachend und traumend
Kings das geheime
HeiFge Gewand.
Und lachelnd streckt er
Die Arme aus,
Nach seinen Blumen
Und seinen Flittern
Voll Sehnsucht aus.
Du walPst ihm entgegen
Eine herrliche Braut ;
Es fiihrt die Hoffnung,
Sein dienend Weib,
Die Schonbekranzte
Ihm in den Arm.
Wehe, da heben sich Stiirme auf Stiirme,
Morgen und Abend erwachen zu m Krieg :
Vom Himmel zucken
Kreuzende Flammen,
Vom Himmel briillen
Zerrissene Wolken.
Die schone Braut
Steht ohne Kranz,
Steht ohne Duft,
Yom Sturm entlaubt.
Es bebt zuriick
THE EARLIEST POEMS OF WILHELM MULLER, 261
Der Brautigam,
Die Hoffhung flieht
Mit ihrem Schmuck,
Der Schleier hebt
Sich seufzend auf
Und kalt und nackt
Und diirr und bleich
Reicht ihm die Hand
Die Gegenwart.
Willkommen, willkommen,
Strahlende Jungfrau,
Sonne des neuen
Daramernden Jahrs !
Was du auch spendest,
Was du auch raubst,
Mit stummer Ergebung
Neig' ich mein Haupt
Und kiisse die Hand,
Die giebt und nirnmt.
Was auch die voile
Schaumende Schaale
Der Zukunft birgt,
Mit bittern Tropfen
WTiirz' ich den Honig
Und dankend schliirP ich
Den Lebenstrank.
Armer Geborner,
Nichts hast du weiter
Als diesen Tropfen,
Nichts Andres nenne
Dein Eigenthum !
Er stromt hiniiber
Mit schnellem Sturz
Aus den Bergen der Zukunft
262 „ J. T. HATFIELD.
In deine Tiefen,
Vergangenheit !
O schliirf ihn gierig,
Den schnellen Tropfen,
Armer Geborner,
Dein Eigenthum !
Hat dir die Zukunft
Etwas verpfandet,
Hast du mit Schwiiren
Auf deinen Scheitel
Dir angekettet
Die Spenderinn ?
Und was die andre
Gierige Sch wester
In ihre vollen
Glanzenden Kammern
Hinunterschlang,
Das halt sie fest
Mit Adlerklauen
Und giebt es nimmer
Und nimmer wieder.
O schliirf ' ihn gierig
Den schnellen Tropfen,
Armer Geborner,
Dein Eigenthum !
Willkommen, willkommen,
Strahlende Juugfrau,
Sonne des neuen
Dammerndeu Jahrs !
Dein Auge lacht
Mich freundlich an
Und bunt umschwebt
Dich Festgesang.
Mit diesem Blicke,
THE EARLIEST POEMS OF WILHELM MULLER. 263
Mit diesem Liede,
So gieb mir eiost
Den Abschiedskusz !
Mit Ungliick schwanger
Geht Erdengliick :
Keinen zu preisen,
Bis er am Grabe steht,
Lehren uns alte
Heilige Spriiche.
Wir schwingeu die Becher
Voll Nektarduft,
Die SchlaP umkranzt
Mit frischem Grim :
Doch vor der tobenden Pforte lauscht,
Am hocherhellten Fenster schleicht
Das Ungliick umher
Und wetzt sein Schwerdt,
Das blutige,
An unsrer Lust.
Und Arm in Arm
Schreitet der durre
Schwinger der Sense
Mit ihm daher.
Wenn uns des Mittags
Lichteste Strahlen
Schmeichelnd umgliihn,
Siehe, dann thurmen
Drohende Wolken
Schon an des Himmels
Saume sich anf.
So saugt das Verderben
Sich aus der Sonne
Des goldnen Gliicks, •
Sich aus dem Monde
Der stillen Wonne
Markige Safte
264 J. T. HATFIELD.
In seine langen
Eisernen Arme
Zum Meisterstreich.
Willkorameu, willkommen,
Strahlende Jungfrau,
Sonne des neuen
Damniernden Jahrs !
Die zerbrochene Zither.
Romanze.
"Leb wohl, leb wohl, Geliebte mein,
" Und ziigle deinen Schmerz !
" Ich darf nicht langer bei dir seyn
uUnd brach/ mir auch das Herz.
" Der Konig ruft : Wer zieht mit mir ?
" Wie blieb' ich da zuriick !
" Verwahre meine Zither hier :
"Ihr dank' ich all mein Gliick."
Die Trommel klang, das Jagdhorn rief,
Der Jiingling risz sich los,
Und manche heisze Thrane lief
Herab auf sein Geschosz.
Da zog er bin in bittrem Harm,
Das Herz von Seufzern voll,
Bis in dem wilden Kriegesschwarm
Sein Klagelied verscholl.
Maria ! rief er und sein Speer
Ward roth vom ersten Blut :
Geliebte, sey mir Schiid und Wehr
Und starke meinen Muth !
THE EARLIEST POEMS OF WILHELM MULLER. 265
Und also schlug er manche Schlacht
Fiir Gott und Vaterland,
Doch manche frohe Siegesnacht
Ihn ohne Jubel fand.
Denn ach, sein Liebchen schreibt ihm nicht
Sechs voile Monde lang
Und dreimal schon im Traumgesicht
Umseufzt ihm Grabgesang.
Bald kront' uns Gott mit Siegesgliick
Und Deutschland wurde frei :
Da sprach der Konig : Kehrt zuriick !
Das Kriegen ist vorbei.
Der Jager schwang sich auf sein Rosz
Und trabte Tag und Nacht,
Dasz Schweisz von Thier und Eeuter flosz,
Bis es ihn heimgebracht.
Schon blickt sein Thurm ihn freundlich an
Und jeder Giebel winkt,
Da spornt er wild den Renner an,
Dass er zu Boden sinkt.
Er lauft zu Fusz zum Thor herein
Und klopft an Liebchens Haus :
Da ist Gesang und Tanz und Wein,
Als war' ein Freudenschmaus.
"Herab, herab, Geliebte mein !
"Dein Brautigam ist hier.
"Er kehrt aus Frankreich, dich zu frein :
"Komm, offne ihm die Thiir !"
Auf einmal wird sein Herz so schwer,
Er weisz nicht, was es will,
266 J. T. HATFIELD.
Und angstlich blickt er bin und her :
Da wird's im Hause still.
Und nur in Liebchens Kammerlein
1st noch ein schwaches Licht :
Den Jiingling starkt sein tranter Schein
Mit frischer Zuversicht.
Horch, borch, die Sehnsucht ist am Ziel !
Das belle Fenster klingt !
Da fliegt herab sein Saitenspiel
Und fallt und seufzt und springt.
Der Jiingling hort den Todesklang
Und singt der Zither nach :
Da ward er bleich, sein Odem sank
Und seine Seele bracb.
Der Verbannte.
Romanze.
Jiingst zog ein Ritter iibern Rhein :
Er kam aus walschen Landen,
Wo lang ein holdes Madelein
Ihn hielt an Minnebanden.
Doch leicht ist walscbes Weiberblut :
Drum klagt des deutschen Ritters Muth,
"Willkommen, liebes Vaterland-!
"Wirst du dem Sohn vergeben,
"Der dich um fremden Liebestand
"Gern hatte hingegeben?
"Nun liegt ein Andrer ihr im Arm,
" Doch du bist ewig fest und warm !
THE EARLIEST POEMS OP WILHELM MULLER. 267
"Bleib driiben, fremder Minneschmerz,
"An deinem fremdeu Strande !
"Schlag deutsch und frei, mein armes Herz,
"Im freien deutschen Lande !
"Und willst du gern in Fesseln seyn,
"Hier sind die Madchen treu und rein.
" Herr Wirth, gebt mir ein Flaschchen Wein
" Von euren besten Reben !
" Es heiszt ja hier : der Yater Rhein
"Soil Trost im Kummer geben.
"So schenkt mir nun den Becher voll,
"Denn mir ist heut das Herz nicht wohl."
Er trinkt den griinen Romer aus,
Doch will er ihm nicht munden :
" Habt ihr nicht bessern Wein zu Haus,
"Herr Wirth, fur eure Kunden?"
" " Herr, bessern gab's auf Erden nicht,
""So lang' am Rhein man Trauben bricht.""
"O weh, will denn kein deutscher Wein
"Das Herz mir rnehr erquicken?
"Kann mich kein Madchenaug' erfreun
"Mit deutschen Liebesblicken ?
"Fremd musz ich seyu im Vaterhaus:
"Ich bannte mich ja selbst hinaus.
" Wohl f allt mir jetzt ein Leidchen ein,
" Das ich dort einst gesungen :
"Es fallt aufs Herz mir schwer wie Stein
"Und brennt auf meiner Zungen :
" " Feinliebchen, deine weisze Hand
" " Ist Y ater mir und Yaterland ! " "
"Nun irr' ich in der Welt umher,
"Hab's Irren mir erkoren.
8
268 J. T. HATFIELD.
"Doch Heimweh driickt mein Herz so schwer
"Es hat sein Land verloren.
"O zeigt kein Wandrer ihm die Bahn,
"Auf der es Ruhe finden kann?"
Der Ritter und die Dime.
Romanze.
Ein Ritter klopft urn Mitternacht
An Gretchens Fensterlein :
Das Dirnenbild vom Schlaf erwacht
Und laszt ihn zitternd ein.
Der Fremdling tritt ins Kammerlein,
Als war' er wohl bekannt :
Alsbald erlischt der Lampe Schein
Yon unsichtbarer Hand.
Laszt mich mein Lampchen ziinden an,
Herr Ritter, spricht die Maid :
Ihr seyd ein gar zu wilder Mann
Und grausig ist eu'r Kleid.
"Wozu die Lampe, Dime fein ?"
Der schwarze Ritter spricht :
"Will sanfter als ein Lammlein seyn :
"Die Minne braucht kein Licht."
Horcht, Ritter, horcht, die Eulen schrein !
Mir wird das Herz so bang.
Ich bin im weiten Haus allein
Und Nacht ist noch so lang.
"Hast ja im Arm den Buhlen dein,
"Der kiirzt dir diese Nacht:
"Bist nicht im weiten Haus allein :
" Die ew'ge Rache wacht."
THE EARLIEST POEMS OF WTLHELM MULLER. 269
Ach, Rittersmann, ihr seyd so kalt
Wie Wilhelms Grabesnacht !
Ich schreie Feuer und Gewalt :
Ihr koramt aus Satan s Macht.
"Recht, Dime, recht ! Da trafst das Wort :
"Ich komm' aus Satans Macht,
"Und mit mir musz mein Gretchen fort:
" Das Brautbett ist gemacht."
Ach, heilger Christ, errette mich !
Du boser Geist, lass ab !
Gern, Wilhelra, gern umarmt' ich dich,
Doch fiircht* ich sehr das Grab.
Warum denn, wilder Rittersmann,
Hast gleich dich umgebracht?
Mein Herz ja Zwei wohl minnen kann
Mit heiszer Liebesmacht !
Ach, tief hat raich dein Tod betriibt,
Viel Thranen weint' ich dir,
Uud wenn auch du mich einst geliebt,
So hebe dich von hier.
"Darf dich nicht lassen, schone Maid,
"Musz holen Herz und Hand,
"Die du mir gabst in alter Zeit
"Mit Schwur und Liebespfand.
"Und an den Schwiiren halt' ich dich
"Und ziehe dich hinab :
"Drum, siisze Brant, umarme mich !
"Die Hahne rufen ab.
"Mit diesem Kusz ich dich verzeih',
"Was Mensch verzeihen kann :
270 J. T. HATFIELD.
f<Der Kusz macht meine Seele frei
"Vom schweren Sundenbann.
"Dich richte Gott an jenem Orfc
"Mit mildera Vatersinn !
"Ich hab' gebiiszt den grim men Mord
"Im Blut der Morderinn."
Die Hahne krah'n zum dritten Mai,
Der Geist riecht Morgenduft,
Und mit der todten Maid zumal
Hinfliegt er durch die Luft.
Ein Wachter sah' das Wunder an,
Der hats auch mir erzahlt
Und, weil das Mahrlein frommen kann,
Hab' ich es nicht verhehlt.
Wohl mancher feme Wandrer fragt
Noch nach der schonen Maid,
Doch hat kein Herz sie je beklagt
Und Thranen ihr geweiht.
Und in dem Haus, seit jener Nacht,
Da wohnt kein guter Christ,
Denn, ob auch Mancher driiber lacht,
Der Ort nicht heimlich ist.
Die Blutbecher.
Romanze.
"Auf, auf, ihr edlen Frauen,
"Ihr Recken allzumal !
"Der Konig thut euch laden
"Zu seinem Hochzeitmal.
THE EARLIEST POEMS OF WILHELM MULLER. 271
"Heut 1st er heimgekehret
"Vom fernen Frankenland,
"All wo er sich errungen
"Des reichsten Frauleins Hand.
"Und rait sich auf dem Schiffe
"Brachf er die holde Maid :
"Der will er morgen schworen
"DerEheheil'gen Bid."
So scholl des Herolds Stimme
Durch Schottlands Felsengaun :
Da stromten zu dera Feste
Die Kitter tmd die Fraun.
Auf seinem goldnen Throne
Strahlt Edgars Konigsmacht,
Noch heller ihm zur Rechten
Des Frauleins Minnepracht.
Und alle Gaste neigen
Sich vor der fremden Maid :
Doch nahrt wohl mancher Busen
Ihr heiszen Liebesneid.
Denn in den Frauenherzen
Wie in der Mannerschlacht
Hat Edgar stets gewaltet
Mit gleicher Herrschermacht.
"Ihr Schenken, fiillt die Becher
"Mit goldnera Frankenwein !
"Der hohen Frankenfraue
" Woll'n wir den ersten weihn.
"Gott segne uns den Konig,
"Gott uns die Koniginn
272 J. T. HATFIELD.
"Und lasse lang sie herrschen
"Nach seinem heil'gen Sinn !"
Da klingen alle Becher,
Das Brautpaar sich verneigt :
Und schnell empor zum Himmel
Der laute Jubel steigt.
Was bebt am Mund der Becher ?
Hat sie ein Blitz geriihrt?
Voll Grausen jedes Auge
Nur nach dem Throne stiert.
Denn sieh, in Brautpaars Bechern
Rinnt purpurhelles Blut,
Das Fraulein sinkt zu Boden,
Der Konig halt den Muth.
" Den Streich hat mir gespielet
"Ein arger Zauberer :
"Bringt schnell zwei frische Becher
" Dem Kouigspaare her ! "
Der Schenk mit klarem Golde
Zwei neue Becher fiillt :
Der Konig faszt sie beide
Und Blut in Beiden quillt.
Da rafft aus ihrern Taumel
Die Frankinn sich empor :
"Wohl kenn' ich diese Tropfen,
"Die ihr mir setzet vor.
" Es sind die Herzenstropfen
"Von zweien Bnidern mein :
"Die senden diese Becher
"Zur Mitgift uns herein.
THE EARLIEST POEMS OF WLLHELM MULLEB. 273
" Sie senden sie heriiber
" Wohl iiber's weite Meer :
" Dort liegen sie am Ufer,
"Durchbohrt vom Schottenspeer.
"Auf, Edgar, lasz uns trinken
"Den Trank, den sie geschickt!
"Gar freundlich dieser Becher
" Zu mir heriiberblickt.
« Vergebung und Vergessen
" In dieser Quelle flieszt,
" Und ist sie ausgeleeret,
" Ist auch der Mord gebiiszt."
Der Konig unerschrocken
Die Schreckensrede hort,
Doch ernst und stumm zu schauen
Und tief ins Herz gekehrt.
Und als sie ausgesprochen,
Umarmt er seine Braut,
Wie Gatten sich umarmen
Im letzten Scheidelaut.
Und Arm in Arm sie heben
Die Becher blutigroth
Und stiirzen sie herunter :
Da lagen Beide todt.
Flugs liefen ans dem Hause
Die Gast' und Diener fort :
Kein Fusz wollt' mehr betreten
Den blut'gen Schreckensort.
Und wer das Paar begraben,
Verschweigt die Kunde mein,
274 J. T. HATFIELD.
Wohin die Seelen kommen,
Weisz Gottes Gnad' allein.
Das Band.
Romanze.
"Was suchst du, Schafer, hier so spat
"Im dunkeln Ulraenhain?
"Lass deinen Gram und komm rait mir
"Zum frohen Abendreihn !"
Ich dank' dir, schone Schaferinn,
Fur deine Freundlichkeit :
Doch bleib' ich lieber hier allein
Mit meinem Herzeleid.
Ach, die, rait der ich tanzen will,
Sie wohnt irn Dorfe nicht :
Drum musz ich weinen fruh und spat,
Bis dasz mein Auge bricht.
Sie tragt ein langes seid'nes Kleid
Und manchen Edelstein,
Ihr Vater soil der reichste Herr
Im ganzen Lande seyn.
Sie kam, das Hirtenfest zu sehn,
Und gab uns Lieder auf :
Da sang ich einen Wettgesang
Und sah zu ihr hinauf.
In ihrem Schoosze lag der Preis
Und Sieger muszt' ich seyn ;
Da flocht sie selbst das schonste Band
In meine Locken ein.
THE EARLIEST POEMS OF WILHELM MtJLLER. 275
Ich aber blickte bin und her
Und wurde bleich und roth :
Die groszen Daraen sahn mich an
Und lachten meiner Noth.
Und von demselben Augenblick
1st auch mein Herz so schwer
Und Sang und Tanz und Scherz und Kusz
Ergotzt mich nimmermehr.
Zerbrochen liegt raein Schaferstab,
Die Heerde irrt allein
Und winselnd folgt mein treues Thier
Mir in den tiefsten Hain.
Dann flecht' ich stolz um meine Stirn
Das allerschonste Band
Und, wenn ich's fiihle, denk' ich mir,
Ich fiihlte ihre Hand.
Erst war es blan und rosenroth,
Ich aber kiiszt' es bleich
Und meine Krone tausch' ich nicht
Mit einem Konigreich.
Leb wolil nun, sclione Schaferinn,
Und trockne deinen Blick !
Dein Herz ist wie dein Auge weich :
Gott schenk' ihm Minnegliick !
Stdndchen.
Klinge, mein Leierchen, klinge !
Rufe mein Madchen heraus !
Dringe, mein Liedelchen, dringe
Munter ins schlummernde Haus !
276 J. T. HATFIELD.
Schlummre nur, Miitterchen, iramer !
Tochterchen, schlummre noch nicht !
Lasz mir vom obersten Ziramer
Winken dein freundlicbes Licht !
Diifte der bliihendeu Linden
Buhlen urns Fenster mit mir,
Mochten die Liebliche finden,
Scherzen und kosen mit ihr.
Siehe, es blicken die Sterne
Nieder mit sehnlichem Schein,
Blicken ins Fenster so gerne,
Gliickliche Sterne ! hinein.
Habt ihr sie droben gesehen ?
Sagt mir, ob Liebchen schon liegt !
Winkt mir von hinnen zu gehen,
Hat sie der Schlummer besiegt !
Museu, euch konnt' ich entsagen,
Hatte mein Lied sie geweckt.
Leier, dich musz ich zerschlagen,
Wenn sie dein Standchen erschreckt,
Klinge, mein Leierchen, klinge,
Klinge mein Madchen zur Ruh,
Singe, mein Liedelcheu, singe
Frohliche Traiime ihr zu !
Die erste Rose.
Dich hat ein fruher West gekiiszt,
Der erste Strahl der Maiensonne
Umarmte dich mit Jiinglingsgluth.
THE EARLIEST POEMS OF WILHELM MULLER. 277
Ich breche dich, doch traure nicht,
Dem Rauber strecke dich entgegen :
Ich breche dich fur ihre Brust.
Gern neigt' ich dort, du Friihlingskind
Sie sterbend noch mit Diiften labend,
Mein welkes Haupt an deiner Statt !
Die letzte Rose.
Dich deckten Amors Fliigelchen,
Das nicht des Winters Hauch dich trafe,
Mit einem sommerwarmen Dach.
Zur Zierde fur Amandens Brust
Bewahrte dich der Gott der Liebe :
Ich pfliicke dich auf seinen Wink.
Wie hat der Himmel dir gelacht !
Du stirbst vor Lust an ihrem Busen
Und lebst vielleicht im Liede fort.
Mailiedchen.
Mai kommt gezogen,
Lerche geflogen :
Eilet nicht so !
Habe kein Liebchen noch :
Friihling, du kannst mich doch
Machen nicht froh.
Herzchen, mein armes Kind,
Weht dir Decemberwind
Noch in der Brust ? ,
Lass nun das enge Haus,
Fleig mit der Lerche aus !
Flattern ist Lust.
278 J. T. HATFIELD.
Wirst ja zum Monche hier :
Suche Gespielin dir
Drauszen im Hain !
Maien erbliihen,
Madchen ergliihen,
Bist du von Stein ?
Amors Triumph.
Als ich ein Kind war,
Sah ich den Amor
Auf bunten Bildern,
Ein Knabchen wie ich,
Wie er mit diinnen
Rosengewinden
Bewaffnete Manner
Und zottige Lowen
Sich fing und band :
Und lachen muszt' ich.
Nun bin ich ein Jiingling
Und trage den Panzer
Und Helm mid Schwerdt
Und Amor zieht mich,
Wohin er will,
Und treibt mit mir
Sein Kinderspiel,
Doch statt der Kranze
Mit Eisenketten :
Und weinen mocht' ich.
Weckt sie nicht!
i Hinweg, hinweg,
Ihr losen Zephyre !
Ihr werdet sie wecken
Mit euren Kiissen
THE EARLIEST POEMS OF WILHELM MULLER. 279
Und eurem Spiel.
Weckt sie mir nicht !
Oder Kupido
Soli es erfahren.
Dann schickt er euch alle,
Den Frevel zu biiszen,
Hinab in die Kerker
Der ewigen Nacht,
Dort um die kalten
Triefenden Scheitel
Bleicher Verdammter
Seufzend zu facheln
Und den dreischlundigen
Hiiter der Holle
In Schlaf zu lullen.
Epigramme.
1. Weihe.
Wie sieh raein Busen erhebt, so erhebt der heroische Vers
sich
Cnd im fallenden Ach fallt er elegisch herab.
Liebe nur bring' ich der Welt und Liebe nur fodr' ich zurucke:
Was ihr dem Sanger versagt, werde dem Liede zu Theil.
2. Amor und die Muse.
Amor spannte den Bogen und zielte ; da winkte die Muse :
Pfeil und Leier zugleich sandten die Himmlisclien mir.
3. Lenz und Amor.
Amors Bruder ist Lenz : er wirbt fur den trauten Genosseu,
Schnabelnd im Rosengebiisch preist er sein liebliches Reich.
Alle wir folgen dem Schalk und neigen zum Joche den Nacken,
Selber entbloszend die Brust fiir den gefahrlichen Pfeil.
280 J. T. HATFIELD.
Amors Bruder ist Lenz. O Dreimalseliger, welchera,
Was ihm der Eine versprach, treulich der Andere gab !
4. Mars und Amor.
Amor, nimm mir den Panzer, den lastigen, nimm ihn herunter !
Hebe den driickenden Helm sanft von der gliihenden Stirn !
Deine Waffen dafur, die leichten gelenkigen fodr' ich :
Geh' ich mit diesen zum Kampf, spiele mit meinen indesz !
5. Apollo als Schdfer.
Eine Gemme.
Sent, mit dem Schafergewand vertauschte den goldenen Mantel
Phobus Apollo und spielt Lieder der Liebe auf Bohr.
Mach tiger Amor, so machst du unsterblicheGotter zu Menschen
Und zu den Gottern empor hebst du die Kinder des Staubs.
6. Grass des Winters.
Alles erbebt und erbleicht vor dem greisigen Erdentyrannen,
Wann ihm mit Jubelgeschrei tanzen die Stiirme voran :
Aber ich heisz' ihn willkommen, ich will ihn mit Liedern
empfangen,
Dasz er wohl selber erstaunt iiber den seltenen Grusz.
Bringe Amanden den Dank fur meine Geschenke : sie hat dir
Tief mit Rosen der Stirn dunkele Furchen verhiillt,
Hat man den Lippen herab dir die haszliche Blaue gestreichelt,
Hat dir in's Auge geblickt und es ihr Lacheln gelehrt.
Jugendlichbliihender Greis, dich gleich ich dem Tejischen
Sanger,
Wann er vom Becher verjiingt schwebt in der Grazien
Chor.
Ni turner wohl ruf ich den Lenz mit schmeichelnder Leier
zuriicke :
Wenig bedarf ich des Mais, duftet der Winter mir so !
THE EARLIEST POEMS OF WILHELM MULLER. 281
7. Auf einen Sternseher.
Warum Mavius immer den Blick zu dem Himmel emporhebt?
Weil er's auf Erden nicht wagt Einera in's Auge zu sehn.
8. Auf den Dichter Krispin.
Schlecht sind jene Gedichte, weil du sie geschrieben, Krispin us,
Aber du selber bist schlecht, weil du Gedichte gemacht.
9. Auf Densdben.
Selber verfertigte sich Krispin die prahlende Grabschrift :
Suchet ihr Schlummer, so geht nur zu dem Schlummernden
bin!
10. Auf Denselben.
Passend hast du dein Buch Erholungsstunden betitelt :
Also haben wir stets starkenden Schlummer genannt.
11. Auf Denselben.
Willst du Unsterblichkeit in Duodez erringen,
So hore meinen Rath, ich stehe fur's Gelingen :
Auf jedes Epigramm, das du geschrieben hast,
Sei von dir selber gleich ein Spottgedicht verfaszt.
12. Auf Denselben.
Staune uicht iiber den Bauch Krispins: von seinen Gedichten
Musz er sich uahren und hoch blaht ihn die Wassersucht auf.
13. Auf Denselben.
Liebchen, merke diesz Haus ! Krispin, der Dichter bewohnt es :
Schlage die Augen nicht auf, willst du besungen nicht seyn !
282 J. T. HATFIELD.
14. Auf Denselben.
Deine Tragodie hat die hiesige Biihne betreten :
Ach, zum Kothschuh dient nun uns der hohe Kothurn.
15. Auf Denselben.
Wundern musz ich mich selbst, dasz diese Gedichte nicht
schmutzig :
An Krispinen ja doch rieben und reiben sie sich.
16. Auf Denselben.
Hiille die goldenen Locken in Asche dir, Phobus Apollo !
Mnsen und Grazien, ziebt Trauerge wander euch an !
Weine, du silberner Strudes [sic] des Helikon, blutige
Thranen !
Ach, Krispinus, er hat wieder Gedichte gemacht !
17. Auf Denselben.
Mogen die Musen, Krispin, und Phobus Apollo dir lacheln !
Mogen zu Tinte noch heut werden die Fliisse und Seen !
Mogen die Grazien dir die Aehren des Feldes in Federn
Und in weiszes Papier wandeln die Makulatur !
18. Auf Denselben.
Ueber die heutigen Tage schimpft wie ein Matrose Krispinus:
O des Thoren ! ihm bliiht jetzo die goldene Zeit.
The most interesting light which this material sheds upon
Miiller's personality is that which has to do with his attitude
toward the patriotic poetry of the War of Liberation. The
lack of any echo of this war or its spirit in any of Miiller's
earlier poems has been repeatedly pointed out. These newly-
published productions put him definitely into the number of
the singers of this epoch, side by side with Arndt and Korner
THE EARLIEST POEMS OF WILHELM MULLER. 283
and Schenkendorf, whom he even surpasses in the vehemence
of his expression. It need not surprise us that Miiller has
omitted all of this class of poems from his published works.
The familiar themes had been sufficiently developed and
repeated by others.
Our young poet is manifestly trying his hand upon various
modes of expression without having as yet developed his own
distinctive vein. As regards the initial " Morgenlied am Tage
der ersten Schlacht," one might repeat Goethe's criticism of
" Das heisse Afrika " in the Wunderhorn : " Spukt doch
eigentlich nur der Halberstadter Grenadier," for we have
simply Father Gleim, dressed in the uniform of a Gardejager
of the War of Liberation.
Much in evidence is also the " Bardismus" of the eighteenth
century, which was happily discarded by the maturer Muller.
So also the romantic vocabulary and motives of the medieval
court and heroic poetry. The Yolkslied, which so admirably
refreshed and strengthened Miiller's later work, shows abundant
traces of both general and specific influence.
The five " Romanzen " give us our first view of Miiller's
attempts in the field of popular poetry. Our strongest im-
pression is that with a vague feeling for his ideal, Muller is
still (as was the case with Uhland in his earlier ballads) under
the ban of an unwholesome, overwrought romanticism. The
influence of popular metrical forms is plainly manifest in the
" Romanzen " as well as in other poems of the collection.
Der Verbannte is practically in the Lenore-strophe. Der
Hitter und die Dime in its form, its extravagant over-coloring
and its unsavory motive, is a close and unsuccessful imitation
of Burger. Classicism is represented by the elegiac epigrams,
by the dithyramb and the Anacreontics. The eighth stanza of
the Morgenlied closes with the line "Und will entfesselt seyn"
which Muller later used in an entirely different connection at
the end of the eleventh stanza of Der Glockenguss zu Breslau.
The eighteen epigrams show a close relation to Goethe and
Schiller, and are (with but one exception) in classical elegiac
9
284 J. T. HATFIELD.
verse, a mode which Miiller did not retain in his numerous
published epigrams. The latter (published 1827) are entirely
in the German form of Logau, whom Miiller edited for
Brockhaus in 1824. The seventh epigram in our collection
helps to make clear an obscure allusion in a later one
(Gedichte, ii, 153), which reads:
Bav und Mav.
Bav oder Mav —
Es schiittle sich wen's traf.
Zeichne sie zum Kennen —
Brauchst sie nicht zu nennen.
This has been variously explained, though an epigram by
Meissner in Voss's Musenalmanach for 1778 (p. 198) offers
the real clue :
Bav.
Nach Swift.
Bav wollte dichten, schlug an seinen Kopf,
Und rief: O Wiz, komm doch herausl
Er pochte lang umsonst, der arme Tropf !
Er pochte an ein ledig Haus.
" Bav," as a wretched poet, is of course taken from Vergil,
Ed., 3, 90 :
Qui Bavium non odit, amet tua carmina, Maevi
and the " Mav " is a humorous assimilation of " Maevius."
The seventh epigram in the Bundesblilthen contains the name
Maevius used contemptuously, and confirms this explanation.
This is the only epigram of the collection which Miiller pre-
served, and he did it over into the German rhymed form.
As the epigram was not directed against a poet but against a
hypocrite, the name was changed (Gedichte, ii, 185) :
Frommer Aufblick.
Wisst ihr, warum Pius' Blicke stets gen Himmel sich ergehn ?
Weil er es nicht wagt auf Erden einem ins Gesicht zu sehn.
THE EARLIEST POEMS OF WILHELM MULLEB. 285
The personal, biographical element, always present in lyric
poetry, can be discovered in these frank effusions. The
intensity of Die zerbrochene Zither is too elemental to be alto-
gether imaginary, and, with its numerous photographic touches
of the times, is a curious mixture of the medieval romance
and the motives of the Prussian campaign. The elegy upon
Bornemann's death is also highly personal. The allusion in
the fourth stanza from the end remains a complete riddle.
The prevailing note, in marked distinction from the later
work of the poet, is pensiveness and overwrought pathos.
The development of a sense of humor worked wholesomely
in the case of Miiller, as it had also done with Uhland.
JAMES TAFT HATFIELD.
VIII.— ON TRANSLATING ANGLO-SAXON POETRY.
What verse to use in translating Anglo-Saxon poetry is
a question, which, ever since Anglo-Saxon poetry has been
thought worth translating, has been discussed over and over
again, but unfortunately with as yet no final conclusion. The
tendency, however, both among those who have written upon
the subject and those who have tried their hand at translat-
ing, is decidedly in favor of a more or less close imitation
of the ojTginal melr^. Professor F. B. Gum mere, in an
article on "The Translation of Beowulf and the Relations of
Ancient and Modern English Verse," published in the Ameri-
can Journal of Philology, Vol. vn (1886), strongly advocates
imitating the A.-S. metre. Professor J. M. Garnett, in a
paper read before this Association in 1890,1 sides with him,
recanting a previously held belief in the superiority of blank
verse. Of the various translations which imitate the A.-S.
metre, the most successful, undoubtedly, is the Beowulf of Dr.
John Leslie Hall, which appeared in 1892. Stopford Brooke,
in his History of Early English Literature, also declares his
belief in imitations of the original metre, though in his trans-
lations he does not always carry out his beliefs. He lays
down the rule — and a very good rule it is — that translations
of poetry "should always endeavour to have the musical
movement of poetry, and to obey the laws of the verse they
translate."2 For translating A.-S. poetry, blank verse, he
thinks, is out of the question; "it fails in the elasticity which
a translation of Anglo-Saxon poetry requires, and in itself is
too stately, even in its feminine dramatic forms, to represent
the cantering movement of Old English verse. Moreover, it
is weighted with the sound of Shakspere, Milton, or Tennyson,
1 See Publications of the Mod. Lang. Association of America, Vol. vi, Nos. 3
and 4, p. 95 f.
8 Cf. Preface to E. E. Lit.
286
ON TRANSLATING ANGLO-SAXON POETRY. 287
and this association takes the reader away from the atmosphere
of Early English poetry."1
The claims of blank verse, however, have recently been
set forth afresh. A writer in Modern Language Notes for
March, 1897, Mr. P. H. Frye, . characterizes the measures
used by Garnett, Hall, and Stopford Brooke in their transla-
tions as " un-English " and as " violations of * * * the first
principles of translation." He lays down the rule that " the
translation and the original should produce, each upon those to
whom it addresses itself, essentially the same impression"2 — a
rule, like that of Stopford Brooke's mentioned above, heartily
to be commended. The use which Mr. Frye makes of his
rule, however, does, not deserve quite the same commendation.
Having carefully laid down his general proposition, he pro-
ceeds to argue from it in a way, to say the least, rather loose.
The translation, he says, ought to give " essentially the same
impression " as the original. Beowulf, now, is an epic ; " our
natural epic expression " in English is blank verse ; there-
fore blank verse is the natural measure to use in translating
Beowulf.
This seems a very pretty piece of reasoning on the face of
it, but unfortunately it will not stand the test of examination.
If we look a little more closely, we shall find lurking under
its apparent plausibility what ought to be a very obvious
fallacy. This fallacy consists in the assumption that one
so-called " epic expression " is essentially the same thing as
another ; that, for instance, the " heroic suggestion " of the
verse in Beowulf is essentially the same thing as the " heroic
suggestion " of the verse in Paradise Lost. Such an assump-
tion needs, of course, only to be pointed out to be recognized
as not necessarily true ; it would amount to pretty much the
same thing as saying that because a police squad set to guard
property, and a pocket time-piece may both be called a " watch,"
therefore they are essentially the same thing.
1 Cf. Preface to E. E. Lit. ; cf. also notes on pp. 417 and 425.
*Mod. Lang. Notes, xn, col. 162.
288 EDWAED FULTON.
Poetry, when we come to analyze it, is found to have in it
two elements, one of which we may describe as the purely
intellectual element — that which appeals to the intellect simply,
the other as the aesthetic or emotional element — that which
appeals to the emotions wholly. In translating poetry from
one language to another, now, it is always possible substan-
tially to reproduce the purely intellectual element, that is to
say, the bare, bald ideas ; and if this were the only, or even
the chief thing to be aimed at, simple, unadorned prose would
undoubtedly be the medium to use. But as everyone, or
nearly everyone, will admit, this is not the chief thing to be
aimed at. Since in nearly every case it is the aesthetic or
emotional element in poetry that constitutes for us its chief
value, that element ought to be, in fact must be reproduced,
if possible, in any translation that pretends to give us an
adequate rendering of its original. As to the possibility of
reproducing this aesthetic element with anything like faith-
fulness, we all, I suppose, have our doubts. It is an exceed-
ingly difficult thing to do ; and most of us are apt to be
satisfied with an approximate reproduction.
The point at issue, now, is how to secure that approxima-
tion. In the case of the Beowulf, as we have seen, it is not
to be secured simply by taking the subject-matter of the poem
and recasting it in the modern heroic mould of blank verse.
Blank verse is undoubtedly the best epic verse we possess,
but as Stopford Brooke says, " it takes the reader away from
the atmosphere of early English poetry."- There are in the
Paradise Lost, for example, passages which possess, we might
fairly enough say, an air of " simple dignity and unruffled
deliberation/' to use Mr. Frye's characterization of the style
of Beowulf; but no one in reading them, I fancy, would be
in the least likely to think they reminded him of Beowulf.
No doubt a good poet might produce a very fine poem in blank
verse out of the story of the Beowulf, but it would not be
Beowulf. The heroic quality of such a Beowulf would be of
a totally different kind from that of the original. Between
ON TRANSLATING ANGLO-SAXON POETRY. 289
the two poems, in fact, there would be nothing in common
but the story ; and this would no more make them the same
poem than the fact that both the Venus of Melos and the '»
Venus de Medici represent the same goddess makes them ».
the same statue.
That " the translation and the original should produce, each s
upon those to whom it directly addresses itself, essentially the
same impression, is true enough. But the question at once
arises, What impression did the original make upon those to
whom it addressed itself? We must all agree, I think, that
no Englishman of the present day in reading Beowulf in the
original can have the same feelings and emotions as his A.-S.
ancestor would have had ; his training, habits of thought, and
ideas are too widely divergent from those of his ancestor to
permit that. In short, we do not now know how the Beowulf
affected the Anglo-Saxon ; all that we can do is to imagine
how it must have affected him. To do this, we must first of
all ask ourselves the question, How does it affect us? And if
we ask ourselves this question, we shall find that we have two
things to consider, first, the bare ideas or matter of the poem,
and second, the concrete form in which those ideas are pre-
sented, that is to say, the peculiar phrases, turns of expression,
rhythmical movement, etc. — all of which may be summed up
under the general term " manner." Moreover, we shall find
that the manner engages our attention no less than the matter.
And it is inevitable that this should be so, for it is the manner,
rather than the matter, that constitutes what I have termed
the aesthetic or emotional element in all poetry — the element
which is, after all, of most importance to us, just as it is the
external form which gives beauty to a statue, not the marble
of which the statue is made. Now, a translation which does •"***
not seek to reproduce the manner as well as the matter of its •**"
original cannot, of course, give anything like a true and
adequate idea of that original. Whatever impression it may
make upon those who read it, it certainly will not make
essentially, or even approximately, the same impression as the
290 EDWARD FULTON.
original made, either on those to whom it directly addressed
itself, or on those to whom it may now direct itself. Faith-
fulness in one respect will not make up for neglect in another.
Truth to the whole demands truth to the parts. You can no
more be faithful to the Beowulf in. translating it into English
verse, if you neglect its style and rhythm, than you can be
faithful to the Venus of Melos, in making a copy of it, if you
neglect the pose of the head and the expression of the face.
It follows, therefore, that if we wish to place before modern
readers anything like a true representation of the Beowulf, we
must try to reproduce its jmagery and its rhythmical move-
ment. To the objection urgecPagainst imitating the A.-S.
metre in English, that it is a violation of the laws of the
language, we need only reply that the analogy between trans-
lating the thought and reproducing the movement of the verse
does not hold completely. In the former case, the translator
must, of course, conform to the laws of the language from the
necessity of being understood ; but in the latter case, he is
under no such obligation, the only law binding upon him here
being the law of harmony, and this is a law governing verse,
not in one language only, but in all languages. The asser-
tion, moreover, that four-accent measures resembling the A.-S.
line are un-English needs some qualification. They are not
so very un-English after all. Schipper, in his Grundriss der
Englischen Metrik, has conclusively shown that many of the
English four-accent measures may be traced directly back to
the A.-S. line. For example, lines like the following in what
he calls " der vier-taktige jambisch-anapaestische vers : " —
"And he saw the lean dogs beneath the wall
Hold o'er the dead their carnival,
Gorging and growling o'er carcase and limb ;
They were too busy to bark at him." —
The Siege of Corinth.
"When the hounds of Spring are on Winter's traces,
The mother of months in meadow or plain
Fills the shadows and windy places
With lisp of leaves and ripple of rain." —
Chorus in Atalanta in Calydon.
ON TRANSLATING ANGLO-SAXON POETRY. 291
Some of these lines, now, represent almost exactly the move-
ment of the most common types of A.-S. verse, alliteration,
caesura, and all. Compare, for instance, with Swinburne's
lines the following from the Phoenix :
• " N is >ser on J>am londe laftgeniftla,
Ne wop ne wracu, weatacen nan,
Yldu ne yrm'Su, ne se enga dea"S,
Ne lifes lyre, ne lafles cyme,
Ne synn ne sacu, ne sarwracu,
Ne wsedle gewin, ne welan onsyn."
The general movement of the verse here is not very greatly
different from that in Swinburne's lines. Swinburne's jlines,
to be sure, are a little more rapid than the A.-S., and also
a little more melodious; but then Swinburne is a master of
melody — a much greater master of melody than the unknown
A.-S. poet. If it be objected that this is not a typical passage,
that it does not represent the general movement of A.-S. verse,
it may be replied, that neither does Swinburne's lines represent
the general movement of English four-accent measures. For
other, and less common types of A.-S. lines — lines where two
stressed syllables come together, and also lines where more
than two un-stressed syllables come together — it is easy to find
parallels in modern English verse. Compare, for instance, the
following parallels : —
/ / / /
" in J>set treow innan torhte fraetwe," —
PA. 200;
" That in trim gardens takes Lis pleasure," —
// Penseroso.
II II
" to his wicstowe, her he wundrum fsest," —
PA. 468;
/ / / /
" In a bedchamber by a taper's blink," —
The Statue and the Bust.
I I \ II
" ofett edniwe in ealle tld ,"—
PA. 77;
I I \ II
"Holding one picture and only one," —
The Statue and the Bust.
\
292 EDWARD FULTON.
In short, if we except such lines in A.-S. poetry as are
made up of combinations like " DB," " DC," " DE," etc.,
to use Sievers' terminology — lines which number not more
than 10 in 100 — and also such lines as have three or more
unstressed syllables coming together, which number about 15
in 100, we have left about 75 lines in 100 with rhythmical
movements for which exact parallels in plenty may be found
in modern English verse — an odd state of affairs if the A.-S.
line is essentially different from the English, irregular, four-
accent line. I do not, of course, wish to be understood for
a moment as saying that the rhythmical movement of A.-S.
poetry in general is represented by any one modern English
poem. That would not be true. All I wish to point out is
that the great majority of separate lines in A.-S. poetry may
be paralleled by separate lines in modern English verse, tak-
ing into account disposition of accent, caesura, alliteration,
and everything.
^Prom all this it would follow, now, that if any particular
form of modern English verse were to be selected as a fitting
medium in which to translate A.-S. poetry, on the score of
likeness to the A.-S. metre, that form ought to be the irregular,
four-accent line, that is to say, the four-accent line with an
iambic-anapestic, varied occasionally by a trochaic-dactylic
movement. This is the only English measure that can pre-
tend to offer the same variety of rhythm that the A.-S. verse
has, and the only one that can, and often actually does have
precisely the same rhythmical movement as the A.-S. line.
Its affinities with the A.-S. line, indeed, as Schipper has
pointed out, are strong ; and what is of particular importance
with regard to the matter in hand, it is capable of modifica-
tion so as to resemble that line still more strongly. And this,
I think, gives us the cue to the solution of our problem.
What we want, and there seems to be no reason why we
should not get it, is an adaptation of the English, irregular,
four-accent measure sufficiently like the A.-S. line to suggest
it at once and inevitably, yet not so unlike the English line
as to sound strange to the modern ear.
ON TRANSLATING ANGLO-SAXON POETRY. 293
Dr. John Leslie Hall, in his admirable translation of the
Beowulf, has come the nearest, I think, to attaining this
adaptation of any who have made the attempt, but his trans-
lation, nevertheless, leaves much to be desired. I have myself
made a translation of the Wanderer in an attempt to find a
measure which shall satisfy the conditions just mentioned,
and I subjoin my translation to this paper. Whether I have
succeeded in my attempt or not, others, of course, must judge.
I have only to say that I do not profess to be a poet. What
I have done has simply been to give the ideas of the original
as faithfully as I could and at the same time as nearly in the
manner of the original as seemed likely to be agreeable to
modern readers.
THE WANDERER.
The lone one oft wins his reward at last,
The grace of God, though grief-stricken,
Long must he wander the water-ways o'er,
Ruffle with rowing the rime-cold sea,
Fare as an outcast. Fate is relentless !
Speaks now the wand'rer of his sorrows mindful,
The fearful slaughter and the fall of his kinsmen :
"Oft must I lonely in the early dawn
Utter my sorrows ; all are gone now
To whom I should dare my heart-thoughts reveal
Frankly and truly. Of a truth I know
That for an earl 'tis ever a wise way
To keep secure the keys of his heart,
To hide his thoughts, let him think what he may.
A weary soul withstands fate ill,
And a heavy heart little help e'er affords.
Sad hearts, therefore, do seekers of glory
Oft bear in their breast, bound up closely.
My inmost thoughts must I, likewise —
Oh unhappy me, from home exiled,
And far from my kinsmen ! — lock fast in my breast,
294 EDWARD FULTON.
Since the day long gone when the giver of gold
Was wrapped in earth's darkness, and wretched thence
I have wandered in winters the water-ways o'er,
And heart-weary sought the hall of some lord,
Be it far or near, to find if I might
One who in mead-hall mercy would show me,
Or would to me friendless some favor extend,
Welcome me gladly. Well knows he who tries it
How grim a companion is grief to the wand'rer
Who has nowhere to go and none to protect him.
His the outlaw's path, not the prize of wound gold,
A freezing heart, not the fame of the world.
He recalls his old friends, the favors received,
And how in his youth the gold-giver dear
At the feast gave him welcome. But fled are those joys !
Alas ! he knows it who from lord and friend
For a long time has lacked loved words of counsel,
When sorrow and sleep, stealing together,
Oft wrap in their mantle the wretched lone one.
In his dream it seems that he sees his lord,
Gives him kiss and embrace, then bends to his knee
With head placed in hands, as whilom he did
W'hen his lord of yore the gift-stool enjoyed.
Then awakes he again a wanderer friendless,
And before him sees but the fallow waves,
The sea-birds bathing and spreading their wings,
Or the falling snow mixed with frost and hail.
The heavier then his heart-wounds seem,
Sore for his loved one : his sorrows return.
Then o'er his mind flits memory of his kinsmen ;
With glee-songs he greets them, and glad looks he round
On all his old friends ; but their forms soon vanish ;
The shadowy spirits sing there none of
The well-known songs. Sorrow unending
Is the lot of him who, alas ! must often
O'er the water-ways bear a weary heart.
ON TRANSLATING ANGLO-SAXON POETRY. 295
'Tis therefore a wonder in the world to me
That my soul is not o'er-shrouded with gloom,
When I long reflect on the lives of earls,
How in an instant their halls they lost,
Those haughty warriors ! But the world itself
Is drawing now each day to its ruin.
A man is not wise, then, till many a winter
He has lived in this world. The wise man is patient,
Neither hot-hearted, nor hasty of speech,
Nor recreant in battle, nor rash and unheeding,
Nor o'erfearful, nor glad, nor greedy of riches,
Nor yet eager in boasting ere he's earned him the right.
A brave man should pause, ere he boast utters,
Till, firm-minded, he fairly may know
Whether his courage will waver at last.
The wise man must see how woeful it is
When the wealth of the world lies wasted in ruin,
As far and wide now this fair earth o'er
Wind-beaten stand the walls of the burghs,
And in ruins the dwellings, decked o'er with rime.
Crumbling are the wine-halls, and the warriors lie
Shorn of their pleasure ; scattered the retainers
Once proud on the wall : war has seized some,
Led them forth to their death ; the fleet ship one
O'er the high sea has borne ; the hoar wolf another
Has mangled in death ; and dolefully one
In his bed of earth the earl has hidden.
The Ruler of men hath so ravaged the world
That mirth is heard no more midst the burghers,
And silent stand the cities, giant-built.
He who has wisely this waste observed,
And this dark life here deeply considered,
Sage of mind oft remembers the past,
The murderous slaughter, and mourns in these words :
' Where is the steed now? the warrior? and where the giver
of gifts?
296 EDWARD FULTON.
Where are the seats at the feast, and the sounds of mirth in
the hall?
Ah me ! the bright beaker ! the mailed warrior !
The pride of the earl ! How that age has fled,
Into night vanished, as ne'er it had been !
Of the loved heroes the last reminder
Is the wondrous high wall with worm-shapes adorned.
The earls have fallen by the ash-shaft's might,
That weapon so fell — a fate most glorious !
Storm-beaten now are the stone-cliffs high,
And fettered the earth by the falling snow,
Winter's terror, when wan there come
Night-shadows creeping, and the North sends forth
The hail-storm fierce to the harm of men.
In the realms of this earth all is hardship ;
Fate decrees it that change must rule all :
Wealth here is fleeting, friendships passing,
Mortal is man here, and mortal is kinsman :
Earth's whole foundations are idle become.' "
So quoth the sage in his mind, as he sat him apart in reflection.
Good is he who keeps troth; never hasty the warrior should be
In venting the rage in his breast, ere the remedy first he
contrive,
The earl with courage to act. Fortunate each who seeks mercy,
Solace from God in Heaven, where safety for all may be found.
EDWARD FULTON.
PUBLICATIONS
OF THE
MODERN LANGUAGE ASSOCIATION OF AMERICA,
1898.
VOL. XIII, 3. NEW SERIES, VOL. VI, 3.
IX.— THE POETRY OF NICHOLAS BRETON.
I. Breton's Life.
The chief source of information concerning Nicholas Breton's
early life is the will of his father, written in 1557-8, probated
in 1558-9. This will,1 a lengthy document, provides liberally
for the wife and the five children, devises generous legacies to
a number of household servants, remembers various hospitals,
the " poorest creatures " in several parishes, " poorest Skoolers
of the university of Cambrydge,"2 and even sets apart a sum
of money for " repayringe the hyghe wayes brydges and other
most needful and necessary thinges."3 There are mentions of
"jewelles" and plate and valuable furniture and clothes, and
the whole tone of the will indicates that its maker was a man
who had wealth and was accustomed to use it freely and
generously. That he was as liberal in thought as in money-
matters, that he had due regard to the preferences of others,
may be fairly inferred from a bequest to one Henry Knighte,
" so that he continew to study at the Lawe, or use any other
honest exercyse of Lyvinge." 4 That the wife was a woman of
1 Printed in full in Grosart's Works in Verse and Prose of Nicholas Breton,
Chertsey Worthies' Library; "Memorial Introduction," pp. xii-xvii.
*Ibid., p. xvi. 3Ibid., p. xvi. 4 Grosart's Breton, Introd., p. xvi.
297
298 EVA MARCH TAPPAN.
good sense and discernment is clear from the responsibilities
thrown upon her in the management of the estate, and from
the fact that it was to remain in her hands (provided she did
not " happyn to mary or dy ") until the sons were twenty-two
and twenty-four respectively. If the daughters married with-
out her consent, their legacies were to be forfeited.1
From all this we may infer that Nicholas Breton entered
life endowed at least with a goodly heritage of practical
ability and common sense, and that he was brought up " in
Lerning and vertue,"2 in a home of comfort or even of afflu-
ence. From the provisions for the older brother Richard's
" mayntenance fynding and bringing upp," and from the fact
that in 1557-8 he was too young to wear "my gylte Skayne
my Corselett and my prevy cote7'3 of the father's will, Grosart
argues4 that he was not more than fifteen; and that, as Nicho-
las was to come of age at twenty-four and the older brother
at twenty-two, there was perhaps a difference of two years in
their respective ages. That would assign the birth of Richard
to 1542-3, and that of Nicholas to 1544-5.5
Some time previous to 1568, the widow married the poet
Gascoigne. Legal action was of course taken in regard to the
interest of the Breton children in their father's property, but
I find no ground on which to base any theory of the necessity
for a " restoration of good feeling," as Grosart puts it,6 between
Gascoigne and any of the family; while there is reason for
arguing an especially pleasant companionship between the two
poets.7
Nicholas Breton took no university degree, and the proba-
bility of his ever having been a student at Oxford rests on the
following somewhat slender evidence : —
1 "And that than my foresaid legacies and bequests above made to such of
my said daughters as shall so marry w*out tassent of my saied wife shalbe
utterlye voyde and of none effecte." Grosart's Breton, Introd., p. xv.
8 Ibid., p. xvii. */&td., p. xvi. 4Grosart's Breton, Introd., p. xix.
6 Not 1542-3, as Grosart puts it (Grosart's Breton, Introd., p. xix), by
either mistake or misprint.
6 Ibid., p. xx. 7 See p. 321.
THE POETRY OF NICHOLAS BRETON. 299
1 . He dedicated his Pilgrimage to Paradise to "the Gentle-
men Students and Scholars at Oxford."
2. The introduction to one of his poems ! refers to the author as
"a yong Gentleman, who .... had spent some years at Oxford."
3. The diary of Rev. Richard Madox2 records a meeting
in 1582, apparently at Antwerp, with "Mr. Brytten, once
of Oriel Colledge, wch made wyts will." That the register of
Oriel College shows no trace of his name is, unfortunately,
a fact of no value from any point of view. His references
to college life, though not especially frequent, are easy and
natural.3 Grosart says4 that his writings show "a notable
absence of classical quotation and allusion." To this I can
only say that Breton is in no respect an extremist, and that,
though he rarely introduces a set quotation from the classics,
yet in his mythological allusions, and especially in his occa-
sional use of Latin words, he manifests an everyday familiarity
far removed from the almost superstitious reverence of the
ignorant man for a dead language.
The only evidence that we have of his possible marriage is
the entry in the register of St. Giles, Cripplegate, London (his
family parish), of a marriage between one Nicholas Brytten
and Ann Sutton. This is given by Grosart,5 as are also other
entries referring to the birth of four children to Nicholas
Brytten (Brittaine and Britten). From Brinsley Nicholson's
MS. notes to Grosart's Bretonf it seems possible that in the
unique copy of Old Madcap's New Gallimawfry in the inac-
cessible library at Britwell there may be evidence of value on
this question. Breton's writings were published between 1577
and 1626. No record of his death has been found, but it may
be supposed to have taken place soon after the latter date.
1 Toys of an Me Head, p. 50/1. *Sloane MS. 5008, British Museum.
3 Grimello's Fortunes, p. 6/1 ; An Old Man's Lesson, p. 12/1, 13/1 ; Strange
News out of Divers Countries, p. 11/1 ; Fantastics, p. 15/1 ; A Post with a Packet
of Mad Letters, second series, letter 16.
* Grosart's Breton, Introd., p. xx. 'Grosart's Breton, Introd., p. xxi.
6 In the library of the University of Pennsylvania.
300 EVA MARCH TAPPAN.
II. Outline of Breton's Literary Activity.
Breton's life extended over an eventful period. Two relig-
ious revolutions, the burning of bishops and archbishops, the
execution of Lady Jane Grey and of Mary, Queen of Scots,
discoveries of marvelous countries, voyages that read like the
Arabian Nights, the miracle of the annihilation of the Spanish
Armada — and in the very midst of it all sat Nicholas Breton,
quietly writing religious poetry ! To the literary movements
of his day he was most susceptible, though his response was
rarely instantaneous ; but bare public events produced appar-
ently no effect upon his mind. His first work after the defeat
of the Armada (1588) was a pastoral (1591); Elizabeth died
(1603), and he wrote A Packet of Mad Letters (1603); all
England was shaken by the gunpowder plot (1605), and he
wrote The Soul's Immortal Crown (1605).
Of his score of poetical booklets, nearly half are religious ;
one is chiefly vers de societe; but one of his pastorals is of any
length ; and his writing of satire hardly went beyond a single
year. Strictly speaking, then, Breton was a religious poet who
made literary departures into vers de societe, pastoral and satire.
His vers de societe was but the trying of his " 'prentice hand,"
and has little significance in his poetical career as a whole.
His pastoral was the natural result of the decade during which
the pastoral influence was supreme; and his satire followed
almost inevitably upon that of Marston and Hall. The study
of his literary life, looked at through a perspective of three
hundred years, falls naturally, and in some respects chrono-
logically, under the headings : —
I. Previous criticisms.
II. Religious poetry.
III. Vers de socie'te'.
IV. Pastoral.
V. Satire.
VI. The man as shown in his work.
THE POETRY OF NICHOLAS BRETON. 301
III. Chronological Criticism of Breton's Work.
Twelve years after the publication of Breton's first work,
I find the earliest reference to him that is in any degree
critical in Puttenham's Arte of English Poesie (1589), which
says, "And in her Majesty's time that now is are sprung up
another crew of courtly makers, noblemen, and gentlemen of
her Majesty's own servants, who have written excellently
well." Among them "Britton" is named.
Two years later another pamphlet appeared describing "The
Honourable Entertainment gieven to the Queenes Majestic in
Progresse at Elvetham in Hampshire by the R. H. the Earle
of Hertford." * Here, under " The thirde daies entertainment,"
is the note, "On Wednesday morning about 9 o'clock as her
Majestic opened a casement of her gallerie window, ther were
three excellent musitians, who being disguised in auncient
country attire did greete her with a pleasant song of Corydon
and Phillida, made in three parts of purpose. The song, as
well for the worth of the dittie, as the aptnesse of the note
thereto applied, it pleased her Highnesse after it had been
once sung to command it againe, and highly to grace it with
her cheerfull acceptance and commendation."
In 1598 Francis Meres in Palladia Tamia names Breton
among those who are " most passionate among us to bewail
and bemoan the perplexities of love."
John Bodenham in Belvedere (1600), mentions Breton as
among those known " from divers essays of their poetry."
Prefaced to Melancholike Humours (1600), are the following
lines by Ben Jonson : —
"Thou that wouldst finde the habit of true passion,
And see a minde attir'd in perfect straines ;
Not wearing moodes, as gallants doe a fashion,
In these pide times, only to shewe their braines.
1 Nichols's Progresses of Queen Elizabeth.
302 EVA MARCH TAPPAN.
Looke here on Breton's Worke, the master print :
Where such perfections to the life doe rise ;
If they seem wry, to such as looke asquint,
The fault's not in the object but their eyes.
For, as one comming with a laterall viewe
Unto a cunning piece wrought perspective,
Wants facultie to make a censure true ;
So with this author's readers will it thrive :
Which, being eyed directly, I divine
His proofe their praise, will meet, as in this line."
John Hynd's Eliosto Libidinoso (1606), inserts a poem as
"a fancy which that learned author Nicholas Breton hath
dignified with respect."
In Dekker's Guls Horn Book (1609), is the sentence, "I am
Pasquils Mad- Cap that will doot."
After 1609, allusions to Breton are not infrequent in the
dramatic literature of the time, especially in Beaumont and
Fletcher's plays ; e. g.,
(1 ) "Do you read Madcap still ? "
The Coxcomb, iv, 4 (1610).
(2) " Did I for this
Consume my quarters in meditations, vows,
And woo'd her in Heroical Epistles ?
Did I expound The Owl,
And undertook with labor and expense
The re-collection of those thousand pieces,
Consum'd in cellars and tobacco-shops,
Of that our honor'd Englishman, Nich. Breton?"
The Scornful Lady, n, 1 (Between 1609 and 1616).
(3) "And your Pasquil
Went not below the Mad-Caps of that time."
The Nice Valour, v, 2 (1613)
(4) " Who look'd on you,
But piping kites that knew you would be prizes,
And 'prentices in Paul's Churchyard that scented
Your want of Breton's books?"
Wit without Money, in, 4 (1614).
THE POETRY OF NICHOLAS BRETON. 303
Ben Jonson in his Execration upon Vulcan (printed 1640,
written probably between 1621 and 1625) writes: —
*' Had I foreknown of this, thy least desire
To have held triumph or a feast of fire,
. many a ream
To redeem mine I had sent in —
With Nicholas' Patquils
Meddle with your match,
And the strong lines that do the times so catch."
Sir John Suckling, whose critical acumen deserves respect,
joins Breton's name with Shakespeare's in The Goblins, IV, 1
(1638):—
"The last a well- writ piece, I assure you,
A Breton I take it, and Shakespeare's very way."
Breton is mentioned in Richard Brome's A Jovial Grew, n,
1 (acted 1641) :—
"And then fall into courtship, one in a set speech taken out
of old Britain's Works, another in verses out of the Academy
of Compliments, or some other of the new Poetical Pamph-
leteers, ambitious only to spoil paper and publish their names
in print." This epithet " old " was almost a term of endear-
ment in an age in which life moved so fast that the work of
yesterday was old, and the remembrance of it until to-day
was fame.
In Edward Phillips's Theatrum Poetarum (1675) is written:
— "Nicholas Breton, a writer of pastorals, sonnets, canzons
and madrigals, in which kind of writing he keeps company
with several other contemporary aemulators of Spenser and
Sir Philip Sidney, in a publist collection of selected odes of
the chief pastoral sonnetteers, &c., of that age."
These are the principal references to Breton that I have
found in the century following the appearance of his first
work, if we except Nash's stinging allusion to the author of
the Bower of Delights 1 in his preface to Astrophel and Stella}
'A work by no means certainly Breton's.
304 EVA MARCH TAPPAN.
1591, as " Pan sitting in his bower of delights and a number
of Midases to admire his miserable horn-pipes." What do
these criticisms sum up ? He is said by Puttenham to have
written " excellently well ; " one of his poems has attracted
the favorable attention of the queen ; by Meres he is named as
one of the best lyric and erotic poets ; Bodenham and Dekker
mention him ; Hynd calls him " that learned author ;" several
dramatists refer to him in their plays ; Ben Jonson writes some
flattering verses, which do not, however, ring quite so true as
do his lines on Shakespeare, and are of less value than his
chance mention of Pasquil ; Suckling compares him to Shake-
speare ; Phillips calls him one of the emulators of Spenser and
Sidney. Regarded as literary criticism, all this is of small
value in determining Breton's place among his contemporaries ;
but regarded as the unofficial expression of an age that enjoyed
what it liked, forgot what it did not like, and did little analyz-
ing in either case, the good-natured familiarity and the very
briefness of these mentions, especially in the dramas, say much
for his popularity and appreciation among a people whose
literary instinct was for the best. Saintsbury says1 that
Breton "pamphleted with such copiousness and persistence
for nearly half a century, that it is clear there must have been
money to be made by the practice."2 But when in the same
paragraph he speaks of the " mild mediocrity " of Breton, he
forgets that " mild mediocrity " is not the stuff that popularity
was made of in the Elizabethan days.
For the next hundred years Breton seems to have been
completely forgotten, if we except the one ballad printed in
The Muses' Library by Mrs. Elizabeth Cooper in 1737.
This same ballad, Phiilida and Corydon, together with the
Shepherd's Address to His Muse, appeared in Percy's Reliques
in 1765; and from that time Breton has seldom been left
out of poetical collections or entirely forgotten by poetical
criticism.
lElizabethan and Jacobean Pamphlets, Introd., p. xvii f.
2 Breton, however, did not really need to write for bread.
THE POETRY OP NICHOLAS BRETON. 305
Warton's History of English Poetry1 (1774) mentions him
as " one of the most prolific penmen of his time," speaks of
his Mad-Cap as having considerable merit, and deems the
literary controversy between Breton, Marston, and the poet-
aster Weever (?) worthy of a full account.
Sir S. Egerton Brydges reprinted several of Breton's works
at his famous Lee Priory Press,2 and from 1800 on he let no
opportunity pass to express his admiration for Breton. In
his edition of Theatrum Poetarum (1800), he says:3 — "The
ballad of Phillida and Corydon is a delicious little poem ; and
if we are to judge from this specimen, his poetical powers
(for surely he had the powers of a poet) were distinguished
by a simplicity at once easy and elegant." In the Censura
Liter aria* (1805-1809) he speaks of "that prolific writer,
Nicholas Breton, who supplied the press with a rich diversity
of ingenious compositions for more than forty years." In his
edition of England's Helicon (1810-1814), he says:5— "By
far the first of these (poems) are the compositions of Dr.
Thomas Lodge and Nicholas Breton. That the genius of
both these writers was not only elegant and highly polished,
but pure and unsophisticated .... may be safely affirmed. . . .
As to Breton,6 if he possessed less sentiment than Lodge, per-
haps his fancy was still more delicate and playful, and his
expression no less simple and harmonious." In his Restituta1
(1814-1816), he praises "the ingenuity, fertility, fluency,
metrical ease, and moral force of Breton's commendable pen;"
and again he says8 that Breton's "copiousness of natural senti-
ment, and ease and elegance of language are so eminent and so
well adapted to popularity that the oblivion which has covered
him is a matter of constant surprise to me."
1 Section 6. 2 See Lowndes's Bibliographer's Manual.
3 Page 321. * Vol. n, p. 183, second edition, 1815.
6 British Bibliographer, vol. in, Introd. to England's Helicon, p. iv, third
edition.
*Ibid., p. vii. T,Vol. in, p. 174, second edition, 1815.
8 Ibid., p. 16.
306 EVA MARCH TAPPAN.
Drake says1 (1817) : "The chief Contibutors (to England's
Helicon) were among the best lyric poets of their age. Amid
this galaxy of bards we cannot fail to distinguish for their
decided superiority the productions of Breton, Greene, Lodge,
Marlowe, Raleigh, which might confer celebrity on any selec-
tion." Drake places Breton as one of the " leaders of a
great portion of their art during a period of half a century."
Although he names him as a lyric poet, he does not mention
him in particular as a satirist or as a writer of pastorals.
Thomas Campbell's Essay on English Poetry (1819), says
of Breton : — " His happiest vein is in little pastoral pieces. . . .
The lyrical poetry of Elizabeth's age runs often into pastoral
insipidity and fantastic carelessness, though there may be found
in some of the pieces of Sir Philip Sidney, Lodge, Marlowe,
and Breton, not only a sweet, wild spirit, but an exquisite
finish of expression."
Alexander Dyce2 (1831) makes casual mention of Breton as
" a man of no ordinary genius, writing in his more inspired
moments with tenderness and delicacy."
Taking a general view of the references to Breton during
the seventy years that followed Percy's reprinting of Phillida
and Corydon with the accompanying account of its place in the
Elvetham festivities, we see that he is neither forgotten nor
does he receive the honor of critical study. He is spoken
of less familiarly and more respectfully, but still in the way of
casual mention. Percy, Warton, Brydges, Drake, Campbell,
Dyce, speak of him, sometimes with almost Elizabethan appre-
ciation, but rarely with even a touch of modern criticism.
The first criticism in any degree comprehensive which he
seems to have received is that of Thomas Corser3 (1860) : —
" Nicholas Breton, a writer of elegant and refined taste. . . .
While some of his poetical pieces display the deepest and most
fervent feelings of the devout and pious mind, breathing forth
1 Shakespeare and his Times, vol. J, p. 721 f.
8 Introduction to the Works of Robert Greene.
^Collectanea Anglo- Poelica, vol. II, Part 1.
THE POETRY OF NICHOLAS BRETON. 307
its aspirations to the Almighty, one while in strains of warm
and rapturous praise, and another in most profound and humble
penitence of soul ; and while some of his productions are filled
with the richest humor, blended with the purest fancy and
clothed in chaste and delicate language, there are others evinc-
ing a coarse and vulgar style and tone of expression almost
leading the reader to doubt whether such varied writings could
all be the productions of the same pen. (This charge of a
" coarse and vulgar style " is due to a mistaken ascription to
Breton of Pasquil's Nightcap, now known to be the work of
one "William F."1). . . . Breton's serious prose is warm and
impassioned, pure and pleasing, and his poetical works are
written in a graceful and refined spirit, and in simple, artless
language, which makes its way irresistibly to the heart. Many
of his smaller lyrical pieces are full of tenderness and beauty
and are remarkable for their genuine poetry and exquisite
taste and simplicity." This bears the mark of that real study
of Breton's work as a whole which I have failed to recognize
in previous criticisms.
It is only within the last decade that Breton seems on the
way to win back again some small share of the popularity
that was his three hundred years ago ; only then appreciation
was instinctive and made its way from the people to the
critics, while now it is through the appreciation of the critics
that it must make its way to the people. Not that all these
later criticisms are just. Often do they bear the marks of a
most limited and superficial reading of the author. Generali-
zations that would apply to some one division of his poems
are frequently grossly unfair when applied to all the works
of so versatile a writer.
Grosart2 (1879) praises him for his rich, pure English, his
originality in an imitative period, his melody, brightness,
sweetness, purity, — indeed, for most of the good qualities that
Stationers' Register for 6 April, 1619.
8 Grosart's Breton, " Memorial Introduction," passim.
308 EVA MARCH TAPPAN.
a poet of his class could possess — and claims for him an
especially high rank as a religious poet.
Saintsbury (1887) l treats Breton, "the industrious man of
all work," as he calls him, with a superciliousness that arouses
instinctive rebellion against the occasional justice of his stric-
tures. He says : 2 — " His best certain thing is the pretty
Phillida and Corydon idyll .... but I own that I can never
read this latter without thinking of two lines of Fulke Gre-
ville's in the same metre and on not very different theme —
' O'er enamelled meads they went,
Quiet she, he passion rent,'
which are simply worth all the works of Breton's prose and
verse, unless we count the Lullaby, put together. . . . His
work .... is .... very interesting to the literary student,
because it shows better perhaps than anything else the style
of literature which a man disdaining to condescend to bur-
lesque or bawdry, not gifted with any extraordinary talent
.... but possessed of a certain literary faculty, could then
produce with a fair chance of being published and bought.
It cannot be said that the result shows great daintiness in
Breton's public. The verse with an improvement in sweet-
ness and fluency, is very much in the doggerel style which
was prevalent before Spenser ; and the prose, though showing
considerable faculty, if not of invention, yet of adroit imita-
tion of previously invented styles, is devoid of distinction
and point. . . . The pervading characteristics are Breton's
invariable modesty, his pious and, if I may be permitted to
use the word, gentlemanly spirit, and a fashion of writing
which, if not very pointed, picturesque or epigrammatic, is
clear, easy, and on the whole rather superior in observance of
the laws of grammar and arrangement to the work of men
of much greater note in his day." Later,3 he even refuses to
admit in any wise Breton's title to the name of poet.
1 Elizabethan Literature, Ch. iv, p. 128, edition of 1891.
9 Ibid., Ch. vi, p. 239 f.
^Elizabethan and Jacobean Pamphlets, Introd., p. xvii, 1892.
THE POETRY OF NICHOLAS BRETON. 309
Bullen reads him with far more sympathy, and admits,
perhaps a little shamefacedly, that he " found interesting "
even Breton's one novel, The Miseries of Mavillia, with its
unfortunate ending. Bullen says : T — " Breton wrote always
in great haste, and never indulged in the luxury of revision.
He frequently allows his rhymes to carry him along and lets
the sense shift for itself. We may not be quite sure at times
in reading the Passionate Shepherd that the grammatical con-
structions are nicely adjusted, and fastidious critics may com-
plain that the writing is too diffuse, but the poet is in his
gayest humor ; we are charmed by the easy flow of his verse,
and should be churls if we were not warmed by his enthusi-
asm. . . . Though I have some liking for Breton's devotional
poems, I can hardly allow that they are of the first quality.
. . . Both Davies and Breton could spin off any quantity
of devotional verse (respectable verse, too,) when the feeling
seized them, but their fluency was very tiresome. . . . As a
satirist Breton had little of the saeva indignatio, real or
assumed, of Marston or Hall. . . . There was nothing ill-
natured or acrimonious about Breton. ... It is only in his
moral and didactic writings that Breton is ever tedious. His
prose, which is always quaint and neatly turned, is valuable
for the bright, cheerful pictures that it gives of Elizabethan
society, and his lyrical poetry at its best is very good indeed."
Gosse's estimate of Breton 2 is that he was an " Elizabethan
primitive who went on publishing fresh volumes until after
the death of James I, but without having modified the sixteenth
century character of his style. . . . Breton had the root of
poetry in him, but he was no scholar,3 inartistic and absolutely
devoid of the gift of self-criticism."
There is sensitive appreciation of Breton in a note to Eliza-
bethan Lyrics? unfortunately much too brief, which speaks of
lLyricsfrom Elizabethan Romances, Introd., p. xx, 1890.
* Jacobean Poets, Ch. I, p. 15 f., 1894.
3Alas for poor John Hynd of 1606 ! See page 302.
*Page 226; by Felix E. Schelling, 1895.
310 EVA MAECH TAPPAN.
him as " writing incessantly and unequally verse, prose, it
mattered little what ; frequently in debt and trouble ; facile,
ready, ever fertile. ... There is a naturalness, an easy flow
and gaiety, a tenderness and purity about Breton that ought
to restore him to fame."
These collected criticisms will show that there is plenty of
room for a thoughtful, scholarly, conscientious, and compre-
hensive estimate of Breton that shall avoid flippancy, blind
enthusiasm, and sweeping generalization.1
IV. Breton's Religious Poetry.
The highest religious poetry, though universal in its appli-
cation, must (1) embody a real, or seemingly real, individual
experience, and must (2) manifest no consciousness of the
audience. Many of our modern hymns show to the initiated
marks of having been written not from individual experience,
but with a conscious purpose, either to accord with the ideas
of some one sect or to intensify some one partisan doctrine.
The sense of religious solidarity is lost, in that these hymns
are only too plainly addressed to an audience that is either
limited or unsympathetic. They have become, to use Mill's
distinction,2 eloquence rather than poetry. The feeling of
individuality was intensified in the sixteenth century by " the
fresh vigor given by the doctrines of the Reformation to
the sense of personal responsibility and immediate relation
to God."3 The feeling of unconsciousness suffered to some
extent from the tendency to didacticism aroused by three
1 The death of Henry Morley has lost us the criticism of Breton that he
had promised (in vol. x, p. 493) for the eleventh volume of his English
Writers. W. Hall Griffin, who completed the work, barely mentions Breton
as " one of the most prolific writers of the day," and says that his verse
" often has the ring of a true poet."
The appendix to English Writers, vol. xi, gives a valuable bibliography
of Breton.
*Poetry and its Varieties, by J. S. Mill.
3 George Mac Donald's England' s Antiphon, Chapter v.
THE POETRY OF NICHOLAS BRETON.
311
religious revolutions within twenty-five years, and by the
knowledge that a man might be called on to seal his words
with his blood,. To the end of the century and far into the
next, the mood of the hymnist was somewhat cautiously
meditative, only in rarest instances was it spontaneous and
cheerful.
In some of Breton's religious poems, the individuality, the
personal tone, is so strong as to convince Grosart of their
autobiographical character. On the other hand, his allusions to
current events are few and indirect; of his family he makes no
mention whatever ; there is no proof that he either sinned or
suffered more than the average man, as one might infer from
the tone of some of the hymns, and, in the lack of external
evidence, I see no ground for the belief that he has shown as
much of self-revelation as of poetic insight. Of the spirit of
consciousness he has less than many of the hymnists of his
day. He takes a conventional view of most matters, and he
can hardly be said to take any view of questions of theological
controversy. His creed consists of three articles, — 1. Wrong
is punished ; 2. Right is rewarded ; 3. Repentance wins for-
giveness. He writes frankly and naturally, neither with
politic repression of his belief, nor with expectation of encoun-
tering opposition, nor with the elation of a man who finds
himself on the winning side.
The possibility that he was a Roman Catholic is hardly
worth mentioning, for the idea seems to have been suggested
merely by a careless ascription to him of Mary Magdalen's
Love, a poem utterly unlike his work. Both Grosart1 and
Brinsley Nicholson 2 have collected a number of proofs from
Breton's own words of his approving familiarity with the
ritual of the English Church. A still stronger proof of his
protestantism is the un-Romish familiarity which he, as well
as Gascoigne, shows with the English Bible, not only with its
narrative portions and by way of direct quotation, but that
1 Grosart' s Breton, Introd., p. xxix.
2 Notes and Queries, 5th series, vol. I, pp. 501-2.
312 EVA MARCH TAPPAN.
closer familiarity which manifests itself in easy allusion and
in unconscious adoption of phraseology ; e. g.,
" Height, depth, length, breadth are in thy love declared." l
"Some in their chariots, some in horses trust."2
" Help to build up the walls of Jerusalem." 3
Grosart does Breton another bit of justice in printing in
parallel columns passages from the Countess of Pembroke's
Passion and from Watson's Tears of Fancy.4 This compari-
son seems to me to prove not only Grosart's charge, that
Watson was the borrower, but also that he was unnecessarily
superficial in his appropriations ; e. g., Breton writes : 6 —
"The hunted hart sometimes doth leave the hound;
My heart, alas, is never out of chase."
This becomes under Watson's treatment a mere alliterative
memory. He writes : 6
"The hunted hare sometimes doth leave the hound,
My heart, alas, is never out of chase."
He quite overlooks the play on "hart" and "heart;" in
short, he borrows a pun without leave, and then loses it ! In
Tears of Fancy7 Watson uses Breton's peculiar expression,
" Woe begone me," which I have noticed in no other author.8
1 Countess of Pembroke's Love, 23/1, 1. 37; cf. Ephesians, in. 18:— "To
comprehend with all saints what is the breadth, and length, and depth,
and height," etc.
*Ibid , 27/2, 1. 51 : cf. Psalms, xx. 7 : — " Some trust in chariots, and some
in horses."
3 Dedication of Pilgrimage to Paradise; cf. Psalms, LI. 18: — "Build thou
the walls of Jerusalem."
4Grosart's Breton, Introd., p. Ixxi.
6 Countess of Pembroke's Passion, stanza 1 3.
9 Tears of Fancy, sonnet 57. 7 Sonnet 38.
8 With one exception, the song beginning, "Sweet Love, if thou wilt
gain a monarch's glory," which ends, "Alas! poor Love, then thou art
woe-begone thee," in John Wilbye's Madrigals, 1598.
THE POETRY OP NICHOLAS BRETON. 313
With such obligations to Breton, Watson's lines,1
"If. poets have done well in times long past
To glose on trifling toys of little price,"
become doubly ungracious, if they refer to Breton's Toys of
an Idle Head.'2'
Breton's earliest religious poem, The Pilgrimage to Para-
dise? is an attempt at allegory, and as a whole hardly a
successful attempt. It shows signs of the influence of the
Faery Queen,4 but has even less of reality. Spenser's " gentle
knight" has at least a dinted shield, but Breton's pilgrim
discomfits the seven heads of Satan by seven elaborate dis-
courses, carefully adjusted, one to each. The earlier part of
the poem is more impersonal than a morality. The charac-
ters, if they may be so called, are mere puppets of the most
transparently artificial construction, and it is often difficult to
determine which one is speaking. In the latter part, how-
ever, no one can fail to see sweetness and strength. In his
sympathetic description of the
" Fisherman all in his boat alone
With every billow tossed from side to side,"5
there is pictorial talent, and his telling of the whole little story
makes one regret that his writing of narrative was so nearly
limited to his prose. As his religious writings continue, there
is less of allegory, and much less of that indefinable air of
writing for an audience. Sometimes the inspiration fails ;
occasionally he is a little labored ; his metaphor, rich and
fervid as it is, seldom rises to the highly impassioned ; yet,
through it all, is the irresistible charm of sweetness, tender-
ness, inexhaustible freshness, musical rhythm and easy flow
of language ; and even though his religious poems are, as a
whole, hardly more cheerful or animated than those of his
contemporaries, yet, with his earnest sincerity and his un-
swerving faith, they can hardly be dreary reading. He is
^Ekatompathia, poem 17 ; published 1582.
8 1577. 3 1592. « 1590. 5 15/2, 1. 32.
2
314 EVA MARCH TAPPAN.
never discouraged, never misanthropic. His hopeful, sunny
nature gleams through the slight melancholy that was regarded
as the proper atmosphere to surround a religious poem. He
often cries out of the depths, but he never loses a cheerful
confidence in the result of his supplication. Gascoigne's
theological pessimism would have been as incomprehensible
to him as the ecstasies of Southwell. At the thought of death
Southwell gazes with rapturous longing into the heaven that
opens before him ; Gascoigne, with his overflowing vitality,
flinches and fears; Breton leisurely sentimentalizes. Breton
knows nothing of the rhapsodies of the mystic, nothing of the
spiritual conflicts of Saint Augustine, nothing of the higher
selfishness of Thomas a Kempis ; but he is a simple, true-
hearted, conscientious man, who means to do his best, and is
sincerely sorry when he fails.
The verbal style of his religious writings presents little that
is especially characteristic, or different from that of other writers
of his time. He shows the delight in words that was common
to all Elizabethans, the consciousness that they were real things
and not abstractions, that they had a substantial existence of
their own. With this in mind, I can never feel that their
plays on words, their puns, repetitions, turns, and twists are
in any way a blemish. They are rather a proof of the Eliza-
bethan appreciation of a form of life so intangible and subtle
that we, unhappily, have lost their delicate sensitiveness to its
existence. Even Southwell, with all his intensity of spirit
and in full view of the martyrdom for which he yearned, did
not count it idle play when he wrote : —
" Who lives in love, loves least to live,
And long delays doth rue,
If Him he love by whom he lives,
To whom all love is due." l
Breton is always fond of this by-play, but diffuse as he is, he
rarely lets the sound supersede the sense ; the word may play
but it must do his work, must add to his thought ; e. g.,
lLif<?8 Death, LOVJS Life.
THE POETRY OF NICHOLAS BRETON. 315
" Before there was a light, there was a light
Which saw the world the world could never see." l
He revels in a kind of concatenate verse ; e. g.,
"Thou leadest the eye unto his heart's delight,
Thou leadest the heart unto his soul's desire,
Thou leadest the soul unto the living light,
Which shows the heavens where hope can go no higher." 8
This is especially common in some of his prose works, and it
appears on a broader scale in The Soul's Immortal Crown, in
which the description of each virtue leads up to that of
the next.
The simplicity of the means that he employs is worthy of
notice. His words are in large proportion monosyllables, and
they are seldom to be taken in any unusual sense ; neither
are there often unexpected turns of thought. His rimes are
the familiar ones of the average hymn book, "pain — again,"
"king — sing," "prove — love/' "choose — refuse," etc., and he
is inexcusably careless in his repetition of rimes; e. g., in
the first fifty rimes of the Countess of Pembroke's Passion,
four are repeated, and the same thing is true of the first fifty
rimes of the Countess of Pembroke's Love. In the first sixty-
three rimes of the Ravished Soul, the pair, " story — glory,"
appears five times. Tracing his religious poems from begin-
ning to end, this simplicity of means is unchanged, but there
is developed a resonance of rhythm, an overtone of thought,
that have come with the experience of the increasing years
in literature and in life. The smooth, peaceful flow of the
sentiment is not altered, but the stream has broadened and
1 The Ravished Soul, p. 6/1.
8 Countess of Pembroke's Love, p. 22,4. 7-10. Cf. Barnabe Googe's,
" The oftener seen, the more I lust,
The more I lust, the more I smart,
The more I smart, the more I trust,
The more I trust, the heavier heart,
The heavy heart breeds mine unrest,
Thy absence, therefore, like I best."
Oculi Augent Dolorem.
316 EVA MARCH TAPPAN.
deepened. There is reserved force. The quiet, meditative
mood rises to outbursts of song. The gentle melody has
became abundant harmony. It speaks well for Breton's
spiritual and poetic nature that he is at his best in tones
of praise. His hymn,
" When the angels all are singing," l
seems to me the most perfect of all his religious writings.
There is rare earnestness, aspiration, clearness of vision, the
faith that is the substance of things hoped for, and withal,
exquisiteness of rhythm, condensation and completeness of
thought, and a certain freshness and brightness — an eagerness
of childlike longing — that would make a De Profundis into a
paean of joy. It is the Sursum Corda of his religious poetry.
Y. Breton's Vers de Societt.
Those of Breton's poems that are of the nature of vers de
societe will hardly add to his fame. As a whole, they are
lacking in airiness, elegance, crispness, and lightness of touch,
far more common in his other writings. There is sometimes
a graceful turn of thought, but in general the movement is
too ponderous, and the wit is too thinly spread. Wyatt's vers
de societ6 is concise and pithy, and never didactic. Gascoigne
had in his lightest vein a sense of construction which Breton's
verse often lacks. Gascoigne stops because the thought is
expressed. Breton, like Turbervile, writes on till the time
is up, and with a very apparent expectation of praise that is
sometimes a little exasperating; as is also his air of self-satisfied
deliberation when contrasted with Sidney's feverish eagerness.
In the Toys of an Idle Head2 I find little to commend.
There are germs of religious sentiment and of sympathetic
feeling, but shown in irresponsible fashion, and often with
complete loss of Breton's usual power of critical selection ;
e. g., after describing in some eight hundred lines the various
1 The Longing of a Blessed Heart, p. 15. s 1577.
THE POETRY OF NICHOLAS BRETON. 317
objects seen in a dream,1 he finds no objection to enumerat-
ing them a second time, querying after each one what it
may mean — a favorite anti-climax of his in setting forth his
numerous dreams.2 The wonder is that a man who was des-
tined to write so well at fifty should have written so poorly
at thirty-five.
In regard to the Arbor of Amorous Devices, I find no reason
for disagreeing with the statement made by W. Hall Griffin,3
that "Britton's Divinitie* alone is undoubtedly by Breton,"
though several other poems show his favorite expressions and
turns of thought. The gem of the book, and the gem of all
the books ascribed to Breton, A Sweet Lullabie,5 is somewhat
magisterially claimed for Breton by Grosart.6 though he makes
no attempt to prove his claim. Saintsbury7 believes that this
claim " is based on little external and refuted by all internal
evidence." I do not find in the poem one trace of the quali-
ties of Breton's thought, or of the usual marks of his style.
I claim it for Gascoigne on the following grounds : —
1. Similarity of phrase with lines in Gascoigne's Epitaph
upon Captain Bouchier*
a. " A noble youth of blood and bone ;
His glancing looks, if he once smile,
Right honest women may beguile."
LuUabie.
a. " He might for birth have boasted noble race,
Yet were his manners meek and always mild.
Who gave a guess by gazing on his face,
And judged thereby might quickly be beguiled."
Epitaph.
b. " Although a lion in the field,
A lamb in town thou shalt him find."
Luttabie.
b. " In field a lion and in town a child."
Epitaph.
1 39/2 A Strange Dream.
9 Cf. Charles Lamb's Vision of Repentance with its similar — and yet very
different treatment.
3 Morley's English Writers, vol. xi, Bibliography of Breton.
4 P. 9. 8 P. 7/1. 6 Grosart's Breton, Introd., p. xlviii.
7 Elizabethan Literature, Ch. vi, p. 239.
8 Hazlitt's Gascoigne, vol. 1, p. 75.
318 EVA MARCH TAPPAN.
2. The clear-eyed, unconventional view of right, a charac-
teristic of Gascoigne, but directly opposed to the unvarying
conventionality of Breton.
3. The impression given by the poem that it is the product
of a moment of inspiration, and not of any poetical industry.
These moments of inspiration were as characteristic of the
work of Gascoigne, as is the impression of industry given by
the works of Breton.
VI. Breton's Pastorals.
The pastoral idea was in England seed sown in fertile
ground. Pastoral was in most perfect accord with three of
the leading tendencies of the age of Elizabeth : 1 . The inherent
English love of nature and simplicity ; 2. The healthy liking
for the marvelous, fostered by the great events of the age,
and 3. The keen interest in human nature that was to find its
highest development in the drama. The love of the simple
combined with an appreciation of the marvelous led naturally
to the allegorical. Sidney found his pastoral inspiration in
the romantic combined with love of nature ; Breton found his
in love of nature combined with close study of human nature.
How far and in what way Breton was influenced by the
current literature of his time is a question in which one must
move with unusual caution. Pamphleteer as he was, he had
nothing of Defoe's instinctive clutch on the sensation of the
next moment. Strictly speaking, he was not an originator,
but he had a way of watching a literary fashion until its first
ardency was past, and then in his adoption of it, adding to the
charm of familiarity some special touch of his own; e. g.,-
"The decade, 1580-1590, may be regarded as the period of
the supremacy of the pastoral/'1 but the first certain date
of Breton's pastoral is 1591, when his pretty Phillida and
Corydon was written for the " Honorable Entertainment given
to the Queen's Majesty at Elvetham."
1 Schelling'a Book of Elizabethan Lyrics, Introd., p. xiv.
THE POETRY OF NICHOLAS BRETON. 319
Just why the queen was so pleased with this simple little
poem is worth a thought. It lacked allegory, mythology,
flattery, plays upon words, everything in which she especially
delighted, and Elizabeth was not often enthusiastic over a
mere graceful bit of fancy. Perhaps this is the explanation : —
The " Lady of May,'7 the closing phrase of the poem, is the
name of a masque written by Sidney for the Earl of Leicester's
entertainment given to the queen at Wansted in 1578, when
she was ostensibly deliberating on the matrimonial proposals
of the Duke of Alen9on. The poem then brought to her
mind the congenial flattery of the masque, the persistence of
the royal suitor, the apparent coyness in which she delighted,
and the praise of her decision implied in Breton's venturing
to refer to the matter — and all these were allusions of the half
hidden kind that were never wasted on Elizabeth. The idea
of the countrymen singing under her window was not an
uncommon device, but it may have been specially suggested
to Breton by Gascoigne's " savage man," who appeared before
the queen in the " Princely Pleasures at Kenilworth." l
The only suggestion of earlier pastoral work comes from
his poems in the Cosens MS.,2 though the unique copy of
Breton's Bower of Delights in the library at Britwell might,
if accessible, afford valuable testimony. The date of the
Cosens MS. is uncertain. An epitaph on Sidney would make
it seem that the poems were collected soon after 1586 ; but
another epitaph, on a death that occurred in 1553, would make
the probable date of at least some of the poems much earlier.
Now the work that is known to be Breton's, even up to the
last quarter of Elizabeth's reign, not only manifests no special
pastoral tendencies, but is of a quality so markedly inferior to
even the poorest of his pastorals that I cannot believe those in
the Cosens MS. to have greatly antedated 1591.
Breton shows his familiarity with the pastorals and love-
lyrics that preceded him, even though it be often simply in
avoiding their faults. That he knew the Italian pastoral
1 Nichols's Progresses of Queen Elizabeth. 2 In the British Museum.
320 EVA MATCCH TAPPAN.
in the original is probable from the diary of Reverend Richard
Madox (1582),1 which says of him, "He speaketh the Italian
well ; " but he makes no attempt to imitate Sannazaro's grave
and stately discourse. He avoids the spiritless satire and the
ponderous theology of Barnabe Googe, while adopting his
simplicity and purity of thought. He follows Surrey in
delicate sincerity, and in an occasional touch of satire, but not
in his labored involutions, and, unfortunately, not in his
impassioned sentiment. He is as incapable of the lack of
taste that permits an occasional disgusting subject or simile
to Wyatt as he is of the blind following of fashion that led
Turbervile to tell so many revolting stories so excellently
well. Unhappily, he follows Turbervile in presenting the
inevitable moral well laid on, but in choice of subject he is far
in advance. Turbervile writes indiscriminately on the in-
constancy of woman and the horrors of Russia; Breton in his
great variety of themes has not chosen one that is incapable of
poetical treatment. The sensual element of Watson he has
replaced by a most exquisite sensibility to beauty and grace,
not only of form and feature, but of spirit. His nymphs and
shepherdesses are beautiful as a matter of course, but with one
exception,2 there are no inventoried details of their physical
attractions. It is their kindness, wit, purity, sympathy,
modesty, truth, sincerity, that appeal to him, charms of the
real woman, and not of the somewhat voluptuous nymph.
His admiration for Spenser is manifest. He does not attain
to the peerless harmony of the Spenserian verse, but he avoids
what is to me the one blemish on Spenser's pastorals, the
slight air of patronage toward his rustics. Spenser paints
simplicity of life, but from the outside, and his "Cuddie"
and " Diggon " sometimes talk like the " Cuddie " and " Dig-
gon " of a poet's dream. That Lyly influenced him in his
pastoral is probable from the effect apparently produced upon
him by Endymion* for the main thought of Endymion, love
1 Sloane MS. 5008, British Museum. ^Passionate Shepherd, 3.
"Written probably 1581 or 1582; acted February, 1591.
THE POETRY OF NICHOLAS BRETON. 321
arousing from death or from sleep, is the keynote of so many
of his pastorals and love-poems ; e. g.,
" By thy comfort have been seen
Dead men brought to life again." l
" He pity cried, and pity came,
And pitied so his pain ;
As dying would not let him die
But gave him life again." *
His familiarity with the works of Gascoigne has been noted,3
and it has been suggested 4 that the title of his Small Handful
of Fragrant Flowers was perhaps imitated from Gascoigne's
Posies. Attention has also been called to the fact that Richard
Jones, who was Gascoigne's publisher, printed several of Bre-
ton's earlier works.5 By the marriage of his widowed mother
with Gascoigne, Breton was brought into close connection
with perhaps the strongest literary personality of the time.
To a man who developed as slowly as Breton the nine years,
from the age of twenty-four to thirty-three, during which
Gascoigne was his stepfather, were formative years. The
fact that between the appearance of his first writings, a few
months before Gascoigne's death, and the publication of his
next volume there was an interval of fifteen years suggests
almost inevitably that his pursuit of literary fame had lost
by that death its inspiration and encouragement. His poems
rival Gascoigne's in sincerity, but while those of the earlier
poet have an autobiographical tone, Breton's give the impres-
sion of being the work of a close observer. He had nothing
of the objective originality that led Gascoigne to attempt new
styles and to test new methods; his originality was purely
subjective, and consisted in adding something of his own to
whatever established fashion he chose to follow. In delicacy
1 Phillis and Corydon.
*Astrophell his Song of PhUlida and Coridon. See also Phillis in Sorrow, The
Nightingale and Phillis, Love Dead, Love Rejected, Countess of Pembroke's Love,
p. 25/1, 1. 6. 3Grosart's Breton, Introd., p. Ixvi.
4 Schelling's Life and Writings of George Gascoigne, p. 53, note 4. 6 Ibid.
322 EVA MARCH TAPPAN.
of imagery he improves greatly upon Gascoigne who swims in
sugared love l or in seas of joy,2 whose sighs boil out of his
breast and scald his heart in the process,3 who can find no
" good plaister " for his pain,4 and finally sinks " in puddles
of despight." 5 Where Gascoigne says,6
"Amid my bale I bathe in bliss,"
Breton writes,7
" They bide in bliss amid their weary bale."
In love of nature the two poets stood together, but Gascoigne
had the wider view and was by far the keener observer.
With Sidney I find Breton in accord, not in externals of
style and expression, but, differing only in degree, in "that
individual note, that intense and passionate cry of the poet's
very heart." 8 Sidney's humanness is one of his greatest
charms; and Breton's most trivial pastorals and love poems
give us the human shining through the delicately ideal.
Instead of his " Phillida " and "Aglaia," write the names of
real maidens, and these are poems of unaffected love, sadness,
courage, or despair. Watson is always insincere.9 Wyatt's
love poems are his idea of how a lover ought to feel toward a
Dulcinea who ought to be all that his fancy ought to paint
her ; but with both Sidney and Breton there is an air of truth
that makes the poems seern the result of real experiences.
1 " I seem to swim in such a sugared love."
The Lover Determined to Make a Virtue of Necessity.
1 " Even she for whom I seemed of yore in seas of joy to swim."
Divorce of a Lover.
3 "And where the sighs which boil out of my breast
May scald my heart, and yet the cause unknown."
Dan Bartholmew.
4 " Nor ever can I find good plaister for my pain."— Complaint of the Green
Knight.
' " When as I sunk in puddles of despight." — Dan Bartholmew.
6 Hazlitt's edition of Gascoigne, i. 40.
7 Flourish upon Fancy, 25/1, 1. 13.
8 Schilling's Book of Elizabethan Lyrics, Introd., p. xv.
9 Except when he pretends to be insincere ; e. g., Ekatompathia, 88.
THE POETRY OF NICHOLAS BRETON. 323
Even in style there are similarities. Sidney has a high-bred
courtliness and gentle grace which Breton lacks, but both
show the same love of simple and musical words, the same
smooth, easy flow of language, suddenly deepened by some
apposite richness of thought ; the same transparency and sim-
plicity by no means indicative of shallowness ; and most of all,
that inimitable air of almost childlike trustfulness, differing in
that Breton had had to win his friends, to make his life, while
Sidney had always been surrounded by love and appreciation.
Breton shows in his pastoral little of the verbal doubling
on one's track that is common in some of his other writings.
There is little repetition of favorite phrases and devices. Easy
spinner of verse though he is, he often shows the definiteness of
his thought in that the first few lines of a pastoral are its key,
or rather its text, and in that he knows when what he has to
say has been said. In poems whose alternate lines are almost
of the nature of a refrain (e. g., Phillis and Cory don, A Sweet
Pastoral), there is nothing of the permissible monotony of a
refrain, but a real, though subordinate, addition to the thought.
One little "report song," Shall we go dance the hay? The
hay ? * deserves an especial word of praise for the merry swing
of its metre. His definiteness appears also in the clean-drawn
details of his imagery. His birds are named, " the blackbird
and the thrush;" his flowers "roses with violets sweet;" but
he is most definite of all, perhaps in Phillis and Coridon: —
" On a hill there grows a flower,
Fair befall the dainty sweet ;
By that flower there is a bower,
Where the heavenly muses meet.
In that bower there is a chair,
Fringed all about with gold" —
which reminds one irresistibly of William Morris.2
1 Cf. Herrick's To Phillis to Love and Live wilh Him, line 30 :— " To dance
the heyes with nimble feet ; " also, Sir John Davies's Orchestra, stanza 53 : —
" He seems to dance a perfect hay."
8 See Defence of Queen Guenevere, Near Avalon, Golden Wings, Rapunzel,
passim.
324 EVA MARCH TAPPAN.
In love of the country Breton is absolutely sincere. Wyatt
rarely even mentions an object of nature. Turbervile has
an occasional " golden sunne," or " raggie rocks," or " starrie
skies." Googe speaks of hunting, but elsewhere he makes
almost no mention of either plant or animal, save the sheep,
a reference which the traditions of the pastoral made almost
unavoidable; Watson uses nature chiefly for purposes of simile;
Breton, Gascoigne, and Surrey love her for herself. Nor is
Breton satisfied, even in an eclogue, with nature as cultivated
by man ; his garden-plot must be nourished by a " quechy
spring." His couplet,
" Who can live in heart so glad
As the merry country-lad," l
is as real a nature poem as Whittier's Barefoot Boy. It is
true that his country is usually in all the glow of a " blessed
sunny day," but it is no fool's paradise, it is real country, and
when he chooses, he can paint it in other moods ; e. g.,
" Full of danger is the rock ;
Wolves and bears do keep the wood,
Forests full of furze and brakes,
Meadows subject to the floods ;
Moors are full of miry lakes." 8
His description of the country is purely objective. I hardly
think that he would have understood Sidney's thrilling lines : —
" O sweet woods, the delight of solitariness !
O how much I do like your solitariness ! " 3
He has not the eye of a nineteenth century naturalist for
scientific details, and he rarely notes individual characteristics.
His lambs " run at base," the snails are slimy, the bee finds
honey. The daisy is simply a daisy, whether it is single or
double, white or " crimson-tipped," he has never noticed ; but
he loves it, and it is this childlike love of his that is so refresh-
ing in this age of the laboratory and the microscope. His
favorite animals are the gentle, timorous ones, and I can hardly
1 Passionate Shepherd, 3. ^Choridon Unhappy. * Arcadia, Book 2.
THE POETRY OF NICHOLAS BRETON. 325
forgive him, even though he is in company with Shakespeare,
that he shows a real antipathy to the dog.
His subject is never complex ; it is always a simple incident
or a single mood ; and in this simplicity there is something of
the once-upon-a-time air of an oft-told tale. The familiar
adverbial beginning is one of his favorites ; e. g.,
" On a hill there grows a flower," *
" In the merry month of May." 2
" Upon a dainty hill sometime." 3
Not that Breton's pastoral has the insouciance of a fairy-
tale ! There is sometimes a note of unaffected sadness ; there
is satire, kindly but keen of sight; often in the midst of
the lighter touches is there a deeper tone of some universal
thought.
VII. Breton's Satire.
. A literary man sensitive to the movements of his age could
hardly have neglected the writing of satire, indicating as it
did the influence of the drama in its nice distinctions of
character drawing. In Breton's pastoral, even in his religious
poems, there are traces of the keenly critical insight that
makes satire possible ; but his earliest strictly satirical work,
the Pasquil series, belongs to 1600. Early the next year
Breton, Jonson, and Marston were attacked by "W. I."
(William Ingram? John Weever?) in the Whipping of the
Satyr, the stinging allusions to Jonson and Breton being
rendered even more unmistakable by marginal notes.4 The
reply made to this was the No Whipping, to Breton's author-
ship of which the internal evidence is almost conclusive.
Grosart notes5 the similarity of the ending of the introduc-
tory epistle to those of The Murmurer, The Good and the Bad,
and Wit's Private Wealth. There are Breton's striking expres-
1 A Pastoral of Phillis and Coridon. *Philida and Coridon.
8 The Nightingale and Phillis.
4 Collier's Bibliographical Account under Whipping of the Satire.
•' Grosart's Breton, Introd., p. xxxi.
326 EVA MARCH TAPPAN.
sions that appear in the Pasquil series, his "Had I wist"
his " Woe begone me ; " his favorite contrasts, " will — wit/'
"king — beggar;" his appreciation of the power of money and
his never failing afterthought that goodness is far more desir-
able. There is the inevitable play on words, but with the
moral ending so eminently Bretonesque ; e. g.,
" Know you a villain ? Let him find his match :
And show not you a match a villain's skill.
Let pass the villain with his villainy,
Make thou thy match with better company." *
But far less easy of imitation by the satirist is Breton's readi-
ness to acknowledge his own faults, his humanity, his kindly
spirit, his alternate raillery and gravity, with the earnestness
of aim underlying both ; and perhaps most of all, his eager
clinging to his friends and his fear to wound even an enemy,
combined with his manly independence of spirit.
Satire can hardly fail to be an honest expression of the
author's thought. To the student of Breton, then, the author
reveals himself more freely here than in any of his other
writings. Juvenal's bitter lashings were the models of six-
teenth century satire, followed closely by Hall, Marston,
Donne, and those lesser writers, that echoed their vituperation
though not their genius. There could be no greater contrast
with the work of these men than that of Breton. He lacks
Hall's obstreperous vigor, as he does his harshness, his
obscurity, and his occasional foulness. Marston is fiercely
acrimonious, often vilely scurrilous. Saintsbury calls him2
" nearly the foulest, if not quite the foulest writer of any
English classic." His "fury of demoniac laughter" is even
more bitter than his invective. Donne's satire often fairly
blazes with almost malignant rage ; his sarcasm is too bitter
for any touch of humor.
1Grosart's Breton, Introd., p. xxxiii; xxxi-xxxvii gives long extracts
from No Whipping.
^Elizabethan Literature, Chapter iv, p. 151.
THE POETRY OF NICHOLAS BRETON. 327
With none of these has Breton anything in common. His
satire comes directly from Gascoigne, and shows the same
penetrating but friendly insight, the same power to outline
briefly and tellingly the good and the bad, the same careful-
ness to blame wrongs rather than individuals, the same sensitive
watchfulness not to wound the innocent. Breton's satire was
directed chiefly against wealth versus poverty ; Gascoigne
takes higher ground and satirizes " Such as love to seem but
not to be ; JM but both write like men who knew their world.
The Fool's Cap is full of sound worldly wisdom in the same
key as the advice of Polonius : —
"He that doth fill his coffers full of gold,
Yet will not wear good clothes on his back,
But doth a kind of clownish humor hold
To have his garment cut out like a sack,
And thinks red herring have a dainty smack,
Tell him in kindness (that he may not quarrel),
The foolscap will be fit for his apparel." 2
Even while he chides the thirst for gold, he admits freely the
benefits that gold can procure.
He is in word and suggestion absolutely free from any
touch of grossness. His satire is marked by its impersonality,
its unselfishness; the injustice that he castigates is not the
injustice that has touched him ; e. g., he nowhere manifests
any longing for academic distinction, but there is acumen and
sympathy in his lines : 3 —
"And grieve to see true learning's worth decrease,
When that a dunce doth take a doctor's charge."
He is often playful, but never flippant. His humor varies
with his mood ; sometimes it comes from unexpected juxta-
position, but far oftener from a picture brought before the
mind by a few telling strokes ; e. g.,4
1 The Steele Glas, Hazlitt's Gascoigne, u, p. 186.
2 Foolscap, p. 21/2, 1. 1. 3 The Soul's Immortal Crown, p. 8/2, 1. 27.
'PastjuiPs Mad Cap, p. 9/1, 1. 50.
328 EVA MARCH TAPPAN.
" He like the crane that stalks along the street,
And overlooks the moon and all the stars,
She that doth softly strive to set her feet
As though her joints had lately been at wars."
Sometimes his earnestness overpowers his humor, but gener-
ally he sees the ludicrous and the serious at the same glance.
Pasquil's Precession, for instance, is a litany, in which, within
the narrow limits of one stanza, he prays to be delivered,
"From laying plots for to abuse a friend," l
and also,
" From surfeiting within a cherry tree." 2
Pasquil's Prognostications is in the same line as the closing
stanzas of Gascoigne's Steele Glas, and is as full of sound
morale as Holmes's Latter-Day Warnings, only where Holmes
can rail and laugh, and leave the reader to find his own lesson,
Breton is a little afraid of trusting his moral to stand alone.
Just why Lee 3 should have said that Breton wrote like a dis-
appointed man, I do not see. It is true that he is sometimes
melancholy and that the future that he paints is not always
rainbow-tinted, but he never doubts that it has a foundation
of good sense and reasonable hope, and that the following
out of his prescriptions will have a salutary effect.
After all, the greatest charm of his satires is their kindli-
ness, their humanity, their never carrying fire where light
will suffice. Marston4 almost annihilates the poor lover who
worships the picture of his mistress. Breton 5 in mock seri-
ousness forbids that one should kneel to a dead image while
there is one alive for the purpose. Donne's Will is a biting
sarcasm ; Breton's Farewell 'f like Gascoigne's Lullaby of a
Lover, has no touch of bitterness. The pun,
" I had no suit there, nor new suit to shew,
Yet went to court." 7
lPasquil's Precession, 8/1, 1. 22. *Ibid., 1. 27.
9 Dictionary of National Biography, article Breton.
4 Scourge of Villainy, 1. 92.
5 Strange News out of Divers Countries, p. 7/1, 1. 16.
6 MeUincholike Humours, p. 10. 7 Donne's Satire IV.
THE POETRY OF NICHOLAS BRETON. 329
which in Donne is stinging sarcasm, would in Breton, even if
expressed in the same words, be so pervaded with the general
tone of charity and kind-heartedness as to lose its sting.
VIII. Breton, the Man, in His Work.
No poet ever manifested himself in his work more clearly
than does Breton. The characteristic that comes most to the
surface is his good will toward all men. Even before his
Invective on Treason he speaks of " naming no person offend-
ing, and wishing there had never been such an offence." He
is on friendly terms not only with the human race, but with
the lower animals. It pleases him to see that the " flies be
dancing in the sun ; " l and he likes to watch
"The little black-haired cony,
On a bank for sunny place,
With her fore feet wash her face." 8
His manly independence of character, quiet and unobtrusive
as it is, is absolutely unbending. Even in those of his dedi-
cations and prefaces that are written in the euphuistic vein,
so subtle an incentive to flattery, he makes no attempt to curry
the favor that removed so many obstacles from the path of the
literary man of the sixteenth century. Even Gascoigne makes
appeals for patronage, distasteful as they must have been to
him ; and he does it in a delightfully persistent, business-like
fashion, as if he meant to end a disagreeable matter as soon as
possible, Breton manifests a " decent respect to the opinions
of mankind," asks that his book be read, and evinces a healthy
gratitude in advance, but does not hesitate to sign himself
" Your friend as I find cause." 3 Sometimes he does not even
ask for a reading, but says, " You shall read it if it shall please
you, and consider of it as it shall like you." 4 His dedication
to King James 6 is marked by the same quiet dignity and self-
1 Passionate Shepherd, 2. 8/6id, 3.
3 Preface to The Soul's Immortal Crown.
*Pasquil's Pass and Passeth Not, epistle to the reader.
5 Soul's Immortal Crown.
3
330 EVA MAECH TAPPAN.
reliance, and a firm though modest conviction that, faulty as
it may be, what he has written is yet worth reading. Not
even to suit the taste of a prince would he swerve from his
course ; e. g., James delighted in theological controversy, but
of Breton's seventeen booklets that appeared after 1603, not
one is in the least controversial, and but two can be called
strictly theological.
It was a time of freedom, but also of unbounded servility
and worship of titles. Barnabe Googe in his Epitaph on Lord
Sheffield's Death (1563) is less overpowered by the death than
by the thought that " mere crabbed clowns " should have
ventured to murder a man who was " lord by birth." In an
age that was on its knees before a queen who could demand
and assimilate grosser adulation than any other mortal, Breton
contented himself with expressing his appreciation of what
good she had already done, and encouraging her to do more.
In rare contrast with his independence is his intellectual
modesty. He was no ignorant man ; besides those authors
whose influence he shows, he makes direct reference to Pe-
trarch, Tasso, Ariosto, Dante, Guarini, Machiavelli, Ovid,
Cicero, Virgil, and Homer. He spoke Italian ; with Latin
he was familiar enough to treat it in easy, colloquial fashion.
A pedantic display of erudition would not have been a diffi-
cult matter for Breton, but he was no pedant. In a day
when " Poets desired to show their learning, their knowledge
of the details of mythology, their acquaintance with the more
fantastic theories of contemporary science," l Breton's mytho-
logical allusions were comparatively few, hardly too many for
the taste of the present age. Of the sciences he has little
to say. He gives an occasional quizzical word to alchemy;
astronomy, or astrology, he mentions more frequently than
the others, and usually with good-natured incredulity, the
more remarkable at a time when many of the greatest men
were firm believers in the fates as foretold by the stars. His
knowledge of all kinds he wears lightly, as if he loved it
1Andrew Lang's introduction to Chapman in Ward's English Poets.
THE POETRY OF NICHOLAS BRETON. 331
rather than set a value upon it. " Facile, ready, ever fertile,"1
as he was, he had not the officious readiness of the shallow
mind. That he is easy reading, that one does not find the
resistance of Donne, is not due to lack of thought, but rather
to the clearness and simplicity with which his thought is
expressed. His reader is called on to think with the words,
not between them ; and any possible impression of weakness
comes rather from diffuseness of style, than from vagueness or
feebleness of thought.
Breton was not a great poet, but he was admired by the
same audience that admired great poets. Aside from his
literary merits, I should attribute this : —
1. To his avoidance of opposition by following the literary
line of least resistance ; e. g., in his never introducing a new
literary fashion, and in never adopting one that had not
become an established favorite.
2. To his ability to please an unusually varied audience,
resulting from his power to combine in each kind of verse
qualities that other and greater writers would have found inhar-
monious ; e. g., his religious poetry is ardent and spiritual
enough to please the most devout, and is outspoken enough to
win the respect of the most belligerent controversialist; his
pastoral would delight the lover of sprightly, graceful verse,
and its touch of reality and earnestness would not leave entirely
unsatisfied the desires of the deepest student of human nature ;
his satire was keen enough to hold its own with that of Hall,
Donne, and Marston, and kindly enough not to grieve those
that would more " gently scan " their fellow-man.
Breton was charitable to his foes, almost pathetically devoted
to his friends, and capable of a generous, romantic friendship.
He disliked harshness and violence, and for the sake of peace
would sacrifice anything but his own sturdy self-respect. In
the expression of his religious feelings he leaned toward the
sentimental, but his faith was sincere, and had grown up in a
bracing atmosphere of practical common sense. His nature
1 Schelling's Elizabethan Lyrics, p. 226.
332 EVA MAECH TAPPAK.
was not profound, neither was it shallow ; it was sunny, con-
tented, almost transparently artless and childlike. He was a
poet, and he was more ; he was a kind-hearted, pure-minded,
Christian man.
No one can feel more keenly than I the incompleteness of
this study of Nicholas Breton. As a political pamphleteer, a
writer of " characters," a novelist, a humorist, a philosopher,
a letter-writer, his work has not even been mentioned. All
that could be attempted was to present this richly endowed
nature on its poetical side, leaving to some other pen the
many phases of his literary activity that are here untouched.
EVA MARCH TAPPAN.
X.— BOCCACCIO'S DEFENCE OF POETRY; AS CON-
TAINED IN THE FOURTEENTH BOOK OF THE
DE OENEALOGIA DEORUM.
The work in which his Defence of Poetry occurs, the De
Genealogia Deorum, was first suggested to Boccaccio while he
was yet a young man, by Hugo, king of Cyprus. Hugo sent
to the young poet, asking him to write a work upon the
mythology of antiquity, there being no such book then in
existence. Boccaccio seems to have been by no means eager
for so tremendous a task, but urged on by his royal patron
he at last began it, and continued to work on it at intervals,
though the king who had originally set him the undertaking
did not live to see its completion. Completed, indeed, it
never really was, and it was without the author's knowledge
and against his wishes that the manuscript passed out of his
hands before it had undergone revision. This accounts in
part for the desultory character of the work, its diffuseness,
its repetitions, its lack of arrangement and subordination ;
only in part, of course, for something of all this — that,
namely, which corresponds with the essentially undiscrimi-
nating, non-selective mind of the author himself — could not
have been eliminated by any amount of revision.
The work is written in Latin prose, and the main part of
it treats of the heathen myths, with special reference to their
allegorical significance. In the fourteenth chapter, however,
he attempts to defend his work against the accusations which
he foresees it must encounter; and, since, as he says, his work
is "wholly poetical,"1 he is naturally involved in a defense
of poetry in general.
He opens his defense by describing his accusers — the jurists,
the doctors, the theologians — with such satire as his rather
:Fol. p. 359. The references throughout are to the edition of 1532,
Basileae, lo. Hervagius.
333
334 ELISABETH WOODBRIDQE.
placid nature could command. Having thus oratorically dis-
posed of the least worthy of his opponents, he passes to the
more formidable of the accusations themselves. "What is
this poetry?" its maligners clamor; "it is simply a nullity,
not worth the attention of a rational being; it is a collection
of lies ; it is either mere foolishness, or it is morally bane-
ful, or it is so obscure that no one can understand it ; at
best, the poets are simply apes of the philosophers. Hence,
all good men will follow Jerome and Boethius in condemn-
ing poetry, they will follow Plato in banishing poets from
the cities."
Such is the line of objections taken, and these objections
Boccaccio considers one by one, using any argument that he
thinks may avail, from the puerile quibbling of the school-
men to the sweeping and revolutionary art-theories of the
new Humanism. Indeed, it is this union, or rather inter-
mingling, of the old and the new, that gives to the treatise
much of its peculiar interest and significance.
Poetry, says Boccaccio, is not a nullity. If it were, he
naively asks, whence come all these volumes of poems ? l In
reality, it is one of the faculties (in the scholastic sense of the
word) coming from God, and this very name " facultas " —
here speaks the schoolman — " implies a certain abundance or
fullness." Then follows his own definition of poetry:
" Poetry is a certain fervor of exquisite invention, and of
exquisite speaking or writing what" one has invented. A
power which, proceeding out of the bosom of God, is granted
at birth, though, I think, to but few. . . . This noble fervor
manifests itself, for example, in urging the mind to a longing
for expression, in searching out rare and strange inventions,
in giving to one's thoughts order and arrangement, in adorn-
ing the composition by means of an unusual interweaving
of words and thoughts, in concealing the truth under the
beauteous veil of the fable."2
1 P. 360. 2 Cap. vn, fol. pp. 360, 361.
BOCCACCIO'S DEFENCE OF POETRY. 335
There follows a remarkable exposition of the etymology of
the word " poetry." l Some malignant persons, he says, have
derived it from the Greek Troiew, which they make equivalent
to the Latin finyo, and then, choosing out the worst mean-
ing of this verb fingo, i. e., to cheat or deceive by made-up
stories, they apply this meaning to poetry, and use it as a
reproach, calling the poets cheats and deceivers. In reality,
Boccaccio assures us, the word comes from an old Greek
word, poetes, meaning "carefully chosen expression" ("ex-
quisita locutio ") and it was applied to the efforts of the early
poets, because they tried to give to their songs a distinctive
form and order, by means of rhythm and choice of words.
Thus we see that Boccaccio's theory of poetry emphasizes,
On the one hand, the careful ordering and disposition of
words ; and on the other, the existence of a hidden meaning,
an allegorical significance. We are familiar with such a con-
ception, as found, both implicit and explicit, in Dante; it
was the conception Petrarch adopted and expounded, and
Boccaccio merely gives to it a more elaborate expression.2
Note, however, that though he emphasizes the formal side
of poetry, the essential thing is in his eyes the content, the
allegory; and therefore he can speak of his own ponderous
prose treatise on the heathen mythology as being " wholly
poetical."
It is possible to read into this notion of poetic allegory a
meaning which shall conform to our own art-theories, and
such an interpretation has by at least one student of Boccaccio
been rather taken for granted.3 But Boccaccio himself had
certainly no such meaning in mind, and the sense in which
he applied the word " symbolic " to the eclogues of Petrarch
and of Virgil is not the sense in which we apply it to Shake-
speare's Lear or Sophocles' (Edipus.
'P. 361.
2 Cf. Inferno, ix ; Conviio, n, 1 ; Lett. Can Grande della Scala ; Petrarch,
Epist. Her, Fam., x.
3 Burckhardt, Renaissance in Italy, Part III, Chap. iv.
336 ELISABETH WOODBRIDGE.
In connection with his art-theory, two other passages may
be mentioned here, which occur farther on in the book. In
one he speaks of the poet as imitating nature, and this
expression suggests a possible trace of Greek influence.
But, in his poetic system, the word imitation must apply
merely to the external part of the poem, not to its real con-
tent. Thus he might say that Virgil describes bees, and in
so far imitates nature ; but he would also say that, for the
discerning reader, Virgil is not really talking about bees at
all, but about the human soul or the divine essence, or some
other metaphysical topic. This "imitation of nature " as
Boccaccio meant it, is then only a part of the external trap-
pings of poetry ; it is quite distinct from " imitation " as
Aristotle meant it, or as Sidney meant it, or as we may
mean it.
Again he says, speaking of Plautus and Terence: "Although
they intended nothing beyond what the letter implies, yet by
their genius they describe the manners and words of various
men .... and if these things have not actually taken place,
yet since they are universally valid] they could have taken
place.1
These last phrases are extremely interesting as the only
ones giving any hint of the Aristotelian conception of poetic
universality — the conception which was two hundred years
afterward beautifully restated by Sidney. But it is no more
than a hint. Boccaccio seems to have no idea of its value,
and one wonders where he got the notion from at all. He
was not the man to have arrived at it by himself, and it
sounds like an echo, for it is not the sort of idea one can get
hold of independently and let go again.
After denning poetry, Boccaccio proceeds to discuss its
origin. Assuming that its first appearance was in the relig-
ious formularies of the ancients which accompanied their
sacrificial rites, he adduces three theories, which ascribe its
origin respectively to the Babylonian fire- worshippers, to the
1 P. 364. The Latin is : " Cum Communia sint."
BOCCACCIO'S DEFENCE OF POETRY. 337
Greeks, and to the Jews. The first theory he rejects uncon-
ditionally, saying, "yet, without more weighty evidence, I
shall not easily believe that an art so sublime had its origin
among nations so barbarous and savage."1 But between the
Greeks and the Hebrews he hesitates, and at last shrewdly
refers the decision to King Hugo himself, suggesting, how-
ever, a compromise solution which would make Musaeus and
Moses one and the same person. Whether the resultant from
this fusion of the two is to be Hebrew or Greek, he does
not say.
The manner of its origin among the Greeks he describes in
part as follows (the passage is, by the way, closely paralleled
in one of Petrarch's letters) : 2
"At length, since it seemed absurd for the priests to offer
the sacrifice to the deity in silence, they desired to have forms
of words drawn up, in which the glory and might of the
divinity should be set forth, the desire of the people be
expressed, and their prayers be offered to God according
to their human necessities. And since it seemed unfitting to
address the deity in the same way that one would speak to a
rustic or a servant or a familiar friend, they laid upon the
priests the charge of devising a more excellent and refined
manner of speech. Some of these men — few, indeed, amongst
whom are to be counted Musaeus and Linus and Orpheus —
filled with a kind of inspiration from the divine mind, com-
posed strange songs, regulated by measure and time, and
gave praise to God. In these songs, that they might have
greater weight, they concealed the divine mysteries beneath
a noble disguise, wishing that the venerable majesty of such
[mysteries] should not, through too facile comprehension by
the vulgar, fall into contempt. The art-product, because it
seemed wonderful and even unheard of, was, as we have said,
called from its properties [ab effectu] poetry, or poetes, and
those who composed were called poets."3
Boccaccio next considers the assertion that the fables of
poets are to be condemned. " I grant," he says, " that poets
1 P. 362. 3 Epist. Rer. Fam., x. 3 Cap. vin, p. 362.
338 ELISABETH WOODBRIDGE.
are story-tellers, that is, they invent fables, but this seems to
me no more disgraceful than it is for a philosopher to have
framed a syllogism."1 To begin with, he goes on in effect,
the word fabula comes from the verb for, faris, and from the
same stem is derived the word confabulatio, meaning conver-
sation. Now, in the Gospel of Luke, is it not written that
the disciples went toward Emmaus, and Christ came to them
as they talked together — " Cum confabularentur." Now, he
concludes triumphantly, since conjabulari is thus used with
reference to the disciples themselves, it cannot be wrong, and
if confabulari is not wrong, neither isfabulari.2
After this rather astonishing pun, offered, however, in per-
fect seriousness, he returns to the argument. There are, he
says, three kinds of fables to be considered :3
I. Those in which disguise entirely lacks truth, as in the
fables of JEsop, where the animals are made to talk, quite
contrary to fact. Aristotle too used this kind of fable.
II. Fables where the true and the false are intermingled.
This sort is sometimes abused by the comic poets.
III. Fables which approximate history, and are thus close
to the truth, though divergent. Of this sort is epic poetry,
and the comedies of Plautus and Terence.
IV. The foolish inventions of old women, not worth con-
sidering.
For each of the first three Boccaccio now presses his
strongest argument — the argument from Scripture writing.
The first sort of fables — like JEsop's — will, he says, be found
in the Old Testament, as for instance in Judges, ix, 4-15,
where the trees of the forest set out to choose for themselves
a King. The second makes up the great bulk of Ezekiel,
Daniel, and Isaiah, though these visions of theirs are called
by the theologians " figures," not fables. The third sort have
no less a warrant than the parables of Christ himself. These
three, then, cannot be condemned without condemning the
Scriptures also.
1 P. 363. 2 P. 364. 3 Pp. 364, 365.
BOCCACCIO'S DEFENCE OF POETRY. 339
Passing on to the assertion that poets conceal no meaning
beneath their fables, he declares this simply fatuous. It
is well known how deep a meaning Virgil's Bucolics and
Georgics contain, and, to come down to modern times, every
one must see that Dante was not merely a poet, but a pro-
found philosopher and theologian. Or do they think that
" when the poet depicted the double-membered Gryphon
dragging the car on the summit of Mount Severus, accom-
panied by the seven candlesticks and the seven nymphs, with
the rest of the triumphal pomp " — do they think that Dante
did this merely "to show that he knew how to compose rimes
and fables?5'1
Or " who will be so insane as to suppose that that most
illustrious and most Christian man, Francisco Petrarca ....
spent so many vigils, so many sacred meditations, so many
hours, days, and years .... simply in depicting Gallus
demanding his pipe of the Tyrrhene, or Pamphilus and Mitio
contending with one another ? " No one would be so insane as
to think this, especially none who had read his other writings,
" in which whatever of sanctity and penetration can be con-
tained in the breast of moral philosophy is there discerned
with so much majesty in the words that nothing can be ex-
pressed for men's instruction with more fulness, nothing with
more beauty, nothing with more ripeness, nothing, finally,
with more sanctity." And he adds, with a humility which
I think was genuine: "I might in addition adduce my own
bucolic poem, whose meaning I well know, but I think it is
better to omit that, because I am not yet of such worth that
I ought to mingle with illustrious men, and because, too,
one's own productions ought to be left to the judgment of
others." 2
He concludes the chapter with a picturesque turn worthy
of Sidney, and, as Professor Scott has pointed out, recalling
one passage of the Defense :
'P. 366. «J6id.
340 ELISABETH WOODBRIDGE.
"We must believe that it is not only illustrious men ....
who have put into their poems profound meanings, but that
there is never an old woman doting on the home hearth in
the watches of the winter nights, who, when she tells tales of
Orcus or the Fates or of witches — about which they oftenest
make up their stories — does not, as she invents and repeats
them, conceal beneath the narrative some meaning, according
with the measure of her narrow powers — a meaning some-
times by no means to be derided, through which she wishes
either to terrify the little boys, or to divert the girls, or to
make the old people laugh, or at least to show forth the
power of fortune." l
There follows a defence of the poets' love of solitude,2 and
then a defence of the alleged obscurity of poets' writings.3
First, as usual, he argues that if they are obscure, so too are
the philosophers, and the writers of the Scriptures ; and if
this concealment of the truth is right in the Bible, which is
meant for the multitude, it is much more allowable in poetry,
which is meant for but few. Moreover, it is well to conceal
precious, truths, lest by too easy accessibility they become
cheap, while if they are hidden, those who really seek them
can always find.
In answering the charge that poets are liars, Boccaccio
begins by defining a lie. A lie is an untrue statement closely
resembling truth, through which the truth is repressed and
the false expressed, and this for the purpose of injuring or
assisting some one.4 Now, of the various kinds of poetry,
only the epic approximates the truth of history, but this form
has become sanctioned by common consent. For the rest,
and as a general answer, it may be said that the poet does not
deceive, he invents, and if his inventions are lies, so too are
those of John in the Apocalypse.5 The poets did indeed
write of many gods, whereas there is but one God, but these
were conventional expressions. Virgil, for instance, knew well
there was but one God, when he wrote : u Jupiter omnipotens,
3 Cap. xii. *P. 370.
8 Cap. xi. * P. 369.
BOCCACCIO'S DEFENCE OF POETRY. 341
precibus si flecteris ullis," etc. " Omnipotens" is not applied to
any other of the gods, and they are really '' considered not as
gods, but as members of God, or functions of the divinity." ]
They did not of course know God as we know him, but this
was not their fault. For there are two kinds of imtruth-
tellers ; those who tell an untruth knowingly and advisedly,
and those who tell it unwittingly. It is only the first who
are properly called liars. Of those who tell an untruth in
ignorance, there are again two kinds, those whose ignorance
is excusable, and those whose is not. The ignorance of the
heathen poets is certainly pardonable, for they had received
no such revelation as had been granted to the Hebrews. Or,
at least, if they are liars, so too are the philosophers, Aristotle
and the rest.
As to the poets being the " apes " of the philosophers,2 this
is not the case. Rather, they are themselves philosophers,
the essential content of their works is wholly consonant with
that of philosophy, although their methods are different. The
passage here is worth quoting :
" Moreover, a simple imitator in no wi&e deviates from the
footsteps of his model, and this is by no means perceived in
the case of poets. For, allowing that they do not deviate
from philosophic conclusions, they do not reach them by the
same path. The philosopher disproves by syllogisms what
he thinks untrue, and by the same method he proves what he
maintains, and this openly ; whereas the poet, what he has
conceived through meditation, he conceals with as much art
as he can, beneath the veil of fiction,"3 etc.
u If," he goes on, " they had said they were apes of nature,
it might .... have been endured .... since, according to his
powers the poet tries to describe in lofty song whatever is
done by nature herself. ... If these fellows should choose to
look, they will see the movements of the sky and of the stars,
the noise and sweep of the winds, and the noisy crackling of
flames, the roar of the waves, the height of mountains, the
shadows of the woods, the course of the rivers, so clearly
1P. 370. 8 Cap. xvn. 3P. 376.
342 ELISABETH WOODBRIDGE.
described that the things themselves would seem to be in the
few letters of the songs. In this [sense] I will admit that
poets are apes, and I think it a most honorable endeavor to
strive by art after that which nature does by power." l
The chapter closes with a quick turn and thrust at his
opponents too characteristic to leave out :
"But what further? It would be better for them [i. e.,
the maligners of the poets] and for us with them to act, if
possible, so as to be apes of Jesus Christ, rather than to scoff
at the little understood work of poets."2
In the next chapter 3 he deals with the assertion that it is
a deadly sin to read poetry. Its accusers, putting on an air
of sanctity, cry out : " Oh ye redeemed with divine blood, if
there is in you any piety .... cast away these accursed books
of poetry, burn them in the flames, and consign their ashes
to the winds. Even to wish to look upon them at all is a
deadly crime, they instil into your minds fatal poison, they
drag you into Hell, they render you exiles from the heavenly
kingdom to al) eternity." 4
Thus, says Boccaccio, thus cry the poet-haters, calling
Jerome to witness, who said that " the songs of the poets
are the food of devils."
He replies as follows : — First, admitting for the sake of
argument, that the heathen poems do contain untruth and
iniquity — what of that? They did not know Christ and could
only speak as they knew. Neither the laws, nor the prophets
nor the ordinance of the popes forbid us to read them. What
follows is perhaps worth quoting, for its quaintness and its
allusions to contemporary manners and contemporary art :
" Yet I confess it would be far better to study the sacred
writings than these, even although these are good ; I think
such students are more acceptable to God, to the Pope, and
to the church. But we are not all nor always led by the
same passion, and so sometimes some are drawn to poetry.
And if we are, .... where is the crime, what is the evil?
llbid. *Ibid. s Cap. xvm. 4P. 376.
BOCCACCIO^ DEFENCE OF POETRY. 343
We can without harm listen to the heathen customs, we can,
if we like, receive the heathen themselves, show them hospi-
tality, give them justice, if they seek it, cement friendship
with them ; only to read the writings of their poets, this,
please God, we are by these learned men, forbidden. The
accursed errors of Manichseus, Arius, and Pelagius, and the
rest of the heretics — no one, as we know, forbids us to study
these. But to read the poets' verses is horrifying, as these
men clamor, — nay, it is a deadly sin. We may gaze at the
street jugglers .... we may listen to the actors singing at
the banquets their shameful songs .... and we are not for
this haled to Hell. But to have read the poets, does this
render us exiles from the eternal kingdom ? It is right for
the painter even in sacred buildings to represent the three-
headed dog, watching the threshold of Dis, or Charon the
boatman of Acheron ploughing the fords, the Erinyes girt
with serpents and armed with inflamed countenances, Pluto
himself, ruler of the woful realm, imposing torments upon
the damned. Yet these same things it is wrong for the poets
to write in sounding verse, and an unpardonable sin to read.
The painter is permitted to portray in the halls of kings and
nobles the loves of the gods of old, the crimes of men, and all
sorts of such stories, and no decree of the fathers forbids it,
while every one may freely gaze upon them. Yet they will
have it that the inventions of poets, encrusted with literary
ornament, and read mainly by the learned, corrupt men's minds
more than paintings which are gazed at by the ignorant."1
But all this is argued on the supposition that the poets are
really iniquitous in their content. As an actual fact they
are not so, except for the single blot of heathendom. For
how is poetry an offender more than philosophy? Its essen-
tial content is the same, though its manner is different. Why
then do men praise Socrates and Plato and Aristotle, and
condemn Homer and Hesiod and Virgil?
As for Jerome's words, they have been misunderstood.
Jerome himself is steeped in the heathen poets, and when he
censured poets he meant only the bad poets. Augustine, too,
knew the poets well, and quotes them, while, if yet higher
1 P. 377.
344 ELISABETH WOODBRIDGE.
authority is wanted, did not Paul quote from Menander and
from Epimenides? Finally: "Did not our Lord and Savior
himself .... use Terence's words, in addressing the prostrate
Paul : ' It is hard for thee to kick against the pricks ?' Far
be it from me to think that Christ the Lord borrowed the
words from Terence, however long the poet lived before
the words were spoken. It is enough for me that this suffices
to prove my point, that our Savior was willing that some of
his words and thoughts should have been spoken from the
mouth of Terence, that it might be evident that the songs
of the poets are by no means food of the devils." *
Finally,2 his opponents bring in as evidence the decision
of Plato that poets ought to be banished from the cities.
Plato's authority, he admits, is indeed great, but his words
have been misunderstood. He never intended to banish
the good poets — Homer, Virgil, Ennius, Petrarch — but only
the bad ones, of whom there are some. For, just as all
liquors have their dregs, so Philosophy has its Cynics and
Epicureans, so Christianity had its Donatists and other heri-
tics, so poetry had its low comic poets. But it is not right to
condemn all for the fault of a few. The same argument is
elaborated with regard to Boethius's condemnation of poetry,
and finally Boccaccio concludes with an exhortation to the
accusers of poetry. He bids them study it and try to under-
stand it, and if they condemn, to condemn with discrimi-
nation. He concludes: "Since, therefore, you are convinced
that poesy and the poets are not to be scorned, nor tossed
aside, but cherished, enough has been said. While if you
obstinately persist in your madness, one must bear with
you, although you are to be scorned, for nothing could be
written that would give you satisfaction." 3
Such is, in brief, the argument of the treatise. But a
brief resume" can give no idea of certain characteristics of the
work — its diffuseness, its lack of proportion, of discriminat-
1 Pp. 378, 379. 8 Cap. xix. 3 P. 384.
BOCCACCIO'S DEFENCE OF POETRY. 345
ing emphasis, of literary style, its curious intermingling of
the superficial and the essential. In all these particulars the
work bears the stamp of a second-rate mind, a mind not
philosophically creative, a mind sensitive indeed, and aspir-
ing, but without the power to think fundamentally and
therefore consistently.
In considering his treatise, two questions at once occur :
First, was the opposition to poetry described by Boccaccio an
actual fact or a rhetorical fiction ? Secondly, how far is his
defense original and how far taken from others?
For the first, it is certain that Boccaccio invented nothing.
The opposition was real enough, though its bitter aggressive-
ness had been slowly dying down as the Christian church
grew more and more sure of its power. Philosophy had
already been freed from the ban, and its position must have
been indeed unquestioned for Boccaccio to have used it as we
have seen he did, along with the Scriptures, for comparison
with poetry, in his reiterated reductio ad absurdum: "if the
poets are thus or thus, so also are the Scriptures, so also are
the philosophers ; if you condemn one you condemn all."
But poetry was longer in gaining recognition.1 The pagan
poets were, it is true, studied in the schools all through the
Middle Ages, but almost exclusively as grammatical exer-
cises. Where here and there a man, such as Augustine, knew
and cared for them in another way, it was always somewhat
distrustfully, with a half guilty sense that he was yielding to
his lower nature.
And if the opposition to poetry was actual, the expression
of this opposition also was always such as Boccaccio has
represented : it was always asserted that the poets were liars,
that their writings were dangerous and subversive of religion
and morality; always St. Jerome was cited, and Boethius, and
Plato.2
1 Cf. D. Comparetti, Virgil in the Middle Ages.
»Cf. A. Hortis, Studii mile Opere Latine del Boccaccio, p. 208.
4
346 ELISABETH WOODBRIDGE.
Passing, then, to his defence, — most of his argument appears
to have been given before him. The whole system of allegori-
cal interpretation, both of Biblical and of pagan writing, was
fully elaborated between the fourth and the sixth centuries,1 and
Boccaccio had this part of his argument ready-made for him.
The idea of allegory was a basic principle in the poetic theory
of Dante and of Petrarch, while the specific argument: "If
you condemn fables, you condemn the Scriptures," had been
explicitly formulated by Petrarch.2 The derivation of poesia
from the Greek poetes is, too, found in Petrarch,3 and there
are many more parallels — yet more, doubtless, than I have
myself noticed — between Boccaccio and Dante, Boccaccio and
Petrarch, and Boccaccio and the Church Fathers. To Aris-
totle and Plato he was, notwithstanding his familiar use of
their names, very slightly indebted. He had probably read
little, and that little, got at second or third hand, he had not
understood, as is sufficiently evident from his misconceptions
of Plato.
So much for his relations to others. The point in which,
says Hortis,4 he was original, in which he was in advance
even of Petrarch, was in his firm and consistent support of
poetry as an independent art, separate from religion on the
one hand, and philosophy on the other. It was not that
his love for it was deeper than was others' — we may doubt
whether it was as deep or as instinctive — but that it was
deliberate and self-approving. He writes, indeed, as if he
were in complete agreement with Augustine and Jerome, as
if he were their expounder to an audience which had mis-
understood them. In reality, it was he who misunderstood,
who did not, or for the purposes of his argument would not
see, that he and they were a world apart, that the difference
between Augustine's half guilty sympathy with art and his
own placid acceptance of art on the one hand, and religion
1 Cf. Comparetti ; Voigt, Die Wiederbelebung des Classischen Alierthums, I,
p. 30 ; Hortis, op. ciL, p. 209.
2 Epist. Rer. Fam., x. 3 Ibid. * Pp. 210, 211 ; 219.
BOCCACCIO'S DEFENCE OF POETRY. 347
on the other, was the difference between mediaeval ism and
the renaissance. There is a wide gulf between the ascetic
who spoke of the " sweet vanity " of Homer's fictions, who
remembered with sorrow the time when " the wooden horse
lined with armed men " and " the burning of Troy " and
"Creusa's shade and sad similitude" "were the choice specta-
cle of my vanity,"1 — between such a man and the man who
conld write thus complacently : u I do not therefore say that
the priest or the monk or any other churchman bound to the
service of God ought to make his breviary of less account
than Virgil ; but when he has with devotion and tears said
the sacred office, it is not a sin against the Holy Spirit to
look at the pure lines of a poet."2
Thus Boccaccio asserted consistently and deliberately the
legitimacy of art as a part of life; doing, says Hortis, what
Abelard, with all his boldness, had not dared to do, —
what even Petrarch had wavered in asserting. Dante, indeed,
seems to have held this position, but Boccaccio was certainly
the first to give it ordered expression.
It is inevitable that we should compare this treatise with
the greatest work of its kind in our own language — Sidney's
Defense of Poesy. Such a comparison was suggested some
time ago by Professor Scott,3 and a number of correspond-
ences were noted between the two works, tending to show
that Sidney had read Boccaccio. The antecedent proba-
bility that Sidney, about to write his Defense, should have
examined all the previous treatises of the kind, does indeed
seem great, and one or two of the parallels given by Professor
Scott are striking. They are, I think, hardly conclusive.
For, to establish a proof that a given parallelism indicates
conscious or unconscious reminiscence, it is necessary to show
that it could probably not have come about in any other
way — unless indeed we know that one author had read the
1 Augustine, Confessions, I, XIH.
8 Boccaccio, Comento, Lez. in.
3 Modern Language Notes, Vol. vi, p. 97 f.
348 ELISABETH WOODBRIDGE.
other. Now, in Sidney's case we do not know this, and from
what we have seen of Boccaccio's relations to his predecessors
and contemporaries, it would seem quite possible that later
writers should appear to echo most of his ideas, without hav-
ing read him. There is not space to consider the parallel
passages singly, but in all of them there is, I think, no more
reason for assuming Boccaccio as the source than for assum-
ing Dante, or Petrarch, or Richard de Bury, or Horace, or
the mediaeval tradition as embodied in the writings of the
church fathers who formed a common source for both Sidney
and Boccaccio; while there are several reasons against assum-
ing Boccaccio as their source.
After all, however, what gives to Boccaccio's treatise its
great interest is not its being a hypothetical source for a few
of Sidney's phrases — a spiritual influence it could never have
been, even if Sidney had read and reread the volume from
his boyhood on, because, in Amiel's phrase, " only like can
be affected by like," and Boccaccio and Sidney had spiritually
almost nothing in common. Boccaccio's interest for us lies
rather in the fact that he comes at a very early point in
modern poetic theory — that he is near enough to the Middle
Ages to share in their conception of the symbolic nature of
art, yet far enough out of them to be free from their narrow
view of the relation between art and morality; not modern
enough and variously sympathetic enough to have entered
into the fulness of Greek thought, yet conscious that it
offered great and new things. As we have seen, he held to
the mediaeval theory of allegorical symbolism, and he had
just a glimpse of the Greek notion of nature-imitation, but
there was no attempt to fuse the two — Boccaccio's was not
the mind to make such a fusion. Such a mind, however,
Sidney's was, and his poetic philosophy, grounded in a
knowledge of Greek thought which if not complete was
sympathetic, is an Aristotelian modification of Plato and a
poet's rendering of Aristotle ; his Defense is one of the last
of a series which begins with Plato.
BOCCACCIO'S DEFENCE OF POETRY. 349
It is as a member of this series that Boccaccio's treatise is
of surpassing interest: as one in the series which includes
Plato and Aristotle, Cicero and Horace, Lucretius and Quin-
tilian and Longinus, Vida and Scaliger and Boileau and
Lessing, Sidney and Milton and Burke and Shelley. And if
his is a lesser name, his utterances are none the less worthy
of note, as those of a sincere if not a thorough thinker, of
one who spoke the thought of an age in many ways germinal,
an age without which Sidney's rare nature could not have
found the expression it did find.
ELISABETH WOODBRIDGE.
XI.— THE LANGUAGE OF MODERN NORWAY.
Norway regained her political independence in 1814. Since
then efforts have been made to establish a language-standard,
truly national and Norwegian. The different theories set
forth, the arguments advanced, the practical plans submitted,
the struggle still going on between the opposing factions,
present a linguistic condition, in many ways similar to the
one existing in modern Greece, so well described by Prof.
Wheeler in a recent issue of the American Journal of Phi-
lology. In this short paper it is possible only to state, in
the briefest way, the facts as I have found them, regarding
this question of language in Norway.
To better appreciate the force and character of the different
linguistic movements in modern Norway it is of importance
to know the history of the country, and to note particularly
certain facts.
The Swedish scholar Noreen says in his " History of the
Scandinavian Languages" in Paul's Grundriss (2nd ed., 1897)
that the old Norwegian literature was far behind the con-
temporaneous Icelandic literature in quantity as well as in
quality. While this is true, every Norwegian holds it to be
equally true that the language of Norway and that of her
colony Iceland, at the time in question (1200 to 1350), were
substantially the same, in spite of dialectal differences, care-
fully and accurately shown in Noreen's scholarly treatise;
and that this common tongue was an idiom distinct from
the contemporaneous language of either Denmark or Sweden.
In other words, the old Icelandic and Norwegian language,
called by the common name, Norroent Mdl, and the Norroen
literature (created by conditions peculiar to Norway and Ice-
land alone) are the exclusive historical property of Norway
and Iceland, while Denmark and Sweden have no share in
them.
350
THE LANGUAGE OF MODERN NORWAY. 351
The use of the old Norwegian tongue for literary purposes
ceased about the year 1350. The old language continued to
live, but when there was no longer a literary standard it split
up into a number of dialects. In the first half of the seven-
teenth century these dialects had developed essentially the
forms they now have.
When the Norwegians again appeared as writers (shortly
before 1600), they used the Danish language. The authors
born in Norway, in spite of certain peculiarities betraying
their origin, learned to write the Danish language as fluently
as the Danes themselves. The Norwegian Holberg even
became the father of modern Danish literature, and gradually
the Danish grew to be, not only the language of polite society
in Norway, but of all those who professed to have any knowl-
edge of books, especially in the cities and towns.
Verner Dahlerup has recently published an excellent his-
tory of the Danish language. The following facts may be
noted: — As early as 1100 began the development of the
Danish language which gradually changed it from a language
with many case inflections, to its modern form, in which the
order of the words, and not the inflections, indicate the syn-
tactical connection. This early period is also marked by the
monophthongization of original diphthongs, retained to this
day in Norwegian dialects. From 1350 to 1700 the Danish
language was greatly influenced by the German. Numerous
Low-German words were completely absorbed so that they
are not now felt to be of foreign origin.
What were the linguistic conditions in Norway in 1814
when the country again became an independent kingdom?
The literary language was Danish. The speech of the cultured
classes was based on the literary language. The peasants, or
about three-fourths of the population of Norway, spoke vari-
ous dialects, all developed from the old Norwegian-Icelandic.
By far the greater part of the vocabulary of these dialects is
that of the old language, although a number of the old words
352 GISLE BOTHNE.
have been dropped and many words, in later times, have been
adopted from the literary or Danish language.
Dr. H. S. Falk, a few days ago appointed professor of
Germanic philology at the University of Christiania, has in
the preface to his Oldnorsk Lcesebog given an " Outline of the
historical development of the Norwegian language." He
gives a full account of the forms of the different dialects of
Norway. We note here the following facts.
Comparing, in a general way, the dialects with the parent
speech, the Norwegian-Icelandic, we find that the dialects
differ from the Old Norwegian in their simpler inflections.
Case-endings have almost entirely disappeared in adjectives,
and in nouns they are found only to a limited extent ; nomi-
native and accusative are identical in form, a particular form
for the genitive is very rare, the dative is used almost wholly
in the definite form. Different personal endings in the verbs
are not found. The old J> has been changed to t, except in
pronominal words where the weaker accent has caused the
change to d; •$ has been dropped, except in one or two places
where the letter has retained its original sound or is spoken
like d; h is silent before j\ hv is spoken as kv in the Western
dialects, as v in the Southern ; n has been dropped almost
universally in final, unaccented syllables ; i before r has
changed to y, otherwise before a single consonant to e.
Comparing, briefly, the Norwegian dialects and the literary
Danish language, we "find the chief differences to be the
following : —
Original diphthongs have been retained : au (Danish 6), ei
(D. e\ oy (D. 6) ; original ja and jo (D. y) are retained. In
final syllables we often find a, sometimes o (D. e) ; original
p, ij k are retained (except in a Southwestern district), where
Danish has 6, c?, g • $ (D. d) has been dropped. Strong verbs
have umlaut in the present; weak verbs have three conjuga-
tions (in the present tense) ; nouns have three genders ; a
genitive form is not used, as a rule ; but a dative form occurs.
Relative adverbs (D. hvoraf, hvortil, etc.) are not used as a
THE LANGUAGE OF MODERN NORWAY. 353
rule. In respect to the vocabulary the difference is very
considerable.
The dialects may conveniently be divided into three groups :
Western, Eastern, and Southern. The Western group shows
the closest relationship to the mother language and is farthest
removed from the Danish. The Eastern (including also
the Northern part of Norway) has much in common with
the Southern group (the districts around Christiania-fjord),
although the latter has distinct peculiarities of its own, which
show the transition to the literary Danish language. In the
Southern group strong verbs have no umlaut in the present,
all verbs have a present ending in -er, there is no dative
form, etc.
It must be borne in mind that the Norwegian people is a
people of peasants, principally. It is not possible here to
explain in detail how it happened, but the fact remains that
the constitution of Norway, adopted the 17th of May, 1814,
recognizes this to the extent that it makes the peasantry, the
country population, absolute rulers of the country by grant-
ing them two-thirds of the representatives of the legislative
body, while the cities have only one-third of the members.
Before 1814 the Norwegians called the language and litera-
ture of the united kingdoms Danish, but after 1814 the same
language, wherein their constitution was written, was called
Norwegian, and the literature the two nations had had in
common was called Dauo-Norwegian. This change of names
was the first step taken to meet the demand for a new national
language that could answer the requirements of the new-born
nation. Everything had to be Norwegian in Norway, and so
far all were agreed. But when the consequences of this posi-
tion became apparent, when practical steps to apply this
theory to the actual conditions of the country were taken,
then also the division of the people, as made by the previous
history of the country, showed itself.
The pioneer in the movement to build up a national
language was Heurik Wergeland (died 1845), the famous
354 GISLE BOTHNE.
writer and chief, whose banner was followed by all the forces
that were striving for the growth of what was Norwegian.
Wergeland published his Reformation of the Norwegian Lan-
guage, in which he advocated, not only a change in the name,
but the building up of a real national language by the adop-
tion of words from the dialects. He also prophesied that a
new national language would be created before the expiration
of the nineteenth century.
His efforts met with the fiercest opposition, and the coarsest
invectives were hurled against him and his followers by the
self-styled intelligent party, called by his friends the Dano-
maniacs. Wergeland was not discouraged by this. Still his
attempts did not prove successful, because in his time the dia-
lects were not really known ; they had not been investigated.
But soon after the death of Wergeland, two men appeared
whose names are inseparably connected with the language
movements of modern Norway. These men were Xnud
Knudsen (1812 to 1895) and Ivar Aasen (1813 to 1896).
Outside of the lines laid down by these two leaders, there
have been two other movements in Norway, which, however,
played a comparatively unimportant part and will be men-
tioned only in passing. Akin to the political Scandinavism,
or movement for a closer political union between the three
Scandinavian kingdoms, there was a linguistic Scandinavism.
A result of this, in part at least, was the meeting at Stock-
holm in 1869, where representative scholars from the three
countries tried to agree on certain reforms in spelling and
orthography in order to bring the languages nearer together.
The results of this meeting were of no consequence. Another
unimportant movement was the one advocated by the radical
Fjortoft, who wanted every Norwegian writer to use his
native dialect.
The two principal movements, however, are those of Knud-
sen, called the Dano-Norwegian Maalstrcev, and of Aasen, the
New Norwegian or "Landsrnaal." There are several points
of similarity between the two reformatory movements. Both
THE LANGUAGE OF MODERN NORWAY. 355
the leaders were sprung from the peasant class, the " people."
Both agreed that the literary or Danish language put many
obstacles in the way of the people, and made it difficult for
the masses to advance in knowledge and culture. Both were
intensely national. Both devoted their long lives to the one
idea that possessed them. Both made more sacrifices than it
commonly falls to the lot of a man to make, for the realiza-
tion of what was dear to their hearts. Both of them, or
rather the movements they represented, have conquered the
fierce opposition they met at the outset to the extent that
the bitterness which made a real discussion impossible has
ceased. When the champions closed their eyes in death, a
year or two ago, the Norwegophobia of the conservatives had
disappeared. All parties and factious acknowledged their
great services. No man whose opinion is really important
any longer opposes the growth of a national language, in one
form or another. The leader of the conservatives, Prof. J.
Storm, the well-known scholar, practically accepts the ideas
of Knudsen, although he severely criticizes the apparent
weaknesses of both systems — he also wants a Norwegian
language.
While Knudsen never laid down arms till he died, Aasen
early retired from active participation in the struggle, but his
cause has been taken up and championed by a number of
younger and very active men. Bjornson says of the latter :
" Ivar Aasen is the name of that treasure-digger who hunted
up and repolished all the coins of the old tongue, otherwise
left unheeded among the peasantry. On that work he spent
his life quietly and faithfully, now and then humming a little
song, a patriotic hymn, a mood of nature, a rule of wisdom."
Aaseu took his starting-point in the dialects. He studied
them ; and the result of his study was his Grammar of the
Norwegian Popular Language (1848) and his Norwegian
Dictionary (1850). These books have later been revised, and
a large supplement to the dictionary (containing about 40,000
356
GISLE BOTHNE.
words) was published by Hans Ross in 1890 and the follow-
ing years.
It was in 1853 that Aasen created his "Landsmaal" or
norm, founded on what he called "the best dialects." By
these he understood those that had best preserved the old
Norwegian forms, namely, the Western ; and he proposed
that this "Landsmaal" be made the language of the country.
This pseudo-language (Lundell in Paul's Grundriss) is
different from any spoken dialect. It has been severely
attacked because it is an artificial language, because it is a
language " that does not exist." To this its champions coolly
reply that the question of its existence is of minor importance.
The present leader, Garborg, says " that the dialects, whose
common literary representative the "Landsmaal" is, do exist,
and the dialects have the not unimportant quality of being
Norwegian, in fact, the only thing truly Norwegian that
Norway has."
For a detailed account of Aasen's "Landsmaal" we should
consult Falk's "Outline" — referred to above — pp. xxxvii seq.
In the " Landsmaal " certain original consonants, not found
in any spoken dialect, have been replaced ; for original $
Aasen substituted d- t-has been added in neuters, original n
added at the end of certain words, rn is written for the spoken
nny etc. Of the different forms of a word the one closest to
the parent speech is always selected. In the declensions of
nouns, the dative form is always omitted in the singular and,
as a rule, in the plural.
Nouns are declined as follows :
Singular. Plural.
Indefinite. Definite. Indefinite. Definite.
Strong Masculine,
Weak Masc.,
Strong Fern.,
Weak Fern.,
Neuter.
Slav
Staven
Stavar
Stavarne
Time
Timen
Timar
Timarne
Skaal
Skaali
Skaaler
Skaalerne
Gata
Gata
Gator
Gatorne
Aar
Aaret
Aar
Aari.
THE LANGUAGE OF MODERN NORWAY. 357
Verbs end in the infinitive in a; strong verbs have umlaut
in the present; weak verbs are conjugated as follows:
Inf. Pres. Imp. Perf. Part.
Kasta kastar kasta(de) kastad (neuter — at)
Doma domer domde domd ( " domt)
Telja tel talde tald ( " talt)
Spyrja spyr spurde spurd ( " spurt).
It is impossible here to dwell upon the development of
this movement ; but though it is to many a surprising fact,
still it is indisputable that the movement has constantly
grown in strength, particularly since 1880 cr., and it is
interesting to note its present strength. Let me present a
few facts.
The foremost writer in this language now is Garborg, and
his voice reaches as many of the people in Norway as that of
any other writer. Around this literary leader is a numerous
array of older and younger men of talent who write books
and work for the cause with enthusiastic zeal. Although
they sometimes quarrel among themselves, and although they
do not all have exactly the same language-standard, a fact to
which their keen critic, Storm, has frequently called atten-
tion, they have great faith in their cause; and only a few
months ago J. E. Sars, the great historian, declared that their
victory is certain.
All the adherents of the " Landsmaal " are closely identi-
fied with the ruling political party that last fall elected more
than two-thirds of the members of the legislature, and that
in a few weeks will have complete possession of the govern-
ment. To judge by the concessions hitherto granted these
reformers, it is fair to assume that their demands for legisla-
tive enactments will be acceded to. Since 1866 there has
existed in Bergen a society, u Vestmannalaget," and since 1868
a similar society in Christiania, " Det Norske Samlag," whose
object it is to publish or to assist in publishing books in the
358 GISLE BOTHNE.
new Norwegian language. These books are sold at a merely
nominal price. The societies have a large membership, and
many of the members are leading men in all ranks of society.
I have seen the statement lately that there are in Norway at
present nearly two hundred young people's societies where
this language is used almost exclusively. Another society
in Christiania is collecting money to establish a gymnasium
(college) where this language is to be used exclusively. There
is also on foot a movement to build a theatre where Danish
will be excluded. An influential journal in this new language
was to be published as a daily paper beginning January 1st,
1898. Besides this, there is a number of other papers, among
them two monthly magazines. The New Testament has been
published, and the Old Testament is being translated. A
number of ministers of the gospel have lately appealed to the
Bible Society to have the Bible, translated into the " Lands-
maal," circulated especially in Western Norway, on the ground
that young people there prefer to read books in "Land.smaal."
All the books needed in the common schools, and most of
those needed in the higher institutions, have been published
in this new language. The legislature has annually appro-
priated a certain sum for this purpose. By legislative enact-
ment it is left to the school district to decide what language
is to be used in the district. In the higher schools a certain
amount of literature in this language is required. Now
the advocates of the " Landsmaal " demand that the higher
schools shall require from all a grammatical knowledge of it.
But there is strong opposition from the Dano-Norwegian
camp. Professor Storm has predicted the death of this new
Norwegian movement. The great Bjornson, who accepted
the theories of Knudsen in 1858, has in his usual vigorous
viking-style crossed swords with Garborg on this question,
and he also looks for its early collapse. Ibsen ridiculed the
movement in Peer Gynt; and Knudsen directed his warlike
attacks just as much against this new Norwegian as against
the conservatives, who, in a great measure, have been won
THE LANGUAGE OF MODERN NORWAY. 359
over to his ideas. The opponents of the " Landsmaal "
deplore the literary separation from Denmark, which would
take place, if this movement should carry the day. The
movement they think is an effort to call to life a dead past.
It is true that the advocates of the " Landsmaal " overlook
the importance of the historical development of the last four
or five hundred years; and Knudsen, particularly, main-
tained, as an argument that recommended his own language
reform, that the adoption of the " Landsmaal " would cause
an incurable schism in the country which might result
most deplorably.
Kuudsen took his stand on what was historically given.
He started from the literary (Danish) language, but he main-
tained that, to suit the conditions of Norway, first, the
language spoken by the educated Norwegian should also be
the rule for the written form of the language in Norway, and
secondly, for the many foreign words, particularly those of
German origin, purely Norwegian terms should be substituted.
For this end he struggled all his years. His numerous works
treat almost exclusively of this; his principal work is Unorsk
og Norsk. The critics have called attention to the fact that
he was inconsistent in carrying out his first principle. He
sometimes writes words in a more " Norwegian " form than
they are spoken by the cultured people. He has also been
criticised for coining many new words to take the place of
those borrowed from the hated foreign idioms. In 1892 he
founded a society, the " Orthographical Society," whose " aim
is to work for a more simple and more phonetic orthography,
in keeping with the ever-growing Norwegianism in writing
and speaking."
On the whole, his language, the Dano-Norwegian, or as
Storm wishes it to be called, the Norwegian, is now used
by all the Norwegian writers outside of the "Landsmaal"
writers, although in the different authors, according to the
subject treated, and the training and the idiosyncrasies of
the writer, there are to be found all the shades from a some-
360 GISLE BOTHNE.
what close proximity to the Danish to a language very much
like the (l Landstnaal " or the dialects. Of the best known
authors Bjornson writes a language that pleased the heart of
Knudsen, while Ibsen is more conservative, although his
Norwegianisms are so numerous that, as Storm says, no Dane
would call his language Danish.
In comparing Danish with Dano-Norwegian, or Norwe-
gian, to-day, we find that Norwegian authors use more than
seven thousand words not used by the Danes, and that there
are very considerable differences in the written form of the
same words, in orthography, inflections, pronunciation, and
in the syntax.
Ih presenting a few of the principal characteristics of
the Dano-Norwegian, or Norwegian, I shall speak first of the
vocabulary. — Words existing only in the written language
(not used in speech by anybody in Norway) are " banished" —
as der (rel. pron.), hin, etc. A number of Norwegian words,
not found in Danish, are admitted (hei, greier, stel, stabbur,
etc.). For Danish words are substituted Norwegian words
having the same meaning (fjos = D. kostaldj granne = nabo,
fosterfar = plciefader, erte = tirre). Danish-German words,
beginning with an-, be-, er-, and others, ending in -hed, -haftig,
-en, etc., are not in good repute.
The Norwegian forms of words, when current in polite
speech, are substituted for the corresponding Danish (stakkar
= D. Stakkel, tistel = Tidsel, ncesle = Ncelde, myr = Mose,
sop = Svamp, naken = nogen, svepe = svobe, etc.). Here is
where the difference between Norwegian writers, in point of
language, is most apparent.
The orthography is based on the Norwegian pronunciation.
Original p, t, k — in Danish changed to b, d, g — are used by
many Norwegian writers. It is only a question of time when
all will use them. There are also many minor differences.
Inflections. — In the plural, nouns of the common gender
add -er (hester, bcenker, elver) • with the definite (postpositive)
article the ending is -ene (hestene, etc). In " Landsmaal " neuters
THE LANGUAGE OF MODERN NORWAY. 361
have no plural ending; this is often imitated in Dano-Norwe-
gian. Many authors inflect the verbs in this way : elske, elsked,
elsket — tro, trodde, trod(d) — gi, ga, git (D. give, gav, givet).
Syntax. — The tendency is not to use adverbs, composed of
pronouns and adverbs (instead of hvorqfis used hvad — a/, etc.).
The noun is often used in the definite form where Danish has
the indefinite (den vesle jenten = D. den lille Pige, samme
dagen — samme Dag). The possessive pronoun is often used
after the noun (staven min = min Stav, datter hans = ham
Datter).
The difference in pronunciation is very considerable. P.
Groth has treated this subject very fully in his Danish and
Dano- Norwegian Grammar (Heath & Co.). So has Poestion
in his Norwegische Sprache.
The struggle between the advocates of the two movements
has been long and bitter, and nobody can foretell the final
outcome. No doubt, both languages will for a long time be
used side by side, and a not very distant future will perhaps
find a solution satisfactory to both parties. There are even
now signs of this. The Dano-Norwegians will maintain
the historical connection with the literary language of their
immediate ancestors, but at the same time, they encourage
the growth of the Norwegian branches engrafted on the
Danish stem. The New Norwegians will use that artificial
language, the "Landsmaal," as a compromise for the many
dialects of the fjords and valleys, the direct descendants of
the old classical Norwegian. The adherents of the " Lands-
maal" claim that their language is Norwegian, and although
it is as yet not a " Kultursprache," they declare that they
will make it the standard idiom. The Dano-Norwegian is a
" Kultursprache," but hitherto it has not been Norwegian
enough. It is probable that it will gradually take a more
decided Norwegian coloring. Two brief extracts from
" Landsmaal " and (Dano-) Norwegian, chosen at random,
with translations into Danish, may prove to be of interest in
this connection.
5
362
GISLE BOTHNE.
" Landsruaal."
Fordomar og trongromde
Skilningar kunna stundom
finnast hjaa andre en berre
Bonder ; og vist er det, at
del raaa raotast med Grunnar
og betre Upplysningar kvar
som heist dei finnast.
Men det vilja me tenkja,
at der alltid vil finnast Folk,
som kunna skyna og samtyk-
kja desse Setningarne,
at det rette heimelege Maal
i Landet er det, som Land-
sens Folk hever ervt ifraa
Forfedrom, fraa den eine .ZEtti
til den andre, og som nu um
Stunder, til Traass fyre all
Fortrengsla og Vanvyrding,
endaa hever Grunnlag og
Emne til eit Bokmaal lika
so godt som nokot av Grann-
folka-Maali ;
at den rette Medferd med
detta heimelege Maalet er, at
det maa verda uppteket til
skriftleg Hsevding i si full-
komnaste Form, at det maa
verda reinskat fyre dei verste
framande Tilsetningar, aukat
og rikat (beriget) ved Avleid-
ing av si eigi Rot og etter
sine eigne Reglar, og soleides
uppreist og adlat ved eit ver-
digt Bruk ;
Danish.
Fordomme og bornerede
Forestillinger kan undertiden
findes hos andre end bare
B0nder; og vist er det, at
de maa rn0des med Grunde
og bedre Oplysninger, hvor-
somhelst de findes.
Men det vil vi tanke, at
der altid vil findes Mennesker,
som kan forstaa og erktere
sig enige i disse Ssetninger,
at det rette, hjemlige Sprog
i Landet er det, som Landets
Folk har arvet fra ForfaB-
drene, fra den ene Slsegt til
den anden, og som nu for
Tiden, tiltrods for al For-
traBngsel og Ringeagt, endnu
har Grundlag og Betingelser
for at blive et Skriftsprog
ligesaa godt som noget af
Nabofolkenes Sprog;
at den rette Behandling af
dette hjemlige Sprog er, at
det maa blive optaget til
skriftlig Dyrkning i sin mest
fuldkomne Form, at det maa
blive renset for de vaBrste
fremmede TilsaBtninger, 0get
og beriget ved Afledning fra
sin egen Rod og efter sine egne
Regler og saaledes oph0iet og
adlet ved en vserdig Benyt-
telse ;
THE LANGUAGE OF MODERN NORWAY.
363
og at denne Hsevdingi maa
vera baade til Gagn og ^Era
fyre Landsens Folk, med di
at detta er den bedste Maate
til at maalgreida (udtrykke)
det heimelege Laget i Hugen
og Tan ken aat Folket, og til
at fremja Kunnskap og Vit-
hug (elder den einaste rette
og sanne Kultur) og raed det
same til at visa Verdi, at
ogsaa detta Folket hever Vit
til at vyrda det gode, som
det hever fenget til Arv og
Heimanfylgja fraa uminne-
lege Tider.
(Aasen.)
og at denne Dyrkning maa
vsere baade til Gavn og jEre
for Landets Folk derved, at
dette er den bedste Maade til
at udtrykke det nationale i
Folkets Sind og Tanke og
til at fremme Kundskab og
Videlyst (eller den eneste rette
og sande Kultur), og med
det samme at vise Verden, at
ogsaa dette Folk bar For-
stand til at vserdssette det
gode, som det bar faaet i
Arv og "Medgift" fra u-
mindelige Tider.
Norwegian (Dano- Norwegian).
Her var gild furtiskog og
stilt ; da ban mot bakken
matte stoppe med sangen,
blev det jo stusle. Jo linger
ban kom op i skogen, jo ta3t-
tere blev den ogsa, sneen la
fastere, sten og lyngtuer skot-
tet nysgaBrrige op av den som
dyr; og sa small det her og
knatt det der, og sommetider
skreg det; en skraBmt stor-
fugl floi op med forfa3rdelige
vingebask, gutten sokte svet-
tende efter Oles fotefar for
at fa folge; ra3dselen fra igar
var straks over ham. Bare
Danish.
Her var en praBgtig Fyr-
reskov og stille; da ban mod
Bakken maatte slutte med
Sangen, blev det jo bedr0ve-
ligt. Jo tangere ban kom op
i Skoven, desto tsettere blev
den ogsaa. Sneen laa fastere,
Sten og Lyngtuer skottede
nysgjerrige op af den som
Dyr; og saa smseldte det her
og knitrede det der, og som-
metider skreg det ; en skrsemt
Tiur (capercailzie) fl0i op
med forfserdelige Vingeslag.
Drengen s0gte svedende efter
Oles Fodspor for at faa
364
GISLE BOTHNE.
ban turde laegge pa sprang,
bare skogen vilde slutte ! I
den uforsvarlige lange stilhed
oven pa storfuglen ksente ban
tilsist, at kom der yrlitet gran
til, sa kunde ban bli gal. Og
den bulveien, ban skulde igsen-
nem ; — langt fraemme stirret
ban in under dens hole sorte
sider; de sa ut til at kunne
klappe igaBn over ham ; nogen
forfserdelige treer hang oven-
over og kek lurende ner.
Dengang ban aBnnelig gik in
i den, var ban den fineste
lille myre i skogen; bare det
stod stille s° laange, eller bare
ingen deroppe vilde boje sig
ner og ta ham i luggen, eller
la sig falle like foran ham,
eller bak ham, eller gi sig til
at blase pa ham. . . . Han gik
med stive ojne som en sovn-
gaBnger, furu-rotterne drog sig
krokete og barkete nerover
Iejr-va3ggen, og de var le-
vende; men det lot ban, som
ban ikke a3nset.
(Bjornson.)
F01ge; Rsedslen fra igaar var
strax over ham. Bare ban
turde give sig til at 10be, bare
Skoven vilde slutte ! I den
ufbrsvarlig lange Stilhed efter
Tiuren kjendte ban tilsidst,
at, hvis der kom en bitte
liden Smule til, saa kunde
ban blive gal. Og den Hul-
vei, ban skulde igjennem ; —
langt fremme stirrede ban
ind under dens h0ie sorte
Sider ; de saa ud til at kunne
slaa sig sammen over ham ;
nogle forfaBrdelige Traeer bang
ovenover og kigede lurende
ned. Da ban endelig gik ind i
den, var ban den tyndeste lille
Myre i Skoven ; bare det stod
stille saa leenge, eller bare
ingen deroppe vilde b0ie sig
ned og gribe ham i Haaret
eller lade sig falde lige foran
ham, eller bag ham eller give
sig til at blsese paa ham. . . .
Han gik med stive 0ine som
en S0vngjsenger. Fyrrerod-
derne drog sig krogede og bar-
kede nedover Lervseggene, og
de var levende ; men det lod
ban, som ban ikke a3ndsede.
GISLE BOTHNE.
XII.— DE ORTU WALUUANII: AN ARTHURIAN RO-
MANCE NOW FIRST EDITED FROM THE COT-
TONIAN MS. FAUSTINA B. VI., OF THE BRITISH
MUSEUM.
I.
INTRODUCTION.
The following edition of the De Ortu Waluuanii is based
on an exact transcript of the Cottonian MS. (only with reso-
lution of the usual contractions) which was made for me by
Mr. D. T. B. Wood, of the Department of Manuscripts of the
British Museum, during the months of August and September,
1897. I have endeavored to print the Latin text as it appears
in this transcript with as little change as possible. It has
occasionally been necessary, however, to supply words omitted
in the MS., yet obviously required by the sense, and wherever
this has been done the inserted words will be found enclosed
in brackets.1 In the case of corrupt or simply misspelt forms
I have placed the MS. readings at the bottom of the page and
incorporated the emended forms (italicized) into the text. Only
in the case of the words sublimis and pugna and their deriva-
tives I have retained the consistent spellings of the MS. —
suttimis, pungna, and the like.
I trust that the real interest of its incidents, not less than
their rather singular character, which seems to have struck
both Sir Frederic Madden and M. Gaston Paris, will justify
the publication of the following romance. Save in the con-
cluding episodes, perhaps, it suffers from a want of vital
connection with the great body of Arthurian tradition ; but
this drawback is partly offset by its freedom from the accumu-
lation of banal adventures and the consequent prolixity which
1 The same means has been adopted for indicating letters and syllables
which are omitted in the MS.
365
366 J. D. BRUCE.
is the bane of the Arthurian romances. The writer, despite
his barbarous style, has, on the whole, shown no little judg-
ment in the selection of his materials.
In the beginning it had been my purpose to offer a literal
translation of the Latin text. It soon became evident, how-
ever, that the reproduction in English of every rhetorical
extravagance of the original would seriously detract from the
interest of the story, and I have accordingly contented myself
with a paraphrase which nevertheless adheres closely to the
sense of the Latin text. The only part of the original not
represented at all in the paraphrase is that which contains the
burlesque description of the mode of preparing Greek fire.
This I have omitted as having no essential connection with
the story.
II.
SOURCES.
The Latin romance, De Ortu Waluuanii, which now appears
for the first time in printed form, has not entirely escaped
the notice of students of Arthurian legend, but the meagre
abstracts of Madden and Ward, through which alone a knowl-
edge of the story has been hitherto possible to those who did
not have access to the Cottonian MS.,1 give a very inadequate
idea of its contents, as will be recognized, I believe, on read-
ing the full text as published below. Accordingly, apart
from the writers just referred to, I have noted amidst all
the formidable mass of Arthurian literature only one passage
dealing with the De Ortu Waluuanii — namely, in the treatise
on the Round Table Romances 2 by M. Gaston Paris, whose
comprehensive studies, as will be seen, have contributed some-
thing to lighten up the question of the sources of this romance,
as of so many other forms of the matidre de Bretagne.
1 The Cottonian MS. is believed to be unique. For a description of this
MS. see Ward's Catalogue of Romances in the Department of Manuscripts in the
British Museum. London, 1883-93 ; Vol. I, p. 374.
2 Hisioire Litteraire de la France, xxx, p. 31, note.
DE ORTU WALUUANII.
367
The earliest mention of the De Ortu Waluuanii of which I
am aware occurs in the Introduction (p. x, note) to Sir Frederic
Madden's well-known edition1 of the English romances relat-
ing to Gawain, published for the Bannatyne Club in 1839,
where it is referred to as one of " five Latin romances still
existing in manuscript." Still further on in the same Intro-
duction (pp. xxxiii f.) we have a more extended notice of the
romance, made up, however, for the most part, of an abstract
of the story. This abstract, though brief, is fuller than that
which was subsequently published in Ward's Catalogue. As
I shall have occasion later on to refer to this second passage
in Madden's Introduction, I will give it here in full with
the exception of the abstract now rendered unnecessary by the
publication of the text. His words are as follows :
" One more romantic composition relative to Gawayne
remains to be noticed, which is the more remarkable from
its being quite distinct from the established fictions of the
Round Table. This composition may be assigned to the early
part of the fourteenth century and is written in Latin ; but
whether derived " from floating Celtic traditions " or from an
Anglo-Norman original, must be left to conjecture. It is
entitled De Ortu Waluuanii, nepotis Arturi and is a strange
tissue of romantic fiction, embellished with many rhetorical
flourishes. . . . Such is the brief outline of this singular
story in which we can clearly trace some few particulars
referable to Geoffrey of Monmouth, but worked up in a
manner that would bear comparison with the extravagant
fictions of a much later era."
The notice in Ward's Catalogue, i, 375 f., consists simply
of a very meagre abstract of the story with a transcription of
the opening and concluding sentences and a reference to the
passages in Sir Frederic Madden's Introduction.
1 Syr Gawayne : A Collection of Ancient Romance- Poems by Scotish and Eng-
lish Authors Relating to that Celebrated Knight of the Round Table, etc., by Sir
Frederic Madden. London, 1839.
368 J. D. BRUCE.
Finally the note in M. Gaston Paris's above-mentioned
treatise (p. 31) contains besides a brief outline of the story
based on Madden and Ward, to whom he refers, the follow-
ing statements with regard to this "singuliere composition
latine :" "Ce roman parait une simple amplification des don-
n6es de Gaufrei de Monmouth ; il repose sans doute sur un
original fran9ais: on en retrouve les traits principaux dans le
roman en prose de Perceval ou Perlesvaus (pp. 252, 253) et
dans une redaction encore inedite du Merlin en prose, con-
servee dans le manuscrit francais 337."
This note of M. Paris is valuable as offering definite indi-
cations of the relation of the Latin romance to other forms of
Arthurian legend, but there is an evident lapsus calami in its
last clause and the view expressed in the first — to say nothing
for the moment of the rest — will, I believe, be seriously modi-
fied after a perusal of the text as given in full. The MS. 337
of the Fonds frangais of the Bibliotheque Nationale, as is
well-known, contains not a Merlin but a Livre d'Artus, an
analysis of which by E. Freymond has appeared in the Zeit-
schrift fur franzosische Spraehe und Literatur, xvn, 21 ff. I
presume, however, that M. Paris had in mind the story con-
cerning the infancy of Mordrec which is found in the Huth
Merlin,1 I, 204 ff., and which evidently stands in some rela-
tion, more or less close, to the similar story with which our
romance opens. If this correction is made, the above note
may be accepted as furnishing us with an indication of two
undoubted parallels to the story of the birth of Gawain in
the Latin romance. Considering the great variety of adven-
ture and incident which the romance as a whole exhibits, it
is perhaps too much to say that in these parallel stories are
found again " the principal features " of the De Ortu Walu-
1 Merlin, Roman en Prose du Xllle sieck Edited for the Socie*te* des
Anciens Textes Franjais, by G. Paris and J. Ulrich. 2 vols. Paris,
MDCCCLXXXVI.
In Malory's Morte Darthur (Book I, Chap. 27) there is a story concern-
ing Mordred's birth similar to that in the Huth Merlin.
DE ORTU WALUUANII. 369
warm, but they certainly contain some of its most interesting
features. In order to determine the nature of the relation of
these kindred stories to the portion of our romance which
narrates the circumstances of the birth of its hero, and, further-
more, to fix, if possible, the source from which all these versions
ultimately derive, I shall present in full the passage concerned
in the Perlesvaus, adding an abstract only of the longer and
less important passage in the Huth Merlin. The passage in
the Perlesvaus1 reads as follows :
" De Perceval se test ici li contes et dist que li rois Artus
et misires Gauvains out pris congie a Perceval et a touz ceus
del chastel. Li rois li lest le bon destrier que il consuit avec
la corone d'or. II out taut chevauchi6, antre lui et.mon-
seingnor Gauvain, qu'il sont venu an I gaste chastel ancian
qui se"oit an une forest. Li chastiax fust moult biaux et
moult riches s'il fust hantez de janz ; mes il n'i avoit c'un
provere aucian et son clerc qui vivoi[en]t la dedanz de lor
labor. Li rois et misires Gauvains i herbergierent la nuit,
et Fandemain entrerent en une moult riche chapele qui la
dedanz estoit, pour oir la messe, et estoit pointe environ de
moult riche color d'or et d'azur et d'autres colors. Les
images estoient moult beles, qui pointes i estoient et les
figures de ceus por qui les figures furent festes. Li rois et
misires Gauvains les esgarderent volentiers." Quant la messe
fu dite, li prestres vint a ens et lor dist: "Seingnor, fet-il, ces
escritures sont moult beles et cil qui fere les fist est moult
loiax et si ama moult la dame et son fill pour qui il le fist
fere. Sire, fet li prestres, ce est unes estoires vraies " — " De
qui est li estoires, biax Sires?" feit li rois Artus. "D'un
prodome vavasor qui cist recez fu, et de monseingnor Gauvain
le neveu le roi Artus et de sa m£re — " Sire," feit li prestres,
"misires Gauvains fu 93, dedanz nez et levez et bautissiez,
einsint come vos le povez la veoir escrist : et ot non Gauvain
1 Perceval le Gallois ou le Conte du Graalpublie cPaprh les manuscrits originaux
par Ch. Potvin — Premiere Partie : Le Roman en Prose. Mons. MDCCCLXVI,
pp. 252 f.
370 J. D. BRUCE.
pour le seingnor de cest chastel qui tel non avoit. Sa mere,
qui Pot del roi Loth, ne vost mie qu'il fust s6u ; ele le mist
en I moult bel vessel, si pria au prodome de 93, dedanz qu'il
le portast la ou il fust periz, et, se il ce ne feissoit, ele le feroit
fere a autrui. Icil Gauvains, qui loiax estoit et ne vost mie
que cil anfes fust p6riz, fist seeler a son chevez qu'il estoit del
real lignage d'une part et d'autre, et si mist or et argent pour
1'anfant norir a grant plente, et coucha desour 1'enfant une
moult riche pane. II 1'enporta an I moult lointeingne pais ;
puis, vint a un ajornant, an I petit pleisseiz ou il avoit I
moult prodome manant ; il le bailla a lui [et] a sa moillier
et lor dist qu'il le gardassent et norissisent bien, qu'il lor en
poroit venir granz biens. Li vavasors s'en retorne arieres et
cil garderent 1'anfant et le norirent tant que il fust grant ;
puis le menerent a Rome a Papostele, si li mostr&rent les
lestres se^lSes. Li aposteles les vit et sot que il estoit fiuz le
roi. II an ot pitie, si le fist garder et li fist antendre qu'il
estoit de son lignage; puis, fu esleuz a estre anperiere de
Rome. II ne le voloit estre, por ce que 1'an ne le reproschast
sa nessance que 1'an li avoit celee avant. II s'an parti, et
puis fu il 98, dedanz. Or dist 1'an qu'il est uns des meillors
chevaliers del moude, si n'osse nus cest chastel s6oir, pour la
doutance de lui, ne ceste grant forest qui ci est anviron.
Quar, quant li vavasors fu morz de 93, dedanz, si leissa a
monseingnor Gauvain, son filleull, cest chastel, et moi an fist
garde tresqu'a cele hore que il revandroit." Li rois regarde
monseingnor Gauvain, et le vit bronchir vers terre de ver-
gongne : " Biax nies, ne soiiez pas honteus, quar autretel me
povez reprochier; ce fu grant joie de vostre nessance, et
moult doit 1'an aimer le leu et anorrer, ou si bons chevaliers
come vos estes naqui." Quant li prestres entendi que c'estoit
misires Gauvains, si an feit moult grant joie et an est touz
honteus de ce qu'il li a einsint recordee sa nessance. Mes il
li dist : " Sire, moult n'an devez avoir blame, quar vos fustes
confermez en la loi que Dex a establie et an loiaute de
mariage del roi Loth et de vostre mere. Iceste chosse set
DE ORTU WALUUANII.
371
bieu li rois Artus et Damedex estoit aourez quant vos estes
ca dedanz venuz."
The story of the Huth Merlin, which has been referred to
above, runs as follows : In consequence of a prophecy of
Merlin's that at a certain time a child would be born who
was destined to be the cause of the destruction of the kingdom
of Logres, King Arthur commands that all the children born
in his realm about this time should be sent to him as soon as
possible after their birth, to be shut up in his towers, so that
he might take measures to prevent the fulfilment of the fatal
prophecy, the parents, however, not being aware of his design.
When Mordrec is born, his presumptive father, King Loth,
in obedience to Arthur's command, has his son put in a cradle
and conveyed to a ship with a great escort of ladies and
knights who are to accompany him to King Arthur's court.
On the way, however, the vessel suffered shipwreck and all
on board perished, except the child, who is borne in his cradle
safely to shore by the sea. A fisherman who is out fishing in
a little boat discovers the child and carries him home. He
infers from his rich apparel that he is of noble extraction, and
with his wife's approval decides to take him to his lord, the
father of Sagremor li Derrefa. This lord receives him and
has him brought up with his son, calling him Mordrec, since
it appeared from a paper found in his cradle that such was
his name. King Arthur, soon after imagining that he had
got all the children in his power, is about to slay them, but
in consequence of a vision decides, instead, to have them put
in a ship, which was to be set adrift without crew or pilot.
This is done, but the children, to the number of seven
hundred and twelve, are miraculously preserved and safely
borne ashore, near a castle called Amalvi, in the land of
King Oriant.
The rest of the story does not concern us here and need
not be recounted.
The changes which have taken place in the case of this
last story are certainly considerable, yet I believe that its
372 J. D. BRUCE.
connection with the account of Gawain's birth given in the
Perlesvaus and our Latin romance will be generally conceded.
I should say that the original story as applied to Gawain had
been here transferred to his brother, Mordrec — a relationship
important to recollect when arguing for the identity of the
stories — only the new circumstances into which the story had
to be fitted naturally necessitated the abandonment of the old
motive for the sending forth of the child. Moreover, as in
the new application of the story there was no occasion for
surrounding the voyage of the royal infant with secrecy, he is
furnished with a company befitting his birth. On the other
hand, to save the essential features of the original legend, the
interest of which had led to its incorporation into the Huth
Merlin, it was necessary to get rid of this company before the
end of the voyage, and the author resorts to the natural and
summary method of shipwreck. The version of the Huth
Merlin, however, in so far as it relates to Mordrec, has this
in common with the Perlesvaus and the Latin romance as
against the more primitive and perhaps more famous stories
of a hero committed in his infancy to the sea, that by a
rationalizing alteration in the form of the legend the child
makes his voyage in the charge of some person or persons,
and is not sent forth alone in a boat without crew or pilot, or
otherwise. Furthermore, it has in common with the Latin
romance that the person who discovers the child, after it has
reached the land, is a fisherman. This feature, natural as it
may seem, is by no means universal in legends of a similar
character.
Having justified, as I hope, my assumption that there is a
connection between the story of Mordrec in the Huth Merlin
and that which is related concerning Gawain's birth in the
Perlesvaus and De Ortu Waluuanii, the task of fixing more
nearly the mutual relations of the three versions and their
respective claims to originality will be best furthered, I think,
by giving at once the legend from which, in my opinion, they
are all derived — or rather those features of it with which we
DE ORTU WALUUANII. 373
are here concerned. I refer to the legend of Pope Gregory,
which in some such form as that in which it appears in the
Gesta Romanorum must, I think, to say the least, have been
present to the mind of the first writer who connected this
story with an Arthurian hero.1 The legend of Gregory in
the Gesta Romanorum is entitled De mirabili divina dispensa-
tione et ortu beati Gregorii pape. It is found in Oesterley's
edition (Berlin, 1872), pp. 399 f., and the following are the
portions of the legend which seem to me to constitute the
source of the story common to the Perlesvaus and the De
Ortu Waluuanii, and which appears in the Huth Merlin in so
materially altered a form.
As soon as Gregory is born his mother prepares to have
him set adrift on the sea, and writes out the circumstances of
her son's birth on tablets which she places in the cradle with
him. The legend reads (pp. 401 if.) :
"Cum omnia ista erant scripta, tabellas in cunabulo sub
latere2 pueri ponebat, aurum sub capite, argentum ad pedes;
deinde cum pannis sericis ac deauratis cunabulum cooperuit.
Hoc facto militi precepit, ut cunabulum infra dolium poneret
et in mari projiceret, ut nataret ubicurnque deus disponeret.
Miles vero omnia adimplevit. Cum dolium projectum in
mari fuisset, miles tamdiu juxta mare stetit, quamdiu dolium
natare videret ; hoc facto ad dominam rediit. . . . Dolium
cum puero per multa regna transiit, quousque juxta cenobium
monachorum pervenit et hoc feria sexta. Eodem die abbas
illius monasterii ad litus maris perrexit et piscatoribus suis ait :
Carissimi estote parati ad piscandum ! Illi vero rethia sua
1 The actual compilation of the Gesta Romanorum is probably later than
the Perlesvaus or De Ortu Waluuanii. The legend of Gregory, however,
was, of course, in existence long before this — at least as early as the middle
of the twelfth century. See Grober's Grundriss der Romanischen Pkilologie,
II, 479.
2 In the Old French version, Vie du Pape Gregoire le Grand, edited by
Luzarche (Tours, 1857), they were placed, it seems, by his head, as it was
there that they were subsequently found (p. 37). So in the story of
Gawain's birth in the Perlesvaus.
374 J. D. BRUCE.
parabant ; dum vero prepararent, dolium cum fluctibus maris
ad terrain pervenit. Ait abbas servis suis : Ecce dolium !
aperiatis et videatis quid ibi lateat ! Illi vero dolium aperue-
runt et ecce puer parvus pannis preciosis involutus abbatem
respexit et risit, abbas vero totaliter de visu contristratus ait :
O deus rneus, quid est hoc, quod invenimus puerum in cuna-
bulo? Propriis manibus eum levavit, tabellas sub latere
ejus invenit, quas mater ibidem posuit ; aperuit et legit. . . .
Abbas cum hec legisset et cunabulum pannis preciosis orna-
tum vidisset, intellexit quod puer de nobili sanguine esset,
statim eum baptizari fecit et ei proprium nomen imposuit,1
scilicet Gregorius et puerum ad nutriendum uni piscatori
tradidit, dans ei pondus quod invenit; puer vero crescebat
et ab omnibus dilectus quousque septem annos in etatem
complevisset."
Gregory, like Gawain, becomes in the course of time an
excellent warrior. He has many strange and terrible experi-
ences before he is called to the apostolic throne, but these do
not concern us here.
Comparing the above with the story of Ga wain's birth
in the Perlesvaus and the Latin romance, it seems evident
that the latter offer simply a slightly rationalized form of
the legend concerning the birth of Gregory applied to the
Arthurian knight,2 standing in this respect in the same rela-
tion to that legend as the similar story of Perdita's infancy in
The Winter's Tale to its acknowledged prototype in Greene's
Historic of Dorastus and JFawnia.3 In Greene's novel, too,
1 Cp. the Vie du Pape Gregoire, p. 40 :
E son non li a enpose,
Gregoire apeleent I'abe,
E s'ilfu Gregoire apele.
8 The Gregory legend seems to have been used also in the romance which
M. Gaston Paris calls the Chevalier d la Manche. Cp. Hist. Lit. de la France,
xxx, pp. 122 f. The Trental of St. Gregory has been exploited for the
Middle English romance, The Awntyrs of Arthure at the Terne Wathelyne.
Cf. Madden's Syr Gawayne, pp. 238 f.
3 See Greene's Works (ed. Grosart), Vol. iv, especially pp. 253-254, 264-
270 (Huth Library, 1881-83).
DE ORTU WALTJUANII.
375
the child is set adrift in a boat without sail or rudder, but it
is under Antigonus's charge that Perdita is taken over seas to
the "deserts of Bohemia" (Winter's Tale, Act III, Sc. 3).
Certain slight correspondences especially seem to fix the
dependence of the story of Gawain's birth on the legend of
Gregory — namely, the fact that in the Perlesvaus as in this
legend the guardian gives his name to the hero, and, again,
that in the Latin romance, just as in the Gregory legend, the
person who brings him up is a fisherman. It is to be noted,
moreover, that neither in the Perlesvaus nor in the Gregory
legend is the guardian who gives his name to the child the
person who actually rears him.
Accepting the derivation, then, of the story of the birth of
Gawain from the legend of Pope Gregory, it will be found
on the whole, I think, that the version of the Latin romance
stands decidedly closest to the original. The account of the
discovery of the child by the sea-shore and of his subsequent
bringing up by the fisherman is essentially the same in this
version as in the legend, whilst it has practically disappeared
from the version of the Perlesvaus. On the other hand
the Perlesvaus retains certain distinctive features enumerated
above which do not appear in the De Ortu Waluuanii. I
refer to the naming of the hero after the person who takes
charge of him, and the additional feature that the guardian
and the person who brings up the child are not identical.
At the same tyne, the very fact that the Perlesvaus version
retains these distinctive features of the original story, which
do not appear in the Latin romance, makes it evident that it
is not dependent on the latter. It only remains to inquire
then whether each of the versions was independently derived
directly from the Gregory legend or from some intermediate
source, itself deriving from that legend. The answer to this
question must surely be in favor of the latter assumption.
It is incredible that quite independently of one another the
author of this romance and the author of the Perlesvaus
should have each conceived the idea of exploiting the legend
376 J. D. BRUCE.
of Gregory for the history of Gawain, and attaching it to the
narrative of Gawain's sojourn at Rome which is developed
from the passage in Geoffrey of Monmouth (Book IX, Chap,
xi). This being the case, and the two versions yet being
entirely independent of one another, it is necessary to assume
a common source for both — doubtless French. There is
nothing surprising in this, as, indeed, we shall see that still
other portions of the De Ortu Waluuanii were in all proba-
bility also worked up from French materials.
It was from this same source, no doubt, that the version of the
Huth Merlin was likewise derived. The story in that romance
agrees more closely with the De Ortu Waluuanii than with
the Perlesvaus, retaining the original feature of the discovery
of the child by the fisherman, though, of course, differing
from it very much in detail. In view of the serious changes
which, under any supposition, the form of the story has under-
gone in this version, it would be impossible to say whether the
author had used the De Ortu Waluuanii or its source. As it
is in the highest degree unlikely, however, that the author of
the Huth Merlin should have had knowledge of this obscure
Latin romance, and as no use of the romance is observable
elsewhere in his work, we may safely assume, I think, that he
derived his story of Mordrec's birth from the same source
ultimately as the De Ortu Waluuanii, and not from that work
directly.1
^n one respect the application of the legend of G*regory to Mordrec
seems more natural than its application to Gawain : Gregory and Mordrec, I
mean, were each the offspring of an incestuous union. It is evident, how-
ever, that the version of the Huth Merlin is very inferior to the versions
which connect the legend with Gawain, and the motive of secrecy which is
essential to the story and appropriate to the account of Gawain's birth
could have had no place in a similar story concerning Mordrec, inasmuch
as Loth is nowhere represented as being conscious of his real relation to
the latter.
I had written this note as well as the whole of the discussion in the text
when 1 noticed the suggestion of M. G. Paris in the edition of the Huth
Merlin (p. xli, note 3) that the introduction of the story of Mordred's
incestuous birth into the Arthurian romances was due, perhaps, in part to
DE ORTU WALUUANII. 377
The union, then, of certain features of the Gregory legend
with the story of Gawain's connection with Rome and Pope
Sulpicius, which was supplied by Geoffrey of Mon mouth
(Book IX, Chap, xi), will account for everything that is
essential in the Latin romance up to the point in the narra-
tive where the news of the war between the Persians and the
Christians of Jerusalem is brought to the emperor's court.
The fusion of these materials called for some exercise of
invention, of course, on the part of the writer who first
united them — a demand which has been creditably met — but
the essentials of the story are supplied by the sources. The
whole of these materials which, as will be observed, have
nothing to do with the French metrical or prose Arthurian
romances are given a tinge of the coloring of these latter
works by making the young knight, like many other Arthu-
rian heroes, pass in the world under a nickname simply,1
himself even being ignorant of his real name, and still further
by introducing the Arthurian commonplace of a don by which
the emperor binds himself to grant the youthful hero the privi-
lege of undertaking the next adventure which presents itself.2
the influence of the Gregory legend. The influence of that legend on the
stories I have been discussing has, of course, nothing to do with the ques-
tion which M. Paris endeavors to elucidate in his note, as, indeed, it is a
different and less essential feature of the Gregory legend with which'I have
been concerned.
JSo Lancelot du Lac in the prose -romance passes at first under various
nicknames simply (see P. Paris, Romans de In Table Ronde, in, 27, et
passim). He only learns his true name in the cemetery of the Doulou-
reuse Garde (Ibid., pp. 165 f.). Cp. also the French and English romances
on Guinglain, the son of Gawain, who is known as Li Beaus Desconneus
(Le Bel Inconnu, ed. Hippeau, Paris, 1860) or Libeaus Desconus (ed. Kaluza,
Leipzig, 1890), just in the same way that his father here figures as Puer
sine nomine. The nickname, Miles cum tunica armaturae, may be compared
with Le Chevalier d, la colte mal taille (see Loseth's Le Roman en Prose de
Tristan, Paris, 1891, p. 7 1, et passim), which has passed into Malory (Book
IX, Chap. i).
8 This feature is, perhaps, too frequent to call for illustration. An ex-
ample exactly parallel to that in our text will be found in the Libeaus
Desconus (ed. Kaluza), p. 9.
6
378 J. D. BRUCE.
The story of Ga wain's birth and of his residence in Rome
is the only part of the De Ortu Waluuanii, as far as I know,
for which definite connections can be established with passages
in the Arthurian romances that have come down to us. It
can hardly be open to doubt, however, I think, that the whole
of the concluding portion of the Latin romance which em-
braces the account of Gawain's night-encounter with King
Arthur, his arrival at the latter's court1 and the adventure of
the Castelfum Puellarum must have been taken with little
alteration from some French romance— probably metrical —
no longer extant.
In the first place, to say nothing of the general character
of the incidents, the manner in which the story is told and
the recurrence in it of some of the most distinctive common-
places of the French Arthurian romances, along with still
other features to be noticed, lend strong probability to the
theory of its derivation from some one of the many specimens
of works of that class which must have been lost. It is
hardly likely that a writer whose preferred vehicle of expres-
sion was Latin could have reproduced so perfectly the habitual
character of those works, if he had not followed some romance
in the vernacular. These concluding episodes, indeed, seem
to me to represent a more purely popular tradition than any
other parts of the Latin romance.
The commonplaces referred to here especially are :
1. The introduction of Kay, the seneschal — who is not
more fortunate in his encounter in this episode than in the
Arthurian romances generally — and of Gringalet, the famous
steed of Gawain, for it is evidently to him that the words
refer : " Sonipedi residet cui uigore, ualore decoreue alter
equiparari non poterit (p. 424)."
2. The combat at the ford. Such combats between knights
at a ford may be numbered among the commonplaces of the
:In the description of Caerleon and its surroundings the author had
in mind Geoffrey's Historia (Book IX, Chap, xn), where this city is also
described.
DE ORTU WALTJUANII.
379
Arthurian romances. We have again in the prose Tristan
(s. Loseth, p. 441) an encounter under these circumstances
between Arthur and Gawain which has no connection, how-
ever, with the story in our Latin text.
Even more convincing, perhaps, for our present purpose
are the following features, inasmuch as they are not common-
places, which lend themselves easily to imitation, yet are
paralleled elsewhere in Arthurian romance :
1. The opening of the story by a conversation between
King Arthur and his consort as they lie in bed together. So
the Harleian Morte Arthur (ed. Furnivall, London, 1864),
which in the earlier part at least, is based on the French
prose Lancelot.1
2. The leading in of the steeds into the room where King
Arthur is lying. The introduction of horses into halls is
found elsewhere in the Arthurian romances, as well as in
other branches of medieval literature. See the numerous
examples cited in Child's Ballads, IV, 510 ; VI, 508. This
feature of the romances may have answered to a real custom.
3. A nocturnal encounter between King Arthur and an
unknown knight, which is brought on by an assertion2 (or
taunt) from his queen that she knows of a better knight than
he. We find the same motive in the Crone of Heinrich von
dem Tiirlin (ed. Scholl, Stuttgart, 1852) in the episode (11.
3356 f.) which introduces Gasozein into the story. The
resemblance between this episode and that in our romance,
notwithstanding the much greater elaboration of the former,
is in many points very striking and affords strong grounds
for the suspicion that they are ultimately connected with one
another. The episode in the Cr6m is as follows :
1 1 am not in a position to say whether the -Lancelot MSS. contain just this
feature of the English poem. At any rate, there can be little doubt of its
coming, like everything else in the poem, from a French source.
8 This story bears a certain resemblance, as regards motif, to that of King
Arthur and King Cornwall and the group to which it belongs (cp. Child's
Ballads, u, 274 f.), but the adventures which follow are altogether different
in our romance.
380 J. D. BRUCE.
Arthur, returning from a hunt, is very cold and draws
close to the fire. His queen, observing him, taunts him with
his want of endurance and contrasts his powers in this respect
unfavorably with those of a knight she knows who, clad
simply in a white shirt,
Kitet ane pine
Ben vurt viir Noirespine (11. 3424 f.),
singing songs of love all through the winter night. Arthur,
vexed at the taunt of his queen, secretly takes counsel with
his men and rides out to an encounter with this strange
knight, accompanied by Kei, G&les and Aumagwin. These
latter in separate encounters vainly demand the stranger's
name, Kei, moreover, applying to him the opprobrious epi-
thets of robber and the like, but they are all unhorsed and
their steeds led away by the victor. Aumagwin in his fall
had even been thrown into a brunne that flowed out of the
hill, and would have drowned but for his companions' aid ;
so, like Arthur in our romance, he came away from the
combat wet and humiliated. When Arthur's turn comes, he
has better success than his knights, inasmuch as he presses the
stranger very hard, and the latter on learning that he is King
Arthur is willing to confess to him his name. The sequel of
the story in the German poem does not concern us.
4. The episode of the Castettum Puellarum relates, of course,
to the Chastel aux Pucelles, familiar to students of Arthurian
romance.1 In accordance with the usual tradition it lies "in
aquilonari parte Britannie " 2 (p. 428). This concluding episode
of the Latin romance is based in all probability on the same
1Tlie tourney at the Chastel aux Pucelles plays a considerable part in the
prose Tristan (&. Loseth, p. 102, et passim). Cp. also the Lancelot du Lac
(P. Paris, Romans de la Table Ronde, v, 114 ff.). In Malory it appears as
the Castd of Maydens (Book XIII, Chap. xv).
2 It was identified with Edinburgh. See the note on Castellum Puellarum
in San Marte's edition of Geoffrey of Monmouth's Historia, Halle, 1854,
p. 215.
DE ORTU WALTJUANII. 381
source 1 as the episode in Ider (s. G. Paris, Histoire Litteraire
de La France, xxx, 202, 204) where Arthur is summoned
to the assistance of the Lady of the Chateau des Pucelles when
besieged by the Noir Chevalier.2 We have a kindred though
different story of the rescue of this Lady in the English Sir
Perceval of the Thornton MS. (ed. Halliwell in The Thornton
Romances, Camden Society, London, 1844; see pp. 37 f.).
There she figures as Lufamour, Lady of Maydenelande.
Under the influence of the ballad poetry her oppressor has
become a "Sowdane," who does not gain, however, even
temporary possession of the Lady's person, and King Arthur
no longer plays the humiliating role which is assigned to him
in the De Ortu Waluuanii. In this last respect, as in the
marriage of the rescuing knight with the Lady, the English
romance doubtless represents more accurately the original
source from which all the stories concerning the distresses
of this heroine were drawn. Yet Perceval has probably
taken the place of the older hero in a story which, as I think
is evident, must at one time have enjoyed an independent
existence.
Finally, it is to be remarked, in regard to this concluding
portion of the Latin romance, that in the episode of Arthur's
encounter with Gawain we have evidently some of the traits
which usually characterize the seneschal in the romances here
transferred to the king in a way which I am at a loss to
parallel from works of this kind. This characterization of
Arthur being essential, however, to the story here related, it
1 The only suggestion of parallelism with Geoffrey of Monmouth which
I find in this episode is in regard to Gawain's boast that he would accom-
plish alone what Arthur's whole army had failed in. In the Historia, Book
III, Chap, xv, nearly the same thing is said of Morvidus: " Plus ipse solus
in praeliando proficiebat quam maxima pars exercitus sui principatus."
So, also, of Guiderius, Book IV, Chap. xin. But these resemblances are
no doubt accidental.
2 It is impossible to say from M. Paris's analysis of Ider— the poem is still
unpublished — in the place cited above, whether the story of Arthur's expe-
dition in relief of the Lady is told in full or not in that romance.
382 J. D. BRUCE.
must have constituted already a part of the original on which
this portion of our Latin romance is based. The same is true
of the ascription of prophetic powers to the queen. On the
other hand, the singular change of the name of King Arthur's
consort to Gwendolen,1 which, as far as I know, does not occur
elsewhere, could hardly have been the work of a romance-
writer who desired to appeal to the usual audience to whom
such works were addressed. It is no doubt due to the author
of the Latin romance.
Having presented acceptable reasons, as I hope, for the
supposition that to French sources are to be traced not only
the account of Gawain's birth and youth, but also the con-
cluding episodes of the De Ortu Waluuanii, we will now turn
to a consideration of the middle portion of the romance, em-
bracing the narrative of Ga wain's expedition to Jerusalem,
his adventures on the barbarous isle, his sea-fight and his
duel with Gormundus.
It is obvious that the expedition of Gawain as the champion
of the Christians at Jerusalem and the ensuing duel are quite
independent of the other adventures just referred to. The
duel with Gormundus, like the account of Gawain's sojourn
at Rome, owes its origin, I believe, to a passage in Geoffrey
of Monmouth. The name of the Persian champion is adopted
from the heathen Gormundus, rex Afrieanorum (Book XI,
Chap, vin) and infaustus Tyrannus (ibid., Chap, x) of that
writer, but the episode of the duel was, I believe, unquestion-
ably suggested by the similar contest between Arthur and
Flollo in the Historia (Book IX, Chap, xi), where the conflict
of two armies is in the same manner averted by this mode of
settlement. In the De Ortu Waluuanii the combat is made
1 In Sir W. Scott's Bridal of Triermain (Cantos I and II) there is a story
of an amour of Arthur with a fay named Guendolen, but the episode seems
to be wholly of Scott's own invention. The name Gwendoloena was most
probably taken from the Vita Merlim, usually ascribed to Geoffrey of Mon-
mouth. It is there the name of Merlin's wife. Cp. 11. 170 f. of this poem
in San Marte's Sagen von Merlin, Halle, 1853, p. 278.
DE ORTU WALUUANII. 383
to extend over three days, the antagonists fight on foot because
there is no horse tall enough to bear the heathen champion,1
and the accounts are different in most of their other details,
yet these details, such as they are in the Latin romance,
required no great exercise of invention, and the episode seems
to me to be a counterpart to the corresponding episode in
Geoffrey. Certain features, after all, show plainly the influ-
ence of the earlier narrative on the later — namely, the fact
that in each the author allows his hero at one stage of the
contest to have the worst of it, and, again, the inclination of
the hosts that look on to interfere in the duel.2
I see no reason for supposing that this episode of Gawain's
expedition to Jerusalem 3 and single combat with Gormundus
did not form a part of the French source from which the
story of his birth and youth were also drawn. In each
we have a suggestion derived from Geoffrey of Monmouth
developed with considerable freedom, although the interest of
the later narrative is certainly very inferior to that of the
earlier. This is, however, in a measure due to the copious
rhetoric with which the author of the Latin romance has
thought fit to invest his description of the mortal struggle
between the champions of the two hosts. I think we may
safely assume that the responsibility for all this empty verbi-
age rests with him and not with his original.
The adventure of the barbarous isle and of the sea-fight
which follows opens, it is true, with a passage in which the
1 So in the Livre d'Artus, in the MS. 337 fond^fran^ais of the Bibliotheque
Nationale, no horse could bear the giant from whom Artus rescues the
Countess of Orofoise. Cp. Freymond's analysis, Zs. f. franz. Spr. und Lit.,
xvir, 96. The idea is, of course, known to legend elsewhere. The same
thing, for instance, is told of King Hygelac in the tract, De monstris et
belluis liber, quoted Haupt's Zs., v, 10.
2 The Britons in Geoffrey (Book IX, Chap, xi), when they saw Arthur
prostrate after the fall of his wounded horse, vix potuerunt retineri, quin
rupto foedere in Gallos unanimiter irruerunt.
3 The idea of sending Gawain to Jerusalem as a champion of the Chris-
tians is due no doubt to a reminiscence of the Christian occupation of that
city, which lasted from 1099 to 1187.
384 J. D. BRUCE.
influence of Geoffrey of Monmouth is manifest, yet the story
as a whole was certainly not suggested by anything in that
writer, and I am at a loss to establish connections for it in
the general fund of romantic stories.1 The councils of war, the
military operations conducted with concerted method, which
enter into the narrative of this adventure — to say nothing of
the description of the fight at sea — certainly betray the labor
of a learned hand — the same, doubtless, which had already
drawn on Geoffrey of Monmouth for such important materials
in the construction of the romance. The story of the captive
queen, of Gawain's penetrating secretly to the palace, and of
the plot which, in conjunction with Nabaor, they contrive
there is not founded, however, on anything in the Historia.
On the other hand, it reads rather like an episode from one
of the more romantic tales of the Decameron than a chapter
in Arthurian fiction.2 But little of this portion of the narra-
tive, however, including the fight at sea, can be set down, I
believe, to the account of the author who gave these stories
their Latin dress. It is inconceivable that a person who was
capable of inserting into the romance the outrageously burles-
que receipt for the preparation of Greek fire (pp. 412 f.) could
have himself composed this interesting episode, yet there are
1The proper names of this episode afford us no help in the matter.
Nabor (usually Afabaor in the romance) occurs in the prose Tristan as a
variant of the name of the giant, Nabon (e. g., cp. Loseth, p. 61), and the
father of ^agremor in the Huth Merlin (i, 206) is Nabur, but no such story
is connected with these characters. Neither the name of the king, Milo-
crates — a barbarous formation, indeed — nor that of his brother, Buzafaman,
do I find elsewhere. Curiously this latter personage is once called Eyesarius
(p. 410), but the origin of this name is as obscure to me as that of the rest.
(N. B., also Odabal, which occurs nowhere else, as far as I can ascertain.)
It is possible that Buzafarnan and Egesarius are both corrupt forms. How
far names in the Arthurian romances have often departed from their origi-
nal forms, in the course of copying, may be seen from F. Seiffert's Namenbuch
zu den ofranzosischen Artwepen, Greifswald, 1882, pp. 5 fF.
2Jt will be easy, perhaps, for folk-lorists to point out parallels to the
conception of a people who rarely lived beyond fifty or died under ten
(p. 398) — also to the conception of the charmed arms (p. 406), on the posses-
sion of which depended the possession of the kingdom.
DE ORTU WALUUANII. 385
no peculiarities in the Latin of the inserted passage to dis-
tinguish its author from that of the episode. The sources of
the Latin romance are doubtless not responsible for either
this interpolation or the pseudo-learned description of the
rostrate.
The account of the landing of the Roman expedition on
the island, however, and of the hunting of Gawain and his
men in the neighboring forest shows plainly the influence, as
stated above, of a similar episode in Geoffrey of Monmouth —
namely, that in which Brutus lands on the isle of Leogecia
(Book I, Chap, xi) and despatches his men into the interior,
where they slay wild beasts of various kinds and discover
the deserted city with the temple of Diana. It is from the
goddess there that Brutus learns hi? own destiny and that of
his posterity. In the narrative of Gawain's encounter with
the keepers of the forest we have an example of still further
correspondence with the Historia. Just as Gawain,1 having
struck down the head-keeper, apprehenso .... naso cassidis
eum ad socios traxit (p. 400), so in Geoffrey Eldol cepit Hengis-
tum per nasale cassidis atque tolls utens viribus, ipsum intra
dves extraxit (Book VIII, Chap. vi).
To sum up the results of this discussion of. the sources, it
has been demonstrated, I believe, that the author of the Latin
romance drew his materials for the earlier periods of his
hero's career — down to the point where he undertakes the
championship of the Christians of Jerusalem — from an earlier
French romance relating to Gawain — whether prose or metri-
cal it is impossible to say. The former, I think, is more
probable. For what may be termed the second division of
the romance — namely, from the point just designated down
to the hero's departure from Rome for King Arthur's court —
the question of sources is more difficult. It is probable,
* Gawain's reply to the keeper : Nee arma nisi in vestris visccribus recondita
deponemus (p. 399) may be a reminiscence of the phrase in EldoFs speech
concerning Vortigern .... yladii met mucronem intra viscera ipsius reco/idam
(Book VIII, Chap. 11).
386 J. D. BRUCE.
however, that for this division, too, French materials were
employed, and, this being the case, I see no adequate reason
for assuming that the incidents of the first and second divi-
sions were drawn from a different source. On the other
hand, if the source of this part of the story was indeed a
French Arthurian romance, as is certainly the case with the
other divisions, and not some tale of a different character,
that source, as I think is evident, must have been made up,
as regards these episodes, of materials which had nothing to
do with Arthurian story. The last division, embracing the
adventures of Gawain in Britain, are, we may say, certainly
derived from a French Arthurian romance of the familiar
pattern— most probably metrical. This last romance, more-
over, is different to that which supplied the materials for the
first and second divisions. It shows no use of Geoffrey of
Monmouth nor of legends outside of the Arthurian cycle, and
the incidents seem to me to bear the stamp of popular origin
in the same sense as those which fill the romances of Chretien
de Troyes and his followers. This cannot be said of the first
division nor of the second. The author has connected this
last division with the preceding by retaining the hero's nick-
name from the latter, and accepting from the first division its
characteristic conception in regard to the origin of the hero.
III.
AUTHOR.
The author of the Latin romance was himself a man of
some learning — doubtless a member of one of the ecclesi-
astical orders. The occasional reminiscences in phraseology
pointed out further back make it certain that he knew
Geoffrey of Monmouth, and his allusions to the Egean sea
(p. 398), the Cyclops (p. 421), and the battle of the Lapithae
and Centaurs (p. 421) disclose an even more extended knowl-
edge. In the composition of his romance he no doubt used
his sources freely, and his work is probably nowhere a mere
DE ORTU WALUUANII. 387
translation. He has, moreover, added passages occasionally,
it would seem, such as the description of Caerleon on Usk
which opens the last division and is the only thing in that
division that owes its suggestion to Geoffrey. The burlesque
receipt for the preparation of Greek fire,1 too, certainly does
not belong to his sources. Finally the rhetorical flourishes
which mark the style of the Latin work — most conspicuous
in the account of the duel with Gormundus — are doubtless
all the author's own.
In regard to the life or nationality of this author the MS.
affords us no information. We find in it just preceding the De
Ortu Waluuanii another romance relating to King Meriadoc
of Wales of even somewhat greater length (Ward's Catalogue,
I, 374 f.). I have had no opportunity of examining this
story, but the self-satisfaction and the phraseology of the
brief prologue, which I will now quote in part from Ward,
remind one of the conclusion to our romance and lead me to
suspect that the two romances are by the same author. The
sentences of the prologue in question read as follows :
" Memoratu dignam dignum duxi exarare historiam. . . .
Legencium igitur consulens utilitati illam compendioso per-
stringere stilo statui, sciens quod maioris sit precii breuis cum
sensu oracio quam multiflua racione uacans locucio."
Ward (p. 375) remarks that "the early part of this romance
was not improbably founded upon a Mabinogi; but the present
version was not written by a Welshman, or he would not have
said : Sedes uero regni Caradoci regis et quo maxime frequen-
tare solebat penes niualem montem qui Kambrice Snavodone
resonat exstabat (f. 2, cols. 1, 2), whereas the genuine Welsh
name for the range is Eryri, and the word Snowdon is essen-
tially English."
In default of further evidence there is nothing to be added
to the above in regard to the nationality of the author of our
romance. He was doubtless an Englishman.
1 There is mention of Greek fire in the Hisloria (Book I, Chap, vn), but
I do not believe that this is a point in which the romance has been influ-
enced by Geoffrey.
388 J. D. BRUCE.
IV.
DATE.
With respect to the date of the composition of the De Ortu
Waluuanii, Sir Frederic Madden has referred it, as seen
above (p. 367), to the early part of the fourteenth century.
He seems, however, to have had no better reason for this
opinion than the fact that the manuscript which contains the
romance belongs to that period (see Ward, I, 374). But
the copy preserved in the Cottonian MS. is certainly not the
original copy. The numerous omissions1 of words and phrases
in that MS. render it incredible that such should be the case.
The date of the MS., then, can only serve to fix the down-
ward limit of composition. An indication of the upward
limit seems to be furnished by the very nickname of the
hero — Miles cum tunica armaturae — inasmuch as the tunic
worn over the armour (i. e., the surcoat) came into use in the
early part of the thirteenth century.2 The passage in which
is explained the origin of the nickname appears to me to fix
the source at least of the first division of the romance as
belonging to the early part of the thirteenth century. For it
is there (p. 396) said that before the young hero no one had
thus worn a tunic over his armour. Such a passage could
hardly have been written except when the custom was still
quite new, as indeed a nickname so little distinctive could
only have been employed by the romance-writer under these
conditions. Considering that the incident through which
the hero acquires this nickname forms an integral part of the
story, it is not likely that the above-mentioned passage was
introduced into the romance by the writer who worked up
these materials in their Latin form. I think we may accord -
1 See pp. 397, 409 et passim.
2 See A. Schultz' Das Hofische Leben zur Zeit der Minnesinger, 2te Auflage,
Leipzig, 1889, n, pp. 40 f.— also p. 58, where it is again stated as introduced
" in den ersten Decennien des dreizehnten Jahrhunderts."
DE ORTTJ WALUTJANII. 389
ingly infer from what has just been observed that the source1
of the first division (and of the second,2 too, of course, if that
is by the same hand) is to be referred to the early part of the
thirteenth century.
In regard to the final division of the romance we can only
say that the similarity of its incidents and character to those
of the romances of Chretien and his followers affords reason
for referring the source of this division to the chief period
of the production of these romances — namely, that which
embraces the latter part of the twelfth century and the early
part of the thirteenth. As the source of the earlier divisions
seems to belong to the early thirteenth century, it is most
probable that the romance on which this part of the De Ortu
Waluuanii is based dated also from that period.
Finally, there is no indication beyond those already men-
tioned in -regard to the time when the materials drawn from
these sources were worked up into the form of a Latin
romance. It does not seem likely, however, that this should
have occurred very long after the original romances them-
selves came into existence. I should, therefore, be inclined to
fix upon the second quarter of the thirteenth century as the
period when the De Ortu Waluuanii was composed.
1 The connection of this source with the passage in the Perlesvaus affords
us no indication of date, because the two, as we have seen above (p. 375), are
not directly connected. They only go back to a common source. Perlesvaus
(or Perceval li Gallois) is assigned by Birch-Hirschfeld (Sage vom Oral, p.
143) to the second quarter of the thirteenth century.
2 If the images of birds attached to the masts, which deceive the Centurion
on the approach of Buzafarnan's fleet (p. 410), do indeed answer to anything
in the ornamentation of ships during the Middle Ages, a clue to the date
of this part of the romance (i. e., its source) might be furnished. But with
the means of determining this which are accessible to me, I am unable to
say whether such is the case.
390 J. D. BEUCE.
V.
TEXT.
De ortu WaluuaDii nepotis Arturi.
[Cott. MS. Faustina, B. vi.]
[Foi.23,coi.2.j yterpendragon rex, pater Arturi, omnium Britannie
confinium prouinciarum sue dicioni reges subegerat, tributarios-
que efficiens eorurn filios parti m loco obsidum, partim honestate
morum militarique erudiendos disci plina sua in curia detinebat.
Inter quos Loth nepos [Sijchelini regis Norgwegie educabatur,
adolescens mirandus aspectu, robore corporis animique uirtute
preditus, unde et regi Vthero eiusque filio Arturo ceteris suis
coetaneis karior habitus ipsius secreta cubiculi continue fre-
quentabat. Erat autem regi filia Anna dicta incomparabilis
pulcritudinis, que cum matre regina in thalamo morabatur.
Cum qua dum predictus adolescens sepe itiueniliter luderet et
iocosa secretius uerba consereret, utrique alterutro capiuntur
amore. Alterni tamen affectus diu ab invicem cum timore
turn pudore dissimulati sunt. Verum quia ad instar flamme
amor quo magis tegitur, eo magis accenditur, indeque capit
angmentum unde minui festinatur, magnitudinem tandem
amoris in se continere non ualentes, que mente conceperant
mutuo patefaciunt. Sui igitur uoti compotes effect! assen-
sum uoluptati adhibent, statimque ilia impregnate intumuit.
[FOI. 23b, coi. i.] parienc|j uero appropinquante termino, egritudi-
nem simulans secreto cubat cubiculo, unam tantum pedisse-
quam huius rei habens consciam. Tempus tandem quo fetum
expelleret aduenerat, paruulumque eleganti forma enixa est.
Conduxerat autem ditissimos e transmarinis finibus commercia
sectautes pactaque cum eis sub iureiurando fuerat, ut statim
ubi in lucem prodiret, ne a quoquam comperiretur, secum
suam in patriam infantem abducerent ac usque adultam eta-
tem diligenter educarent. Natum itaque infantulum, nemine
sciente, negociatores suscipiunt, cum quo genitrix eis auri et
DE ORTU WALUUANII. 391
argenti preciosarumque uestium innumerabilern copiam con-
tulit. Tradidit quoque ingentis precii pallium insertis geramis
auro undique intextum nee non et anulum lapide smaragdino
insignitum, quern a rege custodiendum acceperat, quo ipse
dumtaxat festiuis diebus uti solebat. Cartam eciam regis
sigillo signatam addidit, cuius textus eum certis insinuabat
indiciis ex regis Norwegie nepote sororeque Arturi progeni-
tum Waluuaniuruque a genitrice nominatum et propter regis
timorem ad extraneas fuisse destinatum prouincias. Hec
idcirco ilia, scilicet pallium auulum et cartam, prouido usa
consilio cum eo prebere studuit, ut, si forte quandoque rediens
a parentibus [Co1-2-] non agnitus refutaretur, signum certitudi-
nis exhiberent et per eorum indicia ad parentum perueniret
notitiam.
Negociatores igitur sue tuicioni commissum paruulum tol-
lentes nauem con[s]cendunt, datisque uentis carbasis alta
sulcantes equora viij tandem die Gallicanas allabuntur1 ad
horas, nactique continentem duobus miliariis a ciuitate Nar-
bonensi appulsi sunt. Quo ubi applicuerunt sale reumateque
maris tabentes, ad urbem se spaciatum, lintre in portu relicto,
omnes properant, unum tantummodo puerum qui suas res
lactentemque in cunis iacentem tueretur deserentes, rernocius
quippe ab urbe sub prerupta rupe appulerant nullumque
interim ratem aditurum credebant. Sed, illis egressis, forte
quidam piscator e uicino pago, Viamundus uocabulo, rebus
quidem pauper sed genere et moribus honestus, ut moris
cotidie habebat, cum coniuge per litus gradiebatur, inuestigans
si piscem inuenire potuisset freti retractu in continenti desti-
tutum, cuius sibi precio uictum adquireret. Hie carinam
appulsam intuitus, ceteris omissis, illuc confestim tetendit,
ingressusque neminem excepto puero qui ad eius tutelam
relictus fuerat et ilium quidem dormientem repperit. Videns
autem paruulum prestanti forma nauemque sine custode omni-
bus refertam diuiciis suamque considerans paupertatem quam
ibi, for^-^'^-^tuna fauente, releuare poterat — ut in prouerbio
1 MS. albabuntur.
392 J. D. BRUCE.
dicitur, oportunitas loci et temporis reddit latronem — quicquid
maioris estiraacionis in auro et argento uariaque suppellectili
sibi nidebatur diripuit. Infantem quoque et thecam ad caput
eius stantera in qua pallium auulus et carta continebantur
uxori tradens (sic), opibus honusti ad sua cum festinacione,
nullo negocium aduertente, abscesserunt. Institores autem
post paululum ad naualia regressi dampnum sibi illatum
rebus sublatis offendunt. Cuius rei euentu inopino dolore
perculsi maximoque merore consternati ad gemitus et fletus
omnes conuersi sunt, diemque in lamentacionem continuauerunt
et niaxime ob infantis surrepcionem quern sue fidei constabat
creditum. Moxque ad hoc idoneos electos per uicina lictora
ruraque nuncios mittunt, qui rem diligenter indagarent et qui
sibi tantum [dampnum] intulissent discrimine inquirerent.
Sed quoniam quod omnium latet noticiam difficile depre-
heuditur, uichil certitudinis anticipantes, ad nauem qui missi
fuerant mesti remearunt.
Viamundus autem subtractam cum infautulo substaneiam
ad casam deferens occuluit, ipsumque loco filii, quia proprio
carebat, adliibita diligencia euutriuit. Verebatur tamen opu-
lenciara qua pollebat in palam proferre — quia et egestas qua
hactenus afficiebatur exstabat notissima et furti quod com-
miserat adhuc fiebat questio — ne opum ostentacione1 perpetrati
sceleris infamia notaretur. tCo1-2-] Septem autem annorum
transcurso spacio Romam pergere deliberauit, et faoti peni-
tudine dtictus et quod non dubitabat se illo ut in extranea
regione suis facultatibus licite posse uti. Omnibus igitur uie
necessariis paratis et compositis, uxore filio adoptiuo familia-
que comitantibus, cum uniuersa substancia iter arripuit inque
breui sane et prospere Romana menia attigit. Ingressus
autem omni die urbem circum quaque circumibat, cunctaque
perscrutaus, statum loci, mores ciuium et nomina senatorum-
ac principum callide inquirebat. Roma uero ea tempestate
ui barbarorum capta et subacta fuerat et pene usque ad inter-
nicionem desolata, muris dirutis, edificiis combustis, ciuibus
1 MS. ostentacionem. 8 MS. sanatorum.
DE ORTU WALUUANII.
393
captiuatis et dispersis uariisque suppliciis interemptis. Sed
nouus in imperio imperator successerat, qui mine urbis con-
dolens diruta reedificabat, ciues disperses congregabat, captos
redimebat, summopere dans operam earn ad pristine felicitatis
statum reducere. Quibus Viamundus agnitis et ut erat astuti
ingenii, rem sibi intelligens ad uotum succedere, nil moratus,
se egregio cultu adornauit, seruos et quam plurima mancipia
a uicinis oppidis magnosque apparatus comparauit,1 seruorum-
que numerosa turba uallatus per mediam urbem ad palacium
tendit, omnibus spectaculo factus cum ex splendidis orna-
mentis turn ex se anticipancium multitudine, veniensque
[Foi. 24b, ooi. i.j acj imperatorem honorifice suscipitur. Cum quo
demum colloquia conserens [narravit] se ex nobilissima
Romanorum oriundum familia Gallieque partibus commora-
tum populi ducatum habuisse, sed, audita urbis clade et
infortunio, se conciuium uires adauctum illo properasse, utque
sibi cum suis habitandi in ea locum tribueret suppliciter
flagitabat. Imperator autem, eum non parue generositatis
cum ex ueneranda canicie cum uariarurn decore rerum turn
e satellitum numerositate estimans et coniciens, quod ad se
ueuerit gracias agit, seque eum, si in urbe coramoraretur,
muHiplici donaturum spondet honore. Deditque illi aulam
rnarmoream mire structure stupendisque comptam edificiis
pre foribus sui palacii, que Scipionis Affricani testatur fuit-se.
Municipia quoque uineas et agriculturas extra urbem con-
tulit suis seruituras expensis.
Tanta itaque fortune Viamundus ultra omnem estimacionem
nactus beneficia se tarn lepide tamque decenter et generose
agebat, ut imperatorem senatum populumque in sui admira-
cionem converteret omniumque se amatum traheret affectus
celebrisque sermo de sua largitate et munificencia per totam
urbem clam palamque ferreretur. Senatorum quippe et nobi-
lium Rome ad eum cotidie conuentus fiebat, nee non et ab
aula imperiali pretex[t]ati pueri militumque turba ob graciam
paruuli confluebant tCol-2-l? quos nariis deliciis2 * * * * con-
1 MS. comperauit.
7
8 Word following undecipherable.
394 J. D. BRUCE.
uiuiis donisque honorabat largissimis. Crescente interea etate
puero, crescebat et anirai uirtute et corporis habilitate, suique
genitoris qui credebatur emulator existens, Industrie facecie
probitatique studebat. Frequentabat et ipse palacium famil-
iarisque cum subditis habebatur principi. Quedam enim in
illo ingenite vigebant uirtutis quibus ^e uidencium animos ad
se amandurn extorquebat et alliciebat. Erat siquidem procera
decentique statura, lepido gestu, pulcra facie, ingentique predi-
tus fortitudine. Jamque duodecirnum eui annum attigerat,
cum Viamundus graui tentus egritudine lecto decubuit. Qui,
ingrauescente lauguore, dum sibi uite finem imminere cerneret,
per primores ciuitatis imperatorem papamque Sulpicium, per
id tempus apostolice sedi presidentem, ut ad se uenire suaque
colloquia dignarentur plurimum exorabat. Illi atitem tanti
uiri preces, quern ob morum liberalitatem non par um dilexe-
ra[njt, minime reuuentes, assumptis secum uiris excellenciori-
bus ciuitatis, gratuito affectu ad eum conuenere. Aduenientibus
uero Viamundus primum de impertitis sibi ab illis beneficiis
debitas grates exsoluit, demum, eos secreto conuocans, uite
prioris statum, quo casu tantarum diuiciarum gloriam adeptus
fuerit puerumque quern educabat reppererit, totiusque uite
ordiuem seriatim exposuit. Subiunxitque : "Hoc estnanti "
inquit " animo uestre [Fo1- 25' co1' 1>] celsitudini sepius intimare
deliberaui sed semper temporis oportunitatem usque ad pre-
sens distuli. Nunc autem ultimo fato incumbente ea fateri
compulsus, licet quod postulo homini seruilis condicionis a
tocius orbis dominis iuste negari l possit, tamen amicicie
familiaritatisque memores quibus me dignati estis mee uos
peticioni non abnuere estimo. Est quidem quod uos peti-
turus acciui, hunc puerum quern loco filii enutriui et cum
quo hec omnis mihi rerum copia contigit uestre sullimitatis
tuicioni committere, ut eum educantes ad militarem ordinem,
dum etas aifuerit, promoueatis. Nepotem quippe Arturi regis
Britannic — iam enim, patre defuncto, [regnum] susceperat —
de quo tante probitatis fama ubique uolat, eum esse noueritis,
DE ORTU WALUUANII. 395
quern a parentum1 nobilitate non degeneraturum non dubito.
Rem tamen ab omnibus et ab ipso laudo haberi secretam, nee
etiarn nomen ipsius, donee a suis cognoscatur parentibus, pate-
fiat, quia et hoc carte monimenta que eius testantur prosapiam
prohibent. Vbi autem in uirilem etatem proruperit, cum
uestris litteris et sue propaginis certis indiciis, que satis
apud me habentur probabilia, oro remittatur." Puerumque
aduocans, qui, quia quo nomine censeretur nesciebatur, usque
ad illud tempus Puer sine Nomine uocatus fuerat, impera-
toris amplexus uestigia, supplici prece summisque uotis eum
commendauit. Loculum quoque quo testamenta a matre
contradita continebantur iubens .afferri imperatori ostendit.
Quibus [Col'2] uisis, imperator, uiri liberalitatem circa puerum
habitam multa laude efferens, puerum iniectis brachiis suscipit,
se eius uoluntati per omnia satisfacturum spondens. Sicque
Viamundus quod maxime affectauerat pro uoto adeptus, im-
peratore assidente, letus defungittir, maximaque lamentacione
cunctorum [in] monumentis nobilium, constructa desuper ab
imperatore miri operis piramide, sepelitur.
Post Viamundi autem obitum Puer sine Nomine ad pala-
cium iussu principis duct us inter regales pueros annumeratur.
Trium uero annorutn emenso termino, xv scilicet etatis anno,
sua probitate exigente, arm is ab imperatore instruitur. Cum
quo et uiginti alios iuuenes ob graciam ipsius milicia donauit.
Indeqne cum ceteris tironibus iuuentuque Romana ad circum,
quo cursus equorum fieri solebant progressus, quanta se ea
die uirtute egerit, quam strenue gesserit, fauor omnium circo
astancium eum prosecutus testimonio fuit. In illo siquidem
spectaculo nullus ei resistere, uiribus2 equiparari ualuit, quin
quemcunque obuium haberet mutuo congressu3 prosterneret.
Qua propter, equiriis celebratis, aurea quam rex uictori
proposuerat insignitus corona, pompa cum laudibus eum
prosequente, in presencia[m] imperatoris adducitur. Quern
1 MS. apparentum.
2 On the margin is written nullus eius uiribus.
3 MS. congressi. Doubtless the additional stroke at the end omitted by mistake.
396 J. r>. BRUCE.
imperator de singular! probitate non mediocriter collaudans
cuiuscumque [Fo1' wt>> co1' 1-] muneris a se uoluisse remunera-
cionem poscere concessit. Ille autem "nil aliud" ait "tuam
mihi, O imperator, munificenciarn opto conferre, nisi ut pri-
mam congressionem sin^ularis pugne que tibi contra tuorum
aliquem hostium sit agenda concedat." Annuit imperator
euruque in primo equestrinm constituit ordine. Prirna uero
die qua ipse ad miliciam assumptus fuerat tunicam sibi par-
auerat purpuream, quam, ad pretaxaturn l equestre certamen
processurus, armis superinducens, tunicam armature nuncu-
pauit. Dumque a militibus quereretur cur earn super arma
induisset — neque enim antea huiusmodi tunica armis septus
aliquis usus fuerat — respondit se tunicam armature ad horna-
tum adhibuisse. Ad quod responsum ei ab omni acclamatur
exercitu : u nouns miles cum tunica armature ! nouus miles
cum tunica armature !" ac deinceps hoc illi mansit uocabulum,
"Miles cum tunica armature." Qui altiori2 ab imperatore
promotus honore semper ad altiora3 uirtutis et probitatis
tendebat, cui in omni congressu, in omni certamiue, celebre
nomen singularisqtie fortitudo ascribebatur.
Dum hec Rome geruntur, bellum inter Persarum regem
Christianosque lerosolimis commorantes oriri contigit. Ven-
tumque erat ad diem prefinitum certamini et tarn equestrium
quam pedestrium ingentibus copiis conferte circumstantes acies
sibi spectaculum incutiebant terroris, distinctisque ordinibus
gradatim tCo1-2-] ad prelium appropriaba[n]t.4 Jamque tubis
clangentibus, tensis neruis, telisque erectis, primipilares dex-
tras conserere festinabant, dum euo consilioque maturiores
utriusque partis, considerantes tante multitudinis (antique
roboris conflictum non sine rnaximo posse fore discrimine,
in medium procedentes, primum refrenant impetum ac de
pacis condieione locuturos ad inuicem legates dirigunt. Diu-
tius autem inter eos locucione habita, tandem in hoc uniuersi
1 Cp. Ducange under praetaxatus (= praetactus = praedictus).
8 MS. alteriori. 3 MS. alteriora.
4Cp. Ducange under appropriare (— appropinquate).
DE ORTU WALUUANII. 397
dedere consensum, ut hinc et inde tinus ad duellum eligeretur
et cui cessisset uictoria cederet et rerum unde agebatur domi-
nium. Verumptamen lerosolomitani, quia hoc sine assensu
Cesaris, sub cuius degebant imperio, non audeba[n]t con-
cedere, sibi dari pacerunt1 inducias, donee ad Cesarem super
hoc re legacionera mitterent et eius uoluntatem agnoscerent ;
se uero ad hanc paccionem pronos animo, si ab eo coneedere-
tur, iureiurando asserebant. Igitur, concessis induciis, qui
hanc legacionem fungerentur eligunt, electosque, postposita
dilacione, mittunt, precipientes illos, ut, si Cesarem quod
postulabant minime renuere animaduerterent, etiam ad propo-
situm certamen idoneum uirum ab eo flagitarent. Missi
itaque iter maturantes ad imperatorem ueniunt inductique
[in] senatum uie causam disertissime perorauerant. Im-
perator autem, super relatis inito consilio, eorum peticioni
concedendum deliberauit, sed quern dirigeret dubitabat. Dum-
que uariis sentenciis sermo intractaretur, res [Fol> 26> col< lp] Militis
cum tunica armature defertur ad aures. Qui, nil moratus,
in conspectu imperatoris, sumpta audacia, prorupit atque
" O ! " ait, " imperator, tue munificencie te opto memorem
[esse] quam me ad tyrocinium delectum, me petente, dig-
nanter donasti, ut primum singulare certamen quod tibi tuos
contra aduersarios ineundum foret mihi annueres. Ecce non
tantum tibi et Romano populo, uerum etiam fidei Christiane
a perfidis bellum indicitur. Oro tuam sullimitatem ut mihi
quod concessit permittat, quatinus et tue sponsionis effectum
assequar et Romani populi dignitatem cultumque religionis
ulciscar." Imperator autera, licet tarn probum militem et
sibi necessarium a se dimittere et tanto destinare discrirnini
admodum egre ferret, tarnen [quia] et sua hoc exigebat pro-
missio et illo ad tale negocium magis nesciebat idoneum —
presertim cum ex illius qui mittendus erat fortitudine suorum
omnium uires uirtutemque pensandas seque dampnum et
dedecus, si uinceretur, lucrum autem et gloriam, si uicisset,
manere nouerat — ex senatus consultu fieri adiudicauit.
1 MS. pacierunt.
398 J. D. BRUCE.
Armis itaque bene et decenter instrnctum et munitum eiim
imperator cum legatis dirigit, centum ei insuper cum uno
centurione adiunctis equitibus, ut et honorifice pergeret et
siquid sibi per tanta terrarum marisue spacia aduersi con-
tigisset eorum amminiculo euitaret. Nee mora, uiam ineunt et
ad mare Adriaticum deuenientes naues conscendunt. Erant
autem rates cum [CoL2-] eis xvi, quarum alias negociantes alias
ad Joca sancta properantes ob piratarum seuiciam qui per
maris latitudinem uagabantur in eorum comitatu coadunaue-
rant. Hiis igitur coniunctis, portum deserentes in altum
deferuntur. Quo diebus xxv tumidis iactati fluetibus, dura
nee portum petere nee rectum possent cursum dirigere, undi-
que procellis surgentibus, magnisque circumacti anfractibus,
ad quandam insulam gentis barbarice appulsi suut. Cuius
incole tante feritatis existebant, ut nulli sexui, nulli paterent
etati, quin sontes et insontes ab extranea nacione uenientes
pari pena multarent. Ideoque a nullo petebantur sectante
commercia, sed ab omni gente cui tante infamia nequicie inno-
cuerat uitabantur manebantque in orbem quasi extra orbem
positi, ab omnium consorcio segregati. Nam et omnium
pecudum ac uolucrum carne uesci inmodiceque dicuntur,
uolumptati subditi, ut nee patres filios nee filii a quibus sint
geniti prossus agnoscant. Trium cubitorum statura mensuram
non excedit etasque ad quinquagesimum annum protenditur.
Raro aliquis infra x uita diffungitur nee quinquagesimum
superuiuens annum transgreditur. Cultu cibisqne difFusi,
laboribus assueti, diuiciis affluentes in propagacione sobolis
.noscuntur fecundi. Jam uero fama per omnes paganorum
regiones percrebuerat, militem ab imperatore missum ad ini-
tum uenire duellum cuius congressum nemo sufFerre ualebat.
[Foi. 26b, coi, i.] Ide0que ac[ uniuersas sue dicionis insulas in Egeo
mari — quod transfretaturus erat — adiacentes clanculo man-
dauerant, ut portus et lictora iugi excubacione obseruarent, et,
si forte appulisset, opprimerent, ne ad statutum diem uenire
potuisset. Nee non et piratas diuersis in locis lata equoris
statuerant obsidere spacia, ut, si ab hostia obseruantibus min-
DE ORTU WALUUANII. 399
ime lesi euasissent, ab hiis qui per fretum usque discurrebant
inopinate exciperentur. Regnabat autem ea tempestate in ilia
insula quidam, dictus Milocrates, inimicus Romani poptili, qui,
neptem imperatoris quam regi Illirico dederat ui capiens et
abducens, illam insulam potencia occupauerat. Huic quoque
sicut et ceteris notificatis insidiis, ciuitates et oppida que uel
pelago imminebant seu penes quas aptos1 applicantibus portus
fore compererat militibus et custodibus rnunierat, ut et illi2
transeuntem infestarent et hec appelleutes subito inuaderent.
Lictora autem quibus applicuerant per giruni erant circum-
data nemoribus, minus tamen opima agrestibus animalibus,
unde ob eorum raritatem et ab incolis extraneisque super-
uenientibus artius seduliusque seruabantur, quorum esu, rege
excepto ac eius principibus, nulli fas erat perfrui.
Hanc igitur ubi prefatus centurio cum sua classe est nactus
insulam, Miles cum tunica armature, paucis comitantibus,
puppim egressus siluas uenatum adiit. Jamque vi prostratis,
[coi. 2.] discopulatis canibus, vii insequi ceruum ceperat, dum
ecce canum latratus tubarumque strepitus in interiorem siluam
positus custos percepit nemoris. Accitisque sociis quorum
tutele secum silua tueuda a rege commissa fnerat arma iubet
capere. Nam xx milites, qui illam tuerentur, disponebantur,
quorum absque licencia nulli tutus in eo patebat ingressus.
Arma iussi capiunt atque uenantibus iam preda potitis occur-
runt. Querunt cuius licencia regia depopulentur nemora, que
nee etiam ingressu pacifico subire cuiquam licebat. Jubentur
arma deponere atque pro temeritate patrata indicium subituri
regem adire. E contra Miles cum tunica armature respon-
dit: " Cuius hue aduenimus eiusque licencia nobis necessaria
inuadimus, nee arma nisi in uestris uisceribus recondita
deponemus." Dixerat et ualido attorquens3 pila lacerto in
turnido rigidum congessit gutture ferrum, cuius dextra gram's
compescuit ora minantis. Custos autem nemoris saucius in-
gemuit, sed cum ipso dolore magis intumuit atque e plaga
extractum toto conarnine missile in Militem cum tunica arma-
1 MS. aptus. 2 MS. ille. 3 MS. et torquens.
400 J. D. BRUCE.
ture remisit quod ab eo errore delatum robori infixum est.
Nee mora, hinc et inde concurrunt ceteri et nunc cominus,
consertis dextris, sibi inuicem uulnera ingruunt nee eminus
telorum iactu confligunt. Ex parte quidem Militis cum
tunica armature plures habebantur sed inermes, cum aduer-
sariis omnium munimen armorum adesset. Ac Miles cum
tunica armature, dum suos cedere uideret postibus, stricto
gladio CFo1- 27> coL L] in eorum ducem irruens humo prostrauit,
apprehensoque naso cassidis eum ad socios traxit ac uita cum
armis destituit. Qtiibus ipse indutus, propriam hortatus tur-
mam, inuasit hostilem, ceterisque fugatis xiii solus peremit.
Fugientes uero per siluarum abdita turba insequitur militum,
omuesque quos assequi possunt ad Tartara dirigunt. Cui
cedi unus superstes relinquitur, ut tante cladis existat nuncius.
Is inter densa fruticum se o[c]culens delituit, donee manus
aduersaria discedens se desisteret persequi. Qua recedente,
ocius surrexit, regem adiit atque ei que gesta fuerant retulit.
Morabatur autem tune temporis rex Milocrates in finitima
ciuitate, quam tribus milibus a mari amenissimo in loco con-
diderat. Qui, hostium aduentu suorumque militum interitu
cognito, missis continue nunciis, tocius prouincie priucipes,
cum quanta manu ualerent, quantocius conuenire imperat.
UK autem, ut imperatum erat et loco et tempore, cum collecta
multitiidine adueniunt. Aduenientes autem per uicinos pagos
hospitabantur, quia predicta eos ciuitas capere non poterat.
Rex uero Milocrates cum eorum principibus quid agendum
foret deliberabat.
Interea Miles cum tunica armature, deuictis hostibus, ad
naues regreditur, cuius uictorie adeptis remuneratus spoliis
omnis congratulatur exercitus. Die autem tercia inceptum
affectabatur iter aggredi, sed, flabris obstantibus, in [Col-2-J
loco coacti sunt remorari. Centurio igitur nimis inde afflictus
maiores milicie congregat atque ab eis de patrandis nego-
ciis consilium expetit. Affirmabat enim regem illius insule
eiusque principes ob suoriim perniciem Jam se contra moueri
DE ORTU WALUTJANII. 401
eosque1 in ulcionem peremptornm se oppressum ire iam
conspirasse, ni discessura maturassent. Se autem, sibi aura
remittente, inde discendere Don ualere, nee tutum fore illuc
dicebat manendurn, dum nee ad multittidinis repulsionem
hostium railituna haberetur copia nee suis expensis tam longo
in tempore necessaria suppeterent. "Oportet" inguit2 "igitur
quempiam3 nostrum uires et consilia inuestigatum ire aduer-
sariorurn, ut, cognitis que penes eos factitantur, que nobis
agenda sunt utilius prouideamus. Dicta ducis placent atque
qui hoc exerceant negocium duo de omnibus eliguntur, quo-
rum unus Miles cum tunica armature, alter, Odabal dictus,
centurionis exstabat consanguineus, qui et in dubiis prouidi
et cauti et in aduersis probi et strenui pre ceteris noscebantur.
Hii armis septi iussum iter arripiunt atque per nemus ad
urbem tendunt. In cuius silue aditu aper ille in manus
occurrit, colla ad modum hastilium setis obsitus, aduncis
dentibus rictus munitus, ab cuius ore fulmine euaporante,
spumaque per armos flueute, obliquo in illo impetu ferebatur.
Miles cum tunica armature autem, illo uiso, de sonipede
desiliit, ac splendidum dextra uibrans uenabnlum, antequam
se copiam aggrediendi haberet, in illo pedes [FoL ™' coL 1>] irruit.
Cuius fronti inter supercilia infixum spiculum, cetera per-
currens, sibi per ilia fecit exitum. Nee tamen statim corruit,
sed* cum accepto uulnere furorem concepisse uidebatur, ut,
tametsi deficiente sanguine uires plurime defecissent, quan-
tumuis dabatur eum cum dente impeteret. Op[p]osito uero
egide durn ictum Miles cum tunica armature exciperet, euagi-
nato gladio, capud in se furentis abscidit ac eum in suo cruore
uolutantem dimisit. Quern equo5 impositum ipsius armiger
sui ex parte ad centurionem detulit atque citato cursu rediens
ilium ad urbis ualuas mediante die anticipauit. Ciuitatem
autem introgressi palacium adire,6 mixtique cum aliis inter
regales quasi forent ex ipsis conuersabantur. Innumerosa
1 MS. qui. 3 MS. quodpiam. 6 MS. eco.
8 MS. inquid. 4 MS. set.
6/s this intended as the Historical Infinitive?
402 J. D. BRUCE.
namque turba eos qui essent non deprehensi sinebant, dum
etiam et hoc ad eorum accidisset tutelam, quod illius patrie
lingue periciam1 non ignorabant. Vrbern itaque pagosque
quoquouersus perlustrantes uirtutem muneraque milicie inues-
tigabant aut que presens aderat ceu quam fore uenturam
audierant; minime qtiippe adhuc omnis exercitus conuenerat.
Pridie namque rex Milocrates classem Roraanorum quosdam
exploratum miserat, qui repedantes oppido eum terruerant,
se tantam astipulantes armatorum repperisse multitudinem,
quantam inermium eius insula nunquam coutinuisset. Ex-
ploratores siquidem a centurione capti fuerant, quos ille ibi
moitem minans2 se talia ducturos sacramento spondere ccege-
rat. Insuper et eis, quo eos tcoi.2.] g^j fideliores haberet,
plurima dona largitus ad propria eos dimisit, vnde rex Milo-
crates classem inuasum ire nisi cum forti manu uerebatur.
Germanum autem suum, Buzafarnan nomine, confinia regna
regentem per legates acciuerat, ut sibi in tanta necessitate
quanta et quam cicius posset conferret presidia. Cuius eo
aduentum expectante, belli protelabantur negocia. Eo autem
die quo Miles cum tunica armature urbem aduenerat rex forte
Milocrates optimatum3 conuentum coegerat, ab eis sciscitans
quid in rebus instantibus factu opus foret. In quo4' ab omni-
bus statutum est, ut, eius fratre, rege Buzarfa[r]nan, aduen-
tante, exercitus duabus distingueretur in partibus, e quibus
una nauali, alia terrestri aduersarios aggrederetur prelio, ut
nullus fuge locus pateret. Miles uero cum tunica armature,
inter alios incognitus residens, singula que dicebantur intenta
aure, percepta memori mente notabat.
Jamque Phebus occiderat et rex Milocrates ad prandium
festinabat. In cuius comitatu se agens Miles cum tunica
armature, sociis se aforis opperientibus, regiam ingreditur,
ceterisque discumbentibus, cubiculum quo neptis imperatoris
seu regina, quam rex Milocrates, ut pretaxauimus,5 legitimo
IMS. pmca. 3MS. oportunatum.
8 MS. minantem. * MS. que.
5 Cp. Ducange under praetaxatus (= praetactus = praedictus).
DE ORTU WALUUANII. 403
uiro1 abstulerat, cum suis dumtaxat residebat puellis, nullo
subit sciente. Tardior qnippe ora uisus hebetauerat sed nee
quid tale posse contingere aliquis autumabat? Cepit autem
quid ageret apud se detFoL28>001>L:iliberare, et quicquid sinistri
sibi obuenire ualeret sedulo mentis oculo prouidere. Si enim,
ut proposuerat, in thalamo delitescens regi sopito necem infer-
ret, uerebatur3 ne et ipse deprehensus similem penam lueret.
Si autem, nulla probitate patrata, repedasset, profecto pro
inerte timidoque haberetur. Dnm talia securn uolueret, qui-
dam miles, Nab[a]or nuncupates, unus scilicet ex illis quos
nuper rex classem centurionis exploratum miserat, missus a
rege ad reginam aduenit. Intuebatur eum Miles cum tunica
armature nee ab illo aduertebatur ; mos quippe est quod in
umbra constituti luci presentes clare aspiciant ipsique ab
illis incircumspecti maneant. Hunc igitur Miles cum tunica
armature, dum cum aliis exploratoribus a centurione captus
teneretur, firrna uinxerat amicitia, anulumque ei cum purpurea
clamide ob sui tradiderat memoriam. Eo igitur uiso, ex
amicicia audaciam sumit, eumque ad se clanculo acciens am-
plectitur, causam aduentus insinuat, atque quedam quibtis
eius ergasse experiretur prelocutus, fauorem — ubi eum sibi
remota fraude animurn aduertit fauere — ad ea que mente per-
ceperat perpetranda sibi subsidio fore supplicatur. Nabaor
autem admodum ex eius presencia admiratur et, cur4 uenerit
cognito, eius remunerandi munificenciam locum se inuenisse
gaudebat. Secretiori itaque ei indticto thalamo, *'O mi"
inquit "earissime! tuo posse mains est quod affectas nee tuis
solis uiribus appetendum. Triginta namque forcium tCol-2-3
regis accubitus peruigiles ambiunt, uti nee etiam familiaribus,
usque dum dies lucescat, ad eum fiat accessus. Preterea pleris-
que temporibus industria pocius quarn uiribus scias utendum,
quia etiam ex parte uirium industria multociens quod cupilur
prospere efficitur, sine qua ad successum negocii nunquam
uiribus uenitur. Hac autem comite, propositum aggredere,
1 MS. nuro. 3 MS. verberabatur.
2 MS. attumabat. 4 MS. cum.
404 J. D. BRUCE.
me cum te quo ordine agatur docente. Regina tui nimio
detinetur amore teque uel alloqui seu per internuncios tua
cognicione ardentissime cupit potiri. A me enim ab explora-
toris redeunte officio cuius forme statureque sis sepius est
percunctata, quern utrisque incomparabilem esse respondens
eius animum in tui accendi amorem, ut pocius de tui quam
de regis occupetur salute. Quamquam nimirum ut huius
regina patrie maximo a rege Milocrate honoris et glorie
sullimetur fastigio, tamen, quia se a maritali thoro captam
iure predonis menti non excidit, semper se captiuitatis reraor-
det obprobrium, malletque alias cum paupere libera quam hie
omni rerum pompa suffulta degere captiua. Audiens autem
te ob ingenitam incomparabilemque probitatem ab impera-
tore ad pactum destinatuni conflictum hue appulisse, toto
conamine nititur, omni studio molitur, ut tuum modo adipisci
possit alloquium. Sperat namque, si tuam attingat noticiam,
se tua uirtute et fortitudine a captiuitatis iugo liberandam et
suo marito, cui ab im^-^'^-^peratore dotata noscitur, resti-
tuendam. Sciasque procul dubio omni industria et ingenio
illam operam adhibituram, omni ab ilia sagacitate curandum,
ut tibi uires et ualorem augeat et quod uersum regem Milo-
craten preualere efficiat. ' Verumptamen, quia rnens muliebris
leuitatis nota arguitur et ad quoslibet motus inconstancie
cicius aura flectitur, prius callide temptandum est quorsum
eius uergat affectus. Que, si te adesse comperisset, nee regis
timor nee fame pudor earn arceret, quin tecum uerba con-
sereret. Pergam igitur ad earn, regis ei mandata laturus,
atque inter cetera de te sollertem mencionem faciens, cui parti
eius innitatur inuestigabo uoluntas. Tu uero hie interim rei
latenter euentum expecta."
Regina[m] itaque Nabaor adiit ; inter quos, dum uaria mis-
cerentur colloquia, de Milite cum tunica armature tandem
sermo habitus est. Quern dum Nabaor de miris ab eo patra-
tis operibus multa laude efferret : UO me felicern!" inquit
regina " si apud tarn probum uirum mee ualerem miserie
querelam deponere profecto ! si non ob aliud, saltim ob
DE ORTU WALUUANII. 405
imperatoris graciam, cuius neptis ego sum et cuius miles
ipse est, me ab huius eriperet tirannide ! Vellem igitur, si
quempiam fidelem inuenirem, ad eum nuncium mittere, si
quomodo nos uisendi et colloquendi nobis detur facultas."
Erat autem Nabaor, cum quo ilia loquebatur, unus ex illis
quos una secnm rex Milocrates seruitutis uinculo manci-
pauerat. Ideoque tCo1-2^ illi, ut suorum secretorum conscio,
sue mentis tucius committebat archana. Cui ille respondit :
" Nil tuis, O regina, impediments fore uotis rearis, si tibi
dumtaxat huiusmodi inest affectus, nee nunci[i] opus erit,
tantura fraus desit, dictis tantummodo concordet uoltmtas,
et quern adeo affectas presto pro uoto aderit." Ilia autem ad
hec iurante, id se- uelle optabilius fieri quam audere profiteri,
Nabaor Militem cum tunica armature ante earn duxit et rem
ei pro qua uenerat pandit. Porro, ut superius ostensum est,
ille, statura uirili decorus, exstabat aspectu quo se aspeccian-
ciurn oculos in se pre decoris admiracione conuerteret. Quern
uenientem regina salutans assidere fecit, diuque diligenter eura
contemplata tandem lacrirnis erumpentibus imo ex pectore
suspiria protulit et quibus grauaretur erumpnis aperuit, eum
sibi adieiens tantorum malorum posse conferre, si uellet,
remedium. Et ille : u Si meum uelle posse comitaretur,
nempe nullius in agendo more fieret dilacio. Sed patet regem
numero et uirtute nobis prestare milicie et iccirco incertum
est quis nos belli maneat exittis. Vnde, si quid calles, quod
tuis uotis succedere, quod optatum negocium prospero possit
fine terminare, innotesce nee me pigrurn desidemue in exe-
quendo aduertes." Ad que dum regina reticens pa[u]lulum
que diceret cogitaret, Nabaor ait: "Minime te latet, O regina,
regem coadunare exercitum contra hos [FoL *• co1- 1-] dimicatu-
rum, sub cuius frequencia maximam rebus agendis uideo
adesse oportunitatem. Poteris enim, si eius tanta cura teneris,
et hunc cum sociis ab instanti subtrahere periculo et tuum
affectum adoptatum effectum perducere ; regis quippe animus
belli occupatus negociis minus de ceteris exstabit solicitus.
Manda igitur centurion i per hunc xl armis instructos hue
406 J. D. BRUCE.
die postera clanculo per siluarum opaca delegare, ut sequente
die, rege contra se ineunte certamen, te cam tradente, illi
ciuitatem occupent, que igne incensa regi suisque horrandum
spectaculum, illis autem uictorie causam preheat." Ilia uero
que dicta sunt eum multis precibus peragere rogitat. Ensem
regis preterea ac eius arma ei contulit aurea, de quibus fatatum
erat quod ah eo deuictus rex regali spoliaretur apice qui preter
ipsura ea primitus induisset. Auri quoque et argeuti magni-
que gemmarum precii copiosa accumulauit munera insuper et
amicicie coniunxit federa. Quibus gestis, ad socios Miles
cum tunica armature festinanter reuertitur, quos ab urbe edu-
cens diluculo ad centurionem peruenit; cum, dona sibi collata
ostendens, que gesserat, uiderat, audierat, intimatiit.
Centurio igitur ultra quam credi potest pro spe exhilaratus
uictorie iussit milites qui ad reginam destinarenttir eligi.
Electis uero Odabal suum prefecit consanguineum, eumque ut
caute et prouide sibi commissos duceret hortatus dimisit.
per[coi. 2.]gen|-es Jtaque ad uineam, que regie confiuis erat, die
secunda iam uesperascente, peruenere, in qua iussu regine a
Nabaor intromissi nocte tota latuere.
Mane autem illucescente, rex Milocrates contra centurionem
conflicturus cum exercitu ciuitatem egreditur, cuius ante mai-
orem partem, suo fratre duce, hostes autem tergo inuasuram
classe permiserat, ut utrimque bello circumdati cicius sibi
cederent. At centurio, percognito eorum consilio, naues in
continentem circum castra locauerat, ut etiam, si opus esset,
ad se refugientibus forent munimini. Producit et ipse e
castris miliciam, que parum ab ponto Into1 in loco constitu-
erat, militesque turmas in v partitur, quarum medie ipsemet
preficitur. Gradiebaturque distincte ex regis aduerso, quem
xv milia armatorum stipabant acies. Sed quamuis numero
roboreque precellerat, bellatorum spe tamen miuime potie-
batur uictorie, armis scilicet ablatis in quibus sui regnique
constare tutelam nouerat. Que dum iturus ad prelia requireret
et nequaquam inuenisset, omnis boni successus sibi spes menti
MS. tuo.
DE ORTU WALUUANII. 407
excidit, nee ea Militera cum tunica armature habere comperiit,
donee ipsum illis indutum in campo pungnaturus aspexit.
Ad quorum uisum nimis perteritus infremuit, quia hoc quod
postea euenit sibi nimis uere ratus expauescebat. Non tamen
ab incepto ualebat desistere, quia uel laudabiliter occumbere
uel fortiter uincere sue uidebat glorie expedire.
Clangor igitur utrimque tubarum insonuit, quo et animis
audacia et [FoL 29b> °°1- L] hostes aggrediendi signum solet con-
tribui. Maniptilaresque iam concurrere ceperant, dum ecce
f urn us de ciuitate in sullime euaporans quid in ea ageretur
sui declarabat indicio. Vbi namque rex ad pungnam pro-
perans ab ilia egressus est, confestim hii qui in insidiis
morabantur surgentes illam sue dicioni mancipauerant ac
eius suburbana, igne inmisso, accenderant. Flamma autem
altiora petente, remocius positis iam ciuibus urbis patebat
exit[i]urn, ut etiam austro acte per pugnancium ora uoli-
tarent fauille. Cor itaque regis pro imminenti expauit dis-
cidio, atque, certamine inchoato postposito, succursum ire urbi
festinabat.
[The following verses are written as prose in the MS.]
Agmina turbari telisque manns uacuari,
Conspiceresque uage et consul uisse fuge.
Mille uias ineunt, non est tamen una duobus ;
Sic hostes fugiunt ceu canis ora pecus.
Instat et insequitur contraria pars fugientes,
Et quos assequitur clade dat esse pares.
Cautibus obruitur pars, pars punita recumbit ;
Que neutrum patitur, uincula dira luit.
Miles autem cum tunica armature dissipari fugarique subito
hostium cuneos conspiciens, conglobato milite, insequitur,
maximaque in eis strage grassatur,1 quippe quos non solum
flamma urbis conflagrans edificia terruerat, uerum etiam ipsa
quam inierant fuga eos plurimum mente manuque dissolutos
reddiderat. Dispersi itaque per conuexa moncium, per deuia
siluarum, ceu grex lu[c°L2<]porum impetitus rabie, ad menia
1 MS. crassatur.
408 J. D. BRUCE.
tendebant, sineque intermissione ab insectancium punibantur
gladiis. Milites quoque qui exteriorem urbis partem inflam-
mauera[n]t, fugientibus occurrentes, eos a meniis arcebant et
ad campum retorquentes in eorum quos fugiebant manns com-
pellebant incidere. Fiebat utriraque horrencla cedes ipsaque
sui impediebantur numerositate, ut nee ad fugam nee ad
sui defensionem habiles haberentur. Mouebantur et absque
uindice, ut uulgus inerme, nullusque petenti dextram dare
dignatus est.
Tandem autem rex Milocrates, ubi se ab hostibns undique
circumueniri conspexit, sibi fore duxit infame, si, nullo claro
perpetrate facinore, occumberet. Disperses itaque adunit in
cuneum, sibique insistentes uiriliter inuadens primo congressu
aduersariorum refrenat impetum ac sibi compellit cedere.
Dextraque quam plures propria puniens, ceteros ad fugam
uertebat, donee Miles cum tunica armature, suos ab illo
commilitones male tractari aduertens, admisso equo, obuiam
fertur. Venientem rex Milocrates audacter excipit, inuicem-
que congressi uterque ab altero equo prosternitur. Ac Miles
cum tunica armature cicius erectus iam surgere conantem,
stricto mucrone, in regem irruit letalique affecisset uulnere,
ni ictus ab obiecto cassaretur clipeo. Quern licet sit nulla
secuta lesio magna^ tamen hebetacio peruenit cerebro, ut
iterum relapsus unius hore spacio sopito iaceret similis.
[FOI. so, coi. i.] Quem secundo mucrone uolenti impetere probus
iuuenis regis ei nepos occurrit, ac ore et manu minitans a
leuo eques Militem cum tunica armature inuadit. Cuius
incursus Miles cum tunica armature pedes a se scuto protectus
reppulit atque sibi fortuna oblatum amento intorquens iacu-
lum, non umbo, non ferrea lorica obstitit, quin sub stomacho
exceptum suis maiora minitantem uiribus cum selle carpella
confoderet.
Illo denique prostrato, regem repetit, sed maiori quain
existimauerat ab illo audacia exceptus est. Respiranti nam-
que pudor et ira uires ministrauera[n]t, pristine dignitatis
1 MS. magma.
DE ORTU WALUUANII. 409
et probitatis eius ante mentis oculos reducentes memoriam,
eumque ut se de inimicis ultum iret instimulauerant, se
minime, ut quempiam plebeiurn, censentes penas soluendum,
presertim dum sibi non ulla de sui erepcione spes suppeteret
[quara] operam dare ne suis de se leta hostibus perueniret
uictoria. Aduenientem igitur Mil item cum tunica armature
ipse prior impetit, gladio eiusque qua galea inmunita erat
fronti uulnus inflixit, nique nasus qui a casside deorsum
prominet fuisset presidio, una mortem intulisset cum uulnere.
Miles cum tunica armature autem sauciatus mente effrenatur,
timensque ne profluente uisus hebetaretur sanguine, sue ab
illo penas exacturus iniurie, regem aggreditur, ac ensem obli-
quo ceruici ictu inferens caput1 cum dextro ei prescidit brachio.
Quo occumbente, hii cum eo [qui] [Co1-2-] restiterant fuga
labuntur, in qua sue sola spes constabat salutis. At centurio,
multitudini parcere uolens, tuba ne fugientes persequerentur
militibus significari imperat, sciens, duce subacto, qui sube-
rant sine prelio cessuros. Exin, hostium collectis spoliis,
cum triumphali pom pa urbem ingrediuntur fornixque eis
exigitur. Quibus regina, neptis imperatoris, occurrens eos in
regiam ducit atque bello plurimum fatigatos omni refouet
diligencia. Occisis sepulturam, sauciis curani mandat adhi-
beri rnedele, omnibusque se munificentissimam exhibuit ac
debitis omnes premiis remunerauit.
Centurio autem apud hanc insulam xv perhendinans2 diebus
patriam exercitui diripiendam permisit, principes et magis-
tratus, quod cum hoste Eomani populi consensissent, serratis
carpentis transegit, populum graui condicione uectigalium
multauit. Parteque milicie ibi ob tutandam insulam relicta,
reginaque, uepte imperatoris, cum uiris electis ad uirum legiti-
muni regem Illirie, a quo ui rapta fuerat, remissa, cunctis
secum illius prouincie assumptis militibus, classem cum sociis
refectam ascendit, legacionem quam inceperat perfecturus.
Cumque iam per undas equoreas iter confecisset diurnum,
1 MS. capud.
2 Cp. Ducange under perhendinare (= morari).
8
410 J. D. BRUCE.
eccus (sic) regis Milocratis germanus, cuius regnum1 obtinu-
erat, cum classe Don minima occurrit. Missus quippe a
rege [Fol- ^ co1' 1-] Milocrate, ut prefatum est, antequam bellum
ageretur, oppres[s]um classem centurionis fuerat, ut utrimque
circumdatus et terra et mari sibi obstrueretur refugium. Sed
ad stolum, ad stacionem uidelicet nauium centurionis ueniens
nee naues nee eius repererat exercitum. Parum quippe remo-
cius ab equore castra muuierat, ea extrinsecus quoquouersus
prora (sic) ad sui statuentes munimen. Existimans autem
rex Egesarius — sic etenim dicebatur frater regis Milocratis —
eos fugisse, uerso rernige, in alto defertur equore, quo tumidis
triduo iactatus fluctibus, dum hostia repetere disponeret, undi-
que procellis surgentibus, ad longius remotas prouincias itinere
dierum v appulsus est. Sed2 iam se aura leuius redibat agente
ac medio in pelago centurionis classi habetur obuius.
Fortuitu autem ipse centurio in turre quarn loco propugna-
culi in puppe erexerat, Milite cum tunica armature assidente,
residebat, pelagi late uisu ambiens spacia. Et primitus qui-
dem simulacra contemplatus est que ad galli aut ad alicuius
rei speciem composita malis imponuntur, ad experiendum
uidelicet quo flabro agatur carina. Cuicumque namque parti
mundi climatum flatus uergitur, semper ei aduersa fronte
obsunt. Hec igitur malo inuexa, dum nunc ad altiora, nunc
ad inferiora aura agente pellerentur, uexilla ceyces ratus,
gubernatorem nauis aduocat atque "Heus!" inquit, "ut opi-
nor, nobis tempestas ualida imminet. En namque, ut ille
uolucres pennis applaudentes orbiculatim per inania cursus
dirigunt, quasi futurorum prescie sua prelibant gaudia, nostra
earum ingluuiei predam fore cadauera ferunt, quippe, immi-
nente procella, aues huiusmodi turn gregatim turn separatim
circa remigantes crebros girando exercere [solent] uolatus
earumque gestus cladem portendere futuram." Miles autem
cum tunica armature tune ei assistens et rem ut erat intelli-
gens "Tua te'7 ait, "dornine, fallit opinio. Aues namque non
sunt quas te credis cernere sed signa summitatibus malorum
2 MS. set.
DE OETU WALUUANII. 411
apposita. Sciasque procul dubio classem aduentare hostilem,
iam dudum a rege tuis subiugato uiribus nos persecutum
missam. Forsitan quippe aliqua tempestate urgeute exter-
Dam coacti sunt petere regionem, quod usque ad presens sibi
more causa exstitit. Nunc uero, suis uotis aura fauente,
redeunt. Militibus itaque arraa capere impera nee nos aduer-
sarii inermes repperiant."
Ad imperium igitur centurionis qui in ilia naue habeban-
tur arrnantur, ceterisque carinis — nam xxx erant, xv scilicet
quas illo adduxit et totidem quas a subacta insula prioribus
adiunxit — idem faciendi dant signa tibicines. Ordinantur
que a fronte, que a dextra uel leua hostes inuadant, que
etiam quasi insidiando circumueniant. Quinque autem quas
rostratas habebat, in quarum prima ipse erat, [*"oi. si, coi. i.] jn
fronte constituit, subito lintres aduenientes aggressuras hos-
tiles. Hoc quidem uauium genere piratici maxime nauale
exerceutes prelium utuntur, cuius uis tarn immanis est, ut
quamcumque ratem impeterit a summa usque ad inferiorem
pro[s]cindat tabulam. Iccirco uero rostrate dicuntur, quod
omne spaciutn inter proram et carinam eminens ferro tegitur,
cristam aduncis premunitam ferreis habens in longitudine
prori, autem in uertice ferrea gerunt capita ad modum galli
cristatis rostris munita. Eriguntur quoque propugnacula
quibus uiri impouuntur fortissimi, inpungnancium impetum
a summo refrenaturi saxis et iaculis. Onerarie autem puppes
retro locantur, ut, si milite instructe cederent, saltim uel ipse
manus diripiencium effugerent.
Omnibus itaque, ut expediebat, dispositis, iactatis ancho-
ris, aduentum opperiebatur hostium. Jamque inimica classe
apparente, dictis Militis cum tunica armature uisus fidem
prebebat eumque insinuabat non falsum opinatum fuisse.
Cateruatim et ipsi1 classem distinguunt nee minori astucia
singula tali discrimini necessaria preuident. Miles autem
cum tunica armature, eos ad bella paratos appropinquare
intuens,2 * * * confestim sublatis anchoris solui, uentisque
IMS. ipse. 8 Word following undecipherable.
412 J. D. BRUCE.
uela committens ipsas remis iubet impelli, atque, exercitu per
transtra et tabulata disposito, prior in liburnum quo dux
hostium uehebatur irruit. Cuius prorum £Co1-2-] Una cum
carina confrigens impetu inmodicum adusque malum ictum
perduxit, quod, rostro impingente, fractum undas corapulit
oppetere uertice. Assunt et alie rates Militi cum tunica
armature presidio quassatamque nauem circumdant, et, licet
se strenue defensarent, repungnantes opprimunt. E quibus
quosdam inuoluunt fluctibus, quosdam securibus obtruncant
et gladiis. Reliquam autem partem uinclis edomant, atque,
uiriliter pungnante ne uiuus hostium manibus incideret per-
empto principe, opes et exuuias diripiunt phaselumque pelago
submergunt.
Post horum autem perniciem Miles cum tunica armature
audacius in superstites progreditur. A quibus cum clamore
et iunctis uiribus exceptus circumdatur atque a suis secretus
quoquouersus ualde impugnatur. Missilium iactu aera obfus-
cari eorumque mnltitudine freti superficiem operiri uideres.
Hinc et inde ingens caucium moles uoluebatur, quorum strepi-
tus non minus horroris quam discriminis efficiebat. Omni
telorum instant genere, ratem Militis cum tunica armature
uiolare intentes, sed singule sibi tabule laminis incastrate
ferreis nullius ictibus soluebantur, licetque tantis hostium
stiparetur cuneis, non tamen minora patrabat quam pacie-
batur facinora. Cuius ubi hostes animaduertere pertinaciam
eumque malle mori quam uinci nee uiribus eum posse
submitti nee cedere tutum instanti, piram,1 ignem uidelicet
Grecum, eius in lintrem iaculati sunt.
[Foi.sib.coi.i.] Diuersjs autem modis fit ignis huiusmodi. Ac
cuius uis ad peragenda quibus adhibetur negocia maior perti-
naciorque existit, hoc ordine conficitur. Hii quibus ilium
conficiendi pericia est uas primitus aptant eneuni et quot
uoluerint rubetas accipiunt atque in eo carne columbina et
melle per iii menses alunt. Quo spacio completo, biduo uel
1 Obviously an attempt to Latinize Greek irvp.
DE ORTU WALUUANII. 413
triduo ipsos in pastes relictos lacte proleque fete raammis
alicuius bestie applicant, cuius lac tarn diu sugendo ebibunt
donee ultro saturi decidant. Tumentes autem uenenifero
liquore, rogo subposito, imponuntur uasculo. Quibus et
chelindri serpentes adhibentur aquatici quos denis ante diebus
busto inclusos huruanum pauerit cadauer. Est et aspis1
uenenifera2 atque mortifera tria uno in gutture gerens capita,
cuius nomen menti excidit, animal uenenosum quicquid atti-
gerit irremediabili peste corrumpens. Tell us naraque eius ad
tactum herba et segete, unda piscibus, arbores destituuntur
fructibus, et unum magis mirandum est : si uel minutissima
stilla arborem, cuiuslibet grossitudinis sit, infecerit, more
cancri corrodens, quo loco ce[ci]derit per medium consumpto,
humi sternit. Nullam huic cladi medelam obesse posse com-
pertum est, quin homines et pecudes, si uel saltim cutis
superficiem attigerit, in talia penetrans statim perimat. Vis
cuius quanta sit e flamma eius ab ore euaporante maxime
[coi. 2.] pOtest perpendi, qua, dum ipsa maiori estu uritur,
sepius quam inhabitat silua inflammatur. E sanie aulem
eius ab triplici rictu profluente tres herbe gignuntur, scilicet
ex singulis singule. Quarurn primam, siquis cibo uel potu
sumpserit, mente mutata, in rabiem vertitur, secunda una
cum gustu se necem iufert gustanti, tercie uero succus se
potatum aut uuctum regis morbo inficit. Hec autem ubi
adoleuerunt gramina, infamis ipsa, si inuenerit, deposcitur
bellua. Capta quoque, antequam prefato adhibeatur negocio,
illarum per septimauam impinguatur pabulo. Fel quoque et
testiculi lupi non desunt ambigui, qui uento et aura progenitus
quicquid attigerit tacte rei in se figuram accipit. Calculus
autem ligurius orbe in extreme repertus non minimum inter
cetera locum optinet, eadem qua et ipse uirtute preditus, e
cuius concreta urina peruenire creditur. Lincis namque nil
obstat obtutibus, ut etiam cis consistens materiam quid citra
agatur certo contempletur lumine. Caput3 etiam cor et iecur
cornicis nouena metite secula horum uires adauctum adiciun-
a MS. venenifa. 3MS. capud.
414 J. D. BRUCE.
tur. Sulphur autem pix et resina, oleum cartarum et bitumen
minime adimuntur predictis, que quern adhibite flamme cito
feruorem corripiunt sero deponunt.
Hec igitur ubi collecta fuerint, quo retuli ordine, cacabo ex
ere includuntur purissimo locataque usque ad osl uasisrit/j2
hominis draconisque superfunduritur cruore. Sanguini quippe
[Foi. 32,coi.i.] ruj}2 jgnea natura inesse creditur, quod et color pili
et que maxime in huiusmodi uigere solet uiuacitas patenter
ostendit ingenii. luuentus autem cui barba et cesaries rufa*
fuerit, eiusdem coloris impetigines faciem asperserint, pulcro
inducitur thalamo omniumque apparatu dapium unius mensis
delicate impinguatur spacio. Singulis quoque diebus, foco ante
enm accenso, ad auctum sanguinem (sic) uino inebriatur sed
sedule a femineis seruatur amplexibus. Mense uero expleto,
in medio domus hinc et inde ad eius longitudinem igniti
stern untur carbones, inter quos ipse cibo potuque inpurgita-
tus, depositis indumentis, exponitur ac more ueruum utique
in latere ad ignem uersatur. Sufficienter autem calefactus,
iamque uenis toto turgentibus corpore, fleobotomatur, scilicet
utri usque brachii fibris ex transuerso incisis. Interim uero
durn sanguinem minuit, ad refocillandam mentem offas in
uino accipit, ne, ilia debilitata uel in extasi rapta, liquor
concreatur (sic) optatus. Tarn diu autem sanguis effluere
sinitur, donee eius defeccio mortem inducens animam 'corpore
eiciat. Et primum quidem cruore draconis admixto per se
calefit diutissime, dein ceteris superfusus omnia simul con-
fundit.
Si autem queritur quomodo draco prendatur, uiri eliguntur
fortissimi qui prius eius qua latitat scrutentur tCol-2-J cauer-
nam, inuentaque, per girum eius aditus soporifera gramina
uariis sternunt aromatibus tincta. Quorum terre hiatum
exiens dum draco fragranciam 4 sentit, ea auide consumens,
statim sopore opprimitur ac ab insidiantibus tuto in loco non
eminus abditis circumuentus obtruncatur. A quibus eius una
1 MS. lios. 2 MS. ruffi. :t MS. rufa. 4 MS. flagranciam.
DE ORTU WALUUANII. 415
cum gemma draconcia asportatur, quam eius eliso1 excutiunt
oerebro, et hinc multimedia adhibenda [est] negociis.
Vas autem in quo hec considencia sunt tripos est, cuius
ansato summitas art-is preartatur faucibus, cooperculum ex
ere habens. Quo, dum clauditur, ita sibi utrumque incastra-
tur,2 ut nee uel modicus uapor inde euaporet fumi. Omnibus
uero illi impositis, ignis confestim supponitur, atque, vii
continuis diebus totidemque noctibus pice naptaque flamme
iniectis, ut magis ferueat, ebullitur. Fit quoque et uirga aerea,
cuius curuata summitas ad modum clepsedre coaptatur, qua
paruum foramen quod in uasis cooperculi patet uertice vi
priori bus obturatur diebus. Septima autem die flamma in
cacabo accensa, inmanis strepitus, ac si terre motus fieret,
intro auditur, aut si eminus positus feruentis pelagi aure mur-
mura percipias. Succense autem flamme ubi nottim minister
signum perceperit, clepsedram exterius peracer[r]imo per-
fundit aceto, cuius soliditatem penetraus iam nitentis erumpere
flamme restringit impetum.
Folles autem quante sufFecerint quibus [FoL 32b> coh 1<] ignis
abdatur parantur aenee, quarum incastrature 2 ita sibi anfracte
compaginantur, ut serins hec flamma quam que e ligno et
corio fiunt uenti pendrentur3 afflatu. Sed et adeo exstant
tractabiles ut magis e corio quam4 aere composita crederes.
Flamma itaque iniecto aceto a suo feruore cohibita, clepsedra
exirnitur atque ductilis calamus in folle preminens foramini
uasis apponitur. Cuius attractu aure ignis a cacabo exhauri-
tur. Statim, ne exeat os calami, clepsedra obturatur. Sic
et in ceteris ignis seruandus recipitur. Pars uero parua in
cacabo relinquitur cui cotidie fomes qua nutriatur adhibenda.
Nee non et folium in medio ad modum fenestrule parua
habentur foramina, per que ne extinguatur flamma alitur.
1 MS. elisio.
8Cp. Ducanye, Incastratnrae : " Incastratura, incavatura, lignorum per
quam sibi mutuo copulantur, scilicet in extremitatibus asserum runcina-
torura," etc.
3 MS. penetrantur. * MS. que.
416 J. D. BRUCE.
Hoc ordine ignis Grecus paratur. Quern quid ualere si
queris, nulla est tarn fortis machina, nulla tarn magna carina,
ad quas, si iaculetur, quin latus utrumque orania consumeDS
obstancia penetret. Nee ullo modo ualet extingui, donee
materia quam consumat defecerit. Quodque magis obstu-
pendum est, etiam inter undas ardet, et si igni admisceatur
communi, se semper uno in globo continent, eundem uelut1
Ugna* depopulabitur.
Igitur, ut superius dictum est, ubi hostes Militem cum
tunica armature armis inuincibilem experti sunt, vnus eorum
follem qua infaustus ignis serua[Col-2-]batur arripuit, atque,
calamo dempta clepsadra, eius unarn e tabulis leua depri-
mens, alteramque dextra eleuans, eas ab inuicem compressit
conamine ignemque eiaculans centurianam eo ratem, iiii remi-
gantibus ustis, per medium penetrat. Nee mora, tota flamma
corripitur, unde non paruus ei insidentibus metus incutitur;
interius quippe flamma, exterius septi hostibus, quid agerent
ignorabant, nee se defensandi nee ulciscendi dabatur copia.
Si fuge uellent consulere, nee undis nee aduersariis se tutum
erat committere. In naui autem remanentibus mors nihil-
ominus intentabatur. Miles autem cum tunica armature,
considerans rem, nisi quantocius succurreretur, sibi ad irre-
mediabile periculum uergere omniaque uirtutis uiriumque
pensari examine, resumpto uigore, uni sibi insistencitim naui
armatus insilit, et quosdam obtruncans, quosdam inuoluens
fluctibus, socios triplici ereptos infortunio, scilicet flammarum
globis, undarum naufragio, hostiurnque furori, illi transponit.
Accriorique ira succensus, coadunata classe, protinus se ultum
properat, denisque submersis, myoparonas3 xxxta hostium ener-
uata uirtute abducit.
Nauali tandem non sine maximo discrimine confecto prelio,
quod reliquum erat itineris prospere peragunt, lerosolimam
tempore statuto incolumes perueniunt. Qui, incredibili cunc-
torum fauore suscepti, defatigata membra turn terre maris-
que operoso itinere cum multiplici periculorum [FoL ^ coL 1-] et
JMS. velud. 2MS. lingna. a MS. myopacontas.
DE ORTU WALUUANII. 417
preliorum discriraine quiete et ocio delicatius et indulgences
recrearunt. Ad qnos interim ualida bellatorum coadunantur
agmina et a finitimis extraneisque principibus militum desti-
natur copia. Jubent et ipsi per omnem regionem milites
eligi, urbes et oppida locis opportunis, firmis muris altisque
turribus circumdari, uiris fortissimis, omni telorum apparatu,
re frumentaria pabuloque sufficient! in expedicionem pugne
muniri. Fiebatque cotidie per diuersas sanctorum memorias
com munis ab uniuersis ad dominum sedule oracio, oracioni-
que ieiuniorum elemosinarumque continuabat1 deuocio, ut sibi
famulantibus optatum conferret triumph um et aduersarios
maneret excidium.
Prefixus interea dies duelii illuxerat, armatorumque Chris-
tianorum uidelicet et paganorum utrimque innumerabilis
exercitus consertis cuneis, duo, ut pactum fuerat, armis septi
agoniste certatim in medio prodeunt. Hinc Miles cum tunica
armature, cuius animi audacia, uirtus prolata, probitas assueta,
uincendi consuetude et iustior causa socios spe exhilarabat
triumpbi. Alius autem, partis aduerse, Gormundi uocabulo,
procera membra, inmanis statura, truculenta facies, et bel-
lorum frequencia, singularis omnium estirnata fortitude,
armorum horror et strepitus sibi cessurum spondere uide-
bantur tropheum. Pedites uero uterque processerunt, quia
ob eius inmoderatam altitudinem nullus equus Gormundum
ad[c°L2-]mittere sessorem ualebat. Obiectis igitur clipeis col-
latisque dextris, audaciter adinuicem congrediuntur, et quan-
tum uis suppetit quantasque ira uires administratur alter
alterum stricto mucrone impetit. Mille ictus ingeminant,
mille modis mutue cedi mutuisque insistunt uulneribus.
Feriunt et feriuntur, pellunt et propelluntur, rotaque fortune
uario casu inter eos uersatur. Nil quid (sic) uirtutis et forti-
tudinis sit prossus relinquitur, cunctorumque obtutus in eos
infiguntur. Quis promcior ad feriendum, fortiorue ad pacien-
dum* ignoratur, inter quos tarn crebri ictus tamque graues
sine temporis intercapedine diuidebantur colaphi, ut quis
1 MS. continuebat. 2 MS. paciundum.
418 J. D. BRUCE.
daret uel acciperet difficile posset aduerti. Vter uiribus pocior
haberetur nescires, dum, quo magis pungne insisterent, eo
ualencioribus anirais ad certameu inhiarent. Modo lepidis
cauillacionibus suos ictus interserunt, raodo cinedis1 salibus
suorum uicissim rnentes exasperant, raodo anheli2 se retrahunt*
modo aura concepta recreati acriores concurrunt. Recreatis-
que uiribus, feruenciori irapetu copulantur, et quasi ab eis
nichil antea actum sit effere, mentes efferacius debachantur.
Videres eos conf[l]ictando aduersum se consistere quemad-
modum duos apros ferocissimos in singulari certamine, qui
nunc adunco dente se obliquo ictu impetunt, nunc latera
collidunt, nunc pedes pedibus p[r]oterunt, quorum rictus
interim modo fumida spuma oblinit, modo ignis erumpens
ignescit. [Foi. ssb, «>i. i.] Altero siquidem uirilius instante, hie
cedens longius propellitur; russus, isto preualente, ille retro-
gradi cogitur. Hie quasi insidiando uulnus inferre molitur.
Ille, si quid ensis pateat acumini, sedule rimatur, sed alter
conamen alterius baud impari calliditate deludit et cassat.
Armorum quoque fragor longius perstrepit, eorurnque soliditas
mucronum aciem hebetat et retundit. Ex quorum etiara col-
lisione flam ma crebrius prosiluit et ob inmoderatum laborem
salsus per omnes artus a tiertice usque ad plantas sudor
decurrit. Incertumque erat cui uictoria cederet, dum utror-
umque uires quisque equales pensaret. Mira igitur uirtute
miraque probitate ea die ab utroque4 puugnatum est, cer-
tamineque ab hora diei prima usque ad occiduum protracto,
nil actum est quo uel alter preferreretur alteri aut palma
ascriberetur alicui. Vesperascente itaque uulnerum penitus
expertes segregantur, iterum in crastinum pungnaturi, iter-
umque luctamen ex integro iniciaturi.
Aurora uero oriente, bifaria acie galeate phalanges conueni-
unt suosque luctatores in harenam producunt. Concurritur,
conclamatur, in alterius necem quisque grassatur. Iteratur
pungna maiori certamine, quia, quo magis uirtutem fuerat
alter expertus alterius, eo se contra caucius agebat et forcius,
1 MS. cynedis. 2 MS. haneli. 3 MS. retrahuntur. 4 MS. utque.
DE ORTU WALUUANII. 419
pudebatque se uel ad rnodicnm sibi alterutro cedere LCo1-2-]
quos equi roboris omnium arbitrio constabat comprobatos
fuisse. Quorum si ea die conflictum te contigisset aspicere,
eos hesterna iurares lusisse maximaque admiracione obstu-
pesceres quomodo ad tarn crebros ictus, ad tarn graues
colaphos,1 uel mucronum acumen sine obtusione durare uel
armorum soliditas inuiolata manere aut certe ipsi infessi
insauciique tarn diu quiuissent subsistere. Eo quippe uigore
eoque ualore gladii galeis infligebantur, clipeis contundeban-
tur, ut ex scintillis prorumpentibus aera choruscarent sibique
collisum2 chalybsz chafybem4 repelleret dissilentemque in eum
a quo uibrabatur retorqueret. Crebris afflatibus aera uexant,
pila pilis et ictus ictibus obicientes. Vnanimiter insistunt,
pugnam acerrimam ingerunt ardoremque pugnandi prelia
protracta conferunt. Pectora pectoribus protendunt omnique
nisu inuadere et resistere nituntur. Audaciam unius animosi-
tas alterius prouocat et pertinacia 5 illius huius animi tenorem
strenuiorem reddebat. Alternis uiribus alterna uirtus fomenta
prebebat et utriusque uigor se metitus ex altero proficiebat.
Plurimum autem diei pari fortuna inter eos expensum est,
donee Miles cum tunica armature, quiddam callide machina-
tus, dum se Gormundum super leuum genu fingeret uelle
percutere et Gormundus eo loco eream peltam opponeret ipse,
dextra ad dextram altius [Fol-34>coL1-] conuersa, ei ore in medio,
quod nudum patebat, ensis cuspidem inopinate ingessit, iiiior
que priori bus extusis dentibus, ei leuam confregit maxillam.
Leue tamen uulnus erat et quod pocius ad irritamentum
furoris quam ad doloris stimulos illatum uideretur, ut saucii
uires [quam] incolumis ampliori insania feruescerent. Gor-
mundus itaque, furore cum inflixo concepto uulnere et more
se dementis agens, nil exclamat ulterius : uiribus parcendum
est. Vt fera igitur bellua in Militem cum tunica armature
insurgit, brachioque in sullimi erecto, tanta fortitudine scuto
macheram inpressit, ut ordo gemmarum insertus frustratim
1 MS. calaphos. s MS. Calebs. * MS. pertinaciara.
s MS. collisam. 4 MS. calibem.
420 J. D. BRUCE.
conqnassatus difflueret, umbonem auelleret summitatemque
clipei, usque ad sanguinis effusionemque eius front! illideret.
Senior et Miles cum tunica armature eum excipit seuiciaque
dupplicata seuius res agitur iamque negocium ad discrimen
uergitur. Miles autem cum tunica armature, nactus locum,
in in muni turn hostis latus stricto mucrone irruit. Sed Gor-
mundo ictum callente et euitante, dum eius conatus cassatur,
ensis ab obiecto egide exceptus scapulo terms abrumpitur.
Nee eris soliditas duriciaue ictus inmensitatem ferre potuit,
quin erea parma Gormundi contrita per mediumque sub
umbone confracta minutas dissiliret in partes. Vniuersi
ex hoc confestim exercitus clamor inmensus exoritur, hinc
merencium, illinc insultancium. Maius quippe discriminis
[coi. 2.] jyfiijti cum tunica armature incumbebat, cui uel quo se
defensaret aut a se hostem abigeret, ense colliso, nil prossus
aderat. Gormundo autem licet clipeum obuenisset comminui,
mucro tamen integer habebatur, cuius rigida1 anoipitique2 acie
aduersarii sui tempora* sine intermissione contundebat. Miles
uero cum tunica armature aduersus eius impetus clipeum
quoquouersus callide protendebat, sed nisi cicius Phebus
occidens finem bello posuisset, maxima procul dubio dispendia
incurrisset. Meta etenim assignata fuerat, quam mox ubi
occidentis solis umbra attigisset, omni occasione dilacioneque
postposita, eos segregari debere ratum manebat. Vmbra igi-
tur metam attingente, inuitis paganis et se uix a sedicione
continentibus, dirimuntur, quodque duelli restabat diem in
posterum protelatur.
Noctis opaca solare iubar fugauerat, et, conglomeratis e
diuerso agminibus, campigeni se stagnati4 renouatis armis
truculenti ingerunt. Perosum quippe et pene exiciale liti-
gium inter utrumque exercitum exorsum fuerat, utrum Militi
cum tunica armature gladius, Gormundo clipeus, aut utrique
uel neutri seu certe uni et non alter[i] concederetur. Super
qua re dissensione diu habita ruagnisque altercacionibus uenti-
lata, omnium in hoc tandem conuenit assensus, equum fore,
1 MS. regida. 2 MS. incipitique. 3 MS. timpora. 4 MS. stagmati.
DE ORTU WALTJUANII. 421
ambobus annui, quia nee iste sine ense se defendere nee ille,
eliso clipeo, ab hostili erurapcione l™. Mb, «>i. i.] ge uaiebat pro-
tegere. Ordinatis igitur, ut caraxatum est, utrimque nodis
peditum et turmis equitum, ceterorumque armatorura conferta
multitudine, duelligeri loricis crispantes, galeis cristati, uisu
horrendi, stadium petunt, aleam belli ineunt, sese ad pung-
nam lacescunt nianuqtie preualida inuadunt et assiliunt. Nee
mora, tonitrus belli intonuit, offensio armorum perstrepuit,
sonitus ictuurn eiferbuit et ignita collisio terribiliter excan-
duit. Preduro ludo res agitur, dumque sagacius. pungnant,
obstinacins perseuerant, tinnitu horribili aer resultat et reso-
nat, aereque percusso montiura concaua stridorem multiplicant.
Horrenda belli facies, nulla quies fessis [mil la] respiracio
dabatur anhelis.1 Omnimodis insistunt, omnimodis operam
adhibent, ut eorum alter aut succumbat aut uictoria pociatur.
Nee estuantis solis feruor irapediuit nee iugis labor uel decer-
tacio obfuit, quin semper procaciores insisterent seque mutuo
semper inexsuperabil lores offenderent. Atque sub armis
facientes audacia animabantur animositateque recreabantur.
Horum si spectaculo assisteres, Laphitarum (sic) pungna
tibi in men tern occurreret, qui quociens ictus ingeminaba[n]t,
tociens Ciclopum incudes mallei's contundi crederes. Cumque
plurimum diei transisset, cepit Gormundus turn estu turn hos-
tis assidua uexacione tCo1-2-^ estuari aggrauataque est pungna
in eum uehementer totumque bonus prelii ei incubuit. Animo
igitur dilitescebat ac segnius et inualidus agebat sensimque
se subtrahens inpugnanti cedebat nee ea qua ante uirtute uel
se tuebatur aut2 hostem aggrediebatur. Quod Miles cum
tunica armature aduertens instancius instabat anxiumque
spiritum illius anxiorem reddebat. Nee destitit, donee extra
circuli quo cingebatur limitem eum propelleret. Hie tumul-
tus et gemitus, ululatus et pla[n]ctus incredule gentis ad
sidera tollitur cateruatimque mesti ad eum proclamabant :
"Gormunde, regredere ! Gormunde, regredere ! quid agis?
quo refugis, miles egregie ? Fugare, non fugere, tibi hactenus
1 MS. hanelis. 2 MS. aud.
422 J. D. BRUCE.
moris exstitit ! Regredere, proh dolor ! regredere ! nee in
ultimo dedecus omnia ante bene1 gesta faciuora obnubilet.
Fuge hie locus non est ! uinci aut uincere hie necessarium
est!" Ad quorum uoces Gormundus, pudore consternatus
paulnmque respirans et animatus, forcius gressum fixit, infes-
tantem aduersarium uiriliter abegit. Vibransque gladium
eiusmodi ictum intulit quo complicatis membris eum suc-
cumbere ac mole ictus genuflexo terra m compelleret petere,
verum thorax impenetrabilis mansit. Tune Miles eurn tunica
armature, mente nimium eiferatus, concitus se erexit, totus
infremuit, sese in armis collegit, dextram [Foi. as, ooi. i.] excussit
ac "Hie ictus"2 exclamat "nostrum ludum dirimet!" Sum-
mitatique eius cassidis ancipitem romphee 3 aciem imprimens,
iam armis calefactis et ob hoc non resistentibus, usque ad
imum pectus, omnia comminuens confringens et penetrans,
ictum conduxit, non optabile stomacho antidotum. Ac ensem
uulneri eximens, duas sectum in partes caput4 abscidit, cere-
broque effluente, uictor pede eminus a se pepulit. Quo
superato et crudeliter trucidato, pagani cum interminabili
merore ultimum super eo questum5 et luctum continuarunt,
iamque armis correptis ob eius ulciouem in Militem cum
tunica armature irruissent, ni sanetis6 inter se uetarentur
legibus.
Per se igitur, suo propugnatore neci dedito, iuxta condictas
condiciones federis Romane se dicioni dedere, paceque firmata
et obsidibus datis, multa quoque uectigalium imposita, ad
propria confusi remearunt. Miles uero cum tunica arma-
ture splendide et uictoriosissime adeptus tropheum multisque
ab obtimatibus lerosolimitanis honoratus muneribus Romam
mature rediit triumphalique pompa ab imperatore et senatu
susceptus est. Quem imperator in numero familiariutn suo-
rum decernens, quoad primum locum repperisset, eum summo
sullimare honore rneritaque destinauit dignitate donare.
1 MS. dare. 3 MS. rumphee. 5 MS. questrum.
2 MS. hictus. 4 MS. capud. 6 MS. sanctitis.
DE ORTU WALUUANII. 423
Hiis ita gestis nulloque contra Ro[Col-2]manum imperium
arma presumente mouere, Miles cum tunica armature, pacem
fastiditus miliciamque qua sua uirtus et probitos exerceretur
semper affectans, studiose querere cepit quenam regio belli
tumultibus turbaretur. Cui dum famosum nomen Arturi sui
auunculi regis Britannic nee tamen sibi noti eiusque insignia
rerum gesta, que iam toto orbe diuulgabantur, relata fuissent,
paruipendens uniuersa que sibi ab imperatore * * * * sepe
sepiusque suppliciter flagitauit. Ac imperator, quamquam
eum ad condignum promouere apicem iam proposuerat tanti-
que uiri dlscessus1 sibi dampno fore non dubitaret, ut tamen
a quibus originem ducere (sic) scire tialeret, nee non et per
eum se regnum Britannic, quod a E-omanis diu discederat,
adepturum confidens, annuit quod petiuit. Opulenta igitur
preclara et preciosa ei donaria largitus est thecamque qua
ipsius generis continebantur indicia regi Arturo perferenda
tradidit, adiunctis suis apicibus quibus testabatur omnia que
carte monimenta dicebant rata et firma constare. Vetuitque
ne loculum inspiceret, antequam ad regem Arturum uenisset.
Mandauit etiam primatibus Gallic per quos transiturus2 erat,
ut eum honorifice susciperent, seruirent, necessaria ei minis-
trareut et per fines suos usque .occeanum saluum deducerent.
Sicque, uale dicto, discessit, rege relicto.
Miles itaque cum tunica armature, omnibus eius [Fol-35b-co1-1-]
discessum graniter ferentibus, propositum iter arripuit, Alpes
transsiit, Galliasque transgressus Britanniam incolumis attigit.
Cui quo eo tempore rex Arturus regeret percuntanti respon-
sum est, eum apud Carlegion urbem in Demecia perhendinare,
quam pre ceteris ciuitatibus frequentare consueuerat. Ilia
quippe nemoribus consita, feris fecunda, opibus opulenta,
pratorum uiriditate amenaque irrigacione fluminum Osce
scilicet et Sabrine decora gratissimum penes se habitandi
locum prebeat. Illic metropolis habebatur Demecie,3 illic
legiones Romanorum hiemare solebant, illic rex Arturus festa
1 MS. discensus. '2 MS. transsiturus. 3 MS. Dernicie.
424 J. D. BRUCE.
celebrabat solempnia, diaderaate insigniebatur, uniuerse pri-
morum Britannie ad eum conuentus coadunabantur. Quo
Arturum manere Miles cum tunica armature cognito illo
uiam direxit, illo, nee die nee nocte labori indulgens, properare
animo intendit. Dum atitem quadam nocte in cuius sequent!
die ad urbem Legionum peruenturus erat pergeret, inopina
et inmanis procella uisque uentorum cum pluuia apud Usce
oppidum, quod ab urbe vi miliariis distabat, ei ingruit, cuius
nimietate omnes ipsius socii aut deuiarent aut eum prosequi
nequirent.
Eadem autem nocte rex Arturus cum sua coniuge regina
Gwendoloena thoro recubans, quia ob noctis diuturnitatem
sibi sompnus erat fastidio, de multis adinuicem [Col-2] sermo-
cinabantur. Erat quidem Gwendoloena regina cunctarum
feminarum pulcher[r]ima sed ueneficiis imbuta, ut multociens
ex suis sortilegiis communicaretur futura. Inter ceteras igitur
cum rege confabulaciones " Domine," ait "tu te de tua probi-
tate nimium gloriaris et extollis nerninemque tibi uiribus
parem existimas?" Arturus " Ita est" ait; "nonne et tui
animus idem de me sentit ? " Regina : " Nempe hac ipsa
noctis hora quidam miles e Roma ueniens per Usce muni-
cipium hue cursum tendit, quern uirtute et fortitudine tibi
eminere ne dubites. Sonipedi residet cui uigore, ualore
decoreue alter equiparari non poterit. Anna ei sunt impene-
trabilia nee est qui ad ferientis dextram subsistat. Et, ne
me f riuola arbitreris asserere, sigtuim rei habeto, quod anulum
aureum et iii myriadas (sic) cum equis duobus eum m-ihi
sum mo mane missurum tibi prenuncio." Arturus autem, earn
se nunquam in huiusmodi presagiis fefellisse recogitans, rem
probare, ea tamen ignorante, statuit. Consuetudinis enim
habebat, quod, statim ubi aliquem strenuum uirum aduenire
audisset, se illi obuium daret, ut mutuus congressus ualidi-
orem ostenderet.
Paulo ergo post regina sopita, surrexit, cornipedem armatus
ascendit, abiit, Kaium tautummodo suum dapiferum uie habens
comitem. Occurrit Militi cum tunica armature ad quendam
DE ORTTJ WALUUANII. 425
riuulum plu[Fol>36'col>1>]uialibus undis inundatum subsistenti.
luxta quern uadi querens transitum moram parum uerberat;
tetra quippe noctis deceptus caligine profundi fluminis alneum
autumarat. Quern Arturus ex armore splendore animaduer-
tens ; " Cuias es," exclamat " qui hanc noctis silencio ober[r]as
patriam ? Exulne es, predo an insidiator ? " Cui Miles cum
tunica armature : " Erro quidem ut uiarum inscius sed nee
exulis me fuga agitat nee predonis rapina instigat nee fraus
insidiantis occultat." Arturus : " Loquacitate uiceris ; nosco
uersuciam tuam ; e tribus que predixi te unum calleo. Ni
igitur quantocius,1 depositis armis, te mihi ultro tradideris,
me tue absque mora nequicie uindicem sencies." Et ille :
" Vecordis et timidi animi est, qui ante bellum fugam inierit
aut qui priusquam necessitas exegerit2 se aduersario sub-
miserit. Si autem meorum armorum adeo teneris cupidus,
eorum obtestor uirtutem, te ipsa duris comparaturum cola-
phis/' Hoc autem modo uerbis inter eos ad minas et con-
tumelias prerumpentibus, Arturus furore exasperatus, quasi
riuum iarn transiturus et in eum irruiturus, equum calcaribus
ad cursum coegit. Cui Miles cum tunica armature obuius
factus protensa ac demissa lancea in ipso transitu3 eum im-
pulit et mediis undis, uersis uestigiis, deiecit sonipedemque
ad se cursu delatum per lora corripuit. Successit Kaius
dapifer uin[Col-2-]dicaturus dominum suum, et, admisso equo,
cum Milite cum tunica armature congreditur, sed eodem
pacto et ipse super Arturum in una congerie primo ictu
prosternitur. Equnm autem eius Miles cum tunica armature,
inuexa haste cuspide, ad se detraxit ; ipsos uero incolumes
noctis seruauit obscuritas. Quique equites illuc uenerant
domum pedites cum non paruo dedecore redierunt. Arturus
uero cubile repetiit. Quern regina Gwendoloena frigore rigi-
dum et totum cum imbre cum riui undis madefactum quo
tarn diu moratus complutusque fuisset interrogat. Arturus :
"Afforis in curia tumultum ac si certancium percepi, ad quos
1 Written twice in MS. * MS. erigerit. 3 MS. transsitu.
9
426 J. D. BRUCE.
egressus in eos pacando rnoram feci nimboque ingruente
me contigit complui." Regina : "Sit ut dicis ; verum quo
abieris quidne actum sit in crastinum nuncius propalabit."
Miles autem cum tunica armature, flu[u]iolum minime
transgressus nee cum quibus habuisset conflictum conscius,
ad quendam uicinum pagum diuertit ibique hospitatus est.
Summo uero diluculo ad Urbem Legionura tetendit. A qua
duobus miliariis quendam nactus puerum cui familiaretur
interrogat. Cui puer " Regine " ait " exsto nuncius, cuius
archana proferre mandata mihi incumbit officiurn." Et ille
"Faciesne" ait "quod tibi iniunxero?" Puer: "Presto sum
quod placuerit." Miles cum tunica armature "Hos" ait "duos
sume [Fol> S6b> co1' L] sonipedes et eos mei ex parte deduc regine
utque mee probitatis insigne gratanter accipiat in pignore
rogita amicicie." Anulum etiam aureuin cum iii aureis eidem
deferendum proferens suum nouien edidit seque e uestigio eum
prosecuturum iutimauit. Nuncius autem que sibi iniuncta
sunt exequitur. Aureos accepit cornipedesque secum abduxit.
Gwendoloena autem regina, ut futuri prescia, in arcis pre-
rupto stabat culmine, uiam prospectans que ad Usce ducebat
oppidum. Que duos equos cum suis adducentem phaleris1
suum eminus contemplata redire nuncium rem intellexit, ilico
descendit ac ei iam regiam ingredienti obuiauit. Puer uero
negocium lepide peragit, mandata pandit, transmissa tradit,
Militemque cum tunica armature iam affore predicit. Ad
cuius nomen regina subridens dona suscipit, gracias agit et
equos thalamo inductos ante lecticam regis Arturi adhuc
quiescentis, utpote qui noctem totam insompnem laborando
duxerat, statuit, sompnoque excito, " Domine," ait, " ne me
comment! nota arguas, ecce anulus et aurei quos hodie mihi
transmittendos nocte promisi. Insuper et hos duos dextrarios
mihi destinauit, quos, eorum sessoribus illo fluuiolo obrutis, hac
nocte predictus miles se conquisisse mandauit." Rex autem
[Coi. 2.] ^rturus suos equos recognoscens pudore consternitur,
id uidens propalatum quod haberi autumabat secretam.
1 MS. falleris.
DE ORTU WALUUANII. 427
Egressus est demum Arturus ad nobilium colloquium, quos
ad conuentum pro causis instantibus asdtos1 ea die adesse
iusserat. Cum quibus dum ante aulam sub umbra fraxini
resedisset, ecce Miles cum tunica armature equitans ualuas
ingreditur, cominusque in ipsius regis Arturi procedens
aspectum eum cum considenti regina miliciaque salutat.
Arturus uero non ignarus quis esset ei trucem uultum pro-
tendebat indignanciusque respondebat. Interrogat tamen
unde ortus, quo tenderet, quidne illis regionibus quereret.
Ille autem se Roman urn esse militem, et, quia eum ut Marte
pressum audierat indigere milicia, sibi laturum aduenisse
presidia simulque imperialia detulisse mandata. Thecam
igitur signatam protulit apicesque regi porrexit. Arturus
autem, litteris acceptis, seorsum a turba secessit recitarique
iussit. Quorum testimoniis cum carte monimentis perceptis
indiciorum, quoque pallio scilicet et anulo signis prolatis,
ualde obstupefactus est, quod2 omni desiderio uerum affectabat
existere. Hoc ex ingenti leticia — eum uidelicet suum esse
nepotem — nequiuit credere. Huiusque rei mansit incredulus,
donee, eius utroque connotato parente, Loth rege Norguuegie
Annaque regina, qui forte cum aliis ducibus iussi aduenerant,
rei fidem diligenter [Fo1- 37> co1- L] ab eis discuteret et indagaret.3
Quibus id uerum fatentibus, eumque suum filium, [signis]
cognitis, adhibito sacramento asserentibus, Arturus incredi-
bili exhilaratur gaudio, uirum tarn multimodis imperatoris
fultum preconiis tantarumque probitatum prelatum titulis
sibi ex insperato tanta propinquitate coniunctum [esse]. Ex
industria tamen nil ei inde propalandum censuit usquequo
aliquid preclari penes se patrasset facinoris.
Ad conuentum ergo reuersus eumque ante omnes conuocans
"Tuo" ait, "amice, in presenti presidio non egeo, in quo pro-
bitas an inercia magis uigeat prossus ignoro. Magna mihi
sat militum exstat copia incomparabilis probitatis, robore et
uirtute predita, inertemque et timidum probis et bellicosis
ingerere eorum est animos a solita audacia et probitate uelle
1 MS. acscitos. 8MS. quodque. 'MS. indigaret.
428 J. r>. BRUCE.
eneruare. Tui similium etiam absque stipendiis raihi per-
maximus sponte railitat numerus, inter quos mea excellencia,
nisi prius merueris, te [uon ascribendum] nee etiam censendum
existimat." Ad hec Miles cum tunica armature eius dictis
exasperatus respondit : " Grauem repulsam et inopinatam
iniuriam tibi famulari cupientem me a te contigit incurrere,
qui quo[n]dam quandoque nee multis exoratus precibus nee
magnis conductus opibus te dicioribus dignabar obsequendo
assistere. Nee me non reperturum dubito cui seruiam, durn
etiam, si tantum animum intendero, imparem leuiter tc°L2-3
inueniam. Verum, quia me hue adduxit affectus experiunde
milicie et si hinc discessero timiditati ascribetur et inercie,
tali condicione me tue milicie dignum censeas numero, si
illud in quo tuus totus defecerit exercitus solus peregero."
Arturus " Meum " ait " contestor imperium, si compleueris
quod pacisceris,1 te non solum eis ascribam uerum omnium
amori proponarn." Regi itaque ac ipsius uniuersis optimati-
bus sentencia placuit eumque prelibata condicione penes se
retinuit.
Non dies bis seni transierant et causa huiusmodi in expe-
dicionem Arturum proficisci compulit. In aquilonari parte
Britannie erat quoddam castellum, Puellarum nuncupation*
cui tarn decore quam generositate preclara et famosa iure
dominii presidebat puella amicicie nexibus Arturo admodum
copulata. Huius prestanti forma et pulcritudinis maguitu-
dine quidam rex paganus captus et ab ea despectus ipsam
in predicto oppido obsidebat, iamque compositis machinis,
comportatis et erectis aggeribus, quasi earn expugnaturus et
obtenturus imminebat. Cuius dum iuges incursus et cotidi-
anos assultns ilia perferre nequiuisset, misso nuncio, sibi
suppecias Arturum aduocat, sese turri inclusam, exteriori
uallo occupato, baud mora hostibus dedendam asserens, nisi
cicius presidia conferat. Arturus autem eius discrimini 3
1 MS. patisserie. 2 MS. nunccupatum.
3 It seems necessary to assume the omission of one or more words after dis-
crimini.
DE ORTU WALUUANII. 429
oppido rFoi.37b,coi.i.] met,uens uirtutem milicie confestim con-
gregat instruit et ordinal, perfeccioneque parata, licet maxima
constrictus forrnidine, quo ascitus fuerat iter arripuit. Mul-
tociens enim cum eodem rege commiserat et congressus fuerat,
sed semper repulsum et deuictum eum constabat. Illi uero
obsidionem petenti alius prepeti cursu occurrit nuncius, qui
cum cesarie [super] genas dilaniatas municipium quidem
expugnatum, illam autem captam intimat et abductam man-
dantemque sibi, ut quo amore earn dilexisset in prosperis tune
ostenderet in aduersis. Manubiis igitur honustos Arturus
aduersarios insequitur, extrema eorum agmina, que inprouisa
autumabat, furibundus aggreditur, sed rnalo ab illis omiue
acceptus est; de eius quippe aduentu predocti armati et
ordinate incesserant, ualidiores ad munimen tocius exercitus
posteriori in turma locatierant, qui subito impetu non facile
perturbari poterant.
Ad tumultum igitur extremi agminis priores reuertuntur
phalanges Arturumque ex omni circumdantes latere compri-
munt impellunt et affiigunt. Hie pugna acerrima commissa
stragesque cruenta utrimque illata est ac Arturus medio
hostium conspectus gremio ualde conterebatur anxiebatur
et fatiscebatur, nique uiam gladiis aperiens fugam cicius
maturasset, cum omni [Col-2-l Cesus pessumdaretur exercitu.
Fuge itaque salutem commisit, sanius ducens saluus fugiendo
euadere quam ultro se ingerendo periculum incurrere.
Belli autem exordio Miles cum tunica armature remoto
et prerupto loco secesserat, quis prelii exitus commilitones
maneret contemplaturus. Quos ubi fuga lapsos comperit,
Arturo cum prioribus fugienti obuiauit, atque ei subridendo
insultans "Numquid" ait "O rex, ceruos an lepores agitis, qui
sic passim dispersi per auia tenditis?" Cui Arturus indig-
natus respondit : " Hie tuam satis probitatem expertam habeo,
qui, aliis pugnam adeuntibus, te nemoris abdidisti latebris."
Nee plura locutus aduersariis instantibus pertranssiit. Miles
autem cum tunica armature, in eius singulos militum sibi
obuiancium lepide et ridiculose cauillatus, iusequentibus hosti-
430 J. D. BRUCE.
bus occurreus eorum se cateruis seuiens ingessit. Quorum
confertos et constipates cuneos ad instar hyberne procelle per
medium penetrans neminem quidem lesit, nisi qui sibi fortuna
resistentem obtulit. Yt autem regalem aciem intuitus est,
calcaribus illico subductis cornipedem admisit, et, lancea
uibrata, splendidum ferrum sub cauo pectore inopinus regi
intorsit. Quo moribundo corruente, puellam per lora cor-
ripit ac uia qua uenerat cicius regredi cepit.
Agmina autem que regem circumsteterant, suum dominum
sui medio [Fol> 38' coL L] peremptum, confusa discedentem cum
clamore persecuuntur strictisque gladiis impetunt et inuadunt.
Ipse in omnes et omnes in eum irruuut. Eminus alii in euni
tela iaculantur, ceteri ancipiti mucronum acie eum sine inter-
missione contundunt, ut, sicut pluuie inundacio, sic ictuuni
in eum conflueret multitudo. Ille autem hos super illos
obtruncatos1 deserens suum semper iter agebat. Sed mul-
tum impediebatur, quia non tantummodo se sed etiam illam
oportebat defendere. Non longe autem perampla et pro-
funda distabat fouea, duarum prouinciarum terminos diri-
mens. Ideoque limes et diuisio illarum dicebatur finium,
cuius angustus aditus et transitus non nisi unius admittebat
ingressum. Ad hanc igitur Miles cum tunica armature
accelerans et deueniens puellam intra fosse municionem tuto
inmisit, precipiens se donee rediret in remota ibidem operiri.
Iterum aduersariorum se usque insequencium ingerens cuneis
repellebat fugabat dispergebat, ac more leonis catulis amissis
infremens in eos crudeli strage seuiebat. Nullus eins impe-
tum pertulit nee aliquis quern2 grauis moles eius dextre
attigisset indempnis abiuit. Quocumque se conuertebat, ac
si a facie tempestatis, ab eo dilabebantur, quos iugiter ad
exiciurn agens sine pietate trucidabat. Nee destitit, donee
omnes in fugam conuersos, omnes tcoi.2.] pernjcjei traderet,
dum pars eorum se ex preruptis rupibus precipites darent,
pars obstantibus fluctibus se sponte inuoluerent et ipse super-
stites cede dilaniaret.
1 MS. obtrunctatos. 8 MS. quam.
DE ORTU WALUUANII. 431
Miles igitur cum tunica armature, absque sui detrimento
habita uictoria, caput regis diademate insignitum abscidit,
ipsius uexillo infixit ac in sullime erigens ad regem Arturum
cum sua puella prope remeauit. Ouansque aulam ingres-
sus qua rex Arturus super belli infortunio tristis et merens
residebat "Quonam sunt" exclamat "O rex, tui famosi athlete,
deqnibus adeo iactabas neminem eorum parem uirtuti? Ecce
caput1 uiri quern cum omni suorum copia militum solus nici
et prostraui, a quo tot tuorum pugillum milia tociens proh !
pudet fugari et eneruari. Tuumne adhuc me militem dig-
naris?" Recognoscens autem Arturus regis caput2 sibi pre
omnibus odiosi sibique dilectam ab inimicorum manibus erep-
tam, letatus eius in amplexus irruit, atque "Reuera dignandus
et optandus es miles " respondit " precipuisque donandus
honoribus. Verum quia adhuc pene incertum habemus quis
nobis adueneris, enucleacius, rogo, insinua que tibi natalia
tellus, a quibus originem trahas, et quo censearis nomine."
Et ille: "Rei quidem habet ueritas, me Gallicanis in partibus
Romano senatore progenitum, Rome [Fol- 38b> col> 1>] educatum,
Miles cum tunica armature sort! turn uocabulum." Arturus :
" Plane falleris, fideque caret tua existimacio et te hac
opinione prossus deceptum noueris." Miles : " Quid ergo ? "
Arturus : " Ostendam," mgu/Uf " tibi tue propaginis seriem,
cuius rei cognicio tui laboris erit remuneracio."
Vtroque igitur ipsius parente presente, Loth scilicet rege
et Anna regina Norwegie, sibi ab imperatore directas litteras
iubet afferri allatasque in aure multitudinis recitari. Qui-
bus intelligentibus vniuersis perlectis, cum ingenti stupore
incredibilis omnium mentibus innascitur leticia talique sobole
beatos clamitabant parentes. Tune rex Arturus eum hylari
uultu intuens " Meum te" ait, " karissime, nepotem, huius
mee sororis filium, cognoscito, quern talem edidisse non infamie
sed maximo ascribendum est fortune beneficio." Subiunxit-
que : " In puerili quidem etate Puer sine Nomine, a tirocinio
autem usque ad presens Miles es uocatus cum tunica arma-
XMS. capud. 2MS. capud. 3MS. inqui<l.
432 J. D. BRUCE.
ture, iam a modo Waluuanius proprio censeberis notamine."
Hec Arturo dicente, terque quaterque ab omni cetii " Wal-
uuanius, nepos Arturi ! " ingeminatum et inculcatum est. A
patre igitur filio, ab auo nepote agnito, magnitude gaudii
duplicatur,1 cum pro amissi recuperatore pignoris, turn pro
ipsius incomparabili uirtute et fortitudine. Cetera que uirtu-
tum Waluuannii secuntur [Col-2-] insignia qui scire desiderat
a sciente prece uel precio exigat, sciens quod sicut discrimi-
nosius est bellum inire quam bellura referre sic operosius 2 sit
composito eloquencie stilo historiara exarare quam uulgari
propalare sermone.
VI.
PARAPHRASE.
Uther Pendragon, King of Britain, and father of Arthur,
had reduced the kings of all neighboring countries to a state
of subjection and retained their sons as hostages at his court,
where the young men, however, were given instruction in the
discipline of arms and chivalry. Among the princes of sub-
ject nations, who were thus brought up at Uther's court, there
was a nephew of Sichelinus, King of Norway, namely Loth,
a young man of handsome person, equally remarkable for
strength of mind and body. As he had succeeded beyond all
his companions in winning the attachment of King Uther
and his son, Arthur, he was received more familiarly than
the rest into the intimacy of the royal household, including
Anna, the beautiful daughter of the king. In the course of
time Loth and the young princess fell in love with each other,
but at first, from motives both of fear and modesty, they
made no confession of the passion which they had mutually
conceived. In the end, however, there followed a declaration
of love and an intrigue which resulted in the pregnancy of
the young princess. As the time of her lying-in drew near,
she dissembled the true nature of her indisposition and with-
1 MS. dupplicatur.
DE ORTU WALTJUANII. 433
drew to a secret chamber of the palace, admitting only a single
servant to her confidence, and there in due time gave birth to
a handsome boy. In the meanwhile she had taken the pre-
caution, however, of arranging with certain rich merchants
from abroad, that as soon as the child was born they should
take it with them into their native conntry and there bring it
up with all due care. Accordingly without the knowledge of
any one the merchants received the child from its mother
immediately after its birth, and along with it a great quantity
of gold and ^-m-^1 silver and costly clothing. She gave them
also a cloak, which was ornamented with precious stones, and
a ring set with an emerald, which her father, the king, had
entrusted to the keeping of the princess, being accustomed to
wear it himself only on days of ceremony. To complete the
means of future identification, she added to these articles a
document sealed with the king's seal, which certified that the
child was the offspring of the nephew of the king of Norway
and of Arthur's sister, that he had been named Gawain by his
mother, and that he had been sent into foreign parts on
account of their fear of King Uther's wrath.
The merchants in due time embarked in their ship, taking
with them their young charge, and, setting sail, on the eighth
day they arrived off the shores of Gaul. They landed two
miles from the city of Narbonne. Having accomplished this
and trusting in the secrecy of the spot where they had come
to land, the merchants left their ship in its place of harborage
with only a boy to look after their possessions and the child
in its cradle, and hurried away to amuse themselves in the
city. But, as it happened, soon after their departure a certain
fisherman from the country round-about, named Viamundus,
a poor man but hitherto of honorable character, was walking
along the beach, according to his daily wont, in search of fish
cast up by the sea, by selling which he gained his livelihood.
On observing the ship, which was drawn up there, the fisher-
1 These bracketed numbers refer to the corresponding pages of the Latin
text.
434 J. D. BRUCE.
man at once abandoned his daily employment and hastened to
it. He soon discovered that there was no one in charge of
the beautiful child and the ship, with all its treasures, save the
ship-boy, who had by this time fallen asleep. Again, as our
author remarks, the proverb was verified that [p- m] it is the
convenience of time and place which make the thief. Reflect-
ing on his own poverty and the opportunity which he now
saw of bringing it to an end, Viamundus succumbed to tempta-
tion and carried off whatever was most valuable among the
articles of gold or silver, and other things which he found in
the ship. Furthermore, he handed over the child and the
case lying by his side (which contained the cloak, the ring,
and the above-mentioned document) to his wife, and together,
laden with riches, they hastened home without being observed
by any one. The merchants soon afterwards returned to their
ship, only to discover the misfortune which had befallen them.
They were seized with consternation and grief, especially on
account of the disappearance of the child who had been
committed to their charge, but they finally despatched men
throughout the surrounding region to trace out, if possible,
the authors of this mischief. But it is hard, says the writer,
to discover what no one has been an eye-witness of, so the
messengers soon returned to the ship downcast after a vain
search.
In the meanwhile Viamundus carried home his stolen
wealth and hid it. Being childless himself, he brought up
the boy with particular care as an adopted son. It was
long, however, before he dared to make any open use of the
property he had wrongfully acquired. At the end, however,
of seven years, he decided to set out for Rome, to make that
city his future home, since he thought that at so great a
distance from the scene of his crime he might employ his
ill-gotten wealth in any way he desired without fear of detec-
tion. Accordingly, in company with his wife and adopted
son and all the other members of his household, he set out
on his journey and soon reached the city of Rome. On his
DE ORTU WALUUANII. 435
arrival he took great pains to familiarize himself with the
conditions of life in his new home, its citizens' mode of liv-
ing, the names of its senators and chief men. At this time
Rome was just recovering from the ravages of the barbarians.
[P. 393.] ^ new emperor nacj succeeded to the throne, who was
endeavoring to restore the city to its former prosperity after
that period of desolation, bringing together its scattered citi-
zens, redeeming captives and building up what had been
destroyed. Viamundus observed these things, and, being of
an astute mind, he determined to avail himself of his oppor-
tunity without delay. He accordingly fitted himself out with
great splendor, obtaining from the neighboring towns as large
a train of slaves as possible, and thus accompanied he set out
for the palace, passing through the middle of the city and
attracting the attention of all spectators by the richness of
his display and the multitude of his attendants. When he
finally came to the Emperor, he was honorably received. In
the conversation which ensued, Viamundus represented him-
self as sprung from a noble Roman family, and as ruling over
a certain part of Gaul. On the other hand, he averred, that
hearing of the great disasters which had befallen the city of
Rome, he had hastened thither and now begged the emperor
to assign him a place of residence in the capital. The
emperor, pleased with his venerable appearance, and influ-
enced by his display of wealth, acceded to his request, and
presented him with a superb residence, built of marble, which
had formerly been in the possession of Scipio Africanus, and
was situated at ihe very gates of the imperial palace. In
addition, he made him a present of vineyards and other lands
outside of the city, with which to maintain himself in state.
Viamundus, having thus obtained beyond his expectation
the benefits of imperial favor, conducted himself so com-
mendably that he soon won the admiration and attachment of
all classes, whilst the story of his munificence spread far and
wide throughout the city. Senators and nobles of Rome
flocked daily to his house, and even youths and knights from
436 J. D. BRUCE.
the imperial palace were drawn thither, i>394-] especially on
account of his adopted son, the hero of the story, who was
now growing up and emulating his supposed father in all the
forms of excellence. For he was beautiful in appearance and
of marvellous strength, and his virtues united with these
attributes attracted to him the love of all men. But Via-
mundns fell gravely ill, whilst his adopted son was as yet
only twelve years old, and, feeling his condition growing
serious, he sent for the Emperor and Pope Sulpicius, and in
anticipation of his death he begged that they would grant
him a last interview. They yielded to the prayers of a person
whom they so greatly loved, and both came to the dying
man, accompanied by a train of nobles. On their arrival
Viamundus returned thanks to them for the favors he had
received, and, finally, calling them apart in secret, he revealed
to them all the circumstances of his life, how he had come by
his wealth, and how he had found the boy whom he had
adopted as his son. Many times, he affirmed, had he deter-
mined in his conscience-stricken mind to disclose the secrets
of his life, but to this day had always deferred it. Entreating
their pardon that a man of his condition should request so
great a favor from the masters of the world, he begged them
to receive his son after his death and educate him for the
order of knighthood. At the same time, he revealed to them
the real descent of the boy, how he was the nephew of the
famous King Arthur, who had by this time succeeded his
father, Uther Pendragon. i>395-] He prayed, moreover, that
the story should be kept secret from every one — even the boy
himself — that not even his name should be disclosed until
he was recognized by his parents, since this was prohibited,
according to the terms of the document found with him, and,
finally, that he should be sent back to these parents as soon
as he had attained the age of manhood. He then summoned
before him his adopted son, who had up to this time been called
"the Boy without a Name," and embracing the Emperor's
feet, commended the youth to his protection. He then had
DE ORTU WALUUANII. 437
the case brought, which contained the documents delivered
to the merchants by Anna, and showed them to the Emperor.
The latter received the boy into his arms and promised to
carry out the desire of his dying friend. Viamundus, having
thus achieved his wish, ended his life, and with the lamenta-
tions of every one, was buried in a pyramid of marvelous
construction, in the midst of monuments of men of noble rank.
After the death of Viamundus, the Boy without a Name, by
the Emperor's order, was brought to the palace and enrolled
among the youths especially attached to the sovereign's person.
At the end of three years — namely, in the fifteenth year of
his age — having proved his capacity, he was fitted out with
arms by the Emperor, and, together with twenty other youths,
was made a knight. In the trials of strength and skill, which
followed in the Roman circus, the adopted son of Viamundus
won every prize. When conducted into the presence of the
Emperor, tp-aw.] an(J permitted by the latter to demand any
reward he might please, he replied that he desired no reward
save the privilege of acting as champion on the next occasion
of a single combat with any of the Emperor's enemies. The
Emperor assented and enrolled him in the first rank of his
knights.
On the first day that the young knight was received into
the order, on his way to the above-mentioned trial of arms,
he wore a purple tunic over his arms, which he called his
surcoat. It had not been the custom hitherto for knights to
wear surcoats over their armour in this fashion, so he was
questioned by the other knights as to the meaning of this.
He replied that he had put on this surcoat for the sake of
ornament, whereupon the whole host cried out : " The new
Knight of the Surcoat ! the new Knight of the Surcoat !" and
henceforth the name of the "Knight of the Surcoat" stuck to
him. From this day on he grew in excellence of every kind,
displaying his valor in each contest, and receiving higher and
higher promotion at the hands of the Emperor.
438 J. r>. BRUCE.
"Whilst these things were going on at Rome, a war arose
between the king of the Persians and the Christians who
inhabited Jerusalem. The day on which it was determined
to give battle was at hand, and the forces were advancing
against one another, when the wiser heads of either army
secured an agreement for a temporary cessation of hostilities,
and the appointment of delegates to discuss the conditions
of peace. After a long debate it was [p- 397-] agreed by the
representatives of the two armies that the questions in dis-
pute should be decided by a single combat between chosen
champions of the respective hosts. The Christians, however,
being subjects of the Emperor, could not accede to this pro-
posal without his consent, and were compelled to request an
armistice until they should receive an answer from Rome.
Representatives were accordingly despatched to the Emperor,
who were also instructed to beg of him a suitable champion,
in case he did not object to the above-mentioned terms agreed
to with the enemy. The Emperor readily consented, but was
still deliberating on the choice of a champion, when the affair
came to the ears of the Knight of the Surcoat. Without delay
the latter claimed the fulfillment of the promise made him by
the Emperor on the day of his becoming knight. Although
loth to part with so excellent a warrior, the Emperor yielded
to his request — all the more readily, as he was anxious that
the champion sent out should uphold the glory of the Roman
arms. l>398-3 He ordered him, then, to be well supplied with
equipments of war, and besides had him accompanied by a
troop of a hundred horse, commanded by a centurion. The
company at once started on their journey, and going down to
the Adriatic took ship there. They were joined by sixteen
vessels bearing merchants and pilgrims to the Holy Land,
who sought the protection of the knight and his company on
account of the pirates infesting those seas, and they all set
sail together. After having been tossed about at sea for
twenty-five days, and finding themselves unable on account
of the storms to make a port or to keep a straight course,
DE ORTU WALUUANII. 439
they put in at a certain island (in the Egean Sea, as is later
said), inhabited by a barbarous people, immoderately addicted
to gluttony and lust, and of so cruel a disposition that they
spared neither sex nor age. Even merchants avoided the
island, so that it remained, as it were, out of the world.
The inhabitants of this island did not exceed three cubits in
stature and rarely lived beyond fifty years of age. On the
other hand, they rarely died under ten. Enjoying abundant
food — nay, wealth even — and being accustomed moreover to
hardships, the race was also remarkable for its fecundity.
Now, the rumor had gone forth among all pagan nations
that an invincible champion had been despatched by the
Emperor to defend the cause of the Christians in the im-
pending duel. They accordingly sent word to their brother
pagans of the barbarous isles in the Egean Sea, which the
imperial expedition had to traverse, to be on their watch to
destroy the Roman force, in case it attempted a landing on
these islands, and they stationed pirates, moreover, here and
there i>399-J to intercept the passage of this force. At that
time the ruler over the island, where the expedition had put
in, was an enemy of the Roman people, named Milocrates.
He had carried off by force the niece of the Emperor, who
was betrothed to the king of Illyria, and had taken posses-
sion of this island. On receiving news of the expedition he
fortified the ports and towns along the seashore, with a view
to harassing the Romans as they passed, or attacking them,
if a landing was attempted. The shores, however, about the
spot where the Roman ships touched land, were covered with
forests, in which there were kept wild animals of certain fine
species, reserved exclusively for the king and his nobles.
As soon as the centurion and his fleet reached the island,
the hero of our story disembarked, and with a few com-
panions went to hunt in the forest. He had already slain six
stags, and had uncoupled his hounds in pursuit of a seventh,
when the cry of the dogs and the sound of the horns were
heard by a keeper of the forest. This man summoned the
440 J. D. BRUCE.
rest of the keepers — for there were twenty of them — and
taking their arras with them they all hurried together to
discover who were the invaders of the forest. On coming
up with these invaders, they asked the strangers by whose
permission they were hunting in the royal preserves, where
usually no one was even allowed to set foot, and furthermore
summoned them to lay down their arms. The Knight of
the Surcoat replied : " We have taken here what we need
by the same authority that we came hither, and we shall
only lay down our arms when we have buried them in your
entrails." At the same time he hurled a dart into the throat
of the spokesman of the keepers. [p> 400-] On the Roman side
many were without arms, which was not the case with their
adversaries. In the general mele'e which ensued, as the Knight
of the Surcoat saw his companions yielding, he rushed with
drawn sword upon the leader of the keepers, struck him down,
and seizing hold of the nose-piece of his helmet, dragged him
over to the Romans' side and there slew him, and stripped
him of his armour. Then, himself clad in the armour of the
slain keeper, he renewed the attack and alone killed thirteen
of the enemy. In the end, only one man escaped to report
the disaster. This survivor hid himself in the bushes until the
Romans had retired, and then hastened to carry the news to
King Milocrates, at that time sojourning in a city which he
had founded, in a delightful spot, three miles inland. The
king at once despatched messengers to summon the nobles of
his country to assemble as soon as possible with all the forces
they could bring together. This command they obeyed in
such numbers that the city could not contain them all, and
they were compelled to camp in the country round about,
whilst Milocrates held a council of war.
In the meanwhile the Knight of the Surcoat returned to
the ships to receive the congratulations of his comrades.
On the third day from this they attempted to proceed on
their voyage, but in consequence of unfavorable winds found
it necessary to return to the spot they had left. The cen-
DE ORTU WALUUANII. 441
turion, in his turn, now held a council of war and set before
the chief men of his host the dangers of their situation, how
King Milocrates and his nobles were making ready l>401-] to
avenge the death of the keepers, the insufficiency, moreover,
of the Roman force to resist so great a multitude of enemies,
and the inadequacy of their provisions. He recommended
that spies should be sent out to report on what it might seem
most advisable to do. As best fitted for this purpose, the
Knight of the Surcoat and Odabal, a relative of the cen-
turion, were selected. They armed themselves and set out
through the forest to the city. At the very entrance of the
woods they encountered a famous boar which our knight
only slew after a desperate struggle. Having placed the
carcass on his horse, he sent it back to the centurion by his
squire, who again joined him before noon at the city gates.
They then entered the city and went to the palace, mingling
with the royal company there, as if a part of it, [T- 402-] and
escaping detection through their knowledge of the language
of the island. They wandered thus in every direction through
the city and country round about and ascertained the strength
of the enemy's troops already assembled, and also of those
which were still expected. For King Milocrates had been
greatly alarmed by false intelligence which his spies had
brought him the day before as to the great multitude of the
invaders, and had taken his measures accordingly. These
men had been captured by the centurion and compelled by
threats of death — to say nothing of the influence of bribes —
to return to the king and render this report. Milocrates
sent then for his brother, Buzafarnan, who ruled over a
neighboring kingdom, to come to him as quickly and with
as great a force as possible, and postponed action until his
arrival. Now, on the very day that the hero of our story
came to the city, it chanced that King Milocrates was hold-
ing a council of war with his nobles, in which it was agreed
that on the arrival of Buzafarnan the army should be divided
into two parts, and that the invaders should be attacked both
10
442 J. D. BRUCE.
by sea and by land, so that they might have no room for
escape. The Knight of the Surcoat mingled undetected with
the rest at the council and took note of all that was said.
By the end of the council the sun had set and Milocrates
hastened to his evening meal. The knight, still mingling
with the king's followers, entered the palace, leaving his com-
panions outside, and whilst the other inmates of the palace
were at the feast, he penetrated, disguised and unsuspected, to
the chamber of the king's unwilling consort, l>403-] where she
passed her time exclusively in the company of her damsels.
He began now to deliberate as to what he should do, all
the time keeping on his guard against any unlucky turn
of affairs. He hesitated to carry out his original purpose
of slaying the king, for fear lest his own life might be
endangered. On the other hand, he could not endure the
shame of returning to his host with nothing accomplished.
Whilst he was reflecting on what he should do, a soldier
named Nab[a]or, one of those whom the king had lately sent
as a spy to the Roman fleet, passed by bearing a message to
the queen from her lord. As the knight was himself in the
dark, he recognized Nabaor without being perceived in turn ;
for the latter had been one of the spies captured by the centu-
rion, and during his captivity had formed so strong a friendship
for the Knight of the Surcoat, that on. being set free he had
received from him a ring and a purple cloak as tokens of
remembrance. Accordingly the knight, on recognizing his
friend, called him and embraced him. He then informed
him of the reason of his being there, and promised him
rewards, if he should keep faith with him and aid him in the
execution of his designs. Nabaor wondered at the presence
of the knight in that place, but rejoiced at the opportunity
afforded him of repaying the generosity of his friend. He
took him to a more secret part of the palace and endeavored
to dissuade him from his design on the king's life, telling
him that thirty guards kept watch over the king whilst he
was at the banquet, and prevented all access to him until the
DE OETU WALUUANII. 443
dawn of day. tp-404-l He explained, on the other hand, that
the curiosity of the queen had been greatly aroused in regard
to the knight by the reports that he had brought back from
his captivity with the centurion, so that the queen was eager
to see him and more concerned about his safety than about
that of the king — for, although she had been treated by
Milocrates with the honor which befitted her station, she
could never forget that she had been snatched away by vio-
lence from her betrothed lover, and would have preferred
freedom as a poor man's wife to the life of captivity, which
she now led in the midst of all her splendor. From the time
that she had heard of our knight as the champion chosen by
the Emperor, on account of his unequalled valor, she had
striven in every way to devise means of speaking with him,
in the hope that through him she might be restored to her
intended husband. He might, therefore, feel assured of her
eager support in his attempt to overcome King Milocrates.
In view, however, of the inconstancy of women, Nabaor
advised, that he should be allowed to sound the queen once
more before finally bringing the knight into her presence.
He accordingly approached her and artfully introduced his
name into their conversation with many praises. The queen
soon expressed her regret that she could have no opportunity
of putting her cause into the hands of so worthy a champion,
feeling sure that, if this were possible, on her i>405-] father's
account, if no other, he would find means of rescuing her.
She spoke thus freely with Nabaor, because he was one of
those whom Milocrates had enslaved like herself. Nabaor
quickly assured her that, if such were her wish, the knight
would be brought before her at once, and on her protesting
the sincerity of her desire, introduced our hero into the room
and explained to her the cause of his presence in the palace.
On his entering the queen bade the handsome knight be
seated, and after observing him carefully for a time she
disclosed to him with tears and sighs all her troubles, add-
ing that it was in his power to remedy them. The knight
444 J. D. BRUCE,
replied that, notwithstanding his willingness to serve her, the
superiority of Milocrates' forces could not be overlooked, and
invited her to suggest some means by which this superiority
might be overcome. As the queen remained silent for a time,
Nabaor next ventured to speak. He proposed that they
should take advantage of the great assemblage of troops and
the occupation of the king to send word to the centurion to
despatch secretly forty armed men &-m-l on the following
day through the forest, who should take possession of the
city with the queen's assistance. When they had effected
this, they were to set fire to the city, so as to fill the king's
army with consternation and his enemies at the same time
with encouragement. The queen then implored the knight
to carry out this plan, and presented him with the sword and
arms of Milocrates, on which the charm rested, that whoso-
ever first wore them besides the king would deprive the
latter of his royal rank. She made him still other presents
of gold and silver, and pledged him her friendship. After
this the knight returned in haste to his comrades, who all the
while had been awaiting him, and led them in the early dawn
back to the centurion, to whom he now related all that had
passed.
The centurion, greatly elated, selected the troops which
were to be sent to the queen and placed Odabal in command
of them. On the evening of the next day this band made its
way to a vineyard near the royal palace, and, having been
admitted there by Nabaor at the queen's command, they lay
hid all that night. At the break of day on the morrow King
Milocrates went forth to fight with the army of the centurion,
at the same time ordering his brother with the fleet to attack
him from behind. But the centurion saw through the plan
and drew up his ships on shore round about the camp, so
that in case of need they might be used as defences. The
camp had been placed in a secure spot not far from the sea.
The centurion then led out his forces in five divisions, he
himself being at the head of the middle division, and advanced
DE ORTU WALUUANII. 445
directly against the king. The latter was accompanied by
fifteen thousand men, but he already despaired of victory —
for on going forth to battle he had asked for the arms with
which not only his own fate, but that of his whole kingdom
was linked, and they were nowhere to be found. l>407-] The
unhappy Milocrates only discovered that they were in the
possession of the Knight of the Surcoat when he saw him
wearing them on the field of battle. He groaned at the sight
of this, but did not turn back, as his good fame required that
he should either conquer or die bravely.
The trumpet had already sounded and the troops of the
two sides were about to close with one another in battle when
a smoke rising up from the city directed attention thither.
On the king's leaving the city, Odabal's band, which had lain
in concealment, had come forth, taken possession of the city
and set fire to its outskirts. As the fire extended, the destruc-
tion of the city became evident, and the sparks began to fly
across the faces of the very combatants a great distance off.
The heart of the king was filled with fear when he saw this
disaster imminent, and, postponing the battle which he had
begun, he hastened back to the rescue of the city. This was
the signal for a mad rout, of which the Romans took advan-
tage, pursuing and slaying their enemies in every direction.
[P. 408.] Xheir comrades, moreover, who had set fire to the
town, drove back from its walls the throngs of fugitives
who endeavored to take refuge there, so that they were
unable to escape their pursuers. King Milocrates' men, with-
out a leader and thrown thus into confusion, suffered terrible
slaughter on every side.
The king, however, on seeing himself surrounded by his
enemies, made an effort at least to terminate his life in an
honorable manner. He arranged his men in the form of
a wedge, and, opposing the attack of the Romans, gained a
temporary success. When the Knight of the Surcoat came
up, Milocrates engaged him in a single combat, which was
continued for a time with varying success, tp-409-] but at
446 J. D. BRUCE.
length the king fell by his adversary's sword and the rout
of his troops was more complete than ever. The centurion,
however, having put an end to all effective resistance, called
off his men, and after collecting the spoils of his victory,
made his triumphal entrance into the city. The queen came
out to meet them and attended to the burial of the dead,
whilst she also saw to the wounded and bestowed rewards on
all the surviving troops.
The centurion tarried fifteen days in the island. He gave
over the country to his soldiers for plunder and inflicted
fitting punishment on nobles and people. He then left a
part of his forces on the island, sent still another part to con-
duct the queen to her lawful husband, the King x>f Illyria,
whilst he himself embarked with the rest and proceeded with
the fulfilment of his mission. He had only been a day out
at sea, however, [p-410-3 when he encountered the fleet com-
manded by Milocrates' brother,1 which had been despatched
to attack the Romans from behind. They had, indeed, gone
to the place where they imagined the Roman ships were
stationed, but they had failed to find them there — for the
Romans had removed their vessels a little way up within
the land to form a part of the fortification of their camp, as
described above. Thinking that the Romans had fled, the
king's brother put out to sea again, but, a great storm aris-
ing, he was tossed about for three days and finally driven off
to countries five days distant from his destination. As the
wind went down, he was endeavoring to effect his return,
when he met the centurion's fleet in mid-sea.
Now it chanced that just at this time the centurion himself,
with the Knight of the Surcoat at his side, was on the look-
out in a tower in the stern of his vessel, and at first saw only
the images of cocks and the like which, as is the custom,
were attached to the masts to show which way the wind
blew. As he saw these objects driven up and down in the
breeze, the centurion, thinking they were storm-birds, called
1 Here called Egesarius.
DE ORTU WALUUANI1. 447
the pilot of the ship and warned him that rough weather was
coming on, as the appearance of these birds was thought to
portend a storm and disasters to seamen. But the Knight
of the Surcoat, who was near by, understood that they were
really images attached to the masts of vessels of the enemies'
fleet and, [p-411-J explaining the matter thus to the centurion,
urged him to get ready their arms and be prepared.
Soon all the men in the centurion's ship were under arms,
and the signal for preparation was given to the rest of the
ships as well — for there were now thirty in all, since fifteen
from the island recently subdued had been added to the
original number. They were then arranged in the desired
order of battle. The Romans placed in front five very formi-
dable ships furnished with rostra, very much used among
the pirates. The vessels not manned with soldiers were put
behind the others, so that in case of defeat they might have a
better chance of escape. When everything was ready and
anchors cast, they awaited the approach of the enemy. The
latter on their side made also a skilful division of their fleet.
But the Knight of the Surcoat, as he saw them advancing
prepared for battle, gave orders that his ships should raise
their anchors and bear down as swiftly as possible on the
enemy — [p-412-] especially on the vessel which bore the com-
mander of their fleet. This vessel was desperately shattered
in the first shock and the commander himself lost his life.
A great part of the crew were also slain or drowned, and the
rest were made captive, whilst the ship was robbed of its
treasures and then sunk.
After the destruction of these men the knight engaged the
remaining vessels. Though surrounded and outnumbered, he
offered so fierce a resistance that the enemy now resorted to
the terrible Greek fire, a long description of which in this
place interrupts the story.1 i>416-] The vessel in which the
knight and the centurion, were, caught fire, but the former
1This description, which is omitted in the Paraphrase, will be found,
pp. 412-416.
448 J. D. BRUCE.
sprang armed into the ship from which the fire had been
cast, and succeeded in capturing it and transferring to it his
own men. After this, having brought together the whole
Roman fleet, he hastened to revenge himself on the remainder
of the enemy's vessels, and in the end sank ten of them and
carried off thirty.
When the naval battle was over, the Roman expedition
proceeded on their journey to Jerusalem and arrived there
safely by the appointed time. They were received with great
delight by the Christians and were able to tp-417-3 rest after
their toil and dangers. In the meanwhile the Christians
brought together troops from every side. They, moreover,
fortified their towns and supplied them with provisions, nor
did they neglect to endeavor to secure the favor of heaven by
prayers, fasting and alms.
On the day which had been set for the duel the champions
of the Christians and Persians respectively appeared in the
field, and the armies of both ranged themselves round about
to witness the encounter. A huge warrior, named Gor-
mundus, fierce and of long experience in war, defended the
cause of the Persians. The duel took place on foot because
there was no steed able to bear the heathen champion on
account of his immense height. The antagonists then began
the combat, which is described by the author with many
rhetorical flourishes, but very little narrative detail. It lasted
without result all that day and had to be renewed on the
morrow. [p>418-] The duel when thus renewed was even fr-419-]
fiercer than before and the issue was still doubtful at the
close of the second day. So hard pressed was the Knight of
the Surcoat, when they were separated, that the heathen host
could hardly be restrained from a tumult on seeing their
champion deprived of his advantage.
[p-42o.] jn j.jie comDat of the second day the sword of the
knight and the shield of Gormundus respectively had been
broken and rendered useless. A violent dispute arose between
the two hosts in regard to the third day's encounter, whether
DE QRTU WALTJUANII. 449
new arms should be allowed to both the champions, or to
one and not the other, tp-421-] But, this matter having been
arranged, the struggle was renewed for the third day. Our
author compares this combat with that of the Lapithae (and
Centaurs), and the strokes of the antagonists to those of the
Cyclops on their anvils. After it had raged for a long time,
Gormundus, wearied out, was forced by his adversary out-
side of the circle within which, according to the agreement,
the duel was to be fought. Then, in answer to the despair-
ing cries of his countrymen, Cp -422'1 Gormundus made a final
stand, but was struck down, and a last thrust of his adver-
sary's sword which pierced his breast — non optabile stomacho
antidotum, as our author remarks — put an end to his life.
The knight then cut off the head of the dead champion and
spurned it with his foot, whilst the pagan host in their grief
could hardly be restrained from throwing themselves upon
the victor. As their champion, however, was dead, they were
compelled to fulfill the terms of their agreement with the
Christians and give pledges of their subjection to the Roman
Emperor. The Knight of the Surcoat, on the other hand,
received valuable presents from the nobility of Jerusalem,
and, bearing with him his trophies, he returned in triumph to
Rome and was welcomed there by the Emperor and Senate.
The former assigned him a place among his especially chosen
attendants and destined him to the highest honors at the first
opportunity that presented itself.
[p- 423-] But our hero soon wearied of the peace which then
reigned throughout the Roman Empire and looked about for
some region where war might be prevailing, in order that he
might find new opportunities for the exercise of his valor.
Now, about this time the noble exploits of King Arthur —
the uncle of our knight, who was, however, still ignorant
of the relationship — became noised abroad throughout all the
world and our hero accordingly determined to try his fortunes
in Britain. The Emperor deeply regretted the departure of
so admirable a warrior. He, nevertheless, gave his consent,
450 J. D. BRUCE.
in part, because he wished the knight to become acquainted
with his real descent, and, in part, because he hoped that
through him Britain might some day again become annexed
to the Roman Empire. He supplied him, therefore, with
valuable presents, which were to be delivered to King Arthur,
and among them the case containing the documents which
told the story of the knight's birth. To these documents he
attached his own seal as a guarantee that all the circum-
stances which they set forth were indisputable. He forbade
the knight to look into the case until he had come to King
Arthur. On the other hand, he sent word to the chief men
of Gaul, through whose country he was to pass, to aid him
and show him every honor.
The young knight took his departure from the court to the
regret of all, crossed the Alps, traversed Gaul and arrived
safely in Britain. On inquiring where he might find King
Arthur, he learned that the latter was then in the city of
Caerleon, in Demecia, which he preferred to all other cities —
for the country there was covered with groves and abounded
in beasts of chase, and was, moreover, rich and delightful on
account of its green meadows, which were irrigated by the
waters of the Usk and Severn. There, furthermore, was
the seat of the Bishop of Demecia, there Arthur fr-424-! was
crowned and celebrated his great festivals, and there also he
held the great assemblies of the chiefs of Britain. When
he had ascertained where Arthur was to be found, he hastened
onward, night and day, but six miles from his destination,
near the town of Usk, he was arrested by a great storm of
wind and rain, in which his companions either lost their way
or were separated from him.
On the same night King Arthur and Gwendolen, his wife,
were lying in bed together and talking of various things.
The latter was the most beautiful of women, but she was,
besides, well-skilled in magical arts, so that she was often
able to tell beforehand things which were yet to happen.
Amongst other things, whilst they were thus conversing, the
DE OKTU WALUUANII. 451
queen foretold to her husband that there was even then on
the way to Caerleon a knight who would prove superior
to the king himself in valor. He was clad in impenetrable
armor, she said, and was riding on a steed which had not its
equal for strength and beauty. As a proof of the truth of
her clairvoyance she predicted that .early on the morrow this
knight would send her a golden ring and three bridle-bits
with two horses. Arthur reflected that she was never mis-
taken in her predictions, but he determined to put the matter
to the test without her knowledge. For frequently, as soon
as he heard of the approach of some particularly brave
knight, he would go out to meet him, in order to try his
strength and skill in an encounter.
When the queen fell asleep again, a little later, King
Arthur arose, and, having armed himself, mounted his steed
and rode off without any companion, except his seneschal,
Kay. He came upon the Knight of the Surcoat ^•425-^ stand-
ing by a swollen stream, where he had been vainly seeking a
ford in the darkness. Arthur observed him by the gleaming
of his armor and, calling loudly to him, demanded who he
was — whether he was an exile, a robber or a spy. On the
knight's replying to this offensive challenge that he was none
of the three, expressing himself, however, at some length and
in rather florid terms, Arthur taunted him with his loquacity
and gave him the lie. He also summoned him to surrender
his arms immediately. The knight rejected this proposal
scornfully, and they then put spurs to their horses for the
attack and encountered in mid-stream. Arthur was unhorsed
and fell into the water, whilst the knight seized the reins of
the riderless steed and led him away. Kay endeavored to
avenge his master, but suffered the same fate, falling at the
first blow on top of Arthur and losing his steed likewise. In
the obscurity of the night they escaped any further harm —
were compelled, however, to walk ignominiously home. When
Arthur sought his bed again, Queen Gwendolen, noticing that
he was all wet and stiff with cold, asked him where he had
452 J. D. BRUCE.
been so long and the reason for his being wet. He replied,
that having heard a quarrel in the court he had t?-426^ gone
out to stop it and had got wet in the rain. The queen
rejoined : " Be it as you say, but to-morrow a messenger will
tell us where you have been and what has really happened."
The knight in the meanwhile was ignorant as to who had
been his opponents. He did not cross the stream, but turned
aside to a place near by and lodged there for the night. In
the early morning he went on to Caerleon. About two miles
from the city he met a boy, and, on asking him in whose
service he was, received the answer that he was charged with
secret errands for the queen. The knight then bade him take
the two horses which he had captured the night before and
present them to the queen on his behalf as pledges of his
friendship. He entrusted to the boy, moreover, as gifts for
the queen, a golden ring and three golden bridle-bits, and,
finally, giving the name by which he was known, declared
that he would follow closely behind him. Queen Gwendolen,
foreseeing what was to happen, stood on the top of a high
tower looking over the road, which led to the town of Usk.
When she saw her messenger come, leading the two horses,
she knew what it meant, so she went down and met him as
he was entering the palace. The boy executed all that had
been enjoined him and announced that the Knight of the
Surcoat was at hand. The queen smiled when she heard his
name, but she accepted the gifts, returned thanks for them
and led the horses into King Arthur's chamber before his
couch, where he was still lying, as he had been tired out by
his exertions of the preceding night. The queen awakened
him and said : " My Lord, that you may not accuse me of
falsehood, here are the rings and the bridle-bits which I fore-
told would be brought me — also, the two steeds which the
knight I spoke of has sent, their riders having been unhorsed
in the stream." The king recognized the horses and was
covered with shame, as he perceived that the affair which he
had wished to keep secret was known to the queen.
DE ORTU WALUUAN1I. 453
[P. 427.] After a while Arthur went out to a conference with
his nobles which had been set for that day. Whilst he was
before the palace, sitting under an ash, the Knight of the
Surcoat came riding up to the gates and saluted the king and
queen and knights around them. The king, recognizing his
adversary of the night before, did not give him a very cordial
greeting. Nevertheless, he inquired who he was, where he
was going, and what object he had in that country. The
newcomer replied that he was a Roman knight and that he
had come to aid King Arthur, who he heard was in need
of knights — finally, that he also brought messages from
the emperor. He presented the case then and the seals to the
king, who withdrew from the rest and had the letters read to
him. The contents of the documents, together with the evi-
dence of the ring and cloak, filled Arthur with amazement
and he could hardly believe what he heard for joy. But it
happened that Loth, King of Norway, and Queen Anna, the
parents of the young knight, were present, and when ques-
tioned by Arthur they confessed that he was, indeed, their
son. Arthur was filled with delight, yet he determined not
to reveal the young man's origin to him until he had dis-
tinguished himself by some great action.
Arthur went back then to the meeting of nobles, and,
having called up the young man before the whole assemblage,
in slighting language rejected his offer to join the ranks of
the royal knights, [p>428] on the ground that he had as yet no
proof of his valor. The young knight was exasperated by
the reply, but he feared lest it might be ascribed to cowardice,
if he now turned back, so he again begged to be enrolled
among Arthur's knights, this time on the condition that he
should perform alone some action which the whole of King
Arthur's host should have failed to perform. On this condi-
tion the king retained him.
Not twelve days after this Arthur was compelled to set
out on an expedition into the North of Britain. There
was a castle there, called Maidens' Castle, the mistress of
454 J. D. BRUCE.
which was a damsel, famous for her generosity and posses-
sions, who was also a friend of King Arthur's. A heathen
king, who was taken with the beauty of this lady, but had
been rejected by her, besieged her in her town and was now
on the point of attempting to carry the castle by assault. As
the damsel felt herself incapable of offering a long resistance,
she sent in haste to Arthur for aid, l>429-] who at once
assembled his forces, and, having got everything ready, set
out to her rescue. He did this, however, with much trepida-
tion, for in all previous engagements with the king against
whom he was now marching, he had suffered defeat. Whilst
he was on the way, still another messenger from the damsel
hurried to meet him and informed him that the castle of his
mistress had already been captured, and the damsel herself
carried off into captivity. She implored Arthur, however,
not to forget her in her adversity. Arthur then pursued the
rear-guard of the enemy and attacked it, expecting to find it
unprepared ; but the best troops of the army had been selected
to protect the retreat, and the attack was repulsed. In this
encounter Arthur and his host came near destruction. He
ultimately cut his way through the enemy, however, and took
to flight, followed by his men.
In the beginning of the conflict the Knight of the Surcoat
had contented himself with looking on from a high point
some distance off, awaiting the result of the battle, but in the
rout that followed, he met Arthur flying among the foremost,
and smiling, the knight asked him insultingly whether he and
his men were driving stags or hares, that they were hastening
thus scattered through the by-ways. Arthur answered indig-
nantly : " I have now sufficient proof of your valor, when I
find you hiding in the forest whilst others are engaged in
battle" — and without saying more, as his pursuers were
pressing him, he passed on. The knight ridiculed the other
fugitives in a similar manner, but fr-430-] threw himself into
the midst of the enemy's host, who were in pursuit. He
swept through them like a winter-storm, only wounding,
DE OBTU WALUUANII. 455
however, those who opposed him. As soon as the knight
came near to the king of the host, he put spurs to his horse,
assailed the king violently and thrust his spear through his
breast. He then caught the reins of the captive damsel's
horse, and began to make his way back. The enemy, in turn,
attacked him fiercely, and with all kinds of weapons, as he
retreated, but he continued on his way, fighting all the while.
Only he was much hampered in his retreat by the necessity
of defending his companion, as well as himself. Not far
distant, however, was a ditch which marked the limits of
two different countries, and the passage left here was so
narrow that only one could pass over at a time. When the
knight reached this line he placed the damsel in safety
beyond the ditch, bidding her wait there, whilst he returned
to meet their pursuers. These he routed so utterly that
many threw themselves headlong from high rocks, and others
drowned themselves in the rivers.
[p. 431.] rphe kjjjgJrt tnen cut Qff tne nea(J Qf the kjng) wnich
was crowned with a diadem, and fixing it on the end of his
banner, which he held aloft, he returned to Arthur, the
damsel accompanying him. As he entered the palace where
Arthur was seated, in gloomy meditation over his defeat, he
presented the head of the heathen king and boasted of his
having alone overthrown a man who had put so many of
Arthur's warriors to flight. Finally, he asked Arthur whether
he was now worthy to be his knight. King Arthur, recog-
nizing the head of the person who was of all men most hate-
ful to him, and at the same time the damsel, whom he loved,
delivered from captivity, replied that he was, indeed, a knight
to be honored and rewarded. The king next made inquiry
of the knight as to his origin, birth and name. When the
latter answered that he was the son of a Roman senator in
Gaul, that he was brought up at Rome and had always been
called the Knight of the Surcoat, Arthur declared that he
was mistaken and promised to enlighten him as to the truth
in these matters.
456 J. D. BRUCE.
He had the parents of the knight summoned — namely,
Loth, King of Norway, and Anna, his wife — also, he had the
letters brought which the Emperor sent, and they were read
before the throng of people. The multitude were filled with
joy at the disclosure of the real origin of the knight. King
Arthur then made a public acknowledgment of his nephew,
and proclaimed that he was l>432-] henceforth to be called
by his true name, Gawain. When Arthur had said this,
the people hailed him repeatedly, with the cry : "Gawain, the
nephew of Arthur ! "
The author concludes his story by recommending those
who desire to know more of Gawain's valorous deeds to seek
some other informant — at the same time, with conscious
pride in his own performance, reminding his readers that
composing a story in a finished style of eloquence (i. e., in
Latin) is a very different matter from setting it forth simply
in the vulgar tongue.
J. DOUGLAS BRUCE.
PUBLICATIONS
OF THE
MODERN LANGUAGE ASSOCIATION OF AMERICA,
1898.
VOL. XIII, 4. NEW SERIES, VOL. VI, 4.
XIII.— THE OLD ENGLISH VERSION OF THE
GOSPEL OF NICODEMUS.
INTRODUCTION.
1. Origin and Early History of the Gospel.
The story of the Passion, Resurrection, and Descent of
Christ is treated at length in one of the most interesting
of the apocryphal gospels. While it is based upon the narra-
tive as given in the canonical books of the New Testament,
many additions have been made of a purely fictitious charac-
ter,— especially that of Christ's descent into Hell and his
releasing the souls of the patriarchs and saints who had
for centuries been in bondage to Satan. The real origin of
this legendary story, which was one of the most productive
literary sources in the Middle Ages, is clouded in obscurity.
When or how it came into existence has never been defi-
nitely determined. In the prologue to both the Greek and
the Latin versions of the story we are informed that the
Emperor Theodosius found the book among the public records
in the Hall of Pilate in Jerusalem (A. D. 380) : " In nomine
sanctae trinitatis incipiunt gesta salvatoris domini nostri lesu
Christi, inventa Theodosio Magno imperatore in lerusalem
457
458 W. H. HULME.
in praetorio Pontii Pilati in codicibus publicis " (Tischendorf,
p. 312). Moreover, we are told at the conclusion of Cap.
xxvii that Pilate himself wrote all the transactions from the
relation of Nicodemus and Joseph : " Haec audiens Pilatus tulit
exempla dicti Leucii et Garini a JSFicodemo et losepe tradita
et posuit ea in publicis codicibus praetorii sui " (Tischendorf,
p. 388). We are further informed by Epiphanius, bishop of
Constantia in Cyprus, who flourished at the close of the fourth
century, that the Quartodecimans, a sect which originated near
the close of the third century, appealed to this story to con-
firm their opinions as to the proper time of keeping Easter.
At this time and throughout the early centuries of the Chris-
tian era the story was known by the title, The Acts of Pilate
(Ada Pilati). These Acts of Pilate appear in fact to have been
known much earlier than the fourth century. The ancient
Christian apologists, Justin Martyr and Tertullian, both
appeal to the Acts of Pilate in confirmation of the miracles
and crucifixion of Christ (cf. J. Martyr, Apol., pp. 76, 84 ;
Tertullius, Apol., c. 21). Epiphanius (Opera, pp. 259-275)
also gives a version of the story which "agrees in many
points with" the Acts of Pilate (cf. Kirkland, p. 17). The
cause of Christ's Descent is there stated (p. 268) to be, " ut
educat eos qui a saeculo vincti sunk"
It is not at all unlikely that the earliest version of the first
part of the Acts, which treats of Christ's passion and cruci-
fixion, was written to counteract the evil influences of a
heathen treatise with the same title. Eusebius tells us that
the heathens forged certain Acts of Pilate full of all sorts
of blasphemy against Christ, which they (A. D. 303) had
dispersed throughout the Roman empire ; and that school-
masters were commanded to put these Acts into the hands
of children who were to learn them by heart instead of their
lessons. As the Christian Acts of Pilate are entirely free from
anything like blasphemous expressions and sentiments, they
cannot therefore be identical with the document described by
Eusebius (cf. Biblical, Theological, and Ecclesiastical Encyclo-
THE OLD ENGLISH GOSPEL OF NICODEMUS. 459
pedia, vol. in, p. 940 f.). From the fact that the Acts (Part
II) makes frequent mention of the names Leuthius (Leuticus)
and Charintis, it was thought by Jeremiah Jones (in his book
On the Canon) "to have been the work of the celebrated
fabricator of gospels, Lucius Charinus, who flourished in the
beginning of the fourth century." ' Beausobre also suspected
that the latter part of the story (the descensus ad inferos) was
taken from the Gospel of Peter.
" During the persecution under Maximin," says Gieseler
(Eccles. Hist., vol. i, § 24, note), "the heathens first brought
forward certain calumnious Acts of Pilate (Eusebius, IX, 5),
to which the Christians opposed others (Epiphanius, Haer.,
79, § 1), which were afterwards in various ways amended.
One of these improved versions was afterwards called the
Gospel of Nicodemus." Thilo ( Oodex Apocryphus) "thinks
that it was the work of a Jewish Christian, but it is uncertain
whether it was originally written in Hebrew, Greek, or Latin.
The only Greek writer who cites it is the author of the Synax-
arion, and the first of the Latins who uses it is the celebrated
Gregory of Tours" (Hist. Franc., I, XXI, xxiv). The Codex
Parisensis contains, according to Thilo, a still more explicit
account of how a certain Hebrew scholar, named Emaus,
found these Acts written down in Hebrew by Nicodemus,
and how this same scholar, in the eighteenth year of the
reign of Theodosius Flavius and Augustus Valentinian, trans-
lated them into Greek. This entire account (as given by
Tischendorf, p. 313) is as follows : " Ego Emaus Hebraeus
qui eram legis doctor de Hebraeis, in divinis scripturis per-
scrutans, divinitates legis script urarum domini nostri lesu
Christi in fide praesumens, dignatus sacri baptismatis atque
perquirens quae gesta sunt per illud tempus quod apposuerunt
ludaei sub Pontio praeside Pilato, haec inveniens gesta et
litteris hebraeis conscripta a Nicodemo, quae ego interpre-
tatus litteris graecis ad cognitionem omnium nomiuis domini
nostri lesu Christi, sub imperio Flavii Theodosii, anno
decimo octavo, et Velentiniano Augusto. Omnes autem qui
460 W. H. HULME.
legitis et transfertis in aliis codicibus graecis seu latinis, oro
ut dignemini intercedere pro me peccatore ut propitius mihi
fiat et dimittat omnia peccata in quibus peccavi. Pax sit
ista legentibus, sanitas audientibus."
An interesting, though doubtless untrustworthy, account of
the origin of the Gospel of Nicodemus is found in the preface
to a translation made (1767) by Joseph Wilson (cf. Ecdes.
Encydop.) : " It befel in the eighteenth year of the seigniory
of Herod who was king of Galilee, the 8th kalend of April,
which is the 25th day of March, the fourth year of the son
of Vellum, who was counsellor of Rome, and Olympias had
been afore two hundred years and two ; at this time Joseph
and Annas were lords above all justices of peace, mayors, and
Jews. Nicodemus, who was a worthy prince, did write this
blessed history in Hebrew, and Theodosius the emperour did
translate it out of Hebrew into Latin, and bishop Turpin
did translate it out of Latin into French, and hereafter did
ensue the blessed history called the Gospel of Nicodemus."
The critical examination of all the known sources of the
story, together with a careful comparison of the Greek and
Latin versions, was not attempted until the middle of the
present century. Nevertheless, the legend was extremely
popular throughout the Middle Ages, as well as far into
the Renaissance period. This fact is attested on the one hand
by the important part which the Gospel of Nicodemus played
in the dramatic and romance literature of the western world
from the eleventh to the fifteenth century; on the other hand,
by the appearance of printed copies of the Greek and Latin
texts early in the sixteenth century. Several of these earlier
editions bear no date, but one of them has the imprint,
Leipzig, 1516. Then numerous Greek and Latin MSS. of
the piece have existed since early in the Middle Ages. A
more careful edition of the story was published by Johann
Albert Fabricius, Hamburg, 1703, and Johann Karl Thilo
made use of many MSS., " French, German, and Italian," and
of several published editions in the preparation of his Codex
THE OLD ENGLISH GOSPEL OP NICODEMUS. 461
Apocryphus Novi Testamenti, etc., Leipzig, 1832. In 1850 a
Frenchman, Alfred Maury, published his Nouvelles recherches
sur I'epoque a laquelle a ete compose I'ouvrage connu sous le
nom d'j&vangile de Nicodeme (Extrait du XXs volume des
Memoires de la Socie'te' des Antiquaires de France, Paris,
1850). A final thorough edition -of both Greek and Latin
texts was made by Constantine Tischendorf in 1853 (Evan-
gelia apocrypha adhibitis plurimis codicibus Graecis et Latinis
maximam partem nunc primum consultis atque ineditorum copia
insignibus ed. Constantinus Tischendorf. Lipsiae, 1853; 2nd
ed. Lipsiae, 1876). In the Prolegomena Tischendorf gives a
concise history of all the MSS., Greek and Latin, as well as
of the various printed texts, which he used in preparing his
own edition. He also attempts to trace the legend of the
Gospel of Nicodemus back to its origin, to account for the
title, Gospel of Nicodemus, and to determine the exact relation
between the Greek and Latin versions. The various theories
advanced by Tischendorf relative to the questions of origin,
authorship, and name of the Gospel of Nicodemus have been
carefully considered and for the most part refuted by Richard
Adelbert Lipsius in his Die Pilatus-Akten kritisch untersucht,
Kiel, 1871; 2te Ausgabe, Kiel, 1886. A convenient resume*
of Tischendorfs conclusions and of Lipsius's refutation of
the same is given by Wiilker in his excellent monograph,
Das Evangelium Nicodemi in der Abendldndischen Literatur,
Paderborn, 1872. A brief statement of the results of more
recent criticism on the questions of authorship, text relation-
ship, and name is given by Gaston Paris and Alphonse Bos
in the Introduction (p. II f.) to their Trois Versions Rimees de
L'~@vangile de Nicodeme par Chretien, Andre de Coutances et
un Anonyme. Socie'te' des Anciens Textes Fran9ais. Paris,
1885-6. This summary is somewhat as follows : The Latin
work which bears the name Gospel of Nicodemus was trans-
lated from a Greek version, apparently about the end of the
fifth century. The Greek version was formed by the union
of two originally independent works, one of which contains
462 W. H. HULME.
an account of Christ's passion and resurrection, and which,
the Jews claimed, supplements and completes the narrative
of the canonical gospels. This is properly speaking the
Gospel of Nieodemus. The other work relates the story of
Christ's descent into hades, his victory over Hell and Satan,
and his deliverance of the captive souls confined by them.
The first part, although it contains certain interesting facts
for the history of the development of Christian thought, is on
the whole dull and prosaic. The second part is, however,
infused with a spirit of real poetry. According to Lipsius,
who refutes entirely the contrary opinion of Tischendorf, the
second part is based on a Gnostic treatise of the first half of
the third century. The Greek form, however, is not older
than the middle of the fourth century. The first part was
composed in Greek a little before the same period. In the
year 425 a certain Ananias or Aeneas combined the two parts
into a whole, but not without changing the conclusion of the
first and the beginning of the second part, so as to make
the two fit together. The Latin translation of this com-
pilation has the letter of Pilate to Tiberius appended in all
the MSS. This letter is not found in the Greek and was
undoubtedly originally composed in Latin.
The title, Gospel of Nicodemus, is apparently of much later
date, and probably originated during the reign of Charlemagne.
2. The Gospel of Nicodemus in England.
The early Latin writers of England were apparently
familiar with the story of the Gospel of Nicodemus. Bede
speaks of it as forming a part of the Christian faith. The
subject is also alluded to by Aldhelm in his poem, De laudi-
bus virginum. " Several poems on the same subject " are
found among the writings of Joannes Scotus Erigena, one of
which is entitled Christi descensus ad inferos et resurrectio,
and which, though short, follows in the main the story as
given in the Gospel of Nicodemus.
THE OLD ENGLISH GOSPEL OF NICODEMUS. 463
The Old English poem, known as the Harrowing of Hell
(Grein's HdllenfaJirt Christi), was undoubtedly based on the
second part of the Gospel of Nicodemus, though it differs
somewhat from the original in its treatment of the details
(cf. Kirkland, p. 19 f.). The description of the Descent is
also given in Cynewulf s Christ according to the Nicodemus
version, and the author of the Christ and Satan (MS. Junius,
xi) made use of the same legendary story in the composition
of his poem.
The first and only Old English prose version of the story,
that has come down to us, is preserved in two MSS. of the
eleventh century. This version is a rather free translation
of the Latin text preserved in the group of MSS. designated
by Tischendorf Z>abo (i. e., Da = text of Fabricius ; Db =
Codex Einsidlensis, written before the 10th century; D°
= Codex bibliothecae principis Corsini, cf. Tisch., JEvang.
Apoc. Proleg., p. 71 ff.). There are, however, many details
which the Old English translator could have obtained only
from the editio princeps, so-called by Tischendorf ("editionem
principem quae apud Lud. Hain in E-epertor. bibliogr. num.
11749 notatam," Proleg., p. 74). So it is quite probable that
the translator had a MS. before him upon which the editio
princeps as well as the Dabc texts were based.
Of the two versions of the story as published by Tischen-
dorf ( A and B in Greek ; A and B of the Pars II, Latin) the
Old English follows the version A throughout. Moreover,
the ABC MSS., which Tischendorf follows generally in the
first part of the Latin text, do not differ substantially from
the Dabo MSS. ; though the language and style of the two
series show by no means infrequent minor differences. Thus
many details of the Old English translation can be explained
only by reference to the Dabc variant readings in the foot-notes
to Tischendorf's text.
As compared with the Latin, the Old English has numerous
omissions, some important and extensive, others of compara-
tive insignificance. The Old English also makes numerous
464 W. H. HULME.
additions of individual words, clauses, and even sentences to
the original ; and now and then lengthy paragraphs of the
Latin are compressed into one or two rather short sentences
in the Old English (see Notes for a word for word compari-
son of two versions).
3. The Manuscripts and Editions of the Old English
Version.
As was stated above, there are two MSS. known of the Old
English version of the Gospel of Nicodemus: (1) The Cam-
bridge University Library MS. (li. n. 11). (2) Ms. Cotton.
Vitelius A. 15 in the British Museum. For convenience
sake these MSS. may be designated A and B respectively. A
transcript of the Cambr. MS. (A) was made by Franciscus
Junius, which he also collated and compared with the Cotton
MS. (B). This transcript of Junius is preserved in the
Bodleian library at Oxford (Jun., 74, i).
In addition to the above mentioned MSS. a sort of resume"
of the contents of the Gospel of Nicodemus, i. e., of Part II,
is found in the Cotton MS. Vespasian D 14 (fol. 87b-100a
incl.) in the form of a homily by Aelfric, and having the
title De Resurrectioni Domini.
The Cambr. MS. is excellently preserved in the same Codex
with Aelfric's translation of the four gospels and a shorter
piece, The Embassy of Nathan the Jew to Tiberius Caesar, better
known as the Legend of St. Veronica. The Gospel of Nicode-
mus, which begins with p. 344, is written in a bold large
hand of the eleventh century, twenty-three lines to a page.
It is written with extreme care, and there is a uniformity
in the use of word forms, such as I have observed in no
other Old English MS. The earliest mention of the MS.
is in Thwaites edition of it which appeared in 1698 : Hepta-
teuchus, Liber Job, et Evangelium Nicodemi; Anglo- Saxonice.
Historiae Judith Fragmentum; Dano-Saxonice. Edidit nunc
primum ex MSS. Codicibus Edwardus Thwaites. Oxouiae,
THE OLD ENGLISH GOSPEL OF NICODEMUS. 465
1698." Thwaites evidently did not see either of the original
MSS. while preparing his edition, but followed exactly the
transcript made by Junius. In the preface of his book he
says to the Reader: "Evangelium Nicodemi, ad exemplar D.
Junii, ex bibliotheca Benedictina apud Cantabrigiensis de-
promptum ; cui ad oram adscripsit rl. Junius alterius cujusdam
MS. codicis lectiones variantes. Hoc nimirum pseudo-evange-
lium, primum Gra3ce conscripturn, postea Latine redditum, a
viro quopiam docto ex Latino Auglo-Saxonicum factum, cum
a celeberrimo Junio in praelum paratum foret, tibi haud
invidendum duxirnus." Then on the last page, which con-
tains the variant readings of the Cotton MS., Thwaites
adds: "Variantes Lectiones Nicodemi, collectae ex margine
Apographi Juniani. Hoc nimirum Evangelium ex codice
MS. Bibliothecae publicae Cantabrigiensis descripsit, et cum
alio codice Bibliothecae Cottonianae contulit magnum illud
Linguae Anglo-Saxonicae oraculum Franciscus Junius F. F."
It is evident, therefore, that Thwaites' edition was nothing
more than a reprint of the transcript made by Junius ; and
naturally the mistakes of Junius are given in the reprint
with the additional ones of Thwaites himself. No critical
edition of this MS. has thus far appeared. Olrichs' Angelsdch-
ische Chrestomathie (1798) reprints Cap. xxxn of Thwaites'
text along with a German translation of the same (cf. Wiilker,
Grundriss, p. 497), and Part II appears as selection xix in
Bright's Anglo-Saxon Reader (1894); in this instance the
text is critically based upon the Cambridge MS., and selected
variants are supplied from the Cotton MS.
One other point of Thwaites' preface is worthy of a pass-
ing notice, viz. : " Hoc nimirum pseudo-evangelium, primum
Graece conscriptum, postea Latine redditum, a viro quopiam
docto ex Latino Anglo-Saxonicuni factum." This is, so far
as I know, the only (very indefinite) statement made any-
where as to the authorship of the Old English version. And
Thwaites seems to have had no idea who the viro quopiam
docto was.
466 W. H. HULME.
The next reference to the MSS. of Nicodemus is found in
Wanley's Catalogue, which appeared as vol. in of Hickes'
Thesaurus, in the year 1705. Here (p. 152) a brief descrip-
tion of the Cambr. Codex, li. n, 11 is given: "Cod. membr.
in fol. min. circa tempus Conquisitionis Angliae scriptus."
Wanley also gives (p. 344) the full title of the piece, the
Old English prologue, and certain data relative to Thwaites'
edition : " Gesta Salvatoris nostre, sive Pseudo-Evangelium
Nichodemi. . . . Hunc Tractatura ex hoc. Cod. descripsit
Cl. Junius, quern deinde cum exemplari Cottoniano contulit.
Tanden vero, sc. A. D. 1699, Apographum Junianum Oxoniae
Edidit, cum variantibus Cottoniani Cod. Lectionibus, ad cal-
cem Heptateuchi, amicus noster Edwardus Thwaitesius Coll.
Reg. Soc."
Wanley speaks at length of the history of the Cambridge
MS. in his description of the Bodleian MS., Jun., 74, I
(CataL, p. 96): "Pseudo-Evangelium Nicodemi, a cl. Junio
e Codice MS. Bibliothecae Publicae Cantabrigiensis descrip-
tum, et postea potissima ex parte, collatum cum Cod. Cott.
qui inscribitur Vitel. A. 15. Nicodemum saepuiscule Latine
editum ex hoc Apographo Saxonico publici juris fecit, una
cum Heptateucho, Edwardus Thwaites Oxoniae 1699. Ununi
autem, ut levioris momenti, lectorem velim monitum, nempe,
ut in memorati viri Praefatione libro suo praemissa, loco
horum verborum, Evangelium Nicodemi, ad exemplar D.
Junii ex bibliotheca Publica, etc. ne quis putet Reverendos
et Doctissimos Viros Magistrum et Socios Collegii Corporis
Christi, quod vulgo Benedict! audit, librum quenquam eis ab
eximio suo Benefactore donatum, e Bibliotheca per incuriam
amicisse ; aut me, cum ab eis mihi humanissime fuerit facta
bibliothecam lustrandi copia, culpabili negligentia ullum codi-
cem Saxonice manuscriptum silentio praeteriisse."
We are told on a fly leaf in the beginning of the Cambr.
codex that it was presented to the Cathedral church at Exeter
by bishop Leofric, and in the Cambridge University Library
Catalogue of MSS., vol. in, p. 384, we are informed that the
THE OLD ENGLISH GOSPEL OF NICODEMUS. 467
codex was presented by archbishop Parker to the University
of Cambridge in 1574.
The other MS. of the Gospel of Nicodemus is preserved in a
fragmentary condition (i. e., about two pages have been lost
from the beginning of the text) in the well known Codex,
Vitelius A, xv, in the Cotton, collection of the British
Museum. The text of our piece is included in the folios
57a— 83b (according to more recent pagination, fol. 60a-86b).
The first three pages of the MS. were considerably injured by
the disastrous fire which played such havoc with the Cotton
library early in the eighteenth century. It is, therefore,
impossible to determine the correct reading in several places
on the margins of these three pages. Otherwise the MS. is
written in a fine, large, clear hand of the eleventh century,
eighteen lines to a page. Both language and hand bear a
striking similarity to those of Alfred's version of St. Augus-
tine's Soliloquies, which is preserved in the same codex. The
hand is quite as old in appearance as that of the Cambridge
MS., but the word forms have a very different and much later
character. There is nothing like the uniformity in using
the same forms of words from beginning to end as in the
Cambridge MS. The Cotton MS. also has numerous traces
of the leveling tendency of the Old English of the transition
period. From these considerations I am inclined to think
that B is a much later copy of the original than A, or even
a later copy of A itself.
4. The use of ]> and $ in MS. A.
One of the most interesting features of the uniformity in
the use of forms in the Cambridge MS. is the sharp distinc-
tion between }> and ft.' This is one of the few Old English
MSS. which have come down to us, in which |? is used initially,
% medially and finally, throughout. There are only two or
three instances of final J>, and four or five of medial J>. And
although ft occurs more frequently in the initial position
468 W. H. HULME.
than J> medially or finally, its more frequent occurrence seems
to be due to phonetic causes. In the relative sefte, J? appears
only once in this MS., and the % is here doubtless considered
a medial. Likewise the capital D occurs rather frequently in
an introductory Da, but % never occurs in this word unless
it be preceded by a monosyllable beginning with ]>. More-
over, |? appears much more frequently in introductory ]>a than
D. Peculiar conditions exist where monosyllables beginning
with J? precede words which should (according to the usage of
this MS.) begin with ]>. ^-monosyllables ending in a vowel
are for the most part followed by 3-words. The MS. sign for
\oek) viz., •)? is always followed by ft- words, whether mono-
syllabic or not (the only exceptions that I have noted are
•p \<ES and the combination ]>urh ty \e, %>u ]>yne). If the
preceding J;-word ends in a consonant, we find sometimes J>,
sometimes % in the following word, if the consonant is a
liquid or nasal; but always f>, if the final consonant is of
a guttural character.
The following tabulated list of words will better illustrate
the foregoing statements :
1. J? medially : eorlpan (once), Swy]>e (once), oferswy]>ed (once),
wy]>ersacan (once). Moreover, |? is always used after
the prefixes be-, ge-, under- : be]>ohton (once), ge\<mc
(twice), gelpeaht (twice), under]>eod (once).
2. J? finally : so]> (once), wyllcfy (once).
3. ]>a is followed 36 times by $-words: $a (18), $e (7), %us
(5), %am (2), %ing (2), Kcene (1), Kys (1) ; and 9 times
by );-words: \one (3), \yng (2), \ry (2), J>ces (1),
\us (1).
4. ]>e is followed 22 times by ft-words : %cer (7), %u (6), %oes
(4), ftone (2), fta (1), ftyn (1), ftohton (1) ; and 3 times
by }>-words : ]?cer (1), \one (1), ]>yder (1).
5. jw is followed 10 times by Se, 3 times by J?e, and once
by ]>yne.
6. \>am (mostly for-fyam-fte) is followed 13 times by iSe, 7
times by J>e, and twice by ]>a.
THE OLD ENGLISH GOSPEL OF NICODEMTJS. 469
7. Jwr, ]>ar is followed 3 times by J>cer, twice by J>a, and
once each by ¥>a and %cer.
8. ]>cet (f) is followed 36 times by $-words : %u (25), iSa
(3), *ajr (2), «arf (2), «e (1), «yn (1), 3wr/i (1), Kencan
(1) ; and once by J>-words (the above mentioned case
excepted) : ]>ces (1).
9. ]>urh is followed 7 times by ]?-words : ]>yn(ne) (3), \a, (1),
J^re (1), \<n (1), ]>arf (1).
10. }>eah followed once by \a.
Besides these instances, introductory \a occurs upwards
of 30 times, Da about 12 times, fta stands alone
(i. e., not preceded by ]?-monosyllable) in the sentence
4 times, $e 5 times (this is pron. Se), %u 5 times
(four of which are found in the combination la $M),
'Sam twice, 8<me and f)ys once each.
Dissyllables beginning with ]> have no influence upon
the following word beginning with same sound.
The following examples occur : \one \e (4), ]>onne
]>u (1), ]>cere ]>e (1), ]>cere ]>eostra (1), \ynnum \eowwm
(1). \ing \e (2) and \as ]>yng \e (1) really fall under
No. 9 above.
From the foregoing data it will be seen that ft occurs
initially only in pronominal words (fting, ftencan, ftohton
excepted), and that all these $-words immediately follow a
^-monosyllable, — except $a (4), %e (5), %u (5), 'Sam (2), ftone
(1), D?/s (1), making eighteen altogether. Moreover, vocalic
J>-words are followed 68 times by -S-words, and 14 times by
]?-words, of which latter 6 are dissyllables and two nouns
ending in long consonants. Of the J?-words ending in a con-
sonant, fy is followed by 36 3-words, and once by a J?-word ;
other monosyllables ending in a consonant are followed 15
times by $-words, and 24 times by l^-words. These data
almost force the conclusion that the writer of the Cambridge
MS. recognized some difference in the sound quality of ]? and
•S. This same distinction in the use of }> and % is observed
470 W. H. HULME.
throughout the Cambridge MS. of the Embassy of Nathan to
Tiberius Caesar, which piece is found in the same codex with,
and immediately following, the Gospel of Nicodemus. Both
pieces, as they exist in this MS., were undoubtedly copied by
the same scribe.
In the following texts the aim has been to give a diplo-
matic reprint of the original MSS., in parallel pages, with as
little comment as possible, so that anyone who is interested
in this important monument of Old English prose may have
easy access to both MS. versions.
A word for word comparison of the Latin original from
the MSS. Dabcj edpr. (as given in the foot-notes to Tischendorf's
text) and the Old English version of MS. A. will be found in
the notes following the text.
THE OLD ENGLISH GOSPEL OF NICODEMUS. 471
EVANGELIUM NICODEMI.
[Camb. Univ. Lib. MS. li. ii, 11.]
[*P. 1.] On j?sere halgan J;rynnysse naman her ongyn|na^S J>a gedonan
)?yng )?e be urum hselende gejdone wseron. call swa )?eodo-
sius se msera casere | hyt funde on hierusalem on J^ses pontiscan
Pilates | doraerne. call swa hyt nychodemus awrat. call | myd
5 ebreiscum stafum on manegum bocuw ]ms | awry ten.
Hyt gelamp to softon on |?am nygonteoiSan geare | J>e tyberius
se mycla casere hsefde an weald ofer | call romana rice. 3 hym
waes undercyning hejrodes J>ses galileiscan cyninges sunn. ]?e
wses eac | herodes haten. J?a on j?am nygonteoftan geare heora
10 ealdordomes. on. vm. kl. aprl. •p ys. se fif 3 twen|tugo3an
daeg J>a3s monies martii. ]?a wses •p seo unjgesselignys bec6?7i
on •p iudeisce folc. ^ hig );one | hselend gefengon. y on rode
ahengon. swa swa j hyne iudas hys agen cnyht bela3wde. |?a
yldestan | iudeas. J>e ^ser set wa3ron. waeron ]?us genemned. |
15 Annas. 3 caiphas. surarae. ^ da^San. Gamaliel. | y iadas.
levi. 3 neptalira. alexander. 3 syrus. y swySe | manege
o^re eodon to pilate. 3 J?one haelend wreg'.don. y s&don for
manegum yfelum da3dum. ^ he ne | wear^ nsefre nane wyr-
[*P. 2.] cende. 3 hig }>eh ]>us cwsejdon.* pysne geongan man we
20 cunnon. ^j we -p wyton | f he wses ]>ses wyrhtan sunu iosepes.
y marian. nu seg^S he •p he godes sunu sig. 3 eac he segft
^ he sylf cy|ning sig. y eac selcne restedaBg gewe^S. y ure
f8eder,lican. &. towyrp-S. Pilatus hym ^swarode *j cwo^S.
hwa3t | ys -p he deft $ he msege ure. £. towerpan. J?a iudeas |
25 hym -jswaredon -3 cwa3don. hyt ys on ure. £. forbojden ^
man ne mot nan J?ing gehselan on reste dagum. | );eh hyt lama
beo, riu haBl^S he );es man aegSer ge healte. ge blynde. ge
deafe. ge dumbe. ge gebygede lamau. ^ deofolseoce. Swylce
yfele dseda he dei5. 3 on J?am ealdre beelzebube. he ];a
30 deofelseocnyssa ut adryfeft. Pilatus heom ^swarode ^ cwceS.
ne by^ na *p on unclsenum gaste •p he deofelseocnyssa ut
adryjfe. ac byiS on godes msegne. Da iudeas hym ]?a to |
cwsedon. La we byddaft ]>e for );ynre meerSe. "p ]>u \ hate
472 W. H. HULME.
[Camb. Univ. Lib. MS. li. ii, 11.]
hyne curaan hyder to foran ]?ynum domsetle. j 3 hlyst hys
worda. Pilatus ba swa dyde. het geclypian | hys senne rynel.
•j hym to cwceft. myd gewyssum gesce~a|de yrn 3 clypa hyder
to me bone be ys ihs genem|ned. se rynel )>a swa dyde. y
5 myd mycelum ofste WSDS j forS yrnende. 3 bone hselend geme-
tende. 3 hyne geeaiSmedende. ^ he ba sona on eorSan
[*P. 3.] astrehte | * f he on handa bser. -p wses hraegeles sum dsel. y
hym | sylf f>ar wyft feoll on eorSan astreht. 3 cwceft. La |
hlaford'. se derna be het clypian ty iSu sceoldest j in to hym
10 gan. Ac se hselend hym ]>a gyt ne andjswarode. ^ eac J>a
iudeas gesavvon hu se rynel hsefde | geeadmet to J?am haBlende.
3 clypodon to pilate. | ^ cwsedon. hete J?u );ynne bydel. ^
)?yune rynel. | hym swa ongean cuman. y hym sceolde ge-
ea'Slmedan. y hig sona ]>& call atealdon •)) hig be );am | rynele
15 gesawon. Pilatus hym het J>a 3a3ne rynel | to geclypian. y hyne
sona acsode for hwig he | swa dyde. Se rynel hym •jswarode 3
cwce'S. pa 'Sa J>u | asendest me to hierusalem to alexandre cyn-
inge. | J>a geseah ic hwser se haelend sset on uppan anum | assan.
•3 ]?a hebreiscan cnyhtas hsefdon palmtwygu | on heora handum.
20 1) sume heora ref. ,^ strehton | ba ref. 3 streowedon ba palm-
twygu on ba3re e6r|ban. to foran bam ha3lende. j cwa3don
ealle anre | stefne. Osanna benedictus qui uenit in nomine
domim. ba iudeas ba cwaBdon to bam rynele. ba cnyhtas |
wseron hebreisce. ba sprsecon hig eac on ebreisc. | ^ hwanone
25 sceoldest bu specan on hebreisc. j eart | be sylf grecisc. se
[*P. 4.] rynel heom jswarode "j cwce^. Ic acsode | sumne hebreiscne
hwset hig sa3don. "3 he hyt me sona | eall gebycnode. Da
cwce$ pilatus. hu clypedon hig. | ^ hu by'S hyt getrahtnod
on hebreisc. Se rynel hym | ^swarode ^ cwceft. hig cwsedon.
30 La dryhten beo bu hal. | 3 sig gebletsod se iSe on dryhtnes
naman com. y gejhsel us bu ^e on hehnysse eart. Da cwc^S
pilatus to }>am iudeum. nu ge magon eac beon gewytnysse
hwset | ba cnyhtas cwsedon. hwset hsefS bes rynel gesingod. |
Hig suwedon ^ ne cu'Son nane ^sware syllan. Da cwoe^ | se
35 dema eft to bam rynele. Far 3 swa hwar swa bu | hyne
THE OLD ENGLISH GOSPEL OF NICODEMUS. 473
[Cotton MS. Vitelius A. 15.]
[*Fol. 57a.] hyne * ciime^S hyder to foran pinura domsetle. | ^ hlyst hys
worda pilatws pa swa dyde het | geclypian hys senne rinel "j
hym to cwset myd gewyssum gesceade yrn ^ clypa hy|der
to me pone iSeuwa iessus genemned. $e | rynel 3a swa dyde
5 [~j] myd micelum ofste wses | ford yrnnende "j pone helend
gemetende | y hyne geeaiSmedende "j he pa sona on eor|pa
astrehte •p he on handa bser •p wa?s hra3|gles sum deel "j
him sylf pa3r wyS feoll on | eorSan astreht ^ cwceS.1 La
hlaford se dema | pe het clypian *p *Su sceoldest in to hym
10 gan |. Ac se helend hym pa git ne ^swarode 3 seac pa
iudeas gesawon hti pe rinel hyne hsefot | geeadmed to pam
helende. ^ clypedon to | pylate ^ cwedon. Hete pu Sinne
bydel | "j pynne rinel hym swa 6ngean cuman | ^ hyn sceolde
[*Fol. 57b.] geeadmedau. ^ hyg sona pa * | [eall atealdon] 2 -p hyg
15 beo 'Sam rinele | gesawon. Pilatus hym het pa pa3ne |
.... pa rinel to geclypian. "j hine sona [acsode] | for
hwig he swa dide. Se rinel hym "jswarode j 3 cwo^S. Da
$u asendest me to hierusalem ^ | to alexandre cyninge 'Sa
geseah ic hwer se helend sa3t on uppan anum assan ^ pa
20 he|breisca cniht[as] haBfedon palmtwige on | heora handa. ^
sume heora reaf streh|ton ^a reaf 3 strewedon pa palrn-
twigu | on iSare eoriSan to foran 'Sam helende 3 cwa3don
ealle anre stefene. Ossanria bene|dictus qui uenit in nomine
domini. Da iujdeas ^a cwedon to Sam rinele. $a cnihtas |
25 weron hebreisce ^a specon hyg eac on | ebreisc 3 hwanone
seoldest. ftu specan | on hebreisc ^ eart pe3 $u sylf grecisc.
[*Fol. 58a.] Se4 [ rinel heom ^swarode ^ cwce^S Tc ahsode sumne * | hebreiscne
hwaBt hyg sedon. ^ he hyt me p[a] | sona eall gebycnode.
Da cwa3t pilatus. | Hu clypedon hyg 3 hu byt hyt getraht|-
nod on ebreisc. Se rinel hym ^swarede | > cwce^. hyg
cwedon Drihteu beo iSu hd,lig | si gebletsod se fte com on
1 The cut of MS. should probably be resolved into cwcet.
2 The words in brackets are supplied from Cambr. MS. The MS. is so
much damaged that it is often impossible to determine syllables and words.
3 be above line in MS. 4After se a syllable erased in the MS.
2
474 W. H. HULME.
[Camb. Univ. Lib. MS. li. ii, 11.]
gemete. gelsede hyne in to me. se rynel ba | sona swa dyde.
wses ut farende. 3 bone hselend ge|metende. y dyde baar 3a
eal swa he serur dyde. wearS | bam haelende geeaftmedende.
•3 hym to cweftende. | La leof hlaford. se detna be het •)? $u
5 sceoldest beon | ingeclypod. se rynel hyne wses swyfte byd-
dende | j? he sceolde in ofer his hrsegel gan. y se leofa hse|lend
hyne wearS geeaftmedende. Ac onmang bam be he wses
ingangende. hyne wseron faala manna geeaiSmedende. ^
heora heafdo to hym onhyldende. j Ac pilatus ba he •)?
10 geseah. wearft swyiSe afyriht. | 3 up arysende. 3 utgang-
[*P. 5.] ende. ac his wyf hym to | sende. bsere nama WRBS procula. *
j wses hym bus to | cwe^ende. ne sig be ^ bysum ryhtwysan
men nan J>yng | gemsene. for bam ic gehyrde on byssere
nyhte fsela J^ynga be hym. ba ^a iudeiscan -p gehyrdon. ba
15 cvvaBdon | hig to pilate. nu bu myht be sylf gehyran. •p he
ys a3lces yfeles ordfruma. nu he ha3f$ on slsepe byn wyf 1
gedreht ty heo dwelaft. Pilatus het ba bone ha3lend | hym to
clypian. 3 hym to cwceS. ne gehyrst bu hu fa3la [ )>ynga bys
folc ongean be segiS. Se haelend hym ^swalrode 3 cwceS.
20 gif hig myhte nsefdon. ne sprsecon hig na. | ac manna ge-
hwilc mseg specan myd his mufte. | swa yfel swa god. Da
yldestan iudeas )?a "jswaredon | ^ cwaBdon. to bam haelende.
j? we sylfe gesawon. "3 we •)? | wytdn. ^ ^u aarest of forlygere
wsere acenned. | ^ ofter ys "f "Syn cynn ys on bethle~6m swybe
25 untreow|fsest. ^ brydde ty ioseph byn feeder 3 maria byn |
moder flugon of egiptan lande for ban be hig | naefdon nanne
truwan to nanum folce. ba cwaBdon | sume be ^aar neh stodon
be waaron bylewyte y gode. | of bam iudeiscum. Ne secge we
na f he waere of forligere | acenned. ac we wyton ty maria
30 waas iosepe beweddod. | 3 nass na of forligere acenned.' Da
cwcdS pilatus to | bam folce. ba ^e ssedon ^ he of forligere
wsere acenjned. beos spraac nys na sob. •}? ge sprecaiS for bon
[*P. 6.] seo * weddung waas beweddod eal swa eowre agene beoda |
secgaft. ba ^swaredon pilate ba twegen wselhreowan | wyber-
35 sacan annas 3 caiphas. 3 cwsedon la leof dema. | eall beos
THE OLD ENGLISH GOSPEL OF NICODEMUS. 475
[Cotton MS. Vitelius A, 15.]
drihtnes naman | 3 gehsel us $u fe 6n heannisse eart. Da
cwcpS | pilatus to fam iude6n. Nu ge magon cac | beon to
gewytnisse hwaet fa cnihtas cwedon | hwset haf$ fes rinel
gesingod. hyg suwedon | ^ cu'Se nane ^sware sillan. fta
5 cwctfS se derua1 seft to fam riuele. Far 3 swa hwaBr swa
$u | hyne gernete l&t hyne into me. Se rinel | fta sona swa
dyde wa3s ut farende *j f one | helend gemetende 3 dyde fa ^ser
eall swa | he a3ror dyde wearS $am helende geaftmeden|de
b *} hym to cweiSonde. Leof hlaford se dema fe het $a f u
JQ sceoldest beon ingeclypod. Se * | rinel hyne wses swi'Se bydende
J>set he sceolde | inn offer [his] hregel gan ^ se helend hyne |
wearS geea^medende. Ac amang J^am $e wees J inn gangende
hyne wa?ron fala manna | geaftmedende ^ heora hlaford hym
to anjhildende. Ac pilatus ]>& he "p geseah wear^ j swiiSe
15 afirht. ^ up arlsende 3 ut gangende. | Ac hys wyf hym to
sende iSsere wees nama | proculu ^ wa3s hym to c\ve$ende. Ne
sy ^e j | ^isum godon men nan J?ing gem^ne for ftam | ic
gehyrde 6n iSissere nihte fala )?inga be hym |. Da ^Sa iudeis-
scan. ^ gehyrdon. ^a cwa5don hyg ] to pilate. Nu ftu mint
20 J>e sylf gehyran 'Sset | he ys selces yfeles ordfruma nu he hsefet
6n swlepe f>in wyf gedreht ^ heo dwelaiS. Pilatws | hset J^a
^one helend hym to clypian. 3 hym | to cwceS. Ne gehyrstu
hu fala )?inga 'Sis folc | ongean J>e seg^. Se drihten hym cwaBfc.
[*Fol. 59a.] Gyf hy myhte nsefedan.* ne specon hy na. Acmanjnagehwilc
25 mseg specan myd hys muSe swa | swa god. Da yldestan iudeas
fa "jswarode 3 cwejdon to $am helende. f)sst we sylfe ge-
sawon. | -3 we -p wyton aerost of forligere were acenned. |
•j o-Ser ys ]>sdt fin cinn ys 6n bethleem swi^Se | untriwfest. ^
fridde ty ioseph $in feder. y ma|rie ftin moder flugon of
30 egyptan lande for | fam fe hyg nafodon nanne tri^am to
nanum | folce. Da cwedon sume fe "Ser neh stodon J>e |
wseron bylewitte ^ g6de of fam 2 iudeiscum. Ne secge | we n£
•p he weron of forlygere acenned ac we wyjton •)? maria wa3S
1 dema MS. s \>am above line in MS.
476 W. H. HULME.
[Camb. Univ. Lib. MS. li. ii, 11.]
msenio clypiaft y secga$ ^ he wsere of for|ligre acenned. 3 ys
ieelc yfel wyrcende. he ys sylfa | leas 3 hys cnyhtas sarnod.
Pilatus hym ];a to ge|cigde annan 3 caiphan. 3 hym to cwceS.
hwset syndon J?as men ]?e hym myd specaft. hig cwsedon.
5 hvt synjdon hseftenra manna beam, 3 syndon iudeisce | ge-
wordene. 3 se'cgaiS leas myd hym. •p he ne sig of forligere
acenned. J?a "jswaredon J?a iudeas J?e ^ser aBnig god cuiSon.
•p wseron lazar. 3 asterius. antonius. 3 iacobus. zeras. ^
samuel. isaac. 3 fine£s. | crispus. 3 agryppa. annes 3 iudas.
10 3 cwaBdon ne syndon we na heeftene geborene. ac we syndon |
iudeiscra manna beam, j we specaft so$feest|nysse hlyste se
^e wylle. Pilatus hym ]?a to ge|cigde J>a twelf cnyhtas )>e
myd ]>am ha3lende spsejcon 3 heom to cworS. ic halsige eow
for |>ses kase|res helda fy ge me secgon hwa3$er he of forjligere
15 sig acenned. hig cwasdon )?a to pilate. | hyt nys na on ure.
se. alyfed to swerigenne. 3 swa | )?eh. swa we ]?a3S caseres
[*P. 7.] helda habban moton * ( 3 swa we deaftes scyldige ne wurSon.
ty nys he na of | forligere acenned. J>a cwaBdon to pilate annas
-3 | caiphas. La full swyfte gelyfaS )?as men •p he | naBre of
20 forlygere acenned. j ty he yfel wyrcen|de ne sig. Huru we
sylfe wyton ^ he seg3 ty he sylf sig | godes sunu -j cynyng.
ac we ]78es ne gelyfa^. Pilatits | p>a het eall •)? folc utgan
buton "Sam twelf cnyhton. | ]?e ssedon ^ he na?re of forlygere
acenned. -3 het | laBdan ]?one ha3lend on sundrum. -3 ongan
25 )?a cnyhjtas to axienne for hwig ty folc J>one haeleud | swa yfele
hsefde. hig ^swaredon pilate 3 cwsedon. | buton hig habba^
andan to hym. for J?am |?e he | hsel^S earm folc on reste dagum.
Pilatus hym | to cwoe^. hwa3t wyllaft hig hyne for god urn
weorce | ofslean. hig ^swaredon 3 cwsedon gea leof. Pilat' |
30 hym ba wear^ yrre geworden. 3 uteode "3 cwa?3 to | f»am
folce. ic hsebbe nu me sylfne to gewytan. | -f ic ne myhte
nanne gylt on ]>ysum men fyndan. | pa ^swaredon ]?a iudeas
3 cwsedon to pilate. gif | he naere yfel wyrcende. ne sealdon
we hyne | na3fre ]?e. Pilatus heom to cw(FS. nymaft hyne |
35 eac -3 demaS hym a3fter eowre se. Da cwsedon hig | to pilate.
THE OLD ENGLISH GOSPEL OF NICODEMUS. 477
[Cotton MS. Vitelius A. 15.]
iosepe beweddet 3 uses n& of) forlygere acennsed. Da cwset
pilatos to ftam | fol.ce. Da fte ssedon •p he of forlygere wsere |
acenned ]?eos sprsec nys na soft fte ge sprecaft | for ftam seo
weddung wses beweddud call swa eowre | agene fteoda secgaft.
"g Da ^swarode pilate pa * twegen' wselhreowan wyftersacan.
annas. 3 chafiphas. 3 cwsedon. la leof dema call fteos
mse|nige clypaft 3 ssegft -p he were of forlygere acen|ned. ^
ys selc yfel wyrcende. he ys sylfa leas | 3 cnihtas samod.
Pilatus hym pa gecygde an nan. 3 caiphan. 3 hym to cwset.
10 Hwset sindon | ftas men fte hym myd specaft. Hy cwedon.
Hit | sindon hseftenra manna beam. ^ syndon iudei|sce ge-
wurdene. ^ secgaft leas myd hym. -p he ne | sy of forlygere
acenned. Da "jswarode ]m iudeias p>e ftser enig god cuften -p
waaron ladzar. y astejrius. antonius. ^ iacobz. zeras. ^
15 samuel. isa|ac. ^ fin^s. crispus. ^) agrippa. amnes. 3 iujdas.
3 cwsedon ne sindon we na heftene geboronjne ne lease ge-
wurdene. Ac we sindon iudeisce|ra manna bsern. *j we specaft
softfastnese hliste | se fte wylle. Pilatus hym fta wset to ge-
[*Fol. 60a.] cygde | ]?a twelf cnihtas fte myd ftam helende specon. * ^
20 hym to cwset. Ic halsige eow far ftses caseres | haelda. ^ ge
me secgon hwsefter he of forlygere | sy acenned. Hyg cwsedon
fta to pilate. Hit nys na on ure. 83. alyfeft to. swseriaune
•3 sw^, fteh swa we ftses kaseres hseldan habban moton
we | ftees deaj^es scyldige ne wurSun ^ nys he na of | forlygere
25 acenned. Da cwsedon to pilate. anas.1 1 3 caiphas. La full
swifte gelyfaft ]>&s men -p he j nsere of forlygere acenned 3 he
•p yfelwyrcen|de ne sy. Hu nu we silfe wyton •p he ssegft ^
he | sylf sy godes sunu 3 cynning ac we ftses ne gejlyfaft.
Pilatus fta het. a3all ftset folc ut gaii | buton ftam tw£lf cnihton
30 J>e ssedon -p he nsere | of forlygere acenned. 3 het Isedan ftone
h^jlend 6n sundrum ^ dnganii fta cnihtas | to axianne for wyg
ftset folc ftone helend swa yfele hafodon. Hig ^swaredon
[*Fol. 60b.] pila|te 3 cwsedon. Buton hyg habbaft andau * | to hym for ftarn
he hselft earm folc on reste dagum. | Pilatus hym to cwseft.
1 ana* MS.
478 W. H. HULME.
[Carnb. Univ. Lib. MS. li. ii, 11.]
[*P. 8.] us nys na alyfed nanne man to * | ofsleanne. Pilatus hyrn eft
in eode on his do|merne. j geclypode fpne hselend sylfne
hym to | 3 cwceft. eart f u iudea cyning. Se hselend hym
•jswa|rode 3 cwceS. segst fu ty of fe sylfum. hwseSer fe
5 hyt | fe o$re men be me ssedon. Pilatus fa -jswarode | fam
hselende y cwceft. nast fu ty ealle iudeisce. -j fyne agene
f eoda -j fa yldestan sacerdas f e habbaft | me geseald. ac sege
me hwset hsefst f u gedon. | Se hselend hym ^swarode 3
cwceft. myn ryce nys | na on )?ysum myddan earde. gif hyt
10 on jjysum | myddan earde myn rice waBre. )?onne wy^ | stodon
myne J^enas f ic uaBre |;ysiim iudeum | geseald. Pilatus
hym to cwce'S. eart jm eornostlice cyning. Se haBlend hym
•^swarode ^ cwce^. "p ^u segst | ty ic cyning sig. he cwceft eft
se ha3lend to pilate. ac ic eom to J?aw cumen on ];ysne myd-
15 dan | eard. •p a3lc J?a3ra. )?a ^e so^faBstnysse lufia^. | myne
stefne gehyra^. Pilatus hym to cwceS. | hwoet ys softfsest-
nys. Se haBlend hym ^swarode | °j cwceft. softfsestnys ys of
heofenum. pa cwa3$ pilatus. | nys nan softfsestnys on eor^an.
se haBlend hym | ^swarode ^ cwce^. begym ^ oncnaw hu
20 ryhte domas | J>a demon J?e on eor^San syndon. y anweald
[*P. 9.] habba^.* | Pilatus het J;a )?one haBlend utgan wySutan | hys
domern. 3 cwce^ to 'Sam iudeum. ne myhte ic nanne gylt
on J?ysum menn fyndan. J>a cwaBdon ]>& \ iudeas to pilate.
gyse gyt he seg^S mare. •)) he msege |.fys tempel towurpan.
25 ^ eft hyt arseran bynnan | J^reora daga fsece. )?a cwce^ pilatus
hwylc tempel. | Hig saBdon ty tempel ^ Salomon getymbrode
on | syx 3 hundseofentigum wyntrum. •p he mseg he seg$ |
towurpan. y hyt eft getymbrian bynnan ]?reora | daga fgece.
]?a cwce^ pilatus. ic gedo ty ge ealle geseoft ty ic wylle beon
30 un|scyldig fram J^yses mannes blode. | J;a cwa?don )>a iudeas.
sig hys blod ofer us. 3 ofer | ure beam. Pilatus hym waBS
fa to gecigende fa | ealdras 3 fa ma3ssepreostas ^ fa diaconas.
•3 cwoe^S | to hym dygollice. ne do ge na swa. for fan ic
nan | yfel on hym naBbbe gemet. ne be haBlinge. ne | be reste
35 daga gewemminge. fa cwa3don fa ealdras. | i fa
THE OLD ENGLISH GOSPEL OF NICODEMCJS. 479
[Cotton MS. Vitelius A. 15.]
Hwset wylla$ hyg hine1 1 for godum weorcum ofslsean. hyg
•jswarodon 3 | cwedou gsea leof. Pttatus hym wearS ]?a yrre|
geweorden. y ut eode. 3 cwset to -Sara folce ic habjbse nu
me sylfne to gewytam. •)? ic ne myhte | naune geilt on ftissum
5 mem findan. Da cwsedon | J>a iudtas to pilate. Gyf he nsere
yfelwyrcende | DC sealdon we hyne nere ]>e. Pilatits hym to
cwset. | NimaiS hyne eac. ^ demaft hym seffcer eowre. 03.
Da cwsedon hyg to pilate. Vs nys na alu|fe$ nanne man
to slseanne. Pilatws him sefter | in eode 6n hys domerne "j
10 geclypode $one | helend silftne. hym. to 3 cwset. Eart $u
iudea cyng. Se helend hym cwset. SegsiS ]?u •p of []>e]
sylfum hwe^er J>e hyt iSe oiSre men be me | sseden. Pilat?^s
cwset to ftam helende. Nast | ^u ty ge ealle iudeisce syndon.
[*Fol. 6ia.] ~\ ftine agene * | 'Seoda. 3 J;a yldestam sacerdas )?e habbaft me
15 ge|seald. Ac sege hwset hsefst iSu gedon. De helend | cwset.
Min rice nys na 6n iSisne middam earde. | Gyf hyt on iSison
myddan earde min rice | waare ^one wy^stodon mine penas.
•p ic nsere | "Sisum iudeum geseald. Pilatus hym to cwset. |
Eart "Su eornostlice kingnig. De helend hym cwset. "p ^u
20 segst •f ic kinnig sy. He cwce£ seft sejhelend to pilate. Ac
ic eom to $am cumen | 6n ^isne myddan eard. •)? selc ^ara J?a
^Se so'Sjfastnise lufia'S mine stemne he gehyr^. Pilatits hym
to cwset. Hwset hys softfsestnis. | ^Se hym to cwset. Soi5-
fsestnis ys of heofona. | "Sa cwoe^ pilatus. Nis nan so$fa3stnis
25 6n eor^an. | De helend hym cwset to. Begym 3 6ncnaw | hu
rihte domas ^a demam i$e on eoriSan synidon ^ anwealft
habba^. Pilatws hec ^a iSone I helend ut gan wyftutan hys
[*Fol. 61b.] domernn 3 cwset * | to $am iudeum. Ne myhte ic nanne gylt
on ] ]?isum men findan. Da cwsedon ^a iudeas | to pilate.
30 Gyse gyt he ssegft mare ^ he meg | j^is tempel towa3rpan. ^
hyt seft areram | binnan ^reora dagena fyrste. fta cwset |
pilatits. hwilc tempel. hy ssedon. Dset tem|pel pe salornan
getrimbrode. 6n syx ^ | hund seofontigon wyntrum •p he
meg he ssegft j towserpam. ^ hyt seft getrinbrian. bynnan |
1 hlne MS.
480 W. H. HULME.
[Camb. Univ. Lib. MS. li. ii, 11.]
preostas to pilate. gise. swa hwylc | man swa wyftersacaft
bam casere. he byiS (leases scyldig. | Pilatus eft het ba
iudeas gan ut of bam domerne. | 3 wses hym to clypigende
baene hselend 3 cwceft. hwset | mseg ic be nu d6n. Da cwceft
5 se hselend. to pilate. gejnoh hyt ys. nu genoh hyt ys. ba
[*P. 10.] cwceft se hselend. j * swa raoyses ^ manega oftre wytegan bode-
don | be bysse ylcan browunge. 3 be mynre seryste. | Da
iudeas ba hig j? gehyrdon cwsedon to Pilate. [ hwset wylt bu
mare set hym habban. o<5$e hys wyftersacunge gehyran. pa
10 cwceiS pilatus to barn iudeum. gif seo sprsec wyiSersacung ys.
be he spycft. | nymaft hyne -3 Iseda3 hyne to eowre gesorn-
nunge. | y demaft hym sefter eowre. aa. ba cwsedon ba iudeas |
to pilate. we wyllaiS ^> he beo onhangen. ba cwce^ [ pilatus
to bam iudeum. hwset hsefiS he gedon ^ he | sweltan scyle.
15 hig ssedon. buton for bam ^e he | ssede ty he godes sunu wsere.
^ sylfa cyning. pa stod bar to foran bam deman an iudeisc
wer. | bses nama wses nychodemus. 3 CWCF§ to bam deman. |
la leof ic bydde be for bynre myltse. 'p $11 laete | me sprecan
ane feawa worda. ba cwoe^S pilatus. | gea spree, ba cwoeft
20 nichodemus. ic secge eow ealdron. | ^ masssepreostum. 3
diaconum. ^ ealre byssre | iudeiscan msenigeo. be her on
geferscype syndon. Ic axie eow hwce£ ge wyllon set byson
men | habban. Swylce word he bser for^let. swylce | ser nan
o^er ne dorste. ba wses hym bser neh | sum wer standende se
] wses iosep genemned. waas god * | wer. 3 ryhtwys. y naas
nsefre hys wylles bser man bone hselend wregde on nanum
gemange. he wses | of bsere ceastre be ys genemned arimathia.
3 he | geanbidiende wses godes ryces o$ ^ iSe cryst wses |
ahangen. ^ he set pilate ba. crystes lychaman absed. | y
30 hyne of bsere rode genam. 3 on clsenre scytan | befeold. ^
hyne on hys nywan bruh alede. on | bsere be nan o^er man
ser on ne Iseg. pa $a iudeas •p gehyrdon. ^ iosep hsefde baas
hseleudes lychaman | abeclen. ba sohton hig hyne. -\ ba twelf
cnyhtas be ssedon •p he nsere of forligere acenned. ^ nicho | -
35 demus. ^ msenige o^re be ser myd bam hselende spsecon.
THE OLD ENGLISH GOSPEL OF NICODEMUS. 481
[Cotton MS. Vitelius A. 15.]
Sreora dagena fyrste. Da cwcet pilatws. | Eall ic do j? ge
geseoiS "p ic wylle beon unscildy. | fram ]?yses mannes blode.
$a cwaadon $a iujdeas. Sy hys blod offer us y offer ure
beam. | Pilatws hym wes J?a tegegende fta ealdras 3 fta |
5 preostas "j deaconas. ^ cwce£ to hym dygolice. Ne | do ge na
&w£ for 'Sam ic nan yfel 6n hym naajbbe gemet j) ic sy deaftes
scyldig. ' ne be haalyn|ge ne be reste daga gewemmynge. Da
[*Fol. 62a.] cwedon * | J?a ealdras. to pilate. Gy ] — se swa hwylc man swa |
wySe sacaft iSam casere. He by ft deaftes scyldig. | Pilatits
10 eft het fta iudeas gan ut of pam 2 domerne. 3 clypode hym
to ];one helend. ^ cwcet. hwset meg | io %e nu don. ~Sa cwcet
se helend to pilate. Genoh | hyt hys. hu genoh hyt ys. 'Sa
cwset se helend. | Swa moises ^ manega o^re wytega bodedon
be ftysse ylcaTi ];rowunge. ^ be minre seriste. | Da iudeas
15 ]?a hyg "p gehyrdon. cvva3don to | pilate. Hwset wylt ^u
mare set hym habban o^iSon hys wyftersacunge gehyram. |
Da cwaat pilatws to ^am iudeum. Gyf seo spec wyfter-
sacung | ys 'Se he spic'S nime ge hyne 3 ledat hyne to | eowre
gesomnunge. ^ denial hym seter eowre as. Da cwsedon ^a
20 iudeas to pilate. We wyl|]aft •p he beo 6nhangen. Da cwcet
pilatits to ^am | iudeum. Hwset he gedon ty he sweltam scile.
[*Fol. 62b.] Hyg sedon. Buton for ^am he sede j? he godes sunu * | waare
y sylfa cinnig. $a stod )?er to foran ]>am \ deman an iudeisc
wser -Saes naman waas nichode|mus. 3 cwce^ to deman. La
25 leof ic bydde $e for |;in|re miltse. "p last me speca ane feawa
weorda. Da cwast pilatws. Gea spec. iSa cwcet nichodemws.
Ic secge|eow ealdron. ^ masseprcoston. ^ deaconum "3 eall|re
^issere iudeiscan mandgum. $e her 6n ge|ferscype sindon. Ic
axige eow hwaat ge wyllen aat | ^issen men habbarn. Swylce
30 weord he ~Sar forS|la3t swylce aar nan oiSer ne dorste ^a waas
hym | neh sum waar standende. J?e waas ioseph gene?nned |
waas god waar y rihtwys ^ naas naafre hys wyllaas | 'Ser man
Sone helend wrengde on nanum ge| mange. He waas of -Sere
1 Syllable erased in MS. * >a' above line, MS.
3
482 W. H. HULME.
[Camb. Univ. Lib. MS. li. ii, 11.]
his godan weorc geswutelodon. Ealle hig peh | hig sylfe
bedyglodon. pser iSser hig woldon. buton nichodemus sylfa.
for ]>am $e he wses an ealdor j on pam iudeiscan folce. pa com
he to hym. pser pser | hig heora gesomnunga hsefdon. 3 cwceft
5 to hym. hu | come ge hyder on pas gesomnunga. f> ic hyt
seror | nyste. pa "jswaredon pa iudeas 3 cwsedon. ac | hu
waere pu swa dyrstig. -p $u dorstest innon ure gejsomnunge
gaii. pu fte wsere gepwsenge'nde "j myd. | specende pam hse-
lende. Ac sig he sefre myd pe her | 3 eac on psere toweardan
t*R110 worulde- pa-jswarode|*he:|cwa?S. AMEN. AMEN. Eall
swa gelice iosep setter pam | hyne setywde. ^ heom to com. ^
|?us cwo^S. for hwig syndon ge swa unrote ongean me. Is
hyt for ]>am -Se ic absed )?8es hselendes lychaman a3t pilate.
SoiS hyt ys ^ ic | hyne absed. -j on clsenre scytan befeold. ^
15 hyne on mynre byrgene alede. y f>8er to foran )?am scrsefe. |
mycelne stan to awylte. 3 ic secge to so^on. -p ge wel na
ne dydon ongean J>one ryhtwysan. ty ge hyne | ahengon. y
myd spere sticodon. J>a, 'Sa iudeas "p ge|hyrdon )?a gefengon
hig hyne. 3 heton hyne fseste | on cwearterne beclysau. 3
20 cwsedon to hym. oncnaw | nu ^ ongyt •p hyt •Se lyt sceal
fremian. ^ ^u toj^ohtest. we wyton p "Su nsefre ne eart
wyr<Se "p "Su bebyrged | beo. Ac we sceolon syllan }>yne
flsescu heofenes | fugelum. ^ eor^an wyld deorum. ]?a iudeas
];a hyne | on J;am cwearterne1 gebrohton. y J?a duru fseste
25 be|lucon. 3 annas. ^ caiphas. "p loc geinseglodon. ^j J>8er |
to hyrdas setton. "j gej>eaht worhton myd bam | msessepreos-
tum. ^j myd J>am diaconum. hwylcum dea^e | hig ioseph
ofslean woldon. Ac hyt waes pa on dseg | reste dseg. ^ hig
geanbydian woldon. o$ ofer psene | dseg 3 hig sySiSan gesom-
30 nigean. ^ pa hwyle ymbe "p "Sencan. hu hig hyne teonlycost
[*P. 13.] ateon myhton. * Ac hyt gewearS pa. -p ^a ealdras. ^ pa
maBSsepreostas | ofer pone reste dseg hig gesomnodon. 3 annas. |
•3 caiphas. wseron for^gangende. to psere clusan. | pser pser
hig ioseph beclysed hsefdon. 3 hig uninseglodon | f loc 3 pa
MS.
THE OLD ENGLISH GOSPEL OF NICODEMUS. 483
[Cotton MS. Vitelius A. 15.]
eastre fte ys genemned arimathia y he waBS ge^bidigende
godes rices oft "p fte crist waBS 6nhangeu ^ aBt pilate fta crijstes
lychamam abeden. fta sohte hy hyne. 3 fta twaBlf cnihtas
[*Fol. 63a.] fte sedon -p he n&re of forlyre * | acenned. y nichodemws 3
5 manege oftre fte ser | myd 3am helende specon "3 hys goda
weorc swujtelodon. Ealle hy peh hyg sylfe bedigolodou l \
paBr ftaBr hyg wolde. buton nychodeoms sylfa for | -Sam fte he
an ealder wa3S 6n ftam iudeiscan folce | fta com he to hym paBr
ftaBr hyg heora somnun|ga hsefodon. ^ cwcet to. hym. Hu
10 come ge hyder | 611 paBs gesamnunge. •p ic hyt aBror nyste.
Da ^jswarodon ]?a iudeas ^ cwsedon. Ac hu wa3re ^u sw£
dyrstig "p 'Su dorstest in 6n ure somnunge j gan p>u i5e wsere
myd specende ^am helende. | Ac sy he aefre myd J>e her. -j
eac 6n J>sere towser|dan weorulde. Da ^swarode he ^ cwset
15 AMEN. | 2 — all swa gelice ioseph a?ter -§am hy seowde | -3 hym
to com ^ "Sus cwa?t. For hwyg sindon | ge swa unrote 6ngean
me. Is hyt for "Sam J>e ic | abad ]?ses helendes lychaman a3t
pilate. Soft | hyt ys. "p ic hyne abseft ^ 6n clenere scytan
[*Fol. 63b.] be*|feold 3 6n minre byrgene alede. ^ fter to j foran ftam
20 scrafe milcel stan to awylte | ^ ic secge to ftan softam •p ge
wsel na ne dydon ongean -gone rihtwisan 3a3t ge hyne on
rode | ahengon "j myd spere sticodon. Da fta iudeas | "p gehyr-
don fta gefengon hy hine "j h^ton hycne fseste on cwerterne
beclysan. ^ cwaBdon to | hym oncnaw nu ^ ongyt •p hyt )?e lit
25 sceal frejmian. p ftset ftu to ftohtest we wyton •p ftu naBfre |
nse eart wyrfte "p ftu beriged beo. Ac we scylon | syllon J>ine
flaBscu heofenas fugelum ^ eorSan | wylle deorum. Da iudeas
pa hy hyne on cwearterne | gebrohton. 3 pa duru faBste belu-
con y annas ^ j caiphas p loc hy inseglodon ^ paBrto hyrdas
30 setton | ^ gepeaht weorton. myd ftam maBSsepreost^u ^ | myd
•8an deaconum. hwylcon deafte h^g ioseph of|slean wolden.
Ac hyt waBs pa on daBg restedaBg. 3 | hy ge^bydian wolde oft
[*Fol. 64a.] ofer ftone daBg ^ hy syftdan * | gesomnian -j pa hwile ymbe -p
ftencan hu hy|ne teonlicost ateon mydhton. Ac hyt gewearft |
1 Letter erased in middle of this word in MS. 2 Word erased in MS,
484 W, H, HULME.
[Camb. Univ. Lib. MS. li. ii, 11.]
csegan. y ba duru geopenigende. Ac bser nses | na ioseph
inne funden. Da -p folc -p gehyrdon. ba | wundredon hig 3
wseron afyrhte. ac araang bam | be hig ymbe -p sprsecon. 3
ymbe "p wundredon. ba | stod beer sum of bam cerupon. be
5 iSses haelendes byrgene | healdan sceoldon. ^ cwceft sona. •p ic
wat ba we bses hselenjdes byrgene heoldon. ba wearft my eel
eorSstyrung. | 3 we godes engel gesawon. hu he bone stan
fram | bsere byrgyne awylte. ^ on fupgan bam stane gesset. 3
ic wat -p his ansyn wees swylce ligrsesc. ^ his reaf waeron
10 swylce snaw. swa -p we wseron afyrhte. ^ we | bser lagon.
swylce we deade wseron. ^ we gehyrdon bone engel cweftende
to bam wyfum. be to 'Sses hselendes | byrgene comon. he
cwo^S. ne ondra3de ge eow na. | for bam ic wat -p ge bone
hselend seca^. bone be on|hangen wees, ac he nys na her.
15 he ys arysen. eal swa | he ser foressede. ac eurnaiS ^ geseoS
ba stowe. be | he on aldd wses. ^ fara^ ra^e. ^ secgaiS hys
leoruing|cnyhtum. ty heora hlaford ys arysen of deafte. 3
[*P. 14.] ys * hig fore stseppende on galilea?!. bser hig hyne raagon
geseon. eall swa he heom a3r fore sa}de. ba iudeas ba | hig •p
20 gehyrdon. waBron heom to geclypigende ealle | ba cerapan.
];e ftsds hseleudes byrgene heoldon. ^ heom | to cwa3don.
hwset wseron ba wyf be se engel wyS|spa3c. 3 for hwylcon
byngon ne geheolde ge hig. | Da cempan heom ^swaredon ^
cwsedon. we nyston | hwset ba wyf wseron. ne we hyt witan
25 ne myhton. | for bam fte we wseron1 swylce we deade wseron.
for ba3S engeles ege -3 for bsere gesyh^e be we bser gesawon.
y for bam we ba wyf gefon ne myhton. ba cwsedon ba iudeas.
swa us dryhten lybbe. ne gelyfe | we eow na. ba ^swaredon
ba cempan y cwsedon to bam iudeum. La swa fa?la wundra
30 swa se haBlend worhte. | ^ ge "p gesawon. ^ gehyrdon. for
hwig noldon ge gejlyfan on bone be ge gelyfan sceoldon. y
swa J>eh | wel ge cwsedon ser. her beforan. ba ge sa3don.
swa | us dryhten lybbe. beh ge hyt nyston. hw«t hyt |
beheold. Soft hyt ys p se sylfa dryhten 3 se so^lfsesta leofaft.
1 u>ceron, MS.
THE OLD ENGLISH GOSPEL OF NICODEMUS. 485
[Cotton MS. Vitelius A. 15.]
J?a ^ "Sa ealdras ofor "Sone raestedaeg hy gesom|noden. 3 annas.
•3 caiphas. waeron forSgangende | to J?aere duran ]?aer ftaer hy
ioseph beclysed hsefe|don ^ hy waeron -p loc 3 f»a cegan unin-
segelede 3 | J?a dura ge[o]peniende. Ac J>aer nys na ioseph |
5 inne funden. Da "p folc ]?aet gehyl'don. i5a wunjdredon fyy ^
weron afyrhte ac amang J?am hy | ymbe *p specon. fta stod
paer sum of $am cem|pon ]?e "Sees helendes byrgene haealdan
sceol|don y cwce£ sona. Daet ic wat pa we ftaes helendes j
byrigene heoldou. i$a waerS mycil eorSstirung | ^ we godes
10 engel gesawon hu he 3one stan fraru | "Sere byrieude awylte ^
uppan 'Sam stane ge|sset ^ yc wat ty hys ansin wses swilce
lyg|raesc ^ hys reaf waeron swilce sn^lw sw& "p we weron
[*Fol. 64b.] a|fyrhte ]?set we p»ser lagon swylce we deade weron * | 3 we
gehyrdu?i $one engel cwse^ende to "Sam wyfura | J>e to ]?a3S
15 helendes byrigene comon. He cwce£. Ne | 6ndra3cle ge na for
ftam ic wat "p ge "Sone helend | secaft J?onne he onhangen wses.
ac he nys na | her he ys arisen eall swa he ser fore sa3de
acuma~S | "3 geseo'S )?a stowe hwer he alsed waes ^ fara^ ra^e |
•^ secgaiS hys leorningcuihtas •p heora hlaford | ys arisen of
20 deafte ^ ys hyg fores tseppende on galileon J>aer hyg magon
hyne geseon. eallswa | he hym foresa3de. 'Sa iudeas ]?a hy
"Saat gehyr|don. waeron hym to geclypigende ealle $a cem|pon
'Se ]?ses helendes byrigene heoldon ^ hym | to cwaedon. Hwset
waeron ^a wyf ]?e ^e engel wyS|spaec ^ hwylcon ^ingon ne
25 geheoldon ge hyg. | Da cempan hym ^swaredon ^ cwaedon.
We ny|ste hwaet 'Sa wyf weron ne hyt wytan ne | mosten ne*
mihton for 'Son fte we1 waeron geworde|ne swylce we deade
[*Fol. 65a.] waeron for 'Saes engelas * ege ^ for ^ere gesyh'Se ^Se we iSaer
gesawon | ^ for "Son we ^a wyf gefon ne myhton. Da cwedon
30 i5a iudeas. Sw£ we us drihten lybbe | ne gelyfe we eow na.
Da "jswarodon |?a cem|pan ^ cwaedon to "Sam iudeam. La
swal fala wunjdra swa se helend worhte 3 ge $aet gesawon ^
ge|hyrdon swa us drihten lybbe far hwyg noldon | ge gelyfan
6n 'Sone ^e ge gelyfan seoldon 3 swa | );eh wel ge cwaedon aer
1 We above line in MS.
486 W. H. HULME.
[Camb. Univ. Lib. MS. li. ii, 11.]
se "Se ge on rode ahengon. 3 we ge|hyrdon -f secgaD p Joseph
fe ftses hselendes lyc|haman bebyrigde. f ge hyne on fsestre
[*P. 15.] clusan | beclysdon. 3 f loc myd insegle geinseglodon.* | 3 fa
ge J?ser to comon. fa ne fundon ge hyne n&. Ac | on eornost.
5 syllon ge us ioseph fe ge on fsere clusjan beclysdon. *} we
syllaft eow f one hselend fe we | on frere byrgene healdan
sceoldon. fa "jswaredon | fa iudeas 3 cwsodon. ioseph we
njagon begytan. for fam $e ioseph ys on hys ceastre ary-
mathia. fa cemjpan heom "jswaredon 3 cwsedon. gyf ioseph
10 ys on fsere ceastre arymathia. )?onne secge we ^ se hsalend
ys on galileaw. eall swa we gehyrdon -p se engel hyt ]>am \
wyfum sMe. J>a iudeas ]?a hig eall );ys gehyrdon. | )?a
aforhtodon hig ^ cwsedon heom betwynan. gif | ];eos spsec to
wyde spryng^S. ealles to faela wyle on )?one hselend gelyfan.
15 ac ic wat "p "Sa iudeas I J?a my eel feoh gegaderodon. ^ sealdon
J?am cempon ^ J>us cwsedon. We bydda^ eow leofe geferan.
•p ge | secgan swa 'p hys cnyhtas comon on nyht. ^ eow |
slsependum );one lychaman forstselon. ^ gif hytl ]?am deman
pilate cu"S by^. we beoi5 for eow. 3 eow | orsorge gedo^S.
20 Da cempan ]>a wseron •p feoh on|fonde. ^ swa secgende. swa
hig fraw bam^ mdeum gelserede | wseron. Ac eall heora sprsec
weariS geypped. j ge|wydmsBrsod. 3 fa gelamp nywan ^
[*P. 16.] ^ser c6mon j of galilean to hierusalem fry msere weras. se * |
yldesta wses msessepreost. 3 his nama wses fin^es. y his
25 geferan hatton oiSer aggeus. 3 oi5er preceptor, hig sa3don to
fam ealdrum. ^ to fam msessepreostum. ^ to ealre J?a3re
gesomnunge. fa5r hig to fsera iudea syno^e comon. -p hig
j?one onhangena hselend gelsawon. *j wy^S hys endlufon leorn-
ing cnyhtas spa3C. | ^ tomyddes heom sset. on oliuetis munte
30 "3 wses heom to cweiSende. Beo^ farende eond ealne myd|dan
geard. ^ bodia^S eallum feodum ^ hig beon gefullo|de. on
naman fsederes ^ suna 3 J> a3S halgan gastes. | "3 swa hwylc
swa gelyfS. ^ gefullod byS. se by$ aefre | on ecnysse hal
geworden. 3 fa he fys to his leorjning cnyhtum gespecen
35 hsefde. we gesawon hu | he wa3S on heofenas astigende. 3 gif
THE OLD ENGLISH GOSPEL OF NICODEMUS. 487
[Cotton MS. Vitelius A. 15.]
her beforan. Da gejsseclon 3 swa us drihten lybbe. $seh ge
hyt nyston hwset hyt beheold. Soft hyt ys ]>set | J?e sylfa
drihten 3 se so^fsesta lufaft J?e ge on r6de | ahengen y we
gehyrdon ^ ssecgan ty ioseph f>e | J?aes helendes lycaman beby-
5 rigde ]?set ge hy|ne 6n festre clusan beclysMon 3 p loc myd |
insaegle macodon ^ ]?a ge J>ser toc6mon. ftane | ne fundon ge
hyne na. Ac 6n eornost | syllon ge us ioseph $e ge on pseffe
[*Fol. 65b.] clusan beclysdon * | 3 we wyllaft eow ftone heiend )>e we on
•Ssere byri|igene healdan seoldon. Da -jswarodon ^a iudejas 3
10 cwsedon. Ioseph we magan begettan | for "Sam ioseph ys on
hys ceastre arimathia. | Da cwaBdon J;a cempam. Gyf ioseph
ys on $a|re ceastre aramathia. ^one ssege we j? se he] lend
ys galilean call swa we gehyrdon. Da a|forhtedon hyg 3
cwa3dou. hym betwa3onan. Gyf ^eos spdc to wyde spring^
15 ealles to fala | wyle on ftone heiend gelyfan. Ac ic waft "p
^a iudeas ty mycel feoh gegaderodon. ^ se|aldon iSam cempon
-\ -Sus2 — cwaBdou. We | bydda^S eow leofe geferam •p ge sa3c-
gan sw&. | p hys cnihtas c6mon 6n nyht. 3 eow slep'pendum
^one lycaman forstelon. ^ gyf|hyt ^am d^man pilate cuiS
20 by^. we b^oiS j for eow. 3 eow orsorge gedoft. Da cempan |
[*Fol. 66a.] ^a wseron ty feoh onfunde. "3 sw^ secgende swa * | hyg fram
•Sam iudeum gelaBrede waBrou. Ac call heora spaBC wear^S
geypped. ^ gewyd|racersod ^ hyt )?a gelamp niwan ty iSer
c6mon | of galy learn3 to hierusalem $ri matron weras. ^Se |
25 yldestan WEBS m^ssepreost ^ hys nama wses finei^s. ^ hys
geferan hatton o]?er aggeus. ^ o^er perceptor. Hyg sa3don
to $am ealdrum ^ to eal|re J»a3re gesomnunge. ^a?r hyg to
]>a3ra iudea | syno^e comon •p hyg ^one onhangena heiend |
gessewon. ^ wy^ hys endleofan leornigcnihtas | spsec. 3
30 tomyddes hym sa3t 6n oliuetis raunte | ^ wees hym to cwa3~S-
ende. BeoS farende eond | ealne myddaueard. ^ bodiaiS
eallum ^eodum | ^ hyg beon gefullode 6n nama fa3deres ^ |
suna. 3 J>ses halegan gastes 3 swa hwylc sw& | gelyfS ^ ge-
fullo^ by^. Se by$ aBfre on ecnisse | hal geweordun. ^ J?a
1 s above line in MS. * Syllable erased. 3 galyleam MS.
488 W. H. HULME.
[Camb. Univ. Lib. MS. li. ii, 11.]
we ];a word | forsuwiaft. ]?e we be }>am hselende gesawon. *j
gehyrdon. we wyton •p we synne habbaft. ]?a ealdras. y
J?a | maassepreostas ]>a upastodon. 3 ]?urh J>a ealdan | 33. swyfte
gehalsodon. 3 }>us cwsedon. we wyllaiS J byddan eow. 3 feoh
5 syllaa. wyiS ]?am iSe ge )?a spseca j-ealle bedyglion. ]?e ge be
]>am hselend gespecen | habbaft. )>a bry weras heom )>a "jsware-
don. •} ssedon | •}? hig swa woldon. 3 ]?a iudeas heom ]?a J?ry
[*P. 17.] geferan j fundon. -j? hig sceoldon of J>am ryce gebringan.* | 'p
hig nane hwyle on hierusalem wunian ne moston. ^ ealle )?a
10 iudeas comon toga3dere J?a. | 3 gesorunode wEeron. ^ ymbe
•p smeadon. "3 j cwa3don. hwa3t ty tacen beon myhte. j? on
ysra|hela lande geworden wses. anna ^ caiphas J>a | cwsedon.
nys hyt nsefre soft, "p we gelyfan sceolon | ]?am cerapon J>e ftses
hselendes byrgene healdan | sceoldon. ac ys bet wen ]? hys
15 cnyhtas comon j 3 heom feoh geafon. ^ J^aes ha3lendes licha-
mau | aweg namon. Nichodemus J>a upastod "j ]?us cwceft.
wytaft 'f ge ryht specon be ysrahela bearnum. | wel ge ge-
hyrdon hwset }?a J>ry weras sa3don ]>e \ of galilean comon ]?a
hig ssedon ^ hig ]>one hselend gesawon. uppan oliuetis
20 munte. j wyft hys leorning cnyhtas specende. ^ hig gejsawon
hwar he waas on heofenas astigeude. | Da iudeas ]>a smeadon.
hwar se wytega wsere | helias 3 J>us cwa3don. hwar ys ure
feeder elias. | Heliseus hym ^swarode ^ cwoeft. he ys up
ahafen. | ]?a cwaadon sume j>e ftar amang )?am folce stodon. |
25 J>e wseron wytegena beam, ac wen ys f he sig | on gaste up
ahafen. 3 on uppan ysrahela | muntum geset. ac uton us
[*P. 18.] weras geceosan.* | ^ J?a rnuntas eond faran. weald )?eah we
hyne | gemetan magon. ty folc baedon )?a heliseum ^ ]?a | ylcan
weras ]?e ftar swa spaacon •}? hig swal d6n | sceoldon. *j hig
30 sona eond )?a muntas foron | ]?reora daga fa?c. ac hig hyne
nahwser fyndan | ne myhton. ]>a cwceft nichodemus. la leof
ge1 ysrahejla bearn. hlystaft me. 3 uton gyt asendan on [
ysrahela muntas. weald )?eah se gast. ^ we hyne | gemetau
moton. -3 hym geeaftmedan. Nychode|mus ge]?eaht ]?a lycode
1 In MS. y above line.
THE OLD ENGLISH GOSPEL OF NICODEMUS. 489
[Cotton MS. Vitelius A. 15.]
he fis1 to hys leorningcnih|ton gespecen hafodon. we gesawon
[*Fol. 66b.] hu he wses * on heofenas astigende. 3 gyf we J?a weordu | for-
suwia'S ]>e we be Sam helende gesawon | •} we hyrdon. we
wyton •p we synne habbaS. Da | ealdras ]>a 6pp astodon 3
5 ]?urh Sa ealdam. sb. \ swiSe gehalsodon y ]?us cwsedon. wse
wyllaS | bydda e6w *j feoh syllan wyS Sam ]>e ge J?a | speca
ealle bedyglion Se ge be Sam helende gespecen habba'S. Da
]?ri weras hym }>a cwse|don j? hyg swa woldon. ^ |?a iudeas
hym )?a | ]?ri geferan fundon -f hy seoldon of 'Sam | rice ge-
10 bringan. •)? hyg nane hwile on hierusa|lem wunian ne moston.
^ ealle iudeas )?a hyg | gsedere comon ^ ymbe )?8eS smadon ^
cwsedon hwa3t -p tacen beon myhte "j? 6n yssraella landa |
»gewordon wses. Annas. ^ caiphas. ]?a cwsedon. | Nis hyt
nefre so^. "}> we lyfan seolon. );aui cera|pon J;e ^es helendes
15 byrgene healdam sceol|don. Ac ys bet w£n •p hys cnihtas
[*Fol. 67a.] comou * "3 heom feoh geafan ^ J>a3S helendes lychaman | awaag
nalmon. Nichodemws |?a up astod. ^ )>us | cwaeS. WytaS "p
ge riht specon be ysraela bearnum. Wei ge gehyrdon. hwa3t
Jja ]>ri we|ras sedon. ]>e of galilean comon. J?a hyg | sedon
20 J^set hyg ftone helend gesawon 6n tip'pan oliuetas gemunte
wy$ hys leorning|cnihtas specende 3 hyg gesawon hwa3r he |
wa3S 6n heofonas astigeude. Da iudeas J>a smadon hwser se
wytega w^ron elias. 3 f>us | cwsedon. Hwaer ys ure feeder
elias. Helyjseus hym "jswarode ^ cwoe^. he ys up onhafen [
25 fta cwsedon sume j?e ^er amawg J>am folce | stodon. "p weron
wytegena beam. Ac wen ys "p he2 sy on gaste up dnhafen.
3 on uppon ysraela muntum gesett. Ac uton us wse|ras
geceosau. 3 fta muntas geond faran | weald J>eh we hine
gemetan magon. )?set j folc bsedon J;a h^liseuw. ^ 'Sa ylcam
30 weras * | -ge $er specon swa. ^ hyg swa don sceoldon 3 hy
-* sona geond )?a muntas foron ]?reora | dagena fsec. Ac hy hyne
na hwser findan ne mihton. Da cwceS nichodemws. La leof
ysr|aela beam hlystaft me ^ uton gyt asen|dan on ysraela
muntas weald }>eh Se gast | habbe ]?one helend gelseht. ^ we
1 >is above line in MS. $ Ae corrected from hyg MS.
490 W. H. HULME.
[Camb. Univ. Lib. MS. li. ii, 11.]
eallum bam folce. 3 hig asen|don ba manige weras. 3 bone
haelend sohton. y hyne secende nahwar ne fundon. y hym
cyr|rende ongean comon. 3 bus cweftende waBron. | us ymb-
farendum call ysrahela land, we bone | ha3lend nahwar ne
5 gemetton. Ac we gemetton | ioseph on arymathia hys agenre
ceastre. | ba $a ealdras. 3 ba msessepreostas. ^ call ^ folc |
bys gehyrde. ba gefaBgnodon hig 3 wuldor | sasdon ysrahela
gode. ^ se ioseph be hig on | beere clusan beclysed haBfdon
waBS funden. j 3 gemett. ^ folc worhte ba mycele gesom-
10 nunga. | 3 heom betweonan cwsedon. ba ealdras. 3 ba |
[^P. 19.] maassepreostas. la on hwylcere endebyrdnysse * | magon we
ioseph to us gelaftian. ^ hym wyiS specan. hig ba swa beah
bebohton •p hig hym seofon weras gecuron. be iosepes frynd |
wasron. ^ hym to sendon. 3 ane cartan myd hym. | seo wa3S
15 bus awry ten. Syb sig myd be ioseph. | y myd eallum be
myd be syndon. We wyton ^ we | gesyngod habbaft asg^Ser
ge on god ge on be. ac we bydda^S be on eornest. •p $u
gemedemige be. ^ | bu cume to bynum faBderum. ^ to bynum
bearnum. | for bon be ealle wundria~S bynre upahafenjnysse*
20 we wyton ^ we awyrgedlic gebanc ongean | be Sohton. ac
dryhten be onfeng. ^ be alysde of j urum awyrgedlicum ge-
beahte. ac syb sig myd be | ioseph. ^ gearwuriSod wur<5 bu
fram eallum folce. | ba aarendracan ba foron. ^ to iosepe
comon. ^ | hyne gesybsumlice gretton. 3 heora gewryt hym |
25 on hand sealdon. And ba ioseph ^ gewryt ra3dde. | ba cwo^S
he. Sig gebletsod se dryhten god. se$e me alysde. 3 myn
blod nolde Ia3tan ageotan. y sig gebletsod sefte me under
hys fySerum gescylde. | Ioseph ba u pasted. 3 ba weras
cyste. y hig wur|$lice underfeng. ba ^am oftrum da3ge. ba
30 wa3S ioseph | farende to hierwsalem myd bam aBrendracon.
[*P. 20.] ealle * | uppan heora asson. y ba iudeas ba hig "j? gehyr|don.
ealle ongean union. 3 waBron clypigende. | 3 cweiSende. La
feeder ioseph. Syb sig myd bynum | ingange. Joseph heom
^swarode ^ cwceft. Syb sig myd j eallum godes folce. 3 hig
35 J>a hym genealaahton. | 3 hyne cyston. 3 nichodemus hyne
THE OLD ENGLISH GOSPEL OF NICODEMUS. 491
I
[Cotton MS. Vitelius A. 15.]
hyne ge|metan moton. 3 hym to gebugan. Nichoderaws
geftehft )>a licode eallum ftam folce. 3 | hyg asendon J?a
manega weras ^ }>one he|leiid sohton 3 hyne secende nawar
ne fujndon 3 hym cyrrende on eagan c6mon | 3 bus cwseftende
5 weron. We habbaft $urh | faron eall ysraela laud. 3 we iSone
helejnd nahwar ne gemytton. Ac we gemyt|ton ioseph 6n
arimathiga hys hagenre | ceastre. Da "Sa ealdras. ^ eall •)?
[*Fol. 68».] folc bys * | gehyrdon ba, gefagenogde hyg. ^ wuldur ssejdon
ysraela g6de. f "Se ioseph be hyg 6n *3e|re clusan beclysed
10 hafedon. wses fundon | 3 gemfet. •]? folc geweorhte raycele
gesumjnvwge. 3 hym betweonan cwsedon. fta eald|ras ^ J?a
prostas.1 La on hwylcere | endebyrdnisse magon we ioseph
us to ge|laj;ian. ^ hym wy^ specon. hyg sw£ )?eh | ]?a
be)?eohton. ^ hyg hym seofon w6ras gecuron |?e iosepes
15 frind weron. 3 hym | to send on. 3 anae cartan myd hym
)>eo | wa3s ^Sus ^wfiten. Syl? sy 3u myd2 ioseph. ^ myd |
eallum )?e myd J>e syndon. We wyton ty \ we syngod habba^S.
seiSer ge on g6d ge 6n )?e. | Ac we bydda^ J?e on eornest. ^
•Su geme|demige J?e "p ^u cume to Jrinum fa3de|rum. ^ to
20 -Sinum bearnum for iSam WQ eal|le wundriaiS )?ynre up 6n
[*Fol. 68b.] hafenisse. we * | wyton "p we awyrgedlic geftanc 6ngean )?e
]?ohton. Ac drihten J?e 6nfeng ^ )?e alys|de of urum awyr-
gedlican gefteahte. Ac sy myd J>e ioseph 3 gearwurj?od wur^
J>u | fram ealle folce. Ba erendracan J>a forou | y to iosepe
25 c6mon ^ hine gesybsumlice gret|ton ^ heora gewrit him 6n
handan sealdon. | Ac )?a ioseph f gewrit redde $a cwa3t he.
Sy gebletsod se drihten god se J>e me alisde | 3 min bldd
nolde letan ageotan 3 sy geblet|so$ se )?e me under hys
fe-Serum gescyl|de. Ioseph )?a up astod. 3 J>a weras kiste ^ |
30 hy wuri5lice underfeng. Da )?am o^rum | da3ge ]?a wa3S ioseph
farende to Jerusalem myd )?arn erendracan ealle on uppan |
heora assum. ^ )?a iodeas ];a hyg ]?a3t | gehyrdon. hyg ealle
[*Fol. 69a.] ongean urnon y weron cwa3$ende. La feder ioseph.* | Syb
sy myd |?e ioseph myd ]>inum ingange. | Ioseph hym -jswarode
:A word erased before prostas in MS. *myd above line in MS.
492 W. H. HULME.
[Camb. Univ. Lib. MS. li. ii, 11.]
ba myd wurSjscype. ham to hys huse afeng. bam o$rum
dsege fta. | annas. 3 caiphas. ^ nichodemus. cwsedon to
iosepe. | L£ we byddaiS be. ^ ftu sylle andetnysse bam
soiSan | gode. ^ geswutela us ealle )?a ]>yng be $u fram us |
5 acsod byst. 3 sege us merest. Jm fte bses hselendes lyc|haman
byrigdest. hu bu of bsere clusan come, be | we on beclysed
hsefdon. for bam we bses swa swy$e wundrigende wseron.
3 .us fyrhto gegrap. ba 35a | we be habban woldon. •)? we be
nsefdon. "3 geswutela us call hu hyt be fte geworden ys.
10 Joseph hym | ^swarode 3 cwceiS. efne ic swa wylle. hyt wses
on dseg | ba ge me beclysdon. set bam gewordenan sefne. ic
on myne gebedn feng. 3 hig georne sang. o$ | hyt to bsere
myddere nyhte com. ba wses -p hus | be bam feower hyrnum
up ahafen. ^ ic ba bone hse|lend geseah call swylce hyt lig-
15 rsesc wsere. y ic j for J>am ege ny<5er on ba eorSau afeoll. }
21.] he * | me be bsere handan heold 3 up ahof 3 me cyste. | 3 cwceS
to me. ne ondrsed bu 'Se na ioseph beseoh [ on me. 3 ongit ^
ic hyt com. ba beseah ic 3 cwceS. | eart bu la lareow helias.
]?a cwce^ he to me. ac ic eom se hselend. be "Su his lycha-
20 man byrigdest. | Da cwceiS ic to hym. setyw me ba byrgene
hwser ic | be lede. Se hselend ba be bsere ryht handa me |
genam. ^ me ut Isedde to arimathia. on myn | agen hus. y
cwreS to me. Syb sig myd ]>e ioseph. y ne | far bu of bynum
huse ser on bon feowertuge^an | daeg. ic wylle gan to mynum
25 leorning cnyhtum. | ba "Sa iudeas eall bys gehyrdon. ba
aforhtojdon hig. 3 sume adun feollon. y heom betwynan |
cweedon. Hwset mseg bys tacen beon be on ysrajhela lande
geworden ys. We cunnon bses hse|lendes seg-Ser ge fseder ge
moder. Ioseph ba upjastod. ^ cwoe^ to annam. 3 to caiphan.
30 to so^on | wel hyt ys to wundrianne. ty ge be bam hselende |
gehyred habbaft. -p he of dea^e aras. -j lyfigende | on heofenas
astah. y na ^ he ana of deaiSe | aryse. ac he fsela manna of
dea$e awehte. | y hig of heora byrgene arserde. 3 hlysta^
. 22.] me | nu $a. ealle we cu^on ]?one eadegan symeon.* | 3 bone
35 mseran msessepreost be -Sone hselend | serost on hys earrnum
THE OLD ENGLISH GOSPEL OF NICODEMUS. 493
[Cotton MS. Vitelius A. 15.]
1 cwset. Syb sy myd | ealles godes folce. And hy ];a hym
genejalehton. y hyne kiston -3 nichodemws | hyne J;a myd
wurSscipe h£rn to hys huse | afeng. Dam oftrum dsege j?a
annas. 3 caiphas. -3 nichodemws. cwsedon to iosepe. we |
5 byddaft J>e ]?set Jm sille andetnisse. j>am \ softan gode. -3
geswutela us ealle. ]?a "Sing | J?e $u fram us geahxod byst -3
sege us serest Jm ]?e ftses helendes lychaman bebiridest hu Jm
of "Sere clusan c6me J?e we J?e &n beclysde. hafodon for $am
we J?ses sw& | swrSe wundriende weron. -3 us fyrhto | gegrap
10 J?a ];a we }?e habban weoldon J?set | we J?e nafoden -3 geswutela
us call hu | hyt be J?e gewordon ys. Joseph cwset. | Efene ic
[*Fol. 69b.] swa wylle. Hyt wses 6n daeg J?a * | ge me beclysdon. set J>am
gewordenan sefejne. Ic 6n mine gebedu feng. -3 hyg georne |
sang o^ hyt to ftere myddere nyhte com. | J>a wses $ hus be
15 -Sam feower hyrnum up 6n|hafen. 3 ic J>a ftone helend ges^h
call swyjlc hyt l lygrsesc waare. ^ ic for "Sam sege ni^er on
Sa eor^an afeoll. ^ he me be | handan heold ^ up anh6f "3
me kiste. "3 j cwset to me. Ne andret ]ni J?e na ioseph. |
beseoh 6n me. "3 ongyt ]?set ic hyt eom. | Da beseah ic "3
20 cwcet. Earf5 J?u lal lar^ewa ell | as. Da cwset he to me. Ne
eom ic na ellas. | Ac ic eom de helend J>e fte J>u hys lychama |
bebyridest. ^a cwast ic hym. Ctyyj; me ]?a | byrgene hwser ic
)?e onlede. Se helend J>a be ^ere riht handa me genam. -3
me ut j alsedde to arimathia on min agen tis y \ cwset to me.
25 Syb sy myd ioseph. "3 ne far * | 3u of ^inum huse ne ser 6n
J "Sone f^wertegej^am dseg. ic wiile gan to minum leornigcniht-
on. Da |?a iudeas eall ftis gehyrdon. 'Sa geafor|htodon hyg
•3 sume adun feollon. "3 him be|twsenan cwsedon. Hwset mseg
^is taen beon ( $e 6n israela lande geweordon ys. We cunnun |
30 ]?8es helend seg^er ge feder ge moder. Joseph | ];a upastod.
•3 cwset to annan. ^ caiphan. to so'Sj^an wel hyt ys to
wundrienne ty ge be 'Sam | helende gehyred habba~S ^ he of
deafte a|ras "3 lifigende on heofenas astah "3 na ^ he | aim
of deafte arise ac fala manna of dea|$e awehte. 3 hyg 6n
1 Two words erased after hyt in MS.
494 W. H. HULME.
[Camb. Univ. Lib. MS. li. ii, 11.]
into bam halgan temple | bser. 3 ealle we wyton 'p he twegen
suna haBfde. | ba wseron hatene. se ofter carinus. 3 se ofter
leti|ticus. 3 ealle we "p wyton J? hig deade wseron. 3 we | to
heora byrgyne coruon. uton eac nu gan. 3 we | magon heora
5 byrgena opene fyndan. 3 hig synd | on bad re ceastre ary-
mathia. samod gebyddende | ^ wyiS nanne man sprecende.
•j swylce swigean | healdende. swa j? hig wy$ nanne man ne
sprecaft. | Ac uton we gan "j cuman to heom myd eallum
wur$|rnynte. j gelaBdan hig to us. 3 hig georne halsian. |
10 j? hig wy$ us sprecon. ^ us atellon ealle ba gerynu | be be
heora seryste gewordene syndon. pa fta ioseph j eall bys bus
gesprecen hsefde. ^ folc hym wa?s geblissijgende. ^j to ari-
mathia ba3re ceastre farende. ^ ba3r | gewytan woldon hwadSer
hit sob wasre ty ioseph gesprecen hffifde. ac ba "Sa hig byder
15 comon. ba eodon | to ba3re byrgene. annas. ^ caiphas. ^
Nichodemus. ^ ioseph. ^ gamaliel. Ac hig bser naenne
man on ne fundon. Hig wsaron ba innor on ba ceastre
gangende. | 3 hig hig gemetton on gebede licgan myd gebi-
gedum cneowum. | ^ hig hig sona cyston. ^ myd ealre
20 arwurSunge.* | 3 myd godes ege hig to heora gesomnunge
to lueritsalern geladddon. 3 beer in belocenum gatum. hig
wseron ny|mende ba boc be seo drihtenlice. £ wass on awry ten j
•j hym on hand setton y bus cwa3don. We halsiaft | eow burh
baane uplican god 3 burh bas dryhtenjlicau. se. be ge on
25 handan habbaS. ^ gif ge gelyfon | on bone ylcan be eow of
deaiSe awehte. secga~S us | hu ge of deafte arysene wurdon.
karinus. 3 leuticus. | heom -jswaredon 3 bus cwaedon. we
wyllab eac. sylla-ft | us eac ba cartan ^ we hyt magon on
awrytan. fy ^aBt we | gehyrdon. ^ eac gesawon. ba ealdras
30 ba 3 ba maasselpreostas heom cartan fundon. ^ eall ^ iSa3r to
gebyrede. ) karinus. 3 leuticus. heom wa3ron ba. ^a cartan
onfonde. | heora a3g-Ser ane. 3 bus cwaBdon. La dryhten
haelenda | cryst. bu eart lif 3 SBrest ealra deadra. we byd-
daiS | be -p -Su us gebafige -p we magou ba godcundan gejrynu
35 geswutelian be gewordene syndon burh bynne | deaiS. ^ burh
THE OLD ENGLISH GOSPEL OF NICODEMUS. 495
I
[Cotton MS.Vitelius A. 15.]
heora byrgene arerjde. And hlystaft me nu $a. ealle we
cuj>on | J>one eadian syraeom •j j>one meeran j massepreost l ]>Q
•Sone helend erost 6n his | earmuD into j^am halgan temple
[*Fol. 70b.] beer | 3 ealle we witon ]?get he twegen suna ha*|fodon. ]>a,
5 weeron hatene. J?e o$er karinus. \ "j se o$er leuticus. ^ ealle
we "p wyton •p | hyg deade weron. ^ we to heora byrge|ne
comon. uton eac nu gan ^ magon heolra byrgene opene
findan 3 hyg sindon | 6n j?sere castre arimathia samod gejbyd-
dende ^ wiiS nanne man specen|de 3 swilce svvigan healdende
10 swa 'p hyg | wi$ nanne man ne specaiS. Ac utou we | gan j
cutnan to him myd eallum wurSjminte ~] geledan hyg to us
3 hyg eor|ne halsian ]?set hyg wiiS us specon 3 us | atellan ealle
gerlnu J^e be heora seriste | gewordone sindon. Da )?a ioseph
call J^is ^us gespecon heefede ty folc hym wes j geblyssigende
15 3 to arimathia J>a3re | cseastre farende ^ J^ser witan weolden |
[*Fol. 7la.] hwe^er hyt soft wsere. ty ioseph gespec* en hsefedon. Ac J?a
^a hyg 3ider comon. | ^a eode to J>a3re byrgenne. Annas | ^
caiphas. Nichodemws. ^ ioseph. ^ | Gamaliel, ac hyg 3er
nanne man 6n ne | fundun. Hyg eode }>a innor 6n ]>a ceastre. |
20 "J ny nJg gemetton on gebede licgan myd gebygede cnse-
awuw. ^ hy hig sona kiston. | ^ myd ealre arwurSuuge ^
myd godes £ge | hyg to heora gesomnunga to hierusalew
gejlseddon. "j J>a3r in belocenum gatum hyg WRB ron nimende
•Sa boc ]>e seo drihtenlice. ^e | wa3S on writen. ^ hym on
25 hand setton. ^ )?us cwsedon. Wse halsiga^ eow J?ur3 ^one
up|plican g6d 3 ];ur3 J^as drihtenlican. £. \ ]>Q ge 6n handau
habbaft •p gyf ge gelyfon | on J>ane ylcan );e eow of deafte
awehte. secga^ us hu ge of dea^e arissene wurdon. Kari-
[*Fol. 71b.] n^s. -3 Leuticus. hym ^swaredon. -j )?us * | cwaedon. We
30 willaft eac. Sylla^ us iSa cartan | ^ we hyt magon on awritan.
^ J7set | we gehyrdon 3 eac gesawon. Da | ealdras $a him
kartau fundun. -j eall | ^ ^ser to gebyrede. Carinus. ^
Leuticus. | hym waeron |?a ^a kartan 6n fundon he|ora seg^er
ana. ^j )?us cwsedon. La drihten | helend crist. Du earS
1 massepreost MS.
496 W. H. HULME.
[Camb. Univ. Lib. MS. li. ii, 11.]
byne seryste. la i$u myldosta hlaford. | bu $e forbude bynum
beowum •]? hig ba godcundan rnserSa | bynes diglan msegen-
brymmes geswutelian ne moston. | we byddaft be alyf hyt
us. heom com J>a stefen of heofenum. | 3 wses bus cweftende.
5 wry ta$ "j geswuteliaft hyt. hig ba swa dydon. Karinus. 3
[*P. 24.] leuticus. bus hyt a wry ton * | y bus cwsedon. Efne ba we
wseron myd eallum urum | fsederum. on bsere hellican deop-
nysse. bser becom seo beorhtnys on bsere beostra dymnysse
•)? we ealle eondjlyhte 3 geblyssigende wseron. bser wses
10 fseringa gejworden on ansyne swylce bser gylden sunna
onseled wsere. 3 ofer us ealle eondlyhte. ^ satanas ba ^ eall
^ | re$e werod wseron afyrhte. 3 bus cwsedon. hwset ys |
J>ys leoht ^ her ofer us swa fserlice scyne^. ba wses j sona
eall •p mennisce cynn geblyssigende. ure fseder adam myd
15 eallum heah fsederum. ^ myd eallum wytegum. | for bsere
myclan beorhtnysse. 3 hig bus cwsedon. | bys leoht ys ealdor
bses ecan leohtes. eall swa us | dryhten behet. "p he us "j? ece
leoht onsendan wolde. | ba clypode ysaias se wytega 3 cwce$.
bys ys "j? fsederlice | leoht. 3 hyt ys godes sunu. eall swa ic
20 foressede j ba ic on eor^an wses. ba ic cwceiS ^ forewitegode.
•p ^set | land zabulon. y •p land neptalim. wyft ba ea iordaj-
nen. 3 'p folc "p on bam bystrum sset sceoldon msere | leoht
geseon. 3 ba fte on dymmum ryce wunedon | ic witegode "p
hig leoht sceoldon onfon. ^ nu hyt | ys tocumen. ^ us onlyht
25 ba -Se gefyrn on deaftes | dymnysse sseton. ac uton ealle
geblyssian bses leohtes. | Se wytega ba symeon heom eallum
[*P. 25.] geblyssigendum.* | heom to cwceft. wuldriaiS bone dryhten
cryst godes sunu. | bone be ic bser on mynum earmum into
bam temple. | y ic ba ^us cwoe^. bu eart leoht 3 frofer eal-
30 lum beodum. ^ bu eart wuldor ^ wur^mynt eallum ysrahela
folce. | Symeone ]?a ftus gesprecenum. eall -p werod bsera |
halgena. ba wear^ swySe geblyssigende. and sefter bam |
bser com swylce bunres siege. 3 ealle ba halgan ongean |
clypodon -3 cwsedon hwset eart bu. Seo stefen heom -jswa-
35 rode ^ cwceS. ic com iohannes bses hehstan witega. | 3 ic
THE OLD ENGLISH GOSPEL OF NICODEMUS.
497
[Cotton MS. Vitelius A. 15.]
lyf. 3 aerist ealra deadra. We byddaft pe "p ftu us geftafige |
•)? we magon pa godcundan gerinu geswujtelian pe geword^ne
syndon. pur$ iSinne | deaiS 3 purh iSine aeriste. La pu
mildesta j hlaford pu 'Se forbude pinum fteowum "p hy | $a
5 godcumdan maerpa pines digelam n?agen"Srimmes geswutelian
ne moston we | bydda$ pe alyf hyt us. Him com pa ha |
stefen of heofenum. 3 waes pus cweftende. Writaft 3 ge-
fFol. 72a.] swuteliaft hyt. hyg pa swa * [ didon. Karinws ^ leuticus ftus
hyt awriton | y cwsedon. Softlice $a we weron myd eallum |
urum federum on ftaere haellican deopnisse | paer becom peo
beorhtnisse 6n Saere pi|stra dymnesse paet we aealle geondlihte |
•3 geblissigende weron. Da waes feringa gejweordon on ansine
swilce pa3r gylden sunjna 6useled waere 3 ofer us ealle geond|-
lihte. 3 satanas pa 3 eall 'p re$e werod waajron afirhte y
pus cwaedon. Hwset ys pis | leoht ^ her ofer us swa ferlice
scyneft. | Da waes sona eall -p mennisce cynn. gejblissigende
ure faeder adam myd eallum | heah federum. ^ myd eallum
witegum for "Saere micelan beorhnisse y hyg pus cwaejdon.
Dis Jeoht ys ealdor paes aecan leoh|tes eall swa us drihten
baehet. paet he us | past aece leoht asendan wolde. Da clypode * |
isaias se witega 3 cwc^. -Sis £s pset faederlice leoht | 3 hit ys
godes sunu eall swa ic foresede pa | pa ic on eorSan waes pa ic
cwaet 3 forwitegojde f ty land Zabulon. 3 paet land neptalim. |
wyft pa ea iordanen ^ •p folc 'p on ^am ftisltrum saat seoldon
25 maare leoht geseon | 3 pa pe on dimmum rice wunedon ic
wite|gode "p hyg leoht sceolden onfon. j nu hyt ys tocumen.
3 us onlyht pa ^e gefyrn on | dea'Ses dimnisse saeton. Ac uton
ealle blissi|an paes leohtes. Se witega pa simeon hym | eallum
geblissigendum hym to cwaet. Wuldria-5 | pone drihten godes
30 sunu -$one pe ic baer on | minum earmum into pam temple, "j
ic pa | pus cwaet. Du ear$ leoht y frofor eallum | -Seodum.
•3 ^u earS wuldor y wuriSmint | eallum israela folce. Symeone
$a -Sus ge|specenum eall paet werod ftaere halgena pa | weari5
[*Fol. 73».] swi^Se geblissigende. And sefter ftam paer * | com swilce punres
siege 3 ealle pa halgan on | egan clypoden 3 cwaedon. Hwaet
4
[*Fol. 72b.]
498 W. H. HULME.
[Camb. Univ. Lib. MS. li. ii, 11.]
com cumen toforan hym. *p ic his wegas gegearwian sceal.
3 geican ba hsele hys folces. Adam ba | wses bys gehyrende.
•3 to his suna cweftende. se wses genemned seth. he cwseS
gerece bynum bearnum. 3 | bysum heahfsederum ealle ba
5 "Sing be $u frara | ruychaele bam heahengle gehyrdesfc.
ba "Sa ic be | asende to neorxna wanges geate. ^ Su sceoldest |
dryhten byddan. -p he myd be his engel asende. | ^ he be
•gone ele syllan sceolde. of bam treowe bsere | myldheortnysse.
•j? ftu myhtest mynne lychaman | myd gesmyrian. ba 8a ic
10 myd eallum untrum wses. Seth adames sunu wses ba to
genealsecende. |?am | halgum heahfsederum ^ bam wytegum.
3 wses cweftende. Efne ba ic wses dryhten byddende set
[*P. 26.] neorxnawanges * geate. ba sety wde me michael se heah engel.
3 me | to cwceS. Ic eom asend fram dryhtne to fte. ~\ ic eom
15 gesett | ofer ealle mennisce lichamau. Nu secge ic be seth |
ne bearft bu swincan byddende ne byne tearas | ageotende. ^
•Su burfe biddan bone ele of bam | treowe bsere myldheort-
nysse. •)? ^u adam bynne | fseder myd smyrian mote, for
his lichaman sare. for bam 3e gyt ne syndon gefyllede
20 ba fif busend wyntra. ^ ba fif hund wyntra. be sceolon
beon | agane ser he gehseled wurSe. ac bonne cymft se my Id
heortesta cryst godes sunu. 3 gelset bynne fseder adam on
neorxna wang to bam treowe bsere | myldheortnysse. pa ftys
wseron call gehyrende | ealle ba heah fsederas. "3 ba wytegan.
25 "j ealle ba | halgan be bser on bam cwicsusle waaron. hig
wseron swyfte geblyssigende. ^ god wuldrigende. Hyt wses
swy^e angrislic. ba $a satanas bsere helle ealdor. | "j baes
dea^es heretoga cwseS to bsere helle ge|gearwa be sylfe $ ¥>u
msege cryst onfon. se hyne | sylfne gewuldrod hsef^. ^ ys
30 godes sunu | ^ eac man. ^ eac se dea$ ys hyne ondrsedende. |
•j rnyn sawl ys swa unrot •p me binc^ ^ ic alybban | ne mseg.
for big he ys my eel wyfterwymia 3 yfel j wyrcende ongean
[*P. 27.] me. "j eac ongean be ^ fsela* | be ic hsefde to me gewyld. 3
to atogen blynde. 3 | healte. gebygede y hreoflan ealle he
fram be atyh~S. | Seo hell ba swiiSe grymme. 3 swy^e ege-
THE OLD ENGLISH GOSPEL OF NICODEMUS. 499
[Cotton MS. Vitelius A. 15.]
earS |?u. Seo | stefen hym "jswarode 3 cwset. Ic eom iohannes |
]?ses hehstan witega 3 ic eom comen to foron | hym •p ic hys
wegas gegearrian sceal 3 geycan | J?a h£le hys folcis. Adam
]?a wses ]?is gehejrende 3 to hys suna cwseSende J?e wes gejnem-
5 net seth. He cwset rece Jnnum bsearnum | 3 J?isum heahfederuw
ealle p>a 'Sing }>e Jm | fram michaele }>am heahengle gehyrdest. |
Da J?a ic J?e asende to neorxene wanges geate ^ iSu sceoldest
drihten byddam fset he myd | $e hys engel asende ];set he
J>ane ele sillan | sceoldon of ftam trewe ftsere mildheornisse |
10 ]?get mihtest minne licaman myd gesmi|rian. $a j?a ic myd
eallum untrumme wses. | Seth adames sunn wa3S -Sa to
[*Fol. 73b.] geneala3cende * | )?am halgum heahfsederum -3 )?am witegum | 3
wses cwse^ende. Efene ]?a ic wses drihten | byddende a3t
neorxeuawanges geate. Da | aBtywde michael se heahengel.
15 tl me to cwce£. | Ic eom asend fram drihtene to $e ic eom |
ges^t ofor ealle menissce lichaman. Nu sse|cge ic )?e sethne
-Sear^ft J?u swincan byd|dende ne win tearas ageotende J?set ]?u
};u|rfe byddan )?one ele of 'Sam trewe ^Ssere mil|heordnisse ^
^u adam -ginne fseder myd | smirian mote. For his lichaman
20 sare for | ^am we gyt ne sindon gefyllode )?a fif 3u|s8end
wintra ^ J>a fyf hund wintra -Se sce|olde beon agam ser he ge-
heled wurSe. Ac | Sanne cymiS seo milheordnist crist godes |
sunn. 3 gelsbt "Sinne fseder adam 6n neor|xenawanga to "Sam
treowe | )?sere mildheor|nisse. Da ]?is wseron hyrende eall§
2g heah*|fsederas -3 );a witegau ^ ealle halgan ]?e "Ser | on ftam
cwicsusle wseron. Hyg wseron swrSe gejblissigende 3 god
wuldrigende. Hyt wses )?a | swrSe angrislic |?a )?a satanas
'Ssere helle eal|dor. ^ ]?ses dea'Ses h^retogan cwset to "Ssere |
helle. Gegearwa J>e sylfe J?set "Su mage crist | afon se hyne
80 silfne gewuldrod hsef<5 y ys godes | sunu ^ seac man 3 eac se
dea$ ys hine ondre|dende ^ min sawel ys swa unrot. J>set
me | ]?ingft |;set ic libban ne mseg. for ftig he ys micjcel
wi'Serwinna ^ ifelwyrcende ongean me. | ^ eac ongean ]?e. ^
fsela ~Se ic hsefede to me | willd. "3 toatogon blinde ^ halte
85 gebigede ^ hreflan ealle he fram ]>e atih)?. Deo hell | "Sa
500 W. H. HULME.
[Camb. Univ. Lib. MS. li. ii, 11.]
slice -jswaro|de ba satanase bam ealdan deofle y cwceft. hwaet
ys | se be ya swa strang y swa myhtig gif he man ys. | p
he ne sig bone deaft ondraedende be wyt gefyrn j beclysed
haefdon. for bam ealle fa $e on eoriSan | an weald haefdon.
5 bu hig myd bynre myhte to me | getuge. 3 ic hig faeste
geheold. 3 gif bu swa myhtig | eart swa bu ser waere. hwset
ys se man. 3 se haelend | be ne sig bone dea$ 3 byne myhte
ondraedende. | ac to soiSon ic wat. gif he on mennyscnysse
swa j myhtig ys. p he na^er ne unc ne -gone dea$ ne | ondraet.
10 ^ ic wat -p swa myhtig he ys on godcund|nysse. -p hym ne
maeg nan fyng wyiSstandan. | ^ ic wat gif se deaft hyne
ondraet. bonne gefohft he | be. ^ be by^ aefre wa to ecere
worulde. Satanas | ba baes cwycsusles ealdor. baere helle
•jswarode ^ bus cwcciS. hwaet twynaft be. o^i5e hwsat
15 ondraetst | bu ^e bone haeleud to onfonne. mynne wy^er-
wynnan. 3 eac bynne. for bon ic , hys costnode. 3 ic
[*P. 28.] gedyde hym f eal •p iudeisce folc "p hig waeron * | ongean hyne
rnyd yrre. 3 myd andan awehte. -3 ic gedyde ^ he waes myd
spere gesticod. y ic gedyde ^ hym man drincan mengde
20 myd eallan 3 myd | ecede. 3 ic gedyde ^ man hym treowene
rode gejgearwode. 3 hyne baer on aheng. ^ hyne myd
naeglum | gefaestnode. ^ nu aet nextan ic wylle hys deaiS to
•Se | gelaedan. 3 he sceal beon underbeod aegfter ge me | ge
be. Seo hell ba swyiSe angrysenlice bus cwae^5. wyte 'p 3u
25 swa do. "p he iSa deadan fram me ne ateo. for bam | be her x
faela syndon geornfulle fram me. | ^ hig on me wunian
noldon. ac ic wat "p hig | fram me ne gewytaft burh heora
ageue myhte. | buton hig se aelmyhtyga god fram me ateo.
se $e | lazarum of me genam. bone be ic heold deadne | feower
80 nyht faeste gebunden. 3 ic hyne eft cwycne | ageaf burh hys
bebodu. ba ^swarode satanas | 3 cwcdS. Se ylca hyt ys se
$e lazarum of unc bam genam. | Seo hell hym ba i5us to
cwce<5. Eala ic halsige be [ burh byne maegenu. ^ eac burh
myne. "p ~Su nsefre | ne gebafige 'p he in on me cume. for
lAfter her one or more words have been erased in MS.
THE OLD ENGLISH GOSPEL OP NICODEMUS. 501
[Cotton MS. Vitelius A. 15.]
swHSe grimme. ^ swrSe egeslice "jswarode | "Sam satanase "Sam
ealdan deofle. ^ cwset. | hwset ys J;e ]?e sy swa strang 3 sw&
[*Fol. 74b.] mihtig gyf | he man ys ^ he ne sy ]?one deaft ondredende * | j?e
wyt gefirn beclysed hsefedon for $am ealle | $e anweald 6n
5 eorSaii hafedon )?u hyg. mid ftinre | mihte to me getogon 3
ic fseste heold 3 gyf $u | swa mihtig earS swa $u Eer wsere.
hwset ys se man 3 ]>e helend J?e ne sy ftone dea$ ^ jnne |
mihte dndredende. Ac to softan ic wat gyf he | 6n menisc-
nisse swa mihtig ys. ^ he nafter ne | unc ne ftone dea~S ne
10 6ndret -p ic wat •p swa mi|htig he ys 6n godcundnisse ty him
ne ma3g nan iSing wi'Sstandan. 3 ic wat gyf )?e dea^S ame
dndret. "Sone gefoh^ he 3e. y )?e byS a3fre w^ | to 6cere
wurulde. Satanan )?a ~Sa3s cwic|susles ealdor. ftsere helle
•^swarode. ^ ]?us cwce^ hwa3t twinost iSu o&Se hwset dndredst
16 J>u ~3e i5one helend to onfonne. minne wifterwinna | ^ eac
ftinne for'San ic hys costnode 3 ic gedijde him ty call j? iudeisce
[*Fol. 75a.] folc j? hyg wseron * | ongean hine myd yrre ^ myd andan.
a|wehte ^ ic gedyde J?set wes myd sp6re gesticod. | ^ ic gedyde
•p man can mengde myd geallan | ^ myd ecede. "3 ic gedyde ty
20 niau him treowe|ne r6de gegearwode. 3 hine "Saar 6n anheng. |
j hine mid nseglum gefsestnode. ^ nu set nehs|tan ic wille
hys dea"S to i5e gelsedan. ^ he sceal | beon under)7eodd seg^Ser
ge me ge J>e. Seo hell | ~Sa angrislice "Sus cwa3t. wyte "p 'Su
sw9\ do "f he )?a deadan fram me ne ateo. for "Sam J>e her |
25 fala sindon geornfulle fram me •p hyg on j me wunian nolden.
Ac ic wait •p hig fram me | ne gewitaiS J>urh heora agene mihte.
buton j hyg $e selmihtiga god fram me ateo. Se J?e | Ladza-
rum of me genam. J?one 'Se ic heold dejadne feower niht
fseste gebunden. ^ ic hine | eft cwicne ageaf fturh hys bebodu.
30 Da 3swa|rode satanas 3 cwset. Se ylca hit ys ]?e )?e | ladzarum
[*Fol. 75b.] of unc bam genam. Se hell him * | J?a "Sus to cwset. Eala ic
halsige J?e f'ur^ J?ine | msegenu. y eac Jmr5 mine ^ iSu nsefre
ne | gej>afige •p he in ne on 1 me come, for iSam J?a ic | gehyrde
1 on above line in MS.
502 W. H. HULME.
[Camb. Univ. Lib. MS. li. ii, 11.]
pam pa ic j gehyrde ^ word hys bebodes. ic wses myd
myclum | ege afyriht 3 ealle myne arleasan penas wseron |
[*P. 29.] samod myd me gedrehte 3 gedrefede swa •)) we ne*| myhton
lazarum gehealdan. ac he wses hyne asceacen|de eal swa earn
5 ponne he myd hrsedum flyhte wyle | foHS afleon. 3 he swa
wa3S fram us rsesende. 3 seo eorSe pe lazarus deadan lic-
haman heold. heo | hyne cwycne ageaf. And ^ ic nu wat "p
se man pe call ty gedyde ^ he ys on gode strang 3 myhtig. y
gif | pu hyne to me Isedest ealle pa 'Se her syndon on | pysum
10 wselhreowan cwearterne beclysede. 3 on pysum | bendum myd
synnum gewrySene. ealle he myd hys | godcundnysse fram
me atylrS y to lyfe gelset. ac | amang pam pe hig pus sprsecon
]?ser waes stefen | ^ gastlic hream swa hlud swa jmnres siege
•^ wses | ]ms cwe^ende. Tottite portas principes uestras. & \
15 eleuamini porte eternales & introibit rex glorie. fy byS on
englisc. ge ealdras to nyma'S | )?a gatu. 3 up ahebbaft J?a
ecan gatu. •p msege in|gan se cyng ];ses ecan wuldres. Ac
]?a seo hell ty \ gehyrde. ]>a cw<#3 heo to |?am ealdre satane.
gewyt j ra'Se fram me. ^ far ut of mynre onwununge.1 ^ gif |
20 Jm swa myhtig eart swa J?u ser ymbe sprsece. J;on?ie wyn J?u
nu ongean J?one wuldres cyning. y gewur'Se J> e ^ hym. and
seo hell J?a satan of hys setlum ut|adraf. y cwceiS to J?am
[*P. 30.] arleasum J?enum beluca^S J;a wael*|hreowan y J?a serenan gatu.
•3 to foran on sceotaft }?a ysenan scyttelsas. 3 heom stranglice
25 wiftstanda'S | ^ J?a hseftinga gehealdaft. 'p we ne beon ge-
hsefte. | pa ^ gehyrde seo msenigeo psera halgena J?e 'Sser |
ynne wseron. hig clypedon ealle anre stefne 3 | cwsedon to
J?sere helle. Geopena pyne gatu. ^ | masge ingan se cyning
J>ses ecan wuldres. ]?a cwce^ dauid J?a gyt. ne forewitegode
30 ic eow pa $a ic | on eoriSan lyfigende wses. Andetta^ dryhtne
hys | myldheortnysse. for J?am ^e he hys wundra wyle |
manna bearnum gecySan. ^ pa serenan gatu 3 pa | ysenan
scyttelas tobrecon. 3 he wyle genyman | hig of pam wege
heora onryhtwysnysse. JEifter pam | pa cw<#3 se wytega isaias
1 on above line in MS.
THE OLD ENGLISH GOSPEL OF NICODEMUS. 503
[Cotton MS. Vitelius A. 15.]
]>sdt word hys bebodes. ic wses myd [ micclum ege afirht. 3
ealle mine arleasan | J>enas weron saraod myd me gedrehte.
•3 gejdrefede swa "p we ne mihton ladzarum gehejaldan. Ac
he wa3S hyne asceacende call swa | earn J>one he myd hreftum
5 flihte wille for$ afleon. 3 he wses sw& fram us raasende. 3
seo eor|$e ]?e ladzarus deadan lichaman heold heo hyne
cwicne ageaf. "3 j? ic nu wat "p -$e man )?e call "p gedyde
J> he ys 6n gode strang. "3 mihtig ) 3 gyf ftu hine to me ge-
la?dest. ealle ]?e her | sindon 6n ftisum wselhrewan cwearterne
10 bejclisde. "3 on iSisum bendum myd sinnum ge|wrr3ene. ealle
he myd hys godcunnisse fram | me atiht. "3 to lyfe gelset. Ac
[*Fol. 76a.] amang J>am * | ];e hyg ^us specon. J^ser waas stefen. ^ gastlic
hream swa hlud swilce ftunres siege. ^ waes | ftus cwe^ende.
Tollite portas principes uesfras & eleuamini porte eternales
15 & introibit rex glon'e. Dset, byd on englisc. Ge ealdras to
nima'S | ]>a gatu 3 up on hebba'S. )?a ecan gatu. p maajge
ing&n ^e cyning iSses aacan wuldraBS. Ac | )?a ¥>a me rafte seo
helle 'p gehyrde. J>a cwaet | to J?am ealdre satane. Gewit
fram me rseiSe | "3 far tit of minre 6nwununge. ^ gyf ftu swa |
20 mihtig ear<$. swa 'Su a3r imbe specon. J>one | winn $u nu
6ngean 'Sone wuldres cining "3 gewurSe J>e ^ him. And seo
helle J>a satanas | of hys setlum ut adraf. "3 CWOB^ to 'Sam
arleasum 1 1 );enum. BelucaiS )?a waelhriwan. "3 )?a serenan |
gatu. "3 to foran 6n sceota^ ]?a ysenan scyt|telsas. *3 him
25 stranglice wy3standai5 "3 )?a ha3f|tinge gehealda^. 'p we ne
[*Fol. 76b.] beon geha}fte. Da * | ^ gehirde -Seo menigu $a3ra halgena )?e
•Saer inne wseron. Hyg clypodon ealle anre stefe|ne ^ cwaadon
to 3a3re helle. Geopena ]?ine gajtu 'p msege inngan )?e cining
i$33S aBcan wuldres. | Da cwce£ dauid );a gyt. Ne forewite-
30 gode ic e6w fta | ]>& ic 6n eorftan wa?s lyfigende )?a ^a ic
ssede. | Andetta^ drihtene hys mildheornissa for $am | J»e he
hys wundra wile manna bearnum geci^l'San "3 J?a serenan gatu.
•3 'Sa ysenan scittelsas | to brecan. -3 he wile hyg geniman of
ftarn weg|ge heora unrihtwisnysse. aefter -Sam ]?a cwoe^ se |
504 W. H. HULME.
[Camb. Univ. Lib. MS. li. ii, 11.]
to eallum bam halguwi be iSser I wseron. 3 ne foressede ic
eow ba fta ic on eorSan | lyfigende wses. "p deade men
arysan sceoldon. [ 3 msenige byrgena geopenod weorSan. 3
fa sceoljdon geblyssian be on eorSan wseron. for bam fte j
5 hyni fram dryhtne hsel sceolde cuman. ]?a ealle | ba halgan
bys wseron gehyrende fram bam witegan esaiam. hig wseron
cweftende to bsere belle. Ge|opena byne gatu. nu bu scealt
beon untrum y unjmyhtig. 3 myd ealJum oferswybed. heom
[*P. 31.] ba iSus ge*|sprecenum bser wses geworden seo mycele stefen |
10 swylce bunres siege "3 bus cwceiS. Ge ealdras to nirnaS f
eowre gatu 3 up ahebbaiS ba ecan gatu. ^ ma3ge | ingan se
cyning bses ecan wuldres. ac seo hell | ba ^ gehyrde •p hyt
wses tuwa swa geclipod. ba clypode heo ongean ^ bus cwc^S.
hws3t ys se | cyning be sig wuldres cyning. Dauid hyre |
15 ^swarode ba ^ cwceS. bas word ic oncnawe. 3 eac | ic bas
word gegyddode ba $a ic on eoriSan wass. | ^ ic byt gecwce^S.
j? se sylfa drihten wolde of heofe|num on eor^an beseon. 3
bser gehyran ba geom|runge his gebundenra beowa. ac nu bu
fuluste | y bu ful stinceudiste hell. Geopena byne gatu | ^
20 maBge ingan bses ecan wuldres cyning. Dauide | ba bus ge-
sprecenum. bser to becom se wuldorfulla | cyning on manues
gelycnysse. *p wses ure heofen|lica dryhten. y bar ba ecan
j?ystro ealle | geondlyhte. y bar ba synbendas he ealle to
brsec. | y he ure ealdfsederas ealle geneosode. ba3r bser | hig
26 on bam bystrum ser lange wunigende wseron. Ac | seo hell
3 se deaiS. ^ heora arleasan benunga ba ^a | hig ^ gesawon 3
gehyrdon. wseron aforhtode myd | heora wselhreowum benum
[*P. 32.] for bam fte hig on heora * | agenum rice swa mycele beorhtnysse
bses leohtes | gesawon 3 hig fseringa_cryst gesawon on bam
30 setle | syttan be he him sylfum gealimxThsefde. 3 hig wseron |
clypigende. ^ bus cwe'Sende. We syndon fram be | ofer-
swySde. Ac we acsia'S be hwset eart bu. bu ^e | butan selcon
geflyte. ^ butan selcere gewemminge | myd bynum msegen
brymme hsefst ure myhte ge|ny$erod. O"S^e hwaet eart bu
35 swa mycel. ^ eac | swa lytel. ^ swa nyiSerlic. ^ eft up swa
THE OLD ENGLISH GOSPEL OF NICODEMUS. 505
[Cotton MS. Vitelius A. 15.]
witega isaias to eallum f am halgum iSe faBr wa3 | waBron. And
ne foressede ic eow fa fta ic 6n eor|$an lyfigende wees, ty
deade men arisan sceol|deu 3 manega byrgena geopenode
wurSan | 3 fa sceoldon geblissigan $e 6n eorSan waBron |
5 forSam fe him fram drihtene heel sceolde | cuman. Da ealle
[*Fol. 77a.] fa halgan f is waBron ge*|hirende fram iSam witegan isaiam
hig waBron | cweftende to ftaBre helle. Geopena ftine gatu nu
fu scealt beon untrum. 3 unmihtig 3 | myd eallum ofor-
swrSed. Him fta -Sus gespejcenum faBr waBS gevvorden seo
10 micele stefen swilce ftunres siege. 3 $us cwaBt. Ge ealdras |
tonimaS eowre gatu. 3 upahebbaft fa secan | gatu. ^ mage
inngan fe cinuing "SaBS £ecan | wuldres. Ac fa seo hell j?
gehyrde -p hyt | waBS tuwa sw& geclypod fa clypode heo
ong6an ^ fus cwce^. hwaBt hys se cyning fe sy wuldres |
15 cinnig. Dauid hyre ^swarode fa ^ cwaBt. | Das word ic
6ncnawe. 3 eac ic fas word gegidjdode fa $a ic on eorSan
waBS. ^ ic hyt gecwoe£ ty fe sylfa drihten wolde of heofenuwi
6n eor-San | beseon. 3 faBr gehyran fa geomrunge hys | ge-
bundenra fteowa. Ac nu fu fuluste. ^ f u | ful stincendiste
20 hell. Geopena fine gatu* | f maBge inngan "SaBS aBcan wuldres
cynning. | Dauide $a fus gespecenum. farto becom fe |
wuldorfulla cynning on mannes gelicnesse. | ^ WHBS ure
heofeliea drihten. y faBr $a secan ^Sisjtru ealle geondlihte -3
faBr $a sinnbendas he | ealle tobraBC ^ he ure heald faBderas
25 ealle gejneosode faBr "SaBr hyg waBron on ^am fistrum | SBY
lange wunigende. Ac seo hell ^ se dea^ ^ | heora arleasan
f enunga fa fa hyg -p gesawou | 3 gehyrdon. waBron aforhtode
myd heora waBl|hriwan ^enum for ^am $e hyg 6n heora
agenum | rice swa micele byornisse faBS leohtes ges^wan ^
30 feringa crist gesawon on -Sam setle sittan fe | he hym sylfum
geahnod haBfede. 3 hyg waBron clypigende. y 'Sus cwaB$-
ende. We sindon fram | fe oferswi^de. Ac we halsiaS fe
hwaBt eart -Su | -Su fe buton aBlcon geflite. ^ butan aBlcere |
gewemminge myd f inum maBgenfrimme | haBfst ure mihte
[*Fol. 78a.] genrSorod. And hwaBt eart * | f u swa mucel ^ eac sw& litel. ^
506 W. H. HULME.
[Camb. Univ. Lib. MS. li. ii, 11.]
heah. ^ swa wunderlic on anes mannes bywe us to ofer-
dry|fenne. fLwcet ne eart bu se fte lage dead on byrgene. |
3 eart lyfigende hyder to us cumen 3 on bynum ] deafte ealle
eorSan gesceafta j ealle timgla syndon | astyrode. ^ bu eart
6 freoh geworden betwynan j ealluw oftrum deadum. 3 ealle
ure eoredu bu hsefst | swifte gedrefed. 3 hwset eart bu be
hsefst •p leoht | hyder eond send. 3 myd bynre godcundan
myhte | -3 beorhtnysse hsefst ablend ba synfullan bystro | 3
gelyce ealle bas eoredu byssa deofla syndon | swySe afyrhte.
10 -3 hig wseron ba ealle ba deoflu | clypigende anre stefne.
hwanon eart bu la hselend | swa strang man. ^ swa beorht
on msegenbryrune | butan selcon womme. •} swa clsene fram
[*P. 33.] selcon * | leahtre. call eorSan myddan card us wses symble |
underbeod o$ nu. And eoruostlice we ahsia'S be | hwset eart
15 bu. bu 'Se swa unforht us to eart cumen. ] 3 bar to eacan us
wylt fram ateon ealle ba 3e we | gefyrn on bend urn heoldon.
Hwsefter hyt wen sig. | ^ ^u sig se ylca hselend be satan ure
ealdor ymbe | spsec. 3 ssede ty -Surh bynne dea$ he wolde
geweald | habban ealles myddan eardes. Ac se wuldor|fsesta
20 cyning. j ure heofenlica hlaford ba nolde [ bsera deofla ge-
ma^eles mare habban. ac he bone j deoflican deaft feor ny5er
atrsed. 3 he satan | gegrap. 3 hyne faeste geband. -j hyne
bsere helle sealde. on ange weald. Ac heo hyne ba under-
feng | call swa hyre fram ure heofenlican hlaforde gehaten
25 wses. ba cworS seo hell to satane la $u ealdor | ealre for-
spyllednysse. and la "Su ord^jfruma | ealra yfela. ^ la $u
fseder ealra flymena. -3 la $u be ealdor wsere ealles deaftes.
^ la ordfruma | ealre modignysse. for hwig gedyrstlsehtest
bu i be fy "Su ^ gebanc on ^ iudeisce folc asendest f hig | bysne
30 hselend ahengon. 3 bu hym nsenne gylt on ne oncneowe. ^
bu nu burh ty try w. 3 burh ba rode | hsefst. ealle byne blysse
[*P. 34.] forspylled. -j burh ^ be ^u * | bysne wuldres cyning ahenge.
bu dydest wyiSerwerd|lice ongean be. "3 eac ongean me. 3
onciiaw nu hu | fsela ece tyntrega. -3 ba ungeendodan suslo
35 bu | byst browigende on mynre ecan gehealtsum|uysse. Ac
THE OLD ENGLISH GOSPEL OF NICODEMUS.
507
[Cotton MS. Vitelius A. 15.]
swa nyftorlic | -3 eft sw& up heah. -3 sw& wunderlic on anes |
mannes hywe us to oferwinnanne. Bu lage | dead 6n byrgene.
•3 ear lyfigende hider to us gejfaren -3 6n ]?inum deafte ealle
eorSan gesceafta. | -3 ealle tungla sindon astyrede. -3 ]?u eart
5 freoh | gewordon betwlnan eallum o^Srum deadum -3 eal|lum
ure eoredu $u hsefst swrSe gedrefed. -3 hwset | eart $u }m $e
hsefst -p leohte hyder geondsend y \ myd J?inre gocundan
beorhtnysse hsefst ajblend J?a sinfullan ftistru. -3 eac gelice
ealle | j?as eoredu Sissa deofla sindon swrSe afirhte -3 wseron
1° J>a ealle J>a deoflu clypigende anre ste|fene. Hwanon eart )?u
helend swa strang rn&n | -3 sw& beorht 6n msegen];rimme buton
eelcon | womme. -3 sw^l clene fram selcon leahtre call eorSan
[*Fol. 78b.] myddaneard us wses simile under* j'Seod o^ nu. ^ eornostlice
we ahsya^ J>e hwaet eart ^u J?u 'Se swa unforht us to eart
15 cumen. 3 |?SBT | to eacan us wilt fram ateon ealle )?a %e we
firn | on bendum heoldon. Hwsefter hyt wen sit "Su sy J?e
ylca helend ^e satanas ure ealdor ymbe | spec y sede *p J>urh
Jnnne dea^ he weolde gewe|ald habban. ealles rayddan eardes.
Ac ]?e | wuldorfaasta cinnig -3 ure heofonlican hlaford | ]>a nolde
20 "Sera deofla ge mafteles na mare | habban. Ac he J>one deofli-
can deaiS feorr | ni)?er atrsed "3 he satanas gegrap "3 hyne | faeste
gebant. "3 hyne J^sere helle sealde on | an weald. Ac heo bine
fta underfeng call | swd heo fram ure heofonlican hlaforde
ge|haten wses. Da cwce£ seo hell to satane. La ftu eal|dor
25 ealre forspillednysse "3 La ftu ordfruma | ealra yfela. "3 ftu
feeder ealra flymena. "3 'Su | 'Se sealdor wsere ealles dea'Ses "3
[*Fol. 79a.] ordfruma eal*|re modignisse for hwig gedyrstlehtest "Su | 3e -p
^u ^ ge^anc on ^ iudeisce folc asendest. j j? hy )?isne helend
ah£ngon. 3 J>u him nsenne gylt on ne oncweowe. "3 Jm uu |
30 p>urh •p treow ^ f»urh "Sa rode hsefst ealle | }>ine blisse forspilled.
•3 ];urh ^ -Su J>isne wuldres | cining ahengon. Du wi'Serwserd-
lice gedydest seg|Ser ongean ]>e. "3 eac ongean me. 3 oncnaw
nu hu | fala ece tyntregan. "3 ]^a ungeendodan suslo "Su |
byst. "Srowiende 6n minre ecan haltsumnysse. Ac | Sa J?a ^e
35 wuldres cynyng J>set gehyrde hu seo hell wyS f>one re^San
508 W. H. HULME.
[Camb. Univ. Lib. MS. li. ii, 11.]
]>a $a se wuldres cyning -p gehyrde hu | seo hell wy$ bone
reftan satan sprsec. he cwceS to bsere | helle. beo saian on
bynum anwealde. 3 gyt butu on | eeum forwyrde. } ty beo
sefre to ecere worulde. | On bsere stowe be ge adam 3 bgera
6 witegena beam | a3r lange on geheoldon. And se wuldor-
fulla | dryhten ba his swySran hand a^enede 3 cwceft. Ealle |
ge myne halgan ge be myne gelycnysse habbaft. | cumaft to
me. 3 ge be burh bses treowes bleda ge|nyfterude wa3ron. ge
seoiS nu. J? ge sceolon burh ty \ treow mynre r6de J?e ic on
10 ahangen wees ofer|swy$an bone deaft. 3 eac bone deofol.
Hyt wses ba | swy^Se ra$e ^ ealle ba halgan wseron gene^le-
cende | to bses ha3lendes handa. and se hselend ba adam be j
ba3re riht hand genam y hym to cwce$. Syb sig myd be |
adam. ^ myd eallum fynum be^rnu?7i. Adam was ba | ny^er
15 afeallende. ^ bses hselendes cneow cyssende. | y myd teargeot-
endre halsunge ^ myd mycelre stefne | bus CWOB^. Ic herige
[*P. 35.] J?e heofena hlaford •p -gu me * j of J;ysse cwyc susle onfon
woldest. And se ha3lend | ba his hand a^enede -j r6de tacen
ofer adam gejworhte. ^ ofer ealle his halgan. y he adam be
20 bsere | swyiSran handa fram helle geteh. y ealle ba halgan |
heom sefter fyligdon. Ac se halga dauid ba ftus clypode | myd
stranglicre stefne 3 cwreft. Singa^ dryhtne nywne | lofsang.
for J7am "Se dryhten ha3f^ wundra eallum | beodum geswutelod.
3 he ha3f$ hys hsele cu'Se gedon. | toforan ealre beode
25 gesyhiSe. ^ his ryhtwysnysse j onwrigen. Ealle ]?a halgan
hym J?a ^swaredon ^ cwaBdon. bses sig dryhtne niserS.
3 eallum hys halgum | wuldor. amen. ALLELUIA. Se
halga dryhten wses ba | adames hand healdende. 3 hig
michaele bam heah | engle syllende. ^ hym sylf wses on
30 heofenas farende. | ealle ba halgan wa3ron ba mychaele bam
heah | engle aBfterfyligende. ^ he hig ealle ingelsedde on |
neorxena wang myd wuldorfulre blysse. ac ba hig inweard
foron. ba gemytton hig twegen ealde weras. ^ ealle ba
halgan hig sona acsedon. 3 heom bus to cwsedon. Hwset
35 syndon ge J>e on helle myd | us na3ron. 3 ge nu gyt deade
THE OLD ENGLISH GOSPEL OF NICODEMUS.
509
[*Fol.
15
[Cotton MS. Vitelius A. 15.]
satan spsec. he cwaBft | to ftsere haBlle. Beo satan 6n f inum
anwealjde 3 gyt butu 6n ecum forwyrde. 3 ^ beo aBfre | to
aBcere worulde. On ftaBre st6we f e ge adam 3 | f aBra witegena
barn ser lange 6n geheolden. | And se wuldorfulla drihten.
fta hys swiftran | hand af enede y cwcet. Ealle ge mine halgan
[*Fol. 79b.] ge f e | mine gelicnysse habbaft curnaft to me 3 * j ge f e fturh
faBS treowes blaBda genySerude | waBron geseoft nu. ^ ge
seolon fturh -p treow | minre rode fte ic 6u ahangen wses .
ofor|swiftan fone deaft. ^ eac fone deofol. Hyt | wses fa
10 swifte rafte ^ ealle fa halgan waBron geneajlecende. to fses
helendes handan. 3 se helend fa | adalm be f sere riht handa
genam. y hym to cwset. Syb sy myd fe adam. 3 myd
eallum | finum bearnum. Adam wses fta nyfter afeallenjde y
fses helendes cneow cyssende. ^ myd | tearum geotendre
halsunge. ^ myd milcelre ste|fene Sus cwcet. Ic hyerige1 fe
heofona hlaford | ^ ^Su me of Sisse cwicsusle onfon weoldest.
And se helend $a hys hand aSenede ^ rodetacn ofjfaBr adam
geworhte. 3 ofer ealle hys halgan. ^ | he adam be f aBre
swift ran handan fram helle geteh. 3 ealle fta halgan hym
sefter fylygdon. * | Ac halga dauid fa ft us clypode myd |
stranglicre stefene. ^ cwce^. Syngaft drih|tene nywne lof-
sang forftamfte drihten | hsefft hys wundra eallum fteodum
geswutelo|de.2 y he sefft hys hele cufte gedon toforan ealra |
fteoda gesyhfte. 3 hys rihtwysnysse awrigen. Ealle | fa
halgan hym fa ^swaroedon. ^ cwsedon. Dses sy | drihtene
mserft. ^ eallum hys halgum wuldor. AMEN | ALELUIA.
Be halega drihten wses fta adaraes | hand healdende 3 hyg
mychaele f am hejahengle syllende y hym sylf waes | to heofo-
nan farende 3 ealle fta | halgan wseron fa mychaele fam
30 heahengle sefter fyligende. 3 he hig ealle inne gelsedde 6n
neoxenawang | myd wuldorfulre blysse. Ac fa hyg inweard
fojron fa gemytton hyg twegen ealde weras. 3 ealjle fa
halgan hig sona ahsedon. ^ hym fus to cwse|don. hwset
20
25
hy'rige MS.
1 ge swu^lode MS.
610 W. H. HULME.
[Camb. Univ. Lib. MS. li. ii, 11.]
nseron. 3 eower lyc|haman swa beah on neorxnawange
togsedere | syndon. Se ofter hym ba -jswarode 3 cwce$. ic
[*P. 36.] eom * | enoch. 3 ic burn dryhtnes word wses hyder alsedd. )
y bys ys helias thesbyten be myd me ys. Se wses | on fyrenum
5 crsete hyder geferod. 3 wyt gyt deaftesMne onbyrigdon.
Ac wyt sceolon myd godcundum | tacnum y myd forebeacnum
antecrystes gean[bydian. 3 ongean hyne wynnan. y wyt
sceolon | on hierusalem fram hym beon ofslagene 3 he eac |
fraw us. Ac wyt sceolon bynnan feoHSan healfes | dseges fsece
W beon eft geedcwycode. 3 burh ge|nypu up onhafene. Ac
onmang bam fte Enoch | 3 elias bus sprsecon. heom bser to
becom sum | wer be wses earmlices hywes. ^ wa3s berende
anre | rode tacen on uppan hys exlum. Ac J>a halgan | hyne
Jm sona gesawon. y hym to cwsedon. hwset | eart Jm )?e %n
15 ansyn ys swylce anes scea-San. -3 hwset ys ty tacen );e $u on
uppan ]?inum exlum | byrst. he hym ^swarode 3 cwseft. So^
ge secga^S j ^ ic scea^a wses. 3 ealle yfelu on eor^San wyr-
cen|de. Ac ]?a iudeas me wy3 ]?one haelend ahengon. 3 ic
|?a geseah ealle )?a ^ing |?e be )?am hselencle | on J^sere r6de
20 gedone wseron. y ic ]?a sona ge|lyfde ^ he wses ealra gesceafta
[*P. 37.] scyppend. "3 se j selmyhtiga cyning. ^ ic hyne georne bsed.* |
•3 )?us cwsa^. Eala dryhten gemun Jni myn bonne bu | on byn
ryce cymest. And he wses myne bene sona onfonde 3 he me
to cwceiS. To soiSon ic be secge. to dseg | bu byst myd me on
25 neorxnawange. 3 he me bysse rode tacen sealde ^ cwceft.
Ga on neorxna wang myd | bysum tacne. y gif se engel be ys
hyrde to neorxna | wanges geate 'Se inganges forwyrne. aetyw
hym | bysse rode tacen. 3 sege to hym. •}? se hselenda cryst |
godes sunu be nu wses anhangen be byder asende. And ic ba
30 "Sara engle be "Sser hyrde wses call hym | swa asaade ^ he me
sona ingelaadde on ba swy^ran | healfe neorxna wanges geates.
3 he me gelanbydian het 3 me to cwcdS. Geanbyda her. o^S
^ inga eall mennisc cynn. be se fseder adam | myd eallum his
bearnum ^ myd eallum halgum be | myd hym wseron on bsere
1 MS.
THE OLD ENGLISH GOSPEL OF NICODEMUS.
511
ji i o-j a
[Cotton MS. Vitelius A. 15.]
[*Fol. 80b.] syndon ge ge ]>e 1 6n helle myd us nseron * | y eower lychaman
swa }>eh 6n neorxenajwangse togsedere syndon. De oSer hym
Sa | ^jswarode 3 cwset. Ic com enoch 3 ic Surh drihnes
word wses hyder alsedd 3 ]>is hys ellas thesbitem | f>e myd me
5 ys. Se wses 6n ferenum crsete hyder gejferod. ^ wit gyt
deaSes ne abyridon. Ac wyt scejolon myd godcundum tac-
num. 3 myd forebeacjnum ante cristes geanbidian. y ongean
hine win|nan. 3 wyt sceolon on hierusalem frain hym | beon
ofsleagene. 3 he eac fram us. Ac wit | sceolon binnan feorSan
10 healfes dseges fsece beon eft geedcwicode | •} )wrh genypu up
6n hefene. Ac amang j?am | enoch 3 elias Sus specon. hym
]?ser to becom | sum wer J?se wses earmlices hlwes. 3 wses
berenjde anre rodetacen 6n uppan hys exlum. Ac J?a | halgan
hine Sa sona gesawon y him to cwsedon. | Hwset eart |?u ]>Q
Sin ansin ys swilce anes sceaSan * | 3 hwset ys -p tacen Se }>u
6n uppan j?inum exlum byrst. He hym •jswarode 3 cwset. |
SoS ge secgaS ^ ic sceaSa wses. 3 ealle yfulu on eorSan
wyrcende. Ac ]?a iudeas me wyS J>one he) lend ahengon. 3 ic
J>a gesah ealle J>a Sing )?e be ]?am helende on Ssere rode
20 gedone wseron. 3 ic Sa | sona gelyfde ty he wses ealra gesceapa
scyppent 3 J>e elmihtiga cynig. y ic hine Sa georne bsed | -3
]>us cwset. Eala drihten gemun Su myn ]?on ne Su 6n ]?in
rice cymest. ^ wses he mine bene j sona onfonde. y he me
to cwset. To soSan ic sec|ge to dseg )?u byst myd me 6n
25 neoxenawange. | j he me Sa ]?isse rodetacen sealde 3 cwset.
Ga | 6n neorxenawange myd J>isum tacne. ^ gyf | Se engel ]>Q
ys hyrde to neorxenawanges ge ate |?e innganges forwirde
setyw him J>isse ro|detacen. y sage to hym $ se helend crist |
[*Fol. 81b.] godes sunu Se nu wses 6nhsengen. J>e Sider a*|sende. And ic
30 J?a J>am engle ]>e Ser hyrjde wses eall hym swa asaede. 3 he
me sona | ingelsedde 6n |?a swiSeran healfe neorxenawajnges
geates. Ac he me ge^bidian h^t ^ me | to cwset. Ge^bida
her oS )?set inga eall men|nysc cynn. ]>e fseder adam myd
eallum hys | bearnuw ^ myd eallum halgum Se myd him | on
>e above line in
512 W. H. HULME.
[Camb. Univ. Lib. MS. li. ii, 11.]
helle. Ac 3a ealle | heah fsederas 3 ]>SL wytegan ba hig gehyr-
don I ealle bses sceaftan word. ba cwsedon hig ealle | anre
stefne. Sig gebletsod se selmyhtiga drihten. | 3 se eca feeder
se "Se swylce forgifenysse ]?inum | synnum sealde. 3 myd
5 swylcere gife be to neorxna | wange gelsedde. he "jswarode y
cwceS. Amen. \
[*P. 38.] Dys syndon ba godcundan 3 ba halgan gerynu * | be fta
twegen wytegan carinus. 3 leuticus to softon | gesawon 3
gehyrdon. call swa ic ser her beforan ssede. ^ hig on bysne
10 dseg myd bam hselende of deafte | aryson. eall swa hig se
hselend of deafte awehte. | ^ ba hig eall bys gewryten y
gefylled hsefdon. Hig | up aryson 3 ba cartan be hig ge-
wryten hsefdon. | bam ealdrum ageafon. carinus. his cartan
ageaf | annan. 3 caiphan. 3 gamaliele. And gelice leuticus |
15 his cartan ageaf nychodeme. ^ iosepe 3 heom bus | to cwsedon.
Sybb sig myd eow eallum fram bam sylfan | dryhtne hselend urn
cryste. 3 fram ure ealra hselende. | And carinus. 3 leuticus.
wseron ba fseringa swa | feegeres hywes swa seo sunrie. bonne
he beorhtost | scyne^S. ^ on bsere beortnysse hyg of bawi folce
20 ge|wyton. swa ^ bses folces nawyht nystou hwseder hig |
foron. Ac ba ealdras ba ^ ba msessepreostas bajgewrytu1
rseddon. be carinus ^ leuticus j gewryten jhsafdon. )?a wses
eeg'Ser gelice gewryten •p na^er nses ne Isesse ne mare bonne
ofter be anum | stafe. ne furSon be anu??i prican. And $a ba
25 gewry|tu gersedde wseron. eall ^ iudeisce ba heom betwynan |
cwsedon. Softe syndon ealle bas byng be her gejwordene syn-
[*P. 39.] don. "3 sefre sig dryhten gebletsod * | aworuld aworuld. Amen.
And selc bsera iudea | \\7ses ba ham to his agenum farende myd
mycelre ymbhydignysse. y myd mycelum ege. ^ myd |
30 mycelre fyrhto. ^ heora breost beatende. "p hig j myd bam
betan woldon "p hig wyiS god agylt haafdon. And ioseph.
•3 nychodemus wseron ba farende | to pilate bam deman. 3
hym eall atealdon be bam | twam wytegum. CARINE. y
LEUTICE. y be bam gewriton. | y be ealre bsere fare be hym
JA word has been erased after gewrytu.
THE OLD ENGLISH GOSPEL OF NICODEMUS. 513
[Cotton MS. Vitelius A. 15.]
$ere helle weron. Ac pa ealle pa heah|fsederas. 3 witegan
pa hyg gehyrdon. ealle pas sceftan word, $a cwsedon hyg
ealle anre j stefene. Sy geblesod se a3lmihtiga drihten. | 3 se
seca feeder, se $e swilce forgyfenisse pijnum synnuw gesealde
5 3 myd swilcere gyfe | fte to neorxenawange gelsedde. he
•jswarode | 3 cwset. AMEN.
Dys sindon pa godcundan. 3 pa halgan ge|rlnu pe $a
twsegen witegan cariuus 3 leuticus. | to softan gesawon y
[*Fol. 82a.] gehyrdon call swa ic ser * | beforan sede. pset hyg on pissene
10 dseg myd | 'Sam helende of deaiSe arison. call swa hyg 3e |
helend of deafte awehte. ^ J?a hyg call J>is gewrilten ^ ge-
filled ha3fedon. hyg up arison ^ J>a | cartau ^e hyg l gewriten
hsefdon. );am ealdrum | agefou. Carlnus hys cartan ageaf.
annan.| 3 caiphan. Gamaliele.2 ^ gelyee leuti|cus hys kartan
15 ageaf. 3 on hand sealde. nyc|hodeme. 3 iosepe ^ him ^us to
cwaBdon. Syb | sy myd eow eallum fram );am sylfa drihtene |
hselende criste 3 fram ure ealra helende. | And karinus. 3
leuticus waeron fta feringa | swd, fsegeres hywes svv4 seo sunne
tj;one heo | beorhtost scyne^. 3 6n )?a3re beorhnysse hyg | of
20 J>am folce gewiton swa p>set ];a3s folces na | wiht nyston. hwaBt
hyg geforon. Ac J>a eal|dras $a ^ pa prostas. "Sa gewritu
)1. 82^] reddon. | J>e karinus. y leuticus gewritene hsefdon.* | ^a waes
aeg^er gelice gewriten ^ na^er nses | ne laasse ne mare pone
ofter be anum stafe ne | fur^ou be anum prican. And pa $a
25 gewriten | geredde waaron eall •p iudeisce folc pa hym be|t\venan
cwsedon. So^e sindon ealle pas Sing | pe her gewordene sindon
^ eefre sy drihten | gebletso^ aword a woruld. AMEN. |
And aalc 3a3ra iudea wees ^a ham to hys agenum farende
myd micelre ymbhldignysse ^ myd | micclum ege. ^ myd
30 micelre fyrhto.3 ^ heo|ra breost beatende •}? hyg myd pam
betan | wolden •p hyg wi<5 god agylt hsefdon. And | ioseph y
nichodemus wseron $a farende to | pilate. pam d£man. ^
z -j lice has been erased after Gamaliele in MS.
3/>rhto MS.
5
514 W. H. HULME.
[Camb. Univ. Lib. MS. li. ii, 11.]
seror bedyglod wses. | Ac pilatus ba on hys domerne hym
sylf awrat | ealle ba )?yng }>e be bam hselende gedon wseron. |
3 he syftftan an serendgewryt awrat. ^ to rome | asende. to
bam cyninge claudio. 3 hyt wses bus awryten. | Se pontisca
5 pilatus gret hys cyne hlaford i claudium. 3 ic cy$e ]?e •)? hyt
nu nywan gelamp. | ty $a iudeas burn hyra andan 3 burh
hyra agene | genyfterunga. -p hig bone haelend genamon. y
e&c | hyne me sealdon. 3 hyne swyfte wregdon. 3 hym | fsela
ongean lugon. ^ ssedon ^ he dry waBre. -3 e&c | ^ he selcne
^ reste dseg gewemde. for J?an ^e hig | gesawon f he on reste
dagum blynde men gelyhte. | 3 hreoflan geclsensode. ^ deo-
folseocnyssa fram mannum aflymde. ^ deade awehte. 3 fsela
40.] oftra * I wundra he worhte ^ ic heom gelyfde swa swa ic | na ue
sceolde. ^ ic hyne swingan het. ^ hyne heom | sySiSan to
15 heora agenum dome ageaf. ^ hig hyne syiSftan on treowerne
rode ahengon. ^ he J>ser on | dead w^s. ^ eft sySiSan he
bebyrged wses. hig ]?ser to his byrgene gesetton. iiii ~)
feowertig cempena. | ]>e fone lichaman healdan sceoldon.
Ac he on f>am | ]?ryddan daage of dea^e aras. ^ J>a hyrdas hyt
20 eall | assedon. ^ hyt forhelan ne myhton. Ac ]?a iudeas | |?a
hig "p gehyrdon. hig J?am hyrdon feoh geafon. | ^ hig •}>
secgan sceoldon ^ his cnyhtas comon. 3 | bone lychaman
forstselon. And ba hyrdas f>a ^ feoh fengon. ^ hig swa
J?eah )?a so'SfaBStnysse. | be ^aar geworden wa3s forsuwian ne
25 myhton. | Nu leof cyning ic be eac lasre for J?ig •p •Su nsefre |
ba3ra iudea leasunga ne gelyfe. Sig dryhtne lof. | 3 deoflum
sorh a to worulde. amen.
THE OLD ENGLISH GOSPEL OF NICODEMUS. 515
[Cotton MS. Vitelius A. 15.]
hym eall atealdon be | ftam twam witegum. karine. 3 leutlce.
'•3 | be "Sam gewriton pe hyg awriton. 3 be ealre | psere fare
pe seror bediglod wses. Ac pilatws $a 6n hys domerne hym
[*Fol. 83a.] sylf awraft ealle pa * | "Sing pe be "Sam helende gedone wseron 3
5 he | sy&San an serendgewrit awrat ^ to r6me asen|de to pam
cynnigne claudio. 3 hyt wses ftus awri|ten. Se pontisca
pilatus gret wel hys kine hlaford | cludium. y ic cySe pe pset
hyt nu niwan gelamp. | •p iSa iudeas purh heora andan. 3
purh l heora age|ne geny^erunge. "p hyg Jwne helend gena-
10 mon. | 3 eac hyg hine me sealdon. 3 hyne wregdon. 3 |
hym fala 6ngean lugon. "j ssedon p he dri waere. | "3 seac ^
he selcne restne dseg gewsemde for^on | ]?e hyg gesawon •p he
6n reste dsegum blinde men \ gelyhte. } hreoflan aclsensode.
^ deofolseocnissa frarn mannum aflymde. 3 deade awehte.
15 "j fala | o$ra wundra he worhte. 3 ic him gelyfde swa | sw£
ic na ne seolden. ^ hine swingan het. 3 | hine hym syS^au to
heora agenum dome ageaf. | "3 hig hine syS^an 6n treowenre
83b.] rode ahen jgon. 3 ]?ser 6n 2 dead wses "j seft syS'San he bebyr| *ged
wses. hyg J>ser to hys byrgene gesetton feo|wser ^ feowertig
20 cempena J>e ^Sone lichaman | healdan seoldon. Ac he 6n "Sam
Jmddan dsege | of dea^e aras. ^ ]>a. hyrdas hyt eall assedon
•j. | hyt forhelan ne mihton. Ac J>a iudeas J?a | hyg ^ ge-
hyrdou. hyg "Sam hyrdon feoh geajfon. y hyg -p secgan
seoldon. -p hys cnihtas co|raou. "3 J>one lichaman farstelon.
25 --j pa hyrjdas pa "p feoh onfengon ^ hyg swa peh pa so^|fsest-
nysse pe ^er gewordon wses forsuwian | ne rnihton. Nu leof
cyning ic pe eac l£re for|-Sig. -p ^u nsefre ^Ssera iudea leasunga
ne ge|lyfe. Sy drihten lof -3 deoflum seorh ^ to worulde.
AMEN.
\wrh MB. 2dn above line in MS.
516 W. H. HULME.
NOTES.
A. Comparison of the Old English and Latin Texts.
The Old English follows, as Wiilker (p. 13 et seq.) has
shown conclusively, the Latin texts designated by Tischendorf
as Dabc. This is however strictly true only of that portion
of the Old English which corresponds to Part I of the Latin.
There are so few differences between the group Dabc and the
text A in Part II (Descensus ad inferos) that it is difficult to
say which the Old English has followed. The translation in
Part II is much freeer than in Part I, — being for the most
part rather a paraphrase than a translation.
1. The following are the omissions in the Old English
version, according to the Cambr. MS. :
P. 471, 1. 11. Consulatu Rufini et Rubellionis .... sub
principatu sacerdotum ludaeorum loseph et Caiphae (Tisch.,1
p. 312). — L. 27. Claudos et surdos, gibberosos. — L. 28. de
nialis actibus after deofolseoce. Also entire sentence Dicit eis
(ei) Pilatus Quarum malarum actionum ? Dicunt ei . . . .
(Tisch. 316). — L. 30. et omnia illi subjecta sunt after adryfeft
(Tisch. 316).
P. 472, 1. 30. Dicit eis Pilatus Osanna in excelsis quoinodo
interpretatur ? Dicunt ei Salva nos qui es in excelsis (Tisch.
319).
P. 474, 1. 5. se rynel hyne, etc. The Old English trans-
lator has here compressed two long paragraphs of the Latin
(Tisch. 320-322) into two short sentences, not even following
the order or sense of the original. The entire episode of the
standard-bearers and their standards doing obeisance to Christ
as he entered the judgment hall (Tisch. 320), and Pilate's
discussion with the chiefs of the synagogue as to the cause of
this miraculous event (Tisch. 321) is compressed into the
sentence beginning Ac onmang }>am (1. 7). — L. 11. Cogitante
autem eo exsurgere de sede sua (Tisch. 322).
1 Tischendorf s first edition (Leipzig, 1853) has served as text.
THE OLD ENGLISH GOSPEL OF NICODEMUS. 517
P. 478, 1. 1. Dicit Pilatus ludaeis Vobis dixit dominus
non occideris, sed mihi dixit ut occidara? after ofsleanne
(Tisch. 327).
P. 480, 1. 2. Si quis Caesarem blasphemaverit, dignus est
morte anne? Besponderunt ei ludaei Quanto raagis hie qui
deum blasphemavit dignus est mori (Tisch. 329). — L. 13.
Dicit eis Pilatus Non est dignus crucifigi. Intuitus vero
praeses in populum circumstantem ludaeorum vidit plurimos
lacrimantes ludaeorum et dixit Non omnis multitude vult
eum mori. Dicunt seniores ad Pilatum Ideoque venimus
universa multitudo ut moriatur (Tisch. 330). — L. 24. After
the words o$er ne dorste, the Old English omits the Latin
from the beginning of Cap. v (Tisch. 331 : Homo iste
multa mirabilia facit et signa qnae nullus hominum fecit
nee face re potest) to the last paragraph of Cap. xi (Tisch.,
p. 343 : Stabant autem et noti eius a longe et mulieres, etc.).
The omitted chapters repeat to a considerable extent the
subject-matter of preceding chapters. It is possible, there-
fore, that the Old English translator omitted this long
passage from the original in order to avoid repetition. The
Chapters v— x are concerned with Nicodemus's defense of
Christ, the testimony of various Jews in the presence of Pilate
to the wonderful healing powers of the Saviour, and the final
steps in his trial. Chapters x-xi relate the passion and
crucifixion of Christ and the wonders which followed upon
the crucifixion, just about as they are told in the gospel
narration.
P. 482, 1. 19. ante diem sabbati usque ad unum diem
sabbatorum, et dixerunt ei (Tisch. 345). — L. 23. Dicit eis
Joseph Iste sermo superbi Goliae est, qui improperavit deo
vivo ad versus sanctum David. Dixit autem deus Mihi vin-
dictam, ego retribuam, dicit dominus. Et obstructus corde
Pilatus accepit aquam et lavit manus suas ante solem dicens
Innocens ego sum a sanguine iusti huius : vos videritis. Et
respondents Pilato dixistis Sanguis eius super nos et super
filios nostros. Et nunc tirneo ne quando veniat ira dei
518 W. H. HULME.
super vos et super filios vestros, sicut dixistis. Audientes
autem ludaei sermones istos exacerbati sunt animo nimis,
et apprehendentes Joseph (Tisch. 346) after wylddeorum.
This passage is a repetition in part of what has preceded.
P. 486, 1. 35. Et haec audientes principes sacerdotum ....
et quod vidimus eum ascendentem in coelura tacernus (Tisch.
351-2).
P. 490, 1. 8. et non invenerunt after haefdon (Tisch. 355). —
L. 29. ascendens after daage (Tisch. 357).— L. 35. oranes (Et
osculati sunt eum omnes).
P. 492, 1. 2. parasceve after daBge (Tisch. 358).— L. 4.
Israel.— L. 9. Coram deo (Tisch. 359).— L. 22. deduxit me
in locum ubi sepelivi eum, et ostendit mini sindonem et
fasciale in quo caput eius involvi. Tune cognovi quia lesus
est, et adoravi eum et dixi Benedictus qui venit in nomine
domini (Tisch. 361).— L. 29. From about middle of § 1, Cap.
xvi (Tisch. 361 : et exclamantes ad se dixerunt Quid est
hoc signum, etc.), to the end of the chapter (Tisch. 367).
The contents of the omitted paragraphs are the testimony of
Simeon on behalf of Christ, the account of Simeon's bearing
the child Jesus in his arms into the temple, and the sending
of messengers into Galilee to interrogate Addas, Finees and
Egia about Christ's teaching on Mt. Mambre, and his ascent
from this mountain into heaven.
P. 494, 1. 9. et moderatione after wurSmynte. — L. 27.
Hanc adiurationem audientes before Karinus and Leucius
(Tisch. 369).
P. 496, 1. 3. quae in inferis fecisti (Tisch. 370).— L. 20.
vivus in clause }>a ic on eorSan wses (Tisch. 371). — L.
26. quod superluxit nobis. — L. 28. infantem natum after
J;one )>e. — L. 29. et compulsus spiritu sancto. — L. 35. vox
et before witega.
P. 498, 1. 2. After folces the Old English omits the latter
part of Cap. in (Tisch. 372), beginning with in remissionem
peccatorum illorum, and ending with sedentibus nobis in
tenebris et umbra mortis. — L. 20. gehseled wurSe. Old Eng-
THE OLD ENGLISH GOSPEL OF NICODEMUS. 519
lish omits immediately following sentence (Tisch. 373), tune
veniet super terrain . . . . et spiritu sancto in vitam aeternam.
— L. 21. After cym$, in terras. — L. 24. After gehyrende, a
Seth. — L. 31. Before myn sawl, dicens.
P. 500, 1. 28. fram me ateo, the following Quis est iste
lesus, qui per verbum suum mortuos a me traxit sine preci-
bus ? — L. 29. Old English omits foetentem et dissolutum and
transfers quatriduanum to following clause (Tisch. 375). — L.
31. After Satanas, princeps mortis. — L. 32. Seo hell, Haec
audiens omitted.
P. 502, 1. 12. After gelset, in aeternum.— L. 34. After )?am,
similiter.
P. 504, 1. 5. After sceolde cuman, Et iterum dixi Ubi est,
mors, aculeus tuus? Ubi est, infere, victoria tua? — L. 13.
After clypode heo, quasi iguorans. — L. 15. After }?as word,
clamoris. — L. 16. After on eorSan wffis, per spiritum eius;
also dico tibi Dominus fortis et potens, dominus potens in
praelio, ipse est rex gloriae. — L. 18. et ut solveret filios inter-
emptorum. — L. 21. After gesprecenum, ad inferum (Tisch.
377). — L. 32. Quis es tu qui ad dominum dirigis confusionem
nostram ?
P. 506, 1. 1. After heah, miles et imperator; also et rex
gloriae mortuus et vivus quern crux portavit occisum. — L. 5.
Quis es tu qui illos qui origiuali peccato adstricti tenentur
absolvis Captivos et in libertatem pristinam revocas? — L. 12.
Before Butan, tarn praeclarus. — L. 14. After o3 nu, qui nostris
usibus tributa persolvebat, nunquam nobis talem mortuum
hominem transmisit, nunquam talia munera inferis destina-
vit. — L. 18. After dea$, crucis. — L. 22. After Satan, princi-
pem. — L. 23. After angeweald, et attraxit Adam ad suam
claritatem ; also cum nimia increpatioue after underfeng. —
L. 35. After gehealtsumnysse, O princeps Satan, auctor mortis
et origo omnis superbiae, debueras primum istius lesu causam
malam requirere : in quern nullam culpam cognovisti, quare
sine ratione iniuste eum crucifigere ausus fuisti, et ad nostram
520 W. H. HULME.
regionem innocentem et iustum perduxisti, et totius raundi
noxios impios et iniustos perdidisti ? (Tisch. 381).
P. 508, 1. 14. After bearnura, iustis meis. — L. 23. After
geswutelod, Salvavit sibi dextera eius et brachium sanctum
eius (Tisch. 382). — L. 27. After Alleluia, the entire last para-
graph of Cap. vin (Tisch. 383) : Et post haec exclamavit
Habacuc propheta dicens Existi. . . . Sic et omnes prophetae
de suis laudibus sacra referentes et omnes sancti Amen Alle-
luia clamantes sequebantur dominum.
P. 510, 1. 19. After geseah, creatnrarum mirabilia. — L. 29.
Before And ic, cum hoc fecissem. — L. 30. And he me sona,
etc., the preceding Qui cum haec a me audivit. — L. 31. After
ingelsedde, et collocavit ; also aperiens preceding the same.
P. 512, L 3. After eca feeder, et pater misericordiarum. —
L. 5. After gelsedde, et in tua pinguia pascua : quia haec est
spiritualis vita certissima. — L. 12. After gewryten, in singulos
tomos chartae (Tisch. 387). — L. 14. After ageaf, in manus.
2. Passages and phrases in which the Old English follows
the Latin only in part :
P. 471, 1. 7. imperii Tiberii Caesaris imperatoris Roman-
orum et Herodis filii Herodis regis Galilaeae. — L. 11. quanta
post crucem .... ipse Nicodemus litteris hebraicis employed
partly in lines 4-5, partly in lines 11-13. — L. 16. For swySe
manege o$re Lat. has reliqui ludaeorum (Tisch. 314). — L.
19. and hig ]?eh J>us cw^don corresponds to Lat. dicentes
(Tisch. 315). — L. 19. fysne geongan. man : Lat. Istum. — L.
23. sb towyrpft : Lat. legem .... vult dissolvere (Tisch. 316).
The sentence beginning Pilatus hym andswarode .... follows
the Lat. of Tischendorf s text instead of the Dab0.— L. 25.
hyt ys on ure & forboden ]>set man ne mot nan ]nng gehalan
on restedagum : Lat. In lege praeceptum habemus in sabbato
non curare aliquem. — L. 29. Swylce yfele daeda he de$ : Lat.
Maleficus est. on J?am ealdre Beelzebube : Lat. in Beelzebub
principe daemoniorum.
P. 472, 1. 1. hlyst hys worda : Lat. audire eum. — L. 2.
Het geclypian hys senne rynel : Lat. Advocans autem cur-
THE OLD ENGLISH GOSPEL OF NICODEMUS. 521
sorem (Tisch. 317). — L. 3. Myd gewyssum gesceade yrn and
clypa to me ];one J>e ys lesus genemned : Lat. Cum modera-
tione modo addticatur lesus. — L. 5. and myd mycelum ofste
wses forS yrnende : Lat. Exiens vero cursor. — L. 9. Se
dema, etc. : Lat. Domine, super hoc ambulans ingredere,
quia praeses vocat te. — L. 11. ]>a ludeas gesawon, etc. : Lat.
Videntes autem ludaei quod fecit cursor. — L. 12-15. Hete
.... gesawon : Lat. Cur eum sub praeconis voce non ingredi
fecisti, sed per cursorem ? nam et cursor videns eum adoravit
ilium, et faciale quod tenebat in manu expandit ante eum in
terra et dixit ei Domine, vocat te praeses (Tisch. 318). —
L. 18. ]?a geseah ic hwaBr, etc. : Lat. vidi lesum sedentem
super, etc. — L. 19-23. The Old English does not follow
closely any one of the Latin texts noted by Tischendorf.
The Dabc group has a different word-order : et pueri Hebrae-
orum clamabant Osanna ramos (D° adds palmarum) tenentes
in manibus suis ; alii autem sternebant vestimenta sua in via
dicentes Salva nos qui es in Coelis : benedictus qui venit in
nomine domini. — L. 27. hwa3t hig s^don : Lat. quod clama-
bant hebraice? (Tisch. 319).— L. 28. The question Quomodo
autem clamabant hebraice is addressed by Pilate to the
Hebrews, and in the original the Hebrews answer : Dixerunt
ludaei Osanna in excelsis, while in the Old English the
rynel answers Pilate's question. — L. 30. The Lat. texts, Da
excepted, here introduce another question by Pilate which
is not found in the Old English ; although in the Old Eng-
lish the answer to the question is given in part. After the
answer of the Jews (Osanna in excelsis) there follows another
question by Pilate : Dicit cis Pilatus Osanna in excelsis quo-
modo interpretatur ? Dicunt ei Salva nos qui es in excelsis.
P. 474, 1. 4-5. Lat. et dicit ad eum Domine ingredere,
quia praeses te vocat (Tisch. 321). — L. 10. Lat. timor
apprehendit eum et coepit exsurgere de sede sua. — L. 13.
For |?am ic gehyrde, etc. : Lat. Multa enim passa sum propter
eum in hac nocte. — L. 15-17. Lat. Numquid non diximus
tibi quia maleficus est? ecce somnium immisit ad uxorem
522 W. H. HULME.
tuam (Tisch. 323).— L. 18. hu fajla fynga fys folc, etc. : Lat.
quod isti. — L. 23. feet we sylfe, etc. : Lat. Nos vidimus, et
testamur quod vidimus. — L. 25. iSyn cynn ys . . . . untrew-
fest : Lat. generatio tua est . . . . et infantum interfectio
propter te facta est (Tisch. 324). — L. 28. bylewyte and gode:
Lat. benigni. — L. 31. to fam folce: Lat. ad ludaeos. — L. 34.
fa twegen, etc. Old English follows text C here.
P. 476, 1. 1. clypiaiS and secga^S : Lat. Omnis multitudo
clamat. — L. 2. selc yfel wyrcende : Lat. maleficus. he ys
sylfa, etc. : Lat. isti autern proselyti sunt et discipuli eius. —
L. 7. fa ludeas : Lat. hi (Tisch. 325). fe 3ser senig god
cufton: Lat. qui testificati sunt. — L. 13. fe myd fam hselend,
etc. : Lat. qui haec dixerunt. — L. 14. h wsefter he, etc. : quo-
niam uon est natus ex, etc. — L. 16—18. and swa-feh-swa ....
forligere acenned : Lat. Sed ipsi iurent per salutem Caesaris
quoniam non est sicut diximus, et rei surnus mortis. — L.
19-20. fas men : Lat. duodecim isti (Tisch. 326).— L. 24.
ongan .... to axienne : Lat. dixit Pilatus ad illos xu viros
iustos. — L. 27. forfamf e, etc. : Lat. quoniam sabbato curat. —
L. 30. and ut eode : Lat. exiit foras praetorium. — L. 31. fam
folce : Lat. eis. — L. 31-32. ic hsebbe, etc. : Lat. Testem
habeo solem quia nee uuani culpam invenio in homine isto
(Tisch. 327).
P. 478, 1. 6-7. Lat. gens tua et principes sacerdotum
tradiderunt te mihi. — L. 11. After geseald Lat. has uunc
autem regnum meum non est hinc. — L. 13. andswarode and
cwseS : Lat. respondit. — L. 15. fset selc fsera, etc. : Lat. ut
testimonium perhibeam veritati, et omnis qui est ex veritate
audit meam vocem (Tisch. 328). — L. 19-21. Begym, etc.:
Lat. Intende, veritatem dicentes quornodo iudicantur ab his
qui potestatem habent in terris. — L. 21-22. Lat. Kelinquens
ergo Pilatus lesum intus praetorium, exivit ad ludaeos, etc. —
L. 29. Ic gedo fset ge ealle geseo$ fa3t : Lat. vos videritis
(Tisch. 329). — L. 34. yfel : Lat. nihil .... dignum morte.
P. 480, 1. 1 . gise : Lat. Die nobis. — L. 5. genoh hy t ys,
etc. : Lat, sicut datum est. — L. 6. swa Moyses and manega
THE OLD ENGLISH GOSPEL OF NICODEMUS. 523
oftre wytegan : Lat. Moyses et prophetae. — L. 17. ]?8es nama,
etc. : Lat. Nicodemus autem quidam vir, etc. — L. 18. La
leof, etc. : Lat. Rogo, misericors. — L. 21. ]?e her on gefer-
scype syndon : Lat. in synagoga. — L. 23. Swylce word, etc. :
Lat. Homo iste multa signa faciebat et gloriosa quae nullus
hominum fecit nee facere potest. — L. 24. pa wses hym ]?ser
neh, etc. : Lat. Et ecce vir quidam nomine Joseph, agens
curiam, vir bonus et iustus, iste non fuit consentiens consiliis
nee actibus eorum, ab Arimathia civitate ludaeorum, exspec-
taus et ipse regnum dei, iste abiit ad Pilatum et petiit corpus
lesti. — L. 32. Lat. in quo nullus fuerat positus.
P. 482, 1. 1. Ealle hig . . . . Nichodemus sylfa : Lat.
Omnibus autem se occultantibus solus Nicodemus apparuit
(Tisch. 344). — L. 6-7. Lat. Quomodo ausus es ingredi syna-
gogam. — L. 8. ]?u "Se wsere .... J?arn hselende : Lat. Quia
consentiens Christo eras. — L. 9. Ac sig, etc. : Lat. Pars illius
fiat tecum in futuro secnlo. — L. 10. he : Lat. Nicodemus. —
L. 11. hyne a3tywde and heom to com : Lat. subexiens.— L.
12—16. Is hyt for J?am .... to awylte : Lat. quia petii a
Pilato corpus lesu ? Ecce in monumento meo posui eum et
involvi in sindone munda, et apposui lapidem magnum ad
ostium speluncae. — L. 17. ]?a3t ge hyne ahengon, etc. : Lat.
quoniam non estis recordati crucifigentes et, etc. (Tisch.
345). — L. 19. hig hyne: Lat. Joseph, fseste on cwearterne
beciysan : Lat. eum custodiri. — L. 20. Oncnaw nu, etc. :
Lat. Agnosce quia hac hora incompetit aliquid agere adver-
sum te. — L. 21. J;a3t $u to J? oh test : Lat. quia sabbatum
illucescit. — L. 22. J>aet $u bebyrged beo : Lat. sepultura. —
L. 24-28. ]?a ludeas J>a hyne .... ofslean woldon : Lat.
incluserunt eum in cubiculo et custodes posuerunt ad ianuas,
et signaverunt ianuam ubi erat inclusus Joseph, et consilium
fecerunt cum sacerdotibus et Levitis ut congregarentur omnes
post diem sabbati, et cogitaverunt qnali morte occiderent
Joseph (Tisch. 346).— L. 31-32. Ac hyt gewearS, etc. : Lat.
Hoc facto congregati iusserunt principes Annas et Caiphas
praesentari Joseph. — L. 32. And Annas and Caiphas ....
524 W. H. HULME.
na Joseph inne funden : Lat. Et apportantes clavern, signato
autem ostio, non invenerunt Joseph.
P. 484, ]. 3. sprsecon and .... wundredon: Lat. admiran-
tibus (Tisch. 347). — L. 5. healdan sceoldon : Lat. custodie-
bant. — L. 8. uppan J>arn stane gesset : Lat. super earn. — L.
10. swa J?set we, etc., is an independent sentence in Lat. : Et
prae timore effecti sumus velut mortui. — L. 18. ys hig : Lat.
praecedet vos (Tisch. 348). — L. 22. hweet wseron : Lat. Quae
sunt. — L. 25. forj?am "Se : Lat. et. — L. 27. and for J>am ....
myhton: Lat. et quomodo potuissemus apprehendere mulieres
illas? — L. 32. swa ]?eh wel ge, etc.: Bene quidem dixistis
Vivit dominus: et vere vivit ipse dorninus, quern crucifixistis.
P. 486, 1. 4-5. and p>a ge }?ser to comon : Lat. et aperi-
entes. — L. 7-8. Joseph we magon begytan : Lat. Joseph nos
dabimus, date nobis lesum. — L. 8. for];am$e: Lat. autem. —
L. 13. gif J>eos spa3c, etc. : Lat. Ne quando audientes sermones
istos ornnes credent in lesum (Tisch. 349). — L. 16. We byd-
daft eow leofe geferan j?£et ge secgan swa J?set : Lat. has
simply Dicite quia. — L. 31. J?a3t hig beon gefullode : Lat.
baptizantes eos (Tisch. 351).
P. 488, 1. 2-6. pa ealdras .... gespecen habbaft : Lat.
Statim exsurgentes principes sacerdotum tenentes legem domini
coniuraverunt eos dicentes Jam nemini amplius adnuntietis
verba quae nobis locuti estis de Jesu. Et dederunt eis pecu-
niam multam (Tisch. 352). — L. 7. And J>a Judeas, etc. : Lat.
et miserunt cum eis tres (alios Dac) viros ut deducerent eos in
regiones suas ut nullo modo starent in Jerusalem. — L. 9-11.
And ealle ]>a . . . . and cwsedon : Lat. Congregati ergo sunt
omnes Judaei et fecerunt inter se magnam lamentationem
dicentes. — L. 12-J6. In this passage the Old English gives
merely an outline of the long Latin passage beginning Annas
autem et Caiphas consolantes eos, etc. (Tisch. 353), and
ending with the words Aut nobis habent tenere fidem aut
discipulis Jesu. — L. 17. be Ysrahela bearnum : Lat. filii
Israel. — L. 17-21. Wel ge . . . . astigende: Lat. Vos audistis
omnia quae locuti sunt tres illi viri iurantes in lege domini,
THE OLD ENGLISH GOSPEL OF NICODEMUS. 525
qui dixerunt Vidimus lesum loquentem cum discipulis suis
super montem oliveti, et vidimus eum ascendentem in coe-
lum. — L. 21-24. Da ludeas .... ahafen, a very free transla-
tion of the Lat. : Et docet nos scriptura quod beatus Elias
propheta assumptus est. Et interrogatus Helisaeus a filiis
prophetarum Ubi est pater noster Elias ? dixit eis quia
assumptus est (Tisch. 354). — L. 24-25. For J?a cwsedon sume
J?e -Sar .... wytegena beam the Lat. has simply Et dixerunt
filii prophetarum. — L. 30-31. Ac hig . . . . ne myhton : Lat.
et non invenerunt eum. — L. 33. After Weald ]?eah se gast
the Cambr. MS. omits the necessary habbe J?one haelend gelseht,
which is however in the Cotton MS.
P. 490, 1. 1-2. and J>one haelend . . . . ne fundon : Lat.
quaerentes non invenerunt lesum (Tisch. 355). — L. 2-3. and
hym cyrrende .... waBron : Lat. Et reversi dixerunt cir-
cumeuntibus, etc. — L. 6. For $a ealdras and msessepreostas
the Lat. has only principes. — L. 10. J>a ealdras and msesse-
preostas: Lat. principes sacerdotum. — L. 12-15. Instead of
following the Lat. here (Et tollentes tomum chartae scripserunt
ad Joseph dicentes) the Old English inserts the beginning of
the succeeding paragraph of the Lat. {Et elegerunt septem
viros amicos loseph et dixerunt ad eos). — L. 23. After eallum
folce the hig hym seofon weras gecuron should follow accord-
ing to the Lat. — L. 23. For ]>SL aarendracan J>a foron and to
loseph comon the Lat. has Et pervenientes viri ad loseph
salutantes, etc. (Tisch. 357). — L. 26. se$e me alysde : Lat.
qui liberasti me ab Israel ut non effunderet sanguinem
meum. — L. 29. For wurSlice the Lat. has in domum suam. —
L. 30-31. wa?s loseph farende, etc. : Lat. loseph asinum
suum ambulavit cum illis et perrexerunt in lerusalem.
P. 492, 1. 1. myd wurSscype : Lat. faciens magnam sus-
ceptionem (Tisch. 358). — L. 3-4. La we .... softau gode:
Lat. Da confessionem deo. — L. 17. and me cyste, etc. : Lat.
Et extergens faciem meam osculatus est me et dixit mi hi, etc.
(Tisch. 360).— L. 18. Eart ]?u la lareo\v Helia??— Lat, Rab-
boni Helias. — L. 19. After J>a cwseft he to me the Cambr. MS.
526 W. H. HULME.
omits the Lat. Non sum Elias ego, but it is in the Cotton
MS. — L. 19. se hselend : Lat. lesus Nazarenus. — L. 25. J?a
$a ludeas, etc. : Lat. Cum .... principes sacerdottim et
ceteri sacerdotes et Levitae, etc. — L. 26. and sume adun
feollon : Lat. et veluti mortui ceciderunt super facies suas in
terram. — L. 30. to softon wel : Lat. Vere et bene (Tisch.
368).— L. 30-33. hyt is to .... byrgene ararde : Lat.
admiramini quoniam audistis quod visus est lesus de morte
vivus ascendisse in coelum. Vero plus admirandum est quia
non solum resurrexit a mortuis, sed etiam mortuos de monu-
mentis resuscitavit, et a multis visi sunt in Jerusalem.
P. 494, 1. 3-4. And ealle we .... comon : Lat. et nos
omnes in dormitione et in sepultura eorum fuimus. — L. 4-8.
and we magon .... sprecan : Lat. et videte monumenta
eorum : aperta enim sunt, quia surrexerunt, et ecce sunt in
civitate Arimathia, simul viventes in orationibus. Et quidem
audiuntur clamantes cum nemine autem loquentes, sed sunt
ut mortui silentes (Tisch. 369). — L. 9-11. and hig georne
.... gewordene syndon : Lat. Et coniurantes eos, forsitan
loquentur nobis de resurrection is eorum mysterio. — L. 12.
J?a3t folc hym wses, etc. : Lat. Haec audientes omnes gavisi
sunt. — L. 12. and to Arimathia, etc. The Old English has
changed the order of the Latin words : Et euntes Annas et
Caiphas, Nicodemus et Joseph et Gamaliel non invenerunt
eos in sepulcro eorum ; sed ambulantes in civitatem Arima-
thiam ibi eos invenerunt, etc. — L. 22. ]?a boc ]>e seo drihtenlice,
etc. : Lat. legem domini. — L. 23. and J?us cwa3don : We, etc. :
Lat. Coniurantes eos per deum Adonai et deum Israel qui
per legem et prophetas locutus est patribus nostris, dicentes
Si lesum esse creditis qui vos a mortuis resuscitavit ? dicite
nobis qtiomodo resurrexistis a mortuis. — L. 27. heom and-
swaredon and ];us cwsedon : Lat. Karinus et Leucius con-
tremuerunt corpore et conturbati corde gemuerunt. Et simul
respicientes in coelum fecerunt signaculum crucis digitis suis
in linguas suas, et statim simul locuti sunt dicentes (Tisch.
370). — L. 28. ]?a cartan : Lat. singulos tomos. J>a3t we ....
THE OLD ENGLISH GOSPEL OF NICODEMUS. 527
awrytan, etc. : Lat. et scribamus quod. — L. 29-31. Jra ealdras
.... gebyrede : Lat. has simply Et dederunt eis. Et sedentes
siDguli scripserunt dicentes. — L. 33. lif and serest : Lat.
resurrectio et vita. — L. 34. ]>a godcundan gerynu geswute-
lian : Lat. loqui mysteria. — L. 35. Jmrh J?ynne deaft : Lat.
per mortem crucis tuae.
P. 496, 1. 2. J?a godcundan mserSa : Lat. secreta. — L. 3.
geswutelian ne moston : Lat. iussisti .... nemini referre. —
L. 7. hellican deopnysse : Lat. in profundo in caligne tene-
brarum. — L. 13-16. J?a wa3S sona .... hig ]?us cw^don :
Lat. Statimque omnis generis humani pater cum omnibus
patriarchis et prophetis exultaverunt dicentes (Tisch. 371). —
L. 17. call swa : Lat. quae. — L. 21-22. J;a3t ftset land Zabulon
.... leoht geseon : Lat. Terra Zabulon et terra Nephthalim
trans lordanem, Galilaeae gentium. — L. 22. Sceoldon ....
geseon : Lat. vidit. Msere leoht : lucem magnam. — L. 23.
dyrnmum ryce wuuedon : Lat. sunt in regioue umbrae mortis.
— L. 23-24. Ic witegode }>set hig leoht sceoldon onfou : Lat.
lux fulgebat inter eos. — L. 26. heom eallum geblyssigendum :
Lat. supervenit nobis. Se wytega J?a Symeon : Lat. genitor
noster Simeon. — L. 29-31. And ic ]?a )nis cw&e$ ....
Ysrahela folce : Lat. dixi ad eum confessus quia nunc vide-
runt oculi mei salutare tuum, quod praeparasti in conspectu
omnium populorum, lumen ad revelationem gentium et
gloriam plebis tuae Israel. — L. 31. Symeone ]?a $us ge-
sprecenum : Lat. Haec audiens. — L. 33-34. And ealie J?a
.... and cwsedon : Lat. et interrogatur ab omnibus.
P. 498, 1. 2. and geican J>a hale hys folces : Lat. ad dandam
scientiam salutis plebi eius (Tisch. 372). — L. 2. Adam }>a, etc.
The Old English changes a dependent (cum) clause of the
original into an independent sentence. — L. 4. and Jjysum
heahfffiderum : Lat. filiis tuis patriarchis et prophetis. — L.
10. myd eallum untrum wses : Lat. cum essem infirmus. —
L. 13. se heahengel : Lat. angelus domini (Tisch. 373). — L.
16-20. ne J>earft ]m swincan .... gehseled wurSe : Lat. noli
laborare lacrimis ovando et deprecando propter oleum ligni
528 W. H. HULME.
misericordiae, ut perunguas patrem tnum Adam pro dolore
corporis sui, quia nullo modo poteris ex eo accipere nisi in
novissimis diebus et temporibus, nisi quando completi fuerint
quinque millia et quingenti anni. — L. 22. jjynne : Lat. nos-
trum.— L. 26. Hyt wa3S swySe angrislic: Lat. corresponding
(Tisch. 373, Cap. iv) seems to be Et cum exultarent sancti
omnes. — L. 27. J>a3re belle ealdor : Lat. princeps. — L. 29. se
hyne sylfne gewuldrod haef'S and ys godes sunu : Lat. qui
se gloriatur filium dei esse (Tiscb. 374). — L. 31. ys swa unrot
J?a3t me J?inc3 J>set ic abybban ne ma3g : Lat. Tristis est anima
mea usque ad mortem. — L. 32. for ]>ig : Lat. Et. — L. 33-35.
and fsela J?e ic hsefde .... be fram ]?e atyhft : Lat. et multos
quos ego coecos claudos surdos leprosos et vexatos feci, ipse
verbo sanavit; et quos ad te mortuos perduxi, bos ipse a te
abstraxit.
P. 500, 1. 1. J>am ealdan deofle: Lat. ad Satan priucipem. —
L. 2. swa strang and swa myhtig : Lat. tarn .... potens. — L.
2-4. gif he man ys . . . . beclysed haBfdon : Lat. cum sit homo
timens mortem ? — L. 4-6. for J>am ealle ]?a $e . . . . hig faBste
geheold : Lat. omnes enim potentes terrae mea potestate sub-
iecti tenentur, quos tu subiectos perduxistis tua potentia. — L.
7. se man and se haslend : Lat. homo ille lesus. — L. 7. J>e ne
sig, etc. : Lat. uses positive form of discourse instead of nega-
tive, qui tirnens mortem potentiae tuae adversatur ? — L. 8. ac
to so'Son ic wat : Lat. vere dico tibi. — L. 10. hym : Lat.
potentiae eius. — L. 11. and ic wat gif se dea$ hyne ondraBt :
Lat. Et cum dicit se timere mortem. — L. 12. Jwnne ge-
fohft he J?e : Lat. capere te vult. — L. 14. ofrSe : Lat. et. — L.
16. mynne wyiSerwynnan and eac ];ynne : Lat. adversarium
tuum et meurn. — L. 17. eal ]>sdt ludeisce folc : Lat. populum
meum antiquum ludaicum. — L. 17-18. and ic gedyde ....
myd yrre and myd andan awehte : Lat. excitavi zelo et ira. —
L. 18. and ic gedyde }>set he wa3S myd spere gesticod : Lat.
lanceam exacui ad percussionem eius. — L. 19. ic gedyde J?a3t
.... man mengde : Lat. miscui. — L. 20. ic gedyde J?set
man .... gegearwode : Lat. praeparavi. — L. 22. ic wylle
THE OLD ENGLISH GOSPEL OF NICODEMUS. 529
hys deaft to $e gelsedan : Lat. est eius mors, ut perducara
eum ad te (Tisch. 375). — L. 23. he sceal beon underj?eod :
Lat. subiectum. — L. 24-25. Wyte ]>set $u . . . . me ne
ateo : Lat. Tu mihi dixisti quia ipse est qui mortuos a me
abstraxit. — L. 26-28. geornfulle frani me .... fram me ateo :
Lat. qui a me hie detenti sunt, qui -dum vixerunt in terris a
me rnortuos tulerunt, non suis potentiis sed divinis precibus,
et omnipotens deus eorum abstraxit eos a me. — L. 29. se 3e :
Lat. Forsitan ipse est qui. — L. 34. ]>sdt ftu nsefre .... on me
cume : Lat. ne perducas eum ad me.
P. 502, 1. 3. gedrehte and gedrefede : Lat. conturbata
sunt. — L. 3. swa ]>set we, etc. : Lat. has an independent
sentence. — L. 5-6. J>onne he myd hraedum flyhte .... fram
us raesende : Lat. per omnen agilitatem et celeritatem salivit
exiens a nobis. — L. 8. eall ]>&t : Lat, haec (Tisch. 376, 1).
gedyde : Lat. potuit facere. ]>a3t he ys on gode strang
and myhtig : Lat. deus fortis est in irnperio, potens in
humanitate, et salvator est generis humani. — L. 12-14. Ac
arnang .... ]nis cweiSende : Lat. Et cum haec ad invicem
loquerentur Satan princeps et inferus, subito facta est vox ut
tonitruum et spiritualis clamor. — L. 14-15. Tollite .... rex
gloriae, this Lat. sentence is just as it appears in Tisch.'s
text (376, Cap. v, 1. 3). — L. 21. and gewurSe ]>e and hym :
Lat. Sed quid tibi cum illo ? — L. 22. and cwa3$ : Lat. Et
dixit inferus. — L. 26. seo msenigeo : Lat. omnis multitude. —
L. 27. ealle anre stefne: Lat. cum voce increpationis. — L. 32.
and J>a serenan gatu and J>a ysenan scyttelsas tobrecon : Lat.
quia contrivit portas aereas et vectes ferreos confregit. — L.
33. wyle genyman : Lat. suscepit.
P. 504, 1. 3. and maeuige byrgena geopenod weorSan : Lat.
et resurgent qui in monumentis sunt. — L. 5. hsel sceolde
cuman : Lat. ros qui est a domino sanitas est illis. — L. 8. and
myd eallum oferswySed : Lat. victus. — L. 12. gehyrde : Lat.
videns. — L. 14. hyre : Lat. ad iuferum. — L. 16. and ic hyt
gecwa3$ j?set : Lat. Et nunc quae supra dixi. — L. 17. wolde
.... beseon : Lat. prospexit. — L. 20. ecan wuldres : Lat.
6
530 W. H. HULME.
gloriae. — L. 23. synbendas: Lat. indissolubilia vincula (Tisch.
378). — L. 24-25, and he ure ealdfsederas .... wunigende
wseron : Lat. et invictae virtutis auxilium visitavit DOS se-
dentes in profundis tenebris delictorum et in umbra mortis
peccatorum. — L. 29-30. on J>am setle .... geahnod hsefde:
Lat, in suis sedibus.
P. 506, 1. 1. anes mannes hy we : Lat. in forma servi. — L.
5. freoh is for freo. — L. 9. syndon swySe afyrhte : Lat. simili
perterritae pavore expavida subvertatione (Tisch. 379). — L.
12. and swa clsene fram selcon leahtre : Lat. et mundus a
crimine. — L. 15. us to eart cumen : Lat. nostros fines ingres-
sus es. — L. 15—16. and J>ar to eacan .... on bendum heoldon :
Lat. et non solum nostra supplicia non vereris, sed insuper
de nostris vinculis omnes auferre conaris? — L. 19. Ac: Lat.
Tune. — L. 23. heo hyne: Lat. inferus .... Satan principem.
— L. 25. ealre forspyllednysse : Lat. perditionis. — L. 26-28.
and la $u ord and fruma .... ealra .modignysse : Lat. et dux
exterrn inationis Beelzebub, derisio angelorum, sputio iustorum
(Tisch. 380). — L. 28-33. for hwig gedyrstlsehtest );u . . . .
ongean ]?e and eac ongean me : Lat. quid haec facere voluisti ?
regem gloriae crucifigere voluisti, in cuius exitu mortis tanta
spolia nobis promisisti? Ignorasti ut insipiens quod egisti.
Ecce iam iste lesus suae divinitatis fulgore fugat omnes tene-
bras mortis, et firma ima carcerum confregit, et eiecit captivos
et solvit vinctos. Et omnes qui sub nostris solebant suspirare
tormentis insultant nobis, et deprecationibus eorum expug-
nantur imperia nostra et regna nostra vincuntur, et millum
iam nos reveretur genus hominum. Insuper et fortiter nobis
couiminantur qui nunquam nobis superbi faerunt mortui nee
aliquando potuerunt laeti esse captivi. O princeps Satan,
omnium malorum impiorum et refugarum pater, quid haec
facere voluisti? Qui a principio usque nunc fuerunt desperati
salutem et vitam, modo nullus eorum hie iam solito mugitus
auditur nee ullus eorum personal gemitus, nee in alicuius
eorum facie lacrimarum vestigium invenitur. O princeps
Satan, possessor clavium inferorum, illas tuas divitias quas
THE OLD ENGLISH GOSPEL OF NICODEMUS. 531
acquisieras per lignum praevaricationis et paradisi amissio-
nem, nunc per lignum crucis perdidisti ; et periit omnis
laetitia tua. Dum istum Christum lesum regem gloriae sus-
pendisti, adversum te et adversum me egisti (Tisch. 380-381).
P. 508, 1. 4. J?e ge Adam .... on geheoldon : Lat. Adae
et filiorum eius, iustorum rneorum.— »-L. 5-6. se wuldorfulla
dryhten: Lat. dominns. — L. 7. myne gelycnysse: Lat. imagi-
nem et similitudinem meam. — L. 8. j?a3S treowes bleda : Lat.
per lignum et diabolum et mortem. — L. 9-10. geseoft nu ]>sst
.... and eac J>one deofol : Lat. modo videte per lignum
damnatum diabolum et mortem. — L. 17. heofena hlaford :
Lat. domine (Tisch. 382). — L. 17. The short sentence ]>&t $u
me of J?ysse cwycsusle onfon woldest corresponds to the Lat.
passage beginning quouiam suscepisti me, and ending with
the words ne mors dominetur amplius (Tisch. 382). — L. 22.
myd stranglicre stefne : Lat. fortiter. — L. 23. for J>am ~Se
dryhten .... peodum geswutelod: Lat. quia mirabilia fecit. —
L. 33-34. and ealle )>a halgan .... heom Jms to cwaBdon :
Lat. Interrogati autem a sanctis Qui, etc. (Tisch. 384). — L.
35. Hwa3t syndon .... and ge nu gyt deade, etc. : Lat. Qui
estis vos qui nobiscum in inferis mortui nondum fuistis et, etc.
P. 510, 1. 2. se ofter : Lat. unus ex eis. — L. 4. Thesbyten :
Lat. Thesbites. — L. 5. craBte : Lat. curru. — L. 5. and wyt :
Lat. Hie et usque nunc non gustavimus, etc. — L. 9. bynnan
feorSan healfes dseges : Lat. post triduum et dimidium diei. —
L. 13. J>a halgan : Lat. omnes sancti. — L. 15. anes sceaftan :
Lat. latronis. — L. 27. neorxna wanges geate : Lat. custos
paradisi (Tisch. 385). — L. 27. fte inganges fonvyme : Lat.
si non dimiserit te ingredi. — L. 31. on J?a swySran healfe
neorna wanges geates : Lat. ad dexteram paradisi. — L. 32.
and he me geanbydian het and me to cwseft : Geanbyda her :
Lat. has simply dicens Ecce modicum sustine. — L. 32. o$
]>set : Lat. et. — L. 33. ]>e se fseder Adam .... wa3ron on pare
helle : Lat. pater Adam cum omnibus filiis suis sanctis et
iustis post triumpham et gloriam ascensionis Christi domini
crucifixi.
532 W. H. HULME.
P. 512, 1. 8. For fta twegen wytegan, etc., the Lat. has
quae vidimus et audiviruus, ego Karinus et Lencius. — L.
9-11. eall swa ic ser her .... of deafte awehte. The Old
English has compressed into these few lines the long Lat.
passage beginning Amplius non stimus permissa enarrare
(Tisch. 385), and ending with the words Pax vobis ab ipso
domino lesu Christo et salvatore omnium nostrorum. Amen
(Tisch. 387). — L. 13. his cartan : Lat. quod scripsit. — L. 15.
Sibb sig, etc., corresponds to the last part of the preceding
paragraph in the original: Pax vobis, etc. — L. 17. And
Carinus and Leuticus .... nyston hwseder hig foron : Lat.
Et subito transfigurati sunt candidati nimis, et non sunt visi
amplius. — L. 21. Ac J>a ealdras f>a and . . . . ne furSon be
anum prican: Lat. Scripta autem eorum inventa sunt aequalia
nihil maius aut minus littera una. — L. 24-27. And $a p>a
gewyrtu .... gebletsod aworuld aworuld. Amen : Lat. Ista
omnia admiranda Karini et Leucii dicta audiens omnis syna-
goga ludaeorum, ad iuvicem dixerunt Vere ista omnia a
domino sunt facta, et benedictus dominus in secula seculorum.
Amen. — L. 33-34. eall atealdon be ]?am twam wytegum ....
and be ealre J>sere fare ]?e hym seror bedyglod wses : Lat. Haec
omiiia quae dicta sunt a ludaeis in synagoga eorum (Tisch.
388).
P. 514, 1. 1. On hys domerne. The Old English translator
has here connected the last paragraph of Cap. xi (Tisch. 388)
with the beginning of Cap. xm (Tisch. 392), thus omitting
the entire Cap. xn. The following is a brief outline of the
contents of Cap. xn : Pilate assembles the leaders of the Jews
in the temple at Jerusalem and demands that they find out by
a careful examination of their secret sacred writings whether
Jesus is to come into the world for the salvation of man ; and
in how many years he may be expected to come. Annas
and Caiphas then dismiss the multitude from the assembly,
and in secret conference with Pilate they inform him that
they have already examined their MSS. and have discovered
that they have unwittingly crucified the true Saviour, the
THE OLD ENGLISH GOSPEL OF NICODEMDS. 533
Son of God. They beseech Pilate, however, not to make this
known in Jerusalem. After hearing their communication
Pilate records it in the public records in his Judgment hall,
and sends a letter to the Emperor Claudius at Rome, in
which he describes at length the actions of the Jews.
This letter of Pilate has been so compressed and abbrevi-
ated in the Old English translation that I give the original
in its entirety according to Tisch. (392-395) for convenient
comparison :
Pontius Pilatus Claudio regi suo salutem. Nuper accidit,
quod et ipse probavi, ludaeos per invidiam se suosque pos-
teros crudeli condemnatione punisse. Denique cum promissum
haberent patres eorum quod illis deus eorum mitteret de coelo
sanctum suum, qui eorum merito rex diceretur, et hunc se
promiserit per virginem missurum ad terras : iste itaque me
praeside in ludeam cum venisset, et vidissent eum caecos
illuminasse, leprosos mundasse, paralyticos curasse, daemones
ab hominibus fugasse, mortuos etiam suscitasse, imperasse
vends, ambulasse siccis pedibus super undas man's, et multa
alia signa miraculorum fecisse : et cum omuis populus ludae-
orum filium dei ilium esse diceret, invidiam contra eum
passi sunt principes sacerdotum et tenerunt eum et mihi
tradiderunt, et alia pro aliis mihi mentientes dixerunt istum
magnum esse et contra legem eorum agere.
Ego autem credidi ita esse, et flagellatum tradidi ilium
arbitrio eorum. Illi autem crucifixerunt eum, et sepulto
custodes adhibuerunt. Ille autem militibus meis custodienti-
bus die tertio resurrexit. In tantum autem exarsit iniquitas
ludaeorum ut darent pecunias militibus meis dicentes Dicite
quia discipuli eius corpus ipsius rapuerunt. Sed cum accepis-
sent pecunias, quod factum fuerat tacere non potuerunt : nam
et ilium resurrexisse testati sunt se vidisse et se a ludaeis
pecuniam accepisse.
Haec ideo ingressi ne quis aliter mentiatur, et existimes
credenduni mendaciis ludaeorum.
534 W. H. HTJLME.
3. Old English words, phrases, etc., which have no equiva-
lent in the Latin :
P. 471, 1. 14. fa yldestan ludeas fe ftser a3t wseron, wseron
fus genemned. — L. 18. and he ne wearS nsefre nane wyr-
cende. — L. 20. and we fset wyton fa?t. — L. 21. and eac he
seg$ f«t he sylf. — L. 25. Andswaredon. — L. 26. feh hyt
lama beo. — L. 27. fes man.
P. 472, 1. 4. Se rynel fa swa dyde.— L. 8. hymsylf far
wyft feoll on eorSan astreht and cwseft. — L. 10. Ac se
haBlend . . . . ne andswarode. — L. 17. cyninge. — L. 27. sona.
— L. 34. and ne cufton nane andsware syllan.
P. 474, 1. 2. and fone haBlend gemetende. — L. 34. fa
twegen waBlhreowan wySersacan. la leof dema.
P. 476, 1. 6. And secgaS leas myd hym. — L. 11. hlyste
se$e wylle. — L. 20. Hum we sylfe wyton fset.
P. 478, 1. 7. Nast fu f«t ealle ludeisce.— L. 8. Ac sege
me. — L. 24. gyse gyt he segft mare.
P. 480, 1. 11. fe he spycS.— L. 16. sylfa.— L. 22. Ic
axie eow.
P. 482, 1. 3. fa com .... gesomnunga hsefdon. — L. 5.
fa3t ic hyt seror nyste. — L. 16. And ic secge to soiSon. — L.
28-31. Ac hyt wa3s .... ateon myhton.
P. 484, 1. 4. J;a stod. — L. 5-6. J?8et ic wat fa we J?a3S
haBlendes byrgene heoldon. — L 9. and ic wat fset. — L. 18.
]?a3r hig hyne magon geseon. — L. 19. fa hig fa3t gehyrdon. —
L. 24. ne we hyt witan ne myhton. — L. 31. on fone fe ge
gelyfan sceoldon.
P. 486, 1. 1. fa3t secgan. — L. 10. fonne secge we fa3t. — L.
15. Ac ic wat faBt. — L. 22. And fa gelamp nywan fa3t. —
L. 33. sefre on ecnysse.
P. 488, 1. 6-7. fa fry weras heom fa andswaredon and
saedon fa3t hig swa woldon. — L. 12. landa. — L. 17. Wytaft
feet. — L. 28. and fa ylcan weras .... swa don sceoldon. —
L. 31. fa cwseft Nichodemus.
P. 490, 1. 1. manige.— L. 4. eall Ysrahela land.— L. 9.
fset folc. — L. 15. Seo wa3s fus awry ten. — L. 17. Ac we
THE OLD ENGLISH GOSPEL OF NICODEMUS. 535
byddaft fe on eoruest fset. — L. 25. on hand. — L. 35. And
hig fa hyru genealsehton.
P. 492, 1. 12, and hig georne sang.— L. 21. ryht.— L. 23.
Joseph. — L. 27. lande. — L. 34. and. — L. 35. serost.
P. 494, 1. 1. halgan.— L. 2. fa wseron hatene: Se o$er
Carinus and se o$er Leuticus. — L.* 11. fa $a Joseph eall
fys Jms gesprecen hsefde. — L. 13. and fser gewytan woldon
hwsefter hit soS wsere fset Joseph gesprecen hsefde. — L. 28.
We wyllaft eac. — L. 29. eac. — L. 31. Karinus and Leuticus
heom wseron fa $a cartan onfonde, heora segfter ane.
P. 496, 1. 1. and f urh fyne seryste, la $u myldosta hlaford.
— L. 3-6. We byddaft f e alyf hyt us. Heom com .... and
f us cwtedon. — L. 8. on fsere feostra .... and geblyssigende
wseron. — L. 11. And Satauas fa .... and fus cwsedon. —
L. 12-13. Hwset ys fys leoht .... fserlice scyneft. — L.
14. Adam. — L. 16. for J>sere myclan beorhtnysse. — L. 17.
dryhten. — L. 19. and hyt ys. — L. 20. fa ic cwseS and fore-
witegode. — L. 34. seo stefen.
P. 498, 1. 3. se waes genemned ; he cwseS. — L. 10. Adames
Bimu. — L. '21. J?e sceolon beon agane ser he gehseled wur'Se. —
L. 25. and ealle fa halgan f e f ser on fam cwicsusle wseron.
— L. 26. and god wuldrigende. — L. 33. and eac ongean ]?e. —
L. 35. swifte grynime and swyfte egeslice.
P. 500, 1. 6. swa fu ser wsere. — L. 9-10. fast he nafter ....
fset ic wat fset. — L. 13. fsere helle. — L. 24. swyfte angrysen-
lice. — L. 32. se^e Lazarum of unc bam genam.
P. 502, 1. 12. fram me atyhS.— L. 19. ra^e and (gif).—
L. 26. fe -Sasr ynne wseron. — L. 29. ecan; ... fa gyt. — L. 34.
wytega.
P. 504, 1. 1 . to eallum f am halgum f e ftser wseron. — L. 6.
witegan. — L. 9-10. heom fa Sns gesprecenum. — L. 10. Ge
ealdras. — L. 12. ecan. — L. 16. fa ^a ic on eorSan wses. — L.
22. f set wses ure heofenlica dryhten ; . . . far. — L. 23. ealle
(geondlyhte). — L. 27. gehyrdon. — L. 32. Ac we acsia'S fe.
P. 506, 1. 4. eor3an.— L. 5. ealle.— L. 13. eall.— L. 14.
And eornostlice we ahsiaiS fe. — L. 20. and ure heofenlica
536 W. H. HULME.
hlaford J>a nolde J>aera deofla gemafteles mare habban. — L.
22. and hyne fseste geband. — L. 24. eall swa hyre fram ure
heofenlican hlaforde gehaten wses.
P. 508, 1. 1. Ac ]>a fta se wuldres cyning ]>set gehyrde 1m. —
L. 3. and gyt butu on ecum forwyrde. — L. 6. swySran. — L.
14. Adam (and myd). — L. 15. cyssende. — L. 26. ]?a3S sig
dryhtne ma3r$. — L. 29. and hym sylf was on heofenas far-
ende. — L. 32. Ac J>a hig inweard foron.
P. 510, ]. 20. sona.— L. 23. And.
P. 512, 1. 5. He andswarode and cwseft. — L. 8. to softon.
iSa twegen wytegan. — L. 12-13. and j>a cartan ]?e hig
gewryten hsefdon \mm ealdrum ageafon. — L. 15. and heom
]>us to cwsedon. — L. 30. j;a3t hig myd J7am betan vvoldon |>set
hig wyS god agylt hsefdon.
B. The Language Differences between the Cambridge
and Cotton MS8.
In this comparison of the MSS. A (= Cambr.) and B
(= Cotton) no account has been taken of different forms of
the same words in both texts, and only occasionally of the
incorrect or superfluous words of MS. B. The aim has been
to furnish a convenient list of the differences in language and
style. Text A is used as the standard of comparison.
P. 472, 1. 4. B has fteuwa for }?e ys.— L. 11. h^fde geeadmet
(A) ; hyne ha}fot geeadmed (B). — L. 15. ]?a is repeated after
J>sene in B. Ms. B almost illegible here. — L. 17. B has Da
$u for pa $a )m ; also has and to Alexandre. — L. 20. B
omits and before strehton. — L. 25. B has ]?e "Su sylf. — L. 27.
B has ]> sona. — L. 30. on dryhtnes naman Com (A) ; Com
on drihtnes naman (B). B omits La. — L. 32. gewytnysse
(A) ; to gewytnisse (B). — L. 34. B omits ne before cufton.
P. 474, 1. 2. J>a3r $a (A) ; J>a Sajr (B).— L. 4. het ]?»t (A) ;
het «a (B). B omits La.— L. 6. B omits leofa.— L. 7. B
omits he after J>e. — L. 9. to hym (A) ; hym to (B). heafdo
(A); hlaford (B). — L. 11. narna wa3s (A) ; wa?s nama (B). —
THE OLD ENGLISH GOSPEL OF NICODEMUS. 537
L. 12. ryhtwysan (A); godon (B). B omits J?us. — L. 19. Se
hselend hyrn andswarode and cwaeft (A) ; Se drihten hyru
cwset (B).— L. 21. B omits yfel.— L. 23. B omit? |?set «u.—
L. 27. truwan (A) ; tri-Sam (B). — L. 32. j>set ge sprecaft (A) ;
•Se ge sprecaft (B).
P. 476, 1. 2. B omits hys.— L. 3: B omits to before ge-
cigde. — L. 10. A omits ne lease gewurdene after geborene. —
L. 12. B has superfluous wset between ]?a and to. — L. 17. A
omits ]?ses before deaiSes. — L. 20. and ]>aet he (A) ; and he
J>set (B). Huru (A) ; Hu nu (B).— L. 27. B omits J?e (for-
J>ani-];e). — L. 29. weorce (A); weorcum (B). — L. 30. J>a wearft
(A) ; wearft J>a (B). — L. 32. B omits pa andswaredon and.
P. 478, 1. 1. eft (A); sefter (B).— L. 4. B omits andswarode
and. — L. 5. B omits andswarode .... and. — L. 6. A omits
ge . . . . syndon. — L. 8. B omits me ; also, hym andswarode
and. — L. 13. B omits andswarode and. — L. 16. A omits he
before gehyra$. — L. 17. B omits ha3lend .... andswarode
and. — L. 19. B omits andswarode and, and has cwset, to. — L.
25. and eft hyt (A) ; and hyt »ft (B). fajce (A) ; fyrste (B).—
L. 26. J?8Bt ternpel fat (A) ; J>a3t tempel J?e (B).— L. 28. ftece
(A) ; fyrste (B).— L. 29. Ic gedo J?set ge ealle (A) ; Eall ic do
J?8et ge (B). — L. 32. B omits J?a before diaconas. — L. 34. A
omits ]>set ic (he) sy deaftes scyldig after gemet. — L. 35. B
omits and )?a msessepreostas.
P. 480, 1. 3. and wa3S hym to clypigende (A) ; and clypode
hym to (B).— L. 5. nu (A); hu (B).— L. 11. B has nime
ge. — L. 14. B omits ha3fS. — L. J5. B omits $e after )?am. —
L. 17. B omits J?arn before deman. — L. 18. B omits $u. — L.
28. geanbidiende wses (A); wses geandbidigende (B). — L. 29.
B omits he. — L. 29-31. B omits and hyne of }>sere rode
genam and on cla3nre scytan befeold and hyne on hys nywan
]?ruh alede, on j^sere J?e nan o^er man ser on ne Ia3g. pa fta
ludeas pset gehyrdon J>a3t losep haefde ]>ses hselendes lychaman
abeden.
P. 482, 1. 3. WOBS an ealdor (A) ; an ealder wa3s (B). — L.
8. B omits gejnvserigende and. — L. 15. B omits hyne. — L. 17.
538 W. H. HULME.
A omits on rode before ahengon. — L. 21. B has J>aet
$u. — L. 24. B has ]>a hy hyne, and omits ]>am before cwear-
terne. — L. 25. B has J?set loc hy, etc. — L. 30. B omits hig
after hu. — L. 32. B omits and J>a msessepreostas. — L. 33. to
]>aere clusan (A); to ]?sere duran (B). — L. 34. hig uninseglodon
(A) ; hy waeron .... uninsegelede (B).
P. 484, 1. 1. nsas (A); nys (B).— L. 3. B omits |?e.-— L. 4.
B omits and ymbe ]?8et wundredon. — L. 8. B omits on. —
L. 13. B omits eow. — L. 14. B has J>onne he for j?one ]?e. — L.
15. B omits ac before cumaS. — L. 16. ]?e he on aled wses (A);
hwer lie alsed wses (B). — L. 18. hyne magon (A); magon
hyne (B).— L. 19. B omits aar.— L. 22. B omits for.— L. 24.
B omits we before hyt. — L. 25. A omits ne moston before ne
myhton; A also omits gewordene before swylce. — L. 28. B
has swa we us drihteii. — L. 30. A omits swa us dryhten lybbe
before for hwig.
P. 486, 1. 1. B omits se. — L. 3. geinseglodon (A); macodon
(B). — L. 4. B has Sane ne fundon. — L. 8. B omits J?e. — L. 9.
]?a cempan heom andswaredon and cwasdon (A) ; Da cwsedon
J>a cempam (B). — L. 11. B omits on; also, ]>aet se engel hyt
]?am wyfum sa3de. pa ludeas ]?a hig call J?ys gehyrdon after
gehyrdon. — L. 15. ]?a my eel (A) ; ^set my eel (B). — L. 22. B
has and hyt ]?a gelamp. — L. 26. B omits and to J?am msesse-
preostum.
P. 488, 1. 2. B has we hyrdon.— L. 3. B omits and ]>a
msessepreostas. — L. 6. J?a J>ry weras heom J?a andswaredon
and saedon (A) ; hym J>a cwsedon (B). — L. 9. J>a ludeas (A) ;
ludeas J?a (B). — L. 10. comon togsedere ]?a (A) ; );a gsedere
comon (B). B omits gesomnode waaron. — L. 19. B has on
uppan. — L. 29. swa spsecon (A) ; specon swa (B). — L. 32. B
omits ge. — L. 33. A omits habbe J>one helend gelseht after se
gast. — L. 34. and hym geeaftmedan (A) ; to gebugan (B).
P. 490, 1. 3-4. us ymbfarendum (A); we habbaS Stirhfaron
(B). — L. 6. B omits and ]?a maassepreostas. — L. 12. J>a swa
J>eah (A) ; swa J?eh )>a (B). — L. 15. B has sy Su myd.^L.
19. B has for Sam we.— L. 22. B omits syb.— L. 25. And ];a
THE OLD ENGLISH GOSPEL OF NICODEMUS. 539
(A) ; Ac J?a (B).— L. 31. B has on uppan.— L. 32. B has hyg
ealle ongean. B omits clypigende and. — L. 33. B has Syb
sy myd ]>e Joseph myd, etc.
P. 492, 1. 3. B omits La. — L. 10. B omits hym andswarode
and. — L. 16. B omits Jwre. — L. 19. A omits Ne com ic na
Elias. B has J?e $e J?u. — L. 20. B omits to before hym. — L.
23. B omits J?e.— L. 24. B has huse ne.— L. 29. B omits to
before Caiphan. — L. 32. B omits he before fala. — L. 33. of
heora byrgene (A) ; on heora byrgene (B).
P. 494, 1. 4. B omits we before magon. — L. 15. B omits
and before Nichodemus. — L. 17. Hig wseron .... gangende
(A) ; Hyg code (B).— L. 28. B omits eac.— L. 30. B omits
and ]?a m&ssepreostas.
P. 496, 1. 4. B has J;a ha stefen.— L. 6. Efne }>a (A);
Softlice $a (B). B omits Jms before cwsedon. — L. 9. J?ser w»s
(A) ; Da wses (B).— L. 28. B omits cryst.
P. 498, 1. 7. B has l^set he J>ane ele, omitting J;e. — L. 9. B
omits 3u before mihtest. — L. 13 B omits me after aBtywde. —
L. 14. B omits and before ic eom gesett. — L. 16. B has win
tearas. — L. 19. B has for -Sam we. — L. 20. sceolon beon (A);
sceolde beon (B). — L. 24. B omits call before hyrende ; also,
J?a before heahfsederas. — L. 25. B omits J>a before halgan. —
L. 27. B has j?a swifte angrislic.
P. 500, 1. 1. B has Sam Satanase. — L. 2. B has sy swa
strang. — L. 4. B omits J>a (J?a 3e ealle). On eorSan anweald
(A) ; anweald on eorSan (B). — L. 5. B omits hig before
fseste. — L. 11. B has ame for hyne. — L. 18. B omits he (WEBS
myd spere). — L. 19. B, ]>get man can mengde. — L. 24. B
omits swySe before angrislice. — L. 34. B has in ne on.
P. 502, 1. 5. swa wa3s (A) ; wa3s swa (B). — L. 9. B omits
J?a after ealle. — L. 13. B has hlud swilce. — L. 18. B has Ac
}>a $e me ra$e seo hell J^set gehyrde. B omits heo after
cvvset. — L. 19. raiSe fram me (A); fram me rseSe (B). — L.
30. lyfigende wa3s (A) ; wa3S lyfigeude (B). A omits )?a 3a ic
sa3de before andettaft.
540 W. H. HULME.
P. 504, 1. 12. seo hell ]>a (A) ; J>a seo hell (B).— L. 24-25.
]?8er J>ser hig on J^am .... wseron (A) ; J>ser ftser hyg wseron
on Sam, etc. (B).— L. 34. O$$e hwset (A); And hwset (B).—
L. 35. eft up swa (A) ; eft swa up (B).
P. 506, 1. 1. oferdryfenne (A); oferwinnanne (B).— L. 2.
B omits Hwset ne eart . . . . se 3e. — L. 3. cumen (A) ; gefaren
(B). — L. 8. B omits myhte and. — L. 9. B has and eac gelice.
— L. 10. B omits hig. — L. 11. B omits la. — L. 17. B omits
J»set (Su sig). — L. 21. B has na mare. — L. 24. hyre . . . .
gehaten wses (A); heo .... gehaten wses (B). — L. 26. B
omits and after ord ; also, la (la $u fseder). — L. 27. B omits
la ($u J>e ealdor). — L. 28. B omits la before ord frtima. — L.
32. B omits ]?e before $u. — L. 33. dydest wyfterwerdlice (A) ;
wrSerwserdlice gedydest (B). B has segfter (ongean |?e).
P. 508, 1. 23. B has hys wundra.— L. 30. on heofenas (A);
to heofonan (B). — L. 35. B has ge ge ]>e ; also, omits and ge
nu gyt deade nseron.
P. 510, 1. 11. B omits $e before Enoch.— L. 20. gesceafta
(A); gesceapa (B). — L. 21. B has fta georne. — L. 23. he wses
(A); wses he (B). — L. 24. B omits )>e before secge. — L. 25. B
has $a J?isse. — L. 27. forwyrne (A) ; forwirde (B).
P. 512, 1. 1. B has J?a ealle J>a; omits j?a before witegan. —
L. 9. B omits her. — L. 14. B omits and before Gamaliele.
— L. 15. A omits and on hand sealde after ageaf. — L. 19. B
has the correct form, heo. — L. 20. B has hwset for hwseder. —
L. 34. B has ]?e hyg awriton after gewriton ; also, omits hym
before seror.
P. 514, 1. 5. B has gret wel. — L. 8. B has eac hyg nine;
and omits swyfte before wregdon.— L. 16. B omits he fyssr on).
The above comparison of the two MSS. proves one thing
beyond a doubt, namely, that B cannot be considered a copy
of A, as I surmised, Introd., p. 467. This is shown by the
fact that A has omitted several short clauses from the origi-
nal which are necessary in order to make sense, and which
THE OLD ENGLISH GOSPEL OF NICODEMUS. 541
are to be found in B. Among these omissions the following
may be noted : P. 478, 1. 34. J>a3t ic (he) sy deaftes scyldig.
P. 484, 1. 25. ue moston ; 1. 30. Swa us dryhten lybbe. P.
488, 1. 33. habbe ];one hselend gelseht, after se gast. P. 492,
1. 19. Ne eom ic na Elias. P. 502, 1. 30. ]?a $a ic ssede.
Moreover, there are too many differences between the MSS. in
word-forms, language and style to justify the supposition that
A is a copy of B. The more plausible supposition is that both
are copies of an older MS. which has been lost.
In the Introduction I have tried to give sufficiently clear
references to authorities quoted. If, however, the same au-
thority is quoted more than once, the reference is not repeated.
In the Notes I have tried to be as brief as possible. The
comparison of the Old English with the Latin was under-
taken for the purpose of showing to what extent the translation
is exact; to what extent it is merely a paraphrase, and in
addition to this to determine more definitely than Wiilker has
done which of the many Latin texts was the basis of the Old
English translation. Moreover, a careful study of the methods
of translation employed in this case will assist in determining
the author of the Old English work.
It remains for me in closing to acknowledge my indebted-
ness and gratitude to those who have been especially helpful
to me in the preparation and publication of these texts.
My hearty thanks are due the custodians of the Manuscript
Department of the British Museum, and of the Cambridge
University Library for permission to use the MSS. I am
especially grateful to Dr. W. De Gray Birch of the British
Museum, and Francis Jenkinson, Esq., Librarian of the Cam-
bridge University Library, for repeated instances of personal
help and kindness during my sojourn in London and Cam-
bridge. I am indebted above all to the kindness of Professor
James W. Bright, the efficient editor of these Publications, for
valuable suggestions and advice during the course of printing.
WM. H. HULME.
542 W. H. HULME.
CORRECTIONS.
In accordance with the note on p. 473 read cwcet for cwceft
p. 473 11. 8, 17, 27, 30; p. 475 11. 2, 5, 22.— P. 473, 1. 1,
read ]>inum for pinum.—P. 487, 1. 1, erroneously repeated
from p. 485. — P. 487, 1. 26, read preceptor for perceptor. —
P. 493, 1. 21, read %e for de. — P. 495, 1. 20, read cnceaw-um. —
P. 496, 1. 14, read geblyssigende for gebbyssigende. — P. 502,
1. 34, read unryhtwysnysse.
W. H. H.
XIV.— EIN BEITRAG ZUR KRITIK DER ROMAN-
TISCHEN SAGAS.1
Ich habe fiir den inhalt der .folgenden seiten eine
allgemeine iiberschrift gewahlt, obwohl es sich nur um die
beschreibung einer einzelnen hs., Cod. Holm, membr. 6, 4°,
handelt, weil nicht nur fiir mehrere romantische sagas neues
textkritisches material beigebracht werden soil, sondern auch
die grundsatze mehrfach beriihrt werden, die fiir die herstel-
lung kritischer ausgaben dieser prosaversionen romantischer
stoffe massgebend sein miissen.
Fiir den gesammtinhalt dieser hs. diirfte ich mich vielleicht
mit einer verweisung auf meine Riddarasogur, Strassburg
1872, p. i f., sowie auf Cederschiold's Fornsogur SuSrlanda,
Lund 1884, p. LVinf. begniigen : indessen sind doch so man-
cherlei bibliographische notizen nachzutragen, dass ich lieber,
ehe ich auf genauere besprechung einzelner stiicke eingehe,
denselben hier nochmals kurz vorfiihren will. Dies Ms.
enthalt folgende stiicke: (1) Amfous ok Amilius saga, fol.
1-3*25. Die erste seite ist fast ganz abgerieben und unlesbar.
Von mir edirt Germania, xix, p. 184-189: vgl. dazu meine
ausgabe der Elis saga, Heilbr. 1881, p. ix. (2) Severs saga,
fol. 3a26-6b und 7a-23b; dazwischen fehlt ein blatt; nach
dieser hs., fiir die liicke erganzt durch cod. Holm. Membr. 7
fol., ist die saga gedruckt in Cederschidld's Fornsogur Suftr-
landa, p. 209-267. (3) f vents saga Artuskappa, fol. 23b
(enthaltend die rothe iiberschrift)— 26b, 27a-35b, 36a-39a;
dazwischen fehlt je ein blatt. Unter zugrundelegung dieser
hs., fiir die erste liicke erganzt durch cod. A. M. chart.
588 A, 4°, habe ich die Ivents saga edirt in meinen Riddara-
sdgur, p. 73-136 ; besserungen dazu auf grund einer nach-
1 Professor D. K. Dodge, of the University of Illinois, has been kind
enough to prepare for the compositor's use a type-written copy of this
article, and to assist in the reading of the proofs. — J. W. B.
543
544 E. KOLBING.
collation der. hs. lieferte Cederschiold, Germania, xx, p.
306 if. Eine neue ausgabe dieser saga fur die Altnordische
Saga-Bibliothek. Hinter dem schluss der Ivents saga folgt
ein satz in der schrift des 17. jahrhunderts, den Ceder-
schiold, FSS, p. LVIII f. abgedruckt hat. An einigen stellen
lese ich anders, p. LIX, 10 v. u. Mijrmanz fur Mirmanz: 9
v. u. heisst es ; & eru ]>ar sog2 (= ur) allz ir : ich lese alls
12, und in der that hat der schreiber vorher 12 sagas nament-
lich genannt; 8 v. u. Liota] 1. hliota. (4) Parcevals saga,
fol. 39b-45b, 46a-56a; dazwischen ist ein blatt verloren; von
mir edirt Ridd., p. 1-53; vgl. dazu Cederschiold, Germ., a. a. o.
(5) Valuers ]>dttr, fol. 56b-61a, gedruckt Ridd., p. 55-71 ; s.
auch Cederschiold, Germania, a. a. o. (6) Mirmans saga, fol.
62a-69b : ungefahr die erste halfte des textes, wahrend der rest
verloren ist; herausgeg. in Ridd., p. 137-16515; vgl. Ced.,
Germ. a. a. o. (7) Flovents saga, fol. 70a-85b : ein genauer
abdruck findet sich in Cederschiold's FSS, p. 168-208. (8)
Elis saga ok Bdsamundu, fol. 86a-93b, 94a-104b, 105a-106b;
dazwischen wird je eiu blatt vermisst, auch am schluss
fehlen einige zeilen (' vantar 1 bl.' steht unten auf der seite) ;
vgl. auch Elis saga s. ix. Alle sachlichen varianten dieses
textes sind in meiner ausgabe der Elis saga aufgefiihrt.
(9) Konrdfts saga keisarasonar, fol. 107a-119b14. Aus dieser
hs. hat Cederschiold FSS, p. CLVIII ff. eine grossere anzahl
varianten, nach gesichtspunkten geordnet, angefiihrt. Aus-
serdera ist aber die ganze saga u. d. t. : Konrd^s saga keisara-
sonar, er for til Ormalands, von G. porSarson, Kop. 1859
nach cod. A. M. 179 fol., einer ziemlich genauen abschrift des
Stockholmer codex, edirt worden, mit beifiigung eiuiger
weniger varianten aus anderen hss., jedoch ohne den anspruch
strengerer kritischer verwerthung des apparates (vgl. Ceder-
schiold's FSS, p. CLVI). (10) fjalar-J6ns saga, fol. 119b15-
126b; der schluss fehlt. Eiue abschrift davon, enthalten in
Cod. A. M. 18 1L, ist von G. porSarson in seiner ausgabe
dieser saga, Reykjavik 1857, mit verwerthet worden. (11)
Mottuls saga, fol. 127a-128a2°, abgedruckt in Version* nordi-
ZUK KRITIK DER ROMANTJSCHEN SAGAS. 545
ques du fabliau franqais Le Mantel mautaitte. Textes et notes
par G. Cederschiold et F. A. Wulf, Lund 1877. Der anfang
fehlt und ein blatt ist aus der hs. entfernt und jetzt in A. M.
598, 4°, rait eingeheftet, entsprechend p. 135-1721 der eben
erwahnten ausgabe. (12) Der anfang eines liebesliedes, fol.
128*21-27, abgedruckt bei Stephens, Herr Ivan lejon-riddaren,
Stockholm 1849, p. cxxxvn f. (13) Clarus saga keisara-
sonar, f. 128b-132b, 133a-136b, 137; zwischenf. 132 und 133
fehlen zwei blatter, und ein weiteres nach fol. 136 ; von fol.
137 sind nur zwei kleine stiicke erhalten, deren riickseite fast
unleserlich ist. Cederschiold hat in seiner ausgabe der Clarus
saga, Lund 1879, den anfang, p. 1-225 nach dieser hs. edirt
und von da ab einen theil der sachlichen varianten im appa-
rate vermerkt.
In seinem oben angefiihrten aufsatze, Germania, xx, p.
306, bemerkt Cederschiold beziiglich seiner collation, es seien
gewiss viele dinge seiner aufmerksamkeit entgangen und
vollstandigkeit konne nicht erreicht sein. So glaubte ich
seinen beruuhungen um meineu text keine bessere anerkeu-
nung spenden zu konnen, als wenn ich jetzt, da durch die
liberalitat der Stockholmer bibliotheksverwaltung mir die
moglichkeit geboten war, die ganze hs. in ruhe hier zu
beniitzen, meinen abdruck von Ivents saga, Parcevals saga,
Valvers ^dttr und Mirmans saga in den Riddarasogur noch-
mals mit dem Ms. vergliche. Die resultate lege ich zuuachst
hier vor.
1. Ivents saga.
p. 77, 1 heslisk6g~\ 1. heslisskog. p. 78. 5 soyftumst] sogftuzst
Ms. p. 80, 15 ]>egar~\ om. Ms. 26 smaragftu"] 1. smaragfto.
p. 86, 3 sina] 1. smd. p. 92, 21 g6kli\ 1. gflck }>d. p. 95, 6
\& dcemir nu\ 1. ])d dcemir nu : nach dcemir findet sich ein
nachtragszeichen, dem aber am rande kein solcher entspricht ;
jedenfalls sollte \u erganzt werden. 13 sjdl/rar] sjdlfar Ms.
13 nau$synjar~\ 1. nauftsyn. 18 Dass die hs. fyrirldtit fur
fyrirldtir bietet, ist in naeiner note p. 95 f. ausdriicklich
7
546 E. KOLBING.
bemerkt: vgl. Cederschiold, p. 310. 19 ftn] Jriff ]>ffi(!) Ms.
p. 102, 8 hin] hft hin (!) Ms. 13 rdSgjafa] rceftgiafa (!)
Ms. p. 104, 2 haffti] 1. hef&i. p. 105, 3 J?ei] 1. \ar. p.
107, 12 likams] die hs. bietet z fur s, das sowol als r wie als
s gelesen werden kann ; doch wird likamr vorzuziehen sein.
17 hcddi\ 1. heidi. p. 115, 2 vdrr] corr. aus vorrar Ms. p.
116, 17 siria] 1. smd. p. 117, 8 ]?ef] 1. \ar. p. 120, 6 ]>cer]
Jw^(!) Ms. p. 121, 24 En\ 1. JESnn. p. 124, 14 tceki] 1. fa&.
p. 126, 1 >] ora. Ms. p. 129, 8 litif] 1. litil. p. 131, 23
scetast] 1. scettast. 29 millum] 1. $ millum. p. 134, 34 crSrwm]
1. cHSrw.
2. Parcevals saga.
p. 6, 10 s6mc/u] sdwcZe(!) Ms. 14 }>mara] )?essa Ms. p. 7, 8
&2/&>(] bydz Ms. p. 11, 20 vdpnhesti] 1. vdpnhest. p. 12 ?/j^r-
miklum] 1. me^ miklum (vgl. Cederschiold, p. 312, 7, 10 v.
u. ff.). p. 13, 21 t6K] I. fasti (uns.). p. 14, 8 kunnasta] 1.
kunnusta. p. 18, 11 m^f] 1. mdli. p. 19, 25 ^anw] 1. at
hann. 28 C7nnasto] 1. Unnusta (geschr. unndsta; ebenso p. 20,
20, p. 24, 24, p. 33, 4, 8, p. 43, 21, 33, p. 48, 21, p. 50, 10,
p. 53, 1). p. 20, 7 sem\ 1. er. p. 26, 37 hvern] /mer(!) Ms.
p. 28, 7 d] 1. ok d. 14 oTc] 1. ok eigi. p. 29, 11 aclade] 1.
ciclade.1 36 a//q all MS. p. 32, 27 Hai\ sicher nicht so,
aber ich kann das wort nicht entzifferu. p. 33, 12 Hef~\ 1.
Haf. 17 LOG] 1. Loth? p. 34, 9 vi«] 1. urn. p. 35, 4
tisynju] o synnu(ty Ms. p. 37, 15 unnustu] 1. unnastu;
ebenso 38, 18. 27 erf] 1. svd at. p. 41, 21 friSastu'] 1.
friftustu. p. 43, 15 Am] Amw Ms. 35 hinn] 1. AMI. p. 44, 10
Riddarar] 1. Riddararnir. p. 48, 22 o/] 1. o& af. p. 49,
29 dH-S] byd Ms. p. 50, 31 reft j?d] rei« );« m« Jwi(!) Ms.
J). 53, l/6^mw] l.fegin.
1 Dieser stoff wird auch Clarus s. p. 7, 25 erwahnt ; er 1st mit siglaton,
voriiber A. Schultz, Hofisches leben* I, p. 347 zu vergleichen, identisch.
Damit erledigt sich meine conjectur [purpur~\ aklcefti, Archiv, Bd. 93, p. 114.*
ZUR KRITIK DER ROMANTISCHEN SAGAS. 547
3. Valvers \dttr.
p. 57, 25 nti] 1. inn. p. 58, 19 aptr] 1. af; das darauf
folgende wort ist unlesbar. p. 61, 14 hina] hinu Ms. 20
strontium] 1. strdndinni (?). p. 62, 36 6r3] byd Ms. p. 63,
31 at] fehlt am anfang von f. 58b. p. 65, 9 d] 1. 1
4. Mirmans saga.
p. 142, 14 J?o<] 1. Jnrf. p. 143, 27 ok] 1. e&. p. 147, 25
er] 1. en. p. 148, 18 er] 1. sem. p. 149, 3 /] von spaterer
hand am rande nachgetragen. p. 149, 14 einvigum] ein
vigium Ms. p. 152, 4 var] 1. var i. 32 und note ok hann]
hann Ms. p. 153, 2 var] vdru Ms. ? p. 154, 4 man] 1. mun.
p. 157, 8 gjorfti guft] nach einem zeichen in der hs. umzu-
stellen. p. 159, 2 ek er] mit umstellungszeichen versehen.
p. 161, 14 heyri (!) matti Ms. p. 164, 5 herklceddisf] herklaftist
Ms. 6 hdnum] 1. If. 10 alhugat] alogat(\) Ms.
Im anschluss hieran handle ich nun noch iiber einige andre
der in dieser hs. enthaltenen texte.
5. Konrdfts saga keisarasonar.
Ich sagte oben, dass Cederschiold von den varianten dieser
hs. in der einleitung zu seiner ausgabe nur eine auswahl, und
zwar nicht dem gange der erzahlung folgend, mitgetheilt hat.
Ich glaube darum diejenigen welche in zukunft der Konrd^s
saga ein eingehenderes studium zuwenden werden, einen dienst
zu leisten, wenn ich die resultate meiner collation von poHSar-
sons text mit Cod. Holm. 6, 4°, hier mittheile und demselben
dadurch den werth einer zwar nicht orthographisch, aber
doch wortlich genaueu reproduction dieser fassung verleihe.1
1 Zur vervollstandigung des handschriftlichen materials wiirde dann vor
allem noch ein verzeichniss derjenigen varianten von Cod. Holm. 7 fol. anzu-
fertigen sein, welche Cederschiold nicht mitgetheilt hat (vgl. P. und B.
lltitrage, xix, p. 6).
548 E. KOLBING.
p. 3 Ueberschrift : H&r byrjar upp sogu hin (!) Jcurteisa Kon-
rdfts keisara sonar, capitulum primum. 10 var] hinn add. E. 21
ekkerf] 1 . ekki. p. 4, 1 heiti] 1 . heit. 2 er] om. (!) E. 6 hirSinni]
1. hir$ sinni. 21 fyessarri] fyessi. 24 hygginda vcer'i] hyggindi
var. mdlsnilldar~] mdlsnilda. 27 ]>yrfti\ \urjjti. p. 5, 6 hann]
d add. E. 8 var~\ hans add. E. 9 hleypti] sinum (!) add. E.
stakk] ok kastafti (vgl. *). 13 fyrottir eigi minni] eigi minni
fyrdttir. 14 temja\ fyrir add. E. 18 jafningjo] jofninga. 21
fiestalla~\ fiesta alia. vet] ]>vi bdftir. 29 einkum at hann se~] at
hann s£ einkum. 30 smn] om. (!) E. 30 f. vera Konr&$i\ Kon-
rdfti vera. 31 fylgisamr~\ fylgjusamr. ]>etta\ ]>at. p. 6, 2 manna]
om. (!) E. 15 vef] honum allvel. 15 f. Konr. — mer] jd herra
faftir, segir hann. 17 mbi\ \&r add. (!) E. 26 svikarinri] svikari.
p. 7, 3 ]?o] at add. E. 7 Kewarinn] Konungr. 9 J>«^] er add. E.
12 skull] skulu. 14 ^d~\ om. E. 20^Tewarmw] Konungr. 22 Aa/(|
Aq^r (!). 24 likn\ likna. 26 wpp] om. E. 27 Keis.] Konungr.
p. 8, 1 svarar] segir. 3 ]>af] er add. E. 4 mi &] ]?i'A;. 5 slikr]
]>vilikr. 8 spyrr] se^ir. 1 1 f. ok — \anga£\ ok kvaz meir fyrir
Konr d^s hluta sjd ]>d er hann for ]>anneg. 14 ^r] om. E. 16
landi] ]>d add. E. 1 9 stdlkonungrinn] stolkonungr. 24 grosnum]
bldm. 24 f. ok guluni] glunum (!) ok grosnum. 28 hverir"] hverr.
p. 9, 5 aM'S] dlufi.1 10 helgiddma] helgaddma. 11 /w'rS s^na]
s^na AiriS. ];essarzr] ]>essi. 16 s^] s;'(i. 21 settisf] setz. Ms. 28
s/ditm] sjd. 29 ^ormri^r] s^zV Aann add. E. 32 oMar] okkra. p.
10, 1framari\framarr. 16 a^ se^//a] om (!) E. 22 oftriwi] om. E.
29 var~\ om. E. 30 haf¥>i hann] ]>viat konungr haffti. 31 f. verold-
inni] veroldu. p. 11, 6 /y'd] /*&•(!). 11 Awrfeiss] a^ add. E. 21
]>vi] a^add.E. 22 mann] om. E. 26/atSir] mwiw add. E. 28 hafi]
hef&i. 29 \af] ]>d. 32 e«r] eSa. p. 1 2, 9 )?ar] er add. E. 1 9 /yn'r
atframan. 24 f. a^ — ra^r] a^ — mert?i (s. note 2). 25 Ao//J
/. mina yfirlitu] minn yfirlit2 28 sin] sinni (I}. 29
1 Dies ist der zweite beleg f iir 67tt$ neben a/w^ in unsern lexicis : Fritz-
ner8 in s. 1086 kennt diese form nur aus Flat. 1,9913.
* Von sicheren belegen fur yfirlitr als masc. kennt Fritzner,2 in, p. 993,
nur Strengl. 40* (Die bei Vigf , p. 725, angefiihrten stellen lassen sich
sammtlich auch vom neutr. yfirlit ableiten).
ZUR KRITIK DER ROMANTISCHEN SAGAS. 549
visddmi. 30 ]>at] om. E. p. 13, 1 waftr] hon svarar add. E.
5 birtu] om. E. 6 skarst] skcersl1 23 munu\ muni. p. 14, 5
Roftbert] KonrdSr. 9 er] hvert add. E. 11 vceruni] vcerim. 12
vera] Konungr mcelti : Svd mun reynaz, segir hann, ]>ess heldr
tr ]>u veizt gjorr add. E. \Zfarit] verit. 15 sjdsf] segir Kon-
rdSr add. E. 16 kva$] segir. 24 Jnrinar] yftvarrar. 31 ]>vi]
hvi. p. 15, 1 f. nokkursta%ar~\ nokkur. 4 sik'] ]>at add. E. 9 at]
om. E. 12 me>] ok add. E. 14 ok] ek. 15 virfta ek] virftag (!).
16 vift] ok (1). p. 16, 3 nu herra] herra nu. 11 eigi] ekki. 16
tveim] tveimr. 17 f. Ek heft] En ek haftia. 23 ryfst] Konrdtir
svarar add. E. 29 lifts mins] liftsins. 32 fosrum] fosrim. lei-
tuftum] leitaftim. p. 17, 1 ]>essara] ]>essa. 9 oil rum i hdllinni\
rdm oil i hallinni. 15 pdi] fdi.2 20 hdllina"] hallina. 21 desgl.
29 lauf] om.(!) E. p. 18, 2 ndtttira'] ndtturu. 14 ^] Jfliz. 15
jwyor] J?ar. 19 sagt] Nu add. E. 20 ]>eir] menn. 22 snys^] snyr.
23 hollinni] hallinni. 24 Aw^i] a£ add. E. mitnrfw] mundi.
32 mceltt] NIL er vcenna um tala, segir hon, er v6r megum
orftum koma vift ]>enna mann, efta add. E. p. 19, 3 \ar fleiri
menn~\ \eir menn fleiri. 12 sagfti] segir. 14 hafir ]>vi ei\ hefir
]>vi ekki. 17 hafa~\ Mr add. E. 21 ei~\ om. E. orftum] eigi add. E.
25 f. segir honuni] sagfti. 28 komum] komim. 30 festbrdftir at
]>ti] at ]>u fdstbrdftir. p. 20, 4 setr\ setti. 11 engi] engin. 19
hann] leikit add. E. p. 21, 3 bragftvisi] bra$visi(ty. 4 man]
mun. 10 stolbrtifturnar] stdlsbrufturnar. 11 ]>at] upp add. E.
15 tvennu] tveimr. 25 atgjorvismaftr] atgjorfimaftr. 26 kann\
ok add. E. yem] at add. E. 27 o&] om. E. p. 22, 4 sjdlfan]
sjdlfa. skat] sky Ida. 9 sem] er. var&veitir] gcetir. 12 a£] om.
E. 18 C7m] JVi2 um. 27 swmar] sviwnar. 32 Ut str] s£r Ut.
veita~\ ]>ann add. E. p. 23, 1 mcetti] mdtti. kjapta] kjopta.
4 drdttins] drdttin (!). 9 dyrit d viftj.^ viftjarnar d dyrinu :
vgl. 2) 10 hnakkann] ok add. E. 11 eyrun] ok add. E. 13
hofufthlutann] hdfufthlutinn. 15 borgina~\ hann berr ]>d fram
hofufthlut dyrsins add. E. 21 hann] upp add. E. 6or3] bor&it.
1 Vielleicht nur ein schreibfehler f iir skarsl, welches die worterbiicher alle
kennen.
"/di = ' bild ' kennen die lexica nur in der zusammensetzung mannfdi.
550 E. KOLBING.
26 6/ryniligr} dfrynligr. 31 sinni} sinna. Ofrpniligr} Ofryn-
ligr. p. 24, 1 f. d — ]>rautir} okkr )>essa ]>rauta. 9 rdfts] om.
E. 10 meir} om. E. \d Jiann dtti] ]>6at hann cetti-, vgl. 2). 13
svarar~] segir. 30 lengi} lengr. 31 sffian} sty. p. 25, 4 f.pezcina}
peicina. 8 grenjan} skrenjan: vgl. 2). 16 d] o& add. E. 17/6r
J?e#a] /drit j?em'. 17 ok} en. 18 fc6nsws] lednem. 22 J?cer] o&
add. E. 24 klosrnar} Mcernarnar (1). 26 mce&i] ]>d add. E. 28
m^/] mdli (!). 31 /6r] /^rr. p. 26, 2 miM] no^w^. 2 f. s# d«r]
diSr s£t. 5 Ae^r me^ ser] me§ s&r hefir. til~\ er add. E. 9 sundr
grundina] i sundr grindina. 29 ma^r] mdtt add.(!) E. p. 27,
6 snemma] om. E. 15 Rikar&s] Rikarftar. 21 einhverja] eina
hverja. 22 sogu] sogn. 23 svarar~] segir. 23 f. dkunnugum'] okunn-
igum. 32 ^ripr sd] sd gripr. 33 ySar] y-Sr (= y^ur). p. 28, 21 f.
sem skjdtast skipin] skipin sem skjotast. 28 ]>vi] om. E. 28
eyKiland'} eyWond. 28 f. skal—tyti} en li^il skal Vm bi^°" 3a
skalt] ok add. E. p. 29, 5 f. leiftarsteini] leiftarstein, danach
a, verloscht. 6 f. hvitasunnudag] hvitsunnudag. 1 Babil6nemi\
Babilonar. 9 steinbogann] skalt \u eptir Idta herklcefti \'in-> hest
ok dyr. J)d er \u kemr d mV&jan steinbogann add. E.1 11
eru] vdru. 14 hallardyrum] hallar durum. 17 f. hbllind] hall-
ina. 22 f. \u skalt] ]>&% skalt ]>u. 23 Mr'} lit. 27 hcetta] hcett. 31
H-S?-] by%z. 32 d} ]>d add. E. p. 30, 2 sto] «fna(!). 14 spjdt-
ina} spjdtinu. 15 ut aj} afut. 25 hallazt] hallar (I). 31, 1 Aa?m —
/yrr] /yrr annat s6t. var} bar. 5 niftr] nffiri. 10 ok dyr}
dyr ok. 14 d«r] enn add. E. buizf] rdaz (vgl. 1). 18 6ro«]
i 6rott. 25 ut a/} af ut. 28 hans ok skinn} ok skinn hann.
30 ekki} nu. hans} ekki add. E. p. 32, 1 Hvitasunnudag}
Hvitsunnudag. 5 geyma} gey mi (f). 8 sd hann} hann sd. 17
\>at] allt add. E. 19 hcetti} yfir \d add. (!) E. 21 ormstrjonur}
orms trjona. 23 ]>ar} ok add. E. 25 dgcetum} dgcetligum. 30
hbllinni} haflinni. 31 Acmn] ongvan (!). p. 33, 1 J>Ht»ai] ]>rut-
nat. 12 raw'Sa] rauftu. 13 vdru} var (1}. 16 er] sem. 17
refina (vgl.3). 21 hbllinni} hallinni. 22 i] om. E. 22
hendu. 22 f. snjdldranum} sndldinum (vgl.4). p. 34,
1 Der schreiber von A. M. 179, resp. der herausgeber 1st hier mit dem
auge von dem ersten steinbogann auf das zweite abgeirrt.
ZUR KRITIK DER ROMANTISCHEN SAGAS. 551
1 hleypti] hlypti(ty. \ sntrist] smoriz(l). 2 J?d] om. E. 4 snjo]
snjor. 8 byrstist] bystist. nV&r] om. E. 16 byrsutst] bystust.
17 cetlafti hann eigi] ekki cetlafti hann. 18 hrokktusi] ]>eir add.
E. 20 und 22 hdllinni] hallinni. 24 okyrrleiki] dkyrrleikr. 25
skrykkjum] skykkum (vgl.3). 30 ]>ar wiT| n/& ]?ar. p. 35, 13
sirma] om. E. 15 ]>d&an bjdst hann] Hann bj6st. 17 oil] hans
add. E. 18 ok] om. E. hasttir] Uttir. 29 Idtii] segir hon add. E.
p. 36, 1 gloggskyggn] gloggskygn. 4 ]>d] er add. E. 5 hann ]>vi]
\ar. 10 himnarikis] himinrikis. 12 ];ann] Amn. 19 jacinctus]
jadngtus. 20 veriS^ sjodauftr] hann verSi sjdftauftr. 22 henni.
Konungsddttir mcelti] hann konungsddttur • hon mcelti ]>d. 26
hann] er add. E. 27 upp i\ uppi i. 30 ]>essarri~\ ]>essi. p. 37, 4
]>(>] a^ J?^. 10 a^] om. E. 11 riddararnir] riddarar. 18 ]?e#a]
]>itt. 22 qfburftai ma^r] dbw^armaftr. 26 Ao/?r] Ae^r. 28 #wS
)?l7i] ^7i ^rwS. p. 38, 7 fowim^t] £ri konungr mcelti add. E.
8 senc?//er3m] sendifer*$. leyst] laust. 21 ^ borginni] um borg.
23 f. vegligustu\ vegligstu. 25 md^] md^'. 32 f. dgcetr gripr]
dgcetisgripr. 33 vi$] me%. p. 39, 3 en kall.Konr.] er Ronrdftr
kallaftist. 4 i burf] om. E. 6 yfir~\ fyrir. 9 ^/d^i] tjdafti. 15
ri«w] H«M«<. 27 er i] i. 40, 10 taka] staka (!). 13 e/a tit]
efna(\). 21 yfcom i] hann kom vi%. 25 ^ om. E. 32 /er3
]>eirra] ]>eirra fer&. p. 41, 1 m^^wm] mikillum. 10 f. pr6-
cess^a] processio.1 11 ^e^sarmn] keisari. 15 da^a] o& add. E.
to?] tofo. 21 gigju] gga (!). 21 f. simphonia] simphoniam.2
23 IZinw] £H /mm. 23 erw] vdnt. 29 sMna] s^inw. J?a^ fd]
)?d ]>at. 31 Ha?'e^] ^/are. p. 42, 5 veita~\ vinna. 14 kvennskari]
kvennaskari.3 16 J^essarri] J»essi. 19 kappi] kappa (!). 28
Konr.~\ konungr. add. E. p. 432, i Mikl.~\ Mikl. 5 fyrir] sem.
6 hallardyrum] hollar durum. 8 me3] mi^ (!). 9 svo ]>essarri]
\ar ]>e8si. 10 sogu] en—jafnan add. E. (vgl.2).
1 Die lat. form processio neben dem ofters begegnenden processia finde ich
in keinem worterbuche.
2 Die worterbiicher kennen nur sinfon.
3 kvennaskari fiihren weder Vigf. noch Fritzner unter den zusammen-
setzungen mit kvenna auf.
552
E. KOLBTNG.
6. pjalar Jons saga.
G. porSarson hat die oben erwahnte abschrift der Stock-
holrner hs. nur sehr sporadisch zur vergleichung herangezogen.
In der that sind ihre abweichungen von dem Ms., welches
der heransgeber zu grunde gelegt hat, so bedeutend, dass es
unthunlich sei wiirde, dieselben nachtraglich in form von
varianten seinera texte beizufiigen. Wer sich in zukunft
einmal der aufgabe unterzieht, diese saga kritisch zu ediren,
wird also vor alien unsere hs. mit zu beriicksichtigen haben.
Ich drucke hier nur ein kurzes stuck, den anfang von cap.
II enthaltend, nach beiden fassungen ab, um daran zu zeigen,
wie weit dieselben auseinander gehen.
porSarsons text, p. 6 f.
Nu sitr Vilhjalmr kon-
ungr i Rtiduborg i Val-
landi : var p>at i J>anu tima
mikil borg ok fjolmenn.
Sva var hattat, at 1 austr ok
suiSr fr& borginni var fjall
eitt mikit, hdtt ok af homr-
urn urn gyrt, sva eigi komst
upp a J?afc, nema fljtigandi
fuglar, ok engi maftr vissi,
hversu J»ar var umhorfs uppi
d ; en undir fjallinu vdru
vellir sl^ttir ok mjok fagrir.
Konungr henti mikit gaman
at kuattleikum. pat er sagt
einn bli^an veiSrdag, at kon-
ungr bo'Sar ut slna riddara
d d^r nefnda vollu til burt-
rei^ar. Konungr sj&lfr f6r
ok me'S, ok var settr undir
Cod. Holm. f. 120* ff.
Sitr nti Vilhjdlmr kon-
ungr eptir i Vallandi i
Rtiduborg; hon var i J?ann
tima mikil borg ok fjol-
menn. Svd var hattat, at i
austr en(?) suftr fra borg var
fjall ha~tt, sv^ mikit, vitt ok
langt, at J;at var storr mein-
tregi, at engum atflutningum
ndiSi nema um langa vegu.
Fjallit var allt Itikt me^
homrum ok bjorgum, sva
at ekki komst upp a nema
fljtigandi fuglar. par var
eigi hjortr ne" hreinkolla ok
ekki ferfoett kvikendi. Engi
maSr haf^i J?ar ok upp £
komit, ok engi vissi, hversu
J?ar var hattat uppi a. En
fram ok ofan undan fjalliuu
ZUR KRITIK DER ROMANTISCHEN SAGAS.
553
harm stoll. Ok er harm
haf$i nokkura stund setit,
t6k hann at horfa upp i
fjallit, ok hafSi j>ar aldri
augu af. R&ftgjafir konungs,
Aniru6n ok Abin6n broeftr,
spyrja konung, hvi hann s6
svd starsynn i fjallit, at hann
gaeti eigi leika fyrir |?vl.
Konungr ma3lti : Ek se ny-
breytni nokkura £ fjallinu,
lika sem j6reyk af raft
mannafjolfta : munda ek a3tla
umbrot nokkur, en J?at er ]> vi
olikligt, at ek veit J>ar engri
skepnu vist vera."
varu vellir sl&tir ok vrSir,
fagrar grundir me$ friftum
bekkjum. Konungr henti
mikit gaman af knattleikum
ok burSrerSum. pat er sagt,
at eimi g6$an veftrdag bodar
tit af borginni riddurnm sin-
urn til burtrerSar d }>& hina
slettu vollu, er fyrir varu
nefndir. Konungr sjdlfr f6r
tit af borg ok er settr undir
hann st611. Ok er hann hefir
nokkura stund setit, hefir
hann hdttabrigfti nokkut urn
daginn d ser fra j^vi er hann
d vanda til. Hann horfir
upp d fjallit ok hefr aldri
auga af. Konungr dtti rdft-
gjafa tva : het annarr Amon,
en annarr Abm6n; )?eir vdru
broe'Sr ok hof^u verit meiS
konungi langan tima. Am6n
gengr at konungi ok maelti :
Herra, hvat veldr, at );6r
erut svd starsynir d fjallit,
at ]?er gdit eigi leika fyrir?
Konungr svarar : Ek se ny-
breytni nokkura upp d fjallit
J>vi lika sem ];d er j6reyk
leggr upp, J?d er fjol^i nianns
ri^r. Munda ek setla, at um-
brot nokkur mundi vera d
fjallinu ]?au er me^S miklu
kappi vaeri at gengit. Er
)7etta af )?vi olikligt, at ek
veit J>ar engra kreatyra vist
vera.
554 E. KOLBING.
7. Das liebeslied.
I v. 5 segi~\ 1. segi of.
8. Clarus saga keisarasonar.
Cederschiold hat seiner ausgabe dieser saga Cod. A. M. 657 B
zu grunde gelegt, daneben aber auch die hss. der zweiten klasse
verglichen und aus dem Stockholmer codex "eas lectiones,
quae lectionibus codicis A praeferendae visae sum, in con-
textum" aufgenommen, "eas autem, quae etiamsi non sine
controversia meliores dici possint, tamen, quae cognoscantur,
digna videantur, in annotationibus sub contextum" angefiihrt.
Wenn Cederschiold in dieser weise nach eigenem ermessen
eine auswahl unter den varianten unserer hs. getroffen hat, so
mache ich ihm daraus keinesweges einen vorwurf; denn
wenn ich vielmehr der ansicht bin, dass in einer kritischen
ausgabe a lie sachlichen varianten unabhangiger hss. verzeich-
net werden sollten, so handelt es sich um eine principielle
differenz; dass auch Cederschiold mit seinem verfahren durch-
aus nicht allein steht, lehrt z. b. eine anzeige seiner ausgabe
durch O. Brenner (LiteraturbL, n, 1881, sp. 233 ff.), wo es
heisst, der herausgeber biete "einen kritischen commentar
unter dem texte, der sich natiirlich auf das wesentliche
beschrankt : die einzig richtige methode, wo es sich um eine
grossere zahl jiingerer hss. handelt." Ich fur mein theil
glaube freilich, dass feinere untersuchungen iiber syntax und
wortschatz der Clarus saga — und zu solchen ladet ihr viel-
fach recht origineller stil unzweifelhaft ein — erst dann mog-
lich sein werden, wenn der variantenapparat vollstandig
vorliegt. Zur erreichung dieses zieles liefere ich hier einen
beitrag, indem ich all die sachlichen varianten unserer hs.,
welche bei Cederschiold vermisst werden, nachtrage.1
1 Das kleine schriftchen : Sagan of Klarusi keisarasyni. Utgefandi : Bjarni
Bjarnarson. Reykjavik 1884, stellt nur eine gekiirzte und modernisirte
fassung unserer saga dar, die fiir die kritik des alten textes vollig werthlos
1st : das ergiebt sich gleich aus cap. I, welches ich als probe ausschreibe.
ZUR KRITIK DER BOMASTISCHEN SAGAS. 555
p. 2, 37, sjdlfum kongi] kongi sjdlfum. 38 Hon] 0111. B. 44
\j6nustusveina\ ]>j6nustumenn. 46 \dm svolum] svoium \dm.
47 eru] orn. B. 48 w$] meS. 48 f. hersk. — dl.~\ dhlaupum ok
herskap. 59 taf] mdl. 60 borSs] borfa. 64 C7arws — Perws] om.
B. 64 spyrr] meistari add. B. 65 s£] em. 65 f. Keis. s.] J£n
Clarus. 68 J>essari] J;mi. 69 ma??] mun. p. 3, 4 segir] svarar.
6 a£] er. 7 J?£r] i/$r. 11 dyran] g6%an. 12 slrw fcufc/i o&] sinum.
13 tafe'2] a£ fc^'a. }>ann] J>d. /6?- o&] /ara sem. 14/ara] ora. B. 15
burt] i burt. 17 kyndugskap'] klokskap. 19 aldri\fyrr add. B.
20 fyrr~] om. B. 22 a/mwnw] munu of. 23 /iann] mwnw add. B.
munu] om. B. 24 ndi at sjd] sjdi. 25 Fdm] Fd (!). 26 h&San lift-
num] sffiarr. keis. s.] om. B. 27 ok segir] segjandi.vifttaf] viftrtal.
29 Ijdi honum sinn~] fdi honum. 31 af\ ok. 37 kongrJ\ keisarinn.
41 upp] om. B. 42/er«]/cr(!). 43 mannfdlk] fdlk. 47 ^on^s]
keisara. 48 sinn] }>enna. 50 s£n] om. B. 53 note 23) Alex.~\
konungr add. B. 54 o& — lita] ser. 55 ]>eim] honum. 56 J^ewra]
\essara. 59 vezY] a^ add. B. 60 dyrftl. — hafa] dyrligr ma$r
hefir hann. 61 kongs] keisara. 63 meS J^oM] me^r ]>akk.1 68
ve^semd] soswd 69 Her er] Er her. p. 4, 1 dyrum] dyrligum.
3 dkaft.'] om. B. 4f. /is< — sunar~\ ]>essa manns. 5 af — romr~] xkjott
af rdmr mikill. 1 mani] muni. 8 \6tt — verold] i veroldinni. 8 er]
om. B. 9 kongs] keisara. 13 /mm] om. B. 18 ganga miSr] o/an.
19 dag] ok add. B. 20 allri~\ om. B. 21 ollu] om. B. 22 f. kongs
sonar] manns. 24 ]?a?m kvitt] kvitt ]>ann. 26 md] megi. 27 e$r
om. B. 29 oss] m^r. 32 nu — stund] i sta$. 33 w3] mSr.fyrr
lettandifyrr. 34 «mni/cHS] om. B. 36 heftrlega~\ om. B.
37 ^on^s] keisara. 38 Jungfrti] Fru.2 40 heiftrlegri] heiftarlegri.
Fyrir Saxlandi rje^i einu sinni keisari nokkur, og er nafn hans eigi
skrd-'S i sogu >essari. Hann hjelt helgri tru innan endimarka sinna rikja.
Hann var bae^Si voldugur og vitur. Drottning hans var af gofugustu aettum.
Hun fae^i honum fagurt sveinbarn, er var vatni ausinn og nefndur Klarus.
Hann 61st upp heima, og unnu honum allir hugastum. Honum til uppfrse'S-
ingar var settur laerimeistari sa, er Pyrus hjet. Hann kunni menntir og
i>rottir langt fram yfir alia aiSra menn i landinu. Klarus nam skj6tt allar
Ij>r6ttir Pyrusar, og setti keisarinn honum hina vitrustu menn til J?j6nustu.
1 Ich finde diese unumgelautete form nirgends aufgefiihrt.
f So wird Tecla, die friiher (p. 239 f.) als rikborin mcer bezeichnet worden
war, in dieser hs. stets genannt: vgl. Fritzner, i, p. 494.
556 E. KOLBING.
42 legit] verit. 44 tok henni harftl.'] tekr meyjunni. 45 er] sem.
47 frammi] om. B. 52 nazrri ]>vi] ]>annveg. 53 ]>ikkiz fulfgjdrt]
\6ttiz gjort. 54 }>dm~] ok. gefr~\ ]>eim add. B. 55 ok'] om. B. 56
i] d. 59 fyessi kongs] keisara. 61 sun Tib. keis.~] keisara sonar.
64 bjartar ok~\ om. B. 65 rawm] mt. 69 engan m. m.] ei^'
mun. 70 vcewia] ma?m add. B. p. 5, 1 f. \&r — se~] vet mun
vera, enda hefir \er mikit um fundiz. 2 manum] munu. 6 i
sinum landt.~]i landtjoldum sinum. 13 me$ ydkk] meftr \>akk. 14
far] her. 16 sjdlfr — sannandi\ kongrinn sjd/fr. 17 at — hann\
]>ikkjaz eigi ongva \egit hafa. 1 8 allra] om. B. mektugra] mektug-
ar. 19 manna'] om. B. 22 wieSr] me'S. 23 xii\ om. B. 25 i dag]
om. B. 26 honum likar] hann mil. 29 2/i5r] nu um add. B. 29 f.
heiftrtega~\ heiftarlega. 31 ^^i] likar. 35 eingi] eingin. ut] om. B.
38 epfo'r] om B. kongs] keisara. sonar] gengr fru T. n. aft.
add. B. 40 gengr — turn'] om. B. 42 sinni ferft dftr] fyrr enn. 42,
43 Klari kongs] keisara. 44 hwversku'] om. B. 45 ok heilsar]
om. B. hcevJ] En add. B. 47 silt — kju.~] hver hon er. 48 kongs
sunar~\ hans. 49 Serene] Serena. 52 f. y%r — vera~\ }>er vilit. 53
kongs~] keisara. 54 meyjj] hennar B. 55 segir~\ svarar. 56jung-
fru] om. B. 56 oss] mer. 57 f. \at — landi] Arabialands gull.
60 }>at] om. B. 61 einskis'] eingis. 66 wra] om. B. 68 herra]
manni. 69 ]>iggit] skulut ]>iggja. 70 hon] honum add. B. 71
A;ew. s.] om. B. 72 s^a/-a] ok add. B. nw] om. B. turn]
til Serenam konungs ddttur add. B. p. 6, 1 kongs a7.] henni.
keis. s. Ji.~] hann heffti. 11 Klarus] om. B. 13 ok] om. B.
jungfru~] fru. 13 ^ei'Sawdi] ok leiddi. 16 A67/ sewi] hall er. 17
om. B. 19 gjorfum] om. B. 22 ^M/^] ok add. B. 23
meS. 25 dyruslum] bestum. 29 /ers&a] /e^a. 30 AM^M^;]
vera add. B. 31 vera~] om. B. 33 eigi ats.~\ om. B. 35 f. langpall-
inn] langbekk. 36 far leenam~\ leena. 38 arman] om. B. 40 f.
eins hverjum] om. B. 42 heiftrlega] heffiarliga. 43 f. dr6—~and-
liti] om. B. 45 berr~\ kemr. 45 f. stendr jungfrj] riss hon. 47
6-iwa bu^s'] hans. 48 m/o^] om. B. Eru] nu add. B. 50 b&fti
samt] om. B. 50 f. Clare — ridd.~\ menn keisara sonar. 52 sitja~\
eru. 56 dyrSligsta'] dyrligsta. 59 AarS/a] ^e?/si. 60 6o^s] om.
B. 63 sagftiz ok] kvez. 64 fyrr leita'] leita heldr. 65 sann~]
ZUR KEITIK DER ROMANTISCHEX SAGAS. 557
om. B. 66 f. ok rdiS] om. B. 67 f. segiz — vilja] segir ok at Jiann
vildi. p. 7, 2 orSiiw] her um add. B. 2 hennar~\ om. B. 4 sina
urn /.] um Iffina sina. 5 J>eim — gl&i] \eiri gltfti ok fagnafii.
6 me$ hondum'] om. B. 7 wS/a/i] vffirtali. 9 rw] om. B. 9
a^a] om. B. 10 i ]>essari~\ i }>essi. 14 blaut softit] om. B. 15
manni] monnum. 15 swn] om. B. 16 eiti\ om. B. 16 f. o& —
segjandt] om. B. 19 f. ok — lut] om. B. ZQjungfru, segir hann~\
min fru, segir Clarus. 22 kongs] keisara. 24 myrkbrj] einn
myrkvan. 29 svd~\ om. B. 34 bringuna ok~\ om. B. 37 kcemi m.
blv&u] komi m6ti g6%u. 38 siglanda dftr'] d%r siglandi. 39 md]
mdtti. kallaz] heita. 40 f. skirl. — }>viat] om. B. 43 we$ svd /.]
$. 45 oA; — dro^] }>wa£ dsynju drott \<i. 46 dsynju] om. B. 48
^r] om. B. fait**] 6era add. B. 49 bera] om. B. 58 Sitr] En.
59 TIW] sitr. 60 Aq/a gengit~\ gengit hafa. 65 s&omw] skamm.1
70-p. 8, 2 Jh/r^ — o^] om. B. 6 sew vdn var] oA; \eir. 8 (7/arws]
Aa?m. i*m] ok add. B. 9/yr«q ^1 9 hlj6Ki\ fyrst add. B. (Ced.'s
note5setzt das wort an falsche stelle). 11 er] sem. 13 segfti
frd~] frd segfti. 18 fe$r sinurn] om. B. 19 ?iw] om. B. 24
verd] om. B. 25 viljct] vildu. 26 f. ftfetrfttt] svivirftingar.
28 ^/orSar] gjorfta. 30 vi/i] vi7. 33 s^an] ]>vilikan. lengr]
om. B. 35 J>an] ];eir. 38 klerkdomi] klerkddm. 39 ei^t] oe.
48 emn] om. B. 49 /tvdr^] tveggja. 53 ntmwar] J^essarar
54 f. fremd ok hei$r\ heiftr ok fremd. 62 skomm] skamm. 66
\ettd\ om. B. 68 kongs] konungsins. p. 9, 6 sem] er. 8 J>e^a
te^r hann} Icetr hann \etta. 11 Uifogrurn]fdgrum lit. p. 13,
2 n^] om. B. 6 /oer jungfrunni] fcerir frunni. 7 eptir spyrj.~]
om. B. 9 bi^r\ baft, fyrri] fyrst. 13 sofinn aptr] aptr sofinn.
14 stendr~\ reis. 17 kdmu] koma. 19 drenginn — Hggr~\ dreng sem
her liggr i scenginni. 21 vef\ om. B. 34 verd] om. B. 38 slika.n~\
fyvilikan. 39 var~\ er. 44 var] er. 47 note 24 annars tjalds B.]
B.2 50 einn] sinn. 54-56 at—fengit] sem aldri
1 Man beachte skamm fur skomm, das Vigf., p. 536, nur aus Skald H. 7, 63
belegt, Fritzner garnicht angefiihrt hat.
2 So B ganz deutlich, ebenso wiejunyfrudom, p. 14, note 19. Aber selbst
als etwaige conjectur war die anderung nicht geboten, da auch sonst missa
aliquid begegnet : vgl. Vigf. s. v. misscr, IT.
558 E. KOLBING.
sd hon slild fyrri, ok nu tyikkir henni hit fyrra eigi. 62 enn]
om. B. 63 umgongu] Tede add. B. 63 Tecle] om. B. 66 veroldu]
veroldunni. muni] se. p. 14, 1 slika] ]>vilika. 4 hdfuftit] hdfuft.
6 man] mun. 1 1 til — meyjum] mt% sinum meyjum til landtjalds-
ins. 12 inngongu] til add. B. 12 sem fyrr] ok. nu] om. B.
16 hon] hann(l). 20 sagfti] kva%. 21 landtj. ok sigla] tjaldit.
23 hit] at hit er. 23 f. enn enn] om. B. 27 bffir ok] om. B. 29
herrann hefir enn] hann hefir. 30 vel] om. B. 31 orfta lengftar]
or&leng%ar.1 32 TTonas] Keisara. 35 sfoe^wm] slcegjum. 36 enn
AeY] Tier enn. 37 ok] at. 36 #/e$z] fe&r at gleftjaz. 40 var o&]
en. hann] sd. 41 E!sW;ar3] konungs son. 42 o&] om. B. 44
o^] sem. 44 landtjaldit] tjaldit. 48 millem] millum. kongs]
keisara. 51 f. m — of] om. B. 54 £ m6ti] i mdt. 54 ^OTI^S] keisara.
55 fte/Si] Ae>-. 63 enn] om. B. 64 &on#s] keinara. 65 note 19
jungfrudo (ms) B] jungfruddm B. 68 atburfta e%r ceventyra]
ceventyra eftr atburfta. 69 eyri e%r] om. B. p. 15, 5 vyrfti] yr¥>i.
13 fengit] om. B. 19 f. sez — enn] gjorir ser. 24 ok mcelti svd]
om. B. 27 f. ok — ]>essi] gersemum. 30 mann] om. B. 33 f. ugg-
anda] unganda (!). 34 komi — hefnd] mikil hefmd (!) komi yftr
at. 35 sffiarstu] siftustu. 37 fara] ganga. 40 brott] om. B. 41
lengr] om. B. 44 langt] om. B. 46 jungfru]frti. 49 ok gjorSiz]
om. B. 50 berr] bar. 52 J>w stdra] om. B. 53 dyrum ]>ess]
dyrum ]>essa. 55 e^r-] eSa. 55 Aver^] o^ add. B. 56 J^eto] sama
add. B. 56 kongs] keisara. 56 er] sem. 58 se^iV 7iawi] om. B. 61
y%r] om. B. 62 eigi] ekki. Qlvenda ollum] vanda(\). 66 hand]
hond. 67 dllu samt] um. 67 f. undir hondinni] om. B. 69 6^rr]
berz. 70 of einni k] om. B. 71 sama] om. B. 72 Heit] Heitit.
p. 16, 1 i ]>essari] i }>essi. 2 vera] verfta. 5 landtjaldit] sta$. 8 er]
sem. 9 dyrunum] durunum. 11 sem] om. B. 11 f. um ]>resk] om.
B. 13 i hug henni] i huginn. 1 5 kongs] keisara. 16 hennar hond]
hond hennar. 17 mcelir vi% hana] mcelti til hennar. 17 sem] er.
18 f. hann — dhyggju] sagt. En mcerin svarar. 19/i/rir] undir.
23 nu ekki] eigi. 25 f. man — trun] om. B. 28 leggr] tekr. 32 nu]
fehlt bei Fritzner, n, p. 902, dagegen vgl. Fritzner, J p. 490.
Der verfasser hat unrecht gethan, das wort zu gunsten vor or'Saleng'S zu
beseitigen : er hiitte beide formen anfiihren so lien.
ZUR KRITIK DER ROMANTISCHEN SAGAS. 559
om. B. 34 man] mun. 35 Jn£] )>e>. 39 Ojor] nu add. B. 40 kongs]
keisara. 41 Hon segir] om. B. 42 fyrir mitt lif] segir hon.
43 f. ef—er] om. B. 45 enn] om. B. 46 til T.] svd. 46 linazta]
besta. 49 sem] er. 49 man] mun. 50 eptir ndtt.] om. B. 53
sama~] om. B. 57 fyrir hv. sk.] hvi. 60 i sffiaztu] om. B. 65
enn )>at] ]>at enn. 66 ]>okk] ]>akk. frdin\ konungs ddttir. 68
kongs] keisara. 69 \iggr\ ]>d. 70-72 hvern — telja] frtiSmceli ok
fagrgali verftr sein(!) til tolu. p. 17, 1 inn leiddr] om. B. 2 f.
en — reikna~] gengr svd fa at. 4 ok] om. B. 7 var] verftr. jafn-
]>ungr]jafn. 9 o&— stirftr] om. B. 10 ]>6] \d. 11 w#a] /eifo. 12
allt til morgins] til dags. 13 s6l skinn, gengr] upp kemr s6l,
gengr frit. 14 man] er. 15 landtjaldit] tjaldit. 18 mikil glefti
ok] om. B. 20 kongs] keisara. 23 J>mu] ]>vi. 25 7ii2] om. B.
27 kongr] konungrinn. 28 ^cez^w] gozi. 28 5^^ o^] om.
B. 29-31 var — borinn] om. B. 31 kongs] keisara. 34 sern]
er. 34 A/owm] hj6n hin. 35 o^ — nu] en herrinn allr liggr. 36
siftarstu"] sffiustu. 37 inn] om. B. 42 augurn] i add. B. 42 ok
henni] om. B. 45 brottu eru] i brottu eru nu. 51 at buaz urn]
um at btiaz. 56 upp i lopt] % lopt upp. 57 af] or. 58 ok — munn-
inn] om. B. p. 20, 18 at] om. B. ]>egar] sffian. 19 me$
grdti] om. B. 21 ok reifti] segir. 21 ok— Hit] om. B. 23/2/rn]
fyrr. 24 sce^i wiirm] om. B. 26 ]>d borgnara] ]>ar betra. 28
mer] om. B. 26 md] mun ek. 27 eSr] ^a. 28 m^r] om. B. 28
til lifs] om B. at] ek skal add. B. 29 f. minn soeti] om. B.
32 segir hann] om. B. 33 sama] om. B. 35 f. langa — meinliga]
om. B. 40 at] ok. 45 undir] i. ok at portinu] om. B. 46
henni] om. B. 47 sem] er. 48 mcelti hann] ok mcelti. 50 vildir]
vildi. 51 atyingis] om. B. 52 A^a£] hingat. 54 sem] er.
p. 23, 2 f./orrdiSs s^rt] om. B. 10 f. milli — mekt] i milli. 11
undir] fyrir. 12 md] skal. 14 Aenncw] augu ok add. B. 19 er
]>cer koma] sem hon kemr. 22 inni] om. B. 25 mdfo*] i mot. 26
AceversK] soemiliga. 30 /Serena] om. B. 31 Aq/i }>er] hafir. 31
fdheyrt] mikit. 32 o& vandr.] om. B. 36 e$r] e-Sa. 38 handina
hondina. 40 6r6a^] dnd^Sa^. 43 f. staftfestu ok] om. B.
E. KOLBING.
APPENDIX I.
PROCEEDINGS OF THE FIFTEENTH ANNUAL
MEETING OF THE MODERN LANGUAGE
ASSOCIATION OF AMERICA, HELD AT
THE UNIVERSITY OF PENNSYL-
VANIA, PHILADELPHIA, PA.,
DECEMBER 27, 28,
29, 1897.
THE MODERN LANGUAGE ASSOCIATION
OF AMERICA.
At the invitation of Dr. Charles C. Harrison, Provost of
the University of Pennsylvania, the MODERN LANGUAGE
ASSOCIATION OF AMERICA held its fifteenth annual meeting
at the University of Pennsylvania, Philadelphia, Pa., Decem-
ber 27, 28, 29, 1897.
All the sessions of the meeting were held in Houston Hall.
FIRST SESSION, DECEMBER 27.
The first session of the meeting was begun at 2 o'clock p. m.
The President of the Association, Professor Albert S. Cook,
of Yale University, presided.
The Secretary of the Association, James W. Bright, sub-
mitted the following report, which was approved :
The Secretary reports the publication and distribution, during the closing
year, of the twelfth volume of the Publications of the Association. The
fourth instalment of this volume contains the Proceedings of the last annual
meeting of the Association, which was held at the Western Reserve Uni-
versity, Cleveland, Ohio, and the Proceedings of the last annual meeting of
the Central Division of the Association, which was held at Washington
University, Saint Louis, Mo.
-As a joint-editor of the Whitney Memorial Volume, the Secretary also
reports the completion of that volume, which has been distributed as a
joint-publication of the American Oriental Society, the American Philo-
logical Association, and the Modern Language Association of America.
The Treasurer of the Association, Herbert E. Greene, sub-
mitted the following report :
iii
IV MODERN LANGUAGE ASSOCIATION.
BEOEIPTS.
Balance on hand December 26, 1896, $ 881 48
Annual Dues from Members, and receipts
from Subscribing Libraries :
For the year 1893, . . . $ 3 00
" " " 1894, ... 15 00
" " " 1895, ... 45 00
" " " 1896, ... 109 80
" " " 1897, . . . 3,282 55
" " " 1898, . 71 25
$1,526 60
Sale of Publications, 155 84
For partial cost of publication of articles
and for reprints of the same :
F. J. Mather, ....
F. H. Wilkens,
K. E. Neil Dodge, .
F. A. Blackburn, .
Homer Smith, . . . .
B. D. Woodward, .
$ 233 90
Advertisements, 200 00
Interest, ... 11 28
$ 211 28
Total receipts for the year, $3,009 10
EXPENDITURES.
Publication of Vol. XII, 1, and Keprints, $ 503 42
« u a u 2, " " 319 97
" « " « 3, " " 376 85
" « " « 4, " " 212 03
$1,412 27
The Whitney Memorial Volume :
Share (f ) of cost of printing, . 100 31
Binding, 51 77
Shipping, .... 55 60
$ 207 68
Supplies for the Secretary : stationery, pos-
tage, mailing Publications, etc., . . 98 31
Supplies for the Treasurer : stationery, pos-
tage, etc., 22 55
The Secretary, 200 00
Job printing, 31 10
Expenses of the Committee of Twelve, . 74 35
PEOCEEDING8 FOR 1897.
The Central Division, . . . . 42 00
Services of R. R. Agent, two days, . . 17 00
$ 485 31
Total expenditures for the year, $2,105 26
Balance on hand December 24, 1897, . . 903 84
$3,009 10
Balance on hand December 24, 1897, . . $903 84 ...
The President appointed the following Committees :
(1) To audit the Treasurer's accounts : Professor C. H.
Grandgent and Dr. C. G. Child.
(2) To nominate officers : Professors Felix E. Schelling,
G. A. Hench, Bliss Perry, J. M. Garnett, and L. E.
Menger.
(3) To recommend place for the next Annual Meeting :
Professors J. B. Henneman, W. T. Hewett, H. A.
Todd, B. L. Bowen, F. N. Scott,
The reading of papers was then begun.
1. "The new requirements in entrance English." By
Professor T. W. Hunt, of Princeton University. [Printed
in Mod. Lang. Notes, May, 1898.]
This paper was discussed by Professors F. N. Scott, Albert
S. Cook, and E. H. Magill.
2. " The close of Goethe's Tasso, as a literary problem."
By Professor Henry Wood, of the Johns Hopkins Univer-
sity. [An abstract of this paper is given in Mod. Lang. Notes,
March, 1898, p. 65.]
Professor Calvin Thomas offered comments on the subject
of the paper.
3. "The phraseology of Moliere's Preeieuses ridicules."
By Dr. Therese F. Colin, of Bryn Mawr, Pa. [Read by
title.]
VI MODEKN LANGUAGE ASSOCIATION.
In this paper an attempt is made to determine whether Moli£re was open
to the charge, brought against him by his contemporaries, of having grossly
satirized the Pre"cieuses and having attributed to the characters of his play
absurd conceits coined out of his own imagination.
From a study of the writers of the time, the author has endeavoured to
note the sources of those expressions peculiar to the " socie'te' des Precieux "
and the extravagant abuse into which its imitators fell. Almost identical
parallel passages, antedating the first appearance of the Precieuses ridicules
(1659) and quoted from those writers, are offered in the playwright's justi-
fication. According to Charles Sorel : " Jamais il n' y eut une telle licence,
comme celle qu' on a prise depuis quelques anndes ; les mots ne se font plus
insensiblement, mais tout expr£s et par profession — ." Many of these new
terms and their definitions have each in turn been carefully gathered and
are here examined. They are metaphors, periphrases, conceits, proverbial
sayings, woven into substitutes for the simplest language, some of which
even now survive. Italy, Spain, and England had earlier experienced the
same malady known under the name of cultismo, secentismo, marinismo,
gongorismo, and euphuism. Even so late as 1672 Madame de Se'vigne', in a
letter to her daughter, styles the phraseology of aristocratic circles "si
sophistique* qu' on aurait eu besoin d' un truchement."
4. " The question of free and checked vowels in Gallic
Popular Latin. " By Professor John E. Matzke, of Leland
Stanford Junior University. [Printed in Publications, xiu,
if.]
This paper was presented in abstract and with comments by
Professor L. E. Menger ; further discussion was contributed
by Dr. E. C. Armstrong and Professor H. A. Todd.
Dr. Menger said :
I shall devote the few moments at my command to giving the members
of the Association a general idea of my original paper on this subject, then
a summary of Dr. Matzke's results, and, finally, shall venture to offer a few
new ideas of my own.
First, then, as to the solution proposed by myself several years ago : When
I read in my Old French grammars that the vowel a, for example, was
free in talem > tel, manum > main, jacet>_9^, although the result for the
French derivative of a was different in each case, and when I noted
that e was designated as free in pedem > pied but checked in melius > mielz,
where the result (ie) was the same in each case, I asked myself: "Do the
terms ' free' and ' checked ' mean anything ? " It seemed that they indicated
different phenomena at different times ; I thought they should denote the
same thing at all times. Consequently I studied the history of Popular
Latin vowels as a whole, classed their Old French representatives under
PROCEEDINGS FOR 1897. vii
three comprehensive headings, called the first division, in which the vowels
developed (as talem > id), " free ; " the second, in which the vowels
remained (as partem >part), "checked;" the third I considered as com-
prising secondary developments (that is, the development of diphthongs
and not that of the original vowels as such), for example, factum >fait; the
last division was therefore to be eliminated from the discussion. " Free,"
with me, meant development, " checked," non-development, and the terms
had these meanings, in my scheme, in all cases. I should, perhaps, have
laid more stress on the principle of the divisions rather than on the names
to be applied to them. The matter of terminology is, for the most part, a
pedagogical question, and I would be fully satisfied should all scholars agree
to call the first division A, the second B and the third C.
My new meaning applied to the time-honored terms constituted, evidently,
a radical change ; in order to escape extended criticism I should not have
insisted on such an application of the terms, but should have offered my
paper as a suggestion for a method of clear presentation of the history of
the vowels. Meyer-Luebke, in his review1 of my article, said that my
exposition of the vowel changes appeared more readily comprehensible and
more convenient for the student than the traditional method but that my
definition of the terms under discussion did not respond as accurately as the
usually accepted one to the known principles of speech development.' Dr.
Todd, too, saw in the paper the possibilities for a lucid presentation of the
history of the vowels and communicated to me certain alterations calculated
to enhance the value of the monograph as illustrating this presentation.
Behrens, in his review 3 of my work, resented my attack on the traditional
acceptation of the terms while recognising that a decisive definition is yet
to be formulated. This definition, he said in effect, must proceed from
a satisfactory understanding of the deviations in Old French vowel de-
velopments and must be based on the laws of syllabification of the Popular
Latin.
Dr. Matzke apparently derived the key-note of his investigations from
Behrens' expression just quoted ; on p. 5 of Dr. Matzke's paper we read :
" It becomes evident, therefore, that the true definition of free and checked
vowels is dependent upon Popular Latin syllabification." His method of
procedure is then as follows: We start from the law for the development
of Popular Latin vowels as formulated by ten Brink ; that is, vowels in
open syllables were lengthened, vowels in closed syllables were shortened.
Vowels in the former were free, in the latter checked. Consequently the
essential point to establish is the open or close nature of the syllable at the
time of the operation of ten Brink's law. This time has been fixed by
Pogatscher and Mackel as in the sixth century, and the terms "free" and
" checked " can be applied only to the vowels as they existed at this period ;
1 Literalurblatt, xvn, col. 340. *Cf. Romania, xxvi, 597.
3 Zeiischrift, xxi, 304.
Vlll MODERN LANGUAGE ASSOCIATION.
so we have to determine the phonetic processes which had been accom-
plished by the sixth century. These processes are then cited, the different
vowel developments studied in detail, the whole leading, finally, to the
formation of categories of free and checked vowels.
With regard to this plan, I may be allowed, in the first place, one general
remark : The starting point of the argument — the status of the vowels in
Popular Latin times — is undoubtedly correct and to be preferred to my plan
(of beginning with the French end of the line of development) in so far as
the theory of free and checked vowels is concerned ; but, just as my work was
criticized because of my attempt to apply the terms to developments covering
several hundred years, which developments I had reduced within the limits
of a simple scheme, so I fear Dr. Matzke may be criticized for specifying one
of these centuries in which developments were taking place and for basing his
definition on forms of Popular Latin of the sixth century alone. These forms
often changed to a marked degree in subsequent years before becoming what
we now designate as the etyma of their French derivatives. The only
vowels that were changing in the sixth century were e and p. The rest did
not begin to develop until the eighth century ; are we not then interested
in knowing the consonantal conditions (as determining free or checked
position) of the latter date rather than, or else in addition to those of the
sixth century ? To illustrate my meaning let us look at proparoxytones,
for example. According to Dr. Matzke the tonic vowel is free here when
the penult begins with a single consonant (p. 39). Undoubtedly e was free
in netidum in the sixth century ; however, after this date and before the
alteration of e > ei, the atonic penult fell, leaving netdum, from which net
(with the characteristic of checked e) developed. Of what use is it, even
theoretically, to know that e of netidum was free ? Net does not derive from
the sixth century form but from a later one. To posit a Popular Latin
word of the sixth century which preceded an eighth or a ninth century
form that was really the background of a given French derivative is
only one step removed from proposing Classic Latin forms as etyma.
If, as Dr. Matzke remarks, "the later fate of vowels may and often does
depend upon causes quite foreign to their original surroundings " (p. 5),
it would seem that the knowledge to be desired is that of the causes that
do determine their fate. Similarly, if "the consonants which follow the
vowel must invariably determine the free or checked nature of the vowel "
(p. 9) the limitation of consonantal influence to the sixth century will
exclude the participation of palatal consonants which, for the most part,
did not begin to develop until the seventh or eighth century; yet the
alteration and influence of palatal consonants constitute one of the chief
characteristics of the Komance languages and are no where so marked as
in French. When we consider that the palatals had not developed in the
sixth century and that a, e and g had probably not even begun to change
their values at that date, does it not seem too easy to say that so many
vowels were free at that time ; and, allowing that conditions changed after
PROCEEDINGS FOR 1897. ix
this period, is it not somewhat useless to say : " It was thus and so in the
sixth century, anyway," merely to uphold the precarious frame-work of a
definition we are trying to construct ?
Have we any justification for limiting the action of ten Brink's law to
the sixth century and thus basing our definition of free and checked vowels
on the forms of words as they existed at that time alone ? Dr. Matzke says
(p. 10) : " If a combination of consonants closing a syllable in early Popular
Latin" (that is, previous to the sixth century) "had become simplified, so
that a single consonant now occupied the place formerly filled by two con-
sonants, or vice versa, the nature of the syllable would be changed." —
Does not this statement apply equally well to the alteration of the nature
of syllables in the seventh, eighth or ninth centuries, and does not ten
Brink's law refer rather to a general tendency in Romance for vowels in
open syllables to become lengthened and in closed syllables to become
shortened ? Although the law may have begun its activity in the sixth
century we are not assured that it affected all the vowels at the same time
and in the same way. In the case of a, e and p, for example, the length-
ening did not manifest itself to the extent of altering the nature of the
vowel until the eighth century ; is it not reasonable to suppose that in the
eighth century the lengthening, or the contrary, took place according
as the vowels stood in open or closed syllables as determined by consonantal
conditions of the eighth century without regard to those existing in the
sixth?
My study of the question since writing my paper and especially my
examination of Dr. Matzke's effort have led me to believe that it is im-
possible, for the present at least, to formulate a general definition of free
and checked vowels that will cover all cases of vowel change in French.
The nearest approach possible seems to me to be that of Schwan-Behrens ;
Dr. Matzke's categories will serve for the sixth century ; but if we want a
statement that will cover all cases at all times we shall have to vary the
statement according to the cases and the times. In other words, the
question is a chronological one and must go hand in hand with the first
indications of change on the part of each vowel. In controlling the dates
of such changes the most important aid will be found in comparing the
same with alterations of the palatals,1 and until the exact stages and times
of the development of the latter are known, any marked advance in our
knowledge of Old French vowel history is hardly to be hoped for.
5. " Ben Jonson, and the origin of the Classical School."
By Professor Felix E. Schelling, of the University of Penn-
sylvania. [Printed in Publications, xm, 221 f.]
1 This idea is not mine but is derived from an expression of M. Gaston
Paris in a letter he wrote to me concerning my paper.
X MODERN LANGUAGE ASSOCIATION.
Discussion of the paper was opened by Professor Herbert
E. Greene, and closed by Professor E. E. Hale, Jr.
6. "The sources of Goethe's printed text." By Professor
W. T. Hewett, of Cornell University. [To be printed in
Publications, XIV.]
Professors Calvin Thomas, M. D. Learned, A. Gudeman,
H. Collitz, and H. A. Todd shared in the discussion.
7. " Parallel treatment of the vowel e in Old French and
Provencal." By Dr. A. Jodocius, of Philadelphia, Pa.
Comment upon the paper was offered by Professor H. A.
Todd.
EXTRA SESSION.
The Association convened in an extra session, December 27,
at 8 p. m., to hear the annual address of the President of the
Association. Dr. Charles C. Harrison, Provost of the Uni-
versity of Pennsylvania, presided, and in a brief address
welcomed the Association to Philadelphia. He then intro-
duced Professor Albert S. Cook, President of the Association,
who delivered an address entitled : " The province of English
Philology." [Printed in Publications, xin, 185 f.]
SECOND SESSION, DECEMBER 28.
The President called the second regular session of the con-
vention to order at 10 o'clock, a. m.
8. " The morphology of the Guernsey dialect." By Pro-
fessor Edwin S. Lewis, of Princeton University. For an
abstract of this paper see Mod. Lang. Notes, March, 1898,
p. 69 f.
This paper elicited comments by Professors A. Rambeau
and James W. Bright.
9. " The poetry of Nicholas Breton." By Dr. Eva March
Tappan, of the Worcester High School. [Printed in Publi-
cations, xin, 297 f.]
PROCEEDINGS FOR 1897. xi
The President asked Professor Calvin Thomas to preside.
10. "Luther's 'Teufel' and Goethe's < Mephistopheles.' "
By Professor Richard Hochdorfer, of Wittenberg College.
This paper was discussed by Professors Calvin Thomas and
W. T. Hewett.
11. "Notes on some Elizabethan poems." By Professor
J. B. Henneman, of the University of Tennessee. For an
abstract of this paper see Mod. Lang. Notes, March, 1898,
p. 71.
Professor Felix E. Schelling discussed this paper.
12. " The relation of the Drama to Literature." By Pro-
fessor Brander Matthews, of Columbia University. [Published
in The Forum, January, 1898.]
This paper was discussed by Professors E. E. Hale, Jr.,
E. H. Magill, A. Cohn, Albert 8. Cook, Bliss Perry, James
W. Bright, and Leo Wiener.
13. " The influence of Lawrence Sterne on German litera-
ture." By Dr. T. S. Baker, of the Johns Hopkins University.
[Read by title.]
THIBD SESSION.
The third regular session of the convention was begun at
2.30 o'clock, p. m.
Professor George Hempl, Secretary of the Phonetic Section
of the Association, submitted the following report :
REPORT OF THE SECRETARY OF THE PHONETIC SECTION, 1897.
At the meeting of the Modern Language Association of America, held in
the winter of 1894-5, I was elected Secretary of the Phonetic Section. My
efforts to find out what would be expected of me were hampered by the fact
that nothing definite as to the matter has been published. (See Proceedings
for 1887, pp. ix, XLV, and Modern Language Notes, IV, 484.) I was, how-
ever, assured by my predecessor, Professor Grandgent, and other members
of the Association that the Secretary of the Phonetic Section was expected
to follow out his own conception of the duties of his office. I at first planned
xii MODERN LANGUAGE ASSOCIATION.
an occasional phonetic periodical, but was dissuaded from this idea by some
of the officers of the Association — and wisely so, as I now believe. I had,
some time before, begun the issue of a set of test questions intended to bring
in data from which to construct maps showing the outlines of the chief
dialect districts of this country, and on the suggestion of Professor Grand-
gent I finally decided to make this investigation the basis of my labors as
Secretary of the Phonetic Section.
The fees of the members of the Section for the year 1895 amounted to
$25 ; from my predecessor I received a balance of $25. This money has been
spent partly for stationery and record books, but for the most part has been
used for postage, where it was but a drop in the bucket. Not infrequently
a single report costs me five cents in postage. For reasons to be specified
later, I did not ask for fees for the years 1896 and 1897. Consequently this
brief statement covers the financial matter of my office for the three years
that I have occupied it.
I have sent to the members of the Phonetic Section —
(1) Copies of an abstract of a paper read by me at the Classical Confer-
ence held in Ann Arbor in April, 1895, on "Vowel-Shifts in Relation to
Time and Stress" (Cf. The School Review for June, 1895, p. 375). The com-
plete paper will be sent as soon as published.
(2) Copies of an article that appeared in The Chautauquan for January,
1896, in which I gave a sketch of my plan of work and a brief statement
of such results a* I had then obtained.
(3) A table of Sound Articulations prepared by Marcus Hitch of Chicago.
(4) Advance sheets of the chapter on phonetics in my German Orthography
and Phonology.
(5) Reprints of a paper on the pronunciation of 8 in "to grease" and
" greasy," which I had published in Dialect Notes, part ix.
(6) A paper on the loss or retention of e in the English ending -ed, re-
printed from the Publications of the Association, vol. xn, No. 3.
By the end of the first year, I saw that the progress of the accumulation
of material for the speech maps was such that it would not be easy or wise
to make reports until I should have in my hands practically all the material
I expected to collect. For this reason the published material that I could
put into the hands of the members was limited, and I therefore refrained
from asking for fees for the second and third years. Reports of the results
of my investigations will be sent to the members of the Section as often as
made. Anything further that I might say as Secretary of the Phonetic
Section, will be involved in an account of the progress of the speech maps,
and I shall, therefore, report briefly on that matter.
As in all such matters, had I known at the outset what I learned in the
process of the investigation, I should have done it better. Perfect test
questions imply in the maker the possession of a large part of the very
knowledge that he is seeking to obtain through them. Lacking such
knowledge, one must make up his list largely on the basis of more or less
PROCEEDINGS FOR 1897. xiii
well grounded supposition — on guess-work, if you wish. I gathered my
questions partly from books, partly from students and others, partly from
my own observation. Before printing the list, I subjected it to various pre-
liminary trials with my students, and then weeded out some questions and
added others. The first list appeared in April, 1894. The reports it brought
in soon showed me that some of the questions were useless, or not well put.
It is interesting and sometimes laughable to see how easily a question may
be misunderstood, though the greatest pains have been taken to make it
clear and to the point. For example, I asked the question: "Do you use
the term fryingpan, skillet, or spider?" and then added : " If more than one,
how do you differentiate?" In reply to this latter question, several very
intelligent persons have answered : " By the addition of the usual plural
sign -es." To the questions "How would you call a horse when at some
distance?" "How would you call a cow?" I have received severally the
answers: "A horse" and "A cow." The answers also suggested the inser-
tion of new questions. Thus, from the start, each issue of the list has
incorporated changes and increased its length. This is an almost irresistible
temptation, but the yielding to it had, in time, serious consequences. The
list became so long that it appeared to most persons too formidable. This
is a mistake against which I would particularly warn future investigators.
I was ultimately forced to issue a smaller list containing only the most
important questions. The last question in this is : " Do you wish to answer
a longer list of such questions ? " ; in this way I am enabled to send the
long list almost exclusively to those who I know will answer it.
Of the various issues of the long list, I have printed and sent out nearly
10,000 ; of the short list, I have printed 8,000, and have sent out about one
half of them. As it takes but a few minutes to fill out the latter, a much
larger percent are returned. The long list has also been reprinted in half
a dozen periodicals. I have now 3000 sets of answers to the long list and
nearly as many to the short list. They are arranged according to towns in
a county, and counties in a state, and are kept in manilla portfolios in long
flat pigeon holes in a cabinet specially prepared for them. It is thus
possible to get at any report at a moment's notice. But the amount of time
originally required to arrange the material and to incorporate the daily
accessions to the collection is much greater than one would at first suppose.
Every report must first be gone over, that it may be seen whether it is trust-
worthy and whether it is free from influences of districts other than the one
represented. The reports that are thus found to be imperfect are either
discarded or crossed with a heavy blue mark of warning. The names of
the county and town must then be marked prominently in color at the head
of the list. Nor can a correspondent be trusted to have given all these
items correctly. It is surprising to see how many intelligent people do not
know in what county they live, or think they live in a county adjoining
the one in which their town is situated. I also keep for ready reference
copies of the United States and Canada Postal Guides, in which are duly
checked all the towns heard from.
XIV MODERN LANGUAGE ASSOCIATION.
In the accumulation of the collection I have been aided by more people
than I can ever mention. Strangers have been fully as kind as friends and
acquaintances. At first my colleagues disappointed me; but when I devised
two or three schemes whereby they might aid me, they did so in the most
generous fashion. One of these was the assignment of the answering of the
questions as a task in English, the students handing in the report in place
of an essay. This scheme brought me much very valuable material, but it
soon began to bring in unnecessary duplications. Later I had blanks pre-
pared which I send to instructors, no matter what they teach, and which
they pass about their classes for their students to write upon them their
names and the town, county, and state in which they lived during the period
of the establishment of their usage. These sheets are returned to me, and
I take from them the names of those students who report places not yet
heard from, and then send these students copies of the brief list.
The original purpose of the investigation, was, as I have frequently stated,
the outlining of the chief dialect districts. I already know about where
the boundary lines run (cf. Dialect Notes, part ix, p. 438) and have begun
to make concentrated study of sections of each line. Thus, I have assigned
northern Indiana by counties to the members of a class in the history of
the English language, and each one is to get — through the local principal
of schools — a report from every town of 1000 inhabitants, and to make maps
of the county for three or four of the questions. I shall then revise and
combine these county maps and thus determine of the line dividing the
North from the Midland, that section that runs through northern Indiana.
I now intend to publish first such sections of the lines and only later a map
of the country as a whole.
As hinted above, the answers bring in much information that was not
looked for. In fact, I doubt whether the original purpose of the investiga-
tion, namely, the determination of dialect boundaries, will turn out to be
the most valuable result of the undertaking. The collection is rich in
material that throws a flood of light on general linguistic questions, espe-
cially on speech mixture and dialect formation and on the survival, the
spread, and the mutual modification of rival forms. I personally shall, in
all probability, exploit but a small part of this treasure. I intend to de-
posit it in time in some public library, where, after those of this generation
have obtained from it what they find valuable, it may form the basis of the
studies of others, to whom much of what is to us matter of fact in our
speech would otherwise be unknown or known only with uncertainty. In
the light of the importance of the collection, I would, therefore, again
appeal to all to aid in making it as complete as can be. Additions will
always be welcome, even years from now ; but the sooner a report comes in,
the greater the use that can be made of it. I would especially urge those
of my colleagues that have not yet passed about in their classes the blanks
I have prepared for gathering names, to let me know of their willingness
to do so.
GEORGE HEMPL.
PROCEEDINGS FOB 1897. XV
The Chairman of the Committee of Twelve, Professor
Calvin Thomas, gave an oral account of the work of the
Committee during the past year, and outlined the further plans
of the Committee. He also asked for the appropriation of
three hundred dollars (in addition to the unexpended balance
of the appropriation granted for the past year), for the con-
tinuance (and probably the conclusion) of the work of the
Committee. This request was granted by a vote of the
Association.
The Committee on Place of Meeting recommended the
acceptance of the invitation of the officers of the University
of Virginia to hold the next annual meeting of the Association
in Charlottesville, Va. This recommendation was accepted by
a vote of the Association.
In accordance with the nominations made by the Committee
on Officers, the following officers of the Association for the
year 1898 were elected :
President : Alcee Fortier, Tulane University.
Secretary : James W. Bright, Johns Hopkins University.
Treasurer : Herbert E. Greene, Johns Hopkins University.
Executive Council.
C. T. Winchester, Wesleyan University.
Bliss Perry, Princeton University.
Albert S. Cook, Yale University.
Gustaf E. Karsten, University of Indiana.
Richard Hochdorfer, Wittenberg College.
Charles M. Gayley, University of California.
James A. Harrison, University of Virginia.
W. S. Currell, Washington and Lee University.
A. E,. Hohlfeld, Vanderbilt University.
Phonetic Section.
President : A. Melville Bell, Washington, D. C.
Secretary : George Hempl, University of Michigan.
XVI MODEEN LANGUAGE ASSOCIATION.
Pedagogical Section.
President : F. N. Scott, University of Michigan.
Secretary : W. E. Mead, Wesleyan University.
Editorial Committee.
H. Schmidt- Wartenberg, University of Chicago.
C. H. Grandgent, Harvard University.
The committee appointed to audit the Treasurer's accounts
reported that the accounts were found to be correct.
On motion of Professor A. Gudeman the Secretary of the
Association was instructed to communicate with the officers of
the American Oriental Society and of the American Philo-
logical Association with reference to the consideration of
plans for a joint-meeting of the Association with these two
organizations.
The Secretary of the Association presented a request to
address the Committee on Interstate Commerce, in the U. S.
Senate, on the subject of the "Anti-Ticket Scalping Bill."
On motion of Professor A. Cohn, the Secretary was instructed
to reply that the statutes of the Association precluded the
consideration of questions not related to the work and purpose
of the Association.
The reading of papers was resumed.
14. " Color in Old English poetry." By Professor W. E.
Mead, of Wesleyan University. [To be issued in Publica-
tions, XIV.]
This paper was discussed by Professors W. H. Hulme, A.
Gudeman, Herbert E. Greene, C. S. Baldwin, and James W.
Bright.
Professor A. Marshall Elliott was asked to preside.
PROCEEDINGS FOR 1897. Xvii
15. " Professor Schultz-Gora, and the Testament de Rous-
seau" By Professor Adolphe Cohn, of Columbia University.
[An abstract is printed in Mod. Lang. Notes, March, 1898,
p. 73.]
16. " Kecent work in Celtic." By Dr. F. N. Eobinson, of
Harvard University.
17. " The relation of the Old English version of the Gospel
of Nicodemus to the Latin original." By Professor William
H. Hulme, of Adelbert College. [Printed in Publications,
xm, 457 f.]
18. "The French literature of Louisiana from 1894 to
1897." By Professor Alcee Fortier, of Tulane University.
[Read by title.]
19. "The rhythm of proper names in Old English verse."
By Professor James W. Bright, of the Johns Hopkins Uni-
versity. [Read by title.]
[The American Dialect Society held its Annual Meeting at
5 o'clock.]
Provost and Mrs. Charles C. Harrison received the ladies
and gentlemen of the Association at their home, 1618 Locust
Street, Tuesday evening, December 28th, at 8.30 o'clock.
FOURTH SESSION, DECEMBER 29.
President Cook opened the fourth and closing regular session
of the convention at 9.30 o'clock, a. m., Wednesday, Decem-
ber 29.
20. "Early influence of German literature in America."
By Dr. Frederick H. Wilkens, of Baltimore, Md.
9
XV111 MODERN LANGUAGE ASSOCIATION.
This paper was discussed by Professors W. T. Hewett and
M. D. Learned.
21. "On translating Anglo-Saxon poetry." By Professor
Edward Fulton, of Wells College. [Printed in Publications,
xin, 286 f.]
This paper was discussed by Professors Albert 8. Cook,
James M. Garnett, E. H. Magill, Felix E. Schelling, W. H.
Hulme, F. N. Scott, A. Gudeman, and James W. Bright.
22. "Boccaccio's Defense of Poetry, as contained in the
fourteenth book of the De Genealogia Deorum" By Miss
Elizabeth Woodbridge, of Yale University. [Printed in
Publications, xin, 333 f.]
Comments upon this paper were offered by Professor F. IS".
Scott.
23. "A sonnet ascribed to Chiaro Davanzati, and its place
in fable literature." By Dr. Kenneth McKenzie, of Union
College. [Printed in Publications, xin, 205 f.]
No time could be allowed for the discussion of this and of
the following papers.
24. " Seventeenth Century conceits." By Dr. Clarence G.
Child, of the University of Pennsylvania.
25. " Verbal taboos, their nature and origin." By Pro-
fessor F. N. Scott, of the University of Michigan.
26. " Prepositions in the works of Hans Sachs." By Dr.
C. R. Miller, of Lehigh University. [Read by title.]
Professor E. E. Hale, Jr., offered the following resolutions,
which were unanimously adopted by a vote of the Association :
Resolved, That the Modern Language Association of
America, now convened for its fifteenth annual meeting,
hereby expresses hearty appreciation of the cordial words in
which the Provost of the University of Pennsylvania, Dr.
Charles C. Harrison, has welcomed the Association to Pliila-
PEOCEEDINGS FOR 1897. xix
delphia ; and also records grateful thanks to the Officers of
the University of Pennsylvania, and to the members of the
Local Committee, for the generous and efficient entertainment
of this Convention ; and
Resolved, That the Association expresses to Provost and
Mrs. Charles C. Harrison appreciative acknowledgment for
their hospitable reception of the members of the Association.
The Association adjourned at 1 o'clock p. m.
XX MODERN LANGUAGE ASSOCIATION.
OFFICERS OF THE ASSOCIATION FOR 1898.
President,
ALCEE FORTIER,
Tulane University, New Orleans, La.
Secretary, Treasurer,
JAMES W. BRIGHT, HERBERT E. GREENE,
Johns Hopkins University, Baltimore, Md. Johns Hopkins University, Baltimore, Md.
EXECUTIVE COUNCIL.
C. T. WINCHESTER, BLISS PERRY,
Wesleyan University, Middletown, Conn. Princeton University, Princeton, N. J.
ALBERT S. COOK, RICHARD HOCHDORFER,
Yale University, New Haven, Conn. Wittenberg College, Springfield, Ohio.
GUSTAV E. KARSTEN, CHARLES M. GAYLEY,
University of Indiana, Bloomington, Ind. University of California, Berkeley, Cal.
J. A. HARRISON, W. S. CURRELL,
University of Virginia, Charlottesville, Va. Washington and Lee University, Lexington, Va.
A. R. HOHLFELD,
Vanderbilt University, Nashville, Tenn.
PHONETIC SECTION.
President, Secretary,
A. MELVILLE BELL, GEORGE HEMPL,
Washington, D. C. University of Michigan, Ann Arbor, Mich.
PEDAGOGICAL SECTION.
President, Secretary,
F. N. SCOTT, W. E. MEAD,
University of Michigan, Ann Arbor, Mich. Wesley an University, Middletown, Conn.
EXECUTIVE COMMITTEE.
C. T. WINCHESTER, JAMES A. HARRISON,
First Vice-President. Second Vice-President.
RICHARD HOCHDORFER,
Third Vice-President.
EDITORIAL COMMITTEE.
C. H. GRANDGENT, H. SCHMIDT- WARTENBERG,
Harvard University, Cambridge, Mass. University of Chicago, Chicago, HI.
PROCEEDINGS FOR 1897.
MEMBERS OF THE MODERN LANGUAGE
ASSOCIATION OF AMERICA
(INCLUDING MEMBERS OF THE CENTRAL DIVISION OF THE
ASSOCIATION).1
Abernethy, Mr. J. W., 231 Lincoln Place, Brooklyn, N. Y.
Adams, Dr. W. A., Yale University, New Haven, Conn. [2 Phelps Hall.]
Adler, Dr. Cyrus, Smithsonian Institute, Washington, D. C.
Akers, Prof. J. T., Central College, Richmond, Ky.
Alden, Mr. R. M., 3737 Locust St., Philadelphia, Pa.
Allen, Prof. Edward A., University of Missouri, Columbia, Mo.
Allen, Dr. Philip S., 612 Maple St., Station O, Chicago, 111.
Almstedt, Mr. Hermann B., University of Chicago, Chicago, 111.
Armstrong, Dr. E. C., Johns Hopkins University, Baltimore, Md.
Armstrong, Prof. J. L., Randolph-Macon Woman's College, Lynchburg, Va.
Augustin, Prof. Marie J., Sophie Newcomb Memorial College, New Orleans,
La.
Aviragnet. Prof. E., Bucknell University, Lewisburg, Pa.
Babbitt, Prof. E. H., Columbia University, New York, N. Y.
Bader, Prof. John H., City Schools, Staunton, Va.
Baillot, Prof. E. P., Northwestern University, Evanston, 111.
Baker, Dr. T. S., 1202 Mt. Royal Avenue, Baltimore, Md.
Baldwin, Dr. C. S., Yale University, New Haven, Conn.
Bartlett, Mr. D. L., 16 W. Monument St., Baltimore, Md.
Bartlett, Prof. G. A., Harvard University, Cambridge, Mass.
Baskervill, Prof. W. M., Vanderbilt University, Nashville, Tenn.
Becker, Dr. E. J., 2131 Maryland Avenue, Baltimore, Md.
Belden, Dr. H. M., University of Missouri, Columbia, Mo.
Bell, Prof. A. Melville, 1525 35th St., W., Washington, D. C.
Benton, Prof. Chas. W., University of Minnesota, Minneapolis, Minn.
Bernays, Miss Thekla, 3623 Laclede Avenue., St. Louis, Mo.
Bevier, Prof. Louis, Rutgers College, New Brunswick, N. J.
Bierwirth, Dr. H. C. Harvard University, Cambridge, Mass.
1 Members are earnestly requested to notify promptly both the Secretary
and the Treasurer of change of address.
XX11 MODERN LANGUAGE ASSOCIATION.
Bignell, Mr. Wm., High School, Allegheny, Pa.
Blackburn, Prof. F. A., University of Chicago, Chicago, 111.
Black well, Prof. R. E., Randolph-Macon College, Ashland, Va.
Blake, Prof. Estelle, Arkadelphia, Ark.
Blau, Dr. Max F., Adelphi College, Brooklyn, N. Y.
Bloomberg, Prof. A. A., Lafayette College, Easton, Pa.
Blume, Mr. Julius, 1119 Bolton St., Baltimore, Md.
Boatwright, President F. W., Richmond College, Richmond, Va.
Both-Hendricksen, Miss L., 166 Macon St., Brooklyn, N. Y.
Bothne, Prof. Gisle, Luther College, Decorah, Iowa.
Boughton, Prof. Willis, Ohio University, Athens, Ohio.
Bowen, Prof. B. L., Ohio State University, Columbus, Ohio.
Bowen, Dr. E. W., Randolph-Macon College, Ashland, Va.
Boyd, Prof. John C., University of Wooster, Wooster, Ohio.
Bradshaw, Prof. S. E., Bethel College, Russelville, Ky.
Brandt, Prof. H. C. G., Hamilton College, Clinton, N. Y.
Bre'de', Prof. C. F., Pennsylvania College, Gettysburg, Pa. [Box 242.]
Bright, Prof. James W., Johns Hopkins University, Baltimore, Md.
Brinton, Dr. D. G., Media, Pa.
Bristol, Mr. E. N., 29 W. 23d St., New York, N. Y.
Broatch, Mr. J. W., 596 Pierson Hall, Yale University, New Haven, Conn.
Bronson, Prof. T. B., Lawrenceville School, Lawrenceville N. J.
Brown, Prof. A. N., Naval Academy, Annapolis, Md.
Brown, Prof. Calvin S., Vanderbilt University, Nashville, Tenn.
Brown, Prof. E. M., University of Cincinnati, Cincinnati, Ohio.
Brownell, Dr. George G., University of Alabama, Tuscaloosa, Ala.
Bruce, Prof. J. D., Bryn Mawr College, Bryn Mawr, Pa.
Brumbaugh, Prof. M. G., University of Pennsylvania, Philadelphia, Pa.
Bruner, Prof. James D., University of Chicago, Chicago, 111.
Brush, Dr. Murray P., University of Ohio, Columbus, Ohio.
Brusie, Prof. C. F., Mt. Pleasant Academy, Sing Sing, N. Y.
Bryan, Ensign Henry F., Naval Academy, Annapolis, Md.
Buck, Miss Gertrude, Vassar College, Poughkeepsie, N. Y.
Buehler, Rev. Huber Gray, Hotchkiss School, Lakeville, Conn.
Butler, Prof. F. R., Boston University, Boston, Mass. [168 Lafayette Street.
Salem, Mass.].
Butler, Pierce, Johns Hopkins University, Baltimore, Md.
Cabeen, Prof. Chas, W., 403 University Place, Syracuse, N. Y.
Callaway, Jr., Prof. M., University of Texas, Austin, Texas.
Cameron, Prof. A. Guyot, Princeton University, Princeton, N. J. [10 Bayard
Ave.]
Campbell, Dr. Killis, Culver Milit. Academy, Culver, Ind.
Canfield, Prof. A. G., University of Kansas, Lawrence, Kansas.
Carpenter, Dr. F. I., University of Chicago, Chicago, 111.
PROCEEDINGS FOR 1897. xxiii
Carpenter, Prof. G. R., Columbia University, New York, N. Y.
Carruth, Prof. W. H., University of Kansas, Lawrence, Kansas.
Carson, Miss Luella Clay, University of Oregon, Eugene, Oregon.
Chapman, Prof. Henry Leland, Bowdoin College, Brunswick, Maine.
Chase, Dr. Frank H., 2 University Place, New Haven, Conn.
Chase, President G. C., Bates College, Lewiston, Maine.
Cheek, Prof. 8. R., Centre College, Danville, ^Ky.
Child, Dr. Clarence G., University of Pennsylvania, Philadelphia, Pa. [2118
DeLancey PI.]
Clapp, Prof. John M., Illinois College, Jacksonville, 111.
Clark, Prof. J. Scott, Northwestern University, Evanston, 111.
Clary, Mr. S. W., 110 Boylston St., Boston, Mass.
Clerc, Miss Molina, 1634 I Street, Washington, D. C.
Cohn, Prof. Adolphe, Columbia University, New York, N. Y.
Cohn, Prof. H., Northwestern University, Evanston, 111.
Coggeshall, Miss Louise K., 102 E. 57th St., New York, N. Y.
Colin, Dr. The'rese F., Bryn Mawr, Pa.
Collins, Prof. George S., Brooklyn Polytechnic Institute, Brooklyn, N. Y.
Collitz, Prof. H., Bryn Mawr College, Bryn Mawr, Pa.
Colville, Mr. W. T., Carbondale, Pa.
Colvin, Dr. Mary Noyes, College for Women, Cleveland, Ohio.
Conant, Prof. C. Everett, Lincoln University, Lincoln, 111.
Conklin, Prof. Clara, University of Nebraska, Lincoln, Neb.
Cook, Prof. Albert S., Yale University, New Haven, Conn.
Cooper, Prof. W. A., Marietta College, Marietta, Ohio.
Corwin, Dr. Robert N., Yale University, New Haven, Conn.
Crabb, Dr. Wilson D., Greenville Seminary, Greenville, Ky.
Crane, Prof. T. F., Cornell University, Ithaca, N. Y.
Crawshaw, Prof. W. H., Colgate University, Hamilton, N. Y.
Crow, Dr. Chas. L., Weatherford College, Weatherford, Texas.
Crow, Prof. M. Foote, University of Chicago, Chicago, 111.
Crowell, Mr. A. C., German Seminar, Brown University, Providence, R. I.
Curdy, Prof. A. E., Michigan Military Academy, Orchard Lake, Mich.
Curme, Prof. G. O., Northwestern University, Evanston, 111.
Currell, Prof. W. S., Washington and Lee University, Lexington, Va.
Cutler, Miss S. R., University of Chicago, Chicago, 111.
Cutting, Prof. Starr W., University of Chicago, Chicago, 111.
van Daell, Prof. A. N., Mass. Inst. of Technology, Boston, Mass.
Davidson, Prof. Charles, Albany, N. Y. [1 Sprague Place.]
Davidson, Prof. F. J. A., Stanford University, Cal.
Davies, Prof. W. W., Ohio Wesleyan University, Delaware, Ohio.
Dawson, Prof. Arthur C., Lake Forest University, Lake Forest, 111.
De Haan, Prof. Fonger, Bryn Mawr College, Bryn Mawr, Pa.
Deering, Prof. R. W., Woman's College, Cleveland, Ohio. [80 Cornell St.]
XXIV MODERN LANGUAGE ASSOCIATION.
Dehust, Miss Mary, Monticello Seminary, Godfrey, 111.
Deutsch, Prof. W., High School, St. Louis, Mo.
Diekhoff, Mr. T. J. C., 38 Packard St., Ann Arbor, Mich.
Divine, Miss Mary L., 85 Spring St., Portland, Maine.
Dixon, Prof. J. M., Washington University, St. Louis, Mo.
Dodge, Prof. D. K., University of Illinois, Champaign, 111.
Dodge, Prof. R. E. Neil, University of Wisconsin, Madison, Wis. [138
West Gorharn St.]
Douay, Prof. Gaston, Washington University, St. Louis, Mo.
Drake, Dr. Allison, Columbia University, New York, N. Y.
Dunlap, Prof. C. G., University of Kansas, Lawrence, Kansas.
Easton, Prof. M. W., University of Pennsylvania, Philadelphia, Pa.
Eaton, Mrs. Abbie Fiske, 338 57th St., Chicago, 111.
Edgar, Prof. Pelham, Victoria University, Toronto, Canada. [113 Bloor
St.. W.]
Effinger, Dr. Jonn R., University of Michigan, Ann Arbor, Mich. [1430
Hill Street.]
Egge, Prof. Albert E., Washington Agricultural College, Pullman, Wash-
ington.
Eggers, Prof. E. A., State Univ. of Ohio, Columbus, Ohio.
Eliel, Mrs. Mathilde, Hyde Park High School^ Chicago, 111.
Elliott, Prof. A. Marshall, Johns Hopkins University, Baltimore, Md.
Emerson, Prof. O. F., Western Reserve University, Cleveland, Ohio.
Epes, Prof. John D., State Normal School, Warrensburg, Mo.
Faber, Miss Emily, 227 East 58th St., New York, N. Y.
Fairchild, Mr. J. R., American Book Co., New York, N. Y.
Farrand, Prof. Wilson, Newark Academy, 544 High St., Newark, N. J.
Faust, Dr. A. B., Wesleyan University, Middletown, Conn.
Fay, Prof. C. E., Tufts College, College Hill, Mass.
Ferrell, Prof. C. C., University of Mississippi, University P. O., Miss.
Ferren, Dr. H. M., 157 Lowrie St., Allegheny, Pa.
Files, Prof. George T., Bowdoin College, Brunswick, Maine.
von Fingerlin, Prof. Edgar, Furman University, Greenville, S. C.
Fitz-Gerald, Mr. John D., 57 Liberty St., Newark, N. J.
Fitz-Hugh, Prof. Thomas, University of Texas, Austin, Texas. [2008
Whitis Ave.]
Fluegel, Prof. Ewald, Stanford University, Cal.
Fontaine, Prof. J. A., Bryn Mawr College, Bryn Mawr, Pa.
Ford, Prof. Joseph S., Phillips Exeter Academy, Exeter, N. H.
Fortier, Prof. Alce"e, Tulane University, New Orleans, La.
Fossler, Prof. L., University of Nebraska, Lincoln, Neb.
Foster, Prof. Irving L., State College, Pa.
Francke, Prof. K., Harvard University, Cambridge, Mass.
PROCEEDINGS FOR 1897. XXV
Fraser, Dr. Emma, Elmira College, Elmira, N. Y.
Freeman, Prof. C. C., Kentucky University, Lexington, Ky.
Freeman, Miss Mary L., Northwestern University, Evanston, 111.
Froelicher, Prof. H., Woman's College, Baltimore, Md.
Fruit, Prof. John P., William Jewell College, Liberty, Mo.
Fuller, Prof. Paul, P. O. Box 2559, New York, N. Y.
Fulton, Prof. Edward, Wells College, Aurora, N. Y.
Garner, Prof. S., Naval Academy, Annapolis, Md.
Garnett, Prof. J. M., Baltimore, Md. [1316 Bolton St.]
Garrett, Dr. Alfred C., Harvard University, Cambridge, Mass.
Gaw, Mrs. Ealph H., 1321 Fillmore St., Topeka, Kansas.
Gayley, Prof. Charles M., University of California, Berkeley, Cal.
Geddes, Jr., Prof. James, Boston University, Boston, Mass.
Gerber, Prof. A., Earlham College, Richmond, Ind.
Glen, Prof. Irving M., University of Oregon, Eugene, Oregon.
Gloss, Miss Janet C., Washington University, St. Louis, Mo. [2828 Wash-
ington Ave.]
Goebel, Prof. Julius, Stanford University, Cal.
Gorrell, Dr. J. H., Wake Forest College, Wake Forest, N. C.
Graeser, Prof. C. A., Supt. Public Schools, Darlington, S. C.
Grandgent, Prof. C. H., Harvard University, Cambridge, Mass. [107
Walker St.]
Greene, Prof. Herbert E., Johns Hopkins University, Baltimore, Md.
Gregor, Prof. Leigh R., McGill University, Montreal, Canada.
Grossman, Prof. Edward A., 1 W. 81st St., New York, N. Y.
Griffin, Prof. James O., Stanford University, Cal.
Griffin, Mr. N. E., 1027 N. Cal vert St., Baltimore, Md.
Gruener, Prof. Gustav, Yale University, New Haven, Conn.
Gudeman, Prof. A., University of Pennsylvania, Philadelphia, Pa.
Gummere, Prof. F. B. Haverford College, Pa.
Gutknecht, Miss L. L., 6340 Butler St., Chicago, 111.
Gwinn, Dr. Mary M., Bryn Mawr College, Bryn Mawr, Pa.
Hale, Jr., Prof. E. E., Union College, Schenectady, N. Y.
Hall, Prof. J. Leslie, College of William and Mary, Williamsburg, Va.
Hamburger, Prof. Felix, Pawtucket, R. I.
Hanscom, Dr. Elizabeth D., 17 Henshaw Ave., Northampton, Mass.
Harper, Prof. G. M., Princeton University, Princeton, N. J.
Harris, Prof. Chas., Adelbert College, Cleveland, Ohio.
Harris, Miss M. A., Rockford College, Rockford, 111.
Harrison, Prof. J. A., University of Virginia, Charlottesville, Va.
Harrison, Prof. T. P., Davidson College, N. C.
Hart, Prof. C. E. Rutgers College, New Brunswick, N. J. [83 Livingston
Avenue. ]
XXVI MODERN LANGUAGE ASSOCIATION.
Hart, Prof. J. M., Cornell University, Ithaca, N. Y.
Hatfield, Prof. James T., Northwestern University, Evanston, 111.
Haupt, Prof. Paul, Johns Hopkins University, Baltimore, Md.
Hausknecht, Prof. Emil, Thaer Str. 21, Berlin, N. W., Germany.
Hausmann, Dr. W. A., 157 Lowrie St., Allegheny, Pa.
Hay, Prof. Henry H, Girard College, Philadelphia, Pa.
Heller, Prof. Otto, Washington University, St. Louis, Mo.
Hempl, Prof. George, University of Michigan, Ann Arbor, Mich. [1033 E.
University Ave.]
Hench, Prof. G. A. University of Michigan, Ann Arbor, Mich.
Henckels, Prof. Theodore, Middlebury, Vt.
Henneman, Prof. J. B., University of Tennessee, Knoxville, Tenn.
Hervey, Mr. William A., Columbia University, New York, N. Y.
Heuermann, Miss Louise M., 85 Hancock St., Brooklyn, N. Y.
Hewitt, Prof. W. T., Cornell University, Ithaca, N Y.
Higgins, Miss Alice, 401 Macon St., Brooklyn, N. Y.
Hinckley, Mr. Henry Barrett, 54 Prospect St., Northampton, Mass.
Hobigand, Mr. J. A., Boston School of Languages, 88 Boylston St., Boston,
Hochdorfer, Prof. B., Wittenberg College, Springfield, Ohio.
Hoffman, Prof. B. F., University of Missouri, Columbia, Missouri.
Hohlfeld, Prof. A. R., Vanderbilt University, Nashville, Tenn.
Holzwarth, Prof. F. J., Syracuse University, Syracuse, N. Y.
Horning, Prof. L. E., Victoria University, Toronto, Ont.
Hospes, Mrs. Cecilia, 3001 Lafayette Avenue, St. Louis, Mo.
Howe, Miss M. A., Miss Porter's School, Farmington, Conn.
Howell, Miss Bertha, State Normal School, Milwaukee, Wis.
Hubbard, Rev. Chas. F., 289 Highland Ave., Buffalo, N. Y.
Hubbard, Prof. F. G., University of Wisconsin, Madison, Wis.
Huguenin, Mr. Julian, Asheville, N. C.
Hulme, Prof. Wm. H., Western Reserve Univ., Cleveland, Ohio. [56 May-
field St.]
Hunt, Prof. T. W., Princeton University, Princeton, N. J.
Huss, Prof. H. C. O., Princeton University, Princeton, N. J.
Hutchinson, Miss Sarah D., University of Iowa, Iowa City, Iowa.
Ingraham, Prof. A., The Swain Free School, New Bedford, Mass.
Isaacs, Prof. A. S., New York University, New York, N. Y.
von Jagemann, Prof. H. C. G., Harvard University, Cambridge, Mass. [113
Walker St.]
James, Dr. A. W., Miami College, Oxford, Ohio.
James, Dr. N. C., Western University, London, Ont.
Jack, Prof. Albert E., Lake Forest University, Lake Forest, 111.
Jayne, Miss V. D., University of Illinois, Champaign, 111.
PROCEEDINGS FOR 1897.
Jenkins, Dr. Thomas A., Vanderbilt University, Nashville, Tenn. [19
Garland Ave.]
Jessen, Mr. Karl D., 25 Kremperweg, Itzehoe, Germany.
Jodocius, Dr. A., The De Lancey School, Cor. 17th St. and De Lancey Place,
Philadelphia, Pa.
Johnson, Prof. H., Bowdoin College, Brunswick, Maine.
Jonas, Mr. J. B. E., University of Chicago, Chicago, 111.
Jones, Dr. H. P., Cornell University, Ithaca, N. Y.
Jordan, Miss M. A., Smith College, Northampton, Mass.
Joynes, Prof. E. 8., South Carolina College, Columbia, S. C.
Kammann, Mr. Chas. H., Peoria High School, Peoria, 111.
Karsten, Prof. Gustaf E., University of Indiana, Bloomington, Ind.
Kaufman, Mrs. J. J., Washington University, St. Louis, Mo. [3117 Lucas
Ave.]
Keidel, Dr. George C., Johns Hopkins University, Baltimore, Md.
Kent, Prof. Charles W., University of Virginia, Charlottesville, Va.
Kern, Dr. Paul O., University of Chicago, Chicago, 111.
Kerr, Jr., Mr. John E., 41 Beaver St., New York, N. Y.
Key, Mr. W. H., Central College, Fayette, Mo.
Kinard, Prof. James P., Winthrop Normal and Industrial College, Rock
Hill, S. C.
King, Prof. R. A., Wabash College, Crawfordsville, Ind.
Kinney, Mr. Samuel Wardwell, Hobart College, Geneva, N. Y.
Kittredge, Prof. G. L., Harvard University, Cambridge, Mass.
Klaeber, Dr. Frederick, University of Minnesota, Minneapolis, Minn,
von Klenze, Dr. C., University of Chicago, Chicago, 111.
Knox, Prof. Charles S., St. Paul's School, Concord, N. H.
Koenig, Dr. Walther F., University of Pennsylvania, Philadelphia, Pa.
Koren, Prof. William, Mount Pleasant, Iowa.
Krapp, Mr. George P., Teachers College, Morningside Heights, 120th
Street, W., New York, N. Y.
Kroeh, Prof. C. F., Stevens Inst. of Technology, Hoboken, N. J.
Krug, Mr. Joseph, 51 Fourth Ave., Cleveland, Ohio.
Kuersteiner, Prof. A. F., University of Indiana, Bloomington, Ind.
Kuhns, Prof. L. Oscar, Wesleyan University, Middletown, Conn.
Ladd, Prof. Wm. C., Haverford College, Haverford, Pa.
de Lagneau, Miss L. R., Lewis Institute, Chicago, 111.
Lang, Prof. H. R., Yale University. New Haven, Conn.
Lange, Prof. Alexis F., University of California, Berkeley, Cal.
Lange, Mr. F. J., High School, Elgin, III.
Learned, Prof. M. D., University of Pennsylvania, Philadelphia, Pa. [234
South 38th St.]
Leavens, Miss Julia Pauline, 21 E. 16th Street, New York, N. Y.
XXV111 MODERN LANGUAGE ASSOCIATION.
Lewis, Miss Mary Elizabeth, University of South Dakota, Vermillion, 8. D.
Lewis, Prof. E. H., University of Chicago, Chicago, 111.
Lewis, Prof. E. S., Princeton University, Princeton, N. J.
Lodeman, Prof. A., Michigan State Normal School, Ypsilanti, Mich.
Lodeman, Dr. F. E., Cornell University, Ithaca, N. Y.
Loiseaux, Mr. Louis A., Columbia University, New York, N. Y.
Longden, Prof. Henry B., De Pauw University, Greencastle, Ind.
Loomis, Prof. Freeman, Bucknell University, Lewisburg, Pa.
Lorenz, Mr. Theodore, University of Pennsylvania, Philadelphia, Pa.
Luquiens, Prof. J., Yale University, New Haven, Conn.
Lutz, Prof. F., Albion College, Albion, Mich.
Lyman, Dr. A. B., Lyrnan, Md.
Macine, Prof. John, University of North Dakota, University, N. D.
MacLean, Chancellor G. E., University of Nebraska, Lincoln, Neb.
MacMechan, Prof. Archibald, Dalhousie College, Halifax, N. S. [72 Vic-
toria Eoad.]
Magill, Prof. Edward H., Swarthmore College, Swarthmore, Pa.
Manly, Prof. John M., University of Chicago, Chicago, 111.
Manning, Prof. E. W., Delaware College, Newark, Del.
March, Prof. Francis A., Lafayette College, Easton, Pa.
March, Jr., Prof. Francis A., Lafayette College, Easton, Pa.
Marcou, Dr. P. B., Harvard University, Cambridge, Mass. [42 Garden St.]
Marden, Dr. C. C., Johns Hopkins University, Baltimore, Md.
Marsh, Prof. A. E., Harvard University, Cambridge, Mass.
Mather, Jr., Prof. Frank Jewett, Williams College, Williamstown, Mass.
Matthews, Prof. Brander, Columbia College, New York, N. Y. [681 West
End Ave.]
Matzke, Prof. J. E., Stanford University, Cal.
McBryde, Jr., Prof. J. M., Hollins Institute, Hollins, Virginia.
McCabe, Prof. W. Gordon, University School, Richmond, Va.
McClintock, Prof. W. D., University of Chicago, Chicago, 111.
McClumpha, Prof. C. F., University of Minnesota, Minneapolis, Minn.
Mcllwaine, Prof. H. E., Hampden Sydney College, Prince Edward Co.,
Virginia.
McKenzie, Prof. Kenneth, West Virginia University, Morgantown, W. Va.
McKibben, Prof. G. F., Denison University, Granville, Ohio.
McKnight, Dr. George H., Cornell University, Ithaca, N. Y.
McLouth, Prof. L. A., New York University, New York, N. Y.
Mead, Prof. W. E., Wesleyan University, Middletown, Conn. [165 Broad
St.]
Menger, Prof. L. E., Bryn Mawr College, Bryn Mawr, Pa.
Mensel, Prof. E. H., University of Michigan, Ann Arbor, Mich.
Merrill, Prof. Katherine, University of Chicago, Chicago, 111.
PROCEEDINGS FOR 1897. XXIX
Meyer, Dr. Edward, Western Reserve University, Cleveland, Ohio. [844
Logan Avenue.]
Meyer, Prof. George H., Lake Forest Academy, Lake Forest, 111.
Miller, Dr. Chas. R., Lehigh University, South Bethlehem, Pa.
Miller, Prof. Daniel T., Brigham Young College, Logan, Utah.
Mills, Miss Mary W., Webster Groves, Mo.
Molenaer, Mr. Samuel P., University of Pennsylvania, Philadelphia, Pa.
Montague, Prof. W. L., Amherst College, Amherst, Mass.
Moore, Mr. A. A., Cornell University, Ithaca, N. Y.
Moore, Prof. R. W., Colgate University, Hamilton, N. Y.
Morris, Prof. G. D., University of Indiana, Bloomington, Ind.
Morton, Prof. A. H., Williams College, Williamstown, Mass.
Morton, Mr. E. P., University of Indiana, Bloomington, Ind.
Mott, Prof. L. F., College of the City of New York, New York, N. Y. [17
Lexington Avenue.]
Mulfinger, Mr. George A., 381 Marshfield Avenue, Chicago, 111.
Muzzarelli, Prof. A., 56 Liberty St., Savannah, Ga.
Nash, Prof. B. H., 252 Beacon St., Boston, Mass.
Neff, Dr. Th. L., University of Chicago, Chicago, 111.
Nelson, Prof. Clara A., Ohio Wesleyan University, Delaware, Ohio.
Newcomer, Prof. A. G., Stanford University, Cal.
Nichols, Prof. Alfred B., Harvard University, Cambridge, Mass. [20 Hoi-
worthy Hall.]
Nitze, Mr. William A., Roland Park, Baltimore, Md.
Noble, Prof. Charles, Iowa College, Grinnell, Iowa.
Nollen, Prof. John S., Iowa College, Grinnell, Iowa.
Nordby, Mr. Conrad H., College of the City of New York, New York, N.
Y. [17 Lexington Ave.]
Northup, Mr. C. S., Cornell University, Ithaca, N. Y.
Ogden, Dr. Philip, Johns Hopkins University, Baltimore, Md.
Olson, Prof. Julius E., University of Wisconsin, Madison, Wis.
Osthaus, Prof. Carl, University of Indiana, Bloomington, Ind.
Ott, Prof. J. H., Watertown, Wisconsin.
Owen, Prof. Edward T., University of Wisconsin, Madison, Wis.
Pace, Miss Ida, Arkansas University, Fayetteville, Arkansas.
Page, Prof. F. M., Haverford, Pa.
Page, Dr. Curtis Hidden, Columbia University, New York, N. Y.
Palmer, Prof. A. H., Yale University, New Haven, Conn.
Pancoast, Prof. Henry S., Germantown, Pa.
Pearce, Dr. J. W., 723 Camp St., New Orleans, La.
Pearson, Prof. C. W., Beloit College, Beloit, Wis.
Pendleton, Miss A. C., Bethany College, Bethany, W. Va.
XXX MODERN LANGUAGE ASSOCIATION.
I
Penn, Mr. H. C., Columbia, Missouri.
Penniman, Dr. Josiah H., University of Pennsylvania, Philadelphia, Pa.
Perrin, Prof. M. L., Boston University, Boston, Mass.
Perry, Prof. Bliss, Princeton University, Princeton, N. J.
Peters, Prof. Robert J., Missouri Valley College, Marshall, Mo.
Piatt, Prof. Hermann S., University of Illinois, Champaign, 111.
Pietsch, Dr. K., University of Chicago, Chicago, 111.
Pinkham, Prof. G. R., Swanton, Vermont.
Piutti, Prof. Elise, Wells College, Aurora, N. Y.
Plimpton, Mr. George A., New York, N. Y. [Ginn & Co.]
Poll, Dr. Max, Harvard University, Cambridge, Mass.
Pollard, Prof. J., Richmond College, Richmond, Va.
Porter, Prof. S., Gallaudet College, Kendall Green, Washington, D. C.
Potwin, Prof. L. 8., Adelbert College, Cleveland, Ohio.
de Poyen-Bellisle, Dr. Rene", University of Chicago, Chicago, 111.
Prettyman, Mr. C. W., University of Pennsylvania, Philadelphia, Pa.
Price, Prof. Thomas R., Columbia University, New York, N. Y. [263 W.
45th St.]
Primer, Prof. Sylvester, University of Texas, Austin, Texas.
Prince, Prof. J. D., New York University, New York, N. Y. [31 W. 38th
St.]
Pusey, Prof. Edwin D., St. John's College, Annapolis, Md.
Putzker, Prof. Albin, University of California, Berkeley, Cal.
Rambeau, Prof. A., Johns Hopkins University, Baltimore, Md.
Ramsay, Prof. M. M., Columbian University, Washington, D. C.
Beeves, Prof. Chas. F., University of Washington, Seattle. [Columbia City,
Washington.]
Reeves, Dr. W. P., University of Iowa, Iowa City, Iowa.
Rennert, Prof. H. A., University of Pennsylvania, Philadelphia, Pa. [4232
Chestnut St.]
Rhoades, Prof. Lewis A., University of Illinois, Champaign, 111.
Rice, Prof. H. M., English and Classical School, 63 Snow St., Providence,
R.I.
Richardson, Prof. H. B., Amherst College, Amherst, Mass.
Ringer, Prof. S., Lehigh University, South Bethlehem, Pa.
Robertson, Miss Luanna, Morgan Park Academy, Morgan Park, 111.
Robinson, Dr. F. N., Harvard University, Cambridge, Mass.
Rocfort, Prof. R., 179 South Broad St., Trenton, N. J.
Roessler, Prof. J. E., Valparaiso, Ind.
Ross, Prof. Charles H., Agricultural and Mechanical College, Auburn, Ala.
de Rougemont, Prof. A.
Rowland, Miss Amy F., 43 W. 47th St., New York, N. Y.
Roy, Prof. James, Niagara Falls, Station A, N. Y.
PROCEEDINGS FOR 1897. XXxi
Rumsey, Miss Olive, Rockford College, Rockford, 111.
Kuntz-Rees, Miss Caroline R., Rosemary Hall, Wallingford, Conn.
Sampson, Prof. M. W., University of Indiana, Bloomington, Ind.
Saunders, Mrs. M. J. T., Randolph-Macon Woman's College, Lynchburg,Va.
Saunderson, Prof. G. W., Ripon College, Ripon, Wisconsin.
Scharff, Mr. Paul A., Western Reserve University, Cleveland, Ohio.
Scharff, Miss Violette Euge'nie, Adelphi College,' Brooklyn, N. Y.
Schelling, Prof. F. E., University of Pennsylvania, Philadelphia, Pa. [4435
Spruce St.]
Schilling, Prof. H., Harvard University, Cambridge, Mass.
Schmidt, Prof. F. G. G., University of Oregon, Eugene, Oregon.
Schmidt-Wartenberg, Prof. H., University of Chicago, Chicago, 111.
Schofield, Dr. W. H., Harvard University, Cambridge, Mass.
Schrakamp, Miss Josepha, 67 W. 38th St., New York, N. Y.
Scott, Dr. C. P. G., 708 Filbert St., Philadelphia, Pa.
Scott, Prof. F. N., University of Michigan, Ann Arbor, Mich
Scott, Dr. Mary Augusta, Smith College, Northampton, Mass. [25 Ken-
sington Ave.]
Sechrist, Prof. F.K., Central State Normal School, Lock Haven, Pa.
Segall, Mr. Jacob, Cornell University, Ithaca, N. Y.
Semple, Prof. L. B., Lehigh University, South Bethlehem, Pa.
Severy, Prof. E. E., Dixon Academy, Shelby ville, Tenn.
Seward, Mr. O. P., 477 56th St., Chicago, 111.
Seybold, Prof. C. F., University of Cincinnati, Cincinnati, Ohio.
Sharp, Prof. R., Tulane University, New Orleans, La.
Shefloe, Prof. Joseph S., Woman's College, Baltimore, Md.
Sheldon, Prof. E. S., Harvard University, Cambridge, Mass. [27 Hulburt
St.]
Shepard, Dr. W. P., Hamilton College, Clinton, N. Y.
Sherman, Prof. L. A., University of Nebraska, Lincoln, Neb.
Shipley, Dr. George, Baltimore, Md.
Shumway, Prof. D. B., University of Pennsylvania, Philadelphia, Pa.
Sicard, Mr. Ernest, 578 La Salle Avenue, Chicago, 111.
Simonds, Prof. W. E., Knox College, Galesburg, 111.
Simonton, Prof. J. S., Washington and Jefferson College, Washington, Pa.
Smith, Prof. C. Alphonso, University of Louisiana, Baton Rouge, La.
Smith, Dr. Herbert A., 4 Mansfield St., New Haven, Conn.
Smith, Dr. Homer, University of Pennsylvania, Philadelphia, Pa.
Smith, Mr. Hugh A., University of Missouri, Columbia, Mo.
Smith, Mr. Justin H., (Ginn & Co.), 7-13 Tremont Place, Boston, Mass.
Smith, Prof. Kirby F., Johns Hopkins University, Baltimore, Md.
Smyth, Prof. A. H., Philadelphia High School, Philadelphia, Pa.
Snoddy, Prof. J. S., Woodson Institute, Richmond, Missouri.
Snow, Prof. Win. B., English High School, Montgomery St., Boston, Mass.
XXX11 MODERN LANGUAGE ASSOCIATION.
Spaeth, Dr. J. D., 1128 Spruce St., Philadelphia, Pa.
Spanhoofd, Prof. K, St. Paul's School, Concord, N. H.
Spencer, Prof. Frederic, University of North Wales, Bangor, Wales. [Menai-
Bridge.]
Speranza, Prof. C. L., Columbia University, New York, N. Y.
Spieker, Prof. E. H., Johns Hopkins University, Baltimore, Md.
Spofford, Hon. A. R., Congressional Library, Washington, D. C.
van Steenderen, Prof. F. C. L., University of Iowa, Iowa City, Iowa.
Sterling, Miss Susan A., 811 State St., Madison, Wis.
Stoddard, Prof. F. H., New York University, N. Y. [22 W. 68th St.]
Stratton, Dr. A. W., University of Chicago, Chicago, 111.
Straub, Prof. John, University of Oregon, Eugene, Oregon.
Stearns, Miss Clara M., 2187 Euclid Avenue, Cleveland, Ohio.
Sweet, Miss Marguerite, Stephentown, N. Y. [ Vassar College, Poughkeepsie,
N.Y.]
Swiggett, Prof. Glen L., Purdue University, Lafayette, Ind.
Sykes, Dr. Fred. H., Philadelphia, Pa. [Ill S. 15th St.]
Symington, Prof. W. Stuart, Jr., Amherst College, Amherst, Mass.
Tappan, Dr. Eva March, 32 Chatham St., Worcester, Mass.
Taylor, Miss Elizabeth R., 85 Spring St., Portland, Maine.
Taylor, Mr. Robert L., 67 Mansfield St., New Haven, Conn.
Thomas, Prof. Calvin, Columbia University, New York, N. Y.
Thomas, President M. Carey, Bryn Mawr College, Bryn Mawr, Pa.
Thurber, Mr. Edward A., University of Wisconsin, Madison, Wis.
Thurber, Prof. S., 13 Westminster Avenue, Roxbury, Mass.
Todd, Prof. H. A., Columbia University, New York, N. Y. [720 West End
Avenue.]
Tolman, Prof. A. H., University of Chicago, Chicago, 111. [5750 Wood-
lawn Ave.]
Tombo, Mr. Rudolph, Jr., 2 Ridge Place, Mott Haven, New York, N. Y.
Toy, Prof. W. D., University of North Carolina, Chapel Hill, N. C.
Triggs, Dr. Oscar L., University of Chicago, Chicago, 111.
Tufts, Prof. J. A., Phillips Exeter* Academy, Exeter, N. H.
Tupper, Jr., Prof. Fred., University of Vermont, Burlington, Vt.
Tupper, Prof. Jas. W., Western University, London, Ont., Canada.
Turk, Prof. Milton H., Hobart College, Geneva, N. Y.
Tweedie, Prof. W. M., Mt. Allison College, Sackville, N. B.
Vance, Prof. H. A., University of Nashville, Nashville, Tenn.
Viles, Mr. George B., Cornell University, Ithaca, N. Y.
Villavaso, Mr. Ernest J., Ball High School, Galveston, Texas.
Vogel, Prof. Frank, Mass. Institute of Technology, Boston, Mass. [120
Pembroke St.]
Vos, Dr. Bert John, Johns Hopkins University, Baltimore, Md.
PROCEEDINGS FOR 1897. xxxiii
Voss, Prof. Ernst, University of Wisconsin, Madison, Wisconsin. [1039
University Ave.]
Wager, Prof. C. H. A., Kenyon College, Gambier, Ohio.
Wahl, Prof. G. M., Williams College, Williamstown, Mass.
Wallis, Mrs. S., Jefferson High School, Chicago, 111.
Warren, Prof. F. M., Adelbert College, Cleveland, Ohio.
Wauchope, Prof. Geo. A., University of Iowa, Iowa City, Iowa.
Weaver, Prof. G. E. H., 203 DeKalb Square, Philadelphia, Pa.
Weber, Prof. W. L., Millsaps College, Jackson, Miss.
Weeks, Mr. L. T., Southwestern Kansas College, Winfield, Kansas.
Weeks, Prof. Raymond, University of Missouri, Columbia, Mo.
Wells, Prof. B. W., University of the South, Sewanee, Tenn.
Wenckebach, Miss Carla, Wellesley College, Wellesley, Mass.
Werner, Prof. A., College of the City of New York, New York, N. Y.
Wernicke, Prof. P., State College, Lexington, Ky.
Wesselhoeft, Mr. Edward, University of Pennsylvania, Philadelphia, Pa.
West, Mr. H. S., Johns Hopkins University, Baltimore, Md.
West, Prof. Henry T., Kenyon College, Gambier, Ohio.
White, Prof. H. S., Cornell University, Ithaca, N. Y.
White, Miss Janet Hutchins, High School, Evanston, 111.
Whiteford, Dr. Robert N., High School, Peoria, 111.
Whitelock, Mr. George, Room 708, Fidelity Building, Baltimore, Md.
Wickham, Miss Margaret M., Adelphi College, Brooklyn,N.Y. [7 Clifton PL]
Wiener, Dr. Leo, Harvard University, Cambridge, Mass. [15 Billiard St.]
Wightman, Prof. J. R., Oberlin College, Oberlin, Ohio.
Wilkens, Dr. Fr. H., Johns Hopkins University, Baltimore, Md.
Wilkin, Prof. (Mrs.) M. J. C., University of Minn., Minneapolis, Minn.
Willis, Prof. R. H., Chatham, Va.
Willner, Rev. W., Meridian, Miss.
Wilson, Prof. Charles Bundy, State University of Iowa, Iowa City, Iowa.
Wilson, Dr. R. H., Johns Hopkins University, Baltimore, Md.
Winchester, Prof. C. T., Wesleyan University, Middletown, Conn.
Winkler, Dr. Max, University of Michigan, Ann Arbor, Mich.
Woldmann, Prof. Hermann, Supervisor of German, Public Schools, 89
Outhwaite Ave., Cleveland, Ohio.
Wood, Prof. Francis A., Cornell College, Mt. Vernon, Iowa.
Wood, Prof. Henry, Johns Hopkins University, Baltimore, Md.
Woodbridge, Miss Elizabeth, 132 College St., New Haven, Conn.
Woodward, Dr. B. D., Columbia University, New York, N. Y.
Wright, Prof. Arthur S., Case School of Applied Science, Cleveland, Ohio.
Wright, Prof. C. B., Middlebury College, Middlebury, Vt.
Wright, Mr. C. H. C., 16 Gay St., Cambridge, Mass.
Wylie, Miss Laura J., Vassar College, Poughkeepsie, N. Y.
Zimmermann, Dr. G. A., 683 Sedgwick St., Chicago, 111.
[502]
10
XXXIV MODERN LANGUAGE ASSOCIATION.
LIBRARIES
SUBSCRIBING FOR THE PUBLICATIONS OF THE
ASSOCIATION.
Albany, N. Y. : New York State Library.
Aurora, N. Y. : Wells College Library.
Austin, Texas : University of Texas Library.
Baltimore, Md. : Enoch Pratt Free Library.
Baltimore, Md. : Johns Hopkins University Library.
Baltimore, Md. : Library of the Peabody Institute.
Baltimore, Md. : Woman's College Library.
Berkeley, Cal. : Library of the University of California.
Boston, Mass. : Public Library of the City of Boston.
Bryn Mawr, Pa. : Bryn Mawr College Library.
Buffalo, N. Y. : The Buffalo Library.
Burlington, Vt. : Library of the University of Vermont.
Cambridge, Mass. : Harvard University Library.
Charlottesville, Va. : Library of the University of Virginia.
Chicago, 111. : The Newberry Library.
Chicago, 111. : The General Library of the University of Chicago.
Cleveland, Ohio: Adelbert College Library.
Decorah, Iowa : Luther College Library.
Detroit, Mich. : The Public Library.
Easton, Pa. : Lafayette College Library.
Evanstown, 111. : Northwestern University Library.
Ithaca, N. Y. : Cornell University Library.
Knoxville, Tenn. : University of Tennessee Library.
Lincoln, Neb. : State University of Nebraska Library.
Madison, Wis. : University of Wisconsin Library.
Middlebury, Vt. : Middlebury College Library.
Middletown, Conn. : Wesleyan University Library.
Minneapolis, Minn. : University of Minnesota Library.
Nashville, Tenn.: Vanderbilt University Library.
PROCEEDINGS FOB 1897. XXXV
New Haven, Conn.: Yale University Library.
New Orleans, La.: Library of the H. Sophie Newcomb Memorial College.
[1220 Washington Ave.]
New York, N. Y.: The New York Public Library (Astor, Lenox, and Tilden
Foundations). [40 Lafayette Place.]
New York, N. Y.: Columbia University Library.
Oberlin, Ohio: Oberlin College Library.
Paris, France: Bibliotheque de PUniversite* a. la Sorbonne.
Peoria, 111.: Peoria Public Library.
Philadelphia, Pa.: University of Pennsylvania Library.
Poughkeepsie, N. Y.: Vassar College Library.
Princeton, N. J. : Library of Princeton University. [Prof. James O.
Murray.]
Providence, E. I. : Providence Public Library. [32 Snow St.]
Rochester, N. Y. : Library of the University of Rochester. [Prince St.]
Seattle, Wash. : University of Washington Library.
South Bethlehem, Pa.: Lehigh University Library.
Springfield, Ohio : Wittenberg College Library.
Wake Forest, N. C.: Wake Forest College Library.
Washington, D. C.: Library of Supreme Council of 33d Degree. [433
Third Street, N. W.J
Wellesley, Mass. : Wellesley College Reading Room Library.
West Point, N. Y. : Library of the U. S. Military Academy.
Williamstown, Mass. : Williams College Library.
Worcester, Mass. : Free Public Library.
[50]
XXXVI MODERN LANGUAGE ASSOCIATION.
HONORARY MEMBERS.
GRAZIADO I. ASCOLI, Milan, Italy.
K. VON BAHDER, University of Leipsic.
ALOIS L. BRANDL, University of Berlin.
HENRY BRADLEY, Oxford, England.
W. BRAUNE, University of Heidelberg.
SOPHUS BUGGE, University of Christiania.
KONRAD BURDACH, University of Halle.
WENDELIN FORSTER, University of Bonn.
GUSTAV GROBER, University of Strassburg.
B. P. HASDEU, University of Bucharest.
RICHARD HEINZEL, University of Vienna.
FR. KLUGE, University of Freiburg.
EUGENE KOLBING, University of Breslau.
PAUL MEYER, College de France.
W. MEYEB-LUBKE, University of Vienna.
JAMES A. H. MURRAY, Oxford, England.
ARTHUR NAPIER, University of Oxford.
FRITZ NEUMANN, University of Heidelberg.
ADOLF NOREEN, University of Upsala.
GASTON PARIS, College de France.
H. PAUL, University of Munich.
F. YORK POWELL, University of Oxford.
Pio RAJNA, Florence, Italy.
J. SCHIPPER, University of Vienna.
H. SCHUCHART, University of Graz.
ERICH SCHMIDT, University of Berlin.
EDUARD SIEVERS, University of Leipsic.
W. W. SKEAT, University of Cambridge.
JOHANN STORM, University of Christiania.
H. SUCHIER, University of Halle.
HENRY SWEET, Oxford, England.
ADOLF TOBLER, University of Berlin.
KARL WEINHOLD, University of Berlin.
RICH. PAUL WULKER, University of Leipsic.
PROCEEDINGS FOB 1897. XXXVU
ROLL OF MEMBERS DECEASED.
T. WHITING BANCROFT, Brown University, Providence, E. I. [1890.]
WILLIAM COOK, Harvard University, Cambridge, Mass. [1888.]
EDWARD GRAHAM DAVES, Baltimore, Md. [1894.]
FRANCIS R. FAVA, Columbian University, Washington, D. C. [1896.]
L. HABEL, Norwich University, Northfield, Vermont. [1886.]
RUDOLPH HILDEBRAND, Leipsic, Germany. [1894.]
J. KARGE, Princeton College, Princeton, N. J. [1892.]
F. L. KENDALL, Williams College, Williamstown, Mass. [1893.]
J. LEVY, Lexington, Mass.
JULES LOISEAU, New York, N. Y.
JAMES RUSSELL LOWELL, Cambridge, Mass. [1891.]
THOMAS McCABE, Bryn Mawr College, Bryn Mawr, Pa. [1891.]
JOHN G. R. MCELROY, University of Pennsylvania, Philadelphia, Pa.
[1891.]
EDWARD T. MCLAUGHLIN, Yale University, New Haven, Conn. [1893.]
C. K. NELSON, Brookville, Md.
W. M. NEVIN, Lancaster, Pa.
C. P. OTIS, Mass. Inst. of Technology, Boston, Mass. [1888.]
W. H. PERKINSON, University of Virginia, Charlottesville, Va. [1898.]
O. SEIDENSTICKER, University of Pennsylvania, Philadelphia, Pa. [1894.]
M. SCHELE DE VERB, University of Virginia, Charlottesville, Va. [1898.]
MAX SOHRAUER, New York, N. Y.
F. R. STENGEL, Columbia College, New York, N. Y.
H. TALLICHET, Austin, Texas.
E. L. WALTER, University of Michigan, Ann Arbor, Mich. [1898.]
Miss HELENS WENCKEBACH, Wellesley College, Wellesley, Mass. [1888.]
CASIMIR ZDANOWICZ, Vanderbilt University, Nashville, Tenn. [1889.]
JULIUS ZUPITZA, Berlin, Germany. [1895.]
XXXV111 MODERN LANGUAGE ASSOCIATION.
CONSTITUTION OF THE MODERN LANGUAGE
ASSOCIATION OF AMERICA.
The name of this Society shall be The Modern Language
Association of America.
II.
Any person approved by the Executive Council may become
a member by the payment of three dollars, and may continue a
member by the payment of the same amount each year.
in.
The object of this Association shall be the advancement of
the study of the Modern Languages and their Literatures.
IV.
The officers of this Association shall be a President, a Secre-
tary, a Treasurer, and nine members, who shall together consti-
tute the Executive Council, and these shall be elected annually
by the Association.
V.
The Executive Council shall have charge of the general
interests of the Association, such as the election of members,
calling of meetings, selection of papers to be read, and the
determination of what papers shall be published.
VI.
This Constitution may be amended by a two-thirds vote at
any annual meeting, provided the proposed amendment has
received the approval of the Executive Council.
PEOCEEDINGS FOB 1897. XXXIX
Amendment adopted by the Baltimore Convention,
December 3O, 1886:
1. The Executive Council shall annually elect from its own
body three members, who, with the President and Secretary,
shall constitute the Executive Commiltee of the Association.
2. The three members thus elected shall be the Vice-
Presidents of the Association.
3. To this Executive Committee shall be submitted, through
the Secretary, at least one month in advance of meeting, all
papers designed for the Association. The said Committee, or
a majority thereof, shall have power to accept or reject such
papers, and also of the papers thus accepted, to designate
such as shall be read in full, and such as shall be read in
brief, or by topics, for subsequent publication ; and to pre-
scribe a programme of proceedings, fixing the time to be
allowed for each paper and for its discussion.
APPENDIX II.
PROCEEDINGS OF THE THIRD ANNUAL MEETING
OF THE CENTRAL DIVISION OF THE MODERN
LANGUAGE ASSOCIATION OF AMERICA,
HELD AT EVANSTON, ILL., DE-
CEMBER 30, 31, 1897, AND
JANUARY 1, 1898.
V'L'
THE CENTRAL DIVISION OF THE
MODERN LANGUAGE ASSO-
CIATION OF AMERICA.
The third annual meeting of the CENTRAL DIVISION OF
THE MODERN LANGUAGE ASSOCIATION OF AMERICA was
held at the Northwestern University, Evanston, 111., Decem-
ber 30, 31, 1897, and January 1, 1898.
FIRST SESSION, DECEMBER 30.
On Thursday evening, December 30, the convention was
called to order in the Assembly Hall of the Orrington Lunt
Library by Professor E. P. Baillot, of the Northwestern
University. The speaker regretted the absence of President
Henry Wade Rogers, who was unexpectedly detained in the
East, and introduced, as the representative of the University
Authorities and the Faculty, Professor G. A. Coe. After
words of welcome, Professor Coe invited the Association to
inspect the collection of German books which had recently
been added to the library of the Northwestern University
through the munificence of a number of Germans of the city
of Chicago.
The Hon. William Andrew Dyche, Mayor of Evanston,
then addressed the audience, welcoming them on behalf of the
citizens. Professor W. H. Carruth, President of the Central
Division, returned the thanks of the members for the words
spoken.
xliii
xliv MODERN LANGUAGE ASSOCIATION.
The first paper of the convention was then presented.
1. " Methods of studying English masterpieces." By Pro-
fessor J. Scott Clark, of the Northwestern University.
Assuming the practical value of studying masterpieces as an aid in ac-
quiring the art of English Composition, we ask first, what methods of study
are or have been in use, and what are their fruits? The objection to the
method that has been most widely used lies in the fact that it is not really
a study of the masterpiece but merely a study of what some one has written
about the masterpiece. It consists in cramming the pupil's mind with minute
biographical data and the abstractions of criticism — often quite meaningless
to the pupil in the absence of illustrative quotations. This method was
formerly followed in studying the physical sciences. The student did not
study oxygen, or electricity, or protoplasm. He studied what some one had
written about the elements, and, if fortunate, saw the instructor manipulate
the elements at a safe distance. This method, though utterly fruitless, is
still widely followed in teaching English Literature The second method,
and the one now prevalent in most of our leading schools and colleges may
be defined as the use of annotated editions. It is what Prof. Genung calls
"disciplinary reading," and it is supposed to aid the pupil to invent. But
it may fairly be doubted whether what the rhetoricians call "invention"
ever is or can be taught in the class-room. The influences that develop
invention are too subtle and universal ever to be catalogued or made avail-
able on demand. During the last twenty years this country has been flooded
with these annotated editions. The fact that hundreds of newly-fledged
Doctors of Philosophy have found in the preparation of such editions a
convenient means of exhibiting to the educational world evidences of their
newly-found learning, has caused the supply to be excessive. Moreover,
the temptation to lug in all sorts of irrelevant matter into the *' notes " has
been irresistible. The universe has been ransacked by these industrious
young editors to find anything having even the remotest reference to the
subject matter. These "notes" consist mainly of the exposition of historical,
geographical, or literary references, the definition of words used in the text,
and the quotation of parallel passages from other eminent authors. To
these are added ingenious surmises as to the probable reason of the author
under consideration for using the existing verbal forms or as to the way in
which the author's thought was probably suggested, — ingenious and often
interesting surmises ; but one may fairly ask, what has all this to do with
that development of the pupil's vocabulary and style that he ought to obtain
from the study of a masterpiece? At least two-thirds of these notes are
really crutches, doing for the pupil what he ought early to have acquired
the habit of doing for himself. So, while we admit that the use of annotated
editions has some value, we must reject it as almost entirely fruitless in the
direction most desired.
PROCEEDINGS FOR 1897. xlv
Before suggesting a more fruitful method, let us ask what results a student
ought fairly to expect and to obtain from the study of a masterpiece. 1' irst,
he should enlarge his own vocabulary. The number of words used even by
"educated" men is astonishingly small. Second, he should gain by his
study increased accuracy and delicacy in the use of words. Third, he should
gain, by direct observation, a conception of the value of an Anglo-Saxon
diction stronger than he can ever obtain from mere statistics. He should
observe the effect of Latinizing the diction of a tine passage. Fourth, the
young writer should obtain from his study of a masterpiece an enlarged
conception of the value of idiomatic diction, observing the effect of sub-
stituting more formal expressions for idioms. Fifth, he should gain, by
direct observation, a keen appreciation of the value of rhetorical imagery
when wisely used. He must note the flavor given to a masterpiece by the
prevalence, the sparsity or the peculiar use of rhetorical figures, testing by
reducing figurative to bald expression and the reverse. Sixth, he should
learn, by direct observation, the relative values of loose and periodic struct-
ure. Seventh, he should discover the peculiar value of epigram, balance,
and point, noting carefully the dangers and the limitations of this quality
of style. Eighth, the student should learn from his use of a masterpiece
the value of smoothness — unity, that essential element of any good style,
which the young writer is always so very slow to acquire. Ninth, he must
learn, by direct observation, the value of simplicity in both diction and con-
struction. Tenth, he must discover something of the nature of that subtle,
almost indefinable quality that we call rhythm — that element that forms so
large a part in all true eloquence. Finally, above and beyond these, which
may be called the mechanics of style, the pupil must discover the soul of
the master- writer in his pages. It is doubtful whether the teacher of criti-
cism has ever been furnished with a better text for his work than the one
given by that prince of critics, Leslie Stephen, when he says : " The whole
art of criticism consists in learning to know the human being who is partially
revealed to us in his written and spoken words." A consensus of the best
critical opinion assigns at least twenty-six prose writers and at least twenty
poets to the first rank in Fnglish and American literature. If the student
have studied the works of these writers after a wise method, he should be
able to determine any one of them by the style alone. That such a test is
not impossible, the writer of this paper has proved with his own classes for
years. Taking from the authors studied during a given term several para-
graphs so selected as to give no hint of their authorship through the
subject matter, seventy-five per cent, of an ordinary class of college Juniors
will recognize every author, and will give clear reasons for the recognition
in every case. The method proposed for attaining the results already named
is, in briefest outline, as follows :
Let every member of a class be provided with a syllabus carefully de-
fining the ten general points, i. e., rare words, accurate use, Anglo Saxon
diction, idiom, imagery, suspense, point, unity, simplicity, and rhythm, and
xlvi MODERN LANGUAGE ASSOCIATION.
defining also the distinguishing characteristics of every author to be studied.
Let the pupil be provided also with at least forty pages of some work of
the author under consideration, varying the sections assigned to the several
members of a class so far as possible. This, which is really laboratory
material, may be obtained in fairly satisfactory shape in the various very
cheap editions of standard authors such as those of Cassell, Maynard, and
others. A more satisfactory plan of providing laboratory material is to
buy the works of all authors to be studied in sufficient quantity to allow at
least forty pages to every pupil, and then to cut these books into sections
and rebind the sections in groups containing one section from every author.
The pupil prepares a written report for the class-room according to the
following directions : —
Read your section carefully and note every word not in common conver-
sational use. Copy on your report at least ten of these rare words, selecting
such as do not already belong to your own vocabulary. Note also all cases
of especial accuracy or delicacy in the use of words, and copy in your report
the best five cases. Determine, approximately, the percentage of Anglo-
Saxon words used by the author by counting the entire number of words
on any full page, then counting on the same page the number of obviously
non-classical words, taking the first sum for a numerator and the second for
a denominator, and reducing the fraction" thus obtained to decimal form.
Note every clear case of idiom, and copy in your report the best five cases.
Note every case of point, suspense, unity, simplicity, chaste imagery, and
rhythm, and index, in your class report, the pages and lines containing the
best five cases of each. Now review your section, and discover the best
illustrations of each of the author's distinguishing characteristics, and index
in your class report the pages and lines where such illustrations are found.
Every one of the illustrations of both general and particular points is to be
recorded or indexed after a consecutive number. Finally, observe and copy
in your class report the best short quotable passages or expressions to be
found in your section. This amount of work will be found equal to a
requirement of two or three recitations by an ordinary college class. Of
course, the number of illustrations called for is arbitrary and the amount
of time devoted to a given author may be widely varied according to cir-
cumstances. Ten years of continuous use of the method in the writer's class-
room have proved that it does secure in a fair degree the results named
above as desirable, while it accomplishes a still more valuable result in that
it develops an appetite for the best literature and the habit of reading
intelligently and critically in the best sense of the term critical.
The discussion of this paper was contributed by Professors
J. D. Bruner, A. H. Tolman, S. W. Cutting, J. S. Nollen.
Before adjourning the Secretary made some announcements
concerning the sessions of the following day. The members
PROCEEDINGS FOR 1897. xlvtt
then attended an informal reception tendered them by the
University Guild.
SECOND SESSION, DECEMBEK 31.
The Second Session was called to order by President W. H.
Carruth, in the Assembly Hall of the Library Building, at
9.15 a. m.
The Secretary presented his annual report :
The Secretary of the Central Division of the Modern Language Associa-
tion of America, begs to submit as the main part of his annual report the
printed Proceedings of the last Annual Meeting, contained in Vol. XII of
the Publications of the Modern Language Association of America, pp. XLV-
LXIV. Special attention is called again to the statements made therein
concerning membership in the Central Division.
The following members have been added to the list of membership during
the past year :
Professor C. W. Benton, University of Minnesota, Minneapolis, Minn.
MissThekla Bernays, 3623 Laclede Ave., St. Louis, Mo.
Miss Clara Conklin, Professor, University of Nebraska, Lincoln, Neb.
Professor J. Scott Clark, Northwestern University, Evanston, 111.
Miss Marie Dehnst, Monticello Seminary, Godfrey, 111.
Mrs. Abbie F. Eaton, 338 57th St., Chicago, 111.
Mrs. M Eliel, Hyde Park High School, Chicago, 111.
Professor B. F. Hoffman, University of Missouri, Columbia, Mo.
Miss Sarah D. Hutch inson, Iowa City, la.
Professor Albert E. Jack, Lake Forest University, Lake Forest, 111.
Mr. C. H. Kamman, Peoria High School, Peoria, 111.
Mr. F. J. Lange, Elgin High School, Elgin, 111.
Professor Alexis F. Lange, University of California, Berkeley, Cal.
Miss Mary W. Mills, Webster Groves, Mo.
Mr. E. P. Morton, Instructor, Univ. of Indiana, Bloomington, Ind.
Mr. J. S. Snoddy, Instructor, Univ. of Nebraska, Lincoln, Neb.
Mr. E. Villavoso, Ball High School, Galveston, Tex.
Mrs. S. Wallis, Jefferson High School, Chicago, 111.
Professor G. A. Wauchope, University of Iowa, Iowa City, la.
Mrs. M. J. C. Wilkin, Ass't Professor, Univ. of Minn., Minneapolis, Minn.
It is gratifying to see that from five of the leading Institutions of the
West and the South, invitations have been extended to the Central Division
for the meeting of the coming year, viz. : Vanderbilt University, Leland
xlviii MODERN LANGUAGE ASSOCIATION.
Stanford Jr. University, Tulane University, and the State Universities of
Wisconsin and Illinois.
The Secretary wishes to make public acknowledgment of the friendly
cooperation of the officers of the Modern Language Association, whose
services have contributed much to promote a healthy growth of the Central
Division, and to reduce the burden of official correspondence.
The following report for the year 1897 was submitted by
the Treasurer of the Central Division :
Eeport of the Treasurer of the Central Division of the Modern Language
Association for the year 1897 :
RECEIPTS.
Balance on hand, transferred by Prof. J. P. Fruit, . . $27 90
Twenty-six membership fees, 78 00
From the Treasurer of the M. L. A., . . . . 42 00
Total receipts for the year, $147 90
EXPENDITUKES.
Printing of Programmes, . . . . . . $33 00
Stationery, telegrams, 5 90
Stamps, 16 00
Paid to the Treasurer of the M. L. A.,
March 4, 63 85
"10, 5 15
June 3, 15 00
Dec. 6, 9 00
Total expenditures for the year, . . . . $147 90
Respectfully submitted,
H. SCHMIDT- WARTENBEKG,
Treasurer.
The report was accepted. The President appointed Dr. P.
O. Kern and Mr. F. J. Lange as a committee to audit the
above report.
Professor S. W. Cutting, chairman of the Committee on
Entrance Requirements in Modern Languages, reported prog-
ress of the work undertaken by the Modern Language Asso-
PROCEEDINGS FOR 1897. xlix
ciation. The Secretary of the Phonetic Section of the Modern
Language Association, Professor G. Herapl, read his annual
report which was presented also at the Eastern Meeting.
Both these reports were accepted.
Dr. de Poyen-Bellisle discussed some questions pertaining
to the management of the Central Division. At the suggestion
of the presiding officer the speaker formulated his request in the
following two recommendations : (1) that the Executive Com-
mittee be chosen from the three departments, viz., the English,
the Romanic, and the Germanic; and (2) that the secretaryship
rotate among these departments. As the discussion following,
in which Professors A. H. Tolman, Henry Cohn, C. W.
Pearson (Beloit College), J. D. Bruner, G. Hempl, W. H.
Carruth and the Secretary participated, showed the probability
of a negative vote, no motion was made.
The President requested the Association to appoint the Com-
mittee to nominate officers. Professor L. A. Rhoades made
the motion that the following constitute such a Committee :
Professors J. D. Bruner, G. Hempl, and W. H. Carruth ; this
motion was carried.
It was moved that the chair appoint a Committee on Place
of Meeting. The Chairman invited the second Vice-President,
Professor C. W. Benton, to occupy the chair. Professor W.
H. Carruth then expressed himself as to the desirability of
joint action with other societies in the West, in order to secure
reduced railroad rates. The Secretary commented on the very
small number of such associations, one of them being strictly
local. Professor W. H. Carruth moved that the Committee
on Place of Meeting constitute part of a general committee to
be made up of different societies of similar character. Professor
F. A. Blackburn moved that the question of place and time
be referred to the Executive Committee; this motion was
adopted. On motion of Professor W. H. Carruth the Secre-
tary was directed to notify the Associations of our desire to co-
operate with them.
11
1 MODERN LANGUAGE ASSOCIATION.
Professor J. D. Bruner then spoke advising a joint meeting
with the Modern Language Association, in the near future.
Professor S. W. Cutting and Professor J. S. Nollen also
expressed themselves in favor of it. No action was taken.
The reading of papers was then taken up.
2. "Thomas Murner's prose writings of the year 1520."
By Professor Ernst Yoss, of the University of Wisconsin.
The paper, which was discussed by Professor S. W. Cutting,
will be printed in the Journal of Germanic Philology.
3. " The autobiographical elements in William Langland's
Piers the Plowman" By Professor Albert E. Jack, of Lake
Forest University.
Remarks were offered by Professors F. A. Blackburn, and
C. W. Pearson (Northwestern University).
That the poem is autobiographical has been the unanimous opinion of
English scholars, only two, Wright and Morley, have dissented on two or
three minor details. However, there are many plausible reasons for think-
ing that the traditional view of the poem on this point is quite incorrect.
The dreams cannot certainly be thought of as real, and very probably also
the wanderings are but a part of the conventional framework of the poem.
Nor must we think of the poet as an idle fellow, sometimes begging and
sometimes singing masses for hire, as he makes his William do ; for in that
case he practised those very things against which he uttered his severest
denunciation. Nor can we be certain of his wife's name, his residence,
occupation, age, and other minor personal details. The poem probably
gives the spiritual life of its author, but not his outer life.
4. "On the development of Roots and their meanings."
By Professor F. A. Wood, of Cornell College. [Printed in
The American Journal of Philology, xix, 40 f.]
THIRD SESSION.
The President called the meeting to order at 2.30 p. m.
5. " One phase of Keats's treatment of nature." By Mr.
Edward P. Morton, of the University of Indiana.
When I speak of Keats's treatment of nature, I do not mean by " nature"
what Pope or Dante or Aristotle meant, but use the word always in its
PROCEEDINGS FOR 1897. H
modern application to the external phenomena of nature, without reference
to their causes ; in short, to what we see of sky, of stream, of hill and plain,
of woods and flowers, and of animal and insect life.
A good many of Keats's habits of mind and expression group themselves
naturally under well known heads. But there are in Keats's poems a large
number of cases which do not come under any established classification.
For example, although 1 found in 10,000 lines.of Keats (all but the dramas)
188 personifications, I also found 357 cases where sentiency only was ascribed
to insentient objects. My purpose in this paper is to show that we can and
do ascribe sentiency to insentient objects without personifying, and that
such cases are numerous enough to justify their separate classification.
When we say that the wind howls, or shrieks, or whistles, or moans, or
that the brook babbles or murmurs, we speak of winds and brooks in terms
that imply sentiency, but we have not thus far personified them. We think
of shrieking winds and babbling brooks as winds and brooks, and not as
persons.
We may go a step beyond mere imitation of sounds and motions, how-
ever, for we find that certain physical aspects of nature are like certain
human moods, and that these resemblances are expressed in human terms.
For example, hard rock is often called stubborn; but we think of the rock
as stubborn rock and not as a stubborn person ; in short, even if we grant
that the idea of personality is inseparably involved in such words as stub-
born, modest, and proud, we lay the emphasis upon the trait and not upon
the personality.
We are so used to personifying nature, that perhaps an illustration, not
from poetry, but from burlesque, will make my point more clear. An
American comic writer tells us that he once smoked " the ablest tobacco he
could find." Surely there is not a trace of personification in this grotesque-
ness, and yet the man has applied to his tobacco a word commonly used of
people ; that is, he has ascribed sentiency to an insentient object without
personifying it.
It is quite possible, therefore, to describe nature in terms of man without
distinctly personifying nature; it is possible in some cases to predicate
sentiency only, and in others to lay the stress upon the trait and leave the
idea of person unobtrusive.
This ascription of sentiency, which is really only a matter of rhetoric, of
technique, has already been noticed and named by at least two men, Ruskin,
in his " Pathetic Fallacy," and E. A. Abbott, in his Shakespearian Grammar,
under the caption " Personal Metaphor."
Mr. Ruskin's term, "pathetic fallacy," is unsatisfactory, because he pretty
clearly limits it to the subjective treatment of nature, whereas the ascription
of sentiency may be used to express at least two other attitudes of mind.
Mr. Abbott's term, " personal metaphor," is unsatisfactory, because, if my
contention holds, the idea of person is either unobtrusive or wholly
absent.
Hi MODERN LANGUAGE ASSOCIATION.
In default of a better term. I have named this ascription of sentiency to
insentient nature — which is a rhetorical device, essentially a metaphor ; is
based on the fact that resemblances readily attract attention; and is used,
like metaphor, for added vividness — vivification.
In 10,000 lines of Keats, I found 357 cases of vivification. Keats, in his
treatment of nature, used vivification oftener than he did any other device,
and used it so often that we must take account of it in any detailed state-
ment of his attitude toward nature.
Professor C. von Klenze, Professor A. H. Tolman, and Mr.
K. D. Jessen discussed this paper.
By vote of the Association it was decided that the session be
closed at 5.00 p. m., and that each discussion be limited to five
minutes.
6. " The inflectional types of the qualifying adjective in
German." By Professor G. O. Curme, of the Northwestern
University.
The paper was discussed by Professors H. Schmidt- Warten-
berg and S. W. Cutting, and Dr. P. O. Kern.
7. " The component elements of Aliscans." By Professor
Raymond Weeks, of the University of Missouri.
The author being prevented from attending the meeting, his
paper was read by title.
8. "The gender of English loanwords in Danish." By
Professor Daniel Kilham Dodge, of the University of Illinois.
[Printed in Americana Germanica, n.]
Owing to the absence of the author the paper was presented
by Professor L. A. R-hoades.
9. "On the Scandinavian element in English." By Pro-
fessor Albert E. Egge,of The Washington Agricultural College.
This paper was read by Professor A. H. Tolman ; and
discussed by Professors G. Hempl, S. W. Cutting, H. Schmidt-
Wartenberg, Dr. P. O. Kern, and Mr. F. J. Lange.
Except the few Greek and Latin words brought in with Christianity, the
English language down to the Norman Conquest was almost entirely free
from foreign elements. The main influence to which English was subject
PROCEEDINGS FOR 1897. HH
before this event was that of the closely allied Norse. During the ninth
century the British Isles were attacked on every side by Norse Pirates, who
came in such numbers and managed aflairs with such vigor that for a time
the British Isles seemed to be on the verge of becoming Scandinavian. In
Ireland the Vikings established kingdoms at Dublin, Limerick, and Water-
ford, but were in course of time absorbed by the natives. In Scotland also,
the western part of which, with the Islands, was long in their power, the
Norse by and by lost their identity. But in England their influence was
greater. By the Treaty of Wedmore (878), the Danes got possession of the
north-east half of England, or the part settled by the Angles, and Norwegians
at a later time occupied the north-west counties. In some shires the
Scandinavians, were very numerous, perhaps in the majority; and although
here also they were eventually absorbed by the people among whom they
settled, northern England was strongly Scandinavian in character until
after the Norman Conquest, and the English language of that part received
a Scandinavian impress which it has retained to this day.
The districts settled by the Danes and Norwegians are still marked by
geographical names ending in by, beck, garth, gate, toft, tlnruite, and perhaps
also those in ey, ness, and thorpe. Many personal names are also Scandinavian
in origin, as well as the fashion of forming patronymics by the suffix son.
The pronunciation of northern English remained more nearly like the
Scandinavian than did that of southern English, as in Scotch, bane, hame,
stane. In imitation of the corresponding Scandinavian forms, n was in-
serted in the numerals .sere////*, ninth, t<nth, and the rest; are took the place
of beoth or «ind; and several hundred nouns and idioms supplanted the
original English. In the north inflections early disappeared, doubtless due
in a measure to the presence of Norse, whereas in the south the rich inflec-
tion of the old English continued much longer, examples being in the
OnmUwN and the Aycnbite of Inwyt.
Many of these changes are clearly observable already in the Anglo-Saxon
Chronicle of the time of King Alfred, and in the Midland and Northern
monuments of the Middle English period the borrowed element is very
considerable, as well as in the spoken English of northern England and of
Scotland to this day. In Burns's poems in Scotch dialect, for example, are
found such Norse words as bit/ (build), gar (make), gleg (sharp), graip, (dung-
fork), heeze (raise), lift (sky), nowle (cattle), roose (praise), rowte (to low),
loom (empty), and many others. In modern literary English, which dates
from the fourteenth century and is based on the dialect of London and the
neighboring district on the north, the Scandinavian element is small, because
in this part of England the Scandinavian settlers were few. Yet Prof. Skeat
mentions nearly seven hundred Scandinavian words in modern English,
and most of these are in common use.
The Scandinavian influence on English is a fruitful field of study, which
as yet has been only partly explored. The list of Norse loan-words made
out by Professor Skeat could be considerably enlarged.
liv MODERN LANGUAGE ASSOCIATION.
FOURTH SESSION, JANUARY 1.
The fourth session was convened at 9.40 a. m. Professor
W. H. Carruth presided.
The Auditing Committee presented the following report :
As Committee appointed to audit the Treasurer's accounts
we beg leave to report that we have examined the same and
found them correct.
Paul O. Kern.
F. J. Lange.
The report of the Committee was accepted.
The Committee on Nomination of Officers presented the
following names for election :
President, C. Alphonso Smith.
Secretary and Treasurer, H. Schmidt -Warten berg.
First V ice-President, Ewald Fluegel.
Second Vice-President, G. E. Karsten.
Third Vice-President, Raymond Weeks.
Members of the Council, J. T. Hatfield, J. D. Bruner,
Albert E. Jack, Charles Bundy Wilson.
By vote of the members these candidates were elected officers
for the ensuing year.
Professor J. D. Bruner recommended the organization of a
Phonetic and a Pedagogical Section. Professor A. H. Tolman
wished to see that work recognized by assigning to it a part
of the programme. Professor J. T. Hatfield argued that such
an arrangement might tend to divide the interest of the
members attending. Upon motion of Professor A. H. Tolman
the Secretary was requested to group the phonetical and
pedagogical papers.
The following resolution, offered by Professor J. S. Nollen
was adopted by a rising vote :
Resolved, That the Central Division of the Modern Language
Association of America recognize with sincere gratitude the
PROCEEDINGS FOR 1897. lv
hearty and generous hospitality extended to it by the Mayor
and the citizens of Evanston, by the Country and Evanston
Clubs, by the University Guild, by the President and Faculty
of Northwestern University, and particularly by the members
of the Modern Language departments of the University.
10. "Heine's relation to Wolfgang Menzel." By Professor
Julius Goebel, of Leland Stanford University.
In the absence of Professor Goebel the paper was read by
Dr. P. O. Kern. It was discussed by Professor J. T. Hatfield.
11. "The Metamorphosis of Greene and of Lyly." By
Professor C. F. McClumpha, of the University of Minnesota.
In this paper the attempt has been made to present the resemblances and
differences existing between Lyly's Love's Metamorphosis and Greene's Alcida,
or, as the second title reads, Greene's Metamorphosis, and at the same time
to determine the possible interdependence of the two works. Lyly's work
is a drama, Greene's a novel.
Lyly's Euphues, The Anatomy of Wit, appeared in 1579, and Greene
hastened to imitate this popular success by the publication of Mamillia, a
Looking-Glass for the ladies of England, in 1583. In 1587 Greene openly
borrowed the title of Lyly's works, and again in 1589. In these two pro-
ductions he showed himself to be wholly under the influence of Lyly's
euphuism. He had borrowed the balanced style, the alliteration, the
similizing imagery, in a word, the euphuistic prose style of Lyly. To all
this he added his own scholarship which was by no means inferior.
The chronological order of Lyly's plays has never been satisfactorily de-
termined. Collier (Hist. Dram. Lit., in, 176) writes, " Before 1589, Lily
wrote nine dramatic pieces — seven in prose, one in rhyme, and one in blank
verse." Of these two were published soon after they were acted, the others
in or after 1591.
The history of the publication of Lyly's plays is as follows: In 1632
Edward Blount, the bookseller and publisher, brought out an edition of six
plays, omitting the three plays entitled : The Woman in the Moone, The
Maides Metamorphosis, and Love's Metamorphosis. In 1858, F. W. Fairholt
brought out his edition of Lyly's plays in two volumes, embracing the six
plays of Blount's edition and the two plays entitled, The Woman in the Moone,
and Love's Metamorphosis, but omitting the ninth play, The Maides Meta-
We do not know when Love's Metamorphosis was written. It was printed
in 1601. Lyly's burial is recorded in 1606, therefore this play was the last
printed in his lifetime, and not The Woman in the Moone, as Mr. Saintsbury
states in his History of Eliz. Lit.
Ivi MODERN LANGUAGE ASSOCIATION.
Blount's rejection of this play, Love's Metamorphosis, has never caused
Lyly's authorship of the same to be questioned. Collier did waver for a
time, not knowing whether to classify it as a poor production or as the work
of another. But Ward, Morley, Symonds, Saintsbury, Courthope, and
others, have ascribed it unhesitatingly to Lyly, choosing to explain its in-
feriority by calling it a late production of the author.
We have next to determine the time of Greene's Alcida. This novel was
finished in 1588 and was entered at the Stationers' Hall on the ninth of
December. We may expect that it was published soon after, some time in
1589, yet the earliest and only known edition of it is that of 1617. Dr.
Grosart (Greene's Works, vol. i, 87, note) states that "R. B.," the author of
Greene's Funerals, London, 1594, included Alcida among the most celebrated
of Greene's literary achievements. This is almost conclusive evidence that
the edition of 1617 is not the first printed edition.
(Then followed an outline of the two stories.)
The stories are similar, even in the details of reported conversations and
descriptive terminology. Lyly's play, Love's Metamorphosis, contains many
defects which various critics have ascribed to the lack of vivacity and to the
old age of the author at the time of composition. If Lyly was born in
1553 or 1554 and died in 1606, at the age of fifty-two or fifty-three, we
should hardly regard him as an old man. -Significant is it also, that his two
earliest plays were printed towards the close of his life. What prevents
our placing the last play printed during his lifetime at the earliest date of
composition? The internal evidence of Love's Metamorphosis enables us to
do this. The forced connection between the main story and the secondary
story, the far-fetched plot, the slavish following of the classic myth, the
absence of such comic incidents as are found in his other plays, the lack of
movement or interest in any part of the action, and the close resemblance
of this play to his so-called first play, The Woman in the Moone, all these
point to early production. We therefore would fix the date of Love's Meta-
morphosis some time after 1584.
Having done this we believe that Greene's Alcida is another borrowed
tale, and that it is taken directly from Lyly's Love's Metamorphosis. We
assume, then, that Lyly's drama appeared in 1585 or '86; and in the fol-
lowing year Greene is busied transforming it into a novel which is completed
and entered at the Stationers' Hall in 1588. For some unknown reason our
first edition of this novel dates from 1617.
We present a striking case of similarity or borrowing to establish our
claim and to illustrate our mode of proof: Lyly presents Niobe defending
herself against Silvestris's charge of having too many lovers —
" SiL The whole heaven hath but one sunne.
Niobe. But starres infinite.
SiL The rainebow is ever in one compasse.
N. But of sundrie colours.
PROCEEDINGS FOR 1897. Ivii
Sil. A woman hath but one heart.
N. But a thousand thoughts.
Sil. My lute, though it hath many strings, maketh a sweete consent ; and
a ladie's heart, though it harbour many fancies, should embrace but one love.
N. The strings of my heart are tuned in a contrarie keye to your lute,
and make as sweete harmonic in discords as yours in concord."
Greene in like manner presents a scene where Meribates and Eriphila
are having a tiff over the same trouble. Eriphila says, " What, lord Meri-
bates, thinke you to have a womans whole heart? no, unless you can procure
Venus to make her blind, or some other deity deafe ; for if she see beauty
or gold, or heare promises or passions, I thinke shee will keepe a corner
for a friend, and so will I. But, Madam, the glorious frame of the world,
consists in unitie, for wee see that in the firmament there is but one sunne :
yea, quoth Eriphila, but there be many stars. The Iris or Rainbow Madam
(qd. he) hath but one quality. Truth answered my daughter, but it hath
many colours : but to come to a familiar example, replied Meribates : the
heart hath but one string ; yea, but, quoth Eriphila, it hath many thoughts,
and from these thoughts spring passions, and from passions, not love but
loves:"
Many other similar quotations might be cited, many euphuistic modes
of expression, many correspondences in argument, not to speak of the great
argument, the story itself; but they would add length, not proof, to the paper.
In conclusion, then, we would claim the interdependence of the two stories,
which is self-evident, yet has remained unnoticed up to this time, we believe.
We are also inclined to place Lyly's Love's Metamorphosis among his earlier
works, for its date of publication proves nothing as to its age, while its in-
ferior workmanship expresses youthful inexperience rather than senile lack
of vivacity. We would then advance a point farther and make Greene's
Alcida an offspring of Lyly's Love's Metamorphosis.
Professor Martha Foote Crow offered comments OD the paper.
12. " The unity of place in the Cid." By Professor J. E.
Matzke, of Leland Stanford University. [Printed in Modern
Language Notes, xm, 197.]
The author being absent, the paper was read by Professor
C. W. Benton. Remarks were offered by Dr. T. L. Neff,
Professor E. P. Baillot, Dr. de Poyen-Bellisle, and Professor
J. S. Nollen.
13. " The language of Modern Norway." By Professor
Gisle Bothne, of Luther College. [Printed in Publications,
xm, 350 f.]
Professor S. W. Cutting discussed the paper.
12 .
Iviii MODERN LANGUAGE ASSOCIATION.
FIFTH SESSION.
The President called the meeting to order at 2.45 p. m.
The Secretary read a communication from Mr. W. W. Bishop,
Assistant Librarian of the Garrett Biblical Institute, stating
that the Library would be open to the members of the Associa-
tion for inspection.
Professor G. E. Karsten inquired concerning the proposed
joint meeting with the Modern Language Association. The
Secretary in his reply stated that the question had been discussed
among the officers, but that inasmuch as no official action had
been taken at the last meeting the matter had not progressed
farther than a mere exchange of opinion. An invitation had
been received, signed by members of the University of Indiana
and Purdue University, to hold the first joint meeting at
Indianapolis. Professor C. von Klenze made a motion to
meet every third year in joint session. After some discussion
Professor F. A. Blackburn's amendment was adopted, viz. :
that it was the sense of the Central Division to hold a joint
meeting of the Modern Language Association in toto every
fourth year.
14. " Notes on Romanic Syntax/' By Dr. Karl Pietsch,
of the University of Chicago.
15. "The relation of the Knightes Tale to Palamon and
Arcite." By Professor George Hempl, of the University of
Michigan.
The discussion of this paper was by Professor F. A.
Blackburn. During the discussion President W. H. Carruth
invited Professor C. W. Benton to preside.
16. "The earliest poems of Wilhelm Miiller." By Pro-
fessor J. T. Hatfield, of the Northwestern University. [Printed
in Publications, xiu, 250 f.]
PROCEEDINGS FOR 1897. lix
The discussion of this paper was by Dr. P. S. Allen, and
Professor C. von Klenze.
17. " Bacon's Historia Literaria." By Professor Ewald
Fluegel, of Leland Stanford University.
The paper having arrived too late to be properly presented
was read by title.
The meeting adjourned at 5 o'clock p. m.
BfNDWG DEPT. MAY 2 7 1957
PB
6
VA.13
Modern Language Association
America
Publications
PLEASE DO NOT REMOVE
SUPS FROM THIS POCKET
UNIVERSITY OF TORONTO
LIBRARY