Skip to main content

Full text of "Publications"

See other formats


I 


PUBLICATIONS 


OP    THE 


Modern  Language  Association 

OF 

AMERICA 


EDITED  BY 

CHARLES   H.  GRANDGENT 

SECRETARY  OF  THE  ASSOCIATION 


VOL.   XVII 
NEW   SERIES,   VOL.   X 


PUBLISHED  QUARTERLY  BY  THE  ASSOCIATION 
PRINTED  BY  JOHN  MURPHY  COMPANY 

BALTIMORE 


te 

4 
HC, 


CONTENTS. 


PAGE. 
I. — On  the  Date  and  Composition  of  The  Old  Law.    By  EDGAR 

COIT  MORRIS,    ---------1 

II.— Cato  and  Elijah  :  A  Study  in  Dante.    By  C.  H.  GRANDQENT,      71 
III.— Practical  Philology.    By  E.  S.  SHELDON,  -      91 

IV. — Fate  and  Guilt  in  Schiller's  Die  Braut  von  Messina.    By  W. 

H.  CARRUTH, 105 

V. — The  Relations  of  Hamlet  to  Contemporary  Revenge  Plays. 

By  ASHLEY  H.  THORNDIKE,     ------    125 

VI. — The  Literary  Influence  of  Sterne  in  France.     By  CHARLES 

SEARS  BALDWIN,       ---...-.    221 

VII.— The  Home  of  the  Beves  Saga.    By  PRENTISS  C.  HOYT,        -.    237 

VIII.— The  First  Riddle  of  Cynewulf.    By  WILLIAM  WITHERLE 

LAWRENCE,        --.-..-._    247 

IX. — Signy's  Lament.    By  WILLIAM  HENRY  SCHOFIELD,    -        -    262 
X. — The  Amelioration  of  our  Spelling.    By  CALVIN  THOMAS,    -    297 

XI. — The  Relation  of  Shakespeare  to  Montaigne.    By  ELIZABETH 

ROBBINS  HOOKER,     - --    312 

XII.— Notes  on  the  Ruthwell  Cross.     By  ALBERT  S.  COOK,  -        -    367 

XIII. — Scholarship  and  the  Commonwealth.  By  JAMES  TAFT  HAT- 
FIELD,  391 

XIV.— Aimer  le  Che*tif.     By  RAYMOND  WEEKS,      -        -        -        -    411 
XV.— The  Comedies  of  J.  C.  Kriiger.     By  ALBERT  HAAS,    -        -    435 

XVI.— Contributions  to  the  History  of  the  Legend  of  Saint  George, 
with  Special  Reference  to  the  Sources  of  the  French, 
German,  and  Anglo-Saxon  Metrical  Versions.  By  JOHN 
E.  MATZKE, 464 


IV  CONTENTS. 


APPENDIX    I. 

PAGE. 

Proceedings  of  the  Nineteenth  Annual  Meeting  of  the  Modern 
Language  Association  of  America,  held  at  Harvard  Uni- 
versity, Cambridge,  December  26,  27,  28,  1901. 

Address  of  Welcome.    By  President  CHARLES  W.  ELIOT,  -  iii 

Report  of  the  Secretary,       ......_.  v 

Report  of  the  Treasurer,       --.._...  y 

Appointment  of  Committees,        -  vii 

1.  Notes  on  the  Ruthwell  Cross.     By  ALBERT  S.  COOK,   -        -  vii 

2.  Augier's  L} 'Aventur&re  of  1848  and  1860.     By  A.  RAMBEAU,  vii 

3.  Three  Swabian  Journalists  of  the  American  Revolution.    By 

JOHN  A.  WALZ, ix 

4.  A  Discrepancy  in  several  of  Schiller's  Letters.    By  J.  B.  E. 

JONAS, x 

Report  of  the  Pedagogical  Section:  The  Undergraduate  Study 

of  Composition.    By  W.  E.  MEAD,  Secretary,        -  x 

5.  Goethe's  Idea  of  Polarity  and  its  Sources.     By  EWALD  A. 

BOUCKE,         -_.-__.-.         xxv 

6.  Cato  and  Elijah.     By  C.  H.  GRANDGENT,     -  xxv 
Address  of  the  President  of  the  Association  : 

Practical  Philology.    By  E.  S.  SHELDON,      -  xxv 

7.  The  Relation  of  Shakespeare  to  Montaigne.    By  ELIZABETH 

R.  HOOKER.  ---------        xxv 

8.  Classical  Mythology  as  an  Element  in  the  Art  of  Dante.    By 

CHARLES  G.  OSGOOD, xxv 

9.  The  Amelioration  of  our  Spelling.     By  CALVIN  THOMAS,    -         xxv 

10.  The  Influence  of  German   Opera   upon   Grillparzer.      By 

EDWARD  S.  MEYER, xxvii 

11.  The  Work  of  the  American  Dialect  Society.     By  O.   F. 

EMERSON, xxvii 

12.  Biblical  Names  in  Early  Modern  English.     By  GEORGE  H. 

MCKNIGHT, xxviii 

13.  On  Verner's  Law.     By  HERBERT  Z.  KIP,    -  xxviii 

14.  The  Relations  of  Hamkt  to  Contemporary  Revenge  Plays. 

By  ASHLEY  H.  THORNDIKE, xxviii 

15.  The  Home  of  King  Horn  and  of  Sir  Tristrem.     By  W.  H. 

SCHOFIELD,     ---.--.--     xxviii 

16.  The  Legends  of  Horn  and  of  Bevis.    By  P.  C.  HOYT,  -        -       xxix 


CONTENTS. 

17.  Literary  Adaptations  in  Gerhart  Hauptmann's  Versunktne 

Olocke.     By  HENRY  WOOD, 

18.  Lessing's  Attitude  toward  the  Sources  of  his  Dramas.     By 

ALBERT  HAAS, xxix 

19.  The  Origin  of  the  Negro  Dialect  in  the  United  States.     By 

GEORGE  HEMPL,   --------       xxix 

20.  Conflicting  Standards  in  French  Literature  at  the  Opening 

of  the  Twentieth  Century.    By  A.  SCHINZ,    -        -        -       xxix 

21.  A  List  of  Hated  Words.     By  F.  N.  SCOTT,  -  xxix 

22.  Literal  Repetition  in  Anglo-Saxon  Poetry.     By  WILLIAM 

W.  LAWRENCE, xxix 

23.  The  Date  and   Composition  of  The  Old  Law   (Middleton, 

Rowley,  Massinger).    By  EDGAR  COIT  MORRIS,  -       -       xxix 

24.  The  Life  and  Works  of  Heinrich  der  Teichner.    By  J.  B.  E. 

JONAS, xxix 

Report  of  Auditing  Committee,    -------  xxix 

The  American  Dialect  Society, xxx 

25.  Chaucer  and  Milton.     By  W.  H.  HULME      -  xxx 
Report  of  Nominating  Committee,        -  '      -<•       -        -        -        -  xxx 

Election  of  Officers, xxxi 

Report  of  Committee  on  International  Correspondence,        •        •  xxxii 
Changes  suggested  in  the  method  of  arranging  the  programme  of 

the  Meetings, xxxiv 

Regulations  concerning  presentation  of  papers  at  the  Meetings,    -  xxxv 

Vote  of  Thanks,   ----------  xxxvi 

26.  The  Comedias  of  Diego  Ximenez  de  Enciso.     By  RUDOLPH 

SCHWILL, xxxvi 

27.  The  Literary  Influence  of  Sterne  in  France.     By  CHARLES 

S.  BALDWIN, xxxvii 

28.  Friedrich  Hebbel  and  the  Problem  of  "Inner  Form."    By 

JOHN  F.  COAR, xxxvii 

29.  The  Dramatic  Guilt  in  Schiller's  Braut  von  Messina.     By  W. 

H.  CARRUTH, xxxvii 

List  of  Oflicers, xxxviii 

List  of  Members,  ----------  xxxix 

List  of  Subscribing  Libraries,       ---....  lxv 

Honorary  Members, Ixvii 

Roll  of  Members  Deceased, Ixviii 

The  Constitution  of  the  Association, Ixx 


VI  CONTENTS. 


APPENDIX   II. 

PAGE. 

Proceedings  of  the  Seventh  Annual  Meeting  of  the  Central  Divi- 
sion of  the  Modern  Language  Association  of  America,  held 
at  Champaign,  Illinois,  December  26,  27  and  28,  1901. 
Address  of  Welcome.     By  Dean  THOMAS  A.  CLARK,  -        -        -       Ixxv 
Address  of  the  President  of  the  Central  Division  of  the  Associa- 
tion :   Scholarship  and  the  Commonwealth.    By  JAMES 

TAFT  HATFIELD,  - -       Ixxv 

Keport  of  the  Secretary  and  Treasurer,         ....        -      Ixxvi 
Appointment  of  Committees,        ..-.-.-     Ixxvii 

1.  Goethe's  Faust,  lines  418-29.     By  A.  K.  HOHLFELD,    -        -     Ixxvii 

2.  Notes  on  English  Elegiac  Poetry,  with  a  Bibliography.     By 

ALBERT  E.  JACK, Ixxvii 

3.  The  English  Sixteenth  Morality  Play,  Mary  Magdalen.     By 

F.  I.  CARPENTER,  ------        --    Ixxviii 

4.  Notes  on  Wieland's  Translation  of  Shakespere.    By  MARCUS 

SIMPSON,         .._------    Ixxviii 

5.  In  what  Order  should  the  Works  of  Martin  Luther  be  read. 

By  W.  W.  FLORER, Ixxviii 

6.  Goethe's  Predecessors  in  Italy.     By  C.  VON  KLENZE,    -        -      Ixxix 

7.  Intercollegiate  Agreement  in  English  Courses.    By  DANIEL 

K.  DODGE, Ixxix 

8.  An   Old   Spanish  Version   of  the  Dislicha  Catonis,     By  K. 

PIETSCH, Ixxix 

9.  A  Comparison  of  the  Ideals  in  Three  Eepresentative  Versions 

of  the  Tristan  and  Isolde  Story.     By  MAY  THOMAS,      -        Ixxx 

10.  The  Technique  of  Adam  Bede.     By  VIOLET  D.  JAYNE,        -        Ixxx 

11.  The  Latin  Sources  of  the  Expurgatoire  of  Marie  de  France. 

By  T.  ATKINSON  JENKINS,    ------       Ixxx 

12.  The  Short  Story  and  its  Classification.    By  C.  F.  MCCLUMPHA,        Ixxx 

13.  Das  and  Was  in  Relative  Clauses  Dependent  on  Substantiv- 

ized Adjectives  in  Modern  German.     By  STARR  W. 
CUTTING, Ixxxi 

14.  The  Influence  of  Wilhelm  Miiller  upon  Heine's  Lyric  Poetry. 

By  JOHN  S.  NOLLEN, -      Ixxxi 

15.  An  Unpublished  Diary  of  Wilhelm  Miiller.     By  PHILIP  S. 

ALLEN, Ixxxii 

16.  The  I.  E.  root  sdo-.    By  F.  A.  WOOD, Ixxxii 

17.  Literary  Criticism  in  France.     By  E.  P.  BAILLOT,        -        -     Ixxxii 


CONTENTS. 


VI 1 


18.  Remarks  on  the  German  Version  of  the  Speculum  humanae 

salvationis.     By  H.  SCHMIDT- WARTENBERG,  -  Ixxxii 

19.  The  Sources  of  Cyrano's  Trip  to  the  Moon.    By  JOHN  R. 

EFFINGER,     --        ._-_._-    Ixxxiii 

20.  A  Record  of  Shakespearian  Representations  at  Chicago  for 

the  past  five  years.     By  W.  E.  SIMONDS,        -        -        -    Ixxxiii 

21.  The   Symbolistic   Drama   since   Hauptmann.     By   MARTIN 

SCHUTZE,         .__......    Ixxxiii 

Reports  of  Committees  and  Election  of  Officers,  -        -        -        -    Ixxxiii 

22.  The  Authenticity  of  Goethe's  Sesenheim  Songs.     By  JULIUS 

GOEBEL, Ixxxiv 

23.  The  Plautine  Influence  on  English  Drama  during  the  last 

Decade  of  the  Sixteenth  Century.     By  MALCOLM  W. 
WALLACE, Ixxxiv 

24.  The  Sources  of  Ferdinand  Kiirenberger's  Novel,  Der  Amerika- 

miide.    By  GEORGE  A.  MULFINGER,       ....     Ixxxv 

25.  Taine.     By  H.  P.  THIEME, Ixxxv 

26.  The  Development  of  the  Middle  High  German  Ablaut  in 

Modern  German.     By  PAUL  O.  KERN,  -  Ixxxv 

27.  Goethe's  Schafer's  Klagelied.     By  A.  R.  HOHLFELD,    -        -  Ixxxv 

28.  Ai'mer  le  Che"tif.     By  RAYMOND  WEEKS,      ....  Ixxxv 
Final  vote  of  thanks, Ixxxvi 


PUBLICATIONS 

OF   THE 

MODERN  LANGUAGE  ASSOCIATION  OF  AMERICA, 

19O2. 
VOL.  XVII,  1.  NEW  SERIES,  VOL.  X,  1. 


I.— ON  THE  DATE  AND  COMPOSITION   OF  THE 
OLD  LAW.1 

It  is  the  purpose  of  this  paper  to  study  the  unassisted  work 
of  Middleton,  of  Rowley,  and  of  Massinger  for  the  individual 
characteristics  of  these  men.  From  the  characteristics  thus 
arrived  at,  the  part  each  man  probably  took  in  the  com- 

1  The  texts  used  in  this  paper  are  as  follows ; 

Middleton' s  Plays ;  edited  by  A.  H.  Bullen,  Boston,  1885. 
Massinger's  Plays;  edited  by  Arthur  Symonds,  Mermaid  Series,  1893. 
Rowley's  Plays ;  All's  Lost  by  Lust,  London,  1633.     (The  quarto.) 

A  Match  at  Midnight,  in  vol.  ii  of  Ancient  British  Drama, 

3  vols.     London,  1810. 

A  Woman  Never  Vexed,  in  vol.  xii  of  Hazlitt's  Dodsley, 
4th  edition,  London,  1875. 

In  making  quotations  for  the  purpose  of  illustration,  I  have  been  con- 
fronted by  a  dilemma.  If  I  made  them  long  enough  to  be  perfectly  clear 
to  a  person  not  very  familiar  with  the  plays,  the  paper  would  be  too  long. 
But  if  I  cut  them  shorter,  there  was  danger  of  failure  to  be  convincing. 
In  trying  to  take  a  middle  course  I  fear  I  have  oftenest  erred  on  the  side 
of  brevity;  I  hope,  therefore,  that  those  interested  in  The  Old  Law  will 
carefully  reread  the  play  before  attempting  section  v  of  this  paper. 

I  desire  here  to  acknowledge  my  indebtedness  to  Professor  George  P. 
Baker  of  Harvard  University  for  his  courteous  and  valuable  assistance 
during  the  preparation  of  this  paper;  also  to  my  colleague,  Professor 
Frank  E.  Farley,  for  helpful  criticism. 

1 


EDGAR   COIT   MORRIS. 


position  of  The  Old  Law  will  be  determined.  This  assignment 
of  parts  will  be  used  as  the  basis  for  determining  the  probable 
method  of  composition,  and  the  approximate  date  of  the  play. 


It  will  be  necessary  to  consider  Middleton's  characteristics 
only  as  they  appear  in  the  seven  plays  by  him  published  in 
1602,  1607,  and  1608,  since  his  part  in  The  Old  Law  is 
pretty  generally  thought  to  be  very  early.  Bullen  1  assigns 
the  date  of  this  play  to  1599  apparently  on  no  further  evi- 
dence than  the  speech  of  the  Clerk  in  act  III,  scene  1,  line 
34;  speaking  of  Agatha,  the  Clerk  says,  "Born  in  an.  1540, 
and  now  'tis  799."  Bullen  adds,  however,  that  this  is  "  a  point 
on  which  we  cannot  speak  with  certainty/7  Fleay,2  Dyce,3  C. 
H.  Herford,4  and  A.  W.  Ward,5  all  agree  on  this  date  and  evi- 
dence, but  Ward  adds  that  the  play  "  in  subject  as  well  as 
in  occasional  details  savours  of  the  student."  Further  evi- 
dence for  the  early  writing  of  Middleton's  part  in  this  play 
may  be  found  by  comparing  it  in  plot  and  general  treatment 
with  six  other  plays  of  the  same  type,  usually  considered 
to  be  by  Middleton  alone.  Blurt,  Master- Constable,  and  The 
Phoenix,  which  are  known  to  be  early,  The  Mayor  of  Queens- 
borough,  Women  Beware  Women,  More  Dissemblers  besides 
Women,  and  The  Witch,  which  it  is  generally  agreed  are  later, 
are  all  of  the  same  general  type  of  plot.  They  have  a  tragic 
main  plot  and  a  comic  sub-plot.  The  differences  are,  the 
last  four  are  distinctly  romantic  and  tragic  in  their  serious 
parts;  the  first  two  are  solved  without  serious  results, 
though  they  might  easily  have  ended  fatally.  The  comedy 

1  The  Works  of  Thomas  Middleton;  ed.  by  A.  H.  Bullen,  vol.  i,  p.  xv. 

2  Chronicle  of  the  English  Drama;  F.  G.  Fleay,  2  vols.    1891. 

3  The  Works  of  Thomas  Middleton;  ed.  by  A.  H.  Dyce,  5  vols.    1840. 

4  Article  on  Thomas  Middleton,  in  the  Dictionary  of  National  Biography, 
by  C.  H.  Herford ;  vol.  xxxvii. 

5  A  History  of  English  Dramatic  Literature  ;  by  A.  W.  Ward,  3  vols. ;  1899 ; 
vol.  ii,  p.  501. 


THE    DATE    AND    COMPOSITION    OF   THE   OLD    LAW.          3 

of  the  former  two  is  prominent  and  from  distinctly  lower 
London  life;  that  of  the  latter  four  is  less  prominent  and 
concerns  people  of  a  higher  station  in  life.  Finally  the 
appreciation  and  expression  of  the  awfulness  of  wrong  is  dis- 
tinctly better  in  the  latter  four  than  it  is  in  the  former  two 
of  these  plays.  Now  a  single  reading  of  The  Old  Law  will 
show  that  it  belongs  with  The  Phoenix  and  Blurt,  Master- 
Constable  rather  than  with  The  Mayor  of  Queensborough  or 
with  The  Witch,  not  to  mention  the  still  more  evidently  later 
plays,  Women  Beware  Women  and  More  Dissemblers  besides 
Women. 

For  the  present  purpose,  then,  the  distinguishing  character- 
istics of  Middleton's  early  work  will  be  derived  from  Blurt, 
Master- Constable,  printed  in  1602,  and  the  six  comedies 
printed  or  licensed  for  printing  in  1607  and  1608;  namely, 
The  Phoenix,  Michaelmas  Term,  A  Trick  to  Catch  the  Old 
One,  The  Family  of  Love,  Your  Five  Gallants,  and  A  Mad 
World  My  Masters.1 

In  these  plays  approximately  two-thirds  of  the  matter  is 
in  prose,  and  one-third  in  dramatic  or  epic  blank  verse.  A 
few  songs,  however,  that  have  no  real  connection  with  the 
plays,  are  introduced  here  and  there,  as  in  BMC,  I,  2,  209- 
216,  where  the  pages  remain,  after  the  action  of  the  scene  is 
over,  to  sing  for  us.  Another  slight  exception  is  found  in  the 
heroic  couplets  now  and  then  occurring  in  BMC,  MW,  and 
M T.  Yet  this  use  of  song  and  rime  is  by  no  means  promi- 
nent in  these  plays ;  it  merely  shows  Middleton's  sympathy 
with  the  dominant  forms  of  the  drama,  and  his  leaning 
toward  the  romantic  and  idealistic  without  the  ability  to  give 
it  adequate  expression. 

All  this  verse  is  pretty  uniformly  regular  as  to  number 
of  feet,  and  smooth  in  quality.  It  is  sometimes  noticeable, 
even,  that  poetical  expression  is  kept  at  the  expense  of 

1  Hereafter  these  plays  will  be  called  respectively,  BM  C,  P,  MT,  TOO, 
FofL,  YFG,  and  MW. 


EDGAR   COIT   MORRIS. 

naturalness  and  brevity.  A  somewhat  exaggerated  case, 
though  really  typical,  is  found  in  FofL,  V,  2,  25-36,  of 
which  I  quote  the  first  five  verses : 

Gerardine  ? 

Aurora,  nor  the  blushing  sun's  approach, 
Dart  not  more  comfort  to  this  universe 
Than  thou  to  me :  most  acceptably  come ! 
The  art  of  number  cannot  count  the  hours 
Thou  hast  been  absent. 

This  is  not  mere  lover's  hyperbole,  but  it  is  the  writer's 
attempt  to  express  in  good  verse  a  simple  though  passionate 
welcome  from  a  girl  to  her  lover.  The  response  is  similar 
and  worse.  An  equally  formal  and  almost  antiphonal  scene 
occurs  in  YFG,  I,  2,  1-23.  The  antiphoual  quality  of  this 
latter  passage  is  rather  unusual,  but  the  formal  fulness  of 
the  verse,  almost  if  not  quite  padding,  is  thoroughly  typical 
of  Middleton's  longer  speeches.  The  most  notable  excep- 
tions to  this  uniformity  of  verse  are  in  YFG,  which  besides 
containing  incomplete  verses  in  several  places,  has  eight 
double  endings  in  sixteen  lines  in  I,  2,  83-98.  A  few 
rough  verses,  too,  are  scattered  through  the  plays,  like  FofL, 
IV,  2,  2: 

Thou  power  predominate,  more  to  be  admir'd, 
and  some  irregular  ones,  like  line  97  : 

Is  happiness  sought  by  the  gods  themselves, 
and  like  I,  1,  105,  in  MW: 

Yet  willingly  embrace  it — love  to  Harebrain's  wife. 

But  with  the  exception  of  a  few  such  lines,  the  verse  errs  on 
the  side  of  dull  regularity. 

In  the  distribution  of  prose  and  verse,  also,  Middleton 
seems  somewhat  self-conscious.  Dignified,  serious  topics, 
like  love,  honor,  bravery,  integrity,  whether  they  are  merely 
talked  about  by  the  characters  or  whether  they  are  the  domi- 


THE   DATE    AND   COMPOSITION    OF   THE   OLD    LAW.          5 

nant  influences  in  the  action  of  the  play,  are  almost  always 
presented  in  verse.  But  the  moment  there  is  a  change  to 
the  light  and  humorous,  there  is  a  change  of  form.  The 
only  important  exceptions  to  this  occur  in  YFG.  These 
exceptions,  however,  cannot  be  allowed  to  weigh  fully  against 
the  other  plays  for  two  reasons :  first,  the  verse  in  these 
places  is  essentially  unlike  that  in  the  other  five  plays ;  and 
second,  although  this  play  was  licensed  for  printing  in 
March,  1607-8,  the  quarto  bears  no  date,  so  it  may  be  much 
later  and  revised  by  another  hand.  A  single  passage  to  show 
the  quality  of  the  verse;  IV,  8,  48-57  : 

When  things  are  cleanly  carried,  sign  of  judgment : 

I  was  the  welcom'st  gallant  to  her  alive 

After  the  salt  was  stolen ;  then  a  good  dinner, 

A  fine  provoking  meal,  which  drew  on  apace 

The  pleasure  of  a  day-bed,  and  I  had  it ; 

This  here  one  ring  can  witness :  when  I  parted, 

Who  but  sweet  master  Goldstone  f  I  left  her  in  that  trance. 

What  cannot  wit,  so  it  be  impudent, 

Devise  and  compass  ?  I'd  fain  know  that  fellow  now 

That  would  suspect  me  but  for  what  I  am. 

A  good  example  of  a  sudden  change  from  verse  to  prose 
because  of  the  change  of  theme,  is  found  in  P,  I,  4.  Up 
to  line  197,  since  law  has  been  treated  humorously  as  the 
means  of  gulling  some  one,  the  speeches  are  all  in  prose; 
but  the  moment  Phoenix  begins  speaking  of  law  in  a  higher 
sense,  the  form  becomes  verse.  A  similar  case  may  be  found 
in  FofLj  V,  2,  39-42,  where  the  change  is  made  in  the  midst 
of  a  speech  because  Gerardine  turns  from  talking  to  Maria 
of  their  approaching  marriage,  to  ask  her  an  ordinary  question 
about  some  of  the  less  dignified  characters  in  the  play : 

At  Dryfat's  house,  the  merchant,  there's  our  scene, 

Whose  sequel,  if  I  fail  not  in  intent, 

Shall  answer  our  desires  and  each  content. 

But  when  sawest  thou  Lipsalve  and  Gudgeon,  our  two  gallants  ? 

Compare  also  the  curious  use  of  prose  and  verse  in  BMC, 
I,  1,  123-133,  quoted  on  page  12.  This  practice  of  poetical 


6  EDGAR   COIT   MORRIS. 

expression  for  the  serious  treatment  of  serious  topics,  or  for 
increased  effectiveness,  is  surprisingly  constant  throughout 
these  plays. 

Middleton's  early  prose  is  usually  well  written,  adapted  to 
the  characters,  and  conversational.  It  is  for  the  most  part 
better  adapted  to  its  purpose  than  is  the  verse ;  he  seems 
more  at  home  with  it.  There  are  a  few  exceptions,  like  the 
euphuistic  prose  in  BMC,  I,  1,  100-104,  and  the  stiff  phras- 
ing in  some  parts  of  the  induction  to  M T ;  but  on  the  whole, 
Middleton  subordinates  the  means  to  the  end  better  while 
using  prose  than  while  using  verse.  The  reader  is  seldom, 
if  ever,  conscious  of  the  style  while  the  characters  are  talking 
his  colloquial  prose. 

The  people  who  occupy  the  important  places  in  the  plays 
are  mostly  from  the  lower  ranks  of  society.  They  are  the 
kind  one  would  meet  in  Eastcheap  or  on  the  Bankside, 
excepting  five  people  in  P,  and  one  of  slight  importance  in 
BMC.  These  are  two  dukes,  the  sou  of  a  duke,  and  three 
nobles.  Of  these  gentlefolk,  only  Phoenix  and  one  of  the 
nobles  are  more  than  puppets  in  the  play.  Phoenix,  to 
be  sure,  develops  considerable  character ;  he  and  his  com- 
panion in  disguise  stand  out  in  striking  contrast  to  the 
law-breakers  that  make  up  the  rest  of  the  action.  But 
Middleton  is  unable  to  keep  him  from  becoming  decidedly 
priggish  in  his  search  for  the  vices  in  his  dukedom.  The 
result  is  an  unattractive  hero.  Two  good  instances  of  his 
priggishness  are  found  in  his  apostrophes  to  law  and  to 
marriage.  In  the  former  case,  Phoenix  and  his  friend  have 
been  observing  a  perverter  of  the  law  in  his  dealings  with 
simple  people ;  the  pettifogger  is  called  out  to  see  a  captain, 
whereupon  the  friend  asks,  "  What  captain  might  this  be  ?  " 
Phoenix,  rapt  out  of  consciousness  of  the  question,  makes  no 
reply  but  soliloquizes  on  law  for  thirty  lines  thus : 

Thou  angel  sent  amongst  us,  sober  Law, 
Made  with  meek  eyes,  persuading  action, 
No  loud  immodest  tongue, 


THE   DATE   AND   COMPOSITION    OF   THE    OLD    LAW.          7 

Voic'd  like  a  virgin,  and  as  chaste  from  sale. 
Save  only  to  be  heard,  but  not  to  rail ; 
How  lias  abuse  deform'd  thee  to  all  eyes, 
That  where  thy  virtues  sat,  thy  vices  rise !  etc. 

I,  4,  197-203. 

At  the  end  of  the  speech,  the  friend  repeats  his  question 
with  better  results.  The  passage  on  marriage  is  in  II,  2, 
162-196.  These  elaborate  monologues  are  as  ill-timed  as 
would  be  Henry  V's  speech  "  Upon  the  king,"  if  it  were  to 
follow  FalstafPs  caricature  of  Henry  IV,  in  the  first  part 
of  the  play  by  that  name.  It  is  evident,  therefore,  that 
Middleton  was  unable  at  this  time  to  fit  dignified  people  into 
his  plays.  He  does  not  seem  quite  at  home  with  them. 

It  is  equally  clear  that  Middleton  was  considerably  interested 
in  the  lower  classes ;  at  all  events,  he  handled  them  much  better. 
His  touch  is  sure  and  his  appreciation  is  excellent  when  deal- 
ing with  the  common  people.  He  must  have  known  all  kinds 
of  men  and  women  of  the  lower  social  stratum,  from  the 
young  spendthrift,  Witgood,  who  got  back  his  squandered 
fortune  by  his  wits,  to  Frippery,  the  broker  gallant,  who 
grew  rich  upon  the  prodigality  of  his  friends;  from  the 
lascivious  jeweler's  wife,  who  secretly  supported  her  "  friend 
in  court,"  to  the  keen-witted  servant  of  the  courtesan,  who 
poured  a  pail  of  dirty  water  from  an  upper  window  upon  the 
head  of  a  too  importunate  old  courtier.  The  perfect  natural- 
ness of  the  whole  list  of  shrewd,  reckless,  good-natured, 
immoral  characters  is  unmistakable. 

The  kind  of  people  who  are  most  prominent  in  these  plays 
will  no  doubt  account  for  the  fact  that  in  none  of  the  seven 
is  there  a  leading  character  who  really  wins  our  admiration. 
However  attractive  they  may  be  in  other  parts  of  the  play, 
without  exception  they  somewhere  do  things  or  show  charac- 
teristics that  we  cannot  admire  in  a  hero  or  a  heroine.  Not 
only  does  the  modern  reader  feel  this,  but  it  is  impossible  to 
imagine  a  competent  critic  of  the  seventeenth  century  feeling 
otherwise.  The  failure  to  idealize  Phoenix  has  already  been 


8 


EDGAR   COIT   MORRIS. 


mentioned.  In  the  same  play  Castiza  is  made  an  exemplary 
lady  in  most  situations,  but  it  is  almost  impossible  to  under- 
stand how  she  could  have  married  the  captain.  After  calling 
her  a  fool  for  marrying  him,  the  captain  sells  her  to  a  man 
who  with  the  captain's  consent  has  already  tried  to  seduce 
her.  Caught  in  the  act  of  selling,  the  captain  is  arrested ; 
whereupon  Castiza  says : 

Who  hath  laid  violence  upon  my  husband, 
My  dear  sweet  captain  ?    Help ! 

II,  2,  297-298. 

In  FofL,  Gerardine  and  Maria  would  make  an  ideal  pair  of 
lovers  in  many  ways,  but  they  are  obliged  to  hasten  their 
marriage  at  the  end  of  the  play  that  their  child  may  be  born 
in  wedlock.  In  YFG,  Fitsgrave  and  Katherine  keep  their 
honor  and  are  shrewd  in  their  actions,  but  they  are  priggish 
in  their  moral  superiority  over  their  friends  and  associates. 
And  so  through  the  rest  of  the  plays ;  not  a  single  character 
wins  unqualified  sympathy.  Of  the  two,  the  men  are  better 
understood  than  the  women,  but  there  is  lack  of  full  appre- 
ciation of  human  nature  even  among  the  people  Middleton 
knew  best. 

The  fact  that  there  are  no  heroes  or  heroines  in  these  plays 
does  not  imply  that  there  are  no  interesting  characters.  Like 
Satan  in  Paradise  Lost,  the  sharpers  and  the  courtesans  carry  off 
the  honors.  If  moral  and  ethical  questions  are  disregarded, 
as  of  course  they  may  be  in  comedy,  there  are  some  excellent 
people  in  these  plays.  There  can  be  no  doubt  that  the  police 
force  and  Lazarillo  in  SMC,  were  irresistably  funny  on  the 
stage.  So  were  Falso  and  his  servants,  and  Tangle  in  P. 
The  exquisite  scheming  of  Quomodo  in  MT,  and  his  com- 
plete overthrow  by  the  man  he  had  wronged  must  have  been 
very  effective.  And  so  on  through  a  long  list  of  people  like 
the  two  old  sharpers  gulled  in  TOO,  like  the  broker-gallant 
and  the  cheating-gallant  in  YFG,  and  like  Sir  Bounteous 
Progress  and  Follywit  in  M W.  Here  also,  as  in  the  case 


THE    DATE   AND    COMPOSITION   OF   THE   OLD    LAW.          » 

of  the  more  honest  characters,  the  women  fall  below  the 
men  in  naturalness;  but  I  cannot  help  admiring  the  wit, 
energy,  and  good  sense  of  the  courtesan  in  TOO.  Aside  from 
the  fact  that  she  is  called  a  courtesan,  and  is  treated  accord- 
ingly, her  actions  and  character  on  the  stage  would  place  her 
on  a  level  with  the  best  in  the  play.  She  and  Imperia  in 
BMC,  in  spite  of  the  stigma  of  their  names,  are  the  most 
interesting  and  life-like  women  in  these  plays.  They  are  real 
people  from  the  streets  of  London,  full  of  interest  because  so 
thoroughly  plausible. 

Part  of  the  interest  felt  in  the  characters  of  this  class,  is 
no  doubt  due  to  the  fact  that  both  the  men  and  the  women 
are  quick  in  conversation,  apt  in  repartee,  and  shrewd  in  all 
their  dealings.  The  very  fact  that  so  many  of  them  are 
professional  gullers  and  cheats  would  make  keen  wits  neces- 
sary. In  five  of  the  plays,  all  but  BMC  and  P,  the  hero 
and  the  heroine  win  by  the  sharpest  kind  of  scheming  against 
no  mean  opponents.  In  YFG,  as  the  name  shows,  there  are 
five  professionals  whose  only  business  is  to  show  us  how  such 
fellows  get  their  living  out  of  the  simpler  people.  In  the 
two  plays  just  excepted  there  is  no  lack  of  sharp  practice, 
though  the  plot  of  the  play  does  not  hinge  on  these  wit- 
contests.  For  instance,  Falso's  mock  trial  of  his  own  servant, 
and  Tangle's  living  upon  the  gullible  court  followers,  in  P, 
are  really  subordinated  to  the  rest  of  the  plot,  but  they  are 
two  of  the  most  effective  scenes  in  the  play.  The  same  is 
true  of  Imperia  and  her  discarded  suitors  in  BMC. 

Considering  the  knowledge  that  Middleton  seems  to  have 
had  of  the  London  lower  life,  it  is  surprising  that  his  plays 
show  so  little  appreciation  of  its  serious  aspect.  Even  recog- 
nizing the  fact  that  most  of  this  work  is  comedy,  there  still 
remain  places  where  the  serious  side  of  that  life  can  hardly 
be  ignored.  Whether  he  was  unable  to  see  it  or  unable  to 
express  it  is  not  very  clear.  That  the  latter  is  likely  to  have 
been  the  difficulty  is  shown  by  such  cases  as  that  of  Penitent 
Brothel  and  Mistress  Harebrain  in  M W.  Scene  2  of  act  III 


10  EDGAR   COIT   MORRIS. 

could  have  been  made  just  as  effective  without  the  actual  sin, 
for  that  plays  practically  no  part  in  the  action.  Middleton, 
however,  allows  the  sin  a  place,  and  without  doubt  gains  in 
realism  thereby;  then  in  his  attempt  to  maintain  ethical 
verity  he  makes  the  sinner  repent,  but  in  a  most  formal  and 
categorical  manner.  So  far  Middleton  seems  merely  to  be 
unable  to  phrase  a  serious  situation.  But  this  passage  is 
followed  by  the  entrance  of  a  Succubus  in  the  form  of  the 
woman  to  tempt  the  repentant  sinner  back  to  his  sin.  At 
best  it  is  very  low  melodrama; — but  I  have  a  strong  sus- 
picion that  the  audience  thought  it  excellent  burlesque.  The 
temptation,  as  a  serious  matter,  is  as  ridiculous  as  the  speech 
of  repentance  is  unnatural.  A  few  lines  will  show  the 
temper  of  the  speech  of  repentance : 

Nay,  I  that  knew  the  price  of  life  and  sin, 
What  crown  is  kept  for  continence,  what  for  lust, 
The  end  of  man,  and  glory  of  that  end, 
As  endless  as  the  giver, 

To  doat  on  weakness,  slime,  corruption,  woman  ! 
What  is  she,  took  asunder  from  her  clothes  ? 
Being  ready,  she  consists  of  an  hundred  pieces, 
Much  like  your  German  clock,  and  near  ally'd  ; 
Both  are  so  nice,  they  cannot  go  for  pride : 
Besides  a  greater  fault,  but  too  well  known, 
They'll  strike  to  ten,  when  they  should  stop  at  one. 

IV,  1,  14-24. 

In  FofL,  the  case  is  somewhat  different.  There  the  serious 
side  of  life  is  entirely  disregarded.  All  through  the  play  we 
are  led  to  understand  that  Glister  has  had  criminal  relations 
with  Mistress  Purge.  At  the  end  of  the  play,  however 
(V,  3,  400-428),  the  case  is  dismissed  from  a  mock  court, 
the  only  place  where  the  guilty  are  called  to  account,  with  a 
little  good  advice  and  a  promise  to  the  injured  husband  that 
all  will  be  well  if  he  also  will  do  as  he  ought.  On  the 
whole,  therefore,  it  looks  as  though  Middleton  knew  there 
was  a  serious  side  to  this  life,  and  as  though  he  tried  at  times 
to  express  it ;  but  he  did  not  have  a  deep  and  genuine  feeling 


THE   DATE   AND   COMPOSITION   OF   THE   OLD   LAW.        11 

for  the  moral  questions  that  unavoidably  underlie  the  life  he 
chose  to  portray. 

The  plots  of  these  plays  are  realistic  in  method  and  motif; 
only  in  a  slight  degree  are  they  romantic  or  tragic.  On  brief 
consideration,  five  of  these  plots  seem  to  be  little  better  than 
a  stringing  together  of  effective  incidents :  P,  M W,  YFG, 
FofL,  and  BMC.  In  P,  for  instance,  Falso's  abuse  of 
justice  especially  in  order  to  protect  his  disguised  thieving 
servants,  is  well  connected  with  his  plan  to  detain  his 
niece's  dower.  But  these  events  have  practically  no  con- 
nection with  the  half  insane  termer,  Tangle,  who  is  largely 
amusing  because  of  his  humorous  gulling  of  others  seeking 
their  rights  at  law.  The  captain's  attempt  to  prostitute  his 
wife,  and  then,  after  failure  in  that,  his  attempt  to  sell  her, 
are  quite  independent  of  the  other  two  stories.  And  yet 
these  varied  incidents  are  mechanically  unified  by  the  fact 
that  Phoenix,  while  investigating  the  vices  of  his  dukedom, 
finds  all  of  these  abuses  and  corrects  them.  Thus  the  unify- 
ing element  is  really  present,  although  quite  secondary  to 
the  elements  unified,  for  the  Phoenix  story  is  secondary  in 
interest  to  at  least  three  others  in  the  play.  However  poor 
such  a  plot  may  be,  there  was  plainly  a  carefully  worked  out 
plan  at  bottom.  The  plots  of  the  other  four  plays  show 
similar  plan  and  similar  looseness.  In  JOG,  and  in  MT, 
however,  there  is  developed  a  well  balanced  plot  that  of 
itself  becomes  interesting.  The  binding  together  is  not  in 
all  places  skilful,  but  for  the  most  part  it  is  effective.  To  a 
much  greater  extent  than  in  the  five  plays  first  mentioned, 
these  two  plays  not  only  arouse  interest  in  the  individual 
situations,  but  they  make  each  situation  increase  the  interest 
in  the  final  solution. 

Although  in  most  of  these  early  plays  Middleton  lacked 
a  fine  artistic  sense  in  plot-construction,  he  showed  remark- 
able ability  in  making  effective  scenes.  Every  play  has 
at  least  two  or  three  really  excellent  situations;  and  some 
plays  are  full  of  them,  as  TCO,  and  MT.  That  this  fact  is 


12  EDGAR   COIT   MORRIS. 

due  to  his  discrimination  and  not  to  chance  is  shown  by  the 
fact  that  not  one  of  the  seven  plays  is  strong  in  plot  and 
weak  in  situation,  while  five  are  weak  in  plot  and  strong  in 
situation,  and  the  other  two  are  strong  in  plot  and  still 
stronger  in  situation.  Middleton's  regard  for  incident  is 
still  farther  shown  by  the  way  effective  scenes  are  introduced 
because  they  are  effective  regardless  of  their  connection  with 
the  plot.  There  are  a  large  number  of  these,  as  in  BMC, 
III,  3,  where  Lazarillo  reads  a  remarkable  paper  on  the  way 
women  may  get  control  of  their  husbands;  or  in  P,  where 
the  principal  purpose  of  the  main  plot  is  that  a  number  of 
comic  gulling  scenes  may  be  introduced ;  or  in  FofL,  II,  3, 
and  III,  2,  in  both  of  which  Lipsalve  and  Gudgeon  drop  to 
pretty  low  comedy  for  the  amusement  of  the  pit,  without 
advancing  the  plot  at  all;  or  in  MW,  III,  2,  where  the 
courtesan  in  mock  illness  entertains  company  and  helps  her 
friend  to  meet  the  merchant's  wife  almost  under  his  very 
eyes,  and  in  IV,  5,  where  she  traps  Folly  wit  into  marriage, 
neither  of  which  scenes  is  vitally  connected  with  an  important 
main  plot.  It  is,  then,  in  his  ability  to  choose  the  right  kind 
of  incidents,  and  to  work  them  up  into  effective  scenes,  that 
Middleton  showed  the  most  promise  in  his  early  dramatic 
work. 

The  fact  that  these  plays  are  all  comedies,  and  also  that  in 
these  plays  character  and  plot  are  less  artistically  worked  out 
than  is  incident,  would  naturally  preclude  the  possibility  of 
developing  to  any  extent  important  themes.  Some,  however, 
are  touched  upon  in  a  significant  manner.  Love  is  conven- 
tionally romantic,  making  the  lover  speak  in  all  sorts  of 
hyperboles,  as  in  BMC,  I,  1,  123-133  : 

My  dear  Violetta,  one  kiss  to  this  picture  of  your  whitest  hand,  when  I 
was  even  faint  with  giving  and  receiving  the  dole  of  war,  set  a  new  edge 
on  my  sword,  insomuch  that 

I  singl'd  out  a  gallant  spirit  of  France, 

And  charged  him  with  my  lance  in  full  career ; 

And  after  rich  exchange  of  noble  courage, 


THE   DATE    AND   COMPOSITION    OF   THE   OLD    LAW.        13 

(The  space  of  a  good  hour  on  either  side), 
At  last  crying,  Now  for  Violetta's  honour ! 
I  vanquished  him  and  him  dismounted  took, 
Not  to  myself,  but  prisoner  to  my  love. 

Similar  extravagant  passages  are  found  in  FofL,  I,  2,  53-57, 
and  99-102.  But  this  romantic  love  never  becomes  the 
central  interest  of  the  play ;  it  is  rather  subordinated  to  other 
things.  The  brevity  of  its  presentation  is  well  shown  in  the 
case  of  Fidelio  and  Falso's  niece  (she  has  no  name)  in  P. 
The  niece  is  given  only  about  fifty  lines  divided  into  less 
than  half  as  many  speeches,  and  all  occurring  in  five  appear- 
ances on  the  stage.  The  most  prominent  romance  is  that 
of  Gerardine  and  Maria  in  FofL.  Here  the  woman  appears 
ten  times,  but  with  no  lines  the  last  time,  though  it  is  the 
scene  in  which  her  troubles  cease  and  she  is  promised  to  her 
lover  in  marriage.  During  the  other  nine  appearances  she 
has  fifty-one  speeches,  making  in  all  208  lines  or  about  four 
pages  of  the  108  pages  of  the  play.  Of  these  fifty-one 
speeches,  sixteen  have  only  one  line,  and  but  five  have  ten  lines 
or  more.  Certainly  romantic  love  is  not  given  a  prominent 
part  in  these  plays,  even  though  it  might  have  been  used  to 
advantage  in  some  instances. 

The  opportunities  for  pathos  are  not  numerous,  and  where 
they  occur,  are  handled  with  only  moderate  skill.  In  one 
of  the  best  plays,  MT,  there  are  two  cases  somewhat  alike ;  a 
father  follows  a  wayward  daughter  to  London,  and  grieves 
over  her  fall,  while  he  in  disguise  and  not  recognizing  her 
serves  her  in  her  life  of  sin ;  and  a  mother  who  has  been 
deserted  by  a  worthless  son,  follows  him  to  London,  and 
without  knowing  it  though  recognized  by  the  son,  serves  as 
his  drudge  and  pander.  These  two  situations  are  practically 
the  only  ones  in  which  Middleton  even  suggests  the  real 
pathos  that  underlay  the  life  he  was  portraying.  And  even 
in  these  two  instances  the  pathos  is  not  emphasized,  and  may 
not  have  been  noticed  by  the  Elizabethans ;  at  most  it  is  only 
suggested . 


14  EDGAR  COIT   MORRIS. 

The  principle  involved  in  these  plays,  almost  without 
exception,  can  be  stated  thus :  the  end  plus  a  small  amount 
of  repentance,  no  matter  how  sudden,  will  justify  the  means 
and  bring  assured  happiness  to  all.  The  only  exceptions 
are  that  Proditor  in  P  is  banished  for  treason,  the  thieving 
boy  and  the  bawd-gallant  in  YFQ-  are  whipped,  and  in 
several  places  men  who  have  seduced  women  or  lived  with 
them  unlawfully  are  compelled  to  marry  them.  But  those 
who  receive  even  such  punishment  are  few  and  insignificant, 
in  comparison  with  those  who  are  forgiven  for  much  worse 
crimes  on  promise  of  better  behavior. 

In  connection  with  these  peculiarities  of  theme  and  treat- 
ment, it  should  be  distinguished  that  the  result  is  unmoral 
rather  than  immoral.  Seldom  if  ever  does  the  language  fall 
from  the  ordinary  sixteenth  century  coarseness  to  obscenity. 
To  the  modern  mind  the  humor  is  often  vulgar  and  the 
expression  direct,  but  it  is  never  salacious.  The  worst  cases 
occur  in  FofL,  IV,  1,  and  V,  1 ;  but  quotations  will  not 
show  the  temper  of  these  scenes,  they  must  be  read  entire. 
It  will  then  be  seen  that  attention  is  all  the  time  centered 
upon  shrewd  devices  and  keen  repartee,  not  upon  the  sin, 
the  alluring  quality  of  which  has  not  been  suggested.  It 
must  be  admitted,  however,  that  these  two  cases  are  very 
near  the  danger  point  of  twentieth  century  English  morals, 
though  they  are  quite  in  line  with  certain  French  comedy, 
such  as  The  G~irl  from  Maxim's.  Moreover  there  is  a  notice- 
able absence  of  noise  and  horseplay  like  that  in  The  Comedy 
of  Errors.  In  no  place  is  physical  discomfort  or  suffering 
introduced  solely  for  the  sake  of  humor,  as  so  frequently  they 
are  in  the  contemporary  farce  comedy.  The  nearest  approach 
to  this  is  when  the  cowardly  Pursenet,  in  YFG,  in  attempt- 
ing a  robbery  sets  upon  the  wrong  man  and  receives  a 
drubbing  for  his  pains;  and  when  Curvetto,  in  BMC,  becomes 
too  assiduous  in  his  attentions  to  Simperiua,  and  receives  a 
bucket  of  water  from  an  upper  window ;  or  when  Lazarillo, 
in  the  same  play,  receives  somewhat  similar  treatment.  On 


THE   DATE   AND   COMPOSITION   OF   THE   OLD    LAW.          15 

the  contrary,  the  fun  is  all  worked  out  by  the  wits  in  devising 
comic  situations  and  shrewd  solutions.  In  these  two  things 
Middleton  must  have  idealized  the  life  to  which  he  was  other- 
wise so  faithful. 

Although  Middleton  for  the  most  part  seems  to  have  gone 
directly  to  contemporary  life  for  his  material,  it  is  not  at  all 
unusual  to  find  rather  surprising  echoes  of  familiar  Shake- 
spearean lines  and  scenes.  Compare  BMC,  I,  1,  194-196  : 

Lady,  bid  him  whose  heart  no  sorrow  feels 
Tickle  the  rushes  with  his  wanton  heels : 
I've  too  much  lead  in  mine, 

with  Romeo  and  Juliet,  I,  4,  35-36  : 

Let  wantons,  light  of  heart, 
Tickle  the  senseless  rushes  with  their  heels. 

In  at  least  three  plays  there  are  resemblances  that  extend  to 
whole  situations.  In  FofL,  1,  2,  71  ff.,  Maria  appears  at  the 
window  and  talks  of  her  love  for  Gerardine,  not  knowing 
that  he  hears,  in  a  manner  that  is  strongly  suggestive  of  Act 
II,  scene  2,  in  Romeo  and  Juliet.  Lethe  in  MT,  1, 1,  257  ff., 
has  a  remarkable  resemblance  to  Gobbo  in  The  Merchant  of 
Venice.  In  BMC,  I,  2,  50  ff.,  IV,  3,  11  ff.,  and  V,  3,  entire, 
Blurt  and  his  assistants  show  more  than  a  chance  resemblance 
to  Dogberry  in  Much  Ado  About  Nothing.  For  the  present 
purpose  it  matters  little  which  way  the  borrowing  occurs ; 
the  important  thing  is  the  frequent  resemblance  to  situations 
and  lines  in  Shakespeare. 

In  brief,  Middleton's  characteristics  in  his  early  works  are 
as  follows :  His  prose  is  natural  and  colloquial  j  his  verse 
is  regular,  smooth,  padded  in  places,  but  seldom  lyrical. 
The  most  sympathetically  handled  characters  show  him 
especially  interested  in  the  people  of  the  lower  ranks  of 
society  and  the  slums  of  London.  The  heroes  and  heroines 
do  not  win  full  sympathy,  but  they  are  decidedly  interesting. 
Plots  are  carefully  but  inartistically  constructed,  and  the 


16  EDGAR   COIT   MORRIS. 

incidents  are  dramatically  effective.  Endless  gulling  is  the 
main  theme,  aided  by  conventional  romantic  love  and  good- 
natured  sin  duly  repented  of.  These  are  treated  unmorally 
and  thoughtlessly,  not  immorally  and  seductively.  There  is 
notable  absence  of  pathos  and  burlesque  comedy.  Finally, 
there  are  frequent  suggestions  of  Shakespearean  lines  and 
incidents. 

II. 

The  only  plays  assigned  in  the  early  editions  to  William 
Rowley  alone,  are  A  New  Wonder ;  a  Woman  Never  Vexed, 
printed  in  1632,  All's  Lost  by  Lust,  printed  in  1633,  A 
Match  at  Midnight,1  printed  in  1633,  and  A  Shoemaker's  a 
Gentleman,  printed  in  1638.  The  last  of  these  has  not  been 
accessible  to  me,  so  only  the  first  three  are  considered  in  this 
study.  Of  these  three,  only  A  LL  has  been  accepted  by  later 
critics  as  being  undoubtedly  by  Rowley  alone.  The  genuine- 
ness of  WNV  is  not  doubted  by  Mr.  Thomas  Seccomb,2  or 
by  Mr.  A.  W.  Ward;3  but  Mr.  Fleay4  thinks  that  the 
original  play  was  by  Hey  wood.  In  regard  to  MatM,  Mr. 
Bullen  says,  "  I  strongly  favour  Mr.  Fleay 's  view  that 
Rowley  merely  altered  it  (circ.  1622)  for  a  revival,  and  that 
the  real  author  was  Middleton.  It  is  written  very  much 
in  the  style  of  Middleton's  early  comedies  of  intrigue." s 
Mr.  A.  W.  Ward  and  Mr.  Thomas  Seccomb  give  no  opinion ; 
but  the  assertion  by  Mr.  Bullen  has  been  carefully  considered 
by  Miss  P.  G.  Wiggiu.6  She  concludes  that  there  is  not 
sufficient  reason  to  doubt  the  assertion  of  the  first  edition, 

1  These  plays  will  hereafter  be  referred  to  respectively  as  WNV,  ALL, 
and  MatM. 

2  Article  on  William  Rowley,  in  The  Dictionary  of  National  Biography. 

3  A  History  of  English  Dramatic  Literature ;  vol.  ii,  p.  543. 
*  Chronicle  of  the  English  Drama  ;  vol.  ii,  p.  103. 

5  The  Works  of  Thomas  Middleton,  edited  by  A.  H.  Bullen ;  vol.  i,  p. 
Ixxix. 

6 An  Inquiry  into  the  Authorship  of  the  Middleton-Rowley  Plays',  Boston, 
1897;  pp.  7-13. 


THE   DATE   AND   COMPOSITION   OF   THE   OLD   LAW.       17 

that  Rowley  wrote  the  play.  For  the  present  purpose, 
therefore,  it  will  be  assumed  that  ALL  furnishes  undisputed 
evidence,  and  that  WNV  and  MatM  furnish  very  strong 
contributory  evidence  as  to  the  characteristics  of  Rowley's 
dramatic  work. 

These  three  plays  show  Rowley  in  three  different  styles 
of  composition.  WNV  has  a  tragic  main  plot  and  comic 
sub-plot,  with  the  tragic  element  resolved  without  disaster. 
MatM  is  a  realistic  comedy  of  London  lower  life.  ALL  is  a 
tragedy  of  blood  with  a  slight  romantic  element  and  a  few 
comic  scenes  for  contrast.  The  first  two  plays  are,  therefore, 
like  the  seven  early  Middleton  plays  in  plot ;  the  last  belongs 
to  an  entirely  different  class  of  drama. 

Considering  the  divergence  of  material  and  method  in 
these  plays,  there  is  a  remarkable  agreement  in  style.  Each 
play  contains  both  prose  and  verse:  MatM  is  all  prose 
except  about  130  lines,  the  other  two  plays  are  largely 
verse.  The  prose  style  is  not  marked  by  any  distinguishing 
characteristics.  It  is  colloquial  and  direct,  well  expressing 
the  kind  of  people  who  utter  it.  The  verse,  however,  is  quite 
different ;  that  has  qualities  of  its  own.  Although  there  are 
a  few  rimed  lines,  they  are  not  numerous,  and  lyric  effects 
are  practically  unknown  in  these  plays.  On  the  contrary 
the  blank  verse  is  rugged,  vigorous,  often  noisy ;  as  though 
Rowley  were  trying  to  produce  the  Marlowesque  effect  with- 
out the  poetical  power  to  give  resonance  to  the  verse.  When 
excited  people  try  to  "  do  it  in  King  Cambyses'  vein,"  their 
verses  usually  trip  them,  as  in  WNVy  act  III,  end : 

MrsF.  No,  no,  'tis  thine,  thou  wretch ;  and  therefore 
Let  me  turn  my  vengeance  all  on  thee  ;  thou 
Hast  made  hot  haste  to  empty  all  my  warehouses, 
And  made  room  for  that  the  sea  hath  drunk  before  thee. 

May  serpents  breed, 

And  fill  this  fated  stream,  and  poison  her  forever. 
OFos.   O  curse  not ;  they  come  too  fast ! 
2 


18  EDGAR  COIT   MORRIS. 

MrsF.   Let  me  curse  somewhere,  wretch,  or  else  I'll  throw 
Them  all  on  thee ;  '  tis  thou,  ungodly  slave, 
That  art  the  mark  unto  the  wrath  of  heaven  : 
I  thriv'd  ere  I  knew  thee. 

Such  lines  as  these  are  frequent,  in  which  smoothness  of 
verse  and  rhythm  are  sacrificed  to  rather  bombastic  vigor. 

In  order  to  avoid  needless  repetition,  comparison  of  Row- 
ley's verse  with  that  of  Middleton  will  be  omitted  till  after 
the  study  of  Massinger's  characteristics,  when  all  three  men 
will  be  considered  together.  The  other  characteristics  of 
Rowley  will  be  taken  up  in  direct  relation  with  those  of 
Middleton.  This  direct  comparison  of  the  two  men  is  made 
desirable  because  they  dealt  with  such  similar  situations  and 
worked  with  such  similarity  of  method  that  the  differences 
are  often  in  degree  rather  than  in  kind.  These  differences, 
of  course,  can  be  illustrated  only,  not  proved ;  but  the  illus- 
trations can  be  made  with  similar  passages,  and  therefore  will 
carry  some  force  as  indications  of  method. 

The  difference  in  vulgarity  can  be  seen  by  comparing  the 
process  by  which  Witgood  gulls  Hoard  into  marrying  his 
courtesan,  in  Middleton's  TCO,  and  a  similar  gulling  process 
in  MatMj  where  Tim  Bloodgood  marries  a  whore  and  his 
father  barely  escapes  the  same  fate  with  a  bawd.  In  TCO, 
but  for  the  fact  that  the  woman  is  called  a  courtesan,  and  is 
now  and  then  spoken  of  as  having  been  Witgood's  mistress, 
the  reader  would  hardly  suspect  her  character.  In  the  play 
itself  she  says  and  does  nothing  which  the  Chaste  Maid  in 
Cheapside  might  not  have  said  and  done.  The  absence 
of  vulgar  allusion  and  of  suggestive  details,  and  the  constant 
keeping  to  the  front  of  the  shrewdness  of  the  tricks  by 
which  the  old  men  are  gulled,  are  surprising  if  we  consider 
the  real  character  of  the  people  concerned.  Compare  this 
phrasing  with  that  of  the  situations  in  MatM.  In  the  latter 
play  the  audience  is  never  allowed  to  forget  the  character  of 
the  bawd  and  whore,  although  they  have  names  to  cover 
somewhat  their  character.  Every  time  they  appear  they  are 


THE   DATE   AND   COMPOSITION   OF   THE   OLD   LAW.        19 

in  their  parts,  from  the  time  when  they  capture  Tim  at  the 
tavern  to  the  time  when  Mrs.  Coote  is  taken  in  the  chamber 
with  Ear-lack,  and  then  with  Sue  Shortheels  sent  away  to 
prison.  Their  language  is  constantly  suggestive  or  salacious. 
The  nearest  to  Sue  and  Mrs.  Coote  that  Middleton  has  done, 
is  the  courtesan  in  M  W.  But  there  is  a  marked  difference 
even  here.  Middleton  draws  the  attention  of  the  audience 
to  the  keen  wit  shown  by  the  courtesan  in  deceiving  the 
jealous  husband  and  in  getting  rid  of  the  troublesome  suitors, 
not  to  the  things  that  are  actually  going  on.  In  Rowley's 
play  attention  is  drawn  to  the  vulgarity  or  indecency  of  the 
situation ;  in  Middleton's,  attention  is  centered  upon  the 
humor  that  attends  the  situation.  This  is  a  distinct  differ- 
ence in  method,  whatever  it  may  be  in  morals. 

This  difference  is  fully  borne  out  by  certain  scenes  in  ALL. 
In  act  I,  Roderick  considers  it  necessary  to  employ  a  bawd. 
She  is  brought  upon  the  stage  and  examined  as  to  her  qualifi- 
cations, with  no  other  result  than  to  make  some  vulgar  jests. 
There  is  absolutely  no  development  of  character  or  furtherance 
of  plot  or  real  humor  of  situation.  Again  in  the  beginning 
of  act  II,  she  and  Lothario  amuse  the  pit  with  jests  about 
their  occupations  in  lines  quite  devoid  of  any  kind  of  wit 
or  humor;  they  have  nothing  but  their  ribaldry  to  excuse 
their  existence.  In  short,  Rowley  seems  to  introduce  vulgar 
situations  for  their  own  sake,  but  Middleton  because  they 
can  be  made  the  basis  for  genuine  humor. 

Another  noticeable  characteristic  of  Rowley  is  his  constant 
punning.  His  manner  of  using  puns  to  eke  out  action  or  in 
place  of  it  is  well  shown  by  comparing  two  gambling  scenes. 
One  is  in  act  II  of  WNV,  and  the  other  in  act  II,  scene  3, 
of  YFG.  The  entire  action  of  the  former  scene  is  as  follows : 
While  the  men  are  playing  at  dice  and  quarreling,  the  host 
of  the  tavern  has  to  go  below  to  quiet  the  bowlers.  Soon 
after  his  return  he  has  to  quiet  the  card  players  above. 
Meanwhile  the  dicers  keep  on  playing  and  commenting  on 
their  poor  plays  and  quarreling.  While  the  host  is  gone 


20  EDGAR   COIT   MORRIS. 

the  second  time,  the  dicers  fall  to  fighting  over  the  false  dice, 
whereupon  the  host  and  some  friends  of  the  hero  come  in  and 
stop  the  fight.  During  the  brawl  the  bowlers  come  in 
and  steal  the  cloaks  of  the  dicers.  While  the  owners  are 
in  hot  dispute  with  the  host  about  the  lost  cloaks,  in  come 
some  more  friends  of  the  hero,  and  the  real  action  of  the  play 
is  resumed.  Thus  160  lines  are  used  merely  to  catch  the 
hero  at  dice,  regardless  of  the  fact  that  we  all  know  him  to 
be  a  confirmed  gambler.  The  noise  below  and  above,  the 
fight,  the  cheating  at  play,  the  loss  of  the  cloaks, — all  of 
this  has  no  other  use  than  to  let  us  find  the  hero  in  bad 
company  in  order  that  the  action  may  begin.  This  passage 
has  absolutely  no  value  in  itself,  and  is  carried  merely  by 
tiresome  and  persistent  punning.  In  the  first  thirty-six  lines 
there  are  no  less  than  nine  plays  upon  words.  Their  quality 
may  be  judged  by  the  following  : 

Steph.   Seven  still,  pox  on't !  that  number  of  the  deadly  sins 

haunts  me  damnably.     Come,  sir,  throw. 
Jack.    Prythee,  invoke  not  so :  all  sinks  too  fast  already. 
Hugh.  It  will  be  found  again  in  mine  host's  box.     [The  dice  are  thrown. 
Jack.    In  still,  two  thieves  and  choose  thy  fellow. 
Steph.   Take  the  miller. 
Jack.    Have  at  them,  i '  faith. 

Hugh.  For  a  thief,  I'll  warrant  you ;  who'll  you  have  next  ? 
Jack.     Two  quatres  and  a  trey. 
Steph.   I  hope  we  shall  have  good  cheer,  when  two  caters  and  a  tray  go  to 

market. 

The  larger  part  of  the  conversation  is  just  such  a  weak 
attempt  to  take  up  the  words  of  the  last  speaker  and  turn 
them  in  some  witty  way.  Apart  from  this  word-play  fully 
one  half  of  the  160  lines  have  no  reason  to  exist. 

Although  the  scene  in  YFG  is  much  longer  it  really  seems 
less  padded  because  it  is  all  the  time  furthering  the  plot 
of  the  play.  Every  scrap  of  conversation  and  every  bit  of 
action  help  us  to  a  better  understanding  of  the  moral  character 
of  the  persons  concerned,  and  accomplish  this  end  in  a  witty 
or  humorous  manner.  Whether  or  not  such  a  plot  is  good, 


THE  DATE   AND   COMPOSITION   OF  THE  OLD   LAW.       21 

is  not  the  question  here.  For  instance,  in  II,  3,  83-104, 
Bungler  explains  in  a  really  humorous  dialogue,  how  he  has 
schooled  himself  to  forget  whom  he  would.  Lines  50-62,  in 
which  Goldstone  tries  to  steal  the  beakers  and  gets  caught, 
would  make  excellent  acting.  Lines  141  and  following,  in 
which  Goldstone  and  his  servant  manage  to  fleece  the  whole 
company  by  Goldstone's  pretending  to  be  angry  that  his 
servant  should  dare  to  offer  to  play  with  them,  is  effectively 
handled.  So  of  all  the  other  situations,  notably  of  the  last, 
in  which  Goldstone  gets  away  with  a  large  gold  cup  by  not 
desiring  to  mistrust  anyone  there,  but  by  preferring  to  pay 
the  host  his  share  of  its  value  of  it  rather  than  have  all 
the  company  searched. 

The  same  difference  between  Rowley  and  Middleton  is 
evident  from  the  witty  scenes  in  ALL.  In  this  play,  puns 
are  the  stock  form  of  humor  for  the  clown,  and  they  are  the 
principal  form  of  conversation  between  Antonio  and  Dionisia. 
In  the  latter  case  they  are  supposed  to  represent  polite  con- 
versation which  is  to  result  in  the  two  participants  falling  in 
love  with  each  other,  as  in  act  II : 

Dio.    Worthy  sir, 

My  noble  father  entreats  some  words  with  you. 
Ant.   A  happy  messenger  invites  me  to  him. 

How  shall  I  quit  your  pains? 
Dio.   I'll  take  my  travil  for't  sir. 
Ant.   Tis  too  little. 
Dio.    I  think  it  too  much,  sir, 

For  I  was  loath  to  travel  thus  far,  had  not 

Obedience  tied  me  to't. 
Ant.  You're  too  quick. 
Dio.   Too  quick,  sir ;  why,  what  occasion  have  I  given  you 

To  wish  me  dead  ? 
Ant.   I  cannot  keep  this  pace  with  you,  lady. 

I'll  go  speak  with  your  father  ? 
Dio.   I  pray  stay,  sir,  I'll  speak  with  you  myself. 
Ant.  Before  your  father  ? 
Dio.  No,  here  in  private,  by  yourself. 
Loss.  I'll  stop  my  ears,  madam. 
Dio.   Why,  are  they  running  away  from  your  head,  sir  ? 


22  EDGAR   COIT  MORRIS. 

Laz.  I  mean  I'll  seal  them  up  from  hearing,  lady. 
Dio.  You  may :  no  doubt  they  have  wax  of  their  own. 

Such  passages,  and  a  good  many  of  them,  show  pretty  clearly 
that  Rowley  believed  in  punning  as  a  legitimate  means  of 
humor,  and  that  he  allowed  it  to  carry  him  quite  away  from 
the  purpose  of  the  scene. 

Rowley's  humorous  scenes  are  also  helped  out  in  many 
places  by  rather  noisy  action  if  not  by  burlesque.  In  MatM, 
Captain  Carvegut  and  Alexander  Bloodhound  are  swash- 
bucklers when  they  dare  act  their  purposes,  as  is  well  shown 
in  the  tavern  scene  or  in  the  first  visit  of  Alexander  to  the 
Widow.  The  Clown  in  WNV  is  exceedingly  noisy  in  his 
objection  to  his  mistress'  marriage,  and  equally  so  in  his  final 
acceptance  of  his  new  master.  Similarly  in  ALL,  in  the 
beginning  of  the  last  act,  when  the  kingdom  of  Spain  is 
tottering  to  its  fall,  in  comes  Lothario,  the  king's  gentleman 
pander,  with  a  rope  around  his  neck,  scared  almost  to  suicide 
but  lacking  the  courage  to  end  his  own  life.  He  meets  the 
Clown  who  refuses  to  help  him  out  of  the  world,  so  they 
make  horse-play  fun  for  the  audience,  and  retire.  In  a  word, 
then,  Rowley's  humorous  scenes  contain  weak  punning,  noise, 
and  coarse  jest,  while  Middleton  uses  real  wit  in  humorous 
action. 

In  the  matter  of  plot  construction,  the  difference  between 
Rowley  and  Middleton  is  one  of  conscious  method  rather 
than  of  result.  Both  men  seem  to  have  striven  for  effective 
situations  at  the  expense  of  proportion  or  consistency  of  plot. 
In  the  tragic  part  of  WNV  there  is  a  notable  lack  of  causa- 
tion. One  cannot  help  wondering  just  why  Brewen  should 
be  so  willing  to  sell  his  half  interest  in  the  commercial  venture 
when  the  ships  have  returned  as  far  as  Dover,  and  when  his 
share  of  the  profits  is  known  to  be  worth  twice  what  he 
sold  for.  It  is  a  strange  coincidence  that  the  ships  should  all 
be  lost  at  the  Thames  mouth  just  after  the  bargain  was  made. 
Next,  one  is  surprised  that  the  widow  should  be  so  anxious  to 
marry  a  worthless  fellow  merely  to  be  vexed  once  in  her  life ; 


THE   DATE   AND   COMPOSITION   OF   THE  OLD   LAW.       23 

and  then  comes  the  startling  information  that  the  worthless 
fellow  has  become  a  most  exemplary  husband.  Finally,  one 
is  a  little  surprised  at  the  way  the  father  casts  off  his  son  for 
helping  the  uncle ;  but  that  is  not  a  circumstance  to  the  per- 
versity with  which  the  father  refuses  to  believe  that  his  son 
really  wants  to  help  him  in  his  trouble,  even  when  the  son 
stands  ready  to  offer  the  best  of  proof  of  his  sincerity.  The 
father  is  merely  mad  with  anger  at  nothing  except  that,  as  in 
the  other  cases,  the  plot  requires  him  to  be  so  or  the  play  will 
stop.  In  MatMj  the  scheme  of  gulling  is  better  worked  out 
for  the  most  part,  though  it  is  a  little  hard  to  explain  the  rela- 
tion of  seven  alternating  appearances  and  exits  of  Randall  on 
the  one  hand  and  of  Captain  Carvegut  and  Lieutenant  Bottum 
on  the  other.  At  best  these  are  a  very  clumsy  stage  device  to 
explain  a  part  of  the  play  that  is  to  follow.  Otherwise  the 
scenes  work  up  well  to  the  inevitable  conclusion  of  such  a 
play, — namely,  the  punishment  of  the  wicked,  the  gulling  of 
the  father  and  old  lover,  and  the  marrying  of  the  faithful  girl 
and  her  young  lover. 

A  slightly  different  phase  of  this  tendency  in  Rowley  to 
sacrifice  consistency  and  unity  of  plot  to  effectiveness  of  situa- 
tion is  shown  in  ALL.  As  was  said  earlier,  there  is  no 
apparent  reason  for  Malina's  appearance  in  the  first  act  except 
that  her  vulgar  jests  will  please  the  pit.  There  is  reason 
against  it  in  that  it  is  out  of  keeping  with  the  character  of  a 
king  who  has  won  the  implicit  confidence  of  such  a  general  as 
Julianus.  The  same  criticism  holds  of  her  appearance  with 
Lothario  in  the  beginning  of  the  second  act.  Such  a  vulgari- 
zation of  the  rape  of  Jacinta  is  not  consistent  with  the  attitude 
of  Julianus  toward  his  king,  and  there  is  no  reason  why 
Julianus  should  not  know  the  character  of  the  king.  To  the 
same  kind  of  carelessness  is  due  the  loose  binding  together  of 
the  two  parts  of  the  plot.  Whether  or  not  they  are  taken 
directly  from  the  original  story  is  not  in  point  here ;  the  fact 
is  that  the  plot  is  made  up  of  two  quite  different  stories,  with 
a  purely  mechanical  unification.  The  three  points  of  contact 


24  EDGAR  COIT  MORRIS. 

between  the  story  of  Antonio  and  his  two  wives  and  the  story 
of  Julianus  and  his  ravished  daughter  are  as  follows  :  the  two 
men  go  to  the  same  war ;  both  are  present  at  the  conference 
with  a  captain  of  the  forces  of  a  neighboring  city  at  which 
Antonio,  already  married  to  a  poor  girl  at  home,  falls  in  love 
with  the  captain's  daughter ;  at  the  end  of  the  play,  Antonio 
comes  upon  the  stage  to  die  as  the  result  of  a  wound  given 
him  by  Julianus  because  he  had  upbraided  Julianus  with  the 
fall  of  their  kingdom.  Thus  only  at  one  point,  and  that  a 
very  slight  one,  does  one  story  influence  the  other. 

A  brief  consideration  of  BMC  will  show  how  Middleton 
has  woven  a  main  plot  and  sub-plot  together.  In  the  main 
plot,  Fontinelle,  a  war-prisoner  of  Camillo,  falls  in  love  with 
Yioletta,  the  fiancee  of  Camillo,  and  marries  her.  In  the 
sub-plot,  Curvetto,  an  old  courtier,  and  Lazarillo,  an  eccentric 
Spaniard,  make  love  to  Imperia,  a  courtesan,  and  her  servant. 
Frisco  is  another  servant  of  Imperia,  and  Hippolito  is  the 
brother  of  Violetta.  Now  Camillo  and  Hippolito  try  to  use 
Imperia  and  Frisco  to  entrap  Fontinelle,  and  so  to  cure 
Violetta  of  her  love  for  him  by  showing  his  love  for  the 
courtesan.  By  this  means  Frisco  is  able  to  help  Fontinelle  to 
escape  from  prison  and  to  marry  Violetta.  Then  Lazarillo 
and  Curvetto,  who  at  first  seem  to  serve  only  for  the  sport  of 
the  audience,  bring  about  a  situation  where  they  call  out  the 
city  guard  just  in  time  to  prevent  Camillo  and  Hippolito 
from  forcibly  entering  Imperials  house  in  search  of  Fontinelle 
and  Violetta,  whom  they  intend  to  murder.  Similarly  in  P, 
each  part  of  the  sub-plot  bears  directly  upon  the  main  plot. 
There  is  evidently  a  plan  underlying  both  these  plays,  however 
unwise  and  inartistic.  The  difference  between  the  two  drama- 
tists is  indicated  by  the  difference  between  ALL  and  BMC. 
The  former  is  more  mechanical  in  its  putting  together,  but 
more  plausible  and  clear  on  the  stage;  the  latter  is  more 
carefully  devised,  but  less  clear  on  the  stage.  One  was  the 
result  of  stage  experience  and  not  much  careful  forethought ; 
the  other,  of  forethought  but  not  much  stage  experience. 


THE  DATE   AND   COMPOSITION   OF  THE  OLD   LAW.       25 

Middleton  overcame  his  difficulty,  as  is  shown  in  TOO ;  there 
is  no  evidence  that  Rowley  ever  worked  out  a  better  plot 
than  that  in  MatM,  which  at  best  is  a  poor  imitation  of  the 
play  by  Middleton  just  named. 

In  his  vigorous  attitude  toward  life,  Rowley  is  quite 
different  from  Middleton.  For  instance,  Sue  Shortheels  and 
Mrs.  Coote  are  both  sent  off  to  jail  in  MatM  after  they  have 
served  their  purpose  in  gulling  the  more  respectable  persons, — 
a  thing  not  heard  of  in  Middleton,  where  they  would  have 
repented  in  their  last  few  lines.  In  WNV,  also,  there  is  a 
more  intense  feeling  toward  the  wrongdoers.  At  times,  to  be 
sure,  it  becomes  little  better  than  coarse  vituperation,  yet  it 
represents  a  vigor  of  mind  not  found  in  Middleton's  early 
work.  This  difference  is  shown  by  comparing  the  language 
used  by  Hoard  and  Lucre  in  their  quarrel  in  TCO,  I,  3, 
3-16,  with  that  used  by  Mrs.  Foster  and  Old  Foster  in 
WNV,  act  I,  p.  104.  This  same  virility  produces  pathos  in 
some  instances,  as  in  ALL,  act  II : 

Jac.     Remember  what  my  father  does  for  you, 

He's  gone  to  brandish  gainst  your  enemies, 

He's  fetching  your  honour  home ;  while  at  home 

You  will  dishonour  him. 
Rod.    My  purpose  'twas, 

To  send  him  forth  the  better  to  achieve 

My  conquest  here. 
Jac.     Tyrannous,  unkingly. 
Rod.    Tush,  I  have  no  cares. 
Jac.     He'll  be  revenged. 
Rod.    Pity,  nor  future  fears — 
Jac.     Help,  help,  some  good  hand  help  ! 
Rod.    There's  none  within  thy  call. 
Jac.     Heaven  hears. 
Rod.    Tush,  'tis  far  off. 

So  far  the  scene  is  deeply  pathetic ;  but  then  Rowley  drops  to 
the  conventional  rime-tags  for  the  end  of  the  scene  and 
consequently  becomes  bathetic  : 

Jac.     See  heaven,  a  wicked  king,  lust  stains  his  crown, 
Or  strike  me  dead,  or  throw  a  vengeance  down. 


26  EDGAR   OOIT   MORRIS. 

-Bod    Tush,  heaven  is  deaf,  and  hell  laughs  at  thy  cry. 

Jac.     Be  cursed  in  the  act,  and  cursed  die. 

Rod.    I'll  stop  the  rest  within  thee.     [Exit  dragging  her. 

All  this  vigor  of  feeling,  whether  in  the  form  of  bombastic 
vituperation,  or  pathos,  or  bathos,  is  quite  different  from 
the  more  elaborately  and  carefully  expressed  feeling  of 
Middleton's  early  work. 

To  summarize  :  The  differences  between  Middleton  and 
Rowley  in  the  plays  where  they  used  the  same  kind  of 
materials  and  sought  the  same  results,  are  substantiated  by  a 
consideration  of  Rowley's  tragedy.  Rowley's  verse  is  less 
regular,  less  rhythmical  than  Middleton's ;  his  treatment  of 
vulgar  themes  is  coarser  and  more  salacious ;  thin  punning 
and  noise  are  made  to  help  out  the  comedy  in  place  of  genuine 
wit  and  humor ;  the  plots  and  characters  show  less  thought, 
but  are  quite  as  plausible  on  the  stage;  finally,  Rowley's 
greater  vigor  is  shown  in  his  more  intense  attitude  toward 
life  and  the  resulting  pathos  or  rant  as  the  case  may  be. 


III. 

The  qualities  of  Massinger's  dramatic  style  are  so  generally 
agreed  upon  that  they  can  be  illustrated  from  three  typical 
plays  with  a  few  references  to  others.  The  three  referred  to 
are,  The  Duke  of  Milan,  a  tragedy,  A  New  Way  to  Pay  Old 
Debts,  a  comedy,  and  The  Great  Duke  of  Florence,  a  tragi- 
comedy. Reference  will  now  and  then  be  made  to  The  City 
Madam,  a  tragi-comedy,  and  to  The  Maid  of  Honour,1  a 
tragi-comedy  that  ends  rather  seriously.  Mr.  A.  W.  Ward  2 
and  Mr.  Robert  Boyle 3  think  there  is  a  suggestion  of  Fletcher 
in  NWD,  but  do  not  feel  at  all  certain  that  he  helped  Massinger 
in  writing  the  play.  There  has  also  been  some  doubt  about 

1  Hereafter  these  plays  will  be  referred  to  respectively  as  DofM,  NWD, 
GDI,  CM,  and  MofH. 

2  A  History  of  English  Dramatic  Literature  ;  vol  iii,  p.  21. 

3  Article  on  Philip  Massinger ',  in  the  Dictionary  of  National  Biography. 


THE   DATE   AND   COMPOSITION   OF   THE   OLD    LAW.        27 

CM,  but  Mr.  Ward  l  concludes  that  the  play  is  all  by  Mas- 
singer.  For  present  purposes,  therefore,  I  shall  assume  that 
these  plays  are  all  by  Massinger;  they  certainly  are  suffi- 
ciently alike  to  warrant  that  conclusion  without  a  more 
careful  investigation  of  all  of  Massinger's  work  than  has  yet 
been  made. 

The  general  characteristics  of  these  plays  may  be  stated  as 
follows :  the  style  is  self-conscious,  parenthetical,  elaborate, 
Latinized,  but  for  the  most  part  accurate ;  all  of  the  plays 
show  more  or  less  of  a  romantic  tendency  ;  the  principal 
characters  belong  to  the  nobility,  even  in  the  comedy;  the 
plots  are  carefully  worked  out,  with  a  proper  explanation  of 
everything  unusual ;  there  is  a  good  general  understanding  of 
human  nature  without  the  power  to  phrase  it,  hence  the 
stiffness  of  some  situations  and  the  elephantine  humor ;  there 
is  clearly  a  didactic  purpose,  however  unethical  may  be  the 
means  by  which  it  is  attained.  "Wherein  these  characteristics 
are  like  those  of  Middleton  (in  the  seven  early  plays)  and 
those  of  Rowley,  and  wherein  they  are  unlike,  will  be 
noticed  as  these  qualities  are  developed. 

Massinger's  sentences  are  accurately  constructed,  but  they 
are  such  as  no  mortal  ever  spoke  off  the  stage.  A  single 
sentence  from  DofM  will  illustrate  a  constant  practice  with 
him  ;  act  III,  scene  3  : 

Therefore,  madam, 

(Though  I  shall  ever  look  on  you  as  on 

My  life's  preserver,  and  the  miracle 

Of  human  pity,)  would  you  but  vouchsafe, 

In  company,  to  do  me  those  fair  graces 

And  favours,  which  your  innocence  and  honour 

May  safely  warrant,  it  would  to  the  duke, 

I  being  to  your  best  self  alone  known  guilty, 

Make  me  appear  most  innocent. 

Such  sentences  are  plainly  the  product  of  the  study,  and  show 
a  better  Latin  than  English  idiom.  The  verse  is  also 
accurate  in  number  of  syllables,  but  lacking  in  feeling  for 

1 A  History  of  English  Dramatic  Literature ;  vol.  iii,  p.  34. 


28  EDGAR  COIT   MORRIS. 

rhythm.  The  most  noticeable  thing  about  the  verse  is  the 
number  of  double  endings,  the  prosaic  quality,  and  the  absence 
of  incomplete  verses.  The  verses  quoted  above  show  in  a 
brief  example  how  prosaic  pretty  regular  verse  can  be,  though 
in  the  next  to  the  last  verse  the  accents  will  not  be  placed  so 
that  any  rhythm  whatever  can  be  felt.  And  yet,  in  spite  of 
the  lack  of  poetic  feeling  in  some  of  the  lines,  most  of  them 
will  read  easily  if  the  reader  does  not  try  to  torture  them  into 
verse.  They  would  make  good  rhythmical  prose. 

As  in  the  case  of  Rowley,  the  consideration  of  Massinger's 
verse  (he  wrote  practically  no  prose)  in  connection  with  Mid- 
dleton's  will  be  omitted  for  the  present  to  avoid  repetition. 

The  romantic  element  occupies  practically  all  the  action 
in  DofM,  in  MofH,  and  in  GDF.  In  the  other  two  plays  it 
is  less  prominent ;  yet  the  love  episode  of  All  worth  and  the 
daughter  of  Sir  Giles  Overreach  is  carried  on  in  a  thoroughly 
romantic  manner,  with  a  feared  rival  who  turns  out  to  be  a 
helpful  friend,  with  the  proper  deception  of  an  objecting 
father,  and  with  a  mid  night -elopement,  all  of  which  occupy  a 
large  part  of  our  interest  and  of  the  denouement.  Similarly 
in  (7Jf,  although  the  whole  plot  is  made  to  center  upon  the 
marriage  of  the  two  daughters  of  the  City  Madam,  and 
although  the  main  moral  lesson  comes  from  the  conquered 
pride  of  the  mother,  the  main  interest  is  in  the  methods  by 
which  the  father  and  two  lovers  overcome  that  pride  in  the 
mother  and  daughters.  So  that,  although  these  are  not  really 
romantic  plays,  they  have  a  strong  romantic  tendency.  Since 
Middleton  introduced  only  a  slight  romantic  element  into  his 
early  plays  but  developed  a  stronger  romantic  tendency  in  his 
later  work,  and  since  Rowley  showed  rather  more  of  a 
romantic  tendency  than  did  Middleton,  this  cannot  be  taken 
as  a  hard  and  fast  mark  of  distinction  between  the  three  men  ; 
but  it  is  so  much  more  prominent  in  Massinger,  that  it  is  safe 
to  say  that  he  was  more  inclined  to  use  romantic  material 
than  Rowley,  and  Rowley  more  than  Middleton. 


THE   DATE   AND   COMPOSITION   OF  THE   OLD   LAW.       29 

As  is  likely  to  happen  in  romance,  the  people  in  Massin- 
ger's  plays  are  of  excellent  social  standing.  In  three  of  these 
plays,  kings,  dukes,  lords,  and  noble  women  occupy  practi- 
cally all  our  attention.  But  even  in  the  other  two,  we  are 
not  among  the  common  people.  NWD  has  its  duke,  noble 
lady  and  her  son,  an  extortioner  who  is  "  Sir  "  Giles,  and  a 
prodigal  carefully  named  Wellborn  lest  we  mistake  him  for  a 
common  fellow.  CM,  intended  to  teach  proper  humility  in 
the  wife  of  a  rich  city  merchant,  very  carefully  knights  the 
merchant,  marries  one  of  the  daughters  to  the  son  of  a  lord, 
and  marries  the  other  to  a  landed  gentleman  of  parts.  This 
care  to  give  each  play  a  proper  social  standing  (and  most  ot 
the  other  plays  do  not  differ  from  these)  is  a  distinct  point 
of  difference  from  Middleton  and  Rowley.  In  his  early  plays 
Middleton's  interest  was  plainly  with  the  common  people. 
Rowley  seems  about  equally  divided  in  interest;  but  Mas- 
singer  is  almost  entirely  concerned  with  the  nobility,  or  at  the 
lowest,  with  people  of  gentle  birth. 

That  Massinger  worked  out  his  plots  with  care  is  a  fact 
generally  accepted  by  critics.  Indeed  they  are  sometimes 
too  elaborate:  they  smell  of  the  midnight  lamp.  Such  a 
romance  as  that  in  ODF  is  more  like  a  military  cam- 
paign between  two  brilliant  generals,  than  like  the  perverse 
ways  of  romantic  Cupid.  Every  important  incident  is  care- 
fully thought  out  and  logically  provided  for.  What  else 
could  Sanazarro  do,  since  his  love  for  the  duchess  was 
only  lukewarm,  than  fall  in  love  with  the  peerless  Lidia ! 
Then  after  he  had  found  that  Lidia  loved  another,  and  that 
the  duchess  had  saved  him  from  the  angered  duke,  he  very 
naturally  discovered  that  he  could  love  the  duchess.  There  is 
no  reason  to  doubt  such  fickleness  in  romance;  moreover, 
Massinger  has  provided  all  the  reasons  and  circumstances 
that  make  it  possible;  yet  somehow  the  phrasing  of  the 
parts  is  not  convincing.  The  actions  are  logical  enough  in 
their  general  trend,  but  the  speeches  are  not  phrased  to  suit 
the  action.  The  details  do  not  make  plausible  the  general 


30  EDGAR   COIT   MORRIS. 

outline  Massinger  has  planned.  So  too  of  Bertoldo,  in  MofH. 
He  could  not  well  help  loving  the  beautiful  and  pure  Camiola ; 
but  when  she  had  refused  him  absolutely,  and  when  he  had 
been  away  from  her  for  some  months,  and  when  he  was 
persistently  wooed  by  the  superb  Duchess  of  Sienna,  what 
could  he  do  but  accept  her  love  and  her  dukedom  !  But  here 
again,  as  in  GDF,  although  the  larger  parts  of  the  incidents 
are  provided  for,  the  individual  speeches  do  not  ring  true. 
Massinger  seems  rather  to  have  argued  out  what  they  should 
say  than  to  have  felt  what  people  must  have  said.  He  could 
outline  human  action,  but  could  not  phrase  it  in  detail. 

Massinger's  care  in  plot-construction  is  sometimes  frustrated 
by  lack  of  emphasis  in  the  presentation  of  motives.  For 
instance,  the  reader  is  hardly  prepared,  and  much  less  the 
audience,  for  the  malicious  hatred  of  Francisco  for  Sforza  in 
DofM.  Not  till  the  first  few  lines  of  the  fifth  act,  though 
the  revenge  has  been  in  progress  since  the  middle  of  the 
second  act,  do  we  know  the  real  motive  for  this  specially 
honored  favorite  becoming  the  secret  enemy  of  his  patron. 
Then  it  is  fully  explained  that  Duke  Sforza  has  ruined  and 
cast  off  the  sister  of  Francisco,  and  that  Francisco  is  avenging 
his  family  honor.  The  fact  was  mentioned  before,  but  so 
obscurely  that  no  one  would  suspect  its  connection  with 
Francisco's  action.  It  looks,  therefore,  as  though  Massiuger 
had  planned  well  enough,  but  had  misjudged  the  effect  of  the 
speech  which  he  so  carefully  inserted  as  the  plot-causation. 

It  is  probably  because  of  such  seeming  confusion  in  method, 
but  really  inadequate  phrasing,  that  one  critic  says,  "  He 
rewards  his  good  people  and  punishes  the  bad  with  the  most 
scrupulous  care ;  but  the  good  or  bad  person  at  the  end  of  the 
play  is  not  always  the  good  or  bad  person  of  the  beginning.1  >; 
Of  course,  no  one  would  expect  him  to  be ;  so  I  suppose  the 
critic  means  that  we  are  often  surprised  at  the  end  of  the  play 
to  learn  who  it  is  that  has  come  out  bad,  and  who  has  come 

1  Massinger's  Plays.     Mermaid  ed.,  vol.  i,  p.  xviii. 


THE   DATE   AND   COMPOSITION   OF   THE   OLD   LAW.       31 

out  good.  This  is  without  doubt  true  ;  but  the  good  and  bad 
at  the  end  were  all  arranged  for  in  the  plan,  and  a  careful 
search  will  usually  discover  the  reason  for  their  change.  The 
fault,  then, — and  it  appears  again  in  a  still  different  form  in 
his  character-presentation, — is  one  of  execution,  not  of  plan. 

In  this  carefulness  of  plot-construction,  Massinger  is  fol- 
lowed at  a  little  distance  by  Middleton,  and  at  a  much  greater 
distance  by  Rowley.  The  difference  between  Massinger  and 
Middleton  is,  that  Massinger  knew  what  constituted  a  good 
plot  but  could  not  phrase  it,  while  Middleton  lacked  judg- 
ment as  to  what  constituted  a  good  plot.  Rowley,  on  the 
other  hand,  seems  not  to  have  had  much  of  a  plan  in  mind, 
but  to  have  trusted  to  his  characters  and  his  own  instinct  to 
work  out  the  plot  as  necessity  required. 

It  is  doubtless  because  of  Middleton's  inability  to  make 
inevitable  phrases  that  his  characters  fail  in  plausibility  in  a 
crisis.  The  more  passionate  they  become,  the  longer  and  more 
declamatory  their  speeches.  Thought  does  not  answer  thought, 
and  feeling  flash  out  into  lasting  phrase,  even  as  vitally  as 
they  do  in  real  life,  not  to  mention  what  we  expect  in  imagi- 
native work.  For  instance,  when  Sanazarro,  in  GDF,  secures 
a  private  interview  with  Lidia  with  whom  he  is  desperately 
in  love,  he  turns  away  after  eight  lines  of  purely  formal 
compliment,  and  speaks  three  long  asides  of  five,  thirteen,  and 
eleven  lines  respectively  balancing  three  long  embarrassed 
speeches  by  her.  Another  good  case  is  at  the  end  of  act  II  of 
DofMj  where  occurs  the  temptation  of  Marcelia  by  Francisco. 
As  has  already  been  said,  it  is  logical  in  general  outline  but 
quite  unnatural  in  detail.  The  speeches  are  about  such  as  two 
disinterested  persons  might  use  if  they  were  debating  the 
opposite  sides  of  the  question ;  but  no  shrewd  man,  seeking 
revenge,  would  try  to  seduce  the  devoted  wife  of  his  over- 
trustful  patron  with  the  words  of  Francisco,  and  no  woman 
of  Marcelia's  character  would  reply  with  her  words.  He 
begins  with  general  flattery,  follows  that  speech  with  more 
specific  compliment,  then  in  his  third  speech  makes  a  plain 


32  EDGAR   COIT   MORRIS. 

statement  of  his  love.  It  looks  logical  and  natural ;  but  the 
words  are  impossible  in  the  mouths  of  both  people.  Act  II, 

scene  1 : 

Farewell,  circumstance ! 

And  since  you  are  not  pleased  to  understand  me, 
But  by  a  plain  and  usual  form  of  speech ; 
All  superstitious  reverence  laid  by, 
I  love  you  as  a  man,  and,  as  a  man, 
I  would  enjoy  you.     Why  do  you  start,  and  fly  me  ? 
I  am  no  monster,  and  you  but  a  woman, 
A  woman  made  to  yield,  and  by  example 
Told  it  is  lawful :  favours  of  this  nature 
Are,  in  our  age,  no  miracles  in  the  greatest ; 
And  therefore,  lady — 

After  this  astounding  proposition,  the  woman,  who  has  been 
so  far  pictured  as  passionately  devoted  to  her  husband,  remains 
to  argue  the  matter  for  five  pages  more  with  this  man,  and 

answers  : 

Keep  off! — O  you  Powers! — 
Libidinous  beast !  and,  add  to  that,  unthankful ! 
A  crime,  which  creatures  wanting  reason  fly  from. 
Are  all  the  princely  bounties,  favours,  honours, 
Which,  with  some  prejudice  to  his  own  wisdom, 
Thy  lord  and  raiser  hath  conferred  upon  thee, 
In  three  days'  absence,  buried  ?    Hath  he  made  thee, 
A  thing  obscure,  almost  without  a  name, 
The  envy  of  great  fortunes  ?    Have  I  graced  thee, 
Beyond  thy  rank,  and  entertained  thee,  as 
A  friend,  and  not  a  servant  ?  and  is  this, 
This  impudent  attempt  to  taint  mine  honour, 
The  fair  return  of  both  our  ventured  favours ! 

These  speeches  are  entirely  unnatural ;  and  yet  one  cannot  but 
feel  that  the  general  situation  was  properly  conceived.  Mas- 
singer  seems  to  understand  the  voluntary  and  involuntary 
motives  of  human  action  ;  he  seems  to  have  a  wide  acquaint- 
ance with  human  life ;  he  understands  the  natural  sequence  of 
events  ;  but  he  is  unable  to  conceive  of  the  individual  actu- 
ated by  individualistic  motives  and  to  give  plausible  expres- 
sion to  the  resulting  action.  Naturalness  of  expression,  the 
inevitable  word  for  the  particular  situation,  is  rare  in  Mas- 


THE   DATE    AND   COMPOSITION   OF   THE    OLD    LAW.        33 

singer.  One  cannot  help  feeling  that  the  previously  prepared 
outline  of  the  plot  was  more  keenly  in  his  mind  than  the 
characters,  and  that  attention  to  details  of  plan  killed  spon- 
taneity of  speech.  Besides  trying  to  say  what  they  feel,  the 
characters  are  burdened  with  the  plot. 

The  differences  between  Massinger,  Middleton,  and  Rowley 
in  character  presentation,  are :  Rowley  does  not  elaborate  his 
speeches  more  than  the  immediate  needs  of  the  situation 
require.  Middleton's  comedy  characters  are  realistic  to  quite 
as  great  an  extent  as  Rowley's,  but  his  serious  characters  are 
inclined  to  be  stilted.  Massinger's  characters  are  persistently 
self-conscious  and  periphrastic.  Though  Massinger  and  Mid- 
dleton are  somewhat  alike  in  their  presentation  of  serious  charac- 
ters, there  is  greater  plausibility  of  speech  in  Middleton's  work. 

Self-consciousness  of  expression  goes  through  all  of  Mas- 
singer's  plays,  and  naturally  kills  the  humor.  The  cook,  the 
steward,  the  foolish  gallant,  are  all  watching  their  words 
too  closely  to  be  really  funny.  They  have  no  abandon,  they 
cannot  get  away  from  the  plot.  Just  as  we  think  some 
genuine  humor  is  coming,  it  is  either  turned  to  a  moral 
purpose,  as  when  Tapwell,  in  NWD,  receives  a  merited  beat- 
ing for  his  malicious  abuse  of  Wellborn ;  or  it  is  made  to 
promote  the  serious  part  of  the  play,  as  when  Sylli,  in  MofH, 
becomes  a  sort  of  antic  foil  to  Camiola,  so  that  she  is  able  to 
give  the  audience  some  necessary  information  without  resorting 
to  soliloquy.  In  comedy,  then,  more  than  in  anything  else, 
Massinger  is  incapable  of  the  keen  wit  and  delightful  humor 
of  Middleton,  and  the  boisterous  fun  of  Rowley. 

That  Massinger  had  a  pretty  definite  moral  to  teach,  he 
seldom  leaves  to  chance  to  discover.  For  instance,  of  the  ten 
plays  in  the  Mermaid  edition,  eight  announce  the  moral  in  so 
many  words,  as  in  Believe  as  You  List  : 

May  my  story 

Teach  potentates  humility,  and  instruct 
Proud  monarchs,  though  they  govern  human  things, 
A  greater  power  does  raise,  or  pull  down,  kings ! 
3 


34  EDGAR  COIT   MORRIS. 

And  the  teaching  of  the  other  two  cannot  be  very  deeply 
hidden,  since  The  Virgin  Martyr  is  usually  taken  as  strong 
evidence  that  Massinger  was  a  Roman  Catholic ;  and  GDF, 
although  it  forgives  all  the  wrongdoers  in  the  last  few  lines, 

does  so  with  this  caution  : 

Yet  let  not  others 

That  are  in  trust  and  grace,  as  you  have  been, 
By  the  example  of  our  lenity, 
Presume  upon  their  sovereign's  clemency. 

The  moral  tag  is  missed  only  by  a  hair.  In  this  attention  to 
the  moral  teaching,  Massinger  is  quite  like  Rowley,  but  unlike 
Middleton.  Middleton  carefully  deals  out  repentance  or 
punishment, — usually  repentance, — to  every  erring  one  in  the 
plays,  but  he  does  not  try  to  make  a  sweeping  application  of 
the  lessons  to  life.  Rowley,  like  Massinger,  gives  prominence 
to  the  moral  lesson,  by  making  it  the  name  of  one  play,  and 
by  tacking  it  to  the  end  of  the  other  two.  The  difference  is 
that  Massinger  and  Rowley  are  verbally  didactic,  while  Mid- 
dleton is  so  pervasively. 

IV. 

All  I  have  said  heretofore  about  the  verse  of  Middle- 
ton,  of  Rowley,  and  of  Massinger,  was  based  upon  general 
impressions  from  reading  their  plays,  and  could  be  only  illus- 
trated by  examples,  not  proved.  In  order  to  verify  these 
impressions,  I  have  made  a  careful  analysis  of  the  verse  in 
several  plays.  The  figures  given  below  are  the  result  of  that 
analysis. 

One  hundred  lines  of  verse  were  taken  from  each  of  nine 
plays  :  Middleton 's  BM C,  MT,  P,  and  A  Game  at  Chess ; 
Rowley's  MatM,  WNV,  and  ALL;  and  Massinger's  DofM, 
and  NWD.  In  MatM,  I  have  used  all  of  the  verse  but 
about  twenty  or  thirty  lines,  some  of  which  are  doubtful.  In 
the  other  eight  plays,  I  arbitrarily  decided  to  take  the  first 
twenty  lines  of  verse  in  each  act. 


THE   DATE   AND   COMPOSITION   OF  THE   OLD   LAW.       35 

After  marking  the  lines  as  it  seemed  to  me  they  should  be 
read,  I  made  a  note  of  the  following  facts:  1.  Elision, 
except  of  -e-  in  -ed  and  such  usual  ones  as  I'll,  I've,  ejent 
etc.  Under  elision  I  have  counted  only  the  loss  of  a 
vowel  that  did  not  carry  with  it  a  consonant,  and  the  loss  of 
-e  in  the;  as  in  char(i)ty,  trul(y)  intending,  walk  th(e)  horses, 
etc.  2.  Resolution  of  syllables ;  this  means  the  breaking  of 
one  syllable  into  two,  sometimes  because  of  a  vocalic  con- 
sonant, as  em-bl-em,  he-re,  etc.,  where  the  verse  needed  an 
extra  syllable.  3.  Trochees ;  these  are  marked  on  the  basis 
of  word  or  thought  accent,  excepting  the  possibilities  under 
Schmidt's  rule,1  and  counting  as  regular  iambic  feet  all  those 
that  are  made  up  of  two  almost  equally  light  accents,  like  stance 
of  in  "  This  Is  th£  instance  of  my  scorn'd  disgrace,"  though 
there  may  be  a  shade  more  of  emphasis  on  stance  than  on  of. 
4.  AnapaBstic  feet ;  these  are  admitted  to  exist  only  where  the 
rules  for  elision  can  not  be  applied,  as  in  "And  wakes  thS 
dull  Sye  e'en  6f  &  Puritan."  5.  Accent  on  light  syllables, 
such  as  unemphatic  conjunctions,  prepositions,  and  the  defi- 
nite and  indefinite  articles.  6.  Double  endings.  7,  Regular 
verses, — admitting  light  accents,  and  a  trochaic  foot  at  the 
beginning  of  the  verse  or  after  the  caBsural  pause.  8.  Regu- 
lar verses, — admitting  light  accents,  and  a  double  ending 
of  not  more  than  one  syllable.  9.  Incomplete  verses.  10. 
Regular  verses, — admitting  light  accents  only.  11.  Regular 
verses, — admitting  light  accents,  trochees  in  the  first  foot  or 
just  after  the  csesural  pause,  and  double  endings  of  not  more 
than  one  syllable. 

In  applying  these  rules,  there  were  found  some  cases 
that  could  easily  have  been  decided  either  of  two  ways.  But 
as  most  of  them  did  not  involve  important  differences,  and  as 
they  will  about  balance  one  another,  they  need  not  be  especially 
considered.  There  are  some  other  cases,  however,  that  this 
classification  could  not  cover.  They  are  the  almost  hopeless 

1 "  Dissyllabic  oxytonical  adjectives  and  participles  become  paroxytonical 
before  nouns  accented  on  the  first  syllable." — Lexicon,  p.  1413. 


36  EDGAR   COIT   MORRIS. 

prose  lines  that  occur  now  and  then  in  both  Massinger  and 
Rowley.  For  instance,  no  statistics  of  irregularities  of  verse 
will  indicate  the  rythmical  value  of  such  lines  as  Rowley's 

"  Virtue  and  valour,  (those  fair  twins  " 
or 

"  In  which  he  casts  his  actions.     Such  a  discreet  temperance ; " 

or  of  Massinger's 

"  To  all  you  meet ;  I  am  this  day  the  state-drunkard." 

It  can  be  noted  merely  that  they  occur  with  about  equal 
frequency  in  both  Massinger  and  Rowley. 

Before  comparing  the  figures  arrived  at,  a  few  facts  about 
the  plays  should  be  recalled  :  BMC  was  printed  in  1602, 
probably  not  more  than  four  or  five  years  after  Middleton 
began  writing.  It  is,  therefore,  pretty  certain  to  be  his  work, 
not  much  if  any  changed  by  another  hand.  M 1  and  P  were 
printed  in  1607,  and  the  title  pages  say  they  were  played  by 
the  Children  of  Paul's.  They  are,  therefore,  open  to  more 
suspicion,  but  were  probably  not  revised  by  anyone,  since  they 
would  not  be  likely  to  have  two  runs  at  the  theatre  before 
that  date.  A  Game  at  Chess  was  played  only  nine  days  in 
August  of  1624,  and  was  then  stopped  by  order  of  the  Court. 
Middleton  was  prosecuted  as  the  sole  author,  and  the  play 
was  printed  in  1625.  This  too,  then,  is  not  likely  to  have 
been  retouched  and  shows  us  clearly  Middleton's  later  style. 
Rowley's  WNVwas  printed  in  1632;  MatM,  in  1633;  and 
ALL,  also  in  1633.  The  first  two  of  these  have  been 
suspected,  and  the  last  is  not  above  suspicion ;  but  they  were 
printed  while  Rowley  was  probably  yet  alive,  and  have  the 
balance  of  probability  in  their  favor.  DofM  was  printed  in 
1623,  and  NWD  in  1633.  They  are  both  typical  of  Mas- 
singer's  style,  although  the  latter  has  been  slightly  suspected 
of  Fletcher's  influence.  It  is  safe  to  say,  then,  that  these 
eight  plays  will  give  an  approximate  idea  of  Middleton's 
(early),  of  Rowley's,  and  of  Massinger's  verse  style. 


THE   DATE   AND   COMPOSITION   OF   THE   OLD   LAW.       37 


TABULAR  VIEW  OF  VERSE  ANALYSIS. 


a 

«5 

S-g 

a 

"fl 

. 

1 

§ 

45  s* 

. 

I 

w 

s 

1 

^, 

--Q 

§ 

1 

1 

S 

I 

"S 

3 

§ 

ft 

a 

•42 

1 

1 

3 

3 

B 
0, 

"5, 

0. 

s 

ft 

oj 

a 

bb 

§ 

bb 

3 

3 

H 

| 

^ 

& 

1 

0 

M 

S 

«S 

Middleton  :  — 

BMC.  

7 

i 

34 

4 

30 

7 

22 

4 

1 

60 

86 

MT  

8 

5 

19 

12 

12 

14 

11 

10 

11 

43 

64 

p  

8 

6 

32 

12 

17 

22 

15 

14 

8 

44 

69 

GatC 

17 

22 

12 

35 

49 

15 

31 

2 

29 

67 

Rowley  :  — 

MatM 

13 

8 

31 

29 

33 

42 

6 

18 

12 

22 

44 

WNV.  

14 

13 

37 

22 

23 

25 

9 

11 

12 

32 

49 

ALL  

17 

4 

44 

28 

21 

30 

16 

11 

3 

33 

57 

Massinger  :  — 

DofM.... 

16 

22 

6 

40 

53 

12 

40 

34 

79 

NWD  

15 

18 

16 

34 

55 

12 

39 

i 

25 

73 

In  this  table  there  are  some  rather  remarkable  differences. 
First,  in  the  matter  of  exceptional  verse  structure  :  Three  of 
Middleton's  plays  require  the  reader  to  resort  to  the  resolution 
of  a  syllable,  and  contain  12  instances  in  all.  None  of  Mas- 
singer's  plays  require  resolution.  On  the  other  hand,  Rowley's 
plays  have  25  instances  of  resolution.  The  percentages  of 
resolved  feet  are  :  Massinger,  0  per  cent. ; l  Middleton,  3  per 
cent. ;  Rowley,  8  per  cent.2  The  anapsest  also  is  unusual  in 
blank  verse.  Of  anapsestic  feet,  Middleton  uses  4,  12,  12, 
and  12,  respectively  in  his  plays  ;  Massinger,  6,  and  16  ; 
Rowley,  29,  22,  and  28.  If  we  average  these,  and  consider 
only  Middleton's  early  work,  the  percentages  are  :  Middleton, 

1  Strictly  speaking,  here,  as  elsewhere,  this  numeral  is  not  a  percentage 
but  indicates  the  average  number  of  instances  in  a  hundred  lines. 
8  In  most  cases  fractions  are  disregarded. 


38  EDGAR   COIT   MORRIS. 

9  per  cent.;  Massinger,  11  per  cent.;  and  Rowley,  26  per  cent. 
The  use  of  incomplete  verses  is  more  frequent  in  Rowley  than 
in  Middleton,  and  much  more  frequent  in  these  two  men  than 
in  Massinger.  The  percentages  are:  Rowley,  9  per  cent.; 
Middleton,  5J  per  cent.;  Massinger,  J  per  cent.  Although 
light  accents  are  frequently  resorted  to  by  all  poets,  they  are 
an  irregularity  that  weakens  the  verse.  In  the  use  of  these, 
Massinger  is  more  frequent  than  Rowley,  and  Rowley  than 
Middleton.  The  percentages  are :  Massinger,  37  per  cent.; 
Rowley,  26  per  cent.;  and  Middleton,  23  per  cent.  Finally 
the  use  of  trochaic  feet  out  of  the  usual  positions,  that  is, 
other  than  at  the  beginning  of  a  verse  or  after  the  caesura,1  is 
more  marked  in  Rowley  than  in  Massinger  or  in  Middleton. 
Massinger  uses  40  trochees  in  200  lines.  Of  these,  4  are 
improperly  used,  making  2  per  cent,  out  of  the  usual  places. 
Middleton  uses  107  trochees  in  400  lines.  Of  these,  10  are 
improperly  used,  making  an  average  of  2J  per  cent,  out  of 
the  usual  places.  Rowley  uses  112  trochees  in  300  lines.  Of 
these,  35  are  improperly  used,  making  an  average  of  12  per 
cent,  out  of  the  usual  places.  It  should  also  be  noticed  that 
Rowley  uses  a  larger  number  of  trochees  than  either  Mas- 
singer  or  Middleton.  The  percentages  of  trochees  used,  are  : 
Rowley,  37  per  cent.;  Middleton,  26  per  cent.;  and  Massinger, 
20  per  cent. 

Second,  in  the  matter  of  regularity  :  Since  double  endings 
do  not  interrupt  the  rhythm,  but  only  change  it,  and  since 
they  were  a  regularly  admitted  form  of  blank  verse,  I  class 
them  here.  This  table  shows  that  although  Middleton  used  a 
good  many  double  endings  in  his  later  verse,  he  used  less  in 
his  early  verse  than  did  Rowley,  and  Rowley  used  less  than 
Massinger.  The  percentages  are :  Middleton  (early),  14  per 
cent.;  Rowley,  32  per  cent.;  and  Massinger,  54  per  cent. 

1  In  order  that  I  may  have  a  standard  by  which  to  determine  varying 
usage,  I  have  assumed  that  a  trochaic  foot  at  the  beginning  of  an  iambic 
verse  or  after  the  caesura  is  usual,  without  desiring  to  raise  the  question 
of  verse  forms. 


THE   DATE   AND   COMPOSITION   OF   THE   OLD   LAW.       39 

Even  counting  in  the  late  play,  Middleton's  average  is  only 
23  per  cent.  If,  however,  we  compare  the  number  of  double 
endings  of  more  than  one  extra  syllable,  we  get  a  somewhat 
different  result.  Rowley  uses  7  per  cent.,  Middleton  3  per  cent., 
and  Massinger  J  per  cent. ;  this  shows  that  Rowley  is  by  far  the 
most  careless  in  their  use.  In  the  matter  of  perfectly  regular 
blank  verse,  Middleton  seems  to  have  fallen  off  from  his  early 
period  to  his  later.  If  trochees  or  double  endings  are  not 
admitted,  the  regular  verses  in  the  nine  plays  respectively  are 
as  follows :  Middleton,  60,  43,  44,  and  29  ;  Rowley,  22,  32, 
and  33  ;  Massinger,  34  and  25.  Thus  Massinger  and  Rowley 
average  the  same,  29  per  cent.,  but  are  both  much  below 
Middleton,  whose  average  is  44  per  cent.  If,  however, 
trochaic  feet  in  the  usual  positions  and  double  endings  be 
admitted,  the  relative  positions  change  somewhat,  Massinger 
surpassing  Middleton  in  regularity.  Then  the  regular  verses 
in  the  nine  plays  respectively  are  as  follows  :  Middleton,  86, 
64,  69,  and  67 ;  Rowley,  44,  49,  and  57 ;  Massinger,  79  and 
73.  Or  averaging  these,  the  percentages  become  :  Massinger 
76  per  cent.,  Middleton  71  per  cent,  (early,  73  per  cent.), 
Rowley  50  per  cent.  The  influence  of  double  endings  on 
Massinger's  verse  will  be  clearly  seen  if  we  compare  these 
percentages  just  obtained  with  the  percentages  of  regular 
verses  plus  light  accents  and  trochees  in  the  usual  positions. 
Of  these  verses,  the  percentages  are  :  Middletou  60  per  cent, 
(early,  65  per  cent.),  Massinger  42  per  cent.,  and  Rowley  39 
per  cent. 

In  brief,  then,  Massinger's  verse  is  a  little  more  regular 
than  Middleton's,  and  Middleton's  a  good  deal  more  regular 
than  Rowley's,  if  we  allow  both  trochees  and  double  endings. 
But  if  we  allow  only  trochees  in  the  usual  places  and  light 
accents,  Middleton  is  much  more  regular  than  Massinger,  who 
drops  down  nearer  to  Rowley.  A  large  number  of  double 
endings  indicates  Massinger's  work  rather  than  Rowley's,  and 
Rowley's  rather  than  Middleton's  early  work  ;  but  the  use  of 
more  than  one  extra  syllable  indicates  Rowley  rather  than 


40  EDGAR   C01T   MORRIS. 

Middleton,  and  Middleton  than  Massinger.  The  use  of 
resolved  syllables,  of  anapaests,  and  of  trochees  out  of  the 
usual  places,  indicates  Rowley  rather  than  either  Middleton 
or  Massinger.  The  use  of  incomplete  verses  indicates  Rowley 
or  Middleton  rather  than  Massinger;  and  the  use  of  light 
accents  indicates  Massinger  or  Rowley  rather  than  Middleton. 
In  all  this  consideration,  it  is  of  course  admitted  that  figures 
do  not  determine  poetry;  but  a  careful  reading  will  show 
that  the  passages  used  are  typical,  and  that  the  general 
impression  is  like  the  conclusions  arrived  at  in  these  tables. 
It  will  therefore  be  safe  to  apply  these  verse  tests  in  connection 
with  the  other  characteristics  already  ascertained  in  determin- 
ing the  parts  of  The  Old  Law  written  by  Middleton,  by 
Rowley,  and  by  Massinger. 

V. 

The  title  page  of  the  oldest  known  quarto  of  The  Old  Law 
reads  as  follows :  "  The  Excellent  Comedy,  called  The  Old 
Law,  or  A  new  way  to  please  you. 

/  Phil.  Massinger. 
by<|  Tho.  Middleton. 
I  William  Rowley. 

Acted  before  the  King  and  Queene  at  Salisbury  House,  and 
at  severall  other  places,  with  great  Applause.  Together  with 
an  exact  and  perfect  Catalogue  of  all  the  Plays,  with  the 
Authors  Names,  and  what  are  Comedies,  Tragedies,  Histories, 
Pastoralls,  Masks,  Interludes,  more  exactly  Printed  than  ever 
before.  London,  Printed  for  Edward  Archer,  at  the  signe  of 
the  Adam  and  Eve,  in  Little  Britaine.  1656." 

The  significance  of  these  statements  must  not  be  overesti- 
mated. The  fact  that  this  play  is  attributed  to  Massinger, 
Middleton,  and  Rowley,  merely  establishes  a  presumption  that 
each  man  had  some  part  in  its  composition.  That  Massinger 
had  the  greater  share  since  his  name  comes  first,  does  not 
follow.  He  may  have  been  the  last  reviser,  or  the  most 


THE   DATE   AND   COMPOSITION   OF   THE   OLD    LAW.       41 

popular,  or  the  most  influential,  or  the  printer  may  have 
arranged  the  names  alphabetically.  Moreover,  excepting  the 
fact  that  the  play  was  "Acted  before  the  King  and  Queene  at 
Salisbury  House,"  the  title  page  gives  us  no  information  on 
three  important  questions,  namely  :  the  part  each  man  had  in 
the  composition  of  the  play  ;  the  manner  of  its  composition  ; 
and  the  date  of  its  composition.  Since  the  answer  to  the  first 
of  these  questions  will  materially  aid  in  answering  the  other 
two,  attention  will  first  be  given  to  the  probable  part  each 
man  had  in  the  composition  of  The  Old  Law. 

The  following  distribution  of  passages  may  seem  dogmatic 
because  incapable  of  exact  proof.  It  certainly  is  a  delicate 
matter  to  assert  that  the  work  of  one  man  ends  at  a  given 
line,  and  that  the  work  of  another  follows,  with  no  other 
evidence  than  the  general  dramatic  characteristics  of  the  two 
men  to  support  the  assertion.  On  the  other  hand,  the 
difference  between  certain  lines  and  certain  others  is  indis- 
putable. Somewhere  between  them  the  work  of  one  of  the 
men  must  end  and  that  of  the  other  begin.  The  assignment 
of  passages  that  follows  pretends  only  to  indicate  this  probable 
point  of  division.  For  the  sake  of  defmiteness  of  statement, 
however,  I  have  found  it  necessary  to  mark  the  places  of 
division  precisely,  although  I  realize  that  the  evidence  supports 
only  my  general  conclusions  as  to  the  distribution  of  parts  in 
the  play.  As  a  still  further  recognition  of  the  difficulty  of 
too  close  distinctions  in  style  and  method,  I  have  recognized 
two  classes  of  passages :  one,  in  which  for  several  consecutive 
lines  there  is  clear  evidence  of  only  one  hand  ;  the  other,  in 
which  the  work  of  one  man  is  so  closely  interwoven  with  the 
work  of  another  that  any  attempt  to  separate  the  lines  would 
be  impracticable  if  not  impossible. 

The  first  act  of  The  Old  Law  shows  the  work  of  Middleton 
and  Rowley  divided  as  follows:  Middleton,  lines  106-110, 
126-159,  260-274,  312-349,  and  395-442;  Rowley,  lines 
1-105,  111-125,  160-259,  and  350-394;  Middleton  and 
Rowley,  lines  275-311  and  442-488. 


42 


EDGAR  COIT   MORRIS. 


In  these  mixed  passages  Rowley's  hand  is  felt  in  the  more 
rapid  dialogue,  in  the  rough,  prosaic  lines,  and  especially  in 
the  rougher  lines  between  more  rhythmical  ones  where  they 
could  be  omitted  without  affecting  the  sense.  Lines  275-280 
show  such  an  interpolation  : 

Sim.      The  day  goes  away,  sir. 

Oreon.    Why,  wouldst  thou  have  me  gone,  Simonides? 

Sim.      O  my  heart !  Would  you  have  me  gone  before  you,  sir, 

You  give  me  such  a  deadly  wound  ? 

Clean.    Fine  rascal !  [Aside. 

Sim.      Blemish  my  duty  so  with  such  a  question  ? 

Sir,  I  would  haste  me  to  the  duke  for  mercy :  etc. 

The  second  speech  of  Simonides  and  the  aside  of  Cleanthes 
are  not  in  the  same  style  as  the  lines  before  and  after,  and 
give  no  added  information.  Omittedf  they  leave  a  passage 
quite  in  Middleton's  style ;  as  they  stand,  the  passage  does 
not  feel  homogeneous.  In  lines  293-297  there  is  a  similar 
passage.  Besides  the  difference  of  style  and  taste,  there  is  a 
curious  confusion  of  pronouns  in  the  quarto  reading  that 
might  well  have  arisen  from  an  interpolation.  The  quarto 

reads, 

Sir,  we  have  canvassed  it  from  top  to  toe, 
Turn'd  it  upside  down ;  threw  her  on  her  side, 
Nay,  open'd  and  dissected  all  her  entrails, 
Yet  can  find  none ;  there's  nothing  to  be  hop'd 
But  the  duke's  mercy. 

Although  the  antecedent  of  the  pronoun  is  somewhat  remote, 
it  is  plainly  law.  If  the  writer  of  these  lines  had  had  a  con- 
sistent figure  in  his  mind  when  he  wrote,  he  could  hardly 
have  referred  to  law  with  it  in  two  cases  and  with  her  in  the 
following  three,  all  in  three  lines.  Nor  would  a  printer  be 
any  more  likely  to  make  such  an  error.  If,  now,  the  line 
and  a  half  containing  the  feminine  pronouns  and  the  coarse 
Rowleyesque  figure  be  removed,  the  improved  verse  and  the 
finer  taste  are  like  Middleton's.  Restored,  it  reads, 


THE  DATE   AND   COMPOSITION   OF  THE  OLD   LAW.       43 

Sir,  we  have  canvass' d  it  from  top  to  toe, 
Turn'd  it  upside  down  ;  yet  can  find  none : 
There's  nothing  to  be  hoped  but  the  duke's  mercy. 

Such  retouching  as  Rowley  probably  did  in  these  two  passages, 
notwithstanding  their  rougher  verse  and  coarser  taste,  gives 
more  vigor  to  the  lines,  and  is  what  we  should  expect  from 
a  comedy  actor  who  was  attempting  to  liven  up  an  old 
play.  Because  of  similar  combinations  of  the  verse  of  both 
men,  lines  442-488  are  also  put  into  this  group  of  mixed 
verses. 

Of  the  lines  assigned  to  Middleton,  lines  106-110  are  a 
unique  case.  Excepting  the  law  itself,  they  are  the  only 
prose  in  this  act.  This  fact  alone  would  not  assign  them  to 
Middleton,  though  it  would  be  good  evidence ;  but  the  addi- 
tional fact  that  this  speech  is  a  non-sequitur,  makes  it  very 
suspicious.  The  apparent  reason  for  its  presence  is  that  it 
brings  us  back  to  the  main  question  from  which  the  preceding 
speeches  have  taken  us.  Notice  that  there  is  nothing  in  the 
preceding  speeches  to  account  for  the  why  and  you  of  this 
speech,  as  there  must  have  been  when  the  speech  was  first 
written.  Lines  90-110  will  show  the  lack  of  sequence : 

Clean.  They  shall  be  now,  sir, 

And  shall  have  large  fees  if  they'll  undertake 

To  help  a  good  cause,  for  it  wants  assistance ; 

Bad  ones,  I  know,  they  can  insist  upon. 
First  Law.  O  sir,  we  must  undertake  of  both  parts; 

But  the  good  we  have  most  good  in. 
Clean.  1'ray  you,  say, 

How  do  you  allow  of  this  strange  edict  ? 
First  Law.  Secundum  justitiam ;  by  my  faith,  sir, 

The  happiest  edict  that  ever  was  in  Epire. 
Clean.  What,  to  kill  innocents,  sir  ?  It  cannot  be, 

It  is  no  rule  in  justice  there  to  punish. 
First  Law.   O  sir, 

You  understand  a  conscience,  but  not  law. 
Clean.  Why,  sir,  is  there  so  main  a  difference  ? 

First  Law.  You'll  never  be  good  lawyer  if  you  understand  not  that. 
Clean.  I  think,  then,  'tis  the  best  to  be  a  bad  one. 


44  EDGAR  OOIT   MORRIS. 

First  Law.  Why,  sir,  the  very  letter  and  the  sense  both  do  overthrow  you 
in  this  statute,  which  speaks,  that  every  man  living  to  four 
score  years,  and  women  to  three  score,  shall  then  be  cut 
off,  as  fruitless  to  the  republic,  and  law  shall  finish  what 
nature  lingered  at. 

This  last  speech  implies  that  they  have  been  discussing  the 
possibility  of  finding  a  defect  in  the  law  so  that  its  execution 
can  be  avoided ;  but  the  preceding  nine  speeches  touch  on  no 
such  topic.  They  concern  the  relation  of  lawyers  to  good  and 
bad  cases,  the  justice  of  this  law,  and  the  difference  between 
conscience  and  law.  Plainly  Rowley  has  here  cut  out  some 
of  Middleton's  work  and  inserted  some  of  his  own,  without 
taking  pains  to  make  it  fit  perfectly.  The  next  Middleton 
passage,  lines  126-159,  is  so  assigned  merely  because  the  law 
must  have  been  a  part  of  the  old  play,  and  there  is  no  evidence 
later  that  the  general  form  of  the  play  has  been  changed. 
The  last  three  Middleton  passages  are  so  assigned  because  of 
their  uniformly  better  rhythm,  the  absence  of  double  endings, 
and  the  longer,  more  formal,  more  serious  speeches.  The 
difference  in  style  and  verse  is  easily  seen  in  four  consecutive 
speeches,  lines  383-404  : 

Leon.    I'll  tell  thee  one; 

She  counsels  me  to  fly  my  severe  country ; 

Turn  all  into  treasure,  and  there  build  up 

My  decaying  fortunes  in  a  safer  soil, 

Where  Epire's  law  cannot  claim  me. 
Clean.   And,  sir, 

I  apprehend  it  as  a  safest  course, 

And  may  be  easily  accomplished ; 

Let  us  be  all  most  expeditious. 

untry  where  we  breathe  will  be  our  own, 

Or  better  soil ;  heaven  is  the  roof  of  all ; 
393       And  now,  as  Epire's  statute  by  this  law, 

There  is  'twixt  us  and  heaven  a  dark  eclipse. 

0  then  avoid  it,  sir;  these  sad  events 
Follow  those  black  predictions. 

Leon.    I  prithee,  peace; 

1  do  allow  thy  love,  Hippolita, 

But  must  not  follow  it  as  counsel,  child  ; 


Till'.    I».\TK    AND    COMPOSITION    OF    Till'.    Ol.l»    LAW.         -|/> 


I  nui-.i  n..(  rimmo  IMV  ronnlry  f.a  ih«-  l.i« 
riiiNiHHtntn    horo  Imth  l.ro,l  m«i,  hrot.Khl  mo  up. 

And  Khali  I  mm  i,iu  •>  In  her? 

I'm  iii  my  ;.«-,«,.ii,l  iultin.-y,  tuut  i-hil.lmt 

No',-.    :,l,-,,,  ..„,   -.u.Hh     in    lll.-ii    III  .  I  :.O'N  «Trt.llo 

As  in  their  mothor'ii. 

Quory  :  iloos  (ho  l.roak  in  oonst  motion  in  lii-..-;-  ;i'j;;   ".'.'I  s!i,.\\ 

that  Rowley  tried  to  patch  his  lines  to  Middletoa'i  at  that 
plaoe?  The  break  ia  quality  of  vowo  is  near  there,  plainly 
enough. 

All    (ho  other   |>:ISS:U>VM    in    thisarl  Mssi;-,n,,l  I,,  U\.\\  1,-v  can 

be  olasaed  with  linen  90-105  m..!    s  :-394  previously  quoted, 

siiuv  (hoy  li:iv«»  (lio  snino  marks  of  slvlo  nn.l  V.MS,-.  riu-v 
oonlnin  short,  :il»ni|»(  spooolios  that  snorilioo  rliydnn  to  tlniumtio 
otloot.  Tlio  voi-so  lialls  i-v«-ry  now  niulthon  tor  a  misplarotl 
(rooliiM-,  or  for  an  iinapsosf.  or  fora  ivsolvo«l  syllal»l«>.  That 
(his  rons-h  verse  l..-l,.n;-s  to  liowloy  ami  not  to  Mnssin^or,  can 

be  seen  by  comparing  lines  160-175,  for  instance,  \vith  a 
passage  in  WNV,  act  III,  (page  151)  which  shows  the  same 

(rioks,.r   K..u  lev's  stylo.       The  Old  Law,  I,   1,   h',0    IV..: 


A  fint  tdloi,  and  very  flitrly  gildtd  ! 

in  there  BO  teruplt  in  all  thtM  wordi 
To  demur  the  Uw  upon  oooaiion  T 
Fox  !  'tli  an  unneetfwary  inquiiition  ; 
Prithee,  tet  him  not  about  It, 
Xicm.  Troth,  none,  ulr  ; 

It  ii  to  evident  and  plnln  a  eaue, 

Tlinr  in  no  MUV«IIII-  f.u-  Iho  ilrfrititnul. 
PiHwil.lr  !   nut  nolliiiiK  hrlp  in  u  K..,.,l  rnno  ? 
/•'ir«/   /.,!«-.      l-'nilli,  hir,   I  .In  think  llinl  thorn  inny  l.o  n  holo, 

wiiinh  would  protraet—  delay,  if  not  remedy, 
(  /r,,M.          Why,  there's  tome  comfort  in  that  \  good  sir,  upeak  it, 

l'\i-«t   /..MI-.      Nsiv.  von  inn   I   |.!ii.  l,>n  inr  lor  (lint,  mi. 

.VM».  !'»<  hoe,  do  not; 

It  limy  ii|>«  it  w.  mill  I  l<>  ninny  r,.mr,  nu.l  lionn, 
That   limy  .lio  ult.-r  it. 

A  Woman  Never  FeowJ,  aot  1  1  1 

8t«ph.  0  nephew,  are  you  otmte  I  the  weleom'at  «  .  •  i, 

I'll.ll     IIIV     Ill-Ill  (     llMM   ,      (III:.     IM     IIIV      I,U|-.I,,       : 


46  EDGAR   COIT  MORRIS. 

Wife.    Let  him  be  largely  texted  in  your  love, 

That  all  the  city  may  read  it  fairly ; 

You  cannot  remember  me,  and  him  forget ; 

We  were  alike  to  you  in  poverty. 
Steph.   I  should  have  begged  that  bounty  of  your  love, 

Though  you  had  scanted  me  to  have  given't  him ; 

For  we  are  one ;  I  an  uncle-nephew, 

He  a  nephew-uncle.     But,  my  sweet  self, 

My  slow  request  you  have  anticipated 

With  preferred  kindness ;  and  I  thank  you  for  it. 

But  how,  kind  cousin,  does  your  father  use  you  ? 

Is  your  name  found  again  within  his  books  ? 

Can  he  read  son  there  ? 
Rob.     'Tis  now  blotted  quite : 

For  the  violent  instigation 

Of  my  cruel  stepmother,  his  vows  and  oaths 

Are  stamped  against  me,  ne'er  to  acknowledge  me, 

Never  to  call  or  bless  me  as  his  child ; 

But  in  his  brow,  his  bounty  and  behaviour 

I  read  it  all  most  plainly. 

A  comparison  of  these  passages  with  a  passage  from  Massin- 
ger's  Do/M,  act  IV,  scene  3  (page  74),  will  make  apparent 
the  reason  for  assigning  the  first  to  Rowley  : 

Sforza.   There's  comfort  yet :  I'll  ply  her 

Each  hour  with  more  ambassadors  of  more  honours, 

Titles,  and  eminence ;  my  second  self, 

Francisco,  shall  solicit  her. 
Steph.    That  a  wise  man, 

And  what  is  more,  a  prince  that  may  command, 

Should  sue  thus  poorly,  and  treat  with  his  wife, 

As  she  were  a  victorious  enemy, 

At  whose  proud  feet  himself,  his  state,  and  country, 

Basely  begged  mercy ! 
Sforza.   What  is  that  you  mutter  ? 

I'll  have  thy  thoughts. 
Steph.    You  shall.     You  are  too  fond, 

And  feed  a  pride  that's  swollen  too  big  already, 

And  surfeits  with  observance. 


The  verse  of  the  two  former  passages  is  alike,  and  is  rougher 
than  that  of  the  latter.  Still  further,  there  is  nothing  in  the 
former  passages  like  the  first  speech  by  Stephen  for  compli- 


THE   DATE   AND   COMPOSITION  OF  THE   OLD   LAW.       47 

cated  sentence  structure.  Finally,  as  still  further  corroboration 
of  Rowley's  band  in  the  act,  there  are  a  few  touches  of  pathos, 
like  the  last  line  in  lines  299-303  : 

Then  to  his  hopeless  mercy  last  I  go  ; 
I  have  so  many  precedents  before  me, 
I  must  call  it  hopeless :  Antigona, 
See  me  deliver'd  up  unto  my  deathsman, 
And  then  we'll  part ;— five  years  hence  I'll  look  for  thee. 

Unlike  the  first  act,  the  first  scene  of  the  second  act  shows 
Rowley's  revision  affecting  nearly  all  of  the  scene.  The 
passages  are  assigned  :  Rowley,  lines  1-78,  100-171 ;  Mid- 
dleton,  lines  78-99,  172-211;  Rowley  and  Middleton,  lines 
211-272.  Thus  there  remain  only  about  sixty  lines  and  a 
few  scattered  speeches  that  are  unmistakably  by  Middleton. 
The  difference  between  the  two  kinds  of  writing  in  this  scene 
is  well  shown  by  lines  72-85 : 

Sim.      Push  !  I'm  not  for  you  yet, 

Your  company's  too  costly ;  after  the  old  man's 
Dispatch'd,  I  shall  have  time  to  talk  with  you ; 
I  shall  come  into  the  fashion,  ye  shall  see  too, 
After  a  day  or  two ;  in  the  mean  time, 
I  am  not  for  your  company. 

Evan.  Old  Creon,  you  have  been  expected  long ; 
Sure  you're  above  four  score. 

Sim.      Upon  my  life, 

Not  four-and-twenty  hours,  my  lord  ;  I  search'd 
The  church-book  yesterday.     Does  your  grace  think 
I'd  let  my  father  wrong  the  law,  my  lord  ? 
'Twere  pity  a'  my  life  then  !  no,  your  act 
Shall  not  receive  a  minute's  wrong  by  him, 
While  I  live,  sir;  and  he's  so  just  himself  too, 
I  know  he  would  not  offer't : — here  he  stands. 

These  two  speeches  by  the  same  character  could  hardly  have 
been  written  by  the  same  person  at  the  same  time.  The 
former  speech  can  be  read  as  verse  only  with  the  greatest  care  ; 
the  latter  has  a  distinct  rhythm.  In  the  former,  the  word 
and  thought  accents  do  not  correspond  to  the  verse  accents ;  in 
the  latter,  they  all  agree. 


48  EDGAR   COIT   MORRIS. 

It  is  hardly  worth  while,  even  if  it  were  possible,  to  try  to 
separate  Rowley's  work  from  Middleton's  in  lines  211-272. 
That  the  basis  of  this  passage  was  by  Middleton  can  hardly 
be  doubted  since  the  general  thought  is  necessary  to  the  latter 
part  of  the  play.  The  fact  also  that  the  quarto  prints  four 
passages,  lines  211-213,  217-220,  224-227,  and  260-263,  as 
prose  seems  to  show  a  confusion  in  the  manuscript,  which 
would  be  more  likely  to  occur  in  case  of  revision  than  in 
case  of  rewriting.  A  good  instance  of  what  seems  to  be  by 
Middleton,  because  of  the  self-restraint  and  the  excellence  of 
the  puns,  is  found  in  lines  229-241  : 

Sim.    There's  least  need  of  thee,  fellow ;  I  shall  ne'er  drink  at  home,  I 

shall  be  so  drunk  abroad. 

But.     But  a  cup  of  small  beer  will  do  well  next  morning,  sir. 
Sim.     I  grant  you  ;  but  what  need  I  keep  so  big  a  knave  for  a  cup  of  small 

beer? 
Cook.   Butler,  you  have  your  answer.    Marry,  sir,  a  cook  I  know  your 

mastership  cannot  be  without. 
Sim.     The  more  ass  art  thou  to  think  so ;  for  what  should  I  do  with  a 

mountebank,  no  drink  in  my  house  ? — the  banishing  the  butler 

might  have  been  a  warning  to  thee,  unless  thou  meanest  to 

choke  me. 
Cook.  In  the  meantime  you  have  choked  me,  methinks. 

This  is  too  apt  and  calm  for  Rowley.  On  the  other  hand, 
his  coarse  jest  and  noise  seem  apparent  in  lines  256-264  : 

Sim.       And  when  my  bets  are  all  come  in,  and  store, 

Then,  coachman,  you  can  hurry  me  to  my  whore. 

Coach.    I'll  firk  'em  into  foam  else. 

Sim.       Speaks  brave  matter : 

And  I'll  firk  some  too,  or't  shall  cost  hot  water. 

[Exeunt  Simonides,  Coachman,  and  Footman. 

Cook.      Why,  here's  an  age  to  make  a  cook  a  ruffian, 

And  scald  the  devil  indeed !  do  strange  mad  things, 

Make  mutton-pasties  of  dog's  flesh, 

Bake  snakes  for  lamprey-pies,  and  cats  for  conies. 

The  passages  assigned  entirely  to  Rowley,  lines  1-78  and 
100—171,  are  of  the  same  general  character  as  are  those  assigned 
to  him  in  the  first  act.  They  are  well  represented  by  lines 


THE   DATE   AND   COMPOSITION   OP  THE  OLD   LAW.       49 

72-78  quoted  above,  and  by  lines  100-110,  which  show  a 
slightly  different  vein : 

Ant.    His  very  household  laws  prescribed  at  home  by  him 

Are  able  to  conform  seven  Christian  kingdoms, 

They  are  so  wise  and  virtuous. 
Sim.    Mother,  I  say — 
Ant.    I  know  your  laws  extend  not  to  desert,  sir, 

But  to  unnecessary  years ;  and,  my  lord, 

His  are  not  such ;  though  they  show  white,  they're  worthy, 

Judicious,  able,  and  religious. 

Sim.    I'll  help  you  to  a  courtier  of  nineteen,  mother. 
Ant.   Away,  unnatural ! 
•Sim.    Then  I'm  no  fool,  I'm  sure, 

For  to  be  natural  at  such  a  time 

Were  a  fool's  part  indeed. 

These  are  too  rapid,  irregular,  and  vulgar  for  Massinger  or 
Middleton. 

In  the  second  scene  of  the  second  act,  Rowley  continues  the 
same  process  of  revision.  To  him  belong  lines  1—74  and 
121-137;  to  Middleton,  lines  75-111 ;  to  Rowley  and  Mid- 
dleton, lines  111-121  and  137-204. 

The  two  Rowley  passages,  besides  bearing  the  stamp  of  his 
rough  verse,  coarse  humor,  and  rapid  dialogue,  are  suspicious 
because  they  introduce  a  superfluous  character,  and  show 
Eugenia  in  a  meaningless  double  attitude.  In  line  10,  she 
plainly  refers  to  herself  as  being  nineteen,  and  the  rest  of  the 
play  supports  this  statement,  except  that  in  these  lines  and  in 
lines  121-137  she  apparently  has  a  daughter  old  enough  to 
"  make  spoon  meat "  for  her  father  and  to  "  warm  three  night- 
caps for  him."  It  may  be  explained  that  this  girl  is  a  daughter 
of  the  former  wife.  If  so,  it  is  curious  that  she  is  not  utilized 
anywhere  else  to  defend  her  father,  and  to  arouse  our  sympa- 
thies with  the  losing  side.  Why  is  she  not  brought  into 
the  second  scene  of  the  third  act,  where  her  presence  would 
make  still  more  pitiful  the  foolish  trials  of  Lysander  ?  or  why 
not  in  act  five  to  plead  for  her  father's  life?  Instead  she 
appears  only  in  these  two  passages,  and  serves  merely  as  an 
4 


50  EDGAR  COIT  MORRIS. 

excuse ;  for  Eugenia  to  make  two  speeches,  in  themselves 
thoroughly  Rowleyesque  in  coarseness,  and  quite  inconsistent 
with  other  speeches  in  the  same  act.  Compare  : 

Would  not  this  vex  a  beauty  of  nineteen  now  ? 
Alas !  I  should  be  tumbling  in  cold  baths  now, 
Under  each  armpit  a  fine  bean-flower  bag, 
To  screw  out  whiteness  when  I  list — 
And  some  seven  of  the  properest  men  i'  the  dukedom 
Making  a  banquet  ready  i'  the  next  room  for  me ; 
Where  he  that  gets  the  first  kiss  is  envied, 
And  stands  upon  his  guard  a  fortnight  after. 
This  is  a  life  for  nineteen !  'tis  but  justice : 
For  old  men,  whose  great  acts  stand  in  their  minds, 
And  nothing  in  their  bodies,  do  ne'er  think 
A  woman  young  enough  for  their  desire  ; 
And  we  young  wenches,  that  have  mother-wits, 
And  love  to  marry  muck  first,  and  man  after, 
Do  never  think  old  men  are  old  enough, 
That  we  may  soon  be  rid  on  'em ;  there's  our  quittance. 
I've  waited  for  the  happy  hour  this  two  year, 
And,  if  death  be  so  unkind  to  let  him  live  still, 
All  that  time  I  have  lost.  11.  10-28. 

with, 

Excuse  me,  gentlemen ;  'twere  as  much  impudence 
In  me  to  give  you  a  kind  answer  yet, 
As  madness  to  produce  a  churlish  one. 
I  could  say  now,  come  a  month  hence,  sweet  gentlemen, 
Or  two,  or  three,  or  when  you  will,  indeed  ; 
But  I  say  no  such  thing :  I  set  no  time, 
Nor  is  it  mannerly  to  deny  any. 
I'll  carry  an  even  hand  to  all  the  world : 
Let  other  women  make  what  haste  they  will, 
What's  that  to  me  ?  but  I  profess  unfeignedly, 
I'll  have  my  husband  dead  before  I  marry ; 
Ne'er  look  for  other  answer  at  my  hands,  gentlemen.    11.  99-110. 

and  with, 

Gentlemen, 

You  know  my  mind  ;  I  bar  you  not  my  house ; 
But  if  you  choose  out  hours  more  seasonably, 
You  may  have  entertainment.  11.  116-119. 

This  last  is  rather  tame  after  the  dashing  effect  of  the  first 
speech,  and  there  is  no  apparent  reason  for  the  change. 


THE   DATE  AND   COMPOSITION   OF  THE   OLD   LAW.       51 

Moreover,  directly  after  this  last  mild  speech,  the  daughter 
re-enters  and  gives  occasion  for  other  coarse  comparisons 
between  young  and  old  husbands.  It  is  probable,  therefore, 
that  these  speeches  are  interpolated  by  Rowley. 

Lines  75-111  are  given  to  Middleton  on  the  usual  evidence 
of  rhythm,  which  is  corroborated  by  a  phrase  that  would 
hardly  have  occurred  to  Rowley.  Lines  85-93  utter  a  curse 
upon  the  young  men  who  are  courting  Eugenia  before  Lysander 
is  dead ;  they  are  followed  by  an  apology  for  the  rant  into 
which  the  speaker  has  fallen  : 

I  am  too  uncharitable, 

Too  foul ;  I  must  go  cleanse  myself  with  prayers. 

Rowley  would  have  left  the  curse  ringing  in  our  ears,  and 
then  have  allowed  Lysander  to  repent  in  private  if  the  plot 
needed  it,  as  it  does  not  here.  This  touch  is  thoroughly  like 
Middleton,  showing  his  finer  taste. 

The  mixed  passages  are  assigned  on  the  same  grounds  as 
the  former  ones.  Detailed  division  would  be  as  difficult  as  it 
would  be  needless. 

In  the  first  scene  of  the  third  act,  there  is  found  the  unmis- 
takably keen  wit  and  the  shrewd,  unmoral,  but  genuine 
humor  of  Middleton.  Massinger  could  not  give  to  his  humor 
the  quick,  natural  turn  here  found,  nor  did  he  know  such 
people  as  Gnotho,  the  Clerk,  and  the  house  servants  of 
Simonides.  Had  Rowley  written  this  or  even  revised  it,  there 
would  have  been  some  rough  verses  interspersed,  and  more 
thin  punning  and  vulgarity.  Only  Middleton  could  write 
those  shrewd  suggestions  by  which  Gnotho  leads  up  to  the 
change  of  the  date  in  the  parish  register ;  he  alone  was  capable 
of  the  perfect  ethical  abandon  of  the  humor  in  lines  321-341  : 

Gno.  You  have  but  a  month  to  live  by  the  law. 
Aga.  Out,  alas ! 
Gno.   Nay,  scarce  so  much. 

Aga.   O,  O,  O,  my  heart !  [Swoons. 

Gno.  Ay,  so  !  if  thou  wouldst  go  away  quietly,  'twere  sweetly  done,  and  like 
a  kind  wife ;  lie  but  a  little  longer,  and  the  bell  shall  toll  for  thee. 


52  EDGAR   COIT  MOBRIS. 

Aga.  O  my  heart,  but  a  month  to  live ! 

Gno.   Alas,  why  wouldst  thou  come  back  again  for  a  month  ? — 

I'll  throw  her  down  again — O,  woman,  'tis  not  three  weeks ;  I 

think  a  fortnight  is  the  most. 

Aga.   Nay,  then  I  am  gone  already !  [Swoons. 

Gno.   I  would  make  haste  to  the  sexton  now,  but  Fm  afraid  the  tolling  of 

the  bell  will  wake  her  again.     If  she  be  so  wise  as  to  go  now — 

she  stirs  again  ;  there's  two  lives  of  the  nine  gone. 
Aga.  O,  wouldst  thou  not  help  to  recover  me,  husband? 
Gno.   Alas,  I  could  not  find  it  in  my  heart  to  hold  thee  by  the  nose,  or 

box  thy  cheeks ;  it  goes  against  my  conscience. 

Despicable  as  Gnotho  really  is  from  a  purely  moral  viewpoint, 
his  humor  is  irresistible.  Like  that  of  Tangle  and  of  Falso 
in  P,  it  is  almost  Shakespearean. 

The  second  scene  of  the  third  act  is  in  a  very  confusing 
condition.  One  long  passage  and  two  shorter  ones  are  pretty 
clearly  by  Rowley,  lines  56-196,  258-268,  and  309-318. 
One  passage,  lines  1—55,  shows  the  characteristics  of  Rowley 
and  Middleton  both.  Two  other  passages,  lines  197-257  and 
269-308,  show  characteristics  of  Massinger  and  Middleton. 

The  Rowley  passages,  lines  56-196,  258-268,  and  309-318, 
are  distinctly  marked  with  his  rough  verse,  rapid  conversation, 
coarse  jests,  and  noisy  humor.  These  qualities  are  especially 
noticeable  in  lines  138-196,  where  Lysander  bests  the 
three  young  courtiers  in  dancing,  fencing,  and  drinking. 
Lines  56-138  are  practically  in  the  same  spirit,  and  in  fact 
are  mostly  a  preparation  for  the  contests,  so  there  is  little 
doubt  that  Rowley  wrote  all  these  lines.  The  other  two 
shorter  passages  are  not  only  quite  unlike  Middleton  or  Mas- 
singer,  but  they  could  easily  be  omitted.  Their  only  value 
lies  in  their  coarse  humor.  For  instance,  lines  256—268  read  : 

[Exit  Lysander. 

Clean.    I  see't  has  done  him  good  ;  blessing  go  with  it, 
Such  as  may  make  him  pure  again. 

He-enter  Eugenia. 

Eugen.   'Twas  bravely  touch'd,  i'  faith,  sir. 
Clean.    O,  you  're  welcome. 
Eugen.  Exceedingly  well  handled. 


THE   DATE    AND   COMPOSITION   OF   THE   OLD    LAW.       53 

Clean.    Tis  to  you  I  come ;  he  fell  but  i'  my  way. 

Eugen.   You  mark'd  his  beard,  cousin  ? 

Clean.     Mark  me. 

Eugen.  Did  you  ever  see  a  hair  so  changed  ? 

Clean.    I  must  be  forc'd  to  wake  her  loudly  too, 

The  devil  has  rock'd  her  so  fast  asleep. — 

Strumpet ! 

Eugen.   Do  you  call,  sir  ? 
Clean.    Whore! 
Eugen.   How  do  you,  sir  ? 
Clean.    Be  I  never  sc  well, 

I  must  be  sick  of  thee ;  thou  'rt  a  disease 

That  stick'st  to  th'  heart, — as  all  such  women  are. 

By  omitting  all  from  "  Re-enter  Eugenia  "  to  her  last  speech, 
we*leave  the  sense  and  verse  complete,  and  have  thrown  out 
some  bad  verse  and  coarseness.  Considering  the  fact,  also, 
that  Eugenia  is  away  during  all  of  Cleanthes's  lecture  to 
Lysander  except  the  first  six  lines,  we  obviate  the  necessity 
of  explaining  Eugenia's  words,  "  Excellently  well  handled." 
How  did  she  know  ?  She  was  off  the  stage. 

The  passage  given  to  Rowley  and  Middleton  together,  lines 
1-55,  is  so  assigned  because,  although  it  contains  some 
instances  of  Rowley's  rough  verse  and  fun,  it  also  shows  in 
places  a  refinement  of  humor  quite  away  from  Rowley's  bent, 
if  not  out  of  his  power.  The  first  hundred  lines  or  so  are 
probably  as  planned  by  Middleton,  and  remind  us  at  once 
of  Maria's  and  Sir  Toby's  trick  on  Malvolio,  in  Twelfth 
Night.  The  situations  are  surprisingly  similar :  the  people 
that  are  the  cause  of  the  action  stand  one  side  and  laugh  at 
Lysander's  foolish  antics,  then  later  join  the  scene  themselves. 
The  difference  is  that  the  introduction  is  more  expanded  in 
The  Old  Law,  the  people  that  caused  the  action  did  not  plan 
it,  and  the  antics  of  Lysander  are  much  coarser  than  those  of 
Malvolio.  It  is  difficult  to  pick  out  Middleton's  lines  here, 
unless  37-43  are  his  : 

I'm  sure  his  head  and  beard,  as  he  has  order*  d  it, 
Look  not  past  fifty  now :  he'll  bring  't  to  forty 
Within  these  four  days,  for  nine  times  an  hour  at  least 


54  EDGAR  COIT  MORRIS. 

He  takes  a  black-lead  comb,  and  kembs  it  over : 
Three-quarters  of  his  beard  is  under  fifty  ; 
There's  but  a  little  tuft  of  fourscore  left, 
All  of  one  side,  which  will  be  black  by  Monday. 

This  has  a  better  quality  of  verse  and  of  humor  than  the  rest, 
and  is  too  much  restrained  in  mirth  for  Rowley ;  but  the 
double  endings  are  suspicious.  Probably,  therefore,  the  whole 
passage  has  been  so  thoroughly  revised  by  Rowley  that  Mid- 
dleton's  influence  in  the  first  part  of  the  scene  is  felt  in  the 
general  trend  of  it  rather  than  in  passages  of  any  length. 

The  most  difficult  parts  of  this  scene  to  account  for  are 
lines  197-257  and  269-308.  The  difficulties  in  assigning 
these  are  numerous.  In  regularity  of  verse,  in  length  and 
didactic  quality  of  the  speeches,  they  might  be  by  either  Mid- 
dleton  or  Massinger,  but  not  by  Rowley.  In  frequency  of 
double  endings,  32  in  60  lines  in  the  first  passage  and  18  in 
40  lines  in  the  next  passage,  they  suggest  Massinger  rather 
than  Rowley  or  Middleton.  In  directness  of  statement,  that 
is  in  the  absence  of  complicated  sentences  and  periphrastic 
phrases,  they  suggest  Middleton  rather  than  Massinger.  The 
natural  conclusion  is,  therefore,  that  the  originally  simple 
sentence  structure  of  Middleton  has  been  retained  by  Massinger 
in  his  revision,  which  nevertheless  has  changed  the  form  of 
many  lines.  Just  how  great  that  change  was  in  all  cases  it  is 
impossible  to  state ;  but  in  lines  269-292  it  seems  easiest  to 
separate  the  work  of  the  two  men.  Of  these,  lines  275-282 
contain  practically  all  the  double  endings,  they  needlessly 
detail  what  is  told  in  general  either  before  or  after,  and  can 
be  omitted  without  affecting  the  rest  of  the  passage,  by  reading 
"  How  he  "  in  place  of  "  So  he  "  in  line  283.  I  quote  lines 
270-288,  enclosing  the  Massinger  lines  in  marks  of  parenthesis, 
to  show  the  difference  : 

What  a  dead  modesty  is  i'  this  woman, 
Will  never  blush  again  !    Look  on  thy  work 
But  with  a  Christian  eye,  'twould  turn  thy  heart 
Into  a  shower  of  blood,  to  be  the  cause 


THE  DATE  AND   COMPOSITION   OF   THE  OLD   LAW.       55 

Of  that  old  man's  destruction  ;  think  upon  *t, 
(Ruin  eternally  ;  for,  through  thy  loose  follies, 
Heaven  has  found  him  a  faint  servant  lately ! 
His  goodness  has  gone  backward,  and  engender' d 
With  his  old  sins  again  ;  has  lost  his  prayers, 
And  all  the  tears  that  were  companions  with  'em  : 
And  like  a  blindfold  man,  giddy  and  blinded, 
Thinking  he  goes  right  on  still,  swerves  but  one  foot, 
And  turns  to  the  same  place  where  he  set  out ; 
So)  How  he,  that  took  his  farewell  of  the  world, 
And  cast  the  joys  behind  him,  out  of  sight, 
Summ'd  up  his  hours,  made  even  with  time  and  men, 
Is  now  in  heart  arriv'd  at  youth  again, 
All  by  thy  wildness :  thy  too  hasty  lust 
Has  driven  him  to  this  strong  apostacy. 

Otherwise,  the  only  certain  feeling  is  that  both  Middleton 
and  Massinger  were  concerned  in  these  speeches. 

The  first  scene  of  the  fourth  act  is  easy  to  assign.  Like 
all  the  humor  of  low  characters,  it  is  quite  out  of  Massin- 
ger's  power,  and  possible  only  to  Middleton  and  Rowley.  In 
lines  1-45  the  naturalness  and  self-control  and  good-natured 
satire  are  almost  certainly  Middleton's.  From  about  line  45 
to  line  90  there  linger  a  few  of  Middleton's  touches,  as  in 
lines  55-62  : 

Quo.  No  dancing  with  me,  we  have  Siren  here. 
Cook.  Siren !  'twas  Hiren,  the  fair  Greek,  man. 
Gno.  Five  drachmas  of  that.  I  say  Siren,  the  fair  Greek,  and  so  are  all 

fair  Greeks. 

Cook.   A  match  !  five  drachmas  her  name  was  Hiren. 
Gno.    Siren's  name  was  Siren,  for  five  drachmas. 

The  nice  point  in  Gnotho's  last  speech  is  quite  in  Middleton's 
finer  vein.  The  excessive  punning,  however,  that  follows, 
like  that  in  lines  66-75,  is  much  more  like  Rowley : 

Cook.  That  Nell  was  Helen  of  Greece  too. 

Gno.    As  long  as  she  tarried  with  her  husband,  she  was  Ellen ;  but  after 

she  came  to  Troy,  she  was  Nell  of  Troy,  or  Bonny  Nell,  whether 

you  will  or  no. 
Tail.    Why,  did  she  grow  shorter  when  she  came  to  Troy  ? 


56  EDGAR   COIT   MORRIS. 

Gno.  She  grew  longer,  if  you  mark  the  story.  When  she  grew  to  be  an 
ell,  she  was  deeper  than  any  yard  of  Troy  could  reach,  by  a 
quarter;  there  was  Cressid  was  Troy  weight,  and  Nell  was 
avoirdupois ;  she  held  more,  by  four  ounces,  than  Cressida. 

"This  miserable  trash,  which  is  quite  silly  enough  to  be 
original/'  is  thoroughly  in  the  vein  of  Rowley ;  but  I  cannot 
agree  with  Gifford  when  he  continues,  it  "  has  the  merit 
of  being  copied  from  Shakespeare."  There  are  two  very 
different  qualities  of  humor  here  within  a  few  lines  of  each 
other.  This  latter  passage  is  the  same  kind  of  humor  as  that 
in  ALL,  quoted  on  page  21.  From  line  90  to  the  end  of 
the  scene  Middleton  practically  disappears,  leaving  only  the 
burlesque,  the  coarse  jest,  and  the  vulgar  allusion  of  Rowley. 
It  is  possible  that  a  few  exceptions  should  be  made,  as  in  lines 
113,  129,  and  157  : 

Onotho  to  Agatha.  I'll  not  leave  her  [the  courtesan]  :  art  not  ashamed  to 
be  seen  in  a  tavern,  and  hast  scarce  a  fortnight  to 
live? 

Barest  thou  call  my  wife  [the  courtesan  whom  Gnotho 
plans  to  marry  as  soon  as  Agatha  is  dead],  a 
strumpet,  thou  preter-pluperfect  tense  of  a  woman  ! 

Go,  go  thy  ways,  thou  old  almanac  at  the  twenty-eighth 
day  of  December,  e'en  almost  out  of  date  ! 

These  all  have  the  shrewd  satirical  wit  of  Middleton,  that 
goes  clear  up  to  the  vulgar  line  but  does  not  pass  unless 
necessary.  A  few  such  phrases  seem  to  have  been  retained  by 
Rowley. 

The  second  scene  of  the  fourth  act  shows  Massinger's 
characteristics  of  verse,  construction,  and  phrasing  almost 
throughout.  The  main  exception  is  in  the  last  thirty  lines. 
These  last  lines,  254-284,  are  like  several  other  humorous 
passages  that  could  easily  be  omitted.  The  scene  ends  harmo- 
niously at  line  270,  if  we  omit  lines  254-266,  which  add  nothing 
but  some  coarse  jests  on  Simonides*  cowardice.  The  lines 
following  line  270  merely  continue  this  theme  with  the  addi- 


THE   DATE   AND   COMPOSITION   OF   THE   OLD    LAW.        57 

tional  fact  that  Simonides  has  cut  his  finger  on  his  own  sword. 
It  is  thus  just  about  the  sort  of  thiug  a  comedian  might  add 
to  a  play  he  was  trying  to  liven  up. 

The  rest  of  the  scene  bears  many  traces  of  Massinger. 
First,  the  short  speeches  are  almost  invariably  so  arranged 
that  there  are  no  incomplete  lines.  For  example,  lines  56-65 
(Bullen  erroneously  numbers  them  as  nine  lines) : 

Leon.    What  was  ;t  disturbed  my  joy  ? 

Clean.  Did  you  not  hear, 

As  afar  off? 

Loon.  What,  my  excellent  comfort  ? 

Clean.   Nor  you  ? 

Hip.  I  heard  a —  [-4  horn. 

Clean.  Hark,  again ! 

Leon.  Bless  my  joy, 

What  ails  it  on  a  sudden  ? 

Clean.  Now  ?  since  lately  ? 

Leon.    'Tis  nothing  but  a  symptom  of  thy  care,  man. 
Clean.   Alas,  you  do  not  hear  well ! 
Leon.  What  was  't,  daughter  ? 

Next,  there  is  an  unusual  number  of  double  endings.  In  the 
first  speech  of  24  lines  there  are  11 ;  in  the  100  lines  from 
101  to  200,  for  example,  there  are  51  double  endings.  These 
typical  passages  compared  with  earlier  passages  assigned  to 
Middleton  will  show  the  difference.  In  act  I,  scene  1,  lines 
397-437,  there  are  13  double  endings;  in  act  II,  scene  1, 
lines  78-98,  there  are  7  double  endings;  in  lines  170-210  of 
the  same  scene,  there  are  11  double  endings.  Thus  in  100 
lines  by  Middleton  there  are  only  31  double  endings  as  com- 
pared with  51  in  100  lines  here  assigned  to  Massinger.  This 
agrees  with  the  statistics  given  earlier.  Still  further,  there 
are  three  or  four  sentences  with  Massinger's  peculiarly  com- 
plicated sentence  structure.  For  example,  lines  5-14,  and 
104-113: 

For  in  these  woods  lies  hid  all  my  life's  treasure, 
Which  is  too  much  never  to  fear  to  lose, 
Though  it  be  never  lost :  and  if  our  watchfulness 
Ought  to  be  wise  and  serious  'gainst  a  thief 


68  EDGAR  COIT   MORRIS. 

That  comes  to  steal  our  goods,  things  all  without  us, 
That  proves  vexation  often  more  than  comfort ; 
How  mighty  ought  our  providence  to  be, 
To  prevent  those,  if  any  such  there  were, 
That  come  to  rob  our  bosom  of  our  joys, 
That  only  makes  poor  man  delight  to  live  ! 

But  finding  it 

Grow  to  a  noted  imperfection  in  me, 
For  anything  too  much  is  vicious, 
I  come  to  these  disconsolate  walks,  of  purpose, 
Only  to  dull  and  take  away  the  edge  on't. 
I  ever  had  a  greater  zeal  to  sadness, 
A  natural  propension,  I  confess,  my  lord, 
Before  that  cheerful  accident  fell  out — 
If  I  may  call  a  father's  funeral  cheerful, 
Without  wrong  done  to  duty  or  my  love. 

That  there  are  not  more  of  these  complicated  sentences  may 
well  happen  since  Massinger  would  naturally  use  the  original 
verse  as  a  basis,  and  would  so  be  somewhat  influenced  by  the 
simpler  style,  except  when  he  left  the  original  entirely,  as  he 
seems  to  have  done  in  the  first  speech.  Finally,  these  passages 
show  Massinger's  method  of  didactic  harangue,  and  his  lack 
of  power  to  phrase  at  a  crisis.  For  instance,  the  first  24 
lines  are  a  clumsy  preparation  for  the  entrance  of  Leonides  ; 
then  when  Leonides  comes  out,  instead  of  greeting  his  son 
and  the  son's  wife  he  talks  about  the  sweet  sound  of  woman's 
voice.  Cleanthes  replies  to  this  with  a  set  speech,  lines  37-49 : 

I  hope  to  see  you  often  and  return 
Loaden  with  blessings,  still  to  pour  on  some ; 
I  find  'em  all  in  my  contented  peace, 
And  lose  not  one  in  thousands  ;  they're  disperst 
So  gloriously,  I  know  not  which  are  brightest. 
I  find  'em,  as  angels  are  found,  by  legions : 
First,  in  the  love  and  honesty  of  a  wife, 
Which  is  the  first  and  chiefest  of  all  temporal  blessings ; 
Next,  in  yourself,  which  is  the  hope  and  joy 
Of  all  my  actions,  my  affairs,  rny  wishes ; 
And  lastly,  which  crowns  all,  I  find  my  soul 
Crown'd  with  the  peace  of  'em,  th'  eternal  riches, 
Man's  only  portion  for  his  heavenly  marriage  ! 


THE   DATE    AND   COMPOSITION   OP   THE   OLD    LAW.        59 

Nothing  could  be  more  like  Massinger.  This  is  the  very 
thing  a  man  might  moralize  out  of  the  scene  after  it  was  over, 
but  not  at  all  what  he  would  say  while  he  was  there.  Again, 
at  another  crucial  moment,  when  Leonides  has  been  found  by 
the  duke's  followers  and  brought  out  to  be  taken  to  execution, 
when  Cleanthes  must  realize  that  he  has  himself  been  found 
guilty  of  treason,  his  passion  labors  out  as  follows,  lines 

170-179: 

Father !  O  father !  now  I  see  thee  full 
In  thy  affliction ;  thou'rt  a  man  of  sorrow, 
But  reverently  becom'st  it,  that's  my  comfort ; 
Extremity  was  never  better  grac'd, 
Than  with  that  look  of  thine ;  O,  let  me  look  still, 
For  I  shall  lose  it !  all  my  joy  and  strength  [Kneels. 

Is  e'en  eclips'd  together.     I  transgressed 
Your  law,  my  lord,  let  me  receive  the  sting  on't ; 
Be  once  just,  sir,  and  let  the  offender  die : 
He's  innocent  in  all,  and  I  am  guilty. 

There  can  be  little  doubt  that  most  of  this  scene  was  phrased 
by  Massinger. 

The  last  act  is  the  most  confusing  part  of  the  play.  All 
three  men  seem  to  have  had  a  hand  in  it  in  one  place  or 
another.  Excepting  the  passages  assigned  to  Middleton,  I 
feel  less  certain  of  the  divisions  here  than  of  any  others. 
They  are  assigned,  however,  as  follows :  Middleton,  lines 
39-78,  106-124,  148-262,  and  417-531 ;  Massinger,  lines 
1-38,  79-105,  and  125-147 ;  Rowley  and  Middleton,  lines 
263-416  ; l  Middleton,  Rowley  and  Massinger,  lines  532-713. 

The  Middletou  passages,  lines  39-78,  106-124,  148-262, 
and  417-531,  contain  both  serious  and  comic  matter.  The 
serious  matter  in  the  first  three  passages  is  in  Middleton's 
smooth  blank  verse,  with  very  few  double  endings  or  irregu- 
larities of  any  kind.  The  difference  between  Middleton 's 

1  In  considering  the  amount  of  work  done  by  each,  it  must  be  kept  in 
mind  that  Bullen  has  made  a  mistake  in  numbering  the  lines,  so  that 
between  the  line  numbered  301  and  that  numbered  400  there  are  only 
eight  lines. 


60  EDGAR  COIT   MORRIS. 

verse  and  that  of  the  reviser  can  be  seen  in  such  a  passage  as 
lines  100-1 11: 

Sim.  Ay,  and  gave  me 

Those  elbow-healths,  the  hangman  take  him  for't ! 
They  had  almost  fetched  my  heart  out :  the  Dutch  venny 
I  swallow'd  pretty  well ;  but  the  half-pike 
Had  almost  pepper' d  me ;  but  had  I  took  long-sword, 
Being  swollen,  I  had  cast  my  lungs  out. 
A  Flourish.     Enter  Evander,  and  Oratilus. 

First  Court.    Peace,  the  duke  ! 

Evan.  Nay,  back  t'  your  seats ;  who's  that  ? 

Sec'd  Court.   May't  please  your  highness,  it  is  old  Lysander. 

Evan.  And  brought  in  by  his  wife  !  a  worthy  precedent 

Of  one  that  no  way  would  offend  the  law, 
And  should  not  pass  away  without  remark. 
You  have  been  look'd  for  long. 

Lysan.  But  never  fit 

To  die  till  now,  my  lord.     My  sins  and  I 
Have  been  but  newly  parted ;  much  ado  etc. 

The  difference  in  style  between  the  verses  of  Simonides  and 
those  that  follow  is  unmistakable.  It  is  equally  easy  to  detect 
Middleton's  humor  between  lines  148  and  262.  It  has  a 
mildly  satirical  tone,  and  is  pointed  toward  the  law  courts, 
one  of  Middleton's  favorite  themes,  as  in  lines  157-159  : 

Evan.    All  our  majesty 

And  power  we  have  to  pardon  or  condemn 

Is  now  conferr'd  on  them. 
Sim.      And  these  we'll  use 

Little  to  thine  advantage. 

In  other  words,  the  judgment  of  the  court  is  made  before  the 
trial  begins.  And  again  in  lines  195-202  is  a  bit  of  genuine 
Middleton  humor : 

Sim.  Know  then,  Cleanthes,  there  is  none  can  be 

A  good  son  and  bad  subject ;  for,  if  princes 
Be  call'd  the  people's  fathers,  then  the  subjects 
Are  all  his  sons,  and  he  that  flouts  the  prince 
Doth  disobey  the  father :  there  you're  gone. 

First  Court.   And  not  to  be  recover'd. 


THE  DATE  AND  COMPOSITION   OF  THE   OLD   LAW.       61 

Sim.  And  again — 

Sedd  Court.   If  he  be  gone  once,  call  him  not  again. 
Sim.  1  say  again,  this  act  of  thine  expresses 

A  double  disobedience. 

That  Middleton  was  solely  responsible  for  the  very  comic 
scene  from  432  to  531, — lines  417-432  are  his,  but  are  not 
comic, — is  shown  by  the  absence  of  Rowley's  marked  charac- 
teristics, and  by  the  fact  that  Massinger  could  not  do  such 
work.  The  noisy  good  nature  of  Gnotho  in  his  repeated 
"  Crowd  on,  I  say,"  must  not  be  confused  with  the  vulgar 
noise  and  horseplay  of  Rowley.  Then,  too,  this  passage  con- 
tains the  subtle,  almost  Shakespearean  humor  that  was  also 
found  in  Falso  in  P,  and  in  Blurt  and  his  assistants  in  BMC. 
Notice  lines  444-453 : 

Leon.    Good  sir,  a  few  words,  if  you  will  vouchsafe  'em; 

Or  will  you  be  forc'd  ? 

Ono.      Forced  !  I  would  the  duke  himself  would  say  so. 
Evan.    I  think  he  dares,  sir,  and  does ;  if  you  stay  not, 

You  shall  be  forced. 

Ono.  I  think  so,  my  lord,  and  good  reason  too ;  shall  not  I  stay,  when 
your  grace  says  I  shall  ?  I  were  unworthy  to  be  a  bridegroom 
in  any  part  of  your  highness' s  dominions,  then :  will  it  please 
you  to  taste  of  the  wedlock-courtesy  ? 

Falstaff  himself  has  hardly  bowed  to  authority  and  slapped 
it  on  the  shoulder  at  the  same  time  with  better  wit.  It  is 
the  good-natured,  unethical,  slightly  satirical,  shrewd  mother 
wit  found  frequently  in  Middleton's  early  plays.  There  can 
be  almost  no  doubt  who  wrote  this. 

The  Massinger  passages,  lines  1-38,  79-105,  and  125-147, 
have  the  usual  characteristics, — the  double  endings,  the  regu- 
lar verse  even  in  broken  lines,  and  the  careful  explanations ; 
still  more,  they  lack  the  dignity  and  rhythm,  and  the  humor 
of  Middleton,  and  they  lack  the  dash  and  noise  of  Rowley. 
Notice  the  clumsy  humor  of  lines  88-105  : 

Eug.  Now,  servants,  may  a  lady  be  so  bold 

To  call  your  power  so  low  ? 


62  EDGAR  COIT   MORRIS. 

Sim.  A  mistress  may  ; 

Hhe  can  make  all  things  low ;  then  in  that  language 

There  can  be  no  offence. 
Eug.  The  time's  now  come 

Of  manumissions ;  take  him  into  bonds, 

And  J  am  then  at  freedom. 
SeJd  Court.   Is't  possible  these  gouty  legs  danc'd  lately, 

And  shatter'd  in  a  galliard  ? 
Eug.  Jealousy 

And  fear  of  death  can  work  strange  prodigies. 
Secfd  Court.  The  nimble  fencer  this,  that  made  me  tear 

And  traverse  'bout  the  chamber  ? 

These  lines  are  too  stiff  and  formal  for  Middleton,  and  too 
tame  for  Rowley  to  write  at  the  climax  of  the  play ;  they 
can  be  by  no  one  but  Massinger,  especially  since  they  closely 
resemble  his  other  work. 

The  only  passage  that  retains  Rowley's  characteristics  at 
all  clearly  is  in  lines  263—416,  where  it  is  in  close  proximity 
to  portions  of  the  law  that  would  probably  be  by  Middleton, 
and  with  some  verses  that  are  rather  by  Middleton  than  by 
Rowley.  Compare  lines  258-275  : 

Evan.  These  are  thy  judges,  and  by  their  grave  law 

I  find  thee  clear,  but  these  delinquents  guilty. 

You  must  change  places,  for  'tis  so  decreed  : 

Such  just  pre-eminence  hath  thy  goodness  gain'd, 

Thou  art  the  judge  now,  they  the  men  arraign'd.     [To  Clean. 
First  Court.   Here's  fine  dancing,  gentlemen. 
Sec?d  Court.   Is  thy  father  amongst  them  ? 
Sim.  O  a  pox  I  I  saw  him  the  first  thing  I  look'd  on. 

Alive  again  !  'slight,  I  believe  now  a  father 

Hath  as  many  lives  as  a  mother. 
Clean.  'Tis  full  as  blessed  as  'tis  wonderful. 

O,  bring  me  back  to  the  same  law  again  ! 

I  am  fouler  than  all  these ;  seize  on  me,  officers, 

And  bring  me  to  my  sentence. 
Sim.  What's  all  this  ? 

Clean.  A  fault  not  to  be  pardon'd, 

Unnaturalness  is  but  sin's  shadow  to  it. 
Sim.  I  am  glad  of  that ;  I  hope  the  case  may  alter, 

And  1  turn  judge  again. 
Evan.  Name  your  offence. 


THE  DATE   AND  COMPOSITION   OP  THE   OLD   LAW.       63 

It  will  be  noticed  that  if  all  the  rough  and  incomplete 
verses  and  coarse  expressions,  which  destroy  the  dignity  of 
this  trial,  are  omitted,  the  remaining  lines,  which  are 
thoroughly  like  Middleton's,  will  still  make  good  sense  and 
good  verses.  It  looks,  therefore,  as  though  the  speeches  of 
the  First  and  Second  Courtiers,  of  Simonides,  and  the  last 
one  of  Cleanthes,  had  been  interpolated.  For  the  same 
reasons,  the  comments  upon  the  law  in  lines  289-409  do  not 
seem  like  Middleton.  Instead,  he  would  be  much  more 
likely  to  read  the  whole  law  through,  and  then  sentence  the 
guilty.  Although  he  himself  is  inclined  to  make  sport  of 
the  law  courts,  he  does  not  allow  the  guilty  to  do  so  in 
the  presence  of  a  serious  judge.  He  would  not  allow  such 
jests  as  occur  in  these  two  passages  while  the  law  is  being 
administered  by  the  duke.  Compare  P,  act  V,  scene  1,  lines 
210-229 : 

Jew.  Wife.   Who  would  not  love  a  friend  at  court  ?  what  fine  galleries  and 
rooms  am  I  brought  through  !    I  had  thought  my  Knight 
durst  not  have  shown  his  face  here,  I. 
Pho.  Now,  mother  of  pride  and  daughter  of  lust,  which  is  your 

friend  now  ? 
Jew.  Wife.  Ah  me  I 
Pho.  I'm  sure  you  are  not  so  unprovided  to  be  without  a  friend 

here :  you'll  pay  enough  for  him  first. 
Jew.  Wife.  This  is  the  worst  room  that  ever  I  came  in. 
Pho.  I  am  your  servant,  mistress ;  know  you  not  me  ? 

Jew.  Wife.  Your  worship  is  too  great  for  me  to  know ;  I'm  but  a  small- 
timbered  woman,  when  I'm  out  of  my  apparel,  and  dare 
not  venture  upon  greatness. 

Pho.  Do  you  deny  me  then  ?  know  you  this  purse  ? 

Jew.  Wife.  That  purse  ?    O  death,  has  the  Knight  serv'd  me  so  ? 

Given  away  my  favours  ? 
Pho.  Stand  forth,  thou  one  of  those 

For  whose  close  lusts  the  plague  ne'er  leaves  the  city. 
Thou  worse  than  common !  private,  subtle  harlot ! 

These  scenes  are  quite  similar  in  theme  and  characters,  but 
the  Jeweler's  wife  does  not  dare  be  familiar  with  the  young 
prince,  as  are  Eugenia  and  Simonides  with  Evander.  The 


64  EDGAR  COIT  MOKKIS. 

trial  scene  in  The  Old  Law  lacks  the  dignity  that  Middleton 
puts  into  his  serious  presentations  of  courts  of  law. 

The  characteristics  of  all  three  men  are  so  closely  com- 
bined in  lines  532-713,  that  the  only  safe  thing  to  do  is  to 
point  out  a  few  places  where  these  characteristics  jostle  one 
another  closest.  The  lines  seem  to  have  been  too  much 
revised  to  allow  of  anything  like  probable  assignment  of 
more  than  brief  passages.  For  instance,  Gnotho  for  the 
most  part  keeps  the  satirical,  dry  humor  originally  given 
him  by  Middleton,  as  in  lines  549-553 : 

Ye  are  good  old  men,  and  talk  as  age  will  give  you  leave.  I  would 
speak  with  the  youthful  duke  himself;  he  and  I  may  speak  of  things  that 
shall  be  thirty  or  forty  years  after  you  are  dead  and  rotten.  Alas !  you 
are  here  to-day,  and  gone  to  sea  to-morrow. 

This  is  followed  by  some  prosaic  verse  which  is  quite  unlike 
Middleton  and  equally  unlike  that  which  Evander  uses  in 
other  places;  for  example,  compare  lines  554-559  and  569- 
572,  with  424-431 : 

In  troth,  sir,  then  I  must  be  plain  with  you. 
The  law  that  should  take  away  your  old  wife  from  you, 
The  which  I  do  perceive  was  your  desire, 
Is  void  and  frustrate ;  so  for  the  rest : 
There  has  been  since  another  parliament 
Has  cut  it  off. 

Your  old  wives  cannot  die  to-day  by  any 
Law  of  mine ;  for  aught  I  can  say  to  'em 
They  may,  by  a  new  edict,  bury  you, 
And  then,  perhaps,  you  pay  a  new  fine  too. 

Of  sons  and  wives  we  see  the  worst  and  best. 
May  future  ages  yield  Hippolitas 
Many ;  but  few  like  thee,  Eugenia ! 
Let  no  Simonides  henceforth  have  fame, 
But  all  blest  sons  live  in  Cleanthes'  name — 
Ha !  what  strange  kind  of  melody  was  that  ? 
Yet  give  it  entrance,  whatso'er  it  be, 
This  day  is  all  devote  to  liberty. 


THE  DATE   AND   COMPOSITION   OF   THE  OLD   LAW.       65 

The  last  passage  is  entirely  different  in  tone  and  verse  from 
the  other  two ;  it  is  rhythmical  and  dignified,  while  the 
others  have  the  roughness  of  Rowley  with  the  clumsy  humor 
of  Massinger.  Only  a  little  farther  on  comes  such  a  noisy, 
coarse,  punning  passage  as  lines  585-604.  Omitting  some 
of  the  worst,  I  will  quote  591-594  to  show  their  quality : 

Avaunt,  my  venture !  it  can  ne'er  be  restor'd, 
Till  Ag,  my  old  wife,  be  thrown  overboard : 
Then  come  again,  old  Ag,  since  it  must  be  so : 
Let  bride  and  venture  with  woful  music  go. 

Another  passage,  in  which  Gnotho  has  been  robbed  of  some 
of  his  boisterousness,  is  found  in  lines  613—627.  It  is  very 
badly  printed  in  the  quarto,  as  though  from  a  bad  place  in 
the  manuscript,  where  the  reviser  had  been  at  work, — I 
give  Bullen's  restoration : 

All  hopes  dash'd ;  the  clerk's  duties  lost, 

[My]  venture  gone ;  my  second  wife  divorc'd ; 
And  which  is  worst,  the  old  one  come  back  again  1 
Such  voyages  are  made  now-a-days ! 
I  will  weep  two  salt  [ones  out]  of  my  nose,  besides  these 
two  fountains  of  fresh  water.   Your  grace  had  been  more 
kind  to  your  young  subjects — heaven  bless  and  mend 
your  laws,  that  they  do  not  gull  your  poor  country-men 

[in  this]  fashion :  but  I  am  not  the  first,  by  forty,  that 
has  been  undone  by  the  law.  'Tis  but  a  folly  to  stand 
upon  terms;  I  take  my  leave  of  your  grace,  as  well  as 
mine  eyes  will  give  me  leave :  I  would  they  had  been 
asleep  in  their  beds  when  they  opened  'em  to  see  this  day  I 
Come,  Ag ;  come,  Ag. 

The  four  verses  are  like  Rowley;  the  rest  of  the  passage 
has  a  suggestion  of  both  Rowley  and  Middleton,  but  is 
wordy  enough  to  be  the  work  of  Massinger.  It  is  probably 
Massinger's  dilution  of  Rowley's  boisterous  Gnotho,  with 
just  a  slight  touch  of  Middleton's  wit  in  a  few  places.  A 
little  further  on  we  have  Middleton's  dignified  closing  of  the 
play  with  a  speech  by  Cleanthes ;  lines  675-686  : 


66  EDGAR  COIT  MOBKIS. 

Here's  virtue's  throne, 

Which  I'll  embellish  with  my  dearest  jewels 
Of  love  and  faith,  peace  and  affection ! 
This  is  the  altar  of  my  sacrifice, 
Where  daily  my  devoted  knees  shall  bend. 
Age-honour*  d  shrine !  time  still  so  love  you, 
That  I  so  long  may  have  you  in  mine  eye 
Until  my  memory  lose  your  beginning ! 
For  you,  great  prince,  long  may  your  fame  survive, 
Your  justice  and  your  wisdom  never  die, 
Crown  of  your  crown,  the  blessing  of  your  land, 
Which  you  reach  to  her  from  your  regent  hand ! 

But  after  this  comes  a  passage  of  twenty-six  rather  ragged 
verses,  containing  nine  double  endings,  and  closing  with  a 
moral  tag,  thoroughly  after  the  manner  of  Massinger.  Thus 
is  woven  together,  in  these  last  hundred  lines,  some  of  the 
rhythmical  verse  and  keen  wit  of  Middleton,  some  of  the 
noise  and  coarse  humor  of  Rowley,  and  some  of  the  wordi- 
ness and  didacticism  of  Massinger. 

My  analysis  of  the  authorship  of  The  Old  Law  may  be 
summarized  as  follows : 

Middleton,  I,  1,  106-110,  126-159,  260-274,  312-349,  395- 

441; 

II,  1,  78-99,  172-211 ; 
II,  2,  75-121 ; 

III,  1,  1-356 ; 

IV,  1,1-45; 

V,  1,  39-78,  106-124,  148-262,  417-531 : 

Kowley,  1, 1,  1-105,  111-125,  160-259,  350-394; 
II,  1,  1-78,  100-171 ; 
11,2,1-74,121-137; 

III,  2,  56-196,  258-268,  309-318; 

IV,  1,46-177; 
IY,  2,  254-284 : 

Massinger,  IV,  2,  1-253 ; 

V,  1,  1-38,  79-105,  125-147 : 


THE   DATE   AND   COMPOSITION  OF  THE   OLD   LAW.       67 

Middleton-Rowley,  I,  1,  275-311,  442-488; 
11,1,211-272; 
11,2,137-204; 
III,  2,  1-55 ; 
V,  1,  263-416 : 

Middleton-Massinger,  III,  2,  197-257,  269-308 : 
Middleton-Rowley-Massinger,  V,  1,  532-713. 


VI. 

If  this  distribution  of  passages  is  approximately  correct, 
there  can  be  but  one  conclusion  as  to  the  method  of  composi- 
tion. Collaboration  is  out  of  the  question,  and  revision  by 
more  than  one  of  the  men  at  a  time  is  improbable.  It  must, 
therefore,  be  concluded  that  the  play  was  written  by  one  of 
the  men,  was  later  revised  by  another,  and  still  later  revised 
by  the  third. 

A  careful  consideration  of  the  passages  assigned  to  Mas- 
singer  will  show  that  he  was  clearly  a  reviser;  he  appears 
only  in  the  third,  fourth,  and  fifth  acts.  That  Rowley  also 
was  a  reviser,  and  that  Middleton  was  the  writer  of  the 
original  play,  are  apparent  from  the  following  facts :  Rowley 
has  little  to  do  with  the  present  form  of  the  fifth  act,  but  is 
prominent  in  all  of  the  others;  the  main  story  of  the  feigned 
law  and  the  main  portion  of  the  Gnotho  story  are  by  Middle- 
ton;  passages  that  resemble  Middleton  are  like  his  early 
work ;  Middleton  wrote  two  other  plays,  P  and  BMC,  with 
the  same  plot  scheme,  namely,  a  tragi-comedy  main  plot  and 
a  sub-plot  from  the  lower  London  life ;  and  the  climax  of  the 
play,  still  retaining  many  of  Middleton's  characteristics  of 
style,  allows  everybody  to  repent  and  escape  punishment  in 
the  genuine  Middleton  manner. 

It  has  already  been  shown  (page  2)  that  The  Old  Law  is 
probably  an  early  play,  tire.  1599.  The  date  of  the  revisions 


68  EDGAR   COIT   MORRIS. 

can  only  be  surmised.  Mr.  Thomas  Seccombe1  and  Mr. 
Fleay2  assert  that  in  1614  the  Prince  of  Wales'  Company, 
with  Kowley  as  the  leading  comedian,  was  united  with  the 
Lady  Elizabeth's  Company,  for  which  Middleton  was  writ- 
ing. The  same  authorities  assert  that  in  1616  the  companies 
separated,  Rowley  and  Middleton  following  their  old  com- 
panies. During  the  amalgamation  of  the  two  companies 
there  was  an  opportunity  for  the  two  men  to  work  together ; 
but  I  doubt  if  the  play  was  revised  at  that  time.  The 
revision  by  Rowley  of  a  play  originally  by  Middleton, 
when  both  men  were  working  for  the  same  company,  could 
hardly  have  occurred  except  by  collaboration.  That  collabo- 
ration is  highly  improbable  is  shown  by  the  fact  that  there 
are  no  less  than  six,  possibly  seven,  places  where  it  is 
practically  impossible  to  separate  Rowley's  work  from 
Middleton's.  Had  they  been  working  together,  we  should 
expect  to  find  a  division  of  the  play,  either  by  acts  and 
scenes,  or  by  comic  and  tragic  situations.  It  is  more  likely, 
therefore,  that  when  the  properties  were  divided  at  the  sepa- 
ration of  the  two  companies,  the  manuscript  of  The  Old  Law 
fell  into  the  hands  of  Rowley.  If  so,  the  revision  is  likely 
to  have  been  made  after  1616. 

There  is,  however,  another  possibility.  Mr.  Seccombe  and 
Mr.  Fleay  assert  also  that  in  1621  Rowley  was  with  the 
Lady  Elizabeth's  Company,  for  which  Middleton  used  to 
write.  At  this  time  he  may  have  got  possession  of  the  old 
manuscript  and  made  the  revision.  The  chief  objection  to 
this  theory  is  that  Rowley  (on  the  authority  of  Mr.  Seccombe 
and  Mr.  Fleay)  is  supposed  to  have  retired  as  an  actor  soon 
after,  and  his  work  on  The  Old  Law  shows  youth  rather 
than  old  age.  Then,  too,  an  early  date,  soon  after  1616, 
agrees  better  with  the  possible  date  for  Massinger's  revision, 
since  it  puts  the  two  revisions  farther  apart. 

1  Article  on  William  Rowley  in  The  Dictionary  of  National  Biography. 
*  Chronide  of  the  English  Drama  ;  F.  G.  Fleay,  vol.  ii,  p.  98. 


THE   DATE   AND   COMPOSITION   OF   THE   OLD   LAW.       69 

That  Massinger  was  the  last  reviser  is  pretty  evident  from 
some  otherwise  curious  passages  in  the  fifth  act.  Lines 
79-105  and  125-147,  both  assigned  to  Massinger,  come 
at  a  point  where  Eugenia  and  Simonides  might  well  make 
considerable  sport  if  they  are  to  keep  up  their  parts  as 
Rowley  began  with  them.  Instead,  they  are  restrainedly 
humorous  in  the  true  Massinger  style.  In  lines  263-416 
these  two  characters  become  more  noisy  with  less  reason 
for  it ;  here  they  more  nearly  resemble  what  Rowley  would 
be  likely  to  make  of  them.  Then  in  lines  532-713,  just 
as  Gnotho  gets  well  started  in  a  fine  piece  of  burlesque, 
the  manuscript  becomes  confusing  to  the  printer,  and  Mas- 
singer's  style  appears.  It  is  not  at  all  difficult,  therefore,  to 
infer  that  Massinger  was  revising  Rowley,  and  deemed  it 
wise  to  cut  out  the  coarsest  of  the  noisy  burlesque.  This 
explanation  will  help  to  make  clear  the  insertion  by 
Massinger  of  nearly  all  of  the  second  scene  of  the  fourth 
act.  In  the  hands  of  Rowley,  this  might  well  have  been 
very  low  comedy,  in  all  but  a  small  part  of  the  scene  in  the 
woods  where  Leonides  is  discovered.  As  such  it  would  natu- 
rally lead  up  to  a  climax  of  low  comedy  in  the  last  act.  Even 
as  it  is,  there  remains  a  curious  little  tag  end  of  inharmonious 
low  comedy  in  the  last  few  lines  of  the  fourth  act.  We  are 
rather  surprised  to  see  Simonides  hide  behind  Eugenia  to 
escape  the  wrath  of  Cleanthes,  and  then  cut  his  finger  on 
his  own  sword.  This  is  plainly  Rowley's  Simonides,  not 
Massinger's.  There  can  be  little  doubt,  therefore,  that  Mas- 
singer  was  the  last  reviser. 

The  facts  just  mentioned  not  only  show  who  did  the  last 
work  on  the  play,  but  they  indicate  a  method  of  revision 
that  helps  to  a  possible  date.  Massinger  seems  to  be  expur- 
gating the  lowest  comedy,  to  be  making  it  more  dignified, 
and  to  be  glorifying  royalty.  This  latter  fact  is  shown  by 
the  addition  to  Middleton's  ending  of  the  play  at  line  686. 
All  that  follows  is  in  praise  of  the  duke  for  his  royal  wisdom 
and  his  magnificent  entertainment  of  the  old  courtiers  whom 


70  EDGAR  COIT  MORRIS. 

he  had  imprisoned  for  a  short  time.  Was  this  play,  then, 
revised  by  Massinger  for  his  company  to  perform  in  Salisbury 
House  before  the  King  and  Queen,  as  part  of  the  coronation 
ceremonies  in  1625?  Such  an  inference,  although  it  is  purely 
conjectural,  is  certainly  possible.  Without  some  further  evi- 
dence, this  can  be  only  a  guess;  but  it  has  the  merit  of 
explaining  the  method  of  revision  consistently  with  the  fact, 
deemed  of  importance  by  the  printer,  that  the  play  was 
"Acted  before  the  King  and  Queene  at  Salisbury  House." 

EDGAR  COIT  MORRIS. 


II.— CATO  AND  ELIJAH: 
A  STUDY  IN  DANTE. 

The  appropriate  and  frequently  quoted  words  of  Orazio 
Bacci,  "E  speriamo  che  anche  del  Catone  non  si  ritorni  a 
parlare  troppo  presto/' l  have  taken  their  place  among  those 

maxims 

Le  qua'  fuggendo  tutto  '1  mondo  onora. 

The  copious  stream  of  Cato  literature  has  flowed  on  undi- 
minished,  and  the  end  is  apparently  no  nearer  than  before. 
If,  then,  a  new  recruit  is  to  join  the  procession  of  those  who 
seem  to  honor  Bacci's  precept  more  in  the  breach  than  in  the 
observance,  it  behooves  him  to  declare  at  the  outset  that  he 
does  so  only  because  he  has  material  to  offer  which  he  believes 
to  be  new  and  of  a  nature  to  expedite  the  ultimate  solution 
of  the  problem. 

To  facilitate  reference,  let  us  begin  by  quoting  the  passage2 
in  which  Cato  first  appears  : — 

Lo  bel  pianeta  che  ad  amar  conforta 

Faceva  tutto  rider  1'oriente, 

Velando  i  pesci  ch'  erano  in  sua  scorta. 
lo  mi  volsi  a  man  destra,  e  posi  mente 

All'  altro  polo,  e  vidi  quattro  stelle  3 

Non  viste  mai  fuor  che  alia  prima  gente. 
Goder  pareva  il  ciel  di  lor  fiammelle. 

O  settentrional  vedovo  sito, 

PoichS  private  sei  di  mirar  quelle  1 

1  Buttettino  detta  Societd,  dantesca  italiana,  Nuova  Serie  n,  p.  75. 

*Purg.  i,  19-111.  It  will  be  remembered  that  Dante  and  Virgil  have 
just  emerged  from  hell,  and  find  themselves,  at  early  morn,  on  the  shore 
of  the  island  of  purgatory.  Venus  and  Pisces  are  in  the  eastern  sky. 

8  Whether  or  not  these  four  stars  are  the  Southern  Cross,  they  certainly 
represent  allegorically  the  four  cardinal  virtues :  justice,  prudence,  temper- 
ance, and  fortitude.  Compare  Purg.  vui,  89-93,  where  three  stars  symbolize 
the  three  theological  virtues :  faith,  hope,  and  charity. 

71 


72  C.   H.   GRANDGENT. 

Com'  io  dal  loro  sguardo  fui  partito, 
Un  poco  me  volgendo  all'  altro  polo, 
La  onde  il  carro  gia  era  sparito, 

Vidi  presso  di  me  un  veglio  solo, 
Degno  di  tanta  riverenza  in  vista, 
Che  piu  non  dee  a  padre  alcun  figliuolo. 

Lunga  la  barba  e  di  pel  bianco  mista 
Portava,  e  i  suoi  capegli  simigliante, 
Be'  quai  cadeva  al  petto  doppia  lista. 

Li  raggi  delle  quattro  luci  sante 
Fregiavan  si  la  sua  faccia  di  lume 
Ch'  io  '1  vedea  come  il  sol  fosse  davante.1 
"  Chi  siete  voi,  che  contro  al  cieco  fiume 
Puggito  avete  la  prigione  eterna  ?  " 
Diss'  egli,  movendo  quell'  oneste  piume. 
"Chi  v'  ha  guidati?  O  chi  vi  fu  lucerna, 
Uscendo  fuor  della  profonda  notte 
Che  sempre  nera  fa  la  valle  inferna  ? 

Son  le  leggi  d'abisso  cosi  rotte? 
O  £  mutato  in  ciel  nuovo  consiglio, 
Che  dannati  venite  alle  mie  grotte?  " 

Lo  Duca  mio  allor  mi  di£  di  piglio, 
E  con  parole  e  con  mano  e  con  cenni, 
Riverenti  mi  fe'  le  gambe  e  il  ciglio. 

Poscia  rispose  lui :  "  Da  me  non  venni ; 
Donna  scese  del  ciel,  per  li  cui  preghi 
Della  mia  compagnia  costui  sovvenni. 


Mostrato  ho  lui  tutta  la  gente  ria ; 

Ed  ora  intendo  mostrar  quegli  spirti 

Che  purgan  se  sotto  la  tua  balia.2 
Come  io  1'ho  tratto,  saria  lungo  a  dirti : 

Dell'  alto  scende  virtu  che  m'  aiuta 

Conducerlo  a  vederti  ed  a  udirti. 
Or  ti  piaccia  gradir  la  sua  venuta : 

Liberia  va  cercando,  che  £  si  cara 

Come  sa  chi  per  lei  vita  rifiuta. 
Tu  il  sai ;  che  non  ti  fu  per  lei  amara 

In  Utica  la  morte,  ove  lasciasti 

La  vesta  che  al  gran  di  sara  si  chiara.* 

1  Cf.  Daniel  xii,  3,  and  Matthew  xvii,  2. 

*  This  line  shows  clearly  that  Cato  has  charge  of  purgatory  proper,  as 
well  as  the  shore  that  lies  outside. 

3  The  epithet  chiara,  applied  to  Gate's  body  resurrected  on  the  day  of 
Judgment,  is,  according  to  A.  Bartoli  (Storia  della  lett.  ital.  VI,  i,  p.  203) 


CATO  AND  ELIJAH.  73 

Non  son  gli  editti  eterni  per  noi  guasti : 

Ch&  questi  vive,  e  Minos  me  non  lega ; 

Ma  son  del  cerchio  ove  son  gli  occhi  casti 
Di  Marzia  tua,1  che  in  vista  ancor  ti  prega, 

O  santo  petto,*  che  per  tua  la  tegni : 

Per  lo  suo  amore  adunque  a  noi  ti  piega. 
Lasciane  andar  per  li  tuoi  sette  regni : 3 

Grazie  riporterd  di  te  a  lei, 

Se  d'esser  mentovato  laggiu  degni." 
"  Marzia  piacque  tanto  agli  occhi  miei, 

Mentre  ch'  io  fui  di  la,"  diss1  egli  allora, 
"  Che  quante  grazie  volse  da  me,  fei. 
Or  che  di  la  dal  mal  fiume  dimora, 

Piu  mover  non  mi  pud  per  quella  legge 

Che  fatta  fu  quando  me  n'uscii  fuora.4 
Ma  se  donna  del  ciel  ti  move  e  regge, 

Come  tu  di',  non  c'  S  mestier  lusinghe : 

Bastiti  ben  che  per  lei  mi  richegge. 
Va  dunque,  e  fa  che  tu  costui  ricinghe 

D'un  giunco  schietto,  e  che  gli  lavi  il  viso, 

Si  che  ogni  sncidume  quindi  stinghe. 


and  F.  Cipolla  ( Quatlro  lettere  intorno  al  Catone  di  Dante,  in  Alii  del  R.  Istituto 
Veneto,  Serie  vn,  Tomo  ix,  p.  1111),  a  reminiscence  of  the  claritas  which 
St.  Thomas  (Summa  Theologia,  Suppl.  n,  Qu.  Ixxxv,  Art.  1)  attributes  to 
the  glorified  bodies  of  the  just. 

1  Marcia,  Cato's  wife,  is  still  in  Limbo,  the  outermost  circle  of  hell,  the 
abode  of  virtuous   pagans.     This  little  episode  of  Marcia  was  perhaps 
introduced  here  to  satisfy  a  desire  lurking  in  Dante's  mind  to  develop  an 
allegory  which  he  had  outlined  in  Conv.  iv,  xxviii:  according  to  this  alle- 
gory, the  return  of  Marcia  to  Cato  (Lucan,  Pharsalia  n,  326-348)  symbolizes 
the  return  of  the  human  soul  to  God.    In  the  above  lines  Dante  may  have 
intended  to  convey  the  doctrine  that  God,  since  the  departure  of  Christ 
from  earth,  has  been  and   always  will  be  indifferent  to  the  fate  of  the 
damned.     Cf.  Luke  xvi,  26.    It  is  possible  that  Dante  had  in  mind  also 
the  words  of  Jesus  in  John  ii,  4. 

2  Cf.  Conv.  iv,  v,  "  O  sacratissimo  petto  di  Catone,"  a  translation  of  "  tua 
pectora  sancta,"  Phars.  ix,  561. 

3  This  verse  proves  that  Cato  rules  over  the  whole  of  purgatory.     Cf.  the 
directions  given  by  him  in  his  next  speech. 

4  These  lines,  if  naturally  and  rationally  interpreted,  can  mean  only  that 
Cato  was  formerly  confined  in  Limbo  and  has  been  subsequently  rescued 
from  it.     Cipolla  (Qaaltro  lettere,  etc.,  p.  1112)  thinks  that  the  use  of  the 
word  legge  was  suggested  by  Virgil's  Georgics  iv,  486-487,  where  legem  indi- 
cates Proserpine's  decree  given  when  Eurydice  returned  to  earth. 


74  C.  H.  GRANDGENT. 

Poscia  non  sia  di  qua  vostra  reddita ; 

Lo  sol  vi  mostrera,  che  surge  omai, 

Prender  lo  monte  a  piu  lieve  salita." 
Cosi  spari ; l  ed  io  su  mi  levai 

Senza  parlare,  e  tutto  mi  ritrassi 

Al  Duca  mio,  e  gli  occhi  a  lui  drizzai. 

"  II  veglio  onesto "  appears  once  more,2  to  reprove  the 
laggard  spirits  that  are  listening  to  Casella.  Even  the  wise 
Virgil  is  abashed  at  his  rebuke.3 

The  allegorical  significance  of  Dante's  Cato  has  been  satis- 
factorily explained  by  A.  Bartoli,4  whose  opinion  has  been 
generally  though  not  universally  accepted.5  Cato's  suicide 
was  an  assertion  of  his  independence,  and  by  it  as  well  as  by 
all  his  previous  life  he  became  the  type  of  spiritual  freedom — 
of  the  liberated  will,  which,  rid  of  the  ties  of  sin,  can  return 
to  God.  He  represents  also  the  soul  illumined  by  the  four 
cardinal  virtues,  not  yet  in  possession  of  the  theological 
virtues,  but  destined  to  attain  them.  His  final  salvation  is 
clearly  prophesied. 

Impressive  and  appropriate  as  this  figure  appears  at  the 
threshold  of  the  realm  where  sinful  but  repentant  souls  are 
engaged  in  winning  back  the  lost  freedom  of  the  will,  it 
presents  several  strange  and  hitherto  unexplained  incon- 
sistencies. Its  outward  appearance  is  not  that  which  one 
would  naturally  ascribe  to  Cato.  Moreover,  the  hero  of  Utica 
was  a  pagan  and  a  suicide,  and  as  such  belongs  in  the  lower 

1  It  is  very  unusual  for  Dante's  spirits  to  vanish  in  this  fashion.  The 
phrase  should  be  noted. 

*Purg.  11,118-123. 

3  Purg.  Ill,  7-11. 

*Storia  ddla  lett.  ital.  vi,  i,  Ch.  v  (published  in  1887). 

6  Of.  A.  Bartolini,  Studi  danteschi  n  (1891) ;  G.  Crescimanno,  Figure  dan- 
tesche  (1893) ;  B.  Bartoli,  Figure  dantesche  (1896).  In  the  Giornale  dantesco 
IX,  vii,  121,  is  to  be  found  an  interesting  and  ingenious  (but,  to  me,  uncon- 
vincing) article  by  L.  Filomusi  Guelfi,  II  simbolo  di  Catone  net  poema  di 
Dante,  in  which  a  different  allegorical  interpretation  is  attempted.  Cf.  also 
G.  B.  Zoppi,  Sul  Catone  dantesco  (1900),  discussed  by  M.  Pelaez  in  the 
Bullettino  della  Societd  dantesca  ilaliana  vui,  75. 


CATO  AND  ELIJAH.  75 

world,  not  in  heaven  nor  in  purgatory.  To  investigate  the 
reason  of  these  incongruities  is  the  purpose  of  the  present 
article. 

Dante's  u  veglio  "  has  the  aspect  of  great  age,  whereas  the 
real  Cato  was  only  forty-nine  at  the  time  of  his  death.  Even 
if  this  exact  number  was  unknown  to  the  poet,  he  must  have 
inferred  from  Cato's  conduct  in  Africa — described  in  the  ninth 
book  of  the  Pharsalia,  which  Dante  knew  almost  by  heart — 
that  the  sturdy  Roman  was  still  in  the  prime  of  life.  Lucan 
does,  to  be  sure,  speak  of  Cato's  uncut  hair  and  beard,1  but 
not  as  a  token  of  advanced  years ;  he  tells  us  that  this  disre- 
gard of  personal  appearance  was  a  protest  against  the  civil 
war.  P.  Chistoni,  in  a  recent  essay,2  tries  to  prove  that  Dante 
has  here  confused  the  two  Catos  and  ascribed  to  the  younger 
the  venerable  countenance  of  the  Censor;  his  own  paper, 
however,  furnishes  evidence  that  such  a  mistake  was  most 
unlikely,  for  he  calls  attentibn  to  the  fact  that  Dante  was 
constantly  using  works  of  Orosius  and  Cicero 3  in  which  the 
two  are  plainly  distinguished.  We  must  seek  another  explana- 
tion. Meanwhile  let  us  observe  that  the  long  white  hair  and 
beard  are  suggestive  of  a  patriarch  or  prophet. 

The  guardian  of  purgatory,  while  alive,  was  not  a  Christian. 
As  a  pagan,  he  should  be  lodged  in  Limbo.  Thither  he  went 
at  first,  but  afterwards  was  taken  out  and  given  authority  over 
the  island  which  he  now  inhabits ;  his  ultimate  abode  will  be 
heaven.  His  rescue  can  hardly  have  occurred  on  any  other 
occasion  than  the  descent  of  Christ  into  hell,  when  the  good 
people  of  the  Old  Testament  were  removed  to  paradise.  Cato 
alone,  among  all  the  virtuous  Greeks  and  Romans,  was  per- 
mitted to  leave  hell  with  the  Hebrew  patriarchs.  The  Corn- 
media  offers,  however,  two  other  examples  of  worthy  pagans 

1  Phars.  ii,  373-375. 

8  Le  fonti  dassiche  e  medievali  del  Catone  dantesco,  in  Raccolta  di  studii  critici 
dedicata  ad  Alessandro  HAncona  (1901),  p.  97. 

3  Especially  De  Offidis,  DeSeneclufe,  De  Finibus:  see  p.  Ill  of  Chistoni's 
article. 


76  C.   H.   GRANDGENT. 

who  have  won  salvation  :  Trajan,1  who  was  allowed  to  return 
to  earth,  resume  his  body,  and  embrace  Christianity ;  Ripheus,2 
who  received  grace  to  foresee  Christ  long  before  the  Savior's 
advent.  Presumably  Cato  is  likened  to  one  of  these ;  but,  as 
his  home  is  not  yet  in  heaven,  it  is  to  be  supposed  that  he  has 
not  attained  complete  blessedness.  In  fact,  he  occupies  an 
altogether  abnormal  position  in  Dante's  universe,  being  outside 
of  hell,  purgatory,  and  paradise — neither  saved,  nor  damned, 
nor  doing  penance.  His  exceptional  state  has  been  remarked 
by  V.  Cian.3 

But  Cato  is  not  only  a  pagan  :  he  is  also  a  suicide  ;  hence 
we  might  suppose  his  proper  place  to  be  with  Pier  della  Vigna 
in  the  second  girone  of  the  seventh  circle  of  hell.  Dante, 
elsewhere  so  strictly  othodox,  would  hardly  venture  to  set  at 
defiance  the  Church  doctrine  on  suicide.  That  doctrine  is 
simple  and  severe;  it  is  based  on  the  commandment  "Non 
occides." 4  The  principal  authority  on  the  subject  is  St. 
Augustine,  who  is  sternly  logical,  condemning  expressly  the 
suicide  of  Cato,5  which  he  attributes  to  impatience,  and  also 
that  of  Lucretia,6  which  he  lays  to  false  pride.  Lactantitis, 
too,  singles  out  Cato's  act  for  reprobation 7 :  the  great  Roman 
was  a  homicide ;  he  killed  himself  less  to  avoid  Caesar  than 
to  follow  the  precepts  of  the  Stoics  and  to  leave  behind  him  a 
great  name.  u  Hie  tamen,"  he  adds,  "  aliquam  moriendi 
causara  videbatur  habuisse,  odium  servitutis."  Razis,  the 
"  manful "  suicide  of  Maccabees,8  who  threw  himself  from 
the  walls  of  the  city  to  avoid  falling  into  the  hands  of  the 
enemy,  may,  according  to  St.  Augustine,9  have  died  "  nobiliter 

1  Par.  xx,  106-117.  *  Par.  xx,  118-129. 

3  Cited  by  F.  Cipolla,  Quattro  lettre,  etc.,  pp.  1117-1120.     Cipolla  does  not 
agree  with  Ci;in. 

4  Exodus  xx,  13. 

5  De  Civitate  Dei  I,  xxiii,  and  ix,  iv,  4. 

6  De  Civitate  Dei  I,  xix. 

7  Divince  Institutiones  m  (De  falsa  sapientia  philosophorum),  xviii. 

8  2  Mace,  xiv,  37-46. 

9  EpistokB,  Classis  in,  Epistola  cciv,  6-8. 


CATO   AND   ELIJAH.  77 

et  viriliter,"  but  did  not  die  "  sapienter ;  "  his  end  is  merely 
narrated,  not  praised,  in  the  Bible ;  his  act  was  great,  but  not 
good,  for  it  was  caused  by  pride.  His  example  is  given  to  us 
"judicandum  potius  quam  imitandurn."  The  same  opinion 
of  Razis  is  expressed  by  Rabanus  Maurus l  and  by  St.  Thomas 
Aquinas.2  The  suicide  of  Judas  is  condemned  by  St.  Jerome.3 
As  we  pass  iii  review  the  Church  writers,  it  seems  increasingly 
strange  that  Dante  should  have  selected  a  suicide  for  one  of 
the  most  important  functions  in  his  poem.4 

This  function  is,  as  we  have  seen,  the  custodianship  of  the 
island  of  purgatory,  which  consists  of  a  ring  of  low-lying 
shore,  steep  mountain  sides,  and  a  flat,  circular  summit  con- 
taining the  terrestrial  paradise.  The  seaside  where  the  guardian 
dwells,  outside  of  purgatory  proper,  seems  to  correspond  to 
the  Antinferno,  the  vestibule  of  hell,  and  Eden,  the  vesti- 
bule of  heaven.5  Cato  would  then  correspond,  in  a  way,  to 
Charon  and  Matilda,  who  preside  over  the  other  vestibules. 
His  office  is  a  necessary  one  in  the  scheme;  but  could  not 

1  Oommeutaria  in  Libros  Machabceorum  n,  xiv. 

8  Summa  Theologia,  Secunda  Secundce,  Qu.  Ixiv,  Art.  5. 

8  Commenlaria  in  Amos  Prophetam  n,  v,  Vers.  18-20. 

4  In  an  article  in  the  Bullettino  della  Societd  dantesca  italiana  vm,  1,  M. 
Scherillo  notes  that  Dido,  Lucretia,  Empedocles,  Cleopatra,  Lucan,  and 
Seneca  are  not  treated  by  Dante  as  suicides,  and  concludes  that  the  poet 
regarded  self-slaughter  as  less  culpable  for  a  pagan  than  for  a  Christian. 
This  opinion  is  contrary  to  the  views  expressed  by  St.  Augustine  and 
Lactantius.  Moreover,  Dido  and  Cleopatra  are  punished  in  the  place 
befitting  their  most  conspicuous  and  characteristic  fault ;  Lucretia  can  be 
accounted  for,  as  will  presently  be  shown ;  as  to  the  other  three,  Dante 
may  have  forgotten  the  manner  of  their  death. 

6  In  an  excellent  Breve  trattato  del  paradiso  di  Dante  ( Giorn.  dant.  IX,  viii, 
]  49)  G.  Federzoni  maintains  that  the  vestibule  of  heaven  consists  of  the 
spheres  of  the  moon,  Mercury,  and  Venus.  But  as  these  spheres  form  an 
integral  part  of  paradise,  and  are  not  separated  from  the  rest  as  the  Antin- 
ferno and  Antipurgatorio  are  divided  from  hell  and  purgatory,  the  terrestrial 
paradise  would  seem  to  correspond  more  closely  to  the  other  vestibules. 
Just  as  the  desire  to  reform  is  the  necessary  prelude  to  purgation,  so  the 
life  of  innocent  activity  is  the  natural  predecessor  of  religious  contem- 
plation. 


78  C.   H.   GRANDGENT. 

Dante  have  chosen  some  one  else  to  fill  it  ?  If  so,  why  did 
he  prefer  Cato,  and  how  did  he  contrive  to  excuse  Cato's 
misdeed  ? 

In  the  description  of  Eden  and  its  surroundings  Dante  is 
more  influenced  than  anywhere  else  by  legend.  Almost  every 
feature  of  his  terrestrial  paradise  and  the  approaches  to  it  can 
be  matched  in  mediaeval  popular  or  ecclesiastical  tradition.1 
For  instance  it  was  commonly  related  that  the  home  of  our 
first  ancestors  was  on  the  top  of  a  mountain,  or  on  an  island, 
or  on  both.  Ephraim  the  Syrian  2  says  that  Eden  is  on  a  high 
summit,  circular,  surrounded  by  the  sea,  and  divided  into  an 
inner — most  sacred — and  an  outer  part.  This  division  we 
find,  in  a  form  closer  to  Dante's,  in  the  Navigatio  8.  Brendani* 
where  the  two  parts  are  separated  by  a  mysterious  river.  The 
beautiful  trees  and  birds,  so  striking  in  Dante's  description,  are 
common  to  nearly  all  the  legends.  The  terrestrial  paradise  of 
tradition  is  often  surrounded  by  a  region  of  horror,  and  is 
sometimes — as  in  Frate  Alberico's  vision  and  in  St.  Patrick's 
Purgatory — in  close  proximity  to  purgatory  or  hell.4  In  an 
Old  French  version  of  the  legend  of  Seth  purgatory  and  Eden 
are  contiguous.*  Moreover,  we  frequently  find  the  earthly 
paradise  enclosed  by  a  wall  of  fire :  so  it  is  in  Tertullian, 
Lactantius,  St.  John  Chrysostom,  St.  Isidore,  and  in  many 
later  writers.6 

Now,  who  are  the  inhabitants  of  this  legendary  Eden  ? 
There  are  two  regular  dwellers,  Enoch  and  Elijah.  Some- 
times, to  be  sure,  we  meet  other  patriarchs  ;  in  the  Apocalypse 
of  St.  Paul,  for  example,  are  to  be  found,  in  addition  to  the 
two  just  mentioned,  Isaac,  Jacob,  Moses,  Isaiah,  Jeremiah, 

1  See  A.  Graf,  La  leggenda  del  Paradiso  terreslre  (1878) ;  II  mito  dd  Paradiso 
terrestre  in  Miti,  leggende  e  superstizioni  del  media  evo  (1892),  I.     Also  E.  Coli, 
II  Paradiso  leirestre  dantesco  (1897). 

2  Coli,  Par.  terr.  dant.,  p.  46. 

8  C.  Schroder,  Sanct  Brandan  (187.1),  p.  35. 

4  Graf,  Mito,  pp.  21-22. 

6  Coli,  Par.  terr.  dant.,  pp.  144-145. 

6  Graf,  Mito,  pp.  18-19. 


CATO  AND   ELIJAH.  79 

Ezechiel,  and  Noah.1  The  usual  tradition,  however,  is  that 
which  appears  in  a  very  popular  early  Italian  tale,2  in  which 
the  visitors  discover  only  Enoch  and  Elijah,  "li  quali  pose  Dio 
nel  Paradiso  deliciano  a  cid  che  vivessero  infin  alia  fin  del 
mondo,  per  render  testiinonianza  della  morte  di  Gesu  Cristo." 
Similarly  in  an  Old  Venetian  version  of  St.  Brendan,3  Enoch 
and  Elijah  are  in  the  "  paradiso  delitiarum,"  still  alive,  destined 
to  go  forth  to  fight  against  the  Antichrist  on  the  last  day.  In 
fact,  these  two  elders — Enoch,  who  was  taken  by  God,4  and 
Elijah,  who  was  carried  up  in  a  chariot  of  fire 5 — were  generally 
supposed  to  have  been  translated  not  to  heaven  but  to  some 
happy  spot  on  earth,  usually  the  garden  of  Eden,  where  they 
are  still  living  in  the  flesh,  to  come  out  and  meet  their  death 
and  salvation  on  the  day  of  Judgment.  They  were  identified 
with  the  two  nameless  witnesses  of  the  Apocalypse.6  Of  these 
two  figures,  Elijah  is  of  course  the  more  important :  he  plays 
a  leading  part  in  the  Old  Testament,  while  Enoch  is  barely 
mentioned ;  in  the  New  Testament  it  is  Elijah  who,  at  the 
Transfiguration,  appears  in  company  with  Moses  conversing 
with  Christ.7  Enoch  may,  indeed,  be  regarded  almost  as  a 
mere  appendage  to  Elijah. 

The  legend  of  Elijah  and  Enoch  was  recognized  by  the 
Church.  St.  Augustine  says  : 8  "  Plerique  exponunt  Apoca- 
lypsim  Joannis  de  duobus  illis  prophetis,  de  quibus,  tacitis 
eorum  nominibus,  loquitur,  quod  isti  duo  sancti  [Elijah  and 
Enoch]  cum  suis  tune  corporibus  apparebunt,  in  quibus  nunc 
vivunt,  ut  etiam  ipsi  quemadmodum  cseteri  martyres  pro 

1  H.  Brandes,  Visio  S.  Pauli  (1885),  p.  18. 

2  I^Ancona  e  Bacci,  Manuale  della  kit.  ital.  i,  p.  562. 

8  F.  Novati,  La  '  Navigatio  S.  Brendani'  in  antico  veneziano  (1892),  Ch. 
xxxviii. 

4  Gen.  v,  24  :  "  Ambulavitque  cum  Deo,  et  non  apparuit :  quia  tulit  eum 
Deus." 

6  2  Kings  ii,  11 :  "  Ecce  currus  igneus,  et  equi  ignei  diviserunt  utrumque : 
et  ascendit  Elias  per  turbinem  in  cselum." 

6  Rev.  xi,  3-12.  i  Mat.  xvii,  3 ;  Luke  ix,  30. 

8  Epislolce,  01.  in,  Ep.  cxcin,  Cap.  iii,  5. 


80  C.  H.  GEANDGENT. 

Christi  veritate  moriantur."  Elsewhere l  he  speaks  of  Elijah 
alone :  "  Et  quod  Joannes  [John  the  Baptist]  ad  primum 
adventum,  hoc  erit  Elias  ad  secundum  adventum.  Quomodo 
duo  adventus  judices,  sic  duo  pra3cones."  In  another  work2 
he  declares  that  Elijah  will  come  before  the  Judgment,  and 
by  his  preaching  and  his  revelations  of  the  secrets  of  the 
Scriptures  will  convert  the  Jews  to  Christ.  In  still  another 
place 3  he  raises  the  question  whether  Elijah  and  Enoch  are 
now  in  the  animal  or  the  spiritual  body;  the  place  where 
they  are  living  is  known — it  is  the  spot  where  Adam  and 
Eve  sinned  :  "  Ibi  erant  illi,  quo  translati  sunt  isti ;  et  illic 
vivunt  isti,  unde  ut  morerentur  ejecti  sunt  illi/' 

In  Elijah  we  have,  then,  the  traditional  and,  so  to  speak, 
the  official  keeper  of  the  terrestrial  paradise ;  his  majestic 
figure  would  have  well  become  the  place  allotted  to  Cato. 
Familiar  as  Dante  was  with  legendary  and  Church  literature, 
he  must  at  some  time  have  entertained  the  idea  of  making 
Elijah  guardian  of  the  island.  How  early  he  abandoned  it 
we  cannot  tell ;  but  the  assignment  was  so  obvious,  apparently 
so  inevitable,  that  Dante  must  at  least  have  considered  it. 
Furthermore,  we  can  gather  from  the  whole  poem  circum- 
stantial evidence  that  Elijah  has  been  crowded  out  of  the 
position  originally  reserved  for  him.  Our  poet,  in  his  first 
conception  of  the  Commedia,  must  have  placed  the  great 
prophet  somewhere;  he  had  him  in  mind  while  writing  the 
Inferno,  for  he  mentions  him  there  in  a  simile.4  Yet  Elijah 
is  not  in  heaven,  since  St.  John  tells  Dante  that  none  but 
Christ  and  Mary  are  dwelling  in  paradise  in  the  flesh.5  He 
is  not  to  be  found  in  the  minutely  described  garden  of  Eden. 
He  is  surely  not  in  hell  nor  in  purgatory  proper.  It  is 
barely  possible  that  he  has  been  turned  out  of  the  earthly 

1  In  Joannis  Evangelium  Tractatus  IV,  Cap.  i,  5. 
«  De  Civitale  Dei  xx,  xxix. 

*  Contra  Julianum  VI,  xxxix. 

*  Inf.  xxvi,  34-39. 

6  Par.  xxv,  127-128. 


CATO  AND   ELIJAH.  81 

paradise  to  make  room  for  Matilda,  but  far  more  likely  that 
his  rightful  place  has  been  usurped  by  Cato. 

If  we  can  assume  that  the  figure  of  Cato  has  been  super- 
posed, in  Dante's  mind,  upon  an  earlier  image  of  Elijah, 
some  obscure  features  will  at  once  become  clear.  In  the  first 
place,  the  great  age  ascribed  to  the  custodian  may  be  regarded 
as  a  remnant  of  Dante's  mental  picture  of  the  prophet. 
Secondly,  the  scandal  of  an  approved  suicide  disappears  from 
the  original  design  of  the  Purgatorio.  More  explicable,  too, 
is  the  association  of  Cato  with  the  patriarchs  of  the  Old 
Church  who  were  rescued  from  Limbo.  Furthermore,  the 
anomalous  situation  of  the  guardian — outside  of  earth,  hell, 
and  heaven,  doing  no  penance,  but  sure  of  salvation — a 
situation  which  we  can  hardly  imagine  Dante  making  to 
order  for  Cato,  he  found  ready  made  for  Elijah.  According 
to  St.  Augustine,1  the  prophet  occupies  just  such  an  inter- 
mediate station  : — 

"  Neque  enim  arbitranduin  est  Eliam  vel  sic  esse  jam  sicut  erunt  sancti, 
quando  peracto  operis  die  denarium  pariter  accepturi  sunt  (Mat.  xx,  10); 
vel  sic  quemadmodum  sunt  homines  qui  ex  ista  vita  nondum  emigrarunt, 
de  qua  ille  tamen  non  morte  sed  translatione  migravit  (iv  Reg.  ii,  11). 
Jam  itaque  aliquid  melius  habet,  quam  in  hac  vita  posset ;  quamvis  nondum 
habeat  quod  ex  hac  vita  recte  gesta  in  fine  habiturus  est.  .  .  .  Nam  si 
Enoch  et  Elias  in  Adam  mortui,  mortisque  propaginem  in  carne  gestantes, 
quod  debitum  ut  solvant,  creduntur  etiam  redituri  ad  hanc  vitam,  et,  quod 
tamdiu  dilatum  est,  morituri  (Malach.  iv,  5  ;  et  Apoc.  xi,  3-7),  nunc  tamen 
in  alia  vita  sunt,  ubi  ante  resurrectionem  carnis,  antequam  animale  corpus 
in  spirituale  mutetur,  nee  inorbo  nee  senectute  deficiunt."  8 

If  we  admit  that  Dante  thus  altered  his  original  plan,  the 
question  remains,  why  did  he  alter  it?  Doubtless  the  poet 
desired  a  single  person  for  the  office  in  question,  and  it  might 
have  been  hard  to  separate  Elijah  from  Enoch;  this,  however, 
is  not  a  sufficient  reason.  The  obvious  similarity  in  character 

1  De  Genesi  ad  Litteram  IX,  vi,  11. 

2  The  author  goes  on  to  say  that  if  man  had  not  sinned,  he  never  would 
have  suffered  death,  but  would  have  been  regularly  transferred,  like  Enoch 
and  Elijah,  after  life  to  a  better  state. 

6 


82  C.   H.   GBANDGENT. 

between  Elijah  and  Cato  may  have  facilitated  the  substitution, 
but  can  scarcely  have  suggested  it. 

Among  the  numerous  mediaeval  accounts  of  the  terrestrial 
paradise  which  Dante  may  have  used  in  the  composition  of 
his  Purgatorio,  there  is  one  with  which  he  seems  to  have 
been  particularly  familiar.  Between  the  Navigatio  Sancti 
Brendani l  and  the  Commedia  there  are  resemblances  so  close 
as  almost  to  exclude  the  possibility  of  chance  coincidence  or 
indirect  influence.  A  parallel  to  Dante's  neutral  angels  is 
found,  in  the  legend,  in  those  neutral  souls  that  are  discovered 
on  an  island  in  the  form  of  birds ;  their  punishment  is  to  be 
deprived  of  the  sight  of  God.2  One  of  St.  Brendan's  islands 
is  strikingly  similar  to  the  island  of  purgatory :  "  Viderunt 
ripam  altissimam  sicut  muruni  et  diversos  rivulos  descend- 
entes  de  summitate  insule  fluentes  in  mare."3  The  absence 
of  atmospheric  change  in  Dante's  purgatory  and  Eden  re- 
minds us  of  that  island  in  the  Navigatio,  unchanged  since 
the  beginning  of  the  world,  in  which  it  is  always  day  without 
darkness.4  The  wonderful  carvings  in  the  first  circle  of  pur- 
gatory are  matched  in  the  Venetian  version  of  the  Brendan  : 
"  E  si  e  tante  belle  figure  e  ben  intaiade,  ch'  ele  par  pur  eser 
vive." 5  The  "  terra  repromissionis  sanctorum  "  of  the  Latin 
legend  is  full  of  fruit  trees,6  and  in  the  Venetian  text  we  have 
most  elaborate  descriptions  of  trees  and  birds.7  This  promised 
land  is  divided  in  the  middle  by  a  mysterious  river,  beside 
which  a  young  man  appears :  "  Ecce  juvenis  occurrit  illis 
obviam  osculans  eos  cum  magna  leticia  et  singulos  nominatim 

1  See  C.  Schroder,  Sanct  Brandan  (1871)  for  the  Latin  text;  F.  Novati, 
La  ( Navigatio  S.  Brendani'  in  antico  veneziano  (1892)  for  a  13th  century  Italian 
version.  This  Venetian  work  contains  considerable  amplifications. 

'Schroder,  p.  12:  "Penas  non  sustinemus.  Hie  presentiam  Dei  non 
possumus  videre." 

'Schroder,  p.  7. 

*  Schroder,  p.  4. 

6  Novati,  Ch.  xxxiv.    Cf.  Purg.  xn,  67-69. 

6  Schroder,  p.  35. 

7  Novati,  Ch.  xxxi  and  xxxvii. 


CATC  AND   ELIJAH.  83 

appellabat." l  In  the  Venetian  the  youth  is  called  beautiful, 
and  approaches  singing  sweetly 2 — a  veritable  male  Matilda  ! 

Now,  at  the  begining  of  the  Navigatio  there  is  a  figure  that 
can  hardly  have  failed  to  affect  Dante's  conception  of  the 
guardian.  Barinthus  is  relating  his  journey  to  St.  Brendan, 
and  has  just  told  of  his  disembarking  on  the  shore  of  the 
promised  land  :  "  Subito  apparuit  vir  quidam  magni  splendo- 
ris  3  coram  nobis,  qui  statim  propriis  nominibus  nos  appellavit 
atque  salutavit." 4  He  does  not  disclose  his  name,  but  gives 
the  travellers  information  about  the  island.  Then  he  accom- 
panies them  to  their  boat :  "  ascendentibus  autem  nobis  in 
navim  raptus  est  idem  vir  ab  oculis  nostris."  Here  we  find 
a  mate  to  the  curious  phrase  "  cosi  spari,"  at  the  end  of  the 
interview  with  Cato.5  The  custodian  of  the  St.  Brendan  is 
not  Elijah ;  in  the  Italian  version  both  Elijah  and  Enoch 
appear  in  another  place.  With  this  "  vir  magni  splendoris  " 
may  have  been  fused,  in  Dante's  mind,  another  impressive 
figure  from  the  Navigatio — that  of  "  Paulus  eremita,"  who  is 
discovered  on  a  desolate  island  and  declares :  "  Michi  promis- 
sum  est  expectare  diem  judicii  in  ista  came." 6  Thus  St.  Bren- 
dan's Voyage  furnishes  a  means  of  easy  transition  from  Elijah 
to  a  new  guardian. 

The  first  suggestion  of  Cato  for  this  office  probably  came, 
as  has  often  been  conjectured,  from  that  line  of  the  Aeneid 7 
which  describes  the  good  souls  in  the  other  world,  apart  from 
the  wicked : — 

Secretosque  pios,  his  dantem  jura  Catonem. 

Very  likely  Virgil  had  in  mind  the  Censor,  as  Servius  tells 
us ;  but  there  was  nothing  to  prevent  Dante  from  taking  him 
to  mean  Cato  Minor.  To  the  fitness  of  Cato  Uticensis  for 
such  a  trust  the  ancients  bear  abundant  testimony.  Some  of 

1  Schroder,  p.  35.  s  Novati,  Ch.  xlii. 

3Cf.  Purg.  i,  37-39.  4  Schroder,  p.  4. 

6  Purg.  i,  109.  6  Schroder,  p.  34. 

7  Aen.  vin,  670. 


84  C.    H.    GRANDGENT. 

their  most  significant  utterances  have  been  collected  by  G. 
Wolff.1  The  same  writer  points  out  that  the  Distwhs  of  Dio- 
nysius  Cato,  attributed  to  Cato  of  Utica  as  well  as  to  the 
Censor,  were  used  in  the  middle  ages  as  a  text-book,  perhaps 
by  Dante  himself;  their  style  is  almost  biblical,  "  God  "  is 
used  in  preference  to  "  the  Gods  ; "  so  they  were  calculated  to 
enhance  the  sacredness  with  which  their  supposed  author  was 
already  invested.2  Brunetto  Latini,  in  his  Trteor,  translates 
from  Sal  lust's  Catiline  the  speech  of  Cato ;  and  further  on  he 
adds  selections  from  the  Disticha  Catonis.3 

A  strong  incentive  to  follow  this  suggestion  must  have  been 
Dante's  own  desire  to  make  a  fit  place  for  Cato  in  his  poem. 
Cato  Uticensis  was  Dante's  hero.  In  the  Convivio  and  De 
Monarchia  he  speaks  of  him  as  of  no  other  human  being.4 
"  E  quale  uomo  terreno,"  he  asks,  "  piu  degno  fu  di  significare 
Iddio,  che  Catone  ?  Certo  nullo." 5  Cato  was  one  of  those 
divinely  ordained  to  prepare  Rome  for  the  dominion  of  the 
world.  Dante  did  not  wish  to  condemn  him  to  hell — "  quello 
glorioso  Catone,  di  cui  non  fui  di  sopra  oso  di  parlare  " 6 — nor 
did  he  venture  to  place  him  in  heaven ;  purgatory  proper  was 
not  an  appropriate  location.  The  intermediate  position  pre- 
pared for  Elijah  seemed  best  to  fit  him. 

Doubtless  more  potent  than  any  of  the  foregoing  considera- 
tions was  the  need  of  a  type  of  free  will  who  should  at  the 
same  time  represent  the  cardinal  virtues.  It  is  evident  that 
to  Dante's  mind  the  suicide  of  Cato,  to  escape  tyranny,  was, 
anagogically  interpreted,  an  example  of  spiritual  freedom,  just 
as  the  departure  of  Israel  from  Egypt 7  stood  for  the  "  exitus 
animse  sanctaB  ab  hujus  corruptionis  servitute  ad  aeternse  glorise 

1  Cato  der  Jungere  her  Dante,  in  Jahrbuch  der  deutschen  Dante- Gesellschaft 
n,  pp.  227-229. 

3  Wolff,  pp.  230-231. 

8  Wolff,  p.  230.     See  Tresor  vm,  34,  and  vm,  45,  54,  66. 

4  Conv.  iv,  v,  lines  (Oxford  Dante)  140  ff. ;  vi,  95-96 ;  xxvii,  31-33  • 
xxviii,  97  ff.     De  Man.  n,  v. 

6  Conv.  iv,  xxviii. 

6  Conv.  iv,  vi.  7  Psalm  cxiii,  1  (Vulgate). 


CATO   AND   ELIJAH.  85 

libertatem." l  "  Accedit,"  he  says  elsewhere,2  "  et  illud  inenar- 
rabile  sacrificium  severissimi  libertatis  tutoris  Marci  Catonis." 
His  death  is  a  symbol  of  the  "  libertas  arbitrii "  of  all  man- 
kind. "  Si  legge  di  Catone,  che  non  a  se,  ma  alia  patria  e  a 
tutto  il  mondo  nato  essere  credea." 3  As  an  embodiment  of 
the  four  cardinal  virtues — prudence,  justice,  temperance,  and 
fortitude — no  fitter  character  could  have  been  found  in  all 
history.  The  very  fact  that  his  name  consisted  of  four  letters 
was  perhaps  not  without  significance  in  Dante's  eyes.  Indeed, 
with  a  little  ingenuity,  we  may  discover  a  mystic  affinity 
between  that  name  and  the  virtues  in  question  : — 

Cautio 
Aequitas 
Temperantia 
Obstinatio 

Fantastic  as  this  may  seem,  it  is  no  more  so  than  the  interpre- 
tations of  Adam's  name  which  are  common  in  Church  writers  * 
and  must  have  been  known  to  Dante.6 

One  important  question  remains.  How  could  so  good  a 
churchman  as  Dante  bring  himself  to  include  Cato,  a  heathen 
and  a  suicide,  among  the  ultimately  blessed?  The  fact  that 
Cato  was  a  pagan  is  not  an  unsurmountable  obstacle.  "  In 
omni  gente,"  says  St.  Peter,6  "  qui  timet  eum,  et  operatur 
justitiam,  acceptus  est  illi."  We  have  already  seen  that  Trajan 
and  Ripheus  were  saved,  and  their  example  shows  what  Dante's 
idea  was  concerning  Cato :  either  God  inspired  him,  before  his 
death,  with  a  belief  in  the  coming  Christ ;  or,  after  he  had 
died  a  pagan  and  had  dwelt  in  Limbo  for  some  eighty  years, 
Christ,  on  liberating  him  with  the  patriarchs,  clad  him  with 
his  body  and  allowed  him  to  work  out  his  salvation  on  the 
brink  of  purgatory.  The  former  explanation  is  offered  by 

1  Letter  to  Can  Grande  vii.  *  De  Man.  n,  v. 

3  Conv.  IV,  xxvii. 

4  See  Appendix  at  the  end  of  this  article. 

5  Cf.  Vita  Nuava,  Ch.  xiii,  lines  13-14  (Witte) ;  Ch.  xxiv,  lines  19-30. 

6  Acts  v,  35. 


86  C.   H.   GRANDGENT. 

Dante's  son  Pietro  : l  "  Christus  eum  liberavit  a  limbo ;  cum 
possibile  sit  et  verisimile  Deum,  qui  fecit  eum  tantum  virtuo- 
sum,  inspirasse  et  credulitatem  Christi  filii  venturi  et  contri- 
tum  decessisse  et  sic  salvatum."  If,  however,  he  had  died  a 
Christian,  there  would  have  been  no  reason  for  his  going  to 
Limbo  at  all ;  and  when  we  consider  that  Elijah,  his  probable 
prototype,  was  generally  pictured  as  abiding  in  the  flesh,  the 
second  supposition  seems  by  far  the  more  likely. 

But  was  Cato — even  if  we  overlook  for  the  moment  his 
violent  end — worthy  of  such  a  favor  ?  His  name  does  not 
occur  often  in  the  Church  writers,  but  when  he  is  mentioned, 
it  is  generally  in  terms  of  praise.  Tertullian,  to  be  sure, 
blames  the  transfer  of  Marcia  to  Hortensius ; 2  but  this  act  is 
excused 3  and  apparently  commended 4  by  St.  Augustine.  The 
latter  author  devotes  a  chapter 5  to  a  comparison  of  Cato  and 
Ca3sar,  much  to  the  advantage  of  the  first.  Even  Tertullian 
exclaims : 6  "  Quis  ex  illis  diis  vestris  gravior  et  sapientior 
Catone  ?  "  Of  the  unstinted  praise  bestowed  upon  Cato  by  the 
ancients,  and  of  Dante's  boundless  admiration  for  him,  we  have 
already  spoken. 

Cato  of  Utica  was,  nevertheless,  a  suicide ;  and  the  Church 
was  relentless  in  its  condemnation  of  self-slaughter.  In  his 
work  De  Monarchia 7  Dante  quotes  freely  from  Cicero  a  pas- 
sage in  which  the  Roman  philosopher  justifies  Cato's  act  as  the 
only  one  that  could  accord  with  his  life  and  character,  and  as 
different  from  an  ordinary  suicide  : — 

"  In  iis  vero  quae  de  Officiis,8  de  Catone  dicebat :  '  Non  enim  alia  in  causa 
Marcus  Cato  fuit,  alia  caeteri  qui  se  in  Africa  Csesari  tradiderunt ;  atque 

1  Quoted  by  A.  F.  Ozanam,  k  Purgatoire  de  Dante  (1862),  p.  42.  Cf.  A. 
Bartoli,  Storia  della  lett.  ital  VI,  i,  205. 

*  Apologeticus  adversus  gentes  xxxix. 

*  De  Fide  et  Operibus  vii,  10. 

4  Epislolce,  Cl.  n,  Ep.  xci,  4. 

5  De  Civitate  Dei  v,  xii. 

*  Apologeticus  adversus  gentes  xi.    Cf.  Conv.  iv,  xxviii :  "  E  quale  uomo 
terreno  piu  degno  f n  di  significare  Iddio,  che  Catone  ?  " 

''De  Mon.  u,  v,  end.  8De  Officiis  I,  xxxi. 


CATO  AND    ELIJAH.  87 

cseteris  forsan  vitio  datum  esset,  si  se  interemissent,  propterea  quod  levior 
eorum  vita,  et  mores  fuerunt  faciliores.  Catoni  vero  quum  incredibilem 
natura  tribuisset  gravitatem,  eamque  perpetua  constantia  roborasset,  sem- 
perque  in  proposito  susceptoque  consilio  permansisset,  moriendum  ei  potius 
quam  tyranni  vultus  adspiciendus  fuit.'  " 

This,  however,  is  the  opinion  of  a  pagan  writer ;  and  although 
that  pagan  was  regarded  with  the  greatest  reverence  as  a 
philosopher,  his  views  on  a  theological  question  would 
naturally  be  inconclusive.  Our  only  hope  is  to  find  an  outlet 
through  the  Church  doctrine. 

Such  a  loophole  St.  Augustine  furnishes  : l  "  Quasdam  vero 
exceptiones,"  he  says,  "  eadem  ipsa  divina  fecit  auctoritas,  ut 
non  liceat  hominem  occidi."  And  he  proceeds  to  explain  that 
killing  is  right  when  performed  at  the  direct  bidding  of  God. 
Further  on 2  he  declares  that  "  qusedam  sanctae  feminae  tempore 
persecutionis,"  who  killed  themselves  to  preserve  their  honor, 
if  (as  the  Church  assumes)  they  did  right,  must  have  acted 
"non  humanitus  deceptse,  sed  divinitus  jussse."  With  these 
holy  women  Dante  seems  to  have  classed  Lucretia,  whom  he 
assigns  to  Limbo  and  not  to  the  suicides'  wood.3  St.  Augus- 
tine's teaching  is  followed  and  quoted  by  Rabanus  Maurus,4 
Abelard,5  and  St.  Thomas.6  A  frequently  cited  example  is 
that  of  Abraham  and  Isaac.7  Dante  was  perhaps  thinking  of 
this  instance  when  he  wrote  : 8  "  Chi  dir£  di  Torquato  giudica- 
tore  del  suo  figliuolo  a  morte  per  amore  del  pubblico  bene, 
senza  divino  aiutorio  cid  avere  sofferto?  e  Bruto  predetto 
similmente?" 

A  test  case  of  suicide  is  offered  by  Samson.  His  voluntary 
death 9  could  not  be  dismissed,  like  that  of  Razis,  as  the  mis- 

1  De  Civitate  Dei  i,  xxi.  *De  Civitate  Dei  I,  xxvi. 

3/w/.iv,  128. 

*  Commentaria  in  Libros  Machabceorum  ir,  xix. 

5  Sic  et  Non  civ. 

9  Sum.  TheoL,  Secunda  Secundce,  Qu.  Ixiv,  Art.  5. 

7  See,  for  instance,  St.  Augustine :  Qucestiones  in  Heplateuchum  in,  Ivi ; 
De  Civitate  Dei  i,  xxi ;  Contra  Gaudentium  I,  xxxi,  39. 

8  Conv.  iv,  v,  lines  118-122  (Oxford  Dante).  9  Judges  xvi,  29-30. 


OS  C.    H.   GRANDGENT. 

taken  deed  of  an  otherwise  worthy  man.  Samson  was  a  sacred 
character:  his  birth  was  announced  by  an  angel;1  as  St. 
Thomas  points  out,2  "conuumeratur  inter  sanctos;"3  accord- 
ing to  Rabanus  Maurus  he  is  the  symbol  of  Christ.4  St. 
Augustine  solves  the  problem5  by  assuming  that  Samson's 
suicide  was  immediately  inspired  by  God :  "  Nee  Samson 
aliter  excusatur,  quod  se  ipsum  cum  hostibus  ruina  domus 
oppressit,  nisi  quia  spiritus  latenter  hoc  jusserat,  qui  per  ilium 
miracula  faciebat."  Abelard  repeats  St.  Augustine,  and  adds  : 6 
"  De  Samson  aliud  nobis  fas  non  est  credere ;  cum  autem 
Deus  jubet  seque  jubere  sine  ullis  ambagibus  intimat,  quis 
obedientiam  in  crimen  vocet?  Quis  obsequium  pietatis 
accuset  ?  " 7  St.  Thomas,  too,  follows  St.  Augustine.8 

If  such  an  explanation  can  be  advanced  for  Samson's  suicide, 
why  (Dante  may  well  have  thought)  cannot  Cato's  be  excused 
on  the  same  principle  ?  "  O  sacratissimo  petto  di  Catone,"  he 
cries,9  "chi  presumera  di  te  parlare?  Certo  maggiormente 
parlare  di  te  non  si  puo,  che  tacere,  e  seguitare  Jeronimo, 
quando  nel  Proemio  della  Bibbia,  la  dove  di  Paolo  tocca,  dice 
che  meglio  e  tacere  che  poco  dire.  Certo  manifesto  essere  dee, 
rimembrando  la  vita  di  costoro  e  degli  altri  divini  cittadini, 
non  senza  alcuna  luce  della  divina  bonta,  aggitinta  sopra  la 
loro  buona  natura,  essere  tante  mirabili  operazioni  state.  E 
manifesto  essere  dee,  questi  eccellentissimi  essere  stati  stru- 
menti,  colli  quali  procedette  la  divina  Provvideuza  nello 
Romano  Imperio,  dove  piu  volte  parve  le  braccia  di  Dio  essere 
presenti.7'  Cato  is  not  like  other  suicides.  We  may  note,  in 
passing,  that  he  is  not  to  be  found  in  Virgil's  lower  world 10 
among  those 

1  Judges  xiii,  3.  *Sum.  Theol,  Sec.  Sec.,  Qu.  Ixiv,  Art.  5. 

8  Hebrews  xi,  32-33.  *  Commentaria  in  Librum  Judicum  I,  xx. 
5  De  Civitate  Dei  I,  xxi.  6  Sic  et  Non  civ. 

7  Cf.  Cicero,  De  Seneclute  xx,  73 :  "  Vetatque  Pythagoras  injussu  impera- 
toris,  id  est  dei,  de  prsesidio  et  statione  vitse  decedere." 

9  Sum.  TheoL,  Sec.  £ec.,Qu.  Ixiv. 

9  Conv.  iv,  v,  lines  140  ff.  (Oxford  Dante). 

10  Aen.  vi,  434  ff. 


CATO   AND    ELIJAH.  89 

qui  sibi  letum 
Insontes  peperere  manu. 

He  is  an  instrument  of  Providence,  and  took  his  life  at  the 
direct  command  of  Heaven,  thus  at  the  same  time  removing 
an  obstacle  to  the  empire  and  furnishing  mankind  with  an 
example  of  free  will.  His  fitness  to  receive  a  personal  mes- 
sage from  God  was  doubtless  suggested  by  the  words  which 
Lucan  puts  into  the  mouth  of  Labienus :  * — 

Nam  cui  crediderim  superos  arcana  daturos 
Dicturosque  magis  quam  sancto  vera  Catoni  ? 
Certe  vita  tibi  semper  directa  supernas 
Ad  leges  sequerisque  deum.     Datur  ecce  loquendi 
Cum  Jove  libertas. 

Cato  of  Utica — "ille  deo  plenus,"  as  Lucan  calls  him2  imme- 
diately after  the  passage  cited — simply  executed  God's  behest. 
He  has  no  guilt  to  purge  away :  all  he  lacked  in  life  was 
Christian  faith,  which,  by  heavenly  favor,  he  is  now  permitted 
to  acquire.  And  when,  on  the  day  of  Judgment,  his  great 
office  shall  be  abolished,  he  will  take,  among  the  just,  the 
place  befitting  his  virtues  and  foreordained  to  him  by  divine 
mercy. 

C.  H.  GRANDGENT. 


APPENDIX. 

ON  THE  MYSTIC  INTERPRETATIONS  OF  THE 
NAME  OF  ADAM. 

In  a  little  work  De  Montibus  Sina  et  Sion,  formerly  attri- 
buted to  St.  Cyprian,  we  read  : 3 — 

"Hebrai'curn  Adam  in  Latino  interpretatur  terra  caro  facta,  eo  quod  ex 
quatuor  cardinibus  orbis  terrarum  pugno  comprebendit,  sicut  scriptum  est : 
'  Palmo  mensus  sum  coelum,  et  pugno  comprehend!  terram,  et  finxi  homi- 

1  Phars.  ix,  554-558.  8  Phars.  ix,  564.  8  Paragraph  4. 


90  C.   H.   GKANDGENT. 

nem  ex  omni  limo  terrse :  Ad  imaginem  Dei  feci  ilium.'  Oportuit  ilium 
ex  his  quatuor  cardinibus  orbis  terrse  nomen  in  se  portare  Adam.  Inveni- 
mus  in  scripturis,  per  singulos  cardines  orbis  terrse  esse  a  conditore  mundi 
quatuor  Stellas  constitutas  in  singulis  cardinibus.  Prima  stella  orientalis 
dicitur  avaro\-fi,  secunda  stella  occidentals  Mo-is,  tertia  stella  aquilonis 
&PKTOS,  quarta  stella  meridiana  dicitur  jueo-ij/ijSp/o.  Ex  nominibus  stellarum 
numero  quatuor,  de  singulis  stellarum  nominibus  tolle  singulas  litteras 
principales,  de  stella  Anatole,  a,  de  stella  Dysis,  d,  de  stella  Arctos,  a,  de 
stella  Mesembria,  m:  in  his  quatuor  litteris  cardinalibus  habes  nomen 
Adam.  Nam  et  in  numero  certo  per  quatuor  litteras  Graecas  nomen  desig- 
natur  Adam :  ita  a,  fj.la,  id  est  unurn ;  5,  rcWapa,  id  est  quatuor,  a,  pia,  id 
est  unum ;  /*,  reo-frapdicovTa,  id  est  quadraginta.  Fac  et  invenies  numerum 
quadragenarium  senarium.  Hie  numerus  XLVI  passionem  carnis  Adse 
designat,  quam  carnem  in  se  figuralem  Christus  portavit,  et  earn  in  ligno 
suspendit." 

Forty-six  years  (the  text  continues)  were  spent  in  building, 
or  rebuilding,  Solomon's  temple,1  which  symbolizes  the  body 
of  Christ,  the  "  second  Adam."  St.  Augustine  repeats  both 
these  interpretations.2  In  another  place3  he  says  the  name 
Adam  indicates  that  the  descendants  of  the  first  man  will 
occupy  the  four  regions  of  the  earth 4  and  that  the  elect  will 
be  gathered  from  the  four  winds.5  Similarly  Bede  tells  us, 
at  some  length,  that  the  four  Greek  letters  which  spell  Adam 
stand  for  the  dispersal  and  gathering  of  man ;  he  adds  that 
the  forty-six  years  occupied  in  the  construction  of  the  temple 
represent  the  forty-six  days  during  which  Christ's  body  was 
in  process  of  formation  in  his  mother's  womb.6  Bede's  state- 
ment is  repeated,  word  for  word,  by  Alcuin.7 

C.  H.  G. 


^ohnii,  19-21. 

8  In  Joannis  Evangdium,  Tractatus  IX,  xiv  ;  x,  xii. 

8  Enarratio  in  Psalmum  XCV,  15. 

*Gen.  ix,  19. 

'Markxiii,  27. 

*  In  S.  Joannis  Evangdium  Expositio  ii,  Vers.  20. 

7  Commentaria  in  Joannem  n,  iv,  Vers.  20. 


III.— PRACTICAL  PHILOLOGY.1 

The  people  of  this  country  are  commonly  supposed  to  be 
in  a  high  degree  practical,  and  the  word  is  often  used  in 
praise  of  Americans  as  possessing  a  clear  vision  of  the  hard 
facts  of  life  and  as  governing  their  conduct  accordingly,  so 
as  to  get  the  best  results  possible.  The  typical  American  is 
supposed  to  be  a  practical  man,  not  an  idealist  or  a  misty 
theorizer  absorbed  in  meditations  that  lead  to  nothing.  But 
the  same  word  may  also  be  used  to  imply  a  reproach,  not  the 
less  real  for  being  covert;  it  may  suggest  that  ours  is  a 
civilization  which  looks  upon  material  prosperity  as  the 
highest  good  and  cares  but  little  if  at  all  for  whatever  is 
intangible.  That  our  colleges  and  universities  attract  a  large 
number  of  students  of  capacity  and  industry  is  good  evidence 
that  the  young  men  of  this  country  do  not  all  understand 
success  in  life  to  be  synonymous  with  the  acquisition  of 
wealth.  But  it  cannot  be  said  that  we  have  in  our  universi- 
ties all  the  students  we  want.  There  is  still  room  for  a  great 
increase  in  their  numbers  before  we  need  feel  that  there  is 
any  risk  for  us  of  an  intellectual  proletariat. 

We  certainly  do  not  wish  to  increase  the  number  of  students 
by  having  our  universities  become  practical  in  any  low  sense 
of  the  word.  But  if  we  have  definite  work  to  do  and  defi- 
nite aims  in  our  work,  there  must  be  a  choice  in  methods ; 
some  are  better  than  others,  and  a  recognition  of  the  condi- 
tions under  which  we  live  and  have  to  do  our  work  is 
implied  in  the  word  practical.  It  is  this  that  I  have  in  mind 
when  I  speak  of  practical  philology.  If  philology  is  to 
maintain  or  improve  its  position  among  university  studies, 
if  it  is  to  do  all  that  it  can  do  and  to  do  it  in  the  best 

1  An  address  delivered  in  Cambridge  by  Professor  Sheldon,  as  President 
of  the  Association,  on  the  26th  of  December,  1901. — ED. 

91 


92  E.   S.   SHELDON. 

possible  way,  it  must  be  practical  in  this  sense.  I  do  not 
mean  by  saying  that  philology  should  be  practical,  that  it 
should  be  so  studied  and  taught  that  the  student  may  be  able 
when  he  leaves  the  university  to  use  it  as  a  means  of  gaining 
a  livelihood. 

It  is  my  purpose  to  speak  in  the  first  place  of  some  mis- 
conceptions or  misunderstandings  of  philology  on  its  purely 
linguistic  side  which  may  hamper  us  in  the  work  of  teaching. 
If  I  speak  of  these  misunderstandings  and  contrast  with 
them  the  views  of  modern  philology  as  I  understand  these 
latter,  it  is  because,  in  spite  of  all  that  has  been  written  on 
linguistic  science,  they  are  still  very  prevalent  among  edu- 
cated people.  It  is  quite  possible  that  in  some  details  not  all 
philologists  would  agree  entirely  with  me,  but  I  hope  such 
disagreement  would  be  only  in  details.  In  the  second  place 
I  intend  to  say  a  few  words  about  the  final  work  of  candi- 
dates for  the  degree  of  doctor  of  philosophy,  and  I  shall  then 
add  some  remarks  on  the  study  of  literature  in  its  relations 
to  linguistic  science. 

Before  taking  up  the  purely  linguistic  matters  a  general 
observation  may  be  permitted,  one  that  applies  not  to  teachers 
of  philology  alone,  but  to  all  university  teachers.  It  is 
obvious  that  it  is  not  for  our  interest  to  put  any  unnecessary 
obstacles  in  the  path  of  the  votary  of  learning.  The  attrac- 
tions of  the  scholar's  career  are  real  enough  and  strong 
enough  to  draw  an  increasing  number  of  students  to  our 
universities  if  we  will  allow  those  attractions  a  fair  chance. 
Let  not  the  scholars  of  any  branch  of  learning  set  themselves 
apart  as  a  chosen  few  who  look  askance  at  new  comers. 
Anything  like  an  attempt  to  create  or  revive  a  spirit  of  caste, 
an  aristocracy  of  learning,  is  in  this  country  at  least  out  of 
place.  On  the  contrary,  if  a  clearer  understanding  of  the 
nature  of  our  work  will  bring  about  a  legitimate  increase  in 
the  number  of  our  students  or  otherwise  help  us,  then  we 
should  further  that  clearer  understanding. 

Among  the  misconceptions  which  embarrass  us,  especially 
at  the  outset,  in  our  teaching  is  the  narrow  view  often  taken 


PRACTICAL   PHILOLOGY.  93 

of  the  relation  of  grammar  to  language  and  of  the  dictionary 
to  language.  People  are  accustomed  to  look  upon  grammar 
as  containing  the  rules  to  which  they  must  conform  in  the 
use  of  language,  whether  the  language  be  Greek,  Latin, 
German,  French,  or  English,  and  they  are  only  too  apt  to 
think  that  the  larger  English  dictionaries  contain  all  the 
words  that  anybody  has  the  right  to  use  in  speaking  or  writ- 
ing English,  and  that  any  word  in  the  dictionary  may  be  so 
used.  This  view  of  grammar  as  a  code  of  laws  is  almost 
inevitable  in  the  study  of  a  dead  language  with  a  highly 
developed  inflexional  system,  such  as  classic  Latin,  and  it 
may  be  admissible  as  a  matter  of  convenience  for  teaching 
the  facts  of  any  language  to  schoolboys.  But  it  would  be 
of  some  assistance  to  us  if  the  views  of  philologists  on 
grammar,  dictionary,  and  language  were  better  known.  We 
should  then  hardly  need  to  explain  that  we  look  upon 
grammar  simply  as  the  description  of  the  structure  of  a 
language,  of  its  condition  during  some  definite  period  in  its 
constantly  changing  history,  and  that  to  us  a  dictionary  is  a 
more  or  less  incomplete  list  of  the  words  and  phrases  used  in 
a  language  in  some  period  of  its  life,  with  definitions  (often 
inexact)  of  these  words  and  phrases. 

If  merely  a  theoretical  question  of  definition  of  the  words 
grammar  and  dictionary  were  at  issue,  no  great  harm  would 
be  done  by  this  difference  in  the  understanding  of  these 
words.  Unfortunately  the  not  wholly  unjustifiable  notion 
of  grammar  which  I  have  mentioned  as  common  is  bound 
up  with  and  is  in  part  the  cause  of  certain  other  misconcep- 
tions which  are  the  harder  to  correct  because  they  are  not  all 
entirely  and  absolutely  wrong,  and  because  they  concern  the 
question  of  the  standard  of  correctness  in  speech.  I  am 
thinking  of  the  opinions  of  educated  people  in  general  about 
what  is  right  and  what  is  wrong  in  language,  opinions  which 
are  sometimes  pretty  firmly  held,  but  which  often  must  be 
unlearned  or  modified  before  the  student  can  take  the  proper 
view  of  questions  of  linguistics. 


94  E.   8.   SHELDON. 

For  example,  the  student  has  to  learn  to  distinguish  be- 
tween the  state  of  things  in  English  speaking  and  writing 
among  the  educated,  where  we  all  try  to  conform  to  a 
standard,  the  standard  of  good  usage,  and  the  state  of  things 
in  philological  work,  where  ordinarily  and  properly  no  attempt 
is  made  to  set  off  certain  existing  linguistic  usages  as  right 
and  others  as  wrong.  The  investigator  may  be  reproached 
with  not  using  right  methods,  that  is,  with  not  conforming 
strictly  to  the  proper  philological  methods,  but  the  objects  of 
his  investigation,  the  phenomena  of  language,  are  to  him  in 
general  all  equally  right,  or,  rather,  the  question  what  is  right 
and  what  is  wrong  does  not  arise  at  all. 

So  far  as  the  student's  notions  of  correct  English  recognize 
good  usage  as  the  standard  we  meet  no  serious  difficulty. 
But  sometimes,  more  or  less  consciously,  a  different  standard 
is  set  up.  For  the  purposes  of  linguistic  science  the  normal 
form  of  language  is  not  the  written  language,  but  the  spoken 
language,  and  it  is  also  the  natural,  careless,  unconscious, 
colloquial  speech  which  furnishes  the  philologist  with  his 
best  illustrative  and  explanatory  material,  because  this  is 
freest  from  intrusive  artificial  influences.  In  our  vocabulary 
we  recognize  the  important  division  into  learned  and  popular 
words,  a  division  which  is  of  such  importance  in  the  Romance 
languages,  and  we  find  that  in  English  as  in  those  languages 
the  popular  or  familiar  words  have  obeyed  with  great  strict- 
ness certain  laws  of  phonetic  change,  while  the  learned  words 
are  not  thus  regular,  and  they  even  seem  to  the  philologist  to 
be  barbarous  intrusions  which  interfere  with  the  regular  and 
harmonious  development  of  the  language.  Just  so  it  is  the 
colloquial  pronunciations  which  the  student  of  linguistics 
must  observe  and  which  to  him  seem  most  important  as 
being  most  regular.  To  him  the  pronounced  word  is  the 
word,  its  written  form  is  only  of  secondary  importance, 
though  the  latter  may  also  be  of  value  and  even  of  great 
value  to  him.  When  these  two  forms,  the  written  and  the 
spoken,  disagree,  it  is  the  latter  which  is  or  should  be  in  his 


PEACTICAL  PHILOLOaY.  95 

eyes  the  more  important.  Of  course  this  applies  to  popular 
words  primarily,  and  the  more  learned  a  word  is  the  less 
important  its  pronunciation  is  to  him  in  his  study  of  the 
natural  growth  and  changes  of  the  language. 

Here  now  arises  opportunity  for  a  misunderstanding,  and 
the  philologist  himself,  if  he  is  not  on  his  guard,  may  be  to 
blame  for  it,  at  least  in  part.  We  all,  philologists  as  well  as 
others,  must  accept  the  principle  that  in  the  use  of  language, 
whether  it  be  a  question  of  syntax  that  arises  or  one  about 
the  proper  pronunciation  of  a  word,  good  usage  is  decisive. 
The  question  of  the  right  pronunciation  of  a  word  is  not  one 
for  the  philologist  as  such  to  decide,  for  it  is  a  question  not 
what  the  facts  of  pronunciation  are,  but  what  usage  is 
accepted  as  the  best,  and  his  knowledge  on  that  point  may  or 
may  not  be  of  value.  But  if  a  person  is  known  to  be  a 
philologist  he  may  be  asked  to  give  his  opinion  as  one  who  is 
an  expert  in  the  historical  study  of  the  language  and  who 
can  accordingly  tell  what  pronunciation  ought  to  be  adopted. 
Let  him  not  accept  this  erroneous  view  of  his  functions  as  a 
philologist.  He  can  perhaps  tell  what  would  be  the  regular 
pronunciation  if  phonetic  laws  were  observed  without  any 
interference  of  disturbing  influences,  but  it  does  not  follow  that 
that  regular  pronunciation  is  really  the  correct  one.  Good 
usage  is  the  tribunal  to  be  appealed  to,  not  the  philologist, 
however  learned  he  may  be.  The  philologist  must  be  care- 
ful not  to  put  philology  in  a  false  position. 

Good  usage  can  sometimes  be  alleged  on  both  sides  of  a 
question  of  pronunciation,  and  in  this  case  the  philologist  is 
perhaps  justified  in  casting  the  weight  of  his  opinion  in  favor 
of  one  side  or  the  other.  But  even  then  he  must  be  cautious, 
and  it  will  often  if  not  usually  be  best  to  recognize  both  sides 
as  right,  or  at  least  not  to  assume  that  either  is  wrong. 
Sometimes  a  basis  in  the  history  of  the  language  can  be  found 
for  different  pronunciations,  as  in  the  case  of  words  contain- 
ing an  r  final  or  before  a  consonant,  such  as  star,  cord,  word. 
Those  Americans  who  do  not  pronounce  this  r  in  the  same 


96  E.   8.   SHELDON. 

way  as  an  r  at  the  beginning  of  a  word,  but  substitute  for  it 
a  vowellike  murmur  or  nothing  at  all  can  defend  their  pro- 
nunciation on  historical  grounds  just  as  those  other  Americans 
also  can  do  who  pronounce  the  r  alike  in  all  places  where  it 
occurs  in  the  written  word.  Neither  side  need  call  the  other 
wrong ;  we  may  leave  it  to  the  future  to  decide  which,  if 
either,  will  ultimately  be  recognized  as  the  only  right  pro- 
nunciation. 

Most  Americans,  when  in  doubt  what  pronunciation  has 
the  sanction  of  the  best  usage,  consult  a  dictionary,  and  I  see 
no  occasion  for  blaming  them  for  accepting  that  as  the  best 
authority  within  their  reach.  If  they  accept  it  as  an  abso- 
lutely final  or  infallible  authority  they  are  in  error  and  may 
be  blamed.  Now  it  seems  to  me  that  the  dictionaries  do  not 
give  sufficient  attention  to  good  colloquial  usage,  but  rather 
indicate  a  pronunciation  which  would  sometimes  sound  a 
little  affected  in  ordinary  conversation,  or  which  is  perhaps 
a  little  archaic.  It  would  be  well  if  they  gave,  in  case  the 
facts  of  good  colloquial  usage  justify  it,  at  least  two  pro- 
nunciations for  words  frequently  used  in  conversation ;  one 
that  which  they  give  now,  the  other  representing  something 
like  the  colloquial  English  which  Sweet  has  tried  to  represent 
in  his  Elementarbuch  des  gesproehenen  Englisch  and  in  his 
Primer  of  Spoken  English.  That  this  would  not  be  an  easy 
task  may  be  granted,  that  Sweet's  pronunciation  sometimes 
seems  to  us  Americans  a  little  vulgar  may  also  be  granted, 
but  that  the  thing  he  has  attempted  is  desirable  for  this 
country,  and  perhaps  for  different  parts  of  this  country,  as 
well  as  for  England,  seems  to  me  clear.  I  believe  it  might 
even  be  done  in  such  a  way  as  to  have  a  conservative  influ- 
ence in  both  countries,  and  that  it  would  not  necessarily 
encourage  diversity  of  usage.  Something  of  this  sort  is,  to 
be  sure,  attempted  in  dictionaries,  but  it  is  at  best  hardly 
more  than  a  beginning  that  has  been  made.  Let  me  illus- 
trate. In  the  admirable  Oxford  dictionary  I  find  annunciation 
with  the  c  pronounced  like  s,  but  enunciation  with  c  like  t>h. 


PRACTICAL   PHILOLOGY.  97 

It  seems  evident  that  both  pronunciations  exist  in  good  usage 
for  each  of  these  nouns  in  England  as  well  as  in  America, 
but  only  one  is  recognized  for  each,  and  that  one  is  not  the 
same  in  the  two  cases.1  In  the  preface  to  the  first  volume 
of  the  same  work  (p.  x)  we  are  told  that  the  editor  heard  at 
a  meeting  of  a  learned  society  the  adjective  formed  from  gas 
(gaseous)  "systematically  pronounced  in  six  different  ways 
by  as  many  eminent  physicists."  Presumably,  then,  all  six 
could  claim  the  support  of  some  reputable  usage.  If  the 
proper  function  of  a  dictionary  is  to  register  certain  facts  of 
language  of  which  pronunciation  is  one,  may  we  not  fairly  ask 
for  the  facts  of  pronunciation,  at  least  those  of  presumably 
good  usage,  as  well  as  those  of  spelling  and  of  the  meanings 
of  words  ?  Without  them  the  history  of  the  word  is  incom- 
plete, and  until  the  facts  of  actual  usage  are  known  can 
anyone  be  trusted  to  tell  what  is  the  best  usage  without  very 
great  risk  of  errors?  In  this  particular  case  the  Oxford 
Dictionary  gives  two  pronunciations  for  the  word  in  its 
alphabetical  place,  one  American  dictionary  also  gives  two, 
one  of  them  not  in  the  other  work,  and  another  gives  one, 
and  that  not  a  new  one.  The  pronunciation  most  familiar  to 
me  is  not  recognized  by  any  of  these  three  dictionaries,  but 
in  spite  of  that  I  think  it  is  probably  in  good  colloquial 
usage  in  both  England  and  America.  Such  cases  as  these 
may  serve  to  show  how  difficult  and  also  how  desirable  the 
task  here  spoken  of  is.2 

One  feature  of  English  colloquial  pronunciation  may  be 
dwelt  on  here  particularly.  That  is  the  alteration  of  initial 
or  final  sounds  of  words  in  the  flow  of  speech,  for  the  spell- 
ing gives  no  hint  of  the  facts  and  many  are  hardly  aware  of 
the  phenomena.  Perhaps  not  all  the  following  examples  will 

1  The  American  dictionaries  I  have  consulted  recognize  both  pronuncia- 
tions. That  different  persons  are  responsible  for  the  letters  A  and  E  in  the 
Oxford  dictionary  seems  to  show  plainly  the  division  of  usage  in  England. 

8  It  is  perhaps  necessary  to  say  that  no  slur  is  intended  to  be  cast  on  the 
great  dictionary  mentioned  above.  Its  very  excellence  tempts  one  to  ask 
of  it  more  than  can  perhaps  be  justly  demanded. 

7 


98  E.   S.   SHELDON. 

be  universally  accepted  as  representing  really  good  colloquial 
usage,  but  I  hope  no  one  will  reject  them  offhand.  In  this 
year  pronounced  slowly  no  such  effect  is  noticed,  but  if  it  is 
pronounced  as  the  phrase  naturally  would  be  in  ordinary 
conversation,  you  observe  that  instead  of  the  final  s  in  this 
there  is  produced,  under  the  influence  of  the  following  y, 
nearly  or  quite  the  sound  we  commonly  write  sh.  So  in  that 
year,  don't  you,  as  naturally  pronounced,  you  may  hear  what 
we  should  write  ch.  If  instead  of  s  and  t  we  have  z  or  d  as 
the  final  sound — as  in  here  is  your  brother  (the  s  in  is  means 
z),  did  you — we  get  a  similar  result ;  in  one  case  we  hear  the 
sound  badly  expressed  by  s  in  pleasure,  in  the  other  that  of  j 
in  judge.  The  phenomenon  is  the  same  as  that  seen  and 
universally  accepted  in  such  words  as  aversion  (nobody  says 
aversyon),  question,  vision,  soldier,  and  we  may  doubtless  add 
the  colloquial  forms  at  least  of  such  words  as  nature  and  the 
other  words  in  -ture,  verdure,  gradual.  Obviously  the  phrases 
mentioned  above  are  pronounced  in  this  way  because  of  the 
close  connection  in  sense  between  the  words,  which  brings 
the  final  and  the  initial  consonants  as  closely  together  as  if 
they  were  actually  in  the  same  word.  I  do  not  add  this  as 
the  true  reason  for  using  these  pronunciations ;  it  is  only  an 
explanation  of  what  has  happened.  These  pronunciations  are 
not  right  because  they  are  in  accordance  with  philological 
principles ;  they  are  right  (or  I  think  them  so)  because  they 
are  in  accordance  with  good  usage. 

I  might  add  something  in  a  similar  line  on  the  pronuncia- 
tion of  at  followed  by  all  (at  all),  and  on  the  pronunciation 
of  the  written  a  great  deal  like  a  gray  deal,  and  I  might  ask 
whether  any  thing  could  be  said  in  favor  of  such  and  other 
similar  pronunciations.  But  what  has  been  said  may  suffice, 
and  indeed  some  may  question  whether  all  this  does  not 
amount  to  recommending  a  vulgar  kind  of  colloquial  English 
as  strictly  correct.  Such  is  of  course  not  my  purpose.  I 
mean  to  recommend  nothing  that  is  not  in  perfectly  good 
usage.  It  is  true  that  really  vulgar  colloquialisms  may  have 


PRACTICAL   PHILOLOGY.  99 

an  interest  for  the  philologist ;  that  is  because  he  views  them 
from  the  purely  philological  standpoint.  But  in  the  matter 
we  have  been  considering  the  question  is  one  of  right  and 
wrong  for  us  nowadays,  and  in  such  a  question  the  philologist 
as  such  has  no  standing.  Good  usage  must  be  decisive, 
whether  this  usage  be  logical  or  not,  whether  it  have  a 
historically  satisfactory  basis  or  not.  Colloquial  English  does 
not  necessarily  mean  vulgar  English.  It  may  not  always  be 
easy  to  tell  what  good  usage  sanctions,  but  that  does  not 
compel  us  to  give  up  the  recognition  of  good  colloquial 
English  to  be  used  as  well  as  a  more  formal  English,  each  in 
its  proper  place.  For  ordinary  conversation  or  for  the  much 
neglected  art  of  reading  aloud  (in  most  cases),  whether  in  the 
family  circle  or  among  friends,  it  is  the  former  that  is  pre- 
ferable and  that  will  be  used,  even  if  ideal  correctness  in  its 
use  is  not  attained. 

The  relation  between  spelling  and  pronunciation  has  already 
been  touched  upon,  but  the  importance  of  the  subject  and  the 
common  feeling  that  the  spelling  is  right  and  that  therefore  it 
should  determine  the  pronunciation  make  it  well  to  say  some- 
thing here  on  that  subject.  We  may  observe  also  how  our 
bad  spelling  hampers  observation  of  linguistic  processes. 

It  is  well  known  that  French  words  taken  into  our  language 
during  the  Middle  English  period  have  since  been  to  a  large 
extent  refashioned,  so  as  to  resemble  more  closely  the  classi- 
cal Latin  words  from  which  they  came.  This  later  and,  as 
we  may  say,  unhistorical  spelling  has  in  several  instances 
affected  pronunciation,  especially  in  words  not  the  most 
familiar,  though  some  are  not  wholly  unpopular.  Thus  the 
words  recognize  and  recognizance  have  taken  and  kept  a  g 
under  the  influence  of  Latin  (or  of  a  French  spelling  now 
abandoned  and  itself  in  imitation  of  Latin),  and  in  the  former 
word  the  g  is  regularly  sounded,  though  in  the  latter  the 
lawyers  at  least  have  not  yet  adopted  the  new  pronunciation. 
So  too  in  fault  and  assault  the  I  was  originally  an  etymologi- 
cal blunder,  but  we  pronounce  it  in  both  words.  We  now 


100  E.   S.   SHELDON. 

write  falcon  for  older  faucon,  but  the  I  has  not  yet  acquired 
so  firm  a  hold  on  the  pronunciation  that  the  older  sound  is 
quite  lost.  But  the  new  one  with  audible  I  will  probably 
drive  it  out  entirely  before  long,  for  the  word  is  hardly 
popular.  Or,  observe  the  Old  French  word  for  "body," 
spelt  cors.1  This  gave  us  the  word  corse,  now  only  poetical, 
while  the  originally  learned  corpse  came  from  the  late  French 
spelling  corps  (with  silent  p),  and  this  word  now  has  in 
English  a  pronounced  p  and  is  decidedly  more  popular 
than  corse. 

Such  instances  show  that  a  bad  spelling  may  come  to  affect 
pronunciation,  even  in  pretty  popular  words.  Artificial  influ- 
ences of  this  sort  are  displeasing  to  the  student  of  linguistic 
science,  but  for  languages  in  their  modern  stages  they  must 
be  reckoned  with  as  new  and,  if  you  choose,  unnatural,  but 
still  real  factors  in  linguistic  growth.  But,  though  we  must 
recognize  their  results  after  they  have  become  established,  we 
need  not  welcome  any  new  ones  of  the  same  sort,  and  we  are, 
on  the  contrary,  inclined  to  reject  all  such  arbitrary  interference 
with  the  language.  As  philologists  we  cannot  sympathize 
with  the  idea  that  because  a  word  is  spelt  in  such  and  such  a 
way  therefore  it  should  be  pronounced  accordingly.  If  our 
natural  pronunciation  has  no  I  in  falcon  we  need  not  change 
it  on  account  of  the  spelling,  and  if  we  naturally  pronounce 
haunt  with  the  vowel  sound  of  a  in  father  we  need  not  change 
because  au  generally  means  the  sound  heard  in  awe,  just  as 
we  do  not  feel  obliged  to  pronounce  the  word  victuals  in 
accordance  with  its  bad  spelling. 

It  has  been  observed  that  our  spelling  sometimes  hampers 
us  in  linguistic  studies.  Let  us  return  for  a  moment  to  the 
phrase  this  year,  where  we  saw  the  sound  of  sh  resulting  from 
8  followed  by  y,  just  as  in  the  word  aversion,  while  t  followed 

1  It  is  curious  that  there  is  a  spelling  corps  in  the  oldest  known  French 
poem  belonging  in  the  ninth  century.  But  we  may  feel  pretty  sure  that 
ever  since  the  Norman  conquest  at  least  no  p  has  been  pronounced  in  this 
word  in  French. 


PRACTICAL   PHILOLOGY.  101 

by  y  produced  our  cA,  as  in  don't  you  and  question.  There  is 
a  whole  group  of  words,  namely,  almost  all  those  in  -tion, 
such  as  nation,  abbreviation,  etc.,  which  seem  to  form  a  strik- 
ing exception,  for  they  show  t,  not  s,  and  yet  the  sound  is  sh, 
not  ch.  If  you  will  look  at  the  history  of  such  words  you 
will  see  that  the  spelling  is  an  obstacle  to  the  easy  perception 
and  explanation  of  the  truth.  The  pronunciation  of  words 
of  this  class  was  determined  by  the  large  number  of  them 
that  came  into  our  language  from  French  centuries  ago. 
The  Old  French  had,  as  learned  words,  many  of  these,  and 
it  commonly  wrote  them  with  a  c,  this  c  having  at  first  the 
sound  of  ts  and  later  of  s.  In  English  these  words  were 
naturally  enough  written  with  a  c,  and  as  the  French  sound 
of  the  c  became  simply  s  (as  in  modern  French)  so  this  c 
meant  s  in  English.  Historically,  then,  this  -tion  is  a  bad 
spelling  for  -sion,  and  these  words  are  not  the  exceptions 
they  at  first  seemed  to  be. 

Indeed  we  may  say  in  general  that  etymological  spelling 
inevitably  hampers  the  student  of  linguistics  more  or  less, 
because  it  gives  no  hint  of  the  actual  changes  through  which 
the  language  has  passed  in  the  last  centuries ;  it  ignores,  or 
rather  it  conceals  a  great  part  of  the  history  of  the  language. 

Does  this  mean  that  English  orthography  ought  to  be 
reformed  completely  ?  Not  necessarily.  That  is  a  question 
which  concerns  many  others  besides  philologists.  It  is 
enough  here  to  point  out  that  for  students  of  the  history  of 
our  language  our  present  spelling  is  not  really  a  help  but 
rather  a  hindrance,  and  that  this  would  still  be  the  case  even 
if  the  etymological  principle  of  spelling  were  carried  through 
without  error. 

Perhaps  enough  has  now  been  said  to  illustrate  the  impor- 
tance of  having  the  bases  of  the  linguistic  side  of  philology 
made  as  generally  intelligible  as  possible.  I  pass  now  to  the 
student's  own  work  in  preparation  for  the  doctor's  degree, 
and  particularly  to  that  part  of  it  which  usually  marks  the 
close  of  his  student  life  at  the  university,  the  writing  of  his 


102  E.    S.    SHELDON. 

dissertation.  That  he  has  been  trained  to  strict  intellectual 
honesty  is  assumed,  and  it  is  to  certain  minor  but  still  im- 
portant matters  that  I  would  direct  his  attention  and  that 
of  the  instructors  who  have  been  guiding  him  on  his  way. 

In  writing  his  dissertation  let  him  not  be  regardless  of 
literary  form.  Not  that  the  graces  of  style  are  to  be  expected 
in  all  dissertations,  but  let  the  language  at  least  be  correctly 
used,  and,  above  all,  let  the  meaning  be  always  clear ;  not 
simply  intelligible  after  careful  reading  and  perhaps  rereading, 
but  if  possible  unmistakable  at  the  first  reading.  Prolixity 
should  be  avoided,  but  there  is  an  even  worse  fault,  that  of 
excessive  brevity,  which  causes  obscurity  and  makes  too 
great  demands  on  the  reader's  time.  It  is  dangerous  to  try 
to  pack  as  much  meaning  into  as  few  words  as  possible ;  it 
does  not  always  mean  a  saving  of  time.  With  the  same  end 
in  view,  namely,  clearness,  let  every  reference  and  every 
quotation  be  verified,  let  the  punctuation  be  looked  after  with 
care,  and  finally  let  the  proof-reading  be  done  with  the  most 
scrupulous  exactness.  That  scholars  of  good  repute  have 
been  guilty  of  some  of  the  negligences  against  which  these 
cautions  are  uttered  is  no  excuse  for  the  young  writer  to  do 
likewise.  Practical  work  in  philology  and  other  subjects  as 
well  must  take  serious  account  of  such  matters  as  these,  and 
no  one  can  aiford  to  scorn  them  as  of  little  importance. 

Thus  far  we  have  considered  mainly  linguistic  matters. 
But  language  and  literature  are  usually  combined  in  our 
higher  institutions  of  learning,  and  this  will  doubtless  always 
be  the  case.  If  it  is  desirable  not  to  be  unpractical  in  study- 
ing and  teaching  linguistics,  is  it  not  also  well  to  be  equally 
careful  as  regards  literature,  lest  time  be  wasted  in  ill-directed 
or  unintelligent  study  ? 

As  a  proper  branch  of  study  in  a  university  literature  must 
be  studied  with  definite  aims  and  methods.  Thus,  new  truth 
must  be  sought  for,  and  the  processes  of  growth  and  develop- 
ment, or,  it  may  be,  of  decay  must  be  studied  in  order  that 
they  may  be  understood.  This  means,  among  other  things, 


PRACTICAL   PHILOLOGY.  103 

that  reading  and  study  must  not  be  confined  to  the  great 
masterpieces  in  any  literature.  That  would  be  a  very  inade- 
quate way  to  study  the  subject,  and  it  is  one  wholly  unworthy 
of  a  university  in  these  modern  times.  Not  that  we  under- 
value the  subtle  refining  influence  of  the  best  literature,  nor 
that  we  do  not  desire  that  influence  to  have  its  full  effect  on 
mind  and  character,  but  to  set  up  the  study  of  the  best  litera- 
ture as  the  whole  purpose  of  our  work  devoted  to  literature 
would  encourage  the  common  vague  conception  of  literary 
study,  and  would  discourage  at  least  one  kind  of  serious 
study,  which,  to  be  sure,  involves  the  reading  of  some  pro- 
ductions of  small  merit,  but  which  by  giving  us  a  better 
knowledge  of  the  origin  and  sources  of  the  great  masterpieces 
enables  us  to  understand  and  appreciate  them  better  than 
before.  Let  us  also  tell  young  men  or  women  who  wish  to 
study  literature  that  a  sound  linguistic  training  is  necessary, 
that  they  must  learn  to  weigh  the  meanings  of  words  and  of 
grammatical  constructions  most  carefully,  must  acquire  a 
feeling  for  the  force  of  the  subjunctive  mood  in  Latin  and  in 
French,  and  in  general  must  form  the  habit  of  close  and 
accurate  observation  of  apparently  trifling  things.  Without 
such  a  training,  though  they  may  appreciate  much,  they  will 
inevitably  miss  something  of  the  finer  touches  in  the  great 
authors  they  read.  Of  course  they  need  not  forget,  while 
acquiring  this  linguistic  equipment,  that  their  ultimate  purpose 
is  not  linguistic  study,  but  a  certain  modicum  of  thorough 
linguistic  training  is  essential  for  their  later  studies. 

It  would  be  a  mistake  to  allow  all  students  to  imagine  that 
the  study  of  literature  is  in  itself  something  higher  and  nobler 
than  linguistic  studies,  that  the  latter  are  really  only  valuable 
as  leading  up  to  this  higher  and  nobler  work.  Some  study 
of  literature  is  doubtless  higher  and  nobler  than  some  lin- 
guistic study,  but  the  converse  is  also  true.  The  preparation 
for  the  study  of  any  period  of  literature  in  any  modern 
language  is  quite  as  arduous  as  that  for  similar  work  in 
linguistics,  for  it  involves  not  only  some  training  in  linguistic 


104  E.   S.   SHELDON. 

methods,  it  requires  also  some  acquaintance  with  literature  in 
more  languages  than  one  and  in  more  periods  of  time  than 
one.  Both  linguistics  and  literature  are  proper  university 
studies,  and  each  will  attract  the  proper  type  of  mind.  Not 
every  student  ought  to  study  either  as  his  most  important 
subject,  and  the  friends  of  neither  should  disparage  the  other. 
Which  of  the  two  will  prove  of  the  greater  benefit  to 
humanity  we  need  not  ask ;  it  is  hardly  a  practical  question 
for  us,  since  we  can  feel  sure  that  both  are  useful  and  will 
long  continue  to  be  useful.  Moreover  the  two  are  not 
mutually  exclusive;  on  the  contrary,  each,  if  studied  as  it 
should  be,  involves  some  acquaintance  with  the  other.  The 
student  of  linguistics  may  and  often  does  read  less  of  good 
literature  than  is  desirable,  and  he  may  pursue  his  studies  in 
a  narrow  spirit,  never,  for  example,  thinking  of  the  light 
that  the  history  of  words  throws  on  the  history  of  civilization, 
or  of  the  historical  study  of  syntax  as  illustrating  the  work- 
ings of  the  human  mind  dealing  with  the  problems  of 
expression.  But  narrow  minds  are  not  the  minds  to  judge 
by  in  estimating  the  worth  of  university  study,  and  we  may 
hope  that  in  our  universities  both  these  branches  of  study 
will  continue  to  flourish,  each  doing  its  work  with  its  utmost 
skill  and  each  cooperating  constantly  with  the  other.  There 
should  be  no  dissensions  in  the  camp  of  philology. 

E.  S.  SHELDON. 


IV.— FATE  AND  GUILT  IN  SCHILLER'S  DIE 
BEAUT  VON  MESSINA. 

The  "dramatic  guilt"  or  the  "tragic  fate"  differs,  it  is  well 
known,  from  fate  and  guilt  in  the  common  sense  of  the  terms. 
Fate  is  the  equivalent  of  blind  destiny,  or  of  the  whimsical 
decree  or  the  general  envy  or  malice  of  the  gods  towards 
men.  This  Fate  foredooms  the  victim  to  some  crime  which 
brings  a  punishment  in  its  train,  or  to  a  wholly  undeserved 
calamity,  which  the  Greeks  were  fond  of  representing  as  fore- 
told but  unavoidable.  The  ill-will  of  the  gods  had  perhaps 
been  incurred  by  an  ancestor  of  the  victim,  but  was  wreaked 
upon  the  remote  descendant  to  the  third  and  fourth  genera- 
tion. In  this  curse  of  the  gods  we  may  see  a  poetical 
conception  of  an  hereditary  evil.  Or  on  the  other  hand,  in 
heredity  we  may  see  a  modern  and  very  real  equivalent  of 
the  Greek  decree  of  the  gods,  the  ft  moira." 

Guilt  scarcely  needs  definition.  It  means  conscious  and 
deliberate  sin,  entailing  more  or  less  logically  a  calamity  as 
sequence  and  punishment. 

"  Tragic  fate "  and  "  dramatic  guilt "  in  a  drama  express 
the  relation  between  the  character  and  conduct  of  the  persons 
and  the  calamity  that  befalls  them.  It  is  the  philosophy  of 
the  catastrophe,  the  theory  of  the  cause  or  source  of  the 
catastrophe,  and  may,  in  the  case  of  blind  destiny,  embrace 
even  the  case  when  there  is  no  relation  between  the  conduct 
of  the  victim  and  the  calamity  that  overtakes  him. 

The  last  mentioned  case,  where  there  is  no  connection 
between  conduct  and  catastrophe,  constitutes  a  "Schicksals- 
tragodie,"  and  it  is  not  customary  to  speak  of  such  a  play  as 
having  any  "dramatic  guilt."  Dramas  of  Destiny  may  be 
written  with  a  pessimistic  purpose  of  showing  that  there  is 
no  justice  in  the  government  of  the  Universe,  that  there  is  no 
connection  between  men's  conduct  and  their  fortunes ;  or  they 

105 


106  W.   H.   CARRUTH. 

may  be  written  with  the  design  of  showing  the  power  and 
inscrutable  wisdom  of  God  and  the  impotence  of  man.  The 
former  was  probably  the  spirit  of  most  of  the  "  Schicksals- 
tragodien"  of  the  last  decade  of  the  18th  century  and  the 
first  decade  of  the  19th  ;  the  latter  may  have  been  the  motive 
of  the  writers  in  the  case  of  a  few  of  the  Greek  tragedies. 
It  is  not  the  purpose  of  this  paper  to  pursue  the  history  and 
analysis  of  the  tragedy  of  destiny. 

When  there  is  some  logical  connection  between  the  conduct 
and  character  of  the  personage  and  the  calamity  that  befalls 
him,  we  may  speak  of  a  "dramatic  guilt."  That  trait  of 
character,  that  course  of  conduct,  that  action  or  neglect 
of  action  which  leads  naturally  and  more  or  less  inevitably 
to  the  calamity,  is  the  "dramatic  guilt "  of  the  personage 
thus  related  to  the  calamity. 

The  "dramatic  guilt"  covers  all  shades  of  responsible 
causes,  from  a  simple  error  of  judgment  to  wilful  and  de- 
liberate sin.  At  this  latter  end  of  the  gamut  direct  ethical 
guilt  and  "  dramatic  guilt "  become  coincident,  but  at  other 
points  of  the  scale  "dramatic  guilt"  does  not  necessarily 
imply  moral  guilt.  There  may,  indeed,  be  various  degrees 
of  guilt  or  wrong  intent,  or  the  person  involved  by  his 
"  dramatic  guilt "  in  the  catastrophe  may  be  wholly  innocent 
of  any  evil  intent  ethically. 

To  discuss  with  Aristotle  the  general  character  most  suita- 
ble for  a  tragic  hero  would  lead  too  far  aside  from  my 
purpose.  But  it  may  be  observed  that  Aristotle's  exclusion, 
from  the  category  of  suitable  cases,  of  the  thoroughly  bad 
man — if  any  such  there  be — does  not  ipso  facto  exclude  the 
case  of  one  who  is  deliberately  and  wilfully  guilty  of  wrong 
in  the  action  of  the  plot.  A  man  otherwise  amiable  and 
excellent  may  fall  into  a  mortal  sin  under  strong  temptation. 
Or,  whatever  his  general  character,  there  may  be  mitigating 
circumstances  connected  with  his  specific  evil  action  in  the  play. 

The  tragic  guilt  which  consists  of  more  or  less  conscious 
wrong-doing  has  always  furnished  the  themes  for  much  the 


SCHILLER'S  DIE  BRAUT  VON  MESSINA.  107 

greatest  number  of  dramas.  The  case  of  conscious  guilt 
succeeded  by  a  consequent  calamity  is  more  easily  followed 
by  the  average  mind  and  more  fully  satisfies  the  general  sense 
of  justice. 

The  Greek  dramatists  were  especially  fond  of  dealing  with 
a  dramatic  guilt  that  consisted  in  such  unethical  defects  of 
character  as  impetuousness,  presumptuousness,  distrust,  con- 
ceit, etc. 

Schiller,  too,  in  his  later  dramas,  made  the  dramatic  guilt 
to  consist  in  a  subjective  wrong  or  error :  in  Wallenstein,  the 
dalliance  with  the  possibility  of  evil ;  in  Maria  Stuart,  lack 
of  self-control ;  in  Die  Jungfrau  von  Orleans,  the  relaxation 
of  a  consecrated  purpose. 

Let  us  proceed  to  examine  Die  Brant  von  Messina  with 
respect  to  this  same  element,  the  dramatic  guilt.  And  at  the 
very  start,  we  have  to  determine  a  question  that  does  not 
meet  us  in  Schiller's  other  dramas :  who  is  the  leading 
personage  of  the  play  ?  Whose  character  and  conduct  have 
we  especially  to  examine  in  connection  with  the  dramatic 
guilt? 

As  to  the  leading  personage  of  the  play,  Schiller  himself 
indicated  by  his  alternative  title,  Die  feindlichen  Bruder,  that 
he  was  somewhat  in  doubt  whether  this  was  Beatrice  or  the 
two  brothers.  Moreover,  the  part  of  the  mother,  Isabella,  is 
quite  as  prominent  and  important  as  either  of  these.  Indeed, 
it  might  fairly  be  claimed  that  the  real  personage  involved  in 
the  calamity  is  the  ruling  family  of  Messina,  rather  than  any 
individual  member  of  it.  But  if  we  consider  only  those 
upon  whom  the  calamity  of  death  falls,  the  brothers  are  the 
ones  whose  conduct  we  are  to  examine.  Yet  death  is  by  no 
means  the  worst  calamity,  and  it  would  be  superficial  not  to 
recognize  that  the  final  condition  of  the  sister,  and  still  more 
that  of  the  mother,  is  more  deplorable  than  that  of  either 
brother ;  "  er  ist  der  gliickliche  :  er  hat  vollendet."  All  four 
members  of  the  family  are  brought  to  grief  by  the  series  of 
events  and  situations  which  develop  the  plot,  and  hence  we 


108  W.    H.   CARRUTH. 

must  examine  in  how  far  each  of  them  has  contributed  by 
his  responsible  action  to  the  ensuing  calamity. 

We  discover  directly  that  there  are  different  degrees  of 
responsibility  for  -the  various  personages,  and,  furthermore, 
that  there  are  various  opinions  of  this  responsibility  expressed 
in  the  drama  itself. 

From  the  noble  final  couplet  alone, 

Das  Leben  ist  der  Giiter  hochstes  nicht, 
Der  Uebel  grosstes  aber  ist  die  Schuld, 

it  has  been  inferred  by  Heskamp  and  Hoffmeister  that  actual 
moral  guilt  and  its  punishment  is  the  essential  theme  of  the 
play,  and  Bormann  has  even  gone  so  far  as  to  attribute  con- 
scious moral  turpitude  to  every  leading  person :  to  Isabella 
in  consenting  to  her  forced  marriage  (adultery?),  and  in 
blasphemous  questioning  of  the  will  of  the  Most  High ;  to 
Beatrice  in  violating  the  rules  of  modesty  and  propriety  and 
finally  in  an  illicit  union  with  Don  Manuel ;  to  Don  Manuel 
in  hating  his  brother  and  in  this  immoral  relation  with 
Beatrice;  to  Don  Cesar  for  hating  and  finally  slaying  his 
brother;  and,  behind  this,  to  all  three  of  the  children  for 
being  the  offspring  of  an  adulterous  (?)  father. 

But  Isabella's  lines,  2506-8  : 

Dies  alles 

Erleid'  ich  schuldlos.     Doch  bei  Ehren  bleiben 
Die  Orakel,  und  gerettet  sind  die  Gotter, 

show  that  the  point  of  view  just  mentioned  is  not  held  by  at 
least  one  of  the  leading  persons.  And  furthermore  a  con- 
sideration of  the  final  couplet  in  connection  with  the  lines 
and  the  action  just  preceding  suggests  the  plausibility  of  the 
notion  that  the  Chorus  in  this  utterance  has  in  mind  only 
the  conduct  and  death  of  Don  Cesar : 

Erschiittert  steh'  icb,  weiss  nicht  ob  ich  ihn 
Bejammern,  oder  preisen  soil  sein  Los. 
Dies  e  i  n  e  fiihl'  ich  und  erkenn'  ich  klar  : 
Das  Leben  ist  der  Giiter  hochstes  nicht, 
Der  Uebel  grosstes  aber  ist  die  Schuld. 


SCHILLER'S  DIE  BRAUT  VON  MESSINA.  109 

It  is  Don  Cesar  who  has  just  surrendered  his  life.  The 
only  sense  of  Schuld  which  applies  in  this  apothegm  is 
"  guilt/'  conscious  moral  guilt,  and  not,  of  course,  "  dramatic 
guilt.''  Don  Cesar  is  the  only  one  of  the  characters  who  has 
committed  an  overt  crime.  His  ethical  guilt  is  indeed  his 
"dramatic  guilt"  also.  But  surely  Don  Cesar  is  not  the 
central  personage  of  the  play.  And  while  his  outward  act  is 
a  terrible  crime,  it  is  done  in  the  heat  of  misunderstanding  of 
circumstances  which,  as  he  regards  them,  would  palliate  if 
not  excuse  his  guilt,  and  for  which  the  conduct  of  others 
is  to  blame. 

It  is  true,  no  one  else  performs  or  wills  an  act  of  deliberate 
wrong  toward  another  within  the  limits  of  the  play.  But 
is  there  no  unwisdom  or  indiscretion  on  the  part  of  others, 
which  induces  the  catastrophe  ? 

If  we  have  not  been  impressed  throughout  the  First  Act 
with  the  secretive  character  of  Don  Manuel,  our  attention 
is  called  to  this  trait  and  its  probable  evil  consequences  by 
the  Chorus,  11.  954  ff. :  "Aber  sehr  missfallt  mir  dies  Ge- 
heime,"  etc.  When  once  we  have  been  aroused  to  this  point, 
we  may  reread  the  First  Act  and  discover  even  there  that 
secretiveness  is  a  dominant  characteristic  of  both  Isabella 
and  her  son  Don  Manuel.  This  impression  is  greatly 
strengthened  throughout  the  two  following  acts.  In  11. 
1450  if.,  Isabella  expressly  emphasizes  the  quality  as  an 
inheritance  in  Don  Manuel  from  his  father,  although 
she  does  not  point  out  the  fact  that  she,  too,  whether 
from  contact  with  her  husband  or  by  birth,  is  prompted 
by  the  same  over-caution.  But  both  her  sons  recognize 
this  quality  in  her  actions,  and  reproach  her  for  it  as  early 
as  11.  1292  ff. 

But  if  there  were  no  other  passage  in  the  play  to 
the  same  effect,  one  so  explicit  as  Don  Cesar's  utterance, 
11.  2470  ff. : 

Und  verflucht  sei  deine  Heimlichkeit, 
Die  all  dies  Grassliche  vereohuldet, 


110  W.   H.   CARRUTH. 

would  be  conclusive  for  the  poet's  purpose  to  throw  at  least 
a  considerable  measure  of  the  responsibility  for  the  catastrophe 
upon  Isabella's  secretiveness. 

However,  this  passage  is  supported  by  many  others,  in 
which  the  secretive  course  of  the  mother  is  recognized  as 
unwise  and  as  the  more  or  less  direct  source  of  the  calamities 
that  befall  the  family. 

It  will  be  found  on  closer  examination  that  secretiveness  is 
not  merely  the  dramatic  guilt  of  the  mother,  but  that  secrecy 
is  the  keynote  and  the  very  atmosphere  of  the  drama.  I 
have  collected  in  the  appended  notes  the  passages  in  which 

JT  i  Jr  o 

the  words  heimlich,  Geheirnnis,  etc.,  verhehlen,  verschweigen, 
verbergen,  Verstellung,  verschleiert,  Stille,  dunkel,  Verdacht,  and 
other  words  of  similar  meaning  occur,  some  hundred  in  all. 
A  small  proportion  of  them  have  no  particular  significance  in 
interpreting  the  character  of  any  person  or  action,  though 
even  these  contribute  to  thicken  the  general  air  of  secrecy. 

Viewed  in  the  light  of  this  darkness,  even  those  points  in 
the  technique  of  the  drama  which  have  been  most  severely 
criticised,  the  failure  to  say  and  do  the  obviously  rational  and 
natural  thing  under  the  circumstances,  become  less  objection- 
able, if  not  even  inevitable.  Inheriting  the  instinct  or  trained 
to  it,  the  mother  begins  by  consulting  an  oracle  in  opposition 
to  the  one  accepted  by  her  husband,  and  follows  it  up  by 
saving  and  secreting  her  daughter.  Forced  throughout  her 
daughter's  childhood  to  conceal  her  knowledge  of  the  latter's 
existence  and  at  the  same  time  to  maintain  communication 
with  her  by  stealth,  having  thus  "  practised  dissimulation  her 
life  long,"  it  is  not  so  wholly  absurd  that  she  has  forgotten 
how  to  face  the  daylight,  that  she  delays  bringing  the  daughter 
to  light  for  some  time  after  the  outward  and  obvious  necessity 
for  concealing  her  has  passed  away.  It  is  true,  a  person  with 
another  disposition  might  have  found  a  hundred  opportunities 
to  allay  the  superstitious  distrust  of  the  father  and  bring  the 
daughter  to  his  arms  in  safety,  or  might  at  least  have  main- 
tained personal,  face  to  face  communication  with  her,  but  the 


SCHILLER'S  DIE  BRAUT  VON  MESSINA.  Ill 

disposition  of  this  woman  is  once  for  all  secretive.  While 
her  course  is  happily  not  a  normal  one,  he  must  have  seen 
life  in  narrow  limits  who  declares  it  to  be  impossible.  Isa- 
bella's conduct  is  not  meant  to  be  normal  in  this  respect,  else 
there  would  be  no  "  dramatic  guilt." 

Don  Manuel's  character  is  essentially  the  same  as  his 
mother's.  While  he  comes  by  it  honestly  from  his  father,  as 
the  mother  points  out  (/.  c.),  he  may  have  inherited  a  share 
of  it  from  her  also,  or  at  least  have  received  it  through  pre- 
natal influence.  His  stealthy  visits  to  the  cloister,  his  will- 
ingness to  dispense  with  fuller  knowledge  regarding  his 
mistress,  his  abduction  of  her  without  sufficient  cause,  his 
concealment  of  her  in  the  city  and  leaving  her  without 
attendant,  are  again  things — some  of  them — which  a  more 
straightforward  nature,  for  instance  Don  Cesar,  would  not 
have  done,  but  they  are  not  even  improbable  in  one  thus 
endowed  with  a  genius  for  the  furtive. 

As  for  Beatrice  herself,  the  same  instinct  has  been  culti- 
vated in  her,  though  it  is  manifested  in  the  main  only  in 
passivity.  Her  one  overt  act  of  secretiveness,  the  visit  to  her 
father's  funeral  contrary  to  the  wish  of  her  lover,  was 
natural  enough,  although  she  blames  herself  severely  for  it 
and  seems  to  have  a  presentiment  of  the  fact  that  it  was  to 
lead  to  catastrophe.  Her  silence  during  the  impetuous  woo- 
ing of  Don  Cesar  is  exasperating  enough  to  us  who  know 
how  a  few  natural  remarks  would  avert  the  calamity,  but  one 
who  knows  the  hour-long  cowering  of  the  fledgling  quail 
when  affrighted  will  understand  her  behavior. 

Even  the  trying  scene  (II,  6)  in  which  word  is  brought 
of  the  disappearance  of  the  sister ;  when  Don  Cesar  rushes 
out  before  obtaining  the  indispensable  information  of  her 
former  whereabouts ;  when  Don  Manuel,  even  after  showing 
that  he  understands  the  need  of  this  information  conveniently 
goes  off  without  it,  and  Isabella  so  conveniently  seems  to 
withhold  deliberately  the  knowledge  which  she  should  hasten 
to  impart,  and  yet,  Don  Manuel  gone,  imparts  it  so  readily 


112  W.   H.   CABROTH. 

to  the  returning  Don  Cesar — even  this  scene  does  not  seem 
absurd  if  we  bear  in  mind  the  dominant  secretiveness  of 
Isabella  and  Don  Manuel.  I  conceive  of  this  scene  as  filled 
with  agitation.  The  half-hysterical  mother  may  be  excused 
if  she  does  not  immediately  grasp  the  necessity  of  revealing 
a  secret  which  long  habit  has  taught  her  to  guard  automati- 
cally. And  even  without  R.  Franz's  suggested  dash  at  the 
end  of  line  1637  : 

Verborgner  nicht  war  sie  im  Schoss  der  Erde — 

we  may  suppose  that  Isabella  was  really  on  the  point  of 
describing  her  daughter's  retreat  when  she  was  interrupted 
by  Diego  with  his  confession.  This  so  occupies  Don  Manuel's 
mind  with  a  more  engrossing  consideration  that  his  final 
withdrawal  without  the  necessary  clue  is  intelligible. 

It  is  a  notable  point  that  the  words  signifying  secrecy,  etc., 
are  wholly  absent  from  the  last  300  lines  of  the  drama,  after 
Don  Cesar's  declaration  that  his  mother's  secretiveness  has 
caused  all  the  horrors  that  have  been  witnessed. 

While  the  evidence  seems  to  be  sufficient  to  show  that 
secretiveness  is  the  " dramatic  guilt"  of  Die  Braut  von 
Messina,  and  was  so  recognized  by  Schiller,  it  is  not  fair 
to  ignore  the  fact  that  there  are  many  expressions  showing 
that  the  personages  of  the  play  regard  their  misfortunes  as 
the  result  of  a  blind  Fate  or  of  a  hostile  divinity.  Such 
expressions  are  found  in  the  passages  beginning  11.  24,  409, 
1226,  1551,  1695,  2085,  2182,  2226,  2441,  2487,  2747.  Of 
course,  this  latter  interpretation  is  not  wholly  inconsistent 
with  the  other.  The  characteristics  of  the  father  of  the 
hostile  brothers,  as  well  as  the  circumstances  that  seem  to 
impel  the  mother  to  her  course  of  dissimulation,  may  be 
looked  at  as  the  product  of  a  hostile  destiny  by  those  who 
regard  all  the  world's  details  ideologically.  It  is  in  this 
light  that  I  understand  Schiller's  remark,  quoted  by  Bottiger, 
that  it  is  "precisely  in  this  closing  of  the  mouth  at  the 
critical  moment,  .  .  .  that  the  unevadable  and  demonic  power 


SCHILLER'S  DIE  BRAUT  VON  MESSINA.  113 

of  evil-brooding  destiny  manifests  itself  most  clearly."  In  a 
word,  the  two  age-old  points  of  view,  of  free-will  and  pre- 
destination, are  represented  in  these  two  seemingly  different 
interpretations  of  the  catastrophe.  And  like  all  differences 
that  turn  on  this  dispute,  they  merge  into  one  image  if  the 
mirror  revolves  swiftly  enough. 

The  attribution  of  the  calamity  to  an  ancestral  curse, 
which  is  also  clearly  expressed  in  not  a  few  passages,  notably 
those  beginning  11.  964,  1695,  2400,  2698,  2797,  attaches 
closely  to  the  notion  of  destiny,  though  a  destiny  somewhat 
less  blind  and  arbitrary.  In  the  thought  of  the  identity  of 
family  life,  the  suffering  of  a  descendant  for  the  sins  of  an 
ancestor  was  not  so  utterly  unjust  as  in  the  case  of  suffering 
"snowed  in  from  without."  Yet  here  too  the  execution  of 
the  curse  depends  upon  the  endorsement  of  the  gods.  We 
are  probably  not  warranted  in  suspecting  here,  for  Greeks  or 
for  18th  century  Germans,  the  subtlety  of  an  alteration  of 
character  induced  by  the  working  of  a  knowledge  of  the 
curse  upon  the  mind  of  the  victim. 

The  victims  of  the  catastrophe  in  Die  Braut  von  Messina 
are  the  entire  princely  house,  and,  in  the  order  of  their  suffer- 
ings :  Isabella,  Don  Cesar,  Don  Manuel,  Beatrice.  The 
immediate  cause  of  the  catastrophe,  and  the  only  pronounced 
ethical  guilt,  is  the  murder  of  Don  Manuel  by  Don  Cesar. 
But  in  this  Don  Cesar"  is  largely  a  victim  of  circumstances 
for  which  Isabella  and  Don  Manuel  are  primarily  responsible. 
And  this  responsibility  is  an  excess  of  caution,  a  deviation 
from  the  normal  course  of  human  conduct  so  great  as  to 
constitute  a  true  "  dramatic  guilt/'  filling  the  reader  and  the 
spectator  with  "  pity  and  fear/7  pity  because  the  victims  "  do 
not  deserve  to  be  unfortunate,"  and  fear  because  "  they 
resemble  ourselves,"  that  is,  incur  the  misfortunes  through 
just  such  errors  of  judgment  as  we  are  liable  to  commit 
any  day. 


114 


W.   H.   CAREUTH. 


QUOTATIONS. 
"SCHWEIGEN   UND    GEHEIMNIS "    IN   SCHILLER'S 

BRAUT  VON  MESSINA. 

11.  1-5 :  Isabella. 

Der  Not  gehorchend,  nicht  dem  eignen  Trieb, 
Tret'  ich,  ihr  greisen  Haupter  dieeer  Stadt, 
Heraus  zu  euch,  aus  den  ver&chwiegenen 
Gemachern  meines  Frauensaals,  das  Antlitz 
Vor  euren  Mannerblicken  zu  entschleiern. 

11.  6-9 :  Denn  es  geziemt  der  Wittwe,  .  .  . 

Die  schwarzumflorte  Nachtgestalt  dem  Auge 
Der  Welt  in  stillen  Mauern  zu  verbergen. 

11.  23-25 :  ....  doch  mit  ihnen  wuchs 

Aus  unbekannt  verhdngnisvollem  Samen 
Auch  ein  unsel'ger  Bruderhass  empor. 

11.  105-10 :     Verpfaudet  hab'  ich  deiner  treuen  Brust 

Meiu  schmerzlich  susses,  heiliges  Geheimnis. 
Der  Augenblick  ist  da,  wo  es  ans  Licht 
Des  Tages  soil  hervorgezogen  werden. 
Zu  lange  schon  erstickt'  ich  der  Natur 
Gewalt'ge  Kegung.  .  .  . 

11.  570  ff. :  Don  Cesar. 

Entdeckt'  ich  dir,  was  mich  von  hinnen  ruft.  .  . . 

Don  Manuel. 

Lass  uair  dein  Herz !     Dir  bleibe  dein  Oeheimnis. 
Don  Cesar. 

Auch  kein  Geheimnis  trenn'  uns  ferner  mehr, 
Bald  soil  die  letzte  dunkle  Falte  schwinden. 

If  here,  where  the  mischief  of  secrecy  is  hinted  at,  there 
had  been  complete  and  frank  utterance,  Don  Manuel  would 
have  recognized  that  Don  Cesar's  messenger  had  found  the 
former's  own  betrothed,  and  the  whole  catastrophe  would 
have  been  averted. 


SCHILLER'S  DIE  BRATJT  VON  MESSINA.  115 

11.  585' ff.:  Don  Cesar. 

Nicht  Wurzeln  auf  der  Lippe  schlagt  das  Wort, 
Das  unbedacht  dem  schnellen  Zorn  entflohn ; 
Doch  von  dem  Ohr  des  Argwohns  aufgefangen, 
Kriecht  es  wie  Schlingkraut,  endlos  treibend  fort. 
So  trennen  endlich  in  Verworrenheit 
Unheilbar  sich  die  Guten  und  die  Besten. 

11.  617  ff. :  Don  Manuel. 

Ich  sehe  diese  Hallen,  diese  Sale, 

Und  denke  mir  das  freudige  Erschrecken 

Der  iiberraschten,  hoch  erstaunten  Braut. 

Dem  Fremdling, 

Dem  Namenlosen  hat  sie  sich  gegeben. 
Nicht  ahnet  sie,  dass  es  Don  Manuel, 
Messina's  Fiirst  ist,  der  die  goldne  Binde 
Ihr  um  die  schone  Stirne  flechten  wird. 

While  none  of  the  fateful  words  are  used  in  this  passage, 
it  shows  in  Don  Manuel  the  inherent  instinct  for  secrecy  that 
has  already  been  revealed  in  his  mother. 

11.  633  ff.:  Chor. 

Ich  hore  dich,  o  Herr,  vom  langen  Schweigen 
Zum  erstenmal  den  stummen  Mund  entsiegeln. 
Mit  Spaheraugen  folgt'  ich  dir  schon  langst, 
Ein  seltsam  wunderbar  Oeheimnis  ahnend ; 
Doch  nicht  erkiihnt'  ich  mich,  dir  abzufragen 
Was  du  vor  mir  in  tiefes  Dunkel  hull&t. 

11.  646  ff. :       Warum  verschlderst  du  bis  diesen  Tag 

Dein  Liebesgliick  mit  dieser  neid'schen  Hutte  f 
Was  zwingt  den  Machtigen,  dass  er  verhehle  ? 
Denn  Furcht  ist  fern  von  deiner  grossen  Seele. 

11.  650  ff. :  Don  Manuel. 

Gefliigelt  ist  das  Gliick  und  schwer  zu  binden, 
Nur  in  verschlossner  Lade  wird's  bewahrt; 
Das  Schweigen  ist  zum  Hiiter  ihm  gesetzt, 
Und  rasch  entfliegt  es,  wenn  Geschwatzigkeit 
Voreilig  wagt,  die  Decke  zu  erheben. 


116  W.   H.   CARBUTH. 

The   whole   passage   is  saturated  with   this  sentiment,  as 
shown  in  the  phrases  : 

das  lange  Schweigen  brechen. 
Nicht  mehr  verstohlen  werd'  ich  zu  ihr  schleichen. 

Wherein,  to  be  sure,  Don  Manuel  recognizes  the  danger  of 
secrecy,  but  confesses  how  he  has  been  dominated  by  it. 

11.668ft:  C/ior. 

So  nenne  sie  uns,  Herr,  die  dich  im  stillen 
Begluckt,  dass  wir  dein  Los  beneidend  riihmen 
Und  wiirdig  ebren  unsers  Fiirsten  Braut. 
Sag*  an,  wo  du  sie  fandst,  wo  sie  verbirgst, 
In  welches  Orts  verschwiegner  Heimlichkeit  ? 


Doch  keine  Spur  hat  uns  dein  Gliick  verraten, 
So  dass  ich  bald  mich  iiberreden  mochte, 
Es  hiille  sie  ein  Zaubernebel  ein. 

11.  678-9 :  Don  Manuel. 

Den  Zauber  16s'  ich  auf,  denn  heute  noch 
Soil,  was  verborgen  war,  die  Sonne  schauen. 

[1.  703 :          So  stehen  wir  schweigend  gegeneinander, 

^o  significance  to  the  word  here.] 

11.  731  ff. :       Geflochten  still  ward  unsrer  Herzen  Bund, 
Nur  der  allsehnde  Aether  iiber  uns 
War  des  verschwiegnen  Gliicks  vertrauter  Zeuge. 

I.  745 :  Sich  selber  ein  Qeheimnis  wuchs  sie  auf. 

II.  757  :  Nie  wagt'  ich's  einer  Neugier  nachzugehn, 

Die  mein  vertchvrieyenes  Gliick  gefiihrden  konnte. 

11.  767-8 :  Chor. 

....  Also  furchtest  du 
Ein  Licht  zu  schopfen  das  dich  nicht  erfreut  ? 

11.769-70:  Don  Manuel. 

Ein  jeder  Wechsel  echreckt  den  Gliicklichen, 
Wo  kein  Gewinn  zu  hofien,  droht  Verlust. 


SCHILLER'S  DIE  BRAUT  VON  MESSINA. 


117 


11.  771-2 :  Chor. 

Doch  konnte  die  Entdeckung,  die  dafurchtest, 
Auch  deiner  Liebe  giinst'ge  Zeichen  bringen. 

11.  777 :  Don  Manuel. 

Schon  seit  den  letzten  Monden  liess  der  Greis 
Geheimnisvolle  Winke  sich  entfallen,  . .  . 

11.  787-8  :       In  dieser  Nacht  raubt'  ich  die  Jungfrau  weg 
Und  bracbte  sie  verborgen  nach  Messina. 

11.  793-4:       Unfern  vom  Kloster  der  Barmberzigen, 
In  eines  Gartens  abgeschiedner  Stitte, 
Der  von  der  Neugier  nicht  betreten  wird, 
Trennt'  ich  mich  eben  jetzt  von  ihr.  .  .  . 

11.  858-60 :  Was  ihr  vernahmt, 

Bewahrt's  in  cures  Busens  tiefem  Grunde, 
Bis  ich  das  Band  gelost  von  eurem  Munde. 

11.  951  ff.:  Chor. 

Noch  hab'  ich  das  Ende  nicht  gesehen, 
Und  mich  schrecken  ahnungs voile  Traume ! 
Nicht  Wahrsagung  reden  soil  mein  Mund ; 
Aber  sehr  missf  allt  mir  dies  Geheime, 
Dieser  Ehe  segenloser  Bund, 
Diese  lichtscheu  krummen  Liebespfade, 
Dieses  Klosterraubs  verwegne  That; 
Denn  das  Gute  liebt  sich  das  Gerade.  .  .  . 

In  these  lines  is  fairly  to  be  seen  the  key  to  the  Dramatic 
Guilt,  announced  thus  in  anticipation  by  the  Chorus.  It  is 
here  not  simple,  indeed,  but  secrecy  is  foremost. 

To  this  significant  utterance  are  added  the  following  lines 
in  the  same  scene : 

11.  970  ff. :  Es  endet  nicht  gut, 

Denn  gebiisst  wird  unter  der  Sonnen 
Jede  That  der  verblendeten  Wut. 
Es  ist  kein  Zufall  und  blindes  Los 
Dass  die  Briider  sich  wiitend  selbst  zerstoren 
Denn  verflucht  ward  der  Mutter  Schoss — 
.  .  .  Aber  ich  will  es  schweigend  verhullen, 
Denn  die  Kachgotter  schaffen  im  Stillen. 


118 


W.    H.   CARRUTH. 


I.  986 :  Beatrice. 

Es  schreckt  mich  eelbst  das  wesenlose  Schweigen. 

II.  1023  ff. :         Und  friihe  schon  hat  mich  ein  fremdes  Los 

(Ich  darf  den  dunkdn  Schleier  nich  erheben) 
Gerissen  von  dem  mutter-lichen  Schoss. 
Nur  einmal  sah  ich  sie,  die  mich  geboren, 
Doch  wie  ein  Traum  ging  mir  das  Bild  verloren. 
.  .  .  Und  so  erwuchs  ich  still  am  stillen  Ort 
In  Lebens  Glut  den  Schatten  beigesellt. 

11.  1052  ff. :         Nicht  kenn'  ich  sie  und  will  sie  nimmer  kennen 
Die  sich  die  Stifter  ineiner  Tage  nennen, 
Wenn  sie  von  dir  mich,  mein.  Geliebter,  trennen. 
Ein  ewig  Rdtsd  bleiben  will  ich  mir ; 
Ich  weiss  genug :  ich  lebe  dir ! 

11.  1085-7 :         Als  ich  aus  des  Klosters  Hut 

In  die  fremden  Menschenscharen 
Mich  gewagt  mit  frevlem  Mut. 

11.  1099-1101 :   Nimmer,  nimmer  kann  ich  schauen 
In  die  Augen  des  Geliebten, 
Dieser  stitten  Schuld  bewusst. 

Here  is  a  piece  of  secretiveness  on  the  part  of  Beatrice, 
which  contributes  its  share  to  the  catastrophe. 

[11. 1115 :  Verbarg  dich  diese  lange  Zeit ; 

1120 :  Nicht  verborgen,  etc. ; 

1134:  An  alien  offhen  und  verborgnen  Orten, 

are  without  especial  significance  for  the  speaker's  character.] 

1.1148:  Don  Cesar. 

Nicht  forschen  will  ich,  wer  du  bist. 

is  one  of  the  fatal  neglects  of  curiosity  where  it  should  have 
been  exercised. 


11. 1162  ff. :         Dein  Staunen  lob'  ich  und  dein  sittsam  Schweigen, 
Schamhafte  Demut  ist  der  Keize  Krone, 
Denn  ein  Verborgenes  ist  sich  das  Schone ! 


SCHILLER'S  DIE  BRAUT  VON  MESSINA. 


119 


11.1216-20:  „  Beatrice. 

Jetzt  versteh'  ich  das  Entsetzen, 
Das  geheimniswlle  Grauen, 
Das  mich  schaudernd  stets  gefasst, 
Wenn  man  mir  den  Namen  nannte 
Dieses  furchtbaren  Geschlechtes. 

11.  1254-7 :  Chor. 

Aber  jetzt  folgt  mir,  zu  bewachen  den  Eingang 
Und  die  Schwelle  des  heiligen  Raums, 
Dass  kein  Ungeweihter  in  dieses  Geheimnis 
Dringe.  .  .  . 
11.  1276  ff.:  Isabella. 

So  flieht  der  alte  Hass  mit  seinem  nachtlichen 
Gefolge,  dem  hohldugigten  Vei'dacht, 
Der  scheelen  Missgunst  und  dem  bleichen  Neide, 
Aus  diesen  Thoren  murrend  zu  der  Holle. 

11.  1286  ft :         Ja  meine  Sohne,  es  ist  Zeit,  dass  ich 

Mein  Schweigen  breche  und  das  Siegel  lose 
Von  einem  lang  verschlossenen  Geheimnis. 

11.1292-3:  Don  Cesar. 

....  Eine  Schwester  lebt  uns 
Und  nie  vernahmen  wir  von  dieser  Schwester? 

Here  and  in  the  following  we  find  the  reproach  and  the 
reproof  of  the  unwise  and  uncalled-for  course  of  the  mother. 

11;  1298-9 :  Don  Manuel. 

....  Sie  lebt,  und  du  verschwiegest  uns? 

Isabella. 
Von  meinem  Schweigen  geb'  ich  Rechenschaft. 

11.  1327-9:  Ich  vereitelte 

Den  blut'gen  Vorsatz  und  erhielt  die  Tochter 
Durch  eines  treuen  Knechts  verschwiegnen  Dienst. 

11. 1352  fl. :         ...  Im  Innersten  bewahrt*  ich  mir  dies  Wort ; 

Dem  Gott  der  Wahrheit  mehr  als  dem  der  Luge 
Vertrauend. 


120 


W.   H.   CARRUm. 


11. 1360  ff. :         So  Hess  ich  an  verborgner  Statte  sie, 

Von  meinen  Augen  fern,  geheimnisvoll 
Durch  fremde  Hand  erziehn,  .  .  . 
.  .  .  den  strengen  Vater  scheuend 
Der,  von  des  Argwohns  ruheloser  Pein 
Und  finster  grubdndem  Verdacht  genagt, 
Auf  alien  Schritten  mir  die  Spaher  pflanzte. 

11.  1368-71 :  Dem  Cesar. 

Drei  Monde  aber  deckt  den  Vater  schon 

Das  stille  Grab  ....  Was  wehrte  dir,  o  Mutter, 

Die  lang  Verborgne  an  das  Licht  hervor 

Zu  ziehn  und  unsre  Herzen  zu  erfreuen  ? 

Isabella. 
Was  sonst  als  euer  ungliickselger  Streit  ? 

This  is  an  inconsequent  excuse  which  puts  cause  before 
effect.  The  daughter  was  to  heal  the  strife.  Nothing  but 
ineradicable  secretiveness  could  account  for  the  mother's 
failure  to  see  this,  and  for  her  pursuing  such  an  illogical, 
unreasoning  course. 

11.  1396  ff. :  Don  Manuel. 

Vernimm,  o  Mutter,  jezt  auch  mein  Geheimnia. 
Eine  Schwester  giebst  du  mir  ....  Ich  will  dafiir 
Dir  eine  zweite  liebe  Tochter  schenken. 

11.  1445  ff. :         Nur  heute,  Mutter,  fordre  nicht  den  Schleier 
Hinwegzuheben,  der  mein  Gliick  bedeckt. 
Es  kommt  der  Tag,  der  alles  losen  wird, 
Am  besten  mag  die  Braut  sich  selbst  verkiinden, 
Des  sei  gewiss,  du  wirst  sie  wiirdig  find  en. 

Isabella. 

Des  Vaters  eignen  Sinn  und  Geist  erkenn'  ich 
In  meinem  erstgebornen  Sohn  I    Der  liebte 
Von  jeher,  sich  verborgen  in  sich  selbst 
Zu  spinnen  und  den  Ratschluss  zu  bewahren 
Im  unzugangbar  fest  verschlossenen  Gemiit  1 

11.  1458-9  :  Don  Cesar. 

Nicht  meine  Weise  ist's,  geheimnisvoll 
Mich  zu  verhiillen,  Mutter  I 


SCHILLER'S  DIE  BEAUT  VON  MESSINA. 


121 


11.  1487  ff. :         Es  war  des  Vaters  ernste  Totenfeier ; 

Im  Volksgedrang  verborgen,  wohnten  wir 
Ihr  bei,  du  weisst's,  in  unbekannter  Kleidung; 
So  hattest  Du's  mit  Weisheit  angeordnet ; 
Dass  unsers  Haders  wild  ausbrechende 
Gewalt  des  Festes  Wiirde  nicht  verletze. 

11.  1533-5 :         Es  war  ihr  deflates  und  geheimstes  Leben, 
Was  mich  ergriff  mit  heiliger  Gewalt. 

11.1549-50:  Don  Manuel. 

Den  Schleier  hat  er  gliicklich  aufgehoben 
Von  dem  Gefiihl,  das  dunkel  mich  beseelt. 

11.1558-60:  Isabella. 

So  unterwerf'  ich  mich  .... 

Der  unregiersam  starkern  Gotterhand, 

Die  meines  Hauses  Schicksal  dunkel  spinnt. 

11.  1564-5 :         Wo  ist  mein  Kind  ?  . .  .    Sie  wissen  alles !     Hier 
1st  kein  Geheimnis  mehr  ! 

11.  1601-2 :  Don  Cesar. 

Wie  konnten  Rauber  aus  des  Klosters  Mitte 
Die  Wohlverschlossne  heimlich  raubend  stehlen? 

1.1636:  Don  Manuel. 

In  welcher  Gegend  hieltst  Du  sie  verborgen  * 

I.  1637 :  Isabella. 

Verborgner  nicht  war  sie  im  Schoss  der  Erde. 

II.  1642-3 :  Diego. 

Ich  habe  dir*s  verhehlt,  Gebieterin, 

Dein  Mutterherz  mit  Sorge  zu  verschonen. 

11.  1651  ff. :         Ich  Ungliickseliger,  liess  mich  bewegen, 
Verhullte  sie  in  ernste  Trauertracht, 
Und  also  war  sie  Zeugin  jenes  Festes. 
Und  dort,  . .  . 

Ward  sie  vom  Aug'  des  Raubers  ausgespaht. 
Denn  ihrer  Schonheit  Glanz  birgt  keine  Suite. 


122  W.    H.   CARRUTH. 

11.  1664-8 :          Ich  hielt  es  fur  des  Himmels  eignes  Werk, 
Der  mit  verborgen  ahnungsvollem  Zuge 
Die  Tochter  hintrieb  zu  des  Vaters  Grab  I 
Der  frommen  Pflicht  wollt'  ich  ihr  Recht  erzeigen 
Und  so,  aus  guter  Meinung,  schafft'  ich  Boses  1 

I.  1681  :  Dm  Cesar. 

Das  Kloster  nenne  mir,  das  sie  verbarg. 

II.  1682-5:  Isabella. 

Der  heiligen  Cacilia  ist's  gewidmet, 

....  liegt  es  versteckt, 

Wie  ein  verschwiegner  Aufenthalt  der  Seelen. 

11.1769-72:  Don  Manuel 

Auch  in  der  Unschuld  still  verborgnem  Sitz 
Bricht  euer  Hader  friedestorend  ein  ?  .  .  . 
Weiche  zuriick !    Hier  sind  Geheimnisse 
Die  deine  kiihne  Gegenwart  nicht  dulden  I 

11.  1795-6 :         Was  ist  Dir  ?    So  verschlossen  feierlich 
Empf  angst  Du  mich  ? 

11.  1814  ff. :         Lerne  mich  endlich  kennen,  Beatrice ! 

Ich  bin  nicht  der,  der  ich  dir  schien  zu  sein, 
Der  arme  Bitter  nicht,  der  unbekannte, 
Der  liebend  nur  um  deine  Liebe  warb. 
Wer  ich  wahrhaftig  bin,  was  ich  vermag, 
.  Woher  ich  stamme,  hab'  ich  dir  verborgen. 

11.  1833-6 :  Kennst  Du  mehr 

Als  nur  den  Namen  bloss  von  meinem  Hause  ? 
Weiss  ich  dein  ganz  Oeheimnisf    Hast  du  nichts, 
Nichts  mir  verschwiegen  oder  vorenthalten  ? 

1.1841:  Beatrice. 

Du  kennst  sie  ....  kennst  sie  und  verbargest  mir  ? 

1.  1842 :  Don  Manuel. 

Weh  dir  und  wehe  mir  wenn  ich  sie  kenne  I 

11.1863-4:  Beatrice. 

O  ungliickselge,  traurige  Entdeckung  I 
O  hatt'  ich  nimmer  diesen  Tag  gesehen ! 


SCHILLER'S  DIE  BRAUT  VON  MESSINA. 


123 


I.  1870 :  Gott !     Diese  Stimme !    Wo  verberg'  ich  mich  ? 

II.  1882  ff. :  Don  Manuel. 

Was  ahnet  mir  1    Welch'  ein  Gedanke  fasst 
Mich  schaudernd  ?  . . . 

Du  worst .  . .  .  bei  meines  Vaters  Leichenfeier  ? 

11.  1890  ff.;  Beatrice. 

Vergieb  mir  I    Ich  gestand  dir  meinen  Wunsch  I 
Doch,  plotzlich  ernst  und  finster,  liessest  du 
Die  Bitte  fallen,  und  so  schwieg  auch  ich. 
Doch  weiss  ich  nicht  welch  bosen  Steraes  Macht 
Mich  trieb  mit  unbezwinglichem  Geliisten. 

Ich  war  dir  ungehorsam,  und  ich  ging. 

11.  1997-9 :  Chor. 

Aber  nichts  ist  verloren  und  verschwunden 
Was  die  geheimnisvoll  waltenden  Stunden 
In  den  dunkel  schaffenden  Schoss  aufnahmen. 

11.2032-3:  Isabella. 

Wie  ist  mein  Herz  geangstiget,  Diego ! 

Es  stand  bei  mir  dies  Ungliick  zu  verhiiten. 


11.  2036-7  :         Hatt'  ich  sie  friiher  an  das  Licht  gezogen, 

Wie  mich  des  Herzens  Stimme  machtig  trieb  ! 

While  the  test-words  are  not  found  here,  the  consciousness 
of  the  fatal  error  in  conduct  is  very  clear. 

11.  2076  ff. :         Nichts  Kleines  war  es,  solche  Heimlichkeit 
Verhuttt  zu  tragen  diese  langen  Jahre, 
Den  Mann  zu  tauschen,  den  umsichtigsten 
Der  Menschen,  und  ins  Herz  zuriickzudrangen 
Den  Trieb  des  Bluts,  der  machtig  wie  des  Feuers 
Verschlossner  Gott,  aus  seinen  Banden  strebte  1 

11.  2088-9  :         Schilt  oder  lobe  meine  That,  Diego ! 

Doch  dem  Getreuen  will  ich's  nicht  verbergen. 


124 

11.2103-4: 

11.2115-6: 
1.2124: 

11.2191-3: 

1.  2246 : 

1.  2251  : 
1.  2252: 

I.  2309 : 

II.  2471  ff. : 


11.  2551  ff. 


W.    H.   CARRUTH. 

das  aufgeloste  Spiel 
Des  unverstandlich  krummgewundnen  Lebens. 

Sag*  an,  und  weder  Schlimmes  hehle  mir 
Noch  Gutes. 

Sole. 
Die  Tiefverborgne  fand  dein  altster  Sohn. 

Isabella. 

Diego !     Das  ist  meine  Tochter.  .  .  .     Das 

Die  Langverborgne,  die  Gerettete, 

Vor  aller  Welt  kann  ich  sie  jetzt  erkennen  1 

Beatrice. 
Weh,  weh  mir !     0  entoelzensvolles  Licht  I 

Ungliickliche,  wo  habt  ihr  ihn  verborgen  f 


Weh,  wehe ! 


Chor. 
Isabella. 


Wen  verborgen  ? 

Was  soil  ich  horen  ?    Was  verbirgt  dies  Tuch  ? 

Don  Cesar. 

Verflucht  der  Schoss,  der  mich 
Getragen ! .  .  .    Und  verflucht  sei  deine  Heimlichkeit 
Die  all  dies  Grdssliche  verschiddet  f    Falle 
Der  Donner  nieder,  der  dein  Herz  zerschmettert, 
Mcht  langer  halt'  ich  schonend  ihn  zuriick. 

Lass  mich  im  Irrtum  1    Weine  im  Verborgnen  I 
Sieh  nie  mich  wieder.    Niemals  mehr.    Nicht  dich, 
Nicht  deine  Mutter  will  ich  wieder  sehen, 
Sie  hat  mich  nie  geliebt !    Verraten  endlich 
Hat  sich  ihr  Herz.    Der  Schmerz  hat  es  geoffnet. 
Sie  nannt;  ihn  ihren  bessern  Sohn !  .  .  .    So  hat  sie 
Verstellung  ausgeubt  ihr  games  Leben  ! 


W.  H.  CARRUTH. 


PUBLICATIONS 

OF    THE 

MODERN  LANGUAGE  ASSOCIATION  OF  AMERICA, 

1902. 
VOL.  XVII,  2.  NEW  SERIES,  VOL.  X,  2. 


V.— THE  RELATIONS  OF  HAMLET  TO  CON- 
TEMPORARY REVENGE  PLAYS.1 

The  revenge  tragedy,  a  distinct  species  of  the  tragedy  of 
blood,  may  be  defined  as  a  tragedy  whose  leading  motive  is 
revenge  and  whose  main  action  deals  with  the  progress 
of  this  revenge,  leading  to  the  death  of  the  murderers  and 
often  the  death  of  the  avenger  himself. 

This  type,  as  thus  defined,  probably  first  appeared  on  the 
Elizabethan  stage  in  the  Spanish  Tragedy  and  the  original 
Hamlet.2  Of  these  two  plays  the  old  Hamlet  is  not  extant 

1  The  reader  may  be  referred  to  my  investigation  of  a  simiJar  influence  on 
Shakspere :  The  Influence  of  Beaumont  and  Fletcher  on  Shakspere.    Worcester, 
O.  B.  Wood,  1901.    Some  of  the  discussions  there  may  seem  to  lend  support 
to  the  conclusions  of  this  article. 

2  The  MS.  of  this  article  was  sent  to  the  printer  before  it  was  possible  to 
obtain  Professor  Boas's  edition  of  Kyd  in  this  country.     It  has  consequently 
been  found  impossible  to  give  references  to  his  texts  and  introduction  or  to 
profit — except  in  a  few  particulars — from  his  important  discussions  of  the 
First  Part  of  Jeronimo,  the  Spanish  Tragedy,  and  the  Ur  Hamlet.     A  knowl- 
edge of  these  discussions  would  have  added  to  the  thoroughness  of  my 
investigation  but  would  have  not  affected  its  main  argument.     Some  of  the 
points  at  which  I  dissent  from  his  conclusions  are  considered  in  a  review 
of  Professor  Boas's  book  about  to  be  published  in  the  Modern  Language 
Notes. 

125 


126  ASHLEY   H.    THORNDIKE. 

and  can  only  be  reconstructed  conjecturally ;  the  Spanish 
Tragedy  represents,  therefore,  the  origin  of  the  type.  Just 
what  the  ultimate  sources  of  the  type  may  have  been,  is  not 
a  question  which  enters  our  discussion.  In  the  Spanish 
Tragedy  the  influence  of  Seneca  is  marked  as  in  much  early 
English  tragedy,1  and  there  may  be  some  indebtedness  to 
contemporary  French  and  Italian  drama  of  the  Senecan  sort.2 
We  are  not,  however,  to  examine  the  Spanish  Tragedy  in 
connection  with  the  influence  of  Seneca  but  in  connection 
with  a  long  succession  of  Elizabethan  revenge  plays ;  and  for 
such  an  investigation  it  serves  well  enough  as  a  starting 
point.  Thomas  Kyd  was  the  author  of  this  play  and  proba- 
bly, as  Dr.  Sarrazin3  has  shown,  of  the  old  Hamlet.  He 
may  safely  be  taken  as  the  introducer  of  the  revenge  tragedy 
upon  the  English  stage,  and  his  work  may  be  considered  one 
of  the  many  dramatic  innovations  of  the  Elizabethan  period. 

The  revenge  motive  appears,  to  be  sure,  in  other  old  plays; 
in  Titus  Andronicus,  for  instance,  and  Alphonsus  of  Germany* 
where  revenge  for  a  father  plays  an  important  part  in  the 
plot.  The  Spanish  Tragedy  and  the  old  Hamlet,  however, 
were  both  very  popular  for  years  after  their  first  production 
and  undoubtedly  influenced  later  dramatic  work  more  than 
all  other  early  revenge  plays.  This  long  continued  popu- 
larity, in  addition  to  the  fact  that  these  two  plays  are  the 
most  distinct  examples  of  the  type,  further  justifies  us  in 
regarding  them  as  the  main  sources  of  all  later  developments. 

From  1599  to  1604  there  occurred,  as  we  shall  later  see, 

1  Cf.  J.  W.  Cunliffe,  The  Influence  of  Seneca  on  the  Elizabethan  Drama, 
London,  1893.      K.  Fischer,  Zur  Kunstentwicklung  der  englischen  Trogodie, 
Strassburg,  1893. 

2  Cf.  Nash's  Epistle  to  Greene's  Menaphon :  the  allusion  to  Italian  sources. 
Kyd  translated  Garnier's  Cornelia.     Note  also  Hieronimo's  acquaintance 
with  French  and  Italian  tragedies.    S.  T.t  Act  V.    Hazlitt's  Dodsley,  vol. 
6,  p.  152. 

$G.  Sarrazin,  Thomas  Kyd  und  sein  Kreis,  Berlin,  1892. 
4  Fleay  is  almost  certainly  right  in  ascribing  this  play  to  about  1590  and 
to  gome  other  author  than  Chapman. 


HAMLET   AND   CONTEMPORARY   REVENGE   PLAYS.      127 

a  revival  and  development  of  this  type  which  is  of  im- 
portance in  any  study  of  Hamlet  from  a  historical  point  of 
view.  Mr.  Fleay  has  already  shown  proof  that  "revenge 
for  a  father "  plays  were  popular  on  the  stage  during  these 
years  and  that  Marston,  Chettle,  Tourneur,  and  Jonson,  as 
well  as  Shakspere,  were  engaged  in  supplying  the  stage 
demand.1  It  will  be  necessary,  however,  for  us  to  reexamine 
his  evidence  and  gather  what  new  evidence  we  may. 

It  was  during  these  years  that  Shakspere  brought  Hamlet 
to  its  final  form.  There  is  little  doubt  that  he  worked  on 
the  basis  of  the  old  Hamlet.  How  much  he  was  indebted  to 
it  and  how  much  the  final  play  was  affected  by  it,  have  been 
pointed  out  most  effectively,  perhaps,  in  the  essays  of  Dr. 
Sarrazin 3  and  Mr.  Corbin.3  There  is  also  a  probability  that 
the  first  quarto  of  Hamlet  represents  an  incomplete  revision 
by  Shakspere  and  is  intermediate  between  the  original  play 
and  the  final  Hamlet,  represented  by  the  second  quarto. 

In  investigating  the  relations  of  Shakspere's  Hamlet  to  the 
demands  of  the  stage  and  to  contemporary  plays  of  this 
revenge  type,  we  are  not  to  look  upon  Shakspere  as  an 
imitator,  but  as  an  Elizabethan  play-wright,  using  an  old 
play  for  the  basis  of  his  work,  writing  in  response  to  current 
demands,  accepting  much  that  was  already  familiar  on  the 
stage,  and  vitalizing  all,  and  permeating  all  with  his  own 
individuality.  We  need  not  obscure  in  the  least  our  appre- 
ciation of  his  work  or  our  admiration  of  his  powers,  but  we 
must  also  look  upon  him  as  likely  to  work  in  much  the  same 
way  and  to  be  influenced  by  the  same  conditions  as  his  fellow 
Elizabethan  dramatists.  We  must  keep  to  this  point  of  view, 
then  the  course  of  our  investigation  is  clear.  (1).  The  dates 
of  the  plays  and  the  stage  history  of  the  period  must  be 
examined  in  order  to  show  that  revenge  tragedies  were  popu- 


1  Chr.  [Chronicle  of  the  English  Drama'],  n,  75,  264. 
1  Thomas  Kyd  und  sein  Kreis. 


•J.  Corbin,  The  Elizabethan  Hamlet,  London,  1894.     Cf.  also  Harvard 
Studies  and  Notes,  vol.  V. 


128  ASHLEY   H.   THORNDIKE. 

lar  and  common  at  the  time  when  Shakspere's  Hamlet  was 
first  presented.  (2).  The  extant  revenge  plays  of  the  period 
must  be  examined,  in  order  to  determine  their  leading  charac- 
teristics and  how  far  they  constituted  a  distinct  type  of  drama. 
(3).  Hamlet  must  be  examined  to  determine  to  what  extent 
and  in  what  ways  it  was  influenced  by  this  contemporary  type. 

I.  CHRONOLOGY  OF  THE  REVENGE  TRAGEDIES. 

Our  examination  of  the  dates  of  the  revenge  plays  and 
some  facts  of  stage  history  concerning  them  has  three  objects : 
(1)  to  determine  approximately  the  dates  of  the  early  revenge 
plays,  the  exact  dates  being  unimportant  for  our  purpose;  (2) 
to  show  evidence  that  between  1599  and  1604  tragedies  deal- 
ing with  ghosts  and  revenge  were  especially  popular  in  the 
London  theatres ;  (3)  to  determine  as  exactly  as  possible  the 
dates  of  the  extant  revenge  plays  produced  in  this  period — 
exactness  here  being  important  in  enabling  us  to  decide  what 
revenge  tragedies  probably  preceded  Shakspere's  Hamlet.  I 
shall  follow  a  chronological  arrangement. 

The  First  Part  of  Jeronimo  with  the  Wars  of  Portugal 
and  the  life  and  death  of  Don  Andrea,  quarto  1605;1  The 
Spanish  Tragedy ,  second  part,  quarto  1592;2  and  Hamlet, 

1  See  Thomas  Kyd  und  sein  Kreis.     Fleay  thinks  Jeronymo  was  acted  soon 
after  Three  Ladies  of  London,  because  the  line  at  the  end  alludes  to  Gerontus 
in  that  play  (acted  1583).    The  line— 

"  So  good  night  kind  gentles, 
I  hope  there's  never  a  Jew  among  you  " — 

is,  of  course,  the  usual  quibble  between  gentle  and  gentile,  and  has  no 
allusion  to  Gerontus.  Dr.  R.  Fischer  and  Professor  Schick  have  presented 
evidence  that  Jeronymo  was  not  written  by  Kyd,  but  this  evidence  seems 
insufficient  in  view  of  the  close  connection  between  the  play  and  the 
Spanish  Tragedy. 

2  Kyd  is  mentioned  as  the  author  in  Hey  wood's  Apology  for  Actors.    For 
date,  cf.  Fleay,  Sarrazin,  Schick,  and  Dekker-Studien  by  W.  Bang,  in  Englische 
Sludien,  28.  2.    Probably  the  play  was  acted  as  early  as  1587. 


HAMLET  AND   CONTEMPORARY   REVENGE   PLAYS.      129 

non-extant,  were  all  probably  acted  within  two  or  three  years 
before  1589.1 

Popularity  of  Tragedies  with  ghosts  and  revenge,  after  1597. 
— An  important  evidence  of  this  popularity  is  found  in  the 
induction  to  A  Warning  to  Fair  Women  (S.  R.  1599,2  and 
described  on  title  page  as  lately  acted).  Tragedy,  History, 
and  Comedy  are  personified  and  appear  as  rivals.  In  the 
course  of  their  discussion,  Comedy  describes  Tragedy  : 

"  How  some  damn'd  tyrant  to  obtain  a  crown 
Stabs,  hangs,  impoisons,  smothers,  cutteth  throats 
And  then  a  chorus,  too,  comes  howling  in 
And  tells  us  of  the  worrying  of  a  cat : 
Then,  too,  a  filthy  whining  ghost, 
Lapt  in  some  foul  sheet  or  a  leather  pilch 
Comes  screaming  like  a  pig  half  stick'd 
And  cries,  Vindicta ! — Revenge,  Revenge ! 
With  that  a  little  rosin  flasheth  forth 
Like  smoke  out  of  a  tobacco  pipe,  or  a  boy's  squib : 
Then  comes  in  two  or  three  [more]  like  to  drovers 
With  tailors'  bodkins  stabbing  one  another." 

Some  particular  play  or  plays 3  may  be  here  alluded  to,  but 
the  passage  also  indicates  that  the  typical  tragedy  of  the  day 
was  not  only  full  of  murders  and  broils,  but  was  also  a 
revenge  play  with  a  ghost.  A  further  evidence  that  ghost 
plays  were  on  the  stage  in  these  years  is  found  in  Ben  Jonson's 
the  Case  is  Altered:*  "But  first  Til  play  the  ghost,  I'll  call 

1  Hamlet  must  date  before  August  23,  1589,  when  Greene's  Menaphon  was 
entered  S.  R.  Nash's  prefatory  epistle  contains  a  reference  to  "whole 
Hamlets." 

9  First  quarto  1599.  Acted  by  Chamberlain's  men  and  sometimes  ascribed 
to  Shakspere.  The  play  is  a  '  domestic  tragedy,'  a  type  which  at  this  time 
seems  to  have  been  as  popular  as  the  revenge  type. 

3  Possibly  the  Spanish  Tragedy,  but  the  description  of  the  ghost  doesn't 
quite  fit.     Probably  the  passage  would  fit  the  old  Hamlet  equally  well,  and 
it  seems  to  me  to  have  a  general  rather  than  a  specific  reference.     Fleay, 
Chr.,  11,  321,  points  out  that  "Vindicta,"  also  ridiculed  in  the  Poetaster, 
occurs  in  Wily  Beguiled,  Alcazar,  and  the  old  Richard  III. 

4  Acted  before  1599 ;  see  Fleay,  Chr.,  I,  357. 


130  ASHLEY    H.    THORNDIKE. 

him  out."  The  original  Hamlet  was  also  on  the  stage  1597- 
1601  as  is  indicated  by  the  allusion  in  Dekker's  Satiromastix1 — 
"  My  name's  Hamlet's  revenge."  The  Spanish  Tragedy  was 
also  popular.  In  Henslow's  diary  we  have  no  record  of  its 
performance  from  January  22,  1593,  to  January,  1597,  when 
it  was  revived  and  acted  twelve  times  before  the  end  of  July. 
Doubtless  some  other  plays  of  an  early  date  with  ghosts  and 
revenge  were  also  revived,  and  some  non-extant  plays  may 
have  been  of  this  sort. 

Antonio  and  Mellida,  first  part,  and  Antonio's  Revenge, 
second  part  of  Antonio  and  Mellida,  first  quartos,  1602,  "as 
acted  by  Pauls  Boys;"  by  John  Marstou.  The  "Anno 
Domini,  1599,"  and  "Aetatis  suae  24," 2  (Marston  was  proba- 
bly born  in  1575)  fix  the  date  of  the  first  performance  of  the 
first  part  in  1599.  The  prologue  of  the  second  part  indicates 
that  it  was  acted  in  the  winter,  probably,  then,  the  winter 
of  1 599-1 600.3 

A  Revival  of  Ghost  and  Revenge  Plays,  1599-1600. — In  the 
Induction  to  Cynthia's  Revels  (S.  R.,  May  23,  1601 ;  acted  in 
1600  by  the  Chapel  Children),  the  following  passage  occurs : 
"Another  whom  it  hath  pleased  nature  to  furnish  with  more 
beard  than  brain  ....  swears  that  the  old  Hieronymo  as  it 
was  first  acted  was  the  only  best  and  judiciously  penn'd  play 
of  Europe." 4  Another  passage  reads  :  "  They  say  the  ghosts 
of  some  three  or  four  plays  departed  a  dozen  years  since  have 
been  seen  walking  on  your  stage  here;  take  heed,  boy,  if 

1  First  quarto,  1602 ;  acted  1601. 

*  First  part,  Works,  ed.  A.  H.  Bullen,  v.  I,  p.  201. 

8  Fleay  dates  both  plays  1600,  because  he  assigns  the  reinstatement  of 
the  Paul's  boys  to  that  year.  There  is,  however,  no  reason  for  dating  this 
in  1 600,  rather  than  1599.  Cf .  the  Stage  Quarrel  between  Sen  Jonson  and  the 
So-called  Poetasters.  R.  A.  Small,  1899. 

*  Fleay  takes  this  to  refer  to  a  revision  of  Jeronymo,  the  first  part.     The 
1605  4to  probably  represents  the  play  as  it  was  acted  by  the  Children 
of  the  Chapel.    The  phrase,  '  as  it  was  first  acted/  suggests  a  revision,  but 
the  other  passage  quoted  above  makes  it  seem  probable  that  the  Spanish 
Tragedy  itself  was  referred  to. 


HAMLET   AND   CONTEMPORARY   REVENGE   PLAYS.       131 

your  house  be  haunted  by  such  hobgoblins  'twill  fright  away 
all  your  spectators  quickly/'  The  two  passages  indicate  that 
the  Spanish  Tragedy  or  Jeronymo  or  both,  and  perhaps  other 
ghost  plays  were  revived  by  the  children  about  1599.  There 
is  also  a  line  in  Satiromastix1 — "For  trusty  Damboys  now 
the  deed  is  done" — which  Mr.  Fleay2  takes  to  indicate  the 
existence  of  a  play  on  -Bussy  D'Ambois  before  1601.  This 
was  doubtless  a  revenge  play  like  the  second  part  of  Chap- 
man's Bussy  D'Ambois;  indeed  there  is  no  very  definite 
evidence  against  the  early  date  for  that  play.  In  want  of 
more  positive  evidence,  however,  it  is  safer  to  assume  that 
Chapman's  play  did  not  appear  until  after  Shakspere's  Hamlet. 
Julius  Caesar,  usually  dated  1600-1,  ought  also  to  be  men- 
tioned; for,  whether  or  not  it  is  a  condensed  rendering  of 
two  plays  on  the  death  and  the  revenge  of  Caesar  as  Fleay 
conjectures,3  it  at  least  contains  a  ghost  and  a  revenge  element. 

Hamlet,  revived  by  the  Chamberlain's  men,  1601-2. — The 
Revenge  of  Hamlet  was  entered  S.  R.  July  26,  1602;  the 
Tragicall  Historie,  "  by  William  Shakespeare,"  was  published 
1603.  This  quarto  is  generally  thought  to  have  been  a 
pirated  edition.  Authorities  will  be  given  later  for  adopting 
the  hypothesis  that  this  represents  Shakspere's  partial  revision 
of  the  early  Hamlet;  we  shall  here  consider  the  date  of  the 
stage  performance,  represented  in  a  mangled  fashion  by  the 
first  quarto. 

The  title  page  states  that  the  play  had  been  divers  times 
acted  in  the  city  of  London  and  "  in  the  two  Universities  of 
Cambridge  and  Oxford,  and  elsewhere."  Resting  on  this 
statement  of  a  pirating  book-seller,  Mr.  Fleay  has  fixed  the 
date  as  1601.4  His  conclusion  rests  further  on  the  hypothesis 
that  Hamlet's  question — "  How  comes  it  that  they  travel?"5 — 
indicates  that  for  the  company  to  travel  was  unusual,  and 

1  First  quarto,  1602 ;  acted  1601.    See  Chr.,  I,  128.         2  Chr.,  I,  59. 

3  Life  of  Sh.,  p.  215  seq. 

4  Life  of  Sh.,  p.  143,  p.  227.    H.  S.,  p.  136  ff.    Chr.,  185  ff. 

5  Q,,  971.    Cf.  Hamlet,  III,  2,  324. 


132  ASHLEY   H.  THORNDIKE. 

still  further  on  the  hypothesis  that  1601  is  the  only  date 
when  they  are  known  to  have  travelled.  Nevertheless  he 
thinks  Polonius'  remark  about  playing  Julius  Caesar  at  the 
university l  indicates  that  the  actor  who  played  Polonius'  part 
had  also  previously  played  the  part  of  Caesar  in  Shakspere's 
play.  One  would  think,  then,  that  Shakspere's  company 
must  have  travelled  as  far  as  the  university  before  1601. 
Without,  however,  taking  advantage  of  the  dilemma,  one 
may  safely  assert  that  travelling  as  far  as  Oxford  or  Cam- 
bridge was  by  no  means  so  uncommon  as  to  give  much  aid 
in  fixing  the  date  of  the  play. 

Fleay's  reasons  for  fixing  on  1601  as  the  date  of  travelling 
may  still  warrant  a  further  examination.  In  the  first  place, 
he  thinks  that  the  Lord  Chamberlain's  company  was  then  in 
disgrace  at  court  because  of  their  presentation  of  Richard  II 
in  connection  with  the  Essex  rebellion,  and  was  therefore 
travelling.  The  accounts  of  the  trials  of  Essex  and  his 
companions 2  show  that  Richard  II  with  his  deposition  and 
death  was  acted  at  their  request ;  but  there  is  no  evidence  that 
the  theater  people  were  blamed  or  disgraced.3  On  the  con- 
trary, there  is  definite  evidence  that  they  were  not ;  for  on 
February  24,  1601,  over  two  weeks  after  the  performance 
and  rebellion  and  on  the  eve  of  Essex's  execution,  the 
Chamberlain's  men  played  at  court  before  the  queen.4  In 
the  second  place,  Fleay6  considers  the  fact  that  Laurence 
Fletcher  was  in  Scotland  in  October,  1601,  with  a  company 
of  players,  sure  evidence  that  Shakspere  and  the  Chamber- 
lain's men  were  there  too.  There  is  no  evidence  of  any 
connection  between  Fletcher  and  Shakspere's  company  until 
the  patent  of  1603,  when  Fletcher's  name  appears  at  the  head 
of  the  list  of  King's  men.  In  1596,  there  was  a  Fletcher 

1 Q,,  1247  ff. 

8  See  State  Trials,  17  Feb.,  1601,  and  March.     See  also  Nichols,  m,  552. 

3  See  State  Trials,  vol.  1,  p.  10,  March  5,  1601. 

*H.-P.  Outlines,  I,  176;  JET.  of  S.t  p.  122. 

*H.ofS.,p.  136. 


HAMLET  AND   CONTEMPORARY  REVENGE   PLAYS.      133 

who  had  dealings  with  Henslow,1  and  nothing  more  is  known 
of  any  Fletcher  connected  with  the  theaters  until  the  Aber- 
deen affair.  Fletcher  there  appears  as  manager,  but  in  1601 
Hemings  appears  as  manager  of  the  Chamberlain's  men  in 
the  court  payments.  Moreover,  there  are  also  references  to 
actors  in  Scotland  in  1599;  and  these  might  as  reasonably 
be  connected  with  the  King's  men  of  1603. 

There  is  nothing  but  conjecture,  then,  to  show  that  the 
Chamberlain's  men  travelled  in  1601,  and  nothing  but  con- 
jecture to  fix  the  date  of  any  Hamlet  by  Shakspere  in 
that  year. 

Apart  from  this  theory  of  Mr.  Fleay's,  there  are,  however, 
some  reasons  which  show  that  1601  cannot  be  very  far  out 
of  the  way.  Hamlet  is  not  mentioned  in  Meres'  list;  and 
therefore  Shakspere's  earliest  version  must  date  later  than 
1598.  Moreover,  if  the  play  had  been  long  on  the  stage,  the 
printer  would  have  been  able  to  secure  a  better  copy  than  he 
evidently  used.  The  errors  and  mangled  condition  tend  to 
show  that  he  went  to  press  with  the  first  copy  attainable  of  a 
new  version  of  a  popular  play.  Finally,  the  entry  in  the 
Stationer's  Register  says,  "as  it  was  lately  acted."  These 
considerations  lead  the  Cambridge  editors  to  conclude :  "At 
some  time,  therefore,  between  1598  and  1602  Hamlet,  as 
retouched  by  Shakespeare,  was  put  upon  the  stage.  We  are 
inclined  to  think  that  it  was  acted  not  very  long  before  the 
date  of  Roberts'  entry  in  the  Stationer's  Register,  namely, 
26  July,  1602."2  Probably,  indeed,  as  is  now  somewhat 
generally  agreed,  it  was  not  put  on  the  stage  earlier  than  1601. 

The  Spanish  Tragedy,  with  additions ;  revived  by  Henslow, 
1601-2.  Quarto,  1602. — Two  entries  in  Henslow's  diary, 
25  Sept.,  1601,  and  June  24,  1602,  state  that  he  paid  Ben 
Jonson  first  for  additions  and  again  for  new  additions  to  the 
Spanish  Tragedy.  The  total  payments  for  both  additions  and 
a  play  called  Richard  Crookback  were  twelve  pounds ;  and  as 

1  See  Diary  ;  Collier's  ed.,  p.  78. 

s  Hamlet.    Clarendon  Press  Series.    Introduction. 


134  ASHLEY   H.  THORNDIKE. 

Henslow's  limit  for  a  play  was  about  eight  pounds,  Jonson 
must  have  received  four  pounds  for  the  additions.  He  was 
evidently  paid  in  full;  and  the  two  entries  for  "adicions" 
and  four  months  later  for  new  "  adicyons "  seem  to  indicate 
that  he  did  two  separate  pieces  of  work.  The  title  of  the 
1602  4to  mentions  "additions  of  the  painter's  part  and 
others,"  and  must  surely  represent  Jonson's  additions.  In 
1601,  then,  Jonson  was  writing  on  the  Spanish  Tragedy,  and 
some  of  his  work  may  have  been  on  the  stage ;  by  the  end 
of  June,  1602,  he  had  finished  his  additions;  the  revised 
play  must  have  been  seen  on  the  stage  at  that  time  and  was 
printed  before  the  year  was  over.  It  will  be  noticed  that 
•,  Henslowe's  revival  of  the  Spanish  Tragedy  with  Jonson's 
additions  was  probably  almost  contemporaneous  with  the 
revival  by  the  Chamberlain's  men  of  Hamlet,  revised  by 
Shakspere. 

Possible  Revenge  Plays. — The  evidence  already  examined 
is  sufficient  to  show  that  revenge  and  ghost  plays  were  popu- 
lar and  common  on  the  stage  between  1598  and  1603,  and 
further  suggests  that  some  of  the  non-extant  plays  were  of 
this  type.  Among  the  plays  known  only  by  name  from 
Henslow's  diary,  there  are  at  least  three  whose  titles  to  some 
extent  warrant  the  guess  that  they  were  revenge  plays. 
There  is  no  other  evidence  either  way,  and  the  guess  is  only 
a  guess. 

Orphan's  Tragedy,  27  Nov.,  1599,  and  24  Sept.,  1601. 
This  looks  a  little  like  a  '  revenge  for  a  father '  play ;  but  it 
may  just  as  likely  have  been  a  domestic  tragedy. 

Italian  Tragedy,  10  Jan.,  1599.  In  Henslow's  diary  the 

play  is  called  "  etalyan  tragedy  of ,"  with  a  blank  space 

left  for  the  name.  On  March  7  and  12,  1603,  Mr.  Smythe 
received  £6  in  full  payment  for  an  Italian  Tragedy.  This 
may  have  been  the  completion  of  Day's  play  of  four  years 
back,  or  it  may  have  been  a  new  play. 

Roderick,  acted  Oct.  29,  1600.  Fleay  says  "probably  a 
play  on  the  death  of  Hoffman's  father ;  possibly  the  founda- 


HAMLET   AND   CONTEMPORARY    REVENGE    PLAYS.       135 

tion  of  Chettle's  Danish  Tragedy  (7  July,  1602);  but  this 
may  have  been  only  another  name  for  Hoffman." l  Hoffman 
rather  needs  an  introductory  play  like  the  first  parts  of  the 
Spanish  Tragedy  and  Antonio's  Revenge. 

Hoffman,  or  A  Revenge  for  a  Father. — First  quarto,  1631. 
The  quarto  announces  that  the  play  had  been  "acted  with 
great  applause  at  the  Phoenix,"  so  it  was  popular  as  late  as 
1631.  In  Henslow's  Diary,  December  29,  1602,  there  is  an 
entry  of  a  payment  made  "  Harey  Chettle,"  "  for  a  tragedy 
Haughrnan."  This  is  in  all  probability  the  above  Hoffman. 
There  is  an  earlier  entry,  July  7,  1602,  of  another  payment 
to  Chettle  in  earnest  of  a  tragedy  called  "a  Danyshe  tragedy," 
which  is  very  likely  the  same  as  "Haughrnan."  At  about 
this  time  there  are  various  entries  of  payments  to  Chettle  for 
plays  he  was  writing  for  Henslow;  and  there  are  several 
payments  for  a  nameless  tragedy  (August  24,  September  7,  8, 
and  9,  1602)2  and  one  payment  (January  14,  1603)  for  a 
tragedy  he  was  writing  with  Heywood.  Fleay  thinks  all 
these  entries  refer  to  the  same  tragedy  and  identifies  it  with 
Hoffman,  assigning  Heywood  two  scenes  (III,  2  ;  IV,  3) ; 
but  all  this  is  pure  conjecture.  We  may  best  keep  to  the 
comparatively  certain  date,  December,  1602. 

The  Atheist's  Tragedy. — First  quarto,  1611,  "as  it  hath 
often  been  acted  in  divers  places."  Fleay  conjectures  that  it 
was  acted  during  the  plague  of  1603  when  the  players 
travelled.  "  The  great  man  who  went  to  the  war "  in  I,  2, 
was,  he  says,  "  I  suppose  Sir  Francis  Vere  who  had  resigned 
his  government  of  Ostend  March,  1602."  "  From  a  passage 
in  II,  1,  it  appears  to  have  been  written  before  the  siege  of 
Ostend  (1601-August,  1604)  had  ended." 

This  passage  seems  to  me  conclusive  in  showing  that  the 
play  was  written  during  the  siege  of  Ostend  and  still  further 

1  Chr.,  ii,  302.  Fleay  has  various  conjectures  in  regard  to  the  other  two 
plays,  but  they  are,  of  course,  avowedly  conjectural. 

'The  names  in  Collier  for  September  7,  and  9,  "Robin  hoodfellowe,  and 
Bobin  Goodfellow  "  are  forgeries.  See  Warner's  Catalogue  of  Dulwich  MSS. 


136  ASHLEY  H.  THOENDIKE. 

in  fixing  the  date  definitely.  The  disguised  Borachio  is  thus 
introduced  : — "  My  lord,  here's  one  i'  the  habit  of  a  soldier, 
says  he  is  newly  returned  from  Ostend,  and  has  some  busi- 
ness of  import  to  speak."  He  then  goes  on  in  a  speech  of 
thirty-one  lines  to  describe  the  opening  of  the  sluices  during 
the  Spanish  assault  which  occurred  January  7, 1602.  English 
interest  was  strongly  centered  on  Ostend,  and  so  detailed  a 
description  of  an  important  event  was  probably  written 
shortly  after  it  took  place. 

The  great  man,  who  went  to  the  war  under  foreboding 
skies  which  presaged  an  ill  success  that  killed  his  happiness, 
could  hardly  have  been  Sir  Francis  Yere  who  retired  from 
the  siege  with  honor  and  who,  so  far  as  I  can  ascertain,  was 
not  in  England  immediately  before  the  war.  He  had  been 
many  years  in  the  service  of  the  Netherlands.  So  many 
Englishmen  of  noble  birth  went  to  Ostend  at  the  beginning 
of  the  siege,1  I  have  not  found  it  possible  to  identify  the 
great  man  referred  to.  The  reference,  however,  must  have 
been  almost  contemporaneous  with  the  event. 

These  allusions  to  Ostend  enable  us  to  fix  the  date  as  not 
earlier  than  1602,  and  hardly  later  than  1603. 

Hamlet. — Shakspere's  final  version;  second  quarto,  1604. 
For  all  purposes  this  play  of  the  second  quarto  is  the  final 
Hamlet.  On  our  hypothesis  that  the  first  quarto  represents 
a  play  which  was  Shakspere's  partial  revision  of  the  early 
Hamlet,  his  final  version  must  have  followed  the  entry  of  the 
first  quarto  for  publication  in  1602,  and  probably  followed 
its  publication  in  1603.  The  date  for  the  production  of  the 
final  Hamlet  on  the  stage  is  not  earlier  than  1602  or  later 
than  1604,  probably  1603. 

Revenge  Plays  after  "Hamlet." — The  type  did  not  end  with 
Hamlet,  nor  did  it  go  out  of  fashion  for  some  years  after 
1604.  Chapman's  Bussy  D'Ambois  (acted  perhaps  1604-5) 2 

1  See  Motley's  United  Netherlands,  IV,  67 ;  and  Camden's  Annales  Eliza- 
bethae,  p.  1019,  where  a  list  of  twenty-four  is  given. 
a  First  4to,  1607.    For  date,  see  Chr.,  i,  59. 


HAMLET  AND   CONTEMPORARY   REVENGE   PLAYS.      137 

and  Revenge  of  Bussy  D'Ambois  (acted  perhaps  1606),1  and 
Tourneur's  Revenger's  Iragedy  (acted  before  1607)  are  ex- 
amples of  the  type.  There  are  traces  of  it,  indeed,  throughout 
the  later  period  of  the  Elizabethan  drama.2 

The  results  of  our  investigation  may  be  recapitulated. 

I.  We  have  found  that  the  Spanish  Tragedy  and  the  early 
Hamlet  date  before  1590. 

II.  We  have  found  sufficient  evidence  to  warrant  us  in 
concluding  that   revenge  tragedies  were  especially  popular 
1597-1604.     A  summary  of  the  evidence  will  indicate  the 
grounds  of  this  conclusion. 

1.  Popularity  of  plays  dealing  with  ghosts  and  revenge, 
shown  by  A  Warning  to  Fair  Women,  1599.  2.  Popularity 
of  the  Spanish  Tragedy  in  1597.  3.  Antonio  and  Mellida. 
Part  I.  1599.  4.  Antonio's  Revenge,  1599.  5.  The  Spanish 
Tragedy  orJeronymo,  revived  by  the  Chapel  Children,  about 
1600.  6.  Ghost  plays,  revived  by  the  Chapel  Children, 
about  1599.  7.  A  Bussy  D'Ambois  play,  about  1600.  8. 
Julius  Caesar,  containing  a  revenge  element  and  a  ghost, 
1600-1601.  9.  Three  lost  plays,  possibly  revenge  plays, 
written  for  Henslow,  1599-1601.  10.  The  early  Hamlet, 
altered  by  Shakspere  for  the  Chamberlain's  men,  1601-2. 
11.  The  Spanish  Tragedy,  altered  by  Ben  Jonson  for  Henslow, 
1601-2.  12.  Hoffman,  1602.  13.  The  Atheist's  Tragedy, 
1602-3.  14.  The  final  Hamlet,  1603. 

It  will  be  seen  that  revenge  plays  were  produced  by 
Henslow's  companies,  by  the  Chamberlain's  men,  by  the 
Chapel  Children,  and  by  the  Pauls'  boys.  It  may  also  be 
fairly  concluded  that  the  Spanish  Tragedy  and  the  old  Hamlet 
were  important  factors  in  creating  and  in  supplying  this 
fashion  for  plays  dealing  with  revenge  and  ghosts. 

III.  The  dates  of  the  extant  plays  have  been  determined 

1  First  4to,  1607.     See  Chr.,  I,  62. 

*  Cf.  ghosts  in  Lover's  Progress,  Prophetess,  Humourous  Lieutenant,  and  the 
story  of  ghost  and  revenge  in  Fletcher's  Triumph  of  Death  in  Four  Plays 
in  One. 


138  ASHLEY   H.  THORNDIKE. 

with  some  exactness.  The  first  version  of  Shakspere's  Hamlet 
is  dated  1601-2,  the  final  version  1603.  The  Spanish  Tragedy 
and  the  original  Hamlet  preceded  Shakspere's  contribution  to 
the  revenge  type  by  a  dozen  years.  Antonio's  Revenge  also 
preceded  Shakspere's  first  revision  of  the  old  Hamlet,  and 
Jonson's  additions  to  the  Spanish  Tragedy  were  almost  exactly 
contemporary  with  it.  Our  evidence  also  indicates  that 
Hoffman  and  the  Atheist's  Tragedy  preceded  the  final  Hamlet, 
but  this  cannot  be  insisted  upon.  At  all  events  the  Spanish 
Tragedy  and  Antonio's  Revenge  preceded  any  Hamlet  that  can 
be  called  Shakspere's. 

II.   THE  DIFFERENT  HAMLETS. 

Before  we  proceed  to  discuss  the  revenge  tragedies,  we  must 
determine  on  some  basis  for  an  examination  of  the  three 
distinct  forms  of  Hamlet — the  German  Fratricide  Punished, 
the  first  quarto  (1603),  and  the  second  quarto  (1604).  We 
cannot  examine  all  the  theories  which  have  been  advanced  to 
explain  the  relations  of  the  first  two  plays  to  the  original 
and  final  Hamlets,  but  some  hypotheses  in  regard  to  these 
relations  must  be  adopted.  That  Shakspere  had  nothing 
to  do  with  the  original  Hamlet  is  a  proposition  which  has 
been  generally  agreed  to  and  has  been  recently  still  further 
strengthened  by  Dr.  Sarrazin.1  That  the  second  quarto  is  to 
all  intents  Shakspere's  final  Hamlet,  is  beyond  question.  In 
regard  to  the  German  play  and  the  first  quarto  we  shall 
proceed  on  the  hypotheses  that  the  German  play  represents 
in  a  translated  and  altered  form  the  original  Hamlet,  and  that 
the  first  quarto  represents  a  play  founded  on  the  original 
Hamlet  and  only  partially  revised  by  Shakspere. 

The  first  hypothesis  is  the  one  adopted  by  Dr.  Furness 
who,  after  an  admirable  summary  of  the  evidence,  concludes : 
"I  think  there  can  be  little  doubt  that  in  the  Fratricide 
Punished  we  have  a  translation  of  an  old  English  tragedy, 

1  Thoma*  Kyd  und  sein  Kreis,  Chap.  V. 


HAMLET   AND   CONTEMPORARY  REVENGE   PLAYS.      139 

and  most  probably  the  one  which  is  the  ground  work  of  the 
quarto  of  1603."1 

This  hypothesis,  although  generally  accepted,  has  not  gone 
undisputed  and  is  not  without  its  difficulties.  These  have 
been  stated  most  strongly  by  Professor  Creizenach,2  He 
objects  to  our  hypothesis  because  it  involves  the  supposition 
that  the  plot,  situations,  and  general  dramatic  treatment  of 
Shakspere's  Hamlet  were  in  the  original  play  and  were 
borrowed  and  made  over  by  Shakspere.  This  objection 
rests  on  the  ungrounded  assumption  that  Shakspere  could  not 
borrow.  We  shall  try  to  show  that  he  borrowed  very  much 
not  only  from  the  early  Hamlet,  but  from  other  revenge  plays 
as  well.  Creizenach's  most  important  objection,  however,  is 
his  list  of  nineteen  verbal  details  in  the  German  play  which 
are  also  found  in  the  second  quarto  and  which  are  not  in  the 
first  quarto.  Since  there  are  other  important  details  found 
in  both  the  German  play  and  the  first  quarto,  and  not  in 
the  second,  he  conjectures  that  the  German  play  had  for  its 
basis  a  Shaksperean  version  which  contained  both  sets  of 
parallelisms  and  consequently  the  subject  matter  of  both  Qx 
and  Q2.  The  parallels  between  the  German  play  and  Q^  seem, 
however,  also  explainable  by  our  hypothesis  if  we  remember 
(1)  the  possibility  that  the  German  play,  which  can  be  traced 
back  only  to  1710,  may  have  been  affected  by  interpolations 
from  Shakspere's  Hamlet ;  and  (2)  that  the  old  play  is  doubt- 
less very  imperfectly  represented  in  Q1?  and  probably  survives 

1  Hamlet.    Variorum  Ed.,  vol.  u,  p.  1120. 

8  Berichte  ilber  die  Verhandlungen  der  Koniglich-Sachswchen  Gesellschaft  der 
Wissenschaft  zu  Leipzig.  1887.  p.  1.  "  Die  Tragodie  '  Der  bestrafte  Bruder- 
mord  oder  Prinz  Hamlet  aus  Danemerk'  und  ih're  Bedeutung  fur  die 
Kritik  des  Shakespeare'schen  Hamlet."  W.  Creizenach.  Cf.  also  Die 
Schauspiele  der  Englischen  Komodianten.  W.  Creizenach.  Deutsche  National- 
Litt.-Hist.-Krit.  Ausgabe.  Berlin  u.  Stuttgart.  1889.  23  Band.  Pp.  125 
seq.  For  a  criticism  of  Creizenach's  views,  and  an  attempt  to  prove  that 
the  first  quarto  is  the  basis  of  the  German  play,  cf.  Shakespeare  Jahrbuch. 
1888.  P.  224  seq.  " '  Der  bestrafte  Brudermord '  .  .  .  .  und  sein  Verhaltniss 
zu  Shakespeare's  '  Hamlet.' "  Gustav  Tanger. 


140  ASHLEY   H.  THORNDIKE. 

to  a  considerable  extent  in  Q2,  so  that  many  details  may  have 
been  omitted  in  Q1?  and  preserved  in  Q2.  Even  if  Creize- 
nach's  conjectural  Shaksperean  version  were  assumed,  we 
should  still  have  good  reason  for  supposing  that  it  resembled 
the  original  Hamlet  and  for  considering  the  German  Hamlet 
as  the  best  representative  we  have  of  the  old  play.  We  shall 
proceed,  however,  on  what  seems  the  less  violent  hypothesis, 
that  the  German  play  does  not  represent  any  work  of  Shak- 
spere  but  does  represent  the  original  Hamlet. 

The  first  quarto  has  a  very  imperfect  text  and  was  proba- 
bly pirated.  The  first  act  in  the  main  closely  resembles  the 
final  Hamlet  and  through  the  second  act  there  are  obvious 
touches  of  Shakspere's  hand.  After  that  there  are  few  indi- 
cations of  Shakspere,  and  the  text  seems  to  be  an  abbreviated 
and  corrupt  copy  of  the  work  of  some  earlier  author.1  With 
this  last  statement  many  critics  disagree,  looking  upon  the 
whole  quarto  as  an  imperfect  reproduction  of  Shakspere's 
Hamlet.  A  careful  comparison  of  the  two  quartos,  however,  has 
only  served  to  strengthen  in  my  mind  the  conclusions  set  forth 
by  Clark  and  Wright.2  The  weight  of  critical  opinion  also 
justifies  the  acceptance  of  their  opinion  as  a  working  hypothesis. 

"In  conclusion/7  they  say,  "we  venture  to  think  that  a 
close  examination  of  the  quarto  of  1603  will  convince 
anyone  that  it  contains  some  of  Shakespeare's  undoubted 
work,  mixed  with  a  great  deal  that  is  not  his,  and  will  con- 
firm our  theory  that  the  text,  imperfect  as  it  is,  represents  an 
older  play  in  a  transition  state,  while  it  was  undergoing  a 
remodelling  but  had  not  received  more  than  the  first  rough 
touches  of  the  great  master's  hand." 

The  proposition  that  the  quarto  contains  elements  of  an 
old  play  as  well  as  of  Shakspere's  work  seems  to  me  unassail- 
able. The  proposition  that  the  quarto  represents  Shakspere's 
partial  revision  of  an  old  play  does  not  necessarily  follow 
from  this  but  seems  altogether  plausible. 

1  For  evidence  that  Kyd  was  the  auther,  see  Boas,  p.  xlix  seq. 
8  Clarendon  Press  Hamlet,  1872,  pp.  x-xii. 


HAMLET  AND  CONTEMPORARY  REVENGE   PLAYS.      141 

These  hypotheses  enable  us  to  examine  the  three  texts, 
Fratricide  Punished,  first  quarto,  and  second  quarto,  as  repre- 
sentatives of  three  different  plays.  We  shall  have  occasion 
to  note  that  the  character  of  the  first  two  texts  renders  any 
detailed  reconstruction  of  the  original  and  transition  plays 
very  hazardous,  and  we  must  remember  that  such  reconstruc- 
tion rests  at  the  start  on  our  hypotheses.  While  these  will 
be  henceforth  assumed  without  further  explanation,  they 
will  not  form  essential  supports  for  our  main  conclusions. 
If  our  hypothetical  reconstructions  of  the  two  earlier  Hamlets 
be  disregarded,  there  is  still  abundant  opportunity  for  a  dis- 
cussion of  the  relation  of  Shakspere's  Hamlet  to  other  revenge 
tragedies.  And  this  discussion  will  rest  on  propositions 
which  can  hardly  be  questioned  by  students  of  the  Eliza- 
bethan drama :  (1)  the  original  Hamlet  was  not  written  by 
Shakspere ;  (2)  the  Spanish  Tragedy  and  Antonio's  Revenge 
preceded  Shakspere's  Hamlet;  (3)  Chettle,  Tourueur  and 
Jonson  were  at  work  on  revenge  tragedies  at  about  the  same 
time  that  Shakspere  was  writing  Hamlet. 

With  the  aid  of  our  hypothetical  reconstructions  we  have 
seven  revenge  tragedies  which,  according  to  our  chronology, 
precede  the  final  Hamlet;  the  Spanish  Tragedy,  the  original 
Hamlet,  Antonio's  Revenge,  the  first  quarto  of  Hamlet,  Jonson's 
Additions  to  the  Spanish  Tragedy,  Hoffman,  and  the  Atheist's 
Tragedy.  In  examining  each  of  these  plays  or  revisions,  the 
following  plan  will  be  followed  : 

1.  A  brief  statement  of  the  plot. 

2.  An  examination  of  the  leading  dramatic  motives  and 
their  treatment. 

3.  A  consideration  of  the  reflective  element,  particularly 
as  shown  in  the  long  soliloquies. 

4.  An  examination  of  the  scenes,  situations,  and  details  of 
the  stage  presentation.     The  same  scenes,  situations,  and  bits 
of  stage  business  will  be  found  to  be  repeated  over  and  over. 
Some  of  these  are  of  such  importance  that  they  point  to  a 
direct  influence  of  one  play  on  another.     Some  are  of  less 

2 


142  ASHLEY  H.  THOENDIKE. 

importance,  and  some  occur  in  many  other  plays  as  well  a» 
the  revenge  tragedies;  but  besides  furnishing  some  slight 
indication  of  direct  influence,  the  repetition  of  these  situations 
and  bits  of  stage  business  goes  to  show  how  much  these  plays 
must  have  resembled  one  another  on  the  stage. 

5.  A  discussion  of  such  characters  as  are  related  to  pre- 
vailing character  types  of  the  revenge  tragedy ;  and  particu- 
larly of  the  avenging  hero. 

6.  A  brief  discussion  of  the  style.     In  general  the  style 
of  each  play  is  individual  enough,  but  there  are  a  few  points 
of  similarity. 

7.  A  discussion  of  the  characteristics  which  differentiate 
the  particular  play  from  the  others — its  special  development 
of  or  variation  from  the  general  type. 

Throughout  this  discussion  we  shall  in  the  main  keep  to 
our  point  of  view  and  look  upon  these  dramas  as  Elizabethan 
stage-plays  written  for  the  London  theatres.  In  particular, 
we  must  guard  against  allowing  modern  aesthetic  views  to- 
influence  our  judgments.  In  the  end,  however,  it  will  be 
profitable  to  ask  whether  or  no  any  distinct  imaginative  or 
intellectual  impulses  are  discernible  in  each  author's  treat- 
ment of  the  revenge  story ;  and  in  considering  this  question 
it  will  be  necessary  to  look  upon  these  plays  as  at  least 
attempts  at  poetical  expression  and  for  a  moment  to  discus* 
the  artistic  motives  and  moods  which  the  revenge  story 
aroused  in  the  different  authors. 

III.   THE  SPANISH  TRAGEDY. 

The  two  plays  dealing  with  Hieronimo  are  really  two- 
parts  of  one  play.  The  first  part,  for  convenience  called 
Jeronimo,  sets  forth  the  events  culminating  in  the  death  of 
Andrea.  It  contains  two  murders  and  is  full  of  embassies 
and  battles,  of  mouthing  defiances  by  the  combatants,  and 
the  villainous  intrigues  of  Lorenzo.  The  story  of  Bell' 
Imperia,  Lorenzo's  sister,  and  her  love  for  Andrea  furnisher 


HAMLET   AND   CONTEMPORARY   REVENGE  PLAYS.      143 

a  sentimental  element ;  and  Andrea's  ghost,  Revenge,  and 
Charon  supply  a  mythological-supernatural  ending.  All 
these  characteristics  also  distinguish  the  second  part,  or  the 
Spanish  Tragedy ;  and  what  little  in  Jeromino  bears  directly 
on  the  restricted  revenge  type  will  be  considered  in  discuss- 
ing that  play.1  The  Spanish  Tragedy2  continues  the  story 
after  the  death  of  Andrea.  Before  each  act  Andrea's  ghost 
and  the  ghostly  personage  Revenge  appear  and  criticise  and 
oversee  the  progress  of  the  revenge  on  Andrea's  enemy, 
Lorenzo.  The  story  is  too  well  known  to  need  repetition ; 
we  can  pass  to  the  motives. 

I.  The  fundamental  motive  is  revenge,  and  this  revenge 
of  a  father  for  a  son  is  superintended  by  a  ghost.  II. 
Another  important  motive  is  hesitation  on  the  part  of  the 
revenger  who  requires  much  inciting  and  superabundant 
proof.  Hieronirao  finds  his  task  a  difficult  one;  he  is 
burdened  with  doubt  and  hesitation ;  the  letter  from  BelP 
Imperia,  the  confession  of  Pedringano,  and  the  exhortations 
of  Bell'  Imperia  and  his  wife  are  all  required  to  spur  his 
resolution  to  the  deed.  Without  this  hesitation  as  an  im- 
portant motive,  a  revenge  play  would,  indeed,  have  hard 
work  to  get  on  from  the  first  act  to  the  climax.  III.  Mad- 
ness is  an  essential  motive  throughout.  Hieronimo  pretends 
madness,  and  his  pretended  madness  often  passes  into  real 
distraction.  "  Old  Hieronimo  is  mad  again,"  the  second  title 
of  the  1602  quarto,  shows  how  important  this  motive  was  in 
the  stage  representation.  Isabella,  too,  becomes  insane  in 
grief  for  her  son.  IV.  Intrigue,  used  both  against  and  by 
the  revenger,  is  an  important  element.  Lorenzo's  machina- 
tions are  many,  and  Hieronimo  accomplishes  his  revenge  by 

lDr.  Sarrazin  has  pointed  out  resemblances  between  the  characters  of 
Jeronimo  and  Polonius — both  faithful  servitors  of  their  Kings — and  both 
a  little  of  the  comic  old  man  type;  and  also  between  Horatio  and  the 
Horatio  in  Hamlet.  He  has  also  noted  resemblances  batween  the  first  and 
second  scenes  of  Jeronimo  and  the  second  and  third  scenes  of  Hamlet. 

9  Hazlitt's  Dodsley's  Old  Plays,  vol.  v,  to  which  all  page  numbers  refer. 


144  ASHLEY  H.  THORNDIKE. 

dissimulation  and  trickery.  V.  Blood  is  always  spouting, 
and  death  confronts  us  at  every  turn.  Ten  of  the  leading 
dramatis  personae  go  to  "  the  loathsome  pool  of  Acheron," 
and  after  the  final  slaughter  only  the  two  kings  are  left  to 
bear  off  the  five  bodies  which  encumber  the  stage. 

The  fourth  and  fifth  motives  characterize  tragedies  of 
blood  in  general,  the  first  three  distinguish  more  specifically 
the  revenge  tragedy.  Other  motives  such  as  that  of  romantic 
love  hardly  need  mention,  since  they  are  common  to  most 
plays,  but  one  somewhat  subsidiary  motive  ought  to  be  added. 
YI.  The  contrast  and  enforcement  of  the  main  situation  by 
similar  situations.  Thus  Hieronimo's  grief  for  his  son  is 
reenforced  by  the  Viceroy's  grief  over  the  supposed  death 
of  his  son  and  more  particularly  by  the  petition  of  the  old 
man  whose  son  has  been  murdered. 

Such  a  medley  of  murder,  intrigue  and  revenge  would 
seem  to  allow  little  opportunity  for  reflection  and  meditation 
on  the  part  of  the  hero.  On  the  contrary,  the  soliloquies  on 
such  subjects  as  the  wrongs  of  fate,  revenge,  and  suicide  form 
a  very  important  part  of  the  play.  Hieronimo  has  six  of 
these,  which,  together  with  one  by  the  viceroy,  should  be 
referred  to  if  one  wishes  to  judge  of  the  reflective  element 
of  the  play.  The  opening  lines  are  as  follows  : 

" Then  rest  me  here  awhile  in  our  unrest" — Viceroy  on  " Fortune." 

I,  2,  p.  21. 

"O  eyes!  no  eyes,  but  fountains  fraught  with  tears"  III,  p.  67. 

"  Where  shall  I  run  to  breathe  abroad  my  woes  "  III,  p.  91. 

"  And  yet  though  somewhat  nearer  me,  concerns  "  III,  p.  92. 

"  Hieronimo,  'tis  time  for  thee  to  trudge" — on  suicide.       IV,  p.  107. 
"Vindicta  mihi— Ay,  heaven  will  be  reveng'd"  IV,  p.  123. 

"  See,  see,  O,  see  thy  shame,  Hieronimo  "  IV,  p.  129. 

These  soliloquies  while  furnishing  free  play  to  vigorous 
action  and  a  ranting  style  of  declamation,  are  intended  to 
embody  after  the  Senecan  model  a  good  deal  of  fine  writing 
and  some  profound  philosophizing. 

Of  the  individual  scenes  and  situations,  perhaps  the  most 


HAMLET   AND   CONTEMPORARY   REVENGE   PLAYS.       145 

notable  in  its  relation  to  Hamlet  is  the  play  within  the  play 
by  which  the  revenge  is  accomplished.1  Previously2  Hie- 
ronimo  assigns  the  parts,  discusses  the  play  with  the  actors, 
and  throughout  superintends  the  production.  In  the  play 
after  he  and  BelF  Imperia  have  stabbed  in  earnest,  he  has  to 
explain  to  the  kings  and  spectators  this  "romantic-ironical 
trick,"  as  Sarrazin  calls  it.  Earlier  in  the  play  he  assists  at 
another  theatrical  show  or  "  masque."  Here,  too,  we  have  a 
banquet  and  an  ambassador.  The  scene  in  which  Isabella 
'  runs  lunatick/ 3  is  also  interesting  in  relation  to  later  scenes 
of  the  same  sort.  Apparently  she  enters  with  herbs  in  her 
hands,  and  some  of  her  mad  talk  reminds  one  a  little  of  that 
in  later  plays. 

"  Why  did  I  give  you  gowns  and  goodly  things  ? 
Bought  you  a  whistle  and  a  whipstalk  too, 
To  be  revenged  on  their  villainies."  (p.  94.) 

The  trick  by  which  Lorenzo  rids  himself  of  his  accomplice, 
Pedringano,4  will  serve  as  an  example  of  the  scenic  repre- 
sentation of  the  intrigue  element.  Pedringano  is  promised  a 
pardon  and  understands  that  it  is  contained  in  a  box  carried 
by  a  boy  whom  Lorenzo  has  sent.  So,  sure  of  his  release, 
he  goes  to  the  gallows  with  many  jocose  remarks.  The  boy 
stands  by  and  doesn't  open  the  box,  which  in  fact  contains 
nothing,  and  Pedringano  to  his  surprise  is  strung  up  in  the 
midst  of  his  jesting.  There  is  one  other  hanging  scene  in 
the  play,  the  one  in  which  Lorenzo  and  Balthazar  surprise 
Horatio  and  hang  him  in  the  arbor.5  The  scene  in  which 
Hieronimo  becomes  reconciled  with  his  murderers  and  offers 
to  fight  anyone  who  blames  Lorenzo,6  is  worth  noting. 
Many  minor  situations  and  details  of  the  stage  presentation 
are  followed,  we  shall  find,  in  later  plays,  and  some  be- 
come conventional  accompaniments  of  the  revenge  tragedy. 
Among  these  are  the  exhibition  of  Horatio's  body  after  the 

1 V,  p.  160.  a  V,  p.  152.  8 IV,  p.  94. 

4 II,  3,  p.  85.  6II,  p.  52.  6IV,  p.  140. 


146  ASHLEY  H.  THORNDIKE. 

play,1  Hieronimo's  biting  out  of  his  tongue,2  the  wearing  of 
black,3  the  final  march  bearing  off  the  slain,  the  swearing  on 
the  cross  of  the  sword,4  the  capture  of  Pedringano  by  the 
watch,5  the  reading  in  a  book  before  a  soliloquy,6  and  the 
falling  to  the  ground  in  the  midst  of  a  soliloquy.7 

Besides  these  situations  to  which  we  shall  have  cause  to 
refer  in  later  discussions,  a  few  others  may  be  noted  to  illus- 
trate still  further  the  crude  character  of  the  performance. 
The  letter  written  in  blood  ('red  ink'  says  the  stage  direc- 
tion),8 Hieronimo's  play  with  the  rope  and  dagger,9  Isabella's 
cutting  down  of  the  arbor,10  and  Hieronimo's  digging  with 
his  dagger,  while  he  cries :  "  I'll  rip  the  bowels  of  the 
earth ; "  u  all  reveal  the  most  primitive  means  of  expressing 
rage,  despair,  and  madness.  Like  much  else  in  the  play  they 
are  as  completely  archaic  as  the  scene  where  Balthazar  enters 
with  a  chair,  whereupon  Hieronimo  cries  : 

"  Well  done,  Balthazar,  hang  up  the  title 
Our  scene  is  Rhodes."12 

In  a  play  calling  for  such  violent  action  and  such  rude 
stage  devices  we  cannot  expect  much  shading  or  consistency 
in  the  characterization.  Some  of  the  characters,  however, 
represent  types  which  reappear  again  and  again  in  Eliza- 
bethan plays,  and  doubtless  the  frequent  revivals  of  the 
Spanish  Tragedy  did  much  to  establish  these  character-types 
on  the  stage.  Inasmuch  as  we  shall  find  traces  of  them  in 
the  revenge  tragedies,  they  must  be  noticed  here.  Lorenzo 
is  the  villain  par  excellence,  as  full  of  demoniacal  devices  as 
he  is  free  from  conscientious  scruples.  He  serves  on  the 
stage  as  a  convenient  first  cause  of  all  the  evil  in  the  play 
and  manages  to  accomplish  three  murders  before  he  is  him- 
self dispatched.  His  accomplice,  Pedringano,  is  a  good 

1 V,  p.  163.  •  V,  p.  170.  » 1,  p.  21. 

*  II,  p.  41.  6  III,  p.  77.  •  IV,  p.  123. 

7 1,  p.  21.  8  III,  p.  68.  9 IV,  p.  107. 

10  V,  p.  155.  "IV,  p.  111.  "IV,  3. 


HAMLET  AND   CONTEMPORARY  REVENGE   PLAYS.       147 

-example  of  that  type  already  outlined1  in  Lazarotto  in 
Jeronimo.  With  his  jests  to  the  hangman  while  on  the 
scaffold,  he  is  a  bit  of  fairly  vivid  grotesque.  BelP  Imperia 
serves  in  the  first  of  the  play  chiefly  to  supply  the  indis- 
pensable idyllic  element  which  she  does  rather  prettily.  Later 
on  she  develops  an  Amazonian  fierceness  and  aids  largely  in 
the  revenge.  This  type  of  woman,  both  prettily  sentimental 
and  desperately  revengeful,  is  not  uncommon  in  later  tragedy. 
The  character  of  Hieronimo,  rudely  as  it  is  depicted,  is 
not  without  subtlety  of  conception.  He  is  a  ranting  mad- 
man, but  he  is  also  a  poet,  a  scholar,  interested  in  plays  and 
in  Seneca's  philosophy.  To  analyze  his  leading  traits ;  in 
the  first  place  he  is  much  given  to  ^meditation  and  to  arguing 
with  himself.  He  struggles  with  the  problems  of  revenge, 
fortune,  and  death ;  and  if  the  result  furnishes  little  valuable 
philosophy,  it  is  certainly  not  for  a  lack  of  rumination. 
Secondly,  he  is  constantly  oppressed  with  an  overburdening 
sense  of  his  obligation  to  revenge,  an  obligation  which  he 
shuns  even  after  the  proof  of  the  murderers'  guilt  has  been 
forced  upon  him,  and  the  realization  of  which  often  drives 
him  to  real  madness.  Thirdly,  when  he  finally  brings  his 
resolution  up  to  the  point  of  action  he  becomes  exceedingly 
ounning,  dissimulates  with  the  murderers,  feigns  madness,  (j 
and  adroitly  plans  the  play  for  a  means  of  revenge.  Fourthly,  ' 
he  accomplishes  this  revenge  not  only  with  cunning,  but  with 
irony.  Witness,  for  example,  his  dissimulated  reconciliation 
with  Lorenzo  and  his  conduct  and  speeches  in  the  last  act, 
particularly  the  brutal  irony  of  his  speech  to  the  viceroy  and 
duke.2  So,  too,  his  madness  often  takes  an  ironical  turn. 
These  four  qualities,  fondness  for  meditation,  a  realization 
of  a  responsibility  so  terrible  that  it  drives  him  to  frenzy, 
great  cunning  in  action,  and  constant  irony,  are  perfectly 
distinct  characteristics  of  Kyd's  hero. 

1  In  Shakespeare's  Predecessors,  p.  492,  Mr.  J.  A.  Symonds  has  noted  that 
Lazarotto  is  the  precursor  of  Flamineo  and  Bosola. 
»V,  p.  163  seq. 


148  ASHLEY   H.  THORNDIKE. 

Of  the  style  of  the  play  little  need  be  said  in  addition 
to  Sarrazin's  comments.  It  certainly  would  have  justified 
Nash's  description,  "whole  handfulls  of  tragical  speeches" 
and  "  a  blanke  verse  hedged  up  with  ifs  and  ands." l  It  was 
ridiculed  as  old-fashioned  a  dozen  years  after  it  was  written, 
but  bits  of  it  seem  to  have  stuck  in  the  memory  of  theatre- 
goers and  play-wrights,  and  some  traces  of  its  influence  will 
appear  in  the  plays  we  are  to  consider. 

With  all  this  analysis  we  must  not  forget  that  the  play 
must  have  appealed  to  its  audience  above  all  as  a  rip-roarer, 
a  succession  of  deeds  of  intrigue  and  blood,  with  the  central 
figure  a  ranting  maniac.  No  analysis,  however,  is  needed  to 
convince  the  reader  that  it  possesses  other  qualities  as  note- 
worthy as  these  salient  features.  Far  less  than  Tamburlaine, 
an  artistic  achievement ;  no  more  than  that  play,  can  it  be 
pushed  aside  as  a  mere  blood  and  thunder  tirade.  Ludi- 
crously lacking  in  dignity  though  it  may  be,  the  Spanish 
Tragedy  presents,  perhaps  for  the  first  time  on  the  English 
stage,  a  story  by  no  means  lacking  in  tragic  grandeur.  In 
Hieronimo's  struggle  with  his  terrible  responsibility,  in  his 
irresolute  meditation  and  his  madness,  there  is  not  only  much 
which  is  comically  primitive,  there  is  also  much  which  in  its 
imaginative  conception  shows  a  poet  struggling  for  expres- 
sion. In  the  discussions  of  the  ghost  and  Revenge,  in  the  * 
frequent  references  to  Nemesis,  Heaven,  and  Hell,  in  the  ' 
carefully  elaborated  soliloquies,  there  are  still  more  tangible 
indications  that  Kyd  was  trying  after  the  Senecan  model  to 
express  something  of  the  tragic  sense  of  fate  which  has 
always  pervaded  the  English  mind. 

IY.  THE  ORIGINAL  HAMLET. 

Assuming  our  hypotheses,  we  can  work  back  to  the  origi- 
nal Hamlet  from  two  sources,  the  first  quarto  and  the  German 
Fratricide  Punished.  From  the  mere  facts,  however,  that  the 

1  Epistle  to  Greene's  Menaphon. 


HAMLET   AND    CONTEMPORARY    REVENGE   PLAYS.       149 

first  quarto  is  very  imperfect  and  that  the  German  play  is  a 
prose  abridgement  which  cannot  be  traced  back  earlier  than 
1710,  it  is  plain  that  we  cannot  hope  to  reach  a  very  definite 
idea  of  the  original  Hamlet.  Sarrazin  in  his  ingenious  and 
convincing  chapter  on  "der  Ur  Hamlet,"  has  accomplished 
this  reconstruction  and  has  assigned  the  authorship  to  Thomas 
Kyd.  In  the  main  his  conclusions  seem  to  me  sound,  but  in 
order  to  avoid  conjectures  as  much  as  possible  and  in  order 
to  make  the  relations  of  the  different  Hamlets  perfectly  clear, 
it  seems  best  to  neglect  his  plausible  conclusion  that  the  early 
Hamlet  was  a  play  by  Kyd  strongly  resembling  the  Spanish 
Tragedy  and  first  to  attempt  to  form  some  idea  of  the  old 
play  directly  from  Fratricide  Punished.  Even  the  evidence 
of  the  first  quarto  may  be  omitted  until  the  discussion  of  the 
first  and  second  quartos.  We  may  then  find  some  things 
which  can  be  credited  to  the  old  play  and  which  can  be  used 
to  develop  the  view  already  formed ;  but  for  the  present  we 
shall  deal  solely  with  the  Fratricide  Punished.1 

Meagre  as  the  resulting  view  will  be,  it  will  at  least  rest 
on  only  one  of  our  hypotheses,  the  fairly  safe  one  that  the 
German  play  represents  the  early  Hamlet.  Even  this  meagre 
reconstruction  will  be  sufficient  to  establish  the  close  connec- 
tion in  theme  and  treatment  between  the  old  Hamlet  and  the 
Spanish  Tragedy.2  It  will  also  be  sufficient  to  indicate  that 
with  the  Spanish  Tragedy  the  old  Hamlet  became  a  basis  for 
all  later  developments  in  the  tragedy  of  revenge. 

Before  considering  the  German  play  we  must  notice  what 
little  direct  evidence  we  have  of  the  nature  of  the  old  Hamlet. 
The  earliest  reference  to  the  play  is  found  in  Nash's  Epistle 

^Variorum  edition  of  Hamlet.  Vol.  u,  p.  1120  seq.  All  references  will 
be  to  this  translation  of  the  German  play. 

8  To  this  extent  we  shall  arrive  at  Sarrazin's  conclusions ;  but  working 
from  a  different  point  of  view  and  by  a  different  method  we  may  hope  to 
add  some  new  force  to  these.  At  every  step,  however,  I  shall  be  obliged 
to  repeat  material  used  by  Sarrazin  in  a  little  different  way. 


150  ASHLEY   H.   THORNDIKE. 

to  Greene's  Menaphon,1  and  from  this  we  learn  that  it  was  a 
Senecan  tragedy  of  blood.  From  Lodge's  Wit's  Miserie2  we 
learn  that  it  dealt  with  a  ghost  and  revenge ;  and  in  Dekker's 
Satiro-mastix3  we  have  a  similar  reference.  From  Henslow's 
Diary  we  learn  that  it  was  played  on  June  9, 1594.  Finally, 
there  can  be  little  doubt  that  it  was  founded  on  the  novel  of 
Belleforest,  afterwards,  or  perhaps  already,  translated  as  the 
Hystorie  of  Hamblet.  The  ghost  was  an  addition  to  Belle- 
forest. 

The  plot  of  Fratricide  Punished  hardly  requires  a  summary. 
It  follows  the  main  lines  of  the  action  of  the  final  Hamlet ;  and 
the  old  English  play  doubtless  did  the  same.  The  treatment 
of  the  story,  however,  is  comic  in  the  German  version  to  an 
extent  hardly  supposable  in  an  English  revenge  play. 

The  five  leading  dramatic  motives  which  we  found  in  the 
Spanish  Tragedy  all  reappear.  I.  The  revenge  is  by  a  son  for 
a  father  and  is  directed  by  the  latter's  ghost.  This  direction 
by  the  ghost  is  somewhat  differently  handled,  for  he  appears 
at  the  start  and  directly  incites  and  encourages  the  hero  to 
revenge.  II.  There  is  hesitation  on  the  part  of  Hamlet  who 
requires  the  proof  afforded  by  the  play  and  who  lets  one  chance 
to  kill  the  king  escape  him.  III.  There  is  the  madness  of 
Ophelia  and  the  melancholy  and  assumed  madness  of  Hamlet. 
IV.  Intrigue  and  deceit  appear  in  Hamlet's  affair  with  the 
accomplices  and  also  in  the  plots  of  the  king.  V.  There  is 
abundant  slaughter  throughout  the  play  and  at  the  end.  VI. 
We  find,  too,  as  in  the  Spanish  Tragedy,  the  main  situation 
contrasted  and  emphasized  by  a  similar  situation.  Thus  the 
grief  and  revenge  of  Laertes  for  his  father  are  used  to  strengthen 
the  main  motive.  VII.  Perhaps,  too,  the  unholy  passion  of 

1  Printed  1589.  "yet  English  Seneca  read  by  candle-light  yields  manie 
good  sentences,  as  Bloud  is  a  beggar,  and  so  foorth ;  and  if  you  intreate  him 
faire  in  a  frostie  morning,  he  will  affoord  you  whole  Hamlets,  I  should  say 
handfulls  of  tragical  speaches"  etc. 

8  Printed  1596.  "  a  foule  lubber  and  looks  as  pale  as  the  visard  of  ye  ghost 
which  cried  so  miserably  at  ye  theater,  like  a  oisterwife,  Hamlet  revenge." 

'  Printed  1602.    "  My  name's  Hamlet's  revenge." 


HAMLET   AND   CONTEMPORARY   REVENGE   PLAYS.       151 

the  king  and  queen  may  be  said  to  present  another  motive. 
At  all  events  the  marriage  of  the  murderer  to  the  wife  of  the 
murdered  man  is  a  theme  that  appears  again  on  the  Eliza- 
bethan stage. 

In  respect  to  soliloquies,  the  German  play  offers  little  re- 
semblance to  the  Spanish  Tragedy.  Latham1  has  indeed 
declared  that  there  are  no  soliloquies.  There  is  one,  however, 
by  Hamlet  at  the  beginning  of  Act  V.  I  quote  it  in  full, 
because  in  the  reference  to  Nemesis,  in  the  excuse  for  delay, 
and  the  promise  to  revenge,  I  fancy  there  are  some  faint  hints 
of  a  soliloquy  which  in  its  original  form  may  not  have  been 
unlike  those  in  the  Spanish  Tragedy. 

"  Unfortunate  Prince  !  How  much  longer  must  thou  live 
without  peace?  How  long  dost  thou  delay,  O  righteous 
Nemesis !  before  thou  whettest  thy  righteous  sword  of  ven- 
geance for  my  uncle,  the  fratricide?  Hither  have  I  come 
once  more,  but  cannot  attain  to  my  revenge,  because  the  fra- 
tricide is  surrounded  all  the  time  by  so  many  people.  But 
I  swear  that  before  the  sun  has  finished  his  journey  from  east 
to  west,  I  will  revenge  myself  on  him." 

In  the  separate  scenes  and  situations  there  is  much  which 
connects  the  play  with  the  general  revenge  type.  First  in 
importance  in  its  relation  to  the  Spanish  Tragedy  is  the  play 
within  the  play.2  Here  as  there,  the  hero  superintends  and 
advises  the  actors.  The  play  is  not,  however,  used  to  bring 
about  the  revenge  but,  as  in  the  final  Hamlet,  to  produce  further 
proof  of  the  king's  guilt. 

The  Ophelia  scenes  are  the  only  ones  which  at  all  supply 
the  place  of  the  sentimental  love  scenes  of  the  Spanish  Trag- 
edy ;  and  they  also  recall  the  insanity  and  suicide  of  Isabella. 
In  the  German  play,  however,  Ophelia  is  for  the  most  part 
treated  in  a  frankly  comic  manner.  This  adds  stress  to  Mr. 
Corbin's  thesis3  that  a  comic  element  survives  in  the  great 

1  Two  Dissertations  on  the  Hamlet  of  Saxo  Grammaticus  and  of  Shakespear. 
E.G.Latham.  1872.  See  p.  147.  *n.  7,  8. 

1  The  Elizabethan  Hamlet.     John  Corbin.     London,  1895. 


152  ASHLEY   H.    THORNDIKE. 

scene  of  the  final  Hamlet.  Just  how  far,  however,  the  comic 
element  was  manifest  in  the  early  Hamlet  we  cannot  say ;  it 
is  not  paralleled  in  Kyd's  treatment  of  Isabella's  insanity. 
Some  other  features  of  the  Ophelia  scenes,  such  as  her  distri- 
bution of  flowers,  her  mad  talk,  her  part  as  a  decoy,  seem 
more  certainly  to  point  to  the  English  original  and  appear 
again  in  later  plays.  In  the  main  her  part  must  have  been 
derived  from  the  old  Hamlet,  and  a  summary  of  it  will  be 
convenient.  II.  3.  Ophelia  says  Hamlet  plagues  her,  where- 
upon Corambus  (Polonius)  concludes  that  love  is  the  cause 
of  Hamlet's  madness.  II.  4.  Ophelia  returns  a  jewel  to 
Hamlet,  and  he  repulses  her,  while  the  king  and  Corambus 
look  on  from  their  hiding  place.  III.  9.  Ophelia  is  insane 
and  follows  Phantasmo  about.  Apparently  she  has  flowers 
for  she  cries :  "  See,  there  is  a  pretty  floweret  for  thee,  my 
heart."  III.  11.  Another  mad  scene  in  which  she  annoys 
Phantasmo  and  strikes  him.  IV.  6.  The  queen  announces 
that  Ophelia  is  mad.  IV.  7.  Ophelia  appears  with  flowers, 
gives  each  person  a  flower,  and  runs  off.  V.  6.  The  queen 
enters  and  announces  a  great  calamity :  "  Ophelia  went 
up  a  high  hill  and  then  threw  herself  down  and  killed 
herself." 

The  treatment  of  the  ghost  varies  considerably  from  that 
of  the  Spanish  Tragedy.  The  ghost  *  is  not  a  mere  looker-on  ; 
he  now  holds  direct  speech  with  the  hero,  relates  the  circum- 
stances of  the  murder,  and  calls  for  revenge.  His  first  appear- 
ance is  more  dramatic2 — two  soldiers  are  on  watch  at  night, 
while  healths  are  being  proclaimed  within  and  trumpets 
sounded.  The  same  circumstances  are  repeated  when  the 
ghost  first  appears  to  Hamlet,  with  the  addition  that  the 
clock  has  probably  just  struck  midnight.3  Clearly,  here  is 
an  important  addition  to  the  stage  business  of  ghost  plays,  an 

1  The  ghost  has  none  of  the  dignity  of  Andrea's  ghost.  He  boxes  the 
soldier's  ears  and  opens  his  jaws  to  frighten  Hamlet.  Undoubtedly  a  good 
deal  of  this  comic  business  was  added  by  German  players. 

"1.1.  *i.  4. 


HAMLET   AND   CONTEMPORARY   REVENGE   PLAYS.       153 

addition  which  may  be  credited  to  the  original  Hamlet  and 
which  was  adopted  in  later  plays. 

The  swearing  on  the  hilt  of  the  sword  which  Hamlet  com- 
pels his  friends  to  perform  is  the  same  situation  used  in  the 
Spanish  Tragedy.1  The  ghost  joins  in  the  dialogue  from 
within.2  Again  while  Hamlet  has  an  interview  with  his 
mother,  the  ghost  appears  to  him  unseen  by  her.3  In  the 
prologue,  the  personages,  "Night,  in  a  car  crowned  with  stars, 
Alecho,  Thisephone,  and  Maegara,"  and  the  style  of  their 
speeches  contrast  decidedly  with  the  rest  of  the  play  and,  as 
Sarrazin  notes,  suggest  Kyd.4  The  wearing  of  black  is  indi- 
cated where  the  king  announces  :  we  must  "  change  our  black 
mourning  suits  into  crimson,  purple,  and  scarlet." 6  Hamlet 
refuses  to  kill  the  king  who  is  praying  at  the  altar  in  the 
temple — "  But,  hold,  Hamlet,  why  wouldst  thou  take  his  sins 
upon  thyself?  "  The  business  of  the  two  portraits  also  occurs 
in  the  scene  after  he  has  killed  Corambus.7  After  fooling 
with  Phautasmo  (Osric)  and  just  as  he  is  about  to  go  to  the 
king,  Hamlet  has  a  premonition  of  death.8  Like  Hieronimo, 
he  dissimulates  with  his  enemies  in  a  merry  mood  ; 9  and  as 
in  the  Spanish  Tragedy  the  catastrophe  results  in  a  number 
of  deaths. 

This  enumeration  of  situations  is  sufficient  to  give  an  idea 
of  the  stage-presentation  of  the  old  play,  to  indicate  its  resem- 
blance to  the  Spanish  Tragedy,  and  to  furnish  a  basis  for 
comparison  with  scenes  in  the  later  revenge  tragedies.  The 
most  important  scenes  which  are  not  found  in  the  German 
play  and  appear  in  Hamlet  are  the  scene  at  Ophelia's  grave, 
the  grave-diggers'  scene,  and  those  dealing  with  Rosencrantz 

1.F.  P.  i.  6.  S.  T.  ii.  p.  41.  Sarrazin  has  not  emphasized  the  close  con- 
nection between  the  two  scenes,  but  Fleay  has  pointed  it  out.  Chr.  n,  p.  31. 

2  It  seems  rather  probable  that  in  the  old  Hamlet  the  ghost  spoke  from 
beneath  the  stage  as  in  the  later  play.  We  shall  find  "  the  voice  in  the 
cellarage  "  in  Antonio's  Revenge ;  so  at  any  rate  it  was  not  an  invention  of 
Shakspere.  3ni.  2. 

*Note  the  line  "from  Acheron's  dark  pit,  come  I,  Maegera,  hither." 

5 1.  7.  •  in.  land  2.  'in.  5.  8V.  3.  »iv.  1. 


154  ASHLEY   H.   THORNDIKE. 

and  Guildenstern.  Whether  or  not  these  occurred  in  the 
original  Hamlet,  we  have  seen  enough  evidence  to  show  that 
on  the  stage  it  must  have  strongly  resembled  both  the  later 
Hamlet  and  its  contemporary,  the  Spanish  Tragedy. 

In  regard  to  the  characterization  of  the  old  Hamlet,  very 
little  can  be  inferred  from  the  German  abridgement.  The 
king  is  the  villain  and  source  of  all  evil,  and  Laertes  to  some 
extent  his  tool  as  Balthazar  is  the  tool  of  Lorenzo.  Sarrazin 
has  also  noted  a  resemblance  between  Jeronimo  in  the  first 
play  and  Polonius ;  so  also  the  Horatios  in  the  two  plays  are 
both  faithful  friends.  Only  by  following  Sarrazin  in  his 
whole  reconstruction,  however,  shall  we  find  a  Hamlet  with 
Hieronimo's  fondness  for  soliloquising  and  irony  and  an 
Ophelia  whose  wooing  has  the  grace  of  Bell7  Imperials  and 
whose  fate  has  the  pathos  of  Isabella's.  Such  the  characters 
of  the  old  Hamlet  may  have  been,  but  in  the  German  play 
Ophelia  is  comic,  and  Hamlet  is  without  individuality.  Some 
traces  of  a  more  subtle  delineation  are,  nevertheless,  not 
altogether  wanting.  We  have  already  noticed  his  one  solilo- 
quy, and  we  may  not  agree  with  Latham *  that  the  play  is 
absolutely  wanting  in  ironical  bits  of  cynicism. 

"  Hamlet.     Well  adieu,  Lady  mother  I 

King.     Why  is  this,  my  prince  ?     Why  do  you  call  us  mother  ? 
Hamlet.    Surely  man  and  wife  are  one  flesh.    Father  or  mother — it  is  all 
the  same  to  me."     (in.  10.) 

Here  at  least  is  a  kind  of  irony,  much  like  Hieronimo's,  and 
good  enough  on  the  stage  for  Shakspere's  purposes.  In  the 
German  play  again,  Hamlet  like  Hieronimo  is  interested  in 
plays  and  actors  and  he  certainly  resembles  Hieronimo  in  his 
duplicity  and  pretended  madness.  Only  in  these  traces,  how- 
ever, do  we  find  evidences  of  a  hero  who  in  stage  importance 
and  dramatic  conception  could  have  rivalled  the  popular  hero 
of  the  Spanish  Tragedy. 

Even  less  can  be  confidently  conjectured  in  respect  to  the 

1  Two  Dissertations  on  Hamlet,  etc.,  p.  147. 


HAMLET  AND   CONTEMPORARY   REVENGE   PLAYS.      155 

style  of  the  old  Hamlet.  Some  bits  of  the  Fratricide  Punished 
have  been  noted  by  Sarrazin  in  connection  with  Kyd's  work 
and  some  others  will  appear  later  in  our  discussion  in  con- 
nection with  the  phrasing  of  later  plays. 

From  the  German  play  we  have  derived  some  idea  of  the 
action  and  main  motives  of  the  old  Hamlet  and  little  more. 
We  may  conclude  that  the  old  English  play  must  surely  have 
been  a  companion  piece  to  the  Spanish  Tragedy,  dealing  with 
a  revenge  for  a  father,  containing  all  the  leading  motives  of 
that  play  and  many  similar  scenes  and  situations.  In  respect 
to  characterization  and  style  we  must  postpone  most  of  our 
inferences  to  the  discussion  of  the  first  quarto.  For  a  moment, 
however,  we  may  anticipate  and  again  recall  Sarrazin's  recon- 
struction of  the  old  Hamlet.  Then  we  have  a  play  by  Kyd 
with  soliloquies  and  Senecan  philosophy  and  a  central  figure 
like  old  Hieronimo.  Still  further  we  may  conclude  that  the 
catholic  coloring,  Hamlet's  calmness  after  the  murder  of  Polo- 
nius,  his  conduct  at  Ophelia's  funeral,  his  trick  on  Rosen- 
crantz  and  Guildenstern,  and  his  treatment  of  Ophelia,  were 
all  derived  from  the  old  play.  Our  more  meagre  reconstruc- 
tion serves  our  purpose ;  it  is  sufficient  to  indicate  that  very 
considerable  portions  of  the  two  later  Hamlets  must  be  referred 
to  the  original  play. 

Y.  ANTONIO  AND  MELLIDA. 

Antonio  and  Mellida,1  like  Kyd's  Hieronimo,  is  a  two-part 
play ;  the  story  of  murder  and  revenge  being  confined  in  each 
case  to  the  second  part.  The  first  part  or  the  History  of 
Antonio  and  Mellida  opens  with  the  hero,  Antonio,  in  disguise 
as  an  Amazon.  His  father,  Andrugio,  has  been  defeated  in 

1  References  will  be  to  The  Works  of  John  Marston,  edited  by  A.  H.  Bullen, 
vol.  1.  For  a  discussion  of  the  two  plays,  see  "John  Marston"  von  Wolf- 
gang von  Wurzbach.  Shakespeare  Jahrbuch,  vol.  xxxiii,  p.  85  seq.  Dr. 
von  Wurzbach  calls  Antonio's  Revenge  "cine  wiiste  Mischung  der  Spanish 
Tragedy  und  des  Hamlet."  We  will  not  try  to  determine,  he  adds,  "ob 


156  ASHLEY   H.   THORNDIKE. 

a  sea-fight  by  Piero,  duke  of  Venice,  and  father  and  son  are 
in  hiding.  Antonio  goes  to  the  court  of  Piero  with  whose 
daughter,  Mellida,  he  is  in  love,  and  later  Mellida  leaves  the 
court  disguised  as  a  page  in  search  of  him  but  is  retaken. 
Andrugio  proceeds  to  court  in  full  armor,  demands  the  reward 
offered  for  his  own  head,  and  then  discovers  himself.  A 
funeral  procession  enters  bearing  the  body  of  Antonio.  Piero 
professes  to  admire  Andrugio's  courage,  pardons  him,  and 
protests  that  he  would  give  his  daughter's  hand  to  have 
Antonio  alive.  Thereupon  Antonio  comes  to  life,  and  there 
is  a  joyful  conclusion.  There  is  some  "  masquery  "  and  danc- 
ing, some  love  scenes,  a  good  deal  of  comic  buffoonery,  and  a 
good  deal  of  serious  and  philosophical  declamation.  What 
little  directly  concerns  the  conventions  of  the  tragedy  of 
revenge  will  be  noticed  in  the  discussion  of  the  second  part. 
The  second  part,  or  Antonio's  Revenge,  deals  with  a  revenge 
for  a  father  and  is  constructed  on  almost  the  same  lines  as  the 
Spanish  Tragedy  and  the  original  Hamlet.  Antonio's  father, 
Andrugio,  is  poisoned,  and  his  friend,  Feliche,  butchered  by 
Piero.  Strotzo,  an  accomplice,  declares  that  Andrugio  died 
naturally,  and  Piero  declares  that  he  found  Mellida  in  Feliche's 
embraces  upon  the  eve  of  her  marriage  to  Antonio.  Mellida 
is  confined  for  trial,  and  Antonio  becomes  frantic  with  grief 
and  bewilderment.  Andrugio's  ghost  appears  to  Antonio, 
discloses  Piero's  villany,  and  bids  Antonio  to  take  revenge. 
Antonio,  crazed  by  the  revelation,  stabs  Piero's  young  son, 
Julio,  at  Andrugio's  tomb  but  refuses  a  chance  to  kill  Piero ; 
later  he  disguises  himself  as  his  mother's  fool  and  watches  for 
his  opportunity.  His  mother  meantime  has  yielded  to  Piero 

dies  der  'alte  Hamlet'  (von  Kyd)  1st,  oder  ob  sich  nicht  sogar  aus  Antonio 
Beweis  fiir  die  Entstehungszeit  des  Shakespeare'schen  Hamlet  ableiten 
liesse,  den  einzelne  englische  Kritiker  schon  vor  1600  aufgefuhrt  wissen 
wollen."  "Shakespeare's  Einfluss,"  he  also  declares,  "ist  zu  deutlich," 
and  points  out  resemblances  to  Romeo  and  Juliet  and  Lear.  Equally  apart 
from  our  purpose  is  an  article  in  Englische  Studien,  vol.  xxi,  "  John  Mar- 
ston  als  dramatiker,"  by  Ph.  Aronstein. 


HAMLET  AND  CONTEMPORARY  REVENGE  PLAYS.      157 

a  promise  of  marriage,  but  after  a  visitation  from  Andrugio's 
ghost  she  joins  Antonio  in  his  scheme  for  revenge.  At  Mel- 
lida's  trial,  Strotzo,  instigated  by  Piero,  declares  that  he  was 
suborned  and  is  himself  despatched  by  a  trick  of  Piero.  Mel- 
lida  swoons  and  later  dies.  Antonio  is  also  reported  dead 
but  he  appears  disguised  in  a  masque  :  the  masquers  disclose 
themselves  and  kill  Piero.  They  are  hailed  as  public 
benefactors  but  determine  to  retire  to  a  religious  house;  so 
Antonio  appears  alive  to  make  the  final  speech  bewailing 
Mellida. 

This  summary  of  the  plot  will  suggest  parallelisms  with 
the  two  plays  already  considered.  Their  leading  motives  all 
reappear.  I.  Revenge  for  a  father  by  a  son,  urged  on  by  the 
dead  man's  ghost,  forms  the  central  action.  II.  Hesitation 
and  irresolution  appear  in  Antonio's  neglect  of  his  opportunity 
to  kill  Piero  and  in  his  useless  murder  of  Julio.  III.  Antonio 
is  driven  to  the  verge  of  real  insanity  and  later  pretends  to  be 
a  fool.  IV.  Intrigue  is  practised  by  both  Piero  and  Antonio. 
V.  The  death-list,  though  not  so  long  as  in  the  earlier  plays, 
includes  six  persons.  Of  the  minor  motives,  VI.  the  contrast 
to  the  main  situation  appears  in  the  grief  and  revenge  of 
Pandulpho  for  the  death  of  his  son,  Feliche ;  and  VII.  the 
unholy  passion  of  Piero  for  Maria  becomes,  more  distinctly 
than  in  Hamlet,  an  underlying  motive  of  the  drama.  An 
idyllic  love  story  is  also  prominent,  but  especial  attention 
should  be  called  to  the  fact  that  the  five  leading  elements, 
revenge,  hesitation,  insanity,  intrigue,  and  slaughter,  are  as 
clearly  manifest  as  in  the  Spanish  Tragedy  or  the  early 
Hamlet. 

Moreover,  the  play  resembles  the  Spanish  Tragedy,  and 
very  likely  the  early  Hamlet,  in  its  abundance  of  long  solilo- 
quies. There  are  several  by  Piero  and  five  by  Antonio,  even 
the  first  lines  of  which  will  be  enough  to  indicate  a  similarity 
to  Hieronimo's. 

"  Pish,  thy  mother  was  not  lately  widowed."  (II.  2.  p.  133.) 

3 


158  ASHLEY   H.   THOBNDIKE. 

He  reads  from  Seneca's  De  Providentia  and  then  contrasts  his 
own  fate. 

"  Graves,  vaults,  and  tombs,  groan  not  to  bear  my  weight." 

(III.  1.  p.  143.) 
"Ay,  so  you  must  before  you  touch  the  shore."     (III.  1.  p.  147.) 

— On  human  nature  and  its  iniquity. 

"  Howl  not,  thou  putry  mould ;  groan  not,  ye  graves." 

(III.  1.  p.  150.) 
— A  characteristic  murder  speech. 

"  Ay,  heaven,  thou  may'st,  thou  may'st,  omnipotence." 

(IV.  2.  p.  171.) 

— In  which  he  submits  himself  to  Heaven's  will. 

Like  the  soliloquies  in  the  Spanish  Iragedy,  these  seem  to 
have  been  modelled  on  Seneca,  and  even  more  than  those  they 
indicate  an  attempt  at  philosophical  reflection.  One  of  the 
best  examples  of  this  philosophising  is  to  be  found  in  Anto- 
nio's speech  on  a  fool's  part,  to  which  we  shall  have  occasion 
to  refer  again. 

"  I  never  saw  a  fool  lean ;  the  chub-faced  fop 
Shines  sleek  with  full-cramm'd  fat  of  happiness, 
Whilst  studious  contemplation  sucks  the  juice 
From  wisards'  cheeks :  who  making  curious  search 
For  nature's  secrets,  the  first  innating  cause 
Laughs  them  to  scorn,  as  man  doth  busy  apes 
When  they  will  zany  men.     Had  Heaven  been  kind, 
Creating  me  an  honest,  senseless  dolt, 
A  good,  poor  fool,  I  should  want  sense  to  feel 
The  stings  of  anguish  shoot  through  every  vein ; 
I  should  not  know  what  'twere  to  lose  a  father; 
I  should  be  dead  of  sense  to  view  defame 
Blur  my  bright  love ;  I  could  not  thus  run  mad, 
As  one  confounded  in  a  maze  of  mischief, 
StaggerM,  stark,  felFd  with  bruising  stroke  of  chance ; 
I  should  not  shoot  mine  eyes  into  the  earth, 
Poring  for  mischief  that  might  counterpoise 
Mischief,  murder,  and —  "  x 

(IV.  1.  p.  158.) 

1  The  reflective  soliloquies  in  the  first  part  of  Antonio  and  Mettida  should 
be  noticed,  particularly  the  scene  between  old  Andrugio  and  Lucio  (in.  1.). 


HAMLET  AND   CONTEMPORARY   REVENGE   PLAYS.      159 

Coming  now  to  the  individual  scenes,  we  note  that  the 
revenge  is  accomplished  much  as  in  the  Spanish  Tragedy. 
Piero  is  seated  in  the  banqueting  hall  with  Maria ;  an  equivo- 
cal reply  to  his  advances  leads  him  to  believe  that  she  loves 
him  ;  whereupon  he  breaks  out  in  jubilations  which  recall  the 
carousing  of  the  king  in  Hamlet.1  In  the  midst  of  the  carous- 
ing the  masquers  enter.  Piero  is  induced  to  remain  alone 
with  them,  and  they  unmasque,  bind  him,  and  pluck  out  his 
tongue,2  and  triumph  over  him — uncovering  the  dish  that 
contains  the  limbs  of  his  murdered  child.  Finally  they  hack 
him  to  pieces,  and  the  ghost,  who  has  joined  in  the  proceed- 
ings, makes  his  exit  with — 

"  "Pis  done,  and  now  my  soul  shall  sleep  in  rest: 
Sons  that  revenge  their  father's  blood  are  blest." 

The  marriage  celebration,  the  exhibition  of  the  dead  body, 
the  exultation  in  revenge,  in  fact,  the  whole  method  of  the 
revenge  is  after  the  style  of  the  Spanish  Tragedy-  but  the  sub- 
stitution of  a  masque  for  a  play,3  the  participation  of  the  ghost, 
and  some  of  the  torments  heaped  upon  the  villain  may  be 
credited  to  Marston's  ingenuity. 

The  ghost  scenes  are  managed  very  much  after  the  manner 
of  the  Fratricide  Punished.  Antonio  comes  to  the  church- 
yard and  approaches  his  father's  tomb ;  even  as  the  clock  is 

Charles  Lamb  has  noted  the  resemblance  of  their  situation  to  that  of  Lear 
and  Kent.  "  Andrugio,  like  Lear,  manifests  a  kind  of  royal  impatience,  a 
turbulent  greatness,  an  affected  resignation.  The  enemies  which  he  enters 
lists  to  combat,  '  Despair  and  mighty  Grief,  and  sharp  Impatience '  and  the 
Forces  ('  Cornets  of  Horse,  etc.' )  which  he  brings  to  vanish  them,  are  in  the 
boldest  style  of  allegory.  They  are  such  a  race  of  mourners  as  the  '  infec- 
tion of  sorrows  loud '  in  the  intellect  might  beget  on  some  pregnant  cloud 
in  the  imagination." 

1A.  E.  v.  2.  F.  P.  i.  1.  and  I.  6.  Hamlet  i.  2.  and  v.  2.  Cf.  also  the 
banquet,  triumphs,  masque,  etc.,  in  the  Spanish  Tragedy,  i.  3,  as  well  as 
the  final  scene. 

8  Compare  a  similar  bit  of  stage  business  in  the  Spanish  Tragedy  where 
Hieroniruo  bites  out  his  tongue,  v.  p.  170. 

3  Cf.  the  Malcontent  and  Tourneur's  Revenger's  Tragedy. 


160  ASHLEY    H.   THORNDIKE. 

striking  twelve,  the  ghost  rises.1  Like  Hamlet's  ghost,  the 
ghost  of  Andrugio  makes  a  long  speech  ;  and  cries  "  Antonio, 
Revenge!" — manifestly  a  reminiscence  of  the  "Hamlet,  re- 
venge ! "  accredited  to  the  old  Hamlet.  The  succeeding  dia- 
logue between  Maria  and  Antonio  is  interrupted  by  the  ghosts 
of  Andrugio,  Feliche,  and  by  Pandulpho,2  who  "  from  above 
and  beneath  "  cry  "  murder  !  murder  !  murder  ! " 3  There  is 
also  a  groan  from  beneath  when  Antonio  stabs  Julio,  and 
before  this  when  the  child  is  prattling,  there  is  a  cry  of 
"  revenge,"  apparently  from  below.4  The  cries  of  the  ghost 
seem  also  to  have  suggested  Mellida's  interrupting  sighs  from 
beneath.5  All  these  instances  of  a  voice  in  the  cellarage  point 
back  to  the  cries  of  the  ghost,  also  probably  beneath  the  stage, 
in  the  original  Hamlet.6 

As  in  the  various  Hamlets,  the  ghost  appears  in  a  scene 
with  his  former  wife  and  son.7  The  scene,  however,  shows 
marked  variations  from  that  in  the  fratricide  Punished  and 
is  a  typical  example  of  Marston's  stage  effects.  As  she  is 
about  to  retire,  Maria  discovers  the  ghost  sitting  on  the  bed. 
While  the  ghost  is  upbraiding  her  and  bidding  her  join  her 
son  in  seeking  revenge,  Antonio  enters  in  a  half- frenzy.  He 
is  bidden  to  carry  out  the  revenge  by  means  of  a  disguise  and 
retires ;  then  Maria  goes  to  bed,  while  the  ghost  draws  the 
curtains  and  ends  the  scene  with  a  characteristic  tirade.8  The 

1  A.  R.  in.  1.  F.  P.  i.  4.  Cf.  also  A.E.I.  1,  for  another  scene  at  night 
with  the  clock  striking. 

8  Pandulpho  is  no  ghost,  and  seems  out  of  place. 

8  m.  1.  4m.  1.  *H.  2. 

6  The  many  resemblances  between  Antonio's  Revenge  and  the  Fratricide 
Punished  furnish  corroborating  evidence  for  the  hypothesis  that  the  latter 
was  a  translation  of  the  old  English  Hamlet. 

M.  R.,  Ill,  2.     F.  P.,  Ill,  6. 

8  III,  2,  p.  156. 

"  And  now,  ye  sooty  coursers  of  the  night, 
Hurry  your  chariot  into  hell's  black  womb. 
Darkness,  make  flight;  graves,  eat  your  dead  again: 
Let's  repossess  our  shrouds.     Why  lags  delay  ? 
Mount  sparkling  brightness,  give  the  world  his  day  ! " 


HAMLET  AND   CONTEMPORARY   REVENGE   PLAYS.      161 

scene  between  Hamlet  and  his  mother  is  recalled  by  another 
scene  between  Antonio  and  Maria.1  The  anxious  mother 
finds  Antonio  just  after  the  ghost  has  left  him,  frantically 
vowing  revenge,  and  therefore  takes  him  to  be  mad.  So  in 
the  Fratricide  Punished,  Hamlet's  speech  as  the  ghost  crosses 
the  stage  increases  his  mother's  belief  in  his  insanity. 

The  Mellida  scenes  furnish  divergences  from  the  material 
of  the  revenge  plays  which  need  not  be  here  discussed.  The 
fact  that  her  chastity  is  in  question  adds  a  new  motive  to  the 
forces  which  drive  the  hero  toward  madness.  In  one  im- 
portant respect,  however,  there  is  a  similarity  to  the  Fratri- 
cide Punished.  Just  as  there  the  queen  enters  and  announces 
Ophelia's  death,  so  Maria  enters  and  announces  the  death  of 
Mellida.2  Moreover,  she  does  this  in  a  long  descriptive  piece 
of  declamation  just  as  the  queen  does  in  both  the  first  and 
second  quartos  of  Hamlet?  This  bit  of  stage  convention, 
then,  was  in  use  as  early  as  Antonio's  Revenge* 

The  burial  of  Feliche5  and  the  dumb  show  before  the 
second  act,  representing  Andrugio's  funeral,  suggest  the  burial 
of  Ophelia  in  Hamlet.  Though  not  in  the  Fratricide  Pun- 
ished this  scene  may  have  been  in  the  old  Hamlet,  or  the  use 
of  funerals  and  churchyards  in  a  revenge  tragedy  may  have 

1F.  P.,  Ill,  6.    A.  K.,  Ill,  1.     Hamlet,  III,  4,  102-139. 
2  F.  P.,  V,  6.    A.  R.,  IV,  1.  3  QL  1.  1822.    Hamlet,  IV,  7,  167. 

*One  passage  in  the  report  of  Antonio's  death  (IV,  1)  directly  recalls 
the  report  of  Ophelia's  death  in  the  Fratricide  Punished. 

"Distraught  and  raving,  from  a  turret's  top, 
He  threw  his  body  in  the  swollen  sea." 

F.  P.,  V,  6.  "  Ophelia  went  up  a  high  hill,  and  threw  herself  down,  and 
killed  herself."  Cf.  also  the  Spanish  Tragedy,  V,  p.  150: 

"  Marry  thus,  moved  with  remorse  of  his  misdeeds ; 
Kan  to  a  mountain  top  and  hung  himself." 

The  hanging  is  the  fate  of  Bruser,  one  of  the  corresponding  characters  in 
the  novel  of  Soliman  and  Persida,  but  the  running  to  a  mountain  top  is 
Kyd's  addition. 

5  A.  R.,  IV,  2. 


162  ASHLEY   H.  THOENDIKE. 

been  original  with  Marston.  The  dumb  show  before  the 
third  act  represents  the  wooing  of  Maria  by  her  husband's 
murderer,  who  has  already  made  advances  to  her.  The  situ- 
ation is  an  old  one  in  literature  and  is  the  same  as  that 
between  Richard  and  Anne  in  Richard  III,  and  similar  to 
that  in  the  dumb  show  of  the  play  in  the  final  Hamlet.1 

In  the  mad  scenes  insanity  receives  different  treatment  from 
that  of  the  Spanish  Tragedy  or  of  the  German  play.  Anto- 
nio's distraction  is  depicted  as  something  terrible ;  it  is  never 
treated  as  comic,  even  to  the  extent  that  it  is  in  the  Spanish 
Tragedy.  Nor  does  Antonio  pretend  madness  like  Hieronimo 
and  Hamlet ;  instead  of  this  he  assumes  the  disguise  of  a  fool 
like  Hamlet  in  the  story.  The  stage  direction — "  Enter 
Antonio  in  a  fooPs  habit  with  a  little  toy  of  a  walnut  shell 
and  soap  to  make  bubbles  " — 2  indicates  sufficiently  his  action 
in  this  disguise. 

Like  Hieronimo,  Antonio  cries  "  vindicta " ; 3  and  one  of 
his  early  interviews  with  his  mother  is  clearly  paralleled  by 
a  scene  in  Jeronimo  between  Hieronimo  and  Isabella.4  Like 

1  A.  E.,  II,  2,  Rich.  Ill,  I,  2.    Not  in  the  dumb  show  in  Fratricide  Pun- 
ished. 

2  Of.  Hamlet's  "  I  must  be  idle."    Ill,  2,  85. 
*A.  E.,  V,  1.    S.  T.,  IV,  p.  123. 

4  Jeronimo.     Dodsley  1825  ed.     I,  3,  p.  63. 

"  Jer.    Peace.     Who  comes  here  ?    News.    News,  Isabella. 

Is.    What  news,  Jeronimo  ? 
Jer.    Strange  news : 

Lorenzo  has  become  an  honest  man. 
Is.     Is  that  your  wondrous  news  ? 
Jer.     Is  it  not  wondrous 

To  have  honesty  in  hell : "  etc. 

A.  K,  II,  2,  p.  137. 

"Ant.     Hark  ye ;  I'll  tell  you  wondrous  strange,  strange  news. 
Maria.    What,  my  good  boy,  stark  mad  ? 

Anl.    I  am  not. 
Maria.    Alas ! 

Is  that  strange  news  ? 

Ant.    Strange  news?    Why,  mother,  is't  not  wondrous  strange. 
I  am  not  mad — I  am  not  frantic,  ha  ?"  etc. 


HAMLET  AND   CONTEMPORARY   REVENGE   PLAYS.      163 

Hamlet,  he  has  an  opportunity  to  stab  the  murderer  and 
refuses  it.1  He  (like  Hamlet)  enters  with  a  drawn  sword  and 
has  Piero  at  his  mercy,  and  his  excuse  for  postponing  the 
revenge  is  not  much  better  than  Hamlet's.2  His  murder  of 
the  little  Julio  recalls  the  murder  of  the  innocent  Corambus 
and  Hieronimo's  murder  of  the  innocent  father  of  Lorenzo.3 
Antonio  wears  black  and  appears  reading  a  book,  as  did 
Hieronimo  and  probably  Hamlet  in  the  old  play.4  As  the 
Portuguese  viceroy  falls  on  the  ground  in  the  midst  of  his 
lamentation,  so  in  one  of  his  soliloquies  Antonio  lies  flat  on 
his  back  and  addresses  heaven  from  that  posture.5 

The  stratagems  practised  by  Piero  on  his  accomplice  are 
like  similar  tricks  in  the  Spanish  Tragedy  and  the  trick 
played  by  Hamlet  on  Rosencrantz  and  Guildenstern.6  The 
body  of  Feliche,  stabbed  thick  with  wounds,  appears  hung 
up  like  that  of  Horatio,7  and  Julio's  body  is  exhibited  in  the 
final  scene  as  is  Horatio's.8  Finally,  the  oath  of  the  con- 
spirators on  their  wreathed  arms,  and  the  striking  of  the  floor 
with  their  daggers,  give  the  same  sort  of  stage  effect  as  the 
swearing  on  the  sword  hilt  and  Hieronimo's  digging  with  his 
dagger.9  The  scene  with  the  painter,  too,  must  be  noticed  in 

1A.  B.,  Ill,  1.    F.  P.,  Ill,  2. 

3 A.  K.,  Ill,  1.  "No,  not  so. 

This  shall  be  sought  for ;  I'll  force  him  feed  on  life 
Till  he  shall  loath  it.    This  shall  be  the  close 
Of  vengeance'  strain." 

9 A.  -R.,  Ill,  1.  F.  P.,  Ill,  5.  S.  T.,  V,  p.  170.  The  murder  of  Julio  is 
possibly  intended  to  be  excused  by  the  frenzy  which  possesses  Antonio. 

*S.  T.,  IV,  p.  123.  A.  -R.,  II,  1.  Hamlet  reads  a  book  in  both  the  first 
and  second  quartos. 

*S.  T.,  I,  p.  21.  A.  R.,  IV,  2.  Cf.  also  Antonio  and  Mellida,  Part  I, 
IV,  1,  where  Andrugio  in  the  midst  of  a  soliloquy  throws  himself  on  the 
ground ;  in  the  same  scene  Antonio  falls  on  the  ground  twice.  This  solil- 
oquizing from  the  floor  was  in  fact  common  in  early  plays. 

9 A.  R,  IV,  1.    S.  T.,  Ill,  p.  90. 

"i A.  -B.,  1, 1.    S.  T.,  I,  p.  52. 

*S.  T.,  last  scene. 

9A.  R.,  IV,  2.    S.  T.,  II,  p.  41.    IV,  p.  111. 


164  ASHLEY  H.  THOBNDIKE. 

connection  with  the  painter  scene  in  Ben  Jouson's  Additions 
to  the  Spanish  Tragedy. 

This  somewhat  detailed  examination  of  the  scenes  and  situ- 
ations indicates  how  closely  Marston's  play  on  the  stage  must 
have  resembled  the  two  old  revenge  plays.  Some  changes 
and  especially  the  great  prominence  given  to  the  ghost  may 
be  credited  to  Marston,  although  these  hint  that  there  may 
have  been  some  development  of  the  revenge  type  between 
1588  and  1599  of  which  we  have  no  direct  evidence.  We 
have  seen  evidence  of  the  popularity  of  ghost  and  revenge 
plays  about  1599;  and  Marston's  play  may  possibly  have 
had  points  of  close  stage  resemblance  to  some  unknown  plays 
as  well  as  to  the  Spanish  Tragedy  and  the  original  Hamlet. 

Of  the  characters  Maria  has  less  individuality  than  Isabella 
in  the  Spanish  Tragedy ;  she  merely  fills  a  conventional  part 
very  similar  to  the  queen's  in  the  Fratricide  Punished.1  Mel- 
lida's  character  is  developed  in  the  first  part,  and  her  im- 
prisonment and  death  in  the  second  part  are  intended  to  sup- 
ply abundant  pathos.  The  villain,  Piero,  differs  from  Lorenzo 
only  in  his  passion  for  Maria,  and  in  this  respect  he  resembles 
the  king  in  the  old  Hamlet.  The  accomplice  Strotzo  is  of  the 
same  type  as  Kyd's  accomplices  though  he  has  less  humor 
than  Pedringano.  Pandulpho  with  his  philosophy  is  a  little 
like  Corambus  and  Hieronimo  (in  the  First  Part) — that 
is,  he  is  one  of  the  type  of  talkative  old  men.  Feliche  and, 
later,  Alberto  supply  the  part  of  the  faithful  friend. 

Antonio,  like  Hieronimo  and  the  original  Hamlet,  is  a 
scholar  and  a  clever  deviser  of  masques.  Like  Hieronimo, 
he  is  fond  of  philosophy  and  studies  his  Seneca.  He  is  dis- 
tinguished, also,  by  the  same  tendency  to  reflection.  He 
enjoys  soliloquizing  and  struggles  in  solitary  meditation  at 
each  crisis  in  his  course.  Like  Hieronimo  and  Hamlet  he  is 
driven  to  the  verge  of  insanity  by  the  pressure  of  the  horrible 
crimes  which  he  is  to  revenge ;  but  unlike  them  he  does  not 

1  Where  the  queen  is  more  obviously  guiltless  than  in  the  final  Hamlet. 


HAMLET  AND  CONTEMPOEARY  REVENGE  PLAYS.   165 

waste  time  in  seeking  additional  proof  of  the  murderer's  guilt. 
The  loss  of  his  father,  the  fickleness  of  his  mother,  the  mur- 
der of  his  friend,  and  the  accusation  against  his  betrothed, 
have  already  driven  him  close  to  madness,  when  the  revela- 
tions of  the  ghost  add  fresh  fuel  to  the  fire.  Though  he  does 
not  seek  further  proof,  yet,  like  Hamlet,  after  the  revelations 
of  the  play,  he  becomes  frantic  and  irresolute,  neglects  an 
opportunity  to  kill  the  king,  and  wastes  his  vengeance  on  an 
innocent  child.  Like  Hieronimo  he  finally  accomplishes  his 
revenge  by  dissimulation  and  stratagem  according  to  the 
counsel  of  the  ghost.  Unlike  the  other  heroes,  however,  he 
shows  very  little  irony.  His  dialogue  with  his  mother  and 
his  talk  as  a  fool  blowing  bubbles  may  be  instanced  as  partial 
exceptions,1  but  in  general  he  is  wild  and  ranting  and  rarely 
ironical.  In  his  tendency  to  reflection,  his  overburdening 
sense  of  wrong,  and  his  cunning,  he  doubtless  resembled  the 
old  Hamlet  as  well  as  Hieronimo.  Like  both  of  them  he 
was  a  stage  ranter,  he  tore  a  passion  to  tatters  and  appealed 
to  a  taste  that  delighted  in  extravagant  violence.  To  a  greater 
extent,  however,  than  Kyd  in  the  Spanish  Tragedy,  Marston 
succeeded  in  endowing  his  hero  with  intellectual  depth  and 
tragic  power.  Antonio's  soliloquies  have  more  philosophy  and 
less  grotesqueness  than  Hieronimo's ;  his  insanity  has  more 
that  suggests  the  terrible  and  less  that  suggests  the  laughable. 
With  all  his  ranting  and  overdrawn  passion,  he  has  not  a  few 
touches  of  real  life.  To  see  how  much  more  vital  his  phi- 
losophizing and  his  sense  of  wrong  are  made,  we  have  only 
to  recur  again  to  his  speech  on  the  fool's  part.2  It  was  the 
"  stings  of  anguish,"  the  "  bruising  stroke  of  chance,"  which 
made  him  run  mad  "  as  one  confounded  in  a  maze  of  mis- 
chief." 

Mr.  Bullen's 3  estimate  of  Marston's  style  leaves  little  to  be 
said.     The  quotations  from  Seneca  and  the  talk  of  Nemesis 

1 II,  2,  pp.  137,  138.     IV,  1,  passim.  » IV,  1. 

8  The  Works  of  John  Marston.     Edited  by  A.  H.  Bullen,  B.  A.     Vol.  1. 
Introduction,  pp.  xxvi  and  xxvii. 


166 


ASHLEY   H.    THORNDIKE. 


as  well  as  an  occasional  verbal  similarity  recall  the  Spanish 
Tragedy  •  like  Kyd,  too,  Marston  shows  a  fondness  for  coup- 
ling heaven  and  hell,  for  figures  dealing  with  storms,  ship- 
wreck, prodigies,  and  for  violent  metaphors  in  general.  In 
the  main,  however,  the  style  of  the  two  parts  of  Antonio  and 
Mellida  is  decidedly  individual.  The  scene  between  Andrugio 
and  Lucio,1  quoted  by  Charles  Lamb,  shows  the  style  at  its 
best;  and  any  page  will  furnish  examples  of  its  peculiar 
atrocities.  There  is  no  question  that  it  is  strained,  affected, 
and  ranting  to  the  last  degree ;  there  is  also  no  question  that 
it  is  often  vividly  and  picturesquely  imaginative. 

So  far  as  our  analysis  has  gone,  this  imaginative  style  seems 
Marston's  most  original  contribution  to  the  revenge  tragedy 
type.  In  plot,  motives,  characterization,  and  even  in  indi- 
vidual scenes  and  situations,  Antonio's  Revenge  follows  most 
closely  after  the  old  models.  It  is  not,  indeed,  likely  that 
Marston  thought  he  was  following  as  closely  as  our  analysis 
has  indicated.  He  was  a  young  man  of  twenty- four,  who  had 
already  made  a  considerable  poetical  reputation 2  by  his  satires ; 
and  a  certain  bombastic  confidence  in  these  plays  adds  to  one's 
suspicion  that  he  thought  he  was  doing  something  noteworthy. 
Very  likely  he  felt  that  he  was  replacing  the  old  rant  with  a 
lofty  and  tragic  poetic  diction.  That  this  diction  was  some- 
what deliberately  acquired,  is  manifest  from  the  closeness  with 
which  it  is  modelled.  Mr.  Cunliffe3  has  pointed  out  Marston's 
obligations  in  detail  and  concludes  that  "  of  all  Elizabethan 
dramatists,  Marston  owed  the  most  to  Seneca  and  was  the 
readiest  to  acknowledge  his  indebtedness."  In  this  reflective 
philosophy  we  may  further  note  a  distinct  development  of 
the  revenge  play.  Consciously  forming  himself  on  Seneca, 
Marston  seems  to  have  endeavored  to  secure  at  least  the 
appearance  of  profundity  of  thought. 

1  Antonio  and  Mellida.     Part  1.     Ill,  1. 

8  See  Bullen's  edition  of  Marston.    Vol.  1.    Introd.,  p.  xxiv  seq. 
8  The  Influence  of  Seneca  on  Elizabethan  Tragedy.    J.  W.  Cunliffe,  London , 
1893,  p.  68  seq. 


HAMLET  AND   CONTEMPORARY   REVENGE   PLAYS.      167 

In  addition  to  a  new  tragic  diction  and  a  profounder  moral- 
izing, Marston  shows  some  distinguishable  development  of  the 
material  and  construction  of  the  revenge  type  of  play.  There 
are,  indeed,  evidences l  that  he  thought  he  was  changing  the 
old  methods  of  action  more  radically  than  we  can  perceive. 
Among  his  perceptible  alterations  are  the  confining  of  the 
comic  element  to  the  by-play  of  Balurdo  and  the  presentation 
of  the  chief  characters  more  entirely  in  the  tragic  play  of 
crime  and  horror.  The  development  of  Antonio's  character 
and  of  the  ghost  scenes  have  also  been  noticed.  Further,  in 
the  emphasis  placed  on  the  romantic  love  story  and  on  the 
other  hand,  in  his  style  of  accumulating  horrors  and  melo- 
dramatic stage  effects,  Marston  may  fairly  be  said  to  mark  a 
step  in  the  progress  from  Kyd  to  Webster. 

The  contributions  to  the  development  of  the  drama  are  not 
intrinsically  of  much  importance.  For  us  the  style  is  still 
pretentious  rant;  the  philosophy  borrowed  commonplaces;  the 
revenge  tragedy  an  impossible  convention.  Antonio's  Revenge 
is  certainly  not  a  great  artistic  achievement ;  but  after  looking 
at  it  so  long  as  a  stage  production,  we  may  in  closing  look 
at  it  a  moment  as  an  artistic  effort.  Emphasis  may  well  be 
placed  on  those  qualities  which  indicate  a  serious  and  ambi- 
tious effort  to  give  poetical  expression  to  the  thoughts  and 

1  Introduction  to  A.  and  M.t  1st  part.  Matzagente,  "a  modern  bragga- 
doch,"  is  thus  ridiculed : 

"  Rampum,  scrampum,  mount  tufty  Tamburlaine  ! 
What  rattling  thunderclap  breaks  from  his  lips  ?  " 

In  A.  R.,  II,  2,  Antonio  says : 

"  Madam,  I  will  not  swell  like  a  tragedian." 
Again,  A.  R.,  I,  2,  Pandulpho  asks  : 

"  Would'st  have  me  cry,  run  raving  up  and  down 
For  my  son's  loss?   Would'st  have  me  turn  rank  mad 
Or  wring  my  face  with  mimic  action ; 
Stamp,  curse,  weep,  rage,  and  then  my  bosom  strike  ? 
Away,  'tis  aspish  action,  player-like." 

Marston  seems  to  be  ridiculing  the  extravagancies  of  passion  which  his 
own  work  exhibits  in  abundance. 


168  ASHLEY   H.   THORNDIKE. 

passions  which  arise  from  the  most  dreadful  situations.  We 
may  recall  how  distinctly  Marston  avowed  such  a  serious  and 
ambitious  purpose  in  the  prologue  he  addressed  to  his  London 
audience. 

"  Therefore  we  proclaim, 

If  any  spirit  breathes  within  this  round, 

Uncapable  of  weighty  passion — 

As  from  his  birth  being  hugged  in  the  arms 
,  And  nuzzled  twixt  the  breasts  of  happiness — 

Who  winks  and  shuts  his  apprehension  up 

From  common  sense  of  what  men  were  and  are, 

Who  would  not  know  what  men  must  be — let  such 

Hurry  amain  from  our  black  visaged  shows : 

We  shall  afright  their  eyes.     But  if  a  breast 

Nail'd  to  the  earth  with  grief;  if  any  heart 

Pierced  through  with  anguish  pant  within  this  ring ; 

If  there  be  any  blood  whose  heat  is  choked 

And  stifled  with  true  sense  of  misery ; 

If  ought  of  these  strains  fill  this  consort  up— 

They  arrive  most  welcome."  l 

With  this  declaration  of  his  in  mind,  we  may  remember  how 
Marston  tried  to  give  words  to  reflections  on  life's  mysteries, 
to  the  fierce  pressure  of  a  sense  of  wrong  and  evil,  to  the  wild 
outpourings  of  a  mind  driven  almost  to  madness.  We  may 
at  least  say  that  the  old  revenge  situation  vividly  impressed 
the  imagination  of  an  Elizabethan  poet  before  it  found  final 
expression  from  the  genius  of  Shakspere. 


VI.    THE  HAMLET  OF  THE  FIRST  QUARTO.2 

We  are  to  examine  the  first  quarto  on  the  hypothesis  that 
it  represents  a  transition  play,  Shakspere's  partial  revision  of 
the  original  Hamlet.  Such  an  examination  will  supply  some 
additions  to  our  reconstruction  of  the  old  play  from  the  fra- 
tricide Punished  and  will  also  point  to  some  additions  and 

1  Prologue  to  Antonio  and  Mellida.     Part  II. 

2  New  Variorum  Edition  of  Hamlet.    Vol.  n.    Appendix.     All  line  num- 
bers refer  to  this  text. 


HAMLET  AND   CONTEMPORARY   REVENGE  PLAYS.       169 

alterations  which  are  almost  certainly  Shakspere's.  Any 
separation  of  his  work  from  that  of  an  earlier  author  must, 
however,  be  performed  with  diffidence  and  a  full  appreciation 
of  its  conjectural  nature.  The  text  of  Qi  is  often  so  imper- 
fect that  it  is  devoid  of  any  literary  individuality,  and  any 
particular  passage  may  often  be  regarded  either  as  a  mangled 
rendering  of  Shakspere's  phrasing  or  as  a  survival  from  the 
old  author.  Moreover,  we  have  no  sure  canon  for  determin- 
ing either  Skakspere's  work  or  the  original  author's.  The 
final  Hamlet,  to  be  sure,  is  Shakspere's,  but  much  in  that  is 
surely  a  survival  from  the  old  play,  and  even  bits  of  phras- 
ing, which  we  have  come  to  look  upon  as  entirely  character- 
istic of  Shakspere,  may  conceivably  be  from  the  old  author. 
For  a  canon  of  the  latter's  work,  we  are  still  more  at  a  loss, 
since  we  have  not  gone  to  the  extent  of  accepting  Sarrazin's 
conjecture  that  Kyd  was  the  author.  Still  further,  a  difficulty 
is  presented  in  analysing  Qx  by  the  possibility  that  the  wretched 
text  may  present  not  merely  Shakspere's  partial  revision  but 
emendations  by  players  or  other  material  additions.  Despite 
these  difficulties  the  work  of  Shakspere  seems  to  me  in  certain 
instances  to  be  clearly  separable  from  that  of  his  predecessor. 
Intricate  questions  of  authorship  are,  indeed,  unimportant  for 
our  purpose.  However  imperfect  it  may  be,  the  first  quarto, 
according  to  our  hypothesis,  represents  a  play  acted  on  the 
London  stage,  and  represents  its  plot,  scenes,  and  situations 
well  enough  to  supply  us  with  the  material  for  our  exami- 
nation. 

The  plot  is  from  the  early  Hamlet.  It  coincides  in  the 
main  with  that  of  the  Fratricide  Punished,  the  important 
additions  being  the  scene  at  Ophelia's  grave,  the  grave-diggers 
scene,  and  the  interviews  between  Hamlet,  Rosencrantz  and 
Guildenstern.  Hamlet's  stratagem  upon  these  gentlemen  fol- 
lows the  story  in  Belleforest.  The  action  is  practically  that 
of  the  final  Hamlet.  There  are  some  important  differences,1 

1Most  important,  perhaps,  is  the  introduction  of  the  scene  in  which 
Hamlet  repulses  Ophelia  in  the  middle  of  Act  II,  scene  2  of  Qi. 


170  ASHLEY   H.   THORNDIKE. 

which  will  be  noticed  in  our  discussion  of  the  final  Hamlet, 
but  in  the  main  the  play  presents  the  same  events,  the  same 
order,  and  the  same  catastrophe  as  the  final  Hamlet. 

Our  examination  of  Q,!,  therefore,  has  a  value  altogether 
apart  from  our  hypotheses  in  regard  to  the  different  Hamlets. 
It  is  in  fact  an  examination  of  the  plot,  scenes,  and  situations 
of  the  final  Hamlet,  in  connection  with  the  Spanish  Tragedy 
and  Antonio's  Revenge. 

All  the  motives  of  the  Spanish  Tragedy,  Antonio's  Revenge, 
and  the  early  Hamlet  reappear ;  and  although  they  receive  a 
treatment  very  different  from  the  comic  rendering  of  the  Ger- 
man version,  it  does  not  differ  greatly  from  that  of  the  Span- 
ish Tragedy  and  therefore  probably  not  greatly  from  that  of 
the  early  English  Hamlet.  I.  Revenge  remains  the  dominant 
motive,  but  a  comparison  with  Antonio's  Revenge  as  well  as 
with  the  Fratricide  Punished  will  convince  anyone  that  the 
hero  is  less  blood-thirsty  and  the  ghost  more  dignified  than 
they  could  have  been  in  the  old  play.  This  softening  of  the 
revenge  motive  may  certainly  be  credited  to  Shakspere,  but 
with  all  this  softening  the  treatment  differs  little  from  Kyd's 
or  Marston's.  II.  Insanity  has  none  of  the  rudely  comic 
treatment  of  the  German  play  and  little  of  the  comic  possi- 
bilities of  the  Spanish  Tragedy.  Ophelia's  insanity  points 
back  to  the  early  play  and  the  Spanish  Tragedy.  Hamlet's 
madness  is  more  pronounced  than  in  the  final  version  and, 
perhaps,  less  surely  devoid  of  comic  elements  than  that  of 
Antonio.  IV  and  V.  The  intrigue  and  slaughter  are  surely 
survivals  of  the  old  play.  They  reappear  with  their  former 
prominence,  but  Shakspere  seems  to  have  added  nothing  to 
them.  VI.  The  reinforcement  of  the  principal  by  similar 
secondary  situations  reappears  in  the  story  of  the  revenge  of 
Laertes  for  his  father ;  and  (VII)  the  passion  of  the  king  for 
the  queen  supplies  another  motive  similar  to  that  found  in 
Antonio's  Revenge.  So  far  as  the  dramatic  motives  go,  the 
play  closely  resembles  the  Spanish  Tragedy  and  Antonio's 
Revenge  as  well  as  the  old  Hamlet,  and  shows  no  marked 
development  by  Shakspere. 


HAMLET  AND   CONTEMPORARY   REVENGE   PLAYS.       171 

Like  the  Spanish  Tragedy  and  Antonio's  Revenge,  and,  in 
all  probability  like  the  old  Hamlet,  the  first  quarto  is  a  play 
of  soliloquies.  To  what  extent  they  represent  Shakspere's 
work  and  to  what  extent  that  of  the  early  author,  can  only 
be  determined  by  comparing  them  with  the  soliloquies  of  the 
final  Hamlet.  The  following  enumeration  will  be  convenient. 

1.  O  that  this  too  too  solid  flesh.  Hamlet,  I,  2,  129.  Qi  1.  195. 

2.  O  all  ye  host  of  Heaven—  <       I,  5,  92.  Q,  1.  535. 

3.  O  what  a  rogue  and  peasant—  '       II,  2, 575.  Q,  1.  1108. 

4.  To  be  or  not  to  be—  *       III,  1, 56.  Q!  1.  815. 

5.  'Tis  now  the  very  witching—  '       III,  2,  406.  Q,  1.  1405. 

6.  Now  might  I  do  it  pat—  '       III,  3,  76.  Q!  1. 1425. 

7.  How  all  occasions  do  inform — (in  Qt,  not  in  Folio) 

Hamlet,  IV,  4,  31.    Not  in  QL 

Mr.  Richard  Grant  White  has  indicated  reasons  for  sup- 
posing that  one  and  four  are  corrupted  copies  of  soliloquies 
already  in  the  final  form  of  Qa-1  At  all  events,  like  much  of 
the  two  first  acts,  they  read  like  a  corrupted  form  of  Shak- 
spere's  work.2  The  second  and  third  soliloquies  present  by 
no  means  so  corrupt  a  text  and  seem  to  me  likely  to  be  as 
near  the  early  as  the  final  Hamlet.  The  fifth  and  sixth  solilo- 
quies, one  may  hope,  follow  the  old  originals  in  matter,  and 
their  form  in  Q!  certainly  does  not  recall  Shakspere.3  The 
fine  seventh  soliloquy  does  not  occur  in  Qj.  Only  in  the  first 
and  fourth,  then,  is  there  much  evidence  of  Shakspere's  work. 
In  the  less  corrupted  four  remaining  soliloquies  there  is  nothing 

1  The  Two  Hamlets.  Atlantic  Monthly,  October,  1881.  Eeprinted  in  the 
Bankside  Shakespeare.  Vol.  xi. 

8  In  Qi  in  soliloquy  four,  Hamlet  is  introduced  "  pouring  upon  a  book  " 
just  as  Hieronimo  and  Antonio  enter  reading  when  they  begin  their  solilo- 
quies. The  appearance  of  this  theatrical  convention  (which  is  not  in  Qf) 
suggests  that  it  may  go  back  to  the  early  Hamlet  and  that  the  soliloquy 
may  have  had  an  original  form  in  the  early  play.  In  any  case  this  intro- 
duction of  the  soliloquy  by  Hamlet's  reading  is  probably  not  as  Mr.  White 
took  it,  a  ridiculous  mistake  of  a  "  Fluellen  of  Pirates."  Cf.  Bankside 
Shakespeare.  Vol.  xi,  p.  cxxxiv. 

3  Even  the  addition  in  Q«,  "'Tis  now  the  very  witching  time  of  night," 
etc.,  is  a  bit  of  conventional  phrasing,  if  not  suggested  by  the  old  play. 


172  ASHLEY   H.   THORNDIKE. 

that  might  not  be  ascribed  to  a  poet  of  Kyd's  rank.  The  evi- 
dence seems  to  indicate  that  Shakspere  was  revising  the  solilo- 
quies of  the  early  play  but  had  given  only  the  first  and  fourth 
anything  like  the  final  phrasing  of  the  second  quarto. 

As  in  the  other  revenge  plays  these  soliloquies  are  not 
altogether  reflective  in  character,  nor  do  they  monopolize  all 
the  reflective  element.  In  Q1?  however,  there  is  very  little 
philosophy  outside  of  the  soliloquies.  How  little  Shakspere 
had  yet  done  in  developing  the  reflective  element  of  the  old 
play,  appears  from  Knight's  list  of  reflective  and  didactic 
observations  in  the  final  Hamlet  which  do  not  appear  at  all  in 
Q,!.1  On  the  whole,2  the  reflective  element  in  the  first  quarto 
bears  out  the  hypothesis  that  the  play  represents  a  transition 
stage.  There  are  few  signs  of  the  phrasing  of  the  final  ver- 
sion and  little  that  may  not  probably  have  had  its  origin  in 
the  early  play.  So  far  as  Shakspere  had  developed  the  reflec- 
tive ^element,  he  had  followed  the  traditions  set  by  Kyd  and 
Marston. 

In  examining  the  situations,  we  will  first  take  those  which 
our  examination  of  Fratricide  Punished  has  assigned  to  the 
old  Hamlet  and  note  the  parallels  in  the  Spanish  Tragedy  and 
Antonio's  Revenge.  The  ghost  scenes  follow  the  outline  of 
those  in  Fratricide  Punished.  The  two  appearances  of  the 
ghost  to  soldiers  on  the  watch ; 3  the  soldier's  report  to  Hora- 

1  Knight's  Introductory  Notice  to  Hamlet,  quoted  in  the  New  Variorum  Edi- 
tion of  Hamlet.     Vol.  ii,  p.  18. 

2  Another  passage  may  be  noted.     The  passage  in  the  final  Hamlet  begin- 
ning, "I  have  of  late — but  wherefore  I  know  not — lost  all  my  mirth," 
appears  in  Q!  (11.  958-961)  in  this  form: 

"  Yes,  faith,  this  (great)  world  you  see  contents  me  not, 
No  nor  the  spangled  heavens,  nor  earth,  nor  sea, 
(No)  nor  man  that  is  so  glorious  a  creature, 
Contents  not  me,  no  nor  woman  too,  though  you  laugh." 

The  two  omissions  indicated  and  a  slight  change  in  the  fourth  line  make 
this  into  blank  verse  of  a  sort.  One  may  surmise  that  the  shorthand  reporter 
was  trying  to  transcribe  ver&e.  He  could  hardly  have  been  listening  to  or 
recalling  Shakspere's  prose. 

3  Q,  1.  33  and  1.  94.     F.  P.,  I,  1  and  2. 


HAMLET  AND  CONTEMPORARY   REVENGE   PLAYS.      173 

tio;1  the  interview  of  the  ghost  with  Hamlet  just  after  the 
clock  has  struck  twelve 2  and  the  trumpets  have  sounded  the 
carousal  within ; 3  the  ghost's  story  of  the  king's  guilt  and 
objurations  to  revenge;4  Hamlet's  avowal  of  revenge5  and 
later  his  determination  to  put  an  antic  disposition  on ; 6  the 
swearing  on  the  sword/  the  voice  of  the  ghost  in  the  cellar- 
age 8 — all  these  were  parts  of  the  old  play  and  many  of  them 
are  paralleled  in  the  Spanish  Tragedy  and  Antonio's  Revenge. 
So,  too,  the  appearance  of  the  ghost  in  his  night-gown,  dur- 
ing Hamlet's  talk  with  his  mother,  belongs  to  the  old  play 
and  is  paralleled  in  Antonio's  Revenge?  The  comic  element 
of  the  ghost  in  the  German  play  has  disappeared,  but  judging 
from  the  other  revenge  plays,  that  probably  formed  no  part  of 
the  old  Hamlet.  The  omission  of  the  cry  "  Hamlet,  revenge ! " 
which  was  prominent  in  the  old  play,  indicates  that  the  part 
of  the  ghost  was  altered ;  and  the  dignified  and  poetical  nature 
of  the  ghost  in  Qx  is  doubtless  due  to  Shakspere.  The  ghost 
scenes  in  Act  I  are,  in  fact,  practically  the  same  as  in  the  final 
play. 

The  play  within  the  play  with  its  dumb  show10  and  pre- 
ceding talk  and  advice  to  the  actors,11  must  have  had  its  pro- 
totype in  the  old  Hamlet  and  is  paralleled  in  the  Spanish 
Tragedy.12 

1Q11.30.    P.  P.,  I.  3.  »Q!  1.402.    F.  P.,  I,  4.     A.  E.,  111,1. 

3  Ql  1.  401.    F.  P.,  1, 4.          *  Q,  1.  466  seq.    F.  P.,  1, 5.    A.  E.,  Ill,  1. 
5 Q,  1.  490.    F.  P.,  I,  5.    A.  K.,  Ill,  1.    S.  T.t  IV,  p.  124. 
•Q,  1.612.    F.  P.,  I,  6.    S.  T.,  IV,  p.  124. 

7  Q!  1.591.    P.P.,  I,  6.    &  T.,  II,  41. 

8  Q!  592  seq.     F.  P.,  I,  6.    A.R.,IIItI. 
•Q»  1.1501.    F.  P.,  111,6.    AJ2.,III,2. 

10  Q,  1.  1260  seq.     F.  P.,  II,  8.     S.  T.,  V,  end. 

11  Q,  1.  1018  seq.    F.  P.,  II,  7.    S.  T.,  V,  p.  152. 

12  One  or  two  verbal  similarities  may  be  noticed.     In  the  Fratricide  Pun- 
-Uhed  (II,  9),  Hamlet  tells  Corambus:  "Their  theatre  is  a  little  world 
wherein  they  represent  nearly  all  that  happens  in  the  great  world."    Ap- 
parently the  original  Hamlet  contained  some  passage  to  suggest  the  lines  in 
Qi(1084): 

"  I  tell  you  they  are  the  chronicles 
And  brief  abstracts  of  the  time." 
4 


174  ASHLEY  H.   THORNDIKE. 

Most  of  the  Ophelia  scenes  probably  follow  the  old  play 
pretty  closely.  The  parting  scene  with  Laertes  is  suggested 
in  the  German  play  and  paralleled  in  Jeronimo.1  The  scene 
in  which  Ophelia  is  used  as  a  decoy  to  discover  the  secret  of 
Hamlet's  madness  is  found  in  the  German  play  and  may  even 
contain  some  of  the  comic  element  of  the  old  rendering.2  The 
insane  scenes  are  from  the  old  play,3  and  the  queen  announces 
Ophelia's  death  as  in  the  old  play,  and  with  a  long  speech  as 
in  Antonio's  Revenge*  Just  how  far  Shakspere  had  changed 
these  scenes,  it  is  impossible  to  say ;  they  are  incoherent  and 
imperfect,  but  at  the  same  time  they  seem  to  me  about  as 
coherent  as  similar  scenes  in  Elizabethan  plays.5  They  cer- 
tainly have  little  of  the  surpassing  pathos  of  the  final  version, 
though  they  contain  nothing  which  does  not  reappear  in  the 
second  quarto.  The  matter  is  the  same  but  the  arrangement 
is  altogether  different — facts  which  may  suggest  to  some  that 
the  scenes  in  Q,!  are  only  garbled  versions  of  scenes  to  which 
Shakspere  had  already  given  the  final  form  of  Q,2.  On  the 
other  hand,  the  different  arrangement  may  be  a  part  of  Shak- 
spere's  remodelling,  and  the  immodest  songs  and  the  resem- 
blances to  the  Fratricide  Punished  may  fairly  be  taken  to 
indicate  that  in  the  play  represented  by  the  first  quarto  these 
scenes  were  nearer  to  the  original  play  than  to  Shakspere's. 

The  lines  in  Q!  (1356): 

"  And  if  the  king  like  not  the  tragedy, 
Why  then  belike  he  likes  it  not,  perdy." 

recaU  these  in  the  Spanish  Tragedy  (V,  1,  p.  190)  : 

"  And  if  the  world  like  not  this  tragedy 
Hard  is  the  hap  of  old  Hieronimo." 

"Comedy"  is  substituted  for  "tragedy"  in  the  final  Hamlet.  In  this  con- 
nection it  may  be  mentioned  that  the  allusion  to  feathers  in  the  actors'  hats 
in  Hamlet  (III,  2,  85)  occurs  in  F.  P.  (II,  7). 

1  Q!  1.  329  seq.    F.  P.,  I,  7.    Jer.,  I,  2.     See  also  Atheist's  Tragedy,  I,  2. 

8Qi  1.  837  seq.    F.  P.,  II,  4.    See  Mr.  Corbin's  The  Elizabethan  Hamlet. 

» F.  P.,  Ill,  9,  11.    IV,  7.    Cf.  S.  T.,  pp.  94  ff.,  154  ff. 

*Q,  1.1822.    F.P.,  V,  6.    AJ2.,IV,  1. 

6  For  an  example  of  the  mad  girl  ante-dating  Qi,  see  Lyly's  A  Woman  in 
the  Moon,  Act  V,  where  Pandora  sings  and  talks  incoherently  and  childishly. 


HAMLET  AND   CONTEMPORARY   REVENGE   PLAYS.      175 

The  scene  in  which  Hamlet  refuses  to  kill  the  king  is  in  the 
German  play  and  is  paralleled  in  Antonio's  Revenge.1  The 
succeeding  scene  between  Hamlet  and  his  mother  *  differs  in 
an  important  respect  from  Q2.  In  Qx  the  queen  agrees  to 
join  him  in  his  revenge,  as  Maria  joins  Antonio  and  Bell' 
Imperia  joins  Hieronimo.3  The  final  scene  with  its  duel  and 
poisoned  drinks  and  change  of  swords  can  hardly  differ  much 
from  the  old  play,  and  in  its  accumulation  of  deaths  and  final 
dead  march  resembles  the  final  scene  in  the  Spanish  Tragedy. 
The  killing  of  Polonius,4  resembling  Antonio's  murder  of 
Julio,5  the  joking  with  a  braggart  gentleman  (Osric),6  the 
business  of  the  two  pictures,7  and  the  ambassador  scenes,8  more 
like  those  in  Jeronimo  than  those  slightly  outlined  in  the  Ger- 
man play — all  are  from  the  old  play.  The  banquet  and  tri- 
umph,9 the  allusions  to  the  wearing  of  black,10  the  premonition 
of  disaster,11  are  also  in  the  German  play ;  and  bits  of  stage 
business  like  the  striking  of  the  clock 12  and  the  reading  of 
a  book 13  before  a  soliloquy  are  common  enough  in  revenge 
plays. 

So  much  for  scenes  and  situations  which  can  be  traced  back 
to  the  old  Hamlet  through  the  medium  of  the  German  play ; 
these  are  so  numerous  that  they  warrant  a  presumption  that 
iscenes  not  to  be  found  in  the  Fratricide  Punished  were  also 
'taken  from  the  old  Hamlet.  There  is  some  direct  evidence  to 
strengthen  this  presumption.  The  scene  at  Ophelia's  grave 
bears  a  slight  resemblance  to  the  passage  in  Belleforest  where 
Hamlet  appears  at  his  own  funeral.14  It  may  either  have 
occurred  in  the  old  Hamlet  or  have  been  first  suggested  to 
Shakspere  by  Belleforest.  The  former  alternative  is  strength- 

1 Q,  1. 1424  seq.    F.  P.,  Ill,  2.    A.  R.,  Ill,  1. 

«  Q,  1.  1445  seq.  3  A.  R.,  Ill,  2.    S.  T.,  V,  144  seq. 

4Q,  1.1457  seq.  6 A.  R.,  Ill,  1. 

6  Q,  1.  2017  seq.  7  Q!  1.  1469  seq. 

8  Q,  1.  140  seq. ;  1.  727  seq.  9  Q!  1.  140 ;  1.  2056. 

10  Q!  1.173  seq.  «  Q,  1.  2050  seq. 

12  Q,  1.400.  13Q,  1.809. 

14  Cf.  Corbin's  The  Elizabethan  Hamlet,  p.  15. 


176  ASHLEY   H.   THORNDIKE. 

ened  by  the  funeral  scenes  in  Antonio's  Revenge  and  by  the 
brutality  and  catholic  coloring  of  the  scene.  So,  too,  the 
scenes  involving  Rosencrantz  and  Guildenstern  may  have  been 
derived  from  Belleforest  through  the  medium  of  the  old  play. 
The  scene  with  the  grave-diggers,  on  the  contrary,  has  no 
parallel  so  far  as  I  know,  and  must  be  credited  to  Shakspere's 
invention. 

Of  the  characterization  and  style  of  the  transition  play,  few 
conclusions  can  be  drawn  from  the  mangled  text.  All  the 
important  characters  must  have  been  drawn  in  the  rough  in 
the  old  play,  but  just  how  much  they  had  been  altered  by 
Shakspere,  cannot  be  decided.  Hamlet  has  the  qualities  we 
have  found  in  Hieronimo  and  Antonio,  and  in  so  much  he 
may  have  been  outlined  in  the  old  play.  In  the  first  act 
his  sense  of  overpowering  evil  is,  indeed,  given  almost  final 
vitality,  but  in  general  his  reflections,  his  madness  (more  pro- 
nounced than  in  Q2),  and  his  irony  reveal  only  the  familiar 
revenge  hero,  here  and  there  retouched  by  Shakspere's  phras- 
ing. After  the  first  two  acts  the  play  can  hardly  be  said  to 
possess  any  style.  Passages,  however,  seem  nearer  the  style 
of  an  earlier  writer  than  of  Shakspere  in  1601.  Sarrazin  has 
noted  certain  similarities  to  Kyd,  and  the  abundance  of  rhym- 
ing couplets  surely  points  to  an  old  play.1 

Finally,  out  of  the  perplexities  involved  in  discussing  the 
first  quarto,  we  may  come  to  a  few  definite  conclusions.  The 
quarto,  representing  an  old  play  retouched  by  Shakspere, 
shows  few  variations  from  the  revenge  plays  then  in  vogue. 
So  far  as  Shakspere  had  retouched  it  he  had  made  it  far  more 
poetical,  more  artistic  than  its  predecessor ;  he  had  replaced  a 
ranting  ghost  with  a  dignified  ghost  and  had  begun  to  give 
the  reflective  passages  a  phrasing  that  should  make  them  ever 
significant.  He  had  not  added  to  the  intrigue  and  murders, 
but  he  had  not  lessened  them.  He  had  retained  practically 
all  the  scenes  and  situations  of  the  old  play  and  had  intro- 
duced no  considerable  changes  in  its  leading  motive  or  its 

1  Cf.  Boas.,  xlix  seq. 


HAMLET  AND   CONTEMPORAEY   REVENGE   PLAYS.      177 

general  character.  So  far  as  the  old  play  reappears,  it  seems 
to  have  been  a  companion  piece  to  the  Spanish  Tragedy  •  and 
unless  we  are  altogether  mistaken  in  connecting  the  first 
quarto  with  the  original  play,  it  shows  that  Shakspere  was 
working  in  response  to  theatrical  necessities,  and  that  he 
frankly  accepted  a  current  conventional  form.  Not  only  may 
the  Hamlet  of  1601-2  have  seemed  to  the  spectator  to  be  little 
more  than  a  partial  revision  of  a  popular  old  play,  it  may 
also  have  seemed  very  like  the  old  Spanish  Tragedy  and  the 
new  Antonio's  Revenge. 

VII.    BEN  JONSON'S  ADDITIONS  TO  THE  SPANISH 
TRAGEDY. 

The  Additions l  are  distinct  from  the  rest  of  the  play  and 
can  be  summarized  and  numbered  for  convenience  in  discussing 
them. 

1.  Act  II,  pp.  56-59.      Scene  between  Isabella  and  Hieronimo  after  find- 

ing the  body  of  Horatio. 

2.  Act  III,  pp.  70-71.    Hieronimo' s  conversation  with  Lorenzo  is  enlarged. 

3.  Act  IV,  p.  103.          A  long  speech  by  Hieronimo  is  added  to  the  scene 

with  the  Portuguese. 

4.  Act  IV,  p.  113.          Scene  between  Hieronimo  and  two  servants. 

5.  Act  IV,  p.  117.          Scene  with  the  painter,  beginning  with  his  entrance. 

6.  Act  V,  p.  166.  Hieronimo  and  the  two  kings  after  the  murders 

[really  two  passages]. 

These  additions  do  not  represent  a  revision  or  recasting  of 
the  plot,  in  fact  they  affect  the  proportion  and  movement  of 
the  drama  rather  for  the  worse.  They  present  few  new  situ- 
ations, although  two  show  notable  resemblances  to  those  in 
other  plays.  In  the  fourth  addition  Hieronimo  is  running 
about  at  night  when  Isabella  enters  in  search  of  him  and  begs 

1  Hazlitt's  edition  of  Dodsley's  Old  Plays,  Vol.  5,  to  which  page  numbers 
refer.  These  additions  are  in  a  style  very  different  from  that  of  Jonson's 
comedies  written  at  about  the  same  time  (1601),  hence  some  have  ques- 
tioned his  authorship.  The  evidence  of  Henslow's  diary,  however,  seems 
decisive. 


178  ASHLEY   H.   THORNDIKE. 

him  to  come  in  doors ;  so  Maria  follows  and  entreats  Anto- 
nio.1 Again,  the  scene  with  the  painter  whom  Hieronimo 
asks  if  he  can  paint  a  tree  or  a  wound — and  "  Canst  paint  a 
doleful  cry?" — must  have  been  suggested  by  the  scene  between 
a  painter  and  JBalurdo  in  Antonio  and  Mellida.2  The  greater 
part  of  the  additions  deal  with  Hieronimo,  and  the  develop- 
ment of  his  part  seems  to  have  been  their  main  purpose.  His 
irony  is  increased  and  made  more  effective ;  his  reflections  are 
more  elaborate  and  more  pregnant ;  and  above  all,  his  mad- 
ness gains  enormously  in  reality  and  intensity.  His  madness, 
indeed,  receives  a  disproportionate  development ;  throughout 
the  additions  he  is  either  insane  or  on  the  verge  of  insanity ; 
throughout  Jonson  is  picturing  a  mind  diseased  by  grief, 
sometimes  conscious  of  life's  unrelaxing  pain  and  again  lost 
in  frenzied  delirium.  Let  us  look  at  Johnson's  work  with 
these  three  points  in  mind,  his  development  of  the  irony,  the 
reflective  element,  and  the  madness. 

The  first  addition  is  occupied  with  Hieronimo's  ravings. 
He  cries  out  that  "Horatio  must  be  living  yet,"  sends  Jacques 
to  look  for  him,  and  asks  Pedro  whose  the  body  is.  Isabella 
thinks  him  mad  and  tries  in  vain  to  quiet  him,  while  he  calls 
on  night  and  death  to  fall  upon  him. 

"  Gird  in  my  waste  of  grief  with  thy  large  darkness, 
And  let  me  not  survive  to  see  the  light 
May  put  me  in  the  mind  I  had  a  son." 

In  the  few  lines  of  the  second  addition  there  is  a  telling 
increase  in  Hieronimo's  irony.  Lorenzo  says  : 

"  Why,  so,  Hieronimo,  use  me." 

He  replies : 

"  Who,  you,  my  lord  ? 
I  reserve  your  favor  for  a  greater  honor. 
This  is  a  very  toy,  my  lord,  a  toy." 

1A.  R.,  Ill,  1. 

2  A.  and  M.t  V,  1.  The  resemblance  is  unmistakable,  but  Johnson's 
treatment  is  so  much  more  elevated  and  elaborate  that  one  would  say  the 
scene  in  Antonio  and  Mellida  was  a  burlesque  on  Jonson.  The  evidence,- 
however,  is  decisive  that  Antonio  and  Mellida  was  the  earlier. 


HAMLET   AND  CONTEMPORARY   REVENGE   PLAYS.       179 

And  later : 

"  In  truth,  my  lord,  it  is  a  thing  of  nothing : 
The  murder  of  a  son  or  so — 
A  thing  of  nothing,  my  lord ! " 

The  third  addition  consists  of  a  long  meditative  speech.  A 
few  lines  will  show  how  vital  the  meditative  mood  becomes 
in  Jonson's  picture  of  the  care-burdened,  bewildered  mind. 

"  My  son  I  and  what's  a  son  ? 

A  thing  begot  within  a  pair  of  minutes — thereabout, 
A  lump  bred  up  in  darkness,  and  doth  serve 
To  balance  those  light  creatures  we  call  women : 
And,  at  nine  months  end,  creeps  forth  to  light. 
What  is  there  yet  in  a  son, 
To  make  a  father  doat,  rave,  or  run  mad  ? 
Being  born,  it  pouts,  cries,  and  breeds  teeth. 
What  is  there  yet  in  a  son  ? 

Well,  heaven  is  heaven  still ! 

And  there  is  Nemesis  and  furies, 

And  things  called  whips ; 

And  they  sometimes  do  meet  with  murderers ; 

They  do  not  always  escape,  that's  some  comfort 

Ay,  ay,  ay,  and  then  time  steals  on,  and  steals,  and  steals 

Till  violence  leaps  forth,  like  thunder,  wrapp'd 

In  a  ball  of  fire, 

And  so  doth  bring  confusion  to  them  all." 

The  meditation  on  revenge,  it  will  be  seen,  was  made  imagina- 
tively vital  by  another  besides  Shakspere. 

The  fourth  addition  represents  Hieronimo  "  much  dis- 
traught," "lunatic  and  childish," 

"  So  that  with  extreme  grief  and  cutting  sorrow 
There  is  not  left  in  him  one  inch  of  man." 

He  enters  seeking  vainly  for  his  son  and  starts  at  the  sight 
of  the  servants,  crying  "  sprights  !  sprights  !  "  When  they 
try  to  soothe  him,  he  cries  : 

"  Villain,  thou  liest  and  thou  dost  nought 
But  tell  them  I  am  mad  !    Thou  liest,  I  am  not  mad ! 
I  know  thee  to  be  Pedro,  and  he  Jacques 
I'll  prove  it  to  thee;  and  were  I  mad,  how  could  I  ?" 


180  ASHLEY   H.   THOENDIKE. 

The  fifth  addition,  the  scene  with  the  painter,  is  perhaps 
the  most  notable  of  all.  He,  too,  had  a  son  who  was  mur- 
dered ;  and  Hieronimo  cries : 

"  I  had  a  son 

Whose  least  unvalued  hair  did  weigh 
A  thousand  of  thy  sons ;  and  he  was  murdered."  l 

Again  in  words  which  recall  Hamlet's  "  the  end  is  silence," 
Hieronimo  cries : 

"  O,  no,  there  is  no  end :  the  end  is  death  and  madness." 

Throughout  the  scene,  to  quote  Mr.  J.  A.  Symonds ;  "  There 
is  a  lionine  hunger,  blunt  with  pathetic  tender-heartedness,  a 
brooding  upon  f  things  done  long  ago  and  ill  done/  an  alter- 
nation between  lunacy  and  the  dull  moodiness  of  reasonable 
woe,  which  brings  the  old  man  vividly  before  us." 2  Or  to 
use  the  cant  phrases  of  our  analysis ;  in  spite  of  the  fantastic 
character  of  the  scene,  the  meditative  and  insane  elements  in 
the  avenger's  character  are  made  impressively  human. 

The  sixth  addition  depicts  the  maddened  old  man's  exultant 
revenge.  It  further  illustrates  Jonson's  development  of  the 
irony.  The  two  kings  are  mourning  over  their  murdered 
sons — "  But  are  you  sure  they  are  dead  ?  "  asks  Hieronimo — 
"  What,  and  yours  too  ?  " 

"  Nay,  then  I  care  not ;  come,  and  we  shall  be  friends : 
Let  us  lay  our  heads  together. 
See,  here's  a  goodly  noose  will  hold  them  all." 

If  this  hasty  examination  fails  in  making  our  three  points 
clear,  a  reading  of  the  entire  scenes  will  surely  convince  any- 
one of  the  increase  in  meditative  speculations,  and  in  irony, 

1  Symonds  suggests  that  Shakspere  was  thinking  of  this  retort  when  he 
wrote. 

"  I  loved  Ophelia ;  forty  thousand  brothers 
Could  not  with  all  their  quantity  of  love 
Make  up  my  sum." 

Shakespeare's  Predecessors,  p.  498. 

2  Shakespeare's  Predecessors,  p.  494. 


HAMLET   AND   CONTEMPORARY   REVENGE   PLAYS.      181 

and  of  the  extraordinary  vividness  in  the  treatment  of  mad- 
ness. When  we  come  to  the  final  Hamlet  we  shall  find  that 
among  other  things  these  were  precisely  the  developments 
which  Shakspere  made  to  the  early  Hamlet.1  For  the  present 
these  additions  of  Jonson  show  that  a  great  poet  was  working 
with  the  same  ideas  and  the  same  situations  which  Kyd  and 
Marston  and  Shakspere  had  handled.  Jonson  did  not  suc- 
ceed in  making  a  great  drama  out  of  the  Spanish  Tragedy ; 
he  added  a  few  situations  and  supported  others  without  im- 
proving the  structure  of  the  play ;  but  he  made  the  part  of 
Hieronimo  notable  in  both  thought  and  expression.  Here, 
more  distinctly  than  in  Antonio  and  Mellida,  we  have  evi- 
dence that  the  demand  of  the  theatre  for  revenge  plays  was 
accompanied  by  an  imaginative  impulse  in  the  poets  of  the 
time  which  attempted  a  new  treatment  of  madness,  a  rehabili- 
tation of  the  crude  ravings  of  old  Hieronimo  and  Hamlet  in 
a  form  distinctly  more  intellectual,  more  vitally  human,  and 
of  immensely  greater  imaginative  power. 


VIII.    HOFFMAN. 

Professor  Delius  submitted  Hoffman  to  a  careful  examina- 
tion in  an  essay  published  in  1 874,2  and  concluded  that  it  was 
Henslow's  rival  production  to  Shakspere's  Hamlet.  In  sup- 
port of  the  view  that  as  a  rival  it  was  to  a  large  extent 
an  imitation  of  Hamlet,  he  cited  a  number  of  parallelisms. 
According  to  our  chronology,  Hoffman  preceded  the  final 
Hamlet,  and  was  almost  exactly  contemporary  with  the  Ham- 

1 1  think  it  is  owing  to  this  fact  that  passages  here  and  there  in  Jonson's 
additions  recall  Hamlet.  I  doubt  if  there  was  specific  imitation  or  even 
reminiscence  on  either  side. 

2 "  Chettle's  Hoffman  und  Shakspere's  Hamlet."  Nicolaus  Delius.  Shake- 
speare Jahrbuch,  ix,  166  ff.  1874.,  Reprinted  in  Abhandlungen  zu  Shakspere, 
Elbenfeld,  1878.  E.  Ackermann,  in  a  careful  edition  of  the  play,  has  also 
briefly  considered  the  connection  between  the  two  plays  and  agrees  with 
the  conclusion  of  Delius.  The  Tragedy  of  Hoffman.  Bamberg,  1894. 


182  ASHLEY   H.   THORNDIKE. 

let  of  the  first  quarto ;  and  farther,  most  of  'the  action  of  the 
first  quarto  must  have  been  familiar  for  years  on  the  Eliza- 
bethan stage  in  the  original  Hamlet.  Whatever  parallelisms 
exist  between  Hoffman  and  Hamlet  would  consequently  indi- 
cate an  indebtedness  to  the  original  play  or  to  Shakspere's 
first  revision  and  not  to  the  final  version.  Whatever  chro- 
nology or  hypotheses,  however,  may  be  adopted,  the  conclu- 
sions of  Delius  cannot  be  accepted,  for  he  made  no  distinction 
between  the  three  forms  of  Hamlet,  assuming  that  everything 
in  the  final  version  is  indubitably  Shakspere's.  In  examining 
Hoffman,  then,  we  are  obliged  to  attempt  a  new  discussion  of 
the  parallelisms  which  he  noted. 

He  further  supported  his  conclusion  that  Chettle  imitated 
Shakspere  by  citing  numerous  parallelisms  between  Hoffman 
and  some  of  Shakspere's  early  plays.  In  regard  to  this  argu- 
ment it  may  be  said  that  there  is  an  a  priori  probability  that 
Chettle  imitated  Shakspere's  early  work  and  particularly  that 
he  adopted  situations  already  used  by  Shakspere.  Chettle 
was  a  hack-writer,  working  with  such  dramatic  material  as 
was  common  to  the  stage ;  he  was  doubtless  ready  to  borrow 
where  he  could,  and  was  influenced  by  Shakspere  *  even  more 
perhaps  than  by  other  dramatists.  In  our  discussion  it  will 
be  impossible  to  consider  Chettle's  indebtedness  to  his  con- 
temporaries, except  as  such  indebtedness  directly  affects  the 
revenge  type.2 

1  The  fact  that  the  closest  parallelisms  exist  with  King  John  and  Titus 
Andronicus  suggests  that  Chettle  was  in  the  main  using  old  conventions. 
The  trouble  with  the  arguments  of  Professor  Delius  is  that  he  constantly 
relies  on  the  assumption  that  whenever  the  slightest  parallelism  occurs 
between  Shakspere  and  another  writer  it  indicates  imitation  of  Shakspere. 
For  example,  note  his  induction  from  the  fact  that  in  Hoffman  Lorrique 
proposes  to  strangle  the  duchess  with  a  napkin — "  This  almost  justifies  the 
conjecture  (lasst  beinahe  vermuthen)  that  in  December,  1602,  when  Chettle 
was  writing  his  drama,  Shakspere's  Othello  may  have  been  on  the  stage." 

2  The  use  of  disguises  in  the  play  is  paralleled  in  many  earlier  plays,  and 
the  disguise  of  a  hermit  seems  probably  suggested  by  two  plays  in  which  it 
served  an  important  part,  the  Blind  Beggar  of  Alexandria,  and  Look  About 
You. 


HAMLET  AND   CONTEMPORARY   REVENGE   PLAYS.      183 

Hoffman,  or  A  Revenge  for  a  Father,1  has  its  scene  in  Ger- 
many.2 Hoffman's  father  has  been  killed  by  means  of  a  red- 
hot  iron  crown  and  his  body  hung  up  on  a  gallows.  Hoffman 
has  stolen  the  skeleton,  and  the  play  opens  with  his  speech 
to  this  "  sweet  hearse  "  and  his  avowal  of  vengeance.  Otho, 
son  of  the  murderer,  is  shipwrecked  near  Hoffman's  cave  and 
is  killed  by  Hoffman  with  the  burning  crown.  Hoffman 
takes  Lorrique,  Otho's  servant,  as  an  accomplice  and  proceeds 
to  Heidelberg,  where  he  passes  himself  off  as  Otho,  and  the 
Duke  Ferdinand  adopts  him  as  his  son  in  place  of  the  booby, 
Jerome.  By  one  trick  and  another  Hoffman  now  proceeds  to 
kill  all  who  have  any  of  the  blood  of  his  father's  murderers 
in  their  veins.  Ferdinand  and  Jerome  are  poisoned;  the 
Duke  of  Austria  and  his  son  Lodowick  are  killed,  the  first  in 
a  broil  and  the  latter  by  his  own  brother  through  Hoffman's 
deception.  Lucibella,  betrothed  to  Lodowick,  is  wounded  at 
the  same  time  and  becomes  insane.  Hoffman's  career  of 
revenge  is  now  checked  by  his  falling  in  love  with  Martha, 
mother  of  the  murdered  Otho.  By  a  false  account  of  Otho's 
death,  he  induces  her  to  acknowledge  him  as  her  son  and  then 
proceeds  in  his  wooing  to  the  neglect  of  revenge.  He  finds 
time,  however,  to  put  the  accomplice  out  of  the  way.  Mean- 
while, in  her  wanderings,  Lucibella  has  stumbled  upon  Hoff- 
man's cave  and  found  the  body  and  clothes  of  Otho.  This 
leads  to  a  detection  of  Otho's  murder  and  Hoffman's  identity ; 
Martha  is  used  as  a  decoy,  and  Hoffman  is  trapped  and  killed 
by  the  red-hot  crown. 

Manifestly  this  plot  differs  widely  from  that  of  any  of  the 
revenge  plays  yet  considered.  The  most  apparent  differences 
are  in  the  character  of  the  hero,  the  method  of  his  revenge, 

1  The  Tragedy  of  Hoffman,  etc.     London,  1831.     First  quarto.    The  Trag- 
edy, etc.,  ed.  Kichard  Ackermann.     Bamberg,  1894.     Line  references  are 
given  to  Ackermann's  edition,  but  my  quotations  were  taken  from  the  first 
quarto,  with  some  obvious  corrections  and  modernizing    I  have  not  seen 
the  edition  of  1851  by  H(enry)  B(arrett)  L(ennard).     It  is  described  and 
frequently  quoted  by  Ackermann. 

2  The  sources  have  not  been  determined.     See  Ackermann,  xvn. 


184 


ASHLEY   H.   THORNDIKE. 


and  the  omission  of  the  ghost.  The  principal  motives  of  the 
other  plays,  however,  reappear,  although  with  considerable 
modification.  (I)  The  revenge  motive  is  dominant,  but  there 
is  no  ghost  to  direct  the  revenge.  (II)  The  hesitation  motive 
reappears;  but  the  hesitation  is  not  due  to  a  tendency  to 
reflection  and  an  overburdening  sense  of  the  obligation  to 
revenge;  it  is  due  to  the  passion  for  Martha,  and  a  large 
portion  of  Hoffman's  revenge  has  been  accomplished  before 
Martha  appears  on  the  scene.  (Ill)  Insanity  appears  in  the 
pathetic  situation  of  Lucibella,  but  there  is  neither  real  nor 
feigned  insanity  in  Hoffman's  case.  (IV)  Intrigue  is  an  even 
more  important  element  than  in  the  other  plays.  Deceit,  dis- 
guise, dissimulation  are  constantly  at  work.  (V)  Slaughter, 
too,  reigns  supreme.  Poison,  stabbing,  and  the  red-hot  crown 
make  away  with  seven  of  the  dramatis  personae.  (VI)  Hoff- 
man's situation  is  soon  brought  into  contrast  with  that  of  his 
victims,  and  we  have  too  plots  of  revenge — Hoffman  seeking 
revenge  for  his  father,  and  everyone  else  seeking  revenge  on 
Hoffman.  (VII)  Hoffman's  passion  for  the  mother  of  his 
victim,  similar  to  that  of  Piero  for  Maria  in  Antonio's  Re- 
venge, is  a  prominent  motive. 

The  play  has  little  of  the  reflective  element  so  prominent 
in  Antonio's  Revenge  and  Hamlet.  Hoffman  has  a  number 
of  soliloquies,  but  they  are  mainly  bragging  speeches  and  have 
none  of  the  philosophizing  which  characterizes  Hieronimo, 
Antonio,  and  Hamlet.  The  nearest  approach  to  the  conven- 
tional reflective  soliloquy  is  by  Martha,  who,  after  reading 
Latin  verses,  moralizes  in  this  fashion. 

"'Tis  true;  the  wise,  the  fool,  the  rich,  the  poor, 
The  fair,  and  the  deformed  fall ;  their  life  turns  air ; 
The  king  and  captain  are  in  this  alike, 
None  have  free  hold  of  life,  but  they  are  still 
When  death,  heaven's  steward,  comes  tenants  at  will. 
I  lay  me  down  and  rest  in  thee,  my  trust. 
If  I  awake  never  more  till  all  flesh  rise, 
I  sleep  a  happy  sleep  ;  sin  in  me  dies."1 

^V,  1617ff. 


HAMLET  AND  CONTEMPORARY   REVENGE   PLAYS.      185 

One  other  soliloquy,  Hoffman's  opening  speech,1  reminds  one 
of  Hamlet's  speech  (I,  1),  but  Hoffman's  speech  has  equal 
resemblance  to  those  of  Hieronimo  and  Antonio.  It  is  merely 
the  conventional  avowal  of  revenge  by  a  son  for  a  father. 
Apart  from  its  character  as  a  soliloquy,  its  stage  directions 
are  interesting  in  showing  the  usual  accompaniments  of  such 
a  monologue 2 

In  discussing  situations  and  bits  of  stage  business  we  will 
first  consider  those  noted  by  Delius.  Hoffman  compels  Lor- 
rique  to  swear  to  be  secret  and  to  assist  him.3  Delius  notes 
the  swearing  in  Hamlet  •  it  also  occurs  in  the  Spanish  Tragedy 
and  the  Fratricide  Punished,  and  there  is  a  solemn  oath  taken 
in  Antonio's  Revenge*  Jerome,  the  fool,  supplies,  as  Delius 
notes,  the  place  taken  by  Hamlet's  "  antic  disposition."  In 
this  respect  he  more  closely  resembles  Balurdo  in  Antonio's 

*I,  1. 

"  Hence  clouds  of  melancholy  ! 
I'll  be  no  longer  subject  to  your  schisms. 
But  thou,  dear  soul,  whose  nerves  and  arteries 
In  dead  resoundings  summon  up  revenge, 

[Strikes  open  a  curtain  where  appears  a  body.] 
And  thou  shalt  have't,  be  but  appeased  sweet  hearse, 
Thou  dead  remembrance  of  my  living  father ! 
And  with  a  heart  of  iron,  swift  as  thought 
I'll  execute  (it)  justly  ;  in  such  a  cause 
Where  truth  leadeth,  what  coward  would  not  fight  ? 
Ill  acts  move  some,  but  mine's  a  cause  of  right.  / 

[Thunder  and  lightning.] 
See  the  powers  of  heaven,  in  apparitions 
And  frightful  aspects,  as  incensed 
That  I  thus  tardy  aim  to  do  an  act 
Which  justice  and  a  father's  death  excite, 
Like  threatening  meteors  antedate  destruction." 

[Thunder.] 

2  The  suspended  body  recalls  the  corpses  exhibited  in  the  Spanish  Trag- 
edy, II,  p.  52,  and  V,  end ;  and  the  similar  exhibition  of  Feliche's  body  in 
Antonio's  Revenge,  I,  2.  Thunder  and  lightning  interrupt  Hoffman's  speech  ;. 
so  in  Fratricide  Punished,  III,  6,  it  lightens  when  the  ghost  comes  on  the 
stage. 

»J3b/.,  I,  l,72ff. 

*&T.,II,p.41.     F.  P.,  I,  6.    4.jR.,IV,2. 


186  ASHLEY   H.   THORNDIKE. 

Revenge ;  Chettle  follows  Marston  in  separating  the  comic 
part  from  the  main  plot  and  in  using  a  booby  to  supply  the 
comedy.  Like  Hamlet,  Jerome  has  "been  at  Wittenberg, 
where  wit  grows." ]  Wittenberg  is  mentioned  in  the  German 
play  and  in  the  Historie  of  Hamblet,  so  this  can  hardly  be 
taken  as  evidence  of  a  reference  to  the  later  Hamlet.2  Lor- 
rique's  account  of  the  shipwreck  3  reminds  Delius  of  Hamlet's 
account  of  his  voyage,  but  the  resemblance  seems  only  in  the 
theme,  a  favorite  one  with  Elizabethan  dramatists.  Jerome 
calls  on  Stilt  to  sprinkle  him  with  a  casting  bottle,  and  so  the 
queen  wipes  Hamlet's  face.4  So  in  Fratricide  Punishedj  Ham- 
let wipes  his  face  because  of  the  heat,  and  Phantasmo  follows 
suit.5  There  is  a  constable  scene  as  in  Much  Ado,  Endymion, 
the  Spanish  Tragedy,  and  other  Elizabethan  plays.6  There  is 
a  procession  bearing  off  the  duke's  body,7  as  at  the  end  of  the 
various  Hamlets,  the  Spanish  Tragedy  and  most  Elizabethan 
tragedies.  There  are  poisoned  drinks,  as  in  all  the  Hamlets 
and  Antonio's  Revenge.  The  account  of  the  burial  of  Otho 
recalls  the  burial  of  Ophelia  and  also  the  burial  of  Feliche.8 
Martha  lies  down  to  sleep,9  and  Delius  notes  the  convention 
of  sitting  down  on  the  stage :  this  occurs  in  many  plays,  so 
also  does  the  business  of  kissing  the  earth.10  Hoffman's  treat- 

lHo/.t  I,  2,  260. 

2  Wittenberg  is  not  infrequently  referred  to  in  Elizabethan  literature. 
See  Lyly's  Euphues,  ed.  Arber,  p.  148 ;  and  Marston's  Faustus,  sc.  14. 

3  Hoff.,  I,  2,  320.    See  also  V,  1720. 

4#o/.,II,  1,447.    Hamlet,  V,  2,  305.  *F.P.,  V,  3. 

6  Hoff.,  Ill,  2.  Much  Ado,  III,  3.  Endy.,  IV,  2.  S.  T.,  Ill,  p.  79.  The 
Dumb  Knight,  Dodsley,  X,  p.  182.  See  also  the  Famous  Victories  of  Henry 
V,  sc.  2,  and  the  old  Leir,  act  V.  The  scene  in  Ho/man  with  "  the  rabble 
of  poor  soldiers"  (III,  2)  has  a  little  similarity  to  the  burlesque  of  Fal- 
staff's  army  and  to  the  insurrection  of  Laertes,  as  noted  by  Ackermann. 
It  is  a  comic  treatment  of  a  popular  insurrection  such  as  occurs  in  Julius 
Ccesar  and  Henry  VI,  part  2. 

''Hoff.,  IV,  2,  1556. 

8  Ho/.,  V,  1.    Hamlet,  Qi,  1.  1962.     A.  R.,  IV,  2. 

9 Hoff.,  IV,  3. 

10  Delius  notes  King  John,  III,  1.  Cf.  S.  T.,  I,  p.  21.  A.  R.,  Ill,  2.  I, 
A.  and  M.,  IV,  1.  Ho/man,  I,  131 ;  III,  1029. 


HAMLET   ANP   CONTEMPORARY   REVENGE  PLAYS.       187 

ment  of  the  dead  body  of  Lorrique1  reminds  Delius  of  Ham- 
let's treatment  of  the  body  of  Polonius.  But  this  is  surely  a 
relic  of  the  old  play,  and  in  none  of  the  revenge  plays  is  any 
courtesy  shown  to  the  bodies  of  enemies. 

These  are  all  the  instances  of  any  importance,2  with  the 
exception  of  the  insanity  of  Lucibella,  in  which  Delius  finds 
resemblances  between  the  two  plays.  In  all  these  the  resem- 
blance is  probably  to  the  old  as  well  as  to  Shakspere's  Hamlet, 
and  often  to  the  Spanish  Tragedy  and  Antonio's  Revenge  and 
other  plays  as  well.  Assuredly  these  instances  make  out  no  case 
for  supposing  that  Chettle  borrowed  from  Shakspere's  Hamlet. 

Before  considering  Lucibella7  s  relation  to  Ophelia,  it  will 
be  convenient  to  finish  our  consideration  of  the  other  scenes 
and  situations.  There  are  scenes  at  the  tomb  of  Lodowick 
with  tapers  burning  as  at  the  tomb  of  Andrugio  ;  3  Ferdinand 
wears  sable  ornaments,4  and  Martha  reads  a  book  before  her 
soliloquy,5  and  Hoffman  has  the  usual  premonition  of  death.6 
Disguises,  plots,  poisoned  drinks,  and  stabbing  affairs  abound 


2  Ackermann  has  noted  that  one  of  Delius'  resemblances  rests  on  a  stage 
direction  added  by  H.  B.  L.  in  the  edition  of  1851.     See  Ackermann'  s  note 
to  1.  957.    Delius  also  notes  the  resemblance  (certainly,  very  slight)  between 
Lodowick's  placing  his  head  on  Lucibella's  knee  and  Hamlet's  conduct 
before  the  play,  and  a  few  trivial  verbal  similarities.      Ackermann  has 
added  a  number  of  other  verbal  parallels  (p.  xxii)  which  show  the  same 
careful  observation  which  he  has  applied  with  better  effect  to  his  editing 
of  the  text.    A  few  may  be  noted  to  illustrate  the  absurdities  which  usually 
result  from  this  kind  of  criticism. 

"  A  little  more  than  kin,  and  less  than  kind."     .ETam/.,  I,  2,  65. 

"  But  thou  art  even  kilt  after  kind.''  Hoff.,  I,  4,  70. 

"And  what's  untimely  done."  HamL,  IV,  1,  40, 

"  In  memory  of  his  untimely  fall."  Hoff.,  V,  1874. 

The  occurrence  in  both  plays  of  the  words  "hobby  horse"  and  "strumpet" 
is  also  noted  as  an  indication  of  imitation.  The  latter  word  in  Hamlet  is 
applied  to  Fortune,  in  Hoffman  to  Lucibella.  The  name  Lorrique  is  also 
paralleled  with  Yorick.  As  Ackermann  says  —  "Diese  Vergleichungen 
liessen  sich  noch  vielfach  vermehren." 

3  Hoff.,  IV,  1.    A.  R.,  Ill,  1.  *  Hoff.,  I,  2269. 
6  So/.,  IV,  3.                                         6V,  2204. 


188  ASHLEY   H.   THORNDIKE. 

as  in  the  preceding  plays.  Hoffman's  murder  of  his  accom- 
plice recalls  the  fates  of  Pedringano  and  Strotzo;1  and  in  the 
audacity,  abundance,  and  childishness  of  stratagems,  the  play 
surpasses  its  predecessors.  The  scenes  in  which  Hoffman 
attempts  the  conquest  of  Martha  recall,  as  Delius  states,  the 
scene  in  Richard  IIIj  and  still  more  definitely  the  wooing 
of  Maria  by  Piero.2  The  love  scene  between  Lodowick  and 
Lucibella  recalls  the  love  scenes  between  Horatio  and  Bell' 
Imperia  and  Antonio  and  Mellida,  though  it  resembles  more 
closely  the  scene  in  Midsummer  Night's  Dream  where  the  lov- 
ers are  lost  in  the  woods. 

The  insanity  of  Lucibella  is  of  so  much  importance  in  its 
relation  to  Ophelia  that  it  must  be  examined  at  some  length. 
She  first  appears,  "  through  her  wounds  and  grief,  distract  of 
sense,"  at  the  tomb  of  Lodowick,  where  Roderick,  Mathias, 
and  Hoffman  have  gathered.3  She  talks  wildly ;  says  she  is 
going  to  gather  flowers ;  refuses  to  believe  her  lover  is  dead  ; 
and  beats  at  the  door,  trying  to  enter  the  tomb.  Then  she 
turns  on  Hoffman,  and  in  her  mad  talk  hits  home  at  him 
very  pointedly. 

"  Ay,  but  a  knave  may  kill  one  by  a  trick 
Or  lay  a  plot,  or  sigh,  or  cog,  or  prate, 
Make  strife,  make  a  man's  father  hang  him, 
Or  his  brother,  how  think  you,  goodly  Prince  ? 
God  give  you  joy  of  your  adoption ; 
May  not  [such]  tricks  be  used?" 

Hoffman  retains  enough  self-possession  to  say,  "Alas,  poor 
lady  ! "  Then  she  breaks  into  a  song,4  and  after  some  more 
wild  talk  takes  leave  of  them. 

1  Ho/.,  V,  2.    &  T.,  II,  p.  85.    A.  R.,  IV,  1. 

2  The  scene  (V,  3)  has  also,  as  Delius  notes,  a  close  resemblance  to  the 
scene  between  Tamora  and  Aaron.     Titus  Andronicus,  II,  3. 

*Ho/.,  IV,  1.  The  reference  to  flowers  recalls  Ophelia  in  the  German 
play  as  well  as  in  the  Hamlets  of  the  quartos.  Cf.  also  S.  T.,  IV,  p.  94. 
Cf.  Ackermann,  p.  xxii. 

*  [sings]  "I'm  poor  and  yet  have  things 

And  gold  rings,  all  amidst  the  leaves  green,  a — 


HAMLET  AND   CONTEMPORARY   REVENGE  PLAYS.      189 

.  .  .  .  "  I'll  run  a  little  course 

At  base  or  barley  break,  or  some  such  toy 

To  catch  the  fellow  and  come  back  again." 

The  lines  recall  Ophelia's  chasing  Phantasmo  in  the  Fratri- 
cide  Punished  • l  and  as  the  queen  there  describes  Ophelia  as 
running  up  and  down,2  so  Roderick  says, 

"  But  Lucibella  like  a  chased  hind 
Flys  through  the  thickets." 

Later  on3  Roderick  and  Mathias  are  again  together,  and 
are  fearful  lest  she  has  killed  herself,  as  she  was  last  seen 
climbing  the  cliffs.  She  enters  in  rich  clothes ;  they  greet 
her ;  and  after  a  while  she  tells  them  in  her  mad  fashion  that 
she  has  discovered  a  cave  where  she  found  the  rich  clothes  she 
wears  and  two  bones  which  she  produces.  Then  she  leads 
the  way  toward  the  cave. 

"  Come,  go  with  me.    I'll  show  you  where  he  dwells, 
Or  somebody ;  I  know  not  who  it  is ; 
Here  look,  look  here !  here  is  a  way  goes  down 
Down,  down-a-down,  hey  down,  down. 
I  sung  that  song  when  Lodowick  slept  with  me."4 

As  they  are  going  to  the  cave,  they  come  upon  Lorrique 
and  Martha  and,  standing  to  one  side,  overhear  Lorrique's 
false  account  of  the  burial  of  Otho.  Lucibella,  after  some 
asides  directed  at  the  villains,  comes  forward  and  shows  her 
fine  clothes  ;  Martha  recognizes  them  as  Otho's ;  and  Lorrique 
is  forced  to  confess  that  Otho  was  murdered  and  stowed  away 

Lord,  how  d'y'e.— Well  ?    I  thank  God  !    Why  that's  well ! 
And  you  my  lord,  and  you,  too  ! — ne'er  a  one  weep  ? 
Must  I  shed  all  the  tears?" 

Her  method  of  addressing  each  in  return  may  be  compared  with  Ophelia's 
manner  in  F.  P.,  IV,  7.  Of.  also  her  talk  with  that  of  Isabella.  &  T., 
IV,  p.  94. 

!.F.P.,  Ill,  11. 

*F.  P.,  IV,  6.    Ho/.,  1537-8.  8.Hb/.,  V,  1. 

*Cf.  Hamlet,  IV,  5, 170,  and  Q,,  1711,  where  Ophelia  refers  to  this  burden, 
which  seems  to  have  been  a  familiar  one. 
5 


190  ASHLEY  H.  THORNDIKE. 

in  the  cave.  Lucibella  partially  regains  her  sanity  and  assists 
in  the  final  scene  in  which  they  entrap  Hoffman  at  the  cave. 

In  the  Lucibella  scenes,  then,  we  have  a  girl  driven  insane 
by  grief,  a  situation  found  in  the  Spanish  Tragedy  and  in  the 
three  versions  of  Hamlet.1  In  some  of  her  mad  talk,  her 
running  up  and  down,  her  snatches  of  songs,  and  in  the 
attempts  to  make  her  situation  pathetic,  she  is  presented  in 
much  the  same  way  as  Ophelia  must  have  been  in  the  early 
Hamlet.  Only  in  the  familiar  burden  "  down-a-down "  i& 
there  a  trace  of  verbal  similarity  with  Ophelia.  So  much 
resemblance  exists  to  the  Ophelia  of  the  German  play  and  the 
first  quarto,  that  there  is  nothing  in  Lucibella's  part  which  can- 
certainly  be  referred  only  to  the  final  Hamlet.2  The  resem- 
blances only  warrant  us  in  saying  that  Chettle  made  use  of  a 
character  and  situation  long  used  on  the  stage,  and  that  he 
may  have  been  led  to  do  this  by  the  popularity  of  Shakspere's 
first  revision  of  the  old  Hamlet. 

There  is  further  evidence,  however,  which  somewhat  modi- 
fies this  conclusion.  The  points  of  difference  between  Luci- 
bella and  Ophelia  are  as  noticeable  as  the  points  of  resem- 
blance. Lucibella  does  not  commit  suicide;  she  does  not 
distribute  flowers ;  she  does  not  sing  songs  unpleasant  to 
modern  taste.  In  these  three  respects,  all  important  in  a 
stage  presentation,  she  differs  from  Ophelia.  Still  further 
her  madness  is  made  the  instrument  for  some  telling  hits  at 
the  villain,  hits  which  the  audience,  of  course,  appreciated ; 

1  For  another  instance  of  the  mad  girl  in  an  earlier  play,  cf.  Pandora  in 
Act  V  of  Lyly's  The  Woman  in  the  Moon.    She  talks  childishly  and  sings 
snatches. 

2  Neverthess,  Delius  says  that  Lucibella  is  a  slavish  copy  of  Ophelia. 
His  error  comes,  I  think,  from  his  point  of  view,  which  the  following  quo- 
tation will  sufficiently  illustrate.      "  Die  Frage,  die  allein  hier  zur  Ent- 
scheidung  kommen  muss,  wenn  wir,  wie  H.  B.  L.  thut,  einmal  von  alien 
sonstigen  Aehnlichkeiten  zwischen   Shakespeare's  Hamlet  und  Chettle's 
Hoffman  absehen  wollen,  kann  nur  die  sein :  Welcher  Wahnsinn,  der  der 
Ophelia  oder  der  der  Lucibella,  ist  besser  motivirt,  mit  feinerer  psycho- 
logischer  Berechnung  von  dem  betr.  Dichter  herbeigefiihrt  worden  ?" 


HAMLET  AND   CONTEMPORARY   REVENGE   PLAYS.       191 

and  it  is  also  made  the  means  for  the  discovery  of  the  villain's 
iniquity.  "While  Ophelia's  madness  has  no  connection  with 
the  main  action,  Lucibella's  insanity  directly  leads  to  the 
denouement.1  Dramatically  this  is  a  very  important  differ- 
ence, and  there  is  no  evidence  that  it  is  not  due  to  Chettle's 
invention.  In  that  case  his  treatment  of  the  mad  girl  is,  on 
the  whole,  original  rather  than  imitative.  So  great  is  this 
original  development  that  it  leads  one  to  suspect  that  in  some 
of  the  many  non-extant  Elizabethan  plays  there  may  have 
been  mad  scenes  which  influenced  Chettle's  treatment  of  Luci- 
bella.2  Such  conjecture  aside,  we  may  assert  that  Chettle 
owes  comparatively  little  to  Ophelia.  When  Shakspere  came 
to  give  final  form  to  Ophelia's  madness,  he  had  been  preceded, 
according  to  our  chronology,  by  Hoffman  as  well  as  the  early 
Hamlet  and  the  Spanish  Tragedy.  In  any  case  Chettle's 
development  of  the  type  seems  to  have  been  original  and  cer- 
tainly has  its  own  importance. 

In  spite  of  the  wide  difference  in  plot,  Hoffman  has  pre- 
sented many  points  of  similarity  in  stage  situations  to  the 

1 H.  L.  B.  in  his  edition  of  Hoffman  (quoted  by  Delius)  thinks  it  hard  to 
decide  whether  Ophelia  or  Lucibella  was  the  original.  "  While  the  char- 
acter of  Ophelia  neither  contributes  to  nor  advances  the  progress  of  the 
tragedy  and  is  entirely  episodical,  Lucibella,  in  her  fit  of  madness,  is  made 
the  unconscious  instrument  by  which  the  denouement  of  the  tragedy  is 
promoted." 

2  The  wide  variation  of  his  treatment  from  that  of  Lyly  or  Kyd  or 
Shakspere  suggests  that  such  mad  scenes  were  not  uncommon.  At  all 
events  the  mad  girl  has  had  since  then  a  notable  career  on  the  stage  and 
in  fiction;  and  Chettle's  lead  has  often  been  followed.  For  an  example 
of  the  insane  girl  in  situations  very  similar  to  those  in  Hoffman,  see  The 
Drunkard,  or  The  Fallen  Saved.  Boston,  1847.  This  play  was  first  pro- 
duced at  the  Boston  Museum,  February  12,  1844;  and  is  still  sometimes 
acted  in  this  country.  The  mad  girl,  Agnes,  like  Lucibella,  taunts  the 
villain,  Cribbs  (Act  I,  sc.  3),  and  later  discloses  his  villany  (V,  1)  and 
brings  about  the  happy  ending.  She  also  sings  and  talks  childishly.  The 
author  especially  disclaims  any  originality  for  Agnes  or  Cribbs ;  and  it  is 
my  impression  that  situations  closely  paralleling  those  of  Lucibella  are 
still  rather  common  in  melodrama.  For  a  somewhat  similar  use  of  a  mad 
girl  in  modern  fiction,  compare  Matilde  in  Mr.  Gilbert  Parker's  the  Seals 
of  the  Mighty. 


192  ASHLEY   H.   THORNDIKE. 

other  revenge  plays.  Of  the  characters,  Lucibella  has  been 
sufficiently  discussed.  Lorrique  is  the  conventional  assistant 
villain  and  like  Pedringano  supplies  considerable  grim  humor; 
Martha  fills  a  place  like  Maria  in  Antonio's  Revenge  •  the 
other  minor  characters  are  not  noteworthy.  Hoffman  is  quite 
different  from  the  avengers  of  the  other  tragedies.  He  is 
oppressed  neither  by  thought  nor  want  of  resolution  and  he 
is  not  driven  to  madness.  He  resembles  Hieroiiimo,  Hamlet, 
and  Antonio  only  in  his  use  of  stratagem  and  irony.  In  these 
respects  he  is  more  like  the  villains,  Lorenzo  and  Piero,  than 
the  heroes,  and  much  more  like  lago  than  Hamlet.  His  love 
for  Martha  interferes  with  his  revenge,  but  apart  from  this  he 
is  ever  tricky,  unscrupulous,  energetic,  brave,  and  unrelenting 
— in  short,  an  absolute  stage  villain.  Like  Piero  and  lago 
again,  he  is  always  hypocritically  assuming  virtue  and  sym- 
pathy. An  examination  of  some  of  these  ironical  assumptions 
will  show  that  this  kind  of  irony  was  crudely  effective  on  the 
stage.1  He  bears  little  resemblance  to  Hamlet ;  he  is  merely 
an  effective  stage  villain  with  some  of  the  ingenuity,  if  little 
of  the  vitality,  of  lago. 

The  style  of  the  play  is  in  no  way  notable.  Many  passages 
vaguely  and  a  few  distinctly  suggest  Shakspere,  and  a  case 
could  be  made  out,  I  think,  for  some  imitation  of  other  six- 
teenth century  dramatists.  There  are  the  usual  allusions  to 
Seneca  and  Nemesis  and  Elysium,  an  abundance  of  full- 
mouthed  declamations,  and  some  passages  of  genuine  tragic 
power.  The  style  has  considerable  fluency  and  not  a  little 
grace  and  vigor,2  but  little  of  that  ambitious  imaginative 
effort  which  distinguishes  the  contributions  of  Jonson  and 
Marston  to  the  revenge  tragedies.  Chettle  turns  everything 

1Note  his  speech  to  Otho  whom  he  is  about  to  murder  (I,  1)  and  the 
speech  in  which  he  begs  Ferdinand  to  pardon  the  people  (III,  2);  his 
sympathetic  replies  to  Lucibella's  taunts  (IV,  1);  and  his  approval  of 
Mathias'  determination  to  be  Lucibella's  guardian — "  a  virtuous  and  noble 
resolution."  In  III,  1,  he  declares,  "There  is  villany,  practice,  and  vil- 
lany;" the  villany  being,  of  course,  entirely  of  his  own  manufacture. 

2  See  the  dying  speech  of  Lodowick,  III,  1. 


HAMLET   AND   CONTEMPORARY    REVENGE   PLAYS.       193 

into  blank  verse  with  the  ease  of  a  clever  Elizabethan ;  he 
does  not  struggle  with  anything  beyond  his  reach. 

As  a  whole,  Hoffman  adds  further  proof  of  the  popularity 
of  the  "  revenge  for  a  father  "  story  on  the  stage.  We  have 
seen,  too,  that  Chettle  treated  this  story  with  a  good  deal  of 
dramatic  ingenuity.  So  far  is  it  from  being  a  copy  of  Shak- 
spere's  Hamlet  that  it  differs  from  that  play  more  than  any 
of  the  other  tragedies  we  have  to  consider.  The  old  Hamlet 
may  have  suggested  the  main  plot  and  Lucibella's  madness 
and  some  other  situations ;  many  other  situations,  and  indeed 
the  main  story,  may  likewise  have  been  suggested  by  Anto- 
nio's Revenge  or  the  Spanish  Tragedy  or  some  lost  revenge 
play;  or  the  subjects  and  situations  may  have  been  so  much 
matters  of  theatrical  convention  that  Chettle  had  no  sense  of 
direct  borrowing.  We  have  no  reason  to  deny  him  originality 
in  constructing  his  plot,  in  the  development  of  situations,  and 
particularly  in  the  Lucibella  scenes.  Unlike  Marston,  Jon- 
son,  and  Shakspere,  he  made  little  effort  to  give  the  story 
either  imaginative  intensity  or  philosophical  significance.  He 
took  the  common  theatrical  motives  and  situations,  added 
much  and  changed  much,  and  constructed  a  good  acting  play, 
not  without  some  grace  of  verse.  A  play  that  was  still  popu- 
lar thirty  years  later1  must  certainly  have  successfully  met  the 
stage  demand;  we  must  remember  that  Shakspere's  Hamlet 
must  have  possessed  qualities  to  satisfy  the  same  demand. 

IX.    THE  ATHEIST'S  TRAGEDY. 

The  Atheist's  Tragedy  ;  or,  the  Honest  Man's  Revenge? 
differs  as  much  as  Hoffman  from  the  early  revenge  plays. 
Leaving  the  entire  comic  underplot  out  of  consideration,  the 
main  story  is  as  follows. 

1See  title-page  of  1631  quarto,  which  states  that  it  was  acted  with  great 
applause  at  the  Pbcenix. 

2  The  Mermaid  Series.  Webster  and  Tourneur.  Page  references  will 
be  to  this  edition. 


194  ASHLEY   H.    THORNDIKE. 

Charlemont,  son  of  Montferrers,  is  encouraged  by  his  uncle 
D'Amville  to  go  to  the  war  at  Ostend  and  so  is  parted  from 
his  betrothed,  Castabella.  D'Amville  proves  to  be  a  villain 
and  an  atheist ;  he  publishes  through  an  accomplice  a  false 
report  of  Charlemont's  death ;  marries  Castabella  to  his  own 
sickly  son ;  manages  to  have  himself  made  Montferrers'  heir 
and  then  kills  the  old  man.  Later  he  attempts  to  ravish 
Castabella.  The  ghost  of  Montferrers  appears  to  Charlemont, 
reveals  the  murder,  commands  him  to  return  to  England,  but 
bids  him  leave  revenge  to  heaven.  Charlemont  upon  meet- 
ing the  villain  loses  control  of  himself  and  fights  with  the 
villain's  son.  He  is  consequently  imprisoned  by  D'Amville, 
and  after  his  escape  is  assaulted  by  the  accomplice  Borachio, 
whom  he  kills.  He  and  Castabella  are  charged  with  the 
murder,  convicted,  and  are  about  to  be  executed.  They  sub- 
mit with  joy,  desiring  death.  Meanwhile  one  of  D'Amville's 
sons  has  died  and  the  other  has  been  killed  in  a  duel ;  conse- 
quently D'Amville  begins  to  lose  faith  in  his  atheistic  creed 
and  is  finally  driven  distracted.  He  takes  the  bodies  of  his 
sons  to  the  place  of  execution  and  raves  and  cries  for  judg- 
ment. Finally  he  ascends  the  scaffold,  displaces  the  execu- 
tioner, and  seizes  the  axe  in  order  to  kill  Charlemont,  but  in 
lifting  it  he  strikes  out  his  own  brain.  Convinced  by  this 
exhibition  of  God's  revenge  that  his  atheism  is  at  fault,  he 
confesses  his  guilt.  Charlemont  is  freed  and  declares  : 

"  Only  to  Heaven  I  attribute  the  work, 
Whose  gracious  motives  made  me  still  forbear 
To  be  mine  own  revenger.     Now  I  see 
That  patience  is  the  honest  man's  revenge."  l 

The  play  has  for  its  basis,  then,  the  old  "revenge  for  a 
father  "  story  and  some  of  the  old  accompaniments,  such  as  a 
ghost  and  a  graveyard.  The  five  old  motives  appear,  but 
changed  and  accompanied  by  new  elements.  (I)  The  revenge 
is  for  a  father  murdered  by  an  uncle  as  in  Hamlet,  and  is 

M.  T.,  V,  2. 


HAMLET  AND   CONTEMPORARY   REVENGE   PLAYS.      195 

directed  by  a  ghost.  The  revenge,  however,  is  left  to  provi- 
dence. (II)  The  revenging  son  not  only  hesitates,  but  after 
a  little  irresolution  overcomes  his  inclinations  to  revenge  and 
resignedly  awaits  the  judgment  of  Heaven.  (Ill)  Insanity 
appears  only  in  the  distraction  of  the  villain,  owing  to  the 
inflictions  sent  by  a  revenging  providence.  (IV)  Intrigue  is 
confined  to  the  villain,  but  occupies  a  very  prominent  part  in 
the  play.  (V)  There  is  the  usual  accumulation  of  murders 
and  one  suicide;  seven  of  the  dramatis  personae  dying  on 
the  stage.  (VI)  The  situation  of  the  hero  is  contrasted  with 
that  of  the  villain,  who  experiences  grief  at  the  loss  of  his 
sons  and  tries  to  revenge  himself  on  the  innocent.  (VII) 
The  lustful  passion  of  D'Aniville  for  Castabella  introduces 
an  element  only  slightly  developed  in  Hamlet  and  Antonio's 
Revenge.  Here  it  receives  as  great  a  prominence  as  in  Hoff- 
man. Further,  we  may  note  that,  as  in  Hoffman,  the  villain 
takes  the  chief  place  in  the  play,  although  here  he  is  the 
object  not  the  agent  of  revenge ;  and  that  the  development 
of  the  idea  of  a  revenge  carried  on  by  providence,  which 
seems  to  have  been  original  with  Tourneur,  causes  an  entire 
ohange  in  the  character  of  the  leading  motive. 

This  change  in  the  revenge  motive  is  manifest  in  the 
soliloquies  and  other  reflective  passages.  The  discourses  of 
D'Amville,  indeed,  constitute  a  sermon  on  providence,  begin- 
ning with  his  avowal  of  an  atheistic  fatalism l  and  progress- 
ing through  his  terrified  speech  on  the  death's  head 2  and  his 
reflections  on  the  power  of  gold  and  human  wisdom 3  to  his 
final  death  speech 4  in  which  he  confesses  the  power-  of  God 
over  nature.  Charlemont  supplies  three  soliloquies :  one  at 

1 1,  2,  p.  250-251  (Mermaid  ed.)- 

"  We  have  obtained  it — ominous !  in  what  ?  "  etc. 
* IV,  3,  p.  314-315. 

"  Why  dost  thou  stare  upon  me  ?    Thou  art  not  — " 

3  V,  1,  323  seq. 

"  Cease  that  harsh  music.    We  are  not  pleased  with  it." 

4  V,  2,  p.  336. 

"  There  was  the  strength  of  natural  understanding." 


196  ASHLEY   H.    THORNDIKE. 

his  father's  grave ; l  one  in  the  prison,  where  he  moralizes  on 
"our  punishments"  and  "the  sacred  justice  of  my  God"; 
and  the  third  in  the  churchyard,  where  he  reflects  on  the 
sweet  rest  that  death  brings  : 

"  Since  to  be  lower  than 
A  worm  is  to  be  higher  than  a  king." 2 

Even  Levidulcia,a  woman  whose  character  appears  contempt- 
ible throughout,  resolves  to  die  in  twenty-six  lines  of  moral- 
izing. Thus  there  appears  plenty  of  rhetorical  philosophizing 
here  as  in  other  revenge  plays ;  moreover,  in  this  case,  all  the 
reflective  passages  and  soliloquies  unite  in  a  fairly  well  con- 
nected argument  which  points  to  the  moral  of  the  action,  the 
omnipotence  of  God's  providence.  This  kind  of  unity  in  the 
meditative  element  is  new  and  shows  a  deliberate  attempt  to 
embody  a  philosophical  conception  in  a  revenge  tragedy. 

The  scenes  which  most  resemble  those  in  other  revenge 
plays  are  the  ghost  and  graveyard  scenes.  The  ghost  of 
Montferrers  first  appears  to  Charlemont.3  It  is  one  o'clock 
instead  of  twelve,  as  usual ;  the  night  is  very  dark ;  there  i& 
thunder  and  lightning;4  while  on  watch  with  a  fellow  soldier, 
Charlemont  is  strangely  overcome  with  sleep.5  The  ghost 
appears,  commands  him  to  return  to  England, 

"  But  leave  revenge  unto  the  King  of  kings." 

Charlemont  wakes,  but  half  persuades  himself  that  the  appa- 
rition was  an  idle  dream.6  The  soldier  declares  that  he  saw 
nothing ;  then  the  ghost  re-enters,  the  soldier  shoots  a  bullet 
through  him  without  effect,  and  Charlemont  is  convinced  of 
the  ghost's  genuineness.  Later,  when  Charlemont  forgets  the 

1HI,  l,p.  292. 

"  Of  all  men's  griefs  must  mine  be  singular  ?  " 
2 IV,  3,  p.  307,  308. 

"  How  fit  a  place  for  contemplation  is  this  dead  of  night." 
3  A.  T.,  II,  f>. 

*  See  Ho/.,  I,  1.    F.  P.,  Ill,  6.  5  See  Ho/.,  IV,  2. 

6  His  speech,  II,  6,  p.  286,  recalls  some  of  Hamlet's  meditations. 


HAMLET   AND   CONTEMPORARY   REVENGE   PLAYS.      197 

injunction  of  patience1  and  fights  with  Sebastian,  the  ghost 
appears  again  and  commands  him  to  leave  revenge  to  God. 
Once  more,  after  D'Amville  has  fallen  asleep  over  his  gold,2 
the  ghost  appears  and  contradicts  the  atheist's  boasting. 

Tourneur's  ghost,  then,  is  no  fierce,  revengeful  stalker  like 
Marston's,  and  he  shows  far  more  Christian  morality  than 
Shakspere's.  He  is  a  messenger  of  Providence  if  not  a 
prophet  of  God  :  and  if  he  is  also  funny,  it  is  only  because 
Tourneur  intended  him  so  seriously.  In  his  appearance  to 
his  son  at  night  on  the  watch  and  in  his  second  appearance 
to  check  his  son's  purposeless  rage,  he  is  like  the  ghost  in 
Hamlet.  Apart  from  his  views  on  revenge,  he  was,  no  doubt, 
a  good,  ordinary,  conventional  stage  ghost. 

The  churchyard  scene  is  of  a  sort  that  hardly  permits 
description.  Three  couples  wander  into  the  churchyard  for 
very  different  purposes :  Charlemont  and  Borachio,  D'Am- 
ville  and  Castabella,  Snuffe,  the  puritan,  and  Soquette.  The 
two  latter  furnish  the  comic  element,  which  culminates  when 
the  puritan  mistakes  Borachio's  dead  body  for  Soquette. 
There  is  also  tragic  action  enough  among  the  graves.  Charle- 
mont kills  Borachio ;  and  disguised  as  a  ghost,  rescues  Casta- 
bella from  D'Amville.  More  important  for  our  purpose  are 
the  soliloquies  of  Charlemont  and  D'Amville.  Like  Hamlet, 
Charlemont  reflects  that  death  will  bring  us  all  to  an  equality, 
but,  unlike  Hamlet,  he  hails  death  as  a  sure  and  welcome 
rest.3  D'Amville,  terrified  by  the  supposed  ghost  of  Mont- 
ferrers,  finds,  like  Hamlet,  a  cause  for  reflection  in  a  death's 
head.4  Skulls  play  a  different  part  from  that  in  Hamlet,  but 
one  no  less  prominent.  In  entering  the  charnel  house,  Charle- 

1  A.  T.t  III,  2.  » A.  T.,  V,  1.  3 IV,  3. 

4 IV,  3,  p.  314. 

a  Why  dost  thou  stare  upon  me  ?    Thou  art  not 

The  soul  of  him  I  murdered.     What  hast  thou 

To  do  to  vex  my  conscience  ?    Sure  thou  wert 

The  head  of  a  most  dogged  usurer, 

Th'  art  so  uncharitable  .     .  ."  etc. 


198  ASHLEY   H.   THORNDIKE. 

mont  takes  hold  of  a  death's  head ;  it  slips  and  he  stumbles ; 
and  later  Charlemont  and  Castabella,  with  heavy  souls,  lie 
down  to  rest,  each  with  a  death's  head  for  a  pillow.  A 
churchyard  scene  with  an  accompaniment  of  skulls  must 
have  been  familiar  on  the  stage  in  the  first  quarto  Hamlet, 
if  not  in  the  original  play,  and  possibly  in  other  revenge 
plays  *  as  well.  Tourneur's  development  is  at  least  original. 

The  intrigue  Scenes  need  little  consideration  in  detail ;  the 
skilful  nature  of  his  machinations  is  set  forth  sufficiently  in 
D'Amville's  talk  with  Borachio.2  The  intrigue  is  of  the  same 
general  sort  as  in  the  early  plays,  but,  as  in  Hoffman,  it  shows 
considerable  stage  development  beyond  the  crude  tricks  of  the 
Spanish  Tragedy  and  the  old  Hamlet. 

The  remaining  incidents  of  the  stage  performance  which 
show  resemblances  to  the  other  revenge  plays  are  not  very 
numerous,  nor  do  the  resemblances  often  extend  beyond  the 
mere  situation  to  the  handling.  There  are  a  wedding  banquet 
scene  3  as  in  Antonio's  Revenge,  watch  scenes,4  as  in  the  Span- 
ish Tragedy  and  Hoffman,  three  sword  fights,5  as  in  Jeronimo, 
Hamlet,  and  Hoffman,  and  a  suicide,6  as  in  Hamlet  and  the 
Spanish  Tragedy.  Castabella7  mourns  at  her  lover's  grave 
as  does  Lucibella  in  Hoffman*  and  there  is  a  parting  scene9  as 
in  Jeronimo  and  Hamlet.  More  trivial  likenesses  appear  in 
the  clock  striking  twelve,10  the  thunder  and  lightning,11  the 
scaffolds,12  and  the  death's  heads.13 

This  soliloquy  of  D'Amville's  is  at  least  boldly  imaginative ;  for  example : 
"  The  trembling  motion  of  an  aspen  leaf 
Would  make  me,  like  the  shadow  of  that  leaf, 
Lie  shaking  under  't." 

I  The  churchyard  scene  in  Antonio's  Revenge,  III,  1,  offers  some  resem- 
blances. *A.  T.,  II,  4,  p.  278  seq. 

3  A.  T.,  II,  1.     A.  -B.,  V,  1.     See  also  wedding  celebration  at  end  of 
Spanish  Trugedy  and  banquet  scenes  in  Hamlet. 
*A.T.,  IV,  3,  and  IV,  5.  5  A.  T.,  IV,  2 ;  IV,  3 ;  and  IV,  5. 

9  A.  T.,  IV,  5.  M.  T.,  Ill,  1. 

8JHb/.,  IV,  1.  9AT.,I,2.    Jer.,1,2.    Ham.,  1, 3. 

10  A.  T.,  IV,  3. 

II  In  II,  4,  p.  279,  as  well  as  on  appearance  of  ghost,  II,  6. 
"AT.,  V,  2.  13A  T.,IV,  3. 


HAMLET  AND   CONTEMPOEARY   REVENGE   PLAYS.       199 

Of  the  characters,  the  most  noticeable  is  the  villain,  whose 
intellectual  self-sufficiency  and  outspoken  revolt  against  God 
give  him  a  distinction  which  his  greed  for  gold  and  conven- 
tional employment  of  trickery  do  not  altogether  destroy.  His 
hypocrisy  is  of  the  most  accomplished  character,  and  his  ob- 
servations contain  a  good  deal  of  fatalism.  His  accomplice, 
Borachio,  is  of  the  usual  type.  Snuffe  is  a  savage  attack  on 
the  puritans  dragged  into  a  revenge  play,  and  like  the  rest 
of  the  people  in  the  underplot,  he  is  out  of  tune  with  the 
moral  which  the  main  action  points.  Sebastian  is  obviously 
one  of  the  many  successors  of  Shakspere's  Mercutio — witty, 
profligate,  and  generous, — he  dies  with  merely  a  "  I  ha't  i' 
faith."  The  hero,  Charlemont,  from  the  altered  conception 
of  revenge,  is  reduced  to  a  subordinate  position.  His  dis- 
traction at  his  father's  death  and  Castabella's  marriage  dis- 
appears in  his  submission  to  the  will  of  God.  Only  for  a 
moment,  in  the  presence  of  the  murderer,  does  he  become 
furious  like  Antonio ;  only  in  his  marked  tendency  to  medi- 
tation and  his  eagerness  to  die  and  be  rid  of  life's  burden, 
does  he  resemble  Hieronimo  and  Hamlet. 

The  style  is  very  unequal.  While  distinguished  by  passages 
of  magnificent  imaginative  power,  it  ordinarily  fails  to  raise 
the  horrors  described  to  the  point  of  impressive  reality.  Like 
Marston,  Tourneur  is  fond  of  strange  and  violent  figures  and 
is  constantly  reaching  beyond  his  grasp. 

As  a  whole,  the  Atheist's  Tragedy  may  fairly  be  taken  as 
further  proof  of  the  vogue  of  "  revenge  for  a  father  "  plays ; 
and  the  originality  of  its  treatment  of  the  subject  only  goes 
still  farther  to  prove  the  extent  of  this  vogue  and  the  impres- 
sion which  the  theme  made  on  poets  of  the  time.  In  the 
accumulation  of  horrors,  in  the  development  of  the  villain's 
character,  in  the  emphasis  of  new  motives  at  the  expense  of 
revenge,  and  finally  in  the  more  elaborate  handling  of  the 
intrigue,  this  play  may  be  said  to  carry  the  general  develop- 
ment of  the  tragedy  of  blood  a  step  farther  than  Marston  and 
Chettle  had  carried  it,  and  a  step  nearer  to  Webster.  On  the 


200  ASHLEY   H.   THORNDIKE. 

other  hand,  in  its  definite  attempt  to  present  an  intellectual 
conception  of  moral  grandeur,  the  play  sometimes,  more  closely 
than  any  yet  considered,  approaches  Hamlet.  Tourneur  seems 
to  have  written  this  tragedy  when  a  young  man,  and  he  was 
struggling  with  conceptions  quite  beyond  him.  Artistically, 
the  play  is  a  bad  failure.  But  in  its  abandonment  of  the 
brutal  theory  of  revenge,  in  its  definite  moralizing,  in  the 
more  certainly  intellectual  quality  shown  in  its  reflective 
passages,  we  may  see  how  Tourneur  sought  to  supply  the  old 
conventional  revenge  tragedy  with  moral  significance.  Here 
and  there,  indeed,  in  occasional  finely  imaginative  passages, 
in  the  realization  of  certain  mental  aspects,1  his  conceptions 
become  vital  and  suggestive,  and  one  feels  for  a  moment  that 
the  Atheist's  Tragedy  is,  after  all,  not  so  far  from  Hamlet. 

X.    THE  FINAL  HAMLET. 

Before  considering  the  final  Hamlet,  we  may  pause  a  mo- 
ment to  determine  what  conclusions  we  have  already  reached 
and  what  problems  remain  before  us.  We  have  found  that 
revenge  tragedies  appeared  on  the  stage  as  early  as  1588  and 
that  for  a  few  years  after  1598  they  were  decidedly  popular. 
During  this  latter  period  two  old  plays  of  the  type  were 
revised,  the  Spanish  Tragedy  by  Jonson  and  Hamlet  by  Shak- 
spere,  and  other  writers  wrote  new  plays  of  the  same  general 
sort.  Our  discussion  has  shown  that  all  these  plays  are  of 
one  fairly  definite  type  and  has  enabled  us  to  formulate  the 
characteristics  of  this  type.  Shakspere,  we  have  seen,  neither 
invented  the  type,  for  Kyd  must  be  credited  with  that ;  nor 
did  he  set  the  fashion  from  1599  on,  for  Marston  almost  cer- 
tainly preceded  him ;  nor  was  he  the  first  to  try  to  invest  the 
old  conventions  with  new  imaginative  vitality,  for  Marston's 

1  See  IVAmville's  two  speeches  in  the  last  scene,  beginning 
"  Whether  it  be  thy  art  or  nature,  I 

Admire  thee,  Charlemont." 
And  "  There  was  the  strength  of  natural  understanding." 


HAMLET   AND   CONTEMPORARY    REVENGE   PLAYS.       201 

play  is  surely  an  ambitious  effort  to  do  that.  The  revenge 
tragedy  would  have  had  an  origin,  a  revival,  and  an  imagina- 
tive development  without  Shakspere. 

In  the  light  of  these  facts  some  of  the  minor  questions  of 
chronology  become  unimportant.  It  makes  little  difference 
for  our  purpose  whether  Ben  Jonson's  Additions  to  the  Span- 
ish Tragedy  preceded  or  followed  Shakspere's  revisal  of  the 
old  Hamlet-,  and  so  it  makes  little  difference  whether  Hoffman 
and  the  Atheist's  Tragedy  were  acted  before  or  after  the  final 
Hamlet  •  for  although  in  our  analysis  we  have  sought  to  point 
out  the  elements  in  these  plays  common  to  the  revenge  type, 
these  three  plays  are  clearly  independent  and  original  develop- 
ments of  that  type.  They  do  not  imitate  Shakspere's  Hamlet, 
nor  does  Hamlet  imitate  them.  At  least,  we  have  found  no 
evidence  of  such  imitation;  we  have  found  that  all  these 
authors  were  working  with  similar  dramatic  motives,  similar 
material,  and  to  some  extent  under  similar  artistic  impulses. 
We  are  to  ask  to  what  extent  these  conditions  appear  in  Ham- 
let ?  how  far  was  Shakspere  doing  these  same  things  ?  With 
such  questions  before  us  we  only  need  to  know  that  Jonson, 
Chettle,  and  Tourneur  were  writing  revenge  plays  at  about 
the  time  that  Shakspere  was  writing  Hamlet. 

In  the  same  way  the  questions  of  Shakspere's  exact  indebt- 
edness to  the  old  play,  of  the  date  of  the  first  quarto,  and  of 
its  relations  to  the  early  and  final  versions,  also  become  ques- 
tions of  minor  importance.  Answers  to  these  questions  have 
been  necessary  to  give  any  definiteness  and  completeness  to 
our  discussion,  but  had  they  been  left  unanswered,  our  atti- 
tude toward  the  final  Hamlet  would  not  be  essentially  different. 
It  is  practically  certain  that  Shakspere  was  indebted  to  the 
old  play ;  it  is  just  as  certain  that  he  was  using  dramatic 
material  and  stage  conventions  which  were  common  property. 
However  much  he  kept  from  the  old  play,  however  much  he 
added  or  altered,  whenever  he  first  began  to  revise  it,  how- 
ever gradual  the  revision  may  have  been,  the  final  Hamlet  is 
undoubtedly  to  be  judged  as  Shakspere' s.  Some  of  it  may  be 


202  ASHLEY   H.  THOENDIKE. 

a  survival  of  the  old  play ;  some  of  it  entirely  new  in  situa- 
tion as  well  as  phrasing ;  most  of  it  is  certainly  transformed 
by  his  genius ;  the  whole  is  the  Hamlet  which  Shakspere 
finally  put  upon  the  Elizabethan  stage,  a  competitor  of  other 
revenge  tragedies. 

It  is  this  Hamlet,  certainly  the  successor  of  some  of  the 
revenge  tragedies,  the  contemporary  and  rival  of  others,  that 
we  are  to  consider.  Through  the  course  of  our  investigation 
we  have  come  to  the  final  Hamlet  on  an  entirely  different 
aspect  from  the  one  with  which  we  have  been  familiar  from 
our  earliest  school-days.  For  our  purpose  we  must  still  keep 
our  attention  abstracted  from  the  familiar  poem  which  has 
wrought  itself  into  our  imaginations,  and  must  keep  rigidly 
to  the  historical  aspect.  We  must  look  upon  Hamlet  as  a 
play  which  suited  an  Elizabethan  audience,1  the  reconstruction 

1  It  is  interesting  to  glance  at  the  opinions  held  by  Shakspere' s  contem- 
poraries about  Hamlet.  Allusions  to  Shakspere  have  been  fortunately  col- 
lected in  Shakespeare's  Centurie  of  Prayse  (N.  S.  S.,  series  IT,  2)  and  Fresh 
Allusions  to  Shakspere  (N.  S.  S.,  iv,  3).  Fifteen  allusions  to  Hamlet  before 
1642  are  noted  in  the  first  volume,  and  thirty  additional  allusions  in  the 
second;  of  these  forty -five,  twenty-one  (C.  of  P.,  pp.  73,  171,  185;  F.  A., 
pp.  12,  27,  31,  32,  33,  35,  36,  39,  53,  61,  99,  105,  112,  113,  116,  120,  130, 
151  (?) )  are  verbal  reminiscences,  some  of  them  very  doubtful,  some  cer- 
tainly familiar  phrases,  all  very  slight.  Taken  together  they  may  illus- 
trate the  undoubted  popularity  of  Hamlet,  but  they  do  not  bear  any  definite 
testimony  in  regard  to  contemporary  appreciation  of  the  play.  Three 
others  (F.  A.,  pp.  41,  85,  98*)  are  bits  of  Ophelia's  songs,  and  one  (F.  A., 
p.  26)  a  similar  bit  of  talk  about  rue  and  rosemary.  Curiously  the  editors 
seem  to  have  overlooked  Hoffman,  which  would  have  furnished  similar 
parallelisms ;  we  have  already  seen  that  Ophelia's  songs  and  bits  of  mad 
talk  cannot  be  surely  credited  to  Shakspere's  invention.  Three  other 
references  (C.  of  P.,  p.  187,  F.  A.,  11,  72),  including  the  scene  in  the 
AtheisCs  Tragedy,  are  churchyard  scenes:  two  (C.  of  P.,  pp.  67,79)  are 
mere  mentions  of  the  play;  one  (F.  A.,  p.  80)  is  a  quotation;  and  one 
(F.  A.,  p.  135),  "A  trout,  hamlet  with  foure  legs,"  is  hard  to  explain. 

Thirteen  allusions  are  left  to  supply  us  with  evidence  of  the  character 
of  the  contemporary  estimate  of  the  play.  Of  these,  five  (C.  of  P.,  pp., 
66,  69,  72,  117,  F.  A.,  29)  are  burlesques  of  passages  in  Hamlet]  six  (C.  of 
P.,  pp.  66,  72,  135,  159,  160,  .F.  A.,  p.  102)  allude  to  the  ghost,  four  in 
particular  to  the  business  in  the  cellar;  three  (C.  of  P.,  64,  F.  A.,  52,  55) 


HAMLET  AND  CONTEMPORARY  REVENGE   PLAYS.      203 

of  an  old  play  that  had  been  familiar  to  theatre-goers  for  fif- 
teen years.  In  order  to  get  some  understanding  of  Shakspere's 
methods  we  are  to  examine  it  in  connection  with  other  plays 
and  in  the  light  of  what  other  men  did  with  the  revenge 
tragedy.  We  are  to  ask  to  what  extent  Hamlet  belongs  to  the 
now  familiar  type,  how  far  its  origin  and  characteristics  can 
be  explained  by  the  same  conditions  that  explained  the  other 
plays.  As  we  discussed  the  other  dramatists,  we  are  to  dis- 
cuss Shakspere's  development  of  the  revenge  tragedy ;  only 
we  need  not  dwell  overlong  on  the  extent  and  nature  of  his 
transformation.  Everyone  knows  how  complete  that  was; 
we  may  therefore  dwell  on  the  less  recognized  features  of  his 
work,  its  relations  to  the  work  of  his  contemporaries.  We 
have  seen  what  the  other  dramatists  were  doing ;  we  are  to 
ask,  did  Shakspere  use  the  same  material  they  were  using? 
did  he  use  it  in  the  same  way  ?  how  far  did  he  adopt  the  same 
conventions  ?  did  he  avail  himself  of  their  experience  ?  was 
he  impelled  by  the  same  artistic  impulses  ?  in  short,  to  what 
extent  was  he  doing  what  they  were  doing  ? 

He  retained  the  old  plot  almost  without  change.  The  plot 
of  "  revenge  for  a  father,"  which  had  been  familiar  on  the 
stage  in  the  early  Hamlet  and  with  few  important  changes 
in  Antonio's  Revenge,  received  few  alterations  from  the  form 
already  considered  in  the  first  quarto.  Such  alterations  as 
were  made  will  be  discussed  later ;  but  so  far  as  the  action 
goes,  the  spectators  saw  little  that  was  new  in  the  final 
Hamlet. 

allude  to  Hamlet's  madness;  and  three  (C.  of  P.,  131,  160,  F.  A.,  55) 
couple  Hamlet  with  Hieronimo.  In  these  allusions,  Hamlet  was  looked 
upon  as  a  popular  ghost  play,  in  which  the  dodging  about  of  the  ghost  was 
especially  noticeable ;  as  a  play  to  be  placed  beside  old  Hieronimo ;  and  as 
a  play  whose  popularity  warranted  a  little  pleasant  burlesque.  So  far  as 
Hamlet's  character  is  touched  upon  at  all,  his  salient  features  seem  to  have 
been  his  madness  and  furious  action. 

The  evidence  of  these  few  allusions  is  not  very  conclusive.  They  do, 
however,  indicate  that  Hamlet  was  famous  as  a  play  dealing  with  revenge 
and  a  ghost,  and  they  do  not  hint  that  it  seemed  to  differ  greatly  from 
other  revenge  plays.  There  is  no  appreciation  of  its  artistic  significance. 


204  ASHLEY   H.   THORNDIKE. 

The  dramatic  motives  familiar  in  the  other  revenge  plays 
reappear.  The  revenge  motive  is  softened  by  the  poetical 
character  given  the  ghost  and  by  the  greater  truth  to  life 
of  the  hero.  The  ghost  does  not  shriek  revenge,  nor  the  hero 
rave  as  blatantly  as  in  the  days  of  Hieronimo  and  Antonio, 
but  the  ghost  does  excite  to  revenge  as  relentlessly  as  then, 
and  the  hero's  end  in  life  is  still  blood-vengeance.  Revenge 
is  still  the  dominant  motive  of  the  play,  and  it  appears  in  a 
form  much  less  altered  from  the  old  plays  than  in  the  new 
conception  which  Tourneur  tried  to  express  in  the  Atheist's 
Tragedy. 

The  hesitation  motive  also  reappears.  As  Hieronimo  sought 
new  proof  and  questioned  fate  and  delayed ;  as  Antonio  was 
lost  in  bewilderment,  missed  an  opportunity  for  revenge,  and 
wasted  energy  in  a  cruel  murder ;  so  Hamlet,  overpowered 
with  the  burden  of  his  task,  struggles  to  its  accomplishment 
through  the  same  weaknesses  and  delays.  Again,  though  in 
a  different  fashion,  Hamlet's  love,  like  Hoffman's,  proves  only 
an  impediment.  Again  he  is  so  burdened  with  doubt  and  irreso- 
lution, that  as  with  Hieronimo  and  Charlemont,  life  becomes 
the  thing  with  which  he  would  most  willingly  part.  The 
development  in  the  subtlety  and  vitality  of  the  characteriza- 
tion makes  the  hesitation  immensely  more  real  to  life,  but 
hardly  adds  a  single  new  dramatic  element  to  the  motive  as 
treated  in  the  other  revenge  plays. 

Madness,  real  and  feigned,  appears  again  as  in  the  Spanish 
Tragedy.  Hieronimo  pretended  madness  with  many  ironical 
jibes,  Antonio  chose  the  habit  of  a  fool,  and  so  Hamlet  dis- 
simulates, is  ironical,  merry,  and  idle.  Charlemont  lost  con- 
trol of  himself  when  his  betrothed  seemed  false  and  again  in 
the  presence  of  the  murderer,  and  Hamlet  loses  himself  in 
sore  distraction  in  the  terribly  affecting  scene  with  Ophelia 
and  in  his  struggle  with  Laertes.  As  in  old  Hieronimo,  real 
and  assumed  madness  blend  together  in  a  state  of  mind  which 
we  puzzle  our  brains  for  words  to  express.  Whether  Hamlet 
was  insane  or  not,  is  no  question  for  our  discussion ;  the  word 


HAMLET  AND   CONTEMPORARY   REVENGE   PLAYS.       205 

madness  will  stand  for  his  mental  state  as  well  as  another. 
Tremendously  vital  this  madness  surely  is — far  removed  in 
point  of  artistic  expression  from  that  of  the  Spanish  Tragedy — 
it  affects  us  with  lasting  human  suggestiveness.  Yet  even  this 
vitalization  of  the  old  raving  revenger  is  not  characteristic  of 
Shakspere  alone,  for  it  was  the  most  prominent  element  in 
Jonson's  additions  to  the  Spanish  Tragedy,  where  the  insanity 
of  Hieronimo  often  became  so  vividly  human  that  we  were 
directly  reminded  of  Hamlet.  The  madness  of  Ophelia  is 
also  paralleled  in  the  Spanish  Tragedy  and  Hoffman  as  well 
as  in  the  early  Hamlet;  and  if  Shakspere  gave  it  a  new  pathos, 
he  made  no  attempt  as  did  Chettle  to  integrate  the  part  of 
the  mad  girl  with  the  plot.  Like  the  other  leading  motives 
of  the  old  play,  madness  was  a  popular  theme  both  with  the 
audiences  and  poets  of  the  time ;  and  Shakspere  adopted  it. 

Intrigue  remains,  but  is  subdued  by  the  greater  prominence 
given  to  other  motives.  Shakspere  did  not  enlarge  the  intrigue 
element  after  the  fashion  of  Marston  or  Chettle  or  Tourneur. 
We  like  to  fancy  that  he  had  little  taste  for  that  sort  of 
business,  but  he  seems  to  have  retained  all  the  intrigue  there 
was  in  the  old  Hamlet.  The  king's  trick  of  sending  Hamlet 
to  England,  Hamlet's  rejoinder  to  Rosencrantz  and  Guilden- 
stern,  Hamlet's  trick  of  the  play,  and  the  final  intrigue  of  the 
king  and  Laertes,  all  come  under  this  head. 

The  slaughter  element  also  reappears  :  Shakspere  certainly 
did  not  see  fit  to  alter  the  prevailing  fashion  in  this  respect. 
Blood  flows  as  freely  as  in  the  other  plays :  Polonius,  Guild- 
enstern,  Rosencrantz  and  Ophelia  disappear  before  the  final 
scene,  which  carries  off  the  rest  of  the  principal  actors. 

The  minor  motives  are  similar  to  those  in  other  plays. 
The  passion  of  the  king  for  the  queen,  which  gains  reality 
through  the  characterization,  is  not  given  the  extensive  rep- 
resentation which  similar  guilty  passions  receive  in  Hoffman 
and  the  Atheist's  Tragedy;  but  it  is  given  in  the  dumb  show 
a  presentation  very  similar  to  that  which  Piero's  love  for 
Maria  receives  in  Antonio's  Revenge.  We  have,  too,  the  sub- 
6 


206  ASHLEY   H.   THOKNDIKE. 

ordinate  situation  contrasting  with  the  main  situation,  the 
minor  revenge  motive  contrasting  with  the  main  motive.  In 
the  Spanish  Tragedy  the  painter  and  senex,  mourning  for  their 
murdered  sous,  heightened  Hieronimo's  grief;  in  Antonio's 
Revenge  Pandulpho's  mourning  is  contrasted  with  Antonio's ; 
and  so  Laertes'  situation  is  contrasted  with  Hamlet's.  As  the 
painter's  grief  maddens  Hieronimo,  so  Laertes'  grief  maddens 
Hamlet.  As  in  the  Atheist's  Tragedy  the  death  of  the  vil- 
lain's sons  is  contrasted  with  the  death  of  the  hero's  father, 
and  as  in  Hoffman  the  vengeance  of  Mathias  is  contrasted 
with  Hoffman's,  so  Laertes'  losses  and  his  revenge  are  con- 
trasted with  Hamlet's. 

We  may  conclude  that  in  building  on  an  old  story  and 
reconstructing  an  old  play,  Shakspere  used  the  old  dramatic 
motives  because  they  were  still  popular  on  the  stage  and 
because  they  stirred  him  as  they  did  other  poets  to  imagina- 
tive expression.  He  developed  these  motives  without  funda- 
mental change  but  with  a  power  of  expression  and  character- 
ization which  they  tried  in  vain  to  attain. 

We  come  next  to  the  soliloquies  and  reflective  element. 
In  the  first  quarto  two  of  the  soliloquies  appeared  in  mangled 
form,  but  the  others  here  seem  at  least  immensely  developed 
from  any  form  which  the  first  quarto  can  represent,  and  the  one 
after  meeting  Fortinbras'  army  is  a  total  addition.  The  reflec- 
tive element  throughout  is  greatly  developed  in  the  final  play. 

Reflective  passages  and  soliloquies  have  been  abundant  in 
most  of  the  revenge  tragedies.  In  the  work  of  Marston, 
Jonson,  and  Tourneur,  these  were  the  parts  of  the  plays  which 
the  dramatists  apparently  finished  with  greatest  care.  They 
tried  to  infuse  the  old  type  of  tragedy  with  an  intellectual 
suggestiveness ;  they  attempted  to  give  artistic  expression  to 
meditations  on  life  and  death  and  fate  and  evil — in  short,  on 
the  everlasting  problems  of  philosophy.  In  the  same  way 
Hamlet  is  suffused  with  philosophical  reflections.  In  the  same 
way  it  became  intellectually  the  most  suggestive  of  Shakspere's 
plays.  What  he  made  of  the  soliloquies  everyone  knows ;  a 


HAMLET   AND   CONTEMPORARY   REVENGE   PLAYS.      207 

close  comparison  of  them  with  soliloquies  in  these  other  plays 
must  suggest  the  conclusion  that  he  has  only  succeeded  in 
doing  what  the  others  had  tried  to  do. 

Marston,  to  be  sure,  rarely  got  beyond  a  turgid  rhetorical 
Reclamation,  which  is  often  ridiculously  affected;  but  we  can 
hardly  deny  that  the  declamations  of  Shakspere's  king,1  great 
character  though  he  be,  are  sometimes  just  as  distinctly  rhe- 
torical attempts.  We  may  ask  how  far  the  Elizabethan  taste 
for  moralizing  and  reflective  philosophy  was  verbal  and  how 
far  psychologic,  and  in  the  end  we  must  ask  the  same  ques- 
tion in  regard  to  Shakspere.  His  power  is,  possibly,  in  mas- 
tery of  words  even  more  than  in  profundity  of  thought.  The 
"  to  be  or  not  to  be  "  soliloquy  deals  with  no  deeper  or  more 
subtle  truths  than  the  reflections  of  Andrugio ;  its  superiority 
is  in  the  phrasing.  And  with  all  its  perfection,  one  fancies 
that  the  finish  is  a  little  palpable.  In  that  soliloquy  and  the 
reflections  in  the  graveyard,  one  is  often  reminded  that  the 
master  who  in  his  youth  with  an  astonishing  verbal  facility 
quibbled  over  the  repartee  of  polite  society,  is  now  with  the 
same  verbal  facility  finding  words  for  the  mysterious  facts  of 
life.  To  say  that  Hamlet's  reflections  are  to  this  extent  rhe- 
torical, is  not  to  deny  that  their  expression  required  intellectual 
and  imaginative  activity  of  the  highest  degree.  In  admiring 
their  verbal  finish,  we  none  the  less  recognize  their  profound 
intellectual  suggestiveness  and  their  imaginative  power.  Over 
them,  perhaps,  Shakspere  exercised  the  greatest  care;  at  all 
events  they  remain  the  most  significant  part  of  the  play. 
Blood-revenge  ceases  to  be  the  theme  that  rests  in  the  mind, 
and  one  seems  to  feel  all  of  life's  mystery  and  tragedy.  We 
may  remember,  however,  that  in  dealing  with  the  same  story 
of  revenge  Tourneur  tried  to  build  up  a  philosophical  argu- 
ment on  the  relation  of  God's  providence  to  man.  However 
trifling  its  argument  may  seem,  certainly  it  bespeaks,  quite 
as  much  as  Shakspere's  philosophy,  a  conscious  intellectual 
conception. 

1  See  Act  I,  sc.  2. 


208  ASHLEY   H.   THOBXDIKE. 

To  compare  anyone  in  any  way  with  Shakspere  is,  at  best, 
to  provoke  incredulity ;  but  take  the  lesser  men  at  their  best. 
Take  old  Andrugio  in  his  lonely  meditations  on  the  marshes ; 
take  stray  passages  which  express  momentarily  the  conception 
which  Tourneur  tried  in  vain  to  vitalize;  take  the  reflections 
which  Ben  Johnson  put  into  the  mouth  of  a  stage-hero  whom 
he  elsewhere  laughed  at ;  and  we  have  convincing  evidence 
that  the  reflective  and  moralizing  vein  of  the  revenge  plays 
had  already  brought  to  its  service  both  intellectual  capacity 
and  imaginative  reach.  The  convention  of  reflective  solilo- 
quizing was  by  no  means  lifeless  when  Shakspere  breathed 
into  it  immortality. 

Coming  now  to  the  different  scenes  and  situations,  we  find 
those  of  the  first  quarto  for  the  most  part  retained.  Since  we 
have  already  considered  them  in  detail  and  noted  that  they 
were  in  the  main  taken  from  the  old  play  and  that  many 
were  paralleled  in  other  revenge  plays,  we  need  not  examine 
them  again.  Among  the  most  noticeable  changes  are  :  (1) 
the  omission  of  the  scene  between  the  queen  and  Horatio, 
where  she  is  distinctly  a  confederate  of  Hamlet,  and  the  sub- 
stitution of  the  letter  from  Hamlet  to  Horatio ;  (2)  the  shift 
to  the  third  act  of  Hamlet's  scene  with  Ophelia  and  his 
soliloquy;  (3)  the  enlargement  of  the  scenes  with  Roseiicrantz 
and  Guildenstern  to  whom  is  given  some  of  the  ferreting  out 
of  the  secret  of  Hamlet's  madness,  which  in  the  first  quarto 
is  assigned  to  Ophelia ;  (4)  the  addition  of  the  insurrection  of 
the  people ;  (5)  the  enlargement  of  the  scene  with  Fortinbras 
and  his  army  and  the  addition  of  the  soliloquy.  The  first 
and  third  involve  distinct  changes  in  characterization,  and  the 
rest,  dramatic  improvement.  Besides  these  noticeable  differ- 
ences, there  are  many  slight  changes  in  the  theatrical  presen- 
tation. Such,  for  example,  are  the  one  which  Mr.  Wendell 
notices  in  the  first  scene l  and  the  addition  of  the  love-song 
in  the  scene  with  the  grave-diggers:  these  we  feel  are  the 
touches  of  a  dramatic  artist.  More  distinctly  masterful  is 

1  William  Shakspere,  p.  255. 


HAMLET  AND   CONTEMPORARY   REVENGE   PLAYS.      209 

the  re-arrangement  of  the  Ophelia  scenes.  There  are  other 
changes,  however,  such  as  the  addition  of  some  very  idle  talk 
between  Hamlet  and  Ophelia  before  the  play  and  the  enlarge- 
ment of  Polon ius'  discourse  with  her,  which  are  the  touches 
of  an  Elizabethan  rather  than  of  a  great  artist  and  which  one 
would  willingly  assign  to  the  early  play.  We  must  remem- 
ber, too,  that  Polonius'  long  euphuistic  talk  with  Laertes  and 
his  instructions  to  his  servant  and  Hamlet's  famous  speech  on 
acting  and  the  talk  on  theatrical  abuses  are  matters  essentially 
foreign  to  the  general  emotional  effect  of  the  play.  These 
call  attention  again  to  the  fact  that  Shakspere  was  an  Eliza- 
bethan playwright. 

There  can  be  no  doubt  that  Shakspere  vastly  improved  the 
old  Hamlet  as  an  acting  stage  play.  By  1602-3  he  excelled 
his  contemporaries  in  making  a  good  acting  play  almost  as 
much  as  he  did  in  creating  character  or  writing  blank  verse. 
If  we  could  trace  his  revision  accurately  we  should  doubtless 
find  evidences  not  only  of  dramatic  skill  but  also  of  theatrical 
ingenuity  in  handling  the  various  situations ;  but  we  should 
probably  also  find  that  his  skill  and  ingenuity  were  exercised 
in  improving  situations  that  were  old.  An  examination  of  the 
final  Hamlet  certainly  does  not  alter  the  conclusions  reached 
from  an  examination  of  the  first  quarto  that  Shakspere  was 
working  in  response  to  theatrical  necessities  and  within  con- 
ventional limits.  Poisoning,  murders,  suicide,  insanity,  and 
a  ghost  occur  as  in  other  revenge  plays.  The  refusal  of  an 
opportunity  to  kill  the  villain,  the  songs  and  wild  talk  of  the 
mad  girl,  the  murder  of  an  innocent  intruder,  scenes  in  a 
churchyard,  banquets,  reception  of  ambassadors,  funerals,  the 
appearance  of  the  ghost  to  soldiers  on  the  watch,  the  play 
within  the  play — all  these  had  appeared  in  other  plays  as  well 
as  in  the  old  Hamlet.  In  other  plays,  too,  there  were  such 
minor  conventionalities  as  the  swearing  on  the  sword  hilt,  the 
descriptive  announcement  of  the  death  of  the  heroine,  the 
carrying  off  of  the  bodies,  the  voice  of  the  ghost  in  the  cellar, 
the  reading  of  a  book,  the  midnight  scene  with  the  clock 


210  ASHLEY   H.   THORNDIKE. 

striking,  and  the  business  of  death-heads.  We  cannot  tell 
how  much  Shakspere  owed  to  the  early  Hamlet ;  but  what- 
ever he  omitted,  retained,  or  added,  he  was  certainly  using  the 
same  material  that  other  dramatists  were  using.  In  recon- 
structing an  old  play  he  was  guided  in  his  selection  of  situ- 
ations as  in  his  treatment  of  motives  by  contemporary  revenge 
tragedies. 

The  characterization  far  transcends  that  of  the  other  plays. 
There  is  no  comparison  in  individuality  or  human  significance. 
The  villains  in  the  other  plays  are  little  more  than  pieces  of 
stage  furniture,  but  Claudius  is  a  man  with  a  complexity  of 
nature  which  has  attracted  the  study  of  centuries.  Hieronimo 
and  Antonio  have  long  since  ceased  to  have  any  reality  or 
meaning,  but  Hamlet  is  immortal.  Nevertheless  the  char- 
acters retain  traces  of  the  roughly  drawn  originals  of  the  early 
play  and  resemblances  to  their  companion  types  in  contem- 
porary plays.  Shakspere's  consummate  development  of  these 
types  has  a  value  out  of  all  proportion  to  his  indebtedness  to 
them,  but  his  indebtedness  is  none  the  less  worth  considera- 
tion. In  adopting  an  old  story  he  naturally  borrowed  certain 
types  of  character,  but  his  obligation  does  not  end  there.  His 
own  observation  and  experience  of  life,  his  intuitive  knowl- 
edge of  human  nature,  were  not  his  only  guides  in  the  treat- 
ment of  these  types.  They  had  become  familiar  on  the  stage, 
they  had  been  developed  by  other  dramatists ;  and  Shakspere's 
creations  are,  no  less  truly  than  theirs,  developments  of  the 
same  types  under  the  limitation  of  theatrical  conventions  and 
in  the  light  of  contemporary  practice.  It  certainly  will  not 
lessen  our  understanding  of  Shakspere's  methods  if  we  examine 
some  ways  in  which  the  personages  of  the  other  revenge  plays 
directed  and  limited  his  transforming  genius. 

Claudius  is  the  representative  of  the  villain  type.  Dra- 
matically he  is  still  the  source  of  all  evil,  but  he  is  no  longer 
preeminently  a  machinating  devil.  He  has  intellectual  dig- 
nity where  Piero,  Hoffman,  and  D'Amville  have  only  cun- 
ning. He  is  touched,  too,  by  remorse  though  to  a  less  extent 


HAMLET  AND   CONTEMPORARY   REVENGE   PLAYS.      211 

than  D'Amville.  Shakspere  made  him  a  real  being  but 
followed  the  outlines  of  the  old  type.  In  the  king's  intrigues 
against  Hamlet,  in  his  passion  for  the  queen,  and  in  his  cun- 
ning use  of  Guildenstern,  Rosencrantz,  and  Laertes,  he  pos- 
sesses the  characteristics  of  the  ordinary  villain  of  the  revenge 
plays.  The  accomplice  appears  in  a  more  altered  form.  The 
type  of  character  presented  by  Kyd  and  developed  by  Marston, 
Chettle,  and  Tourneur,  and  later  so  notably  by  Webster,  seems 
to  have  found  little  favor  from  Shakspere.  The  lack  of  all 
plausible  motives,  the  utter  depravity,  and  the  diabolical 
humor  of  Pedringano  and  Lorrique  do  not  appear  in  Guild- 
enstern, Eosencrantz,  and  Laertes.  Still  these  three  do  the 
work  of  the  accomplice ;  they  are  the  tools  of  the  chief  vil- 
lain, and  like  all  the  other  accomplices  they  are  finally  "  hoist 
on  their  own  petar."  The  faithful  friend,  the  Horatio  of  the 
old  Jeronimo  and  Feliche  and  Alberto  of  Antonio  and  Mellida, 
reappear  in  Horatio.  The  queen  is  considerably  changed  from 
the  first  quarto.  There  she  is  expressly  declared  innocent,1 
and  she  joins  Hamlet  in  his  work  of  revenge.  Here  she 
becomes  more  real,  especially  in  her  passion  for  Claudius,  but 
her  part  is  very  like  that  of  Maria.  Like  Maria,  she  is  a 
somewhat  easy  conquest  for  the  villain,  and  arouses  our  inter- 
est chiefly  by  her  love  for  her  son  and  for  Ophelia.  The 
part  of  Ophelia,  as  we  have  noticed,  seems  to  have  had  con- 
siderable in  common  with  other  mad  women  of  the  stage. 

Hamlet  is  not  the  Hamlet  of  the  early  play  nor  the  Hamlet 
of  the  first  quarto.  An  attempt  to  imagine  the  exact  nature 
of  Shakspere's  development  of  the  part  would  result  in  another 
of  the  many  essays  on  the  interpretation  of  the  character — a 
task  very  diiferent  from  our  present  one.  We  are  to  look  for 
his  resemblances  to  the  other  avengers.  At  the  start  we  may 
remember  that  as  far  as  dramatic  situations  and  the  plot  go, 
Shakspere's  Hamlet  is  the  old  Hamlet,  and  in  these  respects 

iQ,,  1.1532. 

Queen.    "  But  as  I  have  a  soul  I  swear  by  heaven 

I  never  knew  of  this  most  horrid  murder." 


212  ASHLEY   H.   THOKKDIKE. 

he  is  very  much  like  the  other  heroes  of  the  revenge  plays. 
There  are  other  resemblances  not  necessitated  by  the  plot. 
Like  Hieronimo  and  Antonio,  he  is  a  scholar  and  interested 
in  philosophy ;  and  like  Hieronimo  again,  he  is  fond  of  plays 
and  players.  Like  Horatio 

"that  died,  ay,  died  a  mirror  in  our  days,"1 

and  Feliche,  "  the  very  hope  of  Italy," 2  and  the  earlier  Ham- 
let, "  the  only  floure  of  Denmark," 8  Shakspere's  Hamlet  is  : 

"  The  expectancy  and  rose  of  the  fair  state, 
The  glass  of  fashion  and  the  mould  of  form."  4 

Even  with  all  the  development,  of  which  these  bits  of 
phrasing  are  not  insignificant  examples,  he  still  retains  the 
leading  characteristics  of  the  earliest  revenger.  Like  Hiero- 
nimo, he  is  given  to  questioning  meditations ;  he  is  constantly 
oppressed  by  the  overburdening  weight  of  his  duty  to  revenge, 
and  this  drives  him  to  the  verge  of  madness ;  he  employs 
craft,  dissimulation,  and  pretended  madness ;  and,  finally,  in 
all  this  acting  he  is  constantly  ironical.  After  all,  modern 
criticism  has  hardly  found  a  new  subtlety  which  might  not 
be  fairly  considered  a  development  of  one  of  these  traits.  In 
Hamlet,  however,  they  are  so  blended  in  the  vital  complexity 
of  thought  and  feeling  that  we  must  resort  to  analysis  to  make 
plain  their  relation  to  the  conventional  traits  of  the  revenging 
hero. 

Enough  has,  perhaps,  been  said  in  discussing  the  soliloquies 
to  show  how  inseparable  was  this  trait  of  meditation  from  the 
character  of  the  revenging  hero.  Let  us  see  how  it  was  rep- 
resented on  the  stage.  The  hero  enters,  dressed  in  black, — 
gloomy,  passionate.  He  reads  a  few  lines  from  his  book  and 
then  falls  to  meditating  on  his  own  evil  days ;  he  turns  to  the 
sky  above  or  the  earth  beneath  and  reflects  on  the  ways  of 
heaven  or  the  mysteries  of  life.  Or  again  he  is  wandering  at 

^S.T.,  II,  p.  95.  » A  12.,  1,1. 

8  Q,,  1.669.  4  III,  1,  160,  161. 


HAMLET  AND   CONTEMPORARY  REVENGE  PLAYS.      213 

dead  of  night  in  a  graveyard,  perhaps — or  he  enters,  half-dis- 
tracted, dagger  in  hand.  Heavy  with  the  weariness  of  life, 
he  would  gladly  face  death,  but  he  must  first  face  the  multi- 
tude of  thoughts  which  death's  image  sends  crowding  to  his 
mind.  Shakspere  must  have  had  such  scenes  in  mind  when 
he  was  preparing  the  part  of  Hamlet  to  be  acted  by  Burbadge 
at  the  Globe  theatre.  Such  on  the  stage  were  the  soliloquies 
of  Hieronimo  with  their  crudities  and  of  Antonio  with  his 
rant  and  of  Charlemont  with  his  melancholy ;  and  such  on  the 
stage  are  the  soliloquies  of  Hamlet  with  all  their  illimitable 
suggestiveness.  Moreover,  we  have  seen  that  in  much  the 
same  way  that  Marston,  Jonson,  and  Tourneur  developed  this 
meditative  faculty  beyond  the  crude  ravings  of  Hieronimo,  so 
Shakspere  was  developing  it  in  Hamlet.  As  a  trait  of  the 
character  he  was  doing  no  new  thing  in  making  Hamlet 
"  sicklied  o're  with  the  pale  cast  of  thought."  To  have  made 
a  revenging  hero  without  that  trait,  would  have  been  an 
anomaly. 

Let  us  take  the  second  trait,  the  consciousness  of  an  over- 
burdening weight  of  duty,  and  first  see  how  that  is  intro- 
duced. It  is  the  dead  stillness  of  night,  the  hero  is  on  the 
watch  or  alone  at  his  father's  grave.  The  spirit  of  his  father 
comes  and  tells  a  story  that  sends  his  mind  whirling  aimlessly 
through  the  infinities  of  thought.  Bewildered,  overwhelmed, 
he  sees  only  the  blackness  of  wrong,  he  feels  only  the  presence 
of  the  duty  commanded  from  the  other  world.  He  becomes 
frantic,  raves,  and  vows  revenge ;  or  he  becomes  helpless  and 
laughs  madly  at  himself.1  Henceforth  the  burden  of  the 
revelation  never  leaves  him  for  an  instant.  The  picture  of 
some  such  representation  on  the  stage  was  in  the  mind  of 
every  author  of  a  revenge  play  and  governed  his  conception 
of  the  hero. 

Henceforth  the  duty  of  revenge  and  the  overmastering  sense 
of  evil  battle  in  his  mind  and  drive  him  toward  madness. 
Antonio  is  never  distinctly  insane,  except  possibly  when  he 

lAt  least,  so  Jonson's  Hieronimo  after  discovering  the  murdered  Horatio. 


214  ASHLEY   H.   THOKNDIKE. 

murders  Julio ;  Charlemont  is  only  deeply  melancholy  ;  Jon- 
son's  Hieronimo  alternates  between  wild  distraction  and  gloomy 
sanity.  In  the  first  quarto  Hamlet's  madness  is  patent  to  the 
king  and  Ophelia  from  the  beginning  and  is  altogether  more 
pronounced  than  in  the  final  play.  We  have  seen  that  Ben 
Jonson  dealt  chiefly  with  this  madness  in  Hieronimo  and 
gave  it  a  new  vitality.  Similarly  Shakspere's  development  of 
the  madness  of  the  old  Hamlet  is  most  pronounced.  As  in 
Marston  and  Tourneur,  distinct  insanity  disappears ;  and  as  in 
Jonson,  the  distraction,  melancholy — call  it  what  you  will — 
becomes  a  predominant  trait  and  exceedingly  vital. 

In  discussing  Hieronimo  we  called  this  second  trait  "an 
overburdening  sense  of  his  obligation  to  revenge,"  yet,  if  you 
will,  there  was  something  more  than  this  in  Kyd's  conception. 
The  obligation  to  revenge  was  after  all  the  one  thing  which 
made  life  desirable,  which  kept  Hieronimo  sane  and  crafty; 
^something  of  the  overpowering  passionate  despair  against  fate 
is  mingled  as  well  in  the  grief  and  ravings  of  the  old  ranter. 
Something  of  this  same  wild  feeling  that  everything  is  wrong 
is  not  wanting  in  Antonio  and  is  distinct  enough  in  Charle- 
mont's  soliloquy  in  prison ;  and  Jonson  gives  vivid  expres- 
sion to  this  fierce  despair  at  all  things  human.  This  passion- 
ate sense  of  fate  did  not  enter  the  revenger's  character  for  the 
first  time  in  Hamlet.  This  passionate  sense  of  fate  together 
with  too  much  brooding  on  his  wrongs  drove  Hieronimo  to 
doubt  and  hesitation  and  Antonio  to  irresolution  and  delay. 
From  these  traits  in  his  temperament,  Charlemont  found  relief 
only  in  utter  self-abasement ;  and  in  Hamlet  they  resulted  in 
a  doubting  irresolution  already  discussed  as  forming  the  basis 
of  an  essential  motive  of  the  revenge  tragedy.  Whether  or 
not  Shakspere  was  giving  expression  to  his  own  mental  agi- 
tation in  his  portrayal  of  Hamlet's  irresolution ;  he  was  cer- 
tainly guided  to  some  extent  by  the  plays  of  his  predecessors 
and  was  treating  of  the  same  motives,  themes,  and  traits  of 
character  which  his  contemporaries  found  interesting  and 
which  they  strove  to  make  dramatically  impressive. 


HAMLET  AND   CONTEMPORARY   REVENGE   PLAYS.       215 

Craft,  the  third  trait  ascribed  to  Hieronimo,  reappears  in 
all  of  Hamlet's  intercourse  with  Rosencrantz  and  Guildenstern 
and  with  Polonius  and  the  king.  It  was  the  most  marked 
trait  of  the  Hamlet  of  Belleforest  and  very  likely  of  the 
Hamlet  of  the  early  play.  It  also  appears  in  Antonio's  dis- 
guise as  a  fool  and  his  eagerness  for  a  stratagem,  and  it  is 
developed  to  the  last  degree  in  Hoffman's  villany.  Hamlet, 
v  to  be  sure,  is  not  represented  as  essentially  crafty — neither 
were  Hieronimo  and  Antonio — but  that  he  took  delight  in 
the  use  of  craft  we  have  stated  in  his  own  words : 

"  For  'tis  the  sport  to  have  the  enginer 
Hoist  with  his  own  petar:  and't  shall  go  hard 
But  I  will  delve  one  yard  below  their  mines, 
And  blow  them  at  the  moon :  O,  'tis  most  sweet 
When  in  one  line  two  crafts  directly  meet." l 

In  Hieronimo  we  found  this  craft  accompanied  byjrojjy. 
Hoffman,  too,  with  all  his  lust  for  blood,  plays  the  kindly, 
virtuous  man  with  telling  theatrical  irony.  Antonio  in  his 
fool's  disguise  and  old  Pandulpho  in  his  talk  with  Piero  and 
again  in  his  laments  at  the  burial  of  Feliche,  exhibit  some- 
thing of  the  same  trait.  In  Jonson's  hands,  Hieronimo's 
irony  is  one  of  the  characteristics  especially  developed.  Even 
more  than  a  bit  of  effective  theatrical  characterization,  irony 
becomes  at  times  a  dominant  factor  in  the  hero's  view  of  life. 
The  world  seems  worth  no  more  than  a  mock,  and  Hieronimo 
laughs  madly  at  his  own  cruel  situation.  If  Shakspere  had 
made  Hamlet  without  flashes  of  cynical  wit  he  would  have 
lost  an  opportunity  for  a  well-recognized  bit  of  stage-effect; 
if  he  had  not  made  him  constantly  ironical,  he  would  have 
neglected  an  opportunity  of  developing  one  of  the  old  reveng- 
er's traits  which  Ben  Jonson  was  endeavoring  to  make  the 
most  of. 

Thus  far  we  have  been  discussing  traits  of  character  which 
modern  critics  have  often  emphasized  in  Hamlet,  we  must  not 

1  III,  4,  205-210.    Not  in  1623  folio,  nor  in  QL 


216  ASHLEY   H.   THORNDIKE. 

forget  some  traits  which  in  the  refinement  of  modern  criticism 
have  been  pushed  into  the  background.  Hamlet's  repulse  of 
Ophelia  has  seemed  brutal  and  inexplicable  except  by  the 
explanation  that  a  portion  of  the  scene  had  a  telling  comic 
effect  on  the  Elizabethan  stage.  So  his  leaping  into  the 
grave  and  his  ranting  with  Laertes  seem  brutal  and  archaic 
and  explainable  only  by  the  nature  of  the  old  play  which 
Shakspere  was  revising.  Sarrazin  has  pointed  out  that  with 
all  of  Shakspere's  refinement  of  the  old  play  he  was  careless 
in  retaining  some  such  incongruous  details :  perhaps  even 
more  scientifically,  we  may  say  that  he  was  developing  an 
old  stage  hero  already  conventionalized  by  succeeding  imi- 
tators into  a  type.  When,  for  example,  Hamlet  refuses  to 
kill  the  king  and  when  he  is  so  unconcerned  over  the  death 
of  Polonius,  he  is  distinctly  like  Antonio ;  and  though  he  is 
very  unlike  Hoffman  and  D'Amville,  he  has  lapses  when  he 
talks  as  they  talk.  To  see  that  he  is  by  no  means  altogether 
removed  from  the  ranting,  half-mad,  stage  revenger,  we  have 
only  to  recall  the  words  of  the  soliloquy  which  appears  for 
the  first  time  in  the  second  quarto. 

"'Tis  now  the  very  witching  time  of  night, 
When  churchyards  yawn  and  hell  itself  breathes  out 
Contagion  to  this  world :  now  could  I  drink  hot  blood 
And  do  such  bitter  business  as  the  day 
Would  quake  to  look  on."  x 

Wild  and  ranting  at  times,  crafty  and  dissimulating  at 
others,  cynical  and  ironical,  given  to  melancholy  meditation, 
hesitating  in  bewilderment,  harassed  by  an  overpowering  sense 
of  the  unavoidable  "  whips  and  scorns  of  time " — so  far  as 
we  can  analyze  the  final  Hamlet,  we  find  his  characteristics 
already  used  by  contemporary  dramatists  in  their  efforts  to 

1  III,  2,  405.  Cf.  The  Atheists  Tragedy,  IV,  3.  I^AmyiHe  in  the  midst 
of  a  midnight  soliloquy  says : 

"  I  could  now  commit 
A  murder  were  it  but  to  drink  the  fresh 
Warm  blood  of  him  I  murdered.  . 


HAMLET   AND   CONTEMPORARY   REVENGE   PLAYS.      217 

depict  a  human  being  as  the  instrument  of  revenge.  Shak- 
spere's  Hamlet  is  final,  not  only  in  the  sense  that  he  is  made 
for  all  time,  but  also  in  the  sense  that  he  is  the  complete  and 
final  representative  of  a  type  that  grew  up  among  peculiar 
stage  conventions  and  was  developed  by  poets  of  no  mean 
imaginative  power.  The  final  Hamlet  is  the  result  of  a 
growth  which  other  men  than  Shakspere  planted  and  which 
others  fostered. 

Any  analysis,  however,  leaves  us  short  of  the  final  Hamlet. 
The  potency  of  Shakspere's  phrasing  and  his  intuitive  knowl- 
edge of  human  nature  have  endowed  the  character  with  the 
eternal  suggestiveness  of  the  most  complex  human  being. 
What  the  final  Hamlet  will  be,  we  can  hardly  guess.  Gener- 
ation after  generation  finds  in  him  still  more  of  truth  and  of 
tragedy.  Studied  in  the  light  of  the  experience  of  a  new 
nation  or  a  new  century,  he  seems  to  reveal  new  aspects  and 
still  to  remain  as  unsearchable  as  before.  Whatever  was  only 
of  time  or  place  has  dropped  away — and  as  the  soul  frees 
itself  from  the  body,  Hamlet  has  left  the  old  stage  type  and 
risen  into  that  ideal  sphere  where  imagination  and  reflection 
dwell  alone.  Shakspere  made  the  revenging  hero  an  incar- 
nate expression  of  life's  inexpressible  tragedy. 

All  this  is  merely  to  say  that  Hamlet — the  character  or  the 
play — is  a  great  work  of  art,  one  that  each  man  will  interpret 
according  to  his  own  thought  and  feeling.  Primarily,  how- 
ever, we  are  not  now  concerned  with  the  Hamlet  which  lodges 
itself  in  each  man's  mind ;  we  are  concerned  with  the  Hamlet 
which  William  Shakspere  wrote  at  about  the  time  of  the 
accession  of  James  I  and  which  was  played  in  the  Globe 
theatre  in  London.  We  have  been  trying  to  discover  how 
Shakspere  went  about  his  work. 

We  have  been  led  to  conclude  that  he  worked  in  much  the 
same  way  as  his  contemporaries.  During  the  years  1601- 
1603  dramatists  were  turning  from  romantic  comedy  to  real- 
istic or  tragic  themes;  there  was  also  a  renewed  popular 
interest  in  revenge  plays.  The  old  Spanish  Tragedy  and 


218  ASHLEY   H.    THOKNDIKE. 

Hamlet  had  not  lost  their  hold  on  the  stage ;  and  a  year  or 
two  before,  Marston  had  made  a  success  of  a  play  following 
closely  their  model.  This  was  played  by  the  "  little  eyases  " 
of  Pauls;  Ben  Jonson  wrote  additions  to  the  Spanish  Tragedy 
for  the  Fortune,  and  Shakspere  undertook  to  revise  Hamlet 
for  the  Globe.  The  plot,  situations,  types  of  character  and 
leading  motives  were  already  familiar  on  the  stage  in  several 
plays.  Dramatic  ingenuity  was  all  that  was  required  to  make 
a  new  play  out  of  the  old  material.  Chettle  succeeded  in 
doing  just  this.  Shakspere  was  content  to  retain  much  of  the 
old  material,  but  he  also  made  a  new  play  and  one  very 
much  more  effective  on  the  stage  than  the  old  one  had  ever 
been.  Perhaps  in  his  first  revision  he  tried  to  do  little  more 
than  this,  but  his  final  version  was  directed  by  other  aims. 
Marston,  Jonson,  add  Tourneur  had  been  endeavoring  to  give 
the  old  story  of  revenge  a  philosophical  significance  and  a 
highly  imaginative  expression.  Insanity,  philosophical  medi- 
tations, bewilderment  under  a  burden  of  responsibility,  an 
ironical  temperament,  a  Christian  conception  of  revenge,  a 
passionate  sense  of  fate — these  were  some  of  the  themes  sug- 
gested by  the  old  plays,  and  they  appealed  strongly  to  the 
imaginations  of  other  dramatists  as  well  as  Shakspere.  Such 
themes  stirred  their  artistic  moods  as  well  as  his.  They  had 
dreams  of  revenge  plays  which  they  never  produced,  of  a 
passionate  expression  of  the  unavailing  strife  against  fate,  in 
which  they  saw  themselves  surpassing  Marlowe.  They  had 
glimpses  of  the  possibilities  which  lay  in  the  old  revenger, 
and  at  moments  they  succeeded  in  realizing  these.  With  a 
genius  vastly  greater  than  theirs,  Shakspere  set  himself  to 
their  task.  Naturally  enough,  he  was  in  many  ways  limited 
and  directed  by  their  efforts.  'It  was  perfectly  possible  for 
him  to  change  the  plot  completely,  or  to  omit  the  ghost  in  the 
cellar,  or  to  remove  the  blood-thirsty  and  intriguing  elements 
from  the  part  of  Hamlet,  or  to  give  a  more  Christian  inter- 
pretation to  the  revenge ;  but  in  these  and  other  matters  he 
followed  the  practice  of  earlier  plays.  There  was  no  dramatic 


HAMLET   AND   CONTEMPORARY   REVENGE   PLAYS.      219 

need  of  so  many  long  soliloquies;  the  meditative  avenger 
need  not  have  been  ironical  ;  insanity  might  have  received 
less  elaboration  ;  but  in  these  respects  Shakspere  was  again 
in  agreement  with  his  contemporaries.  The  themes  which 
stirred  their  minds  inspired  him. 

In  some  such  fashion  as  this  it  seems  likely  that  Shakspere 
went  to  work  on  Hamlet.  He  may  have  been  in  the  depths 
of  personal  suffering,  or  his  intellect  may  have  been  perilously 
over-active,  or  the  dark  lady  and  his  friend  of  the  sonnets 
may  have  had  something  to  do  with  the  matter;  we  may 
adopt  what  theories  we  please  concerning  the  subjective  pro- 
cesses which  entered  into  his  creation  of  Hamlet,  but  must 
we  not  also  admit  that  his  selection  and  treatment  of  material 
were  to  a  considerable  extent  directed  by  stage  conditions  and 
contemporary  practice  ? 

The  indebtedness  of  the  play  to  these  influences  is  so  small 
in  comparison  with  Shakspere's  individual  contribution  that 
such  a  historical  study  as  ours  may  appear  still  to  need  justi- 
fication. Surely,  however,  it  may  find  enough  in  the  expla- 
nation of  puzzling  incongruities  in  Shakspere's  work  by  refer- 
ence to  old  conventions  and  stage  conditions,  or  it  may  find 
enough  in  the  light  it  throws  on  Shakspere's  methods  of  work 
and  the  nature  of  his  art.  Or  yet  again  a  study  of  the  cir- 
cumstances in  which  Hamlet  was  created  may  seem  to  some 
to  help  us  to  a  better  appreciation  of  its  lasting  significance. 
At  all  events,  our  investigation  of  the  contemporary  revenge 
plays  in  connection  with  Hamlet  has  brought  us — as  it  seems 

to  me — to  three  reasonable  conclusions. 

NA 

First :  an  examination  of  the  stage  history  and  of  the  char- 
acteristics of  the  plays  popular  from  1568  to  1603,  indicates 
that  the  final  Hamlet  owed  its  existence  primarily  to  a  marked 
stage  fashion  for  revenge  tragedies. 

Second :  in  responding  to  this  stage  demand  Shakspere 
used  a  plot,  motives,  scenes,  situations,  and  types  and  traits 
of  character  which  not  only  in  the  main  part  belonged  to  the 
old  Hamlet,  but  which  were  also  for  the  most  part  familij 


220  ASHLEY   H.   THORNDIKE. 

in  the  other  revenge  plays.  We  may  remember,  too,  in  this 
connection  that  he  followed  the  original  type  of  revenge 
tragedy  much  more  closely  than  his  contemporaries,  Chettle 
and  Tourneur. 

Third  :  in  the  other  revenge  plays  we  have  found  attempts 
to  deal  with  the  same  themes  to  which  Shakspere  gave  final 
expression.  The  other  men  were  in  some  degree  struggling  to 
express  similar  artistic  moods  and  a  similar  range  of  thought 
and  feeling.  The  artistic  impulses  which  moved  them  seem 
also  to  have  moved  Shakspere. 

In  order  to  make  the  last  conclusion  plausible,  we  have 
repeatedly  emphasized  the  imaginative  efforts  of  the  other 
dramatists,  just  as,  in  order  to  make  Shakspere's  relations  to 
them  more  patent,  we  have  emphasized  the  respects  in  which 
he  clearly  followed  them.  If  we  have  been  fair  in  this  effort 
to  view  the  great  man  and  the  smaller  men  from  the  point 
of  view  of  their  contemporaries,  we  are  safe  in  saying  that 
Shakspere  took  the  material  which  other  men  had  used  and 
were  using,  followed  the  fashion  other  men  had  set,  developed 
the  material  in  many  respects  as  other  men  were  developing 
it,  strove  to  express  what  they  were  striving  to  express — 
and  succeeded.  He  created  an  immortal  work  of  art  by  his 
transcendent  genius,  but  also  in  some  considerable  measure 
by  availing  himself  of  the  experience  of  others  and  by  doing 
the  same  things  which  other  men  were  doing  at  the  same 
time. 

ASHLEY  H.  THORNDIKE. 


VI.— THE  LITERARY  INFLUENCE  OF  STERNE 
IN  FRANCE. 

At  the  end  of  nis  entertaining  biography,  Mr.  Percy  Fitz- 
gerald1 scouts  the  vogue  alleged  by  Sterne  of  his  Tristram 
Shandy  in  France.  "  Such  men  us  D'Holbach  and  Diderot 
might  have  it  on  their  tables  and  affect  to  read  a  few  pages, 
but  to  the  mass  of  even  educated  foreigners,  it  must  have 
been  a  book  of  cabalistics."  "  It  is  very  different/'  resumes 
Mr.  Fitzgerald,2  "  with  the  Sentimental  Journey.  It  has  been 
received  with  delight  by  all  Europe.  The  French  have  openly 
made  it  their  own,3  and  translated4  it  over  and  over  again." 

Contradicted  by  the  facts,  this  easy  surmise  of  the  influence 
of  Tristram  Shandy,  as  has  been  amply  shown  by  M.  Texte. 
On  the  other  hand,  the  assumption  concerning  the  Sentimental 
Journey  carries  conviction.  That  book  has  almost  as  its 
essential  character  traits  to  win  an  instant  way  in  France. 
Besides,  M.  Texte  here  supports  Mr.  Fitzgerald.  "  Le  Voy- 
age Sentimental  ....  charma  toute  la  France  par  la  sensibilite 
que  Sterne  y  a  repandue,  et  suscita  toute  une  6cole  d'imita- 
teurs." 5  Yet  if  Mr.  Fitzgerald  means  literary  influence,  as 

1  Life  of  Laurence  Sterne,  vol.  ii,  p.  436.  2  Ibid.,  vol.  ii,  p.  438. 

3  Cf.  Diderot :  Oeuvres  Completes,  ed.  Asse'zat,  vol.  vi,  p.  7. 
4 The  French  translations  of  Tristram  Shandy  are  as  follows: 

I.  Frdnais,  1776,  2  vols.  (only  the  first  part,  cf.  Texte:  Jean  Jacques 
Rousseau,  etc.,  p.  343) ; 

II.  Fre"nais,  1784  (?  noted  by  the  Dictionary  of  National  Biography  and 
the  British  Museum  Catalogue,  not  by  M.  Texte) ; 

III.  De  Bonnay  and  de  la  Baume,  1785  (the  latter  part,  cf.  Texte,  p.  343) ; 

IV.  i.  and  in.  printed  together,  1785,  4  vols.  (cf.  Texte,  p.  343)  ; 

V.  L.  de  Wailly,  Paris,  1842  (noted  by  the  Dictionary  of  National 
Biography) ; 

VI.  He"douin,  1890,  1891  (sic,  noted  by  the  Dictionary  of  National 
Biography). 

5  Jean  Jacques  Rousseau  et  les  Origines  du  Cosmopolitisme  litteraire,  etc.,  par 
Joseph  Texte :  Paris,  1895 ;  p.  349. 

7  221 


222  CHARLES  SEARS   BALDWIN. 

M.  Texte  seems  to  mean,  I  cannot  but  think  him  as  wrong 
here  as  there.  For  only  one  French  book,  so  far  as  I  know, 
shows  unmistakably  the  literary  influence  of  the  Sentimental 
Journey.  The  first  translation1  often  misses  its  distinctive 
traits,  and  perhaps  the  only  French  critic  to  express  ade- 
quately these  distinctive  traits,  the  difference  in  art  between 
Iristram  and  the  Journey,  is  M.  Emile  Montegut.* 

Evidently  there  is  need  of  some  agreement  as  to  what  the 
characteristics  of  Sterne  are  in  general,  what  habits  of  his 
expression  might  be  supposed  to  have  influence,  and  secondly, 
as  to  what  separate  characteristics  shall  be  assigned  to  the 
Sentimental  Journey.  Sentimentality  is  easily  set  down  first 
as  the  mark  of  all  Sterne's  work.  " II  prom&ne  son  dme"  as 
has  been  wittily  said  by  M.  Texte.3  But  so,  notoriously,  does 
Rousseau ;  and  how  shall  we  disengage  clearly  the  influence 
of  this  sentimentality  from  that  of  Richardson,  whose  hold  on 
France  had  a  tenacity  little  short  of  amazing?  If  we  differ- 
entiate it  by  its  objects,  by  its  dithyrambs  over  dead  asses  and 
its  moralities  upon  starlings,  we  find  very  little  until  the  time 
is  so  late  that  we  cannot  be  sure.  The  imitation  by  Mile,  de 
Lespinasse4  in  her  story  of  Mme.  Geoffrin's  milkmaid,  not 
only  seems  too  slight  for  more  than  mention,  but,  even  if  it 
had  much  greater  literary  importance  of  its  own,  would  show 
at  most  only  the  vogue  of  Sterne's  sentimentality.  wjfiSre 
emu  ou  il  faut"  says  M.  Texte,  "  el  mdme  ou  il  ne  faut  pas, 
sans  en  rougir  jamais,  c'est  tout  le  secret  de  Sterne." l  Not  at 
all.  If  that  were  the  whole  secret  of  Sterne,  the  Sentimental 
Journey  would  have  been  buried  long  ago.  I  fear  the  French 
critics  in  tracking  this  particular  sentimentality  are  some- 

lLe  Voyage  Sentimental,  Fre*nais,  Amsterdam  and  Paris,  1769  (Texte,  p. 
343) ;  Liege,  1770  (Dictionary  of  National  Biography).  This  was  often 
reprinted.  Other  translations  noted  in  the  British  Museum  Catalogue  are : 
Michel,  1787;  Wailly,  1847;  Janin,  1854;  He*douin,  1875.  Fitzgerald 
mentions  another,  by  Michot  (Life  of  Sterne,  vol.  ii,  p.  437). 

2  Essais  sur  la  litterature  anglaise,  cap.  Sterne. 

3Jean  Jacques  Rousseau,  etc.,  p.  351. 

4 Ibid.,  p.  349.  6  Ibid.,  p.  350. 


THE   LITERARY   INFLUENCE   OF   STERNE   IN    FRANCE.       223 

times  at  fault;  but  even  supposing  them  to  be  infallible, 
something  more  and  something  more  definite  is  needed  to 
constitute  a  literary  influence. 

There  is  safer  ground  in  Sterne's  humour,  in  his  pervasive 
equivocation,  in  the  character  of  his  incidental  creations — Mr. 
Shandy,  Corporal  Trim,  Uncle  Toby.  Safest  measure  of  all 
is  Sterne's  form — his  constant  use  of  gesture,1  his  random 
progress,  his  method,  conversational  and  expository  rather 
than  narrative,  narrative,  indeed,  only  so  far  as  to  fool  his 
readers. 

This  is  the  "  ceuvre  decousue "  of  which  M.  Texte  speaks, 
41  sans  plan,  sans  ordre." 2  "  11  cause  toujours  et  ne  compose 
jamais"  says  M.  Walcknaer.3  This  is  Sterne,  or  rather  this 
is  the  effect  that  Sterne  sought  and  achieved ;  but  even  this  is 
not  all  Sterne,  for  it  is  not  yet  the  Sentimental  Journey.  The 
Shandy  style  does  recur  in  the  Journey,  but  only  as  the 
incorrigible  trickery  of  a  man  who  has  found  his  art.  Instead 
of  the  mad  breaks  and  the  elaborate  digression  of  Shandy , 
the  Journey  has  transitions  of  consummate  delicacy.  The 
Shandy  passages  of  description  are  only  hints  of  Sterne's 
skill  in  miniature.  The  Journey,  as  M.  Montegut  points 
out,  is  a  Dutch  painting  of  French  manners.  It  is  much 
more ;  it  is  the  art  of  pure  description  at  its  finest.  Nothing, 
I  venture  to  think,  has  ever  surpassed  the  concentration,  the 
brilliancy  and  the  delicacy  of  these  tiny  chapters,  where  there 
is  not  a  word  too  much  and  not  a  word  amiss.  In  a  litera- 
ture not  habitually  tolerant  of  description,  and  swinging  from 
the  large,  long  landscape  style  to  the  large,  short  poster  style, 
these  pictures  of  Sterne's  are  almost  alone. 

For  observe  that  the  Sentimental  Journey,  though  it  is 
beautifully  coherent,  is  hardly  more  than  Tristram  Shandy 
narrative.  It  has  no  narrative  unity ;  it  has  very  little  nar- 
rative progress.  Sterne  has  narrative  incidents,  narrative 

1  "Le  roman  de  geste,"  Texte,  ibid.,  p.  346. 

2  Ibid.,  pp.  351,  353.  3  Biographic  Universelle,  art.  Sterne. 


224  CHARLES   SEARS   BALDWIN. 

digressions,  even  in  Shandy  •  but  he  never  has  as  his  object 
the  conduct  of  a  story.  Call  him,  if  you  will,  a  novelist — 
I  will  not  quarrel  with  Maupassant ; l  but  remember  that  he 
is  not  even,  except  by  the  way,  a  story-teller.  If  we  call 
Tristram  Shandy  story  because  of  Uncle  Toby,  we  may  almost 
as  well  call  the  Spectator  story  because  of  Sir  Roger  de 
Coverly.  In  Tristram  Shandy  Sterne  is  a  whimsical,  satirical 
essayist  romping  in  narrative  forms ;  in  the  Sentimental  Jour- 
ney he  is  much  more  a  describer  of  men  and  women,  seeking 
description  only,  and  for  itself,  and  colouring  it  habitually 
with  drama. 

Dramatic  description,  if  a  label  be  desired,  might  well  be 
pasted  on  the  Sentimental  Journey.  The  book  is  full  of  situ- 
ations, but  situations  that  lead  uowhither,  that  are  there 
merely  for  themselves.  The  snuff-box,  the  desobligeante,  the 
gloves,  the  theatre  passage — no  wonder  it  has  been  a  prize 
for  the  illustrators,  though  "indeed  there  was  no  need." 

'« I  looked  at  Monsieur  Dessein  through  and  through ;  eyed  him  as  he 
walked  along  in  profile — then  en  face — thought  him  like  a  Jew — then  a 
Turk — disliked  his  wig — cursed  him  by  my  gods — wished  him  at  the  devil — 

"  — And  is  all  this  to  be  lighted  up  in  the  heart  for  a  beggarly  account  of 
three  or  four  louis  d'ors,  which  is  the  most  I  can  be  overreached  in  ? — 
'  Base  passion ! '  said  I,  turning  myself  about  as  a  man  naturally  does  upon 
a  sudden  reverse  of  sentiment;  'Base,  ungentle  passion!  thy  hand  is  against 
every  man,  and  every  man's  hand  against  thee,'  '  Heaven  forbid ! '  said 
she,  raising  her  hand  up  to  her  forehead ;  for  I  had  turned  full  in  front 
upon  the  lady  whom  I  had  seen  in  conversation  with  the  monk:  she  had 
followed  us  unperceived.  '  Heaven  forbid,  indeed ! '  said  I,  offering  her  my 
own — sne  had  a  black  pair  of  silk  gloves,  open  only  at  the  thumb  and  two 
forefingers — so  accepted  it  without  reserve,  and  I  led  her  up  to  the  door 
of  the  remise" 2 

The  conclusion  of  these  differences  is  that  Tristram  Shandy 
is  trick,  the  Sentimental  Journey  is  art. 

With  the  essential  traits  of  Sterne  in  mind,  general  and 
particular,  it  is  easy  to  dispose  of  some  minor  claims  to  his 

1  Cf.  the  preface  to  Pierre  et  Jean :  le  Roman.  *  Cap.  ix. 


THE   LITERARY   INFLUENCE   OF   STERNE   IN    FRANCE.       225 

influence  on  French  literature.  Saintine's  Picciola,  says  Mr. 
Lee  in  the  Dictionary  of  National  Biography,1  acknowledges 
a  debt  to  Sterne.  Of  this  acknowledgment  one  must  say  that 
it  is  the  more  generous  since  without  it  the  debt  would  never 
have  been  suspected.  Picciola  was  written  in  1836,  published 
in  1843.  It  is  essentially  what  Sterne  is  not  at  all,  romantic. 
This  appears  not  only  in  the  large  use  of  natural  scenery  and 
in  the  remarkable  coincidences  of  the  action,  but  especially  in 
the  Byronic  hero.  Indeed,  if  we  must  derive  Picciola,  let  us 
look  rather  to  the  Prisoner  of  Chilian.  There  is  none  of  the 
Sterne  wit,  none  of  the  Sterne  form,  and,  since  the  emotion 
throughout  is  deeper  and  more  human,  none  of  the  Sterne 
tone.  The  main  idea — the  misanthropic  philosopher  brought 
by  adversity  and  by  affection  for  the  sole  plant  in  his  prison- 
yard  to  faith,  resignation  and  domestic  love — is  utterly  foreign 
to  Sterne.  Even  the  sentimental  dilation  over  the  plant  is 
not  in  the  Sterne  key ;  it  is  too  deep  and  too  sincere.  The 
only  resemblance  is  in  the  dominance  of  emotion  as  ruling 
motive  and  trusty  guide.  Who  would  venture  to  assign  that 
to  Sterne? 

It  is  even  easier  to  reject  La  Biblioth&que  de  mon  Oncle. 
Again  there  is  an  essential  difference  in  both  degree  and  kind. 
Sterne  was  as  insensible  to  the  schwdrmerei  of  youth  as  to 
the  happiness  of  domestic  love.  The  dutiful  propriety  of 
Topffer's  Henriette  or  Lucy  he  could  not  have  appreciated, 
except,  perhaps,  as  motive  for  an  equivocal  sarcasm.  If  the 
affectionate  whimsicality  of  Uncle  Tom  should  suggest  Uncle 
Toby,  if  a  rustic  scene  has  a  hint  of  a  similar  one  in  Tristram 
Shandy,2  it  requires  an  abnormal  taste  for  derivation  to  mag- 
nify these  into  echoes.  They  seem  infinitely  more  likely  to 
have  come  from  life  or  from  Topffer's  own  fancy.  What  is 
much  more  to  the  point,  the  form  of  meandering  reflection  has 
but  slight  claim ;  certainly  not  enough  to  establish,  or  even 
plausibly  to  suggest,  a  connection. 

xArt.  Sterne. 

2  La  Bibliotheque  de  mon  Oncle,  ed.  Taylor,  p.  1 24. 


226  CHARLES  SEARS   BALDWIN. 

What  the  critics  had  in  mind  who  suggested  Sterne  in  con- 
nection with  Saintine  or  Topffer  seems  to  have  been  nothing 
more  than  reminiscence.  Even  reminiscence  is  hardly  visible 
in  these  books ;  but  it  does  appear  in  unexpected  places.  M. 
Texte  finds  it  in  Victor  Hugo's  youthful  Bug  Jargal,  in 
Charles  Nodier's  Histoire  du  Roi  de  Bohdme  et  de  ses  sept 
Chdteaux.1  These  are  cases — there  are  doubtless  others — of 
deliberate  borrowing.  Are  they  what  we  mean  by  literary 
influence  ?  They  show  that  Sterne  was  still  read ;  they  show 
that  French  men  of  letters  found  their  account  in  Tristram, 
not  in  the  Journey-  and  they  show  nothing  more.  Goethe 
said  once  to  Eckerman,  anent  the  tiresome  cry  of  plagiarism 
(I  paraphrase  from  memory),  "  You  might  as  well  ask  a  well 
fed  man  to  give  account  of  the  oxen,  sheep  and  hogs  which 
he  has  eaten  and  which  have  passed  into  his  blood."  Did 
Dumas  even  take  a  whole  plot  from  an  author  that  had  failed 
to  handle  it?  That  is  an  interesting  fact  in  the  life  of 
Dumas ;  it  is  a  comparatively  uninteresting  fact  in  the  history 
of  literature,  as  we  all  know  from  many  futile  studies  of  so- 
and-so's  indebtedness  to  so-and-so.  It  is  not  literary  influence. 
It  does  not  affect  the  forms  of  art. 

And  so  one  searches  Diderot's  Jacques  le  Fataliste2  with 
misgiving,  because  the  critics  3  have  pointed  out  that  it  opens 
with  a  passage  from  Tristram  Shandy,  that  it  has  toward  the 
end  a  scene  very  similar  to  one  in  the  Sentimental  Journey, 
and  that  in  at  least  one  other  place  Diderot  borrows  from 
Sterne.  Here,  however,  is  much  more  than  borrowing.  Here 
is  imitation,  and  imitation  consistent  enough  to  pique  inquiry 
into  its  limits  and  character.  At  first  the  imitation  seems  too 
consistent ;  it  looks  like  a  mere  paraphrase  of  Shandy,  as  in 
fact  it  has  been  called.4  Here  are  the  Shandy  dialogue,  which 
Diderot  prints  like  a  play;  the  Shandy  pauses,  digressions, 

1  Texte :  Jean  Jacques  Rousseau,  etc.,  p.  346.    I  have  been  unable  to  pro- 
cure a  copy  of  the  latter. 

2  Translated  from  the  manuscript  into  German,  1792;  first  printed  in 
French,  1796  (sic).    Diderot:  Oeuvres,  ed.  Ass^zat,  vol.  vi,  p.  4. 

3  Ibid.,  p.  6 ;'  and  Texte,  pp.  345,  346.  4  Ibid.,  p.  6. 


THE   LITERARY  INFLUENCE   OF  STERNE   IN   FRANCE.       227 

wheels  within  wheels,  interpolations  by  the  author  to  tease  the 
reader,  dialogue  between  author  and  reader.1  Here,  occasion- 
ally and  for  satire,  is  even  the  elaboration  of  gesture,2  as  in 
the  master's  repeated  taking  of  snuff  and  looking  at  his  watch. 
In  short,  Diderot  has  tried  most  of  Sterne's  narrative  gym- 
nastics.3 Superficially,  Jacques  le  Fataliste  is  a  French  Tris- 
tram Shandy. 

The  Shandy  style  naturally  pleased  a  mind  of  Diderot's 
superabundance.  It  gave  free  rein  to  philosophizing  on  every- 
thing and  nothing.  For  Jacques  is  the  work  of  a  burning 
mind,  throwing  off  sparks  fit  to  kindle  a  score  of  stories.  If 
Sterne's  method  was  the  pleasure  of  Sterne's  fancy,  it  was 
for  Diderot  rather  a  vent  for  his  prodigious  fertility.  He 
absorbed  like  a  glutton,  but  he  wrote  always.  It  has  been 
said  of  him  that  he  cared  only  to  write;  to  publish  was  a 
minor  consideration.4  Jacques  shows  him  writing  what  he 
chose,  as,  at  the  moment,  he  chose,  without  stint,  without 
husbandry.  The  book  is  a  quarry  for  any  romancer  that  has 
Diderot's  scent  for  suggestion  in  the  work  of  others. 

But,  after  all,  Jacques  h  Fataliste  has  greater  consistency 
of  form  than  Tristram  Shandy,  and,  after  all,  a  strong  sense 
of  narrative.  True,  the  freakish  progress  of  Shandy  is  adopted 
in  toto.  The  postponement  of  Tristram's  birth  and  then  of 
his  breeching  has  its  parallel  in  the  story  of  the  amours  of 
Jacques,  announced  in  the  earlier  part,  consistently  interrupted 
at  every  stage,  sometimes  at  half-stages  or  even  half-sentences, 
by  the  other  tales  that  make  the  bulk  of  the  volume,  and 
finished  never.  But  there  is  much  more  narrative  in  Jacques. 
The  separate  stories  are  more  numerous,  and,  in  general,  more 
developed,  and  the  interpolation  of  essay  and  dialogue,  though 
frequent,  is  a  far  smaller  fraction  of  the  whole. 

Besides,  though  Goethe's  opinion  of  the  whole  5  as  a  whole 

1  Of.  ibid.,  p.  106.  2  Cf.  ibid.,  p.  48. 

3Cf.  especially  ibid.,  p.  123,  an  incident,  by  the  way,  actual  in  the  life 
of  Sterne's  father. 

*Lanson:  Histoire  de  la  Litterature  Fran$aise,  p.  726. 

6  "  Un  chef  d'oeuvre,"  Diderot,  Oeuvres,  vol.  vi,  pp.  4,  7,  8. 


228  CHARLES  SEARS   BALDWIN. 

seems  extreme,  the  threads  are  dropped  and  picked  up,  if  not 
in  a  fixed  order,  at  any  rate  with  much  more  regularity  than 
in  Tristram.  And  not  only  is  there  a  great  deal  of  mere 
"yarn"  of  the  Yankee  sort1  told  one  to  cap  another,  but 
Jacques  the  valet  has  more  than  a  suggestion  of  the  valet 
picaresque.  There  are  decidedly  picaresque  adventures ;  and 
though  these  are  sometimes  interrupted  by  the  author's 
satirical  "  Now  I  might  make  them  do  so-and-so,  or  so-and- 
so,"  Diderot  gives  some  value  to  the  adventure  as  such.  In 
Sterne  the  incidental  adventure  counts  almost  as  little  as  the 
whole  fable. 

Diderot's  narrative  interest  and  narrative  force  are  best 
exhibited  in  the  episode  of  the  landlady's  tale  of  Mme.  de 
Pommeraye.  Schiller  translated  this  into  German,2  and  it 
has  been  selected  since  for  separate  publication.  No  wonder. 
It  is  not  only  pure  narrative,  slightly  interrupted ;  it  is  nar- 
rative of  the  highest  order ;  it  is,  at  the  end  of  the  eighteenth 
century,  a  short  story  done  with  nineteenth-century  French 
art.3  Here  is  no  hop-skip-and-jump,  but  a  strong  plot  well 
complicated 4  and  brought  to  a  striking  solution  of  character. 
It  may  be  said  that  the  denouement  is  not  satisfying,  not  con- 
sequent on  the  character  of  one  of  the  actors — in  fact,  Diderot 
acknowledges  this  by  appending  a  clumsy  explanation ; 5  but 
observe  that  the  objection  presupposes  plot  and  character. 
This  otherwise  admirable  narrative  occupies  one-fourth  of 
the  book.6 

The  story  of  Mme.  de  Pommeraye  points  a  contrast  also  in 
in  tone.  It  deals  with  passion,  and  passion  is  unknown  to 
Sterne.  His  emotion  is  sentimental,  and  of  this  Diderot  has 
hardly  a  trace.  There  is,  to  be  sure,  the  touching  incident  of 
the  woman  with  the  broken  jug;7  but  the  beaten  horse8 

1  Ibid.,  pp.  88,  89.  2  In  1785 ;  ibid.,  p.  3. 

3Cf.  Faguet:  titudes  Litteraires,  XVIII'  Stede,  p.  298. 
*  Of.  the  complication  of  the  venal  confessor,  Diderot,  Oeuvres,  vol.  vi., 
p.  148. 

8/&w£.,pp.  161,162.  « Ibid.,  p.  4. 

'Ibid.,  p.  85.  *Ibid.,  p.  266. 


THE   LITERARY   INFLUENCE   OF   STERNE   IN   FRANCE.       229 

inspires  no  sentiment,  and  it  is  possible  that  this  incident,  like 
that  of  the  landlady's  pet  dog,1  is  meant  as  satire  on  Sterne. 

Still  more  strikingly  different  is  the  tone  of  the  satire  in 
general.  Diderot  catches  some  of  the  Sterne  wit,  and  he  has 
some  dialogue  of  delicate  cynicism  ;  but  there  are  no  asides  so 
fanciful  as  Mr.  Shandy's  disquisition  on  the  irregular  verbs, 
and  in  general  the  essay-dialogue  parts  have  more  substance 
and  seriousness  than  Sterne's.  The  moralizing  is  often  rather 
deep;  the  satire,  often  serious,  always  hits  harder,  and  is 
sometimes  bitter  to  virulence.  The  clergy,  in  particular,  are 
pursued  with  intent  to  kill.2  It  is  not  merely  sneer  and  jeer, 
but  open  and  foul  abuse.  The  hatred  of  the  cloth  is  so  un- 
controlled as  quite  to  o'erleap  itself.  The  artist  is  lost  in  the 
revolutionist.  There  is  none  of  this  animus  in  Sterne,  whose 
game  was  always  to  trifle.  Diderot,  though  he  has  some 
pleasant  trifling,  was  anything  but  a  trifler. 

That  Sterne,  for  all  his  trifling,  created  a  few  characters 
far  more  distinct  and  human  than  even  Mme.  de  Pommeraye 
will  be  accepted  without  elaboration,  and  is  the  most  marked 
difference.  In  the  matter  of  morality  Sterne  is  despicable  and 
Diderot  is  outrageous.  With  these  characteristic  differences, 
then,  Jacques  le  Fataliste  is  an  imitation  of  Tristram  Shandy, 
an  imitation  not  of  the  tone,  but  of  the  method  and  manner  ; 
only  there  is  somewhat  more  method  and  much  less  manner. 
Of  the  Sentimental  Journey  there  is  nothing.  The  possible 
connection  of  one  of  the  closing  scenes  3  with  a  similar  scene 
notorious  in  the  Journey  is  hardly  worth  mentioning.  In 
spite  of  its  mimic  pranks,  Jacques  is  story  ;  and  if  Tristram 
Shandy  is  not  story,  much  less  is  the  Sentimental  Journey. 

Many  years  later  another  French  story-writer  not  only 
knew  his  Sterne  too,  but  was  preoccupied,  as  M.  Faguet  4  in- 


p.  109.    Cf.  p.  206. 

2  Cf.  t&ic?.,  pp.  131,  132,  and  the  whole  episode  of  Father  Hudson,  pp. 
183  et  seq. 

3  Ibid.,  p.  279. 

4  fitudes  Litteraires,  XIXe  Stick,  pp.  303  et  seq. 


230  CHARLES  SEAES  BALDWIN. 

sists,  with  description.  Here  surely  the  Sentimental  Journey 
should  have  borne  fruit.  But  Theophile  Gautier  saw  not  so 
much  men  and  women  and  their  drama  of  attitude  and  gesture 
as  gorgeous  hangings  and  outlandish  scenery.  He  indulges 
extravagantly  in  furniture  and  dressmaking  where  Sterne 
passes  with  a  hint,  like  the  black  silk  gloves  at  Calais  or 
the  waiting-maid's  purse.  He  riots  in  colour  and  light,  and 
Sterne  manages  wonderfully  in  his  Journey  with  very  little 
of  either.  Still,  that  Gautier  remembered  Sterne  seems  evi- 
dent in  Fortunio.  Without  listening  for  more  than  an  echa 
read  the  opening  and  the  close  of  Chapter  in  in  Fortunio  : l — 

"  Nous  croyons  qu'il  n'est  pas  inutile  de  consacrer  un  chapitre  special  a 
la  chatte  de  Musidora,  charniante  b£te  qui  vaut  bien  apr§s  tout  le  Horr 
d'Androcles,  Taraigne'e  de  Pe"lisson,  le  chien  de  Montargis  et  autres  ani- 
maux  vertueux  ou  savants  dont  de  graves  historiens  ont  e'ternise'  la  me"- 
moire." 

"  Ceci  paraitra  peut-6tre  un  hors-d'oeuvre  &  quelques-uns  de  nos  lecteurs ; 
nous  sommes  tout  &  fait  de  1'avis  de  ces  lecteurs-la.—  Mais  sans  les  hors- 
tfceuvre  et  les  episodes  comment  pourrait-on  faire  un  roman  ou  un  poe'me,  et 
ensuite  comment  pourrait-on  les  lire?" 

and  then  the  whole  of  Chapter  v  : 2 — 

11  Musidora  est  assur^ment  fort  contrarie'e,  mais  nous  le  sommes  bien 
autant  qu'elle. 

"  Nous  comptions  beaucoup  sur  le  portefeuille  pour  donner  &  nos  lecteura 
(qu'on  nous  pardonne  cet  amour-propre)  des  renseignements  exacts  sur  ce 
proble'matique  personnage.  Nous  espe"rions  qu'il  y  aurait  dans  ce  porte- 
feuille des  lettres  d'amour,  des  plans  de  tragedies,  des  romans  en  deux 
volumes  et  autres,  ou  tout  au  moins  des  cartes  de  visite,  ainsi  que  cela  doit 
£tre  dans  le  portefeuille  de  tout  he'ros  un  peu  bien  situe*. 

"  Notre  embarras  est  cruel !  Puisque  Fortunio  est  le  he'ros  de  notre 
choix,  il  est  bien  juste  que  nous  prenions  inte"r6t  a  lui  et  que  nous  ddsirions 
connaltre  toutes  ses  demarches;  il  faut  que  nous  en  parlions  souvent,  qu'il 
domine  tous  les  autres  personnages  et  qu'il  arrive  mort  ou  vif  au  bout  de 
nos  deux  cent  et  quelques  pages. — Cependant  nul  he'ros  n'est  plus  incom- 
mode :  vous  1'attendez,  il  ne  vient  pas ;  vous  le  tenez,  il  s'en  va  sans  mot 
dire,  au  lieu  de  faire  de  beaux  discours  et  de  grands  raisonnements  en  prose 
poe'tique,  comme  son  me'tier  de  he'ros  de  roman  lui  en  impose  F  obligation* 

1  Gautier :  Nouvettes,  ed.  Charpentier  (1884),  pp.  39,  41. 
2J6id,pp.  45-46. 


THE  LITER AEY  INFLUENCE  OF  STERNE  IN   FRANCE.       231 

"  II  est  beau,  c'est  vrai ;  mais,  entre  nous,  je  le  crois  bizarre,  malicieux 
comme  une  guenon,  plein  de  fatuit6  et  de  caprices,  plus  changeant  d'humeu1" 
que  la  lune,  plus  variable  que  la  peau  d'un  came'le'on.  A  ces  deTauts,  que 
nous  lui  pardonnerions  volontiers,  il  joint  celui  de  ne  vouloir  rien  dire  de 
ses  affaires  a  personne,  ce  qui  est  impardonnable.  II  se  contente  de  rire,  de 
boire  et  d'etre  un  homme  de  belles  manie'res.  11  ne  disserte  pas  sur  les 
passions,  il  ne  fait  pas  de  me'taphysique  de  cceur,  ne  lit  pas  les  romans  a  la 
mode,  ne  raconte,  en  fait  de  bonnes  fortunes,  que  des  intrigues  malaises  ou 
chinoises,  qui  ne  peuvent  nuire  en  rien  aux  grandes  dames  du  noble  fau- 
bourg ;  il  ne  fait  pas  les  yeux  doux  a  la  lune  entre  la  poire  et  le  fromage, 
et  ne  parle  jamais  d'aucune  actrice. — Bref,  c'est  un  homme  mediocre  a  qui, 
je  ne  sais  pourquoi,  tout  le  monde  s'obstine  a  trouver  de  1'esprit,  et  que 
nous  sommes  bien  fache*  d'avoir  pris  pour  principal  personnage  de  notre 
roman. 

"  Nous  avons  m£me  bien  envie  de  le  laisser  1&.  Si  nous  prenions  George 
&  sa  place  ? 

"  Bah  !  il  a  1'abominable  habitude  de  se  griser  matin  et  soir  et  quelque- 
fois  dans  la  journ^e,  et  aussi  un  pen  dans  la  nuit.  Que  diriez-vous,  madnme, 
d'un  heros  qui  serait  toujours  ivre,  et  qui  parlerait  deux  heures  sur  la 
difference  de  1'aile  droite  et  de  1'aile  gauche  de  la  perdrix? 

"—Et  Alfred? 

"—II  esttropb6te. 

"—  EtdeMarcilly? 

"  — II  ne  1'est  pas  assez. 

"Nous  garderons  done  Fortunio  faute  de  mieux :  les  premieres  nouvelles 
que  nous  en  aurons,  nous  vous  les  ferons  savoir  aussitdt. — Entrons  done, 
s'il  vous  plait,  dans  la  salle  de  bain  de  Musidora." 

Is  it  not  an  echo,  but  an  echo  of  Tristram  Shandy  ? 

Are  there  no  French  children,  then,  of  the  Sentimental 
Journey  ?  There  is  at  least  one  child.  It  is  hard  to  mistake 
the  parentage  of  Xavier  de  Maistre's  Voyage  aulour  de  ma 
Chambre.1  And  let  me  say  at  once  that  I  lay  no  stress  on  the 
eloquent  tear  dropped  in  Chapter  xvm,  and  noted  for  Sterne's 
by  Sainte-Beuve.2  That  tear,  and  the  repentance  in  Chapter 
xxviii,  may  be  drawn  from  Sterne's  reservoir,  or  they  may 
be  a  coincidence.  Mere  borrowing,  as  I  have  urged,  means 
very  little;  and  Maistre  frankly  recognizes  Sterne,  even  alludes 
to  him  as  of  course  familiar  to  his  readers.  "  C'est  le  dada  de 

Published  at  Turin,  1794. 

2  Oeuvres  Completes  du  Comte  Xavier  de  Maistre,  etc.  (1  vol.),  pre'ce'de'e  d'une 
notice  ...  par  M.  Sainte-Beuve:  Paris,  Gamier,  1839;  p.  xii. 


232  CHARLES  SEARS   BALDWIN. 

mon  oncle  Toby." x  Form  learned  from  Sterne  is  the  quest, 
and  it  is  here — trick  learned  from  Tristram,  but  also  art 
learned  from  the  Journey. 

For  trick,  chapter  xxxin,  consists  of  two  sentences ;  chap- 
ter xin,  of  one ;  chapter  xii,  of  asterisks.  The  opening  of 
chapter  vi  is  like  Tristram,  and  it  is  like  Tristram  to  have 
this  chapter  sixth  instead  of  first. 

CHAPITRE  VI. 

"  Ce  chapitre  n'est  absolument  que  pour  les  m^taphysiciens.  II  va  jeter 
le  plus  grand  jour  sur  la  nature  de  1'homme :  c'est  le  prisme  avec  lequel 
on  pourra  analyser  et  decomposer  lew  faculty's  de  1'homme,  en  separant  la 
puissance  animale  des  rayons  purs  de  1'intelligence. 

"  II  me  serait  impossible  d'expliquer  comment  et  pourquoi  je  me  brulai 
les  doigts  aux  premiers  pas  que  je  fis  en  cornmencant  mon  voyage,  sans 
expliquer,  dans  le  plus  grand  detail,  au  lecteur,  mon  systeme  de  fdme  et  de 
la  bete. — Cette  de"couverte  me'taphysique  influe  d'ailleurs  tellement  sur  mes 
ide*es  et  sur  mes  actions,  qu'il  serait  trSs-difficile  de  comprendre  ce  livre,  si 
je  n'en  donnais  la  clef  au  commencement. 

"  Je  me  suis  apercu,  par  diverses  observations,  que  1'homme  est  compose* 
d'une  &me  et  d'une  bete. 

"  Je  tiens  d'un  vieux  professeur  (c'est  du  plus  loin  qu'il  me  souvienne) 
que  Platon  appelait  la  matiere  Vautre.  C'est  fort  bien ;  mais  j'aimerais 
mieux  donner  ce  nom  par  excellence  a  la  b£te  qui  est  jointe  a  notre  ame. 
C'est  re"ellement  cette  substance  qui  est  Vautre,  et  qui  nous  lutine  d'une 
manidre  si  etrange. 

"  Messieurs  et  mesdames,  soyez  fiers  de  votre  intelligence  tant  qu'il  vous 
plaira ;  mais  de"fiez-vous  beaucoup  de  Vautre,  surtout  quand  vous  £tes  en- 
semble." 


CHAPITRE  VII. 

"  Cela  ne  vous  parait-il  pas  clair  ?  voici  un  autre  example  : 
"  Un  jour  de  l'e"te"  passe",  je  m'acheminai  pour  aller  a  la  cour.    J'avais 
peint  toute  la  matinee,  et  mon  ame,  se  plaisant  &  me"diter  sur  la  peinture, 
laissa  le  soin  &  la  b6te  de  me  transporter  au  palais  du  roi. 
"  Que  la  peinture  est  un  art  sublime  I  pensait  mon  ame ; 

"  Pendant  que  mon  ame  faisait  ces  reflexions,  Vautre  allait  son  train,  et 
1  Cap.  xxiv. 


THE   LITERARY   INFLUENCE   OF   STERNE   IN   FRANCE.       233 

Dieu  salt  ou  elle  allait ! — Au  lieu  de  se  rendre  a  la  coar,  comme  elle  en 
avait  recu  1'ordre,  elle  de"riva  telleruent  sur  la  gauche,  qu'au  moment  ou 
mon  ame  la  rattrapa,  elle  e"tait  a  la  porte  de  madame  de  Ha.utca.slel,  a  un 
demi-mille  du  palais  royal. 

"  Je  laisse  a  penser  au  lecteur  ce  qui  serait  arrive",  si  elle  e"tait  entre"e 
toute  seule  chez  une  aussi  belle  dame." 

But  the  movement,  though  whimsical  and  interrupted,  is 
never  random  or  violent.  It  is  like  that  of  the  Journey,  now 
fast,  DOW  slow,  flitting  apparently,  but  always  nicely  calcu- 
lated, and  always  by  such  delicate  transitions  as  are  almost 
the  hall-mark  of  the  Journey.  Hardly  one  of  these  minia- 
ture chapters,  miniature  like  Sterne's,  but  shows  how  closely 
Maistre  had  studied  Sterne's  form,  how  sympathetically  he 
realized  it,  how  skilfully  he  followed.  Mark  that  artistically 
abrupt  introduction  of  Mine,  de  Hautcastel,  just  quoted,  and 
the  Sterne  manner  even  to  the  final  equivocation.  Of  all  this 
a  typical  instance  is  Chapter  xi : — 

CHAPITRE  XI. 

"  II  ne  faut  pas  anticiper  sur  les  e've'nements :  1'empressement  de  com^ 
muniquer  au  lecteur  mon  systeme  de  1'ame  et  de  la  b£te  m'a  fait  abandon- 
ner  le  description  de  mon  lit  plus  t6t  que  je  ne  devais ;  lorsque  je  1'aurai 
termin^e,  je  reprendrai  mon  voyage  a  1'endroit  ou  je  1'ai  interrompu  dans 
le  chapitre  pre'ce'dent. — Je  vous  prie  seulement  de  vous  ressouvenir  que 
nous  avons  laisse"  la  moitie  de  moimeme  tenant  le  portrait  de  inadame  de 
Haulcastel  tout  pres  de  la  muraille,  a  quatre  pas  de  mon  bureau.  J'avais 
oublie",  en  parlant  de  mon  lit,  de  conseiller  a  tout  homme  qui  le  pourra 
d' avoir  un  lit  de  couleur  rose  et  blanc:  il  est  certain  que  les  couleurs  influ- 
ent sur  nous  au  point  de  nous  egayer  ou  de  nous  attrister  suivant  leurs 
nuances. — Le  rose  et  le  blanc  sont  deux  couleurs  consacre"es  au  plaisir  et  a 
la  felicite". — La  nature,  en  les  donnant  a  la  rose,  lui  a  donn6  la  couronne  de 
1'empire  de  Flore ;  et  lorsque  le  ciel  veut  annoncer  une  belle  journe"e  au 
monde,  il  colore  les  nues  de  cette  teinte  charmante  au  lever  du  soleil. 

"  Un  jour  nous  montions  avec  peine  le  long  d'un  sen  tier  rapide :  1'aimable 
Rosalie  e"tait  en  avant ;  son  agilite"  lui  donnait  des  ailes :  nous  ne  pouvions 
la  suivre. — Tout  a  coup,  arrive'e  au  sommet  d'un  tertre,  elle  se  tourna  vers 
nous  pour  reprendre  haleine,  et  sourit  a  notre  lenteur. — Jamais  peut-£tre 
les  deux  couleurs  dont  je  fais  1'e'loge  n'avaient  ainsi  triomphe".  Ses  joues 
enflamme'es,  ses  l£vres  de  corail,  ses  dents  brillantes,  son  cou  d'albatre,  sur 
un  fond  de  verdure,  frappdrent  tous  les  regards.  II  fallut  nous  arr£ter  pour 


234  CHARLES  SEARS  BALDWIN. 

la  contempler :  je  ne  dis  rien  de  ses  yeux  bleus,  ni  du  regard  qu'elle  jeta 
sur  nous,  parce  que  je  sortirais  de  mon  sujet,  et  que  d'ailleurs  je  n'y  pense 
jarnais  que  le  moins  qu'il  m'est  possible.  II  me  suffit  d'avoir  donne*  le  plus 
bel  exernple  imaginable  de  la  superiority  de  ces  deux  couleurs  sur  toutes  les 
autres,  et  de  leur  influence  sur  le  bonheur  des  hommes. 

"  Je  n'irai  pas  plus  avant  aujourd'hui.  Quel  sujet  pourrais-je  trailer  qui 
ne  fut  insipide?  Quelle  ide"e  n'est  pas  eflace'e  par  cette  ide"e?— Je  ne  sais 
m6me  quand  je  pourrai  me  remettre  &  1'ouvrage. — Si  je  le  continue,  et  que 
le  lecteur  desire  en  voir  la  fin,  qu'il  s'addresse  &  1'ange  distributeur  des 
pense*es,  et  qu'il  le  prie  de  ne  plus  m61er  1'image  de  ce  tertre  parmi  la  foule 
de  pense*es  decousues  qu'il  me  jette  a  tout  instant. 

"  Sans  cette  precaution,  e'en  est  fait  de  mon  voyage." 

Clearest  mark  of  all  is  the  delicacy  in  transition,  as  in  the 
opening  of  Chapter  xv,  gauged  at  once  to  bring  the  servant 
on  the  scene  swiftly  and  to  explain  the  previous  allusion  to 
the  wet  sponge,  that  not  a  word  may  be  displaced  or  wasted. 

The  fulness  and  minuteness  of  gesture  is  not  only  charac- 
teristic in  itself;  it  also  shows  that  Maistre  grasped  as  char- 
acteristic in  this  form  that  it  should  be  applied  to  the  most 
insignificant  incidents  and  the  smallest  objects — a  portrait,  a 
house-dog,  a  bed,  a  coat,  a  rose, — and  that  it  should  be  applied 
sentimentally.  Maistre  may  have  his  passing  sarcasm  on 
sentimentality;1  but  his  whole  book  is  steeped  in  it.  In  form 
and  in  tone  his  Voyage  is  a  sentimental  journey.  In  form 
and  in  tone  there  is  the  same  subtle  unity — not  a  unity  of  the 
fable,  for  the  Voyage  has  no  more  narrative  unity  than  the 
Journey,  but  a  descriptive  unity.  No  wonder  it  closes  like 
the  Journey,  but  how  much  more  delicately  ! 

For  the  Voyage  autour  de  ma  Chambre  is  not  a  copy.  It 
has  not  a  single  detail  demonstrably  borrowed,  and  as  a  whole 
it  is  original.  That  is  what  makes  its  imitation  at  once  so 
interesting  to  study  and  so  profitable.  This  is  literary  influ- 
ence, that  an  author,  in  adopting  a  form,  should  use  it  for 
himself.  Thus,  for  instance,  that  Maistre  should  so  have 
modified  the  form  as  to  present  less  drama  and  more  essay 
follows  from  the  temper  of  Maistre.  From  the  temper  of 

xCap.  ix. 


THE   LITERARY  INFLUENCE    OF  STERNE   IN   FRANCE.       235 

Maistre  also  comes  the  occasional  tone  of  oratory,1  the  larger 
use  of  natural  scenery,  the  very  slight  use  of  manners,  the 
comparatively  indistinct  presentation  of  persons,  the  serious 
reflections  philosophical  and  religious.2  And  the  nobler  soul 
had  also  the  freer  fancy ;  he  is  less  concrete,  or,  to  put  it  con- 
versely, more  abstract,  more  purely  fanciful.3  In  a  word,  he 
is  always  himself.  He  learned  from  Sterne  precisely  as  one 
painter  learns  from  another. 

One  book,  then,  in  1794,  appears  to  sum  up  the  influence 
of  Sterne's  best  form  on  French  literature.  For  the  rest,  one 
direct  imitation  of  Tristram,  and  perhaps  a  score  of  passages 
here  and  there,  reminiscent  possibly  of  his  sentimentality, 
possibly  of  someone  else's.  Yet  "  Sterne  is  so  French." 
After  all,  is  he  ?  He  has  the  quickest  sensibility  to  French 
habits  of  expression,  but  not  so  much  to  manner  in  word  as 
to  manners,  to  attitude.  He  seems  to  like  the  language ;  but 
his  sympathy  is  not  from  mastery.  In  mastery  Sterne  is  at 
the  first  reader,  without  vocabulary,  without  syntax,  and  espe- 
cially without  idiom.  The  idioms  of  manners  he  read  at 
sight ;  but  it  is  at  least  doubtful  that  he  knew  enough  French 
to  appreciate  French  style. 

So  there  is  no  promise  for  inquiry  whether  Sterne,  teaching 
so  remarkably  little  to  France,  may  on  the  other  hand  have 
learned  something  from  her.  One  looks  again  in  his  Provost, 
the  very  man  of  men  for  Sterne ;  but  ten  pages  of  Manon 
bring  him  to  a  stand ;  a  story  always  in  motion,  a  story  of 
passion,  above  all  a  style  that  is  what  Sterne's  at  its  best 
never  is — artless,  a  lovely  simplicity.  Not  all  the  tears  o'er 
faithless  Manon  shed  persuade  me  that  Sterne  had  anything 
from  the  Chevalier  des  Grieux;  and  on  M.  Brunetiere's 
presentation  of  Prevost's  later  stories 4  I  will  risk  the  asser- 
tion that  he  had  nothing  from  them  either.  M.  Jusserand5 

1  Capp.  v,  xl.  aCapp.  xxi,  xxix,  xxx. 

3  Cf.  Cap.  xxxiv,  on  old  letters,  which  is  somewhat  in  the  strain  of  Donald 
G.  Mitchell. 

*  Etudes  Critiques,  vol.  iii. 

8  English  Essays  from  a  French  Pen,  page  147. 


236  CHARLES  SEARS   BALDWIN. 

suggests  Scarron :  I  cannot  find  even  a  clear  reminiscence. 
Nor  is  it  probable  that  he  had  anything  from  Crebillon  fils. 
He  visited  that  worthy;  he  alludes  in  the  Journey  to  his 
figarements  du  Cceur  et  de  I' Esprit;  he  concocted  with  him 
the  precious  plan  by  which  each  was  to  attack  the  morality 
of  the  other's  books;  but  nothing  beyond  these  personal 
relations  has  been  suggested  by  the  hardy  explorers  of  Cre"- 
billon  fils. 

Sterne's  best  art,  then,  seems  underived  and  almost  uncom- 
municated.  There  is  some  colour  for  calling  Tristram  Shandy 
Rabelaisian ;  but  the  Sentimental  Journey,  as  it  is  one  of  the 
most  exquisite  pieces  in  literature,  is  also  one  of  the  most 
truly  unique. 

CHARLES  SEARS  BALDWIN. 


VII.— THE  HOME  OF  THE  BEVES  SAGA. 

The  question  of  the  original  home  of  the  Beves  saga  has 
often  been  discussed,  but  no  satisfactory  conclusion  has  been 
reached.  The  conjectures  regarding  it  have  been  various,  but 
as  yet  unconvincing. 

Amaury  Duval l  places  the  scene  of  the  story  in  France  at 
Antonne,  but  without  giving  definite  grounds  for  this  sup- 
position. Turnbull2  and  Kolbing3  both  adopt  this  view 
without  argument.  Pio  Rajua4  was  the  first  to  suggest  a 
Germanic  home  for  the  saga,  locating  Hanstone  (Hamtoun) 
on  the  continent  near  the  French  border  of  Germany.  The 
arguments  given  are  unimportant,  but  this  view  of  the 
origin  has  been  accepted  by  Gaston  Paris,5  although  he  takes 
exception  to  Rajna's  wildest  suppositions  as  to  the  name 
Hanstone.  Albert  Stimming6  has  exposed  the  weakness  of 
Rajna's  reasoning,  but  even  he  leaves  the  question  still  un- 
settled. Later  in  his  introduction,  he  gives  impartially  the 
arguments  in  favor  of  French  as  well  as  those  in  favor  of 
Germanic  origin,  but  does  not  regard  them  as  sufficient  ground 
for  forming  an  opinion.  These  comprise  the  conjectures  thus 
far  advanced,  and  all  are  weakly  supported  and  inconclusive. 

A  resemblance  between  the  Beves  and  the  Horn  seems  to 
me  to  furnish  at  last  the  key  to  the  complete  solution  of  the 
problem.  If  the  Beves  can  be  shown  to  be  but  a  romantically 
developed  form  of  the  Horn  saga,  its  ultimate  origin  must 
at  once  be  acknowledged  to  be  the  same  as  that  of  its  more 
primitive  base.  Since  such  a  relation  can  be  proved,  I  pre- 

1  Hist&ire  Litteraire  de  la  France,  xviii,  pp.  750  ff. 

2  Sir  Beves  of  Hamtoun,  pp.  xv  ff.  (1837). 

3  Sir  Beves  of  Hamtoun  (E.  E.  T.  S.),  p.  xxxiv  (1885). 
*IEeali  di  Francia,  pp.  123  ff.  (1872). 

5  Romania,  II,  359. 

6  Der  Anglonormannische  Boeve  de  Haumtone,  pp.  clxxxi  ffi  (1899). 

8  237 


238  PEENTIS8   C.  HOYT. 

sent  the  proposition  that  the  Beves,  like  its  prototype,  the 
.Horn,  is  Anglo-Saxon  and  insular — not  French,  nor  German. 

The  Beves  romance  is  obviously  a  hotch-potch  of  adventures 
formed  about  a  simple  story.  This  simple  base  may  be  given 
briefly  as  follows : — A  young  man,  driven  from  home,  wins 
power  in  the  service  of  a  foreign  king,  gains  the  love  of  the 
king's  daughter,  returns  home,  and  takes  revenge  on  his  ene- 
mies. This  summary  will  be  seen  to  serve  admirably  as  an 
outline  of  the  story  of  King  Horn.  Upon  this  relation,  which 
has  not  been  noticed  heretofore,  I  base  the  proposition  just 
given.1 

A  closer  examination  of  the  two  poems  shows  that  this 
resemblance  is  not  merely  that  of  two  "expulsion  and  return" 
romances,  but  that  the  central  story  of  the  Beves  parallels  the 
Horn,  incident  for  incident.  Naturally,  this  parallelism  is 
not  exact,  nor  would  we  have  it  so.  The  differences,  how- 
ever, can  be  explained  in  accordance  with  the  method  of  the 
J3eves-writer,  who  was  developing  a  long  romantic  story,  zeal- 
ously religious,  from  the  Horn,  which  is  itself  simple  and 
almost  savage  in  its  roughness. 

Even  a  brief  examination  of  the  two  romances  will  make 
clear  the  close  resemblance  in  their  essential  elements,  although 
they  have  always  been  regarded  as  entirely  unlike. 

The  first  incident — the  expulsion — is  the  one  most  changed 
and  developed  in  the  Beves.  In  the  Horn,  the  hero  and  his 
companions  are  set  adrift  by  the  "  Saracens,"  who  have  con- 
quered his  father's  land.  The  Beves,  however,  uses  an  entirely 
different  motive — the  cruel  mother.  Beves,  after  his  father's 
murder,  wildly  accuses  his  mother  of  instigating  the  crime,  and 
opposes  her  marriage  with  the  murderer.  Her  first  attempt 

1  Stimming,  in  his  list  of  parallels,  notices  a  resemblance  in  episodes  only, 
not  in  the  whole  outline,  and  draws  no  conclusions.  He  says :  "  Das  Liebes- 
verhaltnis  zwischen  Boeve  und  Josiane  beriihrt  sich  in  mehreren  Punkten 
mit  dem  zwischen  Horn  und  Rimel.  Auch  Horn  wird  von  Winkle,  gegen 
dem  er  sich  freundlich  bewiesen,  verleumderischerweise  angeklagt,  Kimel 
beschlafen  zu  haben,  und  letztere  soil  gegen  ihrem.  Willen  gewaltsam  ver- 
heiratet  werden."  (p.  cxc.) 


THE   HOME  OF  THE   BEVES  SAGA. 

on  Beves's  life  is  frustrated  by  the  faithful  old  man,  Saber, 
to  whom  she  has  given  the  boy  to  be  put  to  death.  He  spares 
him,  and  shows  the  mother  his  coat  dipped  in  the  blood  of  a 
goat.  Beves  is  too  much  enraged,  however,  to  tend  sheep 
quietly  for  his  friend,  and,  rushing  back  to  court,  denounces 
his  mother  before  them  all.  This  time  Saber  is  powerless  to 
save  him,  and  he  is  taken  to  the  seashore  and  sold  to  some 
foreign  merchants. 

In  this  incident  the  Horn  is  absolutely  simple,  using  only 
the  conquest  by  the  Saracens  and  the  subsequent  setting  adrift 
of  Horn  and  his  noble  friends.  Such  a  situation  would  be 
obviously  unfitted  to  the  highly  religious  tone  of  the  Beves ; 
Saracens  could  not  be  permitted  to  destroy  the  hero's  land, 
even  in  his  youth.  The  author,  therefore,  in  seeking  an 
induction  more  suited  to  his  purpose,  made  use  of  a  well- 
known  type  of  expulsion  incidents,  which  had  the  additional 
advantage  of  giving  him  an  opportunity  for  a  wide  romantic 
development  later.  This  is  exactly  the  treatment  we  should 
expect  in  the  case  of  a  late  romance,  developed  from  a  simple 
early  form.  Any  feature,  not  in  accord  with  the  author's 
time,  would  be  changed  to  fit  the  later  conditions.  We  seek, 
then,  a  similarity  of  fundamental  elements  only,  and  this  we 
find  in  the  retention  of  the  "  expulsion  "  itself,  although  the 
method  employed  is  entirely  different. 

In  the  second  incident — the  reception  at  the  foreign  court — 
the  two  stories  are  closely  parallel.  Horn  is  at  once  received 
into  favor  by  Aylmar,  king  of  Westernesse,  who  is  struck  by 
the  lad's  beauty  (1.  161  ff.).  The  king  has  him  instructed 
in  all  arts  and  makes  him  his  cupbearer  (1.  229  ff.).  In  the 
Bevesy  also,  the  hero,  by  his  beauty,  wins  immediate  favor 
with  King  Ermin  of  Ermonie,  to  whom  the  merchants  have 
presented  him.  Ermin  at  once  appoints  him  chamberlain 
(1.  534  f.  and  571  ff.1).  The  slight  difference  here  is  due  to 
the  difference  in  age  of  the  two  heroes.  The  numerous  inci- 

1  References  in  the  Beves  are  to  the  A  text  of  Kolbing's  edition. 


240  PKENTISS  C.   HOYT. 

dents  of  the  expulsion  in  the  Beves  necessitate  a  youth  oF 
riper  years  than  in  the  simpler  Horn. 

In  the  court,  Horn  is  beloved  by  all  who  know  him  (11. 
245  ff.)  and  especially  by  Rymenhild,  the  daughter  of  the 
king.  As  soon  as  he  learns  of  her  love,  Horn  loves  her  in 
return,  but  seeks  knighthood  and  honor  that  he  may  be 
worthy  of  her.  In  the  Beves,  religion  plays  a  much  more 
important  part.  Beves  is  loved  by  all  who  know  him,  as  in 
the  Horn,  and  especially  by  Josiane,  the  daughter  of  King 
Ermin  (11.  578  ff.).  Beves,  however,  unlike  Horn,  will  have 
nothing  to  do  with  Josiane  for  a  long  time,  and  only  after 
her  promise  to  embrace  Christianity  does  he  become  her 
lover.  The  change  is  characteristic  of  the  religious  tone  of" 
the  whole  Beves,  the  author  of  which  could  not  allow  his 
Christian  hero  to  love  a  Saracen,  until  she  had  offered  to 
renounce  her  false  faith.  The  marriage,  in  the  Beves  as  in 
the  Horn,  is  not  consummated  until  long  after,  when  ven- 
geance has  been  taken  upon  the  youth's  enemies  in  his  native 
land.  It  is  noteworthy  in  this  episode  that  the  hero  in  each 
case  is  knighted  by  the  king  at  his  daughter's  request,  in 
order  to  defend  the  country  against  foreign  foes. 

The  banishment,  which  forms  the  third  incident,  is  also 
closely  paralleled  in  the  motiving.  The  meetings  of  the  lov- 
ers are  falsely  reported  to  the  king  in  each  case.  Beves  is 
betrayed  by  two  knights,  whom  he  had  rescued  in  battle ; 
Horn,  by  Fikenild,  one  of  his  twelve  chosen  comrades  (Horn, 
680  ff. ;  Beves,  1206  ff.).  In  the  Horn,  the  king  straightway 
banishes  the  hero,  but,  in  the  Beves,  the  incident  is  skilfully 
worked  over  to  give  an  opportunity  for  the  long  episodes  of 
Beves's  imprisonment  and  his  return  adventures.  This  ia 
accomplished  by  means  of  a  sealed  letter,  which  is  given  him 
to  carry  to  Damascus.  This  letter  contains  instructions  for 
Beves's  instant  death,  but  Brandimond,  to  whom  it  is  delivered, 
throws  him  into  prison  instead.  The  difference  in  develop- 
ment is  again  perfectly  characteristic ;  the  author  of  the  Beves,. 
feeling  the  necessity  of  changing  from  the  simple  banishment. 


THE   HOME   OF  THE   BEVES  SAGA.  241 

of  the  Horn  in  order  to  lengthen  his  story,  drew  upon  this 
well-known  device  of  mediaeval  fiction, — the  Uriah  or  Belle- 
rophon  letter. 

The  fourth  incident  in  the  Horn,  which  occurs  during  this 
banishment,  although  not  found  in  a  corresponding  place  in 
the  Beves,  is  nevertheless  closely  paralleled.  Horn  journeys 
to  the  land  of  King  Thurston,  and,  by  his  valor  in  battle, 
wins  the  offer  of  the  kingdom  after  the  king's  death,  and  of 
the  hand  of  the  princess.  The  corresponding  episode  in  the 
Beves  occurs  during  the  wanderings  of  Beves  and  Terri  (11. 
3759  ff.).  They  come  upon  the  land  of  Aumberforce,  and  in 
a  tournament — a  natural  change  for  the  romantic  author — 
Beves  wins  the  hand  of  the  Lady  of  Aumberforce  and  the 
promise  of  the  succession  after  her  father's  death.  Horn 
refuses  King  Thurston's  offer,  but  promises  to  remain  and 
serve  him  for  seven  years.  Beves  likewise  refuses  to  accept 
Aumberforce  and  its  princess,  but  is  retained  by  her  as  her 
4t  lord  in  clene  manere  "  for  seven  years. 

It  is  to  be  noticed,  also,  that  the  ultimate  outcome  of  the 
adventure  is  the  same  in  both  cases.  Terri,  Beves's  foster- 
brother,  gains  the  Lady  of  Aumberforce  when  Beves  finds 
Josiane ;  Athulf,  Horn's  most  intimate  and  faithful  friend, 
marries  Reynild,  the  daughter  of  King  Thurston,  when  Horn 
returns  to  Ryinenhild. 

The  fifth  incident — the  first  marriage — shows  the  same 
close  resemblance.  During  Horn's  absence  when  banished 
by  King  Aylmar,  Rymenhild  is  wooed  by  King  Modi  of 
Reynes  and  at  last  forced  to  wed  him.  Horn,  however, 
returns  just  in  time  to  prevent  the  consummation  of  the 
marriage.  This  differs  little  from  Josiane's  experience  dur- 
ing Beves's  imprisonment  by  Brandimond.  She  is  forced 
to  marry  King  Yvor,  but  preserves  her  virginity  by  means 
of  a  charm.  Horn,  on  his  opportune  return  just  alluded  to, 
disguises  himself  in  a  palmer's  weeds  to  gain  admittance  to 
his  love's  presence.  He  is  served  by  her  own  hands  and 
reveals  himself  by  means  of  a  magic  ring  she  had  given  him. 


242  PBENTISS   C.  HOYT. 

Beves  also  returns  after  the  same  term  of  absence — seven 
years — although  his  adventures  have  been  very  different,  as 
we  are  prepared  to  expect  by  the  change  in  the  method  of 
banishment.  He,  too,  gains  admittance  to  his  love's  presence 
by  adopting  a  palmer's  weeds.  Within  the  castle  he  is  served 
by  his  mistress's  own  hands  and  reveals  himself  by  his  horse 
Arondel,  which  is  endowed  with  supernatural  powers.  The 
parallel  here  is  carried  even  into  the  replies  which  the  assumed 
palmer  makes  to  his  lady's  inquiries,  granting  always  the 
partial  rationalizing  of  the  magic  ring  element  by  the  substitu- 
tion of  the  wonderful  horse  Arondel  (cf.  Horn,  1007  if.  with 
Beves,  2041  ff.).  The  plan  of  action  after  the  recognition  in  the 
two  stories  is  eminently  characteristic.  Horn  straightway  kills 
off  most  of  his  enemies ;  Beves,  however,  contrives  to  escape 
with  Josiane  in  a  highly  romantic  manner,  well-calculated  to 
bring  in  other  adventures. 

The  second  marriage  forms  the  last  important  incident, 
and  is,  like  the  others,  closely  parallel  in  the  two  romances* 
Beves,  before  marrying  Josiane,  must  set  out  from  Cologne — 
where  a  long  series  of  adventures  has  landed  them — to  relieve 
his  foster-father  Saber  and  to  avenge  himself  upon  his  father's 
murderer.  Horn  in  Westeriiesse  will,  also,  neither  marry  nor 
rest  until  he  has  regained  his  hereditary  kingdom.  During 
Horn's  absence,  Eymenhild  is  again  persecuted  by  Fikenild, 
whom  Horn  had  unwisely  spared.  Horn  a  second  time 
returns  at  the  right  moment ;  he  assumes  a  harper's  disguise 
to  gain  admittance  to  his  enemy's  castle,  and  this  time  makes 
his  revenge  more  complete.  After  thus  gaining  his  love 
again,  Horn  lives  peacefully  upon  his  own  lands,  crowning 
Arnoldin  king  of  Westernesse  and  wedding  Athulf  to  King 
Thurston's  daughter.  In  the  other  story,  Josiane,  during 
Beves's  absence,  is  importuned  by  Miles  of  Cologne  and  com- 
pelled by  force  to  marry  him.  In  desperation  she  succeeds  in 
hanging  him  on  the  marriage-bed  on  the  wedding  evening. 
For  this  act  she  is  condemned  to  be  burned,  and  thus  there  is  an 
opportunity  for  a  romantic  rescue.  The  Beves  is  then  carried 


THE  HOME  OF  THE   BEVES   SAGA.  243 

on,  page  after  page,  by  means  of  incidents  varying  in  the 
different  versions.  The  end,  however,  resembles  the  ending 
of  the  Horn.  The  conquered  territories  are  distributed  among 
the  hero's  intimate  friends,  or  relatives,  and  Beves  and  Josiane 
grow  old  in  peace  upon  their  own  possessions.  The  final 
touch  in  the  Beves  is  of  course  the  more  elaborate.  Beves 
and  Josiane  die  at  the  same  time  and  are  buried  together ;  the 
Horn  simply  says  "  Nu  are  hi  both  ded,"  and  commits  their 
souls  to  God. 

In  the  second  marriage  episode,  it  is  noteworthy  that,  in 
the  Horn,  the  repetition  is  an  exact  one — the  opportune  return, 
the  disguise,  and  all.  This  shows  a  much  more  primitive  stage 
of  development  than  the  Beves,  where  the  story  is  artistically 
varied  by  the  incidents  of  the  murder  in  the  bed  chamber,  the 
trial,  and  the  rescue. 

These  parallels  account  for  everything  in  the  central  story 
of  the  Beves — the  story  with  which  the  author  worked  as  his 
original.  The  omitted  parts  are  non-essential  elements.  An 
examination  of  these  plus-incidents  shows  that,  without  excep- 
tion, they  are  repetitions  or  romantic  commonplaces,  and  hence 
cannot  be  relied  upon  as  giving  any  definite  evidence  for  the 
original  home  of  the  saga. 

Of  these  plus-incidents,  three  can  be  at  once  dismissed. 
These  are  important  in  the  English  Beves,  but  are  not  found 
in  the  Anglo-Norman  version,  which  Stimming  has  proved  to 
be  the  source  of  our  English  form.  These  late  additions  are 
Beves's  fight  with  fifty  Saracens  over  a  question  of  religious 
belief  (11.  585-738),  the  dragon  fight  (11.  2597-2910),  and  the 
encounter  with  the  burghers  of  London  (11.  4287-4538). 

Another  class  among  the  plus-incidents  may  be  set  aside 
also  as  unimportant  in  our  discussion.  There  is  no  method 
of  developing  or  enlarging  a  romance  better  recognized  than 
that  of  repeating  in  a  modified  form  one  of  the  original  inci- 
dents. This  appears  in  the  Beves  in  Josiane's  second  marriage. 
This  very  repetition  is  seen  in  the  Horn  as  well.  There,  how- 
ever, as  I  have  already  noted,  it  is  an  exact  repetition — the 


244  PRENTISS   C.   HOYT. 

simplest  form  of  development.  In  the  Beves,  the  repeated 
incident  is  carefully  developed  and  this  accounts  fully  for  the 
changes.  In  the  first  marriage,  Josiane  preserves  her  vir- 
ginity by  means  of  a  charm ;  in  the  second,  the  author  gains 
variety  by  employing  the  well-known  romantic  feature  of  the 
murder  in  the  bed  chamber. 

Other  important  repetitions  may  be  seen  in  the  numerous 
military  expeditions  (11.  3303-3458,  3967-4004,  4109-4252). 
These  repeat,  with  more  or  less  variation,  Beves's  great  battle 
against  Brandimond  immediately  after  being  knighted  (11. 
989-1068).  This  incident  parallels,  in  its  motiving,  Horn's 
fight  with  the  pagan  freebooters,  in  which  he  proves  his  right 
to  the  knighthood  just  conferred  upon  him  (Horn,  623-682). 

A  third  class  among  the  plus-incidents  may  comprise  those 
features  which  are  the  direct  outgrowth  of  feudal  and  chivalric 
conditions.  Such  features,  unless  they  are  parts  absolutely 
essential  to  the  story,  are  of  course  not  portions  of  the  simple 
original,  which  must  have  been  formed  in  more  primitive  times. 
The  sealed  letter,  the  long  imprisonment,  the  escape,  and  the 
many  adventures  of  the  return  may  safely  be  classed  in  this 
group.  Here,  too,  we  may  place  Beves's  expedition  in  aid  of 
Saber,  and  his  subsequent  journey  to  London  to  sue  his  estates. 

Finally,  there  is  a  class  of  episodes  which  will  at  once  be 
recognized  as  commonplaces  of  romance.  The  boar-fight,  the 
encounter  with  the  lions  and  the  giant,  Josiane's  delivery  in 
the  forest,  her  capture  by  the  treacherous  page,  and  her  search 
in  minstrel's  garments  may  be  grouped  here.  No  one  of 
these  is  an  essential  part  of  the  story,  and  each  can  be  easily 
explained  as  a  characteristic  addition,  or  a  change  to  fit  the 
style  of  a  more  romantic  writer. 

These  four  classes  include  all  the  plus-incidents  of  the 
Bevesf  which  therefore  have  no  weight  against  the  propo- 

1Two  episodes — Beves's  swimming  the  sea  on  Trinchefis  (1811-1818), 
and  the  island  duel  (4137-4239) — may,  at  first  thought,  be  excluded  from 
these  classes.  When  considered  in  connection  with  their  setting  of  com- 
monplace romantic  material,  they  show  at  once  that  they  are  elements  quite 
unessential  to  the  main  story,  and  chosen  by  the  author  for  variety  only. 


THE   HOME   OF  THE   BEVES   SAGA.  245 

sition  that  the  central  story  of  the  Beves  is  equivalent  to  the 
Horn.  There  is  no  essential  incident  in  the  Beves  which  is 
not  found  in  the  -Horn,  and,  conversely,  the  Horn  incidents 
reappear  in  the  Beves,  though  with  many  romantic  changes 
and  developments.  A  more  exhaustive  study  than  is  possible 
in  this  article  shows  that  the  close  resemblance  between  the 
Beves  outline  and  the  Horn  extends  often  to  matters  of  minute 
detail. 

The  contention  that  the  Horn  is  equivalent  to  the  main 
story  of  the  Beves,  is  strengthened  by  observing  that  the 
Horn  shows  a  repetition  which  reappears  in  the  Beves.  This 
is  the  second  marriage  episode,  which,  in  the  Horn,  is  simplj 
repeated,  as  I  have  shown.  In  the  Beves,  though  more 
highly  developed,  it  follows  the  outline  of  the  Horn  so 
closely  as  to  be  practically  a  proof  of  the  correctness  of  the 
proposition.  It  is  not  held,  of  course,  that  the  Beves  is  neces- 
sarily from  the  extant  text  of  the  Horn,  but  that  it  goes 
back  to  some  form  of  the  Horn  saga,  and  is  therefore  Anglo- 
Saxon  or  Anglo-Danish — insular,  and  not  continental.  That 
the  original  was  a  developed  form  of  the  saga,  the  repetition 
of  the  marriage  episode  shows,  and  it  may  well  have  borne 
the  name  of  Horn,  although  the  mere  name  is  of  little  im- 
portance. 

The  Anglo-Saxon  origin  thus  contended  for  fits  well  with 
what  has  already  been  proved  regarding  the  Beves.  Stim- 
rning  has  shown  that  the  Anglo-Norman  is  the  oldest  extant 
version,  and  that  this  Anglo-Norman  form  is  an  insular 
product.  His  thesis  is  strengthened  when  we  prove  that 
the  original  story  was  also  of  insular  origin. 

The  theory  of  an  insular  home  for  the  saga  explains  well 
the  nautical  character  of  the  Beves,  which  is  quite  unlike  the 
air  of  the  French  chansons,  and  associates  the  romance  rather 
with  English  and  Germanic  material. 

It  suits,  too,  the  name  Hamtoun,  which,  in  the  earlier 
versions,  is  unquestionably  English,  despite  the  efforts  of 
JDuval  and  Rajna  to  prove  it  French  or  German. 


246  PRENTISS  C.    HOYT. 

Finally,  it  fits  the  historical  Beves l  mentioned  by  Elyot,2 
Fuller3  and  others.  This  Beves  lived  in  the  time  of  William 
the  Conqueror,  and,  with  a  few  followers,  resisted  ineffectually 
the  power  of  the  invaders.  Whether  this  is  real  history  or 
fiction,  our  proposition  agrees  well  with  it,  especially  as  this 
Beves  lived  at  first  near  Southampton,  and  nothing  would  be 
more  natural  than  to  group  a  series  of  adventures  about  a 
local  hero. 

Because  we  have  seen  that  the  central  story  of  the  Beves 
is  equivalent  to  the  Horn,  and  that  its  plus-incidents  are 
easily  accounted  for  as  the  work  of  a  later  romantic  writer, 
and  because  all  external  evidence  strengthens  this  proposi- 
tion, we  may  confidently  place  the  Beves  in  the  rank  of  the 
Guy,  the  Horn,  and  the  Havelock  as  insular  and  not  conti- 
nental material. 

PRENTISS  C.  HOYT. 


1  This  is  probably  what  is  alluded  to  as  "  a  kernel  of  genuine  English 
tradition  "  by  Prof.  George  H.  McKnight,  p.  vii  of  the  introduction  to  his 
edition  of  King  Horn,  just  published  in  the  E.  E.  T.  S.  series  (1901). 

2  Sir  Thomas  Elyot,  The  Boke  named  the  Governour,  H.  H.  S.  Croft's 
edition,  1. 184. 

3  Thomas  Fuller,  Worthies  of  England,  under  Souldiers  of  Hantshire. 


VIII.— THE  FIRST  RIDDLE  OF  CYNEWULF. 
I. 

There  are  few  questions  concerning  Anglo-Saxon  literature 
which  have  been  more  widely  discussed  than  the  interpretation 
of  the  so-called  First  Riddle  of  Cynewulf.  The  subject  was 
introduced  by  Heinrich  Leo  in  1857,  in  his  celebrated  mono- 
graph Quae  de  se  ipso  Cynewulfus  Poeta  Anglosaxonicus  tra- 
diderit.  Before  that  time  the  line  s(iad  attracted  little  atten- 
tion. As  is  well  known,  they  occur  in  the  Exeter  Book,  the 
collection  of  verse  left  by  Bishop  Leofric  to  his  cathedral 
church  in  the  eleventh  century.  Thorpe,  in  his  edition  of 
this  manuscript,  did  not  venture  to  translate  them,  which  is 
scarcely  to  be  wondered  at,  since  both  language  and  gram- 
matical construction  are  unusually  obscure.  The  investigations 
of  Leo,  however,  with  those  of  his  followers  and  opponents, 
at  once  gave  great  interest  and  importance  to  the  almost  un- 
noticed lines.  It  may  be  well  to  mention  briefly  the  principal 
theories l  which  have  been  founded  on  this  bit  of  verse,  some 
of  which  rival  in  ingenuity  the  familiar  attempts  to  establish 
a  Baconian  cypher  in  the  works  of  Shakespeare. 

The  Riddles  of  the  Exeter  Book  are  divided  into  three 
groups.  The  poem  under  discussion  stands  at  the  beginning 
of  the  first  group.  This  circumstance,  added  to  its  brevity 
and  obscurity,  led  to  the  conclusion  that  it  might  itself  be  Or 
riddle.  Such  was  Leo's  view,  and  his  solution  was  nothing 
less  than  the  name  "  Cynewulf."  This  discovery,  if  correct, 
was  obviously  of  great  significance.  Kemble  and  Grimm  had 
already  shown  that  the  runes  of  the  Juliana  and  the  Elene 
were  to  be  interpreted  as  the  signature  of  the  poet,  and  Lea 

1  For  a  more  detailed  review  of  these  theories,  and  a  bibliography,  see 
Professor  Cook's  edition  of  Cynewulf 's  Christ,  The  Albion  Series,  Boston, 
1900,  pp.  lii  ff. 

247 


248  WILLIAM   WITHERLE   LAWRENCE. 

believed  that  Cynewulf  had  inserted  his  name  here  in  the 
form  of  a  charade.  Dietrich's 1  solution  of  the  last  riddle  as 
"  the  wandering  singer "  agreed  well  with  the  biographical 
details  in  the  concluding  lines  of  the  Elene.  So  it  was  not 
unnatural  to  infer  that  Cynewulf  might  be  the  author  of  the 
whole  series  of  riddles,  since  he  had  apparently  concealed  his 
name  in  both  the  first  and  the  last  one.  Riddle  86  (90)  was 
thought  to  bear  out  this  view,  lupus  being  taken  as  a  reference 
to  Cynewulf. 

In  order  to  translate  these  lines  to  accord  with  his  hypo- 
thesis, Leo  was  obliged  to  treat  the  meanings  of  words  and  the 
principles  of  Anglo-Saxon  syntax  in  a  rather  high-handed 
fashion.  Even  after  the  translation  had  been  established,  an 
elaborate  explanation  was  necessary  to  make  the  solution  clear, 
the  whole  being  a  process  which  would  certainly  have  required 
extraordinary  powers  of  deduction  in  an  Anglo-Saxon  hearer 
or  reader.  These  difficulties  did  not,  however,  prevent  wide 
acceptance  of  Leo's  thesis.  Dietrich,  Eduard  Miiller,  Grein, 
Sweet,  ten  Brink,  Hammerich,  Wiilker,  Lelevre,  D'Ham, 
Sarrazin  and  others  gave  it  their  approval.2  But  there  were 
some  dissenting  voices  in  the  chorus.  Rieger3  found  flaws  in 
Leo's  reasoning,  although  he  regarded  the  lines  as  a  riddle. 
Trautmann4  published  in  1883  a  convincing  destructive  criti- 
cism of  Leo's  arguments,  and  tried  to  show  the  lines  to  be  a 
charade  on  athe  riddle."  This  he  regarded  as  the  solution  also 
of  the  riddle  which  Dietrich  had  interpreted  as  "  the  wandering 
singer."  He  was  supported  by  Holthaus5  and  Ramhorst,6 
and  opposed  by  Nuck 7  and  by  Hicketier,8  who  presented  an 
elaborate  defence  of  Leo's  interpretation.  At  this  point  a  step 
was  taken  in  an  entirely  new  direction. 

xFor  Dietrich's  views,  see  Haupt's  Zs.,  xi,  448  &.,  and  cf.  xn,  232  ff.; 
Lit.  Centralbl.,  March  28,  1858,  p.  191 ;   Jahrb.  f.  rom.  u.  eng.  Lit.,  I,  241. 
2  Cf.  Cook,  p.  Ivi.  3  Zs.  f.  d.  Phil.,  i,  215  ff. 

4  Anglia,  Anz.  6,  158-169.  5  Anglia,  vn,  Anz.  120  ff. 

6  Das  Altenglische  Oedicht  vom  HeUigen  Andreas,  pp.  2,  23. 

7  Anglia,  x,  390  ff.  8  Ibid.,  564  ff. 


THE   FIRST   RIDDLE   OF   CYNEWULF.  249 

In  the  Academy  for  March  24,  1888,  Mr.  Henry  Bradley 
suggested  that  "  the  so-called  riddle  is  not  a  riddle  at  all,  but 
a  fragment  of  a  dramatic  soliloquy,  like  Deor  and  The  Ban- 
ished Wife's  Complaint.  .  .  .  The  speaker,  it  should  be  pre- 
mised, is  shown  by  the  grammar  to  be  a  woman.  Apparently 
she  is  a  captive  in  a  foreign  land.  Wulf  is  her  lover  and  an 
outlaw,  and  Eadwacer  (I  suspect,  though  it  is  not  certain)  is 
her  tyrant  husband."  This  view  was  accepted,  in  the  main, 
by  Herzfeld,1  and  apparently  by  Biilbring,2  in  his  criticism 
of  Herzfeld.  Professor  Cook3  seems  to  favor  Mr.  Bradley's 
theory.  Mr.  Israel  Gollancz,4  in  a  paper  read  before  the 
Philological  Society,  modified  Mr.  Bradley's  interpretation, 
making  the  poem  "  a  lyric  yet  highly  dramatic  poem  in  five 
fittes,  a  life-drama  in  five  acts.'7  His  interpretation  has  not  been 
published  in  detail,  so  far  as  I  am  aware,  but  Mr.  Stopford 
Brooke  refers  to  it 5  as  being  "  a  little  story  of  love  and  jeal- 
ousy between  two  men,  Wulf  and  Eadwacer." 

Leo's  theories  received  a  final  blow  in  1891,  when  Professor 
Sievers  showed,6  by  a  critical  examination  of  the  language, 
that  it  is  impossible  to  regard  the  poem  as  a  charade  on  the 
name  "  Cynewulf." 

Mr.  Bradley's  explanation  is  the  most  reasonable  one  that 
has  thus  far  been  offered.  It  rests,  however,  entirely  upon 
considerations  of  spirit  and  subject.  The  poem  is  indeed  far 
more  like  a  lyric  fragment  than  a  riddle,  but  no  reasons  have 
yet  been  presented  which  make  the  old  hypothesis  absolutely 
untenable.  What  the  origin  and  literary  history  of  this  "  life- 
drama  in  five  acts  "  may  be,  are  questions  which  still  remain 
to  be  answered. 


1  Die  Ratsel  des  Exeterbuches,  pp.  64  ff. 

2  Lileraturbl.,  1891,  No.  5,  p.  157.  3  Christ,  p.  lix. 
4  Academy,  44,  p.  572. 

*Eng.  Lit.  from  the  Beg.  to  the  Norman  Conquest,  1898,  p.  160. 
-  *Anglia,  xm,  19-21. 


250  WILLIAM   WTTHERLE  LAWRENCE. 


II. 

The  theory  which  I  wish  to  present  is  that  the  so-called 
First  Riddle  of  Cynewulf  is  a  translation  from  Old  Norse. 
For  convenience  in  analysis,  it  is  well  to  reprint  the  poem. 

I   Leodum  is  minum  swylce  him  mon  lac  gife ; 


2  willaft  hy  hine  a]?ecgan  gif  he  on  J?reat  cyme's. 

3  Ungelic  is  us, 

4  Wulf  is  on  lege,  ic  on  6J>erre ; 

5  fsest  is  j>set  eglond,  fenne  biworpen ; 

6  sindon  wselreowe  weras  J?ser  on  ige ; 

7  willaft  hy  hine  a]?ecgan  gif  he  on  J>reat  cymeft. 

8  Ungelice  is  us. 

9  Wulfes  ic  mines  widlastum  wenum  dogode ; 

10  }>onne  hit  waes  renig  weder  ond  ic  reotugu  sset, 

11  }?onne  mec  se  beaducafa  bogum  bilegde; 

12  wses  me  wyn  to  J?on,  wses  me  hwaej^re  eac  la$. 

13  Wulf,  mm  wulf,  wena  me  )?ine 

14  seoce  gedydon,  J?Iue  seldcymas, 

15  murnende  mod,  nales  meteliste. 

16  Gehyrest  ]>u,  Eadwacer?     Uncerne  earne  hwelp 

17  bireS  wulf  to  wuda. 

18  pset  mon  eafe  toslite^  Jwtte  nsefre  gesomnad  wees — 

19  uncer  giedd  geador. 

A  careful  examination  of  the  lines  before  us  reveals  certain 
significant  features  in  their  arrangement.  The  short  repeated 
line  ungetic(e)  is  us  marks  a  natural  division  after  the  third  and 
eighth  lines.  Then  come  four  more  verses  (9-12).  The  thir- 
teenth line  and  those  following  seem  to  belong  apart  on  account 
of  the  abrupt  change  to  impassioned  address,  Wulf  mm  wulf! 


THE   FIRST  BIDDLE  OP  CYNEWULF.  251 

Again,  the  last  seven  lines  may  be  divided  into  two  sections 
of  three  and  four  lines,  the  second  division,  which  introduces 
a  new  appeal  (Gehyrest  }m,  Eadwacer?)  being  composed  of 
alternating  long  and  short  lines. 

Mr.  Bradley  assumed  the  poem  to  be  fragmentary ;  he  sup- 
posed that  something  had  been  lost  at  the  beginning  and  at 
the  end.  It  will  be  seen,  however,  that  it  is  not  necessary  to 
supply  anything  to  complete  the  sense  of  the  first  line.  It  is 
perfect  in  itself.  Leodum  is  minum  swylce  him  mon  lac  gife,  "  It 
is  to  my  people  as  if  one  give  to  them  a  gift  (or,  gifts)."  I 
should  regard  the  lacuna  as  coming  between  lines  1  and  2. 
For  hine  and  he  of  the  second  line  an  antecedent  is  necessary, 
and  this  is  not  found  in  the  first  line.  We  should  expect  that 
the  antecedent  would  immediately  precede  line  2,  at  least 
without  the  intervention  of  line  1,  which  appears  to  deal  with 
other  matters  than  those  in  which  the  he  of  the  second  line 
is  concerned.  It  seems  reasonable,  then,  to  assume  a  loss  be- 
tween lines  1  and  2.  If  we  supply  two  lines,  we  shall  have 
a  group  of  four  followed  by  a  short  line,  which  will  form  a 
perfect  counterpart  to  the  second  group  beginning  with  4,  and 
which  will  also  end  with  the  short  line  ungellce  is  us.  Let  us 
assume  this  to  be  the  case. 

The  four  short  lines  3,  8, 17, 19,  must  arrest  attention,  such 
verses  being  unusual  in  Anglo-Saxon  poetry.  They  might  be 
considered  as  the  first  halves  of  ordinary  long  lines,  the  remain- 
der having  beep  lost.1  There  seems  to  be  no  good  reason  for  this 
assumption,  however,  since  there  is  no  break  in  the  sense,  and 
since  they  occur  at  regular  intervals  in  the  structure  of  the 
stanza,  3  and  8  at  the  end  of  the  first  and  second  divisions 
respectively,  and  17  and  19  alternating  with  ordinary  long 
lines  in  the  last  division.  These  short  lines,  each  of  which 
contains  two  alliterating  words,  represent  a  type  of  line  com- 
mon in  Old  Norse  poetry. 

The  obvious  conclusion,  when  we  look  at  the  poem  thus 
divided,  is  that  it  presents  traces  of  strophic  formation. 

1  Of.  Biilbring,  loc.  cit. 


252  WILLIAM    WITHEELE   LA  WHENCE. 

The  most  characteristic  feature  which  distinguishes  Old 
Norse  verse  from  that  of  the  West-Germanic  dialects  is  its 
strophic  structure.  It  has  been  held  by  some  that  the  Saxon 
folk-epic  is  at  bottom  strophic.  But  this  theory,  which 
has  found  its  most  ardent  champion  in  H.  Moller,  has  been 
shown  to  be  inadmissible  by  the  researches  of  Sievers  and 
other  metrists.  The  development  is  peculiar  to  Scandinavian, 
reaching  its  greatest  perfection  in  the  later  artistic  poetry.  In 
Anglo-Saxon,  on  the  other  hand,  strophic  form  is  exceedingly 
rare.  While  admirably  in  accord  with  the  terser  style  of 
northern  verse,  it  is  unsuited  to  the  parallelism  and  variation 
so  characteristic  of  Anglo-Saxon.  The  presence  of  stanzas  in 
the  poem  before  us  thus  creates  a  strong  presumption  that 
foreign  influences  have  been  at  work. 

It  has  already  been  noted  by  others  that  the  Riddle  shows 
this  peculiarity,  although  no  particular  significance  seems  to 
have  been  attached  to  the  matter.  Hicketier,  in  his  defence 
of  Leo,  comments  in  substance  as  follows : J  The  four  short 
lines  may  have  three  hebungen,  and  be  a  relic  of  strophic 
formation.  The  strophes  are  indeed  irregular,  but  the  Anglo- 
Saxon  lyric  was  obliged  to  conform  to  the  metrical  structure 
of  the  epic.  In  this  riddle  the  attempt  to  make  strophes  out 
of  unlike  divisions  is  explained  by  the  abrupt  changes  in  the 
subject-matter,  the  charade  being  presented  for  solution  in 
various  ways.  Irregularity  in  construction  is  also  due  to  the 
fact  that  the  poetry  which  served  as  models  for  this  Anglo- 
Saxon  strophic  verse  had  almost  disappeared. — It  is  scarcely 
necessary  to  remark  that  Hicketier's  belief  that  the  word 
"Cynewulf"  was  concealed  in  the  lines  prevents  us  from 
accepting  his  reasons  for  the  presence  of  strophic  structure. 

Sievers 2  mentions  the  First  Riddle  and  the  Gnomic  Verses 
as  closely  approaching  true  strophic  form.  "  In  den  Gnomica 
Exoniensia  und  im  ersten  Ratsel  [wird]  der  glatte  ablauf  der 
in  halbzeilen  gegliederten  langzeilen  widerholt  durch  unge- 

1  Anglia,  x,  567.  2  Altgerm.  Metrik,  §  98,  p.  145. 


THE   FIRST   RIDDLE  OF   CYNEWULF.  253 

gliederte  vollzeilen  unterbrochen,  dergestalt  dass  strophen- 
ahnliche  gebilde  oder  wenigstens  strophenahnliche  gliederung 
entsteht.  Das  Ratsel  hat  ausser  dem  zweimal  widerkehrenden 
schaltvers  ungelice  is  us  am  schlusse  vier  zeilen  welche  genau 
das  bild  einer  nord.  Ijoftshdttr strophe  geben."1  This,  it  will 
be  seen,  is  an  extremely  significant  point.  Here  in  these 
Anglo-Saxon  lines  we  find  not  only  a  distinct  division  into 
stanzas,  but  also  a  metrical  form  peculiar  to  Old  Norse  poetry. 
Professor  Sievers  draws  no  inferences  from  this,  however,  nor 
has  the  presence  of  strophic  formation  led  thus  far  to  a  con- 
nection of  the  Riddle  with  Scandinavian  sources,  so  far  as  I 
have  been  able  to  ascertain. 

The  irregularity  in  the  length  of  the  stanzas  and  the  com- 
bination of  two  different  metres  need  not  disturb  us.  Compare, 
for  example,  the  Eiriksmdl  and  the  Hdkonarmdl.  The  former 
was  composed  in  the  tenth  century  by  command  of  Queen 
Guunhild  in  memory  of  her  husband  Eric  Bloodaxe,  the  son 
of  Harold  Fairhair.  It  begins  with  long  lines  divided  by 
caesura  (mdlah6ttr\  then  changes,  as  do  the  lines  in  the  Riddle, 
to  lj6^ah6Ury  long  lines  alternating  with  shorter  "  full  lines  " 
without  caesura.  It  will  be  noticed  that  strophes  6  and  7  vary 
from  the  prevailing  type.  The  Hdkonarmdl  shows  a  similar 
blending  of  metres. 

It  should  be  remembered  that  we  possess  no  Old  Norse 
monuments  composed  at  a  date  as  early  as  the  Riddle  from 
which  to  draw  conclusions  in  regard  to  style  and  metre.  The 
Riddle  is  generally  held  to  be  a  work  of  the  latter  part  of  the 
eighth  century,  but  Professor  Sievers,  followed  by  Professor 
Cook,  puts  it  and  the  other  riddles  earlier.  Contrast  the  age 

/  r  O 

of  extant  Old  Norse  material.  "The  so-called  Eddie  lays  are 
preserved  in  Icelandic  manuscripts,  the  oldest  of  which  are 
from  the  thirteenth  century.  But  these  manuscripts  are  only 
copies  of  older  codices.  No  one  of  the  poems  is  older  than 
the  end  of  the  ninth  century.  The  majority  of  them  belong 

1  The  italics  are  mine. 


254  WILLIAM   WITHERLE   LAWRENCE. 

to  the  tenth  century,  and  some  are  still  later." l  The  Lay  of 
Guthrunf  for  instance,  a  poem  which  forms  a  striking  parallel 
to  the  Riddle  in  spirit  and  subject,  dates  from  the  eleventh 
century. 

The  repetition  in  lines  7  and  8  is  striking  in  as  short  a 
poem  as  the  Riddle.  It  is  noteworthy,  also,  that  this  group 
of  two  lines  forms  the  close  of  both  the  first  and  the  second 
strophes,  as  reconstructed  above : 

willaft  hy  hine  aj>ecgan  gif  he  on  )>reat  cyme's. 
Ungelice  is  us. 

May  not  this  be  regarded  as  a  kind  of  refrain  ?  Refrain  is 
a  common  stylistic  device  in  Old  Norse.3  In  Anglo-Saxon, 
however,  it  is  extremely  rare.  A  familiar  instance  of  it  is  in 
Dear's  Lament,  which  Wiilker4  calls  "das  einzige  uns  erhaltene 
[angelsachsische]  Gedicht  in  Strophenform  und  mit  Kehr- 
reim."  There  the  poet,  while  reviewing  the  misfortunes  of 
others,  exclaims  at  intervals  ]>ces  ofereode,  pisses  swd  mceg ! 
"That  he  endured,  this  also  can  I!"  Here  the  cry  is  "They 
will  a]>ecgan  him  !  Unlike  is  our  lot ! "  The  repeated  lines 
in  both  poems  seem  to  serve  a  similar  purpose, — to  express 
what  is  uppermost  in  the  speaker's  mind. 

Attention  has  already  been  drawn  to  the  fact  that  some 
three  centuries  must  lie  between  the  time  of  the  composition 
of  the  Riddle  and  that  of  extant  Old  Norse  poetry  of  similar 
character.  The  futility  of  forming  conclusions  in  regard  to 
refrain  by  comparison  with  this  late  verse  must  be  evident. 
It  proves  nothing  that  poems  like  the  Lay  of  Guthrun  or  the 
Lament  of  Oddrun?  which  resemble  the  Riddle  in  spirit  and 
style,  contain  no  similar  refrain.  All  authorities  agree  that 
the  repeated  line  in  Dear's  Lament  must  be  a  refrain,  yet  no 

1  Bugge-Schofield,  Home  of  the  Eddie,  Poems,  Introd.,  p.  xvi. 

2  GuftrunarkvfiSa  II  (Sijmons-Gering,  AelL  Edda,  I,  395  ff.). 

3  Cf.  Meyer,  StU  der  Altg.  Poesie,  pp.  340  ff. 

4  Grundriss,  I  327,  p.  334. 

5  Sijmons-Gering,  Adi.  Edda,  i,  413  ff. 


THE   FIRST   RIDDLE  OF  CYNEWULF.  255 

parallel  of  precisely  the  same  sort  can  be  indicated  in  Old 
Norse. 

It  is  interesting  to  notice  that  the  only  Anglo-Saxon  poem 
in  which  true  refrain  has  been  shown  to  occur  stands  in 
close  relation  to  sagas  with  which  we  are  familiar  through 
Scandinavian  sources.  The  author  of  Dear's  Lament  knew 
the  story  of  Geat,  of  Wayland,  of  Hermanric,  and  the  early 
form  of  the  Guthrun  saga.  Wilhelm  Grimm1  noted  that  the 
treatment  of  the  Wayland  episode  is  similar  to  that  in  the 
Edda,  and  Wiilker2  points  out  that  the  material  in  general 
shows  no  distinctively  English  coloring.  In  the  early  days  of 
Anglo-Saxon  scholarship,  Conybeare 3  postulated  a  Northern 
origin  for  the  poem.  The  questions  of  the  date  and  place  of 
composition  are  much  disputed,  and  a  discussion  of  them 
would  lead  us  too  far  afield.  The  metrical  structure  is  note- 
worthy. Miillenhof,  ten  Brink,  Sweet,  and  Wiilker  agree  in 
considering  that  it  is  strophic,  while  Sievers 4  denies  that  the 
divisions  of  the  poem  are  to  be  regarded  as  strophes  "im 
strengen  sinne  des  wortes."  It  is  not  without  significance, 
perhaps,  that  Dear's  Lament  and  the  First  Kiddle,  which  are 
similar  in  so  many  ways,  stand  in  juxtaposition  in  the  Exeter 
Book,  the  one  following  the  other. 

If  this  riddle  be  a  translation  from  the  Old  Norse,  it  is 
natural  to  expect  traces  of  its  origin  to  appear  in  the  language. 
It  should  be  borne  in  mind,  however,  that  there  are  only 
nineteen  lines  upon  which  to  base  conclusions  of  this  sort, 
and  that  two  of  these  are  repeated  and  four  are  practically 
only  half-lines.  The  fact  that  extant  Old  Norse  poetry  is  of 
so  much  later  date  further  complicates  the  matter.  A  careful 
examination,  however,  reveals  a  number  of  signs  of  Scandi- 
navian idiom. 

The  meaning  of  the  word  \rlai  in  lines  2  and  7  is  ambi- 
guous. It  was  translated  by  the  riddle-guessers  as  would 
best  accord  with  their  theories,  generally  being  taken  in  its 

1  Deutsche  Heldensage,  No.  8.  2  Grundriss,  \  327. 

3  Illustrations,  p.  244.  *AUg.  Metrik,  g  97. 


256  WILLIAM   WITHERLE   LAWBENCE. 

literal  sense  of  "  throng."  Mr.  Bradley  was  the  first  to  call 
attention  to  the  Old  Norse  at  \roium  koma,  a  common  idiom 
which  he  renders  "to  come  to  want."  Professor  Cook  ob- 
jects that  Cleasby-Vigfusson  translates  it  otherwise, — "to 
come  to  one's  last  gasp,  be  worn  out  from  exhaustion."  The 
difference  appears  to  be  one  of  degree  rather  than  of  kind. 
The  general  sense  in  the  Norse  is  plain.  Compare  the  fol- 
lowing passage  from  the  Fornmanna  Spgur  : l  "  matt-dregnir 
af  matleysi  ok  kulda,  ok  mjok  at  ]>roturn  komnir" — "ex- 
hausted by  lack  of  food  and  cold,  and  come  into  heavy  straits." 
On  ]>reat  cuman  is  found  nowhere  else  in  Anglo-Saxon,2 
while  at  ]>rotum  koma  is  common  in  Old  Norse.3  This  inter- 
pretation of  Mr.  Bradley's,  which  is  the  most  probable  one  yet 
advanced,  points  unmistakably  to  Scandinavian  influence. 

It  is  not  easy  to  give  a  satisfactory  rendering  of  to  ]>on  in 
line  12  in  accordance  with  Anglo-Saxon  usage.  Professor 
Cook  translates  "  it  was  joy  to  me  to  that  extent."  Mr.  Brad- 
ley omits  it  altogether.  The  two  possible  meanings  of  the 
phrase  as  it  occurs  elsewhere  are  given  in  Bosworth-Toller 
as  (1)  "to  that  degree,"  (2)  "to  the  end  that."  The  second 
makes  no  sense  here,  and  the  first  does  not  fit  the  passage 
well.  "It  was  joy  to  me  (I  had  pleasure)  to  that  degree." 
One  would  expect  rather  "  I  had  pleasure  in  that."  May  it 
not  be  an  attempt  to  render  the  Norse  at  \m  ?  Compare  the 
following  line  from  the  Gripesspd : 4  "  H  vat's  mik  at  ]>vi  ?  " 
Gering 5  translates  "  Was  geht  das  mich  an  ?  " 

Particularly  noteworthy  is  the  word  ig  in  lines  4  and  6, 
the  Old  Norse  equivalent  of  which  is  ey.  The  use  of  ig  in 

1  Ed.  Copenhagen,  1826,  u,  98. 

2  It  is  of  course  difficult  to  state  with  certainty  that  a  given  word  or 
phrase  does  not  occur  elsewhere.     Such  a  statement  should  be  taken  to 
mean  that  a  search  through  the  lexicons  has  failed  to  reveal  other  refer- 
ences.—Compare  also  the  rare  sddcymas  in  line  14  with  its  Norse  relative 
sjaldkvcemr,  and  meteliste  in  line  15  with  the  Norse  malleysa. 

3  Cf.  Cleasby-Vigfusson,  under  \>rot. 
*Sijmons-Gering,  Edda,  i,  293  ff. 

6  Glossar  zu  den  Liedern  der  Edda,  2nd  ed.,  1896. 


THE   FIRST   RIDDLE   OF   CYNEWULF.  257 

Anglo-Saxon  is  extremely  restricted.  It  appears  to  occur 
uncompounded  only  here.1  The  common  term  for  "  island  " 
was  egland.  In  Old  Norse  the  case  is  reversed.  There  the 
word  ey  was  the  familiar  one,  eyland  being  only  occasionally 
used.  The  inference  is  plain.  We  must  assume  Scandinavian 
influence,  else  why  should  the  common  Saxon  term  be  dis- 
placed by  the  rare  form  Ig  ? 

The  question  immediately  arises,  however,  why  the  form 
eglond  should  be  used  in  line  5.  As  has  been  said,  we  find  in 
Norse  the  word  eyland  rarely  used  instead  of  ey.  Since  land 
meant  "  land  "  and  ey  alone  meant  "  island,"  it  is  natural  to 
suppose  that  to  a  Norseman  the  compound  eyland  would  have 
had  the  sense  of  "  island-land."  It  is  of  course  difficult  to 
determine  how  far  this  difference  in  meaning  actually  existed. 
Compare  a  sentence  from  the  Konungsskuggsjd : 2  "  forvitnar 
mer  ok  J>at,  hv&rt  J>er  setlit,  at  J?at  s6  meginland  e|?a  eyland" — 
"  I  am  curious  to  know  whether  you  think  that  is  the  main- 
land, or  the  land  of  an  island."  Again,  in  the  Saga  of  Mag- 
nus Barefoot3  we  find,  in  a  skaldic  verse,  "oil  hefir  I6ta  fellir 
eylaud  farit  brandi."  This  instance  of  the  use  of  eyland  is 
glossed  in  the  Lexicon  Poeticum  as  "terra  insularis."  Pro- 
fessor Cook  translates  the  line  "Firm  is  the  island,  surrounded 
with  bog,"  while  Leo,  Trautmann,  and  Bradley  take  fcest  as 
an  adverb,  the  latter's  rendering  being  "  The  island  is  closely 
surrounded  by  fen."  Whether  fcest  is  an  adverb  or  an  adjec- 
tive is  not  of  great  consequence  for  the  matter  under  dis- 
cussion. But  the  mention  of  the  fen  suggests  that  the  land, 
the  earth  of  the  island,  was  emphasized  by  way  of  contrast 
to  the  marsh  around.  Hence  it  would  have  been  quite 
natural  for  a  Scandinavian  to  use  eyland  here,  rather  than 
the  common  word  ey.  We  may  well  believe  that  eyland  was 
the  form  in  the  original  line,  since  a  poet  would  scarcely  have 
used  the  same  word  for  "  island "  in  three  successive  lines. 

1  Elsewhere  as  ig~biiend}  ig-land,  and  as  the  last  half  of  compound  proper 
names  like  Meres-ig. 

2  Ed.  Christiania,  1848, 42, 7.  s  Konunga  Sogur  of  Snorri,  Cap.  xi. 


258  WILLIAM   WITHERLE   LAWRENCE. 

One  of  the  most  disputed  words  in  the  poem  is  earne,  in 
line  16.  Biilbring  rejects  Mr.  Bradley's  proposal  to  take  it 
as  the  accusative  of  earh,  "cowardly,"  on  the  ground  that 
the  h  of  the  nominative  represents  an  older  g,  and  that  only 
words  with  original  h  may  lose  it  before  the  ending.  The 
form  is  usually  derived  from  earn,  "  swift."  But  Professor 
Cook  points  out  a  grammatical  difficulty,  that  earone  would 
be  the  regular  form,  although  this  objection,  as  he  admits,  is 
not  necessarily  conclusive.1  Earn  is  the  equivalent  of  the 
Old  Norse  prr,  with  similar  meaning.  I  would  suggest  that 
it  was  this  word  which  the  translator  had  before  him,  in  the 
form  prvan,  which,  being  dissyllabic,  caused  the  use  of  earne 
in  Anglo-Saxon,  instead  of  the  trisyllabic  earone. 

For  the  explanation  of  Eadwacer  in  line  16  as  a  translation 
of  an  Old  Norse  epithet,  see  Dr.  Schofield's  article,  p.  267, 
note,  below. 

in. 

We  have  seen  in  the  preceding  pages  that  the  so-called 
First  Kiddle  plainly  shows  the  influence  of  Old  Norse  in 
strophic  structure,  refrain,  and  language.  It  seems  most 
reasonable  to  conclude  that  it  was  originally  written  in  Norse 
and  later  translated  into  Anglo-Saxon.  Some  might  contend 
that  it  was  produced  by  a  Norseman  writing  Anglo-Saxon 
and  showing  traces  of  his  mother-tongue  in  his  work.  This 
is,  however,  unlikely,  apart  from  the  antecedent  improbability 
of  such  an  occurrence.  Under  this  hypothesis  we  should  be 
obliged  to  suppose  that  a  man  sufficiently  familiar  with  Anglo- 
Saxon  poetry  to  write  it  on  his  own  account  would  deliber- 
ately introduce  stylistic  peculiarities  so  foreign  to  its  tech- 
nique as  strophic  structure  and  refrain,  neglect  its  character- 
istic parallelism,  and  violate  its  alliteration.2  He  must  have 
known  the  usual  Saxon  expression  for  so  common  a  word  as 

1  Cf.  Sievers,  Ags.  Gram.,  \  300,  Anm. 

2  In  regard  to  faulty  alliteration  compare  the  following  paragraph,  and 
also  Herzfeld,  loe.  cit.  p.  67. 


THE   FIRST   RIDDLE   OF   CYNEWULF.  259 

"  island,"  yet  he  deliberately  employs  a  term  not  found  in  the 
whole  range  of  Anglo-Saxon  poetry.  The  same  is  true  of 
the  use  of  to  ]>on.  This  is  not  the  habit  of  a  man  writing  in 
a  foreign  tongue.  The  tendency  is  rather  to  use  well-estab- 
lished idioms. 

On  the  other  hand,  tha  peculiarities  of  the  poem  become 
perfectly  natural  on  the  theory  that  it  is  a  close  translation. 
We  may  infer  from  the  retention  of  such  distinctively  Norse 
traits  as  strophic  formation,  a  perfect  lj6$ah6Ur  verse,  and 
refrain,  that  we  have  to  deal  with  no  free  rendering,  no 
retelling  of  the  story  in  different  words.  The  transcription 
will  be  made  as  nearly  as  possible  word  for  word,  with  due 
regard  to  metre.  It  will  sometimes  happen  that  the  literal 
rendering  of  a  line  will  destroy  the  alliteration,  and  no  con- 
venient substitution  of  synonymous  words  can  be  made. 
Under  these  circumstances  the  translator  has  two  choices,  to 
strain  the  alliteration  or  to  change  the  sense  of  the  lines. 
Every  one  familiar  with  the  ways  of  medieval  writers  will 
recognize  that  the  former  alternative  would  have  been  chosen. 
We  have  an  instance  of  precisely  this  sort  in  line  12,  in 
which  hwatyre  alliterates  with  wyn.  Faulty  alliteration  has 
been  urged  by  ten  Brink  in  another  connection,  as  a  test  of 
determining  translation  in  Anglo-Saxon  poetry.1  The  desire 
to  preserve  the  same  number  of  syllables  may  explain  the 
occurrence  of  the  shortened  form  earne,  as  has  already  been 
suggested.  In  short,  all  signs  point  to  the  conclusion  that 
the  poem  was  first  written  in  Old  Norse  by  a  Norseman,  and 
that  it  was  later  rendered  literally  into  Anglo-Saxon. 

It  is  not  possible,  however,  to  dogmatize  about  the  matter, 
for  absolute  proof  that  the  poem  is  a  translation  can  at  present 
not  be  offered.  In  any  case,  the  lines  are  clearly  connected 
with  Scandinavian,  and  must  have  been  composed  by  a  man 
whose  mother-tongue  was  Old  Norse. 

The  celebrated  controversy  over  the  authorship  of  the  inter- 
polated portion  of  the  Anglo-Saxon  Genesis  is  an  analogous 

1  History  of  Eng.  Lit.,  I,  378. 


260  WILLIAM   WITHERLE   LAWRENCE. 

case.  Although  familiar  to  scholars,  it  may  be  reviewed  with 
profit  at  this  point.  In  1875,  Professor  Sievers  presented  the 
theory  that  certain  lines  in  the  Genesis  were  translated  from 
a  Biblical  paraphrase  written  in  Old  Saxon  by  the  poet  of  the 
Heliand,  and  later  inserted  into  the  Csedmonian  Genesis,  The 
arguments  which  have  been  brought  forward  here  in  connec- 
tion with  the  Riddle  are  not  unlike  those  upon  which  Pro- 
fessor Sievers  based  his  views.  It  was,  however,  maintained 
by  some  distinguished  authorities,  notably  ten  Brink,  that 
the  lines  were  not  translated,  but  written  in  Anglo-Saxon  by 
a  man  whose  mother-tongue  was  Old  Saxon.  A  fortunate 
occurrence  settled  the  question.  In  1894  there  was  discovered 
in  Rome  a  portion  of  an  Old  Saxon  paraphrase  of  the  Bible, 
twenty-six  lines  of  which  were  found  to  agree  perfectly 
with  a  passage  of  the  interpolation  in  the  Genesis.  Professor 
Sievers  could  scarcely  have  desired  a  more  complete  vindica- 
tion of  his  hypothesis. 

We  cannot  hope  to  discover  the  poem  from  which  we  may 
believe  the  lines  before  us  to  have  been  translated,  but  it  is 
possible  to  show  that  this  dramatic  lament  is  an  incident  of  a 
tale  familiar  to  the  early  Scandinavians  and  preserved  to  us 
at  the  present  day.  Mr.  Bradley,  it  will  be  remembered,  was 
unable  to  throw  any  light  upon  the  literary  origin  of  the 
poem.  He  says  :  "  Whether  the  subject  of  the  poem  be  drawn 
from  history  or  Teutonic  legend,  or  whether  it  be  purely  the 
invention  of  the  poet,  there  seems  to  be  no  evidence  to  deter- 
mine." The  identification  of  the  situation  here  described  with 
one  in  an  Old  Norse  saga,  and  a  discussion  of  the  important 
bearings  of  the  subject  upon  the  history  of  early  Scandinavian 
literature  will  be  found  in  the  accompanying  article  by  Dr. 
Schofield.  This  furnishes  a  substantial  proof  of  the  correct- 
ness of  the  general  theory  of  Scandinavian  influence  in  the 
Riddle  advanced  above.  It  will  be  seen  that  we  have  in  all 
probability  in  these  lines  a  bit  of  Old  Norse  verse  at  least  a 
century  older  than  the  earliest  extant  monuments, — a  fact  which 
is  not  without  interest  to  students  of  Scandinavian  literature. 


THE   FIRST   RIDDLE   OP   CYNEWULF.  261 

The  inferences  to  be  drawn  from  the  preceding  analysis 
are  of  particular  significance  for  Anglo-Saxon.  The  old  and 
widespread  conception  that  the  lines  form  a  riddle  must  now 
be  definitely  abandoned.  It  has  indeed  been  shown  by  others 
that  the  solution  "  Cynewulf "  is  impossible,  but  not  that  the 
poem  may  not  be  a  charade  of  some  sort.  Mr.  Bradley's 
theory  of  a  dramatic  soliloquy,  while  plausible,  lacked  direct 
proof.  Arguments  based  on  style  and  spirit  alone  are  not 
absolutely  convincing.  All  that  Professor  Cook  ventures  to 
say  is  that  "  in  all  probability  "  the  poem  is  not  a  riddle  at  all. 
We  now  see  that  the  probability  must  be  regarded  as  a  cer- 
tainty. The  lines  cannot  be  a  riddle.  Examination  of  the  more 
formal  elements  of  the  poem  confirms  the  correctness  of  Mr. 
Bradley's  literary  judgment. 

It  is  worth  while  to  call  attention  to  the  fact  that  there  is 
nothing  to  connect  the  poem  with  Cynewulf.  He  cannot 
have  been  the  author,  and  there  is  no  reason  to  think  that 
he,  more  than  any  other  man,  was  the  translator.  Indeed, 
there  is  no  convincing  ground  for  thinking  that  any  of  the 
riddles  are  the  work  of  Cynewulf.  Sievers  says  : l  "  Aber  was 
fuhrt  denn  iiberhaupt  zur  annahme  der  identitat  des  ratsel- 
dichters  mit  Cynewulf?  Im  grunde  doch  nichts,  als  Leos 
unmogliche  deutung  des  ersten  ratsels  auf  den  namen  Cyne- 
wulf" Yet  the  old  idea  that  Cynewulf  was  the  poet  of  the 
riddles  has  not  been  completely  abandoned.  If  this  discussion 
may  incidentally  furnish  additional  proof  of  the  falsity  of  the 
argument  underlying  this  assumption,  it  will  perhaps  be  of 
service  in  settling  the  vexed  question  of  the  authorship  of  the 
poems  ascribed  to  Cynewulf. 

WILLIAM  WITHERLE  LAWRENCE. 


1  Anglia,  xm,  19. 


IX.— SIGNY'S  LAMENT. 

In  the  preceding  article  my  friend  Mr.  Lawrence  has  shown 
clearly  that  all  indications  point  to  an  Old  Norse  source  for 
the  Anglo-Saxon  poem  usually  termed  The  First  Riddle  of 
Cynewulf.  After  he  had  come  to  a  conviction  on  this  point, 
he  communicated  his  theory  to  me  in  private  conference,  in 
the  hope  that  I  might  perhaps  be  able  to  supply  confirmatory 
evidence  by  showing  what  that  source  was.  It  was  my  fortune 
to  make  what  I  believe  scholars  will  agree  to  be  the  correct 
identification  of  the  material,  and,  with  the  new  light  thus 
thrown  on  its  meaning,  to  interpret  the  poem  more  satis- 
factorily, I  think,  than  has  hitherto  been  done. 

I. 

In  my  opinion  we  have  here  to  do  neither  with  a  riddle l  nor 
with  "  a  little  story  of  love  and  jealousy  between  two  men 
Wolf  and  Eadwacer," 2  but  with  an  ancient  Norse  lay  of  the 
Vclsungs,  which  may  properly  be  entitled  "  Signy's  Lament." 

The  narrative  necessary  to  an  understanding  of  the  situa- 
tion is  extant  only 3  in  certain  introductory  chapters  of  the 
Vplsungasaga*  a  work  composed  in  the  second  half  of  the 
thirteenth  century,  and  preserved  in  a  parchment  manuscript 
of  the  end  of  the  fourteenth.  Of  these  chapters  it  seems  well 
to  give  first  a  detailed  summary. 

lrThe  prevailing  view  from  the  time  of  Leo  (1857)  to  that  of  Mr.  Brad- 
ley (1888),  and  not  even  now  entirely  abandoned.  For  a  review  of  previous 
opinion,  see  Mr.  Lawrence's  discussion,  above,  pp.  247  ff. 

2  Mr.  Gollancz's  interpretation,  according  to  Mr.  Stopford  Brooke  (Eng. 
Lit.  from  the  Beg.  to  the  Norman  Conquest,  1898,  p.  160).     In  the  Academy, 
44,  572,  Mr.  Bradley  is  said  to  have  accepted  Mr.  Gollancz's  view. 

3  Unless  we  include  the  late  Icelandic  Rimur  frd  Vb'lsungi  hinum  oborna, 
ed.  Mobius,  Edda,  Leipzig,  1860,  pp.  240  ff. ;  ed.  Finnur  Jonsson,  Fernir 
Fornislenskir  Rimnafiokkar,  1896. 

*Ed.  Ranisch,  "nach  Bugges  Text,"  Berlin,  1891,  chs.  3-8. 
262 


SIGNY'S  LAMENT.  263 

Volsung,  king  of  the  Huns,  has  ten  sons  and  one  daughter,  of  whom  the 
most  distinguished  are  the  two  eldest,  the  twin  brother  and  sister,  Sigmund 
and  Signy.  Siggeir,  king  of  Gautland,  presents  himself  as  a  suitor  for 
Signy's  hand.  Notwithstanding  her  disinclination,  the  marriage  is  ar- 
ranged; but  the  day  after  the  ceremony  Siggeir,  feeling  himself  insulted 
by  certain  remarks  of  Sigmund,  determines  to  return  immediately  to  his 
own  land.  Signy  begs  her  father  to  let  her  remain  at  home,  for  she  dis- 
likes Siggeir  and  foresees  misfortune  from  the  marriage.  Volsung,  how- 
ever, will  not  hear  of  a  covenant's  being  broken,  and  insists  that  the  bride 
shall  accompany  her  lord.  Before  Siggeir  leaves,  he  invites  King  Volsung, 
his  sons,  and  as  many  retainers  as  he  may  wish  to  bring,  to  a  feast  in  Gaut- 
land at  a  respite  of  three  months — thus  appearing  to  compensate  for  his 
discourtesy  in  leaving  so  abruptly  the  marriage  feast  which  his  father-in- 
law  has  prepared. 

At  the  appointed  time  Volsung  and  his  followers  set  sail  for  Siggeir's 
land.  They  arrive  late  in  the  evening,  and  are  met  at  once  by  Signy,  who 
warns  her  father  and  brothers  that  her  husband  has  collected  a  large  army 
and  intends  to  deceive  them.  She  urges  them  to  depart  without  delay, 
assemble  men,  and  return  with  power  to  defend  themselves.  But  Volsung 
has  never  before  fled  from  any  man  and  swears  he  will  not  now ;  he  will 
abide  whatever  fate  has  in  store  for  him.  Thereupon  Signy  weeps  bitterly 
and  begs  that  she  may  not  be  sent  back  to  Siggeir.  "  Volsung  the  king 
answers :  '  Thou  shalt  certainly  go  home  to  thy  husband  and  dwell  with  him, 
howsoever  it  fare  with  us.'  "  And  she  obeys  her  father's  command. 

The  next  day,  after  a  valiant  defence  against  the  hosts  which  the  treach- 
erous Siggeir  has  assembled,  Volsung  and  his  followers  are  all  slain,  except 
Sigmund  and  his  brothers,  who  are  taken  prisoners.  Signy  asks  that  they 
be  not  then  put  to  death  but  set  in  the  stocks,  where  they  will  perish 
more  slowly.  Siggeir  marvels  that  she  should  desire  for  her  brothers  this 
added  torment,  but  accedes  to  her  request.  On  nine  successive  nights  a 
she-wolf  devours  one  of  the  brothers,  until  only  Sigmund  remains.  By  a 
device  of  Signy's,  he  gains  his  freedom  and  escapes  to  the  forest.  Trusted 
messengers  acquaint  Signy  with  what  has  happened.  "  She  goes  now  and 
meets  her  brother,  and  they  agree  that  he  shall  make  himself  an  earth- 
house  in  the  forest ;  and  for  a  while  Signy  conceals  him  there,  and  pro- 
vides him  with  what  he  needs  to  have ;  but  Siggeir  the  king  thinks  that 
all  the  V9lsungs  are  dead." 

Signy  bears  her  lord  two  sons.  When  the  elder  is  ten  years  old,  she  sends 
him  to  Sigmund  to  aid  him  in  avenging  their  father.  But  the  boy's  courage 
being  tested,  he  is  deemed  unworthy  by  both,  and  at  Signy's  request  is  slain. 
So  it  fares  with  the  second  son  when  he  too  shows  himself  a  coward. 

Signy  now  decides  upon  a  desperate  plan  to  accomplish  her  secret  pur- 
pose of  revenge.  Disguised  as  a  witch,  she  makes  her  way  alone  to  her 
brother's  retreat,  represents  herself  as  lost  in  the  forest,  and  begs  for  shel- 
ter. Thinking  her  simply  a  poor  unhappy  woman,  Sigmund  allows  her  to 
come  in ;  but  pity  for  her  soon  becomes  desire,  and  he  finally  shares  with 


264  WILLIAM   HENEY  SCHOFIELD. 

her  his  bed.  Unrecognized  she  returns  home.  "And  when  her  time 
comes,  Signy  gives  birth  to  a  boy,  who  is  named  Sinfjotli ;  and  when  he 
grows  up,  he  is  both  big  and  strong  and  fair  in  face  and  much  like  the 
Volsungs,  and  he  is  not  yet  ten  years  old  when  she  sends  him  to  Sigmund's 
earth-house."  Already,  before  she  commits  him  to  her  brother's  care,  she 
tests  his  spirit  and  finds  him  brave  according  to  her  hopes,  and  Sigmund's 
test  proves  the  boy  admirably  bold.  Still  the  hero  considers  him  as  too  young 
then  to  undertake  revenge,  and  in  order  to  accustom  him  to  hard  trial  takes 
him  to  the  woods,  where  together  the  two  lead  a  life  of  adventure  and 
"  perform  many  deeds  of  might  in  the  realm  of  Siggeir  the  king." 

"  And  by  the  time  Sinfjotli  is  grown  up,  Sigmund  thinks  he  has  tested 
him  well.  Now  it  is  not  long  before  Sigmund  will  attempt  to  revenge  his 
father,  if  so  it  may  be ;  and  so  on  a  certain  day  they  depart  from  the 
earth-house  and  come  to  the  court  of  Siggeir  the  king."  By  accident  they 
are  discovered  and  captured,  but  with  Signy's  aid  regain  their  freedom  the 
same  night,  and  set  fire  to  the  hall  while  all  within  sleep.  The  king 
awakes  and  asks  who  has  made  the  fire.  "  '  Here  am  I,  and  SinfJ9tli,  my 
sister's  son,'  said  Sigmund,  '  and  we  intend  that  thou  shalt  know  that  all 
the  Volsungs  are  not  dead.'  He  bids  his  sister  go  out  and  receive  from 
him  good  consideration  and  great  honor,  and  he  will  thus  atone  for  her 
griefs.  She  answers :  c  Now  thou  shalt  know  whether  I  have  remembered 
to  Siggeir  the  king  the  slaying  of  Volsung  the  king ;  I  had  our  children 
killed  because  they  seemed  to  me  too  slow  to  revenge  my  father,  and  I 
went  into  the  forest  to  thee  [Sigmund]  in  the  likeness  of  the  witch,  and 
Sinfjotli  is  our  son ;  great  bravery  he  has  from  this  that  he  is  both  the 
son's  son  and  daughter's  son  of  Volsung  the  king ;  I  have  done  all  these 
things  that  Siggeir  the  king  should  get  his  death ;  so  much  have  I  done 
to  accomplish  revenge  that  it  is  now  nowise  possible  for  me  to  live ;  I  will 
now  die  gladly  with  Siggeir  the  king,  though  I  married  him  by  compul- 
sion.' Thereupon  she  kisses  Sigmund  her  brother  and  Sinfjotli  and  goes 
into  the  fire  and  bids  them  farewell ;  so  she  dies  with  Siggeir  the  king  and 
all  his  court." 

II. 

Before  offering  a  new  interpretation  of  the  Anglo-Saxon 
poem  as  based  on  an  old  version  of  this  story  of  Sigmund  and 
Signy,  I  would  first  explain  that  Sigmund,  the  Vglsung,1  was 
also  head  of  the  race  of  the  Wolfings2  (O.  N.  Ylfaigar,  A.-S. 

1  That  is,  "  the  descendant  of  Vols,"  Wcelses  eafera,  according  to  Beowulf, 
896.  The  Saga  by  confusion  gives  Vokungr  as  the  father's  name.  See 
Symons,  Paul's  Grundriss,  2nd  ed.,  in,  653. 

3  In  the  prose  introduction  to  H.  H.,  n,  we  read :  "  Sigmundr  konungr 
ok  hans  settmenn  he*tu  Volsungar  ok  Ylfingar."  Cf.  H.  H.,  I,  sts.  35,  51  ; 
H.  H.,  u,  sts.  4,  8,  46. 


SIGKNY'S  LAMENT.  265 


Wylfingas)  and  therefore  correctly  called  Wolf.  How  this 
name  arose  in  the  beginning,  there  is  insufficient  evidence  to 
determine,  and  for  our  present  purpose  it  is  a  matter  of  little 
moment.  Sigmund's  ancestor  Sigi,  it  may  be  said,  was  "called 
wolf"  (i.  e.,  outlawed)  according  to  the  saga  before  us,  be- 
cause he  murdered  a  thrall,  and  might  not  afterwards  remain 
at  home  with  his  father.1  The  words  ulfr  and  vargr,  meaning 
wolf,  were  both  used  in  Old  Norse  as  the  designation  of  an 
outlaw,2  and  among  the  Anglo-Saxons  when  a  man  was  pro- 
claimed  an  outlaw  he  was  "  called  wolf's  head."  3  The  term 
"  Wolf"  was  suitable  to  Sigmund,  then,  if  only  from  his  out- 
lawed condition.  Still  another  reason  some  will  find  for  the 
appellation  Wolf  as  applied  to  Sigmund  in  the  fact  that, 
according  to  the  saga  just  mentioned,  he  and  SinfJQtli  are 
said  to  have  lived  for  a  while  as  werewolves  in  the  forest ; 
but  this  seems  to  me  a  late  addition,  introduced  probably  to 
explain  the  name  of  the  race,  Wolfings,  or  the  obscure  refer- 
ences in  certain  Eddie  poems  to  SinfJQtli  as  a  companion  of 
wolves,  and  not  likely  to  have  been  a  part  of  the  story  in  the 

1  Volsungasaga,  ch.  I :  "  ba  kalla  >eir  hann  varg  i  vdum,  ok  ma  harm  nti 
eigi  heima  vera  met?  fe$r  sinum." 

2  Examples  are  cited  in  Fritzner's  Ordbog :  "  Bjorn  ok  ulfr  skal  hvervetna 
titlagr  vera"  ;  "  Eyvindr  hafSi  vegit  i  ve'um,  ok  var  hann  vargr  orftinn " ; 
"  sa  er  gengr  a  gorva  ssett — hann  skal  sva  vi'Sa  vargr  heita  sem  verold  er 
bygft,  ok  vera  hvarvetna  rsekr  ok  rekinn  um  allan  heim,  hvar  sem  hann 
vei"Sr  stadinn  a  hvjera  doegri"  (Gragas) ;  "skal  sa  rekinn  vera  fra  guiSi 
ok  fra  allri  gufts  kristni  sva  vifla  vargr  i  ve"um."     In  the  Rune-Poem  we 
read  (st.  1):  "fe  vseldr  frsenda  r6ge;  fo^esk  ulfr  i  sk6ge"  (ed.  Wimmer, 
Die  Runemchri/t,  pp.  276  ff.).     See  also  examples  in  Cleasby-Vigfusson, 
Dictionary,  s.  v.  vargr,  ulfr.     Ulf-  is  very  commoa  as  a  component  part  of 
proper  names  of  persons. — Cf.  H.  H.,  u,  st.  32. 

3  The  laws  of  Edward  the  Confessor  (£  6)  speak  as  follows  of  one  who  has 
fled  justice :  "  Si  postea  repertus  fuerit  et  teneri  possit,  vivus  regi  reddatur, 
vel  caput  ipsius  si  se  defenderit ;  lupinum  enim  caput  geret  a  die  utlsega- 
cionis,  quod  ab  Anglis  wluesheved  nominatur.     Et  hsec  sententia  communis 
est  de  omnibus  utlagis  " ;  see  Thorpe,  Ancient  Laws,  etc.,  i,  445.    The  phrase 
"  to  cry  wolf's-head,"  as  synonymous  with  outlawry,  is  several  times  used 
in  the  Middle  English  Tale  of  Gamelyn  (ed.  Skeat,  11.  700,  etc.;  cf.  p.  45, 
where  the  above  passage  from  the  laws  is  quoted). 


266  WILLIAM   HENRY  SCHOFIELD. 

eighth  century.1  Without  this  consideration,  it  is  clear  that  there 
was  sufficient  reason  for  Signy  to  address  Sigmund  as  Wolf. 
Here  follows  a  translation  of  the  Anglo-Saxon  poem : 

Signy's  Lament. 

1.   It  is  to  my  people  as  if  they  are  to  be  given  (or,  are  being 

given 2)  gifts  (or,  a  gift) ; 


They  will  oppress 3  him  if  he  comes  into  straits. 
Unlike  is  our  lot. 

2.  Wolf  is  on  an  island,  I  on  another; 
Firm  is  the  island,  surrounded  by  fen ; 
Cruel  men  are  there  in  the  island ; 

They  will  oppress  him  if  he  comes  into  straits. 
Unlike  is  our  lot. 

3.  I  thought 4  of  my  Wolf  with  far-reaching  hopes ; 
When  it  was  rainy  weather,  and  I  sat  sorrowful, 
Then  the  hero  took  me  in  his  embrace ; 

There  was  joy  to  me  from  that,  yet  to  me 

was  there  also  loathing. 

1  For  a  discussion  of  this  matter,  see  below,  pp.  280  ff. 

2  For  the  difference  in  the  rendering  of  the  passage,  see  the  commentary 
on  stanza  1  below. 

3  The  word  afrecgan  in  the  text  has  much  disturbed  scholars.    Mr.  Brad- 
ley, interpreting  it  as  the  causative  of  fyicgan,  translates  "  to  give  food  to." 
}>ecgan>  however,  without  the  prefix,  means  "  to  trouble,  to  consume,"  e.  g. 
hine  \>ege^  \>urst  (Lchd.,  n,  60,  7).    The  prefix  a-,  according  to  Bosworth- 
Toller,  "  is  often  used  to  impart  greater  force  to  the  transitive  meaning  of 
a  single  verb,"  as  in  dbeodan,  dslean.     Therefore,  d\>ecgan  would  seem  to 
be  best  translated  "oppress."     Compare  also  the  force  of  the  compound 
ofbecgan,  e.  g.,  ecgum  ofkegde  willgesityas  (Gen.,  1.  2002),  "destroyed,  slain 
by  the  sword." 

*  The  text  reads  dogode ;  but  there  exists  in  Anglo-Saxon  no  verb  *dogian 
of  which  this  can  be  a  part.  Hicketier  (Anglia,  x,  579)  amends  to  hogode, 
which  is  doubtless  the  correct  reading,  hogode  occurs  in  the  Battle  of  Mai- 
don  (1.  133)  governing  a  genitive:  «p>er  hyra  oftrum  yfeles  hogode. 


267 


4.  Wolf,  my  Wolf,  hopes  for  thee 

Have  made  me  sick,  thy  seldom-coming, 
[My]  mourning  mind,  not  at  all  lack  of  food. 

5.  Hearest  thou,  Very  Vigilant  One?1     The  brave  whelp 

of  us  two 

Wolf  bears  to  the  wood. 
One  easily  severs  what  never  was  joined — 
Our  fellowship  together.2 

Commentary. 

1.  The  first  stanza  is  evidently  fragmentary,  and  it  is 
therefore  impossible  to  determine  exactly  the  situation.  If 
it  were  not  for  the  fact  that  the  verbs  in  the  first  line  are  in 
the  present  tense,  I  should  regard  it  as  containing  an  allusion 
to  the  deception  of  Vojsung  by  Siggeir.  The  latter  had 
given  his  father-in-law  a  very  pressing  invitation  to  visit  him 
together  with  his  ten  sons  and  as  many  followers  as  he  cared 

1  Eadwacer,  I  interpret,  not  as  a  proper  name,  which  is  nowhere  else 
found,  but  as  a  translation  of  an  Old  Norse  epithet  AvfSvakr,  i.  e.,  "  The 
Easily  (or,  Very  )  Vigilant  One."     Vakr  is  a  name  of  Odin ;  see  Grim- 
nesmql,  st.  54.     Arvakr  ("  Early- Awake")  is  the  name  of  one  of  the  steeds 
that  draw  the  chariot  of  the  sun ;  see  Grimnesmql,  st.  37 ;  Sigrdrifomnl,  st. 
15;  Gylfaginning,  ch.  11. — AtfS-  is  an  extremely  common  adverbial  prefix 
in  this  sense;  cf.  auftmjukr,  auftviss,  aufttryggr,  aufttruinn,  avfSginntr,  av?8- 
mildingr,  etc.;  also  A.-S.  eadhrdftig,  eadmod  (ea$mod).    The  O.  N.  proper 
name  Auftunn,  Vigfusson  derives  from  Aufivinr,  "a  charitable  friend" ;  cf. 
A.-S.  Eadwine. 

Likewise,  on  a  similar  occasion  (see  below,  p.  294),  Guthrun  addresses 
her  husband,  not  by  his  actual  name,  but  by  varioas  epithets:  bengill,  sverfta 
deilir,  moftugr,  gulls  mtiSlendr  (Allakm}>a,  sts.  36,  39,  40).  Here,  it  should 
be  observed,  the  epithet  "  Very  Vigilant  One  "  is  especially  applicable  to 
Siggeir. 

2  The  text  reads  giedd  geador,  "  song  together."     This  makes  good  sense, 
metaphorically  considered ;  but  Herzfeld  ( Die  Rdtsd  des  Exeterbuches,  Ber- 
lin, 1890,  p.  66,  note  1)  is  probably  right  in  emending  to  gced  geador,  which 
phrase  occurs  in  another  A.-S.  poem,  Salomon  and  Saturn  (ed.  Kemble,  11. 
899  ff.),  where  we  read:  nolde  gced  geador  in  godes  rice,  eadiges  engles  and 
>ces  ofermodan. 


268  WILLIAM   HENRY   SCHOFIELD. 

to  bring.  Despite  Signy's  suspicions  expressed  in  advance, 
her  people  came  expecting  fair  treatment  and  the  gifts  which 
were  always  provided  by  the  host  for  distinguished  guests  at 
a  festival.  In  the  two  lines  which  we  assume  to  be  necessary 
to  make  the  stanza  correspond  in  length  to  the  second,  Signy 
might  be  thought  to  recall  afterwards  the  death  of  her  father 
and  the  escape  of  Sigmund.  But  since  such  statements  would 
naturally  be  made  in  the  past  tense,  I  would  not  urge  this 
interpretation.  It  is  worth  while,  nevertheless,  to  compare 
the  opening  of  the  story  of  Guthrun  and  Atli  in  the  AtlaJcvifta, 
which  follows  throughout  the  same  course.  When  with  evil 
purpose  Atli  invites  his  wife's  brothers  to  his  court,  his  mes- 
senger offers  them  as  inducement  rich  gifts,  which  are  enu- 
merated at  length.1 

Whatever  be  the  meaning  of  the  opening  line,2  the  last  part  of 
the  stanza  is  clear.  Signy's  anxious  thought  is  for  her  brother 
out  in  the  lonely  forest,  in  perpetual  fear  of  discovery  by  his 
enemies.  With  his  sad  circumstances  she  contrasts  her  own 
position  at  the  king's  court  in  luxury  and  power. 

1  AUakvtiSa,  sts.  4,  5  (ed.  Sijmons-Gering,  I,  424) : 

skjoldo  knegoj>  [>ar]  velja        ok  skafna  aska, 
hjalma  gollhrojma        ok  Htina  menge, 
silfrgyld  so>olklae)>e,        serke  valrau>a, 
dafar  ok  darra>ar,        drosla  me*lgreypa. 

Voll  le*zk  [ykr  ok]  gefa  muiado        vf>rar  GnitaheiJ>ar, 

af  geire  gjallanda        ok  af  gyldom  stofnom, 

sl6rar  mei>mar        ok  sta>e  Dan  par, 

hris  >at!et  msera        es  [me>r]  Myrkvih  kalla. 

Cf.  also  Atlamol,  st.  13,  where  Hpgni,  in  reply  to  Kostbera's  objections  to 
their  journey,  remarks:  "okr  mon  gramr  golle  reifa  glo>rauj>o."  Seethe 
paraphrase  of  the  first  passage  in  Volsungasaga,  ch.  33. 

2  It  may  be,  as  Mr.  Lawrence  suggests,  that  the  first  line  refers  to  the 
immediate  situation.     Signy  has  reared  Sinfjotli  in  the  hope  of  seeing  her 
relatives  revenged  by  his  aid.     She  now  sends  him  forth  to  her  only  sur- 
viving brother,  the  best  gift  she  can  offer  her  race,  a  gift  she  has  bought  at 
a  terrible  price.    Thus  the  keynote  of  the  poem  would  be  struck  in  the 
opening  line. 


SIGNY'S  LAMENT.  269 

2.  This  contrast  is  enforced  in  the  second  stanza,  where 
she  pictures  more  definitely  Sigmund's  dwelling.     The  island 
which  he  occupies  is,  of  course,  not  in  the  sea,  or  in  a  river, 
but  a  fastness  u  surrounded  by  marsh."    It  was  like  Athelney 
(The  Aetheling's  Island)  to  which  the  royal  fugitive  Alfred 
withdrew  when  in  danger  from  his  enemies.     Athelney  was  a 
hill  surrounded  by  marsh  in  Somersetshire.     Asser l  describes 
it-  as  "  a  place  surrounded  by  impassable  marshes  and  rivers 
which  no  one  can  enter  but  by  boats  or  by  a  bridge."     The 
dangers  which  Sigmund  and  SinfJQtli  encountered  from  hostile 
men  are  emphasized  in  the  eighth  chapter  of  the  Vplsunga- 
saga. 

3.  The  third  stanza  refers  to  the  most  tragic  incident  in 
Signy's  life,  namely,  the  conception  of  SinfJQtli.     Coming  to 
the  conclusion  that  no  son  she  bore  to  Siggeir  would  ever 
have  courage  to  achieve  revenge  for  the  V<?lsungs7  betrayal, 
she  determined  to  do  what  only  the  direst  necessity  would 
ever  have  caused  to  enter  her  mind,  to  lie  with  her  own  twin 
brother  and  conceive  by  him  a  son,  who,  when  he  grew  to 
manhood,  might  perhaps  accomplish  the  revenge  which  to  her 
was  more  than  life.     These  "  far-reaching  hopes  "  she  natur- 
ally could  not  share  with  Sigmund.      He,  she  well  knew, 
would  never  have  agreed  to  his  sister's  shame,  even  as  a  last 
resort  to  bring  about  an  end  he  eagerly  desired.     So  Signy 
resolved  on  deception,  and  in  disguise  went  one  stormy  night 
to  his  secret  dwelling.      He  did  not  refuse  her  admittance, 
and  she  lay  beside  him  unrecognized. 

The  last  line  of  the  stanza  becomes  now  an  utterance  of 
anguish.  In  attaining  her  end  without  Sigmund's  knowl- 
edge, Signy  had  joy ;  but  she  dearly  bought  her  satisfaction, 
for  it  was  secured  by  an  act  she  loathed — physical  union 
with  her  twin-brother. 

lDe  Rebus  Oestis  ^El/redi,  A.  D.  888,  trans.  Giles,  Six  0.  E.  Chrons.,  p. 
79.  Note  that  the  -ey  of  Athelney  is  the  same  word  as  that  used  in  the 
poem  before  us.  Sigmund  might  well  have  been  called  Eyjolf,  i.  e.,  Island- 
wolf. 

10 


270  WILLIAM   HENRY  SCHOFIELD. 

4.  The  fourth  stanza  is  an  extenuating  plea  for  her  con- 
duct.    In  imagination  she  converses  with  Sigmund  and  urges 
with  passionate  earnestness  that  she  had  reasons  for  her  offense. 
In  all  her  doings,  she  had  thought  not  of  her  own  happiness 
but  of  his,  not  of  her  husband  but  of  her  father  and  brothers. 
Siggeir  provided  for  her  well ;  she  had  no  need  to  complain 
of  physical  discomfort;  but  her  heart  was  sad  thinking  of 
her  brother's  sorrow,  of  the  cruel  fate  by  which  they  were 
kept  apart  except  on  rare  occasions,  till  at  last  she  could  bear 
the  temptation  no  longer :  her  grief  made  her  willing  to  shame 
herself  for  his  sake. 

5.  Having  thus  offered  her  vindication  to  him  whom  she 
feels  she  has  most  offended,  she  imagines  her  husband  before 
her,  and  addresses  him  boldly,  throwing  away  for  the  first 
time  the  mask  of  friendliness  which  she  has  long  worn  in  his 
presence  in  order  the  better  to  work  out  her  schemes.     She 
exultingly  bids  him  observe  that,  though  very  vigilant,  he 
has  not  thwarted  her  purpose.     Sigmund  is  now  conducting 
to  the  woods, to  train  in  warlike  accomplishments, the  "whelp" 
(so  called  because  he  was  doubly  of  the  race  of  the  Wolfings) 
which  the  two  have  had  together.     Her  mission  is  fulfilled. 
The  end  approaches. 

Her  apology  to  her  husband  is  scant.  She  was  married  to 
him  against  her  will.  She  remained  with  him  after  she  dis- 
covered his  treachery,  first  in  obedience  to  her  father's  com- 
mand, then  to  honor  her  race  by  revenge.  Their  married  life 
was  a  mockery.  "  One  easily  severs  what  never  was  joined." 

Thus  we  must  imagine  the  moment  when  this  soliloquy  was 
uttered  to  have  been  just  after  Signy  learns  that  Sinfjgtli, 
having  valiantly  submitted  to  the  various  tests  of  his  worth 
by  her  and  her  brother,  is  being  taken  to  the  woods  for  the 
training  that  Sigmund  thought  the  boy  needed  before  he  could 
undertake  the  Vglsungs'  revenge.  Into  Sigmund's  hands 
Siguy  has  now  committed  this  precious  life  for  which  she  has 
suffered  agony  and  shame.  She  has  reached  the  limit  of  her 


SIGNY'S  LAMENT.  271 

power  to  aid.  Sigmund  and  SinfJQtli  together  will  give  her 
treacherous  husband  his  due.  Now  her  life's  work  is  done. 
She  pours  forth  her  lament.  She  is  ready  to  die.  The  climax 
of  the  poem  is  indeed  powerful. 

Attention  has  been  frequently  directed  by  scholars  to  the 
scene  in  the  Saga  between  Sigmund,  Siggeir,  and  Signy  as 
unquestionably  poetic  in  foundation.1  In  "  Signy's  Lament" 
we  may  perhaps  have  an  early  form  of  the  very  lay  on  which 
it  is  founded.  Signy's  words  are,  as  we  have  seen,  a  soliloquy, 
in  which  she  is  represented  as  addressing  Sigmund  and  Siggeir, 
whom  in  imagination  she  conjures  up  before  her.  In  the 
Saga  similar  speeches  are  represented  as  delivered  by  Signy  to 
the  same  persons ;  yet  now  not  simply  imaginatively  but  as 
if  she  were  actually  in  their  presence.  On  no  occasion  except 
when  Sigmund  and  Siggeir  came  together  in  the  final  struggle, 
could  Signy  be  pictured  as  thus  addressing  both  at  once.  It 
was  an  impressive  moment,  when  the  royal  palace  was  burn- 
ing and  King  Siggeir's  doom  was  sealed,  just  before  the  queen 
herself,  the  implacable  avenger,  desperate,  but  exultant,  in 
death,  went  willingly  to  perish  in  the  flames  with  the  husband 
whom  she  had  so  long  striven  to  involve  in  calamity.2 

1  Cf.,  for  example,  Symons's  statement  (Paul's  Grundriss,  2nd  ed.,  1898, 
m,  652) :  "  Die  schonen  letzten  Worte  der  Signy,  bevor  sie  sich  in  das 
Feuer  der  brennenden  Halle  stiirzt,  sind  unverkennbar  Wiedergabe  eines 
Liedfragments."      Professor  Bugge,  commenting  long  ago  on  the  poetic 
basis  of  the  story,  remarked  justly  that  in  general  it  is  only  where  the 
characters  speak  in  person  that  the  author  has  followed  his  sources  ex- 
actly; where,  on  the  other  hand,  events  are  merely  related,  the  prose 
account  varies  more  from  the  lays  on  which  it  is  based.    ( Norraen  Fornkvafii, 
Fortale,  p.  xxxvi). 

2  As  Symons  says  (1.  c.):  "Der  Verlust  dieser  Lieder  aus  der  Sigmund- 
sage  ist  aufs  tiefste  zu  beklagen ;  noch  im  Prosagewande  der  Saga  verraten 
sie  eine  kernige  epische  Haltung  und  eine  Altertumlichkeit  des  Stils, 
womit  nur  wenige  der  erhaltenen  eddischen  Heldenlieder  sich   messen 
konnen.     Und  auch  die  Sage  selber  wird,  wie  kaum  eine  zweite,  vom 

des  germanischen  Alter  turns  getragen." 


272  WILLIAM   HENRY  SCHOFIELD. 

III. 

It  is  obvious  that  if  this  interpretation  of  the  Anglo-Saxon 
poem  is  correct  a  very  significant  fact  has  been  brought  to 
view,  namely,  that  an  Old  Norse  poem,  which  may  perhaps 
have  been  one  of  the  ancient  lays  used  in  a  later  form  by  the 
compiler  of  the  Vplsungasaga,  existed  in  England  in  the  eighth 
century,  when  it  was  translated  into  Anglo-Saxon  verse.  The 
story  of  Sigmund  and  Signy,  further,  is  thus  attested  in  an  Old 
Norse  version  at  least  five  hundred  years  earlier  than  any 
hitherto  thought  to  exist,  earlier  by  over  a  century  than  the 
oldest  of  the  Eddie  poems  in  its  present  form  ;  and  literary 
contact  between  Englishmen  and  Norsemen,  at  a  period  ante- 
dating the  extensive  Scandinavian  settlements  in  the  West,, 
is  evident  beyond  a  doubt. 

These  results  are  important  as  throwing  new  light  on  the 
vexed  questions  of  the  home  and  nature  of  the  Eddie  poemsr 
and  of  the  Vplsungasaga.1 

The  story  of  Sigmund  and  SinfJQtli,  all  scholars  agree,  is 
of  Frankish  origin  and  was  carried  from  Germany  northward. 
But  how  it  reached  Scandinavia  is  still  a  matter  of  dispute- 
Professor  Bugge  has  recently  expressed  the  opinion  that  "the 
V<,>lsung  stories  in  the  poetic  Edda  and  in  the  Vplsungasaga 
were  first  composed  by  Scandinavians  in  the  West,  partly  with 
Anglo-Saxon  poems  as  models." 2  The  existence  of  "  Signy's 
Lament"  would  seem  to  support  this  view,  since  it  affords 
evidence  of  the  treatment  of  primitive  Teutonic  material  by 
Northerners  in  Northumbria  long  before  there  is  any  trace  of 
the  same  material  in  Scandinavia.  An  important  passage  in 

1  Keaders  will,  I  hope,  recognize  that  the  following  part  of  this  investi- 
gation is  of  a  different  character  from  what  precedes.  There  are  some 
distinguished  scholars,  I  am  well  aware,  who  have  a  rooted  aversion  to 
the  "  Western  hypothesis."  Naturally,  they  will  not  incline  to  the  views 
here  expressed.  Whether  these  are  right  or  not,  however,  is  a  matter 
quite  independent  of  the  interpretation  of  "Signy's  Lament." 

3  See  my  translation  of  Professor  Bugge's  Home  of  the  Eddie  Poems,  Grimm* 
Library,  XT,  London,  1899,  p.  374  (original  edition,  p.  340). 


SIGNY'S  LAMENT.  273 


JZeowulf,  which  we  shall  examine  more  minutely  presently, 
attests  the  familiarity  of  Englishmen  with  the  Sigmund  story 
at  a  still  earlier  date.  There  is  nothing  specifically  Norse 
about  the  material  in  the  "  Lament,"  and  there  is  no  reason 
to  doubt  that  the  poem  was  composed  in  England.  At  all 
events,  its  author  was  a  Norseman,1  and  by  him,  or  by  some 
other  Norseman  in  England,  the  poem  was  communicated  to 
the  Anglo-Saxons.  If  one  Old  Norse  poem  containing  primi- 
tive Germanic  material  was  current  in  Northumbria  as  early 
as  the  eighth  century,  more  of  the  same  sort  were  doubtless 
also  in  circulation  there  at  the  same  time,  and  naturally  still 
others  later  when  large  numbers  of  the  most  enterprising  and 
enlightened  Scandinavians  resided  in  the  British  Isles  and 
brought  up  families  there.  Now,  the  Norsemen  who  repeated 
the  stories  of  Sigmund  and  his  kin  at  this  early  period  in 
Northumbria  were  in  constant  association  with  the  people  of 
unlike  strain  who  then  occupied  that  land.  And  if  an  Anglo- 
Saxon  understood  their  language  well  enough  to  translate  their 
poetry  into  his  own  tongue,  he  could  easily  communicate  to  them 
native  stories  in  return.  Not  only  could,  I  believe,  but  almost 
certainly  would-  for  since  the  world  began  there  has  always 
been  a  "  give  and  take  "  of  popular  tradition  whenever  races 
joined  in  fellowship  of  any  kind.  And  when,  as  in  Britain 
later,  intermarriage  between  Scandinavian,  Saxon,  and  Celt 
was  very  common,  a  blending  of  legend  and  belief  accom- 
panied inevitably  a  blending  of  blood.  Old  Norse  poets  in 
the  West,  under  the  abiding  influence  of  foreigners,  must  have 
gradually  assimilated  foreign  ideas,  developed  a  modified  habit 
of  thought  and  come  to  accept  British  traditions  as  if  they  had 
always  been  theirs.  Unconsciously  they  became  westernized, 
and  then  expressed  themselves  in  a  manner  different  from  that 
which  would  have  been  natural  to  them  had  they  remained  in 
isolation  at  home.  It  may,  indeed,  be  doubted  whether  the 
Norse  poets,  had  they  not  thus  come  into  stimulating  contact 

1  This  is  true  even  if  it  be  held  that  the  Anglo-Saxon  poem  is  not  a 
translation,  which  is  a  very  improbable  view. 


274  WILLIAM   HENRY  SCHOPIELD. 

with  outsiders,  would  have  attempted  to  make  permanent  record 
of  even  native  traditions.  One  thing  at  least  is  certain :  such 
of  their  lays  as  were  produced  or  repeated  in  the  West  could 
have  been  kept  wholly  pure  from  outside  elements  only  by  a 
miracle  of  chance. 

Indisputable  proof  of  foreign  influence  in  any  particular 
instance  is  difficult  to  present  to  the  satisfaction  of  all,  because 
the  early  material  at  hand  is  unfortunately  so  scant.  And 
therefore  much  of  the  evidence  that  has  been  offered  in  the 
past,  has,  from  the  very  nature  of  the  case,  been  so  hypo- 
thetical and  uncertain,  that  it  has  not  been  generally  accepted. 
Yet  we  must  not  be  content  to  sit  down  in  darkness  while- 
there  is  a  chance  to  grope  our  way  into  the  light.  Constantly 
new  texts  are  appearing  and  new  researches  in  many  quarters- 
illuminate  our  path.  Vigfusson  and  Professor  Bugge,  both 
men  of  broad  vision,  have,  I  believe,  turned  us  in  the  right 
direction,  and,  whatever  be  the  final  opinion  on  details  in  their 
theories,  time  will  surely  establish  the  correctness  of  their 
general  point  of  view.  It  is  not  my  intention  to  enter  at 
large  into  this  question.  The  story  of  Sigmund  and  SinfJQtli, 
as  preserved  particularly  in  the  opening  chapters  of  the  Vol- 
sungasaga,  does,  however,  claim  present  attention.  With  the 
new  evidence  that  "  Signy's  Lament "  contributes  to  the  elu- 
cidation of  the  problem,  we  can  now  more  intelligently  study 
the  nature  of  the  material  there  curiously  combined.1  Per- 
haps we  may  thereby  come  to  a  conviction  as  to  the  place 
where  it  was  most  probably  brought  together. 

1  Symons  sums  up  as  follows  the  results  of  his  thorough  researches  re- 
garding this  part  of  the  Saga  (Paul-Braune,  Beitr.,m,  302) :  "  Diese  ersten, 
die  vorgeschichte  behandelnden  capitei  unserer  saga  sind  also — dies  ist  das 
resultat  unserer  untersuchung — nicht  als  reine,  ungekiinstelte  niederschrift 
eines  stiickes  alter  sage  aufzufassen,  sondern  als  ein  conglomerat  von  halb 
zerstorten  liederresten,  dunkler  iiberlieferung  verschiedenster  einzelsagen, 
ausgeweiteten  andeutungen  der  Eddalieder  und  tendenzioser  erdichtung. 
Fur  die  kenntnis  der  alteeten  gestalt  unserer  heldensage  sind  sie  im  grossen 
und  ganzen  ohne  gewicht,  denn  das  achte,  das  sie  bieten,  ist  uns  in  den 
haupsachlichsten  punkten  auch  anderwarts  iiberliefert;  ihre  eigenen  anga- 
ben  aber  unterliegen  dem  berechtigtsten  verdachte." 


SIGNY'S  LAMENT.  275 


IV. 

At  the  outset,  it  is  important  to  examine  carefully  what  still 
remains  the  oldest  witness  to  the  tradition  of  Sigmund  and 
SinfJQtli.  In  affirming  the  familiarity  of  the  English  with 
this  tradition,  we  are  fortunately  not  limited  to  the  evidence 
here  first  offered,  convincing  though  that  is  in  itself;  for  as 
early  as  in  Beowulf  twenty-six  lines  are  occupied  by  references 
to  the  same  heroes.  In  King  Hrothgar's  hall  the  gleeman, 

se  >e  eal-fela        eald-gesegena 
worn  gemunde  (870-1), 

told  with  enthusiasm  of  Sigmund's  career,  and  was  apparently 
acquainted  with  more  primitive  traditions  concerning  him  and 
Sinfjgtli  than  any  that  are  now  clearly  preserved.1 

J>set  he  fram  Sigemundes        secgan  hyrde 
ellen-dsedum        uncuftes  fela 
Wselsinges  gewin,        wide  siftas, 
>ara  >e  gumena  beam        gearwe  ne  wiston, 
faehfte  ond  fyrena,        buton  Fitela  mid  hine, 
>onne  he  swylces  hwset        secgan  wolde 
earn  his  nefan,         swa  hie  a  waeron 
set  nifta  gehwaem        nyd-gesteallan : 
hsefdon  eal-fela        eotena  cynnes 
sweordum  gesaeged  (876  ff.). 

This  passage  will  be  found  presently  to  have  considerable 
significance  in  helping  us  to  determine  the  form  of  the  orig- 
inal saga.  As  a  seventh-century  record  it  deserves  peculiar 
prominence. 

Here,  it  should  be  observed,  SinfJQtli  (Fitela)  is  repre- 
sented as  Sigmund's  nephew,  not  as  his  son.  And,  in  truth, 

1  The  author  of  Beowulf  knew  Sigmund,  and  not  his  son  Sigurth  (Sieg- 
fried), as  the  slayer  of  the  dragon.  In  this  adventure  he  expressly  states 
that  Fitela  was  not  with  Sigmund.  In  the  Eiriksmql,  composed  soon  after 
950  in  honor  of  a  prince  of  Northumbria,  Sigmund  and  Sinfjotli  are  men- 
tioned together  as  both  occupying  a  prominent  position  in  Valholl,  being 
designated  by  Odin  to  go  to  welcome  Eric.  On  the  Volsung  story  in  Eng- 
land, see  Binz,  Paul-Braune,  Bntr.,  xx  (1895),  190-192. 


276  WILLIAM  HENRY  SCHOFIELD. 

while  the  two  performed  the  deeds  of  which  mention  is  made, 
both  thought  that  no  other  relationship  existed  between  them. 
On  the  other  hand,  references  to  SinfJQtli  in  the  Elder  Edda 
as  "  the  son  of  Sigmund  "  and  "  the  step-son  of  Siggeir,"  indi- 
cate the  familiarity  of  the  Norsemen  with  the  circumstances  of 
the  boy's  birth.1  But  first  in  the  "  Lament  "  have  we  the  incest 
of  Sigmund  and  Signy  plainly  stated  :  Signy  there  confesses 
that  on  a  rainy  night  she  lay  with  her  brother  in  his  lonely 
retreat,  and  she  acknowledges  SinfJQtli  as  her  son  as  well  as 
his.  Still,  there  is  nothing  to  prove  that  the  circumstances 
of  their  union  were  as  described  in  the  Saga.  Usually  in  such 
tales  of  incest  brother  and  sister  unite  by  mutual  misappre- 
hension, or  by  the  deliberate  device  of  one,  under  the  cover  of 
darkness,  and  there  is  no  question  of  shapeshifting  by  super-  No  , 
natural  means.  In  the  Saga  the  original  situation  is  obscured 
by  the  introduction  of  unsuitable  elements.  Into  connection 
with  the  primitive  tale  of  incest,  which  never  perhaps  was  told 
in  detail,  appears  to  have  been  brought  a  widespread  story,  — 
similar  enough  to  make  the  combination  easy,  but  nowhere 
else  so  connected,  and  of  entirely  different  origin,  —  namely,  the 
Irish  tale  of  The  Sovereignty,  the  basis  of  the  narrative  ascribed 
by  Chaucer  to  the  Wife  of  Bath.  The  history  of  this  tale  has 
recently  been  carefully  studied  by  Dr.  Maynadier,2  who  has 
discussed  the  incident  in  the  Saga  as  one  of  many  parallels, 
of  which  the  most  primitive  are  clearly  shown  to  be  Celtic, 
and  doubtless  of  very  early  origin,  though  not  preserved  in 
manuscripts  older  than  the  twelfth  century. 

In  all  but  one  of  the  English  versions  of  the  story  we 
have  the  common  feature  that  "  a  man  whose  life  depends  on 
answering  correctly  the  question,  '  what  women  most  desire/ 
is  saved  by  a  loathsome  hag  on  condition  that  he  shall  marry 
her.  She  turns  into  a  fair  young  woman  after  getting  all  her 


H.  H.,  I,  43;  H.  H.,  n,  prose  after  st.  16;  Frd  Davfra  Sinfjotla. 
In  Skdldskaparmol,  ch.  64,  we  are  told  that  Siggeir  was  "  m&gr  Volsungs." 

2  The  Wife  of  Bath's  Tale,  Its  Sources  and  Analogues,  Grimm  Library,  xm, 
London,  1901,  pp.  49  flf. 


277 

•will." *  In  the  ballad  of  "  King  Henry," 2  however,  there  is 
no  introduction  like  that  in  the  others ;  a  hag  simply  visits  a 
king  when  he  is  sitting  alone  in  his  hunting-hall,  induces  him  to 
let  her  share  his  bed,  and  is  thereupon  transformed  to  beauty. 
She  was,  it  appears,  under  a  spell,  which  was  thus  broken. 

In  an  Old  Norse  saga  of  the  fourteenth  century,  the  Hrdlfs 
Saga  Kraka?  we  have  a  similar  story  told  of  King  Helgi. 
This  parallel  deserves  here  more  careful  attention.  One  Yule 
evening,  we  read,  when  King  Helgi  is  in  bed,  and  the  weather 
is  ill  without,  there  comes  to  his  retired  dwelling  a  poor, 
tattered  creature  who  craves  admittance.  Considering  that  it 
would  be  unkingly  to  turn  her  away  in  her  wretchedness  he 
decides  to  incur  whatever  risk  her  coming  may  cause,  and 
lets  her  in.  Soon  she  begs  leave  to  lie  beside  him,  declaring 
that  her  life  depends  on  his  acquiescence.  He  is  loath  to 
consent,  but  finally  yields,  and  permits  her  to  rest  in  his 
bed  with  her  clothes  on,  for  that,  he  concludes,  can  do  him  no 
harm.  At  first  he  turns  his  back  on  her,  but  after  a  while, 
looking  over  his  shoulder,  and  observing  to  his  astonishment 
that  she  has  become  extraordinarily  fair  and  is  clad  in  silk," 
he  turns  towards  her  quickly  with  gladness.  She  explains 
that  he  has  dispelled  a  stepmother's  curse  laid  upon  her,  and 
makes  as  if  to  leave  him  without  delay ;  but  Helgi,  now 
charmed  by  her  appearance,  detains  her  and  they  spend  the 
night  together.  In  the  morning  she  tells  him  that  she  shall 
bear  a  child  as  the  result  of  their  meeting,  and  bids  him 
receive  it  when  it  is  sent  him.  Then  she  goes  away,  and 
Helgi  forgets  about  the  affair;  but  after  three  years  she 
brings  him  the  child  one  night  and  leaves  it  with  him  to 
care  for.  "  Skuld  grows  up  there,  and  soon  reveals  a  fierce 
(grimm^Sug)  disposition." 

1  See  Maynadier,  ].  c.,  p.  15.  2  Child,  Ballads,  I,  297  ff. 

3  Fornaldar  Sogur  Nordrlanda,  ed.  Rafn,  Cop.,  1829,  I,  30,  chap.  15.  It 
should  be  observed  that  this  saga  also  contains  material  apparently  bor- 
rowed from  the  English  Beowulf  story ;  see  ten  Brink,  Beowulf,  p.  188,  and, 
for  other  references,  Symons,  Paul's  Grundriss,  in,  649. 


278  WILLIAM   HENRY   SCHOFIELD. 

The  account  in  the  Vqlsungasaga  is  strikingly  similar. 
Signy  appears  at  Sigmund's  lonely  dwelling,  says  that  she  has 
lost  her  way  in  the  forest,  and  asks  shelter.  He  considers  a  while 
before  letting  her  in,  but  finally  decides  to  do  so,  because,  he 
argues,  she  is  a  woman  in  distress,  and  it  is  unlikely  that  she 
will  reward  his  hospitality  by  betraying  him.  When  she 
enters,  she  is  no  doubt  repulsive  in  appearance,  for  she  has 
shifted  shapes  with  a  witch  and  come  to  Sigmund  in  this 
disguise;  but  apparently  she  is  soon  transformed,  for  after 
a  while  he  discovers  her  to  be  fair  and  beautiful  ("  v£n  ok 
frty"1)  and  then,  but  not  before,  suggests  her  sharing  hi& 
bed.  On  this  occasion  Sinfjgtli  is  begotten,  and  at  an  early 
age  he  is  sent  to  his  father  to  be  reared.  The  boy  speedily 
betrays  an  extraordinarily  fierce  disposition. 

The  situation  here  is  unintelligible  unless  we  postulate  the 
influence  of  a  story  in  which  the  transformation  of  a  woman 
from  ugliness  to  beauty  is  effected  by  her  being  granted  a 
man's  favor.  Such  a  story,  as  we  have  seen,  is  more  clearly 
told  in  the  Hr6lfs  Saga  Kraka,  a  work  of  later  date.  What- 
ever the  exact  relationship  that  the  two  sagas  bear  each  other, 
they  undoubtedly  both  show  in  this  episode  foreign  influence. 

It  is  expressly  stated  in  the  Hr6lfs  Saga  that  the  ugly 
woman  was  a  fay  (alf-kona 2),  which  points  back  to  the  primi- 
tive situation  in  the  Irish  stories,  where  the  hideous  woman  is 
a  fay  in  disguise,  who  simply  assumes  ugliness  the  better  to 
test  her  mortal  favorite.  That  fays  could  shift  their  shapes 
at  will,  was  something  which  in  the  beginning  everybody 
understood ;  but  later  this  was  not  obvious  to  all,  especially 
to  such  as  were  unfamiliar  with  Celtic  tradition,  and  the 
loathly  appearance  of  the  lady  was  explained  as  due  to  a 
stepmother's  curse,  a  much  overworked  mediaeval  explana- 

1  Cf.  the  words  of  the  Hrolfs  Saga,  where  the  king  suddenly  discovers  the 
former  hag  "  sva  vcen  at  eigi  bikist  hann  aftra  k6nu  frffiari  sett  hafa." 

2  This  is  the  word  used  to  translate  the  French  fee  in  Strengleikar,  p.  12, 
1.  4  f . :  "  funndu  >seir  >ar  seina  fritSa  fru  saem  alf  kona  vsere ; "  see  other 

in  Fritzner's  Ordboy. 


279 

tion  of  any  deformation.  In  the  Vqlsungasaga  both  the  shape- 
shifting  and  the  transformation  are  preserved,  but  the  former 
is  represented  as  due  to  an  outside  agency  and  the  latter  is 
so  slurred  over  as  to  be  obscure.  That  no  external  reason 
could  be  given  for  the  second  alteration  of  shape,  from  ugli- 
ness to  beauty,  doubtless  troubled  the  writer  and  he  left  the 
matter  dark.  Signy  was  not  represented  as  an  alf-kona,  eager 
to  test  a  hero  she  loved ;  nor  was  she  thought  of  as  under  a 
spell,  which  could  only  be  broken  by  intercourse  with  a  man. 
She  was  simply  pictured  as  a  mortal  lady  who  determined  if 
possible  to  conceive  a  son  by  her  brother,  and  to  bring  it  about 
went  alone  one  rainy  night  in  disguise  to  his  solitary  hut  and 
returned  home  without  being  discovered.1  There  is  no  likeli- 
hood that  the  features  of  the  shapeshifting  by  the  hag  or  the 
transformation  in  the  hut  were  connected  with  the  story  when 
"Signy's  Lament "  was  written.  These  features  were  bor- 
rowed directly  or  indirectly  from  a  Celtic  tale. 

V. 

In  Beowulf,  in  the  passage  above  quoted,  it  is  distinctly 
stated  that  Sigmund  and  Sinfjgtli  (Fitela),  uncle  and  nephew, 
together  performed  many  deeds  of  might,  of  which  the  par- 
ticulars were  little  known.  In  wide  journeys  of  adventure 

1  In  the  '*  Wooing  of  Emer,"  an  Irish  tale  of  the  eleventh  century,  but 
belonging,  in  the  opinion  of  Prof.  Kuno  Meyer,  to  "  the  oldest,  or  heroic, 
cycle  of  early  Irish  literature,"  to  a  body  of  tales  which  were  "written 
down  perhaps  as  early  as  the  sixth  century,"  we  have  a  strange  parallel  to 
this  situation,  in  the  account  of  how  Queen  Macha  deceived  her  enemies, 
the  sons  of  Dithorba,  who  were  then  living  as  exiles  in  the  wilds  of  Con- 
naught: — "Macha  went  to  seek  the  sons  of  Dithorba  in  the  shape  of  a 
leper,  viz. :  she  smeared  herself  with  rye-dough  and  .  .  .  She  found  them 
in  Buirend  Connacht,  cooking  a  wild  boar.  The  men  asked  tidings  of  her 
and  she  gave  them.  And  they  let  her  have  food  by  the  fire.  Said  one  of 
them :  '  Lovely  is  the  eye  of  the  girl,  let  us  lie  with  her.'  He  took  her 
with  him  into  the  wood.  She  bound  that  man  by  dint  of  her  strength,  and 
left  him  in  the  wood."  In  like  manner  she  made  captive  all  the  rest  one 
after  another.  (Translated  by  K,  Meyer,  Archeological  Review,  1, 152;  cf.  p.  68.) 
For  this  parallel  I  am  indebted  to  Prof.  Kittredge. 


280  WILLIAM   HENRY  SCHOFIELD. 

they  encountered  feud  and  enmity,  but  when  in  difficulty 
assisted  each  other  with  mutual  devotion  and  slew  with 
swords  many  gigantic  foes.  From  the  "  Lament "  we  learn 
that  Sigmund  took  his  nephew  to  the  woods  to  prepare  him, 
it  is  to  be  inferred,  by  hard  trial  for  revenge  on  Siggeir,  and 
Signy  knew  that  there  cruel  men  would  oppress  them  if  they 
came  into  straits.  In  the  Volsungasaga  the  situation  is  the 
same.  The  eighth  chapter  begins  as  follows  :  "  Now  is  this 
to  be  told,  that  Sinfjgtli  seems  to  Sigmund  too  young  to 
undertake  revenge  with  him,  and  he  will  now  first  accustom 
him  to  some  hard  trial ;  they  go  now  in  the  summers  on  wide 
journeys  in  the  woods,  and  slay  men  to  get  provision/'  They 
live  continuously  in  this  fashion  until  "  when  SinfJQtli  is 
grown  up,  then  Sigmund  thinks  that  he  has  tested  him  much," 
and  he  determines  to  delay  no  longer  the  revenge  he  has 
planned.  During  the  period  of  their  association  in  conflict, 
"  they  performed  many  deeds  of  might  in  the  realm  of 
Siggeir  the  king."  Of  this  period  of  dangerous  adventure, 
however,  little  is  said,  probably  because  there  was  "  uucu'Ses 
fela"  in  connection  with  them.  Of  the  "wide  journeys" 
of  Sigmund  and  SinfJQtli  the  author  of  Beowulf  took  occa- 
sion to  remark  that  children  of  men  knew  but  little,  and 
the  author  of  the  Volsungasaga  had  surely  no  fuller  sources 
of  authentic  information.  Certain  elements  in  his  narrative 
of  the  hero's  wanderings  seem  late  and  unwarranted  addi- 
tions. 

Of  these  the  most  important  is  the  account  of  how  the  two 
heroes  became  werewolves.  "Now  it  happened  one  time 
when  they  were  going  about  in  the  forest  procuring  provision 
for  themselves,  that  they  discovered  a  house  in  which  two 
men  were  sleeping,  with  heavy  gold  rings;  they  had  [evi- 
dently] fallen  under  enchantment,  because  wolf-cloaks  hung 
over  them ;  every  tenth  day  they  might  remove  the  cloaks ; 
they  were  kings'  sons.  Sigmund  and  SinfJQtli  put  on  the 
cloaks  and  might  not  remove  them,  and  acted  as  the  others 
before :  they  also  emitted  wolf-cries ;  they  both  understood 


281 

the  cries."     In  my  opinion,1  this  feature  was  not  present  in 
the  early  saga  of  Sigmund. 

In  Beowulf,  not  only  is  there  not  the  slightest  hint  that 
Sigmund  and  Sinfjgtli  were  werewolves  when  they  associated 
together,  but  every  indication  is  opposed  to  that  view.  The 
heroes,  for  example,  slew  their  opponents  with  swords,  and 
their  exploits  are  obviously  those  of  men  in  the  full  vigor  of 
manhood,  not  of  unhappy  creatures  cursed  by  fate.  The  same 
may  be  said  of  their  conduct  in  the  Saga  itself.  The  arrange- 
ments they  made  for  mutual  assistance  when  in  difficulty  are 
not  what  we  should  expect  of  afflicted  werewolves.  They 
desired  struggle,  and  fought  willingly  with  overwhelming  odds.. 
Sigmund  was  solicitous  about  his  nephew  because  he  was  "young 
and  rash  "  and  warned  him  not  to  fight  alone  with  more  than 
seven  men ;  because  that  was  as  many  as  he  even  cared  to* 
engage.  But  the  youth  was  daring.  Before  SinfJQtli  had  been 
long  in  the  forest,  he  encountered  eleven  men  and  fought  with 
them ;  and  it  turned  out  that  he  killed  them  all ;  being  on 
this  account  much  exhausted,  he  went  under  an  oak  to  rest.  A 
defect  in  the  manuscript  here  obscures  the  story ;  but  it  appears 
that  when  Sigmund  reproved  him  for  his  rashness,  the  youth 
answered  boastfully,  and  his  uncle  in  anger  knocked  the  boy 
down  so  violently  that  he  lay  long  ill.  Sigmund,  filled  with 
remorse,  then  bore  him  on  his  back  to  their  dwelling,  sat 
beside  him  where  he  was  prostrate,  and  finally  effected  his 
cure.  All  this  is  strikingly  unlike  the  procedure  of  were- 
wolves in  any  clime.  The  situation  of  two  werewolves  to- 
gether, uncle  and  nephew,  both  seeking  adventure,  each  ready 
to  slay  seven  men  without  aid,  able  to  understand  each  other, 
is  surely  unparalleled  anywhere,  and  would  in  itself  make  us 
suspect  the  story  to  be  a  late  addition ;  but  there  is  one  con- 
sideration which  alone  shows  conclusively  that  the  motive  is 
here  introduced  without  warrant  and  clumsily  united  with 
the  rest.  It  is  an  invariable  law  with  werewolves  that  though 
they  can  assume  human  shape  at  fixed  intervals,  they  can 

1  Cf.  above,  p.  265. 


282  WILLIAM   HENRY  SCHOFIELD. 

never  free  themselves  of  the  curse  of  their  own  accord.  An 
outside  agency  is  absolutely  required.  If  the  cloaks  are  to  be 
destroyed  it  must  be  by  another  person  on  some  occasion  when 
they  have  been  taken  off  by  the  unfortunate  wearer.  Yet  in 
this  instance  Sigmund  and  SinfJQtli  burn  their  own,  as  soon  as 
it  pleases  them,  after  they  have  got  tired  playing  werewolves, 
when  Sigmund  thinks  his  nephew  sufficiently  trained  in  war- 
like accomplishments  to  aid  him  in  revenge. 

The  werewolf  story  connected  with  Sigmund  and  SinfJQtli 
is  evidently  not  based  on  early  tradition.1  It  was  an  after- 
thought of  some  one  who,  not  understanding  why  Sigmund 
and  his  kin  were  called  Wolfings,  not  understanding  perhaps 
certain  obscure  references  in  the  Helgi-lays 2  to  SinfJQtli  as  a 
companion  of  wolves,  ventured  upon  an  explanation  such  as 
was  intelligible  to  people  of  his  time.  No  reference  in  the 
Poetic  Edda  to  either  SiufJQtli  or  Sigmund  points  back,  I 
believe,  to  this  episode,  which,  it  should  be  observed,  is  not 
introduced  even  in  the  late  Rimur.  It  may  well  be  doubted 
whether  it  antedates  the  present  redaction  of  the  Saga.  As 
all  are  aware,  werewolf  stories  were  familiar  the  world  over, 
and  this  feature  might  as  easily  have  been  introduced  in  Ice- 
land as  in  Britain.  It  is  worth  while  noting,  however,  that 
the  most  famous  tales  of  the  kind  are  preserved  in  the  "  Breton 
lays"  of  Bisdavret,  and  Mellon,  the  former  by  Marie  de  France.3 

Connected  with  the  werewolf  episode  in  the  Saga  is  another 
folklore  feature,  which  is  even  more  easily  recognized  as  extra- 

1  Since  the  above  was  written,  my  attention  has  been  called  to  the  fact 
that  Golther  has  expressed  a  similar  opinion  (Handbuch  der  Germ.  Myth., 
1895,  p.  102) :  "  Die  Sage  mag  auf  einem  alten  Missverstandniss  beruhen. 
Warg,  Wolf  hiess  der  Geachtete  in  der  germanischen  Rechtssprache.  Warg 
wurde  wortlich  als  Wolf  verstanden,  und  so  bildete  sich  die  Werwolfs- 
geschichte." 

2  See  below,  p.  287. 

8  Marie's  lay  of  "Bisclaret"  ("  Norftmandingar  kallaflo  hann  vargulf") 
was  translated  into  Old  Norse  about  the  middle  of  the  thirteenth  century ; 
but  this  was  not  the  source  of  the  material  in  the  Volsungasaga.  The  author 
drew  rather  from  a  floating  tale. 


283 

neous  to  the  original  narrative,  namely,  the  account  of  how 
Sigmund  restored  SinfJQtli  to  health.  "Sigmund  observed 
one  day  two  weasels,  one  of  which  bit  the  other  in  the  throat. 
Thereupon  it  ran  to  the  forest  and  got  a  leaf  and  placed  it 
over  the  wound  and  the  weasel  sprang  up  hale.  Sigmund 
went  out  and  saw  where  a  raven  flew  with  the  leaf  and  bore 
it  to  him;  he  placed  it  over  the  wound  of  SinfJQtli,  who 
sprang  up  immediately  as  if  he  had  never  been  wounded 
(ch.  8)." 

The  raven  perhaps  is  Odin  in  disguise,  who  appears  several 
times  in  the  Saga  to  direct  his  favorite's  career ;  but  the  rest 
of  the  story  is  an  extremely  common  tradition  as  old  as 
Apollodorus,  Hyginus,  and  Pliny.  Reinhold  Kohler,  in  his 
notes  on  the  lay  of  Eliduc l  by  Marie  de  France,  cites  nearly 
thirty  examples,  of  which  this  is  the  only  one  in  Scandina- 
vian. He  points  out  that  of  all  these  only  in  the  Breton  lay 
and  in  the  Saga  is  a  weasel 2  the  animal  whose  actions  indicate 
the  plant  of  healing.  It  is,  therefore,  not  unreasonable  to 
attribute  a  Western  origin  to  the  motive  as  it  appears  in  Old 
Norse. 


1  See  Die  Lais  der  Marie  de  France,  Warnke,  2nd  ed.,  Halle,  1901. 

2Fritzner  observes  (Ordbog,  s.  v.)  that  hreysikottr  is  regularly  used  to 
translate  the  Latin  mustela.  In  Eliduc  (1.  1032)  the  animal  is  named 
musteile.  Professor  Kittredge  has  kindly  called  my  attention  to  the  follow- 
ing interesting  passage,  "De  mastelis,  earumque  naturis,"  in  the  Topographia 
Hibernica  (i,  27)  of  Giraldus  Cambrensis,  which  shows  that  the  story  was 
familiar  in  Wales : 

"  Item  fetus  haec  teneros,  laesione  quacunque  mortificatos,  crocei  cujus- 
dam  floris  beneficio,  refocillare  solet  et  vitse  restituere.  Ut  enim  perhi- 
bent  qui  viderunt,  et  catellos  peiculi  istius  causa  morti  dederunt,  primo 
laesurse,  postmodum  ori  et  naribus  quasi  inspirando,  ceterisque  per  ordinem 
corpusculi  fenestris  omnibus  allatum  ore  florem  apponit.  Et  sic  demum 
tarn  floris  illius  quam  oris  spiraculo,  vel  potius  herb*  virtuosissimse  tactu, 
qui  penitus  expirasse  videbantur,  aliquo  forte  vitse  vestigio  adhuc  manente 
licet  occulto,  respirare  compellit."  (Opera,  ed.  Dimock,  Bolls  Series,  v, 
60-61.) 


284  WILLIAM   HENEY  SCHOFIELD. 


VI. 

That  the  saga  of  Sigmund  agrees  with  that  of  Arthur  in 
certain  striking  features  has  long  been  known.  As  early  as 
1871,  Liebrecht1  noted,  among  other  points  of  resemblance,, 
that  both  heroes  had  as  it  were  a  double  parentage.  Ygerne, 
the  wife  of  the  Duke  of  Tintagel,  conceives  Arthur  unwit- 
tingly by  intercourse  with  King  Uter  Pendragon.  Sigmund 
is  the  son  of  Vglsung  by  a  valkyrie  who  is  said  to  be  the 
beloved  of  Odin.  Odin  is  represented  as  the  head  of  Sig- 
mund's  race,  and  interposes  regularly  in  his  aid.  Again^ 
Arthur  proves  his  right  to  rule  by  being  the  only  one  able  to 
draw  a  sword  from  a  stone ;  Sigmund  in  like  manner  shows* 
his  distinction  by  being  the  only  one  able  to  draw  a  sword 
from  a  tree.  In  both  cases  the  weapon  thus  secured  is  of 
special  virtue  and  contributes  largely  to  the  hero's  success  in 
his  later  career.  The  sword-test  in  the  Arthur  story 2  as  we 
have  it  now  is  apparently  an  arrangement  of  the  mage  Merlin^ 
in  that  of  Sigmund  it  was  planned  by  Odin.  Arthur's  last 
battle  is  signalized  by  the  return  of  this  sword  to  its  super- 
natural owner.  Sigmund  recognizes  Odin's  hand  determining 
his  end  when  his  sword  falls  before  him  broken,  and  he 
arranges  for  the  preservation  of  the  pieces  until  such  time  as 
by  supernatural  agencies  they  shall  again  be  joined,  and  serve 
his  heroic  son. 

Professor  Bugge  has  emphasized3  the  agreement  of  the 
Norse  account  of  the  sword-proof  with  that  of  Arthur  as 
showing  the  influence  on  the  former  of  a  Celtic  tale.  Both 
Sigmund  and  Arthur  resemble  the  classical  Theseus  in  respect 
to  this  feature,  as  well  as  in  their  so-called  double  parentage. 


1  Germania,  xvi,  214. 

2  See  Le  Roman  de  Merlin,  ed.  Sommer,  London,  1894,  pp.  84  ff. ;  Huth 
Merlin,  ed.  Paris  and  Ulrich,  1886,  S.  A.  T.  F.,  i,  135  ff.;  Malory,  Morte 
Darthur,  bk.  I,  chs.  3,  4. 

*Arkivfor  Xordisk  Filologi,  v  (1889),  38  ff.;  xvn  (1901),  53. 


285 

But  the  Sigmund  story  agrees  with  that  of  Arthur,  and  is 
unlike  that  of  Theseus,  in  the  important  circumstance  that  the 
hero's  success  in  getting  possession  of  the  famous  sword  is 
preceded  by  the  failure  of  many  others, — that  he  shows  his 
peculiar  power  in  a  test  in  which  all  participate,  while  Theseus 
has  no  rival  for  the  honor. 

In  the  matter  of  their  incest,  the  stories  of  Sigmund  and 
Arthur  show,  I  think,  greater  similarity  than  has  hitherto 
been  observed.  An  account  of  Arthur's  incest  is  preserved 
only  in  versions  of  the  French  prose  Merlin  of  the  thirteenth 
century,  earlier,  it  appears,  than  the  Volsungasaga,  but  by 
no  means  to  be  regarded  as  originating  in  that  period.  The 
discovery  of  part  of  the  Sigmund  story  in  perfected  form  five 
centuries  before  it  has  hitherto  been  thought  to  exist,  should 
surely  make  us  less  prone  to  confuse  the  date  of  origin  of  a  tale 
with  that  of  its  preservation.  In  the  Merlin,  Arthur's  union 
with  his  sister,  the  wife  of  King  Lot  of  the  Orkneys,  is 
attributed  entirely  to  chance,  and  brother  and  sister  are  said 
not  to  have  recognized  each  other.  But  it  is  of  course  not 
necessary  to  regard  this  as  the  original  situation.  At  the 
time  of  the  record,  to  picture  the  great  Christian  king  (for  as 
such  he  had  come  to  be  regarded),  or  his  sister,  as  committing 
wilful  incest,  would  not  have  been  tolerated  by  the  public. 
The  whole  incident,  though  represented  as  accidental,  was 
considered  as  sadly  discreditable,  the  great  blot  on  Arthur's 
scutcheon,  and  moralists  found  it  easy  to  attribute  the  final 
collapse  of  the  fellowship  of  the  Round  Table  to  this 
offense.  Therefore,  the  way  it  was  brought  about  is  seldom 
related  in  detail.  Enough  is  said,  however,  to  show  that 
the  material  is  ancient,  that  it  was  an  abiding  tradition 
the  romancers  could  not  get  rid  of  and  treated  as  best  they 
could. 

Just  what  form  this  tradition,  early  connected  with  Arthur, 
assumed  in  primitive  times,  we  cannot  now  say,  for  even  in 
the  extant  versions  of  the  story  there  is  inconsistency.     In 
11 


286  WILLIAM    HENRY  SCHOFIELD. 

the  so-called  Vulgate  Merlin1  the  incest  is  represented  as 
happening  while  Arthur  is  still  a  young  man,  before  he  has 
been  crowned ;  and  Arthur  was  then  ignorant  of  his  relation- 
ship to  his  paramour.  It  is  interesting  to  observe  the  attitude 
of  his  sister  towards  him  and  her  husband,  as  recorded  in  the 
following  words  :  "  Quant  ce  vint  al  terme  que  li  enfes  fu  nes, 
et  la  nouele  fu  par  tout  le  pais  qui  cil  seroit  rois  qui  fu  fiex 
Uter  Pandragon,  si  Parna  miex  la  dame  en  son  cuer  que  nus 
ne  poroit  dire,  mais  ele  n'en  osa  faire  samblant,  por  le  roy 
Loth  son  seignor,  et  mult  li  pesa  de  la  guerre  qui  fu  leuee 
entre  lui  et  eels  du  pais."  She  induces  her  children  by  King 
Lot  to  join  her  brother  Arthur  and  fight  with  him  in  his 
strife  against  her  husband,  their  father.  Mordred,  her  child 
by  Arthur,  later  also  joins  the  king,  who,  thus  aided  by  his 
sister's  children,  is  represented  as  completely  destroying  the 
host  of  his  brother-in-law.2 

There  is  one  aspect  of  the  incest  which  is  particularly  em- 
phasized in  the  Suite  de  Merlin?  namely,  that  Mordred,  the 
fruit  of  it,  is  to  have  an  evil  nature  and  bring  untold  harm 
to  the  land  of  Logres  (England).  Mordred,  it  is  predicted, 
will  be  a  "  chaitive  personne,"  who  will  cause  "  grant  dolour  " 
to  all — "  grant  maus  "  will  happen  "  par  ses  oevres."  Merlin 
thus  addresses  the  king :  "  Artus,  tu  as  fait  si  tres  grant 
desloiaute  que  tu  as  geu  carnelment  a  ta  serour  germainne  que 
tes  peres  engenra  et  ta  mere  porta,  si  i  as  engenre  un  fil  qui 
iert  teuls  conme  Dieus  set  bien,  car  par  lui  verra  moult  de 
grant  mal  en  terre " ;  and  again :  "  tous  chis  roiaumes  en 
sera  destruis,  et  li  preudomme  et  li  boin  chevalier  dou  roiame 

1  Roman  de  Merlin,  ed.  Sommer,  London,  1894,  pp.  136-137 ;  cf.  p.  218. 
Merlin  assumes  various  disguises  in  this  romance  to  help  Arthur  ;  cf.  p. 
219.    The  account  of  "The  Birthe  and  Engendrure  of  Mordret"  in  the 
French  prose,  and  in  an  English  metrical  version  of  it  by  Lonelich  Skynner, 
a  writer  of  the  15th  century,  may  be  found  in  an  edition  of  Lonelich's  Sank 
Ryal,  by  Dr.  Furnivall,  Koxburghe   Club,  1863,  n,  Appendix;    cf.  ch. 
Hi,  11.  1145  ff. 

2  Cf.  the  Huth  Merlin,  ed.  Paris  and  Ulrich,  S.  A.  T.  F.,  I,  261. 
*Huth  Merlin,  I,  154  ff. 


287 

de  Logres  en  seront  detrenchiet  et  ochis.  Et  li  pais  en 
remanra  orphenins  de  boins  chevaliers  que  tu  i  verras  a  ton 
tans.  .  .  .  Ensi  remanra  ceste  terre  deserte  par  les  oevres  de 
lui  pecheor." 

These  statements  regarding  Mordred,  the  fruit  of  incest,1 
may  perhaps  throw  light  on  some  very  obscure  remarks  con- 
cerning SinfJQtli  in  the  Helgi-lays.  Guthmund,  who  there 
engages  him  in  a  coarse  word-combat,  addressing  him  as 
"step-son  of  Siggeir,"  declares2  that  he  has  made  himself 
"  notorious  for  evil  deeds  "  (frcegjan  of  firenverkom),  and  was 
"  everywhere  hated  "  (hvarletyr) ;  "  all  crimes  fell  to  his  lot " 
(kvdrno  ]>er  6gogn  oil  at  hendi).  According  to  the  Volsungasaga 
(ch.  8),  Sigmund  observes  that  SinfJQtli  has  an  ill  disposi- 
tion, and  concludes  that  he  must  have  got  it  from  Siggeir, 
and  not  from  Signy.  He  marvels  how  it  has  come  about 
that  the  youth  appears  so  little  "  considerate  of  his  rela- 
tives "  (frcendrceJcinn).  His  fierce  disposition  SinfJQtli  shows 
later  at  Siggeir's  hall,  when  he  kills  unhesitatingly  his 
mother's  two  children  who  have  betrayed  him,  a  deed  which 
Sigmund,  horrified  at  the  mere  suggestion  of  it,  refuses  to 
commit. 

It  was  because  of  his  evil  deeds  that  SinfJQtli  was  repre- 
sented in  the  North  as  an  outcast  from  society,  an  exile  in  the 
forest,  where  he  lived  in  association  with  wolves. 

In  the  First  Lay  of  Helgi  Hundingsbani  (in  the  same 
stanzas  from  which  the  quotations  above  are  taken)  SinfJQtli 
is  said  to  have  slain  his  brother ;  but  we  have  no  account  of 
such  an  occurrence.  The  reference  can  hardly  be,  as  some 
have  suggested,  to  the  incident  of  the  killing  of  Signy's  two 

1  According  to  Sievers  and  Koegel,  the  very  name  of  Fitela  (O.  H.  G. 
Fizzilo,  Fezzilo)  reveals  his  incestuous  origin  (See  Paul-Braune,  Beitr., 
xvi,  363,  509;  cf.  Kluge,  Engl  Stud.,  xvi,  433;  Symons,  Paul's  Grundriss, 
2nd  ed.,  in,  653).    For  a  discussion  of  "The  Sister's  Son"  in  medieval 
literature,  see  an  important  article  by  Prof.  F.  B.  Gummere  in  An  Eng. 
Miscellany,  presented  to  Dr.  Furnivall,  Oxford,  1901,  pp.  133  ff. 

2  H.  H.,  i,  sts.  38,  43. 


288  WILLIAM   HENBY  SCHOFIELD. 

children,  which  has  just  been  mentioned.1  It  may,  however, 
be  noted  that  the  rhetorical  Geoffrey  of  Monmouth  in  1136 
represents  Mordred,  to  whom  his  uncle  entrusted  the  king- 
dom in  his  absence,  as  indulging  in  "  corrupt  and  treasonable 
practices,"  and  as  slaying  his  half-brother  Gawain  (who  oifers 
the  same  contrast  to  Mordred  as  Helgi  to  SinfJQtli)  shortly 
before  he  himself  was  slain  in  the  battle  of  Camlan.  (Bk. 
XI,  ch.  1-2.) 

The  description  in  romance  of  this  last  great  battle  of 
Arthur  is  strangely  like  that  of  Sigmund  in  the  Saga  (chs. 
10-12).  In  Malory's  words  (bk.  xxi,  chs.  4,  5):  "Then 
they  blew  beames,  trumpets,  and  horns,  and  shouted  grimly. 
And  so  both  hosts  dressed  them  together.  And  King  Arthur 
took  his  horse,  and  said,  alas  this  unhappy  day,  and  so  rode 
to  his  party  :  and  Sir  Mordred  in  like  wise.  And  never  was 
there  seen  a  more  dolefuller  battle  in  no  Christian  land.  For 
there  was  but  rushing  and  riding,  foining  and  striking,  and 
many  a  grim  word  was  there  spoken  either  to  other,  and 
many  a  deadly  stroke.  But  ever  King  Arthur  rode  through- 
out the  battle  of  Sir  Mordred  many  times,  and  did  full  nobly 
as  a  noble  king  should ;  and  at  all  times  he  fainted  never." 
The  fight  continues  fiercely  all  day,  but,  as  if  by  miracle, 
Arthur  escapes  harm.  "Then  was  Arthur  wroth  out  of 
measure,  when  he  saw  his  people  so  slain  from  him.  Then 
the  king  looked  about  him,  and  then  was  he  ware  of  all  this 
host,  and  of  all  his  good  knights,  were  left  no  more  on  live 
but  two  knights,  that  was  Sir  Lucan  de  Butlere,  and  his  brother 

1  In  the  Saga  (ch.  10)  the  circumstances  of  Sinfjotli's  murder  of  Borghild's 
brother  are  told  as  follows : 

"  SinfjJ9tli  leggz  nu  i  herna>  af  nyju ;  hann  se*r  eina  fagra  konu  ok  girniz 
mjok  at  fa  hennar;  beirrar  konu  baj?  ok  brojnr  Borghildar,  er  atti  Sig- 
mundr  konungr.  ^eir  breyta  J>etta  mal  mej>  orrostu,  ok  fellir  Sinfjoili 
>enna  konung ;  hann  herjar  nti  vi>a  ok  a  margar  orrustur  ok  hefir  avalt 
sigr,  geriz  hann  manna  frsegstr  ok  agsetastr  ok  kemr  heim  um  haustit  mej> 
morgum  skipum  ok  miklu  feV' 

There  is  no  more  question  of  Mordred's  than  of  Sinfjptli's  power.  Geoff- 
rey calls  Mordred  "  the  boldest  of  men." 


SIGNY'S  LAMENT.  289 

Sir  Bedivere.  Jesu  mercy,  said  the  king,  where  are  all  my 
noble  knights  becomen?  Alas  that  ever  I  should  see  this 
doleful  day.  For  now,  said  Arthur,  I  am  come  to  my  end." 
Thereupon  he  encounters  Mordred  and  slays  him,  but  is  him- 
self wounded.  Lucan  dies  helping  the  king.  Arthur,  aware 
of  his  approaching  departure,  gives  his  good  sword  Excalibur 
to  Bedivere,  to  be  returned  to  the  Lady  of  the  Lake,  and  bids 
the  sole  survivor  of  his  host  a  noble  farewell. 

With  this  we  may  compare  the  following  words  in  the 
Saga :  "  King  Sigmund  and  Eylimi  set  up  their  standards, 
and  then  trumpets  were  blown.  King  Sigmund  now  let 
blow  his  horn,  which  his  father  had  had,  and  incited  his  men. 
Sigmund  had  a  much  smaller  host.  Now  began  there  a  hard 
battle,  and  though  Sigmund  was  old  yet  fought  he  now 
valiantly  and  was  always  foremost  among  his  men ;  no  shield 
or  byrny  held  against  him,  and  ever  he  went  through  the 
ranks  of  his  foes  on  that  day,  and  no  one  might  see  how  it 
would  fare  between  them.  Many  spears  and  arrows  there 
were  in  the  air;  but  his  protecting-spirits  so  guarded  him 
that  he  got  no  wound,  and  no  one  knew  the  tale  of  the  men 
that  fell  before  him."  The  battle  continues  fiercely  until 
Odin  appears,  and  causes  Sigmund's  sword  to  fall.  "  Then 
the  slaughter  turned,  for  the  good-fortune  of  King  Sigmund 
had  departed  from  him,  and  his  people  fell  fast  from  him. 
The  king  did  not  spare  himself,  and  urged  on  his  people. 
But,  as  goes  the  saying,  no  might  [prevails]  against  many  : 
in  this  battle  fell  King  Sigmund  and  King  Eylimi,  his  kins- 
man, in  the  forefront  of  his  company,  and  the  greater  part  of 
his  host."  HJQrdis,  Sigmund's  wife,1  remains  alone  with  him 
on  the  battlefield,  and  thus  he  addresses  her  :  "  Many  a  man 
lives  when  there  is  little  hope;  but  my  good  fortune  has 
departed  from  me,  so  that  I  shall  not  be  healed ;  Odin  wills 
not  that  I  draw  my  sword  again  since  it  is  now  broken;  I  have 

1  She  is  the  cause  of  the  dispute  which  led  to  this  battle,  even  as  Gui- 
nevere that  which  occasioned  Catnlan.  On  the  possible  confusion  of  HJ9rdis 
and  Sigrlin,  see  Home  of  the  Eddie  Poems,  pp.  273  f. 


290  WILLIAM   HENRY  SCHOFIELD. 

fought  while  it  pleased  him."  He  commits  to  her  the  broken 
sword  for  her  unborn  child,  who  with  its  help  will  achieve 
fame.  These  are  his  last  words :  "  But  now  I  grow  weary 
from  my  wounds,  and  I  will  now  visit  our  kin  who  have  gone 
before."1 

The  manner  of  Arthur's  forthfaring  also  deserves  notice. 
"Alas,  said  the  king  [to  Sir  Bedivere],  help  me  hence,  for  I 
dread  me  I  have  tarried  over  long.  Then  Sir  Bedivere  took 
the  king  upon  his  back,  and  so  went  with  him  to  that  water 
side.  And  when  they  were  at  the  water  side,  even  fast  by  the 
bank  hoved  a  little  barge,  with  many  fair  ladies  in  it,  and 
among  them  all  was  a  queen,  and  all  they  had  black  hoods, 
and  all  they  wept  and  shrieked  when  they  saw  King  Arthur. 
Now  put  me  into  the  barge,  said  the  king:  and  so  he  did 
softly  .  .  .  And  so  then  they  rowed  from  the  land ;  and  Sir 
Bedivere  beheld  all  those  ladies  go  from  him  .  .  .  And  as 
soon  as  Sir  Bedivere  had  lost  the  sight  of  the  barge,  he  wept 
and  wailed,  and  so  took  the  forest,  and  so  he  went  all  that 
night." 

It  would  be  fitting  were  the  same  account  given  of  Sig- 
mund's  end.  In  truth,  we  do  find  a  very  similar  situation 
described  in  the  Saga 2  in  the  chapter  preceding  that  narrating 
the  last  battle;  but  strangely  enough,  probably  by  confusion, 
it  is  Sinf  JQtli,  the  murderer  and  criminal,  who  receives  this 
special  mark  of  divine  favor.  Sigmund  is  represented  as 

1  We  may  note  also  the  appearance  of  pillagers  on  the  battlefield.     In 
Malory  (xxi,  4),  it  is  said  of  Lucan :  "  And  go  as  he  went,  he  saw  and 
hearkened  by  the  moonlight,  how  the  pillers  and  robbers  were  come  into 
the  field  to  pill  and  to  rob  many  a  full  noble  knight  of  broaches  and  beads, 
of  many  a  good  ring,  and  of  many  a  rich  jewel," — with  which  compare  the 
following  from  the  Saga  (ch.  12):  "She  [Hjordis]  sees  that  many  ships 
are  come  to  land ;  ...  the  vikings  behold  the  great  slaughter  of  men  .  .  . 
and  they  find  abundant  treasure,  so  that  the  men  deem  they  have  not  seen 
equally  much  together  in  one  place,  or  more  jewels :  they  bear  it  to  the 
ship  of  King  Alf." 

2  The  same  story  is  told  in  the  prose  passage  Frd  Davfta  Sinfjotla,  which 
follows  the  Helgi-lays  in  the  Poetic  Edda. 


SIGNY'S  LAMENT.  291 

carrying  the  dead  SinfJQtli  alcme  to  the  waterside.  There  he 
observed  a  little  boat,  in  which,  as  bidden,  he  put  the  hero. 
Immediately  the  boat  and  its  inmates  disappeared,  and  Sig- 
mund  made  his  way  solitary  along  the  shore,  burdened  with 
grief.1  In  this  Old  Norse  account  Odin  evidently  takes  the 
place  of  the  Celtic  fairy  queen  and  in  a  like  mysterious  boat 
conducts  his  favorite  to  the  other  world. 

The  judgment  of  the  saga- writer  upon  Sigmund  (not 
SinfJQtli)  with  which  he  concludes  his  account  of  this  epi- 
sode is  that  he  "  appears  to  have  been  the  greatest  warrior 
and  king  in  olden  times."  Even  such  was  the  attitude  of 
the  British  towards  King  Arthur.2 

We  need  not  attempt  to  define  the  exact  relationship  between 
the  stories  of  Sigmund  and  Arthur.  No  filiation  can  certainly 
be  established  between  the  late  versions  now  alone  extant  in 
both  cases.  We  do  not  know  for  certain  when  either  Arthur  or 
Sigmund  was  fashioned  in  his  present  likeness.  But  we  can 
safely  assert  that  they  present  kindred  conceptions.  Inasmuch 
as  in  the  North  Sigmund  was  for  the  first  time  brought  into 
connection  with  Helgi  and  Borghild,  and  represented  in  a 
light  different  from  that  in  primitive  Germanic  saga  regarding 
him,  it  is  natural  to  suppose  that  the  features  in  which  he 
agrees  with  Arthur  are  due  to  the  influence  of  Celtic  tales. 
These  tales  may  or  may  not  have  been  then  attached  to 
Arthur;  but  it  is  likely  that  they  were,  for  he  very  early 
was  pictured  as  the  greatest  hero  of  Britain,  and  drew  irre- 
sistibly to  him  current  myths.  It  would  be  absurd,  of 
course,  to  suppose  that  Arthur  was  conceived  in  the  image 
of  Sigmund. 

1  Ok  gekk  harmr  sinn  ncer  bana. 

3  In  early  saga  Arthur,  like  Sigmund,  was  famous  for  his  physical  prowess. 
In  Beowulf  it  is  Sigmund  who  is  said  to  have  slain  the  dragon  in  an  adven- 
ture attributed  later,  according  to  a  common  shift  in  mediaeval  romance,  to 
his  son.  Already  in  Nennius's  Hisloria  Eritonum,  mention  is  made  of  Arthur's 
famous  fight  with  the  wild  boar  Troynt ;  and  one  of  his  most  celebrated 
achievements  was  his  struggle  against  the  demon-cat  of  Lausanne. 


292  WILLIAM   HENRY  SCHOFIELD. 


VII. 

Thus  in  the  Volsungasaga  we  have  found  foreign  material 
connected  with  the  primitive  story  of  Sigmund  and  SinfJQtli. 
All  of  this  appears  in  its  purest  form  in  British  tales.  The 
shape-shifting  and  transformation  of  Signy  apparently  show 
the  influence  of  a  Celtic  narrative.  Werewolf  stories  were 
indigenous  in  Britain,  and  the  most  famous  extant  versions 
reveal  their  Celtic  descent.  Only  in  Britain  has  as  yet  been 
noted  a  weasel-guide  in  the  resuscitation  feature.  And  the 
striking  similarity  of  Sigmund  and  Sinf jgtli  with  Arthur  and 
Mordred l  in  features  peculiar  to  the  latter  seems  more  than 
accidental.  No  one,  of  course,  can  deny  that  all  the  foreign 
matter  in  the  Saga  may  have  been  introduced  at  home  in 
Iceland  or  in  Norway  by  men,  or  under  the  influence  of  men 
who  had  sojourned  in  the  West ;  and  it  is  not  susceptible  of 
proof  that  the  composition  of  the  Saga,  or  of  the  poems  on 
which  it  is  based,  actually  took  place  abroad.  But  neverthe- 
less, it  must  be  conceded,  that  this  is  most  likely.  The  hypo- 
thesis of  Professor  Btigge,  that  the  Northern  tales  of  the 
Vojsungs  took  their  present  shape  in  the  British  Isles,2 
explains  best,  I  think,  the  obvious  combination  that  confronts 
us,  for  there  the  various  elements  could  most  naturally  be 

1  To  say  nothing  of  Odin  and  Merlin,  of  King  Siggeir  and  King  Lot,  of 
their  respective  queens,  or  of  Helgi  and  Gawain,  all  of  whom  are  in  cer- 
tain respects  parallel.    Lot,  it  may  be  observed,  was  very  early  represented 
as  a  king  of  the  Orkneys,  and  no  doubt  his  history  was  familiar  to  the  Scandi- 
navian settlers  there. 

2  In  a  recent  number  of  the  Arkiv  for  Nord.  FUologi,  xvii  (1901),  52, 
Professor  Bugge  argues  that  the  story  of  Sigi,  Skathi,  and  Brethi,  in  the  first 
chapter  of  the  Saga,  was  composed,  not  earlier  than  the  ninth  century,  by 
a  West-Norwegian  poet  in  Britain,  most  likely  in  Ireland,  under  the  in- 
fluence of  narratives  accessible  there.      (Professor  Finnur  J6nsson  states 
his  unbelief  in  Litt.  Hist.,  n,  843  note).     Professor  Bugge  thus  expresses 
himself  in  conclusion :    "  Den  norske  Digtning  om  Sigurd  Faavnesbanes 
Forfaedre  opstod  tidligst  hos  Normsendene  i  Britannien  ved  en  Omdigtning 
af  angelsaksiske  Sagn  og  kvaeder  om  Waelsingerne  under  Inflydelse  fra  andre 
vesterlandske,  germanske  og  celtiske  Sagn." 


SIGNY'S  LAMENT.  293 

joined.  The  new  evidence  contributed  by  "  Signy's  Lament " 
will,  I  believe,  be  taken  by  unprejudiced  scholars  to  confirm 
a  view  in  itself  so  reasonable  and  attractive.  At  all  events 
(and  this,  in  truth,  is  the  most  important  matter)  there  can 
be  little  doubt  that  the  influence  of  British  tales  is  manifest 
in  the  introductory  chapters  of  the  Saga  which  we  have  been 
discussing.  When  this  influence  was  exerted  remains  unset- 
tled. There  is  no  reason  to  suppose  that  all  the  foreign  ideas 
were  introduced  at  once.  In  the  thirteenth  century  much  of 
the  "  matter  of  Britain  "  was  familiar  to  Norsemen  in  literal 
translation.  But  five  centuries  before,  we  are  now  aware, 
Vo.lsung  lays  were  subjected  to  foreign  influence,  and  no  one 
can  now  tell  just  when,  during  this  long  intervening  period  of 
continuous  intercourse,  any  particular  motive  was  gathered 
in.  Some  combinations  may  be  due  to  the  Icelander  who 
fashioned  the  Saga  in  its  present  form  as  an  introduction  to 
that  of  Ragnar  Lothbrok,  but  others  were  no  doubt  already 
old  in  his  time. 

It  is  true  that  the  story  in  the  late  redaction  is  at  times 
obscured  by  the  presence  of  foreign  elements.  Certainly,  we 
should  prefer  to  have  the  saga  of  Sigmund  and  Signy  in  its 
primitive  form.  But  it  is  well  to  remember  at  the  same  time 
that  its  record  in  any  Old  Norse  literary  form  may  perhaps 
be  largely  due  to  the  very  circumstances  that  occasioned 
the  combination.  Had  it  not  been,  I  believe,  for  the 
intellectual  awakening  of  the  Norsemen  in  the  West,  we 
should  hardly  have  preserved  so  many  excellent  poems, 
which,  whatever  be  the  conditions  of  their  origin,  bear  the 
final  impress  of  Scandinavian  thought.  Never  has  any  nation 
had  an  hegemony  in  literary  affairs  while  isolated  from  others. 
If  in  the  Middle  Ages,  for  example,  French  writers  set  the 
fashion  of  literary  production  in  Europe  and  were  slavishly 
imitated  in  all  lands,  it  was  not  because  they  treated  only 
subjects  of  native  origin.  On  the  contrary,  they  won  much 
of  their  success  in  redacting  Celtic,  classical,  and  Oriental 
stories  to  which  they  had  but  slender  claim.  In  truth,  when 


294  WILLIAM    HENRY   SCHOFIELD. 

the  authors  of  any  land  become  narrow  in  outlook,  provincial 
in  sympathy,  inhospitable  to  foreign  ideas,  the  knell  of  signifi- 
cant literature  in  that  country  speedily  sounds.  The  associa- 
tion of  Norsemen  with  Britons  in  early  times,  the  interchange 
of  thought,  and  the  stimulus  to  literary  production  thereby 
occasioned,  are  matters  for  great  gratitude  and  little  regret. 

VIII. 

Before  bringing  this  paper  to  a  close,  I  would  make  hasty 
reference  to  the  story  of  Gtithrun  and  Atli  as  recorded  in  two 
splendid  poems,  one  of  which  we  know  to  have  been  written 
in  Greenland,  the  AtlakvtiSa  and  the  Atlamol.  No  one  familiar 
with  these  lays  can  have  failed  to  observe  the  striking  likeness 
they  present  in  narrative  to  the  tale  of  Signy  and  Siggeir 
now  before  us. 

Guthrun  has  been  married  against  her  will  to  Atli,  king  of 
another  land.  Apparently  in  all  friendliness,  but  with  evil 
intent,  Atli  invites  his  wife's  brothers  and  kin  to  come  to  his 
court,  promising  them  unusually  rich  gifts.  They  arrive,  a 
goodly  company,  and  Guthrun  hastens  forth  to  meet  them. 
Before  they  had  left  their  home,  she  had  communicated  to  them 
her  suspicions  of  Atli,  but  they  had  paid  no  heed.  Now  she 
again  warns  them  of  her  husband's  treachery,  earnestly  urging 
them  to  return  and  collect  an  army  strong  enough  to  cope 
with  his.  But  Gunnar  and  HQgni,  her  brothers,  are  not 
minded  to  withdraw,  and  a  fierce  fight  ensues.  The  visitors 
are  completely  overpowered.  Gunnar  is  taken  prisoner  and 
placed  for  torture  in  a  serpent-pit,  where  he  is  finally  pierced 
to  the  heart  by  an  adder1  before  the  young  queen  can  render 
assistance.  Like  Signy,  Guthrun  has  but  one  object  after  her 

1  This  adder  is  represented  as  Atli's  mother  in  disguise.  Likewise  the 
she- wolf  who  devoured  Signy's  brothers  is  said  in  the  Vplsungasaga  (ch.  8) 
to  have  been  the  mother  of  Siggeir.  But  the  writer  only  reported  it  as 
the  "spgu  sumra  mpnna"  and  this  feature  of  the  Saga  is  best  regarded  as  a 
borrowing  from  the' Guthrun  story.  Cf.  Symons,  JBeitr.,  in,  351. 


SIGXY'S  LAMENT.  295 

kin  are  slain,  namely,  to  get  revenge  on  her  husband.  Remorse- 
lessly she  sacrifices  the  two  sons  whom  she  has  borne  Atli,  and 
sets  fire  to  the  royal  hall,  in  which  he  and  his  men  perish. 

That  one  of  these  stories  influenced  the  other  is  obvious. 
But  it  is  not  easy  to  decide  which  is  the  older.  In  the  light 
of  "  Signy's  Lament,"  this  question  of  long  dispute 1  must  be 
examined  anew.  To  me  it  looks  now  as  if  in  the  main  the 
Signy  account  were  the  more  primitive,  though  I  would 
admit  the  possibility  of  a  reactionary  influence  apparent  in 
the  Saga. 

Whatever  be  their  kinship,  whatever  be  their  origin,  the 
stories  of  Signy  and  Guthrun  are  both  magnificently  dramatic. 
They  are  of  the  best  that  Germanic  heathendom  has  bequeathed 
us,  possessions  of  enduring  worth.  Over  eleven  hundred 
years  ago  men  of  England  were  moved  by  "  Signy's  Lament," 
and  to-day  in  like  manner  we  their  descendants  are  stirred 
by  its  power. 

WILLIAM  HENRY  SCHOFIELD. 


lSee  Symons,  Edir.  in,  296  ff;  id.,  Paul's  Grundriss,  2nd  ed.  in,  653; 
cf.  Finnur  J6nsson,  Lit.  Hist.,  n,  843. 


PUBLICATIONS 

OF  THE 

MODERN  LANGUAGE  ASSOCIATION  OF  AMERICA, 

19O2. 
VOL.  XVII,  3.  NEW  SEKIES,  VOL.  X,  3. 

X.— THE  AMELIORATION  OF  OUE,  SPELLING. 

Let  me  first  of  all  account  for  the  title  of  this  paper  by 
quoting  a  few  words  from  a  recent  editorial  of  the  New  York 
Evening  Post  : 

"  If  time-worn  phrases  prevent  a  calm  scrutiny  of  the  facts,  and  a  clear 
perception  of  the  best  fiscal  policy  for  this  nation  ....  let  us  abandon 
them  for  some  fresher  and  truer  form  of  words.  .  .  .  Instead  of  taking 
free  trade  for  a  watchword,  if  that  offends  any,  we  may  say  that  we  stand 
for  freer  trade.  Instead  of  talking  about  protecting  American  industry,  let 
us  talk  about  facilitating  it." 

The  indications  are  that  spelling  reform  is  one  of  those 
time-worn  phrases  the  use  of  which  tends  to  prevent  a  calm 
scrutiny  of  the  facts.  It  seems  to  excite  in  many  minds  on 
both  sides  of  the  ocean  a  psychical  reaction  which  is  unfavor- 
able to  sober  discussion.  It  calls  up  images  of  a  dear  mother- 
tongue  mutilated  and  made  hideous  by  soulless  vandals ;  of  a 
demand  that  men  and  women  who  have  once  learned  to  read 
and  spell  shall  acquire  these  useful  arts  over  again.  We  hear 
talk  of  cranks,  humbugs,  etc.  All  of  which  is  unfortunate, 
not  because  it  hurts  the  feelings  of  reformers — for  they  can 
always  ease  their  minds  by  reviling  their  opponents — but 
because  it  pulls  the  discussion  into  unprofitable  channels  and 

297 


298  CALVIN  THOMAS. 

tends  to  obscure  the  really  important  phase  of  the  subject, 
namely,  its  educational  phase. 

Wishing,  now,  to  charge  upon  this  question  boldly  and  yet 
circumspectly,  I  have  thought  best  not  to  hang  out  the 
banner  of  "spelling  reform,"  which  is  to  many  the  red 
ensign  of  anarchy,  but  to  substitute  therefor  a  sort  of  pink 
flag  of  truce.  Let  us  consider  the  amelioration  of  our  spelling. 

And  first,  a  brief  historical  recapitulation.  It  was  about  a 
quarter  of  a  century  ago  that  the  American  Philological  As- 
sociation took  up  the  large  problem  of  improving  our  so-called 
English  orthography.  Having  worked  at  it  for  ten  years,  in 
conjunction  with  the  Philological  Society  of  London,  they 
adopted,  in  1883,  a  joint  report  which  recommended  a  set  of 
rules  for  amended  spelling  and  embodied  a  list  of  some  3500 
words  amended  in  accordance  with  the  rules.  In  respect  of 
the  scholarly  eminence  of  its  promoters  the  movement  could 
not  have  had  a  more  distinguished  and  authoritative  sanction. 
In  1892  our  own  Association  passed  a  resolution  recommend- 
ing the  rules  and  the  word-list.  In  1893  an  account  of  the 
movement  was  incorporated  in  the  Introduction  to  the  new 
Standard  Dictionary,  and  the  amended  words  were  printed  as 
alternative  spellings  in  their  proper  alphabetical  position.  A 
very  few  of  them,  especially  such  as  had  previously  had  some 
currency,  have  been  adopted  by  certain  journals.  In  general, 
however,  so  far  as  immediate  and  striking  results  are  con- 
cerned, the  movement  appears,  at  this  date,  to  have  been 
futile.  I  say  appears;  for  there  is  some  evidence  after  all 
that  the  leaven  is  working.  But  the  three  associations  have 
never  printed  their  proceedings  in  the  amended  spelling — 
excepting  the  contributions  of  Prof.  March — nor  do  their 
individual  members  use  it  in  their  books  and  other  publica- 
tions. There  are  of  course  good  reasons  for  this,  but  it  is  not 
very  surprising  that  many  regard  the  movement  as  a  pious 
counsel  of  perfection,  which  its  very  promoters  do  not  take 
seriously. 

More  recently  the  educators  have  taken  the  matter  up.     In 


THE   AMELIORATION   OF  OUR  SPELLING.  299 

1898  the  directors  of  the  National  Educational  Association 
passed  a  resolution,  by  a  vote  of  eighteen  to  seventeen,  author- 
izing the  the  secretary  to  adopt  in  the  proceedings  of  the  asso- 
ciation such  amended  spellings  as  Commissioner  Harris,  and 
Superintendents  Soldan  and  Balliet  might  agree  upon.  These 
three  gentlemen  selected,  to  bear  the  brunt  of  a  preliminary 
skirmish,  the  twelve  words  :  altho,  catalog,  decalog,  demagog, 
pedagog,  prolog,  program,  tho,  thoro,  thorofare,  thru,  thru- 
out.  Since  then  these  twelve  words,  in  the  amended  form, 
have  been  used  regularly  in  the  official  proceedings  of  the 
National  Educational  Association  and  have  also  been  adopted 
by  a  number  of  educational  journals,  notably  the  Educational 
Review.  The  object  of  this  little  experiment  was  to  put  out 
a  feeler ;  to  familiarize  a  part  of  the  public,  especially  teach- 
ers, with  the  idea  that  usage  is  another  name  for  fashion,  and 
that  fashions  do  not  grow  out  of  the  ground  nor  fall  from 
heaven,  but  are  created  by  some  one's  initiative.  It  should 
be  noticed,  however,  that  the  twelve  scouts  were  sent  out  by  a 
very  close  vote.  Dr.  Harris  has  lately  said  that  it  would  not 
surprise  him  to  see  the  vote  reversed  at  some  future  time — 
especially  if  too  much  fuss  is  made  in  public  about  the  tri- 
umph of  reform. 

The  last  chapter  in  this  brief  chronicle  takes  us  to  the 
meeting  of  the  Department  of  Superintendence  of  the  National 
Educational  Association,  which  was  held  at  Chicago,  in  Feb- 
ruary, 1901.  On  that  occasion  a  resolution  was  introduced 
by  Mr.  E.  O.  Vaile,  an  Illinois  editor  who  has  long  been  a 
spelling  reformer,  proposing  the  appointment  of  a  National 
Commission  of  twenty,  which  should  concern  itself  with  the 
subject  of  spelling  in  its  relation  to  education.  The  proposed 
commission  was  to  be  independent  of  the  Educational  Associa- 
tion, except  for  a  financial  subsidy,  and  to  have  complete  dis- 
cretion to  go  ahead  in  its  own  way.  After  a  very  animated 
debate  the  proposal  of  a  national  commission  was  indefinitely 
postponed  by  a  vote  of  105  to  77.  How  far  this  vote  was 
a  test  of  sheer  hostility  or  indifference  to  the  object  ultimately 


300  CA.LVIN   THOMAS. 

aimed  at  I  do  not  know  ;  but  it  is  reasonable  to  suppose  that 
some  of  the  adverse  majority  may  have  been  actuated,  in  part 
at  least,  by  doubt  whether  the  proposed  commission  could 
accomplish  anything  worth  while,  and  whether,  in  the  present 
condition  of  public  sentiment,  the  plan  was  a  proper  one  for 
the  Educational  Association  to  take  up  and  spend  money  on. 
At  any  rate  the  scheme  was  voted  down. 

So  then,  there  we  are  ;  and  the  prospect  is  bright  or  gloomy 
according  to  the  view  one  takes  as  to  the  desirableness  of 
improving  our  spelling  at  all,  and  the  practicability  of  improv- 
ing it  through  some  kind  of  joint  public  effort.  For  myself 
I  say  frankly  that  if  the  matter  concerned  only  the  taste  and 
convenience  of  adults,  I  should  take  but  a  feeble  interest  in 
it — an  interest  comparable  to  that  I  take  in  the  attacks  that 
are  sometimes  made  on  high  hats  and  swallow-tail  coats. 
One  who  has  once  learned  to  read  and  spell,  who  has 
acquired  the  fixed  visual  associations  which,  for  better  or 
worse,  have  become  endeared  to  him,  will  always  find  it 
easier  to  go  on  as  he  has  been  going  than  to  change  his  prac- 
tice even  in  small  particulars.  And  this  is  true  not  only  of 
the  hostiles  and  indifferents,  but  of  those  who  are  friendly  to 
the  idea  of  an  improved  spelling.  It  is  easy  to  see  why  the 
distinguished  scholars  and  men  of  letters  who  have  enrolled 
themselves  among  the  detesters  of  our  conventional  spelling 
nevertheless  continue  to  employ  it  in  their  books.  It  is  not 
merely  cowardice,  the  dread  of  obloquy,  of  being  called  a 
crank ;  there  are  always  men  enough  who  are  willing  to 
suffer  in  a  good  cause,  but  they  need  to  be  upborne  by  the 
conviction  not  only  that  the  cause  is  good  but  also  that  they 
are  accomplishing  something  worth  while  by  the  steps  taken. 
Where  this  conviction  is  lacking,  it  is  not  to  be  wondered  at 
that  men,  even  men  of  good  will,  shrink  from  the  incon- 
venience and  the  bother  which  attend  any  serious  change  of 
fixed  habits.  It  is  a  trial  to  spell  in  accordance  with  the 
rules  of  the  Philological  Association.  One  who  has  not  him- 
self had  a  hand  in  drafting  the  rules  must  continually  con- 


THE  AMELIORATION   OF   OUR   SPELLING.  301 

suit  his  word-list  to  make  sure  that  he  is  in  harmony  with  a 
code  which  itself  admits  numerous  inconsistencies  and  half- 
remedies  and  leaves  a  multitude  of  anomalies  untouched.  It 
is  as  if  one  were  required  to  change  any  other  habit  that  has 
become  second  nature ;  as  if  one  were  required,  for  example, 
in  walking,  to  pause  at  every  tenth  step  and  draw  a  deep 
breath.  That  might  possibly  be  a  good  thing  for  a  large 
part  of  our  hurrying  population  ;  but  to  induce  one  actually 
to  do  it,  one  needs  not  only  a  conviction  that  it  would  be  a 
good  thing  but  also  a  well-grounded  hope  that  one's  example 
will  soon  be  widely  followed  and  that  one's  personal  contribu- 
tion to  the  change  will  be  worth  the  trouble  that  it  costs. 

And  other  considerations  of  course  come  in.  One  who  writes 
for  the  public  usually  wishes  before  all  things  to  establish 
cordial  relations  with  his  reader,  that  he  may  please  him  or 
convince  him.  He  does  not  wish  to  divert  attention  to  a  side 
issue  of  spelling  or  to  offend  his  reader  by  thrusting  upon  his 
eye  bizarre-looking  word-pictures  to  which  he  is  not  accus- 
tomed. Authors  and  publishers,  who  depend  on  popular 
favor  for  their  reputation  and  their  income,  and  to  whom 
reputation  and  income  are  primary  considerations,  can  not  be 
expected  to  sacrifice  the  greater  to  the  less. 

These  are  commonplace  reflections  and  I  have  set  them 
down  merely  to  bring  into  relief  the  simple  thought  that  if 
this  spelling  question  concerned  the  adult  only,  it  would 
hardly  be  worth  while  to  bother  our  heads  about  it  seriously, 
or  to  attempt  to  counteract  the  overwhelming  power  of  that 
conservatism  which,  unintelligently,  irrationally,  but  all  the 
more  strongly  for  that  very  reason,  attaches  the  English- 
speaking  population  to  the  familiar  forms  of  our  conventional 
printed  language.  We  could  leave  the  matter  to  the  free 
play  of  the  tendencies  inherent  in  human  nature,  content  to 
exert  our  individual  influence  quietly  on  behalf  of  common 
sense  and  sound  reason,  but  with  no  particular  anxiety  for 
the  future  and  with  a  cheerful  confidence  that  our  printed 
language,  no  less  than  the  spoken,  will  always  express  the 


302  CALVIN   THOMAS. 

character  of  the  stock  that  uses  it  and  be  as  good  as  that  is. 
There  would  be  no  need  to  worry. 

As  it  is,  there  is  need  to  worry.  For  there  is  the  question 
of  teaching  children  to  spell — a  grave  question,  an  ever-press- 
ing question,  which  will  not  down  when  some  one  has  said 
that  his  religious  feeling  is  offended  when  he  sees  the  word 
Savior  printed  without  its  British  u.  Tastes  may  differ  as  to 
the  relative  beauty  and  dignity  of  particular  word-pictures, 
but  the  educational  problem  is  not  a  matter  of  taste.  It  is 
not  open  to  question  among  intelligent  and  fair-minded  per- 
sons that  a  grievous  burden  is  imposed  upon  childhood  by  the 
necessity  of  mastering,  or  attempting  to  master,  the  intricacies 
of  our  English  spelling.  Parents  complain,  editors,  school- 
inspectors,  college-examiners  complain,  and  the  higher  teachers 
complain  of  the  lower.  Many  have  come  to  see  that  there  is 
something  somewhere  seriously  wrong ;  but  only  a  few  of  the 
more  enlightened  have  come  to  understand  that  the  fault  is 
not  with  the  schools,  and  can  not  be  corrected  either  by  a 
return  to  the  tools  and  methods  of  fifty  years  ago  or  by  any 
devices  of  the  newest  new  education ;  for  it  is  inherent  in  that 
which  Lord  Lytton  called,  aptly  enough,  our  accursed  spelling. 

Here  is  a  condition  which  is  no  joke  and  will  not  relieve 
itself  in  the  lapse  of  time.  It  cries  aloud  to  us  to  do  some- 
thing if  possible ;  to  use  our  best  wit  and  get  together  if  we 
can,  even  if  in  the  process  we  must  abrade  somewhat  the 
sharp  angles  of  personal  prejudice. 

How  heavy  is  the  burden  as  a  matter  of  sober  fact  ?  To 
this  question  it  is  difficult  to  give  a  strictly  scientific  answer, 
because  there  is  no  perfectly  satisfactory  way  of  attacking  the 
problem.  Literature  teems  with  estimates  and  computations 
of  the  time  and  money  wasted  in  one  way  and  another  because 
of  our  peculiar  spelling ;  but  from  the  nature  of  the  case  they 
can  only  be  roughly  approximative.  Speaking  broadly,  it 
appears  that  children  receive  more  or  less  systematic  instruc- 
tion in  spelling  throughout  the  primary  grades,  that  is  for 
eight  years.  If  now  we  suppose  that  they  pursue  on  the 


THE   AMELIORATION   OF   OUR  SPELLING.  303 

average  five  subjects  simultaneously,  and  that  spelling  receives 
equal  attention  with  the  others,  we  get  one  and  three-fifths 
years  as  the  amount  of  solid  school  time  devoted  to  this 
acquirement.  This,  however,  does  not  tell  the  whole  story ;  for 
many  begin  the  struggle  before  they  enter  school,  many  con- 
tinue to  need  instruction  in  the  high  school  and  even  in  col- 
lege, and  not  a  few  walk  through  life  with  an  orthographic 
lameness  which  causes  them  to  suffer  in  comfort  and  reputa- 
tion. Probably  two  years  and  a  half  would  be  nearer  the 
mark  as  a  gross  estimate  of  the  average  time  consumed  in 
learning  to  spell  more  or  less  accurately. 

We  have  now  to  ask,  How  much  of  this  time  is  wasted  ? 
How  much  must  we  deduct  for  the  reasonable  requirements 
of  the  case  ?  Zealous  reformers  often  assume  that  it  is  practi- 
cally all  wasted.  They  tell  us  that  if  we  had  a  proper  system 
of  spelling,  the  acquisition  of  the  art  in  childhood  would  take 
care  of  itself  after  a  little  elementary  instruction.  This  may 
be  so,  but  we  have  no  means  of  proving  positively  that  it  is 
so.  If  any  people  in  the  world  had  an  ideal  system  of  spell- 
ing, we  might  go  to  them  and  find  out  how  long  it  takes  their 
children  to  learn  spelling.  But  there  is  no  such  people ;  and 
so  we  are  forced  back  upon  such  rough  and  general  state- 
ments— perfectly  true  in  themselves — as  that  German  and 
Italian  children  learn  to  spell  much  more  easily  and  quickly 
than  do  our  own  children.  Meanwhile,  it  is  hardly  fair  to 
take  as  one  term  of  comparison  an  ideal  condition  which 
never  existed  and  never  will  exist.  An  alphabet  must  always 
be  a  rough  instrument  of  practical  convenience.  Very  cer- 
tainly our  posterity  will  never  adopt  any  thorough-going 
system  of  phonetic  spelling.  Nothing  is  going  to  be  changed 
per  saltum.  The  most  we  can  hope  for  is  a  gradual  improve- 
ment, accelerated  perhaps  by  wisely  directed  effort.  This  means 
that  spelling  will  always  have  to  be  learned  and  taught,  and 
that  considerable  time  will  have  to  be  devoted  to  it. 

On  the  other  hand,  keeping  strictly  within  the  limits  of  the 
practicable,  in  view  of  what  other  peoples  no  less  conservative 


304  CALVIN   THOMAS. 

than  ourselves  have  actually  done,  I  think  it  reasonable  to 
calculate  that  we  might  save,  not  in  a  year  or  a  decade,  but  in 
the  lapse  of  two  or  three  generations,  say  a  half  of  the  time 
now  consumed  in  learning  to  spell.  Certainly  we  might  save 
a  year ;  and  that  is  much  when  we  consider  the  indefinite  future 
of  four  score  million  people.  Here  is  an  argument  in  the 
presence  of  which  the  delicate  emotions  of  the  literary  ex- 
quisite who  is  pained  by  a  change  of  spelling  do  not  seem  to 
be  prodigiously  important. 

And  then  it  must  be  remembered  that  the  loss  of  time  con- 
stitutes by  no  means  the  whole  of  the  indictment.  Right  at 
the  threshold  of  school  life,  when  the  young  mind  is  begin- 
ning to  ask  for  the  reasons  of  things,  and  when  every  principle 
of  sound  education  requires  that  this  propensity  be  developed 
and  strengthened  by  appropriate  stimuli  and  discipline, — just 
then  we  deluge  the  learner  with  an  avalanche  of  irrationality. 
It  is  strictly  true  that  the  foolishness  of  our  English  spelling 
exerts  a  poisonous  influence  on  our  whole  primary  education. 
The  mass  of  people,  even  of  the  educated,  do  not  know  this. 
Having  themselves  gone  through  the  misery  long  ago,  they 
look  upon  the  struggle  with  spelling  as  a  necessary  evil  of 
childhood — like  chicken-pox  and  whooping-cough.  We  know, 
— scholars  know  who  have  an  international  scope  of  vision, — 
that  it  is  not  altogether  necessary,  any  more  than  are  the  con- 
tagious diseases.  A  large  part  of  the  evil  is  remediable. 

And  now,  perhaps  some  of  my  hearers  are  saying  inwardly  : 
"We  have  heard  all  this  before ;  the  only  interesting  question 
is,  What  do  you  propose  to  do  about  it?  Well,  I  have  a 
practical  suggestion  to  offer,  and  the  making  of  that  sugges- 
tion is  the  real  object  of  this  paper.  Before  I  come  to  that, 
however,  I  must  spend  a  little  more  time  on  preliminary 
considerations. 

The  official  attitude  of  this  Association  toward  spelling 
reform  is  one  of  passive  approbation.  We  have  said  to  the 
reformers,  Made  virtute,  but  have  declined  to  follow  in  their 
footsteps.  I  have  already  given  reasons  for  this  attitude,  but 


THE   AMELIORATION   OF   OUR  SPELLING.  305 

there  is  another  reason  which  has  no  doubt  all  along  been 
operating  upon  many  minds  besides  my  own.  We  have  felt 
that  it  would  be  of  comparatively  little  use  to  work  on  the 
minds  of  adults.  Learned  gentlemen  who  are  already  per- 
suaded, or  almost  persuaded,  may  get  together  in  associations 
and  bombard  each  other  with  arguments  and  with  documents 
in  improved  spelling,  but  this  does  little  good.  Some,  per- 
haps, but  not  much.  Nor  does  it  avail  much  to  support  with 
an  annual  subscription  the  little  organs  which  are  published 
here  and  there  by  enterprising  apostles  of  reform.  All  this 
is  like  the  resolutions  of  a  ladies'  sewing  society  on  the  evils 
of  man's  addiction  to  alcoholic  stimulants.  It  does  not  go 
to  the  right  spot.  Somehow  or  other  you  have  got  to  work 
upon  the  minds  of  children  during  the  plastic  time  when 
visual  associations  are  giving  rise  to  sentiment.  And  this 
has  seemed  hopeless  because  a  requirement  that  children,  who 
must  in  any  event  continue  to  learn  the  conventional  spelling, 
be  taught  at  the  same  time  any  considerable  number  of  revised 
spellings — say  those  proposed  by  the  Philological  Associa- 
tion,— would  result  simply  in  increasing  the  burden  that  we 
wish  to  lighten.  So  there  we  are  again ;  and  it  must  have 
seemed  to  many  that  we  are  hopelessly  entangled  in  the  net 
of  our  evil  inheritance. 

This,  however,  is  not  quite  so.  Notwithstanding  appear- 
ances to  the  contrary  some  progress  has  been  made  during  the 
last  quarter  of  a  century,  and  I  at  least  believe  that  still 
further  and  more  rapid  progress  is  possible  hereafter,  and 
possible  by  a  process  of  evolution  and  natural  selection,  with- 
out any  cataclysm  more  violent  than  that  whereby  we  have 
got  rid  of  the  k  in  music  and  traffic.  When  I  speak  of  pro- 
gress I  mean  first  of  all  that  the  intellectual  battle,  so  far  as 
there  ever  was  any,  has  been  completely  won.  The  various 
arguments  which  used  to  be  advanced  by  the  supporters  of 
the  conventional  spelling — by  arguments  I  mean  reasons 
based  on  knowledge,  or  the  appearance  of  knowledge,  and 
meant  to  convince  the  intellect  of  thinking  men — have  been 


306  CALVIN   THOMAS. 

completely  riddled  to  pieces.  There  is  simply  nothing  left 
of  them.  The  sematic  argument  from  the  supposed  impor- 
tance of  distinguishing  homonyms,  the  etymological  argument, 
the  historical  argument,  the  literary  argument,  have  all  been 
passed  in  review  by  distinguished  scholars  and  men  of  letters — 
men  who  by  no  twist  of  the  imagination  could  be  accused  of 
indifference  toward  aught  that  is  noble  or  precious  in  our 
inheritance — and  have  been  shown  to  have  little  or  nothing 
in  them. 

If  anyone  thinks  that  I  am  over-stating  the  case  let  him 
use  his  first  leisure  in  calmly  reviewing  the  discussion.  Let 
him  read  what  has  been  written  by  Max  Miiller,  Murray, 
Whitney,  Haldemann,  March,  Lounsbury  and,  more  recently, 
by  Brander  Matthews.  The  opposition  he  will  have  to  get 
mainly  from  the  newspapers.  When  he  has  finished  his 
review,  he  may  still  say  that  what  is  called  spelling  reform  is 
foolishness  or  is  an  idle  dream  that  can  never  be  realized ; 
but  he  will  not  be  likely  to  say  that  the  obstacle  in  the  way 
is  sound  reason.  What  attaches  us  to  our  conventional  spell- 
ing is  not  a  body  of  convictions,  but  simply  habit  and  feeling. 
A  different  habit  would  beget  a  different  feeling.  Our  devo- 
tion may  be  compared  with  that  of  the  wealthy  Chinese  to 
women  with  deformed  feet.  By  habit  his  ideas  of  feminine 
loveliness  and  desirability  are  associated  with  that  particular 
deformity.  To  him  it  is  beautiful.  We  are  under  no  illusions 
concerning  his  superstition,  but  call  it  a  degrading  bondage. 
We  can  see  clearly  that  if  he  only  could  get  rid  of  it  some- 
how, it  would  be  better  all  around.  Our  own  case  is 
quite  similar. 

But  while  the  intellectual  battle  has  been  won  the  conserva- 
tive sentiment  remains  about  as  strong  as  ever  and  will  con- 
stitute, for  a  long  time  to  come,  an  insuperable  obstacle  to 
all  sweeping  and  schematic  changes.  That  sentiment  is 
non-rational  in  its  origin  and  but  slightly  amenable  to  reason. 
It  is  of  small  use  to  attack  it  directly,  or  to  attack  the 
unsound  arguments  which  it  invents  to  justify  its  existence. 


THE   AMELIORATION   OF   OUK  SPELLING.  307 

And  the  sentiment  is  in  itself  deserving  of  respect.  If  a 
man  says  that  he  loves  the  printed  forms  of  English,  just  as 
they  are,  with  all  their  imperfections,  one  can  not  blame  him 
any  more  than  for  loving  his  wife  or  his  country.  All  we 
can  say  is  that  his  children  will  love  their  language  just  as 
well  if  they  become  accustomed  to  certain  of  its  words  in  a 
form  slightly  different  from  those  familiar  to  him.  We  are 
all  creatures  of  feeling  and  habit  rather  more  than  of  intelli- 
gence ;  nevertheless  it  is  precisely  the  character  of  the  rational, 
civilized  man  to  wish  to  bring  his  feelings  and  habits  into 
harmony  with  that  which  his  reason  approves  as  good. 

What  is  needed  is  to  prepare  the  way  for  a  generation 
whose  feelings  shall  be  somewhat  different  from  ours, — a 
generation  that  shall  have  less  reverence  than  we  have  for 
what  is  called  usage.  During  the  last  hundred  and  fifty 
years  we  have  become  a  race  of  dictionary  worshipers :  and 
we  have  gone  so  far  in  our  blind,  unreasoning  subserviency 
to  an  artificial  standard  that  the  time  has  come  for  a  reaction. 
We  need  to  reconquer  and  assert  for  ourselves  something  of 
that  liberty  which  Shakspere  and  Milton  enjoyed.  We  need 
to  claim  the  natural  right  of  every  living  language  to  grow 
and  change  to  suit  the  convenience  of  those  who  use  it. 
This  right  belongs  to  the  written  language  no  less  than  to 
the  spoken.  We  have  the  same  right  to  make  usage  that  Steele 
and  Addison  and  Dr.  Johnson  had ;  and  there  is  just  as  much 
merit  in  making  usage  as  in  following  it.  The  tendency,  or 
Trieb,  which  leads  a  people  continually  to  refashion  its  inherit- 
ance is  just  as  august,  just  as  worthy  of  respect,  as  the  con- 
servative tendency.  Indeed  it  is  more  worthy  of  respect; 
for  it  is  the  sign  of  a  living  language,  and  life  is  better 
than  death. 

There  are  signs  that  the  reaction  desiderated  a  moment  ago 
is  beginning.  We  seem  to  be  entering  upon  an  era  of  asser- 
tive individualism  in  this  matter  of  spelling,  and  that  is 
precisely  what  is  needed.  It  is  to  be  hoped  that  in  the  next 
few  years  variant  spellings  may  continue  to  spring  up  in  a 


308  CALVIN  THOMAS. 

luxuriant  crop  and  compete  with  one  another  for  acceptance. 
It  is  to  be  hoped  that  good  dictionaries  may  multiply,  each 
claiming  to  be  the  best  and  each  giving  you  a  liberal  choice 
for  your  money.  Let  editors  and  publishers  show  that  they 
have  a  mind  of  their  own  and  dare  to  use  it — not  to  the 
extent  of  attempting  radical  and  schematic  reforms,  but  to 
the  extent  of  trying  experiments  and  adopting  the  more 
rational  of  competing  forms.  Let  literary  men  be  brought 
to  see  by  an  infinite  series  of  slight  shocks,  that  spelling  was 
made  for  man,  and  that  a  change  of  spelling  is  no  more  an 
attack  upon  literature  than  an  improved  musical  notation,  if 
we  could  invent  one,  would  be  an  assault  upon  music  and  an 
insult  to  the  memory  of  Beethoven.  In  this  way  we  shall 
gradually  recover  for  our  children's  children  the  lost  criterion 
of  common  sense. 

Some  one  will  say,  perhaps,  that  this  means  chaos,  con- 
fusion, the  undoing  of  the  work  of  the  great  and  good  Samuel 
Johnson.  I  reply  :  Yes,  a  little  chaos  will  do  us  good.  It 
is  just  the  thing  we  need  as  a  transition-stage  toward  a  better 
regulation  hereafter.  No  great  interest  of  society  is  bound 
up  with  the  use  of  a  uniform  spelling.  So  long  as  we  keep 
within  the  limits  of  easy  intelligibility  it  is  no  more  important 
that  we  spell  alike  than  that  we  pronounce  alike  or  dress 
alike.  We  have  always  allowed  ourselves  some  latitude  in 
the  spelling  of  particular  words,  and  no  damage  has  been 
done.  Shakspere  had  no  Unabridged  to  consult  and  he  spelt 
very  much  as  the  spirit  moved  him ;  yet  literature  can  hardly 
be  said  to  have  languished  in  his  hands. 

As  a  literary  scholar  I  am  not  insensible  to  the  advantages 
of  a  standard  literary  language.  It  is  very  convenient  for 
printers  and  proof-readers,  but  it  is  not  the  life  of  literature. 
We  have  come  to  regard  it  as  if  it  were,  and  many  people 
imagine  that  our  standard  was  created  long  ago  by  the  poets 
and  men  of  letters.  Scholars  know  that  this  is  not  so ;  that 
it  was  created  rather  by  London  printers,  beginning  with  those 
of  Caxton,  who  were  Dutchmen  unacquainted  with  English. 


THE   AMELIORATION   OF   OUR  SPELLING.  309 

It  is  time  for  us  to  set  deliberately  about  the  reconquest  of 
our  liberties. 

In  matters  pertaining  to  the  spoken  language  I  hold  that 
the  scholar  will  do  his  duty  best  if  he  lean  somewhat  heavily 
toward  the  side  of  conservatism  ;  for  there  the  influences  that 
make  for  rapid  and  often  undesirable  change  are  in  the 
ascendent,  and  the  scholar  best  knows  what  is  noble  and 
precious  in  our  heritage.  When  we  come  to  the  written 
language,  however,  the  case  is  entirely  different.  There  the 
influences  that  make  for  conservatism  are  already  strong 
enough  and  too  strong ;  and  the  scholar  may  wisely  exert  his 
influence  for  a  gradual  loosening  of  the  tension  of  our  ortho- 
graphic superstition ;  for  he  best  knows  how  large  a  part  of 
our  standard  is  and  was  in  the  beginning  fortuitous,  capricious, 
absurd  and  based  on  pedantic  blundering. 

And  now  for  my  promised  practical  suggestion.  I  think 
that  we  need  teachers'  courses  on  the  history  of  English 
spelling.  I  mean  courses  to  be  given  in  normal  schools, 
high  schools,  colleges  and  universities, — wherever  primary 
and  secondary  teachers  are  preparing  for  their  work.  If  you 
please,  we  need  a  new  style  of  spelling-book,  one  whose 
object  should  be  to  show  the  coming  teachers  of  children  just 
how  we  got  into  our  present  muddle.  I  would  take  the 
schoolmaster,  or  more  properly  the  schoolma'am,  by  the  hand 
and  lead  her  up  close  to  the  idol  that  we  have  set  up  for 
worship  under  the  name  of  USAGE.  I  would  gently  draw 
aside  the  wrappings  and  give  her  a  glimpse  of  the  sawdust 
and  the  cotton  and  the  paint.  I  would  call  her  attention  to 
the  glass  beads  that  she  has  mistaken  for  diamonds  and  rubies. 

The  history  of  English  spelling  is  a  legitimate  and  digni- 
fied branch  of  scholarship,  and  if  properly  presented  could  be 
made  of  fascinating  interest  to  prospective  teachers.  The 
book  that  I  have  in  mind  would  be  somewhat  difficult  to 
prepare,  but  not  hopelessly  so.  It  could  almost  be  compiled 
from  the  extant  writings  of  Prof.  Lounsbury.  It  would  be 
very  simple  and  elementary.  It  would  not  presuppose  a 


310  CALVIN   THOMAS. 

knowledge  of  Anglo-Saxon,  but  it  might  make  use  of  easy 
Anglo-Saxon  illustrations.  It  would  be  strictly  scientific ; 
no  partisanship,  no  spelling  reform  in  it — at  least  none  visi- 
ble to  the  naked  eye.  The  object  of  it  would  be  simply  to 
mediate  between  the  scholar's  knowledge  and  the  minds  of 
those  who  are  to  teach  children.  But  you  say,  peradventure, 
What  good  would  it  do  ?  The  teacher  who  had  learned  all 
that  could  be  learned  in  that  way  would  still  be  obliged  to 
teach  the  conventional  spelling.  Yes,  but  it  would  no  longer 
be  the  same  thing.  She  would  do  her  work — occasionally  at 
least — with  a  wild  gleam  of  intelligence  in  her  eye.  Instead 
of  a  blind,  unreasoning  subserviency  to  a  big  book  of  mys- 
terious and  awful  authority ;  instead  of  a  dogmatic  and  cate- 
gorical imperative,  Thus  shalt  thou  spell  and  not  otherwise, 
— there  would  be  little  schoolroom  discussions  about  the 
reason  and  the  propriety  of  things ;  and  that  sort  of  thing, 
going  on  in  many  thousand  places,  would  contribute  to  what 
I  called  a  moment  ago  the  recovery  of  the  lost  criterion  of 
common  sense.  And  occasionally  something  like  this  would 
happen :  The  teacher  whose  pupil  had  misspelled,  say  the 
word  foreign,  instead  of  reprimanding  and  marking  him 
down,  would  say  to  him :  "  Well,  Johnny,  the  fashion  is  to 
spell  it  f-o-r-e-i-g-n ;  but  the  ig  got  there  by  mistake,  there 
is  no  reason  why  they  should  be  there,  and  I  think  that  if  I 
were  beginning  life  as  you  are,  I  should  unload  them."  And 
Johnny  would  go  out  into  life  with  a  hundred  orthographic 
"  ideas  "  in  his  head ;  and  in  one  way  and  another  he  would  let 
them  out  upon  the  community — to  the  great  advantage  thereof. 
To  speak  a  little  more  seriously,  my  thought  is  this.  When 
any  inherited  fashion  or  custom  has  become  inconvenient  and 
needs  to  be  changed,  but  cannot  be  changed  directly  because 
of  a  superstitious  reverence  for  tradition  as  such,  the  best  way 
to  prepare  a  change  is  to  let  in  the  light  of  knowledge  upon 
its  origin.  At  present,  so  far  as  spelling  is  concerned,  this 
light  shines  only  for  scholars.  We  need  to  diffuse  it  through- 
out the  community. 


THE   AMELIORATION   OF   OUR  SPELLING.  311 

I  commend  this  suggestion  to  our  own  English  scholars 
and  also  to  the  National  Education  Association.  Let  the 
latter,  instead  of  agitating  for  a  national  commission  on 
spelling  reform,  which  at  the  best  could  accomplish  but  little, 
call  for  and  insist  upon  the  instruction  of  primary  and  second- 
ary teachers  in  the  simple  outlines  of  the  history  of  English 
spelling.  To  that  no  one  could  reasonably  object,  since  what 
it  is  proposed  to  teach  is  simply  the  truth,  and  is  in  itself 
worth  knowing,  if  any  history  is  worth  knowing.  It  would 
work  no  sudden  miracles,  but  it  would  lead  gradually,  and 
more  speedily,  I  believe,  than  any  other  kind  of  effort,  to  the 
amelioration  of  our  spelling. 

CALVIN  THOMAS. 


XI.— THE  KELATION  OF  SHAKESPEAKE  TO 
MONTAIGNE, 

That  Shakespeare  read  Montaigne's  Essays  is  made  prob- 
able by  the  fact  that  they  were  well-known  to  his  con- 
temporaries. He  was  only  sixteen  when  the  first  two  books 
were  published  in  Paris.  By  the  end  of  the  century,  before 
he  had  begun  to  write  his  greatest  tragedies,  the  popularity 
of  the  work  had  already  spread  to  England.  Of  this  fact 
there  still  remain  many  signs :  "  Seven  or  eight  of  great  wit 
and  worth,"  Florio  tells  us,1  had  made  attempts  to  translate 
the  Essays;  two  separate  entries  of  such  a  translation  had 
been  made  in  the  Stationers'  Kegister ;  "  divers  of  his  peeces  " 
in  English,  Cornwallis  writes,  were  going  from  hand  to  hand 
in  manuscript ;  and  Bacon  had  published  Essays,  in  which 
not  only  the  name,  but  several  appropriations  of  thought, 
acknowledged  and  unacknowledged,  show  the  indebtedness  of 
their  author  to  Montaigne.  A  little  later,  in  1603,  the  year 
of  the  first  quarto  of  Hamlet,  there  was  published  with  all 
the  pomp  of  the  day  the  translation  of  John  Florio ;  and  after 
four  more  years,  Jonson,  wishing  to  predict  great  popularity 
for  Guarini,  said : 

"  All  our  English  writers, 
I  mean  such  as  are  happy  in  the  Italian, 
Will  deign  to  steal  out  of  this  author,  mainly, 
Almost  as  much  as  from  MontaignieV' 2 

Even  if  Shakespeare  had  not  been  a  widely  curious  observer, 
he  must,  merely  as  an  intelligent  man  of  the  world,  have  been 
familiar  with  a  book  so  generally  popular. 

To  prove  this,  moreover,  one  piece  of  direct  evidence  has 
long  been  known.  In  1671,  Capell3  pointed  out  in  the 

1  In  his  To  the  courteous  Reader,  prefixed  to  the  first  edition  of  his  trans- 
lation of  the  Essays,  1603.  2  Volpone,  Act  III,  ec.  2. 
3  Notes  and  Various  Headings,  London,  1671,  pt.  IV,  p.  63. 

312 


THE   KE.LATION   OF  SHAKESPEAEE  TO   MONTAIGNE.      313 

Essays  a  close  parallel  for  the  following  description,  from 
the  Tempest,  of  an  ideal  commonwealth : 

"  I '  the  commonwealth  I  would  by  contraries 
Execute  all  things ;  for  no  kind  of  traffic 
Would  I  admit ;  no  name  of  magistrate  ; 
Letters  should  not  be  known ;  riches,  poverty, 
And  use  of  service,  none ;  contract,  succession, 
Bourn,  bound  of  land,  tilth,  vineyard,  none ; 
No  use  of  metal,  corn,  or  wine,  or  oil ; 
No  occupation  :  all  men  idle,  all; 
And  women  too,  but  innocent  and  pure ; 
No  sovereignty." 

(Tempest,  II,  1,148 ff.) 

The  parallel  which  Capell  found  for  this  passage  is  from  the 
essay  Of  the  Caniballes.  Montaigne  is  describing,  by  the 
way,  the  blissful  state  of  nature  which  he  supposed  was 
enjoyed  by  our  American  Indians  : 

"  It  is  a  nation,  would  I  answer  Plato,  that  hath  no  kinde  of  traffike,  no 
knowledge  of  Letters,  no  intelligence  of  numbers,  no  name  of  magistrate, 
nor  of  politike  superioritie ;  no  use  of  service,  of  riches  or  of  povertie ; 
no  contracts,  no  successions,  no  partitions,  no  occupation  but  idle ;  no 
respect  of  kindred,  but  common,  no  apparell  but  naturall ;  no  manuring 
of  lands ;  no  use  of  wine,  corne,  or  mettle." 

( JTbrio,  I,  xxx,  p.  94,  Eoutledge  edition.) 

Shakespeare's  indebtedness  is  of  course  clear ;  he  has  followed 
Montaigne  almost  phrase  for  phrase,  changing  each  only  just 
enough  to  suit  it  to  the  new  context,  and  to  fit  it  into  the 
blank  verse. 

In  spite  of  the  probability  created  by  so  striking  a  case  of 
indebtedness,  it  has  been  only  within  the  last  thirty  years 
that  the  critics  have  taken  up  in  earnest  the  problem  of 
Shakespeare's  relation  to  Montaigne.  During  these  years 
several  eager  theories  upon  the  subject  have  been  advanced, 
and  a  number  of  passages  in  the  Essays  have  been  pointed 
out  as  the  sources  of  certain  more  or  less  similar  passages 
in  the  plays.  Of  the  theories,  that  of  Stedefeld,  propounded 


314  ELIZABETH    BOBBINS    HOOKER. 

in  1871,1  claims  that  Shakespeare,  representing  Montaigne 
in  the  character  of  Hamlet,  writes  his  play  as  a  protest  against 
Montaigne's  skepticism.  The  theory  of  Mr.  Feis,  pub- 
lished in  1884,2  which  also  considers  Hamlet  as  a  representa- 
tion of  Montaigne,  flatly  contradicts  that  of  Herr  Stedefeld  in 
the  charge  which  it  supposes  Shakespeare  to  bring  against 
the  Frenchman ;  according  to  Mr.  Feis,  the  accusation  is,  that 
he  "  preached  the  rights  of  nature  whilst  yet  clinging  to  dog- 
matic tenets," 3  which,  in  words  used  elsewhere  in  the  book, 
"  have  come  from  the  narrow  cells  of  a  superstitious  Christi- 
anity." 4  A  third  theory,  that  advanced  by  Mr.  Robertson 
in  1897,5  claims  that  all  the  greatness  of  Shakespeare,  both 
in  thought  and  in  style,  was  due  to  the  influence  of  Mon- 
taigne. Theories  like  these  need  no  discussion. 

When,  however,  we  turn  to  the  parallel  passages  that  have 
been  advanced  both  by  Mr.  Feis  and  Mr.  Robinson  in  support 
of  their  theories,  and  also  by  Professor  Elze 6  and  Mr.  Henry 
Morley,7  we  may  find,  among  unimportant  coincidences,  several 
interesting  cases  of  resemblance.  Scarcely  one  of  them,  how- 
ever, in  its  isolation,  is  sufficiently  striking  to  prove  the  like- 
ness other  than  accidental.  It  would  take  too  long  to  consider 
them  separately  here ;  as  we  meet  them  in  the  process  of  our 
discussion,  each  will  of  course  be  credited  to  its  discoverer. 

The  investigation  of  Shakespeare's  relation  to  Montaigne 
is  accordingly  little  more  than  begun.  Far  more  parallels 
must  be  pointed  out, — parallels  convincing  by  their  number, 
by  their  close  correspondence,  or  by  their  grouping  in  the 
Essays  and  in  the  plays,  before  we  can  decide  how  well 
Shakespeare  knew  the  Essays,  and  what  relation,  if  any,  he 

1  Hamlet :   ein  Tendenzdrama  Sheakspeare's  [sic]  gegen  die  skeptische  und 
kosmopolitische  Weltanschauung  des  Michael  de  Montaigne,  Berlin,  1871. 

2  Jacob  Feis,  Shakspere  and  Montaigne,  London,  1884. 
s  Op.  cit.y  p.  43.  *  Op.  cil,  p.  90. 

6  Montaigne  and  Shakspere,  London,  1897. 

6  Karl  Elze,  Life  of  Shakespeare,  Berlin,  1872 ;  and  Essays  on  Shakespeare^ 
1872. 

7  In  preface  to  Koutledge  Florio. 


THE   RELATION   OF  SHAKESPEARE   TO   MONTAIGNE.      315 

bore  to  their  author.  These  questions  are  not  unimportant  ones ; 
Shakespeare's  relations  to  many  of  the  other  great  men  of 
the  sixteenth  century,  from  Rabelais  to  Marlowe,  have  been 
the  subject  of  eager  investigation  ;  and  of  all  the  men  of  that 
wonderful  age,  there  is  none, — not,  perhaps,  excepting  even 
Shakespeare  himself, — who  has  had  a  greater  influence  on  the 
thought  of  other  men  than  has  Montaigne.  Hal  lam  says  that 
the  "school  of  Montaigne  ....  embraces,  in  fact,  a  large 
proportion  of  French  and  English  literature."  l  It  is  im- 
portant to  know  whether  Shakespeare  in  any  sense  belonged 
to  that  school ;  and  if  not,  just  what  relation  he  does  bear  to 
'  the  earliest  of  French  philosophers." 

In  attempting  to  decide  this  question,  the  first  thing  to  do 
is  to  remind  ourselves  what  are  the  different  elements  and 
qualities  by  virtue  of  which  this  important  book  of  essays  has 
attracted  so  many  men,  and  might  therefore  be  expected  to 
attract  Shakespeare;  and  what  different  relations  it  has, 
through  these  characteristics,  established  between  these  men 
and  its  author,  and  might  therefore  be  supposed  to  have  estab- 
lished for  Shakespeare.  The  next  step  must  be  to  collect  and 
examine  so  many  close  parallels  in  the  plays  and  the  Essays 
as  may  prove  that  Shakespeare  did  really  bear  to  Montaigne 
some  appreciable  relation.  This  part  of  the  investigation 
must  necessarily,  because  of  the  meagreness  of  our  present 
data,  be  disproportionately  long  and  minute.  Finally,  by 
comparing  all  these  parallels,  it  may  become  possible  to  deter- 
mine which,  among  the  relations  we  find  men  to  have  borne 
to  Montaigne,  was  that  borne  by  Shakespeare. 

Montaigne's  Essays,  at  first  reading,  give  the  effect  of  being 
a  succession  of  fresh  observations  concerning  all  things  in 
heaven  and  earth.  They  present  in  modern  and  intelligible 
form  the  various  doctrines  of  the  ancient  schools  of  philoso- 
phy. They  collect  interesting  anecdotes,  queer  customs,  and 
strange  beliefs ;  extracts  from  books  new  and  old  ;  unhack- 

1  Introduction  to  the  Literature  of  Europe  in  the  15th,  IGth,  and  17th  Centu- 
ries, vol.  II,  ch.  iv,  Beet.  1,  g  6. 


316  ELIZABETH   BOBBINS   HOOKEE. 

neyed  statements  about  all  the  facts  of  every-day  life, — about 
food,  clothes,  fashions, — and,  especially,  about  the  workings 
of  the  human  mind.  Their  titles  range  from  Thumbs  to  The 
Worthiest  and  Most  Excellent  Men.  The  observations  made 
upon  all  these  subjects  are  disconnected  and  fragmentary,  but 
always  acute,  original,  and  suggestive.  The  inconsistency 
which  is  also  characteristic  of  them,  Mr.  Owen  makes  very 
clear  when  he  says  :  "  Had  he  [Montaigne]  been  a  dramatist, 
and  assigned  his  manifold  opinions  to  individual  and  appro- 
priate characters,  varying  from  a  Roman  Pontiff  to  a  debauchee 
and  from  a  Stoic  philosopher  to  a  low  buffoon,  what  a  large 
picture  gallery  we  should  have  had  !  "  l  This,  then,  is  the 
more  obvious  aspect  of  the  Essays ;  they  may  appear,  in  the 
phrase  of  the  time,  as  a  "  commonplace  book,"  as  a  collection 
of  disconnected  observations,  each  interesting  and  new,  and 
therefore  suitable  for  the  free  appropriation  of  those  days. 
Considered  in  this  way,  Montaigne's  thoughts  are  valuable 
merely  as  shining  fragments,  to  be  used — consciously  or  uncon- 
sciously, with  or  without  credit  being  given,  it  did  not  matter 
much, — to  adorn  the  work  of  the  first  admirer.  The  relation 
of  such  an  admirer  to  Montaigne,  that  of  a  canny  reader  using 
over  again  the  material  so  lavishly  displayed,  was  one  very 
commonly  borne  toward  Montaigne  by  Shakespeare's  contem- 
poraries. It  is  plainly  to  this  sort  of  indebtedness  that  Jonson 
referred  when  he  spoke  of  "stealing  mainly."  Bacon  held 
this  relation  to  Montaigne ;  so  did  others  whose  borrowings 
are  not  yet  so  well-known.  To  a  dramatist  we  can  see  that 
the  Essays  might  be  especially  serviceable  as  a  treasury  of 
dramatic  points  of  view. 

No  one  can  read  these  Essays  attentively,  however,  without 
soon  finding  out  that  they  represent  more  than  a  wealth  of 
useful  detail ;  they  are  informed  throughout  by  the  person- 
ality of  the  author.  It  is  because  Montaigne  was  constantly 
but  mildly  curious,  that  his  subjects  are  so  varied,  and  change 

1  The  Skeptics  of  the  French  Renaissance,  London,  1893,  p.  487. 


THE   KELATION   OF  SHAKE8PEAKE  TO  MONTAIGNE.      317 

so  unexpectedly.  It  is  because  he  took  nothing  as  a  matter 
of  course,  seeing  time-honored  customs  and  trite  facts  as  if 
they  had  just  come  into  existence,  that  his  remarks  on  all 
subjects  are  so  new  and  vital.  And  it  is  because  he  liked  ques- 
tioning more  than  answering,  because  he  had  that  in  him  which 
Guillaume  Guizot,  taking  him  as  usual  a  little  too  seriously, 
calls  "  ce  parti  pris  de  tourner  le  manage  pour  ne  point  tirer 
d'cau,"  l — that  his  various  remarks  about  a  subject  are  so  inde- 
cisive and  so  irreconcilable.  These  three  qualities, — universal 
curiosity,  the  power  of  putting  to  himself  frank  questions  on 
all  subjects,  and  an  antipathy  toward  any  persevering  eifort 
to  solve  these  questions, — are  the  traits  by  virtue  of  which 
Montaigne  has  received  his  title  of  sceptic.  By  unconsciously 
imposing  upon  other  minds  the  brilliant  but  unstable  ideas 
naturally  thrown  out  by  a  man  of  this  type,  and  still  more 
by  passing  on  with  his  ideas,  through  a  sort  of  contagion,  his 
characteristic  habits  of  thought,  Montaigne  has  exerted  his 
more  widespread  and  powerful  influence.  The  corresponding 
relation  to  him,  that  of  disciple  to  master,  is  that  which  has 
been  held  by  many  of  his  countrymen,  such  as  Charron,  Des- 
cartes, and  Pascal ;  it  was  that  held  for  a  time  by  Emerson. 

The  problem  before  us,  then,  is  this :  did  Shakespeare  use 
Montaigne's  Essays,  providing  he  can  be  shown  to  have  used 
them  at  all,  as  an  independent  worker  makes  use  of  a  mere 
storehouse  of  material ;  or,  on  the  other  hand,  did  he  submit 
to  the  influence  of  Montaigne's  sceptical  doctrines  and  habits 
of  thought,  in  such  a  way  as  to  become  in  any  sense  his 
disciple? 

Before  we  can  discuss  this  question,  it  is  necessary,  as  we 
have  seen,  to  pile  up  many  parallels  on  which  to  base  our 
judgment.  Let  us  consider  first  a  group  of  passages  in  the 
Essays,  each  of  which  has  a  parallel  in  Shakespeare's  plays. 
The  essay  in  which  they  occur  is  called  That  to  Philosophise  is 
to  learn  how  to  die,  and  is  chiefly  made  up  of  those  adaptations 
from  the  classics  which  are  so  frequent  in  Montaigne.  I  shall 

1  Montaigne :  etudes  et  fragments,  Paris,  1899. 


318  ELIZABETH   BOBBINS   HOOKER. 

quote  throughout  from  Florio's  translation,  not  only  because 
that  was  the  one  current  in  Shakespeare's  time,  but  because,  as 
Mr.  Henry  Morley  has  shown,  it  was  actually  the  version 
from  which  Shakespeare  appropriated  the  passage  in  the 
Tempest}  The  paging  refers  to  the  Routledge  edition.  Eather 
more  than  half-way  through  the  essay  we  find  this  sentence  : 

"  Herein  [i.  e.,  in  freedom  from  the  fear  of  death]  consists  the  true  and 
soveraigne  liberty,  that  affords  us  meanes  wherewith  to  jeast  and  make  a 
scorne  of  force  and  injustice,  and  to  deride  imprisonment,  gives  or  fetters." 

(Florio,  I,  xix,  p.  33.) 

With  this  compare  the  following  passage  in  "  Julius  Csesar  : " 

"  Cassius  from  bondage  will  deliver  Cassius 
Therein,  ye  gods,  you  make  the  weak  most  strong ; 
Therein,  ye  gods,  you  tyrants  do  defeat : 
Nor  stony  tower,  nor  walls  of  beaten  brass, 
Nor  airless  dungeon,  nor  strong  links  of  iron, 
Can  be  retentive  to  the  strength  of  spirit  ; 
But  life,  being  weary  of  these  worldly  bars, 
Never  lacks  power  to  dismiss  itself. 
If  I  know  this,  know  all  the  world  besides, 
That  part  of  tyranny  that  I  do  bear, 
I  can  shake  off  at  pleasure." 

(Julius  Ccesar,  I,  3,  90  ff.) 

Of  course  the  similarity  here  is  not  at  all  striking :  nor  is  the 
thought  novel ;  it  is  just  what  would  naturally  be  ascribed  to 
a  Roman.  Now  read  in  the  essay  from  the  next  sentence  but 
one: 

" .  .  .  .  Since  we  are  threatened  by  so  many  kinds  of  death,  there  is  no 
more  inconvenience 2  to  feare  them  all,  than  to  endure  one :  what  matter 
when  it  commeth,  since  it  is  unavoidable?"  (Florio,  I,  xix,  p.  33.) 

In  the  second  act  of  the  play  in  which  we  found  the  first 
coincidence,  Csesar  expresses  the  same  idea  as  follows  : 

1  For  a  discusssion  as  to  the  version  habitually  used  by  Shakespeare,  see 
Appendix  A. 

2  This  is  a  mistranslation  for  "il  n'y  a  pas  plus  de  mal"  ;  but  the  right 
sense  is  easily  perceived. 


THE   KELATION   OF  SHAKESPEARE  TO   MONTAIGNE.      319 

"  Cowards  die  many  times  before  their  deaths ; 
The  valiant  never  taste  of  death  but  once. 
Of  all  the  wonders  that  I  yet  have  heard, 
It  seems  to  me  most  strange  that  men  should  fear ; 
Seeing  that  death,  a  necessary  end, 
Will  come  when  it  will  come." 

( Julius  Gxsar,  II,  2,  32  ff.) 

There  is  a  curious  fact  about  this  case  of  resemblance.  The 
first  part  of  each  quotation  is  similar  to  a  passage  in  a  differ- 
ent connection  in  Plutarch's  "  Life  of  Julius  Caesar," l  from 
which  Shakespeare  was  drawing  material  for  his  play,  and 
with  which  Montaigne  also  was  familiar.  The  common  con- 
clusion, however,  is  not  in  Plutarch.  Now  did  Shakespeare 
and  Montaigne  each  take  Plutarch's  thought  and  develop  it 
independently  in  the  same  way?  The  little  evidence  we 
have  so  far  discussed  does  not  justify  us  in  saying  that  this 
was  not  the  case.  Let  us,  however,  look  a  little  farther  down 
the  same  page  of  the  essay.  "We  read  : 

"But  nature  compels  us  to  it.  Depart  (saith  she)  out  of  this  world, 
even  as  you  came  into  it.  The  same  way  you  came  from  death  to  life, 
returne  without  passion  or  amazement,  from  life  to  death  .  .  . "  ;  (Florio. 
I,  xix,  p.  33.) 

And  on  the  next  page  : 

"  It  consisteth  not  in  number  of  yeeres,  but  in  your  will,  that  you  have 
lived  long  enough." 

These  two  extracts  together  suggest  Edgar's  speech  to  Glou- 
cester in  King  Lear : 

"  Men  must  endure 

Their  going  hence,  even  as  their  coming  hither : 
Kipeness  is  all." 

(Kmg  Lear,  V,  2,  9  ff.) 

Just  before  the  sentence  last  quoted  we  find  this  passage: 

"  Moreover,  no  man  dies  before  his  houre.  The  time  you  leave  behind 
was  no  more  yours  than  that  which  was  before  your  birth,  and  concerneth 
you  no  more Wheresoever  your  life  ended,  there  is  it  all." 

Mr.  Feis 2  has  pointed  out  that  these  two  sentences,  in  con- 

1  See  Shakespeare's  Plutarch,  London,  1875,  p.  92. 
^Shakspere  and  Montaigne,  London,  1884,  p.  111. 


320  ELIZABETH    BOBBINS   HOOKER. 

nection  with  the  one  last  quoted  from  our  essay,  afford 
several  points  of  resemblance  to  a  speech  in  Hamlet : 

"  Not  a  whit,  we  defy  augury :  there's  a  special  providence  in  the  fall 
of  a  sparrow.  If  it  be  now,  'tis  not  to  come ;  if  it  be  not  to  come,  it  will  be 
now ;  if  it  be  not  now,  yet  it  will  come :  the  readiness  is  all ;  since  no  man 
has  aught  of  what  he  leaves,  what  is't  to  leave  betimes?"  (Hamlet,  V, 
2,  230  ff.) 

"  Since  no  man  has  aught  of  what  he  leaves  "  is  the  reading 
of  the  folio,  to  which  some  critics  have  objected  on  the  ground 
that  it  is  absurd,  as  all  unite  in  considering  the  version  of 
the  quarto.  The  parallel  from  Montaigne  makes  the  folio 
reading  so  clear  as  to  render  any  attempt  at  emendation 
unnecessary.  A  fifth  passage  from  this  same  essay,  namely  : 

"  Why  fearest  thou  thy  last  day  ?  He  is  no  more  guiltie,  and  conferreth 
no  more  to  thy  death,  than  any  of  the  others.  It  is  not  the  last  step  that 
causeth  weariness;  it  only  declares  it.  All  daies  march  towards  death, 
only  the  last  comes  to  it."  (Florio,  I,  xix,  p.  35.) 

has  also  a  parallel  in  Shakespeare,  this  time,  as  twice  before, 
in  Julius  Ccesar.  It  consists  of  Brutus7  welcome  to  death  : 

"  My  bones  would  rest, 
That  have  but  labor*  d  to  attain  this  hour." 

( Julius  Oesar,  V,  5,  41  f.) 

In  two  and  one-half  pages  of  one  essay,  then,  we  have  found 
five  passages  parallels  to  which  exist  in  Shakespeare's  plays. 
Three  of  these  parallels,  furthermore,  occur  in  the  same  play, 
the  other  two  in  plays  written  in  somewhere  near  the  same 
period  of  Shakespeare's  life.  There  is  already  some  pre- 
sumption that  so  many  coincidences  grouped  in  such  a  way 
are  not  purely  accidental.  These  ideas,  however,  are  neither 
vital  nor  characteristic  parts  of  Montaigne's  thought;  but 
simply  examples  of  his  own  numerous  borrowings.  If 
Shakespeare,  as  seems  rather  probable,  appropriated  them  in 
his  turn,  whether  or  not  he  thereby  accepted  them  as  his  own 
opinions  is  a  question  to  be  discussed  later.  In  either  case, 
he  cannot  be  said  to  show  himself  under  the  influence  of  ideas 


THE   RELATION   OF   SHAKESPEARE   TO   MONTAIGNE.      321 

or  habits  of  thought  that  were  distinctly  Montaigne's.  At 
first  thought  the  more  natural  supposition  is  that  these  pas- 
sages may  have  served  Shakespeare  as  illuminating  expres- 
sions of  the  stoic  attitude  toward  death  which  he  wished  his 
Romans  to  exemplify,  and  his  Hamlet  and  Edgar  to  assume. 
Another  case  of  agreement  between  passages  expressing 
similar  classic  reasoning  about  death  may  be  given  here.  In 
an  essay  devoted  chiefly  to  a  discussion  of  suicide,  Mon- 
taigne says : 

"  The  common  course  of  curing  any  infirmitie  is  ever  directed  at  the 
charge  of  life :  we  have  incisions  made  into  us,  we  are  cauterized,  we  have 
limbes  cut  and  mangled,  we  are  let  bloud,  we  are  dieted.  Goe  we  but  one 
step  further,  we  need  no  more  physicke,  we  are  perfectly  whole.  Why  is 
not  our  jugular  or  throat-veine  as  much  at  our  command  as  the  mediane  ? 

To  extreme  sicknesses,  extreme  remedies God  giveth  us  sufficient 

privilege,  when  he  placeth  us  in  such  an  estate,  as  life  is  worse  than  death 
unto  us."  (Florio,  II,  in,  p.  174.) 

A  parallel  is  found  in  Rodrigo's  despairing  words  to  lago : 

"  It  is  silliness  to  live  when  to  live  is  torment ;  and  then  have  we  a  pre- 
scription to  die  when  death  is  our  physician."  ( Othello,  I,  2,  308  ff.) 

This  conception  of  death  as  a  physician  is  strangely  combined 
with  the  conception  already  noticed  of  death  as  a  release  from 
captivity,  in  the  following  passage  from  Cymbeline  : 

" ....  Be  cured 

By  the  sure  physician,  death,  who  is  the  key 
To  unbar  these  locks." 

(Oymbdine,  V,  4,  6  ff.) 

Another  of  Montaigne's  classical  ideas  which  can  be  paralleled 
in  the  plays,  is  the  one  frankly  borrowed  in  the  following 
extract : 

"  Plutarke  saith  in  some  place  that  '  he  findes  no  such  great  difference 
betweene  beast  and  beast,  as  he  findeth  diversitie  between  man  and  man.' " 

(Florio,  I,  XLII,  p.  128.) 

The  passage  in  Plutarch  to  which  Montaigne  refers  is  found  in 
the  essay  The  Beasts  have  the  use  of  Reason,1  which  is  naturally 

1  See  Plutarch's  Morals,  ed.  W.  W.  Goodwin,  Boston,  1870,  vol.  5,  p.  233. 


322  ELIZABETH   BOBBINS   HOOKER. 

not  a  part  of  the  North's  translation  of  Plutarch's  Lives  with 
which  Shakespeare  was  familiar.  It  is  to  Montaigne  then,  if 
to  either  writer,  that  Shakespeare  is  indebted  when  he  makes 
Macbeth  say : 

"  Ay,  in  the  catalogue  ye  go  for  men ; 
As  hounds  and  greyhounds,  mongrels,  spaniels,  curs, 
Sloughs,  water-rugs  and  demi-wolves  are  clept 

All  by  the  name  of  dogs " 

(Macbeth,  III,  1,92  ff.) 

Other  passages  in  Shakespeare  that  express  thoughts  found 
in  the  Essays,  but  not  thoughts  characteristic  of  Montaigne, 
are  certain  remarks  which  express  the  stoical  ideal  of  endur- 
ance. Take  Brutus'  speech  concerning  his  wife's  death : 

"  Why,  farewell,  Portia.    We  must  die,  Messala  : 
With  meditating  that  she  must  die  once, 
I  have  the  patience  to  endure  it  now." 

(Julius  Oesar,  IV,  3,  190 ff.) 

This  is  a  practical  application  of  the  ideal  implied  in  these 
two  passages  found  on  successive  pages  of  the  essay  Of  Soli- 
tarinesse  : 

"  Our  death  is  not  sufficient  to  make  us  afraid ;  let  us  also  charge  our- 
selves with  that  of  our  wives,  of  our  children,  and  of  our  friends  and 
people."  (Florio,  I,  xxxvm,  p.  110.) 

"  It  sufficeth  me,  under  fortunes  favour,  to  prepare  myselfe  for  her  dis- 
favour; and  being  at  ease,  as  far  as  imagination  may  attaine  unto,  so 
represent  the  evill  to  come  unto  myselfe :  Even  as  we  enure  our  selves 
to  Tilts  and  Tourneyes,  and  counterfeit  warre  in  time  of  peace."  (Florio, 
I,  xxxvm,  p.  111.) 

Compare  again  the  reproach  made  to  Brutus  by  Cassius,  who 
is  ignorant  of  the  bad  news  : 

"  Of  your  philosophy  you  make  no  use, 
If  you  give  place  to  accidental  evils, — " 

(Julius  Ccesar,  IV,  3,  145  f.) 

with  the  following  characterization  of  a  philosopher  from  the 
Essays : 


THE  RELATION  OF  SHAKESPEARE  TO   MONTAIGNE.      323 

"  But  forsomuch  as  he  [Solon]  is  a  Philosopher,  with  whom  the  favours 
or  disfavours  of  fortune,  and  good  or  ill  lucke  have  no  place,  and  are  not 
regarded  by  him ;  and  puissances  and  greatnesses,  and  accidents  of  qualitie, 
are  well-nigh  indifferent :  "  (Florio,  I,  xvm,  p.  26.) 

Still  again,  read  Leonato's  words  when  rebuked  for  his  grief 
over  Hero  : 

"  For  there  was  never  yet  philosopher 
That  could  endure  the  tooth-ache  patiently, 
However  they  have  writ  the  style  of  gods 
And  made  a  push  at  chance  and  sufferance ; " 

(Much  Ado  About  Nothing,  V,  1,  35  ff.) 

and  then  read  the  following  passage  by  Montaigne : 

"  .  .  .  .  The  sense  of  feeling  ....  which  by  the  effect  of  the  griefe  or  paine 
it  brings  to  the  body  doth  so  often  confound  and  re-enverse  all  these  goodly 
Stoicall  resolutions,  and  enforceth  to  cry  out  of  the  belly-ache  him  who  hath 
with  all  his  resolution  established  in  his  mind  this  doctrine,  that  the 
cholike,  as  every  other  sicknesse  or  paine,  is  a  thing  indifferent,  wanting 
power  to  abate  anything  of  soveraigne  good  or  chiefe  felicity,  wherein  the 
wise  man  is  placed  by  his  owne  vertue."  (Florio,  II,  xu,  p.  304.) 

The  similarity,  being  in  each  case  of  substance  only,  and 
not  being  in  any  instance  unique  and  striking,  simply  makes 
it  conceivable  that  the  ideas  may  have  been  suggested  by  a 
general  remembrance  of  such  passages  in  the  Essays.  In  each 
case,  moreover,  any  indebtedness  to  Montaigne  is  again  for 
transmitted  material  only ;  and,  as  before,  we  may  easily  con- 
sider that  Shakespeare  is  indebted  merely  for  serviceable 
dramatic  points  of  view.  Such  are  the  words  of  Stoics; 
Shakespeare  wishes  to  reproduce  the  talk  of  Stoics ;  and  it 
may  well  be  in  this  sense  that  we  accept,  if  at  all,  the  hypo- 
thesis that  he  is  indebted  to  Montaigne. 

Let  us  now  turn  to  cases  of  resemblance  where  the  subject 
matter  consists  of  thoughts  more  characteristic  of  Montaigne's 
peculiar  doctrines  and  tendencies  of  mind.  His  power  of  see- 
ing well-known  things  as  new  and  wonderful,  and  his  fancy 
for  unlimited  questioning  without  attemps  at  conclusive 
answers,  had  for  one  field  of  exercise  the  world  of  nature. 
He  often  expresses  his  disdain  of 


324  ELIZABETH   EOBBIKS   HOOKER. 

"  .  .  .  .  a  rabble  of  men  that  are  ordinarie  interpreters  and  controulers  of 
God's  secret  desseignes,  presuming  to  finde  out  the  causes  of  every  accident, 
and  to  prie  into  the  secrets  of  Gods  divine  will,  the  incomprehensible 
motives  of  his  works."  (Florio,  I,  xxi,  p.  99.) 

In  Lear's  plans  for  his  life  with  Cordelia  in  prison,  we  find 
the  same  thought,  where  he  declares  that  they  will 

"  take  upon's  the  mystery  of  things, 
As  if  we  were  God's  spies." 

(King  Lear,  V,  3,  16f.) 

The  resemblance  was  pointed  out  by  Mr.  Robertson.1  A 
similar  idea  is  also  common  in  Montaigne, — that  is,  that 

"Wee  neede  not  goe  to  cull  out  miracles,  and  chuse  strange  difficulties :  mee 
seemeth,  that  amongst  those  things  we  ordinarily  see  there  are  such  incom- 
prehensible rarities  as  they  exceed  all  difficulty  of  miracles."  (Florio,  II, 
xxxvn,  p.  388.) 

This  thought,  combined  with  the  one  just  spoken  of,  is  also 
found  in  a  passage  from  All's  Well  that  Ends  Well. 

"  They  say  miracles  are  past ;  and  we  have  our  philosophical  persons,  to 
make  modern  and  familiar,  things  supernatural  and  causeless.  Hence  is  it 
that  we  make  trifles  of  terrors,  ensconcing  ourselves  into  seeming  knowl- 
edge, when  we  should  submit  ourselves  to  an  unknown  fear."  (All's  Well 
thai  Ends  Well,  II,  3, 1  ff.) 

In  these  cases  it  is  rather  the  thought  than  the  expression, 
rather  a  conception  frequently  expressed  in  the  Essays  than 
these  precise  extracts,  that  we  may  conceive  Shakespeare  to 
have  followed.  In  the  case  of  two  closely  associated  passages 
in  Hamlet,  on  the  contrary,  we  are  perhaps  justified  in  assign- 
ing a  more  definite  source.  One  is  the  end  of  Hamlet's  speech 
to  his  father's  ghost,  where  he  talks  of  the  spirit  as 

"  Making  night  hideous ;  and  we  fools  of  nature 
So  horridly  to  shake  our  disposition 
With  thoughts  beyond  the  reaches  of  our  souls ;  " 

(Hamlet,  I,  4,  54  ff.) 

the  other  consists  of  these  well-known  lines : 
1  Montaigne  and  Shakespeare,  p.  66. 


THE  RELATION  OF  SHAKESPEARE  TO  MONTAIGNE.      325 

"  There  are  more  things  in  heaven  and  earth,  Horatio, 
Than  are  dreamt  of  in  your  philosophy." 

(Hamlet,  I,  5,  166f.) 

Now  this  latter  passage  might  well  sum  up  an  essay  called 
It  is  fottie  to  referre  Truth  or  Falsehood  to  our  sufficiencie.  In 
this  essay,  moreover,  we  find  a  passage  parallel  to  the  former 
quotation.  Montaigne  says  he  once  felt  a  "  kinde  of  compas- 
sion "  when 

"  I  heard  anybody  speake,  either  of  ghosts  walking,  of  fortelling  future 
things,  of  enchantments,  of  witchcrafts,  or  of  any  other  thing  reported 

which  I  could  not  well  conceive,  or  that  was  beyond  my  reach Reason 

hath  taught  me,  that  so  resolutely  to  condemne  a  thing  for  false  and  impos- 
sible, is  to  assume  unto  himselfe  the  advantage,  to  have  the  bounds  and 
limits  of  Gods  will,  and  of  the  power  of  our  common  mother  Nature  tied 

to  his  sleeve We  must  judge  of  this  infinite  power  of  nature,  with 

more  reverence,  and  more  acknowledgement  of  our  owae  ignorance  and 
weaknesse."  (Florio,  I,  xxvi,  p.  80.) ] 

Beside  noticing  the  coincidences  of  grouping  in  each  author  and 
of  general  likeness  of  thought,  we  should  observe  that  the  essay 
speaks  of  marvellous  things,  including  ghosts,  as  "  beyond  my 
reach,"  thus  using  the  same  figure  as  Hamlet  when  he  says 
"  beyond  the  reaches  of  our  souls."  It  is  interesting  to  notice 
that  this  expression  is  not  in  the  French,  which  reads  oit  je  ne 
peusse  pas  mordre.  If,  then,  Shakespeare  borrowed  these 
passages,  as  seems  probable,  he  borrowed  them,  as  he  did  the 
passage  in  the  Tempest,  not  from  the  original  French,  but  from 
the  translation  of  Florio. 

The  same  qualities  of  mind  which  Montaigne  carried  to  his 
observation  of  nature,  are  plain  in  what  he  says  about  human 
life.  He  delights  in  pointing  out  its  incomprehensibility.  He 
likes  to  show  the  inconsistency  of  man's  thinking  and  doing, 
the  untrust worthiness  of  his  perceptions,  the  lack  of  logic  and 
of  stability  in  his  institutions.  His  conclusion  from  it  all,  if 
such  a  man  may  be  said  to  have  a  conclusion,  is  the  vanity 
of  man's  estimate  of  himself,  and  of  his  own  place  in  creation. 
He  writes,  for  example  : 

1  The  italics  are  mine. 


326  ELIZABETH    BOBBINS   HOOKER. 

"  Is  it  possible  to  imagine  anything  so  ridiculous  as  this  miserable  and 
wretched  creature,  which  is  not  so  much  as  master  of  himselfe,  exposed  and 
subject  to  offences  of  all  things,  and  yet  dareth  call  himself  Master  and 
Emperour  of  this  Universe  ?"  (Florio,  II,  xir,  p.  225.) 

The  whole  essay  from  which  this  extract  is  taken, — the 
longest  and  most  nearly  systematic  essay  of  them  all, — as 
well  as  many  passages  in  other  essays,  repeats  and  enforces 
this  thought.  We  may  remember  that  the  same  idea  was 
expressed,  though  in  a  different  spirit  from  the  detached 
observer's  attitude  of  Montaigne,  by  Isabella  in  Measure  for 
Measure. 

"  But  man,  proud  man, 
Dressed  in  a  little  brief  authority, 
Most  ignorant  of  what  he's  most  assured, 
His  glassy  essence,  like  an  angry  ape, 
Plays  such  fantastic  tricks  before  high  heaven 
As  make  the  angels  weep." 

(Measure  for  Measure,  II,  2,  117.) 

In  the  same  play,  the  ghostly  counsel  which  the  Duke  in 
his  disguise  as  friar  gives  to  the  condemned  Claudio,  seems  to 
collect  many  of  Montaigne's  remarks  upon  the  paradoxical 
and  unsatisfactory  nature  of  human  existence.  For  some  of 
the  charges  against  life  parallels  can  be  pointed  out  in  the 
Apologie  of  Raymond  Sebonde,  the  essay  just  quoted  from ; 
and  in  several  cases  parallels  occur  within  a  few  pages  of  each 
other.  The  Duke,  after  his  introduction, 

"  Keason  thus  with  life : 
If  I  do  lose  thee,  I  do  lose  a  thing 
That  none  but  fools  would  keep," 

(Meamrefor  Measure,  III,  1,  5  ff.) 

gives  as  his  first  objection  to  human  existence  the  subjection 
of  man  to  the  astrological  influences  of  the  stars  : 

"A  breath  thou  art, 
Servile  to  all  the  skyey  influences, 
That  dost  this  habitation  where  thou  keep'st, 
Hourly  afflict." 


THE   RELATION  OF  SHAKESPEARE  TO  MONTAIGNE.      327 

In  the  Apologie,  on  the  same  page  on  which  occurs  the  extract 
quoted  above,  we  find  the  same  argument  advanced  to  prove  a 
similar  contention : 

"  To  consider  the  power  of  domination  these  bodies  have  not  onely  upon 
our  lives  and  condition  of  our  fortune  ....  But  also  over  our  dispositions 
and  inclinations,  our  discourses  and  wils,  which  they  rule,  provoke,  and 
move  at  the  pleasure  of  their  influences,  as  our  reason  finds  and  teacheth 

us Seeing  that  not  a  man  alone  nor  a  king  only,  but  monarchies 

and  empires ;  yea,  and  all  the  world  below  is  moved  at  the  shaking  of  one 

of  the  least  heavenly  motions We,  who  have  no  commerce  but  of 

obedience  with  them  ?  " 

(Florio,  II,  xu,  p.  225  f.) 

Both  the  Duke  and  Montaigne,  however,  express  a  platitude 
of  mediaeval  astrology ;  and  accordingly  the  coincidence,  if 
solitary,  would  count  for  little.  The  Duke's  second  charge 

is  this: 

"  Merely,  thou  art  death's  fool ; 
For  him  thou  labor'st  by  thy  flight  to  shun, 
And  yet  runn'st  toward  him  still." 

This  passage  might  have  been  adduced  as  a  sixth  parallel 
to  passages  in  the  nineteenth  essay  of  the  first  book.  For  the 
thought,  though  common  with  Montaigne,  is  nowhere,  per- 
haps, expressed  more  fully  or  with  more  reiteration  than  in 
that  essay.  Several  sentences  from  it  have  been  suggested  by 
Mr.  Robertson,1  among  other  passages,  as  affording  the  sug- 
gestion for  the  Duke's  argument.  No  one  extract,  however, 
could  be  assigned,  even  tentatively,  as  the  definite  origin,  if 
we  could  not  find  in  that  essay,  closely  associated  with  the 
other  passages  already  quoted  from  it,  the  following  sentences  : 

"  The  end  of  our  cariere  is  death ;  it  is  the  necessarie  object  of  our  aime : 
if  it  affright  us,  how  is  it  possible  we  should  step  one  foot  further  without 

an  ague  ?"  (Florio,  I,  xix,  p.  28) "To  what  end  recoile  you  from 

it,  if  you  cannot  goe  backe."    Ibid.,  p.  35. 

The  Duke  gives  as  his  next  argument : 

"  Thou  art  not  noble ; 

For  all  the  accommodations  that  thou  bearst 
Are  nurst  by  baseness." 

1  Montaigne  and  Shakspeare,  p.  52. 


328  ELIZABETH   BOBBINS  HOOKER. 

This,  again,  is  a  thought  often  expressed  by  Montaigne.  Let 
us  read  an  expression  of  it  that  occurs  in  the  Apologie  of 
Raymond  Sebonde  from  which  we  have  twice  quoted  before  : 

"...  .  No  eminent  or  glorious  vertue  can  be  without  some  immoderate 
and  irregular  agitation.  May  not  this  be  one  of  the  reasons  which  moved 
the  Epicureans  to  discharge  God  of  all  care  and  thought  of  our  affaires : 
forsomuch  as  the  very  effects  of  his  goodnesse  cannot  exercise  themselves 
towards  us  without  disturbing  his  rest  by  meanes  of  the  passions  which  are 
as  motives  and  solicitations  directing  the  soule  to  vertuous  actions  ? " 
(Florio,  II,  xn,  p.  290). 

The  next  two  arguments  : 

"  Thou  art  by  no  means  valiant  ; 
For  thou  dost  fear  the  soft  and  tender  fork 
Of  a  poor  worm.     Thy  best  of  rest  is  sleep, 
And  that  thou  oft  provokest ;  yet  grossly  fear'st 
Thy  death,  which  is  no  more, — " 

are  so  trite  that  we  need  not  consider  Montaigne's  frequent 
repetition  of  the  ideas.  The  objection  following,  on  the  contrary, 

''Thou  art  not  thy  self; 
For  thou  exist'st  on  many  a  thousand  grains 
That  issue  out  of  dust, — " 

is  far  from  trite ;  and  it  seems  even  less  so  when  its  mean- 
ing becomes  more  clear  on  comparison  with  another  passage 
in  the  Apologie : 

"  Is  it  our  senses  that  lend  these  diverse  conditions  unto  subjects,  when 
for  all  that  the  subjects  have  but  one  ?  as  we  see  in  the  Bread  we  eat :  it  is 
but  Bread,  but  one  using  it,  it  maketh  bones,  blood,  flesh,  haire,  and  nailes 
thereof."  (Florio,  II,  xn,  p.  308.) 

Without  stopping  to  discuss  the  possible  influence  on  modern 
philosophy  of  this  passage,  let  us  read  the  next  charge  of  the 
Duke  against  human  existence : 

"  Happy  thou  art  not ; 

For  what  thou  hast  not,  still  thou  strivest  to  get, 
And  what  thou  hast,  forget'st." 

The  same  thought  had  been  expressed  by  Montaigne  not  many 


THE  RELATION  OF  SHAKESPEARE  TO  MONTAIGNE.   329 

pages  after  the  last  extract  we  have  read,  though  in  a  different 

essay  : 

"  Our  appetite  doth  contemne  and  passe  over  what  he  hath  in  his  free 
choice  and  owne  possession,  to  runne  after  and  pursue  what  he  hath  not." 
(Florio,  II,  xiv,  p.  315.) 

The  Duke's  next  argument : 

"  Thou  art  not  certain ; 
For  thy  complexion  shifts  to  strange  effects, 
After  the  moon." 

is  also  found  in  the  Apologie,  near  the  last  extract  quoted  from 
it: 

"  .  ...  If  we  should  ever  continue  one  and  the  same,  how  is  it  then  that 
now  we  rejoyce  at  one  thing,  and  now  at  another  ?  .  .  .  .  For  it  is  not  likely 
that  without  alteration  we  should  take  other  passions,  and  what  admitteth 
alterations  continueth  not  the  same ;  and  if  it  be  not  one  selfe  same,  then 
it  is  not :  but  rather  with  being  all  one,  the  simple  being  doth  also  change, 
ever  becoming  other  from  other."  (Florio,  II,  xn,  p.  310.) 

After  two  considerations  which  we  need  not  consider  because 
of  their  triteness,  the  Duke  adds  one  which  the  same  objection 
would  keep  us  from  noticing  if  it  had  not  a  parallel  close  to 
the  last  three : 

"  Thou  hast  nor  youth  nor  age, 
But  as  it  were  an  after-dinner's  sleep, 
Dreaming  on  both ;  for  all  thy  blessed  youth 
Becomes  as  aged,  and  doth  beg  the  alms 
Of  palsied  eld ;  and  when  thou  art  old  and  rich, 
Thou  hast  neither  heat,  affection,  limb,  nor  beauty, 
To  make  thy  riches  pleasant." 

The  similar  passage  in  the  Apologie  reads  as  follows : 

....  "  Our  reason  and  soule,  receiving  the  phantasies  and  opinions, 
which  sleeping  seize  on  them,  and  authorizing  our  dreames  actions  with 
like  approbation,  as  it  doth  the  daies,  why  make  we  not  a  doubt  whether 
our  thinking  and  our  working  be  another  dreaming,  and  our  waking  some 
kind  of  sleeping  ?  "  (Florio,  II,  xn,  p.  306.) 

Shakespeare's  application  of  the  idea  to  youth  and  age  dream- 
ing of  each  other,  of  course,  leaves  Montaigne's  thought  at  a 
tangent ;   but  taking  into  consideration  the  grouping  of  all 
3 


330  ELIZABETH   BOBBINS   HOOKER. 

these  parallels,  the  likeness  is  at  least  suggestive.     For  the 
Duke's  last  argument : 

"Yet  in  this  life 

Lie  hid  moe  thousand  deaths :  yet  death  we  fear, 

That  makes  these  odds  all  even," 

there  is  within  the  same  few  pages  a  more  convincing  parallel. 
It  was  pointed  out  by  Mr.  Robertson  : l 

"  And  then  we  doe  foolishly  feare  a  kind  of  death,  whenas  we  have  already 
past  and  dayly  passe  to  many  others ;  .  .  .  .  The  flower  of  age  dieth,  fad- 
eth  and  fleeteth,  when  age  comes  upon  us,  and  youth  endeth  in  the  flower 
of  a  full  growne  mans  age  :  childhood  in  youth  and  the  first  age  dieth  in 
infancie ;  and  yesterday  endeth  in  this  day,  and  to  day  shall  die  in  to  mor- 
row, And  nothing  remaineth  or  ever  continueth  in  one  state.  (Florio,  II, 
xii,  p.  309.) 

Within  this  one  speech,  then,  we  have  found  eight  passages 
that  have  parallels,  more  or  less  close,  in  the  Essays.  Six  of 
them  are  in  one  essay,  the  seventh  is  only  a  few  pages  after 
it,  and  the  other  is  found  in  an  essay  in  which  we  have 
already  found  five  parallels  to  passages  in  the  plays.  More- 
over, of  the  eight  extracts  from  Montaigne,  five  were  within 
a  space  of  ten  pages,  and  three  within  a  space  of  three  pages. 
Besides  the  grouping  of  the  passages  from  either  writer,  and 
the  striking  likeness  of  uncommon  ideas  shown  by  certain 
of  the  parallels,  there  is  another  argument  in  favor  of  a  real 
indebtedness  of  some  kind  on  the  part  of  Shakespeare,  in 
regard  to  which  this  set  of  parallels  affords  us  sufficient 
data  to  make  its  consideration  opportune.  The  differences 
exhibited  by  each  pair  of  parallel  passages  have  certain  con- 
stant tendencies.  That  in  nearly  every  case  the  version  of 
Shakespeare  is  shorter,  a  glance  back  at  the  quotations  is 
sufficient  to  show ;  if  incisions  had  not  been  made  in  several 
of  the  passages  from  the  Essays,  their  greater  length  would 
be  even  more  apparent.  That  Shakespeare's  version  is 
more  easily  understood,  must  have  been  apparent  as  the  pas- 

1  Montaigne  and  Shakspere,  pp.  53  f. 


THE   RELATION   OF  SHAKESPEARE  TO   MONTAIGNE.      331 

sages  were  compared.  That  in  a  still  more  constant  and 
striking  way  Shakespeare's  manner  of  expressing  the  common 
ideas  is  more  concrete,  figurative,  pictorial,  will  appear  if  we 
read  with  our  eyes  open  for  concrete  expressions  a  few  lines  of 
the  Duke's  speech : 

"  A  breath  thou  art,  servile  to  all  the  skyey  influences 
That  dost  this  habitation  where  thou  keep'st 
Hourly  affect.     Merely  thou  art  death's  fool 
For  him  thou  labour' st  by  thy  flight  to  shun 
And  yet  runn'st  towards  him  still." 

Not  one  of  all  these  concrete  and  figurative  expressions  is 
found  in  the  Essays.  The  rest  of  the  speech  shows  frequent 
signs  of  the  same  concreteness.  These  three  tendencies, 
toward  greater  brevity,  toward  greater  clearness,  and  toward 
greater  concreteness,  the  passages  for  which  we  had  previously 
found  parallels  in  Montaigne  also  exhibit  in  varying  degrees. 
One  instance  of  the  greater  brevity,  for  instance,  is  this  : 

"  My  bones  would  rest, 
That  have  but  laboured  to  attain  this  hour ; " 

and  an  illustration  of  the  greater  concreteness  is  found  in  the 
passage  where,  instead  of  Montaigne's  "difference  between 
beast  and  beast/'  Shakespeare  puts  the  difference  not  merely 
between  dog  and  dog,  but  between  "hounds  and  grey  hounds, 
mongrels,  spaniels,  curs,  Shoughs,  water-rugs  and  demi- 
wolves."  These  same  tendencies,  though  they  will  not  always 
be  pointed  out,  may  easily  be  remarked  in  many  of  the  cases 
of  resemblance  still  to  be  presented.  The  frequency  with 
which  the  tendencies  are  manifested,  and  the  fact  that  they 
are  in  the  direction  of  qualities  characteristic  of  all  Shakes- 
peare's work,  make  it  possible  to  consider  them  as  elements  of 
the  impress  given  by  the  mind  of  Shakespeare  to  ideas  which 
in  some  sense  he  appropriated. 

Keeping  in  mind  these  tendencies  of  difference,  let  us  return 
to  the  discussion  of  parallels  relating  to  the  insignificance  of 
man.  There  is  in  the  Apologie  still  another  passage  pointing 


332  ELIZABETH   BOBBINS   HOOKER. 

out  a  human  disadvantage,  which  Shakespeare  may  be  thought 
to  have  borrowed.     It  reads  as  follows  : 

" .  .  .  .  Exclaiming  that  man  is  the  onely  forsaken  and  out-cast  creature, 
naked  on  the  bare  earth,  fast  bound  and  swathed,  having  nothing  to  cover 
and  arm  himself  withall  but  the  spoile  of  others ;  whereas  Nature  hath 
clad  and  mantled  all  other  creatures,  some  with  shels,  some  with  huskes, 
with  rindes,  with  haire,  with  wooll,  with  stings,  with  bristles,  with  hides, 
with  mosse,  with  feathers,  with  skales,  with  fleeces,  and  with  silke,  accord- 
ing as  their  quality  might  need  or  their  condition  require."  (Florio,  II, 
xn,  p.  228.) 

With    this  compare    the  speech  of  the  mad  Lear  on  seeing 
Poor  Tom  : 

"  Is  man  no  more  than  this  ?  Consider  him  well.  Thou  owest  the  worm 
no  silk,  the  beast  no  hide,  the  sheep  no  wool,  the  cat  no  perfume.  Ha ! 
Here's  three  on's  are  sophisticated.  Thou  art  the  thing  itself;  unaccomo- 
dated  man  is  no  more  but  such  a  poor,  bare,  forked  animal  as  thou  art. 
Off,  off,  you  lendings !  Come,  unbotton  here."  (King  Lear,  III,  4,  105  ff.) 

Another  passage  in  the  pessimistic  Apologie  has  been 
suggested  by  Mr.  Feis  as  the  source  for  a  part  of  the 
soliloquy  "  To  be  or  not  to  be."  For  the  sake  of  definite- 
ness,  the  lines  referred  to,  well-known  as  they  are,  will  be 
quoted  here : 

"  To  die :  to  sleep ; 

No  more ;  and  by  a  sleep  to  say  we  end 

The  heart-ache  and  the  thousand  natural  shocks 

That  flesh  is  heir  to,  'tis  a  consummation 

Devoutly  to  be  wished.     To  die,  to  sleep  ; 

To  sleep :  perchance  to  dream :  ay,  there's  the  rub ; 

For  in  that  sleep  of  death  what  dreams  may  come 

When  we  have  shuffled  off  this  mortal  coil, 

Must  give  us  pause 

Who  would  fardels  bear, 

To  grunt  and  sweat  under  a  weary  life, 

But  that  the  dread  of  something  after  death, 

The  undiscovered  country  from  whose  bourn 

No  traveller  returns,  puzzles  the  will, 

And  makes  us  rather  bear  those  ills  we  have 

Than  fly  to  others  that  we  know  not  of?  " 

(Hamlet,  III,  I,  60  ff.) 

This  speech  was  long  ago  said  by  John  Sterling  to  resemble 


THE   RELATION   OF   SHAKESPEARE   TO    MONTAIGNE.      333 

"  much  of  Montaigne's  writing."  The  passage  adduced  by 
Mr.  Feis l  as  its  specific  origin,  is  as  follows  : 

"I  know  I  have  neither  frequented  nor  knowne  death,  nor  have  I  seen 
any  body  that  hath  either  felt  or  tried  her  qualities  to  instruct  me  in  them.  Those 
who  feare  her  presuppose  to  know ;  as  for  me,  I  neither  know  who  or  what 
she  is,  nor  what  they  doe  in  the  other  world.  Death  may  peradventure  be 
a  thing  indifferent,  happily  a  thing  desirable.  Yet  it  is  to  bee  believed  that 
if  it  be  a  transmigration  from  one  place  to  another  there  is  some  amendment 
in  going  to  live  with  so  many  worthy  famous  persons  that  are  deceased,  and 
be  exempted  from  having  any  more  to  doe  with  wicked  and  corrupt  judges. 
If  it  be  a  consummation  of  one's  being,  it  is  also  an  amendment  and  entrance 
into  a  long  and  quiet  night.  Wee  finde  nothing  so  sweete  in  life  as  a  quiet 
rest  and  gentle  sleepe,  and  without  dreames."  (Florio,  III,  xn,  p.  540.) 

Whether  the  expressions  I  have  italicized  show  enough  likeness 
to  certain  well  known  phrases  of  Hamlet's  speech  to  have 
afforded  the  starting  point  for  the  similar  or  contradictory 
ideas  there  expressed,  is  made  somewhat  more  doubtful  by  the 
fact  that  the  traveller  to  the  undiscovered  country  may  well 
have  been  suggested  by  this  passage  in  Marlowe's  Edward  II: 

"  Weep  not  for  Mortimer 
That  scorns  the  world,  and,  as  a  traveller, 
Goes  to  discover  countries  yet  unknown."  2 

(Edward  II,  V,  6.) 

In  favor  of  the  hypothesis  that  Shakespeare  took  his  ideas 
from  the  passage  in  the  Essays,  there  is,  first,  the  agreement 
between  Hamlet  and  Florio  in  three  ideas  and  in  one  uncom- 
mon word ;  and,  secondly,  an  associated  case  of  resemblance, 
pointed  out  by  Mr.  Robertson.3  Only  two  or  three  pages 
before  the  passage  just  quoted  Montaigne,  speaking,  however, 
of  "  tedious  and  irksome  imaginations,"  writes  as  follows  : 

"  Yet  I  sometimes  suffer  my  selfe  by  starts  to  be  surprised  with  the 
pinchings  of  these  unpleasant  conceits,  which  whilst  I  arm  my  selfe  to 
expell  or  wrestle  against  them  assaile  and  beate  mee.  Loe  here  another 
huddle  or  tide  of  mischiefe  that  upon  the  neck  of  the  former  came  rushing 
upon  mee."  (Florio,  III,  xn,  p.  537.) 

1  Shakspere  and  Montaigne,  pp.  87  ff. 

2  See  Robertson,  Montaigne  and  Shakspere,  p.  49. 

3  Montaigne  and  Shakspere,  pp.  45  ff . 


334  ELIZABETH    EOBBINS   HOOKER. 

May  not  a  reminiscence  of  this  passage  be  responsible  for  the 
mixed  metaphor  in  "  take  arms  against  a  sea  of  troubles  ?  " 
The  association  of  the  two  passages  in  the  plays  and  of  the  two 
corresponding  passages  in  the  Essays,  adds  greatly,  as  in  so 
many  other  cases,  to  the  convincingness  of  each.  For  these 
two  lines  of  this  soliloquy,  moreover, 

"  And  makes  us  rather  bear  those  ills  we  know 
Than  fly  to  others  that  we  know  not  of," 

there  is  in  another  essay  this  parallel : 

"  The  oldest  and  best  known  evill  is  ever  more  tolerable  then  a  fresh  and 
unexperienced  mischiefe."  (Florio,  III,  ix,  pp.  489  f.) 

Finally,  there  is  further  on  in  Hamlet's  speech,  as  we  shall 
see  later,  a  passage  expressing  a  thought  very  common  in  the 
Essays.  Before  we  turn  for  the  moment  from  this  speech,  it 
is  well  to  notice  that  since  the  word  "  consummation "  is 
Florio's  translation  for  the  dissimilar  aneantissement,  and 
"  huddle  or  tide  "  his  translation  for  the  abstract  rengregement, 
ShakevSpeare  would  again  be  following  the  English  version. 

The  convincingness  of  the  final  parallel  dealing  with  human 
life  in  its  more  objective  and  philosophical  aspects  must,  like 
that  of  many  of  the  others,  be  weighed  by  the  individual  judg- 
ment. It  will  be  remembered  that  among  the  passages  from 
the  Apologie  quoted  in  connection  with  the  Duke's  speech  in 
Measure  for  Measure,  there  was  one  which  seriously  con- 
sidered the  possibility  that  waking  life  was  only  another  kind 
of  dream.  Let  us  keep  this  in  mind  while  we  read  two  more 
passages  from  the  same  essay  : 

"  For  wherefore  doe  we  from  that  instant  take  a  title  of  being,  which  is 
but  a  twinkling  in  the  infinit  course  of  an  eternall  night,  and  so  short  an 
interruption  of  our  perpetuall  and  naturall  condition  ?  Death  possessing 
what  ever  is  before  and  behind  this  moment,  and  also  a  good  part  of  this 
moment."  (Florio,  II,  xu,  p.  267.) 

"  Every  humane  nature  is  ever  in  the  middle  betweene  being  borne  and 
dying;  giving  nothing  of  it  selfe  but  an  obscure  apparance  and  shadow, 
and  an  uncertaine  and  weake  opinion."  (Florio,  II,  xn,  p.  309.) 


THE  RELATION  OF  SHAKESPEARE  TO  MONTAIGNE.   335 

When  we  take  these  passages  in  connection  with  the  one  just 
referred  to,  we  must  be  forcibly  reminded  of  the  words  of 

Prospero : 

"We  are  such  stuff 

As  dreams  are  made  on,  and  our  little  life 
Is  rounded  with  a  sleep." 

(Tempest,  IV,  1,158 ff.) 

Even  more  than  by  the  world  of  nature  or  by  man  in  his 
relations  with  it,  Montaigne's  tireless  curiosity  was  attracted 
by  the  mysterious  workings  of  the  human  mind.  That  he 
might  furnish  data  as  to  the  one  mental  experience  he  knew 
well,  was,  according  to  one  of  his  less  fanciful  explanations, 
the  reason  why  in  the  Essays  he  said  so  much  about  himself. 
Certainly  such  things  as  the  untrustworthiness  of  the  senses,  the 
tyranny  of  custom  and  habit  over  opinion,  the  diversity  and 
inconsistency  of  our  ideas  about  right  and  wrong,  the  incon- 
stancy and  mixed  nature  of  our  feelings,  the  relation  between 
the  reason  and  the  will, — those  questions  which  now-a-days 
we  include  in  psychology  as  distinguished  from  philosophy, — 
such  puzzling  matters  Montaigne  in  his  rambling  chat  dis- 
cussed again  and  again.  In  all  he  says  upon  these  problems 
there  is  shown  the  same  unconventionality  and  indeterminate- 
ness  by  which  we  have  seen  manifested,  in  other  fields  of 
thought,  his  characteristically  sceptical  nature.  He  questions 
everything,  and  that  with  shrewdness ;  but  far  from  deciding 
anything,  he  delights  rather  in  emphasizing  inconsistency  and 
uncertitude. 

One  or  two  of  these  psychological  ideas  we  have  already 
encountered  in  our  discussion  of  the  Duke's  speech  in  Measure 
for  Measure.  Besides  these,  there  are  passages  expressing 
several  similar  thoughts  for  which  there  is  some  reason  to 
consider  Shakespeare  indebted  to  Montaigne.  Two  of  these 
cases  have  to  do  with  the  distinction  between  right  and  wrong. 
We  often  find  in  reading  the  Essays  such  passages  as  the 
following : 

"  When  I  religiously  confesse  my  selfe  unto  my  selfe,  I  finde  the  best 
good  I  have  hath  some  vicious  taint  ....  Man  is  all  in  all  but  a  botch- 
ing and  party  coloured  worke."  (Florio,  II,  xx,  p.  345.) 


336  ELIZABETH   BOBBINS   HOOKER. 

The  thought  here  is  that  of  a  passage  in  AWs  Well  that 
Ends  Well: 

"  The  web  of  our  life  is  of  a  mingled  yarn,  good  and  ill  together :  our 
virtues  would  be  proud,  if  our  faults  whipped  them  not ;  and  our  crimes 
would  despair,  if  they  were  not  cherished  by  our  virtues."  (All's  Well  that 
Ends  Well,  IV,  3,  83  ff.) 

That  the  resemblances  here  are  great  enough  to  prove  that 
Shakespeare  is  following  this  particular  passage,  we  may  not 
assert.  That  Montaigne's  idea,  so  frequently  expressed  in  the 
Essays,  did  perhaps  give  him  his  suggestion,  another  coinci- 
dence between  passages  dealing  with  a  similar  theme  may 
help  us  to  conclude.  There  is,  for  example,  for  Mariana's 
pleading  for  Angelo  in  Measure  for  Measure, 

"  They  say,  best  men  are  moulded  out  of  faults ; 
And,  for  the  most,  because  much  more  the  better 
For  being  a  little  bad,"— 

(Measure  for  Measure,  V,  I,  444  ff.) 

this  most  suggestive  parallel ;  which,  by  the  way,  makes 
Shakespeare's  meaning  far  more  easily  understood  : 

"  Now  that  it  be  not  more  glorious,  by  an  undaunted  and  divine  resolu- 
tion, to  hinder  the  growth  of  temptations,  and  for  a  man  to  frame  himselfe 
to  vertue,  so  that  the  verie  seeds  of  vice  be  cleane  rooted  out ;  than  by 
mayne  force  to  hinder  their  progresse ;  and  having  suffered  himselfe  to  be 
surprised  by  the  first  assaults  of  passions,  to  arme  and  bandie  himselfe  to 
stay  their  course  and  to  suppresse  them ;  And  that  this  second  effect  be  not 
also  much  fairer  than  to  be  simply  stored  with  a  facile  and  gentle  nature 
and  of  it  selfe  distasted  and  in  dislike  with  licentiousnesse  and  vice,  I  am 
persuaded  there  is  no  doubt.  For  this  third  and  last  manner  seemeth  in 
some  sort  to  make  a  man  innocent,  but  not  vertuous :  free  from  doing  ill, 
but  not  sufficiently  apt  to  doe  well."  (Florio,  II,  xi,  p.  213.) 

Another  question  that  Montaigne  likes  to  dabble  in  is  the 
importance  of  the  imagination  in  modifying  our  experiences. 
Mr.  Elze,1  only  to  decide  against  the  hypothesis  of  indebted- 
ness, but  followed  more  confidently  by  several  other  investi- 
gators, suggested  a  case  of  resemblance  between  passages  ex- 

1  Essays  on  Shakespeare,  1872,  p.  7. 


THE  RELATION  OF  SHAKESPEARE  TO   MONTAIGNE.      337 

pressing  such  an  idea.  It  is  between  Hamlet's  words  to 
Rosencrantz  and  Guildenstern : 

"Why,  then,  'tis  none  to  you  ;  for  there  is  no  thing  either  good  or  bad, 
but  thinking  makes  it  so,"  (Hamlet,  II,  2,  249  ff.) 

and  the  following  passage  in  the  Essays  : 

"  If  that  which  we  call  evill  and  torment,  be  neither  torment  nor  evill, 
but  that  our  fancie  only  gives  it  that  qualitie,  it  is  in  us  to  change  it." 
(Flario,  I,  XL,  p.  117.) 

The  same  idea  Shakespeare  has  put  into  the  mouth  of  Troilus  : 

"  What  is  aught  but  as  'tis  valued  ?" 

(Troilus  and  Cressida,  II,  2,  52.) 

There  is  in  the  essay  just  quoted  a  passage  upon  a  kindred 
subject  which  Shakespeare  seems  also  to  have  used.  Mon- 
taigne has  been  discussing  the  pain  of  death.  He  then  says 
of  pain  in  general : 

"  It  may  easily  be  seen,  that  the  point  of  our  spirit  is  that  which  sharpen- 
eth  both  paine  and  pleasure  in  us.  Beasts  wanting  the  same  leave  their 
free  and  naturall  senses  unto  their  bodies :  and  by  consequence  single  well- 
nigh  in  every  kind,  as  they  shew  by  the  semblable  application  of  their 
movings."  (Florio,  I,  XL,  p.  121.) 

These  same  ideas  in  a  phrasing  which,  as  usual,  is  shorter  and 
more  concrete,  are  found  is  a  passage  from  Measure  for  Measure, 
a  play  in  which  we  have  already  found  several  parallels : 

"  The  sense  of  death  is  most  in  apprehension ; 
And  the  poor  beetle,  that  we  tread  upon, 
In  corporal  sufferance  finds  a  pang  as  great 
As  when  a  giant  dies." 

(Measure  for  Measure,  III,  i,  78  ff.) 

Another  subject  of  a  similar  kind,  about  which  Montaigne 
often  speaks,  is  the  power  of  habit.  He  says,  for  example : 

"Both  which  ["custome  and  use"]  have  power  to  enure  and  fashion  us, 
not  onely  to  what  forme  they  please  (therefore,  say  the  wise,  ought  we  to 
be  addressed  to  the  best,  and  it  will  immediately  seem  easie  unto  us)  but 
also  to  change  and  variation."  (Florio,  III,  xui,  p.  556.) l 

1  See  Montaigne  and  Shakspere,  pp.  24  f,  for  similar  passages  suggested 
by  Mr.  Robertson  as  affording  the  suggestion  for  the  lines  quoted  from 
Hamlet. 


338  ELIZABETH   BOBBINS    HOOKER. 

Now  this  thought  is  neither  abstruse  nor  new ;  yet,  considering 
the  number  of  parallels,  it  is  interesting  to  notice  that  Mon- 
taigne's idea  is  just  the  one  that  Shakespeare  has  expressed 
in  the  following  well-known  passage  : 

"  Assume  a  virtue,  if  you  have  it  not. 
That  monster,  custom,  who  all  sense  doth  eat, 
Of  habits  devil,  is  angel  yet  in  this, 
That  to  the  use  of  actions  fair  and  good 
He  likewise  gives  a  frock  or  livery, 
That  aptly  is  put  on.     Refrain  to-night, 
And  that  shall  lend  a  kind  of  easiness 
To  the  next  abstinence :  the  next  more  easy ; 
For  use  can  almost  change  the  stamp  of  nature, 
And  either  ....  the  devil,  or  throw  him  out 
With  wondrous  potency." 

(Hamlet,  III,  4,160  ff.) 

In  connection  with  this  parallel  concerning  habit  we  may 
notice  another  on  a  question  distantly  connected  with  it, — 
namely,  fashion.  Montaigne  has  concerning  this  subject  the 
following  passage  : 

"  .  ...  Then  began  he  to  condemne  the  former  fashion  [when  a  new 
one  came  in]  as  fond  intolerable  and  deformed ;  and  to  commend  the 

latter  as  comely,  handsome,  and  commendable you  would  say,  *  it 

is  some  kind  of  madnesse  or  selfe-fond  humor  that  giddieth  his  under- 
standing ! '  "  (Florio,  I,  xvix,  p.  147. ) 

This  association  of  giddiness  with  the  changes  of  fashion 
Shakespeare  has  expressed  in  the  following  fantastically  literal 
way : 

"  Seest  thou  not,  I  say,  what  a  deformed  thief  this  fashion  is  ?  how  gid- 
dily a'turns  about  all  the  hot  bloods  between  fourteen  and  five-and-thirty  ? 
sometimes  fashioning  them  like  Pharaoh's  soldiers  in  the  reechy  painting, 
sometimes  like  god  Bel's  priests  in  the  old  Church  window."  (Much  Ado 
about  Nothing,  III,  3,  138  ff.) 

We  may  notice  in  passing  that  the  word  "  deformed,"  common 
to  the  two  passages,  is,  in  Florio,  the  translation  of  inepte. 
Another  problem  of  the  same  psychological  nature  which 
Montaigne  has  discussed,  is  the  transitory  and  paradoxical 
nature  of  emotion.  Here  are  several  sentences  from  his  essay, 
We  taste  nothing  purely : 


THE   RELATION   OF  SHAKESPEARE   TO   MONTAIGNE.      339 

"  Our  exceeding  voluptuousnesse  hath  some  aire  of  groning  and  wailing. 
Would  you  not  say  it  dieth  of  anguish  ?  .  .  .  .  Excessive  joy  hath  more 

severity  than  jolity Travail  and  pleasure,  most  unlike  in  nature, 

are  notwithstanding  followed  together  by  a  kind  of  I  wot  not  what  natural 

conjunction And  the  extreamity  of  laughing  entermingles  it  selfe 

with  teares."     (Florio,  II,  xx,  p.  344). 

These  sentences  express  the  idea  found  in  the  following  lines 
from  Hamlet : 

"  There  lives  within  the  very  flame  of  love 
A  kind  of  wick  or  snuff  that  will  abate  it ; 
And  nothing  is  at  a  like  goodness  still ; 
For  goodness,  growing  to  a  plurisy, 
Dies  in  his  own  too  much :  " 

(Hamlet,  IV,  7,  115  ff.) 

A  psychological  problem  which  perhaps  attracted  Montaigne 
even  more  than  any  of  those  already  considered,  partly  on 
account  of  his  own  peculiar  temperament,  was  the  relation  of 
the  reason  and  the  will.  It  is  naturally  Hamlet  whose  words 
furnish  us  with  most  of  the  coincidences  upon  this  subject, 
for  in  him  there  was  the  same  conflict  as  in  Montaigne,  only 
far  more  intense.  This  similarity  of  nature  between  Hamlet 
and  Montaigne  was  apparent  to  Sterling l  years  ago  ;  and,  as 
we  have  seen,  has  been  made  by  Herr  Stedefeld  and  Mr.  Feis 
the  basis  of  elaborate  and  conflicting  theories.  Sometimes 
both  Montaigne  and  Hamlet  uphold  the  reason  as  man's 
guide.  For  example,  Montaigne  writes  : 

"  Since  it  has  pleased  God  to  endow  us  with  some  capacitie  of  discourse, 
that  as  beasts  we  should  not  servily  be  subjected  to  common  laws,  but 
rather  with  judgement  and  voluntary  wisdom  ppply  ourselves  unto  them  ; 
we  ought  somewhat  to  yield  to  the  simple  auctoritie  of  Nature,  but  not 
suffer  her  tyrannically  to  carry  us  away  :  only  reason  ought  to  have  the 
conduct  of  our  inclinations ; "  (Florio,  II,  viu,  p.  192.) 

and  Hamlet  has  the  following  lines  : 

"  What  is  a  man, 

If  his  chief  good  and  market  of  his  time 
Be  but  to  sleep  and  feed  ?  a  beast,  no  more. 

1  Westminster  Review,  vol.  29,  p.  321. 


340  ELIZABETH    BOBBINS   HOOKER. 

Sure,  he  that  made  us  with  such  large  discourse, 
Looking  before  and  after,  gave  us  not 
That  capability  and  god-like  reason 
To  fust  in  us  unused." 

(Hamlet,  IV,  4,  33  ff.) 

For  this  passage  Mr.  Robertson l  has  suggested  the  parallel  in 
the  Essays  ;  but  only  tentatively,  as  one  among  other  possible 
sources.  In  his  speech  in  praise  of  Horatio,  Hamlet  extols  at 
length  the  same  ideal  of  the  judgment  as  man's  sovereign 
director.  Here  are  his  words : 

"  For  thou  hast  been 

As  one,  in  suffering  all,  that  suffers  nothing, 
A  man  that  fortune's  buffets  and  rewards 
Hast  ta'en  with  equal  thanks :  and  blest  are  those 
Whose  blood  and  judgement  are  so  well  commingled, 
That  they  are  not  a  pipe  for  fortune's  finger 
To  sound  what  stop  she  please.    Give  me  that  man 
That  is  not  passion's  slave,  and  1  will  wear  him 
In  my  heart's  core,  ay,  in  rny  heart  of  heart, 
As  I  do  thee." 

(Hamlet,  III,  2,70  ff.) 

"  Passion's  slave  "  is  especially  suggestive  of  Montaigne.  One 
of  the  numerous  passages  in  which  he  uses  similar  expressions 
is  the  following : 

"  It  is  not  to  be  the  friend  (lesse  the  master)  but  the  slave  of  ones  selfe 
to  follow  uncessantly,  and  bee  so  addicted  to  his  inclinations,  as  he  cannot 
stray  from  them,  nor  wrest  them." 2  (Florio,  III,  in,  p.  416.) 

Sometimes,  on  the  other  hand,  Montaigne  and  Hamlet  agree 
in  going  to  the  other  extreme,  and  praising  rashness.  Mr. 
Henry  Morley  has  pointed  out  a  striking  coincidence  on  this 
subject.3  Hamlet,  in  relating  how  he  exchanged  the  fatal  let- 
ters, speaks  as  follows  : 

"Rashly, 

And  praised  be  rashness  for  it,  let  us  know, 
Our  indiscretion  sometimes  serves  us  well, 
When  our  deep  plots  do  pall :  and  that  should  teach  us 
There's  a  divinity  that  shapes  our  ends, 
Rough-hew  them  how  we  will." 

(Hamlet,  V,  2,  6  ff.) 

1  Montaigne  and  Shakspere,  p.  35. 

2  See  also  II,  xvn,  p.  338.  3  In  preface  to  Routledge  Florio. 


THE   RELATION   OF  SHAKESPEARE  TO  MONTAIGNE.      341 

The  parallel  which  Mr.  Henry  Morley  pointed  out  for  this 
passage  is  as  follows  : 

"  My  consultation  doth  somewhat  roughly  hew  the  matter,  and  by  its  first 
shew,  lightly  consider  the  same :  the  maine  and  chiefe  point  of  the  worke 
I  am  wont  to  resigne  to  heaven."  (Florio,  III,  vin,  p.  476.) 

It  is  interesting  to  note  that  there  is  nothing  in  the  French 
corresponding  to  the  striking  common  figure,  "  rough  hew ; " 
so  that  here,  again,  Shakespeare  must  have  been  using  Florio's 
translation. 

A  third  idea  which  is  expressed  by  both  Montaigne  and 
Hamlet  refers  to  the  way  in  which  too  much  balancing  of 
reasons  interferes  with  action.  Here  are  a  few  of  the  sen- 
tences in  which  Montaigne  has  treated  the  subject : 

".  .  .  .  For  the  use  of  life  and  service  of  publike  society  there  may  be 
excesse  in  the  purity  and  perspicuity  of  our  spirits.  This  piercing  brightnes 
hath  overmuch  subtil ity  and  curiositie.  .  .  .  Affaires  need  not  be  sifted  so 
nicely'and  so  profoundly.  A  man  looseth  himselfe  about  the  considera- 
tions Jof  so  many  contrary  lustres  and  diverse  formes.  .  .  .  Whosoever 
search eth  all  the  circumstances  and  embraceth  all  the  consequences  thereof 
hindereth  his  election."  (Florio,  II,  xx,  p.  345.) 

Hamlet's  similar  statements  are  well  known.  There  is  the 
passage  from  the  famous  soliloquy  : 

"  Thus  conscience  does  make  cowards  of  us  all ; 
And  thus  the  native  hue  of  resolution 
Is  sicklied  o'er  with  the  the  pale  cast  of  thought, 
And  enterprises  of  great  pitch  and  moment 
With  this  regard  their  currents  turn  awry, 
And  lose  the  name  of  action" ; 

(Hamlet,  III,  i,  83  ff.) 

and  there  is  his  even  more  unmistakeable  outbreak  on  seeing 
the^army  of  Fortinbras : 

"  .  .  .  .  Some  craven  scruple 
Of  thinking  too  precisely  on  the  event, 
A  thought  which,  quartered,  hath  but  one  part  wisdom 
And  ever  three  parts  coward." 

(Hamlet,  IV,  4,  40  ff.) 

In  Troilus  and  Cressida,  by  the  way,  there  is  another  expres- 
sion of  the  same  idea  : 


342  ELIZABETH    BOBBINS   HOOKER. 

"  Nay,  if  we  talk  of  reason, 

Let's  shut  our  gates  and  sleep  ;  manhood  and  honour 
Should  have  hare-hearts,  would  they  but  fat  their  thoughts 
With  this  cramm'd  reason :  reason  and  respect 
Make  livers  pale  and  lustihood  deject." 

(Troilus  and  Cres&ida,  II,  2,  46  ff.) 

One  thought  frequently  expressed  by  Montaigne,  both  be- 
cause it  does  not  belong  in  any  of  those  groups  of  his  ideas 
which  we  have  been  considering,  and  because  it  is,  perhaps, 
the  most  elevated  of  all  his  opinions,  we  may  well  consider  as 
our  final  example  of  thoughts  in  the  Essays  that  can  be  paral- 
leled in  Shakespeare.  It  is  the  conviction  of  the  practical 
value  of  truthfulness ;  expressed  in  the  Essays,  to  take  one 
example,  in  the  following  extract : 

"  Our  intelligence  being  onely  conducted  by  way  of  the  word :  whoso 
falsifieth  the  same  betraieth  publike  society.  It  is  the  only  instrument  by 
meanes  whereof  our  wils  and  thoughts  are  communicated :  it  is  the  inter- 
pretour  of  our  soules :  If  that  faile  us,  we  hold  our  selves  no  more,  we 
enter-knowe  one  another  no  longer.  If  it  deceive  us,  it  breaketh  al  our 
commerce,  and  dissolveth  al  bonds  of  our  policie."  (Florio,  II,  xvm,  341.) 

In  Measure  for  Measure,  from  which  we  have  so  often  quoted 
before,  we  find  the  same  idea : 

"There  is  scarce  truth  enough  alive  to  make  societies  secure." 

(Measure  for  Measure,  III,  2,  239  ff.) 

We  have  now  finished  the  consideration  of  the  parallels 
between  Shakespeare  and  Montaigne.  That  every  one  of  the 
passages  quoted  from  the  Essays  is  the  source  of  the  corres- 
ponding passage  from  Shakespeare's  plays  it  would  be  im- 
possible to  prove ;  but  that  a  majority  of  them  (the  list  of 
probable  cases  varying  with  the  individual  reader)  did  really, 
at  least  through  some  reminiscence  of  their  general  trend, 
have  a  vital  connection  with  Shakespeare's  lines,  several  cir- 
cumstances, some  of  which  we  have  already  briefly  considered, 
combine  to  make  probable.  There  is  first  of  all  the  actual 
close  correspondence  of  many  of  the  parallels  quoted.  There 
is  the  number  of  parallels,  each  additional  coincidence  height- 


THE  RELATION   OF   SHAKESPEARE   TO   MONTAIGNE.      343 

ening  the  probability  of  indebtedness  in  an  increasing  ratio. 
There  is  the  grouping  of  the  parallels  in  the  same  essay  and 
in  the  same  play,  or  more  closely,  in  the  same  scene  or  speech, 
and  in  the  same  few  pages ;  and  the  grouping,  by  their  dates 
of  composition,  of  the  plays  containing  the  greatest  number 
of  parallels  with  the  Essays,  within  a  period  of  a  few  years. 
And,  finally,  there  is  the  fact  that  the  differences  between  the 
corresponding  passages  show  tendencies  that  are  both  constant 
and  explicable.  To  begin  with,  Shakespeare's  manner  of  ex- 
pressing the  common  ideas  constantly  differs  from  that  of 
Montaigne,  as  we  have  already  seen,  in  being  briefer,  clearer, 
and  more  concrete.  Perhaps  the  best  single  instance  where 
all  three  tendencies  are  shown  is  afforded  by  the  famous  lines  in 
which  Shakespeare  unites  the  suggestions  of  two  or  three  vague 
passages  of  the  Essays  : 

"  We  are  such  stuff" 

As  dreams  are  made  on,  and  our  little  life 

Is  rounded  with  a  sleep." 

(Tempest,  IV,  1,156 ff.) 

Now  these  three  qualities,  brevity,  clearness,  and  concrete- 
ness,  are  characteristic  of  Shakespeare's  style  in  general  and 
therefore  to  be  expected  in  his  expression  of  ideas  suggested 
by  another.  A  fourth  and  even  more  constant  class  of  differ- 
ences consists  of  those  necessitated  by  the  transfer  from  essay 
to  drama.  For  one  thing,  slight  changes  are  demanded,  even 
in  that  passage  in  the  Tempest  which  is  taken  almost  literally 
from  Montaigne's  Of  the  Caniballes,  by  the  fact  that  Shakes- 
peare is  writing  in  metre.  The  new  circumstances  and  the 
new  context  often  occasion  more  noticeable  differences.  Mon- 
taigne indulges  in  philosophical  speculations  about  what 
comes  after  death  ;  Hamlet  debates  whether  or  not  he  shall 
commit  suicide :  and  so  the  common  ideas  must  be  worded 
differently.  Again,  because  Shakespeare's  characters  are  far 
from  having  minds  "  with  Mediterranean  tides,"  as  some  one 
aptly  describes  Montaigne's,  their  expression  of  the  ideas  of 
the  Essays  is  colored  both  by  their  habitual  feelings  and  pre- 
judices, and  by  the  mood  of  the  moment.  In  the  case  just 


344  ELIZABETH   BOBBINS    HOOKER. 

spoken  of,  Montaigne's  placid  wonder  contrasts  with  Hamlet's 

fear  of 

"  what  dreams  may  come, 
When  we  have  shuffled  off  this  mortal  coil." 

To  Montaigne,  again,  it  is  only  a  pleasant  intellectual  exercise 
to  represent  man  as  "  a  miserable  creature  naked  on  the  bare 
earth  ; "  with  Lear  the  thought  that  man  is  a  "poor  bare  forked 
animal "  intensifies  his  raving.  To  sum  up,  differences  between 
the  parallel  passages  which  consist  of  a  greater  brevity,  clear- 
ness, and  concreteness  in  Shakespeare's  version,  combined  with 
an  adaptation  to  the  new  context  and  to  the  new  speaker,  form 
no  objection  to  the  theory  of  indebtedness  on  the  part  of 
Shakespeare  in  the  case  in  question.  If,  then,  we  consider  the 
striking  likeness  of  many  of  the  parallels  cited,  the  number 
and  the  grouping  of  these  passages,  and  the  constant  tendencies 
observable  in  those  points  in  which  they  differ,  we  are  justified 
in  accepting  a  large  proportion  of  them  as  cases  in  which 
Shakespeare  is  in  some  sort  indebted  to  Montaigne. 

We  are  accordingly  at  last  ready  to  consider  the  important 
question  as  to  what  was  the  nature  of  this  indebtedness. 
In  deciding  this  question,  the  fact  that  Shakespeare  has 
put  into  the  mouths  of  his  characters  thoughts  appropriated 
from  the  Essays,  cannot  be  held  to  be  conclusive.  The  opin- 
ions he  ascribes  to  Hamlet,  to  Troilus,  or  to  Rodrigo,  can  be 
considered  his  own  with  no  more  certainty  than  can  their  feel- 
ings or  their  crimes.  To  this  kind  of  argument  it  may  seem 
that  the  critics  long  ago  applied  the  reductio  ad  absurdum. 
Yet  it  is  still  so  frequently  used,  that  perhaps  the  question 
needs  discussion  here.  Some  of  the  appropriated  ideas,  we 
have  seen,  were  not  originally  Montaigne's,  but  were  ideas  he 
had  himself  reproduced  from  his  classic  masters ;  so  that  if  in 
restating  them  Shakespeare  is  a  disciple,  he  at  least  is  not  the 
disciple  of  Montaigne.  Furthermore,  we  have  seen  that  some 
of  these  ideas  are  introduced  in  the  plays  just  where  for  dra- 
matic purposes  Shakespeare  needed  to  express  the  classical 
point  of  view ;  so  that  the  supposition  that  he  consciously  or 


THE  RELATION  OF  SHAKESPEARE  TO  MONTAIGNE.   345 

unconsciously  appropriated  fit  means  to  his  end,  seems  in  such 
cases  more  probable  than  any  theory  of  discipleship.  In 
general,  moreover,  the  purely  dramatic  character  of  each  re- 
mark is  in  many  cases  brought  out  by  the  fact  that  some  other 
character,  often  in  the  very  next  speech,  takes  a  different,  and 
sometimes  an  opposite,  point  of  view.  When  Rodrigo  has 
expressed  Montaigne's  idea  in  the  speech  ending  "  Then  have 
we  a  prescription  to  die  when  death  is  our  physician,"  lago 
exclaims,  "  Drown  thyself !  drown  cats  and  blind  puppies  !" 
And  as  Gonzalo,  in  the  description  of  the  ideal  commonwealth 
which  has  been  so  long  known  to  be  borrowed  from  the  Es- 
says, speaks  the  words,  "  No  sovereignty,"  the  sailors  break  in 
with  "  Yet  he  would  be  king  on't."  Sometimes,  too,  the  ideas 
borrowed  from  Montaigne  are  put  into  the  mouths  of  charac- 
ters under  the  influence  of  madness  or  of  passion.  Surely  we 
would  not  ascribe  to  Shakespeare  agreement  with  the  speech 
of  Lear  when  he  is  mad,  or  with  that  of  Marianna  when  she 
is  making  her  desperate  petition  for  Angelo.  Another  reason 
that  tells  in  this  same  direction,  is  that  these  characters  do  not 
themselves  always  believe  their  borrowed  remarks.  Gonzalo 
evidently  talks  of  his  ideal  state  simply  to  distract  the  king 
from  worrying  about  Ferdinand ;  he  says  himself  that  his 
words  are  "  merry  fooling."  We  might  question,  too,  how 
much  the  Duke  in  Measure  for  Measure  really  believed  of 
his  long  speech  to  Claudio  on  the  evils  of  human  existence. 
The  Duke  knew  that  Claudio's  life  was  not  in  danger,  since 
he,  as  duke,  could  interfere  at  any  time  to  save  him ;  but  in 
his  friar's  disguise  he  must,  under  the  circumstances,  give 
voice  to  a  few  moral  observations.  These  may  be  sincere,  or 
they  may  be  entirely  perfunctory.  If  we  thus  refuse  to  be- 
lieve that  certain  of  the  appropriated  ideas  were  adopted  by 
Shakespeare  as  his  own,  we  must  refuse  to  accept  as  his 
opinions,  on  such  testimony  alone,  any  of  them  whatever. 

Plainly,  then,  the  fact  that  Shakespeare's  characters  express 
some  of  Montaigne's  ideas,  is  no  proof  that  Shakespeare  him- 
self accepted  them ;  still  less  does  it  imply  that  with  them  he 
4 


346  ELIZABETH  BOBBINS   HOOKER. 

received  the  contagion  of  Montaigne's  habits  of  thought.  In 
order  to  come  to  a  conclusion  about  the  matter  we  must 
attack  the  problem  in  another  way.  All  that  has  ever 
been  established  about  Shakespeare's  personal  opinions,  has 
been  learned  by  observing  the  tendency  of  his  plays  as  a 
whole,  and  by  so  making  sure  what  things  were  true  of  the 
world  as  it  appeared  to  him.  Now,  a  comprehensive  view  of 
the  Tempest,  showing  as  it  does  that  the  license  of  the  drunken 
sailors  and  the  monstrosity  of  the  savage  Caliban  had  a  part 
in  Shakespeare's  conception  of  the  world,  is  the  best  proof 
that  he  was  not  dazzled  by  Montaigne's  picture  of  an  uncivil- 
ized society.  Studying  in  this  way  the  whole  body  of  plays, 
we  come  to  see  that  for  Shakespeare  most  of  the  great  ques- 
tions of  life  were,  as  Professor  Dowden  says,  "  stupendous 
mysteries."  If  at  first  his  attitude  would  seem  to  resemble 
that  of  Montaigne,  a  little  comparison  shows  us  that  this  is 
not  the  case.  Montaigne's  habit  is  to  make  a  little  hypothesis 
and  then  to  balance  it  with  another  little  hypothesis ;  Shake- 
speare's habit  is  resolutely  and  constantly  to  face  the  unknown. 
Montaigne  treated  the  mysteries  of  the  universe,  for  all  he 
may  say  to  the  contrary,  as  matters  upon  which  he  could  feed 
his  curiosity  and  exercise  his  clever  intellect;  Shakespeare 
regarded  them  with  awe.  Montaigne  wished  only  a  chance 
to  be  forever  guessing  and  never  finding  anything  out ;  Shake- 
speare was  resigned  to  a  necessary  ignorance. 

In  regard  to  one  question  we  do  feel  sure  that  Shakespeare 
had  a  definite  opinion  :  he  believed  that  right  and  wrong  are 
eternally  distinguished  from  each  other,  and  that  in  a  sense 
far  more  fundamental  than  any  chatter  about  "  poetic  justice," 
the  following  of  the  right  is  justified.  Now  Montaigne  was 
far  from  believing  this.  Indeed,  it  is  inconsistent  with  his 
Pyrrhonistic  philosophy  and  with  all  his  sceptical  habits  of 
mind,  to  hold  so  definite  an  opinion  on  any  subject  whatever. 
That  Shakespeare  did  hold  this  belief  is  another  reason  to 
prove  that  he  was  no  disciple  of  Montaigne's. 

We  must  accordingly  accept  the  other  hypothesis,  and  con- 


THE   RELATION   OF  SHAKESPEABE   TO   MONTAIGNE.      347 

sider  that  Shakespeare  used  the  Essays  as  a  mere  store-house 
of  material.  Whether  or  not  he  knew  how  many  suggestions 
he  derived  from  it,  must  of  course  remain  uncertain.  In 
either  case,  the  manifold  nature  of  its  subjects,  the  fresh,  in- 
teresting, and  popular  quality  of  its  ideas,  and  especially  the 
ever-varying  character  of  its  author,  all  made  it  well  adapted 
to  the  needs  of  the  dramatist ;  and  whether  or  not  he  was 
conscious  of  the  fact,  he  put  it  to  good  service.  He  found 
it  most  suggestive  in  that  part  of  his  life  during  which  he 
wrote  Hamlet  and  Measure  for  Measure;  but  he  continued  to 
draw  upon  it  for  material  to  the  end.  What  Shakespeare 
took,  however,  he  transformed.  He  found  expressions  of 
opinion  that  were  keen,  indeed,  and  new,  but  vague,  diffuse, 
and  formless  ;  he  transformed  them  into  poetry. 

ELIZABETH  BOBBINS  HOOKER. 


APPENDIX  A. 

THE  VERSION  OF  MONTAIGNE'S  ESSAYS  USED  BY 
SHAKESPEARE. 

In  order  to  be  prepared  to  decide  whether  Shakespeare 
read  Montaigne's  Essays  in  the  original  French  or  in  the 
translation  of  Florio,  let  us  collect  all  the  parallels  where 
there  is  a  difference  between  the  two  versions  of  such  a  nature 
that  we  can  be  sure  Shakespeare  followed  one  rather  than 
the  other.  One  such  case  Mr.  Henry  Morley  has  pointed  out 
in  the  Routledge  edition  of  Florio.  He  has  there1  shown 
that  "No  occupation,  all  men  idle,  all"2  in  the  Tempest 
represents  Florio's  ambiguous  translation,  i.  e.,  "No  occupa- 
tion but  idle  "  of  the  French  "Nulles  occupations  quj  oysifoes." 
A  second  instance  of  such  conclusive  difference  occurs  in 

1  See  Routledge  edition  of  Florio,  glossary,  under  "  idle." 

2  Tempest,  II,  1,  155. 


348  ELIZABETH   EOBBINS   HOOKER. 

the  new  parallel  which  Mr.  Morley  points  out  in  the  preface 
of  the  same  edition.  In 

"  There's  a  divinity  that  shapes  our  ends, 
Hough-hew  them  how  we  will," l 

the  figure  "  rough-hew "  is  derived  from  the  "  roughly  hew 
the  matter  "  of  Florio,2  not  from  the  vague  "  esbauche  un  peu 
la  matiere  "  of  the  original.  Thirdly,  "  Thoughts  beyond  the 
reaches  of  our  souls  " 3  follows  Florio's  "  Which  I  could  not 
well  conceive,  or  that  was  beyond  my  reach/7  4  rather  than 
the  dissimilar  French  expression  "Quelque  aultre  conte  ouje  ne 
peusse  pas  mordre"  Fourthly,  "take  arms  against  a  sea  of 
troubles"5  resembles  Florio's  "another  huddle  or  tide  of 
mischiefe," 6  not  Montaigne's  "  Voicy  un  aultre  rengregement 
de  mal  qui  m'arriva  a  la  suitte  du  reste.''  Fifthly,  the 
expression,  "  'Tis  a  consummation  Devoutly  to  be  wished  " 7 
has  the  word  "  consummation,"  used,  by  the  way,  only  three 
times  by  Shakespeare,  in  common  with  Florio's  "If  it  be  a 
consummation  of  one's  being ; " 8  whereas  the  French  word 
so  translated  is  aneantissement.  Sixthly,  the  expression  "  de- 
formed thief" 9  in  the  passage  on  fashion  in  Much  Ado  About 
Nothing  may  have  been  suggested  in  part  by  the  final  adjective 
in  Florio's  "  Then  began  he  to  condemne  the  former  fashion  as 
fond,  intolerable,  and  deformed  : " 10  but  could  not  have  come 
from  the  corresponding  French  "II  se  moque  de  son  aultre 
usage,  le  treuve  inepte  et  insupportable."  In  all  these  cases 
Shakespeare  is  clearly  following  Florio  rather  than  the  French. 
The  only  case  where  Shakespeare's  version  resembles  the  French 
rather  than  Florio's  translation  is  in  that  passage  in  Julius 
Ccesar  where  Florio's  carelessly  inserted  '  no '  in  his  translation 
of  " n'y  a-t-il  pas  plus  de  mal"  as  "  There  is  no  more  incon- 
venience," Shakespeare  may  quite  conceivably  have  simply 

1Hamkl,  V,  2,  10  f.  *Florio,  IV,  vin,  p.  476. 

1  Hamlet,  I,  4,  56.  *  Florio,  I,  xxvi,  p.  81. 

5  Hamlet,  III,  1,  59.  6  Florio,  III,  xii,  p.  537. 

7  Hamlet,  III,  1,  63  f.  8  Florio,  III,  xn,  p.  540. 

9  Much  Ado  About  Nothing,  III,  3, 147.  10  Florio,  I,  XLIX,  p.  147 


THE   RELATION   OF  SHAKESPEARE   TO   MONTAIGNE.      349 

overlooked.  This  instance,  then,  affords  no  argument  on 
either  side;  so  that  all  the  actual  evidence  would  lead  us 
to  believe  that  the  version  Shakespeare  used  was  the  transla- 
tion of  Florio. 

It  may  be  objected,  however,  that  that  translation  was  not 
published  till  1603;  and  that,  nevertheless,  of  the  passages 
having  parallels  in  the  Essays  a  number  occur  in  a  mutilated 
form  in  the  first  Quarto  of  Hamlet,  published  in  that  same 
year;  others  in  Julius  Ccesar,  written  not  later  than  1601; 
and  still  others  in  Much  Ado  About  Nothing -,  probably  written 
before  1 600.  These,  it  might  appear,  must  have  been  suggested 
by  the  French  version.  But  the  soliloquy  in  which  occur  the 
"sea  of  troubles"  and  the  "consummation  devoutly  to  be 
wished,"  both  of  which,  we  saw,  come  from  Florio  rather  than 
from  the  French,  is  found  in  a  garbled  form  in  the  first  quarto 
of  Hamlet  •  and  the  passage  in  which,  in  partial  agreement 
with  Florio,  fashion  is  called  a  "deformed  thief"  is  found 
in  Much  Ado  About  Nothing.  We  are  therefore  led  to  con- 
clude that  the  translation  of  Florio,  like  so  many  other 
works  of  that  day,  was  circulated  in  manuscript ;  and  that 
Shakespeare  read  it  in  that  form.  We  know  that  some  trans- 
lation of  Montaigne's  Essays  was  so  circulated;  for  Sir 
William  Cornwallis  in  his  Essayes,1  published  in  1600,  but 
itself  previously  circulated  in  manuscript,  writes  as  follows : 

"For  profitable  Recreation,  that  Noble  French  Knight,  the  Lord  de 
Montaigne  is  most  excellent,  whom  though  I  haue  not  bene  so  much  behold- 
ing to  the  French  as  to  see  in  his  Originall,  yet  diuers  of  his  peeces  I  have 
seen  translated :  they  that  understand  both  languages  say  very  well  done,  and 
I  am  able  to  say  (if  you  will  take  the  word  of  Ignorance)  translated  into  a 
stile,  admitting  as  fewe  Idle  words  as  our  language  will  endure :  It  is  well 
fitted  in  this  newe  garment,  and  Montaigne  speaks  now  good  English :  It  is 
done  by  a  fellowe  lesse  beholding  to  nature  for  his  fortune  then  witte,  yet 
lesser  for  his  face  then  fortune;  the  truth  is  hee  looks  more  like  a  good- 
fellowe  then  a  wise-man,  and  yet  hee  is  wise  beyond  either  his  fortune  or 
education."  (Essay  12,  Of  Censuring.) 2 

lEssayes  by  Sir  William  Corne-waleys,  the  younger,  Knight.    Printed  by 
Edmund  Mattes  at  the  signe  of  the  Hand  and  Plough  in  Fleet-street,  1600. 
2  See  Dedication  to  the  Essayes. 


350  ELIZABETH   BOBBINS   HOOKER. 

Two  things  implied  in  the  extract  about  this  manuscript 
translation  we  need  to  notice :  first,  Cornwallis  speaks  of  it 
as  if  it  were  well  advanced  and  generally  esteemed ;  it  is 
probably,  then,  no  other  than  Florio's,  the  one  actually  pub- 
lished a  few  years  later.  Secondly,  Cornwallis  gives  of  its 
author  such  a  description  as  would  only  be  written  by  a  com- 
parative stranger.  Now  Shakespeare  and  Florio  cannot  have 
been  strangers,  for  they  were  both  friends  of  Ben  Jonson,  both 
proteges  of  Lord  Pembroke,  and  both  well  known  men  in 
London  society.  If  Cornwallis  could  have  access  as  a 
stranger  to  a  translation  which  was  so  probably  Florio's,  it 
is  less  surprising  that  there  exists,  in  plays  written  before 
1603,  evidence  that  Shakespeare  had  been  reading  Montaigne's 
Essays  in  Florio's  translation. 


APPENDIX  B. 

TABULATION  OF  PARALLEL  PASSAGES  IN  MONTAIGNE'S 
ESSAYS  AND  SHAKESPEARE'S  PLAYS. 

The  order  is  that  of  the  conjectural  dates  given  for  the 
plays  in  Professor  Dowden's  Shakespeare  Primer.  The 
references  to  Shakespeare  are  to  the  Globe  edition ;  those  to 
Montaigne,  to  the  Routledge  edition  of  Florio's  translation. 

MONTAIGNE.  SHAKESPEARE. 

Much  Ado  About  Nothing. 

I,  XLIX,  p.  147,  f.  Ill,  3, 138  ff. 

" .  .  .  .  Then  began  he  to  con-  "  Seest  thou  not,  I  say,  what  a 
condemne  the  former  fashion  [when  deformed  thief  this  fashion  is  ?  how 
a  new  one  came  in]  as  fond  intoler-  giddily  a'  turns  about  all  the  hot 
able  and  deformed ; l  and  to  com-  bloods  between  fourteen  and  five- 
mend  the  latter  as  comely,  hand-  and-thirty?  sometimes  fashioning 
some,  and  commendable "  .  .  .  ,  them  like  Pharaoh's  soldiers  in  the 
you  would  say,  "  it  is  some  kind  of  reechy  painting,  sometime  like  god 
madnesse  or  self-fond  humor  that  Bel's  priests  in  the  old  church 
giddieth  his  understanding."  window." 

1  French  version :  "II  se  moque  de  son  aullre  usage,  le  treuve  inepte  et  insup- 
portable." 


THE   RELATION  OF  SHAKESPEARE  TO   MONTAIGNE.      351 


MONTAIGNE.  SHAKESPEARE. 

Much  Ado  About  Nothing. 
V,  1,  35  ff. 

"  For  there  was  never  yet  philosopher 
That  could  endure  the  tooth-ache 

patiently, 
However  they  have  writ  the  style  of 

gods 

And  made  a  push  at  chance  and 
sufferance." 


II,  12,  p.  304. 

".  .  .  .  The  sense  of  feeling 

which  by  the  effect  of  the  griefe  or 
paine  it  brings  to  the  body  doth  BO 
often  confound  and  re-enverse  all 
these  goodly  Stoicall  resolutions,  and 
enforceth  to  cry  out  of  the  belly-ache 
him  who  hath  with  all  his  resolution 
established  in  his  mind  this  doctrine, 
that  the  cholike,  as  every  other  sick- 
nesse  or  paine,  is  a  thing  indifferent, 
wanting  power  to  abate  anything  of 
soveraigne  good  or  chiefe  felicity, 
wherein  the  wise  man  is  placed  by 
his  owne  vertue." 

Julius  Ccesar. 


I,  xix,  33. 

"  Herein  consists  the  true  and  sov- 
eraigne liberty,  that  affords  us 
meanes  wherewith  to  jeast  and  make 
a  scorne  of  force  and  injustice,  and 
to  deride  imprisonment,  gives  or 
fetters." 


I,  3,  90  ff. 
:Cassius  from  bondage  will  deliver 

Cassius : 
Therein,  ye  gods,  you  make  the  weak 

most  strong ; 
Therein,  ye  gods,  you  tyrants  do 

defeat : 
Nor  stony  tower,  nor  walls  of  beaten 

brass, 
Nor  airless  dungeon,  nor  strong  links 

of  iron, 
Can  be  retentive  to  the  strength  of 

spirit ; 
But  life,  being  weary  of  these  worldly 

bars, 

Never  lacks  power  to  dismiss  itself. 
If  I  know  this,  know  all  the  world 

besides, 

That  part  of  tyranny  that  I  do  bear 
I  can  shake  off  at  pleasure." 


I,  xiv,  p. 


II,  2,  32  ff. 

".  .  .  .  Since  we  are  threatened    "  Cowards  die  many  times  before  their 
by  so  many  kinds  of  death,  there  is          deaths  ; 

no  more  inconvenience  to  feare  them      The  valiant  never  taste  of  death  but 
all,1  than  to  endure  one :  what  mat-          once. 


1  French  "  n'y  a-t-il  pas  plus  de  maL' 


352 


ELIZABETH   EOBBINS   HOOKER. 


MONTAIGNE. 

Julius 

ter  when  it  commeth,  since  it  is 
unavoidable  ?  "  l 


SHAKESPEARE. 


Of  all  the  wonders  that  I  yet  have 

heard, 
It  seems  to  me  most  strange  that 

men  should  fear ; 

Seeing  that  death,  a  necessary  end, 
Will  come  when  it  will  come." 
IV,  3,  146  ff. 
"Brutus.    O  Cassius,  I  am   sick   of 

many  griefs. 
"Cassius.    Of  your  philosophy  you 

make  no  use, 

If  you  give  place  to  acci- 
dental evils : 

"Brutus.    No  man  bears  sorrow  bet- 
ter.    Portia  is  dead." 
IV,  3,  189  ff. 
"Brutus.    Why,  farewell,  Portia.  We 

must  die,  Messala : 
With  meditating  that  she 

must  die  once 
I  have  the  patience  to  en- 
dure it  now." 


I,  xvm,  26. 

"  But  for  as  much  as  he  [Solon] 
is  a  Philosopher,  with  whom  the 
favours  or  disfavours  of  fortune,  and 
good  or  ill  lucke  have  no  place,  and 
are  not  regarded  by  him ;  and  puis- 
sances and  greatnesses,  and  accidents 
of  qualitie,  are  well-nigh  indifferent." 

I,  xxxvin,  p.  110. 

"Our  death  is  not  sufficient  to 
make  us  afraid ;  let  us  also  charge 
ourselves  with  that  of  our  wives,  of 
our  children,  and  of  our  friends  and 
people." 
Ibid.,  p.  111. 

"It  sufficeth  me,  under  fortunes 
favour,  to  prepare  my  selfe  for  her 
disfavour ;  and  being  at  ease,  as  far 
as  imagination  may  attaine  unto,  so 
represent  the  evill  to  come  unto 
my  selfe:  Even  as  we  enure  our 
selves  to  Tilts  and  Tourneyes,  and 
counterfeit  warre  in  time  of  peace." 

I,  xix,  p.  35. 

"  Why  fearest  thou  thy  last  day  ? 
He  is  no  more  guiltie,  and  conferreth 
no  more  to  thy  death,  than  any  of 
the  others.  It  is  not  the  last  step 
that  causeth  weariness :  it  only  de- 
clares it.  All  daies  march  towards 
death,  only  the  last  comes  to  it." 

1  Compare  North's  Life  of  Julius  Ccesar:  "And  when  some  of  his  friends 
did  counsel  him  to  have  a  guard  for  the  safety  of  his  person,  and  some 
also  did  offer  themselves  to  serve  him,  he  would  never  consent  to  it,  but 
said:  'It  was  better  to  die  once  than  always  to  be  afraid  of  death.'" — 
Shakespeare's  Plutarch,  London,  1875,  p.  92. 


V,  5,  41  f. 

"  My  bones  would  rest, 
That  have  but  labour'd  to  attain  this 
hour." 


THE   RELATION   OF   SHAKESPEARE   TO   MONTAIGNE.       353 


MONTAIGNE. 


SHAKESPEARE. 


AWs  Wdl  That  Ends  Well. 

I,  xxxi,  p.  99. 

".  . . .  a  rable  of  men  that  are  ordi- 
naire interpreters  and  controulers  of 
Gods  secret  desseignes,  presuming 
to  finde  out  the  causes  of  every  acci- 
dent, and  to  prie  into  the  secrets  of 
Gods  divine  will,  the  incomprehen- 
sible motives  of  his  works." 


IT,  3,  1  ff. 

"  They  say  miracles  are  past ;  and 
we  have  our  philosophical  persons, 
to  make  modern  and  familiar,  things 
supernatural  and  causeless.  Hence 
is  it  that  we  make  trifles  of  terrors, 
ensconcing  ourselves  into  seeming 
knowledge,  when  we  should  submit 
ourselves  to  an  unknown  fear." 


II,  xxxvii,  p.  388. 

"  We  need  not  goe  to  cull  out  mira- 
cles, and  chuse  strange  difficulties : 
nice  seemeth,  that  amongst  those 
things  we  ordinarily  see  there  are 
such  incomprehensible  rarities  as 
they  exceed  all  difficultie  of  mira- 
cles." 

II,  xx,  p.  345. 

"  When  I  religiously  confesse  my 
selfe  unto  my  selfe,  I  finde  the  best 
good  I  have  hath  some  vicious  taint 
....  Man  is  all  in  all  but  a 
botching  and  party  coloured  worke." 


IV,  3,  81  ff. 

"  The  web  of  our  life  is  of  a  mingled 
yarn,  good  and  ill  together:  our  vir- 
tues would  be  proud,  if  our  faults 
whipped  them  not ;  and  our  crimes 
would  despair,  if  they  were  not 
cherished  by  our  virtues." 


Hamlet. 


I,  xxvi,  p.  81. 

"  So  was  I  sometimes  wont  to  doe, 
and  if  I  heard  anybody  speake,  either 
of  ghosts  walking,  of  foretelling  fu- 
ture things,  of  enchantments,  of 
witchcrafts,  or  any  other  thing  re- 
ported, which  I  could  not  well  con- 
ceive, or  that  was  beyond  my 
reach  ....  Reason  hath  taught 
me,  that  so  resolutely  to  condemne  a 
thing  for  false  and  impossible,  is  to 
assume  unto  himselfe  the  advantage, 
to  have  the  bounds  and  limits  of 
Gods  will,  and  of  the  power  of  our 
common  mother  Nature  tied  to  his 


I,  4,  51  ff. 

"  What  may  this  mean, 

That  thou,  dead  corse,  again  in  com- 
plete steel 

Revisit'st  thus  the  glimpses  of  the 
moon, 

Making  night  hideous ;  and  we  fools 
of  nature 

So  horridly  to  shake  our  disposition 

With  thoughts  beyond  the  reaches 
of  our  souls?" 

I,  5,  166  f. 

"There  are  more  things  in  heaven 
and  earth,  Horatio, 


354 


ELIZABETH   BOBBINS   HOOKER. 


MONTAIGNE. 


SHAKESPEARE. 


Hamlet, 


Than  are  dreamt  of  in  your  philoso- 
phy." 


sleeve :  And  that  there  is  no  greater 
folly  in  the  world  than  to  reduce 
them  to  the  measure  of  our  capaoitie 
and  bounds  of  our  sufficiencie.  If 
we  term  those  things  monsters  or 
miracles  to  which  our  reason  cannot 
attaine,  how  many  such  doe  daily 
present  themselves  unto  our  sight  ?  " 

I,  XL,  p.  117. 

"  If  that  which  we  call  evill  and 
torment,  be  neither  torment  nor 
evill,  but  that  our  fancie  only  gives  it 
that  qualitie,it  is  in  us  to  change  it." x 


III,  xn,  p.  537. 

". .  .  .  Yet  I  sometimes  suffer  my 
selfe  by  starts  to  be  surprised  with, 
the  pinchings  of  these  unpleasant 
conceits,  which  whilst  I  arme  my 
selfe  to  expell  or  wrestle  against 
them  assaile  and  beate  mee.  Loe 
here  another  huddle  or  tide  of 
mischiefe,  that  on  the  necke  of  the 
former  came  rushing  upon  mee." 

Ibid.,  p.  540. 

"I  know  I  have  neither  frequented 
nor  knowne  death,  nor  have  I  seen 
any  body  that  hath  either  felt  or 
tried  her  qualities  to  instruct  me  in 
them.  Those  who  feare  her  pre-- 
suppose  to  know ;  as  for  me,  I 
neither  know  who  or  what  she  is, 
nor  what  they  doe  in  the  other 
world.  Death  may  peradventure 
be  a  thing  indifferent,  happily  a 


1  Suggested  tentatively  by  Elze  :  Essays  on  Shakespeare,  1872,  p.  7  ;  and 
later,  positively,  by  Mr.  Feis :  Shakspere  and  Montaigne,  p.  81 . 


II,  2,  249  ff. 

"Hamlet.     Denmark's  a  prison. 

Eosencrantz.  We  think  not  so,  my 
lord. 

Hamlet.  Why,  then,  'tis  none  to 
you ;  for  there  is  nothing  either  good 
or  bad,  but  thinking  makes  it  so :  to 
me  it  is  a  prison." 

III,  1,  56  ff. 

"  To  be  or  not  to  be ;  that  is  the  ques- 
tion 

Whether  'tis  nobler  in  the  mind  to 
suffer 

The  slings  and  arrows  of  outrageous 
fortune, 

Or  to  take  arms  against  a  sea  of 
troubles, 

And  by  opposing  end  them  ? 

To  die  :  to  sleep  : 

No  more  ;  and  by  a  sleep  to  say  we 
end 

The  heart-ache  and  the  thousand 
natural  shocks 

That  flesh  is  heir  to,  'tis  a  consum- 
mation 

Devoutly  to  be  wish'd.    To  die,  to 


THE   RELATION   OF  SHAKESPEARE  TO  MONTAIGNE.       355 


MONTAIGNE. 


SHAKESPEARE. 


Hamlet. 


thing  desirable.  Yet  it  is  to  be 
believed  that  if  it  bee  a  transmigra- 
tion from  one  place  to  another,  there 
is  some  amendment  in  going  to  live 
with  so  many  worthy  famous  per- 
sons that  are  deceased,  and  be  ex- 
empted from  having  any  more  to  doe 
with  wicked  and  corrupt  judges.  If 
it  be  a  consummation  of  ones  being, 
it  is  also  an  amendment  and  entrance 
into  a  long  and  quiet  night.  Wee 
finde  nothing  so  sweete  in  life  as  a 
quiet  rest  and  gentle  sleepe,  and 
without  dreames." l 

II,  ix,  p.  489  f. 

".  .  . .  The  oldest  and  best  known 
evill  is  ever  more  tolerable  then  a 
fresh  and  unexperienced  mischiefe." 

II,  xx,  p.  345. 

".  .  .  .  For  the  use  of  life  and 
service  of  publike  society  there  may 
be  excesse  in  the  purity  and  per- 
spicuity of  our  spirits.  This  piercing 
brightnes  hath  overmuch  subtility 

and  curiositie Affaires  need 

not  be  sifted  so  nicely  and  so  pro- 
foundly. A  man  looseth  himselfe 
about  the  considerations  of  so  many 
contrary  lustres  and  diverse  formes. 
....  Whosoever  searcheth  all  the 
circumstances  and  embraceth  all  the 
consequences  thereof  hindereth  his 
election." 


To  sleep  :  perchance  to  dream :  ay, 

there's  the  rub ; 
For  in  that  sleep  of  death  what 

dreams  may  come 
When  we  have  shuffled  off  this  mor- 
tal coil, 

Must  give  us  pause 

Who  would  fardels  bear 

To  grunt  and  sweat  under  a  weary 

life, 
But  that  the  dread  of  something 

after  death, 
The     undiscover'd     country    from 

whose  bourn 
No  traveller    returns,   puzzles  the 

will 
And  makes  us  rather  bear  those  ills 

we  have 
Than  fly  to  others  that  we  know  not 

of? 

Thus  conscience  does  make  cowards 
of  us  all  ; 

And  thus  the  native  hue  of  resolu- 
tion 

Is  sickled  o'er  with  the  pale  cast  of 
thought, 

And  enterprises  of  great  pitch  and 
moment 

With  this  regard  their  currents  turn 
awry, 

And  lose  the  name  of  action." 


1  Pointed  out  by  Mr.  Feis :  Shakspere  and  Montaigne,  p.  87  ff.  Compare, 
however,  the  following  lines  from  Marlowe's  Edward  II  \  cited  by  Mr. 
Eobertson,  Montaigne  and  Shakspere,  p.  49 : 

"  Weep  not  for  Mortimer 
Who  scorns  the  world,  and  as  a  traveller, 
Goes  to  discover  countries  yet  unknown." 

Edward  II,  V,  last  scene. 


356 


ELIZABETH   BOBBINS   HOOKER. 


MONTAIGNE. 


SHAKESPEARE. 


Hamlet. 


I,  xvin,  p.  26. 

"  But  forsomuch  as  he  [Solon]  is  a 
Philosopher,  with  whom  the  favours 
or  disfavours  of  fortune,  and  good  or 
ill  lucke  have  no  place,  and  are  not 
regarded  by  him ;  and  puissances 
and  greatnesses,  and  accidents  of 
qualitie,  are  well-nigh  indifferent." 


Ill,  m,  p.  416. 

"It  is  not  to  be  the  friend  (lesse 
the  master)  but  the  slave  of  ones 
selfe  to  follow  uncessantly,  and  bee 
so  addicted  to  his  inclinations,  as 
hee  cannot  stay  from  them,  nor 
wrest  them."  l 


III,  2,  70  ff. 

".  .  .  .    For  thou  hast  been 

As  one,  in  suffering  all,  that  suffers 

nothing, 
A  man   that  fortune's  buffets   and 

rewards 
Hast  ta'en  with  equal  thanks  :  and 

blest  are  those 
Whose  blood  and  judgment  are  so 

well  commingled, 

That  they  are  not  a  pipe  for  for- 
tune's finger 
To  sound  what    stop   she   please. 

Give  me  that  man 
That  is  not  passion's  slave,  and  I 

will  wear  him 
In  my  heart's  core,  ay,  in  my  heart 

of  heart, 
As  I  do  thee." 


Ill,  xm,  p.  556. 

"Both  which  ["customeanduse"] 
have  power  to  enure  and  fashion  us, 
not  onely  to  what  forme  they  please 
— (therefore,  say  the  wise,  ought  we 
to  be  addressed  to  the  best,  and  it 
will  immediately  seeme  easie  unto 
us)  but  also  to  change  and  variation." 


Ill,  4,  160  ff. 

"Assume  a  virtue,  if  you  have  it  not. 

That  monster,  custom,  who  all  sense 

doth  eat, 

Of  habits  devil,  is  angel  yet  in  this, 
That  to  the  use  of  actions  fair  and 

good 

He  likewise  gives  a  frock  or  livery, 
That  aptly  is  put  on.    Refrain  to- 
night, 
And    that    shall    lend    a    kind   of 

easiness 
To  the  next  abstinence ;  the  next 

more  easy ; 
For  use  can  almost  change  the  stamp 

of  nature, 
And  either  ....  the  devil,  or  throw 

him  out 
With  wondrous  potency." 


1  See  also  II,  xm,  p. 


THE  EELATION   OF  SHAKESPEARE  TO   MONTAIGNE.      357 


MONTAIGNE. 


Hamlet. 


SHAKESPEARE. 


II,  vm,  p.  192. 

"  Since  it  hath  pleased  God  to  en- 
dow us  with  some  capacitie  of  dis- 
course, that  as  beasts  we  should 
not  servily  be  subjected  to  common 
lawes,  but  rather  with  judgement 
and  voluntary  liberty  apply  our- 
selves unto  them ;  we  ought  some- 
what to  yeeld  unto  the  simple  auc- 
toritie  of  Nature,  but  not  suffer  her 
tyranically  to  carry  us  away :  only 
reason  ought  to  have  the  conduct  of 
our  inclinations."  1 

II,  xx,  p.  345. 

".  .  .  .  For  the  use  of  life  and 
service  of  publike  society  there  may 
be  excesse  in  the  purity  and  per- 
spicuity of  our  spirits.  This  piercing 
brightnes  hath  overmuch  subtility 

and  curiositie Affaires  need 

not  be  sifted  so  nicely  and  pro- 
foundly. A  man  looseth  himselfe 
about  the  considerations  of  so  many 
contrary  lustres  and  diverse  forms. 
....  Whosoever  searcheth  all  the 
circumstances  and  embraceth  all  the 
consequences  thereof  hindereth  his 
election." 

II,  xx,  p.  344. 

"Our  exceeding  voluptuousnesse 
hath  some  aire  of  groning  and  wail- 
ing. Would  you  not  say  it  dieth  of 
anguish  ?  .  .  .  .  Excessive  joy  hath 

more  severity  then  jolity 

Travail  and  pleasure,  most  unlike 
in  nature,  are  notwithstanding  fol- 
lowed together  by  a  kind  of  I  wot 

not  what  natural  conjunction 

And  the  extreamity  of  laughing 
entermingles  it  selfe  with  teares." 


IV,  3,33  ff. 

"  What  is  a  man, 
If  his  chief  good  and  market  of  his 

time 
Be  but  to  sleep  and  feed  ?  a  beast, 

no  more. 
Sure,  he  that  made  us  with  such 

large  discourse, 

Looking  before  and  after,  gave  us  not 
That  capability  and  god-like  reason 
To  fust  in  us  unused." 


"Now,  whether  it  be 
Bestial    oblivion,  or    some  craven 

scruple 
Of  thinking  too  precisely  on  the 

event, 
A  thought  which,  quartered,  hath 

but  one  part  wisdom 
And  ever  three  parts  coward,  I  do 

not  know 
Why  yet  I  live  to  say  '  This  thing's 

to  do;' 
Sith    I    have  cause  and  will   and 

strength  and  means 
To  do't." 

IV,  7, 115  ff. 

"  There  lives  within  the  very  flame 

of  love 
A  kind  of  wick  or  snuff  that  will 

abate  it ; 
And  nothing  is  at  a  like  goodness 

still ; 

For  goodness,  growing  to  a  plurisy 
Dies  in  his  own  too  much :  that  we 

would  do, 
We  should  do  when  we  would ;  for 

this  '  would '  changes." 


1  Quoted  as  one  of  three  possible  sources  by  Mr.  Robertson :  Montaigne  and 
Shakspere,  p.  35. 


358 


ELIZABETH   BOBBINS   HOOKER. 


MONTAIGNE. 


SHAKESPEARE. 


Hamlet. 


Ill,  vm,  p.  476. 

"  My  consultation  doth  somewhat 
roughly  hew  the  matter,  and  by  its 
first  shew,  lightly  consider  the  same : 
the  maine  and  chiefs  point  of  the 
work  I  am  wont  to  resigne  to 
heaven  » * 


I,  xix,  p.  34. 

"  Moreover,  no  man  dies  before  his 
houre.  The  time  you  leave  behinde 
was  no  more  yours  than  that  which 
was  before  your  birth,  and  concern- 
eth  you  no  more Whereso- 
ever your  life  ended,  there  is  it  all. 
....  It  consists  not  in  number 
of  yeeres,  but  in  your  will,  that  you 
have  lived  long  enough."  2 


V,2,4ff. 

"Hamlet.   Sir,  in  my  heart  there  was 

a  kind  of  fighting, 
That    would     not    let    me    sleep : 

methought  I  lay 

Worse  than  the  mutines  in  the  bil- 
boes.   Kashly, 
And  praised  be  rashness  for  it,  let 

us  know, 
Our  indiscretion  sometimes  serves 

us  well, 
When  our  deep  plots  do  pall ;  and 

that  should  teach  us 
There's  a  divinity  that  shapes  our 

ends, 
Kough-hew  them  how  we  will." 

V,  2,  230  if. 

"Not  a  whit,  we  defy  augury: 
there's  a  special  providence  in  the 
fall  of  a  sparrow.  If  it  be  now,  'tis  not 
to  come ;  if  it  be  not  to  come,  it  will  be 
now;  if  it  be  not  now,  yet  it  will 
come :  the  readiness  is  all :  since  no 
man  has  aught  of  what  he  leaves, 
what  is't  to  leave  betimes  ?" 


Measure  for  Measure. 


II,  xn,  p.  225. 

"  Is  it  possible  to  imagine  anything 
so  ridiculous  as  this  miserable  and 
wretched  creature,  which  is  not  so 
much  as  master  of  himselfe,  exposed 
and  subject  to  offences  of  all  things, 
and  yet  dareth  call  himselfe  Master 
and  Emperour  of  this  Universe  ?  " 


II,  2,  117  ff. 

"  But  man,  proud  man, 
Dressed  in  a  little  brief  authority, 
Most  ignorant  of  what  he's  most 


His  glassy  essence,  like  an  angry  ape, 
Plays  such  fantastic  tricks  before 

high  heaven 
As  make  the  angels  weep." 


Pointed  out  by  Mr.  Henry  Morley,  1885.    See  preface  to  Koutledge 
Florio,  p.  viii. 

*  Pointed  out  by  Mr.  Feis :  Shakspere  and  Montaigne,  p.  11. 


THE   RELATION   OP  SHAKESPEARE  TO  MONTAIGNE.      359 


MONTAIGNE. 


SHAKESPEARE. 


Measure  for  Measure. 


Ill,  i,  5  ff. 

"  Reason  thus  with  life : 
If  I  do  lose  thee,  I  do  lose  a  thing 
That  none  but  fools  would  keep  :  a 

breath  thou  art, 

Servile  to  all  the  skyey  influences, 
That  dost  this  habitation,where  thou 

keep'st, 
Hourly  afflict : 


id.,  p.  225. 

"To  consider  the  power  of  domi- 
nation these  bodies  have  not  onely 
upon  our  lives  and  condition  of  our 

fortune But  also  over  our 

dispositions  and  inclinations,  our 
discourses  and  wils,  which  they  rule, 
provoke,  and  move  at  the  pleasure 
of  their  influences,  as  our  reason 
finds  and  teacheth  us See- 
ing that  not  a  man  alone,  nor  a 
king,  only,  but  monarchies  and 
empires;  yea,  and  all  the  world 
below  is  moved  at  the  shaking  of 
one  of  the  least  heavenly  motions. 
....  We,  who  have  no  commerce 
but  of  obedience  with  them  ?  " x 

I,  xix,  p.  28. 

"  The  end  of  our  cariere  is  death, 
it  is  the  necessarie  object  of  our 
aime :  if  it  affright  us,  how  is  it 
possible  we  should  step  one  foot 
further  without  an  ague  ?  "  2 

p.  35.  "  To  what  end  recoile  you 
from  it,  if  you  cannot  goe  backe." 

Ibid.,  p.  290. 

" .  .  .  .  No  eminent  or  glorious 
vertue  can  be  without  some  im- 
moderate and  irregular  agitation. 
May  not  this  be  one  of  the  reasons 
which  moved  the  Epicureans  to  dis- 
charge God  of  all  care  and  thought 
of  our  affaires :  forsomuch  as  the 
very  effects  of  his  goodnesse  cannot 
exercise  themselves  towards  us  with- 
out disturbing  his  rest  by  meanes 
of  the  passions  which  are  as  motives 
and  solicitations  directing  the  soule 
to  vertuous  actions  ?  " 


1  Pointed  out  by  Mr.  Robertson  :  Montaigne  and  Shakspere,  p.  26. 

2  Pointed  out  by  Mr.  Robertson  :  Montaigne  and  Shakspere,  p.  53. 


merely,  thou  art  death's 

fool; 
For  him  thou  labor'st  by  thy  flight 

to  shun 
And  yet  runn'st  toward  him  still. 


Thou  art  not  noble ; 
For  all  the  accommodations  that 

thou  bear'st 
Are  nurst  by  baseness 


360 


ELIZABETH   BOBBINS   HOOKER. 


MONTAIGNE. 


SHAKESPEARE. 


Measure  for  Measure. 
Ibid.,  p.  308. 

"Is  it  our  senses  that  lend  these      Thou  art  not  thyself; 


diverse  conditions  into  subjects, 
when  for  all  that  the  subjects  have 
but  one  ?  as  we  see  in  the  Bread  we 
eat :  it  is  but  Bread,  but  one  using 
it,  it  maketh  bones,  blood,  flesh, 
haire,  and  nailes  thereof." 

II,  xiv,  p.  315. 

"  Our  appetite  doth  contemne  and 
passe  over  what  he  hath  in  his  free 
choice  and  owne  possession,  to  runne 
after  and  pursue  what  he  hath  not." 

II,  xii,  p.  210. 

".  .  .  .  If  we  should  ever  con- 
tinue one  and  the  same,  how  is  it 
then  that  now  we  rejoyce  at  one 
thing,  and  now  at  another  ?  .  .  .  . 
For  it  is  not  likely  that  without 
alteration  we  should  take  other  pas- 
sions, and  what  admit  teth  altera- 
tions, continueth  not  the  same ;  and 
if  it  be  not  one  selfe  same  then  it  is 
not,  but  rather  with  being  all  one, 
the  simple  being  doth  also  change, 
ever  becoming  other  from  other." 

Ibid.,  p.  306. 

"  Those  which  have  compared  our 
life  unto  a  dreame,  have  happily 
had  more  reason  so  to  doe  then  they 
were  aware.  When  we  dreame,  our 
soule  liveth,  worketh,  and  exerciseth 
all  her  faculties,  even  and  as  much 
as  when  it  waketh  ....  Our  waking 
is  never  so  vigilant  as  it  may  clearely 
purge  and  dissipate  the  ravings 
or  idle  phantasies  which  are  the 
dreames  of  the  waking,  and  worse 
then  dreames.  Our  reason  and 
soule,  receiving  the  phantasies  and 


For  thou  exist'st  on  many  a  thou- 
sand grains 
That  issue  out  of  dust. 


Happy  thou  art  not ; 
For  what  thou  hast  not,  still  thou 

strivest  to  get, 
And  what  thou  hast,  forget' st. 


Thou  art  not  certain ; 
For  thy  complexion  shifts  to  strange 


After  the  moon. 


....   Thou  hast  nor  youth  nor  age, 
But,  as  it  were,  an  after  dinner's 

sleep, 
Dreaming    on    both;    for    all    thy 

blessed  youth 
Becomes  as  aged,  and  doth  beg  the 

alms 
Of  palsied  eld ;  and  when  thou  art 

old  and  rich, 
Thou  hast  neither  heat,  affection, 

limb,  nor  beauty, 
To  make  thy  riches  pleasant.  What's 

yet  in  this 


THE  RELATION  OP  SHAKESPEARE  TO  MONTAIGNE.      361 


MONTAIGNE.  SHAKESPEARE. 

Measure  for  Measure. 


opinions,  which  sleeping  seize  on 
them,  and  authorizing  our  dreames 
actions,  with  like  approbation,  as  it 
doth  the  daies,  why  make  we  not  a 
doubt  whether  our  thinking  and  our 
working  be  another  dreaming,  and 
our  waking  some  kind  of  sleeping  ?  " 

Ibid.,  p.  309. 

"  And  then  we  doe  foolishly  feare 
a  kind  of  death,  whenas  we  have 
already  past  and  dayly  passe  to 
many  others ;  .  .  .  .  The  flower  of 
age  dieth,  fadeth  and  fleeteth,  when 
age  comes  upon  us,  and  youth  end- 
eth  in  the  flower  of  a  full  growne 
mans  age :  child-hood  in  youth  and 
the  first  age  dieth  in  infancie :  and 
yesterday  endeth  in  this  day,  and 
to  day  shall  die  in  to  morrow,  And 
nothing  remaineth  or  ever  continu- 
eth  in  one  state." l 

I,  xi,  p.  120  f. 

".  .  .  Well,  suppose  that  in  death 
we  especially  regard  the  pain.  .  .  . 
It  may  easily  be  seen,  that  the 
point  of  our  spirit  is  that  which 
sharpeneth  both  paine  and  pleasure 
in  us.  Beasts  wanting  the  same 
leave  their  free  and  naturall  senses 
unto  their  bodies:  and  by  conse- 
quence single  well-nigh  in  every 
kind,  as  they  shew  by  the  semblable 
application  of  their  movings." 

II,  xviii,  p.  341. 

"Our  intelligence  being  onely  con- 
ducted by  way  of  the  word :  whoso 
falsifieth  the  same  betraieth  publike 
society.  It  is  the  only  instrument 


That  bears  the  name  of  life  ? 


Yet  in  this  life 
Lie  hid  moe  thousand  deaths:  yet 

death  we  fear, 
That  makes  these  odds  all  even." 


Ill,  1,  77  ff. 

" Barest  thou  die? 

The  sense  of  death  is  most  in  appre- 
hension ; 

And  the  poor  beetle,  that  we  tread 
upon, 

In  corporal  sufferance  finds  a  pang 
as  great 

As  when  a  giant  dies." 


Ill,  2,  239  ff. 

"There  is  scarce  truth  enough 
alive  to  make  societies  secure." 


1  Pointed  out  by  Mr.  Eobertson :  Montaigne  and  Shakspere,  p.  53. 
5 


362 


ELIZABETH   BOBBINS   HOOKER. 


MONTAIGNE. 

Measure  for  Measure. 

by  meanes  whereof  our  wils  and 
thoughts  are  communicated :  it  is 
the  interpretour  of  our  soules :  If 
that  faile  us,  we  hold  our  selves  no 
more,  we  enter-know  one  another 
no  longer.  If  it  deceive  us,  it 
breaketh  al  our  commerce,  and  dis- 
solveth  al  bonds  of  our  policie." 


SHAKESPEARE. 


II,  xi,  p.  213. 

"  Now  that  it  be  not  more  glorious, 
by  an  undaunted  and  divine  resolu- 
tion, to  hinder  the  growth  of  templa- 
tions,  and  for  a  man  to  frame  him- 
selfe  to  vertue,  so  that  the  verie 
seeds  of  vice  be  cleane  rooted  out ; 
than  by  mayne  force  to  hinder  their 
progresse ;  and  having  suffred  him- 
selfe  to  be  surprised  by  the  first 
assaults  of  passions,  to  arme  and 
bandie  himselfe  to  stay  their  course 
and  to  suppresse  them ;  And  that  this 
second  effect  be  not  also  much  fairer 
than  to  be  simply  stored  with  a  facile 
and  gentle  nature,  and  of  it  selfe 
distasted  and  in  dislike  with  licen- 
tiousnesse  and  vice,  I  am  perswaded 
there  is  no  doubt.  For  this  third 
and  last  manner  seemeth  in  some 
sort  to  make  a  man  innocent,  but 
not  vertuous;  free  from  doing  ill, 
but  not  sufficiently  apt  to  doe  well." 


V,  1,  444  ff. 

"They  say,  best  men  are  moulded 

out  of  faults; 
And,  for  the  most,  become  much 

more  the  better 
For  being  a  little  bad." 


Troilus  and  Cressida. 


II,  xx,  p.  345. 

".  .  .  .  For  the  use  of  life  and 
service  of  publike  society  there  may 
be  excesse  in  the  purity  and  per- 
spicuity of  our  spirits.  This  piercing 
brightnes  hath  over  much  subtility 

and  curiositie Affaires  need 

not  be  sifted  so  nicely  and  so  pro- 


II,  2,  46  ff. 

"  Nay,  if  we  talk  of  reason, 

Let's  shut  our  gates  and  sleep :  man- 
hood and  honour 

Should  have  hare-hearts,  would  they 
but  fat  their  thoughts 

With  this  cramm'd  reason :  reason 
and  respect 


THE  RELATION  OF  SHAKESPEAEE  TO  MONTAIGNE.   363 


MONTAIGNE.  SHAKESPEARE. 

Troilus  and  Gressida. 

foundly.     A  man  looseth  himselfe      Make  livers  pale  and  lustihood  de- 
about  the  consideration  of  so  many         ject." 
contrary  lustres  and  diverse  formes. 
....  Whosoever  searcheth  all  the 
circumstances  and  embraceth  all  the 
consequences  thereof  hindereth  his 
election." 


I,  XL,  p.  117. 

"  If  that  which  we  call  evill  and 
torment,  be  neither  torment  nor 
evill,  but  that  our  fancie  only  gives 
it  that  qualitie,  it  is  in  us  to  change 
it." 

p.  119.  "All  doth  not  consist  in 
imagination." 


II,  2,  52. 
"Troilus. 

Hector. 


Othdlo. 


What  is  aught,  but  as  'tis 

valued  ? 
But  value  dwells  not  in 

particular  will; 
It  holds  his  estimate  and 

dignity 

As  well  wherein  'tis  pre- 
cious of  itself 
As  in  the  prizer :  'tis  mad 

idolatry 
To  make  theservicegreater 

than  the  god ; 
And  the  will  dotes  that  is 

attributive 
To  what  infectiously  itself 

affects, 
Without  some  image  of  the 

affected  merit." 


II,  3,  p.  174. 

"The  common  course  of  curing  any 
infirmitie  is  ever  directed  at  the 
charge  of  life:  we  have  incisions 
made  into  us,  we  are  cauterized,  we 
have  limbes  cut  and  mangled,  we  are 
let  bloud,  we  are  dieted.  Goe  we 
but  one  step  further,  we  need  no 
more  physicke,  we  are  perfectly 
whole.  Why  is  not  our  jugular  or 
throat-veine  as  much  at  our  com- 
mand as  the  mediane  ?  To  extreme 
sicknesses,  extreme  remedies.  .  .  . 
God  giveth  us  sufficient  privilege, 
when  he  placeth  us  in  such  an 
estate,  as  life  is  worse  than  death 
unto  us." 


I,  3,  309  ff. 

"Rodrigo.  It  is  silliness  to  live 
when  to  live  is  torment ;  and  then 
have  we  a  prescription  to  die  when 
death  is  our  physician. 

lago.  Drown  thyself!  drown  cats 
and  blind  puppies ! " 


364 


ELIZABETH   BOBBINS   HOOKEK. 


MONTAIGNE. 


King  Lear. 


II,  xn,  p.  228. 

".  .  .  .  Exclaiming  that  man  is 
the  onely  forsaken  and  out-cast  crea- 
ture, naked  on  the  bare  earth,  fast 
bound  and  swathed,  having  nothing 
to  cover  and  arme  himself  withall 
but  the  spoile  of  others;  whereas 
Nature  hath  clad  and  mantled  all 
other  creatures,  some  with  shels, 
some  with  huskes,  with  rindes,  with 
haire,  with  wooll,  with  stings,  with 
bristles,  with  hides,  with  mosse, 
with  feathers,  with  skales,  with 
fleeces,  and  with  silke,  according 
as  their  quality  might  need  or  their 
condition  require." 

p.  229.  "Such  complaints  are 
false." 


Ill,  4,  107  ff. 

"  Is  man  no  more  than  this  ?  Con- 
sider him  well.  Thou  owest  the 
worm  no  silk,  the  beast  no  hide, 
the  sheep  no  wool,  the  cat  no  per- 
fume. Ha !  here's  three  on's  are 
sophisticated !  Thou  art  the  thing 
itself:  unaccommodated  man  is  no 
more  but  such  a  poor,  bare,  forked 
animal  as  thou  art.  Off,  off,  you 
lendings !  come,  unbutton  here." 


I,  xix,  p.  33. 

"  But  nature  compels  us  to  it.  De- 
part (saith  she)  out  of  this  world, 
even  as  you  came  into  it.  The  same 
way  you  came  from  death  to  life, 
returne  without  passion  or  amaze- 
ment, from  life  to  death " 

p.  34.  "  It  consisteth  not  in  num- 
ber of  yeares,  but  in  your  will,  that 
you  have  lived  long  enough." 

I,  xxxi,  p.  99. 

".  .  .  .  A  rable  of  men  that  are 
ordinarie  interpreters  and  con- 
troulers  of  Gods  secret  designs,  pre- 
suming to  find  out  the  causes  of 
every  accident,  and  to  prie  into  the 
secrets  of  Gods  divine  will,  the 
incomprehensible  motives  of  his 
works."1 


V,2,9ff. 

"  Men  must  endure 
Their  going  hence,  even  as  their 

coming  hither : 
Ripeness  is  all." 


V,  3,  16  f. 

"And  take  upon  's  the  mystery  of 

things, 
As  if  we  were  God's  spies." 


Pointed  out  by  Mr.  Robertson :  Montaigne  and  Shakspere,  p.  66, 


THE  RELATION  OF  SHAKESPEARE  TO  MONTAIGNE.      365 


MONTAIGNE. 


SHAKESPEARE. 


Macbeth. 


I,  XLII,  p.  128. 

"Plutarke1  saith  in  some  place 
that  he  findes  no  such  great  differ- 
ence betweene  beast  and  beast,  as  he 
findeth  diversitie  between  man  and 


III,  1,92  ff. 

"Ay,  in  the  catalogue  ye  go  for  men  ; 
As  hounds  and  greyhounds,  mon- 
grels, spaniels,  curs, 
Shoughs,    water-rugs,    and    demi- 

wolves  are  clept 
All  by  the  name  of  dogs :  the  valued 

file 
Distinguishes  the  swift,  the  slow, 

the  subtle, 
The  housekeeper,  the  hunter,  every 

one 
According  to  the  gift  which  beoun- 

teous  nature 
Hath  in  him  closed,  whereby  he 

does  receive 

Particular  addition,  from  the  bill 
That  writes  them  all  alike :  and  so 

of 


II,  in,  p.  174.  V,  4,  6  ff. 

'The  common  course  of  curing  any      " Secured 


infirmitie  is  ever  directed  at  the 
charge  of  life :  ....  Goe  we  but 
one  step  further,  we  need  no  more 
physicke,  we  are  perfectly  whole. 
....  To  extreme  sicknesses,  ex- 
treme remedies.  .  .  .  Godgivethus 
sufficient  privilege,  when  he  placeth 
in  such  an  estate,  as  life  is  worse 
than  death  unto  us." 

I,  xix,  p.  33. 

"  Herein  [in  freedom  from  fear  of 
death]  consists  the  true  and  sover- 
aigne  liberty,  that  affords  us  meanes 
wherewith  to  jeast  and  make  a 
scorne  of  force  and  injustice,  and 
to  deride  imprisonment,  gives,  or 
fetters." 


By  the  sure  physician,  death,  who 

is  the  key 
To  unbar  these  locks." 


1  In  That  Beasts  have  the  use  of  Reason.    This  was  not,  of  course,  included 
in  the  North's  Plutarch's  Lives  which  Shakespeare  knew. 


366 


ELIZABETH   BOBBINS   HOOKER. 


MONTAIGNE. 

The 

I,  xxx,  p.  94. 

"It  is  a  nation,  would  I  answer 
Plato,  that  hath  no  kinde  of  traffike, 
no  knowledge  of  Letters,  no  intelli- 
gence of  numbers,  no  name  of  magis- 
trate, nor  of  politike  superioritie ;  no 
use  of  service,  of  riches  or  of  pover- 
tie ;  no  contracts,  no  successions,  no 
partitions,  no  occupation  but  idle; 
no  respect  of  kindred,  but  common, 
no  apparell  but  naturall,  no  manur- 
ing of  lands,  no  use  of  wine,  corne, 
or  mettle." l 


SHAKESPEARE. 
Tempest. 

II,  1,  147  ff. 

"!'  the  commonwealth  I  would  by 
contraries 

Execute  all  things ;  for  no  kind  of 
traffic 

Would  I  admit ;  no  name  of  magis- 
trate ; 

Letters  should  not  be  known ;  riches, 
poverty, 

And  use  of  service,  none ;  contract, 
succession, 

Bourn,  bound  of  land,  tilth,  vine- 
yard none ; 

No  use  of  metal,  corn,  or  wine,  or  oil ; 

No  occupation :  all  men  idle,  all ; 

And  women  too,  but  innocent  and 
pure; 

No  sovereignty ; — 


I  would  with  such  perfection  govern, 

sir, 
To  excel  the  golden  age." 


IV,  1, 156  ff. 

"  We  are  such  stuff 
As  dreams  are  made  on,  and  our 

little  life 
Is  rounded  with  a  sleep." 


Shortly  before  this  passage  comes 
this: 

".  .  .  .  Me  seemeth  that  what  in 
those  nations  we  see  by  experience, 
doth  exceed  all  the  pictures  where- 
with licentious  Poesie  hath  proudly 
imbellished  the  golden  age." 

II,  XH,  p.  267. 

"  For  wherefore  doe  we  from  that 
instant  take  a  title  of  being,  which 
is  but  a  twinkling  in  the  infinit 
course  of  an  eternall  night,  and  so 
short  an  interruption  of  our  per- 
petuall  and  natural  condition? 
Death  possessing  whatever  is  before 
and  behind  this  moment,  and  also  a 
good  part  of  this  moment." 

p.  309.  ".  .  .  .  Every  humane 
nature  is  ever  in  the  middle  be- 
tweene  being  borne  and  dying ; 
giving  nothing  of  it  selfe  but  an 
obscure  apparance  and  shadow,  and 
an  uncertaine  and  weake  opinion." 

1  Pointed  out  by  Capell:   Notes  and  Various  Readings,  1671,  Pt.  m,  vol. 
n,  p.  63. 


XII.— NOTES  ON  THE  RUTHWELL  CROSS. 

It  has  commonly  been  supposed  l  that  the  first  mention  of 
the  Ruthwell  Cross  was  in  these  words  of  Hickes,  on  p.  5  of 
his  edition  of  Jonas7  Icelandic  Grammar,  published  in  1703 
as  Part  III  of  Hickes7  Thesaurus :  l  Denique  infra  posui  in 
quatuor  tabellis  ....  seri  insculptum  nobilissimum  monu- 
mentum  Runicum,  quod  a  se  Ruthwelli,  vulgo  Revelli  apud 
Scotos,  descriptum  ad  me  misit  in  Septentrionali  literatura, 
prsesertim  in  Runica,  singulariter  eruditus,  Reverendus  Wil- 
helmus  Nicolsonus,  Archidiaconus  Carleolensis.'  This  must 
have  been  written  before  June  14,  1702,  since  on  that  day 
Nicolson  was  consecrated  Bishop  of  Carlisle.  No  one  seems 
hitherto  to  have  inquired  when  Nicolson  himself  discovered 
the  monument,  nor  what  he  thought  of  it.  In  the  following 
pages  I  shall  present  Nicolson's  own  statement  concerning  his 
discovery,  his  references  to  the  Cross  at  various  subsequent 
times,  and  finally  his  detailed  account  of  a  collation  of  his 
transcript  with  the  inscription  on  the  Cross,  made  two  years 
after  Hickes  had  published  the  earlier  transcript.  This 
information  is  contained  in  the  first  volume  of  Nicolson's 
Letters  on  Various  Subjects,  edited  by  John  Nichols,  London, 
1809,  and  in  his  unpublished2  diary  for  the  year  1705. 

As  early  as  February  8,  1691-2,  Nicolson,  in  writing  to 
the  antiquary  Thoresby,  refers  to  his  forthcoming  Essay  on 
the  Kingdom  of  Northumberland,  and  adds  :  '  But,  to  give  it 
its  last  finishing  stroke,  it  will  be  necessary  that  I  visit  a  great 
many  of  the  remains  of  our  Saxon  ancestors  in  several  parts 
of  this  province.7  By  at  least  this  date,  therefore,  Nicolson 
was  interested  in  the  inspection  of  antiquities ;  but,  indeed,  we 

1  Cf.  Wulker,  Orundriss  zur  Gesch.  der  Ags.  Lit.,  p.  134. 

2  Since  writing  the  above,  Part  II  of  Bishop  Nicolson's  Diaries  has  been 
published  by  Bishop  Ware,  in  Vol.  2,  New  Series,  of  the  Transactions 
mentioned  on  page  374. 

367 


368  ALBERT  S.   COOK. 

know  that  his  interest  was  of  earlier  growth,  since  in  Novem- 
ber, 1685,  he  writes  about  the  Runic  inscriptions  on  the  Bew- 
castle  Cross  and  the  Bridekirk  Font  (Phil.  Trans.  15. 1287-95  ; 
Camden's  Britannia,  Gibson's  2d  ed.,  2.  1007-10,  1029-31). 
Writing  in  1693  to  Edmund  Gibson  (1669-1748),  the  editor 
to  whom  he  had  relinquished  the  Saxon  Chronicle,  he  says 
(September  9)  :  '  I  have  given  you  my  thoughts  of  your  coins ; 
which  (especially  on  that  with  the  Runic  characters)  I  hope 
will  be  grateful  ....  [I]  have  sent  you  rude  draughts 
of  some  Roman  and  Runic  monuments,  which  will  be  new  to 
you.  I  have  ventured  to  write  my  reading  of  the  several 
inscriptions,  in  your  father's  book  on  the  opposite  (or  the 
same)  page  with  every  monument.  Only  that  in  your  own 
custody  I  cannot  yet  thoroughly  explain ;  but,  as  soon  as  I 
am  able,  will  give  you  some  account  of  it.'  These  extracts 
will  suffice  to  show  Nicolson's  devotion  to  Runic  and  monu- 
mental studies  as  one  phase  of  his  antiquarian  activity,  and 
may  serve  as  a  preface  to  those  which  are  to  follow. 

From  the  passages  now  to  be  presented  we  learn  that  Nicol- 
son  first  saw  the  Ruthwell  Cross  between  April  11  and  16, 
1697  (since,  writing  April  22,  which,  as  I  calculate,  was  a 
Friday,  he  says  it  was  '  last  week ') ;  that  he  found  the 
inscriptions  '  very  fair  and  legible ' ;  that  he  thought  them 
later  than  the  tenth  century ;  that  he  considered  the  monu- 
ment '  ravishing ' ;  that,  on  his  first  visit,  he  heard  the  legend 
of  its  transportation  from  the  seashore ;  that  the  Runes  were 
'  the  most  fresh  and  fair '  that  ever  he  saw,  and  the  Cross  the 
largest,  and  most  complete  of  the  kind ;  that  he  sent  his  copy 
of  the  inscription  to  Hickes  before  September  11,  1697;  that 
before  February  29,  1699-1700,  he  had  sent  copies  to  Char- 
lett,  Thwaites,  Peringskiold,  Winding,  and  '  most  of  my  [his] 
learned  friends ' ;  and  that  he  hoped  for  elucidations  of  the 
difficulties  of  the  inscription  from  his  Scandinavian  corres- 
pondents. He  intimates  (April  22,  1697)  that  he  would  have 
liked  to  submit  the  inscription  to  his  friend  Worm,  probably 
Christian  Worm  (nephew  of  the  famous  Runic  antiquary  Ole 


NOTES  ON  THE  RUTH  WELL  CROSS.  369 

Worm),  who  wrote  one  of  the  Testiinonia  prefixed  to  Hickes' 
Thesaurus  on  November  15,  1696,  and  who  must  have  left 
Oxford  soon  after,  since  Nicolson,  writing  on  January  30, 
1696-7  to  Mr.  Tanner,  says :  '  I  am  sorry  to  hear  that  Mr. 
Worms  [sic]  is  stepped  off  without  finishing  his  book.' 

So  much  for  the  correspondence.  From  his  diary  we  learn 
that  he  collated  his  Latin  and  Runic  transcripts  on  Wednes- 
day, July  5,  1 704 ;  that  he  was  accompanied  by  three  gentle- 
men, one  of  them  probably  a  future  archdeacon  and  bishop 
of  Carlisle;  that  the  characters  uung  had  been  omitted  in 
Hickes'  plate;  that  the  lower  part  of  the  Cross,  12  feet  6 
inches  in  length,  lay  in  '  Murray's '  choir ;  that  fragments  of 
the  Cross  had  been  found  in  the  churchyard,  probably  against 
the  wall  of  the  church  ( '  under  Through-stones ') ;  that  the 
legend  concerning  its  removal  was  not  identical  with  that  in 
Duncan's  time  (1833),  or  rather  in  Sinclair's  (1791-9);  that 
there  was  another  legend  of  the  growth  of  the  Cross  after  the 
church  had  been  built ; — besides  the  information  to  be  directly 
gathered  from  the  corrected  transcripts. 

The  epistolary  passages  which  follow  have,  as  already  said, 
been  extracted  from  the  first  volume  of  Nicolson's  correspond- 
ence. The  excerpt  from  the  diary,  on  the  other  hand,  which 
has  hitherto  remained  unpublished,  I  owe  to  the  courtesy 
of  Rev.  Henry  Ware,  D.  D.,  Bishop  of  Barrow-in-Furness, 
through  the  obliging  mediation  of  the  Dean  of  Carlisle,  the 
Very  Rev.  W.  G.  Henderson. 

LETTERS. 
To  Edward  Lhtoyd,  April  22,  1697. 

In  one  of  the  papers  you  sent  me  (that  of  Bridferth  of  Ramsey's  book) 
there  is  a  specimen  of  an  old  Latin  MS.  of  the  Gospels ;  whereof  I  must 
desire  a  further  account.  Are  those  Gospels  under  the  same  cover  with 
Bridferth's  Computus  ?  and  do  you  believe  the  character  to  be  as  antient 
as  that  writer's  time  ?  the  reason  why  I  impatiently  desire  an  answer  to 
these  queries  is  this :  I  took  a  progress  (last  week)  into  Scotland,  to  view 
a  famous  cross  in  a  church  near  Dumfries.  I  was  surprized  with  the 
inscriptions,  very  fair  and  legible  on  all  its  four  sides.  They  were  Latin 


370  ALBERT  S.   COOK. 

and  Eunic  intermixed.  The  former  are  exactly  in  the  same  character  wiiL 
these  Gospels :  which  (I  confess)  I  judged  to  be  later  then  the  tenth  cen- 
tury ;  and,  therefore,  surmised  that  here  was  an  evident  proof  of  the  Runic 
alphabets  [sic]  being  continued  in  this  Isle  after  the  most  of  its  Danish 
inhabitants  were  gone.  I  should  be  better  pleased  to  discover  that  this 
noble  monument  (for  such  indeed  it  is)  bears  an  elder  date  then  I  was 
aware  of.  If  you  have  any  Danish  gentleman  in  the  University  (now  that 
my  friend  Worm  has  left  it)  who  are  skilled  in  their  antient  language,  I 
should  be  ready  and  glad  to  communicate  the  whole  to  them,  and  my 
thoughts  upon  it.  It  is  the  largest,  and  most  complete  of  the  kind,  that  I 
ever  met  with ;  and  outdoes  both  ours  in  Cumberland. 

Nicolson's  Letters,  ed.  Nichols,  1809,  1.  62. 


To  Lhwyd,  May  24, 1697. 

I  very  well  remember  my  answering  of  the  last  letter  1  had  from  you 
before  your  leaving  Oxford.  When  I  received  it,  I  was  newly  returned 
from  Scotland;  where  I  met  with  a  most  ravishing  Eunic  monument, 
whereof  I  gave  you  some  account.  I  shall  again  do  that  more  at  large  ; 
sending  you  the  inscription,  which  most  affected  me.  It  is  on  a  square 
stone-cross  in  Eevel  church  (or  St.  Euel's)  within  eight  miles  of  Dumfries. 
They  have  a  long  traditional  legend  about  its  being  brought  thither  from 
the  sea-shore,  not  far  distant.  On  the  other  two  sides  of  the  square  there 
are  draughts  of  Christ  and  Mary  Magdalen  ;  St.  Paul  and  St.  Anthony  in 
the  Wilderness,  &c. ;  and  a  Latin  circumscription,  in  the  same  charater 
with  that  of  the  Gospels  in  Bridi'erth  of  Eamsey's  book,  whereof  you  sent 
me  a  specimen.  The  old  Danish  letters  are  the  most  fresh  and  fair  that 
ever  I  saw.  If,  in  your  travels,  you  meet  with  any  CEdipus  that  can  per- 
fectly unriddle  them,  it  is  more  than  I  am  yet  able  to  do;  though  I  hope 
shortly  to  give  some  tolerable  account  of  them. 

Nicolson's  Letters  1.  63. 


To  Dr.  Hickes,  Sept.  11,  1697. 

I  am  glad  to  hear  that  we  may  shortly  expect  a  new  edition  of  your 
Northern  Grammars.  I  had  lately  a  hint  given  me  of  it  from  Oxford,  and 
that  Mr.  Wanley  had  made  some  discoveries  of  the  analogy  between  the 
Greek  and  Gothic  alphabets,  which  you  would  think  worth  communicating. 
I  hope  he  will  do  the  Eunic  that  justice  as  to  make  it  elder  than  either  of 
them.  I  have  not  had  leisure  to  consider  (not  so  much  as  to  look  upon) 
the  Scotch  Inscription,  since  the  day  I  sent  it  you. 

Nicolson's  Letters  1.  79-80. 


NOTES   ON   THE   RUTH  WELL  CROSS.  371 

To  Dr.  Hickes,  Feb.  29,  1699-1700. 

The  draught  of  the  Scotch  Monument  which  I  sent  to  Dr.  Charlett  was 
never  intended  to  be  published,  either  in  the  "  Transactions  "  or  any  where 
else,  being  drawn  with  far  less  exactness  than  another  which  Mr.  Thwaites 
had  from  me,  and  which  was  indeed  designed  for  your  Grammar,  if  you 
thought  it  might  deserve  a  place  there,  without  the  garniture  of  Notes,  &c. 
I  could  not  foresee  that  I  should  have  leisure  to  write  any  thing  of  that  kind 
before  your  book  came  abroad,  that  was  fit  to  appear  there ;  and  therefore 
I  afterwards  allowed  the  Doctor  to  dispose  of  the  paper  he  had  from  me  in 
what  manner  he  pleased.  I  was  desirous  that  the  Inscriptions,  some  way 
or  other,  might  be  preserved ;  and,  to  that  purpose,  I  dispersed  copies  of 
them  into  the  hands  of  most  of  my  learned  friends.  If  I  shall  live  to  finish 
my  Northumberland,  this  monument  will  chiefly  belong  to  that  work ;  and 
I  would  hope  that,  with  the  assistance  of  those  that  are  better  versed  in 
these  Antiquities  than  myself,  I  might  there  publish  as  full  an  explanation 
of  the  whole  as  would  satisfy  a  curious  reader.  To  this  end  I  have  sent  my 
conjectures  on  the  Kunic  part  to  Mr.  Peringskiold  (publisher  of  the  Heims 
Kringla)  at  Stockholm,  and  to  Mr.  Winding  at  Copenhagen ;  and  I  shortly 
expect  returns  from  both  of  them.  Till,  with  these  helps,  I  can  make 
myself  an  absolute  master  of  the  whole  legend,  I  could  wish  that  a  cut  of 
it  were  given ;  with  some  such  hint,  as  you  mention,  of  the  hopes  we  are 
in  of  having  it  more  perfectly  accounted  for  hereafter.  I  confess,  I  had 
rather  (were  the  request  modest)  have  this  done  in  your  book  than  in  the 
"  Transactions ; "  but  I  shall  not  be  offended,  I  assure  you,  which  way 
soever  you  and  Dr.  Sloane  agree  to  dispose  of  it. 

Nicolson's  Letters  1. 158-9. 

DlARY.1 

1704. 

July  5th.  Wednesday.  At  Three  in  ye  morning  (accompany'd  with  Mr 
Fleming,2  Mr  Christopher  son,  and  Mr  Benson)  I  set  out  for  Revel3  in  Annan- 
dale.  We  cross'd  ye  Frith  at  Sourness  *  betwixt  six  &  seven ;  and  got  to 

1  Cf.  Bishop  Nicolson's  Diaries,  Part  II,  pp.  195-7 ;  I  follow  the  written 
transcript  kindly  sent  me  by  Bishop  Ware,  which  differs  in  a  few  typo- 
graphical particulars  from  the  above.     The  print  has  also:  unwieldly  (for 
unyieldly) ;  these  words  (for  the  words) ;  Scarr  (for  Scarn). 

2  This  may  have  been  George  Fleming  (1667-1747),  domestic  chaplain 
(1699)   to  Dr.  Thomas   Smith,  bishop  of  Carlisle;    prebend  of  Carlisle 
(1700) ;  archdeacon  of  Carlisle  (1705) ;  dean  of  Carlisle  (1727) ;  bishop  of 
Carlisle  (1734-1747) ;  second  baronet  of  Kydal  (1736).     Bishop  Nicolson 
made  him  vicar  of  St.  Michael's,  Stanwix,  in  1703,  and  archdeacon  in  1705. 

3  Revel  and  St.  Euel's  are  alternative  names  for  Kuthwell. 

4  This  Bowness  is  2£  miles  south  of  Annan,  and  12  miles  northwest  of 
Carlisle. 


372  ALBERT  S.   COOK. 

Revel  (about  20  miles  from  Rose] l  at  nine.  I  went  directly  to  the  Church 
whither  the  parish  clerk  quickly  brought  me  ye  Key ;  and  having  my  former 
Draughts  of  both  ye  Latine  and  Kunic  Inscriptions,  I  compared  my  Tran- 
scripts (once  more)  with  the  Original.  I  found  there  was  one  whole 
word  (H  H  X)  omitted  in  ye  fourth  Legend;  which  might  probably  have 

entangled  ye  Interpretation  of  the  whole.  The  Characters  (especially  the 
Runic)  are  much  larger  on  ye  stone  itself  than  can  be  here  expressed: 
But  these  are  the  Faces  of  ye  four  sides  so  far  yir  Legends  goe.  [The 
inscriptions  follow.] 

Besides  these,  there  are  some  little  Fragments  of  ym  on  ye  heavy  pedes- 
tal of  this  Cross ;  which  lyes  in  Murray's  Quire,  the  antient  Burial  place  of 
ye  Murray's  Earls  of  Annan 2  now  extinct.  This  was  so  clumsy  and  unyieldly 
that  we  could  not  (wthout  Crows  or  Levers)  remove  it:  But,  on  y*  side 
which  lay  to  view,  were  the  words 

ET  INQRESSVS  ANGELVS 

which  seem  to  be  part  of  ye  History  of  ye  Annunciation,  Luc.  1.  28.  This 
pedestal  is  about  two  yards  and  a  half  long :  and  that  part  (which  has  been 
broken  fro  this)  whereon  are  ye  foresaid  Inscriptions  is  about  5  foot  in 
length.3  Some  lesser  pieces,  which  seem  to  have  been  in  ye  middle,4  we 
found  thrown  under  Thro  ugh -stones  in  ye  Church -yard.  The  common 
Tradition  of  ye  Original  of  this  stone  is  this: 

It  was  found,  lettered  and  entire,  in  a  Stone-Quarry  on  this  Shore  (a  good 
way  within  ye  sea-mark )  call'd  Rough  Scant.  Here  it  had  laid  long  admired, 
when  (in  a  Dream)  a  neighbouring  Labourer  was  directed  to  yoke  four 
Heifers 5  of  a  certain  Widow  y*  lived  near  him ;  and,  where  they  stop'd 

1  Rose  Castle,  the  seat  of  the  bishops  of  Carlisle,  7  miles  southwest  of 
Carlisle,  on  the  river  Caldew. 

2  The  first  Earl  of  Annandale  was  John  Murray,  created  March  13,  1624, 
keeper  of  the  privy  purse  to  James  I,  and  groom  of  the  bedchamber  to 
Charles  I.    He  died  in  1640,  and  was  not  buried  at  Ruthwell,  but  at  Hod- 
dam.    His  son,  the  second  Earl,  died  in  1658  without  issue.    Duncan  says 
(Arch.  Scot.  4.  317)  of  the  Ruthwell  Cross:  'It  was  preserved  from  demoli- 
tion [i.  e.  after  the  Reformation]  to  the  middle  of  the  17th  century,  prob- 
ably by  the  influence  of  the  Murrays  of  Cockpool  [Sir  Charles  Murray  of 
Cockpool  was  the  father  of  the  first  Earl  of  Annandale],  the  ancestors  of 
the  Earl  of  Mansfield  [this  seems  to  be  an  error],  who  were  the  chief  pro- 
prietors as  well  as  the  patrons  of  the  parish,  and  who  had  espoused  the 
cause  of  the  Episcopal  party,  in  opposition  to  that  of  the  Presbyterians.' 

3  These  figures  are  confirmed  by  Duncan  (Arch.  Scot.  4.  320). 

4  These  pieces  must  have  belonged  to  the  upper  part  of  the  cross ;  there 
is  no  room  for  them  between  the  two  portions  mentioned  (see  Duncan's 
Plate  xm). 

5  Duncan  in  general  confirms  this  (Arch.  Scot.  4.  317) :  'In  Sir  John  Sin- 
clair's Statistical  Account  of  the  parish  of  Ruthwell,  a  report  is  mentioned 


NOTES  ON   THE  RUTHWELL,  CROSS.  373 

with  yir  Burthen,  there  to  slack  his  Team,  erect  y«  Cross  and  build  a 
Church  over  it:  All  which  was  done  accordingly.  I  wondered  to  see 
a  company  of  modern  presbyterians  (as  ye  present  parishioners  profess 
ymselves  to  be)  so  steady  in  this  Faith :  and  even  to  believe,  yet  farther, 
y*  the  Cross  was  not  altogether  so  long  (at  its  first  erection)  as  it  was  after- 
wards But  that  it  miraculously  grew,  like  a  Tree,  till  it  touched  the  Roof 
of  the  Church.1 

In  our  Return  at  Annan  we  were  told  of  another  Letter' d  Stone  (in  y* 
Town)  which  forsooth  no  body  could  read.  When  viewed,  this  prov'd  only 
ye  arms  of  y9  kingdome  with  its  mottoe  in  an  old  Gothic  Letter  In  Defence. 

As  we  pass'd  the  Sands  we  had  time  enough  (before  'twas  good  Tide)  to 
see  ye  mode  of  Fishing  here  for  Salmon.  The  men  of  the  English  and  Scotch 
sides  stand  intermix' d,  all  cross  ye  River's  mouth,  with  yir  nets  planted 
before  them ;  looking  towards  ye  sea  upon  ye  flowing  of  ye  water,  and  to 

of  its  having  been  set  up  in  remote  times  at  a  place  called  Priestwoodside 
(now  Priestside),  near  the  sea,  from  whence  it  is  said  to  have  been  drawn 
by  a  team  of  oxen  belonging  to  a  widow.  This  tradition  is  still  common  in 
the  parish,  with  some  additional  particulars.  The  pillar  is  said  to  have 
been  brought  by  sea  from  some  distant  country,  and  to  have  been  cast  on 
shore  by  shipwreck ;  and  while  it  was  in  the  act  of  being  conveyed  in  the 
manner  described,  into  the  interior,  the  tackling  is  reported  to  have  given 
way,  which  was  believed,  in  that  superstitious  age,  to  indicate  the  will  of 
heaven  that  it  was  to  proceed  no  farther.  It  was  accordingly  erected,  if  we 
are  to  credit  the  report,  on  the  spot  where  it  fell,  and  a  place  of  worship 
was  built  over  it,  which  became  the  parish-church  of  Ruthwell.  It  is  not 
improbable  that  this  tradition  may  bear  some  vague  reference  to  the  period 
when  the  alteration  took  place  in  the  form,  and  perhaps  also  in  the  object, 
of  the  column,  at  which  time  its  site  may  possibly  have  been  changed.  It 
is  remarkable  that  the  remains  of  an  ancient  road,  founded  on  piles  of  wood, 
leading  through  a  morass  to  the  Priestside  (which  is  a  stripe  of  arable  land 
inclosed  between  this  morass  and  the  shore  of  the  Sol  way  Frith),  were  in 
existence  within  the  last  thirty  or  forty  years.' 

Is  this  account  perhaps  due  to  contamination  between  two  legends  of  St. 
Cuthbert,  the  one  related  by  Simeon  of  Durham  concerning  the  loss  of  the 
Lindisfarne  Gospels  at  sea,  and  its  recovery  ou  the  shore  at  Whithorn 
through  the  agency  of  a  dream  (see  my  Bibl  Quot.  in  OE.  Prose  Writers, 
p.  xlvii),  and  the  other  being  the  tale  of  the  building  of  Durham  Cathedral 
where  the  dun  cow  stopped  with  the  relics  of  the  saint?  It  must  be 
remembered  that  this  is  Cuthbertine  country  :  Whithorn  is  not  fifty  miles 
distant  from  Ruthwell  in  a  straight  line,  and  between  lies  Kirkcudbright- 
shire, whose  name  commemorates  St.  Cuthbert.  Perhaps  the  story  of  the 
cows  and  the  oxen  which  drew  the  ark  (1  Sam.  6.  7-15;  2  Sam.  6.  3,  6) 
may  lie  at  the  basis  of  these  and  similar  stories. 

1  This  may  be  a  reminiscence  of  the  Yggdrasill  story  (cf.  Bugge,  Studien 
Vber  die  Entstehung  der  Nordischen  Goiter-  und  Heldensagen,  pp.  407  ff.). 


374  ALBERT   S.    COOK. 

land-ward  on  an  ebb.  This  amity  is  happily  preserv'd  by  a  notion  they 
have,  that,  upon  any  quarrel  amongst  ye  Fishermen,  the  Salmon  presently 
forsake  this  coast,1 

A  great  many  Dead  Cod-Fish  are  thrown  up,  every  Tide,  at  this  time  of 
the  year :  which  makes  rich  provision  for  ye  Gulls  &  other  Sea-Fowl. 

About  7  at  night  we  made  the  English  shore;  and  refreshing  ourselves 
at  Drumbrugh 2  and  Kirkbampton,s  got  back  to  Rose  Castle  at  eleven. 

It  only  remains  to  add,  on  this  point,  that  the  attention 
of  Nicolson  was  first  directed  to  the  Ruthwell  Cross  by  a 
Rev.  James  Lason,  who  had  been  Episcopal  moderator  of  the 
Presbytery  at  Dumfries  under  the  Archbishop  of  Glasgow, 
while  the  elder  Church  was  still  in  power.  This  we  learn, 
with  a  precise  indication  of  the  date  when  the  communication 
was  made,  from  Bishop  Nicolson1  s  Diaries  [Part  I],  as  published 
by  Bishop  Ware  in  Vol.  16  of  the  Cumberland  and  Westmor- 
land Antiquarian  and  Archaeological  Society's  Transactions, 
bearing  date  this  present  year  (1 901).  The  diary  is  written  in  a 
queer  mixture  of  English,  Latin,  and  German  (for  Nicolson 
had  spent  some  time  in  Germany  as  a  young  man).  One  pas- 
sage runs  as  follows  (p.  35)  : 

[1690]  Sep.  19.  Mr.  Lason  inform'd  me  of  two  Runic  inscriptions  to 
be  mett  wth  in  Scotland.  1.  The  Letter'd  stone  in  Eskdalemoor  (wthin 
3  miles  of  Hutton  Church)  in  ye  County  of  Annan.  2.  In  ye  Church  at 
Kothwald  (alias  Kevel)  in  ye  road  fro  Annan  to  Dumfrese.  He  gave  me 
also  ye  inscription  on  Mac-Duff's  Cross. 

Just  before,  Nicolson  had  written : 

Sep.  14.  Gepredigete  bey  mir — zu  Salkeld  Mr.  James  Lason ;  non  ita 
pridem  Cordse  Selgovarum  (i.  e.  ut  ipse  me  docuit,  zu  Dumfrese)  Moderator 
presbyterii  sub  Archiepiscopo  Glasguensi.  Before  ye  Church  of  Scotland 
was  run  down  by  ye  Kirk. 

It  follows  that  some  six  and  a  half  years  elapsed  (Sept., 
1690- April,  1697)  between  the  communication  of  Lason  and 
Nicolson's  first  sight  of  the  stone. 

1  An  illustration  of  the  imaginative  temper  which  framed  the  legends 
related  above. 

2  Drumburgh,  8£  miles  northwest  of  Carlisle. 

3  6*  miles  west  of  Carlisle. 


NOTES   ON  THE   EUTHWELL   CEOSS.  375 

The  first  historic  mention  of  the  Ruthwell  Cross  must 
have  been  in  the  act  published  by  the  General  Assembly  which 
convened  at  St.  Andrews  in  1642.  This  act,  entitled  'Act 
anent  Idolatrous  monuments  in  Ruthwell/  does  not  occur, 
except  for  its  title,  in  the  published  records  of  the  General 
Assembly,  but  I  hoped  that  a  search  in  the  archives  would 
discover  it.  This  search  was  obligingly  made  by  the  Rev. 
Dr.  Christie,  Librarian  of  the  General  Assembly,  at  the  in- 
stance of  Vice-Chancellor  Story,  of  the  University  of  Glasgow, 
Principal  Clerk  of  the  Assembly,  but  to  no  effect.  Dr.  Story 
writes :  '  I  think  you  may  be  satisfied  that  the  iconoclastic 
Act  of  1642  does  not  exist,  else  Dr.  Christie  would  have  been 
able  to  find  it.'  Through  the  kindness  of  these  gentlemen, 
however,  I  am  enabled  to  present  an  earlier  act  of  the  same 
general  tenor,  though  not  referring  specifically  to  Ruthwell. 
No  doubt  it  was  owing  to  local  neglect,  perhaps  fostered  by 
admiration  or  reverence  for  the  noble  monument,  that  the 
second  act,  now  lost,  was  found  necessary.  The  act  of  1640 
reads : 

Act  anent  the  demolishing  of  Idolatrous  Monuments,  passed  by  the  General 
Assembly  held  at  Aberdeen  in  1640. 

Forasmuch  as  the  Assembly  is  informed,  that  in  divers  places  of  this 
Kingdome,  and  specially  in  the  North  parts  of  the  same,  many  Idolatrous 
Monuments,  erected  and  made  for  Keligious  worship,  are  yet  Extant,  Such 
as  Crucifixes,  Images  of  Christ,  Mary,  and  Saints  departed,  ordaines  the 
saids  [sic]  monuments  to  be  taken  down,  demolished,  and  destroyed,  and  that 
with  all  convenient  diligence:  and  that  the  care  of  this  work  shall  be 
incumbent  to  the  Presbyteries  and  Provincial  Assemblies  within  this  King- 
dome,  and  their  Commissioners  to  report  their  diligence  herein  to  the  next 
Generall  Assembly. 

Turning  now  to  the  inscription  on  the  Cross  itself,  let  us 
consider  anew  the  old  question  of  the  relation  between  these 
lines  and  the  Dream  of  the  Rood,  and  the  question  as  to  the 
date  of  the  Ruthwell  inscription.  These  questions  are  neces- 
sarily involved  together,  though  we  will  separate  them  as 
much  as  possible.  They  may  perhaps  be  most  conveniently 
approached  through  an  opinion  recently  expressed  by  Brooke, 


376  ALBERT  8.   COOK. 

in  which  he  adverts  to  a  view  presented  by  Vigfusson  and 
Powell  in  the  Corpus  Poeticarum  Boreale.  Brooke  says  (Eng. 
Lit.  before  the  Norman  Conquest,  p.  197):  'I  not  only  think 
it  probable  that  Cynewulf  wrote  it,  but  I  believe  it  to  be 
his  last  poem,  his  farewell  to  earth.  It  seems  indeed  to  be 
the  dirge,  as  it  were,  of  all  Northumbrian  poetry.  But  I 
do  not  believe  that  the  whole  of  the  poem  was  original,  but 
worked  up  by  Oynewulf  from  that  early  lay  of  the  Rood,  a 
portion  of  which  we  find  in  the  runic  verses  on  the  Ruthwell 
Cross.  That  poem  was  written  in  the  "  long  epic  line  "  used 
by  the  Csedmonian  school,  and  I  think  that  when  in  our  Dream 
of  the  Rood  this  long  line  occurs,  it  belongs  to  or  is  altered 
from  the  original  lay.  The  portions  by  Cynewulf  are  written 
in  the  short  epic  line,  his  use  of  which  is  almost  invariable  in 
the  Elene.' 

To  this  the  following  objections  may  be  made : 
The  Ruthwell  Cross  Inscription1  can  not   represent   an 
original  poem  in  long  lines,  from  which  the  Dream  of  the 
Rood  was  reworked,  because  : 

1.  The  lines  of  the  Inscription  do  not  always  correspond 
to  the  long  lines  of  the  Dream,  but  in  some  instances  to  short 
ones  (44,  45 ;  56-58) ;  out  of  the  thirteen  and  one-half  lines 
of  the  Inscription,  as  usually  printed,  no  fewer  than  four 
represent  short  lines.     Hence  the  original  can  not  have  been 
written  in  long  lines  only,  as  Brooke  supposes,  if  the  Inscrip- 
tion on  the  R.  C.  is  virtually  that  original. 

2.  The  question  which  is  earlier,  the  Dream  of  the  Rood  or 
the  Ruthwell  Inscription,  may  be  determined  in  part  by  seeing 
which  conforms  more  nearly  to  the  verse-technique  of  the 
oldest  dated  verse.     This  comprises  Ccedmon's  Hymn,  Bede's 
Death-Song,  the  Leiden  Riddle,  and  the  Bonifatian  Proverb. 
These  are  all  Northumbrian,  and  all  earlier  than  750,  though 
the  last  three  are  extant  only  in  continental  manuscripts  of 
the  ninth  century,  and  the  latter  two,  especially,  are  more  or 

1  Of.  the  texts  on  pp.  381-2. 


NOTES  ON   THE   RUTHWELL   CROSS.  377 

less  corrupt.  If,  now,  we  compare  the  Ruth  well  Inscription 
with  these  verses,  we  find  that  while  the  former,  for  the  most 
part,  represents  long  lines,  the  early  poems  contain  not  a 
single  one.  On  the  other  hand,  such  a  poem  as  the  Judith, 
which  no  one  pretends  to  date  earlier  than  856,  does  contain 
several  long  lines,  used,  as  in  the  Rood,  with  considerable 
artistic  effect.  As  to  '  the  long  epic  line  used  by  the  Caed- 
monian  school/  it  is  sufficient  to  say,  then,  that  there  is  no 
proof  of  such  a  thing,  and  that  of  it  there  is  no  sign  in  the 
only  bit  of  verse  which  by  general  acceptance  is  regarded  as 
Csedmon's. 

3.  If,  as  between  the  Inscription  and  the  poem,  we  find  lack 
of  alliteration,  lack  of  metre,  and  imperfect  sense  in  the  one 
case,  and  their  opposites  in  the  other,  it  can  hardly  be  doubted 
that  the  latter  is  the  original.  Now  how  is  it  with  these  two? 

The  only  lines  of  the  Inscription  that  can  be  questioned  are 
39-41,  58a,  since  the  rest  are  practically  identical  with  those 
of  the  Rood.  With  respect  to  39-41,  it  may  be  observed  : 
(1)  That  if  the  first  and  second  lines  of  the  Inscription  are 
not  joined  to  make  a  single  long  line,  neither  is  properly  con- 
structed, since  (39a)  hine  can  hardly  bear  the  second  stress,  and 
the  first  hemistich  of  40  is  without  alliteration  ;  (2)  if  the  two 
are  joined,  then  there  is  no  conceivable  alliteration  for  the 
second  line.  Only  the  first  hemistich  is  preserved,  but  the 
beginning  of  the  second  allows  us  to  conjecture  how  it  would 
have  run.  We  should  have  had  something  like 

modig  fore  allce  men  ;  buga  ic  ni  dorstce. 

This  would  be  doubly  objectionable,  because  (1)  it  would 
leave  the  line  without  alliteration  in  the  second  half;  (2) 
because  the  first  hemistich  would  not  scan;  (3)  because  it 
would  too  closely  resemble  45b  :  hcelda  ic  ni  dorstce. 

The  Rood  poet  obviates  all  three  difficulties  (1)  by  intro- 
ducing modig  and  the  alliterative  equivalent  for  men  (mancyri) 
in  different  hemistichs;  (2)  by  providing  an  alliterative  partner 
for  bugan  in  the  following  line ;  (3)  by  placing  dorste  before 
6 


378  ALBERT  S.   COOK. 

bugan,  so  that  the  resemblance  of  the  second  hemistich  to  45b 
should  be  less  marked. 

If  we  now  look  at  these  same  lines  with  reference  to  their 
meaning  and  their  diction,  we  shall  find  several  peculiarities. 
In  the  first  place,  the  Rood  poet  never  would  have  been  guilty 
of  the  indecorum  of  attributing  to  Christ  the  desire  to  mount 
the  cross  courageously  in  the  sight  of  all  men.  He  does  say 
that  Christ  resolved  to  mount  the  cross  (34),  that  he  resolved 
to  redeem  mankind  (41),  and  that  he  did  courageously  ascend 
the  cross  in  the  sight  of  all  men  (40,  41),  but  not  that  he 
resolved  to  show  himself  courageous  in  the  sight  of  all  men 
by  mounting  the  cross.  At  once  we  are  impelled  toward  the 
assumption  that  the  Dream  of  the  Rood  is  more  self-consistent, 
more  artistic,  and  therefore  more  likely  to  be,  or  to  represent, 
the  original.  On  this  hypothesis,  if  the  Ruth  well  writer 
adapted  the  Rood  poem,  how  has  he  proceeded  when  he  has 
seen  fit  to  change?  He  has  shortened  the  first  line  to  its 
detriment,  since  geong  Hcelefi  is  a  phrase  which  a  real  poet 
would  have  been  at  pains  to  preserve ;  then,  sacrificing  part 
of  the  second  line,  and  shifting  its  alliteration  to  a  word 
which  would  chime  with  those  already  chosen  to  bear  the 
stress,  he  borrows  from  line  93,  over  50  lines  distant,  the 
phrase  for(e)  ecdle  men,  which  seems  to  occur  nowhere  else  in  the 
poetry,  in  order  to  patch  up  his  verse.  It  might  be  maintained 
in  his  defense  that  he  was  concerned  to  pack  the  utmost  mean- 
ing into  the  smallest  possible  space,  and  that  therefore  he  was 
bent  on  ridding  the  lines  of  all  superfluous  epithets,  at  what- 
ever cost.  Against  this  must  be  urged  (1)  that  in  other  cases 
he  follows  his  original  with  considerable  fidelity  ;  (2)  that  he 
is  not  actuated  by  the  desire  to  suggest  only  the  pictorial  or 
sculpturesque  scenes  of  the  imagined  crucifixion,  since  else- 
where (45b,  59a)  he  reproduces  sentences  descriptive  of  the 
feelings  of  the  rood.  We  must  therefore  conclude  that  when 
he  sacrifices  poetical  epithets,  it  is  partly,  at  least,  because  he 
is  incapable  of  feeling  their  full  force  and  charm ;  and  that 
when  he  attributes  indecorous  sentiments  to  Christ,  it  is 


NOTES   ON   THE   RUTHWELL   CROSS.  379 

because  he  does  not  perceive  their  impropriety.  Again,  the 
first  word,  geredce,  can  only  mean  '  clothed/  as  ongyrede  can 
only  mean  '  unclothed.7  In  the  Lind.  Matt.  27.31,  we  have, 
side  by  side,  ongeredon  and  gegeredon,  the  former  translating 
exuerunt,  and  the  latter  indverunt.  Unless,  then,  we  are  to 
conclude  that  the  prefix  has  been  destroyed  by  time,  we  have 
the  Ruthwell  writer  making  a  statement  contrary  to  fact,  and 
contrary  to  the  statement  of  the  Rood  poet. 

We  are  further  confirmed  in  our  view  by  an  examination 
of  other  lines.  In  45b,  where  the  Rood  has  hyldan  me  ne 
dorste,  the  Ruthwell  Inscription  has  hcelda  ic  ni  dorste.  Now 
as  each  has  ie  in  the  preceding  line,  it  might  have  been  sup- 
posed that  this  would  suffice  for  the  nominative  of  the  new 
verb,  as  it  does  in  the  case  of  the  Rood,  especially  because 
hyldan,  in  the  poetry,  prefers  an  object ;  but  the  Ruthwell 
writer  thought  otherwise.  Note,  too,  the  omission  of  46  and 
47,  which  would  have  lent  themselves  quite  as  well  to 
epigraphic  purposes,  one  would  have  supposed,  as  48  and  49 ; 
at  all  events,  the  first  half  of  48  possesses  no  singular  appro- 
priateness for  the  inscription. 

If  now  we  turn  to  58a,  we  find  that  for  to  \am  ^Eftelinge  of 
the  Rood,  the  Ruthwell  writer  substitutes  cetyilce  til  anum. 
The  former  occurs  also  Gen.  2636,  Dan.  551,  while  the  latter 
is  nowhere  found,  though  we  have  in  Andreas  ceftele  be  ce&dum 
(360a)  and  oeftele  mid  eorlum  (1646a).  This  looks  as  though 
the  Rood  poet  were  in  the  line  of  poetic  tradition,  and  as  if 
the  Ruthwell  writer  were  not.  Moreover,  the  two  adjectives, 
fusee  and  cetyilce,  one  of  which  must  serve  as  a  noun,  look 
suspicious.  We  may  note,  too,  the  alegdun  hice  hince  lim- 
wcerigne  of  the  monument,  where  the  poem  has  ftcer  for  hince. 
Hine  in  this  position  is  certainly  uncommon,  and  quite  as  cer- 
tainly unnecessary.  To  this  it  may  be  replied :  The  %cer  is 
unnecessary,  and  besides  there  are  two  in  the  next  line,  one  of 
which  the  Ruthwell  poet  has  used.  Perhaps,  then,  he  may 
have  regarded  this  abundance  of  Acer's  as  a  defect,  and 
endeavored  to  amend  it  by  the  substitution  of  hince  for  the 


380 


ALBERT  S.   COOK. 


first  one.  But  this,  again,  would  merely  tend  to  prove  that 
the  Ruthwell  writer  had  the  Cross  poem  before  him,  and  not 
the  reverse.  Finally  on  this  point,  48b  has  an  ealt  in  the 
Rood  which  it  lacks  on  the  monument.  It  is  easy  to  imagine 
this  call  left  out  by  the  carver  or  his  patron  ;  but  if  we  assume 
that  the  inscription  represents  the  earlier  version,  we  have  to 
account,  not  only  for  the  insertion  of  the  call  here,  but  also 
in  the  parallel  expression  62b  (cf.  6b),  and  likewise  for  the 
rhythmically  equivalent  forht  ic  woes  (21a)  and  sare  ic  wees 
(58b),  the  latter  of  which  is  reproduced  on  the  monument. 
These  seem  to  be  characteristic  of  the  Rood  poet  in  such  a 
way  that  no  one  of  the  instances  can  well  be  regarded  apart 
from  the  others. 

So  far,  then,  as  the  discrepancies  are  concerned,  they  all 
point  to  the  conclusion  that  the  Rood  poem  was  the  earlier,  a 
conclusion  which  is  in  harmony  with  the  view  of  Sweet 
(OET.  p.  125):  'The  sculptor  or  designer  of  the  Ruthwell 
stone,  having  only  a  limited  space  at  his  command,  selected 
from  the  poem  such  verses  as  he  thought  most  appropriate, 
and  engraved  them  wherever  he  had  room  for  them.' 

Having  dealt  with  the  question  of  meaning,  and  metre,  and 
diction,  let  us  turn  to  linguistic  considertions  in  the  narrower 
sense,  in  fact,  to  phonology.  On  this  subject  I  may  refer  to 
my  letter  in  the  Academy,  Vol.  37,  p.  153  (1890),  in  which, 
proceeding  on  the  principle  that  the  date  of  an  inscription  will 
not  be  earlier  than  that  of  its  latest  linguistic  forms,  and  that 
the  occurrence  of  earlier  forms,  though  in  considerable  num- 
bers, does  not  invalidate  this  assumption,  I  endeavored  to 
show  that  the  Ruthwell  inscription  must  be  as  late  as  the 
tenth  century.  Better  readings  and  an  improved  science, 
while  they  enable  one  or  two  corrections  to  be  made  (the 
printing,  as  I  had  no  opportunity  to  revise  the  proof,  is 
responsible  for  three  or  four  gross  blunders),  on  the  whole 
strengthen  the  evidence  there  presented.  Proceeding  along 
the  same  general  lines,  I  have  now  undertaken  to  examine 
every  word,  presenting  my  results  in  an  order  rather  con- 


NOTES   ON   THE   EUTHWELL   CEOSS.  381 

venient  than  inevitable.  I  shall  tacitly  assume  that  the  early 
Northumbrian  poems  are  understood  to  belong,  in  general,  to 
the  first  half  of  the  eighth  century,  the  Vespasian  Psalter  to 
the  first  half  of  the  ninth,  the  Lindisfarne  Gospels  to  about 
950,  and  the  Rushworth  Gospels  and  Durham  Ritual  to  a 
period  between  950  and  1000,  all  of  these  but  the  Vespasian 
Psalter  and  the  Rushworth  Gospels  being  Northumbrian,  and 
these  Mercian. 

For  convenience  of  reference,  I  print  side  by  side  the  Ruth- 
well  Cross  Inscription  and  the  corresponding  extracts  from  the 
Dream  of  the  Rood,  the  forms  omitted  in  the  Inscription  being 
placed  in  square  brackets.  To  these  is  added  a  word-list  con- 
taining all  the  forms  on  the  monument. 


39  [On]  gyrede  hine  [J?a  geong  HaeleiS  —  \>set  wses]  God  aelmiht- 


40  [strang  and  strSmod  ;]  gestah  on  gealgan  heanne 

41  modig  [on  manigra  gesyhfte,]  ]>a  he  wolde  [mancyn  lysan.] 

42  [Bifode  ic  fa  me  se  Beorn  ymbclypte  ;  ne  dorste  ic  hwa3$re] 

bug[an  to  eorSan,] 

geredae  hinse  God  almehttig 
>a  he  walde  on  galgu  gistiga 
modig  fore  allse  men  ; 
bug  ... 

n 

44  [Rod  wees  ic  ara3red  ;  ahof]  ic  ricne  Cyning, 

45  heofona  Hlaford  ;  hyldan  me  ne  dorste. 

46  [Jmrhdrifan  hi  me  mid  deorcan  naeglum  ;  on  me  syndon 

]?a  dolg  gesiene, 

47  opene  inwidhlemmas  ;  ne  dorste  ic  hira  senigum  sce&San.] 

48  Bysmeredon  hie  unc  butu  setgasdere.     [Ball]  ic  wa3S  mid 

blode  bestemed, 

49  begoten  of  [fees  guman  sidan,  srSSan  he  hsefde  his  gast 

onsended.] 


ALBERT  8.   COOK. 

ic  riicnae  kyningc, 

heafunaes  hlafard ;  haelda  ic  ni  dorstse. 
Bismsersedu  ungket  men  ba  setgadre. 
Ic  wses  mij>  blodse  bistemid, 
bigoten  of  ... 

Ill 

56  [cwrSdon  Cyninges  fyll ;]  Crist  wses  on  rode. 

57  Hwseftere  ]>ser  fuse  feorran  cwoman 

58  to  j?am  JEftelinge ;  ic  J?set  call  beheold. 

59  Sare  ic  WSBS  mid  (sorgum)  gedrefed,  hnag  [ic  hwae^re  J?am 

secgum  to  handa.] 

Crist  wses  on  rodi. 
Hwe>rae  >er  fusae  fearran  cwomu 
88»il83  til  anura ;  ic  \>xt  al  biheald. 
Sare  ic  wses  mi>  sorgum  gidroefid, 
hnag  .  .  . 

IV 

62  [standan  steame  bedrifenne;   eall  ic  wses]  mid  straelum 

forwundod. 

63  Aledon  hie  ftser  limwerigne,  gestodon  him  set  his  lices 

heafdum, 

64  beheoldon  hie  ftser  heofon[es  Dryhten ;  and  he  hine  $ser 

hwile  reste.] 

.  .  .  mij>  strelum  giwundad. 
Alegdun  hise  hinae  limwoerignse, 
gistoddun  him  cet  his  licsss  heafdum, 
bihealdun  hice  ]>er  heqfun  .  .  . 

WOED-LI8T 

set,  setgadre,  sebbilaa,  al,  alegdun,  allse,  almehttig,  anum 

ba,  bigoten,  biheald,  bihealdun,  bismsersedu,  bistemid,  blodse, 

bug  ... 
Crist,  cwomu 
dorstse 

fearran,  fore,  fusse 
galgu,  geredse,  gidro3fid,  gistiga,  gistoddun,  giwundad,  God 


NOTES  ON   THE   KUTHWELL  CROSS.  383 

hselda,  he,  heafdum,  heafun  .  .  .  ,  heafunses,  hiss,  him,  hinse, 

his,  hlafard,  hnag,  hwe^rae 
ic 

kyningc 

licses,  limwoerignse 
men,  mi];,  modig 
ni 

of,  on 
riicnse,  rodi 
sare,  sorgum,  strelum 
til 

J>a,  }>set,  J*jr 
ungket 
wses,  walde 

We  may  dismiss  with  a  glance  a  list  of  words  which  are  at 
once  West  Saxon  and  Northumbrian,  which  are  in  fact  com- 
mon Old  English.  These  are :  cet,  anum,  ba,  bug-,  Grist,  God, 
he  (his,  him),  heafdum,  hnag,  ic,  men,  sorgum,  ]>a,  ]>cet,  wees. 

Another  class  of  forms  will  scarcely  detain  -HO-  longer. 
They  contain  a,  unbroken  in  North,  before  I  +  cons. :  al9 
attce,  almehttig,  galgu,  walde;  and  with  them  belong  the 
umlauted  hcelda.  These  are  common  to  all  periods  of  North. 
(Bulb.1 134).  The  same  is  true  of  mty ;  of  the  radical  vowels 
in  bistemid  (Bulb.  184),  strelum,  and  \er  (Bulb.  96);  of  the 
preposition  til  (CH.  6;  Matt.  26.31);  the  g  in  alegdun;  the 
ce  in  gidroefid,  limwcerignce  (Bulb.  165);  the  e  in  almehttig , 
where  i-umlaut  has  taken  place  (Bulb.  ISO.b  and  Anm.  3),  as 
contrasted  otherwise  with  -mcehtig  (Bulb.  210);  the  -ad  of 
giwundad ;  and  the  radical  syllable  of  cwomu. 

Forms  which  might  at  first  glance  seem  old,  but  are  found 
till  late,  are  such  as  these :  the  prefixes  bi-  and  gi-  (Rush.,1 
and  for  the  most  part  Rit.  ;  Bulb.  455,  Anm. ;  found  also  in 
Lind.) ;  bihealdun  (Lind.,  Rit.) ;  hwe]>rce,  save  for  the  ce  (Lind. ; 
the  Leiden  Riddle,  still  of  the  9th  century,  has  the  ending  -ce 

1  Biilbring,  Allenglisches  Elementarbuch,  I.  Teil. 


384  ALBERT  S.   COOK. 

in  the  corrupt  hudrce) ;  the  second  vowel  of  bismcercedu  (Bulb. 
414  and  Anm.),  to  which  there  is  a  sufficient  parallel  in  bis- 
marade(Vesp.  Ps.  104.23),  at  least  as  late  as  the  first  half  of 
the  ninth  century ;  galgu,  which,  paralleled  by  the  foldu  of 
Ccedmon's  Hymn,  and  the  eorftu  of  the  Leiden  Riddle  (cf. 
Bulb.  366.1 ;  391.a;  557,  Anm.)  is  equally  so  by  the  eorftu 
which  occurs  twenty-two  times  in  Lind.,  beside  eorfto  •  foldu 
and  galgu,  being  both  poetical,  could  not  well  occur  in  a  gloss  to 
the  Gospels.  Of  ni  there  are  two  instances  in  the  archaizing 
part  of  the  Lind.  John  (19.36  ;  21.25).  The  syncopation  in 
cdgadre  (Bulb.  439)  points  to  a  later  rather  than  an  earlier 
period. 

Another  indication  of  lateness  is  the  -un  and  ea  of  heafun, 
heafunces  (Biilb.  236  ;  369.1 .  CH.  has  heben,  hefcen  (cf.  hefene, 
Beow.  1571 ;  hefon,  Lind.  Lk.  4.25  ;  hefenum,  Sal.  60  A),  and 
these  represent  the  earlier  forms,  as  do  metudces  (CH.)  and  herut 
(Napier's  Glosses),  Herut-  (Moore  MS.  of  Bede).  The  normal 
eo,  by  li-umlaut  from  this  earlier  e,  has  here  been  replaced  by 
ea,  which  properly  should  occur  only  as  the  product  of  o-um- 
laut.  This  substitution  occurs  four  times  in  Rit.  (against  37  eo) 
and  seven  times  in  Lind.  (against  169  eo). 

The  umlauting  of  a  first  syllable  by  a  third  is  illustrated  in 
•Common  OE.  by  cefoele,  from  *  cfyali  (Siev.1  50,  Anm.  2)  and 
that  form  still  persists  in  Lind.  Here,  however,  the  process 
has  apparently  gone  still  further,  and  the  second  syllable 
has  become  a  full  i  (cf.  Biilb.  413.b). 

Ungket  may  be  younger  than  the  incit  of  Gen.  2880,  if  the 
-et  indicates  the  blurring  of  vowel  quality  in  an  unstressed 
syllable. 

The  past  participial  ending  of  the  weak  verbs  of  the 
First  Class  was  anciently  -id  (thus  we  have  doemid  in  Bede's 
Death-Song)  •  but  this  occasionally  persists  till  a  late  period  : 
gifyllid  Jn.  19.28, 30 ;  gifillid  Jn.  19.28  ;  gifcegid,  Rit.  109.11. 

Rodi  is  an  especially  interesting  form.  The  earliest  ending 
for  the  dative  of  such  a-feminines  was  -ce  (Siev.  252,  Anm.  1). 

1  Sievers,  Angdsdchsische  Grammalik,  Dritte  Ausgabe. 


NOTES  ON  THE   KUTHWELL  CROSS.  385 

When  i  occurs,  as  it  does  just  once  in  ccestri,  on  the  Franks 
Casket,  it  is  supposed  to  be  by  analogy  with  an  instru- 
mental i  of  the  o-declension  (Siev.  237,  Anm.  2),  occurring, 
e.  g.,  in  domi.  But  it  is  not  strictly  necessary  to  go  so  far  in 
search  of  an  explanation.  If  we  compare  the  closing  chapters 
of  the  Lindisfarne  John,  we  shall  find  that  gi-9  which  had 
occurred  sporadically  for  ge-  in  15.16  ;  18.28  ;  19.28,  30,  now 
becomes  more  frequent,  appearing  nine  times  in  chap.  20 
(vv.  2,  20,  23,  24,  25,  29  (4)),  and  no  fewer  than  sixteen 
times  in  chap.  21.  But  not  only  does  i  become  conspicuous 
in  this  prefix ;  it  also  appears  in  datives  like  biscobi  (18.22 ; 
cf.  cowm,  Mk.  12.14),  deigilnisi  (p.  187 12),  dcegi  (21.14  (2)), 
Petri  21.15,  Cu%ber(h)ti  (p.  187 8'10;  in  the  ace.  plur.  of  an 
a-  feminine,  where  the  oldest  texts  would  have  -ce:  glcedi 
(21.9) ;  in  the  foreign  derivative  segni  (21.8, 11),  for  Lat.  -a  ; 
in  adjectives  like  giseni  (20.20) ;  syndrigi  (21.25) ;  in  parti- 
cles like  %i  (21.17)  and  tyti  (21.25);  in  present  tenses  like 
gisii  (20.25;  also  as  gesii,  Mk.  10.51;  12.15;  Lk.  18.41; 
Jn.  5.19),  mcegi  (21.25),  aueKi  (21.18) ;  in  the  imp.  sg.  or  inf. 
geuuni  (21.22);  in  the  infl.  inf.  to  aurittenni  (21.25);  in  weak 
preterits  like  gircesti  (21.20)  and  gihamadi  (p.  1887);  twice 
in  the  opt.  pret.  ueri,  for  orig.  -ce  (19.28  ;  21.7) ;  and  in  pres. 
partt.  likejylgendi  (21.20),  hlingendi,  gen.  plur.  (21.12).  If  we 
add  that  this  same  glossaton  takes  liberties  with  the  very  word 
under  consideration,  rod,  translating  in  oruce  as  on  roda,  while 
otherwise  the  dat.  of  Lind.  is  always  -e  in  fourteen  instances, 
we  shall  see,  I  think,  than  an  itacizing  archaizer,  like  Aldred, 
or  whoever  finished  the  glossing  of  St.  John,  would  make  no 
difficulty  with  the  i  of  rodi.  That  this  glossaton,  the  same 
who  gave  us  the  account  of  the  book  and  its  makers  at  the 
end,  was  an  archaizer,  is  apparent,  not  only  from  some  of  the 
forms  adduced,  but  from  the  endings  in  -ce  in  these  same  dozen 
lines  on  p.  188 ;  cuKce  (1.  3),  oncrce  (1.  4),fultummce  (1.  6),  and 
milsce  (1.  11).  It  would  seem  that  when  a  man  became  con- 
scious that  he  was  penning  an  inscription,  monumental  or 
otherwise,  he  was  likely  thus  to  archaize,  or  to  manifest 


386  ALBERT  S.   COOK. 

peculiarities  due  to  a  high-strung  condition,  such  as  the 
ymbwceson,  apparently  for  ymbwceron,  of  the  prologue  to  Mark 
(I  1.3).  We  can  thus  the  better  understand,  perhaps,  the 
psychology  of  the  man  who  while  writing  three  preterites 
plural  in  -n,  wrote  two  without  the  -n ;  who  wrote  thirteen 
forms  with  final  ce,  and  three  of  the  same  sort  with  final  e  ; 
and  who  perpetrated  other  inconsistencies  of  the  kind  in  the 
compass  of  thirteen  and  one-half  short  lines. 

In  the  irregular  geminations  of  ce]>]>ilce,  almehttig,  and  gi- 
stoddun  (Bulb.  548,  549)  we  may  perhaps  discern  a  tendency 
already  at  work  in  Lind.  (cf.  Fiichsel,  p.  57),  but  not  found 
there  in  the  case  of  any  of  these  words. 

Dorstce  is  not  Northumbrian  at  all ;  we  should  have  darstce. 
Yet  dorstce  is  certified  by  Victor,  and  we  must  therefore 
assume  that  our  inscription  mixes  dialects,  as  well  as  periods. 

A  few  forms  which  might  seem  indifferent,  or  perhaps  Com- 
mon OE.,  may  next  be  examined,  in  order  to  discover  their 
significance  in  the  history  of  Northumbrian. 

Final  b  for  /  is  found  until  the  middle  of  the  eighth  century, 
according  to  Sievers  (Angl.  13.15),  and  we  still  have  ob  in  the 
Leiden  Riddle;  but  here  we  have  of.  Medially,  b  persists 
still  later,  according  to  the  same  authority ;  we  certainly  have 
heben,  along  with  hefcen-,  in  Ccedmon's  Hymn ;  here  /  twice 
in  the  same  word,  heafun-,  besides  hlafard,  where  Sweet  still 
has  hlabard  in  a  charter  of  831  ;  and  gidroefid,  not  to  speak  of 
heafdum. 

The  second  a  of  hlafard  is  not  necessarily  old  (Bulb.  367.a ; 
411).  We  have  seen  it  just  now  in  the  charter  of  831,  and 
the  form  of  our  text  occurs  four  times  in  the  Vesp.  Ps.,  and 
five  times  in  Lind.,  with  hlafcerd  twice. 

Kyningc  has  the  n  of  the  second  syllable  (cf.  Bulb.  561),  but 
so  has  Lind.  in  26  instances.  The  go  of  the  ending  indicates 
palatalization  (Bulb.  495),  like  thefingcer  of  Lind.  Jn.  20.27. 

The  second  vowel  of  geredce,  when  we  consider  its  deriva- 
tion from  i  (Siev.  401.2;  408,  and  Anm.  3;  Bulb.  416), 
seems  late  as  compared  with  the  geride  of  Rit.  45.14  ;  79.4; 


NOTES   ON   THE   RUTHWELL   CROSS.  387 

cf.  Lindelof  51.2.b),  though  like  the  ongeredon  and  gegeredon 
of  Lind.  Matt.  27.31. 

In  OH.  the  later  hi  is  four  times  represented  by  ct,  and 
even  in  Lind.  we  once  have  ct  in  docter  (Mk.  I  3.17),  while 
here  we  have  fit  in  almehttig.  However,  the  peculiar  rime 
must  be  taken  into  account. 

The  strong  past  participle  ends  in  -en :  bigoten,  though  Lind. 
still  has  a  lingering  -Gen  (twice)  :  ariscen,  Mk.  4.5 ;  awordcen, 
Mk.  4.35 ;  and  Rit.  has  gecorcence,  22.14,  and  six  participles 
in  -an. 

Since  d  and  t  are  sometimes  employed  in  early  documents, 
and  even  in  Runic,  as  well  as  Roman  inscriptions,  for  J>,  as  in 
-gidanc,  CH. ;  uuirthit,  BDS. ;  gibidced,  gibiddad  (Falstone 
and  Dewsbury  inscriptions),  it  deserves  remark  that  neither 
occurs  here, 

It  is  true  that  there  is  confusion  between  the  two  adjective 
endings,  original  -ig  and  original  -ag,  from  an  early  period 
(Angl.  13.13  ff. ;  Bulb.  360;  366.c;  412;  cf.  366,  Anm.  3), 
but  it  is  noteworthy  that  where  CH.  has  haleg,  our  inscription 
has  modig.  Even  in  Rit.  we  have  one  hygdego,  109.17  (cf. 
the  verb  lytlege,  Lind.  Jn.  3.  30),  and  in  Rush.2  dysego  (25.8), 
monegu  (25.21,  23),  monegra  (8.30;  24.12),  ncenegum  (17.9), 
ncenegu  (13.38). 

Were  the  meaning  different,  the  two  instances  of  on  might 
need  explanation.  Of  on  and  in,  in  is  peculiarly  Northern, 
and  was  only  gradually  supplanted  by  on  in  many  uses  (£ede, 
ed.  Miller,  I.  xxxiii-xliv).  Even  in  Lind.  we  have  (Matt.  I 
14.12)  in  rode  gefceotnade  as  the  translation  of  in  crucefixit,  but 
here,  as  frequently  in  the  glosses,  the  Latin  may  well  have 
had  excessive  influence,  for  with  this  we  must  compare  expres- 
sions like  ahcen  on  rode  (Matt.  27.22)  and  gencegled  on  rode 
(Matt.  27.26).  Perhaps,  then,  the  forms  are  sufficiently 
accounted  for  by  the  meaning  in  these  cases,  though  the  fact 
that  the  Rood  has  only  one  in,  as  against  35  on's,  tempts  one 
to  ascribe  some  influence  to  a  more  Southern  original.  It  is 
to  be  noted  that  in,  with  both  the  dat.  and  the  ace.,  is  about 
two  and  one-half  times  as  frequent  in  Lind.  as  on. 


388  ALBEBT  S.   OOOK. 

As  the  clearest  indication  of  ancientness,  or  as  others  may 
think,  of  an  archaizing  tendency,  we  may  regard  the  final  -ce, 
here  occurring  thirteen  times,  and  the  final  -«*,  occurring  twice 
(heafunces,  luxes) ;  but  even  here  we  are  confronted  with  forms 
like  those  of  the  Ritual,  where  I  have  counted  45  OB'S  and  e*s 
for  regular  e,  including  such  as  domoz  (12.41,  42),  icega 
(21.32),  huxB  (5.15),  coegtrce  (4.13(*);  8.33;  27.53),  farletnai 
(9.5),  etc.,  and  the  four  instances  occurring  in  a  dozen 
lines  at  the  end  of  Lind.  Nor  is  -cets  so  wholly  infrequent ; 
the  Rii.  has  15  instances,  including  fiscces  (7.10),  «oj>/estas 
(10.41 ;  23.35),  mednuda*  (16.8),  etc.,  and  even  Lind.  an 
occasional  one,  such  as  wereces  (Mk.  5.14) ;  heojnces  (Mk.  4. 
Lk.  I  10.16).  But  if  we  admit  that  such  a  number  of  -of* 
and  -CBS'S  indicates  age,  what  shall  we  say  to  the  /ore,  sore, 
wcdde  of  our  inscription  (Bulb.  360)?  It  is  no  sufficient 
answer  to  say  that  in  BDS.,  CH.,  and  the  Dewsbnry  inscrip- 
tion cefter  ends  in  -er,  as  against  the  -&r  (twice)  of  the  Falstone 
inscription.  It  is  a  better  answer  to  say  that  fare  occurs  in 
BDS. ;  there,  however,  there  is  no  form  at  direct  variance 
with  the  fore,  as  here  we  have  dorstce  quarreling  with  walde. 
Then,  too,  it  must  be  observed  that  besides  sixteen  prepositional 
and  three  prefixal  forces  ID  Lind.,  we  have  at  least  one  prepo- 
sitional fores  (Lk.  4.38).  Beside  fare,  which  represents  a 
for  of  the  Vercelli  manuscript,  the  other  two  forms  in  -t  of 
the  Inscription  are  paralleled  in  the  Rood  poem,  and  thus  it 
might  seem  that  the  Ruth  well  writer  may  well  have  been  a 
Northumbrian,  adapting  a  poem  in  a  more  Southern  dialect, 
consciously  archaizing  in  certain  particulars,  yet  inadvertently 
admitting  forms  belonging  to  his  modeL 

The  loss  of  final  n  in  the  infinitive  is  one  of  the  most  dis- 
tinctive marks  of  late  North,,  but  so  far  as  I  know  there  is 
only  one  instance  of  it  in  early  North,  and  that  is  the  cnysn 
of  the  Leiden  Riddle,  a  composition  which  is  in  a  ninth  century 
continental  hand,  and  which  is  somewhat  illegible  and  cor- 
rupt. Here  we  have  two,  giatiga,  hadda  (Bulb.  557,  Anm.),  as 
against  the  hergan  of  CH.,  and  the  A-ote*  of  the  Leiden  Riddle. 


NOTES  ON  THE   BUTHWELL  CROSS.  389 

Fearran  seems  traditional  in  the  retention  of  the  final  n. 
Lind.  has  advanced  teyond  it  (Bulb.  140 ;  272)  in  a  single 
instance,  farra  (Lk.  23.49),  whose  vowel  is  paralleled  by  Rit. 
in  the  form  farr  for  WS.  fe&rr  (122.13).  In  both  these  texts, 
however,  ea  is  regular,  only  varied  in  Lind.  by  two  instances 
of  fearra  (Mt.  26.58  ;  27.55).  In  the  retention  of  n,  the  in- 
scription is  paralleled  by  Lind.  in  the  weak  noon  wacan  (Mk. 
I  3.13;  6.47;  Lk.  12.38,  etc.);  the  adv.  neaftan,  Jn.  8.23, 
and  the  adv.  utan  when  followed  by  on  or  ymb  (Matt.  8.18; 
Mk.  3.34;  6.6;  Jn.  p.  188 4).  Possibly  fearran,  with  the 
final  w,  may  again  indicate  that  the  writer  of  the  inscription 
was  making  his  adaptation  from  a  Southern  original. 

Perhaps  the  strongest  proof  of  lateness  is  to  be  found  in  the 
two  preterits  cwomu  and  bvmarfedu  (Bulb.  557,  Anm. ;  Siev. 
364,  Anm.  4),  one  strong  and  the  other  weak.  There  is  DO 
escaping  this  evidence.  On  the  stone  the  n  is  never  repre- 
sented, as  in  manuscripts,  by  a  bar  over  the  preceding  vowel, 
and  it  is  found  no  fewer  than  fourteen  times  in  this  inscription, 
excluding  two  doubtful  instances;  moreover,  in  neither  of 
our  crucial  cases  does  the  preceding  vowel  bring  one  to  the 
edge  of  the  stone,  where  it  might  have  been  assumed  that  the 
sculptor  omitted  it  for  lack  of  room,  or  that  it  had  been 
chipped  off  latter.  So  rare  is  this  omission  of  n  in  the  pret. 
plur.  of  verbs,  even  in  the  latest  period,  that  Sievers  still,  in 
the  third  edition  of  his  Grammar  (364,  Anm.  4)  categorically 
states  that  it  does  not  occur  in  either  Rutih.?  Lind.y  or  Rit. 
Here  he  is  in  error ;  it  not  only  appears  in  the  weak  verbs 
dioppodo,  Lind.  Lk.  23.21,  fcerdo,  Mk.  16.8 ;  getierdo,  Mk.  I 
2.18,  but  even,  singularly  enough,  in  cuomo,  Jn.  19.32.  Side 
by  side  with  these  forms  lacking  n,  our  inscription  has  three 
others  which  archaistically  retain  it :  alegdun,  biheaidun,  gi~ 
stoddun.  The  proportion  of  -t*Js  to  -wn's  is,  however,  far  in 
excess  of  any  which  appears  in  the  latest  dated  documents. 

On  the  basis  of  this  phonological  examination  we  have 
found  that,  while  the  general  aspect  of  the  Inscription  has  led 


390  ALBERT  S.   COOK. 

many  persons  to  refer  it  to  an  early  period,  it  lacks  some  of 
the  marks  of  antiquity ;  every  real  mark  of  antiquity  can 
be  paralleled  from  the  latest  documents ;  some  of  the  phe- 
nomena point  to  a  period  subsequent  to  that  of  Lind.  and  Rit. ; 
and  none  flatly  contradicts  such  an  assumption.  If  to  this 
we  add  that  a  comparison  with  the  Dream  of  the  Rood  indi- 
cates that  the  Ruthwell  Inscription  is  later  than  that  poem ; 
that  certain  of  the  forms  of  the  poem  seem  to  have  been  inad- 
vertently retained ;  and  that  at  least  one  word,  dorstce,  is,  in 
its  radical  vowel,  not  Northumbrian  at  all,  while  it  is  of  the 
dialect  of  the  Rood,  we  shall  not  hesitate,  I  believe,  to  assume 
that  the  Ruthwell  inscription  is  at  least  as  late  as  the  tenth 
century.  If  now  we  seek  the  opinion  of  an  expert,  Sophus 
Miiller,  on  the  ornamentation,  which  I  already  translated 
from  Bugge's  Studien  for  Mod.  Lang.  Notes  of  March,  1890, 
we  shall  find  it  to  this  effect :  '  The  Ruth  well  Cross  must 
be  posterior  to  the  year  800,  and  in  fact  to  the  Carlovingian 
Renaissance,  an  account  of  its  decorative  features.  The  free 
foliage  and  flower-work,  and  the  dragons  or  monsters  with 
two  forelegs,  wings,  and  serpents'  tails,  induce  him  to  believe 
that  it  could  scarcely  have  been  sculptured  much  before  1000 
A.  D.'  (cf.  his  Dyreornamentiken  i  Norden,  p.  155,  note). 
Victor  has  at  length  proved  that  the  Ccedmon  me  fawed  of 
Stephens7  fantasy  is  non-existent,  and  thus  we  are  free  to 
accept  a  conclusion  to  which  archaeology,  linguistics,  and  liter- 
ary scholarship  alike  impel. 

ALBERT  S.  COOK. 


XIII.— SCHOLARSHIP  AND  THE  COMMONWEALTH.1 

We  may  surely  congratulate  ourselves,  not  alone  as  scholars, 
but  also  as  citizens,  that  the  Modern  Language  Association  of 
America  has  united  in  harmonious  and  effective  co-operation 
a  large  majority  of  the  real  leaders  in  important  fields  of 
study.  Our  Association  is  a  representative  body  in  the  fullest 
sense  of  the  word ;  its  members  show  a  growing  interest  in 
each  other's  work,  and  in  the  progress  of  science  as  a  whole. 
The  total  results  seem  almost  too  good  to  be  true  :  who  could 
have  prophesied  to  Professor  Marshall  Elliott,  during  the 
years  in  which  he  was  laboring  for  a  truly  national  organiza- 
tion, that  the  somewhat  overworked  and  overburdened  citizens 
of  this  department  of  the  Republic  of  Letters  would  so  generally 
be  ready  to  pay  their  three  dollars  yearly ;  that  a  goodly  num- 
ber would  be  found  to  bring  their  costly  contributions  to  the 
scientific  treasury  of  the  Society,  and  to  gather  from  long  dis- 
tances for  its  yearly  conference,  at  a  heavy  tax  in  time  and 
money — and  all  this  at  a  time  when  anthracite  coal  is  selling 
at  $7.35  a  ton,  not  put  in  !  There  is  a  high  idealism  back  of 
this,  which  promises  much  for  American  civilization.  If 
modern  history  teaches  anything,  it  is  the  lesson  of  the  great 
effectiveness  of  the  trust-idea ;  the  most  sordid  evils  which 
affect  society  and  our  own  profession  are  those  which  come 
from  ruthless,  cynical,  destructive  competition,  that  survival 
of  the  brutish  age  when  each  individual  stood  for  himself, 
and  against  all  comers.  Every  principle  of  economic  admin- 
istration calls  for  a  centralization  of  directive  responsibility 
in  the  most  competent  hands.  The  entire  manufactur- 
ing industries  of  our  country  have  been  practically  put 
into  the  control  of  corporations,  which  have  ended  competition 

1  An  address  delivered  by  Professor  James  Taft  Hatfield,  as  President  of 
the  Central  Division  of  the  Association,  at  Champaign,  111.,  on  the  26th 
of  December,  1901. 

391 


392  JAMES  TAFT   HATFIELD. 

among  themselves :  are  the  children  of  this  world  so  much 
wiser,  then,  in  their  generation,  than  the  children  of  light? 
Shall  we  be  unable  to  use  what  the  biscuit-makers,  the 
tanners  of  hides,  the  coal-barons,  and  the  brokers  in  political 
power  employ  with  conspicuous  success  for  the  most  sordid 
purposes?  Such  a  union  is  the  only  means  of  preventing 
waste  and  incompetency,  of  restraining  clumsy  hands  from  a 
fatal  interference  with  higher  values ;  it  is  the  best  security 
against  that  familiar  tragedy  of  American  life  : — the  planting, 
with  faith  and  courage,  of  a  fair  garden,  the  development  of 
it  into  beauty  by  patient  labor,  only  that  it  shall  lapse  into 
a  wilderness  by  mere  neglect.  If  American  life  be  incapable 
of  something  better  than  a  direct  pursuit  of  the  immediate 
ends  of  interested  persons,  we  must  become  once  for  all  pes- 
simists as  to  the  basal  theory  of  a  free  and  intelligent 
Democracy — which  God  forbid  !  Our  salvation  from  the 
vulgarity  which  has  all  but  overwhelmed  our  political  insti- 
tutions, which  makes  itself  distressingly  broad  in  society,  in 
the  church,  and  in  much  of  the  intellectual  aBsthetic  life  of 
our  people,  lies  in  a  true  Aristocracy,  an  aristocracy  anointed 
with  the  full  drop  of  democratic  oil,  absolutely  open  without 
prejudice  to  all  who  have  proven  themselves  fit  to  become 
leaders — and  to  none  others  under  any  plea ;  an  aristocracy  con- 
stantly rejuvenated  by  vigorous,  daring  young  blood.  The 
Modern  Language  Association  is  a  living  proof  of  the  entire 
practicability  of  such  a  power  in  American  life :  we  must  not 
forget  that  the  whole  problem  is,  first  of  all,  a  civic,  rather 
than  an  academic  one.  Whether  there  be  really  a  "  Monastic 
Danger  in  Higher  American  Education  "  or  not,  we  dare  not 
ignore  the  fact  that  education  is  a  preparation  for  life.  Some 
of  us  count  it  a  positive  loss  to  America's  cultural  develop- 
ment that  during  the  last  century  our  country  broke  so  many 
of  the  ties  which  had  bound  us  organically  to  English  civiliza- 
tion and  English  educational  ideals, — in  favor  of  an  attempt 
to  recast  our  system  upon  more  theoretical  grounds.  As  Mr. 
Courthope  recently  pointed  out,  the  invigorating  and  elevating 


SCHOLARSHIP  AND  THE  COMMONWEALTH.  393 

influence  of  Oxford  and  Cambridge  upon  the  English  nation 
has  been  due  in  large  measure  to  the  fact  that  they  have  stood 
in  vital  relations  to  the  civic  life  of  the  British  Empire  :  that 
their  education  has  been  so  largely  the  Aristotelian  iro\LriKrj 
TraiSeta, — an  education  which  has  inculcated  high-minded 
traditions  that  forever  render  impossible  such  base  prostitu- 
tion of  sacred  public  trusts  as  makes  the  one  indelible  stain 
upon  contemporary  American  politics.  That  supremely  typi- 
cal American,  James  Russell  Lowell,  whom  our  national  Asso- 
ciation had  the  proud  honor  of  claiming  as  a  most  loyal 
President,  was  also  the  supreme  example  of  an  American 
scholar,  a  man  who  was  the  flower  of  American  culture,  and 
who  learned  at  the  very  beginning  of  his  career  the  same 
great  conclusion  which  Goethe  came  to  after  the  unexampled 
strivings  of  his  strenuous  life,  that  the  aesthetic  ideal  is  to  be 
postponed  to  the  practical  one ;  that  the  welfare  of  society  is 
not  to  be  gained  by  detached  speculation,  but  by  the  loftiest 
thought  transmuted  into  labor  and  accomplishment.  Equally 
praiseworthy  have  been  the  valuable  public  services  of  such 
academic  Americans  as  Presidents  Angell,  Oilman,  and  Schur- 
mau ;  of  Dean  Worcester  and  Professor  Phelps,  not  to  dwell 
upon  the  tireless  efforts  of  Dr.  Elgin  Gould  in  his  heroic 
campaign  for  the  social  and  political  reform  of  the  American 
metropolis.  The  sway  of  the  gods  of  the  market-place  is  bad 
and  bitter  enough,  as  every  idealist  knows,  but  yet  there  are 
not  wanting  many  tokens  of  hope  and  encouragement.  How 
reassuring  was  the  recent  clean  victory  of  President  Seth  Low 
over  coarseness  and  greed,  and  how  much  it  means  for  the 
cause  for  which  we  are  all  working  that  there  now  stands  at 
the  head  of  the  nation  a  man  who  represents,  in  unsullied 
purity,  the  very  ideals  to  which  we  have  devoted  our  lives  : — 
an  aristocrat  of  the  aristocrats,  to  whom  meanness  and  vul- 
garity are  constitutionally  alien  and  repulsive !  Think  not 
that  I  wander  from  the  legitimate  objects  of  our  organization 
in  striking  the  civic  note  at  this  hour :  our  expressed  aim  is 
"  the  scientific  study  and  teaching  of  the  modern  languages 
7 


394  JAMES  TAFT   HATFIELD. 

and  literatures  in  the  Central  States/7  but  the  first  condition 
of  scientific  activity  is  to  secure  an  environment  in  which  that 
activity  can  have  its  most  perfect  play :  the  one  great,  com- 
mon foe  of  our  whole  profession  is  Mammon,  stifling  ruth- 
lessly the  poetic  impulses  in  the  hearts  of  generation  after 
generation  of  American  youth.  There  is  only  one  theme  for 
those  who  stand  for  the  higher  life  of  the  spirit,  and  that  is  to 
sound  the  note  of  unfailing  courage  and  serene  work  in  the 
midst  of  the  self-sufficiency  and  self-complacency  of  those 
who  look  at  all  this  higher  life  with  skepticism.  Our  aim  is 
to  work  for  Distinction  in  public,  as  well  as  scholastic  affairs, 
and  to  bring  about  conditions  in  which  America's  choicest 
minds  shall  have  some  more  direct  and  fruitful  scope  for 
their  activities  than  the  reading  of  Phi  Beta  Kappa  orations 
and  commencement  addresses, — to  wit,  the  direct  service  of  our 
beloved  country  in  its  every-day  concerns  and  interests,  from 
which  they  are  now  so  largely  shut  out  by  the  assertive 
political  boss, — our  American  Ubermensch. 

The  practical  man  would  hardly  conceal  his  amusement  at 
the  assumption  of  a  company  of  mere  philologists  that  they 
were  identified  with  the  true  progress  of  the  community,  and 
were  the  custodians  of  its  higher  fortunes;  he  would  see 
some  vanity  in  this  belief,  and  yet  we  cherish  it,  not  because 
of  any  personal  attainment  of  perfection,  but  because  of  our 
attitude  of  homage  toward  an  attainable  ideal  of  perfection. 
It  is  this  feeling  that  emboldens  us  in  appropriating  the 
encouragement  of  those  recent  words  of  President  Roosevelt : 

...  a  in  this  world  the  one  thing  supremely  worth  having 
is  the  opportunity,  coupled  with  the  capacity,  to  do  well  and 
worthily  a  piece  of  work  the  doing  of  which  is  of  vital  conse- 
quence to  the  welfare  of  mankind." 

It  is  therefore  worth  much  to  us,  scattered,  isolated,  and 
almost  swallowed  up  in  the  great  ocean  of  American  com- 
mercialism, that  we  should  now  and  then  come  together  and 
refresh  our  faith  in  the  value  of  our  mission,  that  of  carefully 
and  faithfully  keeping  alive  the  tender  plant  of  pure  human- 


SCHOLARSHIP   AND   THE   COMMONWEALTH.  395 

ism.  It  is  fully  profitable  to  meet,  now  and  then,  were  it 
only  to  encourage  us  as  guardians  of  that  fair  and  serene 
domain,  whose  interests  are  all  those  most  sacred  ideals  which 
our  better  humanity  loves  and  cherishes  : 

largior  hie  campos  aether  et  lumine  vestit 
purpureo,  solemque  suum,  sua  eidera  norunt. 

If  you  are  at  all  unsettled  in  the  assurance  that  we  scholars 
are  the  simon-pure,  chosen  aristocracy  of  this  country  at  the 
present  time,  that  our  calling  claims  justly  the  place  which 
Burke  allowed  to  feudal  chivalry,  "the  unbought  grace  of 
life,  the  cheap  defence  of  nations,  the  nurse  of  manly  senti- 
ment and  heroic  enterprise,"  I  can  only  assure  you  that  the 
Hon.  Richard  Olney,  whose  sound  practical  sense  cannot  be 
gainsaid,  says  so,  and  that  it  must  be  so.  The  only  pity  is, 
in  practice,  that  our  fellow-men  do  not  seem  to  have  generally 
found  it  out!  A  rare  gift,  costly  preparation,  unremitting 
devotion, — and  for  this  something  less  than  the  pay  of  a  book- 
keeper or  a  football-coach, — and  all  that  endless  succession  of 
what  the  unhappy  Burger  called  "die  verdammten  Finanz 
Affaren."  Still  more  trying  is  the  complacent  attitude  of  the 
contented  Philistine  toward  the  scholar,  as  though  the  latter 
were  not  more  than  a  half-man,  and  by  no  means  to  be  taken 
seriously ;  the  utter  non-appreciation  of  a  large  amount  of 
unpaid,  highly  special  service,  given  as  a  charity  to  the 
public — these  things  possess  a  certain  ironical  interest  as 
showing  a  confusion  of  material  and  moral  values,  especially 
when  we  rememher  that  the  latter  are  the  only  values  at 
all, — but  no  one  who  has  the  great  honor  of  being  called  to 
so  high  a  service  can  concern  himself  much  about  material 
grievances :  after  all  these  things  do  the  Gentiles  seek ;  they 
are  wholly  uninteresting  in  comparison  with  the  business  that 
he  must  be  about. 

On  the  other  hand,  it  is  altogether  profitable  that  in  the 
secret  places  of  our  own  souls  we  should  make  inquiry 
whether  we  are  not  somewhat  responsible  for  the  isolation  of 


396  JAMES   TAFT   HATFIELD. 

our  class  from  the  respect  and  sympathy  of  the  public; 
whether  there  be  not  in  college  circles  something  of  that 
mediaeval  presumption  of  sacrosanct  privileges  and  exemptions 
which  should  release  us  from  the  serious,  homely  duties  which 
are  the  birthright  of  all  honest  men ;  whether  there  be  not 
some  survival  of  Pharisaical  superiority  to  the  rank  and  file 
of  our  brothers  in  the  democracy.  Is  it  possible  that  the 
seductive  charms  of  the  older,  riper,  mellower  civilizations, 
which  it  has  been  our  duty  to  know  intimately,  have  made 
us  forget  the  admonition  :  "  Sparta  is  thine  allotted  home ; 
make  her  a  home  of  order  and  beauty  ! "  Can  it  be  that  any 
of  us  have  left  our  hearts  among  the  aliens,  and  have  lost 
interest  in  our  own  inheritance  ?  May  there  still  be  a  note  of 
warning  in  Milton's  complaint  against  the  "Monsieurs  of 
Paris  "  in  his  day,  who  took  England's  "  hopeful  youth  into 
their  slight  and  prodigal  custodies  "  only  to  "  send  them  over 
back  again  transformed  into  mimicks,  apes  and  kicshoes." 
In  American  social  life,  is  it  not  sometimes  true  that  when 
our  masters  go  into  the  house  of  Rimmon  to  worship  there, 
we  bow  down  ourselves  in  the  house  of  Rimmon,  also  ?  Our 
group  is  one  of  the  utmost  importance  to  American  life — so 
long  as  we  refrain  from  exalting  it  into  a  caste — but  even 
certain  phases  of  its  importance  can  be  exaggerated  :  the  man 
who  holds  that  his  investigations  of  the  back-gutturals  in  Old 
Frisian  ought  to  exempt  him  from  his  human  duties  to  his 
neighbors  and  to  his  country,  lacks  that  saving  sense  of  pro- 
portion, which  is,  being  interpreted,  the  sense  of  humor  and 
the  sense  of  beauty.  Let  us  not  be  too  exalted  over  highly- 
trained  mental  acuteness :  "  It  is  but  for  heaven  to  give  a  turn 
to  one  of  my  nerves,"  wrote  the  divine  Mrs.  Elizabeth  Rowe, 
"  and  I  should  be  an  ideot."  There  is  danger  of  laying  too 
little  stress  upon  the  more  virile  virtues,  for  the  lack  of  which 
"  no  amount  of  refinement  and  learning,  of  gentleness  and 
culture,  can  possibly  atone."  Perhaps  even  Mammon  may 
show  some  redeeming^qualities,  when  we  have  made  him  a 
friend  to  ourselves.  In  our  pursuit  of  scholastic  idealism,  let 


SCHOLARSHIP   AND   THE   COMMONWEALTH.  397 

us  not  be  unwarned  by  the  immovable,  unkempt,  impossible 
Yogi  of  India,  sitting  in  rapt  contemplation  under  his  banyan- 
tree,  nor  untaught  by  the  lessons  of  the  civil  service  of  China, 
whose  scholarly  office-holders  are  weak,  corrupt,  and  unpro- 
gressive.  Extreme  specialization,  the  crowning  glory  of  a 
broad,  liberal  education,  has  made  unjustifiable  inroads  into 
the  symmetry  of  humane  culture,  whereby  we  modern-language 
teachers  are  not  altogether  guiltless.  Speaking  generally,  ours 
is  a  collegiate  association :  to  us  are  committed,  during  four 
most  important  years  of  development,  those  who  are  the  pledges 
of  the  highest  welfare  of  the  State.  If  more  nobility  is  to 
enter  into  American  public  life,  if  the  sordid  squalor  of  mate- 
rialism is  to  yield  to  the  benign  supremacy  of  the  Good,  the 
True,  and  the  Beautiful,  no  moment  must  be  wasted  in  strik- 
ing those  heroic  strings.  We  stand  (if  anybody)  for  specialism 
— but  for  specialism  upon  a  broad  basis  of  culture.  Our 
teaching  of  "  Joynes-Meissner  "  and  "  The  Flight  of  a  Tartar 
Tribe"  must  be  shot  through  with  a  "philosophy"  which 
may  fitly  serve  as  "the  guide  of  life."  The  deplorable 
decline  of  Hellenic  studies  has  given  to  us  a  larger  influence 
in  the  life  and  policy  of  American  colleges.  Some  of  us  may 
envy  classical  teachers  the  essentially  more  elevated  values 
with  which  it  is  their  privilege  to  deal ;  we  may  feel  that 
ours  is,  in  its  nature,  a  somewhat  humbler  task,  but  we  can- 
not evade  the  responsibility  of  shaping  "  that  complete  and 
generous  Education  .  .  .  which  fits  a  man  to  perform  justly, 
skilfully  and  magnanimously  all  the  offices  both  private  and 
public  of  peace  and  war."  Overhearing  some  of  the  interested 
discussions  of  the  members  of  our  craft,  you  shall  be  at  times 
struck  by  the  fact  that  the  note  of  universality  is  so  largely 
wanting ;  our  "  custodies  "  are  verily  "  slight  and  prodigal." 
Our  guild  is  looked  upon  as  though  it  existed  for  its  own  sake, 
as  though  its  interests,  of  themselves,  were  an  end  of  organiza- 
tion and  of  combined  effort.  I  should  be  the  last  person  to 
decry  any  legitimate  zeal  for  the  unlimited  betterment  of  our 
estate  and  its  products,  but  he  who  seeks  the  detached  welfare 


398  JAMES   TAFT   HATFIELD. 

of  any  minority  in  the  American  state  misses  the  first  princi- 
ples which  underlie  the  true  glory  of  that  commonwealth. 

The  Modern  Language  Association  of  America,  like  every 
working  organism,  has  relations  in  both  directions,  up  and 
down.  "  Es  giebt  ein  Oben  und  ein  Unten"  here  as  elsewhere, 
with  subordination,  on  the  one  hand,  to  something  higher, 
with  authority,  on  the  other  hand,  over  that  which  is  below. 
There  is  no  such  thing  as  absolute  freedom  and  independence, 
even  for  an  academic  union — such  an  organization,  if  any,  has 
surely  a  sufficiently  adult  apprehension  to  recognize  the  eternal 
relativity  of  things,  to  be  aware  that  a  detached  member  is 
consigned  to  a  certain  and  speedy  death.  The  organization  of 
the  United  States  navy  impresses  one  as  being  the  nearest 
reflection  of  the  universal  cosmos  which  has  been  achieved  : 
the  common  sailor  is  responsible  to  the  gunner's  mate,  the 
latter  to  the  cadet,  he  to  the  officer  of  the  deck,  this  one  to 
the  executive  officer,  who  reports  to  the  captain,  who  receives 
his  orders  from  the  admiral,  who  is  subject  to  the  authority 
of  the  Secretary  of  the  Navy,  under  the  command  of  the  Presi- 
dent of  the  United  States,  who  is  himself  responsible  to  the 
common  people,  and  thus  the  life  of  the  organism  keeps 
coursing  in  a  healthy  circuit,  always  strong  and  instantly 
efficient,  ever  renewed,  nowhere  congested,  never  stationary, 
always  in  wholesome  pulsation,  and  with  a  progressive  career 
open  for  talents. 

I  hold,  then,  that  our  first  duty  and  highest  function,  even 
as  an  organization  of  linguistic  specialists,  is  in  relation  to  the 
total  life  of  the  commonwealth,  is  political,  and  that  this  deep 
note  should  be  the  first  sounded  at  every  political  gathering : 
we  must  place  enlightened,  trained  intellect  at  the  direct  service 
of  the  State,  as  the  only  solvent  of  the  problems  of  municipal 
misgovernment,  corporate  greed,  and  the  tyranny  of  manual 
labor ;  we  must  lead  our  pupils  and  our  neighbors  directly 
into  the  field  of  practical,  local  politics — we  must  respond  to 
the  call  which  has  lately  been  sounded  by  Mr.  Justice  Brown 
of  the  United  States  Supreme  Court,  who  reminds  us  that 


SCHOLAKSHIP   AND   THE   COMMONWEALTH.  399 

"  there  never  has  been  a  time  in  the  history  of  the  country 
when  men  of  independent  thought — men  who  can  neither  be 
awed  by  the  mastery  of  wealth  nor  seduced  by  the  blandish- 
ments of  popularity,  were  more  urgently  needed."  How 
long  must  we  all  submit  to  the  enormous  waste  of  the 
resources  of  our  rich  and  prosperous  country,  by  allowing 
them  to  be  squandered  by  men  who  have  no  standard  except 
that  keen  thirst  for  elaborate  luxury  which  is  barbarizing 
American  taste  and  ethics?  Come,  brothers,  let  us  get  our 
hands  upon  these  resources,  and  expend  them  by  right  of  that 
fitness  which  comes — not  with  the  possession  of  money — but 
to  men  who  have  gained  humane  culture  by  long  and  special 
training.  Give  the  scholarly  element  a  chance,  and  American 
life  would  regain  the  color  and  joyousness  and  dignity  of 
which  it  is  now  too  often  defrauded — and  our  land  would 
blossom  as  the  rose. 

Having  disposed  of  this  important  preliminary,  it  is  now 
hardly  necessary  to  remind  you  that  humanity  can  take 
advantage  of  the  treasures  of  knowledge  only  if  they  be  kept 
classified  and  available,  and  that  the  sum-total  in  every  field 
is  now  too  large  to  be  compassed  by  any  individual  mind. 
There  are  close  analogies  between  good  academic  co-operation 
and  good  housekeeping  :  it  is  a  poorly  equipped  home  which 
must  send  for  an  artisan  every  time  a  screw  needs  tightening, 
and  hardly  better  off  is  that  household  whose  attic  is  an  indis- 
tinguishable medley  of  unassorted  odds  and  ends.  Good 
housekeeping  provides  liberal  stores  against  all  usual  emer- 
gencies,— and  keeps  them  in  such  order  that  they  can  be 
found  at  once,  when  needed.  I  am  reminded  of  one  family 
which  kept  a  certain  short  piece  of  brass  wire  unused  for 
eight  years,  but  it  proved  to  be  worth  far  more  than  its 
weight  in  gold  at  one  particular  emergency,  because  it  was 
instantly  available.  So  with  the  conservation  of  knowledge, 
the  "Restitution  of  Decayed  Intelligence/'  Society  must 
foster  the  acquisitions  of  many  students,  in  order  to  be  pre- 
pared for  all  contingencies.  A  trustworthy  dictionary  must 


400  JAMES   TAFT   HATFIELD. 

contain  a  large  majority  of  words  which  you  shall  never  look 
up,  but  an  abridged  dictionary  is  an  abomination,  for  it  is 
sure  to  fail  you  in  your  worst  extremity.  Therefore  we  can- 
not applaud  the  economics  of  that  member  of  a  western  legisla- 
ture who  opposed  a  further  appropriation  to  the  library  of  the 
State  University,  on  the  ground  that  few,  if  any,  of  the  pro- 
fessors had  yet  read  through  all  the  books  which  had  already 
been  provided  them.  It  is  only  the  sum-total  of  knowledge 
possessed  by  an  academic  body  which  will  approach  that  com- 
pleteness which  scientific  progress  must  demand.  Such  a 
body  is  always  in  danger  of  self-conceit,  of  fossilization,  of 
excessive  regard  for  the  past, — and  yet  it  cannot  be  dispensed 
with.  It  alone  is  capable  of  taking  account  of  the  stock  of 
the  whole  science,  recasting  its  values,  and  eliminating  that 
"ancient  good"  which  time  has  made  "uncouth."  Such 
work  as  that  associated  with  the  names  of  Karl  Goedeke  and 
William  Frederick  Poole,  and  especially  the  splendid  co-opera- 
tive fruits  of  the  labor  of  our  own  Committee  of  Twelve,  under 
the  able  direction  of  Professor  Calvin  Thomas,  seem  to  be 
among  the  most  legitimate  and  sacred  trusts  committed  to  our 
charge — and  they  should  be  repeated  at  such  intervals  as  are 
necessary  to  bring  our  science  into  the  possession  of  the  best 
and  latest  results  of  fruitful  investigation. 

As  average  members  of  the  profession  of  Modern  Languages 
it  is  our  duty  to  put  ourselves  and  our  work  into  a  vital  rela- 
tion to  the  greatest  masters  of  our  science,  to  get  the  benefit 
of  their  immense  central  power  and  warmth.  We  should  lay 
siege  to  them,  if  necessary,  until  they  consent  to  impart  directly 
to  us  the  immediate  advantages  of  their  vital  and  glowing 
activity.  Such  men  are,  perhaps,  hard  to  find  among  the 
present  generation  of  teachers,  but  I  mean  precisely  that 
which  William  Dwight  Whitney  was  to  the  American  Orien- 
tal Society,  what  Professor  Gildersleeve  has  been  to  the  Philo- 
logical Society  of  Johns  Hopkins  University.  The  most 
hopeful  thing  in  the  matter  is,  that  men  of  this  stamp  can  be 
interested  in  such  a  cause,  and  are  now  unwilling  to  surrender 


SCHOLARSHIP  AND   THE   COMMONWEALTH.  401 

themselves  for  the  benefit  of  those  who  are  less  favorably 
endowed :  but  it  must  be  on  the  basis  of  homage  to  the  Mas- 
ters— there  is  no  room  for  the  policy  of  "share  and  share 
alike"  in  this  thing.  Let  that  pseudo-democratic  principle 
keep  its  place  in  ward-primaries,  where  it  belongs.  During 
twenty-one  years  William  Dwight  Whitney,  the  prince  of 
modern  philologians,  that  great,  simple,  humble,  valiant  man, 
was  absent  but  twice  from  the  sessions  of  the  American 
Oriental  Society,  for  twenty-seven  years  he  served  as  its 
corresponding  secretary,  for  eighteen  years  as  its  librarian, 
and  for  six  years  as  its  president.  Half  the  contents  of  its 
Journal  came  from  his  pen :  to  the  first  sixteen  volumes  of 
the  Proceedings  of  the  American  Philological  Association  he 
contributed  fourteen  extensive  papers.  It  is  in  regal  men  of 
his  type  that  the  phrase  noblesse  oblige  becomes  concrete  truth. 
One  of  our  first  aims  is  to  capture  such  men,  wherever  they 
are  to  be  found.  Colossal  talents  are  naturally  (though  not 
always)  drawn  to  the  most  powerful  institutions ;  nothing 
would  sooner  pervert  the  ends  of  our  society  than  a  spirit  of 
local  jealousy  or  self-interest  which  would  prevent  our  recog- 
nizing the  supreme  place  of  supreme  endowments  in  the  associa- 
tion. It  seems  not  unlikely  that  the  most  favored  institution 
might,  in  the  course  of  things,  become  a  center  of  overshadow- 
ing influence:  if  this  be  done  legitimately,  and  by  natural 
gravitation,  so  be  it ;  for  my  part  I  should  prefer  that  our 
whole  Modern  Language  organization  should  cast  itself 
forthright  upon  the  ample  bosom  of  such  a  dominating 
institution  than  that  it  should  ever  be  controlled  by  a  spirit 
of  mediocrity.  Probably  there  are  other  ways  of  avoiding 
this  calamity,  but  let  me  warn  you  that  the  moment  we  cease 
to  select  and  honor  the  highest  talent  in  our  profession,  that 
very  moment  the  scepter  of  supreme  influence  and  control  in 
the  field  of  modern  language  studies  will  pass  from  us  to  some 
individual  institution  which  has  the  wisdom  to  discrimate  in 
scholastic  values. 

Another  power  which  is  set  above  us  is  that  of  the  trustees 


402  JAMES   TAFT   HATFIELD. 

of  our  several  colleges,  men  whom  the  public  has  chosen  to 
bear  the  responsibility,  and,  ultimately,  to  direct  the  impor- 
tant policy  of  these  institutions.  I  once  gave  deep  offence  to 
certain  of  my  colleagues  by  a  publication  in  which  the  pro- 
fessors in  a  college  were  spoken  of  as  "employees"  of  the 
trustees  :  well,  they  pay  us  a  stipulated  sum  for  our  services, — 
in  my  own  case  a  pretty  high  return  for  value  received — and 
we  are  never  reluctant  to  accept  their  check  at  the  beginning 
of  the  month.  Employee  no  longer  means  a  servant  whose 
thoughts  and  actions  are  subject  to  arbitrary  dictation.  The 
distinguished  Ferdinand  Hasslar  was  once  brought  from 
Switzerland  to  Washington  to  assume  charge  of  the  United 
States  Coast  Survey.  A  committee  of  Congress  waited  upon 
him  in  his  office  to  inspect  his  work.  "  You  come  to  Aspect 
my  vork,  eh?"  he  screamed,  "Vat  you  know  'bout  my 
vork  ?  Vat  you  going  to  Aspect  ?  You  knows  netting  at  all 
'bout  my  vork.  How  can  you  Aspect  my  vork,  ven  you 
knows  netting  ?  Get  out  of  here ;  you  in  my  vay.  Congress 
be  von  big  vool  to  send  you  to  'spect  my  vork.  I  'ave  no 
time  to  vaste  vith  such  as  knows  netting  vat  I  am  'bout.  Go 
back  to  Congress  and  tell  dem  vat  I  say !  " — and  Congress 
had  enough  of  broad  American  good-humor  to  laugh  at  these 
remarks  and  to  vote  Hasslar  increased  resources.  However, 
we  should  see  an  end  to  all  orderly  administration  if  there 
were  two  ultimate  sources  of  authority ;  the  ideal  is  one  of 
cheerful  association — the  specialist  being  called  in  to  aid  the 
responsible  superior  in  the  wisest  use  of  the  resources  to  be 
expended,  and  being  of  great  assistance  in  bearing  that  re- 
sponsibility. 

Reports  have  been  published  of  a  proposed  National  Uni- 
versity to  be  established  in  Washington.  While  these  reports 
are  too  insufficient  to  afford  a  view  of  its  proposed  scope,  it  is 
certain  that,  should  it  contemplate  the  furtherance  of  the 
modern  languages,  our  Council  should  exercise  large  influence 
in  determining  the  policy  and  advising  in  the  appointments 
which  would  give  such  an  institution  ranking  authority  in  the 


SCHOLARSHIP   AND   THE   COMMONWEALTH.  403 

United  States.  As  a  national  body,  our  association  ought  to 
take  precedence  over  any  individual  institution  or  group  of 
colleges  in  exercising  influence  upon  any  national  enterprise, 
and  I  recommend  that  our  Council  be  instructed  to  communi- 
cate with  the  Council  of  the  parent  body  with  a  view  to 
offering  our  united  official  assistance  and  advice  to  the 
trustees  of  the  new  institution  in  the  matter  of  modern 
language  studies. 

An  important  practical  duty  of  our  Council  should  be  to 
maintain  the  dignity  of  the  profession  in  case  of  any  arbi- 
trary or  tyrannical  treatment  of  its  members  on  the  part  of 
power  in  any  form.  In  this  country  men  who  stand  for  any 
inflexible  standard  of  truth  or  conduct  are  more  liable  than 
elsewhere  to  be  put  under  almost  intolerable  pressure  to  yield 
for  the  gratification  of  powerful  persons  who  are  accustomed 
to  have  their  own  way  because  it  is  their  own  way,  or  still 
more  often,  for  the  same  reason,  to  surrender  to  the  bold 
demands  of  King  Demos.  Every  sentinel  on  the  firing  line 
of  scientific  advance  should  know  that  he  has  at  his  back  the 
whole  host  of  soldiers  of  the  truth,  who  are  ready  to  rush  at 
he  first  signal  to  his  rescue,  not  withholding  the  full  supportt 
of  lives,  of  fortunes,  and  of  sacred  honor.  It  should  be  the 
security  of  such  men  to  know  that  there  is  one  incorruptible 
source  of  honor  and  vindication,  of  practical  relief  and  assist- 
ance, and  our  Council  has  no  more  obvious  function — none 
which  we  should  more  liberally  uphold — than  that  of  making 
a  full  investigation  and  report  upon  complaints  which  might 
involve  the  dignity  or  honor  of  our  humblest  members. 

Another  field  which  merits  our  attention  is  that  of  the  pub- 
lishing houses,  and  their  vital  relations  to  the  fountain-head 
of  American  scholarship  and  American  taste.  Some  of  them 
are  altogether  too  rich  to  be  counted  quite  respectable,  and 
invite  a  looking-into  their  methods.  If  by  the  use  of  licen- 
tious and  arbitrary  methods  they  fail  in  a  most  sacred  trust  to 
American  society ;  if  they  foist  upon  our  youth  the  cheap 
productions  of  cheap  individuals ;  if  they  refuse  publication 


404  JAMES   TAFT   HATFIELD. 

to  works  of  which  our  science  stands  in  great  need,  simply 
because  such  works  cannot  be  marketed  to  ten  thousand 
secondary  schools, — we,  who  are  alone  authorized  to  pronounce 
ultimate  and  authoritative  judgment  upon  these  matters, 
ought  to  be  heard  from,  with  no  uncertain  sound.  There  are 
even  very  nasty  rumors  heard  of  certain  octopus-methods  of 
absorbing  educational  values — of  bribery,  oppression,  and 
other  such  unspeakable  villainies  which  the  morals  of  the 
market-place  tolerate : — we  representative  scholars  are  meanly 
recreant  to  the  spirit  which  made  America  great  and  honored 
among  the  nations  of  the  earth,  if  we  count  our  leisure  or 
our  resources  dear  in  organizing  an  effective,  quick-hitting 
opposition  to  such  tyranny:  "die  zeit  des  sohweygens  ist 
vorgangen,  vnd  die  zeit  zureden  ist  kommen" 

It  had  been  my  intention  to  discuss  in  some  detail  our  aims 
in  reference  to  those  members  of  the  social  and  educational 
organization  which  stand  in  a  secondary  relation  to  ourselves, 
but  it  occurs  to  me  that  this  is,  after  all,  hardly  necessary. 
The  secondary  matters  will  usually  take  care  of  themselves : 
if  with  undivided  heart  we  seek  first  the  Kingdom  and  Its 
Righteousness,  we  may  rest  in  the  confident  assurance  that 
All  These  Things  shall  be  Added  unto  us.  Granted  that 
we  are  unswervingly  true  to  the  Commonwealth  and  to  the 
highest  traditions  of  our  noble  science, — then  all  sincere 
workers  in  this  field  will  turn  naturally  to  usward, 

As  for  the  Water-Brooks  the  Hart 
In  Thirst  doth  Pant  and  Bray. 

High  ideals  always  filter  downwards  (more  rapidly  and 
effectively  in  America  than  anywhere  else);  otherwise  I 
should  be  tempted  to  point  out  the  need  of  quickening  and 
deepening  the  work  of  our  preparatory  schools,  and  raising 
it  above  the  plane  of  day-labor  in  which  it  is  sometimes 
treated.  In  thinking  of  this  work,  one  cannot  help  pen- 
sively contrasting,  for  instance,  the  gatherings  of  that  group 
of  supporters  of  Herrig's  "Archiv"  at  their  Socratic  ban- 


SCHOLARSHIP   AND   THE   COMMONWEALTH.  405 

quets  in  the  Lokal  across  the  Spree,  or  the  band  which  main- 
tains the  "  Zeitsehrift  fur  den  deutschen  Unterriuht."  Would 
that  the  gardens  which  our  secondary  teachers  cultivate  might 
have  their  irrigating-channels  watered  by  some  flow  from  that 
deep,  abundant  stream  whose  name  is  the  Modern  Language 
Association  of  America — in  other  words,  that  we  might  secure 
more  of  these  teachers  as  eager  readers  and  valuable  contribu- 
tors for  our  Notes  and  Publications.  I  should  think  that  they, 
themselves,  would  rather  be  in  vital  communion  with  our 
truly  catholic,  apostolic  institution,  than  with  any  more  local, 
sectarian  conventicle.  It  is  unfortunately  symptomatic  that 
only  one  of  the  twenty-eight  papers  to  be  presented  at  this 
meeting  comes  from  a  teacher  in  a  secondary  school — a  fact 
which  argues  some  serious  fault,  not  so  much  in  the  secondary 
school  teachers  as  in  the  efforts  of  our  Association.  What 
influence  are  we  exerting  toward  the  appointment  of  the 
very  best-prepared  and  most  gifted  teachers?  How  often  it 
happens  that  it  is  just  these  who  are  unable  even  to  exhibit 
their  ability,  and  who  become  discouraged  and  lost  to  the  com- 
monwealth !  Nothing  ever  wrings  my  heart  more  than  such 
letters  as  the  following,  which  I  received  from  a  mother  who 
lives  in  an  obscure  community  of  Illinois  : 

"I  want  to  write  you  concerning  my  daughter;  she  has  as  yet  no  posi- 
tion ;  .  .  .  without  any  help  she  feels  she  will  be  obliged  to  take  up 
something  else,  and  short-hand  seems  to  be  all  that  is  left,  the  one  thing  I 
dislike  so  much  to  have  her  do  or  make  her  profession.  .  .  .  When  I 
see  her  many  German  books,  and  know  too  that  she  loves  them  so,  and 
realize  her  inability  to  use  them,  I  feel  so  sorry  for  her,  and  can  easily  un- 
derstand why  she  is  so  disappointed,  for  I  do  perceive  it  more  and  more 
every  day.  Her  wish  to  teach  German  was  the  one  thing  she  put  many 
long  hours  on,  and  looked  forward  to  the  time  when  she  might  perfect  it  as 
a  language,  should  she  be  able  to  make  the  means  to  do  the  same. 

"  My  daughter  does  not  know  that  I  have  written  to  you,  for  I  am  sure  she 
would  not  want  to  bother  anyone  with  her  misfortune,  but  knowing  that  she 
regards  you  as  a  dear  friend,  I  felt  prompted  to  write  you  concerning  the 
matter." 

I  do  not  mean  to  say  that  the  State  of  Illinois  suffers  vital 
injury  because  some  of  its  daughters  follow  stenography 


406  JAMES  TAFT   HATPIELD. 

instead  of  teaching  German — quite  the  contrary — but  knowing 
as  I  do  the  unusual  linguistic  and  pedagogic  gifts  of  that  indi- 
vidual, when  I  think  back  upon  her  faultless  devotion  and 
conscientiousness  during  a  long,  special  training,  I  am  as 
certain  as  anyone  can  be  of  anything  that  she  is  unjustly 
barred  from  what  she  has  honestly  earned,  for  which  she  has 
paid  far  more  than  the  fair  value.  It  does  not  help  to  cry 
"  overproduction  "  and  "  learned  proletariat ; "  all  this  falls 
to  the  ground  when  I  see  the  cases  of  inferior  pupils  of  my 
own  who  have  been  appointed  to  remunerative  and  responsible 
positions  without  apprenticeship,  and  without  any  consultation 
of  myself,  who  have  tested  them  at  every  practical  point  during 
a  series  of  years.  So  far  from  there  being  an  excess  of 
really  qualified  teachers,  there  is  a  crying  demand  for  them ; 
we  all  know  how  small  a  percentage  is  found  of  those  students 
upon  whom  Providence  has  set  the  unmistakable  seal  of  this 
high  calling  :  "  Many  wear  the  robe,  but  few  keep  the  Way." 
We  know  that  these  things  are  controlled  by  Rings, — con- 
scienceless, deaf,  irresponsible, — throttling  the  inalienable  right 
to  life,  liberty,  and  the  pursuit  of  happiness  at  its  most  vital 
point  -,  and  the  most  disheartening  thing  about  it  is,  that  our 
very  institutions  of  higher  learning  themselves,  whose  corner- 
stone is  truth  and  honor,  are  not  guiltless  of  such  abuse  of 
scholastic  trusts  for  "  Policy."  Unless  you  subordinate  the 
interests  of  your  own  institution  to  the  promotion  of  sound 
scholarship,  after  the  fullest,  fairest,  and  most  open  canvass 
for  the  best  teacher  for  any  particular  place,  you  are  a  com- 
panion to  Croker,  and  a  brother  to  Bill  Tweed.  I  know  of 
one  striking  recent  case  in  an  influential  college  where  a 
notoriously  inferior  man  was  appointed,  while  even  the  mere 
opportunity  to  present  the  case  of  a  better  man  was  refused. 
There  is  a  general  lack  of  confidence  in  the  ability  and 
authority  of  the  professional  Employment  Bureaus — is  it  not 
the  first  demand  of  justice  that  we  should  take  this  matter  in 
hand?  What  could  possibly  elevate  the  standing  of  our 
profession  throughout  the  Central  States  so  much  as  an 


SCHOLARSHIP   AND  THE   COMMONWEALTH.  407 

impartial,  inter-collegiate  Employment  Bureau,  conducted  by 
our  own  best  representatives,  who  should  candidly  seek  the 
survival  of  the  fittest,  in  place  of  the  present  disorderly 
scramble  for  existence  ?  I  hope  for  the  day  when  no  high- 
school  teacher, — still  less  college  professor, — shall  be  appointed 
without  the  case  being  fairly  passed  upon  by  our  Executive 
Committee.  You  may  think  me  somewhat  innocent  and 
confident ;  that  I  am  absurdly  untaught  in  the  gentle  science 
of  seeing  through  the  secret  designs  of  other  people,  and 
circumventing  them  ; — that  shall  not  embarrass  the  message  : 
"  ma  fonction  est  de  dire  la  v&ritt,  mais  non  pas  de  la  faire 
croire" — even  though  results  may  seem  to  be  postponed  until 
the  time  of  the  Greek  Kalends,  or,  let  us  say,  until  Mr. 
Howells  shall  become  a  Romanticist.  I  have  faith  to  believe 
that  enlightened  people  should  be  able  to  reason  together  to  a 
working  agreement,  and  to  stick  to  that  agreement  when 
reached,  and  I  hold  that  nothing  is,  in  the  long  run,  so 
practicable  as  simplffe  justice  and  the  Golden  Rule.  Be  these 
details  treated  as  they  may,  one  counsel  stands  sure :  if  we 
keep  our  highest  standards  as  an  Association  absolutely  pure, 
never  swaying  them  to  policy  or  favor,  we  shall  deserve,  and 
at  length  gain,  all  the  power  necessary  for  accomplishing 
whatever  reforms  are  needed. 

On  behalf  of  the  Association  I  welcome  all  its  members 
and  friends  to  this  beautiful  center  of  education  and  higher 
citizenship,  which  so  cordially  gives  us  its  choice  hospitality, 
and  we  all  look  for  great  benefit  and  inspiration  from  our 
meeting.  Some  are  necessarily  absent,  who  are  in  full 
sympathy  with  us,  and  engaged  in  the  same  work.  From 
the  Governor  of  Illinois  I  have  received  a  courteous  word  of 
greeting,  with  regrets  that  he  is  prevented  by  other  duties 
from  being  with  us  at  this  hour ;  Professor  Smith  of  the 
Louisiana  State  University,  our  former  efficient  president, 
sends  his  "  good  wishes  for  the  best  of  all  meetings."  "  I 
shall  be  in  Franklin,  Louisiana,"  he  writes,  "  attending  our 
State  Teachers'  Association,-  but  in  spirit  I  shall  be  with 


408  JAMES   TAFT   HATFIELD. 

you  and  your  goodly  knights,  the  members  of  the  Modern 
Language  Association." 

May  I  be  allowed  one  or  two  practical  suggestions,  prompted 
by  the  memories  of  similar  meetings  ?  The  morning  sessions 
have  been  set  at  the  not  inconvenient  hour  of  nine,  and  every 
minute  of  time  will  be  needed  to  attend  to  the  business  and 
the  contributions  before  the  Association.  It  is  not  at  all 
strange  that  there  is  usually  some  difficulty  in  assembling  the 
members  promptly :  one  of  the  best  things  in  our  meetings  is 
the  opportunity  to  spend  unbroken  nights  with  our  rarely- 
seen  colleagues,  to  indulge  in  long,  heart-filling  talks  among 
ourselves  after  our  year  of  exile  among  the  alien  hosts  of 
Philisitia,  and  yet — so  far  as  this  involves  impairing  the 
movement  of  the  programme,  there  is  room  for  self-denial  in 
being  promptly  on  hand  the  next  morning.  It  will  be  the 
aim  of  the  chair  to  call  the  sessions  to  order  precisely  at  the 
minute  indicated  upon  the  committee's  schedule,  in  order 
that  no  injustice  may  be  done  to  those  who  have  kindly 
brought  to  us  the  fruits  of  their  extended  labors.  The 
reading  of  papers  always  offers  room  for  the  exercise  of 
reciprocal  comity, — the  case  being  less  serious  than  in  the 
Oriental  Society,  for  instance,  where  the  same  members  must 
listen  to  the  discussion  of  both  Indo-European  and  Semitic 
papers,  on  the  principle,  "  Eine  Hand  wascht  die  andere." 
With  the  crowded  programme  before  us,  there  is  especial 
reason  for  heeding  the  admonition  of  our  country's  greatest 
scholar  as  President, of  the  American  Philological  Society: 
"  We  shall  need  to  consult  brevity  and  point  in  papers  and 
discussions,  repressing  the  national  disposition  to  too  much 
talk  (sometimes  wrongly  attributed  to  the  over-pursuit, 
instead  of  the  under-pursuit  of  philology),  and  frowning 
particularly  on  papers  which  undertake  to  grapple  with 
subjects  for  which  a  volume  would  be  insufficient,  and  which 
involve  a  host  of  debatable  points.  The  character  of  the 
audience  we  address  must  be  borne  in  mind,  and  popular  and 
elementary  explanation  cut  short." 


SCHOLARSHIP   AND   THE   COMMONWEALTH.  409 

As  a  matter  of  courtesy,  the  chair  trusts  that  no  paper  may 
exceed  some  definite  limit  in  length  (except  by  special  request 
of  the  Association),  and  he  would  welcome  a  rule  which 
should  set  such  a  reasonable  limit,  recalling  also  the  tribute 
of  Professor  Lanman  to  the  same  great  scholar,  Whitney  : 
"  How  notable  the  brevity  with  which  he  presented  his 
papers !  No  labored  reading  from  a  manuscript,  but  rather 
a  simple  and  facile  account  of  results.  An  example,  surely  ! 
He  who  had  the  most  to  say  used  in  proportion  the  least 
time  in  saying  it." 

JAMES  TAFT  HATFIELD. 


PUBLICATIONS 

OF  THE 

MODERN  LANGUAGE  ASSOCIATION  OF  AMERICA, 

19O2. 
VOL.  XVII,  4.  NEW  SERIES,  VOL.  X,  4. 

XIV.— AIMER  LE  CHETIF. 

In  the  epic  family  of  Aymeri  de  Narbonne,  by  far  the 
strangest  figure  is  that  of  Ai'mer  le  Che"tif.  Without  sharing 
in  the  grotesqneness  of  Hernaut  le  Roux,  Ai'mer  has  a 
mysteriousness  and  the  shadow  of  an  unknown  misfortune, 
which  draw  powerfully  the  sympathetic  imagination.  Evi- 
dently we  are  dealing  with  one  of  the  greatest  of  ancient 
heroes,  yet  the  complete  disappearance  of  the  epics  that  sang 
his  exploits  has  buried  in  oblivion  his  peculiar  claim  to  glory. 
If  he  has  subsisted  at  all,  it  has  been  as  a  fallen  deity. 
Indeed,  the  casual  reader  of  the  poems  still  extant  in  which 
he  is  mentioned,  might  suppose  him  the  least  of  all  his 
brethren,  one  of  the  humblest  and  most  recent  additions  to 
the  epic  roll.  It  is  in  fact  likely,  as  we  shall  see,  that  the 
meaning  of  his  epithet  le  cMtif  was  already  forgotten  seven 
hundred  years  ago. 

The  oldest  text  that  mentions  Aimer  is  the  Pelerinage  de 
Charlemagne,  which  dates  from  the  close  of  the  eleventh 
century  or  from  somewhat  earlier.  It  is  very  likely  that 
he  was  mentioned  in  the  source  whence  was  drawn  the 
Fragment  de  la  Haye.  The  brevity  of  the  Fragment  would 
explain  the  absence  of  his  name,  as  of  that  of  Guillaume. 

411 


412  RAYMOND   WEEKS. 

The  presence  of  the  youngest  brother,  Wibelin,  and  of  the 
adult  son  of  Bernart,  leads  us  to  suppose  that  both  Aimer 
and  Guillaume  appeared  in  the  original,  which  probably 
antedated  the  Felerinage  by  from  seventy-five  to  one  hundred 
years.  Ai'mer  is  mentioned  also  in  the  following  poems : 
Aliscans,  Enfances  Vivien,  Enfanees  Guillaume,  Siege  de  Bar- 
bastrey  les  Narbonois,  Prise  de  Cordres,  Aymeri  de  Narbonne, 
Mort  Aymeri,  Guibert  d'Andrenas,  Aye  d' Avignon,  Elie  de 
St.  Giles,  and  Bueve  de  Comarcis.  Our  hero  also  appears  in 
the  Willehalm  of  Wolfram  von  Eschenbach,  in  the  Storie 
Nerbonesi,  and  in  the  record  of  Aubri  de  Trois- Fontaines. 

We  learn  the  following  facts  from  these  poems.  Aimer 
was  the  sixth  son  of  Aymeri  de  Narbonne ;  he  was  driven 
from  home  along  with  his  brothers  (le  d&partement  des  enfants 
Aymeri),  and  went  to  Paris  with  them.  His  father  had 
given  him  the  task  of  conquering  "  Espagne  la  grant,"  and 
he  succeeds  after  a  time  in  forming  an  army,  composed 
largely  of  adventurers,  and  sets  out  for  Spain.  He  prob- 
ably conquered  for  himself  a  realm  in  t(  Spain/7  that  is,  in 
Catalonia ;  at  any  rate,  all  accounts  represent  him  as  warring 
without  cease  against  the  Saracens.  The  poets  state  that  he 
would  never  sleep  under  a  roof.  He  generally  appears  alone 
with  his  men,  few  in  number.  He  seems  to  love  solitude, 
and  frequently  appears  to  be  poor  and  wretched.  In  at  least 
two  epics,  he  appears  all  at  once  with  his  army,  in  time  to 
decide  favorably  a  desperate  struggle  with  the  enemy.  The 
Mort  Aymeri  recounts  that  he  was  slain  in  Spain,  at  "  Por- 
paillart  sur  mer"  (see  lines  547-48;  591-93;  1384-87). 

A  few  typical  passages  concerning  this  strange  hero  may 
be  of  interest. 

In  the  Nerbonois,  he  makes  a  vow  never  to  take  shelter 
under  a  roof,  nor  to  sleep  in  a  bed : 

Puis  que  g'istrai  do  crestien  rogue" 
Et  j'enterrai  en  la  paienete", 
Chevron  ne  laste  n'ert  sor  moi  por  ore", 
Ne  ne  jerrai  desoz  fete  leve", 


AIMER  LE  CH£TIF. 


413 


Se  Sarrazin  ne  m'ont  enprisone" ; 
Mes  an  montaignes  o  en  bois  o  en  pre" 
Lez  les  rivieres  ferai  tandre  mon  tre". 

And  in  other  passages  of  the  same  poem  : 

Ci  voi  venir  le  gentil  bacheler 
Que  Fan  apele  le  che'tif  Aymer. 
Ainz  ne  doigna  dedanz  vile  osteler. 

Ja  ne  jeiist  dedanz  sale  pave"e, 

N'an  bore  n'an  vile  ne  soz  cortine  ovre"e. 

From  Aymeri  de  Narbonne : 

Si  ne  vost  onques  gesir,  tant  com  fu  vis, 
En  tor  entie  ne  en  palds  votiz. 


(2916-23.) 


(5926-28.) 


(6706-07.) 


(4593-94.) 


In  the  arrival  of  the  armies  for  the  relief  of  Orange  in 
Aliscans,  we  find  our  hero  choosing  a  camp  beyond  that  of 
the  others,  and  showing  unwillingness  to  dine  with  his  friends. 
His  brother  goes  to  meet  him,  and 

Dedens  Orenge  le  va  ot  lui  mener, 
En  Gloriete,  son  palais  principel ; 
Mais  Aimers  ne  li  vaut  creanter. 
Defors  les  autres  fist  sa  gent  osteler. 

Et  dist  Guillames — "  Un  don  vos  voiel  rover : 
A  moi  prengie"s  cest  prumerain  souper ! " 
II  li  otroient,  ne  li  vuelent  ve"er, 
Mais  a  grant  force  i  mainent  A'imer. 

(4255-64.  )* 

Another  thing  which  seems  to  distinguish  Aimer  is  his 
poverty.  This  appears  from  a  number  of  passages.  We  read 
of  the  arrival  of  Ai'mer  and  his  men  in  the  Nerbonois : 


1  The  third,  fourth,  and  last  lines  of  this  passage  would  not  be  properly 
understood,  were  it  not  for  external  evidence  as  to  the  habits  of  our  hero. 
The  passage,  it  may  be  added,  is  due  to  the  remanieurs,  at  least  in  so  far 
as  Aimer's  welcoming  to  Gloriette  is  concerned.  His  brother  was  besieged 
in  the  city,  and  cannot  have  hastened  to  meet  him. 


414  RAYMOND    WEEKS. 

La  ont  veil  maint  chevalier  arme". 
De  laides  armes  estoient  adobe". 
Jjor  escu  sont  percie"  et  estroie", 
Et  lor  hauberc  n' estoient  reole", 
Enrooillie*  sont  de  pluie  et  d'ore*. 

(6573-77.) 

Similarly,  in  lines  5918,  6820-25.     Again  in  Aliscans: 

Mais  n'ont  escu  ne  soit  rous  et  croisis. 
Leur  hauberc  sont  de  sueur  tous  noircis, 
Leur  elmes  quas ;  n'eurent  pas  brans  forbis. 

(4916-18.) 

It  may  be  that  this  poverty  is  an  attempt  of  the  poets  to 
explain  the  epithet  chetif;  or  again  it  may  be  that  the  poverty 
comes  from  the  oldest  legend  concerning  the  hero,  thus  being 
a  genuine  "historical"  trait.  He  is  the  only  one  of  the 
sons  of  Aymeri  de  Narbonne  who  does  not  come  to  possess, 
according  to  the  poems,  cities  and  lands.1  There  are  other 
sources  that  ascribe  to  him  such  possessions  in  Spain,  yet  the 
Covenant  Vivien,  a  poem  whose  action  has  preeminently  Spain 
as  its  scene,  does  not  mention  a  single  time  the  name  of  our 
hero. 

In  spite  of  the  fact  that,  in  the  most  ancient  sources,  Spain 
seems  to  have  been  the  theatre  of  the  exploits  of  Ai'mer,  there 
was  a  persistent  legend  that  ascribed  to  him  a  career  at  "  St. 
Marc  de  Venis."  It  is  this  legend  which  is  given  by  Aubri 
de  Trois-Fontaines,  and  Wolfram  follows  it,  representing  him 
as  arriving  from  Venice,  and  as  having  defended  that  city 
against  the  "  patriarc  von  Agley."  Wolfram  even  calls  him 
the  Venetian.2 

The  only  complete  and  lengthy  account  of  our  hero  is 
found  in  the  Slorie  Nerbonesi.3  He  seems  to  have  been  a 

1  The  Willehalm,  241,  depicts  the  extreme  poverty  of  our  hero. 

2  Several  MSS.  give  Aimer's  battle  cry  as  "  Venice  la  gaste*e : "  vid.  Aliscans, 
edition  Jonckbloet,  5401,  and  the  variant  given  by  Kolin  under  line  5130. 
There  may  be  confusion  here  with  the  cry  of  Garin :  see  later  argument. 

3  Edited  by  Isola,  Bologna,  1877-1887,  two  vols. 


AlMER   LE   CHETIF.  415 

favorite  personage  with  the  author,  and  is  in  reality  the  hero 
of  the  first  volume  of  this  compilation  as  printed  by  Isola — 
that  is,  of  the  first  four  books.  The  recital  here  given, 
although  evidently  not  a  record  of  the  earliest  poems  con- 
cerning Ai'mer,  presents  none  the  less  a  stage  of  his  legend 
more  ancient  than  that  preserved  in  the  extant  French  models, 
and  merits  a  statement  in  detail. 

We  are  told  that  Aymeri,  having  received  a  mortal  insult 
at  the  hands  of  an  enemy,  before  the  eyes  of  Charlemagne 
and  his  court,  returns  in  wrath  to  Narbonne  and  decides  to 
test  his  six  oldest  sons,  to  see  if  they  will  ever  be  able  to 
avenge  his  quarrel.  He  examines  their  rooms,  and  flies  into 
a  passion  on  finding  in  those  of  Bernard,  the  eldest,  and  of 
Bovon  only  falcons  and  instruments  of  falconry  and  the 
chase.  In  the  rooms  of  Guillaume  and  Ai'mer  he  finds 
nothing  but  weapons  of  warfare.  He  declares  these  two 
alone  to  be  his  sons.  He  summons  them  all  to  joust  with 
him,  in  order  to  try  their  strength.  Ai'mer,  when  his  turn 
arrives,  says  that  he  fears  to  tilt  against  his  father,  lest  he 
kill  him.  His  father  urges  him  to  strike  his  hardest,  but 
he  perceives  that  Ai'mer  spares  him  slightly  as  they  come 
together,  and  for  this  he  gives  him  his  curse,  saying :  "  O 
disobedient  son !  I  curse  you  because  you  have  not  obeyed 
my  injunction,  and  I  command  that  you  be  forever  called 
Aimer  le  chttif  (il  cattivo),  and  I  order  you,  when  you  have 
once  been  dubbed  knight,  never  to  sleep  within  walls,  nor  to 
eat  at  a  table,  nor  are  you  ever  to  hold  a  fief  from  any  man 
alive  ! "  Aymeri  drives  away  his  six  sons,  commanding  them 
to  go  to  Paris,  and  to  there  avenge  the  insult  inflicted  upon 
him.  They  set  out,  and  are  soon  overtaken  by  a  servant, 
who  has  been  sent  by  their  mother  with  clothing  and  money. 
Aimer  gives  him  a  beating,  and  declares  that  they  will  know 
how  to  take  care  of  themselves.  In  the  adventures  of  the 
journey  and  in  those  at  Paris,  it  is  Aimer  who  plays  the 
main  r6le.  He  does  not  forget  his  father's  injunction,  and 
eats  from  his  shield,  seated  on  the  ground. 


416  RAYMOND   WEEKS. 

At  the  end  of  a  year,  Charlemagne  gave  lauds  to  the 
brothers  of  Ai'mer  and  regretted  that  the  curse  of  Aymeri 
prevented  him  from  doing  the  same  by  him,  for  he  had  taken 
him  in  great  affection.  He  assigned  him  ten  thousand  men, 
and  bade  him  go  to  Spain  and  conquer  himself  a  city  and 
realm.  The  king  tells  him  that  he  can  never  be  his  subject, 
because  of  the  terms  of  his  father's  malediction.  Aimer 
gathers  together  an  army  made  up  of  thieves,  robbers  and 
murderers,  and  sets  out  for  Spain. 

In  beginning  the  description  of  the  adventures  of  our 
hero,  the  author  shows  clearly  that  he  has  all  his  sympathy 
and  admiration.  He  says  of  him  that  he  was  called  Aimer 
le  chetif  by  reason  of  his  father's  curse,  but  that  he,  the 
author,  would  call  him  rather  Ai'mer  the  good.1  Aimer 
wages  a  successful  war,  and  takes  a  number  of  cities,  among 
them  Pampelune.  He  thus  became  a  great  prince,  but  he 
always  remained  in  the  open  fields,  never  ate  at  a  table  and 
never  drank  wine. 

It  now  happened  that  the  Saracens,  informed  of  the  depar- 
ture of  the  sous  of  Aymeri,  arrived  to  lay  siege  to  the  city. 
An  old  family  servant  is  sent  by  Aymeri  to  ask  for  assistance 
from  his  sons.  This  messenger  finally  reaches  Spain  in  search 
of  Aimer,  and  finds  him  asleep,  clad  in  armor,  under  an  oak. 
Aimer  refuses  aid,  although  the  thought  of  his  gentle  mother 
in  danger  makes  him  shed  tears.  He  alleges  the  cruel  treat- 
ment of  his  father,  by  reason  of  which  he  has  not  slept 
within  walls  nor  in  a  bed  for  seven  years,  nor  has  he  eaten 
at  table  or  drunk  wine.  A  fter  the  departure  of  the  messenger, 
however,  Aimer  decides  to  march  to  the  relief  of  Narbonne. 
He  arrives  at  a  critical  moment  in  the  battle  for  the  delivery 
of  the  city.  His  approaching  army  presents  an  uncouth  and 
strange  appearance,  and  those  of  the  city  take  it  at  first  for 
a  fresh  body  of  Saracens.  The  arrival  of  Aimer  of  course 
decides  the  battle  in  favor  of  the  Christians.  The  scene  of 

1L.  c.,  112,  113. 


AifMER   LE   CHETIF.  417 

the  reconciliation  between  father  and  son  is  one  of  great 
beauty.  Aymeri  recalls  his  curse,  and  blesses  Ai'mer.1 

Ai'mer  now  betakes  himself  to  Paris  with  his  brothers, 
where  he  receives  the  blessing  of  Charlemagne,  and  is 
knighted  by  him.2  He  is  soon  informed  that  Tibaut,  the 
powerful  Saracen  king,  is  planning  to  march  against  him  in 
Spain,  in  order  to  avenge  the  death  of  some  of  his  relatives, 
slain  by  Ai'mer.  He  therefore  sets  out  in  haste  for  Spain. 
He  is  besieged  by  the  enemy  in  Pampelune.  Guillaume 
comes  to  his  rescue  and  the  Saracens  are  defeated. 

A  number  of  years  pass,  during  which  Ai'mer  is  said  never 
to  be  without  war.  He  has  with  him  Vivien,  the  son  of  his 
brother  Garin.  He  grants  him  permission  to  make  a  foray 
into  "  Portugal,"  urging  him  to  return  at  once.  Vivien  meets 
with  success,  and  is  tempted  to  remain.  His  adversaries  soon 
surround  him,  and  besiege  him  in  a  city  which  he  has  seized. 
He  sends  word  of  his  predicament  to  his  uncle,  who  endeavors 
to  reach  him,  but  is  driven  back.  Vivien  manages  to  hold 
out  by  taking  refuge  in  a  strong  castle,  and  finally  Ai'mer 
returns  to  the  charge  with  a  new  army.  In  this  army  is 
another  nephew,  Bertran,  who  had  been  sent  from  Orange, 
the  new  seat  of  Guillaume,  in  order  to  bring  help  for  the 
relief  of  that  city,  also  besieged  by  the  enemy.  Bertran 
has  come  to  Spain  to  enlist  the  aid  of  Aimer.  After  a  victory 
resulting  in  the  setting-free  of  Vivien,  Aimer,  Bertran,  Vivien 
and  the  others  set  out  by  forced  marches  for  Orange.  They 
arrive  at  the  same  time  as  the  succor  from  France.  Aimer 
is  made  com mander-in -chief.  The  struggle  is  indeed  terrible. 
Two  of  Aimer's  brothers  lose  their  lives,  and  he  himself  is 
so  wounded  that  he  dies  after  the  victory.  He  left  two  sons, 
Gautier  and  Berengier. 

1  In  the  remaining  account  of  our  hero's  life,  no  mention  is  made  of  his 
continuing  his  former  mode  of  life.  Cf.  following  note. 

3  An  inadvertence  has  evidently  been  committed,  in  that  Aimer  was  told 
to  begin  his  strange  way  of  life  after  having  been  knighted.  As  we  have 
seen,  he  begins  it  before.  Cf.,  later,  testimony  of  the  Nerbonois  on  this 
point. 


418  RAYMOND   WEEKS. 

Such  is  the  life  of  our  hero  according  to  the  account  written 
by  Andrea  da  Barberino,  an  account  which,  according  to  the 
author,  was  translated  by  him  from  the  French.  There  are 
many  things  in  this  account  which  are  supported  by  external 
evidence  of  a  character  not  to  be  contradicted,  and  I  believe 
that  this  recital  represents  a  stage  of  the  legend  more  ancient 
than  any  other  preserved,  yet  a  stage  far  from  the  most 
ancient  that  ever  existed.  There  are  of  course  events  in 
this  recital  which  are  manifestly  due  to  the  compiler. 

The  account  as  it  has  just  been  given  differs  from  the 
one  found  in  the  poems  in  the  following  important  points : 
The  explanation  given  of  Aimer's  strange  way  of  living ; 
the  relative  importance  of  the  r6le  of  Ai'mer  in  the  journey 
to  Paris,  and  the  events  there;  the  holding  of  a  fief  by 
Ai'mer;  the  manner  of  the  relief  brought  by  the  hero  to 
Narbonne,  and  similarly  later  to  Orange ;  the  scene  of  his 
exploits;  the  relations  between  him  and  Vivien  on  the  one 
hand,  and  between  Vivien  and  Guillaume  on  the  other ;  the 
place  of  his  death. 

What  was  the  origin  of  Aimer's  strange  custom  of  never 
sleeping  under  a  roof,  of  never  eating  at  a  table,  etc.?  The 
Nerbonesi,  as  we  have  seen,  ascribe  this  to  his  father's  having 
cursed  him.  The  only  other  explanation  with  which  I  am 
familiar  is  found  in  the  Nerbonois,  lines  2911-23.  In  this 
passage,  the  young  hero,  who  is  about  to  start  for  Spain, 
stands  before  Charlemagne  and  makes  a  vow:  having  once 
entered  the  Saracen  land,  he  will  never  shelter  himself  under 
a  roof,  unless  a  prisoner  and  thus  unable  to  help  himself, 
but  will  ever  remain  in  the  woods  and  meadows,  and  on 
the  banks  of  streams. 

These  two  explanations  probably  go  back  to  a  common 
source,  different  as  they  at  first  appear.  It  will  be  remembered 
that,  in  the  Nerbonesi,  Aimer  is  instructed  to  act  as  he  says 
he  will  in  the  vow,  after  he  has  been  dubbed  knight.  This 
is  really  what  happens  in  the  poem,  for  the  adoubement 
follows  immediately  the  vow.  That  is,  Aimer  is  perhaps 


AIMER   LE   CHETIF.  419 

simply  carrying  out  his  father's  instructions.  The  insertion 
into  the  Italian  account  of  the  peculiar  clause:  quando  tu 
sarai  fatto  cavaliere,  leaves  no  doubt  that  the  sources  whence 
came  this  account  were  acquainted  with  the  tradition  of 
Aimer's  having  made  such  a  vow  on  being  dubbed  knight 
by  Charlemagne.  The  vow  itself  has  certain  marks  of  high 
antiquity.  If  it  were  a  new  invention  made  to  explain 
the  peculiar  mode  of  life  of  the  hero,  it  would  not  contain 
mention  of  so  many  things  unknown  to  the  poems  and 
traditions  now  extant.  For  instance,  in  line  2920,  we  find 
Ai'mer  qualifying  his  vow :  "  provided  the  Saracens  do  not 
have  me  in  prison  "  (cf.  lines  3010-3020).  These  passages 
leave  no  doubt  that  anciently  the  hero  suffered  a  captivity 
and  was  rescued  by  the  emperor.  Then,  too,  the  lines 
2923-29  seem  to  contain  a  prophecy  of  events  not  recounted 
by  any  poem  extant.  Such  traits  as  these  are  earmarks  of 
truth,  and  the  critic  can  not  pass  them  by. 

There  is  some  evidence  supporting  the  tradition  of  a 
hostility  between  Aimer  and  his  father.  In  the  Ptnse  de 
Cordres  there  are  two  quarrels  between  father  and  son — 275— 
308  and  406-441.1  The  father  shows  here  something  like  a 
settled  animosity  towards  Aimer.  In  the  Nerbonois,  342-358, 
another  son,  Bernart,  expresses  the  very  same  sentiments  as 
Aimer  in  the  second  of  the  above  passages,  yet  Aymeri  only 
laughs  and  says  that  he  is  proud  of  such  a  son.  To  the 
extent,  then,  that  Aymeri  appears  more  severe  against  Aimer 
than  against  his  other  sons,  the  first  explanation  of  our  hero's 
ways  of  living  is  supported. 

Another  point  that  merits  perhaps  investigation  is  the 
warning  given  Aimer  in  the  Italian  account  never  to  hold 
a  fief  from  any  one.  Such  a  charge,  for  a  man  of  Aimer's 

1  The  punctuation  of  this  passage  is  faulty.  The  speech  of  Aymeri  begin- 
ning in  line  417  is  interrupted  by  the  son  in  line  424.  From  this  point  to 
line  429,  the  words  are  said  by  the  son.  Ph.  Aug.  Becker  thinks  this  scene 
imitated  from  one  in  Guibert  d'Andrenas,  see  Zeit.f.  Rom.  Phil.,  xxn,  p.  419, 
note  3. 


420  RAYMOND   WEEKS. 

rank,  was  equivalent  to  banishment,  and  this  is  really  what 
happens.  He  refuses,  according  to  the  Nerbonois,  to  accept 
a  fief  in  France,  but  declares  that  he  will  conquer  one  in 
Spain.  He  does,  however,  offer  to  do  homage  for  this  fief 
to  Charlemagne,  who  accepts  in  advance.1 

It  would  be  hard  to  find  any  passage  worthy  of  credence 
which  relates  that  Ai'mer  held  a  fief  anywhere.  In  fact,  the 
trend  of  the  testimony  is  rather  the  other  way.  He  seems 
to  have  plunged  into  the  heart  of  "  Spain,"  and  to  have  been 
lost  to  sight.  We  read,  for  instance,  in  Guibert  d'Andrenas, 
that  Guibert,  told  by  his  father  to  go  and  summon  Ai'mer  to 
send  aid,  replies : 

Ou  le  porrai  trouver  ? 
Je  ne  sai  tant  venir  ne  aler 
Que  a  nul  homme  em  puisse  oi'r  parler 
Qui  m'en  seiist  nouveles  aconter, 
Si  parfont  est  dedens  Espaigne  entrez.2 

The  impression  of  Aimer's  remoteness  is  also  felt  in  the  well- 
known  passage  of  Aliscans,  2601-03,  and  in  lines  6619,  6627, 
of  the  Nerbonois. 

To  sum  up,  there  is  more  likelihood  of  the  vow  being 
primitive  than  the  account  of  Andrea,  although  this  latter 
is  based  evidently  on  very  ancient  data  in  the  epic  life  of 
the  hero.  The  quarrel  with  his  father  seems  to  be  the  knot 
that  attached  him  to  the  cycle  of  Orange,  and  bears  witness 
to  his  preexistent  fame.  The  vow  is  the  knot  that  attached 
an  independent  hero  in  the  south-land  to  the  great  northern 
emperor.  Jongleurs  from  the  north  probably  found  this 
hero  sung  in  the  south  as  the  most  bitter  enemy  of  the 
Saracens  in  Spain.  For  patriotic  and  utilitarian  reasons,  it 

1  There  is  a  passage  of  doubtful  authority  in  the  Prise  de  Cordres,  Appen- 
dice,  lines  294-97,  ascribing  to  our  hero  a  fief.     Louis  has  taken  Saragoce, 
and  confers  it  on  Aimer.    The  poet  adds  a  line  bearing  witness  to  Aimer's 
reputation  for  poverty,  or  to  his  lack  of  landed  possessions:  Car  onques 
mods  n'ot  terre  tencmt  ne  en  baillie. 

2  Cited  by  Densusianu,  Prise  de  Cordres,  p.  xcii.     Similarly  in  the  Siege 
de  Barbastre,  cited  by  Becker,  Quellenwert  der  Slorie  Nerbonesi,  Halle,  1898, 
p.  11,  note  2. 


AlMER   LE   CHETIF.  421 

was  desirable  to  attach  him  to  the  mighty  Charlemagne. 
He  was  perhaps  represented  as  a  Frank  of  the  north,  who, 
by  reason  of  some  family  complications,  swore  to  devote 
himself  to  the  conquest  of  Spain.  In  the  course  of  events, 
the  cycle  of  Orange  was  able  to  lay  hand  upon  him  without 
shocking  tradition,  and  the  result  was  the  stage  of  his  legend 
represented  in  the  Nerbonesi. 

In  the  Italian  account  of  the  journey  of  the  brothers  to 
Paris  and  their  adventures  there,  Ai'mer  seems  to  play  the 
important  role,  whereas  in  the  Nerbonois  the  person  most  in 
evidence  is  Hernaut.  The  appearance  of  Hernaut  is  always 
the  signal  for  burlesque  and  buffoonery,  and  no  one  will 
maintain  that  a  preponderating  r6le  given  to  such  a  character 
is  a  sign  of  high  antiquity.  If  we  had  to  choose  between 
Hernaut  and  Aimer  on  this  count,  we  should  certainly  give 
the  greater  authority  of  age  to  the  latter.  Again,  the  import- 
ance of  Aimer  here  is  in  perfect  keeping  with  the  role  which 
we  know  him  to  have  played  later,  as  seen  by  the  poems 
still  extant :  he  is  everywhere  spoken  of  as  one  of  the 
most  terrible  antagonists  of  the  Saracens;  his  arrival  at  an 
opportune  moment  decides  two  of  the  most  momentous 
battles  in  the  history  of  Narbonne  and  Orange.  Indeed, 
to  the  trained  reader,  the  manner  in  which  his  arrival  is 
announced  on  these  occasions  is  absolute  evidence  of  his 
preeminence.  For  instance,  in  the  well-known  endementiers 
scene  of  Aliscans,  which  begins  in  line  4125,  Guillaume 
sees  his  brothers  arrive  to  deliver  Orange.  He  sees  arrive 
Hernaut  and  Bo  von,  and  is  full  of  joy ;  but,  says  the  poet, 
he  will  be  much  more  joyful  soon,  when  Aimer  le  che"tif 
shall  have  come.  Finally,  Guillaume  sees  Aimer,  who  arrives 
last,  and  he  exclaims  : 

Ves  la  venir  le  caitif  Aimer, 

L'omme  del  mont,  por  voir  le  puis  center, 

Ke  Sarrasin  puent  plus  redouter  ! 

Centre  celui  me  convient  il  aler 

Et  deseur  tos  servir  et  honorer, 

Car  ainc  paien  ne  laissa  reposer. 

(4246-4251). 


422 


RAYMOND   WEEKS. 


The  greatest  hero  arrives  last.  Similarly,  in  the  Nerbonois, 
Dame  Hermangart  and  her  husband  behold  the  arrival  of  the 
armies  that  are  to  relieve  Narbonne.  The  last  to  arrive  is 
Aimer,  and  his  presence  encourages  the  besieged  more  than 
that  of  the  others.  In  the  same  way,  his  arrival  at  the  camp 
of  the  relieving  forces  is  motivated  to  show  his  great  import- 
ance, lines  6572-6629.  The  conclusion  that  Ai'mer  merits 
the  important  position  given  him  in  the  portions  of  the  story 
under  discussion,  seems  imperative. 

In  regard  to  this  very  arrival  of  Ai'mer  at  the  two  sieges 
in  question,  the  Italian  account  offers  valuable  testimony  to 
explain  the  action  of  the  French  poems,  an  action  which  is 
incomprehensible  without  this  additional  testimony.  Let  us 
take  up  these  sieges  in  order. 

We  are  told  in  Aliscans,  when  the  messenger  arrives  at 
court  for  aid,  that  nearly  all  the  brothers  of  Guillaume  are 
present, 

Mais  n'i  ert  pas  Aimers  li  caitis. 
En  Espaigne  est  entre  les  Sarrasis, 
U  se  combat  et  par  nuit  et  par  dis. 

(2601-03). 

No  messenger  is  sent  to  him,  yet,  to  our  surprise,  he  comes  at 
the  proper  time  to  aid  in  relieving  the  city  (see  the  passages 
just  cited  above).  The  Italian  story,  however,  makes  all 
plain,  by  telling  of  the  trip  of  the  messenger  to  Spain,  where 
he  warned  Aimer.  The  importance  of  this  as  a  justification 
of  the  recital  of  Andrea  is  very  great. 

In  the  same  way,  the  arrival  of  Aimer  before  Narbonne  in 
the  Nerbonois  is  unmotivated,  and  finds  its  explanation  in  the 
messenger,  sent  as  related  in  the  Nerbonesi,  to  urge  Aimer  to 
come  to  the  relief  of  his  parents.1 

1  That  a  messenger  really  went  to  the  brothers  is  indicated  by  a  passage 
in  the  Nerbonois,  406-12.  Becker,  Quellenweri,  p.  13,  note,  complains  that 
the  arbitrary  sending  of  A'imer  to  Spain  by  the  poet  of  the  Nerbonois 
(cf.p.  11),  prevents  the  messenger  from  finding  him  at  Paris  with  the  other 
brothers,  hence  his  arrival  at  Narbonne  appears  unmotivated.  In  the 
passage  just  cited,  however,  it  is  stated  that  the  messenger  is  to  seek  the 


AIMEK   LE   CHETTF.  423 

Where  was  the  scene  of  the  exploits  of  Ai'mer?  Some 
of  the  French  sources  and  the Nerbonesi  answer,  "In  Spain"; 
while  other  French  sources  indicate  Italy. 

Some  critics  have  not  hesitated  to  affirm  that  Italy  was  the 
original  scene  of  the  exploits  of  Aimer.1  What  are  the  facts? 
Aliscans  seems  to  give  a  divided  testimony.  One  passage  has 
already  been  cited  from  this  epic  (lines  2601-03),  which  says 
in  so  many  words  that  Ai'mer  is  in  Spain.  Again,  at  the  close 
of  the  poem,  line  8379,  it  is  stated  that  he  returns  to  Spain. 
For  the  other  passages,  the  matter  is  not  so  simple.  We  read, 
for  instance, 

Aimers  li  caitis : 

Ciex  prist  la  terre  de  Saint  Marc  de  Venis 
Sor  les  paiens  d'Espaigne. 

(4178-80.) 
And  again  of  him  and  his  men : 

Par  maintes  fois  ont  paiens  asentis 
Dedens  Espaigne,  a  Saint  Marc  de  Venis. 

(4919-20.) 

I  think  that  all  of  the  passages  that  ascribe  to  Aimer  a 
career  in  Italy  repose  on  an  error  in  the  lines  4178-80,  cited 
above.  These  lines  occur  in  a  laisse  in  iy  and  it  is  my 
opinion  that  originally  Garin,  who  for  some  reason  was 
eliminated  from  the  list  of  the  brothers  present,  appeared  in 
this  laisse,  where  his  name  naturally  would  appear  because 
of  the  assonance.  Cf.  the  laisse  in  i  beginning  in  line  5892  of 
the  Nerbonois,  where  Garin  arrives  from  Italy  to  aid  in  the 
relief  of  Narbonne.  That  all  the  children  of  Aymeri  arrived 

brothers  one  by  one :  Tot  un  et  un  par  estrange  pens.  This  is  precisely  what 
happens  in  the  Nerbonesi,  not  only  for  Ai'mer,  but  for  the  others  as  well : 
see  N.j  i,  pp.  161-171.  Dame  Hermangart  (vol.  u,  Nerbonois,  p.  -J3,  lines 
16-17),  breathes  a  blessing  on  the  one  who  went  to  tell  Ai'mer  of  the  sore 
straits  of  Narbonne. 

1Vid.  Densusianu,  Prise  de  Cordres,  p.  xcii,  note;  Becker,  Quellenwert, 
p.  11.  The  first  of  these  critics  says :  "  Peut-elre  arrivera-t-on  un  jour  & 
identifier  ce  fils  d'Aymeri  de  Narbonne  avec  quelque  personnage  historique 
qui  s'e'tait  distingue*  centre  les  Sarrasins  en  Italic."  Probably  the  earliest 
critic  to  draw  attention  to  the  ascription  to  Ai'mer  of  Venice  was  Demaison, 
Aymeri  de  Narbonne,  p.  ccxi,  ss. 


424  RAYMOND   WEEKS. 

before  Orange,  there  can  be  little  doubt,  although  the  only 
MSS.  that  mention  Garin  by  name  are  m  (Boulogne),  and  d 
(Bib.  Nat.  2494),  certainly  two  of  the  best  MSS.  The  first 
mentions  him  in  line  4635,  the  second  in  7736.  It  follows 
from  the  reading  of  line  1915  in  m,  and  from  the  last  laisse 
of  this  MS.,  cited  on  p.  109  of  the  Varianten  of  Rolin, 
Aliscans,  that  Garin  was  present.  Cf.  in  m  lines  558  and 
6646.  The  question  of  the  presence  of  Garin  is  certainly 
one  of  the  most  puzzling.  It  will  be  agreed,  however,  that 
if  he  was  present,  the  laisse  in  i  under  discussion  is  where 
his  name  would  naturally  appear.  If  it  can  be  shown  that 
there  was  any  reason  why  Garin's  name  should  have  been 
suppressed  in  Aliscans,  the  probability  that  it  formerly  stood 
in  the  laisse  in  question  will  be  heightened.  A  full  discussion 
of  the  presence  or  absence  of  Garin  would  require  a  whole 
article.  I  have  recently  touched  on  this  question  in  another 
place,  and  can  here  only  summarize  the  reasons  which  lead 
me  to  believe  that  Garin  has  been  suppressed  in  the  original 
sources  from  which  Aliscans  was  formed.1 

The  Covenant  Vivien  is  composed  from  two  separate  poems, 
one  of  which  also  contributed  largely  to  the  formation  of  the 
first  part  of  Aliscans.  In  one  of  these  poems,  Garin,  whom 
a  new  tradition  ascribed  to  Vivien  as  father,  was  still  alive ; 
in  the  other,  he  was  already  dead.  Hence  the  inconsistency 
which  appears  in  the  words:  Filz  fu  Garin  (Cov.  Viv.,  123, 
143-144),  as  compared  with :  Filz  sui  Garin  (1833).  The 
action  of  the  poem  which  we  call  Aliscans  being  supposed  to 
follow  that  of  the  Cov.  Viv.,  nothing  could  be  done  except  to 
take  the  last  time  limit  of  the  Covenant:  that  is,  the  death  of 
Garin  was  pre-supposed.2  It  happened,  however,  that  among 

1  Origin  of  the  Covenant  Vivien,  in  The  University  of  Missouri  Studies,  No.  2, 
published  by  the  University,  1902.    See  especially  section  15,  pp.  45,  46, 
and  cf.  p.  8. 

2  In  line  827  of  Aliscans,  Guillaume  says  to  the  dying  Vivien,  explaining 
that  he  can  hear  his  confession,  and  give  absolution,  as  the  nearest  relative 
in  the  absence  of  a  priest:  "Je  suis  tes  oncles,  n'as  ore  plus  prochain." 
These  words  are  to  be  taken  literally :  his  father  is  dead. 


AIMER  LE  CH£TIF.  425 

the  sources  incorporated  in  the  later  action  of  the  new  poem, 
Aliscans,  was  an  ancient  poem  in  which  Garin,  together  with 
his  brothers,  played  a  r6le.  This  r6le  was  suppressed  as  far 
as  Garin  was  concerned,  save  for  the  traces  cited  above,  and 
certain  others  too  obscure  to  mention  here.  I  conclude,  there- 
fore, that  Garin  formerly  appeared  in  the  original  source  from 
which  the  passages  4178-80  and  4919-20  were  drawn.  If, 
as  has  been  said,  he  appeared  in  the  muster  of  the  sons  of 
Aymeri  de  Narbonne,  his  name  was  found  in  the  laisse  in  i. 
Inasmuch  as  tradition  ascribed  to  him  a  career  in  Italy,  with 
his  father-in-law,  Boniface,  the  statements  about  his  having 
fought  at  St.  Marc  de  Veuise  would  contain  nothing  surpris- 
ing. The  elimination  of  his  name  in  this  laisse,  together 
with  the  mistake,  made  easy  for  reasons  of  rhyme,  of  retaining 
the  words :  Saint  Marc  de  Venis,  would  explain  satisfactorily 
the  ascription  of  these  words  to  Aimer,  whose  name  followed 
in  the  laisse. 

As  for  the  other  sources  that  treat  of  Ai'mer,  what  ones 
ascribe  to  him  Spain,  what  ones  Italy  ? 

In  line  216,  ss.  of  the  Nerbonois,  Aymeri  tells  our  hero 
that  he  is  to  conquer  Spain  :  cf.  538  ;  1048  ;  1176  ;  2852-53; 
2877-78;  3000-08;  3319-20.  Again,  it  is  stated  in  the 
passage  beginning  with  line  5914,  that  Aimer  arrives  from 
towards  Spain.  At  the  close  of  the  poem,  however,  in  line 
7951,  we  read  that  Aimer  returned  to  Venice  la  grant!  This 
sudden  abandonment  of  all  the  past  geography  touching 
Aimer  can  only  be  a  late  addition.1 

According  to  the  testimony  of  the  Enfances  Vivien?  of  the 
Siege  de  Barbastre,  of  the  Mort  Aymeri,  the  Prise  de  Cordres, 
Guibert  d'Andrenas,  the  scene  of  Aimer's  exploits  was  in 
Spain ;  according  to  Aymeri  de  Narbonne,  the  chronicle  of 

1  Perhaps  enough  passages  have  been  cited  from  this  poem  to  show  that 
A'imer  cannot  have  had  Italy  as  his  stage  of  action.     One  more  may  be 
added :  in  line  6625,  Boniface  is  said  to  have  seen  our  hero  only  once  before 

le  present  meeting. 

2  See  line  4613,  MS.  of  Boulogne.    The  MS.  in  prose,  whose  authority  is 
it,  indicates  Venice :  line  1670. 


426  RAYMOND   WEEKS. 

Aubri  de  Trois-Fontaines,  and  the  Wittehatm,  Italy.  The 
weight  of  evidence  favors  overwhelmingly  the  testimony  of 
the  Nerbonesi,  especially  when  we  consider  that  the  evidence 
of  Aliscans  in  reality  indicates  Spain.  It  will  be  seen  later 
that  testimony  is  to  be  found  in  the  Covenant  looking  in  the 
same  direction. 

Another  important  point  of  difference  between  the  account 
of  Andrea  and  that  of  the  poems  extant  lies  in  the  relations  of 
Vivien  to  Aimer  and  to  Guillaume.  We  have  already  seen 
in  the  Italian  account  the  close  connection  between  Vivien 
and  Aimer.  It  is  to  him  that  Vivien  looks  for  aid  in  time 
of  trouble;  he  evidently  occupies  the  position  of  favorite 
uncle  which  Aliscans  and  the  Covenant  give  to  Guillaume. 
In  all  the  range  of  epics  treating  of  Guillaume  and  Orange, 
nothing  is  more  firmly  rooted,  it  would  appear,  in  tradition, 
and  certainly  nothing  is  more  touching,  than  the  affection 
of  the  young  Vivien  for  Guillaume  and  for  Guibor,  and 
theirs  for  him.  The  Italian  story  reverses  all  this.  Vivien 
becomes  the  foster  child  of  Ai'mer,  and  shows  so  little  interest 
in  the  affairs  of  Orange  that  his  friends  have  difficulty  in 
persuading  him  to  accompany  them  to  deliver  the  city.1  It 
would  seem  that  here  at  least  the  authority  of  the  French 
monuments  could  not  be  questioned,  and  that  Andrea  must 
certainly  have  invented  his  strange  account. 

A  close  study  of  this  matter,  however,  has  led  me  to  feel 
that  the  contrary  is  true ;  that  the  tale  of  Andrea  is  correct, 
and  represents  a  stage  of  the  legend  of  Vivien,  Aimer,  and 
Guillaume  considerably  older  than  that  preserved  in  the 
French  epics.  Such  a  reversal  of  the  pole  of  attraction  is 
indeed  amazing,  and  any  proper  treatment  of  the  subject 
would  demand  a  volume.  All  that  I  shall  attempt  here  will 
be  to  state  my  conclusions,  referring  the  reader  to  a  fuller 
statement  elsewhere.2 

Aimer  and  Vivien  were  at  one  time  independent  heroes, 
with  the  scene  of  their  deeds  in  Spain.  Later,  Vivien  became 

1  Nerbonesi,  I,  p.  498.  2  See  The  Origin  of  the  Cov.  Viv.,  already  cited. 


AIMER   LE   CHETIF.  427 

subordinated  to  Aimer,  and  was  said  to  be  his  nephew,  the 
son  of  a  sister,  of  course.  In  time,  however,  the  rising  sun 
of  a  new  hero  subordinated  the  cycle  of  Ai'mer,  who  was 
now  said  to  be  a  brother  of  Guillaume.  This  subordination 
undoubtedly  entailed  the  loss  of  a  portion  of  the  epic  matter 
of  the  cycle  of  Aimer.  The  story  of  the  Nerbonesi  (which 
we  may  for  brevity  designate  as  N)  presents  the  stage  of 
affairs  at  this  juncture :  the  scene  of  the  activity  of  Aimer 
and  Vivien  is  still  Spain,  and  Aimer  is  still  the  favorite 
uncle.  It  now  happened  that  the  cycle  of  Guillaume,  which 
had  developed  to  an  astonishing  degree  of  richness,  broke,  so 
to  speak,  under  its  own  weight.  In  time,  new  poems  were 
built  out  of  the  ruins  of  the  old.  Orange  was  made  more 
than  ever  the  centre  of  the  action,  Aimer  was  largely  elimi- 
nated, and  Vivien  became  attached  in  the  manner  we  all 
know  to  Guillaume  and  to  Orange.  The  very  scene  of  his 
death  in  battle  was,  in  the  popular  mind,  transferred  from 
Spain  to  the  neighborhood  of  Orange. 

Traces  of  this  vast  change  are  still  to  be  observed  in  the 
Covenant  and  in  Aliscans,  both  of  them  composite  poems  built 
from  the  ruins  of  others.  The  first  of  these  two  poems,  the 
Covenant,  which  we  may  denominate  C,  was  formed  by  the 
fusion  of  two  poems  :  the  events  of  one  of  these, — the  foray  of 
Vivien  into  "  Portugal/'  his  being  besieged,  the  unsuccessful 
attempt  of  Aimer  and  some  of  his  nephews  to  rescue  him,  the 
second  attempt,  which  proved  successful,  the  marching  of  the 
two  heroes  to  deliver  Orange — have  already  been  related. 
The  second  poem  recounted  the  death  of  Vivien  in  Spain, 
and  the  fearful  defeat  of  his  uncle  Guillaume,  Aimer  having 
perished  at  the  delivery  of  Orange.  The  first  of  these  two 
poems  was  lost  as  a  separate  epic  because  another  greater 
poem,  on  which  it  depended,  the  Siege  d'  Orange,  had  lost  its 
identity  in  the  destruction  that  had  come  over  the  cycle.  The 
action  of  the  Siege  was  necessary  to  explain  the  setting  of  the 
smaller  poem  whose  hero  Vivien  was.  The  existence  of  this 
smaller  poem,  however,  is  still  certified  to  by  traces  left  in 
2 


428  RAYMOND   WEEKS. 

those  portions  of  the  Si&ge  which  entered  into  a  new  epic 
then  coming  into  existence,  the  present  Aliscans.  In  fact,  in 
this  epic,  in  lines  2601—03,  we  are  told,  just  as  the  recital  of 
N  demands,  that  Ai'mer  was  not  in  France,  but  was  in  Spain, 
warring  day  and  night  with  the  Saracens.  N  tells  how, 
because  of  this,  the  messenger  went  to  Spain,  found  Ai'mer 
and  Vivien,  and  came  with  them  to  the  delivery  of  Orange. 
Fortunately,  we  have  preserved  also  in  another  portion  of  the 
Si&ge  utilized  in  Aliscans,  the  arrival  of  Aimer,  although  no 
explanation  has  been  given  of  the  manner  of  his  being 
informed  of  the  straits  of  the  city.  See  lines  4245-51. 
Finally,  the  chance  preservation  of  another  line  bears  witness 
to  the  presence  also  of  the  messenger,  who,  from  the  exigencies 
of  the  new  epic,  is  not  supposed  to  be  present.1 

In  C,  an  effort  was  made  to  root  out  Aimer  absolutely,  and 
to  substitute  Guillaume  for  him.  This  has  generally  been 
done  successfully,  yet  in  one  passage  the  remanieurs  have 
betrayed  themselves.  Their  method  was  to  ascribe  to  Guill- 
aume the  deeds  of  Aimer  as  far  as  possible,  and  in  other 
passages  to  replace  the  name  of  Aimer  by  that  of  Aymeri. 
This  was  easy  to  do  in  most  cases.  One  reads  such  lines  as 
the  following  in  C  without  great  surprise,  although  the 
importance  given  the  grandfather  Aymeri  indicates  rather  the 
period  of  decadence  than  that  of  virility : 

Ferment  maudit  Aymeri  et  Guillelme, 

(156) 

Ne  ja  reproche  n'en  aura  Aymeris, 
Guibor  la  bele,  Guillaumes  li  marchis, 

(413-14) 
Bien  pert  qu'il  est  del  lignaige  Aymeri, 

(517) 

Dolanz  en  iert  Aymeris  et  Guillelmes, 
Guiberz  li  rous,  et  tuit  cil  de  sa  geste, 

(623-24) 

Quant  le  saura  Aymeris  au  vis  fier, 

Et  dans  Guillaumes  et  Guibor  sa  moillier, 

(794-95). 

1  Line  4931.    Of.  Romania,  xxvni,  pp.  127,  128. 


A¥MER  LE  CHETIF.  429 

The  number  of  these  passages  is,  however,  so  great,  that  one 
begins  to  wonder  at  the  absence  of  the  name  of  Ai'mer. 
Indeed,  only  one  other  uncle,  Bernart,  is  absent  from  the 
poem.  This  appears  doubly  suspicious  when  we  reflect  that 
the  scene  of  the  poem  is  that  same  Spain  which  the  most 
ancient  legend  ascribes  as  especial  scene  of  activity  to  Ai'mer. 
But  when  we  find  the  following  passage,  we  hesitate  no 
longer  to  see  in  the  persistent  avoidance  of  the  name  of 
Ai'mer  something  very  like  a  conspiracy :  in  lines  1850-56, 
Vivien  says  that  if  his  uncle  Guillaume  will  place  him  on 
horseback,  put  the  bridle  in  his  hands,  and  guide  him  into 
the  thick  of  the  Saracens,  he  will  vanquish  the  best  of  them, 

or,  if  not, 

Ainz  ne  fui  ni6s  Aymeri  ne  Guillelme. 

Since  Aymeri  is  his  grandfather  and  Guillaume  his  uncle,  it 
seems  clear  that  the  remanieurs  have  here  been  caught  in  the 
act,  for,  with  all  the  elasticity  of  the  word  nifa,  it  cannot  fit 
both  the  persons  named. 

Nor  does  the  substitution  of  Aymeri  for  Aimer,  in  my 
opinion,  stop  with  C.  It  seems  to  extend  to  Aliscans^  which 
is  perfectly  natural,  since  portions  of  this  latter  poem  are 
woven  from  the  same  woof  as  C.  The  whole  presence  in 
Aliscans  of  Aymeri,  which  has  with  justice  surprised  the 
critics,  is  due  to  this  substitution  of  his  name  for  that  of 
Aimer.  This  began  in  a  series  of  passages  which  still  give 
trouble.  These  passages  are  found  in  the  following  lines  of 
Aliscans:  5968-72,  6249-51,  6645-47;  cf.  5693-94.  The 
nature  of  the  difficulty  in  these  passages  will  be  apparent 
from  a  citation  of  the  first  three.  In  the  first  passage, 
Guillaume  is  fighting  with  an  enemy  in  battle : 

Ja  11  tranchast  la  teste  maintenant, 
Mes  au  rescorre  poignent  .xx.  m.  Persant. 
Et  d'autre  part  Franyois  li  combatant, 
Et  Aymeris  et  toz  ses  .vi.  enfanz, 
Et  si  neveu,  et  si  apartenant. 


430  RAYMOND    WEEKS. 

In  the  second  passage,  a  duel  is  going  on  during  the  battle  i 

Et  d'autre  part  contreval  li  Archans, 
Se  recombat  Guillaumes  li  vaillans, 
Et  Aymeris,  et  toz  ses  .vi.  enfanz. 

In  the  third  passage,  E-enoart  is  assailed  by  a  number  of 

enemies : 

Mes  au  rescorre  vint  Guillaume[s]  poignant, 
Et  Aymeris,  et  tuit  li  .v.  enfant, 
Et  si  neveu  et  si  autre  parent. 

The  first  of  these  passages  reads  fairly  well,  save  for  the 
last  line.  We  do  not  know  of  any  nephews  or  cousins  of 
Aymeri  in  the  battle.  From  the  second  and  third  passages 
one  would  never  suppose  that  Guillaume  also  is  one  of 
Aymeri's  children.  Indeed,  a  person  unacquainted  with  the 
legend  would  suppose  that  he  was  anything  else  rather  than 
one  of  the  enfanz.  Yet,  if  the  name  Aymeri  be  here  in 
its  place,  the  enfanz  are  Guillaume's  brothers.  The  third 
passage  contains  again  the  word  neveu,  and  has  fve  instead 
of  six.  The  repeated  mention  of  six  sons  besides  Guillaume 
would  have  a  strange  air,  in  view  of  the  fact  that  the 
majority  of  the  MSS.  do  not  mention  Garin  as  present. 
Then,  too,  the  number  five  is  puzzling. 

I  think  that  in  all  of  these  passages  the  original  reading 
was  Aimer.  The  passages  in  question  are  from  the  battle 
that  followed  the  arrival  before  Orange  of  Aimer  and  his 
band,  who  had  just  come  from  relieving  Vivien  besieged. 
That  is,  these  events  originally  followed  immediately  those 
of  the  first  of  the  two  poems  whose  union  constituted  C, 
and  are  from  the  very  same  current  of  epic  narration.  In 
the  expedition  which  resulted  in  the  relief  of  Vivien,  Ai'mer 
was  accompanied  by  six  nephews,  of  whom,  by  the  way, 
Bertran  was  one.  In  the  lost  poem,  they  were  probably 
designated  always  as  les  six  enfanz.  On  the  liberation  of 
Vivien,  there  were  seven  of  these  cousins.  They  accom- 
panied Ai'mer  to  Orange,  and  played  a  brilliant  r6le  in  the- 


AifMER   LE   CHETIF.  431 

delivery  of  the  city,  especially  Vivien  and  Bertran.  The 
same  process  of  elimination  of  Ai'mer  that  we  have  witnessed 
in  C  was  extended  to  these  events,  nor  could  it  well  have 
been  otherwise,  since  it  was  all  one  narration  :  Aliscans,  in 
fact,  as  we  see,  begins  without  any  preamble,  and  is  really, 
at  least  for  its  beginning,  one  and  the  same  poem  as  C. 
Inasmuch  as  there  were  present  six  brothers  of  Guillaume 
in  the  battle  that  released  Orange,  the  change  from  Aimer 
to  Aymeri,  the  father  of  the  six  brothers,  was  perhaps  uncon- 
scious ;  but  if  intentional,  nothing  was  easier  to  do,  because 
of  the  parallelism  in  numbers  and  the  similarity  in  names. 
In  view  of  the  elimination  of  Ai'mer  from  C  and  the 
obliteration  of  the  poem  concerning  the  relief  of  Vivien, 
the  substitution  was  inevitable.  The  changing  of  Aymeri 
into  Aimer  in  the  above  passages,  gives  them  a  natural  air. 
Of  course,  the  possessive  ses  should  be  changed  to  les.  But 
why  are  there  only  six  cousins?  The  first  passage  follows 
immediately  the  dangerous  wounding  of  Vivien :  see  lines 
5932-36,  hence  there  are  only  six  cousins  left.  As  for  the 
third  passage,  where  only  five  cousins  are  mentioned,  it  is  to 
be  explained  by  supposing  one  of  the  six,  probably  Bertran, 
to  be  in  mortal  danger.  The  others  hasten  to  his  aid.1 

Finally,  to  take  up  the  last  important  difference  between 
the  account  of  N  and  that  of  the  French  poems,  where  did 
Ai'mer  die  ?  N  says  in  the  battle  for  the  delivery  of  Orange ; 
the  Mori  Aymeri}  at  Porpaillart.2  Assuredly,  the  poem  is  not 
a  very  creditable  witness,  yet  it  may  well  be  that,  at  one  time 
in  the  legend  of  our  hero,  he  was  said  to  have  met  death  as 
here  indicated.  Indeed,  as  between  the  two  statements,  that 
of  the  Mort  Aymeri  has  more  likelihood  of  being  primitive 

1  The  fact  that  in  the  lines  immediately  preceding  it  is  Rene-art  who  is 
in  danger,  cuts  no  figure  whatever.  It  is  admitted  by  all  good  critics  that 
Kenoart  is  a  late  addition  to  the  geste,  and  had  originally  nothing  to  do 
with  Aliscans. 

zAye  d' Avignon  states  that  our  hero  perished  in  battle,  but  does  not  say 
where:  see  p.  45  of  this  poem,  in  the  Anciens  Po&es  de  la  France. 


432  RAYMOND    WEEKS. 

than  that  of  N,  for  the  reason  that  this  latter  has  him  die 
before  Orange,  a  city  with  which  originally  he  can  have  had 
nothing  to  do,  whereas  he  may  well  have  perished  in  a  battle 
at  Porpaillart.  The  history  of  this  city  as  it  concerns  the 
legend  of  Guillaume  is  yet  to  be  written,  and  offers  some 
most  interesting  developments.1 

It  has  been  seen  that,  in  nearly  all  particulars,  the  account 
of  N  concerning  Ai'mer  represents  a  stage  of  the  legend 
considerably  more  ancient  than  that  of  the  Old  French  poems 
preserved. 

What  sense  was  attached  to  the  word  chetif  as  applied  to 
Ai'mer  in  the  old  poems  ?  The  word  seems  to  be  used  always 
in  the  sense  of  poor,  unfortunate.  Yet  it  is  more  than  likely 
that  the  original  meaning  of  this  epithet  was  captive.  If 
this  be  true,  the  explanations  offered  by  N  and  by  the 
Nerbonois  are  both  relatively  modern.  N,  however,  it  will 
be  noted,  seems  to  consider  the  term  to  mean  unfortunate,  not 
poor  in  this  world's  goods,  for  it  depicts  him  as  the  master 
of  many  cities  :  we  read  of  him  :  "  erasi  fatto  magiore  signore 
della  magiore  parte  di  Spagna.  E  sempre  la  sua  vita  era 
stare  a  campo,  e  mai  non  dormiva  in  terra  murata,  e  non 
sedeva  a  tavola,  e  non  beveva  vino,  per  la  maladizione  che 
gli  did  Amerigo,  suo  padre."  2  Again  :  "  Namieri  si  destd,  e 
rizzosi  ritto  da  dormire  il  valente  signore  della  grande  parte 
di  Spagna." 3 

There  is  some  evidence  preserved  in  the  Nerbonois  indicat- 

1  Negative  testimony  would  indicate  that  Ai'mer  did  not  die  at  Porpaillart, 
judging  by  Foucon.    Tibaut  in  this  poem  admits  having  received  great 
injury  from  the  Christians  at  "  Barzelone  et  Porpaillart."     He  boasts  that 
the  Christians  paid  dear,  however,  for  Tortelouse,  in  losing  Vivien  there. 
Had  Ai'mer  perished  at  Porpaillart  in  the  legend  utilized  by  Foucon,  it 
would  be  stated  by  him  that,  while  he  had  lost  heavily  at  Barzelone,  the 
Christians  had  paid  dearly  for  Porpaillart  and  Tortelouse,  Ai'mer  having 
perished  at  Porpaillart,  Vivien  at  Tortelouse.    See  Foucon,  p.  83,  edition 
Tarbe".     Foucon,  by  the  way,  is  vastly  more  worthy  of  credit  than  the  Mori 
Aymeri. 

2  P.  138,  vol.  1.    For  his  wealth,  see  Nerbonois,  3243. 

3  P.  119,  vol.1. 


AIMER   LE   CHETIF.  433 

ing  that  Aimer  had  to  suffer  a  captivity.1  In  a  passage 
beginning  in  line  3009,  Charlemagne,  pleased  with  the  young 
Ai'mer,  who  is  about  to  go  away  to  conquer  Spain,  assures 
him  that  he  will  never  be  in  a  country  so  far  away,  but  what, 
if  the  Saracens  put  him  in  prison,  he,  Charlemagne,  will 
come  with  his  barons  to  deliver  him.  In  lines  3020-21, 
Ai'mer  is  said  to  be  joyful  because  of  this  assurance.  These 
passages  certainly  indicate  that  there  was  once  sung  an  expe- 
dition for  the  rescue  of  Aimer.  They  may  of  course  have 
been  inserted  by  some  poet  eager  to  have  a  nail  on  which  to 
hang  a  new  poem,  or  they  may  be  the  last  echo  of  an  ancient 
legend  concerning  the  captivity  of  Aimer.  The  probability 
of  the  latter  being  true  is  much  heightened  by  a  significant 
line  in  the  vow  before  the  emperor.  Aimer  swears  never  to 
be  sheltered  by  a  roof,  etc.,  unless  the  Saracens  have  him  in 
prison:  Se  Sarrazin  ne  m'ont  enprisone  (2920).  It  is  more 
than  likely,  then,  that  the  epithet  chetif  meant  originally 
captive,  and  that  these  passages  preserve  the  last,  faint  trace 
of  a  forgotten  story.  If  this  supposition  be  correct,  Aimer 
was  in  the  earliest  legends  concerning  him  in  langue  d'oil  the 
friend  of  Charlemagne  and  his  predecessor  in  the  conquest 
of  Spain.2  Taken  prisoner  during  some  expedition,  he  enjoyed 
the  signal  honor  of  being  freed  by  the  august  emperor  him- 
self, under  whom,  and  not  under  Louis,  his  epic  history  was 
placed.  The  most  ancient  poems  concerning  him  having 
disappeared,  his  diminished  fame  was  still  great  enough  for 
the  cycle  of  Orange  to  lay  hands  upon  him,  but  the  epithet 
by  which  he  had  been  known  was  sooner  or  later  misunder- 
stood, and  was  taken  to  mean  unfortunate,  poor.  A  new 
legend,  based  in  part  upon  some  trait  of  the  original  hero, 
sprang  up  about  his  already  venerable  name.  For  a  period 
after  he  was  thus  drawn  into  the  planetary  system  of  Guil- 

1  Cf.  G.  Paris,  Manuel,  38 :  "Aimer  le  chetif ....  qui  tire  son  surnom  de 
sa  longue  captivit^  chez  les  Sarrasins." 

2  That  Ai'mer  was  first  sung  in  Provenpal,  is  here  taken  for  granted.    Cf. 
G.Paris,  Naimeri,  in  the  Melanges Leonce  Couture,  pp.  349  ss.,  Toulouse,  1902. 


434  RAYMOND  WEEKS. 

laume,  the  minor  satellite  of  Vivien  continued  to  revolve 
around  him  (the  stage  of  N),  but  was  finally  drawn  to  a 
mightier  centre  of  attraction,  Guillaume  (stage  of  the  extant 
French  poems).  In  this  way,  by  successive  stages,  the  epic 
glory  of  Aimer  was  diminished,  until  he  became  one  of  the 
most  obscure  and  remote  of  the  six  orbs  that  were  set  to 
twinkle  about  the  central  sun  of  Guillaume.  Chetif  indeed ! 

KAYMOND  WEEKS. 


XV.— THE  COMEDIES  OF  J.  C.  KRUGER. 

When  the  critics  of  the  middle  of  the  eighteenth  century 
discuss  the  conditions  of  the  German  stage  at  that  time,  they 
invariably  complain  of  the  great  losses  caused  to  it  by  the 
untimely  death  of  several  young  and  promising  authors. 
Bra  we,  Cronegk,  and  J.  E.  Schlegel  are  mentioned  in  this 
way  ;  and  their  names  are  still  remembered,  if  their  works 
are  forgotten.  Together  with  these  we  repeatedly  find  a 
name  that  nowadays  seems  almost  to  have  dropped  out  of 
the  memory  of  the  historians  of  literature.  Yet  the  young 
Nicolai' *  was  just  as  eager  to  praise  Johann  Christian  Kriiger 
as  those  other  three  men,  and  regretted  that  he,  too,  by  a 
premature  death,  had  been  prevented  from  fulfilling  what  his 
early  productions  had  promised.  For  a  long  time  confused 
with  Gottsched's  unlucky  disciple,  B.  E.  Kriiger,2  Johann 
Christian  Kriiger's  personality  and  writings  only  now  begin 
to  be  understood.3 

We  have  from  Kriiger  several  Lustspiele,  lyrical  poems, 
and  a  certain  number  of  those  "Vorspiele"  without  which 
the  public  of  those  days  would  not  have  been  satisfied.  As 
to  them,  the  Bibliothek  der  sehonen  Wissenschaflen  states : 
"  The  greatest  merit  of  a  Vorspiel  is  to  be  appropriate  to  the 
circumstances  for  which  it  is  intended,  and  for  the  playwright 
to  succeed  in  choosing  a  pleasing  allegory  that  suits  the  con- 
ditions of  the  time  and  locality ;  when  these  conditions  cease 
to  exist,  the  Vorspiel  loses  its  interest."  Those  by  Kriiger 

1  Nicolai',  Briefe  ilber  den  itzigen  Zusland  der  sehonen  Wissenschaflen  in 
Deutschland,  1755,  p.  120;  also  Bibliothek  der  sehonen  Wissenschaflen  (1764), 
x,  241 ;  Hannoverisches  Magazin,  Montag  den  28.  Martii,  1768 ;  Jordens, 
Lexicon  deutscher  Dichter  und  Prosaisten,  Leipzig,  1808,  v.  3 ;  and  of  course 
Loe wen's   introduction    to   Kriiger's   Poelische  und  theatralische  Schriften, 
Leipzig,  1763. 

2  Cf.  Danzel,  Gottsched,  p.  166. 

3  Vogt  und  Koch,  Deutsche  Litteraturgeschichte,1  p.  130. 

435 


436  ALBERT    HAAS. 

are  declared  to  be  "still  among  the  most  tolerable  of  the 
German  stage." l 

His  lyrical  poems — hymns,  epigrams,  and  other  poems — 
hardly  rank  higher.  Some  of  them  were  published  in  the 
Sammlung  vermischter  Schriften,  von  den  Verfassern  der  Brem- 
ischen  neuen  Beytrdge,  and  several  of  his  religious  poems 
found  their  way  into  the  hymnals  of  the  time.2 

For  all  these  reasons  it  is  sufficient  to  examine  Kriiger's 
Lustspiele,  in  order  to  determine  what  place  he  occupies  in 
the  history  of  German  literature. 

All  eighteenth  century  critics  are  unanimous  in  affirming 
that  these  comedies  do  not  strictly  belong  to  the  same  class 
as  those  of  Gottsched's  school.  Jordens  says  that  Kriiger 
oifended  the  Leipzig  dictator  by  his  translation  of  Marivaux's 
comedies,  and  that  in  his  own  writings  he  tried  to  follow  the 
example  set  by  Moliere.  A  brief  review  of  Gottsched's 
connections  with  the  origin  of  the  modern  German  comedy 
will  make  the  meaning  of  these  statements  clearer. 

Gottsched,  in  his  reform  of  the  German  stage,  concen- 
trated nearly  all  his  energy  upon  the  promotion  of  tragedy. 
He  had  himself  a  great  admiration  for  every  kind  of  stately 
and  conventional  dignity  and  had  not  the  slightest  sense 
of  humor.  He  therefore  sympathized  more  or  less  with 
Boileau's  reluctance  to  admit  Moliere  in  all  of  his  writings 
as  the  equal  of  Corneille.3 

So  it  was  left  to  Frau  Gottsched  to  devote  her  wit  and 
common  sense  to  the  abandoned  cause  of  the  German  comedy. 

1  Further  details  about  these  Vorspiele  in  Hans  Devrient,  Johann  Friedrich 
Schonemann  (Litzmann's  TheatergeschichtlicheForschungen,  xi),  passim. 

2 Those  beginning  with  the  words:  "Entfernet  euch,  unsel'ge  Spotter;" 
"  Wie  machtig  spricht  in  meiner  Seele ; "  and  "  Der  Herr  des  Guten  ist 
mein  Hirte  "  (G.  L.  Bitter,  Allyemeines  Biographisches  Lexicon  alter  und  neuer 
geistlicher  Liederdichter,  Leipzig,  1804,  p.  180).  Heerwagen  (Litleraturge- 
schichte  des  evangdischen  Kirchenliedes,  Neustadt  an  der  Aisch,  1792,  i,  270) 
says  that  "  Wie  machtig,"  Ac.,  is  to  be  found  in  the  Anspacher  und  Braun- 
schweiger  Gesangbuch. 

*Art  poetique,  in,  11.  393-400. 


THE   COMEDIES   OF   J.   C.   KRUGEE.  437 

She  was  far  more  successful  in  her  attempts  than  her  husband 
in  his  Atalanta  or  even  Cato.  She  felt  less  limited  in  the 
free  exercise  of  her  natural  gifts  than  her  husband  by  his 
programme.  And  the  models  she  imitated  had  not  yet 
arrived  at  that  state  of  rigorous  conventionality  which  charac- 
terizes the  classical  French  tragedy  of  the  eighteenth  century.1 
The  French  comedy  had  followed  the  evolution  of  the  century 
also  in  its  form,  and  thus  had  kept  in  closer  touch  with  real 
life.  It  had  changed,  developed,  perhaps  even  progressed. 
So  Frau  Gottsched's  models  are  less  to  be  sought  among  the 
comedies  of  the  si&cle  de  Louis  Quatorze  than  among  their 
numerous  French  and  foreign  successors :  Destouches,  Addison, 
Holberg, — if  we  omit  less  important  authors,  like  Bougeant. 
The  Saxon  comedy  undoubtedly  gained  by  these  facts.  But, 
on  the  other  hand,  their  good  influence  was  seriously  hampered 
by  this  other  fact,  that  nothing  is  more  intimately  connected 
with  the  social  institutions  and  manners  of  national  life  than 
comedy.2  And  for  a  long  time  the  great  drawback  of  all  these 
Saxon  comedies  was  destined  to  be,  that  their  authors  studied 
characters  in  books  and  not  in  real  life.  For  there  was  an 
enormous  difference  between  the  public  of  France  and  the 
public  of  Germany.  The  French  aristocracy  with  its  over- 
refined  taste  had  given  to  the  eighteenth  century  comedy  a 
morbid  elegance  and  delicacy,  which  the  Saxon  writers  tried 
to  imitate.  But  they  all  belonged  to  the  middle  classes,  and 
wrote  for  a  public  of  the  same  standing.  This  German  public 
hardly  can  be  said  to  have  had  at  that  moment  any  past  at 
all ;  it  could  have  only  a  future.  And  this  future  entirely 
depended  upon  whether  the  German  writers  should  succeed 
in  awakening  the  enormous  amount  of  unconscious,  untrained, 
brute  force  that  patiently  waited  for  its  moment  to  come. 
Marivaux's  subtle  psychology  certainly  was  not  able  to  do  this. 

1Faguet,  Histoire  de  la  litieralure  fran$aise,  Paris,  1900,  II,  209. 

2Cf.  the  advice  given  to  a  young  Frenchman:  Edmond  et  Jules  de 
Goncourt,  La  Femme  au  18™  siMe,  Paris,3  1890,  p.  390. 

3  Weisse's  uneasiness  when  in  Paris :  Minor,  Chr.  F.  Weisse,  Innsbruck, 
1880,  p.  35. 


438  ALBERT   HAAS. 

There  are  some  attempts  to  use  the  form  of  the  French 
comedy  for  a  picture  of  life  and  manners  different  from  those 
that  the  Parisian  public  experienced  every  day.  One  is 
astonished  to  see  in  Gottsched's  Schaubuhne  translations  from 
Holberg's  comedies,  where  the  middle  class  and  even  the 
populace  play  such  an  important  and  merry  part.  Here 
Harlequin  reappears  under  the  name  of  Peter l  or  Heinrich, 
Colombine  is  called  Catherine,  and  both  look  as  healthy  and 
unrefined  as  possible.  Drunken  men  stagger  over  the  stage 
and  stammer  grotesque  nonsense,  and  even  the  cries  of  the 
oyster  women  are  heard,  selling  their  shellfish  before  the 
Kannegiesser' }s  house.  Equally  astonishing  is  an  attempt  of 
Frau  Gottsched's  to  give  absolute  life-resemblance  and  to  por- 
tray entirely  unconventional  manners  and  modes  of  speech. 
In  her  Pietisterey  im  Fischbeinrocke  a  Frau  Ehrlichin,  "  eine 
gemeine  Burgersfrau,"  gives  a  scolding  in  genuine  Plattdeutsch 
to  the  Tartuffe  that  has  seduced  her  daughter.2  This  use  of 
the  dialect  is  entirely  new.  Individualization  of  language 
had,  in  the  French  comedy,  no  other  purpose  than  to  make 
ridiculous  the  person  using  it.  In  this  way  Moli&re,  Regnard, 
Marivaux,  and  others  used  their  conventional  patois  for  their 
Scapins,  Harlequins  or  Colins.  Frau  Ehrlichin  talks  platt- 
deutsch,  because  this  is  her  natural  language,  not  because  she 
has  to  be  ridiculous;  and  her  honest  and  straightforward 
indignation  is  only  too  refreshing  after  the  over-dignified 
speeches  of  the  Obrist,  who  is  the  raisonneur  of  the  play.3 

But  these  innovations  were  not  only  opposed  to  Gottsched's 
programme  of  a  purified  comedy.  Besides  what  he  would 
have  called  their  coarseness  and  vulgarity,  there  was  another 
reason  why  these  attempts  to  portray  real  life  remained  iso- 
lated. Comedy  in  those  days  meant  satire ;  and  it  was  rather 
dangerous  to  show  an  independent  judgment  on  the  abuses 

1 K.  Prutz,  Ludwig  Holberg,  Stuttgart  and  Augsburg,  1857,  p.  294. 

2  Schlenther,  Frau  Gottsched,  Berlin,  1886,  p.  147. 

3  In  some  respects  Heinrich  Borkenstein's  Bookesbeutel  belongs  to  this 
class  of  plays. 


THE   COMEDIES   OF   J.   C.   KRUGER.  439 

of  the  time.  It  is  known  what  an  outcry  arose  when  Gellert 
published  his  really  harmless  Betschwester,  and  how  even  men 
like  Halier  declared  such  attacks  against  religion  as  dangerous 
and  irreverent.  J.  E.  Schlegel  was  persuaded  by  his  father 
to  burn  the  manuscript  of  a  comedy  whose  realism  might 
have  brought  serious  troubles  upon  his  family.1  The  servility 
of  Frau  Gottsched's  Ungleiehe  Heirat,  or  the  innocent  carica- 
ture of  the  two  rival  schools  in  poetry  in  Weisse's  Poeten  nach 
der  Modej  was  the  only  kind  of  satire  permitted  to  the  well- 
behaved  citizen  of  those  times.  The  influence  of  the  com&die 
larmoyante,  with  its  moralizing  psychology  and  its  spirit  of 
patience  and  meekness,  contributed  to  this  attenuation  of  the 
satire.  And  so  we  have  in  Gellert's  comedies  typical  repre- 
sentatives of  private  vice  or  misbehavior,  that  incarnate  one 
isolated  psychological  trait  of  character,  which  is  naively 
indicated  by  their  names,  carried  before  them  like  labels. 
With  him  the  subject  of  the  Saxon  comedy  has  become  as 
trifling  as  possible;  the  scope  of  its  satire  is  as  narrow  as 
one  could  imagine ;  and  the  plots  are  nearly  always  void  of 
interest  and  completely  uncomical.  Certainly  there  is  a  wide 
difference  between  these  comedies  and  Moliere's  portraits  of 
the  Marquis2  or  Le  Sage's  denunciation  of  the  financier? 

Those  were  the  conditions  prevailing,  when  Kriiger  began 
his  career.  For  various  reasons  he  had  no  obligation  to  sub- 
mit to  the  esthetic  and  political  rules  of  this  form  of  comedy. 
He  was  united  by  friendship  with  the  Bremer  Beytrager  ; 
and  so  he  did  not  exactly  belong  to  Gottsched's  school.  His 
translation  of  Marivaux's  comedies  is  reported  to  have  excited 
the  wrath  of  the  Leipzig  Professor.  But  it  was  rather  expe- 
rience and  life  than  Marivaux's  example  that  directed  Kriiger's 
attention  to  the  practical  needs  of  the  stage  and  to  the  descrip- 
tion of  German  things  and  German  institutions. 

1  Wolff,  J.  E.  Schlegel,  Berlin,  1889,  pp.  88  ff.    The  title  of  the  play  was 
Die  Pracht  zu  Landheim. 

2  For  instance  in  the  Misanthrope. 

3  In  Turcaret. 


440  ALBERT   HAAS. 

Johann  Christian  Kriiger  was  of  a  very  poor  family  and 
one  problem  which  he,  during  his  short  and  unhappy  life, 
never  solved,  was  how  to  secure  a  living  and  to  have  time  for 
study  and  literary  work.  He  was  born  in  Berlin,  in  1722. 
In  1733  he  entered  the  Gymnasium  zum  grauen  Kloster?  and 
on  the  15th  of  October,  1741,  he  was  inscribed  at  the  Uni- 
versity of  Frankfurt  a.  O.,  where  he  studied  theology,  the 
only  study  he  could  afford  to  attempt.  Jordens  also  speaks 
of  Halle,  which  is  rather  probable,  since  Kriiger  in  his  come- 
dies likes  to  mention  this  university.  Extreme  poverty  forced 
him  to  interrupt  his  studies  and  to  apply  in  his  native  city 
for  a  Bedienung.  Owing  to  lack  of  influence  and  of  self- 
confidence,  he  failed  in  this,  and  had  to  live  in  the  most 
miserable  fashion  by  writing  Gelegenheitsgedichte.  At  this 
juncture,  in  1742,  Schonemanu  and  his  troupe  of  actors  were 
in  Berlin.  The  young  student  sought  a  refuge  by  joining  it. 
Schonemann  was  only  too  glad  to  add  to  his  company  a  man 
of  literary  ability.  After  Kriiger  thus  "mounted  the  stage 
instead  of  the  pulpit,"  his  life  was  intimately  connected  with 
the  wanderings  of  Schonemann's  band,  for  which  he  wrote 
his  Vorspiele  and  probably  also  most  of  his  later  comedies. 
Yet  his  situation  was  still  far  from  comfortable.  His  desire 
for  education,  and  the  need  of  earning  money,  in  addition  to 
his  small  salary,  took  all  the  time  which  his  obligations  as  a 
comedian  left  him.  Being  of  delicate  health,  he  could  not 
stand  this  enormous  strain  of  overwork ;  he  died  of  consump- 
tion in  Hamburg,  the  23rd  of  August,  1750.2 

Our  descriptions  of  Kriiger's  acting  are  all  full  of  praise. 
Jordens  states  that  he  "  was  a  good  actor.  He  took  with 
success  such  rdles  as  demand  a  vivid  fire,  a  certain  haughti- 
ness, and  a  noble  pride"  on  the  part  of  the  actor.  He, 
therefore,  usually  took  the  "  part  of  kings,  tyrants,  and  persons 
of  exalted  standing  in  the  higher  comedy.  Although  he  was 

1  Devrient,  I  c.,  p.  67. 

2About  the  date  in  Schmidt,  Chronologic  des  deutschen  Theaters,  p.  148, 
see  Devrient,  1.  c.,  p.  179.  Jordens  and  Meusel  both  give  the  23rd. 


THE   COMEDIES   OF  J.  C.   KRUGER.  441 

too  serious  for  ridiculous  rdies  in  comedies,  he  did  not  entirely 
fail  in  the  part  of  the  Avare,  Tartuffe  or  Herzog  Michel, 
because  the  comic  element  here  could  be  perceived  in  spite 
of  his  gloomy  mien  or  counterfeited  bashfulness."  Schmidt 
(Chronologic,  p.  104)  says  that  the  sound  of  his  voice  was 
"  hollow  ; "  and  the  Bibliothek  der  schonen  Wissensehaflen  (x, 
241)  adds  that  this  did  not  prevent  him  from  pleasing  on 
the  stage,  "because  there  was  always  found  in  him  a  thinking 
actor."  Kiittner,  in  his  Charadere  teutscher  Dichter  und 
Prosaisten,  Von  Kaiser  Karl  dem  G-rossen  bis  aufs  Jahr  1780 
(Berlin,  1781)  calls  him  (p.  296)  "an  excellent  actor."1 

As  to  his  personal  character,  we  can  easily  conjecture  that 
his  irritability  and  his  gloomy  haughtiness — traits  of  character 
common  among  the  authors  of  comedies — were  hardly  of 
advantage  to  a  man  in  his  circumstances.  He  apparently 
was  not  a  person  of  smooth  and  pleasing  manners,  who  took 
life  easily  and  made  other  people  feel  easy  in  his  company. 
He  had  no  gift  of  making  himself  agreeable  to  others;  his 
sincerity  and  relentless  self-criticism  made  him  both  bashful 
and  obstinate.  In  his  earlier  comedies  we  find  a  man  of 
rather  low  extraction,  honest  and  sincere  in  even  the  smallest 
details  of  life,  opposing  his  corrupt  environment  with  a 
stubborn,  uncompromising  virtue,  and  utterly  unhappy  and 
desperate  on  account  of  his  absolute  lack  of  humor ;  and  we 
are  permitted  to  divine  that  this  Wahrmund  and  this  Herr- 
mann are  portraits  of  Kriiger's  own  personality.  They  both, 
like  Kriiger,  belong  by  their  inferior  position  to  what  Wust- 
mann  has  called 2  the  "  Gelehr ten- Proletariat  of  the  18th 
century."  And  their  hidden  virtues  of  righteousness  and 
sincerity  are  in  both  cases  appreciated  by  girls  who  see  in 
them  their  teacher  as  well  as  their  spiritual  adviser,  in  a  way 
closely  resembling  the  relation  which,  as  Lowen  tells  us, 
existed  between  Kriiger  and  the  Demoiselle  Schonemann, 
who  later  on  became  Lowen's  own  wife. 

1  Yet  Devrient  calls  him  a  "  mittelmassiger  Schauspieler." 
2Wustmann,  Au*  Leipzig 8  Vergangenheit,  Neue  Folge,  Leipzig,   1898, 
pp.  236  ff.  passim. 


442  ALBERT   HAAS. 

There  is  even  a  touch  of  Rousseau's  gloom  and  of  Robe- 
spierre's narrow  righteousness  in  these  two  characters ;  and  it 
will  be  shown  soon  that  there  is  a  strong  revolutionary  accent 
in  Kriiger's  first  comedies,  and  that  they  often  reveal  a  frame 
of  mind  which  we  are  accustomed  to  meet  some  forty  years 
later,  in  the  French  revolution. 

This  side  of  Kriiger's  character  was  probably  accentuated 
by  the  desperate  conditions  of  his  life.  His  poverty  and  his 
profession  separated  him  from  all  the  other  writers  of  the 
day.  They  were  either  men  of  some  means  or  at  least  persons 
who,  coming  from  a  good  professional  family,  were  provided 
with  a  regular  situation  in  some  office.  They  never  felt,  like 
Kriiger,  what  it  meant  to  be  hungry.  On  the  other  hand, 
they  had  to  be  careful  and  not  to  offend  influential  persons 
who  were  always  ready  to  suspect  and  to  punish.  Kriiger  a& 
an  actor  was  practically  something  like  an  outcast.  And  if, 
in  the  first  place,  he  thus  gained  experience  of  life — for  noth- 
ing reveals  more  clearly  certain  sides  of  life  than  misery — he 
was  furthermore  almost  as  free  to  express  his  opinions  as  at 
that  time  was  possible.  His  knowledge  of  stagecraft  was 
likewise  less  gained  by  books  than  was  the  case  with  other 
writers,  such  as  Gellert.  Hence  it  is  not  astonishing  if 
Kriiger  did  not  care  for  Gottsched's  crusade  against  Hans- 
wurst,  if  he  rather  tried  to  reconcile  literary  aims  with  the 
comic  element  and  the  swift  movement  of  the  improvised 
comedy,  and  if  he  used  this  form  for  social  satires  of  natural- 
istic technique  and  of  daring  aggressiveness. 

This  is  especially  true  for  his  first  two  comedies,  die 
Geistliehen  auf  dem  Lande  and  die  Candidaten.  They  were 
followed  by  two  short  farces,  der  Teufel  ein  Bdrenliduter  and 
Herzog  Michel.  Der  blinde  Ehemann  is  a  moralizing  fairy 
comedy ;  and  of  der  gluckliche  Bankerottierer  we  only  have  a 
short  fragment.  All  these  plays  are  in  prose,  with  the 
exception  of  the  two  short  farces. 

Only  the  first  two  comedies  may  be  considered  as  fair 
samples  of  Kriiger's  real  ability  and  of  his  literary  intentions. 


THE  COMEDIES  OF   J.  C.   KRUGER.  443 

The  rest  of  his  work  owes  its  origin  rather  to  commercial 
reasons,  and  shows,  as  Schmidt  (Chronologic,  p.  136)  says 
of  Kriiger's  translation  of  le  Philosophe  marie  (by  Destouches), 
"signs  of  haste  and  hunger." 


Die  Geistlichen  auf  dem  Lande.  Ein  Lustspiel  in  drey 
Handlungen.  Zu  finden  in  der  Franckfurter  und  Leipziger 
Michaelis-Messe,  1743. 

Lessing  in  the  83rd  Stuck  of  the  Hamburgische  Dramaturgic 
says  that  Kriiger  wrote  this  play  while  still  a  pupil  of  the 
Graues  Kloster.  The  plot  of  the  piece  is  the  traditional  one 
of  the  French  comedy.  The  stage  directions1  indicate  that 
unity  of  time  and  of  place  are  observed.  The  division  into 
but  three  acts  shows  that  Kriiger  does  not  pretend  to  offer  a 
comedy  of  the  Gottsched  type. 

In  the  opening  scene  we  discover  the  country  pastor, 
Muffel,  coming  from  his  garden  and  carrying  lettuce  and 
fruits  in  an  apron.  From  a  discussion  he  has  with  Cathrine, 
his  Haushdlterin,  we  at  once  become  acquainted  with  the 
hopeless  immorality  of  this  coarse  divine.  He  has  seduced 
her  and  promises  her  a  dowry  of  a  hundred  Thaler,  which  is 
to  win  her  a  husband.  Peter,  MuffePs  Hausknecht,  is  her 
preference,  and  so  Muffel  tries  to  induce  him  to  marry  the 
girl.  Visitors  arrive,  and,  in  order  to  receive  them  properly, 
Muffel  leaves  his  two  servants.  Peter,  in  a  little  while, 
discovers  the  secret  of  the  rather  simple-minded  Cathrine  and 
refuses  to  consent  to  his  own  dishonor.  Muffel  returns,  and, 
hearing  the  unexpected  news  of  Peter's  refusal,  promises  to 
find  for  Cathrine  some  poor  student  of  divinity,  for  whom 
he  will  try  to  secure  the  vacant  pastorate  in  a  neighboring 
village.  Meanwhile  the  first  of  MuffePs  guests,  Pastor 
Tempelstolz,  enters.  The  plot  of  the  comedy  makes  hardly 

a"Der  Schauplatz  ist  in  Muffels  Hause.    Die  Handlung  ist  an  einem 
Nachmittage  vor  der  Kirchmesse." 


444  ALBERT   HAAS. 

any  progress  during  their  following  conversation  which,  in  a 
dry,  business-like  fashion,  concerns  itself  with  the  financial 
aspects  of  the  clergyman's  life,  in  the  town  and  in  the 
country.  The  first  act  thus  closes,  after  having  introduced 
to  us  these  worthy  representatives  of  the  country  clergy,  and 
after  having  given  but  one  part  of  the  "exposition,"  that 
connected  with  MuffePs  former  life. 

In  the  Zwote  Handlung  this  exposition  is  completed,  and 
the  plot  proper  begins.  Fraulein  Wilhelmine,  the  daughter 
of  Frau  von  Birkenhayn,  is  engaged  in  philosophical  dis- 
cussions with  Herr  Wahrrnund,  her  former  tutor.  Both  offer 
the  most  striking  contrast  to  the  ignorance  and  the  coarseness 
of  the  clergy,  and  repeatedly  declare  themselves  "von  den 
geheimesten  Vorurtheylen  befreyet."  We  also  are  informed 
of  the  fact  that  the  Fraulein's  mother  sides  with  the  clergy 
and  wishes  to  marry  her  daughter  to  Tempelstolz.  The 
difference  of  rank  is,  in  her  mind,  outbalanced  by  the  good 
fortune  of  having  a  clergyman  as  son-in-law.  But  Fraulein 
Wilhelmine  has  the  haughty  contempt  of  a  true  rationalist 
for  the  pastor,  and  will  never  consent  to  this  marriage.  She 
declares,  though,  that  difference  of  rank  means  nothing  to 
her  in  the  choice  of  a  husband ;  and,  encouraged  by  this, 
Wahrmund  dares  to  propose  to  her.  Both  decide  to  ask 
Herr  von  Roseneck,  Frau  von  Birkenhayn's  brother,  for 
assistance.  He  soon  enters,  together  with  his  sister,  who 
scandalized  by  some  of  von  Roseneck's  remarks,  presently 
leaves  the  room.  Wahrmund,  in  an  allegorical  story,  tells 
Herr  von  Roseneck  what  has  happened,  and  receives  a 
promise  of  help.  Frau  von  Birkenhayn  returns  to  the  room, 
and  when  the  lovers  leave  her  alone  with  her  brother,  he  tells 
her  of  Wahrmund's  love,  but  meets  with  a  decided  refusal, 
because  Frau  von  Birkenhayn  never  will  give  her  daughter 
to  a  philosopher.  And  thereupon  she  faints.  This  scene  is 
suddenly  interrupted  by  Fraulein  Wilhelmine,  who  enters 
followed  by  Muffel  and  Tempelstolz.  The  latter  tries  to 
propose  to  her.  An  exceedingly  farcical  scene  ensues,  when 


THE   COMEDIES   OF   J.   C.   KRUGER.  445 

both  clergymen  are  asked  by  Herr  von  Roseneek  to  assist 
him  in  taking  care  of  the  sick  lady.  Both,  armed  with 
enormous  pipes  and  smoking  zealously,  take  out  their  Gebet- 
bueh  and  try  to  restore  the  lady's  health  by  singing,  praying, 
and  smoking  into  her  face.  This  treatment  succeeds  very 
quickly.  While  Tempelstolz  is  still  occupied  with  her,  Muffel 
turns  to  Franlein  Wilhelmine,  and,  blaming  Tempelstolz's 
coarse  manners,  tries  to  win  her  love.  After  this  the  two 
Pastoren  state  that  they  are  thirsty  from  the  singing ;  they 
both  leave,  and  with  them  goes  Herr  von  Roseneek.  While 
Frau  von  Birkenhayn  now  scolds  her  daughter  for  her  lack 
of  obedience  and  of  religion,  Muffel  reenters,  and,  on  his 
knees  before  the  ladies,  asks  them  to  prefer  him  to  Tempel- 
stolz, who  does  not  appreciate  Fraulein  Wilhelinine's  high 
rank.  Frau  von  Birkenhayn  promises  that  she  will  leave 
her  daughter  free  to  choose  between  him  and  Tempelstolz, 
when  the  latter  enters.  He  at  once  sees  what  is  going  on, 
and  Frau  von  Birkenhayn  now  has  to  quiet  the  two  clergy- 
men's wrath  by  announcing  to  them  that  she  will  give  her 
daughter's  hand  to  whoever  succeeds  in  converting  her  from 
the  false  doctrines  of  philosophy.  Tempelstolz  is  forced  to 
try  first  his  persuasive  powers.  Left  alone  with  the  Fraulein, 
he  blandly  asks  her  to  forswear  philosophy,  which  he  styles 
an  inspiration  of  the  devil.  She  answers  with  a  decided 
"  no,"  and,  after  explaining  to  him  her  ideas,  leaves  the  room. 
Tempelstolz  consoles  himself  by  thinking  that  Muffel  cannot 
have  any  better  success.  He  still  hopes  to  win  her  and  "  will 
pray  for  her  next  Sunday  in  church." 

The  third  act  interrupts  the  development  of  the  plot  by 
adding  to  the  exposition  a  new  element,  which  concerns 
Tempelstolz's  private  character.  Brigitte,  a  sixty-five  year 
old  Conreetors-  Wittwe,  enters  the  door,  which  Peter  opens. 
She  asks  for  Tempelstolz  and  we  hear  that  he  has  swindled 
the  old  woman  out  of  all  her  money  by  promising  marriage 
to  her.  Herr  von  Roseneek,  attracted  by  the  noise,  appears 
and  becomes  acquainted  with  these  facts  about  Tempelstolz's 


446  ALBERT   HAAS. 

life.  Peter,  encouraged  by  Roseneck's  remarks,  tells  all  he 
knows  about  Muffel.  Wahrmund  comes,  and,  after  being 
informed  of  the  facts,  wishes  to  communicate  them  immedi- 
ately to  Fran  von  Birkenhayn.  But  Roseneck  hinders  him, 
saying  that  she  never  will  believe  them  without  proofs.  So 
Brigitte  is  held  in  readiness  in  some  hidden  part  of  the  house, 
whence  she  is  to  appear  at  the  critical  moment.  Peter  promises 
to  find  a  way  to  denounce  Muffel  in  an  indisputable  fashion. 
While  thus  the  traps  for  the  two  clergymen  are  laid,  Muffel 
enters  laden  with  books,  which  he  intends  to  use  for  Fraulein 
Wilhelmine's  conversion.  He  is  afraid  Wahrmuud  will  touch 
them  and,  by  his  profane  influence,  take  from  them  their 
mystic  power.  Fraulein  Wilhelmine  enters  and,  at  MuffePs 
request,  all  others  withdraw.  After  a  short  but  vain  attempt 
to  oppose  reasoning  against  her  philosophy,  he  becomes  inso- 
lent, and  tries  to  make  love  to  her.  When  rebuked  for  this, 
he  finally  resorts  to  the  means  of  exorcising  the  evil  spirit 
from  the  Fraulein.  In  spite  of  her  protests,  he  tells  her  that 
he  saw  how  this  spirit  left  her  in  a  cloud ;  and  he  declares 
her  converted.  He  leaves  the  room  in  triumph  in  order  to 
announce  to  the  others  his  victory.  Roseneck  immediately 
enters  in  order  to  comfort  the  Fraulein  by  telling  her  of  his 
plot.  Fran  von  Birkenhayn  follows,  and  their  dispute  about 
the  pretended  conversion  is  interrupted  by  the  entrance  of  the 
two  quarrelling  clergymen.  Tempelstolz,  furious  about  what 
he  thinks  his  defeat,  charges  Muffel  with  violation  of  the  law 
of  the  church  by  misquoting  the  formula  of  exorcism.  Never- 
theless Frau  von  Birkenhayn  now  proceeds  to  execute  her 
promise  and  to  reward  Muffel  with  her  daughter's  hand. 
They  are  interrupted  again  by  Cathrine  who  introduces  Peterr 
disguised  as  a  begging  student  of  theology.  Muffel,  in  a 
patronizing  tone,  promises  the  stranger  a  living  and  asks 
him  to  marry  Cathrine.  This  latter  request  attracts  Frau  von 
Birkenhayn's  attention,  and  a  discussion  of  it  follows,  during 
which  Peter  reveals  MuffePs  secret.  Muffel  runs  out  of  the 
room.  Tempelstolz  proudly  now  renews  his  claims,  and  feels- 


THE   COMEDIES   OF  J.  C.    KRUGER.  447 

confident  of  victory.  Then  Brigitte  appears,  and  in  a  scene  very 
humiliating  for  Tempelstolz,  he  hears  that  she  has  secured  a 
verdict  of  the  Consistorium,  that  orders  him  to  marry  her. 
Frau  von  Birkenhayn  is  now  sufficiently  edified  about  the 
two  clerical  pretenders.  She  is  healed  of  her  "  superstition  " 
and  converted  to  "  philosophy ; "  and  so  the  comedy  ends  with 
Fraulein  Wilhelmine's  and  Wahrmund's  engagement. 

Nearly  everything  in  this  plot  is  taken  from  the  tradi- 
tional form  of  the  French  comedy,  as  it  had  originated  in  the 
•commedia  dell'  arte.  In  all  these  comedies  we  find  that  a 
father  or  a  mother  wishes  to  marry  a  daughter  to  a  man  of 
the  parent's  choice;  and  this  choice  is  usually  directed  by 
reasons  of  money  or  by  religious,  social,  or  political  partisan- 
ship. The  man  thus  selected  is  unvariably  either  a  worthless 
scoundrel  or  a  grotesque  clown,  who  amply  deserves  the 
girl's  disgust  or  contempt.  On  the  other  hand,  the  young 
man  whom  the  girl  prefers  is,  if  not  a  paragon  of  all  virtues, 
at  least  endowed  with  all  those  qualities  that  would  make 
him  pleasant  and  brilliant  in  the  eyes  of  every  girl  and  of 
every  indulgent  reader.  The  loving  couple  is  usually  assisted 
by  some  relative  of  the  girl's,  her  brother  or  her  uncle,  who 
at  the  same  time  fulfills  the  functions  of  the  raisonneur  of  the 
play.  By  his  assistance,  but  still  more  in  consequence  of  an 
intrigue  planned  by  a  servant-girl  and  executed  by  a  man 
servant,  both  of  whom  are  devoted  to  the  lovers,  the  worth- 
less pretender  is  finally  unmasked  and,  as  a  rule,  mocked  in 
the  most  cruel  fashion.  A  disguise,  in  most  cases,  of  the 
serving  man,  brings  about  very  often  this  happy  event.  And 
the  play  thus  ends  with  the  union  of  the  lovers. 

There  is  no  need  to  detail  how  far  all  these  stock  characters 
and  stock  motives  occur  in  Kriiger's  play.  Yet  it  may  be  inter- 
esting to  trace  its  different  parts  back  to  distinct  literary  models. 

Muffel's  name  is  taken  from  Buchka's  writings,1  while  his 
character  directly  descends  from  Moliere's  Tartuffe.  This  is 
especially  noticeable  in  the  scene  where  he  behaves  impu- 

1  Goedeke,  Grundriss,2  v.  in,  p.  356. 


448  ALBERT   HAAS. 

dently  towards  Fraulein  Wilhelmine,  while  trying  to  convert 
her  (see  Tartu/e,  III,  3). 

But  the  real  source  of  Kriiger's  play  is,  as  Erich  Schmidt 
indicates/  Frau  Gottsched's  Pietisterey  im  Fischbeinrocke. 
Here  we  recognize  Tempelstolz's  character  and  his  victim 
Brigitte  in  Magister  Scheinfromm  and  Frau  Ehrlichin,  while 
MuffePs  relations  with  Cathrine  are  identical  to  those  be- 
tween Scheinfromm  and  Frau  Ehrlichin's  daughter.  To  Frau 
von  Birkenhayn,  Fraulein  Wilhelmine,  Herr  von  Roseneck, 
and  Wahrmund 2  further  correspond  Frau  Glaubeleichtin,  her 
daughter  Luischen,  her  brother  the  Obrist  Wackermann,  and 
the  lover  Herr  Liebmann.  We  find,  however,  that  Kriiger 
has  limited  the  number  of  characters  and  of  motives  of  Frau 
Gottsched's  comedy,  thus  showing  a  strong  and  genuine 
instinct  for  the  practical  side  of  stagecraft.  He  has  welded 
two  persons,  Magister  Scheinfromm  and  his  cousin  Herr  von 
Muckersdorf,  into  one,  he  has  eliminated  Herr  Glaubeleicht, 
the  girPs  father,  and  so  has  disposed  of  a  superfluous  character 
and  of  the  superfluous  motive  of  dissention  among  the  girPs 
parents.  He  has  equally  eliminated  the  person  of  Luischen's 
sister,  Dorchen,  and  thus  done  away  with  the  superfluous 
motive  of  jealousy  between  sisters.  The  accidents  of  the 
plot,  therefore,  happen  among  fewer  people,  and  the  plot 
becomes  less  involved.  By  further  dropping  all  the  different 
Betschwestern  and  all  other  persons  connected  with  the  pietists 
in  Frau  Gottsched's  play,  Kriiger  got  rid  of  the  very  undra- 
matic  and  tiresome  scenes  between  Frau  Glaubeleichtin  and 
these  persons.  The  main  advantage  gained  by  these  transfor- 
mations is  that  naturally  all  interest  is,  without  any  diversion, 
concentrated  upon  the  clergymen's  hypocrisy  and  upon  the 
scheme  to  unmask  them.3  And  Kriiger  now  was  able  to 

lAllgemeine  Deutsche  Biographic,  v.  17. 

a  It  has  already  been  stated  that  Wahrmund  is  Kriiger  himself. 

3  It  is  an  interesting  fact  that  Lessing  in  his  early  plays  transformed  his 
models  or  sources  in  a  similar  way,  when  he  thought  them  encumbered 
with  too  many  characters;  so  in  the  Schatz  and  the  fragments  Der  gute 
Mann  and  Der  Leichtglaubige. 


THE   COMEDIES   OF   J.   C.   KRUGER.  449 

furnish  two  representatives  of  the  Tartuffe  type,  who  by  some 
kind  of  amusing  contest  try,  in  their  quarrels  and  jealousy, 
to  outdo  each  other  in  hypocrisy.  By  so  doing  he  distributes 
the  motives  connected  with  Scheinfromm  between  Muffel  and 
Tempelstolz.  Scheinfrornm's  shameful  conduct  towards  Frau 
Ehrlichin's  daughter  is  allotted  to  Muffel,  and  Frau  Ehr- 
lichin's  character  and  the  way  she  introduces  herself  at  the 
critical  moment  is  reserved  for  Tempelstolz^  case.  Instead 
of  Frau  Ehrlichin's  daughter,  who  is  never  seen  on  the  stage 
in  Frau  Gottsched's  play,  Cathrine  had  to  be  MuffePs  victim.1 
This  latter  transformation  shows  a  curious  departure  from 
the  traditional  conception  of  the  suivante.  Instead  of  the 
quick-witted  and  sharp-tongued  Lisette,  we  have  a  simple- 
minded  country  girl,  whose  ignorance  has  been  shamefully 
abused.  If  we  want  literary  models  for  her  we  perhaps 
might  compare  this  Cathrine  to  some  of  Holberg's  servant- 
girls  2  who,  without  being  in  equally  pathetic  situations,  yet 
are  just  as  different  from  the  Lisette  type.  The  man-servant, 
Peter,  is  still  less  in  accord  with  what  one  might  call  the 
Gottsched  conception  of  this  type.  Even  his  name,  which 
is  the  German  equivalent  for  Pierrot,3  indicates  his  relation- 

1  Frau  Gottsched's  play  is  a  translation  and  adaptation  of  Bougeant's  la 
Femme  Docteur  ou  la  Theologie  Janseniste  tombee  en  Quenouille.     (There  is 
also  a  defense  of  this  comedy  against  its  critics,  which  is  likewise  attri- 
buted  to   Bougeant :  Arlequin  Janseniste  ou  critique  de  la  femme  docteur. 
Comedie,  a  Cracovie  chez  Jean  le  Sincere.    Imprimeur  Perpetuel.    MDCCXXXII. 
8°. )     Bougeant's  comedy  is  a  combination  of  motives  taken  from  Moli&re's 
Tartuffe  and  lesFemmes  savantes     It  is  interesting  to  see  that  Kriiger  elimi- 
nated from  Frau  Gottsched's  play  mostly  persons  or  motives  which  can  be 
traced  back  to  les  Femmes  savantes,  such  as  the  jealousy  between  two  uncon- 
genial sisters,  the  discord  between  a  reasonable  husband  and  the  mistaken 
wife,  and  others.     On  the  other  hand  the  example  of  Trissotin  and  of 
Vadius  probably  has  influenced  the  characters  of  Muflel  and  Tempelstolz. 

2  For  instance  Annecke  in  der  politische  Kannegiesser.    The  name  Cathrine 
occurs  in  Holberg's  das  Arabische  Pulver  ;  but  there  is  no  resemblance  what- 
soever to  Kriiger's  character. 

3  For   this  slightly  disguised   reintroduction   of  Hanswurst,   see   K.  v. 
Gorner,  Der  Hanswurst-Streit  in  Wien,  Wien,  1884;  and  Creizenach,  Zur 
Entstehungsgeschichte  des  neueren  deutschen  Lustspiels,  Halle,  1879,  p.  27. 


450  ALBERT   HAAS. 

ship  with  the  good  old  Arlequino  di  Bergamo.  He  not  only 
fulfills  the  traditional  rdle  in  the  disguise  plot  but  he  also,  by 
his  fear  of  ghosts  and  by  similar  lazzi,  plays  the  Hanswurst's 
part,  just  as  Holberg's  Heinrichs  do.1  And  not  only  Peter 
and  his  jokes  or  grimaces,  but  the  savory  and  perhaps  low- 
toned  character  of  other  comical  passages  distinctly  suggests 
Holberg's  example.  The  opening  scene,  showing  MufFel 
with  an  apron  and  laden  with  vegetables  and  fruit;  the 
nursing  of  the  fainting  Frau  von  Birkenhayn ;  the  exorcism 
scene :  all  this  is  so  drastic  and  grotesque  as  to  find  no  parallel 
in  French  comedy  of  the  eighteenth  century  outside  the  Theatre 
de  la  Foire.  Only  the  great  Danish  playwright  in  those  days, 
and,  earlier  than  that,  Moli£reand  Regnard,  attempted  as  much 
(for  instance  in  le  Malade  imaginaire  or  leLegataire  universel). 
But  the  chief  merit  of  the  comedy  is  that  it  tries  to  give  a 
naturalistic  picture  of  real  life  and  a  criticism  of  tendencies 
prevailing  at  the  poet's  time  in  his  own  country.  And  it 
gives  a  special  interest  to  his  satire,  that  it  is  written  from 
the  extreme  standpoint  of  rationalism — that  of  the  Philosoph. 
The  charges  thus  brought  against  the  clergy  are  numerous 
and  grave.  Kriiger  says  that  the  country  clergy  is  ignorant, 
coarse,  and  given  to  vice  and  brutish  luxury.  Their  main 
occupation  is  to  smoke,  to  drink  Doppelbier,  to  plough  their 
fields,  and  to  cultivate  their  kitchen-garden.  Their  igno- 
rance is  only  equalled  by  their  arrogance  and  their  impudent 
hypocrisy.  "  Most  parsons  pretend  to  know  secrets ;  but  in 
fact  their  only  secret  is  their  ignorance."  It  is  said  that  the 
main  duty  of  a  pastor's  wife  is  to  know  how  to  keep  silent 
and  how  to  lie.  The  city  clergy,  while  less  coarse,  is  said  to 
be  equally  corrupt.  And  the  result  of  these  lamentable  con- 
ditions is  summed  up  in  the  following  words :  "Arrogance, 
hypocritical  deceitfulness,  and  shameful  ignorance  are  in  them, 
as  teachers  of  the  unruly  populace,  the  more  culpable,  since 
they  create  worse  havoc  than  would  be  wrought  by  serious 

1  Once,  also,  Peter ;  see  Prutz,  Holberg,  p.  294. 


THE  COMEDIES   OF   J.  C.   KRUGER.  451 

crimes,  which  disappear  with  the  death  of  the  criminal." 
These  are  sweeping  statements,  made  in  that  uncompromis- 
ing, haughty  way  which  we  already  know  to  be  Kriiger's. 
But  it  seems  as  if,  terrible  as  they  are,  they  were  not  far 
from  truth  in  those  times.  For  their  confirmation  one  need 
not  go  to  the  perhaps  somewhat  untrustworthy  autobiogra- 
phies of  men  like  Bahrdt  or  Laukhard,  although  most  of 
their  stories  are  probably  true.  Even  the  gentle,  timid 
Rabener  tells  instances  of  the  incredible  corruption,  ignorance 
and  coarseness  of  the  country  clergy  in  the  Germany  of  those 
days.1  And  so  we  need  not  be  astonished  if  Uz  is  delighted 
by  Kriiger's  first  comedy  and  if  Gleim  says  that  in  spite  of 
the  *'  grober  Scherz "  he  likes?  it ;  for  "  indessen  sind  viele 
Wahrheiten  deutsch  gesagt." 2 

Kriiger's  standpoint  is  that  of  the  "  Philosophen."  His 
Wahrmund,  Wilhelmine  and  von  Roseneck  are  not,  like  the 
members  of  the  pietistic  group,  "  hiibsch  unverniinftig." 
They  are  not  like  Muffel  and  Tempelstolz,  who  "  sind  keine 
Philosophen  ;  sie  glauben  hiibsch,  was  die  Alten  geglaubt 
haben,  sie  laugnen  die  nothwendigsten  Dinge  zur  Seligkeit 
nicht,  als  da  sind  die  Gespenster,  die  Hexen  und  den  Teufel." 
On  the  other  hand,  the  philosophers  know  how  to  eliminate 
the  inventions  of  the  clergy  in  the  traditional  religion,  and 
they  know  also  how  "ein  hochstes  Wesen  verniinftig  zu 
verehren."  As  to  their  political  ideas,  it  is  clear  that  for 
them  difference  of  rank,  as  prevailing  in  those  days  of  the 
aneien  regime,  is  based  on  prejudice,  and  that  only  the  degree 
of  Aufklarung  to  which  people  have  attained  gives  them  their 
value  and  real  rank.  Fraulein  Wilhelmine  declares  that  she 
never  would  hesitate  to  recognize  Wahrmund,  her  former 
tutor,  as  her  equal,  since  his  personal  qualities  entitle  him 
to  such  a  recognition. 

These  ideas  have  some  resemblance  to  the  principles  of  the 

^abener,  ed.  Ortlepp,  Stuttgart,  1839,  v.  in,  pp.  29  ff. 
*  Brief  wechsel  zwischen  Gleim  und  Uz,  Hersg.  von  Schiiddekopt  (Bibliothek 
des  litterarischen  Vereins  in  Stuttgart,  v.  218),  Tubingen,  1899,  p.  61. 


452  ALBERT   HAAS. 

French  revolution.1  And  as  soon  as  Kriiger  had  published 
his  comedy,  it  was  confiscated  even  in  Berlin.  The  authori- 
ties had  no  sympathy  with  this  violent  outcry  of  "  e"crasez 
Pinfame ; "  but,  as  Gleim  says  in  the  letter  already  quoted, 
the  play  had  an  excellent  but  secret  sale,  and  soon  there  was 
a  rumor  (March  29,  1744)  that  three  editions  were  already 
exhausted.  It  is  only  natural  that  this  play  never  appeared 
on  the  stage.  Yet  its  violent  aggression  gave  origin  to  a 
rather  weak  and  confused  answer  by  an  unknown  author : 
Verbesserungen  und  Zusdtze  des  Lustspieles  Die  Geistlichen  auf 
dem  Lande  in  Zweien  Handlungen  samt  dessen  Nachspiel.  Zu 
finden  in  der  Franckfurter  und  Leipziger  Michaelis  Messe, 
1744.  The  author  of  these  Verbesserungen  und  Zusdtze  tells 
in  the  introduction  that  Kriiger  had  given  him  the  manu- 
script of  the  Geistlichen  auf  dem  Lande,  and  that  he,  without 
knowing  the  objectionable  character  of  the  play,  had  given  it 
to  the  printer.  If  he  had  read  it  before,  the  author  adds, 
he  would  not  have  refused  to  Kriiger  the  great  service  of 
destroying  "  eine  so  scheussliche  Bruth."  He  pretends  that 
Kriiger  wrote  the  play  out  of  disappointment  and  jealousy, 
when  he  had  seen  that  he  never  would  succeed  in  his  study 
of  divinity.  The  spirit  of  the  whole  thing  can  best  be  seen 
by  the  following  passage  in  the  introduction  :  "  Man  sollte 
vielmehr,  ie  ansehnlicher  der  Vorwurf  eines  Standes,  ie  nothiger 
und  niitzlicher  er  in  der  Gesellschaft  der  Menschen  ist ;  mit 
desto  grosserer  Sorgfalt,  die  Fehltritte  seiner  einzelnen  Glieder 
bedecken.  Es  verbindet  uns  ia  dazu  die  gesunde  Vernunft, 
vielmehr  die  Offenbarung,  ia  der  Nutzen  und  Schaden,  so 
unsere  Mitbiirger  dahero  nehmen  konnen." 

The  main  plot  is  a  series  of  dialogues ;  for  it  is  impossible 
to  see  how  it  could  be  called  a  play  "in  zweien  Handlungen." 
Incidentally  everybody  but  the  clergy  is  blamed.  Yet  the 

1  Cf.  Nicolai',  Brlefe  uber  den  itzlgen  Zustand,  etc.,  p.  24  (of  the  preface) : 
"Es  gebet  dem  Wort  asthetisch  fast  ebenso  wie  dem  Wort  philosophise}}, 
vor  zwanzig  und  rnehreren  Jahren.  Es  war  genung,  einem  (!)  zum  Kezzer 
in  der  Theologie  zu  machen,  wenn  man  sagte :  Er  denkt  philosophisch." 


THE  COMEDIES  OF  J.  C.  KRUGEE.         453 

author's  wrath  is  concentrated  upon  the  Freymaurer,  of  whom 
it  is  said :  "  Fressen  und  Saufen  wird  wohl  ihre  einzige 
Absichfc  sein;"  and  upon  the  freethinkers  or  Philosophen.  A 
pitiful  specimen  of  this  kind, — Espritfort  is  his  name, — is 
introduced,  and  his  nonsensical  talk  is  constantly  refuted.1 

Later  on,  Christlob  Mylius  wrote  an  imitation  of  Kruger's 
Geistlichen  called  die  Arzte.  Lessing  speaks  of  it  in  his  Vor- 
rede  zu  den  vermischten  Schriften  des  Herrn  Christlob  Mylius. 


II. 

The  technique  of  this  first  comedy  shows  a  good  deal  of 
natural  ability.  The  way  the  author  introduces  his  charac- 
ters,— Muffel,  for  instance, — in  a  grotesque  scene  is  perfectly 
natural  and  very  effective.  His  distribution  of  the  exposition 
throughout  all  the  three  acts  has  no  doubt  the  same  fortunate 
result  as,  for  example,  Lessing's  exposition  in  Minna  von 
Barnhelm,  where  the  real  nature  of  Major  von  Tellheirn's 
embarrassments  is  only  told  in  the  sixth  scene  of  the  fourth  act. 

Yet  there  is  one  defect  in  this  comedy ;  namely,  the  pre- 
tentious and  doctrinaire  tone  in  which  the  characters  expose 
the  author's  views  on  religion  and  society.  It  is  to  this  side 
of  it  that  Jordens'  criticism  applies :  "  In  seinem  Dialog 
herrscht  noch  allzuviel  mussiges  Geschwatz."  Or,  as  the 
critic  of  the  Bibliothek  der  schonen  Wissenschaften  puts  it : 
"  Die  Personen  sind  zu  geschwatzig  und  aussern  sich  mehr 
in  Wbrten  als  in  Handlungen,  die  feinen  Schattierungen 
fehlen  ihnen,  sie  deklamieren,  wo  sie  reden  sollen,  und  reden 
sich  immer  so  sehr  aus,  dass  ihnen  nichts  zu  sagen  iibrig 
bleibt." 

xThe  Verbesserungen  und  Zusatze  are  remarkable  for  their  curious  and 
archaic  style :  Latin  words  have  their  Latin  declension ;  wann  is  always  used 
in  the  sense  of  "  if;  "  trucken  (=  trockeri),  p.  71 ;  die  Besessung  der  Wellweisheit, 
p.  118;  dich(\)  zum  Erode  verhelfen,  p.  86;  die  Fraulein  (feminine),  p.  92; 
der  Schnupftuch,  p.  131;  die  hesslinhe(l)  Beynnhmen  (plural),  p.  87,  absturb, 
p.  87 ;  die  Patronen  (plural),  p.  88. 


454  ALBERT    HAAS. 

There  is,  however,  a  great  improvement  as  to  this  in 
Kriiger's  second  comedy :  Die  Candidaten,  oder,  die  Mittel  zu 
einem  Amte  zu  gelangen,  ein  Lustspiel  in  5  Handlungen,  den 
5  Februar  1748  in  Braunschweig  zum  erstenmal  aufgefiihrt. 

By  adopting  the  five-act  partition,  Kriiger  shows  his  aspi- 
ration to  high  literary  standing.  Unity  of  time  and  place 
are  observed :  "  Der  Schauplatz  ist  in  des  Grafen  Pallaste." 

The  plot  of  the  comedy  turns  upon  the  intrigues  by  which 
different  solicitors  try  to  obtain  a  Ratsherrnstellej  for  which 
"  der  Graf"  has  the  right  of  appointment. 

In  the  first  act  we  make  the  acquaintance  of  one  of  the 
candidates  for  the  situation,  Hermann,  "des  Grafen  Sekre- 
tarius."  Although  he  is  especially  fit  for  the  place,  there  are 
several  things  that  stand  in  his  way.  His  "  iibertriebene 
Liebe  zur  Wahrheit,"  as  Caroline,  "der  Grafinn  Karnmer- 
jungfer,"  calls  it,  hinders  him  from  flattering  the  old,  coquet- 
tish "  Grafinn/7  whose  support  he  so  loses.  On  the  other 
hand,  the  ignorant  count  needs  his  services  as  secretary  too 
much  to  grant  him  the  advancement  to  the  desired  situation. 
Another  obstacle  emerges.  Arnold,  "Hofmeister  der  Sohne 
des  Grafen,"  proposes  to  Caroline,  who  is  engaged  to  Hermann. 
He  bluntly  tells  her  that  he  would  like  to  marry  her  in  order 
to  concede  to  the  count  his  rights  as  a  husband,  and  adds  that, 
as  a  reward  for  this,  he  will  receive  a  pastorate  from  the  count. 
Caroline's  refusal  shows  him  that  her  love  for  Hermann  is 
likely  to  prevent  the  count's  and  his  own  intentions.  He, 
therefore,  advises  the  count  not  to  place  Hermann  so  as  to 
enable  him  to  marry. 

In  the  second  act  two  new  candidates  appear;  both  are 
equally  unfit  for  the  place,  but  are  also  equally  well  protected, 
the  one  by  the  count,  the  other  by  the  countess.  The  countess 
promises  her  support  to  one  Valer,  whose  flatteries  and  bold 
manners  please  her  coquettish  old  age.  The  count's  candidate 
is  Chrysander,  "  ein  Licentiat."  He  has  never  studied,  and 
has  purchased  his  degree  from  a  poor  relative;  he  is  rich 
and  ignorant ;  and  he  only  applies  for  the  situation  in  order 


THE   COMEDIES   OF   J.   C.   KRUGEK.  455 

to  comply  with  his  fianc&'s  desire  for  an  official  title.  He 
presents  the  count  with  a  filled  purse  and  promises  naively  to 
send  this^anc^e  to  the  palace.  This,  of  course,  wins  him 
the  count's  favor,  who  thus  shows  quite  a  different  character 
from  the  honest  old  man  in  Gellert's  fable,  Der  Kandidat. 

The  third  act  reveals,  however,  the  true  character  of  Valer. 
He  is  only  disguised  as  a  candidate.  In  reality  he  is  the 
"  Fahndrich  von  Wirbelbach."  His  colonel  received  a  public 
insult  from  the  countess  when  alluding  to  her  rather  advanced 
age.  In  order  to  mortify  her,  the  Fahndrich  has  to  win  her 
grace  under  the  disguise  of  a  candidate,  and  finally  to  refuse 
the  situation,  when  offered  to  him.  His  varlet,  Johann,  who 
plays  the  part  of  the  lustige  Person,  is  dispatched  to  inquire 
about  the  chambermaid's  personality.  Von  Wirbelbach  thinks 
he  knows  her,  but  is  not  able  to  place  her.  Johann  therefore 
tries  to  obtain  information  from  Caroline  herself,  when  the 
count  appears  and  forces  him  to  hide  under  the  table.  He 
so  becomes  witness  of  a  scene  in  which  the  count,  in  vain, 
tries  to  corrupt  Caroline's  virtue.  Finally  disturbed  by 
Johann,  he  has  to  desist  from  these  attempts.  Arnold's  plan 
to  estrange  the  lovers  by  slander,  fails  after  a  short  misunder- 
standing. 

In  Act  TV  Chrysander  consults  Johann.  He  is  tortured  by 
jealousy.  Taking  Johann's  advice,  he  intends  to  hide  with 
him  behind  a  screen,  in  order  to  hear  the  count's  interview 
with  his  fiancee.  After  this  Valer  appears  again  in  hi& 
successful  courtship  of  the  countess.  She  declines  to  intercede 
in  Hermann's  favor,  on  account  of  his  upright  stubbornness 
and  his  unpoliteness. 

Johaun  and  Chrysander  (Act  V),  concealed  behind  the  screen, 
witness  the  interview  between  the  count  and  Christinchen,, 
which  shows  to  the  astounded  Licenciat  a  degree  of  corrup- 
tion he  never  before  dreamed  of.  The  arrival  of  the  countess, 
however,  puts  an  end  to  that  scene,  and  the  count  tries  to 
hide  the  girl  behind  the  same  screen  where  Johaun  and 
Chrysander  already  are.  The  confusion  caused  by  this  defeats 


456 


ALBERT    HAAS. 


Chrysander  as  well  as  his  protector.  The  countess  triumph- 
antly prepares  for  using  in  Valer's  favor  her  just  acquired 
advantage  over  her  husband,  when  the  Fahndrich  discloses 
his  intrigue.  The  countess,  however,  is  saved  from  ridicule 
by  Caroline,  who  proves  herself  to  be  von  Wirbelbach's 
cousin.  Reverses  of  fortune,  for  which  her  family  was  not 
responsible,  have  forced  her  to  enter  the  countess's  service, 
although  she  belongs  to  the  nobility.  She  declares,  in  spite 
of  von  Wirbelbach's  advice,  that  she  will  keep  fidelity  to 
Hermann,  who  finally  gets  the  office. 

Here  again  the  plot  as  well  as  the  characters  are  conven- 
tional and,  in  several  instances,  can  be  traced  back  to  literary 
sources.  Johann  is  Arlequin,  and  several  comical  situations 
remind  us  of  Holberg's  plays.  Johann  hides  under  a  table, 
like  the  Kannegiesser  or  as  Corfitz  in  the  Woehenstube. 
And  the  rdle  played  by  the  screen  in  the  Woehenstube  is  not 
without  similarity  to  the  one  in  our  comedy. 

Yet  if  we  compare  this  comedy  to  the  Geistlichen  auf  dem 
Lande,  we  find  that  it  contains  some  new  elements.  To  the 
primitive  stock  of  the  Italo-French  comedy  that  of  the  comedie 
larmoyante  is  added.  Caroline  very  closely  reminds  us  of 
Orphise  in  Madame  de  Graffigny's  Cenie.  Orphise,  although 
a  noble  lady,  has  been  obliged  by  poverty  and  misfortune  to 
enter  Dorimond's  service  as  Cenie's  gouvernante.  It  greatly 
contributes  to  her  unhappiness  that  she  has  lost  sight  of  her 
husband  and  daughter,  who,  however,  are  discovered  at  the 
end  of  the  play.  Cenie  herself  is  Orphise's  daughter.  But 
there  is  one  important  difference  between  Kriiger  and  what 
we  might  call  his  model.  Clerval,  in  Madame  de  Graffigny's 
play,  offers  to  marry  Ce"nie,  although  he  is  still  ignorant 
whether  or  not  she  is  of  noble  birth.  But  the  kindness  of 
fate  prevents  a  mesalliance.  Ce"nie  is  Clerval's  equal.  Kriiger's 
Hermann  is  a  commoner  without  any  secret  affiliation  with 
the  nobility ;  and,  just  as  in  the  Geistlichen  auf  dem  Lande,  a 
mesalliance  of  the  most  shocking  type  takes  place. 

This  shows  that  the  social  satire  of  the  Candidaten  is  the 


THE   COMEDIES  OF   J.   C.   KRUGER.  457 

same  as  that  of  the  first  play.  In  his  second  comedy  Kriiger 
gives  a  picture  of  the  social  habits  of  the  ancien  regime  with 
its  favoritism  and  its  corruption.  In  two  striking  instances 
he  shows  how  the  unworthy  and  the  unfit  are  more  apt  than 
the  virtuous  and  able  to  obtain  the  favors  of  a  corrupt  aris- 
tocracy. This  aristocracy,  while  shamefully  misusing  its 
privileges,  is  engaged  in  a  vicious  pursuit  of  pleasure,  disre- 
garding as  well  the  public  interest  as  the  indisputable  rights 
of  the  individual.  As  to  the  ignorance  of  this  class,  the 
count's  choice  of  an  instructor  for  his  sons  is  sufficiently 
characteristic.  And  he  explicitly  shows  how  low  his  literary 
taste  is,  when  he  asks  Arnold  to  read  with  his  boys,  not  the 
"Beytrage  zum  Verstande  des  Witzes"  as  he  calls  it,  but 
"  einen  guteu  Roman  von  Menantes  oder  Celandern,  woraus 
sie  lernen  konnen,  wie  sie  mit  den  Damen  umgehen  miissen." 

The  best  known  satire  of  the  nobility  and  clergy  under 
the  ancien  regime  is  Beaumarchais's  Mariage  de  Figaro;  and 
it  is  remarkable  how  closely  our  comedy  resembles  the  French 
play,  although  the  latter  was  written  some  thirty  years  later. 
Kriiger's  "Graf"  is  the  same  brutal  seducer  as  "le  comte 
d'Almaviva,"  his  relations  to  the  "  Grafinn "  bear  the  same 
troubled  character  as  d'Almaviva's ;  except  that  Kriiger  does 
not  spare  the  lady.  Figaro  and  Suzanne  depend  upon  the 
comte  d'Almaviva's  good  will  as  much  as  Hermann  and 
Caroline  upon  that  of  the  Graf.  The  way  in  which  the 
countesses  get  advantage  of  their  husbands  is  the  same  in 
both  plays.  Even  single  scenes  are  closely  similar.  Johann 
witnessing  the  count's  misbehavior  towards  Caroline  is  remi- 
niscent of  Cherubin  hidden  behind  his  chair ;  and  the  comte 
d'Almaviva's  discovery  of  the  page,  when  he  tries  to  hide 
himself,  and  the  series  of  misunderstandings  in  the  scene  near 
the  two  pavilions  bear  many  traits  of  similarity  with  the 
scenes  behind  the  screen. 

Yet  there  is  a  difference  between  the  brilliant  wit  and  swift 
movement  of  the  French  play  and  the  stern  and  sweeping  but 
less  elegant  assertions  of  Kriiger's  comedy.  This  divergency 


458  ALBERT   HAAS. 

is  significantly  incarnated  in  the  two  respective  characters  of 
Figaro  and  Hermann.  Figaro  is  the  French  Scapin,  whose 
wit  and  inventiveness  are  never  at  a  loss.  Kriiger's  Hermann 
is  the  melancholy  portrait  of  the  poet  himself.  He  has  his 
"  sehr  mittelmassige  Gabe,  sich  beliebt  zu  machen  "  and  seems 
equally  "  ganz  vom  Gliick  verlassen  "  (Jordens).  He  has  the 
"  Heftigkeit,  mit  pathetischem  Stolz  und  mit  einem  edelen 
Trieb  verbunden"  which  the  Biblioikek  der  sehonen  Wissen- 
sehaften  attributes  to  Kriiger's  appearance  as  an  actor.  The 
Candidaten  was  often  played.1 


III. 

In  1742  Kriiger  had  joined  Schonemann's  troupe  where  he 
was  busy  in  his  double  capacity  as  actor  and  author  chiefly 
of  Vorspiele.  The  rest  of  his  literary  activity  was  now 
inspired  by  practical  reasons :  we  see  it  expressly  stated  of 
his  translations  of  Marivaux's  plays  and  of  Destouches's  le 
Philosophe  marie;  and  we  are  permitted  to  divine  it  in  respect 
to  his  original  plays,  if  we  consider  the  fact  that  after  the 
Candidaten  Kriiger  entirely  abandons  the  satirical  comedy  of 
manners  and  altogether  falls  short  of  what  had  been  at  least 
the  literary  pretentious  of  the  first  part  of  his  career. 

Der  Teufei  ein  Bdrenhduter 2  is  called  by  Kriiger  ein  Lust- 
spiel  von  einer  Handlung.  It  consists  of  two  separate  plots, 
which,  although  of  opposite  character,  are  welded  into  one 
action.  One  plot  is  of  a  farcical  nature  and  reminds  us  of 
the  gay  frivolity  of  the  fabliaux  or  early  novetle,  while  the 
other  is  apparently  derived  from  the  stock  of  the  comedie 
larmoyante.  There  are,  besides,  still  other  traces  of  "  haste 
and  hunger,"  as  for  instance  the  inconsistency  of  one  of  the 
main  characters,  Wilhelm  Rabe,  whose  business  morals  are 

1  Of.  E.  Hodermann,  Geschichle  des  Gothaischen  Hoftheaters,  p.  173  (Litz- 
rnann,  Thealergeschichtliche  Forschungen,  v.  ix) ;  .and  Hans  Devrient,  J.  F. 
Schonemann  (Litzmann,  Th.  F.,  v.  xi),  p.  373. 

2 "  Zum  ersten  Mai  den  27.  May,  1748,  in  Breslau  aufgefuhret." 


THE  COMEDIES   OP   J.  C.   KRUGEB.  459 

sometimes  rather  irreconcilable  with  the  humane  kindness 
and  readiness  to  forgive,  which  this  paragon  of  virtue  soon 
afterwards  displays. 

This  Wilhelm  Rabe  is  a  prosperous  farmer.  But,  in  spite 
of  his  success,  he  is  unhappy  on  account  of  his  wife's  indiffer- 
ence to  him.  Forced  by  her  parents,  Hannchen  has  married 
Wilhelm  and  has  abandoned  her  former  true  lover,  Valentin. 
Since  the  latter  left  the  village  in  despair,  enlisted  as  a  soldier, 
Wilhelm  has  never  seen  his  wife  contented,  except  when  she 
received  news  from  her  absent  lover.  Wilhelm  is  worried  by 
this  fact  ;  yet  he  forgives  her  and  shows  the  same  sort  of  kind- 
ness as  does  Nivelle  de  la  ChausseV  s  Constance  in  le  Prejugg  d, 
la  mode.1  He  thinks  and  acts  along  the  lines  expressed  in  the 
last  words  of  Madame  de  Graffigny's  Cenie  :  "  Si  Pexcessive 
bonte"  est  quelque  fois  trompee,  elle  n'est  pas  moins  la  pre- 
miere des  vertus."  Fortunately,  however,  this  patience  wins 
for  him  first  his  wife's  respect  and  finally  even  her  love. 
Therefore,  when  Valentin  returns,  she  refuses  to  permit  her- 
self to  be  led  astray  by  his  requests.  She  even  readily 
communicates  to  him  her  respect  and  admiration  for  Wilhelm 
Rabe's  magnanimous  character.  So  far  our  Lustspiel  may  be 
said  to  be  a  comedie  larmoyante.  But  here  the  farce  enters. 
Wilhelrn's  suspicions  have  been  aroused  by  the  Kuster  Ruthe. 
He,  therefore,  has  listened  in  hiding  to  Hannchen's  and 
Valentin's  conversation,  and  now  interrupts  them  in  order  to 
express  his  gratitude.  The  harmony  thus  established  among 
the  three  causes  them  to  plan  a  punishment  for  Ruthe's  slander. 
It  had  been  formerly  understood  by  Ruthe  and  Wilhelm, 
that  Ruthe  under  the  disguise  of  the  devil,  should  appear 
before  Valentin  and  thus  scare  him  out  of  Wilhelm's  house. 
Valentin,  who  now  is  informed  of  this  plan,  waits  for  Ruthe, 
while  the  other  two  withdraw.  Ruthe  appears  in  his  costume, 
and  Valentin  whips  him,  ties  his  hands  and  feet,  and  then 
leaves  him  lying  helplessly  on  the  ground.  While  Ruthe 


Mme  de  Graffigny,  Cenie;  III,  2:  "Obtenons  tout  par  la  tendresee 
et  rien  par  Tautorit^." 
4 


460  ALBERT  HAAS. 

now  gives  vent  to  his  fears  of  the  real  devil,  who  might  come 
and  punish  his  impudence,  Ruthe's  own  wife  Anna  and  his 
Knecht  Peter  enter.  A  love-scene  between  these  two  follows, 
and  both  agree  that  it  is  a  source  of  particular  gratification  to 
them  thus  to  deceive  Ruthe.  The  unhappy  Kuster  is  not 
only  forced  thus  to  witness  his  own  shame,  but  soon  Anna 
and  Peter,  taking  him  for  a  block,  sit  down  on  him l  in  the 
darkness.  Their  tender  conversation  is  interrupted  by  Ruthe's 
irate  cries.  The  lovers  leave,  frightened ;  and  in  their  place 
appear  Wilhelm,  Hannchen  and  Valentin,  the  last  carrying 
a  lantern.  Ruthe  is  forced  to  repeat  a  formula  of  apology, 
which  Valentin  dictates  to  him.  When  the  passage  occurs, 
which  relates  to  his  slander  of  Hannchen,  she  slaps  him 
in  the  face.  He  then  is  freed  and  the  play  closes  with  a 
"Divertissement "  in  verse.2  Each  person  has  one  couplet,  and 
each  couplet  discusses  whether  the  devil  is  a  Bdrenhduter. 
The  last  codplet  is  addressed  to  the  audience,  and  contains 
the  traditional  "plaudite,  amici,"  saying  how  hard  it  is  to 
please  after  "  Voltar,  Detousch  und  Molier." 

Thus  der  Teufel  ein  Bdrenhduter  is  nothing  but  an  undis- 
criminating  mixture  of  the  stock  jokes  of  the  Franco-Italian 
comedy  with  the  sentimental  virtuousness  of  the  comedie 
larmoyante.  The  two  elements  are  as  contrary  to  each  other 
as  possible ;  but  their  union  undoubtedly  must  have  been  a 
successful  speculation  upon  the  literary  taste  of  the  theatre- 
goer of  those  days. 

IV. 

Not  greater  is  Kriiger's  merit  in  the  Herzog  Michel,  ein 
Lustspiel  von  einer  Handlung  in  Versen.  This  play  was  very 
popular  during  the  eighteenth  century,  and  Goethe  in  Leipzig 
still  acted  in  it.3  But  as  Lessing  says  :  "  Vom  Herzog  Michel 

1  Cf.  Holberg,  Jean  de  France,  V,  2  (Prutz,  p.  347). 

2  These  Divertissements  correspond  to  the  Vaudeville  at  the  end  of  the 
French  comedies  of  the  time,  or  to  the  verses  with  which  Holberg  closes 
his  plays. 

sJ)ichtung  und  Wahrheit,  Buch  2,  Kap.  7  (W.  A.,  v.  27,  p.  116). 


THE  COMEDIES  OF  J.   C.   KRUGEB.  461 

brauche  ich  wohl  nichts  zu  sagen.  Auf  welchem  Theater  wird 
er  nicht  gespielt,  und  wer  hat  ihn  nicht  gesehen  oder  gelesen  ? 
Kriiger  hat  indess  das  wenigste  Verdienst  darum  ;  denn  er  ist 
ganz  aus  einer  Erzahlung  in  den  Bremischen  Beitragen  ge- 
nommen.  Die  vielen  guten  satirischen  Ziige,  die  er  enthalt 
gehoren  jenem  Dichter,  sowie  der  ganze  Verfolg  der  Fabel, 
Kriigern  gehort  nichts  als  die  dramatische  Form."  This  is 
the  exact  truth  concerning  the  Herzog  Michel.  Kriiger  has 
taken  J.  E.  SchlegePs  tale,  das  ausgerechnete  Gliick,  and  has 
dramatized  it  by  changing  but  a  few  lines.  He  only  adds 
Hannchen's  father,  a  character  which  he  uses  for  the  exposition.1 


V. 

Of  the  two  remaining  comedies,  one,  "Der  gluckliche  Banke- 
rottierer  "  is  a  short  fragment.  All  that  can  be  said  about  it, 
is,  that  it  absolutely  copies  the  traditional  stock  figures,  plot, 
motives,  and  intrigues  of  the  commedia  deWarte.  In  fact,  it 
looks  like  one  of  the  Italian  outlines  in  completed  form. 

Der  blinde  Ehemann  combines  all  the  successful  elements 
of  the  Italian  fairy  comedy  with  the  never-failing  moralizing 
sentimentalism  of  the  comedie  larmoyante.  Its  plot  is  briefly 
this:  Astrobal,  Laura's  blind  husband,  is  told  by  his  neighbor 
Crispin  that  he  is  a  son  of  the  deceased  prince  and  that  the 
fairy  Oglyvia,  the  prince's  wife,  has  blinded  him  out  of 
jealousy.  Thus  the  present  prince  is  Astrobal's  half-brother. 
But  the  attention  he  devotes  to  Astrobal  is  apparently  due 

1  The  last  lines  of  the  play,  which  are  Kriiger's,  remind  one  of  a  passage 
in  Marivaux'  la  Double  inconstance.  Michel  says  to  Hannchen  :  "Du  bist 
mein  Herzogthurn,  mein  Bier,  mein  Schweiuebraten."  In  Marivaux  (Theatre 
choisi  de  Marivaux,  publi£  par  F.  de  Marescot  et  D.  Joaust,  Paris,  1881,  v.  I, 
p.  27)  the  passage  is  as  follows:  "Trivelin,  Que  vous  auriez  bu  du  bon  vin, 
que  vous  auriez  mang£  de  bons  morceaux ! — Arlequin,  J'en  suis  faclie* ;  mais 
il  n'y  a  rien  a  faire.  Le  coeur  de  Silvia  est  un  morceau  encore  plus  friand 
que  tout  cela."  This  change  from  the  words  of  the  conventional  Arlequin 
to  those  of  Michel  is  characteristic  both  of  Kriiger's  realism  and  of  his 
somewhat  crude  style.  The  name  of  Hannchen's  father,  Andrews,  is  of 
course  taken  from  Richardson's  Pamela. 


462  ALBERT   HAAS. 

mainly  to  the  latter's  beautiful  and  virtuous  wife,  Laura,  who- 
opposes  to  all  the  persuasion  and  enticement  of  the  prince 
an  uncompromising  and  loquacious  virtue.  Crispin's  wife, 
Florine,  is  rather  different.  To  her  usually  drunken  husband 
she  prefers  the  prince's  valet  Marottin,  who  is  mute  and 
therefore,  as  she  says,  never  squanders  his  time  by  gossiping. 
When  Laura  has  resisted  the  prince's  last  attempt  upon 
AstrobaFs  happiness,  an  old  oracle  has  been  fulfilled,  which 
says  that  Oglyvia  will  regain  her  former  beauty,  whenv 
"  through  her  son's  misfortune,  Astrobal  will  have  been  made 
the  happiest  husband."  She  not  only  appears  in  all  her 
glory,  but  by  virtue  of  the  same  oracle  his  eye-sight  is 
restored  to  Astrobal.  The  comedy  is  full  of  comical  scenes 
and  amusing  tricks,  mostly  performed  by  Crispin,  Marottin, 
or  Florine.  They  all  belong  to  the  stock  of  the  Italian 
comedy,  and  probably  could  be  traced  back  to  some  old 
Italian  novella  or  French  fabliau.  The  whole  comedy  is  an 
indiscriminate  mixture  of  these  jokes  and  a  rather  trivial 
and  verbose  virtuousness,  both  of  which  elements  the  audi- 
ences of  those  days  always  appreciated. 

Lessing  mentions  Kriiger  several  times.  In  the  Vorrede  zu 
den  vermischten  Schrifien  des  Herrn  Christlob  Mylius,  he  says 
some  strong  things  against  Die  Geistlichen  auf  dem  Lande* 
But  he  at  once  adds  that  Kriiger  is  a  writer,  "der  aber 
nach  der  Zeit  bessere  Anspriiche  auf  den  Ruhm  eines  guten 
komischen  Dichters  der  Welt  vorlegte."  And  in  the  Hambur- 
gische  Dramaturgic  we  read :  uDoch  hat  wirklich  unsere  Biihne 
an  Kriigern  viel  verloren.  Er  hatte  Talent  zum  niedrig 
Komischen,  wie  seine  Candidaten  beweisen.  Wo  er  aber 
riihrend  und  edel  sein  will,  ist  er  frostig  und  affectiert." 3 
We  have  seen  what  that  means,  and  where  this  affectation 
and  doctrinaire  tone  come  from. 

But  there  is  no  doubt  that  Kriiger's  first  two  comedies  are 
among  the  best  products  of  the  German  stage  before  Lessing. 
They  treat  purely  national  problems  with  a  good  deal  of 

183rd  Stick. 


THE  COMEDIES   OF   J.   C.   KRUGER.  463 

resemblance  to  life;  their  humor  and  wit,  if  they  are  not 
always  refined,  are  at  least  always  comical  and  convincing, 
and  somewhat  on  the  same  line  as  Holberg's.  Their  vivacity 
and  unconventionality  are  more  impressive  than,  for  instance, 
the  well-behaved  timidity  of  SchlegePs  Stumme  Schonheit  or 
Weisse's  Poeten  nach  der  Mode,  not  to  mention  trifles  like 
Romanus's  Crispin  als  Kammerdiener ,  Voter  und  Schwieger- 
vater.  Their  tendency  is  narrow  and  doctrinaire,  even  a  little 
fanatical ;  but  that  means  at  least  that  they  defend  an  original 
standpoint  and  are  not  of  this  concentrated  harmlessness  which 
becomes  so  offensive  in  Gellert's  or  Weisse's  comedies.  Alto- 
gether we  are  fairly  well  entitled  to  say  that  the  German  stage 
really  lost  much  in  Kriiger ;  and  if  we  consider,  as  Jordens 
does,  "  was  Kriiger  unter  der  schweren  Last  der  Arbeit,  die 
ihn  als  Schauspieler  driickte,  unter  der  noch  traurigeren 
Beschwerde  eines  dahin  welkenden  Korpers,  bei  der  staten 
Veranderung  des  Aufenthalts,  bei  den  miihseligen  Uberset- 
zungen,  die  er  ubernehmen  musste,  um  nur  etwas  iiber  seinen 
diirftigen  Gehalt  zu  gewinnen,  dennoch  geleistet  hat,  so  wird 
man  leicht  schliessen  konuen,  was  er  unter  gegenseitigen, 
gliicklichern  Umstauden,  bei  reiferen  Jahren,  gepriifterer  Er- 
fahrung  noch  vielleicht  geleistet  haben  wiirde." 

ALBERT  HAAS. 


XVI.— CONTRIBUTIONS  TO  THE  HISTORY  OF  THE 
LEGEND  OF  SAINT  GEORGE,  WITH  SPECIAL 
REFERENCE  TO  THE  SOURCES  OF  THE 
FRENCH,  GERMAN  AND  ANGLO- 
SAXON  METRICAL  VERSIONS. 

I. 

One  of  the  earliest  evidences  of  the  existence  of  a  legend  of 
Saint  George  is  found  in  a  pronunciamento  of  Pope  Gelasius, 
made  in  connection  with  the  first  Roman  council  of  the  year 
494.  In  the  presence  of  seventy  bishops  he  endeavored  to 
separate  the  canonical  and  authentic  books  of  the  Church 
from  those  which  are  to  be  looked  upon  as  apocryphal. 
After  mentioning  the  books  of  the  Bible,  the  decisions  of  the 
councils,  the  church  fathers,  and  the  decrees  of  the  Popes,  he 
cites  the  Lives  of  Saints  and  Martyrs,  and  adds  that  some 
of  these  latter  writings  are  justly  viewed  with  suspicion, 
both  because  the  names  of  their  authors  are  unknown,  and 
because  their  contents  stamp  them  as  being  the  compositions 
of  heretics  or  sectarians;  he  then  cites  as  examples  "cujus- 
dam  Quirici  et  Julittae,  sicut  Georgii  aliorumque  hujusmodi 
passiones,  quae  ab  hereticis  perhibentur  compositae." l 

This  version  of  the  legend  of  Saint  George,  condemned 
here  by  Gelasius,  Baronius  thought  he  recognized  in  a  certain 
codex  Vallicellanus,  and  in  his  Martyrologium  Romanum 2  he 
gives  some  inklings  of  its  contents.  We  are  told  that  the 
account  referred  to  introduces  the  name  of  a  magician  by  the 
name  of  Athanasius,  because  of  a  confusion  of  the  life  of  the 
saint  with  that  of  George,  Arian  bishop  of  Alexandria,  and 
his  struggle  against  his  famous  opponent,  Athanasius  the 
Great.  Then  he  proceeds  to  add  a  list  of  the  incidents  con- 

1AA.  SS.  Aprilis,  vol.  in,  p.  101. 
2  Rome,  1630,  p.  199. 
464 


THE  LEGEND  OF  SAINT  GEOKGE.  465 

tained  in  the  account,  which  are  unworthy  of  the  life  of  the 
saint,  such  as  "suspectum  contubernium  viduae,  ars  dolosa 
ejusdem  ad  perdendos  gentilium  magos,  innumera  tormento- 
rum  genera  .  .  .  .  ut,  praeter  equuleos,  ungulas  ferreas,  crates 
ignitas,  rotamque  mucronibus  undique  praefixam,  calceosque 
armatos  clavis  ....  etiam  area  ferrea,  clavorum  cuspidibus 
intus  ad  feriendum  aptata,  praecipitium,  contusiones  malleis 
ferreis  iteratae,  columna  ingentis  ponderis  super  eum  posita, 
ingentisque  molis  saxura  super  caput  revolutum,  ferreum 
ignitum  stratum,  liquens  plumbum  supereffusum,  quadra- 
ginta  igniti  clavi  quibus  est  confossus,  aeneus  bos  candens, 
mersio  in  puteum,  ponderis  ingentis  saxo  ad  collum  ligato 
.  .  .  .,"  all  of  which  is  said  to  have  proved  harmless  to  the 
martyr.  Finally  he  agrees  with  the  judgment  of  Gelasius 
and  deems  the  account  itself  not  worthy  of  publication. 

The  learned  Father  Papebroch,  to  whom  we  owe  the 
exhaustive  treatment  of  the  legend  in  the  Acta  Sanctorum, 
Aprilis,  vol.  in,  pp.  101-165,  had  before  him  a  similar 
account  in  a  MS.  which  he  called  Codex  Gallicanus.  He  also 
pronounces  the  account  unworthy  of  credence,  and  after  copy- 
ing the  beginning  of  the  text,  he  contents  himself  with 
reproducing  the  strictures  of  Baronius. 

This  version,  which  is  of  the  greatest  importance  for  the 
history  of  the  legend,  was  completely  lost  after  the  dissolu- 
tion of  the  order  of  the  Jesuits  in  1773,  and  the  consequent 
closure  of  their  chapter  at  Antwerp.  It  was  only  after  much 
patient  searching  and  many  fruitless  efforts  that  Wilhelm 
Arndt  in  1874  rediscovered  the  Codex  Gallicanus  in  the 
Bollandist  library  at  Brussels,  and  published  its  version  of 
the  Passion  of  Saint  George  in  the  Berichte  uber  die  Verhand- 
lungen  der  k.  sdchs.  Gesellschaft  der  Wissenschaften  zu  Leipzig, 
l&75,Phil.-JBi8t.  Classe,  pp.  43  ff. 

It  is  this  version  of  the  legend  which  must  form  the  basis 
for  a  comparative  study  of  its  different  forms  as  they  appear 
in  the  Middle  Ages.  Following  established  usage,  we  shall 
call  it  the  apocryphal  Version. 


466  JOHN    E.    MATZKE. 


I.   THE  APOCRYPHAL  VERSION. 

The  following  texts  of  this  version,  which  we  shall  in 
general  call  O,  are  accessible. 

1.  The  Latin  text  of  the  Codex  Gallicanus,  already  referred 
to  and  published  by  W.  Arndt,  in  Ber.  u.  d.  Verh.  d.  Jc.  sacks. 
Ges.  d.  Wiss.  zu  Leipzig,  Phil.-Hist.  Classe,  1874,  pp.  43-70. 
The  MS.  is  now  in  the  Bollandist  library  in  Brussels,  where 
it  bears  the  number  23.  bibl.  I  Bollandiana.  23.  Brux.  1 
(1842).    The  portion  of  the  MS.  which  contains  the  passion  of 
St.  George  belongs  to  the  second  half  of  the  ix  century,1    (G.) 

Incipit. — In  illo  tempore  adripuit  diabolus  regem  Persarum 
et  regem  super  quattuor  cardines  saeculi,  qui  prior  erat  super 
omnes  reges  terrae,  et  misit  aedictum  ut  universi  reges  con- 
venirent  in  unum.  .  .  . 

2.  The  Latin  text  of  the  Codex  Sangallensis,  published  by 
Zarncke  in  Ber.  u.  d.  Verh.  d.  k.  sacks.  Ges.  d.  Wiss.  zu  Leipzig, 
Phil.-Hist.  Classe,  1875,  pp.  265-277.     The  MS.  is  in  the 
library   of  Saint   Gall,   No.    550,   and    belongs  to   the   ix 
century.2    (Sg.) 

Incipit. — In  tempore  illo  erat  rex  paganorum  nomine  Dati- 
anus,  qui  fuit  persecutor  Christian  or  um,  et  posuit  tribunal 
suuin  et  sedit  super  earn  scripsitque  literas  et  misit  eas  in 
omnem  regionem  habentes  in  hunc  modum.  .  .  . 

3.  The   Coptic   versions,  published   by  Dr.   Budge,  The 
Martyrdom   and   Miracles   of  Saint   George   of  Cappadocia. 
The  Coptic  text  edited  with  an  English  translation,  London, 
1885.    (C.) 

1  Two  later  derivatives  of  this  version  have  come  to  my  notice  in  the 
Bibl.  Nat.  in  Paris.  The  one  marked  F.  L.  5593,  f.  40  r-55  r  of  the  xi 
cent,  is  very  poor,  while  the  other,  F.  L.  5265,  f.  126  v-149  r  of  the  xiv 
cent,  is  very  well  preserved.  An  abridgment  of  the  same  version  is  found 
in  Paris,  Bibl.  Maz.  399,  f.  55  v-59  r,  of  the  xn  century. 

2Another  fragmentary  account  of  the  same  version  is  contained  in  the 
same  library  of  Saint  Gall,  No.  435,  f.  133,  also  of  the  ix  cent. ;  cp.  Zarncke, 
/.  c.,  1874,  p.  42,  and  1875,  p.  256. 


THE  LEGEND  OF  SAINT  GEOEGE.          467 

4.  The  Syriac  versions.     The  only  published  account  of 
this  version  is  to  be  found  in  Dillmann's  article :  Ueber  die 
apokryphischen  Mdrtyrergeschichten  des  Gyriacus  mit  Julitta 
und  des  Georgius,  in  Sitzb.  d.  k.  preuss.  Akad.  d.  Wiss.  zu 
Berlin,  Phil.-Hist.  Klasse,  1887,  pp.  339  ff.    Through  the  very 
great  kindness  of  Dr.  E.  A.  Wallis  Budge  of  the  British 
Museum,  who  has  been  preparing  an  edition  of  this  version, 
1  am  able  to  make  use  of  a  copy  of  his  translation  of  the 
text,  which  he  allowed  me  to  have  prepared  from  his  manu- 
script.    It  gives  me  the  greatest  pleasure  to  acknowledge  my 
indebtedness  to  him  and  to  thank  him  here  for  his  kindness 
and  courtesy.    (S.) 

5.  The  Arabic  version.     Knowledge   of  the  contents  of 
this  version   is  possible  only  from  the  very  brief  account 
given  of  it  by  Dillmann  in  the  article  just  cited.    (Ar.) 

Before  entering  into  a  discussion  of  the  various  opinions 
that  have  been  held  with  reference  to  these  versions,  it  will 
be  necessary  to  examine  their  contents.  The  Coptic,  Syriac 
and  Arabic  accounts,  which  are  of  the  highest  interest  for  the 
historical  and  comparative  study  of  the  legend,  have  never 
been  seriously  compared  with  G  and  Sg,  and  even  Vetter,1 
the  last  to  examine  its  development,  in  his  introduction  to 
Reinbot  von  Durne's  M.  H.  G.  poem  on  the  passion  of  St. 
George,  leaves  them  entirely  out  of  account. 

In  order  to  facilitate  a  minute  analysis  and  comparison, 
the  account  has  been  divided  into  paragraphs.  These  will  be 
found  to  differ  from  those  made  by  Arndt,  and  adopted  by 
Zarncke  and  Vetter,  because,  during  the  course  of  this  study, 
it  became  evident  that  that  division,  made  without  reference 
to  the  unity  of  the  incidents  of  the  story,  was  insufficient. 
We  shall  make  G  the  basis  of  the  comparison  and  note  all 
the  important  points  of  variation  in  the  other  versions. 

1.  Datianus  (Dadianus  C,  S,  also  Dacianus  in  Sg),  king 
of  the  Persians  (ruler  over  the  four  quarters  of  the  earth 

1Der  heilige  Georg  des  Eeinbot  von  Durne,  hrsg.  von  F.  Velter,  Halle,  Nie- 
meyer,  1896. 


468 


JOHN   E.    MATZKE. 


C,  with  whom  were  four  wicked  kings  S)  calls  a  council  of 
his  subordinate  rulers.  Seventy-two  (seventy  C,  no  number 
mentioned  in  S)  kings  (governors  C)  come  together,  and 
Datianus  now  commands  that  instruments  of  torture,  pre- 
viously prepared,  be  brought  before  the  assembly.  There  is 
great  fear  among  the  Christians.  George  of  Cappadocia 
appears  (brought  up  in  Paltene  =  Palestine  ?  Sg),  a  count  (a 
tribune,  Sg,  C,  S)  over  many  soldiers.  (He  comes  to  be 
made  a  count  Sg,  C,  S.)  He  gives  his  money  to  the  poor 
and  confesses  Christianity.  The  astonished  emperor  asks 
after  his  name  and  descent,  and  George  tells  his  name,  Cappa- 
docian  origin  (and  that  he  had  also  lived  in  Palestine  G, 
served  as  a  tribune  in  Palestine  C).  He  is  then  commanded 
to  sacrifice  to  Apollo  (and  Neptune  G,  and  Poseidon  C,  no 
names  of  idols  S),  whereupon  he  blasphemes  all  pagan  deities. 
2.  The  tortures  begin  at  once,  (a)  He  is  placed  upon  a 
rack  (a  wooden  horse  C,  S)  and  torn  to  pieces ;  (b)  (absent  in 
Sg)  he  is  led  without  the  city  (absent  in  C)  and  torn  into  pieces 
by  four  machines  (four  quaternions  of  soldiers  C)  and  beaten ; 
salt  is  sprinkled  into  his  wounds,  and  they  are  rubbed  with 
coarse  cloth;  (c)  iron  boots  filled  with  sharp  nails  are  put 
upon  his  feet ;  (d)  (absent  in  Sg)  then  he  is  led  back  to  the 
city  (absent  in  C),  thrown  into  a  large  chest  filled  with  nails 
and  barbed  hooks,  a  high  platform  is  built  and  upon  it  George 
is  lacerated  by  sixty  sharp  stakes,  then  he  is  cast  into  a  cauldron 
of  boiling  water  (absent  in  C) ;  (e)  his  head  is  beaten  in  with  a 
heavy  hammer  (with  iron  nails  C,  with  lead  Sg)  so  that  the 
brains  ooze  out  through  the  nose  (through  his  mouth,  white 
as  milk  C).  All  these  tortures  are  of  no  avail,  and  no  barm 
results  from  them  to  George.  He  is,  therefore,  led  back  to 
prison  (absent  in  C)  and  (/)  (absent  in  Sg),  a  heavy  column, 
which  eighteen  men  could  not  lift  (eight  men  rolled  it  along 
C)  is  placed  upon  his  body,  (g)  In  this  condition  he  is  left  to 
pass  the  night  (absent  in  Sg).  Suddenly  God  appears  to  him 
and  comforts  him.  George  learns  that  he  is  to  suffer  seven 
years  (absent  in  C),  that  he  shall  be  killed  three  times,  and 


THE   LEGEND   OF  SAINT  GEORGE.  469 

that  at  his  fourth  death  he  shall  enter  paradise.  (The  whole 
paragraph  is  omitted  in  S,  with  the  exception  of  the  first  torture 
mentioned  under  (a).) 

3.  (Absent  in  S.)    The  next  day  George  is  again  led  before 
the  emperor.    A  new  confession  of  his  faith  follows,  where- 
upon he  is  stretched  out  and  beaten,  until  a  hundred  wounds 
appear  upon  his  back  and  forty  upon  his  belly  (absent  in  C) ; 
then  he  is  led  back  to  prison. 

4.  (Absent  in  S.)     Datianus  now  sends  out  a  letter,  calling 
for  a  magician,  who  would  be  strong  enough  to  overcome 
what  he  believes  to  be  the  magic  art  of  George.    Athanasius 
appears,  and  upon  the  emperor's  question,  whether  he  will  be 
capable  of  conquering  George,  he  calls  for  two  oxen  (one  ox 
Sg,  C,  Ar).    When  these  (the  one  ox  Sg,  C,  Ar)  are  brought 
up,  he  whispers  into  the  ear  of  one,  which  is  immediately 
split  in  twain.     The  emperor  is  delighted  with  joy,  which 
increases  when  Athanasius  joins  the  two  halves,  and  the  ox 
is  made  whole  as  before  (calls  for  a  yoke  and  the  two  halves 
become  two  oxen  Sg,  Ar,  calls  for  scales  and  the  two  halves 
are  found  to  have  identical  weight  C).     George  is  now  led 
into  his  presence,  and  when  he  sees  Athanasius,  he  foretells 
his  speedy  conversion.     The  magician  then  gives  him  succes- 
sively two  poisonous  potions  (only  one  potion  Sg,  Ar),  which 
he  drinks  without  experiencing  any  harm,  whereupon  Atha- 
nasius confesses  the  power  of  George's  God,  and  is  immediately 
executed.     George  is  led  back  to  prison. 

5.  On  the  next  day  the  tortures  recommence.    An  immense 
wheel  is  brought  up,  fitted  out  with  sharp  swords  and  nails. 
George  is  led  up  praying,  is  thrown  upon  the  wheel  (he  runs 
up  on  the  wheel  S),  cut  into  ten  pieces  and  gives  up  the  ghost. 
The  pieces  of  his  body  are  thrown  into  a  well  (puteus  G, 
lacus  Sg,  a  dry  pit  C,  an  empty  pit  S),  and  the  opening  is 
sealed  up  with  a  stone.     The  emperor  returns  to  his  palace 
and  this  has  happened  on  a  Sabbath  day  (absent  in  Sg,  C,  S). 
While  he  sits  at  a  meal  with  the  seventy-two  kings  (sixty-nine 
governors  C,  it  was  time  for  eating  S)  a  storm  comes  up 


470  JOHN   E.    MATZKE. 

over  the  well  (with  earthquake  G,  C,  S).  God  appears  with 
Michael  (Gabriel  S),  whom  He  sends  to  collect  the  portions 
of  George's  body  (to  whom  He  says :  '  Bring  up  to  Me  My 
servant  George '  S).  God  touches  them  with  His  hand,  and 
George  is  brought  to  life  again.  He  returns  at  once  to 
Datianus.  The  latter  at  first  believes  that  he  sees  George's 
ghost,  others  (Magnentius  Sg,  Magentios  S)  say  it  is  some 
one  similar  to  George,  but  the  martyr  confesses  his  identity. 
Anatholius  (C,  Anatholis  Sg,  Antoninus  S,  Athanasius  G),  an 
officer,  is  converted  with  his  soldiers,  and  at  once  all  are  led 
without  the  city  to  execution  (1,098  in  number,  and  one 
woman  Sg;  3,009  in  number,  and  one  woman  C). 

6.  (a)  George  is  now  laid  upon  an  iron  bed  and  molten 
lead  (and  iron  G)  are  poured  into  his  mouth  and  over  his 
head  (but  have  no  more  effect  than  would  cold  water  G) ;  (6) 
(absent  in  Sg)  then  sixty  nails  are  driven  into  his  head,  a 
large  stone  is  placed  upon  it,  and  molten  lead  is  poured  over 
the  stone  (he  is  rolled  down  a  hill  with  the  stone,  and  his 
bones  are  severed  one  from  the  other  C) ;  (c)  he  is  suspended 
by  his  feet,  a  heavy  stone  is  tied  to  his  neck,  and  a  fire  is 
kindled  underneath  him,  so  that  the  rising  smoke  may  torture 
him  ;  (d)  (in  Sg  the  following  torture  takes  the  place  of  b)  a 
metal  ox  (a  bronze  bull  C)  is  produced,  fitted  out  with  swords 
and  nails  inside  (absent  in  Sg,  C)  and  George  is  placed  into 
it.  The  ox  is  then  revolved  by  means  of  machinery  in  the  hope 
that  George  might  be  ground  to  powder  (absent  in  Sg).  In  all 
these  torments  the  martyr  remains  unharmed  (in  fact  he  was 
very  handsome  in  appearance  C).  He  is,  therefore,  led  back 
to  prison  and  during  the  night  God  appears  to  him  again  and 
comforts  him.  (He  is  told  that  he  must  die  twice  more 
and  shall  then  enter  paradise  C.) 

S  omits  all  the  tortures  of  the  foregoing  paragraph  and 
substitutes  in  its  place  the  following  based  upon  2-c,  which 
was  omitted  above.  George  had  been  led  back  to  prison,  and 
Satan  puts  it  into  the  king's  heart  to  put  iron  boots  on  the 
martyr's  feet,  and  to  drive  pegs  through  them  into  his  soles. 


THE  LEGEND  OF  SAINT  GEOKGE.         471 

In  this  condition  he  is  made  to  walk.  On  account  of  the 
pain  he  goes  very  slowly,  and  the  king,  taunting  him,  asks 
him  why  he  does  not  run  ;  George  prays  and  Michael  comes 
and  sprinkles  dew  from  heaven  on  his  feet,  so  that  he  feels  no 
more  pain.  After  a  renewed  confession  of  his  faith,  he  is 
lashed  with  whips,  until  his  body  is  lacerated. 

7.  On  the  following  day  (immediately  after  these  tortures 
S),  when  George  is  led  again  before  the  tribunal,  Magnentius 
(Magentios  S),  the  king  (one  of  the  governors  C),  says,  if 
George  can  change  fourteen  thrones  (G  says  twenty-two  thrones, 
but  the  number  becomes  presently  fourteen ;  Sg  has  no  number 
whatever  ;  C  has  seventy  thrones,  one  for  each  of  the  governors), 
which  are  there,  into  trees,  and  cause  them  to  bear  fruit  or 
not,  according  to  the  nature  of  their  wood,  he  will  believe 
in  George's  God.     The  martyr  answers  that  he  will  do  the 
miracle  not  for  him,  but  for  the  others  present.     He  kneels 
down  and  prays,  and  the  fourteen  thrones  (seventy  thrones  C) 
are  changed  back  into  the  trees  from  which  they  were  made. 
Magnentius  (Dadianus  S),  however,  attributes  the  miracle  to 
the  power  of  Apollo  (and  Hercules  G,  Heracles  C). 

8.  (Absent  in  S.)    On  the  emperor's  command,  George  is 
then  sawed  in  two  (in  seven  parts  Sg)  and  dies.     The  pieces 
are  thrown  into  a  cauldron  filled  with  lead  and  pitch  and 
animal  fat  and  bitumen,  and  boiled  to  atoms  (absent  in  Sg), 
and  the  command  is  given  to  bury  the  cauldron  with  its 
contents.     An  earthquake  occurs  and   darkness   covers   the 
sky.     God  and  His  angels  appear,  Michael  (Zelathiel  C)  is 
commanded  to  gather  the  portions  of  the  martyr's  body  (absent 
in  Sg)  and  God  resuscitates  George,  though  he  had  been  dead 
five  days  (absent  in  Sg,  C).    After  an  exhortation  to  be  brave, 
and  the  renewed  promise  that  at  the  fourth  death  he  shall  enter 
paradise,  God  and  the  angels  return  to  heaven.     George  begins 
again  to  walk  about  the  city  (absent  in  Sg). 

9.  (Absent  in  S.)     The  martyr  is  led  back  to  Datianus. 
While  he  stands  in  his  presence  a  woman  (called  Scolastica 
Sg,  Schollastike  C)  appears,  falls  at  his  feet,  and  relates  that 


472  JOHN   E.    MATZKE. 

while  her  son  had  been  hitching  her  oxen  (her  one  ox  C)  to 
the  plough,  one  of  them  had  fallen  down  dead.  She  im- 
plores the  aid  of  George,  because  of  her  poverty.  George 
tells  her  to  take  his  ring  (signaculum)  (his  staff  C)  and  to 
place  it  on  the  dead  beast.  When  she  does  so,  the  ox  is 
brought  back  to  life,  and  the  woman  (and  all  Sg)  praise  God. 
(Sg  has  a  peculiarly  garbled  account.  Neither  the  ring  nor  the 
staff  is  mentioned.  George  says  to  her  "  vade  ad  illam,  [read 
ilium]  et  astringe  nares  et  die :  In  nomine  Jesu  Christi  surge 
in  pedes  tuos.") 

10.  Tranquillinus  the  king  (the  kings  present  Sg,  Trakiali 
the  governor  C,  Tarklln£  the  king  S)  now  demands  that 
George,  in  order  to  show  the  power  of  his  God,  shall  bring 
to  life  those  buried  (the  one  buried  Sg)  in  a  certain  tomb, 
concerning  whom  nothing  whatever  is  known.     He  answers 
that  he  will  pray  for  the  miracle  not  for  his  sake,  but  for  those 
present  (absent  in  Sg,  C,  S).     Servants  are  sent  to  the  tomb 
(the  king  and  many  people  with  George  go  to  the  tomb  Sg, 
Dadianus  and  the  two  governors  of  Egypt  go  to  the  tomb  C, 
the  king  went  and  opened  the  tomb  S)  and  the  dust  which  it 
contains  is  brought  to  George.     He  kneels  down  and  prays 
(reference  to  the  seventy  nobles  that  are  with  Dadianus  S),  an 
earthquake  shakes  the  ground  (absent  in  Sg)  (a  storm  arises  S), 
and  5  men,  9  women  and  3  children  (4  children  Sg,  200 
men  and  women  S)  come  back  to  life.    The  emperor  asks  one 
of  these  for  his  name.     He  answers  Jovis  (Jobius  Sg,  Boes 
C,  Yubala  S).     He  had  been  dead  460  years  (200  years  Sg ; 
more  than  200  years  C ;  200  years,  more  or  less,  S)  and  had 
been  buried  before  Christ  was  known.     He  had  worshiped 
Apollo  (idols  S),  whose  name  he  blushes  to  mention  (absent  in 
S).    In  consequence  he  had  been  suffering  torments  in  a  place 
filled  with  fire.     Turning  to  George,  he  asks  for  baptism, 
whereupon  the  martyr  stamps  with  his  foot  upon  the  ground, 
a  spring  bubbles  forth,  and  when  they  have  all  been  baptized, 
they  disappear. 

11.  The  emperor  now  is  convinced  that  George  is  a  magi- 
cian.   He  commands  him  to  be  led  into  the  house  of  a  widow, 


THE   LEGEND   OF  SAINT  GEORGE.  473 

the  poorest  in  the  city.  When  he  has  arrived  there,  he  asks 
the  woman  for  some  bread,  and  upon  her  answer  that  she  has 
none,  he  tells  her  that  the  cause  of  her  poverty  is  her  worship 
of  Apollo  and  Hercules  (absent  in  Sg,  S,  Heracles  C).  The 
woman,  to  whom  the  face  of  George  appears  like  that  of  an 
angel,  goes  away  to  beg  some  bread  of  her  neighbors.  George 
sits  down  by  the  gable  fork  of  the  house  (the  wooden  pillar 
in  the  house  C,  S)  which  at  once  grows  15  cubits  (12  cubits 
Sg)  in  height  and  bears  fruit.  An  angel  from  heaven  (Michael, 
the  archangel  C,  S)  brings  bread  to  George  and  comforts  him. 
When  the  woman  returns,  she  sees  the  table  spread,  and  the 
fruit-bearing  tree.  Kneeling  down,  she  confesses  Christ  and 
asks  George  to  heal  her  son,  who  is  3  months  old  (9  years 
Sg,  C,  no  age  given  S)  and  blind,  deaf,  (dumb  C),  and  lame. 
George  prays  to  God,  and  restores  his  sight,  but  refuses  for 
the  present  to  heal  his  (speech  C)  hearing  and  lameness. 

12.  (Absent  in  S.)  The  emperor  (with  70  kings  S,  69 
governors  C)  now  sees  the  tree,  and  has  George  Jed  again 
before  him.  New  tortures  follow.  He  is  beaten,  a  red-hot 
iron  helmet  (red  hot  coals  Sg)  is  put  on  his  head  (fire  is  built 
under  him  and  vessels  filled  with  fire  are  put  on  his  head, 
until  his  body  is  consumed  C),  his  body  is  torn  with  hooks, 
torches  are  applied  to  his  side  (absent  in  Sg)  (he  is  hung  up 
and  iron  pots  full  of  fire  are  placed  under  him  C)  and  he 
gives  up  the  ghost.  His  body  is  then  carried  to  a  high 
mountain  called  Asinaris  (Seres  Sg,  Siris  C)  to  be  eaten  by 
the  birds.  (The  soldiers  that  carry  his  body  cut  it  into  9 
pieces  and  bury  them  Sg.)  But  hardly  have  the  soldiers 
entrusted  with  the  execution  of  this  command  left  the  moun- 
tain, when  an  earthquake  occurs,  God  and  his  angels  appear, 
and  George  is  resuscitated.  He  at  once  hurries  after  the 
soldiers,  and  when  they  recognize  him,  they  are  converted. 
George  smites  the  earth  with  his  foot,  a  spring  bubbles  forth 
(a  spring  is  found  there  Sg,  C  merely  relates  that  they  are 
baptized),  and  they  are  baptized.  Their  names  are  Sili- 
codies,  Silentiarius  and  Massarius,  and  many  others  with 
them  (Klaudane,  Lasiri,  Lasiriane  and  Klekon  C,  no  names 


474  JOHN   E.   MATZKE. 

in  Sg).    When  they  appear  with  George  before  the  emperor, 
they  are  at  once  executed. 

13.  Datianus  now  exhorts  George  to  sacrifice  (he  does  so 
on   the  advice  of  Magentios  S),  and  the  martyr  seems  to 
assent.     The  emperor  is  beside  himself  with  joy.     (The  rest 
of  the  paragraph  is  absent  in  S.)     He  wishes  to  kiss  his  head, 
but  George  does  not  permit  it ;  he  will  first  sacrifice,  then  the 
emperor  may  kiss  him.     In  consequence,  George  is  invited 
to   pass   the   night   in   the  palace,  the  guest  of  Alexandra 
(Alexandria  Sg),  the  empress.     During  the  night  the  saint 
improves  the  opportunity  by  instructing  Alexandra  in  the 
doctrines  of  Christianity,  and  the  empress  is  converted.     (She 
asks  George  to  keep  the  matter  secret  Sg,  C.) 

14.  The  next  morning  a  herald  is  sent  through  the  city  to 
announce  to  the  people  the  great  festival  in  the  temple  of 
Apollo.    At  that  moment  the  widow,  whose  son  George  had 
partially  healed,  appears  with  her  child  (without  her  child, 
and  George  sends  her  back  to  bid  the  child  come  to  him  Sg) 
and  chides  the  saint  for  forsaking  his  God.     George  tells  her 
to  put  the  boy  on  the  ground,  and  then  he  commands  him, 
who  was  still  deaf  and  lame,  to  rise  (in  Sg  the  child  appears 
and  falls  at  the  feet  of  George,  and  he  sends  him  into  the 
temple ;  in  S  George  calls  the  child,  who  stands  up,  runs  to 
him,  and  worships  him)  and  go  to  the  temple  of  Apollo,  and 
call  the  god  to  come  to  him.     The  boy  does  as  he  is  bidden. 
The  idol  comes  out  (of  the  statue  Sg)  and  confesses  that  he 
is  not  the  true  God ;  then  George  stamps  upon  the  ground, 
which  opens,  and  the  idol  is  sent  to  the  abyss.     The  saint 
now  goes  into  the  temple  and  breaks  the  statues  of  Hercules 
and  others  (Heracles  and  Zeus  S)  that  were  there.     He  is 
bound  by  the  priests  (by  the  crowd  Sg)  and  led  back  to  the 
emperor  (the  king  Sg,  S,  the  governor  C)  who  then  learns 
the  destruction  of  the  idols.    A  ruse  of  George  to  inveigle  the 
emperor  to  visit  the  temple  fails  (absent  in  Sg,  C)  (George 
promises  again  to  sacrifice  to  the  king's  gods,  if  he  will  bring 
them  hither  S)  (George  is  sent  back  to  prison  Sg,  S)  and 
Datianus  returns  to  the  palace. 


THE  LEGEND  OF  SAINT  GEORGE.         475 

15.  Venting  his  wrath  before  Alexandra,  he  learns  to  his 
surprise  that  she  too  has  become  a  Christian.     She  is  led  from 
the  palace,  hung  up  by  the  hair,  and  her  naked  body  (absent  in 
Sg,  C,  S)  beaten  with  whips  (dragged  by  Dadianus  and  the 
69  governors  by  the  hair,  hung  upon  the  wooden  horse  and 
tortured  C ;  hung  up  by  the  hair  and  combed  with  combs  S). 
Then  she  is  suspended  by  the  breasts  and  torches  are  applied  to 
her  sides  (absent  in  Sg,  C,  S).     Turning  to  George,  she  begs  for 
baptism,  but  he  tells  her  that  her  blood  (her  tears  S)  shall  take 
its  place  (absent  in  Sg).     (In  S  she  is  beaten  with  strips  of 
rawhide,  until  her  body  is  lacerated.)     Then  the  king  pro- 
nounces the  death  sentence  and  she  is  executed. 

16.  Now  all  the  kings  present  (Magnentius  C)  suggest  to 
the  emperor  to  pass  sentence  of  death  upon  George  (the  death 
sentence  is  written  Sg,  C,  S).     On  leaving  the  palace,  the 
martyr  prays  to  God,  now  that  he  has  been  tortured  seven 
years,  and  fire  falls  from  heaven,  which  consumes  Datianus 
and  the  72  kings  (70  governors  and  5,000  people  C).     (In 
Sg  and  S  this  punishment  is  related  briefly  after  the  final 
prayer  and  just  before  the  martyr's  final  death.) 

17.  Arrived  at  the  place  of  execution  (where  the  queen 
had  been  executed  Sg,  S),  George  pronounces  a  (long  G,  S) 
prayer,  in  which  he  intercedes  for  those  who  should  honor 
his  memory  and  offer  prayer  in  his  name.    A  voice  is  heard 
from   heaven  as  an  answer.     (Fire  falls  from  heaven  and 
consumes  the  72  (70  S)  kings  Sg,  S.)     Then  George  kneels 
down  and  is  decapitated.     Water  and  milk  flow  from  his  body 
(absent  in  Sg,  S.)     (An  earthquake  and  storm  frighten  those 
who  witness  the  scene  G,  C.)     (Many  are  converted  to  the 
Christian  faith  Sg.) 

18.  ( Absent  in  Sg,)    Passecras  (Pasikrates  C,  S),  the  servant 
of  George,  who  was  with  him  during  his  seven  years  of  suffer- 
ing, wrote  these  events  in  the  order  in  which  they  occurred. 

All  four  versions  belong  to  the  same  family  and  derive 
from  the  same  common  source,  for  all  give  the  account  in  the 
same  general  order  and  all  agree,  in  the  main,  in  the  facts  that 
5 


476  JOHN   E.    MATZKE. 

are  related.  A  study  of  their  individual  traits  will  aid  us, 
however,  to  determine  somewhat  more  closely  their  particular 
relation. 

The  differences  between  G  and  Sg  consist  in  omissions  and 
individual  variations,  which  are  controlled  through  a  com- 
parison with  C  and  S.  We  may  note  in  the  first  place  a 
number  of  such  omissions  on  the  part  of  Sg.  In  §  2  the 
tortures  described  under  6,  d,/are  absent;  in  §  6  the  tortures 
of  b  are  omitted  and  those  of  d  are  briefly  referred  to  between 
a  and  c;  the  name  of  Passecras  does  not  appear  in  §  18.  In 
other  instances  the  author  of  Sg  has  introduced  traits  which 
are  not  supported  by  C  and  S.  So  in  §  4  Athanasius  offers 
one  poisonous  potion  to  George,  where  both  G  and  C  mention 
two ;  in  §  8  George  is  sawed  into  7  pieces,  in  G  and  C  into  2  ; 
in  §  10  the  kings  present  demand  the  miracle  of  the  tomb,  in  G 
the  demand  is  made  by  Tranquillinus,  in  C  by  Trakiali;  the 
number  raised  to  life  includes  4  children  in  Sg,  but  only 
3  in  G  and  C;  in  §  13  the  queen's  name  is  Alexandria,  but 
Alexandra  in  G  and  S.  This  list  might  be  increased,  but  it 
would  have  no  importance  beyond  that  of  emphasizing  the 
fact  that  the  author  of  Sg  has  both  abridged  the  account  and 
introduced  some  personal  variations. 

In  another  list  of  differences  between  G  and  Sg,  comparison 
with  C  and  S,  and  also  with  Ar,  and  with  the  Anglo-Norman 
poem  of  Simund  de  Freine1  reveals  the  fact  that  Sg  has 
preserved  the  original  form,  and  that  the  author  of  G  has 
introduced  the  variation.  The  most  interesting  of  these 
instances  is  the  account  of  the  trick  practised  by  Athanasius 
in  §  4.  In  Sg,  C  and  Ar  only  one  ox  is  called  for  by  the 
magician.  In  Sg  he  whispers  (in  Ar  he  spits)  into  the  ear 
of  the  animal,  which  is  straightway  split  in  twain,  and  when 
a  yoke  is  brought  up,  each  half  ox  becomes  a  whole  one,  and 
is  hitched  up,  while  in  C  the  magician  calls  for  scales,  and  it 
is  found  that  the  two  halves  are  of  exactly  the  same  weight. 

lFor  the  detailed  discussion  of  the  contents  of  this  poem,  see  part  II 
of  the  present  study. 


THE   LEGEND   OF  SAINT   GEORGE.  477 

In  G  he  calls  for  two  oxen,  but  only  one  of  these  is  affected 
by  the  trick,  and  the  two  halves  are  then  again  joined  together 
and  the  ox  becomes  whole  as  before.  The  incident  is  omitted 
entirely  in  S,  but  the  Arabic  version  seems  to  agree  with  Sg, 
while  Simund  de  Freine  relates  the  story  in  accordance  with 
G,  with  this  difference,  that  only  one  ox  is  demanded  by  the 
magician,  who  is  here  called  Anastasius.  I  am  inclined  to 
believe  that  the  original  version  of  the  trick  is  preserved  in 
Sg  and  Ar.  The  outcome  of  it,  as  told  there,  explains  the 
number  of  oxen  in  G,  and  the  various  differences  in  G,  C 
and  Simund  de  Freine  appear  as  natural  variations,  which 
could  readily  suggest  themselves  to  later  authors.1 

In  the  same  incident  Athanasius  offers  two  poisonous 
potions  to  George  in  G  and  only  one  in  Sg.  G  here  agrees 
with  C,  Sg  with  Ar  and  Simund  de  Freine.  From  the  fact 
that  the  canonical  Greek  version 2  also  mentions  two  potions, 
it  seems  to  follow  that  G  and  C  are  here  nearer  to  the  origi- 
nal than  Sg,  but  on  the  other  hand,  since  the  development 
of  such  incidents  proceeds  from  the  simple  to  the  complex,  it 
is  more  probable  that  here  also  Sg  has  preserved  the  original 
form. 

In  the  following  instances,  however,  the  variation  is  clearly 
due  to  the  author  of  G,  viz. :  §  5  the  name  of  Athanasius  in 
the  place  of  Anatholis  Sg,  Anatholius  C ;  §  9  the  omission 
of  the  name  of  Scolastica  Sg,  Schollastike  C ;  §  10  those  raised 
to  life  by  George  had  been  dead  460  years  in  G,  but  200  years 
in  Sg,  C,  S  and  Simund  de  Freine;  §  11  the  age  of  the 
crippled  child  of  the  widow  is  3  months  in  G,  but  9  years  in 
Sg,  C,  S,  while  no  age  is  given  in  Simund  de  Freine ;  §  12 
the  name  of  the  mountain  to  which  George  is  carried  after 
his  third  death  is  Asinaris  in  G,  but  Seres  Sg  and  Siris  C. 

1  This  conclusion  is  strengthened  by  the  fact  that  the  story  seems  to  have 
agreed  with  Sg  and  Ar  also  in  the  Greek  version,  of  which  some  fragments 
only  are  preserved  in  the  palimpsest  of  the  v  cent.,  of  whose  importance 
we  shall  speak  presently. 

2  See  below,  p.  483. 


478  JOHN   E.   MATZKE. 

It  is  evident  that  one  version  complements  or  corrects  the 
other,  and  that  both  therefore  derive  from  a  common  source. 
Their  particular  relation  was  defined  by  Zarncke,  1.  c.,  p.  257, 
as  follows :  "  Yielmehr  iiberzeugt  man  sich  leicht ....  dass 
wir  es  mit  zwei  verschiedenen  Uebersetzungen  desselben 
griechischen  Originals  oder  zweier  nur  hier  und  da  und  nur 
redactionell  von  einander  abweichender  griechischer  Texte  zu 
thun  haben,  und  zwar  so,  dass  der  Sangallensis  im  Ganzen 
kiirzer  gefasst  ist,  moge  nun  diese  grossere  Kiirze  bereits 
dem  Original  zuzuweisen  sein,  oder  erst  der  lateinischen  Bear- 
beitung."  This  relation  of  the  two  versions  is  also  accepted 
by  Vetter,  1.  c.,  p.  xix :  "  der  Text  des  Gallicanus  and  der 
des  Sangallensis  sind  zwei  von  einander  abweichende  Ueber- 
setzungen desselben  griechischen  Originals,  oder  sie  repra- 
sentieren  die  Uebersetzung  zweier  unter  sich  abweichender 
griechischer  Texte."  There  can  be  no  question  that  the 
second  of  these  alternatives  is  the  correct  one,  and  that  we 
have  in  G  and  Sg  translations  of  two  different  Greek  versions, 
both  closely  related  to  the  original  form  of  the  legend. 

These  latter  Greek  versions  have  lately  been  proved  to  have 
been  closely  related  to  the  fragments  of  another  Greek  text, 
preserved  in  a  palimpsest  of  the  v  century,  which  had  been 
known  for  some  forty  years,  since  they  were  published  by 
Detlefsen  in  the  Sitzb.  d.  Wiener  AJcad.,  1858,  pp.  383  ff.,  but 
which,  curiously  enough,  seem  to  have  escaped  the  notice  of 
scholars  who  have  busied  themselves  with  this  question.  The 
proofs  of  this  relation  are  brought  by  Vetter,  1.  c.,  pp.  xx- 
xxiii.  They  consist  in  a  comparison  of  these  fragments  with 
the  corresponding  portions  of  G  and  Sg,  and  they  leave  no 
room  for  doubt.1 

The  age  of  G  and  Sg  can  be  determined  approximately 
from  internal  evidence.  Zarncke  pointed  out,  1.  c.,  p.  260, 
that  citations  from  scripture  in  both,  do  not  agree  with  the 
Vulgate  text,  but  point  back  to  an  earlier  prehieronymic 

1  Vetter  is  also  undoubtedly  correct  in  inverting  the  order  of  the  leaves 
of  the  palimpsest  numbered  by  Detlefsen  2  v  and  3  r  respectively. 


THE   LEGEND   OF  SAINT   GEORGE.  479 

translation.  Though  both  MSS.  belong  to  the  ix  century,  this 
fact  forces  the  conclusion  that  the  translations  were  made 
very  much  earlier. 

The  relation  of  C  to  G  and  Sg  or  their  sources  is  a  problem 
much  more  difficult  of  solution.  Dr.  Budge,  in  his  edition 
of  the  Coptic  text,  p.  xxvi,  and  elsewhere,  accepts  a  strong 
probability  that  C  was  translated  from  the  Greek.  If  this 
be  true,  then  some  of  the  points  of  resemblance  between  Sg 
and  C,  just  pointed  out,  would  probably  demand  the  accept- 
ance of  a  common  source  for  both,  and  this  Greek  text  would 
contain  a  version  parallel  to  that  of  which  G  is  a  translation, 
and  to  that  of  the  fragments  contained  in  Detlefsen's  palimp- 
sest. On  the  other  hand,  Amelineau1  has  endeavored  to 
prove  that  the  Coptic  version  is  the  original  one  and  that 
all  the  others  derive  from  it.  His  reasons  are  based  upon 
the  internal  features  of  the  account,  whose  general  arrange- 
ment agrees  remarkably  with  that  of  other  Coptic  lives  of 
Saints ;  and  the  scene  and  general  point  of  view  of  the  story, 
according  to  him,  are  clearly  Egyptian.  I  am  not  able  to 
form  a  personal  judgment  on  the  question,  and  prefer  to 
remain  neutral.  This  much  is  certain,  that  C  does  not  repre- 
sent the  oldest  form  of  the  legend,  and  that  Am6lineau  is 
clearly  wrong  when  he  maintains,  1.  c.,  p.  287,  that  G  (he 
does  not  know  Sg)  is  a  translation  of  C.  The  various  agree- 
ments and  differences  between  G,  Sg,  and  C  admit  only  of 
this  one  conclusion,  that  all  three  are  closely  related  to  a 
common  source. 

Dr.  Budge,  L  c.,  p.  xxxi,  gives  some  data  upon  which  the 
date  of  C  may  be  established.  It  was  known  by  Theodosius, 
bishop  of  Jerusalem,  about  450  A.  D.,  and  by  Theodotus, 
bishop  of  Ancyra,  who  lived  in  the  early  part  of  the  same 
century,  and  was  used  by  them  as  the  basis  for  their  encomi- 
ums published  in  the  same  volume  as  C.  "  If,  however,"  Dr. 
Budge  goes  on  to  say,  "  the  encomiums  attributed  to  Theodosius 
and  Theodotus  are  not  genuine,  though  I  see  no  reason  why 

lLes  Ades  des  Martyrs  de  Veglise  Copte,  Paris,  1890,  pp.  291  ff. 


480  JOHN    E.    MATZKE. 

they  should  not  be,  they  were  probably  written  about  a  century 
later." 

The  Syriac  text  derives  from  the  same  source  as  G,  Sg,  and 
C,  though  it  is  seriously  abridged.  The  greater  part  of  §§  2 
and  13,  and  §§  3,  4,  6,  8,  9  are  omitted,  but  the  remainder  of 
the  account  follows  closely  and  in  the  same  order  the  model 
of  G,  Sg,  and  C.  The  only  important  variation  occurs  in 
§  10.  When  George  is  asked  to  perform  the  miracle  of  the 
tomb,  200  souls  of  men,  women  and  children  come  back  to 
life.  Their  spokesman  bears  the  name  of  Yubala,  and  he 
relates  that  they  had  been  dead  200  years,  more  or  less.  The 
fact  that  this  name  occurs  in  a  later  Greek  apocryphal 
version  as  'lo/S^X l  and  that  it  reappears  as  Johel  and  Joel  in 
the  West  European  versions  current  in  the  Middle  Ages,2 
together  with  the  large  number  of  souls  raised  from  life, 
different  from  the  small  number  given  by  G,  Sg,  and  C, 
renders  the  source  of  S  of  peculiar  importance.  Dr.  Budge, 
I.  c.,  p.  xxvii,  ascribes  the  Syriac  account  to  the  VI  century. 

Of  the  Arabic  version  very  little  can  be  said.  According 
to  Dr.  Budge,  it  is  "made  from  a  comparatively  modern 
recension  of  the  original  work."  From  Dillmann's  account 
of  its  contents  it  seems  to  follow  that  the  story,  as  told  there, 
does  not  differ  seriously  from  that  of  the  texts  examined  so 
far.  Only  one  important  variation  seems  to  occur,  and  that 
is  in  the  introduction  of  Diocletianus  as  persecutor  of  George 
in  conjunction  with  Maxentius  and  Dadianus,  although  the 
latter  remains  his  main  enemy. 

From  the  foregoing  considerations  the  following  filiation 
of  the  different  versions  seems  to  follow : 


1  Cp.  below,  p.  488.  2  Cp.  below,  p.  496. 


THE   LEGEND   OF   SAINT   GEORGE.  481 


II.  THE  CANONICAL  VERSION. 

There  is  sufficient  evidence  to  show  that  George  had  early 
become  one  of  the  most  popular  saints  of  the  church.  On 
the  other  hand,  the  edict  of  Pope  Gelasius  had  stamped  the 
current  account  of  his  martyrdom  as  apocryphal  and  not 
worthy  of  credence.  The  story  of  his  passion  was  therefore 
changed,  so  as  to  be  no  longer  open  to  such  criticism,  and  the 
result  was  the  so-called  canonical  version l  of  his  martyrdom. 
This  form  of  the  legend  is  characterized  by  the  introduction 
of  the  name  of  Diocletian,  due  to  the  desire  to  connect  the 
death  of  the  saint  with  the  tenth  persecution  of  the  Christians, 
and  by  the  reduction  of  the  tortures  suffered  by  the  saint  and 
the  wonders  performed  by  him. 

The  earliest  evidence  of  the  existence  of  this  form  of  the 
legend  is  to  be  found  in  the  encomium  of  Andreas,2  arch- 
bishop of  Creta  (vii-Vin  cent.),  and  in  the  Greek  version, 
accepted  by  the  Bollandists,  AA.  SS.  April,  in,  Ada  Graeca, 
pp.  vii-xii  (b),  and  published  also  in  Latin  translation,3  ibid., 
pp.  119-125  (1). 

The  legend  appears  here  in  the  following  form  : 

1.  The  emperor  Diocletian,  who  has  under  his  control  the 
governors  of  the  whole  East,  decides  upon  a  persecution  of 
the  Christians.  At  that  time  George  appears  at  his  court. 
He  had  been  born  in  Cappadocia  of  Christian  parents.  The 
father  having  died  when  he  was  still  an  infant,  he  had  gone 

1  Cp.  Kirpicnikov,  Saint  George  and  Egorij  Chrabry,  Saint  Petersburg,  1879. 
Veselofskij,  Studies  in  Russian  Sacred  Poetry,  Puds,  of  the  Russian  Academy  of 
Science,  xxi,  No.  2.     The  former  of  these  two  volumes  has,  in  spile  of  many 
efforts,  remained  inaccessible  to  me.     For  a  knowledge  of  the  contents  of 
the  second  I  am  indebted  to  the  kindness  of  Dr.  George  R.  Noyes  of  the 
University  of  California.    A  detailed  account  of  the  conclusions  of  both 
studies  can  be  found  also  by  Heinzel  in  the  Zs.f.  deutsches  Alterthum,  neue 
JFolge,  xv,  pp.  256-262. 

2  Publ.  AA.  SS.  April,  vol.  m,  Ada  Oraeca,  pp.  xx  ff. 

3  Ut  extant  apud  Lipomanum  et  Surium,  interprete  Francisco  Zino  ex 
MS.  Graeco  Veneto.    Collata  cum  MSS.  Vaticano  et  Florentine. 


482  JOHN   E.    MATZKE. 

with  his  mother  to  her  native  Palestine,  where  they  had 
many  possessions.  The  young  man  rises  rapidly  in  honors. 
First  Tpi(Sovvo<$,  then  KO/JLTJS,  having  lost  his  mother  at  the  age 
of  20,  he  now  appears  at  the  court  of  the  emperor  seeking 
still  greater  honors.  On  the  very  first  day  of  his  presence,  he 
sees  the  cruelties  perpetrated  against  the  Christians.  There- 
upon he  distributes  his  money  to  the  poor,  and  on  the  third 
day  of  the  council  he  arises  and  confesses  his  faith  in  the 
God  of  the  Christians. 

2.  Diocletian  is  so  astonished  that  he  cannot  speak,  and  he 
nods  to  Magnentius,  who  was  then  consul,  to  answer  George. 
Finally  the  emperor  endeavors  to  win  him  over  by  flattery. 
He  refers  to  his  youth,  his  career,  and  his  ambition,  but  the 
martyr  remains  firm,  and  he  is  finally  handed  over  to  soldiers 
and  led  away  to  prison.     A  spear,  with  which  he  is  struck, 
bends  back  as  though  of  lead,  and  George  praises  God.     In 
the  prison  he  is  tied  to  the  ground  and  a  heavy  stone  is 
placed  upon  his  breast. 

3.  On  the  next  day  George  is  led  back  to  the  emperor. 
He  is  placed  upon  a  wheel,  beneath  which  sharp  knives  are 
fixed,  and  is  torn  to  pieces.     Diocletian  thinks  he  must  be 
dead,  taunts  the  God  of  George,  and  goes  away  to  sacrifice 
to  Apollo.     A   cloud   appears,  thunder  and   a   voice   from 
heaven  are  heard,  while  a  man  in  a  white  garment  is  seen 
ministering   to   the   martyr.     When  he  is  loosed  from  the 
wheel,  he  is  found  to  be  sound  in  body,  praising  God.     The 
events  are  related  to  Diocletian,  and  when  he  sees  George,  he 
thinks  it  must  be  his  ghost,    (a)  Two  officers,  Anatolius  and 
Protoleus,  are  converted  and  at  once  executed.     (6)  Many 
others  besides  are  converted,  and  among  them  the  empress 
Alexandra. 

4.  George  is  now  placed  into  a  lime-kiln,  to  be  kept  there 
three  days,  but  at  the  end  of  that  period  he  is  found  unharmed. 
This  fact  is  witnessed  by  a  great  multitude,  and  the  rumor  of 
it  is  carried  to  Diocletian,  who  commands  the  martyr  to  be 
led  before  him,  and  accuses  him  of  working  his  wonders  by 
magic. 


THE   LEGEND   OF   SAINT   GEORGE.  483 

5.  Iron  boots  are  now  brought  up,  heated  and  put  on  his 
feet.     In  this  condition  he  is  driven  back  to  prison. 

6.  On  the  following  day  he  is  again  led  before  the  emperor 
and  the  assembled    senate,  and    Diocletian   accuses   him  of 
magic.    When  he  protests  with  indignation,  he  is  struck  on 
the  mouth  and  beaten  with  cowhides. 

7.  Magnentius  now  suggests  calling  the  magician  Atha- 
nasius,  and  George  is  led  back  to  prison.     On  the  following 
day  the  magician  is  present.     He  prepares  two  poisonous 
potions,  which  the  martyr  drinks  without  experiencing  any 
harm,  the  second  on  command  of  the  emperor.    Athanasius 
then  suggests  that  George  be   asked  to  resuscitate  a  dead 
body.     Should  he  succeed,  both  Athanasius  and  Magnentius 
promise  to  accept  the  Christian  faith.     The  tomb  where  the 
body  rests  is  half  a  stadium  distant  from  the  council  hall. 
Evidently  all  go  there,  though  the  texts  are  silent  on  this 
point.     George  kneels  on  the  ground  and  prays,  a  loud  voice 
is  heard,  and  the  dead  man  rises.     Diocletian  and  his  friends 
think  the  matter  a  fraud,  but  the  dead  man  prays  to  God  and 
remains  near  George.     Thereupon  Athanasius  falls  on  his 
knees  and  confesses  Christ,  while  the  emperor  accuses  him  of 
being  George's  accomplice  and  of  having  deceived  him  with 
a  body  that  was  not  really  dead.     Both  Athanasius  and  the 
man  that  had  been  resuscitated  are  now  executed  and  George 
is  led  back  to  prison. 

8.  During  the  night  many  visit  him  and  are  healed  of 
various  diseases.     Among  those  who  crowd  to  the  prison, 
there  is  a  peasant  by  the  name  of  Glycerius,  whose  ox  had 
fallen  dead,  while  he  was  ploughing.     George  tells  him  to  go 
back  and  that  he  will  find  his  ox  alive.    When  he  finds  that 
the  saint's  prediction  has  come  true,  he  is  beside  himself  with 
joy,  confesses  Christianity,  and  is  executed. 

9.  On  the  advice  of  Magnentius  a  council  is  now  ordered 
for  the  following  day.     During  the  night  God  appears  to 
George  in  a  dream  and  tells  him  that  victory  shall  come 
to  him  on  the  next  day.     He  obtains  from  the  jailer  the 


484  JOHN   E.   MATZKE. 

permission  to  have  his  servant  admitted  to  the  prison.  He 
gives  him  written  directions  that  after  his  death  he  is  to  bury 
his  body  near  his  former  home,  in  Palestine. 

10.  On  the  next  day  a  new  council  is  held.     George  is  led 
before  Diocletian,  who  again  tries  persuasion  and  argument, 
and  even  goes  so  far  as  to  offer  him  half  of  his  kingdom. 
The  saint  now  declares  himself  ready  to  go  to  the  temple, 
and  the  emperor  sends  out  a  proclamation  for  all  to  come  and 
witness  the  sacrifice.     George  enters  the  temple,  makes  the 
sign  of  the  cross  before  the  statue  of  Apollo,  and  the  demon 
dwelling  within  the  idol  confesses  that  the  God  of  George  is 
the  only  true  God.    All  the  other  idols  fall  to  the  ground  and 
are  broken.     A  great  tumult  arises  and  the  martyr  is  again 
bound. 

11.  When  Alexandra  receives  the  news,  she  cannot  hide 
her  faith  any  longer.     George   is  led  before   the  emperor, 
reviling   his  gods,  and  Alexandra  joins  the  group,   falling 
at  the  martyr's  feet.     Diocletian,  beside  himself,  pronounces 
sentence  of  death  against  them  both,  and  they  are  led  away. 
Arriving  at  the  place  of  execution,  Alexandra  sits  down  and 
renders  her  spirit  to  God.     (The  account  does  not  say  that 
she  was  executed.)     George  kneels  down  and  is  decapitated. 

According  to  Kirpicnikov,  as  quoted  by  Vetter,  I.  c.,  p.  Ivi, 
this  version  formed  the  source  of  all  the  later  East  European 
forms  of  the  legend,  of  which  he  cites  a  number  of  Greek, 
Russian,  and  Serbian  texts,  and  among  these  the  life  attri- 
buted to  Metaphrastes 1  (Me)  and  the  encomium  of  Gregorius 
Cyprius.2 

While  there  can  be  no  doubt  as  to  the  accuracy  of  this 
statement,  it  seems  nevertheless  to  the  point  to  mention  a  few 
features  in  which  Me  differs  from  b-1.  These  are : 

1  (§  1).  The  mention  of  Maximian  by  the  side  of  Dio- 
cletian. Furthermore  the  reference  to  George's  origin  and 

1  Publ.  Migne,  Patrol.  Ours.  2,  4,  and  AA.  SS.  I.  c.  Ada  Graeca,  pp.  xii  ff. 
8  Publ.  AA.  SS.  I.  c.  Ada  Graeca,  pp.  xxi  ff. 


THE  LEGEND  OF  SAINT  GEORGE.          485 

parents  is  reduced  to  a  bare  mention ;  cf.  rovra)  Trarpls  pev  77 
KaTTTraSofcwv,  Trarepe?  Se  TWV  zTrifyavwv,  rpo(f)b<;  77  Ha\atcrrlvij, 
TO  a-eftas  eic  7rpo<y6va)v  avrov  evaefSeaTCLTOs  rjv  icai  are^vo^, 
rrjv  pev  rjKiiciav  ved^wv.  .  .  . 

2  (§  7).    Athanasius  is  not  introduced  until  after  the  mira- 
cle of  the  tomb.     The  demand  to  raise  a  dead  body  to  life  is 
made  by  Magnentius,1  and  when  George  performs  the  miracle, 
Diocletian  thinks  he  did  it  through  magic,  and  therefore  he 
calls  in  Athanasius,  a  famed  magician,  to  undo  the  power  of 
the  saint.     However,  Athanasius  can  gain  no  more  advantage 
over  the  martyr  than  did  those  called  upon  formerly  to  work 
their  magic  upon  Moses.     There  is  no  reference  whatever  to 
a  poisoned   cup.     Athanasius  and  many  others  are  finally 
converted  and  promptly  executed. 

3  (§  9).   There  is  no  mention  of  the  appearance  of  God  to 
George  in  prison,  nor  of  the  admission  of  the  martyr's  servant. 

No  great  importance  can  be  attached  to  these  variations. 
The  third  is  evidently  a  mere  omission,  the  second  may  be 
an  individual  transposition  of  incidents,  and  the  introduction 
of  Maximian  also  followed  naturally  after  the  martyrdom  had 
once  been  located  in  the  persecution  under  Diocletian,  though, 
of  course,  it  is  entirely  possible  that  we  have  here  influence 
of  some  later  version,  where  Diocletian  and  Maximian  were 
both  mentioned. 

Another  Greek  version,  which  was  rejected  by  the  Bolland- 
ists,  shows  more  serious  differences,  and  deserves  closer  study. 
This  is  the  version  accepted  by  Surius  and  translated  by 
Lipomanus  from  a  Greek  MS.  in  Venice2  (L-S).  The  main 
outline  of  this  account  does  not  differ  from  that  given  in  b-1, 
but  it  contains  the  following  characteristic  features. 

1  (§  1).  There  is  no  reference  to  George's  parents.  The 
martyr  is  introduced  as  a  tribune  from  Cappadocia.  Seeing 

xAs  in  L-S ;  see  below,  p.  486. 

2  Publ.  Surius,  Vitae  Sanctorum  ab  Aloysio  Lipomano  olim  conscriptae,  Cologne, 
1570,  vol.  n,  pp.  251  ff. 


486  JOHN   E.    MATZKE. 

the   persecution  wrought    upon   the   Christians,  he   appears 
before  the  emperor  and  confesses  his  faith.1 

2  (§  7).    Magnentius  demands  the  miracle  of  the  tomb,  as 
in  Me,  but  there  is  no  mention  whatever  of  Athanasius. 

3  (§  9).   The  whole  of  §  9  is  omitted  as  in  Me.     There  is 
no  mention  of  the  appearance  of  God  to  George  in  prison, 
nor  of  the  admission  of  his  servant. 

4.  After  §  11  follows  the  statement  "ego  vero  sancti 
Georgii  servus,  nomine  Pasicrates,  secutus  dominum  meum, 
omnia  haec  in  commentarios  collegi." 

The  general  similarity  between  L-S  and  b-1  is  too  close  to 
admit  of  the  conclusion  that  we  have  to  do  with  two  inde- 
pendent versions,  and  that  L-S  stands  closer  to  the  original 
as  Amelineau  holds,  1.  c.,  p.  271.  Moreover  it  appears  from 
the  evidence  published  by  Vesel6fskij,  1.  c.,  p.  45,  that  the 
original  of  L-S  (Venice,  MS  Graec.  1447,  Olim  2030)  bore  in 
certain  portions  the  closest  verbal  similarity  to  the  version 
contained  in  the  Vienna  MS.  Theolog.  Graec.  123  and  pub- 
lished by  him,  ibid.,  p.  172  ss.  This  Greek  text,  of  which 
we  shall  presently  speak  more  minutely,  is  a  member  of  the 
later  Greek  apocryphal  form  of  the  legend,  and  contains 
therefore  much  that  is  absent  from  L-S.  However,  in  the 
passages  relating  the  same  incidents,  notably  in  the  rhetorical 
introduction  and  in  the  initial  paragraphs  of  the  story  proper, 
the  language  of  L-S  reads  like  a  translation  of  this  Greek 
text.  Vesclofskij  concludes  therefore  that  L-S,  though  a 
member  of  the  canonical  group,  stands  under  the  influence 
of  the  apocryphal  version,  which  point  of  view  also  explains 
fully  the  introduction  of  the  name  of  Pasicrates. 

It  will  be  noted  also  that  outside  of  the  addition  of  this 
name,  the  irregularities  characteristic  of  L-S  are  quite  similar 

1  After  the  rescue  of  George  from  the  lime-kiln  (here  "jussit  S.  Georgium 
in  lacum  conjici,  ardentem  ex  materia  ilia,  quae  dicitur  asbestos,  quaeque 
non  nisi  post  trea  dies  extingui  solet ")  Alexandra  confesses  her  faith  again, 
which  she  had  already  done  once  after  his  rescue  from  the  wheel.  L-S 
agrees  here  with  the  encomium  of  Andreas  and  also  with  Me,  while  b-1 
omits  the  second  confession  of  the  empress. 


THE   LEGEND   OF  SAINT  GEORGE.  487 

to  those  just  noted  for  Me,  so  that  the  conclusion  will  proba- 
bly be  exact  that  the  direct  model  of  Me  and  the  Greek 
original  of  L-S  were  closely  related. 

III.  LATER  EASTERN  APOCRYPHAL  VERSIONS. 

By  the  side  of  the  canonical  version  the  old  apocryphal 
form  of  the  legend  lived  on  apace,  but  its  form  was  changed, 
partly  through  influence  of  the  canonical  version,  and  partly 
through  the  elaboration  of  individual  data.  Yesel6fskij,  /.  c., 
pp.  87  ff.,  cites  the  following  Greek  texts  as  examples  of  this 
variation  of  the  legend. 

1.  Vienna  MS.  Theol.  Grace.  123,  already  spoken  of,  and 
published  in  full,  ibid.,  pp.  172  ff.  (V). 

2.  Paris,  Bibl.  Nat.  Graec.   1178   (Olim  148);   extracts 
published,  ibid.,  pp.  198-199  and  38-41  (V1). 

3.  Paris,  Bibl.  Nat.  Graec.  1534,  extracts  published,  ibid., 
pp.  189-198  (V2). 

The  first  of  these  MSS.  contains  the  following  account  of 
the  legend  : 

1.  Diocletianus  is  emperor,  and  Magnentius  his  friend,  the 
second  in  the  land.  These  two  consult  together  how  to 
suppress  the  worship  of  the  Christians.  Finally  they  send 
letters  signed  by  Diocletian  to  all  the  governors  of  the 
empire,  and  command  the  persecution  of  all  those  who  do  not 
worship  Apollo,  Hermes,  Dionysos,  Heracles,  or  Zeus.  Dur- 
ing a  council,  which  follows,  George  appears  like  a  bright 
star  in  a  dark  night.  He  comes  from  Cappadocia,  of  noble 
family,  is  at  this  time  rpifSovvos,  and  now  appears  seeking 
the  office  of  KO/JL^.  Seeing  the  cruelties  practised  against  the 
Christians,  he  decides  to  confess  his  faith.  He  gives  his 
money  to  the  poor,  and,  dressed  like  an  athlete,  appears 
before  the  emperor  and  the  assembled  council,  and  proclaims 
himself  a  Christian.  Magnentios  then  asks  for  his  name,  and 
when  George  has  answered,  Diocletian  decrees  that  he  must 
sacrifice  to  the  idols. 


488  JOHN   E.   MATZKE. 

2.  The  tortures  begin  at  once.     George  is  suspended  and 
his  body  is  scraped  until  his  bowels  fall  upon  the  earth.     A 
spear  with  which  he  is  struck  bends  like  lead.     Thereupon 
he  is  led  to  prison,  tied  to  the  ground,  and  a  heavy  stone, 
which  four  men  could  hardly  lift,  is  placed  upon  his  breast. 

3.  Then  follows  the  torture  upon  the  wheel.     George  is 
cut  into  10  pieces;  these  are  thrown  into  a  dry  well,  and 
Diocletian  goes  to  his  meal.     About  the  tenth  hour  a  noise 
is  heard,  and  a  voice  from  heaven.     An  angel  appears  and 
resuscitates  the  martyr.     He  returns  at  once  to  the  emperor 
and  Magnentius,  both  of  whom  he  meets  before  the  statue 
of  Apollo.     Diocletian  thinks  he  sees  George's  ghost,  others 
maintain  that  it  is  some  one  similar  to  him.     Anatolius,  one 
of  the  officers,  is  converted  with  his  soldiers,  and  at  once  led 
without  the  city  and  executed. 

4.  Then  follows  a  series  of  tortures  similar  to  those  de- 
scribed in  O  §  6  :  (a)  He  is  stretched  upon  a  copper  couch,  and 
molten  lead  is  poured  over  him.     (6)  He  is  hung  up  by  his 
feet,  with  a  heavy  stone  tied  to  his  neck,  and  a  fire  is  kindled 
under  him,  so  that  the  smoke  may  torment  him.     (c)  He  is 
placed  in  a  metal  ox  fitted  out  with  nails  and  barbed  hooks, 
which  is  then  turned  by  machinery,  in  order  that  his  flesh 
may  be  torn.     After  these  tortures  he  is  led  back  to  prison, 
and  during  the  night  God  appears  to  him,  and  tells  him  that 
at  his  third  death  he  shall  be  received  into  paradise. 

5.  George  is  then  sawed  into  pieces,  and  dies.     The  por- 
tions of  his  body  are  burned  in  resin  and  wax,  and  buried 
with  the  cauldron  in  the   ground.     An  earthquake  occurs, 
and  God  appears  and  resuscitates  him.     A  renewed  promise 
follows  that  at  the  third  death  he  shall  enter  paradise,  and 
George  walks  about  the  city  teaching  the  people. 

6.  In  the  next  place  the  incident  of  Scholastike  and  her 
ox  is  related.     George  gives  her  his  stick  to  place  upon  the 
beast,  and  the  animal  comes  to  life  again. 

7.  Diocletian  now  demands  the  miracle  of  the  tomb.     One 
man  arises,  whose  name  is  Jobel  (lo/S^X)  and  who  has  been 


THE   LEGEND   OF   SAINT   GEORGE.  48$ 

dead   400  years.    When   he  prays  to  be  baptized,  George 
strikes  the  ground  with  his  foot,  and  a  fountain  springs  forth. 

8.  New  tortures  follow.     The  martyr  is  beaten,  a  red-hot 
helmet  is  put  upon  his  head,  and  his  body  is  torn  with  hooks, 
until  his  bowels  lie  bare.    When  he  is  dead,  his  body  is 
carried   by  soldiers   to   a   high    mountain.     An   earthquake 
shakes  the  ground,  and  God  comes  in  a  cloud  and  resuscitates 
the  martyr.     The  soldiers  are  converted  and  baptized ;  they 
confess  their  faith  before  the  emperor  and  are  executed. 

9.  In  the  next  place  the  incident  of  Glykerios  and  his  ox 
is  related,  similar  to  b-1  §  8.     George  tells  him  to  believe  and 
he  will  find  his  ox  alive  again.     He  is  converted  by  the 
miracle  and  at  once  executed. 

10.  Diocletian   now  makes   use   of  flattery,  and    George 
seemingly  promises  to  sacrifice  to  the  idols.     Overcome  with 
joy,  the  emperor  invites  him  to  pass  the  night  in  the  palace, 
and   George   improves   the   opportunity   by  converting   the 
queen  Alexandra. 

11.  On  the  next  morning  a   proclamation   is   published 
inviting  all  to  come  and  witness  the  sacrifice  of  the  martyr. 
George  approaches  the  statue  of  Apollo,  the  idol  confesses  his 
vanity,  and  before  the  sign  of  the  cross  all  the  statues  fall  to 
the  ground  and  are  broken. 

12.  Alexandra  now  confesses  the   Christian   faith.     The 
emperor  is  mad  with  anger,  and  she  is  condemned  to  death. 
On  the  way  to  the  place  of  execution  she  renders  her  spirit 
to  God. 

13.  The  martyr  is  also  led  to  execution.     He  kneels  down 
and  prays.     In  answer  a  voice  is  heard  from  heaven.     Then 
he  is  decapitated;  an  earthquake  shakes  the  ground  and  a 
storm  beats  the  air.     After  his  death  Christians  bury  him 
with  his  mother,  Polychronia,  in  Diospolis. 

Comparison  with  O  on  the  one  hand  and  the  canonical 
version  on  the  other,  makes  it  evident  that  the  present 
version  occupies  a  position  midway  between  the  two.  It 
contains  the  threefold  death  of  the  martyr  and  many  of  the 


490  JOHN   E.   MATZKE. 

incidents  of  the  original  version.  But  the  omissions  are  also 
quite  numerous.  These  are  the  tortures  of  O  2  and  3,  the 
figure  of  Athanasius  (O  4),  the  miracle  of  the  thrones  (O  7), 
George's  stay  in  the  house  of  the  widow  (Oil)  and  the  part 
played  by  the  widow's  son  when  the  idols  are  destroyed  (O 
14),  the  torture  of  Alexandra  (O  15).  The  name  of  Pasi- 
crates  is  not  found  at  the  end,  but  that  is  an  evident  omission 
of  small  import,  as  appears  from  p.  175, 1.  3,  where  the  writer 
refers  to  George  as  '  my  lord/ l  The  name  'loftfa  (§  7)  con- 
nects the  immediate  source  of  this  version  with  the  source  of 
S ;  cp.  above,  p.  480. 

On  the  other  hand  there  are  also  decided  points  of  resem- 
blance with  the  canonical  version.  The  main  similarity  lies 
in  the  presence  of  Diocletian  and  his  friend  and  counsellor, 
Magnentios.  In  fact  §§1  and  2  agree  with  the  corresponding 
paragraphs  of  the  canonical  version,  with  this  single  differ- 
ence that  the  early  history  of  the  saint  is  shortened  as  in 
Me  and  L-S. 

The  complete  materials,  which  would  enable  us  to  locate 
this  version  definitely,  are  not  accessible.  But  the  text 
furnishes  one  argument,  which  proves  that,  if  Yesel6fskij's 
theory  of  influence  of  this  version  upon  the  canonical  version 
is  correct,  the  reverse  is  equally  true.  That  is  the  repetition 
of  the  miracle  performed  by  George  upon  the  dead  ox.  O 
related  the  incident  with  reference  to  Scholastike,  the  canoni- 
cal version  introduced  the  name  of  Glykerios.  The  presence 
of  both  names  within  the  same  account  finds  a  reasonable 
explanation  only  if  a  fusion  of  the  two  is  admitted. 

The  second  of  the  manuscripts  cited  by  Vesel6fskij  adds 
to  the  beginning  of  the  story  as  outlined  a  reference  to  the 
marriage  of  the  daughter  of  Diocletian  and  Alexandra  to 
Maximian,  while  the  third  (Paris,  Bibl.  Nat.  Graec.  1534) 
brings  explicit  particulars  about  the  parents  of  the  martyr. 

His  father  was  called  Gerontios,  a  senator  of  Sebastopol, 

1  6  Ka/j.irpbs  TOV  xpiffTov  rifjuos  fiapyapirrjs  recfyryios,  6  e/ibs 


THE  LEGEND  OF  SAINT  GEORGE.          491 

of  Cappadocian  origin.  His  mother's  name  was  Polychronia. 
The  father  was  a  pagan,  while  the  mother  was  a  Christian, 
and  consequently  brought  up  her  son  in  the  worship  of  the 
true  God.  One  day  Gerontios  invites  his  son  to  go  with  him 
to  offer  up  sacrifice  to  the  idols  of  the  land,  and  now  George 
confesses  his  Christian  faith.  Gerontios,  much  distressed, 
urges  him  to  forsake  his  false  faith,  but  George  remains  firm, 
and  during  the  night  God  visits  the  father  with  a  mortal 
sickness.  In  answer  to  the  saint's  prayer  the  father  is  then 
converted  and  confesses  Christ  before  he  dies.  After  the  burial 
George  breaks  the  idols  in  the  temple.  Upon  the  acccusation 
of  Silvanus  he  is  led  before  Ouardanios  the  governor,  who 
threatens  him  with  tortures  without  being  able  to  persuade 
him  to  forsake  his  faith. 

Then  follows  the  story  of  George's  passion  as  in  the  other 
manuscripts  and  at  the  end  is  added  the  description  of  the 
martyrdom  of  Polychronia  before  the  eyes  of  her  son,  who 
receives  the  martyr's  crown  immediately  after  her.  Finally 
in  a  closing  paragraph  is  found  the  usual  statement  that  the 
facts  were  written  down  by  Pasicrates,  which  the  Vienna  MS. 
had  omitted. 

Vesel6fskij  publishes  furthermore,  ibid.,  pp.  163ff.,  a  Church 
Slavic  text  giving  essentially  the  same  account  as  the  Paris 
Greek  MS.  1534. 

There  can  be  no  doubt  that  the  variations  of  the  last  two 
texts  represent  later  additions.  If  the  general  theory  of 
mutual  influence  of  the  canonical  version  and  that  repre- 
sented by  V  is  correct,  their  relation  can  be  represented  as 
follows : 


492  JOHN   E.   MATZKE. 


IV.   LATER  WESTERN  VERSIONS. 

The  later  West  European  versions1  of  the  legend  fall 
naturally  into  two  families,  which  we  shall  call  Y  and  Z 
respectively.  Both  derive  from  the  apocryphal  version  and 
each  must  be  studied  separately. 

FAMILY  Y. 

This  group  is  composed  of  the  accounts  contained  in  the 
following  manuscripts : 

a.  Paris,  Bibl.  Ste.  Genevieve,  MS.  588, 

£.  St.  Petersburg,  MS.  Franc.  ThSologie  F  v  4  D. 

7.  Paris,  Bibl.  Nat.  F.  Fr.  23112. 

S.  Oxford,  MS.  Add.  d.  106. 

e.  Paris,  Bibl.  Nat.  F.  L.  5575. 

?.  Brussels,  Bibl.  Reg.  Cod.  380-382. 

77.  The  text  publ.  Bibl.  Casinensis,  n,  Florilegium,  pp.  7-11. 

#.  Paris,  Bibl.  Nat.  F.  L.  5306. 

K.  Oxford,  Canon.  Misc.  244. 

X.  Paris,  Bibl.  Nat.  F.  L.  12606. 

/JL.  Paris,  Bibl.  Nat.  F.  L.  5256. 

A  study  of  the  contents  of  these  texts  reveals  still  further 
grouping. 

Group  1  is  made  up  of  versions  a,  /8,  7,  8. 

a.  Indpit. —  Vraiment  raconte  la  devine  page  que  quant  li 
saint  home  se  penoient  et  esforcoient  d'acroistre  et  d'essaucier 
la  sainte  loi  Nostre  Seigneur  Jhesu  Crist,  si  com  vous  avez  oy, 
uns  rois  estoit  en  Perse,  qui  Dathiens  estoit  apelez. 

1  The  material  for  this  portion  of  my  study  was  gathered  as  the  result 
of  careful  research  in  the  Libraries  of  Paris,  London  and  Oxford.  I  can 
lay  no  claim  to  completeness.  Indeed  all  those  who  have  ever  busied 
themselves  with  a  similar  question  will  agree  that  completeness  in  hagio- 
graphical  investigations  is  impossible.  I  trust,  however,  that  my  material 
is  sufficiently  large  to  give  value  to  the  facts  which  I  shall  try  to  establish. 


THE   LEGEND   OF  SAINT   GEOKGE.  493 

This  version  has  come  to  my  notice  only  in  the  one  MS. 
already  cited,  Bibl.  Ste.  GeneviSve  588  (£.  113  r-118  r)  of  the 
xin  century. 

/#.  The  incipit  of  this  version  is  identical  with  that  of  a 
just  cited.  It  was  published  from  the  MS.  in  Saint  Peters- 
burg,1 cited  above  by  Yesel6sfskij,  I.  c.,  pp.  216ff.  Other 
copies  of  it  are  found  in  the  following  manuscripts : 

1.  Paris,  Bibl.  Nat.  F.  Fr.  17229,  No.  24,  xm  cent. 

2.  Paris,  Bibl.  Nat.  F.  Fr.  412,  No.  16,  xm  cent. 

3.  Paris,  Bibl.  Nat.  F.  Fr.  6447,  No.  27,  xin  cent. 

4.  Paris,  Bibl.  Nat.  F.  Fr.  183,  No.  65,  xm  cent. 

5.  Paris,  Bibl.  Nat.  F.  Fr.  185,  No.  64,  xm  cent. 

6.  Paris,  Bibl.  Nat.  F.  Fr.  411,  f.  81-85,  xiv  cent. 

7.  Paris,  Bibl.  Nat.  F.  Fr.  23117,  fo.  170  v,  xiv  cent. 

8.  Paris,  Bibl.  Nat.  F.  Fr.  413,  f.  130  v-135  v,  xv  cent. 

The  same  version  is  found  presumably  also  in 

8.  Brussels,  Bibl.  Roy.  10326,  No.  16,  xm  cent. 

9.  London,  Brit.  Mus.  Eoy.  20,  D.  vi,  No.  16. 

10.  London,  Brit.  Mus.  Add.  17257,  No.  67,  xm  cent. 

11.  Cheltenham,  Phillips  MS.  3660,  No.  31,  xiv  cent. 

A  rather  free  and  somewhat  abridged  copy  of  the  same 
version  is  found  in  Paris,  Bibl.  Ste.  Genevieve  MS.  587, 
f.  30  r-32  v  of  the  xm-xiv  cent. ;  Incipit:  En  eel  temps  que 
li  saint  home  se  penoient  d'acroistre  et  d'esforeier  la  sainte  loi 
nostre  seigneur  uns  rois  estoit  en  Perse  qui  Dacien  estoit  apelez. 

7.  Incipit. — Au  tans  Datien  Fempereour  qui  les  crestiens 
parsivoit  et  destruioit  les  eglises,  iert  conestables  de  chevaliers 
li  boneures  Joires. 

This  version  is  found,  as  far  as  I  know,  only  in  the  MS. 
already  cited,  Paris,  Bibl.  Nat.  23112,  f.  120r-123r  of  the 
year  1200. 

1  In  Notices  et  Extraits,  xxxvi,  p.  677  ss.,  Paul  Meyer  publishes  a  descrip- 
tion of  a  French  legendary  in  Saint  Petersburg  (MS.  Fr.  35)  which  contains 
another  copy  of  the  same  version,  fo.  156-159.  I  have  no  means  of  decid- 
ing whether  this  MS.  is  identical  with  Veselofskij's,  numbered  Fr.  Theol. 
F.  v.  4  D. 


494  JOHN   E.    MATZKE. 

S.  Incipit. — In  illo  tempore  arripuit  diabolus  regeru  Per- 
sarum  et  regem  super  quatuor  cedras  seculi  qui  prior  erat 
super  omnes  reges  terre,  et  misit  ad  omnes  potestates  qui  sub- 
reguo  ejus  erant,  ut  convenirent  in  civitatem  que  dicitur 
Militena. 

The  version  is  contained  in  Oxford  MS.  Add.  d.  106,  fo. 
78  r-81  v  of  the  xn  cent. 

The  following  is  an  analysis  of  the  account  contained  in 
these  manuscripts,  the  paragraph  division  being  the  same  as 
that  adopted  for  the  apocryphal  version. 

1  (=  O  1).    Datien  (Dathien  a,  Datyen  /3),  king  of  the 
Persians,  instigated  by  the  devil  (absent  in  7),  summons  his 
provosts  and  bailifs  to  come  together  in  Melitene  (Militainne 
fi,  Militaine  7,  Militena  B).     Threats  are  pronounced  against 
the  Christians  and  instruments  of  torture  are  prepared.    At 
that  moment  George  appears.     He  comes  from  Cappadocia, 
with  much  money  to  buy  the  position   of  maistre   conseillier 
(absent  in  7).    When  he  sees  the  fury  against  the  Christians, 
he  gives  his  money  to  the  poor  and  confesses  openly  his  faith 
in  Christ.     Datien  offers  dignities  and  tries  to  induce  him  to 
forsake  his  faith,  but  George  remains  firm,  and  when  the 
emperor  deplores  his  youth  and  handsome  appearance,  the 
saint  admonishes  him  to  think  rather  of  himself  and  of  his 
own  salvation.    Then  Datien  threatens  and  swears  by  his  gods 
Gebeel,  Apolin,  and  Arachel  (Gabeel,  Apolin,  Arrachel  /?, 
Gabahel,  Apolin,  Heracel  7,  Gebeel,  Apollo,  Arachel  8)  that 
he  will  make  an  example  of  him.     George  answers  that  he 
will  trust  in  his  God. 

2  (=  O  2).   The  tortures  begin  at  once.     George  is  placed 
in  a  pillory,  his  body  is  scraped ;  he  is  led  out  of  the  city 
and  beaten,  salt  is  sprinkled  into  his  wounds  and  they  are 
rubbed  with  coarse  cloth.     At  the  end  he  is  led  back  into 
prison.     (The  paragraph  is  absent  in  /3,  7,  8.) 

3  (=  O  4).   A  magician  is  now  sent  for  and  Athanasins 
appears.    When  George  sees  him,  he  foretells  his  approach- 
ing conversion.     Athanasins  gives  George  successively  two 
poisonous  potions  to  drink,  which  do  him  no  harm.     There- 


THE   LEGEND   OF  SAINT   GEORGE.  495 

-upon  the  magician  confesses  the  power  of  George's  God  and 
is  forthwith  executed.  George  is  led  back  to  prison.  ( The 
paragraph  is  absent  in  /3,  7,  8.) 

4  (=  O  5).    On  the  next  day  (at  once  @,  7,  S)  follows  the 
torture  of  the  wheel.     George  is  cut  into  10  pieces  and  these 
are  thrown  into  a  well,  which  is  closed  with  a  stone.     Datien 
returns  to  his  palace  and  sits  down  to  his  meal.     An  earth- 
quake occurs,  God  appears  with  his  angels,  St.  Michael  is 
sent  to  gather  the  portions  of  the  martyr's  body,  and  God 
resuscitates  him.     He  is  then  sent  back  to  Datien,  who,  when 
he  sees  him,  believes  it  is  his  ghost,  while  others  think  it  is 
someone  else  who  resembles  him  closely.     Mananties  (Mag- 
nanties  or  Manecies  ft,  Maxentius  7,  Magnentius  S),  one  of 
the  officers,  is  converted  with  his  household. 

5  (=  O  11).   George  is  now  led  into  the  house  of  a  poor 
widow.     She  has  no  bread  and  her  son  is  lame,  deaf,  and 
mute.     The  saint  restores  his  sight,  hearing,  and  speech,  but 
refuses  to  heal  the  lameness  for  the  present.1    A  tree  grows 
in  the  house,  15  cubits  over  the  roof,  and  a  table  is  spread 
for  him  by  an  angel  from  heaven.     When  Datien  sees  the 
tree,  he  sends  to  inquire,  and   when  George  is  finally  led 
before  him,  he  asks  by  what  magic  he  does  these  wonders. 

6  (=  O  7).   Datien  now  demands  the  miracle  of  the  throne. 
There  are  14  of  them  (MS.  558,  Bibl.  Ste.  Gene  vie"  ve,  gives 
only  12),  and  when   these,  after  a  prayer  by  George,  are 
changed  to  trees,  the  emperor  thinks  again  that  all  is  done 
by  magic. 

7  (=  O  13-14).    George  now  promises  the  emperor  that 
he  will  sacrifice  to  his  idols  Apolin,  Gebeel,  and  Arrachel 
(Apolin,  Gebel,  and  Rachel  in  Bibl.  Ste.  Genevieve  MS.  587, 
Apolin,  Gebel,  and  Herachel  7),  so  that  Datien  is  beside  him- 
self with  joy.    When  the  martyr  has  arrived  at  the  temple, 
the  widow  appears  with  her  lame  son.     George  gives  him  the 
power  to  walk  and  sends  him  into  the  temple  to  call  out 

1  In  the  MS.  587  of  the  Bibl.  Ste.  Genevieve  the  account  is  distorted  so 
that  George  is  made  to  pray  that  the  child  may  be  given  power  to  walk. 


496  JOHN    E.    MATZKE. 

the  idol.  Apolin  appears,  confesses  his  lack  of  reality,  and  is 
sent  into  the  abyss,  which  opens  under  the  martyr's  feet. 
The  other  idols  are  broken. 

8  (==  O  8  ?).   George  is  now  led  back  to  Datien  and  thrown 
into  a  cauldron  filled  with  sulphur  and  pitch.    An  angel  from 
heaven  extinguishes  the  flames  and  promises  him  paradise. 

9  (=  O  13(?)  and  15).    Alixandre  (Alixandrine  7,  Alex- 
andria 8)  the  queen  now  confesses  her  faith  in  the  power  of 
God,  and  the  emperor  in  his  anger  commands  her  to  be 
suspended   by   the   hair   and   beaten.     When   she   asks   for 
baptism,  the  saint  raises  his  hand  to  heaven,  and  a  cloud 
comes  down  and  furnishes  him   with  the  necessary  water. 
She  is  then  led  away  to  execution. 

10  (=  10).    Datien  still  promises  George  immunity  from 
further  suffering,  if  he  will  perform  the  miracle  of  the  tombs. 
Servants  are  sent  to  gather  the  bones,  but  find  only  dust, 
which  they  bring  before  George.     In  answer  to  his  prayer 
200  men  and  women  are  brought  back  to  life.     One  of  these 
by  the  name  of  Joel  (Johel  8)  gives  an  account  of  their  suffer- 
ings and  says  they  had  been  dead  at  least  200  years.     He 
begs  for  baptism  for  himself  and  his  companions.     George 
makes  the  sign  of  the  cross  on  the  ground  and  water  bubbles 
forth.     They  are  now  baptized  and  vanish.     Of  the  people 
that  witness  the  miracle  3,035  (3,030  8,  8,035  in  Bibl.  Ste. 
Genevieve  MS.  588)  men  and  women  are  converted  and  bap- 
tized  and   George  offers  up  a  prayer  of  gratitude,  which 
contains  a  reference  to  his  7  years  of  suffering. 

11  (O  =  17?).   Datien  is  so  overcome  with  anger  that  he 
bursts  his  girdle  and  almost  falls  from  his  throne.     After 
another  reference  to  the  7  years  of  suffering  of  the  martyr  he 
now  commands  him  to  be  led  out  of  the  city  to  be  executed. 
A  large  crowd  follows.    When  he  has  arrived  at  the  place 
of  execution,  George  offers  up  a  lengthy  prayer,  a  voice  from 
heaven  is  heard  in  answer,  then  he  is  decapitated  and  angels 
from  heaven  receive  his  soul. 

12  (==  O  18).    I,  Eusebius,  who  was  with  the  saint  while 
he  did  his  miracles,  wrote  his  life  and  passion  in  Militene 


THE   LEGEND   OF   SAINT  GEORGE.  497 

(Militaine  /3  apud  civitatem  Militinensem  S)  in  the  ])rovince 
of  Cappadocia,  while  Datien  was  emperor.  (The  paragraph 
is  absent  in  7.) 

The  close  relation  of  this  version  to  that  contained  in  G, 
Sg  and  C  is  evident,  but  it  presents  also  some  important 
differences.  There  is,  to  be  noted  in  the  first  place  the  varia- 
tion in  the  order  of  incidents.  Retaining  the  numbering  of 
O  the  paragraphs  now  appear  in  the  order  1,  2,  4,  5,  11,  7, 
13,  14,  8(?),  15,  10,  17,  18.  We  note  further  a  number  of 
omissions  and  changes. 

Omissions. — No  reference  is  made  to  the  presence  of  72 
kings  in  §  1.  The  tortures  in  §  2  are  reduced  by  the  omis- 
sion of  O  2-c,  d,  e,  f,  g,  i.  e.,  the  iron  boots,  the  chest  filled 
with  nails  and  barbed  hooks,  the  crushing  of  the  head  with  a 
heavy  hammer,  the  heavy  column  which  is  placed  on  the 
martyr's  breast,  the  appearance  of  God  in  prison  and  the 
prophecy  of  7  years  of  suffering  and  a  triple  death.  Further 
omissions  are  the  tortures  of  O  3,  the  trick  of  Athanasius 
with  the  ox  O  4,  the  tortures  of  O  6,  the  death  in  O  8,  though 
the  nature  of  the  torture  is  still  recognizable,  the  incident 
of  Scholastike  and  her  ox  O  9,  the  figure  of  Tranquillinus 
O  10,  the  tortures  and  third  death  O  12,  the  presence  of  the 
martyr  in  the  palace  during  the  night  and  the  conversion  of 
Alexandra  O  13,  the  specific  tortures  of  the  queen  O  15,  and 
finally  the  death  of  Datien  and  the  72  kings  by  fire  from 
heaven  O  16. 

Changes. — The  changes  are  also  quite  important.  In  O 
George  dies  three  times  and  is  received  into  paradise  after  his 
decapitation,  which  constitutes  his  fourth  death.  Here  only 
three  deaths  are  thought  of,  viz.,  1)  on  the  wheel,  2)  in  the 
cauldron,  3)  the  final  decapitation.  Of  these  the  first  remains 
as  in  the  original  account,  while  the  second  is  mitigated  in 
that  the  intended  torture  is  rendered  inefficient  through  the 
interference  of  an  angel  from  heaven,  and  at  the  third  death 
George  is  received  into  paradise.  The  idols  of  Datien  are 
called  Gebeel,  Apolin,  and  Arachel  with  some  unimportant 
graphic  variants  in  the  different  manuscripts;  and  the  scene 


498  JOHN  E.    MATZKE. 

of  the  torture  and  martyrdom  is  localized  in  Militene.1 
Magnentius,  who  in  the  original  account  suggests  the  miracle 
of  the  thrones,  now  confesses  Christianity  after  the  single 
resurrection  of  George  (§  4)  in  the  place  of  Anatholius,  O  5. 
The  number  of  people  raised  from  death  by  the  martyr  is 
200,  the  spokesman's  name  is  Joel,  and  they  had  been  dead 
200  years.  In  G,  Sg,  and  C  it  was  5  men,  9  women  and  3 
children,  the  spokesman  was  called  Jovis  (Jobius,  Boes),  and 
they  had  been  dead  460  or  200  years.  The  sign  of  the  cross  on 
the  ground  causes  water  to  bubble  forth,  with  which  they  are 
baptized,  while  in  O  George  strikes  the  ground  with  his  foot 
with  the  same  result.  The  queen  Alixandre  is  here  converted 
through  the  evidence  of  God's  power,  while  George  is  being 
boiled  in  the  cauldron,  while  in  O  13  the  martyr  improves 
the  night  which  he  passes  in  the  palace  by  instructing  the 
queen.  The  description  of  the  anger  of  Datien,  the  fact  that 
he  bursts  his  girdle  and  almost  falls  from  his  throne,  is  not 
found  at  all  in  O,  and  finally  the  name  of  Eusebius  in  all  the 
versions  but  7  is  substituted  for  that  of  Passecras  or  Pasikrates. 
The  relation  of  the  different  members  of  this  group  is  not 
without  difficulties.  The  complete  account  is  contained  only 
in  a.  In  (3,  7,  S  the  story  is  shortened  by  the  omission  of 
§§  2  and  3  :  that  is  to  say,  after  the  appearance  of  George  and 
the  confession  of  his  faith,  the  tortures  begin  at  once  with  his 
death  on  the  wheel,  and  this,  be  it  said  at  once,  is  also  the 
arrangement  of  all  the  other  versions  of  this  family  which 
have  come  to  my  notice.  This  fact  renders  a  therefore  of 
the  highest  importance,  since  we  have  preserved  here  in  a 
French  translation  a  portion  of  the  original  account  lost 
everywhere  else.  The  explanation  which  suggests  itself  is 
that  a  is  an  independent  translation  of  a  Latin  version  con- 
taining §§2  and  3,  of  which  no  copy  is  found  among  the 
numerous  manuscripts  which  I  have  examined.  However, 
this  hypothesis  will  not  solve  the  difficulties,  for  a  and  /? 

1  For  the  importance  of  this  name  in  this  form  of  the  legend  cp.  below, 
p.  507. 


THE  LEGEND  OF  SAINT  GEORGE.         499 

show  the  closest  verbal  agreement,  being  practically  identical 
throughout  with  the  single  omission  under  consideration,  so 
that  the  only  accurate  conclusion  can  be  that  /3  is  derived 
from  a.  Only  one  copy  of  a  has  come  to  my  notice  ;  all  the 
other  texts  of  this  group  which  I  have  been  able  to  examine 
are  copies  of  the  source  of  /3,  inasmuch  as  the  paragraphs  in 
question  are  omitted.1 

The  version  contained  in  7  presents  no  particular  difficulty. 
It  is  evidently  an  independent  translation  of  a  Latin  version 
giving  the  same  account  as  a,  less  the  contents  of  §§  2  and  3. 

It  has  already  been  intimated  that  this  version  is  an  off- 
spring of  O.  A  glance  at  its  contents  and  the  minute 
comparison  which  we  have  made  furnishes  sufficient  proof. 
This  conclusion  is  further  emphasized  by  the  fact  that  the 
only  Latin  manuscript  of  this  group  (8)  has  the  same  incipit 
as  G.  As  to  contents  8  agrees  with  /9  and  7,  and  this  agree- 
ment is  so  close  that  but  for  the  existence  of  a  we  should  be 
justified  in  looking  upon  8  as  the  common  source  of  /3  and  7. 
As  the  matter  stands,  it  is  necessary  to  accept  the  parallelism 
noted  for  a  and  /3  also  for  the  Latin  sources  of  the  group : 
that  is  to  say,  the  cause  for  the  omission  of  §§  2  and  3  was 
not  scribal  carelessness,  but  a,  is  a  valuable  link  in  the  chain 
of  development  of  this  version  of  the  legend,  presenting  an 
intermediate  step  between  the  original  account  and  the  form 
in  which  it  was  later  most  widely  known  in  Western  Europe.2 
Most  probably  further  search  among  the  legendaries  will  bring 
to  light  a  version  S'7  the  Latin  source  of  a.  The  text  con- 
tained in  8  was  not  the  direct  source  of  7,  but  must  have  been 
so  closely  related  to  it  that  for  the  sake  of  convenience  we 
may  consider  7  to  be  its  French  form. 

1  For  the  complete  text  of  a  see  p.  515.    It  seemed  advisable  to  publish 
the  text  in  full,  since  the  copy  of  0  published  by  Vesel6fskij  is  rather 
inaccessible. 

2  The  supposition  that  the  paragraghs  in  question  form  an  individual 
addition  in  a  is  scarcely  tenable.     The  similarity  with  O  is  too  close  to  be 
due  to  accident,  and  on  the  other  hand  the  differences  from  O  are  exactly 
similar  to  those  in  the  other  paragraphs  of  this  version. 


500  JOHN   E.   MATZKE. 

The  relation  of  this  group  to  O  may  be  determined  with 
some  degree  of  accuracy.  We  have  pointed  out  that  the 
beginning  of  B  shows  close  verbal  agreement  with  the  corre- 
sponding portion  of  G.  A  close  connection  must  therefore 
exist  between  the  two.  However,  the  verbal  agreement  is 
after  all  limited,  extending  as  it  does  only  over  the  initial 
sentence,  and  there  is  good  evidence  on  the  other  hand  that 
the  common  source  of  this  group  was  closely  related  to  the 
source  of  S.  The  proof  of  this  assertion  lies  in  the  manner 
in  which  the  incidents  connected  with  what  I  have  called  the 
miracle  of  the  tomb  (§  11)  are  related  in  the  different  versions 
of  this  group.  The  number  of  souls  raised  to  life  and  the 
number  of  years  gone  by  since  their  burial  are  identical  with 
those  given  in  S,  and  the  name  Joel  is  evidently  the  same  as 
the  Syriac  Jubala  (V  'lo/fy'X).  On  the  other  hand,  S  con- 
tains none  of  the  distinguishing  features  of  this  group  pointed 
out  above,  so  that  the  relation  of  the  two  cannot  have  been 
direct.  The  only  alternative  is  the  acceptance  of  a  lost 
version  (x6),  closely  related  to  the  source  of  S,  if  not  trans- 
lated from  it,  and  standing  also  under  the  influence  of  G, 
from  which  &  and  8f  are  derived  by  means  of  a  hypothetical 
version  Y,  which  served  as  the  point  of  departure  for  all  the 
texts  of  this  family. 

Upon  these  considerations  I  believe  the  following  filiation 
of  these  versions  may  be  accepted  : 

0 

,/a 


Kt 


THE   LEGEND   OF  SAINT   GEORGE.  501 

The  remaining  texts  of  family  Y  which  have  come  to  my 
notice  are  all  in  Latin  and  can  be  formed  into  two  further 
groups. 

Group  2  is  made  up  of  versions  e,  £,  77,  $,  K. 

e.  Incipit. — In  illo  tempore,  cum  tribunus  militaret  sub 
Datiano  imperatore  qui  fuit  persecutor  ecclesiarum  vel  chris- 
tianorum,  misit  ad  omnes  potestates  que  sub  regno  ejus  erant, 
ut  convenirent  in  civitatem  que  dicitur  Militana  (Paris,  Bibl. 
Nat.  F.  L.  5575,  fo.  113-120,  xn  cent.). 

There  seems  to  be  a  x  century  copy  of  the  same  version  in 
Rouen,  MS.  1379,  f.  31  (Incipit — In  diebus  illis  cum  tribuni 
militareut)  and  another  of  the  xn  century  in  Chartres,  MS. 
506,  fo.  75-77  (Incipit — In  illis  diebus  cum  tribunus  mili- 
taret). Another  version  closely  related  is  cited  Anal.  Boll., 
vm,  p.  175,  from  the  Bibl.  Civit.  Carnot,  MS.  193,  fo.  130- 
133,  also  of  the  xn  century. 

?.  Incipit. — Tempore  illo  Dacianus  imperator,  qui  fuit  per- 
secutor christianorum  et  ecclesiarum  Dei,  cum  tribunis  et 
militari  manu  misit  ad  omnes  potestates  quae  in  regione  ejus 
erant,  ut  convenirent  in  civitatem  quae  dicitur  Militana 
(Brussels,  Bibl.  Reg.  380-382,  fo.  14r-16v,  xv  century, 
publ.  Anal.  Boll.,  in,  pp.  204-206).  According  to  the  Anal. 
Boil.,  xi,  p.  309,  a  version  closely  similar  can  be  found  in  the 
Bibl.  Ambros.  E.  84  Inf.,  f.  81-84,  of  the  xn  century. 

7j,  Incipit. — Romanorum  imperatorum  vicesimus  quintus 
regnavit  Decius  imperator,  persecutor  et  inimicus  christia- 
norum. Erat  quidem  tribunus  militum  Georgius  de  civitate 
Melena  (publ.  Bibl.  Casin.,  n,  Floril.  7-11). 

$.  Incipit. — In  eodem  tempore  sub  Decio  imperatore  cum 
populus  vel  gens  ydolorum  culturas  diligebat,  Apollinis  erra- 
diens  (sic)  quod  cum  venisset  beatus  Georgius  in  civitate  (sic) 
qui  (sic)  dicitur  Palestine  (Paris,  Bibl.  Nat.  F.  L.  5306,  fo. 
90  v-92  r,  xiv  century). 

K.  Incipit. — Anno  igitur  ab  incarnatione  domini  fere  du- 
centesimo  nonagesimo  primo,  residente  in  urbe  Roma  Marcelino 
pontifice  et  universali  papa,  dum  predictus  Cesar  Dioclitia- 


502  JOHN   E.    MATZKE. 

nus  in  provincia  Capadocie  christiane  fidei  cultores  examinare 
cepisset,  tantus  pavor  et  ebitudo  mentis  cecidit  super  omnes 
ut  nemo  auderet  se  palam  christicolam  confiteri;  adeo  ut 
plurimi  eligerent  in  montibus  vitam  cum  bestiis  ducere,  quam 
christianam  fidem  supplicia  verendo  negarent.  In  diebus  illis 
erat  quidem  tribunus  nomine  Georgius,  de  provincia  Capa- 
docia  qui  illic  militare  cepit  temporibus  Dioclitiani  impiissimi 
imperatoris,  qui  fuit  persecutor  christianorum.  Persequebatur 
autem  ecclesiam  del  et  diversis  penis  laniabat  eos,  qui  in  Christo 
credebant.  Eodem  tempore,  cum  venisset  Datianus  preses  in 
civitatem  que  dicitur  Militina  ....  (Oxford,  Canon.  Misc. 
244,  fo.  51  r-53  v,  xiv  century). 

As  to  contents  and  order  of  incidents,  the  texts  of  this 
group  resemble  closely  /S,  7,  S  of  the  previous  group,  that  is 
to  say,  the  tortures  begin  with  George's  death  on  the  wheel. 
To  characterize  them,  it  will  be  sufficient  to  note  the  features 
peculiar  to  them.  We  begin  with  e,  which  contains  the  best 
account.  The  emperor's  name  is  Datianus  and  the  scene  is 
laid  in  Militana.  The  names  of  the  idols  are  Apollo,  Zetes, 
and  Hercules.  In  the  miracle  of  the  tomb  19  men  and 
women  come  to  life,  who  had  been  dead  200  years.  The 
name  of  their  spokesman  is  Jobel.  When  Datian  condemns 
George  to  death,  no  mention  is  made  of  the  fact  that  his  anger 
is  so  great  that  he  bursts  his  girdle  and  falls  from  his  throne, 
but  the  account  adds  that  a  bit  is  placed  into  the  martyr's 
mouth,  when  he  is  driven  to  execution.  Finally  the  name 
of  the  servant,  by  whom  the  account  pretends  to  be  written, 
is  omitted.1  The  legend  as  told  in  £  seems  to  be  identical 
with  that  found  in  e.  The  emperor's  name  is  Dacianus  and 
the  scene  is  laid  in  Militena.  The  idols  are  called  Zebees, 
Apollo,  and  Iracles.  The  edition  (Anal.  Boll.,  1.  c.)  is  not 

1  Two  additional  points  of  difference  are  without  importance.  George  is 
said  to  have  been  cut  into  19  pieces  during  the  torture  on  the  wheel.  The 
number  is  always  written  out  in  the  text,  decem  on  the  line,  and  et  novem 
added  above  it,  seemingly  by  the  same  hand.  In  the  account  of  the  miracle 
of  the  thrones  the  senseless  number  314  occurs,  written  out  trecenti  quatu- 
ordecim. 


THE  LEGEND   OF  SAINT  GEORGE.  50& 

complete ;  the  editors  refer  for  the  full  text  to  TJ,  but  they 
add  that  f  contains  also  the  miracles  of  the  14  thrones,  absent 
in  the  former. 

The  account  of  the  martyrdom  as  found  in  77  also  agrees- 
closely  with  that  given  in  e,  though  it  contains  some  marked 
peculiarities.  The  emperor's  name  here  is  Decius  and  the 
scene  is  laid  in  Melena.  The  order  of  incidents  is  the  same 
as  in  e,  but  the  miracle  of  the  thrones  is  omitted,  and  in  the 
miracle  of  the  tomb  neither  the  number  of  souls  resuscitated 
nor  the  name  of  their  spokesman,  nor  the  number  of  years- 
that  they  had  been  dead  is  given.  The  reference  to  the 
servant  of  George  is  also  absent.  In  spite  of  these  omissions 
and  differences,  however,  the  account  agrees  so  closely  with  e, 
that  there  can  be  no  doubt  of  their  common  origin. 

The  same  is  true  of  $.  Here,  too,  the  emperor's  name  ia 
Decius,  but  the  scene  is  laid  in  Diospolis  in  Palestine.1  The 
name  of  the  emperor  occurs,  however,  only  in  the  beginning, 
and  throughout  the  rest  of  the  story  Dacian  appears  as  the 
real  enemy  of  the  martyr.  The  idols  to  whom  he  is  asked 
to  sacrifice  are  called  Apollo,  Asclepyades,  and  a  third  referred 
to  in  the  objective  case  once  as  Tharacly,  and  another  time 
seemingly  as  Tharadi.  In  the  miracle  of  the  tomb  14  women 
come  to  life,  but  the  name  of  the  spokesman  is  given  soon 
afterwards  as  Johel,  and  he  relates  that  they  had  been  dead 
300  years. 

1  This  localization  of  the  passion  at  Diospolis  may  be  a  later  addition. 
The  name  is  not  found  in  the  text  proper  (cp.  the  incipit,  cited  above) ;  it 
is  supplied  by  a  heading  which  reads:  'Passio  sancti  Georgii  martyris 
Christi,  qui  passus  est  Palestina  in  civitate  Diospoli  sub  Decio  imperatore- 
ix  Kal.  Mai.'  The  language  of  this  version  is  the  worst  imaginable,  and 
the  copyist  may  have  supplied  the  omission,  which  is  evident  in  the  open- 
ing sentence.  The  reference  to  Diospolis,  which  in  its  last  analysis  derives 
from  the  Greek  versions,  is  not  necessarily  here  due  to  Greek  influence* 
The  name  is  found  in  the  martyrologies  of  Usuardus  (Migne,  123,  p.  963), 
Notker  (Migne,  131,  p.  1069)  and  Ado  (Migne,  123,  p.  251).  Cp.  also 
Ame'lineau,  L  c.,  pp.  308-309.  Moreover  the  church  of  St.  George  at 
Lydda-Diospolis  was  well  known  in  Europe  during  the  xiv  century. 


504  JOHN   E.    MATZKE. 

The  account  contained  in  K,  in  its  main  outline,  also  pre- 
sents the  same  facts  and  incidents  common  to  the  other  texts 
of  the  group,  though  it  omits  the  miracle  of  the  tomb.  Its 
main  interest  lies  in  the  introduction  quoted  in  full  above. 
The  martyrdom  is  dated  in  the  year  291,  during  the  pontifi- 
cate of  Pope  Marcelinus,  and  during  the  reign  of  the  emperor 
Dioclitianus.  Soon,  however,  the  names  of  Datianus  and 
Militina  are  introduced,  and  then  the  story  proceeds  in  the 
usual  fashion.  There  is  no  reason  whatever  for  believing 
that  this  date  is  a  later  addition.  Though  the  manuscript  is 
comparatively  recent,  the  whole  text  makes  in  every  way  the 
impression  of  being  much  older. 

All  these  texts,  of  which  only  K  is  of  interest,  because  of 
the  introduction  of  the  date  291  and  the  name  of  Marcelinus, 
which  occurs  also  in  the  version  of  Petrus  Parthenopensis 
and  in  the  M.  H.  G.  poem  of  Eeinbot  von  Durne  (see  part 
II  of  the  present  study)  derive  clearly  from  a  common  source. 
This  source  which  we  shall  call  Y1  differed  from  Y  in  the 
absence  of  §§  2  and  3,  and  in  the  number  of  souls  called  back 
to  life  in  the  miracle  of  the  tomb.  The  figures  differ  here  in 
the  different  texts  and  in  some  they  are  absent,  but  where 
they  are  given,  they  agree  more  closely  with  G,  Sg,  and  C 
than  did  the  versions  of  group  1 .  As  to  the  number  of  years 
gone  by  since  their  death  the  agreement  is  with  Sg,  C,  and  S, 
and  the  name  Joel  points  back  to  a  source  closely  related  to 
S.  All  these  lines  characterize  Y1  as  an  independent  abridg- 
ment of  O,  due  to  the  same  impulse  which  produced  Y. 
Granting  the  priority  of  the  form  of  the  legend  contained 
in  Ya,  it  is  not  all  impossible  that  the  shorter  form  of  Y1 
determined  the  omission  of  §§  2  and  3  in  versions  /9,  7  and  S. 

Group  3  is  made  up  of  versions  X  and  yu,. 

X.  Incipit. — Virtutum  meritis  insignis  beatus  Georgius  in- 
genuitatem  carnis  summis  actibus  adeo  decoravit  ut  martirii 
gloria  non  expers  stigmata  passionum  Christi  in  suo  corpore 
perferret  (Paris,  Bibl.  Nat.  F.  L.  12606,  fo.  19  v-20  r,  xn 
century.) 


THE   LEGEND   OF   SAINT   GEORGE.  505 

fjL.  Indpit. — In  illis  diebus  hie  tribunus  militavit  sub 
lempore  Daciani  imperatoris,  qui  fuit  persecutor  christiano- 
rum  vel  ecclesiarum.  Hie  ergo  misit  precones  ad  omnes 
potestates  que  in  regno  ejus  erant,  ut  convenirent  ad  civitatem 
Militanam. 

It  is  found  in  Paris,  Bibl.  Nat.  F.  L.  5256,  fo.  176  r-182  v, 
xn  century.  Another  copy  exists  in  Paris,  Bibl.  Maz.  454, 
of  the  xiv  century,  and,  as  it  would  seem,  also  in  Bibl.  Civit. 
Carnot,  144,  fo.  75  r-77  v  of  the  x  century.  Cp.  Anal.  Boll., 
Vin,  p.  127  (Indpit. — In  illis  diebus  cum  tribunus  militaret 
sub  tempore  Datiani,  imperatoris). 

Both  versions  are  closely  related  to  those  previously  exam- 
ined. The  emperor's  name  is  Datianus  (X)  or  Dacianus  (yu,), 
and  the  scene  is  laid  in  Militana  (X)  or  Militena  (/JL).  The 
names  of  the  idols  in  //,  (§  1)  are  Mars  and  Apollo,  in  X  the 
pale  condition  of  the  ink  of  the  manuscript  renders  it  diffi- 
cult to  say  what  names  are  given,  though  elsewhere  of  course 
the  name  is  Apollo.  Both  texts  omit  the  miraculous  growth 
of  the  tree  in  the  widow's  house  (§  5).  The  miracle  of  the 
thrones  (§  6)  is  omitted  in  X,  but  /j,  relates,  that  after  the 
prayer  of  the  saint  "  dissoluti  sunt  oinnes  troni  et  facti  sunt 
arbores  fructiferi  qui  fuerunt  antea  sine  fructu."  The  number 
of  souls  raised  from  death  in  fj,  is  235,  and  the  spokesman  is 
called  Zoel,  but  the  number  of  years  intervening  since  their 
death  is  omitted.  In  X  no  names  or  numbers  are  mentioned 
in  connection  with  this  miracle.  Neither  version  finally  con- 
tains a  reference  to  the  servant  of  George  as  author  of  the 
account. 

The  main  importance  of  these  versions  lies  in  the  incidents 
related  in  §  7  (O  13-14).  When  George  seems  to  be  on  the 
point  of  sacrificing  to  Apollo,  and  the  widow  appears  with 
her  lame  child  and  chides  him  for  his  lack  of  trust  in  God, 
he  requests  her  to  place  the  child  upon  the  ground  and  heals 
him  as  in  the  previous  versions,  but  instead  of  sending  him 
into  the  temple  to  call  out  the  idol,  he  goes  himself,  forces 


506  JOHN   E.    MATZKE. 

Apollo  to  confess  that  he  is  not  the  true  God,  and  sends  him 
into  the  abyss,  which  opens  under  his  feet.1 

Inasmuch  as  this  feature  of  the  story  is  peculiar  to  these 
two  texts,  as  far  as  my  observation  goes,  they  must  be  treated 
as  a  separate  group.  Yet  their  relation  to  the  texts  of  group 
2  (Y1)  is  very  close.  The  opening  sentences  of  JJL  and  e  are 
so  similar,  that  at  first  glance  the  two  texts  seem  to  be  identi- 
cal, and  this  similarity  of  language  persists  throughout.  We 
shall  see  later,  when  studying  the  French  metrical  versions, 
that  at  least  two  other  texts  closely  similar  to  ytt  must  have 
existed.  We  are  therefore  justified  in  positing  as  common 
source  for  //,  and  X  a  version,  closely  similar  to  e,  which  we 
shall  call  Y2,  itself  a  derivative  of  Y1.  If  these  conclusions 
are  correct,  the  following  filiation  for  the  texts  of  family  Y  is 
established  : 


Before  leaving  this  division  of  our  subject,  it  is  to  the 
point  to  find  out,  if  possible,  the  causes  for  the  formation 
of  this  variation  of  the  legend.  We  have  noted  above  the 
points  of  contact  which  the  texts  of  this  family  have  with 
the  Syriac  version,  and  from  these  it  seems  to  follow  that 
their  immediate  source  must  be  sought  in  Palestine  and  the 
East.  Another  clew  which  points  in  the  same  direction  is 

lWe  shall  find  this  variation  reproduced  in  two  of  the  later  French 
metrical  versions.    For  the  full  text  of  /t  cp.  below,  p.  525. 


THE  LEGEND  OF  SAINT  GEORGE.          507 

the  mention  of  Militena  as  the  scene  of  the  martyrdom. 
This  name  is  not  new  in  the  legend,  for,  although  absent  in 
C,  it  is  found  in  the  encomium  of  Theodosius  (Melitene,  cp. 
Budge,  I.  c,,  p.  238),  as  well  as  in  that  of  Theodotus  (cp.  ibid., 
p.  286),  both  of  which  are  based  on  the  Coptic  text.1 

It  will  be  noted  in  the  next  place  that  the  manuscripts  of 
family  Y  date  from  the  xn  century  or  later,  i.  e.y  after  the 
crusades.  Only  two  exceptions  to  this  fact  have  come  to  my 
notice.  The  first  is  a  copy  of  Ye,  contained  in  the  library 
of  Rouen,  MS.  1379,  and  attributed  by  the  Catalogue  general 
des  biblioth&ques  de  France  to  the  x  century.  However,  the 
same  manuscript  contains  also  a  text  of  a  version  of  family  Z 
(cp.  below,  p.  511),  of  which  x  century  copies  are  not  infre- 
quent, so  that  I  suspect  that  the  codex  in  question  is  made  up 
of  portions  written  at  various  periods  and  later  bound  together. 
Another  x  century  text  of  this  family  is  the  copy  of  Yyu,  noted 
in  the  Anal.  Boll.,  vin,  p.  127,  but  in  view  of  the  overwhelm- 
ing evidence  to  the  contrary  I  am  inclined  to  suspect  here 
also  imperfect  dating  of  the  manuscript. 

The  great  favor  of  the  saint  in  the  later  Middle  Ages  is 
one  of  the  results  of  the  crusades,  and  of  the  two  Western 
versions  Y  represents  the  new  importation  due  to  this  contact 
with  the  East,  while  Z  shows  the  earlier  tradition.  Both  the 
encomiums  just  cited  locate  the  martyrdom  in  Tyre,  showing 
that  the  legend  flourished  along  the  route  traversed  by  the 
Western  armies  on  their  march  to  Jerusalem,  and  it  seems, 
therefore,  quite  natural  that  the  name  Militena  should  appear 
in  the  form  of  the  legend  brought  back  by  the  members  of 
the  various  expeditions.2 


1  This  distinction  between  C  and  the  two  encomiums  must  be  borne  in 
mind  in  reading  the  summary  of  the  Coptic  legend  given  by  Budge,  /.  c., 
pp.  xvii-xxvi,  which  is  a  composite  of  these  three  texts. 

2  For  further  particulars  in  regard  to  the  introduction  of  Saint  George 
as  an  active  figure  in  West-European  tradition,  cp.  part  n  of  the  present 
study. 


508  JOHN   E.   MATZKE. 


FAMILY  Z. 

IS  This   family  is  composed  of  the  texts  contained  in  the 
following  manuscripts : 

a.  Paris,  Bibl.  Nat.  Nouv.  Acq.  F.  L.  2288. 

b.  Paris,  Bibl.  Nat.  F.  L.  10870. 

c.  Paris,  Bibl.  Nat.  F.  L.  5565. 

d.  Paris,  Bibl.  Nat.  F.  L.  5639. 

e.  Legenda  Aurea. 

f.  Paris,  Bibl.  Nat.  F.  Fr.  818. 

g.  Paris,  Bibl.  de  PArs.  570. 

These  texts  also  fall  into  two  groups. 
Group  1  is  composed  of  versions  a  and  b. 

a.  Incipit. — Tantas  itaque  ac  tales  martirum  passiones  roseis 
cruorum  infulis  consecratas,  nullus  omittit  tante  virtutis  ago- 
nem  iaipensius  enarrare.1 

It  is  found  in  the  following  manuscripts : 

Paris,  Bibl.  Nat.  Nouv.  Acq.  F.  L.  2288,  fo.  151  r-154r 
(Anno  1425). 

London,  Brit.  Mus.  Nero.  E.  1,  fo.  204r-205r  (MS.  written 
towards  the  year  1000,  according  to  the  catalogue). 

London,  Brit.  Mus.  Tib.  JD.,  m,  fo.  45  v-47  r. 

Rouen,  MS.  1391,  fo.  135-147  (xn  cent.). 

Bibl.  Civit.  Carnot  150,  fo.  147  v-149  r  (xn  cent.).  1 

Bibl.  Civit.  Carnot  192,  fo.  65  v-69  r  (xn  cent.)       J  2 

Paris,  Bibl.  de  PArs.  996,  fo.  91  r-92  r  (xv  cent). 

b.  Incipit. — Cum  primates  militarium  gentium  pro  diversis 
negotiis  ad  Datianum  romanorum  imperatorem  in  Militene 
civitate  confluxissent,  advenit  etiam  Georgius  miles  egregius 
tribunus  Cappadocie  (Bibl.  Nat.  F.  L.  10870,  fo.  HOr-110  v, 
xii-xm  cent.).3 

1  For  the  full  text  of  a  see  below,  p.  530. 

2  Cp.  Anal.  Boll,  vm,  pp.  139  and  171. 

3  The  version  given  by  Vincent  de  Beauvais,  Speculum  Historiale,  II,  13, 
belongs  to  the  same  group. 


THE   LEGEND   OF  SAINT   GEORGE.  509 

The  following  is  an  analysis  of  the  account  contained  in 
these  manuscripts,  the  division  of  paragraphs  being  again 
made  to  accord  with  that  of  the  apocryphal  version. 

1  (=  O  1).   Datianus  the  emperor  is  instigated  by  the  devil 
to  organize  a  persecution  against  the  Christians.    Seated  on  his 
throne,  he  commands  that  the  instruments  of  torture,  previously 
prepared,  be  brought  forth,  and  a  great  sacrifice  to  the  idols  is 
proclaimed  (absent  in  b).     At  that  moment  George  appears 
from  Cappadocia  (b  locates  the  scene  more  particularly  in 
Militena)  provided  with  money  which  his  compatriots  had 
supplied  (absent  in  b),  in  order  that  he  might  buy  the  consul- 
ship over  his  province.    Seeing  the  sacrilege  against  the  true 
God,  he  gives  his  money  to  the  poor,  and  taking  off  the  chlamys 
of  earthly  dignity  and  putting  on  the  dress  of  a  Christian 
(absent  in  b)  he  steps  before  Datian  and  confesses  his  faith. 
The  emperor,  angry  and  astonished,  asks  who  he   is  and 
whence  he  comes,  and  when  he  has  obtained  the  answer,  he 
commands  that  George  must  sacrifice  to  Apollo. 

2  (=  O  2-a).   The  tortures  begin  at  once,     a)  George  is 
placed  upon  the  rack  and  torn  to  pieces ;  then  burning  torches 
are  applied  to  his  sides.1     b)  He  is  led  without  the  city  and 
beaten ;  salt  is  sprinkled  into  his  wounds,  and  they  are  rubbed 
with  coarse  cloth.     Then  he  is  taken  back  to  prison. 

3  (=  O  4).   Datianus  is  now  advised  (the  counsellor's  name 
is  not  given)  to  send  for  a  magician  who  might  overcome  the 
magic  of  George.     Athanasius  appears,  and  when  the  martyr 
sees  him,  he  foretells  his  approaching  conversion.    The  magi- 
cian gives  him  successively  two  potions,  and  when  these  do 
not  harm  the  saint,  he  falls  at  his  feet  and  asks  for  baptism. 
He  is  at  once  led  without  the  city  and  executed,  while  George 
is  taken  back  to  prison. 

4  (=  O  5).  On  the  next  day  a  huge  wheel  fitted  out  with 
sharp  swords  is  brought  into  the  amphitheater.     George  is 
led  up  singing  a  psalm,  and  when  he  is  thrown  upon  it,  the 
wheel  is  broken  and  the  martyr  remains  unhurt. 

1  This  last  feature  is  not  contained  in  G,  Sg,  and  C. 


510  JOHN   E.    MATZKE. 

5  (=  O  6-a  or  8).    George  is  now  to  be  thrown  into  a 
cauldron  filled  with  boiling  lead.     After  a  prayer  and  the 
sign  of  the  cross  he  jumps  into  it  and  experiences  no  harm. 

6  (=  O  13  in  part).   Datian  now  tries  flattery  and  begs 
George  to  sacrifice  to  his  idols.     The  martyr  seems  to  assent, 
whereupon  the  emperor  is  so  delighted  that  he  wishes  to  kiss 
him  for  joy,  but  George  does  not  permit  him. 

7  (=  O  14  in  part).   On  the  appointed  day  the  altars  of 
Apollo,  Jupiter,  and  Hercules  are  adorned,  a  herald  announces 
the  great  festival,  and  a  large  multitude  gathers.     George 
enters  the  temple,  kneels  down  before  the  altars  and  prays 
for  the  destruction  of  the  idols.     Fire  falls  from  heaven  and 
destroys  the  temple,  the  priests  and  a  part  of  the  multitude, 
while  the  earth  opens  and  swallows  up  the  idols.     The  news 
is  carried  to  Datian,  who  commands  that  George  be  led  before 
him.     The  saint  then  tries  to  persuade  him  that  he  has  been 
misinformed,  and  endeavors  to  entice  him  to  the  temple,  but 
fails  in  this  attempt. 

8  (=  O  16,  17).    Mounting  on   his  throne,  Datian  now 
dictates  the  sentence  of  death  and  George  is  led  to  execution. 
After  a  long  prayer,  in  which  he  intercedes  for  those  who 
might  pray  in  his  name,  he  is  beheaded.     Christians  from 
Cappadocia  bury  his  body,  and  Datian  and  his  ministers  are 
consumed  by  fire  from  heaven  as  they  return  from  the  place 
of  execution  to  the  palace. 

This  brief  analysis  has  made  it  evident  that  this  version 
also  derives  from  the  original  apocryphal  account,  though 
the  omissions  and  alterations  are  most  fundamental.  All 
that  was  supernatural  in  the  original  story  has  been  most 
carefully  eliminated,  and  only  the  barest  outline  of  the  passion 
of  the  saint  remains.  Among  the  omissions  are  the  triple 
death  of  George,  the  miracle  of  the  tomb,  the  miracle  of  the 
thrones,  his  incarceration  in  the  house  of  the  widow,  the  mani- 
fold tortures,  and  with  these  has  gone  also  the  conversion  of 
Alexandra.  Now  all  this  is  so  entirely  in  accord  with  the 
censure  of  Pope  Gelasius,  that  we  are  ready  to  believe  that 


THE  LEGEND  OF  SAINT  GEORGE.         511 

this  version  was  prepared  to  supplant  the  older  legend.  We 
shall  see  presently  that  it  became  the  canonical  version  of 
the  West. 

The  two  texts  just  examined  agree  closely,  the  only  differ- 
ence between  them  being  the  mention  of  Melitena  in  6. 
Both  must,  therefore,  derive  from  a  common  source,  which 
we  shall  call  Z. 

Group  2  is  composed  of  versions  c,  d,  e,  f,  g. 

e.  Incipit. — Tempore  quo  Dioclitianus  romani  urbis  guber- 
nandum  suscepit  imperium,  cum  undique  res  publica  multis 
ac  diversis  quateretur  in  commodis.  .  .  . 

It  is  found  in  the  following  manuscripts : 

1.  Paris,  Bibl.  Nat.  F.  L.  5565,  fo.  82  v-93  r  (xi  cent.). 

2.  Kouen,  MS.  1379,  fo.  200-204  (x  cent,). 

3.  Paris,  Bibl.  Nat.  F.  L.  9736,  fo.  39  v-44  v  (xn  cent.). 

4.  Paris,  Bibl.  Nat.  F.  L.  12611,  fo.  26  r-31  r  (xn  cent.). 

5.  Paris,  Bibl.  Nat.  F.  L.  14363,  fo.  93  r-95  v  (xn  cent.). 

6.  Paris,  Bibl.  Nat.  F.  L.  16737  (xn  cent.). 

7.  Paris,  Bibl.  Ste  Genevi&ve  533,  fo.  251  v-255  r  (xn 
cent.). 

8.  Chartres,  MS.  501,  fo.  65-69  (xn  cent.). 

9.  Chartres,  MS.  137,  fo.  144  v-147  v  (xn  cent.). 

10.  Paris,  Bibl.  Ste  Genevieve  132,  fo.  1  and  3,  incom- 
plete (xn  cent.). 

11.  Bibl.  Civit.  Carnot  190,  fo.  74-77  (xn  cent.). 

12.  Paris,  Bibl.  Mazarine  396,  abridged  (xin  cent). 

13.  Paris,  Bibl.  Nat.  F.  L.  5280,  fo.  175  r-180  v  (xin 
cent.). 

14.  Paris,  Bibl.  Nat.  F.  L.  5322,  fo.  26  r-29  r  (xm  cent.). 

15.  Paris,  Bibl.  Nat.  F.  L.  5371,  fo.  230r-231  v,  incom- 
plete (xin  cent.). 

16.  Paris,  Bibl.  Nat.  F.  L.  5323,  fo.  19  r-21  r  (xm  cent,). 

17.  Eouen,  MS.  1410,  fo.  161-169  (xm  cent.). 

18.  Dijon,  MS.  639,  fo.  133-136  (xm  cent.). 

19.  Avranches,  MS.  167,  fo.  121-126  (xm  cent.). 

20.  Paris,  Bibl.  Nat.  F.  L.  11756,  fo.  197  r-199  v  (xiv 
cent.). 


512  JOHN  E.    MATZKE. 

21.  Paris,  Bibl.  Nat.  F.  L.  14365,  fo.  149-155  (xv  cent.). 

22.  Chartres,  MS.  500,  fo.  74-77  (xn-xv  cent.). 

23.  Paris,  Bibl.  Nat.  F.  L.  5292,  fo.  273-276. 

24.  London,  Brit.  Mus.  Harl.  2800,  fo.  57  v-59  v. 

25.  Brussels,  Bibl.  Reg.  207-208,  fo.  209r-211v,  cited 
Anal.  Boll.,  in,  p.  148. 

26.  Brussels,  Bibl.  Reg.  8690-8702,  fo.  78  r-86  v,  cited 
Anal.  Boll.,  vi,  p.  206. 

27.  Bibl.  Ambros.  P.  113,  Sup.,  fo.  58  r-65  v,  cited  Anal. 
Boll,,  xi,  p.  360. 

d.  Incipit. — Tempore  Diocletiani  et  Maximiani  tanta  per- 
secutio  Christianorum  fuit,  quod  intra  unum  mensem  xvii 
milia  Christianorum  occisi  sunt. 

It  is  found  in  the  following  manuscripts : 

1.  Paris,  Bibl.  Nat.  F.  L.  5639,  fo.  37  v-38  v  (xni  cent.). 

2.  Paris,  Bibl.  Nat.  F.  L.  5277,  fo.  126  r-128  r  (xm  cent.). 

3.  Auxerre,  MS.  124  (xin  cent.). 

4.  Paris,  Bibl.  de  P  Arsenal  937  (xin  cent.). 

5.  Paris,  Bibl.  Mazarine  1731  (xiv  cent.). 

6.  Besan9on,  MS.  816  (xrv  cent.).1 

e.  Incipit. — Tempore  Diocletiani  et  Maximiani  tanta  per- 
secutio  Christianorum  fuit  ut  infra  unum  mensem  xvii  milia 
martiris  coronarentur. 

This  is  the  version  found  in  the  Legenda  Aurea  of  Jacob 
de  Voragine. 

/.  Incipit. — En  eel  tens  que  Diocletians  ere  emperor  de 
Roma  et  li  diablos  s'esforsaue  d'affacier  la  lei  crestiaua,  en 
eel  tans  aveint  que  veint  de  les  parties  de  Capadoci  uns 
gentix  horn,  noblos  et  preus  qui  estoit  apelez  Georgios. 

It  is  found  in  the  following  manuscripts : 

Paris,  Bibl.  Nat.  F.  Fr.  818,  fo.  226  v-229  v  (xm  cent.). 

Paris,  Bibl.  Nat.  F.  Fr.  423,  fo.  91  r-93  r  (xm  cent.). 

1  This  is  the  version  contained  in  the  Summa  de  Vitis  Sanctorum,  described 
by  Paul  Meyer,  Notices  et  Extraits,  xxxvi,  p.  3  ff.,  of  which  he  there  studies  a 
French  translation  contained  in  the  following  MSS.  :  Epinal  70,  Lille  451, 
London,  Brit.  Mus.  Add.  15231,  Paris,  Bibl.  Nat.  F.  Fr.  988  and  1782, 
Bibl.  de  1' Arsenal  3706. 


THE   LEGEND   OF   SAINT   GEOKGE.  513 

g.  Intipit. — C'est  la  vie  et  lai  passion  monsignour  Saint 
Gorge  commant  il  fut  martyries  ....  Dyocliciens  et  Maxi- 
miens  en  ycelz  temps  quis  estoient  emperours  de  Rome. 
Dont  il  auint  que  Daciens  li  preuos  faixoit  querir  touz  lez 
cristiens  et  les  faixoit  morir  de  diuerses  mors. 

It  is  found  in  Paris,  Bibl.  de  FAre.  570,  fo.  106  r-109  v, 
of  the  xin  century.  The  text  is  published  in  full  by  Paul 
Meyer  in  the  Bulletin  de  la  Societe  des  Anciens  Textes  Frangais 
for  1901,  pp.  57-61.  The  same  scholar  has  recently  pointed 
out  (Rom.,  xxx,  p.  305)  another  French  version,  closely 
related  to  the  present  text  in  a  manuscript  in  Brussels,  Bibl. 
Reg.  10295-304,  fo.  63  v-68  v. 

Of  these  versions  the  one  contained  in  c  is  the  most 
important.  As  to  contents  it  does  not  differ  from  versions 
a  and  6  of  the  previous  group,  but  it  contains  before  the 
story  of  the  martyrdom  a  lengthy  historical  introduction  in 
which  the  names  of  Diocletianus  and  Maximianus  are  intro- 
duced. Here  it  is  related  how,  during  the  reign  of  Diocletian, 
the  Roman  empire  was  threatened  on  all  sides  by  invasions 
and  internal  upheavals,  and  how  Diocletian  then  decided  to 
associate  Herculius  Maximianus  with  himself  in  the  govern- 
ment. Together  the  two  bent  their  whole  energy  upon  the 
extermination  of  the  Christian  heresy.  Diocletian  led  the 
persecution  in  the  East,  and  Maximian  in  the  West.  Then 
follows  the  same  account  as  that  contained  in  the  two  versions 
of  group  1,  and  Datianus  is  represented  as  the  archenemy  of 
the  martyr. 

This  version  c  was  the  most  widely  spread  Latin  form 
of  the  legend  during  the  Middle  Ages.  The  oldest  manu- 
script which  I  have  seen,  and  which  forms  the  basis  of  my 
comparison,1  belongs  to  the  XI  century ;  but  from  the  pub- 
lished catalogue  of  the  library  of  Rouen  it  appears  that  there 
exists  in  that  collection  a  copy  of  the  same  text  belonging  to 
the  x  century.  My  own  records  so  far  include  27  copies 

1  Bibl.  Nat.  F.  L.  5565 ;  for  the  full  text  of  the  introduction  cp.  below, 
p.  534. 


514  JOHN    E.    MATZKE. 

belonging  to  the  x,  xi,  xn,  xm,  xiv  and  xv  centuries,  and 
of  these  14  are  found  in  the  different  libraries  of  Paris,  while 
the  others  are  scattered  in  Rouen,  Dijon,  Avranches,  Chartres, 
Brussels,  and  the  British  Museum.  I  have  no  doubt  that 
a  more  extended  search  would  reveal  copies  in  many  other 
libraries.  It  was  evidently  the  version  received  as  authentic 
during  the  Middle  Ages  in  Western  Europe. 

Its  relation  to  version  a  of  group  1  is  not  difficult  to  see. 
The  close  verbal  agreement  between  the  two  forces  the  con- 
clusion that  both  derive  from  a  common  source.  It  is  also 
evident  that  a  must  be  the  older,  since  it  agrees  with  O  in 
the  absence  of  the  names  of  Diocletian  and  Maximian.  The 
conclusion  must,  therefore,  be  that  c  is  based  upon  the  source 
of  ct,  and  that  the  historical  introduction  is  a  later  addition  to 
it.  This  addition  may  have  been  made  under  the  influence 
of  some  Greek  version,  though  there  is  nothing  to  prove  this 
supposition  beyond  the  fact  that  the  introduction  of  Diocletian 
belongs  to  the  canonical  version.  The  further  addition  of 
Maximian  was  a  natural  step,  when  once  the  martyrdom 
had  been  located  during  the  tenth  persecution. 

Version  d  is  clearly  an  abridged  account  of  c,  in  which  the 
historical  introduction  has  been  reduced  to  a  single  sentence, 
stating  that  a  fearful  persecution  raged  against  the  Christians 
during  the  reign  of  Diocletian  and  Maximian,  so  that  in  one 
month  17,000  of  them  were  slain. 

Version  e  represents  the  text  of  the  Legenda  Aurea.  In 
spite  of  the  similarity  of  the  beginning  to  that  of  d,  the  body 
of  the  text  gives  proof  of  being  independent  of  it ;  hence 
both  d  and  e  must  derive  from  a  common  source. 

Versions /and  g  finally  contain  French  translations  of  the 
same  version.  According  to  Paul  Meyer,  Notices  et  Extraits, 
xxxiv,  p.  81,  /  is  a  translation  of  the  form  of  the  legend 
contained  in  Bibl.  Nat.  F.  L.  5292,  which  is  one  of  the 
many  manuscripts  of  c.  It  would  be  preferable  to  cite 
another  copy,  of  which  there  is  a  great  profusion,  as  has  just 
been  shown,  since  the  one  contained  in  this  manuscript  has 


THE   LEGEND   OF  SAINT  GEORGE.  515 

several  folios  lacking.  However,  while  there  can  be  no 
question  of  the  close  relation  of /and  c,  I  do  not  believe  that 
it  was  as  close  as  Paul  Meyer  seems  to  infer.  The  long 
historical  introduction  of  c  is  reduced  to  such  a  minimum 
that  the  name  of  Maximian  does  not  even  appear,  so  that,  as 
a  matter  of  fact, /bears  a  much  closer  resemblance  to  d  and  e 
than  to  c. 

Version  g  is  a  translation  of  a  text  closely  related  to  the 
source  of/,  if  not  identical  with  it.  The  historical  intro- 
duction of  c  is  reduced  as  in  d,  e  and  /,  but  the  name  of 
Maximian  has  not  disappeared  as  in/. 

The  conclusion  must  be  that  d,  e,  /,  and  g  all  derive  from  a 
common  source,  which  most  probably  was  c,  owing  to  the  age 
and  great  favor  which  this  version  enjoyed. 

The  relation  of  the  various  members  of  family  Z  may  be 
graphically  represented  as  follows  : 


A 


Ya.    PARIS   BlBLIOTHEQUE   SAINTE   GENEVIEVE,   MS.    588. 

F.  113  rb.  Vraiment  raconte  la  devine  page  que  quant  li  saint  home 
se  penoient  et  esforpoient  d'acroistre  et  d'essaucier  la  sainte  loi  Nostre 
Seigneur  Jhesu  Crist,  si  com  vous  avez  07,  uns  rois  estoit  en  Perse,  qui 
Dathiens  estoit  apelez.  A  celui  roi  entra l  li  dyables  el  cors,  qui  riches 
estoit  et  puissanz ;  si  manda  et  commanda  que  tuit  si  prevost  venissent 
a  lui  et  li  baillif  qui  estoient  en  son  roiaume,  et  si  leur  manda  qu'il 
assamblassent  a  une  cite",  qui  estoit  apele*e  Militene.  Quant  tuit  furent 
assamble"  et  venu,  Dathiens  li  empereres,  qui  plains  estoit  de  desverie, 
commenfa  oiant  touz  a  dire :  Se  je  truiz  en  ceste  cite"  crestien,  qui  nos 
diex  ne  vueille  aorer,  ne  (f.  113  va)  a  euls  faire  sacrefices,  je  li  ferai  les 
iex  crever  et  la  teste  escorchier  et  tous  les  membres  couper.  Quant  il  ot 
ce  dit  et  tout  cil  qui  la  estoient  se  taisoient,  il  commanda  que  tuit  li 
maistre  fevre  de  la  vile  venissent  a  lui,  et  si  feroient  engins  pour  les 
crestiens  destruire  et  ocire.  Quant  il  furent  venu  devant  lui,  si  leur 
commanda  qu'il  feissent  agues  espies  et  tenailles  a  denz  traire,  et  rasoirs2 

:MS.  estoit.  2MS.  rasoir. 


516  JOHN   E.    MATZKE. 

trenchanz  a  escorchier,  et  si  commanda  qu'il  feissent  une  roe  de  fer  ou  il 
eust  fichie"  es  broches  agues  espies  treuchanz  et  autres  plusors  engins  que 
je  ne  sai  mie  nommer.  Et  quant  ce  virent  cil  de  la  cite",  que  li  rois 
commandoit  a  faire  ces  merveilles  et  si  granz,  il  n'i  ot  celui  qui  osast  dire 
qu'il  fust  crestiens. 

En  celui  jor  et  en  eel  tens  estoit  uns  hons  de  la  contre"e  de  Capadoce, 
qui  avoit  non  Jorges  [et  estoit  venus  a  grant  compaignie  de  chevaliers, 
dont  il  estoit  sires,  et  avoit  aporte"  de  son  pays  or  et  argent  a  grant  plente* 
que  il  vouloit  donner  a  Datien  por  estre  maistres  conseilliers  de  Capadoce, 
dont  il  estoit  li  plus  haus  hon].1  Lors  se  pensa  qu'il  iroit  en  la  cite"  de 
Miletene  on  Dathiens  li  empereres  estoit.  Quant  il  vint  la,  si  apercut  que 
toutes  les  genz,  qui  la  estoient  venues,  blasmoient  et  despisoient  Dieu  et 
aoroient  les  dyables  par  le  commandement  Datien,  1'empereor.  Quant  il 
aperput  ces  choses  si  fu  molt  dolenz  en  son  cuer,  si  dist  a  lui  meisme 
(f.  113  vb)  :  Que  me  profitera,  se  je  trespasse  de  ce  siecle  atout  grans 
richesces,  qui  tost  seront  ale"es,  et  je  suefre  en  1'autre  les  paines  pardura- 
bles  qui  touz  jors  durront.  Quant  il  ot  ce  dit,  si  prist  For,  qu'il  avoit 
avoec  lui  aporte",  si  le  depart!  tout  aus  povres  por  1' amour  de  Nostre 
Seigneur.  Puis  si  vint  a  1'empereor  Datien  et  li  dist :  Eois  Dathien,  je 
te  di  por  verite"  que  je  sui  crestiens,  et  si  aore  Dieu  qui  fist  le  ciel  et  la 
terre  et  toutes  les  choses  qui  enz  sont.  Mais  tu  acres  le  dyable  et  li 
dyable  avuglent  les  cuers  des  mescreanz  por  ce  qu'il  ne  connoissent  lor 
creator,  qui  fist  le  ciel  et  la  terre.  Empereres,  tu  es  trop  deceus,  qui 
croiz  en  ces  ydoles  et  en  ces  fausses  images  qui  sont  sourdes  et  mues,  qui 
bouches  ont  et  si  ne  parolent  mie,  et  ont  eux  et  ne  voient  goute  et  oreilles 
et  n'oent  rien,  et  ont  narilles  et  ne  flairent  nule  chose  et  ont  mains  et  nule 
chose  n'atouchent  et  ont  piez  et  si  ne  vont  mie.  II  convient  que  1'en  les 
gart  par  mut  que  1'en  ne  les  perde  ;  et  les  faites  d'or  et  d' argent  et  de 
pierres.  Je  pri  Dieu,  que  tout  cil  qui  les  font  et  qui  faire  les  font,  et  qui 
en  euls  croient,  soient  autreteles  com  eles  sont. 

Quant  li  empereres  Dathiens  oy  ce,  si  fu  molt  corrouciez  et  dist  a  Saint 
Jorge :  De  quel  desverie  te  vient  tel  hardiece,  et  qui  es  tu  qui  mesames 
mes  diex?  Di  moi  qui  tu  es  et  de  quel  terre  et  comment  tu  as  non. 
Sains  Jorges  li  respondi :  Je  sui  crestiens  et  serf  Jhesu  Crist  et  si  ai  non 
Jorge  et  sui  de  Capadoce,  dont  j'ai  amene"  grant  compaignie  de  gent 
avoec  (f.  114  ra)  moi  et  saches  que  je  vueil  volentiers  perdre  1'onneur  de 
ce  siecle  por  avoir  la  conpaignie  dou  ciel.  Dathiens  li  dist :  Jorges,  tu 
es  fols  ;  sez  tu  autre  chose  dont  tu  soies  corrouciez  ?  Vien  avant,  si  sacrefie 
a  Apolin,  qui  bien  te  porra  ta  folie  pardonner,  et  se  tu  veus  avoir  seignorie 
ne  dignete",  je  la  te  donrai  et  saches  bien  que  j'  acomplirai  tous  tes  voloirs, 
si  que  tu  seras  sires  deseur  moi  en  mon  regne  ;  mais  que  tu  laisses  cele 
mauvaise  creance.  Sains  Jorges  respondi :  Je  ne  quier  ne  ne  veil  avoir  ta 
seignorie  ne  ta  dignete',  car  ele  est  tost  trespassed  et  ale*e,  mes  je  te  di  pour 

1  The  passage  in  []  is  absent  in  version  ft. 


THE  LEGEND   OF  SAINT  GEORGE.  517 

verit^,  que  je  acre  Dieu  et  croi,  qui  nous  racheta  de  la  mort  pardurable, 
et  fait  miex  a  croire  que  ton  faus  dieu  Apolin,  qui  onques  ne  fist  se  mal 
non.  Quant  Dathiens,  li  empereres  1'oy  ainsi  parler,  si  li  dist :  Jorges, 
voir,  je  sui  molt  corrouciez  de  ta  grant  Haute",  qui  definera  par  griez 
tormenz  et  por  cruiex  paines.  Sains  Jorges  li  dist :  N'aies  mie  dolor  de 
moi,  mais  de  toi  meisme  maine  duel  et  de  ton  aage  et  de  ce  que  tu  as 
perdue  la  lumiere.  Ce  est  que  tu  ne  connois  Nostre  Seignor  Jhesu  Crist, 
qui  tout  le  monde  forma,  et  fist.  Dathiens  li  empereres  li  dist :  Que 
paroles  tu  tant.  Fai  mes  volentez  et  se  tu  nes  veus  faire  et  aemplir,  je  te 
jure  par  toz  mes  diex,  Gebeel  et  Apolin  et  Arrachel,  que  je  te  ferai  tant 
de  dolor  sentir  que  tuit  cil  qui  sont  en  terre  en  porront  faire  essample  et 
avoir  poor  et  si  verrai  se  tes  Diex  te  porra  delivrer  de  mes  mains.  Sains 
Jorges  li  respondi :  Je  croi  tant  en  (f.  114  rb)  mon  Dieu,  qui  me  fist  et 
forma,  que  il  confondra  toi  et  tes  faus  ymages.  [Quant  Dathiens  oy  ce,  si 
fist  prendre  Saint  Jorge  e  metre  en  un  pilori,  et  puis  commanda  traire  li 
les  ongles  de  fer  par  les  costez.  Apres  li  commanda  les  costez  aflamber 
si  aigrement,  que  toutes  les  entrailles  li  pareussent.  Tout  ce  soufri  bien 
et  en  pais  Sains  Jorges.  Et  quant  il  ot  molt  longuement  soufert,  si  le  fist 
Dathiens  jus  metre  et  commanda  que  1'en  le  menast  hors  de  la  vile,  batant 
tant  qu'il  fust  tous  plaiez,  et  puis  emplist  on  toutes  ses  plaies  de  sel  et 
puis  bien  tenter  d'aspres  haires.  Touz  ces  tormenz  li  fist  Dathiens  soufrir, 
mais  il  ne  li  valut  riens,  car  li  cors  Saint  Jorge  n'en  empira  onques. 

Quant  Dathiens  vit  que  en  ceste  maniere  ne  le  porroit  veintre,  si  le  fist 
metre  en  une  parfonde  chartre  et  manda  par  toutes  les  citez  dou  pays  que, 
s'il  i  avoit  nul  enchanteeur,  que  il  venissent  a  lui  et  il  lor  donroit  dou 
sien  molt  largement.  Lors  i  vint  Athanasins,  qui  estoit  uns  des  maistres 
enchanterres  de  la  terre  et  li  dist :  Empereres,  por  quoi  m'as  tu  mande*? 
Dathiens  li  dist:  Porroies  tu  destruire  les  enchantemenz  aus  crestiens? 
Athanasins  dist :  Viengne  avant  cil  que  tu  dis  qui  enchanterres  est,  et  se 
je  ne  le  puis  veintre,  je  sui  dignes  de  morir.  Lors  fist  Dathiens  Saint 
Jorge  venir  avant,  et  li  dist :  J'ai  cest  enchanteeur  mandd  por  toi.  Ou  il 
veintra  tes  enchantemenz  on  tu  les  siens  ;  car  li  uns  de  vous  (f.  114  va) 
convient  1'autre  destruire.  Saius  Jorges  regarda  Athanasim  si  li  dist : 
II  m'est  avis  que  tu  prens  petit  et  petit  la  grace  Dieu.  Et  Athanasins  prist 
un  henap  et  mist  ens  une  maniere  de  boivre  molt  fort  et  apela  le  non  au 
dyable  desus,  puis  le  dona  a  Saint  Jorge  a  bo:re  et  il  le  but ;  tout  onques 
mal  ne  li  fist.  De  ce  fu  Dathiens  molt  iriez  et  dist  a  Athanasim  :  Qu'est 
ce?  N'en  feras  tu  plus?  Et  il  dist:  Je  ne  sai  que  faire  plus  que  une 
seule  chose,  et  se  cele  ne  li  nuist,  je  me  convertirai  a  Jhesu  Crist.  Lors 
retorna  a  Saint  Jorge  et  li  donna  une  autre  manere  de  boivre,  si  le  but ; 
mais  onques  ne  li  greva.  Et  quant  Athanasins  vit  ce,  si  se  laissa  tantost 
cheoir  aus  piez  monseigneur  Saint  Jorge  et  li  pria  qu'il  le  feist  baptizier. 
Lors  les  fist  Dathiens  prendre  ambedens  et  fist  a  Athanasin  couper  le 
chief  et  Saint  Jorge  metre  en  prison.  L'endemain  fist  Dathiens  assambler 
tous  les  pers  et  toutes  les  genz  de  sa  cit6  et  fist  Saint  Jorge  venir  devant 


518  JOHN   E.    MATZKE. 

lui.  Dont  coinmanda  Dathiens,  que  1'en  li  feist  aporter  une  roe  toute 
plaine  d'espees  trenchanz  de  toutes  pars  et  dist  que  1'en  laissast  Saint 
Jorge  cheoir  de  haut  sur  ces  espees  tout  nu,  por  lui  faire  destruire. 
Quant  Sains  Jorges  vit  eel  torment  qui  por  lui  estoit  apareilliez,  si  regarda 
vers  le  ciel  et  dist :  Sire  Diex,  entent  a  moi  et  haste  toi  de  moi  aidier.  ]  l 
Quant  il  vint  devant  la  roe  et  il  la  vit  si  dist  a  lui  meisme  :  Pourquoi 
douterai  je  ces  (f.  114  vb)  tormenz  qui  fin  prendront  et  ne  durront  mie 
pardurablement  ?  Et  lors  commenpa  a  crier  a  haute  voiz  et  a  dire  : 
Dathien,  fai  la  volente*  dou  dyable  ton  pere  ;  et  puis  si  dist  a  lui  meisme  : 
Je  sai  bien  que  Nostre  Sires  Diex  fu  crucefiez  entre  les  larrons  pour 
pecheors  delivrer  de  la  mort  pardurable.  Je  porquoi  ne  morroie  por 
Nostre  Seigneur  en  ce  siecle  terrien  por  vivre  pardurablement.  Et  lors 
commanda  Dathiens  a  Her  le  et  a  geter  le  seur  la  roe  et  qu'ele  fust  escrolle* 
a  tornoier.  Ele  trencha  et  parti  le  cors  dou  beneoit  martir  en  x  pieces. 
Quant  Dathiens,  li  empereres,  le  vit  si  dist :  Jorges,  ou  est  tes  Diex  ? 
Viengne,  si  t'ayt  et  si  te  delivre.  Lors  commanda  a  prendre  les  x  pieces 
et  a  geter  en  un  oscur  puis  desert  et  la  bouche  du  puis  deseure  a  seeler 
d'une  pierre.  Quant  ainsi  fu  fait,  li  empereres  se  departi  de  la,  si  ala 
mengier,  et  tuit  s'  empartirent  avoec  1'empereour,  que  nus  n'i  demora. 
Et  Nostre  Sires  Jhesu  Criz,  qui  pius  est  et  misericors  et  qui  n'oublie  mie 
ses  sers  vint  deseure  le  puis  atout  grant  conpaignie  d'angres  et  d' archangres. 
Adont  s'esmut  la  terre  et  crolla  par  Pavenement  du2  sauveeur.  Et  lors 
apela  Saint  Michiel,  1'arcangre  et  li  dist  qu'il  descendist  enz  el  puis  et  si 
rassemblast  les  pieces  et  les  menbres  de  Saint  Jorge,  son  serf,  et  meist 
devant  lui.  Et  Sains  Michiel,  li  angres,  fist  ainsi  comme  Nostre  Sires 
Jhesu  Criz  li  avoit  command^.  Et  quant  les  pieces  et  li  menbre  dou 
saint  (f.  115  ra)  martir  furent  devant  Nostre  Seigneur,  il  mist  sa  main 
deseure  et  si  dist :  Icele  destre  qui  Adam  le  premier  home  fist  et  forma, 
cele  meisme  te  resuscite.  Et  tantost  li  beneoiz  martirs  se  releva  touz 
sains  et  touz  haitiez  et  dont  li  dist  Nostre  Sires  : 

Jorge,  va  t'en  et  si  confont  Datien.  Et  lors  s'en  remonta  Nostre  Sires 
es  ciex  avoec  sa  haute  conpaignie.  Et  Sains  Jorges  s'en  vint  en  la  cite*  a 
grant  joie,  si  commenpa  a  haute  voiz  a  crier  et  a  dire  :  Dathien,  on  sont  ti 
cruiel  torment  et  tes  gries  paines?  Je  sui  Jorges,  que  tu  feis  partir  en  x 
pieces,  mais  Nostre  Sires  Jhesu  Criz  vint  a  moi  et  si  me  resuscita  par  sa 
grant  misericorde.  Quant  Dathiens,  li  empereres,  le  vit,  si  en  ot  grant 
poor  et  dist  a  ceus  qui  entour  lui  estoient,  que  ce  n' estoit  mie  Jorges, 
aincois  ert  li  esperiz  de  lui.  Li  autres  disoit  que  non  estoit,  ainyois  ert 
uns  hons  samblables  a  lui.  Sains  Jorges  respondi  et  dist :  Sachiez  vraie- 
ment  que  je  sui  Jorges,  qui  fui  depeciez  en  x  pieces  et  el  puis  getez. 
Uns  chevaliers  qui  la  estoit,  Mananties  avoit  non,  et  maistres  estoit  des 
chevaliers.  Quant  il  vit  Saint  Jorge,  qui  ainsi  estoit  revenuz  par  la 
volente*  de  Nostre  Seigneur,  si  crut  en  Dieu  le  pere  tout  puissant  par  le 

1  The  passage  in  []  is  absent  in  version  0.  2MS.  au. 


THE   LEGEND   OF  SAINT  GEORGE.  519 

liaut  miracle  qu'il  avoit  apertement  veu,  si  atorna  apres  ce  petit  de  tens 
toute  sa  maisnie  a  vraie  creance.  Dont  commanda  Datiens  li  empereres 
que  on  preist  Saint  Jorge,  si  le  meist  on  et  enclosist  en  la  maison  d'une 
veve  dame  qui  (f.  115  rb)  pres  d'iluec  manoit.  Quant  il  i  fu  venuz  si  dist 
a  la  fame  :  Bonne  fame,  donne  moi  un  pou  de  pain.  Ele  respondi : 
Biaus  Sire,  je  n'en  ai  point,  et  bien  sachiez  que  ceenz  n'a  pain.  Sains 
Jorges  li  dist :  Quel  dieu  croiz  tu  et  aores  ?  La  fame  li  dist :  Apolin. 
Et  Sains  Jorges  li  dist :  Por  ce  que  tu  aores  Apolin  n'as  tu  point  de  pain. 
Et  cele  fame  a  cui  il  parloit,  en  cui  maison  il  estoit  menez,  avoit  un  fill, 
qui  clop  estoit  et  sours  et  muz,  et  ele  dist  au  saint  home  :  Se  tu  pues  mon 
fill  garir  ou  faire '  tant  qu'il  soit  gariz  de  ses  granz  enfermetez,  je  croirai 
en  ton  Dieu. 

Lors  se  retorna  Sains  Jorges  vers  1' enfant  et  dist :  El  non  Nostre 
Seigneur  Jhesu  Crist  puisses  tu  parler  et  veoir  et  oyr  et  entendre.  Et  la 
fame  prist  a  prier  mon  seigneur  Saint  Jorge  et  si  li  dist :  Biaus  Sire,  je  te 
pri  que  tu  le  faces  aler.2  Sains  Jorges  li  respondi :  Pour  ce  que  il  soit 
mes  tesmoins  de  la  haute  puissance  Nostre  Seigneur,  qui  en  lui  est 
demostre"e,  soit  ta  volent6  aemplie.3  Et  lors  entra  Sains  Jorges  en  la 
maison  et  commenca  ses  oroisons  a  faire  a  Dame  Dieu.  Et  tout  maintenant 
qu'il  les  ot  fine'es,  si  crut  uns*  granz  arbres  enmi  la  maison  et  tant  se 
hasta  et  estendi  qu'il  trespassa  toute  la  hautece  de  la  maison  xv  coutes  de 
haut,  et  desouz  eel  arbre  se  reposoit  mesires  Sains  Jorges,  et  li  angre  li 
apareilloient  et  amenistroient  ce  dont  il  avoit  mestier. 

Quant  Dathiens  li  empereres  vit  eel  arbre,  si  se  merveilla  molt,  que  ce 
pooit  estre,  tant  c'on  li  anon9a  et  dist  que  cil  arbres  (f.  115va)  estoit 
nez  et  creuz  en  la  maison  ou  Jorges  estoit  enclos.  Quant  li  sergant  i 
vindrent  qui  envoie"  i  estoient,  si  trouverent  une  table  que  li  angre 
i  avoient  mise  et  apareillie'e.  Quant  il  orent  ce  veu,  si  repairierent  au 
roi  et  si  li  distrent  ce  qu'il  avoient  veu.  Lors  commanda  li  rois  que  on 
alast  et  delivrement  si  1'amenast  on  devant  lui.  Et  quant  il  i  fu  amenez 
il  li  demanda  et  dist :  Jorge,  par  quel  mal  engin  destruiz  tu  tout  ce 
pueple  ?  Sains  Jorges  li  respondi :  Nostre  Sires  mes  Diex,  en  cui  je  croi 
et  cui  j'aore,  fait  par  tout  sa  volente".  Datiens  li  dist :  Est  tes  Diex  plus 
granz  que  Apolins?  Sainz  Jorges  li  respondi:  Nostre  Sires,  qui  fist  le 
ciel  et  la  terre  et  la  mer  et  toutes  les  choses  qui  euz  sont,  est  mes  Diex  ; 
car  il  est  Sires  doutez  et  Sires  de  toute  creature.  Mais  Apolins,  cui  tu 
croiz  et  aores  est  sours  et  muz  et  avugles  et  comment  puet5  il  estre  diex, 
quant  il  est  tiex,  qui  a  lui  n'a  autrui  ne  puet  aidier.  Datiens  li  dist :  Se 
cil  est  vrais  Diex  que  tu  preeches  et  aores  et  tu  veus  que  je  croie  en  lui, 
je  ai  xii  sieges  emperiaus  en  mon  regne,  ouvrez  et  entailliez  de  fust  molt 
noblement.  Or  prie  ton  Dieu,  qu'il  soient  desfait  et  si  deviengnent  arbre 
aussi  comme 6  il  estoient  devant,  et  cil  qui  fruit  portoient,  soient  chargie" 

1  MS.  fai.  2  aler  omitted  in  MS.  3  MS.  demostree. 

4  uns  omitted  in  MS.          5MS.  pue.  6MS.-conme. 


520  JOHN   E.    MATZKE. 

de  fruit  et  cil  qui  point  n'en  portoient,  point  n'en  aient.     Se  tu  pues  ce 
faire,  dont  verrons  nous  sa  poeste",  que  tu  nous  anonces. 

Sains  Jorges  li  dist :  Je  sai  bien  que  tantost  comme  j'aurai  fi- 
(f.  115  vb)  ne'e  m'oroison,  que  Nostre  Sires  me  donra  ce  que  je  li  requerrai 
et  pour  ce  ne  croiras  tu  mie.  Mais  nequedent  pour  sa  grant  gloire 
demoustrer  et  sa  grant  puissance  1'enproierai  je  et  ferai  mes  oroisons. 
Et  lors  s'agenoilla  a  terre  et  pria  molt  saintement  Nostre  Seigneur.  Et 
quant  il  ot  s'oroison  fin^e,  la  terre  crolla  et  trembla  et  tuit  cil  sieges1 
emperial  se  deschevillierent  et  desjoindrent  et  devindrent  bel  arbre  et 
gent  et  tuit  chargie"  de  fruit  et  de  fueille,  si  comme  il  avoient  devant  este". 
Et  touz  li  pueples  qui  la  estoit  et  ce  veoit  glorefioit  et  gracioit  Nostre 
Seigneur 2  et  si  disoient :  Molt  est  granz  li  Diex  que  Jorges  aore.  Mais 
pour  ce  ne  crut  mie  Dathiens,  li  empereres,  car  il  disoit,  que  kanque  il 
faisoit,  estoit  par  enchantement  dou  dyable.  Et  Sains  Jorges  li  dist :  Je 
faz  toutes  ces  choses  que  tu  voiz  el  non  dou  pere  et  dou  fill  et  dou  saint 
esperit,  et  non  mie  par  mauvais  art,  si  comme  tu  croiz.  Et  Dathiens  li 
dist :  Jorge,  je  te  pri  et  commant  que  tu  viengnes  avoec  moi  et  sacrefies 
si  com  je  ferai,  et  lors  porras  aler  seurement  la  ou  tu  voudras.  Et  Sains 
Jorges  li  dist :  A  cui  commandes  tu  que  je  face  sacrefice  ?  Dathiens  li 
respondi  :  Je  vueil  que  tu  faces  sacrefices  a  mes  diex  Apolin  et  G/ebeel  et 
Arrachel.  Sains  Jorges  li  dist :  Or  fai  que  tes  crierres  assemble  toute  la 
gent  de  ceste  cite*  et  je  sacrefierai  a  tes  diex.  Et  Dathiens,  quant  il  oy 
ce,  si  fu  merveilles  liez,  car  il  cuidoit  vraiement  veintre  le  saint  home. 
Et  lors  la  veve  fame,  qui  devant  est  nomme'e  qui  Saint  (f.  116  ra)  Jorge 3 
avoit  herbergie",  porta  son  fill  devant  le  saint  home,  et  si  li  dist :  Saint 
Jorge,  mon  fill,  qui  muz  estoit,  feis  tu  parler  et  avugles,  tu  le  renluminas, 
et  sours,  tu  le  feis  oyr,  comment  puet  ce  estre  que  tu  veus  sacrefier  as 
mues  ymages  et  as  vaines  ydoles  ;  et  Nostre  Sires  meismes  te  resuscita  de 
mort  a  vie?  Sains  Jorges  la  regarda  et  si  li  dist :  Met  jus  ton  fill  que  tu 
portes.  Quant  ele  1'ot  mis  jus,  si  dist  sainz  Jorges  a  1' enfant:  El  non 
Nostre  Seigneur  qui  te  fist  parler  et  oyr  et  veoir,  en  son  non  relieve  toi,  et 
si  va  au  temple  Apolin  et  si  li  di  que  Jorges,  li  sers  Dieu,  li  mande  que  il 
viengne  a  lui.  Tantost  se  leva  li  enfes  et  commenca  a  aler  grant  aleure 
et  a  loer  Nostre  Seigneur,  tant  qu'il  vint  el  temple  ou  les  ydoles  estoient, 
et  lors  prist  a  apeler  Apolin,  et  si  li  dist :  Jorges,  li  sers  Dieu  te  mande  et 
si-  t'apele,  que  tu  viengnes  a  lui.  Et  li  dyables,  quant  il  1'oy  n'osa  arrester, 
ains  s'en  vint  maintenant  devant  monseigneur  Saint  Jorge.  Lors  li  dist 
li  sains  hons  :  Apolins,  tu  es  rois  des  Sarrazins.  Apolins  li  respondi :  Je 
sui  cil  qui  fait  les  homes  errer  et  foloier,  si  qu'il  ne  croient  en  Dieu,  et  si 
lor  faz  aorer  les  dyables.  Sains  Jorges  li  dist :  Comment  oses  tu  tant  de 
mal  faire  devant  Dieu  et  devant  ceuls  qui  le  servent  ?  Apolins  li  respondi  : 
Je  te  jure  par  celui  feu  qui  m'atent,  ou  je  serai  mis  pardurablement  que 
se  je  peusse,  je  t'eusse  amene*  a  ce  que  tu  m'aorasses.  Sains  Jorges  li 

1  MS.  cierge.  2  Omitted  in  MS.  3  Omitted  in  MS. 


THE  LEGEND  OF  SAINT  GEORGE.          521 

dist :  Or  quier  contrde  ou  tu  voises,  k'en  ceste  n'arresteras  tu  plus.  Quant 
il  ot  ce  dit,  li  sains  hons  feri  son  pie*  a  terre  et  ele  aouvri  si  que  li  abismes 
aparut  et  la  dedenz  envoia  il  et  plunja  Apolin  et  toute  sa  force.  Et 
maintenant  que  li  dyables  fu  en  terre  si  reclost,  et  li  sains  hons  entra  en 
la  maison  ou  les  ydoles  estoient,  et  si  les  commen£a  toutes  a  depecier  et  a 
combrisier.  Endeinentres  qu'il  faisoit  ce,1  disoit  il :  Dyables,  dyables,2 
fuiez  dedevant  moi,  car  je  sui  sers  Nostre  Seigneur. 

Quant  li  prestre  dou  temple  virent  que  lor  ymages  estoient  mal  atorne'es 
et  depecie"es  et  defroissie'es,3  il  pristrent  saint  Jorge,  si  le  menerent  devant 
1'empereor  si  li  dirent  a  haute  voiz  :  Cis  hons  a  toutes  vos  ymages  de- 
froissie'es et  Apolin  vostre  grant  dieu  a  il  envoie*  jusqu'en  abisme.  Quant 
Datiens  1'entendi,  si  fu  molt  corrouciez  et  molt  airez.  Puis  si  dist  au 
saint  home:  Jorge,  pourquoi  m'as  tu  menti?  Tu  me  disoies  que  tu 
sacrefieroies  a  mes  diex  et  si  aoreroies.  Sains  Jorges  li  respondi :  A  cui 
me  commandes  tu  sacrefier  et  aorer?  Dathiens  li  dist :  A  Apolin,  nostre 
grant  dieu.  Sains  Jorges  li  dist :  Et  ou  est  Apolins,  vostre  granz  diex  ? 
Ensaigniez  le  moi  et  si  le  me  moustrez.  Dathiens  li  dist :  On  m'a  dit, 
que  tu  1'as  trebuchie"  et  enclos  en  parfont  abisme.  Li  sains  hons  li  dist : 
Et  pourquoi  me  commandes  tu  a  sacrefier  a  lui  qui  ne  se  deffendi  mie  ? 
Quant  ce  oy  li  empereres,  si  fu  molt  corrouciez  et  molt  maltalentis.  Si 
commanda,  c'on  li  aportast  un  vaissel  de  terre  tout  plain  de  soufre  et  de 
poiz  ensemble*  boulis  et  si  commanda,  c'on  li  depecast  (f.  116  va)  tous  les 
menbres  et  les  meist  on  en  eel  vaissel  boulir.  Et  maintenant  que  ce  fu 
apareillie",  li  angres  Nostre  Seigneur  descend!  enz  el  feu  tout  ardant  et  si 
estainst  toute  la  chaleur.  Et  Sains  Jorges  remest  tous  sains  et  tous  saus, 
si  commenca  a  loer  Nostre  Seigneur.  Et  dont  li  dist  li  angres :  N'aies 
nule5  poour,  car  tu  as  ja  veincu  ton  anemi  et  si  aras  la  coronne  que 
Nostre  Sires  t'a  apareillie'.  Et  tous  li  pueples  qui  veoit  la  merveille  crut 
en  Nostre  Seigneur  Jhesu  Crist  et  li  rendirent  graces,  et  si  distrent :  Li 
Diex  que  Jorges  aore  est  vrais  Diex  et  Sires  de  toute  creature. 

Quant  Alixandre  la  royne,  qui  fame  estoit  al  empereor  vit  ce  qui  fait 
estoit,  et  les  granz  miracles  si  crut  en  Nostre  Seignor  et  si  osta  la  coronne 
de  son  chief  et  toute  sa  roial  vesteure  et  si  dist  a  Dathien  :  Kois,  je  te  di 
par  verite"  que  je  sui  crestienne,  et  si  croi  fermement  el  dieu  que  Jorges 
croit  et  aore.  Quant  Dathiens  oy  ce  si  fu  plains  de  si  grant  forsenerie, 
qu'il  ne  sot  de  lui  nul  conseil,  si  dist  a  la  royne  Alixandre  :  Jorges6  t'a 
souzduite  par  ses  enchanteries.  Or  me  di,  veus  tu  de  male  mort  morir  ? 
La  royne  respondi  :  Je  croi  tant  el  Dieu  que  Jorges  aore,  que  nus  ne  me 
partira  de  la  charite*  qui  est  en  lui.  Quant  Dathiens  1'oy,  si  prist  a  plorer 
et  grant  duel  a  demener,  et  si  dist :  Alixandre,  je  sui  molt  dolens  de  ce 
que  tu  veus  deguerpir  mon  regne,  et  desconfortez  pour  ce  que  tu  me 
laisses  et  pour  ce  que  tu  desi-(f.  116  vb)res  plus  la  mort  que  la  coronne. 

1  Omitted  in  MS.  2  MS.  dyable.  8  MS.  def roissies. 

4  MS.  emsemble.  5MS.  nul.  6MS.  Jorge. 


522  JOHN    E.    MATZKE. 

La  royne  respond! :  Je  desir  a  avoir  la  vie  qui  est  pardurable,  non  mie 
cele  qui  tost  est  trespasse'e  et  corrompue,  et  pour  ce  t'otroi  mon  cors  a 
tormenter,  si  com  toi  plaist  a  ta  volente'.  Dathiens  li  dist :  Dame  royne, 
ne  vueilles  mie  tel  chose  faire,  ne  deguerpir  mon  regne,  ne  moi  descon- 
forter.  Alixandre  li  respondi  :  Mais  je  seroie  guerpie  et  desconforte'e,  se 
je  ne  faisoie  ce  que  j'ai  propose*  a  faire.  Je  recevrai  le  pardurable  regne. 
Qui  puet  ore  estre  tant  fols  qui  n'entende  que  1'en  puet  connoistre  les 
celestiaus  choses  des  terriennes  et  les  pardurables  des  temporeus. 

Adont  fu  Dathiens  li  empereres  molt  corrouciez,  si  commanda  que  on 
la  preist  et  pendist  par  les  treches  et  batist  de  verges  molt  durement.  Si 
com  1'en  faisoit  le  commandement  le  roi  de  la  royne,  ele  regarda  Saint 
Jorge  et  li  dist :  Serjans  Dieu,  prie  pour  moi  et  si  me  donne  baptesme, 
que  je  puisse  eschaper  dou  dyable.  Lors  tendi  mesires  Sains  Jorges  ses 
mains  vers  le  ciel  et  si  dist:  Biaus  Sire,  ayde  t'ancele,  qui  por  1' amour 
de  toi  a  deguerpi  ce  siecle  terrien,  et  si  li  donne  le  lavement  dou  saint 
baptesme,  si  qu'ele  soit  regenere'e  a  la  foi  de  sainte  eglise.  Tan  tost 
comme  il  ot  ce  dit,  une  nue  toute  chargie'e l  de  rouse"e  descend!  devers  le 
ciel  et  Sains  Jorges  reput  de  1'aigue  en  ses  mains,  si  en  baptiza  la  royne 
el  non  dou  pere  et  dou  fill  et  dou  saint  esperit,  et  quant  il  1'ot  baptizie*e, 
si  dist :  Va  t'en  seurement  es  celestiaus  regnes. 

(F.  117ra)  Quant  Dathiens  li  rois  vit  ce,  si  commanda  que  1'en  la 
menast  dehors  la  cite*  si  li  trenchast  on  la  teste.  Li  sergant  cui  il  fu 
command^  en  menerent  la  sainte  royne  au  lieu  on  ele  devoit  recevoir  le 
martire  et  ele  regarda  mon  seignor  Saint  Jorge  et  li  dist :  Sains  hons  de 
Dieu,  prie  pour  moi  Nostre  Seigneur,  que  je  soie  digne  de  recevoir 
martire  pour  lui  et  que  li  dyables  ne  soit  encontre  moi  par  aucune  chose 
dont  il  me  puist  enpecchier.  Sains  Jorges  li  respondi :  N'aiez  nule  poor, 
mais  soiez  de  ferme  corage,  car  Nostre  Sires  est  ensemble  o  vous ;  ne  onques 
ne  se  parti  ne  ne  deguerpi  ses  sers  en  nul  perill.  Et  quant  la  dame 
parvint  au  lieu,  si  la  decola  on.  Et  Dathiens  repaira  en  sa  sale,  si  s' assist 
en  son  haut  siege,  si  commanda  que  1'en  li  amenast  Saint  Jorge.  Et 
quant  il  fu  venuz  devant  lui  il  parla  au  saint  home  et  si  li  dist :  Or  as  tu 
morte  Alixandre  la  royne  par  tes  enchantefies  et  encore  ai  je  une  chose  a 
demander  toi  et  a  enquerre,  se  tu  le  me  veus  faire.  Et  Sains  Jorges  li 
dist :  Et  que  est  ce  que  tu  me  veus  demander  ?  Di  le  moi,  Nostre  Sires 
le  t'otroiera  a  savoir.  Dathiens  li  dist :  Dehors  ceste  cite*  si  a  molt  de 
fosses  et  de  sepultures,  ou  molt  de  gent  ont  este  enfoui,  et  dont  li  os  sont 
encore  aparant,  et  nus  de  ceus  de  ceste  cite*  ne  set  qui  il  furent.  Et  pour 
ce  te  pri  je,  que  tu  pries  a  ton  Dieu,  qu'il  soient  resuscite'  et  nous  croirons 
en  lui.  Dont  respondi  Sains  Jorges :  Alez  si  m'aportez  les  os  de  ces 
sepultures.  Lors  s'en  partirent  li  serjant  et  vindrent  (f.  117  rb)  as 
sepultures,  si  les  descouvrirent  et  ouvrirent,  si  trouverent  les  os  qui  tuit 
estoient  en  poudre  menue  par  ce  qu'il  avoient  longuement  en  terre  geu. 

^s.  chargie. 


THE  LEGEND  OP  SAINT  GEOEGE.         523 

Et  lors  pristrent  cele  poudre  et  concueillirent  si  1'aporterent  devant  le 
saint  home.  Quant  Sains  Jorges  les  vit,  si  mist  ses  genolz  a  terre,  et  pria 
Nostre  Seigneur  et  si  dist :  Biaus  Sire  Diex  Jhesu  Criz,  qui  tans  miracles 
as  daignie"  demoustrer  par  ton  serf,  or  te  pri  je  que  tu  ta  doujor  et  ta 
misericorde  daignes  demoustrer  seur  ceste  poudre,  si  que  ces  genz  ne 
puissent  dire  a  nous :  Ou  est  vostre  Diex?  et  qu'il  puissent  dire  et  con- 
noistre  que  tu  es  seuls  Diex  tout  puissanz,  et  qu'il  n'est  autres  Diex  que 
tu.  Et  quant  il  ot  son  oroison  fine"e,  et  il  ot  dit  amen,  la  voiz  dou  ciel  li 
dist :  Jorge,  n'aies  nule  poor,  car  je  sui  avoec  toi,  et  quanque  tu  me 
demanderas  je  t'otroierai1  et  donrai.  Et  tantost  de  cele  poudre  resusci- 
terent  et  leverent  cc  que  homes  que  fames.  Et  lors  rendi  graces  a  Nostre 
Seigneur  mesire  Sains  Jorges  et  dist :  Biaus  Sire,  or  connois  je  et  sai  bien 
que  tu  ne  t'esloingnes  mie  de  ceuls  qui  t'apelent  par  vrai  cuer  et  par 
vraie  pense"e.  Lors  prist  un  de  ceuls  qui  estoit  resuscitez,  si  li  dist  et 
demanda  comment  il  avoit  non.  Cil  respondi :  J'ai  a  non  Joel.  Sains 
Jorges  li  dist :  Combien  a  il  de  tens  que  vous  fustes  mort.  Je  vueil 
que  vous  le  me  diiez.  Joel  li  respondi :  cc  ans  dou 2  mains,  si  n'en  sui  pas 
en  doutance.  Sains  Jorges  li  demanda  :  Quel  dieu  aoriez  vous,  (f.  117  va) 
quant  vous  estiiez  en  vie  ?  Joel  li  respondi :  Nous  aorions  et  creyons 
Apolin  et  ne  savions  noient  de  Dieu.  Pour  ce  fumes  nous  mene"  en 
dolereuses  paines,  ou  nous  avons  este"  jusques  a  ore  que  nous  resuscitames 
par  tes  prieres.  Or  te  prions  nous,  sains  sers  Nostre  Seignour,  par  cui 
oroison  nous  sommes  resuscite",  que  tu  nous  baptizes  si  que  nous  ne 
repairons  es  dolours  ou  nous  avons  este".  Lors  commanda  mesires  Sains 
Jorges  que  1'en  li  aportast  de  Paigue  et  nus  ne  s'en  mut  ne  ne  1'en 
aporta.  Quant  il  vit  ce  si  fist  le  signe  de  la  sainte  croiz  en  terre  et 
maintenant  en  sailli  une  bele  fontaine,  et  de  cele  aigue  baptiza  il  el  non 
Nostre  Seigneur  et  dou  pere  et  dou  fill  et  dou  saint  esperit  touz  ceuls 
qui  la  estoient  resuscite",  et  quant  il  les  ot  baptiziez,  si  lor  dist :  Or  en  alez 
devant  moi  en  paradis. 

Quant  il  ot  ce  dit  si  s' esvanoyrent  devant  touz  ceuls  qui  la  estoient,  ne 
puis  a  nului  ne  s'aparurent.  Li  pueples  et  tout  cil  qui  la  estoient,  qui 
ce  virent,  crurent  tuit  en  Nostre  Seigneur  et  si  distrent  a  haute  voiz : 
Molt  est  granz  Diex  et  puissanz  li  Diex  aus  crestiens ;  et  si  ne  doit  on 
aorer  se  lui  non  seulement,  qui  par  les  mains  de  Jorge  son  serf  a  fait 
tantes  merveilles.  Dont  commencierent  a  dire  a  Saint  Jorge :  Serjanz 
Dieu,  prie  pour  nous.  Quant  Sains  Jorges  oy  ce,  si  mist  ses  genolz  a  terre 
et  rendi  graces  a  Nostre  (f.  117  vb)  Seigneur  et  si  commenya  ses  oroisons 
a  faire  et  a  dire  :  Biaus  Sire  Diex,  tu  es  beneoiz  es  siecles  des  siecles,  car 
tu  venis  en  terre  par  ta  grant  humilite"  et  encore  i  vendras  par  ta  grant 
gloire.  Biaus  Sire,  je  te  pri,  que  tu  demoustres  tes  granz  miracles  en  ces 
homes,  qui  en  toi  croient.  Car  je  sai  bien  que  mes  termes  et  mes  tens 
aproche  et  hui  sont  vii  anz  acompli  que  tu  as  maint  signe,  et  maint  miracle 

IMS.  otrierai.  2MS.  .i. 

8 


524  JOHN   E.   MATZKE. 

demoustre*  au  pueple  por  moi,  qui  sui  tes  sers.  Et  Biaus  Sires  Jhesu  Criz, 
filz  Dieu,  je  te  pri  que  tu  daignes  ton  saint  esperit  envoier  en  ces  homes 
qui  croient  en  toi  et  en  ton  saint  non,  si  qu'il  en  soient  reconforte",  aussi 
com  tu  1'envoias  sor  tes  sains  apostres,  qui  conforte"  en  furent.  Et  quant 
il  ot  ce  dit,  et  il  ot  s'oroison  fine'e,  la  voiz  dou  ciel  li  dist :  Jorges,  Nostre 
Sires  Jhesu  Criz  a  ta  voiz  et  t'oroison  oye  et  entendue.  Et  lors  baptiza 
Sains  Jorges  el  non  dou  pere  et  dou  fill  et  dou  saint  esperit  tout  le 
pueple  qui  la  endroit  estoit  assamblez  et  a  Nostre  Seigneur  convertiz.  Et 

de  ceus  qui  la  furent  baptizie'  i  ot  por  conte  -  -  mile  et  xxxy. 

Quant  Dathiens  li  rois  vit  ce,  si  ot  tel  duel  et  tele  ire  que  sa  ceinture 
en  rompi  par  mi  et  si  genoil  li  tremblerent  et  ses  cors  meismes  crolloit  si 
que  por  pou  qu'il  ne  cheoit.  Et  lors  commen9a  a  haute  voiz  a  crier  et  a 
dire :  Las,  cheitis,  que  ferai  je !  Mes  regnes  est  tous  periz  et  destruiz. 
Jorges  m'a  tout  mon  pueple  tolu  et  robe"  (f.  118  ra)  et  pree"  et  donne*  a  son 
Dieu.  Et  se  il  vit  plus  il  me  honnira  et  destruira  ;  car  hui  a  vii  anz  que 
il  ne  fina  de  moi  tormenter,  et  tous  tans  li  croist  sa  vertuz  et  sa  force.  Et 
tantost  com  il  ot  ce  dit,  li  sergant  qui  de  ce  furent  apareillie*  prirent  le 
saint  home,  si  1'en  menerent  au  lieu  que  je  vous  ai  devant  devise"  et  molt 
de  genz  ensivirent  le  saint  home,  pour  ce  qu'  il  requistrent  de  luy  beneypon. 
Et  quant  il  aprocha  au  lieu  si  dist  a  ceus  qui  le  devoient  martirier :  Je 
vous  pri  que  vous  soufrez  un  petitet  tant  que  j'aie  faite  m'oroison  a  Nostre 
Seigneur.  Et  lors  tendi  ses  mains  vers  le  ciel  et  si  dist : 

Biaus  Sires  Diex,  vrais  peres  omnipotens,  recevez  mon  esperit  et  si 
demoustrez  vos  hautes  miracles  por  moi  apres  ma  mort  aussi  com  vous 
feistes  tant  com  je  vesqui.  Biaus  Sire  Diex,  je  te  pri  par  ta  haute 
doucour,  que  quiconques  fera  de  moi  memoire  en  terre  au  quatorzieme l 
(sic)  jor  d'avrill,  toutes  enfermetez  et  toutes  dolors  soient  oste"es  de  lui  et 
de  toute  sa  maisnie'e.  Ne  tempeste  ne  famine  ne  anemis  ne  mortalitez  ne 
puist  aprochier  la  contre"e  ou  memoire  en  sera  faite.  Biaus  Sires  Diex, 
encor  te  pri  je  par  ta  grant  misericorde,  que  tuit  cil  qui  en  mer  seront  en 
perill  on  en  voie2  on  en  desert,3  pour  que  il  en  ayde  m'apelent  et  proient, 
qui  sui  tes  sers,  que  tu  lor  vueilles  aidier  et  secorre  et  conseillier.  Et 
tantost  comme  il  ot  ce  dit,  vint  la  voiz  dou  ciel  qui  li  dist :  Beneoiz  hons 
et  sains,  vien  (f.  118  rb)  si  entre  el  pardurable  repos  de  ton  seigneur,  que 
tu  as  servi  et  bien  saches,  que  li  ciel  sont  aouvert  et  t'oroison  est  oye  de 
Nostre  Seignour,  et  quiconques  apelera  ton  non  et  proiera  a  Jhesu  Crist  de 
chose  droituriere,  ele  li  sera  otroie"e.  Lors  abaissa  le  chief  si  fu  decolez 
et  reput  martire  por  Nostre  Seigneur,  pour  la  cui  loi  il  avoit  mainte  paine 
souferte.  Et  li  saint  angre  vindrent  tout  apertement,  si  pristrent  son 
esperit  et  porterent  es  ciex  devant  Nostre  Seigneur.  Je,  Eusebius,  qui 
ses  sers  estoie,  fui  avoec  le  saint  martir,  endementres  qu'il  faisoit  les 

1  Evidently  the  MS.  had  xxiiii,  which  was  misread  by  the  copyist. 
s  MS.  en  mer.  3  MS.  desers. 


THE  LEGEND  OF  SAINT  GEORGE.          525 

miracles  que  je  vous  ai  centres,  et  si  les  vi  a  mes  propres  iex,  et  si  escriz 
sa  vie  et  sa  passion  en  la  contre'e  de  Capadoce  en  la  cite"  de  Militene,  el 
tens  que  Dathiens,  li  empereres  regnoit ;  et  Nostre  Sires  Jhesu  Criz  nous 
otroit  estre  parponniers  des  saintes  prieres  au  saint  home  martir  a  cui 
honors  et  gloire  soit  par  tous  les  siecles  des  siecles,  Amen. 


YyLt.    PARIS,   BlBLIOTHEQUE   NATIONALE,    F.    L. 

MS.  5256. 

Passio  Sancti  Georgii  Martiris  qui  passus  est  Militane  et  Capo- 
docie  sub  Daeiano  Imperatore  viiii  Kal.  Madias. 

(F.  176  r)  In  illis  diebus  hie  tribunus  militavit  sub  tempore  Daciani 
imperatoris,  qui  fuit  persecutor  christianorum  vel  ecclesiarum.  Hie  ergo 
misit  precones  ad  omnes  potestates,  que  in  regno  ejus  erant,  ut  convenirent 
ad  civitatem  Militanam.  In  congregatione  autem  eorum  cepit  Dacianus 
dicere  ad  eos,  iracundia  repletus  :  Si  invenero  in  aliqua  provincia  christia- 
nos,  oculos  eorum  eiciam,  capita  excoriabo,  membra  eorum  igne  cremabo. 
Post  hec  jussit  venire  artifices  qui  facerent  ferramenta  ad  christianos 
torquendos :  gladios  acutissimos  et  forcipes  ad  dentes  excutiendos,  et 
rasoria  ad  cutem  capitis  radendam  vel  sartagines  ferreas.  Et  jussit  fieri 
rotam  ferream,  habentem  serras1  vel  gladios  diversos  (f.  177  v).  Hec 
autem  omnia  videntes  populi,  nullus  audebat  dicere :  christianus  sum. 
In  illis  diebus  erat  quidam  tribunus  de  provincia  Capadocie,  nomine 
Georgius.  Hie  congregavit  auri  pondus  immensum  et  profectus  est  ad 
imperatorem  Dacianum  in  civitatem  Militanam  ut  probaret  eum  comitem. 
Tune  videns  sanctus  Georgius  apud  civitatem  Militanam  deum  verum 
contemni,  ac  culturam  vanam  idolorum  venerari,  vehementer  cepit  tribu- 
lari  et  ait  intra  semet  ipsum  :  Quid  mihi  in  hoc  seculo  transeunti  dignitatem 
perituram  prodest  querere  et  in  future  penam  consequi.  Aurum  autem  et 
omnia  que  habebat  pauperibus  erogavit  et  iterum  venit  ad  imperatorem 
Dacianum  et  dixit  ei :  In  veritate  ego  christianus  sum,  et  adoro  dominum 
vivum  et  verum  qui  fecit  celum  et  terram,  mare  et  omnia  que  in  eis  sunt. 
Et  non  adoro  ydola  surda  et  muta,  que  os  habent  et  non  loquuntur,  oculos 
habent  et  non  vident,  aures  habent  et  non  audiunt.  Similes  illis  fiant  qui 
faciunt  ea  et  omnes  qui  confidunt  in  eis.  Audiens  autem  imperator  hec 
Dacianus  tristis  factus  est  valde  et  dixit  ei :  Georgi,  quid  pateris  ut 
(f.  177  r)  legem  despicias.*  Forsitan  minus  habes  quam  velis  aut  digni- 
tatem queris.  Dabo  tibi  omne  quod  vis,  tantum  desine  ab  hac  vana 
cultura,  et  secundus  eris  in  regno  meo.  Sanctus  Georgius  dixit :  Ego 

IMS.  ferreas. 

2  MS.  decipiaris  Bibl.  Nat.  F.  L.  5575,  f.  113  v,  ut  a  lege  nostra 
discedas. 


526  JOHN  E.   MATZKE. 

dignitatem  tuain  non  quero,  que  corruptibilis  et  perdita  est,  sed  patrem  et 
filium  et  spiritum  sanctum  in  trinitate  unum  deum  adoro  in  veritate. 
Dacianus  imperator  dixit :  Vere  doles  super  pulchritudinem  tuam,  ne  in- 
tormentis  multis  penis  deceptus  pereas.  Sanctus  Georgius  dixit :  De  me- 
non  doleas,  sed  de  te  dole  et  tuam  etatem  luge  que  perdita  est.  Dacianus 
imperator  dixit :  Non  multum  loqueris.  Fac  voluntatem  meam  ;  nam 
juro  tibi  per  deos  magnos  Martem  et  Apollinem,  quia  si  non  feceris,  omni 
tempore  exemplo  eris  et  videbo  si  venerit  deus  tuus  ad  liberandum  te  de 
manibus  meis.  Sanctus  Georgius  dixit :  Adjuva  me  domine,  deus  meus, 
et  omnes  qui  adorant  idola  confunde.  Tune  jussit  eum  Dacianus  impera- 
tor conprehendi  et  duci  ad  rotam  illam  et  cum  serris  partivit  eum  in 
decem  (f.  177  v)  partibus.  Et  ridens  Dacianus  dixit :  Georgi,  ubi  est 
deus  tuus?  Et  statim  terre  motus  factus  est  magnus,  et  venit  dominus 
cum  milibus  angelorum  et  suscitavit  servum  suum  Georgium,  et  dixit  ei : 
Ipsa  dextera  que  plasma vit  Adam,  primum  hominem,  ipsa  te  resuscitat. 
Et  surrexit  et  stetit  incolumis.  Tune  beatus  Georgius,  veniens  cum 
gaudio  magno,  exclamavit  voce  magna,  dicens  :  Daciane,  Daciane,  ubi 
sunt  poene  tue  ?  Videns  autem  Dacianus  imperator,  timore  comprehensus 
est  magno.  Tune  quidem  magister  militum,  nomine  Magnantius,  videns 
sanctum  Georgium  resurrexisse,  credidit  in  domino  deo  cum  omni  exercitu 
suo.  Tune  jussit  Dacianus  imperator  conprehendi  beatum  Georgium  et 
ad  vidue  domum  duci.  Et  dixit  ad  mulierem :  Da  mihi  modicum  panem. 
Respondit  mulier  et  dixit :  Non  habeo  panem.  Beatus  Georgius  dixit : 
Quia  Apollinem  adoras,  propterea  non  habes  panem.  Et  hec  vidua  habe- 
bat  filium  mutum  et  surdum  et  claudum.  Et  dixit  ei  mulier  :  Fac  filium 
meum  sanum,  et  credo  in  dominum  (f.  178  r)  deum  tuum.  Tune  beatus 
Georgius  conversus  ad  mulierem  dixit :  In  nomine  domini  mei  Jesu 
Christi,  aspice  et  vide  et  loquere  et  audi.  Et  statim  loqui,  audire  et 
videre  cepit.  Tune  vidua  ilia  deprecata  est  dicens :  Obsecro  te,  serve 
Christi,  fac  eum  ambulare.  Sanctus  Georgius  dixit :  Sic  itaque  modo 
fiat,  quia  in  testimonium  michi  necessarius  est.  Et  post  hec  introivit  in 
domum  beatus  Georgius,  ubi  erat  mensa  repleta  omnibus  bonis  et  angelis 
preparata.  Tune  jussit  eum  imperator  ad  se  celerius  duci  et  interrogavit 
eum  dicens :  Georgi,  quo  maleficio  perdis  populum  istum?  Beatus  Georgius 
dixit :  Dominus  meus  omnia  quecumque  voluit,  fecit,  et  dignum  sibi  ad  se 
vocare  dignatus  est.  Dacianus  imperator  dixit :  Numquid  major  est  deus 
tuus  Apolline  ?  Sanctus  Georgius  dixit :  Deus  meus  fecit  celum  et  terram  ; 
Apollo  autem  tuus  mutus  et  surdus  vel  claudus.  Quomodo  potest  deus 
esse,  vel  dici  ?  Dacianus  imperator  dixit :  Si  vere  deus  est  deus  tuus, 
quern  predicas,  ecce  quatuordecim  troni  regni  sunt.  Ora  ergo  dominum 
tuum  ut  dissolvantur  et  eficiantur  arbores  qui  (f.  178  v)  fuerunt  antea  sine 
fructu  nunc  cum  fructu.  Sanctus  Georgius  dixit :  Ego  scio  quia  non 
credis ;  sed  tamen  propter  gloriam  domini  mei  oratione  facta  prestabit 
michi  dominus.  Et  posuit  genua  in  terra  (et  terra)  l  tremuit  et  dissoluti 

1  Omitted  in  MS. 


THE   LEGEND  OF  SAINT  GEORGE.  527 

sunt  omnes  troni  et  facti  sunt  arbores  fructiferi  qui  fuerunt  antea  sine 
fructu.  Et  omnes  populi  qui  aderant  glorificabant  deum  dicentes  :  Magnus 
est  deus  Georgii.  Sed  Dacianus  imperator  non  credidit,  sed  ita  dixit : 
Ista  omnia  per  maleficia  sua  ostendit.  Sanctus  Georgius  dixit :  In  nomine 
domini  dei  mei  Jesu  Christi  facio  et  non  maleficio.  Et  ridens  Dacianus 
imperator  dixit :  Eogo  te,  veni,  sacrifica  diis  sicut  et  ego,  et  ambula  quo 
vis  in  regno  meo.  Sanctus  Georgius  dixit :  Clament  precones  civitatis  et 
omnis  populus  conveniat  et  ego  sacrificabo  diis  tuis.  Dacianus  imperator 
.audiens  hec  repletus  est  gaudio  magno,  (et) l  sperabat  se  vicisse  eum. 
Tune  vidua  ilia,  que  eum  in  hospicio  suo  habuerat,  portans  filium  suum, 
venit  ad  eum  magna  voce  dicens  :  O  beate  Georgi,  qui  filium  meum  mutum 
loqui  fecisti  et  oculos  similiter  inluminasti,  (f.  179  r)  et  te  ipsum  dominus 
.resuscitavit  et  modo  vadis  ydolis  sacrificare  mutis  et  surdis !  Aspicieng 
earn  beatus  Georgius  dixit:  Mulier,  depone  filium  tuum  quern  bajulas. 
Et  ait  ad  puerum  :  In  nomine  domini  mei  Jesu  Christi  qui  fecit  te  loqui 
audire  vel  videre,  in  ipsius  nomine  surge  et  ambula.  Et  statim  surrexit 
puer  sanus  et  ambulare  cepit  laudans  et  glorificans  deum.  Et  introivit 
in  domum  ydolorum  et  vocavit  Apollinem  beatus  Georgius  et  dixit  ei : 
Tu  es  deus  gentium.  Apollo  dixit :  Ego  sum  qui  facio  omnes  errare  adeo 
et  ydola  adorare.  Sanctus  Georgius  dixit :  Et  quomodo  ausus  es  tu  deo 
presente  tanta  mala  exercere.  Et  istis  dictis  percussit  pede  terram  beatus 
Oeorgius  et  aperuit  abyssum  et  dimersit  eum  cum  virtute  domini  magna. 
In  ilia  hora  exiit  a  domo  ydolorum  et  omnia  idola  comminuit.  Audiens 
autem  hec  Dacianus  imperator  iratus  est  valde  et  jussit  afferri  sartaginem 
bullientem  et  jussit  membra  (f.  179  v)  ejus  dividere  et  mitti  in  sartagine. 
Statim  autem  descendit  angelus  domini  de  celo  et  ignem  ardentem  ex- 
tinxit.  Beatus  autem  Georgius  stabat  inlesus,  laudans  et  glorificans  deum. 
Et  ait  ei  angelus  :  Noli  timere  !  Jam  vicisti  inimicum  tuum  et  coronam  a 
domino  paratam  habes  in  celo.  Et  omnis  populus  videns  mirabilia  hec 
dedit  gloriam  deo  dicens :  Magnus  est  deus  quern  Georgius  colit !  Et 
Alexandria  regina  videns  mirabilia  que  facta  fuerant,  credidit  in  deo. 
Hec  jactavit  coronam  de  capite  suo  vel  vestem  regalem  et  dixit  ad  Dacia- 
num :  In  veritate  ego  Christiana  sum  et  adoro  dominum  deum  qui  fecit 
celum  et  terram,  mare  et  omnia  que  in  eis  sunt.  Dacianus  dixit : 
Alexandria  et  te  Georgius  per  maleficia  seduxit  et  vis  malam  mortem 
suscipere.  Alexandria  dixit :  Credo  in  deum  quern  Georgius  colit,  quod 
nullus  me  poterit  separare  ab  caritate  dei  que  est  in  Christo  Jesu,  domino 
nostro.  Dacianus  impe-(f.  180 r)rator  dixit  cum  lacrimis  vel  dolore  cordis  : 
Domina  Alexandria,  doleat  tibi  quare  desolaris  tantum  regnum  meum. 
(Alexandria  dixit) 2 :  Desolabor  ergo,  si  tuis  aquievero  persuasionibus  ; 
nam  sicut  cepi,  perseverabo,  ut  regnum  meum  accipiam.  Nam  qui  potesta- 
tem  habet,  qui  non  cupiat  pro  terrenis  celestia  mercari  et  pro  temporalibus 
sempiterna?  Tune  Dacianus  imperator  iratus  est  valde  et  jussit  earn 

1  Omitted  in  MS.  *  Omitted  in  MS. 


528  JOHN   E.    MATZKE. 

crinibus  suis  pendere  et  virgis  cedi.  Ilia  autem  cum  penderetur,  respi- 
ciens  ad  beatum  Georgium  dicebat :  Sancte  Dei,  ora  pro  me  et  da  michi 
baptismum  inmortalitatis,  ut  possim  evadere  diabolum.  Tune  beatus 
Georgius  expandens  maims  suas  ad  celum  dixit :  Domine,  obaudi  ancillam 
tuam,  quia  pro  amore  tuo  terrenum  regnum  reliquit,  et  dona  ei  baptismum 
regenerationis.  Statim  descendit  (nubes  lucida) l  repleta  rore.  Et  susci- 
piens  beatus  Georgius  aquani  in  rnanibus  suis,  baptizavit  earn  in  nomine 
patris  et  filii  et  (f.  180  v)  spiritus  sancti.  Et  dixit  ei :  Ambula  ad  regna 
celorum.  Videns  autem  hec  Dacianus  imperator,  jussit  (earn) 2  eicere 
extra  civitatem  et  gladiis  percuti.  Ilia  autem  vadens  cum  spiculatoribus 
ad  locum  ubi  expectabat  coronam  martirii,  respiciens  ad  beatum  Georgium 
dicebat :  Sancte  Dei,  ora  pro  me  ut  digna  inveniam  martirium,3  ne  forte 
diabolus  aliquid  seminet  adversum  me.  Dixit  autem  beatus  Georgius  : 
Noli  timere,  constanter  age  !  Dominus  tecum  est,  qui  non  discedit  a 
servis  suis.  Cum  autem  exisset  foras  civitatem,  statim  percussa  est  gladio. 
Et  Dacianus  imperator,  videns  quod  factum  esset,  ascendit  super  tronum 
suum  et  jussit  ad  se  celerius  adduci  beatum  Georgium,  cui  et  dixit :  Ecce 
Alexandriam  reginam  magicis  tuis  artibus  seduxisti,  tamen  petitionem 
habeo  adhuc  ad  te  petere.  Sanctus  Georgius  dixit :  Et  quod  est  quod  tu 
a  nobis  petis.  Dominus  meus  omnia,  quecunque  voluit,  fecit.  Dacianus 
imperator  dixit :  Ecce  foras  civitatem  sepulchrum  et  nostrum  nemo  novit 
qui  ibi  positi  sunt.  Ora  ergo  dominum  deum  (f.  181  r)  ut  resurgant  qui 
ibi  positi  sunt  et  credo  in  domino  tuo.  Sanctus  Georgius  dixit :  Ite, 
aperite  sepulcra  eorum  et  colligite  ossa  eorum  et  afferte  michi.  Abierunt 
et  aperientes  sepulcra  eorum  et  ossa  jam  non  invenerunt.  Sed  tamen 
pulverem  colligentes  adtulerunt  ad  beatum  Georgium.  Videns  autem 
pulverem  Sanctus  Georgius,  posuit  genua  sua  in  terrain  et  deprecabatur 
dominum  dicens  :  Domine  Jesu  Christe,  fili  dei  vivi,  qui  tanta  mirabilia 
per  me  servum  tuum  ostendere  dignatus  es,  exaudi  orationem  meam,  ne 
dicant  gentes,  ubi  est  deus  eorum,  sed  cognoscant  omnes,  quia  tu  es  deus 
solus  et  non  est  alius  preter  te.  Et  cum  complesset  orationem  dixit : 
Amen.  Et  vox  ei  de  celo  facta  est  dicens  :  Georgi,  noli  timere,  ego 
tecum  sum.  Et  quidcunque  petieris  in  nomine  meo  dabitur  tibi.  Et 
statim  surrexerunt  viri  ac  mulieres,  anime  ducente  triginta  quinque. 
Beatus  Georgius  (f.  181  v)  gratias  egit  deo  dicens  :  Cognovi,  Domine, 
quia  non  elongas  te  a  servis  tuis.  Et  aprehendens  unum  ex  his  qui  resur- 
rexerant,  dixit  ei :  Die  michi,  quid  nomen  est  tibi.  Ille  autem  dixit : 
Zoel.4  Dixit  autem  beatus  Georgius  :  Quern  deum  colebatis.  Zoel  dixit : 
Apollinem.  Deum  autem  nesciebamus  propterea  post  mortem  ducti  sumus 

1  Omitted  in  MS.  ;  supplied  from  Bibl.  Nat.  F.  L.  5575,  f.  117  v. 

2  Omitted  in  MS. 

3  Bibl.  Nat.  F.  L.  5575,  f.  118  r,  ut  digna  inveniar  in  conspectu  domini 
nostri. 

*  Evidently  a  copyist's  error  for  Joel. 


THE   LEGEND  OF   SAINT   GEORGE.  529 

in  penas  et  ibi  fuimus  usque  dum  resuscitavit  nos  deus  pro  tuis  orationi- 
bus.  Kogamus  te  autem,  serve  Christi,  pro  cujus  orationibus  resurgere 
meruimus,  da  nobis  baptismum  inmortalitatis,  ut  non  iterum  revertamur 
in  penas  pristinas.  Et  statim  petivit  beatus  Georgius  aquam  et  nemo  illi 
dedit.  Ipse  autem  signum  crucis  fecit  in  terram  et  fons  ebullivit,  et 
baptizavit  eos  in  nomine  patris  et  filii  et  spiritus  sancti  et  dixit  eis : 
Antecedite  me  in  paradise.  Et  postea  non  comparuerunt.  Populus 
autem  qui  aderat,  credidit  in  domino  et  voce  magna  dicebat :  Magnus  est 
deus  christianorum  et  non  est  alius  deus  preter  eum,  quia  per  manus  servi 
sui  Georgii  multa  mirabilia  operare  dignatus  est.  Audiens  autem  hec 
Dacianus  (f.  182  r)  imperator  tremefactus  est  ita  ut  zona,  qua  cingebatur, 
rumperetur  pro  nimio  timore.  Genua  autem  ei  tremebant,  ita  ut  caderet 
de  trono  suo  et  voce  magna  clamavit :  Ve,  michi  misero,  quoniam  periit 
regnum  meum.  Omnem  autem  populum  meum  convertit  Georgius  et 
tradidit  domino  suo.  Quod  si  adhuc  vixerit,  me  ipsum  igne  cremabit. 
Quia  hoc  die  septem  anni  sunt,  quod  eum  tormentis  affligo.  Illius  autem 
virtus  adcrescit.  Unde  ergo  jubeo  mitti  frenum  in  ore  suo  et  duci  foras 
civitatem,  ubi  Alexandria  regina  interfecta  est  et  in  ipso  eodem  loco  jube- 
mus  decollari.  Et  his  dictis  ministri  cum  fustibus  rapuerunt  beatum 
Georgium  et  duxerunt  ad  locum  predictum.  Milia  autem  virorum  ac 
mulierum  sequebantur  post  beatum  Georgium,  ut  benedictionem  ab  eo 
acciperent.  Cum  autem  adpropinquarent  ad  locum,  continuit  se  et  bene- 
dixit  populum l  qui  post  eum  venerat.  Et  dixit  carneficibus  beatus 
Georgius  :  Obsecro  vos,  paululum  me  sustinete,  donee  adorem  dominum 
meum.  Expandens  manus  suas  ad  celum  voce  magna  clamavit :  Domine, 
deus  meus,  accipe  spiritum  meum.  Et  rogo  bonitatem  tuam,  Jesu  Christe, 
fili  dei  vivi,  ut  quicunque  in  terris  commemorationem  meam  (f.  182  v) 
viiii  Kal.  madias  celebraverit  vel  coluerit,  auferatur  in  domo  ilia  omnis 
infirmitas,  non  hostis  adpropinquaret,  non  famis,  non  mortalitas.  Domine 
deus,  presta  quicunque  in  aliquo  periculo  sive  in  mari  sive  in  via 2  nomen 
tuum  per  me  servum  tuum  commemoraverit,  misericordiam  consequatur. 
Et  cum  complesset  orationem  dixit :  Amen.  Et  facta  est  vox  de  celo  : 
Veni  jam  benedicte,  aperti  sunt  tibi  celi.  Quicunque  autem  meum 
nomen  per  servum  meum  commemoraverit,  exaudiam  eum.  Et  inclinavit 
cervicem  suam  beatus  Georgius  et  decollatus  est.  Videntibus  cunctis 
animam  ejus  susceperunt  angeli  et  portaverunt  in  celis. 

Acta  sunt  autem  hec  in  provincia  Capadocie  apud  civitatem  Militanam, 
sub  Daciano  imperatore,  regnante  domino  nostro  Jesu  Christo,  cui  est 
honor  et  gloria,  virtus  et  potestas  in  secula  seculorum,  Amen. 

IMS.  populo. 

2  Beading  of  Bibl.  Nat.  F.  L.  5575,  f.  119  v,  and  Oxford  Add.  d.  106, 
f.  81.  The  present  MS.  reads  in  munere. 


530  JOHN   E.   MATZKE. 


Za.   PARIS,  BIBLIOTHEQUE  RATIONALE,  Nouv.  ACQ. 
F.  L.  MS.  2288. 

(F.  151  r)  Tantas  itaque  ac  tales  martirum  passiones  roseis  cruorum 
inf  ulis  consecratas  nullus  omittit  tante  virtutis  agonem  impensius  enarrare. 
Datianus  igitur  imperator,  dyabolica  dominatione  arreptus,  ut  omnem 
provinciam  sue  imperio  ditionis  subderet,  injusta  potestate  super  reges  et 
presides  principatum  gerens,  contigit  eodem  tempore  imperil  sui  ut  sacra 
velocius  perurgeret  jussa,  ut  ad  orationem  deorum  et  immolationem 
impiissimam  universus  populus  omni  cum  festinatione  advenisset.  Et 
sedens  pro  tribunali,  stante  universe  populo  qui  ex  diversis  civitatibus 
venerant,  precepit  Datianus  ministris  officiorum,  quorum  fuerat  cure  com- 
missum,  afferre  di versa  genera  tormentorum  que  (f.  151  v)  preparaverat 
hiis  qui  se  in  domino  Jesu  Christo  credere  fatebantur.  Et  cum  allata 
fuissent,  Datianus  impius,  ut  leo  fremens,  exclamavit  dicens  :  Omnis  qui 
non  curvatis  genibus  venerabiles  decs  meos  adoraverit  prostratus,  in  hiis 
penis  faciam  interire,  ita  ut  linguam  ejus  abscidam,  oculos,  aures  faciemque 
membratim  evellam.  Simili  modo  per  plateas  preco  circuiens  clamabat 
emissa  fortiter  voce,  ut  unusquisque  in  suis  diversoriis  deos  deasque 
erigerent  immolando.  Talibus  igitur  minis  cuncti  timore  perterriti, 
derelinquentes  Christum,  ydolis  immolabant,  et  magis  magisque  dyabolus 
in  suis  argumentis  insistebat,  quemadmodum  innocua  pectora  suis  laqueis 
irretiret.  Tune  in  medio  apparuit  sanctus  Georgius,  Capadocie  regionis 
genere  ortus,  civitatisque  sue  comitatum  gerens,  super  numerum  militie 
multe,  a  suis  videlicet  civitatum  primis  summam  pecuniam  accipiens,  quo 
posset  a  Datiano  imperatore  premio  et  munere  dignitatis  infule  consulatus 
adipisci  gradum,  eo  quod  sue  mitis  verecundus  docibilis  rector  habebatur. 
Sanctus  vero  Georgius  aspiciens  ex  omnium  provinciarum  populis  multos 
adesse,  Christum  dominum  blasphemantes  et  demones  adorantes,  tune 
omnem  pecuniam  quam  secum  attulerat  egenis  distribuit,  et  exuens  se 
clamide  terreni  imperil,  baltheo  se  induit  fideique  lorica  et  crucis  vexillo 
protectus,  jubareque  sancti  spiritus  inundans,  sic  erupit  in  conspectu 
Datiani  imperatoris  dicens  :  Omnes  dii  gentium  dernonia,  deus  autem 
noster  celos  fecit.  Excecavit  autem  dyabolus  oculos  diffidentium,  ut  non 
cognoscant  factorem  celorum,  dominum  Jesum  Christum.  Nam  dii  tui, 
imperator,  opera  hominum  sunt,  aurea,  argentea,  lapidea,  et  lignea,  que 
jugi  vigilantia  et  custodia  reservantur,  ne  nocturne  silentio  subripiantur  a 
furibus.  Hoc  audito  Datianus  imperator  vehementer  exarsit,  et  intra 
semet  ipsum  fremere  cepit  et  dixit  ad  sanctum  Georgium  :  Que  infrenata 
te  ac  furiosa  excecavit  temeritatis  audacia,  aut  cujus  officii  munere  fultus 
ista  temere  prosecutus  sis,  ut  non  solum  nobis  injuriam  audacter  irroges, 
verum  etiam  et  venerabiles  deos  nostros,  qui  omni  mundo  subveniunt, 
demones  esse  dicas  ?  Fatere  tamen  ex  qua  provincia  vel  de  qua  urbe  hue 
advenisti,  aut  quo  nomine  vociteris.  Sanctus  Georgius  dixit :  Christianus 


THE  LEGEND  OF  SAINT  GEORGE.         531 

et  del  servus  ego  sum.  Georgius  nuncupor,  genere  Capadocus,  patrie  mee 
comitatum  gerens.  Et  hoc  melius  diligo,  temporalis  hujus  seculi  digni- 
tatis  exui  honore  et  immortalis  del  adherere  imperio.  Cui  respondens 
imperator  Datianus  dixit :  Erras,  Georgi ;  accede  pronus  et  immola  in- 
victissimo  deo  Apollini,  qui  poterit  tue  ignorantie  subvenire,  et  sibi 
veridicum  exhibere  cultorem.  Cui  beatus  Georgius  respondit :  Quis 
melius  diligendus  est,  aut  cui  debemus  exhibere  culturam,  domino 
nostro  Jesu  Christo,  redemptori  omnium  seculorum  aut  Apollini  omnium 
auctori  demoniorum  ?  Quo  audito  Datianus  imperator,  ira  repletus,  jussit 
sanctum  Georgium  in  eculeo  elevari,  et  extensum  membratim  ungulis 
corpus  ejus  lacerari.  Deinde  precepit  lateribus  ejus  lampades  applicari, 
ita  ut  interiora  viscerum  ejus  apparerent.  Cumque  has  penas  martir  pro 
Christo  sustinuisset,  jussit  eum  deponi  et  extra  civitatem  eici  et  ad  verbera 
extendi  et  diversis  plagis  cruentari.  Salem  vero  in  vulnera  plagarum 
aspergi  et  ex  cilicio  plagas  vulnerum  ejus  fricari.  Et  in  his  omnibus 
penis  que  in  sancto  dei  famulo  Georgio  exhibebantur,  corpus  ejus  mane- 
bat  illesum.  Tune  Datianus  imperator  videns  quod  in  hiis  penis  sanctum 
Dei  superare  non  valeret,  jussit  eum  in  ima  carceris  trudi,  et  inimico 
consilio  inito  per  diversas  civitates  misit  edictum,  ut  si  quis  magus 
inventus  fuisset,  omni  cum  festinatione  ad  ejus  imperium  pervenisset,  quo 
posset  dono  muneris  magni  honorari.  Hoc  audito  quidam  magus,  nomine 
Athanasius,  adveniens  ait  imperatori  :  Pro  qua  causa  vocasti  me  ?  Cui 
imperator  respondit:  Poteris  solvere  magicas  (f.  152 v)  Christianorum ? 
Magus  respondit :  Veniat  quern  dicis  Christianum  esse,  et  si  non  potero 
solvere  magicas  ejus,  reus  sum.  Et  statim  factus  est  letus  imperator,  et 
jussit  ministris,  ut  beatus  Georgius  educeretur  de  carcere.  Et  cum  oblatus 
fuisset,  dixit  ei :  Georgi,  pro  te  hunc  magum  acquisivi.  Solve  magicas 
ejus,  aut  certe  ipse  solvet  tuas,  aut  certe  perdet  te,  aut  tu  eum,  si  perdere 
prevaleas.  Sanctus  vero  Georgius  respiciens  juvenem,  dixit  ei :  Video 
etenim  te  paulatim  comprehendere  gratiam  dei.  Et  sumens  Athanasius 
calicem,  invocavit  nomina  demoniorum  et  dans  sancto  martiri  bibere, 
nichil  ei  nocuit.  Tune  magus  imperatori  ait :  Unum  superest  quod 
faciam  ;  quod  si  non  nocuero  eum,  converter  et  ego  ad  crucifixum.  Item- 
que  accepto  calico  invocavit  nomina  demoniorum  fortiorum,  existimans 
esse  pejorum,  et  dans  ei  bibere,  nichil  prevaluit.  Hoc  cum  magus  vidisset, 
statim  ad  pedes  martiris  se  prostravit,  ut  Christi  baptismum  percipere 
mereretur.  Quo  facto  jussit  eum  impiissimus  Datianus  extra  urbem  eici 
et  caput  ejus  abscidi.  Sanctum  vero  Georgium,  custodie  mancipandum 
tradidit.  Sequenti  igitur  die,  impiissimus  Datianus  jussit  sibi  in  amphi- 
teatro  sessionem  preparari,  sanctum  vero  dei  martirem  carcere  educi  et 
suis  aspectibus  sisti.  Tune  itaque  jussit  ministris  ut  rotam  eneam  affer- 
rent,  et  gladios  bisacutos  in  ea  infigerent,  atque  martirem  super  earn 
ponentes,  ex  alto  demitterent.  Hoc  cum  beatus  Georgius  vidisset,  oravit 
dicens :  Dominus  in  adjutorium  meum  intende,  domine  ad  adjuvandum 
me  festina.  Et  hec  dicens  positus  est  in  rotam.  Et  dum  devolveretur 


532  JOHN  E.   MATZKE. 

statim  comminuta  est  et  martir  del  illesus  permansit.  Hoc  cum  vidisset 
Datianus  dixit  ei :  Quoadusque  tui  ero  patiens  ;  quoadusque  maleficia  tua 
prevalebunt  ?  Per  deum  solem  et  per  omnes  deos  venerabiles,  quia  diversis 
cruciamentis  te  faciam  interire.  Cui  beatus  martir  respondet :  Mine  tue 
temporales  sunt ;  non  terreor,  si  qua  michi  impendi  volueris  cruciamenta. 
Corpus  quidem  meum  habebis  in  potestatem,  exerce  in  eo  que  velis,  ani- 
mam  autem  meam  non  habes  in  potestatem.  Datianus  vero  repletus 
furore  dixit  ministris  (f.  153  r)  :  Afferte  sartaginem  eneam,  et  plumbo 
earn  replete ;  et  ebulliente  ilia  Georgium  contumacem  in  earn  proicite, 
quo  possit  ejus  stultitia  superari.  Cumque  hec  fuissent  preparata,  elevatis 
oculis  in  celum  oravit  dicens  :  In  nomine  Domini  mei  Jesu  Christi  insilio 
in  te.  Spero  enim  quia  sicut  me  eripuit  de  tantis  tormentis,  ita  me  nunc 
de  hac  sartagine  bulliente  illesum  eripiet,  cui  est  laus  et  gloria  et  virtus 
in  secula  seculorum,  Amen.  Et  facto  signaculo  crucis,  in  sartagine  erat 
repausans.  Plumbi  vero  densitate  flammivoma  nutu  divino  refrigerans 
dei  famulus  exultabat.  Datianus  itaque  haustu  dyaboli  percussus,  jussit 
sanctum  Georgium  adducere.  Cumque  venisset,  dixit :  Georgi,  nescio 
quantum  venerabiles  dii  nostri  pro  te  laborant  usque  nunc,  et  tui  patientes 
sunt,  ut  et  ea  que  per  ignorantiam  geris,  mites  veniam  condonant,  quo 
duritiam  cordis  tui  mulceant,  et  sibimet  lucrifaciant  cultorem.  Hoc 
itaque  te  ut  filium  meum  genitivum  exhortor,  ut  amota  Christianorum 
superstitione  vanissima  michi  prebeas  assensum,  et  accedens  sacrifica 
invictissimis  diis  et  deo  magno  Apollini,  quo  poteris  magnum  honorem 
consequi.  Sanctus  Georgius  spiritu  sancto  repletus  subridens  ait :  At  si 
contra  phas  mens  cogatur  supernis  voluptatibus  de  tanta  (sic)  velle  quod  non 
vult,  tamen  oportet  nos  immortali  deo  sacrificium  immolare.  Qua  propter 
ea  que  cupis  incunctanter  a  me  exhibebuntur.  Et  sperans  quod  ejus 
assertio  vera  fuerit,  resiliens  festinus,  sanctum  Georgium  apprehendit,  et 
cum  caput  ejus  osculari  vellet,  non  hoc  admisit  fieri,  dicens  :  Non  polluas 
caput  meum  ;  primum  est  ut  diis  exhibeamus  culturam.  Indicta  vero  die, 
Datianus  gaudio  repletus,  magna  cum  exultatione  omnem  certaminis 
mesticiam  abiciens,  jubet  ministros  aram  deorum  ac  templa  parare,  in 
quibus  Apollo,  Jupiter  et  Hercules  habebantur  ut  splendidius  ipse  ymagi- 
nes  deaurate  fuissent,  platee  quoque  vel  menia  totius  civitatis  laternis, 
lampadibus  et  luminaribus  semper  lucerent,  et  lucifluo  lumine  Celsius 
flammescerent.  Sacerdotes  autem  precepit  omnes  adesse,  parietes  vero 
ex  argento  dealbari  (f.  153  v)  triclinia,  ingressus  vero  ac  cameras  ex 
sericis  velari.1  Preco  etiam  personabat  per  vicos  totius  civitatis  ingentibus 
clamoribus  dicens  :  Si  quis  non  ad  delubra  deorum  omni  cum  festinatione 
advenerit,  se  reum  conscientia  sua  auctore  diis  sistit  propter  Georgium, 
qui  relicta  Christianitatis  cultura  jam  venerabiles  deos  nostros  procul 
dubio  frequentat  extollere.  Universi  ergo  sexus  et  etates  conveniebant. 
Tune  jussit  Datianus  imperator  adesse  sanctum  Georgium  ut  diis  thura 

1  MS.  per  triclinia  ingressus  vero  ex  sericis  velare  cameris. 


THE  LEGEND   OF  SAINT   GEORGE.  533 

offerret,  qui  festinus  ad  locum  pergebat.  Et  ut  venit  intra  aras  deorum, 
aspiciens  Apollinem  figens  genua,  dominum  Jesum  Christum  deprecabatur, 
dicens :  Domine,  deus  omnipotens,  exaudi  preces  servi  tui  in  hoc  loco 
deprecantis,  ut  sicut  cera  fluescit  a  facie  ignis,  ita  et  hec  imagines  miser- 
rime  redigantur  in  pulverem,  ut  hii  qui  in  te  credituri  sunt,  cognoscant 
te,  et  credant  unum  solum  verum  deum,  et  quern  misisti  in  seculum, 
Jesum  Christum.  Et  completa  oratione,  subito  ignis  de  celo  descendit,  et 
omne  templum  combussit  una  cum  diis  et  sacerdotibus  templi  et  aliquam 
multitudinem  paganorum.  Et  se  aperiens  terra  absorti  sunt  ab  ea,  ita  ut 
etiam  et  ipse  imagines  omnino  non  comparerent.  Hoc  audito  impiissimus 
Datianus  quod  dii  sui  comminuti  et  in  pulverem  redact!  fuissent,  sanctum 
Georgium  ad  se  precepit  venire.  Et  cum  a  ministris  duceretur,  psallebat 
dicens :  Sepius  expugnaverunt  me  a  juventute  mea  et  non  prevaluerunt 
adversum  me.  Dominus  vero  justitie  concidet  cervices  peccatorum.  Et 
cum  in  conspectu  ejus  sisteretur,  ait  Datianus :  O  Capadox,  en  carminum 
illecebra  et  maleficiorum  tuorum  bachatus  detestabile  facinus  et  invisum  a 
temet  ipso  gaudes  in  diis  fuisse  commissum  ?  Cui  beatus  martir  respondit : 
Nequaquam  imperator  credas  diis  ista  contigisse.  Sed  ut  eos  conspicias 
illesos,  precipe  pariter  usque  illuc  unum  pergere,  quo  potuerim  sub  tui 
presentia  immolare.  Cui  Datianus  respondit :  Hoc  solum  modo  niteris, 
ut  sicut  dii  in  pulverem  redact!  sunt,  sacerdoces  absorti  sunt,  ita  et  me 
ipsum  terra  absorbeat.  Cui  sanctus  (f.  154  r)  Georgius  dixit :  Et  quibus 
diis  nos  credere  hortaberis,  imperator  ?  Qui  se  non  potuerunt  liberare  de 
inf eris,  te  quomodo  poterunt  liberare  ?  Hoc  dicto  ministris  eum  tradidit 
et  sedens  pro  tribunali,  talem  adversus  eum  dictavit  sententiam,  dicens : 
Georgium,  omnium  scelerum  signiferum,  actoremque  criminum,  qui  decus 
et  lumen  deorum  nostrorum  per  magicos  sophie  incantationes  in  pul- 
verem redegit,  precipio  eum  facie  prostratum  per  omnes  vicos  platearum 
ut  homicidam  et  reum  trahi,  et  ita  tandem  gladio  occidi.  Cumque  a 
ministris  duceretur,  veniens  ad  locum  supplicii,  duabus  horis  spatium 
indutiarum  sibi  petiit,  sub  quarum  spatio  fixis  genibus  dominum  depreca- 
batur, dicens  :  Gratias  tibi  ago,  domine,  deus  celi  et  terre,  qui  michi 
victoriam  contra  inimici  rabidam  severitatem  dignatus  es  condonare, 
precipe,  queso,  in  hac  hora  supplicationis  mee,  imbrem  benedictionis 
super  faciem  terre,  et  pluviarum  saturitatem  venire  et  serva  cunctos  in  te 
credentes,  ut  non  in  eis  habeat  aditum  lupus  rapax,  semper  sancto  gregi 
tuo  infestus.  Et  hoc  dicens  spiculatorem  petiit  ut  eum  gladio  percuteret. 
Et  facto  signaculo  in  nomine  domini  nostri  Jhesu  Christo  ab  spiculatore 
percussus  est.  Tune  venientes  Capadocie  regionis  viri,  qui  in  agone 
certaminis  ejus  aderant,  viri  excellentissimi  et  primi  christiani  civitatis 
corpus  ejus  nocturne  silentio  abstulerunt,  ac  diversis  odoribus  nectariis  et 
aromatibus  sepultus  in  eadem  civitate,  in  qua  passionem  martirii  con- 
summavit,  reconditus  est.  Dominus  vero  omnipotens,  aperiens  cataractas 
celi,  omnem  aridam  terram  pluviarum  nimbis  jugiter  inebriavit.  Datia- 
num  vero  impiissimum  imperatorem  una  cum  suis  ministris  ad  palatium 


534  JOHN   E.    MATZKE. 

properantem,  subito  turbinum  ignei  currus  circumdederunt,  et  pariter 
uno  momento  flammeo  globo  devorati  sunt,  et  ultus  est  dominus  in 
persecutoribus  ictu  repentino.  Martir  vero  Georgius  ab  angelis  coronatus 
est  in  celis,  regnante  domino  nostro  Jesu  Christo  cum  patre  et  spiritu 
sancto,  cui  est  honor  et  gloria  in  secula  seculorum,  Amen. 

Zc.   PARIS,  BIBLIOTHEQUE  NATIONALE,  F.  L.  MS.  5565. 

Fol.  82  r.    Incipit  sancti  Passio  Georgii, 
beatissimi  martiris. 

F.  82  v.  Tempore  quo  Dioclitianus  romani  urbis  gubernandum  suscepit 
imperium,  cum  undique  res  publica  multis  ac  diversis  quateretur  incom- 
modis,  Carausio  videlicet  per  id  tempus  in  Britanniis  sumpta  purpura 
rebellante,  Achilleo  quoque  Egyptum  invadente,  Juliano  in  Italia  impe- 
rante,  cum  quinque  gentium  etiam  Affricam  vastarent,  Narseus,  quoque, 
rex  Persarum  orienti  bellum  inferret,  cum  itaque  ad  tot  romane  rei  publice 
pericula  sedanda  se  solum  minus  sufficere  posse  Diocletianus  videret, 
Herculum  Maximianum  sibi  quondam  commilitonem  ex  Cesare  Augustum 
creavit.  Constantium  autem  et  Galienum  Maximianum  in  ejus  loco 
Cesares  instituit.  Diocletianus  itaque  obscure  satis  apud  Dalmatiam  loco 
oriundus,  nam  Anolini  senatoris  libertinus  erat,  ut  publica  continent 
gesta,  moratus  callide  fuit,  sagax  propterea,  et  admodum  subtilis  ingenii 
et  qui  severitatem  suam  aliena  vi  vellet  explicare,  sed  ex  diligentissima 
sollertia  atque  sollertissima  diligentia,  in  quibus  non  mediocriter  claruit, 
principatus  monarchiam  licet  ignobilis,  obtinuit.  Porro  Herculius  qui  et 
Maximianus,  quern  sibi  collegam  pro  tuenda  republica  ascivisse  jam 
diximus,  pro  palam  ferus  et  incivilis  ingenii  asperitatem  suam  etiam 
vultus  horrore  non  celabat.  Hi  itaque  duo  velut  quedam  truculente 
belue  cum  tuendum  gubernandumque  orbis  romani  suscepissent  imperium 
immanissima  id  severitate  atque  atrocissima  acerbitate  atterere  studuerunt, 
in  eo  vel  maxime  quod  eos  omni  nisu  atque  omni  studio  exterminare 
penitusque  abolere  satagerunt,  quibus  ob  salutem  rei  publice  patronis 
presulibus  atque  tutoribus  precipue  erga  divinam  majestatem  uti  eis 
congruebat  id  est  Christianis.  Quos  tanta  rabie  persecuti  sunt,  ut  in  toto 
terrarum  urbe,  quocunque  crudelitatis  eorum  edicta  profana  pervenire 
potuerunt,  cedibus,  proscriptionibus,  suppliciis  antea  inauditis  atque  omni 
mortis  genere  omnes  omnino  usquequaque  dampnarentur.  Qua  tempore 
omnis  fere  sacro  martyrum  cruore  orbis  infectus  est :  adeo  quippe  certatim 
gloriosa  in  certamina  ruebantur.  Nee  ullius  turn  major  christianis  erat 
<;onsequende  glorie  aviditas,  quam  ut  gloriosis  mortibus  palmam  martyrum 
ad  quam  (f.  83  v)  cotidie  preire  quisque  alterum  festinabat,  adipisci 
meruissent.  Nullis  umquam  bellis  magis  mundus  exhaustus  est,  neque 
gloriosiori  umquam  triumpho  mundi  principes  reges  videlicet  cesares, 


THE  LEGEND  OF  SAINT  GEOEGE.         535 

dictatores,  consules,  imperatores,  duces,  vel  si  qua  sunt  alia  deliramenta 
secularium  dignitatum,  triumpharunt,  quam  eo  tempore  vicerunt  Christi- 
ani,  quo  per  decem  continues  annos  continuatos  etiam  stragibus  vinci  non 
potuerunt. 

Siquidem  tarn  acerbissima  tanquam  creberrima  tune  persecutio  flagrabat, 
ut  intra  unius  spatium  mensis  ad  decem  et  septem  milia  passes  diligentis- 
simi  tradant  historici.  Itaque  cum  ad  devastandos  undique  ut  diximus 
ecclesias  Diocletianus  in  oriente,  Maximianus  vero  in  Occidente  licet 
dissimilibus  moribus,  consimili  tamen  sententia  conspirassent  ad  ex- 
equendum  tarn  crudele  ministerium  immo  sacrilegum  suis  competentem 
votis  sacrilegum  eundemque  crudelissimum  baud  difficile  reppererunt 
ministrum,  Dacianum  videlicet,  qui  per  id  tempus  tirannice  sue  crudeli- 
tatis  atque  vesanie  atrocis  erga  cunc-(fo.  84  r)tos  et  precipue  Christianos 
rumorem  per  totum  sparserat  orbem  romanum.  Cui  cum  diu  exoptata 
velut  famelico  et  oblatranti  cani  seviendi  in  Christianos  tandem  offula 
cecidisset,  suisque  impiissimis  votis  concessa  aspiraret  potestas,  nullas 
uspiam  vel  differende  aliquantulum  sevitie  patiens  moras,  jussit  voce 
preconaria  ut  omnis  undique  populus  ad  sacrificandum,  ut  ipse  asserebat 
diis,  re  autem  vera  demonibus  conflueret.  .  .  . 

(To  be  continued.) 

JOHN  E.  MATZKE. 


APPENDIX  I. 


PROCEEDINGS  OF  THE  NINETEENTH  ANNUAL 

MEETING  OF  THE  MODERN  LANGUAGE 

ASSOCIATION  OF  AMERICA,  HELD 

AT  HARVARD  UNIVERSITY, 

CAMBRIDGE,  DECEMBER 

26,  27,  28,  1901. 


THE  MODERN  LANGUAGE  ASSOCIATION 
OF  AMERICA. 


The  nineteenth  annual  meeting  of  the  MODERN  LAN- 
GUAGE ASSOCIATION  OF  AMERICA  was  held  at  Harvard 
University,  Cambridge,  Mass.,  December  26,  27,  28,  in 
accordance  with  the  following  invitation  : 

HARVARD  UNIVERSITY,  Cambridge,  Dec.  8,  1899. 

The  President  and  Fellows  of  Harvard  College  invite  the  Modern 
Language  Association  of  America  to  meet  at  Harvard  University  during 
the  Christmas  recess  of  the  year  1901. 

THE  PRESIDENT  AND  FELLOWS  OF  HARVARD  COLLEGE, 

BY  CHARLES  W.  ELIOT,  President. 

All  the  sessions  of  the  meeting  were  held  in  Sever  Hall, 
Boom  11.  Professor  E.  S.  Sheldon,  President  of  the  Asso- 
ciation, presided  at  all. 


FIRST    SESSION,    THURSDAY,    DECEMBER   26. 

The  Association  met  at  2.30  p.  m.    The  session  was  opened 
by  an  address  of  welcome  from  President  Charles  W.  Eliot : 

Mr.  President,  Ladies  and  Gentlemen: 

I  do  not  know  how  any  body  of  learned  men  could  possibly  be  more 
welcome  to  Harvard  University  than  the  Modern  Language  Association. 
We  have  been  struggling  here  ever  since  1816  to  build  up  the  study  of 
Modern  Languages  in  this  institution.  1816  was  the  date  of  the  election 
of  Professor  George  Ticknor  to  the  first  Modern  Language  Chair;  and 
ever  since  we  have  been  pressing  towards  the  mark  towards  which  you 
press, — the  development  of  high  scholarship  and  practical  instruction  in 
the  Modern  Languages.  I  congratulate  you  on  the  immense  progress 
which  has  been  made  in  your  department  in  all  the  American  universities 
9  iii 


IV  MODERN  LANGUAGE  ASSOCIATION. 

and  colleges  during  the  last  thirty  years.  It  is  one  of  the  most  striking 
phenomena  in  American  education.  The  scale  on  which  we  began  was  a 
modest  one.  Let  me  compare  the  German  Department  of  1826  in  Harvard 
University  with  the  German  Department  here  to-day : — In  1826  Charles 
Follen,  a  German  Doctor  of  Law,  was  the  instructor  in  the  German 
Language  in  Harvard  College ;  and  this  was  his  title  (I  wrote  it  down  lest 
I  should  not  give  you  the  whole  of  it) — Instructor  in  the  German  Language, 
in  Ethics,  and  in  Civil  and  Ecclesiastical  History.  The  noteworthy  thing 
about  this  extended  title  is  this, — there  was  no  other  instructor  in  History  ; 
so  you  can  see  that  Dr.  Follen's  labors  were  probably  divided  tolerably 
evenly  between  German,  Ethics,  and  History.  His  salary  was  $500.  The 
present  German  Department  in  Harvard  University  numbers  three  pro- 
fessors, eight  instructors,  two  Austin  Teaching  Fellows,  and  one  assistant ; 
and  the  salary  list  this  year  is  a  little  over  $20,000.  I  mention  these  facts- 
to  show  what  the  development  has  been  here ;  but  it  has  been  similar  in 
many  other  American  institutions ;  indeed,  I  think  the  progress  has  been 
more  rapid  in  some  other  American  institutions  than  it  has  been  at 
Harvard ;  for  they  started  from  nothing  a  shorter  time  ago. 

Mrs.  Eliot  and  I  are  to  have  the  pleasure  of  receiving  the  Association 
to-night  at  our  house.  We  wanted  to  invite  all  the  Harvard  teachers  who 
belong  to  the  Modern  Language  Division,  a  Division  which,  with  us, 
includes  English,  French,  German,  Italian,  Spanish,  Celtic,  and  Slavic. 
Mrs.  Eliot  informed  me  that  there  were  sixty-four  notes  to  be  written. 
That  represents,  therefore,  the  strength  of  our  Modern  Language  Divi- 
sion to-day. 

You  are  also  to  be  congratulated  on  a  certain  cohesion  and  mutual 
cooperation  which  is  greater  than  I  observe  to  exist  in  some  other  depart- 
ments of  learning  represented  in  Harvard  University.  A  striking  illustra- 
tion of  this  cooperation  and  consent  was  given  last  June  in  the  Modern 
Language  papers  of  the  Joint  Examination  Board  of  the  Middle  States 
and  Maryland.  These  papers  were,  in  the  first  place,  good  in  quality  and 
judicious  in  quantity;  but,  moreover,  they  represented  a  far  greater 
agreement  as  to  standards  and  aims  among  the  college  and  university 
teachers  in  these  subjects  than  could  be  procured  in  some  of  the  other 
departments.  This  I  count  a  clear  sign  of  strength  gained  for  the  Modern 
Language  department  in  American  colleges. 

One  other  point  I  shall  mention  as  a  subject  of  congratulation,  namely, 
that  the  study  of  the  Modern  Languages  in  the  United  States  is  beginning 
to  connect  itself  intimately  with  the  life  of  the  nation.  If  we  look  back 
twenty  years,  we  find  the  connection  between  the  actual  occupations  of 
Americans  and  the  study  of  the  Modern  Languages  to  be  but  slight.  More 
and  more  we  can  see  developing  a  real  connection  between  Modern  Language 
study  and  the  actual  national  interests  and  aspirations.  Now  I  hold  this 
to  be  a  most  favorable  circumstance  for  the  development  of  Modern  Language 
study  in  the  United  States.  I  am  inclined  to  believe  that  no  great  subject 


PROCEEDINGS   FOB    1901.  V 

in  education  has  ever  got  firm  hold  on  an  intelligent  and  highly  civilized 
nation,  unless  it  had  some  connection  with  the  contemporary  life  of  that 
nation.  Take  Latin,  for  instance,-— a  subject  which  has  had  for  many 
centuries  the  firmest  hold  on  educated  men,  and  on  the  life  of  the  Euro- 
pean peoples.  Latin  got  that  hold  through  being  the  common  speech  of 
learned  men  and  therefore  an  indispensable  element  in  any  prolonged 
education— that  of  the  cleric,  for  example.  The  clerical  profession  was 
relatively  vastly  more  important  five  hundred  years  ago  than  it  is  to-day 
in  the  intellectual  life  of  any  nation;  and  Latin  was  an  indispensable 
thing  for  a  clergyman  of  any  sort.  Latin  got  its  impregnable  place  in 
education  while  it  was  an  indispensable  element  in  the  daily  life  of 
important  portions  of  each  nation.  As  our  country  develops  industrial 
and  commercial  relations  with  the  whole  world,  which  it  is  sure  to  do 
within  the  next  twenty  years,  the  study  of  Modern  Languages  in  school 
and  college  will  more  and  more  commend  itself  to  the  American  people  ; 
and  I  cannot  but  congratulate  you  on  this  relatively  new  prospect  for  the 
department  of  education  to  which  you  are  devoted.  I  would  not  in  saying 
this  seem  to  disregard  the  learned  element  or  the  literary  element  in  the 
Modern  Languages :  these  are  things  which  in  every  university  we  need 
constantly  to  take  thought  for ;  but  your  subject  is  going  to  have  a  stronger 
hold  in  the  next  twenty  years  than  it  has  had  in  the  past,  because  in 
addition  to  this  eternal  interest  in  literature  and  learning  you  are  to  be 
supported  by  a  vital  connection  with  the  industrial  and  commercial  activi- 
ties of  the  day. 

The  Secretary  of  the  Association,  Professor  James  "W. 
Bright,  submitted  as  his  report  the  published  Proceedings  of 
the  last  annual  meeting  and  the  complete  volume  of  the 
Publications  of  the  Association  for  the  year  1901.  He  also 
reported  that  by  a  unanimous  vote  of  the  Executive  Council 
a  contribution  had  been  made  to  'The  Commemoration  of 
the  Millenary  of  King  Alfred  the  Great,  901-1901'  at 
Winchester,  England,  Sept.  18,  19,  20,  21,  1901.  [See  Pro- 
ceedings for  1899,  pp.  xviii  f.]  The  report  was  approved. 

The  Treasurer  of  the  Association,  Professor  Herbert  E. 
Greene,  submitted  the  following  report : 

KECEIPTS. 

Balance  on  hand,  December  26,  1900, $1,507  48 

Annual  Dues  from  Members,  and  receipts 
from  Subscribing  Libraries : — 

For  the  year  1893,      .        .        .     $       3  00 
"      "      "     1894,      ...  3  00 


VI  MODERN   LANGUAGE  ASSOCIATION. 


For  the  year  1895,  . 
«  "  "  1896,  . 
"  "  "  1898,  . 
"  "  "  1899,  . 
"  "  "  1900,  . 
"  "  "  1901,  . 
"  "  "  1902,  . 

$1,668  00 
Reprints : — 

Professor  H.  Collitz,     ....  6  00 

Professor  Thomas  K.  Price,  ...  15  75 

Professor  Morgan  Callaway,          .        .         196  10 

$  217  85 

Sale  of  Publications, 30  30 

Advertisements,    ......  75  00 

Interest  on  deposits, 45  69 

$  120  69 


Total  receipts  for  the  year, $3,544  32 


EXPENDITURES. 

Publication  of  Vol.  XVI,  No.  1,  and  Reprints,  $  311  65 

(t          u     «       «       «    2,  "          "  447  12 

«          u     it       «       «    3^  «          «  215  36 

«          «     tt       u       u    A    ti         »  281  42 

$1,255  55 

Job  Printing, 44  02 

Share  of  Expense  of  Program  of  Meeting 

at  Philadelphia  (1900),         ...  2267 

Contribution  to  King  Alfred  Memorial,      .  50  00 

The  Secretary, 200  00 

Supplies  for  the  Secretary :  stationery,  pos- 
tage, mailing  Publications,  etc.,      .        .  62  75 
Supplies  for  the  Treasurer :  stationery,  pos- 
tage, etc., 33  52 

Expenses  of  the  Central  Division,       .        .  46  00 

Bank  Discount, 4  24 

Expenses  of  Committee  on  International 

Correspondence. 11  55 

$   474  75 

Total  expenditures  for  the  year, $1,730  30 

Balance  on  hand,  December  24,  1901, 1,814  02 

$3,544  32 
Balance  on  hand,  December  24, 1901,  .        .  $1,814 


PROCEEDINGS   FOR   1901.  vil 

The  President  of  the  Association,  Professor  E.  S.  Sheldon, 
appointed  the  following  committees  : 

(1)  To   audit   the   Treasurer's   report:    Professors   E.   S. 

Babbitt  and  W.  Stuart  Symington. 

(2)  To  recommend  a  place  for  the  next  annual  meeting : 

Professors  H.  E.  Greene,  F.  H.  Stoddard,  F.  B. 
Gummere,  G.  E.  Karsten,  and  A.  Cohn. 

(3)  To  nominate  officers :  Professors  Calvin  Thomas,  Albert 

S.  Cook,  O.  F.  Emerson,  H.  C.  G.  von  Jagemann, 
and  L.  R.  Gregor. 

The  reading  of  papers  was  then  begun. 

1.  "  Notes  on  the  Ruthwell  Cross."     By  Professor  Albert 
S.  Cook,  of  Yale  University. 

2.  "Augier's    L'Aventuritre    of    1848    and    I860."     By 
Professor  A.  Rambeau,  of  the   Massachusetts   Institute   of 
Technology. 

I.  Bibliography : — 

Augier's  avertissement  of  May  2nd,  1860,  in  Theatre  Complet,  edition 
Calmann  Levy,  Paris,  1897,  volume  I,  p.  163 ;  Francisque  Sarcey'sfeuilleton 
of  April  16th,  1869,  in  his  Quarante  Ans  de  Theatre,  vol.  V  (1901),  pp. 
7-15;  Mr.  Doumic's  eesay  upon  ^/mile  Augier,  in  his  Portraits  tfecrivains 
(1894  ?),  pp.  66-67,  and  his  article  upon  the  comedy  of  manners  in  the 
nineteenth  century,  in  Petit  de  Julleville's  Histoire  de  la  Langue  et  de  la 
Litteraturefrancaise,  vol.  viii  (1899),  p.  117. 

II.  Mr.  Doumic's  opinion : — 

1)  U  Aventuriere  of  1848  is  a  pure  comedie  picaresque,  based  upon  a  single 
conception  of  dramatic  art  and  free  from  discrepancies  or  disparities,  all 
the  characters  of  the  play  being  consistent  with  themselves  and  in  full 
concordance  with  the  surroundings  or  milieu  in  which  they  are  placed. 

2)  L' Aventuriere  of  1860,  being  founded  upon  two  extremely  different 
conceptions  of  dramatic  art,  a  strange  compound  of  comedie  picaresque  and 
drame  bourgeois  (or  contemporary  comedy  of  manners),  lacking  unity  of 
tone,  color,  and  conception,  and  containing  most  shocking  discrepancies  or 
disparities,  is  therefore  inferior  to  the  first  version. 

3)  Augier  was  a  slow  worker,  a  slow,  though  very  powerful  thinker. 
He  was  liable  to  spoil  a  dramatic  work  by  remodeling  or  recasting  it  after 


Vlll  MODEKN   LANGUAGE   ASSOCIATION. 

a  certain  number  of  years  (e.  g.,  L' Aventuriere  of  1848  and  1860).  On  the 
other  hand,  he  was  able  to  improve  a  drama  by  taking  up  the  same  theme 
again  after  many  years  of  thinking,  giving  it  a  new  dramatic  shape,  and 
treating  it  in  an  entirely  new  comedy  (cp.  Un  Homme  de  bien,  1845,  and 
Maitre  Guerin,  1864). 

The  first  of  these  statements,  made  by  Mr.  Doumic  with  all  the  resources 
of  a  brilliant  rhetoric,  is  wrong:  he  gives  no  facts,  and  there  are  none,  I 
think,  that  would  prove  or  corroborate  the  truth  of  his  assertions,  and  it 
appears  to  be  a  creation  of  his  fertile  imagination.  Consequently,  the 
conclusion  which  Mr.  Doumic  reaches  in  the  second  statement  is  unfounded 
and  gratuitous.  Moreover,  the  conclusion  contained  in  the  third  statement 
is  at  least  unwarrantable,  so  far  as  it  refers  to  L' Aventuriere. 

III.  Comparative  study  of  the  two  versions  of  J7 Aventuriere  (A  and  B) : — 

1)  Place  and  local  color ; 

2)  The  dramatis  personae,  and  their  names ; 

3)  Plot,  situation,  dramatic  action,  and  denouement ; 

4)  Characters  and  rdles. 

IV.  Re'sume'  and  Conclusion : — 

1.  The  old  version  (-4)  of  L' Aventuriere  is  essentially  the  same  play  as 
the  new  one  (B), — that  is,  a  combination  of  two  or  even  three  different 
conceptions  of  dramatic  art,  a   comedie  picaresque  and  a  modern  drame 
bourgeois,  with  an  idyllic  love  episode. 

2.  The  changes  introduced  into  the  text  by  the  revision  of  1860  concern 
details,  the  language,  and  only  one  character. 

1)  The  most  important  change  of  details  is  in  the  last  part  of  the  play, 
which  is  much  longer  in  the  old  version  (Act  IV,  with  the  last  four  scenes 
of  Act  III,  and  Act  V  having  been  replaced  by  one  act  in  _B).     Here  the 
dramatic  action  leading  up  to  the  denouement  advances,  in  the  original 
drama,  very  slowly  and,  no  doubt,  according  to  the  poet's  opinion,  too 
slowly. 

2)  A  great  many  verses  have  been  altered,  or  suppressed  and  replaced 
by  another  text,  in  the  new  version.     As  a  rule,  style  and  versification, 
where  the  two  texts  differ,  are  better  and  more  careful  in  B. 

3)  Mucarade's  character,  in  A,  is  inconsistent;  that  of  Monte-Prade,  in 
B,  is  consistent.     This  change  has  affected  the  general  impression  of  the 
play  in  some  measure, — by  no  means  in  the  denouement  nor  in  regard  to 
the  general  tendency  of  the  drama, — but  very  obviously  at  the  beginning, 
which  is  burlesque  in  A.    This  fact  seems  to  have  caused  M.  Doumic's  error. 

The  combination  of  two  or  even  three  different  conceptions  of  dramatic 
art  in  the  same  play  may  be  objectionable  from  a  critic's  point  of  view. 
But  his  judgment  is  not  confirmed  by  the  opinion  of  the  public  and  the 
decisive  vote  of  posterity.  L' Aventurie're  not  only  was  a  successful  play 
during  the  poet's  lifetime,  but  its  success  seems  to  be  durable  and  rather  to 
increase  with  the  lapse  of  time;  whereas  Augier's  purely  realistic  dramas, 


PROCEEDINGS  FOR   1901.  ix 

Including  even  Le  Gendre  de  M.  Poirier,  Maitre  Ouerin  and  Les  Effrontes, 
which  were  most  admired  by  his  contemporaries,  and  which  modern  critics 
universally  declare  to  be  his  masterpieces,  have  already  lost  part  of  their 
lustre  and  a  great  deal  of  their  interest— at  least,  for  a  French  public.  In 
these  dramas,  the  powerful  realism  and  the  extremely  exact  portraiture  of 
living  characters,— the  delight  of  Augier's  contemporaries  and  their  princi- 
pal title  to  fame, — already  prevents  them  from  being  quickly  understood 
at  every  point,  and  from  being  fully  appreciated  in  every  detail  at  the 
present  day.  They  have  begun  to  grow  old  and  to  appear  somewhat  faded, 
since  the  generation  to  which  the  poet  himself  belonged,  and  which  he 
portrayed  so  faithfully,  has  passed  away.  Indeed  the  bourgeois  society,  in 
France,  has  changed  considerably  since  Augier's  time.  Some  of  the  social 
questions  raised  in  his  realistic  plays  have  been  settled,  or  have  dis- 
appeared entirely.  The  public  no  longer  recognizes  as  really  existing  all 
the  characters  painted  by  Augier,  and  no  longer  regards  as  actual  and  true 
a  great  deal  of  what  was  the  exact  picture  of  real  life  about  the  middle  of 
the  last  century. 

However,  the  peculiar  mixture  of  fancy  and  realism,  with  a  moral  and 
social  question  rather  generalized  by  the  vague  and  foreign  local  color  of 
the  play,  combined  with  a  good  versification,  half  Classical,  half  Romantic, 
which  is  not  the  least  of  its  charms,  and  with  a  poetical  language  (which, 
in  a  literary  work,  is  likely  to  resist  time  longer  than  prose),  seems  to 
insure  the  success  of  L' Aventurilre  far  into  the  future. 

As  to  the  relative  value  of  the  two  texts  of  L' AvenluriZre,  I  think  that 
Augier  himself  (see  his  avertissement)  and  the  administration  of  the  The'atre- 
Francais  were  right  in  giving  the  preference  to  the  new  version,  and  that 
it  is  on  the  whole  superior  to  the  original  drama.  But  I  am  well  aware 
that  Sarcey's  criticism  has  some  strong  points,  which  I  have  stated  and 
frankly  admitted.  In  purely  aesthetic  matters,  there  is,  it  would  seem,  no 
absolute  standard ;  and  in  settling  such  questions,  a  great  deal  (sometimes, 
perhaps,  all)  depends  on  the  critic's  personal  taste  and  his  individual 
standpoint. 

In  reality,  my  first  and  foremost  aim  was  to  correct,  in  this  paper,  a 
serious  error  regarding  a  fact,  an  error  which  was  started  by  Mr.  Doumic 
in  an  essay  several  years  ago,  and  repeated  by  him,  only  two  years  ago, 
in  an  important  book  of  reference.  I  am  afraid  this  error  may  become 
eventually  one  of  those  common  "literature  legends,"  which,  unless  de- 
stroyed in  time,  spread  and  creep  into  class-books,  manuals,  and  encyclo- 
paedias, and  are  thus  handed  down  from  generation  to  generation  as 
historical  facts. 

[This  paper  is  to  appear  in  full  in  the  English  Modern 

Language  Quarterly.'} 
WJB0* 

3.    "  Three  Swabian  Journalists  of  the  American  Revolu- 
tion."    By  Dr.  John  A.  Walz,  of  Harvard  University. 


X  MODERN   LANGUAGE   ASSOCIATION. 

4.  "A  Discrepancy  in  several  of  Schiller's  Letters."     By 
Professor  J.  B.  E.  Jonas,  of  Brown  University. 

5.  "Report  of  the  Pedagogical  Section."     By  Professor 
W.   E.    Mead,   of  Wesleyan   University,   Secretary   of  the 
Pedagogical  Section. 

THE  UNDERGRADUATE  STUDY  OF  ENGLISH  COMPOSITION. 

A  year  ago  the  Pedagogical  Section  of  the  Modern  Language 
Association  investigated  the  question  as  to  the  feasibility  of  mak- 
ing advanced  work  in  rhetoric  (using  that  term  in  the  broadest 
sense)  a  part  of  graduate  university  work  counting  toward  a 
degree.  The  report  read  at  the  December  meeting  of  last  year 
was  printed  in  the  Proceedings.  This  year  the  investigation  has 
been  carried  a  step  lower  down,  and  has  endeavored  to  test 
the  opinions  of  competent  judges  on  the  question  whether  the 
methods  of  teaching  composition  now  so  widely  followed  are 
beyond  the  reach  of  criticism. 

With  this  in  view  the  committee  selected,  from  a  brief  article 
in  the  Century  Magazine,  a  passage  representing  an  attitude  of 
extreme  hostility  to  the  plan  of  compelling  students  to  write 
frequent  themes  which  should  be  corrected  and  returned  to  the 
writers. 

The  passage  runs  as  follows : 

A  wide  reader  is  usually  a  correct  writer ;  and  he  has  reached  the  goal 
in  the  most  delightful  manner,  without  feeling  the  penalty  of  Adam.  .  . . 
We  would  not  take  the  extreme  position  taken  by  some,  that  all  practice 
in  theme-writing  is  time  thrown  away ;  but  after  a  costly  experience  of  the 
drudgery  that  composition  work  forces  on  teacher  and  pupil,  we  would  say 
emphatically  that  there  is  no  educational  method  at  present  that  involves 
so  enormous  an  outlay  of  time,  energy,  and  money,  with  so  correspondingly 
small  a  result.  ...  In  order  to  support  this  with  evidence,  let  us  take  the 
experience  of  a  specialist  who  investigated  the  question  by  reading  many 
hundred  sophomore  compositions  in  two  of  our  leading  colleges,  where  the 
natural  capacity  and  previous  training  of  the  students  were  fairly  equal. 
In  one  college  every  freshman  wrote  themes  steadily  through  the  year, 
with  an  accompaniment  of  sound  instruction  in  rhetorical  principles ;  in 
the  other  college  every  freshman  studied  Shakspere,  with  absolutely  no  training  in 
rhetoric  and  with  no  practice  in  composition.  A  comparison  of  the  themes  written 


PROCEEDINGS   FOR   1901.  xi 

in  their  sophomore  year  by  these  students  showed  that  technically  the  two  were 
fully  on  a  par.  That  is  weighty  and  most  significant  testimony. — The 
Century  Magazine  (vol.  Li,  pp.  793,  794). 

Comments  were  requested  on  the  question  raised  by  this  quota- 
tion. Details  of  similar  experiments,  if  known,  were  called  for. 
And,  finally,  the  question  was  raised  as  to  the  possibility  of 
conducting  an  experiment,  or  a  series  of  experiments,  which 
should  furnish  conclusive  proof  of  the  value,  or  the  futility,  of 
requiring  freshmen  to  write  themes  steadily  through  the  year.1 

The  reports  that  came  back  in  response  to  these  inquiries 
varied  in  length  from  a  line  or  less  to  elaborate  discussions  which 
filled  several  pages.  Taken  as  a  whole,  they  may  be  regarded  as 
fairly  representative  of  the  present  position  of  college  and  uni- 
versity teachers  of  English  throughout  the  country  as  to  the 
relative  importance  of  reading  and  theme  writing.  Harvard 
University,  Yale,  Columbia,  Cornell,  the  Universities  of  Michi- 
gan, Wisconsin,  Minnesota,  Chicago,  Leland  Stanford  Jr.,  Johns 
Hopkins,  Louisiana,  and  many  other  institutions  have  had  a 
voice  in  the  discussion. 

Our  report  naturally  divides  itself  into  three  parts:  (1)  A 
summary  of  opinions  on  the  question  raised  by  the  quotation ; 
(2)  an  account  of  experiments  similar  to  that  just  outlined ;  (3) 
a  discussion  of  methods  for  determining  with  some  accuracy  the 
relative  value  of  reading  and  practical  work  in  composition. 

So  much  depends  in  this  investigation  upon  the  experiments 
that  we  are  naturally  most  curious  to  learn  whether  this  question 
has  been  very  generally  tested.  I  therefore  take  up  the  second 
division  first.  Unfortunately,  most  of  those  who  answered  the 
questions  in  the  circular  of  inquiry  knew  of  no  other  such  experi- 
ments. Some  teachers  thought  they  had  tested  the  matter  by 
noting  that  students  in  their  classes  in  composition  wrote  better 
at  the  end  of  a  course  than  at  the  beginning,  or  by  observing 
that  the  winners  of  prizes  for  literary  work  in  the  various  college 
publications  were  almost  without  exception  students  who  had 
had  systematic  training  in  composition. 

1  The  circulars  of  inquiry  were  issued  under  the  direction  of  Professor 
F.  N.  Scott,  of  Michigan  University,  the  president  of  the  Pedagogical 
Section. 


Xll  MODEKN   LANGUAGE   ASSOCIATION. 

One  professor  of  rhetoric l  holds  that  he  has  proved  the  falsity 
of  the  position  taken  in  the  quotation,  and  he  sends  on  a  printed 
collection  of  unedited  college  themes,  which  he  offers  to  compare 
with  a  collection  of  articles  written  by  college  undergraduates 
who  have  not  had  drill  in  theme-writing.  One  instructor  had 
been  led  to  the  conclusion  in  his  own  classes  that  the  most  omni- 
vorous readers  are  often  careless  writers,  because  they  write  as 
they  read,  without  much  thought. 

We  have,  however,  a  few  accounts  of  positive  experiments. 
One  of  our  pedagogical  psychologists  writes : 

I  am  getting  short  themes  written  in  class  from  high  schools  in  different 
parts  of  the  country,  with  the  intention  of  comparing  the  quality  of  the 
work  with  the  nature  of  the  instruction  given.  In  some  cases  there  is 
regular  theme-writing,  in  others  not.  In  some  cases  there  is  much  required 
reading  of  English  classics,  in  others  little. 

The  results  of  his  work  are  not  yet  tabulated,  but  they  ought 
to  be  of  considerable  importance,  if  sufficient  safeguards  are 
employed. 

The  next  witness  has  experimented  only  upon  himself,  but  he 
has  had  "  some  convincing  personal  experience."  He  says : 

I  have  published  several  books  on  the  subject  of  rhetoric,  and  I  con- 
sidered myself  fairly  expert  in  the  art  of  composition,  besides  trying  to 
cultivate  a  sense  of  style.  I  never  had  instruction,  but  obtained  whatever 
proficiency  I  had  from  reading  and  the  teaching  of  composition.  Last 
summer  I  was  printing  a  book  on  a  literary  subject,  and  the  proof-sheets 
passed  through  the  hands  of  a  friend  who  is  also  a  teacher  of  rhetoric. 
Scarcely  a  paragraph  or  sentence  was  left  as  originally  written.  I  trembled 
for  the  result  of  such  anxious  revision.  But  now  the  book  has  been  said, 
by  several  competent  judges,  to  be  written  in  a  pleasing  and  unaffected 
style !  I  honestly  believe  that  this  practical  instruction  I  obtained  has 
yielded  certain  and  important  results  which  my  reading  never  has  yielded 
and  never  can  yield.  This  case  is  not  quite  parallel  to  a  student's  case, 
but,  as  being  in  the  nature  of  expert  testimony,  should  be  worth  something. 

The  three  following  are  the  only  reported  experiments  similar 

1  For  a  variety  of  reasons  it  has  been  thought  desirable  to  suppress  the 
names  of  the  writers  of  the  individual  reports  and  to  allow  the  opinions 
and  facts  to  speak  for  themselves.  Much  care  has  been  taken  to  secure 
a  really  representative  expression  of  opinion.  Names  will,  however,  be 
furnished  on  application. 


PROCEEDINGS   FOR   1901.  xiii 

to  the  one  mentioned  in  the  quotation ;  and  these  must  be  con- 
fessed to  be  not  altogether  conclusive.     Says  one : 

I  have  tried  a  similar  experiment  twice,  for  a  period  of  three  months. 
I  found  that  the  study  of  Shakspere  influenced  the  vocabulary  of  many 
students  the  next  quarter,  but  did  not  affect  their  prose  style  otherwise. 

A  Harvard  instructor  writes : 

The  only  experiment  of  the  kind  I  know  of  was  in  the  comparison  of  a 
certain  number  of  papers  written  in  a  course  in  literature  at  Yale  College 
with  a  number  of  similar  papers  written  in  a  similar  course  at  Harvard. 
Of  three  or  four  of  our  men  here  who  examined  the  papers,  all  but  one 
agreed  that  the  papers  written  at  Harvard  were  better  written,  and  showed 
the  result  of  the  time  given  to  English  composition. 

This  is  presumably  the  experiment  described  in  our  quotation. 

Lastly,  we  have  the  following : 

In  one  of  our  eastern  colleges,  about  two  years  ago,  the  course  in  rhetoric 
and  theme-writing  was  transferred  from  the  sophomore  to  the  freshman 
year.  As  a  consequence,  the  sophomores  had  no  course  in  rhetoric  and 
theme-writing  during  the  first  year  of  the  new  plan.  Nevertheless  their 
writing  showed  in  the  junior  year  no  important  difference  from  that  of  the 
succeeding  junior  class.  Having  myself  read  the  essays  of  both  classes,  I 
may  affirm  that  a  slight  improvement  in  sentence-structure,  and  a  little 
more  freedom  from  glaring  faults  of  taste  and  method,  were  the  only 
noticeable  distinctions.  I  fail  to  see  that  the  later  class  commanded  a 
style  a  whit  more  resourceful  or  effective.  In  short,  the  result  was  nega- 
tive, not  positive.  And  I  venture  to  say  that  this  negative  result— of 
mechanical  correctness,  not  real  correctness — is  all  that  is  obtained  in 
teaching  unread  students  in  any  college  of  the  United  States. 

Some  sympathy  with  the  conclusions  of  the  writer  of  the  paper 
in  the  Century  is  expressed  in  several  of  the  reports ;  but,  taken 
as  a  whole,  the  reports  reveal  a  pretty  general  skepticism  con- 
cerning the  conclusiveness  of  the  experiment  therein  described. 
One  experiment,  it  is  urged,  is  not  enough  to  establish  a  conclu- 
sion so  far-reaching  in  its  results. 

Evidently,  after  this  showing,  anyone  who  is  seeking  an  un- 
claimed subject  for  investigation  has  a  well-nigh  virgin  field  to 
work  in.  This  leads  us  to  a  discussion  of  the  possibility  of 
settling  the  question  by  experiment.  A  considerable  number 
of  teachers  hold  that  the  matter  lies  outside  the  range  of  conclu- 
sive experiment,  owing  to  the  difficulty  of  taking  all  the  factors 
into  consideration,  and  one  volunteers  the  opinion  that  pedagogy 


XIV  MODERN   LANGUAGE   ASSOCIATION. 

is  running  mad  and  needs  an  infusion  of  common-sense.  Some 
think  experiments  to  be  possible,  but  very  undesirable  for  the 
students. 

We  do  not  [says  one]  tie  up  a  student's  arm  and  then  read  him  anatomy ; 
we  exercise  the  arm.  We  have  no  business  to  tie  up  his  writing-hand  for 
a  year  and  expect  him  to  absorb  technique  of  any  sort  through  the  skin. 

One  suggests  a  test  course,  half  of  a  large  class  doing  writing, 
and  the  other  half  receiving  instruction  in  literature,  the  experi- 
ment to  be  continued  for  two  years.  To  another,  such  an 
experiment  seems  possible  at  a  very  large  institution,  but  too 
risky  for  a  small  one.  Some  think  the  case  for  composition 
already  made  out,  and  the  experiment  therefore  needless.  "  Ex- 
periments to  determine  whether  freshmen  should  profit  by 
practice  in  composition  are  futile,  but  experiments  to  ascertain 
suitable  methods  of  instruction  should  prove  of  the  highest 
value."  "  Results,"  however,  "  cannot  be  obtained  by  a  con- 
densed report  of  many  opinions  where  all  are  at  sea,  but  through 
an  investigation  of  the  essential  principles  and  conditions  of 
effective  work." 

Many  of  the  suggestions  go  no  further  than  to  propose  the 
division  of  a  class  into  sections.  One  section  of  freshmen  could 
be  admitted  immediate!}7-  to  a  required  course  in  English  litera- 
ture without  a  prerequisite  course  in  composition.  At  the  close 
of  the  year  these  freshmen  could  be  tested  and  the  results  com- 
pared with  the  written  work  of  the  freshmen  who  had  taken  the 
prescribed  course  in  composition.  But  this  plan,  it  is  urged, 
would  interrupt  the  regular  course  of  instruction  and  be  unad- 
visable,  because  the  results  would  necessarily  be  uncertain  and 
unscientific. 

A  more  elaborate  scheme,  but  adopting  essentially  the  same 
method,  is  the  following : 

Take  a  freshman  class  of  a  hundred  or  more  students.  Let  this  class  be 
conducted  for  a  few  weeks  as  a  class  in  English  literature,  and  let  the  study 
be  of  poetry  rather  than  of  prose,  which  might  serve  as  a  model.  Call  for 
weekly  short  papers  and  for  one  or  two  essays  in  which  emphasis  is  laid 
upon  thought,  not  upon  form.  Upon  the  information  thus  obtained,  divide 
the  class  as  soon  as  possible  (in  two  months  at  the  outside,  sooner  if  practi- 
cable) into  four  sections,  A,  B,  C,  and  D.  Let  sections  A  and  B  contain 
the  upper  half  of  the  class— better  still,  the  upper  third,  or  even  the  upper 


PROCEEDINGS  FOR   1901.  XV 

quarter — the  grading  to  be  based  solely  upon  the  work  in  this  single  subject 
up  to  the  time  of  the  division  of  the  class. 

Let  Section  A  study  English  literature  (prose  and  poetry)  during  the 
rest  of  the  academic  year ;  let  Section  B  study  rhetoric.  At  the  end  of 
the  year  it  will  probably  be  found  that  there  is  little  difference  between 
the  members  of  the  two  sections  as  regards  skill  in  writing.  Each  section 
will  furnish  some  of  the  best  writers  in  the  class. 

Let  Sections  C  and  D  (the  lower  half,  or,  better  still,  the  lower  two- 
thirds  or  three-quarters  of  the  class)  be  treated  in  the  same  way.  Let 
Section  C  study  English  literature ;  let  Section  D  study  rhetoric.  At  the 
end  of  the  year  it  will  probably  be  found  that  there  is  a  marked  difference 
between  the  members  of  the  two  sections  as  regards  skill  in  writing.  A 
few  members  of  Section  C  will  write  as  well  as  those  in  Section  D,  perhaps, 
even,  as  well  as  the  average  members  of  Section  A  or  Section  B :  there 
must  inevitably  be  some  mistakes  in  grading.  The  members  of  Section  D 
(rhetoric)  will,  however,  write  with  more  accuracy,  with  more  freedom 
from  the  faults  that  abound  in  the  manuscript  of  nearly  all  students  who 
have  not  received  special  instruction  in  English  composition.  Especially 
will  this  be  true  if  the  members  of  Section  D  have  been  required  to  do 
some  reading  of  good  prose  in  connection  with  their  study  of  rhetoric. 
My  own  classes  are  required  to  make  an  analytic  study  of  nineteenth- 
century  prose  in  connection  with  their  study  of  rhetoric. 

A  suggestion  that  might  be  adopted  without  too  great  an 
expenditure  of  time,  and  without  interfering  with  the  work  of 
students,  is  the  following : 

It  is  proposed  that  a  collation  be  made  of  the  data  to  be  found  in  the 
registrar's  offices  in  our  colleges  and  universities  with  reference  to  the  influ- 
ence of  various  lines  of  study  upon  the  use  of  English.  u  I  now  have  several 
people  at  work,"  says  the  writer,  "  upon  the  data  in  the  office  of  the  registrar 
in  our  own  university,  with  the  end  in  view  to  see  if  I  can  get  any  evi- 
dence relating  to  the  effect  of  classical  and  other  fields  of  special  study 
upon  the  appreciation  and  writing  of  English.  I  am  taking  the  records 
for  a  number  of  years  of  students  in  the  different  courses  and  comparing 
these  with  reference  to  their  grades  in  English  to  see  if  the  figures  reveal 
anything.  Of  course  there  are  difficulties  of  a  serious  character  surround- 
ing the  investigation,  since  students  come  with  different  kinds  and  qualities 
of  preparation,  and  those  who  elect  science  often  do  not  have  a  chance  to 
show  the  influence  of  their  scientific  training  upon  their  English  before 
they  pass  out  of  this  study.  But  I  still  think  something  of  value  may  be 
gained,  and  I  wish  the  work  could  be  repeated  in  the  various  universities, 
and  taken  up  also  in  the  high  schools.  I  mean  to  examine  the  records  in 
our  registrar's  office  of  pupils  graduating  out  of  different  courses  in  the 
high  schools  and  compare  their  standings  in  English.  This  may  perhaps 
give  us  more  satisfactory  results  than  the  examination  of  the  records  of 
the  university  students. 


XVI  MODERN   LANGUAGE   ASSOCIATION. 

The  most  extensive  outline  of  a  proposed  experiment  is  the 
following.  It  comes  from  a  well-known  investigator  in  the 
Teachers'  College  of  Columbia  University.  He  criticises  the  ex- 
periment described  in  the  quotation  as  "extraordinarily  carelessly 
devised  and  lazily  administered,"  and  goes  on  to  say  : 

Even  conclusive  proof  can  be  obtained  as  to  the  exact  amount  of  the 
value  of  composition  work  in  improving  the  ability  to  write  English,  in 
case  there  is  such. 

If,  for  instance,  five  or  six  or  more  colleges  would  split  the  freshman 
class  into  two  sections,  dividing  them  at  random  (alphabetically),  and 
would  give  one  section  theme-writing  and  the  other  a  reading  course,  data 
could  readily  be  obtained  that  would  settle  the  question. 

The  data  should  be  four  or  more  themes  written  during  the  first  two 
weeks  of  the  year  by  all  the  students,  and  a  similar  number  written  during 
the  last  two  weeks  of  the  year. 

To  make  the  test  valid  requires  (1)  that  the  students  be  representative 
of  the  general  class  "college  students,"  and  not  peculiar  in  any  respect ; 
(2)  that  there  be  enough  of  them  to  reduce  to  a  negligible  quantity  the 
chance  variation  in  quality  of  the  work  of  individuals  which  occurs  in 
theme-writing  as  in  anything  else ;  (3)  that  the  instruction  in  theme-writ- 
ing and  in  the  reading  course  be  of  the  same  relative  grade  of  efficiency 
(e.  g.,  if  the  instructors  in  the  theme  courses  are  such  that  out  of  a  hundred 
college  instructors  picked  at  random  27  per  cent,  would  be  superior  to 
them,  then  the  instructors  in  the  reading  courses  must  also  average  at  the 
same  percentile  grade). 

(1)  Would  be  satisfied  by  picking  students  at  random  from  colleges 
picked  at  random. 

(2)  Would  be  satisfied,  I  am  fairly  sure,  by  four  hundred  individuals  in 
each  of  the  two  classes,  "  students  with  a  year's  theme  work  "  and  "  students 
without  that,  but  with  a  year's  reading  course  in  its  place."    Probably  two 
hundred  in  each  class  would  do  to  get  a  result  accurate  within  10  per  cent." 

(3)  Would  be  satisfied  by  the  random  selection  of  pairs  of  instructors  at 
approximately  the  same  rate  of  salary  in  the  case  of  each  pair. 

It  would  be  possible  to  answer  the  question  even  without  splitting  classes 
into  two  sections,  though  less  surely  and  less  easily. 

If  eight  or  more  colleges  now  giving  regular  theme  courses  would  pro- 
vide the  data  mentioned  above,  and  eight  or  more  colleges  giving  approxi- 
mately the  same  quality  of  general  work  would  do  the  same,  but  replace 
their  theme  courses  by  reading  courses  during  the  year,  the  data  would 
serve. 

The  matter  of  gaining  an  exact  measure  of  the  results  of  the  year's  work 
in  the  case  of  both  sorts  of  training,  and  of  comparing  these  measures,  is  a 
very  elementary  problem  in  statistics.  If  ten  fairly  trustworthy  critics  of 
English  writing,  e.  g.,  assistants  in  rhetoric  in  colleges,  and  four  experts, 


PROCEEDINGS  FOR   1901.  xvii 

e.  g.,  editors  or  college  professors,  would  each  read  300  themes,  or  if  twenty 
assistants  and  eight  experts  would  each  read  150  themes,  and  if  the  expenses 
of  correspondence  were  defrayed,  anyone  skilled  in  handling  educational 
statistics  would  probably  be  willing  to  work  up  a  report  on  the  data  and 
risk  his  reputation  upon  its  accuracy. 

There  are  means  of  getting  precise  measures  of  the  improvement  of  the 
ability  to  write  good  English ;  measures  that  will  not  be  invalidated  by 
personal  bias,  or  be  so  vague  as  not  to  advance  us  beyond  common-sense 
opinion. 

It  is  impossible  for  me  to  take  the  time  to  describe  in  more  detail  how 
the  test  themes  should  be  obtained,  e.  g.,  whether  all  should  write  on  the 
same  subject  in  some  cases  or  not ;  whether  a  time  limit  should  be  set  in 
some  cases  or  not ;  whether  more  than  four  themes  are  needed  or  not.  If 
one  knew  just  what  opportunity  could  be  granted  by  teachers  of  English 
in  the  colleges  for  any  such  experiment,  one  could  plan  its  details  with 
surety. 

The  only  difficulty  in  the  world  is  to  get  the  data.  If  colleges  would 
turn  over  to  me  the  data  I  mention  and  money  to  hire  men  to  read  the 
themes,  I  could  get  the  answer  in  a  month.  The  exact  statistical  treatment 
is  perfectly  possible. 

We  are  now  prepared  to  take  up  the  discussion  of  the  question 
suggested  by  the  quotation  from  the  article  in  the  Century 
Magazine.  The  comments  upon  the  quotation  are  not  easily 
summarized  in  a  few  words.  But  they  generally  emphasize  the 
fact  that  composition  is  an  art  rather  than  a  science,  and  there- 
fore can  be  mastered  only  by  practice ;  and  this  preferably  under 
competent  instruction.  They  point  out  important  aspects  of 
work  in  composition  that  may  or  may  not  co-exist  along  with 
technical  correctness,  such  as  unity  of  conception,  logical  de- 
velopment of  a  theme,  proportion  of  parts.  These  and  many 
other  matters  that  have  to  do  with  the  work  of  the  accomplished 
prose-writer  are,  they  urge,  the  very  things  that  trouble  us  most, 
even  when  we  have  read  widely  and  carefully  for  years,  and 
have  given  anxious  thought  to  the  task  of  expressing  ourselves 
with  clearness  and  precision. 

I  should,  however,  be  very  unfair  to  the  contributors  to  this 
discussion  were  I  to  attempt  in  a  word  or  two  to  summarize  their 
arguments.  I  must  therefore  be  content  to  indicate  thus  briefly 
their  general  drift,  and  allow  as  many  as  possible  to  speak  for 
themselves. 

As  a  matter  of  fairness  I  present  first  the  views  of  those  who 


XVI 11  MODERN   LANGUAGE   ASSOCIATION. 

are  in  general  agreement  with  the  position  of  the  writer  of  the 
article  in  the  Century.     Says  one : 

I  hesitate  to  express  an  opinion  which  is  still  unsettled  in  my  own  mind. 
I  am,  however,  somewhat  strongly  inclined  to  sympathize  with  the  writer 
from  whom  you  quote.  Of  the  two,  I  feel  sure  that  reading  is  better 
training  than  writing ;  but  I  do  not  believe  that  either  will  help  a  student 
to  write  well  if  he  has  to  be  driven  to  it.  I  think,  therefore,  that  the  first 
aim  of  the  teacher  of  English  to  underclassmen  in  college  should  be  to 
interest  them  in  what  they  read.  If  he  succeeds  in  this,  they  will  perhaps 
afterward  be  ready  to  profit  by  instruction  in  the  principles  of  rhetoric ;  if 
he  does  not  succeed  in  the  first  task,  I  think  the  second  is  in  most  cases 
foredoomed.  I  have  known  of  men  who  got  little  pleasure  or  profit  from 
their  instruction  in  English  literature,  yet  learned  a  good  deal  from  their 
later  work  in  rhetoric ;  but  in  my  experience  such  cases  have  been  decid- 
edly exceptional. 

Of  the  same  general  tenor  is  the  following : 

Wide  reading  is  certainly,  in  my  opinion,  much  more  valuable  than  study 
of  the  text-book  and  practice  in  theme-writing — in  the  proportion  of  ten  to 
one  more  valuable.  For,  by  reading,  the  student  attains  a  vocabulary,  an 
array  of  phrases  and  idioms,  and  a  notion  of  the  qualities  of  style.  Not 
one  of  these  benefits,  it  strikes  me,  has  ever  been  attained  by  the  text-book 
and  the  required  essay.  Teaching  English  composition  to  a  student  who  is 
unread  is  much  like  trying  to  make  bricks  without  straw. 

Says  another : 

The  writer  seems  to  me  to  have  overstated  his  case.  I  should  agree  with 
him,  however,  that  in  many  of  our  colleges  there  is  too  much  theme-writing. 
For  some  years  I  have  had  a  section  of  freshmen  in  English,  and  I  feel 
strongly  that  the  daily  themes  which  by  the  custom  of  the  institution  I 
must  require  of  them,  are  not  only  unproductive  of  good,  but  by  their 
monotony  they  depress  the  student,  and  render  him  less  capable  of  genuine 
pleasure  in  composition.  I  hope  for  a  change,  but  I  trust  that  it  will  not 
be  quite  so  radical  as  that  suggested  by  this  quotation.  My  own  plan  would 
be  to  give  two-thirds  or  three-fourths  of  the  time  to  reading,  and  to  require 
a  few  themes.  These  would  give  the  student  a  chance  to  try  his  hand, 
and  should  be  criticised  with  reference  to  matters  in  which  reading  is  not 
a  sure  help. 

Apart  from  some  very  brief  expressions  of  opinion,  on  the 
whole  favoring  the  extreme  position  taken  in  our  quotation,  this 
is  nearly  all  I  have  to  offer  on  the  one  side.  On  the  other  hand, 
the  opponents  of  this  position  furnish  an  embarrassing  mass  of 
material,  of  which  I  can  present  but  a  small  part.  Says  one : 


PROCEEDINGS   FOR   1901.  xix 

Looked  at  theoretically,  the  proposition  that  a  pupil  can  learn  to  write 
good  English  by  reading  Shakspere,  with  no  practice  in  composition,  is  as 
absurd  as  to  maintain  that  one  may  become  a  good  pianist  by  listening 
systematically  to  good  piano-playing ;  or  that  one  may  become  a  good  skater 
or  a  good  painter  by  watching  the  performances  of  those  who  excel  in  these 
arts.  I  believe  that  the  great  fundemental  error  which  lies  at  the  bottom 
of  our  prevalent  unsuccess/ul  teaching  of  English  is  that  of  considering 
English  composition  as  a  science,  and  not  as  an  art.  If  it  is  a  science,  then 
the  comparatively  easy  method  of  sound  instruction  in  rhetorical  principles 
will  be  successful.  But  if  it  is  an  art,  then,  like  every  other  art,  it  can  be 
mastered  only  by  long  and  faithful  practice. 

Another  says : 

I  do  not  think  that  there  is  any  necessary  connection  between  wide  read- 
ing and  good  writing.  I  have  myself  known  mature  men,  scholars  of 
exceptionally  wide  reading  in  many  languages,  who  wrote  in  a  style  not 
absolutely  incorrect  indeed,  but  exceedingly  dull  and  difficult.  Wide  read- 
ing forms  the  style  and  enlarges  the  vocabulary  of  the  born  writer,  the  man 
who,  like  Stevenson,  reads  with  an  instinctive  feeling  for  style,  in  its  broad 
effects  and  its  niceties  of  phrase.  But  such  a  reader  turns  naturally  from 
reading  to  writing,  using  what  he  has  gained  from  the  style  of  others, 
unconsciously  or  (as  in  Stevenson's  case  again)  by  a  deliberate  reproduction. 

Such  cases  manifestly  give  no  support  to  the  generalization  in  your 
quotation.  The  Steveusons  hardly  enter  into  the  problem  of  the  instructor 
in  English.  The  fine  appreciation  of  style  in  others  is  naturally  and  com- 
monly associated  with  the  power  and  probably  with  the  desire  to  write,  but 
this  conscious  and  discriminating  appreciation  of  style  is  rare.  Thousands 
read  widely  who  neither  possess  nor  acquire  it;  reading  for  the  matter  and 
oblivious  of  the  manner.  In  such  cases  wide  reading  has  but  little  or  no 
effect  on  style. 

In  general  I  should  say,  that  the  art  of  writing  (so  far  as  it  can  be  learned 
at  all)  must  be  learned  by  writing,  as  the  art  of  painting  must  be  learned  in 
the  studio  rather  than  by  looking  at  pictures  in  a  gallery.  Practice  in 
either  art  should  begin  early.  As  to  the  experiment  cited,  it  seems  per- 
missible to  ask,  if  the  results  claimed  were  gained  by  a  study  of  Shakspere, 
why  give  up  reading  for  writing  in  the  sophomore  year,  or  the  junior  year, 
or  the  senior  ?  If  the  ability  to  write  will  come  by  reading,  a  very  burden- 
some occupation  will  be  gone. 

It  is  important  to  note  that,  in  the  judgment  of  a  Harvard 
instructor — 

the  opinion  quoted  from  the  Century  is  not  borne  out  by  the  experience 
of  the  department  of  English  at  Harvard.  We  find  a  marked  difference 
between  the  work  of  the  freshman  and  sophomore  classes  in  English  com- 
position, a  difference  which  shows  that  the  writing  of  the  same  man  before 

10 


XX  MODERN  LANGUAGE  ASSOCIATION. 

the  course  in  freshman  composition  and  after  it,  is  technically  of  very 
different  quality.  With  one  exception  all  the  members  of  the  department 
who  teach  English  composition  agree  in  this  opinion. 

Objection  to  the  position  taken  by  the  writer  of  the  article 
in  the  Century  is  raised  in  the  following  report  on  the  ground 
of  psychology : 

There  is  a  great  difference  between  (1)  interpreting  visual  forms  to  get 
their  meaning-equivalents,  and  (2)  employing  these  forms  to  express  one's 
own  thoughts.  A  simple  illustration  of  this  is  found  in  the  case  of  adults 
who  read  Shakspere  and  who  enjoy  him,  but  who  could  not  possibly 
construct  a  half-dozen  sentences  on  the  Shaksperian  plan,  because  their 
relations  with  their  author  have  not  involved  this  factor  of  reproduction 
of  his  phraseology  and  peculiar  modes  of  expression.  Then  to  proceed  on 
the  plan  of  having  pupils  read  widely  without  the  necessity  of  writing  will 
not  accomplish  as  much  as  the  quotation  claims  for  it.  But  if  occasion  be 
made  for  the  pupil  to  convey  his  thoughts  in  the  happiest  and  most  effec- 
tive manner,  the  best  preparation  therefore  is  unquestionably  to  have  him 
brought  into  vital,  sympathetic  connection  with  models  in  which  these 
qualities  are  embodied.  An  individual  will  grow  in  the  power  of  literary 
expression  mainly  by  the  more  or  less  close  imitation  of  good  models 
presented  in  his  literary  environment ;  just  as  in  the  formation  of  character 
in  general  it  is  far  more  effective  to  put  one  in  the  presence  of  a  concrete, 
living  personality  exhibiting  certain  desirable  qualities  of  conduct  than  to 
give  him  a  program  of  formal  rules  setting  forth  how  he  should  behave 
himself.  One  can  imitate  an  act  more  easily  than  he  can  transform  into 
execution  a  verbal  description  of  the  act.  So  the  life,  the  spirit,  the 
effectiveness  at  any  rate  of  one's  linguistic  expression  must  come,  it  seems 
to  me,  from  his  reading  rather  than  from  his  formal  study. 

But  still  formal,  technical  things  must  often  be  learned  in  a  formal, 
technical  way.  A  pupil  may  read  ever  so  widely  and  still  go  on  using 
the  split  infinitive  in  his  own  writing.  Again,  some  of  the  larger  charac- 
teristics of  good  expression  will  often  be  missed  by  even  the  widest  reader 
if  his  attention  has  not  been  especially  directed  to  such  matters.  For 
instance,  I  have  in  mind  now  a  man  who  has  pastured  in  all  the  richest 
literary  fields,  but  who  frequently  presents  an  anti-climax  in  his  written 
performances.  The  fact  is  that  most  readers  are  interested  in  the  content 
of  what  they  are  reading,  and  not  in  the  forms  of  expression,  and  so  they 
never  get  hold  of  these  latter  so  as  to  use  them.  Without  doubt  much 
experience  will  give  a  certain  kind  of  consciousness  of  things  technical, 
yet  it  is  certain  that  in  some  cases,  at  any  rate,  this  consciousness  will  not 
be  vivid  enough  to  have  a  controlling  influence  upon  the  individual's 
writing.  It  must  be  remembered  that  the  processes  involved  in  motor 
execution  are  not  immediately  connected  with  the  processes  of  interpreta- 
tion of  visual  symbols,  so  when  a  man  takes  a  pencil  in  his  hand  it  does 


PROCEEDINGS   FOB   1901.  xxi 

not  follow  by  any  means  that  the  experience  gained  through  the  eye  will 
determine  the  activities  of  the  fingers. 

This  connection  is  to  be  established  by  a  certain  amount  of  attention 
which  will  weld  together  the  graphic  and  other  language  processes,  and 
the  initiative  in  turning  the  attention  upon  the  proper  things  must  often 
be  taken  by  some  one  other  than  the  learner  himself. 

Emphasizing  the  same  general  thought  in  a  different  fashion 
is  the  following  : 

Though  the  average  student  may  be  a  wide  reader,  he  is  certainly  a 
careless  reader ;  he  will  never  acquire  a  good  style  by  unconscious  imita- 
tion. In  every  college  are  to  be  found  students  who  spell  badly,  who 
punctuate  indifferently,  whose  diction  is  meager  and  inaccurate,  who  have 
little  feeling  for  idiomatic  phrasing  or  for  sentence-structure,  who  will 
write  an  entire  essay  in  one  or  two  paragraphs,  or  who  will  make  a  para- 
graph of  each  sentence ;  so  blind  have  they  been  to  the  examples  of  correct 
usage  that  have  been  before  their  eyes  ever  since  they  learned  to  read. 

In  the  matter  of  form,  of  constructing  an  essay  that  shall  have  an 
organic  relation  of  parts,  even  very  good  students  may  be  deplorably  weak; 
in  fact,  one  may  have  a  good  command  of  language,  yet  fail  entirely  to 
write  about  his  subject.  I  quote  an  instructive  passage  from  the  Autobiog- 
raphy of  Philip  Gilbert  Hamertou :  "  I  offered  two  or  three  papers  to  the 
'  Westminster/  which  were  declined,  and  then  I  wrote  to  the  editor  asking 
him  if  he  would  be  so  good  as  to  explain,  for  my  own  benefit  and  guidance, 
what  were  the  reasons  for  their  rejection.  His  answer  came,  and  was  both 
kind  and  judicious.  'An  article,'  he  told  me,  'ought  to  be  an  organic 
whole,  with  a  prearranged  order  and  proportion  amongst  its  parts.  There 
ought  to  be  a  beginning,  a  middle,  and  an  end.'  This  was  a  very  good  and 
much-needed  lesson,  for  at  that  time  I  had  no  notion  of  a  synthetic 
ordonnance  of  parts." 

This  lesson,  I  submit,  might  have  been  given  by  a  college  teacher ;  but  a 
teacher  of  that  kind  Hamerton  never  had ;  and  I  admit  that  the  lessons 
that  are  given  by  an  editor — when  he  is  willing  to  give  them — are  more 
deeply  imprinted  in  the  mind,  and  are  more  completely  learned.  Certainly 
this  lesson  was  an  important  one  for  the  youth,  who — whatever  his  merit  as 
a  writer  may  be — eventually  became  a  successful  editor  and  the  author  of  a 
dozen  or  more  of  interesting  books. 

If  the  college  cannot  help  the  student  in  the  matter  of  English  Composi- 
tion, why  expect  the  preparatory  school  to  succeed  ?  Or  why  stop  there  ? 
Is  it  right  to  place  so  much  drudgery  upon  the  grammar  and  primary 
schools?  Where  is  the  line  to  be  drawn?  At  spelling?  or  punctuation  ? 
or  at  the  ability  to  construct  sentences  that  are  grammatical  ?  Or  shall  we 
leave  everything  that  comes  under  the  head  of  English  Composition  to  be 
learned  by  unconscious  imitation,  by  absorption,  and  devote  our  energies  to 
the  teaching  of  Shakespere  ? 


XX11  MODERN   LANGUAGE   ASSOCIATION. 

The  question  really  resolves  itself  into  this :  Can  instructors  in  English 
Composition  accomplish  anything  with  their  students  ?  I  believe  that  even 
the  dullest  students  can  be  taught  enough  to  justify  the  time  and  the 
nervous  energy  that  are  expended  by  their  instructors,  that  much  can  be 
done  toward  the  correction  of  faults,  something  even  in  the  direction  of 
positive  excellences. 

1  freely  admit  that  this  work  involves  a  considerable  outlay  of  time, 
energy,  and  money;  but  I  doubt  whether  the  result  is  correspondingly 
any  smaller  than  is  the  case  with  certain  other  subjects.  In  colleges  in 
which  mathematics  is  required  throughout  the  freshman  year,  can  the 
instructors  felicitate  themselves  upon  the  attainments  of  the  lower  half  of 
the  class,  especially  upon  those  of  the  lowest  quarter  of  the  class  ?  And 
do  not  the  members  of  this  lowest  quarter  hold  on  to  the  little  English  that 
they  have  learned,  and  get  more  profit  from  it,  than  the  members  of  the 
lowest  quarter  in  mathematics  get  from  their  little  learning  ? 

The  spirit  of  the  large  number  of  individual  reports  is,  I 
think,  substantially  expressed  in  the  foregoing  extracts,  though 
the  limitations  of  space  compel  the  omission  of  much  material 
worthy  of  a  place  in  this  discussion. 

So  able  and  complete  are  the  expressions  of  opinion  already 
presented  that  it  is  quite  unnecessary  for  this  committee  to  add 
anything.  The  case  for  reading  as  a  sufficient  independent 
means  of  teaching  composition  has  evidently,  in  the  judgment 
of  most  college  teachers,  not  yet  been  made  out.  The  burden  of 
proof,  therefore,  still  rests  upon  the  advocates  of  reading  as 
against  theme-writing.  No  one  doubts  the  value  of  reading  as  an 
aid  to  composition,  and  most  of  us  will  probably  agree  that  the 
constant  endeaver  to  draw  something  out  of  nothing  is  as  dismal 
a  failure  as  the  attempt  to  get  up  steam  in  an  empty  boiler.  On 
the  other  hand,  to  rely  wholly  upon  reading  as  a  means  of  reach- 
ing the  rhetorical  goal  is,  to  quote  the  picturesque  phrase  of  one 
report,  about  as  satisfactory  as  trying  to  walk  on  one  leg  instead 
of  two. 

The  report  was  discussed  by  Professors  C.  S.  Baldwin  and 
F.  N.  Scott.  Professor  Baldwin  spoke  as  follows : 

My  own  comparison  of  two  cases  as  nearly  parallel  to  the  one  cited  as 
may  be  led  to  an  inference  directly  opposite.  But  I  should  not  call  either 
the  one  experience  or  the  other  an  experiment.  The  principles  involved 
in  this  question  have  an  importance  so  general  that  I  beg  the  privilege  of 


PROCEEDINGS   FOR   1901.  xxiii 

the  floor  long  enough  to  discuss  the  subject  rather  than  the  quotation,  and 
to  use  these  notes,  prepared  in  reply  to  the  circular. 

Since  the  quotation  seems  to  imply  a  confusing  distinction  between 
rhetoric  and  composition,  let  me  say  that  I  understand  the  topic  for  dis- 
cussion to  be  the  college  study  of  prose  composition  and  diction,  both  theory 
(as  in  manuals,  lectures,  and  analysis  of  good  prose)  and  practice  (as  by  the 
writing  of  themes  regularly  for  regular  criticism).  This  study,  by  what- 
ever name  it  be  called,  is  not  uniformly  valuable  in  all  its  parts.  For  first, 
diction  (i.  e.,  all  that  relates  to  words  and  phrases  separately  and  to  their 
harmony)  cannot  to  any  great  degree  be  directly  inculcated.  The  develop- 
ment of  a  man's  vocabulary  being  largely  the  development  of  his  experience, 
a  theme-reader's  criticism  of  it  is  limited  usually  to  correction  and  general 
suggestion,  i.  e.,  is  largely  negative.  This  is  the  less  unfortunate  since  the 
best  means  towards  range,  precision,  and  force  of  phrase  is  reading.  I 
should  have  thought  this  a  truism,  if  it  had  not  been  so  solemnly  affirmed 
in  the  quotation.  And  I  have  to  add  only 

(1)  that   "wide"  reading  is  not  so  likely  to  be  productive  as  deep 
reading;  and 

(2)  that  just  here  courses  in  rhetoric  and  courses  in  literature,  instead 
of  clashing,  may  complement  each  other. 

Assuming,  then,  that  in  general  (it  would  by  no  means  always  be  true  of 
a  given  case)  diction  may  be  improved  as  well  by  reading  as  by  writing, 
•we  have  still  unanswered  the  whole  question  of  composition  in  the  literal 
sense ;  i.  e.,  of  construction.  But  this  is  the  proper  domain  of  rhetoric. 
Therefore  the  fallacy  in  the  inference  quoted  on  the  circular  is  in  arguing 
mainly  beside  the  point.  The  real  question  is  in  effect  this:  Can  the 
average  student  learn  as  well  how  to  make  his  own  writing  lucid  and 
forcible  in  construction  by  reading  the  best  poems,  plays,  and  essays  as  by 
practice  and  criticism  directed  toward  his  specific  ends?  Eemembering 
that  the  student  may  do  both,  and  in  fact  often  does  both  concurrently, 
observe  that  composition  may  be  roughly  divided  into  the  logical  sort,  the 
sort  that  proceeds  from  proposition  to  proposition,  and  the  artistic  sort,  the 
sort  whose  progress  is  not  measured  by  propositions.  The  two  sorts  overlap, 
especially  in  what  we  call  essays,  but  the  distinction  is  real.  Now  the 
practice  of  the  latter  sort,  the  artistic  or  literary,  is  the  affair  of  the  few. 
The  study  of  it  in  masterpieces  covers  almost  the  whole  range  of  college 
courses  in  English  literature,  and  I  suppose  we  all  agree  to  this  as  part  of 
any  scheme  of  liberal  education;  but  the  practice,  the  composing,  for 
instance,  of  short  stories  is  the  affair  of  the  few  and  these  few  precisely  the 
ones  to  whom  teaching,  whether  of  rhetoric  or  of  literature,  is  least 
important.  That  college  courses  in  rhetoric  are  useful  even  to  these  is 
sufficiently  established  by  experience;  but  the  point  is  that  such  courses 
must  be  a  small  part  numerically  of  college  work  in  rhetoric. 

We  are  brought,  then,  by  exclusion  to  this  important  fact,  important 
enough,  it  seems  to  me,  to  be  called  cardinal ;  the  main  business  of  rhetoric 


XXIV  MODERN   LANGUAGE   ASSOCIATION. 

with  the  undergraduate  mass  is  to  teach, — by  precept,  by  analysis  of  masterpieces, 
by  example, — logical  composition. 

To  this  I  should  add  a  corollary  :  It  is  also  clearly  within  the  province 
of  rhetoric,  as  we  now  use  the  word,  to  teach  artistic  composition ;  but  since 
this  is  the  ground  where  courses  called  "rhetoric"  and  courses  called 
"literature"  overlap,  the  time  devoted  to  it  by  a  given  group  of  courses  in 
rhetoric  should  depend  upon  the  number  and  character  of  the  courses  in 
literature ;  should  depend,  that  is,  on  the  particular  college.  In  this  regard 
colleges  vary,  and  will  doubtless  continue  to  vary  widely,  both  in  the  exten- 
sion given  to  the  terms  rhetoric,  English,  and  literature,  and  in  the  actual 
proportion  of  hours  given,  on  the  one  hand  mainly  to  reading,  and  on  the 
other  hand  mainly  to  writing.  In  short,  the  teaching  of  rhetoric  may 
profitably,  spend  on  the  artistic  side  so  much  time  as  seems  wise  in  a  given 
college  to  complement  the  teaching  of  literature ;  so  much,  furthermore,  as 
will  give  to  any  student  the  opportunity  for  consecutive  criticism  of  any 
artistic  form  he  shows  himself  capable  of  pursuing ;  but  in  every  college 
the  teaching  of  rhetoric  must  devote  its  main  time  to  the  training  of  the 
average  student  on  the  logical  side. 

Finally,  let  me  explain  what  I  wish  to  include  in  that  term  logical. 
Argumentation,  of  course,  debate  and  other  kinds  of  speech-making.  Per- 
suasion must  always  remain  for  most  men  the  main  skill  sought  by  rhetoric. 
Its  importance  is  not  in  the  least  diminished  by  such  changes  in  outward 
form  as  have  ensued  upon  modern  conditions.  But  the  term  logical  is 
meant  to  include  also  what  the  books  call  exposition,  either  as  subsidiary 
to  persuasion  or  as  independent  and  self-sufficing;  in  a  word,  to  include 
essays  as  well  as  speeches.  Either  may  or  may  not  be  literary  in  diction ; 
both  are  logical  in  construction.  Logical  progress,  in  the  whole  and  in 
every  part,  the  lucid  conduct  of  a  theme  to  its  conclusion,  is  attainable  by 
every  student  through  courses  in  rhetoric;  it  is  attainable,  without  far 
greater  labor,  in  no  other  way;  and  through  courses  in  the  history  of 
literature  or  through  "wide"  reading  without  practice  it  is  not  attainable 
at  all.  "  Reading  "  in  the  sense  of  logical  analysis,  the  study  of  the  whole 
framework  and  of  each  part,  is  of  course  directly  contributory;  but  this 
kind  of  "reading"  is  confined  practically  to  courses  in  rhetoric. 

This  logical  group,  this  bringing  of  knowledge  to  bear,  which  is  one 
of  the  most  fundamentally  valuable  results  of  a  college  education,  is  sub- 
served more  directly,  I  believe,  than  in  any  other  single  way,  by  the 
teaching  of  rhetoric.  Essentially  different  from  all  other  courses  in  seek- 
ing directly  a  skill,  an  ability,  rhetoric  may  thus  be  made  to  serve  in 
particular  each  course  on  which  it  depends  for  material  and  in  general  the 
great  object  of  all  the  courses  together.  Here,  it  seems  to  me,  is  its  main 
claim  to  a  place  in  any  scheme  of  college  education.  Whatever  was  once 
meant  to  be  included  in  the  idea  of  logic  as  the  "  organon,"  our  "organon  " 
in  college  to-day  is  rhetoric. 


PROCEEDINGS   FOR    1901.  XXV 

5.  "  Goethe's  Idea  of  Polarity  and  its  Sources."     By  Dr. 
Ewald  A.  Boucke,  of  the  University  of  Michigan. 

6.  "  Cato  and  Elijah."     By  Professor  C.  H.  Grandgent, 
of  Harvard  University.     [Read  by  title.]     [See  Publications, 
xvn,  1,  p.  71.] 

EXTRA    SESSION,    THURSDAY,   DECEMBER   20. 

The  Association  met  at  8.15  p.  m.  to  hear  an  address  by 
Professor  E.  S.  Sheldon,  President  of  the  Association,  on 
"Practical  Philology."  [See  Publications,  xvn,  1,  p.  91.] 

After  this  session  President  and  Mrs.  Charles  W.  Eliot 
received  the  members  of  the  Association  at  their  residence, 
16  Quincy  St. 

SECOND    SESSION,    FRIDAY,   DECEMBER   27. 

The  session  began  at  9.30  a.  m. 

7.  "The  Relation   of  Shakespeare   to  Montaigne."     By 
Miss  Elizabeth  R.  Hooker,  of  Vassar  College.     [See  Publi- 
cations, xvii,  3,  p.  312.] 

8.  "Classical  Mythology  as  an  Element  in  the  Art  of 
Dante."     By  Dr.  Charles  G.  Osgood,  of  Yale  University. 

9.  "The  Amelioration  of  our  Spelling."     By  Professor 
Calvin  Thomas,  of  Columbia  University.     [See  Publications, 
xvii,  3,  p.  297.] 

This  paper  was  discussed  by  Professors  H.  E.  Greene,  F. 
N.  Scott,  O.  F.  Emerson,  A.  Cohn,  E.  H.  Babbitt,  L.  R. 
Gregor,  E.  S.  Sheldon,  J.  W.  Bright,  W.  E.  Mead,  Dr.  K. 
D.  Jessen,  and  Col.  T.  W.  Higginson. 

Professor  Emerson  spoke  as  follows  : 

I  am  sure  we  all  appreciate  Professor  Thomas's  paper,  and  especially 
the  delightful  manner  in  which  he  has  forestalled  the  many  prejudices 


XXVI  MODERN   LANGUAGE   ASSOCIATION. 

against  this  subject.  One  point  has  been  forcibly  impressed  upon  me.  It 
must  be  remembered,  in  connection  with  the  suggestion  of  orthographic 
changes,  that  most  people  have  little  real  conception  of  the  spoken  as  dis- 
tinct from  the  printed  word.  This  includes  not  only  adults,  but  our 
children  and  even  the  majority  of  teachers  in  our  common  schools.  It 
results  from  learning  English  mainly  by  the  eye,  so  that,  owing  to  our 
vicious  spelling,  our  minds  and  the  minds  of  our  children  are  burdened 
with  an  enormous  number  of  ideographs  almost  as  diverse  and  meaning- 
less as  those  of  the  Chinese  language.  For  example,  call  up  the  mental 
picture  of  the  word  night,  and  it  will  be  found  to  contain  in  all  our  minds 
the  quite  useless  gh  and  the  so-called  long  i  which  inadequately  represents 
a  diphthong.  The  ideograph  knight  contains  all  these  useless  or  inade- 
quate forms,  and  a  k  which  has  not  belonged  to  the  spoken  word  for  three 
centuries  at  least. 

To  counteract  this  lamentable  difference  between  the  spoken  and  printed 
word  we  have  two  equally  ineffective  means.  The  first  is  the  diacritical 
marking  of  our  dictionaries  and  other  books,  a  scheme  devised  more  than 
a  century  ago,  when  the  study  of  the  spoken  language  was  in  a  most  ele- 
mentary state.  The  present  system  of  diacritical  marks  is  needlessly 
complicated  because  it  attempts  to  follow  the  written  word,  with  its 
numberless  representations  of  the  same  sound.  It  is  ineffective,  because 
always  interpreted,  or  misinterpreted,  in  accordance  with  the  individual's 
conception  of  the  signs  employed.  Let  me  illustrate.  A  professor  of 
Latin  told  me  a  few  years  ago  that  his  children  were  correcting  his  pro- 
nunciation. They  said.  "  Papa,  you  must  not  say  frost  (with  the  sound 
of  o  in  lord),  but/ras<  (with  the  sound  of  Italian  a)."  And  this  was  the 
teaching  of  the  school.  The  teacher,  finding  the  o  of  frost  marked  short 
in  the  dictionaries,  and  interpreting  short  o  as  Italian  a  from  her  own 
pronunciation,  was  forcing  this  sound  into  words  to  which  it  was  utterly 
foreign.  The  diacritical  marks  had  been  wholly  ineffective,  both  in  pre- 
venting misconception  and  in  suggesting  a  consideration  of  the  facts  of  the 
spoken  language.  The  other  means  of  counteracting  the  burdensome 
learning  of  ideographs  is  what  is  called  "phonics"  in  the  schools,  a  nonde- 
script kind  of  phonetics,  if  I  may  so  dignify  it,  which  is  intelligently  used 
by  neither  teacher  nor  pupil. 

While  I  agree,  therefore,  with  all  Professor  Thomas  has  so  well  said,  I 
think  we  must  also  educate  the  teachers  of  our  common  schools  to  the 
importance  of  taking  greater  account  of  the  spoken  word,  before  we  can 
hope  to  be  relieved  of  the  burden  of  our  barbarous  spelling. 

Professor  Sheldon  said : 

Unity  in  spelling  does  not  prevent  divergence  in  pronunciation.  Suppose 
that  instead  of  teaching  a  uniform  spelling,  we  try  to  teach  the  language 
itself,  that  is  good  pronunciation,  pronunciation  that  is  in  accord  with  good 
usage,  or  at  least,  some  good  usage.  Those  who  now  pronounce  fire  and  far 


PROCEEDINGS   FOR    1901. 

alike,  or  doll  and  died  alike,  in  spite  of  the  difference  in  spelling  [examples 
cited  by  Professor  Babbitt],  at  least  those  of  them  who  wish  to  pass  as  well 
educated,  would  perhaps  then  feel  a  force  exerted  on  them  urging  them  to 
conformity  with  some  recognized  good  usage.  Our  present  spelling  hides 
the  real  facts  of  divergence,  and  not  being  recognized  they  can  the  less 
easily  be  fought  against. 

I  welcome  the  coming  of  chaos  in  orthography  if  it  is  to  be  the  prelude  to 
a  better  uniformity.  Ultimately  such  better— much  better— uniformity  I 
believe  is  sure  to  come,  though  it  may  not  be  achieved  even  in  this  century. 

10.  "The  Influence  of  German  Opera  upon  Grillparzer." 
By  Dr.  Edward  S.  Meyer,  of  Western  Reserve  University. 
[In  the  absence  of  the  author,  this  paper  was  read  by  title.] 

11.  "The  Work  of  the  American  Dialect  Society."     By 
Professor  O.  F.  Emerson,  of  Western  Reserve  University. 

In  presenting  and  emphasizing  the  work  of  the  American  Dialect 
Society,  no  apology  is  made  for  its  absolute  importance.  Its  relative 
importance  to  us  as  individuals  may  be  variously  estimated.  But  that  a 
study  of  the  spoken  language  of  any  country  is  fundamental  to  a  correct 
and  adequate  knowledge  of  its  linguistic  basis  ought  not  to  be  argued  to-day. 

The  seriousness  of  our  work  is  put  first  because  one  stumbling  block  to 
our  progress  is  the  misunderstanding  of  our  aims.  The  study  of  dialect 
too  often  suggests  the  dilettante  collector.  This  may  be  partly  due  to  the 
apparent  lack  of  seriousness  in  some  of  our  published  word-lists.  But  in 
reality  there  is  ample  justification  for  these.  It  is  important  to  collect 
even  the  apparently  ephemeral,  the  so-called  slang,  and  the  evident  col- 
loquialisms, since  these  often  contain  words  which  have  merely  dropped 
out  of  the  literary  language,  or  those  which  are  equally  valuable  in 
illustrating  some  principle  of  linguistic  development. 

It  is  not  necessary  to  consider  the  objection  to  our  endeavors,  less 
commonly  urged  at  present,  that  there  are  no  dialects  in  America.  Not- 
withstanding considerable  uniformity  in  the  spoken  language,  as  compared 
with  older  countries,  a  close  examination  shows  many  important  changes 
since  English  was  first  introduced  into  this  country.  There  are  also  many 
"speech -islands"  in  which  the  linguistic  development  has  been  but  slightly 
effected  by  external  influences  for  one  or  two  centuries.  The  development 
of  foreign  languages  on  American  soil  is  also  well  worth  systematic  study. 

As  to  our  own  language,  the  work  may  be  divided  into  two  kinds,  of 
quite  different  sort.  The  first  is  an  exact  study  of  phonology  and  inflec- 
tion, or  all  grammatical  forms,  after  the  most  exact  methods  of  Germany. 
Of  such  studies  we  need  some  for  each  great  dialectal  division  of  the 
country,  as  New  England,  the  North  Central  region,  the  South  Atlantic 


XXV111  MODERN   LANGUAGE   ASSOCIATION. 

states,  the  South  Central  states,  the  Midland  district  parallel  to  Mason  and 
Dixon's  line  on  both  sides,  and  the  extreme  West. 

Following  English  models  also,  the  Dialect  Society  has  always  empha- 
sized the  collection  of  lexical  material,  that  is,  words  and  phrases  of  strictly 
dialectal  usage.  This  is  a  vast  field,  in  which  a  much  larger  number  of 
active  workers  is  necessary.  Individual  collections,  though  small,  are  also 
important.  Local  Societies  can  be  of  immense  service  without  extraordi- 
narily taxing  the  time  or  energy  of  anyone.  Readers  of  American  books 
are  needed  to  gather  from  American  literature  of  the  last  two  hundred 
years  all  words  used  dialectally.  Finally  we  need  much  assistance  in 
localizing  words  already  known  to  be  dialectal  in  various  parts  of  the 
country,  and  now  in  printed  collections,  as  in  Bartlett's  Americanisms.  We 
wish  to  know  exactly  where  such  words  are  used,  approximately  for  each 
state,  after  which  we  shall  be  ready  to  bring  all  these  results  together  in  a 
great  dialect  dictionary  for  the  whole  country. 

It  is  needless  to  say,  yet  important  to  reiterate,  that  the  American  Dialect 
Society  needs  more  vigorous  financial  support.  The  English  Society  has 
been  asking  for  an  annual  subscription  of  one  guinea  for  thirty  years.  Our 
own  annual  fee  of  one  dollar  is  so  small  that  it  need  not  tax  anybody.  Yet 
we  have  a  comparatively  small  membership,  and  consequently  an  incon- 
siderable sum  with  which  to  publish.  With  adequate  support  our  activities 
could  be  greatly  increased  and  would  surely  meet  with  your  approbation. 

12.  "Biblical   Names  in   Early  Modern  English."     By 
Professor  George  H.  McKnight,  of  Ohio  State  University. 
[Read  by  title.] 

13.  "On  Verner's  Law."     By  Dr.  Herbert  Z.  Kip,  of 
Vanderbilt  University.     [Read  by  title.] 

14.  "  The  Relations  of  Hamlet  to  Contemporary  Revenge 
Plays."     By  Dr.  Ashley  H.  Thorndike,  of  Western  Reserve 
University.     [Read   by  title.]     [See  Publications,  xvn,  2, 
p.  125. 


THIRD    SESSION,    FRIDAY,    DECEMBER   27. 

The  session  began  at  3  p.  m. 

15.    "The   Home   of  King  Horn  and   of  Sir  Tristrem." 
By  Dr.  W.  H.  Schofield,  of  Harvard  University. 


PROCEEDINGS   FOB    1901. 

16.  "The  Legends  of  Horn  and  of  Bevis."     By  Mr.  P. 
C.  Hoyt,  of  Harvard  University.     [See  Publications,  xvii, 
2,  p.  237.] 

17.  "Literary  Adaptations  in  Gerhart  Hauptmann's  Ver- 
sunkene    Glocke"      By   Professor    Henry  Wood,   of  Johns 
Hopkins  University. 

18.  "  Lessing's  Attitude  toward  the  Sources  of  his  Dramas." 
By  Dr.  Albert  Haas,  of  Bryn  Mawr  College. 

19.  "The   Origin   of  the   Negro   Dialect  in  the  United 
States."     By  Professor  George  Hempl,  of  the  University  of 
Michigan.    [Read  by  title,  owing  to  the  absence  of  the  author.] 

20.  "Conflicting  Standards  in  French  Literature  at  the 
Opening  of  the  Twentieth  Century."     By  Dr.  A.  Schinz,  of 
Bryn  Mawr  College.    [See  The  Bookman,  1 902,  Nov.,  p.  252.] 

21.  "A   List   of  Hated  Words,"     By   Professor   F.   N. 
Scott,  of  the  University  of  Michigan. 

22.  "Literal  Repetition   in  Anglo-Saxon    Poetry."      By 
Dr.  William  W.  Lawrence,  of  Harvard  University.     [Read 
by  title.] 

23.  "  The  Date  and  Composition  of  The  Old  Law  (Middle- 
ton,  Rowley,  Massinger)."    By  Professor  Edgar  Coit  Morris. 
[Read  by  title.]     [See  Publications,  XTII,  1,  p.  1.] 

24.  "The  Life  and  Works  of  Heinrich  der  Teichner." 
By  Professor  J.  B.  E.  Jonas,  of  Brown  University.     [Read 
by  title.] 

The  Auditing   Committee   reported   that   the  Treasurer's 
accounts  were  found  to  be  correct. 

In  the  evening  the  members  of  the  Association  were  enter- 
tained at  the  Colonial  Club.     Mr.  Bliss  Perry,  Editor  of  the 


XXX  MODERN   LANGUAGE   ASSOCIATION. 

Atlantic  Monthly,  gave  a  smoke  talk  on  "  The  College  Pro- 
fessor and  the  Public." 


FOURTH    SESSION,    SATURDAY,    DECEMBER   28. 

[The  annual  meeting  of  the  American  Dialect  Society  was 
held  at  9  a.  m.] 

The  Association  began  its  fourth  and  last  session  at  9.30  a.  m. 

25.  "  Chaucer  and  Milton."  By  Professor  W.  H.  Hulme, 
of  Western  Reserve  University.  [In  the  absence  of  the 
author,  this  paper  was  read  by  Professor  O.  F.  Emerson.] 

The  Nominating  Committee  reported  the  following  nomi- 
nations : 

President :  James  W.  Bright,  Johns  Hopkins  University. 
Secretary  :  C.  H.  Grandgent,  Harvard  University. 
Treasurer :  Gustav  Gruener,  Yale  University. 

Executive  Council. 

F.  M.  Warren,  Yale  University. 
E.  H.  Mensel,  Smith  College. 

J.  D.  Bruce,  University  of  Tennessee. 
W.  H.  Carruth,  University  of  Kansas. 
Francis  B.  Gummere,  Haverford  College. 
Charles  W.  Kent,  University  of  Virginia. 
Chiles  Clifton  Ferrell,  University  of  Mississippi. 
Raymond  Weeks,  University  of  Missouri. 

G.  E.  Karsten,  University  of  Indiana. 

Pedagogical  Section. 

President :  F.  N.  Scott,  University  of  Michigan. 
Secretary  :  W.  E.  Mead,  Wesleyan  University. 


PROCEEDINGS  FOB   1901.  XXxi 

Editorial  Committee. 

The  Secretary  of  the  Association,  the  Secretary  of  the 
Central  Division,  and  such  other  persons  as  they  may  desig- 
nate to  assist  them. 

Professor  H.  E.  Greene  urged  the  importance  of  the 
Treasurer  being  near  to  the  Secretary,  and  moved  to  amend 
the  report  by  substituting  the  name  of  Professor  H.  C.  G. 
von  Jagemann,  of  Harvard  University,  for  that  of  Professor 
Gustav  Gruener.  The  amendment  was  carried. 

This  substitution  having  been  made,  the  candidates  nomi- 
nated were  elected  officers  of  the  Association  for  1902. 

[The  two  Secretaries  subsequently  added  to  the  Editorial 
Committee  Professors  Calvin  Thomas  and  J.  M.  Manly.] 

[The  Executive  Council  elected  the  following  Vice-Presi- 
dents,  to  serve  as  members  of  the  Executive  Committee : 

F.  B.  Gummere,  First  Vice-President, 

F.  M.  Warren,  Second  Vice-President, 

G.  E.  Karsten,  Third  Vice-President.] 

Professor  Calvin  Thomas,  Chairman  of  the  Nominating 
Committee,  offered  the  following  resolutions,  which  were 
approved  by  a  rising  vote  of  the  Association : 

Resolved,  That  this  Association  desires  to  record  its  appre- 
ciation of  the  services  rendered  through  it  to  the  cause  of 
sound  learning  in  America  by  its  Secretary,  Professor  James 
W.  Bright.  During  the  considerable  term  of  years  for  which 
he  has  held  his  office,  the  Association  has  steadily  grown  in 
numbers  and  influence,  while  the  variety  and  quality  of  its 
publications  have  as  steadily  improved.  No  small  part  of 
this  result  has  been  due  to  the  untiring  labors,  the  good 
judgment,  and  the  uniform  courtesy  of  its  Secretary.  His 
duties,  always  arduous  and  sometimes  delicate,  have  been 
discharged  with  a  fidelity  and  conscientiousness  worthy  of  all 


XXX11  MODEEN   LANGUAGE   ASSOCIATION. 

praise ;  and  the  Association  desires  to  extend  to  him  in  this 
manner,  as  it  has  already  done  by  elevating  him  to  the  office 
of  President,  its  commendation  and  its  thanks. 

Resolved,  That  the  thanks  of  the  Association  are  justly  due 
and  are  hereby  tendered  to  Professor  H.  E.  Greene,  for  the 
conscientious  care  with  which,  in  the  office  of  Treasurer,  he 
has  guarded  and  promoted  its  financial  interests. 

The  Committee  on  Place  of  Meeting  recommended  the 
acceptance  of  the  invitation  of  the  President  and  Board  of 
Trustees  of  the  Johns  Hopkins  University  to  meet  one  year 
hence  in  Baltimore  : 

JOHNS  HOPKINS  UNIVERSITY,  Baltimore,  Md.,  Dec.  18,  1901. 

The  President  and  Trustees  of  the  Johns  Hopkins  University  hereby 
invite  the  Modern  Language  Association  of  America  to  meet  at  the  Johns 
Hopkins  University  during  the  Christmas  recess  of  the  year  1902. 

IRA  EEMSEN,  President  of  the  Johns  Hopkins  University. 
The  recommendation  was  adopted. 

On  motion  of  Dr.  Albert  Haas,  it  was 

Resolved ,  That  the  Modern  Language  Association  of  America 
expresses  and  records  its  regret  at  the  loss  of  its  Honorary 
Member,  Professor  Rudolf  Haym,  of  the  University  of  Halle, 
Germany. 

The  Committee  on  International  Correspondence  submitted 
the  following  report : 

Your  Committee,  now  constituting  the  American  Bureau  of  International 
Correspondence  of  professors,  students  and  others,  established  at  Swarthmore 
College,  Swarthmore,  Pennsylvania,  to  supply  American  students  with 
correspondents  in  French,  German,  Italian,  and  Spanish,  makes  the  follow- 
ing report  as  to  the  result  of  this  work  for  the  year  1901. 
1  The  report  of  last  year  was  published  in  the  Modern  Language  Notes,  and 
has  since  been  published  in  the  Publications  of  the  Modern  Language 
Association  of  America,  in  the  New  Series,  vol.  ix,  No.  4,  pp.  ix-xi.  This 
publication  has  done  and  is  doing  much  to  bring  the  work  of  the  American 
Bureau  to  the  attention  of  our  teachers  of  Modern  Languages  and  others, 


PROCEEDINGS  FOR   1901.  Xxxiii 

and  thus  promote  the  increase  of  this  correspondence  throughout  the 
country.  As  a  result  thus  far,  aided  by  a  free  distribution  of  circulars  and 
deprints,  and  an  extensive  correspondence  on  the  part  of  your  Committee, 
the  following  applications  have  been  received,  forwarded  abroad,  and  sup- 
plied (or  are  soon  to  be  supplied) ;  321  for  French  correspondents;  257  for 
German  correspondents;  11  for  Italian  correspondents;  and  6  for  Spanish 
correspondents.  These  applications  have  come  from  eleven  Universities ; 
seven  Colleges;  four  High  Schools,  and  thirty-one  from  private  individuals. 
It  will  thus  be  seen  that  595  pairs  of  correspondents  have  been  formed,  and 
1,190  individuals  are  engaged  in  the  \?ork. 

The  French  correspondents  have  been  largely  supplied  by  Prof.  Gaston 
Mouchet  of  Paris,  some  by  the  inventor  of  the  system,  Prof.  Paul  Mieille 
of  Tarbes,  and  some  by  a  few  other  instructors ;  the  German  correspondents 
have  been  supplied  by  Dr.  Martin  Hartmann  of  Leipzig ;  the  Italian  by 
Mr.  E.  Moneta  of  Milan,  and  the  Spanish  by  Mr.  E.  Garpan  of  Valencia. 

The  amount  of  fees  received  from  students  and  others  applying  for  corre- 
spondents during  the  year  has  been  $63.92.  Out  of  this  sum  there  has  been 
expended  for  stationery,  postage,  printing,  circulars,  deprints,  type-writing, 
and  foreign  fees,  the  sum  of  $57.84,  leaving  a  balance  due  the  Association 
of  $6.08.  The  last  item,  foreign  fees,  requires  some  explanation.  This 
refers  to  the  charge  made  by  the  German  Bureau  for  each  correspondent 
furnished.  For  the  other  languages  no  fees  have  been  charged,  and  the 
chairman  of  your  Committee  has  endeavored  to  convince  the  German 
Bureau  that  each  Bureau  should  cover  its  expenses  by  charging  students  of 
its  own  nation  only,  for  the  correspondents  furnished  them.  That  would 
seem  to  be  the  most  natural,  simple,  and  reasonable  method,  and  avoid  all 
foreign  money  transactions  through  a  money-order  office.  But  the  German 
Bureau  adheres  to  its  method  of  charging  applicants  from  other  nations. 
I  do  not  know  the  facts,  but  have  supposed  that  they  also  receive  fees  from 
their  own  people  to  whom  they  furnish  correspondents.  I  would  recom- 
mend, however,  that  the  present  practice  of  the  Germans  be  not  disturbed, 
now  that  their  arrangement  has  been  made,  and  is  complied  with  by  the 
American  Bureau. 

It  may  be  remembered  that  in  last  year's  report,  mention  was  made  of 
prizes  offered  by  W.  T.  Stead,  of  the  Review  of  Reviews,  to  those  "  most 
deserving  as  regards  continuance  in  regular  careful  correspondence,  and  as 
regards  character."  Ten  of  these  prizes  were  allotted  to  America,  but  the 
notice  was  too  brief  for  many  to  enter  into  competition.  These  prizes  were 
given  in  the  United  States,  as  follows :— to  Miss  L.  Goodnight,  University 
of  Kansas ;  Miss  Lina  B.  Dillistin,  Swarthmore  College,  Pennsylvania ;  and 
Mr.  Newkirk,  Kutgers'  College,  New  Brunswick,  N.  J. 

Mr.  Stead  also  published  an  Annual  last  Easter  in  the  three  leading  lan- 
guages, English,  French,  and  German,  entitled  in  English  Comrades  All, 
which  was  devoted  to  the  subject  of  the  International  Correspondence.  It 
was  a  very  interesting  work,  and  your  Committee  sent  me  a  few  specimens 


XXXIV  MODERN   LANGUAGE    ASSOCIATION. 

of  this  journal  for  the  examination  of  the  Association.  He  proposes  to 
repeat  it,  with  considerable  improvements  and  enlargement  this  year,  at  a 
price,  including  postage,  of  about  18  cents  each,  if  a  sufficient  number  of 
subscribers  can  be  secured.  We  should  be  glad  if  the  teachers  would  sub- 
scribe for  about  1000  copies  in  this  country.  All  desiring  to  do  so  will  please 
send  their  names,  with  the  number  they  will  take,  to  the  chairman  of  your 
Committee,  Swarthmore  College,  Pennsylvania,  and  they  will  be  promptly 
reported  in  London. 

The  increased  demand  for  correspondents  has  caused  considerable  delay 
in  all  of  the  languages,  though  the  French  correspondents  have  been  mostly 
quite  promptly  supplied.  It  is  also  found  that  foreigners  desiring  corre- 
spondents in  English  prefer  those  from  England,  probably  because  letters 
can  be  more  promptly  exchanged  than,  at  the  greater  distance,  with 
Americans,  and  also,  to  some  extent,  from  a  belief  still  too  prevalent  that 
American  is  not  really  English,  but  a  species  of  patois  English,  and  thus  a 
hindrance  rather  than  an  aid  in  acquiring  the  language.  It  is  part  of  the 
mission  of  the  International  Correspondence  to  eradicate  antique  and 
obsolete  ideas  of  this  character. 

Kespectfully  submitted  on  behalf  of  the  Committee  on  International 
Correspondence. 

EDWARD  H   MAGILL,  Chairman. 

The  report  was  approved  and  the  Committee  continued. 

The  Secretary,  Professor  James  W.  Bright,  read  a  com- 
munication from  a  member  of  the  Association,  suggesting 
certain  changes  in  the  method  of  arranging  the  programme 
of  the  meetings.  The  suggestions  offered  in  the  letter  were 
as  follows : 

(1)  That  we  hereafter  recognize  two  different  kinds  of  contributions, 
namely,  (a)  thirty-minute  papers  of  general  interest,  such  as  are  discuss- 
able and  will  presumably  provoke  discussion;   (b)  ten-minute  resumes  of 
papers  which  are  not  of  general  interest  and  are  not  expected  to  provoke 
discussion,  but  about  which  questions  may  be  asked. 

(2)  That  the  papers  of  class  (a)  be  put,  as  far  as  possible,  in  the  second 
and  third  half-day  session  (when  the  members  have  all  arrived  and  have 
not  yet  begun  to  go  away),  and  that  never  more  than  three  of  them  be 
listed  for  any  one  half-day. 

(3)  That  it  be  the  inflexible  rule  hereafter  that  a  paper  to  be  read  by  a 
new  member,  or  in  general  by  any  one  not  known  to  the  maker  of  the 
programme,  shall  be  submitted  by  December  1  and  examined  by  some 
responsible  member  of  the  Association  for  the  purpose  of  determining 
whether  it  is  fit  to  be  read  at  a  public  session. 


PROCEEDINGS  FOB   1901.  XXXV 

(4)  For  the  purpose  of  determining  in  advance  whether  a  paper  belongs 
to  class  (a)  or  to  class  (6),  let  the  Secretary  prepare  a  brief  circular,  setting 
forth  the  evils  from  which  we  have  suffered  in  the  past  and  explaining 
what  it  is  hoped  to  accomplish  by  the  new  regulations.     Let  the  circular 
be  sent  immediately  to  any  member  proposing  to  present  a  paper,  or  to  any 
person  from  whom  a  paper  is  solicited.     Let  the  circular  ask  the  intending 
reader  whether,  in  his  own  opinion,  his  paper  belongs  to  class  (a),  or  to 
class  (6).     If  he  thinks  it  belongs  to  class  (a),  let  the  circular  ask  him 
to  furnish  a  brief  account,  in  not  more  than  three  hundred  words,  of  his 
general  drift ;  and  then  let  this  account  be  printed  by  the  Secretary,  if  he 
is  himself  satisfied  with  it,  and  sent  out  to  members  along  with  the  pro- 
gramme of  the  meeting.    The  object  of  this  provision  is  to  inform  the 
members  in  advance  what  they  are  to  hear ;  to  give  them  an  opportunity 
for  reflection,  so  that  they  may  come  to  the  meeting  prepared  to  speak  and 
say  something  worth  while. 

(5)  If  it  should  ever  happen  that  less  than  six  papers  of  class  (a)  are 
offered,  the  Secretary  might  announce  one  or  two  topics  for  discussion  in 
"committee  of  the  whole."     Such  topics,  that  would  interest  everybody, 
are  not  at  all  difficult  to  find.    If  more  than  six  papers  of  the  thirty -minute 
class  should  be  offered,  the  Secretary  might  select  six,  having  some  regard 
to  the  variety  of  interests  represented  in  the  Association,  and  give  the 
rejected  candidates  the  option  of  going  into  class  (6)  or  holding  over  to 
the  next  year  in  class  (a). 

(6)  The  above-mentioned  circular  might  very  well  state  that  the  Asso- 
ciation is  no  less  eager  than  it  always  has  been  to  encourage  accurate 
scholarship  and  close  investigation.    The  sole  aim  of  the  proposed  changes 
is  to  make  our  public  sessions,  which  many  travel  hundreds  of  miles  to 
attend,  really  worth  attending. 

On  motion  of  Dr.  C.  S.  Baldwin,  the  proposals  were 
referred,  with  an  expression  of  general  approval  of  the 
spirit  of  the  communication,  to  the  Executive  Council. 

[The  Council  adopted  the  following  regulations,  which  were 
printed  on  the  cover  of  the  third  and  fourth  numbers  of  the 
Publications  for  the  current  year : — 

1.  Members  wishing  to  present  papers  at  the  meeting 
are  expected  to  prepare  them  for  that  particular  purpose. 
Extremely  technical  treatises  may  be  read  by  title.  Subjects 
too  large  to  be  treated  in  an  ordinary  paper,  and  topics  too 
special  to  be  of  general  interest,  may  be  brought  before  the 
meeting  in  the  form  of  abstracts  lasting  from  five  to  ten 
11 


XXXVI  MODERN   LANGUAGE   ASSOCIATION. 

minutes.     The  papers  read  in  full  should  be  so  constructed  as 
not  to  occupy  more  than  twenty  (or,  at  most,  thirty)  minutes. 

2.  Every  member  offering  a  paper,  whether  it  is  to  be  read 
in  full  or  not,  shall  submit  to  the  Secretary,  by  November  15, 
with  its  title,  a  synopsis  of  its  contents,  consisting  of  some 
fifty  or  sixty  words.    He  shall  state,  at  the  same  time,  whether 
he  thinks  his  paper  should  be  presented  by  the  title  only, 
summarized  in  an  abstract,  or  read  in  full.     The  synopses  of 
accepted  papers  are  to  be  printed  on  the  programme. 

3.  The   Secretary  shall   select   the  programme  from  the 
papers  thus  offered,  trying  to  distribute  the  matter  in  such  a 
way  as  to  make  all  the  sessions  attractive.     In  general  not 
more  than  an  hour  and  a  half  shall  be  devoted  to  the  presen- 
tation of  papers  at  any  one  session.     There  shall  be  sufficient 
opportunity  for  discussion  and  for  social  intercourse. 

4.  The  question  of  publication  is  to  be  decided  for  each 
paper  on   its   merits   as   a  contribution  to  science,  without 
regard  to  the  form  in  which  it  has  been  presented  at  the 
meeting.] 

On  motion  of  Professor  Calvin  Thomas,  it  was 
Resolved,  That  it  is  the  sense  of  the  Association  that  the 
Cambridge  meeting  of  1901  has  been  extremely  pleasant  and 
profitable.  We  feel  under  great  obligation  to  the  authorities 
of  Harvard,  especially  to  President  and  Mrs.  Eliot  for  their 
delightful  hospitality,  and  to  the  Local  Committee  for  the 
admirable  arrangements  they  have  made  for  our  pleasure  and 
convenience.  It  is  our  desire  that  the  Secretary  convey  to 
Professor  Bliss  Perry  an  appropriate  expression  of  our  thanks 
for  his  incomparable  smoke  talk  on  Friday  evening.  To  all 
and  several  of  the  Cambridge  people  who  have  entertained 
us,  we  are  very  grateful. 

The  reading  of  papers  was  then  resumed. 

26.   "The  Comedias  of  Diego  Ximenez  de  Enciso."     By 
Dr.  Rudolph  Schwill,  of  Yale  University. 


PROCEEDINGS    FOB    1901.  XXXvii 

27.  "  The  Literary  Influence  of  Sterne  in  France."     By 
Dr.  Charles  S.  Baldwin,  of  Yale  University.    [See  Publica- 
tions, xvn,  2,  p.  221.] 

28.  "  Friedrich  Hebbel  and  the  Problem  of '  Inner  Form/  " 
By  Dr.  John  F.  Coar,  of  Harvard  University. 

29.  "  The  Dramatic  Guilt  in  Schiller's  Braut  von  Messina." 
By  Professor  W.  H.  Carruth,  of  the  University  of  Kansas. 
[Read  by  title.]     [See  Publications,  xvn,  1,  p.  105.] 

The  Association  adjourned  at  one  o'clock. 


XXXV111  MODERN   LANGUAGE   ASSOCIATION. 


OFFICERS  OF  THE  ASSOCIATION  FOR  1902. 


President, 
JAMES  W.  BRIGHT, 

Johns  Hopkins  University,  Baltimore,  Md. 
Secretary,  Treasurer, 

C.  H.  GRANDGENT,       H.  C.  G.  VON  JAGEMANN, 

Harvard  University,  Cambridge,  Mass.  Harvard  University,  Cambridge,  Mass. 

EXECUTIVE   COUNCIL. 
F.  M.  WARKEN,  E.  H.  MENSEL, 

Yale  University,  New  Haven,  Conn.  Smith  College,  Northampton,  Mass. 

J.  D.  BRUCE,  W.  H.  CARRUTH, 

University  of  Tennessee,  Knoxville,  Tenn.  University  of  Kansas,  Lawrence,  Kas. 

FRANCIS  B.  GUMMERE,  CHARLES  W.  KENT, 

Haverford  College,  Haverford,  Pa.  University  of  Virginia,  Charlottesville^  Va.. 

CHILES  CLIFTON  FERRELL,  RAYMOND  WEEKS, 

University  of  Mississippi,  Miss.  University  of  Missouri,  Columbia,  Mo. 

G.  E.  KARSTEN, 

University  of  Indiana,  Bloomington,  Ind. 


CENTRAL  DIVISION. 

President,  Secretary, 

STARR  W.  CUTTING,  RAYMOND  WEEKS, 

University  of  Chicago,  Chicago,  III  University  of  Missouri,  Columbia,  Mo. 

PEDAGOGICAL  SECTION. 

President,  Secretary, 

F.  N.  SCOTT,  W.  E.  MEAD, 

University  of  Michigan,  Ann  Arbor,  Mich.  Wesley  an  University,  Middletown,  Conn, 


EXECUTIVE  COMMITTEE. 
F.  B.  GUMMERE,  F.  M.  WARREN, 

First  Vice-President.  Second  Vice-President. 

G.  E.  KARSTEN, 

Third  Vice-President. 

EDITORIAL  COMMITTEE. 
C.  H.  GRANDGENT,  RAYMOND  WEEKS, 

Harvard  University,  Cambridge,  Mass.  University  of  Missouri,  Columbia,  Mo. 

CALVIN  THOMAS,  J.  M.  MANLY, 

Columbia  University,  New  York,  N.  T.  Univertity  of  Chicago,  Chicago,  HL 


PROCEEDINGS   FOR   1901. 


MEMBERS  OF  THE  MODERN  LANGUAGE 
ASSOCIATION  OF  AMERICA 

INCLUDING  MEMBERS  OF  THE  CENTRAL  DIVISION  OF  THE 
ASSOCIATION. 


Abernethy,  Julian  W.,  Principal,  Berkeley  Institute,  Brooklyn,  N.  Y. 

[185  Lincoln  Place.] 
Adams,  Warren  Austin,  Assistant  Professor  of  German,  Dartmouth  College, 

Hanover,  N.  H. 

Adler,  Cyrus,  Librarian,  Smithsonian  Institution,  Washington,  D.  C. 
Alden,  Raymond  Macdonald,  Assistant  Professor  of  English  Literature 

and  Rhetoric,  Leland  Stanford  Jr.  University,  Palo  Alto,  Cal. 
Allen,  Edward  A.,  Professor  of  English,  University  of  Missouri,  Columbia, 

Mo. 

Allen,  Philip  S.,  Instructor  in  German,  University  of  Chicago,  Chicago,  111. 
Almstedt,  Hermann  Benjamin,  Assistant  Professor  of  Germanic  Language 

and  Literature,  University  of  Missouri,  Columbia,  Mo. 
Armstrong,  Edward  C.,  Associate  Professor  of  French,  Johns  Hopkins 

University,  Baltimore,  Md. 
Armstrong,  Joseph  L.,  Professor  of  English,  Randolph-Macon  College, 

College  Park,  Va. 
Arrowsmith,  R.,  American  Book  Co.,  New  York,  N.  Y.     [Washington 

Square.] 
Augustin,  Marie  J.,  Professor  of  French,  H.  Sophie  Newcomb  Memorial 

College,  New  Orleans,  La.     [1304  8th  St.] 

Averill,  Elizabeth,  Concord  High  School,  Concord,  N.  H.    [3  Hanover  St.] 
Aviragnet,  Elyse*e,  Professor  of  Romance  Languages,  Bucknell  University, 

Lewisburg,  Pa. 
Ayer,  Charles  Carlton,  Professor  of  Romance  Languages,  University  of 

Colorado,  Boulder,  Col. 

Babbitt,  Eugene  H.,  Professor  of  Modern  Languages,  University  of  the 

South,  Sewanee,  Tenn. 
Babbitt,  Irving,  Instructor  in  French,  Harvard  University,  Cambridge, 

Mass.     [6  Kirkland  Road.] 
Baillot,  E.  P.,  Professor  of  French,  Northwestern  University,  Evanston, 

111. 
Baker,  George  Pierce,  Assistant  Professor  of  English,  Harvard  University, 

Cambridge,  Mass.     [195  Brattle  St.] 


x  MODERN  LANGUAGE   ASSOCIATION. 

Baker,  Harry  Torsey,  Assistant  in  English,  Wesleyan  University,  Middle- 
town,  Conn.  [60  N.  College  St.] 

Baker,  Thomas  Stockham,  Professor  of  German,  Jacob  Tome  Institute, 
Port  Deposit,  Md. 

Baldwin,  Charles  Sears,  Assistant  Professor  of  Rhetoric,  Yale  University, 
New  Haven,  Conn. 

Baldwin,  Edward  Chauncey,  Assistant  Professor  of  English  Literature, 
University  of  Illinois,  Urbana,  111.  [704  West  Oregon  St.] 

Bargy,  Henry,  Tutor  in  the  Romance  Languages  and  Literatures,  Columbia 
University,  New  York,  N.  Y.  [Fort  Washington  Park.] 

Bartlett,  Mrs.  D.  L.,  Baltimore,  Md.     [16  W.  Monument  St.] 

Bartlett,  George  Alonzo,  Associate  Professor  of  German,  Harvard  Uni- 
versity, Cambridge,  Mass. 

Bassett,  Ralph  Emerson,  Assistant  Professor  of  Romance  Languages,  Uni- 
versity of  Missouri,  Columbia,  Mo. 

Batchelder,  John  D.,  Assistant  Professor  of  Romanics,  Ohio  State  Univer- 
sity, Columbus,  O.  [Hotel  Vendome.] 

Beatley,  James  A.,  Master  (German  and  French),  English  High  School, 
Boston,  Mass.  [11  Wabon  St.,  Roxbury,  Mass.] 

Becker,  Ernest  Julius,  Instructor  in  English  and  German,  Baltimore  City 
College,  Baltimore,  Md. 

Belden,  Henry  Marvin,  Assistant  Professor  of  English,  University  of 
Missouri,  Columbia,  Mo. 

Bell,  Alexander  Melville,  Washington,  D.  C.     [1525  35th  St.] 

Bernkopf,  Anna  Elise,  Instructor  in  French  and  German,  Rogers  Hall 
School,  Lowell,  Mass. 

Bernkopf,  Margarete,  Instructor  in  the  German  Language  and  Literature, 
Smith  College,  Northampton,  Mass.  [77  Round  Hill.] 

Be'thune,  Baron  de,  Louvain,  Belgium.     [57  rue  de  la  Station.] 

Bevier,  Louis,  Jr.,  Professor  of  the  Greek  Language  and  Literature, 
Rutgers  College,  New  Brunswick,  N.  J. 

Bierwirth,  Heinrich  Conrad,  Instructor  in  German,  Harvard  University, 
Cambridge,  Mass.  [15  Avon  St.] 

Blackburn,  Francis  Adelbert,  Associate  Professor  of  the  English  Language, 
University  of  Chicago,  Chicago,  111. 

Blackwell,  Robert  Emory,  Professor  of  English  and  French,  Randolph- 
Macon  College,  Ashland,  Va. 

Blain,  Hugh  Mercer,  Professor  of  Modern  Languages,  Valley  Seminary, 
Waynesboro,  Va. 

Blau,  Max  F.,  Professor  of  the  German  Language  and  Literature,  Adelphi 
College,  Brooklyn,  N.  Y.  [57  Clifton  Place.] 

Bloombergh,  A.  A.,  Professor  of  German,  Lafayette  College,  Easton,  Pa. 

Boisen,  Anton  T.,  Instructor  in  Romance  Languages,  Indiana  University, 
Bloomington,  Ind. 

Boll,  Helene  H.,  Instructor  in  German,  Hillhouse  High  School,  New 
Haven,  Conn.  [37  Howe  St.] 


PROCEEDINGS   FOR   1901.  xli 

Bonnotte,  Ferdinand  A.,  Professor  of  Modern  Languages,  Western  Mary- 
land College,  Westminster,  Md. 
Borgerhoff,  J.  L.,  Fellow  in  Komance  Languages,  University  of  Chicago, 

Chicago,  111. 
Both-Hendriksen,  Louise,  Adelphi  College,  Brooklyn,  N.  Y.     [166  Macon 

St.] 
Bothne,  Gisle  C.  J.,  Professor  of  Scandinavian,  Norwegian  Luther  College, 

Decorah,  la. 
Boucke,  Ewald  A.,  Instructor  in  German,  University  of  Michigan,  Ann 

Arbor,  Mich.     [808  S.  State  St.] 
Bourland,  Benjamin  Parsons,  Associate  Professor  of  Komance  Languages, 

Western  Keserve  University,  Cleveland,  O. 
Bowen,  Benjamin  Lester,  Professor  of  Komanoe  Languages,  Ohio  State 

University,  Columbus,  O. 
Bowen.  Edwin  W.,  Professor  of  Latin,  Eandolph-Macon  College,  Ashland 

Va. 

Bowen,  James  Vance,  Professor  of  English,  French  and  German,  Weather- 
ford  College,  Weatherford,  Tex. 
Bradshaw,  S.  E.,  Head  of  the  Department  of  English,  Du  Pont  Manual 

Training  School,  Louisville,  Ky. 
Brandon,  Edgar  Ewing,  Professor  of  the  French  Language  and  Literature, 

Miami  University,  Oxford,  O. 
Brandt,  Hermann  Carl  Georg,  Professor  of  the  German  Language  and 

Literature,  Hamilton  College,  Clinton,  N.  Y. 
Bre'de',  Charlew  F.,  Philadelphia,  Pa.     [3931  Baltimore  Ave.] 
Bright,  James  Wilson,  Professor  of  English  Philology,  Johns  Hopkins 

University,  Baltimore,  Md. 
Bristol,  Edward  N.,  Henry  Holt  &  Co.,  New  York,  N.  Y.     [29  West 

23d  St.] 

Bronk,  Isabelle,  Assistant  Professor  of  the  French  Language  and  Litera- 
ture, Swarthmore  College,  Swarthmore,  Pa. 
Bronson,  Thomas  Bertrand,  Professor  of  Modern  Languages,  Lawrenceville 

School,  Lawrenceville,  N.  J. 
Bronson,  Walter  C.,  Professor  of  English  Literature,  Brown  University, 

Providence,  R.  I. 
Brooks,  Neil  C.,  Assistant  Professor  of  German,  University  of  Illinois, 

Urbana,  111. 
Brown,  Arthur  C.  L.,  Instructor  in  English,  University  of  Wisconsin, 

Madison,  Wis.     [221  Langdon  St.] 
Brown,  Calvin  S.,  Acting  Professor  of  Modern  Languages,  University  of 

Mississippi,  University,  Miss. 

Brown,  Carleton  F.,  Harvard  University,  Cambridge,  Mass. 
Brown,  Edward  Miles,  Professor  of  the  English  Language  and  Literature, 

University  of  Cincinnati,  Cincinnati,  O.     [The  Auburn  Hotel.] 
Brown,  G.  D.,  University  of  Vermont,  Burlington,  Vt. 


X  MODERN   LANGUAGE  ASSOCIATION. 

Brownell,  George  Griffin,  Professor  of  Romance  Languages,  University  of 

Alabama,  University,  Ala. 
Bruce,  James  Douglas,  Professor  of  the  English  Language  and  Literature, 

University  of  Tennessee,  Knoxville,  Tenn. 

Brumbaugh,  M.  G.,  Commissioner  of  Education,  San  Juan,  Porto  Rico. 
Brun,  Alphonse,  Instructor  in  French,  Harvard  University,  Cambridge, 

Mass.     [39  Ellery  St.] 
Brush,  Murray  Peabody,  Instructor  in  Romance  Languages.  Johns  Hopking 

University,  Baltimore,  Md. 
Brusie,  Charles  Frederick,  Principal,  Mt.  Pleasant  Academy,  Ossining, 

N.  Y. 
Bryan,  Henry  Francis,  Lieutenant,  U.  S.  Navy,  South  Bethlehem,  Pa. 

[Wyandotte  Hotel.] 
Buck,  Gertrude,  Associate  Professor  of  English,  Vassar  College,  Pough- 

keepsie,  N.  Y. 
Buehler,  Huber  Gray,  Master  in  English,  Hotchkiss  School,  Lakeville, 

Conn. 
Burnett,  Arthur  W.,  Henry  Holt  &  Co.,  New  York,  N.  Y.     [29  West 

23d  St.] 

Bush,  Stephen  H.,  Instructor  in  French,  University  of  Iowa,  Iowa  City,  la. 
Butler,  Frank  Roscoe,  Salem,  Mass.     [164  Lafayette  St.] 
Butler,  Pierce,  Instructor  in  English,  University  of  Texas,  Austin,  Tex. 

[1104  Guadalupe  St.] 

Cabeen,  Charles  William,  Professor  of  Romance  Languages,  Syracuse  Uni- 
versity, Syracuse,  N.  Y. 

Callaway,  Morgan,  Jr.,  Professor  of  English,  University  of  Texas,  Austin, 
Tex. 

Cameron,  Arnold  Guyot,  Professor  of  French,  Princeton  University,  Prince- 
ton, N.  J. 

Campbell,  Killis,  Instructor  in  English,  University  of  Texas,  Austin,  Tex. 
[3 12  W.I  Oth  St.] 

Campbell,  T.  P.,  Virginia  Polytechnic  Institute,  Blacksburg,  Va. 

Campello,  Count  Solone  di,  Boston,  Mass.     [468  Boylston  St.] 

Canfield,  Arthur  Graves,  Professor  of  Romance  Languages,  University  of 
Michigan,  Ann  Arbor,  Mich.  [909  E.  University  Ave.] 

Carnahan,  David  Hobart,  Assistant  Professor  of  Romanic  Languages,  Uni- 
versity of  Illinois,  Champaign,  111. 

Carpenter,  Frederic  Ives,  Instructor  in  English,  University  of  Chicago, 
Chicago,  111.  [5533  Woodlawn  Ave.] 

Carpenter,  George  Rice,  Professor  of  Rhetoric  and  English  Composition, 
Columbia  University,  New  York,  N.  Y. 

Carpenter,  William  Henry,  Professor  of  Germanic  Philology,  Columbia 
University,  New  York,  N.  Y. 

Carr,  Joseph  William,  Associate  Professor  of  English  and  Modern  Lan- 
guages, University  of  Arkansas,  Fayetteville,  Ark. 


PROCEEDINGS  FOB   1901. 

Carrington,  Herbert  D.,  Instructor  in  German,  University  of  Michigan, 

Ann  Arbor,  Mich.     [1216  S.  University  Ave.] 
Carruth,  W.   H.,   Professor  of  the   German  Language  and  Literature, 

University  of  Kansas,  Lawrence,  Kas. 
Carson,  Lucy  Hamilton,  Professor  of  English,  Montana  State  Normal 

School,  Dillon,  Mont. 

Carson,  Luella  Clay,  Professor  of  Rhetoric  and  English  Literature,  Uni- 
versity of  Oregon,  Eugene,  Ore. 
Carteaux,  Gustave  A.,  Professor  of  the  French  Language,  Polytechnic 

Institute,  Brooklyn,  N.  Y. 
Chamberlin,  Willis  Arden,   Assistant  Professor  of  Modern  Languages, 

Denison  University,  Granville,  O. 
Chandler,  Frank  Wadleigh,  Assistant  Professor  of  Literature  and  History, 

Polytechnic  Institute,  Brooklyn,  N.  Y.     [22  Orange  St.] 
Chapman,  Henry  Leland,  Professor  of  English  Literature,  Bowdoin  College, 

Brunswick,  Me. 
Chase,  Frank  H.,  Professor  of  English,  Central  University  of  Kentucky, 

Danville,  Ky. 
Chase,  George  C.,  President  and  Professor  of  Psychology,  Bates  College, 

Lewiston,  Me. 
Cheek,   Samuel   Kobertson,    Professor   of  Latin,    Central  University  of 

Kentucky,  Danville,  Ky. 

Child,.  Clarence  Griffin,  Assistant  Professor  of  English,  University  of  Penn- 
sylvania, Philadelphia,  Pa.     [4237  Sansom  St.] 
Chiles,  James  A.,  Fayette,  Mo. 

Chollet,  Charles,  Professor  of  Romance  Languages,  West  Virginia  Uni- 
versity, Morgantown,  W.  Va. 
Churchill,  George  Bosworth,  Associate  Professor  of  English  and  Public 

Speaking,  Amherst  College,  Amherst,  Mass. 
Clark,  Thomas  Arkle,  Professor  of  Rhetoric,  University  of  Illinois,  Urbana, 

111. 

Clary,  S.  Willard,  D.  C.  Heath  &  Co.,  Boston,  Mass.    [110  Boylston  St.] 
Cloran,  Timothy,  Adjunct  Professor  of  Romanic  Languages,  Vanderbilt 

University,  Nashville,  Tenn.     [1006  Lamar  St.] 
Coar,  John  F.,  Instructor  in  German,  Harvard  University,  Cambridge, 

Mass.     [48  Hawthorn  St.] 
Cohn,  Adolphe,  Professor  of  the  Romance  Languages  and  Literatures, 

Columbia  University,  New  York,  N.  Y. 
Colin,  The"rese   F.,   Head  of  the   French    Department,  Miss   Baldwin's 

Preparatory  School,  Bryn  Mawr,  Pa. 
Collins,  George  Stuart,  Professor  of  the  German  Language  and  Literature, 

Polytechnic  Institute,  Brooklyn,  N.  Y. 
Collitz,  Hermann,  Professor  of  Comparative  Philology  and  German,  Bryn 

Mawr  College,  Bryn  Mawr,  Pa. 
Colville,  William  T.,  Carbondale,  Pa. 


xliv  MODERN   LANGUAGE  ASSOCIATION. 

Colvin,  Mrs.  Mary  Noyes,  Principal  and  Teacher  of  Romance  Languages, 

Delafield-Colvin  School,  Boston,  Mass.     [25  Chestnut  St.] 
Comfort,  William  Wistar,  Instructor  in  Romance  Languages,  Haverford 

College,  Haverford,  Pa. 
Compton,  Alfred  D.,  Tutor  in  English,  College  of  the  City  of  New  York, 

New  York,  N.  Y.     [40  W.  126th  St.] 
Conant,  Grace  Patten,  Associate  Professor  of  English,  Woman's  College  of 

Baltimore,  Baltimore,  Md.     [125  E.  North  Ave.] 
Conklin,  Clara,  Associate  Professor  of  Romance  Languages,  University  of 

Nebraska,  Lincoln,  Neb. 
Constant,  Stanislas  Colomban,  Assistant  Professor  of  French,  College  of  the 

City  of  New  York,  New  York,  N.  Y. 
Cook,  Albert  S.,  Professor  of  the  English  Language  and  Literature,  Yale 

University,  New  Haven,  Conn.     [219  Bishop  St.] 
Cooper,  William  Alpha,  Assistant  Professor  of  German,  Leland  Stanford 

Jr.  University,  Palo  Alto,  Cal. 
Corwin,  Robert  Nelson,  Professor  of  German,  Sheffield  Scientific  School, 

Yale  University,  New  Haven,  Conn.     [333  Crown  St.] 
Crane,  Thomas  Frederick,  Professor  of  the  Romance  Languages  and  Litera- 
tures, Cornell  University,  Ithaca,  N.  Y. 
Crawshaw,   William   Henry,    Professor    of  English    Literature,    Colgate 

University,  Hamilton,  N.  Y. 
Critchlow,  Frank  Linley,  Instructor  in  Romance  Languages,  Princeton 

University,  Princeton,  N.  J.     [156  Nassau  St.] 
Croll,   Morris  W.,   Assistant  Editor  of  the  New  Worcester  Dictionary, 

Philadelphia,  Pa.     [3733  Walnut  St.] 

Crow,  Charles  Langley,  Adjunct  Professor  of  Modern  Languages,  Washing- 
ton and  Lee  University,  Lexington,  Va. 

Crow,  Martha  Foote,  Assistant  Professor  of  English  Literature,  North- 
western University,  Evanston,  111.     [Willard  Hall.] 
Crowell,  Asa  Clinton,  Associate  Professor  of  Germanic  Languages  and 

Literatures,  Brown  University,  Providence,  R.  I. 
Crowne,  J.  Vincent,  Tutor  in  Latin,  College  of  the  City  of  New  York, 

New  York,  N.  Y. 
Cunliffe,  John  William,  Lecturer  in  English,  McGill  University,  Montreal, 

Canada. 
Curdy,  Albert  Eugene,  Instructor  in  French,  Yale  University,  New  Haven, 

Conn. 
Curme,  George  Oliver,  Professor  of  Germanic  Philology,  Northwestern 

University,  Evanston,  111.     [2237  Sherman  Ave.] 
Currell,  W.  S.,  Professor  of  English,  Washington  and  Lee  University, 

Lexington,  Va. 
Cutting,  Starr  Willard,  Professor   of  German   Literature,  University  of 

Chicago,  Chicago,  111.     [5336  Ellis  Ave.] 

Damon,  Lindsay  Todd,  Associate  Professor  of  English,  Brown  University, 
Providence,  R.  I. 


PROCEEDINGS  FOB   1901.  xlv 

Darnall,  Henry  Johnston,  Adjunct  Professor  of  Modern  Languages,  Uni- 
versity of  Tennessee,  Knoxville,  Tenn. 
Davidson,  Charles,  English  Inspector,  University  of  the  State  of  New 

York,  Albany,  N.  Y.     [1  Sprague  Place.] 
Davies,  William  Walter,  Professor  of  the  German  Language,  Ohio  Wes- 

leyan  University,  Delaware,  O. 
Davis,  Edwin  Bell,  Associate  Professor  of  Modern  Languages,  Bulgers 

College,  New  Brunswick,  N.  J. 
Deering,  Robert  Waller,  Professor  of  German,  Western  Reserve  University, 

Cleveland,  O.     [76  Bellflower  Ave.] 
De  Haan,  Fonger  De,  Associate  Professor  of  Spanish,  Bryn  Mawr  College, 

Bryn  Mawr,  Pa. 
Deiler,  J.  Hanno,  Professor  of  German,  Tulane  University  of  Louisiana, 

New  Orleans,  La.     [2229  Bienville  Ave.] 
Deister,  John  Louis,  Professor  of  French  and  German,  Christian  Brothers 

College,  St.  Louis,  Mo. 
De  Lagneau,  Lea  Rachel,  Instructor  in  Romance  Languages,  Lewis  Institute, 

Chicago,  111. 
Denney,  Joseph  Villiers,  Professor  of  Rhetoric  and  English  Language, 

Ohio  State  University,  Columbus,  O. 
Diekhoff,  Tobias  J.  C.,  Assistant  Professor  of  German,  University  of 

Michigan,  Ann  Arbor,  Mich.     [940  Greenwood  Ave.] 
Dike,  Francis  Harold,  Instructor  in   Modern  Languages,  Massachusetts 

Institute  of  Technology,  Boston,  Mass. 
Dippold,  George  Theodore,  Professor  of  Modern  Languages,  Massachusetts 

Institute  of  Technology,  Boston,  Mass. 
Dodge,  Daniel  Kilham,  Professor  of  the  English  Language  and  Literature, 

University  of  Illinois,  Champaign,  111. 
Dodge,  Robert  Elkin  Neil,  Instructor  in  English,  University  of  Wisconsin, 

Madison,  Wis.     [609  Lake  St.] 
Douay,  Gaston,  Assistant  Professor  of  French,  Washington  University, 

St.  Louis,  Mo. 

Dow,  Louis  H.,  Professor  of  French,  Dartmouth  College,  Hanover,  N.  H. 
Downer,  Charles  A.,  Assistant   Professor  of  the   French   Language  and 

Literature,  College  of  the  City  of  New  York,  New  York,  N.  Y. 
Drake,  Benjamin  M.,  Instructor  in  Vanderbilt  University,  Nashville,  Tenn. 
Dunlap,  Charles  Graham,  Professor  of  English  Literature,  University  of 

Kansas,  Lawrence,  Kas. 

Eastman,  Clarence  Willis,  Assistant  Professor  of  German,  State  University 

of  Iowa,  Iowa  City,  la. 
Easton,  Morton  William,  Professor  of  English  and  Comparative  Philology, 

University  of  Pennsylvania,  Philadelphia,  Pa. 
Eaton,  Mrs.  Abbie  Fiske,  Instructor  in  German,  University  of  Wisconsin, 

Madison,  Wis. 


xlvi  MODERN   LANGUAGE  ASSOCIATION. 

Eddy,  Robert  J.,  Beloit,  Wis. 

Edgar,  Pelham,  Professor  of  the  French  Language  and  Literature,  Victoria 

College,  University  of  Toronto,  Toronto,  Canada. 
Effinger,  Jr.,  John  Robert,  Assistant  Professor  of  French,  University  of 

Michigan,  Ann  Arbor,  Mich. 
Eggers,  Ernst  August,  Professor  of  Germanic  Languages  and  Literatures, 

Ohio  State  University,  Columbus,  O.     [190  W.  Eleventh  Ave.] 
Elliott,  A.  Marshall,  Professor  of  Eomance  Languages,  Johns  Hopkins 

University,  Baltimore,  Md.     [935  N.  Calvert  St.] 
Emerson,  Oliver  Farrar,  Professor  of  Rhetoric  and  English  Philology, 

Western  Reserve  University,  Cleveland,  O.     [50  Wilbur  St.J 
Epes,  John  D.,  Professor  of  English,  State  Normal  School,  Warrensburg, 

Mo. 

Fabregou,  Casimir,  Professor  of  the  French  Language  and  Literature, 
College  of  the  City  of  New  York,  New  York,  N.  Y. 

Fairchild,  J.  R.,  American  Book  Co.,  New  York,  N.  Y.  [Washington 
Square.] 

Farley,  Frank  Edgar,  Professor  of  English,  Syracuse  University,  Syracuse, 
N.  Y.  [727  S.  Crouse  Ave.] 

Farnsworth,  William  Oliver,  Instructor  in  French,  Yale  University,  New 
Haven,  Conn. 

Farrand,  Wilson,  Head  Master,  Newark  Academy,  Newark,  N.  J. 

Farrar,  Thomas  J.,  Professor  of  English,  Agnes  Scott  Institute,  Decatur, 
Ga. 

Faust,  Albert  Bernhardt,  Associate  Professor  of  German,  Wesleyan  Uni- 
versity, Middletown,  Conn. 

Fay,  Charles  Ernest,  Professor  of  Modern  Languages,  Tufts  College,  Tufts 
College,  Mass. 

Ferrell,  Chiles  Clifton,  Professor  of  Modern  Languages,  University  of 
Mississippi,  University,  Miss. 

Ferren,  H.  M.,  Allegheny,  Pa. 

Few,  William  Preston,  Professor  of  English,  Trinity  College,  Durham, 
N.  C. 

Fife,  Robert  H.,  Jr.,  Instructor  in  German,  Western  Reserve  University, 
Cleveland,  O.  [91  Mayfield  St.] 

Files,  George  Taylor,  Professor  of  German,  Bowdoin  College,  Brunswick, 
Me. 

Fitz-Gerald,  John  Driscoll,  Second,  Assistant  in  the  Romance  Languages  and 
Literatures,  Columbia  University,  New  York,  N.  Y.  [57  Liberty 
St.,  Newark,  N.  J.] 

Fitz-Hugh,  Thomas,  Professor  of  Latin,  University  of  Virginia,  Char- 
lottesville,  Va. 

Fletcher,  Jefferson  Butler,  Assistant  Professor  of  English,  Harvard  Uni- 
versity, Cambridge,  Mass. 


PROCEEDINGS  FOR   1901.  xlvii 

Fletcher,  Robert  Huntington,  Assistant  Professor  of  English,  Washington 

University,  St.  Louis,  Mo. 
Flom,  George  T.,  Assistant  Professor  of  Scandinavian];  Languages  [and 

Literatures,  State  University  of  Iowa,  Iowa  City,  la. 
Florer,  Warren  Washburn,  Instructor  in  German,  University  of  Michigan, 

Ann  Arbor,  Mich.     [1108  Prospect  St.] 

Ford,  J.  D.  M.,  Assistant  Professor  of  Romance  Languages,  Harvard  Uni- 
versity, Cambridge,  Mass.     [4  Buckingham  Place.] 
Ford,  Joseph  S.,  Instructor  in  French  and    German,   Phillips  Exeter 

Academy,  Exeter,  N.  H. 
Fortier,  Alce"e,  Professor  of  Romance  Languages,  Tulane  University  of 

Louisiana,  New  Orleans,  La. 

Fossler,  Lawrence,  Professor  of  Germanic  Languages,  University  of  Ne- 
braska, Lincoln,  Neb. 
Foster,   Irving  Lysander,   Assistant  Professor  of    Romance    Languages, 

Pennsylvania  State  College,  State  College,  Pa. 
Foulet,  Lucien,  Associate  in  French  Literature,  Bryn  Mawr  College,  Bryn 

Mawr,  Pa. 
Francke,   Kuno,  Professor  of  German  Literature,   Harvard  University, 

Cambridge,  Mass.     [2  Berkeley  Place.] 
Fraser,  M.  Emma  N.,  Professor  of  Romance  Languages,  Elmira  College, 

Elmira,  N.  Y. 
Froelicher,  Hans,  Professor  of  the  German   Language  and  Literature, 

Woman's  College  of  Baltimore,  Baltimore,  Md. 
Fruit,  John  Phelps,  Professor  of  the  English  Language  and  Literature, 

William  Jewell  College,  Liberty,  Mo. 

Fuller,  Harold  DeW.,  Harvard  University,  Cambridge,  Mass. 
Fuller,  Paul,  New  York,  N.  Y.     [P.  O.  Box  2559.] 
Fulton,  Edward,  Assistant  Professor  of  Rhetoric,  University  of  Illinois, 

Urbana,  111.     [512  W.  High  St.] 
Furst,  Clyde,  Secretary  of  Teachers'  College,  Columbia  University,  New 

York,  N.  Y. 

Galloo,  Eugenie,  Professor  of  Romance  Languages  and  Literatures,  Uni- 
versity of  Kansas,  Lawrence,  Kas. 
Gardiner,  John  Hays,  Assistant  Professor  of  English,  Harvard  University, 

Cambridge,  Mass.     [18  Grays  Hall.] 
Garnett,  James  M.,  Baltimore,  Md.     [1316  Bolton  St.] 
Garrett,  Alfred  Cope,  Philadelphia,  Pa.     [Logan  Station.] 
Gaw,  Mrs.  Ralph  H.,  Topeka,  Kas.     [1321  Fillmore  St.] 
Gayley,  Charles  Mills,  Professor  of  the  English  Language  and  Literature, 

University  of  California,  Berkeley,  Cal.     [2403  Piedmont  Ave.] 
Geddes,  James,  Jr.,  Professor  of  Romance  Languages,  Boston  University, 

Boston,  Mass. 

Gerber,  Adolph,  Professor  of  German  and  French,   Earlham   College, 
Richmond,  Ind. 


xlviii  MODERN   LANGUAGE   ASSOCIATION. 

Gerig,  John  L.,  Instructor  in  Linguistic  Science  and  Sanskrit  and  in 
Romance  Languages,  University  of  Nebraska,  Lincoln,  Neb.  [700 
N.  16th  St.] 

Gerould,  Gordon  Hall,  Associate  in  English,  Bryn  Mawr  College,  Bryn 
Mawr,  Pa. 

Gillett,  William  Kendall,  Professor  of  French  and  Spanish,  New  York 
University,  New  York,  N.  Y. 

Glen,  Irving  M.,  Professor  of  the  English  Language  and  Early  English 
Literature,  University  of  Oregon,  Eugene,  Ore.  [254  E.  9th  St.] 

Goebel,  Julius,  Professor  of  Germanic  Philology  and  Literature,  Leland 
Stanford  Jr.  University,  Palo  Alto,  Gal. 

Gorrell,  Joseph  Hendren,  Professor  of  Modern  Languages,  Wake  Forest 
College,  Wake  Forest,  N.  C. 

Grandgent,  Charles  Hall,  Professor  of  Romance  Languages,  Harvard  Uni- 
versity, Cambridge,  Mass.  [107  Walker  St.] 

Graves,  Isabel,  Instructor  in  English,  High  School,  East  Orange,  N.  J. 
[48  Burnett  St.] 

Greene,  Herbert  Eveleth,  Collegiate  Professor  of  English,  Johns  Hopkins 
University,  Baltimore,  Md.  [1019  St.  Paul  St.] 

Gregor,  Leigh  R.,  Lecturer  on  Modern  Languages,  McGill  University, 
Montreal,  Canada.  [139  Baile  St.] 

Griffin,  James  O.,  Professor  of  German,  Leland  Stanford  Jr.  University, 
Palo  Alto,  Cal. 

Griffin,  Nathaniel  Edward,  Professor  of  English,  Wells  College,  Aurora, 
N.  Y. 

Grimm,  Karl  Josef,  Professor  of  Modern  Languages,  Ursinus  College, 
Collegeville,  Pa. 

Grossman,  Edward  A.,  New  York,  N.  Y.     [1  W.  81st  St.] 

Gruener,  Gustav,  Professor  of  German,  Yale  University,  New  Haven, 
Conn.  [276  Lawrance  Hall.] 

Grumbine,  Harvey  Carson,  Professor  of  the  English  Language  and  Litera- 
ture, University  of  Wooster,  Wooster,  O. 

Gudeman,  A.,  Acting  Assistant  Professor  of  Latin,  Cornell  University, 
Ithaca,  N.  Y. 

Guite"ras,  Calixto,  Professor  of  Spanish,  Girard  College  and  Drexel  Insti- 
tute, Philadelphia,  Pa. 

Gummere,  Francis  B.,  Professor  of  English,  Haverford  College,  Haver- 
ford,  Pa. 

Gutknecht,  L6uise  L.,  Teacher  of  German,  South  Chicago  High  School, 
Chicago,  111.  [6340  Normal  Ave.] 

Gwinn,  Mary  Mackall,  Professor  of  English,  Bryn  Mawr  College,  Bryn 
Mawr,  Pa. 

Haas,  Albert,  Associate  in  German  Literature,  Bryn  Mawr  College,  Bryn 
Mawr,  Pa. 


PROCEEDINGS  FOB  1901.  xlix 

Hale,  Edward  E.,  Jr.,  Professor  of  Rhetoric  and  Logic,  Union  College, 
Schenectady,  N.  Y. 

Hall,  John  Lesslie,  Professor  of  the  English  Language  and  Literature  and 
of  General  History,  College  of  William  and  Mary,  Williamsburg,  Va. 

Ham,  Roscoe  James,  Instructor  in  Modern  Languages,  Bowdoin  College, 
Brunswick,  Me. 

Hammond,  Eleanor  Prescott,  Decent  in  the  English  Language  and  Litera- 
ture, University  of  Chicago,  Chicago,  111. 

Haney,  John  Louis,  Instructor  in  English  and  History,  Central  High 
School,  Philadelphia,  Pa. 

Hanscom,  Elizabeth  Deering,  Instructor  in  English  Literature,  Smith 
College,  Northampton,  Mass.  [17  Henshaw  Ave.] 

Hardy,  Ashley  Kingsley,  Instructor  in  German,  Dartmouth  College, 
Hanover,  N.  H. 

Hargrove,  Henry  Lee,  Professor  of  the  English  Language  and  Literature, 
Florida  State  College,  Tallahassee,  Fla. 

Harper,  George  McLean,  Professor  of  English,  Princeton  University, 
Princeton,  N.  J. 

Harris,  Charles,  Professor  of  German,  Western  Reserve  University,  Cleve- 
land, O. 

Harris,  Launcelot  M.,  College  of  Charleston,  Charleston,  S.  C. 

Harris,  Martha  Anstice,  Dean  and  Professor  of  English,  Elmira  College, 
Elmira,  N.  Y. 

Harrison,  James  Albert,  Professor  of  Teutonic  Languages,  University  of 
Virginia,  Charlottesville,  Va. 

Harrison,  Thomas  Perrin,  Professor  of  English,  Davidson  College,  David- 
son, N.  C. 

Hart,  Charles  Edward,  Professor  of  Ethics,  Evidences  of  Christianity,  and 
Literary  Study  of  the  English  Bible,  Rutgers  College,  New  Bruns- 
wick, N.  J.  [33  Livingston  Ave.] 

Hart,  James  Morgan,  Professor  of  Rhetoric  and  English  Philology,  Cornell 
University,  Ithaca,  N.  Y. 

Hatfield,  James  Taft,  Professor  of  the  German  Language  and  Literature, 
Northwestern  University,  Evanston,  111. 

Haupt,  Paul,  Professor  of  Semitic  Languages,  Johns  Hopkins  University, 
Baltimore,  Md. 

Hausknecht,  Emil,  Direktor,  Realschule,  Kiel,  Germany. 

Heling,  Marie,  Miss  Mackie's  School,  Newburgh,  N.  Y. 

Heller,  Otto,  Professor  of  the  German  Language  and  Literature,  Washing- 
ton University,  St.  Louis,  Mo. 

Hem  pi,  George,  Professor  of  English  Philology  and  General  Linguistics, 
University  of  Michigan,  Ann  Arbor,  Mich.  [1027  E.  University 
Ave.] 

Henneman,  John  Bell,  Professor  of  English,  University  of  the  South, 
Sewanee,  Tenn. 


1  MODERN   LANGUAGE   ASSOCIATION. 

Herford,  C.  H.,  Professor  in  Owens  College,  Manchester,  England. 

Hervey,  Wm.  Addison,  Instructor  in  the  Germanic  Languages  and  Litera- 
tures, Columbia  University,  New  York,  N.  Y. 

Hewett,  Waterman  T.,  Professor  of  the  German  Language  and  Literature, 
Cornell  University,  Ithaca,  N.  Y. 

Higgins,  Alice,  Head  Teacher  of  French,  Girls'  High  School,  Brooklyn, 
N.  Y.  [401  Macon  St.] 

Hilton,  Henry  H.,  Ginn  &  Co.,  Chicago,  111.     [378  Wabash  Ave.] 

Hinsdale,  Ellen  C.,  Professor  of  the  German  Language  and  Literature, 
Mount  Holyoke  College,  South  Hadley,  Mass. 

Hobigand,  Jules  Adolphe,  Ballon  and  Hobigand  Preparatory  School, 
Boston,  Mass.  [1022  Boylston  St.] 

Hochdorfer,  Karl  Friedrich  Richard,  Professor  of  Modern  Languages, 
Wittenberg  College,  Springfield,  O.  [62  E.  Ward  St.] 

Hodell,  Charles  Wesley,  Professor  of  English,  Woman's  College  of  Balti- 
more, Baltimore,  Md. 

Hohlfeld,  A.  R.,  Professor  of  German,  University  of  Wisconsin,  Madison, 
Wis.  [145  W.  Gilman  St.] 

Hooker,  Elizabeth  Eobbins,  Teacher  of  English,  New  Hampshire  State 
Normal  School,  Plymouth,  N.  H. 

Horning,  L.  E.,  Professor  in  Victoria  College,  University  of  Toronto, 
Toronto,  Canada. 

Hospes,  Mrs.  Cecilia  Lizzette,  Teacher  of  German  and  Science,  Webster 
Groves  High  School,  St.  Louis,  Mo.  [3001  Lafayette  Ave.] 

Howard,  Albert  A.,  Professor  of  Latin,  Harvard  University,  Cambridge, 
Mass.  [12  Walker  St.] 

Howard,  William  Guild,  Instructor  in  German,  Harvard  University,  Cam- 
bridge, Mass.  [20  Holworthy  Hall.] 

Howe,  Malvina  A.,  Teacher  of  English  Literature,  Miss  Porter's  School, 
Farmington,  Conn. 

Howe,  Thomas  Carr,  Professor  of  German,  Butler  College,  University  of 
Indianapolis,  Indianapolis,  Ind.  [48  S.  Central  Ave.] 

Howe,  Will  David,  Professor  of  the  English  Language  and  Literature, 
Butler  College,  University  of  Indianapolis,  Indianapolis,  Ind.  [377 
S.  Central  Ave.] 

Hoyt,  Prentiss  C.,  Instructor  in  English,  Harvard  University,  Cambridge, 
Mass. 

Hubbard,  Rev.  Chas.  Francis,  Buffalo,  N.  Y.     [922  Niagara  St.] 

Hubbard,  Frank  G.,  Professor  of  the  English  Language,  University  of 
Wisconsin,  Madison,  Wis. 

Hudnall,  Richard  Henry,  Professor  of  English,  History,  and  Spanish, 
Virginia  Agricultural  and  Mechanical  College,  Blacksburg,  Va. 

Hulme,  William  Henry,  Professor  of  English,  Western  Reserve  University, 
Cleveland,  O.  [48  Mayfield  St.] 

Hunt,  Theodore  Whitefield,  Professor  of  the  English  Language  and  Litera- 
ture, Princeton  University,  Princeton,  N.  J. 


PROCEEDINGS   FOR   1901.  11 

Hurlbut,  Byron  Satterlee,  Assistant  Professor  of  English,  Harvard  Univer- 
sity, Cambridge,  Mass.  [7  Hollis  Hall.] 

Hyde,  James  H.,  Vice-President  of  the  Equitable  Life  Assurance  Society, 
New  York,  N.  Y.  [120  Broadway.] 

Ilgen,  Ernest,  Assistant  Professor  of  German,  College  of  the  City  of  New 

York,  New  York,  N.  Y. 
Ingraham,  Andrew,  New  Bedford,  Mass. 

Jack,  Albert  E.,  Professor  of  the  English  Language  and  Literature,  Lake 
Forest  College,  Lake  Forest,  111. 

von  Jagemann,  H.  C.  G.,  Professor  of  Germanic  Philology,  Harvard  Uni- 
versity, Cambridge,  Mass.  [113  Walker  St.] 

James,  Arthur  W.,  Professor  of  the  German  Language  and  Literature, 
Miami  University,  Oxford,  O. 

Jayne,  Violet  D.,  University  of  Illinois,  Urbana,  111.    [1017  W.  Oregon  St.] 

Jenkins,  T.  Atkinson,  Associate  Professor  of  French  Philology,  University 
of  Chicago,  Chicago,  111. 

Jessen,  Karl  D.,  Instructor  in  German,  Harvard  University,  Cambridge, 
Mass.  [51  Oxford  St.] 

Jodocius,  Albert,  Delancey  School,  Philadelphia,  Pa,     [1420  Pine  St.] 

Johnson,  Henry,  Professor  of  Modern  Languages,  Bowdoin  College,  Bruns- 
wick, Me. 

Johnston,  Oliver  M.,  Instructor  in  Romance  Languages,  Leland  Stanford 
Jr.  University,  Palo  Alto,  Cal. 

Jonas,  J.  B.  E.,  Professor  of  German,  Brown  University,  Providence,  E.  I. 

Jones,  Everett  Starr,  Instructor  in  Modern  Languages,  Jacob  Tome  Insti- 
tute, Port  Deposit,  Md. 

Jordan,  Daniel,  Tutor  in  the  Romance  Languages  and  Literatures,  Columbia 
University,  New  York,  N.  Y. 

Jordan,  Mary  Augusta,  Professor  of  English,  Smith  College,  Northampton, 
Mass.  [Hatfield  House.] 

Josselyn,  Freeman  M.,  Assistant  Professor  of  Romance  Languages,  Boston 
University,  Boston,  Mass. 

Joynes,  Edward  S.,  Professor  of  Modern  Languages,  South  Carolina  College, 
Columbia,  S.  C. 

Kagan,  Josiah  M.,  Instructor  in  German,  Roxbury  High  School,  Roxbury, 

Mass.     [19  Trowbridge  St.,  Cambridge,  Mass.] 
Karsten,  Gustaf  E.,  Professor  of  Germanic  Philology,  Indiana  University, 

Bloomington,  Ind. 
Xeidel,  George  Charles,  Associate  in  Romance  Languages,  Johns  Hopkins 

University,  Baltimore,  Md. 
Kent,  Charles  W.,  Professor  of  English  Literature,  University  of  Virginia, 

Charlottesville,  Va. 

12 


Hi  MODERN  LANGUAGE  ASSOCIATION. 

Keppler,  Erriil  A.  C.,  Assistant  in  the  Germanic  Languages  and  Litera- 
tures, Columbia  University,  New  York,  N.  Y. 
Kern,  Paul  Oskar,  Assistant  Professor  of  Germanic  Philology,  University 

of  Chicago,  Chicago,  111. 

Kinard,  James  Pinckney,  Professor  of  the  English  Language  and  Litera- 
ture, Winthrop  College,  Kock  Hill,  S.  C. 
King,  Kobert  Augustus,  Professor  of  French  and  German,  Wabash  College, 

Crawfordsville,  Ind. 
Kip,  Herbert  Z.,  Adjunct  Professor  of  German,  Vanderbilt  University, 

Nashville,  Tenn.     [120  Farrell  Ave.] 
Kirchner,  Eolida  C.,  Teacher  of  German,  High  School,  St.  Louis,  Mo. 

[1211  N.  Grand  Ave.] 
Kittredge,   George   Lyman,   Professor  of  English,  Harvard  University, 

Cambridge,  Mass.     [8  Hilliard  St.] 

Klaeber,  Frederick,  Professor  of  English  Philology,  University  of  Minne- 
sota, Minneapolis,  Minn, 
von  Klenze,  Camillo,  Associate  Professor  of  German  Literature,  University 

of  Chicago,  Chicago,  111. 
Knoepfler,  J.  B.,  Professor  of  German,  Iowa  State  Normal  School,  Cedar 

Falls,  la. 
Knowles,  Francis,  Silver,  Burdett  &  Co.,  New  York,  N.  Y.     [29-33  E. 

19th  St.] 
Krapp,  George  Philip,  Instructor  in  English,  Columbia  University,  New 

York,  N.  Y. 
Kroeh,  Charles  F.,  Professor  of  Languages,  Stevens  Institute  of  Technology, 

Hoboken,  N.  J. 
Krowl,  Harry  C.,  Instructor  in  English,  College  of  the  City  of  New  York, 

New  York,  N.  Y. 

Krug,  Joseph,  Professor  of  the  German  Language  and  Literature,  Central 

High  School  and  Normal  School,  Cleveland,  O.     [51  Fourth  Ave.] 

Kuersteiner,  Albert  Frederick,  Professor  of  Romance  Languages,  Indiana 

University,  Bloomington,  Ind. 
Kuhns,  Oscar,  Professor  of  Romance  Languages,  Wesleyan  University, 

Middletown,  Conn. 
Kullmer,   Charles   Julius,   Instructor   in   German,  Harvard  University, 

Cambridge,  Mass.     [7  Weld  Hall.] 

Kurrelmeyer,  William,  Instructor  in  German,  Johns  Hopkins  University, 
Baltimore,  Md. 

Lambert,   Marcus   Bachman,   Teacher  of  German,   Boys'   High   School, 

Brooklyn,  N.  Y.     [252  Madison  St.] 
La  Mesle"e,  Alphonse  Marin,  Instructor  in  French,  Harvard  University, 

Cambridge,  Mass.     [18  Felton  Hall.] 
Lang,  Henry  E.,  Professor  of  Romance  Philology,  Yale  University,  New 

Haven,  Conn.     [58  Trumbull  St.] 


PROCEEDINGS  FOR   1901.  liii 

Lange,  Alexis  Frederick,  Associate  Professor  of  English  and  Scandinavian 
Philology,  University  of  California,  Berkeley,  Cal.  [2829  Haste  St.] 

Langley,  Ernest  F.,  Instructor  in  French  and  Italian,  Dartmouth  College, 
Hanover,  N.  H. 

Lawrence,  William  W.,  Instructor  in  German,  Harvard  University,  Cam- 
bridge, Mass.  [43  Ware  Hall.] 

Learned,  Marion  Dexter,  Professor  of  the  Germanic  Languages  and  Litera- 
tures, University  of  Pennsylvania,  Philadelphia,  Pa. 

Le  Compte,  Irville  Charles,  Instructor  in  English,  Ursinus  College,  College- 
ville,  Pa. 

Le  Due,  Alma,  Assistant  Professor  of  French  and  Spanish,  University  of 
Kansas,  Lawrence,  Kas. 

Leonard,  Arthur  Newton,  Professor  of  German,  Bates  College,  Lewiston, 
Me. 

Leonard,  Jonathan,  English  High  School,  Somerville,  Mass. 

Lessing,  Otto  Eduard,  Instructor  in  German,  Smith  College,  Northampton, 
Mass.  [69  Paradise  Road.] 

Lewis,  Charlton  M.,  Professor  of  English  Literature,  Yale  University,  New 
Haven,  Conn.  [158  Whitney  Ave.] 

Lewis,  Edwin  Herbert,  Professor  of  English,  Lewis  Institute,  Chicago,  111. 

Lewis,  Edwin  Seelye,  Professor  of  Eomance  Languages,  Princeton  Uni- 
versity, Princeton,  N.  J. 

Lewis,  Mary  Elizabeth,  Professor  of  English,  Oahu  College,  Honolulu, 
T.  H. 

Lincoln,  George,  Assistant  Professor  of  French,  University  of  Kansas, 
Lawrence,  Kas. 

Lipscomb,  Dabney,  Professor  of  the  English  Language  and  Literature  and 
Belles-lettres,  University  of  Mississippi,  University,  Miss. 

Lodeman,  A.,  Professor  of  German  and  French,  Michigan  State  Normal 
College,  Ypsilanti,  Mich. 

Logeman,  Henry,  Professor  of  English  Philology,  University  of  Ghent, 
Ghent,  Belgium.  [153  Bagattenstraat.] 

Loiseaux,  Louis  Auguste,  Instructor  in  the  Komance  Languages  and  Litera- 
tures, Columbia  University,  New  York,  N.  Y. 

Longden,  Henry  B.,  De  Pauw  University,  Greencastle,  Ind. 

Lovewell,  Bertha  E.,  Instructor  in  English,  Hartford  Public  High  School, 
Hartford,  Conn.  [43  Farmington  Ave.] 

Lutz,  Frederick,  Professor  of  Modern  Languages  and  Acting  Professor  of 
Latin,  Albion  College,  Albion,  Mich. 

Lyman,  Albert  Benedict,  M.  D.,  Baltimore,  Md.     [504  Sharp  St.] 

McBryde,  John  McLaren,  Jr.,  Professor  of  the  English  Language  and 

Literature,  Hollins  Institute,  Hollins,  Va. 
MacClintock,  William  D.,  Professor  of  English,  University  of  Chicago, 

Chicago,  111.     [5629  Lexington  Ave.] 


Kv  MODERN   LANGUAGE   ASSOCIATION. 

McClumpha,  Charles  Flint,  Professor  of  the  English  Language  and  Litera^ 
ture,  University  of  Minnesota,  Minneapolis,  Minn. 

MacDuffie,  John,  MacDuffie  School  for  Girls,  Springfield,  Mass.  [182 
Central  St.] 

Mcllwaine,  Henry  Read,  Professor  of  English  and  History,  Hampden- 
Sidney  College,  Hampden-Sidney,  Va. 

Macine,  John,  University  of  North  Dakota,  University,  N.  D. 

McKenzie,  Kenneth,  Instructor  in  Komance  Languages,  Yale  University, 
New  Haven,  Conn. 

McKibben,  George  F.,  Professor  of  Romance  Languages,  Denison  Uni- 
versity, Granville,  O. 

McKnight,  George  Harley,  Assistant  Professor  of  Rhetoric  and  the  English 
Language,  Ohio  State  University,  Columbus,  O. 

MacLean,  George  Edwin,  President,  State  University  of  Iowa,  Iowa  City,  la. 

McLouth,  Lawrence  A.,  Professor  of  Germanic  Languages  and  Literatures, 
New  York  University,  University  Heights,  New  York,  N.  Y. 

MacMechan,  Archibald,  Professor  of  the  English  Language  and  Literature, 
Dalhousie  College,  Halifax,  N.  S. 

Magee,  Charles  Moore,  University  of  Pennsylvania,  Philadelphia,  Pa. 
[Conshohocken,  Pa.] 

Magill,  Edward  Hicks,  Professor  Emeritus  and  Lecturer  on  French  Litera- 
ture, Swarthmore  College,  Swarthmore,  Pa. 

Manly,  John  Matthews,  Professor  and  Head  of  the  Department  of  English^ 
University  of  Chicago,  Chicago,  111. 

Manning,  E.  W.,  Delaware  College,  Newark,  N.  J. 

March,  Francis  Andrew,  Professor  of  the  English  Language  and  of  Com- 
parative Philology,  Lafayette  College,  Easton,  Pa. 

March,  Francis  A.,  Jr.,  Lafayette  College,  Easton,  Pa. 

Marcou,  Philippe  Belknap,  Assistant  Professor  of  Romance  Languages, 
Harvard  University,  Cambridge,  Mass.  [42  Garden  St.] 

Marden,  Charles  Carroll,  Associate  Professor  of  Spanish,  Johns  Hopkins 
University,  Baltimore,  Md. 

Marsh,  Arthur  Richmond,  President  of  the  Planter's  Compress  Co.,  Cam- 
bridge, Mass.  [103  Avon  Hill  St.] 

Marvin,  Arthur,  Principal,  Schenectady  High  School,  Schenectady,  N.  Y. 
[6  Nott  Terrace.] 

Mather,  Frank  Jewett,  Jr.,  New  York  Evening  Post,  New  York,  N.  Y. 

Matthews,  Brander,  Professor  of  Dramatic  Literature,  Columbia  University, 
New  York,  N.  Y.  [681  West  End  Ave.] 

Matzke,  John  E.,  Professor  of  Romanic  Languages,  Leland  Stanford  Jr. 
University,  Palo  Alto,  Cal. 

Maynadier,  Gustavus  H.,  Instructor  in  English,  Harvard  University,  Cam- 
bridge, Mass.  [49  Hawthorn  St.] 

Mead,  William  Edward,  Professor  of  the  English  Language,  Wesley  an 
University,  Middletown,  Conn. 


PROCEEDINGS   FOR   1901.  Iv 

Menger,  Louis  Emil,  Professor  of  Romance  Philology,  Bryn  Mawr  College, 

Bryn  Mawr,  Pa. 
Mensel,  Ernst  Heinrich,  Professor  of  Germanic  Languages  and  Literatures, 

Smith  College,  Northampton,  Mass. 

Me*ras,  B.,  Stern's  School  of  Languages,  New  York,  N.  Y.    [27  E.  44th  St.] 
Merrill,  Katherine,  Abilene,  Kansas. 
Mesloh,  Charles  Walter,  Associate  Professor  of  Germanic  Languages  and 

Literatures,  Ohio  State  University,  Columbus,  O.    [1627  N.  High  St.] 
Meyer,  Edward  Stockton,  Associate  Professor  of  German,  Western  Reserve 

University,  Cleveland,  O. 
Meyer,  George  Henry,  Assistant  Professor  of  the  German  Language  and 

Literature,  University  of  Illinois,  Urbana,  111.    [912  California  Ave.] 
Milhau,  Marie-Louise,  Lecturer  in  Modern  Languages,  Royal  Victoria 

College,  McGill  University,  Montreal,  Canada. 
Miller,  Daniel  Thomas,  Professor  of  Languages,  Brigham  Young  College, 

Logan,  Utah. 
Moore,  Alfred  Austin,  Instructor  in  Romance  Languages,  Cornell  University, 

Ithaca,  N.  Y. 
Moore,  Hamilton  Byron,  Assistant  Professor  of  English,  Indiana  University, 

Bloomington,  Ind. 

Moore,  Robert  Webber,  Professor  of  French  and  German,  Colgate  Uni- 
versity, Hamilton,  N.  Y. 
Morris,  Edgar  Coit,  Professor  of  English,  Syracuse  University,  Syracuse, 

N.  Y.     [309  University  Place.] 
Morris,  John,  Professor  of  the  English  Language  and  Teutonic  Philology, 

University  of  Georgia,  Athens,  Ga. 
Morton,  Asa  Henry,  Professor  of  Romance  Languages,  Williams  College, 

Williamstown,  Mass. 
Mott,  Lewis  F.,  Professor  of  the  English  Language  and  Literature,  College 

of  the  City  of  New  York,  New  York,  N.  Y. 
Muenter,  Erich,  Teacher  of  German,  South  Side  Academy,  Chicago,  111. 

[5620  Ingleside  Ave.] 
Mulfinger,  George  A.,  Teacher  of  German,  South  Division  High  School, 

Chicago,  HI.     [112  Seeley  Ave.] 

Nash,  Bennett  H.,  Boston,  Mass.     [252  Beacon  St.] 

Neilson,  William  Allan,  Instructor  in  English,  Harvard  University,  Cam- 
bridge, Mass.  [4  Quincy  Hall.] 

Nelson,  Clara  Albertine,  Professor  of  French,  Ohio  Wesleyan  University, 
Delaware,  O. 

Newcomer,  Alphonso  Gerald,  Associate  Professor  of  English,  Leland  Stan- 
ford Jr.  University,  Palo  Alto,  Cal. 

.Newcomer,  Charles  Berry,  Professor  of  Greek  and  Instructor  in  French, 
Drury  College,  Springfield,  Mo.  [1221  Washington  Ave.] 

^Newton,  Walter  Russell,  Instructor  in  German,  Phillips  Academy,  Andover, 
Mass. 


v  MODERN   LANGUAGE   ASSOCIATION. 

Nichols,  Edwin  Bryant,  Assistant  Professor  of  Romance  Languages,  Uni- 
versity of  Cincinnati,  Cincinnati,  O.  [2218  Ohio  Ave.] 

Nitze,  William  Albert,  Tutor  in  the  Romance  Languages  and  Literatures, 
Columbia  University,  New  York,  N.  Y. 

Noble,  Charles,  Professor  of  the  English  Language  and  Rhetoric,  Iowa 
College,  Grinnell,  la.  [1110  West  St.] 

von  Noe",  Adolf  Carl,  Assistant  in  German,  Leland  Stanford  Jr.  University, 
Palo  Alto,  Cal. 

Nollen,  John  S.,  Professor  of  Modern  Languages,  Iowa  College,  Grin- 
nell, la. 

Northup,  Clark  S.,  Instructor  in  English,  Cornell  University,  Ithaca,  N.  Y. 
[402  Eddy  St.] 

Ogden,  Philip,  Johns  Hopkins  University,  Baltimore,  Md. 

Oliver,  Thomas  Edward,  Assistant  Professor  of  Romance  Languages, Western 
Reserve  University,  Cleveland,  O.  [10  Adelbert  Hall.] 

Olmsted,  Everett  Ward,  Assistant  Professor  of  Romance  Languages,  Cornell 
University,  Ithaca,  N.  Y.  [730  University  Ave.] 

Olson,  Julius  E.,  Professor  in  University  of  Wisconsin,  Madison,  Wis. 

Opdycke,  Leonard  Eckstein,  New  York,  N.  Y.     [41  W.  21st  St.] 

Osgood,  Jr.,  Charles  Grosvenor,  Instructor  in  English,  Yale  University, 
New  Haven,  Conn.  [2  University  Place.] 

Osthaus,  Carl,  Associate  Professor  of  German,  Indiana  University,  Bloom - 
ington,  Ind. 

Ott,  John  Henry,  Professor  of  the  English  Language  and  Literature, 
College  of  the  Northwestern  University,  Watertown,  Wis. 

Owen,  Edward  T.,  Professor  of  the  French  Language  and  Literature,  Uni- 
versity of  Wisconsin,  Madison,  Wis. 

Padelford,  Frederick  Morgan,  Professor  of  the  English  Language  and 
Literature,  University  of  Washington,  Seattle,  Wash.  [University 
Station.] 

Page,  Curtis  Hidden,  Lecturer  in  the  Romance  Languages  and  Literatures, 
Columbia  University,  New  York,  N.  Y. 

Palmer,  Arthur  Hubbell,  Professor  of  the  German  Language  and  Litera- 
ture, Yale  University,  New  Haven,  Conn.  [251  Lawrence  St.] 

Pancoast,  Henry  Spademan,  Lecturer  on  English  Literature,  Germantown, 
Pa.  [267  E.  Johnson  St.] 

Paton,  Lucy  Allen,  Librarian,  Radcliffe  College,  Cambridge,  Mass.  [16 
Riedesel  Avenue.] 

Pearce,  J.  W.,  Senior  Teacher  of  English,  Boys'  High  School,  New  Orleans, 
La.  [1429  Nashville  Ave.] 

Pearson,  Calvin  Wasson,  Harwood  Professor  of  the  German  Language  and 
Literature,  Beloit  College,  Beloit,  Wis. 

Peck,  Mary  Gray,  Instructor  in  English,  University  of  Minnesota,  Minne- 
apolis, Minn.  [2008  Second  Ave.,  South.] 


PROCEEDINGS   FOR    1901.  Ivii 

Pellissier,  Adeline,  Instructor  in  French,  Smith  College,  Northampton, 

Mass.     [32  Crescent  St.] 
Penn,  Henry  C.,  Assistant  Professor  of  English,  University  of  Missouri, 

Columbia,  Mo. 
Penniman,   Josiah  Harmar,  Assistant  Professor  of  English  Literature, 

University  of  Pennsylvania,  Philadelphia,  Pa. 
Perrin,  Ernest  Noel,  Instructor  in  English,  College  of  the  City  of  New 

York,  New  York,  N.  Y. 
Perrin,  Marshall  Livingston,  Professor  of  Germanic  Languages,  Boston 

University,  Boston,  Mass. 

Petersen,  Kate  O.,  Brooklyn,  N.  Y.     [91  Eighth  Ave.] 
Phelps,  William  Lyon,  Professor  of  English  Literature,  Yale  University, 

New  Haven,  Conn.     [Yale  Station.] 
de  Pierpont,  Arthur,  Professor  of  French,  Kensselaer  Polytechnic  Institute, 

Troy,  N.  Y. 
Pietsch,  Karl,  Associate  Professor  of  Romance  Philology,  University  of 

Chicago,  Chicago,  111. 

Plimpton,  George  A.,  Ginn  &  Co.,  New  York,  N.  Y.     [70  Fifth  Ave.] 
Poll,  Max,  Professor  of  Germanic  Languages,  University  of  Cincinnati, 

Cincinnati,  O.     [230  McCormick  Place,  Mt,  Auburn,  Cincinnati.] 
Potter,  Albert  K.,  Associate  Professor  of  the  English  Language,  Brown 

University,  Providence,  R.  I.     [220  Waterman  St.] 
Potter,  Murray  A.,  Instructor  in  Romance  Languages,  Harvard  University, 

Cambridge,  Mass.     [191  Commonwealth  Ave.,  Boston,  Mass.] 
Prettyman,  Cornelius  William,  Professor  of  German,  Dickinson  College, 

Carlisle,  Pa. 
Price,  Thomas  R.,  Professor  of  the  English  Language  and  Literature, 

Columbia  University,  New  York,  N.  Y. 
Primer,  Sylvester,  Professor  of  Teutonic  Languages,  University  of  Texas, 

Austin,  Tex. 

Prince,  John  Dyneley,  Professor  of  Semitic  Languages,  Columbia  Uni- 
versity, New  York,  N.  Y.     [15  Lexington  Ave.] 
Pugh,  Annie  L.,  Wells  College,  Aurora,  N.  Y. 

Putnam,  Edward  Kirby,  Instructor  in  English,  Leland  Stanford  Jr.  Uni- 
versity, Palo  Alto,  Cal. 
Putzker,  Albin,  Professor  of  German  Literature,  University  of  California, 

Berkeley,  Cal. 

Quinn,  Arthur  Hobson,  Instructor  in  English,  University  of  Pennsylvania, 
Philadelphia,  Pa.     [College  Hall.] 

Rambeau,  A.,  Professor  of  Modern  Languages,  Massachusetts  Institute  of 

Technology,  Boston,  Mass.     [57  Walnut  Park,  Roxbury,  Mass.] 
Ramsey,  M.  M.,  Leland  Stanford  Jr.  University,  Palo  Alto,  Cal. 
Ransmeier,  John  C.,  Professor  of  German,  Trinity  College,  Durham,  N.  C. 


Iviii  MODERN   LANGUAGE   ASSOCIATION. 

Read,  William  Alexander,  Louisiana  State  University,  Baton  Rouge,  La. 
Reed,  Edward  Bliss,  Instructor  in  English,  Yale  University,  New  Haven, 

Conn.     [351  White  Hall.] 
Reeves,  Charles  Francis,  Professor  of  German,  University  of  Washington, 

Seattle,  Wash.     [University  Station.] 
Reeves,  William  Peters,  Professor  of  the  English  Language  and  Literature, 

Kenyon  College,  Gambier,  O. 
Reinecke,  Charlotte,  Instructor  in  German.  Vassar  College,  Poughkeepsie, 

N.Y. 
Remy,  Arthur  Frank  Joseph,  Tutor  in  the  Germanic  Languages  and 

Literatures,  Columbia  University,  New  York,  N.  Y. 
Rennert,  Hugo  Albert,  Professor  of  Romanic  Languages  and  Literatures, 

University  of  Pennsylvania,  Philadelphia,  Pa.  [4232  Chestnut  St.] 
Rhoades,  Lewis  A.,  Professor  of  German,  University  of  Illinois,  Urbana,  111. 
Rice,  Howard  M.,  Principal  and  Teacher  of  French,  German  and  History, 

University  School,  Providence,  R.  I. 
Richardson,  Henry  B.,  Professor  of  the  German  Language  and  Literature, 

Amherst  College,  Amherst,  Mass. 

Riemer,  Guido  Carl  Leo,  Professor  of  Modern  Languages,  Bucknell  Uni- 
versity, Lewisburg,  Pa. 

Ringer,  S.,  Professor,  Lehigh  University,  South  Bethlehem,  Pa. 
Robertson,  Luanna,  Instructor  in  German,  Secondary  School  of  Education, 

University  of  Chicago,  Chicago,  111.     [Kelly  Hall,  University  of 

Chicago.] 
Robinson,  Fred  Norris,  Assistant  Professor  of  English,  Harvard  University, 

Cambridge,  Mass.     [Longfellow  Park.] 
Root,  Robert  Kilburn,  Tutor  in  English,  Yale  University,  New  Haven, 

Conn. 

Rosenbach,  Abraham  S.  W.,  Philadelphia,  Pa.     [1409  N.  18th  St.] 
Roy,  Rev.  James,  Niagara  Falls,  N.  Y.     [Station  A.] 
Rumsey,  Olive,  Instructor  in  English,  Smith  College,  Northampton,  Mass. 

[123  Elm  St.] 
Runtz-Rees,  Caroline,  Principal,  Rosemary  Hall,  Greenwich,  Conn. 

Sampson,  Martin  Wright,  Professor  of  English,  Indiana  University,  Bloom- 
ington,  Ind.  [403  S.  College  Ave.] 

Saunders,  Mrs.  Mary  J.  T.,  Professor  of  Modern  Languages,  Randolph- 
Macon  Woman's  College,  Lynchburg,  Va. 

Saunderson,  George  W.,  Principal  of  the  Saunderson  School  of  Expression 
and  Seattle  School  of  Oratory,  Seattle,  Wash.  [533  Maiden  Ave.] 

Scharff,  Paul  Adrian,  Instructor  in  French  and  German,  Columbia  Institute, 
New  York,  N.  Y.  [Madison,  N.  J.] 

Scharff,  Violette  Eugenie,  Professor  of  the  French  Language  and  Litera- 
ture, Adelphi  College,  Brooklyn,  N.  Y.  [63  Cambridge  Place.] 

Schelling,  Felix  E.,  Professor  of  English  Literature,  University  of 
Pennsylvania,  Philadelphia,  Pa.  [4211  Sansom  St.] 


PROCEEDINGS  FOB   1901.  Hx 

Schilling,  Hugo  Karl,  Professor  of  the  German  Language  and  Literature, 
University  of  California,  Berkeley,  Cal.     [2331  Le  Conte  Ave.] 

Schinz,  Albert,  Associate  in  French,  Bryn  Mawr  College,  Bryn  Mawr,  Pa. 

Schmidt,  Friedrich  Georg  Gottlob,  Professor  of  Modern  Languages,  Uni- 
versity of  Oregon,  Eugene,  Ore. 

Schmidt,  Gertrud  Charlotte,  Teacher  of  Modern  Languages,  Woodward 
Institute  for  Girls,  Quincy,  Mass. 

Schmidt-Wartenberg,  Hans,  Assistant  Professor  of  Germanic  Philology, 
University  of  Chicago,  Chicago,  111. 

Schneider,  John  Philip,  Johns  Hopkins  University,  Baltimore,  Md. 

Schofield,  William  Henry,  Assistant  Professor  of  English,  Harvard  Uni- 
versity, Cambridge,  Mass.     [23  Claverly  Hall.] 

Schrakamp,  Josepha,  New  York,  N.  Y.     [67  W.  38th  St.] 

Schutze,  Martin,  Associate  Instructor  in  German,  University  of  Chicago, 
Chicago,  111. 

Schwill,  Eudolph,  Instructor  in  French  and  Spanish,  Yale  University,  New 
Haven,  Conn. 

Scott,  Charles  Payson  Gurley,  Kadnor,  Penn.    [620  Bourse,  Philadelphia.] 

Scott,  Fred  Newton,  Professor  of  Rhetoric,  University  of  Michigan,  Ann 
Arbor,  Mich.     [1351  Washtenaw  Ave.] 

Scott,  Mary  Augusta,  Professor  of  English,  Smith  College,  Northampton, 
Mass. 

Scripture,  Edward  Wheeler,  Director  of  the  Psychological  Laboratory, 
Yale  University,  New  Haven,  Conn. 

Sechrist,  Frank  Kleinfelter,  Professor  of  the  English  Language  and  Litera- 
ture, State  Normal  School,  Stevens  Point,  Wis. 

Segall,  Jacob  Bernard,  Instructor  in  French,  College  of  the  City  of  New 
York,  New  York,  N.  Y.     [29  W.  117th  St.] 

Semple,  Lewis  B.,  Teacher  of  English,  Commercial  High  School,  Brooklyn, 
N.  Y.     [175  Halsey  St.] 

Severy,  Ernest  E.,  Modern  Language  Master,  Bowen  School,  Nashville, 
Tenn. 

Seward,  Ora  Philander,  Mattawan,  Mich. 

Sharp,  Eobert,  Professor  of  English,  Tulane  University  of  Louisiana,  New 
Orleans,  La. 

Shaw,  James  Eustace,  Instructor  in  Komance  Languages,  Johns  Hopkins 
University,  Baltimore,  Md. 

Sheldon,  Edward  Stevens,  Professor  of  Romance  Philology,  Harvard  Uni- 
versity, Cambridge,  Mass.     [11  Francis  Ave.] 

Shepard,  William  Pierce,   Professor  of  Romance  Languages,  Hamilton 
College,  Clinton,  N.  Y. 

Sherman,  Lucius  A.,  Professor  of  the  English  Language  and  Literature, 
University  of  Nebraska,  Lincoln,  Neb. 

Sherzer,  Jane  B.,  Ypsilanti,  Mich.     [9  Summit  St.] 

Shipley,  George,  M.  D.,  Baltimore,  Md.     [University  Club.] 


Ix  MODERN   LANGUAGE  ASSOCIATION. 

Shumway,  Daniel  Bussier,  Assistant  Professor  of  Germanic  Languages  and 
Literatures,  University  of  Pennsylvania,  Philadelphia,  Pa. 

Sicard,  Ernest,  Chicago,  111.     [540  Eddy  St.] 

Simonds,  William  Edward,  Professor  of  the  English  Literature  and  In- 
structor in  German,  Knox  College,  Galesburg,  111. 

Simonton,  James  S.,  Professor  Emeritus  of  the  French  Language  and 
Literature,  Washington  and  Jefferson  College,  Washington,  Pa. 

Simpson,  Marcus,  Instructor  in  German,  Northwestern  University,  Evanston, 
111.  [1714  Chicago  Ave.] 

Skinner,  Macy  Millmore,  Instructor  in  German,  Harvard  University,  Cam- 
bridge, Mass.  [7  Holyoke  House.] 

Skinner,  Prescott  O.,  Instructor  in  Eomance  Languages,  Dartmouth  College, 
Hanover,  N.  H. 

Sloane,  Thomas  O' Conor,  Consulting  Engineer  and  Chemist,  New  York, 
N.Y.  [49  Wall  St.] 

Smith,  C.  Alphonso,  Professor  of  the  English  Language,  University  of 
North  Carolina,  Chapel  Hill,  N.  C. 

Smith,  Herbert  A.,  Brooklyn,  N.  Y.     [117  Montague  St.] 

Smith,  Homer,  Acting  Professor  of  English  Literature,  Amherst  College, 
Amherst,  Mass. 

Smith,  Hugh  Allison,  Assistant  Professor  of  Modern  Languages,  Colorado 
College,  Colorado  Springs,  Col. 

Smith,  Kirby  Flower,  Associate  Professor  of  Latin,  Johns  Hopkins  Uni- 
versity, Baltimore,  Md. 

Snoddy,  James  S.,  Leland  Stanford  Jr.  University,  Palo  Alto,  Cal. 

Snow,  W.  B.,  Master  (French),  English  High  School,  Boston,  Mass. 

Snyder,  Henry  Nelson,  President  and  Professor  of  English  Literature, 
Wofford  College,  Spartanburg,  S.  C. 

Spanhoofd,  Arnold  Werner,  Director  of  German  Instruction  in  the  High 
Schools,  Washington,  D.  C.  [1636  16th  St.,  N.  W.] 

Spanhoofd,  Edward,  Master  of  Modern  Languages,  St.  Paul's  School, 
Concord,  N.  H. 

Spenser,  Armand,  Instructor  in  Modern  Languages,  Lehigh  University, 
South  Bethlehem,  Pa.  [316  Packer  Ave.] 

Speranza,  Carlo  Leonardo,  Adjunct  Professor  of  the  Romance  Languages 
and  Literatures,  Columbia  University,  New  York,  N.  Y.  [153  E. 
72nd  St.] 

Spieker,  Edward  Henry,  Associate  Professor  of  Greek  and  Latin,  Johns 
Hopkins  University,  Baltimore,  Md.  [915  Edmondson  Ave.] 

Squires,  Vernon  P.,  University  of  North  Dakota,  University,  N.  D. 

Stearns,  Clara  M.,  Instructor  in  German,  Lake  Erie  College,  Painesville,  O. 

van  Steenderen,  Frederic  C.  L.,  Professor  of  the  French  Language  and 
Literature,  State  University  of  Iowa,  Iowa  City,  la.  [309  Church  St.] 

Stempel,  Guido  Hermann,  Assistant  Professor  of  English,  Indiana  Uni- 
versity, Bloomington,  Ind.  [400  E.  2nd  St.] 


PROCEEDINGS   FOB   1901.  Ixi 

Sterling,  Susan  Adelaide,  Assistant  Professor  of  German,  University  of 

Wisconsin,  Madison,  Wis.     [811  State  St.] 

Stoddard,  Francis  Hovey,  Professor  of  the  English  Language  and  Litera- 
ture, New  York  University,  University  Heights,  New  York,  N.  Y. 

[22  West  68th  St.] 
Strauss,  Louis  A.,  Instructor  in  English,  University  of  Michigan,  Ann  Arbor, 

Mich.     [900  Lincoln  Ave.  j 
Swiggett,  Glen  Levin,  Acting  Professor  of  German,  University  of  Missouri, 

Columbia,  Mo. 
Sykes,  Frederick  Henry,  Staff  Lecturer  in  English  Literature,  American 

Society  for  the  Extension  of  University  Teaching,  Philadelphia,  Pa. 

[Ill  S.  15th  St.] 
Symington,  W.  Stuart,  Jr.,  Professor  of  Eomance  Languages,  Amherst 

College,  Amherst,  Mass. 
Syms,  L.  C.,  Instructor  in  French,  De  Witt  Clinton  High  School,  New 

York,  N.  Y. 

Taylor,  Lucien  E.,  Cambridge,  Mass.     [16  Oxford  St.] 

Taylor,  Robert  Longley,  Assistant  Professor  of  French,  Dartmouth  College, 
Hanover,  N.  H. 

Thayer,  Harvey  W.,  Columbia  University,  New  York,  N.  Y. 

Thieme,  Hugo  Paul,  Instructor  in  French,  University  of  Michigan,  Ann 
Arbor,  Mich.  [1209  E.  University  Ave.] 

Thomas,  Calvin,  Professor  of  Germanic  Languages  and  Literatures,  Co- 
lumbia University,  New  York,  N.  Y. 

Thomas,  May,  Chicago,  111.     [309  56th  St.,  Hyde  Park  Station.] 

Thorndike,  Ashley  H.,  Professor  of  English,  Northwestern  University, 
Evanston,  111. 

Thurber,  Charles  H.,  Ginn  &  Co.,  Boston,  Mass.     [29  Beacon  St.] 

Thurber,  Edward  Allen,  Instructor  in  English,  Yale  University,  New 
Haven,  Conn. 

Tibbals,  Kate  Watkins,  Fellow  in  English,  University  of  Pennsylvania, 
Philadelphia,  Pa.  [4108  Spruce  St.] 

Todd,  Henry  Alfred,  Professor  of  Romance  Philology,  Columbia  Univer- 
sity, New  York,  N.  Y. 

Tolman,  Albert  Harris,  Assistant  Professor  of  English  Literature,  Uni- 
versity of  Chicago,  Chicago,  111.  [5750  Woodlawn  Ave.] 

Tombo,  Jr.,  Rudolf,  Tutor  in  the  Germanic  Languages  and  Literatures, 
Columbia  University,  New  York,  N.  Y.  [619  W.  138th  St.] 

Toy,  Walter  Dallam,  Professor  of  Germanic  Languages  and  Literatures, 
University  of  North  Carolina,  Chapel  Hill,  N.  C. 

Trent,  William  Peterfield,  Professor  of  English  Literature,  Columbia  Uni- 
versity, New  York,  N.  Y.  [279  W.  71st  St.] 

Triggs,  Oscar  Lovell,  Instructor  in  English,  University  of  Chicago,  Chicago, 
111. 


Ixii  MODERN   LANGUAGE   ASSOCIATION. 

Truscott,  Frederick  W.,  Professor  of  Germanic  Languages,  West  Virginia 
University,  Morgantown,  W.  Va. 

Tufts,  James  Arthur,  Professor  of  English,  Phillips  Academy,  Exeter, 
N.  H. 

Tupper,  Frederick,  Jr.,  Professor  of  Rhetoric  and  English  Literature,  Uni- 
versity of  Vermont,  Burlington,  Vt. 

Tupper,  James  Waddell,  Assistant  in  English,  Harvard  University,  Cam- 
bridge, Mass.  [18  Myrick  St.,  Allston,  Mass.] 

Turk,  Milton  Haight,  Professor  of  Khetoric  and  the  English  Language  and 
Literature,  Hobart  College,  Geneva,  N.  Y.  [678  Main  St.] 

Tweedie,  William  Morley,  Professor  of  the  English  Language  and  Litera- 
ture, Mount  Allison  College,  Sackville,  N.  B. 

Vance,  Hiram  Albert,  Professor  of  English,  University  of  Nashville,  Nash- 
ville, Tenn.  [19  Maple  St.] 

Viles,  George  B.,  Instructor  in  German,  Cornell  University,  Ithaca,  N.  Y. 
[120  Oak  Ave.] 

Vogel,  Frank,  Associate  Professor  of  Modern  Languages,  Massachusetts 
Institute  of  Technology,  Boston,  Mass.  [95  Kobinwood  Ave.,  Jamaica 
Plain,  Mass.] 

Vos,  Bert  John,  Associate  Professor  of  German,  Johns  Hopkins  University, 
Baltimore,  Md. 

Voss,  Ernst  Karl  Johann  Heinrich,  Professor  of  German  Philology,  Uni- 
versity of  Wisconsin,  Madison,  Wis.  [23  E.  Johnson  St.] 

Wager,  C.  H.  A.,  Oberlin  College,  Oberlin,  O. 

Wahl,  George  Moritz,  Professor  of  the  German  Language  and  Literature, 
Williams  College,  Williamstown,  Mass. 

Wallace,  Malcolm  William,  Professor  of  Rhetoric  and  English  Literature, 
Beloit  College,  Beloit,  Wis.  [617  Harrison  Ave.] 

Walz,  John  Albrecht,  Instructor  in  German,  Harvard  University,  Cam- 
bridge, Mass.  [1657  Cambridge  St.] 

Warren,  Frederick  Morris,  Professor  of  Modern  Languages,  Yale  University, 
New  Haven,  Conn. 

Wauchope,  George  Armstrong,  Professor  of  English,  South  Carolina  Col- 
lege, Columbia,  S.  C.  [1005  Bull  St.] 

Weaver,  Gerrit  E.  H.,  West  Philadelphia,  Pa.     [916  Farragut  Terrace.] 

Weber,  William  Lander,  Professor  of  the  English  Language  and  Literature, 
Emory  College,  Oxford,  Ga. 

Weeks,  Raymond,  Professor  of  Romance  Languages,  University  of  Missouri, 
Columbia,  Mo. 

Wenckebach,  Carla,  Professor  of  the  German  Language  and  Literature, 
Wellesley  College,  Wellesley,  Mass. 

Wendell,  Barrett,  Professor  of  English,  Harvard  University,  Cambridge, 
Mass.  [18  Grays  Hall.] 


PROCEEDINGS   FOR   1901.  Ixiii 

Werner,  Adolph,  Professor  of  the  German  Language  and  Literature,  College 
of  the  City  of  New  York,  New  York,  N.  Y.     [339  W.  29th  St.] 

Wernicke,  P.,  State  College,  Lexington,  Ky. 

Wesselhoeft,  Edward  Carl,  Instructor  in  German,  University  of  Pennsyl- 
vania, Philadelphia,  Pa. 

West,  Henry  Skinner,  Principal  and  Professor  of  English,  Western  High 
School,  Baltimore,  Md. 

West,  Henry  T.,  Professor  of  Modern  Languages,  Kenyon  College,  Gam- 
bier,  O. 

Weygandt,  Cornelius,  Instructor  in  English,  University  of  Pennsylvania, 
Philadelphia,  Pa. 

Wharey,  James  Blanton,  Professor  of  English,  Southwestern  Presbyterian 
University,  Clarksville,  Tenn. 

Whitaker,  L.,  Northeast  Manual  Training  School,  Philadelphia,  Pa. 

White,  Alain  C.,  New  York,  N.  Y.     [560  Fifth  Ave.] 

White,  Caroline  Louisa,  Professor  of  the  English  Language  and  Literature, 
French-American  College,  Springfield,  Mass. 

White,  Horatio  Stevens,  Professor  of  German,  Harvard  University,  Cam- 
bridge, Mass.     [29  Reservoir  St.] 

Whiteford,  Robert  N.,  Head  Instructor  in  English  Literature,  High  School, 
Peoria,  111. 

Whitelock,  George,  Counsellor  at  Law,  Baltimore,  Md.     [701  Guardian 
Trust  Building.] 

Whiteside,  Donald  G.,  Tutor  in  English,  College  of  the  City  of  New  York, 
New  York,  N.  Y.     [251  W.  133rd  St.] 

Whitney,  Marian   P.,  Teacher  of  Modern  Languages,  Hillhouse  High 
School,  New  Haven,  Conn.     [227  Church  St.] 

Wiener,  Leo,  Assistant  Professor  of  Slavic  Languages,  Harvard  University, 
Cambridge,  Mass.     [8  Avon  St.] 

Wightman,  John  Roaf,  Professor  of  Romance  Languages,  Oberlin  College, 
Oberlin,  O. 

Wilkens,  Frederick  H.,  Adjunct  Professor  of  Modern  Languages,  Union 
University,  Schenectady,  N.  Y.     [13  Gillespie  St.] 

Wilkin,  Mrs.  Matilda  J.  C.,  Assistant  Professor  of  German,  University  of 
Minnesota,  Minneapolis,  Minn.     [618  Fifteenth  Ave.,  S.  E.] 

Williams,  Charles  Allyn,  Fellow  in  the  Germanic  Languages,  Cornell  Uni- 
versity, Ithaca,  N.  Y. 

Williams,  Grace  Sara,  Instructor  in  Romance  Languages,  University  of 
Missouri,  Columbia,  Mo. 

Wilson,  Charles  Bundy,  Professor  of  the  German  Language  and  Literature, 
State  University  of  Iowa,  Iowa  City,  la. 

Wilson,  R.  H.,  Professor  in  the  University  of  Virginia,  Charlottesville,  Va. 

Winchester,  Caleb  Thomas,  Professor  of  English   Literature,  Wesleyan 
University,  Middletown,  Conn. 

Winkler,  Max,  Professor  of  German,  University  of  Michigan,  Ann  Arbor, 
Mich. 


Ixiv  MODEKN  LANGUAGE  ASSOCIATION. 

Wood,  Francis  Asbury,  Professor  of  the  German  Language  and  Literature, 

Cornell  College,  Mt.  Vernon,  la. 
Wood,  Henry,  Professor  of  German,  Johns  Hopkins  University,  Baltimore, 

Md. 
Woods,  Charles  F.,  Acting  Professor  of  German  and  Instructor  in  French, 

Pennsylvania  College,  Gettysburg,  Pa. 

Woodward,  B.  D.,  Adjunct  Professor  of  Romance  Languages  and  Litera- 
tures, Barnard  College,  New  York,  N.  Y.     [University  Club.] 
Wright,  Arthur  S.,  Professor  of  Modern  Languages,  Case  School  of  Applied 

Science,  Cleveland,  Ohio. 
Wright,  Charles  Baker,  Professor  of  English  Literature  and  Ehetoric, 

Middlebury  College,  Middlebury,  Vt. 
Wright,  Charles  Henry  Conrad,  Assistant  Professor  of  French,  Harvard 

University,  Cambridge,  Mass.     [7  Buckingham  St.] 
Wylie,  Laura  Johnson,  Professor  of  English,  Vassar  College,  Poughkeepsie, 

N.  Y. 

Young,  Alice,  Assistant  Professor  of  English,  State  University  of  Iowa, 

Iowa  City,  la.     [Ill  N.  Clinton  St.] 
Young,  Mary  V.,  Professor  of  Romance  Languages,  Mt.  Holyoke  College, 

South  Hadley,  Mass. 


PROCEEDINGS   FOR    1901.  Ixv 


LIBRARIES 

SUBSCRIBING  FOR  THE  PUBLICATIONS  OF  THE 
ASSOCIATION. 


Albany,  N.  Y. :  New  York  State  Library. 

Amherst,  Mass. :  Amherst  College  Library. 

Aurora,  N.  Y. :  Wells  College  Library. 

Baltimore,  Md. :  Enoch  Pratt  Free  Library. 

Baltimore,  Md. :  Johns  Hopkins  University  Library. 

Baltimore,  Md. :  Library  of  the  Peabody  Institute. 

Baltimore,  Md. :  Woman's  College  Library. 

Berkeley,  Cal. :  Library  of  the  University  of  California. 

Bloomington,  Ind. :  Indiana  University  Library. 

Boston,  Mass. :  Public  Library  of  the  City  of  Boston. 

Bryn  Mawr,  Pa. :  Bryn  Mawr  College  Library. 

Buffalo,  N.  Y. :  The  Buffalo  Library. 

Burlington,  Vt. :  Library  of  the  University  of  Vermont. 

Cambridge,  Mass. :  Harvard  University  Library. 

Cambridge,  Mass. :  Radcliffe  College  Library. 

Charlottesville,  Va. :  Library  of  the  University  of  Virginia. 

Chicago,  111. :  The  Newberry  Library. 

Chicago,  111. :  The  General  Library  of  the  University  of  Chicago. 

Cincinnati,  Ohio :  Library  of  the  University  of  Cincinnati. 

Cleveland,  Ohio :  Adelbert  College  Library. 

Collegeville,  Pa. :  Ursinus  College  Library. 

Columbia,  Mo. :  Library  of  the  University  of  Missouri. 

Concord,  N.  H. :  New  Hampshire  State  Library. 

Decorah,  Iowa:  Luther  College  Library. 

Detroit,  Mich. :  The  Public  Library. 

Evanston,  111. :  Northwestern  University  Library. 

Giessen,  Germany :  Die  Grossherzogliche  Universitats-Bibliothek. 

Hartford,  Conn.:  Watkinson  Library. 

Iowa  City,  Iowa :  Library  of  State  University  of  Iowa. 

Ithaca,  N.  Y.:  Cornell  University  Library. 

Knoxville,  Tenn. :  University  of  Tennessee  Library. 


Ixvi  MODERN   LANGUAGE   ASSOCIATION. 

Lincoln,  Neb. :  State  University  of  Nebraska  Library. 

Madison,  Wis. :  University  of  Wisconsin  Library. 

Middlebury,  Vt. :  Middlebury  College  Library. 

Middletown,  Conn. :  Wesleyan  University  Library. 

Minneapolis,  Minn. :  University  of  Minnesota  Library. 

Munich,  Germany :  Konigl.  Hof-  und  Staats-Bibliothek. 

Nashville,  Tenn. :  Vanderbilt  University  Library. 

New  Haven,  Conn. :  Yale  University  Library. 

New  Orleans,  La. :  Library  of  the  H.  Sophie  Newcomb  Memorial  College. 

[1220  Washington  Ave.] 
New  York,  N.  Y. :  The  New  York  Public  Library  (Astor,  Lenox,  and  Tilden 

Foundations).     [40  Lafayette  Place.] 
New  York,  N.  Y. :  Columbia  University  Library. 
Oberlin,  Ohio :  Oberlin  College  Library. 
Paris,  France :  Bibliotheque  de  1'  University  a  la  Sorbonne. 
Peoria,  111. :  Peoria  Public  Library. 
Philadelphia,  Pa. :  University  of  Pennsylvania  Library. 
Pittsburgh,  Pa. :  Carnegie  Library. 
Poughkeepsie,  N.  Y. :  Vassar  College  Library. 
Princeton,  N.  J. :  Library  of  Princeton  University. 
Providence,  R.  I. :  Providence  Public  Library.     [32  Snow  St.] 
Rochester,  N.  Y. :  Library  of  the  University  of  Rochester.     [Prince  St.] 
Rock  Hill,  S.  C. :  Winthrop  Normal  and  Industrial  College  Library. 
Seattle,  Wash. :  University  of  Washington  Library. 
Springfield,  Ohio :  Wittenberg  College  Library, 
Urbana,  111. :  Library  of  the  University  of  Illinois. 
Washington,  D.  C.:  Library  of  Supreme  Council  of  33d  Degree.     [43$ 

Third  Street,  N.  W.] 

Wellesley,  Mass. :  Wellesley  College  Reading  Room  Library. 
West  Point,  N.  Y. :  Library  of  the  U.  S.  Military  Academy. 
Williamstown,  Mass. :  Williams  College  Library. 
Worcester.  Mass. :  Free  Public  Library. 


PROCEEDINGS  FOR    1901. 


HONORARY  iMEMBERS. 


GRAZIADIO  I.  ASCOLI,  Milan,  Italy. 
K.  VON  BAHDEB,  University  of  Leipsic. 
ALOIS  L.  BRANDL,  University  of  Berlin. 
HENRY  BRADLEY,  Oxford,  England. 
W.  BRAUNE,  University  of  Heidelberg. 
SOPHUS  BUQGE,  University  of  Christiania. 
KONRAD  BURDACH,  University  of  Berlin. 
WENDELIN  FORSTER,  University  of  Bonn. 
F.  J.  FURNIVALL,  London,  England. 
GUSTAV  GROBER,  University  of  Strassburg. 
B.  P.  HASDEU,  University  of  Bucharest. 
KICHARD  HEINZEL,  University  of  Vienna. 
FR.  KLUGE,  University  of  Freiburg. 
PAUL  MEYER,  College  de  France, 
W.  MEYER-LUBKE,  University  of  Vienna. 
MARCELINO  MENENDEZ  Y  PELAYO,  Madrid. 
JAMES  A.  H.  MURRAY,  Oxford,  England. 
ADOLF  MUSSAPIA,  University  of  Vienna. 
ARTHUR  NAPIER,  University  of  Oxford. 
FRITZ  NEUMANN,  University  of  Heidelberg. 
ADOLF  NOREEN,  University  of  Upsala. 
GASTON  PARIS,  College  de  France. 
H.  PAUL,  University  of  Munich. 
F.  YORK  POWELL,  University  of  Oxford. 
Pio  B-AJNA,  Florence,  Italy. 
J.  SCHIPPER,  University  of  Vienna. 
H.  SCHUCHART,  University  of  Giaz. 
ERICH  SCHMIDT,  University  of  Berlin. 
EDUARD  SIEVERS,  University  of  Leipsic. 
W.  W.  SKEAT,  University  of  Cambridge. 
JOHANN  STORM,  University  of  Christiania. 
H.  SUCHIER,  University  of  Halle. 
HENRY  SWEET,  Oxford,  England. 
ADOLF  TOBLER,  University  of  Berlin. 
RICH.  PAUL  WULKER,  University  of  Leipsic. 
13 


Ixviii  MODERN  LANGUAGE  ASSOCIATION. 


ROLL  OF  MEMBERS  DECEASED. 


J.  T.  AKERS,  Central  College,  Richmond,  Ky. 

T.  WHITING  BANCROFT,  Brown  University,  Providence,  E.  I.     [1890.] 

D.  L.  BARTLETT,  Baltimore,  Md.     [1899.] 

W.  M.  BASKERVILL,  Vanderbilt  University,  Nashville,  Tenn.     [1899.] 

DANIEL  G.  BRINTON,  Media,  Pa.     [1899.] 

HENRY  COHN,  Northwestern  University,  Evanston,  111.    [1900.] 

WILLIAM  COOK,  Harvard  University,  Cambridge,  Mass.     [1888.] 

SUSAN  R.  CUTLER,  Chicago,  111.     [1899.] 

A.  N.  VAN  DAELL,  Massachusetts  Institute  of  Technology,  Boston,  Mass. 

[1899.] 

EDWARD  GRAHAM  DAVES,  Baltimore,  Md.     [1894.] 
W.  DEUTSCH,  St.  Louis,  Mo.    [1898.] 

FRANCIS  R.  FAVA,  Columbian  University,  Washington,  D.  C.     [1896.] 
L.  HABEL,  Norwich  University,  Northfield,  Vermont.     [1886.] 
RUDOLF  HAYM,  University  of  Halle.     [1901.] 

GEORGE  A.  HENCH,  University  of  Michigan,  Ann  Arbor,  Mich.     [1899.] 
RUDOLPH  HILDEBRAND,  Leipsic,  Germany.     [1894.] 
JULIAN  HUGUENIN,  University  of  Louisiana,  Baton  Rouge,  La.     [1901.] 
J.  KARGE,  Princeton  College,  Princeton,  N.  J.     [1892.] 
F.  L.  KENDALL,  Williams  College,  Williamstown,  Mass.     [1893.] 
EUGENE  KOLBING,  Breslau,  Germany.     [1899.] 
J.  LEVY,  Lexington,  Mass. 
JULES  LOISEAU,  New  York,  N.  Y. 
JAMES  RUSSELL  LOWELL,  Cambridge,  Mass.     [1891.] 
J.  LUQUIENS,  Yale  University,  New  Haven,  Conn.     [1899.] 
THOMAS  McCABE,  Bryn  Mawr  College,  Bryn  Mawr,  Pa.     [1891.] 
J.  G.  R.  MCELROY,  University  of  Pennsylvania,  Philadelphia,  Pa.   [1891.] 
EDWARD  T.  MCLAUGHLIN,  Yale  University,  New  Haven,  Conn.     [1893.] 
SAMUEL  P.  MOLENAER,  University  of  Pennsylvania,  Philadelphia,  Pa. 

[1900.] 

JAMES  O.  MURRAY,  Princeton  University,  Princeton,  N.  J.     [1901.] 
C.  K.  NELSON,  Brookville,  Md.     [1890.] 
W.  M.  NEVIN,  Lancaster,  Pa.     [1892.] 


PROCEEDINGS  FOE   1901. 

CONRAD  H.  NORDBY,  College  of  the  City  of  New  York,  New  York,  N.  Y. 

[1900.] 

C.  P.  OTIS,  Massachusetts  Institute  of  Technology,  Boston,  Mass.     [1888.] 
W.  H.  PERKINSON,  University  of  Virginia,  Charlottes ville,  Va.     [1898.] 
SAMUEL  PORTER,  Gallaudet  College,  Kendall  Green,  Washington,  D.  C. 

[1901.] 

RENE  DE  POYEN-BELLISLE,  University  of  Chicago,  Chicago,  111.     [1900.] 
CHARLES  H.  Koss,  Agricultural  and  Mechanical  College,  Auburn,  Ala. 

[1900.] 

O.  SEIDENSTICKER,  University  of  Pennsylvania,  Philadelphia,  Pa.    [1894.] 
M.  SCHELE  DE  VERB,  University  of  Virginia,  Charlottesville,  Va.    [1898.] 
MAX  SOHRAUER,  New  York,  N.  Y. 
F.  R.  STENGEL,  Columbia  University,  New  York,  N.  Y. 
H.  TALLICHET,  Austin,  Texas.    [1894.] 

E.  L.  WALTER,  University  of  Michigan,  Ann  Arbor,  Mich.     [1898.] 
KARL  WEINHOLD,  University  of  Berlin.     [1901.] 

Miss  HELENE  WENCKEBACH,  Wellesley  College,  Wellesley,  Mass.    [1888.] 
MARGARET  M.  WICKHAM,  Adelphi  College,  Brooklyn,  N.  Y.    [1898.] 
R.  H.  WILLIS,  Chatham,  Va.     [1900.] 

CASIMIR  ZDANOWICZ,  Vanderbilt  University,  Nashville,  Tenn.     [1889.] 
JULIUS  ZUPITZA,  Berlin,  Germany.     [1895.] 


MODERN  LANGUAGE  ASSOCIATION. 


CONSTITUTION  OF  THE  MODERN  LANGUAGE 
ASSOCIATION  OF  AMERICA. 


The  name  of  this  Society  shall  be  The  Modern  Language 
Association  of  America. 

II. 

Any  person  approved  by  the  Executive  Council  may  become 
a  member  by  the  payment  of  three  dollars,  and  may  continue  a 
member  by  the  payment  of  the  same  amount  each  year. 

ill. 

The  object  of  this  Association  shall  be  the  advancement  of 
the  study  of  the  Modern  Languages  and  their  Literatures. 

IV. 

The  officers  of  this  Association  shall  be  a  President,  a  Secre- 
tary, a  Treasurer,  and  nine  members,  who  shall  together  consti- 
tute the  Executive  Council,  and  these  shall  be  elected  annually 
by  the  Association. 

V. 

The  Executive  Council  shall  have  charge  of  the  general 
interests  of  the  Association,  such  as  the  election  of  members^ 
calling  of  meetings,  selection  of  papers  to  be  read,  and  the 
determination  of  what  papers  shall  be  published. 

VI. 

This  Constitution  may  be  amended  by  a  two-thirds  vote  at 
any  annual  meeting,  provided  the  proposed  amendment  has 
received  the  approval  of  the  Executive  Council. 


PROCEEDINGS   FOR   1901. 


Amendment  adopted  by  the  Baltimore  Convention, 
December  30,  1886. 

1.  The  Executive  Council  shall  annually  elect  from  its  own 
body  three  members  who,  with  the  President  and  the  Secretary, 
shall  constitute  the  Executive  Committee  of  the  Association. 

2.  The  three  members   thus  elected  shall  be  the  Yice- 
Presidents  of  the  Association. 

3.  To  this  Executive  Committee  shall  be  submitted,  through 
the  Secretary,  at  least  one  month  in  advance  of  the  meeting,  all 
papers  designed  for  the  Association.     The  said  Committee,  or 
a  majority  thereof,  shall  have  power  to  accept  or  reject  such 
papers,  and  also  of  the  papers  thus  accepted  to  designate 
such  as  shall  be  read  in  full,  and  such  as  shall  be  read  in 
brief,  or  by  topics,  for  subsequent  publication ;  and  to  pre- 
scribe a  programme  of  proceedings,  fixing  the  time  to  be 
allowed  for  each  paper  and  for  its  discussion. 


APPENDIX  II. 


PROCEEDINGS  OF  THE  SEVENTH  ANNUAL  MEET- 
ING OF  THE  CENTRAL  DIVISION  OF  THE 
MODERN  LANGUAGE  ASSOCIATION  OF 
AMERICA,  HELD  AT  CHAMPAIGN, 
ILLINOIS,  DECEMBER  26, 

27  AND    28,    1901. 


THE  CENTRAL  DIVISION  OF  THE 
MODERN  LANGUAGE  ASSO- 
CIATION OF  AMERICA. 


The  seventh  annual  meeting  of  the  CENTRAL  DIVISION 
OF  THE  MODERN  LANGUAGE  ASSOCIATION  OF  AMERICA 
was  held  at  the  University  of  Illinois,  at  Champaign,  Decem- 
ber 26,  27,  and  28,  1901. 

FIRST    SESSION,    DECEMBER   26. 

The  members  of  the  Association  assembled  in  the  Library, 
at  8  o'clock.  In  the  absence  of  the  President  of  the  Univer- 
sity, the  address  of  welcome  was  spoken  by  Professor  Thomas 
A.  Clark,  Dean.  The  address  of  welcome  was  followed  by 
that  of  the  President  of  the  Central  Division,  Professor 
James  Taft  Hatfield,  of  Northwestern  University.  The 
theme  of  this  address  was  the  relation  of  scholarship  to  the 
commonwealth.  The  remarks  of  the  President  were  clear, 
incisive,  sparkling,  and  proved  an  excellent  introduction  to 
one  of  the  most  interesting  meetings  of  the  Division.  [See 
Publications,  xvn,  3,  p.  391.] 

At  the  conclusion  of  the  meeting,  there  was  held  an  informal 
reception  at  the  Elks. 

SECOND   SESSION,  DECEMBER   27,  at  9  A.  M. 

The  meeting  was  convened  at  9  o'clock,  in  the  Physics 
Lecture  Room,  with  the  President  in  the  chair. 

Ixxv 


Ixxvi  MODERN   LANGUAGE   ASSOCIATION. 


SECRETARY'S  REPORT. 

The  Secretary,  Professor  Raymond  Weeks,  of  the  Univer- 
sity of  Missouri,  then  read  his  annual  report.  He  discussed 
the  matter  of  the  preparation  of  the  programme,  and  stated 
that  some  way  must  soon  be  devised  for  restricting  the  number 
of  papers  read,  and  of  diminishing  their  length.  Greater 
guaranty  should  be  given  the  Secretary  of  the  genuine  interest 
and  value  of  papers  submitted.  Keen  competition  for  a  place 
on  the  programme  might,  or  might  not  be  a  healthful  sign. 
One  desirable  thing,  in  the  opinion  of  the  Secretary,  was  an 
increase  in  the  number  of  those  members  who  attended  the 
meetings  without  reading  papers,  simply  for  the  pleasure  of 
hearing  the  papers  and  the  discussion,  and  of  enjoying  annually 
a  few  days  in  the  company  of  their  colleagues. 

Some  statistics  were  given  showing  the  increase  and  loss  for 
the  year  among  the  members  of  the  Association. 

One  of  the  most  important  matters  to  be  decided  by  the 
Division  was  the  time  of  holding  the  annual  meetings.  It 
was  shown  that  the  movement  known  as  "  Convocation 
"Week"  was  spreading  rapidly,  and  the  members  present 
were  urged  to  be  prepared  to  vote  on  the  proposed  change. 

Invitations  to  hold  the  next  meeting  at  the  following 
universities  were  then  laid  before  the  Association :  Chicago, 
Johns  Hopkins,  Michigan. 

The  following  report  of  the  Treasurer  was  read,  and  on 
motion  was  referred  to  the  Auditing  Committee.  The  Presi- 
dent named  Professors  Blackburn  and  Dodge  as  members 
of  this  committee. 

Report  of  the  Secretary  of  the  Central  Division  of  the  Modern  Language 
Association  of  America  for  the  year  1901 : — 


RECEIPTS. 
Received  from  the  Secretary  of  the  M.  L.  A.,    .    $40  00 


$40  00 


PEOCEEDINGS   FOB   1901.  Ixxvii 


EXPENSES. 

Express, $      25 

Telegram, 75 

Programmes, 20  65 

Clerk  hire 3  00 

Stationery,  .                 7  02 

Stamps, 7  CO 

$38  67 


Balance  on  hand, 1  33 

Kespectfully  submitted, 

KAYMOND  WEEKS, 

Treasurer. 

The  President  appointed  the  following  committees : 

Committee  on  Nominations  for  Officers :  Professors  Cut- 
ting, McClumpha,  Rhoades,  Baillot,  Heller. 

Committee  on  Place  of  Next  Meeting :  Professors  Pearson, 
Pietsch,  Voss,  Kern,  Galloo. 

After  some  discussion  as  to  Convocation  week,  the  reading 
of  papers  was  begun. 

1.  "Goethe's  Faust,  lines  418-29."     By  Professor  A.  R. 
Hohlfeld,  of  the  University  of  Wisconsin. 

Professor  Hohlfeld  reviewed  the  opinions  of  the  critics 
with  regard  to  these  lines,  and  showed  why  criticism  of  them 
was  justified. 

The  author's  argument  was  from  beginning  to  end  a  model 
of  clear  exposition. 

The  paper  was  discussed  by  President  Hatfield,  and  would 
doubtless  have  received  a  longer  and  more  adequate  discussion, 
had  it  not  been  that  the  members  seemed  to  fear  that  the  time 
was  hardly  sufficient  to  read  all  the  papers  announced  for  the 
session. 

2.  "Notes   on   English   Elegiac   Poetry,  with   a  Biblio- 
graphy."     By  Professor  Albert  E.  Jack,  of  Lake  Forest 
University. 

The  author  gave,  as  the  title  indicates,  a  careful  study  of 


Ixxviii  MODERN   LANGUAGE  ASSOCIATION. 

the  different  forms  of  elegiac  verse  in  English,  and  suggested 
some  causes  for  the  comparative  account  of  elegiac  verse  in 
English.  One  of  his  most  valuable  suggestions  was  of  a 
possible  influence  on  the  metre  of  In  Memoriam  of  Petrarch's 
sonnets. 

This  paper  was  discussed  by  Professors  Dodge,  Blackburn, 
McClumpha,  and  Nollen. 

3.  "  The  English  Sixteenth  Morality  Play,  Mary  Magda- 
len."    By  Professor  F.  I.  Carpenter,  University  of  Chicago. 
In  the  absence  of  Professor  Carpenter,  this  paper  was  passed 
over.     [Printed  among  the  "  Decennial  Publications  "  of  the 
University  of  Chicago.] 

4.  "  Notes  on  Wieland's  Translation  of  Shakespere."     By 
Dr.  Marcus  Simpson,  of  Northwestern  University. 

The  author  showed  the  importance  of  an  examination  of 
the  work  of  Wieland  to  one  who  wished  to  obtain  an  idea 
of  the  manner  in  which  Shakespere  first  penetrated  into 
Germany.  Wieland's  translation  was  in  many  ways  mere 
task-work,  performed  without  the  encouragement  of  friends. 
The  translator  did  not  seem  to  feel  the  greatness  of  his  model. 
He  left  out  whole  scenes  at  times.  His  translation  shows  a 
lack  of  comprehension,  and  an  inability  to  find  the  proper 
words  in  German  for  the  English  poet's  ideas. 

This  paper  was  discussed  by  Professors  von  Klenze  and 
James. 

5.  "  In  what  Order  Should  the  Works  of  Martin  Luther 
be  read?"     By  Dr.  W.  W.  Florer,  of  the  University  of 
Michigan. 

Dr.  Florer  deplored  the  admitted  fact  that  the  works  of 
Luther  do  not  receive  the  attention  in  our  curricula  that  their 
linguistic  importance  entitles  them  to.  He  believed  that 
admirable  use  might  be  made  of  these  works,  and  advocated 
beginning  with  the  translation  of  the  Bible,  1545.  The 
student  would  make  rapid  progress  here,  in  reading  a  book 


PROCEEDINGS   FOR   1901. 

with  which  he  was  already  familiar,  and  could  then  proceed 
profitably  to  Luther's  other  works. 

This  paper  was  discussed  by  Professors  Hatfield  and 
Hohlfeld. 

6.  "  Goethe's  Predecessors  in  Italy."     By  Professor  C.  von 
Klenze,  of  the  University  of  Chicago. 

The  author  desired  to  find  out  whether  the  opinions  and 
views  of  Italy  expressed  by  Goethe  in  his  Italienische  Reise 
were  the  mere  reflex  of  other  opinions  current  at  that  time, 
or  whether  Goethe  shows  in  his  observations  a  real  originality. 
The  author  passed  in  review  in  a  clear  and  striking  manner 
the  current  books  of  travel  in  Italy,  published  before  Goethe's 
visit.  These  books  show  an  interest  in  antiquity,  but  no 
appreciation  for  the  art  of  the  Renaissance.  Goethe  seems 
to  have  done  little  more  than  to  follow  his  predecessors. 

THIRD    SESSION,  DECEMBER   27,  at    2.30   P.  M. 

7.  u  Intercollegiate  Agreement  in  English  Courses."     By 
Professor  Daniel  K.  Dodge,  of  the  University  of  Illinois. 

Professor  Dodge's  paper  was  pedagogical.  He  said  that 
the  migration  of  advanced  students  in  English  was  hindered 
by  the  lack  of  agreement  as  to  equivalents.  What  has  been 
done  in  the  English  for  admission  to  our  greater  universities 
could  perhaps  be  done  on  a  higher  scale.  It  might  be  possi- 
ble, with  a  fair  if  not  an  absolute  amount  of  justice,  to  arrange 
some  system  of  equivalents  in  the  undergraduate  work  in 
English  in  American  colleges,  so  that  a  student  who  had  done 
this  work  well  in  one  school,  might  feel  sure  of  being  admitted 
to  the  graduate  work  in  another  school  to  which  he  desired  to 
go  for  graduate  study. 

8.  "  An  Old  Spanish  Version  of  the  Disticha  Catonis."    By 
Professor  K.  Pietsch,  of  Chicago  University. 

Professor  Pietsch  is  engaged  in  preparing  a  reconstruction 
of  this  badly  corrupted  text,  and  his  paper  was  in  the  nature 


1XXX  MODERN  LANGUAGE  ASSOCIATION. 

of  advanced  sheets  from  his  work.  The  paper  gave  evidence 
of  the  most  careful  and  exhaustive  study  of  the  subject.  [To 
appear  among  the  "  Decennial  Publications  "  of  the  University 
of  Chicago.] 

9.  "  A  Comparison  of  the  Ideals  in  Three  Representative 
Versions  of  the  Tristan  and  Isolde  Story. "     By  Dr.  May 
Thomas,  of  the  University  of  Chicago. 

The  author  discussed  the  version  of  Chretien  de  Troyes,  and 
the  fifteenth  century  prose  version,  together  with  that  adopted 
by  Wagner.  The  paper  was  one  of  immediate  interest, 
because  of  the  revival  in  Tristan  studies,  as  indicated  in  the 
version  of  Be>oul,  now  under  press  by  the  Societ6  des  anciens 
textes  frangais,  edited  by  M.  Muret,  and  the  attempted  restora- 
tion of  M.  Joseph  Bedier :  Tristan  et  Yseut. 

This  paper  was  discussed  by  Professors  von  Klenze,  Weeks, 
and  Schiitze. 

10.  "The  Technique  of  Adam  Bede."    By  Professor  Violet 
D.  Jayne,  of  the  University  of  Illinois. 

In  this  paper  the  author  made  an  application  of  the  methods 
now  in  vogue  for  criticism  of  texts,  showing  graphically  the 
elements  in  composition  that  characterize  Adam  Bede  as  distin- 
guished from  George  Eliot's  other  novels  of  the  same  epoch. 

11.  "  The  Latin  Sources  of  the  JExpurgatoire  of  Marie  de 
France."     By  Professor  T.  Atkinson  Jenkins,  of  the  Univer- 
sity of  Chicago. 

Professor  Jenkins  presented  advanced  sheets  of  a  new 
edition  of  his  former  work.  His  study  offers  a  genuine 
interest  as  enabling  us  to  approach  nearer  to  the  source 
actually  utilized  by  Marie.  [To  appear  among  the  "  Decen- 
nial Publications  "  of  the  University  of  Chicago.] 

12.  "The  Short  Story  and  its  Classification."   By  Professor 
C.  F.  McClumpha,  of  the  University  of  Minnesota. 

Professor  McClumpha  began  by  showing  through  recent 


PROCEEDINGS   FOR   1901.  Ixxxi 

experiment  what  proportion  of  six  numbers  of  popular 
November  magazines  was  devoted  to  the  short  story.  Noth- 
ing can  show  better  the  growth  of  a  style  or  movement  in 
literature  than  a  series  of  such  experiments,  carefully  made. 
The  author  stated  that  the  short  story  must  be  carefully 
distinguished  from  the  novelette,  and  that  no  classification 
which  fitted  the  novel  would  do  for  the  short  story.  He  then 
proceeded  to  build  up  a  system  of  classification,  based  upon  a 
careful  study  of  the  short  story,  not  only  in  English*  but  in 
other  languages,  especially  in  French. 

Eemarks  on  this  paper  were  made  by  Professors  Pietsch 
and  Nollen. 

13.  "Das  and  Was  in  Relative  Clauses  Dependent  on  Sub- 
stantivized Adjectives  in  Modern  German."  By  Professor 
Starr  W.  Cutting,  of  the  University  of  Chicago. 

The  appearance  of  this  study  in  print  will  alone  enable 
one  to  obtain  an  idea  of  the  amount  of  labor  involved  in 
the  gathering  of  the  statistics  presented,  and  of  the  author's 
arguments.  The  results  arrived  at  were  surprising  to  many. 

Remarks  were  offered  by  Professors  Voss,  Hohlfeld,  and 
Heller. 

[Printed  among  the  "Decennial  Publications"  of  the 
University  of  Chicago.] 

At  eight  o'clock,  Friday  evening,  the  27th,  President  and 
Mrs.  Draper  received  the  members  of  the  Association  at  the 
President's  house. 


FOURTH    SESSION,   DECEMBER   28,   at   9   A.  M. 

14.  "  The  Influence  of  Wilhelm  Miiller  upon  Heine's  Lyric 
Poetry."  By  Professor  John  S.  Nollen,  of  Iowa  College. 

This  interesting  study  was  based  upon  a  metrical  com- 
parison between  the  pertinent  works  of  the  two  poets.  The 
author  found  that  Heine's  asserted  indebtedness  to  Miiller 


Ixxxii  MODERN   LANGUAGE   ASSOCIATION. 

was  real.     See,  for  this  paper,  the  Modern  Language  Notes, 
vol.  xvii,  ISTos.  4  and  5,  pp.  206  and  261. 

This  paper  was  discussed  by  Professor  Hatfield. 

15.  "An  Unpublished  Diary  of  Wilhelm  Miiller."    By  Dr. 
Philip  S.  Allen,  of  the  University  of  Chicago. 

Through  the  kindness  of  the  widow  of  Max  Miiller,  the 
author  and  Professor  Hatfield  have  received  and  are  to  pub- 
lish at  the  University  of  Chicago  Press  an  unpublished  diary 
of  the  father  of  Max  Miiller.  In  addition  to  the  diary,  there 
are  several  letters  and  some  sonnets. 

This  paper  was  discussed  by  Professors  Hatfield,  Blackburn, 
and  Stempel. 

[Published  in  book-form  at  the  University  of  Chicago 
Press.] 

16.  "The  I.  E.  Root,  ado-."     By  Professor  F.  A.  Wood, 
of  Cornell  College. 

In  the  absence  of  the  author,  a  brief  presentation  of  the 
paper  was  made  by  Professor  Blackburn. 

17.  "  Literary  Criticism  in  France."     By  Professor  E.  P. 
Bail  lot,  of  Northwestern  University. 

Professor  Baillot,  while  not  deprecating  the  value  of  genu- 
ine criticism,  expressed  the  fear  that  in  France,  at  the  present 
time,  there  is  a  tendency  to  trust  the  opinion  of  the  critics, 
instead  of  reading  the  originals.  The  result  of  this  would 
be  to  create  a  literary  despotism,  and  to  prevent  real  literary 
originality. 

The  discussion  was  animated  on  this  paper.  Among  others, 
the  following  discussed  some  feature  of  the  subject :  Professors 
Blackburn,  Jenkins,  Hatfield,  Galloo,  Thieme,  and  Jack. 

18.  "Remarks  on  the  German  Version  of  the  Speculum 
humanae  Salvationist    By  Professor  H.  Schmidt- Wartenberg, 
of  the  University  of  Chicago. 

Professor  Schmidt- Wartenburg  being  absent  through  sick- 
ness, his  paper  was  not  read. 


PROCEEDINGS   FOR   1901.  Ixxxiii 

19.  "The  Sources  of  Cyrano's  Trip  to  the  Moon."     By 
Professor  John  R.  Effinger,  of  the  University  of  Michigan. 

The  author  showed  that,  while  Cyrano  was  slightly  influ- 
enced by  a  book  entitled  The  Man  in  the  Moone,  or  a  Discourse 
of  a  Voyage  Thither,  said  to  have  been  written  by  Francis 
Godwin,  and  published  in  1636,  he  really  owes  but  little  to 
this  book. 

20.  "A  Record  of  Shakespearian  Representations  at  Chicago 
for  the  past  five  Years."     By  Professor  W.  E.  Simonds,  of 
Knox  College. 

The  period  covered  in  this  record  is  from  1895  to  1900. 
The  record  shows  nineteen  different  plays,  with  a  total  of  two 
hundred  and  eighty-two  performances. 

It  was  clear  from  the  discussion  on  this  paper  that  the 
members  thought  the  preservation  of  such  records  a  desirable 
thing.  The  following  gentlemen  took  part  in  the  discussion  : 
McClumpha,  James,  Effinger,  Stempel,  Dodge. 

21.  "  The  Symbolistic  Drama  since  Hauptmann."    By  Dr. 
Martin  Schiitze,  of  the  University  of  Chicago. 

This  paper  was  read  by  title. 

FIFTH    SESSION,   at   2.30  P.  M. 

The  Committee  on  Nomination  of  Officers  reported  as 
follows :  For  President,  Professor  Francis  A.  Blackburn,  of 
the  University  of  Chicago;  for  Secretary  and  Treasurer, 
Professor  Raymond  Weeks,  of  the  University  of  Missouri ; 
for  First  Vice-President,  Professor  Violet  D.  Jayne,  of  the 
University  of  Illinois ;  for  Second  Vice-President,  Professor 
John  R.  Effinger,  of  the  University  of  Michigan ;  for  Third 
Vice-President,  Professor  Lawrence  Fossler,  of  the  Uni- 
versity of  Nebraska ;  for  Members  of  the  Council  :  Professors 
C.  Alphonso  Smith,  University  of  Louisiana;  W.  E.  Simonds, 
Knox  College ;  A,  R.  Hohlfeld,  University  of  Wisconsin ; 
14 


Ixxxiv  MODERN   LANGUAGE   ASSOCIATION. 

Clarence  W.  Eastman,  University  of  Iowa ;  C.  von  Klenze, 
University  of  Chicago. 

The  Committee  on  Place  of  Meeting  reported  in  favor 
of  Chicago,  at  the  same  time  expressing  the  thanks  of  the 
Association  for  the  kind  invitation  from  Johns  Hopkins  and 
from  the  University  of  Michigan.  The  time  was  fixed  as 
the  1,  2,  and  3  of  January,  1903;  provided,  however,  that 
the  Executive  Committee  be  empowered  to  change  the  above 
dates  for  good  and  sufficient  reasons. 

Professor  Blackburn  declining  absolutely  to  accept  the 
presidency  because  of  bad  health,  it  was  moved  and  carried 
that  the  choice  of  a  president  be  left  to  the  members  of  the 
Council,  to  be  arranged  by  correspondence.  The  result  of 
this  correspondence  was  the  election  of  Professor  Starr  W. 
Cutting,  of  the  University  of  Chicago. 

It  was  moved  by  Professor  Dodge,  that  at  the  next  meet- 
ing we  try  the  experiment  of  "  contemporaneous  departmental 
meetings."  Motion  was  carried. 

The  motion  was  made  and  carried  to  send  a  telegram  of 
greeting  to  the  Association  in  session  at  Cambridge. 

The  motion  was  made  and  carried  to  send  a  greeting  to  the 
former  Secretary,  Professor  H.  Schmidt-Wartenberg,  who 
was  lying  sick  at  his  home. 

The  reading  of  papers  was  then  resumed. 

22.  "  The  Authenticity  of  Goethe's  Sesenheim  Songs."    By 
Professor  Julius  Goebel,  of  Stanford  University. 

In  the  absence  of  the  author,  the  paper  was  read  by  Dr. 
Allen. 

23.  "  The  Plautine  Influence  on  English  Drama  during 
the  last  Decade  of  the  Sixteenth  Century."     By  Professor 
Malcolm  W.  Wallace,  of  Beloit  College. 

The  author's  study  was  the  last  chapter  of  a  work  on  the 
same  subject,  which  is  being  published  by  Scott,  Foresman  & 


PROCEEDINGS   FOB   1901.  IxXXV 

Co.    The  chapter  treated  the  followiDg  plays  :  Mother  Bombie, 
The  Comedy  of  Errors,  The  Silver  Age,  Timon  of  Athens. 

The  paper  was  discussed  by  Professors  Blackburn  and 
Hatfield.  [This  paper  is  to  appear  at  the  press  of  Scott, 
Foresman  &  Co.] 

24.  "  The  Sources  of  Ferdinand  Kiirenberger's  Novel,  Der 
Amerikamude."     By  Mr.  George  A.  Mul finger,  of  the  Chicago 
South  Division  High  School. 

In  this  paper,  the  theory  that  Kiirenberger  embodied  in  his 
novel  the  experiences  in  America  of  Lenau  was  combated. 
A  skilful  argument,  based  on  literary  evidence,  and  supported 
by  personal  reminiscence,  left  no  doubt  of  the  author's  being 
right.  This  study  is  to  appear  in  the  Americana  Germanica. 

25.  "  Taine."     By  Dr.  H.  P.  Thieme,  of  the  University  of 
Michigan. 

Dr.  Thieme  developed  in  this  paper  some  theories  with 
regard  to  the  psychological  elements  of  Taine's  work.  The 
study  was  really  psycho-physiological. 

26.  "  The  Development  of  the  Middle  High  German  Ablaut 
in  Modern  German.'7     By  Dr.  Paul  O.  Kern,  of  the  Univer- 
sity of  Chicago. 

Of  this  purely  philological  study  only  the  part  relating  to 
the  development  of  the  M.  H.  G.  preterite  into  its  present 
form  was  presented. 

27.  "  Goethe's  Schafer's  Klagelied."     By  Professor  A.  R. 
Hohlfeld,  of  the  University  of  Wisconsin.     [Read  by  title.] 
[To  appear  in  the  next  volume  of  the  Goethe-Jahrbuch.] 

28.  "  Aimer  le  Chetif."    By  Professor  Raymond  Weeks,  of 
the   University   of  Missouri.      [Read   by   title.]     [See   the 
Publications,  Vol.  xvu,  4,  p.  411.] 

At  the  conclusion  of  the  reading  of  the  papers,  the  following 


1XXXV1  MODERN   LANGUAGE   ASSOCIATION. 

motion  was  presented  by  Professor  Charles  Bundy  Wilson, 
and  was  unanimously  carried  : 

Resolved,  That  the  Central  Division  of  the  Modern  Lan- 
guage Association  of  America  extend  to  the  Local  Committee, 
to  the  University  of  Illinois,  and  to  President  and  Mrs. 
Draper,  thanks  for  their  very  cordial  hospitality. 

The  meeting  was  then  declared  adjourned. 


344  f 


MAY  2  519*