Skip to main content

Full text of "Publications"

See other formats


PUBLICATIONS 


OF    THE 


MODERN  LANGUAGE  ASSOCIATION 


OF 


AMERICA 


EDITED    BY 

CHARLES    H.    GRANDGENT 

SECRETARY  OF  THE  ASSOCIATION 


VOL.  XX 
NEW  SERIES.  VOL.  XIII 


PUBLISHED  QUABTERLY  BY  THE  ASSOCIATION 
PBINTED  BY  J.  H.  FUBST  COMPANY 

BALTIMORE 

1905 


CONTENTS. 


PAGE. 
I. — Object-Pronouns  in  Dependent  Clauses:  A  Study  in  Old 

Spanish  Word-Order.    By  WINTHROP  HOLT  CHENEBY,        1 
II. — Tydorel  and  Sir  Gowther.    By  FLORENCE  LEFTWICH  RAV- 

ENEL, 152 

III. — Gower's  Use  of  the  Enlarged  Roman  de  Troie.    By  GEORGE 

L.  HAMILTON,       -.-.--.-    179 
IV. — "To  Bite  the  Dust"  and  Symbolic  Lay  Communion.     By 

J.  D.  M.  FORD,     -        -  197 

V.— The  Bound  Table.     By  LEWIS  F.  MOTT,  -        -  -    231 

VI. — Parke  Godwin  and  the  Translation  of  Zschokke's  Tales. 

By  JOHN  PRESTON  HOSKINS.        .....    265 

VII. — The  Detection  of  Personality  in  Literature.     By  S.  GRIS- 

WOLD  MORLEY,      ----.---     305 

VIII.— Sources  of  the  Lay  of  Yonec.     By  OLIVER  M.  JOHNSTON,     322 
IX. — Romance  Etymologies.     By  CARL  C.  RICE,      ...    339 
X. — Some  Observations  upon  the  Squire's  Tale.     By  H.  S.  V. 

JONES, 346 

XI. — Repetition  and   Parallelism  in  the   Earlier   Elizabethan 

Drama.     By  F.  G.  HUBBARD, 360 

XII. — Unpublished  Manuscripts  of  Italian  Bestiaries.     By  KEN- 
NETH McKENZiE, 380 

XIII. — The  Syntax  of  Antoine  de  la  Sale.     By  WILLIAM  PIERCE 

SHEPARD, 435 

XTV. — Pakemon  and  Arcyte,  Progne,   Marcus  Geminus,   and  the 
Theatre  in   which  they  were   acted,    as  described  by 
John  Bereblock  (1566).     By  W.  Y.  DTTRAND,       -        -    502 
XV. — The  Hermit  and  the  Saint.     By  GORDON  HALL  GEROULD,     529 
XVI.— Vondel's  Value  as  a  Tragic  Poet.     By  F.   C.   L.   VAN 

STEENDEREN, 546 

XVII.— Antoine  Heroet'sPar/aite^wiye.     By  W.  A.  R.  KERR,       -    567 
XVIII. — The  Relation  of  the  Heroic  Play  to  the  Romances  of 

Beaumont  and  Fletcher.     By  JAMES  W.  TUPPER,          -    584 
XIX. — Doubts    Concerning    the    British    History    attributed    to 

Nennius.     By  WILLIAM  WELLS  NEWELL,    -  622 

XX.— The  Knight  of  the  Lion.     By  ARTHUR  C.  L.  BROWN,     -    673 
XXI. — The   Scansion   of    Prose   Rhythm.     By   FRED    NEWTON 

SCOTT, 707 

XXII.— Thomas  Kyd  and  the  Ur-Hamlet.     By  ALBERT  E.  JACK,     729 
XXIII. — The  Prologue  to  the  Legend  of  Good  Women  considered 
in  its  Chronological  Relations.     By  JOHN  LIVINGSTON 
LOWES, 749 


IV  CONTENTS. 


APPENDIX. 

PAGE. 

Proceedings  of  the  Twenty-second  Annual  Meeting  of  the  Modern 
Language  Association  of  America,  held  at  Brown  University, 
Providence,  R.  I. ,  and  at  Northwestern  University,  Chicago, 
111.,  December  28,  29,  30,  1904. 

THE  ASSOCIATION  MEETING. 

Address  of  Welcome.     By  President  W.  H.  P.  FAUNCE,    -        -  iii^ 

Report  of  the  Secretary,     --------  iii 

Eeport  of  the  Treasurer, iv 

Appointment  of  Committees,      -------  vi 

1.  The  General  Condition  of  Libraries  in  Spanish  America. 

By  RUDOLPH  SCHWILL, vi 

2.  The  Farce  of  Pathelin.     By  EICHAKD  THAYER  HOLBROOK,  vi 

3.  Wyntoun  and  the  Morte  Arthure.     By  PRENTISS  C.  HOYT,  vi 

4.  The  Source  of  Crestien's  Yvain  in  the  Light  of  the  Names 

Laudine  and  Lunete.     By  WILLIAM  ALBERT  NITZE,     -  vii 

5.  Unpublished  Manuscripts  of  Italian  Bestiaries.     By  KEN- 

NETH MCKENZIE, -  vii 

The  Address  of  the  President  of  the  Association  : 

"  Vengeance  is  Mine  ! "     By  GEORGE  LYMAN  KITTREDGE,  viii 

Eeport  of  Committee  on  International  Correspondence,       -        -  viii 

6.  The  J&chylian  Element  in  Mrs.   Browning.     By  CURTIS 

CLARK  BTJSHNELL, ix 

7.  The    Question    of   the  Vernacular.     By   JAMES  WILSON 

BRIGHT,       --.--.-..  ix 

8.  The  Bound  Table.     By  LEWIS  F.  MOTT,    -        -        -        -  ix 

9.  CleomadZs  and  the  Squire?  s  Tale.     By  H.  S.  V.  JONES,  x 

10.  Goethe's  Love  Affairs  in  His  Life  and  His  Poems.     By 

CHARLES  HARRIS,       -------  x 

11.  The  Eed  and  White  Rose :  a  New  Source  of  Richard  the 

Third.    By  HAROLD  DEWOLF  FOWLER,     -       -       -  xi 

12.  The  Motif  of  Young  Waters.     By  WILLIAM  WISTAR  COM- 

FORT, ----------  xi 

13.  Longfellow's  "Lapland  Song."     By  HENRY  SCHOFIELD,  xi 


CONTENTS.  V 

14.  The  Pronunciation  of  cA.    By  FREEMAN  M.  JOSSELYN,  JR.,  xi 

15.  A  Universal  Phonetic  Alphabet.     By  JAMES  GEDDES,  JR.,  xi 

Report  of  Joint  Committee  on  the  subject  of  a  Phonetic  English 

Alphabet,     -------     '•••     '.  xii 

Report  of  Auditing  Committee,  -------  xii 

Report  of  Nominating  Committee,     -        -       '-'  ' "-    •••  ±        .  xjj{ 

Report  of  Committee  on  Place  of  Meeting,  xiii 

16.  A   Museum-Gallery  for  the   Study   of   the   Drama.     By 

BRANDER  MATTHEWS,  xiii 

17.  The  Horse  in  the  Popular  Epic.    By  MURRAY  A.  POTTER,  xiv 

18.  The  Scansion  of  Prose  Rhythm.     By  F.  N.  SCOTT,     -        -  xiv 

19.  The  Detection  of  Personality  in  Literature.     By  SYLVANUS 

GRISWOLD  MORLEY, xiv 

20.  The  Hermit  and  the  Saint.    By  GORDON  HALL  GEROULD,  xv 

21.  Some  Features  of  Style  in  Narrative  French  Poetry  (1150- 

70).    By  FREDERICK  MORRIS  WARREN,     -  xv 

22.  The  Prologue  to  the  Legend  of  Good  Women,  as  related  to  ' 

the  French  Marguerite   Poems  and  to  the  Filostrato. 

By  JOHN  LIVINGSTON  LOWES, xvi 

23.  The  Comparative  Study  of  Words  in  Foreign  Languages. 

By  WILLIS  ARDEN  CHAMBERLIN,        -        ...  Xvi 

Papers  read  by  Title, xvi 

THE  CENTRAL  DIVISION  MEETING. 

Address  of  Welcome.    By  Professor  JOHN  HENRY  WIGMORE,   -  xviii 
Address  of  the  Chairman  of  the  Division  : 

The  Teaching  of  the  History  of  a  Foreign  Literature.     By 

A.  R.  HOHLFELD,        ---....  xviii 

Report  of  the  Secretary,     --------  xviii 

Appointment  of  Committees,      -        -        -        -        -        -        •  _, '  xix 

1.  Sir  Iwain  and  Folk-Tales  of  Helpful  Animals.    By  ARTHUR 

C.  L.  BROWN,      --------  xix 

2.  The  Teaching  of  Modern  Languages  in  the  American  High 

School.    By  A.  RAMBEAU,  xix 

3.  Chateaubriand's  Relation  to  Italian  Writers.     By  B.   L. 

BOWEN,        ---.--.._  T-r 

4.  The  Relation  of  Addison  to  La  Bruy&re.     By  EDWARD 

CHAUNCEY  BALDWIN, xx 


VI  CONTENTS. 

5.  Folk-Song  in  Missouri.     By  HENRY  MARVIN  BELDEN,     - 

6.  GustavFrenssen's  Attitude  to  ward  Education.    By  WARREN 

WASHBURN  FLORER,   -       -       -       -       -       -       - 

Beport  of  the  Joint  Committee  on  the  Subject  of  a  Phonetic 
English  Alphabet,         -        -        -        -        -        -        - 

Departmental  Meetings : — 

Eomance  Languages,  -        -        -        -        -        -        -        - 

Germanic  Languages,  --------          xxiii 

English, -          xxiii 

7.  Mira  de  Amescua's  El  Esclaw  del  Demonic.    By  MILTON  A. 

BUCHANAN,         ---.__._         xxiv 

8.  Doublets  in  English.     By  EDWARD  A.  ALLEN,  -  xxiv 

9.  The  use  or  omission  of  doss  in  subordinate  clauses.     By 

GEORGE  O.  CURME, xxiv 

10.  Vondel's  Value  as  a  Dramatist.     By  FREDERIC  C.  L.  VAN 

STEENDEREN,       --.--_._         xxiv 

11.  The  Sources  of  the  Barbier  de  Seville.     By  FLORENCE  N. 

JONES,  xxv 

12.  Dtirfen  and  its  Cognates.     By  FRANCIS  ASBURY  WOOD,       -  xxv 

13.  Grillparzer  and  Shakespeare.     By  CHILES  CLIFTON  FER- 

RELL,  -- .._          xxv 

.Reports  of  Committees, xxvi 

14.  Notes  on  Nature  in  Hugo's  Earlier  Works.    By  ARTHUR  G. 

CANFIELD, xxvii 

15.  Eepetition    and    Parallelism    in    the   Earlier   Elizabethan 

Drama.     By  FRANK  G.  HUBBARD,     -        ...        xxvii 

16.  On  the  Dialect  of  the  Auchinleck  and  the  Caius  MS.  of  Guy 

of  Warwick.     By  HENRY  C.  PENN,    -  xxviii 

17.  The  Gothic  Eevival  in  England  and  Germany.     By  CAMILLO 

VON  KLENZE, xxviii 

18.  Rhyme  Peculiarities  in  the  Divina  Comedia.     By  A.   DE 

SALVIO,        ---------       xxviii 

19.  The  Relation  of  Der  bestrafte  Brudermord  to  Shakespeare's 

Hamlet.    By  M.  BLAKEMORE  EVANS,          -  xxviii 

20.  Antwort  Michel  Styfels  vff  Doctor  Thomas  Murnars  mur- 

narrische  phantasey,   (so  er  wider  yn  erdichtet  hat.) 

1523.     By  ERNST  Voss,        -        -        -        -        -        -         xxix 

List  of  Officers,          -- xxx 


CONTENTS.  Vll 

The  Chairman's  Address : 

The  Teaching  of   the  History  of  a   Foreign   Literature. 
With  a  Long  Introduction  justifying  the  Choice  of  the 

Subject.    By  A.  R.  HOHLFELD,  -----  xxxi 

The  Constitution  of  the  Association,  ------  Ivi 

List  of  Members,        -.----...  Lx 

List  of  Subscribing  Libraries,     -        -        -        -        -        -        -  xci 

Honorary  Members,   ---------  xciv 

Boll  of  Members  deceased,         ---....  xcv 


PUBLICATIONS 


OF  THE 


Modern  Language  Association  of  America 

19O5. 

VOL.  XX,  1.  NEW  SERIES,  VOL.  XIII,  1. 


I.—  OBJECT-PRONOUNS  IN  DEPENDENT  CLAUSES  : 
A  STUDY  IN  OLD  SPANISH  WORD-ORDER. 


INTRODUCTION. 
I.   DEFINITION  OP  TITLE. 

The  title  of  this  work,  Object-Pronouns  in  Dependent 
Clauses:  A  Study  in  Old  Spanish  Word-Order,  is  perhaps  too 
inclusive.  The  investigation  concerns  itself  only  with  the 
phenomenon  which  I  shall  call  interpolation.  Throughout 
this  study,  interpolation  will  be  used  to  mean  the  interpola- 
tion, between  an  unstressed  object-pronoun  and  its  following 
governing  verb,  of  another  word  or  other  words,  not  unstressed 
object-pronouns  in  similar  construction.  In  Old  Spanish  this 
phenomenon  is  almost  without  exception  confined  to  dependent 
clauses,  i.  e.,  clauses  that  begin  with  a  subordinating  con- 
junction, a  relative  pronoun,  or  a  relative  adverb  with 
conjunctional  force. 

1 


WINTHROP   HOLT    CHENERY. 


II.   PREVIOUS  NOTICES  OF  INTERPOLATION. 

Interpolation  is  merely  mentioned  by  Diez,  but  with  no 
attempt  to  determine  the  conditions  of  its  occurrence.1  I 
find  the  next  reference  in  Reinhardstoettner's  Grammatik 
der  portugiesischen  Sprache  (1878),  s.  391.2  Paul  Foerster, 
in  his  Spanische  Sprachlehre  (1880)  merely  distinguishes  in- 
terpolation as  of  two  sorts,  the  first  with  then  egative  particle, 
the  second  with  other  words.3  R.  Thurneysen  (Zeitschrift  f. 
rom.  Phil.,  xvi  (1892),  ss.  289-307,  Zur  Stellung  des  Ver- 
bums  im  Altfranzosischeri)  discusses  the  position  of  unstressed 
words  and  seeks  to  prove  that  the  latter  tend  to  become 
enclitic  to  the  first  stressed  word  of  the  sentence  or  clause. 
Incidentally  he  mentions  interpolation  in  Old  Spanish  and 
Portuguese  and  raises  the  question  whether  the  cases  of  it 
.are  archaisms  or  innovations.4  Emil  Gessner  (Zeitschr., 
xvii  (1893),  ss.  1—54,  Das  spanische  Personalpronomen) 
briefly  notices  the  phenomenon  without,  however,  defining 
the  syntactical  conditions  of  its  occurrence.  His  notice  is 
chiefly  valuable  for  its  chronological  data  with  regard  to  the 
disappearance  of  interpolation  in  Spanish.5  S.  Grafenberg 
(Rom.  Forsch.,  vii  (1893),  s.  547)  in  the  grammatical  notes 

1  Trennung  vom  Verbum  kommt  nur  in  Asp.  und  iiberhaupt  im  Pg.  vor. 
Grammatik,  in4,  s.  467. 

aVor  allem  war  die  Stellung  der  Pronomina  eine  bei  weilem  freiere. 
Trennung  des  verbundenen  Personalpronomens  von  seinem  Verbum  ist 
nicht  selten  z.  B.  Todo  o  mal  que  te  eu  fazia. 

3  Lib.  tit.,  s.  294,  §  403:  Stellung  des  Pronomen  conjunctum :  1) 
Unmittelbar  vor  dem  Verbum  ;  die  Negation  vor  dem  Pronomen,  altsp. 
aber  auch  zwiscben  Pron.  und  Verbum.  2)  Im  Altsp.  auch  getrennt : 
se  lo  tu  mandasses.  .  .  . 

*Loc.  tit.,  s.  302:  Ueber  Ausnahmen  im  Asp.  u.  Pg.  s.  Diez.  Sind  es 
alte  Erbstiicke  oder  Neuerungen  ? 

5  Loc.  tit.  ,  s.  34  :  Das  Gesetz,  dass  die  tonlosen  Pronominalobjekte  in 
unmittelbarer  Verbindung  mit  dem  Verb,  stehen  miissen,  gilt  auch  fur  die 
span.  Sprache  in  ihrer  gegenwiirtigen  Gestalt.  Friiher  war  sie  daran 


OBJECT-PRONOUNS   IN   OLD   SPANISH.  3 

to  his  edition  of  Don  Juan  Manuel's  Libro  del  Cavallero  et 
del  Escudero  mentions  the  postposition  of  the  particle  non  to 
the  object-pronoun  but  does  not  notice  any  other  variety  of 
interpolation.1 

Meyer-Lubke  (Zeitschr.f.  rom.  Ph.,  xxi  (1897),  ss.  313- 
334,  Zur  Stellung  der  tonlosen  Objektspronomina  im  Ro- 
manischeri)  maintains  with  Thurneysen  that  unstressed  ob- 
ject-pronouns were  originally  always  enclitic  and  considers 
interpolation  in  Old  Spanish  and  Portuguese  to  be  a  survival 
of  Latin  usage.  He  also  attempts  to  define  the  syntactical 
categories  in  which  interpolation  usually  occurs.2  In  the 

nicht  gebunden,  sondern  schob  unbedenklich  die  verschiedensten  Satzteile 
(Subjekt,  Objekt,  Vokativ,  Negation ,  Ad verbialbesimmung  [sic],  praposi- 
tionelle  Kasus)  zwischen  Pron.  und  Zeitwort,  wenn  letzteres  nachfolgte. 

Diese  altspan.  keineswegs  ungewohnliche,  in  einzelnen  Denkmalen  fast 
mit  Vorliebe  gewahlte  Vorstellung  erhalt  sich  bis  tief  in  das  15.  Jahrh. 
hinein  ;  mit  dem  16.  aber  verschwindet  sie.  Wenigstens  babe  ich  sie  in 
den  von  mir  benutzten  Quellen  aus  dieser  Zeit  nicht  mehr  beobachtet ;  die 
Cdestina  hat  keinen  Fall  der  Trennung  mehr ;  sehr  stark  vertreten  jedoch 
ist  sie  noch  im  Amadis,  der  auch  in  diesem  Punkte  wieder  seine  oben 
erwiihnte  Eigentiimlichkeit  bekundet. 

1Die  Negation  non  steht  im  Nsp.  vor  dem  personlichen  Fiirwort,  im 
Asp.  oft  hinter  ihm. 

2Loc.  cit.,  ss.  314-5:  Beach tenswert  ist,  was  Gessner  nicht  erwahnt  [?], 
dass,  wenn  dem  Verbum  zwei  Worter  vorausgehen,  das  Pronomen  im  asp. 
Alexander  zum  ersten,  also  nicht  unmittelbar  vor  das  Verbum  treten  kann. 
.  .  .  Daneben  findet  sich  aber  die  iibliche  Stellung  ebenso  oft.  .  .  .  Wenn 
also  der  Alexander  wirklich  von  Berceo  herstammt,  so  scheint  in  der  bisher 
veroffentlichten  Hs.  auch  die  Wortfiigung  umgestaltet  worden  zu  sein,  wofiir 
man  Fijo  vos  yo  vos  bendigo  172a  anfiihren  konnte.  Das  zu  untersuchen  und 
iiberhaupt  das  Verhaltniss  der  beiden  Stellungen  darzulegen  wird  die 
Aufgabe  des  kiinftigen  Herausgebers  des  Alexanders  sein. 

Ss.  315  ft". :  Fiir  die  alte  [portugiesische]  Sprache  kann  man  kurzweg  sagen: 
Das  Objektspronomen  folgt  dem  ersten  Worte  des  Satzes,  e  und  mas  zahlen 
dabei  nicht  als  selbstandige  Worter.  .  .  .  Der  Satz  beginnt  mit  einer  Konj. 
oder  einem  B>elativum,  dann  folgen  Subjekt  und  Verbum,  das  Pronomen 
steht  vor  dem  Subjekt.  .  .  Zwischen  der  den  satzeinleitenden  [sic]  Partikel 
oder  dem  Subjekt  und  dem  Verbum  steht  ein  Adverbium  nd,  tanto,  assim, 
u.  dgl.,  das  Pron.  tritt  vor  dieses  Adv.  .  .  .  Mit  einer  offenbaren  Stoning 
der  urspriinglichen  Ordnung  haben  wir  es  zu  thun  in  Fallen  wie  asi  Deus 


4  WINTHEOP   HOLT    CHENERY. 

Grammatik  der  romanisehen  Sprachen,  in,  s.  764,  §  715, 
Meyer-Liibke  sums  up  the  argument  of  the  Zeitschrift  article 
but  omits  all  reference  to  the  syntactical  categories.1 

me  .  .  .,  se  Deus  me,  que  Deus  nom  a  .  .  .,pois  eu  votto.  .  .  .  Die  Beispiele 
bleiben  aber  trotzdem  bei  weitem  in  der  Minderzahl  und  scheinen  sich  auf 
bestimmte  Falle  zu  beschranken,  so  haben  wir  fast  stets  Deus  oder  eine 
Personalbezeichnung  oder  ein  Personalpronomen,  das  nun  das  Objektspro- 
nomen  von  der  einleitenden  Konj.  weg  und  nach  sich  zieht. 

Ss.  318-9  :  Es  ware  ein  interessantes  Unternehmen,  nachzuweisen  wie  viel 
von  den  alten  Regeln  bis  heute  geblieben  ist,  die  Ausnahmen  in  alter  Zeit  zu- 
sammenzustellen  und  zu  erklaren,  die  allmahliche  Umgestaltung  zu  verfol- 
gen.  .  .  .  Auch  die  altportugiesische  Orthographic  verdient  eine  sorgfaltige 
Beachtung.  Wenn  geschrieben  wird  eute  leixeyja,  eu  cuidava  quete  avia  leixado, 
efoiperalhe  chagar,  wozu  man  noch  die  oben  stets  nach  der  Vorlage  gedruckten 
Beispiele  nehme,  so  kann  das  doch  nicht  Zufall  sein,  sondern  zeigt  deut- 
lich,  dass  fiir  das  alte  Sprachgefiihl  die  Pronomina  Enklitika  waren. 
Wenn  neben  unzahligen  derartigen  Schreibungen  nun  auch  gelegentlich 
vorkommt  como  olevarom,  que  oposerom,  so  wird  man  diesen  Ausnahmen 
kaum  Bedeutung  beilegen. 

Das  Grundprinzip,  das  fiir  die  Stellung  der  tonlosen  Objekts-pronomina 
im.Portugiesischen  massgebend  ist,  ist  offenbar  das  folgende :  Die  Pro- 
nomina sind  enklitisch,  sie  werden  an  ein  schon  ausgesprochenes  Wort 
angehangt  und  zwar  womoglich  an  das  erste  des  Satzes.  Lasst  sich 
quero  te  comprir  Rom.  ix,  442  aus  einer  Abneigung  gegen  tonlose  Worter  im 
Satzanfange  erklaren,  so  ist  damit  doch  noch  nicht  gesagt,  weshalb  es  nicht 
heisst  quero  comprirte.  Und  wollte  man  sich  mit  der  Annahme  behelfen,  dass 
das  Pronomen  sich  proklitisch  mit  dem  Verbum,  zu  dem  es  Objekt  sei,  ver- 
binde,  daher  man  sage  quero  te-comprir  wie  que  te-leixey,  so  wiirde  dagegen 
nicht  nur  die  alte  Schreibweise  Einsprache  erheben,  sondern  es  blieben  die 
Mehrzahl  der  oben  angefiihrten  Satze,  wie  que  te  eu  .  .  .,  que  o  n3  .  .  .  u.  s. 
w.  vollig  unerklart.  Formuliert  man  dagegen  die  Regel  so,  wie  es  eben 
geschehen  ist,  so  losen  sich  sofort  alle  Schwierigkeiten.  Die  Sache  scheint 
mir  so  in  die  Augen  springend  zu  sein  und  sich  so  unmittelbar  aus  dem  alten 
Sprachgebrauche  und  aus  dem  alten  Schreibgebrauche  zu  ergeben,  dass 
viele  Worte  gar  nicht  mehr  notig  sind.  Dass  auch  ein  Teil  des  span. 
Sprachgebietes  dieselben  Eegeln  befolgt,  ergiebt  sich  aus  den  s.  314  aus 
dem  Alexander  angefiihrten  Stellen.  .  .  . 

1  Grammatik,  m,  s.  764,  §  715  :  Im  Gegensatz  zu  den  bisher  ge- 
nannten  Wortern  sind  die  Objektspronomina,  zu  denen  natiirlich  auch  die 
Adverbien  ibi  und  inde  gerechnet  werden  konnen,  urspriinglich  enklitisch. 
Ist  das  Objekt  eines  Verbums  in  vorhergegangener  Rede  schon  genannt, 
so  ist  es  nicht  immer  notig,  es  zu  wiederholen,  kann  es  ja  doch  unter 


OBJECT-PRONOUNS   IN   OLD   SPANISH.  5 

I  have  found  only  one  reference  to  interpolation  from  a 
Peninsular  source.  This  is  in  Rodriguez's  Apuntes  Gramati- 
caks  in  the  edition  of  the  Galician  Cronica  Troyana.1  With 
this  conclude  all  the  notices  of  interpolation  that  I  have  been 
able  to  discover. 

III.   OUTLINE  OF  INVESTIGATION. 

The  investigation  concerns  itself,  as  has  been  stated,  with 
the  history  of  interpolation  in  Spanish  texts.  The  theory 

Umstanden  den  Sprechenden  noch  so  lebendig  vor  Augen  stehen,  dass  eine 
andere  Beziehung  des  Verbums  ausgeschlossen  1st.  Es  kann  aber  auch  der 
Deutlichkeit  wegen  darauf  zuriickgewiesen  werden  mit  einem,  eben  des 
unselbstiindigen  Begriffs  wegen  tonlosen  Worte,  einem  Worte,  das  seine 
Stellung  moglichst  weit  vorne  ira  Satze  hat,  da  es  die  Verbindung  mit  dem 
Voraufgegangenen  festhalten  soil.  So  sagt  man  im  Lateinischen  dmo  te 
nicht  te  dmo,  per  te  deos  obsecro,  quo  tu  me  modo  voles  esse  u.  s.  w.  Am 
besten  hat  sich  diese  lateinische  Stellung  im  Altspanischen  und  im  Alt- 
portugiesischen  erhalten,  iibrigens  dort  in  geringerem  Umfange  als  hier, 
sofern  niitnlich  z.  B.  bei  Berceo  fast  keine  Spuren  ausser  den  gemeinroman- 
ischen  zu  finden  sind,  wohl  aber  der  Cid,  der  Alexander,  D.  Juan  Manuel 
u.  a.  viele  Beispiele  zeigen,  in  spiiterer  Zeit  auch  noch  der  Amadis,  wo  man 
allerdings  an  den  Einfluss  des  portugiesischen  Originals  denken  konnte. 
Man  sagt  also  aspan.  en  guisa  que  la  non  pierda.  .  .  .  Ausgepriigter  noch  ist 
also  die  Enklise  im  Altportugiesischen :  lo  filho  que  Ihes  Deus  dara.  .  .  . 
Neigungen,  das  Pronomen  mit  dem  Verbum  zu  verbinden,  fehlen  nun 
allerdings  auch  hier  nicht,  vgl.  asi  Deus  me  conselhe  .  .  .,  namentlich  bei 
pronominalem  Subjekte  :  que  eu  a  descobro,  .  .  .  u.  a.  Aber  diese  Falle 
sind  doch  bedeutend  in  der  Minderheit,  und  wenn  das  Portugiesische  in 
seiner  historischen  Entwickelung  allmilhlich  einen  Wandel  durchgemacht 
hat,  der  in  den  Schwestersprachen  schon  vor  Beginn  der  Litteratur  fast 
abgeschlossen  war,  so  ist  doch  bis  heute  die  alte  Stellung  namentlich  in 
negierten  (jwe-Satzen  oder  in  mit  e,  ja  beginnenden  geblieben,  ohne  freilich 
Regel  zu  sein,  vgl.  os  dous  irmaos  nao  se  aehavam  .  .  .  neben  uma  lucta  que  o 
nao  deixou  repousar. 

1  Loc.  cit.,  p.  44  :  Si  intervienen  dos  6  mas  palabras,  y  entre  ellas  algun 
adverbio  negative,  las  primeras  inician  la  frase,  a  continuation  todas  las 
particulas  pronominales  por  orden  de  preferencia,  colocando  los  negatives 
inmediatamente  antes  del  verbo,  v.  g.  :  Que  os  nd  podo  acadar,  Nenfoy  home 
quella  nunca  oysse  dizer,  etc. 


6  WINTHROP   HOLT   CHENEEY. 

of  the  subject  will  be  discussed,  as  far  as  it  seems  practicable 
to  do  so,  in  a  briefer  Second  Part,  following  the  historical 
exposition. 

Preceding  the  First  Part  and  forming  the  last  division 
of  this  Introduction,  there  is  a  List  of  Texts  in  which  are 
discussed  all  questions  of  date,  authorship,  manuscripts,  edi- 
tions and  dialect,  these  matters  being  excluded  from  the 
main  body  of  the  article.  The  works  described  in  the 
List  of  Texts  are  arranged  according  to  the  approximate 
date  of  composition.  Galician  and  Portuguese  texts  are 
arranged  chronologically  after  the  Spanish  texts.  The 
numbering  adopted  in  the  List  of  Texts  is  followed  also  in 
the  Appendix. 

The  First  Part  of  the  present  work  aims  to  cover  the 
history  of  interpolation  in  Spanish  writings  of  the  xiu,  xiv, 
and  xv  centuries,  studying  the  rise,  development  and  decay 
of  the  phenomenon.  Galician  and  Portuguese  texts  are 
studied  only  as  they  throw  light  on  the  subject  of  interpo- 
lation in  Castilian.  The  large  body  of  illustrative  material 
which  accompanies  the  First  Part  is  relegated  to  an  Appendix. 
The  arrangement  of  the  latter  is  explained  in  a  note  prefixed 
to  Chapter  I. 

The  discussion  in  the  first  four  chapters  of  Part  One  of 
interpolation  in  the  texts  will  attempt  to  show  that  it  is  a 
phenomenon  hardly  appearing  in  Castilian  texts  before  the 
latter  part  of  the  xiu  century  and  then  probably  due  to 
western  influence.  It  will  be  shown,  also,  that  it  is  most 
prevalent  in  works  of  the  courtly  school  of  Alfonso  X.  and 
his  successors  and  least  frequent  in  works  farthest  removed 
from  the  influence  of  that  school.  The  syntactical  condi- 
tions of  its  occurrence  in  Castilian  are  differentiated  from 
those  in  Galician  and  Portuguese,  and  the  periods  of  its 
decline  and  disappearance  are  fixed  as  closely  as  possible. 

The  Second  Part  begins  with  a  critical  discussion  of  the 


OBJECT-PRONOUNS   IN   OLD   SPANISH.  7 

theory  of  primitive  enclisis  of  pronoun  objects  in  Romance 
as  developed  by  Thurneysen  and  Meyer-Liibke.  Then 
follows  a  section  dealing  with  Portuguese  word  order  and 
making  it  appear  probable  that  enclisis  of  the  pronoun  to 
other  words  than  the  verb  is  a  phenomenon  peculiar  to  the 
western  portion  of  the  Iberian  Peninsula  and  not  a  relic 
of  universal  Vulgar  Latin  usage.  A  third  division  attempts 
to  prove  that  in  Castilian  there  is  no  enclisis  of  the  pronoun 
in  interpolation  and  that  the  phenomenon  is  merely  one 
of  word  order,  influenced  by  analogies  of  certain  frequent 
collocations. 

LIST  OF  SPANISH,  GALICIAN,  AND  PORTUGUESE 
TEXTS,  EXAMINED  FOR  INTERPOLATION, 
WITH  NOTICES  OF  CHRONOLOGY  AND  DIA- 
LECT OF  AUTHORS  AND  MANUSCRIPTS. 

1.  Poema  del  Cid.    Edici6n  anotada  por  Ram6n  Mene'ndez 

Pidal.     Madrid:  1900.     (No  name  of  publisher.) 
Diplomatic  edition  from  the  unique  manuscript  in  posses- 
sion of  D.  Alejandro  Pidal  y  Mon.     The  manuscript  is  of 
the  xiv  century  and  was  probably  written  in  1307.1 

The  poem  goes  back  perhaps  as  far  as  1139,  and  is  at 
least  as  old  as  the  middle  of  the  xn  century.2 

From  internal  evidence  it  seems  probable  that  the  original 
author  of  the  Poema  del  Cid  lived  not  far  from  Castej6n  on 
the  Ebro,  that  is,  in  the  borderland  between  Arag6n  and 
Old  Castile,  which  was  also  the  home  of  Berceo.3 

2.  Vida  de  Santa  Maria  Egipciaca.    Florencio  Janer,  Edr. 

Poetas   Castellanos   anteriores   al   siglo  xv    (Biblioteca   de  Autores 
Espanoles  de  M.  Eivadeneyra,  t.  57) ,  pags.  307-318. 

'Mene'ndez  Pidal,  Lib.  cit.,  p.  iii ;  Baist,  Grundr.  d.  r.  Ph.,  II  Bd.,  2. 
Abt.,  s.  397  u.  Anmerk. 

2  Baist,  Grundr.,  n,  2,  s.  396. 

8  Fitzmaurice-Kelly,  Hist,  of  Span.  Lit.,  p.  51 ;  Eestori,  Le  Gesta  del  Old, 
p.  6. 


8  WINTHROP    HOLT    CHENERY. 

First  published  by  D.  Pedro  Jos6  Pidal,  in  1841,  from  a 
manuscript  in  the  Escorial,  written  in  character  of  the  XV 
century.1  A  Spanish  translation  of  the  Vie  de  Sainte-Marie 
PEgyptienne  found  with  the  Carmina  Anglo- Normannica  of 
Robert  Grosseteste,  Bishop  of  Lincoln.2 

Baist  believes  the  Spanish  translation  to  be  a  work  of  the 
xni  century.3  Amador  de  los  Rios  ascribed  the  poem  to 
the  first  half  of  the  xn  century.  His  arguments  are  refuted 
by  Gorra.4 

The  reprint  of  Pidal's  text  in  the  Rivadeneyra  collection, 
edited  by  Janer,  is  intended  to  be  diplomatic.  Janer  col- 
lated the  Pidal  text  with  the  codex  and  corrected  many  of 
the  errors  of  the  former. 

The  language  of  the  poem,  as  transmitted,  is  very  similar 
to  that  of  Berceo.  I  have  noticed  nothing  that  would  point 
to  Aragonese  or  other  dialects  than  that  of  Old  Castile. 

3.  Libre  de  Apollonio.  Florencio  Janer,  Edr.  Poetas  Cast, 
ant.  al  s.  xv  (Bibl.  deAut.  Esp.,  t.  57),  pags.  283-305. 

Edited  from  a  manuscript  preserved  in  the  Escorial.  The 
same  manuscript  contains  also  the  Vida  de  Santa  Maria 
Egipdaca.  It  is  considered  by  some  (Introd.,  pag.  xxxvi) 
to  be  of  the  xiv  or  beginning  of  the  xv  century.  Baist 
(Grundr.,  n,  2,  s.  404)  speaks  of  the  manuscript  as  of  the 
end  of  the  xni  century. 

The  poem  probably  belongs  to  the  first  half  of  the  xni 
century,  and  is  thus  the  work  of  a  contemporary  of  Berceo.5 
Traits  of  Aragonese  dialect  in  the  text  Baist  attributes  to  the 
copyist.6 

1  Poetas  Cast.  ant.  al  sig.  xv,  pag.  xxxvi. 

2  The  sources  are  treated  by  Mussafia,  Ueber  die  Quelle  der  altspan.  Vida 
de  S.  Maria  Egipdaca.    Wien,  Hof-  u.  Staatsdruckerei,  1863. 

3  Grundr.,  n,  2,  s.  401,  §  20. 
*  Ling,  e  Lett,  spagn. ,  p.  308. 

6 Baist,  Grundr.,  n,  2,  s.  389  ;  Janer,  Introd.,  pag.  xxxvii. 
6  Grundr.,  II,  2,  s.  404,  Anna. 


OBJECT-PRONOUNS   IN   OLD   SPANISH.  9 

I  have  examined  for  interpolation  328  stanzas,  just  one- 
half  of  the  poem. 

4.    Gonzalo  de  Berceo  : — 

Vida  de  Sancto  Domingo  de  Silos. 
Vida  de  Sant  Millan. 
Del  Sacrifipio  de  la  Missa. 
Martyrio  de  Sant  Laurenpio. 
Loores  de  Nuestra  Sennora. 
Milagros  de  Nuestra  Sennora. 
Vida  de  Sancta  Oria,  Virgen. 

In  Poetas  Cast.  ant.  al  siglo  xv  (Bibl.  de  Aut.  Esp.  de  Rivadeneyra,  t.  57), 
pags.  39-146. 

The  works  of  Berceo  were  first  published  by  D.  Tom&s 
Antonio  S&nchez  in  1780.  Sanchez's  introduction,  reprinted 
in  the  Rivadeneyra  edition,  gives  no  information  with  regard 
to  the  manuscripts.  The  codices  of  the  monastery  of  San 
Mill&n,  used  by  Sanchez,  have  been  lost.  Janer,  in  the 
Rivadeneyra  reprint,  could  collate  the  Sanchez  text  with 
manuscripts  only  in  the  case  of  the  Vida  de  Santo  Domingo 
de  Silos  and  of  the  Sacrifigio  de  la  Missa.  Except  in  the 
Silos  and  Saorifyio  de  la  Missa,  the  text  is  confessedly  arbi- 
trary, as  regards  orthography  at  least.1  In  none  of  the  cases 
where  the  text  of  Silos  or  Missa  shows  interpolation  does 
Janer  indicate  any  variant  between  Sdnchez  and  the  manu- 
script and  we  may,  perhaps,  be  justified  in  thinking  that 
the  xvin  century  editor  copied  the  cases  in  question  with 
reasonable  fidelity.  Compare,  however,  the  note  on  Sanchez's 
text  of  the  Alexandre. 

Gonzalo  de  Berceo  was  a  member  of  the  monastery  of 
San  Millan  de  la  Cogolla  near  Ndjera  in  the  diocese  of  Cala- 
horra  on  the  upper  waters  of  the  Ebro.  The  period  of  his 
literary  activity  falls  approximately  within  the  years  1220- 
1246.2 

1  Cf .  Janer,  Lib.  cit. ,  pag.  39,  Nota. 

'Ticknor,  Hist,  of  Span.  Lit.,  i,  p.  26  ;  Baist,  Grundr.,u,  2,  a.  402,  §  21. 


10  WINTHEOP   HOLT   CHENERY. 

The  dialect  of  Berceo's  poems  is  Castilian,  but  shows 
traits  of  Aragonese,  as  might  be  expected  from  the  situation 
of  San  Millan  de  la  Cogolla  in  the  valley  of  the  Ebro.1 
The  determination  of  Berceo's  dialect  is  rendered  uncertain 
by  the  discrepancies  in  this  regard  of  the  Sanchez  text  and 
the  manuscript  of  Silos,  belonging  to  the  Real  Academia  de 
la  Historia.2 

5.    ^Gonzalo  de  Berceo?     El  Libro  de  Alexandre.     Poetas 

Cast.  ant.  al  siglo  xv  (Bibl.  de  Aut.  Esp.  de  M.  Rivadeneyra,  t.  57), 
Florencio  Janer,  Edr.,  pags.  147-224. 

This  poem  was  first  published  by  Sanchez  in  1780  from 
the  manuscript  in  the  library  of  the  Dukes  of  Osuna  y  del 
Infantado.  This  manuscript,  which  appears  to  be  in  script  of 
the  xiv  century,3  was  collated  with  Sanchez's  text  by  Janer, 
who  notes  something  over  two-hundred  variant  readings.4 
At  least  two  of  these  variants  are  of  interest  in  the  present 
investigation.  In  stanzas  2062  and  2063,  in  which  se  te  tu 
pierdes  occurs  twice,  Sdnchez  both  times  wrote,  se  tu  te  pierdes.* 

Until  the  discovery  by  Baist  in  1888  of  an  unknown  xv 
century  manuscript  containing  the  poem,  the  Alexandre  was 
generally  attributed  to  Juan  Lorenzo  Segura  de  Astorga, 
whose  name  occurs  in  the  last  stanza  of  the  Osuna  manu- 
script.6 As  early  as  1875,  however,  Morel-Fatio,  in  the 

*The  dialect  peculiarities  of  Berceo  are  summarily  presented  in  Keller's 
Alispanisches  Lesebuch,  ss.  154-5,  under  the  caption  "  altcastilisch." 

2  Janer,  Lib.  cit. ,  pag.  39,  Nota. 

SA.  Morel-Fatio  (Romania,  iv,  p.  15)  assigns  the  Osuna  manuscript  to 
the  end  of  the  xm  century. 

4  Lib.  cii.,  pag.  147. 

5  The  sources  of  the  Alexandre  are  studied  by  Morel-Fatio  in  Romania, 
iv,  p.   7  et  miv.  :  "Eecherches  sur  le  texte  et  les  sources  du  Libro  de 
Alexandre." 

6  Baist,  Romanische  Forschungen,  vi,  s.  292.     The  xv  century  manuscript 
closes  with  the  stanza  : 

Sy  queredes  saber  gen  [1.  quien]  fiso  esta  vitado  [1.  este  ditado] 
Goncalo  de  Berceo  es  por  nombre  clamado, 
Natural  de  Madrid  en  Sant  My[l]han  quado  [1.  criado] 
Del  abat  Johan  Sanchonotajo  [1.  notario]  por  no[m]brado. 


OBJECT-PRONOUNS   IN   OLD   SPANISH.  11 

article  cited  in  the  note  above,  suggested  from  interior  evi- 
dence that  not  Segura,  but  some  one  named  Gonzalo,1  was 
the  real  author  of  the  Alexandre.  Morel-Fatio,  in  the  article 
mentioned,  is  inclined  to  date  the  Alexandre  somewhat  later 
than  Berceo;  the  latter  he  assigns  to  the  years  1220-1240, 
while  he  thinks  the  Alexandre  was  composed  between  1240 
and  1260. 

The  poem,  as  we  have  it,  is  written  in  a  dialect  sensibly 
different  from  that  of  the  works  known  to  be  Berceo's. 
Sanchez  held  the  peculiarities  of  dialect  to  be  Leonese.2 
Morel-Fatio 3  considers  the  Leonese  traits  to  be  entirely  due 
to  the  copyist ;  the  original  author,  he  thinks,  employed  a 
Castilian  dialect.  Morel-Fatio' s  main  argument  is  based  on 
the  observation  of  assonances.  If  the  primitive  author  had 
spoken  a  dialect  in  which  6  did  not  diphthongize,  he  could 
not  have  written  stanzas  : — 

542  :  — fijuelo,  — luego,  — mocuelo,  — aguero.* 
2064  :  — fazedera,  — fuera,  — muera,  — guerrera. 
1222  :  — cierto,  — abierto,  — huerto,  — muerto. 

534  :  — tienda,  — fazienda,  — cuenta,  — fazienda. 

J.  Cornu  (Romania,  ix,  p.  89  et  suiv.)  discusses  the  3rd  pers. 
plur.  perf.  in  -ioron  in  Alexandre  and  (p.  71)  the  dissyllabic 
treatment  of  words  of  the  type  grey,  ley,  rey,  common  to  the 
Alexandre,  the  Apolonio  and  the  works  of  Berceo.  He  con- 
cludes that  the  Alexandre  was  written  in  a  dialect  very  close 
to  the  Castilian.5 

As  far  as  I  can  see,  the  internal  evidence  of  the  text 

1  Stz.  1386,  v.  4  :  E  dixo  a  Gonyalo  :  ve  donnir  que  assaz  as  velado. 

J  Poetas  Cast. ,  Introd. ,  pag.  xxx. 

8  Romania,  iv,  p.  25. 

4  Why  these  four  cannot  stand  in  assonance  in  a  non-diphthongizing 
dialect,  Morel-Fatio  does  not  explain.  The  other  cases  are  evident. 

6G.  Baist  (Zeitschr.  f.  r.  PhiloL,  iv,  s.  587)  carries  the  discussion  of  verb 
terminations  in  the  Alexandre  somewhat  farther  and  attempts  to  show  which 
forms  come  from  the  author,  which  from  Juan  Lorenzo  Segura  and  which 
from  later  copyists. 


12  WINTHROP   HOLT   CHENERY. 

furnishes  no  absolute  criterion  for  determining  the  question 
of  authorship.  The  traits  of  western  dialect  may  well  be 
due  to  Juan  Lorenzo,  whose  native  town  of  Astorga  is  on 
the  westernmost  confines  of  the  kingdom  of  Leon,  close  to 
Galicia.  It  seems  safe,  however,  to  assume  that  the  original 
was  written  in  a  Castilian  dialect. 

No  evidence  for  or  against  the  authorship  of  Berceo  is,  I 
think,  to  be  drawn  from  the  special  investigation  of  the 
present  work.  While,  from  reasons  which  will  be  developed 
later,  I  consider  the  rather  frequent  occurrence  of  interpola- 
tion in  a  text  as  early  as  that  of  the  Alexandre  a  strong 
evidence  of  western  influence,  yet  I  see  no  reason  why  this, 
as  well  as  other  traits  of  dialect,  may  not  be  attributed  to 
the  copyists.  That  copyists  did  sometimes  substitute  inter- 
polation for  the  normal  order,  and  vice-versa,  we  have  evidence 
from  variant  readings  in  some  other  works,  notably  those  of 
the  manuscripts  of  the  Archpriest  of  Hita. 

In  another  chapter  I  shall  attempt  to  show  that  interpola- 
tion, if  not  absent  from,  was  at  least  much  less  frequent  in, 
the  original  Alexandre  in  Castilian  dialect. 

6.  Poema  de  Fernan  Gonjalez.  Texto  critico,  con  intro- 
ducci6n,  notas  y  glosario  por  C.  Carroll  Harden.  Baltimore :  The 
Johns  Hopkins  Press ;  Madrid  :  Libreria  de  M.  Murillo.  1904. 

Critical  edition,  based  on  a  manuscript  of  the  third  quarter 
of  the  xv  century,  preserved  in  the  Escorial.1 

The  author  is  generally  held  to  have  been  a  monk  of  San 
Pedro  de  Arlanza,  near  Burgos  in  the  heart  of  Old  Castile. 
The  poem  is  certainly  posterior  to  Berceo's  Vida  de  Santo 
Domingo  de  Silos,  the  Libro  de  Alexandre  and  the  Crdnica 
general.2  Marden,  on  the  basis  of  historical  allusions  in  the 
poem  itself,  fixes  the  date  at  1250  or  soon  after.3 

1  Harden,  Lib.  cit. ,  Introd. ,  pag.  xvi. 

2  Marden  (loc.  tit.,  pdgs.  xxviii-xxix)  reviews  all  the  previous  notices 
and  furnishes  bibliographical  references. 

3  Ibid.,  pags.  xxx-xxxi,  and  Revue  Hispanique,  vir,  pp.  22-27. 


OBJECT-PRONOUNS  IN   OLD   SPANISH.  13 

In  the  citations  given  in  the  Appendix  of  this  article 
I  have  inverted  the  arrangement  of  Harden's  edition.  I 
give  the  readings  of  the  manuscript  and  indicate  Marden's 
corrections  as  variants.  Words  in  the  manuscript,  but  sup- 
pressed by  Harden,  are  italicized.  Words  added  by  Harden 
are  enclosed  in  parentheses.  Variant  readings  proposed  by 
Harden  are  added  in  parentheses  with  M. 

I  have  preferred  to  give  the  readings  of  the  manuscript, 
because  I  think  that  some  of  Harden's  corrections,  especially 
in  the  matter  of  pronouns,  are  open  to  objection.  I  take 
exception  to  the  following : — 

1)  Quien  con  el  se  encontrrava  non  yva  [se]  del  sano,  stz.  260,  v.  2. 
How  can  the  editor  introduce  an  enclitic  se  when  non 

accompanies  the  verb?  The  negative  particle  regularly 
attracts  the  object-pronoun  to  the  proclitic  position,1  except 
in  cases  of  interpolation,  when  the  pronoun  moves  still 
farther  forward. 

2)  Nunca  en  otra  ley  tornar  [se  non]  quisyeron,  9,  3. 

A  los  vas[s]allos  del  conde  dexar  [le  non  gmsieron],  597,  4. 

In  the  last  verse  the  reading  of  the  manuscript  is  : — 
....  del  conde  dellos  se  departyeron. 

Harden' s  variant  is  based  on  a  parallel  passage  in  the  Crdnica 
General.  In  the  entire  poem  there  is  not  a  single  example 
of  the  word-order  tornar  se  non,  while  there  are  at  least 
eighteen 2  of  the  order  infin.-neg.-pron.  obj. -finite  verb,  e.  g. 
cobrar  non  lo  podedes,  stz.  68,  v.  4. 

7.  (El  Cantar  de  los  Cantares)  Das  Hohelied  in  castillan- 
ischer  Sprache  des  xin.  Jahrhunderts  nach  der  Handschrift  des 
Escorial,  I,  i,  6,  von  Julius  Cornu  in  Prag  herausgegeben.  Beitrage 
zur  rom.  u.  engl.  Philol.  Festgabe  fur  Wendelin  Foerster.  Ss. 
121-128. 

Ressner,  Zeitschr.  f.  r.  Phil.,  xvn,  s.  37. 

»Cf.  stz.  68,  v.  4  ;  98,  2 ;  276,  2 ;  276,  3 ;  285,  4 ;  334,  1 ;  400,  4 ;  432, 
3 ;  435,  2  ;  462,  2  ;  490,  3  ;  538,  3  ;  556,  3  ;  570,  4 ;  676,  1 ;  678,  2 ;  735, 
2;  745,  1. 


14  .        WINTHROP   HOLT   CHENERY. 

Edited  from  a  manuscript  containing  also  the  Gospels  in 
Castilian.  An  edition  of  the  latter  is  promised  by  Cornu. 
The  manuscript  is  described  in  S.  Berger's  article  Les  Bibles 
Castillanes,  Romania,  xxvm  (1899),  p.  560  and  p.  391,  §  2. 

Owing  to  the  infrequency  of  dependent  clauses  in  the 
Song  of  Solomon,  the  text  does  not  afford  much  material  for 
the  study  of  interpolation. 

8.  Textes  castillans  du  xme  si£cle.    A.  Morel-Fatio,  Edr. 

Romania,  xvi  (1887),  pp.  364-382. 
I.    Poeme  d' amour. 
II.    De"bat  du  vin  et  de  1'eau,  en  vers. 

III.    Les  dix  commandements  avec  commentaire  &  1' usage  des  confesseurs. 
(De  los  diez  mandamientos. ) 

The  two  poems  are  composed  in  an  irregular  octosyllabic 
verse,  like  that  of  the  Vida  de  Santa  Maria  Egipciaca.  The 
three  texts  are  found  together  in  a  manuscript  of  the  xin 
century,  showing,  Morel-Fatio  thinks,  traits  of  Aragonese 
dialect.1  The  Aragonese  character  is  more  pronounced  in 
the  prose  piece  than  in  the  poems. 

9.  Documentos    de   la    6poca   de    Don   Alfonso   el   Sabio. 

(Memorial  Historico  EspaHol,  t.  l),  1851. 

Collection  edited  partly  from  original  documents,  partly 
from  earlier  collections  of  such  documents.  The  orthography 
is  much  modernized.  I  have  examined  for  interpolation  a 
number  of  documents  of  the  years  1253  and  1254,  nearly 
all  written  by  the  scribe  Garcia  de  Fromesta. 

10.  La  Leyenda  de  los  Infantes  de  Lara.     De  la  Cr6nica 

General  que  mando  componer  el  Key  Don  Alfonso  X.  Kam6n 
Mene"ndez  Pidal :  La  Leyenda  de  los  Infantes  de  Lara.  Pags. 
207-243. 

Critical  edition  by  Mene"ndez  Pidal,  based  on  the  follow- 
ing manuscripts  of  the  Crdnica  General  of  Alfonso  X  : 

1  Loc.  cit.,  p.  367  .  .  .  sinon  composes,  du  moins  transcrites  dans  la  partie 
arragonaise-navarraise  du  domaine  castillan. 


OBJECT-PRONOUNS   IN   OLD   SPANISH.  15 

E  Bibl.  Escurial.    x-i-4    Script  of  the  middle  of  the  xiv  century. 
/   Bibl.  Nac.  de  Madrid    i-i-4    Fifteenth  century  copy  of  a  manuscript 

closely  related  to  E.    /shows  considerable  modernizing  of  the 

language 
A  Bibl.  Nac.  de  Madrid    x-61-1    Portuguese  version  in  script  of  the 

xiv  century. 
B  Bibl.  Nac.  de  Madrid    F.  42.     Castilian  manuscript  in  xv  century 

hand. 
F  Bibl.    Escurial.     Y-ij-11     End(?)    of   xiv  century.     First   part 

written  in  Catalan.     The  Spanish  remainder  shows  Eastern 

characteristics. 

T  Library  of  Mene"ndez  Pelayo.     End  of  xiv  century. 
Z  Bibl.  Escurial.    x-i-7    xv  century. 
G  Bibl.  Escurial.    x-i-11    xv  century. 

Men6ndez  Pidal  (pag.  387)  divides  these  manuscripts 
into  three  groups:  EIA,  B,  TYGZ.  The  text  follows 
mainly  E.  In  the  quotations  I  give  the  variants  of  the 
other  manuscripts  only  where  they  bear  upon  the  subject  of 
interpolation.  When  no  variant  is  given,  all  the  manuscript 
readings  given  by  Menendez  Pidal  have  the  same  pronoun 
order  as  the  text.  I  have  examined  for  interpolation 
chapters  I-VII  of  MenSndez  Pidal's  text. 

The  Crdnica  General  was  probably  written  in  the  first 
half  of  the  reign  of  Alfonso  X  el  Sabio  (1252-1284),  i.  e., 
in  the  third  quarter  of  the  xin  century.1 

11.  La  Gran  Conquista  de  Ultramar  que  mando  escribir  el 
rey  don  Alfonso  el  Sabio.  Ilustrada  con  notas  crfticas  y  un 
glosario  por  D.  Pascual  de  Gayangos  (Bibl.  de  Aviores  EspaHolen, 
t.  44).  Madrid  :  M.  Eivadeneyra.  1877. 

Thirty-five  chapters  of  Book  III  and  all  of  Book  IV  are 
edited  from  a  manuscript  of  the  Bibl.  National,  in  script  of 
the  beginning  of  the  xiv  century.  The  edition  is,  however, 
plainly  not  diplomatic.  I  have  examined  for  interpolation 
the  first  twenty  chapters  of  Book  IV  (pp.  504-515). 

The  work  is  a  Spanish  translation  made,  not  for  Alfonso 

1Baist,  Grundr.  d.  rcm.  Phil.,  II.  Bd.,  2.  Abt.,  s.  410. 


16  WINTHROP    HOLT   CHENERY. 

the  Wise  but  for  Sancho  IV,  probably  in  the  last  years  of 
the  xin  century.1 

12.    a)  Don  Juan  Manuel,  El  Libro  de  la  Caza  zum  ersten- 
male  herausgegeben  von  G.  Baist.    Halle  :  Max  Niemeyer.    1880. 

b)  Don  Juan  Manuel:  El  Libro  del  Cauallero  et  del 
Escudero.     Mit  Einleitung  und  Anmerkungen  nach  der  Hand- 
schrift  neu  herausgegeben  von  S.  Grafenberg.    1893.    (Romanische 
Forschungen,  VII.  Bd.,  ss.  427-550.) 

c)  Juan    Manuel :   El  Libro   de   los   Enxiemplos   del 
Conde  Lucanor  et  de  Patronio.    Text  und  Anmerkungen  aus  dem 
Nachlasse  von  Hermann  Knust  herausgegeben  von  Adolf  Birch- 
Hirschfeld.    Leipzig  :  Dr.  Seele  und  Co.    1900. 

In  the  case  of  the  Libro  de  la  Caza  and  of  the  Libro  del 
Cauallero  et  del  Escudero,  the  material  presented  in  the 
Appendix  of  this  article  covers  the  whole  text;  in  that 
of  the  Libro  de  los  Enxiemplos,  only  the  first  twenty-five 
exemplos  (pp.  1-110). 

The  three  works  named  above  are  all  edited  from  the 
same  manuscript  (Bibl.  Nacional  de  Madrid,  S.  35).  This 
is  of  the  xv  century  and  a  full  hundred  years  later  than  the 
author.  Other  manuscripts  are  known  to  exist  only  in  the 
case  of  the  Libro  de  los  Enxiemplos.  The  edition  of  the  latter 
gives  variants  from  four  other  manuscripts  : — 

M  MS.  of  the  second  half  of  the  xv  century  in  the  Bibl.  Nac.  de 

Madrid. 

E  MS.  of  the  xv  century  in  the  same  library. 
P  MS.  of  the  xv  century,  belonging  to  the  Conde  de  Pufionrostro. 
G  MS.  of  the  xvi  century  in  the  collection  of  D.  Pascual  Gayangos. 

Don  Juan,  son  of  the  Infante  Don  Manuel  and  nephew 
of  Alfonso  X,  lived  from  1282  to  1348.2  The  chronology 

1  Gayangos,  Op.  cit. ,  p.  xi ;  Baist,  Grundr.  d.  rom.  Phil. ,  II.  Bd. ,  2.  Abt. , 
s.  415,  §  28  ;  Gaston  Paris,  Romania,  xvn,  p.  513  et  suiv.  :  "La  Chanson 
d'Antioche  provenpale  et  la  Gran  Conquista  de  Ultramar." 

3 Baist,  Grundr.  d.  rom.  Phi!,,  II.  Bd.,  2.  Abt.,  s.  418. 


OBJECT-PRONOUNS   IN   OLD   SPANISH.  17 

of  his  works  has  been  minutely  worked  out  by  Gottfried 
Baist,1  who  dates  the  three  works  in  question  as  follows : — 

Libro  de  la  Caza.     A.  D.  1325-6. 

Libro  del  Cauallero  et  del  Escudero.     1326. 

Libro  de  los  Enxiemplos.     Primera  Parte  1328—9. 

It  is  probable  that,  in  spite  of  the  lateness  of  the  manu- 
scripts, the  texts,  as  we  have  them,  reflect  pretty  faithfully 
the  syntactic  usage  of  Don  Juan.  The  latter,  as  he  tells  us 
himself,2  was  particularly  nice  in  matters  of  language  and 
orthography,  which  makes  the  loss  of  the  older  manuscripts 
the  more  regrettable. 

13.    Juan  Ruiz,  arcipreste  de  Hita :  Libro  de  Buen  Amor. 

Texte  du  xive  siecle,  public"  pour  la  premiere  fois  avec  les  lecons 
des  trois  manuscrits  connus  par  Jean  Ducamin  (BibliothZque  Me- 
ridionale  publiee  sous  les  auspices  de  la  Faculte  des  Lettres  de  Toulouse. 
lreSerie.  Tomevi.)  Toulouse :  Edouard  Privat.  1901. 

This  is  one  of  the  very  few  editions  of  a  Spanish  text, 
presenting  with  any  degree  of  completeness  variant  readings 
from  several  manuscripts.  The  editor  designates  and  de- 
scribes the  manuscripts  as  follows  : — 

S  MS.  formerly  belonging  to  the  Colegio  Mayor  de  San  Bartolome*  at 
Salamanca,  now  in  the  library  of  the  Royal  Palace  at  Madrid. 
Script  of  the  end  of  the  xiv,  or  beginning  of  the  xv  century, 
in  any  case  later  than  that  of  the  two  following. 

G  MS.  formerly  belonging  to  D.  Benito  Martinez  Gayoso,  now  in  the 

1  Baist,  Die  Zeitfolge  der  Schriften  D.  Juan  Manuels :  Libro  de  la  Caza, 
ss.  128-155. 

2  "  Et  porque  don  Johan  vio  et  sabe  que  en  los  libros  contesce[n]  muchos 
yerros  en  los  trasladar  porque  las  letras  semejan  unas  a  otras,  cuydando  por 
la  una  letra  que  es  [la]  otra,  en  escriviendolo  mudase  toda  la  rrazon  et 
por  aventura  confondese,  et  los  que  despues  fallan  aquello  escripto,  ponen 
la  culpa  al  que  fizo  el  libro,  et  porque  don  Johan  se  rrecelo  desto,  rruega  a 
los  que  leyeren  qualquier  libro  que  fuere  trasladado  del  que  el  conpuso  o  de 
los  libros  que  el  fizo,  que  si  fallaren  alguna  palabra  mal  puesta,  que  non 
pongan  la  culpa  a  el,  fasta  que  bean  el  libro  mismo  que  don  Johan  fizo  que 
es  emendado  en  muchos  logares  de  su  letra." — Libro  de  los  Enxiemplos, 
pag.  1  y  2. 

2 


18  WINTHROP    HOLT    CHENERY. 

library  of  the  Real  Academia  Espafiola.     Script  of  the  XIV 
century.1 

T  MS.  formerly  in  the  library  of  the  cathedral  of  Toledo,  now  in  the 
National  Library  at  Madrid.  Script  of  the  same  age  and  char- 
acter as  that  of  G.2 

Juan  Ruiz,  Archpriest  of  Hita,  near  Guadalajara  in  New 
Castile,  was  probably  born  near  the  end  of  the  xni  century 
and  certainly  lived  until  the  middle  of  the  following  cen- 
tury.3 The  date  Era  1381  or  A.  D.  1343,  given  in  stanza 
1634,  probably  comes  from  the  author  himself.4 

14.  Poema  de  Alfonso  Onceno,  rey  de  Castilla  y  de  Le6n. 
Florencio  Janer,  Edr.  Poetas  Castellanos  anteriores  al  siglo  xv 
(Bibl.  de  Autores  Espanoles,  t.  57),  p&gs.  477-551. 

1  G  is  dated  at  the  end,  A.  D.  1389  :    , 

fenito  libro,  grafias  a  domino  nostro  jesu  xpisto ;  este  libro 
fue  acabado  jueues  xxm  dias  de  jullio  del 
ano  del  Nasfimiento  del  nuestro  saluador  jesu  xpisto 
de  mill  e  tresientos  e  ochenta  e  Nueue  anos.     Pag.  330. 

2  In  the  quotations  which  I  have  made  from  this  work,  I  have  followed 
the  text  as  given  by  the  editor,  i.  e. ,  the  text  of  S  and  where  that  is  lack- 
ing, G.     I  have  indicated  the  variant  readings  of  the  manuscripts  only 
where  they  affect  cases  of  interpolation.     In  order  to  insure  greater  fidelity 
to  the  manuscripts,  the  editor  employs  four  varieties  of  s,  namely,  s,/,  <r,  s, 
and  two  sorts  of  i  besides  j.     As  these  orthographic  refinements  in  no  way 
affect  the  question  of  interpolation,  I  have  disregarded  them,  representing 
s,  /,  and  ff  by  s  alone,  and  j  by  z. 

3  Fitzmaurice-Kelly,  Hist,  of  Span.  Lit.,  p.  76. 

*          ' '  Era  de  mill  E  tresientos  E  ochenta  E  vn  anos 

fue  conpuesto  el  rromance,  por  muchos  males  e  dafios 

que  fasen  muchos  e  muchas  aotras  con  sus  enganos, 

E  por  mostrar  alos  synplex  (sic)  fablas  e  versos  estranos." 

Stz.  1634,  MS.  S. 

T  ends  at  this  point  with  a  variant  stanza,  naming  a  date  three  years 
earlier,  as  follows  : — 


Era  de  mill  e  tresyentos  e  sesenta  e  ocho  anos 

fue  acabado  este  lybro  por  muchos  males  e  dafios 

daputs  (sic)  que  fasen  muchos  e  muchas  a  otros  con  sus  engafios 

E  por  mostrar  alos  synpres  fabras  e  versos  estranos. 


OBJECT-PBONOUN8   IN   OLD   SPANISH.  19 

Edited  by  Janer  from  a  manuscript  of  the  end  of  the  xiv 
century,  preserved  in  the  Escorial.  Whether  Rodrigo  Ya"fiez, 
mentioned  in  stanza  1841,  is  the  author,  is  uncertain.  Janer 
(Op.  cit.,  Introd.,  pag.  xlviii)  believes  the  poem  is  nearly 
contemporary  with  the  events  which  it  describes,  e.  g.  the 
conquest  of  Algeciras,  A.  D.  1344  (Era  1382,  vide  stz. 
2451). 

Cornu  and  Baist  believe  the  poem  is  a  transcription  of  a 
Portuguese  or  Galician  original.  Carolina  Michaelis,  on  the 
other  hand,  believes  the  original  composer  was  a  Leonese, 
accustomed  to  speak  Portuguese  or  at  least  compose  in  that 
idiom.  Both  Cornu  and  Michaelis  base  their  conclusions  on 
the  study  of  assonances  in  the  poem.1 

The  evidence  from  interpolation  is  probably  not  sufficient 
to  decide  the  question  of  original  dialect.  The  author,  in 
any  case,  can  hardly  have  been  a  Castilian.  The  use  of 
interpolation  hi  the  text,  as  will  be  shown,  is  exactly  parallel 
to  that  of  Portuguese  and  Galician  texts,  and  quite  different 
from  anything  in  works  of  undoubted  Castilian  origin. 

15.  Pero  L6pez  de  Ayala :  Bimado  de  Palacio.  Este 
libro  690  el  honrado  caballero  Pero  Lopez  de  Ayala  estando  preso 
e  llamase  el  Libro  de  Palagio  [sic].  Florencio  Janer :  Poetas 
Castellanos  anteriores  al  siglo  xv  (Bibl.  de  Aut.  Esp.,  t.  57), 
pags.  425-476. 

Janer  gives  no  data  with  regard  to  the  manuscript  or 
manuscripts  on  which  the  edition  is  based.  He  merely  says 
(p.  425) :  "  Enteramente  conforme  con  el  c6dice  mds  com- 
plete que  se  conoce." 

The  author  lived  from  1332  to  1407.  Baist2  dates  the 
Rimado  from  1378  to  1385.  Fitzmaurice-Kelly 3  assigns 

1  Baist,  Grundr.  f.  r.  Phihl.,  II.  Bd.,  2.  Abt.,  s.  422,  §  35;  Michaelis, 
Ibid.,  ss.  204-5  u.  Anmerkungen. 

J  Grundr.  d.  rvm.  Philol.,  Bd.  II.,  2.  Abt.,  s.  421. 
3  Hist,  of  Span.  Lit.,  p.  89. 


20  WINTHROP    HOLT    CHENERY. 

the  composition  of  the  work  to  the  years  1378-1403,  basing 
the  latter  date  on  a  statement  in  the  text  that  the  schism  of 
1378  had  lasted  twenty-five  years. 

I  have  examined  for  interpolation  the  first  five  hundred 
stanzas  (2000  verses),  pp.  425-441. 

16.  Poema   de    Jos6.     Michael    Schmitz :   Ueber   das   alt- 

spanische  Poema  de  Jose".     Romanische  Forschungen,  xi   (1901), 
ss.  315-411. 

Edited  from  the  edition  by  Morf 1  of  the  manuscript  of 
the  Bibl.  Nac.  de  Madrid  in  Arabic  script.  The  manuscript 
is  of  the  xvi  century.  A  somewhat  different  .version  of  the 
poem  exists  in  an  older  manuscript  now  in  the  library  of 
the  Real  Academia  de  la  Historia  and  edited  by  Ramon 
Menendez  Pidal.2  I  have  not  been  able  to  collate  all  the 
cases  of  pronouns  in  the  two  editions,  but  in  those  that  I 
have  collated  I  have  found  agreement. 

Morf  dates  the  poem  not  earlier  than  the  second  half  of 
the  xv  century.  Menendez  Pidal  puts  it  much  earlier,  con-^ 
sidering  the  manuscript  edited  by  him  to  belong  to  the  end 
of  the  xiv  or  beginning  of  the  xv  century. 

Gayangos  and  Menendez  Pidal  believe  the  writer  was 
Aragonese.  Menendez  Pidal,  in  the  article  cited,  makes  a 
detailed  study  of  the  traits  of  Aragonese  dialect  in  the  poem. 

With  regard  to  the  use  of  pronouns,  the  most  noticeable 
peculiarity  of  the  poem  is  the  very  frequent  occurrence  of 
the  pronoun  subject.  This  may  be  an  argument  for  a  rather 
late  date. 

17.  Visi6n  de  Filiberto.     Octavio  de  Toledo  (Jos6  Maria), 

Edr.     Zeitschriftf.  rom.  PhiloL,  II,  ss.  40-60. 

1 H.  Morf,  El  Poema  de  Jose,  Leipzig,  1883. 

2  Poema  de  Yupuf.  Materiales  para  su  estudio.  Revista  de  Archivos, 
Siblioteeas  y  Museos,  3»  Epoca,  t.  VH  (1902),  pags.  91-129;  276-309; 
347-362. 


OBJECT-PRONOUNS   IN   OLD   SPANISH.  21 

A  xiv  century  prose  redaction  of  the  Disputcdio  Corporis 
et  Animae,  found  in  the  Toledo  manuscript  of  the  Libra  de 
Buen  Amor  of  Juan  Ruiz,1  and  in  script  of  the  same  charac- 
ter. The  latter,  as  has  been  shown,  is  a  manuscript  of  the 
last  years  of  the  xiv  century.2 

18.  Pedro  de  Luna :  Libro  de  las  consolaciones  de  la  vida 

humana.  Escritores  en  Prosa  anteriores  al  siglo  xv  recogidos  e" 
il  ust  nidi  is  por  D.  Pascual  de  Gayangos  (BM.  deAut.  Esp.,  t.  51), 
pags.  561-602. 

Edited  from  a  codex  in  a  hand  of  the  beginning  of  the 
xv  century  in  the  Escorial.3  The  work  is  divided  into  fif- 
teen books  of  which  the  first  ten  (or  fifty-four  columns  of  the 
Rivadeneyra  type)  were  examined  for  interpolation. 

Pedro  de  Luna,  known  also  as  Antipope  Benedict  XIII, 
was  a  native  of  Aragon.  Luna,  who  died  in  1423  or  1424, 
composed  the  work  in  Latin  in  his  declining  years  under  the 
title  Vitae  humanae  adversus  omnes  casus  consolationes.  It 
is  not  certain  that  the  Castilian  version  is  by  him,  but  various 
Aragonisms  in  the  text  make  it  seem  probable.4 

19.  a)  El  Libro  de  Exenplos  por  A.  B.  C.  de  Climente 

Sdnchez,   archidiacre  de  Valderas.     MS.    de  Paris.     A.   Morel- 
Fatio,  Edr.     Romania,  vn,  p.  481  et  suiv. 

b)  El  Libro  de  los  Enxemplos.  Escritores  en  Prosa 
anteriores  al  siglo  xv,  recogidos  e"  ilustrados  por  D.  Pascual  de 
Gayangos  (Bibl.  deAut.  Esp.,  t.  51),  pags.  447-542.  Madrid: 
M.  Rivadeneyra.  1884. 

1  Vide  MS.  Tin  No.  13,  above. 

2Octavio  de  Toledo  (loc.  tit.)  also  edits  a  text,  Reuelacion  de  vn  her- 
mitanno  (MS.  del  Escorial,  xiv  century),  with  the  somewhat  varying  text 
of  the  Dispute  del  cuerpo  e  del  anima  (MS.  de  la  Bibl.  Natl.  de  Paris)  with 
the  variants  of  another  Paris  MS.  These  texts  are  not  available  for  the 
present  investigation  because  not  presenting  any  cases  of  pronouns  in  the 
categories  where  interpolation  commonly  occurs. 

'Gayangos  (op.  dt.,  p.  561)  mentions  a  second  manuscript,  "propiode 
un  sugeto  avedndado  en  esta  corte,"  but  gives  no  indication  of  variants. 

4  Gayangos,  op.  cit.,  p.  561. 


22  WINTHROP    HOLT   CHENERY. 

The  Bivadeneyra  edition  is  printed  from  a  Madrid  manu- 
script, not  older  than  the  xv  century.1  This  manuscript 
lacks  seventy-two  exemplos,  all  but  one  in  the  first  part  of  the 
alphabet.  These  were  found  in  a  later  manuscript,  now  in 
Paris,  and  are  published  in  Romania  as  above.  The  rest  of 
the  Paris  manuscript  remains  unedited.  Morel-Fatio  dates 
the  Paris  manuscript  as  of  the  end  of  the  xv  century.  The 
composition  of  the  work  he  assigns  to  the  years  1400-1 42 1.2 

20.  a)  La  Estoria  de  los  Quatro  Dotores  de  la  Santa  Eglesia. 

Die  Geschichte  der  vier  grossen  lateinischen  Kirchenlehrer,  in 
einer  alten  spanischen  Uebersetzung  nach  Vincenz  von  Beauvais 
herausgegeben  von  Friedrich  Lauchert  (Romanische  Bibliothek  hrsg. 
v.  Dr.  Wendelin  Foerster,  XIV.  Bd. ).  Halle  a.  S.  :  Max  Niemeyer. 
1897. 

b)  La  Estoria  del  rey  Anemur  e  de  losaphat  e  de 
Barlaam.  Von  Friedrich  Lauchert.  Romanische  Forschungen, 
VII.  Bd.,  ss.  331-402. 

Critical  editions  made  from  a  xv  century  manuscript  in 
the  library  of  the  University  of  Strassburg.  Lauchert3 
thinks  the  manuscript  is  a  copy  of  an  earlier  Spanish  trans- 
lation from  the  Speculum  historiale  of  Vincent  of  Beauvais. 
The  original  Spanish  translation  cannot,  I  think,  be  older 
than  the  middle  of  the  xv  century.  The  orthography  is 
archaistic  and  similar  to  that  of  the  texts  of  Don  Juan 
Manuel  and  other  works  of  the  xiv  century  but  the  con- 
structions employed  seem  more  modern.  I  wish  these  works 
and  their  manuscript  might  be  more  exactly  dated,  as  they 
are  among  those  that  exhibit  the  last  vestiges  of  interpola- 
tion in  Castilian. 

21.  a)  El  Primero  Libro  del  esforzado  et  virtuoso  caballero 

Amadis,  hijo  del  rey  Peri6n  de  Gaula  y  de  la  reina  Elisena  ;  el 

1  See  Gayangos,  lac.  tit.,  pag.  423,  and  also  in  his  notes  to  Ticknor,  Hist, 
de  la  Lit.  Esp.,  I,  p.  502. 

'Romania,  vn,  p.  482  et  swiv.  3 Est.  de  los  Qu.  Dot.,  p.  x. 


OBJECT-PRONOUNS   IN   OLD   SPANISH.  23 

cual  fu£  corregido  y  emendado  por  el  honrado  e"  virtuoso  caballero 
Garci-Ord&fiez  de  Montalbo,  regidor  de  la  noble  villa  de  Medina 
del  Campo,  e"  corregi&le  de  los  antiguos  originates,  que  estaban 
corruptos  6  compuestos  en  antiguo  estilo,  etc.  Libros  de  Cabal- 
lerfas,  con  un  discurso  preliminar  y  un  catalogo  razonado  por  D. 
Pascual  de  Gayangos  (Bibl.  de  Aut.  Esp.,  t.  40).  Madrid:  M. 
Kivadeneyra.  1874. 

b)  Las  Sergas  del  muy  esforzado  caballero  Esplandidn, 
hijo  del  excelente  rey  Amadis  de  Gaula.  In  Libros  de  Cabal- 
lerfas,  etc.  (as  above),  pags.  403-561. 

The  Bivadeueyra  edition  is  a  reprint  of  an  edition  printed 
at  Venice  in  1533  by  Francisco  Delgado.  The  extant  edi- 
tion of  1508  was  not  accessible  to  Gayangos.  I  have 
examined  for  interpolation  the  first  twenty  chapters  of  Book 
I  of  Amadis  (108  columns  of  Bivadeneyra  text)  and  the 
first  ten  chapters  of  Las  Sergas. 

The  first  books  of  Amadis,  as  we  know  them,  were  com- 
piled in  the  last  years  of  the  xv  century  by  Garci-Ordofiez 
de  Montalvo  from  earlier  works,  but  are  not  known  to  have 
been  printed  before  1508.1  The  question  whether  Montalvo' s 
source  was  Spanish  or  Portuguese  has  been  the  subject  of  a 
controversy  among  scholars  and  is  not  yet  definitely  settled.2 
Las  Sergas  de  Esplandidn  is  a  sequel  to  Amadis,  composed 
by  Montalvo  himself.3 

The  frequent  cases  in  Amadis  of  interpolation,  taken 
together  with  the  absence  of  interpolation  in  Las  Sergas, 
tend  to  confirm  the  argument  for  a  Portuguese  source. 
Meyer-Liibke  has  anticipated  me  in  suggesting  that  interpo- 
lation in  Amadis  may  be  due  to  the  Portuguese  original,4  but 

1Baist,  Grundr.  <L  r.  PMl.,  II.  BdM  2.  Abt.,  s.  440,  §  46. 

*Baist,  loc.  tit.,  B.  441  ;  Carolina  Michaelis,  op.  eit.,  II.  Bd.,  2.  Abt,  ss. 
216-226,  §§  55-66. 

'Baist,  loc.  cit.,  s.  440. 

*Orammaiik  d.  rom.  Spr.,  IV,  s.  764,  §  715.  Gessner  (Zeitschr.  f.  ram. 
Philol.,  xvn,  s.  34)  mentions  interpolation  and  other  peculiarities  of  pro- 
nominal syntax  as  distinguishing  Amadis  from  other  contemporary  Spanish 
texts,  but  does  not  ascribe  them  to  Portuguese  influence. 


24  WINTHROP    HOLT    CHENEEY. 

I  shall,  in  another  part  of  this  investigation,  attempt  to 
show  that  interpolation  in  Amadis  is  of  a  quite  different  sort 
from  that  found  in  texts  of  undoubted  Castilian  origin  and 
that  it  bears  a  decidedly  Portuguese  stamp. 

22.  La  Leyenda  del  abad  don  Juan  de  Montemayor,  publi- 
cada  por  Bam6n  Mene*ndez  Pidal  (Gesellschqft  fur  Romanische 
Literatur,  2.  Bd. ).  Dresden.  1903.  ( Vertreter  fiir  den  Buch- 
handel :  Max  Niemeyer,  Halle  a.  S. ) 

1.  Diego  Rodriguez  de  Almela :  Compendio  historial.  Capftulo 

cclxxxvij. 

2.  Historia  del  Abad  don  Juan  de  Montemayor  impresa  en  Valla- 

dolid,  1562. 

The  first  text  is  a  chapter  from  Almela's  historical  work, 
composed  about  1479  and  presented  to  the  Catholic  Monarchs 
in  1491.  This  work  exists  in  two  different  redactions,  the 
first  having  one,  the  second,  four,  manuscripts.  Menendez 
Pidal  publishes  the  text  of  the  manuscript  of  the  first  redac- 
tion with  varia  lectio  of  the  manuscripts  of  the  second.  The 
manuscripts  are  distinguished  as  follows  : — 

First  Redaction. 

P  Bibl.  Nac.  de  Madrid.    P-l   In  hand  of  the  second  half  of  the  xv 
century. 

Second  Redaction. 

U  Bibl.  Escurial.    U-ij-10  y  12  Of  the  beginning  of  the  xvi  century. 
M  xvi  century  manuscript  in  the  library  of  D.  Marcelino  Menendez 

Pelayo. 
Note. — In  quoting  from  this  text  I  give  variants  only  where  they 

interest  the  question  of  interpolation. 

The  second  text  is  edited  from  a  copy  of  the  only  known 
exemplar  of  the  edition  of  1562.  The  copy  was  made  under 
the  supervision  of  Sra  Michaelis  de  Vasconcellos. 

The  common  sources  of  both  of  these  texts  are  extensively 
discussed  by  Men&idez  Pidal  (op.  cit,  pags.  vii-xxxvi).  His 
thesis  is  that  they  are  taken  from  a  lost  prose  redaction  of  a 


OBJECT-PRONOUNS   IN   OLD   SPANISH.  25 

lost  Castilian  epic.     Carolina  Michaelis  had  assumed  a  Por- 
tuguese origin  for  the  legend.1 

No  argument  for  or  against  the  theory  of  a  Castilian 
original  could  be  drawn  from  the  cases  of  interpolation  in 
Almela's  text  without  previously  comparing  other  portions 
of  his  work.  The  cases  of  interpolation  seem  rather 
frequent  for  so  late  a  work  but  are  of  the  same  character 
as  those  observed  in  xiv  century  Castilian  texts  and  may  be 
copied  from  the  lost  Castilian  prosificacidn  which  MenSndez 
Pidal's  theory  postulates. 

23.  Souhaits  de  bienvenue  adressSs  a  Ferdinand  le  Catho- 

lique  par  un  poete  barcelonais  en  1473.  Romania,  xi,  pp.  333-356. 
(A.  Morel-Fatio,  Edr.) 

24.  Comedia  de  Calisto  et  Melibea.    (Unico  texto  aute"ntico 

de  la  Celestina. )  Keimpresi6n  publicada  por  R.  Foulche*-Delbosc. 
(Bibliateca  Hispanica.)  Barcelona,  "L'Avenp;"  Madrid,  M. 
Murillo.  1900. 

A  reprint  of  the  third  edition  of  the  work,  published  in 
1501  at  Seville.2 

25.  Juan  de  Vald6s :    Dialogo  de  la  Lengua.    Herausge- 

geben  von  Eduard  Boehraer.  Romanische  Studien  hrsg.  v.  Eduard 
Boehmer,  VI.  Bd.,  ss.  339-490.  Bonn  :  Eduard  Weber's  Verlag 
(Julius  Flittner),  1895. 

Edited  from  a  manuscript  in  the  Bibl.  Nac.  de  Madrid. 
The  manuscript  was  probably  written  before  1558.3  The 
dialog  was  composed  about  1535.4 

26.  La  vida  de  Lazarillo  de  Tormes,  y  de  sus  fortunas  y 

aduersidades.     Restituci6n  de  la  edici&n  principe  por  R.  Foulch<5- 

1  Grundr.  d.  r<m.  Philol.,  II.  Bd.,  2.  Abt.,  s.  206,  §  50. 

'Gessner  (Zdtschr.  f.  rom.  Philol.,  xvu,  s.  34)  states  that  interpolation 
does  not  occur  in  the  Celestina.  My  examination  of  the  critically  edited 
reprint  confirms  his  finding. 

3  Boehmer,  op.  cit.,  s.  455. 

*Baist,  Grundr.  d.  rom.  Philol.,  II,  Bd.,  2.  Abt.,  s.  458,  §  59. 


26  WINTHROP    HOLT   CHENERY. 

Delbosc.  (Bibliotecahispanica.)  Barcelona,  "  L' Aveny  ;"  Madrid, 
M.  Murillo.  1900. 

Critical  reconstruction  of  the  lost  editio  princeps  from  the 
three  editions  of  the  year  1554  (Alcald  de  Henares,  Burgos, 
and  Antwerp)  with  the  variant  readings  of  these  editions. 

27.  Luis  de  Leon  :  La  Perfecta  Casada  por  el  maestro  F. 

Luys  de  Leon.  Texto  del  siglo  xvi.  Beimpresi6n  de  la  Tercera 
Edici6n,  con  variantes  de  la  Primera  y  un  Pr&logo  por  Elizabeth 
Wallace.  (Decennial  Publications.  Second  Series.  Vol.  VI.) 
Chicago :  The  University  of  Chicago  Press.  1903. 

The  edition  followed  was  printed  at  Salamanca  in  1587. 

GALICIAN  AND  PORTUGUESE  TEXTS. 

28.  Cantigas  de  Santa   Maria  de  Don  Alfonso  el  Sabio. 

Las  publica  la  Real  Academia  Espaflola.  (L.  de  Cueto,  marque^ 
deValmar,  Edr. ).  Madrid  :  Luis  Aguado.  1889. 

Edition  made  from  a  xin  century  manuscript  preserved  in 
the  Escorial.1  The  cantigas  date  from  about  the  third  quarter 
of  the  xin  century.2  I  have  collected  the  examples  of 
interpolation  in  the  first  fifteen  cantigas  (pags.  3-26). 

29.  (El-Key  Dom  Diniz  de  Portugal.)    Das  Liederbuch  des 

Konigs  Denis  von  Portugal.  Zum  ersten  Mai  vollstandig  heraus- 
gegeben  und  mit  Einleitung,  Anmerkungen  und  Glossar  versehen 
von  Henry  E.  Lang.  Halle  a.  S. :  Max  Niemeyer.  1894. 

Critical  edition  based  on  Monad's  diplomatic  editions  of 
the  Cancioneiro  da  Vaticana  (Codex  Yaticanus  4803) 3  and 
the  Cancioneiro  Colocei-Brancuti.  The  Vatican  codex  be- 
longs to  the  end  of  the  xv  or  beginning  of  the  xvi  century.4 

1  Paz  y  Melia,  op.  cit. ,  Introd. ,  p.  37. 

2  Carolina  Michaelis,  Grund,r.  d.  ram.  Philol.,  II.  Bd.,  2.  Abt.,  ss.  184-5. 
8 II  canzoniere  portoghese  della  biblioteca  vaticana,  messo  a  stampa  da 

Ernesto  Monaci.     Con  una  prefazione,  con  facsimili  e  con  altre  illustrw- 
zioni.    Halle  a.  S.:  Max  Niemeyer  editore.    1875. 
4 Lang,  op.  cit.,  Einl.  s.  V. 


OBJECT-PRONOUNS   IN   OLD   SPANISH.  27 

Dom  Diniz,  grandson  of  Alfonso  X  of  Castile,  reigned  from 
1279  to  1325.1 

I  have  examined  for  interpolation  only  the  first  fifty 
cantigas  d'amor,  all  taken  from  the  Vatican  manuscript  (985 
verses  hi  all).  The  quotations  hi  the  Appendix  follow 
Lang's  text  in  every  case,  as  very  few  of  his  emendations 
affect  cases  of  interpolation.2 

30.  Estoria  troyaa  acabada  era  de  mill  et  quatro9entos  et 

onze  annos  (1373).  Extraits  du  MS.  de  la  Sibl.  Natle.  de  Madrid, 
i-i-67  par  Jules  Cornu.  Miscellanea  Linguistica  in  onore  di  Gra- 
ziadio  Ascoli,  pp.  95-128.  1901. 

Cr6nica  Troyana,  c6dice  gallego  del  siglo  xiv  de  la 
Biblioteca  Nacional  de  Madrid,  con  apuntes  gramaticales  y  vocabu- 
lario  por  D.  Manuel  R.  Rodriguez.  Publfcalo  &  expensas  de  la 
excma.  Diputacion  de  esta  provincia  Andres  Martinez  Salazar. 
Volumen  Primero.  La  Corufia.  Imprenta  de  la  Casa  de  Miseri- 
cordia.  1900. 

Both  publications  are  based  on  the  same  manuscript.  This 
was  completed  in  the  year  1373.  In  the  quotations  I  have 
followed  the  text  as  given  by  Cornu,  examining  for  interpo- 
lation pages  95—113. 

31.  a)  Vida  de  Eufrosina. 

b)  Vida  de  Maria  Egipcia. 

c)  Extraits  d'un  Trait6  de  devotion. 

Textes   portugais    du    xive    siecle.     Jules    Cornu,    Edr. 
Romania,  xi,  pp.  357-390. 

These  three  works  are  found  hi  a  single  xrv  century 
manuscript.  The  first  two  are  in  the  same  hand.  The  third 
is  hi  a  different  hand. 

1  Ibid.,  s.  xxxriff. 

a  To  v.  975  :  qual  eu  a  vi,  u  ouvi  Deus  irado,  Lang  appends  the  following 
note  :  ms.  ql  eu  ui ;  der  sinn  some  das  metrum,  verlangen  a.  In  view  of  the 
great  preponderance  of  the  interpolated  order  in  the  text,  I  should  have 
emended  :  qual  a  eu  vi,  etc. 


28  WINTHROP   HOLT   CHENEEY. 

32.  Un  Viaggio  fantastico,  in  portoghese.    E.  Teza :  Tri- 

foglio.    Zdtschriftf.  rom.  Philol,  XL  Bd.,  ss.  289-297. 

Edited  from  a  manuscript  in  the  library  of  Siena  (D.  V. 
13,  pp.  219-223).  The  text  is  Old  Portuguese  but  the 
editor  vouchsafes  no  further  indication  of  date. 

33.  Z.  Consiglieri  Pedroso :   Contribucoes  para  um  roman- 

ceiro  e  cancioneiro  popular  portuguez.    Romania,  X,  pp.  100-116. 
1881. 

Collected  by  the  editor  from  oral  tradition  chiefly  in 
Lisbon  and  vicinity. 

34.  A.  Coelho,  Edr.  :  Romances  sacros,  ora9oes  e  ensalmos 

populares  do  Minho.    Romania,  in,  p.  262  et  suiv.    1874. 

Collected  by  the  editor  from  oral  tradition  in  the  province 
named. 

35.  Henry  R.  Lang  :  Tradi9oes  populares  a9orianas.     Can- 

tigas  populares.    Zeitschr.  f.  rom.  PhM.,  XVI.  Bd.,  ss.  422-431. 
Editor's  note  (s.  422)  :  "Os  materiaes  que  vou  dar  a  conhecer 
aqui,  foram  sem  excepfao  colhidos  de  gente  da  ilha  do 
Fayal." 

NOTES  ON   SPANISH  TEXTS   AND   SPANISH 
DIALECTS  IN  GENERAL. 

An  examination  of  the  preceding  list  of  texts,  utilized  for 
linguistic  material,  will  show  that,  whenever  they  were  to  be 
had,  critically  edited  editions  have  been  followed.  As  the 
number  of  the  latter  is  still  very  limited,  it  has  been  neces- 
sary to  have  recourse  to  a  rather  large  number  of  works 
which  have  not  yet  found  critical  editors. 

It  will  be  seen,  also,  that  in  the  case  of  most  works  there 
have  been  added  to  the  usual  bibliographical  indications  of 
edition,  manuscripts,  etc.,  a  few  words  with  regard  to  the 
chronology  and  dialect  both  of  the  manuscripts  and  of  the 
author. 


OBJECT-PRONOUNS   IN    OLD   SPANISH.  29 

In  many  cases  the  chronology  is  decidedly  unsatisfactory. 
The  small  number  of  critical  editions,  the  dearth  of  texts 
edited  on  more  than  one  manuscript,  and  the  lack  of  critical 
apparatus  generally,  make  it  extremely  hazardous,  in  the 
absence  of  external  data,  to  attempt  to  fix  from  internal 
criteria  alone  the  date  of  any  text. 

Even  more  perplexing  than  the  question  of  date  is  that 
of  dialect.  In  the  absence  of  any  authoritative  treatise  on 
the  subject,  it  may  be  well  briefly  to  state  the  principles 
which  have  guided  the  present  investigation. 

In  the  first  place  one  must  bear  in  mind  the  historical 
conditions  of  the  formative  period,  i.  e.,  the  period  during 
which  the  peninsular  dialects  were  differentiating  most 
rapidly  from  Vulgar  Latin  and  taking  on  those  character- 
istics of  Castilian,  Galician,  etc.,  which  we  meet  in  the 
earliest  Romance  texts.  For  a  period  of  nearly  four  cen- 
turies, that  is,  from  the  fall  of  the  Visigothic  monarchy  in 
A.  D.  711  to  the  last  quarter  of  the  xi  century,1  all  of  Spain 
south  of  the  rivers  Ebro  and  Duero  remained  in  undisputed 
possession  of  the  Moors.  In  the  course  of  the  x  and  xi 
centuries,  we  observe  the  rise  of  several  independent  Christian 
states  along  the  northern  border  of  the  peninsula.  Each  of 
these  is,  I  think,  to  be  regarded  as  a  linguistic  centre. 
These  states,  proceeding  from  East  to  West,  are  : — 

1)  Catalonia. 

2)  Aragon  and  Navarre. 

3)  Old  Castile. 

1  The  following  dates  will  give  an  approximate  idea  of  the  chronology  of 
the  Christian  recovery  of  the  peninsula  :  1085.  Capture  of  Toledo. — 1094. 
Valencia  taken  by  the  Cid,  but  evacuated  in  1102. — 1104.  Capture  of 
Medinaceli,  a  Moorish  stronghold  near  the  meeting  point  of  the  boundaries 
of  Old  Castile,  New  Castile  and  Aragon.  — 1118.  Saragossa. — 1147. 
Lisbon.— 1177.  Cuenca,  in  New  Castille.— 1212.  Battle  of  Las  Navas  de 
Tolosa,  carrying  Christian  arms  into  Andalusia. — 1236.  Capture  of  Cor- 
doba.—1238.  Final  capture  of  Valencia.— 1248.  Seville. 


30  WINTHROP    HOLT    CHENEBY. 

4)  Asturias  and  Leon. 

5)  Galicia. 

As  the  Christian  recovery  of  Spain  proceeded  from  North 
to  South,  each  of  these  small  states  formed,  as  it  were,  a 
linguistic  base  from  which  speech  was  carried  southward  by 
the  conquistadores.  In  their  gradual  progress  southward, 
the  Christians  of  the  North  mingled  with  great  bodies  of 
Romance  speaking  brethren  (aljamiados)  who  had  been  liv- 
ing under  Mohammedan  rule.  It  would  seem,  however,  as 
if  the  influence  of  the  aljamiado  dialects  on  the  future  trend 
of  speech  had  been  inconsiderable  as  compared  with  that  of 
the  northern  linguistic  centres  named  above.  The  northern 
conquerors,  the  cristianos  viejos,  everywhere  formed  the 
dominant  class  and,  naturally,  the  pioneers  of  literature  in 
the  vernacular  would  either  be  members  of  the  dominant 
caste  or  if  not,  would  wish  to  adopt  its  idiom. 

I  shall  consider  the  five  linguistic  centres  in  turn,  pro- 
ceeding from  East  to  West. 

1)  Catalonia. — This  is  the  centre  of  a  linguistic  province 
so  sharply  marked  off  from  the  rest  of  Spain  that  we  do  not 
have  to  regard  it  in  the  study  of  the  interrelations  of  Spanish 
dialects.     Catalan  speech  extended  southwards,  embracing  a 
large  part  of  the  east  coast. 

2)  Aragon  and  Navarre. — Unlike  Catalonia,  Aragon  had 
no  Trans-Pyrenean  connections  and  its  speech  is  very  close 
to  that  of  its  western  neighbor,  Castile.     In  the  march  of 
conquest  the  Aragonese  moved  to  the  southeast,  leaving  New 
Castile  to  their  western  neighbors. 

3)  Old  Castile. — The  kings  of  Castile,  in  their  triumph- 
ant progress  from  the  conquest  of  Toledo  in  1085  to  that  of 
Seville  in  1248,  that  is,  in  a  century  and  a  half,  carried  their 
speech  over  the  greater  part  of  the  peninsula.    The  linguistic 
province,  which  at  Santander  on  the  Cantabrian  coast  runs 
almost  to  a  point,  spreads  out  ever  wider  and  wider  towards 


OBJECT-PRONOUNS   IN    OLD   SPANISH.  31 

the  south,  taking  in  first  New  Castile  and  finally  all  Anda- 
lusia and  Murcia.  The  relative  uniformity  of  Spanish  as 
spoken  to-day  over  all  of  this  vast  area,  in  contrast  to  the 
divergent  vernaculars  of  other  parts  of  the  peninsula,  still 
bears  witness  to  the  former  unity  of  Castilian  speech. 

4)  Leon  and  Asturias. — Although  these  provinces  were 
the  cradle  of  the  Reconquista,  their  dialect,  owing  to  their 
early  union  with  Castile  and  the  transference  of  the  seat  of 
power  to  the  latter  country,  remained  subordinate  to  the 
Castilian  and  was  not,  to  any  great  extent,  carried  into  the 
conquered  regions.     It  forms,  however,  a  connecting  link 
between  the  speech  of  Castile  and  that  of  Galicia,  having 
characteristics  in  common  with  each  of  them. 

5)  Galicia. — The  speech  of  this  province  differentiated 
itself  markedly  from  the  dialects  to  the  East  and,  carried 
southward  into  Portugal,  gave  rise  to  the  modern  Portuguese. 
In  the  Middle  Ages,  however,  there  was  no  sharp  boundary 
between  Galician,  on  the  one  hand,  and  Leonese  and  Cas- 
tilian on  the  other.     In  spite  of  salient  phonetic  differences 
both  of  these  idioms  belong  to  the  same  Sprachgemeinde. 
For  this  reason  it  has  been  necessary  to  include  Portuguese 
and  Galician  texts  in  the  present  investigation. 

The  point  of  the  preceding  discussion  which  I  wish  most 
to  emphasize  is  the  fundamental  character  of  the  East  to 
West  differentiation  of  the  dialects,  in  contrast  to  the  com- 
parative uniformity  of  speech  in  the  direction  North  and 
South.  This  has  an  important  bearing  on  my  thesis,  as  I 
hope  to  make  it  seem  probable  that  interpolation  is  a  phe- 
nomenon first  appearing  in  the  West,  gradually  extending 
towards  the  East,  gaining  a  foothold  for  a  time  in  Old 
Castile  but  falling  from  Castilian  speech  when  the  centres 
of  political  and  literary  activity  were  shifted  eastward  from 
Old  Castile  to  New  Castile. 


32 


WINTHBOP    HOLT    CHENEBY. 


ALPHABETIC  LIST  OF  ABBREVIATIONS. 

The  Numbers  refer  to  the  List  of  Spanish,  Galician  and  Portuguese  Texts. 

Abad  Juan.  La  Leyenda  del  Abad  don  Juan  de  Montemayor  (22). 

Alex.  El  Libra  de  Alexandre  (5). 

Alf.  Onceno.  Poema  de  Alfonso  Onceno  (14). 

Amadis.  Amadis  de  Gaula  (21a). 

Apol.  Libro  de  Apolonio  (3). 

Berceo.  Gonzalo  de  Berceo  (4). 

Laur.  Martyrio  de  Sant  Laurenpio. 

Loor.  Loores  de  Nuestra  Sennora. 

Milag.  MHagros  de  Nuestra  Sennora. 

Millan.  Vida  de  Sant  Millan. 

Missa.  Del  Sacrifiqio  de  la  Missa. 

Oria.  Vida  de  Sancta  Oria,  Virgen. 

Silos.  Vida  de  Sancto  Domingo  de  Silos. 

Buen  Amor.  v.  Juan  Kuiz. 

Cant.  Cant.  El  Cantar  de  los  Cantares  (7). 

Cant.  S.  Maria.  Cantigas  de  Santa  Maria  de  Don  Alfonso  el  Sabio  (28). 

Cav.  et  Esc.  v.  Juan  Manuel. 

Caza.  v.  Juan  Manuel. 

Celest.  Comedia  de  Calisto  et  Melibea,  etc.  (24). 

Cid.  Poema  del  Old  (1). 

Consol.  Pedro  de  Luna  :  Libro  de  las  Consolaciones  de  la  vida 

humana  (18). 

Contrib.  Contribufdes  para  um  romanceiro  e  cancioneiro  popular 

portuguez  (33). 

De"bat.  Debat  du  vin  et  de  I'  eau  ( 8) . 

Dial.  Leng.  Juan  de  Valdfe  :  Didlogo  de  la  Lengua  (25). 

Diniz.  El-Rey  Dom  Diniz  de  Portugal :  Das  Liederbuch  des 

Konigs  Denis  v.  Portugal  (29). 

Docs.  Alf.  X.  Documentos  de  la  epoca  de  Don  Alfonso  et  Sabio  (9). 

Egipc.  Vida  de  Santa  Maria  Egipciaca  (2). 

Egipc.  (Pg. ).  Vida  de  Maria  Egipcia  (31b). 

Enxemp.  El  Libro  de  los  Enxemplos  (19b). 

Est.  Troy.  Estoria  Troyaa,  etc.  (30). 
Eufros.  Vida  de  Eufrosina  (  31a). 

Exenp.  El  Libro  de  Exenplos  de  Climente  Sanchez  (19a). 

Fern.  Gone.  Poema  de  Fernan  Gonzalez  (6). 
Filiberto.  Vision  de  Filiberto  (17). 


OBJECT-PRONOUNS   IN    OLD   SPANISH. 


33 


Gran.  Conq.  La  Gran  Conquista  de  Ultramar  (11). 

Inf.  de  Lara.  La  Leyenda  de  los  Infantes  de  Lara  (10). 

Jose*.  Poema  de  Jose  (16). 

Juan  Manuel.  Don  Juan  Manuel. 

Cav.  et  Esc.  El  Libra  del  CauaUero  et  del  Escudero  (12b). 

Gaza.  El  Libra  de  la  Gaza  (12a). 

Patronio.  El  Libra  de  los  Enxiemplos  del   Conde  Lucanor  et  de 

Patronio  (12c). 
Juan  Ruiz  :  Buen      Juan  Kuiz,  arcipreste  de  Hita  : 

Amor.  Libra  de  Buen  Amor  (13). 

Laur.  v.  Berceo. 

Lazar.  La  Vida  de  Lazarillo  de  Tormes  (26). 

Loor.  v.  Berceo. 

Mand.  De  los  diez  Mandamientos  (8). 

Milag.  v.  Berceo. 

M illan.  v.  Berceo. 

Missa.  v.  Berceo. 

Oria.  v.  Berceo. 

P.  d'A.  Poeme  d' Amour  (8). 

Patronio.  v.  Juan  Manuel. 

Perf.  Casada.  Luis  de  Le&n  :  La  Perfecta  Casada  (27). 

Quatro  Dot.  La  Estoria  de  los  Quatro  Dolores  de  la,  Santa  Eglesia 

(20a). 

Rimado.  Pero  L6pez  de  Ayala  :  Rimado  de  Palacio  (15). 

Rom.  Sacr.  Romances  sacros,  oraqdes  e  ensalmos  populares  do  Minho 

(34). 

Sergas.  Las  Sergas  de  Esplandian  (21b). 

Silos.  v.  Berceo. 

Souhaits.  Souhaits  de  bienvenue  adresses  d  Ferdinand  le  Catholique 

(23). 

Trad.  Acor.  Tradi$ 5s  populares  ac orianas  (35). 

Trait^.  Extraits  d'un  Traite  de  devotion  (31c). 

Viag.  Fantast.  Viaggio  fantastico  in  portoghese  (32). 


34  WINTHROP    HOLT   CHENERY. 


ONE. 


STUDY  OF  INTERPOLATION  IN  THE  TEXTS. 

INTRODUCTORY  NOTE  ON  THE  CLASSIFICATION  OF  THE 
ILLUSTRATIVE  MATERIAL. 

Before  entering  upon  the  discussion  of  interpolation  in 
individual  texts,  a  few  words  of  explanation  with  regard  to 
the  classification  of  examples  will  be  necessary. 

Interpolations  of  more  than  one  word  are  rare  in  Castilian 
texts.  The  interpolated  word  is  almost  invariably  : — 

1)  The  negative  particle  non  (or  no).     In  this  category 

fall  a  majority  of  all  the  cases  of  interpolation. 

2)  An  adverb  (other  than  non),  e.  g.  bien,  mat,  mucho, 

asi,  etc.  Interpolations  of  this  sort  are  less  frequent 
than  those  of  No.  1.  This  category  will  be  sym- 
bolized by  the  adverb  bien. 

3)  A  personal  pronoun  subject.     This  category  will  be 

symbolized  by  the  pronoun  yo. 

Another  variety  of  interpolation,  consisting  of  but  a  single 
word,  is  that  of  a  noun  (oftenest  Dios)  or  a  demonstrative 
pronoun,  e.  g.  esto.  Examples  of  this  sort  of  interpolation 
are  infrequent  and  in  most  of  the  articles  of  the  Appendix 
are,  for  convenience,  combined  with  those  of  interpolations 
of  more  than  one  word. 

In  a  great  majority  of  the  latter,  one  of  the  interpolated 
words  belongs  to  one  of  the  three  categories  mentioned 
above,  or  the  interpolation  may  be  a  combination  of  two  of 
them,  e.  g.  yo  non,  yo  bien.  Interpolation  of  a  noun  or 
demonstrative  pronoun  I  designate  as  nominal,  that  of  two 
or  more  words  as  multiverbal. 


OBJECT-PRONOUNS    IN    OLD   SPANISH.  35 

The  most  general  characteristic  of  interpolation,  however, 
is  the  fact  that  wherever  it  occurs,  the  pronoun-object  follows 
immediately  after  the  initial  word  of  a  dependent  clause. 
The  exceptions  to  this  rule  are  so  rare  in  Castilian  texts  that 
I  class  all  such  exceptions  as  anomalous.  The  anomalous 
interpolations  are  of  two  sorts :  1st)  Those  in  which  the 
pronoun-object  follows  some  member  of  a  principal  clause 
(including  the  conjunctions  et,  pero,  mas),  and  2nd)  Those 
in  which  the  pronoun-object  in  a  dependent  clause  does  not 
immediately  follow  the  initial  word  of  such  clause.  Ex- 
amples of  the  second  sort  are  very  rare. 

The  initial  word  of  the  dependent  clause  I  shall  call  the 
exordium.1  The  most  common  exordiums  are  que  and  si. 
The  conjunctions  et,  pero,  mas,  do  not  introduce  dependent 
clauses.  This  is  proved  by  the  fact  that  in  et-,  pero-  and 
mas-  clauses  the  pronoun-object  may  be  enclitic  to  the  verb. 
Such  enclisis  never  occurs  in  clauses  introduced  by  other 
conjunctions.  At  least  I  have  found  no  example  of  it  in 
Castilian.2 

For  convenience  I  have  divided  the  exordiums  into  three 
classes,  although  the  division  does  not  represent  any  funda- 
mental distinction  as  regards  the  phenomenon  of  interpolation. 
The  three  classes  are  : — 

1)  Que.    This   includes   the   conjunction   que,  simple   or 

compound  (por  que,  etc.),  que  with  the  force  of  ca 
or  pues,  and  the  relative  pronoun  que,  subject  or 
object  or  following  a  preposition. 

2)  Si  (dialectal  se)  in  the  protasis  of  conditional  sentences. 

*I  borrow  this  use  of  the  word  from  Wackernagel's  article,  Ueber  ein 
Gesetz  der  idg.  Wortstellung,  Idg.  Forsch.,  I,  ss.  333  ff. 

2  Dependent  clauses  introduced  by  a  verb  are  naturally  excluded  from 
this  discussion,  as  in  them  the  object-pronoun  must  follow  the  verb  exor- 
dium. Interpolation  is  limited  to  constructions  in  which  the  pronoun 
precedes  its  governing  verb. 


36  WINTHROP   HOLT   CHENEEY. 

3)  Quando  (modern  spelling  cuando)  which  is  employed 
to  symbolize  all  exordiums  other  than  que  or  si, 
whether  conjunctions,  relative  pronouns,  or  relative 
adverbs  with  conjunctional  force.1 

Still  another  variety  of  interpolation  is  found  in  the  case 
of  infinitives  governed  by  a  preposition.  In  this  construc- 
tion pronoun-objects,  the  negative  particle,  and  adverbs 
commonly  precede  the  infinitive,  standing  between  it  and 
the  governing  preposition.  Pronoun-subjects  and  other 
words  occasionally  occur  in  the  same  position.  Thus  the 
preposition  becomes  quite  parallel  to  the  exordium  of  a 
dependent  clause  and  the  same  varieties  of  interpolation  are 
possible.  These  cases  will  be  symbolized  in  the  same 
manner  as  the  others,  por  representing  any  preposition 
governing  an  infinitive. 

The  Appendix  of  this  article  shows  all  the  examples, 
in  the  works  or  parts  of  works  indicated,  of  the  categories 
defined  above.  Examples  of  normal  order  are  classed  under 
the  sub-heading  a);  those  of  interpolated  order,  under  6). 
Examples  of  normal  order  are  given  only  in  the  three  cate- 
gories first  mentioned  above  (wow,  blen,  yo).  Nominal  and 
multiverbal  interpolations  will  be  symbolized  by  two  blanks 
( —  — ).  The  pronoun-object  itself  is  symbolized  by  lo, 
which  will  be  employed  to  represent  also  the  combination  of 
indirect  and  direct  object  (ge  lo,  etc.),  as  two  pronoun  objects 
form  a  syntactic  unit  which  is  never  broken.  The  categories 
of  interpolations  and  exordiums  are  combined  according  to 
the  following  scheme,  the  Spanish  words  having  the  symbolic 
values  defined  in  the  foregoing  paragraphs. 

1  Occasionally  a  word-group,  having  the  function  of  a  relative  through 
the  inclusion  of  quanta,  or  the  like,  stands  in  the  place  of  an  exordium. 
Interpolations  in  such  cases  are  classed  as  anomalous  in  the  Appendix,  but 
receive  special  mention  in  the  discussion. 


OBJECT-PRONOUNS   IN    OLD    SPANISH. 


37 


SCHEME  OF  CLASSIFICATION  OF  ILLUSTRATIONS. 


1.  a)  Que,  si,  quando  non  lo.  1) 
b)  Que,  si,  quando  lo  non.  1) 

2.  a)  Que,  si,  quando  bien  lo.  1 ) 
b)  Que,  si,  quando  lo  bien.  1) 

3.  a)  Que,  si,  quando  yo  lo.  1) 
b)  Que,  si,  quando  lo  yo.  1) 

4.  Que,  si,  quando  lo .  1) 

5.  Anomalous  Examples. 

6.  Infinitive,    a)  l)Pornonlo. 

b)  1)  For  lo  non. 


Que.    2)  Si.    3)  Quando. 
Que.    2)  Si.    3)  Quando. 

Que.    2)  Si.    3)  Quando. 
Que.    2)  Si.    3)  Quando. 

Que.    2)  Si.    3)  Quando. 
Que.    2)  Si.    3)  Quando. 

Que.    2)  Si.    3)  Quando. 

2)  For  bien  lo. 

2)  For  lo  bien.    3)  For  lo 


Note. — The  material  of  Nos.  4  (Berceo),  12a  (Caza),  13  (Buen  Amor), 
17  (Filiberto),  19a  (Exenp.),  31  (Eufros.,  Egipc.  (Pg.),  Traite"),  does  not 
exactly  follow  the  preceding  scheme,  but  is  arranged :  1.  a)  Que  non  lo. 
b)  Que  lo  non.  2.  a)  Si  non  lo.  b)  Si  lo  non,  etc.  In  some  works,  also, 

examples  of  category  No.  4,  Que  lo ,  etc.,  are  combined  with  the 

anomalous  examples.  This  last  classification  was  adopted  tentatively  dur- 
ing the  earlier  part  of  the  investigation.  Later  it  appeared  that  the 
division  into  the  categories  que,  si,  quando  was  not  organic.  Consequently 
it  seemed  best  to  modify  the  scheme  of  classification  in  such  a  way  as  to 
give  less  prominence  to  these  categories. 


38  WINTHROP    HOLT   CHENERY. 


CHAPTER  I. 

INTERPOLATION    IN    CASTILIAN  WORKS   OF   THE 
XII  AND  XIII  CENTURIES. 

A. 

THE  Poema  del  Cid. 

The  Cid  (Appendix,  No.  1)  is  the  only  monument  of  the 
XII  century  of  sufficient  length  to  afford  material  for  the 
study  of  interpolation.1  Examination  reveals  only  eight 
examples  of  interpolation,  distributed  as  follows :  two  of 
the  type  que  lo  non,  one  of  quando  lo  non,  against  nineteen 
of  que  non  lo,  three  of  si  non  lo  and  seven  of  quando  non  lo, 
or  three  to  twenty-nine  in  favor  of  the  normal  order  for  the 
first  category ;  one  example  of  que  lo  bien  to  sixteen  of  que, 
si,  quando  bien  lo  ;  three  of  que  lo  yo,  one  of  si  lo  yo,  against 
four  of  que  yo  lo,  one  of  si  yo  lo  and  fourteen  of  quando  yo  lo, 
or  four  to  nineteen  in  favor  of  the  normal  order ;  one  anoma- 
lous example  :  qui  lofer  non  quisiesse,  v.  2993.2 

1  Fragmentary  specimens  of  Spanish  of  an  early  date  are  furnished  by  the 
works  named  below.  For  the  subject  of  interpolation  their  evidence  is 
entirely  negative. 

a)  J.  Priebsch,  Altspanische  Glossen,  Zeitschr.  /.  rom.  Philol.,  xix,  ss. 
1-40. 

b)  Egidio   Gorra,    Lingua  e  letteratura    spagnuola,    pp.    177-180,    183- 
184.     The  fragments  of  early  texts  in  this  work  are  reprinted  from  : 

c)  E.  Monaci,  Testi  basso-latini  e  volgari  della  Spagna,  raccolti  per  un 
corso  accademico    sui  primordi  della    letteratura  castigliana,  con  note. 
Koma  :  Tipografia  del  Senate,  1891. 

d )  Misterio  de  los  Reyes  Magos,  Abdruck  von  G.  Baist.     Erlangen,  1887. 
2 1  class  this  as  an  example  of  interpolation  because  proclisis  of  a  pronoun 

object  with  an  infinitive  when  the  latter  is  accompanied  by  a  modal  verb, 
is  abnormal  in  Old  Spanish  texts,  especially  so  when  the  clause  is  negative. 
For  the  normal  order,  cf.  Cid,  v.  619  :  Los  moros  et  las  moras  vender  non  los 
podremos. 


OBJECT-PRONOUNS   IN   OLD   SPANISH.  39 

The  relatively  rare  occurrence  of  interpolation  in  the  Old, 
when  taken  together  with  the  small  number  of  examples  of 
it  in  most  works  of  the  following  century,  leads  one  to 
suspect  that  the  phenomenon  is  not  a  feature  of  the  Cid  hi 
its  original  form  but  is  due  to  later  scribes.  The  metrifica- 
tion  and  text  criticism  of  the  Cid  are,  however,  so  uncertain 
that  any  attempt  to  dispose  of  the  interpolations  by  establish- 
ing critical  readings  with  normal  order  does  not  seem 
warranted.  The  proportion  of  interpolated  subject  pronouns 
is  much  greater  than  that  of  examples  in  other  categories 
and  it  is  possible  that  some  of  these  cases  may  be  original. 
The  earliest  authentic  case  of  interpolation  that  I  have  met 
is  of  this  sort.  In  a  document  of  the  year  12061  there 
occurs  the  following  passage : — 

en  tal  guisa  que  aquellos,  vasallo  6  vasallos  de  la  Reyna  Dofia  Beren- 
guela,  &  que  los  da  ma  ml:  ire  dar,  fagan  omenexe  primeramente,  op. 
cU.,  pag.  cxxxv,  1.  3. 

B. 

METRICAL  WORKS  OF  THE  xin  CENTURY  ON 
FRENCH  MODELS. 

1.  Vida  de  Santa  Maria  Egipdaca  (Appendix  No.  2). — 
In  the  1442  verses  of  this  poem  there  is  only  one  example 
of  interpolation  : — 

por  poco  que  se  non  murien,  v.  103, 

as  against  eight  examples  of  the  type  que  non  lo,  five  of 
them  with  the  pronoun  se.  I  think  we  must  attribute  this 
one  exceptional  case  of  interpolation  to  a  xiv  century  copyist. 

1  Tratados  de  Paz  entre  los  reyes  Don  Alfonso  VIII.  de  Castilla  7  IX.  de 
Le6n,  firmados  en  Cabreros,  Era  1244,  afio  de  1206,  sacados  de  escritura 
original  que  existe  en  la  Santa  Iglesia  de  Leon.  Fray  Manuel  Bisco,  Edr. 
Espafia  Sagrada,  t.  xxxvi,  ape*nd.  Ixii,  pags.  cxxxii-cxl. 


40  WINTHEOP   HOLT   CHENERY. 

2.  Libro  de  Apolonio  (Appendix  No.   3). — In  the  first 
half  of  this  work,  which  is  all  that  I  have  examined,  there  is 
but  one  example  of  interpolation  : — 

Fija,  si  vos  queredes  buscarme  grant  player, 
Que  vos  yo  siempre  aya  mucho  que  gradecer. 

Stz.  166,  1-2. 

I  incline  to  think  that  in  this  case  the  copyist  anticipated 
the  words  yo  siempre  and  that  the  original  reading  was : 
Que  vos  aya  yo  siempre.1  The  poem,  moreover,  exhibits  not 
less  than  twenty-six  examples  of  the  categories  in  which 
interpolation  normally  occurs  without  a  single  case  of  it.2 

3.  Gonzalo  de  Berceo  (Appendix  No.  4). — The  extensive 
remains  of  Berceo' s  verse  afford  a  wide  field  for  the  study 
of  interpolation.     The  published  text  of  the  seven  poems  of 
Berceo  which  I  have  examined,  presents  fifteen  examples 
of  interpolation,  thirteen  of  non  and  only  two  of  subject 
pronouns.     The  examples  of  the  type  que  non  lo  outnumber 
those  of  que  lo  non  three  to  one  (22  to  7),  and  those  of  si  non 
lo  are  more  than  twice  as  frequent  as  those  of  si  lo  non.s 
The  only  anomalous  example  is  : — 

For  poco  se  non  riso,  tant  ovo  grant  sabor. 

Millan  222,  4. 

lrThe  verse  is  metrically  correct  and  it  is,  of  course,  possible  that  the 
interpolation  is  original.  Another  hypothesis  is  that  Que  ws  yo  aya  repre- 
sents the  original  order.  Interpolation  may  have  begun  earlier  with  nos 
and  vos  than  with  the  other  pronouns,  since  the  former  do  not  have  distinct 
case  or  stress  forms.  This  will  be  discussed  in  another  chapter. 

2  Brief  mention  should  be  made  of :  El  Libro  de  los  Eeyes  de  Oriente. 
Florencio  Janer,  Poetas  Castellanos  anteriores  al  siglo  xv.  (Bibl.  de  Aut. 
Esp.,  t.  57),  pags.  319-321. 

This  poem,  contained  in  the  same  manuscript  with  Apol.  and  Egipc.,  and 
written  in  verse  similar  to  that  of  the  latter,  contains  no  example  of  inter- 
polation, but  it  is  too  short  to  offer  evidence  of  any  considerable  value. 

8  These  figures  cannot  be  taken  as  final.  Compare  the  note  on  the  Kiva- 
deneyra  edition  of  the  Alexandre  in  the  List  of  Texts,  No.  5. 


OBJECT-PRONOUNS   IN   OLD   SPANISH.  41 

I  incline  to  attribute  to  xiv  century  copyists  most  of  the 
examples  of  the  types  que  lo  non,  si  lo  non,  in  Berceo.  For 
the  examples  of  the  type  que  lo  now  I  cannot,  however, 
adduce  any  argument  for  a  different  reading  in  the  original. 
Granted  the  absence  of  synalepha  in  Berceo's  syllable  count,1 
the  normal  or  the  interpolated  order  is  indifferent  to  the 
metre. 

The  proportion  of  cases  of  the  type  si  lo  now  is,  we  have 
seen,  rather  higher  than  that  of  que  lo  non.  It  seems  proba- 
ble that  some  of  the  former  are  unoriginal : — 

1)  Que  sis  non  quisiessen  quitar  de  la  follia. — Millan  283,  2. 

The  first  half  verse  is  one  syllable  short.  I  should  read  : 
Que  si  non  se  quisiessen. 

2)  Sennor,  si  nos  non  sanas,  daqui  nunqua  iztremos. — Millan  327,  1. 
Si  nos  non  vales,  madre,  podemosnos  perder. — Loor.  223,  2. 

In  the  two  cases  above,  I  think  that  nos  partakes  of  the 
character  of  a  stressed  pronoun.  It  is,  then,  to  be  regarded 
as  a  relic  of  earlier  usage  before  stressed  pronouns  employed 
as  objects  required  the  preposition  d. 

There  are  only  two  cases  of  interpolated  subject  pronouns 
in  gwe-clauses,  as  against  thirteen  with  normal  order,  and  no 
case  with  si  as  against  eight  of  the  type  si  yo  lo.  The  first 
example : — 

Lo  que  lis  el  difia  fa9ieielo  probar.      Milagr.  725,  3. 

should  be  compared  with  : — 

Que  etti  les  dennasse  conseio  embiar.  Silos  450,  3. 

Que  elli  lis  mostrase  qual  debiessen  alzar.  Milagr.  307,  4. 

En  el  su  amor  sancto  que  el  la  enjienda.  Missa  102,  3. 

Que  el  los  absuelva  de  todos  los  pecados.  Missa  269,  2. 

It  is  apparent  that  the  last  two  examples  lack  a  syllable. 

1 F.  Hanssen,  Miscel&nea  de  Versif.  Castellana,  pags.  6-8 ;  Sobre  el  Hiaia, 
etc.,  pags.  12-14. 


42  WINTHROP   HOLT   CHENERY. 

They  should  also  show  the  form  elli  which  Berceo  seems 
regularly  to  have  used  before  a  word  beginning  with  I.  It 
follows  that  in  the  interpolated  example  Berceo  wrote  que  lis 
$1,  because  que  eUi  lis  would  have  made  the  half  verse  too 
long,  or  else,  lo  quelli  lis  digia,  although  we  expect  him  to 
avoid  the  synalepha  with  que  of  the  last  supposition. 

The  other  example  of  interpolation  in  the  yo  category : — 

De  sendos  pater  nostres  que  me  vos  ayudedes.     Missa  297,  3. 

occurs  in  the  last  stanza  of  a  poem.  This  stanza,  judged 
from  its  content,  can  hardly  be  from  Berceo' s  hand.  The 
second  verse : — 

Merpet  pido  a  todos  por  la  ley  que  tenedes, 

with  its  monosyllabic  treatment  of  ley 1  is,  it  seems  to  me, 
sufficient  proof  of  its  late  date. 

Berceo  contains  one,  for  xin  century  Castilian,  quite 
anomalous  example  of  multiverbal  interpolation  : — 

Si  me  lo  la  tu  grapia  quisiesse  condonar. 

Millan  60,  3. 

This  verse  is  metrically  perfect  and  may  be  compared  with 
Apol.  166,  2  (see  above).  I  see  no  way  of  establishing  a 
satisfactory  reading  without  interpolation. 

4.  Libro  de  Alexandre  (Appendix  No.  5). — In  the  List  of 
Texts  I  have  discussed  the  question  of  the  original  dialect 
of  this  poem.  I  believe  that  it  has  been  proved  beyond 
reasonable  doubt  that  the  first  Spanish  compiler  was  Berceo, 
or,  at  least,  a  near  contemporary  and  compatriot.  My  own 
task  is  to  attempt  to  show  that  in  the  original  the  word-order 
was  similar  to  that  of  other  xui  century  texts  and  that  the 

1 J.  Cornu,  Grey,  ley  et  rey  disyllabes  dans  Berceo,  1' Apolonio  et  1' Alex- 
andre. Etudes  de  phonologic  espagnole  et  portugaise,  Romania,  ix,  p.  71 
et  suiv. 


OBJECT-PRONOUNS   IN   OLD   SPANISH.  43 

great  use  of  interpolation  in  the  preserved  text  is  only  one 
feature  of  the  dialect  with  which  the  original  text  is  overlaid. 
The  text,  as  published,  shows  twenty-nine  examples  of  the 
type  que  non  lo  to  seven  of  que  lo  non ;  three  of  si  non  lo  to 
five  of  si  lo  non  ;  and  five  of  quando  non  lo  to  six  of  quando 
lo  non.  The  proportionate  number  of  interpolations  is  thus 
much  greater  than  in  the  text  of  any  xiil  century  work  pre- 
senting normal  Castilian  dialect.  Of  the  twenty-nine  cases 
of  the  type  que  non  lo,  fifeeen,  or  more  than  one-half,  are 
of  the  form  que  nol;  only  two  are  of  the  form  que  no  lo  and 
there  is  no  example  of  que  no  le.  In  the  cases  of  que  nol  it 
is  clear  that  the  Leonese  copyist  could  not  substitute  interpo- 
lation and  at  the  same  time  preserve  the  original  syllable 
count  except  by  writing  quel  non  and  this  contraction  he 
seems  to  have  avoided.  With  the  pronoun  se,  contraction 
(que  nos)  is  rare  in  Alexandre,  and  it  seems  not  to  occur  with 
me,  te.  In  the  great  majority  of  these  cases  we  find  the 
interpolated  order.  Se  is  contracted  once  with  non  before  a 
following  le : — 

Quenos  le  retenfe  castiello  nin  piudat. — Alex.  285,  2. 
and  twice  with  que  in  non  interpolations : — 

Que  tal  fijo  ouies,  ques  non  touies  por  meior. — Alex.  334,  4. 
Lidiaron  un  gran  dia  ques  non  podien  uenper. — Alex.  600,  1. 

The  first  of  the  two  examples  above  has  one  syllable  too 
many.  The  following  reading  rectifies  the  metre  : 

Qui  tal  fijo  ouies,  nos  touies  por  meior. 

There  are  three  examples  of  que  non  se  and  five  of  que  se 
non.  SU  non  in  two  cases:  133,  4;  205,  4,  may  be  for  an 
original  si  nol,  given  the  frequency  of  que  nol,  discussed 
above. 

As  between  the  types  quando  non  lo  and  quando  lo  non 
the  cases  are  pretty  evenly  divided.     If  in  the  verse : — 


44  WINTHROP   HOLT   CHENERY. 

Quien  le  non  obedeciesse  farie  trayyion. — Alex.  2471,  4. 

we  suppose  the  original  composer  to  have  written  quien  not, 
the  syllable  count  becomes  correct. 

Interpolation  of  adverbs  (other  than  non),  entirely  absent 
in  Berceo,  is  rare  in  Alexandre,  which  has  twenty-three  cases 
of  adverbs  between  exordium  and  pronoun-object  and  only 
four  cases  of  interpolation.  The  latter  are : — 

Era  muy  alegre  porque  lo  assi  ueya  onrrado. — Alex.  177,  4. 
Sert&n  mas  leales  si  lo  assy  fezieres. — Alex.  48,  3. 
Ca  si  lo  bien  entendiesses,  mucho  te  escarnecen. — Alex.  360,  4. 
Sennor,  yiegos  se  uean  quantos  uos  mal  jegaron. — Alex.  2488,  2. 

The  first  example  is  too  long ;  I  suggest : — 

Era  se  muy  alegre  por  quel  veie  onrrado. 

The  third  example  is  too  long  by  a  syllable.  An  emenda- 
tion, ca  sil  bien,  would  support  original  interpolation.  I 
prefer  to  think  that  the  copyist  added  ca  at  the  beginning  of 
the  verse.  In  the  two  other  cases  above,  nothing,  as  far  as 
I  can  see,  can  be  adduced  from  metrical  considerations.1 

With  the  subject  pronoun,  interpolation  in  Alexandre  is 
comparatively  frequent.  The  ratio  of  the  interpolated  to  the 
regular  order  is  eight  to  thirteen.  (Compare  two  to  twenty- 
one  in  Berceo.)  The  interpolated  cases,  however,  seem  to 
offer  no  internal  evidence  of  a  normal  original. 

From  our  point  of  view,  the  most  remarkable  feature  of 
Alexandre  is  the  large  number  of  interpolations  of  a  kind 
common  in  western  dialects  (cf.  chap,  iv),  but  anomalous  in 
Castilian  of  any  period.  Thus  there  are  eight  cases  of  multi- 
verbal  interpolation  and  three  in  which  non  follows  the 
object-pronoun,  although  the  latter  does  not  stand  next  to 

1  In  the  fourth  example,  the  only  one  in  Alex,  of  the  adverbmoZ  occurring 
with  pronoun  objects,  one  is  tempted  to  write  mal$egaron,  treating  it  as  a 
formation  parallel  to  maldecir,  malquerer,  maltratar,  etc.  The  sense,  how- 
ever, seems  to  preclude  this  hypothesis. 


OBJECT-PRONOUNS   IN   OLD   SPANISH.  45 

the  exordium.  If  Alexandre  comes  from  an  Old  Castilian 
original,  the  latter  can  hardly  have  possessed  many  of  the 
class  of  interpolations  which  we  are  now  considering.  Berceo 
has  only  a  single  example  : — 

Si  me  tola,  tu  gra9ia  quisiesse  condonar. — Millan  60,  3. 

I  think  that  criticism  of  these  examples  of  irregular  inter- 
polation in  Alexandre  will,  in  a  number  of  cases,  show  that 
the  present  form  is  not  original. 

1 )  Si  lo  yo  saber  puedo  non  me  lo  podrfi,  lograr. — Alex.  34,  3. 

Merely  suppressing  me  in  the  second  half  restores  the 
metre.  I  propose  to  read : — 

Si  yo  saber  lo  puedo    non  lo  podra  lograr. 

I  justify  the  order  Infinitive — Pronoun  Object — Modal  Verb 
by  its  extreme  frequency  in  Alexandre,  Berceo  and  Old 
Castilian  generally.1 

2)  Nuncate  fallire"    si  me  tu  non  fallepieres. — Alex.  362,  3. 

This  verse  can  be  corrected  by  reading  si  tu  nomfalleqieres, 
but  as  the  contraction  nom  is  uncertain  for  Berceo  and 
Alexandre  and  as  the  pronoun  subject  is  not  expressed  in  the 
first  half  verse,  I  am  inclined  to  omit  it  in  the  second  also, 
in  which  case  we  have  si  me  non  (or  with  greater  probability 
si  non  me)  fallegieres.  The  sense,  however,  seems  to  demand 

1  Examples  are  Alex.,  3,  1 ;  14,  3  ;  46,  4  ;  et  passim.  Cf.  Cid.,  w.  813. 
890,  1071,  1298,  1416,  1620,  1951,  2168,  3011.  (See  Nils  Flaten,  The  Per- 
sonal Pronoun  in  the  Poema  del  Cid,  Modern  Language  Notes,  xvi,  col.  72) . 
In  tliis  construction  the  pronoun  object  is  not  attached  to  the  infinitive  (as 
erroneously  indicated  in  the  Gayangos  editions  by  the  introduction  of  a 
hyphen),  but  is  the  object  of  the  governing  verb.  This  appears  plainly 
when  the  phrase  is  negative  :  pagar  non  te  lo  podria,  Alex.,  36,  2.  Cf. 
Alex.  101,  2  ;  145,  2,  etc.  Berceo,  Silos,  132,  4  ;  Millan,  50,  4  ;  68,  1, 
etc.  De$irla  non  podremos,  Silos  33,  4,  is  an  exception  and  is  probably  not 
original,  as  the  reading  of  the  manuscript  collated  by  Janer  is  de$ir  non  lo. 
Compare,  also,  the  note  on  the  edition  of  Fern.  Gon$.  (List  of  Texts,  No.  6). 


46  WINTHROP    HOLT   CHENERY. 

stressed   objects.     I   think    we   may   go   still   farther   and 

write : — 

A  ti  non  fallir£    si  a  mi  non  falleres.1 

3)  Non  tornarie  rienda    quien  se  a  el  llegaua. — Alex.  113,  4. 

The  first  half  verse  lacks  a  syllable.  The  second  shows  & 
before  initial  I,  in  which  position,  as  we  have  seen,  Berceo 
preferred  the  form  elle  or  elli.2  The  original,  then,  may 
have  read  somewhat  as  follows : — 

Nunca  tornarie  rienda   qui  a  elli  llegava. 

4)  Quando  se  omnes  uien  catan    uassallos  e  sennores. — Alex.  1666,  1. 
I  suppress  bien  and  restore  normal  order  as  follows : — 

Quando  omnes  se  catan    uassallos  e  sennores. 
5)  Quando  la  el  rey  dixo    quierolo  yo  cuntar. — Alex.  1935,  4. 

The  first  half  verse,  counting  rey  as  two  syllables,  is  too 
long.  The  context  (see  Appendix  No.  5,  §  5)  seems  to 
demand  quanta  rather  than  quando,  in  which  case  la  is 
superfluous.  I  propose : — 

Quanto  el  rey  dixo    quiero  lo  yo  cuntar. 
6)  Quanto  uos  omne  non  podrie    dezir  nen  cuntar. — Alex.  1967,  4. 

In  this  example  the  first  half  verse  is  too  long,  the  second, 
too  short.  I  propose  : — 

Quanto  non  ws  podrie    omne  dir  nen  cuntar.3 
7)  Quellos  te  non  digan    en  que  puede  finar. — Alex.  2318,  3. 

1  My  impression  is  that  fcdlir  had  simple  as  well  as  inchoative  forms  in 
the  perfect  system,  but  I  cannot  now  cite  any  instances. 

2  The  form   elle  (in  Berceo  usually  elli)  is  properly  a  nominative  but 
appears  to  have  been  used  after  prepositions  as  well.     Cf.  Las  oveias  con  elli 
avien  muy  grant  sabor,  Silos  20,  4. 

3  The  existence  of  an  infinitive  dir  seems  attested  by  the  Castilian  future 
dire,  dir-vos-he,  etc.,  but  I  cannot  now  cite  any  examples  of  the  simple 
infinitive. 


OBJECT-PRONOUNS   IN   OLD   SPANISH.  47 

The  first  half  verse  is  short.  If  quettoa  represents  a  con- 
traction in  the  original  text,  I  should  propose,  qu'ettos  a  ti 
non  digan,  etc.,  but  que  ettos  non  te  digan  is  probably  to  be 
preferred. 

The  three  examples  following  are  anomalous  in  Castilian, 
but  find  frequent  parallels  in  Galician  and  Portuguese  texts 
(see  chap.  iv). 

1)  Desque  lo  uisto  ouo    nos  le  pudo  ascender. — Alex.  160,  2. 
I  propose  the  reading : — 

Desque  uisto  lo  ouo l    nos  pudo  asconder. 

2)  Aqui  te  merged  pedir    si  tu  lo  destruyeres. — Alex.  219,  1. 
The  verse  is  evidently  corrupt.     I  propose : — 

Merced  te  pedire"    si  tu  lo  destruyeres. 

Compare :  mer$6  te  pido,  Berceo,  Loor.  98,  3.  The  verse  is 
uncertain  as  it  occurs  at  the  beginning  of  a  stanza  with  five 
verses  and  does  not  seem  to  connect  with  the  four  following 
which  make  a  regular  stanza. 

3)  E  lo  que  yo  quis  nunca  lo  uos  contradixiestes. — Alex.  2120,  4. 

The  first  half  verse  is  short,  the  second,  long.  Trans- 
fering  vos  to  the  first  verb  and  striking  out  the  second  lo,  we 
produce  a  regular  verse : — 

E  lo  que  yo  vos  quis    nunca  contradixiestes. 

If  the  text  criticisms  made  above  are  at  all  tenable,  it 
follows  that  interpolation  in  Alexandre  is  not  sensibly  different 
from  that  in  Berceo,  and  that  in  the  transmitted  texts  of 
both,  most  of  the  examples  of  it  are  due  to  copyists. 

5.  Poema  de  Ferndn  Gongdlez  (Appendix  No.  6). — Inter- 
polation is  rare  in  this  work.  There  is  in  the  manuscript 

1  For  this  order  cf,  did,  w.  62,  261,  306,  366,  845,  848,  1075,  etc. 


48  WTNTHROP    HOLT    CHENERY. 

only  one  example  of  interpolated  non,  Si  los  non  acorryan, 
530,  4,  as  against  eleven  of  regular  order  (type  que  non  lo 
8 ;  si  1 ;  quando  2).  There  is  no  example  of  interpolation 
in  the  bien  category  and  only  one  case  of  an  interpolated 
subject  pronoun:  quanta  que  te  yo  digo,  238,  3.  In  the 
latter  category  there  are  five  (accepting  Marden's  readings, 
six)  cases  of  regular  order.  There  are  two  anomalous 
cases : — 

1)  Que  ge  la  conquerryan    mas  non  lo  byen  asmavan. — F.  Gone.  132,  4. 

I  should  prefer  to  read  mas  bien  non  lo  asmavan,  or 
perhaps,  pero  bien  not  asmavan,  although  the  versification 
does  not  demand  any  change. 

2)  Sennor,  dicho  te  he    lo  que  te  dezir  queria. — F.  Gone.  344,  1. 

Harden  emends  the  verse  by  striking  out  te,  and  inci- 
dentally removes  the  anomalous  order.1 

C. 

MINOR  TEXTS  OP  THE  xm  CENTURY. 

1.  El  Cantor  de  los  Cantares  (Appendix  No.  7). — This 
xm    century    Castilian   version   of  the    Song  of  Solomon 
presents  only  two  examples  of  the  categories  in  which  inter- 
polation usually  occurs.    The  first  example,  si  non  te  connoces, 
cap.  1,  v.  7,  is  regular ;  the  second,  por  que  nos  assi  coniurest, 
cap.  V,  v.  9,  shows  interpolation. 

2.  The  Poeme  d'amour,  Debat  du  vin  et  de  Peau,  and  Dix 
commandements  (Appendix  No.  8  abc),  three  short  composi- 
tions   preserved   in   a   xm    century   manuscript,   show   no 
examples  at  all  of  interpolation.     This  might  be  expected 
from  the  fact  that  the  manuscript  seems  to  have  been  written 
in  Aragon. 

1  With  regard  to  the  position  of  pronouns  in  phrases  containing  infinitives 
with  governing  verbs,  see  the  note  above  to  Alex.  34,  3. 


OBJECT-PRONOUNS   IN   OLD   SPANISH.  49 

D. 

SUMMABY. 

In  the  preceding  examination  of  texts  of  works  of  the 
XIII  century  it  will  have  been  noted  that  in  them  interpola- 
tion is  relatively  rare.  I  have  attempted  to  prove  also  that 
in  the  texts  in  which  it  is  most  frequent,  many  of  the  cases 
of  it  are  not  original.  It  should  be  noted  that  interpolation 
is  most  frequent  in  those  texts  which  exhibit  western  traits l 
and  entirely  absent  in  those  of  eastern  (Aragonese)  origin.2 
It  is  not  possible,  however,  to  maintain  that  all  cases  of 
interpolation  in  xm  century  works  are  due  to  copyists, 
because  one  or  two  cases  of  it  appear  in  xm  century  manu- 
scripts.3 It  was  pointed  out,  also,  that  the  early  occurrence 
of  interpolation  of  the  pronoun  subject  seems  to  be  better 
supported  than  that  of  other  categories. 


lAlex.,  and  to  some  extent  also,  Berceo.  For  traits  of  western  dialect  in 
the  texts  of  the  latter,  see  Hanssen  :  Misc.  de  Versif.  OastelL,  pdgs.  4r-5. 

1P.  d?A.,  Debat,  Mand. 

3  See  note  at  the  end  of  the  discussion  of  interpolation  in  the  did  and 
Cant.  Cant. 

4 


50  WINTHROP    HOLT    CHENEKY. 


CHAPTER  II. 

INTERPOLATION  IN  CASTILIAN  WORKS  OF 
THE  XIV  CENTURY. 

A. 

ALFONSO  EL  SABIO  TO  DON  JUAN  MANUEL. 

Although  the  greater  number  of  the  monuments  which  we 
shall  study  in  this  chapter  belong  to  the  xiv  century,  the 
period  embraces  documents  from  the  early  years  of  the  reign 
of  Alfonso  X  (1252-1284).  The  literary  monuments  of 
Alfonso  X  and  his  immediate  successors  are  classed  here, 
rather  than  with  the  xin  century  texts  discussed  in  the  last 
chapter,  because  of  their  quite  different  standing  in  the 
matter  of  interpolation.  The  Court  of  Castile  in  the  latter 
half  of  the  xin  century  was,  we  know,  influenced  by  Gali- 
cian  traditions.  Alfonso  X  cultivated  Galician  verse,  and  it 
is  probable  that  most  persons  at  his  court  were  more  or  less 
familiar  with  the  western  idiom.  To  what  extent  the  use 
of  interpolation  in  Castilian  texts  is  the  result  of  Galician 
influence,  it  is  difficult  to  say,  but  the  sudden  appearance  of 
interpolation  as  a  regular  phenomenon  of  Castilian  writing 
in  the  reign  of  Alfonso  X,  compared  with  its  rarity  in  works 
of  the  period  just  preceding,  points,  rather  unmistakably  as 
I  think,  to  an  outside  influence.  I  do  not  believe,  however, 
that  it  was  merely  a  literary  affectation.  The  regularity 
with  which  certain  categories  of  interpolation  continue  to  be 
employed  by  all  sorts  of  writers  of  Castilian  throughout  the 
xiv  century,  seems  sufficiently  to  indicate  that  it  was,  or 
had  become,  a  phenomenon  of  Castilian  speech  as  well. 
Even  so  it  may  have  received  its  first  vogue  from  imitation 
of  the  Galicianisms  of  courtiers. 


OBJECT-PRONOUNS   IN   OLD   SPANISH.  51 

1.  Documentos    de  Alfonso   X,    A.    D.    1253    and    1254 
(Appendix  No.  9). — Although  the  order  que  non  lo  is  still 
used  in  a  majority  of  the  cases,  yet  que  lo  non  also  occurs. 
There  are  in  the  documents  examined  no  examples  of  inter- 
polated adverbs  other  than  non.     Que  lo  yo,  on  the  other 
hand,    seems    to   be   the   regular   order,    there   being   four 
examples  of  it  and  none  of  que  yo  lo. 

2.  Leyenda  de  los  Infantes  de  Lara.     Extract  from  the 
Crdnica  General  (Appendix  No.   10). — The  critical  text  of 
the  seven  chapters  examined  shows  a  great  preponderance 
of  interpolations  in  the  non  and  yo  categories,  but  no  ex- 
ample in  the  bien  category.1     There  are  thirteen  cases  of 
interpolated  non  to  three  of  normal  order ;  eight  of  interpo- 
lated subject  pronouns  to  six  of  normal  order.     Of  the  six 
latter,  four  are  in  the  category  quando  yo  lo.     Interpolation 
of  the  subject  pronoun  with  exordiums  other  than  que,  si,  is 
in  general  not  so  frequent.     In  this  regard  compare  the  text 
of  the  Oid.     The  text  of  Infantes  de  Lara  shows  also  eight 
examples  of  nominal  and  multiverbal  interpolation  and  seven 
of  anomalous  interpolation. 

The  discrepancies  of  the  eight  manuscripts  on  which  the 
text  is  based  make  the  determination  of  the  original  status 
of  interpolation  in  Infantes  de  Lara  rather  difficult.  As  will 
be  seen  by  reference  to  the  notes  in  the  List  of  Texts  (No. 
10)  there  are  three  groups  of  texts.  The  only  ones  grouped 
with  E,  which  the  edition  mainly  follows,  are  a  Galician  or 
Portuguese  version  A  and  a  late  Castilian  copy  J.  The 
latter  modernizes  at  many  points  and  with  special  frequency 
substitutes  normal  order  for  interpolated.  It  cannot  be 
argued  that  J  is  based  on  an  older  text  with  less  frequent 

1  In  this  regard  Inf.  de  Lara  contrasts  strikingly  with  some  other  Cas- 
tilian texts  ;  compare,  for  instance,  the  occurrence  of  que  lo  bien  in  the  text 
of  the  Siele  Partidas,  treated  in  the  note  appended  to  the  discussion  of  Inf. 
de  Lara  in  this  chapter. 


52  WINTHROP    HOLT   CHENERY. 

interpolations,  because  once  (pag.  221,  1.  11),  /has  si  lo  uos 
where  E  and  the  others  have  si  uos  lo. 

The  groups  B  and  G  YTZ  are  apparently  based  on  texts 
with  fewer  interpolations  than  EA,  although  the  places 
where  they  all  agree  in  a  normal  order  against  the  inter- 
polated order  of  EA  are  not  very  numerous.  Examples  are  : 
que  lo  non  EA,  q.  n.  lo  all  others  (p.  266,  1.  11);  ctun  qud 
ella  quiera  E,  normal  order  in  IBYTGZ  (215,  11);  que  uos 
yo  diga  EA,  all  others  suppress  yo  (223,  13). 

In  the  case  of  nominal,  multiverbal  and  anomalous  inter- 
polations the  discrepancies  of  the  manuscripts  are  much 
greater.  The  only  example  for  which  no  variants  are  given 
is  que  uos  esta  mi  carta  aduze,  218,  23.  In  five  cases  at 
least,  all  other  manuscripts  agree  in  having  normal  orders  as 
opposed  to  the  interpolations  of  EA,  viz.  :  p.  228,  1.  10 ; 
228,  18;  215,  10;  225,  5;  225,  19.  (The  variants  are 
indicated  in  the  Appendix,  No.  10,  §§  4  and  5.) 

The  large  number  of  anomalous  and  multiverbal  interpo- 
lations in  the  text  of  Inf.  de  Lara  plainly  indicate,  I  think, 
Galician  influence.  Manuscript  E  must  descend  from  one 
written  by  somebody  very  familiar  with  the  western  dialects. 
Whether  the  original  composed  for  Don  Alfonso  presented 
as  many  anomalous  interpolations  is  extremely  doubtful.  In 
those  cases,  at  least,  where  all  the  other  manuscripts  except 
EA  exhibit  a  normal  order,  it  would  seem  as  if  a  critical 
text  should  reject  the  interpolated  order.  It  is  possible, 
however,  that  the  original  was  written  in  Castilian  by  a 
western  writer  who  unconsciously  introduced  his  western 
syntax.  On  this  supposition,  E,  as  the  oldest  text,  has  pre- 
served more  of  the  original  interpolations,  while  the  other 
later  manuscripts  represent  redactions  that  tend  more  and 
more  to  conform  to  the  syntax  usual  in  Castilian,  and  so 
reject  the  interpolations  of  a  non-Castilian  character.  It  is 
difficult  to  decide  between  these  two  hypotheses  without 


OBJECT-PRONOUNS   IN   OLD   SPANISH.  53 

evidence  for  or  against  western  influence  in  the  original 
drawn  from  other  sources  than  the  observation  of  inteiv 
polation.1 

3.  Gran  Conquista  de  Ultramar  (Appendix  No.  11). — 
The  twenty  chapters  of  this  text  which  I  have  examined 
show  only  such  interpolations  as  are  quite  normal  for  works 
of  a  somewhat  later  date.  In  the  non  category  cases  are 
equally  divided  between  interpolation  and  normal  order. 
As  the  edition  seems  to  be  defective  in  many  ways,  I  do  not 
think  it  safe  to  base  any  conclusions  on  the  examples  of 
interpolation  which  it  offers. 

B. 
DON  JUAN  MANUEL  TO  L6PEZ  DE  AYALA. 


1.  Don  Juan  Manuel  (Appendix  No.    12abc). — In  the 
works  of  Don  Juan,  son  of  the  Infante  Don  Manuel  and 

1 1  have  not  included  in  the  Lud  of  Texts  the  greatest  monument  of  the 
reign  of  Alfonso  X,  the  Siete  Partidas,  as  the  transmitted  text  bears  rather 
the  character  of  a  xiv  century  work  than  of  one  of  the  period  of  Don 
Alfonso.  The  Siete  Partidas  were  promulgated  as  the  law  of  Spain  first  in 
1348,  and  the  manuscripts  which  have  come  down  to  us  probably  represent 
redactions  of  that  period.  In  their  use  of  interpolation  the  Siete  Partidas 
stand  quite  parallel  to  the  works  of  Don  Juan  Manuel.  Below  I  give  a 
summary  of  interpolations  from  the  beginning  of  Parlida  1  to  Partida  I, 
Titulo  IV,  Ley  XIV  (pp.  1-52).  I  cite  page  and  line  of  the  edition  fol- 
lowing : — 

Las  Siete  Partidas  del  rey  don  Alfonso  el  Sabio,  cotejados  con  variog 
c&dices  antiguos  por  la  Real  Academia  de  la  Historia.  Madrid :  Imprenta 
Real,  1807. 

1.  a)  Que  non  lo  :  6,  21  ;  11,  12  ;  54,  6.     Si :  23,  14. 

b)  Que  lo  non  :  13,  2  ;  24,  13  ;  26,  28  ;  28,  8  ;  34,  5  ;  42,  3  ;  52,  2  ; 
55,  31 ;  56,  4.     Si  :  49,  25.     Quando  :  2,  14. 

2.  a)  Que  bien  lo  :  53,  16. 

b)  Que  lo  bien  :  5,  11  ;  13,  25  ;  15,  16 ;  42,  2  ;  55,  18.     Si :  15,  1. 
Quando  :  51,  6. 

3.  a)  Que  yo  lo,  etc.  :  No  example. 

b)  Que  lo  yo  :  2,  18  ;  4,  12  ;  8,  13.     Quando  :  22,  5  ;  27,  6. 

4.  Anomalous  :  quien  la  bien  recibe  como  debe  et  la  bien  guarda,  51,  6. 


54 


WINTHROP  HOLT  CHENEBY. 


nephew  of  the  Rey  Sabio,  we  can  best  study  interpolation  in 
Castilian  writing  of  the  first  half  of  the  xiv  century.  This 
is  the  classic  period  of  Old  Spanish  when  the  literary 
language  had  become  more  or  less  fixed  through  the  literary 
efforts  of  the  preceding  epoch. 

With  what  degree  of  faithfulness  the  transmitted  texts  of 
Don  Juan  Manuel  preserve  the  original  word  order,  it  is 
difficult  to  determine,  but  I  am  inclined  to  think  that  the 
proportion  of  interpolations  in  the  original  was  much  the 
same  as  it  is  now.  The  following  table  exhibits  the  distribu- 
tion of  interpolation  in  the  text  of  the  three  works  examined : 

Tabular  Summary  of  Interpolation  in  Juan  Manuel. 


NORMAL,  ORDER. 

Que.         Si.    Quando. 
1.    Category  non. 


INTERPOLATION. 
Que.         Si.     Quando. 


Caza                  13 

3 

2 

18 

Cav.  et  Esc.     14 

4 

2 

20 

Patron.             27 

3 

3 

33 

54 

10 

7 

71 

2.    Category  bien. 

Caza                  8 

0 

1 

9 

Cav.  et  Esc.       5 

0 

0 

5 

Patron.               6 

1 

1 

8 

19 

1 

2 

22 

3.   Category  yo. 

Caza,                  1 

0 

0 

1 

Cav.  et  Esc.      6 

2 

0 

8 

Patron.               5 

1 

2 

8 

12 

3 

2 

17 

19 

3 

0 

22 

15 

4 

1 

20 

32 

0 

0 

32 

66 

7 

1 

74 

3 

0 

0 

3 

6 

0 

0 

6 

4 

1 

0 

5 

13 

1 

0 

14 

0 

0 

3 

3 

13 

0 

2 

15 

5 

0 

2 

7 

18 

0 

7 

25 

INTERPOLATION. 
4.    Nominal  and  multiverbal. 


5.    Anomalous. 


Caza 

6 

0 

0 

6 

Cav.  et  Esc. 

0 

1 

0 

1 

Patron. 

1 

0 

0 

1 

7 

1 

0 

8 

OBJECT-PRONOUNS   IN   OLD   SPANISH.  55 

It  will  be  noticed  that  in  the  non  categories  interpolation 
and  normal  order  are  about  equal,  while  with  other  adverbs 
the  normal  order  considerably  predominates. 

I  have  not  been  able  to  discover  that  there  is  any  criterion, 
syntactical  or  phonetic,  which  differentiates  the  cases  of 
interpolated  from  those  of  normal  order.  The  orders  que  lo 
non  and  que  non  lo  are  used  with  apparent  indifference.  Le 
before  non  is  regularly  contracted  with  que  (quel  non),  se  is 
not  so  contracted  (que  se  non).  When  le-  follows  the  negative 
it  is  in  Don  Juan  Manuel  usually  left  uncontracted  (que  non 
le).  It  does  not  seem  that  individual  adverbs  show  any 
predilection  for  interpolation.  All  of  them  follow  or  precede 
the  pronoun  object  with  apparent  indifference. 

Interpolation  of  the  subject  pronoun  is  much  more  frequent 
than  normal  order.  As  has  been  pointed  out,  this  seems  to 
be  the  type  of  interpolation  most  prevalent  in  Castille,  and 
the  one  which  first  makes  its  appearance.  Individual  works, 
however,  show  different  results;  compare  in  this  regard 
Juan  Ruiz.  It  should  be  noted,  too,  that  if  Cav.  et  Esc. 
were  omitted  from  the  count,  normal  and  interpolated  order 
would  nearly  balance  in  the  subject  pronoun  category.  Of 
the  fifteen  subject  pronoun  interpolations  in  Cav.  et  Esc.  ten 
are  of  the  form:  que  me  vos  fazedes  (feziestes,  preguntades, 
etc.).  This  occurs  as  a  regular  formula,  there  being  only 
two  examples  of  que  vos  me. 

Of  the  eight  cases  of  multiverbal  interpolation,  six  are  in 
Caza  and  four  of  them  are  repetitions  of  the  formula :  Los 
girifaltes  (or  neblis,  etc.)  de  que  se  agora  mas  pagan.  I 
suspect  that  this  is  a  Galicianism  borrowed  from  some  older 
work  on  falconry. 

There  are  only  three  interpolations  to  be  classed  as  anoma- 
lous. One  of  them :  por  quantas  mergedes  le  dios  feo,  Cav. 
et  Esc.  510,  20,  probably  belongs  in  the  category  of  nominal 
interpolations  as  quantas  mergedes  has  the  force  of  a  relative 


56  WINTHEOP    HOLT    CHENERY. 

exordium.  The  interpolation  in  Patron.,  69,  9;  a  quanta 
floxa  mente  voslo  d  rruega,  appears  to  be  a  corrupt  reading,  as 
all  the  other  manuscripts  agree  in  rejecting  el.  This  leaves 
only  one  example  of  anomalous  interpolation  unexplained : 
Et  alo  que  cosa  son  los  angeles,  fijo,  ya  vos  yo  dixe  que  .... 
Cav.  et  Esc.  470,  6. 

As  has  been  stated,  I  regard  interpolations  of  other  forms 
than  those  included  in  the  first  three  categories  (now,  Men, 
yo)  of  my  classification  scheme  as  abnormal  in  Castilian  and 
as  almost  certain  indication  of  western  influence.  I  adduce 
the  works  of  Don  Juan  Manuel  as  representing  the  norm  of 
interpolation  in  Castilian  at  the  time  when  it  had  reached  its 
greatest  development. 

2.  Juan  Ruiz,  Archpriest  of  Hita  (Appendix  No.  13). — 
Examination  of  the  diplomatic  edition  of  the  Libro  de  Buen 
Amor  gives  the  following  results. 

In  the  non  category  there  are  forty-four  cases  of  normal 
order  to  thirty-one  interpolations,  distributed  as  follows:- — 

que  non  lo  35,  si  5,  quando  4. 

que  lo  non  26,  si  3,  quando  2. 

Manuscript  T  shows  the  interpolated  order  once  where  S 
has  the  normal ;  manuscript  6r,  on  the  other  hand,  in  eight 
instances  shows  normal  order  instead  of  the  interpolated 
order  of  8.  The  contraction  nol  for  non  le,  rare  in  the  texts 
of  Don  Juan  Manuel,  is  rather  frequent  and  in  some  cases 
the  metre  demands  nol  where  non  le  is  written,  e.  g. : 

Achaque  le  leuanta    por  que  non  le  de  del  pan,  93,  2. 

Contraction  of  non  se,  and  possibly  also  of  non  me,  appears 
to  be  demanded  in  a  number  of  cases.  Cf.  161,  3;  421,  4; 
623,  4;  731,  4.  Quel  non  (in  Don  Juan  Manuel  regular 
for  que  le  non)  occurs  once  (1129,  3)  and  there  is  no  instance 
of  que  le  non. 


OBJECT-PRONOUNS    IN    OLD    SPANISH.  57 

With  other  adverbs  than  wow,  the  normal  order  is  in  a 
marked  majority  (thirty-one  cases  of  normal  order  to  eleven 
of  interpolated).  Three  of  the  latter  cases  are  normal  in  the 
manuscripts  GT. 

In  the  category  of  subject  pronouns,  the  same  preponder- 
ance of  normal  order  is  visible  (twenty  cases  of  normal  order 
to  six  of  interpolation).  The  proportion  of  interpolations  in 
this  category  as  compared  with  that  of  the  same  category  in 
other  texts,  seems  small,  but  there  is  substantial  agreement  of 
the  manuscripts,  G  showing  one  case  of  interpolation  where 
S  has  normal  order. 

There  are  only  four  examples  of  the  category  que  lo 

(Appendix  No.  ]3,  §§  10  b  and  11)  and  one  anomalous  inter- 
polation (1482,  2).  In  three  of  these  five  cases  of  irregular 
interpolation  G  shows  normal  order. 

A  critical  revision  of  the  text  of  Buen  Amor  might  change 
somewhat  the  proportions  of  normal  and  interpolated  order 
as  indicated  above.  A  rather  large  proportion  of  the  verses 
of  the  poem  are  metrically  imperfect.  Some  can  easily  be 
amended ;  others  require  considerable  changes  in  the  language 
and  it  seems  doubtful  whether  they  formed  perfect  alexan- 
drines in  the  original.  An  investigation  of  the  five  examples 
last  mentioned  shows  that  at  least  three  stand  in  verses 
metrically  imperfect : — 

1)  Segund  le  dios  le  demostrase  fazer  senas  con  la  mono,  51,  3. 

Evidently  one  of  the  le's  is  to  be  dropped,  and  the  reading 
of  G:  quales  dios  les  mostrase,  suggests  that  it  is  the  first 
one.  I  amend  :  Segund  dios  le  mostrase  fer  senas  con  la  memo. 

2)  Con  lo  qud  dios  diere    paselo  bien  fermoso,  780,  4. 

The  first  half  verse  is  short.  Juan  Ruiz  may  have  written 
que  le  dios  but  it  is  more  probable  that  he  wrote  que  dios  le. 

3)  Quered  salyr  al  mundo    aque  vos  dios  fizo  nasfer,  917,  4. 
The  second  half  verse  is  too  long  but  is  difficult  to  correct. 


58  WINTHKOP    HOLT   CHENERY. 

4)  Ssy  vos  lo  bien  sopiesedes    qual  es  e  quan  pre^ado,  732,  3. 

This  verse  is  metrically  correct  but  G  presents  the  reading 
si  vos  bien  lo. 

5)  De  eso  que  vos  rres9elades    ya  ws  yo  asseguro,  1482,  2. 

The  second  half  verse  is  metrically  perfect,  but  G  shows  the 
reading  yo  uos  asseguro.  The  interpolation  in  S  may  be  due 
to  a  desire  to  avoid  the  concurrence  of  ya  yo. 

The  foregoing  makes  it  seem  probable  that  in  Juan  Ruiz, 
as  in  Don  Juan  Manuel,  interpolation  was  confined  to  the 
three  categories  in  which  it  is  normal  in  xiv  century 
Castilian. 

Criticism  of  the  cases  of  pronoun  subject  interpolation 
tends  to  diminish  still  further  their  number,  already  small : — 

1 )  Segund  quelo  yo  deseo  ....  684,  3. 

2)  ....  ante  quda  el  asa,  1350,  3. 

3 )  ....  ante  que  gelo  yo  diga,  1497,  2. 

4)  Pues  vos  yo  tengo,  hermana  ....  989,  4. 

Suppression  of  the  subject  pronoun  in  the  four  half  verses 
just  quoted  makes  them  regular. 

5)  Sy  vos  yo  enganare,  el  ami  lo  demande,  817,  4. 

The  reading  of  G  is :  sy  yo  a  vos  enganare.  ...  It  is  possi- 
ble to  posit  an  original  reading : 

Sy  a  vos  engafiare    el  a  mi  lo  demande  .  .  . 

Yo  was  then  added  to  remove  the  ambiguity  of  the  first 
construction,  and  finally  si  a  vos  yo  changed  to  si  vos  yo  in 
order  to  rectify  the  metre. 

From  the  foregoing  it  will  be  seen  that  the  exact  status  of 
interpolation  in  Juan  Ruiz  is  rather  uncertain.  In  the  trans- 
mitted text  it  is  very  much  less  frequent  than  in  the  courtly 
prose  of  Don  Juan  Manuel,  and  attempts  at  text  criticism  seem 
to  indicate  that  in  the  original  it  was  even  much  less  frequent 


OBJECT-PRONOUNS   IN    OLD   SPANISH.  59 

than  in  the .  text.  As  the  Archpriest  of  Hita  represents 
rather  the  popular  tradition  of  Castilian  than  the  courtly 
idiom  of  the  literary  successors  of  Don  Alfonso  the  Learned, 
infrequency  of  interpolation  in  his  verse  may  be  another 
argument  for  the  attribution  of  interpolation  in  Castilian  to 
the  influence  of  western  dialects  on  the  court  speech.  It 
should  be  noted,  too,  that  Juan  Ruiz  lived  in  New  Castile 
and  consequently  found  himself  locally  removed  from  the 
centres  of  western  influence. 

3.  Visidn  de  FUiberto  (Appendix  No.  17). — In  the  List  of 
Texts  I  have  placed  this  work  at  the  end  of  the  xiv  century, 
as  that  is  the  date  of  the  manuscript  and  there  is  no  indica- 
tion  of  the  time  of  composition.     Found    in    one   of  the 
manuscripts   of  Buen  Amor,   its  treatment  of  interpolation 
leads  me  to  class  it  with  that  work.     The  text  is  too  short, 
however,  and  offers  too  few  examples  of  the  interpolation 
categories  to  give  much  weight  to  such  a  determination. 

The  piece  contains  no  case  of  interpolation  of  non,  with 
three  cases  of  normal  order.  There  are  three  examples  of 
interpolated  adverbs  and  five  of  adverbs  in  normal  order. 
Two  examples  of  interpolated  subject  pronouns  occur,  and 
three  of  normal  order.  One  nominal  interpolation  occurs : 
sy  te  dios  cn'o,  53,  42. 

4.  Pero  L6pez  de  Ayala :  Rlmado  de  Palado  (Appendix 
No.   15). — In    chronological   order    the  Poema   de  Alfonso 
Onceno   follows  immediately  upon  the  Archpriest  of  Hita, 
but  the  discussion  of  it  will  be  taken  up  in  connection  with 
that  of  the  much  later  Amadis,  both  works  betraying  marks 
of  an  original  in  western  idiom. 

Of  the  Castilian  writers  whom  I  have  examined,  L6pez 
de  Ayala  is  the  latest  one  that  makes  any  considerable  use 
of  interpolation.  He  seems  to  represent  the  last  phase  of 
the  courtly  literature  which  began  with  the  Rey  Sabio. 


60  WINTHBOP    HOLT   CHENERY. 

In  the  first  five  hundred  stanzas  of  the  Rimado  I  find  the 
status  of  interpolation  to  be  as  follows :  In  the  non  category, 
nine  cases  of  normal  order  to  three  of  interpolation ;  in  the 
adverb  category,  fourteen  of  normal  order  to  six  of  interpo- 
lation ;  in  the  subject  pronoun  category,  two  of  normal  order 
to  eight  of  interpolation ;  three  cases  in  the  category  Que  lo 
and  three  anomalous  examples. 

From  the  above  it  will  be  seen  that  interpolation  pre- 
dominates only  in  the  case  of  the  subject  pronoun.  This,  as 
has  already  been  pointed  out,  is  the  species  of  interpolation 
most  general  in  Old  Spanish,  Juan  Ruiz  forming  an  excep- 
tion in  this  regard.1 

The  proportion  of  multiverbal  and  anomalous  interpola- 
tions is  rather  large,  but  some  of  these  cases  are  probably 
not  original  and  others  can  be  explained. 

1 )  Que  les  yo  aqui  dire    ca  los  he  bien  usados,  63,  4. 

Suppression  of  yo  corrects  the  metre,  leaving  an  interpolation 
of  the  ordinary  type  que  lo  Men. 

2)  Salvo  obedi'en9ia    que  les  leal  deuemos,  236,  4. 

Leal  uninflected  can  only  be  an  adverb,  and  consequently  this 
example  also  belongs  in  the  category  que  bien. 

3)  Asi  les  Dios  aluengue    los  dias  de  las  vidas,  229,  3. 

The  composer  probably  had  in  mind  a  construction  asi  que 
les  dios  aluengue  and  omitted  que  for  the  sake  of  the  metre. 
Dios  is  the  oftenest  occurring  nominal  interpolation  and  is  so 
much  more  frequent  than  any  other  that  during  the  earlier 
part  of  this  investigation  I  put  it  in  a  category  by  itself. 

1 1  say  that  this  sort  of  interpolation  is  the  most  general,  not  the  most 
frequent.  As  the  yo  category  occurs  much  less  often  than  the  non  category, 
the  actual  number  of  interpolations  is  usually  greater  in  the  latter,  but  in 
most  works  the  ratio  of  interpolation  to  normal  order  is  higher  in  the 
former. 


OBJECT-PRONOUNS   IN   OLD   SPANISH.  61 

4)  Alguna  peti9ion    e  la  non  va  recabdar,  412,  2. 

The  second  half  verse  is  too  long.  If  instead  of  e  la  we 
write  que  the  enjambement  with  the  preceding  verse  is  less 
violent  and  the  anomalous  interpolation  disappears,  thus  : — 

Por  ende  non  se  quexe    quien  a  Dios  va  rogar 
Alguna  petition    que  non  va  recabdar.1 


1  Prof.  J.  D.  M.  Ford  has  communicated  to  me  a  note  of  his  on  another 
example  of  anomalous  interpolation  in  the  Rimado : — 

Con  quien  yo  me  fasta  agora  de  todos  defendf,  720,  6. 

Professor  Ford  suggests  that  the  anomalous  position  of  the  object  pronoun 
is  due  to  metrical  necessity.  It  can  be  contracted  with  yo  (yom),  but  in  any 
other  position  spoils  the  verse.  It  seems  to  me  that  contraction  of  me  in  a 
text  as  late  as  that  of  the  Rimado  would  need  to  be  supported  by  other 
examples  before  it  could  be  accepted.  I  incline  to  think  that  yo  in  this 
verse  was  merely  repeated  by  a  copyist  from  the  preceding  verse.  Sup- 
pressing yo  in  the  second,  the  two  verses  read  : — 

(Pues)  a  tan  alto  Sennor    yo  so  acomendado, 
Con  quien  me  fasta  agora    de  todos  defendf. 

The  interpolation  then  remains  multiverbal  and  not  anomalous.  Professor 
Ford's  suggestion  of  metrical  necessity  remains  equally  applicable  to  this 
reading  also. 

I  have  examined  one  other  work  by  Ayala,  but  I  do  not  include  it  in 
the  Appendix,,  as  I  have  not  copied  all  the  occurrences  of  the  several  cate- 
gories. The  edition  is  entitled  : — 

El  libro  de  las  aves  de  capa  del  canciller  Pero  Lopez  de  Ayala,  con  las 
glosas  del  duque  de  Alburquerque.  (Pascual  de  Gayangos,  Edr. ). 
Madrid  :  Sociedad  de  Bibli6filos,  1869. 

In  this  work  the  proportion  of  interpolations  seems  to  be  rather  higher 
than  in  the  Rimado.  They  are  all,  however,  in  the  regular  categories 
(non,  bien,  yo).  The  works  on  falconry  seem  to  be  largely  copied  one  from 
another,  and  the  greater  use  of  interpolation  in  the  Libro  de  la  Ca$a  than 
in  the  Rimado  is  probably  due  to  portions  of  it  having  been  adapted  from 
older  works  on  the  subject. 


62  WINTHROP    HOLT    CHENERY. 

C. 

SUMMARY. 

Enough  material  has,  I  think,  been  presented  in  this 
chapter  and  the  accompanying  portions  of  the  Appendix  to 
show  the  general  features  of  interpolation  in  xiv  century 
texts.  If  interpolation  in  xiv  century  Castilian  is  a  feature 
borrowed  from  western  dialects,  the  conditions  of  its  occur- 
rence are,  at  any  rate,  much  more  narrowly  defined  than  in 
the  latter,  as  may  be  seen  by  comparing  chapter  iv,  in  which- 
Galician  and  Portuguese  texts  are  discussed.  Chapter  in 
will  deal  with  texts  which  throw  light  on  the  chronology  of 
the  disappearance  of  interpolation  from  Castilian. 

CHAPTER  III. 

SPANISH  TEXTS  OF  THE  XV  AND  XVI 
CENTURIES. 

A. 
CASTILIAN  TEXTS  SHOWING  OCCASIONAL  INTERPOLATION. 

1.  ElLibro  de  Exenplos  por  A.  B.  C.  (Appendix  No.  19). — 
Although  the  Paris  manuscript  (Appendix  No.  19  a)  is 
considerably  more  modern  than  the  Madrid  manuscript 
(Appendix  No.  19b)  the  occurrence  of  interpolation  is  sub- 
stantially the  same  in  both. 

The  portion  examined  of  the  published  text  of  the  Madrid 
manuscript  gives  the  following  results :  In  the  non  category, 
eighteen  examples  of  normal  order  (type  que  non  lo  16,  si  1, 
quando  1)  to  two  interpolations  of  the  type  que  lo  non;  in 
the  bien  category,  nine  cases  of  normal  order  and  none  of 


OBJECT-PRONOUNS   IN   OLD   SPANISH.  63 

interpolation ;  in  the  yo  category,  five  of  normal  order  (type 
que  yo  lo  4,  si  1)  to  one  interpolation  (type  que  lo  yo).  No 
interpolation  occurs  outside  of  these  three  regular  categories. 

In  the  published  portion  of  the  Paris  manuscript  there 
are  in  the  non  category  twelve  cases  of  normal  order  (all  of 
the  type  que  non  lo)  to  five  cases  of  interpolated  order  (two 
of  the  type  que  lo  non,  three  of  si  lo  non) ;  in  the  yo  cate- 
gory, five  cases  of  normal  order  (que  4,  si  1)  to  one  of 
interpolated  order  (type  que  lo  yo) ;  one  anomalous  example. 

Contrary  to  what  we  should  expect,  the  numerical  ratio 
of  interpolated  to  normal  order  appears  to  be  higher  in  the 
more  modern  Paris  manuscript  than  in  the  older  Madrid 
manuscript.  If,  however,  we  remove  the  category  si  non  lo — 
si  lo  non,  the  ratio  becomes  nearly  equal  (for  the  non  cate- 
gory, Madrid  text  17:2,  Paris  text  12:2).  The  Paris  text 
shows  three  cases  in  the  si  non  lo — si  lo  non  category,  all 
interpolated,  while  it  happens  that  in  the  portion  of  the 
Madrid  text  examined,  there  is  but  one  case  in  this  category 
and  that  one  shows  normal  order. 

As  indicated  above,  the  Paris  text  has  one  example  of 
anomalous  interpolation  : — 

Si  los  non  amamos  e  los  non  honrramos. — Exenpl.  503,  19. 

The  interpolation  in  the  first  clause  is  reckoned  in  the 
si  lo  non  category  above.  The  interpolation  of  the  second 
clause  is,  I  think,  not  to  be  considered  as  an  independent 
example  of  anomalous  interpolation,  but  as  a  mere  repetition 
of  the  word  order  of  the  first  clause  with  ellipsis  of  si.1 

2.  La  Estoria  de  los  Quatro  Dotores  de  la  Santa  Eglesia 
and  La  Estoria  del  rey  Anemur,  do.  (Appendix  No.  20  ab). — 
In  the  first  hundred  capita  of  the  first  named  text,  I  find : 

1  Cf.  Quien  la  bien  recibe  como  debe  et  la  bien  guarda.  Siete  Partidas,  1, 
Tit,  iv,  Ley  6,  pag.  51,  1.  6. 


64  WINTHEOP    HOLT    CHENERY. 

1st)  In  the  non  category,  seventy  examples  of  normal  order 
(fifty-four  of  the  type  que  non  lo)  and  one  example  of  inter- 
polated order  of  the  type  que  lo  non;  2nd)  In  the  bien 
category,  four  of  normal  order  (si  1,  quando  3)  and  one  of 
interpolated  order  (type  que  lo  bien)  •  3rd)  In  the  yo  category, 
ten  of  normal  order  (que  6,  si  4)  and  one  of  interpolated 
order  (type  quando  lo  yo) ;  one  multiverbal  interpolation, 
que  lo  el  non. 

The  one  example  of  an  interpolated  adverb  is  only 
apparent.  Por  que  lo  mal  trayesen,  11,  27,  should  read  por 
que  lo  maltrayesen.  The  only  irregular  interpolation :  maguer 
que  lo  el  non  quisiese,  47,  5,  is  rather  a  combination  of  the 
types  que  lo  yo  and  que  lo  non  than  a  multiverbal  interpola- 
tion in  the  ordinary  sense. 

In  the  JSstoria  del  rey  Anemur,  although  found  in  the  same 
manuscript  as  the  preceding  and  translated  from  the  same 
Latin  source,  the  proportionate  number  of  interpolations  is 
considerably  higher.  In  the  non  category  there  are  twenty- 
five  examples  of  normal  order  (que  19,  si  3,  quando  3)  and 
three  of  interpolated  (que  1,  si  2) ;  in  the  bien  category,  two 
of  normal  (que  1,  quando  1)  and  two  of  interpolated,  both  of 
type  que  lo  bien;  in  the  yo  category,  one  of  normal  order, 
commo  tu  me  echaste  (363,  41)  and  three  of  the  type  que  lo  yo. 

In  this  text,  just  as  in  the  Exenp.,  there  is  a  greater 
tendency  to  interpolation  of  non  after  si  lo  than  after  que  lo. 
In  contrast  to  the  use  of  Exenp.  and  Quatro  Dot.,  interpola- 
tion predominates  in  the  yo  category,  placing  the  text  in  this 
regard  on  a  par  with  most  xiv  century  texts.  In  view  of 
so  marked  a  difference  in  the  treatment  of  the  yo  category, 
it  does  not  seem  likely  that  Barlaam  and  Quatro  Dot.  are 
the  work  of  the  same  translator. 

3.  Leyenda  del  abad  don  Juan  de  Montemayor  (Appendix 
No.  22).  The  text  taken  from  Almela's  Compendia  shows 


OBJECT-PRONOUNS    IN  OLD    SPANISH.  65 

four  examples  of  interpolation  in  the  non  category,  all  of  the 
type  que  lo  non,1  and  five  of  normal  order  (que  4,  si  I).  In 
the  yo  category  there  is  one  interpolation :  mejor  que  lo  tu 
dizes  (12,  10),  and  no  occurrence  of  normal  order. 

The  text  of  the  popular  edition  of  the  legend,  printed  in 
1562,  contains  no  example  of  interpolation.  Que  no  le 
dexasse  vivir,  etc.,  pag.  32,  1.  27,  is  the  only  passage  parallel 
to  one  in  Almela  with  interpolation  (e  que  lo  non  dexase 
bevir,  etc.,  9,  14 ;  vide  Appendix).  It  would  be  very  remark- 
able if  any  cases  of  interpolation  were  preserved  in  a  text  of 
the  latter  half  of  the  xvi  century. 

The  large  number  of  interpolations  in  Almela's  text  can 
hardly  be  a  characteristic  of  his  speech,  seeing  that  he  flour- 
ished in  the  latter  part  of  the  xv  century.  It  seems  safe  to 
assert  that  they  are  derived  from  the  source  whence  he 
derived  the  legend.  This  source,  according  to  MenSndez- 
Pidal,  was  a  prose  redaction  of  an  older  Castilian  epic. 
There  is  nothing  in  the  character  of  the  interpolations  which 
betrays  Portuguese  influence.  They  are  all  of  the  types 
usual  in  xiv  century  Castilian.  The  number  of  cases,  how- 
ever, is  rather  small  to  make  the  argument  conclusive. 

B. 
SPANISH  TEXTS  OF  ARAGONESE  CHARACTER. 

1.  Poema  de  Jose  (Appendix  No.  16). — This  poem  con- 
tains no  examples  of  interpolation,  although  it  presents  a 
good  number  of  occurrences  of  the  regular  categories  and 
particularly  of  the  yo  category. 

2.  Pedro   de    Luna :    De   las   Consolaciones  de  la    Vida 
humana  (Appendix  No.  18). — In  the  ten  books  of  this  work 

1  One  of  these  cases  is  not  taken  from  the  edited  text,  but  from  the  agree- 
ment on  it  of  three  manuscripts. — Vide  Append. 

5 


66  WINTHEOP    HOLT   CHENERY. 

examined,  I  find  in  the  non  category  eleven  examples  of 
normal  order  and  none  of  interpolated ;  in  the  bien  category, 
one  of  normal  and  two  of  interpolated ;  in  the  yo  category, 
none  of  normal  and  two  of  interpolated. 

The  occurrence  of  pronouns,  as  in  most  works  translated 
from  the  Latin,  is  rather  restricted.  At  first  sight  the  ratio 
of  interpolations  to  cases  of  normal  order  seems  too  large  for 
a  text  written  in  Aragon.  It  will  be  seen,  however,  that  all 
four  cases  of  interpolation  occur  in  quotations.  In  these 
cases  the  translator  may  have  availed  himself,  consciously  or 
unconsciously,  of  older  Castilian  versions  of  the  works  quoted. 
The  two  cases  of  the  type  que  lo  bien  are  both  a  quotation 
from  Saint  Gregory  in  the  same  words :  Los  males  que  nos 
aqui  apremien.  The  two  cases  of  the  type  que  lo  yo  are 
quoted  from  the  Old  Testament  (see  Appendix). 

3.  Souhaits  de  bienvenue,  etc.  (Appendix  No.  23).  This 
poem  is  adduced  as  an  example  of  a  text  written  in  Castilian 
by  a  Catalan  or  Aragonese.  It  shows  no  vestige  of  inter- 
polated order,  but  its  evidence  for  absence  of  interpolation  in 
Eastern  dialects  would  be  more  satisfactory  if  its  date  were 
earlier. 

C. 
CASTILIAN  TEXTS  WITHOUT  INTERPOLATION. 

1.  Comedia  de  Calisto  et  Melibea  (Appendix  No.  24). 

2.  Juan  de  Valde"s,  Didlogo  de  la  Lengua  (No.  25). 

3.  Lazarillo  de  Tormes  (No.  26). 

4.  Luis  de  Le6n,  La  Perfecta  Casada  (No.  27). 

These  texts,  covering  nearly  the  whole  of  the  xvi  century, 
show  not  a  single  example  of  interpolation.1 

1  Still  earlier  evidence  for  the  disappearance  of  interpolation  is  afforded 
by  the  following  brief  text : — 


OBJECT-PRONOUNS   IN   OLD   SPANISH.  67 

The  Didlogo  de  la  Lengua,  however,  deserves  special 
mention  because  it  is  probably  the  first  work  in  which  the 
phenomenon  is  noticed.  In  two  places  Vald6s  mentions 
the  interpolated  order  or  adduces  an  example  of  it,1  and 
from  these  passages  we  gather  that  he  considered  it  incorrect 
and  antiquated. 

D. 
SUMMARY. 

In  this  chapter  an  attempt  has  been  made  to  show  that 
after  the  close  of  the  xiv  century  interpolation  becomes  very 

Libro  de  Cetrerfa  de  Evangelista  y  una  Profecia  del  mismo,  con  pr&logo, 
variantes,  notas  y  glosario  por  A.  Paz  y  Melia,  Zeitschr.  f.  rom.  Phttol.,  I. 
bd.,  88.  222-246. 

This  text  is  published  from  a  manuscript  of  the  xv  century  in  the  Bibl. 
Nac.  de  Madrid.  The  author  flourished  in  the  reign  of  Enrique  IV  (1454- 
1474).  Following  are  references  to  the  cases  of  normal  order : — 

1.  Que  non  lo  :  p.  233,  1.  21  ;  234,  5  ;  235,  7  ;  235,  16  ;  238,  32  ;  244, 
12  ;  244,  30  ;  245,  20.     Si  non  lo  :  227,  19.     Quando  :  235,  11. 

2.  Que  bien  lo  :  227,  10  ;  227,  21 ;  230,  15  ;  234,  13  ;  234,  15.    Si  bien 
lo  :  228,  5.     Quando  :  227,  18. 

3.  Que  yo  lo  :  No  example. 

1  "  Pues  sabed  que  lo  es,  por  tanto  os  guardad  de  caer  en  el.  Y  tambien 
de  caer  en  otro  que  es  a  mi  parecer  aun  mas  feo  que  este,  y  por  esto  creo 
que  son  mas  los  que  tropiecan  en  el ;  este  es  que  no  pongais  el  verbo  al  fin 
de  la  clausula  quando  el  de  suyo  no  se  cae,  como  hazen  los  que  quieren 
imitar  a  los  que  scriven  mal  latin. 

—  Esso  nos  declarad  un  poco  mas. 

—  Digo  que  os  deveis  guardar  siempre  de  hablar  como  algunos  d&sta 
manera :  Siempre  te  bien  quise  y  nunca  te  bien  hize,  porque  es  muy  mejor 
dezir  Siempre  te  quise  bien  y  nunca  te  hize  6ten." — Pag.  404,  11.  22-30. 

The  second  passage  occurs  in  a  discussion  of  the  style  and  language  of 
Amadis  de  Gaula : 

"Pareceme  tambien  mal  aquella  manera  de  dezir  si  me  vos  prometeis  por 
si  vos  me  prometeis,  y  aquello  de  lo  no  descubrir  por  de  no  descubrirlo.  £  Que 
os  parece  desto  ? 

—  Que  lo  aveis  considerado  bien,  con  tanto  que  aya  siempre  lugar  la  dis- 
culpa  del  antiguedad,  la  qual  vos  no  le  podeis  negar  deninguna  manera." — 
Pag.  7,  11.  7-11. 


68  WINTHROP    HOLT   CHENEBY. 

rare  in  Castilian  texts ;  that  in  works  of  the  second  half  of 
the  XV  century  we  can  regard  it  only  as  an  archaism  inherited 
from  older  sources ; l  and  that  in  texts  of  the  xvi  century 
the  phenomenon  is  nearly  or  quite  absent. 

Works  written  in  Aragon  and  its  dependencies  are  grouped 
together  in  accordance  with  the  view  developed  in  chapter  n, 
that  interpolation  is  a  feature  of  language  due  to  western 
influence,  one  which,  for  a  time,  obtained  a  considerable  hold 
in  Castilian  speech  but  which  can  hardly  have  reached  the 
provinces  not  in  direct  contact  with  the  court  language  of 
the  kingdom  of  Castile  and  Leon.2 


1  Amadis  de  Gaula  would  naturally  fall  in  this  class,  but  on  account  of  its 
very  special  character  in  the  matter  of  interpolation,  it  will  be  discussed  in 
connection  with  Galician  and  Portuguese  texts. 

2  Instances  of  interpolation  are  not  entirely  absent  from  Aragonese  texts. 
In  the  Actas  del  Parlamento  de  Cataluna,  there  are  a  few  documents  written 
in  Spanish  among  a  much  greater  number  in  Catalan  and  Latin.    The  legal 
style  in  which  these  documents  are  composed  avoids  the  use  of  simple  per- 
sonal pronouns  and  renders  them  ill-adapted  to  the  investigation  of  inter- 
polation.    I  have  found  only  one  example  : — 

Ano  de  1409.  Convenio  celebrado  entre  don  Martin  de  Arag6n  y  su 

sobrino  don  Juan  2°  de  Castilla e  mandara  so  fiertas  penas  a 

los  cogedores  et  arrendadores  de  la  dicha  quema  que  la  non  lieven  nin  cox- 
gan  nin  exiguan  .  .  .  (Colecc.  de  Documentos  de  la  Corona  de  Aragon,  t. 
I,  pag.  100,  1.  17). 

The  document  quoted  above  is  decidedly  Castilian  in  character  and  may 
well  be  the  production  of  a  Castilian  secretary. 


OBJECT-PRONOUNS   IN   OLD   SPANISH.  60 


CHAPTER  IV. 

INTERPOLATION  IN  GALICIAN  AND  PORTUGUESE 

TEXTS  AND  IN  SPANISH  TEXTS  DERIVED  FROM 

GALICIAN  OR  PORTUGUESE  ORIGINALS. 

INTRODUCTORY  NOTE. 

As  this  investigation  is  primarily  concerned  with  interpo- 
lation in  Spanish,  the  texts  discussed  in  this  chapter  have 
not  been  examined  with  a  view  to  writing  the  history  of 
interpolation  in  Galicia  and  Portugal.  Only  enough  mate- 
rial is  presented  to  illustrate  the  peculiar  characteristics  of 
interpolation  in  the  western  idiom.  For  the  sake  of  con- 
venience and  uniformity,  the  nomenclature  and  arrangement, 
adopted  for  Spanish  texts,  are  followed  here,  although  in  a 
treatise  on  interpolation  in  Portuguese  a  somewhat  different 
classification  of  material  would  be  preferable.  The  cases 
classed  as  anomalous  in  Castilian  are  in  Portuguese  and 
Galician  hardly  to  be  called  so,  but  the  designation  is  allowed 
to  stand. 

A. 
OLD  GALICIAN  AND  OLD  PORTUGUESE  TEXTS. 

1.  Alfonso  (X)  el  Sabio:  Cantigas  de  Santa  Maria  (Ap- 
pendix No.  28). — In  the  first  fifteen  cantigas  I  find :  1st)  In 
the  non  category  one  case  of  normal  order  to  three  of  inter- 
polation ;  2d)  In  the  bien  category  none  of  normal  to  five  of 
interpolated ;  3rd)  In  the  yo  category,  one  of  normal,  none 
of  interpolated.  So  far  we  might  be  dealing  with  almost 
any  Spanish  text  of  the  end  of  the  xm  century.  In  the 
next  category  (nominal  and  multiverbal  interpolation),  how- 
ever, we  meet  nineteen  cases  (que  9,  si  2,  quando  8).  Add 


70  WINTHROP    HOLT   CHENERY. 

to  these  four  anomalous  cases  and  it  results  that  there  are 
twenty-three  interpolations  of  types  abnormal  in  Castilian  to 
eight  of  types  predominant  in  that  idiom. 
Of  the  anomalous  examples,  one : — 

Por  quanto  mal  nos  de  buscaua. — Cant,  xv,  11,  4. 

is  probably  to  be  classed  under  the  type  quando  lo  yo.  In 
another  case  we  find  interpolation  after  et,  anomalous  in 
Castilian  but  not  uncommon  in  Galician  and  Portuguese  : — 

Et  se  guarida  achou. — Vli,  4,  2. 

2.  Diniz  de  Portugal,  Cantigas  d'amor  (Appendix  No. 
29). — Examination  of  the  first  fifty  cantigas  shows  :  1st)  In 
the  non  category,  one  case  of  normal  order  to  fifteen  of  inter- 
polated ;  2nd)  In  the  bien  category,  seven  of  normal  to  six 
of  interpolated ;  3rd)  In  the  yo  category,  one  of  normal  to 
eleven  of  interpolated.  It  will  be  observed  that  interpola- 
tion of  adverbs  (bien  category)  is  not  so  prevalent  as  that  of 
non  or  of  the  pronoun  subject.  What  is  true  of  this  text 
seems  to  be  true  in  general  of  Portuguese  and  Galician  texts, 
the  Cantigas  of  Alfonso  X  forming  an  exception  in  this 
regard. 

In  the  category  of  nominal  and  multiverbal  interpolations 
there  are  thirty-three  cases  (que  13,  si  8,  quando  12).  Four- 
teen more  cases  of  interpolation  are  classed  as  anomalous. 
We  have,  then,  forty-seven  cases  of  types  of  interpolation 
exceptional  in  Castilian  to  thirty-two  of  the  ordinary  varie- 
ties, a  ratio  not  so  high  as  was  found  in  the  Cantigas  of 
Alfonso  X,  but  still  strikingly  large. 

The  examples  classed  as  anomalous  may  be  analysed  as 
follows.  Four  of  them,  viz : — 

qual  mingua  vos  pois  ei  de  fazer,  v.  4. 
quam  de  cora9om  vos  eu  am' ,  72. 
com  quaes  olhos  vos  eu  vi,  483. 
e  por  quam  boa  vos  el  fez,  790. 

are  probably  to  be  taken  as  having  relative  exordiums  and 


OBJECT-PRONOUNS   IN   OLD   SPANISH.  71 

are  thus  to  be  referred  to  the  category  quando  lo  yo  (except 
the  first  which  is  rather  quando  lo  bien).  In  two  cases : — 

e  me  bem  esforpei,  155. 
e  m!d  nom  f&r,  866. 

the  connective  e  has  the  function  of  an  exordium,  a  phenome- 
non common  in  Galician  and  Portuguese,  but  quite  anomalous 
in  Castilian,  as  was  already  pointed  out  in  the  discussion  of 
the  Cantigas  of  Don  Alfonso.  In  the  remaining  examples, 
with  one  exception,  the  object  pronoun  follows  an  adverb. 
The  adverb  pero  in  three  of  these  cases  is  not  to  be  confused 
with  Spanish  pero,  as  it  retains  its  original  meaning  of  per 
hoc  and  presumably  also  its  original  accent.  One  example 
still  remains  to  be  classed,  viz  : — 

desi  nonf  o  er  podedes  enganar,  70. 

which  I  am  inclined  to  consider  an  instance  of  normal  order, 
as  er  or  ar  seems  to  be  a  particle  forming  an  inseparable 
compound  with  the  verb.  Compare  : — 

e  de  v6s  nom  or  ei  al,  v.  332. 

3.  Estoria  Troyda  (Appendix  No.  30). — Examination  of 
nineteen  pages  of  the  portions  edited  by  Cornu  reveal :  1st) 
In  the  non  category,  no  example  of  normal  order  and  nine 
of  interpolated  (que  7,  quando  2) ;  2nd)  In  the  bien  category, 
two  of  type  que  bien  lo,  one  of  si  lo  bien;  3rd)  In  the  yo 
category,  two  of  normal  (type  que  yo  fo)  and  five  of  interpo- 
lated order  (que  lo  yo  3,  si  1,  quando  1).     In  the  category 
of  nominal  and  multiverbal  interpolations  the  number  rises 
to  twelve  (que  5,  si  4,  quando  3).     There  are  two  anomalous 
interpolations.     In   both  of  the  latter  the  object  pronoun 
follows  an  adverb  which  is  the  initial  word  of  the  apodosis 
of  a  conditional  sentence. 

4.  Vida  de  Eufrosina,  Vida  de  Maria  Egipcia,  Traite  de 
Devotion  (Appendix  No.  31). — These  texts  exhibit :  1st)  In 


72  WINTHROP    HOLT   CHENERY. 

the  non  category,  one  example  of  normal  order  (type  quando 
non  fo)  to  eighteen  of  interpolated  (que  lo  non  15,  si  1, 
quando  2) ;  2nd)  In  the  bien  category,  three  of  type  que  bien 
lo  to  six  of  que  lo  bien;  3rd)  In  the  yo  category,  two  of 
normal  order,  type  que  yo  lo,  to  five  of  interpolated  (que  1, 
si  2,  quando  2).  The  proportion  of  nominal,  multiverbal 
and  anomalous  interpolations  is  not  so  high  as  in  the  other 
western  texts  examined,  only  eight  in  all  (nominal  four, 
multiverbal  three,  anomalous  one).  This  may  be  due  to  the 
fact  of  these  pieces  being  in  prose  while  the  others  are  in  metre. 
In  the  anomalous  example  : — 

Ay  amigos,  que  mal  me  ora  julgastes,  382,  37. 

the  object  pronoun  follows  the  adverb  mal.  The  tendency 
of  pronoun  objects  to  attach  themselves  to  adverbs  in  Portu- 
guese has  already  been  noticed. 

5.  Viaggio  fantastico  (Appendix  No.  32). — This  frag- 
mentary text  shows  relations  similar  to  the  other  Old  Portu- 
guese texts :  i.  e.  in  the  non  category,  no  case  of  normal  order 
to  four  of  interpolated ;  in  the  yo  category,  none  of  normal 
to  one  of  interpolated;  in  the  nominal  and  multiverbal  cate- 
gory, four  interpolations  and  in  the  anomalous,  one. 

The  latter  :  ate  que  as  pessoas  as  nam  queirdo  ouvir,  292, 
2,  exhibits  the  inversion  of  pronoun  and  negative  particle, 
common  in  modern  Portuguese  anywhere  except  at  the  begin- 
ning of  a  clause. 

B. 

NOTES  ON  MODERN  PORTUGUESE  TEXTS  AND  SUMMARY 

OF  CHARACTERISTICS  OF  INTERPOLATION  IN 

GALICIAN  AND  PORTUGUESE. 

Modern  Portuguese  Texts  (Appendix  Nos.  33-35). — The 
three  texts  here  examined  for  interpolation  are  based  on  oral 


OBJECT-PRONOUNS   IN   OLD   SPANISH.  73 

tradition  in  popular  speech,  but  the  usage  of  modern  literary 
Portuguese  in  the  matter  of  interpolation  seems  not  to  be 
materially  different.  The  relations  of  interpolation  to  normal 
order  and  the  distribution  of  categories  in  modern  Portuguese 
have  no  essential  bearing  on  the  investigation  of  interpolation 
in  Old  Spanish.  Consequently  I  shall  not  here  analyse  the 
material  collected.  It  is  enough  to  point  out  that  interpo- 
lation still  persists  in  Portuguese  in  all  the  old  categories; 
and  far  from  losing  ground,  as  Meyer-Lubke  seems  to  imply,1 
it  appears  to  be  gaining,  especially  in  principal  clauses. 

Before  passing  on  to  the  Spanish  texts  preserving  features 
of  western  originals,  it  will  be  well  briefly  to  summarize  the 
main  features  of  Portuguese  interpolation.  These  were 
found  to  be: — 

1st)  In  all  periods  marked  predominance  of  interpolation 
in  the  non  category,  leading,  in  the  later  texts,  to 
frequent  use  of  the  order  lo  non  even  when  not  in  a 
dependent  clause  or  when  separated  from  the  ex- 
ordium by  other  words. 

2nd)  Predominance,  but  to  a  lesser  degree  than  in  the 
preceding  category,  of  interpolation  in  the  bien  and 
yo  categories,  especially  in  the  latter. 

3rd)  Extensive  use  of  nominal  and  multiverbal  interpola- 
tion, this  in  marked  contrast  to  Castilian  usage. 

4th)  Numerous  cases  of  interpolation  in  principal  clauses, 
in  clauses  beginning  with  e,  mais,  and  in  dependent 
clauses  with  the  pronoun  object  following  some  other 
word  than  the  exordium.  Cases  in  which  the  object 
pronoun  follows  an  adverb  are  especially  frequent. 

1  Zeiischr.  f.  rvm.  PhiloL,  xxi,  s.  318  :  Es  ware  ein  interessantes  Unter- 
nehmen,  nachzuweisen  wie  viel  von  den  alten  Regeln  bis  heute  geblieben 
1st,  die  Ausnahmen  in  alter  Zeit  zusammenzustellen  und  zu  erkliiren,  die 
allmahliche  Umgestaltung  zu  verfolgen. 


74  WINTHROP    HOLT    CHENERY. 

Castilian  texts,  as  we  have  seen,  confine  interpolation 
almost  exclusively  to  the  first  two  categories  above,  while  in 
Galician  and  Portuguese  texts  a  majority  of  all  the  interpo- 
lations are  apt  to  be  found  in  the  third  and  fourth  categories 
above.  I  think,  then,  that  we  shall  be  justified  in  holding 
a  large  number  of  examples  in  a  Spanish  text,  falling  under 
three  and  four  above,  as  an  indication  of  an  original  in  west- 
ern speech  or,  at  least,  of  a  writer  more  familiar  with  western 
dialects  than  with  Castilian. 


CASTILIAN  TEXTS  TRANSCRIBED  OR  COMPILED  FROM 
WESTERN  ORIGINALS. 

1.  Poema  de  Alfonso  Onceno  (Appendix  No.  14). — Exam- 
ination of  the  published  text  of  this  work  reveals :  1st)  In 
the  non  category,  one  case  of  normal  order  to  eighteen  inter- 
polations (type  que  lo  non  14,  si  lo  non  4) ;  2d)  in  the  bien 
category,  eight  cases  of  normal  order  (all  of  type  que  bien  lo) 
and  fourteen  of  interpolated  (type  que  lo  bien  4,  si  lo  bien  8, 
quando  lo  bien  2) ;  3d)  In  the  yo  category,  three  of  normal 
order,  type  que  yo  lo,  and  two  of  interpolated,  type  que  lo  yo  • 
4th)  Thirty-four  nominal  and  multiverbal  interpolations  (que 
11,  si  20,  quando  3);  5th)  Eleven  anomalous  interpolations. 

The  noteworthy  fact  to  be  gathered  from  the  preceding 
summary  is  that  forty-five,  or  a  majority,  of  all  the  interpo- 
lations are  in  the  last  two  categories,  while  only  thirty-four 
are  in  the  three  categories  which  normally  admit  interpolation 
in  Castilian.  Of  the  thirty-four  nominal  and  multiverbal 
interpolations  only  three  are  combinations  of  two  of  the  three 
regular  types :  si  le  bos  non  1198,  4  ;  1350,  4;  si  nos  el  non 
1298,  4.  In  four  other  cases,  namely,  900,  4;  1955,  4; 
2199,  4;  2339,  2;  the  interpolation  consists  of  the  words 


OBJECT-PRONOUNS   IN   OLD   SPANISH.  75 

muy  bien.  All  the  remaining  interpolations  certainly  contain 
words  with  full  stress.  In  five  of  the  eleven  cases  of 
anomalous  interpolation,  the  pronoun  object  follows  the 
word  todos;  in  four  cases,  an  adverb  (nunca,  ayna,  luego, 
sienpre).  In  two  of  these  cases,  todos  follows  the  exordium 
of  a  dependent  clause ;  the  other  cases  are  in  principal 
clauses.  It  was  noticed  in  the  general  characterization  of 
Galician-Portuguese  interpolation  above,  that  attachment 
of  the  object  pronoun  to  adverbs  was  frequent,  both  in 
principal  and  dependent  clauses.  The  verses  : — 

El  fijo  de  Santa  Maria 

Le  non  mostr6  atal  plaser,  1588,  3-4. 

both  contain  one  syllable  too  many,  and  the  construction 
with  unstressed  le  at  the  beginning  of  the  verse  seems 
improbable  either  for  Castilian  or  Galician. 

2.  Amadis  de  Gaula  (Appendix  No.  12  a). — Examination 
of  the  first  twenty  chapters  of  the  First  Book  shows :  1st) 
In  the  non  category,  thirty  cases  of  normal  order  (que  25, 
si  2,  quando  3)  and  sixty  of  the  interpolated  (que  42,  si  18)  ; 
2nd)  In  the  bien  category,  forty-three  of  normal  order  (que 
40,  si  2,  quando  1)  and  nineteen  of  interpolated  (que  16,  si 
1,  quando  2) ;  3rd)  In  the  yo  category,  twenty-nine  normal 
(que  26,  si  1,  quando  3)  and  twenty-one  interpolated  (que  8, 
si  9,  quando  4)  ;  two  cases  of  nominal  interpolation  (type  si  lo 
— ),  seven  of  multiverbal  (que  5,  si  2)  and  four  of  anomalous. 

Interpolation  preponderates  only  in  the  non  category.  Just 
as  in  Alfonso  Onceno,  si  is  followed  by  interpolated  order 
almost  to  the  exclusion  of  normal  order.  Only  one  of  the 
multiverbal  interpolations  is  a  combination  of  two  simple 
types :  que  lo  yo  no,  28,  1,  24.  Of  the  four  anomalous 
interpolations,  one  is  an  interpolated  infinitive :  que  las 
defender  pueda}  32,  2,  32 ;  one  is  in  a  dependent  clause  with 
the  object  pronoun  following  an  adverbial  phrase,  si  a  mi 


76  WINTHROP  HOLT  CHENERY. 

grado  lo  vos  sabreis,  19,  1,  21 ;  the  remaining  two  are  in 
principal  clauses,  one  following  an  adverb,  agora  me  no  pesa, 
34,  1,  14,  the  other  the  coordinating  conjunction  o,  6  me  ih 
guiards,  39,  2,  33.  The  three  last  are  interpolations  of 
types  very  common  in  Portuguese,  as  we  have  seen. 

If  interpolations,  and  especially  interpolations  of  western 
type,  do  not  predominate  in  the  text  of  Amadis  as  they  do 
in  the  earlier  Alfonso  Onceno,  we  may  attribute  the  fact  to 
the  castilianizing  hand  of  Montalvo.  Rather  it  is  very 
remarkable  that  so  many  of  them  have  been  preserved  by  so 
late  a  Castilian  redactor.  As  noted  in  the  preceding  chap- 
ter, they  attracted  the  attention  of  Juan  de  Vald6s. 

Turning  to  Las  Sergas  de  Esplandidn  (Appendix  No.  21b), 
Montalvo's  sequel  to  Amadis,  we  find  only  one  interpolation 
in  the  first  ten  chapters,  although  there  are  forty-one  cases  of 
the  three  regular  interpolation  categories.  The  one  example 
of  interpolation  is  multiverbal  and  is  probably  a  literary 
affectation,  viz. :  que  nos,  por  bien  y  reparo  de  los  suyos,  suele 
dar  semej antes  azotes,  412,  2,  41. 

Comparison  of  Las  Sergas  with  Amadis  proves  beyond  a 
doubt  that  the  latter  was  compiled  from  an  original  with 
frequent  interpolation.  The  number  of  interpolations  in  the 
nominal,  multiverbal  and  anomalous  categories,  while  not  so 
large  as  it  must  have  been  in  the  Portuguese  original,  is  still 
too  large  to  have  been  derived  from  a  Castilian  original  with 
interpolations  of  normal  Castilian  types. 

CHAPTER  V. 
PRONOUN  ORDER  IN   LATIN  TEXTS. 

[This  chapter,  dealing  with  Pronoun  Order  in  the  Vulgar 
Latin  of  the  Peregrinatio  S.  Silviae  and  of  certain  Hispanic 
Latin  texts  found  in  the  Espafta  Sagrada,  it  has  seemed  best 
to  omit  in  the  present  publication.] 


OBJECT-PRONOUNS   IN   OLD   SPANISH.  77 


F»ART    TWO. 


THEORETICAL  DISCUSSION. 
INTRODUCTORY  NOTE. 

The  theoretical  exposition  of  interpolation  presented  in  the 
following  pages  is  not  intended  as  a  final  solution  of  the 
problem.  The  paucity  of  scientifically  coordinated  data  on 
problems  of  word  order  in  the  Romance  Languages  exacts 
that  any  theoretical  exposition  like  the  following  be  regarded 
as  merely  tentative. 

CHAPTER  VI. 

THEORY  OF  PRIMITIVE  ENCLISIS  OF  OBJECT 
PRONOUNS. 

I  shall  discuss  in  this  chapter  the  theory  of  the  position  of 
enclitic  words,  advanced  for  ancient  Indo-European  languages 
by  Wackernagel 1  and  Delbriick 2  and  applied  to  Vulgar 
Latin  and  primitive  Romance  dialects  by  Thurneysen 3  and 
Meyer-Liibke.4 

1 J.  Wackernagel  :  Ueber  ein  Gesetz  der  idg.  Wortstellung.  Idg.  Forsch. 
I.  ss.  333-436. 

2B.  Delbriick  :  Vergl.  Syntax  der  idg.  Sprachen.  I.  Bd.,  s.  475;  in. 
Bd.,  ss.  41,  50. 

8  R.  Thurneysen  :  Zur  Stellung  des  Verbums  im  Afrz.  Zeitschr.  f.  rom. 
Phil.  xvi.  ss.  289-307. 

4  W.  Meyer-Liibke :  Zur  Stellung  der  tonlosen  Objektspronomina. 
Zeitschr.  /.  rom.  Philol.  XXI.  ss.  313-334.  Grammatik  der  rom.  Sprachen.  ill. 
Bd.,  ss.  764  ff. 

Just  as  the  galley  proofs  of  this  article  are  going  back  to  the  printer,  my 
attention  has  been  called  to  the  following  work  :  Elise  Richter,  Zur  Ent- 
wicklung  der  rvmanischen  WortsteUwng  aus  der  lateinischen  (  Halle  a.  S.  :  Max 


78  WINTHROP    HOLT    CHENERY. 

Briefly  stated,  and  omitting  details  irrelevant  to  our  dis- 
cussion, the  theory  is  as  follows.  The  first  word  of  a  sent- 
ence or  clause  is  strongly  stressed.  Unstressed  words,  i.  e. 
particles  and  pronouns,  tend  to  become  enclitic  to  the  first 
stressed  word  (exordium)  of  the  clause,  and  this,  because  the 
rhythm  of  speech  causes  the  weakest  accent  of  the  clause  to 
be  found  immediately  after  the  strongest.  Hence  the  weak- 
est words  naturally  gravitate  to  the  position  immediately 
after  the  initial  accent  of  the  clause,  the  first  stressed  word. 

According  to  this  theory  the  pronoun  objects  were  always 
enclitic  in  Latin  and  generally  enclitic  to  the  initial  word  of 
the  clause.  The  change  from  the  enclitic  position,  postulated 
for  Vulgar  Latin,  to  the  proclitic  position  with  the  verb, 
observed  in  the  Romance  Languages,  is  accounted  for  by  the 
shifting  of  the  position  of  the  verb  from  the  end  of  the  clause 
to  the  second  place.  This  shift  of  the  verb  is  held  to  be  due 
to  analogy  with  esse,  which  in  classical  Latin  preferred  the 
second  place.  Habere,  reduced  to  the  function  of  an  auxili- 
ary, naturally  fell  into  the  same  category  with  esse.  Second- 
place  position  of  the  verb,  made  common  through  the  increas- 
ing use  of  compound  tenses  (perfects  and  passives),  then 
became  generalized  for  all  verbs.  From  this  it  resulted  that 
the  verb  came  to  stand  immediately  after  the  pronoun  object, 
enclitic  to  the  first  member  of  the  clause.  The  close  syntac- 
tical connection  of  verb  and  object  then  caused  the  pronoun 
to  be  regarded  as  proclitic  to  its  verb  rather  than  enclitic  to 
the  preceding  word,  and  in  this  way  grew  up  the  inseparable 
connection  of  verb  and  unstressed  pronoun  object,  general  in 
the  Romance  Languages. 

Niemeyer,  1903).  I  find  no  reference  to  interpolation  in  this  work,  but  I 
discover  that  in  the  criticism  of  the  Thurneysen  and  Meyer-Liibke  theories 
of  Romance  word-order,  discussed  in  this  chapter,  the  author  has  antici- 
pated me  on  a  number  of  points  ;  notably  in  rejecting  the  theory  of  strong 
stress  on  the  initial  word  of  a  sentence  or  clause  in  Latin  (op.  cit.,  ss. 
38  ff. ),  and  in  postulating  for  the  Romance  sentence  or  clause  a  strong  end 
stress  (ss.  83 ff.). 


OBJECT-PRONOUNS    IN    OLD    SPANISH.  79 

The  interpolated  order,  found  in  Portuguese  and  Old 
Spanish,  is  regarded  as  a  striking  confirmation  of  the  theory 
of  original  enclisis  of  the  object  pronoun.  Meyer-Liibke  has 
no  hesitation  in  pronouncing  it  a  relic  of  the  original  order, 
universal  in  Vulgar  Latin.  In  spite  of  the  fact  that  so 
eminent  a  scholar  as  Meyer-Liibke  regards  the  argument 
for  original  enclisis  in  Vulgar  Latin  as  conclusive  and  "  in 
die  Augen  springend,"  I  think  that  it  can  be  shown  to  be 
open  to  several  objections. 

In  the  first  place,  the  theory  postulates  a  strong  initial 
stress.  Are  we  justified  in  assuming  that  in  Classic  and 
Vulgar  Latin  the  first  word  of  a  sentence  or  clause  was 
specially  emphatic  or  stressed  ?  Latin  phonology  has  demon- 
strated that  in  prehistoric  Latin  the  first  syllable  of  a  word 
bore  the  main  stress,  and  the  treatment  of  initial  syllables  in 
Romance  phonology  shows  that  after  the  stress  in  Latin  was 
shifted  towards  the  end  of  the  word  the  initial  syllable  con- 
tinued to  preserve  a  secondary  stress.  This  may  be  a  reason 
why  unstressed  words  are  avoided  after  a  pause.  On  the 
other  hand  it  hardly  seems  probable  that  et,  uel,  si,  ne,  and 
other  monosyllables,  used  freely  to  introduce  clauses,  were 
often  stressed.  There  seems  to  be  no  inherent  rhythmical 
impossibility  in  beginning  a  clause  with  any  weak  word.  If 
certain  classes  of  weak  words  are  always  used  as  enclitics,  I 
think  it  is  due  to  inherited  habit  rather  than  to  rhythmical 
necessity.1 

It  seems  to  me,  also,  that  the  radical  difference  between 
the  early  Latin  accentuation  with  initial  stress  and  the 

1  The  unstressed  pronoun  continues  to  be  avoided  after  a  pause  until  late 
in  the  Romance  period,  but  the  article,  an  unstressed  word  of  later  form- 
ation, knows  no  such  rule.  Prevalence  of  initial  stress  in  primitive  Latin 
might  engender  a  kind  of  trochaic  sentence  rhythm  unfavorable  to  initial 
use  of  weak  words.  In  English  and  German,  however,  although  the  word 
stress  is  prevailingly  initial,  all  sorts  of  weak  words  (articles,  prepositions, 
conjunctions)  are  used  after  a  pause  with  entire  freedom. 


80  WINTHROP    HOLT   CHENERY. 

Classic  and  Vulgar  Latin  stress,  always  on  the  penult  or 
antepenult,  ought  to  be  considered.  The  later  accentuation 
seems  to  be  more  favorable  to  the  development  of  proclisis 
than  of  enclisis.  When  in  the  Romance  languages  two 
stressed  words  are  brought  into  close  syntactical  connection, 
it  is  always  the  first  that  suffers  diminution  of  its  stress,  e.  g., 
vuestro  hermdno  but  hermdno  vuestro,  bu£n  amigo  but  amlgo 
bueno,  hemos  de  habldr  and  hablaremos  (habldr  hemos}. 
Evidence  of  the  same  tendency  in  Latin  is  probably  to  be 
seen  in  the  formation  of  improper  compounds  such  as  pater- 
familias, iusiurandum,  etc.  When  today  the  priest  pro- 
nounces the  liturgical  salutation  as  Dbminus  vobiscum,  he 
is  probably  following  ancient  usage,  although  logically  he 
ought  to  say  Ddminus  vobtecum,  The  Lord  be  with  you.  The 
Gregorian  chant  seems  to  me  to  be  another  evidence  of 
tendency  in  later  Latin  to  throw  the  stress  on  the  final  part 
of  a  word  group,  for  I  think  that,  in  Latin,  musical  accent 
and  expiratory  stress  went  together.  In  the  Gregorian 
tones,  the  level  intonation  of  the  colon  with  a  musical 
cadence  on  the  final  stress  group,  is,  I  think,  merely  a  fur- 
ther development  of  the  phrase  accent  employed  by  the 
Romans  in  reading  and  reciting.  Something  very  like  it  is 
observable  in  the  cries  of  Spanish  street  venders. 

I  have  discussed  at  some  length  the  tendency  of  Latin  and 
Romance  to  shift  the  stress  from  the  first  to  the  last  part  of 
a  phrase  or  word  group,  that  is,  a  tendency  away  from 
enclisis  and  towards  proclisis,  because  to  my  mind  it  proves 
that  there  is  no  inherent  reason  why  pronouns  in  Latin 
should  be  enclitic  rather  than  proclitic.  If  pronouns  in 
Latin  continued  to  be  prevailingly  enclitic,  it  must  have 
been  due  to  inherited  custom. 

An  extended  investigation  of  the  position  of  pronoun 
objects  in  Latin  does  not  fall  within  the  scope  of  this 
article.  As  far  as  I  have  been  able  to  observe,  however,  it 


OBJECT-PRONOUNS   IN   OLD   SPANISH.  81 

does  not  seem  to  me  that,  either  in  Classical  Latin  or  in 
texts  of  a  Vulgar  type,  pronoun  objects  have  any  such  un- 
mistakable tendency  to  follow  the  first  member  or  stressed 
word  of  a  clause  as  to  warrant  the  statement  that  this  position 
is  the  regular  one  and  that  the  pronouns  are  always  enclitics. 
If  enclisis,  and  especially  enclisis  to  the  first  member  of  the 
clause,  was  a  universal  trait  of  Vulgar  Latin,  it  is  rather 
remarkable  that  neither  in  the  oldest  monuments  nor  in  the 
multifarious  dialects  of  Romance  is  there  any  occurrence  of 
interpolation  of  which  we  have  any  notice,  except  only  in  the 
Iberian  Peninsula. 

From  the  general  usage  of  the  older  forms  of  the  Romance 
Languages,  all  of  which  agree  in  making  the  pronoun  enclitic 
whenever  the  verb  is  the  first  member  of  the  clause,  we 
should  expect  Vulgar  Latin  also  to  avoid  placing  the  un- 
stressed pronoun  in  initial  position.1  Further  than  this  we 
can  hardly  go. 

The  testimony  of  Portuguese  and  Old  Spanish  word  order 
for  universal  enclisis  in  Vulgar  Latin  is  rendered  weaker  by 
another  consideration.  In  these  idioms,  the  pronoun  object, 
when  separated  from  its  verb,  almost  invariably  follows  the 
exordium  of  a  dependent  clause.  Now  these  exordiums,  in 
most  cases,  can  hardly  be  other  than  words  with  weak  stress. 

1 A  number  of  early  Latin  hymns  begin  with  object  pronouns,  e.  g.,  the 
compline  hymn : — 

Te  lucis  ante  terminum 
Rerum  Creator  poscimus, 

but  in  these  cases  the  pronoun  is  probably  stressed,  as  there  is  always  a 
vocative  or  accusative  noun  in  apposition. 

Avoidance  of  proclitic  pronouns  at  the  beginning  of  a  clause  is,  we  have 
said,  a  phenomenon  of  customary  usage,  not  of  rhythmical  necessity.  The 
definite  article,  proclitic  in  every  Romance  idiom  except  Roumanian,  shows 
from  its  phonological  development  that  it  was  just  as  much  an  unstressed 
word  as  the  object  pronoun,  but  there  was  no  hesitation  in  using  it  at  the 
beginning  of  clauses. 

6 


82  WINTHEOP    HOLT    CHENERY. 

Like  personal  pronouns,  they  have  no  independent  existence 
but  occur  only  in  close  connection  with  other  words.  Per- 
sonal pronouns  are  symbols  standing  for  names  easily 
inferred ;  similarly,  exordiums  of  dependent  clauses  are 
symbols  of  readily  inferred  relations.  In  neither  case  is 
stress  logically  necessary.  In  Portuguese  the  object  pro- 
noun frequently  follows  e(t),  mais,  copulative  conjunctions 
which  must  be  regarded  as  among  the  weakest  of  all  words.1 

The  point  I  wish  to  make  is  that  the  exordium,  being 
commonly  a  word  with  weakened  stress  and  standing  very 
often  after  a  pause,  logical  or  respiratory,  partakes  of  the 
nature  of  a  proclitic  rather  than  an  enclitic,  especially  in 
the  Romance  sentence  with  its  tendency  to  ascending  rhythm, 
already  discussed.  If  it  be  granted,  then,  that  the  sentence 
rhythm  of  Vulgar  Latin  was  such  as  to  favor  the  formation 
of  proclisis  rather  than  enclisis  and  that  in  dependent  clauses 
the  verb  was  more  strongly  stressed  than  the  exordium,  it 
will  scarcely  be  granted  that  the  object  pronoun  was  always 
enclitic  to  the  exordium  rather  than  proclitic  to  the  verb. 

Another  argument  for  the  proclitic  character  of  the  pro- 
noun object  in  primitive  Romance  is  to  be  found,  I  think,  in 
the  word  order  observed  when  the  verb  is  accompanied  by 
the  negative  non.  The  order  Negative — Pronoun — Verb  is 
well-nigh  universal  in  the  Romance  Languages.  The  nega- 

JMeyer-Lubke  (Zeitsch.  f.  rom.  Philol.,  xxi,  s.  320)  obviates  this  diffi- 
culty by  assuming  that  que  after  a  pause  had  a  secondary  stress,  strong  enough 
to  attract  an  enclitic  pronoun.  Et,  on  the  other  hand,  was,  in  his  view, 
entirely  unstressed,  but  itself  was  enclitic  to  the  last  word  of  the  preceding 
clause.  Modern  Spanish  y  for  older  e  offers  evidence  of  the  enclitic  char- 
acter of  the  conjunction. 

As  Meyer-Liibke  suggests,  modern  y  may  have  developed  from  e  in  such 
collocations  as  padre  e  madre,  but  when  it  is  used  to  connect  clauses  there 
must  commonly  be  some  pause,  and,  in  any  case,  the  conjunction  belongs 
to  the  second  clause  ;  it  cannot  then  be  enclitic.  No  Old  Spanish  poet  ever 
thought  of  ending  a  verse  with  e(f),  but  as  a  verse  beginning  it  is  common 
enough. 


OBJECT-PRONOUNS  IN   OLD   SPANISH.  83 

tive  is  a  word  tending  to  weakened  stress,  but  unlike  the 
personal  pronouns  is  not  entirely  unstressed.  The  fact  that 
in  cases  with  pronoun  objects,  it  does  not  stand  next  to 
the  verb,  in  spite  of  its  close  syntactical  connection  with  the 
latter  and  of  the  universal  tendency  of  the  Indo-European 
languages  to  place  it  in  direct  connection,  shows  that  the 
weaker  pronoun  is  proclitic.  On  the  hypothesis  of  enclisis 
the  pronoun  would  either  follow  the  verb  or  seek  the  support 
of  some  other  word  stronger  than  the  negative.  If  the 
pronoun  was  always  enclitic  in  vulgar  Latin,  we  should 
expect  to  find  vestiges  of  one  or  both  of  the  arrangements 
just  defined  in  other  Romance  idioms  than  Portuguese  and 
Old  Spanish  and  there,  not  alone  in  dependent  clauses  but 
in  others  as  well.1 

Still  another  mode  of  approaching  the  question  of  original 
enclisis  or  proclisis  in  Vulgar  Latin  and  primitive  Romance 
personal  pronouns  is  afforded  by  the  phonetic  development 
of  the  pronouns  themselves  in  the  several  idioms.  Here 
again  the  evidence  for  universal  enclisis  in  Vulgar  Latin  is 
entirely  inconclusive.  The  best  case  for  enclisis  in  the  pro- 
noun can  probably  be  made  from  the  comparison  of  the 
article  il(le)  =  Span,  el  with  the  pronoun  (it)lu(m)  =  Span.  lo. 
The  preservation  of  the  initial  vowel  in  the  proclitic  article 

1 1  infer  that  the  negative  commonly  bears  some  stress  from  the  fact  that 
in  languages  where  it  has  been  weakened  to  a  mere  enclitic  or  proclitic  it  is 
usually  reinforced  by  the  addition  of  another  word.  Spanish  and  Italian 
preserve  the  Latin  negative  intact  ( the  former  merely  dropping  the  final 
consonant)  and  express  negation  without  the  concurrence  of  any  other 
word.  The  French,  on  the  other  hand,  have  to  say:  je  n'aimepas,  etc. 
In  English  not  is  reduced  to  an  enclitic  and  then,  except  with  auxiliary  and 
modal  verbs,  strengthened  by  a  periphrastic  conjugation  with  do,  the  latter 
having  the  value  of  a  negation  only.  I  don't  see  him  or  I  see  him  not  (cf. 
German  :  Ich  sehe  ihn  nicht).  The  second  order  shows,  besides,  that  the 
negative  has  stronger  stress  than  the  pronoun  object,  since  the  weaker  word 
will  naturally  stand  nearer  to  the  stressed  verb,  just  as  in  the  Romance 
order  :  el  padre  no  lo  re. 


84  WINTHEOP    HOLT   CHENERY. 

seems  to  be  due  to  the  secondary  stress  in  initial  syllables, 
and  the  second  vowel  falls,  as  it  commonly  does  in  non-initial 
pretonic  syllable.  Compare  ille  cdttus,  \llu(m)  cdttu(m)  Span. 
el  goto  with  fbllicdre  Span,  holgar,  cdllocdre  Span,  colgar.  If 
the  article  did  not  receive  secondary  initial  stress,  as  when  a 
preposition  preceded,  then  both  vowels  might  be  lost,  as  in 
d(d)  ittu(m)  m6nte(m)  =  Span,  al  monte.  In  the  pronoun 
illu(m\  on  the  other  hand,  the  initial  vowel  is  treated  like 
the  penultimate  vowel  of  a  proparoxytone.  Compare  amdte 
illu(rn)  =  Span,  amadlo  (Old  Span,  also  amaldo),  amdtis 
illu(m)  =  Old  Span,  amddes  lo,  with  m&sculum  Span,  muslo. 
In  spite  of  the  apparent  evidence  for  enclisis  to  be  drawn 
from  the  preceding  argument,  I  think  that  further  consider- 
ations will  show  that  lo  is  not  necessarily  an  enclitic  form. 
We  have  seen  that  in  the  older  Romance  idioms,  and  probably 
also  in  Vulgar  Latin,  unstressed  pronouns  never  begin  a 
clause.  From  this  it  follows  that  forms  with  initial  sec- 
ondary stress  are  never  necessary.  Illu(m)  as  pronoun 
object  and  preceding  the  verb  must,  then,  always  stand 
between  words  with  stronger  stress  than  its  own.  If  it  is 
proclitic  to  its  verb,  the  position  of  its  vowels  is  quite  par- 
allel to  the  intertonic  vowels  of  a  word  with  three  pretonic 
syllables.  Both  of  the  vowels  may  fall,  as  hi  Old  Span,  ribl 
v&o  (nbn  ittu(m)  video)  ;  compare  Ital.  parlare  from  p&rabo- 
Idre;  or  only  one  of  them  as  in  Span,  no  lo  veo ;  compare 
eabalgar  from  c&ballicdre.  In  the  latter  case,  the  final 
vowel  is  more  likely  to  be  preserved  than  the  initial,  because 
of  the  analogy  of  (il)lu(m)  derived  from  the  enclitic  position 
of  the  pronoun  with  verb  exordium.1 

1  A.  Mussafia,  in  a  note  entitled  Endisi  o  proclisi  del  pronome  personale 
qual  oggetto  in  Romania,  xxvn,  pp.  145-6,  discussing  the  theory  of  original 
vulgar  Latin  enclisis  of  pronouns  as  maintained  by  Meyer-Liibke,  similarly 
arrives  at  negative  results,  after  examining  the  phonetic  evolution  of 
object  pronouns  in  Old  French  and  Provencal. 


OBJECT-PRONOUNS   IN   OLD   SPANISH.  86 

The  argument  might  be  extended  to  other  cases,  but 
probably  enough  has  been  said  to  show  that  no  conclusive 
argument  for  general  enclisis  of  pronoun  objects  in  Vulgar 
Latin  can  be  drawn  from  phonetic  considerations.  From 
all  that  has  been  advanced  in  the  preceding  paragraphs,  I 
think  it  will  be  safe  to  revert  to  the  doctrine,  not  questioned 
until  the  appearance  of  Thurneysen's  article,  that  ever  since, 
in  Romance  speech,  object  pronouns  have  been  placed  before 
the  verb,  they  have  been  prevailingly  proclitic  to  the  latter. 


CHAPTER  VII. 
ENCLISIS  OF  OBJECT  PRONOUNS  IN  PORTUGUESE. 

In  the  preceding  chapter  I  developed  certain  arguments 
tending  to  show  that  pronoun  objects  preceding  the  verb  in 
Vulgar  Latin  and  Romance  are  generally  proclitic  to  the 
verb,  not  enclitic  to  some  preceding  word.  From  that  dis- 
cussion I  omitted  reference  to  the  Galician-Portuguese  idiom 
because  I  believe  that  in  it  different  conditions  prevailed. 

Several  considerations  make  me  think  that  here  the 
unstressed  object  pronoun  was  prevailingly  enclitic.  The 
proofs  which  I  shall  advance  are  not,  however,  based  on 
a  statistical  examination  of  a  large  number  of  Galician  and 
Old  Portuguese  texts.  All  the  matters  which  I  treat  iu  this 
chapter  need  further  investigation. 

The  fact  that  in  Old  Portuguese  (I  shall  use  the  term  to 
include  Old  Galician  also)  the  object  pronoun  is  always 
enclitic  to  an  initial  verb  cannot  be  adduced  as  an  evidence 
of  pronominal  enclisis,  because,  as  we  have  seen,  the  phe- 
nomenon is  general  in  Romance,  but  the  fact  that  Portuguese 
still  observes  this  order,  whereas  most  other  Romance  idioms, 
including  Castilian,  either  disregard  it  or  observe  it  only  in 


86  WINTHROP   HOLT   CHENERY. 

certain    special   categories,   seems   to    show   that   a   greater 
tendency  to  enclisis  inheres  in  the  Portuguese  pronoun. 

It  is  my  impression  also  that  in  Old  Portuguese  there  is  a 
much  greater  tendency  than  in  Castilian  to  make  the  pro- 
noun object  enclitic  to  the  verb  in  principal  clauses  when 
the  verb  is  not  the  initial  word  of  the  clause.  This  order 
is  not  infrequent  in  the  older  Spanish  texts.  After  a  time 
it  is  in  the  latter  limited  to  cases  where  the  verb  is  in  a 
historical  tense,  and  becoming  more  and  more  infrequent, 
comes  at  last  to  be  a  mere  literary  affectation.  In  Portu- 
guese, on  the  other  hand,  the  phenomenon  is  much  more 
persistent.  This  sort  of  enclisis  is  especially  frequent  in  the 
first  books  of  Amadis  de  Gaula  and  is,  I  think,  still  another 
proof  of  their  Portuguese  origin. 

One  main  objection  to  the  enclitic  theory  lies  in  the  fact 
that  in  Portuguese,  as  in  other  Romance  idioms,  the  un- 
stressed pronoun  object  in  principal  negative  clauses  usually 
stands  between  the  negative  particle  and  the  verb.  On  the 
theory  of  enclisis  and  granting  that  the  negative  adverb  is  a 
word  with  weakened  stress,  we  should  expect  the  pronoun 
either  to  be  enclitic  to  the  verb  or  else  enclitic  to  the  sub- 
ject or  other  preceding  stressed  word,  the  negative  being 
interpolated.  In  point  of  fact  interpolations  of  nao  in 
principal  clauses  are  found  in  all  periods  of  Portuguese 
but  rather  more  commonly  in  modern  than  in  ancient  texts. 
That  this  is  not  the  prevailing  order  may  be  due  to  the 
analogy  of  negative  sentences  with  unexpressed  subject, 
especially  negative  imperative  sentences,  e.  g.  Nao  me  disse  ; 
nao  me  digas.  Why  in  these  phrases  the  pronoun,  if  naturally 
enclitic,  did  not  attach  itself  to  the  verb  still  needs  to  be 
explained. 

It  was  pointed  out  in  the  preceding  chapter  that  the  con- 
finement of  interpolation  to  dependent  clauses,  far  from  being 
a  proof  of  original  enclisis,  as  might  be  inferred  from  Meyer- 


OBJECT-PRONOUNS   IN   OLD   SPANISH.  87 

Liibke's  arguments,  is  rather  an  objection  to  that  theory.  If 
then,  we  are  to  establish  a  theory  of  pronominal  enclisis  for 
Portuguese,  it  will  be  necessary  to  discover  whether  there  is 
any  evidence  of  a  freer  use  of  interpolation  in  earlier  stages 
of  the  language  and  what  causes  operated  to  limit  it  almost 
exclusively  to  dependent  clauses  in  the  period  covered  by  the 
texts. 

Object  pronouns  are  not  enclitic  to  the  verb  in  dependent 
clauses  not  beginning  with  a  verb  either  in  Portuguese  or  in 
Castilian.1  Enclisis  to  the  verb  being  forbidden,  it  follows 
that  if  a  tendency  to  enclisis  is  present,  the  pronoun  object 
must  seek  the  next  strongest  word.  It  happens,  however, 
that  in  perhaps  a  majority  of  dependent  clauses  containing  an 
object  pronoun,  there  is  no  other  word  except  the  exordium. 
Another  frequent  case  is  when  the  only  other  word  is  the 
negative  particle  or  a  subject  pronoun,  both  words  with  com- 
paratively weak  stress,  and  in  this  case,  also,  the  enclitic 
naturally  gravitates  to  the  exordium.  The  extreme  fre- 
quency of  the  junction  of  exordium  and  object  pronoun, 
brought  about  in  the  ways  just  described,  tends  to  establish 
the  same  order  in  the  other  dependent  clauses,  although  in 

ll  have  not  been  able  to  discover  any  satisfactory  explanation  of  this 
restriction.  There  seems  to  be  a  tendency  in  Old  Portuguese  and  in  Old 
Spanish,  especially  in  the  former,  to  put  the  verb  at  the  end  of  dependent 
clauses,  and  I  do  not  believe  that  this  tendency  is  merely  the  result  of  an 
affectation  of  Latin  constructions.  The  Hispanic  Latin  texts,  however,  as  well 
as  some  other  Vulgar  Latin  documents,  seem  rather  generally  not  to  remove 
the  verb  to  the  end  of  a  dependent  clause.  Hence  the  end  position  of  the 
verb  seems  rather  an  innovation  than  an  inheritance  of  Latin  order,  and  it 
cannot  be  argued  that  avoidance  in  the  same  Hispanic  texts  of  enclisis  to 
the  verb  is  a  result  of  end  position.  I  can  understand  the  avoidance  of 
enclisis  to  the  verb  in  dependent  clauses  only  on  the  supposition  of  universal 
proclitic  position  in  primitive  Romance  except  in  the  case  of  initial  verb. 
Pronouns  enclitic  to  non-initial  verb  in  principal  clauses,  common  in  Old 
Spanish  and  Old  Portuguese,  are  then  to  be  considered  as  extensions  of  the 
order  observed  with  initial  verb,  not  relics  of  a  primitive  enclisis. 


88  WINTHROP   HOLT   CHENERY. 

these  the  exordium  does  not  come  next  to  the  verb  in  point 
of  stress.  This  is  particularly  the  case  with  conditional 
clauses  containing  adverbs.  It  is  noticeable,  however,  that 
in  this  category  interpolation  never  became  general,  and  we 
may,  perhaps,  assume  that  in  some  former  period  of  the  lan- 
guage the  object  pronoun  was  usually  attached  to  the  adverb 
rather  than  to  the  weaker  exordium.  Especially  noteworthy 
in  this  regard  are  the  cases  of  interpolation,  rather  numerous 
in  Old  Portuguese  texts,  in  which  the  pronoun  object  follows, 
not  the  exordium,  but  an  adverb  or  other  stressed  word 
standing  in  the  first  part  of  the  dependent  clause.  These,  I 
think,  offer  strong  evidence  of  enclisis. 

Nominal  interpolations,  on  the  other  hand,  are  unfavorable 
to  the  theory  of  enclisis.  The  subject,  noun  or  demonstra- 
tive, must  logically  have  greater  stress  than  the  exordium, 
and  consequently  ought  to  be  preferred  by  enclitics.  If,  in 
this  category  also,  the  pronoun  object  tends  to  attach  itself 
to  the  exordium,  then  it  is  by  analogy  with  the  frequent 
junction  of  exordium  and  pronoun  in  other  forms  of  depend- 
ent clause  discussed  above.  To  discover  whether  nominal 
interpolation  predominates  in  Old  Portuguese  and  whether 
there  has  been  any  change  in  this  regard  in  Modern  Portu- 
guese would  require  a  special  investigation  not  falling  within 
the  limits  of  the  present  one. 

Whether  the  arguments  contained  in  the  preceding  para- 
graphs have  made  the  theory  of  enclisis  of  the  object  pronoun 
in  Portuguese  seem  probable,  I  do  not  know.  To  my  mind, 
however,  this  theory  explains  all  the  facts  better  than  any 
other.  If  a  tendency  to  enclisis  in  the  Portuguese  pronoun 
be  granted,  the  next  question  to  be  raised  will  be  whether 
this  tendency  is  one  inherited  from  Lusitanian  Latin  or  one 
developed  at  a  later  period.  This  also  is  not  a  question  to 
be  decided  without  special  investigation,  but  I  incline  to  the 
second  hypothesis.  The  proclitic  position  of  the  pronoun  in 


OBJECT-PRONOUNS   IN    OLD   SPANISH.  89 

a  great  many  constructions,  especially  the  order  in  negation 
(iido  me  disse),  and  the  proclitic  definite  article  point  to  a 
general  agreement  with  other  Romance  dialects  during  the 
earlier  period.  The  change  from  procliticism  to  encliticism 
I  regard  as  due  to  the  growth  of  a  peculiar  word  stress, 
differentiating  Galician  and  Portuguese  from  the  other  dia- 
lects of  the  Iberian  Peninsula.  This  probably  coincided 
with  the  remarkable  phonetic  changes  which  took  place 
before  the  appearance  of  vernacular  writing.  These  changes, 
weakening  and  fall  of  medial  I  and  w,  weakening  and  inter- 
change of  intertonic  vowels,  and  apocopation  of  vowel  of 
unstressed  words,  when  all  taken  together,  predicate  the 
development  of  expiratory  word  stress.  This  sort  of  stress, 
we  know,  is  still  characteristic  of  Portuguese  at  the  present 
time  and  stands  in  marked  contrast  to  the  combination  of 
moderate  stress  and  strong  pitch  accent  which  characterizes 
the  word  and  sentence  emphasis  of  modern  Spanish. 

It  remains  to  show  what  connection  there  is  between 
enclisis  and  proclisis,  on  the  one  hand,  and  expiratory  stress 
and  tonal  accent,  on  the  other.  Tonal  accent  tends  always 
to  fall  near  the  close  of  a  breath  group,  in  Greek,  Latin,  and 
Romance  on  one  of  the  three  final  syllables.  If  the  accent 
is,  for  any  reason,  emphasized,  the  final  syllable  following 
the  accent  is  prolonged.  This  phenomenon  is  observable  in 
all  forms  of  chanting,  in  street  cries,  and  in  Spanish  in  any- 
thing called  or  cried  out.  As  explained  in  the  preceding 
chapter,  stress  and  accent  of  this  sort  favor  the  development 
of  proclisis  and  also  the  development  of  sentence  accent  at 
the  expense  of  word  accent.  With  the  development  of 
expiratory  stress  the  breath  is  less  economized.  Each  longer 
word  generally  becomes  the  center  of  a  distinct  stress  group. 
The  strong  expiration  accompanying  each  stressed  syllable  is 
made  at  the  expense  of  the  syllables  that  precede  and  follow 
in  each  stress  group,  but  especially  of  those  that  follow,  since 


90  WINTHROP    HOLT   CHENEKY. 

before  reaching  them  most  of  the  breath  impulse  has  already 
been  spent.  From  what  has  been  said,  it  follows  that  the 
weakest  positions  in  a  sentence  composed  of  stress  groups  are 
those  following  each  stress.  The  unstressed  pronoun  objects 
as  among  the  very  weakest  of  all  words  will  naturally  be 
relegated  to  these  positions ;  in  other  words,  they  will  become 
enclitics.1 


CHAPTER  VIII. 
THEORY  OF  INTERPOLATION  IN  CASTILIAN. 

The  theory  of  enclisis,  developed  in  the  preceding  chapter 
as  explaining  in  part  the  phenomenon  of  interpolation  in 
Galician-Portuguese,  is,  I  think,  quite  inapplicable  to  the 
same  phenomenon  in  Castilian.  On  this  account  I  have 
throughout  the  present  investigation  everywhere  carefully 
abstained  from  employing  the  words  enclisis  or  enclitic  in 
connection  with  interpolated  order  in  Castilian  texts. 

I  believe  that  in  all  Castilian  dialects  the  conditions  of 
word  stress,  word  intonation  and  sentence  accent  were  those 
normal  in  Romance  idioms  and  all  tending,  as  explained  in 
Chapter  VI,  to  the  development  of  proclisis.  I  shall  try  to 
show,  also,  that  these  normal  conditions  persisted  in  Old 

1  Goncalves-Vianna,  to  whom  we  owe  nearly  all  that  has  yet  been  done  in 
the  field  of  Portuguese  phonetics,  considers  the  unstressed  pronoun  as  always 
enclitic  in  modern  Portuguese  pronunciation.  The  following  note,  which  I 
owe  to  the  kindness  of  Professor  Ford,  is  taken  from  : — 

R.  Goncalves  Vianna,  Portugais :  Phonetique  et  Phonologic  (Skizzen  leben- 
der  Sprachen,  hrsg.  v.  W.  Victor,  II.  Bd. ),  Leipzig,  1903. 

Page  91  :  "Tous  les  pronoms  regimes  dont  nous  venons  de  parler  sont 
atones ;  aprSs  le  verbe  ils  sont  enclitiques  ;  devant  le  verbe  ils  le  sont 
e"galement,  par  rapport  au  mot  qui  les  precede  imme'diatement.  Jamais  ils 
ne  sont  proclitiques,  et  c'est  pour  cela  qu'ils  ne  sauraient  commencer  une 
phrase." 


OBJECT-PRONOUNS   IN   OLD   SPANISH.  91 

Spanish  as  they  still  persist  in  the  modern  idiom,  and  that 
pronouns  in  interpolated  constructions  lose  little  or  nothing 
of  their  proclitic  character.  My  contention,  then,  is  that  the 
problem  of  interpolation  in  Old  Spanish  resolves  itself  mainly 
into  one  of  relative  order  among  words  of  weak  stress. 

The  main  proof  of  the  proclitic  character  in  Old  Spanish 
of  the  object  pronoun  preceding  its  verb,  whether  immediately 
or  not,  will  be  drawn  from  considerations  based  on  word 
order.  Apart  from  these,  however,  the  morphology  of  the 
Spanish  pronouns  gives,  I  think,  some  indication  of  their 
prevailingly  proclitic  character.  In  the  oldest  texts  we  meet 
a  number  of  apocopated  forms  (/,  s,  and  more  rarely  w,  t,  for 
le  (lo  ? ),  se,  me,  te).  In  enclitic  position  after  a  vowel  the  -e 
of  these  pronouns  falls  in  the  same  way  that  -e  falls  in  most 
other  words  after  a  single  consonant.  These  shortened  forms, 
primarily  enclitics  to  the  verb,  are  used  also  in  certain  pro- 
clitic positions.  It  is  noteworthy,  however,  that  they  do  not 
persist  but  are,  by  the  end  of  the  xiv  century,  superseded  in 
all  positions  by  the  anapocopated  forms  normal  for  proclisis. 
The  development  of  os  for  vos  at  a  comparatively  late  date 
argues  rather  for  the  prevalence  of  enclisis.  The  later  form 
may  be  due  to  the  fact  that  vos  was  the  most  general  trata- 
miento  during  the  whole  of  the  Old  Spanish  period  and  in 
consequence  enclitic  -vos  (os)  in  imperatives  and  expressions 
like  digo  vos  would  be  especially  frequent. 

The  strongest  proof  of  the  proclitic  character  of  the  Old 
Spanish  object  pronoun  in  interpolation  lies,  I  think,  in  the 
character  of  the  words  with  which  it  commonly  occurs. 
Castilian  interpolations,  as  we  have  seen,  are  almost  entirely 
confined  to  the  three  categories  of  negative  particle  non, 
adverbs,  and  subject  pronouns.  Now  these  are  all  words 
tending  to  weak  stress  in  the  sentence1  and  consequently 

1  The  semi-weak  character  of  mm  in  sentence  stress  has  already  been  dis- 
cussed in  Chapter  VI.     It  may  be  objected  that  the  pronoun  subjects  are 


92  WINTHROP   HOLT   CHENEEY. 

may  stand  between  the  pronoun  object  and  verb  without 
throwing  the  former  into  a  different  stress  group,  i.  e.,  the 
pronoun  ceases  to  be  proclitic  to  the  simple  verb  and  becomes 
proclitic  to  the  stress  group  Interpolation — Verb. 

We  have  seen  that  in  Portuguese  interpolation  is  mainly 
limited  to  cases  where  the  pronoun  object  follows  the  ex- 
ordium of  a  dependent  clause  and  that  in  Castilian  it  is 
almost  exclusively  so  limited.  The  exordium  of  a  dependent 
clause,  as  has  been  explained,  is  a  relational  word,  commonly 
with  weak  stress.  In  Spanish  the  conjunction  porque  by  the 
side  of  the  interrogative  $por  qu&?  is  an  instance  of  this 
weakening.  Leonese  se  for  si  also  exhibits  the  same  thing. 
Interpolation,  it  will  have  been  observed,  is  much  more 
common  with  the  weakest  exordiums,  que,  si,  than  with  the 
longer  ones  which  must  necessarily  carry  more  stress,  e.  g. 
in  the  text  of  the  Cid,  with  a  majority  for  interpolation  in 

full  stressed  words,  as  they  are  commonly  omitted  when  they  would  not 
logically  receive  emphasis.  I  think  that  they,  too,  tended  to  weak  stress 
from  the  very  first.  Ego  should  give  in  Castilian  *yego  ;  if  yo  comes  from, 
a  vulgar  Latin  *eo,  then  we  are  obliged  to  assume  weakening  at  a  very  early 
period.  On  the  supposition  of  full  stress  we  should  expect  Old  Spanish 
die,  supported  by  the  analogy  of  the  demonstratives  ese,  este,  aqueste,  to 
prevail,  but  d  is  much  more  common  even  in  the  oldest  texts,  and  finally 
supplants  the  disyllabic  form  altogether.  Another  evidence  of  the  pro- 
gressive weakening  of  the  subject  pronouns  is  afforded  by  the  necessity  for 
the  reinvigoration  of  nos  and  vos  in  modern  Spanish  through  the  compounds 
nosotros  (-as)  and  vosotros  (-as).  Vos  was  especially  liable  to  weakening 
when  it  became  general  as  a  tratamiento. 

With  the  adverbs,  also,  there  are  not  wanting  evidences  of  a  tendency  to 
weak  stress.  Y  was  a  word  with  weak  stress,  and  the  proof  of  it  is  seen  in 
that  it  has  been  driven  out  of  use  by  stronger  words.  The  monosyllabic 
adverbs,  bien,  mal,  phonetically  correct  for  stressed  bene,  male,  would  on 
account  of  their  monosyllabic  form  have  to  give  up  a  part  of  their  stress  to 
a  following  verb,  i.  e. ,  bien  hdce  would  have  to  be  spoken  bi&n  hace  with  only 
a  secondary  stress  on  the  adverb.  Apart  from  phonetic  considerations, 
many  adverbs  are  logically  unemphatic.  Asi,  for  example,  is  merely 
relational  like  the  exordiums  discussed  in  Chapter  VI.  Still  another  evi- 
dence of  the  tendency  of  adverbs  to  weak  stress  is  furnished  by  the  formation 
of  compounds  like  maltratar,  menospreciar,  etc. 


OBJECT-PRONOUNS   IN   OLD   8P> 

the  yo  category  with  exordiums  que,  si,  thei 
cases  of  the  type  quando  yo  lo  and  not  a  single 
If  in  some  later  manuscripts  interpolation  with 
type  quando  is  nearly  as  dominant  as  that  wi 
of  types  que,  si,  this  is  probably  owing  to  tl 
influence  of  the  latter  types. 

If  the  arguments  of  the  foregoing  paragraphs  are  sound, 
it  follows  that,  in  Castilian,  interpolation  is  confined  to  the 
three  categories  wow,  bien,  yo,  in  dependent  clauses  with 
the  pronoun  object  following  the  exordium,  precisely  because 
the  pronouns  have  not  lost  their  proclitic  character  and 
because  these  syntactical  categories,  and  no  others,  afford  a 
succession  of  words  having  weak  stress  both  before  and  after 
the  pronoun  object,  thus  permitting  the  latter  to  remain  in 
proclitic  position,  no  longer  directly  proclitic  to  the  verb,  it 
is  true,  but  proclitic  to  the  stress  group  dominated  by  the 
stressed  syllable  of  the  verb.  Nominal  and  multiverbal 
interpolations,  on  the  other  hand,  are  shunned  because  they 
either  interpose  a  strong  stress  between  the  object  pronoun 
and  its  verb  or  else  remove  the  pronoun  too  far  from  the 
verb  for  the  former  to  be  felt  as  a  proclitic.  It  will  have 
been  noticed,  besides,  that  many  of  the  cases  classed  as 
multiverbal  are  combinations  of  the  regular  categories,  that 
is,  two  weak  words  are  interposed  between  pronoun  object 
and  verb,  and  in  these  cases,  also,  the  pronoun  may  still  be 
accounted  a  proclitic. 

Similar  reasoning  applies  to  two  other  sorts  of  interpola- 
tion, not  altogether  common  in  Galician  and  Portuguese,  but 
so  extremely  rare  in  Castilian  that  I  class  them  as  anoma- 
lous. The  first  is  when  interpolation  occurs  in  a  dependent 
clause  but  the  object  pronoun  does  not  immediately  follow 
the  exordium ;  the  second  is  when  interpolation  occurs  in  a 
principal  clause.  In  both  cases  interpolation  is  avoided  in 
Castilian  because  the  sentence  member  preceding  the  pronoun 


§4  WINTHROP   HOLT  CHENEEY. 

object  is  likely  to  have  strong  stress,  and  because  with  inter- 
polated order  the  object  would  appear  enclitic  to  it  rather 
than  proclitic  to  the  verb  not  immediately  following.  In 
Galician-Portuguese  we  saw  that  examples  of  both  of  these 
classes  are  relatively  numerous,  .and  if  they  are  not  prevalent 
types,  it  is  probably  due  to  the  disturbing  influence  of  analogy. 

There  is,  however,  one  class  of  principal  clause  to  which 
the  reasons  adduced  above  do  not  apply.  I  refer  to  co- 
ordinate sentences  introduced  by  et,  mas,  pero.  In  these 
clauses  the  conditions  of  stress  are  the  same  as  in  dependent 
clauses  introduced  by  a  weak  exordium.  If  interpolation  is 
not  practised  in  coordinate  clauses  it  is,  I  think,  because  there 
are  lacking  here  the  stereotyped  word  orders  peculiar  to 
dependent  clauses.  One  may  say  in  Old  Spanish  e  vid  lo  or 
e  lo  vid,  but  one  can  say  only  que  lo  vi6.  This  subject  was 
touched  upon  in  the  preceding  chapter,  but  will  be  discussed 
more  in  detail  here. 

The  vast  majority  of  dependent  clauses  begin  with  que, 
conjunction  or  relative.  Next  in  frequency  to  que  but  far 
behind  it  comes  si.  Then  follow  the  other  exordiums.  In 
unelaborated  speech  a  majority  of  dependent  clauses  consist 
of  only  three  members,  subject,  object,  and  verb.  The  sub- 
ject may  be  either  a  noun,  a  relative  pronoun  (usually  que), 
or  a  personal  pronoun  (usually  omitted  as  sufficiently  indi- 
cated by  the  ending  of  the  verb).  In  the  last  two  cases,  and 
they  are  perhaps  in  a  majority,  if  the  object  is  a  personal 
pronoun,  since  enclisis  to  the  verb  is  not  admitted  in  depend- 
ent clauses,  the  pronoun  necessarily  stands  next  to  the 
exordium.  In  this  way  there  develops  a  strong  feeling  for 
the  order  Exordium-Pronoun,  especially  in  the  case  of  the 
two  most  frequent  exordiums  que,  si.1  Most  of  the  diplo- 

1  Examination  of  the  text  of  Juan  Euiz  :  Buen  Amor  reveals  two  hundred 
and  sixty-two  cases  of  que  followed  immediately  by  object  pronoun  and 
verb,  while  there  are  only  sixty-five  cases  (excluding  the  categories  que  non 


OBJECT-PRONOUNS   IN   OLD   SPANISH.  95 

matic  editions,  such  as  those  of  Don  Juan  Manuel  and  the 
Archpriest  of  Hita,  write  with  considerable  regularity  the 
exordium  que  or  si  and  the  following  pronoun  object  as  one 
•word,  e.  g.  quelo,  quela,  silo,  etc.  Meyer-Liibke  considers 
this  an  evidence  of  enclisis.  It  is  rather  an  evidence  of  the 
feeling  of  connection  between  exordium  and  pronoun,  and 
may  be  compared  with  the  almost  constant  practice  of  writ- 
ing two  pronoun  objects  as  one  word,  gelo,  gela,  voslo,  etc. 

Whether  or  not  the  analogy  of  this  frequent  word  order 
could  originate  cases  of  interpolation  in  Castilian  is  doubtful, 
but  that  it  could  assist  in  extending  and  maintaining  the 
phenomenon  is  hardly  so.  It  is,  moreover,  the  only  way  in 
which  I  can  explain  the  confinement  of  interpolation  to 
dependent  clauses. 

Still  other  analogies  may  have  helped  the  progress  of 
interpolation  in  Castilian.  The  negative  particle  is  never 
separated  from  its  verb  except  by  object  pronouns.  Thus 
the  universality  of  the  order,  fulano  non-dize,  working 
together  with  the  frequency  of  que-lo  dize,  doubtless  assisted 
the  change  of  que  non  lo  dize  to  que-lo  non-dize.  Still 
another  possibility  of  analogic  influence  may  be  found  in  the 
pronouns  nos  and  vos.  The  accented  forms  of  these  pronouns 
were  originally  used  without  the  objective  d,  and  this  use  is 
still  frequent  in  Old  Portuguese.  Beside  the  construction 
que  non-vos-vi6  stood  the  construction  que  (a)  vos  non  vi6, 
and  the  similarity  of  form  between  the  stressed  and  unstressed 
forms  of  vos  would  facilitate  the  change  of  que  non-vos-vi6  to 
the  interpolated  order  que-vos-non-vio. 

lo,  etc.),  in  which  the  pronoun  and  verb  are  separated  from  the  exordium 
by  other  words.  Add  to  the  latter  one  hundred  and  sixteen  cases  (sev- 
enty-nine normal  and  thirty-seven  interpolated),  in  the  categories  que  non 
lo  (lo  non),  que  bien  lo  (lo  bien),  que  yo  lo  (lo  yo),  and  we  have  in  all 
one  hundred  and  eighty-one  cases  in  which  there  is,  or  without  inter- 
polation would  have  been,  separation  of  exordium  and  object  pronoun, 
against  the  two  hundred  and  sixty-two  cases  of  normal  connection  as  stated 
above. 


96  WINTHROP   HOLT   CHENERY. 

In  a  lesser  degree  the  same  sort  of  influence  may  have 
been  at  work  in  the  adverb  categories.  Before  the  definite 
formation  of  the  compounds,  bienquerer,  maltratar,  menos- 
preciar,  etc.,  there  must  have  been  a  period  in  which  linguistic 
usage  hesitated  between  separable  adverb  and  inseparable 
prefix.  While  the  compound  verbs  acquired  a  special  shade 
of  meaning,  the  simple  verbs  continued  to  be  used  with  the 
same  adverbs  and  consequently,  whenever  que  le  malquiere 
was  used  in  a  sense  not  very  different  from  that  of  que  mal 
le  quiere,  it  had  the  appearance  of  an  interpolation,  and  the 
frequency  of  que-le  tended  to  generalize  the  order  que  le  mal 
quiere  and  extend  it  to  other  adverbs. 

In  the  case  of  interpolated  pronoun  subjects,  also,  the 
same  sort  of  analogy  may  have  been  at  work.  While  nos 
and  vos  could  still  be  used  as  stressed  pronouns  without  the 
objective  d,  it  was  possible  to  say  either  que  v6s  yd  digo  or 
quo  yb  vos  digo.  The  former  order,  as  removing  the  more 
emphatic  word  farther  from  the  verb,  would  usually  be  pre- 
ferred, unless  the  subject  pronoun  received  special  emphasis. 
In  the  latter  case  the  object  pronoun  would  fall  nearly  to 
the  level  of  an  ordinary  proclitic,  as  both  pronouns  cannot 
have  full  stress  at  the  same  time,  i.  e.}  que  yd  vds  digo.  The 
analogy  of  the  order  que  (a)  vos  yd  digo  would  facilitate  the 
extension  of  the  interpolated  order  que  vos-yo-digo. 

It  is  my  belief  that  interpolation  is  a  phenomenon  arising 
first  in  western  dialects  and  extending  itself  to  the  dialects 
of  Old  Castile,  in  which  it  undergoes  considerable  modifica- 
tion and  restriction.  It  does  not  seem  probable  that  it  ever 
reached  the  popular  dialects  of  New  Castile 1  and  Aragon, 
and  to  this  fact  I  attribute  its  final  fall  in  Castilian. 

There  are  not  wanting  analogical  forces  which  may  have 
helped  to  restore  the  normal  order  to  absolute  dominion. 

1  Cf.  discussion  of  text  of  Juan  Euiz,  chap,  n,  above. 


OBJECT-PRONOUNS   IN   OLD   SPANISH.  97 

Chief  amoDg  these  I  reckon  the  change  of  position  of  the 
verb  hi  dependent  clauses.  The  verb,  which  in  early  Cas- 
tilian  tends  to  stand  at  the  end  of  a  dependent  clause,  is  in 
the  course  of  the  xiv  and  xv  centuries  pretty  generally 
transferred  to  the  second  place,  i.  e.,  it  follows  the  exordium. 
The  causes  of  this  change  of  word  order  ought  to  be  made 
the  subject  of  a  special  investigation.  I  shall  not  attempt  to 
discuss  them  here,  but  shall  content  myself  with  pointing  out 
how  this  change  of  word  order  greatly  reduces  the  number 
of  occasions  for  interpolation.  In  the  later  word  order  non 
still  continues  to  stand  before  the  verb,  but  adverbs  and 
pronoun  subjects  follow  more  often  than  they  precede.  It 
resulted  from  the  above  that  non  remained  the  only  frequent 
interpolation  category  and,  antagonized  by  the  normal  order 
constant  in  principal  clauses,  could  not  stand  alone. 

CONCLUDING  NOTE. 

In  concluding,  I  wish  to  express  my  sense  of  deep  obli- 
gation to  Professor  E.  S.  Sheldon,  and  to  Professor  C.  H. 
Grandgent,  editor-in-chief  of  this  publication.  To  both  of 
these  gentlemen  I  am  indebted  for  much  helpful  criticism 
and  many  valuable  suggestions.  To  Professor  Sheldon 
belongs  the  credit  of  having  first  suggested  the  investigation. 

WINTHROP  HOLT  CHENERY. 


98  WINTHEOP    HOLT   CHENERY. 


APPENDIX. 


Note. — The  arrangement  of  the  illustrative  material,  contained  in  this 
Appendix,  is  explained  in  the  notes  prefixed  to  Part  One.  The  num- 
bering of  the  texts  is  the  same  as  that  followed  in  the  List  of  Texts.  The 
page  number  of  the  beginning  of  each  article  is  indicated  in  the  Table  of 
Contents. 

I. 

POEMA  DEL  GlD. 

1.  a)  Que,  si,  quando  non  lo.  1)  Que:  Que  si  non  la  quebrantas  por 
fuerca,  que  non  gela  abriese  nadi,  v.  34 ;  De  noche  lo  lieuen,  que  non  lo  vean 
christianos,  93  ;  Rachel  et  Vidas,  amos  me  dat  las  manos,  Que  non  me  descu- 
brades  a  moros  nin  a  christianos,  107  ;  Con  grand  iura  meted  y  las  fes  amos, 
Que  non  las  catedes  en  todo  aqueste  afio,  121 ;  Por  aduzir  las  archas  et  meter 
las  en  uuestro  saluo,  Que  non  lo  sepan  moros  nin  christianos,  145  ;  Por  tal 
lo  faze  myo  Cid  que  no  io  (1.  lo)  ventasse  nadi,  433  ;  Todo  gelo  dize,  que 
nol  en  cubre  (1.  encubre)  nada,  922  ;  Sonrrisos  el  caboso,  que  non  lo  pudo 
en  durar,  946  ;  A  mi  dedes  C.  caualleros,  que  non  uos  pido  mas,  1129  ;  Mas 
le  vienen  a  myo  Cid,  sabet,  que  nos  le  van,  1207 ;  Que  presa  es  Valeria, 
que  non  gela  enparan,  1223  ;  Con  el  Mynayna  Albarffanez  que  nos  le  parte  de 
so  braco,  1244  ;  Las  puertas  del  alcayar  que  non  se  abriessen  de  dia  nin  de 
noch,  2002  ;  Myo  Cid  selos  gaftara,  que  non  gelos  dieran  en  don,  2011 ;  Mas 
bien  sabet  verdad  que  non  lo  leuante  yo,  2199  ;  De  que  non  me  fallaren  loe 
yf antes  de  Carrion,  2793  ;  Vna  cofia  sobre  los  pelos  dun  escarin  de  pro, 
Con  oro  es  obrada,  fecha  por  Eazon,  Que  non  le  contalassen  los  pelos  al 
buen  Cid  Canpeador,  3096  ;  En  prestan  les  delo  ageno,  que  non  lea  cumple 
lo  suyo,  3248  ;  El  Bey  alos  de  myo  Cid  de  noche  los  en  bio,  Que  noles  dies- 
sen  salto  nin  ouiessen  pauor,  3699.  2)  Si:  Que  si  non  la  quebrantas  por 
fuerca,  que  non  gela  abriese  nadi,  34  ;  Des  fechos  nos  ha  el  Cid,  sabet,  si  no 
nos  val,  1433 ;  Si  nolo  dexas  por  myo  Cid  el  de  Biuar,  Tal  cosa  uos  faria 
que  por  el  mundo  sonas,  2677.  3)  Quando,  etc.  Asconden  se  de  myo  Cid, 
ca  nol  osan  dezir  nada,  30  ;  Poso  en  la  glera  quando  nol  coge  nadi  en  casa, 
59  ;  Vna  des  leatanca  ca  non  la  fizo  alguandre,  1081 ;  Vos  casades  mis  fijas, 
ca  non  gelas  do  yo,  2110  ;  Ellos  lo  temen,  ca  non  lo  piesso  yo,  2501 ;  El  caso 
mis  fijas,  ca  non  gelas  di  yo,  2908 ;  Ca  non  me  priso  aella  fijo  de  mugier 
nada,  3285. 

b)  Que,  si,  quando  lo  non.  1)  Que:  Non  viene  ala  pueent,  ca  por  el 
agua  apassado,  Que  gelo  non  ventanssen  de  Burgos  ome  nado,  151 ;  Esto 
mando  myo  Cid,  Minaya  lo  ouo  consseiado  :  Que  ningun  orne  delos  sos 
ques  le  non  spidies,  onol  besas  la  man[o],  1252.  2)  Si:  No  example.  3) 


OBJECT-PRONOUNS   IN   OLD   SPANISH.  99 

Quando:    Quando  las  non   queriedes,    ya  canes   traydores,   jPor  que  las 
sacauades  de  Valenfia  BUS  honores  ?  3263. 

2.  a)  Que,  si,  quando  bien  lo.    1)  Que:  For  miedo  del  Key  Alfonsso, 
que  assi  lo  auien  parado,  33  ;  Pues  que  aqui  uos  veo,  prendet  de  mi  oepedado, 
247  ;  El  £id  que  bien  nos  quiera  nada  non  perdera,  1389  ;  Mager  que  mal  le 
queramos,  non  gelo  podremos  fer,  1524  ;  Por  que  assi  las  en  bio  dond  ellas 
son  pagadas,  1812 ;  Vos  con  ellos  sed,  que  assi  uos  lo  mando  yo,  2179  ;  Dios, 
que  bien  los  siruio  atodo  so  sabor,  2650  ;  Enemigo  de  myo  Qid,  que  siemprd 
busco  mal,  2998 ;  Mas  en  nuestro  iuuizio  assi  lo  mandamos  nos,  Que  aqui 
lo  entergedes  dentro  en  la  cort,  3227 ;  ...  si  non  tenedes  dineros,  echad 
[A] la  vnos  pefios,  que  bien  vos  lo  dararan  sobrelos,  3735.     2)   Si:  Que  si 
antes  las  catassen  que  fuessen  periurados,  164  ;  Si  bien  las  seruides,  yo  uos 
Eendre  buen  galardon,  2582.     3)  Quando,  etc.    Ca  assil  dieran  la  fe  ft  gelo 
auien  iurado,  163  ;  Legolas  al  coracon,  ca  mucho  las  queria,  276  ;  Salios  le 
de  sol  espada,  ca  muchol  andido  el  cauallo,  1726 ;  Gradid  melo,  mis  fijas, 
ca  bien  uos  he  casadas,  2189. 

b)  Que,  si,  quando  lo  bien.  1)  Que:  Por  esso  uos  la  do  que  la  bien 
curiedes  uos,  3196.  2)3)  Si,  Quando,  etc.  No  examples. 

3.  a)  Que,  si,  quando  yo  lo.     1 )  Que :  Fata  que  yo  me  page  sobre  mio  buen 
cauallo,  498  ;  Non  de  ranche  ninguno  fata  que  yo  lo  mande,  703  ;  Mas  vale 
que  nos  los  vezcamos,  que  ellos  coian  el  [p]an,  1691 ;   Bien  melo  creades, 
que  el  uos  casa,  ca  non  yo,  2204.     2)  SI :  Sabet  bien  que  si  ellos  le  viessen, 
non  escapara  de  muert,  2774.     3)  Quando,  etc.     Non  lo  conpra,  ca  el  selo 
auie  consigo,  67 ;  Do  yo  uos  en  bias  (1.  enbias)  bien  abria  tal  esperanca, 
490  ;  Mas  quando  el  melo  busca,  yr  gelo  he  yo  demandar,  966  ;  Tornauas  a 
Muruiedro,  ca  el  se  la  a  ganada,  1196  ;  Saldrien  del  monesterio  do  die  las 
dexo,  1353  ;  Quando  uos  los  fueredes  ferir,  entrare  yo  del  otra  part,  1696  ; 
Mas  pues  bos  lo  queredes,  en  tremos  en  la  Eazon,  1893  ;  Dad  manero  a  qui 
las  de,  quando  uos  las  tomades,  2133  ;  Assi  como  yo  las  prendo  daquent,  como 
si  fosse  delant,  2137  ;  Quando  uos  nos  casaredes  bien  seremos  Bicas,  2195  : 
Quando  el  lo  oyo  pesol  de  coracon,  2815 ;  Al  puno  bien  estan,  ca  el  selo 
mando,  3089  ;  Ca  uos  las  casastes,  Bey,  sabredes  que  fer  oy,  3150 ;  Quando 
ellos  los  an  apechar,  non  gelos  quiero  yo,  3235. 

b)  Que,  si,  quando  lo  yo.  1)  Que:, ^id,  beso  uuestra  mano,  endon  que  la 
yo  aya,  179  ;  En  esta  heredad  que  uos  yo  he  ganada,  1607  ;  Fijas  del  £id, 
por  que  las  vos  dexastes,  3368.  2)  SI:  Si  les  yo  visquier,  seran  duenas 
Bicas,  825.  3)  Quando,  etc.  No  example. 

Anomalous  example.  Qui  lo  fer  non  quisiesse,  o  no  yr  a  mi  cort,  Quite 
myo  Beino,  cadel  non  he  sabor,  2993. 

2. 
VIDA  DE  SANTA  MARIA  EOIPCIACA. 

1.   a)  Que  (si,  cuando)  non  lo: 

Que  non  es  pecado  tan  grande 
Ni  tan  orrible 


100  WINTHROP   HOLT   CHENERY. 

Que  non  le  faga  Dios, 

Non  le  faga  perdon,  v.  32. 
Que  non  sse  deuien  marauillar 

De  algun  omne  ssil  veyen  pecar  54. 
Que  non  se  pueden  de  ella  toller,  175. 
Non  pudo  estar  que  non  se  hiria,  317. 
Que  non  lo  sierua  en  los  mios  dias,  508. 
Mas  tanto  lo  tenie  41  por  prepiado 

Que  non  lo  darie  por  vn  cauallo,  911. 
Con  411  comen96  de  ffablar, 

Que  non  sse  le  quiso  mas  pelar,  981. 
Ca  ella  non  sabie  ssu  nombre 

Si  non  gelo  dixiesse  algun  homne,  993. 
En  tal  guisa  serd  contada 

Que  non  sse  pelard  hi  nada,  1139. 
b)  Que  lo  non: 

Sus  parientes  quando  la  veyan 

Por  poco  que  se  non  murien,  v.  103. 

2.  Que  (si,  cuando)  lo  blen: 

E  dexar4  aquesta  vida 

Que  mucho  la  e  mantenida,  510. 
Bien  puedes  ffiar  por  el  tu  Senyor 

Que  siempre  lo  seruiste  a  onor,  1045. 
Quando  lo  auras  soterrado 

Ruega  por  ell  que  asi  te  es  acomendado,  1367. 
b)  Que  bien  lo.    No  example. 

3.  a)  Que  (si,  cuando)  yo  lo: 

Ffaz  non  perdon  que  lu  lo  tienes,  1075. 
Quando  ella  lo  vi6  asi  andar 

Luego  comien^a  de  llamar,  1112. 
b)  Que  lo  yo.    No  example. 

3. 

LIBKO  DE  APCXLONTO. 
Stzs.  1-328. 

1.  a)  Que  non  lo;  si  non  lo;  quando  non  lo.     1)  Que:  Stz.  15,  v.  4; 
20,  3 ;  35,  1 ;  236,  3  ;  290,  4 ;  314,  4.     2)  Si:  289,  4.     3)   Quando,  etc.: 
13,  4  ;  95,  4  ;  158,  4. 

b)  Que,  si,  quando  lo  non.    No  examples. 

2.  a)  Que,  si,  quando  bien  lo.     1)  Que:  18,  3;  246,  2;  302,  4.     2)  Si: 
319,  3.     3)  Quando,  etc. :  83,  1 ;  298,  3. 

b)  Que,  si  quando  lo  bien.     No  examples. 

3.  a)  Que,  si,  quando  yo  lo.     1)  Que:  53,  4.     2)  Si:  1,  2  ;  82,  1 ;  247, 
1 ;  303,  4.     3)  Quando,  etc.:  206,  2 ;  230,  3 ;  232,  3 ;  237,  1 ;  238,  4. 


OBJECT-PRONOUNS   IN   OLD   SPANISH.  101 

b)   Que,  si,  quando  lo  yo.     No  examples. 

4.    Que  lo :  Fija,  si  vos  queredes  buscarme  grant  player,  Que  vot  yo 

siempre  aya  mucho  que  gradecer,  166,  2. 

6.  Infinitive.  For  blen  lo :  Diome  enel  mar  salto  por  mas  me  desmentir, 
118,  3. 

b)  Por  lo  blen,  etc.    No  example. 

4. 

GrONZAIX)  DE  BERCEO. 

1.   a)  Type  que  no  lo. 

SrLOS.  Bien  sabia  al  diablo  tenerle  la  frontera,  Qne  non  lo  engannasse 
por  ninguna  manera,  stz.  48,  v.  4.  Cunti6  gran  negligen9ia  a  los  que  lo 
sopieron  El  logar  do  estido,  que  non  lo  escribieron,  71,  2.  O  creo  por 
ventura,  que  non  lo  entendieron,  71,  3.  Por  Dios  que  non  me  quieras  tan 
mucho  segudar,  176,  1.  Lo  que  de9ir  vos  quiero,  que  non  lo  retrayades, 
228,  4.  Cata  que  non  las  pierdas,  238,  3.  Sabet  que  nol  ovieron  dos  vepes  a 
clamar,  726,  2. 

MII/LAN.  Tienie  bien  sue  memoria,  Que  non  lo  engannasse  la  vida  transi- 
toria,  stz.  123,  v.  4.  Conno9erme  deviedes  tu  e  tu  ermandat,  Que  non  me 
levantassedes  crimen  de  falsedat,  267,  4.  Que  ante  los  vengaron  que  non 
los  recibieron,  446,  4. 

MISSA.  Por  ent  a  los  dis9ipulos  di6  signo  spe9ial  Que  non  se  acostassen  a 
es  hospital,  50,  4. 

LATJRENCIO.    Que  non  me  desempares,  por  Dios  e  caridat,  64,  2. 

LOOBES.  Menester  nos  a,  sennores,  su  mer9ed  recadar,  Que  non  nos  des- 
conoscan  a  la  hora  de  entrar,  167,  4. 

MILAGROS.  Esto  bien  lo  creades  :  Que  avie  de  noblezas  tantas  diversi- 
dades,  Que  non  las  contarien  priores  nin  abbades,  10,  4.  Madre  eres  de  fijo 
alcalde  derechero,  Que  nol  place  la  fuerza  nin  es  end  placentero,  90,  4. 
Dilis  que  non  lo  dexen  y  otro  trentanario,  107,  3.  Fueron  mal  rependidos 
que  non  lo  degollaron,  153,  3.  Dios  el  nuestro  sennor  alcalde  derechero, 
Al  que  non  se  encubre  bodega  nin  9ellero,  244,  2.  Embiaron  al  bispo  por 
su  carta  de9ir,  Que  non  las  visitaba,  511,  4.  Por  poco  la  gent  loca  que  non 
lo  adoraba,  724,  4.  Veredes  el  diablo  que  trae  mala  manna,  Los  que  non 
se  le  guardan,  839,  4. 

ORIA.     Sennor,  dixo,  e  padre,  peroque  non  te  veo,  103,  1. 
b)  Type  que  lo  no. 

MISSA.     Los  que  lo  non  entienden  bien  deben  preguntar,  48,  1. 

LAURENCIO.     Los  que  lo  non  fi^ieren  quierelos  martiriar,  29,  4. 

LOORES.  Sennor  mer94  te  pido  de  que  tanto  fe9iste,  Que  me  non  abor- 
rescas,  98,  4. 

Doblaron  su  peccado  los  que  la  non  creyeron,  128,  4. 

Mand6  de  la  9iudat  que  se  non  derramassen,  131,  3. 

MILAGROS.     Ubert,  Ubert,  por  qu£  me  non  recudes  ?  293,  2. 

Pusolo  en  porfazo  porque  lo  non  pagaba,  685,  2. 


102  WINTHROP   HOLT   CHENERY. 

2.  a)  Type  si  no  lo. 

SILOS.  Si  non  los  amparare  el  padron  del  logar,  155,  3.  Si  non  vos  lo 
tollieron  nuestros  graves  pecados,  283,  1.  Ca  si  non  li  valiesse,  a  poca  de 
sazon  Serie  piego,  706,  3.  Dixo :  si  non  me  saca  Dios  el  nuestro  sennor 
Desti  qui  me  tiene  non  me  fipier  amor,  712,  2. 

MILLAN.     Si  TioTi  se  meiorasse  que  serie  destruida,  281,  3. 

MISSA.     Ca  pesarie  a  Cesar  si  non  lo  acabassen,  243,  4. 

LATJRENCIO.     Si  non  me  lievas,  padre,  en  tu  sopiedat,  64,  3. 

MILAGROS.  Del  mal  si  non  ie  guardas,  caeras  en  peor,  261,  4.  Madre, 
si  non  nos  vales,  de  ti  non  nos  partremos,  393,  1.  Todo  es  recabdado  si  non 
te  repindieres,  728,  4. 

ORIA.     Si  non  te  lo  quitare  conseio  del  pecado,  El  que  hizo  a  Eva  comer 
el  mal  bocado,  96,  3. 
b)  Type  si  lo  no. 

SILOS.  So  en  fiero  afruento  con  tal  enfermedat,  Si  me  non  acorriere  la  tu 
grant  piadat,  411,  4. 

MILLAN.  Dissolis  por  conpeio  una  f uert  profepia  :  Que  sis  non  quisiessen 
quitar  da  la  follia,  Serien  todos  destructos,  283,  2. 

Sennor,  si  TIOS  non  sanas,  daqui  nunqua  iztremos,  327,  1. 

Si  los  non  escuchasen  non  fipieran  locura,  408,  4. 

LOORES.     Si  nos  TioTi  vales,  madre,  podemosnos  perder,  223,  2. 

3.  a)  Type  quando  no  lo. 

SILOS.     Quando  non  lo  leyesse,  decir  non  lo  querria,  73,  3. 

MISSA.     Quando  noTi  lo  quisieron  los  diestros  repebir,  51,  1. 

LOORES.     Quando  TIOTI  me  atrevo  a  essas,  digome  destas  menores  85,  2. 

b)  Type  quando  lo  no. 
MILLAR.     Por  poco  se  non  riso,  tant  ovo  grant  sabor,  222,  4. 

4.  a)  Type  que  bien  lo. 

SILOS.  Rey,  dixo,  mal  faces,  que  tanto  me  denuestas,  148,  1.  Desende 
adelante,  porque  bien  la,  partieron,  Di61es  Dios  buen  conseio,  461,  1.  Ter- 
neme  por  pagado,  que  bien  me  soldades,  760,  3.  En  caridat  vos  ruego,  que 
luego  los  digades,  760,  4. 

MILLAN.     Deste  sect  seguros  que  bien  vos  fallaredes,  480,  3. 

LOORES.  Porque  la  virtut  podemos  entender,  Que  bien  se  podia  dellos 
sin  anna  defender,  59,  3. 

MILAGROS.  Benedicta  sea  ella  que  bien  gelo  cumpli6, 130,  2.  Lo  que  alii 
methieremos  que  bien  lo  empleamos,  498,  4.  Tanto  era  grant  cosa  que  abes 
lo  creya,  837,  4. 

ORIA.     Fizonos  esta  grapia  porque  bien  lo  quisiemos,  68,  4. 
b)  Type  que  lo  bien.    No  examples. 

5.  a)  Type  si  bien  lo. 

MILLAN.  Si  bien  lo  entendiessedes,  sodes  bien  escapados,  276,  1.  Deste 
sect  seguros  que  bien  vos  fallaredes,  Si  bien  lis  enviaredes  esto  que  lis 
devedes,  480,  4. 


OBJECT-PRONOUN8   IN   OLD   SPANISH.  103 

MILAGROS.  Los  que  tuerto  li  tienen  o  que  la  desirvieron,  Delia  meryed 
ganaron,  si  bien  gda  pidieron,  376,  2. 

ORIA.  Madre,  si  bien  me  quieres,  e  pro  me  quieres  buscar,  Manda  llamar 
loe  clerigos,  193,  1. 

b)  Type  si  lo  bien.    No  examples. 

6.  a)  Type  quando  bien  lo. 

MILAGROS.     Quando  bien  la  catares,  tuia  es  mas  que  mia,  669,  3. 
ORIA.     Seras  fuerte  embargada  de  enfennedat  mortal,  Qual  nunca  la 
oviste,  terrasla  bien  por  tal,  135,  4. 

b)  Type  quando  lo  bien.    No  examples. 

7.  a)  Type  que  yo  lo. 

SILOS.  Porque  viene  aquesto,  que  ws  me  lo  digades,  239,  2.  Esto  que 
yo  vos  digo  todo  lo  probaredes,  448,  4.  Empez6  muy  afirmes  al  Criador 
rogar,  Que  etti  les  dennasse  conseio  embiar,  450,  3.  En  graf  ia  vos  lo  pido, 
que  por  Dios  lo  fagades,  De  sendos  pater  nostres,  que  vos  me  acorrades, 
760,  2. 

MISSA.  En  el  su  amor  sancto  que  &,  la  e^ienda,  102,  3.  Euega  a  Dios 
por  41  e  por  sus  encomen  dados,  Que  el  los  absuelva  de  todos  los  pecados, 
269,  2. 

LOORES.     Tu  ante  estas  presta  que  nos  te  demandemos,  217,  3. 

MILAGROS.  Verdat  es,  non  mentira,  esto  que  io  vos  digo,  276,  2.  Que- 
rien  a  Dios  rogar,  Que  elli  lis  mostrase  qual  debiessen  alzar,  307,  4.  BUSC& 
al  omne  bono  que  etta  li  mandara,  491,  2.  Duenna,  disso  el  bispo,  porque 
vos  lo  neguedes,  Non  seredes  creida,  550,  3.  O  que  omne  es  esti  que  ws  me 
presentades?736,  3. 

ORIA.     Espert6  ella  luego  que  ettas  la  dexaron,  108,  4. 
b)  Type  que  lo  yo. 

MISSA.  Mer9et  pido  a  todos  por  la  ley  que  tenedes  De  sendos  pater 
nostres  que  me  vos  ayudedes,  297,  3. 

MTLAGROS.     Lo  que  lis  el  di9ia  fa9ieielo  probar,  725,  3. 

8.  a)  Type  si  yo  lo. 

Siix)S.     Todo  es  tu  provecho,  si  tu  lo  entendiesses,  431,  1. 

MILL  AN.     Bien  me  ten  por  babieca  si  yo  te  lo  consiento,  116,  4. 

MISSA.  Si  ws  me  esperassedes  por  vuestro  bien  seer,  Oyriedes  razones 
que  vos  faran  pla9er,  107,  3. 

MILAGROS.  Si  vos  me  escuchasedes  por  vuestro  consiment,  Querriavos 
contar  un  buen  aveniment,  1,  2.  Mas  si  tu  me  quissiesses  del  tuio  acreer, 
Bien  te  lo  cuidaba  a  un  plazo  render,  640,  3.  Si  el  te  enfiare,  io  por  el  su 
amor  Acreerte"  lo  mio  sin  otro  fiador,  644,  1.  Mas  si  tu  me  fallieres,  a  ellos 
reptare",  652,  3.  Mas  si  tu  me  falle9es  non  me  tengo  a  nada,  818,  2. 
b)  Type  si  lo  yo.  No  examples. 

9.  a)  Type  quando  yo  lo. 

SILOS.     Commo  el  lo  asmaba,  todo  assi  avino,  162,  1. 
b)  Type  quando  lo  yo.     No  example. 


104  WINTHEOP    HOLT    CHENERY. 

10.  Anomalous  example. 

MmLAN.  Si  me  la  la  tu  gratia  quisiesse  condonar,  Sennor,  aqui  querria 
de  mi  grado  finar,  60,  3. 

11.  Infinitive. 

a)  Type  por  no  lo,  etc. 

MiLiiAN.  Metiose  por  los  monies  por  mas  se  esconder,  47,  3.  Cant6  la 
sancta  missa  por  salut  li  ganar  179,  3.  Yban  al  omne  bueno  por  con  el  se 
morar,  253,  2. 

MISSA.     El  caliz  a  la  diestra  por  meyor  le  membrar,  66,  3. 

LOORES.     Bien  te  curieste,  madre,  de  non  lo  facer,  20,  4. 

b)  Type  por  lo  no,  etc. 

MILLAN.     Sobraba  bien  un  palmo  por  a  ( pora  ?)  ws  non  mentir,  234,  4. 

5. 
LIBRO  DE  AMXANDRE. 

1.  a)  Que,  si,  quando  no  lo.  1)  Que:  En  Asia  iaz  Affrica  que  es 
mucho  acabada,  Frigia  e  Pamfilia  que  non  ge  deuen  nada,  stz.  267,  v.  2  ; 
Tant  auie  grant  corapon  e  firme  uoluntat  Que  nos  le  retenfe  castiello  nin 
piudat,  285,  2;  Juraronlle  al  rey  en  ambas  las  sus  manos  Que  non  le 
fallirian  nin  enfermos  nin  sanos,  379,  3  ;  Tant  grant  era  la  reuelta  que  no 
la  podien  cuntar,  403,  3  ;  Quando  uio  Eneas  que  nol  podie  golpar,  511,  1 ; 
Bien  se  cuedaua  Eneas  que  nol  podrie  erger,  512,  4  ;  Assy  que  non  les  pudo 
can  nin  omne  uentar,  579,  4 ;  Membr61  quel  dixiera  que  encantado  era, 
Que  nol  farie  mal  fierro  por  ninguna  manera.  601,  2  ;  Dixo  que  nol  prefiaua 
quanto  un  gurrion,  624,  4  ;  Sopo  que  nol  ualdrie  lanca  nin  espada,  639,  3  ; 
Cuemo  Achilles  auie  el  cuerpo  encantado  Que  nol  entrarie  fierro,  andaua 
esforciado,  678,  2  ;  Mentrie  qui  uos  dixies  que  nol  auie  grant  sanna,  775,  2  ; 
De  fronte  ua  Sagarius  que  nol  saben  fondon,  784,  3  ;  Aun  fizo  al  Dario  por 
las  huestes  saluar,  E  que  non  los  podiessen  los  griegos  desbaratar,  820,  2  ; 
Las  que  non  se  rendioron  fueron  todas  ardidas,  867,  2  ;  Puso  ennos  primeros 
un  muro  de  peones,  Que  no  lo  romperien  picos  nin  apadones,  930,  2  ;  Quando 
uio  Gozeas  que  nol  podie  mouer,  1016,  1 ;  Por  tal  que  nol  podiessen  los 
griegos  perpebir,  1028,  4  ;  Aun  uos  quiero  dezir  otra  solucion,  Porque  non 
uos  temades  do  nulla  occasion,  1180,  2  ;  Somos  mucho  fallidos  en  el  Criador 
Que  nol  obedepiemos  cuemo  a  tal  sennor,  1282,  2  ;  El  quebranto  de  Dario 
sabet  que  nol  plazia,  1402,  2  ;  Se  fuesse  por  uentura  Dario  en  las  compannas, 
Que  nol  ualiesse  nada  su  sauer  nen  sus  mannas,  1434,  4  ;  Luego  lo  ouieran 
morto,  asmaron  al  fazer,  Quando  anoche9iesse  de  uiuo  lo  prender,  Dario  a 
Alexandre  por  meior  lo  auer,  Que  non  se  les  podies  otra  miente  defender, 
1538,  4 ;  Veie  que  nol  ficaua  nenguna  guarnizon,  1540,  3  ;  El  omne  cobdi- 
pioso  que  non  se  sabe  guardar,  1763,  1 ;  Dixol  que  nol  duldasse  de  fer  su 
mestria,  2088,  1 ;  Pero  tan  fieras  cosas  tu  quieres  ensayar,  Que  non  te  podrie 
nengun  omne  aguardar,  2112,  2 ;  Fizo  Dios  grant  cosa  en  tal  omne  criar, 


OBJECT-PRONOUNS   IN   OLD   SPANISH.  105 

Que  no  lo  podien  ondas  esmedrir  nen  espantar,  2138,  4  ;  Par&sse  a  la  puerta 
so  rostro  embocado  Que  no  la  embargasse  el  infierno  enconado,  2261,  4. 

2)  SI :  Pesarma,  se  nol  fago,  que  sobre  sy  lo  sienta,  771,  4  ;  Sy  no  nos  das 
conseio  todos  somos  fynados,  1157,  4  ;  Se  non  se  meiorasse  morir  se  dexaria, 
2411,  4. 

3)  Quando,  etc.     Quien  non  lo  ouies  uisto  tener-lo  ye  en  locura,  284,  3  ; 
Sennor,  dixioron  ellos,  se  Ddrio  falleyia  Non  era  marauija,  ca  non  te  con- 
no9ia,  751,  2 ;  Solamente  de  la  uista  quienquier  que  lo  uiesse  Lo  podrie 
conosper  magar  nol  conofiesse,   896,  2 ;  Vfo  quel  auie  fecho  Dios  grant 
piadat,  Ca  no  la  ganara  menos  de  grant  mortandat,  1372,  4  ;  Pora  qui  non 
lo  ufo  semeiarie  follfa,  1801,  2. 

b)  Que,  si,  quando  lo  no.  1)  Que:  Diies  que  se  non  quieran  por  nada 
desordir  Ffasta  que  uienga  lora  que  ies  mandes  ferir,  59,  3  ;  Veo  que  se  non 
gabar&  ella  deste  mercado,  215,  3  ;  Non  ha  rey  enno  mundo  nen  tal  empe- 
rador  Que  tal  fijo  ouies,  ques  non  touies  por  meior,  334,  4 ;  Dizen  que  se 
non  fuesse  por  la  su  arteria,  Non  sal  Ira  Achilles  enton  de  la  freyria,  389,  3  ; 
Feri6  Ector  en  ellos  que  Ies  non  daua  uagar,  525,  3  ;  Lidiaron  un  gran  dia 
ques  non  podien  uenper,  Non  podien  un  a  otro  en  carne  se  prender,  600,  1 ; 
Muchos  pueblos  y  ouo  de  que  uos  non  dixiemos,  1144,  1  ;  Quierenlas  en 
uerano  los  que  andan  carrera,  Que  Ies  non  faga  mal  el  sol  enna  mollera, 
1318,  4 ;  Del  que  las  non  uiesse  creydos  non  seriemos,  1363,  4 ;  Sennor, 
dixo,  que  sabes  todas  las  uoluntades,  Al  que  se  non  encubren  ningunas  pori- 
dades,  1541,  2  ;  Bien  se  que  te  non  fiz  derecho  nin  leal  seruipio  Segund  que 
deuie,  non  compli  mi  offipio,  1542,  1  ;  La  carrera  de  Dario  fallar  no  la 
podian,  Porque  la  non  fallauan  grant  duelo  fazian,  1603,  3  ;  Los  que  mays 
te  cuidas  en  tu  mano  tener,  Solo  que  te  non  uean  te  an  de  falleper  1764,  4  ; 
Ally  est£  el  rey  enemigo  de  la  paz  Faziendo  a  las  almas  iogos  que  lies  non 
plaz,  2248,  4  ;  Non  serie  omne  biuo  que  sse  non  fus  doliendo,  2480,  4. 

2)  Si :  Dixo :  yo  non  temia  que  soe  fijo  darssamario  SU  non  fago  que 
prenda  de  mi  vn  mal  escarnio,  133,  4  ;  Ca  me  tern£  por  malo  e  por  fijo  de 
uieia  Sil  non  fago  espoluorar  otra-mientre  la  peleia  205,  4 ;  Oytme,  mis 
amigos,  nacf  en  ora  dura,  Tern4  se  me  non  uengo,  por  de  mala  uentura, 
377,  4 ;  Diz  a  ti,   Alexandre,  nouo  guerreador,  Que  se  te  non  tornares, 
prenderas  mal  honor,  735,  4 ;  Dizert4  que  te  contyrd  se  me  non  quisieres 
creer,  1764,  1. 

3)  Quando,  etc.     Ternan-se  por  fallidos  quando  te  non  uieren,  73,  3  ;  Mas 
se  lo  tu  mandasses,  empiepo  ty  acia   Que  non  prisies  mal  quien  lo  non  mere9ia, 
751,  4 ;  Querie  que  al  bono  la  uerdat  le  ualisse,  Non  leuasse  soldada  qui  la 
non  merepisse,  1391,  2  ;  Da  nos  tu  omnes,  nos  daremos  las  guardas,  Quando 
se  non  cataren  dentro  seran  entradas,  1409,  4  ;  Qui  los  non  entendiesse  aurie 
fiera  pauura  2309,  4  ;  Quien  le  non  obedepiesse  farie  traypion,  2471,  4. 

2.  a)  Que,  si,  quando  bien  lo.  1)  Que:  Dixo  vn  escudero  que  bien  lo 
connoscia,  135,  3 ;  El  rey  Agamenon  portjwe  bien  lie  parepie,  Toliola  a 
Achilles  que  mal  non  merepie,  393,  3  ;  Antes  darme  grapias  porque  assy  lo 


106  WINTHROP   HOLT   CHENERY. 

he  complido,  1112,  4  ;  Conseiolos  el  rey  que  assy  lo  feziessen,  1477,  1 ;  Mas 
que  mucho  lo  digamos,  en  fado  lo  ouieste,  1487,  4  ;  Los  que  mays  te  cuydas 
en  tu  mano  tener,  Solo  que  te  non  uean  te  an  de  falleper,  1764,  4  ;  Mas  tan 
bien  se  sabia  la  atalaya  componer  Que  nunca  lo  podioron  asmar  nen  conno- 
sper,  1872,  4  ;  Mas  merped  te  pedimos  Ips  que  bien  te  queremos,  Que  saigas 
contra  fuera,  nos  te  repibremos,  2062,  2 ;  Quien  no  la  ha  prouada  deue  a 
Dios  rogar  Que  nunca  ge  la  dexe  en  este  mundo  prouar,  2097,  4  ;  Prometio- 
les  grant  promessa  ante  que  ende  se  partiesse,  2198,  1 ;  Mas  deuemos  a  Dios 
la  su  merped  pedir  Que  nunca  uos  dexe  ensayarlo  nen  sentir,  2259,  4  ;  Los 
que  bien  lo  amauan  auien  gran  sabor,  2372,  3  ;  Dios  lo  eche  en  lugar  que 
nunca  lo  desate,  2453,  4  ;  Grepia  do  a  Perdicas,  ca  sey  que  bien  la  embrego, 
2470,  2. 

2)  Si:  Muchas  uezes  uos  dixi,  se  bun  uos  acordades,  De  can  que  mucho 
ladra  nunca  uos  del  temades,  742,  3 ;  Si  assy  nos  estorpieren  estos  esta 
uegada,  Quantos  esto  oyeren  non  daran  por  nos  nada,  1060,  1  ;  Se  mas  te 
contendieres  seras  por  fol  tenido,  2330,  2. 

3)  Quando,  etc.     Dex6  al  rey  por  muerto,  ca  tanto  se  valia,  155,  1  ;  No 
lo  crey6  el  rey,  ca  bien  lo  conopie,  857,  3  ;  Por  f£  a  mi  non  pesa,  ca  bien  lo 
merepioron,  1067,  4 ;  Exi6  luego  a  el,  ca  mucho  lo  temie,  1298,  3  ;  Quando 
es  contra  mi  ca  bien  se  mantouioron,  2477,  3  ;  La  gloria  deste  mundo  quien 
bien  la  quisier  amar,  2506,  1. 

b)  Que,  si,  quando  lo  bien.  1)  Que:  Su  amo  Aristotil  que  lo  auie 
criado,  Era  muy  alegre  porque  lo  assi  ueya  onrrado,  177,  4. 

2)  Si :  Sertan  mas  leales  si  lo  assy  fezieres,  48,  3  ;  Ca  si  to  bien  entendiesses, 
mucho  te  escarnepen,  360,  4. 

3 )  Quando,  etc.     Sennor,  piegos  se  uean  quantos  uos  mal  pegaron,  2488,  2. 
3.    a)  Que,  si,  quando  yo  lo.     1)  Que:  Dixieron  ellos :   plaznos  porque 

uos  lo  mandades,  293,  4  ;  Far6  de  uoluntat  lo  que  uos  me  mandades,  330,  4  ; 
A  esto,  dixo  Paris,  iudgo  que  tu  la  lieues,  362,  4 ;  Dezie  quel  touiessen  lo 
que  fue  narrado,  Se  non  quelles  (i.  e.  que  41  les)  caye  muy  mal  e  diguisado, 
470,  4  ;  Diran,  se  nos  tornamos,  que  ellos  nos  uenpioron,  687,  4 ;  Sol  que  tu 
nos  uiuas  por  ricos  nos  tenemos,  748,  3  ;  Que  yo  uos  quiera  mucho  todos  los 
uipios  dezir,  2247,  1  ;  Sennor,  por  estas  nouas  que  nos  les  leuaremos  Ne  nos 
daran  aluistra,  nen  grado  non  auremos,  2489,  1. 

2)  Si :  Aqui  te  merped  pedir  si  tu  lo  destruyeres,  219,  1 ;  Si  tu  lo  otor- 
gares  que  esto  es  derecho,  Fallar-tas  ende  bien,  auras  end  grant  prouecho, 
345,  1 ;  Si  el  me  cometies,  41  leuard  el  prez  649,  3  ;  Mas  se  uos  nos  guiardes 
a  essas  santidades,   Daruos  emos  offerendas  que  mannas  uos  querades, 
2321,  3. 

3)  Quando,  etc.     Siempre  lo  quiso  bien,  ca  el  Uo  merepie,  857,  4. 

b)  Que,  si,  quando  lo  yo.  1)  Que:  Se  quisierdes  fazer  esto  que  uos  yo 
ruego,  329,  4 ;  Que  quier  que  nos  el  da,  nos  essol  gradepimos,  1771,  4 ; 
Torque  me  uos  querades  encara  falleper,  Lo  que  yo  non  cuydo  oyr  nen  ueer, 
2130,  1. 


OBJECT-PRONOUNS   IN   OLD   SPANISH.  107 

2)  Si:  Mas  8e  /<>  in.  mandasses,  empieco  ty  :i(;i;i  Que  non  prisiea  mal 
quien  lo  non  merecia,  751,  3  ;  Todos  dezien  :  sennor,  ualer  non  te  podemos  ; 
Mas  me^ed  te  pedimos  los  que  bien  te  queremos,  Que  saigas  contra  fuera, 
nos  te  recibremos  :  Sennor  se  te  tu  pierdes  nos  todos  nos  perderaos,  2062,  4  ; 
For  un  mal  castello  que  non  ual  un  figo,  Mal  es  se  te  tu  pierdes  e  quantos 
son  contigo,  2063,  2. 

3)  Quando,  etc.      Quando  sopo  el  rey  las  nouas  del  cauallo  tan  fiere, 
Dixo  :  nol  prenda  ombre  se  lo  yo  non  presiere  :  Greet  que  serd,  manso 
quando  lo  yo  ouiere  :  Perderd  toda  braueza  quando  yo  en  41  souiere,  102,  3  ; 
En  grant  cueta  uisquieron,  nunqua  den  se  quitaron,  Qval  la  ellos  ouieron  a 
uos  tal  la  dexaron,  186,  4. 

4.  Que,  si,  quando  lo .      1)  Que:  No  example.     2)  SI:  Si  lo  yo 

saber  puedo  non  me  lo  podrd  lograr,  34,  3  ;  Quando  sopo  el  rey  las  nouas 
del  cauallo  tan  fiere,  Dixo  :  nol  prenda  ombre  se  lo  yo  non  presiere,  102,  2  ; 
Mas  segunt  nuestro  seso,  si  lo  por  bien  touiesses,  Vna  cosa  de  nueuo  querri- 
emos  que  feziesses,  291,  1 ;  Dart4  yo  casamiento  muger  qual  tu  quisieres, 
Por  casar  o  casada  qua!  tu  por  bien  touieres,  Nunca  te  fallir6  si  me  tu  non 
falle9ieres,  362,  3.     3)  Quando,  etc.      Al  sennor  enna  bataia  muy  bien  lo 
aiudaua,  Non  tornarie  rienda  quien  se  a  el  llegaua,  113,  4  ;  Quando  se  omnes 
uien  catan  uassallos  e  sennores,  Caualleros  e  clerigos,  a  buelta  lauradores, 
Abbades  e  obispos  e  los  otros  pastores,  En  todos  ha  achaques  de  diuersas 
colores,  1666,  1  ;  Pero  Gaiter  el  bono  en  su  uersificar  Seya  ende  cansado, 
do  querie  destaiar,  Dixo  de  la  materia  mucho  en  este  logar  Quando  la  el  rey 
dixo  quierolo  yo  cuntar,  1935,  4 ;  Las  bonas  calagrannas  que  se  quieren 
alcar,  Las  otras  moleias  que  fazen  las  uieias  trotar,  La  torronts  amorosa 
bona  poral  lagar,  Quanto  uos  omne  non  podrie  dezir  nen  cuntar,  1967,  4. 

5.  Que,  si  ....  lo  no.      1)   Que:  Feri6  entre  los  reys  que  a  Dario 
guardauan,  Pocos  auie  hy  dellos  que  del  se  non  duldauan,  959,  4 ;  Yo  te 
sabre"  dos  aruoles  en  este  monte  mostrar,  Que  non  puedes  tal  cosa  entre  to 
cuer  asmar  :  Quettos  te  non  digan  en  que  puede  finar,  2318,  3. 

2)  SI :  Mas  conseiarte  quiero  a  toda  mi  cordura,  Se  de  nos  te  non  partes 
auras  mala  uentura,  120,  4. 

6.  Anomalous  examples.      Ouol  por  uentura  el  infante  a  ueer,  Desg-ue  lo 
uisto  ouo  nos  le  pudo  ascender,  160,   2 ;  Aqui  te  merged  pedir  si  tu  lo 
destruyeres,  Nunca  acabards  todo  lo  que  quisieres,  219,  1 ;  Fijos  e  mugieres 
por  mi  los  oluidestes,  E  lo  que  yo  quis  nunca  lo  uos  contradixiestes,  2120,  4. 

7.  Infinitive,     a)  Por  bien  lo:  Dieronie  dos  bondades por  bien  la  acabar, 
89,  2  ;  Pero  dubdaua  Ector  en  bien  se  meter,  600,  3 ;  Ape6s  el  bon  ombre 
por  meior  se  encobrir,  1028,  3  ;  Por  uerdat  uos  dezir  de  tal  golpe  me  pago, 
1211,  4 ;  Fizo  cara  fremosa  por  meior  se  encobrir,  1489,  2  ;  Darlo  a  Ale- 
xandre  por  meior  lo  auer,  1538,  3. 

b)  Por  lo  bien  :  Mas  preste  fue  Filotaspor  lo  luego  uengar,  971,  3. 


108  WINTHEOP   HOLT   CHENERY. 

6. 
POEMA  DE  FERNAN  GONZALEZ. 

1.  a)  Quo,  si,  quando  non  lo.      1)  Que:  Que  non  le  (M.  nol)  pudieron 
(ellas)  danno  ninguno  fazer  (M.  fer),  stz.  Ill,  v.  2;  Que  non  se  podrryan 
deso  los  frranpeses  alabar,  129,  3  ;  Dezit  le  que  mm  le  mejorare  valia  de  vna 
meaja,  291,  4  ;  Ovyeron  a  tomar  (su)   acuerdo  que  rum  gelo  consejasen  (M. 
departyessen),  337,  1 ;  Estos  e  otrros  muchos  que  (non)  vos  he  nonbrado(s), 
353,  1 ;  Por  que  non  los  podia  venper  andava  muy  cuytado,  364,  2  ;  Pedimos 
te  por  merped  que  non  nos  fagas  traydores,  420,  2  ;  Dixo  que  non  le  ( M.  nol) 
daria  valia  de  vn  (M.  dun)  dinero,  744,  3.     2)   Si:  Sy  non  te  do  yo  a 
Espan(n)a  non  coma  yo  mas  pan,  44,  3.     3)  Quando:  Ca  non  se  tovo  del 
por  byen  aconsejado,  207,  2 ;  Ca  non  lo  fueron  nunca  nuestros  antepesores, 
420,  3  ;  Avye  sabor  de  ver  le  el  que  (M.  quien)  non  le  avya  vysto  (M. 
vydo),  606,  4. 

b)    Que,  si,  quando  lo  non.     1)  Quo:  No  example.     2)  Si  :  Sylosnon 
acorryan  que  eran  desbaratados,  530,  4.     3)  Quando  :  No  example. 

2.  a)   Que,  si,  quando  bien  lo .     1)   Que:  stz.  129,  v.  4:  144,  1;  231, 
2;  553,  4;  750,  3.     2)  Si:  No  example.     3)  Quando:  (3,  1)  ;  748,  2. 

3.  a)   Que,  si,  quando  yo  lo.     1)    Que  :   Por  esto  ha  menester  que  nos 
los  ocometamos,  305,  1 ;  Que  i  por  que  avya  miedo  pues  que  el  me  ayvdava  ? 
427,  4  ;  Que  el  les  deria  que  querye  la  serpyente  demost(r)ar,  472,  3  ;   (Ca) 
de  lo  que  ellos  se  pagan,  tyenen  lo  por  mejor,  629,  4.     2)  Si :  E  sy  vos  (lo) 
quisyesedes  el  podrrya  escapar,  624,  4  ;  3)  Quando :  Cad  les  daria  ayuda  por 
que  la  anparasen,  115,  4. 

b)    Que,  si,  quando  lo  yo.     1)  Que  :   Quanto  que  te  yo  digo  ten  lo  por 
aseguranpa,  238,  3.     2)   3)   Si,  Quando,  etc.     No  examples. 

4.  Que,  si,  quando  lo .     No  examples. 

5.  Anomalous  examples.    Por  conqueryr  a  Espanna  segunt  que  ellos 
cuydavan,  Que  ge  la  conquerryan  mas  non  lo  byen  asmavan,  132,  4 ;  Sennor, 
dicho  te  he  lo  que  te  dezir  queria,  344,  1. 

6.  Infinitive.    Por  non  lo.    Por  non  vos  detener  en  otrras  ledanias,  267,  1. 

7. 
EL  CANTAB  DE  LOS  CANTARES. 

1.  a)    Si  non  lo.    Si  non  te  connoces  tu  fermosa  entre  las  mugieres,  Cap. 
I,  v.  7. 

2.  b)    Que  lo  bien.     iQual  es  el  to  omado  del  amor  por  que  nos  assi 
coniurest  ?    Cap.  V,  v.  9. 

8a. 

POEME  D' AMOUR. — Romania,  xvr,  368  ff. 

1.   a)   Que  no  lo. 

Que  nom  fiziese  nial  la  siesta,  v.  34. 
Que  nom  fizies  mal  la  calentura,  36. 


OBJECT-PRONOUNS   IN   OLD   SPANISH.  109 

Pero  se  que  no  me  conocia,  100. 
b)  Que  lo  no.    No  example. 
2.   a)  Que  (si,  etc.)  yo  lo. 

Mas  si  (i)o  te  vies  una  vegada, 

A  plan  me  queryes  por  amada,  96. 
Yo  conoci  luego  las  alfayas 

Que  yo  ielas  avia  embiadas,  123. 
Ela  connoyio  una  mi  pi(n)ta  man  a  mano 

Qu'  ela  la  fiziera  con  la  su  mano,  125. 
b)  Que  lo  yo.    No  example. 

8b. 
DEBAT  DU  Vra  EX  DE  L'EAU. — Romania,  xvi,  375  ff. 

1.  Que  no  lo. 

Que  no  a  homne  que  no  lo  sepa 
Que  fillo  sodes  de  la  cepa,  v.  34. 

2.  Que  blen  lo. 

E  contar  t'e  otras  mis  manas, 
Mas  temo,  que  luego  te  asanas,  81. 

3.  Que  yo  lo. 

Don  vino,  si  vos  de  Dios  salut, 

Que  vos  me  fagades  agora  una  virtud,  56. 

8c. 
DE  LOS  DIEZ  MANDAMIENTOS. — Romania,  xvi,  379  ff. 

1.  Que  no  lo. 

E  demande  del  perdimento  del  bien,  que  muitas  vezes  poria  el 
omne  facer  bien  que  non  lo  face,  p.  381,  1.  37. 

2.  SI  no  lo. 

En  este  peca  qui  fiere  padre  o  madre  o  qui  los  face  irados  por 
paraulas  o  por  feitos  o  si  no  los  socorre  de  lo  que  an  mester, 
380,  11. 

Pero  qual  pecado  a  feito  tal  pena  deve  sofrir  e  levar,  que,  si  non 
se  escarmentasen  los  omnes  del  mal  que  facen,  381,  25. 

9. 

DOCTTMENTOS  DE  ALFONSO   X. 

1.  a)  Quo  non  lo:  et  si  non  el  que  non  los  ayudase,  p.  9,  1.  16  (Privi- 
legio  de  Alfonso  X  del  afio  1253).  6  el  aldea  que  non  les  ayudase,  9,  17 
(Ibid.).  Et  aquellos  privillegios  que  ban  los  de  Cordova  que  non  le 
embargen,  22,  3  (Carta  de  Alfonso  X  del  afio  1254).  6  por  que  diga  que  es 
su  pariente,  que  nonle  vala  ni  se  excuse  por  ende,  42,  13  (Ordenanza  de 
Alfonso  X  del  afio  1254). 


110  WINTHROP    HOLT   CHENERY. 

b)  Que  lo  non  :  de  guisa  que  quando  el  otro  &  qui  demandaba  avie 
meester  bocero  que  lo  non  podie  aver,  42,  7  (Ordenanza  de  Alfonso  X  del 
afio  1254). 

2.  a)   Que  bien  lo  :  que  assi  lo  usaron  de  grand  tienpo  (aca),  44,  19 
(Fuero  de  Alfonso  X  del  ano  1254).    inando  que  assi  lo  tonien,  45,  1  (Ibid.  ). 

3.  a)  Que  yo  lo.    No  examples. 

b)  Que  lo  yo.  en  razon  de  los  molinos  del  azeyte  que  lea  yo  dy,  16, 
3  (Privilegio  de  Alfonso  X  del  afio  1253).  £  en  los  castiellos  que  les  yo  di, 
32,  25  (Carta  de  Alfonso  X  del  ano  1254).  Vos  sabedes  bien  qite  vos  yo 
embi6  una  mi  carta,  38,  3  (Carta  de  Alfonso  X  del  ano  1254).  por  este 
heredamiento  que  vos  yo  do,  11,  22  (Privilegio  de  Alfonso  X  del  afio  1253). 

10. 

LEYENDA  DE  LOS  INFANTES  DE  LARA. 

(De  la  Cronica  General  que  mando  componer  el  Bey  Don  Alfonso  X.) 

I-VIL 


1.  a)  Que,  si  quando  non  lo.    1)  Que  :  et  por  que  non  me  puedo  dellos 
uengar  (que  yo  YTZ) ,  218,  24  ;  bien  uos  digo  uerdad,  que  non  me  plaze  por 
que  esta  carrera  queredes  yr,  222,  26 ;  mas  tantos  eran  muchos  los  moros 
que  no  les  podien  dar  cabo,  230,  1.     2)  Si.    No  example.     3)  Quando  :  ca 
7*071  uos  es  mester,  222,  15. 

b)  Que,  si,  quando  lo  non.  2)  Que  :  mas  pero  tanto  uos  ruego  que  me 
non  firades  otra  uez,  211,  10 ;  desuio  la  cabeca  del  colpe,  assi  quel  non 
alcanco  sinon  poco  por  ell  onbro,  211,  14  ;  bien  cuedo  que  lo  non  faze  por  al 
sinon  por  que  nos  enamoremos  dell  (q.  n.  lo  IBYT),  213,  21 ;  yo  non 
querria  uiuir  un  dia  mas  fasta  quel  non  uengaese,  214,  23  ;  et  demientre  que 
el  fuere  en  mio  poder,  conseiouos  quel  non  fagades  ningun  mal  ( que  nol  T, 
q.  n.  le  G),  215,  19  ;  assi  quel  non  pudo  ella  defender  (que  nol  T,  q.  n.  le 
B,  q.  n.  lo  I),  215,  22  ;  pesoles  tanto  que  non  pudiera  mas,  assi  que  se  non 
sopieron  y  dar  conseio,  216,  22  ;  por  tal  que  se  non  guardassen  dell  ( non  se 
Z) ,  217,  23  ;  por  que  lo  non  descrubiesse,  219,  15  ;  pues  que  me  non  queredes 
creer  de  conseio  (pues  non  me  I),  223,  12  ;  et  que  lo  non  deuie  fazer  por 
ninguna  manera,  223,  21  ;  Certas  uos  digo  que  lo  non  tengo  por  bien  (non  lo 
all  MSS.  exc.  EA),  226,  11  ;  non  uos  incal  tomar  gananfias  que  uos  non 
seran  prouechosas,  227,  18.  2)  Si.  No  example.  3)  Quando  :  ca  vos 
lo  non  podria  soffrir  (non  uos  lo  I),  211,  11. 

2.  a)  Que,  si,  quando  bien  lo.     1)   Que  :  que  bien  me  semeia  que  non 
fablan  de  otro  cauallero  tanto  como  de  uos,  210,  16  ;  de  guisa  que  luegol  fizo 
crebar  la  sangre  por  las  narizes,  211,  21.     2)  SI:  si  bien  me  queredes,  219, 
2.     3)  Quando  :  a  esse  logar  mismo,  ca  y  uos  atendre  yo,  219,  7  ;  ca  mucho 
nos  tienen  los  moros  en  grand  quexa,  231,  8. 

b)  Que,  si,  quando  lo  bien.    No  examples. 


OBJECT-PRONOUNS   IN   OLD   SPANISH.  Ill 

3.  a)  Que,  si,  quando  yo  lo.     1)  Quo:  que  cuedarien  JOB  omnes  </'/••  el 
lea  basteciera  la  muerte,  224,  4.     2)  Si:  et  si  uos  lo  touieredes  por  bien  de 
yr  comigo,  plazer  me  a  ende  mucho  (lo  uos  I),  221,  11.     3)  Quando  :  et 
non  ayas  miedo,  ca  yo  te  amparare,  214,  7  ;  et  soffrit  uos,  ca  yo  vos  prometo 
que  tal  derecho  uos  de  ende,  217,  10 ;  ca  el  los  atendrie  en  la  uega  de 
Febroa,  222,  5  ;  fijos,  non  ayades  miedo,  ca  yo  IMS  dire  lo  que  es,  228,  2. 

b)  Que,  si,  quando  lo  yo.  1)  Que:  etsiassi  fuere,  non  nos  escape  a 
uida,  aunquel  ella  quiera  amparar  (aunque  ella  lo  q.  IB,  mager  que  lo  e. 
(quellal  T)  q.  YT,  maguer  q.  e.  1.  q.  GZ),  215,  11 ;  et  enuia  uos  rogar 
quel  enuiedes  recabdo  de  lo  que  uos  ell  enuia  dezir,  220,  10  ;  de  cosa  que  uos 
yo  diga  (yo  only  in  EA),  223,  13;  mas  todo  esto  que  les  el  mandaua  fazer, 
227,  15  ;  ca  los  agueros,  que  uos  yo  dixe  que  nos  eran  contrallos,  229,  4  ;  el 
espada  con  que  los  el  descabecava,  235,  9.  2)  Si :  et  si  lo  uos  touieredes  por 
bien,  gradesoer  vos  lo  ya  mucho  (uos  lo  YGZ),  218,  8.  3)  Quando  :  muy 
rico  verna  de  Cordoua  don  Goncaluo,  si  Dios  quisiere,  dol  yo  enuio,  219,  19. 

4.  Que,   si,   quando   lo 1)    Que:    este  que  uos  esta  mi  carta 

aduze,  218,  23  ;  pues  que  lo  a  fazer  auedes  (q.  de  (a  I)  fazerlo  au.  YTGI), 
219,  22 ;  pora  yr  fazer  aquello  que  les  el  tio  mandara  (el  t.  les  IB,  les 
mandaua  su  tio  YTZ),  227,  17;  Pues  que  les  esto  ouo  dicho  (esto  les  all 
except  EA),  228,  10.     2)  Si :  et  si  uos  alguna  cosa  fizo  (si  alg.  EIBG),  215, 
18.    3)  Quando :  Roy  Blasquez  quando  les  aquello  oyo  (les  lacking  in  YTZGA ), 

224,  18  ;  Quando  le  aquello  oyo  dezir  (q.  le  aq.  E,  q.  aq.  le  I,  q.  aq.  all  the 
others),  228,  18  ;  et  Munno  Salido  assi  cuemo  le  esto  ouo  dicho  (como  le  o. 
d.  e.  I,  como  esto  dixo  YTZ),  228,  22. 

5.  Anomalous,     par  Dios,  tio,  nunqua  uos  yo  meresci  porque  uos  tan 
grand  colpe  me  diessedes  (yo  nunca  uos  I,  n.  u.  lo  yo  B),  211,  7 ;  mas  si 
fuxiere  contra  donna  Llanbla,  yl  ella  acogiere  (e  o  ela  coller  A,  e  ella  lo  ac. 
all  ere.  E),  215,  10 ;  en  mal  ora  uos  yo  crie  (yo  uos  cr.  I),  223,  12  ;  que 
mucho  mas  la  non  deuie  el  temer  (non  la  G),  223,  25  ;  don  Munno  Salido, 
siempre  me  uos  fustes  contrallo  en  quanto  pudiestes  (uos  lacking  in  YTZAB), 

225,  5  ;  en  mal  dia  uos  yo  do  soldadas  (do  yo  TB),  225,  18  ;  pues  que  uos 
veedes  a  Munno  Salido  assi  me  desondrar,  et  me  non  dades  derecho  dell 
(non  me  all  exc.  EA),  225,  19. 

11. 

GBAN  CONQUISTA  DE  ULTRAMAB. 
Caps.  I-XX. 

1.  a)  1)  Que  non  lo:  e  pues  que  nol  fal!6,  torn&se,  pdg.  505,  col.  1,  1. 
37  ;  porque  non  se  aseguraba  en  el  Soldan,  506,  2,  35  ;  que  non  era  home 
que  las  viese  que  non  se  maravillase  ende  mucho,  507,  1,  15 ;  el  rio  es  de 
guisa  .  .  .  que  non  lo  pueden  sacar  contra  &  aquella  parte,  510, 1,  37  ;  habian 
de  ir  en  pos  los  enemigos,  que  non  les  tomaba  sabor  de  folgar,  510,  2,  18  ;  asf 
que  non  los  osaron  cometer,  511,  2,  5  ;  6"  dijol  que  nol  semejaba  que  era  su 
honra,  514,  1,  8.  2)  Si  non  lo  :  si  non  les  diese  sos  quitaciones,  506,  2,  4. 


112  WINTHEOP   HOLT   CHENERY. 

b)  Que  |o  non  :  e*  por  destorbar  aquel  fecho  en  cuanto  el  pudiese  que 
se  non  cumpliese,  505,  1,  10 ;  e"  agua  tanta,  que  lea  non  fallesciese  a  homes 
nin  a  bestias,  505,  1,  29  ;  porque  los  non  levase  el  viento,  506,  1,  38 ;  6 
aquellos  que  se  non  pagaren  ende,  508,  1,  8  ;  porque  lo  non  entendiese  Sira- 
con,  509,  2,  11 ;  4  que  si  todos  hf  fincasen  que  les  non  abondaria,  512,  12  ;  E 
pora  facer  atal  fecho,  que  se  non  debiera  trabajar  tan  buen  home  como  41, 
513,  2,  50  ;  en  tal  manera  que  me  segure  que  me  non  fagan  mal  sus  yentes, 
513,  2,  55. 

3.  a)  Que  yo  lo  :  non  porque  el  se  connosciese  nin  se  toviese  por  heredero 
de  Mafomat,  508,  2,  33. 

b)  Que  |o  yo  :  do  quier  que  les  el  mandase,  505,  1,  4  ;  4  faced  aquello 
que  vos  el  dira,  508,  1,  31. 

4.  Quando  lo estonces  dijieron  los  mandaderos  del  Key  que  lo 

firmase  41,  asi  como  lo  el  Key  ficiera,  507,  2,  18. 

12a, 
DON  JUAN  MANUEL:  EL  LIBRO  DE  LA  CAZA. 

1.  a)  Que  non  lo.  assi  que  non  se  falla  que  del  Key  tolomeo  aca 
ningun  Key  nin  otro  omne  tanto  fiziesse  por  ello  commo  el,  p.  1,  1.  4  ;  Et 
como  quiera  que  non  los  tienen  por  tan  nobles,  10,  10  ;  Pero  que  non  se 
atraviessen  las  penolas,  10,  24  ;  que  non  se  despante  nin  dexe  de  comer  por 
ellos,  22,  8 ;  en  guisa  que  non  le  pueda  morder,  30,  19  ;  Et  quando  los 
falcones  fueren  bien  tenprados  por  aventura  que  non  la  fallaren,  34,  4  ;  que 
guarde  que  non  le  de  acomer,  35,  11  ;  Pero  non  lo  quiere  el  aqui  nonbrar 
por  que  non  lo  tengan  por  muy  chufador,  43,  20  ;  Et  que  sea  guardado  que 
non,  les  de  el  sereno  enla  cabeca,  51,  15  ;  dize  Don  iohan  que  non  se  atreuio 
el  a  fablar  enella  ninguna  cosa,  54,  29  ;  Et  la  mejor  maestria  para  esto  es 
que  non  los  dexen  estar  tanto,  64,  16  ;  Et  dize  don  iohan  que  non  se  acuerda 
delos  nonbres,  89,  5  ;  mas  dize  que  non  sele  ajerto  de  cacar  en  ellas,  89,  20. 
b)  Que  |o  non.  Otrosi  quando  los  canes  llegan  ala  grua  que  esta  der- 
ribada  quanto  bien  la  toman  en  guardar  los  falcones  queles  non  fazen  ningun 
mal,  p.  8,  1.  1 ;  que  los  azores  quelo  non  pueden  fazer,  8,  7 ;  Delos  bornis 
non  quiso  Don  iohan  fablar  mucho  porque  se  non  paga  mucho  dela  su  caca, 
14,  8  ;  en  guisa  queles  non  fagan  mal,  17,  23  ;  en  guisa  que  la  non  pierda  y, 
25,  10  ;  avn  que  algunas  cosas  menguen  que  se  non  pueden  fazer,  27,  15  ;  e 
que  guarde  qud  non  de  acomer  nunca  de  vna  carne  sobre  otra,  35,  8  ;  e  deuen 
los  guardar  que  los  non  pongan  en  ningun  lugar,  35,  24  ;  guardandol  toda 
bia  quel  non  fagan  enojo,  36,  8  ;  Otro  si  si  quisiere  cacar  garca  ese  atreuiere 
enel  falcon  que  traen,  quel  non  pierda  por  alto  deuen  poner  gentes  enlos 
lugares  do  entendiere  que  se  Rendra  38,  24 ;  Pero  el  quela  non  puede  matar, 
39,  20  ;  Et  por  que  muchas  otras  cosas  puede  acaesfer  en  esta  caca  que  se 
non  podrian  escriuir,  41,  5  ;  Et  si  oviere  vn  torniello  £erca  delas  piuelas  por 
que  se  non  pueda  Keuoluer  el  falcon  sera  mejor,  49,  11 ;  Et  quando  alguna 


OBJECT-PRONOUNS   IN   OLD   SPANISH.  113 

cosa  se  errassc  que  se  non  pudiese  conplir.  49,  14  ;  ca  muchas  cosas  contesce 
alos  falcones  enlas  mudas  que  se  non  puede  poner  en  escripto,  49,  17  ;  Pero 
quel  non  deuen  dar  grant  papo,  58,  29  ;  Otrosi  le  deuen  guardar  quel  non 
tengan  en  casa  muy  fria,  60,  24  ;  e  quando  los  cacadores  las  dizen  los  qudo 
non  son  tan  cacadores  que  son  chufadores  (1.  quelo  non  son  tanto  dizen  que), 
80,  20  ;  mas  los  qudo  non  quieren  creer  lo  tienen  por  mentira,  80,  25. 

2.  a)  Si  non  lo.     mas  si  non  se  vafia  non  deue  consentir  que  se  eche 
de  noche,  17,  11 ;  Et  si  non  gelo  pudieren  fazer  tragar  deuen  le  meter  vn 
peda9O  del  por  la  garganta,  63,  5  ;  Et  si  non  lo  fazen  ca9arian  con  otro  omne 
mas  non  commo  pertenes9e  cacar  al  grant  sefior,  67,  15. 

b)  Si  lo  non.  ca  si  lo  non  fuessen  mas  seria  la  su  t-n/a  enojosa  que 
sabrosa,  19,  17 ;  e  si  la  non  quisiere  tomar  volando  deuen  le  tirar  por  el 
cordel,  24,  29  ;  Et  silo,  non  mature  dar  le  inuy  grant  fanbre,  26,  5. 

3.  a)  Quando  non  lo.    Fero  si  el  falconero  fuere  bueno  el  porna  Recabdo 
atodo  ca  non  se  podria  poner  en  escripto  todas  las  maneras,  30,  7  ;  Et  alo  en 
otro  lugar  do  non  lo  solia  auer,  83,  6. 

b)  Quando  lo  non.    No  example. 

4.  a)  Que  bien  lo.     Et  dize  Don  iohan  quelos  que  estos  dos  omes  fazen 
en  caca  de  acores  que  mas  lo  tienne  el  por  marauilla  que  por  sabiduria  de 
caca,  8,  19  ;  Et  dize  Don  iohan  que  yal  contes9io  ael  esto,  16,  13  ;  por  que 
es  vna  delas  cosas  que  mas  le  enbraue9e,  17,  7  ;  Et  dize  que  ya  lo  fizo  el 
muchas  vezes,  43,  10  ;  Et  dize  don  iohan  que  avn  el  fasta  que  don  Remon 
durche  vino  que  asi  las  via  cacar,  44,  13  ;  que  asi  lo  fare  escriuir,  46,  28  ;  Et 
commo  fueren  cresciendo  las  tiseras,  que  asi  les  deuen  menguar  la  quantia, 
50,  20  ;  Et  dize  don  iohan  que  ya  la  mato  y  con  falcones,  79,  24. 

b)  Que  lo  bien.  e  desque  la  assi  matare  deuen  gela  montar,  26,  12; 
ca  por  que  esten  magros  e  fanbrientos  comerian  tanto  quelo  nunca  podrian 
toller,  47,  23  ;  saluo  ende  quanto  tafie  alo  que  se  allega  la  teorica  alo  que 
se  agora  vsa  enlas  enfermedades  delos  falcones,  55,  1. 

5.  Si  bien  lo  and  Si  lo  bien.     No  examples. 

6.  Quando  bien  lo.     quando  bien  se  ayudan  los  vnos  alos  otros,  7,  24. 

7.  a)  Que  (si,  etc.)   yo  lo.     Et  la  mejor  maestria  para  esto  es  que  non 
los  dexen  estar  tanto  los  picos  por  fazer  fasta  quel  seles  comience  aquebrar  e 
adesgajar,  64,  17. 

b)  Que  (si,  etc.)  lo  yo.  Et  quien  pudiesse  vsar  dela  caca  commo 
la  el  ordeno  non  erraria  en  ninguna  cosa,  3,  7  ;  e  mienlre  lo  el  comiere,  29, 
27  ;  Et  el  falconero  deue  caualgar  mientre  lo  el  come,  37,  26. 

8.  Que  lo .     los  girifaltes  de  que  se  agora  mas  pagan,  9,  4 ;  Los 

escuros  de  que  se  agora  mas  pagan,  11,  9 ;  Los  neblis  de  que  se  agora  mas 
pagan,  12,  21 ;  Los  baharis  de  que  se  agora  mas  pagan,  13,  22 ;  que  es  la 
cosa  del  mundo  de  que  se  ellos  mas  espantan,  16,  17 ;  e  vn  acor  torcuelo 
perdiguero  de  que  se  omne  non  duela  mucho,  67,  4. 


114  WINTHROP    HOLT   CHENERY. 

12b. 
DON  JUAN  MANUEL:  EL  LIBRO  DEL  CAVALLEKO  ET  DEL  ESCUDERO. 

1.  a)  Quo,  si,  quando  no  lo.  1)  Quo:  Et  el  capatero,  quenon  se  guardaua 
de  aquello,  443,  20  ;  por  razon  que  non  se  podra  escusar,  444,  26  ;  et  tan 
aprouechosa  cosa  es  para  los  buenos  et  para  los  entendudos  el  saber,  que  non 
lo  pueden  olbidar  por  los  bienes  corporales,  464,  22  ;  que  quando  uiniere, 
que  falle  que  non  le  enpepio  la  su  partida  dende,  465,  6  ;  et  que  han  nobres 
(1.  nombres)  senalados  que  non  se  entiendan  en  otra  arte,  468,  16  ;  por  que 
non  le  oyo  nin  fablo  enello  tantas  vegadas,  por  que  complida  mente  lo 
pudiesse  entender,  471,  7  ;  Et  para  que  esten  las  otras  que  non  se  mueben  et 
que  lieuen  los  otros  fiellos,  478,  8  ;  Ca  sin  dubda  non  ha  omne  que  bien 
pare  mientes  en  los  fechos  que  nuestro  sefior  dios  faze  en  el  9ielo  et  en  la 
tierra,  que  non  le  deua  mucho  amar  et  loar,  479,  11  ;  que  non  le  deua  mucho 
temer,  479,  15  ;  fara  quanto  pudiere  por  que  non  lo  acabe,  495,  1  ;  Todas 
estas  aves  biuen  enlos  yermos  et  enla  tierra  seca,  que  non  se  aprouechan  del 
agua,  503,  21 ;  o  que  vsan  non  por  la  arte  dela  estrelleria  mas  por  los  juyzios 
que  non  se  pueden  saber  verdadera  mente,  511,  24  ;  deuemos  crer  que  lo 
lieua  por  que  non  le  quiere  dexar  en  este  mundo,  514,  27  ;  Ca  9ierto  es  que 
los  que  son  malos  et  fazen  malas  obras  et  non  se  arepienten  nin  se  quieren 
partir  dellas,  que  si  alguna  buena  andan9a  an,  que  non  les  puede  durar 
mucho,  515,  26. 

2)  Si :  Et  si  non  lo  guardare,  todo  su  fecho  traera  errado,  486,  29  ;  si  non 
vos  lo  (1.  si  non  vos)  diere  la  repuesta  tan  complida,  non  uos  marabilledes, 
505,  15  ;  Ca  si  non  lo  fiziessen,  venir  les  ya  ende  dos  danos  muy  grandes, 
513,  26  ;  Et  por  esta  Eazon  si  non  uos  pudiere  responder  complida  mente, 
516,  1. 

3)  Quando,  etc.     Et  do  non  las  fallare  fechas,  fazer  las  el  buenas  et 
derechas,  451,  14  ;  Ca  vnos  toman  muy  grant  pesar  quando  non  seles  faze  lo 
que  ellos  quieren,  459,  21. 

b)  Que,  si,  quando  lo  non.  1)  Que:  Et  faziendose  estas  cosas  commo 
deuen,  conplido  es  el  Sacramento,  avn  que  se  non  fagan  y  otros  conplimientos 
et  noblezas,  453,  18  ;  Et  alas  otras  que  vos  non  respondi,  461,  27  ;  por  que 
cuydo  que  vos  non  fazen  tan  grant  mengua  delas  saber,  461,  28  ;  Quiero  vos 
agora  dezir  vnas  cosas  que  vos  non  dixe  entonce,  475,  16  ;  et  da  a  entender 
alos  suyos  que  lo  non  ha,  476,  26  ;  Ca  non  a  cosa  por  bien  dicha  que  sea, 
que,  sy  muchas  vegadas  se  dize  vna  en  por  (1.  pos)  otra,  que  se  non  enoje 
della  el  que  la  oye,  482,  22  ;  Mas  las  otras  estrellas  (que)  lieua  el  9ielo, 
segund  que  de  suso  es  dicho,  son  las  que  se  non  mueuen  et  son  puestas  aseme- 
janza,  485,  25  ;  Et  en  las  cosas  quel  non  cumplen  mucho  non  fazen  grant 
fuerpa  enle  ayudar  enellas,  494,  26 ;  Et  avn  yo  tengo  que  vos  non  podria 
responder  complida  mente,  512,  24  ;  la  otro  (sic)  es  que  las  cosas  que  el  a 
de  librar  que  las  non  acomiende  a  otri,  519,  29  ;  Ay  muchas  otras  tierras 
enque  las  non  conoscen  nin  se  podrian  criar,  520,  13  ;  y  que  non  son  muy 


OBJECT-PKONOUN8   IN    OLD   SPANISH.  115 

aprouechosas  nin  de  muy  buen  recabdo,  que  me  non  pongades  culpa  nin  vos 
marabilledes  ende,  520,  32  ;  Et  alo  que  me  rogastes  que  vos  non  fiziesse  mas 
preguntas,  521,  23  ;  Capitulo  L°  primo,  commo  el  cauallero  anyiano  Kogo 
al  cauallero  nouel  que  se  non  partiesse  del  ante  de  su  finamiento,  522,  8 ; 
Et  Rogo  al  cauallero  man9ebo  que  se  non  partiesse  del  fasta  que  el  nuestro 
seftor  cumpliesse  la  su  voluntad  enel,  522,  20. 

2)  SI:  o  por  que  el  (1.  quel)  seria  dafio  o  verguenca,  si  lo  non  diesse, 
457,  8  ;  non  vos  deuedes  marabillar,  si  uos  non  respondiere  por  aquellas 
palabras  mismas  que  son  de  aquella  arte,  468,  18  ;  non  uos  deuedes  mara- 
billar, si  uos  non  respondiere  aesta  pregunta  tan  complida  mente  commo 
avia  mester,  471,  11  ;  Et  por  ende  non  vos  marabilledes,  si  uos  non  Respon- 
diere aesto  complida  mente,  485,  17. 

3)  Quando,  etc.     Et  como  deue  fazer  enel  tiempo  dela  guerra  o  dela  paz, 
si  fue  (1.  fuesse)  muy  Rico  o  abon(d)ado,  Et  commo  quando  lo  non  fuesse 
tanto,  458,  4. 

2.  a)  Que  bien  lo :  Et  por  que  todas  las  cosas  se  fazen  por  lo  que  omne  oye 
o  por  lo  que  dize,  segunt  que  ya  vos  he  dicho  de  suso,  481,  24  ;  commo  quier 
que  nunca  le  puede  fablar,  487,  17  ;  Ca  non  ha  cosa  que  mas  se  allegue  con 
las  maneras  del  cauallero  que  ser  montero,  498,  25 ;  que  asaz  le  faze  dios 
merced  complida,  si  enesto  acierta  commo  deue,  507,  3 ;  Et  deuen  ser  fiertos 
que  mucho  bien  que  fagan  que  nunca  les  sera  olbidado,  519,  12. 

b)  Que  lo  bien :  Et  lo  que  se  agora  alongo,  tengo  que  non  fue  si  non 
por  mi  peccado,  447,  10  ;  Et  otrosi  tiene(n)  que  vna  delas  cosas  que  la  mas 
acrescenta,  es  meter  en  scripto  las  cosas  que  fallan,  449,  4 ;  Et  asi  es  la 
caualleria  conplida,  ca  todas  las  otras  cosas  que  se  y  fazen  son  por  bendi- 
yiones,  454,  1  ;  Et  aesta  pregunta  que  me  agora  fazedes,  que  cosa  son  los 
angeles,  470,  9  :  vos  deuedes  saber  que  vna  delas  cosas  que  se  mas  vsa  enla 
caualleria,  475,  17  ;  et  por  que  los  omnes  se  aprouechen  et  se  siruan  dellas 
en  aquellas  cosas  quele(s)  mas  cumplieren,  507,  22. 

3.  a)  Que,  si,  quando  yo  lo.     1)  Que:  Et  quando  falardes  algunas  (1. 
alguna)  que  non  ay  muy  buen  recado,  tened  por  pierto  que  yo  la  fiz  poner 
en  este  libro,  447,  21  ;  Pero  ala  pregunta  que  uos  me  feziestes,  commo  quier 
que  en  pocas  palabras  non  uos  podria  conplida  mente  responder,  451,  8  ;  Et 
cred  que  yo  me  tengo  por  muy  tenudo  de  vos  seruir,  462,  18  ;  Que  muchas 
delas  preguntas  que  vos  me  feziestes  son  de  artes  et  de  sciencias  9iertas,  467, 
28  ;  el  fara  en  guisa  que  en  qual  quier  maneraque  ayades  cuydo  (1.  caydo) 
en  qual  quier  destos  pecados,  que  el  vos  dara  consejo,  491,  27  ;  Por  que  dios 
quiso  dar  galardon  al  alma  del  cauallero  a^iano  por  los  seruifios  que  el  le 
avia  fechos,  522,  15.     2)  Si:  Pero  deue  omne  auer  buena  speranca  que,  si 
el  se  aripiente,  quel  abra  dios  rnercet,  493,  11  ;  Et  pues  veo  que  vos  tantas 
bue(n)as  cosas  me  auedes  mostrado,  que  si  yo  las  pudiesse  aprender,  que  me 
cu(m)plian  asaz,  521,  27. 

b)  Que,  si,  quando  lo  yo.  1)  Que:  Mas  de  que  lo  vos  vierdes,  si  me 
enviades  dezir  que  vos  pagardes  ende,  448,  12 ;  Pero  si  atodas  estas  pre- 


116  WINTHBOP    HOLT  CHENERY. 

guntas  que  me  vos  fazedes  non  vos  pudiere  yo  responder  por  aquellas  palabras 
mismas,  467,  26  ;  Et  por  ende,  por  que  las  preguntas  que  me  vos  fazedes  son 
de  sciencias  senaladas,  468,  15  ;  Et  pues  qui  (1.  que)  en  esias  cosas  que  me 
vos  preguntades  yo  he  pensado  quanto  el  mi  flaco  entendimiento  alcancar 
(sic)  puede,  472,  27  ;  asi  commo  otras  uegadas  vos  dixe,  todas  vuestras  pre- 
guntas que  me  vos  fazedes  son  dobladas,  486,  11  ;  Et  bien  cred,  fijo,  que  el 
que  esto  dixere  et  lo  entendiere  es  (1.  en)  estaguisaqueel  (1.  quel)seria  muy 
graue  del  dar  Respuesta  a  todas  preguntas  que  me  vos  feziestes,  488,  16 ; 
Mas  la  manera  en  que  omne  semeja  al  mundo  et  es  todas  las  cosas,  es  en 
esta  manera  que  vos  yo  dire,  488,  17  ;  Fijo,  fasta  aqui  todas  las  preguntas 
que  me  vos  feziestes  fueron  senziellas  et  dobladas,  494,  1 ;  Fijo,  commo  quier 
que  yo  tengo  que  atantas  preguntas  et  tan  estranas  que  me  vos  feziestes,  que 
yo  non  vos  podria  responder,  520,  25  ;  Otrosi  vos  ruego  que,  pues  a  estas 
preguntas  que  me  vos  feziestes  uos  he  respondido  enla  manera  que  yo  pude, 

520,  33  ;  para  enmendar  alguna  cosa  anuestro  senor  dios  de  muchos  yerros 
et  pecados  quel  yo  fiz,  521,  5  ;  non  se  commo  pudiesse  gradescer  adios  et  a 
vos  quanto  bien  tengo  que  me  ha  venido  en  estas  cosas  que  me  vos  mostrastes, 

521,  19  ;  Et  pierto  seed  que  yo  tengo  que  todas  estas  cosas  que  me  vos  avedes 
mostrado  son  todas  muy  buenas,  521,  22.    2)  Si.   No  example.    3)  Quando, 
etc.    Et  pues  vos  yo  reprehendo  por  que  mudastes  la  manera  et  las  preguntas, 
495,  10  ;  Et  ruego  vos  que,  pues  vosyo  respondi  atodas  las  preguntas,  521,  8. 

4.  Que,  s'  1°  — :  Mas  todas  estas  criancas  et  labores,  quanto  a  aproue- 
chamiento  del  alma  pueden  ser  apouechamiento  (1.  aprouechosas)  et  pue- 
de(n)  ser  danosas,  et  todo  es  segund  la  entencion  aque  el  omne  lo  faze,  Ca 
tan  bien  del  criar  delos  fijos  delos  omnes  buenos  commo  delas  labores  dichas, 
si  las  omne  faze  a  entenyion  que  dios  sea  ende  seruido,  511,  11. 

5.  Anomalous  examples:    Et  alo  que  cosa  son  los  angeles,  fijo,  ya  vosyo 
dixe  quelas  preguntas  que  me  fazedes  son  de  muchas  sgiencias,  470,  6  ;  Ca 
la  razon  le  da  entender  que  por  quantas  me^edes  le  dios  fizo  et  por  el  poder 
que  ha  de  acalonar,  510,  20. 

6.  Infinitive,     a)  Por  non  lo.    No  example. 

b)  Por  lo  non:  Bien  veo,  dixo  el  cauallero  anciano,  que  non  puedo 
escusar  de  uos  non  responder,  467,  18  ;  Por  ende,  por  vos  non  detener,  Ke- 
sponder  vos  he  en  pocas  palabras,  468,  21  ;  et  por  vos  non  alongar  mucho  el 
libro,  et  por  que  non  fazen  grant  mengua,  non  vos  los  quiero  y  poner  todos 
nombrada  mente,  506,  18  ;  que  lo  dexare  por  vos  non  fazer  enojo,  521,  26. 

12c. 

JUAN  MANUEL  :  LIBRO  DE  PATRONIO. 
Exemplos  I-XXV. 

1.    a)  Que,  si,  quando  non  lo.    1)  Que:  p.  4,  1.  2 ;  6,  11;  11,  21;  14, 

18  ;  17,  23 ;  19,  19  ;  22,  1 ;  29,  27  ;  35,  4  ;  35,  11  ;  41,  2  ;  42,  20  ;  47,  3 ; 
47,  14  ;  48,  9  ;  50,  8  ;  54,  17  ;  59,  11 ;  62,  1 ;  62,  12 ;  64,  17  ;  66,  16  ;  75, 


OBJECT-PRONOUNS   IN   OLD   SPANISH.  117 

9 ;  76,  5 ;  79,  13 ;  80,  23 ;  83,  16,     2)  Si :   12,  20 ;  17,  20 ;  65,  8.     3) 
Quando :  54,  21 ;  65,  3  ;  94,  13. 

b)  Que,  si,  quando  lo  non.  1)  Que:  7,  4  ;  8,  6 ;  9,  10;  17,  9 ;  18, 
1 ;  18,  4  ;  18,  6  ;  19,  13  ;  20,  22  ;  27,  10  ;  28,  6  ;  31,  2  ;  34,  16  ;  41, 17 ; 
43,  18 ;  55,  27 ;  56,  2 ;  57,  6 ;  59,  21 ;  70,  8 ;  72,  16 ;  72,  24 ;  73,  1 ;  76, 
2 ;  76,  7 ;  77,  21 ;  78,  5 ;  79,  7 ;  80,  14 ;  86,  11 ;  93,  1 ;  94,  7.  2,  3)  Si, 
quando.  No  examples. 

2.  a)  Que,  si,  quando  bien  lo.     1)  Que:  19,  5;  22, 16;  40,  11 ;  42,  7 ; 
66,  24;  79,  13.     2)  Si:  50,  16.     3)  Quando:  68,  26. 

b)  Que,  si,  quando  lo  bien.  1)  Que:  3,  24;  3,  25;  34,  9 ;  72,  10. 
2)  Si:  72,  13.  3)  Quando.  No  example. 

3.  a)  Que,  si,  quando  yo  lo.     1)  Que:  27,  3  ;  47,  15 ;  28,  21 ;  74,  23  ; 
95,  19.     2)  Si:  76,  1.     3)  Quando:  47,  3;  80,  5. 

b)  Que,  si,  quando  lo  yo.  1)  Que:  5,  2 ;  25,  2 ;  43,  7;  94,  12;  94, 
15.  2)  Si:  No  example.  3)  Quando:  35,  20;  73,  3. 

4.  Que,  si,  quando  lo .     1)  Que:  et  aun  los  que  lo  tanbien  non 

entendieren,  4,  23.     2,  3)  Si,  quando.   No  examples. 

5.  Anomalous,     et  non  paredes  mientes  a  quanto  floxa  mente  voslo  el 
miega,  69,  9.     (Nota  :  el  eingeschoben,  indem  das  vorhergehende  el  ausfallt 
MEAGg.) 

6.  a)  For  non  lo:  52,  27. 

13. 
JUAN  Kuiz  DE  HITA. 

1.   a)  Type  que  non  lo. 

Si  algunos,  lo  que  non  los  conssejo,  quisieren  vsar  del  loco  amor,  p.  6,  1.  18. 
rrespondieron  los  griegos  que  non  las  merespien,  stz.  47,  v.  3. 
achaque  le  leuanta  por  que  non  le  de  del  pan,  93,  2. 
vete,  dil  que  me  non  quiera,  que  nol  quiero  nil  amo,  101,  4. 
mas,  por  que  non  me  tengades  por  dezidor  medroso,  161,  3. 
que  nol  debatas  luego,  por  mucho  que  se  enforce,  187,  4. 
pero  que  non  la  asueluo  del  furto  tan  ayna,  366,  2. 
ella  diz  que  nonlo  tenie,  366,  4. 
mucho  mas  te  diria  Saluo  que  non  me  atrevo,  421,  4. 
Non  puede  ser  quien  mal  casa  que  non  se  arrepienta,  436,  4. 
]  cuytado  yo  que  fare  que  non  la  puedo  yo  catar !  590,  2. 
non  puede  ser  que  non  se  mueva  canpana  que  se  tafie,  623,  4. 
rrepelo  he  que  non  me  oydes  esto  que  uos  he  fablado,  663,  1. 
fablad  tanto  E  tal  cosa  que  non  vos  a  Repintades  (t.  e.,  arrepintades),  721,  2. 
que  fablar  lo  que  nonle  cunple,  722,  3. 

grand  amor  e  grand  ssana  non  puede  sser  que  non  se  mueva,  731,  4. 
fasta  que  non  vos  dexen  en  las  puertas  llumasos,  744,  4. 
i  por  que  amas  la  duefia  que  non  te  precia  nada  ?  786,  3. 


118  WINTHROP    HOLT    CHENERY. 

en  duefia  que  non  vos  quiere  nin  catar,  nin  ver  ?  788,  2. 

esta  lleno  de  doblas,  fascas  que  non  lo  entyendo,  826,  4. 

pues  el  amor  lo  quiere  i  por  que  non  vos  juntades  ?  843,  4. 

E  lechiga  buena  que  nol  coste  nada,  1033,  5. 

leuantose  byen  alegre  de  lo  que  non  me  pesa,  1078,  2. 

e  los  de  santa  eulalya,  por  que  non  se  ensanen,  1239,  2. 

ally  Eesponden  todos  que  non  gelo  conssejauan,  1256,  1. 

que  non  lea  ponen  onrra  la  qual  deujan  aver,  1390,  4. 

nin  desir  nin  cometer  lo  que  non  le  es  dado,  1407,  2  (MS.  T  .  .  .  .  lo  que  le 

non  es  ....). 

....  non  me  mates,  que  non  te  podre  fartar,  1426,  3. 
vino  ael  vn  diablo  por  que  nonlo  perrdiese,  1456,  2. 
.  .  .  .  i  por  que  non  me  acorres  ?  1465,  2. 
e  dil  que  non  me  diga  de  aquestas  tus  fasanas,  1493,  4. 
....  quanto  ha  que  non  vos  vy  !  1509,  2. 
que  non  gelo  desdenedes,  pues  que  mas  traher  non  pud,  1511,  2  (G.  non  gelo 

desdenedes  pues  mas  traer  non  pud  ;  T.  que  non  gela  ....). 
de  tu  memoria  amarga  non  es  que  non  se  espante,  1520,  4. 
Contra  los  tres  prinfipales  que  non  se  ayunten  de  consuno,  1603,  1. 
e,  Senor,  vos  veredes,  maguer  que  non  me  alabo,  1624,  3. 

b)  Type  que  lo  non. 
Ante  viene  de  la  fraqueza  dela  natura  humana  que  es  enel  ome,  que  se  non 

puede  escapar  de  pecado,  p.  4,  1.  26. 
E  viene  otrosi  dela  mengua  del  buen  entendimiento,  que  lo  non  ha  estonce, 

por  que  ome  piensa  vanidades  de  pecado,  p.  4,  1.  30. 
vete,  dil  que  me  non  quiera,  que  nol  quiero  nil  amo,  stz.  101,  v.  4. 
pero  mayor  poder  rretuvo  en  sy  que  les  non  dio,  148,  4. 
los  que  te  non  prouaron  en  buen  dya  nasfieron,  198,  1. 
E  maguer  te  presiese,  crey  que  te  non  matarya,  214,  2. 
Responde,  i  que  te  fiz  ?  £  por  que  me  non  diste  dicha    en  quantas  que  ame  ? 

215,  2. 
Por  cobdi9ia  feciste  atroya  destroyr,  por  la  mancana  escripta,  quese  non 

deuiera  escreuir,  223,  2. 

rruegal  que  te  non  mienta,  muestral  buen  amor,  443,  2. 
iqual  carrera  tomare  que  me  non  vaya  matar?  590,  1. 
atodos  dy  por  rrespuesta  quela  non  queria  non,  de  aquella  feria  mi  cuerpo 

que  tiene  mi  coracon,  658,  3. 
ella  diz  :  "pues  fue  casada  creed  que  se  non  arrepienta,  711,  3  (G.  ...  cret 

ya  que  ella  cons  ienta  (sic) ). 
por  que  me  non  es  agradescido  nin  me  es  gualardonado,  717,  4  (G.  por  que 

non  me  es  .  .  .  . ) . 
....  por  que  quieres  departyr    con  duena  que  te  non  quiere  nin  escuchar 

ninoyr?  789,  3. 
fago  que  me  non  acuerdo  ella  va  comecallo,  808,  3  (G.  fago  que  non  me  .  .  .  )• 


OBJECT-PRONOUNS   IN   OLD   SPANISH.  119 

mas  quelo  non  tenia  e  por  end  veniera,  903,  4  (G.  mas  que  non  lo  .  .  .  . ). 

pasaron  byen  dos  dias  que  me  non  pud  leuantar,  944,  3. 

de  la  que  te  non  pagares,  veyla  e  Rye  e  calla,  1021,  4. 

E  yo,  desque  saly  de  todo  aqueste  Koydo    torne  Rogar  adios  que  me  non 

diese  aoluido,  1043,  4  (G.  que  non  me  ....). 
creo  que  se  me  non  detenga  en  las  carne9erias,  1072,  3  (G.  tengo  que  non 

senos  tenga  ....). 
aty,  carnal  goloso,  que  te  non  coydas  fartar,  1075,  3  (G.  que  non  te  cuydas 

). 

rrespondiole  el  flayre  quel  non  serian  perdonados,  9erca  desto  le  dixo  muchos 

buenos  ditados,  1129,  3. 

En  esto  yerran  mucho,  que  lo  non  pueden  faser,  1145,  1. 
diz :  "vos  que  me  guardades  creo  que  me  non  tomedes,  1208,  3  (G 

que  non  me  tenedes). 

al  que  gela  non  besa,  tenian  lo  por  villano,  1246,  3. 
pocos  ally  falle  que  me  non  llamasen  padrasto,  1311,  4. 

2.  a)  Type  si  non  lo. 

synon  lo  enpendian  dentro  en  la  natura    de  la  muger  mesquina,  otro  non  les 

atura,  stz.  263,  v.  3. 

sy  non  se  faze  lo  tuyo  tomas  yra  E  sana,  304,  3. 
dar  te  ha  lo  que  non  coydas  sy  non  te  das  vagar,  629,  4. 
ssy  nol  dan  delas  espuelas  al  cauallo  faron,  641,  1. 
los  plaseres  de  la  vyda  perdedes  si  non  se  amata,  857,  4. 

b)  Type  si  lo  non. 

si  la  non  sigo,  non  vso,  el  amor  se  perdera,  689,  1. 
ella,  si  me  non  engafia,  paresje  que  ama  ami,  706,  2. 
sy  me  non  mesturardes,  dire  vos  vna  pastija,  916,  4. 

3.  Type  quando  non  lo. 

dexose  de  araenazar  do  non  gelo  precian  nada,  63,  4. 
dixe  :  "querer  do  non  me  quieren  ffaria  vna  nada,"  106,  2. 
rresponder  do  non  me  Hainan  es  vanidad  prouada,  106,  3. 
pues  Sea  te  soldada,  pues  non  te  quise  matar,  254,  4. 
el  diablo  lo  lieua  quando  non  se  rrecabda,  275,  4,  etc. 

b)  Type  quando  lo  non. 
algun  triste  ditado  que  podiese  ella  saber,     que  cantase  con  tristeza,  pues  la 

non  podia  aver,  91,  4. 
erre  todo  el  camino  como  quien  lo  non  sabia,  974,  4  (G.  .  .  .  quien  non  sabia). 

4.  a)  Type  que  bien  lo. 

que  sienpre  lo  loemos  en  prosa  E  en  canto,  stz.  11,  v.  3. 
que  ante  les  convenia  con  sus  sabios  disputar,  48,  2. 
que  nunca  lo  diste  avno,  pidiendo  telo  9iento,  248,  4. 
....  aqual  quier  que  ally  se  atiene,  385,  3. 
que  mas  la  encendia  .  .  .  .,  522,  3. 
lo  que  mas  le  defienden  .  .  .  .,  523,  2. 


120  WINTHROP    HOLT   CHENERY. 

que  nuncalo  beuiera,  prouolo  por  su  dano,  529,  2  (G.  que  lo  non  veujera 

). 

Al  que  demos  lo  beue  .  .  .  . ,  548,  3. 

ca  el  que  mucho  se  alaba  .  .  .  .,  557,  4. 

.  .  .  .  i  quiera  dios  que  bien  me  Responda  1  650,  2. 

....  que  asas  vos  he  fablado,  717,  1. 

que  mat  se  laua  la  cara  .  .  .  .,  741,  4. 

....  que  mal  le  place,  778,  4. 

....  maguer  que  sienpre  vos  encargo,  832,  2. 

lo  que  nunca  se  pude  Reparar  .  .  .  . ,  887,  3. 

....  Ruego  te  que  bien  las  mires,  908,  4. 

desque  bien  la  guarde  .  .  .  .,  933,  3. 

....  que  byen  te  dare  que  yantes,  967,  3. 

....  que  ansy  te  conbidas,  976,  1. 

....  delo  que  mas  me  asano,  1070,  4. 

Por  que  tanto  me  tardo  .  .  .  .,  1382,  1. 

.  .  .  .  de  lo  que  ayer  me  fableste,  1140,  2. 

....  Segund  que  ya  te  digo,  1481,  1. 

lo  que  eras  le  fablardes  .  .  .  .,  1496,  2. 

....  que  antes  me  era  abierta,  1519,  4. 

....  que  luego  la  vayan  asoterrar,  1539,  1. 

....  que  ansy  nos  de  vallen,  1601,  1. 

b)  Type  que  lo  bien. 

mas  arde  e  mas  se  quema  qual  quier  que  te  mas  ama,  197,  2. 
quando  su  muger  dalyda  los  cabellos  le  corto  enque  avia  la  fuerca,  E  desgwe 

la  byen  cobro,  asy  mesmo  con  yra  e  aotros  muchos  mato,  308,  3. 
El  que  la  mucho  sygue,  519,  1. 

El  quela  mucho  vsa,     enel  cora9on  lo  tyene,  maguer  se  le  escusa,  519,  1. 
enlo  quel  mucho  piden  anda  muy  er^endida,  525,  4  (G.  .  .  .  que  mucho 

piden). 

la  que  te  oy  defama,  eras  te  querra  Amigo,  573,  3. 
desque  vy  que  me  mal  yua,  fuy  me  dende  sanudo,  1310,  4  (G,  T,  .  .  .  .  que 

mal  me  yua  ....). 

con  ellas  estas  cantigas  que  vos  aqui  Robre,  1319,  2. 
los  mas  nobles  presenta  la  duena  ques  mas  prefia,  1338,  3  (G,  T,  .  .  .  que 

mas  se  pre9ia). 

5.  a)  Type  si  bien  lo. 

cantas  :  "letatus  sum" — sy  ally  se  detiene,  385,  2. 
sy  mucho  la  amades  mas  vos  tyene  amado,  798,  4. 
b)  Type  si  lo  bien.     No  example. 

6.  a)  Type  quando  bien  lo. 

del  miedo  que  he  avido  ;  quando  bien  me  lo  cato,  1382,  2. 

b)  Type  quando  lo  bien. 

amor,  quien  te  mas  sygue,  quemas  le  cuerpo  e  alma,  197,  3. 
eras  te  dara  la  puerta  quien  te  oy  fierra  el  postigo,  573,  2. 


OBJECT-PBONOUNS   IN   OLD   SPANISH.  121 

7.  a)  Type  que  yo  lo. 

que  yo  le  quebrantaria  .  .  .  .,  62,  1. 

el  rrey  que  tu  nos  diste,  por  nuestras  bozes  vanas,  203,  3. 

luego  que  tu  la  vieres  .  .  .  . ,  647,  2. 

....  aquesto  que  yo  vos  he  fablado,  732,  4. 

ella  verdat  me  dixo,  quiere  lo  que  vos  queredes  ;  perdet  esa  tristesa,  que  vos 

lo  prouaredes,  802,  4. 
lo  que  yo  vos  promety  .  .  .  . ,  822,  2. 
lo  que  tu  me  dema(n)das  .  .  .  .,  844,  1. 
....  que  yo  la  guardare  byen,  851,  1. 
ami  non  retebdes,  fija,  que  vos  lo  meres9edes,  878,  3. 
desseda  son  las  cuerdas  con  que  ella  se  tyraua,  1268,  4. 
de  lo  que  yo  te  dixe,  luego  me  arrepenty,  1368,  3. 
enlo  que  tu  me  discs,  en(e)llo  penssare,  1395,  2  (G.  en  lo  que  me  tu  discs 

). 

que  yo  te  ayudare  coiiio  lo  suelo  far,  1467,  4. 
....  por  que  tu  me  sopesas,  1470,  4. 
Cada  dia  le  discs  que  tu  le  fartaras,  1530,  1. 

b)  Type  que  lo  yo. 

segund  quelo  yo  deseo  vos  e  yo  nos  abracemos,  684,  3. 
abiuo  la  culebra,  ante  quela  el  asa,  1350,  3. 
<jue  lieues  esta  carta  ante  que  gelo  yo  diga,  1497,  2. 

8.  a)  Type  si  yo  lo. 

]  Sy  el  i'os  de  la  su  gloria !  1659,  3. 

E  si  tu  me  tyrares    coyta  e  pesares,  1688,  1. 

b)  Type  si  lo  yo. 

sy  las  yo  dexiese  comenfarien  a  rreyr,  447,  4. 

sy  vos  yo  enganare,  el  ami  lo  demande,  817,  4  (G.  sy  yo  a  uos  engaflare 
). 

9.  a)  Type  quando  yo  lo. 

de  quanta  yo  te  digo,  tu  sabes  que  non  miento,  185,  4. 
anda  todo  el  mundo  quando  tu  lo  rretientas,  212,  2.  . 

b)  Type  quando  lo  yo. 

mas  quanto  esta  mafiana  del  camino  non  he  cura,  pues  vos  yo  tengo,  hermana, 
aqui  enesta  verdura,  989,  4. 

10.  Type  que  lo  dios. 

Segund  le  dios  le  demostrase  fazer  sefias  con  la  mano,  51,  3  (G.  quales  dios 

les  mostrase  fazer  signos). 
de  lo  quel  pertenesce  non  sea  des  defioso ;    con  lo  quel  dios  diere,  paselo 

bien  fermoso,  780,  4. 
Senora,  non  querades  tan  horafia  ser,     quered  salyr  al  mundo  aque  vos  dios 

fizo  nascer,  917,  4. 

11.  Anomalous  examples. 

non  se  ffuerte  nin  rrepio  que  se  contigo  tope,  187,  3. 


122  WINTHBOP    HOLT   CHENERY. 

ssy  vos  lo  bien  sopiesedes  qual  es  e  quan  pre9iado,     vos  queriades  aquesto 
que  yo  vos  he  fablado,  732,  3  (G.  si  vos  bien  lo  .  .  ,  .)• 

de  eso  que  vos  rrescelades  ya  vos  yo  asseguro,  1482,  2  (G.  .  .  .  yo  uos 

asseguro). 
12.  Infinitive. 

a)  Type  por  non  lo. 

en  suma  vos  lo  cuento  por  non  vos  detener,  1269,  1  (G.  .  .  .  por  vos  non 

detener). 
vy  muchas  en  la  tienda  ;  mas  por  non  vos  detener,  e  por  que  enojo  soso  non 

vos  querria  ser,  1301,  2  (G.  .  .  .  por  uos  non  detener  ....  enojoso  non 

vos  quiero  seer ;  T.  .  .  .  por  vos  non  demeter  ....  enojo  non  vos 

queria  faser). 

b)  Type  por  lo  non. 

E  por  las  non  dezir  se  fazen  des  amigos,  165,  2. 

14. 
POEMA  DE  ALFONSO  ONCENO. 

1.  a)  Que,  si,  quando  non  lo.     1)  Que:  Disc  me  mi  voluntad  Que  non 
me  dexe  rregnar,  stz.  179,  v.  4.     2,  3)  Si,  quando,  etc.     No  examples. 

b)  Que,  si  quando  lo  non.  1)  Que:  A  los  moros  pases  dio,  Que  les 
non  fesiesen  guerra,  2,  2  ;  Sy  uos  queredes  valer  E  que  uos  non  mengue 
cossa,  117,  2 ;  Muchas  vegadas  afrontar  Que  gelos  non  detouiesse,  309,  4 ; 
Que  les  non  fincase  cossa  Por  oro  ni  por  auer,  551,  1  ;  Por  tal  de  la  guardar, 
Que  se  non  boluiesen,  1000,  3  ;  E  por  tienpos  de  la  vuestra  vida,  Que  vos 
non  ffagan  mas  guerra,  1128,  4 ;  Ssus  vassal! os  sse  faran,  Por  que  uos  non 
quieren  bien,  1139,  4 ;  Sodes  rey  de  grand  bondad,  Quel  non  ssaben  otro  tal, 
1160,  2  ;  Vos  tenedes  vna  armada,  Que  los  non  puedan  fuir,  1245,  2  ;  Mas 
que  nos  non  aueredes,  Que  yo  tengo  grant  poder,  1246,  3  ;  Nunca  pasare  el 
puerto,  Fasta  que  los  non  vengar,  1402,  4 ;  Por  mi  e  por  mi  conpanna,  Que 
uos  non  dexes  perder,  1507,  2  ;  E  otros  fueron  finados,  De  que  me  non  biene 
emiente,  2183,  2  ;  Que  le  non  dedes  mas  guerra,  2392,  1.  2)  Si:  O  que 
luego  lo  matassen  Ssi  lo  non  podiessen  prender,  262,  2  ;  E  sse  ge  lo  non 
tomassen,  Que  la  villa  rrenderian,  354,  3  ;  E  sera  grand  marauilla,  Ssi  nos 
non  desfercar  luego,  1091,  4  ;  E  vos  si  vos  non  quexardes.  1107,  1.  3) 
Quando :  No  example. 

2.  a)  Que,  si,  quando  bien  lo.     1)   Que:  E  que  bien  sse  ayudasen  Por 
sienpre  de  la  ssu  vida,  164,  3  ;  Que  ayna  sse  guissase,  E  a  Toro  fuese  ssu  via, 
201 ,  1  ;  O  que  luego  lo  matassen,  Ssi  lo  non  podiessen  prender,  262,  1 ; 
Enbiaron  menssageria.  .  .  .     Que  luego  lo  enbiasse,  303,  4  ;  Con  fijos  dalgo 
omenaje,  Que  nunca  vos  faga  danno,  591,  4 ;  Vos  sodes  el  rrey  mejor,  Que 
nunca  se  bi6  en  Seuilla,  1212,  4  ;  Que  atti  los  fallaredes,  1414,  4  ;  E  sepades 
sin  dubdanpa  Que  luego  las  quitaran,  2206,  2.     2,  3)  Si,  Quando,  etc.     No 
examples. 


OBJECT-PRONOUNS    IN    OLD    SPANISH.  123 

b)  Que,  si,  quando  lo  bien.  1)  Que:  Por  que  lo  mucho  am6,  382,  1;  La 
honrra  fue  del  rrey  de  Benamarin,  Que  se  y  perdio  aquel  dia,  1840,  4 ;  Poderio 
e  altura  Que  te  sienpre  ennoble9i6,  1881,  2  ;  Que  te  sienpre  ayud6,  1882,  3. 
2)  Si :  El  cauallo  vos  matardn  Sy  vos  mucho  quexaredes,  36,  2  ;  Don  lohan, 
sy  me  bien  quier,  180,  1  ;  Que  muy  mester  lo  aueraos,  Ssi  nos  la  luego  enbiar, 
1012,  3  ;  Reyna,  si  bos  bien  ama,  Yo  sse  que  verna  luego,  1171,  3  ;  El  rrey 
de  Castiella  quier  Prouar  si  me  bien  queredes,  1181,  4 ;  Vos,  si  me  bien 
queredes,  1246,  1  ;  Si  lo  asi  fesieras,  sennor,  1379,  1  ;  Si  vos  bien  quisier 
seruir,  1452,  2.  3)  Quando:  Quien  lo  mucho  desea,  854,  4;  Epuesme&ien 
comensastes,  1185,  3. 

3.  a)  Que,  si,  quando  yo  lo.     1)  Que:  Que  el  los  queria  heredar,  947,  3; 
Que  uos  me  dedes  sin  falla,  Esta  honrra,  si  uos  ploguier,  1285,  1 ;  El  que  se 
a  ti  tornase,  Que  tu  lo  rre9ibirias,  1505,  4.     2,  3)   Si,  Quando,  etc.     No 
examples. 

b)  Que,  si,  quando  lo  yo.     1)  Que:  Ssy  quisier  que  lo  yo  uea,  205,  4. 
2,  3)  Si,  Quando,  etc.     No  examples. 

4.  Que,  si,  quando  lo .     1)  Que:  Que  le  de  Dios  parte  venga,  7,  1 ; 

El  rrey  cobro  ssu  tierra,  Que  le  forpada  tenia,  322,  4 ;  E  perdemos  buen 
ssennor,  Que  nos  mucho  bien  fasia,  880,  4  ;  Pues  que  te  quebr6  la  Ian9a, 
Que  te  muy  bien  defendia,  900,  4  ;  Brunnuelos  con  manteca,  Que  le  el  grand 
ssennor  enbia,  926,  4  ;  E  nos  non  ssomos  joglares,  Que  vos  algo  demandemos, 
1113,  4  ;  Que  bos  muy  grand  los  dard,  E  por  sienpre  bien  querria,  1469,  1  ; 
El  que  se  a  ti  tornase,  1505,  3  ;  Que  los  muy  bien  rres9ebia,  1955,  4  ;  Al  rrey 
de  Fran9ia  llego,  Que  lo  muy  bien  rres9ebio,  2199,  4 ;  E  la  costa  desta 
guerra,  Que  bos  la  muy  bien  pagasen,  2339,  2.     2)   Si:  Si  le  en  tuerto 
yoguierdes,  136,  3 ;  Sy  vos  otro  rey  ffaser  Mai  tuerto  sin  derecho,  137,  1 ; 
Si  la  por  muger  tomaredes,  186,  2  ;  Ssi  lo,  ssennor,  non  matades,  240,  3  ; 
Ssi  le  Dios  non  acorrier,  561,  4  ;  E  sy  le  desto  ploguier,  568,  1 ;  Si  le  uos 
non  acorredes,  632,  4 ;  Se  me  la  el  rrey  pedia,  1027,  1  ;  Si  lo  del  mundo 
non  echo,  1104,  3 ;  Amos  tomaredes  muerte,  Ssi  uos  en  canpo  fallades, 
1109,  4  ;  Si  le  bos  non  acorredes,  1198,  4  ;  Si  nos  41  non  falser,  1298,  4  ; 
E  si  lo  esto  proguier,  1299,  1  ;  Si  le  bos  non  fallescedes,  1350,  4 ;  Si  lo  en 
canpo  fallar,  1628,  1  ;  E  si  la  el  buen  rrey  ganar,  2052,  1  ;  Si  le  Dios  non 
acorrier,  2293,  4 ;  Si  le  Dios  non  acorrier,  2328,  4 ;  E  si  le  esto  progier, 
2374,  1  ;  Si  me  Dios  dexar  beuir,  2402,  2.     3)  Quando:  Todo  el  mundo 
fablara  De  commo  lo  Dios  conplio,  320,  2  ;  De  la  lid  fue  fablar,  En  commo 
la  Dios  ven9i6,  836,  2  ;  Quando  me  Tarifa  nenbra,  2382,  1. 

5.  Anomalous  examples.     \  Ya  nunca  vos  yo  mas  ver6 !  893,  4  ;  Que  todos 
se  bien  guissasen,  945,  1  ;  Por  esto  vos  mucho  amo,  1253,  1 ;  Todos  se  muy 
bien  guisaron,  1261,  1  ;  Ayna  se  bien  guisasen,  1268,  2 ;  Luego  se  bien 
guisaron,  1292,  1 ;  Sienpre  bos  lo  a  bien  ternan,  1393,  4 ;  Que  todos  se 
bien  per^iban,  1454,  1  ;  El  fijo  de  Santa  Maria,  Le  non  mostr6  atal  plaser, 
1588,  4 ;  Todos  se  luego  ayuntaron,  1653,  1  ;  Todos  se  luego  ferieron  A 
muy  grandes  espadadas,  2276,  3. 


124  WINTHEOP    HOLT   CHENERY. 

6.  Infinitive.  1)  POP  lo  bien.  Para  sse  bien  ayudar,  179,  2;  For  sse 

mejor  conosper,  788,  4  ;  For  se  mejor  esfor9ar,  2436,  3.  2)  Por  lo 

Para  se  con  61  benir,  1225,  4  ;  Por  nos  todos  defender,  1921,  4. 

Note :  Add  to  §  3b  1 )  Quo  lo  yo  the  following :  Si  lo  en  canpo  fallar 
A  tanto  que  lo  yo  bea,  Non  podrd  escapar,  1628,  2. 

15. 

EIMADO  DE  PALACIO. 
(Stzs.  1-500.) 

1.  a)  Quo,  si,  quando  non  lo.     1)  Quo:  Que  son  siete  por  cuenta,  aquf 
porne"  yo  quales,  Que  non  las  conplir  omne  son  pecados  mortales,  174,  4 ; 
....  cuydan  que  non  lo  vemos,  209,  3  ;  Porque  non  se  les  pueda  el  pobre 
defender,  262,  3  ;  .  .  .  que  non  me  sienta  el  viento,  431,  4  ;  E  faran  vuestra 
cuenta  que  non  vos  finque  nada,  458,  2  ;  Pero  vn  ruego  vos  fago,  que  non  vos 
cueste  nada,  458,  3.     2)   Si:  Si  non  le  cost6  quarenta  ayer  de  vn  omne 
estranno,  299,  4  ;  Si  non  gelas  atienpra  aquel  Sennor  justo  e  santo,  407,  2. 
3)  Quando,  etc. :  Ca  non  nos  emendamos  nin  avemos  mejoria,  189,  3. 

b)  Que,  si,  quando  lo  non.  1)  Que:  Con  aqueste  pecado  Adam  fue 
mal  fadado,  Que  lo  que  lo  non  cunplia  quiso  auer  prouado,  165,  4.  2)  SI : 
E  pe"nalo  gravemente,  si  se  non  arrepienta,  87,  4  ;  Sy  me  non  acorriere  la  tu 
noble  bondat,  127,  3.  2)  Quando:  No  example. 

2.  a)  Que,  si,  quando  bien  lo.     1)  Que:  .  .  .  que  nunca  fe  seruy,  17,  1 ; 
El  que  asi  lofase,  31,  2  ;  ...  que  siempre  se  enfiende,  58,  4  ;  ...  que  mal  les 
gradespi,  84,  4  ;  .  .  .  que  asds  me  ha  dannado,  92,  4  ;  Que  nunca  lo  dexara, 
159,  4  ;  Porque  asy  lo  guarde  de  yr  a  mal  logar,  176,  4  ;  .  .  .  que  asy  lo 
puedas  fer,  278,  4  ;  £  Que  plaser  es  al  tal  quando  bien  me  lo  comido  ?  483,  4. 

2)  Si:   Los  fisicos  lo  disen,  si  bien  me  viene  miente,  191,   1  ;  Sy  asi  se 
engannaren,  ellos  son  los  culpados,  288,  4.     2)  Quando,  etc. :  E  quien  mal 
lo  fisiere  auer  sa  de  perder,  4,  4  ;  Ca  qu,ien  asy  lo  fase  quierese  egualar,  36, 
2  ;  Quantos  mal  se  fallaron  por  mal  gusto  seguir,  167,  2. 

b)  Que,  si,  quando  lo  bien.  1)  Que:  Sera  de  grant  ventura  el  que  lo 
bien  entiende,  58,  2  ;  Por  lo  que  te  mal  fiso,  deues  a  Dios  tener,  181,  2  ;  Si 
los  que  las  bien  saben,  las  touiesen  en  cura,  291,  2.  2)  Si:  No  example. 

3)  Quando,  etc.:  A  Josep,  su  hermano,  quando  le  asi  vendieron,  96,  2; 
Quien  lo  asi  fisiere,  que  Dios  non  lo  defienda,  141,  4  ;  E  quien  lo  bien  fisier, 
175,  4. 

3.  a)  Que,  si,  quando  yo  lo.     1)  Que:  Non  SB",  Sennor,  otra  arma  que 
tome"  en  tal  sason,  Con  que  yo  me  defienda  de  aquesta  tribula9ion,  400,  2. 
2)    Si.     No  example.     3)    Quando,  etc.:   De  como  el  lo  fiso  enxienplo 
tomaras,  179,  2  ;  E  como  nos  las  regimes  Dios  nos  quiera  defender,  353,  3. 

b)  Que,  si,  quando  lo  yo.  1)  Que:  Otorgame,  Sennor,  que  la  yo 
pueda  aver,  13,  3  ;  Amaban  a  las  gentes  que  les  el  defendi6,  46,  4  ;  E  que  lo 
el  perdiese,  yo  poco  curaria,  56,  3 ;  Segunt  que  lo  yo  entiendo  mucho  es 


OBJECT-PRONOUNS   IN    OLD   SPANISH.  125 

menester,  239,  3  ;  Bien  sabe  que  les  el  pone  e  t6males  la  verdat,  369,  2.  2) 
Si.  No  example.  3)  Quando:  Ca  Dios  me  ayudara  por  quien  la  yo  partiera, 
140,  4  ;  Ca  como  lo  tu  fisieres  asy  seras  judgado,  183,  4  ;  A  quien  les  tu  acotas, 
por  los  tu  bien  faser,  393,  2. 

4.  Que,  si,  quando  lo .     1)  Que:  Que  les  yo  aquf  dire",  ca  los  he 

bien  usados,  63,  4  ;  Saluo  obedien9ia  que,  les  leal  deuemos,  236,  4.     2)  SI: 
Sy  te  saluar  cobdi9ias,  dello  te  guardaras,  50,  4.     3)  Quando:   No  example. 

5.  Anomalous.    Asi  lea  Dios  aluengue  los  dias  de  las  vidas,  E  despues 
deste  mundo  las  almas  an  perdidas,  229,  3  ;  Por  ende  non  se  quexe  quien 
a  Dios  va  rogar    Alguna  petition  e  la  non  va  recabdar,  412,  2 ;  Yo  nunca 
vi  tal  ome  e  tan  descomunal,  O  vos  yo  tirar4  dende  asy  Dios  me  val,  432,  4. 

6.  Infinitive,     a)   Por  non  lo:  Por  non  le  ver  de  enojo,  135,  3. 

b)  Por  lo  bien:  Al  pr&ximo  ynocente  por  ale  (1.  pora)  mas  dannar, 
53,  4 ;  Mas  tibio  e  muy  frio  para  se  mal  perder,  120,  2 ;  Fabian  vnos  con 

otros  por  las  siempre  abaxar,  363,  3.     Por  lo :  A  quien  les  tu  apotas, 

por  los  tu  bien  faser,  393,  2.  Anomalous:  Devemos  perdonarle  e  le  non 
tener  rencura,  408,  2. 

16. 

POEMA  DE  JOSE. 

1.  Que,  si,  quando  non  lo.  1)  Que:  Stz.  28,  v.  4;  51,  2;  56,  2;  119, 
3 ;  151,  3 ;  152,  1 ;  155,  4 ;  162,  2 ;  217,  1  ;  260,  2.  2)  SI:  1,  4 ;  2,  4 ; 
198,  4  ;  269,  3 ;  271,  4.  3)  Quando,  etc.:  196,  3 ;  244,  3. 

2.  Que,  si,  quando  yo  lo.  1)  Que:  3,  3 ;  31,  2  ;  50,  1 ;  64,  3 ;  64,  4 ; 
65,  4  ;  84,  3  ;  93,  4  ;  99,  2  ;  122,  4  ;  143,  1 ;  190,  3 ;  208,  3  ;  209,  2.  2) 
Si:  172,  4 ;  189,  3  ;  261,  3.  3)  Quando:  280,  3. 

17. 

VISION  DE  FlLIBEBTO. 

1.  a)  Que  no  lo:  ipor  que  non  me  rrespondes?  p.  52,  1.  3  ;  bien  creo  que 
non  te  huele  agora  tan  bien,  52,  16  ;  non  te  conuiene  dizer  ya  rruegos  nin 
oraf  iones  que  non  te  valdera  aqui  ninguna  cosa,  58,  28. 

b)  Que  lo  no.     No  example. 

2.  Quando  no  lo.    pues  no  me  quisiste  rregir,  54,  26. 

3.  a)  Que,  si,  quando  bien  lo :  que  bien  te  lo  puedo  dezir,  55,  22  ;  et  sy  nunca 
te  llegaras  alas  costunbres,  56,  21 ;  que  tanta  es  la  su  clueldat  que  tadavia  se 
ensanna  mas,  57,  24 ;  non  ayas  della  rre9elo  que  aqui  tela  mudaremos,  58, 
33  ;  ansy  como  sy  nunca  lo  uiesen  conocido,  59,  35. 

b)  Que  lo  bien.     dime  quien  es  el  que  te  asy  ha  quebrantado,  51,  12  ; 
nin  tyenes  otrosy  carnes  mortesynas  de  que  te  mucho  pagauas,  52,  13. 

4.  a)  Que,  si,  quando  yo  lo:  quando  yo  te  pedia  gallynas  dauas  me  tu 
gallynas  e  capones,  54,  39  ;  quando  yo  veya  que  tu  me  demandauas  las  cosas, 
55,  27  ;  que  yo  te  queria  dar  carne,  55,  37. 


126  WINTHROP    HOLT    CHENERY. 

b)  Quo  lo  yo :  el  dote  que  le  tu  mandaste,  52,  32  ;  nin  vna  delas  mejores 
que  les  tu  dexaste,  52,  41. 

5.    a)  Que  dios  lo:  que  tu  agora  dixiste  que  dios  te  auia  criado,  53,  35; 
et  tu  non  quisiste  vsar  deste  sennorio  que  dios  te  dio  sobre  mi,  54,  8. 

b)  Quo  lo  dios:  pues  sy  te  dios  crio  para  que  touieses  sennorio  sobre 
mi,  53,  42. 

18. 

PEDRO  DE  LTJNA  :  DE  LAS  CONSOLACIONES  DE  LA  VIDA  HUMANA. 
LIBROS  1-X. 

1.  Quo  no  lo:  p.  565,  col.  1,  1.  58;  565,  1,  60;  566,  1,  16;  566,  2,  25; 
571,  1,  3;  573,  2,  29;  575,  2,  55;  578,  1,  9;   578,  1,  54;   588,  2,  6; 
588,  2,  9. 

2.  a)  Qua,  si,  quando  bien  lo.     1)  Quo:  porque  despues  los  pueda  desam- 
parar,  570,  1,  44.    3)  Quando :  ca  mucho  te  aprovecha,  581,  2,  1. 

b)  Que,  si,  quando  lo  bien.  1)  Que:  commo  dice  san  Gregorio  en 
una  homelia  :  "Los  males  que  nos  aqui  comprimen,  &  Dios  ir  nos  costrinen," 
564,  2,  32 ;  Onde  en  otro  lugar  (San  Gregorio)  dice  :  "Los  males  que  nos 
aqui  apremien,"  572,  2,  5. 

3.  a)  Que,  si  yo  lo.    No  example. 

b)  Que,  si  lo  yo :  ca  Dios  dijo  d  Abraham  :  "Sal  de  la  tu  tierra  6  de 
la  tu  generacion,  4  ven  &  la  tierra  que  te  yo  mostrare","  573,  2,  15  ;  Et  eso 
mesrao  dijo  d  Isaaque  :  "Fuelga  en  la  tierra  que  te  yo  dire","  573,  2,  17. 

19a. 

El,  LlBRO  DE  EXENPLOS  POR  A.  B.  C.  DE  CLIMENTE  SANCHEZ, 

ARCHIDIACEE  DE  VALDERAS,  MS.  DE  PARIS. 

Romania,  vn.  48 Iff. 

1.  a)  Que  non  lo.     No.  2.  por  que  non  los  vea,  p.  485,  1.  35.     No.  11. 
porque  non  se  le  cayese  el  quesso,  490,   10-     No.   19.    e  dixo  que  non  le 
aplazia  ninguna  dellas,  494,  34  ;  que  si  por  ventura  por  non  le  conoscer  que 
non  le  resceberia  en  su  cassa,  495,  6  ;  pues  assy  es,  porque  non  me  (de)  mas 
duras  penas,  495,  29.     No.  23.  e  el  encantador  le  dixo  que  non  lo  podria 
fazer,  497,  33  ;  E  el  veyendo  que  non  sse  podria  encobrir,  499,  2.     No.  28. 
ca  la  justicia  de  Dios  lo  fazia  durar  que  non  se  desatasse,  502,  15.     No.  49. 
mas  algunos  son  que  non  se  pueden  domar,  512,  24.     No.  61.  e  descobriole 
vn  secretto  que  non  le  avia  rreuelado,  518,  36 ;  El  dixo  que  non  le  pre- 
guntaua  quien  fuesse,  519,  1.     No.  65.  dixo  que  non  la  podia  dezir,  523,  2. 

b)  Que  lo  non.  No.  33.  e  desyue  lo  non  fezieron,  p.  504,  1.  34.  No. 
48.  en  manera  que  le  non  podian  enpes9er,  511,  42. 

2.  a)  Si  non  lo.     No.  62.  Sy  me  non  consientes,  yo  degollare  vn  sieruo 
tuyo,  520,  3. 

b)  SI  lo  non.     No.  23.  e  si  lo  non  fazeys,  de  aqui  a  poco  me  vereys 


OBJECT-PRONOUNS    IN    OLD    SPANISH.  127 

muerta,  498,  23.    No.  30.  deuemos  ser  rreprehendidos  de  ser  desagrauiadoa 
(sic)  si  los  non  amamos  e  los  non  honrramos,  503,  19. 

3.  a)  Que  (si)  yo  lo.     No.  8.  mando  a  vno  que  tenia  su  forno  que  a 
qualquier  que  el  le  enbiase,  488,  36.     No.  19.  e  con  todas  las  otras  cosas  que 
el  le  avia  de  dar,  494,  39.     No.  20.  lo  que  tu  me  cuentas,  496,  14;  lo  que  tu 
me  cuentas,  496,  16  ;  e  sy  tu  me  fueses  agrades9ido,  496,  38. 

b)  Que  lo  yo.  No.  23.  e  ssi  fezieres  lo  que  te  d  dixiere,  tu  averas  lo 
que  deseas,  497,  35. 

4.  Et  to  non.     No.  30.  si  los  non  amamos  e  los  non  horirramos,  503,  19. 

19b. 

EL  LIBRO  DE  LOS  ENXEMPLOS,  MS.  DE  MADRID. 
I-C. 

1.  a)  Que,  si,  quando  non  lo.     1)  Quo:  pag.  448,  col.  1,  1.  12;  449,  1, 
13  ;  453,  2,  29  ;  454,  1,  3  ;  457,  1, 19  ;  457, 1,  30  ;  457,  2,  12  ;  458, 1,  14  ; 
462,  1,  23  ;  465,  1,  45  ;  466,  2,  48  ;  468,  2,  50  ;  469,  1,  9  ;  470,  1,  46 ;  470, 
2,  37;  471,  1,  4.     2)  Si:  460,  1,  51.     3)  Quando:  461,  2,  11. 

b)  Que,  si,  quando  lo  non.  1)  Que:  El  monje  respodi6 :  "Si  estonce 
ansi  te  lo  mand6,  agora  manda  que  lo  non  fagas,"  456,  2,  37  ;  Estonce  ellos 
con  vergiienza  luego  fueron  6  trayeron  el  cuerpo  de  Dios,  6  cognosci&lo,  e" 
veyendo  que  lo  non  podie  tomar,  467,  1,  35.  2,  3)  No  example. 

2.  a)  Que,  si,  quando  bien  lo.     1)  Que:  452,  1,  21 ;  458,  2,  29 ;  462,  1, 
28  ;  462,  2,  24 ;  462,  2,  36  ;  469,  1,  47 ;  469,  2,  19.     2)  Si :  459,  1,  36 ; 
461,  1,  23.     3)  Quando :  No  example. 

3.  a)  Que,  si,  quando  yo  lo.     1)  Que:  e*  lo  que  elte  dijo,  448,  2,  15 ;  E 
de  que  ella  se  vio  Inego  ansf  menospreciada,  468,  1,  40  ;  segun  que  ella  les 
mandara,  468,  1,  53  ;  jur6  que  el  lo  oyera,  471,  1,  6.     2)  Si:  si  tu  lo  viste, 
451,  1,  39.     3)  Quando:  No  example. 

b)  Que,  si,  quando  lo  yo.  1)  Que:  El  viejo  partio  los  panes  segun 
que  le  el  pedio,  &  nunca  ces6  de  dar  limosna,  465,  2,  43.  2,  3)  Si,  quando, 
etc.  No  example. 

20a. 

LA  ESTORIA  DE  LOS  QuATRO  DoTORES  DE  LA  SANTA  EGLESIA 

CAPITTJLOS  I-C. 

1.  a)  Que,  si,  quando  non  lo.  1)  Que:  tan  alto  en  el  ayre  que  non  las 
podia  ver  omne,  p.  9,  1.  13  ;  por  que  non  se  ordenase,  11,  23  ;  deues  temer 
que  non  te  venga,  12,  3 ;  e  que  non  se  queria  conuerter  a  la  fe,  13,  3  ;  veamos 
que  non  la  demos,  22,  12  ;  por  que  non  vesitas  a  Jesu  Christo,  e  por  que  non 
le  fablas,  24, 14  ;  e  por  que  non  le  oyes  ?  24,  15  ;  el  que  non  lo  dio  a  si  mismo, 
28,  15  ;  las  cosas  que  non  se  conpran,  30,  11  ;  por  que  non  se  tome,  30,  18  ; 
e  commo  sepan  que  non  lo  daua  (1.  deuan )  prometer,  33,  1  ;  por  que  non  lo 
tomara,  35,  8  ;  que  non  lo  afrontase,  35,  23 ;  e  fazes  que  non  se  faga  mala 


128  WINTHROP    HOLT   CHENERY. 

cosa,  44,  15 ;  lo  que  non  se  podia  conplir,  46,  32  ;  por  que  non  se  quiso 
enmendar,  48,  27  ;  e  que  non  me  9ier(r)es  la  puerta,  52,  4  ;  Veo  muchos  que 
non  se  pueden  partir,  66,  29  ;  que  non  te  enseiies  tu  mismo,  68,  34  ;  que  non  se 
desgastase  el  frayre,  71,  16  ;  que  non  lo  dexases,  72, 14  ;  mas  faze  engano  que 
non  lo  sufre,  73,  20 ;  por  que  non  me  demandes  demandas  de  mocos,  77,  10 ;  por 
que  non  nos  fartemos  del  pan,  82,  26  ;  E  gran  cosa  es  que  non  lo  semejas,  91, 
7  ;  Tien  mientes,  hermano,  que  non  te  conuiene  auer,  96,  9  ;  por  que  non  lo 
pudo  fallar,  112,  12  ;  non  te  amonesto  que  non  te  glories,  114,  10  ;  e  que  non 
te  alabes  de  la  nobleza  del  linage,  114,  11  ;  e  que  non  se  rroyan  los  cabellos, 
115,  17  ;  mas  enfaniendo  (1.  enfiniendo)  que  non  lo  saben,  120,  28  ;  por  que 
non  le  conuiene,  120,  30  ;  Nunca  oyas  palabra  desonesta,  que  non  te  ensanes, 
127,  12  ;  que  non  te  diga  el  saluador,  156,  21  ;  lo  que  non  se  cubre,  160,  15  ; 
temer  que  non  lo  pierda,  163,  23  ;  Por  que  non  te  oya,  172,  30  ;  por  que  non 
me  preenda,  173,  1 ;  ca  puede  ser  que  non  me  muerda,  173,  15 ;  e  foyr  que 
non  los  vea  ninguno,  173,  20  ;  por  que  non  se  ensenoree  a  mi,  174,  6  ;  por 
que  non  te  sientes  muerto,  175,  26 ;  que  non  la  espriman,  176,  26  ;  mas  por 
que  non  la  he,  178,  12  ;  enfine  que  non  lo  sabe,  182,  25  ;  lo  que  non  te  pueda 
tirar,  184,  17  ;  e  defindiole  que  non  se  fuese,  193,  3  ;  por  que  non  te  pueden 
res9ibir?  196,  2 ;  o  por  que  non  me  enpeesciese,  198,  11 ;  de  los  que  non  me 
fazian  bien,  200,  27  ;  veed  que  non  vos  engane  ninguno,  210,  1  ;  del  manjar 
que  non  se  corronpe,  213,  13  ;  que  non  lo  sopiese  yo,  222,  1  ;  por  que  non  me 
paresfia,  222,  16.  2)  Si :  com(m)o  si  non  lo  ayas  dicho  a  ninguno,  75,  13  ; 
si  non  lo  as,  librado  eres  de  gran  carga,  76,  1  ;  si  non  se  grauase  por  non 
fialdat,  140,  15 ;  sy  non  te  guardares,  148,  28 ;  si  non  lo  fizieres  (1.  fueres) 
por  obra,  152,  28  ;  mas  aun  sy  non  la  dixieres,  170,  26  ;  e  sy  non  lo  faga,  te 
ensanes  a  mi,  196,  29 ;  E  malo  so  yo,  sy  non  te  ame,  196,  30 ;  si  non  las 
sostouieses,  198,  22 ;  si  non  la  aborresciese,  218,  3.  3)  Quando,  etc.  e 
comma  non  lo  fallase,  16,  24 ;  las  quales  non  me  acuerdo,  64,  11  ;  a  la  qual 
non  nos  seria  mandado  poner  ningund  talante,  154,  14 ;  commo  non  te 
mengue  ninguna  cosa,  196,  13  ;  Ca  non  se  mueue  el  oydor  a  correr,  208,  9  ; 
el  qual  non  se  pierde,  215,  2. 

b)  Que  lo  non:  Por  tanto  la  biuda  manyebiella,  que  se  non  puede 
detener  o  non  quiere,  ante  tome  marido  que  al  diablo,  149,  26. 

2.  a)  Que,  si,  quando  bien  lo.    1)  Que:  No  example.     2)  Si:  e  non  se  si 
osi  se  diga  segund  nos,  82,  19.     3)   Quando,  etc.    por  los  quales  luego  se 
quebrantan  los  cuerpos  delicados,  126,  22  ;  quando  aun  se  escalentaua  la 
sangre  de  nuestro  senor,  128,  5  ;  quando  mas  se  delecta  por  las  cosas  falladas, 
230,  2. 

b)  Que  lo  bien :  e  commo  lo  quisiese  tirar  a  la  parte  de  las  mogeres, 
por  que  lo  mal  trayesen  ellas  e  lo  echasen  de  la  eglesia,  11,  27. 

3.  a)   Que,  si,  quando  yo  lo.     1)  Que:  enpero  non  que  ettos  se  fagan 
peores,  por  que  tu  les  puedes  dar,  25,  16 ;  al  que  yo  me  quiero  dar,  28,  14 ; 
dizen  que  el  lo  tiro,  137,  22 ;  si  non  lo  que  tu  nos  fazes,  198,  17 ;  que  tu  le 
desplugieses,  226,  13.    2)  Si.    No  example.     3)  Quando,  etc.    E  commo  el 


OBJECT-PRONOUNS   IN   OLD    SPANISH.  129 

le  dixiese  esto,  39,  8  ;  la  qual  tu  le  dueles,  155,  10  ;  comma  yo  te  demandase, 
210,  28  ;  quando  tu  la  pegas  con  engludo,  213,  18. 

b)  Que,  si,  quando  lo  yo.    1)  Quo:  por  letras  de  los  de  Cartaina,  que 
dexasen  en  pastor  de  la  eglesia  de  Bona  a  sant  Agustin,  maguer  que  lo  d 
non  quisiese,  47,  5.     2)  Si.    No  example.     3)  Quando,  etc.    El  tu  talante 
pone  nonbre  a  la  tu  obra,  e  comma  lo  tu  fazes,  asi  es  estimado,  25,  3. 
4.    Que  lo :  See  above,  que  lo  el  non,  47,  5. 

20b. 

LA  ESTORIA  DEL  KEY  ANEMUK  E  DE  IOSAPHAT  E  DE  BARLAAM. 

1.  a)  Que,  si,  quando  non  lo.     1)  Que:   sabe  que  non  te  consintire,  p. 
336,  1.  18  ;  e  fuy  de  los  mis  ojos  que  non  te  vea  de  aqui  adelante,  336,  29  ; 
mandandoles  que  non  le  feziesen  manifiesta,  337,  19  ,  mandando  nos  que  non 
te  feziesemos  manifiesta,  340,  2  ;  queriendo  encobrir  que  non  los  viese,  340, 
31 ;  Non  te  dixe  que  non  te  dulieses,  345,  40  ;  la  cosa  perdida  que  non  se 
puede  cobrar,  345,  41 ;  tomar  las  cosas  que  non  se  pueden  tomar,  345,  42 ; 
mas  aun  guardando  los  que  non  los  furten,   346,   3  ;   maguer  que  non  te 
aproueche,  350,  24 ;   semejame  que  non  las  podrias  fazer,  356,  3  ;  E  por 
que  non  le  quiso  obedescer,  359,  15  ;  que  guardan  deligentemente  que  non  los 
furten  los  ladrones,  368,  36  ;  E  por  que  conoscas,  rey,  que  non  lo  digo  de  mi 
mismo,  371,  26  ;  quiero  que  non  me  prefies  cosa,  376,  12  ;  Mas  por  que  non 
me  dexas,  384,  4  ;  e  llorando  jurauan  que.  non  lo  dexarian  yr,  388,  18  ;  fasta 
que  non  lo  podiesen  ver,  390,  8  ;  Ca  yo  mucho  he  rogado  a  dios  que  non  nos 
partiesemos  de  en  vno,  393,  28.     2)  Si  :  nin  podre  auer  en  otra  manera 
estas  cosas,  sy  non  me  faga  christiano,  338,  15  ;  yo  esta  tomare  sy  non  me  la 
negares,  354,  24  ;  asy  commo  sy  non  le  ouiese  acaes9ido  ninguna  cosa  triste, 
362,  18.     3)  Quando  :  el  qual  non  te  enganara  commo  cuydo,  344,  3  ;  £  com- 
mo non  la  siguen  oy  muchos  ?  352,  33  ;  ca  non  me  podedes  auer  por  rrey  de 
aqui  adelante,  389,  3. 

b)  Que,  si,  quando  lo  non.  1)  Que  :  Kuegote  que  te  non  enperezes  en 
dezir  me  tales  senales,  349,  45.  2)  Si  :  enpero  sy  me  non  rrefusare  commo 
a  non  digno  por  las  mis  maldades,  346,  22 ;  E  sylo  non  quieres  fazer,  358, 14. 
3)  Quando.  No  example. 

2.  a)  Que,  si,  quando  bien  lo.     1)  Que  :  por  que  ya  me  esta,  a  las  puertas, 
393,  8.     2)  Si.     No  example.     3)  Quando  :  ca  nunca  me  podras  rreuocar 
de  la  buena  confesion,  364,  36. 

b)  Que,  si,  quando  lo  bien.  1)  Que  :  sy  non  yo  mismo  que  te  asy 
ordene  e  tales  cosas  te  fize,  365,  6  ;  E  despues  sacaron  lo  dende  los  que  lo  y 
pusieron,  379,  39.  2,  3)  Si,  quando.  No  examples. 

3.  a)  Que,  si,  quando  yo  lo.    1,  2)  Que,  si.    No  examples.    3)  Quando: 
commo  tu  me  echaste  en  tristeza,  363,  41. 

b)  Que,  si,  quando  lo  yo.     1)  Que  :  fizo  segund  que  leel  dixo,  339,  6  ; 
las  cosas  que  te  yo  dixe,  345,  39  ;  i  por  qual  rrazon  la  carga  que  te  tu  apre- 
suras  tirar,  la  quieres  a  mi  poner  ?  388,  30.    2,  3)  Si,  quando.   No  examples. 
9 


130  WINTHBOP    HOLT    CHENERY. 

21a. 

AMADIS  DE  GAULA. 
Libro  I,  Capftulos  I-XX. 

1.  a)  Que,  si,  quando  no  lo.  1)  Qua :  e*  rue"govos  yue  no  se  os  olvide  este 
lugar,  p.  4,  col.  1,  1.  51  ;  porque  no  la  viese  llorar,  5,  1,  41  ;  Y  mandanclo- 
los  apartar,  que  no  se  hablasen,  6,  1,  27  ;  porque  no  lo  viesen,  8,  1,  26  ;  Bien 
ha  quince  annos,  dijo  el  Rey,  que  no  la  hobo,  11,  1,  39,  miraba  mucho  al 
rey  Perion,  no  por  padre,  que  no  lo  sabia,  11,  2,  22  ;  y  el  que  no  la  amparare 
pierdala,  16,  2,  24  ;  cornenzo  de  fuir  por  la  plaza  acd  e  alia  entre  la  espada 
del  Doncel  del  Mar,  que  no  lo  dejaba  holgar,  16,  2,  58  ;  e"  jurar  que  no  me 
llamass  sino  el  su  vencido,  17,  1,  61  ;  E  conto  cuanto  con  £1  le  aviniera  en 
la  floresta,  sino  el  duelo,  que  no  lo  os6  decir,  19,  2,  41  ;  e"  a  el  digo  que  no 
vos  quite  el  don,  26,  2,  27  ;  no  s4  por  que"  me  acometistes,  que  no  vos  lo 
merecf,  29,  2,  41  ;  Mucho  os  ruego,  dijo  el,  que  no  me  detengais,  30,  1,  3  ; 
Digovos  que  no  os  precio  nada,  32,  2,  40  ;  No  ha  eso  menester ;  que  no  os 
dejare  si  no  jurais  que  .  .  .  .,  32,  2,  54  ;  aun^we  no  me  paresce  que  caballero 
debe  .  .  .  .,  34,  2,  38  ;  herialo  de  rnuy  grandes  golpes  e  muy  &  menudo,  que 
no  le  dejaba  holgar,  34,  2,  46  ;  entendio  el  en  el  talante  del  otro  que  no  le 
hobiera  merced,  35,  2,  13  ;  e"  si  por  aventura  este  caballero  su  hermano, 
que  veis  a  caballo,  fuese  vencido,  que  no  se  pudiese  sobre  esta  razon  mas 
combatir,  46,  2,  22  ;  faz  callar  aquella  cativa  gente,  que  no  nos  dejan  holgar 
en  nuestro  sueno,  48,  1,  53 ;  e  hare"  que  no  os  trabajeis,  49,  2,  34  ;  6 
vayainos  de  aqui  antes  que  el  diablo  acd  lo  torne  ;  que  no  me  puedo  sufrir 
sobre  esta  pierna,  51,  2,  48  ;  Podria  ser,  dijo  Amadfs,  que  no  os  vernia  bien 
dello,  52,  1,  43 ;  que  no  le  hizo  Dios  tan  sin  ventura,  53,  2,  36 ;  pero  fue" 
acorrido  de  dos  doncellas,  que  no  lo  debieran  amar  poco,  54,  1,  34. 

2  )  Si :  que  ninguno  lo  podria  creer  si  no  la  viese,  49,  2,  53  ;  demandan- 
dole  perdon  si  no  lo  habia  tanto  honrado,  54,  2,  23. 

3)  Quando,  etc.  6  no  de  venir  con  gran  soberbia  &  hacer  tanto  mal  d 
quien  no  te  lo  merece,  22,  2,  5  ;  6  maravillase  como  no  lo  halla,  36,  2,  19  ; 
que  vos  tengo  por  loco  en  dar  consejo  d  quien  no  os  lo  demanda,  52,  1,  42. 
b)  Que,  si,  quando  lo  no.  1)  Que  :  si  me  vos  prometeis  como  rey  en 
todo  guardar  la  verdad,  a  que  mas  que  ningun  otro  que  lo  no  sea  obligado 
sois,  2,  2,  42  ;  quiso  sin  vuestra  sabiduria  entrar  por  la  puerta  de  que  te  no 
catabas,  6,  2,  13  ;  Eso,  Sefior,  dijo  e"l,  no  lo  quieras  saber  ;  que  te  no  tiene 
pro  alguno,  6,  2,  18  ;  E  fu&e,  que  la  no  pudo  detener,  6,  2,  50  ;  Ganddles, 
que  lo  no  entendia,  dijo,  7,  1 ,  7  ;  Creo,  Sefior,  dijo  Ganddles,  que  los  habrels 
de  llevar  ambos,  que  se  no  quieren  partir,  8,  2,  16  ;  La  Reina  era  tan  agra- 
dada  de  como  e"l  servia,  que  lo  no  dejaba  quitar  delante  su  presencia,  8,  2, 
57  ;  El  hombre  bueno,  temiendo  que  se  le  no  fuese,  envio  d,  decir,  15,  1,  55  ; 
es  tanto  el  mal,  que  vos  lo  no  puedo  decir,  15,  2,  58  ;  Yo  vos  digo  ....  que 
me  no  dejeis  en  ningun  lugar  dc  los  mas  guardados,  16,  2,  17 ;  y  41  todo 
armado,  que  le  no  fallescia  nada,  16,  2,  20  ;  yo  vos  quiero  decir  un  secrete, 


OBJECT-PRONOUNS   IN   OLD   SPANISH.  131 

que  le  no  diria  sino  &  mi  corazon,  18,  2,  15 ;  la  Reina  os  ruega  que  os  no 
desarmeis  sino  en  vuestra  posada,  21,  2,  35  ;  mas  de  te  yo  preciar  no  te 
tiene  pro,  que  te  no  haga  raal,  22,  1,  61  ;  &  la  espada  entr6  tan  dentro  por  41, 
que  la  no  pudo  sacar,  22,  2,  40  ;  pero  bien  sabia  que  lo  no  hobiera  el  otro  d41 
si  mas  pudiera,  22,  2,  53  ;  ni  el  trabajo  pasado  ni  las  llagas  presentes  no  le 
quitaron  que  se  no  levantase,  23,  2,  15  ;  hablando  siempre  con  la  doncella, 
que  por  41  era  detenida,  que  sc  no  partiese  hasta  que  pudiese  tomar  armas, 
23,  2,  17  ;  4  aun  no  ha  siete  dias  qtie  os  lo  no  supiera  decir,  30,  1,  31  ;  que 
aunyae  la  no  viese,  32,  1,  10 ;  4  las  doncellas  le  rogaron  ....  que  se  no 
partiese  de  su  compafia,  32,  1,  53  ;  yo  creo  que  no  hay  tan  buena  ni  tan 
hermosa  que  &  vuestra  bondad  igual  sea  y  que  la  no  hayais,  33,  1,  58  ;  pero 
no  de  rnanera  que  se  no  defendiese  tan  bien,  que  no  estaba  allf  tan  ardid  que 
con  41  se  osase  combatir,  34,  2,  20  ;  Locura  demando  Dardan  cuando  quiso 
descender  &  pi4  con  el  caballero,  que  sc,  no  podia  &  41  llegar  en  su  caballo, 
34,  2,  50  ;  E  tomando  la  espada  por  la  punta,  la  metio  por  sf,  que  lo  no 
pudieron  acorrer,  35,  1,  42  ;  su  soberbia  4  mala  condicion  facian  que  lo  no 
emplcase  sino  en  injuria  de  muchos,  35,  1,  48  ;  asf  que,  nada  quedo  que  le 
no  dijese,  37,  1,  1  ;  inas  que  sea  con  aquella  medida  que  os  no  dejeis  asf  pa- 
rescer  ante  los  hombres,  37,  2,  31  ;  4  bien  sabeis  vos  que  lo  no  puede  hacer, 
38,  1,  21  ;  4  no  habia  hombre  que  lo  viese  que  se  no  maravillase,  40,  1,  36  ; 
mas  los  dos  se  tovieron  tan  bien,  que  los  no  pudieron  mover  de  las  sillas,  43, 
2,  37  ;  Seiiora,  s4,  aunque  lo  no  conozco,  44,  2,  19;  Porque  no  pasara  por 
aqui  ninguno  que  suyo  sea,  que  lo  no  mate,  45,  1,  24  ;  4  digoos,  sefior  cabal- 
lero, que  lo  no  tomo  por  mengua,  47,  2,  17  ;  4  Gandalin  llevaba  el  Enano 
porque  le  no  fuyese,  48,  1,  16  ;  4  los  otros  que  los  miraban  dieron  voces  que 
lo  no  niatase,  48,  2,  29  ;  4  asi  este  como  el  otro  que  lo  querian  herir  deman- 
ddronle  merced  que  los  no  matasc,  48,  2,  40  ;  Lo  que  sera,  de  todos  los  malos 
que  se  no  emiendan,  48,  2,  61 ;  4  agora  punad  de  dar  cima  d  la  batalla  ;  que 
vos  no  dejar4  mas  folgar,  50,  1,  4 ;  justo  es  lo  que  demandais,  4  que  lo  no 
fuese,  conociendo  vuestra  mesura,  lo  haria  de  grado,  51,  2,  32 ;  annquc 
la  no  tenga  con  41,  la  terne  con  vos,  que  lo  mereceis,  51,  2,  57  ;  4  fu4  tan 
mal  trecho,  que  se  no  pudo  le  van  tar,  52,  1,  56  ;  c6mo  Oriana  no  se  osaba 
apartar  de  Mabilia  porque  se  no  matase,  54,  1,  13. 

2)  Si :  mas  yo  no  le  quitar4  si  me  no  decis  por  qu4  dejistes  que  guardaba 
muerte  de  muchos  altos  hombres,  7,  1,  51  ;  mas  la  batalla  no  le  quito  si  sc 
no  otorga  por  vcncido,  7,  1,  48  ;  4  si  lo  no  hacian,  descabezabalas,  15,  2, 
32  ;  Muerto  eres,  rey  Abies,  si  te  no  otorgas  por  vencido,  22,  2,  45 ,  4  cayera 
si  se  no  abrazara  al  cuello  del  caballo,  26,  1,  7  ;  Cortadle  la  cabeza  si  vos  no 
diere  mi  amigo,  que  alia  tiene  preso  en  el  castillo,  26,  1,  29  ;  4  si  me  no 
metiere  en  mano  la  doncella  que  le  fizo  tener,  26,  1,  30 ;  ;  Ay  sefior 
caballero,  si  me  no  amparais  de  aquella  doncella,  muerto  soy!  26,  1,  25; 
Pues  llegad  a  41,  dijo  el  gigante,  4  si  lo  no  hiciere,  sera  por  su  dafio,  26,  2, 
1  ;  muerto  soy  si  me  no  vengo  deste  traidor  de  enano,  30,  2,  8  ;  que  jamas 
le  haria  amor  si  la  no  llevase  a  casa  del  rey  Lisuarte,  32,  1,  24 ;  4  si  os  no 


132  WINTHKOP   HOLT   CHENERY. 

diere  derecho,  otra  vez  no  fagais  compafia  a  caballero  extrafio,  38,  1,  15 ;  e" 
si  lo  no  ficiere,  decilde  que  me  venga  a  ver  ante  que  se  parta,  39,  1,  11  ;  6"  si 
lo  no  hiciese,  con  razon  podriamos  decir  ser  mas  corto  de  crianza  que  largo 
de  esfuerzo,  39,  1,  18  ;  6  Mabilia  le  vino  a  abrazar  como  si  lo  no  hobiera 
visto,  39,  1,  39  ;  e"  servira  agora  cuando  caballero,  si  le  no  falta  mesura,  39, 
1,  42  ;  Que  la  quemaria  manana,  dijo  el  Duque,  si  me  no  dijese  a  quo"  metiese 
al  caballero  en  mi  palacio,  43,  1,  1  ;  Cierto,  si  me  no  vengase  de  vos,  dijo 
el  caballero,  nunca  traeria  armas,  52,  2,  11. 

3)   Quancio.  etc.    No  example. 

2.  a)  Que,  si,  quando  bien  lo.  1)  Que:  como  quiera  que  mucho  le  dolia, 
4,  2,  5 ;  pues  que  asi  te  place,  6,  2,  20 ;  aquella  que  tanto  te  ama,  6,  2,  22  ; 
contra  la  voluntad  de  aquella  que  agora  vos  fara  el  primero  perder,  6,  2, 
29 ;  que  asi  le  pusieron  nombre,  6,  2,  54 ;  SB"  que  mas  me  desama,  7,  2,  17  ; 
temiendo  que  asi  lo  faria,  10,  2,  51  ;  que  mucho  me  son  menester  parientes  e" 
amigos,  11,  2,  8 ;  y  que  mucho  vos  ama,  13,  2,  29  ;  Cabalgad,  Senor,  que 
poco  me  contento  deste  lugar,  14,  2,  28  ;  del  Key,  que  tanlo  lo  desea,  14,  2, 
45  ;  de  los  buenos  que  agora  se  saben,  16,  1,  1  ;  el  caballero  que  alii  los 
hiciera  venir,  17,  2,  30  ;  que  mucho  me  harels  alegre,  18,  1,  19 ;  No,  dijo 
ella,  que  nunca  lo  vi,  19,  1,  46  ;  j  que  mucho  os  deseaba  ver  !  19,  2,  32  ;  donde 
hallaron  d  Agrajes,  que  mucho  se  aquejaba,  20,  2,  4 ;  asi  como  aquellos 
que  mucho  las  desamaban,  20,  2,  20  ;  que  nunca  se  pudo  conocer  en  ellos 
flaqueza  ni  cobardia,  22,  1,  52  ;  Pues  es  el  anillo  del  mundo  que  mas  le 
parece,  23,  2,  43  ;  porque  asi  le  habia  sacado  de  tantos  peligros,  24,  1,  45  ; 
Matarla,  dijo  Urganda,  que  mucho  la  sufri,  26,  1,  44  ;  asi  como  lo  hard 
vuestra  gran  valentia  que  aqui  vos  vi  hacer,  26,  2,  15  ;  Que  no  te  vera  mas 
el  que  oca  te  envi6,  28,  1,  54  ;  e"  a  la  alevosa  que  aqui  os  trajo,  30,  2,  2  ;  del 
que  agora  os  partistes,  32,  1,  18  ;  pues  que  tanto  se  lo  habian  loado,  32,  1, 
47 ;  porque  asi  le  loaban,  33,  1,  5  ;  que  asi  me  ayude  Dios,  yo  creo  que  no 
hay,  33,  1,  56  ;  s4  que  antes  me  consejarias  muerte,  33,  1,  53  ;  £  Dardan, 
que  mejor  se  cuidaba  combatir  de  pie",  34,  2,  29  ;  aquel  caballero  que  aqui  se 
combati6,  35,  2,  16  ;  mas  no  puedo  estar  de  no  facer  lo  que  quisierdes,  que 
mucho  vos  amo  e"  precio,  38,  1,  29 ;  6  Galaor,  que  asi  lo  vi6  caer,  40,  1,  43  ; 
6  mand6  que  asi  lo  ficiese,  41,  1,  54  ;  Y  esto  decia  Amadis  por  le  traer,  que 
mucho  lo  deseaba,  44,  2,  43  ;  El  le  respondi6  que  por  que  tanto  le  desamaba, 
45,  1,  27  ;  como  quiera  que  asi  me  veais,  49,  1,  6  ;  la  mayor  e"  mas  cruel 
venganza  que  nunca  se  hizo,  49,  1,  45 ;  La  doncella,  que  asi  la  vi6,  53,  1, 
42  ;  j  Ay  Sefiora !  que~  poco  seso  este,  que  asi  os  dejais  morir,  53,  2,  31 ;  6 
fallo  alii  al  rey  Arban  de  Norgales,  que  mucho  la  amaba,  54,  2,  9. 

2)  Si :  e"  parescia  muy  hermosa,  e"  tan  fresca  como  si  entonces  se  pusiera, 
26,  2,  47  ;  pues  bien  creo  yo  que  entendi6  41  en  el  talante  del  otro  que  no 
le  hobiera  merced  si  a$i  lo  tuviera,  35,  2,  13. 

8)  Quando,  etc.  6  la  doncella  de  Denamarca,  que  de  parte  de  Oriana  & 
A  venia,  como  ya  se  vos  dijo,  23,  1,  7. 

b)  Que,  si,  quando  lo  bien.    1)  Que:  e"  por  aquel  que  te  mas  ama,  6, 1, 


OBJECT-PRONOUNS   IN   OLD   SPANISH.  133 

51 ;  que  dijo  que  ya  era  fecho  por  aquel  que  te  mas  ama,  6,  2,  5  ;  y  preci6  al 
caballero  que  lo  tan  bien  guardara,  8,  '_',  1 1  ;  «'  si  fu4  bien  recebido  no  es  de 
contar,  4  por  al  seraejante  ella  del ;  que  se  mucho  amaban,  9,  1,  21 ;  Agr&jes, 
que  se  mucho  maravillaba  qui4n  seria  el  caballero,  19,  2,  25  ;  de  aquella  que 
os  mucho  ama,  23,  1,  25  ;  bien  h£  diez  annos  que  allf  esta,  que  la  nunca  vi6 
ninguno,  26,  2,  44 ;  qne  le  dijese  qui4n  era  su  sefiora,  que  la  alii  habia 
enviado,  29,  1,  25  ;  E  la  doncella  que  lo  allt  gui6  dijo,  30,  1,  46  ;  con  grande 
angustia  de  Aldeva,  que  la  mucho  amaba,  30,  2,  60 ;  Asf  me  ayude  Dice, 
dijo  ella,  no  s4,  que  le  nunca  vi  que  me  miembre,  34,  1,  7  ;  dici4ndome  las 
cosas  que  vos  mas  agradaren,  37,  2,  37  ;  La  duefia,  que  lo  mucho  desamaba, 
46,  2,  13  ;  4  luego  se  fueron  ambos  4  tomaron  sendas  lanzas,  las  que  les  mas 
contentaron,  47,  1,  37  ;  Cierto,  amigo,  no  te  preciaba  tanto  como  yo,  el  que 
te  aqui  puso,  49,  1,  55  ;  Lo  que  yo  mando,  dijo  Amadfe,  es  que  hagas  lo  que 
te  mas  pluguiere,  52,  1,  19. 

2 )  Si :  ambos  sois  fi jos  de  reyes  €  muy  fermosos  ;  si  vos  mucho  amais,  no 
vos  lo  ternd  ninguno  &  mal,  30,  1,  52. 

3)  Quando,  etc.    Haced,  Seflor,  en  ello  como  vos  mas  pluguiere,  3,  1,  46  ; 
4  las  gentes  de  la  villa  estaban  por  las  torres  4  por  el  muro  4  por  los  lugares 
donde  los  mejor  podian  ver  combatir,  34,  1,  50. 

3.  a)  Que,  si,  quando  yo  lo.  Que  :  Eso,  dijo  la  doncella,  dejad  6.  mi ; 
que  yo  lo  remediar4,  3,  1,  17  ;  que  alM  os  queda  otro  corazon  que  yo  vos 
toniare",  3,  2,  28  ;  les  fizo  jurar  que  en  lo  que  el  les  preguntase  verdad  le 
dijesen,  6.  1,  15  ;  Sabe,  Rey,  que  de  lo  que  yo  me  reia  fu4  de  aquellas  pala- 
bras,  6,  2,  3  ;  haria  yo  que  el  vos  venciese,  7,  1,  50  ;  Creed  que  yo  la  guardar4 
como  su  madre  lo  haria,  10,  1,  53  ;  4  vio  otra  doncella  con  que  ella  se  junt6, 
13,  2,  2  ;  [  Ay  Sefior !  que  ese  traidor  que  matastes  me  ha  tenido  ano  y 
medio  muerto  y  escarnido  que  no  tome  armas  ;  que  el  me  hizo  perder  mi 
nombre,  17,  1,  60  ;  Aguardad  un  poco,  dijo  el  Doncel  del  Mar ;  que  yo  vos 
dire1  del,  19,  1,  34  ;  veis  aquf  el  muy  buen  caballero  de  que  yo  os  liable",  20, 
1,  4  ;  Por  tu  mal  haces  este  ardimento  ;  que  el  te  pone  en  este  lago,  22,  2, 
16  ;  que  ella  os  ama  tanto,  que  de  ligero  no  se  podria  contar,  23,  1,  33  ;  vos 
me  negastes  siempre  el  anillo  que  yo  os  diera,  24,  1,  2  ;  de  manera  que  ella  se 
iba  tremiendo,  26,  1,  45  ;  Pues  pedildo,  dijo  41 ;  que  yo  lo  otorgo,  27,  1,  46  ; 
mucho  debeis  amar  d,  Dios,  que  el  vos  ama,  29,  1,  9  ;  Ni  por  eso,  dijo  41,  no 
quedar4  de  lo  saber  ;  que  yo  os  seguire",  29,  1,  28  ;  en  mal  punto  acu  entrastes, 
que  yo  os  far4  morir,  30,  2,  2  ;  Si  s4,  dijo  41,  que  el  me  lo  dijo,  31,  2,  56  ; 
Haced  lo  que  debeis  si  lo  amais  ;  que  el  os  ama  sobre  todas  las  cosas  qne  hoy 
son  amadas,  36,  1,  55  ;  poryue  ella  lo  amaba  mas  que  otro  anillo  que  tuviese, 
36,  2,  4 ;  4  ayudadme  &  rogar  todas  lo  que  yo  le  pidiere,  39,  1,  43 ;  Pues 
mandaldo,  que  yo  lo  complire"  fasta  la  muerte,  46,  2,  12 ;  No  ninguno,  dijo 
Amadfs  ;  que  yo  me  entre",  48,  1,  61  ;  Agora  me  dejad  con  41,  que  yo  le  porn4 
con  aquellos  que  allf  yacen,  48,  2,  8  ;  4  bien  vos  digo  que  la  espada  que  el 
me  lleva  querria  mas  que  todo  esto,  51,  2,  31. 

2)  Si :  Si  ellos  me  cometen,  yo  me  defender4,  46,  2,  47. 


134  WINTHEOP    HOLT   CHENERY. 

3)  Quando,  etc.  que  no  conocia  ni  sabia  nada  de  como  ella  le  amaba,  10, 
2,  19  ;  Asf  sera  como  yo  lo  digo,  dijo  ella,  13,  2,  8 ;  que  asi  acaecera  como 
yo  lo  digo,  13,  2,  15. 

b)  Que,  si,  quando  lo  yo.  1)  Que:  que  otro  por  ti  nunca  lo  sabra 
fasta  que  te  lo  yo  mande,  7,  1,  57  ;  Sefior,  mas  quiero  que  me  ws  hirais,  8,  1, 
51  ;  Senores,  sabed  la  verdad  deste  Doncel  que  llevais,  que  lo  yo  falle"  en  la 
mar,  8,  2,  35  ;  6  pune  de  vivir  con  mi  padre  fasta  que  le  yo  mande  lo  que 
faga,  18,  2,  30  ;  4  como  quier  que  te  yo  desame  mucho,  te  precio  mas  que  a 
ningun  caballero  con  quien  me  yo  combatiese,  22,  1,  59  ;  e"  procureis  de 
morar  con  su  padre  fasta  que  os  ella  mande,  23,  1,  37  ;  e"  por  las  palabras 
que  te  yo  dije  le  tomaste  6*  le  has  criado,  27,  2,  7  ;  que  en  qualquiera  parte 
que  os  yo  viese  era  obligado  a  os  querer  e"  amar,  37,  2,  46. 

2)  Si :  Si  me  vos  prometeis,  dijo  el  Key,  como  leal  doncella,  de  lo  no 
descubrir  sino  allf  donde  es  razon,  2,  2,  30  ;  si  me  vos  prometeis  como  rey 
en  todo  guardar  la  verdad,  2,  2,  41  ;  Yo  vos  digo,  dijo  el  Doncel  del  Mar, 
si  vos  yo  de  aqui  fuyere,  que  me  no  dejeis  en  ningun  lugar  de  los  mas 
guardadop,  16,  2,  17  ;  e  si  le  yo  viere  decirle  he  mas  de  mi  facienda,  29,  1, 
21  ;  Si  los  vos  quereis  saber,  dijo  ella,  seguidme  &  mostrar  vos  la  he  de  aqui 
&  cinco  dias,  29,  1 ,  26  ;  Vedes  la  doncella,  e"  si  la  yo  f orzara  no  me  atendiera, 
29,  2,  46  ;  j  Ay  traidor  !  dijo  el  caballero,  en  mal  punto  me  hizo  aca  venir, 
si  lo  yo  hallo,  29,  2,  50  ;  Amigas,  dijo  41,  si  me  vos  prometeis,  como  leales 
doncellas,  de  me  tener  poridad  de  a  ninguno  lo  decir,  yo  os  lo  dire  de 
grado,  32,  1,  41  ;  Si  me  til  amas,  se  que  antes  me  consejarias  muerte  que 
vivir  en  tan  gran  cuita,  deseando  lo  que  no  veo,  33,  1,  52. 

3)  Quando,  etc.    e*  como  quier  que  te  yo  desame  mucho,  te  precio  mas 
que  a  ningun  caballero  con  quien  me  yo  combatiese,  22,  1,  60  ;  gran  desvarfo 
fariades  en  dejar  para  tal  honra  el  mejor  rey  del  mundo  e"  tomar  a  un  pobre 
caballero  como  lo  yo  soy,  26,  2,  13  ;  Pues  te  tu  crees  mejor  te  defender  de  pie" 
que  de  caballo,  apee"monos  4  defie'ndete,  34,  2,  36  ;  Yo  bien  senti  cuando  me 
el  desarm6,  mas  todo  me  parescia  como  en  suenos,  50,  2,  53. 

4.  Que,  si,  quando  lo  dios.     1)  Que:  No  example.     2)  Si:  E  a  vos  de" 
honra,  dijo  ella,  que  alegria  tengo  agora  mucho  alongada,  si  me  Dios  remc- 
dio  no  pone,  33,  2,  11  ;  si  me  Dios  salve,  Seiior,  dijo  ella,  yo  he  mucho 
placer,  39,  1,  30.     3)   Quando,  etc.     No  example. 

5.  Que,  si,  quando  lo .     1)  Que:  Senora,  en  buena  hora  nasci6  el 

caballero  que  vos  esta  noche  habra,  3,  2,  11  ;  que  no  habia  hombre  que  lo 
viese  que  se  del  no  espantase,  9,  2,  24  ;  que  no  salira  hombre  ni  entrant  que 
le  yo  no  mate,  si  puedo,  28,  1,  24  ;  4  ahi  albergaron  con  una  duefia  que  les 
mucha  honra  fizo,  33,  1,  8  ;  E  tomando  la  espada  por  la  punta,  la  metio  por 
sf,  que  lo  no  pudieron  acorrer,  aunque  se  en  ello  trabajaron,  35,  1,  42. 

2)  Si :  Yo  vos  digo,  dijo  el  Doncel  del  Mar,  si  vos  yo  de  aqui  fuyere,  que 
me  no  dejeis  en  ningun  lugar  de  los  mas  guardados,  16,  2,  17;  y  esto  probare" 
yo  al  mejor  caballero  del  mundo,  si  me  della  fuese  otorgado,  33,  1,  35. 

3)  Quando,  etc.    No  example. 


OBJECT-PKONOUNS    IN    OLD   SPANISH.  13o 

6.  Anomalous  examples.     Dios  no  me  ayude,  dijo  el  Doncel,  si  .i  mi  grado 
la  vos  sabreis,  ni  de  otro  por  mi  mandado,  19,  1,  21  ;  No  llevareis,  dijo  61, 
en  tanto  que  las  defender  pueda,  32,  2,  32  ;  Agora  me  no  pesa  de  cosa  que 
me  digais,  dijo  Amadis,  34,  1,  14 ;  Galaor  meti6  mano  &  su  espada  por  le 
poner  miedo,  6  dijo  :  "  O  me  tu  guiaras,  6  dejaras  aquf  la  cabeza,  39,  2,  33. 

7.  Infinitive,     a)  Por  no  lo,  por  bien  lo.     1)  Por  no  lo:  qne  por  no  se 
guardar  de  lo  ya  dicho,  4,  1,  31  ;  y  dejose  caer  por  no  le  atender  otro  golpe, 
13,  1,  35  ;  no  vos  lo  otorgara  por  no  me  loar  dello,  46,  1,  24. 

2)   Por  bien  lo.     No  example. 

b)  Por  lo  no,  por  lo  bien.  1)  Por  lo  no:  6  por  vos  no  dar  enojo,  tengo 
por  bien  que  quedeis  solo  en  la  camera,  3,  1,  44  ;  atapando  los  ojos  por  le  no 
ver,  9,  2,  27  ;  6  yo  pense"  que  errara  en  su  palabra  en  me  no  decir  que  mi 
padre  era,  11,  1,  47  ;  4  fu£se  yendo  contra  su  castillo  por  lo  no  ver  matar, 
42,  2,  37  ;  4  aquel  que  me  ama  en  me  no  ver  ni  saber  de  mf,  49,  2,  16  ;  \  Ay 
Dios  !  que  mal  haces  en  me  no  responder  !  51,  1,  13. 

2)  Por  lo  bien :  no  tuvo  acuerdo  de  lo  alii  tornar,  2,  1,  38  ;  que  por  alguna 
parte  del  te  entrara  alguno  para  te  algo  tornar,  6,  1,  39  ;  y  mas  vos  digo, 
que  de  la,  vos  amar,  no  podriades  dello  ganar  ningun  buen  fruto,  19,  1,  10  ; 
mas  de  te  yo  preciar  no  te  tiene  pro,  22,  1,  61. 

21b. 

LAS  SERGAS  DE  ESPLANDIAN. 
Capitulos  I-X. 

1.  Que  no  lo:  Pag.  404,  col.  2,  1.  40 ;  407,  1,  23 ;  407,  1,  51 ;  410,  2, 
53 ;  411,  1,  8  ;  411,  1,  33  ;  414,  2,  61  ;  415.  1,  54 ;  415,  2,  16 ;  416,  1, 
55 ;  416,  1,  60 ;  417, 1,  9 ;  419,  1,  23. 

2)  Que  bien  lo:  404,  1,  32 ;  404,  2,  15 ;  405,  1,  60 ;  406,  2,  53 ;  407,  1, 
50;  409,  2,  6;  412,  1,  38;  412,  2,  32;  414,  1,  48;  415,  1,  21;  415,  1 
39 ;  416,  2,  14 ;  417,  2,  55;  418,  2,  27.  SI  bien  lo:  418,  1,  54.  Quando 
bien  lo:  404,  2,  32;  410,  2,  19 ;  414,  1,  1  ;  419,  1,  50. 

3.  Que  yo  lo:  408,  2,  20;  409,  1,  42;  412,  1,  4;  415,  2,  30;  418,  2, 
37  ;  419,  1,  48.  Quando  yo  lo :  404,  1,  25  ;  405,  1,  55  ;  413,  2,  17. 

5.  Anomalous  example,    en  tanto  salid  de  esta  prisi&n,  dando  gracias  al 
poderoso  Senor,  que  nos,  por  bien  y  reparo  de  los  suyos,  suele  dar  semejantea 
azotes,  412,  2,  41. 

6.  Infinitive.     Por  non  lo:  411,  1,  18 ;  412,  2,  46 ;  419,  1,  24. 

22. 
LEYENDA  DEL  ABAD  DON  JUAN  DE  MONTEMAYOB. 

i.     Diego  Rodriguez  de  Almela  :  Compendio  Historial,  Cap.  ccbtxxvij. 
ii.     Historia  del  Abad  Don  Juan  de  Montemayor. 


136  WINTHEOP    HOLT   CHENEEY. 


Almda :  Compendia  Historial. 

1.  a)  Que.  si  no  to.     1)   Quo:  criador  de  todas  las  cosas  que  se  pueden 
ver,  commo  de  las  que  non  se  pueden  ver,  p.  11,  1,8;  E  si  tan  santo  sois 
que  non  me  queredes  creer  de  cosa  que  vos  digo,  11,  27 ;  sabe  que  non  me 
quiere  dar  el  Castillo  el  abad  don  Johan,  12,  16  ;  dizie"ndole  que  non  lo  avia 
ferido,  16,  11.     2)  Si:  sabe  que  non  me  quiere  dar  el  castillo  el  abad  don 
Johan,  si  non  lo  tomamos  por  fuer9a,  12,  16. 

b)  Que,  si  lo  no.  1)  Que:  El  abad  don  Johan  estorbavagelo  que  lo 
non  fiziese,  6,  30  ;  e  rog&vale  que  le  diese  la  muerte  e  que  lo  non  dexase 
bevir,  9,  14  ;  Mas  pues  que  te  alabas  que  entrar&s  el  castillo,  yo  te  digo 
que  te  non  perrar£n  las  puertas  por  miedo  tuyo,  12,  9  ;  Entonce  Almonzor 
bolvi61e  el  rostro,  dizie"ndole  que  non  lo  (que  lo  non,  UFG)  avfa  ferido,  16, 

11.  2)  Si:  No  example. 

2.  a)  Que  yo  lo.     No  example. 

b)  Que  lo  yo :  porque  yo  ffo  en  Dios  que  lo  fard  mejor  que  lo  tu  dizes, 

12,  10. 

3.  a)  Por  bien  lo.     No  example. 

b )  Por  lo  bien :  epor  lo  mas  honrrar,  enbiolo  al  dicho  rey  don  Ramiro 
de  Leon,  6,  6. 

n. 

Historia  del  Abad  Don  Juan  de  Montemayor. 

1.  Que,  si,  quando  no  lo.     1)  Que:  que  no  se  pagasse  del,  24,  31  ;  y  el 
que  no  la  tuviere,  26,  24  ;  que  no  se  aprovechasse  de  los  caminos,  27,  25  ;  y 
rogava  mucho  a  Dios  que  le  diesse  ya  la  muerte  y  que  no  le  dexasse  vivir 
mas  en  el  mundo,  32,  27  ;  que  no  se  podria  contar,  33,  8  ;  que  no  se  entendian 
unos  a  otros,  34,  1  ;  que  no  se  podrian  contar,  34,  7  ;  porque  no  me  quesistes 
creer,  38,  4  ;  y  mucho  m&s  que  no  se  puede  contar,  43,  24  ;  que  no  lo  vea, 
44,  1  ;  que  no  le  quebrasse  el  corapon,  45,  11  ;  que  no  se  le  quebrantasse  el 
corapon,  46,  22  ;  tanto  que  no  se  davan  lugar,  51,  15  ;  Y  dixo  que  no  lo 
queria  ma's  atender,  52,  1 ;  que  no  se  esperavan,  52,  9  ;  que  no  le  alcanco  en 
la  carne,  52,  26.     2)  Si:  sabed  que  el  abbad  don  Juan  no  quiere  dar  el 
castillo,  si  no  lo  ganais  por  fuerca,  38,  30.     3)  Quando:  quando  no  le  veia, 
25,  2  ;  y  como  no  se  abria  la  tierra,  31,  14. 

2.  Que,  si  yo  lo.     1)  Que:  de  lo  que  yo  vos  dire",  26,  22 ;  que  ellos  se  lo 
tuvieron  en  poridad,  27,  8  ;  que  yo  os  crie",  28,  14  ;  que  yo  os  dare",  28,  17  ; 
hasta  que  yo  vos  vea  venir,  29,  10  ;  que  yo  me  quiero  tornar  moro,  30,  20  ; 
aungwe  tu  te  alabas,  38,  8  ;  que  ellos  lo  huvieron  a  gran  maravilla,  42,  13 ; 
lo  que  yo  os  dixere,  48,  12  ;  que  tu  te  alabas,  52,  20.     2)  Si :  st  yo  se  la  cor- 
tasse,  49,  32. 


OBJECT-PRONOUNS   IN   OLD   SPANISH.  137 

23. 

SOUHATTS  DE  BlENVENUE  ADDRESSES  A  FERDINAND  LE  CATHOLIQUE 
PAR  UN  POETE  BARCELONAIS  EN  1473. 

1.  Quo  non  lo. 

Con  mal,  con  fortuna  que  no  le  falese,  v.  31. 

Que  no  te  contientas  del  ombre  qu'es  viejo,  v.  174. 

2.  Que  blen  lo. 

Ffengir  que  le  plaze  lo  que  mas  le  pesa,  v.  158. 

24. 

COMEDIA  DE  CALISTO  Y  MELIBEA. 
Actos  I-VIL 

1.  Que,  si  no  lo.     1)  Que:  p.  12,  1,  16  ;  14,  15;  17,  2  ;  18,  29  ;  19,  33  ; 
20,  2  ;  20,  13  ;  26,  2 ;  27,  33 ;  30,  3  ;  42,  3  ;  45,  3  ;  46,  20 ;  53,  17 ;  54, 
2 ;  54,  3  ;  56,  26 ;  58,  2 ;  59,  33 ;  60,  27 ;  63,  7  ;  64,  10  ;  74,  9 ;  79,  12  ; 
80,  25 ;  80,  32  ;  85,  20  ;  88,  22  ;  94,  11 ;  96,  12  ;  99,  21 ;  99,  33  ;  100,  8  ; 
102,  6.     2)  81:  52,  3  ;  64,  1  ;  82,  32  ;  87,  21. 

2.  Que,  si  bien  lo.     1)  que  mas  .  .  .  ,  8,  23 ;  50,  1 ;  55,  26;  79,  13; 
que  assi,  21,  22  ;  que  mucho,  74,  31  ;  que  bien,  96,  12  ;  97,  6.     2)  si  aqui, 
20,  3 ;  si  bien,  64,  16. 

3.  Que  yo  lo,  si  yo  lo.     1)  que  yo,  26,  30 ;  37,  21  ;  41,  5  ;  que  tu,  11, 
24  ;  53,  21 ;  55,  22  ;  que  el,  100,  1 ;  que  ella,  23,  4 ;  46,  32.     2)  si  tu, 
58,  20. 

25. 

JUAN  DE  VALDES  :  DIALOGO  DE  LA  LENGUA. 

1.  Que,  si,  quando  no  lo.  1)  Que:  p.  343, 1.  24  ;  345,  5  ;  346,  2;  346,  32; 
348,  21  ;  352,  8  ;  352,  30  ;  354,  10  ;  355,  34  ;  360,  45  ;  360,  46 ;  361,  5;  363, 
21 ;  376,  2  ;  367,  17  ;  368,  6  ;  368,  29  ;  369,  36  ;  371,  31  ;  371,  38  ;  371, 
38  bis  ;  376,  22 ;  377,  1 ;  377,  21 ;  379,  22 ;  380,  10  ;  380,  31  ;  380,  31  bis; 
382,  13 ;  382,  30  ;  382,  40  ;  390,  20 ;  390,  35 ;  390,  37 ;  391,  10  ;  398,  17  ; 
398,  28  ;  402,  10  ;  403,  24  ;  405,  30  ;  410,  20  ;  411,  11  ;  411,  14  ;  411,  26 ; 
411,  32  ;  413,  19  ;  416,  37  ;  417,  20  ;  418,  12  ;  418,  33  ;  419,  1.  2)  SI: 
343,  14 ;  348,  18  ;  350,  12;  361,  1  ;  364,  20 ;  370,  18  ;  370,  34 ;  376,  32  ; 
382,  8 ;  394,  15  ;  406,  3  ;  407,  6 ;  418,  24  ;  419,  3.  3)  Quando:  354,  2 ; 
354,  4  ;  358,  34  ;  369,  9  ;  390,  39  ;  411,  14. 

2.  Que,  si,  quando  bien  lo.  1)  Que:  339,  14;  345,  26;  346,  7;  346, 
25 ;  347,  13 ;  350,  19 ;  361,  7  ;  362,  18 ;  362,  23 ;  362,  34 ;  369,  32 ;  369, 
44;  377,  12;  398,  15;  411,  12;  417,  6.  2)  SI:  343,  26;  381,  20;  384, 
14;  397,  7;  417,  24.  3)  Quando:  353,  7 ;  372,  20;  411,  17. 

3.  Que,  si,  quando  yo  lo.  1)  Que:  339,  16;  345,  21;  345,  23;  345, 
28;  349,  14;  368,  8;  373,  36;  387,  36;  391,  6;  409,  4;  408,  10.  2) 


138  WINTHKOP    HOLT   CHENERY. 

Si:  350,  9;  375,  28;  383,  20.  3)  Qiiando:  369,  18;  399,  32;  410,  13; 
418,  15. 

26. 

LAZARILLO  DE  TORMES. 

1.  Que  no  lo:  p.  6,  1.  5 ;  19,  27;  22,  7;  28,  20;  33,  9;  42,  12;  42, 
13 ;  43,  4 ;  57,  21  ;  59,  9 ;  66,  3. 

2.  Que  yo  lo:  que  yo  la,  37,  27  ;  que  el  lo,  43,  17. 

3.  Por  no  lo :  por  no  lo,  12,  8  ;  13,  24 ;  en  no  se  las,  15,  9  ;  par  no  me, 
21,  20. 

27. 

Luis  DE  LEON  :  LA  PERFECTA  CASADA. 

1.  Quo  no  lo:  p.  8,  1.  2;  10,  5;  11,  23;  15,  29;  19,  3;  20,  25;  22, 
28  ;  23,  9  ;  31,  24  ;  46,  23  ;  47,  11  ;  51,  27  ;  51,  30  ;  53,  30 ;  53,  30  bis  ; 
56,  21 ;  57,  11.     Si  no  lo :  42,  22. 

2.  Que  bien  lo :  3,  28  ;  7,  15 ;  32,  21 ;  34,  28 ;  35,  28 ;  38,  6. 

3.  Que  yo  lo:  4,  2  ;  6,  24  ;  31,  23  ;  32,  3  ;  37,  30  ;  38,  13. 

28. 

CANTIGAS  DE  SANTA  MARIA. 
Nos.  1-XV. 

1.  a)  Que  non  lo.    A  emperadriz,  que  non  vos  era  de  cora^on  rafez,  Cant. 
V,  stz.  21,  v.  4.     Assi  que  non  ss'  afogov,  xni,  3,  8. 

b)  Que  lo  non.  Por  no  mar  deital-a,  que  a  non  deitasse,  ix,  12,  1.  Si 
lo  non :  Ca  se  o  non  fezermos,  en  mal  ponto  uimos  seu  solaz,  v,  17,  4. 
Quando  lo  non :  Ca  sse  non  deteueron  nenllur,  xv,  18,  6. 

2.  b)  Que  lo  bien:  De  que  vos  id  diss',  v,  4,  2 ;  Quero  seruir,  que  me 
nunca  &  de  falecer,  v,  26,  6  ;  Et  de  que  sse  mais  pagaua,  vi,  4,  3 ;  Tod' 
aquesto  que  uos  ora  dito,  xv,  13,  1.     Quando  lo  bien:  Como  x'ants  uiolaua, 
vin,  7,  3. 

3.  a)  Quando  yo  lo:  ca  nos  lo  guardamos  de  malfeitoria,  ix,  9,  5. 

4.  Que  lo Do  angeo,  que  lie  falar  foy,  et  disse  "Coytada,"  i,  5, 

6  ;  Que  W'aquel  gaffo  traedor  fora  bastecer,  v,  22,  6  ;  Per  nulla  ren  que  Wo 
Emperador  dissesse,  nunca,  quis,  V,  26,  1  ;  Ca  porque  lies  non  sofrer  queria 
de  mal  fazer,  vii,  2,  3  ;  En  o  dia  que  a  Deus  foi  coroar,  xii,  1,5;  Que  me 
nas  sas  maos  sofre,  xin,  5,  7  ;  Que  m'o  la$o  non  matov,  xm,  5,  8 ;  Que  lies 
este  feito  foi  contando,  xv,  18,  5  ;  Que  /Z'un  caualeiro  branco  dev,  xv,  19,  2. 

Si  lo Se  sse  d'algun  mal  sentia,  IV,  10,  4  ;  Et  se  f  aqueste  pan  non 

refeiro,  xv,  6,  7. 

Quando  lo Pois  IP  este  don  tan  estranyo  ouue  dad'  e  tan  fremoso, 

ii,  5,  1 ;  Mas  o  Emperador,  quando  o  atan  mal  parado  uyu,  v,  7,  4 ;  E 
quando  a  no  monte  teueron,  falaron  ontre  si,  v,  10,  3  ;  O  marynneirp,  poil-a 


OBJECT-PRONOUNS    IN    OLD    SPANISH.  139 

en  a  barca  meteu,  ben  come  fol,  v,  16,  1  ;  Ant'  o  Apost61og)  e  ante  u6s, 
como  os  feitos  a,  v,  24,  3  ;  Pois  a*  a  dona  espertou,  vii,  2,  3  ;  E  v  ITa.  alma 
saya  log'  o  demo  a  prendfa,  xi,  4,  1  ;  fazer  quanta  W  en  prazer  for,  xv, 
1,8. 

5.  Anomalous  examples.  Mayor  miragre  do  mundo  Want'  esta  Sennor 
mostrara,  n,  3,  2  ;  Et  se  guarida  achon,  vn,  4,  2 ;  Esto  vos  non  sofreremos, 
vin,  7,  8 ;  Por  quanto  mal  nos  ele  buscaua,  xv,  11,4. 

29. 
DOM  DINIZ  DE  PORTUGAL:  CANTIGAS  D'AMOR,  I-L. 

1.  a)  Qtie,  si,  quando  non  lo.     1)  Quo:  .  .  .  se  soubesse  que  nom  Ik'  era 
tarn  grave,   Deus  foss'   em   loado,   v.  970.      2,  3)  Si,  quando,  etc.     No 
example. 

b)  Que,  si,  quando  lo  non.  1)  Que:  Que  me  nom  quer'  end' eu  doer, 
25  ;  ...  que  vos  nom  mereci  outro  mal,  63  ;  des  entom  morte  que  mi  nom  quer 
dar,  143  ;  que  vos  nom  posso  nem  sei  dizer  qual,  274  ;  que  se  nom  perdess' 
ant'  o  sera,  491  ;  ca  sei  eu  bem  que  mi  nom  falara,  507  ;  des  que  a  nom  vi, 
nom  er  vi  pesar,  527  ;  que  me  nom  julgue  por  seu  traedor,  637  ;  que  Ihl  nom 
ouve  Flores  tal  amor,  700  ;  que  me  nom  ajam  d'entender,  714  ;  des  que  se 
nom  guisou  de  a  veer,  980.  2 )  Si :  e  semi  nom  fosse  maior  prazer,  271 ;  «e 
a  nom  vir,  nom  me  posso  guardar,  755.  3)  Quando:  ca  me  nom  pod'  escae- 
cer,  740  ;  pois  me  nom  queredes  tolher,  746. 

2.  a)  Que,  si,  quando  bien  lo.     1)  Que:  que  nunca  vos  mereci  por  que 
tal,  79  ;  que  nunca  vos  dissesse  rem,  104  ;  Ca  tal  4  que  ante  se  matara,  521 ; 
ca  sabedes  que  nunca  vos  falei,  575 ;  e  que  me  nembra  que  bem  a  oi,  750 ; 
desi  sabem  que  nunca  vos  errei,  823.     2)  Si:  No  example.     3)  Quando:  E 
nom  sei  quando  vos  ar  veerei,  213. 

b)  Que,  si,  quando  lo  bien.  1)  Que:  O  que  vos  nunca  cuidei  a  dizer, 
572  ;  o  que  vos  ja  perguntei  outra  vez,  810  ;  que  mi  nunea  fezo  nenhum 
prazer,  967.  2)  Si:  se  lh'  o  assi  guisasse  Deus,  494  ;  ca  mi  falar  se  o  sol 
cuidara,  522  ;  se  m'  agora  quizessedes  dizer,  809.  3 )  Quando :  quando  m' 
agora  ouver  d'alongar,  43  ;  de  quanto  IK  ante  cuidara  dizer,  150. 

3.  a)  Que,  si,  quando  yo  lo.    1,2)  Que,  si.    No  examples.    3)   Quando: 
quant'  eu  vos  amo,  esto  certo  sei  eu,  706. 

b)  Que,  si,  quando  lo  yo.  1)  Quo:  aquel  maior  que  vo-F  eu  poss' 
aver,  65  ;  por  muito  mal  que  me  IK  eu  mereci,  132 ;  Assi  nom  er  quis  que 
m1  eu  percebesse,  138 ;  o  demo  lev*  a  rem  que  IK  eu  falei,  149  ;  que  mi  vos 
poderdes  fazer,  466  ;  em  que  vo-P  eu  podesse  merecer,  619;  que  vos  eu  podesse 
contar,  732;  que  vos  eu  vi,  960.  2)  Si:  se  nom  semi  vos  fezessedea  bem, 
676.  3)  Quando :  que  vos  viss'  eu,  u  m'  el  fez  desejar,  142  ;  se  de  qual  ban 
IK1  eu  quero  cuidara,  509  ;  qual  vos  eu  ei,  701. 

4.  Que,  si,  quando  lo 1)  Que:  Mais  tanto  que  me  d' ant'  ela  quitei, 

151  ;  Senhor,  pois  que  m' agora  Deus  guisou,  201 ;  Quant'  a,  senhor,  que  m'  eu 


140  WINTHROP    HOLT   CHENEEY. 

de  vos  parti,  424  ;  E  des  que  m'  eu,  senhor,  per  boa  fe,  de  vos  parti,  429 ;  que 
m'  eu  de  vos  parti,  no  cora^om,  436  ;  Pois  que  vos  Deus,  amigo,  quer  guisar, 
541 ;  E  pois  que  vos  Deus  aguisa  d'  ir  i,  551  ;  que  vos  gram  bem  nom  ouvess' 
a  querer,  631  ;  com  que  m'  oj'  eu  vejo  morrer,  739  ;  d'omem  que  Ihi  par 
pozesse,  788  ;  se  nom  o  bem  que  vos  Deus  deu,  802  ;  quando  nom  quis  que 
IK  outra  foss'  igual,  841  ;  que  vos  em  grave  dia  vi,  851.  2)  Si:  se  o  eu  a 
vos  nom  disser,  111  ;  se  o  a  vos  nom  f6r  dizer,  119  ;  se  vos  grav'  £  de  vos  eu 
bem  querer,  290  ;  se  o  Deus  quizesse  guisar,  322  ;  Ca  sabedes  que  se  m'  end' 
eu  quitar,  627  ;  se  me  Deus  ant'  os  seus  olhos  lavar,  635  ;  se  mh  a  sa  mui 
gram  mesura  nom  val,  648  ;  por  vos,  se  vos  est'  4  loor  ou  prez,  813.  3) 
Quando :  qua!  vos  sol  nom  posso  dizer,  98  ;  e  pois  me  Deus  nom  val,  190  ; 
pois  vos  Deus  atal  foi  fazer,  316  ;  E  pois  vos  Deus  nunca  fez  par,  318  ; 
Quern  vos  mui  bem  visse,  senhor,  482  ;  E  quern  vos  bem  com  estes  meus  olhos 
visse,  489  ;  como  mh  a  mi  o  foi  guisar,  495  ;  por  quanta  m'  oje  mha  senhor 
falou,  504  ;  d'aver  eu  mal  d'u  o  Deus  nom  pos,  nom,  612  ;  Senhor  fremosa, 
por  qual  vos  Deus  fez,  807 ;  mal,  pois  w-V  eu,  senhor,  nom  mereci,  827  ; 
qual  m'  eu  por  mha  senhor  vejo  levar,  914. 

5.  Anomalous,    ca  sei  que  sentiredes  qual  mingua  vos  pois  ei-de  fazer,  4  ; 
desi  nom  o  er  podedes  enganar,  70 ;  ca  el  sabe  bem  quam  de  corafom  vos 
eu  am'  e  que  nunca  vos  errei,  72  ;  ca  logo  m'  el  guisou  que  vos  oi  falar, 
126  ;  e  tod'  aquesto  m'el  foi  aguisar,  129  ;  a  Ih'o  dizer,  e  me  bem  esforcei, 
155  ;  com  quaes  olhos  vos  eu  vi,  483  ;  d'al,  ca  nunca  me  d'al  pudi  nembrar, 
528  ;  pero  mi  tod'  este  mal  faz  sofrer,  532  ;  pero  m'  este  mal  fez  e  mais 
fara,  538  ;  seu  mandado  oi  e  a  nom  vi,  639  ;  Cedo  ;  ca  pero  mi  nunca  faz 
bem,  754  ;  e  por  quam  boa  vos  el  fez,  790  ;  que  nunca  vo-l'  eu  mereci,  857  ; 
e  m'  el  nom  for  ajudador,  866. 

6.  Infinitive,     a)  Por  bien  lo:  de  nunca  mi  fazerdes  bem,  932. 

b)  Por  lo  non :  de  mh  a  nom  querer,  40.     Por  lo  bien :  de  m'  agora 

guardar  que  nom,  85  ;  sem  vo-lo  nunca  merecer,  871.     Por  lo :  e  pela 

mais  ca  mim  amar,  172  ;  .  .  .  de  vos  eu  bem  querer,  290. 

30. 

ESTORIA  TfiOYAA. 

Pags.  95-113. 

1.    a)  Que,  si,  quando  non  lo.    No  examples. 

b)  Que,  si,  quando  lo  non.  1  Que:  en  gisa  que  a  no  vissen,  p.  96, 
1.  19  ;  et  pepo  vos  merce*6  que  vos  no  pese  nemo  tenades  por  mal,  101,  29  ; 
como  quer  que  vos  no  plaz  de  falar  en  este  pleito,  103,  16  ;  mays  chegavasse 
ja  tato  aas  tedas  quelle  no  podia  falar  assua  v66ntade,  103,  29  ;  mays  Achiles 
aque  sse  no  olvidava  oque  afazer  avia,  109,  24  ;  Outrossy  ta  gra  covardipe 
tomava  enssy  quelle  no  ousava  dizer  nada,  111,  26  ;  gardarlo  ey  eu  omellor 
que  poder  que  o  no  partirey  de  mi,  113,  5.  2)  Si:  No  example.  3) 
Quando:  ffa9ome  maravillada  como  seme  nd  parte  este  cora9o  per  mille 
lugares,  96,  7  ;  et  fazelles  sofrer  ta  graves  coytas  que  son  par  de  morte  coos 
no  leixa  dormir,  111,  9. 


OBJECT-PRONOUNS    IN    OLD    SPANISH.  141 

2.  a)  Que,  si,  quando  bien  lo.     1)   Que:  Ca  moytas  vezes  07  falar  de 
moytos  que  nuca  axe  vira  ne   sse  cofiospera,  101,  18  ;  que  oduro  sse  poden 
encobrir,  103,  2.     2)  SI.    No  example.     3)  Quando.     No  example. 

b)  Que,  si,  quando  lo  bien.  1)  Que.  No  example.  2)  SI:  que  eu 
faria  torto  selle  mnl  quisesse,  108,  7.  3)  Quando.  No  example. 

3.  a)  Que,  si,  quando  yo  lo.     1)  Que:  Et  porque  desamades  tato  vossa 
vida,  que  eu  vos  fapo  9ertos  que  .  .  .  ,  95,  6  ;  et  dy  a  Brecayda,  que  y 
acharas,  que  eulle  enbio  este  cavalo,  107,    13.     2)  Si.    No  example.     3) 
Quando.    No  example. 

b)  Que,  si,  quando  lo  yo.  1)  Que:  Et  ja  deus  nuca  queyra  quemeeu 
traballe  de  amar  ne  de  servir  outra,  101,  36  ;  ne  entendades  que  von  eu  leixo 
por  outra  rrazo,  103,  9;  desto  queUe  eu  envio  dizer,  107,  16.  2)  Si:  et 
dille  que  se  me  el  quer  ben,  que  eu  faria  torto,  108,  6.  3)  Quando:  Talera 
omato  da  donzela  quol  vos  eu  dixe,  98,  24  ;  Et  quandosse  ela  ouvo  a  partir  de 
Troylos,  100,  12. 

4.  Que,  si,  quando  lo 1)  Que:  Ca  seu  f alia  nuca  eno  mudo  sera 

cousa  que  vos  tato  de  corapo  ame  como  eu,  97,  10  ;  Como  aqueles  quesse  moy 
de  corapo  amava,  98,  3  ;  Et  porque  vos  eu  todo  tgpo  sera  rretraida  et  pos- 
fapada,  104,  6 ;  pero  aynda  tamano  ben  nolle  quero  por  quelle  ael  mellor  va& 
do  que  ante  He  ya,  108,  8  ;  por  este  cavalo  que  me  e  outro  dia  destes,  112, 
11.     2)  SI :  et  seme  alge  pregutar  quaes  era,  100,  8  ;  vay  et  dy  ateu  sefior 
que  se  me  el  ben  quer  como  diz,  quemo  demostra  moy  mal,  107,  30  ;  sabade 
(sic)  que  selle  este  pleito  moyto  durara,  cove'e'ralle  de  morrer,  111,  13  ;  Et 
seo  ben  no  gardardes,  toste  vos  lo  podera  tomar,  112,  28.     3)  Quando:  Et 
quando  sse  anbos  ouveron  apartir,  101,  2  ;  Et  vos  sodes  .  .  .  .  ta  paapao  per 
como  me  ami  semella,  103,  5  ;  Et  pays  vos  ja  aco  co  migo  tefio,  no  averey  que 
temer,  105,  28. 

5.  Anomalous.     Et  seme  rreceberdes  por  vosso  amigo  nuca  vos  ende  verm 
seno  onrra,  101,  31  ;  Et  se  el  esto  fezesse  senpre  lie  ende  ben  verria,  107,  33. 

Slabc. 

VIDA  DE  EUFROSINA,  VIDA  DE  MARIA  EGIPCIA,  EXTRAITS  D'UN 
TRAITE  DE  DEVOTION  (Textes  portugais  du  xive  SiScle). 

1.    a)  Que  no  lo.    No  example. 

b)  Que  lo  no.  EUFROSINA.  Depois  que  viram  que  se  nom  demostrava, 
p.  362,  1.  21  ;  E  ella  cobrio  assua  face  por  tal  quea  nom  conhopesse,  363,  6  ; 
que  te  nom  desprecara  Nosso  Senhor,  363,  18  ;  Rogote  que  me  nom  leixes, 
364,  28;  porquete  nom  mostraste?  365,  11.  EGIPCIA.  Eute  Rogey,  padre 
queme  nom  costrangesses,  373,  8  ;  mais  assi  como  aaz  de  cavaleyros  estava 
contra  ml  que  me  nom  leixava  gtrar,  374,  16  ;  e  porque  me  nom  achou  tor- 
nousse,  378,  29  ;  defendendolhe  queo  nom  fezesse,  379,  4 ;  Gloria  seia  aty 
Nosso  Ssenhor  Deus  que  me  nom  fezeste  minguado,  379,  10  ;  e  creeo  qutlhe 
nom  farya  mal,  380,  30 ;  TRAITE.  e  dame  tarn  gra  tormento  (seu)  e  espanto 


142  WINTHROP    HOLT   CHENERY. 

queo  no  sey  dizer,  382,  23  ;  que  se  nrnn  podya  del  partir,  386,  6  ;  e  disselhe 
quese  fosse,  qudhe  nom  querya  dar  sua  filha,  388,  20  ;  desque  vio  qudhe  no 
prestava  nada,  390,  8. 

2.  a)  Si  no  lo.    No  example. 

b)  Si  lo  no.  EGIPCIA.  Quern  onunca  vira  ne  houvira  sselhe  no 
ffosse  demostrado,  p.  370,  1.  8. 

3.  a)  Quando  no  lo.    EGIPCIA.     Ca  nom  vos  sserey  ssem  proveyto,  373, 
21. 

b)  Quando  lo  no.  EGIPCIA.  como  me  nom  sorveo  byva,  373,  33. 
EUFROSINA.  e  quando  anom  achou,  361,  27. 

4.  a)  Que,  (si,  quando,  etc.)  bien  lo.     EGIPCIA.     que  nunca  sse  ajunta- 
vam,   368,   27.     TRAITE.     ora  me  darn  tarn  grande  quentura  que  todo  me 
fazem  tremer,  382,  23  ;  cuydando  que-nuca  the  fellecerya,  385,  20  ;  quelanto 
se  asenhorava  dell,  386,  5. 

b)  Que  lo  bien.  EGIPCIA.  porque  sse  vyo  chamar  per  sseu  nome, 
quern  onunca  vira  ne  houvira,  370,  8  ;  que  me  nunca  viste,  370,  25  ;  e  tor- 
neyme  aaquella  queme  ally  trouvera  per  ffe,  375,  9  ;  E  assy  como  te  ante 
Rogey,  377,  21.  TRAITE.  Assy  que  poucos  som  os  que,  se  atal  tenpo 
lenbra  do  quelhes  copre,  queo  copridamete  ajam,  382,  8  ;  desque  virom  que 
se  tanto  detiinha,  382,  36. 

5.  a)  Que  (si,  etc.)  yo  lo.     EGIPCIA.      que  tu  me  ffosses  demostrada, 
372,  1  ;  Quando  ho  santo  home  vyo  que  ella  Ike  fallava  de  Regla,  377,  34. 

b)  Que  (si,  etc.)  lo  yo.  as  quaes  sse  as  tu  quiseres  seguir,  336,  27; 
Eu  sey,  sete  eu  comecar  acontar,  372,  12  ;  e  hir  me  ey  hu  me  tu  mandares, 
374,  38.  TRAITE.  E  el  indo  pera  veer  se  era  ja  morto  em  huu  forno 
ondeo  ell  mandara  meter,  382,  15  ;  nada  doquelhe  ell  dizia,  390,  8. 

6.  a)  Que  (si,  etc.)  dios  lo.    TRAITE.     que  Deuslhe  perdoou,  383,  17  ; 
que  Deus  Ihe  avia  perdoado,  388,  24. 

b)  Que  (si,  etc.)  lo  dios.  EGIPCIA.  Depois  que  me  esto  acontepeo, 
374,  17.  TRAITE.  aquello  qudhe  Deus  madara,  386,  30  ;  emna  cidade  de 
Ninive  comoa  Deus  queria  destroyr,  386,  25  ;  pera  ve"er  comoa  Deus  querya 
destroyr,  386,  31. 

7.  Que  lo .     EGIPCIA.     Ssenhora  rninha,  no  leixes  nehua  cousa 

que  me  todo  nom  descubras,  376,  11.    TRAITE.    Esta  arvor  senifica  este  mudo 
e  queseho  home  deleyta,  384,  7  ;  por  aquello  que^Ae  oydollo  avia  dicto,  388,  21. 

8.  Anomalous.     TRAITE.     Ay,  amigos,  que  mal  me  ora  julgastes !  382,  37. 

32. 
VIAGGIO  FANTASTICO  IN  PORTOGHESE. 

1.    a)   Que,  si,  quando  no  lo.    No  example. 

b)  Que,  si,  quando  lo  no:  E  por  que  o  nom  fez  visorei,  p.  291,  1.  8 ; 
nem  os  filhos  dos  senhorios  dos  teus  reinos  que  se  nom  casern,  292,  33  ;  e 
temeraas  que  te  nam  acontepa  outro,  293,  2  ;  et  Ihes  parecia  que  se  nom 
emtemdiao  hus  aos  outros,  295,  20. 


OBJECT-PRONOUNS    IN    OLD   SPANISH.  143 

2.  a)  Quo,  si,  quando  yo  lo.    No  example. 

b)  Que,  si,  quando  lo  yo.  et  estauam  em  duuida  se  era  aquillo  que 
viam  asi  como  o  elles  viam,  294,  44. 

3.  Que  lo :  por  hu  agrauo  que  me  el  Rei  men  paifez,  290,  10  ;  per 

consentimento  de  algus  da  cidade  que  o  na  alfandeya  meteram,  290,  23 ; 
tornaram  a  zerca  por  certas  frechas  que  Ikes  nella  ficaram,  295,  14;  et  ha 
quatro  annos  que  se  delle  nom  sabe  parte,  296,  16. 

4.  a)  Que  —  —  no  lo:   por  que  tempo  vira  que  tens  filhos  nom  se 
achara(m),  292,  11. 

b)  Que lo  no:  tuas  novas  serd  ouvidas  por  todo  o  momdo,  ate 

que  as  pessoas  as  nam  queirao  ouvir,  292,  2. 

33. 

CONTRIBUTES  PABA  UM  ROMANCEIRO  E  CANCIONEIRO  POPULAR 
PORTUGUEZ. 

1.  a)  Que  no  lo.    Que  nao  se  podem  cantar,  p.  115,  No.  4,  b,  v.  4. 
b )  Que  lo  no.    Que  ha  muito  que  a  nao  vi,  p.  105,  col.  1,  1.  2. 

2.  a)  Que  yo  lo.    Que  eu  Ihei  porei  os  hotoes,  p.  108,  No.  4,  b,  v.  4. 

b )  Que  lo  yo.    Neste  leito  em  que  me  eu  deito,  p.  105,  No.  7,  b,  v.  9. 

3.  Anomalous.     Que  a  minh'alma  se  nao  perca,  p.  105,  No.  5,  v.  9. 

34. 
ROMANCES  SACROS.  ORACOES  E  ENSALMOS  POPULARES  DO  MINHO. 

1.  Que  no  lo.    Permitti  que  nao  me  engane,  p.  266,  col.  2,  1.  33. 

2.  a)   Que  (si)  yo  lo.    Que  eu  vos  darei  boas  novas,  p.  265,  1.  6  ;  Se  ettes 
se  derem  bem,  p.  267,  col.  2,  1.  26  ;  Que  ella  Ike  sararia,'  p.  275,  No.  25, 
col.  2. 

b)  Que  lo  yo:   Que  me  eu  for  deitar,  p.  268,  col.  1,  1.  2. 

3.  Que  lo .    Se  te  agora  nao  convertes,  p.  267,  col.  1,  1.  7. 

4.  Anomalous.    Para  que  o  diabo  me  nao  esquefa,  p.  266,  col.  2,  1.  5. 

35. 
CANTIGAS  POPTTLARES  A£ORIANA& 

1.  a)  Que  no  lo.    Para  falar  ao  meu  amor    Ja  que  nao  o  vi  de  dia,  No. 
39,  v.  4. 

b)  Que  lo  no.  So  para  contar  as  horas  No  tempo  que  te  nao  vejo,  78, 
4 ;  Voc6  diz  que  me  nao  quer,  141,  1 ;  Mil  trabalhos  te  persigam,  Que  te  nao 
possas  valer,  147,  2. 

2.  b)  Si  lo  no.    Se  me  lavo,  sou  doidinha,  Se  me  nao  kvo,  sou  porca, 
19,  4. 

3.  a)  Que  yo  lo.    As  penas  que  vos  me  dais  Dcus  as  sabe,  eu  as  sinto, 
41,  3. 


144  WINTHROP   HOLT   CHENERY. 

b)  Que  (quando,  etc.)   lo  yo.    Vai-te  lenco,  onde  te  eu  mando,  74,  1. 

4.  a)  Que   (si,  etc.) no  lo.    Cresca-me  elle  na  ventura    Que  no 

mais  nao  se  me  da,  22,  4. 

b)  Que  (si,  etc.) lo  no.    Se  os  meus  olhos  te  nao  vissem,  95,  1 ; 

Se  tu  me  nao  enganasses,  98,  3. 

5.  a) nolo:  Quern  morre  do  mal  de  araores,  Nao  se  enterra  em 

sagrado,  23,  2  ;  Quern  eu  quero  nao  me  dao,  20,  3  ;  Voc£  passa,  nao  me  fala, 
48,  1  ;  Os  olhos  que  d'aqui  vejo    Nao  me  armem  falsidade,  60,  2  ;  O  meu 
peito  nao  se  abria,  95,  3  ;  Meu  corafao  nao  te  amava,  95,  4  ;  A  demora  que 
tiveram  Foi  nao  me  verem  mais  cedo,  129,  4. 

b) lo  no:  Quern  me  dao  me  nao  contenta,  20,  4 ;  Voce  passa, 

me  nao  fala,  49,  1  ;  Sou  tao  triste,  me  nao  lembra  se  fui  alegre  algum  dia, 
55,  3  ;  Voc6  se  vae,  me  nao  deixa    Dinheiro  para  gastar,  110,  1. 


LIST  OF  BOOKS  AND  ARTICLES  CONSULTED. 

Note. — This  list  does  not  include  titles  given  in  the  List  of  Texts  following 
the  Introduction. 

AMADOR  DE  LOS  BIOS,  Jos4 :  Historia  critica  de  la  literature,  espanola. 
Madrid  :  Jose"  Kodriguez,  1861-1865. 

Eomance  hablado  en  los  antiguos  reinos  de  Aragon  y  Navarra.    In 

Hist.  crft.  de  la  Lit.  esp.  Parte  I.    Apend.  I,  pp.  584-596. 

AKATTJO  G6MEZ,    Fernando :    Gramatica  del  Poema  del  Cid.     Madrid : 

Hijos  de  M.  G.  Hernandez,  1897. 
ASCOIJ,  Graziadio  :  Miscellanea  Linguistica  in  on©re  di  Graziadio  Ascoli. 

Torino  :  Ermanno  Loescher,  1901. 
BAIST,  Gottfried  :  Eine  neue  Handschrift  des  spanischen  Alexandre.    Rom. 

Forsch.,  vi  (1888-1891),  s.  292. 

Noch  einmal  -ioron.    Zeitschr.  f.  rom.  Ph. ,  iv,  s.  586  ff. 

Die  spanische  Litteratur.    In  Grundriss  d.  rom.  Philol.  hrsg.  v.  G. 

Grober,  II.  Bd.,  s.  383  ff.,  1897. 

Die  spanische  Sprache.    In  Grober' s  Grundriss,  I.  Bd.,  ss.  689-714, 

1888. 

Die  Zeitfolge  der  Schriften  D.  Juan  Manuels.    In  desselben  Libro  de 

la  Caza,  Beilage  i,  ss.  128-155. 

BERGER,  S. :  Les  Bibles  castillanes.    Romania,  xxvni  (1899). 
BOFARULL  Y  MASCAR&,  Pr6spero:  Colecci6n  de  documentos  ine"ditos  del 

Archive  General  de  la  Corona  de  Aragon.    Barcelona,  1847-1876. 
BOLETIN  DE  LA  HEAL  AcADEMiA  DE  LA  HISTORIA.    Madrid :  Imp.  de 

T.  Fortanet,  1877- 
BURKE,  Ulick  Kalph :  A  history  of  Spain  from  the  earliest  times  to  the 

death  of  Ferdinand  the  Catholic.     Second  edition  with  additional 


OBJECT-PRONOUNS   IN   OLD   SPANISH.  145 

notes  and  an  introduction  by  Martin  A.  8.  Hume.     London  :  Long* 
mans,  Green  &  Co.,  1900. 

COENU,  Julius :  L'enclitique  nos  dans  le  poeme  du  Cid.  Romania,  ix, 
pp.  71-98,  1880. 

Etudes  de  phonologic  espagnole  et  portugaise.    Romania,  ix,  p.  71  ff. 

Die  portugiesische  Sprache.    In  Grober's  Orundriss,  I.  Bd.,  ss.  715- 

803,  1888. 

CUERVO,  R.  J.     Los  casos  encliticos  y  proclfticos  del  pronombre  de  tercera 

persona  en  castellano.    Romania,  xxiv  (1895),  pp.  95-113,  219-263. 
DELBRUCK,  B.    Vergleichende  Syntax   der  indogermanischen  Sprachen. 

(Grundries  der  vergl.  Gramm.  der  idg.  Spr.,  ill,  IV,  V.)     Strassburg  : 

Triibner,  1893-1900. 
DICCIONARIO   ENCICLOPEDICO   HISPANO- AMERICANO   DE   LITERATURA, 

ciencia  y  artes.     Barcelona  :  Montaner  y  Sim6n,  1887-1899. 
DIEZ,  Friedrich :  Grammatik  der  romanischen  Sprachen.    Vierte  Auflage. 

Bonn  :  Eduard  Weber,  1876. 
FTTZMAURICE-KELLY,  James :  A  History  of  Spanish  Literature.     New 

York  :  D.  Appleton  &  Co.,  1898. 

Historia  de  la  Literatura  Espanola  desde  los  orfgenes  hasta  el  afio 

1900.     Traducida  del  ing!4s  y  anotada  por  Adolfo  Bonilk  y  San 
Martfn  con  un  estudio  preliminar  por  Marcelino  Mene"ndez  y  Pelayo. 
Madrid  :  La  Espafia  Moderna  (1901). 

FLATEN,  Nils :   The  personal  pronoun  in  the  Poema  del  Cid.     Modern 

Language  Notes,  xvi  (1901),  cols.  65-72. 
FLOREZ,  Enrique,  and  Risco,  fray  Manuel.     Espafia  Sagrada.     Theatro 

geographico-historico  de  la  Iglesia  de  Espana,  etc.     En  Madrid.     Por 

Don  Miguel  Francisco  Rodriguez,  1747-1879. 
FOERSTER,  Paul :  Spanische  Sprachlehre.     Berlin  :  Weidmannsche  Buch- 

handlung,  1880. 
FOERSTER,  Wendelin.    Beitrsige  zur  romanischen  und  englischen  Philologie. 

Festgabe  fiir  Wendelin  Foerster  zum  26.  Oktober,  1901.     Halle  a.  S. 

Max  Niemeyer,  1902. 
FORD,  J.  D.  M.     The  Old  Spanish  Sibilants.    In  (Harvard)  Studies  and 

Notes  in  Philology  and  Literature,  vii  (1900).     Boston  :  Ginn  &  Co. 
GAYANGOS,  Pascual  de,  Edr.     Escritores  en  Prosa  anteriores  al  siglo  xv, 

recogidos  4  ilustrados.     (Biblioteca  de  Auiores  Espanolee,  51.)    Madrid  : 

M.  Rivadeneyra,  1884. 

Libros  de  Caballerfas,  con  un  discurso  preliminar  y  un  catdlogo 

razonado.     (Biblioteca  de  Autores  Espafioles,    t.    40.)     Madrid :    M. 
Rivadeneyra,  1874. 

GESSNER,  Emil :  Das  Altleonesische.  Ein  Beitrag  zur  Kenntniss  des  Alt- 
spanischen.  (Programme  d' invitation  a  1'examen  public  du  College 
Royal  Francais. )  Berlin,  1867. 

Das  spanische   Pereonalpronomen.     Zeitschrift  /.   rom.  PhiL,   xvn 

(1893),  ss.  1-54. 

10 


146  WINTHROP    HOLT   CHENERY. 

GoN$!ALVES-ViANNA,  K.  Etude  de  philologie  portugaise.  Romania,  xn, 
p.  29  S. 

Portugais:  Phonelique  et  Phonologic.     (Skizzen  lebender  Sprachen 

hrsg.  von  W.  Vietor,  2.  Bd. )    Leipzig,  1903. 

GORRA,  Egidio :  Lingua  e  letteratura  spagnuola  delle  origini.     Milano : 

Hoepli,  1898. 
GROEBER,  Gustav :   Grundriss  der  romanischen  Philologie  hrsg.  v.   G. 

Grober.     Strassburg  :  Karl  J.  Triibner,  1888- 

Uebersicht  iiber  die  lateinische  Litteratur  von  der  Mitte  des  6.  Jhdts. 

bis  1350.     In  Grundr.  d.  rom.  Ph.,  II.  Bd.,  1.  Abt.,  ss.  97-432,  1893. 

HANSSEN,  Friedrich  or  Federico :  Estudios  sobre  la  conjugaci6n  leonesa. 
[Publicado  en  los  "Anales  de  la  Universidad  (de  Santiago  de  Chile"  ) 
de  Noviembre.]  Santiago  de  Chile,  Imprenta  Cervantes,  1896. 

Metrische  Studien  zu  Alfonso  und  Berceo.     (Separatabzug  aus  den 

Verhandlungen  des  Deutschen  Wissenschaftlichen  Vereins  in  Santiago, 
Bd.  V. )    Valparaiso  :  Guillermo  Helfmann,  1903. 

Miscelanea  de  versificaci6n  castellana.     (Publ.  en  los  "  Anales  de  la 

Universidad ' '  de  Febrero. )    Santiago  de  Chile  :  Impr.  Cervantes,  1897. 

Notas  d.  la  prosodia  castellana.     (Publ.  en  los  "Anales  de  la  Uni- 
versidad.")    Santiago  de  Chile  :  Impr.  Cervantes,  1900. 

Sobre  el  Hiato  en  la  antigua  versificacion  castellana.     (Publ.  en  los 

"Anales  de  la  Universidad"  de  Diciembre. )     Santiago  de  Chile: 
Impr.  Cervantes,  1896. 

Sobre  la  conjugacion  de  Gonzalo  de  Berceo.     (Publ.  en  los  "Anales 

de  la  Universidad.")     Santiago  de  Chile  :  Imprenta  Cervantes,  1895. 

Sobre  la  conjugaci6n  del  Libre  de  Apolonio.     (Publ.  en  los  "Anales 

de  la  Universidad.")     Santiago   (de  Chile):  Impr.  Cervantes,  1896. 

Sobre  la  formaci6n  del  Imperfecto  de  la  segunda  i  tercera  conjugaci6n 

castellana  en  las  poesias  de  Gonzalo  de  Berceo.     (Publ.  en  los  "Anales 
de  la  Universidad.")     Santiago  de  Chile  :  Impr.  Cervantes,  1894. 

Sobre  la  pronunciation  del  diptongo  ie  en  la  e"poca  de  Gonzalo  de 

Berceo.     (Publ.   en  los  "Anales  de  la  Universidad.")     Santiago  de 
Chile  :  Impr.  Cervantes,  1895. 

HARTMANN,  K.  A.  M.  Ueber  das  altspan.  Dreikonigsspiel  nebst  einem 
Anhang  enthaltend  ein  bisher  ungedrucktes  lat.  Dreikonigsspiel,  einen 
Wiederabdruck  des  asp.  Stiickes  sowie  einen  Excurs  iiber  die  Namen 
der  drei  Konige  Caspar,  Melchior,  Baltasar.  ( Diss.  Leipzig. )  Baut- 
zen :  1879. 

JANER,  Florencio,  Edr.  Poetas  Castellanos  anteriores  al  siglo  xv.  Colec- 
cion  hecha  por  D.  Tomas  Antonio  Sanchez,  continuada  por  el  exmo. 
Sr.  D.  Pedro  Jose"  Pidal  y  considerablemente  aumentada  6  ilustrada,  & 
vista  de  los  codices  y  manuscritos  antiguos,  por  D.  Florencio  Janer. 
(Bibl.  de  Autores  Esps.,  57.)  Madrid:  M.  Bivadeneyra,  1864. 

JOHNSTON,  Oliver  Martin :  The  historical  syntax  of  the  atonic  personal 


OBJECT-PRONOUNS   IN   OLD   SPANISH.  147 

pronouns  in  Italian.      (Diss.  Johns  Hopkins. )     Toronto  :  Rowsell  and 

Hutchison,  1898. 
KELLER,  Adolf :  Altspanisches  Lesebuch,   mit  Grammatik  und  Glossar. 

Leipzig :  F.  A.  Brockhaus,  1890. 
KNUST,  Hermann  :  Geschichte  der  hi.  Katharina  v.  Alexandrien  und  del 

hi.   Maria  Aegyptiaca,   nebst  unedirten  Texten.     Halle :   Niemeyer, 

1890. 

LE  COUI/TRE,  Jules  :  De  1'ordre  des  mots  dans  Crestiens  de  Troyes.  Ex- 
trait  du  Programme  de  Paques  1875  du  College  Vitzthum.  Dresden, 

1875. 
MEMORIAL  HISTORICO  ESPA$OL.     Colecci6n  de  documentos,  opuscules  y 

antigiiedades  que  publica  la  Heal  Academia  de  la  Historia.     Madrid  : 

Imprenta  de  la  Real  Academia  de  la  Historia,  1851. 
MENENDEZ-PIDAL,  Ram6n  :  La  Leyenda  de  los  Infantes  de  Lara.    Madrid  : 

Impr.  de  los  Hijos  de  Jose"  M.  Ducazcal,  1896. 

Manual  elementar  de  gramatica  hist6rica  espanola.     Madrid  :  Suarez, 

1904. 

Poema  de  Ylifuf.     Materiales  para  su  estudio.     Revista  de  Archives, 

Bibliotecas  y  Museos,  3a  Epoca,   t.  viz  (1902)  pp.  91-129,   276-309, 
347-362. 

Titulo  que  el  arcipreste  de  Hita  di6  al  libro  de  sus  poesias.     Revista 

de  Archims,  Bibliotecas  y  Museos,  3a  Epoca,  t.  11,  pp.  106-109,  1898. 

MENENDEZ   Y    PELAYO,    Marcelino :    Estudios    de    Erudici6n    espanola. 

Homenaje  a  Mene"ndez  y  Pelayo  en  el  afio  vigesimo  de  su  profesorado. 

2  vols.     Madrid  :  Viet.  Suarez,  1899. 
MEYER- LUBKE,  Wilhelm  :   Grammatik  der  Romanischen  Sprachen.    3. 

Bd.    Syntax.    Leipzig :  O.  R.  Reisland,  1899. 

Grammaire  des  Langues  romanes.    Traduction  fran9aise  par  Auguste 

Doutrepont  et  Georges  Doutrepont.    3  vols.    Paris  :  H.  Welter,  1890- 
1900. 

Zur  Stellung  der  tonlosen  Objektspronomina.    Zeitschrift  f.  rom.  Ph., 

xxi  (1897),  ss.  313-334. 

MICHAELIS  DE  VASCONCELLOS,  Carolina,  und  BRAOA,  Theophilo :  Ge- 
schichte der  portugiesischen  Litteratur.  In  Grober's  Grundr.  d.  rom. 
PhiloL  II  Bd.,  2.  Abt.,  ss.  129-382. 

MoREir-FATio,  Alfred  :  Recherches  sur  le  texte  et  les  sources  du  Libro  de 
Alexandre.  Romania  IV  (1875)  pp.  7-90. 

MUGICA,  P.  de  :  Supresi&n  de  la  vocal  enclftica  de  los  pronombres  en  el 
Poema  del  Cid.  Zeitschrift  f.  rom.  Philol.  xvin,  ss.  540-545. 

MUSSAFIA,  Adolf  :  Enclisi  o  proclisi  del  pronome  personale  qual  oggetto. 
Romania  xxvn  (1898)  pp.  145-6. 

Ueber  die  Quellen  der  asp.    Vida  de  S.  Maria  Egipciaca.       Wien : 

Hof-  und  Staatsdruckerei,  1863. 


148  WINTHROP    HOLT   CHENERY. 

PARIS,  Gaston  :  La  chanson  d'Antioche  proven9ale  et  la  Gran  Conquista  de 

Ultramar.    Romania,  xvii,  p.  513  ff. 
REAL  ACADEMIA  ESPANOLA.     Diccionario  de  la  Lengua  Castellana.    13» 

Edicion.     Madrid,  1899. 
Gramatica  de  la  lengua  castellana.    Nueva  Edicion.    Madrid  :  Her- 

nando  y  Companfa,  1890. 
REINHARDSTOETTNER,  Carl  von  :  Grammatik  der  portugiesischen  Sprache 

auf  Grundlage  des  Lateinischen  und  der  romanischen  Sprachvergleich- 

ung  bearbeitet.     Strassburg  :  Karl  J.  Triibner,  1878. 
EICHTER,  Elise  :  Zur  Entwicklung  der  romanischen  Wortstellung  aus  der 

lateinischen.     Halle  a.  S.  :  Max  Niemeyer,  1903. 
RODRIGUEZ,  Manuel  R.    Apuntes  gramaticales  sobre  el  romance  gallego  de 

la  Cr6nica  Troyana.     In  Cr6nica  Troyana.     Codice  gallego  del  siglo 

XIV,  etc.     La  Corufia  :  1900. 
SCHMITZ,  Michael  :    Ueber  das  altspanische  Poema  de  Jose".     Romanische 

Forschungen  xi  (1901)  ss.  315-411. 
THURNEYSEN,  E.     Zur  Stellung  des  Verbums  im  Altfranzosischen.     Zeit- 

schr.f.  rom.  Phil,  xvi  (1892)  ss.  289-307. 
TICKNOR,  George  :  History  of  Spanish  Literature.     In  three  volumes. 

Third  American  edition,  corrected  and  enlarged.     Boston  :  Ticknor 

and  Fields,  1864. 
TIKTIN,  H.     Zur  Stellung  der  tonlosen  Pronomina  und  Verbalformen  im 

Rumanischen.     Zdtschr.  f.  rom.  Philol.  IX  ( 1885)  ss.  590-596. 
TOBLER,  Adolf :  Zn  Le  Coultre  :  De  1'ordre  des  mots  dans  Crestien  de 

Troyes.     Gb'llingsche  gelehrte  Anzeigen,  1875.     s.  1065  ff. 
WACKERNAGEL,  Jacob  :  Ueber  ein  Gesetz  der  indogermanischen  Wort- 
stellung.    Indogerm.  Forsch.  I.  ss.  333-436. 


TABLE  OF  CONTENTS. 

INTRODUCTION :—  PAGE. 

1.  DEFINITION  OF  TITLE 1 

2.  PREVIOUS  NOTICES  OF  INTERPOLATION 2 

3.  OUTLINE  OF  INVESTIGATION 5 

LIST  OF  SPANISH,  GALICIAN,  AND  PORTUGUESE  TEXTS 

EXAMINED  FOR  INTERPOLATION,  WITH  NOTICES  OF  CHRO- 
NOLOGY AND  DIALECT  OF  AUTHORS  AND  MANUSCRIPTS 7 

NOTES  ON  SPANISH  TEXTS  AND  SPANISH  DIALECTS  IN 
GENERAL 28 

ALPHABETIC  LIST  OF  ABBREVIATIONS....  32 


OBJECT-PRONOUNS    IN    OLD    SPANISH.  149 

PART  ONE. 
STUDY  OF  INTERPOLATION  IN  THE  TEXTS. 

INTRODUCTORY  NOTE  ON  THE  CLASSIFICATION  OF  THE 
ILLUSTRATIVE  MATERIAL 34 

CHAPTER  I.— INTERPOLATION  IN  CASTILIAN  WORKS  OF 
THE  XII  AND  XIII  CENTURIES. 

A.  THE  Poema  del  Old 38 

B.  METRICAL  WORKS  OF  THE  xni  CENTURY  ON  FRENCH 

MODELS. 

1.  Vida  de  Santa  Maria  Egipciaca. — 2.  Libro  de  Apo- 
lonia. — 3.  Gonzalo  de  Berceo. — 4.  Libro  de  Alexandre. 
— 5.  Poema  de  Fern&n  Gonzalez 39 

C.  MINOR  TEXTS  OF  THE  xm  CENTURY. 

1.  El  Cantar  de  los  Cantares. — 2.  Poeme  d*  amour,  Debat 

du  vin  et  de  Feau,  Dix  commandements 48 

D.  SUMMARY 49 

CHAPTER    II.— INTERPOLATION    IN   CASTILIAN  WORKS 

OF  THE  XIV   CENTURY. 

A.  ALFONSO  EL  SABIO  TO  DON  JUAN  MANUEL. — INTRODUC- 

TION. 

1.  Documentos  de  Alfonso  X. — 2.  Leyenda  de  los  Infantes 
de  Lara.  Note  on  the  Siete  Partidas. — 3.  Gran 
Oonquista  de  Ultramar 50 

B.  DON  JUAN  MANUEL  TO  LOPEZ  DE  AYALA. 

1.  Don  Juan  Manuel. — 2.  Juan  Ruiz,  Archpriest  of 
Hita. — 3.  Vision  de  Filiberto. — 4.  Pero  Lopez  de 
Ayala,  Rimado 53 

C.  SUMMARY 62 

CHAPTER  III.— SPANISH  TEXTS  OF  THE  XV  AND  XVI 
CENTURIES. 

A.  CASTILIAN  TEXTS  SHOWING  OCCASIONAL  INTERPOLATION. 

1.  El  Libra  de  Exenplos  por  A.  B.  C. — 2.  La  Estoria  de 
los  Quatro  Dolores  de  la  Santa  Eglesia. — La  Estoria 
del  rey  Anemur,  etc. — 3.  Leyenda  del  Abad  Don  Juan 
de  Montemayor 62 

B.  SPANISH  TEXTS  OF  ARAGONESE  CHARACTER. 

1.  Poema  de  Jose. — 2.  Pedro  de  Luna  :  De  las  Consola- 

cione«. — 3.  Souhaits  de  bienvenue,  etc 65 

C.  CASTILIAN  TEXTS  WITHOUT  INTERPOLATION. 

1.  Comedia  de  Calisto  et  Mclibea.—2.  Valdes,  Didlogo  de  la 
Lengua. — 3.  Lazarillo  de  Tormes. — 4.  Luis  de  Leon, 
La  Perfecta  Casada 66 

D.  SUMMARY...  67 


150  WINTHROP    HOLT   CHENERY. 

CHAPTER  IV.— INTERPOLATION  IN  GALICIAN  AND  POR- 
TUGUESE TEXTS,  AND  IN  SPANISH  TEXTS  DERIVED 
FROM  GALICIAN  OR  PORTUGUESE  ORIGINALS. 
INTRODUCTORY  NOTE 69 

A.  OLD  GALICIAN  AND  OLD  PORTUGUESE  TEXTS. 

1.  Alfonso  X,  Cantigas  de  S.  Maria, — 2.  Diniz  de  Portu- 
gal, Cantigas  d'amor. — 3.  Estoria  Troyaa. — 4.  Vida 
deEvfrosina,  etc. — 5.  Viaggio  fantastico 69 

B.  NOTE  ON  MODERN  PORTUGUESE  TEXTS  AND  SUMMARY 

OF  CHARACTERISTICS  OF  INTERPOLATION  IN  GALICIAN 
AND  PORTUGUESE 72 

C.  CASTTT.TAN    TEXTS    TRANSCRIBED    OR    COMPILED    FROM 

WESTERN  ORIGINALS. 
1.  Poema  de  Alfonso  Onceno. — 2.  Amadis  de  Gaula  and 

Las  Sergas  de  Esplandidn 74 

CHAPTER  V.— PRONOUN  ORDER  IN  LATIN  TEXTS 76 

PART  TWO. 

THEORETICAL  DISCUSSION. 

CHAPTER  VI.— THEORY  OF  PRIMITIVE  ENCLISIS  OF 
OBJECT  PRONOUNS 77 

CHAPTER  VII.— ENCLISIS  OF  PRONOUNS  IN  PORTUGUESE.     85 

CHAPTER  VIII.— THEORY  OF  INTERPOLATION  IN  CAS- 
TILIAN 90 

APPENDIX. 

1.  Poema  del  Old 98 

2.  Vida  de  Santa  Maria  Egipciaca 99 

3.  Libra  de  Apolonio 100 

4.  Gonzalo  de  Berceo 101 

5.  Libro  de  Alexandre 104 

6.  Poema  de  Fernan  Goncdlez 108 

7.  Cantar  de  los  Cantares 108 

8.  Poeme  d?  amour,  Debat  du  vin  et  de  Peau,  De  los  diez  Manda- 

mientos 108 

9.  Documentos  de  Alfonso  X. 109 

10.  Leyenda  de  los  Infantes  de  Lara 110 

11.  Gran  Conquista  de  Ultramar Ill 

12.  Don  Juan  Manuel :  a)  Libra  de  la  Caza 112 

b)  Libro  del  Cavallero  et  del  Escudero 114 

c)  Libro  dePatronio 116 

13.  Juan  Ruiz,  Arcipreste  de  Hita 117 


OBJECT-PRONOUNS   IN   OLD   SPANISH.  151 

14.  Poema  de  Alfonso  Onceno 122 

15.  Rimado  de  Palacio 124 

16.  Poema  de  Jose 125 

17.  Vision  de  Filiberto 125 

18.  Pedro  de  Luna  :  De  las  Consolaciones 126 

19.  Libra  de  Exemplos  por  A.  B.  C.    a)  Paris  MS 126 

b)  Madrid  MS 127 

20.  a)  Los  Quatro  Dolores  de  la  S.  Eglesia. 127 

b)  La  Estoria  del  rey  Anemur,  etc 129 

21.  a)  Amadis  deGaida 130 

b)  Las  Sergas  de  Esplandidn 135 

22.  Leyenda  del  abad  don  Juan  de  Montemayor 135 

23.  Souhaits  .  .  ,  .  adresses  d  Ferdinand  le  Cath 137 

24.  Comedia  de  Calisto  et  Melibea 137 

25.  Valdes  :  Didlogo  de  la  Lengua 137 

26.  Lazaritto  de  Tormes 138 

27.  Luis  de  Leon  :  La  Perfecta  Casada 138 

28.  Alfonso  X.  :  Cantigas  de  S.  Maria 138 

29.  Diniz  de  Portugal :  Cantigas  d' amor 139 

30.  Estoria  Troyaa. 140 

31.  Vida  de  Eufrosina,  etc 141 

32.  Viaggio  fantastico 142 

33-35.  Modern  Portuguese  Texts 143 

LIST  OF  BOOKS  AND  ARTICLES  CONSULTED 144 


II.  — TYDOREL  AND  SIR  GOWTHER. 

Attention  has  often  been  called  to  the  extraordinary 
parallelism  which  exists  between  Sir  Gowther,  a  fifteenth 
century  English  version  of  Robert  the  Devil,  and  the  so-called 
Breton  Lay  of  Tydorel.1  The  latter  is  one  of  five  anony- 
mous romances  published  by  Gaston  Paris2  according  to 
the  manuscript  in  the  National  Library,  which  includes  also 
the  lays  of  Marie  de  France.3 

A  cursory  examination  of  these  anonymous  lays,  all  of 
which  claim  a  Breton  origin,  shows  them  to  be  strikingly 
deficient  in  originality  of  conception  and  unity  of  structure. 
Not  only  in  the  above-mentioned  collection,  but  in  all  the 
others  that  have  appeared,  the  plagiarisms  from  the  works 
of  Marie  de  France  can  scarcely  escape  even  the  superficial 
reader.  The  lay  of  Graelent,  for  example,  published  by 
Crapelet,4  in  which  some  scholars  have  seen  a  primitive  form 
of  Celtic  legend,  is  found  upon  examination  to  be  a  mere 
pastiche,  an  awkward  combination  of  the  plots  of  three  of 
Marie's  Lays — Eliduc,  Lanval,  and  Guingamor.5 

But  in  Tydorel  we  have,  it  would  appear,  a  theme,  or 
several  themes,  not  directly  traceable  to  Marie,  but  bearing 
a  decided  resemblance  to  the  Christian  legend  of  Robert  the 

1  Kittredge's  Sir  Orfeo,  American  Journal  of  Philology,  vii,  pp.  178-9. 

2  Lais  Inedits,  Romania,  vui,  pp.  32-74. 

3  Three  of  the  Lays  are  missing  in  this  MS.  :  Laustic,  Chaitivd  and  Eliduc. 
*  Pastes  Francois  depuis  le  Xlli&me  Si&cle  jttsqu' d  nos  Jours,  Paris,  1824. 

5  For  the  complete  demonstration  of  this  theory,  I  will  refer  to  an  article 
by  Prof.  Lucien  Foulet  of  Bryn  Mawr  College,  soon  to  appear. 

The  whole  framework  of  the  story  is  borrowed  from  Lanval,  while  the 
Queen's  love  for  Graelent,  her  consultation  with  the  Seneschal,  and  her 
interview  with  the  hero,  reproduce  a  similar  scene  in  Eliduc.  The  fairy 
mistress  belonged  originally  to  Ouingamor  (now  attributed  to  Marie). 

152 


TYDOREL,   AND   SIR   GOWTHER. 


153 


Devil.  The  analysis  of  these  elements  in  Tydorel,  and  an 
investigation  of  their  sources,  are  the  main  objects  of  this 
study,  which,  however,  includes  necessarily  a  somewhat  de- 
tailed comparison  of  the  latter  with  Sir  Gowther. 

The  points  of  contact  between  Sir  Gowther  and  Tydorel  are 
too  numerous  to  be  the  result  of  chance.  That  they  may 
be  evident  to  the  reader  at  a  glance,  I  have  arranged  the 
parallel  episodes  in  corresponding  sections  below. 


Tydorel. 

1)  The  King  and  Queen  of  Brit- 
tany, after  ten  years  of  happy  married 
life,  find  themselves  still  without  an 
heir. 

2)  The  queen,  while  sitting  in  her 
garden,    is  approached  by  a  hand- 
some stranger,  who  requests  her  love, 
threatening  at  the  same  time  that,  if 
she  reject  him,  she  will  never  more 
know  joy.    He  declines  to  reveal  his 
name  or  lineage,  but,  catching  the 
queen  up  before  him  on  his  steed, 
he  rides  away  with  her  to  the  shores 
of  a  neighboring  lake,  and,  leaving 
her  there,  plunges  beneath  the  waters 
and  disappears.     On  his  reappear- 
ance, he  tells  her  that  his  home  is 
beneath  the  forest,  and  that  he  comes 
and  goes  through  the  waters  of  the 
lake.     He  then  forbids  her  to  ques- 
tion him  further. 

The  queen,  captivated  by  his 
mysterious  charm,  yields  to  his  re- 
quest, and,  at  parting,  the  stranger 
foretells  the  birth  of  their  son, 
Tydorel,  who  shall  be  endowed  with 
all  gifts  of  nature  and  fortune,  but 
who  shall  be  marked  by  one  strange 
characteristic — he  shall  never  sleep. 

The  love  of  the  Queen  and  the 
stranger  Khali  endure  many  years, 
etc. 


Sir  Gowther. 

1)  The    Duke    and    Duchess    of 
Austria  live  happily  together  until 
finally,  the  duke,  despairing  of  an 
heir,  threatens  to  divorce  the  child- 
less wife. 

2)  The  duchess,  in  despair,  prays 
Heaven  to  send  her  a  child,   she 
cares  not  whence  it  may  come. 

Soon  afterwards  she  is  approached, 
while  sitting  in  her  orchard,  by  a 
stranger  disguised  as  her  husband, 
who  demands  her  love. 

At  parting,  however,  he  reveals 
himself  as  the  arch-fiend  in  person, 
and  prophesies  the  birth  of  their  son 
and  his  unruly  character.  Having 
uttered  this  prophecy,  the  stranger 
departs,  and  is  seen  no  more. 


154 


FLORENCE   LEFTWICH   RAVENEL. 


3)  The  King  knows  nothing  of 
this  episode,  and  welcomes  the  ad- 
vent of  Tydorel  with  delight. 

From  the  beginning,  the  child  is 
marked  by  extraordinary  beauty  and 
strength. 

He  grows  to  manhood,  beloved  by 
his  friends,  feared  by  his  foes,  and, 
in  due  time,  succeeds  to  the  throne 
of  his  supposed  father.  His  sleep- 
less nights  are  spent  in  hearing  tales 
of  adventure. 

4)  On  one  occasion  the  king  sends 
for  a  young  man  of  the  people,  a 
goldsmith  by  trade,  to  beguile  his 
sleeplessness  by  the  telling  of  stories. 

The  young  man  declares  that  he 
knows  no  tales  to  tell ;  but  when 
threatened  by  the  king,  retorts  that 
one  thing  at  least  he  does  know — 
that  the  man  who  does  not  sleep  is 
not  of  mortal  birth. 

5)  Stung  by  this  speech,  Tydorel 
begins  to  reflect,  and  finally,  over- 
whelmed  with   suspicion   and   fore- 
boding, he  rushes  to  his  mother's 
chamber,    and   with    a    threatening 
countenance  and  drawn  sword,  forces 
her  to  reveal  the  secret  of  his  birth. 

She  repeats  the  knight's  prophecy, 
and  gives  the  history  of  their  rela- 
tions from  beginning  to  end. 

6)  Tydorel,    on    learning   of    his 
supernatural      birth,      immediately 
orders  his   horse,  and,  without  ex- 
planation or  farewell,  rides  away  to 
the  shore  of  the  lake.     There,  still 
mounted  on   his  steed,  he  plunges 
beneath  the  waters  and  is  seen  no 


3)  The  duke,  knowing  nothing  of 
these  events,  welcomes  the  child  as 
his  own,  and  surrounds  him  with 
every  attention.  Gowther  from  his 
birth  is  of  wonderful  strength  and 
precocity,  but  violent  and  cruel 
beyond  the  measure  of  humanity. 
His  rule  is  a  reign  of  terror  and 
vice. 


4)  As  Sir  Gowther  grows  older, 
his  wickedness  increases  apace. 
Finally  an  old  earl,  outraged  by  his 
deeds  of  sacrilege  and  rapine,  dares 
to  inform  him  that  his  subjects  are 
convinced  that  one  so  fiendish  and 
inhuman  cannot  have  been  begotten 
by  a  mortal  father. 


5)  This     accusation    brings    the 
young  man  to  reflexion,  followed  by 
remorse  and   despair.     He  goes  at 
once  to  his  mother's  chamber,  awak- 
ens  her,   and,  with  great  violence, 
demands  to  know  his  father's  name. 
The   duchess,  with  shame,    reveals 
all,  and  mother  and  son  weep  tears 
of  grief  and  repentance. 

6)  Gowther  then  recommends  his 
mother   to   a  life  of   penance,   and 
himself   sets  out  without  delay  to 
seek  counsel  and  pardon  ffom  the 
Pope  at  Borne. 


Part  second  gives  the  story  of 
his  long  and  bitter  expiation,  of  his 
final  forgiveness,  his  marriage  with 
the  Emperor's  daughter,  and  acces- 
sion to  the  throne  of  the  empire. 


TYDOREL   AND   SIR   GOWTHER.  155 

To  sum  up  :  The  points  of  contact  between  Tydorel  and 
Sir  Gowther  are  the  following  : — 

1)  The  long  and  happy  union  of  the  married  pair.     The 
desire  for  an  heir  is  implied  in  Tydorel,  emphasized  in  Sir 
Gowther. 

2)  In  both,  the  father  is  a  supernatural  being,  who  appears 
to  the  wife  in  her  orchard  and  who,  at  parting,  prophesies 
the  extraordinary  character  of  the  son  to  be  born  of  their 
union. 

3)  In  both,  the  husband  is  unaware  of  the  stranger's  visit, 
and  welcomes  the  child  as  his  own. 

4)  The  child  is  of  uncommon  mental  and  physical  vigor 
in  both  stories,  and  is  distinguished  from  other  children  by 
some  marked  characteristic.     He  succeeds  to  the  throne  of 
the  realm. 

5)  The  hero  is  made  aware  of  his  supernatural  origin  by 
a  remark,  thrown  out  almost  at  random,  by  a  person  neces- 
sarily ignorant  of  the  real  state  of  affairs. 

6)  Tydorel  and  Sir  Gowther  both  force  an  avowal  from 
their  mother,  by  threats  of  violence,  and  both  proceed  to  act 
immediately  upon  the  information  which  they  receive  from 
her  concerning  their  origin. 

The  legend  of  Robert  the  Devil  has  been  studied  in  great 
detail,  and  with  most  interesting  results,  by  Karl  Breul.1  He 
gives  us  a  careful  edition  of  Sir  Gowther,  a  late  offshoot  of 
the  old  saga,  but  in  his  long  and  exhaustive  discussion  of  the 
sources  and  the  various  versions  of  the  Kobert  legend,  Sir 
Gowther  has  been  dismissed  with  a  summary  and,  perhaps, 
inadequate  treatment.  The  legend,  according  to  Breul,  has 
no  historical  foundation,  but,  traced  to  its  ultimate  source,  is 
found  to  be  a  clerical  redaction  of  two  old  folk-lore  themes, 
the  first  of  which  has  been  generalized  under  the  name  of  the 

1  Sir  Gowther,  Eine  Englische  Romanze  aus  dem  XVten  Jahrhundert,  von 
Karl  Breal,  Oppeln,  1886. 


156  FLORENCE    LEPTWICH    EAVENEL. 

Kinder-  Wunsch  motive,  while  the  second  (and  by  far  the 
more  important  element)  is  the  motive  of  the  male  Cinderella, 
or,  in  other  words,  the  story  of  the  prince  who  lives  for  long 
years  at  the  Emperor's  court,  disguised  as  a  beggar  or 
scullion,  who  in  time  of  war,  rescues  the  empire  from  its 
enemies  (still  in  disguise),  but  who  finally  reveals  his  true 
rank,  and  receives  the  hand  of  the  princess  as  his  reward. 

It  is  with  the  former  theme,  however,  that  we  are  here 
concerned — with  the  Kinder-  Wunsch  stories.  In  all  of  these 
(and  there  are  many  in  many  languages)  the  birth  of  a  child 
long  desired  by  its  parents  is  due  to  extra-human  powers, 
the  intervention  of  which  is  made  subject  to  certain  condi- 
tions— usually  that  the  child  is  to  be  delivered  up  to  the 
demon  or  fairy  at  the  expiration  of  a  certain  time.  Almost 
always  the  child  gives  evidence  of  his  strange  origin  by  his 
beauty  and  precocity,  and  when  at  last  he  is  apprised  of  the 
vow  which  binds  his  parents,  he  succeeds  in  freeing  himself 
from  the  dominion  of  the  powers  of  evil,  sometimes  by  his 
own  cunning  and  skill,  sometimes  by  the  direct  assistance  of 
the  Virgin.  Often  through  his  exceptional  cleverness,  we 
find  him  rising  to  positions  of  wealth  and  eminence.1  Often, 
too,  the  boy's  adventures  include  a  sojourn  at  the  demon's 
home,  not  necessarily  in  Hades,  often  in  some  enchanted 
region  on  or  under  the  earth.2 

According  to  Breul,  the  monkish  theorizers  of  the  Middle 
Ages  have  made  of  this  story  a  sort  of  test  case.  Always 
musing  over  the  problem  of  sin  and  the  possibility  of  atone- 
ment, they  saw  in  Robert,  or  in  his  prototype,  an  example 
of  the  extreme  measure  of  depravity,  of  wickedness  both 
inherited  and  actual.  For  such  a  sinner,  they  ask,  what 
expiation  is  possible  in  this  world  or  the  next  ?  The  first 

1  Breul,  Introduction,  pp.  115-117. 

2  Cosquin's  Contes  Populaires  de  Lorraine,  Romania,  VII :  Le  Fils  du  Diable. 


TYDOREL   AND   SIR   GOWTHER.  157 

part  of  the  story  propounds  the  question,  the  second  part 
gives  the  monkish  solution. 

In  its  developed  form,  the  legend  of  Robert  is  certainly 
French,1  though  the  popular  tales  which  lie  at  its  foundation 
are  found  among  many  nations.  But  Sir  Gowther,  which  is, 
on  the  one  hand,  unmistakably  a  version  of  Robert  the  Devil, 
claims,  on  the  other,  to  be  derived  from  a  Breton  Lay,2  and 
we  cannot,  without  good  reason,  disregard  the  author's 
assertion. 

Moreover,  when  Sir  Gowther  varies  from  the  more  familiar 
versions  of  Robert,  it  often  approaches  Celtic  tradition.3  Let 
us  see,  then  (1),  in  what  particulars  this  variations  occurs 
and  (2)  whether  Sir  Gowther  in  departing  from  the  tradi- 
tional accounts  of  Robert,  comes  the  nearer  to  Tydorel, 
which  also,  as  we  know,  claims  a  Breton  origin  : 

"  Cest  conte  tienent  a  vend 
Li  Breton  qui  firent  le  lai."  4 

(T.,  11.  480  and  481.) 

1)  The   orchard    scene5  and   the  circumstance  that   the 
demon,  or  fairy,  is  actually  the  father  of  the  hero,  are  not 
found  in   any  other  known  version  of  Robert.     Here  Sir 
Gowther  corresponds   closely  with   Tydorel.     In  the  other 
versions  of  Robert,  the  child  is  the  son  of  the  duke  and 
duchess,  though  his  birth  is  due  to  supernatural  intervention.6 

2)  In  Sir  Gowther  the  strange  suitor  is  represented  as 
taking  the  form  of  the  duke,  a  fact  which  greatly  palliates 
the  guilt  of  the  duchess.     This  feature  is,  naturally,  absent 
from  other  versions,  and  is  not  found  in  Tydorel.     In  the 

1  Breul,  Introduction,  p.  50.  » Breul's  text,  11.  27-30. 

"Breul,  pp.  64-65. 

*  Lais  Inedils,  Romania,,  VIII,  pp.  67-72. 

8  For  similar  scenes  in  Celtic  literature,  cf.  Sir  Orfeo,  Kittredge,  in  Am. 
Jour,  of  Phil. ,  vol.  vn,  pp.  176-202. 

•For  versions  of  Robert,  cf.  Breul's  App.,  pp.  209-241. 


158  FLORENCE    LEFTWICH    RAVENEL. 

popular  tales  the  disguise  is  common,  but  it  is  not  only 
unnecessary  but  illogical  in  Sir  Gowther. 

3)  In  Sir  Gowther,   as  also  in  Tydorel,   the   husband   is 
unaware  of  the  relations  existing  between  his  wife  and  the 
stranger.     In  Robert  the  Devil  accounts  differ;   sometimes 
both  parents  are  parties  to  the  contract,  sometimes  the  father 
only,  sometimes  the  mother.1 

4)  The  manner  in  which  Robert  is  brought  to  repentance 
differs   widely  in    the   different  versions.2     Sometimes    the 
change  comes  from  within,  sometimes  he  is  converted  through 
the  ministrations  of  a  pious  hermit.    In  Etienne  de  Bourbon, 
his  mother  herself    opens   his   eyes  to  his  lost   condition. 
We  have  called  attention  to  the  fact  that  in  Tydorel  and  Sir 
Gowther  the  hero's  suspicions  are  first  aroused  by  a  chance 
remark  of  an  outsider,  quite  ignorant  of  the  truth. 

But  if  we  would  know  how  far  either  of  our  two  stories 
may  have  been  influenced  by  the  other,  we  must  examine  not 
only  their  points  of  contact,  but  their  points  of  divergence. 

1)  In  Sir  Gowther  the  discord  between  husband  and  wife 
is  strongly  emphasized ;  in  Tydorel  it  is  not  even  intimated. 
We  only  infer  that  an  heir  was  ardently  desired. 

2)  In  Sir  Gowther  the  stranger  comes  disguised  as  the 
husband,  but  comports  himself  with  brutal  violence.      In 
Tydorel  there  is  no  disguise,  but  the  lover  is  a  model  of 
courtesy. 

3)  In  Sir  Gowther  the  stranger  reveals  his  true  character 
at  parting,  but  he  goes  never  to  return.      In   Tydorel,  the 
knight  conceals  his  name,  but  his  first  visit  is  one  of  many, 
extending  over  many  years. 

4)  Sir  Gowther  excels  his  fellows  in  strength  and  activity, 
but  his  chief  characteristic  is  unbridled  ferocity  and  prema- 

1  Breul,  Introduction,  pp.  119-120  ;  we  read  in  the  text  of  S.  G.  that  the 
Devil  takes  especial  pleasure  in  deceiving  women. 
3  Cf.  Breul' sApp. 


TYDOREL   AND   SIR   GOWTHEE.  159 

ture  perversity.  Tydorel  is  a  model  of  chivalry ;  his  sleep- 
lessness is  his  only  mark  of  superhuman  origin. 

5)  At  the  end l  Sir  Gowther  goes  to  Rome  to  seek  forgive- 
ness, Tydorel  rejoins  his  father  in  fairyland. 

Beside  the  foregoing  differences  in  detail,  there  is,  of 
course,  a  complete  contrast  between  the  two  works  in  tone 
and  feeling.  Sir  Gowther  is  unmistakably  a  Christian  story, 
expressing  a  real,  if  crude,  religious  sentiment.  Tydorel  is 
frankly  pagan  and  unmoral.  Moreover,  the  traces  of  courtoi- 
sie,  of  the  chivalrous  ideals  in  manners  and  conduct,  which 
we  find  in  Tydorel,  are  completely  absent  from  Sir  Gowther, 
where  the  tone  is  popular,  almost  brutal  in  places.  What 
then  may  we  suppose  to  be  the  relation  between  these  two 
poems,  so  alike  and  yet  so  different  in  their  likeness? 

The  relative  lateness  of  Sir  Gowther  need  not  influence  us. 
In  its  present  form  it  dates  from  the  fifteenth  century,  but  it 
is  composed,  as  we  have  seen,  of  much  older  material,  while 
Tydo)-el  can  scarcely  be  older  than  the  first  quarter  of  the 
thirteenth  century.  However,  without  regard  to  dates,  we 
may  at  once  reject  the  idea  that  Tydorel  is  an  imitation  of 
Sir  Gowther.  The  legend  of  Robert  the  Devil  had  already 
in  the  thirteenth  century  taken  on  definite  form  and  color, 
and  all  consciousness  of  its  composite  structure  had  doubtless 
been  lost.  It  is  highly  improbable  that  a  French  jongleur 
should  have  composed  a  version  of  the  story  which  not  only 
eliminates  all  the  religious  element,  but  cleaves  the  legend  in 
twain  just  at  the  point  where  the  two  parts  connect.  Such  a 
supposition  would  attribute  too  much  critical  acumen  to  any 
poet  of  this  class  or  age. 

But  there  is  no  such  reason  to  forbid  our  supposing  that 
Tydorel  was  one  of  the  sources  of  Sir  Gowther.  Moreover, 
the  author  of  Sir  Gowther  claims  expressly  to  have  used  a 

1  In  referring  to  Sir  Gowlher,  I  allude  only  to  the  first  part. 


160  FLORENCE   LEFTWJCH   KAVENEL. 

"  Lay  of  Brittany  "  ;  and  though  it  is  conceivable  that  the 
many  and  striking  correspondences  between  the  two  works 
are  due  to  their  derivation  from  a  common  source,  we  must 
in  justice  first  consider  the  claims  of  the  one  lai  breton,  deal- 
ing with  the  same  subject,  which  has  come  down  to  us. 

Let  us  assume  then,  that  the  author  of  Sir  Gowther,  hav- 
ing before  him  some  version  of  Robert  the  Devil,  had  also  the 
Lay  of  Tydorel.  According  to  the  methods  of  those  early 
romance-writers,  who  were  not  hampered  by  questions  of 
copyright,  our  poet  may  very  well  have  thought  to  heighten 
the  charm  of  his  austere  subject-matter  by  an  admixture  of 
the  more  highly  spiced  episodes  of  the  Celtic  story.  Indeed, 
the  resemblances  between  Tydorel  and  the  more  popular  ver- 
sions of  Robert,  were  of  just  the  sort  to  catch  the  eye  and 
charm  the  fancy  of  a  popular  poet — a  likeness  not  of  spirit 
and  purpose,  but  of  individual  incidents  and  situations ; 
and, — given  the  faculty  of  combination,  which  was  so  large 
a  part  of  the  mediaeval  singer's  endowment, — such  a  hybrid 
composition  as  we  have  in  Sir  Gowther  becomes  a  natural 
product. 

But  the  author  had  not  reckoned  with  all  the  difficulties 
of  his  task.  For  how  can  we  make  it  appear  plausible  that 
the  arch-fiend  in  person  can  inspire  a  romantic  passion,  such 
as  the  queen  feels  for  the  stranger  knight  in  Tydorel?  Hence 
the  clumsy  device  of  the  disguise,  perhaps  already  known  to 
the  writer  in  other  tales,  but  which  evidently  has  no  place  in 
Sir  Gowther.  But  if  the  fiend  wears  the  form  of  the  husband, 
what  becomes  of  the  wife's  guilt?  It  dwindles  to  a  mere 
inarticulate  prayer  ("she  cares  not  whence  it  come"),  wrung 
from  her  by  her  desperate  plight ;  and  this  surely  does  not 
deserve  so  terrible  a  punishment.  The  circumstances  of  the 
wife's  concealment  and  of  her  husband's  joyful  acceptance 
of  the  child  as  his  own,  are  but  necessary  results  of  the 
orchard  episode.  If  the  author  of  Sir  Govdher  copied  the 


TYDOREL    AND    SIB   GOWTHER.  161 

first,  he  must  have  copied  the  others.  Even  the  device 
employed  to  awaken  the  young  man's  suspicions,  and  so 
bring  about  the  catastrophe,  shows  signs  of  imitation,  since 
the  peculiar  circumstances  are  reproduced  nowhere  else. 

If  this  hypothesis  be  admitted,1  we  shall  have  to  record 
a  curious  phenomenon.  Here  is  a  popular  folk-lore  theme 
entering  twice,  at  different  epochs  and  under  different  forms, 
into  the  structure  of  the  same  legendary  cycle.  For  if  the 
motive  of  the  Kinder- Wunsch  is  a  component  part  of  Robert 
the  Devil,  it  is  none  the  less  certainly  one  element  in  the  story 
of  Tydorel.2 

A  superficial  examination  of  Tydorel  suffices  to  convince 
us  of  its  composite  character.  We  find  inexplicable  gaps 
and  still  more  inexplicable  repetitions,  while  certain  episodes 
seem  without  justification  in  logic  or  reason.  Why,  for 
example,  should  the  queen,  who  loves  her  husband  devotedly 
in  the  first  paragraph,  yield  so  easily  to  the  solicitations  of  a 
stranger  in  the  second?  Why  should  her  strange  suitor 
warn  her  so  solemnly  that  if  she  repels  his  advances,  she 
will  "  never  more  know  joy  ?  "  After  promising  to  reveal 
his  name  and  birth,  why  should  the  knight  only  admonish 
the  queen  to  ask  him  no  more  questions  ?  If  he  proposes  to 
visit  the  queen  habitually,  it  seems  strange  that  he  should 
think  it  needful  to  foretell  the  events  of  twenty  years  on  this 
first  occasion.  Above  all,  why  should  sleeplessness  be  chosen 
as  Tydorel's  distinguishing  characteristic?  Questions  like 
these  arise  at  every  step,  and  in  order  to  answer  even  a  few 
of  them,  we  shall  have  to  analyze  more  closely  the  contents 
of  the  poem. 

Notice  that  in  both  Tydorel  and  Sir  Gowther,  the  question  put  by  the 
hero  to  his  mother,  takes  the  same  form  :  "Who  is  my  father?" 

2  Breul  inserts  as  the  immediate  source  of  Gowther  a  hypothetical  Breton 
lay.  He  believes  that  Sir  Gowther  is  a  translation  of  a  complete  Breton 
version  of  the  legend,  whether  written  in  French  or  not  he  does  not  say. 
The  substitution  of  Tydorel  for  this  unknown  lay  greatly  simplifies  the  whole 
problem. 

11 


162  FLORENCE    LEFTWICH    BAVENEL. 

1.  In  lines  1-15,  we  are  told  of  the  happy  married  life 
of  the  king  and  queen.     Their  only  sorrow  is  the  absence 
of  an  heir.     Clearly  this  is  the  introduction  to  the  Kinder- 
wunsch  motive.     Karl  Breul's  thorough  study  of  this  theme 
makes  it  unnecessary  to  dwell  upon  it  here.     The  keynote 
of  the  story,  in  all  its  forms,  is  the  contract  made  by  the 
parents  with  the  Evil  One  before  the  birth  of  the  child,  in 
consequence  of  which  the  child  is  subject  to  the  powers  of 
darkness,  from  whose  dominion  it  is  freed  finally,  either  by 
its  own   ingenuity,  or  by  the  intervention  of  Providence. 
Always,  whatever  the  difference  in  detail,  the  child  is  con- 
ceived of  as  under  a  ban — handicapped  from  his  birth  by 
the  sin  of  his  parents. 

2.  In  lines  16—160,  we  are  aware  of  a  complete  change 
of  tone,  and  it  is  not  until  we  reach  line  161  that  the  familiar 
note  recurs  (161-199).     Lines  16-160  are  devoted  to  the 
garden  episode  with  the  love  passages  between  the  queen  and 
the  stranger,  which  remind  us  strongly  of  analogous  scenes 
in    Marie's  Lays — in  Guigemar,   for   example,   Yonec,   and 
Lanval. 

3.  After  a  brief  resumption  of  the  first  theme  (lines  161— 
199,  containing  the  joy  of  the  king  over  Tydorel's  birth), 
we  come  to  the  description  of  Tydorel,  his  beauty,  charm, 
and  popularity.    We  find  here  one  striking  difference  between 
Marie's  Yonee  and  Tydorel.     For  Marie,  the  important  ele- 
ment is  the  love  story ;  the  child  is  of  subordinate  interest. 
Yonec,  indeed,  serves  only  as  the  avenger  of  his  parents' 
death.     In  Tydorel,  on  the  contrary,  the  child  is  the  main 
interest ;  the  love  story  is  only  preliminary,  though  it  may 
seem  to  occupy  an  undue  proportion  of  space. 

4.  From  line  296  to  475  we  resume  theme  number  1. 
Here  the  hero  is  distinctly  under  a  mysterious  ban,  separated 
from  his  fellows  by  a  characteristic  which  he  recognizes  as  a 
curse,  and  the  explanation  of  which  he  extorts  with  violence 
from  his  trembling  mother.    This  is  surely  Robert  the  Devil. 


TYDOREL  AND  SIB  GOWTHER.          163 

5.  In  the  conclusion,  however,  we  lose  him  again,  and 
find,  instead,  a  being  oblivious  of  moral  obligation  and 
unconscious  of  guilt.  We  have,  in  short,  a  resumption  of 
the  theme  begun  in  the  garden  scene,  which  I  shall  call  the 
wonder-child  motive. 

The  characteristics  of  this  theme  are  the  following : — 

1.  A  supernatural  being,  fairy  or  demi-god,  falls  in  love 
with  a  mortal  woman. 

2.  By  various  expedients  he  gains  her  love,  and  the  fruit 
of  their  union  is  a  son,  who  is  reputed  to  be  of  a  mortal 
father,  but  who  really  is  destined  to  reproduce,  more  or  less 
faithfully,  the  attributes  of  his  supernatural  parent. 

3.  This    child    is,    accordingly,    distinguished    from    his 
fellows   by  extraordinary  beauty  and   strength,   sometimes 
by  superhuman  powers.     Usually  he  has  relations  with  the 
unseen  world,  and  at  death  rejoins  his  father  in  the  land 
of  Faeiy. 

As  we  shall  see  later  on,  there  is  reason  to  believe  that 
these  two  themes  (that  of  the  Kinder- Wunsch  and  that  of 
the  wonder-child)  derive  originally  from  the  same  source. 
But  in  the  popular  handling  of  them  they  are,  in  general, 
kept  apart,  and  have  received  quite  different  developments. 
The  hero  of  the  former  is  essentially  a  being  of  ill-omen,  set 
apart  for  an  unhappy  destiny ;  while  all  the  gifts  of  nature 
as  of  fortune  are  heaped  upon  the  head  of  the  wonder-child. 
Where  shall  we  look  for  an  explanation  of  the  contrast  ? 

Christianity  is  the  most  exclusive  of  religions.  Officially, 
at  least,  the  Church  can  make  no  compromise  with  Heathen- 
ism. The  dwellers  in  Olympus  and  in  Walhalla,  as  well  as 
the  gods  of  Celtic  mythology,  were  to  the  missionaries  simply 
evil  spirits,  fallen  angels  who  belonged  to  Satan's  kingdom. 
If  sometimes,  in  dealing  with  the  beliefs  and  customs  of  the 
common  people,  the  priest  took  a  more  tolerant  attitude,  it 
was  yet  rather  by  silence  than  by  actual  concession.  Lucky 
indeed  was  the  ancient  divinity  who  was  suffered  still  to  hide 


164  FLORENCE    LEFTWICH    RAVENEL. 

his  head  beneath  the  green  hill,  once  his  peculiar  domain ; 
or  in  the  bed  of  some  lake  or  stream,  across  which  he  had 
often  pushed  his  boat,  bound  on  adventures  of  love  or  war.1 

What  wonder  if  this  change  of  fortunes  brings  with  it  a 
corresponding  change  of  disposition  ? 2  The  dethroned  gods 
degenerate.  Sometimes  they  become  mere  tricksy  sprites, 
working  good  or  evil  according  to  their  caprice,  while  again 
they  are  represented  as  actual  demons,  finding  a  malicious 
delight  in  beguiling  and  discomfiting  unsuspicious  mortals. 

But  the  knight  in  Tydorel  is  neither  sprite  nor  demon  ;  he 
is  like  other  men,  save  for  his  more  than  mortal  beauty  and 
the  mysterious  charm  that  he  possesses,  which  bends  the  will 
of  others  to  his.  He  reminds  us,  indeed,  of  the  fairy  chief 
Midir,  in  the  Irish  story  of  the  Wooing  of  Etain,  cited  by 
Mr.  Kittredge  as  an  analogue  of  Sir  Orfeo.  And,  if  I  mis- 
take not,  we  shall  find  upon  examination  that  Midir  and  the 
father  of  Tydorel  are  of  one  race  and  one  kindred. 

In  the  early  Celtic  legend,  especially  that  of  Ireland,3  we 
find  not  fewer  than  three  notable  heroes  all  of  whom  bear  a 
striking  resemblance  to  Tydorel  in  the  circumstances  of  their 
birth.  The  most  ancient  and  least  known  of  these  is  Mongan, 
the  reputed  son  of  Fiachna,  but  really  the  son  of  Manannan 
Mac  Ler,  god  of  the  sea,  one  of  the  Tuatha  D6  Danann,  or 
sons  of  the  Goddess  Danu.  The  god  visited  Fiachna' s  queen 
in  the  absence  of  her  husband,  according  to  one  version  tak- 
ing the  form  of  the  king,  according  to  another  frankly 
acknowledging  his  name  and  his  errand,  and  in  both  fore- 
telling the  birth  and  wonderful  endowment  of  the  child 
Mongan.  In  both  stories,  also,  the  wife's  submission  is 
made  the  condition  of  the  husband's  life  and  safety.4 

1  Voyage  of  Bran,  vol.  IT,  pp.  211-213  et  al. 

2  Sir  Orfeo,  Kittredge,  in  Am.  Jour,  of  Phil.,  vil,  pp.  195-197. 

3  Sir  Orfeo,  Am.  Jour,  of  Phil. ,  vol.  vn. 

4  Voyage  of  Bran,  vol.  I,  pp.   175-208  et  al.  ;  Ibid.,  vol.  n,  pp.   1-38; 
Cycle  Mythologique  Irlandais,  by  D'  Arbois  de  Jubainville,  pp.  267-333  et  al. 


TYDOREL  AND  SIR  GOWTHEB.  165 

The  characteristics  of  Mong&n  are  related  at  length  in  the 
versified  portions  of  Bran's  Voyage.  There  we  hear  that 
"  Fiachna  will  acknowledge  him  as  his  son,  that  he  will 
delight  the  company  of  every  faery  knoll,"  and  be  the 
"  darling  of  every  goodly  land."  He  is  to  have  the  power 
of  shape-shifting,  the  ancient  prerogative  of  the  Tuatha  D& 
Danann;  he  will  reign  long  and  "be  slain  by  a  son  of  error, 
and  after  death  will  be  borne  to  the  gathering  where  there 
is  no  sorrow."  Numerous  tales  emphasize  the  relations  of 
Mongan  with  the  Aes  Siddht,  or  folk  of  the  mound ;  also 
his  power  of  shape-shifting,1  and  if  none  of  them  assert 
explicitly  that  the  hero  returns  ultimately  to  the  Land  of 
Promise,  this  omission  is  probably  due  to  an  early  confusion 
of  the  wizard  Mongan  and  a  historical  person  of  the  same 
name.2 

I  give  in  substance  Mr.  Nutt's  interesting  parallel  between 
Mongan,  Arthur,  and  Find : 

1)  Find  is  a  South  Irish  chieftain  of  the  third  century  of 
our  era,  though  later  notices  associate  him  with  West  Scot- 
land.    He  is  first  referred  to  in  documents  of  the  eighth 
century.     The  facts  concerning  him  which  interest  us  in  this 
connection  are  the  following :  Find  is  a  posthumous  child, 
reared   in  the  forest,   the  destined  avenger  of  his  father, 
possessor  of  magic  gifts  and  powers,  and  deserted  by  his 
wife  for  his  favorite  nephew  and  warrior. 

2)  Arthur  of  the  great  Breton  Cycle,   whose  historical 
prototype  is  a  dux  bellorum  of  the  fifth  and  sixth  centuries, 
is  located  in  southern  Scotland  and  northern  England,  while 
the  romantic  part  of  his  history  is  associated  with  South 
Wales.     Arthur  owes  his  birth  to  shape-shifting  on  the  part 
of  his  father,  which  reminds  us  of  Mongdn.    Arthur's  wife 

1  Voyage  of  Bran,  I,  App.,  p.  52. 

''Ibid. ,  I,  App.,  p.  87  ;  also  pp.  139-141. 


166  FLORENCE    LEFTWICH    RAVENEL. 

is  unfaithful,  as  is  Find's,  and  like  both  Find  and  Mongdn, 
he  has  relations  with  the  immortals.  At  his  death  he  passes 
to  Avalon.  The  Arthur  legend  was  known  more  or  less 
from  the  ninth  century  on,  and  became  widely  popular 
throughout  both  Great  and  Little  Britain  during  the  twelfth. 

3)  Mongan,  as  we  recall,  is  the  son  of  a  god,  or  according 
to  some  accounts,  a  rebirth  of  Find.  By  the  oldest  tradi- 
tion, his  mother  is  unaware  of  his  supernatural  character. 
"  Mongan' s  boyhood  is  passed  in  the  land  of  Faery  with  his 
father,  he  is  a  magician,  who  can  change  his  shape  at  will, 
he  loses  and  recovers  his  wife,"  has  dealings  with  the  fairies 
and,  it  is  to  be  inferred,  passes  into  fairyland  at  death.  The 
Mongan  legend  belongs  to  northern  Ireland,  and  dates  at 
least  from  the  eighth  century,  the  time  at  which  the  versified 
portions  of  Bran's  Voyage  were  composed.1 

I  quote  from  Mr.  Nutt :  "  Earlier  than,  and  underlying 
the  heroic  legends  of  Finn,  Arthur  and  Mongitn,  I  assume 
that  among  the  Celtic-speaking  people  of  these  islands, 
Goedels  and  Brythoos  both,  there  was  current  the  tale  of  a 
wonder-child,  begotten  upon  a  mortal  mother  by  a  super- 
natural father,  reincarnated  in  him,  or  transmitting  to  him 
supernatural  gifts  and  powers,  associated  with  his  father  in 
the  rule  of  that  Land  of  Faery  to  which  he  passes  after  his 
death.  Such  a  tale  would  be  a  natural  framework  into 
which  to  fit  the  life  story  of  any  famous  tribal  hero.  Identifi- 
cation might  arise  from,  or  at  least  be  facilitated  by,  identity 
or  likeness  of  name,  possibly  again  from  likeness  of  circum- 
stance. Once  the  identification  was  established,  the  legend 
would  be  subject  to  two  sets  of  influence ;  one  purely  romantic, 
derived  from,  and  further  developing,  the  mythic  basis ;  the 
other,  historic  or  quasi-historic,  anxious  to  accommodate 
the  traditional  incidents  to  the  facts  of  the  hero's  life."  2 

1  Voyage  of  Bran,  vol.  n,  pp.  27-29. 

2  Voyage  of  Bran,  vol.  I,  p.  28. 


TYDOREL    AND    SIR    GOWTHER.  167 

In  the  Mongdn  legend  and  in  these  others  which  treat  of 
a  kindred  theme,  we  have  come,  I  believe,  to  the  kernel,  the 
ultimate  source  of  the  wonder-child  element  in  Tydord. 
Here  we  find,  if  not  all,  at  least  most  of  the  typical  charac- 
teristics of  this  mythical  personage.  And  those  points  at 
which  Tydord  diverges  from  the  more  archaic  and  properly 
mythical  treatment  of  the  theme,  may  be  accounted  for  as 
we  explain  similar  variations  in  the  legend  of  Arthur.  They 
are  devices  of  the  annalist  or  of  the  jongleur  either  to  harmon- 
ize the  story  with  the  beliefs  and  conditions  of  a  later  age,  or, 
perhaps,  to  fit  it  into  the  life  of  some  historical  personage. 

The  garden  episode  in  Tydorel,  for  example,  has  many 
analogues  in  Celtic  story.  It  agrees  strikingly  with  the 
Mongan  legends,  of  which  it  follows  sometimes  one,  some- 
times another.  For  example,  the  queen's  husband,  in  one 
Mongan  tale,  has  been  called  away  to  Scotland  to  succor  a 
friend  hard  pressed  in  battle.  In  Tydord,  the  king  is  absent 
on  a  hunting  expedition.  Tydorel's  mother,  like  Euridice 
in  Sir  Orfeo,  is  reclining  under  an  Impe,  or  grafted  tree,  in 
her  garden,  when  she  is  approached  by  a  stranger  whose 
beauty  and  dignified  mien  accord  well  with  the  description 
of  the  "  noble-looking  man,"  who  appeared  to  Fiachna  Finn 
on  the  battlefield,  and  visited  his  wife  in  the  palace. 

"  Centre  val  le  jardin  garda 
Si  vit  un  chevalier  venir 
Soef  le  pas,  tut  a  loisir ; 
Ce  fut  le  plus  biaus  hon  du  munt 
De  toz  iceus  qui  ore  i  sont, 
De  raineborc  estut  vestuz, 
Genz  ert  e  granz  e  bien  membruz." 

(Tydord,  11.  40-47.) 

"  As  they  were  conversing,  they  saw  a  single,  tall  warlike 
man  coming  towards  them.  He  wore  a  green  cloak  of  one 
color,  and  a  brooch  of  white  silver  in  the  cloak  over  his 
breast,  and  a  satin  shirt  next  his  white  skin."  In  both 


168  FLOEENCE    LEFTWICH    EAVENEL. 

stories  the  birth  of  the  child  is  foretold  and  his  extraordinary- 
gifts  detailed.  "A  glorious  child  shall  be  begotten  by  me 
there,"  says  the  warrior  to  Fiachna,  "and  from  thee  shall  he 
be  named  ....  and  I  shall  go  in  thy  shape.  .  .  ."  In  the 
other  version,  he  says  to  the  queen  :  "  Thou  shalt  bear  a 
son.  That  son  shall  be  famous,  he  shall  be  Mongan."  l  In 
Tydorel  the  knight  says  : 

' '  De  moi  avrez  un  filz  molt  bel, 
Sil  ferez  nomer  Tydorel ; 
Molt  ert  vailanz  e  molt  ert  prouz, 
De  biaute  sormontera  toz."  (11.  113-120. ) 

We  may  reasonably  ask,  however,  why  TydorePs  mysteri- 
ous father  should  have  decreed  that  he  should  be  sleepless  ? 
There  was  certainly  nothing  distinctively  godlike  in  this 
characteristic,  for  though  the  gods  may  be  assumed  to  know 
no  weariness,  yet  the  spirits  of  evil,  too,  are  known  to  be 
especially  active  during  the  hours  of  darkness,  when  men 
are  at  rest  and  off  their  guard.  Probably  only  the  author 
himself  could  satisfy  our  curiosity  on  this  point.  We  may, 
however,  suggest  that  the  very  equivocal  nature  of  this  attri- 
bute of  sleeplessness  was  perhaps  its  chief  recommendation. 

The  author  of  Tydorel  is  handling,  as  we  know,  not  one 
theme,  but  two,  which  have  but  little  real  resemblance. 
Somewhere  his  two  motives  (that  of  the  Kinder-  Wunsch  and 
that  of  the  wonder-child)  must  blend,  if  he  is  to  succeed  in 
producing  even  superficial  unity  of  action.  A  close  study 
of  the  story  will  convince  us,  I  think,  that  our  poet  has  met 
the  difficulty  as  cleverly  as  was  possible  in  the  circumstances. 

In  the  story  of  the  wish-child,  the  crisis  always  comes 
with  the  revelation  to  the  hero  of  the  circumstances  of  his 
birth.  This  disclosure  is  made  usually  by  the  parents,  and 

1  MS.  Book  of  Fermoy,  p.  131  a.     (D'Arbois  de  Jubainville,  Catalog,  p. 
206,  quoted  in  Voyage  of  Bran,  vol.  I ;  App. ,  p.  44. ) 


TYDOREL   AND   SIR   GOWTHER.  169 

often  under  compulsion.  But  in  those  Celtic  myths  which 
we  have  been  examining,  the  fact  of  superhuman  paternity, 
so  far  from  being  a  disgrace,  is  the  highest,  most  coveted 
distinction.  Yonec l  shows  no  sign  of  shame  when  told  of 
his  real  father's  name  and  nature,  and  we  are  told  of  Cuchul- 
lin  that,  when  questioned  as  to  his  parentage,  he  ignored  his 
human  father  and  boasted  his  descent  from  the  god  Lug.2 
The  author  of  Tydorel,  looking  for  some  compromise  between 
opposite  traditions,  may  have  bethought  himself  of  the  familiar 
proverb :  Qui  ne  dort  pas  n'est  pas  d'homme,  and  have  wel- 
comed here  a  solution  to  his  problem.3 

Still  more  was  he  embarrassed,  we  may  surmise,  by  his 
desire  to  give  a  tone  of  courtoisie  to  a  legend  alien  in  its 
spirit  to  every  tenet  of  chivalry.  In  the  other  versions  of 
these  stories,  there  is  little  or  no  trace  of  what  we  call 
romantic  love.  The  gods  of  the  Celtic  Pantheon  are  as 
capricious  in  their  fancies  as  Jupiter  or  Odin.  They  come 
and  they  go ;  and  if  they  ever  return,  it  is  only  to  claim  and 
to  carry  away  with  them  the  son  who  is  to  reproduce  on 
earth  their  divine  qualities.  As  for  the  woman,  she  goes 
back  to  her  mortal  husband.  In  the  twelfth  and  thirteenth 
centuries,  however,  a  loftier,  more  immaterial,  conception  of 
love  was  felt  to  be  indispensable  to  every  courtly  tale  of 
romance.  No  doubt  Marie  de  France  herself,  womanly  and 
sentimental,  shunning  in  her  stories  whatever  savored  of 
brutality  and  barbarism,  did  much  toward  setting  the  new 
standard  of  "  courteous  "  love.  To  Marie,  constancy,  faith- 
ful service  of  the  beloved  was  the  essence  of  true  love — the 
love  which  was  outside  the  bounds  of  law  or  morals,  and 
which  existed  for  its  own  sake. 


1  Yonec,  in  Warnke's  edition  of  Marie  de  France. 
*  Cuchullin  Saga,  Elinor  Hull,  Introduction,  p.  Ivi. 
8Le  Koux  de  Lincy's  collection,  I,  p.  167  :  "II  n'est  pas  homme,  Que 
ne  prend  somme." 


170  FLORENCE    LEFTWICH    RAVENEL. 

We  cannot  doubt,  I  think,  that  the  author  of  Tydorel  was 
familiar  with  the  lays  of  Marie,  and  in  particular  with  Yonec. 
In  this  story,  we  remember,  the  queen  is  visited  by  a  beauti- 
ful knight  who  conies  and  goes  in  the  form  of  a  bird.  Their 
love  continues  until  they  are  betrayed,  and  the  knight  is 
slain  by  the  jealous  husband.  Their  son,  Yonec,  becomes  in 
time  the  avenger  of  his  father's  death,  and  inherits  the 
mysterious  kingdom  from  which  his  father  had  come. 

There  are  certain  resemblances  in  detail  between  Tydorel 
and  Yonec, l  which  we  may  note  in  passing,  without  insisting 
too  strongly  upon  their  significance,  for  a  similarity  in  themes 
may  have  produced  a  likeness  in  the  treatment. 

When  the  knight  in  Yonec,  first  appears  to  the  lady,  see- 
ing her  terror,  he  reassures  her,  but  does  not  tell  her  his 
name  or  his  race  : 

Si  li  segrei  vus  sont  oscur, 
Gardez  que  seiez  a  seur. 

( Yonec,  11.  125-129.) 

Even  when  pressed,  he  refuses  to  be  more  explicit,  except  in 
the  matter  of  his  Christian  faith.  The  knight  in  Tydorel 
observes  the  same  discreet  silence.  In  relating  the  birth 
of  Yonec,  Marie  tells  us  : 

"  Sis  fiz  fu  nez  e  bien  nurriz, 
E  bien  gardez  e  bien  chieriz — 
Yonec  le  firent  numer, 
El  regne  ne  pot  on  trover 
Si  bel,  si  pru  ne  si  vailant 
Si  large  ne  si  despendant." 

(  Yonec,  11.  453-468. ) 
Of  Tydorel  we  hear : 

Li  termes  vint,  li  filz  fu  nez, 

E  bien  norriz,  e  bien  gardez — 

Tydorel  le  firent  numer.  (11.  175-178. ) 

1  Cf.  also  Tydorel,  11.  20-26  ;  and  Guigemar,  261  ff. 


TYDOREL   AND   SIR   QOWTHER.  171 

De  Tydorel  firent  seignur — 

Onques  n'orent  il  meillur — 

Tant  preu,  tant  curtois,  tant  valiant, 

Tant  larges  ne  tant  despendant.        (11.  220-225. ) 

But  chiefly  is  the  author  indebted  to  Marie  for  that  tone  of 
courtoisie  which  pervades  his  work,  changing  what  is  bald 
and  crude  in  the  old  story  into  the  sweetness  and  the  some- 
what effeminate  grace  which  Marie  had  made  fashionable. 

We  have  found  then  in  Tydorel  a  contamination,  or  com- 
posite structure  made  up  of  two  elements  : 

1)  The  familiar  folk-lore  motive  of  the  child  devoted  to 
the  devil. 

2)  The  story  of  the  wonder-child,  also  familiar  to  popular 
mythology. 

3)  We  find,  besides  these  two,  a  third,  pervasive  rather 
than  distinct — a  sort  of  infusion  of  the  spirit  of  chivalry. 
This  we  note  especially  in  the  romantic  ideal  of  love  pre- 
sented, and  we  detect  in  it  the  influence  of  Marie  de  France. 

The  legend  of  Robert  th#  Devil  was  already  fully  developed 
in  the  thirteenth  century,  so  there  can  be  no  doubt  that  the 
story  of  the  wish-child  was  familiar  in  Celtic  speaking  coun- 
tries, as  in  others.  But  we  cannot  be  so  certain  as  to  the 
channels  through  which  the  second  element  in  his  story  came 
into  the  hands  of  the  author  of  Tydorel. 

The  lack  of  unity  in  Tydorel,  as  a  whole,  is  doubtless  open 
to  severe  criticism ;  but  we  must  not  deny  to  its  author  the 
praise  due  to  the  ingenuity  and  even  originality  with  which 
he  has  embroidered  and  embellished  his  patchwork  back- 
ground, heightening  its  color,  and  so  far  as  possible  hiding 
the  seams.  The  garden  episode  is  narrated  with  a  simple 
grace  and  naturalness  worthy  of  Marie ;  and  the  device  by 
which  the  catastrophe  is  brought  about  is  really  clever, 
though  not  in  accord  with  the  spirit  of  the  old  stories.  The 
episode  of  the  young  goldsmith  is  indeed  curious,  quite 


172  FLORENCE    LEFTWICH    RAVENEL. 

without  a  parallel  in  any  version  of  Robert,  or  in  any  other 
popular  tale  which  I  have  read.  I  incline  to  credit  it  to  the 
author  of  Tydorel  as  an  original  invention.1 

We  must  remember,  too,  in  judging  Tydorel,  that  we  have 
probably  not  received  the  work  in  its  original  form.  There 
are  passages  so  dissonant  with  the  rest  of  the  poem,  and  so 
far  inferior  to  it,  that  we  are  sure  we  have  to  reckon  with  a 
late  revisor.  The  object  of  these  alterations  and  elaborations 
was  probably  to  lengthen  the  story,  unusually  short  in  its 
original  shape,  and  rather  terse  and  concise  in  style.  Per- 
haps, too,  this  copyist  found  it  advisable  to  introduce  some 
novel  features,  however  questionable  might  be  the  taste  of  his 
interpolations :  witness  the  stupid  bit  of  satire  leveled  at  the 
king's  credulity  in  accepting  Tydorel  as  his  son.2 

Almost  certainly  this  copyist  is  the  author  of  the  queen's 
confession,  where  at  great  length  she  recounts  the  whole 
course  of  her  relations  with  the  stranger — repeating  in  great 
great  detail,  and  with  many  useless  additions  and  repetitions, 
the  story  told  at  the  beginning  of  the  poem.  The  prophetic 
passage  in  which  the  knight  foretells  the  birth  not  only  of  a 
son,  but  of  a  daughter,  is  doubtless  the  work  of  a  remanieur. 
This  daughter  does  not  appear  elsewhere,  but  we  are  informed 
here  that  she  is  to  marry  a  certain  count,  and  from  her  are  to 
descend  a  long  line  of  noble  knights ;  and,  no  doubt  with  the 
idea  of  maintaining  the  symmetry  of  the  tale,  we  are  told 
that  these  knights  shall  sleep  even  more  than  the  rest  of 
mankind.3  Very  possibly  this  passage  may  have  been  intro- 
duced at  a  later  date  to  flatter  some  patron  of  the  poet  by 
giving  him  a  denii-god  for  an  ancestor.4 

'Of.  Romania,  vni,  Lais  Inedits,  Introduction  to  Tydorel,  p.  67.  G. 
Paris  says  that  this  incident  is  familiar  to  Celtic  and  Oriental  folk-lore, 
but  I  have  not  identified  it  elsewhere. 

8  Tydorel,  11.  165-175.  s  Ibid.,  11.  344-475. 

*  Notice  the  attempts  at  variety  and  novelty  in  this  passage,  and  the 
marked  avoidance  of  rhymes  found  in  the  first  version  :  cf.  11.  104-110 
with  423-444  ;  111-120  with  450-454. 


TYDOREL   AND    SIR   QOWTHER.  173 

But  if  so  large  a  part  of  Tydorel,  as  we  have  it,  is  foreign 
to  its  original  form,  just  what  was  the  aspect  of  the  story  as 
originally  written  or  told?  If  we  remove  the  clumsy  addi- 
tions of  a  late  and  inferior  hand,  and  also  those  elements 
which  are  due  to  the  invention  of  the  author  (cf.  pp.  20  and 
21),  we  shall  have  left,  obviously,  the  two  folk-lore  motives 
previously  analysed,  that  of  the  Kinder-wunsch  and  that  of 
the  wonder-child.  But  we  have  seen  that  the  former  has  no 
real  place  nor  fitness  in  our  story,  and  is  only  very  imper- 
fectly combined  with  it  by  the  ingenuity  of  a  twelfth  or 
thirteenth  century  poet.  (Cf.  pp.  17,  18.) 

At  last  in  our  process  of  reduction  we  reach  the  heart  of 
our  legend,  the  substance  of  the  Breton  lay  which,  we  may 
suppose,  bore  the  name  of  Tydorel.  We  may  assume  that 
this  lay  was  by  one  of  the  later  contemporaries  of  Marie  de 
France,  that  it  was  written  in  French  and  contained  the 
history  of  a  wonder-child,  son  of  a  god  and  a  mortal,  who  in 
all  likelihood  reproduced  some  of  those  supernatural  powers 
which  we  have  seen  in  Mongdn,  Find,  Cuchullin,  or  Arthur, 
and  who  at  the  close  of  his  earthly  career  rejoined  his  father 
in  the  realms  of  Faery.1 

Turning  again  to  Sir  Gowther,  we  recall  that  we  had 
ascribed  to  the  influence  of  Tydorel  some  of  the  elements 
there  found  which  are  wanting  in  other  versions  of  Robert 
the  Devil,  notably  the  circumstance  that  the  fiend  is  actually 

1  Since  we  have  seen  that  the  author  of  Tydorel  (1)  was  probably  a  con- 
temporary of  Marie,  it  may  be  asked  why  we  do  not  attribute  the  lay  to 
Marie  herself,  assuming  that  whatever  features  are  inconsistent  with  her 
style  and  methods,  were  the  work  of  the  author  of  Tydorel  (2). 

My  reasons  for  not  assigning  this  work  to  Marie  are  the  following : 

1.  Tydorel  (1),  judging  from  the  elements  which  have  survived  in 
Tydorel  (2),  was,  I  believe,  a  cruder,  less  artistic,  more  primitive  pro- 
duction than  anything  Marie  has  given  us. 

2.  The  romantic  element,  if  not  wholly  wanting,  was  quite  secondary, 
and  the  interest  centred  in  the  mythical,  not  in  the  sentimental  motive. 


174  FLORENCE    LEFTWICH    RAVENEL. 

the  father  of  the  child.  In  discussing  this  feature,  Breul 
says,  "Dieser  Zug  ist  ebenfalls  uralt.  Sowohl  Beispiele  wo 
die  Frau  ihren  Verfuhrer  kennt,  als  solche  wo  sie  ihn  nicht 
kennt,  bei  sonst  gleichen  Verbal tnissen.  Wir  befinden  uns 
hier  auf  dem  Gebiet  der  Massenhaften  Sagen  von  den  Incu- 
ben  und  Succuben.  .  .  .  Urspriinglich  sind  es  mythologische 
gottliche  Wesen,  aus  deren  Verkehr  mit  irdischen  Frauen 
dann  machtige  (oft  allerdings  gewalttatige)  Manner  ent- 
spriugen."  He  quotes  as  the  classic  example,  the  verse  of 
Genesis  where  we  are  told  that  the  "sons  of  God"  loved 
the  "daughters  of  men." 

He  might,  I  believe,  have  gone  a  step  further  in  his 
deductions ;  for  what,  after  all,  is  the  story  of  the  child 
devoted  to  the  Devil  before  its  birth,  but  a  degradation  of 
the  much  older  legend  of  the  wonder-child?  It  may  be 
incredible,  at  first  sight,  that  the  motive  which  has  culmi- 
nated in  one  direction  in  Robert  the  Devil,  can  have  arisen, 
at  the  other  extreme,  to  the  conception  of  Arthur,  the  Blame- 
less King.  But  after  all,  when  we  remember  that  Satan  was 
once  the  highest  of  the  archangels,  what  transformation  can 
find  us  unprepared  ?  Dispossessed  of  their  earthly  kingdom, 
banished  to  river-beds  and  caverns,  the  Tuatha  De  Danann 
began  their  downward  course.  Still  they  were  gods,  though 
gods  in  exile,  and  no  mortal  was  discredited  by  their 
addresses.  It  was  left  to  the  Christian  missionaries  to  com- 
plete their  degradation.  They  were  relegated  to  the  rank  of 
earth-spirits — if  not  actually  devils,  yet  certainly  neither 
gods  nor  angels.  Moreover,  as  the  new  religion  obtained 
stronger  hold  upon  the  people,  as  monkish  teaching  usurped 
the  place  of  popular  myth,  we  may  well  believe  that  the 
sanctity  of  the  marriage  vow  was  emphasized,  and  that  the 
nature  of  any  being  who  might  tempt  a  woman  to  break  it, 
came  to  be  regarded  as  evil,  even  fiendish. 

In  some  such  fashion  we  may  picture  the  gradual  change 


TYDOREL    AND    SIR    GOWTHER.  175 

in  the  popular  attitude  towards  the  ancient  gods.  But  if, 
indeed,  these  supernatural  beings  were  evil  and  malevolent 
in  character,  how  admit  of  love  passages  between  them  and 
mortal  women  ?  The  very  idea  was  abhorrent !  Hence  the 
modifications  of  the  old  story.  Now  the  fiend  appears  in 
disguise,  either  to  both  parents  or  to  one  alone;  he  is  no 
longer  the  actual  father  of  the  child,  but  the  tempter,  who  so 
works  upon  the  desires  of  the  parents  as  to  secure  for  himself 
the  possession  of  the  child. 

This  gradual  transformation  of  the  legend  would  account 
for  some  of  the  variations  in  the  popular  tales  treating  this 
theme.  In  some  versions — notably,  those  at  the  basis  of 
Robert  the  Devil — the  child  is  already  at  his  birth  perverse 
and  depraved  beyond  the  measure  of  humanity.  In  others, 
he  is  only  more  beautiful  and  vigorous  than  other  children.1 
In  some  stories  the  child's  strength  is  superhuman,  even  in 
its  cradle :  witness  the  nine  nurses  killed  by  Sir  Gowther  in 
his  first  year.  This  is  a  trait  common  to  heroes  of  all 
nations,2  and  in  particular  we  are  reminded  of  Cuchullin,  for 
whom  no  nurse  could  be  found,  until  one  of  his  own  super- 
natural race  volunteered  her  services. 

The  question  of  the  fulfilment  of  the  prenatal  contract 
made  by  the  parents  with  the  demon,  brings  up  a  curious 
parallel  in  the  story  of  Mongan.  In  all  the  wish-child 
stories,  the  child,  at  a  certain  age,  is  to  be  delivered  up  to 
the  demon;  the  time  and  circumstances  vary  in  different 
versions.  In  some  tales,  the  Devil  himself  comes  and  car- 
ries off  the  child  at  the  appointed  time.3  In  others,  espe- 
cially in  those  where  we  detect  clerical  influence,  the  child, 
struck  by  the  growing  sadness  of  his  parents,  forces  from 
them  an  avowal  of  his  origin,  and  the  fate  that  threatens 

1Cf.  Breul,  Introduction,  p.  121. 

*  Ibidem,  p.  122  (citation  from  Luther's  Table  Talks,  p.  300). 

3  Cf .  Cosquin  in  Romania,  vii,  pp.  223  ff. 


176  FLORENCE    LEFTWICII    RAVENEL. 

him.  This  is  substantially  the  version  we  have  in  Robert  and 
in  Tydorel,  but  the  former  seems,  on  the  face  of  it,  a  more  prim- 
itive form.  To  this  class  belongs  a  tale  in  the  Rhetian  dialect, 
called  Miez  Maset.  The  Devil  disguised  as  a  man  appears  to 
the  mother  and  asks,  as  if  in  jest,  for  half  of  what  she  is  car- 
rying. She  is  carrying  an  armful  of  herbs,  and  in  her  ignor- 
ance accedes  to  the  stranger's  request.  Some  time  afterwards 
her  son  is  born,  and  on  the  third  day  the  Devil  reappears, 
this  time  in  his  true  character,  cuts  the  child  in  half,  and 
departs  carrying  with  him  his  share.1  Again,  the  boy  sets 
out  of  his  own  accord  to  find  the  demon,  and  in  one  story 
actually  penetrates  to  Hades  and  spends  some  time,  not 
unprofitably,  at  the  Devil's  court.  But  we  have  not  for- 
gotten how  on  the  third  day  after  his  birth,  Manannan  Mac 
Ler  appears  and  carries  off  Mongan  to  the  Land  of  Promise, 
where  he  remains  until  his  sixteenth  year. 

In  Robert  the  Devil,  as  in  Tydorel,  few  traces  remain  of 
those  magical  gifts  transmitted  by  the  gods  to  their  mortal 
children.  There  is  the  widest  variation  in  this  respect  in 
the  popular  tales.  The  Rhetian  hero,  Miez  Maset,  has, 
besides  his  physical  mutilation,  a  singular  power  of  control 
over  animals.  He  has  as  his  especial  servant  a  marvellous 
trout,  which  performs  all  sorts  of  extraordinary  feats,  includ- 
ing the  final  restoration  of  the  lost  half  of  his  person.  In 
many  versions  the  youth  works  wonders  of  strength  and 
dexterity  in  fulfilling  the  conditions  of  freedom  imposed  by 
the  Devil;  invariably,  in  the  end,  he  outwits  the  Evil  One 
at  his  own  game. 

We  thus  see  that  in  the  stories  of  Robert  the  Devil  and  of 
Tydorel,  we  are  handling  very  old,  originally  mythical  mate- 
rial, common,  it  may  be,  to  many  nations,  but  to  which  we 
find,  in  particular,  many  close  analogues  in  early  Celtic 

1  Romanische  Studien,  Vol.  n  :  Praulas  Surselvanas,  by  Descurtins,  No.  23. 


TYDOBEL   AND   SIB   GOWTHER.  177 

legend.  After  many  modifications  and  transformations,  the 
myth  of  the  wonder-child  enters  Christian  literature  in 
the  form  of  Robert,  the  Devil,  and  begins  a  new  and  fruitful 
career  in  the  service  of  the  new  religion. 

If  the  ancient  stories  themselves  lived  on  and  have  come 
down  to  us  substantially  unchanged,  it  must  be  because 
they — the  legends  of  Mongan  and  Find,  of  Arthur  and 
Cuchullin — were  early  identified  with  historical  characters ; 
and  because,  too,  they  entered  into  a  literary  form  before 
Christianity  had  acquired  a  hold  on  the  faith  and  the  fancy 
of  the  Celtic-speaking  peoples. 

In  the  Lay  of  Tydorel  we  have,  then,  I  believe,  not  only 
that  "lay  of  Britain"  which  the  English  author  of  Sir 
Gowther  "sought"  and  found,  but  we  have,  what  is  even 
more  interesting,  a  pale,  discolored  semblance  of  the  myth 
in  its  more  primitive  form.  Here,  though  no  longer  a  god, 
the  mysterious  lover  is  still  a  creature  of  beauty  and  charm, 
who  bends  mortals  to  his  will  and  holds  them  in  awe  lest 
they  pry  too  curiously  into  the  hidden  things  he  may  not 
reveal.  And  here,  too,  we  have  some  traces  of  the  original 
wonder-child,  surpassing  other  children  in  strength  and 
grace,  and  set  apart  from  them  by  at  least  one  characteristic 
that  marks  him  as  "  not  of  man." 

FLORENCE  LEFTWICH  RAVENEL. 

ANALYSIS  OF  TYDOREL. 

1.  Tydorel  (1),  about  the  third  quarter  of  the  twelfth  century  : 

Story  of  the  Wonder-child. 

2.  Tydorel  (2),  before  1200  : 

(a)  Wonder-child  :  11.  16-130  ;  175-244  ;  475-490. 

(b)  Wish-child  :  11.  1-16  ;   160-162  ;  325-358. 

(c)  Episode  of  the  goldsmith  :  11.  244-330. 

(d)  The  prophetic  speech  of  the  stranger  knight. 

3.  Tydorel  (3),  first  quarter  of  the  thirteenth  century  : 

Elements  a,  b  and  c,  together  with  lines  164-175  and  the  queen's 
long  speech  to  Tydorel — in  short,  the  poem  in  its  present  form. 
12 


178 


FLORENCE   LEFTWICH    RAVENEL. 


Wonder-child. 
(Story  of  child  bom  of 
*  god  and  a  mortal) 


Marie  de  Franca 
(Yonec= lover 

in  bird-form) 


BIBLIOGRAPHY. 

1.  Litterature  Fran$ai$e  au  Moyen  Age,  G.  Paris.    Paris,  1890,  2ieme  6d. 

2.  Lais  Inedits,  G.  Paris,  Romania,  vni,  pp.  32-74. 

3.  Sir  Gowther,  eine  englische  Romanze  aus  dem  XVten  Jahrhundert,  von  Karl 

Bruel,  Oppeln,  1886. 

3.  Le  Cycle  Mythologique  Irlandais,  D'Arbois  de  Jubainville,  Paris. 

4.  The  Voyage  of  Bran,  2  vols.,  London,  1895. 

Translation  of  Kuno  Meyer.     Containing  also  two  essays  by  Alfred 
Nutt : 

(1)  The  Happy  Otherworld,  voh  I. 

(2)  The  Celtic  Doctrine  of  Rebirth,  vol.  H. 

5.  The  Cuchullin  Saga,  by  Elinor  Hull,  London,  1898. 

6.  Praulas  Surselvanas,  collected  by  Descurtins  in  Romanische  Studien,  Vol. 

ir.     (No.  23). 

7.  Cosquin's  Contes  populaires  de  Lorraine,  in  vols.  v-xi  of  Romania. 


III.— GOWER'S  USE  OF  THE  ENLARGED 
ROMAN  DE  TROIE. 

Joly's  edition  of  the  Roman  de  Troie  represents  substan- 
tially the  text  of  the  poem  as  it  was  written  by  the  author 
and  followed  by  Guido  delle  Colonne  in  his  Historia  Trojana.1 
But  a  number  of  other  translations  were  not  made  from  the 
original  text,  inasmuch  as  the  work  offered  great  oppor- 
tunities for  interpolations,  added  by  scribes  who  did  not  con- 
fine their  activities  to  the  duties  of  a  mere  copier.  In  1888, 
E.  T.  Granz,  in  a  Leipzig  dissertation,  Uber  die  QueUenge- 
meinschaft  des  mittelenglischen  Gedichtes  Seege  oder  Batayle  of 
Troye  und  des  mittelhochdeutschen  Gedichtes  vom  trojanischen 
Kriege  des  Konrad  von  Wurzburg,  from  a  careful  comparison 
of  Konrad  von  Wiirzburg's  Trojanerkrieg  and  the  Middle 
English  Seege  of  Troye,  postulated,  as  the  common  source  of 
the  English  and  German  poems,  a  redaction  of  the  French 
work,  containing  episodes  common  to  them,  but  differing  in 
details  from  the  text  of  the  published  work  of  Behoit.  This 
thesis  was  further  developed  by  C.  H.  Wager,  who  in  the 
introduction  to  his  edition  of  the  Seege  of  Troye,2  contributed 
further  to  the  problem  by  an  examination  of  the  relations  of 
the  three  manuscripts  to  each  other,  and  to  their  original. 

The  principal  episodes  upon  which  these  two  writers  base 

1  For  a  bibliography  of  the  Benoit-Guido  controversy,  cf.  G.  L.  Hamilton, 
The  Indebtedness  of  Chaucer's  TroUus  and  Criseyde  to  Guido  delle  Colonies 
Historia  Trojana,  1903,  pp.  41-42,  n.     Upon  the  possibility  that  Guide's 
copy  of  the  Roman  de  Troye  was  different  from  the  text  as  published,  cf.  E. 
Gorra,  Testi  inediti  di  storia  trojana,  1887,  p.  145  ;  H.  Morf ,  Romania,  xxi, 
91,  n.  2  ;  W.  Greif,  Zeitschr.  f.  vergleich.  Literatur,  N.  F.,  n,  125. 

2  N.  Y.,  1899.     In  a  review  of  this  book  in  the  Modern  Language  Notes, 
xv,  col.  189  ff.,  I  expressed  a  view  directly  adverse  to  my  present  standing 
on  the  matter. 

179 


180  GEORGE    L.    HAMILTON. 

their  thesis  are  five  in  number  :  "  Priam's  effort  to  regain 
Hesione,  the  dream  of  Hecuba,  the  judgment  of  Paris,  Paris's 
residence  in  Greece,  and  the  youth  of  Achilles." l  The  exist- 
ence of  a  common  source  is  put  beyond  a  doubt  by  the  same 
arrangement  of  certain  incidents,  in  the  telling  of  which  there 
is  sometimes  a  verbal  identity.  No  French  original  has  as 
yet  been  discovered  which  contains  all  these  episodes,  but  in 
the  redaction  of  Jean  Malkaraume,  made  in  the  beginning  of 
the  thirteenth  century,  we  find  an  account  of  Hecuba's  dream, 
the  loves  of  Paris  and  Oenone,  and  the  trick  of  Ulysses  to 
discover  Achilles  among  the  maidens,  told  of  Menelaus  and 
Neoptolemus.2  The  thesis  that  a  fuller  redaction  existed, 
could  have  been  further  established  by  a  study  of  other 
German  and  English  accounts  of  these  episodes,  and  a  com- 
parison of  an  Icelandic,  a  Roumanian,  and  numerous  Irish, 
Spanish,  Italian,  and  Slavic  versions  of  the  Troy  legend, 
unknown  to  either  Granz  or  Wager. 

In  the  recently  published  Works  of  Gower,  the  editor,  G. 
C.  Macaulay,  has  pointed  out  the  indebtedness  of  the  English 
poet  in  a  number  of  places  to  the  Roman  de  Troie.3  For  the 
present  I  merely  wish  to  show  that  several  passages  in  the 
English  poet's  work  were  taken  from  the  enlarged  Roman, 
by  a  comparison  with  passages  in  the  poem  of  Konrad,  the 
fullest  and  most  accessible  of  the  many  versions.4 

1  Wager,  p.  Ixii  ;  cf.  Granz,  pp.  86-7. 

2  Cf.  A.  Joly,  Benait  de  Ste.  More  et  le  Roman  de  Froie,  vol.  I,  pp.  157, 
165,  819  ;  Greif,  Die  mittelalterlichen  Bearbeitungen  der  Trojanersage,  pp.  70, 
94  ;  Granz,  pp.  4,  73-6,  86  ;  Wager,  pp.  Iv,  67.    On  a  further  detail  found 
in  Malkaraume's  version  and  not  in  the  published  text,  cf.  Greif,  pp.  120- 
1,  Zeitschr.  f.  Vergleich.  Lit.,  n,  p.  126. 

3  Cf.  vol.  in,  p.  651,  s.  v.  Benoit.     To  the  references  given  there  should 
be  added  :  C.  A.  vn,  1558,  VHI,  2515  ft. ,  2545,  2592ft.  ;  Mirour  de  Pomme, 
16760,  16672;  Balades,  xx,  17  ff.,  xxx,  8ft.,  XL,  5-6,  XLII,  8  ;    Traitie, 
VI,  15,  vm,  1,  ix,  8,  x,  1 ;   Vox  Clamantis,  L,  441,  879  ft.,  vi,  1291  ft. 

*  Other  accounts  of  Achilles' s  life  with  Chiron  are  to  be  found  in  the 
Seege  of  Troye  (cf.  p.  183,  n.  2),  the  Liet  von  Troye  of  Herbert  von  Fritsl&r 


GOWER'S  USE  OF  THE  ROMAN  DE  TROIE.         181 

Of  the  episodes  common  to  the  other  translations  of  the 
enlarged  Roman,  only  those  relating  to  Achilles's  youthful 
training  under  Chiron,  his  life  at  the  court  of  Lycomedes, 
and  his  discovery  by  Ulysses,  are  told  in  enough  detail  to 

(6289fl.,  cf.  Fromman,  Germania,  n,  p.  196  ;  H.  Dunger,  Die  Sage  vom 
trojanischen  Kriege,  p.  43),  Enikel's  Chronik  (ed.  P.  Strauch,  14543-61), 
Maerlant's  Istoryvan  Troyen  (ed.  de  Pauw  &  Gaillard,  4783  ff. ),  the  Fiorita 
of  Armannino  da  Bologna  (Gorra,  pp.  316,  544)  and  11  Trojano  a  stampa 
(ib.,  p.  296).  The  first  three  of  these  unquestionably  had  the  same  common 
source  as  Konrad's  and  Gower's  narratives,  but  their  accounts  are  so 
abridged  that  parallel  passages  illustrating  Gower's  account  can  not  be 
cited.  Of  this  same  source  there  are  suggestions  in  Maerlant's  version, 
which,  however,  shows  that  the  main  source  at  this  point  is  the  Achillei», 
which  the  author  cites  as  his  authority  (107,  198,  4779-82,  6506).  Gorra 
has  not  published  the  text  of  this  episode  in  the  Fiorita,  upon  which  to 
base  a  judgment  of  its  source  ;  but  it  is  in  all  probability  based  on  the 
work  of  Statius,  as  is  the  account  of  Ulysses's  mission  to  the  court  of  Lyco- 
medes. II  Trojano,  concerning  the  age  of  which  nothing  is  known  further 
than  the  date  of  its  publication  in  1491,  is  said  to  be  dependent  on  the  Latin 
poem  at  this  point  (cf.  Romania,,  xxi,  104).  On  German  imitations  of  the 
episode  in  Konrad,  cf.  Greif,  pp.  124,  127-8  ;  Dunger,  p.  43. 

Other  versions  of  the  embassy  of  Ulysses  and  Diomedes  are  to  be  found 
in  the  Seege  of  Troy e  (991-1132),  Enikel's  Chronik  (14499-14542,  15069- 
15430),  Trojumanna  Saga  (p.  13,  n. ;  cf.  p.  42,  n.  3),  the  Ordnica  Trojana 
of  Delgado  (ed.  1579,  Libr.  in,  chs.  xv-xvii),  a  Galician  version  of  the 
same  work  ( printed  in  an  appendix  to  the  CrSnica  Trojana,  ed.  Rodriquez 
&  Salazar,  Corufia,  1901,  vol.  n,  pp.  285  ff. ;  cf.  vol.  I,  pp.  X-xi),  the 
Trojan  passage  in  the  Libro  de  Alexandre  (385-392,  583;  cf.  Morel-Fatio, 
Romania,  iv,  89),  the  version  in  Cod.  riccard.  881  (Gorra,  pp.  242-3), 
Maerlant's  Istory  (5363-6506  ;  cf.  26430-67),  the  Fiorita  of  Arman- 
nino (Gorra,  p.  545),  and  //  Trojano.  Of  these  the  first  six  had  a 
common  source ;  a  judgment  cannot  be  formed  from  the  incomplete 
analysis  of  the  seventh.  The  account  in  the  Fiorita  follows  the  Achilleis 
closely,  as  does  that  in  II  Trojano.  The  story  is  also  found  in  the  Alexan- 
dria of  Ulrich  von  Eschenbach  (ed.  Toischer,  18464-70,  18485-18502), 
although  not  in  the  Trojan  passage,  which,  as  the  rest  of  the  poem  shows, 
had  a  common  source  with  the  Libro  de  Alexandre  (cf.  L.  de  AL,  312- 
364;  AL,  4877-4917;  Romania,  iv,  89-90).  The  source  is  not  Hygi- 
nus  (Fabulae,  96),  as  suggested  by  Toischer,  Sitz.-Ber.  der  Wiener  Ak., 
Phil.  Hist.  Classe,  vol.  xcvn,  p.  343.  It  is  told  in  close  connection  with 
the  story  of  the  feigned  madness  of  Ulysses- Diomedes  (!)  in  Ulrich  (18465- 
87),  which  is  based  upon  the  same  source  as  the  story  in  Gower  (C.  A.,  rv, 


182  GEORGE   L.    HAMILTON. 

show  a  common  source  more  extensive  than  the  Achilleis  of 
Statius.     In  the  fourth  book  of  the  Confessio  Amantis  the 

poet  states  : 

"  who  that  wolde  ensample  take, 
Upon  the  forme  of  knyhtes  lawe, 
How  that  Achilles  was  forthdrawe 
With  Chiro,  which  Centaurus  hihte, 
Of  many  wondre  hiere  he  mihte,"  (1968-72), 

a  passage  which  may  be  paralleled  at  once  with  Konrad's  * 
description  of  Chiron's  fellows  : 

"Schyr6ne  waren  si  gellch, 
als  ich  von  in  geschriben  vant : 
Centauri  waren  si  genant."     (6274-6). 2 

Gower  continues : 

"  For  it  stod  thilke  time  thus, 

That  this  Chiro,  this  Centaurus, 

Withinne  a  large  wildernesse," 
"  Hadde  his  duellinge,  as  tho  befell, 

Of  Pileon  upon  the  hel,"  (1973-5,  1979-1980)," 

1815-1891),  which  is  much  fuller  than  the  version  given  in  Hyginus,  Fab. 
95.     On  further  allusions  cf.  Gorra,  p.  330,  note. 

For  the  motiv  of  the  Achilles-Deidamia  episode  in  Mediaeval  litterature 
cf.  F.  H.  von  der  Hagen,  Oesammtabendteuer,  v.  II,  p.  ix,  v.  in,  p.  cxxviii ; 
K.  Bartsch,  Albrecht  von  Halberstadt,  pp.  xii,  xli,  ccxlvii ;  Heinzel,  Anz.  f. 
deutsche  Alterth.  IX,  253,  255  ;  K.  Voretsch,  Epische  Studien,  I,  195  ;  Cloetta, 
Beitrage,  I,  75. 

1  Konrad  von  Wiirzburg,  Der  trojanische  Krieg,  ed.  A.  von  Keller,  Bibl. 
des  lit.  Vereins  z.  Stuttg.,  1858,  vol.  XLiv ;  Anmerkungen,  by  K.  Bartsch, 
Id.,  1877,  vol.  cxxxni. 

a  Statius  (Achtt.,  i,  106)  only  mentions  "longaevum  Chirona,"  and 
refers  (111)  to  "Centauri  stabula  alta."  With  Gower's  use  of  "Cen- 
taurus" as  a  proper  name,  compare  Chaucer's  use  of  "Sibille"  as  a  name 
of  Cassandra  (T.  &  C.,  1450-1;  cf.  Hamilton,  Indebtedness,  etc.,  pp. 
109,  n.,  158).  Elsewhere  (C.  A.,  vi,  522),  in  a  story  taken  from  Ovid, 
Gower  refers  to  the  "Centauri,"  "quosdam  qui  Centauri  vocabantur,"  as 
his  rubric  explains. 

3Achill.,  i,  106-7: 

"  domus  ardua  montcm 

"perforat  et  longo  suspendit  Pelion  arcu." 


GOWER'S  USE  OF  THE  ROMAN  DE  TROIE.        183 

a  passage  for  which  there  is  a  close  parallel  in  Konrad's  lines, 

"ez  was  ein  wildiu  cluse 

und  ein  vil  tiefiu  schrunde, 

dar  inne  er  sine  stunde 

und  alliu  siniu  jar  vertete. 

zuo  dirre  wiiesten  waltstete." 
"Der  berc,  der  hiez  Peleon, 

dar  under  min  her  Schyron 

wont  in  des  steines  krufte"   (5898-5902,  5907-9). 

In  the  poem  of  Statius  there  are  only  suggestions  for  these 
details,  and  they  are  not  brought  into  connection  with 
Achilles's  own  account  of  his  early  training,  which  finds 
place  much  later  on  in  the  poem.1  In  the  poems  of  Gower 
and  Konrad  on  the  other  hand,  they  form  one  narrative, 
which  is  told  in  the  third  person.  The  almost  verbal  simi- 
larity of  the  following  parallel  passages  puts  the  supposition 
of  one  Romance  source  for  the  two  accounts  beyond  a  doubt. 

C.  A.,  iv,  1982-1997.  Konrad,  6302,  6356,  6054-7. 

1 '  Ther  hath  Chiro  this  Chyld  to  teche,  ' '  zwelf jseric  was  der  jungelinc. ' ' 

What  time  he  was  of  tuelve  yer  "  er  ist  ein  zwelf  jaeriger  knabe. " 

age  ; J  "  er  wolte  ez  dar  uf  ziehen, 
Wher  forto  maken  his  corage  daz  ez  gestiirstic  waere, 

The  more  hardi  be  other  weie,  und  ez  niht  diuhte  swaere 

In  the  forest  to  hunte  and  pleie  stritlicher  sorgen  biirde." 

Whan  that  Achilles  walke  wolde, 

lAchitt.,  n,  94  ff. 

2  Cf.  the  line  "When  Achilles  was  seove  zeir  old  "  in  the  Lincoln  Inn  Ma 
of  the  Seege  of  Troye  (A.  Zietsch,  Arch.  f.  d.  Stud,  derneu.  Sprachen,  Lxxn, 
37,  line  1171)  in  the  account  of  the  training  of  Achilles,  which  Wager  (p. 
Ixxxii),  against  the  opinion  of  Granz  (p.  82),  rightly  assumes  to  have  been 
in  the  original  English  version.  The  error  may  be  due  to  an  untimely 
reminiscence  of  the  line  "And  whan  the  child  was  seven  zer  old"  in  the 
account  of  the  early  life  of  Paris  (Arch.,  LXXII,  17,  1.  249).  The  same 
mistake  is  perhaps  to  be  found  in  the  Southerland  MS.  of  the  S.  of  T.  (W. 
Fick,  Zur  mittdengl.  Romanze  Seege  of  Troye,  1895,  p.  16).  The  ultimate 
source  is  Achill.,  n,  110-111 : 

"vix  mihi  bissenos  annorum  torserat  orbes 
vita  sequi." 


184 


GEORGE   L.    HAMILTON. 


Centaurus  bad  that  he  ne  scholde 
After  no  beste  make  his  chace, 
Which  wolde  flen  out  of  his  place, 
As  buck  and  doo  and  hert  and 

hynde,1 

With  whiche  he  mai  no  werre  finde; 
Bot  tho   that  wolden   him   with- 

stonde, 
Ther  scholde  he  with  his  Dart  on 

honde 

Upon  the  Tigre  and  the  Leon 2 
Pourchace  and  take  his  veneison, 
As  to  a  kniht  is  acordant. 


1998-2004. 

"And  therupon  a  covenant 
This  Chiro  with  Achilles  sette, 
That  every  day  withoute  lette 
He  scholde  such  a  cruel  beste 
Or  slen  or  wounden  ate  leste, 
So  that  he  mihte  a  tokne  bringe 
Of  blod  upon  his  horn  coininge.3 


6202-3. 

"diu  kleinen  cranken  tierlin, 
diu  liez  er  ungetcetet." 

6052-3,  6198-6201,  6213-6219. 

' '  Schyron  der  liez  daz  knebelin 
diu  grimmen  tier  niht  vliehen." 

"  uf  aller  vrechen  tiere  spor 
hiez  in  sin  meister  gahen, 
mit  sinem  spieze  enphahen 
muost  er  diu  kiienen  eberswln." 

' '  D&  mite  geschuof  der  meister  hdch, 
daz  er  in  dem  walde  vl&ch 
kein  iibel  dine,  des  sint  gewis. 
ein  tier,  daz  heizet  tygris 
und  ist  gar  bitter-lichen  arc, 
daz  kunde  der  juncherre  stare 
wol  veigen  unde  villen." 

6204-7,  6136-9. 

"s6  siniu  schoz  gercetet 
von  bluote  wurden  alle, 
so  lepte  in  frouden  schalle 
Schyron,  sin  meister,  alzehant." 

"enphienc  er  danne  die  verlust, 
daz  im  zerkratzet  wart  diu  hut, 
s6  wart  er  liep  und  als6  trut 
dem  meister  sin  Schyrone." 


1  In  this  instance  the  statement  in  the  AchiU.,  n,  121-3  : 

' '  numquam  ille  imbelles  Ossaea  per  avia  damas 
sectari,  aut  timidas  passus  me  cuspide  lyncas 
sternere," 

furnishes  a  closer  analogue  to  the  passage  in  Gower,  than  the  German  text. 
But  this  is  only  because  for  once  Konrad  has  not  followed  his  French 
original  so  closely  as  the  English  poet. 
'AckOL,  n,  124-5 : 

"et  sicubi  maxima  tigris 
aut  seducta  iugis  fetae  spelunca  leanae." 

8 AchiU.,  H,  126-7: 

"  ipse  sedens  vasto  facta  exspectabat  in  antro, 
si  sparsus  nigro  remearem  sanguine." 


GOWER'S  USE  OF  THE  ROMAN  DE  TROIE.         185 

2005-2013.  6360-3,  6468-71. 

"And  thus  of  that  Chiro  him  tawhte  "ez  wirt  an  sinem  werke  schtn, 
Achilles  such  an  herte  cawhte,  daz  niendert  lebet  sin  gelich. 

That  lie  nomore  a  Leon  dradde,  ez  war  nie  knabe  s6  tugentrich, 

Whan  he  his  Dart  on  honde  hadde,        noch  also  ellenthaft  geborn." 

Thanne  if  a  Leon  were  an  asse ;  "  Achilles  wart  dar  uf  bereit, 
And  that  hath  mad  him  forto  passe        daz  er  daz  beste  gerne  tet. 
Alle  othre  knihtes  of  his  dede,  er  schuof  in  dirre  waltstet 

Whan  it  cam  to  the  grete  nede,  vil  wunderlicher  ding  alsus." 

As  it  was  afterward  wel  knowe." 

But  it  is  in  the  episode  of  Achilles's  life  at  the  court  of 
Lycomedes  and  his  discovery  by  Ulysses,  that  Gower's 
indebtedness  to  another  source  than  Statius  is  most  apparent. 
Condensed  as  Gower's  narration  is,  it  resembles  the  German 
poem  when  it  differs  in  treatment  from  the  Achilleis,  and  a 
comparison  of  passages  in  the  poem  of  Konrad  and  the 
English  poet  shows  a  similarity  in  details,  which  are  fuller 
than  in  the  Latin  poem.  At  the  outset  of  Gower's  story  the 
statement : 

"The  goddesse  of  the  See  Thetis,"  (C.  A.,  v,  2961), 

was  taken  from  the  same  source  as  his  account  elsewhere 
(C.  A.,  v,  1330ff.)  of  some  of  the  pagan  deities,  and  Konrad 
furnishes  us  with  an  exact  parallel  (838,  846 ;  cf.  1070, 

14012): 

"si  was  geheizen  Thetis" 

"si  was  ein  mergotinne." 
When  Gower  continues  with  : 

"  Sche  hadde  a  Sone,  and  his  name  is 
Achilles,  whom  to  kepe  and  warde 
Whil  he  was  yong,  as  into  warde 
Sche  thoghte  him  salfly  to  betake, 
As  sche  which  dradde  for  his  sake 
Of  that  was  seid  in  prophecie, 
That  he  at  Troie  scholde  die, 
Whan  that  the  Cite  was  belein. 
Forthi,  so  as  the  bokes  sein, 


186 


GEORGE    L.    HAMILTON. 


Sche  caste  hire  wit  in  sondri  wise, 

How  sche  him  mihte  so  desguise 

That  noman  scholde  his  body  knowe,"   (2962-2973), 

he  is  evidently  following  a  passage  in  his  original,  of  which 
Konrad,  after  a  usage  common  with  him,  has  made  double 
use,  in  two  different  parts  of  his  poem  : 


13402-15,  13440-59,  13469-74. l 

"  und  d6  diu  vrouwe  Thetis 
gar  endelichen  daz  ervant, 
daz  sich  der  kiinic  Priant 
ze  Troye  het  galazen  nider 
und  er  si  wolte  machen  wider 
mit  kreften  unde  mit  gewalt, 
d6  wart  ir  angest  manicwalt 
umbe  ir  sun  Achillesen. 
si  dahte,  daz  er  niht  genesen 
mohte  langer  bi  den  tagen. 
daz  er  ze  Troye  wiirde  erslagen, 
daz  hete  man  ir  vor  geseit : 
da  von  si  truren  unde  leit 
sl6z  aber  in  ir  herze  d6. ' 

"  ich  sol  behiieten  und  bewarn 
daz  er  niht  kom  ze  strite 
viir  Troye  in  siner  zite 
und  der  da  werde  niht  erslagen. 
sit  daz  ich  von  dem  wissagen 
des  schaden  sin  gewarnet  bin, 
durch  waz  solt  ich  in  denne  hin 
Ian  komen  zuo  der  veste  ? 
mir  ist  daz  allerbeste, 
daz  ich  nach  im  ker  unde  var 
und  ich  in  tougen  eteswar 
tuo  den  liuten  ab  dem  wege. 


1  Konrad  relates  the  appearance  of  Proteus  at  the  wedding  feast  of  Peleus 
and  Thetis  and  his  prophecy  (4496-4616),  to  which  he  alludes  elsewhere 
(5773ff. ).  In  the  Galician  version  of  the  Cronica  Trojana  there  is  a 
chapter  in  which  the  story  is  told  "Como  obispo  proteo  diso  aadeesa  tetis 
c5mo  avia  de  morrer  Achilles  ena  perca  de  troyax"  and  in  this  it  is  stated 
that  Achilles' s  fate  Thetis  "  soubo  por  rresposta  de  sens  ydols  et  por  aquella 
dier  a  obispo  proteo"  (Cronica  Trojana,  Corufia,  1901,  vol.  n,  pp.  285,  286). 


5796-5817. 

"geheizen  wart  Achilles 
der  junge  hdchgeborne  knabe. 
als  ich  d£  vor  gesprochen  habe 
und  erst  mit  rede  ergriindet, 
s6  was  von  im  gekiindet, 
von  Prothe6,  dem  wissagen, 
daz  er  ze  Troye  wiirde  erslagen 
und  daz  er  da  gelsege  t6t. 
diu  selbe  clegelichiu  n6t 
der  muoter  sin  vil  nahe  lac. 
ze  herzen  gienc  ir  unde  wac 
diz  leit  viir  alle  swaere, 
daz  man  ir  seite  msere, 
daz  er  vor  Troye  stiirbe. 
daz  er  do  niht  verdiirbe, 
daz  haste  gerne  si  bewart. 
die  frouwe  rich  von  h&her  art 
begunde  in  alien  enden 
dar  uf  ir  sinne  wenden, 
daz  er  ze  Troye  koeme  niht 
und  er  die  veigen  ungeschiht 
kiind  eteswie  gefliehen." 


GOWER'S  USE  OP  THE  ROMAN  DE  TROIE.         187 

ich  nim  in  uz  Schyr6nes  pflege 
und  fiiere  in  uz  der  wilde 
sin  wunneclichez  bilde 
daz  wil  ich  von  dem  lande  stein 
und  alien  Kriechen  vor  verheln, 
w&  der  h6chgeborne  si. 
si  miiezent  sin  hie  werden  vrl, 
wan  ich  verbirge  in  wol  vor  in." 
"sol  ich  in  fiieren  tougen 
den  Kriechen  ab  den  ougen, 
die  siner  helfe  wellent  gern. 
si  miiezent  sin  vor  Troye  enbern, 
sit  daz  mir  ist  von  im  geseit, 
daz  er  da  werde  t6t  geleit." 

Again  Gower  and  Konrad  in  their  lines  : 

C.  A.,  v,  2974-9.  Konrad,  13886-97. 

"And  so  befell  that  ilke  throwe,  "seht,  d6  gedahtes'  an  ein  lant 

Whil  that  sche  thoughte  upon  this        des  ein  vil  werder  kiinic  wielt, 
dede,  der  hus  mit  £ren  drinne  hielt 

Ther  was  a  king,  which  Lichomede        und  sin  gewalteclichen  pflac. 
Was  hote,  and  he  was  wel  begon  ez  waz  ein  insel  unde  lac 

With  faire  dowhtres  manyon,  in  dem  mer  tief  unde  naz. 

And  duelte  fer  out  in  an  yle,"  sin  herre,  der  dar  inne  saz, 

der  lebte  in  hdher  wirde  gar. 
von  megden  hete  er  eine  schar, 
die  sine  tohter  waren 
und  alle  kunden  varen 
riliches  lobes  in  ir  jugent," 

follow  a  more  detailed  text  than  the  lines  in  the  Achitteis : 

"inbelli  nuper  Lycomedis  ab  aula 
virgineos  coetus  et  litora  persona  ludo 
audierat."     (i,  207-9). 

At  this  point  in  his  process  of  abridging  the  story  in  his 
original,  Gower  makes  statements  for  which  there  are  no 
analogues  in  the  poems  of  either  Statius  or  Konrad.  In  the 
narratives  of  both  these  writers  is  told  at  length  Thetis's 
conveyance  of  her  son  to  Scyros,  her  proposal  that  he  should 
dress  as  a  maid  to  escape  the  peril  that  threatens  him,  his 
indignant  refusal  and  subsequent  change- of  mind  after  seeing 


188  GEORGE    L.    HAMILTON. 

Deidamia.  It  is  only  then  that  he  accedes  to  his  mother's 
prayers,  and  receives  her  instructions  in  regard  to  his 
behavior.  In  Gower,  on  the  other  hand,  we  find  that 
Achilles  puts  on  the  disguise  without  protest,1  and  without 
knowing  the  occasion,  and  only  after  he  is  dressed  and 

tutored : 

"thanne  his  moder  to  him  tolde, 

That  sche  him  hadde  so  begon 

Be  cause  that  she  thoghte  gon 

To  Lichomede  at  thilke  tyde, 

Wher  that  sche  seide  he  scholde  abyde 

Among  hise  dowhtres  forto  duelle,"  (3022-7), 

which  is  the  same  in  substance  as  Thetis's  reflections  in 
Konrad's  narrative  : 

"Si  dahte  alsd,  'gefiier  ich  in 
in  einer  megde  bilde  dar 
und  wirt  er  in  der  frouwen  schar 
getiischet  und  verborgen, 
so  endarf  ich  des  niht  sorgen 


daz  er  da  hofgesinde  wirt 

und  daz  im  zuht  und  ere  birt 

der  konig  Lycomedes."  (13962-71). 

Gower's  version  of  the  story  of  the  disguising  of  Achilles 
and  his  arrival  and  life  at  the  court  of  Lycomedes,  is  so 
abridged  that  a  comparison  of  parallel  passages  is  not  possible 
except  that  in  the  lines  : 

"And  thus,  after  the  bokes  sein, 
With  frette  of  Perle  upon  his  bed,"  (3014-5), 

there  is  a  suggestion  of  the  original  of  Konrad's  lines : 

"sin  har  daz  wart  gevlohten 
und  ein  borte  druf  geleit, 
gezieret  wol  nach  richeit 
mit  gimmen  und  mit  golde,"   (14945-9), 

1Cf.  the  Galician  version,  Cr6n.  Try.,  vol.  II,  p.  285:  "Ca  no  queria 
achilles  taes  vestidos  tomar.  pero  tomoos  por  fazer  mandado  asna  madre." 


GOWER'S  USE  OF  THE  ROMAN  DE  TROIE.         189 

rather  than  of  the  Latin  verses,  which  could  easily  be  mis- 
understood by  a  mediaeval  writer  : 

"et  inpexos  certo  domat  ordine  crines 
ac  sua  dilecta  cervice  monilia  transfer!."     (Achill.,  I, 328-9). 

But  the  English  poet's  account  of  the  trick  of  Ulysses  to 
discover  Achilles  is  fuller  and  its  resemblance  to  Konrad's 
narrative  is  most  striking.  First  of  all,  in  Gower's  account, 
as  in  the  narrative  of  Konrad,1  the  search  for  Achilles  is 
made  only  after  the  first  battles  of  Troy  have  taken  place : 

"  For  it  befell  that  ilke  throwe 
At  Troie,  wher  the  Siege  lay 
Upon  the  cause  of  Menelay, 
And  of  his  queene  dame  Heleine. 
The  Gregois  hadden  mochel  peine 
Alday  to  fihte  and  to  assaile. 
Bot  for  thei  mihten  noght  availe 
So  noble  a  Cite  forto  winne, 
A  prive  conseil  thei  beginne."     (3070-8). 

In  the  Achilleis  on  the  other  hand  it  is  at  Aulis  that  the 
Greeks  decide  to  send  for  Achilles  (Achill,  I,  447  ff.).  But 
while  in  Gower's  narrative  Proteus  is  called  on  to  reveal : 

"  Hou  thei  the  Cite  mihte  get,"  (3087), 
and  he  answers  them  by  stating  : 

"  Bot  if  thei  hadden  Achilles 
Here  werre  schal  ben  endeles. 
And  over  that  he  tolde  hem  plein 
In  what  manere  he  was  besein, 
And  in  what  place  he  schal  be  founde,"  (3093-7),* 

1  As  also  in  the  Seege  of  Troye,  cf.  Granz,  pp.  76-8  ;   Wager,  p.  bcxviii  ; 
Enikel,  14491-14505,  15070  ff.  ;    Cod.  riccard,  881  (Gorra,  pp.  242-3). 
JCf.  Enikel's  Chrmik,  14511-15,  14519-22  (cf.  15083-94)  : 

"  du  maht  mit  dinen  sinnen  "ersprach:  fer  ist  verborgen 
Troy  en  niht  gewinnen,  under  juncfroun  mit  sorgen 

du  gewinnest  dan  einen  man  und  treit  an  der  frouwen  kleit ; 

den  ich  wol  nennen  kan,  ungefuog  ist  im  leit.'  " 

der  ist  Achilles  genant." 


190  GEORGE   L.    HAMILTON. 

in  the  accounts  of  Statins  and  Konrad  the  Greek  assembly 
remember  that  the  aid  of  Achilles  is  necessary  for  the  capture 
of  Troy  and  only  call  on  Calchas  to  reveal  his  hiding  place 
(AckilL,  i,  473  ff. ;  Konrad,  27074  ff.). 

In  the  same  way  that  he  has  substituted  Proteus  for 
Calchas,  Gower  has  taken  suggestions  of  the  description  of 
his  accomplishments  from  the  same  place  in  the  original 
as  the  account  of  his  prophecy  at  the  wedding  of  Thetis.1 
Gower's  few  lines : 

"That  Protheus  of  his  record 
Which  was  an  Astronomien 
And  ek  a  gret  Magicien, 
Scholde  of  his  calculacion 
Seche  after  constellacion 
Hou  thei  the  Cite  mihten  gete  : 
And  he,  which  hadde  noght  foryete 
Of  that  belongeth  to  a  clerk, 
His  studie  sette  upon  this  werk."     (3082-91). 

have  a  close  resemblance  to  Konrad's  more  explicit  statement : 

"  den  louf  und  den  gestirne 
bekande  der  proph£te 
waz  iegelich  plan£te 
bezeichenunge  brahte 
wisliche  er  daz  bedahte 
und  was  uf  ez  versunnen. 
er  hete  kunst  gewunnen 
mit  richer  sinne  16ne." 

1  And  not  from  Ovid,  Metam.,  xi,  221  ff.,  as  suggested  by  Macaulay, 
Works  of  Gower,  vol.  ill,  pp.  496-7.     Gower's  reference  to  the  power  of 
Proteus  to  change  his  shape  seems  to  be  taken  from  the  Roman  de  la 
Hose.     Cf.  : 
"  And  thanne  I  wisshe  that  I  were 

Als  wys  as  was  Nectabanus 

Or  elles  as  was  Protheiis, 

That  couthen  bothe  of  nigromaunce 

In   what   liknesse,    in   what   sem-     "  Car  Prothe*us,  qui  se  soloit 

blaunce,  Muer  en  tout  quanqu'il  voloit." 

Eiht  as  hem  liste,  hemself  trans-  (R.  de  la  R.,  11951-2). 

forme."    (C.  A.,  v,  6670-5). 


GOWER'S  USE  OF  THE  ROMAN  DE  TROIE. 


191 


"  swaz  ieman  schaffen  solte 
von  wunderlichen  sachen, 
daz  kunde  er  wol  gemachen 
mitzouberuf  dererden."  (4504-11,  4518-21). 

While  both  Konrad  and  Gower  describe  in  detail  the 
arrangements  of  Ulysses  to  entrap  Achilles : 


3102-13. 

"  Bot  Ulixes  er  he  forth  wente, 
Which  was  on  of  the  moste  wise, 
Ordeigned  hath  in  such  a  wise, 
That  he  the  moste  riche  aray, 
Wherof  a  woman  mai  be  gay, 
With  him  hath  take  manyfold, 
And  evermore,  as  it  is  told 
An  harneis  for  a  lusty  kniht, 
Which  burned  was  as  Selver  bryht, 
Of  swerd,  of  plate  and  eke  of  maile, 
As  thogh  he  scholde  to  bataille, 
He  tok  also  with  him  be  Schipe." 


27476-9,  27482-3,  27502-11. 

1  und  war  vil  krames  drin  geleit 
als  ez  gebot  Ulixes, 
wan  er  bediirfen  wolte  des 
an  alles  krieges  widersaz." 

1  swaz  wibes  ougen  wol  geviel 
daz  alles  wart  geleit  dar  in  " 

'  ouch  wizzent,  daz  der  helt  gewan 
daz  dine,  des  man  ze  strite  gert. 
halsperge  und  uz  erweltiu  swert, 
helm  unde  liehte  schilte 
hat  im  der  kiinic  milte 
d6  tragen  zuo  dem  schiffe. 
man  seit,  daz  umbegriffe 
sin  kiel  vil  maniger  hande  dine, 
des  wol  ein  frecher  jungelinc 
bediirfen  mac  ze  kampfes  wer," 

there  is  merely  a  suggestion  of  this  narrative  in  the  question 
of  Diomedes  to  Ulysses  : 

"quid  inbelles  thyrsos  mercatus  et  aera 
urbibus  in  mediis  Baccheaque  terga  mitrasque 
hue  tuleris  varioque  asperas  nebridas  auro?" 

(AchiU.,  I,  714-716), 
and  in  the  reply  of  Ulysses : 

"tu  cuncta  citus  de  puppe  memento 
ferre,  ubi  tempus  erit,  clipeumque  his  jungere  donis, 
qui  pulcher  signis  auroque  asperrimus  ;  hasta 
haec  sat  erit."  (721-4). 

Gower's  and  Konrad's  descriptions   of  the   revels   at   the 
sacred  festival : 


3137-6. 

"  It  fell  that  time  in  such  a  wise, 
To  Bachus  that  a  sacrifise 


28184-99. 

vil  manic  herze  ervrouwet 
wart  von  gesange  drinne. 


192 


GEORGE   L.    HAMILTON. 


Thes  yonge  ladys  scholden  make ; 1 
And  for  the  strange  mennes  sake, 
That  comen  fro  the  Siege  of  Troie, 
Thei  maden  wel  the  more  joie.2 
Ther  was  Revel,  ther  was  dauns- 

inge, 

And  every  lif  that  coude  singe 
Of  lusti  wommen  in  the  route 
A  freissh  carole  hath  sunge  aboute. " 


nu  daz  man  die  gotinne 

mit  opfer  hete  gfiret, 

d6  wart  dar  tiz  gek£ret 

von  der  claren  megede  schar, 

die  sam  ein  sunne  lihtgevar 

da  gaben  luterbseren  glanz 

da  wart  ein  wunneclicher  tanz. 

von  in  gemachet  bi  der  zit, 

der  nach  dem  wunscheenwiderstrit 

wart  d6  gesprungen  und  getreten, 

wan  si  gebaerde  ein  wunder  heten, 

diu  wol  ze  tanze  h6rte 

und  uz  dem  herzen  storte 

beswaerde  manger  leige." 

resemble  each  other,  with  no  similarity  to  the  description  in 
the  Latin  poem,  which  is  full  of  allusions  that  could  not  be 
understood  by  a  mediaeval  writer  (AchilL,  I,  827-34).  But 
while  in  the  Latin  and  German  poems  the  Greek  envoys 
recognize  Achilles  beyond  a  doubt,3  by  his  unwomanly  ways 


1Cf.  AchilL,  i,  812-13: 

"  quid  si  aut  Bacchea  ferentes 
' '  orgia  Palladias  aut  circum  videris  aras  ? ' ' 

Konrad  28055  has  only  "Pallus." 
2Cf.  AchM.,  I,  821-3: 

"  nee  minus  egressae  thalamo  Scyreides  ibant 
ostentare  choros  promissaque  sacra  verendis 
hospitibus." 

3  And  also  in  the  Seege  of  Troye,  1082-1090   (cf.  Granz,  pp.  83-4,  Wager, 
bcx): 

"Achelles    was     long    and    grete  Behelden  euermore  on  Achelles, 

withall,  How  he  was  so  stowght  and  grymm, 

Erode  brest  and  stough  vysage  And  inwardly  behylden  him, 

Long  body  and  shulders  large  ;  And  seyd  it  was  neuer  woman, 

Alle  the  knyghtis  that  there  was  So  large  of  shappe,  body,  ne  bone 

But  the  Galician  Cronica  Trojano  resembles  Gower's  statement:  "et  n5 
podero  conoscer  achilles  porque  estaua  vestido  como  as  outras  donzelas  et  el 
sya  outre  elas  "  (vol.  n,  p.  286). 


GOWER'S  USE  OF  THE  ROMAN  DE  TROIE. 


193 


while  dancing,  Gower  states : 

"  Bot  for  al  this  yit  netheles 
The  Greks  unkowe  of  Achilles 
So  weren,  that  in  no  degre 
Thei  couden  wite  which  was  he, 
Ne  be  his  vois,  ne  be  his  pas."     (3147-51). 

But  then  what  follows  in  Gower  is  very  similar,  though  not 
told  in  such  detail  as  in  Konrad  : 


3152-6. 

"  Ulixes  thanne  upon  this  cas 
A  thing  of   hih    Prudence  hath 

wroght : 
For  thilke  aray,   which  he  hath 

broght 

To  yive  among  the  wommen  there, 
He  let  do  fetten  al  the  gere." 

3160-1. 

"And  every  thing  in  his  degre 
Hedlong  upon  a  board  he  leide."  l 

3156-9. 

"He  let  do  fetten  al  the  gere 
Forth  with  a  knihtes  harneis, 
In  al  a  contre  forto  seke 
Men  scholden  noght  a  fairer  se." 


28270-85. 

"dar  under  hete  Ulixes 
nach  sime  krame  d6  gesant, 
den  er  gefiieret  in  daz  lant 
des  males  hete  durch  gewin. 
er  was  von  sinem  knehten  hin 
uz  dem  kiele  d6  getragen 
und  uf  den  schoenen  wee  geslagen, 
den  die  juncvrouwen  sol  ten  gan. 
die  stolzen  megede  wol  getan 
die  funden  uf  der  straze 
kleinoetes  eine  unmaze, 
des  man  ze  wibes  werke  darf. 
man  leite  in  ouch  fur  unde  warf 
geziuges  vil,  des  ritter  gerent 
und  sin  vil  kume  denne  enberent, 
so  si  ze  strite  wellent  varn." 

28302-21. 

"da  bt  lac  allez,  des  ein  man 
bedarf  ze  ritterschefte  wol. 
swaz  man  ze  strite  fiieren  sol, 
des  wart  man  sch6ne  dfi,  gewert. 
dd  lagen  halsperg  unde  swert, 
schoz,  helme,  schilte,  lanzen  ; 
diz  allez  was  mit  glanzen 
gezierden  in  den  kram  geleit. 
dft  lac  diu  groeste  richeit, 


'Cf.  AchiU.,  i,  842-3: 

"  in  mediae  iamdudum  sedibus  aulae 
munera  virgineos  visus  tractura  locarat." 

13 


GEORGE    L.    HAMILTON. 


3162-7. 

' '  To  Lichoraede  and  thanne  he  preide 
That  every  ladi  chese  schole 
What  thing  of  alle  that  sche  wolde, 
And  take  it  as  be  weie  of  yifte  : 
For  henself  it  scholde  schifte, 
He  seide,  after  here  oghne  wille."  l 


diu  von  koufschatze  ie  wart  gesehen 
man  lie  die  vrouwen  alle  spehen, 
swes  man  bedurfen  solte. 
swaz  iegelichiu  wolte, 
nach  wunschte  man  si  werte  des, 
wan  ez  gap  in  Ulixes 
an  alien  kouf,  des  bin  ich  wer. 
'ir  vrouwen,'  sprach  er,  'ilent  her 
und  nement,  waz  iu  wol  behage  ! 
ich  wil,  daz  man  ez  hinnen  trage 
vil  gar  an  alles  koufes  gelt.'" 

There  can  be  no  doubt  of  a  common  source  more  detailed 
than  the  Latin  poem,  of  the  description  of  Achilles's  actions 
in  the  narratives  of  Gower  and  Konrad  : 


3168-73. 

"Achilles  thanne  stod  noght  stille  : 
Whan  he  the  bryghte  helm  behield, 
The  swerd,  the  hauberk,  and  the 

schield 

His  herte  fell  therto  anon  ; 
Of  all  that  othre  wolde  he  non."  * 


28342-59. 

und  d6  der  helt  Achilles 
an  aller  missewende  ram 
was  ouch  getreten  in  den  kram 
und  des  gesmides  inne  wart, 
daz  wol  nach  ritterlicher  art 
erziuget  was  ze  rehte 
d6  wart  dem  kuenen  knehte 
zuo  dem  gewsefen  als6  n6t, 
daz  er  dar  an  sin  ougen  hot 
und  sines  herzen  willen. 
man  sach  den  helt  Achillen 
an  daz  gesmide  luogen  dar. 
des  dinges  nam  er  kleine  war, 
des  von  den  vrouwen  wart  gegert ; 
halsperge,  lanzen  unde  swert, 
helm  unde  liehte  schilte 
besach  der  knappe  milte 
mit  flizelichen  ougen." 

1GL  Achill.,  i,  843-5: 

"  munera  .  .  .  signum  hospitii  pretiumque  laboris  : 
Hortaturque  legant,  nee  rex  placidissimus  arcet." 

2  At  this  point  the  Seege  of  Troye  does  not  follow  its  original  as  closely  as 
Konrad  and  Gower,  but  cf.  1111-2  : 

"  Achilles  beheld  aryght 
The  fayre  armur  that  was  so  bryght." 


GOWER'S  USE  OP  THE  ROMAN  DE  TROIE. 


195 


3174-5. 
"And  thilke  aray  which   that  be- 

longeth 
Unto  wommen  he  forsok." 

3173. 
' '  The  knihtes  gere  he  underfongeth." 

3181-2. 

"  He  armeth  him  in  knyhtli  wise, 
That  bettre  can  noman  devise." 


28545-7. 

"  daz  er  begunde  s&  zehant 
rait  frechen  henden  sin  gewant 
zerbrechen  und  zerschrenzen." 

28554-9. 

"er  kripfte  halsperc  unde  hosen, 
d6  so  d/i  lagen  bi  der  zit, 
und  leite  an  sich  diu  bediu  sit, 
als  eirae  helde  wol  gezam. 
dar  zuo  begreif  er  unde  nam 
ein  swert  und  einen  glanzen  schilt. ' ' 


In  his  haste  to  point  the  moral,  Gower  has  so  abridged 
his  original  that  the  citation  of  parallel  passages  is  not  possi- 
ble. But  some  of  the  concluding  lines  of  Gower's  narrative 
suggest  as  its  source  a  specific  account  found  in  Der  Trojan- 
ische  Krieg,  for  which  there  is  no  analogue  in  the  poem  of 
Statius  : l 


•3192-5,  3199. 

"  For  in  Cronique  is  write  yit 
Thing  which  schal  nevere  be  for- 

yete, 

Hou  that  Achilles  hath  begete 
Pirrus  upon  Deidamie. 
Bot  that  was  nothing  sene  tho." 


28652-65. 

' '  diu  h6chgeborne  reine 
clar  unde  wol  gesunnen 
het  einen  sun  gewunnen 
bi  dem  juncherren  in  den  tagen, 
und  als6  tougen  den  getragen, 
daz  ir  geburt  da  was  verholen. 
daz  kint  den  liuten  wart  verstolen 
so  gar  verborgenliche  vor, 
daz  uf  ir  zweiger  minne  spor 
nieman  von  sinen  schulden  kam 
und  ez  der  kiinic  niht  vernani, 
daz  si  geworben  hete  sus. 
daz  kindelin  wart  Pirrus 
genant,  als  ich  gelesen  habe." 

The  "  Cronique  "  which  Gower  cites  as  an  authority  in  these 
lines,  he  has  already  mentioned  as  the  source  of  the  story : 

"  In  a  Cronique  write  I  finde." 
Sometimes   when    Gower   refers  to  "a  Chronique"  as  an 


1  Cf.  the  allusions  in  Achill.,  i,  671-4,  908-9  ;  n,  24. 


196  GEORGE    L.    HAMILTON. 

authority,  his  source  is  unquestionably  the  Roman  de  Troie, 
such  as  it  appears  in  Joly's  edition,  or  the  Historia  Trojana, 
which  are  also  referred  to  as  the  "  boke  of  Troie  "  and  "  the 
tale  of  Troie."  l 

Having  shown  that  these  episodes  in  Gower' s  and  Konrad's 
works  had  a  common  source,  which  differed  in  detail  from 
the  poem  of  Statins,  it  may  be  well  to  note  that  all  the 
chances  are  against  the  possibility  that  Gower  had  a  first 
hand  acquaintance  with  the  Achilleis.  It  was  a  rare  book 
in  English  mediaeval  libraries ; 2  very  few  are  the  references 
to  it  in  the  Latin  works  of  writers  of  the  scholastic  period,3 
and  I  know  of  only  two  allusions  to  it  in  Middle  English 
literature.4  Gower  does  not  even  show  an  acquaintance 
with  the  Tliebais,  which  was  very  widely  read  and  used  by 
other  contemporary  writers.  His  reference  to  Capaneus 5  as 
a  type  of  impiety  was  probably  taken  from  a  collection  of 
exampla,  as  there  is  nowhere  in  his  works  mention  of  any 
other  of  the  characters  of  the  Latin  epic. 

GEORGE  L.  HAMILTON. 


1Cf.  Hamilton,  Chaucer*  s  Indebtedness,  p.  148,  n.  ;  cf.  p.  97,  n. 

1  Manitius,  Phttologus,  MI,  pp.  538-9  ;  Rheinisches  Museum,  XLVII,  Er- 
ganzungsh.,  p.  63. 

3  Manitius,  PhiloL,  Ml,  p.  544  ;  W.  Greif,  Die  mittdalterlichen  Bearbei- 
tungen  der  Trojanersage,  p.  140.  There  is  a  probable  allusion  to  the 
Achilleis  in  John  of  Salisbury's  Polycraticus,  I,  4,  which  has  escaped  the 
attention  of  Manitius. 

'Laud  Troy  Book,  ed.  E.  Wiiffing,  4139  ff.,  cf.  Engl  Stud,  xxix,  p.  380  ; 
J.  Skelton,  Garlande  of  Laurell,  337. 

•  a  A.,  1, 1980. 


PUBLICATIONS 


OF  THE 


Modern  Language  Association  of  America 

19O5. 
VOL.  XX,  2.  NEW  SERIES,  VOL.  XIII,  2. 


IV.— "TO  BITE  THE  DUST"  AND  SYMBOLICAL 
LAY  COMMUNION. 

The  Spanish  scholar,  Ram6n  Me.ne'ndez  Pidal,  who  has  of 
late  been  engaged  in  the  work  of  resurrecting  Spanish  epic 
matter  of  the  Middle  Ages,  has  several  times  called  attention 
to  a  curious  form  of  lay  communion  recorded  in  certain 
traditions  examined  by  him.  Thus,  in  the  tragic  accoimt  of 
the  seven  Infantes  of  Lara  which  we  find  in  the  chronicle 
called  the  Estoria  de  los  Godos,  it  is  stated  that  the  seven 
brothers,  before  beginning  their  last  sad  battle,  "  gave 
communion  and  confessed  all  their  sins,  one  to  another" 
(comulgaron  e  confesaron  todos  sus  pecados  unos  d  otros).  On 
this  passage  Men6ndez  Pidal  comments  as  follows  (Leyenda 
de  los  Infantes  de  Lara,  Madrid,  1896,  p.  36):  "This  sort 
of  priestly  function,  which,  in  default  of  clergy,  relatives 
exercised  one  for  another,  was  a  very  orthodox  doctrine  for 
the  minstrels  (juglares),  and  it  even  existed  as  a  real  custom 
during  the  Middle  Ages."  1  He  cites  the  noted  instance  in 

1  "  Esta  especie  de  sacerdocio  que  ejercfan  entre  si  los  parientes  &  falta 
de  cle'rigos,  era  doctrina  muy  ortodoxa  para  los  juglares ;  y  aun  existfa 
realmente  en  las  costumbres  durante  la  Edad  Media." 

197 


J.    D.    M.    FORD. 

the  chanson  de  geste  Aliscans,  according  to  which  Count 
William  not  only  heard  the  confession  of  his  dying  nephew, 
Vivian,  but  also  gave  him  by  way  of  communion  some 
"pain  beno'it"  which  the  Count  is  said  to  have  brought  with 
him  in  his  scrip  (vv.  826  if.).  For  other  Old  French 
examples  of  this  lay  administration  of  the  most  august  of 
sacraments,  Mene'ndez  Pidal  refers  to  Leon  Gautier,  La 
chevalerie  (Paris,  1890,  pp.  44  ff.),  where,  in  fact,  no  few  are 
mentioned,  in  all  of  which,  however,  the  species  of  the 
communion  is  symbolical,  being  either  grass  or  leaves. 

Menendez  thinks  that  the  symbolical  form  of  communion 
is  likewise  present  in  a  passage  of  the  Spanish  Crdnica 
general  (ed.  Ocampo,  f.  39 2  d),  which  narrates  that  a  certain 
alcaide  of  Aguilar  fell  to  the  ground  about  to  die,  "  but  that 
he  first  took  communion  of  earth  and  commended  his  soul  to 
God"  (pero  que  comulgo  ante  de  la  tierra  e  encomendose  su 
alma  a  Dios}.  Returning  to  the  subject  in  his  investigation 
of  another  Old  Spanish  legend,  that  of  the  Abbot  Don  Juan 
of  Montemayor  (La  leyenda  del  Abad  Don  Juan  de  Monte- 
mayor,  Dresden,  1903,  p.  xxvi),  Mene'ndez  sees  a  veiled 
allusion  to  the  symbolical  practice  in  a  description  in  the 
1562  chapbook  of  a  sally  made  by  the  besieged  followers 
of  the  Abbot  upon  their  Moorish  enemies.  Before  issuing 
from  their  tower,  the  Christians,  says  the  chapbook  (Leyenda 
del  Abad,  etc.,  p.  47,  11.  llff.),  "gave  peace  one  to  another 
and  gave  communion  and  pardon  one  to  another,  in  order 
that  God  might  pardon  them "  (dieronse  paz  los  unos  a  los 
otros  y  comulgaron  y  perdonaronse  los  unos  a  los  otros,  porque 
Dios  perdonasse  a  ellos).  Mene'ndez  is  probably  right  in 
supposing  that  the  reference  here  and  in  the  passage  of  the 
Estoria  de  los  Godos  is  to  communion  by  earth,  although 
the  fact  is  not  explicitly  stated,  as  it  is  in  the  case  of  the 
alcaide  of  Aguilar.  Another  Old  Spanish  document,  the 
Poema  de  Alfonso  XI  (cf.  the  uncritical  edition  in  the  Biblio- 


"TO   BITE  THE   DUST."  199 

teca  de  autores  espaftoles,  vol.  57)  has  the  particular  practice 
clearly  set  forth.  It  describes  the  advance  of  a  Christian 
army  toward  the  mountains  where  it  is  to  engage  a  Saracen 
force,  and  states  that  before  the  conflict  the  Christians  took 
communion  of  earth. 

Stz.  1546.    Yuanse  contra  la  sierra.  .  .  . 

1547.  E  pues  que  se  llegauan, 
Ponian  su  avenenfia, 
En  las  bocas  se  besauan, 
En  sennal  de  penitenpia. 

1548.  Salue  Bexina  yuan  rresando, 
Bicos  omnes  e  i  nfan<;oiu>s, 
De  la  tierra  comulgando, 
Caualleros  e  peones. 

1549.  Arcobispos  e  frades 

Dauan  muy  grandes  perdones, 
E  obispos  e  abades, 
Todos  fasian  orapiones. 

What  is  truly  remarkable  in  this  case  is — as  MenSndez 
points  out — the  fact  that  the  communion  of  earth  is  practised 
even  though  there  are  archbishops,  bishops,  abbots  and  friars 
in  the  army. 

While  earth  is  the  matter  of  the  communion  mentioned  in 
at  least  two  early  Spanish  documents,  grass  figures  in  one 
important  work,  the  Gran  Conquista  de  Ultramar  (Biblioteca 
de  autores  espanoles,  vol.  44,  p.  302),  which  belongs  to  the 
14th  century,  if  not  to  the  latter  part  of  the  13th.  But 
the  Gran  Conquista  is  indebted  for  most  of  its  material  to 
French  and  Provencal  sources,1  and  the  use  of  grass  in 

1  Cf.  G.  Paris,  La  Chanson  d' Antioche  provenfale  et  la  Gran  Conquista 
de  Ultramar,  in  the  Romania,  XVH,  513  ;  xix,  562 ;  xxn,  345  :  G.  Baist, 
Spani&che  Literatur  in  Groeber's  Grundriss  der  romanischen  PhUologie,  II, 
Abt.  2,  p.  415  :  E.  Gorra,  Lingua  e  letteratura  spagnuoki  (Milan,  1898),  p. 
311.  The  whole  episode  in  the  Gran  Conquista  parallels  closely  one  in 
the  Old  French  poem,  Les  Chetifs,  which,  like  the  Gran  Conquista,  is  con- 
cerned with  the  Crusades  and  the  story  of  the  Knight  of  the  Swan  ;  cf.  L. 
Gautier,  Bibliographie  des  chansons  de  geste  (Paris,  1897),  pp.  76-77. 


200  J.    D.    M.    FORD. 

the  incident  in  question  is  doubtless  due  to  those  sources. 
Chapter  ccxxxvi  of  the  Gran  Conquista  is  concerned  with 
a  duel  between  the  knight  Ricarte  de  Caumonte  and  the 
Turk  Sorgales  de  Valgris,  in  which  the  Christian  prevails 
over  his  antagonist.  The  latter  abjures  the  religion  of 
Mahomet,  and  makes  a  confession  of  faith  in  the  God 
of  Christians,  whereupon  Ricarte  baptizes  him  and  gives 
him  communion  of  a  piece  of  grass,  which  he  breaks  into 
three  pieces,  just  as  the  priest  does  the  consecrated  host  on 
the  altar.  After  this  ceremony,  the  Christian  knight,  weep- 
ing bitterly,  cuts  off  the  Turk's  head  at  the  latter' s  request. 
As  the  passage  is  decidedly  of  interest  in  that  it  gives  a 
reason  for  the  administration  of  three  pieces  of  grass,  it  may 
be  quoted  here.  "  Estonces  Ricarte  tomo  el  yelmo,  que  yacia 
en  el  campo,  6  fu6se  para  el  rio,  que  era  muy  cerca,  6  trajolo 
lleno  de  agua,  6  bendijolo  de  parte  de  Dios  6  santigu61o,  6 
echolo  a  Sorgales  por  somo  de  la  cabeza,  6  despues  tomd  una 
hoja  de  yerba  e  santigudla,  e  hizola  tres  paries,  como  los 
derigos  hacen  la  hostia  sobre  el  altar  cuando  consagran  el 
cuerpo  de  Dios,  e  diola  al  turco,  6  comiola  en  razon  de 
comunion,  como  hace  el  cle>igo  el  cuerpo  de  Dios  en  la  misa, 
6  todo  esto  hacia  Sorgales  con  buena  voluntad  6  con  buena 
fe ;  6  despues  que  la  paso,  dijo  d  Ricarte  que  le  cortase  la 
cabeza  con  la  espada,  ca  no  queria  jarMs  vivir  en  este 
mundo  un  dia  cumplido  por  cuanto  habia  en  61,"  etc. 

Now,  this  symbolical  form  of  communion,  with  its  assump- 
tion of  sacerdotal  powers  on  the  part  of  laymen,  when  no 
clergyman  could  administer  the  real  sacrament  or  otherwise 
officiate,  was  certainly,  as  Men6ndez  Pidal  states,  a  mediaeval 
custom,  and  it  must  have  enjoyed  considerable  vogue,  if  we 
may  judge  by  the  evidence  afforded  by  other  literatures, 
especially  by  French,  German,  and  Italian. 

Nearly  sixty  years  ago,  W.  Wackeruagel,  in  a  brief  article 
published  in  the  Zeitschrift  fur  deutsches  Atterthum,  vi  (1848), 


"TO  BITE  THE   DUST."  201 

288-9,  under  the  caption  Erde  der  Leib  Christi,  listed 
instances  of  the  custom  as  he  found  it  recorded  for  French 
literature  in  the  Roman  de  Roncevaux,  for  German  literature 
in  the  Meier  Helmbrecht,  the  Eckenlied,  the  Rabenschlacht,  the 
Wolfdietrich,  and  the  Frauendienst,  and  for  Italian  literature 
in  one  of  the  tales  in  the  Pecorone.  It  was  Wackeruagel's 
idea  that  this  custom,  thus  made  clear  for  so  large  a  part  of 
Europe,  was  a  survival  of  an  old  pagan  belief  that  the 
Earth  was  made  from  the  body  of  a  giant  god,  a  belief 
which  was  now  brought  into  relations  with  the  Christian 
doctrine  of  the  Eucharist.  Having  stated  this  theory,  he 
put  the  query  :  "Are  the  expressions  mordre  la  poudre  or  la 
poussiere  and  ins  Gras  beiszen,  both  of  which  denote  a  violent 
death,  to  be  referred  to  this  Christianized  pagan  custom  ?  " 1 
The  French  and  German  expressions  quoted  by  Wackernagel 
are,  of  course,  equivalent  in  force  to  the  English  saying,  to 
bite  the  dust  (ground}. 

Some  seven  or  eight  years  after  the  appearance  of  Wacker- 
nagel's  article,  his  views  were  echoed  by  E.  L.  Rochholz  in 
the  latter's  Schweizersagen  aus  dem  Aargau  (Aargau,  1856, 
vol.  n,  p.  xlviii).  "  For  the  pagan,"  said  Rochholz,  "  the 
Earth  was  created  from  the  flesh  of  a  primordial  divine 
being ;  it  was  the  body  of  God,  and  the  pagan,  when 
threatened  by  imminent  death  in  battle  or  by  murder,  ate 
bits  of  earth  that  he  had  picked  up :  herein  is  the  origin 
of  the  expression  die  Erde  kussen,  ins  Gras  beissen,  mordre 
la  poudre,  la  poussiere."  2 

1  "Sind  die  redensarten  mordre  la  poudre  oder  la  pouss&re  und  ins  gras 
beiszen,  die  beide  einen  gewaltsamen  tod  bezeichnen,  auf  diese  heidnisch- 
christliche  sitte  zuriickzuf iihren  ?  "  For  this  and  some  other  references  I 
am  under  obligations  to  Professor  G.  L.  Kittredge. 

1  "Dem  Heiden  ist  die  Erde  aus  dem  Fleische  eines  gottlichen  Urwesens 
geschaffen,  der  Leib  Gottes,  er  asz  sogar  die  aufgegriffenen  Erdbrosaraen, 
wenn  ihm  durch  Kampf  oder  Mord  schnelles  Sterben  drohte  ;  daher  stammt 
der  Ausdriick  die  Erde  kiissen,  ins  Gras  beiszen,  mordre  la  poudre,  la  pous- 
stere." 


202  J.    D.    M.    FORD. 

Wackernagel's  theory  drew  the  attention  also  of  J.  W. 
Wolf,  who  took  it  up  in  his  Beiirdge  zur  deutschen  Mytho- 
hgie,  n,  396.  Predicating  the  mythological  importance  of 
the  Earth,  Wolf  says :  "As  the  Earth  was  supposed  to  be 
the  flesh  of  the  divine  primordial  giant,  it  was  necessarily 
holy,  and  we  find  almost  the  same  beliefs  attached  to  it  as  to 
the  other  three  elements." l  He  cites  Wackernagel's  instances 
as  showing  the  esteem  of  sanctity  in  which  the  Earth  was 
held,  but  to  the  query  whether  the  expressions  "mordre  la 
poudre,"  etc.,  may  not  refer  to  the  Christianized  pagan  belief 
he  responds  :  "  Possibly  so ;  but  they  may  also  refer  to  the 
convulsive  opening  and  shutting  of  the  mouth  with  which 
we  meet  in  dying  persons,  and  which  we  note  particularly 
on  the  battlefield  in  the  death  agony  of  men  expiring  as  the 
result  of  severe  wounds."  2 

With  this  last  view  of  Wolf's,  I.  V.  Zingerle  agreed  in  an 
article  entitled  "Ins  Grras  beiszen"  (Germania,  TV  (1859), 
in— 3).  To  his  mind  ins  Gfras  beiszen,  mordre  la  poudre,  etc., 
"  have  nothing  to  do  with  the  Christianized  pagan  custom  of 
the  Middle  Ages,  but  signify  the  convulsive  catching  with 
the  mouth  at  the  clod  of  earth  or  grass,  as  happens  with 
dying  men  on  the  battlefield.  Both  the  thing  and  its  signi- 
fication," he  continues,  "we  find  in  the  ancient  classics."3 

1  "  Da  die  erde  als  das  fleisch  des  gottlichen  urriesen  gait .  .  .  ,  musste 
sie  heilig  sein  und  wir  finden  fast  dieselben  glauben  an  sie  gekniipft,  wie  an 
die  andern  drei  elemente." 

2  "Das  ware  moglich,  es  konnte  aber  auf  das  krampfhafte  offnen  und 
schlieszen  des  mundes  gehn,  welches  wir  oft  bei  sterbenden  finden,  nament- 
lich  aber  auf  dem  schlachtfeld  im  todeskampf  der  an  schweren  wunden 
verscheidenden  antreffen." 

3 "Die  obenerwahnten  Ausdriicke  haben  auf  den  heidnisch-christlichen 
Gebrauch  des  Mittelalters  keinen  Bezug,  sondern  bezeichnen  das  krampf- 
hafte Erfassen  der  Scholle  oder  des  Grases  mit  dem  Munde,  wie  es  bei 
Sterbenden  auf  dem  Schlachtfelde  vorkommt.  Die  Sache  und  ihre  Bezeich- 
nung  finden  wir  schon  bei  den  alten  Classikern." 


"TO   BITE   THE   DUST."  203 

Zingerle  proceeds  to  enumerate  Greek  and  Latin  examples  of 
the  same  sayings.     Thus  he  mentions  : 

Iliad,  n,  418. 

<53A£  Xafo/aro  yaiav 

xi,  749  ;  xix,  61  ;  xxiv,  737. 


XXII,  16. 

yatav  68&£  el\ov 

Euripides,  Phoenissae,  1423. 

yaTav  <5S&£  i\6vret 
Vergil,  Aeneid,  xi,  418. 

Procubuit  moriens,  et  humuin  semel  ore  moraordit. 

Ovid,  Meta.,  rx,  60. 

Turn  denique  tellus 
Pressa  genu  nostro  est  ;  et  arenas  ore  momordi. 

The  situation  as  now  outlined  throws  into  relief  two  oppos- 
ing views  :  the  one,  that  the  undoubted  mediaeval  custom  of 
taking  earth  (or  grass  or  leaves)  as  a  symbolical  species  of 
communion  was  a  survival  of  a  pagan  tradition  and  that  the 
sayings  "  mordre  la  poudre  (poussi£re),"  "  ins  Gras  beiszen," 
etc.,  are  related  thereto  ;  the  other,  that  the  mediaeval  custom 
is  in  no  way  connected  with  these  sayings,  which,  in  point 
of  fact,  merely  describe  the  death  agonies  of  a  man  and  are 
easily  paralleled  by  Greek  and  Latin  expressions  denoting 
the  same  thing.  As  the  result  of  our  examination,  the  second 
of  these  views  must  seem  the  more  plausible.  At  the  same 
time,  it  is  probably  true  that  the  sayings,  both  ancient  and 
modern,  are  more  metaphorical  than  realistic  in  their 
bearing.1 

1  That  is,  the  ancient  sayings  started  as  descriptive  of  a  real  situation, 
and  then  developed  the  purely  metaphorical  sense.  Cf.  J.  H.  J.  Koeppen, 
Erkldrende  Anmerkungen  zu  Homers  Ilias  (Hannover,  1820),  gloss  to  II.  n, 
418  :  —  "  <J5A{  XafofaTo  yaiav,  dasz  sie  die  Erde  mit  den  Zahnen  ergreifen 
beiszen  mochten.  Die  Alten  fochten  zwar  mit  gewaltiger  Muth,  dasz  sie 
aber  beim  Niederstiirzen  in  die  Erde  beiszen,  kommt  nicht  davon  allein  : 
es  war  natiirlich.  So  beiszt  einer  in  die  Lanze,  Ilias,  v,  75.  Es  gleicht 
unserm  ins  Gras  beiszen.  In  Homer  ist  diese  alte  Sprache  schon  zur  poetischen 
geworden,"  etc. 


204  J.    D.    M.    FORD. 

Abandoning  for  the  moment  our  discussion  of  the  sayings, 
whose  history,  it  may  be  admitted,  is  not  a  little  obscure,  let 
us  confine  our  attention  to  some  known  records  of  the  medi- 
aeval custom.  We  have  seen  that,  apart  from  the  borrowed 
instance  in  the  Gran  Conquista,  the  Spanish  custom  consisted 
in  partaking  of  earth.  This  is  true  of  the  German  and 
Italian  cases,  too,  but,  on  the  other  hand,  the  many  French 
cases  speak  only  of  the  eating  of  grass  or  leaves,  except  in 
the  very  surprising  instance  in  the  chanson  de  geste  Aliscans. 
According  to  the  poet  of  the  Aliscans,  Count  William  arrives 
on  the  battlefield  and  finds  his  nephew  Vivian  lying  there 
apparently  dead.  The  boy  revives,  however,  and  there 
ensues  the  scene  of  his  confession  and  communion  described 
in  these  verses  of  the  Guessard  and  Montaiglon  edition 
( Anciens  poetes  de  la  France,  Paris,  1870,  pp.  25  ff.)  : 

"  Nie"s,  dist  Guillaumes,  dites  moi  verite" 

Se  tu  avois  pain  benoi't  use* 

Au  diemence,  ke  prestres  eust  sacre"  ?  " 

Dist  Viviens  :  "  Je  n'en  ai  pas  goste"."  .  .  . 

A  s'  amosniere  mist  Guillaumes  sa  main, 

Si  en  traist  fors  de  son  benoi't  pain 

Ki  fu  same's  sor  1'autel  Saint  Germain. 

Or  dist  Guillaumes  :  "  Or  te  fai  bien  certain 

De  tes  pecchie's  vrai  confer  aparmain. 

Je  suis  tes  oncles,  n'as  ore  plus  prochain, 

Fors  Damedieu,  le  [verai  soverain]  ; 

En  lieu  de  Dieu  serai  ton  capelain, 

A  cest  bautesme  vuel  estre  ton  parin, 

Plus  vos  serai  ke  oncles  ne  germain." 

Dist  Viviens  :   "  Sire,  molt  ai  grant  fain 

Ke  vos  mon  cief  tene"s  dale's  [vo]  sain, 

En  1'onour  Dieu  me  dene's  de  cest  pain, 

Puis  [me]  morrai  ore  endroit  aparmain."  .  .  . 

Dont  se  commence  1'  enfes  a  confesser ; 

Tot  li  gehi,  n'i  laissa  ke  conter  .  .  . 
"Nie's,  dist  Guillaumes,  ne  vous  estuet  douter." 

A  icest  mot  li  fait  le  pain  user, 

En  1'onour  Dieu  en  son  cors  avaler  .  . 


"TO    BITE   THE    DUST."  205 

L'ame  s'en  va,  n'i  puet  plus  demorer. 
En  paradis  le  fist  Diex  hosteler, 
Aveuc  ses  angles  entrer  et  abiter.1 

The  Aliscans  incident  is  extraordinary,  if,  as  is  thought 
by  Gautier,2  the  pain  benoit  administered  by  William  was 

1  Cf.  also  Aliscans  mil  Berucksichtung  von  Wolframs  von  Escheribach  Wille- 
halm,  kritisch  herausgegeben  von  G.  Rolin  (Leipzig,  1894,  vv.  839  ff. ). 

2Cf.  Gautier,  La  chevalerie,  p.  807,  s.  v.  Communion.  "  Dans  le  fascicule 
IX  de  ses  Etudes  d'histoire  et  de  bibliographic,  Mgr.  Haignere"  conteste  le  sens 
que  nous  avons  attribue"  au  'benoit  pain — Ki  fu  saines  sur  1'autel  saint 
Germain,'  et  avec  lequel  le  comte  Guillaume,  sur  le  champ  de  bataille 
d' Aliscans,  fait  faire  la  premiere  communion  a  son  neveu  Vivien.  [Cf. 
Gautier's  earlier  pronouncement  on  this  subject  in  his  edition  of  the  Clianson 
de  Roland,  note  to  verse  2023:  "Dans  Aliscans  la  communion  de  Vivien 
est  re"ellement  sacramentelle ;  Guillaume,  par  un  e"tonnant  privilege,  a 
emporte  avec  lui  une  hostie  consacr^e,  et  c'est  avec  cette  hostie  qu'il  con- 
sole et  divinise  les  derniers  instants  de  son  neveu."]  II  s'agissait,  suivant 
nous,  d'une  communion  vraiment  eucharistique  :  mais  Mgr.  Haignerg  n'est 
pas  de  cet  avis  :  '  Ce  que  Guillaume,  dit-il,  tire  de  son  aum&ni£re  et  depose 
sur  les  ISvres  de  Vivien  de"ja  blanchies  par  la  mort,  c'est  tout  simplement, 
comme  le  trouvere  le  nomme  a  deux  reprises,  du  pain  be"nit.'  Nous  avons 
d'abord  estim6  qu'il  y  avait  de  graves  preemptions  en  faveur  de  la  these 
de  Mgr.  Haignere" ;  mais  deux  textes,  1'un  du  Covenans  Vivien,  1'autre 
d' Aliscans,  semblent  nous  donner  de'cide'ment  raison.  Dans  le  Covenans, 
Vivien  lui-meme  s'e"crie  au  moment  d' entrer  dans  la  bataille  :  '  Mes  a  Deu 
pri  le  Pere  tot  puissant — Que  de  cest  siecle  ne  soie  deviant — Q'aie  par!6  a 
Guillaume  le  franc, — De  1'  saint  cars  Deu  soie  communiant'  (v.  1565-68). 
M£me  precision  dans  Aliscans,  et  cela  dans  le  re"cit  du  m6me  Episode. 
Quand  Guillaume  trouve  Vivien  mort,  il  s'e*crie  :  '  Las !  que  ne  ving  tant 
com  il  fu  vivant. — De  1'pain  que  j'ai  fu  acomenianz, — De  Vverai  cars 
Damledeu  par  covant.'  (Aliscans,  v.  804-806). — II  convient  d' observer 
qu'alors  meme  qu'il  s'agirait  seulement  de  pain  be*nit,  1'acte  de  Vivien 
pourrait,  sans  trop  d' inexactitude,  etre  appele"  une  premiere  communion. 
Les  eulogies  ou  le  pain  be*nit  e"taient  entoure"es  par  nos  peres  d'un  respect 
aussi  grand  que  1'eucharistie  elle-m6me,  et  Ton  exigeait  pour  les  recevoir 
une  disposition  a  peu  pres  analogue  a  celle  qui  est  n^cessaire  pour  s'appro- 
cher  de  la  sainte  communion'  (Dictionnaire  encyclopedique  de  la  theologie 
catholique  de  Wetzer  et  Welte,  art.  Eulogies}." 

To  a  friend,  the  Rev.  C.  F.  Aiken  of  the  Catholic  University  of  Washington, 
I  am  indebted  for  the  following  additional  information.  "  The  passage  in 
Aliscans  has  doubtless  reference  to  the  ancient  practice  of  administering 
holy  communion  by  pious  laymen.  In  early  times  they  were  allowed  to 


206  J.   D.    M.    FORD. 

really  the  sacred  Host  of  the  eucharistic  sacrament.  It  is 
not  unreasonable  to  suppose,  however,  that  it  was  nothing 
more  than  a  eulogia,  that  is,  a  piece  of  bread  blest  by  the 
priest  at  the  altar,  but  not  consecrated  as  in  the  eucharist,  so 
that  the  doctrine  of  Transubstantiation  does  not  apply  to  it, 
and  it  may  pass  through  lay  hands.  The  eulogia  is  still 
termed  pain  b£nit  in  French  and  the  ceremony  of  blessing 
and  distributing  it  to  the  faithful  may  still  be  witnessed  in 
churches  in  France  and  a  few  other  parts  of  Catholic 
Christendom.  It  may  have  been  mere  poetic  exaggeration 
that  prompted  the  author  of  the  Aliscans  in  another  verse 
(806)  to  speak  of  the  bread  which  William  had  with  him  as 
the  "  verai  cors  Damledeu"  the  real  body  of  the  Lord  God. 
Yet  the  whole  subject  may  be  debatable.  Of  one  point,  not- 
withstanding, there  can  be  no  doubt :  the  usual  matter  of 
the  communion  is  for  the  French  epic  poets  grass  or  foliage, 

take  it  to  the  absent  ones  at  home,  even  to  take  it  with  them  on  long  jour- 
neys and  voyages.  Lay  administering  of  communion  was  forbidden  by 
Hincmar  in  the  Council  of  Paris  in  829,  also  by  Leo  IV  in  the  same 
century.  But  as  late  as  the  12th  century  the  councils  held  at  Home  and  at 
London  allowed  pious  laymen  to  administer  communion  in  cases  of  urgent 
need.  See  Corblett,  Histoire  du  sacrement  de  V eucharistie,  vol.  I,  p.  286." 
For  a  further  note  on  the  persons  duly  empowered  to  administer  com- 
munion, see  Addis  and  Arnold,  A  Catholic  Dictionary  (London,  1884),  s.  v. 
Communion.  Among  other  things  it  is  there  stated  that  ' '  In  times  of  per- 
secution, the  faithful  took  the  Blessed  Sacrament  away  with  them,  so  that 
even  women  gave  themselves  communion  at  home  (Tertullian,  Ad  Uxor., 
ii,  5).  Ordinarily,  the  deacons  conveyed  the  Holy  Communion  to  the  sick, 
but  sometimes  even  laymen  did  so  (Euseb.,  H.  E.  vi,  44).  Pius  V,  in 
modern  times,  is  said  to  have  allowed  Mary  Queen  of  Scots  to  receive  com- 
munion from  her  own  hands  in  prison  (Billuart,  De  Euch.  diss.  VII,  a.  3)." 
See  Cardinal  Wiseman's  novel  of  early  Christian  times,  Fabiola,  chapter 
xxii  of  Part  Second,  in  which  even  a  young  acolyte  is  described  as  carry- 
ing the  Viaticum  to  administer  it  to  others  :  cf.  Ibid,  chapter  xxxin,  and 
see  also  the  Life  of  J.  T.  Venard,  translated  by  Lady  Herbert,  for  a  recent 
instance  of  lay  transmission  of  the  Eucharist.  A  modern  reference  to  the 
mediaeval  symbolical  communion  is  seen  in  J.  H.  Shorthouse's  novel,  Sir 
Percival  (cf.  Dublin  Review,  121,  80). 


"TO   BITE   THE   DUST." 


the  administration  of  which  is  usually  preceded  by  a  con- 
fession made  by  the  dying  man  to  some  layman  present,  just 
as  happens  here  in  the  case  of  Vivian. 

With  regard  to  confession  as  part  of  the  ceremony  Gautier 
(La  chevalerie,  pp.  43  ff.)  remarks  :  "  On  the  eve  of  a  battle 
....  the  knights  went  in  eager  quest  of  a  priest.  If  they 
did  not  find  one,  they  accosted  their  nearest  of  kin,  in  the 
thick  of  the  fray,  took  him  aside  and  confessed  to  him.  In 
default  of  a  relative,  a  friend  or  companion  in  arms  sufficed. 
.  .  .  History  and  legend  agree  in  presenting  to  us  the 
spectacle  of  these  confessions  to  a  layman,  the  practice  of 
which  persisted  until  quite  late.  Bayard,  at  the  point 
of  death,  humbly  confesses  to  his  steward  'for  lack  of  a 
priest'  "  (cf.  Le  loyal  serviteur,  ed.  of  the  SoeietG,  de  I'histoire 
de  France,  p.  418).  What  Gautier  says  is  borne  out  by  the 
Old  French  epics  and  is  corroborated  by  the  Rev.  Walter 
Sylvester  in  an  essay  styled  "  The  Communions,  with  Three 
Blades  of  Grass,  of  the  Knights-Errant"  (in  the  Dublin 
Review,  vol.  121,  1897,  pp.  94  ff.).  This  latter  writer  quotes 
beside  the  example  of  Bayard  another  one  taken  from  a 
really  historical  account,  namely,  from  de  Joinville's  Histoire 
de  Saint  Louis  (cf.  ed.  by  de  Wailly,  Paris,  1874,  p.  195), 
and  recalls  the  fact  that,  during  the  rage  of  the  Black  Death 
in  England  (1348—9),  the  Bishop  of  Bath  empowered  lay- 
men and  even  women  to  hear  the  confession  of  persons  in 
articulo  mortis.1  The  value  of  the  lay  confession  commended 

1Cf.  also  J.  Dunlop,  History  of  Prose  Fiction  (London,  1896,  a  new  ed. 
by  H.  Wilson),  vol.  I,  p.  284,  note,  and  The  Tablet  (London,  1886),  vol. 
xxxv  of  the  New  Series,  p.  98  and  p.  258.  The  second  of  these  notes  in 
The  Tablet  is  in  the  form  of  a  letter  from  a  correspondent  in  Jersey  City 
Heights,  N.  J.  It  cites  on  the  subject  the  authority  of  St.  Alphonsus  and 
of  Benedict  XIV,  and  appends  this  very  recent  example:  "I  remember 
hearing  from  the  late  Bishop  Lynch  of  Charleston  of  a  Confederate  officer 
(a  convert  to  the  faith),  who  was  mortally  wounded  in  one  of  the  battles 
around  Richmond,  and  confessed  to  a  fellow  soldier — who,  by  the  way,  was 


208  J.    D.    M.    FOED. 

itself  to  two  of  the  great  theologians  of  the  Middle  Ages, 
St.  Thomas  Aquinas  and  Peter  Lombard,  who  enjoin  it  in 
extreme  cases,  when  a  priest  is  not  at  hand ;  cf.  Summa  S. 
Thomae  Aquinatis,  Supp.  in.  Partis,  Quaest.  vin,  art.  2,  and 
Petri  Lombardi  Sententiarum  Libri  IV  (Lou vain,  1568),  Lib. 
iv,  dist.  17,  E.  As  Old  French  epic  instances  of  confession 
to  a  layman,  Gautier  mentions  such  typical  cases  as  the  two 
in  Raoul  de  Cambrai  (ed.  Le  Glay),  in  which  Bernier,  about 
to  die,  called  Savari  and  confessed  to  him  "because  there 
was  not  time  enough  to  get  a  priest,"  and  Aleaume  confessed 
his  sins  to  two  knights  for  a  similar  reason.  Many  other 
records  of  such  confessions  might  be  given  here,  but  for  our 
purpose  it  is  sufficient  to  say  that  this  unburthening  of  the 
soul  is  an  implied  preliminary  to  the  symbolical  communion. 

THE  OLD  FRENCH  INSTANCES. 

Let  us  pass  in  review  the  Old  French  epic  examples  of 
communion  by  means  of  grass  or  foliage.1 

In  the  Chanson  d'Antioche    (ed.  P.    Paris,  11,  p.   235)  Eainaus  de  Tor 
partakes  of  three  bits  of  grass  : 

De  1'erbe  devant  lui  a-il  trois  peus  rompus, 
En  I'  oneur  Dieu  les  use. 

Raoul  de  Cambrai  (ed.  Le  Glay,  p.  95)  :  many  take  communion  of  three 

bits  of  grass : 

mains  gentix  horn  s'i  acumenia 
De  trois  poux  d'erbe,  qu'  autre  prestre  n'i  a. 

Ibid.    (p.   327)  :   Savari,  after  hearing  Bender's  confession,  administers 
three  leaves  of  a  tree  to  him : 

not  even  a  Catholic — with  injunction  to  repeat  his  confession  to  a  priest, 
saying  that  he  did  this  because  he  felt  a  natural  inclination  to  unburden 
his  mind  and  hoped  for  the  grace  of  a  perfect  contrition. ' ' 

1On  these  examples  cf.  Gautier,  La  chevalerie  (Paris,  1890),  pp.  43  S.  ; 
Id.,  La  Chanson  de  Roland  (15th  ed. ),  note  to  v.  2023  ;  Id.,  Les  epopees 
fran$aises  (2nd  ed.),  tome  in,  p.  324;  Eev.  W.  Sylvester,  O.  S.  C.,  The 
Communions,  with  Three  Blades  of  Gross,  of  the  Knights-Errant,  in  The  Dublin 
Review,  vol.  121,  pp.  80  ff. 


"TO   BITE   THE   DUST."  209 

Trois  fuelles  d'arbre  maintenant  li  rompi 
Si  les  resul  per  corpus  Domini. 

Li  romans  de  Garin  le  Loherain  (ed.  P.  Paris,  II,  p.  240}  :  Begue  de  Belin, 
about  to  die,  communicates  of  three  leaves  of  grass  : 

Trois  foilles  d'erbe  a  prins  entre  ses  pie's  ; 
Si  les  conjure  de  la  vertu  del'  ciel. 
Por  corpus  Deu  les  recut  volentiers, 

£lie  de  Saint- Gilles  (ed.  G.  Kaynaud,  vv.  244-5)  :  Elie  administers  a  leaf 
of  a  tree  to  a  dying  knight : 

Prist  une  fuelle  d'erbe,  zl  la  bouce  li  mist. 
Dieu  li  fit  aconnoistre  et  ses  peci&  jehir. 

Les  Chetifs  (ed.  C.  Hippeau,  n,  p.  209)  :  a  defeated  Saracen,  Murgale",  abjure 
his  false  religion,  and  receives  baptism  and  communion  of  a  bit  of 
grass  divided  into  three  parts  from  his  Christian  conqueror,  Richard 
de  Chaumont,  who,  then,  at  his  request,  cute  off  his  head  : 

Puis  a  pris  .i.  poll  d'erbe  et  en  .in.  le  parti. 
Puis  le  bailla  au  Turc  ;  masca  le  et  engloti. 

Ibid.  (p.  222)  :  Hernoul  de  Beauvais,  at  the  approach  of  death,  takes 
communion  of  a  bit  of  grass  : 

II  a  pris  un  poil  d'erbe,  si  le  prist  a  seignier, 
En  sa  boche  le  mist,  si  le  prist  a  mengier, 
.  ...  el'  non  corpus  Dei. 

Renaus  de  Montauban  (ed.  H.  Michelant,  p.  181)  :  Richard  calls  upon  his 
companions  to  confess  to  each  other  and  take  communion  of  bite 
of  grass  : 

Car  descendons  £  terre  et  si  nos  confesson 
Et  des  peus  de  cele  herbe  nos  acommenion. 
L'uns  soit  confes  &  1'autre,  quant  prestre  n'i  avon, 
Et  die  ses  pechies  par  bone  entencion. 

Gaufrey  (ed.  Guessard  et  Chabaille,  v.  573) :  a  badly  wounded  knight  met 
by  Gaufrey  took  communion  of  three  bits  of  grass  : 

Puis  a  pris  .in.  peus  d' herbe  pour  aquemuneison. 

Galien.  Cf.  Gautier,  Les  epopees  fran$aises,  2nd  ed.,  vol.  ni,  p.  324 f., 
where  are  cited  two  prose  passages  of  the  Galien  story,  relating  the 
death  of  Oliver,  Galien' s  father.  Roland  is  made  to  give  three  bite 
of  grass  to  Oliver  by  way  of  communion. 

The  first  passage  reads :  "Adonc  troubla  la  veue  a  Olivier. 


210  J.    D.    M.    FORD. 

Se  print  Roland  troys  brains  d'erbe  et  la  comincha  (sic),  et  en 
cette  fasson  1'ame  se  departit  d' Olivier." 

The  other  says  :  "Adonc  Olivier  le  (i.  e.,  Galien)  commanda 
a  Dieu,*  et  la  veue  luy  alia  troubler,  et  luy  partit  1'ame  du 
corps.  Et  Roland  print  trois  brins  d'herbe  et  lacommenca" 
(*ic). 

Redactions  of  the  Chanson  de  Roland  : 

Lyons  redaction  (cf.  Gautier,  Chanson  de  Roland,  18th  ed.,  1884, 
p.  190,  note )  :  Roland  gives  three  bits  of  grass  to  Oliver  : 

Trois  poiz  a  pris  de  1'erbe  verdoiant. 
Li  ange  Dieu  i  descendent  a  tant ; 
L'arme  de  lui  emportent  en  ch  an  tant. 

Roman  de  Roncevavsc  (laisse  cxcv  ;  cf.  La  Chanson  de  Roland  et  le 
Roman  de  Roncevavx,  ed.  F.  Michel,  p.  224)  :  Oliver,  now  dying, 
takes  three  bits  of  grass  : 

iij  peuls  a  prins  de  1'erbe  verdoiant, 
En  1'onnor  Deu  les  usa  maintenant. 

Floriant  et  Florete  (ed.  F.  Michel,  v.  345  f.):  King  Elyadus,  having 
received  a  death  wound  from  his  steward  Maragoz,  while  out  hunt- 
ing, takes  three  bits  of  grass  : 

Puis  a  .iii.  pois  de  1'erbe  pris, 
Seigniez  et  en  sa  bouche  mis 
En  lieu  de  Corpus  Domini. 

Gefirei  Gaimar,  Estorie  des  Engles  (ed.  T.  Wright,  p.  221 )  :  King  William 
Rufus,  mortally  wounded  while  out  hunting  in  the  New  Forest,  is 
made  by  one  of  his  hunters  to  take  some  herbs  with  all  their  flowers  : 

Li  reis  chai, 

Par  quatre  faiz  s'est  escriez, 
Le  corpus  Domini  ad  demandez  ; 
Mes  il  ne  fu  ki  li  donast, 
Loinz  de  muster  ert  en  un  wast. 
Et  nepurquant  un  veneur 
Prist  des  herbes  od  tut  la  flur, 
Un  poi  en  fist  al  rei  manger, 
Issi  le  quidat  acomenger. 
En  Deu  est  90,  e  estre  deit ; 
II  aveit  pris  pain  beneit 
Le  dimaigne  de  devant, 
Co  li  deit  estre  bon  guarant.1 

1Cf.  Rev.  W.  Sylvester,  The  Dublin  Review,  vol.  121,  p.  91  f.  :   "The 
ordinary  accounts  of  the  Red  King's  burial  in  Winchester  Cathedral  state, 


"TO   BITE   THE   DUST."  211 

Quite  in  accord  with  these  Old  French  examples  is  one 
in  the  Proven9al  epic,  Daurel  et  Seton  (ed.  P.  Meyer,  v. 
426  f.) :  Duke  Beuve  d'Antone  in  vain  asks  his  assassin  Gui 
to  give  him  communion  of  foliage  : 

E  lo  franx  dux  s'es  vas  lui  regardatz, 
E  junh  las  mas  :  "  Companh,  si  a  vos  platz, 
Ab  de  la  fuelha  e  vos  me  cumergas." 
"PerDieu!"  dit  Guis,  "de  follk  parlas! 
More  vos  tost,  per  o  trop  o  tarzas." 

It  is  a  significant  fact  that  in  the  majority  of  the  cases 
mentioned,  three  bits  of  grass,  or  three-  leaves  of  a  tree  con- 
stitute the  matter  of  the  communion.  In  one  of  the  cases 
in  Les  Chetifs — precisely  the  incident  on  which  the  Spanish 
example  in  the  Gran  Conquista  must  rest,1 — a  single  piece 
of  grass  plucked  by  the  administering  knight  is  by  him 
expressly  divided  into  three  parts.  The  reason  of  the  im- 

as  every  one  knows,  that  the  body  of  the  tyrant  was  '  buried  as  the  corpse 
of  a  wild  beast,  without  funeral  rites  or  weeping  eyes'  (S.  R.  Gardiner, 
Student's  History,  i,  122,  London,  1894).  Gaimar,  on  the  other  hand, 
speaks  of  the  celebration  of  many  masses  and  of  an  unusually  stately 
service.  Professor  Freeman  refuses  credence  to  the  reported  ceremonial  in 
his  elaborate  comparison  of  the  contemporary  narratives  ;  and  it  is,  there- 
fore, the  more  noteworthy  that  he  raises  not  the  slightest  doubt  as  to  the 
veracity  of  the  king's  reception  of  symbolic  communion.  'Such  a  strange 
kind  of  figure,'  he  writes  indeed,  'of  the  most  solemn  act  of  Christian 
worship  was  not  unknown  ; '  and  he  recalls,  in  a  note,  a  striking  passage 
from  Dr.  Lingard's  description  of  the  battle  of  Azincourt  in  1415  :  'At  the 
same  moment  Sir  Thomas  Erpingham  threw  his  warder  into  the  air  ;  and 
the  men,  falling  on  their  knees,  bit  the  ground,  arose,  shouted,  and  ran 
towards  the  enemy.  This  singular  custom  (Dr.  Lingard  adds  in  a  note) 
had  been  introduced  by  the  peasants  of  Flanders  before  the  great  victory 
which  they  gained  over  the  French  cavalry  at  Courtray  in  1302.  A  priest 
stood  in  front  of  the  army,  holding  the  consecrated  host  in  his  hand  ;  and 
each  man,  kneeling  down,  took  a  particle  of  earth  in  his  mouth,  as  a  sign 
of  his  desire  and  an  acknowledgment  of  his  unworthiness,  to  receive  the 
sacrament'  "  (Dr.  Lingard,  History  of  England,  3d  ed.,  vol.  v,  p.  27  ;  E. 
A.  Freeman,  The  Reign  of  William  Rufus,  Oxford,  1882,  vol.  n,  p.  331). 

1  Cf.  H.  Pigeonneau,  Le  Cycle  de  la  Croisade  (Saint-Cloud,  1877),  p.  249  ; 
G.  Paris,  Romania,  xvn,  525  ff. 


212  J.    D.    M.    FOED. 

portance  thus  given  to  the  number  three  is,  doubtless,  that 
stated  in  the  Gran  Conquista :  the  priest  usually  divides  the 
host  into  three  parts  when  consecrating  God's  body  on  the 
altar,  and  the  practice  is  piously  imitated  in  the  symbolical 
communion.  It  is  to  be  noted  that  in  the  Floriant  et  Florete 
the  communicant  receives  the  three  pieces  of  grass  in  lieu,  of 
the  body  of  God,  and  that  in  the  Raoul  de  Cambrai  this 
form  of  communion  is  resorted  to  because  no  priest  is  there. 
Obviously,  the  Old  French  poets  had  clearly  in  mind  the 
symbolical  or  makeshift  nature  of  the  ceremony  which  they 
thus  described  in  their  works. 

Earth  alone  figured  as  the  matter  of  the  communion  in 
Spain,  and  we  shall  see  that  that  same  substance  is  the  only 
one  employed  in  Germany  and  Italy.  Why  was  grass  or 
foliage  only  used  in  the  French  cases  ?  One  is  tempted  to 
suppose  that  earth  was  used  originally  in  France,  too,  and 
that  the  other  substances  were  substituted  for  it  as  being 
more  palatable.  There  is  no  evidence,  however,  upon  which 
to  base  such  a  supposition,  and,  besides,  the  relation  between 
earth  and  certain  of  its  vegetable  off-shoots  is  close  enough 
to  warrant  us  in  believing  that  a  mythological  or  symbolical 
sense  could  be  as  easily  and  naturally  attached  to  the  one  as 
to  the  other.  A  subject  of  no  less  interest  is  the  determina- 
tion of  the  antiquity  of  the  custom  in  France.  In  this 
connection  all  that  we  can  safely  do  is  to  place  it  at  least  as 
early  as  the  middle  of  the  12th  century,  when  Gaimar  wrote 
his  quasi-historical  work.  The  Chanson  d'Antioche  has  been 
appealed  to  as  taking  the  custom  back  to  the  time  of  the  first 
Crusade,  for  that  poem,  concerned  with  the  capture  of 
Antioch  (1098),  makes  use  of  the  three  bits  of  grass.1  But, 
while  it  is  true  that  the  Chanson  d'Antioche  contains  much 
sober  history  and  fact,  and  is  in  many  respects  a  contempo- 

1Cf.  The  Dublin  Renew,  vol.  121,  p.  92. 


"TO   BITE  THE   DUST."  213 

rary  document,1  it  would  be  venturesome  to  say  that  its 
record  of  the  symbolical  communion  represents  a  fact  that 
occurred  on  Oriental  territory  at  the  end  of  the  llth  century; 
for  the  work  is  not  merely  a  rhymed  chronicle,  in  the  form 
in  which  we  have  it,  but  shows  in  no  slight  degree  the 
workings  of  poetical  fancy.  It  must  be  borne  in  mind 
that  the  primitive  form  of  the  Chanson  d'Antioche  is  lost, 
and  we  possess  it  only  in  a  redaction  of  the  reign  of  Philippe 
Auguste.1  So  it  is,  therefore,  that  a  theory  of  an  Oriental 
origin  of  the  symbolical  custom,  and  its  transportation  to 
France  during  the  time  of  the  Crusades, — a  theory  which 
one  might  possibly  conceive — hardly  finds  support  in  the 
Chanson  d'Antioche.  In  France  itself  the  oldest  forms  of 
the  epic  as  illustrated  by  the  Chanson  de  Roland  show  no 
acquaintance  with  the  symbolical  communion,  but  it  already 
appears  in  the  Paris  and  Lyons  manuscripts  of  one  of  the 
two  rhymed  redactions  of  the  Roland  (i.  e.,  the  redactions 

1Cf.  G.  Paris,  La  litteralure  fran$aise  au  moyen  dge  (Paris,  1890,  p.  49)  : 
apropos  of  the  cycle  of  crusading  poems,  "ils  n'avaient  guere  de  la  poesie 
que  la  forme,  au  fond  ils  e'taient  de  1'histoire.  ...  A  cet  element  histori- 
que  s'est  jointe,  dans  les  poemes  que  nous  avons,  1' invention  pure  et  simple 
des  jongleurs  francais."  With  regard  to  these  same  crusading  epics,  C. 
Nyrop,  Sioria  deli'  epopea  francese  (trans,  by  E.  Gorra,  Turin,  1888),  p.  215, 
remarks  :  "i  piu  antichi  trattano  di  personaggi  contemporanei  e  delle  loro 
azioni,  e  devonsi  percid  piuttosto  considerare  come  una  specie  di  cronache 
rimate,  le  quali — dentro  certi  limiti — possono  pretendere  ad  autoritd,  storica. 
Inoltre  essi  non  sono  usciti  dal  popolo,  non  si  fondano  sopra  qualche  tra- 
dizione  popolare,  ma  sono  invece  composti  da  poeti,  che  si  tengono  oltremodo 
stretti  agli  avvenimenti.  Questo  vale  pero  soltanto  per  i  due  primi  poemi, 
"Antioche"  e  "Jerusalem,"  considerati  perb  netta  loro  forma  piti  antica, 
perche  piu  tardi  furono  rimaneggiati  e  ampliati  con  1'aggiunta  di  leggende 
d'ogni  maniera."  It  is  precisely  because  we  have  not  the  primitive  forms 
of  these  poems  that  it  is  dangerous  to  draw  any  conclusion  from  them  with 
respect  to  such  a  question  as  that  involved  in  the  presence  of  the  symboli- 
cal communion  in  one  of  them.  Yet  the  first  Crusade  antedates  the  custom. 

*Cf.  Nyrop,  1.  c.,  p.  419;  Gautier,  Bibliographic  des  Chansons  de  geste 
(Paris,  1897),  p.  56  ;  H.  Pigeonneau,  Le  cycle  de  la  Orousade  (Saint-Cloud, 
1877),  p.  144. 
2 


214  J.    D.    M.    FORD. 

i 

called  the  Roman  de  Roncevaux).  If  it  be  an  original  trait 
of  the  common  source  of  these  two  redactions,  it  is  thereby 
dated  at  least  as  early  as  the  beginning  of  the  last  third  of 
the  12th  century,  the  period  to  which,  according  to  G.  Paris,1 
that  common  source  belongs.  But  Gaidar's  reference  ante- 
dates that. 

THE  GERMAN  INSTANCES. 

The  German  cases  seem  no  older  than  the  13th  century. 
We  may  begin  our  consideration  of  them  with  the 

Meier  Helmbrecht  (cf.  H.  Lambel,  Erzdhlungen  und  Schwanke,  2nd  ed., 
Leipzig,  1883,  p.  130  ff. ) :  Meier  Helmbrecht,  now  blind,  falls  into 
the  hands  of  some  woodchoppers,  who  prepare  to  hang  him,  in 
accordance  with  his  just  deserts,  but  previously  allow  him  to  make 
his  confession,  after  which  one  of  them  gives  him  a  bit  of  earth  ' '  as 
aid  against  Hell-fire  : ' ' 

1902.    si  liezen  in  sine  bihte 

den  miiedinc  d6  sprechen. 

einer  begunde  brechen 

ein  brosemen  von  der  erden. 

dem  vil  gar  unwerden 

gap  er  si  z' einer  stiuwer 

fur  daz  hellefiuwer, 

und  hiengen  in  an  einen  bourn. 

Eckenliet  (Deutsches  Heldenbuch,  v,  Berlin,  1870,  p.  219 ft.):  Ecke  meets 
with  a  sorely  wounded  man,  Helferich  von  Lune,  whom  Dietrich 
had  stricken  down  along  with  three  others.  Helferich  asks  Ecke  to 
put  some  earth  into  his  mouth  for  the  salvation  of  his  soul : 

58.    est  umb  min  leben  gar  d&  hin, 
der  tot  hat  mich  ergangen. 
g&nt  mir  der  erde  in  minen  munt 
wan  durch  die  gotes  £re  : 
so  wirt  g£n  gote  mm  s£le  gesunt.  .  .  . 
durch  got  lant  mich  geruowen. 
ich  mac  niht  leben  m£. 

Rabenschlacht  (Deutsches  Heldenbuch,  n,  Berlin,  1866,  p.  262)  :  Witege  and 
Diether  (Dietrich)  have  been  fighting  and  the  former  has  given 

1  Paris,  La  litteralure  franfaise  au  moyen  dge,  2nd  ed.,  p.  61. 


"TO    BITE   THE   DUST."  215 

Diether  a  fatal  blow.    Diether  takes  earth  from  the  ground  and  puts 
it  into  his  mouth  as  our  Lord's  sacrifice  : 

457.    Dem  edeln  kiinege  werde  , 

diu  craft  gar  besleif. 
nider  zuo  der  erde 
mit  beiden  handen  er  d6  greif 
und  b6t  si  zuo  dem  munde 
zuo  unsers  herren  opher  sd  ze  stunde. 

Wolfdietrich  (cited  by  Wackernagel,  Zeiischrift  f.  deutsches  Alterthum,  VI, 
289 ;  cf.  Deutsches  Heldenbuch,  in,  299) :  several  take  earth  from  the 
ground  and  put  it  into  their  mouths  as  our  Lord's  sacrifice : 

do  griffen  sy  zw  der  erden  zuo  der  selben  stundt, 
ze  vnsers  herren  opfer  namen  sy  dy  erdjn  den  mundt.1 

To  these  cases  indicated  by  Wackernagel  reference  is  also 
made  by  H.  Lambel  in  his  edition  of  the  Meier  Helmbrecht, 
p.  201,  where  he  gives  the  following  note : — "  Die  Erde 
wurde  im  christlichen  Mittelalter  zum  Symbol  des  Leibes 
Christi.  In  einer  Wiener  Handschrift  (N.  121,  9.  Jahrh.) 
der  Origenes  des  Isidorus  heiszt  es  in  einer  den  Ausgaben 
fehlenden  Stelle,  die  mir  mein  Freund  J.  A.  Schmidt  nach- 
wies,  xiv  (=  xn  der  Ks. ;  vgl.  Endlicher  CataL,  I,  289),  I,  3 
(Schluss  nach  ventis;  Bl.  la  fg.) ;  terra  enim  my  slice  plures 
significationes  habet  ....  aliquando  carnem  domini  salvatoris 
significat.  Daraus  erklart  sich  der  Glaube,  dasz  Sterbende, 
denen  kein  Priester  zur  Seite  steht,  in  eineni  Kriimchen 
Erde  (auch  Brot  oder  Gras,  Ulrich  von  Liechtenstein, 
Frauend.  544,  I ;  Garin  mhd.  Wb.,  I,  263),  nachdem  sie 
entweder  einem  anwesenden  Laien,  wie  hier  [i.  e.,  in  the 
Meier  Helmbrecht]  und  in  Wolfram's  Wh.  65,  10;  69,  n 
(vgl.  Reinaert  1439  fg.,  Reinke  1378  fg.),  oder  im  Fall  sie 
ganz  allein  sind,  Gott  gebeichtet  haben  (Liechtenstein  a.  a.  o.), 
den  Leichnam  Christi  empfangen  konnen;  vgl.  Wolfd.  B. 

1  In  the  Deutsches  Heldenbuch,  in,  299,  the  lines  read  : 

d6  griffen  si  zer  erden  an  der  selben  stunt : 

ze  unsers  herren  opfer  namens  die  erden  in  den  munt . 


216  J.    D.    M.    FORD. 

912,  3,  4  (D.  H.  B.,  in,  299),  Rabenschl.  457,  3fg.  (D.  H. 
B.,  n,  262);  Eckenlied  58,  7  fg.  (D.  H.  B.,  v,  229).  Den 
Glauben  bestiitigt  auch  Berthold  von  Regensburg,  aber 
dagegen  polemisierend  309,  9-16  (ed.  Pfeiffer);  vgl.  Zeit- 
schrift,  vi,  288."  If  the  Latin  passage  found  in  the  Vienna 
MS.  of  the  Origines  is  itself  of  the  9th  century,  it  certainly 
provides  very  important  testimony  to  the  antiquity  of  the 
custom  of  symbolizing  the  body  of  Christ  by  earth.  The 
two  cases  of  lay  confession,  alluded  to  by  Lambel,  occur  in 
the  beast  epic ;  the  one  in  Willem's  Dutch  work  Reinaert 
(cf.  ed.  E.  Martin,  Paderborn,  1874,  vv.  1433  ff.)  and  the 
other  in  the  Low  German  Reinke  de  Vos  (ed.  F.  Prien,  Halle, 
1887,  p.  54).  In  the  Reinaert,  the  Fox,  who  is  on  his  way 
to  the  court  to  answer  for  his  misdeeds,  makes  confession  to 
the  Badger,  because  no  priest  is  at  hand : 

1433.    lieve  neve  ic  wille  gaen 

(nu  hoort  mine  redene  saen) 
te  biechten  hier  tote  di : 
hier  nes  ander  pape  bi. 

0 

He  begins  his  confession  thus  : 

1451.    confiteor  pater  mater, 

dat  ic  den  otter  ende  den  cater 
ende  alien  dieren  hebbe  mesdaen. 

This  has  somewhat  the  aspect  of  a  travesty,  and  as  such 
is,  of  course,  in  consonance  with  the  rascally  character  of 
Reynard.  In  general,  however,  the  cases  of  lay  confession 
and  lay  communion  are  treated  in  mediaeval  literature  as 
very  serious  matters.  The  situation  in  the  Reinke  de  Vos 
parallels  that  in  the  Reinaert. 

Of  the  documents  which  Lambel  mentions  as  containing 
instances  of  lay  communion,  the  Gar  in  and  the  WiUehalm 
(Wolfram's  version  of  the  Aliscans,  cf.  the  4th  ed.  of 
Wolfram  von  Escheubach's  works  by  K.  Lachmann,  Berlin, 
1879,  p.  423  ff.)  simply  repeat  the  situation  in  their  Old 


"TO   BITE   THE   DUST."  217 

French  originals.  The  case  in  Ulrich  von  Liechtenstein's 
Frauendienst,  mentioned  by  both  Wackernagel  and  Lambel, 
involves,  seemingly,  the  use,  not  of  earth,  or  of  vegetable 
matter,  or  of  a  consecrated  host,  but  merely  of  bread  found 
on  the  spot.  According  to  the  ostensibly  autobiographical 
account,  Ulrich  has  been  enticed  out  of  his  stronghold  by 
his  enemies,  Pilgerin  and  Weinolt,  who  imprison  him  and 
threaten  him  with  death  on  the  morrow.  All  night  he 
sorrows,  and  in  the  morning,  believing  death  imminent, 
he  looks  about  for  a  piece  of  bread.  He  discovers  a  crumb 
(br6sem),  and  this  he  consumes,  as  the  body  of  him  from 
whom  nothing  is  hidden,  after  first  bewailing  his  sins ;  cf. 
Ulrich  von  Liechtenstein,  herausgegeben  von  K.  Lachmann 
(Berlin,  1841),  Vrouwen  Dienest,  p.  543  f. : 

Die  naht  leit  ich  vil  raichel  n&t .... 

S£  d6  der  ander  tac  erschein, 

d6  wart  ich  kiirzlich  des  enein, 

sit  daz  ich  miieste  ligen  tot, 

daz  ich  versuoht  ob  iender  br6t 

laege  da  ich  gevangen  lac  : 

vil  sere  ich  daz  ze  suochen  pflac. 

ein  brdsem  ich  dd  ligende  vant : 

die  huob  ich  weinende  fif  zehant. 

Da  rait  s6  kniet  ich  ftf  diu  knie 

und  klaget  die  minen  siinde  hie 

dem  den  verheln  mac  niemen  niht 

und  der  in  elliu  herze  si  lit . 

sin  lichnam  ich  d6  weinent  nam, 

mit  triwen,  als  mir  daz  gezam. 

That  in  Germany  the  practice  was  really  current  among 
the  people  in  the  13th  century  is  made  clear  by  the  way  in 
which  the  sturdy  preacher,  Berthold  von  Regensburg,  assailed 
it  in  some  of  his  sermons  (cf.  Berthold  von  Regensburg.  Vott- 
standige  Ausgabe  seiner  Predigtcn.  von  F.  Pfeiffer :  2  vols., 
Vienna,  1862  and  1880).  Thus  he  discourses  in  the  sermon 
on  "  The  Seven  Holy  Things "  ( Von  den  siben  Heilikeiten, 


218  J.    D.    M.    FORD. 

1.  c.,  i,  303) : , "  Then  says  some  one  or  other  in  the  open 
field,  when  he  is  about  to  be  hanged  or  otherwise  deprived 
of  life,  and  has  no  chance  of  escape,  then  he  says :  'Alas ! 
that  I  may  receive  our  Lord,  give  me  a  crumb  in  my  mouth, 
or  a  bit  of  earth,  if  you  have  nothing  else,'  and  he  thinks 
that  he  thereby  receives  God's  body.  No,  not  at  all !  Bread 
is  bread,  earth  is  earth,  God's  body  is  God's  body.  If  he 
eats  a  lot  of  bread  or  earth,  he  is  only  the  heavier  on  the 
gallows."  Berthold  repeats  his  attack  in  quite  similar  terms 
in  the  sermon  on  "  The  Seven  Medicines "  ( Von  den  siben 
erzenien,  L  c.,  II,  89). 

It  is  to  be  observed  that  Berthold  specifies  only  bread  and 
earth :  he  says  nothing  of  grass  or  foliage ;  and  the  strictly 
Germanic  cases  which  we  have  examined  speak  only  of  earth 
(as  they  do  in  four  instances)  or  of  bread  (as  in  one).1 
Berthold,  too,  is  the  only  cleric  who  seems  ever  to  have 
spoken  out  against  a  custom  which  the  Church  might 
have  been  expected  to  view  with  much  suspicion,  if  not 
actually  to  condemn  it.  Lay  administration  of  the  most 
august  of  sacraments — if  in  lay  hands  the  ceremony  could 
continue  to  be  called  a  sacramental  one — would  certainly  call 
for  control  by  the  ecclesiastical  authorities.  In  point  of  fact, 
the  custom  in  question,  being  a  purely  symbolical  one,  did 
not  run  counter  to  the  doctrine  of  Transubstantiation,  and 
the  rulers  of  the  Church  do  not  appear  to  have  deemed  it 
an  abuse  calling  for  restriction.  It  is  interesting  here  to 

1  The  use  of  bread  in  the  lay  form  of  communion  probably  savored  in 
general  of  mere  superstition  or  of  heresy.  Cf.  this  reference  to  an  heretical 
use  in  Csesarius  Heisterbacensis,  Illustriwm  Miraculorum  et  Historiarum  Me- 
morabilium  Lib.  XII  (Cologne,  1599  :  Liber  Quintiis,  De  Daemonibus,  ch. 
xix,  p.  347):  "Nam  quidam  Abbas  Hispanus  ordinis  nostri  per  nos 
transiens,  qui  cum  episcopo  et  ecclesiarum  praelatis  eiusdem  heretic! 
errores  damnauit,  eum  dixisse  referebat,  quad  guilibet  in  mensa  sua,  et  de 
pane  suo  quo  vesceretur,  conficere  posset  corpus  Christi.  Erat  autem  idem 
maledictus  faber  ferrarius." 


"TO    BITE   THE    DUST."  219 

quote  the  view  of  a  modern  ecclesiastic  well  acquainted  with 
the  French  mediaeval  custom.  "  In  barren  waste  or  forest 
path,"  says  the  Rev.  W.  Sylvester,1  "  far  from  parish  church 
or  abbey  choir,  the  dying  man  turned  to  his  need  of  the  last 
sacraments.  Ministers  were  there  none.  Extreme  unction 
was  impossible.  There  was  no  soft  touch  of  holy  oils.  Yet 
confession  and  spiritual  communion  were  within  the  knight's 
grasp  and  he  seized  them.  God's  appointed  minister  lack- 
ing, the  moribund  confessed  his  sins  in  the  squire's  ear.  .  .  . 
Then  followed  the  substitute  for  communion.  Communion 
with  the  Sacred  Host  could  not  be  received,  but  spiritual 
communion  was  possible.  And,  as  we  to-day,  the  dying 
man  spoke  his  prayer  of  belief,  hope,  adoration  and  love,  ere 
yielding  up  his  soul.  Still,  with  that  quaint  literalness 
upholding  so  much  of  the  real,  intense  faith  of  the  Middle 
Ages — to  make,  so  to  say,  his  communion  more  real  to  him- 
self— the  knight  plucked  three  blades  of  grass  and  ate 
them.  It  was  no  mere  form.  l  Nothing,'  as  Mr.  Lilly 
says  (Chapters  in  European  History,  i,  158,  London,  1886), 
'  was  a  mere  form  in  the  Middle  Ages.'  It  was  no 
vulgar  superstition.  'The  first  fact  about  the  age  was  its 
faith,  not  its  superstition'  (Ibid.,  I,  172).  The  culling  and 
the  consumption  of  the  blades  of  grass  was  the  simple,  lov- 
ing avowal  of  a  believing  soul,  that,  far  from  priest  and 
altar,  it  had  done  what  it  could." 

THE  ITALIAN  EXAMPLES. 

Three  leading  instances  of  the  occurrence  of  symbolical 
communion  are  on  record  in  Italian  literature,  and,  as  in 
Spain  and  Germany,  earth  is  the  species  of  the  communion. 
Wackernagel  has  already  called  attention  to  the  case  in  Ser 

1  The  Dublin  Review,  121,  p.  82. 


220  J.    D.    M.    FORD. 

Giovanni  Florentine's  Pecorone  (c.  1378  ;  cf.  ed.  of  Milan, 
1804,  in  the  Classid  italiani,  I,  145-6).  There,  in  the 
Giornata  settima,  novella  seconda,  is  recounted  the  fate  of  a 
man  put  to  death  in  the  room  in  which  he  was  captured. 
Raising  his  hands  to  Heaven,  he  bent  down,  took  earth,  and 
put  it  into  his  mouth  : 

"alzd  le  mani  al  cielo,  e  poi  si  chin6  e  prese  della  terra  e  misela  in  bocca, 
e  poi  si  mise  le  mani  agli  occhi  per  non  vedere  la  morte  sua  e  chind  il  capo 
alia  terra." 

The  writer  does  not  dwell  upon  the  reason  for  taking  the 
earth,  its  symbolical  significance ;  but  this  was  probably 
clear  to  a  reader  of  Ser  Giovanni's  time. 

In  the  other  two  cases,  the  symbolical  value  of  the  pro- 
cess is  brought  out  distinctly.  The  first  occurs  in  the 
Morgante  of  Luigi  Pulci ;  the  second  is  in  a  very  realistic 
document,  the  autobiography  of  Benvenuto  Cellini,  and 
attests  the  survival  of  the  belief — perhaps  as  a  mere  soldier's 
superstition — as  late  as  the  16th  century. 

The  Morgante  passage  (Canto  xxvii,  stz.  147  ;  for  the 
preliminary  confession  cf.  stz.  116)  pictures  the  death  of 
Roland  in  the  pass  of  Roncesvalles.  He  has  made  his 
confession  to  Archbishop  Turpin,  and  it  is  this  prelate  who 
bids  him  take  earth  as  communion  :  l 

147  (7)  :   E  perche  Iddio  nel  ciel  ti  benedica, 

Piglia  la  terra,  la  tua  madre  antica. 

148  ( 1 )  :   Pero  che  Iddio  Adam  plasmoe  di  questa, 

Si  che  e'  ti  basta  per  comuni'one. 

We  perceive  that  Turpin  advances  a  reason  why  earth  may 
suffice  for  this  symbolical  communion,  viz.,  "God  made 
Adam  of  this  earth,"  i.  e.,  the  human  race  is  itself  of  earth. 

1  Cf.  the  instance  in  the  Spanish  Poema  de  Alfonso  XI  and  that  related 
by  Lingard. 


"TO   BITE   THE   DUST."  221 

Roland  follows  the  bidding  of  Turpin,  and,  partaking  of  the 

earth,  dies: 

153  (6)  :  E  li  mil  men  to,  la  testa  inclinata, 
Prese  la  terra,  come  gli  fu  detto, 
E  1'anima  spird  del  casto  petto. 

Much  of  the  matter  treated  in  the  Morgante  is  of  ultimate 
French  origin,  as  is  the  case  with  the  bulk  of  the  chival- 
rous, romantic  matter  found  in  Italy.  We  have  seen  that  in 
the  Old  French  redaction  of  the  Chanson  de  Roland  and 
in  the  Old  French  Gotten,  Oliver  takes  three  bits  of  grass 
as  communion  before  dying.  If  the  Italian  tradition  in  the 
Morgante  is  at  all  connected  therewith,  why  the  change  from 
grass  to  earth  ? *  The  attaching  of  the  death  ceremony  to 
Roland,  rather  than  Oliver,  is  easily  intelligible  in  the  Italian 
poem,  in  which  Oliver  is  a  subordinate  figure. 

The  passage  in  the  Vita  di  Benvenuto  Cellini  appertains  to 
the  siege  of  Rome  in  1527  (cf.  ed.  by  O.  Bacci,  Florence, 
1901,  section  xxxv).  Cellini  was  among  those  defending 
the  Castel  S.  Angelo  for  Pope  Clement,  and  one  day  he  was 
laid  low  by  a  portion  of  the  wall  which  a  cannon  ball  from 
without  caused  to  topple  over  upon  him.  Coming  to  his 
senses,  he  started  to  speak,  but  could  not,  as  he  tells  us, 
"  because  some  fools  of  soldiers  had  filled  my  mouth  with 
earth,  thinking  that  thereby  they  had  given  me  communion, 
whereas  they  had  rather  excommunicated  me,  because  I 
could  not  recover  myself,  for  this  earth  gave  me  much  more 
trouble  than  the  shock  of  the  blow "  (  Volendo  cominciare  a 

JThe  Pseudo- Turpin  has  a  Roland  death-scene,  of  course,  but  one  in 
which  there  is  no  necessity  for  the  symbolical  communion.  Cf.  this 
passage:  "Orlando  had  that  morning  received  the  blessed  Eucharist  and 
confessed  his  sins  before  he  went  to  battle,  this  being  the  custom  with  all 
the  warriors  at  that  time,  for  which  purpose  many  bishops  and  monks 
attended  the  army  to  give  them  absolution"  (History  of  Charles  the  Great 
and  Orlando  Ascribed  to  Archbishop  Turpin  translated  from  the  Latin,  etc. , 
London,  1812,  I,  43-4). 


222  J.    D.    M.    FORD. 

parlare,  non  potevo,  perche  certi  sdocchi  soldatelli  mi  avevano 
pieno  la  bocca  di  terra,  parendo  loro  con  gudla  di  avermi  dato 
la  comunione,  con  la  quale  loro  pifo  presto  mi  avevano  scomuni- 
cato,  perche  non  mi  potevo  riavere,  dandomi  questa  terra  piu 
noia  assai  che  la  percossa). 


It  is  now  meet  to  recur  to  the  subject  of  possible  relations 
between  the  mediaeval  custom  and  the  modern  sayings  mordre 
la  poudre  (poussiere),  ins  Gras  beiszen,  bite  the  dust  (ground), 
etc.  It  is  surely  a  striking  coincidence  that  dust  (ground) 
and  grass  should  figure  in  these  expressions,  which  in  their 
strong  sense  mean  to  die,  and  should  figure,  likewise,  in  the 
symbolical  form  of  communion  which  we  have  been  investi- 
gating, a  ceremony  to  which  resort  was  had  only  when  death 
seemed  imminent.  But  in  so  far  as  our  researches  permit  us 
to  pronounce  a  judgment,  we  can  only  say  that  the  case  is 
one  of  pure  coincidence.  Certainly  it  seems  well-nigh  im- 
possible to  establish  any  direct  connection  between  the 
sayings  and  the  custom.  J.  W.  Wolf  and  Zingerle  doubted 
the  connection,  and  Zingerle  pointed  out  analogous  sayings 
in  Greek  and  Latin,  which,  of  course,  antedate  the  mediaeval 
custom,  and,  furthermore,  seem  themselves  not  to  have  had 
any  symbolical  significance. 

On  the  whole,  it  seems  probable  that  to  bite  the  dust, 
mordre  la  poudre  (poussiere),  ins  Gras  beiszen,  and  kindred 
expressions  are  of  rather  recent  origin  within  the  modern 
languages,  and  arose  through  literary  imitation  of  the  Greek 
and  Latin  use  of  similar  terms. 

For  French,  Littre"  (Dictionnaire  de  la  langue  franqaise, 
Paris,  1883)  gives  mordre  la  poudre,  la  pousstire,  la  terre  as 
meaning  "  e~tre  tu6  dans  un  combat."  He  illustrates  mordre 
la  terre  by  Corneille,  Medee,  rv,  3  : 


"TO    BITE   THE    DUST."  223 

Dont  la  main  .... 

Met  Ege*e  en  prison  et  son  orgueil  &  has, 

Et  fait  mordre  la  terre  it  ses  meilleurs  soldats. 

Mordre  la  poudre  by  Racine,  Thebaide,  I,  3 : 

J'ai  fait  mordre  la  poudre  il  ces  audacieux. 
Mordre  la  poussiere  by  Malherbe  : 

L' orgueil  si  qui  tu  fis  mordre  la  poussiere  de  Coutras. 
Mordre  la  poussiere  by  Voltaire,  Henriade,  vn  : 

Nesle,  Clermont,  d'Angenne  out  mordu  la  poussiere. 

From  Montaigne  he  quotes  this  example  of  mordre  la  terre  : 
"II  faut  leur  faire  baisser  la  tete  et  mordre  la  terre  soubs 
I' auctorite,"  which  seems  to  signify  submission  to  authority 
simply,  and  not  necessarily  meeting  with  death.  Moreover, 
the  Darmesteter,  Hatzfeld  and  Thomas,  Dictionnaire  generate 
de  la  langue  francaise  (Paris,  1890—1900)  glosses  mordre  la 
terre,  la  poussiere  by  "  6tre  terrass6,"  and  adduces  therefore 
the  example  from  Corneille's  Medee  already  quoted  by  Littre" 
as  implying  the  fatal  outcome.  There  can  be  little  doubt 
that  the  idea  of  "being  brought  to  the  ground,"  "defeated," 
"humiliated"  is  as  easily  associated  with  the  French  expres- 
sions as  the  stronger  sense  of  "  meeting  death."  It  is  likely 
that  the  latter  was  the  earlier  force  of  the  French  expression, 
and  that  the  other  sense  represents  a  natural  weakening  of 
it,  or  one  brought  about  by  the  influence  of  such  other 
phrases  as  baiser  la  terre  or  lecher  la  poussiere.  The  first  of 
these  is  interpreted  by  LittrS  as  meaning  "adorer  et  se 
soumettre,"  and  illustrated  by  passages  from  Athalie,  Esther, 
and  Delille's  Paradis  perdu:  the  second,  he  says,  is  equiva- 
lent to  "s*humilier  extr£mement"  as  used  by  Voltaire,  Dial., 
xxiv,  14 :  On  a  regarde  en  face  I'idole  devant  laquette  on 
avail  leche  la  poussiere. 

Like   phrases   occur   in    the   other   Romance   languages. 
Thus  the  Spanish  morder  la  tierra  is  explained  by  Tolhausen 


224  J.    D.    M.    FOBD. 

(Nuevo  Diccionario  Espanol-alemdn,  1888-9)  as  signifying 
"ins  Gras  beiszen,  sterben,  auf  dem  Platze  bleiben,"  and 
Zerolo  (Diccionario  enciclopedico  de  la  lengua  castettana, 
Paris,  1900)  glosses  hacer  morder  la  tierra  (el  polvo)  d  uno 
with  "  rendirle,  vencerle  en  la  pelea,  mat£ndole  6  derriban- 
dole."  It  is  to  be  remarked  that  Zerolo  indicates  by  the 
side  of  the  stronger  sense  "to  kill,"  the  weaker  one  "to 
overthrow." 

For  Portuguese,  Vieira  (Grande  Diccionario  Portuguez, 
1871—4)  quotes  morder  a  terra,  "succumbir  em  uma  luta, 
cair  morto  em  batalha,"  and  Michaelis  (A  New  Dictionary  of 
the  Portuguese  and  English  Languages,  Leipzig,  1893)  has 
morder  a  terra  (a  areia),  "  to  bite  the  ground  or  dust,  to  lick 
the  dust,  to  die,  to  be  killed."  Whether  the  expressions  are 
old  or  new  is  not  apparent  from  the  Spanish  and  Portuguese 
dictionaries;  nor  do  the  Italian  dictionaries  bring  the  fact 
out  clearly.  Tommaseo  (Dizionario  della  lingua  italiana, 
1869)  gives  far  mordere  la  polvere,  il  terreno,  "Stendere  a 
terra  morto  o  quasi  morto,"  and  illustrates  with  a  passage 
from  a  translation  of  the  ^Eneid,  xi,  747  :  Giacque  morendo, 
e  colla  bocca  una  volta  morse  la  terra;  and  Petrocchi  (Novo 
Dizionario  Universale  della  lingua  italiana,  Milan,  1903)  has 
Far  morder  la  polvere,  "  Vincere,  Abbatter  il  nemico  : " 
Morder  la  polvere  (e  poetic,  la  polve),  "  Esser  vinti." 

Before  passing  away  from  the  Romance  examples  of  the 
sayings,  we  should  note  that  French,  which  offers  no  instance 
of  the  partaking  of  earth  by  way  of  communion,  makes  use 
only  of  words  for  earth  or  dust  (terre,  poudre,  poussiere)  in 
the  metaphorical  expressions. 

For  German,  J.  Grimm  and  W.  Grimm  (Deutsches  Wdrter- 
buch,  Leipzig,  1854)  give  sub  verbo  "beiszen  :"  in  das  grasf 
in  (sic)  die  erde  beiszen,  "mordre  la  poussifcre,  von  menschen 
gesagt,  sterben  miiszen,  wie  kraut,  erde  und  staub  oft  einander 


"TO   BITE   THE   DUST."  225 

vertreten."  The  earliest  example  that  they  quote  is  from 
Opitz  (of  the  first  half  of  the  17th  century) : 

Solt  ich,  O  Marspiter,  ins  gras  gebissen  haben  ( "  todt  sein  "  ). 

Beiszen  die  erde  they  attest  by  an  example  from  Friedrich 
Stolberg  (latter  part  of  the  18th  century) : 

Sinken  nieder  in  staub  und  sterbend  beiszen  die  erde. 

The  Grimms  also  list,  s.  v.  erde  and  kduen  (kauen)  the  phrase 
die  erde  kauen,  "sterben,"  but  with  no  illustrations.  There 
is,  to  be  sure,  another  German  phrase  of  similar  import,  die 
Erde  kussen.  To  this  the  Grimms  (s.  v.  kusseri)  assign  both 
the  strong  sense  of  "meeting  death"  and  the  weaker  one  of 
"  falling  wounded,  whether  so  or  not."  They  illustrate  both 
senses,  but  with  nothing  earlier  than  the  17th  century.  That 
the  translations  of  Homer  and  other  ancient  classics,  such  as 
those  made  by  Voss  (1751-1826),  have  rendered  "to  bite 
the  dust"  (den  Staub  knirschen,  cf.  Voss,  Iliad,  xix,  61) 
and  like  phrases  common  in  literary  German  since  the  18th 
century  need  hardly  be  said.  But  the  rise  of  ins  Gras  beiszen 
remains  shrouded  in  darkness.  It  is  apparently  a  popular 
rather  than  a  literary  expression.  Does  it  antedate  all  possi- 
ble humanistic  and  classic  influence? 

Murray's  New  English  Dictionary  quotes,  s.  v.  bite,  To  bite 
the  dust,  ground,  sand,  etc.,  and  these  are  glossed  "  to  fall  in 
death,  to  die."  The  earliest  instance  cited  is  of  1771,  and 
occurs  in  Gray's  Poems,  Ode  vin,  "  Soon  a  king  shall  bite 
the  ground."  To  bite  the  dust  is  illustrated  from  Bryant's 
Iliad,  i,  ii,  55, 

"May  his  fellow  warriors 

Fall  round  him  to  the  earth  and  bite  the  dust." 

S.  v,  dust,  Murray  records  the  weaker  sense,  "  to  fall  to  the 
ground;  especially  to  fall  wounded  or  slain."  Of  course 
the  illustrations  given  by  Murray  are  not  the  earliest ;  they 


226  J.    D.    M.    FOED. 

are  later  than  the  instances  which  we  might  quote  from 
Chapman's  Homer,  and  Dryden's  Vergil;  cf.,  for  example, 
Dryden's  Aeneid,  xi,  527-8  : 

The  plains  of  Latium  run  with  blood  around, 
So  many  valiant  heroes  bite  the  ground. 

The  Century  Dictionary  has  to  bite  the  dust  or  the  ground, 
"to  fall,  be  thrown  or  struck  down,  be  vanquished  or 
humbled,"  which  brings  out  only  the  weaker  force  of  the 
terms  :  the  Standard  Dictionary  cites  bite  the  dust  and  bite  the 
ground  with  both  the  strong  and  the  weak  sense,  "to  fall 
prostrate ;  be  vanquished  or  slain."  The  development  from 
a  stronger  to  a  weaker  force  might  have  been  aided  in 
English,  as  we  assumed  it  might  have  been  in  French,  by 
the  existence  of  certain  other  phrases  in  which  dust  or 
ground  occurs.  In  this  connection  one  thinks  of  the  Bibli- 
cal "to  lick  the  dust"  (cf.  "lecher  la  poussiSre"),  as  found 
in  Psalms  72,  9,  "and  his  enemies  shall  lick  the  dust;" 
Isaiah  49,  23,  "they  shall  lick  up  the  dust  of  thy  feet"  (cf. 
Vulgate  "  vultu  in  terram  demisso  odorabunt  te,  et  pulverem 
pedum  tuorum  lingent ")  ;  and  in  Micah  7,  1 7,  "  they  shall 
lick  the  dust  like  a  serpent"  (Vulgate  "lingent  pulverem 
sicut  serpentes  ").  The  Isaiah  passage  is  particularly  clear 
as  to  the  weak  sense  for  this  phrase.  Ground  occurs  in 
phrases  susceptible  of  a  weak  sense,  such  as  to  bring  to  the 
ground  (Murray,  "to  cast  down,  overthrow,  overcome,  sub- 
due") or  to  come  (go)  to  the  ground  (Murray,  "to  be  overcome, 
to  perish  "). 

As  we  have  assumed  that  the  modern  expressions  started 
as  conscious  echos  of  the  terms  used  by  writers  of  classic 
antiquity,  it  may  not  be  amiss  here  to  examine  some  of  the 
classic  Latin  examples  of  the  phrases. 

Forcellini  (Totius  Latinitatis  Lexicon,  Prato,  1868),  s.  v. 
mordeo,  has  the  following  note:  <cmordere  terram  dicuntur, 


"TO    BITE   THE   DUST."  227 

qui  graviter  icti,  in  faciem  procumbunt  morituri,"  and  s.  v. 
mando:  "Ut  mordere  humum  sic  et  mandere  dicuntur,  qui 
vulnere  prostrati,  proni  moriuntur."  To  the  cases  quoted 
by  him,  we  add  others  here. 

mordere  humum :  JEneid,  XI,  418, 

Procubuit  moriens,  et  humum  semel  ore  momordit. 
mordere  (h)arenas  or  arenam:  Ovid,  Meta.,  ix,  60-61, 

Turn  denique  tellus 
Pressa  genu  nostro  est ;  et  arenas  momordi. 

Claudianus,  'De  hello  Qetico,  588  f. , 
Ille  tamen  mandante  procul  Stilichone  citatis 
Accelerant  equis,  Italamque  momordit  arenam. 

In  Artaud's  Paris  (1824)  ed.  of  Claudianus,  there  is  a  note  on  this 
passage  which  tallies  with  the  idea  of  Wolf  and  Zingerle  that  the 
expression  to  bite  the  dust,  etc. ,  indicates  the  convulsive  agonies  of 
death.  The  editor  glosses  Italamque  momordit  arenam  with  "in  Italia 
occisus  momordit  terrain,"  and  continues:  "id  faciebant  antiqui,  ne 
sibi  morientibus  ora  prave  contorta  viderentur."  He  applies  the  same 
explanation  to  JEneid,  xi,  418. 

mandere  humum:  JEneid,  xi,  668  f., 

Sanguinis  ille  vomens  rivos  cadit,  atque  cruentam 
Mandit  humum,  moriensque  suo  se  in  volnere  versat. 

mandere  aequora :  Valerius  Flaccus,  Argonauticon  Libri,  m,  106, 

compressaque  mandens 
Aequora  purpuream  singultibus  exspuit  auram. 

Cf.  this  note  of  the  Paris  ed.  of  1824:  "compressaque  mandens 
Aequora,  campi  glebas  in  quo  jacebat  mordens." 

In  all  these  cases  the  verb  to  bite  or  to  eat  is  used  with  an 
object  noun  denoting  ground,  sand,  or  surface  of  the  earth 
(humus,  arena,  aequor).  Although  the  dictionaries  speak  of 
a  phrase  mordere  terram  (cf.  Forcellini,  Harper's,  etc.),  no 
illustration  of  it  is  given  by  them,  and  it  has  not  come  to 
light  in  the  present  search. 

No  symbolical  force  seems  to  attach  itself  to  the  Latin 
cases  mentioned ;  and  the  meaning  of  mordere  humum,  etc., 


228  J.    D.    M.    FORD. 

may  be  just  what  the  glossator  of  the  passage  in  Claudianus 
said,  viz.,  that  the  dying  man  clutches  the  ground  with  his 
teeth  as  a  means  of  hiding  his  facial  contortions.  Or,  if  we 
do  not  care  for  this  explanation  based  on  the  supposed  stoical 
nature  of  the  soldier,  we  may  adopt  the  general  one,  that  the 
dying  man  was  writhing  and  contorting  his  mouth  in  the 
agonies  of  death  and  biting  at  what  was  near  him. 

Instead  of  the  verbs  to  bite,  to  eat  (mordere,  mandere), 
there  occur  also  the  verbs  to  go  to}  to  seek  (petere,  appetere), 
to  catch  (apprendere),  taking  as  their  object  a  noun  denoting 
earth  (terram,  tellurem,  arva).  With  such  verbs  the  sense  is 
not  necessarily  that  of  meeting  death  : 

petere  terram :  Seneca,  (Edipus  480, 

ore  deiecto  petiere  terram. 

The  persons  on  the  scene  simply  prostrate  themselves  as  suppliants 
at  the  feet  of  Bacchus. 

Vergil,  Mneid,  in,  93, 

Submissi  petimus  terram. 

However,  petere  (appetere,  apprendere')  terram  (tellurem,  arva) 
may  have  the  strong  sense,  if  accompanied  by  words  involv- 
ing the  tragic  outcome : 

petere  terram :  Vergil,  JEneid,  ix,  489, 

Et  terram  hostilem  moriens  petit  ore  cruento. 

appetere  tellurem :  Silius  Italicus,  Punicorum  liber  quintus,  526-7, 
Labitur  infelix,  atque  appetit  ore  cruento 
Tellurem  exspirans. 

Ibid.,  liber  norms,  383 f., 
Volvitur  ille  ruens,  atque  arva  hostilia  morsu 
Appetit,  et  mortis  premit  in  tellure  dolores. 

apprendere  tellurem :  Ibid. ,  xvn,  264, 

Ausoniam  extremo  tellurem  apprendere  morsu. 

As  these  verbs  are  accompanied  by  morsu  or  ore,  they  are, 
after  all,  equivalent  to  mordere;  and,  of  course,  they  realize 
in  Latin  the  o8a|  e\ov  and  similar  Greek  phrases. 


"TO   BITE   THE   DUST."  229 

Petere  terram  without  ore  or  morsu  is  seen  in 

Seneca :  (Edipus  340, 

terram  vulnere  afflict!  petunt. 

Here    the    tragic    sense    is    conveyed    by   other    modifiers. 
Finally,  we  may  cite  an  instance  of  tangere  solum  mento,  in 

Horace's  Odea  (Garmina,  n,  vii,  11-12),  where  the  poet  speaks  of 
the  destruction  of  his  brothers  in  arms  at  Philippi : — 

Quum  fracta  virtus,  et  minaces 
Turpe  solum  tetigere  mento. 

The  solum  tetigere  of  this  passage  has  been  likened  to  the 
Homeric  \d£o/j,ai  yalav. 

It  must  be  obvious  that  the  strong  or  tragic  sense  is  the 
usual  one  for  these  Latin  phrases,  although  some  of  them 
occasionally  have  a  weaker  force. 

Now  to  recapitulate,  at  the  risk  of  irksome  iteration,  we 
may  assert  that  the  symbolical  communion  by  means  of 
earth  or  grass  (leaves)  is  referred  to  in  the  literatures  of  at 
least  four  great  lands,  France,  Germany,  Italy  and  Spain. 
Earth  is  used  for  the  ceremony  in  Germany  (apart  from  one 
case  of  the  employment  of  bread),  in  Italy,  and  in  Spain ;  in 
France  use  is  made  of  grass  (leaves).  Metaphorical  expres- 
sions involving  the  use  of  words  for  dust,  earth,  and  ground 
exist  in  French,  Spanish,  Italian  and  English ;  in  German 
the  customary — and  apparently  a  popular — expression  is  ins 
Gras  beiszen,  although  die  Erde  kauen  (kussen,  etc.)  is  found 
also.  Thus  the  metaphorical  expressions  contain  terms  de- 
noting the  same  objects  that  figure  in  the  symbolical  com- 
munion ;  geographically,  however,  the  equivalence  is  not 
exact,  since  German  employs  chiefly  the  word  for  grass  in 
the  metaphor,  and  shows  normally  the  word  for  earth  in  the 
symbolical  communion ;  whereas  France  knows  only  grass 
(leaves')  for  the  symbolical  communion  and  employs  only 
earth  (dust,  etc.)  in  the  metaphor. 
3 


230  J.    D.    M.    FORD. 

Despite  the  concordance  of  the  terms  of  the  metaphor 
and  the  elements  of  the  symbolical  communion,  it  seems 
impossible  to  connect  the  modern  expressions  with  the 
mediaeval  custom.  It  looks  as  though  the  expressions  are 
of  relatively  recent  origin  in  the  modern  languages,  and 
came  into  being  through  literary  imitation  of  phrases  in  the 
Greek  and  Latin  classics,  for  Greek  and  Latin  used  terms 
signifying  "to  bite  the  ground,  earth,  or  sand,"  generally 
with  the  meaning  "to  meet  death."  There  appears,  never- 
theless, to  be  no  Greek  or  Latin  analogue  for  the  German 
phrase,  "ins  Gras  beiszen."  This  may  have  arisen  as  a 
very  natural  term  for  describing  a  fact  often  witnessed,  the 
convulsive  death  agony  of  a  wounded  soldier,  biting  at 
the  object  nearest  him  in  the  field,  i.  e.,  grass.  It  is  as  such 
a  descriptive  term  that  the  expressions  in  Greek  and  Latin 
may  have  arisen. 

There  is  a  certain  elasticity  of  sense  possible  in  the  modern 
phrases  to  bite  the  dust,  ground,  etc.  Perhaps  their  original 
force  was  that  which  the  ancient  classical  phrases  appear  to 
have  possessed  as  their  primary  one,  viz.,  "meeting  one's 
death  ; "  the  subsidiary  sense,  "  to  be  brought  to  the  ground, 
to  be  overthrown,  to  be  humiliated,"  may  be  a  natural 
weakening  in  metaphorical  use  or  may  be  due  to  a  contami- 
nation with  other  phrases  containing  dust,  ground,  etc. 

No  attempt  has  been  made  here  to  determine  whether  in 
the  mediaeval  symbolical  communion  by  means  of  earth  there 
survived  a  pagan  idea  of  the  mythological  importance  of 
earth.  Pulci,  in  obedience  to  the  introspective  and  rational- 
izing spirit  of  the  Renaissance,  suggested  an  explanation, 
which  may  or  may  not  be  original  with  him.  God  made 
man  of  earth ;  in  lieu  of  God's  body  man  can  partake  of 
nothing  better  in  the  hour  of  his  dire  need.  Man  came 
of  mother  Earth :  after  the  last  sad  scene  to  mother  Earth 
he  returns. 

J.  D.  M.  FORD. 


V.— THE  ROUND  TABLE. 

In  the  Arthurian  romances  the  term  Round  Table  is 
employed  in  three  significations.  Most  commonly  it  denotes 
a  brotherhood  of  knights ;  very  rarely — though  of  course 
this  is  the  primary  meaning — it  is  used  actually  for  the  table 
itself;  and  finally  it  designates  a  courtly  festival  celebrated 
by  Arthur  on  some  great  feast  day,  usually  Pentecost.  This 
last  meaning  of  the  expression  is  the  one  with  which  the 
present  paper  is  especially  concerned. 

A  few  preliminary  words,  however,  about  the  other  two. 
In  Wace  the  knights  of  the  Round  Table  are  personal 
attendants  on  King  Arthur,  permanently  attached  to  his 
service.1  Praised  through  all  the  world,2  they  appear  to  be 
sharply  distinguished  from  those  foreign  warriors  who  had 
been  attracted  to  the  court  by  its  reputation  for  courtesy, 
valor,  and  liberality.3  The  main  characteristic  emphasized 
by  both  Wace  and  Layamon  is  that  the  knights  sat  at  the 
Round  Table  in  perfect  equality  and  were  served  alike.4 
Their  numbers,  in  the  later  stories,  vary ;  sometimes  there 
are  fifty,5  sometimes  one  hundred  and  fifty,6  and  again  two 
hundred  and  fifty,7  while  according  to  Layamon  the  table 
could  seat  sixteen  hundred.8  The  original  fifty  were  selected 

1  Le  Roman  de  Brut,  par  Le  Roux  de  Lincy,  Rouen,  1836  ;  1.  10558. 

'Id.,  9982,  13676. 

8  Id.,  9994,  10553,  13672  ;  in  Layamon  the  fight  preceding  the  establish- 
ment of  the  Round  Table  is  by  natives  against  foreigners,  uncuthe  kempen 
( Layamon' s  Brut,  by  Sir  Frederic  Madden,  London,  1847,  n,  p.  534). 

4  Wace,  10,000  seq.  ;  Layamon,  n,  539-540. 

5  Roman  de  Merlin,  Sommer,  London,  1894,  p.  57  ;  Huth  Merlin,  Paris  et 
Ulrich,  Paris,  1886,  I,  p.  96. 

6  Huth,  n,  62.  '  Roman,  p.  152  et  al.  8  P.  539. 

231 


232  LEWIS    F.    MOTT. 

by  Merlin ; l  the  forty-nine  (leaving  the  vacant  perilous  seat) 
added  to  the  hundred  sent  to  Arthur  by  Leodogran,  were  also 
selected  by  Merlin,  while  their  names  were  found  miracu- 
lously inscribed  on  their  seats.2  Eight,  to  replace  those 
killed  in  battle,  were  added  by  Arthur  on  the  advice  of 
Pellinore,  and  at  the  same  time  their  names  were  mysteri- 
ously substituted  for  those  of  the  dead.3  This  appearance 
of  the  name  was  essential  to  a  choice,  and  the  new  knight 
must  be  better  than  the  one  he  displaced.4  In  the  romances, 
though  there  are  occasional  inconsistencies,  the  general  atti- 
tude of  the  fellowship  is  represented  by  Tristan  who,  on 
becoming  a  member,  swears  to  increase  the  honor  of  the 
Round  Table  and  never  to  fight  against  it,  except  in  sport.5 
To  use  Malory's  words,  "  ony  of  hem  will  be  loth  to  have 
adoo  with  other."  6  This  attitude  suggests  the  wide-spread 
primitive  folk-custom  of  kinship  through  commensality.7 
In  the  etymological  sense  of  the  word,  they  were  companions 
and,  as  brethren  of  one  blood,  they  were  "to  support  one 
another  in  life  and  avenge  one  another's  death."  After  the 
first  feast  at  the  Round  Table,  they  desire  to  remain  together 
permanently,  for  although  many  had  not  been  acquainted 
before,  they  now  love  one  another  as  a  son  loves  his  father.8 
They  lived  in  peace  like  brothers  german.9 

According  to  one  accoun^  the  Table  was  made  by  Arthur,10 

1  Roman,  57 ;  Huth,  i,  96.     For  the  importance  of  this  number  among 
the  Celts,  see  J.  Loth,  Uannee,  Celtique,  Paris,  1904,  p.  46. 

2  Huth,  ii,  65-67. 
sld.,  n,  169-170. 

4Loeseth,  Tristan,  Paris,  1890,  p.  149. 

6Loeseth,  Tristan,  p.  149,  §  206. 

6Sommer's  edition,  London,  1889,  Bk.  viii,  ch.  iv,  p.  279. 

7  Hartland,  Legend  of  Perseus,  London,  1894,  n,  248  seq.  and  277  seq. 

8  Huth,  i,  97  ;  Roman,  57. 

9 Huth,  n,  67:  ''Each  spake  with  other  as  it  were  his  brother. — Laya- 
mon,  540. 
10Wace,  9998. 


THE   ROUND   TABLE.  233 

or  for  Arthur,  by  a  clever  workman  of  Cornwall ; 1  accord- 
ing to  another,  it  was  made  by  Merlin  for  Arthur's  father, 
Uther ; 2  in  a  third  version,  it  was  owned  by  Leodogran, 
father  of  Guinevere,  and  given  to  Arthur  on  his  marriage.3 
Here  we  evidently  have  a  rather  clumsy  attempt  to  reconcile 
conflicting  traditions  and  to  group  them  around  the  central 
figure,  Arthur.4  It  may  at  least  be  affirmed  that  three 
Round  Tables  have  survived  in  our  tales ;  how  many  others 
have  been  lost  to  memory,  we  cannot  even  conjecture.  In 
Wace  the  purpose  of  the  Round  Table  is  to  provide  equally 
honorable  seats  for  the  knights,  each  of  whom  thought  him- 
self the  best.  Layamon  repeats  this  idea,  prefacing  his 
account  of  the  making  of  the  Table  with  a  narrative  of  a 
bloody  fight  at  one  of  Arthur's  Christmas  feasts  in  London.5 
In  the  Merlin  and  Grail  stories,  we  lose  sight  of  this  idea 
of  equality,  and  the  Round  Table  has  a  religious  significance, 
which  is  not  at  all  clear.  It  was  to  symbolize  the  Trinity, 
as  the  third  of  a  group  of  tables,  the  other  two  being  that 
of  the  Last  Supper  and  a  square  one  made  by  Joseph  in  the 
desert  to  receive  the  Grail.  It  will  bring  to  Uther  great 
benefit  and  honor  and  many  marvels  will  be  accomplished.6 
No  description  of  the  Round  Table  is  anywhere  furnished,7 
though  Layamon  says  it  was  made  of  wood,8  and  had  the 
marvelous  property  of  seating  sixteen  hundred,  yet  being 
easily  carried  wherever  Arthur  might  ride.  In  Wolfram, 
however,  when  the  original  is  left  at  Nantes  a  new  one  is 

1  Layamon,  538  seq. 

2  Roman,  97  ;  Huth,  I,  96. 

3  Huth,  n,  62,  and  Introduction,  I,  pp.  xxvi  and  xliii. 
*Paulin  Paris,  Romans  de  la  Table  Ronde,  u,  126. 

6  Pp.  534  seq. 

6  Roman,  55  ;  Huth,  I,  95  ;  Hucher,  Le  Saint- Graal,  I,  253. 

7  Wolfram  conceives  it  as  a  circle  with  a  vacant  space  in  the   midst ; 
Martin,  Parzival,  Halle,  1900-1903,  st.  309  and  775  ;  Hertz,  Parzival,  Stutt- 
gart, 1898,  p.  513,  n.  127. 

8 539-540. 


234  LEWIS    F.    MOTT. 

improvised  by  laying  cloths  on  the  grass.1  Two  frequently 
recurring  features  are  not  mentioned  by  Wace  and  Layamon ; 
the  names  on  the  seats  as  a  sign  of  election,2  and  the  vacant 
seat  or  siege  perilous,  reserved  for  him  who  shall  accomplish 
the  adventure  of  the  Grail,3  and  who  shall  terminate  the 
three  marvelous  adventures  of  the  kingdom  of  Logres,  an 
achievement  which  will  bring  great  joy  and  end  Arthur's 
grief.4  A  knight  who  attempts  to  occupy  this  vacant 
seat  disappears  like  lead.5  In  the  Gerbert  continuation  of 
Chretien's  Perceval,  we  are  told  that  a  fairy  had  sent  the 
perilous  seat  to  Arthur.  Six  knights  who  had  sat  in  it,  had 
been  swallowed  up  by  the  earth,  but  they  reappear  when 
Perceval  accomplishes  the  feat.6  On  the  whole,  the  charac- 
teristics of  the  Round  Table  imply  some  mystical  and 
religious  signification,  a  fact  in  thorough  consonance  with 
the  continual  association  of  its  heroes  with  magic,  fairyland 
and  the  other  world.7 

1  St.  309  seq.     In  the  Roman  de  Merlin,  also,  though  the  Bound  Table  is 
not  mentioned,  the  equivalent  festival  is  held  in  the  fields,  p.  437. 
'Hath,  n,  67  ;  Tristan,  §§  206  and  377. 
3  Roman,  57  seq.  ;  Huth,  I,  96  seq. 
*Huth,  n,  66.  5  Reman,  60. 

6  Nutt,  Studies  in  the  Legend  of  the  Holy  Grail,  London,  1888,  p.  23. 

7  The  Bound  Table,  which  is  still  preserved  at  Winchester,  is  thus 
described  by  Milner  (History  of  Winchester,  London,  n.  d.,  vol.  n,  p.  204)  : — 
' '  The  chief  curiosity  in  this  ancient  chapel,  now  termed  the  county  hall,  is 
Arthur's  Bound  Table,  as  it  is  called.     This  hangs  up  at  the  east  end  of  it 
(in  the  nisi  prius  court)  and  consists  of  stout  oak  plank.  .  .  .     The  figure 
of  King  Arthur  is  painted  on  it,  and  also  the  names  of  his  twenty-four 
knights,  as  they  have  been  collected  from  the  romances  of  the  14th  and 
15th  centuries.     The  costumes  and  characters  here  seen,  are  those  of  the 
reign  of  Henry  VIII,  when  this  table  appears  to  have  been  first  painted ; 
the  style  of  which  has  been  copied  each  time  that  it  has  since  been  painted 
afresh.     At  the  time  we  are  speaking  of,  and  even  in  the  middle  of  the 
15th  century,  this  table  was  certainly  believed  to  have  been  actually  made 
and  placed  in  the  castle  by  its  supposed  founder,  the  renowned  British 
Prince  Arthur  who  lived  in  the  early  part  of  the  6th  century.     Hence  it 
was  exhibited  as  Arthur's  Table,  by  Henry  VIII,  to  his  illustrious  guest 


THE   ROUND   TABLE.  235 

The  Round  Table  was  not  used  for  ordinary  meals,  but 
only  on  festive  occasions.1  Indeed  it  gave  its  name  to  the 
entertainment  itself;  we  often  read  that  Arthur  held  a  Table 
Round.  Merlin  instructed  Uther  to  hold  these  feasts  three 
times  each  year,2  and  we  hear  of  such  at  Pentecost,3  at 
Christmas,4  at  All  Saints,5  and  at  Mid- August.6  Pentecost, 
it  is  well  known,  was  the  chief  festal  day  of  Arthur.  Ii> 
Wolfram's  Parzival,  Round  Tables  are  held  to  celebrate  any 
happy  event,7  but  this  is  probably  an  invention  of  the  poet. 
In  the  Vulgate  Merlin  the  vassals  are  ordered  by  Uther,  after 
the  first  festival,  to  attend  all  subsequent  feasts  without 
further  summons.8  The  magnificence  of  these  entertain- 
ments, including  such  features  as  the  bestowal  of  gifts  and 
the  presence  of  jongleurs,  may  be  simply  a  general  charac- 
teristic of  mediaeval  feasts  ascribed  by  the  poets  to  Arthur 
on  account  of  his  mythic  reputation  as  a  dispenser  of  plenty.9 

the  Emperor  Charles."  See  also  vol.  I,  p.  246.  This  is  probably  the 
object  exhibited  at  Hunscrit  at  the  marriage  of  Philip  II  to  Queen  Mary  ; 
Wace,  n,  note  to  pp.  166-7.  Camden  mentions  it  as  hanging  up  at 
Winchester,  Britannia,  London,  1695,  col.  120.  A  picture  of  it  is  given 
in  Hone's  Year  Book,  London,  1832,  p.  81.  With  its  rays  proceeding  out- 
ward from  the  centre,  it  has  all  the  appearance  of  a  sun-symbol. 

1  During  the  Middle  Ages  dining  tables  were  brought  in  for  meals  and 
removed  afterwards  (Schultz,  Hof.  Leben,  I,  80,  432)  and  this  custom  is 
presupposed  in  several  of  the  Arthurian  stories,  where  there  are  tables, 
rather  than  one  table. 

2  Roman,  58.          3  Id. ,  57.  *  Id. ,  58.  *  Id. ,  60.          •  Id. ,  436. 
7  When  Arthur  receives  news  from  Gawain,  he  holds  a  Round  Table  ; 

Parz.,  st.  654.  8  Roman,  40. 

9  "La  Table  ronde  est  ici  la  reunion  des  vassaux,  des  hommes  du  roi,  aux 
quatre  grandes  fetes  de  l'anne"e,  Noel,  Paques,  la  Pentec&te  et  la  Saint- 
Jean  ;  et  1' intention  manifesto  des  romanciers  est  encore  ici  de  rapporter  a 
1'ancienne  cour  des  rois  bretons  1'origine  de  tous  les  usages  auxquels  se 
conformaient  les  grands  souverains  du  douzieme  siecle,  Louis  VII,  Philippe- 
Auguste  et  Henry  d'  Angleterre.  Tenir  cour  et  tenir  Table  ronde  e"tait  alors 
une  meme  chose,  dont  on  voulait  que  le  premier  example  remont&t  au 
prophete  Merlin,  et  au  roi  Uter-Pendragon,  comme  aussi  1' usage  de  dis- 
tribuer  des  livrees  et  de  faire  presents  aux  dames  qui  venaient  embellir  de 


236  LEWIS    F.    MOTT. 

Other  traits  are  more  clearly  individual.  All  the  companions, 
as  has  been  already  said,  have  equally  good  food  and  drink l 
as  well  as  equally  honorable  places.2  While  the  fellowship 
is  composed  exclusively  of  men,  and  the  seats  at  the  table 
are  only  for  members,3  ladies  are  required  at  these  festivals4 
and  each  lady  must  have  her  knight.5  Another  peculiarity 
was  Arthur's  custom  to  refrain  from  eating  until  he  had 
heard  of  some  adventure.6  The  duration  of  the  feast,  at  its 
foundation  by  Uther,  is  eight  days,  and  the  king  will  not  sit 
till  he  has  served  the  knights,7  or  till  he  has  seen  them 
served.8  The  Round  Table  banquet  described  by  Wolfram 
in  the  fifteenth  book  of  Parzival  has  some  further  interesting 
details.  The  Table  is  a  cloth  laid  on  the  grass  in  the  open 
field,  and  it  is  measured  off  by  moonlight.9  The  knights 
wear  wreaths  on  their  heads  and  every  lady  has  her  ami.10 

leur  presence  ces  grandes  reunions. — P.  Paris,  Romans  de  la  T.  R.,  n,  64. 
The  truth  of  this  statement  should  not  blind  us  to  the  fact  that  there  are 
also  folk  elements  in  these  stories. 

1  Layamon,  p.  539  seq. 

2  Ib.  and  Wace,  9994  seq. 

3  See  above,  concerning  the  names  on  the  seats. 

*Huth,  I,  96 ;  Roman,  56,  436 ;  Lai  du  Cor  (Wulff,  Lund,  1888)  open- 
ing lines.  In  this  last  case,  however,  the  presence  of  women  is  required 
for  the  chastity  test.  The  great  feast  given  by  Arthur  on  his  coronation  at 
Pentecost,  as  it  is  described  by  Geoffrey,  Bk.  IX,  ch.  xii  seq.,  in  many 
respects  resembles  a  Round  Table.  Both  sexes  are  present,  though  sepa- 
rated for  some  ceremonies,  and  we  have  the  religious  exercises,  banquet 
and  sports.  For  all  these  circumstances,  compare  the  feast  of  Carman  in 
Ireland.  &Parz.,  st.  216,  776. 

6  See  Hertz,  Pan.,  p.  512,  n.  125.  ''Roman,  57.  8 Huth,  i,  97. 

9  St.  775.  See  Martin's  note  to  1.  21.  The  earlier  banquet  (st.  309)  is 
also  in  an  open  field  : 

man  sprach  ir  reht  uf  bluomen  velt : 
dane  irte  stude  noch  gezelt. 

"  Chrestien  sagt  nichts  davon,"  remarks  Herz,  Parz.,  p.  513,  n.  127. 
wParz.,  st,  776. 


THE   ROUND   TABLE.  237 

Preceding  the  festive  meal,  there  is  a  procession  and  a  dis- 
play of  horsemanship.1 

Throughout  the  Middle  Ages,  certain  knightly  exercises, 
distinguished  by  the  chroniclers  from  ordinary  tournaments, 
continued  to  be  called  Round  Tables.  The  popularity  of  the 
Romances,  the  heroes  of  which  became  models  of  chivalry, 
undoubtedly  had  a  leading  part  in  the  establishment  of  these 
imitations  of  Arthur's  court,2  yet  there  may  have  been  in 
their  origin  also  elements  derived  from  folk  custom.  "At 
this  feast,"  says  Schultz,3  "  the  knights  assumed  the  names 
of  Arthur's  heroes ;  beyond  this  nothing  is  known  of  the 
arrangements  of  the  sport ;  it  must,  however,  have  closely 
resembled  the  tourney,  though  it  was  less  dangerous,  for  it 
was  fought  on  horseback  and  with  blunt  lances.  At  any 
rate  ladies  were  present  and  a  banquet  played  a  leading 
part."  That  such  contests  were  nevertheless  not  entirely 
devoid  of  peril  is  shown  in  an  account  by  Matthew  Paris 
of  one  held  at  Winchester,  wherein  a  distinguished  knight 
was  slain.4  It  is  furthermore  well  known  that  Edward  III 
constructed  at  Windsor  a  building  called  the  Round  Table 
and  that  he  celebrated  these  feasts  with  great  magnificence.6 

1  Id.,  777. 

2  Tournaments  are  said  to  have  been  a  late  importation  from  France. 
Du  Cange,  Glossarium,  Paris,  1850,  Diss.  v,  vol.  vn,  p.  24. 

3  Das  Hofisclw  Leben  zur  Zeit  der  Minnesinger,  2nd  ed.,  Leipzig,  1889,  II, 
p.  117. 

4  A.  D.  1252,  "Anno  quoque  sub  eodem  milites  angliae,  ut  exercitio  mili- 
tari  peritiam  suam  et  strenuitatem  experirentur,  constituerunt,  non  ut  in 
hastiludio,  quod  Torneamentum  dicitur,  sed  potius  in  illo  ludo  militari, 
qui  Mensa  Rotunda  dicitur,  vires  suas  attemptarent.     Duo  igitur  milites 
electissimi,  Ernaldus  scilicet  de  Munteinni  et  Eogerus  de  Leneburne,  dum 
se  lanceis  mutuo  impeterent,  Ernaldus  letaliter  vulneratus,  praeceps  cadens 
obiit  interfectus,  qui  in  militari  exercitio  nulli  in  Anglia  secundus  cense- 
batur." — Matthaei  Parisiensis  Historia  Anglorum,  Bolls  Series,  vol.  in, 
p.  124. 

6  Sir  Nicholas  Harris  Nicholas,  Observations  on  the  Institution  of  the  most 
noble  Order  of  the  Garter,  Archceologia,  xxxi ;  see  p.  104,  for  the  feasts  of 


238  LEWIS   F.    MOTT. 

Not  only  such  tournaments,  but  also  periodical  gatherings 
of  bards  were  called  Round  Tables  and,  while  the  former, 
as  has  just  been  said,  are  in  all  probability  an  offspring  of 
the  literary  influence  of  Arthurian  romance,  the  latter  are 
by  tradition  directly  connected  with  Arthur  himself.  It  was 
said  that,  under  his  protection,  a  chair  of  poetry  was  estab- 
lished at  Caerleon  by  the  bard  Maelgyn  Hir  and  the  system 
of  the  Round  Table  instituted.1  Another  tradition,  the  age 
of  which  is  not  known,2  but  which  Zimmer  calls  "  jiingere 
Fabelei  und  Combination," 3  states  that  about  1077  Rhys  ab 
Tewdwr,  who  had  been  obliged  to  pass  some  time  in  Brittany, 
brought  back  with  him,  on  his  return  to  Wales,  the  institu- 
tion of  the  Round  Table,  which  had  there  been  forgotten, 
and  reestablished  it  for  the  bards  as  it  had  been  at  Caerleon 
on  Usk  in  the  days  of  Arthur.4 

In  this  sense  the  Round  Table  is  obviously  identical  with 
the  Eisteddfod.  And  here  we  come  to  a  very  interesting 
particular,  derived  from  the  manuscript  of  a  writer  who  died 

1344  and  1345  ;  pp.  108-9,  for  the  magnificence  of  the  entertainments  ; 
p.  151,  "domum  quae  rotunda  tabula  vocaretur,"  Walsingham  ;  ib.,  "  Rex 
Angliae  Rotundam  Tabulam  ccc  militum  tenuit  apud  Wyndesoure,  et 
totidem  dominarum,  pro  qu&  excessivi  sumptus  facti  sunt,  Cotton  MS.  See 
further  Strutt,  Sports  and  Pastimes,  London,  1810,  p.  128,  who  recognizes 
that  the  Round  Table  is  a  joust  rather  than  a  tournament.  An  interesting 
Round  Table  is  cited  by  San  Marte  in  a  note  to  Geoffrey,  p.  420  ( ad  ann. 
1284)  :  "Item  convenerunt  Comites,  Barones,  Milites  de  Regno  Angliae, 
ac  etiam  multi  proceres  transmarini,  circa  festum  Beati  Petri  quod  dicitur 
ad  vincula  ad  rotundam  tabulam  apud  Neubin,  juxta  Snowdon,  praeconiza- 
tum,  in  choreis  et  hastiludicis  adinvicem  colludentibus,  in  signum  triumph! 
contra  Wallensium  proterviam  expediti."  See  also  Du  Cange,  Glossarium, 
s.  v.  Tabula  Rotunda.  The  examples  include  Spain,  France,  Germany  and 
the  Netherlands,  as  well  as  England ;  sufficient  proof  that  these  knightly 
Round  Tables  were  founded  on  the  Romances,  and  not  vice  versa. 

1  F.  Walther,  Das  alte  Wales,  Bonn,  1859,  p.  272. 

2  Loth,  Mabinogion,  I,  p.  17. 

3  Qott.  gel.  Am.,  1890,  p.  796,  note. 

4  Loth  and  Zimmer,  loc.  cit.,  and  Das  Alte  Wales,  p.  267. 


THE   ROUND   TABLE.  239 

in  1616.  It  concerns  "the  gorsedd  or  court  under  the 
authority  of  which  the  Eisteddfod  is  held  as  a  sort  of 
session,  as  its  name  indicates,  for  letters  and  music.  The 
gorsedd  is  held  hi  the  open  air,  a  circle  of  stones  being 
formed,  with  a  stone  bigger  than  the  others  in  the  middle ; 
the  proceedings  are  opened  with  prayer  by  the  presiding 
druid  as  he  is  called;  afterwards  he  goes  on  to  admit  to 
degrees  the  candidates  recommended  by  persons  technically 
competent  to  do  so.  When  all  the  business  is  over,  the 
company  goes  in  a  procession  to  the  building  fixed  for  hold- 
ing the  Eisteddfod,  which  it  is  necessary  to  have  announced 
at  a  gorsedd  held  a  year  at  least  previously.  As  regards  the 
gorsedd  itself,  the  rule  is  '  that  it  be  held  in  a  conspicuous 
place  within  sight  and  hearing  of  the  country  and  the  lord 
in  authority,  and  that  it  be  face  to  face  with  the  sun  and  the 
eye  of  light,  as  there  is  no  power  to  hold  a  gorsedd  under 
cover  or  at  night,  but  only  where  and  as  long  as  the  sun  is 
visible  in  the  heavens.' "  l  Can  there  be  the  slightest  doubt 
that  we  have  here  a  remnant  of  some  primitive  pagan  rite? 
The  ceremony  of  placing  the  stones  in  a  circle  suggests 
a  connection  with  the  roundness  of  Arthur's  Table.  "  It 

1  Ilhys,  Lectures  on  the  Origin  and  Growth  of  Religion  as  illustrated  by  Celtic 
Heathendom,  London,  1898,  pp.  208-9.  The  Century  Dictionary  derives 
Eisteddfod  from  two  Welsh  words  meaning  sitting  and  circle.  For  the  circle 
of  stones  within  which  a  gorsedd  is  held,  see  Cambrian  Journal,  1855,  p. 
155,  and  1857,  pp.  8  seq.  On  p.  100  (1857),  it  is  stated  that  the  stones  or 
turf  of  the  circle  are  used  as  chairs ;  also  that  there  may  be  four  such  meet- 
ings in  a  year,  at  Christmas,  Easter,  Whitsuntide  and  St.  John's  Festival. 
On  p.  310  of  the  same  volume  occurs  the  following  account :  "A  meeting 
of  the  Gorsedd  was  held  last  Alban  Elved  on  the  hill  of  Bryn  Castell  y 
Brenhin,  near  St.  Bride's  Major,  in  Glamorgan,  where  an  appropriate 
circle  of  stones  had  been  constructed  for  the  occasion  by  the  joint  labor  of 
several  of  the  inhabitants."  To  this  spot  the  company  marched  in  pro- 
cession ;  certain  persons  entered  the  bardic  enclosure  where  the  introductory 
ceremonies  prescribed  by  ancient  usage  were  held.  The  president  ascended 
the  Maen  Arch  and  took  his  station  in  the  "eye  of  light,"  or  the  radial 
representation  of  the  Divine  Name,  etc. 


240  LEWIS    F.    MOTT. 

would  be  interesting  to  understand  the  signification  of  the 
term  Round  Table,"  says  Rhys.1  "On  the  whole  it  is  the 
table,  probably,  and  not  its  roundness  that  is  the  fact  to 
which  to  call  attention,  as  it  possibly  means  that  Arthur's 
court  was  the  first  early  court  where  those  present  sat  at  a 
table  at  all  in  Britain.  No  such  a  thing  as  a  common  table 
figures  at  Conchobar's  court  or  any  other  described  in  the 
old  legends  of  Ireland,  and  the  same  applies,  we  believe,  to 
those  of  the  old  Norsemen."  However  intently  we  fix  our 
attention  on  the  table,  we  must  still  remember  the  prevailing 
tendency  of  the  Celts  toward  circular  edifices.  The  old 
Irish  houses  were  round,2  as  were  also  the  ordinary  Welsh 
houses,3  and  the  Brochs  of  Scotland.4  The  palace  of  the 
Ulster  kings  near  Deny  is  a  circular  building  of  uncemented 
stones,5  and  the  only  structure  at  Tara  not  'round  or  oval 
was  the  banqueting  hall.6  It  would,  indeed,  be  practically 
impossible  to  enumerate  the  stone  circles  and  oval  or  circular 
mounds  scattered  over  Great  Britain,  Ireland,  and  parts  of 
the  continent,  and  described  by  travelers  and  archaeologists. 
While  roundness  is  not  exclusively  a  Celtic  feature,  it  is 
thoroughly  characteristic.  By  the  populace,  such  mounds 

1  Studies  in  the  Arthurian  Legend,  Oxford,  1891,  p.  9. 

2  P.  W.  Joyce,  A  Social  History  of  Ancient  Ireland,  New  York,  1903,  n, 
p.  20  ;  D'Arbois  de  Jubainville,  Litterature  Celtique,  I,  197. 

3  Rhys  and  Brynmore  Jones,  The  Welsh  People,  New  York,  1900,  p.  200. 
*  Joseph  Anderson,  Scotland  in  Pagan  Times,  Edinburgh,   1883,  ch.  IV. 

See  p.  206,  "The  circular  wall  ....  is  a  characteristic  feature  of  Celtic 
construction." 

5  Joyce,  Social  Hist.,  n,  37. 

6  Id. ,  85.    Tradition  assigns  a  circular  feasting  place  to  one  of  the  early 
Irish  kings.     "On  montre  encore  aujourd'hui,  sur  la  montagne  de  Tara, 
1' emplacement  de  la  forteresse  ou  rath  de  Loe"gaire".     C'est  une  enceinte 
circulaire  forme'e  par  deux  rangs  de  fosse's  concentriques,  avec  rejet  de  terre 
en  dedans.    Le  roi  d'Irlande  se  fit  enterrer  pres  de  1&,  en  me"moire  des  bons 
festins  qu'il  y  avait  faits  avec  ses  fiddles  vassaux,"  Litt.  Celtique,  i,  180. 
Moreover,  the  origin  of  the  rath  is  ascribed  to  the  mythical  Nemed.,  id., 
n,  90. 


THE    ROUND   TABLE.  241 

and  stone  circles  are  in  Great  Britain  frequently  connected 
with  the  name  of  Arthur.  It  is  true  that  other  objects  also 
bear  his  name,  as  Arthur's  Grave,  Chair,  Cups  and  Saucers, 
Bed,  Oven,  Seat,  Hill,  Fountain,  Camp ; l  and  monuments 
are  also  connected  with  other  popular  names,  such  as  Robin 
Hood 2  and  Fingal,3  but  Arthur  is  the  most  general  favorite, 
and  he  is  especially  associated  with  what  are  called  Round 
Tables. 

The  following  examples  may  be  cited : — "  On  an  eminence 
adjoining  the  park  of  Mocras  Court,  in  Brecknockshire,  is  a 
large  and  peculiar  kind  of  British  cromlech,  called  Arthur's 
Table.  And  at  the  once  famous  city,  now  the  decayed  village 
of  Caerleon  upon  Usk, — the  Isca  Silurum  of  Antoninus, 
where  the  second  Augustan  Legion  was,  during  a  long 
period,  in  garrison, — are  the  remains  of  a  Roman  Amphi- 
theatre, in  a  bank  of  earth  heaped  up  in  an  oval  form 
sixteen  feet  high,  and  now  called  Arthur's  Round  Table." 4 
Between  Castle  Gary  and  Yeovil,  there  is  a  hill,  encircled 
by  four  trenches  and  walls,  containing  about  twenty  acres 
full  of  ruins,  which  is  by  antique  report  one  of  the  places  of 
Arthur's  Round  Table.5  "  Near  Denbigh  '  there  is,  in  the 

1R.  T.  Glennie,  Arthurian  Localities,  Edinburgh,  1869;  Chalmer's  Cale- 
donia, London,  1810,  I,  244,  note  m.  There  are  also  the  Great  and  Little 
Arthur  among  the  Scilly  Isles,  interesting  for  their  barrows.  The  earliest 
known  reference  to  an  Arthurian  locality  dates  from  the  year  1113  in 
Cornwall,  "  ubi  ostenderunt  nobis  cathedram  et  furnum  illius  famosi 
secundum  fabulas  Britannorum  regis  Arturi  ipsamque  terram  ejusdem 
Arturi  esse  dicebant." — Zimmer,  Zs.filrfranz.  Sprache  undLitt.,  xni,  109. 

2E.  g.,  Robin  Hood's  Pennystone.  "It  is  fathered  upon  Robin  Hood, 
because  that  noted  outlaw  was  much  in  these  parts,  and  the  country  people 
here  attribute  everything  of  the  marvelous  to  him,  as  in  Cornwall  they  do 
to  King  Arthur." — Archceologia,  n,  362.  It  is  interesting  to  note  that 
Robin  Hood  became  Lord,  and  Maid  Marian  Lady,  of  the  May.  Strutt, 
Sports  and  Pastimes,  312. 

3  Circles  in  Buteshire,  New  Statistical  Account  of  Scotland,  V,  52. 

4  R.  T.  Glennie,  Arthurian  Localities,  p.  9. 

6  Id.,  p.  10,  citing  Selden's  note  on  Dray  ton' s  Poly-Olbion,  Works,  n,  724. 


242  LEWIS   F.    MOTT. 

Paroch  of  Llansannan  in  the  Side  of  a  stony  Hille,  a  Place 
wher  there  be  24  Holes  or  Places  in  a  Eoundel  for  Men  to 
sitte  in,  but  sum  lesse,  and  sum  bigger,  cutte  oute  of  the 
mayne  Rok  by  Mannes  Hand ;  and  there  Children  and 
Young  Men  cumming  to  seke  their  Catelle  use  to  sitte  and 
play.  Sum  caulle  it  the  Rounde  Table.  Kiddes  use  ther 
communely  to  play  and  skip  from  sete  to  Sete'  (Leland, 
Itinerary,  v,  pp.  62,  63).  The  remains  of  what  would 
appear  to  have  been  a  Roman  Camp  overlooking  Redwharf 
Bay,  or  Traeth  Coch,  in  Anglesea,  is  locally  called  Burdd 
Arthur,  or  Arthur's  Round  Table."  *  On  a  mountain  called 
Keon  bryn  in  Gower,  "there  is  a  vast  un wrought  stone 
(probably  about  twenty  ton  weight)  supported  by  six  or 
seven  others  that  are  not  above  four  foot  high,  and  these  are 
set  in  a  circle,  some  on  end  and  some  edge  wise,  or  sidelong, 
to  bear  the  great  one  up  ....  the  common  people  call  it 
Arthur's  stone."  2  There  are  also  Gwaly  Vilast  or  Bwrdh 
Arthur  in  Lhan  Boudy  parish,  "  a  rude  stone  about  ten  yards 
in  circumference,  and  above  three  foot  thick,  supported  by 
four  pillars,  which  are  about  two  foot  thick;  and  Buarth 
Arthur  or  Meinen  Gwjr,  on  a  mountain  near  Kil  y  maen 
Ihwjd,  a  circular  stone  monument."3  In  Meiriouydhshire, 
"  about  two  miles  from  Harlech  there's  a  remarkable  monu- 
ment call'd  Koeten  Arthur.  It's  a  large  stone-Table  some- 
what of  an  oval  form,  but  rude  and  ill-shaped." 4  We  pass  to 
Westmoreland.  "A  little  before  the  Loder  joins  the  Emot, 
it  passes  by  a  large  round  entrenchment,  with  a  plain  piece 
of  ground  in  the  middle,  and  a  passage  into  it  on  either  side. 
...  It  goes  by  the  name  of  King  Arthur's  Round  Table ; 

1  Artk.  Loc.,  7,  8. 

2  Camden's  Britannia,  newly  translated  into  English  with  large  additions 
and  improvements,  Edmund  Gibson,  London,  1695,  col.  620. 

3  Id.,  628. 
4/d,  661. 


THE   ROUND   TABLE.  243 

and  'tis  possible  enough  that  it  might  be  a  Justing-place. .  . . 
However,  that  it  was  never  designed  for  a  place  of  strength, 
appears  from  the  trenches  being  on  the  in-side.  Near  this, 
is  another  great  Fort  of  Stones,  heap'd  up  in  form  of  a 
horse-shoe,  and  opening  towards  it;  call'd  by  some  King 
Arthur's  Castle,  and  by  others  Mayburgh  (or  as  vulgarly 
Maybrough)  which  probably  is  but  a  modern  name."  x  At 
Stirling  there  is  still  another  Round  Table  of  Arthur.  It  is 
mentioned  in  Barbour's  Bruce,  in  Sir  David  Lindsay's 
Complaynt  of  the  Papingo,2  and  in  William  of  Worcester's 
Itinerary,3  but  it  is  now  called  the  King's  Knot.  "  Within 
the  space  formerly  occupied  by  the  royal  gardens,  is  a  very 
remarkable  piece  of  antiquity,  known  by  the  name  of  the 
King's  Knot,  consisting  of  a  central  mound  in  the  form  of  a 
table,  surrounded  at  the  distance  of  a  few  feet  by  another  in 
the  form  of  a  bench,  of  nearly  equal  height,  and  again  at  a 
greater  distance  by  a  kind  of  low  esplanade,  and  this  once 
more  by  what  appear  to  have  been  canals  or  ditches." 4 

1  Camden,  817-818  ;  see  also  Arth.  Loc.,  74.    Scott  mentions  this  place  in 
the  Bridal  of  Triermain,  Canto  I,  §  VII,  and  note.     Murray's  Guide  (1869) 
describes  Mayborough  as  "  a  circular  enclosure,  about  100  yards  in  diameter, 
formed  by  a  broad  ridge  of  rounded  stones,  heaped  up  to  a  height  of  16 
feet."     In  the  centre  is  a  large  roughly  hewn  stone.     Note  the  connection 
of  Arthur's  Round  Table  with  May. 

2  Bruce,  ed.  John  Jamieson,  Glasgow,  1869,  Book  ix,  1.  559 : 

'  'And  be  newth  the  castell  went  thai  sone, 
Eycht  by  the  Round  Table  away." 

In  a  note,  p.  438,  are  printed  Lyndsay's  lines  : 

"Adieu,  fair  Snowdoun,  with  thy  towris  hie, 
Thy  chapell  royal,  park,  and  tabill  round ; 
May,  June,  and  July,  would  I  dwell  in  the." 

3  Rex  Arthurus  custodiebat  le  round  table  in  castro  de  Styrlyng  aliter 
Snowdon  West  Castle.     Skene,  Four  Ancient  Books,  I,  57. 

4 New  Stat.  Acct.,  vm,  406  ;  Arth.  Loc.,  42.  Arthur's  Oven  is  also  at  this 
spot;  New  Stat.  Acct.,  vm,  357,  and  Camden,  921 :  Camden  speaks  of  "a 
confus'd  appearance  of  a  little  antient  city  ....  (the  common  people)  call 
it  Camelot." 


244  LEWIS   F.    MOTT. 

It  is  a  notable  fact  that  not  one  of  the  objects  thus 
commonly  known  as  Arthur's  Round  Table  could  possibly 
have  been  used  as  a  banqueting  board,  nor  do  they  often 
resemble  a  table  at  all.  In  some  cases  it  may  be  admitted 
that  the  holding  of  a  Round  Table  Tournament  could  have 
given  its  name  to  a  place ;  but,  on  the  other  hand,  in  these 
particular  spots  no  such  tournaments  are  known  to  have 
taken  place,  in  some  none  could  have  taken  place,  while  at 
the  castles  at  which  these  sports  were  actually  held,  there 
are  no  Round  Tables  known  to  the  peasantry.  Much  allow- 
ance may  also  be  made  for  the  exaggeration  of  popular 
fancy,  yet  it  is  difficult  to  understand  how  a  big  stone,  a 
mound,  a  wall,  and  a  druidical  circle,  should  each  and  all 
have  suggested  a  Round  Table.  Some  other  explanation 
appears  to  be  necessary. 

A  hint  is  furnished  by  the  fact  that,  in  the  Merlin 
Romance,  the  erection  of  the  circle  at  Stonehenge  by  Uther 
as  a  monument  to  his  dead  brother  and  to  the  others  who 
fell  in  the  battle  of  Salisbury,  immediately  precedes  the 
founding  of  the  Round  Table.1  In  Geoffrey  the  erection  of 
this  Giants'  Dance  is  ascribed  to  Aurelius,  though  Uther  is 
the  one  who,  with  Merlin's  assistance,  brings  the  stones  from 
Ireland.2  When  they  are  ready,  Aurelius  summons  all  the 
people  at  Pentecost  to  celebrate  the  erection  of  the  sepulchral 
monument  with  great  joy  and  honor.3  The  feast  is  regally 
held  for  four  days,  and  on  this  occasion  Aurelius  crowns 
himself,  fills  all  vacant  positions,  and  rewards  his  followers 
with  gifts,  all  of  which  circumstances  are  exactly  reproduced 
in  Arthur's  great  feast  at  Pentecost  described  further  on.4 

While  many  circles  and  mounds  were  sepulchral,  it  is 
highly  probable  that  they  were  also  used  for  religious  rites 

1  Koman,  53  ;  Huth,  92.  2Bk.  vm,  ch.  xse?. 

8/d,  ch.  xii.  *Id.,  Bk.  ix,  ch.  xn. 


THE   ROUND   TABLE.  245 

and  other  popular  gatherings.1  There  is,  indeed,  a  curious 
connection  between  the  abodes  of  the  dead  and  the  festivities 
of  the  folk.  The  great  stated  assemblies  of  the  Irish  took 
place  at  well  known  pagan  cemeteries,2  and  in  England, 
even  late  in  the  Middle  Ages,  fairs  were  held  in  church- 
yards, till  the  scandal  of  it  drove  them  to  less  sacred  spots.3 
It  is  certain  that  local  tradition  and  nomenclature  frequently 
point  out  these  sepulchral  monuments  as  places  of  assembly 
and  of  worship.4  At  some  of  them,  indeed,  ceremonials  of 
ancient  origin  have,  till  quite  recently,  continued  to  be  held. 
Brnile  Souvestre  writes : 5  "  C'Stait  encore  le  temps  des 
anciens  usages ;  tous  les  jeunes  gens  et  toutes  les  jeunes 
filles,  non  mariSs,  depuis  seize  ans  jusqu'S,  trente,  se  renuis- 
saient  ce  jour-la  sur  une  lande,  pr£s  d'une  vitte  de  Korigans,6 
pour  danser  librement  loin  des  yeux  de  leurs  parents.  Les 
jeunes  filles  portaient  £  leurs  justins  du  lin  en  fleurs,  et  les 
jeunes  gar£ons  a  leurs  chapeaux,  des  epis  verts.  Au  moment 
d'entrer  en  danse,  chaque  arnoureux  prenait  son  amoureuse 
par  le  main,  il  la  conduisait  au  grand  dolmen,  tous  deux  y 

1  Forbes  Leslie,  Early  Races  of  Scotland,  Edinburgh,  1866,  ch.  V  and  ch. 
IX ;  James  Fraser,  Transac.  Inverness  Scientif.  Soc.  and  Field  Club,  vol.  n, 
1880-83,  p.  379. 

1  Joyce,  Social  Hist.,  n,  434. 

3  Hampson,  Medii  Aevi  Kalendarium,  i,  355. 

*Jour.  Anthropol.  Inst.,  vol.  30,  pp.  61-69  ;  Archteologia,  XXI,  450,  "The 
Kirk,"  a  circle;  New  Stat.  Acct.,  m,  61,  Tumulus,  by  tradition  the  site  of 
a  pagan  altar:  the  road  leading  to  it  is  called  the  Haxalgate,  Haxa  mean- 
ing high-priestess,  id.,  451,  at  Morebottle  and  Mow,  a  circle  named  the 
Trysting  Stones,  and  another  the  Tryst.  Chalmer's  Caledonia,  i,  81,  Beton 
Hill,  a  tumulus  in  Dumfriesshire  ;  Archceologia,  xxii,  410,  "In  the  High- 
lands clachan  signifies  both  a  circle  of  stones  and  a  place  of  worship."  See 
also  Rhys,  Celtic  Heathendom,  194-5,  remarks  on  the  circular  shrine  to 
Apollo  in  the  island  of  the  Hyperboreans  with  the  harping  and  chanting 
of  the  citizens  in  honor  of  the  Sun-god  ;  and  p.  204,  on  sacred  mounds. 

5  Le  Foyer  Breton,  Paris,  1864,  n,  25-26.     In  a  note,  it  is  stated  that 
this  usage  still  exists  in  the  mountains  of  Cornouailles  and  in  Vannes. 

6  A  druidical  circle. 

4 


246  LEWIS    F.    MOTT. 

dSposaient  fleurs  et  6pis,  et  ils  6taient  stirs  de  les  retrouver 
aussi  frais  a  1'heure  du  depart  s'ils  avaient  6t6  fideles." 

In  the  Pyrenees  near  Bielle,  at  a  large  stone  circle,  there 
are  great  festivities  in  the  month  of  May  among  the 
peasantry,  who  dance  and  amuse  themselves  under  the  trees.1 
At  St.  Weonards  in  Herefordshire,  the  platform  of  a  round 
tumulus  was  the  usual  scene  of  village  f£tes,  the  spot 
generally  chosen  for  morris-dancing,  and  a  poplar  tree  stand- 
ing in  the  middle  was  used  as  the  village  May  pole.2  On 
Whiteborough  (a  large  tumulus  with  a  fosse  round  it)  on 
St.  Stephen's  Down,  near  Launcestou,  in  Cornwall,  there 
was  formerly  a  great  bonfire  on  Midsummer  Eve,  round 
which  parties  of  wrestlers  contended  for  small  prizes.3  At 
the  Kirk,  a  circle  in  Scotland,  "  upon  the  afternoon  of  every 
Easter  Monday,  the  lord  of  the  manor  of  Kirkby  resorted 
to  the  circle,  where  all  his  tenants  met  him,  and  games  of 
wrestling,  dancing,  hurling,  and  leaping  ensued."  The  last 
lord  who  attended  broke  his  thigh  in  one  of  the  games,  and 
from  that  time  it  was  discontinued.4  Further  examples 
of  rites  at  stone  circles  on  Beltane  day  are  recorded  in 
Jamieson's  Scottish  Dictionary.5  Enough  has  probably  been 
presented  to  establish  a  connection  between  these  ancient 
relics  and  certain  popular  agricultural  festivals. 

If,  then,  Arthur  were  a  patron  of  agriculture,  and  if  his 
Round  Table  were  originally  one  of  these  festivals,  we  could 
readily  understand  how  so  many  circles  and  mounds  came  to 
be  known  by  his  name.  They  were  the  spots  at  which 
rustic  Round  Tables  were  held. 

To  find  this  great  monarch  of  romance  the  central  figure 

1  Archceolog.  Journ. ,  xx  VII,  225  seq. ,  Megalithic  Remains  in  the  Department 
of  the  Basses-Pyrenees. 

2  Wright,  The  Celt,  the  Roman,  and  the  Saxon,  London,  1875,  p.  89. 

3  Brand,  Popular  Antiquities,  London,  1853,  I,  318. 

4  Archceologia,  xxxi,  450.    Note  the  apparent  equality  of  lord  and  tenants. 
6  S.  v.  Beltane,  see  also  Frazer,  Golden  Bough,  rn,  262. 


THE   ROUND   TABLE.  247 

of  a  group  of  farmers  and  herdsmen  should  occasion  no 
surprise.  It  is  the  habit  of  aetiological  myths  to  take  on 
the  form  of  heroic  adventures.1  Even  in  the  brilliant  court, 
developed  by  the  later  writers,  we  are  occasionally  startled 
by  some  trace  of  primitive  barbarism  or  of  the  struggle  of 
uncivilized  man  for  subsistence.  Poetic  lovers  hardly  like 
to  think  of  Tristan  caring  for  his  uncle's  pigs.  Yet  the 
more  authentic  the  tale,  the  nearer  we  get  to  the  corn-field, 
the  pasture,  and  the  forest.  Pagan  Britain  was  a  savage 
land.  "  In  the  centuries  with  which  we  are  dealing,"  says 
Rhys,  speaking  of  early  historic  times,  "  Wales  presented  a 
physical  aspect  very  different  from  that  which  it  does  to-day. 
The  greater  part  was  waste  land  on  which  the  foot  of  man 
rarely  trod,  mere  boulder-strewn  moorland,  or  boggy  tract. 
.  .  .  The  social  and  domestic  life  of  the  Welsh  centred 
round  the  timber-built  houses  of  the  kings,  princes,  lords  or 
uchelwyr  which  were  scattered  in  the  valleys  and  on  the 
lower  slopes  of  the  hillg." 2  At  every  such  centre  would 
naturally  be  held  the  May,  Mid-summer  and  autumn  festivals 
universal  among  primitive  peoples.  There  may  have  been 
in  very  early  times  a  priest-king  to  perform  the  sacred  rites,3 
and  just  as  at  Rome  this  priest-king  took  the  place  of  the 
individual  farm-owner,4  so  here  the  separate  agricultural 
festivals  might  readily  have  been  merged  into  a  single 
general  one. 

However  this  may  be,  the  May  gatherings  of  Arthurian 
legend  are,  as  Zimmer  has  pointed  out,  founded  upon  the 
general  customs  of  Celtic  antiquity.5  At  Conchobar's  feasts 
thirty  heroes  were  assembled,  and  women  were  also  present, 

1  See,  for  example,  Mannhardt,  Myth.  Forsch.,  p.  12  seq.    For  agricultural 
stories  becoming  romantic,  Nutt,  Fairy  Mythology  of  Shakespeare,  London, 
1900. 

2  Welsh  People,  p.  247.  » Frazer,.  Golden  Bough,  I,  7. 

4  Mannhardt,  Myth.  Forsch.,  195-6.  6  Gott.  gel.  Am.,  1890,  p.  518. 


248  LEWIS    F.    MOTT. 

as  was  usual  at  such  gatherings.  During  the  year  there 
were  in  ancient  Ireland  three  great  public  festivals  :  on 
May  1st  (beltene)  annually  at  Tara;  at  Midsummer  (August 
1st)  annually  at  Tailtin,  and  every  three  years  at  Carman 
and  at  Cruachan  ;  and  at  the  end  of  summer,  from  three 
days  before  to  three  days  after  November  1st,  at  Emain. 
The  court  of  the  prince  was  the  centre  to  which  the  heroes 
came  and  from  which  many  of  the  adventures  of  the  old 
heroic  tales  took  their  start.1 

The  fair  at  Carman  included  races  and  sports,  law-mak- 
ing, music,  story-telling,  and  the  exchange  of  merchandise, 
as  well  as  feasting  and  religious  exercises.  In  origin  it  is 
evidently  agricultural,  the  legend  being  that  it  was  held  in 
honor  of  Carman,  whose  magic  charms  had  blighted  the  land 
of  the  Tuatha  De  Danaan,  and  who  lay  buried  under  a 
mound  upon  the  plain.  "  Corn  and  milk  (were  promised) 
to  them  for  holding  it,  and  that  the  sway  of  no  province  in 
Erin  should  be  upon  them,  and  brave  kingly  heroes  with 
them,  and  prosperity  in  every  household,  and  every  fruit  in 
great  abundance,  and  plentiful  supplies  from  their  waters. 
And  failure  and  early  grayness  of  their  young  kings,  if  they 
did  not  hold  it."  2 


2  O'  Curry,  Manners  and  Customs  of  the  Ancient  Irish,  m,  529.     There  is 
also  a  mortuary  significance  : 

Twenty  one  raths  of  enduring  fame, 
In  which  hosts  are  under  earth  confined  : 
A  conspicuous  cemetery  of  high  renown, 
By  the  side  of  delightful  noble  Carman. 
Seven  mounds  without  touching  each  other, 
Where  the  dead  have  often  been  lamented  ; 
Seven  plains,  sacred  without  a  house, 
For  the  funeral  games  of  Carman. 

See  also  the  account  of  these  festivities  in  Joyce,  Social  Hist.,  n,  434  seq., 
and  Rhys,  Celtic  Heathendom,  409  seq.  The  importance  of  keeping  "early 
grayness"  from  their  young  kings  is  fully  explained  in  Frazer's  Golden 
Bough,  Killing  the  God,  II,  5  seq. 


THE   ROUND   TABLE.  249 

In  many  of  his  characteristics  Arthur  is  distinctly  con- 
nected with  agriculture.1  Myths  of  the  sun,  of  dawn,  day 
and  night,  of  summer  and  winter,  seem  to  be  vaguely 
intermingled  with  the  adventures  of  his  knights.  He  is, 
in  Wolfram's  phrase,  the  May  man,2  and  his  Round  Table 
is  properly  held  at  Pentecost,  which  is  identical  according  to 
the  old  style  with  May  day  or  Beltane.3  This  fact  is  signifi- 
cant. We  know  that  aetiological  myths  have  been  invented 
to  explain  customs  which  have  ceased  to  be  understood  and 
that  this  process  has  been  noted  particularly  in  connection 
with  agricultural  ceremonial.4  Under  favorable  circum- 
stances, the  primitive  rites  of  the  ancient  Celts,  dimly 
surviving  in  the  tradition  of  a  warlike  age,  must  have 
originated  just  such  explanations.  We  are  led,  therefore,  to 
seek  for  the  features  of  the  Round  Table  in  the  mass  of 
folk  custom  concerned  with  May  day  festivities. 

We  may  begin  with  the  general  description  given  by 
Stubbs  in  his  Anatomic  of  Abuses  of  a  jollification  that  took 
place  "against  Maie-day,  Whitsunday,  or  some  other  time 
of  the  year  : "  "  They  have  twentie  or  fourtie  yoke  of  oxen, 
every  oxe  havying  a  sweete  nosegaie  of  flowers  tyed  on  the 
tippe  of  his  homes,  and  these  oxen  draw  home  this  Maie 
poole  (this  stinckyng  idoll  rather),  which  is  covered  all  over 
with  flowers  and  hearbes,  bounde  rounde  aboute  with  stringes, 
from  the  top  to  the  bottome,  and  somtyme  painted  with 
variable  colours,  with  twoo  or  three  hundred  men,  women 
and  children  folio wyng  it  with  great  devotion.  And  thus 
beyng  reared  up,  with  handkerchiefes  and  flagges  streamyng 
on  the  toppe,  they  strawe  the  grounde  aboute,  binde  greene 

1  Rhys,  Arth.  Leg. ,  ch.  n. 

2  "Artus  der  meienbaere  man,"  st.  281,  1.  16. 

8 See  New  Eng.  Diet,  and  Jamieson's  Scottish  Diet.,  s.  v.  Beltane. 
4  Mannhardt,  Wald-  und  Feidkulte,   Berlin,   1877,   p.   229  seq.  ;   Frazer, 
Golden  Bough,  treatment  of  myths  of  Adonis,  Dionysus,  Attis,  etc. 


250  LEWIS   F.    MOTT. 

boughes  about  it,  sett  up  sommer  haules,  bowers,  and  arbours, 
hard  by  it.  And  then  fall  they  to  banquet  and  feast,  to  leap 
and  daunce  aboute  it,  as  the  heathen  people  did  at  the  dedi- 
cation of  their  idolles,  whereof  this  is  a  perfect  patterne,  or 
rather  the  thyng  itself."  1  That  such  festivities  were  held 
all  over  Europe  is  a  fact  so  well  known  that  it  is  useless  to 
exemplify  them  further  or  to  dwell  upon  the  character  of  the 
ceremonial.  Certain  features  from  Celtic  Britain,  however, 
bring  us  very  close  to  the  fragmentary  records  preserved  in 
the  Romances  concerning  Arthur's  Round  Table. 

I  quote  from  Frazer : 2  "In  the  central  Highlands  of 
Scotland  bonfires,  known  as  the  Beltane  fires,  were  formerly 
kindled  with  great  ceremony  on  the  first  of  May,  and  the 
traces  of  human  sacrifices  at  them  were  particularly  clear 
and  unequivocal.  The  custom  of  lighting  the  bonfires  lasted 
in  many  places  far  into  the  eighteenth  century,  and  the 
descriptions  of  the  ceremony  by  writers  of  that  period 
present  such  a  curious  and  interesting  picture  of  primitive 
heathendom  surviving  in  our  own  country  that  I  will  repro- 
duce them  in  the  words  of  their  authors.  The  fullest  of 
the  descriptions,  so  far  as  I  know,  is  the  one  bequeathed  to 
us  by  John  Ramsay,  laird  of  Ochtertyre,  near  Stirling,  the 
patron  of  Burns  and  the  friend  of  Sir  Walter  Scott.  From 
his  voluminous  manuscripts,  written  in  the  last  quarter  of 
the  eighteenth  century,  a  selection  has  been  published  in 
recent  years.  The  following  account  of  Beltane  is  extracted 
from  a  chapter  dealing  with  Highland  superstitions.  Ramsay 
says  :  '  But  the  most  considerable  of  the  Druidical  festivals 
is  that  of  Beltane  or  May-day,  which  was  lately  observed  in 
some  parts  of  the  Highlands  with  extraordinary  ceremonies. 
Of  later  years  it  is  chiefly  attended  to  by  young  people, 
persons  advanced  in  years  considering  it  as  inconsistent  with 

Grazer,  O.  Bn  I,  203  ;  Strutt,  Sports  and  Pastimes,  310. 
JG.  J5.,m,  259-261. 


THE   ROUND   TABLE.  251 

their  gravity  to  give  it  any  countenance.  Yet  a  number  of 
circumstances  relative  to  it  may  be  collected  from  tradition, 
or  the  conversation  of  very  old  people,  who  witnessed  this 
feast  in  their  youth,  when  the  ancient  rites  were  better 
observed. 

'  This  festival  is  called  in  Gaelic  Beal-tene — i.  e.,  the  fire 
of  Bel.  .  .  .  Like  the  other  public  worship  of  the  Druids, 
the  Beltane  feast  seems  to  have  been  performed  on  hills  or 
eminences.  They  thought  it  degrading  to  him  whose  temple 
is  the  universe  to  suppose  that  he  would  dwell  in  any  house 
made  with  hands.  Their  sacrifices  were  therefore  offered  in 
the  open  air,  frequently  upon  the  tops  of  hills,  where  they 
were  presented  with  the  grandest  views  of  nature,  and  were 
nearest  the  seat  of  warmth  and  order.  And,  according  to 
tradition,  such  was  the  manner  of  celebrating  this  festival  in 
the  Highlands  within  the  last  hundred  years.  But  since  the 
decline  of  superstition,  it  has  been  celebrated  by  the  people 
of  each  hamlet  on  some  hill  or  rising  ground  around  which 
their  cattle  were  pasturing.  Thither  the  young  folks  repaired 
in  the  morning  and  cut  a  trench,  on  the  summit  of  which  a 
seat  of  turf  was  formed  for  the  company.  And  in  the  middle 
a  pile  of  wood  or  other  fuel  was  placed,  which  of  old  they 
kindled  with  tein-eigin — i.  e.,  forced  fire  or  need  fire.  .  .  . 

'After  kindling  the  bonfire  with  the  tein-eigin  the  company 
prepared  their  victuals.  And  as  soon  as  they  had  finished 
their  meal  they  amused  themselves  a  while  in  singing  and 
dancing  round  the  fire.  Towards  the  close  of  the  entertain- 
ment, the  person  who  officiated  as  master  of  the  feast 
produced  a  large  cake  baked  with  eggs  and  scalloped  round 
the  edge,  called  am  bonnach  beal-tine — i.  e.,  the  Beltane  cake. 
It  was  divided  into  a  number  of  pieces,  and  distributed  in 
great  form  to  the  company.  There  was  one  particular  piece 
which  whoever  got  was  called  cailleach  beaMine — i.  e.,  the 
Beltane  carline,  a  term  of  great  reproach.  Upon  his  being 


252  LEWIS    F.    MOTT. 

known,  part  of  the  company  laid  hold  of  him  and  made  a 
show  of  putting  him  into  the  fire ;  but  the  majority  inter- 
posing, he  was  rescued.  And  in  some  places  they  laid  him 
flat  on  the  ground,  making  as  if  they  would  quarter  him. 
Afterwards,  he  was  pelted  with  egg-shells,  and  retained  the 
odious  appellation  during  the  whole  year.  And  while  the 
feast  was  fresh  in  people's  memory,  they  affected  to  speak 
of  the  cailleach  beoL-tine  as  dead.' '; 

From  the  parish  of  Anstruther,  Wester,  the  following  is 
reported : — "  On  the  1st  of  May,  O.  S.  a  festival  called 
Beltan  is  annually  held  here.  It  is  chiefly  celebrated  by  the 
cow-herds,  who  assemble  by  scores  in  the  fields,  to  dress  a 
dinner  for  themselves,  of  boiled  milk  and  eggs.  These 
dishes  they  eat  with  a  sort  of  cakes  baked  for  the  occasion, 
and  having  small  lumps  in  the  form  of  nipples  raised  all 
over  the  surface." *  To  return  to  Frazer : — "  In  the  northern 
part  of  Wales,  that  other  great  Celtic  region  of  Britain,  it 
used  to  be  customary  for  every  family  to  make  a  great 
bonfire  called  Coel  Coeth  on  Hallowe'en.  The  fire  was 
kindled  on  the  most  conspicuous  spot  near  the  house ;  and 
when  it  had  nearly  gone  out  every  one  threw  into  the  ashes 
a  white  stone,  which  he  had  first  marked.  Then  having 
said  their  prayers  round  the  fire,  they  went  to  bed.  Next 
morning,  as  soon  as  they  were  up,  they  came  to  search  out 
the  stones,  and  if  any  one  of  them  was  found  to  be  missing, 
they  had  a  notion  that  the  person  who  threw  it  would  die 
before  he  saw  another  Hallowe'en.  A  writer  on  Wales  says 
'  that  the  autumnal  fire  is  still  kindled  in  North  Wales,  being 
on  the  eve  of  the  first  day  of  November,  and  is  attended  by 
many  ceremonies ;  such  as  running  through  the  fire  and 
smoke,  each  casting  a  stone  into  the  fire,  and  all  running  off 
at  the  conclusion  to  escape  from  the  black  short-tailed  sow. 

Sinclair,  Stat.  Acct.,  v,  84. 


THE   ROUND   TABLE.  253 

.  .  .  On  the  following  morning  the  stones  are  searched  for 
in  the  fire,  and  if  any  be  missing,  they  betide  ill  to  those 
who  threw  them  in.'  According  to  Professor  Rhys,  the 
habit  of  celebrating  Hallowe'en  by  lighting  bonfires  on 
the  hills  is  perhaps  not  yet  extinct  in  Wales,  and  men  still 
living  can  remember  how  the  people  who  assisted  at  the 
bonfires  would  wait  till  the  last  spark  was  out  and  then 
would  suddenly  take  to  their  heels,  shouting  at  the  top  of 
their  voices,  '  The  cropped  black  sow  seize  the  hindmost ! ' 
The  saying,  as  Professor  Rhys  justly  remarks,  implies  that 
originally  one  of  the  company  became  a  victim  in  dead 
earnest.  .  .  .  We  can  now  understand  why  in  Lower  Brittany 
every  person  throws  a  pebble  into  the  midsummer  bon-fire. 
Doubtless  here,  as  in  Wales  and  the  Highlands  of  Scotland, 
omens  of  life  and  death  have  at  one  time  or  other  been 
drawn  from  the  position  and  state  of  the  pebbles  on  the 
morning  of  All  Saints'  Day.  The  custom,  thus  found  among 
three  separate  branches  of  the  Celtic  stock,  probably  dates 
from  a  period  before  their  dispersion,  or  at  least  from  a  time 
when  alien  races  had  not  yet  driven  home  the  wedges  of 
separation  between  them."  l 

Again : — "  Far  more  important  in  Scotland,  however, 
than  the  midsummer  fires  were  the  bonfires  kindled  on 
Allhallow  Even  or  Hallowe'en,  that  is  on  the  thirty-first 
of  October,  the  day  preceding  All  Saints'  or  Allhallows' 
Day.  .  .  .  Like  the  Beltane  fires  on  the  first  of  May,  they 
seem  to  have  prevailed  most  commonly  in  the  Perthshire 
Highlands.  On  the  evening  of  Hallowe'en  'the  young 
people  of  every  hamlet  assembled  upon  some  eminence  near 
the  houses.  There  they  made  a  bonfire  of  ferns  or  other 
fuel,  cut  the  same  day,  which  from  the  feast  was  called 
Samh-nag  or  Savnag,  a  fire  of  rest  and  pleasure.  Around  it 

1  Golden  Sough,  in,  295-297. 


254  LEWIS   F.    MOTT. 

was  placed  a  circle  of  stones,  one  for  each  person  of  the 
families  to  whom  they  belonged.  And  when  it  grew  dark 
the  bonfire  was  kindled,  at  which  a  loud  shout  was  set  up. 
Then  each  person  taking  a  torch  of  ferns  or  sticks  in  his 
hand,  ran  round  the  fire  exulting ;  and  sometimes  they  went 
into  the  adjacent  fields,  where,  if  there  was  another  com- 
pany, they  visited  the  bonfire,  taunting  the  others  if  inferior 
in  any  respect  to  themselves.  After  the  fire  was  burned  out 
they  returned  home,  where  a  feast  was  prepared,  and  the 
remainder  of  the  evening  was  spent  in  mirth  and  diversions 
of  various  kinds.  Next  morning  they  repaired  betimes  to 
the  bonfire,  where  the  situation  of  the  stones  was  examined 
with  much  attention.  If  any  of  them  were  misplaced,  or  if 
the  print  of  a  foot  could  be  discerned  near  any  particular 
stone,  it  was  imagined  that  the  person  for  whom  it  was  set 
would  not  live  out  the  year.  Of  late  years  this  is  less 
attended  to,  but  about  the  beginning  of  the  present  century 
it  was  regarded  as  a  sure  prediction.  The  Hallowe'en  fire 
is  still  kept  up  in  some  parts  of  the  Low  Country ;  but  on 
the  western  coast  and  in  the  isles  it  is  never  kindled,  though 
the  night  is  spent  in  merriment  and  entertainments.' '; 

From  Callander,  Perthshire,  the  Rev.  James  Robertson 
reports  a  similar  custom  on  All  Saints'  Even  :  "  They  set 
up  bonfires  in  every  village.  When  the  bonfire  is  consumed, 
the  ashes  are  carefully  collected  in  the  form  of  a  circle. 
There  is  a  stone  put  in,  near  the  circumference,  for  every 
person  of  the  several  families  interested  in  the  bonfire ;  and 
whatever  stone  is  moved  out  of  its  place,  or  injured  before 
the  next  morning,  the  person  represented  by  the  stone  is 
devoted  or  fey;  and  is  supposed  not  to  live  twelve  months 
from  that  day." 2 

1  Golden  Sough,  m,  293-4,  quoting  John  Ramsay. 

2  Sinclair,  Slat.  Acct.,  xi,  621 ;  also  Golden  Sough,  in,  294. 


THE   ROUND   TABLE.  255 

In  this  case  we  have  a  circle  of  stones,  each  stone  repre- 
senting a  person  who  takes  part  in  the  ceremony.  Can  we 
not  equate  this  circumstance  with  the  fact  that  the  name  of 
every  Round  Table  knight  appears  on  the  seat  provided 
for  him  ? 

A  still  closer  parallel  from  Callender  remains  to  be  cited. 
"  The  people  of  this  district  have  two  customs,  which  are 
fast  wearing  out,  not  only  here,  but  all  over  the  Highlands, 
and  therefore  ought  to  be  taken  notice  of,  while  they  remain. 
Upon  the  first  of  May,  which  is  called  Bel-tan  or  Bal-tem 
day,  all  the  boys  in  a  township  or  hamlet,  meet  on  the 
moors.  They  cut  a  table  in  the  green  sod,  of  a  round 
figure,  by  casting  a  trench  in  the  ground,  of  such  circum- 
ference as  to  hold  the  whole  company.  They  kindle  a  fire, 
and  dress  a  repast  of  eggs  and  milk  in  the  consistence  of  a 
custard.  They  knead  a  cake  of  oatmeal  which  is  toasted  at 
the  embers  against  a  stone.  After  the  custard  is  eaten  up, 
they  divide  the  cake  into  so  many  portions,  as  similar  as 
possible  to  one  another  in  size  and  shape,  as  there  are 
persons  in  the  company.  They  daub  one  of  these  portions 
all  over  with  charcoal,  until  it  is  perfectly  black.  They  put 
all  the  bits  of  cake  into  a  bonnet.  Every  one,  blindfolded, 
draws  out  a  portion.  He  who  holds  the  bonnet  is  entitled 
to  the  last  bit.  Whoever  draws  the  black  bit  is  the  devoted 
person  who  is  to  be  sacrificed  to  Baal,  whose  favour  they 
mean  to  implore,  in  rendering  the  year  productive  of  the 
sustenance  of  man  and  beast.  There  is  little  doubt  of  these 
inhuman  sacrifices  having  been  once  offered  in  this  country, 
as  well  as  in  the  east,  although  they  now  pass  from  the  act 
of  sacrificing,  and  only  compel  the  devoted  person  to  leap 
three  times  through  the  flames ;  with  which  the  ceremonies 
of  this  festival  are  closed."  l 


Sinclair,  Stat.  Acct.,  xi,  620;  also  Golden  Bough,  in,  262;  Brand,  I, 
224-5. 


256  LEWIS    F.    MOTT. 

Here  at  last  we  have  for  the  repast  an  actual  round  table. 
It  is  crude  and  primitive,  it  is  true,  but  the  analogy  of 
classic  fable  leads  us  to  look  for  just  such  an  object.  From 
a  hint  of  this  sort  the  aetiological  fancy  passes  readily  to 
the  splendid  out-door  feast  on  the  meadow  which  Wolfram 
records.  . 

We  found  that  the  establishment  of  the  Round  Table  had 
a  rather  unintelligible  Christian  religious  significance.  This 
is  exactly  what  we  should  expect  if  the  account  dealt  with 
an  original  heathen  ceremonial.  There  are  many  parallels 
in  the  legends  of  saints  invented  to  explain  local  customs 
and  in  the  adaptation  of  primitive  rites  to  churchly  uses. 
In  harmony  with  this  view  is  the  close  connection  of  the 
Round  Table  with  the  Grail,  in  which,  whatever  its  source, 
a  plenty  talisman  may  easily  be  discerned.1  Moreover, 
according  to  Wolfram,  the  Table  was  measured  by  moon- 
light on  the  grass,  a  circumstance  which  suggests  some 
magical  significance.  While  Wace  ascribes  the  establishment 
of  it  to  Arthur,  the  Merlin  versions  ascribe  this  to  Uther, 
in  whom  we  recognize,  according  to  Rhys,2  one  of  the  names 
of  the  God  of  the  Underworld,  a  region  the  divinities  of 
which  are  very  generally  connected  with  agricultural  observ- 
ances. Leodogran,  too,  though  we  know  little  about  him, 
may  well  have  had,  as  the  father  of  Guinevere,  a  mythological 
import.  That  Arthur,  on  a  high  feastday,  refrains  from 
eating  until  he  has  heard  of  some  adventure,  is  possibly 
connected  with  primitive  rites.3  But,  above  all,  the  fact 
that  Uther  serves  the  knights  before  himself  eating,  is  hard 
to  explain  unless  it  be  a  reminiscence  of  the  ceremonial 
action  of  the  priest-king  who  has  taken  the  place  of  the 

1  Hertz,  Pan.,  pp.  430-432.  For  heathen  customs  transformed  into 
Christian,  see  Grimm,  Teutonic  Mythology,  tr.  Stallybrass,  London,  1883- 
1900,  i,  11 :  64  ;  n,  xxxiv  seq. 

*Arth.  Legend,  p.  9.  s  Hertz,  Parz.,  512,  n.  125. 


THE   ROUND    TABLE.  257 

original  head  of  the  family,1  while  the  partakers  of  the  common 
ritual  meal  form  a  brotherhood  with  all  the  ties  of  blood 
relationship. 

The  presence  of  women  is  also  in  accord  with  the  usages 
of  agricultural  festivals.  Indeed,  the  absolute  necessity  that 
each  should  be  accompanied  by  her  knight  recalls  a  feature 
of  sympathetic  magic  frequently  indicated  by  worn-down 
survivals.2  The  wreathed  heads,  the  procession,3  the  games, 
and  the  songs  of  the  jongleurs,  are  all  paralleled  in  the 
May  day  festivities.  Even  the  magnificence  of  Arthur's 
entertainments  is  a  natural  growth  from  the  idea  of  that 
plenty  for  the  obtaining  of  which  these  rites  were  held,  rites 
which  would  end  the  king's  grief  and  procure  for  him 
mysterious  benefits  and  joys.4  The  three  usual  occasions 

1 A  parallel  custom  is  preserved  by  Appian,  BeU.  Mithr.,  66  ;  "Mithra- 
dates  offered  sacrifice  to  Zeus  Stratius  on  a  lofty  pile  of  wood  on  a  high  hill 
according  to  the  fashion  of  his  country,  which  is  as  follows.  First  the 
kings  themselves  carry  wood  to  the  heap.  Then  they  make  a  smaller  pile 
encircling  the  other  one,  on  which  (the  larger  one)  they  pour  milk,  honey, 
wine,  oil,  and  various  kinds  of  incense.  A  banquet  is  spread  on  the  ground 
for  those  present,  in  the  same  manner  as  was  the  custom  at  Pasargada  in 
the  solemn  sacrifices  of  the  Persian  kings."  See  Folk-Lore,  xv,  3,  p.  306. 

2  The  intercourse  of  the  sexes  has  often  been  resorted  to  as  a  sympathetic 
charm  to  promote  the  growth  of  the  crops,  Golden  Bough,  n,  204-209. 
For  the  relation  of  the  marriage  of  the  May  pair  to  vegetation,  see  Mann- 
hardt,  Baumkultus,  ch.  V.     Mock  marriage  on  May  day,  Golden  Bough,  m, 
240.    Marriages  were  a  special  feature  of  the  fair  at  Tailltenn,   Joyce, 
Social  Hist.,  II,  439.     This  notion  will  perhaps  explain  the  men's  refusal 
to  come  to  Fx>chaid  Airem's  feast  at  Tara  on  the  ground  that  he  had  no 
wife,  and  no  man  came  to  Tara  without  a  wife. — Rhys,  Studies  in  Arth. 
Leg.,  p.  24  ;  Zimmer,  Gott.  gel.  Anz.,  1890,  p.  519. 

3  Only  in  Wolfram. 

4  See  p.  234,  above.     The  object  of  agricultural  rites,  as  Mannhardt  and 
Frazer  have  shown,  was  to  ward  off  evils  and  to  procure  benefits.    A  curious 
expression  of  this  idea  of  plenty  is  found  in  Layamon,  p.  544 ;  Merlin 
prophesied  that  ' '  a  king  should  come  of  Uther  Pendragon,  that  gleemen 
should  make  a  board  of  this  king's  breast,  and  thereto  sit  poets  very  good 
and  eat  their  will,  ere  they  should  thence  go,  and  wine-draughts  outdraw 
from  this  king's  tongue,  and  drink  and  revel  day  and  night ;  this  game 
should  last  them  to  the  world's  end." 


258  LEWIS   P.    MOTT. 

for  the  holding  of  Round  Tables  are  to  be  identified  with 
the  folk  festivals  of  May,  Midsummer,  and  November, 
common  among  Celtic,  as  well  as  other  peoples.  That  they 
recurred  with  perfect  regularity  is  indicated  by  Uther's  rule 
commanding  the  vassals  to  attend  without  further  summons. 
Even  the  duration  of  the  feasts,  either  four  or  eight  days,  is 
repeated  in  the  Irish  fairs  and  the  Welsh  Eisteddfodau.1 
The  names  of  the  knights  on  the  seats  suggests  a  comparison 
with  the  circles  of  stones  representing  the  participants  in 
Scotch  and  Welsh  ceremonies,  and  the  siege  perilous,  which 
destroys  its  occupant  until  the  Grail  hero  shall  achieve  the 
adventure,  may  be  explained  as  a  survival  of  the  original 
human  sacrifice  which  we  find  preserved  to  the  present  day 
under  such  a  variety  of  forms  in  the  peasant  observances 
of  Europe.2 

There  is,  it  is  true,  no  mention  of  a  fire  at  Arthur's 
Round  Table,  a  feature  present  universally  in  beltane  festi- 
vals. But,  as  the  ancient  practices  were  transformed  to  fit 
them  for  representation  in  terms  of  courtly  manners,  it  is 
difficult  to  see  how  this  element  could  have  been  retained. 
San-Marte  perceives  in  the  fires  of  the  giant  of  Mt.  St. 
Michael,3  and  in  that  of  Kai  and  Bedwyr  on  the  summit 
of  Plinlimmon,4  a  hint  of  the  druidical  practice.5  A  more 
definite  hint  is  perhaps  conveyed  by  the  monuments  bearing 
the  name  of  Arthur's  Oven,  at  least  one  of  which  we  know 

1  Possibly  this  was  originally  four  or  eight  nights,  the  Celtic  half  week 
or  week. 

2  For  the  mock  human  sacrifice  substituted  for  a  real  one,  see  Golden 
Bough,  n,  67  seq. 

8  Geoffrey,  Bk.  x,  ch.  iii.  4  Kilhwch  and  Olwen  in  Mabinogion. 

5 "  Es  scheint  auf  druidischen  Feuerdienst  zu  deuten,  dessen  Andenken 
jedoch  im  Miirchen  schon  verwischt  und  verblichen  1st."  Beitraqe  zur 
bretonischen  und  celtisch-gei-manischen  Hddensage,  Quedlingen,  1847,  p.  65.  Is 
it  too  fanciful  to  imagine  that  the  attempted  burning  of  Guinevere,  of  Iseut, 
and  of  Lunet  might  have  originated  in  an  ancient  sacrifice  by  fire  ? 


THE   ROUND   TABLE.  259 

to  have  been  thus  called  as  early  as  the  year  1113.1  It  is, 
however,  perfectly  legitimate  to  presume  that  such  a  feature 
as  this  might  readily  vanish  from  an  Arthurian  tradition 
which  has  preserved  so  few  fragments  of  information  con- 
cerning the  Round  Table  feasts. 

A  more  important  objection  to  the  theory  presented  in  this 
paper  is  the  distinct  statement  of  Wace  that  the  Round 
Table  was  established  for  the  express  purpose  of  preventing 
quarrels  for  precedence  among  Arthur's  knights,  each  of 
whom  thought  himself  the  best,  and  Layamon's  repetition 
of  this  statement,  coupled  with  a  circumstantial  account  of  a 
bloody  fight  at  a  banquet,  the  very  fight  which  furnished 
the  reason  for  the  construction  of  a  table  of  this  form. 
Fights  on  such  occasions  were,  as  Dr.  Brown  has  shown,2 
not  infrequent  in  Celtic  antiquity,  and  Layamon's  story  is  in 
all  probability  based  on  a  Welsh  folk-tale.  The  importance 
assigned  to  rank  and  the  pains  taken  to  arrange  banqueters 
in  the  proper  order  were,  moreover,  notably  characteristic 
of  both  Irish  and  Welsh  custom.  Each  detail  of  position 
at  table  and  right  to  certain  portions  of  food  is  provided  for 
in  the  ancient  laws.3  A  deviation  from  such  custom  would, 
therefore,  undoubtedly  make  an  extraordinary  impression, 
which  would  naturally  be  preserved  in  legend. 

Yet,  we  are  tempted  to  ask,  how  could  a  round  table 
secure  equality  in  greater  degree  than  one  of  any  other 
shape.  Proximity  to  the  royal  seat  would  in  this  case 
indicate  degree  of  honor  just  as  fully  as  at  a  long  table. 
On  this  point  we  are  fortunately  not  left  to  mere  hypothesis. 
The  actual  fact  is  established  for  us  on  the  evidence  of 


1  Zs.  f.  franz.  Spr.  und  Litt.,  xm,  p.  109. 

3  The  Round  Table  before  Wace,  Harvard  Studies  and  Notes  in  Philology  and 
Literature,  voL  vn. 

3  Joyce,  Social  Hist.,  u,  105;  Rhys  and  Brynmor- Jones,  Welsh  People, 
201. 


260  LEWIS    F.    MOTT. 

Posidonius  : l — "  The  Celtae  place  food  before  their  guests, 
putting  grass  for  their  seats,  and  they  serve  it  upon  wooden 
tables  raised  a  very  little  above  the  ground.  .  .  .  But  when 
many  of  them  sup  together,  they  all  sit  in  a  circle ;  and  the 
bravest  sits  in  the  middle,  like  the  coryphaeus  of  a  chorus ; 
because  he  is  superior  to  the  rest  either  in  his  military  skill, 
or  in  birth,  or  in  riches  :  and  the  man  who  gives  the  enter- 
tainment sits  next  to  him  •  and  then  on  each  side  the  rest 
of  the  guests  sit  in  regular  order,  according  as  each  is 
eminent  or  distinguished  for  anything."  In  this  case  there 
is  a  Round  Table  of  warriors,  closely  resembling  Arthur's 
feasts,  yet  each  is  tenaciously  observant  of  the  rights  belong- 
ing to  his  rank. 

Wace's  statement,  however,  is  definite,  and  could  hardly 
have  been  his  own  invention.  On  the  other  hand,  experi- 
ence teaches  us  to  be  suspicious  of  explanations  provided 
to  account  for  customs  the  real  origin  of  which  has  been 
forgotten.  This  equality  predicated  by  Wace  is  particularly 
open  to  question,  and  Layamon's  folk-tale,  which  bears  on 
the  face  of  it  the  appearance  of  having  been  added  for 
aetiological  purposes,  may  originally  have  had  no  connection 
whatever  with  the  Round  Table.2  In  the  Arthurian  stories 
there  is  no  consistent  evidence  of  such  equality,  and  the  very 
strictness  of  the  rules  of  precedence  at  Celtic  courts  makes  it 
impossible  that  any  body  of  real  vassals  could  have  stood 
permanently  in  such  a  relation  to  one  another.  But,  as  we 
have  seen,  the  Round  Table  feasts  were  not  of  every  day 
occurrence ;  they  were  ceremonial  functions  and,  according 
to  the  theory  advanced,  they  were  agricultural  festivals. 
Now  this  very  feature  of  inversion  of  ranks,  the  social 

1  Athenaeus,  Deipnosophists,  translated  by  C.  D.  Yonge,  London,  1854, 
vol.  i,  p.  245,  Bk.  iv,  ch.  36.    The  passing  of  the  wine  deisiol  suggests  that 
the  feast  here  described  may  have  been  ceremonial. 

2  See  quotation  from  Ten  Brink,  Round  Table  before  Wace,  p.  190,  n.  3. 


THE   BOUND   TABLE.  261 

equality  for  a  brief  period  of  masters  with  their  servants,  or 
even  slaves,  is  found  in  many  rustic  celebrations. 

Every  one  will  recall  at  once  the  Saturnalia  at  Rome. 
"The  distinction  between  the  free  and  the  servile  classes 
was  temporarily  abolished.  The  slave  might  rail  at  his 
master,  intoxicate  himself  like  his  betters,  sit  down  at  table 
with  them,  and  not  even  a  word  of  reproof  would  be 
administered  to  him  for  conduct  which  at  any  other  season 
might  have  been  punished  with  stripes,  imprisonment,  or 
death.  Nay,  more,  masters  actually  changed  places  with 
their  slaves  and  waited  on  them  at  table ;  and  not  till  the 
serf  had  done  eating  and  drinking  was  the  board  cleared 
and  dinner  set  for  his  master."  Precisely  this  trait  appears 
in  Uther's  refusal  to  eat  until  he  has  served  the  knights  of 
his  Round  Table. 

The  same  custom  prevailed  in  Great  Britain.  It  is  thus 
described  by  Robert  Bloomfield  : 2 — 

' '  Now,  ere  sweet  Summer  bids  its  long  adieu, 
And  winds  blow  keen  where  late  the  blossom  grew, 
The  bustling  day  and  jovial  night  must  come, 
The  long  accustomed  feast  of  harvest-home  .... 
Behold  the  sound  oak  table's  massy  frame 
Beside  the  kitchen  floor !  nor  careful  dame 
And  generous  host  invite  their  friends  around, 
For  all  that  clear"  d  the  crop,  or  till'  d  the  ground 
Are  guests  by  right  of  custom  : — old  and  young  ;  .  .  . 
Here  once  a  year  distinction  lowers  its  crest, 
The  master,  servant,  and  the  merry  guest, 
Are  equal  all ;  and  round  the  happy  ring 
The  reaper's  eyes  exulting  glances  fling, 
And,  warm'd  with  gratitude,  he  quits  his  place, 
With  sun-burnt  hands  and  ale-enliven' d  face, 
Refills  the  jug,  his  honor* d  host  to  tend, 
To  serve  at  once  the  master  and  the  friend  ; 
Proud  thus  to  meet  his  smiles,  to  share  his  tale, 
His  nuts,  his  conversation,  and  his  ale." 

1  Golden  Bough,  m,  139. 

2  The  Farmer's  Boy,  Summer. 

5 


262  LEWIS   F.    MOTT. 

Among  others  Stratt  also  records  this  custom :  "  The  harvest- 
supper  in  some  places  is  called  a  mell  supper,  and  a  churn 
supper;  at  which,  Bourne  tells  us,  'the  servant  and  his 
master  are  alike,  and  everything  is  done  with  equal  freedom : 
they  sit  at  the  same  table,  converse  freely  together,  and 
spend  the  remaining  part  of  the  night  in  dancing  and  sing- 
ing, without  any  difference  or  distinction.'"1  "I  once 
thought/'  says  Brand,  "that  the  northern  name  of  the 
entertainment  given  on  this  occasion,  i.  e.}  Mell-supper,  was 
derived  from  the  French  word  mesler,  to  mingle  or  mix 
together,  the  master  and  servant  sitting  promiscuously  at  the 
same  table.  .  .  .  All  being  upon  an  equal  footing,  or,  as 
the  northern  vulgar  idiom  has  it,  '  Hail  fellow  well  met.'  " 2 
The  equality  ascribed  to  Arthur's  knights  need  not,  then, 
have  grown  out  of  any  such  incident  as  that  narrated  by 
Layamon.  Yet  we  may  be  sure  that  some  sort  of  a  contest 
was  a  feature  of  the  popular  festival.  The  Round  Table 
tournaments,3  so  frequently  described  in  the  romances  and 
which  subsisted  to  the  close  of  the  Middle  Ages,  had  their 
parallels  in  primitive  custom.  "Posidonius  in  the  third  and 
also  in  the  twentieth  book  of  his  Histories,  says — 'The 
Celtae  sometimes  have  single  combats  at  their  entertain- 
ments. For  being  collected  in  arms,  they  go  through  the 
exercise,  and  make  feints  at,  and  sometimes  they  even  go  so 
far  as  to  wound  one  another.  And  being  irritated  by  this, 
if  the  bystanders  do  not  stop  them,  they  will  proceed  even 

1  Sports  and  Pastimes,  London,  1810,  p.  321  :  Brand  refers  to  this  equality 
at  the  harvest-supper  as  general,  n,  16. 

2  Brand,  Popular  Antiquities,  n,  27,  note.     For  the  word  mell,  see  English 
Dialect  Dictionary  of  Wright. 

8  An  interesting  example  is  offered  even  in  the  reign  of  Henry  VIII, 
though  it  is  not  called  a  Round  Table.  The  king  and  his  followers  rode  to 
the  wood  to  fetch  the  May,  and  after  this  held  a  three  days'  tournament. 
Hall's  Chronicle,  London,  1809,  p.  520.  For  connection  between  May  and 
jousts,  see  Du  Cange,  s.  v.  Maium,  ' '  Eodem  Maii  nomine  designari  videtur 
hastiludii  species,  in  charta  ann.  1346." 


THE   ROUND   TABLE.  263 

to  kill  one  another.  But  in  olden  times/  he  continues, 
'  there  was  a  custom  that  a  hind  quarter  of  pork  was  put  on 
the  table,  and  the  bravest  man  took  it ;  and  if  anyone  else 
laid  claim  to  it,  then  the  two  rose  up  to  fight  till  one  of 
them  was  slain.' " l  An  incident  of  the  former  kind  is 
narrated  in  Geoffrey's  chronicle  ; 2 — In  honor  of  his  second 
victory  over  Caesar,  Cassebelaunus  assembles  his  nobles  and 
their  wives  and  offers  an  immense  sacrifice,  after  which  a 
great  feast  is  held.  In  the  games  that  ensue,  his  nephew 
and  another  young  nobleman  fight  in  earnest  and  the  nephew 
is  slain.  We  seem  to  have  here  the  remains  of  such  a  contest 
as  the  pretended  battle  between  companies  of  herdsmen  on 
the  Lupercal,3  the  struggle  between  summer  and  winter,4  and 
the  attack  and  defence  of  Hallowe'en  fires.5 

The  aetiological  myth  originates  as  an  explanation  of  rude 
primitive  rites.  With  the  development  of  the  story,  the 
petty  chiefs  of  shepherds,  herdsmen  and  farmers  grow  into 
heroic  demi-gods  and  mighty  kings,  and  the  manners  and 
practices  of  a  more  civilized  age  clothe  and  almost  hide  the 
early  customs.  Yet,  while  these  tales  acquire  literary  form 
and  poetic  coloring,  the  ancient  ritual  subsists  almost  un- 
altered among  the  peasantry,  and  by  comparing  the  tale  and 
the  ritual  we  can,  in  the  identity  of  incident  and  usage, 
discern  their  mutual  relationship.  In  the  present  case, 
though  the  investigation  deals,  not  with  a  narrative,  but 
with  an  institution,  the  same  principles  are  operative.  All 
the  known  features  of  Arthur's  Round  Table  are  found  in 
primitive  agricultural  celebrations.  It  is  true  that  no  one 

1  Athenaeus,  Deipnosophists,  vol.  I,  p.  248,  Bk.  iv,  c.  40.  See  also  Litt. 
Celtique,  vi,  53. 

2 IV,  viii.    Wace,  with  greater  detail,  4407-4459. 
"Mannhardt,  Myth.  Forsch.,  77. 
*  Golden  Sough,  II,  99  seq.  ;  Brand,  I,  246. 
5  Brand,  i,  389. 


264  LEWIS    F.    MOTT. 

festival,  as  recently  practised,  contains  them  all,  yet  this 
fact  furnishes  no  valid  ground  for  objection,  since  the  details 
of  these  observances  exhibit  a  certain  fluidity  and  the  traits 
of  one  pass  readily  into  any  of  the  others.  "  The  Whitson- 
tide  Holydays,"  says  Strutt,1  "  were  celebrated  by  various 
pastimes  commonly  practised  upon  other  festivals,"  and  the 
same  remark  may  be  applied  to  any  one  of  this  group. 
Bonfires,  fighting,  inversion  of  ranks,  together  with  feasting, 
dancing  and  singing,  are  found  equally  at  May,  Midsummer 
and  Autumn.  Every  observance  mentioned  is  attested  on 
Celtic  ground,  while  the  most  essential  feature  of  the  whole, 
an  actual  round  table  in  the  grassy  field,  survived  even  in 
the  eighteenth  century  folk-custom  of  Scotland  to  indicate 
the  original  character  of  Arthur's  feasts.  Voyaging  back 
through  the  ages,  we  can  imagine  a  band  of  ancient  Celts, 
all  of  the  same  clan,  gathering  to  perform  their  sacrificial 
rites  around  what  was,  perhaps,  their  symbol  of  the  sun,  a 
circular  table  cut  in  the  sod.  As  the  clan  is  included  in  the 
nation,  the  festival  of  the  king  acquires  greater  prominence 
than  the  local  observances,  yet  still  preserves  the  essential 
features  of  its  prototypes.2  Arthur,  whether  agricultural 
god  or  semi-historical  leader,  naturally  attracts  these  cere- 
monies to  his  court,  and  then  the  French  poets,  transforming 
the  Celtic  hero  into  a  magnificent  emperor,  conceive  of  the 
Round  Table  as  the  centre  around  which  his  peerless  knights 
gather  for  feasts  and  tournaments  which  reflect  the  courtly 
etiquette  of  mediaeval  society. 

LEWIS  F.  MOTT. 


1  Sports  and  Pastimes,  p.  316.     For  confusion  of  festivals  see  Chamber's 
Mediaeval  Stage,  Oxford,  1903,  I,  256. 

2  The  fact,  mentioned  above,  p.  233,  that  tradition  has  preserved  the 
record  of  at  least  three  Bound  Tables  confirms  the  theory  of  such  a 
development. 


VI.— PARKE  GODWIN  AND  THE  TRANSLATION 
OF  ZSCHOKKE'S  TALES.1 

Within  the  last  decade  students  of  German  in  America 
have  been  brought  to  a  fuller  consciousness  of  the  great  debt 
which  American  culture  owes  to  the  German  Fatherland. 
On  this  side  of  the  water  the  Americana  Germanica  and  its 
successor,  the  German  American  Annals,  edited  by  Prof. 
Learned,  have  not  only  thrown  much  light  on  the  linguistic, 
literary  and  cultural  relations  of  the  two  countries  in  the 
past,  but  have  also  served  as  a  stimulus  in  calling  the  atten- 
tion of  scholars  to  many  points  of  contact  hitherto  overlooked. 
On  the  other  side  of  the  ocean,  Ludwig  Viereck,  in  his  book 
Zwei  Jahrhunderte  deutschen  Unterrichts  in  den  Vereinigten 
Staaten,  has  given  German  scholars  a  clear  historical  account 
of  the  part  which  German  instruction  has  played  and  is  still 
playing  in  American  education. 

In  the  light  of  these  efforts  to  trace  the  various  channels 
through  which  German  influence  has  flowed  into  American 
life,  it  may  not  be  amiss  here  to  call  attention  to  the  less  ambi- 
tious, though,  measured  by  its  popular  influence,  by  no  means 
unimportant  work  of  translation ;  and  in  a  brief  sketch  to 
recall  the  modest  services  of  a  man  who  was  one  of  the  first 
to  be  inspired  by  German  idealism  and  one  of  the  pioneers 
in  making  German  literature  known  in  America  and  appre- 
ciated by  the  American  public.  I  refer  to  the  late  Parke 

1The  author  desires  here  to  express  his  obligations  to  Mr.  William 
Warner  Bishop,  of  the  Princeton  University  Library,  for  his  invaluable 
services  in  securing  access  to  the  files  of  rare  magazines ;  to  Mr.  Geo. 
Haven  Putnam,  of  New  York,  for  his  kindness  in  lending  the  author  a 
copy  of  the  original  Zschokke  Tales,  now  a  very  rare  book ;  and  to  Mr. 
Wm.  P.  Prentice,  of  New  York,  one  of  the  Zschokke  translators,  for  his 
reminiscences  of  Parke  Godwin  and  the  first  edition  of  ZZschokke  Tales. 

265 


266  JOHN   PRESTON   HOSKINS. 

Godwin,  best  known  through  his  connection  with  the  Evening 
Post,  and  for  almost  three-quarters  of  a  century  one  of  the 
most  familiar  figures  in  the  literary,  artistic,  and  social  life 
of  New  York  City. 

When  and  where  Godwin  first  began  the  study  of  German 
I  have  not  been  able  to  ascertain  with  certainty.  The  fact 
that  his  mother  was  Dutch  may  have  given  him  an  heredi- 
tary predilection  for  things  Teutonic.  He  spent  his  youth 
in  his  native  place,  Paterson,  N.  J.  Here,  as  well  as  after 
his  college  course,  while  studying  law  in  St.  Louis,  he  may 
have  come  in  contact  with  German  settlers.  But  the  fact 
that  he  could  never  speak  German  seems  to  preclude  the 
probability  that  his  interest  in  German  literature  could  have 
been  awakened  in  either  of  these  places.  More  probable — 
but  still  uncertain — is  the  supposition  that  he  began  the 
study  of  German  while  in  college.  Godwin  was  a  member 
of  the  Princeton  class  of  1834.  From  1832  to  1842  an 
Austrian,  Benedict  Jaeger,  performed  a  threefold  function  in 
Princeton,  as  professor  of  Natural  History,  German,  and 
Italian.  Of  course  modern  languages  were  not  a  part  of  the 
curriculum  at  this  time.  But  they  were  taught  at  hours 
outside  the  regular  schedule,  without  extra  charge,  to  those 
students  who  desired  them.  It  is,  therefore,  not  impossible 
that  Godwin  began  the  study  of  German  during  his  student 
days. 

But  whether  his  interest  in  German  was  aroused  at  this 
time  or  after  1837,  when  he  settled  permanently  in  New 
York,  his  translations  were  really  a  part  of  that  wave  of 
German  influence  which  about  1840,  as  Learned  has  shown 
(Pddagog.  Monatsheft,  February,  1901),  became  the  leading 
and  in  some  respects  the  transforming  force  in  American 
culture.  This  German  influence,  it  will  be  recalled,  mani- 
fested itself  not  only  in  the  reform,  after  the  Prussian  model, 
of  the  common  school  system  in  Ohio  by  Calvin  O.  Stowe, 


PARKE   GODWIN   AND   ZSCHOKKE's   TALES.  267 

and  in  Massachusetts  by  Horace  Mann ;  in  the  establishment 
of  a  university  on  the  German  plan — the  University  of 
Michigan  in  1837 ;  but  it  also  became  for  a  decade  or  more 
the  chief  factor  in  philosophy  and  letters.  Kant's  idealism 
was  the  dominant  element  in  the  thinking  of  Emerson, 
Parker,  Hedge,  and  the  other  so-called  transcendentalists ; 
while  Longfellow  and  that  group  of  idealists  gathered  at 
Brook  Farm  not  only  paid  homage  to  transcendental  phi- 
losophy, but  drew  their  literary  inspiration  largely  from 
German  sources.  It  is  this  little  group  of  idealists  known 
as  the  Brook  Farmers  that  forms  the  link  between  the  new 
philosophical  and  literary  movement  about  Boston  and  the 
translations  of  Parke  Godwin. 

In  his  political  views  Godwin  was  an  enthusiastic  advo- 
cate of  free  trade  and  had  strong  sympathies  with  the  ideas 
of  voluntary  association  advocated  by  Fourier.  He  was 
thus  led  to  take  part  with  Ripley,  Emerson,  Hawthorne, 
Margaret  Fuller,  Horace  Greeley,  Charles  A.  Dana,  John  S. 
D wight,  and  George  William  Curtis  in  the  socialistic  experi- 
ment to  realize  the  ideals  of  equality  and  fraternity  at  Brook 
Farm.  He  was  never  a  member  of  the  community,  but 
helped  earnestly  from  the  outside.  He  it  was  who  wrote 
the  first  address  on  behalf  of  the  "Association  "  and  edited 
its  official  organ,  The  Harbinger,  after  it  was  removed  to 
New  York  in  1847.  His  first  book  too  was  A  Popular  View 
of  the  Doctrines  of  Charles  Fourier  (1844). 

The  platform  of  the  Brook  Farm  reformers  contained, 
concretely  stated,  three  propositions  : — In  philosophy  it 
aimed  to  introduce  a  current  of  thought  which  would  lift 
men  above  the  reiteration,  in  varied  forms,  of  accepted  dogmas 
or  creeds  and,  in  the  language  of  the  Dial  (vol.  I,  1840),  be 
a  "  cheerful  rationalistic  voice  amid  the  din  of  mourners  and 
polemics."  In  its  scheme  of  social  reform  its  purpose  was 
to  furnish  an  example  of  a  self-supporting  community  living 


268  JOHN    PRESTON    HOSKINS. 

according  to  its  ideal  of  equality  and  fraternity  among  men. 
And  finally,  in  behalf  of  popular  culture,  its  aim  was  to 
bring  a  knowledge  of  art  and  literature  to  a  people  which 
for  a  century  and  a  half  had  been  aesthetically  starved. 

As  far  as  the  origin  of  these  propositions  is  concerned, 
its  scheme  of  social  reform  was  mostly  French,  while  in  its 
philosophical  and  literary  aspect  it  received  its  inspiration 
from  German  sources.  The  Dial,  in  its  opening  number, 
points  to  that  "  current  of  thought  and  feeling  which  [ema- 
nating from  Germany]  had  led  many  ...  in  New  England  to 
make  new  demands  upon  literature."  And  in  an  article  on 
German  literature  in  the  same  periodical  (January,  1841) 
Parker  characterizes  it  as  "  the  fairest,  the  richest,  the  most 
original,  fresh  and  religious  literature  of  all  modern  times." 
He  predicts  the  happiest  results  from  a  knowledge  of  it, 
"the  diligence  which  shuns  superficial  study,  the  boldness 
which  looks  for  the  causes  of  things  and  the  desire  to  fall 
back  on  what  alone  is  elementary  and  eternal  in  criticism 
and  philosophy ; "  while  the  translator  of  Goethe's  Hermann 
und  Dorothea  writes  in  the  Democratic  Review  (September, 
1848):  "Many  have  felt  that  the  strong  Teutonic  intellect 
and  its  rich  and  varied  productions  have  hitherto  been  too 
imperfectly  known  and  appreciated  among  us,  that  indeed 
any  adequate  knowledge  of  them  has  been  confined  to  a 
circle  quite  too  narrow  and  exclusive ;  and  consequently, 
that  one  of  the  most  original,  thoughtful  and  indefatigable 
of  the  European  races  has  not  exercised  its  due  influence 
upon  our  minds ; "  and  he  concludes  this  paragraph  with  the 
words :  "  It  is  certain  that  no  book  or  author  can  exert  a 
wide  and  pervading  influence  until  translated  into  the  living 
language  of  the  people  by  whom  it  is  read." 

This  group  of  idealists  was  convinced,  as  Ticknor  had 
been  before  them,  that  if  they  could  bring  the  American 
public  into  contact  with  translations  of  good  literature,  the 


PARKE   GODWIN   AND   ZSCHOKKE's   TALES.  269 

general  taste  for  reading  would  grow  and  the  general  intelli- 
gence and  consequent  civilization  improve.  They  would  begin 
"by  translation,"  as  one  of  the  contributors  to  the  Dial  writes, 
and  then  pass  on  to  "original  creation  as  other  nations  had 
done,"  or,  as  Ripley  says  in  his  introduction  to  Specimens  of 
Foreign  Literature:  'f  In  this  enterprise  of  a  very  unambitious 
character  the  editors  are  content  with  the  humble  task  of 
representing  the  views  of  other  minds  if  thereby  they  may 
give  fresh  impulses  to  thought,  enlarge  the  treasures  of  our 
youthful  literature  or  contribute  to  a  small  degree  to  the 
gratification  of  a  liberal  curiosity." 

The  members  of  the  Brook  Farm  Association  were  not 
the  first  to  translate  works  from  the  German,  for,  as  we  shall 
see  in  the  case  of  Zschokke,  translations  were  made  inde- 
pendent of  this  movement.  Ever  since  the  days  when 
Carlyle  and  Coleridge  began  to  preach  German  metaphysics 
and  romanticism  in  England,  and  American  students  (circa 
1820)  such  as  Everett,  Bancroft,  and  Motley  began  to  attend 
German  Universities,  scattering  translations  from  the  German 
had  appeared  in  the  British  and  American  magazines.  Here 
and  there,  too,  English  translations  of  longer  works  had 
been  republished  in  America.  But  it  was  nevertheless  the 
Brook  Farm  movement  which  let  in  the  full  tide  of  German 
influence  into  American  life. 

Before  1830  the  interest  in  German  may  be  characterized 
as  sporadic.1  A  number  of  translations  appear  in  this  country, 
mostly  as  American  editions  of  English  publications.  They 
deal  with  different  subjects,  and  in  most  cases  serve  other 
than  purely  literary  purposes.2  As  early  as  1820  Otto  von 

1  For  translations  from  the  German  previous  to  1825,  see  Frederick  H. 
Wilkens,  Early    Influence  of  German  Literature  in  America,  in  Americana 
Germanica,  1899-1900,  pp.  103-205. 

2  For   publications   up  to   1840   the   author   has  followed  mainly  the 
quarterly  announcements  of  new  books  in  the  North  American  Review  and 
Roorbach's  Bibliotheca  Americana :  American  Publications  between  1820  and 


270  JOHN   PRESTON    HOSKINS. 

Kotzebue's  Journey  into  Persia  was  published  in  Philadelphia. 
Scholarly  interest  accounts  for  Bancroft's  translation  of  some 
of  Heeren's  Historical  Works  in  1824  and  1828  (North 
Hampton  and  New  York) ;  and  religious  interests  for  the 
appearance  of  the  sacred  drama,  The  Resurrection  of  Jesus 
Christ,  translated  from  the  German  (Boston,  1826),  and 
Prince  Alexander  von  Hohenlohe's  Prayer  Book  (1827),  a 
Roman  Catholic  work,  which  appeared  the  next  year. 

Translations  from  the  German  also  helped  to  meet  the 
demand  for  juvenile  reading  before  1830.  FouquS's  Undine 
was  published  in  Philadelphia  in  1824,1  and  from  the  number 
of  times  it  was  repeated  I  conclude  that  it  was  one  of  the 
most  popular  German  translations  in  America  about  1840. 
From  a  book  notice  (North  American  Review,  1839)  of  a  new 
translation  of  this  story  we  learn  that  it  was  already  well 
known,  and  the  Rev.  Thomas  Tracy,  the  translator  of  this 
story  together  with  Sintram  and  his  Companions  (New  York, 
1845),  tells  us  that  it  was  then  being  printed  for  the  fifth 
time.  This  statement,  combined  with  the  fact  that  it  was 
copyrighted  this  year,  probably  to  prevent  pirating,  points  to 
a  wide  circulation.  In  the  same  line  of  juvenile  literature 
an  English  version  of  Grimm's  Popular  Stories  appeared  in 
Boston  in  1826,  to  be  repeated  two  years  later ;  and  faint 
echoes  of  Joachim  Heinrich  Campe's  theories  of  pedagogical 
reform  reached  America  in  Elizabeth  Helmes's  (English) 
translations  of  his  Columbus  and  Pizarro,2  which  were  pub- 
lished in  the  same  city  in  1829. 

In  the  domain  of  pure  literature  we  may  mention  FouquS's 

1  According  to  Wilkens  (p.  142),  two  editions  were  published  this  same 
year,  and  also  Chamisso's  Peter  SchlemihL 

*  Wilkens  (p.  184)  cites  Campe's  New  Robinson  Crusoe  before  1803.  He 
thinks  the  Columbus,  Cortez  and  Pizarro  were  republished  in  America  before 
1826.  The  date  here,  1829,  is  taken  from  the  North  American  Review, 
October,  1829.  These  may  be  new  editions. 


PABKE   GODWIN   AND   ZSCHOKKE's   TALES.  271 

Minstrel  Love,1  an  English  version  of  which  was  put  upon 
the  market  in  1824 ;  M.  G.  Lewis's  (English)  translation  of 
Zschokke's  romance  AbeUino  (Boston,  1826);  and  James  S. 
Knowles's  adaptation  of  Schiller's  Wilhelm  Tell,  which  was 
published  the  same  year  (1826)  in  New  York,  in  connection 
with  the  performance  of  that  play  at  the  Park  Theatre. 
Toward  the  end  of  this  decade  (1829)  two  German  Tales 
probably  of  a  juvenile  character,  entitled  Honig's  Owl  Tower 
and  Mary's  Journey,  also  appeared  in  Boston,  but  whether 
these  were  actual  translations  or  original  productions  whose 
scene  was  laid  in  Germany,  the  announcement  does  not  state. 
In  conclusion  it  is  worthy  of  note  that  the  North  American 
Review  for  1823  contains  articles  on  Grillparzer's  Das  Goldene 
Fliess  with  a  translation  of  some  passages,  and  on  Schiller's 
life2  (April,  1823)  and  minor  poems  (October,  1823);  while 
the  German  edition  of  Herder's  complete  works  is  reviewed3 
and  two  of  his  minor  poems  are  translated  in  the  same 
journal  for  January,  1825. 

Between  1830  and  1839,  the  year  in  which  John  S. 
Dwight's  Select  Minor  Poems  of  Goethe  and  Schiller  and 
Margaret  Fuller's  Translations  of  Eckermann's  Conversations 
with  Goethe  appeared  as  vols.  3  and  4  of  Kipley's  Specimens 
of  Foreign  Literature,  the  increasing  number  of  translations 
of  literary  works  bears  witness  to  the  growing  interest  in 
German  Literature.  This  result  was  due,  at  least  in  part, 
to  Professor  Charles  Follen's  activity  at  Harvard,  but  Calvert's 
work  in  Baltimore  during  this  decade  is  also  worthy  of 
mention,  and  the  half  dozen  German  grammars,  readers,  and 
dictionaries  which  were  published  during  these  years  in 
Boston,  Andover,  and  Philadelphia  show  that  the  desire  to 
learn  German  was  not  confined  to  a  single  locality. 

1  In  1822  a  reprint  of  the  London  translation  by  George  Soane  was  pub- 
lished in  New  York.    Wilkens,  p.  142  (No.  173,  in  Appendix). 
'Attributed  to  A.  H.  Everett. 
'Attributed  to  Bancroft. 


272  JOHN    PRESTON    HOSKINS. 

Omitting  minor  poems  published  in  magazines,  and  pass- 
ing over  such  works  as  Johann  von  Miiller's  Universal  History 
(1832),  Puckler-Muskau's  Tutti-Frutti  (1834),  F.  V.  Rein- 
hard's  Memoirs  and  Confessions  (1832),  and  a  book  of  German 
Parables  (1834),  all  of  which  were  American  editions  of 
translations  made  in  England  and  owed  their  publication  to 
other  than  literary  interests,  I  find  during  this  period  some 
dozen  other  translations  from  Herder,  Goethe,  Schiller,  A. 
W.  Schlegel,  Tieck,  Zschokke,  Heine,  and  others,  done  in 
part  by  Americans. 

Reserving  the  five  or  six  Zschokke  tales  for  separate 
consideration,  the  year  1833  brought  an  American  edition 
of  Black's  (English)  translation  of  A.  W.  Schlegel's  Lectures 
on  Dramatic  Art  and  Literature  (Philadelphia)  and  of  Smith's 
(English)  version  of  Tieck's  tale,  The  Lover  of  Nature. 
Herder's  Spirit  of  Hebrew  Poetry  was  translated  by  James 
Marsh  and  published  in  Burlington,  Vermont,  in  1834—35. 
From  Goethe  I  have  discovered  only  one  work,  Gotz  von 
JBerlichingen l  (Philadelphia,  1837),  but  Schiller,  as  one  would 
naturally  expect,  received  particular  attention.  In  1833 
Carlyle's  (?)  Life  of  Schiller,  with  a  preface  by  Follen,  was 
published  in  Boston ;  two  years  later  the  Diver  appeared  in 
the  Democratic  Review;  in  1837  his  Song  of  The  JB ell  was 
translated  by  S.  A.  Eliot  for  the  Boston  Academy  of  Music, 
and  Wallenstein's  Camp  by  George  E.  Moir,  with  a  memoir  of 
Albert  Wallenstein  by  G.  W.  Havens,  appeared  in  the  same 
city.  The  year  1837  also  witnessed  the  appearance  of  Wil- 
helm  Tell,  translated  by  C.  T.  Brooks,  in  Providence,  R.  I. 
In  Baltimore,  Calvert  published  in  1836  a  Lecture  on  German 
Literature  (being  a  sketch  of  its  history  from  its  origin  to 
the  present  day)  and  the  announcement  of  this  publication 
in  the  North  American  Review  (October,  1836)  informs  us 
that  he  had  already  translated  two  acts  of  Don  Carlos.  G. 

1  Probably  Walter  Scott's  translation.    See  Wilkens,  p.  135. 


PAKKE   GODWIN   AND   ZSCHOKKE's  TALES.  273 

W.  Havens' s  English  translation  of  Heine's  Letters  Auxiliary 
to  the  History  of  Modern  Polite  Literature  in  Germany  was 
republished  in  Boston  in  1836;  and  of  a  miscellaneous 
character  we  may  mention  Henry,  or  the  Pilgrim  Hat  on  the 
Wessenstein,  translated  by  a  clergyman  (1835),  and  two  publi- 
cations by  Herman  Bokum,  German  Instructor  at  Harvard : 
The  Chime  of  the  Bells  from  the  German  of  Frederick  Strause 
(Boston,  1836)  and  The  German  Wreath,  or  Translations  in 
Poetry  and  Prose  from  Celebrated  Writers,  with  Biographical 
and  Explanatory  Notes.  The  last  noteworthy  book  before 
1839  was  Nathaniel  Greene's  Tales  from  the  German,  hi  two 
volumes,  containing  Van  der  Velde's  Arwed  Gyllenstierna, 
The  Lichtensteins,  The  Anabaptist,  and  The  Sorceress  (Boston, 
1838). 

By  1840  translations  from  the  German  had  become  quite 
the  literary  fashion.  A  reviewer  of  Mrs.  Jameson's  Dramas 
of  Princess  Amelia  in  the  North  American  Review  (April, 
1841)  makes  the  statement:  "It  cannot  be  denied  that 
German  Literature  has  come  to  exercise  a  great  influence 
upon  the  intellectual  character  of  Europe  and  America.  We 
may  lament  over  this  fact  or  rejoice  at  it,  according  to  our 
several  points  of  view ;  but  we  cannot  disguise  from  our- 
selves its  existence.  It  is  thrust  upon  our  notice  at  every 
comer  of  the  street,  it  stares  us  in  the  face  from  the  pages 
of  every  literary  periodical.  All  the  sciences  own  the  power 
of  that  influence,  on  poetry  and  criticism  it  acts  still  more 
sensibly,  etc." 

When  we  recall  that  the  Dial  began  in  1840  to  make 
open  propaganda  for  German  philosophy  and  German  litera- 
ture; that  Ripley's  Specimens  contain,  besides  the  works 
already  mentioned,  Felton's  translation  of  Menzel's  His- 
tory of  German  Literature  (Boston,  1840)  and  C.  T. 
Brooks's  Songs  and  Ballads  from  Uhland,  Kdrner,  Burger 
and  Other  Lyric  Poets  (1842);  that  Hedge's  Prose  Writers 
of  Germany  (Philadelphia,  1845)  and  Longfellow's  Poets  and 


274  JOHN    PRESTON    HOSKINS. 

Poetry  of  Europe  (Philadelphia,  1845)  all  emanated  from 
transcendentalists  about  Boston  ;  we  cannot  doubt  that  it  was 
the  Brook  Farm  movement  which  gave  the  strongest  impulse 
to  the  study  of  German  literature  and  laid  the  broad  founda- 
tion for  a  popular  appreciation  of  German  prose  and  poetry. 
But  nevertheless  the  interest  in  German  was  not  confined  to 
Boston  alone.  While  Philadelphia  had  always  been  a  centre 
for  the  publication  of  translations  from  the  German,  owing 
probably  to  the  large  German  population  in  Pennsylvania, 
it  is  worthy  of  note  that  at  this  time  the  most  prominent 
translator  in  that  city,  Rev.  W.  H.  Furness,  a  Harvard 
graduate,  was  pastor  of  the  First  Unitarian  Church  and 
must  have  kept  in  intimate  touch  with  the  transcendental 
movement  about  Boston.  This  may  possibly  have  had  some- 
thing to  do  with  the  publication  of  Longfellow's  and  Hedge's 
comprehensive  works  in  the  Quaker  City. 

New  York,  which  previous  to  1840  had  had  little  share 
in  the  publication  of  translations  from  the  German,  through 
the  efforts  of  Godwin  and  other  Brook  Farm  sympathizers 
now  followed  the  general  fashion.  All  her  leading  publishers 
after  1840  put  English  versions  of  German  works  on  the 
market  in  rapid  succession.  But  the  movement  spread  still 
further.  Longer  poems,  short  stories,  and  articles  on  German 
life  and  literature  appear  frequently  in  the  Southern  periodi- 
cals. As  early  as  1835  the  Democratic  Review  (Washington, 
D.  C.)  began  to  publish  short  poems  from  the  German,  and 
the  Southern  Literary  Messenger  (Richmond,  Va.)  for  1843, 
besides  two  of  Zschokke's  tales,  contains  stories  from  the 
German  translated  by  a  "  Lady  of  Virginia "  and  a  Jane 

Tayloe  W of  Chilicothe,  Ohio,  showing  that  the    new 

literary  movement  had  attained  wide  geographic  extent. 
The  frequent  translation  of  German  prose  and  poetry  in  the 
Southern  periodicals  raises  the  question  also  whether  Dr. 
Blattermann's  activity  as  professor  of  German  at  the  Uni- 


PARKE   GODWIN   AND   ZSCHOKKE's   TALES.  275 

versity  of  Virginia  between  1825  and  1840  may  not  have 
had  some  share  in  creating  this  widespread  interest  in  German 
literature. 

In  fact,  my  researches,  as  yet  by  no  means  exhaustive, 
lead  me  to  the  belief  that  more  translations  of  German 
literary  works,  from  a  wider  range  of  authors,  were  pub- 
lished between  the  years  1840  and  1850  than  in  any  other 
decade  of  our  history.  It  seems  that  almost  every  German 
author  mentioned  in  Longfellow's  Poets  and  Poetry  of  Europe 
and  Hedge's  Prose  Writers  of  Germany  now  found  a  special 
translator.  Of  the  older  writers,  I  find  Lessing's  Minna 
von .  Barnhelm  and  Emilia  Galotti  as  well  as  Moses 
Mendelssohn's  Phaedon,  in  the  Democratic  Review  for  1848 
and  1849.  Herder's  Outlines  of  a  Philosophy  of  the  History 
of  Man  translated  by  Thomas  Churchill  was  reprinted  in 
New  York  (1841),  and  at  least  a  portion  of  Winckelmann's 
History  of  Ancient  Art  was  done  into  English  by  G.  Henry 
Lodge  (Boston,  1849). 

Of  Goethe's  works  I  have  noted :  the  first  American 
edition  of  Hayward's  prose  translation  of  Faust  (Lowell, 
1840),  repeated  in  Boston  (1851);  Egmont  (Boston,  1841); 
a  reissue  of  the  wretched  Memoirs  of  Goethe  (New  York, 
1844)  which  had  appeared  in  New  York  first  in  1825  ; 
Ward's  translation  of  the  Essays  on  Art  (1845);  the  Auto- 
biography by  Parke  Godwin  (New  York,  1846);  Hermann 
und  Dorothea1  (Democratic  Review,  1848);  Alexis  and  Dora 
(Democratic  Review,  1849);  the  first  three  acts  of  Iphigenia 
in  Tauris  (Democratic  Review,  1849);  G.  J.  Adler's  com- 
plete translation  of  the  same  (New  York,  1851);  and,  cited 
by  Roorbach  before  1852,  The  Sorrows  of  Werther2  (Ithaca, 
New  York)  and  Wilhelm  Meister's  Apprenticeship  and  Travels  3 

1A  reprint  of  Holcroft's  (London)  translation  was  printed  and  published 
in  Richmond  in  1805.    Wilkens,  p.  147  (No.  108). 

1  Four  editions  of  this  before  1810,  cited  by  Wilkens,  p.  136,  note. 
8Carlyle's  probably. 


276  JOHN    PRESTON    HOSKINS. 

(Boston);  not  to  mention  numerous  shorter  poems,  which 
were  published  in  almost  all  the  periodicals  of  the  time. 

Judged  by  the  number  of  translations,  Schiller  is  again, 
as  in  the  previous  decade,  the  most  popular  of  the  German 
poets.  The  Democratic  Review  for  1839  contains  transla- 
tions of  his  Ideal  and  Diver,  by  the  author  of  Pocahontas. 
The  same  year  Mrs.  Ellet  published  her  Characters  of  Schiller 
(Boston)  with  translations,  and  this  book  went  through  a 
second  edition  in  1842.  The  years  1840,  1841  and  1843 
brought  respectively  William  Peter's  (English)  translation  of 
Wilhelm  Tell  and  Other  Poems  (Philadelphia),  Mary  Stuart l 
(Philadelphia,  1841)  and  the  Maid  of  Orleans1  (Cambridge, 
1843).  Cassandra  appeared  in  the  Democratic  Review  for 
1843  ;  and  the  next  year  saw  Bulwer's  Life,  with  the  Ballads 
and  Poems  (New  York),  The  Fight  with  the  Dragon  (Demo- 
cratic Review)  and  The  Ghost-Seer 2  [(New  York  Sun  Office). 
In  1845  Calvert  published  his  translation  of  the  Schiller- 
Goethe  Correspondence,  and  J.  Weiss,  The  Aesthetic  Letters, 
Essays,  and  Philosophic  Letters  (Boston  and  London,  1845), 
while  the  Democratic  Review  for  this  same  year  (January, 
1845)  offered  the  Song  of  The  Bell.  Morrison's  version  of 
the  Revolt  of  the  Netherlands  (New  York,  1846)  and  a  new 
edition  of  Carlyle's  Life  (New  York,  1846)  followed  in  the 
next  year ;  and  in  1847,  C.  T.  Brooks's  Homage  of  the  Arts, 
with  Miscellaneous  Pieces  from  Ruckert,  Freiligrath  and  Other 
German  Poets  (Boston) ;  while  the  Histoi^y  of  the  Thirty 
Years'  War  translated  by  A.  J.  W.  Morrison  (New  York) 
closes  the  list  in  1847.  If  we  add  to  this  countless  repeti- 
tions of  his  minor  poems  in  the  magazines,  we  realize  that 
Schiller  outranks  his  greater  contemporary  in  popular  favor. 

In  passing  to  the  Romantic  School,  H.  Gates  translated 

iByC.  T.  Brooks. 

2  Wilkens  (p.  137)  cites  two  translations  of  this  tale  in  America  before 
1803. 


PARKE   GODWIN   AND   ZSCHOKKE'S   TALES.  277 

Burger's  Song  of  the  Gallant  Man  (Democratic  Review,  1842)  ; 
and  according  to  Allibone  (Dictionary  of  Authors)  C.  T. 
Brooks,  Richter's  Titan,  about  1840.  The  same  author's 
Reminiscences  of  the  Best  Hours  of  Life  for  the  Hour  of 
Death  appeared  in  Boston  in  1841,  and  Eliza  B.  Lea  pub- 
lished a  Life  of  Jean  Paul  Richter  with  his  Autobiography 
translated  (Boston,  1842)  and  Walt  and  VuU,  or  The  Twins 
(in  the  same  city  four  years  later).  Noel  was  responsible  for 
Flower,  Fruit  and  Thorn  .  ...  or  the  History  of  Siebenkds 
(Boston,  1845);  and  if  we  add  an  article  on  Richter  by 
Calvert  in  the  New  York  Review  some  time  before  1848,  we 
realize  that  Jean  Paul,  too,  must  have  been  a  popular 
favorite. 

The  productions  of  the  Romantic  School  proper  also 
enjoyed  a  wide  circulation,  both  as  separate  publications 
and  as  magazine  articles.  A.  W.  Schlegel's  Lectures  on 
Dramatic  Art  and  Literature  (1833)  we  have  already  men- 
tioned. Friedrich  Schlegel's  Lectures  on  the  History  of 
Literature — probably  Lockhartfs  translation — (New  York) l 
and  his  Philosophy  of  History,  translated  by  J.  B.  Robert- 
son (Philadelphia,  1841 2)  both  appeared  in  1841,  to 
be  followed  six  years  later  by  the  Rev.  A.  J.  W.  Morri- 
son's translation  of  his  Philosophy  of  Life  and  Philosophy  of 
Language  (New  York,  1847). 

The  Democratic  Review  for  1845  contained  Tieck's  The 
Friends  and  the  Klausenburg,  the  latter  an  adaptation  by 
Mrs.  E.  F.  Ellet,  while  Puss  in  Boots,  with  the  illustrations 
of  Otto  Speckler,  was  published  in  New  York  in  1841. 
Novalis's  Henry  of  Ofterdingen,  with  Weiss's  translation  of 
the  poetry,  appeared  in  Cambridge  in  1842 ;  and  the  London 
translation  of  his  Christianity  or  Europe  (1844)  was  familiar 

1  Published  first  in  Philadelphia,  as  a  reprint  of  the  Edinburgh  edition, 
in  1818.    Wilkens,  No.  166. 

2  The  fourth  edition  appeared  in  1845. 

6 


278  JOHN    PRESTON    HOSKINS. 

to  theologians  on  this  side  of  the  ocean.  The  Democratic 
Review  published  Brentano's  The  Three  Nuts  (May,  1849), 
translated  by  Mrs.  St.  Simons ;  E.  T.  A.  Hoffmann's  Astrolo- 
ger's Tower  (March,  1845),  translated  by  Mrs.  Ellet,  and  The 
Faro  Table  (June,  1845);  Hauff's  Sheik  of  Alexandria 
(]  845),  translated  by  S.  Gardiner  Spring,  Jr. ;  Johanna 
Schopenhauer's  The  Favorite  (May,  1846),  translated  by 
Nathaniel  Greene ;  and  Auerbach's  The  Professor's  Lady 
(July,  1850),  translated  by  Mary  Howitt;  while  parts  of 
Hauff's  lAchtenstein  were  translated  in  the  Southern  Quarterly 
Review  for  1845  and  his  True  Lovers'  Fortune,  or  the  Beggar 
Girl  of  the  Pont  des  Arts  appeared  separately  in  Boston  in 
1842,  and  the  Amencan  Review  (August,  1846)  contained 
Lyser's  Julietta,  by  Mrs.  St.  Simons,  and  Auerbach's  A 
Battle  for  Life  and  Death  (March,  1849). 

If  we  add  now  titles  like  Heinrich  Stilling's  Theobald  the 
Fanatic*  (Philadelphia,  1846),  Stolle's  The  Birthday  Tree, 
translated  by  Mary  L.  Plumb  (Democratic  Review,  1839), 
Spindler's  The  Jew  (New  York,  1844),  Stiefter's  The  Condor 
(Democratic  Review,  1850);  stories  of  anonymous  authorship 
like  Christmas  Eve  (Boston,  1841),  Gunderode  (Boston,  1842),2 
Mary  Schweidler,  the  Amber  Witch  (London  and  New  York, 
1 844),3  and  at  least  seven  others  that  I  have  counted  in  the  pages 
of  the  Democratic  Review  and  the  Southern  Literary  Messenger  ; 
collections  like  Mrs.  Follen's  Gammer  Grethel,  or  German 
Fairy  Tales  (Boston,  1840),  Little  Stories  from  the  German 
(Boston,  1841),  Miniature  Romances  from  the  German  (Boston, 
1841),  Tales  and  Sketches  from  the  French  . and  German 
(Boston,  1843)  by  Nathaniel  Greene,  Remarkable  Visions 
(Boston,  1844),  a  tale  of  somnambulism,  Schmid's  Interesting 
Stories,  Chiefly  in  Illustration  of  Providence  (Boston,  1841), 

1 H.  J.  Stilling' s  Scenes  in  the  World  of  Spirits  was  translated  by  Gottlieb 
Shober  in  Salem,  N.  C.,  about  1815.    Wilkens,  No.  163. 

2  Translated  by  Margaret  Fuller.  3  Dr.  Meinhold's. 


PABKE   GODWIN   AND   ZSCHOKKE's  TALES.  279 

Sacred  Allegories  (Boston,  1841),  and  vol.  1  of  Sara  Austin's 
Fragments  of  German  Prose  Writers  (New  York,  1842); 
short  poems  in  the  periodicals  from  Arndt,  Claudius,  Fre- 
ligrath,  Heine,  Herwegh,  Korner,  Mahlmann,  Matthi- 
son,  Miiller,  Novalis,  Smets,  and  Uhland ;  miscellane- 
ous works  like  von  Raumer's  America  and  the  American 
People  (New  York,  1846),  F.  Gerstaecker's  Wanderings  and 
Fortunes  of  Some  German  Emigrants  (New  York,  1848), 
Lavater  on  Physiognomy1  (Hartford,  before  1852),  and  a 
book  on  Student  Life  in  Germany  (Philadelphia,  1842)  with 
about  forty  of  the  most  famous  songs ;  and  finally  magazine 
articles  on  actors  like  Devrient  and  his  wife  (Democratic  Re- 
view, 1845)  and  on  musicians  like  Gluck  (Democratic  Review, 
1846),  Handel  (American  Review,  February,  1849),  Haydn 
(Democratic  Review,  1846),  Beethoven  (American  Review, 
June,  1846),  and  Mozart  (Democratic  Review,  1847) — we  gain 
some  conception  of  the  wide  range  as  well  as  the  popularity 
of  translation  from  the  German  at  this  period.  And  when 
we  remember  that  there  was  no  international  copyright  law, 
and  uncopyrighted  translations  in  the  periodicals  could  be 
repeated  without  let  or  hindrance  in  weeklies  and  dailies,  the 
wide  publicity  given  to  German  literary  works  is  really 
surprising. 

During  this  period  no  German  writer  was  more  popular 
than  Heinrich  Zschokke.  In  an  article  on  German  novelists 
in  the  Southern  Quarterly  Review  the  writer  tells  us  that  "no 
German  author  of  fiction  had  been  so  extensively  trans- 
lated ; "  and  a  writer  in  the  Democratic  Review  (July,  1845), 
in  all  probability  Godwin  himself,  for  he  was  a  frequent 
contributor  to  this  magazine,  in  a  sketch  entitled  The  Life 
and  Writings  of  Heinrich  Zschokke,  makes  the  statement : 
"  Hardly  a  day  passes  that  we  do  not  see  in  one  periodical 

According  to  Wilkens  (p.  149)  an  abridged  edition  of  Holcroft's  (Eng- 
lish) translation  was  published  in  Boston  not  later  than  1803. 


280  JOHN    PRESTON    HOSKINS. 

or  another  a  selection  from  the  almost  inexhaustible  source 
which  Zschokke  supplies." 

The  reasons  for  Zschokke' s  popularity  are  not  far  to  seek. 
This  teacher,  lecturer,  dramatist,  poet,  historian,  traveler, 
diplomatist,  stadtholder,  newspaper  editor,  popular  instructor, 
and  above  all  social  reformer  and  philosopher  enjoyed  a 
popularity  at  home  which  had  never  been  equaled  by  any 
previous  German  author.  This  is  clear  from  the  fact  that 
his  Ausgewdhlte  Dichtungen,  Erzahlungen  und  Novellen  ran 
through  nine  editions  up  to  1851,  and  his  Gesammelte  Schriften, 
first  published  between  1851  and  1854,  lived  through  a 
second  edition  in  1865,  not  to  mention  the  frequent  reprints 
of  individual  publications. 

Moreover  we  learn  from  his  autobiography  (Selbstschau, 
Aarau,  1842)  that  he  was  already  known  and  read  by  the 
Germans  in  America.  Wm.  Kadde,  a  New  York  publisher 
of  German  books  who  flourished  about  1850,  found  it 
profitable  to  publish  some  of  the  Aarau  editions  here  in 
America.  The  Library  of  Congress  possesses  a  copy  of  the 
seventh  edition  of  his  NoveUen  und  Dichtungen  (Aarau  and 
New  York).  If  this  corresponds  to  the  seventh  Swiss  edi- 
tion, the  date  would  be  1845,  and  in  the  same  library  there 
is  also  to  be  found  a  copy  of  the  "lite  Vermehrte  Aus- 
gabe  in  Commission  bei  Wm.  Radde,"  with  the  date  1859. 
Besides  these,  the  Catalogue  of  American  Publications  of 
1876  cites — alas!  without  date — a  paper  edition  of  his  Werke 
in  forty-six  volumes  at  ten  and  twenty  cents  per  number,  by  F. 
W.  Thomas  in  Philadelphia,  and  a  three-volume  edition  of 
his  Novellen  und  Dichtungen,  likewise  without  date,  was 
published  by  the  same  house.  These  different  editions  show 
that  Zschokke  was  well  known  as  a  "  Volksdichter  "  by  the 
Germans  in  America  and  must  have  enjoyed  a  wide  popu- 
larity. His  strong  democratic  sympathies,  his  indirect 
criticisms  of  social  conditions  in  Germany,  and  his  tolerant 


PARKE   GODWIN   AND    ZSCHOKKE'S   TALES.  281 

religious  views  were  all  sure  to  find  a  cordial  response  in  the 
heart  of  those  Germans  who  had  quitted  the  fatherland  as 
sufferers  from  social  or  religious  oppression. 

Moreover  Zschokke  had  been  long  favorably  known  to 
both  English  and  Americans  as  a  historian.  His  History  of 
the  Invasion  of  Switzerland  by  the  French  appeared  in  an 
English  version  in  London  as  early  as  1803,  and  his  Popular 
History  of  Switzerland  (original  edition,  Aarau,  1822),  first 
translated  by  an  Englishman  in  1833,  was  a  popular  book 
in  America,  being  either  reprinted  or  republished  as  early  as 
1834,  and  running  through  two  more  editions  in  1855  and 
1875  (New  York). 

But  most  of  all,  perhaps,  Zschokke's  Religious  Meditations 
paved  the  way  for  a  ready  acceptance  of  his  literary  pro- 
ductions. The  years  1830-1860  were  probably  the  most 
religious  in  our  history.  Eighteenth  century  rationalism  had 
spent  its  force,  the  higher  criticism  had  not  yet  appeared  to 
cast  doubt  on  the  inspired  Word  of  God,  evolution  was 
hardly  born,  and  the  scientific  spirit  had  made  little  or  no 
headway.  The  pulpit  still  dominated  the  thinking  and  feel- 
ing of  the  middle  classes.  When  we  recall  the  opposition 
which  transcendentalism  met  with  both  within  and  outside 
of  New  England,  Bancroft's  criticism  of  Goethe  for  his 
irreligion  and  immorality,  and  the  misgivings  with  which 
the  works  of  the  great  poet  were  received  by  the  orthodox 
everywhere,  the  advantage  enjoyed  by  a  thoroughly  Christian 
believer  in  gaining  public  approbation  is  at  once  apparent, 
though  that  believer,  as  Godwin  says,  "passed  from  the  dark 
and  tempestuous  abyss  in  which  he  floated  into  the  serene 
heaven  of  living  faith — not  through  the  gate  way  of  a 
wretched  logic,  but  along  the  long  and  beautiful  road  of 
actual  work." 

Zschokke's  Stunden  der  Andacht  (1809-1816)  ran  through 
twenty-nine  editions  in  Germany  up  to  1852.  In  1835  a 


282  JOHN   PRESTON   HOSKINS. 

second  American  edition,  Hours  of  Devotion,  translated  by 
Morris  Mattson,  was  published  in  Philadelphia.  The  trans- 
lator omits  the  name  of  the  author,  but  the  fact  that  his 
version  was  made  from  the  13th  German  edition  leaves  us 
no  room  to  doubt  that  it  was  Zschokke.  The  book  was 
translated  once  more  in  London  by  Burrows  in  1838,  and 
again  by  J.  D.  Haas  in  1843.  The  Haas  edition,  under  the 
title  Hours  of  Meditation  and  Reflection  was  republished  by 
Kedfield  in  New  York  (1 844).  To  this  was  added  Zschokke's 
Thoughts  on  the  Religious,  Moral  and  Social  Duties  of  Life, 
by  the  same  publisher  in  the  same  year,  and  the  popularity 
of  these  books  of  devotion  among  the  middle  classes  caused 
them  to  reappear  under  varying  titles  until  the  year  1863. 

However  glaring  his  deficiencies  as  a  writer,  however 
humble  the  place  that  must  be  assigned  him  in  the  German 
literary  hierarchy,  Zschokke,  nevertheless,  from  the  point  of 
view  of  the  social  forces  then  at  work  both  in  Germany  and 
America,  possessed  those  qualities  which  were  bound  to 
make  him  a  power  in  the  struggle  for  the  elevation  of  the 
masses.  The  man  who  had  made  the  native  land  of  Rousseau 
and  Pestalozzi  the  scene  of  his  multifarious  activity  could 
hardly  fail  to  become  a  social  and  political  reformer.  In 
Germany  his  significance  lies  in  the  fact  that  his  works  gave 
voice  to  the  discontent  at  the  frivolity  and  the  worthlessness 
of  the  ruling  aristocracy,  and  made  a  plea,  on  behalf  of  the 
people,  for  a  share  in  the  government.  Though  never 
radical  in  tone,  they  are  none  the  less  manifestations  of  that 
democratic  movement  in  Germany  which  culminated  in  the 
popular  uprisings  of  1848. 

In  America  his  strong  democratic  sympathies,  his  religious 
orthodoxy,  the  fact  that  the  purpose  of  his  writing  was  to 
produce  healthier  reading  for  the  public  and  often  to  teach 
some  lesson  in  social  ethics,  made  his  works  admirable 
instruments  in  the  hands  of  those  who  were  eager  to 


PAKKE   GODWIN   AND   ZSCHOKKEJS   TALES.  283 

improve  the  tone  of  culture  among  the  people.  Though  he 
had  no  literary  or  aesthetic  mission  to  fulfil  and  lacked  both 
the  sustaining  power  of  imagination  and  deep  emotional 
draught,  his  simple  and  natural  style,  combined  with  the 
qualities  of  easy  sentimentality  and  folk-humour,  was  such 
as  to  secure  for  his  tales  a  far  greater  popularity  than  was 
won  by  works  of  a  much  more  enduring  character.  It 
was  therefore  most  natural  that  his  writing  should  take  a 
strong  hold  on  such  men  as  Godwin  and  other  advocates  of 
social  and  political  regeneration. 

The  first  American  version  (and  probably  also  the  first 
translation  into  English)  of  any  of  Zschokke's  works  takes 
us  back  to  the  year  1800.1  In  his  history  of  the  American 
stage  (New  York,  1834)  Wm.  Dunlap,  manager  of  the  Park 
Theatre,  tells  us  that,  without  knowing  until  years  after- 
wards who  the  author  was,  he  translated  from  the  German 
and  adapted  to  the  New  York  Theatre  Abaellino,  the  Great 
Bandit,  a  grand  Dramatic  Romance  in  Five  Acts.  This 
rather  lurid  melodrama  of  blood  and  braggadocio,  which  is 
not  to  be  confused  with  the  Zschokke  romance  of  the  year 
previous  bearing  the  same  title,  was  written  in  1795,  and 
belongs  to  Zschokke's  period  of  Storm  and  Stress.  In  the 
words  of  the  author's  autobiography,  "  It  flew  on  the  wings 
of  the  press  into  almost  all  the  theatres  of  Germany."  He 
might  have  said  more,  for  it  was  translated  into  almost  all 
European  languages — French,  Spanish,  Danish,  Polish,  and, 
under  various  disguises,  was  brought  forward  on  most  of  the 
European  stages.  The  play  was  performed,  as  the  translator 
says,  for  the  first  time  in  the  English  language  on  February 
11, 1801,  and  was  a  success.  Dunlap's  comment  is  interest- 
ing. He  remarks  :  "  Never  was  a  play  more  successful  or  a 
successful  play  less  productive  to  its  author  or  translator." 

1See  Wilkens,  in  the  article  cited  above,  pp.  119,  128  and  130  (note). 


284  JOHN    PRESTON    HOSKINS. 

Abcettino  must  have  kept  the  boards  for  almost  a  quarter 
of  a  century.  The  only  copy  that  I  have  yet  discovered  is 
a  little  16mo  exemplar  of  the  fourth  edition  preserved  in 
the  Lenox  library  in  New  York,  which  was  published  by 
Thomas  Longworth  at  the  dramatic  repository,  Shakespeare 
Gallery,  New  York,  January,  1820.  The  names  of  the 
actors  with  their  respective  rdles  are  printed  on  the  first  page, 
showing  that  the  play  must  have  been  performed  that 
winter.1  In  conclusion,  it  is  worth  noting  that  this  play2 
also  found  its  way  into  English  through  the  French.  In 
the  catalogue  of  the  British  Museum  three  editions  of  such  a 
translation  are  recorded  for  the  years  1805,  1806,  and  1820. 

Turning  now  to  the  history  of  the  Zschokke  Tales  in 
America,  it  would  be  a  wellnigh  impossible  task  to  trace 
them  through  all  their  manifold  repetitions  and  adaptations. 
They  were  published  mostly  in  periodicals  of  a  popular 
character,  and  it  is  exactly  periodicals  of  this  kind  which 
are  least  likely  to  be  preserved  in  complete  sets  and  are 
almost  never  properly  indexed.  Further  difficulty  arises 
from  the  fact  that  the  same  tale  is  sometimes  published 
under  different  titles.  At  times  even  the  fact  that  it  is  a 
translation  from  the  German  is  not  mentioned.  Never- 
theless the  data  that  I  have  been  able  to  gather  from  many 
different  sources  will  serve  to  demonstrate  the  popularity  of 
this  prolific  writer  and  show  how  his  stories  passed  from 
one  magazine  to  another. 

The  first  Zschokke  translations  to  reach  America  came  by 

1  Since  completing  this  article,  the  author  has  discovered  a  copy  of  the 
2nd  edition,  1807  ;  of  the  3rd  edition,  1814  ;  and  a  second  copy  of  the  4th 
edition,  1820,  in  the  C.  Fiske  Harris  Collection  of  American  Poetry  and 
Plays,  Brown  University  Library. 

2According  to  a  note  of  Wilkens  (p.  120)  this  adaptation  was  made  by 
E.  W.  Elliston  for  the  English  stage  and  reprinted  in  New  York  in  1806. 
See  Wilkens,  No.  146,  for  Lewis's  dramatization  of  this  same  play  under 
the  title,  Eugantino  ;  or  the  Bravo  of  Venice.  Keprinted  in  New  York,  1810. 


PARKE   GODWIN   AND   ZSCHOKKE's   TALES.  285 

way  of  England.  We  have  already  mentioned  M.  G.  Lewis's 
(English)  translation  of  the  romance  Abellino,1  made  in  1805. 
This  bandit  story,  like  the  drama  which  was  based  on  it  a 
genuine  "blood  and  thunder"  production,  ran  through  six 
editions  in  England  up  to  1809,  and  continued  to  be  repub- 
lished  there  until  1857.  In  1809  an  American  edition  of 
this  English  one  was  published  in  Baltimore  and  Boston,  a 
second  in  1826,  and  a  third  in  1844,  showing  that  the  book 
must  have  had  a  considerable  sale  on  this  side  of  the  Atlantic. 

In  1833  a  Miss  M.  Montgomery  published  a  book  in 
London  and  Philadelphia  entitled  Lights  and  Shadows  of 
German  Life  (Philadelphia,  1833).  This  book  contained 
three  Zschokke  translations :  The  Military  Campaigns  of  a 
Man  of  Peace,  The  Fugitive  of  the  Jura  (sometimes  known 
as  Floriari),  and  It  is  very  Possible  !  This  Miss  Montgomery, 
who  afterwards  gained  some  reputation  as  a  novelist,2  was  a 
Welsh  lady  and  the  wife  of  Baron  Tautphoeus,  Chamberlain 
to  the  King  of  Bavaria.  With  her  literary  tastes,  she  no 
doubt  was  familiar  with  Zschokke's  Tales  in  Germany,  and 
took  advantage  of  the  growing  interest  in  things  German  to 
give  the  English-speaking  world  some  specimens  of  popular 
German  literary  workmanship. 

One  of  these  stories,  Florian  or  the  Fugitive  of  the  Jura, 
was  translated  again  ten  years  later  by  L.  Strack  and  incor- 
porated into  his  Incidents  of  Social  Life  amid  the  European 
Alps  (New  York,  1844).  Both  Miss  Montgomery's  and 
Strack's  books  were  no  doubt  inspired  by  Zschokke's  collec- 
tion of  three  tales  entitled  Bilder  aus  der  Schweiz  (Aarau, 
1824-26).  The  frequent  translation  of  the  same  story  by 
different  authors  is  one  of  the  common  discoveries  in  tracing 

1  See  Wilkens  (p.  140)  for  an  account  of  this  story.  Beprinted  in  Balti- 
more, 1809  (Wilkens,  No.  138),  and  Boston,  1809  (Wilkens,  No.  139). 

2 She  is  the  author  of  the  Initials  (1850),  CyrUla  (1853),  Quits  (1857), 
and  At  Odds  (1863).  Two  of  these  novels  were  published  in  London  and 
Philadelphia  the  same  year. 


286  JOHN   PRESTON   HOSKINS. 

the  history  of  Zschokke's  Tales,  and  bears  further  witness  to 
the  hold  which  he  had  upon  the  public. 

Three  years  later,  in  1836,  The  Creole  (Der  Creole,  Aarau, 
1830),  one  of  the  least  significant  of  Zschokke's  Tales,  was 
published  by  W.  H.  Colyer  in  New  York.  Roorbach  (Bib. 
Amer.}  cites  this  book,  but  does  not  name  the  translator. 
As  I  have  been  unable  to  find  any  trace  of  this  work  else- 
where, I  cannot  say  whether  it  is  an  American  translation 
or  the  reissue  of  an  English  edition. 

The  Metropolitan  Magazine,  a  London  publication  with  an 
American  edition  in  New  York,  for  July,  1838,  contains 
Zschokke's  tale,  The  Bean,  without  even  vouchsafing  the 
information  that  the  tale  is  from  the  German.  This  story 
was  again  published  in  The  Journal  of  a  Poor  Vicar,  Wai- 
pur  gis  Night  and  other  Stories  from  the  German  (Philadelphia, 
1845),1  and  this  collection  was  apparently  repeated  in  London 
in  1856. 

The  next  translation  brings  us  to  the  year  1840  and  the 
American  periodicals  of  the  day.  The  Democratic  Review 
of  this  year  contains  the  story,  Who  governs  then?  a  tale  of 
the  court  of  Louis  XV.  This  story,  according  to  an  article 
on  Zschokke  in  Tait's  Edinburgh  Magazine  (1845),  was 
published  in  that  periodical  sometime  before  1845,  and  the 
frequent  appearance  of  a  story  in  America  in  one  year  and 
in  a  British  magazine  the  next,  or  vice  versa,  lends  color  to 
the  presumption  that  these  were  one  and  the  same  translation. 
Who  the  translator  was,  is  not  stated  in  the  Democratic 
Review,  but  there  are  some  reasons  for  thinking  that  it  was 
Godwin,  not  on  the  basis  of  higher  text  criticism,  but  from 
the  fact  that  the  subject  of  this  story  is  one  which  would 
strongly  appeal  to  an  enthusiastic  advocate  of  social  and 
political  reform. 

The  theme  of  the  tale  is  the  unsatisfactory  position  in 

1  Probably  translated  by  the  Eev.  W.  H.  Furness. 


PARKE   GODWIN    AND   ZSCHOKKE'S   TALES.  287 

which  all  rights  and  all  duties  stand  in  a  country  whose 
inhabitants  are  not  protected  by  a  free  constitution.  When 
we  remember  that  Godwin  was  an  abolitionist  and  as  a 
member  of  the  Free  Soil  Convention  in  1848,  wrote  the 
brief  resolution  which  proclaimed  freedom  as  the  sole  object 
of  rational  government,  the  attraction  which  the  topic  of  this 
story  would  have  had  for  him  is  at  once  apparent.  At  any  rate 
we  are  certain  that  he  translated  The  Fool  of  the  Nineteenth 
Century,  a  tale  of  similar  import,  for  the  same  Democratic 
Review  two  years  later,  and  this  story,  together  with  The 
Sleep- Waker  (Boston,  1842),  led  up  to  Godwin's  collection 
of  Zschokke's  Tales  which  appeared  in  New  York  in  1845. 

About  the  year  1840  the  firm  of  Wiley  &  Putnam,  after 
the  fashion  of  the  time,  decided  to  publish  a  "Library  of 
Choice  Reading."  E.  A.  Duykinck  was  the  supervising 
editor.  German  literary  productions  were  then  the  fashion, 
and  Duykinck,  who  of  course  knew  of  Godwin's  transla- 
tions, chose  the  latter  to  prepare  a  collection  of  Zschokke's 
tales  for  the  "  Library."  We  may  observe  in  passing  that 
the  English  translation  of  Mary  Schweidler,  the  Amber  Witch 
(1844)  and  Godwin's  translation  of  Goethe's  Dichtung  und 
Wahrheit  (1846)  were  also  published  in  this  serial. 

In  the  Introduction  to  Zschokke's  Tales,  Godwin  tells  us 
that  he  "is  rather  the  editor  than  the  translator  of  these 
tales,  that  several  of  the  stories  were  furnished  by  friends 
whose  names  or  initials  are  attached  to  the  respective  transla- 
tions, and  that  two  others  were  taken  from  magazines  or 
newspapers.  The  account  of  Zschokke's  Life  and  Works  in 
the  Democratic  Review  (July,  1845)  further  informs  us  that 
his  chief  co-translators  were  Christopher  Pearse  Cranch,  his 
own  wife  (Fanny  Bryant  Godwin),  and  Gustav  C.  Hebbe. 
The  collection  in  its  two  parts  contains  ten  stories  fairly 
representative  of  all  phases — historical,  satirical,  mystical, 
humorous,  and  moral — of  Zschokke's  genius. 


288  JOHN    PRESTON   HOSKINS. 

In  the  first  two  stories  selected  we  at  once  recognize  the 
atmosphere  of  Brook  Farm.  The  Fool  of  the  Nineteenth 
Century,  which  Godwin  had  already  published  in  the  Demo- 
cratic Review  (1842),  reappears  with  very  slight  revision. 
The  story  tells  us  how  a  peasant  community,  reduced  through 
misgovernment  to  the  depths  of  poverty  and  wretchedness, 
was  socially  regenerated  within  the  space  of  five  years. 
While  Zschokke  at  the  end  does  not  fail  to  shrewdly  warn 
the  reformer  not  to  make  himself  too  conspicuous  by  trying 
to  be  different  from  other  people,  he  apparently  had  never 
heard  of  Carlyle's  wise  dictum  :  "  If  you  want  to  reform  a 
man,  you  must  begin  with  his  grandmother."  However, 
the  story  harmonizes  with  the  idealistic  point  of  view,  and 
must  have  been  popular,  as  I  find  it  again  in  Strack's  Inci- 
dents of  Social  Life  amid  the  European  Alps  already  mentioned. 

The  second  story,  Harmonium,  is  from  the  pen  of  Christo- 
pher Pearse  Cranch ;  I  imagine  this  was  the  only  time  that 
it  was  ever  translated  and  published,  for  it  is  too  visionary 
and  mystical  to  suit  the  average  reader.  To  a  very  slender 
thread  of  incident  surcharged  with  sentimentality,  Harmo- 
nius,  the  aged  philosopher,  attaches  a  discourse  which  contains 
elements  of  Pythagoras' s  doctrine  of  the  transmigration  of 
souls,  Rousseau's  "  return  to  nature "  dictum,  Fichte's 
theory  of  the  finite,  and  Goethe's  elective  affinities.  Cranch, 
it  will  be  recalled,  was  a  frequent  visitor  at  Brook  Farm  and 
subsequently  became  an  artist.  In  1844  he  published  a 
volume  of  transcendental  poetry.  The  reviewer  of  this  book 
in  the  Southern  Quarterly  Review  (July,  1844)  remarks : 
"German  is  a  good  thing — the  language,  the  literature  and 
to  some  extent  the  philosophy — but  it  has  sadly  addled  some 
weak  minds  in  and  about  the  precincts  of  Boston."  How- 
ever, when  Cranch  died  in  1892,  Curtis  wrote,  "He  was  of 
that  choice  band  who  are  always  true  to  the  ideals  of  youth, 
and  whose  hearts  are  the  citadels  which  conquering  time 
assails  in  vain." 


PARKE   GODWIN   AND   ZSCHOKKE's  TALES.  289 

To  the  social  and  philosophical  character  of  the  first  two 
stories  Jack  Steam  stands  in  striking  contrast.  It  may  be 
defined  as  an  extravaganza  in  folk-humor,  satirizing  the 
narrowness  and  pedantry  of  the  citizen  in  small  towns  and 
the  frivolity  of  court  life  in  the  duodecimo  principality.  I 
conjecture  from  its  character  that  this  is  the  story  which 
Godwin  took  from  a  newspaper.  I  have  not  discovered  it 
elsewhere,  and  hardly  think  that  it  can  come  from  Godwin's 
pen,  for  it  is  literally  honeycombed  with  inaccuracies  and 
mistranslations.  Coming  from  so  many  different  sources, 
the  versions  of  these  stories  naturally  differ  widely  in 
quality.  On  the  whole,  however,  it  may  be  said  that  the 
Brook  Farmers  are  not  model  translators.  Their  inability 
to  speak  German  has  caused  them  to  miss  the  real  import 
of  many  idiomatic  expressions.  On  the  other  hand,  they 
were  men  of  decided  literary  taste,  and  in  the  majority  of 
cases  they  give  us  a  good  story  in  good  English,  although 
their  works  cannot  always  pass  as  faithful  reproductions  of 
the  original. 

Jack  Steam  is  followed  by  that  charming  historic  idyll, 
Floretta,  or  the  First  Love  of  Henry  IV.  This  story  touches 
on  the  evil  consequences  of  social  inequality,  one  of  Zschokke's 
favorite  themes.  It  portrays  in  the  simplest  manner  the  love 
affair  of  Henry  IV  with  a  gardener's  daughter  and  its  fatal 
consequences  to  the  latter.  It  is  to  be  regretted  that  Godwin 
did  not  republish  this  story  when  he  edited  a  second  edition 
of  the  Tales  in  1889.  This  translation,  I  conclude,  is  by  God- 
win himself,  although  another  version  of  it  by  G.  F.  Struve 
had  appeared  in  the  Southern  Literary  Messenger  in  1843. 
A  careful  comparison  has  failed  to  reveal  any  connection 
between  the  two.  In  1846  this  story  appeared  again  in 
vol.  10  of  the  Parlor  Novelist,  a  Belfast  (Ireland)  serial 
which  was  published  in  1846-47. 

The  last  story  in  Part  I  is  the  Adventures  of  a  New  Year's 


290  JOHN    PKESTOX    HOSKINS. 


e,1  the  tale  which  perhaps  will  prove  the  most  enduring 
of  the  Zschokke  productions.  Godwin  did  not  translate 
this,  but  took  it  from  Blackwood's  Magazine  of  May,  1837. 
The  English  translator  shows  a  decided  tendency  to  lapse 
into  elegance  of  diction,  which  is  relieved,  in  the  scenes 
between  the  police  and  night  watchmen,  by  a  dash  of 
'  cockney.'  Godwin  has  removed  the  latter  and  brought 
the  whole  nearer  to  the  simplicity  and  directness  of  the 
original.  From  the  article  on  Zschokke  in  Tait's  Edinburgh 
Magazine  (1845)  we  learn  that  this  story  was  very  popular 
in  England  and  furnished  the  materials  for  a  farce  at  one 
of  the  London  theatres. 

Illumination,  or  the  Sleep-Walter,  a  tale  of  clairvoyancy, 
the  first  story  of  Part  II,  leads  us  into  the  region  of  the 
mysterious  and  supernatural.  An  age  which  lays  exclusive 
emphasis  on  the  psychical  or  spiritual  element  in  man's 
nature  is  very  prone  to  seek  for  supernatural  manifestations 
of  this  mysterious  element.  Transcendentalism  brought  a 
number  of  fads  —  such  as  spiritualism,  mesmerism,  animal 
magnetism,  etc.  —  in  its  wake.  A  glance  at  the  literature  of 
this  period  reveals  tales  of  somnambulism,  wonderful  visions, 
mysticism,  witchcraft,  and  the  like.  Many  of  these  stories 
were  translated  and  published  in  America,  as  we  have 
noticed  above  ;  and  Poe's  tales,  it  may  be  observed  in  passing, 
though  infinitely  superior  in  everything  that  pertains  to  artis- 
tic workmanship,  were  likewise  the  children  of  a  transcenden- 
tal age.  Zschokke  himself  believed  that  he  possessed  the  power 
of  clairvoyancy,  and  in  his  Verkldrungen  (sometimes  known 
as  Hortensia)  he  has  wandered  into  the  misty  region  of  the 
supernatural. 

That  Godwin  and  his  wife  were  deeply  impressed  by  these 

1As  early  as  1821  Wilkens,  p.  142  and  Appendix,  172,  cites  a  transla- 
tion made  by  Tobias  Watkins  in  Baltimore,  in  Tales  of  a  Tripod;  or  a 
Delphian  Evening. 


PABKE   GODWIN   AND   ZSCHOKKE's   TALES.  291 

stories  appears  from  the  fact  that  they  had  already  translated 
the  Verkldrungen,  under  the  title  of  The  Sleep- Waker,  and 
published  it  in  Boston  in  1842.  That  Godwin  was  the  trans- 
lator of  this  story  follows  from  a  book  notice  in  the  Democratic 
Review  (February,  1843),  which  states  that  the  Sleep- Waker 
was  by  the  same  translator  as  the  Fool  of  the  Nineteenth 
Century  (Democratic  Review,  1842),  the  text  of  which  is 
identical  with  that  of  the  same  story  in  Godwin's  collection. 

Godwin  himself  is  also  responsible  for  The  Broken  Cup, 
or,  as  it  is  more  correctly  translated  in  the  1889  edition, 
The  Broken  Pitcher,  unquestionably  the  best  of  Zschokke's 
humorous  pieces.  In  spite  of  some  lapses  from  the  simple 
into  a  literary  tone,  Godwin  has  on  the  whole  well  pre- 
served the  serio-comic  character  of  this  story  with  all  its 
shortness  and  crispness.  It  probably  deserves  to  rank  as 
the  best  of  his  own  translations. 

The  version  of  Jonathan  Frock  contained  in  this  collection 
we  owe  to  Gustave  C.  Hebbe.  This  is  a  story  which  hinges 
on  the  ever  present  question  of  Jewish  social  disability.  As 
a  translation  it  is  by  far  the  best  in  the  whole  book.  Hebbe 
was  evidently  a  master  of  both  German  and  English,  and 
his  work  shows  no  signs  of  that  struggle  with  a  resisting 
medium  which  is  so  noticeable  in  many  of  the  others.  He 
is  also  the  translator  of  The  Princess  of  Wolfenbuttel,  which 
was  published  in  the  Omnibus  of  Modern  Romance  (New 
York,  1844).  We  hear  of  him  later  also  as  the  aspiring 
author  of  a  Universal  History.  Jonathan  Frock  was  one  of 
the  popular  favorites.  In  1846  it  appears  in  Belfast  as  a 
contribution  to  the  Parlor  Novelist,  and  four  years  later  is  to 
be  found  in  vol.  VI  of  the  People's  Journal  (London,  1850). 

Fannie  Bryant  Godwin  contributed  the  next  tale,  The 
Involuntary  Journey.  This  story,  in  epistolary  form,  of  the 
misfortunes  of  a  count  who  leaves  a  ball-room  in  Moscow 
during  the  Napoleonic  invasion  to  fetch  his  sister's  pearl 


292  JOHN   PRESTON   HOSKINS. 

necklace  and  through  the  vicissitudes  of  war  is  carried  off 
to  France  and  Spain,  is  one  of  Zschokke's  weakest  produc- 
tions. It  was  evidently  not  popular,  for  I  have  found  no 
mention  of  it  elsewhere. 

The  last  story  of  the  collection,  however,  is  one  which 
was  probably  translated  oftener  than  any  other.  It  is  The 
Vicar  of  Wiltshire,  and  Zschokke's  pathetic  tale  is  said  to 
have  been  occasioned  by  the  same  Journal  of  a  Vicar  in 
Wiltshire,  published  in  the  British  Magazine  (1766),  which 
led  Goldsmith  to  write  his  Vicar  of  Wakefield.  In  a  note 
Godwin  informs  us  that  his  version  is  based  on  two  previous 
translations,  that  of  Mrs.  Ellet  in  a  New  York  magazine — 
I  conjecture  the  New  York  Review — and  the  Reverend  W. 
H.  Furness's  translation,  which  first  appeared  in  The  Gift 
(1844),  one  of  those  "richly  embellished"  annuals  of  the 
period.  This  was  later  incorporated  into  Hedge's  Prose 
Writers  of  Germany. 

Still  another  translation  by  S.  A.  (Sara  Austen)  was 
printed  in  the  Southern  Literary  Messenger  for  October,  1843. 
This  version  was  made  in  England,  if  my  conjecture  as  to 
the  translator  is  correct.  The  same  story  turns  up  again 
in  that  collection  of  Zschokke's  tales  already  mentioned, 
Journal  of  a  Poor  Vicar,  The  Walpurgis  Night  and  other 
Stories  (Philadelphia,  1845),  which  probably  comes  from 
the  pen  of  "W.  H.  Furness.  Its  immense  popularity  is  further 
attested  by  the  book  announcement  of  The  Gift  in  the  Southern 
Quarterly  Review  for  1844.  The  writer  remarks:  "We 
may  mention  to  the  editor,  however,  that  the  article  from 
Zschokke,  'The  Journal  of  a  Poor  Vicar/  though  very 
pleasant  reading,  has  been  too  frequently  translated  and 
republished  in  this  country  not  to  be  sufficiently  well  known 
to  the  reader." 

In  1889  Godwin  was  called  upon  to  reedit  a  little  volume 
of  Zschokke's  tales  for  the  "  Knickerbocker  Nugget "  series 


PAEKE   GODWIN   AND   ZSCHOKKE's   TALES.  293 

which  G.  P.  Putnam's  Sons  were  then  publishing.  Over 
forty  years  had  passed  since  the  first  edition  had  been  put 
into  the  hands  of  the  public.  Transcendentalism  had  com- 
pleted its  task  of  bridging  the  chasm  between  the  mechanical 
theories  of  the  18th  century  and  the  great  organic  conception 
of  the  universe  which  was  destined  to  control  the  thinking  of 
the  last  quarter  of  the  19th.  The  all-comprehensive  idea 
of  evolution  was  teaching  men  that  the  hope  of  transforming 
society  otherwise  than  by  the  slow  process  of  gradual  change 
was  vain.  Accordingly  Godwin  winnowed  the  chaff  from 
the  wheat.  He  rejected  all  those  stories  which  smacked 
of  the  social  reforms  and  vagaries  of  transcendentalism,  and 
for  the  new  edition  chose  only  three  of  the  old  :  The  Adven- 
tures of  a  New  Year's  Eve,  The  Broken  Pitcher,  and  Jonathan 
Frock,  stories  which  for  their  literary  merit  could  be  accepted 
as  classics. 

To  these  were  added  a  fourth  story,  Walpurgis  Night, 
translated  by  William  P.  Prentice.  This  study  in  the 
uncanny  and  horrible,  which  reminds  us  of  Poe  or  Hoffmann, 
with  its  moral  lesson  on  the  blessings  of  a  pure  heart  and 
sound  conscience,  was  also  a  popular  story.  It  is  to  be 
found  in  the  collection,  Journal  of  a  Poor  Vicar,  etc.,  which 
has  just  been  mentioned.  In  1850  an  adaptation  of  the 
story,  under  the  title  Phantasies  of  Walpurgis  Night,  was 
published  in  Tait's  Edinburgh  Magazine,  and  still  another 
translation  is  to  be  found  as  late  as  1870  in  Temple  Bar. 
This  version  was  reprinted  in  the  Eclectic  Magazine  for  the 
same  year.  Mr.  Prentice,  the  translator  of  the  story  in 
Godwin's  collection,  informs  me  that  his  version  was  made 
independently  of  these  others.  His  letter  throws  still  more 
light  on  the  Zschokke  vogue.  He  himself  translated  other 
Zschokke  stories  which  have  never  been  published,  and  he 
distinctly  remembers  that  George  W.  Curtis  also  turned  two  or 
three  into  English,  which  likewise  were  not  destined  to  see 
7 


294  JOHN   PRESTON   HOSKINS. 

the  light  of  publicity.  It  is  interesting  to  note  in  closing 
that  these  four  stories  seem  to  have  found  a  permanent  place 
in  American  literature.  At  the  beginning  of  the  20th 
century  they  had  been  republished  as  one  of  the  "Ariel 
Booklets"  by  the  Putnams. 

The  subsequent  history  of  the  Zschokke  Tales  can  be 
briefly  told.  My  researches  have  brought  to  light  at  least 
a  dozen  other  translations  besides  those  already  mentioned. 
Their  history  is  substantially  the  same  as  the  foregoing. 
The  dates  and  places  of  their  publication,  with  the  names 
of  the  translators  so  far  as  they  can  be  determined,  can  be 
seen  in  the  bibliography  which  will  follow  this  paper  as  an 
appendix.  By  1850  Zschokke's  popularity  had  begun  to 
wane.  Between  1850  and  1860  new  editions  of  the  old 
translations  were  republished,  and  one  or  two  new  ones 
added.  Since  1860,  so  far  as  I  am  aware,  no  new  editions, 
except  that  of  Godwin,  have  appeared. 

It  would  be  useless  to  seek  for  any  great  literary  signifi- 
cance in  the  history  of  Zschokke's  Tales  in  America.  He 
was  not  artist  enough  to  inspire  other  men  with  new  literary 
ideals.  But  his  works,  conservative  and  healthy  in  tone, 
did  serve  to  increase  the  taste  for  good  reading  among  the 
people,  to  give  popularity  to  the  short  story,  and  to  break 
down  popular  prejudice  against  German  philosophy  and 
German  literature. 

In  conclusion  we  must  refer  to  another,  and  in  some 
respects  more  important,  translation  of  Godwin's,  that  of 
Goethe's  Diolitung  und  Wahrheit,  published  in  1846.  This 
book  brings  us  back  to  the  Brook  Farmers  again.  Only 
the  first  five  books  were  done  by  Godwin.  John  Henry 
Hopkins,  son  of  Bishop  Hopkins  of  Vermont,  was  responsi- 
ble for  the  second  five,  while  his  Brook  Farm  friends, 
Charles  A.  Dana  (who  had  taught  German  and  Greek  there) 
and  John  S.  Dwight,  completed  the  remaining  ten  books. 


PARKE   GODWIN   AND   Z6CHOKKEJS   TALES.  295 

This  was  the  first  translation  of  Goethe's  autobiography  into 
the  English  language,  for  the  Memoirs  of  Goethe,  which  was 
an  English  version  of  a  French  translation,  was  so  garbled 
that  it  is  unworthy  of  the  name.  This  American  transla- 
tion, as  H.  S.  White  informs  us  in  his  article,  Goethe  in 
America  (Goethe  Jahrbuch,  1884),  was  subsequently  sold  to 
Bohn  in  London,  and  after  revision  by  Oxenford  now  holds 
its  place  as  the  standard  English  version  of  the  great  poet's 
autobiography. 

But  Godwin's  service  is  not  merely  to  have  added  a 
few  tales  and  a  celebrated  autobiography  to  the  store  of 
English  literature.  All  his  life  he  kept  in  touch  with 
German  literary  and  philosophic  development,  and  through 
reviews,  essays,  and  addresses  interpreted  its  significance  to 
his  fellow  countrymen.  Before  Emerson's  famous  essay  on 
Goethe  was  published  (1850),  Godwin's  critical  insight  and 
sense  of  justice  had  already  assigned  to  the  great  poet  the 
place  in  modern  civilization  which  the  world  has  since 
accorded  him.  And  in  one  of  his  last  essays  on  the  Germans 
in  America  (Liber  Scriptorum  of  the  Authors'  Club,  New 
York,  1893)  he  pays  a  noble  tribute  to  German  research, 
German  criticism,  German  philosophy,  and  German  music. 
The  enthusiasm  for  the  ideals  which  had  inspired  his  youth 
flashes  out  again  in  the  opening  paragraph  of  this  essay,  and 
with  it  I  shall  close  this  paper :  "  Goethe  means  the  German 
race,  and  as  Homer  meant  Greece,  Dante  meant  the  Middle 
Ages,  as  Shakespeare  meant  awakening,  world-exploring 
England,  so  the  German  race  means  the  highest  aspirations 
and  attainments  of  the  modem  world." 

JOHN  PEESTON  HOSKINS. 


296  JOHN   PRESTON    HOSKINS. 


APPENDIX. 


The  following  bibliography  of  Zschokke   translations  is 
based  on  a  consultation  of  the  following  : — 

Eoorbach' s  Biblioiheca  Americana:  Catalogue   of  American   Publications, 

1820-1852. 

Catalogue  of  the  Library  Company,  Philadelphia,  1856. 
Catalogue  of  American  Publications,  1876.  f - 

Printed  Catalogues  of : 

Library  of  Congress. 

Peabody  Museum,  Baltimore. 

Mercantile  Library,  Philadelphia. 

Astor  Library,  New  York. 

Lenox  Library,  New  York. 

Boston  Athenaeum. 

British  Museum. 

Also  a  number  of  Private  Libraries,  such  as  Cambridge,  Mass.,  High  School. 
Indexes  and  Book  Announcements  in  : 

North  American  Review,  1820-1851. 

Democratic  Review,  1835-1852. 

American  Review,  1845-1851. 

Southern  Literary  Messenger,  1838-1851. 

Southern  Quarterly  Review,  1842-1851. 

Metropolitan  Magazine,  1836-41. 

Ta.it' s  Edinburgh  Magazine  for  1834,  1835,  1838,  1840,  1844,  1845,  1847. 
(A  complete  file  of  this  magazine  could  not  be  found  in  New  York.     The 
volumes  consulted  belong  to  Princeton  University  Library. ) 

Blackwood's  Magazine,  up  to  1857. 

London  Quarterly  Review,  1830-1850. 

People's  Journal  (London),  1850. 
(Only  one  volume  attainable.) 

Poole's  Index:  Of  value  where  the  title  of  the  story  is  known. 
Allibone' a  Dictionary  of  Authors,  also  of  value  when  the  translator  is  known. 
The  German  titles  of  the  Tales  are  taken  from  the  First  Edition  of 
Goedecke's  Grundriss,  and  only  the  date  of  the  first  appearance  is  given. 
Goedecke  is  not  particularly  full  in  regard  to  Zschokke. 

An  exhaustive  bibliography  of  Zschokke  translations  would  be  well-nigh 
an  impossibility  at  present.  If  the  statements  of  book  reviewers  of  the 
time  are  correct,  his  stories  appeared  frequently  in  weeklies  and  even 
dailies.  Few  of  these  can  now  be  found,  and  none  of  them  are  indexed. 


PARKE   GODWIN   AND   ZSCHOKKE's   TALES.  297 

Indeed,  some  of  the  magazines  mentioned  are  now  seldom  to  be  found 
in  complete  sets.  The  present  bibliography  is  therefore  as  complete  as  the 
author  can  hope  to  make  it  with  the  means  at  his  command.  English 
translations  have  been  given  because  their  presence  in  American  Libraries 
show  that  these  works  were  also  known  in  America. 

1.    ARTICLES  ON  ZSCHOKKE. 

Chamber's  Journal,  Edinburgh,  1845,  repeated  in  Eclectic  Magazine,  8,299. 
Democratic  Review,  1845,  by  Parke  Godwin  ? 
London  Quarterly  Review,  21,  1. 
Tail's  Edinburgh  Magazine,  N.  S.  12,  1845. 

A  brief  account  of  some  instances  in  the  Life  of  Zschokke,  by  J.  Craw- 
ford Woods,  Adelaide,  Australia,  1863.     (British  Museum.) 

2.   GERMAN  EDITIONS  IN  AMERICA. 

Zschokke' s  Werke :  46  vols.  Pap.  at  10  and  20  cte.  per  vol.  F.  W. 
Thomas,  Philadelphia.  No  date.  For  titles  of  sepa- 
rate volumes  see  Catalogue  of  American  Publications, 
1876. 

Novellen  und  Dichtungen  :  3  vols.  F.  W.  Thomas,  Phila- 
delphia. No  date. 

Novellen  und  Dichtungen  :  7  Auflage  ;  Aarau  und  New  York. 
At  New  York  by  William  Eadde.  1845?  (Library 
of  Congress. ) 

The    Same :    llte  Vermehrte   Ausgabe.    In    commission    bei 
William  Radde.     New  York.     1859.     (Library  of 
Congress. ) 
Stunden  der  Andacht :  Kohler,  Philadelphia.     No  date.     (See 

Catalogue  of  American  Publications,  1876. ) 
Der  Tote  Gast,  eine  Erzahlung.     New  York,  1839.     (Astor 
Library. ) 

3.  TRANSLATIONS. 

Absellino,  the  Bravo  of  Venice.     A.  Romance.    ( Abiillino  der  grosse  Bandit. 
Frankfurt  und  Leipzig,  1794.)     Translated  from  the  German 
by  M.  G.  Lewis.     London,  1805,  1809  (6th  ed.),  1830,  1856, 
1857.     (British  Museum. ) 
The  Same  :  Boston,  1840,  Boston  Public  Library. 

Absellino,  the  Great  Bandit.  A  grand  dramatic  Eomance  in  Five  Ada. 
(Abellino,  der  grosse  Bandit.  Ein  Trauerspiel  nach  der  Ge- 
schichte  dieses  Namens,  Frankfurt  a.  d.  O.  1795.)  Translated 
from  the  German  and  adapted  to  the  New  York  theatre  by 


298  JOHN   PEESTON   HOSKINS. 

William  Dunlap,  Esq.,  1800.     4th  Edition.     New  York,  1820, 

published  by  Thomas  Longworth,  16°.     (Lenox  Library. ) 
Abellino,    the  Venetian  Outlaw.     A  drama  translated  from  the  French. 

London?    1805,1806,1820.     (British  Museum.) 
Adventures  of  a  New  Year's  Night.     (Das  Abenteuer  der  Neujahrsnacht 

in  Die  Erheiterungen  for  1818.)     Blackwootfs  Magazine,  May, 

1837. 
The  Same  :  Foregoing  revised  in  Zschokke's  Tales  by  Parke  Godwin. 

New  York,  1845.    Wiley  and  Putnam.     Zschokke's  Tales,  1889 

and  [1900].    G.  P.  Putnam's  Sons,  New  York. 
Alamontade  or  the  Galley  Slave.      (Alamontade  der    Galeeren-Sclave. 

Zurich,  1802.)     In  Tales  from  the  German,  by  J.    Oxenford 

and  C.  A.  Feeling  [London,  1844].     (British  Museum.) 

According  to  Goedecke's  Orundriss,  translated  in  London  in 

1827. 
The  Same  :  translated  from  the  45th  Edition  by  Jno.  T.  Sullivan, 

Philadelphia,  1845.     (Catalogued  in  the  Library  Company  of 

Philadelphia,  1856.) 
Autobiography :  (Selbstschau,  Aarau,  1842).     London,  1845.     33rd  Part 

of  "Foreign  Library."     Chapman  and  Hall.     (Library  of  Con- 
gress. ) 
The  Bean:  (Die  Bohne,  eine  Erzahlungen,  in  Die  Erheiterungen,  1811.) 

Metropolitan  Magazine,  London  and  New  York  (July),  1838. 
The  Same  :  in  Walpurgis  Night,  Journal  of  a  Poor  Vicar,  and  other 

stories,  [by  W.  H.  FurnessJ,  Philadelphia,  1845. 
The  Broken  Cup  :  See  the  Broken  Pitcher. 
The  Broken  Pitcher  :  (Der  zerbrochene  Krug,  in  Die  Erheiterungen,  1813) 

translated  by  Parke  Godwin  in  Zschokke's  Tales,  New  York, 

1845.    Wiley  and  Putnam.    Also  in  Tales  by  Zschokke,  by  P. 

G.,  1889  (G.  P.  Putnam's  Sons  :  Knickerbocker  Nugget  Series.) 

Eeprinted  as  Ariel  Booklet  [1900]. 
The  Canary  Bird  :  See  Story  of  Fritz,  the  bird  catcher. 
The  Creole :  (Der  Creole.    Eine  Erziihlung,    Aarau,  1830)  published  by 

W.  H.  Colyer,  New  York,  1836.     (Cited  by  Eoorbach.) 
The  Dead  Guest :  (Der  tote  Gast,  cited  by  Goedecke  first  in  vol.  xvin  of 

Sammtliche  Ausgewahlte  Schriften,  Aarau,  1824-28).    Published 

by  Radde,  New  York.     (Catalogue  of  American  Publications, 

1876.) 
The  Same :  translated  by  G.  C.  McWhorter.     D.  Appleton  &  Co., 

New  York.     (Catalogue  of  American  Publications,  1876.) 
Floretta,  or  the  First  Love  of  Henry  IV.    (Florette  oder  die  erste  Liebe 

Heinrichs  IV,  Die  Erheiterungen,  1818,  L.  Weber  unterzeich- 

net)    translated  from  the  German  of  Henry  Zschokke  by  G.  F. 

Struve.     Southern  Literary  Messenger,  1843. 


PARKE   GODWIN   AND   ZSCHOKKE's  TALES.  299 

The  Same  :   translated  by  Parke  Godwin,  in  Zschokke's  Tales,  New 

York,  1846. 
The  Same :  in  Parlor  Novelist,  vol.  10.     Belfast,  1846.     (Probably 

Godwin's  or  Struve's  Translation.  ) 
Florian,  the  Fugitive  of  the  Jura  (Der  Fliichtling  im  Jura,  1824,  in  Bilder 

aus  der  Schweiz,  Aarau,  1824-26)  in  Miss  M.  M.  Montgomery's 

Lights  and  Shadows  of  German  Life.    London  and  Philadelphia, 

1833. 
The  Same  :  in  Incidents  of  Social  Life  amid  the  European  Alps. 

Translated   by  L.    Strack,    12°,    New  York,    1844.      (Boston 

Athenaeum. )     Keprinted  in  1845  under  the  title  :  A  Fool  of  the 

Nineteenth  Century,  and  other  stories. 
A  Fool  of  the  Nineteenth  Century  (Ein  Narr  des  19ten  Jahrhunderts,  in 

Eheinisches  Taschenbuch,  1822),  translated  by  [Parke  Godwin] 

in  Democratic  Review,  October,  1842. 
The  Same :  the  foregoing  in  Zschokke's  Tales  by  Parke  Godwin, 

New  York,  1845. 
The  Same :  Oliver  Flyeln,  a  Fool  of  the  Nineteenth  Century,  in 

Incidents  of  Social  Life  amid  the  European  Alps,  translated  by 

L.  Strack,  New  York,  1844. 
A  Fool  of  the  Nineteenth  Century  and  other  stories,  New  York,  1845.    See 

Incidents  of  Social  Life,  etc. 
The  Free  Court  of  Aarau  ;  see  Veronica. 
Fritz,  the  Bird  Catcher ;  see  Story  of  Fritz,  the  Bird  Catcher. 
The  Galley  Slave  ;  see  Alamontade. 
Goldenthal :   (Das  Goldmacherdorf,  Aarau,  1817)  a  tale  translated  from 

the  German.     London,  1833.     (British  Museum. ) 
Goldmaker's  Village,  translated  from  the  German.     Burns,  London,  1845. 

(British  Museum. ) 

The  Same :  G.  S.  Appleton,  Philadelphia,  1845.     (Eoorbach.) 
The  Same  :  in  Chamber's  Miscellany  of  Instructive  and  Entertain- 
ing Tracts,  Edinburgh  and  London.     No  date.     (Catalogue  of 

Cambridge,  Mass.,  High  School.) 

Harmonius  :  (Harmonius,  in  Vignetten,  Basel,  1801)  translated  by  Christo- 
pher Pearse  Cranch  in  Zschokke's  Tales,  by  Parke  Godwin, 

New  York,  1845. 
History  of  the  Invasion  of  Switzerland  by  the  French.     (Not  cited  by 

Goedecke. )     London,  1803.     (Library  of  Congress.) 
(Popular)   History  of  Switzerland  (Des  Schweizenlands  Geschichten  fur 

das  Schweizervolk,  Aarau,  1822,  5te  Aufl.,  1834).     From  the 

German  with  the  author's  subsequent  alterations  of  the  original 

work.      Translated  by    [W.    H.    Howe].      Frankfurt    a,    M. 

1833. 
(Popular)  History  of  Switzerland  :  Boston,  1834.     (Library  of  Congress.) 


300  JOHN   PRESTON    HOSKINS. 

The  Same :  with  a  continuation  to  the  year  1848,  by  F.  G.  Shaw, 

New  York,  1855.     Reprinted  1875.     (Library  of  Congress. ) 
The  Same:  Mason,  Boston.     (No  date.)     (Catalogue  of  American 

Publications,  1876. ) 
Hortensia  :  (Die  Verklarungen,  in  Die  Erheiterungen,  1814). 

Also  called :  Illumination  or  the  Sleep- Waker,  a  tale  from  the 
German  'translated  by  [Parke  Godwin  and  Fanny  Bryant  Godwin]. 
Monroe  &  Co.,  Boston,  1842. 
The  Same :  in  Incidents  of  Social  Life  amid  the  European  Alps, 

translated  by  L.  Strack,  New  York,  1844. 
The  Same :  under  title :  Illumination  or  the  Sleep- Waker  in  Zschokke's 

Tales,  by  Parke  Godwin,  New  York,  1845. 
The  Same:  Published  by  J.  Winchester,  New  York  (before  1852). 

Koorbach. 
The  Same  :  under  title,  Hortensia  or  the  Transfigurations,  in  A.  J. 

Davis'  Memoranda,  1868.     (Astor  Library. ) 

Hours  of  Devotion  :  (Stunden  der  Andacht  zur  Beforderung  wahren  Christen- 
thums  und  hiiuslicher  Gottesverehrung,  1-8  Jahrgang,  Aarau, 
1809-1816)  translated  by  Morris  Mattson.  2nd  American  from 
the  13th  German  Edition.  Philadelphia,  Kay  and  Brother, 
1835. 
The  Same :  translated  by  Burrows.  London,  1838.  (Library  of 

Congress. ) 

Hours  of  Meditation  and  Devotional  Reflection  :  translated  from  the  German 
by  J.  D.  Haas,  London,  1843,  1847.     Eeprinted,  London  and 
Manchester,  1863. 
Hours   of   Meditation  and  Reflection :    Haas's  translation.     J.  S. 

Redfield,  New  York,  1844. 
Illumination  :  see  Hortensia. 

Incidents  of  Social  Life  amid  the  European  Alps.     Translated  by  L. 
Strack,  New  York,  1844.     Contains 
Florian,  the  Fugitive  of  the  Jura. 
Oliver  Flyeln,  A  Fool  of  the  Nineteenth  Century. 
Hortensia. 

The  Same :  reprinted  in  New  York,  1845,  under  the  title :  A 
Fool  of  the  Nineteenth  Century  and  other  stories.  Translated 
by  L.  Strack. 

The  Involuntary  Journey  (Die  Reise  wider  Willen,  in  Die  Erheiterungen, 
1814).  Translated  by  Fanny  Bryant  Godwin,  in  Zschokke's 
Tales,  by  Parke  Godwin,  New  York,  1845. 

It  is  very  Possible.  (Es  ist  sehr  moglich,  in  Die  Erheiterungen,  1817.  L. 
Weber  unterzeichnet )  translated  in  Miss  M.  M.  Montgomery's 
Lights  and  Shadows  of  German  Life.  London  and  Philadelphia, 
1833. 


PARKE   GODWIN   AND   ZSCHOKKfi's   TALES.  301 

Jack  Steam,  the  busy-body  :  (Hans  Dampf  in  alien  Gassen,  in  Die  Erheiter- 
ungen,  1814)  in  Zschokke's  Tales,  by  Parke  Godwin,  New  York, 
1845. 

Jonathan  Frock  :    (Jonathan  Frock,  in  Die  Erheiterungen,  1816)   trans- 
lated by  Gustav  C.    Hebbe,   in   Zschokke's  Tales,    by  Parke 
Godwin,  New  York,  1845,  1889,  1900. 
The  Same  :  translated  from  the  German,  in  Parlor  Novelist.  Vol.  10. 

Belfast,  1846-47. 

The  Same  :  in  People's  Journal.    Vol.  6.     London,  1846-51. 
Journal  of  a  Poor  Vicar :  see  Leaves  from  the  Diary  of  a  Poor  Vicar  of 

Wiltshire. 

Julius :  (Julius,  oder  die  zwei  Gefangenen,  in  Genfer  Novellen,  nach 
dem  franzosischen,  von  R.  Topffer,  Aarau,  1839)  in  Julius  and 
other  Tales,  translated  from  the  German  by  W.  H.  Furness, 
Philadelphia,  1856. 

The  Walpurgis  Night,  Leaves  from  the  Journal  of  a  Poor  Vicar, 
the  Bean,  Julius,  and  other  tales  from  the  German.  [London], 
1856.  (British  Museum.) 

Labor  stands  on  Golden  Feet :    (Meister  Jordan,   oder  Handwerk  hat 
goldnen  Boden,  Aarau,  1848)    translated  by  J.  Yeats  Cassell, 
New  York.      (Catalogue  of  American  Publications,  1876. ) 
The  Same  :  London,  1852.     3rd  Ed.,  1870.     (British  Museum.) 
The  Lace  Maker  of  Namur  :  (Der  Blondin  von  Namur  (?),  in  Die  Erheiter- 
ungen, 1813.) 

According  to  Tait's  Edinburgh  Magazine,  1845,  p.  436,  this 
story  appeared  in  England  about  1845. 

Leaves  from  the  Diary  of  a  Poor  Vicar  of  Wiltshire.  A  Fragment :  (Das 
Neujahrsgeschenk  aus  dem  Tagebuch  des  Armen  Pfarr-Vikars 
von  Wiltshire,  in  Die  Erheiterungen,  1819)  translated  by  S.  A. 
(Sara  Austen)  from  the  German.  Southern  Literary  Messenger, 
October,  1843. 
Journal  of  a  Poor  Vicar  :  translated  by  W.  H.  Furness  in  The  Gift. 

Carey  and  Hart,  Philadelphia,  1844. 
The  Same  :  by  W.  H.  Furness  in  Hedge's  Prose  Writers  of  Germany, 

Philadelphia,  1845. 
The  Same  :  in  the  Journal  of  a  Poor  Vicar,  the  Walpurgis  Night  and 

other  stories  (byW.  H.  Furness?)  Philadelphia,  1845. 
The  Same  :  in  The  Walpurgis  Night,  Leaves  from  the  Journal  of  a 
Poor  Vicar,  the  Bean,  Julius,  and  other  tales  from  the  German. 
London,  1856.     ( British  Museum. ) 
The  Same :   An  Abridgment,  in  Chamber's  Miscellany  of    Useful 

and  Entertaining  Tracts.     London,  circa  1845. 

Leaves  from  the  Journal  of  a  Poor  Vicar  in  Wiltshire :  in  Zschokke's  Tales, 
by  Parke  Godwin,  New  York,  1845.  (Godwin  informs  us  that 


302  JOHN    PRESTON    HOSKINS. 

his  translation  is  based  on  W.  H.  Furness's  and  one  by  Mrs. 

Ellet,  which  appeared  in  a  New  York  monthly  magazine. ) 
Journal  of  a  Poor  Vicar :   published  by  J.  S.  Taylor,  New  York, 

1852.     (Roorbach.) 
Lights   and   Shadows  of   German  Life,   by  Miss   M.    M.    Montgomery, 

London  and  Philadelphia,  1833.     Contains 
The  Military  Campaigns  of  a  Man  of  Peace. 
The  Fugitive  of  the  Jura. 
It  is  very  Possible. 

Lover's  Stratagem  and  other  tales  :  (Wie  man  lieben  muss,  or  Eros)  pub- 
lished by  Linton,   London,   1848.     (Library  of  Congress  and 

British  Museum. ) 
Marble  and  Conrad  :  (?  ?)  in  Incidents  of  Social  Life  amid  the  European 

Alps,  by  L.  Strack,  New  York,  1844. 
Meditations  on  Death  and  Eternity :  translated  by  F.  Eowan,  London, 

1862,  1863.     (Boston  Athenaeum.)     See  Hours  of  Devotion  and 

Meditation. 
The  Military  Campaigns  of  a  Man  of  Peace  :  (Kriegerische  Abenteuer  eines 

Friedfertigen,  in  Die  Erheiterungen,  1811)    in   Miss  M.    M. 

Montgomery's  Lights  and  Shadows  of  German  Life.     Phila- 
delphia, 1833. 

New  Year's  Eve  :  see  Adventures  of  a  New  Year's  Eve. 
Oliver  Flyeln  :  see  A  Fool  of  the  Nineteenth  Century. 
Phantasies  of  Walpurgis  Night :  see  Walpurgis  Night. 
The  Present  State  of  Christianity  :  (Darstellung  gegenwartiger  Ausbreitung 

des  Christenthums  auf  dem  Erdball,  Aarau,  1819 )  founded  on 

a  work  by  J.  H.  D.  Z.,  London,  1828.     (British  Museum. ) 
The  Prime  Minister  (  ?  )  :  published  by  J.  Winchester.  New  York,  before 

1852.     (Roorbach.) 
The  Princess  of  Wolfenbiittel :  ( Die  Prinzessin  von  Wolfenbiittel,  Zurich, 

1804,  1810)   translated  from  the  German  by  G.  C.  Hebbe,  in 

Omnibus  of  Modern  Romance,  New  York,  1 844.   ( Astor  Library. ) 
A  Psalm  :  (Sehnsucht  nach  dem  Schauen  des  Unsichtbaren,  Ein  Psalm, 

Die   Erheiterungen,    1819)    translated    by  C.    T.    Brooks,    in 

Christian  Examiner,  1851. 
Reactions :  see  Who  Governs  then? 
On  the  Religious,  Moral  and  Social  Duties  of  Life  (see  Hours  of  Devotion) : 

translated  from   the    German  by  J.    D.   Haas,    published  by 

J.   S.  Redfield,  New  York,  1844. 
Rose  of  Disentis :  (Die  Rose  von  Disentis,  in  Aahrenlese,  Aarau,  1844) 

published  by  Sheldon,  New  York.      (Catalogue  of  American 

Publications,  1876.) 
The  Rum  Plague,  a  narrative  for  the  admonition  of  both  old  and  young  : 

(Die  Brauntweinpest,  Eine  Trauergeschichte  zur  Warnung  und 


PARKE   GODWIN   AND   ZSCHOKKE^S  TALES.  303 

Lehre  fiir  Reich  und  Arm,  Alt  und  Jung,  Aarau,  1837,  1838, 
1842)  published  by  J.  S.  Taylor,  New  York,  1853.  (Roor- 
bach.) 

The  Sleep- Waker :  see  Hortensia. 

Story  of  Fritz,  the  Bird-catcher  and  his  Canary  (?  ?):  in  Chamber's  Mis- 
cellany of  Instructive  and  Entertaining  Tracts,  vol.  vi,  London. 
(Catalogue  of  Cambridge,  Mass.,  High  School.) 
The  Canary  Bird  and  other  Tales,   originally  German,  translated 

from  the  French.     R.  Donahue,  Philadelphia,  1836. 

Stray  Leaves  from  the  German,  or  Select  Essays  from  Zschokke,  translated 
by  W.   B.   Flower  and  E.  F.  S.,  Knutsford    (Printed),   1845. 
(British  Museum.) 
Tales  from  the  German  of  Heinrich  Zschokke  by  Parke  Godwin :   New 

York,  Wiley  and  Putnam,  1845. 
Part  I  contains  : 

Fool  of  the  Nineteenth  Century.     Translated  by  Parke  Godwin. 
Harmonius.     Translated  by  C.  P.  Crunch. 
Jack  Steam. 

Floretta,  or  the  First  Love  of  Henry  IV.     By  Parke  Godwin. 
Adventures  of  a  New  Year's  Eve.     (From  BlackwoocPs  Magazine, 

1837. ) 
Part  II : 
Illumination ;  or  the  Sleep  Waker.     By  Fanny  Bryant  Godwin 

and  Parke  Godwin.     (See  Hortensia. ) 
The  Broken  Cup  (Pitcher).     By  Parke  Godwin. 
Jonathan  Frock.     By  Gustav  C.  Hebbe. 
The  Involuntary  Journey.     By  Fanny  Bryant  Godwin. 
Leaves  from  the  Journal  of  a  Poor  Vicar  in  Wiltshire.     (Based 
on  W.  H.  Furness',  and  Mrs.  Ellet's  translations  of  the  same.) 
Tales  by  Heinrich   Zschokke  :  A  selection  from  the  foregoing  and  one 
additional  tale.     By  Parke  Godwin.     New  York,  1889,  G.  P. 
Putnam's  Sons.     Knickerbocker  Nugget  Series. 
Contains  :  Adventures  of  a  New  Year's  Eve,  The  Broken  Pitcher, 
Jonathan  Frock,  and  Walpurgis  Night,  translated  by  William 
P.  Prentice. 
The  Same  :  Reprint  of  the  foregoing.     G.  P.  Putnam's  Sons.    New 

York  [1900],  in  Ariel  Booklets. 

Veronica  ;  or  the  Free  Court  of  Aarau.     (Der  Freihof  von  Aarau,  in  Vols. 
25,   26,  27,  of  Sammt.  ausgewiihlte  Schriften,  Aarau,  1826-28). 
Translated  from  the  German  of  Zschokke  by  the  author  of 
Giafar  al  Barmeki  (i.  e.  Samuel  Gardiner  Spring,  Jr.),  New 
York,  1845.     Harper  &  Bros.  Library  of  Select  Novels. 
The  Same  :  in  Parlor  Novelist,  vol.  xiv,  Belfast,  1846-47. 
Vicar  of  Wiltshire  :  see  Leaves  from  the  Diary  of  a  Poor  Vicar  of  Wilt- 
shire. 


304  JOHN    PRESTON    HOSKINS. 

yillage  Mayor :  (??)  according  to  the  Cambridge  High  School  Catalogue 
in  Chamber's  Miscellany  of  Interesting  and  Entertaining  Tracts, 
vol.  vi. 

Walpurgis  Night :  (Die  Walpurgis  Nacht,  in  Die  Erheiterungen,  1812)  in 
The  Journal  of  a  Poor  Vicar,  the  Walpurgis  Night  and  other 
Stories.  W.  H.  Furness  (?)  Philadelphia,  1845.  (Library  of 
Congress.  ) 

The  Same  :  in  The  Walpurgis  Night,  Leaves  from  the  Journal  of  a 
Poor  Vicar,  The  Bean,  Julius  and  other  Stories  from  the  Ger- 
man. [London.]  1856.  (British  Museum. ) 

The  same  :  translated  by  William  P.  Prentice  in  Tales  by  Heinrich 
Zschokke.  By  Parke  Godwin,  1889  (Knickerbocker  Nuggets) 
and  [1900]  Ariel  Booklets.  G.  P.  Putnam's  Sons,  New  York. 

Phantasies  of  Walpurgis  Night :  (H.  Zschokke)  Tait's  Edinburgh 
Magazine,  N.  S.  17,  1850. 

Walpurgis  Night :    in  Temple  Bar  28,   370,   1870,   and  reprinted 

Eclectic  Magazine,  41,  516. 

Who  Governs  Then  ?  A  Tale  of  the  Court  of  Louis  XV  :  (Biickwirkung- 
en  oder :  Wer  regiert  denn  ?  in  vol.  xx  of  Sammt.  ausge- 
wahlte  Schriften,  Aarau,  1824-28)  translated  by  Parke 
Godwin  (?)  in  Democratic  Review,  1840. 

Reactions,  or  Who  Governs  Then?  in  Tait's  Edinburgh  Magazine 
before  1845.  (Ace.  to  article  on  Zschokke  in  this  Magazine  for 
1845.) 


VII.  —THE   DETECTION  OF  PERSONALITY  IN 
LITERATURE. 

Most  literary  productions  are  definitely  accepted  as  the 
work  of  bertain  men,  whose  personality  is  associated  with, 
and  in  a  measure  fixed  by,  their  writings.  Cases  are  not 
uncommon,  however,  in  which  the  originality  of  a  book  is 
dubious,  or  its  authorship  uncertain  ;  and  students  of  litera- 
ture are  then  called  upon  to  decide  whether  a  work,  or  a 
passage  in  a  work,  is  the  product  of  one  man's  brain,  or 
of  another's.  In  other  words,  they  must  determine  the 
personality  back  of  the  written  words. 

The  problem  is  ultimately  psychological.  It  will  be 
admitted  by  all,  I  suppose,  as  almost  impossible  that  two 
independent  writers,  with  all  their  inevitable  differences  in 
temperament  and  education,  should  look  at  a  subject  from 
exactly  the  same  point  of  view,  and  then  express  their  idea 
in  exactly  the  same  wording.  A  coincidence  in  idea  alone 
would  be  unusual  enough,  and  identical  terms  in  addition, 
hardly  short  of  miraculous.  But  in  practice  the  difficulty 
of  identifying  a  writer's  touch  wherever  it  may  appear  is 
often  insurmountable.  There  are  some  attributes  of  exist- 
ence in  which  all  men  are  interested, — love,  death,  deceit, 
loyalty ;  and  each  writer  cannot  coin  new  words  to  represent 
those  facts.  Whenever  the  author's  individuality  does  not 
amount  to  mannerism,  there  must  often  be  an  approximation 
of  utterance  which  defies  the  critic's  power  of  discrimina- 
tion. To  settle  such  questions  would  require  that  the  critic 
penetrate  the  spirit  of  his  subjects  until  he  can  put  himself 
in  their  places,  can  substitute  their  thoughts  for  his  own ; 
a  feat  hard  enough  to  accomplish  with  respect  to  living 
persons,  whom  we  meet  every  day ;  and  far  more  difficult 

305 


306  S.    GRISWOLD   MORLEY. 

with  a  dead  name,  whose  personality  is  transmitted  to  us 
very  likely  chiefly  through  literary  remains,  which  may 
show  only  one  side  of  the  man's  real  nature.  And  the 
critic's  own  bias  may  be  such  as  to  warp  all  his  decisions. 

These  considerations  will  become  more  clear  in  concrete 
examples.  Disputes  concerning  personality  fall  naturally 
into  two  general  divisions :  first,  plagiarism  versus  origi- 
nality, that  is,  an  author's  claim  to  priority  of  invention  in 
some  phrase,  idea  or  plot  which  he  has  used,  and  second,  the 
less  common  but  more  weighty  cases  where  the  real  author 
of  some  play,  or  novel,  or  essay  is  unknown,  and  the  claims 
of  several  men  are  upheld  by  as  many  critics. 

PART  ONE. 

The  first  division,  which  covers  the  subject  of  interinflu- 
ence  between  writers,  may  be  split  into  its  component  sections 
as  follows  :  (1),  similar  literary  form,  specifically,  verse  form ; 
(2),  similar  word  or  phrase;  (3),  similar  subject  or  plot; 
and  (4),  similar  mode  of  thought.  I  wish  to  consider  these 
cases  in  order,  trying  to  determine  what  relative  value  one 
can  assign  to  each  as  proof  of  plagiarism  or  lack  of  originality. 

1.  The  simplest  kind  of  reliance  upon  the  work  of  another 
involves  neither  words  nor  ideas,  but  only  external  form,  the 
mould  in  which  the  words  are  run.  Such  moulds  may  easily 
be  traced  in  their  passage  from  the  hands  of  one  to  another, 
but  they  are  more  likely  to  be  the  product  of  a  period  than 
of  an  individual.  Prose  forms  are  in  general  more  loose  and 
less  characteristic  than  poetic  ones,  although  one  can  perceive 
in  the  vogue  of  the  essay,  the  three-volume  novel,  and  the 
short  story,  guiding  influences  which  have  bent  the  natural 
tendency  of  writers.  In  poetry  the  exterior  is  more  distinct 
in  outline,  and  is  reduced  to  fixed  combinations  of  rime  and 


PERSONALITY   IN   LITERATURE.  307 

metre,  which  afford  such  possibility  of  variety  that  one  may 
well  accept  identity  as  proving  connection.  The  sonnet  is  a 
name  for  a  certain  very  definite  order  of  rimes,  and  when  the 
poets  of  France,  Spain  and  England  adopted  that  form  they 
were  confessedly  relying  on  an  Italian  invention  for  part  of 
their  labor.  No  one  thought  the  worse  of  them,  for  they 
were  not  in  that  depth  of  degenerate  ingenuity  to  which  the 
Proven9als  descended,  by  whom  a  novel  scheme  of  rime  or 
metre  was  considered  requisite  for  an  original  poem.  The 
skill  with  which  a  form  is  used  is  our  test  of  ability  and  the 
merit  of  the  invention, — which  may  be  very  great, — must 
be  scattered  over  a  nation.  It  would  be  hard,  I  imagine,  to 
fix  upon  any  one  man  the  credit  for  the  sonnet,  the  rondeau, 
the  ballade,  or  any  other  accepted  poetic  form,  though  their 
dominance  may  sometimes  be  established  by  the  brilliant 
handling  of  a  single  master. 

I  said  that  resemblance  of  poetic  forms  is  as  reliable  a 
proof  as  exists  of  the  communication  of  methods  from  one 
to  another.  Yet  even  here  there  may  be  some  coincidences 
due  to  pure  chance.  A  stanza  of  the  10-line  type  of  ballade, 
as  used  by  Villon  in  the  Prayer  to  ilie  Virgin  and  elsewhere, 
has  an  arrangement  of  rimes  almost  identical  with  that  of 
the  Spanish  popular  form  called  the  decima,  but  I  do  not 
know  that  anyone  ever  suggested  a  connection  between 
them.1  According  to  the  theory  generally  accepted  at  present, 
however  unreasonable  it  may  seem  to  some,  the  poetic  forms 
of  the  old  Spanish  and  Provencal  literatures  owe  nothing  of 
their  character  to  the  songs  of  the  Spanish  Arabs.  Yet  Baist 
says,  in  comparing  an  Arabic  verse-form  with  the  Spanish 
villancico,  "Die  Ahnlichkeit  ist  allerdings  frappant,  dabei 
muss  aber  beachtet  werden,  dass  die  gleiche  Form  sich  nicht 
nur  bei  der  sifeilischen  Dichterschule  sondern  auch  in  den 

1  The  order  of  rimes  in  the  decima  is  abbaaccddc ;  in  the  ballade  it  is 
ababbccdcd.  The  latter  is  exactly  equal  to  two  quintillas. 


308  S.    GRISWOLD    MOELEY. 

provenzalischen  Dansas  wiederfindet." l  If  it  be  not  possi- 
ble to  see  traces  of  the  Arabic  anywhere  in  Sicily  or  Provence, 
this  is  a  remarkable  example  of  independent  development 
along  similar  lines. 

2.  Similarity  of  phrasing,  which  of  course  implies  com- 
munity of  idea,  must  be  viewed  in  the  light  of  many  modifying 
circumstances.  If  I  read  in  a  student's  thesis  a  paragraph 
which  startles  me  by  its  maturity,  and  if  then  upon  search 
I  find  the  passage  word  for  word  in  a  volume  of  Charles 
Dudley  Warner's  Library  of  the  World's  Best  Literature,  I 
do  not  hesitate  to  refuse  the  student  credit  for  his  smooth 
English.  The  improbability  that  he  could  write  so  well, 
the  accessibility  of  the  book,  which  is  on  the  shelves  of  the 
Union,  the  exact  identity  of  a  long  sentence,,  everything 
points  to  mere  copying.  But  that  is  an  exceptionally  patent 
example.  Much  more  often  there  is  room  for  doubt  about 
the  borrowing. 

In  these  days  when  the  degree  of  Ph.  D.  sometimes  lends 
itself  to  the  interpretation,  "  doctor  of  parallel-hunting,"  the 
possibility  of  chance  coincidence  of  phrase  has  been  almost 
excluded.  A  German  critic,  Bock,  has  thus  stated  his  creed : 
"Under  the  circumstances,"  says  he,  discussing  the  possi- 
bility that  Moli&re  copied  an  obscure  Spanish  version  of  the 
Amphitryon  story,  "  I  think  it  more  natural  and  simpler  to 
assume  some  relation  between  the  respective  passages,  than 
to  explain  them  by  chance  coincidence,  which  would  be 
more  remarkable  and  therefore  has  less  claim  to  proba- 
bility." 2  No  doubt,  as  Bock  says,  it  is  easier  to  affirm 

1Gr6ber's  Grundriss,  II.  Band,  2.  Abteilung,  p.  385. 

z  Unter  den  obwaltenden  Umstanden,  meine  ich,  ist  es  natiirlicher  und 
einfacher  an  eine  Verwandtschaft  der  betreffenden  Stellen  zu  denken,  als 
an  eine  zufallige  Uebereinstimmung,  was  als  wunderbarer  doch  weniger 
Anspruch  auf  Wahrscheinlichkeit  hat.  N.  Bock,  in  Zts.  fur  neufr.  Spr. 
und  Lit.,  vol.  x  (1888),  p.  86. 


PERSONALITY   IN   LITERATURE.  309 

"He  borrowed,"  especially  when  one  desires  to  set  up  a 
theory  more  attractive  in  point  of  novelty  than  soundness ; 
but  that  should  not  lead  us  to  untenable  conclusions.  For 
short  phrases  Bock's  working  hypothesis  seems  to  me  too 
radical.  It  is  quite  as  probable  on  the  face  of  it  that 
Moliere  and  Ferndn  Perez  de  Oliva  should  have  used  like 
words  in  treating  a  subject  which  both  derived  from  Plautus, 
as  that  the  Frenchman  should  have  dug  phrases  from  the 
bookish  version  of  a  Spanish  pedant. 

Resemblances  are  important  directly  in  proportion  to  the 
length  of  the  passage,  and  to  the  closeness  of  parallel  in 
wording.  Each  case  must  be  decided  on  its  merits.  One 
should  ask  one's  self  such  questions  as  these :  Is  the  later 
author  known  to  have  read  the  earlier  ?  If  not,  is  it  likely 
that  his  course  of  reading  led  in  that  direction?  Was  it 
physically  possible  for  him  to  know  his  predecessor's  works  ? 
was  he  acquainted  with  the  language  ?  were  the  books  easily 
accessible  ?  either  in  the  original  or  through  some  medium  ? 
Is  the  common  nature  of  the  subject  such  that  similarity  of 
phrase  might  well  be  expected?  Does  any  striking  and 
unusual  word  occur  in  both  ?  The  answers  to  such  queries 
may  at  least  create  a  presumption  for  or  against  the  borrow- 
ing. Thus  one  might  expect  to  find  reminiscences  of  Virgil 
and  Horace  in  an  enthusiastic  classicist,  whilst  it  would  be 
folly  to  search  for  Homeric  phrases  in  a  mediaeval  epic. 
The  middle  ground  between  the  two  extremes  affords  plenty 
of  opportunity  for  the  exercise  of  careful  judgment. 

3.  The  same  considerations  hold  in  the  broader  field  of 
ideas,  which  joins  that  of  mere  phraseology  without  any 
sharp  line  of  demarcation.  From  the  single  conceit,  worked 
out  in  one  line  or  one  stanza,  to  the  elaborate  plot  of  a  Don 
Juan  play,  handed  down  from  one  author  to  another  with 
trifling  changes  in  detail,  the  critic,  for  his  own  satisfaction, 
tries  to  determine  what  each  owes  to  his  predecessors. 
8 


310  S.    GBISWOLD    MORLEY. 

In  the  case  of  the  isolated  thought  I  do  not  believe  it  just 
to  throw  the  burden  of  proof  on  the  defendant — the  writer 
whose  originality  is  questioned.  The  odds  are  at  least  even 
that  the  coincidence  is  a  chance  one,  until  the  answers  to 
some  of  the  questions  given  above  have  weighted  the  scales 
on  one  side  or  the  other.  Striking  examples  of  the  "  effects 
of  hazard,"  to  use  an  old  play-title,  are  not  lacking.  One, 
which  might  equally  well  have  been  set  in  the  preceding 
section,  may  be  found  in  the  tragi-comedy  of  Jean  Rotrou 
called  Laure  persfaut&e,  Act  II,  scene  5.  The  heroine  says 
of  herself,  after  relating  the  story  of  her  dishonor  : — 

De  ce  mortel  affront  rien  ne  peut  me  sauver, 
Et  la  mer  n'a  pas  d'eaux  assez  pour  m'en  laver. 

Compare  these  words  with  those  of  Leonato  to  his  daughter 
in  the  fourth  act  of  Much  Ado  about  Nothing,  scene  1  : — 

She  is  fallen 

Into  a  pit  of  ink,  that  the  wide  sea 
Hath  drops  too  few  to  wash  her  clean  again. 

Rotrou' s  piece  dates  from  1637,  but  he  certainly  knew 
nothing  of  Shakespeare.1  There  is  no  question  of  remi- 
niscence, conscious  or  unconscious,  on  the  part  of  the 
Frenchman ;  the  figurative  exaggeration  is  such  as  would 
suggest  itself  naturally  to  the  mind  of  a  poet,  without  need 
of  foreign  stimulation. 

Another  example  :  Recently  a  student  of  German  litera- 
ture noticed  certain  poems  of  the  minnesingers  which  he 
thought  resembled  some  of  Goethe's.  Upon  closer  inspection 
he  became  convinced  that  Goethe  had  really  drawn  inspira- 
tion for  both  thought  and  metre  from  certain  of  those 
mediaeval  lyrics.  Thus  he  had  a  novel  theory  well  under 
way,  when  he  learned,  in  the  course  of  his  investigation, 

1  Cf.  J.  Jarry,  Essai  sur  les  Oeuvres  de  Jean  Rotrou,  Paris,  1868,  p.  92. 
Other  comparisons  of  Rotrou  with  Shakespeare  are  there  made. 


PERSONALITY   IN   LITERATURE.  311 

that  there  was  only  one  collection  of  minnelieder  printed  in 
Goethe's  time,  and  that  the  particular  poems  in  question 
were  not  in  it !  So  the  embryo  theory  was  temporarily 
checked  in  its  growth  by  a  physical  impossibility.  But  the 
student  then  set  himself  to  examine  the  poems  which  Goethe 
could  have  seen,  and  found  other  resemblances  quite  as 
serviceable  as  the  first.  He  continued  his  theory  upon  that 
basis,  and  for  aught  I  know  it  may  represent  truth.  But 
one  may  pertinently  ask  whether  the  arguments  adduced  to 
show  Goethe's  indebtedness  to  the  poems  in  the  collection 
would  not  apply  equally  well  to  those  not  in  it ;  and,  if  so, 
what  conviction  arguments  can  bring  with  them,  which  have 
already  proved  valueless  in  a  specific  instance.  One  is 
reminded  of  the  conversation  which  took  place  between 
Lavengro  and  Parkinson  the  poet : — 

Lavengro : — "Mr.  Parkinson,  you  put  me  very  much  in  mind  of  the 
Welsh  bards." 

Parkinson  :— "  The  Welsh  what? " 
'Bards.    Did  you  never  hear  of  them?" 
1  Can't  say  that  I  ever  did." 
'  You  do  not  understand  Welsh  ?  " 
'I  do  not." 

'  Well,  provided  you  did,  I  should  be  strongly  disposed  to  imagine  you 
imitated  the  Welsh  bards.  .  .  .  The  subjects  of  hundreds  of  their  com- 
positions are  the  very  subjects  which  you  appear  to  delight  in.  .  .  ." 

"I  can't  help  it,"  said  Parkinson,  "and  I  tell  you  again  that  I  imitate 
nobody." 

It  is  usually  not  hard  and  comparatively  safe  to  trace  the 
course  of  a  complex  plot,  especially  when  there  appear  in  it 
names  which  serve  as  ear-marks.  The  more  involved  the 
action,  the  more  unusual  and  striking  the  details,  with  so 
much  greater  certainty  may  one  determine  the  lineage  of  an 
outline,  the  dose  of  originality  injected  into  it  by  each 
re-handler.  Take  the  Don  Juan  theme,  for  instance,  and 
the  series  of  plays  and  poems  each  one  of  which  owes  its 
being  to  the  Burlador  de  Sevilla,  the  fountain-head.  The 


312  8.   GRISWOLD   MORLEY. 

names  Don  Juan,  Elvira,  the  moving  statue,  are  links  which 
connect  any  work  of  any  country  with  Spanish  literature ; 
and  by  the  use  of  them  each  and  every  author  acknowledges 
his  indebtedness  to  the  Spaniard  who,  from  whatever  sources 
he  drew  his  material,  established  in  its  broad  lines  a  type. 
That  some  of  his  followers  greatly  modified  the  type  and 
presented  it  in  more  artistic  form,  there  can  be  no  doubt ; 
none  of  them  succeeded  in  concealing  the  source  of  his 
theme,  if  indeed  any  attempted  it.  So  with  other  stock 
subjects,  Sophonisba,  Iphigenia,  Amphitryon,  ready-made 
stories,  which  offer  to  a  writer  an  opportunity  to  exercise  his 
skill  in  workmanship  upon  a  design  proved  worthy,  instead 
of  inventing  a  plot  of  uncertain  promise. 

Not  all  stories,  to  be  sure,  are  so  distinctly  branded  by 
name  or  incident.  There  must  be,  I  imagine,  a  broad  and 
hazy  middle  ground  in  the  field  of  folklore,  upon  which  the 
critic  must  pick  his  way  with  care.  Since  all  men  have  a 
common  basis  of  experiences,  it  is  reasonable  to  suppose  that 
similar  stories  may  arise  independently  in  different  quarters 
of  the  globe,  just  as  similar  events  take  place,  and  similar 
lines  are  written.  Must  every  anecdote  of  the  fickleness  of 
a  bereaved  wife  be  regarded  as  descending  in  direct  line 
from  the  famous  Widow  of  Ephesus?  Anthropologists  do 
not  believe  that  the  myths  of  deluges  and  giants  which  exist 
among  primitive  races  everywhere  indicate  one  place  of 
origin  for  all,  or  intercommunication  between  continents  ; 
they  regard  the  stories  as  representative  of  a  certain  stage  in 
the  development  of  man's  mind,  and  therefore  likely  to 
appear  spontaneously  anywhere  on  the  globe.  And  in  like 
manner  themes  of  greater  refinement  may  be  only  manifesta- 
tions of  more  advanced  stages  of  progress  in  any  part  of  the 
world. 

4.  The  broadest  kind  of  influence  is  that  of  a  man's 
general  point  of  view.  Here  is  no  longer  a  question  of 


PERSONALITY   IN   LITERATURE.  313 

parallel  phrases,  or  conceits,  or  incidents,  but  of  a  whole 
current  of  thought  which  a  man  or  group  of  men  has  set  in 
motion.  The  subject  is  a  vast  one  and  I  cannot  more  than 
touch  upon  it.  It  would  include  the  influence  of  Plato,  of 
Aristotle,  upon  the  world's  thought;  it  would  include  the 
inner  history  of  every  literary  movement,  great  or  small,  as 
for  example  the  impetus  given  to  French  romanticism  by 
the  Germans,  or  Gautier's  relation  to  the  realists.  To 
determine  the  extent  of  power  wielded  in  each  case  would 
demand  extraordinary  breadth  of  knowledge. 

For  we  are  not  here  dealing  merely  with  an  external  force 
acting  upon  an  inert  body.  One  must  determine  the  natural 
bent  of  the  one  acted  upon.  It  is  not  impossible  that  a 
thinking  man  might  independently  arrive  at  the  same  con- 
clusions as  Plato  concerning  duty,  or  adopt  of  his  own 
motion  an  analytical  method  like  Aristotle's.  The  romantic 
tendency  in  a  man  might  be  as  much  the  product  of  his 
own  temperament  as  of  the  example  and  writings  of  a  group 
of  persons  with  whom  he  came  in  contact.  In  short,  the 
critic  must  try  to  settle,  by  all  the  means  at  his  disposal, 
the  hard  problem,  whether  a  writer  is  carried  away  by  a 
current  of  ideas,  or  whether  he  is  himself  a  moving  force  in 
the  same  direction.  Probably  something  of  each  enters  into 
most  cases. 

PART  Two. 

I  pass  now  to  the  second  main  division  of  my  subject, 
which  treats  of  questions  of  disputed  authorship.  Such 
cases  are  not  exceedingly  common  in  the  history  of  litera- 
ture, but  they  are  interesting  when  they  do  occur,  because 
they  affect  directly  our  notions  about  the  literary  characters 
involved.  The  personality  of  an  author  might  appear  much 
modified  if  the  disputed  work  were  definitely  assigned  to 
him. 


314  S.   GRISWOLD   MORLEY. 

And,  before  going  farther,  it  should  be  noted  that  we 
obtain  our  chief  impression  of  a  dead  author  from  his  own 
writings.  A  few  men  have  their  Boswells  to  transmit  to 
posterity  their  idiosyncracies  in  a  hundred  characteristic 
anecdotes,  but  most  often  the  ultimate  mirror  of  a  writer's 
character  is  the  product  of  his  pen.  The  living  people  with 
whom  we  are  acquainted  impress  us  with  their  personality 
not  only  by  what  they  say,  but  by  their  appearance,  their 
voices,  their  gestures,  their  acts.  From  a  multitude  of 
details  we  form  an  idea  which  we  may  afterward  apply  as 
a  test  of  authenticity  to  printed  words.  Such  a  criterion  is 
more  accurate  than  any  which  can  be  compiled  from  the 
records  of  the  past.  Yet  even  with  such  an  aid,  can  one 
bind  one's  self  to  select  unerringly  an  article  by  his  friend 
James  Smith  from  among  a  dozen  others?  Has  not  every- 
one experienced  that  feeling  of  surprise  which  comes  from 
seeing  the  name  of  some  acquaintance  at  the  bottom  of  an 
article  of  unexpected  merit,  and  has  he  not  exclaimed  "I 
never  thought  Smith  was  capable  of  writing  that  ?  "  If  we 
are  thus  fallible  with  respect  to  persons  known  to  us,  are 
we  not  much  more  so  when  dealing  with  authors  whose  acts 
are  veiled  behind  the  interpretation  of  biographers,  and 
whose  only  means  of  direct  appeal  is  through  printed  pages 
which  may  represent  only  a  small  per  cent,  of  their  real 
activity?  The  probability  that  some  sides  of  their  natures 
are  hidden  from  us  makes  it  possible  that  some  one  phase, 
otherwise  unknown,  may  have  been  expressed  in  a  work 
dissimilar  from  the  rest.  A  genius  has  always  some  unex- 
plored recesses  of  his  personality.  It  is  dangerous  to  say 
with  assurance,  Such  a  man  could  not  have  written  this. 
No  doubt  many  a  critic  would  have  been  ready  to  affirm 
that  the  abbe"  PreVost  could  not  have  written  Manon  Lescaut, 
if  he  had  not  firmly  attached  his  name  to  the  book.  And 
who,  knowing  Anatole  France  only  through  the  wholesome 


PERSONALITY   IN   LITERATURE.  315 

charm  of  le  Crime  de  Sylvestre  Bonnard,  would  ever  guess 
him  capable  of  the  sticky  sensuality  revealed  in  la  Rdtisserie 
de  la  Heine  Pedauque  ? 

On  the  other  hand,  I  am  not  sure  that  it  is  not  equally 
dangerous  to  use  the  opposite  formula  and  say :  "  No  one 
but  such  a  man  can  have  written  this."  The  expression 
is  a  familiar  one.  "Who  but  Mendoza  can  have  written 
Lazarillo  de  Tormes?"  is  a  question  which  was  long  con- 
sidered final.  "  Who  but  Cervantes  can  have  written  la  Tia 
fingida?" — the  argument  is  still  thought  valid.  Perhaps 
these  stories  really  are  the  work  of  those  famous  men,  but 
they  may  also  be  single  gems  of  some  obscure  artist,  spurred 
on  by  personal  experience  or  by  the  example  of  his  betters 
to  put  all  his  talent  into  one  supreme  achievement.  So  it 
was  with  Fernando  de  Rojas,  of  whom  not  a  line  is  known 
outside  his  master-piece,  the  Celestina,  and  the  prologues 
which  accompany  it. 

Returning  now  to  the  main  matter,  I  will  state  again, 
what  I  do  not  think  anyone  will  gainsay,  that  style  is  an 
absolute  criterion  of  authorship.  If  it  is  only  by  a  striking 
coincidence  that  two  men  write  a  phrase  in  the  same  words, 
it  is  inconceivable  that  they  should  frame  a  page  of  thought 
in  identical  language.  Even  if  the  subject  were  assigned 
and  carefully  laid  out  in  divisions  by  a  third  party,  no  two 
men  could  express  it  alike.  John  La  Farge  tells  an  incident 
which  illustrates  the  fact  in  the  realm  of  painting,  and  it 
would  be  just  as  true  in  literature.  He  went  out  with  two 
friends,  he  says,  to  sketch  a  landscape,  each  one  intending  to 
make  as  nearly  as  possible  a  mere  photographic  reproduction 
of  what  lay  before  his  eyes.  And  yet,  when  the  sketches 
were  done,  no  two  were  alike.  "  Two  were  oblong,  but  of 
different  proportions ;  one  was  more  nearly  a  square.  In 
each  picture  the  distance  bore  a  different  relation  to  the 
foreground.  In  each  picture  the  clouds  were  treated  with 


316  8.    GRISWOLD    MORLEY. 

different  precision  and  different  attention.  In  one  picture 
the  open  sky  was  the  main  intention  of  the  picture.  In  two 
pictures  the  upper  sky  was  of  no  consequence — it  was  the 
clouds  and  mountains  that  were  insisted  upon.  .  .  .  The 
color  of  each  painting  was  different — the  vivacity  of  colors 
and  tone,  the  distinctness  of  each  part  in  relation  to  the 
whole;  and  each  picture  would  have  been  recognized  any- 
where as  a  specimen  of  work  by  each  one  of  us,  characteristic 
of  our  names." 

Prof.  Van  Dyke,  who  quotes  the  above  story  in  illustra- 
tion of  the  individuality  of  style  which  painters  cannot 
avoid,1  goes  on  to  comment  upon  the  ease  with  which  an 
observer  can  from  a  distance  pick  out  familiar  hands  in  a 
strange  gallery, — tell  at  a  glance  a  Corot,  a  Titian,  or 
a  Holbein.  And  as  to  literature,  he  says :  "  Suppose  you 
should  have  read  to  you  extracts  from  a  hundred  famous 
authors,  do  you  think  you  would  have  much  difficulty  in 
recognizing  Shakespeare  from  Victor  Hugo,  Carlyle  from 
Cardinal  Newman,  or  Walter  Scott  from  Swinburne  ?  "  No 
doubt  we  could  distinguish  between  the  pairs  he  mentions, 
but  he  has  picked  out  as  examples  figures  among  the  most 
prominent  in  literature,  whose  mode  of  expression  is  charac- 
teristic even  to  mannerism.  A  novice  in  art  can  detect  a 
painting  in  the  style  of  Botticelli  or  Rubens  as  far  as  he  can 
see  it,  and  a  single  word  might  sometimes  suffice  to  identify 
Carlyle,  but  the  problem  is  not  always  so  easy  as  that. 
When  it  conies  to  fixing  the  assignment  of  a  picture  to 
Rubens  or  one  of  his  pupils,  the  best  critics  may  disagree, 
and  the  most  microscopic  study  of  the  brush-strokes  hardly 
bring  a  solution.  Giorgione  and  Titian  were  painters  of 
very  unlike  temperament,  yet  to-day  nobody  knows  which 
one  of  them  painted  the  famous  work  in  the  Pitti  gallery, 

1 J.  C.  Van  Dyke,  The  Meaning  of  Pictures,  N.  Y.,  1903,  p.  35,  note. 


PERSONALITY   IN   LITERATURE.  317 

entitled  The  Concert.  The  European  galleries  are  full  of 
paintings  of  uncertain  authenticity,  and  many  an  art-critic 
has  established  a  reputation  by  reversing  the  judgment  of 
centuries  on  the  strength  of  the  painting  of  a  finger. 

In  the  field  of  literature  there  is  not  so  much  uncertainty, 
but  the  principle  is  the  same.  It  is  true  I  have  heard  the 
statement  made  that  one  should  be  able  to  fix  the  date  of  a 
piece  of  writiug  within  ten  years,  by  style  alone.  I  do  not 
remember  that  the  gentleman  who  made  the  statement 
offered  to  perform  the  feat  himself  in  all  cases  with  absolute 
accuracy,  though  he  is  undoubtedly  as  well  equipped  for  it 
as  anyone.  That  would  mean  that  he  must  not  only  dis- 
tinguish between  writers,  but  he  must  differentiate  the  styles 
of  the  same  man  at  different  ages.  Could  he  tell  a  letter  of 
Voltaire's  written  in  1750  from  one  dated  1760,  apart  from 
their  matter  ?  I  should  incline  to  doubt  it. 

But  that  would  be  a  self-imposed  task  of  unnecessary 
difficulty,  and  really  outside  the  subject.  If  it  is  possible 
always  to  detect  a  writer's  individuality  through  his  words 
that  is  quite  enough.  Unquestionably  this  is  often  possible. 
If  Rudyard  Kipling  and  Swinburne  were  both  to  describe  a 
white  billiard  ball,  it  would  probably  be  easy  to  fit  each  set 
of  words  with  the  right  author ;  and  the  broader  the  scope 
afforded  by  the  subject  the  greater  would  be  the  divergence. 
It  would  be  as  impossible  for  the  two  versions  to  be  just 
alike  in  phrase  as  it  would  be  impossible  that  a  tracing  of 
Mr.  La  Farge's  sketch,  laid  upon  his  friend's,  should  coin- 
cide with  it,  line  for  line,  throughout.  But  sometimes  the 
choice  lies,  not  between  two,  but  among  many;  and  the 
candidates  may  not  be  as  unlike  in  temperament  as  Kipling 
and  Swinburne.  Then  it  is  that  style  becomes  a  standard 
as  dubious  as  the  critics  who  interpret  it  are  various  in  their 
ideas ;  the  fault,  however,  lies  not  in  the  standard,  which  is 
infallible,  but  in  the  knowledge  of  the  critics,  which  is 


318  8.    GBISWOLD   MOKLEY. 

incomplete.  So  in  newspaper  articles  evidences  of  indi- 
viduality are  either  non-existent  or  imperceptible.  Students 
of  literature  seldom  have  to  consider  the  work  of  reporters, 
but  sometimes  the  problem  before  them  is  no  less  great. 

In  periods  of  production  in  which  the  spirit  of  the  times 
casts  into  the  shade  individual  differences,  periods  like  those 
of  the  Proven9al  lyric  or  the  Spanish  drama  of  the  siglo  de 
oro,  there  is  a  great  deal  of  confusion  as  to  authors.  Look 
over  a  catalogue  of  Spanish  plays  from  1600  to  1650,  and 
see  the  number  of  titles  followed  by  a  mark  of  interroga- 
tion. Many  of  them  are  of  insignificant  value,  and  not 
worth  controversy,  but  others  are  among  the  most  brilliant 
dramas  of  the  age.  From  a  list  which  includes  the  Burlador 
de  Sevitta  itself  one  may  select  as  the  most  noteworthy 
example  el  Condenado  por  deseonfiado,  a  play  usually  assigned 
to  the  friar  Tellez.  Without  going  into  details  in  the  matter, 
it  may  be  said  that  there  are  no  certain  data  which  confirm 
his  authorship.  Menendez  y  Pelayo,  while  admitting  that 
the  style  is  not  like  Tellez's,  thinks  the  play  his  because 
only  a  friar  knew  enough  theology  to  conceive  the  fine  scho- 
lastic distinctions  upon  which  its  plot  is  based.  Men6ndez 
Pidal  accepts  Tellez  as  the  author  without  discussion.  So 
weighty  an  authority  as  Baist,  however,  declares  the  play 
certainly  not  Tellez's.1  Unless  some  bit  of  evidence  now 
hidden  comes  to  light,  the  matter  will  probably  never  be 
settled  to  the  satisfaction  of  all,  and  yet  the  play  is  anything 
but  commonplace.  The  plot  is  unusual  and  fraught  with 
meaning,  the  versification  careful  and  varied,  the  characters 
subtle,  the  feeling  profound;  it  was  written,  I  feel  sure,  by 
one  hand  alone,  and  that  a  master's.  Who  was  he  ?  Who 
can  so  subtly  divine  the  characters  of  all  the  dramatists  of 
that  day  as  to  solve  the  riddle  ? 

1  Grober's  Grundriss,  II.  Band,  2.  Abteilung,  p.  465. 


PERSONALITY   IN    LITERATURE.  319 

Another  interesting  case  is  offered  us  in  the  recent  con- 
troversy concerning  le  Paradoxe  8ur  le  comedien.  A  dialogue 
always  ascribed  to  Diderot,  and  even  thought  one  of  his 
most  characteristic  performances,  it  was  suddenly  taken  from 
him  by  a  French  critic  and  assigned  to  a  relatively  obscure 
publicist  named  Naigeon,  on  the  strength  of  a  new  manu- 
script in  the  tatter's  handwriting.  Some  defend  Diderot's 
claim,  others  declare  it  had  always  seemed  suspicious  to 
them.  Finally  comes  a  critic,  more  painstaking  and  more 
perspicuous  than  the  rest,  who  restores  the  dialogue  to 
Diderot  with  some  appearance  of  definitiveness ;  basing  his 
argument  on  what  may  be  termed  purely  mechanical  grounds, 
quite  apart  from  any  question  of  style.1  If  style  furnishes  a 
safe  guide  to  authorship,  the  question  ought  to  have  been 
settled  beyond  a  doubt  on  that  basis.  Does  anyone  believe 
that  both  Diderot  and  Naigeon  were  capable  of  writing  le 
Paradoxe  sur  le  comedien?  Surely  not;  the  difficulty  lay 
with  the  critics,  who  were  not  possessed  of  data  enough  or 
delicacy  of  perception  sufficient  to  detect  the  personality 
behind  the  work. 

It  is  not  that  the  personality  is  a  weak  one.  Dante 
certainly  possessed  an  individuality  as  powerful  as  any  in 
the  annals  of  literature ;  unique,  striking,  which  seemingly 
left  its  impress  upon  everything  which  it  touched.  It  is  not 
that  the  personality  succeeds  but  weakly  in  making  itself 
felt  through  its  medium  of  communication.  Dante  was  one 
of  the  greatest  of  all  masters  of  language,  moulding  it  to  his 
thought  with  marvellous  skill.  Yet  no  critic  will  affirm 
with  absolute  certainty  that  he  did  or  did  not  write  il  Fiorc, 
and  there  are  numerous  sonnets  and  ballate  published  with 
his  works,  the  genuineness  of  which  is  in  dispute.  The  fact 
is  that  style  alone,  however  infallible  in  theory,  can  never 

1  See  Mod.  Lang.  Notes,  March- April,  1904,  p.  97. 


320  S.    GKISWOLD   MOELEY. 

be  accepted  as  proof  positive  by  the  common  run  of  men. 
The  critics  competent  to  pass  on  such  a  matter  must  be  few 
in  number,  for  they  must  have  imbued  themselves  to  the 
marrow  with  the  spirit  of  their  author  by  long  and  intimate 
association.  Perhaps  a  single  man,  thus  equipped,  may 
have  settled  the  question  in  his  own  mind ;  he  may  see  in  a 
writing  evidences  of  a  man's  handiwork  which  convince  him 
utterly;  and  he  may  be  right;  but  he  can  never  convince 
the  world  of  scholars,  because  the  world  demands  evidence 
more  ponderable  than  a  turn  of  speech,  more  tangible  than 
a  favorite  subtlety  of  thought. 


CONCLUSION. 

The  conclusions  to  be  drawn  from  the  foregoing  considera- 
tions are,  I  think,  chiefly  three. 

1.  The  fact  that  the  same  phrase  appears  in  authors  hav- 
ing no  special  connection  is  not  sufficient  proof  that  one 
copied  from  another. 

2.  In  judging  matters  of  interinfluence  and  authorship, 
the  most  mechanical  evidence  is  the  most  weighty ;  wording 
is  less  subject  to  wrong  interpretation  than  idea,  and  tangible 
extrinsic  facts  are  to  be  preferred  to  arguments  based  on 
spirit  or  style. 

3.  There    is   always    reason   to    distrust   an    individual 
opinion   on  a  question   involving  an    author's  personality. 
The  critic's  own  bias  inevitably  sways  the  balance.     Hence 
problems   which   depend   for   their   solution   on    subjective 
evidence  can  never  be  considered  definitely  settled. 

I  have  not  even  considered  the  matter,  entirely  distinct, 
of  plagiarism  in  relation  to  an  author's  merit.  I  doubt  if 
there  are  many  writers  in  the  history  of  literature  whose 
reputations  have  suffered  extensively  from  the  borrowings 


PERSONALITY   IN   LITERATURE.  321 

with  which  they  are  charged.  Neither  are  there  many 
works  of  real  importance  which  are  still  at  large  without 
known  sponsors.  That  is  the  same  as  saying  that  the 
matters  under  discussion  are  merely  themes  for  academic 
curiosity,  without  much  practical  import.  Yet  they  afford 
the  student  an  excellent  opportunity  for  the  exercise  of  care, 
acute  perception,  and  sound  judgment. 

S.  GRISWOLD  MORLEY. 


VIII.— SOURCES  OF  THE  LAY  OF  YONEC. 

The  lay  of  Yonec  is  composed  of  562  lines  of  eight 
syllables,  riming  in  couplets.  The  substance  of  this  charm- 
ing lay  of  Marie  de  France  is  as  follows  : l — 

There  lived  in  Britain  an  old  knight,  who  was  so  jealous 
of  his  young  wife's  beauty  that  he  confined  her  in  a  tower 
and  placed  her  under  the  care  of  his  sister,  an  aged 
widow.  The  knight  passed  his  time  in  the  chase,  while  his 
young  wife  had  no  solace  but  in  her  tears.  One  morning 
in  April,  after  he  had  set  off  on  his  usual  occupation,  the 
fair  lady  began  her  lamentations  as  she  was  wont  to  do. 
She  execrated  the  hour  when  she  was  born,  and  the  avarice 
of  her  parents,  who  had  married  her  to  an  old  jealous 
tyrant.  She  said  that  she  had  heard  that  gallant  knights 
and  beautiful  and  affectionate  mistresses  used  to  meet,  with- 
out blame,  and  prayed  that  God  might  grant  her  a  similar 
adventure.  Scarcely  had  she  finished  this  request  when  a 
large  falcon,  entering  her  room,  was  gradually  transformed 
into  a  young  and  handsome  knight. .  The  lady  was  frightened 
at  first,  but  the  knight,  asking  her  not  to  be  alarmed,  told 
her  that  he  had  long  known  and  loved  her,  and  that  he 
could  never  have  made  her  this  visit,  if  she  had  not  first 
expressed  a  desire  to  see  him.  The  young  woman  then 
indicated  her  willingness  to  accept  him  as  her  lover,  pro- 
vided he  was  a  Christian.  Thereupon  the  knight  convinced 
her  of  his  faith  in  God,  and  they  considered  themselves  as 
man  and  wife.  At  the  moment  of  separation  the  gallant 
lover  told  his  fair  mistress  that  whenever  she  expressed  an 
ardent  desire  to  see  him  he  would  instantly  be  at  her  side, 

1See  Die  Lais  der  Marie  de  France,  herausgegeben  von  Karl  Warnke. 
Halle,  1900,  pp.  123-145. 

322 


SOURCES   OF   THE   J.AY   OF   YONEC.  323 

but  predicted  that  the  old  woman  who  guarded  her  would 
finally  betray  their  love.  On  his  return  from  the  chase,  the 
jealous  old  man  discovered  in  the  features  of  his  young  wife 
traces  of  unusual  satisfaction  and  delight,  whereupon  he 
commanded  his  sister  to  conceal  herself  in  his  wife's  apart- 
ment in  order  to  find  out  the  cause  of  her  great  joy.  After 
learning  that  this  remarkable  change  in  the  conduct  and 
appearance  of  his  wife  was  due  to  the  visits  of  the  falcon, 
he  placed  before  the  window  a  trap  composed  of  sharp  steel 
arrows,  and  went  to  the  chase  as  was  his  custom.  Soon 
after  his  departure,  his  wife  summoned  Muldumarec,  her 
lover,  in  the  usual  manner.  He  flew  at  once  to  the  window, 
but  before  entering  her  room  was  wounded  by  the  arrows. 
Thereupon,  taking  leave  of  his  mistress,  he  announced  to 
her  that  she  would  give  birth  to  a  son,  whom  she  should 
call  Yonec,  and  that  this  son  would  be  the  avenger  of  his 
parents.  He  then  hastily  departed  through  a  window, 
followed  by  his  mistress,  who,  guided  by  the  trace  of  his 
blood,  finally  reached  the  castle  where  he  lived.  He  there 
gave  her  a  gold  ring,  and  told  her  that,  while  she  kept  it, 
she  would  escape  the  persecution  of  her  jealous  husband. 
He  also  gave  her  his  sword,  asking  her  to  deliver  it  to  his 
son  when  he  should  be  dubbed  a  knight.  The  bird-man 
soon  died  of  his  wounds  and  the  lady  delivered  the  sword  to 
Yonec  at  the  tomb  of  his  father,  as  she  had  been  requested 
to  do.  After  receiving  the  sword  and  learning  the  history 
of  his  parents,  Yonec  slew  his  step-father  and  became  king 
of  the  country  and  hero  of  the  tale. 

I.   PREVIOUS  TREATMENT. 

1.    Reinhold  Kohler,  in  his  remarks  on  the  lay  of  Yonec 
in   the   introduction   to  Warnke's1  edition   of  the  lays  of 

1  See  op.  cit.,  pp.  cxxii-cnvi. 


324  OLIVER   M     JOHNSTON. 

Marie  de  France,  mentions  a  number  of  similar  tales,  but 
does  not  enter  minutely  into  a  discussion  of  the  different 
motifs  of  the  lay.  No  special  attempt  is  made  to  show 
which  of  the  various  stories  cited  by  him  could  have  been 
used  in  the  composition  of  the  legend  as  related  by  Marie. 

2.  Toldo,  in  an  article  recently  published  in  the  Roman- 
ische  Forschungen,1  calls  attention  to  stories  resembling  parts 
of  the  lay  of  Yonec  in  Russian  and  Oriental  literature.  He 
refers  to  the  knight  who  had  long  loved  the  young  woman 
in  the  tower  without  having  seen  her,  and  could  not  visit 
her  until  she  manifested  a  desire  to  see  him,  citing  in  this 
connection  several  Oriental  tales  in  which  two  persons,  after 
having  seen  each  other  in  a  dream,  fell  in  love  without 
having  known  each  other.2  However,  in  none  of  these 
stories  does  the  lady  have  the  power  of  summoning  her 
lover  to  her  side  as  in  the  lay  of  Yonec. 

Toldo  also  refers  to  the  Indian  story  of  the  Fan  Prince,3  in 
which  a  young  woman  causes  a  prince  to  come  from  a  distant 
land  by  the  use  of  a  magic  fan.  The  prince  is  wounded  by 
means  of  pieces  of  broken  glass  placed  on  the  bed  in  which 
he  lies,  whereupon  he  disappears  and  returns  to  his  realm ; 

1  See  vol.  xvi,  pp.  609-629. 

JSee  op.  cit.,  p.  521 :  "Dans  le  livre  des  Hois  du  poete  person  Firdusi, 
Zal  et  la  belle  Tehmineh  se  prennent  d' amour  1'un  pour  1'autre  sans  s'etre 
jamais  vus.  Firdusi  conte  aussi  que  Ketayuna,  fille  de  1'empereur  de  Con- 
stantinople, voit  Gushtasp,  pour  la  premiere  fois,  dans  un  reve  et  le 
reconnalt  ensuite  au  milieu  de  sa  cour,  et  la  meme  histoire  est  raconte'e  par 
Giami,  d,  propos  de  Zalikha,  qui  voit  son  Yusuf  dans  son  sommeil  et  se 
prend  e"galement  d' amour  pour  lui.  C'est  la  une  legende  re'pe'te'e  dans  le 
Roman  de  Odati  et  Zariadre  compose"  par  Carete  de  Mithilene  d'apres  les 
recits  des  soldats  mace'doniens  revenus  de  la  Perse  et  dans  1' histoire  de 
Striangee  et  Zairinaie  d'origine  orientale  tr§s  ancienne.  Dans  1' Occident 
1'aventure  a  e"t£  attribute,  comme  tout  le  monde  sait,  &  Jauffr4  Kudel  et  a 
Melisande  comtesse  de  Tripoli ;  un  re"cit  pareil  explique  comment  Durmart 
s'e"prit  de  la  reine  d'Irlande  ;  a  son  tour  Else  de  Brabante  fait  la  connais- 
sance  de  Lohengrin,  de  la  meme  maniere." 

3  See  op.  cit.,  p.  621. 


SOURCES   OF   THE   LAY   OF   YONEC.  325 

there  he  is  found  and  healed  by  his  mistress,  to  whom  he  is 
afterwards  married.  It  will  be  observed  that  in  this  tale 
the  prince  comes  in  human  form,  while  in  the  lay  of  Marie 
de  France  he  comes  in  the  form  of  a  bird. 

However,  the  legend  that  recalls  the  story  of  Yonec  in 
almost  all  of  its  details,  according  to  Toldo,  is  found  in 
Russia  under  the  title  Le  faucon  resplendissant.1  In  this 
tale  a  falcon  enters  the  room  of  the  lady  whom  he  loves  and 
is  suddenly  changed  into  a  charming  knight.  The  knight 
then  goes  in  and  out  at  the  window  whenever  he  wishes  to 
do  so,  and  the  young  lady,  happy  because  of  her  love, 
becomes  more  and  more  beautiful.  Jealous  sisters,  however, 
place  broken  glass,  needles,  and  sharp  knives  on  the  window 
through  which  the  bird  is  accustomed  to  enter.  Thereupon 
the  knight  is  wounded  and  bids  farewell  to  his  fiancee, 
telling  her  to  seek  him  in  the  thirtieth  empire,  beyond 
twenty-seven  meadows,  and  adding  that  she  will  wear  out 
iron  sandals  and  eat  bread  as  hard  as  stone  before  she  finds 
him.  The  lady  sleeps  quietly  while  her  lover  is  suffering. 
In  her  sleep  she  hears  his  words,  but  cannot  awake. 
However,  the  next  morning  when  she  wakes  she  notices 
blood  on  the  window,  and  sets  out  at  once  to  seek  herfianct. 
On  arriving  at  his  palace,  she  learns  that  the  young  prince, 
believing  that  he  has  been  deceived,  has  already  thought  of 
giving  his  heart  to  another.  Nevertheless,  she  throws  herself 
at  his  feet,  proves  her  innocence,  and  is  married  to  him. 

While  the  Faucon  resplendissant  and  the  lay  of  Yonec  are 
analogous  stories,  the  two  tales  differ  in  several  important 
points.  In  the  first  place,  the  marriage  of  the  bird-man 
and  the  birth  of  a  son  who  becomes  the  hero  of  the  story, 
which  are  very  important  incidents  in  the  lay  of  Yonec,  do 
not  occur  in  the  Russian  story.  Furthermore,  the  Russian 

1  See  op.  cit.,  p.  628. 
9 


326  OLIVER   M.   JOHNSTON. 

tale  says  nothing  about  the  power  of  the  lady  to  summon 
her  lover  to  her  side,  as  in  Marie's  lay.  A  third  very 
important  difference  lies  in  the  fact  that  the  motif  of  the 
jealous  old  man  who  confines  his  young  wife  in  a  tower  is 
not  found  in  the  Faucon  resplendissant.  Finally,  in  the  lay 
of  Yonec  the  bird-man  dies  of  his  wounds,  while  in  the 
Faucon  resplendissant  the  ending  is  happy. 

II.   SOURCES  AND  COMPOSITION  OF  THE  LAY  OF  YONEC. 

A  comparison  of  our  lay  with  the  various  tales  related  to 
it  shows  that  the  lay  represents  a  fusion  of  two  cycles  of 
stories  with  jealousy  as  the  principal  motif. 

1.   Motif  of  the  Jealous  Husband. 

This  motif  constitutes  the  principal  theme  of  the  well- 
known  legend  bearing  the  name  Inclusa,  according  to  which 
a  young  wife  imprisoned  in  a  tower  by  a  jealous  husband  is 
visited  by  a  lover,  who  finally  succeeds  in  carrying  her  off. 

In  the  eighth  story  of  the  DolopatJios 1  it  is  related  that 
the  son  of  a  Roman  senator,  who  despised  the  love  of 
women,  was  so  annoyed  by  the  entreaties  of  friends  who 
endeavored  to  persuade  him  to  marry,  that  he  had  a  stone- 
carver  cut  in  stone  the  image  of  a  beautiful  woman  and 
declared  that  he  would  never  marry  unless  he  found  a  lady 
as  beautiful  as  the  statue.  One  day  some  Greeks  were 
looking  at  the  statue  and  on  being  questioned  by  the 
senator's  son  told  him  that  they  knew  a  young  woman  in 
Greece  who  was  as  beautiful  as  the  stone  image,  but  that  she 
was  imprisoned  by  her  jealous  husband  in  a  tower  by  the 
sea.  The  handsome  youth  sailed  to  the  tower  and  after 

1  See  edition  by  Brunet  and  Montaiglon.    Paris,  1856,  vv.  10,  324-11, 
218. 


SOURCES   OF   THE   LAY   OP   YONEC.  327 

finding  that  the  lady  was  the  most  beautiful  creature  in  the 
world,  avowed  his  love  for  her.  He  then  obtained  per- 
mission from  the  lord  of  that  country  to  build  a  castle  near 
the  tower  in  which  the  fair  lady  was  imprisoned  and  had  an 
underground  passage  constructed  which  communicated  with 
her  room.  By  means  of  this  passage  he  visited  her  secretly 
for  some  time  and  finally  carried  her  to  Rome  with  him. 
This  legend  occurs  with  slight  variations  in  the  various 
versions  of  the  popular  collection  of  stories  known  as  the 
Historia  septem  sapientum  or  the  Sept  sages.1  That  it  was 
also  well  known  to  the  conteurs  from  whom  Marie  de  France 
heard  the  stories  related  in  her  lays  is  shown  by  the  fact 
that  the  same  tale  forms  an  episode  in  her  lay  of  Guigemar.3 
Guigemar,  a  valiant  knight  of  Bretagne,  who  despises 
love,  is  one  day  chasing  a  stag  in  the  forest  of  Liiin.  See- 
ing a  doe  with  her  fawn  in  a  thicket  near  by,  he  draws  his 
bow  and  shoots  at  her,  but  the  dart  after  wounding  the  doe 
rebounds  and  strikes  Guigemar  in  the  thigh.  The  prophetic 
doe  then  cries  out  that  Guigemar  has  killed  her  and  tells  him 
that  his  wound  will  never  be  healed  until  he  has  undergone 
great  suffering  for  a  lover  who  will  have  suffered  in  like 
manner  for  him.  Guigemar,  then  deciding  to  seek  the  land 
where  he  shall  be  healed,  rides  until  he  comes  to  the  sea, 
where  he  sees  a  ship  anchored  in  a  harbor.  Going  on 
board,  he  finds  that  the  ship  is  without  a  pilot  and  that  he 
has  no  companions.  Nevertheless,  the  magic  vessel  soon 
bears  him  to  the  city  where  his  wound  is  to  be  healed.  The 
lord  of  that  city  is  an  old  man  who  has  a  young  wife  of 
whom  he  is  exceedingly  jealous,  and  whom  he  has  confined 
in  a  tower  where  her  only  companion  is  a  niece.  On  learn- 
ing the  history  of  Guigemar,  the  lady  invites  him  to  the 

1  See  Modern  Language  Notes,  xvn,  336-37. 
3  See  w.  209-882. 


328  OLIVER    M.    JOHNSTON. 

tower  where  she  tends  his  wound.  They  soon  avow  their 
passion  for  each  other,  and  Guigemar  remains  with  her  for  a 
year  and  a  half.  Finally,  the  lord  of  the  castle  learns  of 
his  presence  and  forces  him  to  go  on  board  the  magic  ship, 
which  bears  him  safely  to  his  native  land.  At  length  his 
fair  mistress  escapes  from  her  prison  in  the  tower  and  is  also 
borne  by  the  same  magic  vessel  to  Bretagne,  where,  after 
some  adventures,  the  lovers  are  reunited. 

After  comparing  the  lay  of  Guigemar  with  the  eighth 
story  of  the  Dolopathos,  Lucy  Allen  Paton x  finds  certain 
resemblances  in  phraseology,  idea,  and  structure  which  lead 
her  to  suggest  that  the  two  versions  probably  have  an  ulti- 
mate common  source.  Whatever  may  have  been  the  direct 
source  from  which  the  author  of  Marie's  original  derived 
the  motif  of  the  jealous  old  man  who  confines  his  young 
wife  in  a  tower,  it  seems  certain  that  this  motif  in  the  lay 
of  Yonec  as  well  as  in  the  lay  of  Guigemar  was  taken  from 
the  Inelusa.2 

2.    Motif  of  the  Bird-man. 

The  episode  in  which  a  lady  is  visited  by  a  bird  that  is 
suddenly  transformed  into  a  handsome  youth,  and  a  son 
is  born  who  becomes  king  of  the  realm  and  hero  of  the 
legend,  occurs  in  an  early  version  of  the  story  of  the  Jealous 
Stepmother,  in  a  form  similar  to  that  found  in  the  lay  of 

1See  "Studies  in  the  Fairy  Mythology  of  Arthurian  Romance "  (Had- 
diffe  College  Monographs,  No.  13),  Boston,  1903,  p.  68  : 

Guigemar,  w.    43-44  Dolopathos,  vv.  10,  325-26 

11         w.    57-58  "          vv.  10,  330-31 

"         w.  211-212  "          w.  10,  408-9 

"         w.  306-315  "          vv.  10,  532-42 

"         w.  337-352  "         vv.  10,  505-28 

J  For  a  Proven9al  version  of  the  Inclusa,  compare  Le  Roman  de  Flamenca^ 
ed.  by  Paul  Meyer,  Paris,  1901,  vv.  1304  ff. 


SOURCES   OF   THE   LAY   OP   YONEC.  329 

Yonec.  The  Togail  Bruidne  Daderga,  an  old  Irish  legend, 
contains  the  following  incident.1  "  Cormac  mac  Airt,  King 
of  Ulster,  wedded  to  the  daughter  of  Eochaid  Feidlech, 
High  King  of  Ireland,  puts  her  away  'because  she  was 
unfruitful,  save  that  she  bore  a  daughter  to  Cormac.'  He 
then  weds  Etain,  a  dame  from  faery,  who  had  been  the 
lady-love  of  his  father-in-law,  Eochaid.  '  Her  demand  was 
that  the  daughter  of  the  woman  who  had  been  abandoned 
before  her  should  be  killed.  Cormac  would  not  give  her 
(the  child)  to  her  mother  to  be  nursed.  His  two  servants 
took  her  afterwards  to  a  pit,  and  she  laughed  a  love  laugh 
at  them  when  being  put  into  the  pit.  Their  courage  left 
them.  They  placed  her  subsequently  in  the  calf-shed  of  the 
cowherds  of  Etirscel,  the  great-grandson  of  lar,  King  of 
Tara,  and  these  nurtured  her  till  she  was  a  good  embroideress  ; 
and  there  was  not  in  Ireland  a  king's  daughter  more  beauti- 
ful than  she.'  She  is  afterwards  possessed  by  one  of  the 
fairy  folk,  who  comes  in  to  her  as  a  bird  and  then  assumes 
human  shape,  and  he  tells  her  that  the  king,  to  whom  report 
of  her  beauty  has  been  made,  will  send  for  her,  '  she  will  be 
fruitful  from  him  (the  bird-man),  and  will  bear  a  son,  and 
that  son  shall  not  kill  birds.'  This  happens,  and  the  son 
(Conaire  Mor)  afterwards  becomes  High  King  of  Ireland, 
and  is  hero  of  the  tale." 

In  this  Irish  story,  just  as  in  the  lay  of  Yonec,  the  lady  is 
visited  by  a  bird  that  assumes  human  form,  and  she  gives 
birth  to  a  son  who  becomes  king  of  the  country  and  hero 
of  the  legend.  In  the  Togail  Bruidne  Daderga  version  the 
lady  is  confined  in  a  calf-shed,  while  in  the  lay  she  is  placed 
in  a  tower.  Although  it  is  impossible  to  say  from  what 
particular  version  of  the  Jealous  Stepmother  tale  the  lay 
derived  the  motif  of  the  bird-man,  it  seems  fairly  certain 


Nutt  :  Folk-Lore.  A  Quarterly  Review  of  Myth,  Tradition,  Institu- 
tion, and  Custom.     London,  1891,  n,  pp.  87-89. 


330  OLIVER   M.    JOHNSTON. 

that  this  story  was  current  in  the  early  legendary  history 
of  Ireland  in  a  form  similar  to  that  given  above,  and  we 
have  every  reason  to  believe  that  the  author  of  Yonec  knew 
and  used  it.  The  version  of  the  Jealous  Stepmother  found  in 
the  Togail  Bruidne  Daderga  occurs  in  a  fourteenth  century 
manuscript,  the  Boole  of  Lecan  (H.  2.16).  However,  Alfred 
Nutt l  says  it  is  almost  certain  that  this  episode  existed  in 
the  old  Irish  manuscript,  Leabhar  n-a  h'  Uidre,  copied  at  the 
end  of  the  eleventh  century,  since  the  passages  that  these 
two  manuscripts  have  in  common  are  very  similar.  Further- 
more, according  to  Professor  Zimmer  (Y.  V.  S.,  1887,  p.  583) 
the  Book  of  Lecan  version  was  copied  from  the  Book  of 
Druim  Snechta,  a  lost  manuscript  of  the  tenth  or  early 
eleventh  century,  and  the  Book  of  Druim  Snechta  was  used 
by  the  compiler  of  L.  n-H. 

3.    Motif  of  the  Wounded  Bird. 

As  has  already  been  seen,  the  early  Irish  version  of  the 
Jealous  Stepmother  found  in  the  Togail  Bruidne  Daderga  does 
not  contain  the  incident  of  the  broken  glass,  or  the  trap  com- 
posed of  sharp  instruments  by  which  the  bird  is  wounded. 
This  motif  occurs,  however,  in  the  countess  of  Aulnoy's  story 
of  the  Blue  Bird,  a  seventeenth  century  reworking  of  the 
tale  of  the  Jealous  Stepmother.  King  Charmant,  who  by  a 
malevolent  fairy  has  been  transformed  into  a  blue  bird,  visits 
every  night  his  fiancee,  the  princess  Florine,  who  is  confined 
in  a  tower  by  a  jealous  stepmother.  Finally  the  stepmother, 
learning  of  these  visits,  has  knives,  razors,  and  daggers  fixed 
in  the  branches  of  a  cypress  tree  near  Florine's  window, 
where  the  blue  bird  is  accustomed  to  perch.  The  bird  then 
being  wounded  by  the  sharp  instruments  disappears,  but  is 

1  See  Folk-Lyre.    London,  1891,  n,  p.  88. 


SOURCES   OF   THE   LAY   OF   YONEC.  331 

at  length  found,  in  human  form  and  completely  healed,  in 
his  own  realm,  where  Florine,  after  convincing  him  of  her 
innocence,  is  married  to  him. 

The  versions  of  the  Jealous  Stepmother1  current  in  the 
folklore  of  to-day  also  contain  the  incident  of  the  trap  or 
snare  by  which  the  bird  is  wounded.  In  the  modern  forms 
of  this  folk-tale  a  young  woman,  usually  the  daughter  of  a 
king,  persecuted  by  a  jealous  stepmother  on  account  of 
whom  she  is  rudely  separated  from  the  rest  of  the  family,  is 
visited  by  a  bird  that  is  suddenly  transformed  into  a  hand- 
some youth  in  her  presence.  These  visits  are  continued  until 
the  stepmother,  discovering  their  relations,  fixes  scissors, 
needles,  or  some  sharp  instrument  in  the  window  where  the 
bird  enters.  The  bird-man  is  then  wounded  and  goes  back 
to  his  realm.  Thereupon  the  lady  sets  out  to  seek  him,  and 
learning  on  the  way  the  means  of  curing  him,  finally  finds 
him  and  heals  his  wounds. 

The  fact  that  the  motif  of  the  wounded  bird  occurs  in  all 
the  versions  that  we  know  of  the  story  of  the  Jealous  Step- 
mother, except  in  the  Togail  Bruidne  Daderga,  leads  one  to 
believe  that  this  early  Irish  version  is  incomplete  and  that 
the  incidents  of  the  snare  and  the  wounded  bird  were  proba- 
bly contained  in  the  original  form  of  the  legend.  The 
occurrence  of  these  incidents  in  the  modern  versions  of  the 
story,  existing  in  the  folk-lore  of  different  countries,  points 
to  the  fact  that  similar  incidents  probably  existed  in  the 
ultimate  common  source  of  all  these  versions. 

4.    Death  of  the  Bird-man  in  the  Lay  of  Yonec. 

In  Marie's  lay,  Muldumarec,  after  being  wounded  by  the 
arrows  placed  in  the  window,  hastens  to  his  castle,  where  his 

1See  Reinhold  Kohler,    op.  cit.,  pp.  cxxv-vi ;  Toldo,  op.  cit.,  p.  620, 
note  2. 


332  OLIVER   M.   JOHNSTON. 

mistress  later  finds  him  in  great  pain.  On  her  arrival  he 
announces  to  her  that  he  shall  die  about  noon  of  that  day, 
and  after  giving  her  a  magic  ring  and  placing  in  her  care 
his  sword  destined  for  Yonee,  bids  her  depart  lest,  their 
relations  being  known  to  his  subjects,  she  might  be  obnox- 
ious to  them.  She  has  gone  only  a  short  distance  when  she 
hears  the  ringing  of  the  bells  which  announce  the  death  of 
her  lord.  This  sad  ending  probably  represents  the  form 
of  the  tale  of  the  Jealous  Stepmother  as  it  was  known  at  the 
time  the  lay  of  Yonec  was  written.  In  the  modern  versions 
of  the  legend  the  wounds  of  the  bird-man  are  such  that 
physicians  are  unable  to  heal  them,  but  his  mistress,  follow- 
ing him,  learns  on  the  way  from  ravens,1  witches,2  or  by 
some  other  means,  how  she  may  cure  him,  and  on  arriving 
at  the  castle  where  her  lover  is  suffering  and  expected  to 
die,  she  applies  the  remedy  and  heals  him.  As  the  healing 
motif  occurs  neither  in  the  Togail  Bruidne  Daderga,  nor  in 
the  lay  of  Yonee,  nor  in  the  Slue  Bird,  the  three  oldest 
known  versions  of  the  Jealous  Stepmother,  it  seems  almost 
certain  that  it  did  not  exist  in  the  original  form  of  the 
legend,  but  was  added  from  some  other  source.  The  story 
of  the  Fan  Prince*  which  was  confused  with  the  Jealous 
Stepmother  tale,  contains  this  motif,  and  it  was  probably  from 
this  story  that  the  modern  versions  of  the  Jealous  Stepmother 
borrowed  it.  The  substance  of  the  story  of  the  Fan  Prince 
is  as  follows  : 

A  prince,  before  setting  out  on  a  long  voyage,  asks  six  of 
his  seven  daughters  what  they  wish  him  to  bring  them  on  his 
return.  Some  ask  for  jewels,  others  for  precious  stones, 

1  See  Ddnisehe  Volksmarchen.    Nach  bisher  ungedruckten  Quellen  erzahlt 
von  Svend  Grundtvig.    Uebersetzt  von  W.  Leo.    Leipzig.  1878,  pp.  125- 
147. 

2  See  Toldo,  op.  cit.,  p.  620,  note  2. 

3 See  Toldo,  op.  cit.,  pp.  621-23 ;  Romania,  x,  pp.  123-24. 


SOURCES   OF   THE   LAY   OF   YONEC.  333 

another  for  a  necklace,  and  still  another  for  silk.  The 
youngest  one,  being  asked  by  the  prince's  messenger,  merely 
replies  by  saying  Sabr  (which  means  'wait').  The  messenger, 
however,  thinking  this  is  the  name  of  the  article  that  she 
desires,  returns  to  the  prince  and  tells  him  that  his  daughter 
wants  Sabr.  The  father,  on  reaching  the  end  of  his  voyage, 
purchases  the  presents  for  six  of  his  daughters,  and  then 
goes  on  board  the  ship  to  return  home,  but  the  ship  will  not 
move,  because  he  has  not  kept  the  promise  made  to  his 
youngest  daughter.  In  his  search  for  the  Sabr,  he  finds 
that  the  son  of  the  king  of  that  country  is  called  Sabr. 
After  hearing  the  request  of  the  prince's  youngest  daughter, 
the  king's  son  sends  her  a  box  containing  a  fan  by  means  of 
which  she  can  summon  him  to  her  side  whenever  she 
desires  to  do  so.  Love  grows  apace  between  them,  and  the 
day  that  they  are  married  her  jealous  sisters  place  pieces 
of  broken  glass  on  the  bed  where  the  prince  is  to  lie, 
whereupon  he  is  wounded  and  returns  to  his  distant 
realm.  His  lady  follows  him  and  learns  on  the  way, 
from  a  parrot  and  a  starling,  the  means  by  which  she 
cures  him. 

The  same  story  with  slight  variations  is  found  in  Italian 
folk-lore.1  In  this  tale  the  youngest  of  three  daughters 
desires  that  her  father,  a  rich  merchant,  bring  her  a  vaso  di 
ruta,  a  kind  of  plant.  Here  again  the  father  forgets  his 
promise,  and  when  he  wishes  to  return  home  the  ship  will 
not  move  until  he  has  fulfilled  it.  He  learns  that  the  king 
of  the  country  to  which  he  has  gone  is  the  only  one  who 
possesses  the  plant  that  he  desires.  At  the  request  of  the 
merchant,  the  king  sends  the  plant  to  his  daughter,  instruct- 
ing her  to  burn  a  leaf  every  evening.  This  she  does,  and 
every  time  she  burns  a  leaf  of  the  plant  the  son  of  the  king 

1  See  Romania,  x,  122-123. 


334  OLIVER   M.    JOHNSTON. 

appears.  One  evening  when  she  is  absent,  however,  her 
jealous  sisters  put  fire  to  her  room  and  burn  the  plant  with 
the  rest.  The  prince  comes,  as  usual,  but  is  badly  burned 
and  also  wounded  by  pieces  of  glass.  On  her  return,  the 
merchant's  daughter  disguises  herself  as  a  man  and  goes  in 
search  of  the  prince.  On  her  way  she  learns  from  an  ogre 
and  an  ogress  the  means  by  which  she  cures  him.1 

The  confusion  of  the  legend  of  the  Fan  Prince  and  that 
of  the  Jealous  Stepmother  probably  took  place  very  late, 
since  the  healing  motif  is  found  only  in  the  modern  versions 
of  the  tale  of  the  Jealous  Stepmother.  In  the  lay  of  Yoneo 
the  mistress  of  Muldumarec  knows  nothing  of  the  art  of 
healing  wounds,  and  hence  the  bird-man  dies.  Likewise,  in 
the  story  of  the  Blue  Bird,  Florine  does  not  cure  King 
Charmant,  but  fortunately,  when  she  finds  him,  his  wounds 
have  already  been  healed.  In  the  Portuguese2  version  of 
this  legend  the  bird  is  also  wounded  and  dies  just  as  in  the 
lay  of  Yonec.  In  the  Portuguese  tale,  however,  the  bird 
never  assumes  human  form. 

The  confusion  of  the  story  of  the  Fan  Prince  with  that 
of  the  Jealous  Stepmother  seems  also  to  account  for  that 
variant  of  the  latter  tale  in  which  jealous  sisters  are  sub- 
stituted for  a  jealous  stepmother.  The  substitution  probably 
represents  a  blending  of  themes  originally  distinct,  and 
therefore  indicates  a  close  association  of  the  two  narratives. 

In  an  Italian  story  entitled  King  Bean 3  an  old  man  has 
three  daughters,  the  youngest  of  whom  loves  King  Bean 

1  For  a  comparison  of  the  different  stories  related  to  the  theme  of  the 
Fan  Prince  compare  Romania,  x,  117—143. 

2  See  Portuguese  Folk  Tales,  collected  by  C.  Pedroso,  and  translated  from 
the  original  MS.  by  Miss  Henriqueta  Monteiro.    London,  1882,  No.  XH. 

3  See  Fiabe  e  Novelle  Popolari  Veneziane  raccolte  da  Giuseppe  Bernoni, 
Venezia,  1873,  No.   xvn ;    Italian  Popular  Tales,  by  Thomas  Frederick 
Crane,  A.  M.,  London,  1885,  pp.  12-17. 


SOURCES   OF  THE   LAY   OF   YONEC.  335 

without  having  seen  him ;  and  after  she  has  sent  her  father 
to  him  three  times,  requesting  him  to  marry  her,  the  king 
finally  consents,  saying  that  she  must  first  prepare  three 
vessels,— one  of  milk  and  water,  one  of  milk,  and  one  of 
rose-water.  He  also  sends  her  a  beau,  saying  that  when  she 
desires  to  see  him  she  has  only  to  go  out  on  the  balcony  and 
open  the  bean.  The  young  lady  prepares  the  vessels  as 
directed,  and  opens  the  bean,  whereupon  a  bird  comes  and 
bathes  in  the  three  vessels  and  then  comes  out  the  most 
handsome  youth  in  the  world.  The  other  two  sisters,  learn- 
ing of  these  visits,  place  broken  glass  in  the  vessels,  thus 
causing  the  bird  to  be  wounded.  The  wounded  bird  then 
flies  away,  followed  by  the  young  woman,  who  learns  from 
witches  the  means  by  which  she  cures  it. 

That  the  story  of  the  Jealous  Sisters l  represents  a  fusion 
of  the  tale  of  the  Jealous  Stepmother  with  the  theme  of  the 
Fan  Prince  appears  clearly  in  the  Greek  2  version  of  the 
Jealous  Sisters,  which  gives  us  enough  of  the  original  themes  of 
the  two  earlier  stories  to  show  that  they  were  being  confused. 
It  therefore  affords  strong  corroborative  evidence.  Accord- 
ing to  this  Greek  tale  a  merchant,  before  starting  to  India,  asks 
his  three  daughters  what  presents  they  wish  him  to  bring 
them  on  his  return.  The  eldest  daughter  desires  a  dress, 
the  second  a  kerchief,  and  the  youngest  a  golden  switch. 
On  reaching  India  he  buys  the  dress  and  the  kerchief,  but 
forgets  the  golden  switch.  Consequently,  when  he  goes  on 
board  the  ship,  he  finds  that,  in  spite  of  the  favorable  winds, 
it  will  not  move  until  he  has  fulfilled  the  promise  that  he 
had  made  to  his  youngest  daughter.  Thereupon  he  goes  to 
a  large  castle  where  dwells  the  king's  son,  who  is  called  the 

1 1  have  named  this  story  the  Jealous  Sisters  in  order  to  distinguish  it 
from  the  closely  related  tale  of  the  Jealous  Stepmother  from  which  it  is 
derived. 

3  See  Griechische  und  albanische  Marchen,  gesammelt,  ubersetzt  und  erldutert 
von  J.  O.  von  Hahn.  Erster  Theil.  Leipzig,  1864,  pp.  97-102. 


336  OLIVER   M.    JOHNSTON. 

golden  switch.  The  prince  shows  the  merchant  the  portrait 
of  a  lady  whom  he  has  seen  in  a  dream,  and  tells  him  that 
he  has  dreamed  that  he  will  marry  her.  It  happens  to  be 
the  portrait  of  the  merchant's  youngest  daughter,  to  whom 
the  prince  then  sends  a  letter,  a  basin,  and  a  ring.  In  the 
letter  he  tells  her  that  if  she  wishes  him  to  come  to  her,  she 
must  fill  the  basin  with  water,  throw  the  ring  into  it,  and 
call  him  three  times.  This  she  does,  and  a  dove  comes,  which, 
after  having  bathed  in  the  water,  assumes  human  form. 
The  visits  of  the  prince  to  the  merchant's  daughter  are 
continued  until  her  sisters  become  very  jealous.  Finally 
one  of  them  places  a  knife  in  the  basin,  and  the  prince, 
being  wounded,  disappears.  The  youngest  sister  then  follow- 
ing him  learns  on  her  way  the  means  of  healing  his  wounds. 

In  this  Greek  story  the  long  voyage  of  the  merchant, 
the  presents  promised  to  his  daughters,  the  ship  that  will 
not  move  until  he  has  fulfilled  his  promise  to  his  youngest 
daughter,  and  the  fact  that  the  article  desired  by  the  young- 
est daughter  bears  the  name  of  the  prince  to  whom  she  is 
afterwards  married,  certainly  represent  the  first  part  of  the 
story  of  the  Fan  Prince.  On  the  other  hand,  the  bird  that 
assumes  human  form  is  the  subject  of  the  Jealous  Stepmother 
tale.  Some  features  of  the  Fan  Prince  are  found  combined 
with  the  theme  of  the  Jealous  Stepmother. 

The  story  of  the  Jealous  Sisters,  the  tale  in  which  the 
jealous  stepmother  has  been  replaced  by  jealous  sisters  under 
the  influence  of  the  Fan  Prince,  is  very  closely  related  to 
that  of  the  Jealous  Stepmother,  as  is  shown  by  the  fact  that 
jealousy  and  the  bird  which  has  the  power  of  assuming  human 
shape  are  the  principal  motifs  in  both  cases.  However,  a 
careful  examination  of  the  different  versions  of  these  two 
legends  reveals  some  very  important  differences.  In  the 
first  place,  not  only  is  the  relation  that  the  jealous  one 
sustains  to  the  fair  lady  visited  by  the  bird-man  entirely 


SOURCES   OF   THE   LAY   OF   YONEC.  337 

different  in  the  two  tales,  but  in  the  story  of  the  Jealous 
Sisters  there  are  always  three  or  more  sisters,  while  in  the 
Jealous  Stepmother  tale  there  is  one  step-sister,  or  a  sister-in- 
law,  as  in  the  lay  of  Yonec.  In  the  second  place,  in  all 
the  versions  of  the  Jealous  Stepmother  story  that  I  have 
examined,  the  stepmother  has  her  step-daughter  either  sent 
away  from  home  or  confined  in  a  tower.  In  the  early  Irish 
version  contained  in  the  Togail  Bruidne  Daderga,  the  step- 
daughter is  placed  in  a  calf-shed,  while  in  the  Danish  version 
given  by  Grandtvig l  and  in  an  Italian  story  published  by 
Rua  in  the  Archivio  per  le  tradizioni  popolari  (vol.  vi),  she  is 
sent  to  a  remote  castle.  In  the  lay  of  Yonec  and  in  the  story 
of  the  Slue  Bird,  on  the  other  hand,  she  is  confined  in  a 
tower. 

5.    The  Motive  that  probably  led  to  the  Fusion  of  the  Two 
Stories  used  in  the  Composition  of  the  Lay  of  Yonec. 

The  principal  motive  for  combining  the  theme  of  the 
Inclusa  and  that  of  the  Jealous  Stepmother,  the  two  legends 
from  which  the  lay  of  Yonec  was  probably  derived,  doubtless 
lay  in  the  desire  of  the  minstrels  or  story-tellers,  from  whom 
Marie  heard  the  tale,  to  substitute  a  supernatural  for  a 
natural  means  of  reaching  the  imprisoned  lady.  The  first 
part  of  the  story  of  the  Inclusa,  the  theme  according  to 
which  a  jealous  old  man  has  a  young  and  beautiful  wife 
whom  he  confines  in  a  tower,  was  used  in  the  lay.  On  the 
other  hand,  the  second  part  of  the  Inclusa,  where  a  hand- 
some youth  visits  by  means  of  an  underground  passage  a 
fair  lady  imprisoned  in  a  tower,  has  been  omitted  in  Marie's 
lay,  and  the  story-tellers  substituted  for  the  motif  of  the 
underground  passage  the  theme  of  the  Jealous  Stepmother, 

1  See  Ddnische  Volksmdrchen,  translated  by  W.  Leo,  Leipzig,  1878,  pp. 
125-147. 


338  OLIVER   M.    JOHNSTON. 

according  to  which  the  gallant  lover  assumes  the  form  of  a 
bird  in  order  to  reach  his  lady. 

If  my  conclusions  in  this  paper  be  correct,  they  show  that 
the  lay  of  Yonec  is  composed  of  traditions  gathered  from 
different  sources.  Of  the  material  used  in  its  composition 
the  legend  of  the  Jealous  Stepmother  is  a  Western  tale 
(perhaps  of  Celtic  origin),  while  the  Inclusa  is  probably  an 
Oriental  story.  Speaking  of  the  Inclusa  episode  in  the  lay 
of  Guigemar,  William  Henry  Schofield  *  designates  it  as  "  a 
transformed  Oriental  tale  of  a  harem  adventure  in  which 
a  jealous,  spy-setting  husband  detects  the  amour  of  his  young 
wife,  whom  he  has  kept  confined  in  a  place  apart,  and  of 
whose  attendant  it  is  stated  euphemistically  (1.  257)  that  he 
was  an  eunuch."  In  view  of  Marie's  slender  claim  to  origi- 
nality, the  work  of  combining  the  themes  of  the  Inclusa  and 
of  the  Jealous  Stepmother  should  doubtless  be  attributed  to 
the  story-tellers  from  whom  she  received  the  tale. 

OLIVER  M.  JOHNSTON. 


1  The  Lays  of  Graelent  and  Lanval,  and  the  Story  of  Wayland  (Publications 
of  the  Modern  Language  Association  of  America,  vol.  xv,  2.  New  Series,  vol. 
vm,  2,  p.  173).  For  other  lays  which  show  a  mixture  of  Celtic  and  foreign 
material,  compare  Schofield  (op.  cit.,  pp.  172-179). 


IX.— ROMANCE  ETYMOLOGIES. 

I. 

French fl&chir  <  Old  French fleschlr  <fie8chier,  "to  bend," 
<  *fiexicdre  <  flexus  <  flectere,  "  to  bend." 

French  fl&chir,  O.  F.  fieschir,  fleskir  has  been  derived  by 
Forster,  Zeitschrift  f.  rom.  Phil.,  m,  p.  262,  from  a  Latin 
*fleskire  <  *flescus  <  flexus.  The  assumption  of  the  shift  of 
ks  to  sk  is  defended  by  an  appeal  to  alaskir  from  laxus,  seem- 
ingly showing  the  same  metathesis.  This  phonetic  step, 
which  must  be  assigned  to  a  Latin  period,  is  in  both  instances 
certainly  unjustifiable,  although  it  has  been  admitted  by 
excellent  authorities.  In  the  Dictionnaire  general  we  find 
French  Idcher  derived  from  a  type  *lascare  <  laxare.  Here 
the  assumption  of  metathesis  seems  to  go  back  to  Diez, 
Etymologisches  Wb.,  pp.  188f.,  who  cites  as  analoga  Cam- 
panian  fisquer  for  fixer  and  lusque  for  luxe ;  but  these  forms 
clearly  represent  popular  deformations  of  learned  words  and 
are  accordingly  irrelevant.  French  Idcher  has  also  been 
derived  by  Grober,  who  evidently  objects  to  the  dubious 
metathesis,  from  Old  High  German  *lasc,  a  type  assumed  to 
account  for  Middle  High  German  lasch,  "  schlaff,"  and  Old 
Norse  loskr,  "schlaff,"  "lass."  Kluge,  however  (Etymolo- 
gisches  Wb.,  6th  ed.),  is  inclined  to  derive  the  Germanic 
from  the  Romance  group.  Grober's  derivation  has  also  been 
disputed  on  phonological  grounds  by  Mackel ;  cf.  Korting, 
s.  v.  *lask,  who  rejects  the  Germanic  etymon.  The  correct 
etymon  for  Idcher,  namely  *laxicare,  was  first  suggested  by 
Ulrich,  Zeitschrift  f.  rom.  Phil.,  IX,  p.  429  ;  is  rejected 
by  Korting,  who  says  that  the  assumption  of  the  type  is 
unnecessaiy  and  seems  to  consider  the  derivation  of  the 

339 


340  CARL   C.    BICE. 

French  word  unsettled ;  but  is  accepted  by  Meyer-Liibke, 
Rom.  Gramm.,  u,  p.  608.  It  will  be  seen  later  that  *laxi- 
care  presents  a  perfect  phonetic  type  for  the  derivation  of 
the  French  form.  The  cognate  Romance  forms  (Provencal 
lascar,  etc.)  present  no  difficulty.  Returning  iQ  flechir,  we 
need  only  mention  the  derivation  of  the  word  fromflectere, 
adopted  by  Diez,  which  is  phonetically  impossible.  Paris, 
Rom.,  viu,  p.  628,  has  explained  flechir  as  derived  from 
the  adjective  flesche,  "bent,"  and  the  latter  as  a  postverbal 
from  fleschier,  which  he  derives  from  *flescare  for  flexare. 
My  objections  to  this  etymology  are  as  follows.  In  the  first 
place,  the  existence  of  the  adjective  flesche  is  extremely  doubt- 
ful. Scheler  and  Paris  (7.  c.)  thought  it  occurred  in  one  Old 
French  passage,  namely,  in  the  Saint  JEloi,  92  b  :  Genous 
fleches,  enclin  le  chief.  Here  Forster,  however  (article  cited), 
reads  fleches,  and  the  passage  is  also  quoted  in  this  form  by 
Godefroy.  No  evidence  for  the  existence  of  the  word  has 
appeared  in  Godefroy's  Complement,  and  under  the  circum- 
stances it  should  doubtless  be  regarded  as  imaginary.  In 
the  second  place,  the  phonetic  step  from  flexare  to  *flescare 
is  without  support.  Finally  Grober,  Archiv  /.  lot.  Lex.  u. 
Gr.,  II,  p.  285,  explains  flechir  as  a  collateral  form  of 
flechier  showing  a  change  of  conjugation.  This  explanation 
certainly  seems  to  be  the  correct  one.  A  glance  at  the 
lexicon  is  sufficient  to  convince  one  that  verbs  fluctuating 
between  the  -ir  and  -(-i)er  conjugations  were  fairly  common 
in  Old  French:  note,  e.  g.}  refroidier,  refroidir;  embalsemer, 
embalsamir ;  engrossier,  engrossir ;  amplier,  amplir;  empo- 
enter,  empoentir ;  empreignier,  empreignir.  The  list  could 
undoubtedly  be  greatly  lengthened. 

Now,  to  explain  this  earlier  form  flechier,  Grober  (article 
cited)  sets  up  a  type  *flecticare,  which  is  accepted  by  Korting, 
but  which  does  not  account  for  the  Old  French  form  fleschier. 
Paris  and  Forster  (articles  cited)  assume  that  the  regular 


ROMANCE   ETYMOLOGIES.  341 

Old  French  form  of  both  flechier  and  flechir  had  an  s,  and, 
in  view  of  the  spellings  with  s  cited  by  Forster,  this  opinion 
certainly  seems  to  be  correct.  Several  forms  with  s  will  also 
be  seen  in  Godefroy. 

The  right  etymon  is  *flexicare.  This  type  was  first 
suggested  by  Grober  (article  cited),  who  rejected  it  on  the 
ground  that  it  should  have  given  O.  F.  *fleischier.  For  a 
similar  reason  the  Dictionnaire  general  rejects  *taxitare  as 
the  etymon  of  O.  F.  taster,  Modern  French  tdter,  alleging 
that  this  Latin  type  would  have  given  O.  F.  *taister.  But 
both  authorities  are  in  error  regarding  the  sound-law  here 
in  question,  which  is  stated  by  Schwan-Behrens,  Altjranz. 
Gramm.,  4th  ed.,  §  158,  2,  as  follows  : — 

"  Vollige  Assimilation  des  Palatals  an  den  folgenden  Konsonanten  trat 
....  in  vortoniger  Stellung  in  der  Verbindung  ks  -f  Kons.  ein :  Beispiele  : 
....  sextarju  >  sestier,  dextrariu  ^>  destrier,  *tax(i)tare  >  taster,  entox(i)care 
>  entoschier,  extendere  >  estendre,  extorquere  >  estordre,  satzunbetonte  extra  > 
estre  und  joxta  >  juste." 

To  these  examples  we  may  now  add  *fleocicare  ^fleschier, 
which  is  perfectly  analogous  to  intoxicare  >  entoschier,  *laxi- 
care  >  laschier,  and  *taxicare  >  taschier.  Tdcher,  the  modern 
form  of  taschier,  is  derived  by  the  Dictionnaire  general  from 
*tascare,  a  metathesized  form  of  taxare.  But,  as  has  been 
shown  above,  the  analoga  seemingly  justifying  the  assump- 
tion of  a  metathesis  of  the  group  ks  in  a  Latin  period  are  of 
no  value.  The  etymon  *taxicare  is  due  to  Ulrich,  Zeitschrift 
f.  rom.  Phil.,  ix,  p.  429.  It  is  put  in  brackets  by  Korting, 
but  is  accepted  by  Meyer-Liibke,  Rom.  Gramm.,  u,  p.  60S.1 
The  fact  that  a  so-called  epenthetic  i  does  not  appear  in 
developments  like  that  of  *taxitare  >  taster  is  to  be  explained 

1  The  daring  etymology  tdche  <  *tasca  <^  *rd <TX«  <C  T<i£ij,  recently  sug- 
gested by  T.  Claussen,  Romanische  Forschungen,  xv  (1904),  p.  847,  scarcely 
deserves  mention.     The  Dictionnaire  general  correctly  states  that  tdche  is  a 
postverbal  from  tdcher. 
10 


342  CABL  C.    BICE. 

by  the  chronology  of  the  sound-change.  It  is  well  known 
that  the  pretonic  vowel  in  paroxytones  and  the  posttonic 
vowel  in  proparoxytones  dropped  at  different  dates.  Thus 
*taxitare}  as  is  evidently  assumed  by  Schwan-Behrens,  I.  c. 
had  been  reduced  to  *tastare  in  a  period  when  *taxitat  was 
still  trissyllabic.  One  might  of  course  also  expect  a  form 
of  the  verb  with  epenthetic  i,  preserved  from  the  proparoxy- 
tone  forms,  to  survive,  and  this  actually  did  happen  in  some 
cases.  We  need  only  cite  the  postverbal  test  beside  tost,  pre- 
supposing a  form  *taister  beside  taster,  and  the  still  more 
striking  form  entoischier  beside  entoschier  <  intoxicare. 

If  this  reasoning  is  correct,  we  have  established  a  conclu- 
sion diametrically  opposed  to  that  of  the  Dictionnaire  g£n6ral, 
s.  v.  fl£chir,  which  says  with  regard  to  the  etymology  of  the 
word  :  "  Origine  inconnue.  La  forme  du  mot  ne  permet  pas 
d'y  voir  un  reprSsentant,  direct  on  indirect,  du  latin  flectere, 
qtii  a  cependant  le  m6me  sens." 


II. 

Spanish  rosca,  "screw"  <  *rosicdre  <  TOSUA  <  rodere,  "to 
gnaw." 

In  Monlau's  Diccionario  etymologico  we  find  the  following 
note :  "  Rosca :  '  Es  del  vascuence  errosca,  y  se  dijo  de 
erruzca,  a  fuerza,  por  la  grande  que  tiene  para  mover  grandes 
pesos.'  (Larramendi.)  Segun  Covarrubias  viene  del  latin 
ruere,  lanzarse,  arrojarse,  porque  gira  sobre  si  misma.  Diez 
afirma,  con  ma's  acierto,  que  el  origen  de  rosca  es  todavia 
desconocido."  The  word  is  missing  in  Korting's  index.  On 
consulting  the  recent  edition  of  the  dictionary  of  the  Spanish 
Academy,  we  are  told  that  rosca  is  derived  from  an  absurd 
Greek  etymon. 

I  derive  the  word  from  *rosicare.  "  to  gnaw,"  the  exist- 
ence of  which  in  late  Latin  is  rendered  certain  by  Italian 


ROMANCE   ETYMOLOGIES.  343 

rosicare,  Provenpal  rosegar,  "to  gnaw."  The  etymology 
presents  no  phonetic  irregularity.  For  the  c,  cf.  rascar,  "to 
scratch  "  <  *rasicare,  "  to  scratch."  There  is  no  reason  for 
doubting  that  intervocalic  c  in  this  position,  in  Spanish  as  in 
Provencal  and  French,  may  either  remain  a  surd  or  become 
a  sonant,  according  to  the  date  at  which  the  preceding  vowel 
dropped.  The  formation  of  rosca,  "  a  gnawing  instrument " 
as  a  postverbal  from  *rosicare,  "to  gnaw,"  has  countless 
parallels,  for  which  I  refer  to  Meyer-Liibke,  Rom.  Gramm., 
11,  pp.  444  ff.  I  need  only  mention  Italian  leva,  "lever," 
from  levare,  "  to  raise."  For  the  sense-development  we  may 
compare  English  bit,  i.  e.,  apparently  "a  biting  instrument," 
and  Italian  succhiare,  "to  bore,"  generally  derived  from 
*suculare,  "  to  suck."  * Rosicare  may  have  a  direct  descend- 
ant in  the  Spanish  technical  word  roscar,  "to  furrow," 
which,  however,  may  also  be  a  recent  derivative  from  rosca. 


III. 

Spanish  sesgo,  "oblique"  <  sesgar,  "to  cut  obliquely"  < 
*sesecdre,  "to  cut  apart." 

To  explain  Spanish  sesgo,  "  oblique,"  Baist,  Zeitschrift  /. 
rom.  Phil.,  vn,  p.  122,  sets  up  a  type  *sesecus,  which  he 
attempts  to  support  by  the  analogy  of  circumsecus,  extrinsecus. 
The  formation  of  *sesecus  is  not  made  sufficiently  probable, 
and  the  etymon  is  rightly  rejected  by  Korting,  who  favors 
the  derivation  from  *subsecare.  The  latter  type,  however, 
presents  insuperable  phonetic  difficulty,  to  say  nothing  of 
semantic  obscurity.  Ulrich,  Zeitschrift  fur  rom.  Phil.,  iv, 
p.  383,  derived  sesgar  from  *sexicare  <  *sexus  <  sectus,  but 
Korting  objects  to  the  etymology  on  the  ground  that  *sexus 
for  sectus  is  a  monstrosity.  *Sexicare  also  presents  phonetic 
and  semantic  difficulty. 

The  right  etymon  is  *sesecdre,  "  to  cut  apart,"  an  unim- 


344  GAEL    C.    BICE. 

peachable  formation  presenting  no  phonetic  irregularity. 
This  type  was  also  thought  of  by  Baist  (article  cited),  who 
dismissed  it  on  account  of  the  existence  of  the  adjective 
sesgo.  But  the  derivation  of  sesgo  as  a  postverbal  from 
sesgar  presents  no  difficulty.  On  the  formation  of  post- 
verbal  adjectives  I  refer  to  Meyer-Liibke,  Rom.  Gramm.,  n, 
p.  448,  and  to  the  Dictionnaire  general,  I,  §  53.  The 
sense-development  also  presents  no  difficulty:  1)  "to  cut 
apart,"  "  to  cut  across ; "  2)  "  cut  across,"  "  oblique." 

IV. 

French  ruche,  "  hive "  (beside  rouche,  "  hull  of  a  ship  on 
the  stocks  ")  <  O.  F.  rusche,  Prov.  rusca,  Piedmontese  and 
Lombard  rusca,  "  bark,"  <<  Comascan  ruscd,  "  to  scale  oif," 
<C  *ruspicare  <  *ruspare,  "to  scratch." 

In  the  Dictionnaire  general  we  are  told  that  ruche  is  of 
Celtic  origin.  Korting's  article  on  the  word  reads  as 
follows  : — 

'  'Rusca  ist  das  vorauszusetzende,  aber  beziiglich  seines  Ursprunges  ganz 
dunkle  Grundwort  zu  prov.  rusca,  Baumrinde  (auch  piemont.  und  lomb. 
rusca)  ;  altfrz.  rusche  (norm,  ruque),  neufrz.  ruche  (aus  Baumrinde  ge- 
fertigter  Bienenkorb,  Schiffsrumpf).  Diez  673  hielt  das  Wort  fur  keltisch, 
Thurneysen,  p.  Ill,  verneint  dies." 

To  make  it  clear  that  the  words  for  "  hive  "  and  "  bark  " 
are  identical,  Diez,  I.  c.,  cites  Spanish  eorcho,  meaning  both 
"bark  of  the  cork-tree"  and  "bee-hive."  I  propose  to 
derive  the  group  from  the  verbal  type  *ruspicare,  which 
seems  to  explain  perfectly  all  the  forms.  For  the  dropping 
of  the  middle  vowel  in  Provencal  and  French  we  may  com- 
pare Latin  hospitale  >  Prov.  ostal,  O.  F.  osteL  In  Tuscan, 
hospitale  becomes  ospedale,  retaining  the  pretonic  vowel. 
But  Meyer-Liibke,  Italienische  Grammatik,  p.  71,  notes  that 
the  Italian  dialects  diverge  widely  from  Florentine  in  their 


ROMANCE    ETYMOLOGIES.  345 

treatment  of  syncope,  and  in  view  of  the  vagueness  of  our 
present  knowledge  of  the  whole  question  I  hold  that,  unless 
the  contrary  assumption  can  be  supported  by  evidence,  we 
should  admit  the  regularity  of  the  development  of  *ruspicare 
into  an  early  Italian  *ruscare,  surviving  in  Comascan  as 
ruscd,  whence  as  postverbals  Piedmontese  and  Lombard 
rusca.  We  may  perhaps  cite  Tuscan  tastare  <  *taxitare, 
destare  <  *de-extitare  as  showing  a  development  parallel  to 
that  assumed,  though,  to  be  sure,  the  consonant-groups  in 
question  are  quite  different.  This  verb  *ruspieare  is  derived 
readily  enough,  by  the  elimination  of  the  common  suffix 
-icare,  from  *ruspare}  the  existence  of  which  in  Latin  with 
the  original  meaning  of  "  to  scratch  "  is  generally  admitted 
by  Romance  scholars,  e.  g.,  by  Diez,  Korting,  and  Schuo 
hardt  (Romanische  Etymologieen,  I,  p.  27)  on  account  of 
the  existence  of  Latin  ruspari,  "  to  examine,"  and  Italian 
ruspare,  "  to  scratch."  The  semantic  series, — 1)  "  to  scratch 
off,"  "to  peel,"  2)  "peel,"  "bark,"  3)  "hive  made  of  bark," 
4)  "hive," — seems  perfectly  legitimate,  particularly  in  view 
of  the  fact  that  the  first  stage  is  supported  by  Comascan 
ruscd,  "to  scale  off." 

CARL,  C.  RICE. 


X.— SOME  OBSERVATIONS  UPON  THE 
SQUIRE'S  TALE. 

Among  unfinished  stories  the  Squire's  Tale  holds  a  promi- 
nent place.  Milton,  in  a  familiar  passage,  lamented  its 
fragmentary  condition,1  and  all  other  lovers  of  good  literature 
have  shared  his  regret.  Two  persons  have  attempted  to 
finish  the  tale  "half  told,"  Spenser's  completion  is  well- 
known.2  Well  known,  and  somewhat  notorious,  too,  is  the 
laborious  ambition  of  John  Lane.3  His  dull  lines,  having 
neither  anything  in  common  with  Chaucer  nor  any  native 
worth,  can  be  of  only  curious  interest  to  students  of  literature. 
They  but  remind  us  that  the  story  of  "Cambuscan"  will 
never  be  wholly  told. 

I. 

The  fragmentary  condition  of  the  Squire's  Tale  makes 
very  difficult  the  task  of  establishing  its  source.  So  far,  at 
least,  the  patient  thought  of  scholars  has  met  with  slight 
reward.  Professor  Skeat  proposed  a  connection  with  Marco 

1  Milton,  II  Penseroso,  109  ff.  : 

"Or  call  up  him  that  left  half  told 
The  story  of  Cambuscan  bold, 
Of  Camball,  and  of  Algarsife, 
And  who  had  Canace  to  wife, 
That  own'd  the  virtuous  ring  and  glass, 
And  of  the  wondrous  horse  of  brass 
On  which  the  Tartar  king  did  ride." 

1  Faerie  Queene,  Book  iv,  Canto  n,  st.  30,  io  end  of  Canto  in.  This, 
perhaps,  should  not  strictly  be  called  a  completion,  as  Spenser  took  up  only 
one  of  the  threads  which  Chaucer  had  let  fall. 

3  John  Lane,  Continuation  of  Chaucer's  Squire's  Tale,  ed.  by  F.  J.  Furni- 
vall,  Chaucer  Society,  1887. 
346 


OBSERVATIONS   UPON   THE  SQUIRE'S   TALE.  347 

Polo,1  and  Dr.  Brandl  constructed  an  ingenious  allegory  as 
the  true  foundation  of  the  story.2  Professor  Manly  has  at 
least  shaken  confidence  in  Skeat's  theory,3  and  Professor 
Kittredge  has  cleared  away  Brandl's  obstruction  from  the 
path  of  research,  affirming  at  the  close  of  his  searching 
criticism  in  Englische  Studien,  that,  "  for  all  that  appears  to 
the  contrary,  the  world  has  been  right  for  the  last  five 
hundred  years  in  regarding  the  Squire's  Tale  as  nothing 
more  or  less  than  a  romance." 4 

Although  the  source  of  Chaucer's  romance  is  far  from 
discovery,  a  number  of  analogues  have  been  collected.  Most 
of  these  are  contained  in  Mr.  Clouston's  substantial  Magic 
Elements  in  the  Squire's  Tale.5  We  are  safe  in  saying  thaf^ 
Chaucer  never  knew  the  greater  number  of  Mr.  Clouston's 
stories,  although  the  like  of  some  of  them  may  have  come  to 
his  attention.  The  Cleomades,  in  some  form,  he  probably 
did  know.  Professor  Skeat  refers  to  this  long  romance  of/ 
Adenes  le  Roi,  but  presents  no  extended  comparison  between 
Chaucer's  story  and  that  of  the  French  minstrel.6  Mr. 
Clouston,  on  the  other  hand,  summarizes  the  Cleomadte, 
indicates  the  main  points  of  difference  between  the  two 
poems,  and  concludes  that  these  -difierences  could  not  have, 
been  "  merely  fortuitous."  7 

There  is  an  antecedent  probability  that  Chaucer  knew  ^ 
the  CUomades  story.     The  romance  was  in  vogue  during  the 
fourteenth  century.    Allusions  to  it  are  found  in  Froissart 
and  in  the  poems  of  Chaucer's  friend  Eustache  Deschamps.8  / 

1  Complete  Works  of  Geoffrey  Chaucer,  m,  470  ff.  ;  v,  371. 

3  Englische  Studien,  xn,  161  ff.  3  Publs.  of  M.  L.  A.,  xi,  349  ff. 

4  Englische  Studien,  xin,  1  ff. 

5  Chaucer  Society,  1889  (Lane,  Continuation  of  Chaucer's  Squire's  Tale,  Part 
ID- 

6  Oxford  Chaucer,  m,  475  f. 

7  Lane,  Continuation  of  Chaucer's  Squire's  Tale,  Part  II,  382  ff. 

8  Histoire  littcraire  de  la  France,  XX,  718. 


348  H.    8.    V.    JONES. 

This  antecedent  probability  that  Chaucer  knew  the  Cttomadts 
is  strengthened  by  the  fact  that  its  author,  Aden^s  le  Hoi, 
was  once  honored  by  an  English  king.  In  British  Museum 
MS.  No.  6965,  is  the  following  entry:  —  "  Firmaculum 
aureum  pretii  LX  s.  datur  per  Ricardum  vidulatorem  regis, 
nomine  regis,  Adoe  menestrallo  comitis  Flandriae,  apud 
Gand,  vin  die  novembris."  The  entry  was  found  in  a 
statement  of  expenses  of  Edward  the.  First  of  England  by 
•*•  M.Me  Hbaron*  KeVvyn  de  Lettenhove,  who  concluded  from  it 
that  Adenes  was  still  living  in  1297.  Edward  the  First, 
who  had  affianced  one  of  his  sons  to  Philippine,  daughter 
of  AdenSs'  patron,  Gui  de  Dampierre,  count  of  Flanders, 
went  to  Flanders  in  1297  to  help  the  count  against  his 
over-lord  Philippe  le  Bel,  king  of  France.  The  accounts 
of  Edward's  household  tell  us  that  the  king  was  at  Ypres  on 
the  fifth  of  November,  where  two  minstrels  were  admitted 
to  the  honor  of  giving  him  proof  of  their  talent.  Three 
days  later  the  king  was  at  Gand,  where  he  gave  to  Adenes 
the  firmaculum  aureum,  mentioned  in  the  royal  accounts.1 

'The  facts  that  Edward  thus  honored  AdenSs  and  that  the 
poet  was  a  minstrel  in  the  family  of  his  daughter-in-law, 
might  well  be  considered  as  strengthening  in  England  the 
popularity  of  the  CUomadts.  If  so,  Chaucer,  though  he 
wrote  his  poem  almost  a  century  later,  would  have  been  the 

\more  likely  to  have  known  the  story. 

Another  romance,  written  in  the  latter  part  of  the  thir- 
teenth century  and  closely  resembling  the  CUomad&s,  deserves 
our  attention.  It  is  the  Miliacin  by  Girard  of  Amiens.2 
The  romance,  as  a  whole,  is  still  in  manuscript,  although 
excerpts  have  been  published  by  Stengel3  and  Keller.4 


Hasselt,  Li  Rowmans  de  deomaden,  par  Aedenes  li  Eois,  2 
vols.,  Bruxelles,  1865;  i,  xviff.         , 

*  Histoire  Ktteraire  de  la  France,  xxxi,  171  ff. 
3  Zeitschriftfur  romanische  Philologie,  x,  460  ff. 
*Rffmvart,  99  ff. 


OBSERVATIONS   UPON   THE   8QUIREJ8   TALE.          349 

Grober  supposes  that  Girard  wrote  the  poem  for  Marguerite, 
daughter  of  Philip  the  Bold,  at  the  instance  of  some  knight 
who  was  acquainted  with  AdeneV  Cleomades  through  a 
"  blosse  Nacherzahlung."  l  Chauvin,2  Tobler,3  and  Paris,4 
on  the  other  hand,  think  that  Girard  and  Adenes  were 
indebted  to  a  common  source,  Chauvin  holding  that  this 
source  was  a  Spanish  poem  printed  with  an  old  Spanish 
translation  of  The  Thousand  and  One  Nights,  and  Paris 
thinking  that  it  was  an  abridged  French  form  of  a  Spanish 
oral  version. 

Whichever  of  the  above  views  is  accepted,  the  Meliacin  is 
of  interest  in  connection  with  the  English  poem.  Here,  as 
in  the  case  of  the  CUomades,  there  are  points  of  contact  with 
England.  Girard  dedicated  his  Escanor  to  Eleonore,  wife 
of  Edward  the  First.  Moreover,  he  shows  in  that  story 
such  familiarity  with  the  topography  of  England  as  to 
warrant  the  supposition  that  he  once  resided  at  the  English 
court.5  Granted  this,  his  poems  were  probably  well  known 
in  England  fifty  years  before  Chaucer  was  born,  and  the 
Meliacin,  closely  resembling  the  Cttomades,  may  have  done 
something  to  strengthen  the  popularity  of  the  story  in  Chau- 
cer's country. 

What  I  have  said  of  the  association  between  Adeues  and 
Girard  and  the  English  court  may  be  gratuitous.  Chaucer, 
who  was  a  hungry  reader,  would  probably  in  any  case  have 
known  romances  which  were  well  liked  across  the  channel. 
But  I  would  not  only  show  that  Chaucer  probably  knew  the 
Cleomades  story,  but  would  further  seek  to  explain  why  he 
selected  a  tale  which,  in  itself,  did  not  seem  to  attract  him. 

1  Grundriss,  2,  787  ff. 

1  Pacolet  et  les  Mille  et  une  Nuits,  Wallonia,  Janvier-Fevrier,  1898,  5  ff. 
8  Zeitschrift  fiir  romanische  Philologie,  xi,  421  ff. 

*  Romania,  27,  325  ff.    (Review  of  Chauvin,  Pacolet  et  lea  Mille  et  une 
Nuite). 

5  Grober,  Orundriss,  2,  786. 


350  H.   8.   V.   JONES. 

He  may  well  have  chosen  the  story  of  the  cheval  defust,  not 
simply  because  the  tale  was  famous,  but  because  Adenes  and 
Girard,  though  dead  for  almost  a  hundred  years,  were  still 
^remembered  at  the  English  court.  Just  which  version  of 
the  story  Chaucer  followed,  and  to  just  what  extent  he 
changed  that  version,  are  questions  yet  to  be  answered.  For 
the  present  it  may  be  of  interest  to  indicate  the  points  of 
similarity  and  difference  between  the  English  fragment  and 
the  French  romances,  and  then  to  point  out  some  noteworthy 
associations  of  the  Cleomades  story  with  magic  elements 
found  in  the  Squire's  Tale  but  not  appearing  in  the  narrative 
proper  of  either  the  Cleomades  or  the  Meliacin. 

Assuming  on  the  part  of  my  reader  an  acquaintance  with 
the  Squire's  Tale,  I  shall  give  a  brief  summary  of  the 
Cleomades: — Marcadigas,  son  of  Caldus,  king  of  Sardinia, 
marries  Ynabele,  daughter  of  the  king  of  Spain.  They 
have  one  son,  Cl6omad£s ;  and  three  daughters,  Elyador, 
Feniadisse,  and  Marine.  Marcadigas  is  visited  on  his  birth- 
day, May  the  first,  by  three  kings  :  Melocandis,  king  of 
Barbary ;  Baldigans,  king  of  Armenia ;  and  Crompart,  king 
of  Bugia.  They  bring  rich  and  curious  gifts  :  Melocandis 
gives  a  golden  hen  and  three  golden  chickens,  capable  of 
walking  and  singing ;  Baldigans,  a  man  of  gold,  who  blows 
a  golden  trumpet  at  the  approach  of  treason ;  Crompart,  a 
horse  of  ebony,  which  is  governed  by  pins.  In  return  for 
these  gifts  the  three  kings  ask  the  three  daughters  of  Marca- 
digas in  marriage.  Elyador  and  Feniadisse  are  well  pleased, 
because  to  their  lot  have  fallen  the  handsome  knights,  Melo- 
candis and  Baldigans.  Marine,  the  most  beautiful  of  the 
daughters  of  Marcadigas,  is,  on  the  contrary,  sorely  grieved, 
because  Crompart,  who  wishes  to  marry  her,  is  marvellously 
ugly.  Turning  in  distress  to  her  brother,  Cleomades,  she 
begs  him  to  deliver  her  from  the  loathsome  knight.  The 
prince  takes  his  sister's  part,  and,  in  quarrelsome  mood, 


OBSERVATIONS   UPON   THE   SQUIRE 's   TALE.          351 

tells  Crompart  that  his  horse  is  no  good.  "Try  it,"  says 
Crompart.  Cleomad£s,  mounting,  turns  a  pin  which  sets  the 
horse  flying  through  the  air.  The  prince,  unacquainted  with 
the  use  of  the  pins,  is  unable  either  to  guide  or  to  stop  his 
steed. 

Cle"omad6s  hastens  over  the  country  until  by  persistent 
experiment  he  has  learned  the  mechanism  of  his  horse.  He 
then  alights  upon  a  tower,  and,  passing  through  a  trap-door, 
finds  his  way  to  a  chamber  in  which  the  fair  ClarSmondine 
is  asleep.  As  soon  as  she  awakens,  he  declares  his  love  for 
her ;  but  shortly  after  he  is  taken  by  the  lady's  angry  father. 
Condemned  to  death,  he  asks  the  privilege  of  dying  upon 
his  horse.  The  request  is  granted ;  but  no  sooner  has  the 
prince  mounted  than  he  makes  off.  He  proceeds  to  the  court 
of  Seville,  where  the  marriages  of  Melocandis  and  Baldigans 
are  celebrated.  Crompart,  in  the  meanwhile,  had  been 
banished,  and  resided  in  the  neighborhood  of  Seville  attend- 
ing the  sick. 

Soon  after  his  sisters  are  married,  Cle"omad6s  sets  out  to 
obtain  Clare"mondine.  He  succeeds  without  difficulty  in 
finding  her  and  in  bringing  her  back  to  Seville.  Unfortu- 
nately, however,  he  leaves  her  outside  of  the  city  while  he 
goes  to  prepare  for  her  arrival.  Crompart  finding  Clar6- 
mondine  pretends  that  he  has  been  sent  to  escort  her  into 
the  city.  They  mount  upon  the  horse  and  Crompart  carries 
her  away  for  the  satisfaction  of  his  lust  and  his  revenge. 
The  rest  of  the  romance  recounts  the  various  adventures  of 
Cle'omad&s  in  recovering  Clare'mondine  and  in  bringing  her 
back  to  Seville. 

One  incident  in  these  adventures  is  worthy  of  special 
comment.  Cle"omad&s,  having  directed  his  search  toward 
the  kingdom  of  Tuscany,  comes  to  a  castle,  where  he  asks 
hospitality.  After  he  has  been  well  received  he  is  told  that 
a  strange  custom  prevails  at  that  castle :  every  man  enter- 


352  H.   S.    V.    JONES. 

tained  there  should  the  following  morning  either  leave  his 
arms  and  his  horse  behind  or  should  singly  engage  two 
brave  knights.  Cl6omad£s  chooses  the  latter  alternative  and 
next  morning  engages  the  two  knights.  He  is  victorious.1 

The  points  of  difference  between  the  Cttomad&s  and 
Chaucer's  story  are  numerous  and  obvious.  In  Clfomadds 
three  kings  come  to  the  king  of  Seville,  and  in  return  for 
their  three  gifts  ask  his  daughters  in  marriage ;  in  Chaucer 
one  knight  from  "  the  king  of  Arabic  and  Inde "  brings  to 
the  king  of  Tartarye  four  gifts,  asking  nothing  in  return. 
Moreover  except  in  one  instance  the  gifts  are  different.  In 
CUomad&s  they  are :  a  horse  of  ebony,  a  golden  man  with 
a  golden  trumpet,  which  he  blows  at  the  approach  of  treason, 
and  a  golden  hen  with  three  golden  chickens.  In  Chaucer  : 
a  horse  of  brass,  a  magic  mirror,  a  magic  ring,  and  a  magic 
sword.  The  names,  too,  of  places  and  persons  are  wholly 
different  in  the  two  stories.  In  the  Cttomadte,  moreover, 
there  is  nothing  corresponding  to  the  incident  of  Canacee 
and  "  the  falcon  peregrine." 

On  the  other  hand  the  occasion  is  in  each  case  a  birthday 
feast  with  the  making  of  gifts.  In  each  there  are  :  a  magic 
horse,  operated  in  like  manner,  although  of  different  mate- 
rial ;  a  present  which  has  the  virtue  of  discovering  treason, 
although  Chaucer's  mirror  is  more  useful  than  the  golden 
man  in  that  it  discovers  treason  in  love  as  well  as  treason 
against  the  state.  Moreover  the  following  passage  seems  to 
point  to  some  such  adventures  as  those  of  Cl6omad£s  and 
ClarSmondine : 

"And  after  wol  I  speke  of  Algarsyf, 
How  that  he  wan  Theodora  to  his  wyf, 
For  whom  ful  ofte  in  greet  peril  he  was, 
Ne  hadde  he  ben  holpen  by  the  stede  of  bras."  2 

1  Cteomad&s,  9486  ff.  2  Squire's  Tale,  655  S. 


OBSERVATIONS   UPON   THE   SQUIRE'S   TALE.  353 

Besides,  this  other  passage  may  allude  to  the  contest  with 
the  two  knights  at  the  castle  of  the  discourteous  custom : 

'  'And  after  wol  I  speke  of  Cambalo, 
That  faught  in  listes  with  the  bretheren  two 
For  Canacee,  er  that  he  mighte  her  winne."  *  , 

Notwithstanding,  then,  many  points  of  difference  between 
the  Cleomades  and  the  Squire's  Tale,  I  am  inclined  to  agree 
with  Mr.  Clouston  that  the  similarity  of  the  two  stories  is 
not  "  merely  fortuitous." 

What  has  been  said  for  the  Cleomades  may,  for  the  most  Sy> 
part,  be  said  for  the  Meliacin.  There  are,  indeed,  obvious  / 
particulars  in  which  Girard's  romance  differs  from  Adenfcs'.2 
The  names  are  wholly  different ;  the  scene  of  the  Meliadn 
is  laid  in  Asia ;  the  three  visitors  to  the  king  of  the  Grande 
Ermenie  are  clerks,  not  kings  ; 3  the  figure  with  the  trumpet 
is  made  of  brass  and  the  trumpet  of  silver ;  moreover  the 
figure  is  to  be  placed  over  the  gate  of  a  city  or  of  a  castle, 
where  it  will  sound  the  trumpet  whenever  anyone  enters. 
There  are,  too,  many  divergencies  in  the  incidents.  Meliacin, 
taken  captive  by  Celinde's  father,  does  not  as  C16omad£s  in 
the  same  situation  ask  for  the  privilege  of  dying  upon  his 
horse,  but  proposes  to  fight  five  warriors  and  for  this  purpose 
asks  for  his  horse.  Moreover,  there  is  in  the  Meliacin  after 
the  hero's  first  return  to  Ermenie  a  long  episode,  to  which 
nothing  corresponds  in  the  Cleomades.  There  is  in  the 
Meliacin  a  contest  with  a  giant  Roberon,  corresponding  to 
CleomadSs'  contest  with  the  two  knights  at  the  castle  of  the 
discourteous  custom.  These  are  only  a  few  of  the  differ- 
ences between  the  Meliacin  and  the  Cliomades.  They  are 
sufficient,  however,  for  our  purpose.  The  setting  of  the 

1  Squire1  s  Tale,  659  ff. 
3  Histoire  litteraire,  xxxi,  183  ff. 

8  In  the  Arabian  Nights  story  they  are  sages.    Lane,  Arabian  Nights,  n, 
464. 


354  H.   S.    V.    JONES. 

Meliacin  is,  like  that  of  the  Squires  Tale,  Eastern ;  on  the 
other  hand  the  contest  with  "the  brethren  two"  does  not 
appear. 

II. 

The  interest  of  the  CUomades  and  the  Meliacin  as  ana- 
logues to  the  Squire's  Tale  would,  of  course,  be  enhanced, 
if  we  could  account  in  some  measure  for  the  divergences 
between  the  French  romances  and  Chaucer's  story.  With 
this  in  view  I  shall  indicate  some  associations  of  the  Cleo- 
mades  with  magic  elements,  found  in  Chaucer  but  not 
appearing  in  the  stories  of  Adenes  or  Girard. 

Corresponding  to  the  figure  with  a  trumpet  we  find  in  the 
Squire's  Tale  a  magic  mirror.  With  -this  magic  means  of 
discovering  treason  Chaucer  must  have  been  more  familiar 
than  with  that  employ efl' by  the  French  romancers.  It  is 
similar  to  Virgil's  mirror,  which  is  described  in  Gower's 
Confessio  Amantis,1  and  in  the  English  metrical  version  of 
the  Seven  Wise  Masters.2  The  piece  of  poetical  machinery 
appears  to  have  been  well  known ;  whereas  the  man  with 
the  trumpet  was  at  least  not  common.  There  are,  moreover, 
two  allusions  to  mirrors,  magic  in  one  case  and  not  magic  in 
the  other,  which  may  lead  to  an  explanation  of  the  gift  to 
Canacee.  Their  interest  largely  consists  in  their  association 
with  the  Cleomades.  They  are  to  be  found  in  Aden&s' 
poem  itself,  and  in  Froissart's  L'Espinette  Amoureuse.s 

The  writer  of  the  Cleomadte,  speaking  of  the  magic  gifts, 
says  :  "  People  sometimes  ask  how  such  things,  of  which  I 
have  told  you,  can  be  done.  Do  you  know  what  I  tell 

1  Gmfessio  Amantis,  Book  V,  2031  ff. 

2  Weber,  in,  The  Sevyn  Sages,  2070  ff. 

8  L'Espinette  appears  to  have  been  written  before  November,  1373.  Com- 
pare Le  Joli  Buisson,  443  ff.  (n,  14)  with  ib,,  859-60  (11,  26).  See  Eng. 
Stud.,  xxvi,  327-9. 


OBSERVATIONS   UPON   THE  SQUIBEJS   TALE.  355 

them  ?  I  say  that  negromancy  is  a  very  wonderful  clergy  j 
for  one  has  done  many  a  marvel  with  it."  The  poet  then 
indulges  in  a  long  digression  in  which  he  tells  of  the  wonders 
of  Virgil.  First  comes  the  story  of  two  castles  founded 
upon  two  eggs  in  the  sea ;  then  an  account  of  Virgil's  bath 
which  gives  healing  to  the  sick ;  of  a  horse  of  metal  upon  a 
pillar,  by  being  tied  to  which  sick  horses  were  cured.  After 
narrating  these  wonders  the  poet  continues  : — "At  Rome,  in 
truth,  Virgil  made  a  very  much  greater  thing ;  for  he  made 
there  a  mirror  from  which  one  could  know  well,  by  the 
reflection  in  it,  if  any  subject  planned  treason  against  Rome." 
Then  follow  the  stories  of  a  mouse  of  brass,  which  kept  all 
mice  out  of  Naples,  and  of  Virgil's  fire,  near  which  was  an 
archer,  made  of  copper.  On  his  forehead  was  written  in 
Hebrew  :  "  If  any  one  strikes  me,  I  shall  shoot."  One  day 
a  man  struck  the  figure,  which  forthwith  shot  an  arrow  into 
the  fire,  extinguishing  it.  There  is,  further,  the  account  of 
four  men  of  stone,  representing  the  different  seasons ;  as  the 
seasons  changed  they  passed  from  one  to  another  a  large 
brass  apple. 

This  passage  occurs  in  the  Cl£omad$s  where  the  poet  is 
describing  the  gifts  presented  to  king  Marcadigas.1  As  it 
has  a  two-fold  interest  I  quote  it  at  length.  In  the  first 
place  we  have  here  the  magic  mirror  that  reveals  treason. 
Then,  too,  it  will  be  noticed  that  most  of  Virgil's  images  are 
made  of  metal :  the  horse  upon  the  pillar,  the  mouse,  the 
archer,  the  apple.  If  Canacee's  mirror  may  be  traced 
directly  or  indirectly  to  the  stock  of  Virgil's  wonders,  may 
we  not  find  there  also  a  reason  for  the  horse  of  brass, 
instead  of  Adenes'  horse  of  wood?2 

Another  association  of  a  mirror  with  the  OUomadZs  appears 

1  Cllomadts,  1639  ff. 

2  In  the  English  prose  Virgil  there  is  actually  a  magic  horse  of  copper. 
See  Thorn,  Early  Prose  Romances,  II,  X. 


356  H.    8.    V.   JONES. 

in  Froissart's  L'Espinette  Amoureuse.  At  line  700  of  this 
poem  the  knight  asks  his  lady  what  she  is  reading.  "  It  is 
called  Cl6omad£s,"  she  answers,  "  I  shall  read  of  it  to  you, 
and  you  will  tell  me  how  you  like  it."  She  then  reads, 
while  the  knight  is  busy  studying  her  conventional  charms. 
Somewhat  over  1650  lines  further  on1 — not  so  far,  as  dis- 
tances are  reckoned  in  romances — the  hero  determines  to 
cross  the  sea  that  he  may  restore  his  health.  Before  he 
leaves  his  lady,  however,  she  gives  him  a  mirror.  When 
far  away,  he  is  once  looking  in  this  mirror.  Thinking  how 
often  it  has  reflected  the  face  of  his  love,  he  seems  to  see 
her.  On  another  occasion  he  puts  the  mirror  under  his 
pillow,  goes  to  sleep,  and  sees  the  loved  one  in  his  dream. 
In  his  sleep  he  says,  "  This  a  phantom  !  by  no  means ; " 
and  then  recalls  a  story  of  Papirus  and  YdorSe,  which 
Froissart  is  pleased  to  attribute  to  Ovid.  At  line  25836°. 
we  read : — 

"  Se  Diex  me  gart, 
Je  vodroie  qu'il  peu'ist  estre 
Que  je  ressamblasse  le  mestre 
Qui  fist  le  mireoir  a  Romme 
Dont  estoient  veil  li  homme 
Qui  chevaupoient  environ. 
Se  le  sens  avoie  ossi  bon 
Que  cils  qui  le  mireoir  fist, 
En  cesti  ci,  par  Jhesu  Crist, 
En  quelconques  lieu  que  j'iroie 
Ma  dame  apertement  veroie." 2 

Scheler,  in  his  edition  of  Froissart,  suggests  that  the  poet 
here  recalls  the  passage  which  I  have  already  quoted  from 
the  CUomad&s?  If  so,  and  even  if  a  magic  mirror  were  not 
one  of  the  gifts  in  any  form  of  the  Cttomadte  story,  Chaucer, 
who  very  probably  knew  Froissart's  poems,  might  have 

1  CUomates,  2382  ff .  2  L'  Espinette,  2583  ff. 

3  M.  Aug.  Scheler,  (Euvres  de  Froissart,  Bruxelles,  1870,  i,  384. 


OBSERVATIONS   UPON   THE   SQUIRE'S   TALE.  357 

associated  these  lines  with  the  Cl&omadte;  especially  since 
that  romance  had  been  previously  mentioned  by  name  in 
JJ Espinette.  Certainly  the  passage  in  which  Froissart  prettily 
describes  the  lover  going  to  sleep  with  the  mirror  under  his 
pillow,  as  well  as  the  pleasing  narrative  of  Papirus  and 
Ydoree,  would  have  served  to  impress  the  mirror  fiction 
upon  Chaucer's  mind.  Yet  we  need  not  rest  our  case  for 
the  Froissart  passage  solely  on  these  grounds.  There  are 
more  definite  reasons  for  connecting  the  passage  in  L'Espinette 
with  the  Squires  Tale. 

Before  advancing  these  reasons  I  need  to  present  two 
quotations  from  Chaucer's  poem.  The  first  will  be  found  at 
line  132  ff. :— 

"This  mirour  eek,  that  I  have  in  myn  hond, 
Hath  swich  a  might,  that  men  may  in  it  see 
When  ther  shal  fallen  any  adversitee 
Un-to  your  regne  or  to  your-self  also  ; 
And  openly  who  is  your  freend  or  foo, 
And  over  al  this,  if  any  lady  bright 
Hath  set  hir  herte  on  any  maner  wight, 
If  he  be  fals,  she  shal  his  treson  see, 
His  newe  love  and  al  his  subtiltee 
So  openly,  that  ther  shal  no-thing  hyde." 

The  other  passage  is  at  line  367  ff. : — 

"And  slepte  hir  firste  sleep,  and  thanne  awook. 
For  swich  a  joye  she  in  hir  herte  took 
Both  of  hir  queynte  ring  and  hir  mirour, 
That  twenty  tyme  she  changed  hir  colour ; 
And  in  hir  slepe,  right  for  impressioun 
Of  hir  mirour,  she  hadde  a  visioun." 

The  mirror,  as  described  in  the  first  passage  by  the 
messenger  from  the  king  of  Arabic  and  of  Inde,  makes 
sorrowful  revelations :  it  shows  a  lady  the  falseness  of  her 
lover.  In  the  second  quotation  Canacee,  in  her  first  sleep, 
"  right  for  impressioun  of  hir  mirour "  had  a  vision,  from 
11 


358  H.    S.    V.    JONES. 

which  she  awakes  to  have  such  joy  of  her  gifts  that  she 
changes  color  twenty  times.  Are  we  to  suppose  that  Canacee 
has  been  dreaming  either  of  the  messenger  from  the  Eastern 
king  or  of  that  king  himself,  and  that  she  has  had  sweet 
dreams,  not  from  any  magic  property  of  the  ring  and  mirror, 
but  simply  from  remembrance  of  them  ?  The  passage  would 
be  more  easily  intelligible  if  we  could  suppose  here  a  remi- 
niscence of  Froissart's  mirror  rather  than  Virgil's.  Some 
lines  from  L'Espinette  seem  to  give  a  degree  of  likelihood  to 
this  conjecture.  The  knight  in  a  portion  of  that  romance 
already  alluded  to  puts  his  mirror  under  his  pillow  and  goes 
to  sleep.  He  dreams  that  he  sees  a  reflection  of  his  lady : — 

"  De  mon  mireoir  me  prenc  garde, 
Que  g*i  voi  1' impression  pure 
De  ma  dame  et  de  sa  figure 
Qui  se  miroit  au  mireoir."  l 

I  suggest  that  Canacee's  dream  was  similar  to  the  knight's 
here  described,  and  that  "  impressioun  of  hir  mirour"  maybe 
an  echo  of  "  1'impression  ....  qui  se  miroit  au  mireoir." 

There  are,  moreover,  other  lines  in  the  Squires  Tale  which 
are  of  interest  in  connection  with  another  portion  of  this 
same  passage  in  UEspinette.  We  read  in  Chaucer's  poem : — 

'  'Another  answerde  and  seyde  it  myghte  wel  be 
Naturelly,  by  composiciouns 
Of  angles  and  of  slye  reflexiouns, 
And  seyden,  that  in  Rome  was  swich  oon."  2 

"We  have  here  possibly  an  allusion  to  Virgil's  mirror.  The 
description,  however,  answers  as  closely  at  least  to  the  mirror 
in  Froissart's  episode  of  Papirus  and  YdorSe  ;  and  there  are, 
besides,  similarities  of  wording  between  the  passages  in  the 
English  and  in  the  French  poem.  The  knight,  still  dreaming 
of  his  lady  and  his  mirror,  says  : — 

1 L'  Espinette,  2623  ff.  *  Squxn?  s  Tde,  220  ff . 


OBSERVATIONS   UPON   THE   SQUIRE'S  TALE.  359 

"Cestfantomme/1 
Non  esl ;  car  jd,  avint  d  Romme 
De  deux  a  mans  1'  uevre  pareille 
Tele,  si  n'est  pas  grant  merveille 
De  ceste  ci,  quant  bien  m'avise, 
Ensi  qu'  Ovides  le  devise."  a 

It  is  to  be  noted  that  the  mirror  in  this  episode  is,  unlike 
that  in  the  narrative  proper  of  L'Espinette,  a  magic  mirror. 
It  is  like  Canacee's  mirror,  as  described  by  the  messenger 
from  "Arabic,"  but  unlike  Virgil's,  in  that  it  is  useful  in 
affairs  of  love.  It  is,  too,  so  closely  associated  with  the  other 
mirror  in  L'Espinette  that  Chaucer  might  have  combined 
the  two. 

These  possible  echoes  of  Froissart  in  the  Squire's  Tale 
seem  to  ring  true.  If  we  credit  them,  we  have  one  more 
instance  of  the  influence  of  the  famous  poet-chronicler  upon 
Ohaucer. 

Should  we  further  believe  that  our  poet  knew  the  CUo- 
mades  and  was  directly  or  indirectly  indebted  to  it  for 
prominent  incidents  in  his  proposed  narrative,  we  might  be 
led  to  ask  under  what  circumstances  the  Squire's  Tale  was 
composed.  The  question  is  a  perilous  one ;  and  with  the 
data  at  hand  no  answer  can  safely  be  given.  In  general, 
however,  two  possibilities  face  us  :  on  the  one  hand  that  the 
Cttomades,  retaining  much  of  Adenes'  plot,  was  in  some 
redaction  brought  nearer  to  Chaucer's  poem ;  on  the  other, 
that  Chaucer,  taking  suggestions  from  many  quarters,  was 
trying  to  write  a  romance  for  himself.  All  that  we  now 
know  of  Chaucer's  work-shop  certainly  favors  the  former 
alternative. 

H.  S.  V.  JONES. 

1  Professor  Kittredge  has  suggested  to  me  this  punctuation.    Scheler  puts 
no  exclamation  point  after  fantomme. 

2  V  Espinette,  2661  ff. 


XI.— REPETITION  AND  PARALLELISM  IN  THE 
EARLIER  ELIZABETHAN   DRAMA. 

The  main  object  of  this  study  is  to  call  attention  to 
certain  characteristics  of  style  that  may  serve  as  evidence 
in  determining  questions  of  authorship  and  relation  of  plays 
within  the  period  treated ;  to  develop  a  small  and,  perhaps, 
rather  rough  instrument  of  research,  which  will  hardly  rise 
to  the  dignity  of  a  "test,"  but  may  serve  as  a  useful 
auxiliary  to  more  significant  criteria.  No  attempt  has  been 
made  to  complete  the  study  on  the  rhetorical  side ;  attention 
has  been  given  generally  only  to  such  matters  as  seemed 
important  for  the  main  purpose.  A  simple  but  sufficiently 
precise  terminology  has  been  used,  and  it  has  not  been 
thought  worth  while  to  discuss  its  relation  to  the  formal 
terminology  of  ancient  or  modern  rhetorical  treatises.  All 
the  forms  here  discussed  are  found  in  contemporary  poetry 
other  than  the  drama,  especially  in  the  work  of  the  sonneteers. 

By  repetition  is  meant  the  use  of  the  same  word  or  words 
in  the  same  line,  or  in  succeeding  lines  of  verse ;  where  there 
is  more  than  one  word  in  the  unit  repeated,  the  term  repeti- 
tion implies  the  same  words  in  the  same  order. 

Examples : l 

1  The  following  editions  are  referred  to  : — 

The  Cambridge  Shakespeare,  edited  by  W.  A.  Wright. 

The  Works  of  Christopher  Marlowe,  edited  by  A.  H.  Bullen,  London,  3 
vols.,  1885. 

The  Life  and  Works  of  Robert  Greene,  edited  by  Rev.  A.  B.  Grosart,  Huth 
Library,  15  vols.,  1881-86. 

The  Works  of  George  Peele,  edited  by  A.  H.  Bullen,  2  vols.,  London,  1888. 

The  Works  of  Thomas  Kyd,  edited  by  F.  S.  Boas,  Oxford,  1901. 

Locrine,  The  Doubtful  Plays  of  William  Shakespeare,  by  William  Hazlitt^ 
London,  1859,  pp.  57-104. 

360 


REPETITION    AND    PARALLELISM.  361 

"Locrine,  draw  near,  draw  near  unto  thy  sire." 

Locrine,  I,  1,  146. 

"  If  all  my  care,  if  all  my  grievous  wounds." 

Locrine,  I,  1,  122. 

"And  lastly  for  revenge,  for  deep  revenge." 

Battle  of  Alcazar,  IV,  2,  94. 

By  parallelism  is  meant  the  use  of  the  same  form  of 
expression  in  the  same  line,  or  in  succeeding  lines  of  verse, 
the  parallel  expressions  occupying  the  same  relative  place  in 
the  structure  of  the  verse. 

Examples : 

"Witness  this  wretched  stump,  witness  these  crimson  lines." 

Titus  Andronicus,  v,  2,  22. 
"  Short  is  the  race,  prefixed  is  the  end  ; 
Swift  is  the  time,  wherein  man's  life  doth  run." 

Misfortunes  of  Arthur,  Epilogus. 
"O  life,  the  harbour  of  calamities  ! 
O  death,  the  haven  of  all  miseries !  " 

Locrine,  iv,  1,  56-7. 

It  will  at  once  be  apparent  that  the  terms  repetition  and 
parallelism,  as  it  is  proposed  to  use  them,  are  not  mutually 
exclusive.  In  all  repetition  where  the  repeated  unit  con- 
sists of  more  than  a  single  word  parallelism  is  found.  On 
the  other  hand,  in  any  case  of  parallelism,  in  addition  to 
correspondence  of  form,  we  may  have  identity  of  words  to  a 
greater  or  less  extent.  Repetition,  where  the  repeated  unit 
consists  of  more  than  one  word,  necessarily  implies  parallel- 
ism, but  parallelism  does  not  necessarily  imply  repetition. 
As  a  matter  of  fact,  however,  there  are  very  few  examples 
of  parallelism  without  some  repetition. 

In  verse,  parallelism  is  usually  related  to  verse  structure, 

Misfortunes  of  Arthur,  Old  English  Plays,  Dodsley-Hazlitt,  vol.  4,  pp.  249- 
343. 

Wounds  of  Civil  War,  Old  English  Plays,  Dodsley-Hazlitt,  vol.  7,  pp.  97- 
197. 


362  F.   G.    HUBBABD. 

that  is,  the  first  half  of  a  line  is  parallel  to  the  second  half 
of  the  same  line,  or  one  line  is  parallel  to  the  next  line,  or 
the  first  half  of  one  line  is  parallel  to  the  first  half  of  the 
next  line,  or  alternate  lines  are  parallel  in  whole  or  in  part. 
For  this  reason  the  study  has  been  limited  to  only  those 
cases  in  which  the  parallel  expressions  occupy  the  same 
relative  place  in  the  structure  of  the  verse.  Of  parallel 
expressions  that  are  found  in  the  same  line  only  one  case 
has  been  considered,  namely,  where  the  first  half  of  a  verse 
is  parallel  to  the  second  half.  No  particular  attention  has 
been  given  to  cases  where  the  second  half  of  one  line  is 
parallel  to  the  first  half  of  the  next  line,  although  some 
examples  have  been  noted. 

Both  repetition  and  parallelism  appear  in  a  great  variety 
of  forms  in  the  earlier  Elizabethan  drama;  a  complete 
description  and  classification  of  these  forms  would  be  a  long 
and  tedious  matter,  and  not  particularly  profitable  for  the 
purpose  of  this  study.  I  shall,  therefore,  describe  and 
illustrate  only  the  more  common  forms,  and  those  that 
appear  to  be  most  significant  as  evidence  in  helping  to 
determine  the  authorship  and  relation  of  plays.  In  the 
following  pages  ten  forms  are  described  and  illustrated. 

FORMS  OF  REPETITION  AND  PARALLELISM. 
1.    Simple  repetition  of  a  word  or  two. 
Examples : 

"Follow  me,  soldiers,  follow  Albanact. " 

Locrine,  n,  5,  20. 

"The  babe  is  sick,  sick  to  the  death,  I  fear." 

David  and  Bethsabe,  4,  12. 

"Deep  night,  dark  night,  the  silent  of  the  night." 

*  Henry  VI,  i,  4,  16. 

"All  truth,  all  trust,  all  blood,  all  bands  be  broke  ! " 

Misfortunes  of  Arthur,  m,  4. 


REPETITION   AND   PARALLELISM.  363 

2.  Repetition  of  a  word  or  words  with  an  added  epithet. 
Examples : 

"These  arms,  my  lords,  these  never-daunted  arms." 

Locrine,  I,  1,  12. 
"  But  this  foul  day,  this  foul  accursed  day." 

Locrine,  n,  Prol.,  12. 
"  Behold  the  wounds,  the  most  unnatural  wounds." 

1st  Henry  VI,  ni,  3,  50. 
"And  in  the  morning  sound  the  voice  of  war, 
The  voice  of  bloody  and  unkindly  war." 

David  and  Sethsabe,  10,  107-8. 

This  form  is  comparatively  rare ;  I  have  found  it  only  in 
Locrine,  1st  Henry  VI,  and  Peele's  plays. 

3.  The  first  half  of  a  line  is  parallel  to  the  second  half  of 
the  same  line. 

Examples : 

"luxurious  traytour,  monstrous  homicide." 

Spanish  Tragedy,  in,  1,  57. 
"Witness  this  wretched  stump,  witness  these  crimson  lines." 

Titus  Andronicus,  v,  2,  22. 
"Who  spake  of  brotherhood?  who  spake  of  love?" 

Richard  III,  n,  1,  108. 
"  That  bottled  spider,  that  foul  bunch-back' d  toad  ! " 

Richard  III,  iv,  4,  81. 

4.  Two  or  more  successive  lines  begin  with  the  same  word 
or  two,  or  with  the  same  word  followed  by  one  in  parallel 
construction. 

Examples : 

"And  do  him  homage  as  obedient  subjects ; 
And  I'll  withdraw  me  and  my  bloody  power." 

1st  Henry  VI,  IV,  2,  7-8. 

"  Your  claim  required  no  less  than  those  attempts 
Your  cause  right  good  was  prais'd  and  pray'd  for  most." 

Misfortunes  of  Arthur,  v,  1. 


364  F.    G.    HUBBAED. 

"There  were  prepaid  the  foreign  aids  from  far  : 
There  were  the  borrowed  powers  of  divers  kings  ; 
There  were  our  parents,  brethren,  sons  and  kin." 

Misfortunes  of  Arthur,  II,  1. 

This  is  the  most  common,  and  probably  the  least  significant 
of  all  the  forms ;  it  is  found  with  varying  frequency  in  all 
early  Elizabethan  plays.  It  is  probable,  as  Sarrazin  points 
out  (Anglia,  13,  127),  that  it  is  to  this  practice  of  beginning 
successive  lines  with  the  same  word  that  Nash  refers  (in  the 
prefatory  epistle  to  Greene's  Menaphori)  in  the  expression 
"  to  bodge  vp  a  blanke  verse  with  ifs  and  ands." l 

5.  Two  or  more  successive  lines  end  with  the  same  word 
or  two,  or  with  the  same  word  preceded  by  one  in  parallel 
construction. 

Examples : 

"As  if  we  should  forget  we  had  no  hands, 
If  Marcus  did  not  name  the  word  of  hands ! " 

Titus  Andronicus,  III,  2,  32-3. 
"Coal-black  is  better  than  another  hue, 
In  that  it  scorns  to  bear  another  hue." 

Titus  Andronicus,  iv,  2,  99-100. 
"O,  but  impatience  waiteth  on  true  sorrow. 
And  see  where  comes  the  breeder  of  my  sorrow ! " 

3d  Henry  VI,  in,  3,  42-3. 

This  is  a  rare  form,  but  it  is  sometimes  used  with  marked 
effect,  particularly  where  the  repeated  words  end  a  number 
of  successive  lines. 

6.  The  first  half  of  a  line  is  parallel  to  the  first  half  of  one 
or  more  succeeding  lines. 

1  Greene's  Works,  edited  by  Grosart  (Huth  Library),  vi,  p.  16. 

For  another  explanation  of  this  expression,  see  Boas,  The  Works  of  Thomas 
Kyd,  Intro.,  p.  xxix  ;  Koppel,  Engl.  Stud.,  18,  p.  131 ;  Schick,  The  Spanish 
Tragedy  (Temple  Dramatists),  Intro.,  p.  xii. 


REPETITION    AND    PARALLELISM.  365 

Examples : 

"Dost  thou  not  tremble  at  our  royal  looks? 
Dost  thou  not  quake,  when  mighty  Locrine  frowns?" 

Locrine,  v,  1,  43-4. 

"  With  sails  and  oars  to  cross  the  swelling  seas, 
With  men  and  ships,  courage  and  cannon-shot." 

Battle  of  Alcazar,  in,  Prol.,  4-5. 
"Is  this  the  loue  thou  bearst  Horatio! 
Is  this  the  kindnes  that  thou  counterfeits  ? 
Are  these  the  fruits  of  thine  incessant  teares?" 

Spanish  Tragedy,  IV,  1,  1-3. 
"Thus  must  we  worke  that  will  auoide  distrust ; 
Thus  must  we  practise  to  preuent  mishap." 

Spanish  Tragedy,  in,  2,  105-6. 
"  That  keeps  his  seat  and  sceptre  all  in  fear  ; 
That  wears  his  crown  in  eye  of  all  the  world." 

Battle  of  Alcazar,  m,  4,  41-2. 

7.  The  second  half  of  a  line  is  parallel  to  the  second  half  of 
one  or  more  succeeding  lines. 

Examples : 

"  My  bowels  cry,  Humber,  give  us  some  meat 
But  wretched  Humber  can  give  you  no  meat." 

Locrine,  iv,  2,  15-16. 

"  On  whom  I  doted  more  then  all  the  world, 
Because  she  lou'd  me  more  then  all  the  world." 

Spanish  Tragedy,  n,  6,  5-6. 

"Duch.       What  means  this  scene  of  rude  impatience? 
Q.  Eliz.  To  make  an  act  of  tragic  violence." 

Richard  III,  n,  2,  38-9. 
"  So  am  I  left  to  wail  my  parents'  death, 
Not  able  for  to  work  my  proper  death." 

Locrine,  v,  4,  154-5. 

8.  Whole  lines  are  parallel  in  groups  of  two  or  more. 
Examples : 

"  For  now  revenge  shall  ease  my  lingering  grief, 
And  now  revenge  shall  glut  my  longing  soul." 

Locrine,  ni,  2,  34-5. 

t 


366  F.    G.   HUBBARD. 

"  Locrine  may  well  bewail  his  proper  grief, 
Locrine  may  move  his  own  peculiar  woe." 

Locrine,  IV,  1,  83-4. 

"His  men  are  slaine,  a  weakening  to  his  Realme  ; 
His  colours  ceaz'd,  a  blot  unto  his  name  ; 
His  Sonne  distrest,  a  corsiue  to  his  hart." 

Spanish  Tragedy,  I,  2,  141-3. 
"  She  is  a  woman,  therefore  may  be  woo'd ; 
She  is  a  woman,  therefore  may  be  won  ; 
She  is  Lavinia,  therefore  must  be  loved." 

Titus  Andronieus,  II,  1,  82—4. 

9.  Alternate  lines  are  parallel.     Of  this  form  there  are 
two  principal  varieties :  A.  The  first  line  is  parallel  to  the 
third,  fifth,  &c.,  and  the  second  is  parallel  to  the  fourth, 
sixth,  &c.     B.  The  first  line  is  parallel  to  the  third,  fifth, 
&c.,  but  the  intervening  lines  have  no  parallel  structure. 

Examples : 

A.  ' '  Hadst  thou  no  time  thy  rancour  to  declare, 

But  in  the  spring  of  all  my  dignities  ? 
Hadst  thou  no  place  to  spit  thy  venom  out, 
But  on  the  person  of  young  Albanact?" 

Locrine,  II,  5,  32-6. 

B.  "  'Tis  beauty  that  doth  oft  make  women  proud  ; 

But,  God  He  knows,  thy  share  thereof  is  small : 
'Tis  virtue  that  doth  make  them  most  admired ; 
The  contrary  doth  make  thee  wondered  at." 

3d  Henry  VI,  I,  4,  128-31. 

10.  Progressive  repetition  and  parallelism.     In  this  form 
lines  or  half  lines  are  parallel,  and,  in  addition,  words  used 
in  the  second  half  of  one  line  are  repeated  in  the  first  half 
of  the  following  line.     This  is  the  most  elaborate  and  arti- 
ficial of  all  the  forms ;  its  occurrence  is  rare  except  in  Locrine 
and  The  Spanish  Tragedy. 


Examples : 


'  Where'er  Aurora,  handmaid  of  the  sun, 
Where'er  the  sun,  bright  guardian  of  the  day, 


REPETITION    AND    PARALLELISM.  367 

Where'er  the  joyful  day  with  cheerful  light, 
Where'er  the  light  illuminates  the  world, 
The  Trojans'  glory  flies  with  golden  wings, 
Wings  that  do  soar  beyond  fell  envy's  flight." 

Locrine,  I,  1,  51-6. 

"  Bright  Bethsabe  gives  earth  to  my  desires  ; 
Verdure  to  earth  ;  and  to  that  verdure  flowers  ; 
To  flowers  sweet  odours  ;  and  to  odours  wings." 

David  and  Bethsabe,  1,  67-9. 

"And  with  my  wonder  hasteth  on  my  woe, 
And  with  my  woe  I  am  assailed  with  fear, 
And  with  my  fear  await  with  faintful  breath." 

The  Wounds  of  Civil  War,  IV,  1. 

"  First,  in  his  hand  he  brandished  a  sword, 
And  with  that  sword  he  fiercely  waged  warre, 
And  in  that  warre  he  gaue  me  dangerous  wounds, 
And  by  those  wounds  he  forced  me  to  yeeld, 
And  by  my  yeelding  I  became  his  slaue  : 
Now,  in  his  mouth  he  carries  pleasing  words, 
Which  pleasing  wordes  doe  harbour  sweet  conceits, 
Which  sweet  conceits  are  lim'de  with  slie  deceits, 
Which  slie  deceits  smooth  Sel-imperias  eares, 
And  through  her  eares  diue  downe  into  her  hart, 
And  in  her  hart  set  him  where  I  should  stand." 

Spanish  Tragedy,  n,  1,  1 19-29.  l 

1This  passage  is  an  imitation  of  Watson's  Hecatompathia,  Sonnet  XLI 
(Arbor's  Keprint,  p.  77),  as  is  suggested  in  a  general  way,  but  not  specifi- 
cally, by  Sarrazin  (Thomas  Kyd  und  sein  Kreis,  p.  7).  The  first  six  lines 
o£  Sonnet  LXIIII  (Arber,  p.  100)  may  also  have  been  imitated  here.  For 
other  imitations  and  borrowings  from  Watson  by  Kyd,  see  Dodsley-HazliU, 
V,  p.  36  ;  Boas,  Works  of  Thomas  Kyd,  Intro.,  p.  xxiv  ;  Schick,  Archivfilr 
das  Studium  der  Neueren  Sprachen,  87,  p.  300 ;  Sarrazin,  Thomas  Kyd  nnd 
sein  Kreis,  p.  6. 

Watson's  introduction  to  Sonnet  XLI  is  interesting.  "This  Passion  is 
framed  upon  a  somewhat  tedious1  or  too  much  affected  continuation  of  that 
figure  in  Rhethorique,  whiche  of  the  Grekes  is  called  ira\i\oyla  or  avadt- 
TXwo-ts,  of  the  Latines  Reduplicatio :  whereof  Sv&enbrotus  (if  I  well  remember 
me)  alleadgeth  this  example  out  of  Virgill, 

Sequitur  pvlcherrimus  Austur,  JEneid,  10. 

Austur  equo  fidens. ' ' 


368  F.    G.    HUBBARD. 

In  the  following  discussion  of  the  use  of  the  forms  of 
repetition  and  parallelism  in  the  works  of  dramatists  and  in 
single  plays,  for  purposes  of  comparison,  tables  are  given 
showing  the  number  of  cases  of  each  form  in  each  play 
considered.  In  making  the  count  a  little  freedom  has  been 
given  to  the  limits  of  the  half  line.  In  form  3,  where  the 
first  half  of  a  line  is  parallel  to  the  second  half,  those  cases 
also  have  been  counted  in  which  the  line  consists  of  parallel 
expressions  joined  by  a  conjunction,  or  in  common  construc- 
tion with  a  word  or  two  outside  the  parallel  expressions.1 
In  forms  6  and  7,  where  half  lines  of  successive  verses  are 
parallel,  in  most  cases  counted  the  parallelism  extends  to 
more  than  an  exact  half  line,  in  some  cases  to  a  little  less. 
In  form  8,  parallelism  of  whole  lines,  it  has  not  been  con- 
sidered essential  that  there  be  exact  parallelism  in  every 
part ;  those  cases  also  have  been  counted  in  which  there  is 
some  variation  in  the  middle  or  at  the  very  end  of  the  lines. 
In  form  9,  parallelism  of  alternate  lines,  there  has  been 
made  no  subdivision  into  varieties  on  the  basis  of  the  extent 
of  the  parallelism,  whether  to  whole  lines,  half  lines,  or  less. 

THE  ENGLISH  SENECAN  PLAYS. 

The  Latin  plays  attributed  to  Seneca  contain  a  moderate 
amount  of  repetition  and  parallelism.  Parallelism  that  is 

1  Examples  :  "Thy  cursed  father,  and  thy  conquered  selfe." 

Spanish  Tragedy,  in,  7,  64. 

"Thus  to  forbid  me  land?  to  slay  my  friends?" 

Misfortunes  of  Arthur,  in,  1. 

"In  brief,  you  fear,  I  hope  ;  you  doubt,  I  dare." 

Misfortunes  of  Arthur,  n,  3. 

"If  their  assents  be  slow,  my  wrath  is  swift." 

Misfortunes  of  Arthur,  II,  2. 

"Your  discipline  in  war,  wisdom  in  peace." 

Richard  III,  m,  7,  16. 


REPETITION    AND    PARALLELISM. 


369 


related  to  verse  structure l  does  not  generally  extend  beyond 
three  words  ;  whole  line  parallels  are  very  rare.  The  Eng- 
lish translations  of  Seneca  ("  English  Seneca  ") 2  have  much 
repetition,  but  only  a  comparatively  small  amount  of  extended 
parallelism ;  almost  every  page  will  show  one  or  two  ex- 
amples of  successive  lines  beginning  with  the  same  word  or 
two,  but  half-line  parallels,  whole  line  parallels,  and  alter- 
nate parallels  are  of  rare  occurrence. 

An  examination  of  the  English  plays  that  copy  and 
imitate  Seneca  shows  in  most  cases  a  large  amount  of  repeti- 
tion and  parallelism.  A  few  of  these  plays  have  but  a 
comparatively  small  amount,  but  most  of  them  have  an 
amount  much  larger  than  that  found  in  other  plays  of  the 
same  period.  Generally  speaking,  the  nearer  the  play  is  to 
Seneca  the  more  repetition  and  parallelism  it  has.  The 
following  table  shows  the  number  of  examples  of  each  form 
in  each  of  seven  English  Senecan  plays. 


Senecan  Plays. 


Form3  

1 

? 

3 

4 

ft 

6 

7 

8 

q 

10 

Gorboduc*  

3 

97 

14 

13 

3 

Misfortunes  of  Arthur  

7 

3 

Ifi 

18 

17 

?3 

3 

To/ncred  and  Gismonda  

7 

?,0 

16 

1 

q 

Locrinc         ,•       

ft 

1? 

ft 

?1 

4 

16 

4 

37 

21 

3 

Spanish  Tragedy  

1 

q 

?6 

2 

7 

1 

?3 

8 

2 

Soliman  and  Perseda  

ft 

18 

1 

8 

4 

30 

4 

3 

Titus  Andronicus  

1 

W 

3 

13 

1 

17 

?, 

1 

1Cf.  pp.  361-2. 

2  Publications  of  the  Spenser  Society,  Nos.  43  and  44. 

3  For  description  of  the  forms  see  pp.  362-7. 

*  Where  no  figures  are  given,  no  examples  have  been  observed. 


370  F.   G.   HUBBARD. 


THOMAS  KYD. 

A  discussion  of  all  the  questions  connected  with  the 
authorship  of  the  various  plays  attributed  to  Thomas  Kyd 
is  aside  from  the  purpose  of  this  study.  Modern  authorities 
are  fairly  well  agreed  that  he  is  the  author  of  The  Spanish 
Tragedy,  Soliman  and  Perseda,  Cornelia,  translated  from  the 
French  of  Robert  Gamier,  and  the  Ur-Hamlet. 

The  author  of  the  Spanish  Tragedy  was  excessively  fond 
of  parallelism ;  only  one  play,  Locrine,  shows  as  great  a 
variety  of  forms  as  does  The  Spanish  Tragedy,  and  very  few 
plays  show  so  great  an  amount  of  parallel  structure.  Soliman 
and  Perseda  has  almost  as  great  a  variety  of  forms  as  that 
found  in  The  Spanish  Tragedy.  A  comparative  study  of  the 
two  plays  with  respect  to  the  occurrence  of  these  forms  offers 
an  additional  bit  of  evidence  in  favor  of  the  conclusion  that 
they  are  the  work  of  the  same  author.1  The  Tragedy  of 
Cornelia  does  not  show  as  many  examples  as  the  two  plays 
just  considered,  but  the  difference  is  not  very  marked,  except 
in  the  case  of  whole-line  parallels,  where  Cornelia  has  but 
nine  cases,  The  Spanish  Tragedy  1 8,  and  Soliman  and  Perseda 
30.  A  comparison  of  Kyd's  translation  with  the  French 
original  shows  substantially  the  same  amount  of  repetition 
and  parallelism  in  each. 

In  connection  with  Kyd  is  to  be  considered  the  question 
of  The  First  Part  of  Jeronimo.  Authorities  differ  widely  in 
regard  to  the  authorship  of  this  play,  its  relation  to  The 
Spanish  Tragedy,  and  the  relation  of  the  version  printed  in 
1605  to  the  version  of  1592,  referred  to  in  Henslowe's 
diary.2  Schick  notes  that  Tfie  First  Part  of  Jeronimo  is  inde- 

1  Cf.  G.  Sarrazin,  Thomas  Kyd  und  sein  Rreis,  Berlin,  1892,  p.  3. 

2F.  S.  Boas,  The  Works  of  Thomas  Kyd,  Introd.,  xxxix-xliv  ;  Ward, 
History  of  English  Dramatic  Literature,  2d  ed.,  I,  pp.  308-9  ;  A.  H.  Thorn- 
dike,  Modern  Language  Notes,  17,  pp.  143-4  ;  Sarrazin,  Thomas  Kyd  und 


REPETITION   AND    PARALLELISM. 


371 


pendent  of  any  Senecan  model.1  An  examination  of  the  use 
of  repetition  and  parallelism  in  the  play  confirms  this,  and 
brings  out  a  striking  contrast  with  The  Spanish  Tragedy. 
There  are  in  The  Spanish  Tragedy  seven  cases  of  half-line 
parallels  (form  6),  as  against  three  in  The  First  Part  of 
Jeronimo  ;  23  cases  of  whole-line  parallels  (form  8),  as  against 
three ;  four  cases  of  alternate  parallelism  (form  9),  as  against 
none ;  three  cases  of  progressive  parallelism,  as  against  none. 
Allowance,  of  course,  must  be  made  for  the  fact  that  The  First 
Part  of  Jeronimo  is  less  than  half  the  length  of  The  Spanish 
Tragedy;  but  even  then  the  fact  remains  that  one  of  the  most 
striking  characteristics  of  The  Spanish  Tragedy  is  almost 
entirely  wanting  from  The  First  Part  of  Jeronimo. 

Kyd's  Plays  and  The  First  Part  of  Jeronimo. 


Form  

1 

?, 

8 

4 

5 

6 

7 

8 

9 

10 

5 

18 

1 

8 

4 

80 

4 

3 

(Jomdia  

8 

?0 

11 

9 

3 

Spanish  Tragedy  

1 

q 

?6 

? 

7 

1 

?8 

8 

2 

First  Part  of  Jeronimo  

3 

7 

16 

4 

8 

EGBERT  GREENE. 

The  plays  of  Greene  show  but  a  moderate  use  of  repetition 
and  parallelism,  with  the  exception  of  A  Looking  Glass  for 
London  and  England.  In  this  play  Lodge  collaborated  with 
Greene,  and  it  is  probable  that  much  of  the  parallelism  found 

sein  Kreis,  pp.  54-58  ;  R.  Fischer,  Zur  Kunstenturicklung  der  Englischen 
Tragoedie,  Strassburg,  1893,  pp.  100-112  ;  J.  Schick,  The  Spanish  Tragedy, 
London,  1898,  Preface,  pp.  xvi-xviii. 

1  The  Spanish  Tragedy,  Preface,  p.  xvii,  "we  note,  further,  its  independ- 
ence of  any  Senecan  model. ' ' 


372 


F.    G.    HUBBAKD. 


in  it  is  from  his  pen,  for  the  reason  that  he  uses  it  freely  in 
his  own  play,  The  Wounds  of  Civil  War. 

Dr.  Grosart,  upon  rather  scanty  and  unconvincing  evi- 
dence, has  attributed  to  Greene  Selimus  and  Titus  Andronicus.1 
Selimus  contains  a  comparatively  small  amount  of  parallel- 
ism ;  the  number  of  cases  is  about  the  same  as  that  found  in 
Alphonsus  of  Arragon,  but  much  smaller  than  that  found 
in  James  IV  and  A  Looking  Glass  for  London  and  England. 
Titus  Andronicus,  on  the  other  hand,  shows  these  forms  in 
rather  free  use.  Now  one  of  Grosart' s  strongest  arguments 
for  Greene's  authorship  of  Titus  Andronicus  is  based  upon 
points  of  resemblance  between  that  play  and  Selimus.  In 
respect  to  the  use  of  repetition  and  parallelism  there  is  a 
very  marked  difference  between  the  two  plays. 

Greene's  Plays;   Wounds  of  Civil  War,  Selimus,  Titus 
Andronicus. 


Form  

1 

2 

3 

4 

5 

6 

7 

8 

9 

10 

James  IV.  

4 

1? 

1 

1? 

1 

10 

1 

Friar  Bacon  and  Friar  Bungay  

1 

?0 

9, 

1 

8 

Alphonsus  of  Arragon  

3 

4 

1 

3 

Looking  Glass  for  London  &  England.. 
Wounds  of  Civil  War  (  Lodge  ).  

3 

7 

13 
14 

1 
1 

20 
13 

?, 

17 

26 

?! 

1 

Selimus  

1 

W 

1 

6 

4 

4 

Titus  Andronicus  

1 

W 

3 

13 

1 

17 

9, 

1 

GEORGE  PEELE. 

In  Peele's  plays  there  is  found  a  large  variety  of  forms 
of  repetition  and  parallelism,  but  the  number  of  cases  of  any 
one  form  is  not  large.  Most  noticeable  is  the  number  of 


1  Greene's  Life  and  Works,  Huth  Library,  vol.  I,  Introd.,  pp.  Lxxi-lxxvii ; 
Englische  Studien,  22,  pp.  389-436. 


REPETITION   AND   PARALLELISM.  373 

cases  of  form  2,  repetition  with  added  epithet.1  This  is  a 
very  rare  form ;  I  have  found  it  outside  Peele' s  works  only 
in  Misfortunes  of  Arthur  (three  times),  1st  Henry  VI  (once), 
and  Locrine  (ten  times) ;  in  Peele  I  have  noted  eighteen 
cases.  Peele' s  plays  also  afford  a  few  examples  of  progres- 
sive repetition  and  parallelism  (form  10) ;  these  are  short 
and  simple,  very  different  from  the  elaborate  structures 
found  in  Locrine  and  The  Spanish  Tragedy. 

By  some  authorities  Peele  is  held  to  be  the  author  of 
Locrine.2  This  play  was  first  printed  in  1595  as  "Newly 
set  forth  overseene  and  corrected  by  W.  S. ; "  it  was  one 
of  the  six  plays  that  were  added  to  the  3d  and  4th  folio 
editions  of  Shakespeare.  The  question  of  the  authorship  of 
the  play  has  long  been  in  dispute,  and  is  still  unsettled.  It 
has  been  considered  to  be  a  very  early  work  of  Shakespeare's, 
closely  associated  with  Titus  Andronicus;  some  have  assigned 
it  to  Marlowe,  others  to  Greene,  and  still  others  to  Peele.3 
The  latest  and  most  extended  discussion  of  the  question  is 
by  Mr.  "W.  S.  Gaud,4  who  presents  the  case  for  Peele, 
particularly  as  against  the  claims  of  Greene.  The  evidence 

1  Examples :  "  this  sword,  this  thirsty  sword." 

Edward  I,  5,  27. 

"  to  the  gates  of  death  and  hell 
Pale  death  and  hell." 

Battle  of  Alcazar,  I,  1,  122-3. 
See  p.  363. 

2  Ward,  English  Dramatic  Literature,   n,    p.    220 ;   Fleay,  Biographical 
Chronicle  of  the  English  Drama,  n,  p.  321 ;  Schelling,  English  Chronicle  Play, 
p.  25.    Cf.  Ulrici,  Shakespeare's  Dramatic  Art,  translated  by  L.  Dora  Schmitz 
(Bonn's  Library),  n,  p.  378. 

3  Tieck,  AU-Englisches  Theater,   Berlin,   1811,  n,  pp.    iv-vii  ;   Malone, 
Supplement  to  the  Edition  of  Shakespeare' s  Plays,  &c.,  London,  1780,  n,  p. 
190 ;  Ulrici,  Shakespeare's  Dramatic  Art,  n,  pp.  375-378  ;  J.  P.  Collier, 
Biographical  and  Critical  Account,  &c.,  New  York,  1866,  4  vols.,  I,  119  ;  J. 
A.  Symonds,  Shakspere's  Predecessors  in  the  English  Drama,  p.  368  and  note  ; 
Sidney  Lee,  National  Dictionary  of  Biography,  56,  p.  399. 

*  Modern  Philology,  I,  pp.  409-422. 

12 


374 


F.    Q.    HUBBAED. 


presented  is  for  the  most  part  negative,  and  the  resemblances 
pointed  out  between  Locrine  and  the  works  of  Peele  are 
neither  numerous  enough  nor  close  enough  to  warrant  the 
conclusion  that  Peele  is  the  author  of  the  play.  I  do  not 
wish  to  enter  into  a  discussion  of  the  question  here,  but 
would  call  attention  to  one  very  striking  characteristic  of 
Locrine  that  appears  to  have  been  overlooked  by  all  who 
have  discussed  the  question  of  its  authorship ;  I  refer  to  the 
excessive  amount  of  repetition  and  parallelism  found  in  it. 
No  other  play  of  the  earlier  Elizabethan  drama  contains  so 
many  examples,  such  elaborate  ones,  and  so  great  a  variety 
of  forms.  A  comparison  of  the  play  with  the  works  of 
Peele  will  serve  to  make  this  plain.1  Particularly  significant 
is  the  difference  between  Locrine  and  The  Battle  of  Alcazar, 
which  is  nearest  to  Locrine  in  form  and  subject.  It  may  be 
unreasonable  to  maintain  that  the  evidence  brought  out  by 
this  comparison  is  of  itself  sufficient  to  prove  that  Locrine 
cannot  be  the  work  of  Peele,  nevertheless  it  is  surely  true 
that  there  can  be  no  satisfactory  solution  of  this  question  of 
authorship  upon  internal  evidence  that  does  not  take  into 
account  this  very  striking  characteristic  of  the  play. 

Peele?s  Plays  and  Locrine. 


Form  

1 

?, 

8 

4 

6 

6 

7 

8 

9 

10 

Arraignment  of  Paris..        

1 

18 

8 

9 

? 

Old  Wives'  Tale  

1 

1 

6 

1 

David  and  Bethsabe  

3 

3 

4 

17 

1 

4 

3 

ft 

1 

Edward  I  

1 

q 

6 

10 

3 

8 

?, 

Battle  of  Alcazar  

9 

6 

2 

17 

1 

5 

1 

6 

1 

?, 

Total  

14 

19 

13 

68 

2 

90 

4 

?1 

ft 

4 

Locrine  

6 

1? 

5 

91 

4 

16 

4 

37 

91 

3 

1  See  table  following. 


REPETITION    AND    PARALLELISM.  375 


CHRISTOPHER  MARLOWE. 

The  last  of  the  predecessors  of  Shakespeare  to  be  con- 
sidered is  Marlowe.  In  his  plays  there  is  found  a  rather 
surprising  absence  of  repetition  and  parallelism ;  he  frequently 
begins  successive  lines  with  the  same  word  or  two  (120  cases 
noted  in  the  seven  plays),  but  other  forms  occur  in  small 
numbers.1 

In  an  earlier  part  of  this  study  I  have  shown  that  the 
frequent  occurrence  of  repetition  and  parallelism  is  a  rather 
marked  characteristic  of  the  English  Senecan  plays.2  Now 
it  is  to  be  noted  that  Marlowe's  plays  are  in  this  respect 
very  different  from  the  Senecan  plays  (compare  table,  p.  376, 
with  table,  p.  369).  Marlowe's  practice  in  this  matter  is 
entirely  consistent  with  his  practice  respecting  other  marked 
Senecan  characteristics.  He  never  makes  use  of  the  dumb 
show ;  there  is  no  instance  of  a  ghost  in  his  plays ;  the 
messenger  is  never  used  for  narration ;  the  chorus  is  used 
only  in  Doctor  Faustus,  and  here  it  merely  supplies  informa- 
tion to  introduce  and  connect  some  of  the  scenes ; 3  there  are 
only  two  instances  of  stichomythia.4  To  just  what  extent 
Marlowe  was  influenced  by  Seneca  directly,  or  indirectly 
through  the  English  Senecan  plays  has  not  been  determined. 
Cunliffe  speaks  of  two  particulars,  "  horror  of  incident  and 
exaggeration  of  expression,"  and  notes  the  absence  of  "  the 
sage  reflections  with  which  Seneca  adorned  his  plays." 5  In 
the  discussion  of  Marlowe's  influence  upon  his  contempora- 
ries, due  consideration  has  not  hitherto  been  given  to  the 
absence  from  his  plays  of  the  Senecan  characteristics  that 

1  See  table  following.  *  See  p.  369.' 

8  The  speech  of  the  chorus  at  the  end  of  the  play  is  to  be  excepted 
from  this  general  statement.  Cf.  Fischer,  Kunstentwicklung  der  Englischen 
Tragoedie,  p.  76. 

*  Edward  II,  i,  4,  319-27  ;  n,  2,  223-35. 

5  The  Influence  of  Seneca  on  Elizabethan  Tragedy,  pp.  59-60. 


376 


F.    G.    HUBBAED. 


have  been  mentioned  above, — dumb  show,  the  ghost,  the 
messenger,  the  chorus,  stichomythia,  repetition  and  parallelism. 

Marlowe's  Plays. 


Form  

1 

2 

3 

4 

6 

6 

7 

8 

9 

10 

Tamburlaine  I.  

1 

?5 

8 

4 

2 

15 

1 

4 

Jew  of  Malta  

3 

99 

1 

4 

Faustus  ,  

1 

13 

1 

1 

1 

1 

Edward  II.  

2 

18 

10 

2 

6 

1 

Massacre  at  Paris  

2 

14 

3 

1 

?, 

1 

1 

Dido  

1 

13 

1 

1 

5 

1 

Total  

10 

T>0 

?,5 

f> 

96 

5 

9 

2D  HENRY  VI,  3o  HENRY  IV,  AND  RICHARD  III. 

The  three  Shakespearian  plays,  2d  Henry  VI,  3d  Henry 
IV,  and  Richard  III,  are  very  rich  in  examples  of  repetition 
and  parallelism  ;  3d  Henry  VI  and  Richard  III  resemble  in 
this  respect  the  most  characteristic  Senecan  plays,  such  as 
Locrine  and  The  Spanish  Tragedy.1  Of  half-line  parallels 
(form  6)  3d  Henry  VI  has  26  cases,  Richard  III  23,  Locrine 
16,  Spanish  Tragedy  7  ;  of  whole-line  parallels  (form  8)  3d 
Henry  VI  has  21  cases,  Richard  III  23,  Locrine  37,  Spanish 
Tragedy  23  ;  of  alternate  parallelism  (form  9)  3d  Henry  VI 
has  8  cases,  Richard  III  11,  Locrine  21,  Spanish  Tragedy  4. 

These  three  plays  belong  to  the  so-called  Marlowe-Shake- 
speare Group ; 2  the  influence  of  Marlowe  upon  them  and 

1  Compare  table,  p.  377,  with  table,  p.  369.    Cf.  Kramer,  tfber  Stichomythie 
und  Gleichklang  in  den  Dramen  Shakespeares,  Duisburg,  1889. 

2  E.  Dowden,  Shakspere — His  Mind  and  Art,  Preface  to  3d  edition  ;  F.  G. 
Fleay,  Chronicle  History  of  the  Life  and  Works  of  William  Shakespeare,  pp. 
255-283  ;  Schelling,  English  Chronicle  Play,  chapter  iv  ;  Verity,  The  Influ- 
ence of  Christopher  Marlowe  on  Shakespeare' s  Earlier  Style,  p.  73,  note. 


REPETITION    AND    PARALLELISM. 


377 


his  part  in  their  composition  has  been  variously  estimated  by 
Shakespearian  scholars.  I  have  shown  that  Marlowe's  plays 
are  devoid  of  certain  marked  Senecan  characteristics.1  Now 
these  three  plays,  which  are  held  to  show  evidence  of 
Marlowe's  influence  or  collaboration,  have  in  a  marked 
degree  these  same  Senecan  characteristics  that  are  absent 
from  Marlowe's  work.  This  fact  will  have  to  be  taken  into 
account  in  the  discussion  of  Marlowe's  influence  upon  these 
plays  or  his  part  in  their  composition.  This  fact,  too,  in 
connection  with  others  too  remote  to  be  discussed  here,  will 
warrant  the  general  statement  that  Marlowe  is  more  free 
from  the  influence  of  the  English  Senecan  drama  than 
Shakespeare  is. 

Shakespearian  Plays. 


Form  

1 

s 

3 

4 

5 

fi 

7 

8 

9 

10 

Titus  A.  ndronicus  

1 

m 

3 

13 

1 

17 

fl 

1 

1st  Henry  VI*  

1 

16 

1 

4 

fl 

1ft 

Sd  Henry  VI.  

3 

4 

18 

8 

11 

3 

17 

9, 

Sd  Henry  VI.  

ft 

3ft 

7 

flfi 

3 

?1 

8 

Richard  III.  

8 

391 

fl3 

fi 

?6 

11 

To  the  discussion  of  the  vexed  question  of  the  authorship 
of  the  £d  and  3d  Parts  of  Henry  VI  and  the  relation  of  these 
plays  respectively  to  The  First  Part  of  the  Contention  and  The 
True  Tragedy  of  Richard,  Duke  of  York,  this  investigation 
brings  one  point.  A  comparison  of  The  Contention  and  The 
True  Tragedy,  on  the  one  hand,  with  the  %d  and  3d  Parts 
of  Henry  VI,  on  the  other,  with  reference  to  the  use  of  repe- 
tition and  parallelism  gives  the  following  results.2  There 
are  in  %d  Henry  VI,  8  cases  in  which  that  play  retains 
parallel  structure  found  in  The  Contention,  two  cases  in  which 


1  Pp.  375-6. 

2  Only  those  cases  have  been  counted  in  which  the  parallelism  extends  to 
a  half  line  or  more. 


378  F.   G.    HUBBABD. 

parallel  structure  is  not  retained,  and  22  cases  in  which 
parallel  structure  has  been  added  to  %d  Henry  VI.  In  12 
of  the  last  cases,  the  parallel  structure  is  found  in  additions 
of  new  material  (i.  e.,  material  found  in  ®d  Henry  VI  that  is 
not  found  in  The  Contention);  in  six  cases,  the  substance 
is  found  in  The  Contention,  but  the  form  has  been  changed  in 
2d  Henry  VI,  to  obtain  the  effect  of  parallelism ;  in  three  cases, 
a  line  has  been  added  parallel  to  its  next  neighbor ;  in  one 
case,  the  wording  of  a  line  has  been  changed,  to  make  it 
parallel  to  another,  which  is  kept  as  in  The  Contention.  In 
3d  Henry  VI  there  are  28  cases  in  which  parallel  structure 
found  in  The  True  Tragedy  is  retained,  one  case  in  which 
parallel  structure  is  not  retained,  and  34  cases  in  which 
parallel  structure  has  been  added  to  3d  Henry  VI.  In  20 
of  the  last  cases,  the  parallel  structure  is  found  in  additions 
of  new  material  (i.  e.,  material  found  in  3d  Henry  VI  that  is 
not  found  in  The  True  Tragedy);  in  two  cases,  the  wording 
has  been  changed  to  make  the  parallel  closer ;  in  12  cases,  a 
line  has  been  added  parallel  to  its  next  neighbor;  in  one 
case,  a  passage  of  three  parallel  lines  has  been  expanded  to 
five  by  the  insertion  of  parallel  lines  between  the  first  and 
second,  and  between  the  second  and  third.1 

1  The  following  examples  will  illustrate  the  manner  in  which  parallelism 
has  been  added. 

"  Her  looks  are  all  replete  with  majesty." 

True  Tragedy,  1.  1281  (Bankside  Shakespeare). 
"Her  looks  do  argue  her  replete  with  modesty  ; 
Her  works  do  show  her  wit  incomparable." 

3d  Henry  VI,  in,  2,  84-5. 

"Did  I  let  pass  the  abuse  done  to  my  niece ? 
Did  I  impale  him  with  the  regal  crown, 
And  thrust  king  Henry  from  his  native  home? " 

True  Tragedy,  11.  1476-8. 
"  Did  I  let  pass  the  abuse  done  to  my  niece  ? 
Did  I  impale  him  with  the  regal  crown  ? 
Did  I  put  Henry  from  his  native  right?" 

3d  Henry  VI,  in,  3,  188-90. 


REPETITION    AND   PARALLELISM.  379 

%d  and  3d  Henry  VI,  then,  have  much  more  repetition 
and  parallelism  than  The  Contention  and  The  True  Tragedy, 
and  3d  Henry  IV  shows  a  greater  increase  than  %d  Henry 
IV;  moreover,  this  increase  in  the  two  plays  shows  itself 
not  only  where  there  is  difference  of  substance,  but  also 
where  the  substance  is  practically  the  same.  The  points 
brought  out  above  are  in  themselves  too  small  to  serve  as  a 
basis  for  any  large  induction ;  they  may,  however,  be  of 
some  seryice  to  future  investigation  into  the  authorship  and 
relation  of  these  plays. 

Shakespearian  scholars  have  for  a  long  time  noted  the 
classical  or,  more  particularly,  Senecan  characteristics  of 
Richard  III,  and  some  have  held  that  Shakespeare's  drama 
is  based  upon  an  earlier  play,  probably  of  the  English 
Senecan  school.1  The  great  abundance  of  repetition  and 
parallelism  in  the  play  is  an  additional  Senecan  feature  of 
Richard  III  not  noted  before ;  it  may  help  to  define  further 
the  character  of  the  pre-Shakespearian  play  upon  which 
Richard  III  is  based. 

F.    G.    HUBBARD. 

"  That  knows  not  how  to  use  embassadors, 
Nor  how  to  use  your  brothers  brotherly, 
Nor  how  to  shroud  yourself  from  enemies." 

True  Tragedy,  11.  1680-2. 

"That  know  not  how  to  use  ambassadors, 
Nor  how  to  be  contented  with  one  wife, 
Nor  how  to  use  your  brothers  brotherly, 
Nor  how  to  study  for  the  people' s  welfare, 
Nor  how  to  shroud  yourself  from  enemies?" 

3d  Henry  VI,  IV,  3,  36-40. 

1  Dowden,  Shakespeare — His  Mind  and  Art,  p.  191 ;  Brandes,  William 
Shakespeare,  Leipzig,  1896,  pp.  192-3  ;  Moulton,  Shakespeare  as  a  Dramatic 
Artist,  chapter  v ;  Schelling,  English  Chronicle  Play,  p.  94  ;  Cunliffe,  The 
Influence  of  Seneca  on  Elizabethan  Tragedy,  pp.  73-9  ;  T.  Vatke,  Jahrbuch  der 
Deutschen  Shakespeare  Gesellschaft,  IV,  p.  67  ;  Churchill,  Eichard  the  Third  up 
to  Shakespeare,  pp.  531-4. 


XII.— UNPUBLISHED  MANUSCRIPTS  OF 
ITALIAN  BESTIARIES. 

Before  the  history  of  Italian  bestiary  literature  can  be 
satisfactorily  written,  considerable  preliminary  work  remains 
to  be  done.  When  Lauchert  published  his  Geschichte  des 
Physiologies  (Strassburg,  1889),  although  he  devoted  a 
certain  amount  of  space  to  the  poets  from  the  Sicilian  school 
to  Ariosto,1  he  was  not  aware  that  any  bestiaries  earlier  than 
that  of  Leonardo  da  Vinci  existed  in  Italian  prose.  Three 
years  later,  Goldstaub  and  Wendriner,  Ein  Tosco- Venezian- 
ischer  Bestiarius  (Halle,  1892),  published  the  text  of  a 
manuscript  belonging  to  the  Biblioteca  Comunale  at  Padua, 
and  also  an  account  of  seven  other  manuscripts,  all  of  which 
are  in  Florentine  libraries.  This  book  (cited  hereafter  as 
G-W)  is  the  most  comprehensive  study  of  the  Italian 
bestiaries  now  available,  and  may  safely  be  taken  as  the 
basis  for  further  investigation.  The  present  paper,  based  in 
large  part  on  work  done  in  the  libraries  of  Florence,  Naples 
and  Paris,  is  offered  as  a  contribution  to  the  study  of  the 
subject,  and  will,  it  is  hoped,  be  of  value  in  indicating  a 
large  amount  of  material,  including  several  important  manu- 
scripts, which  was  entirely  unknown  to  Goldstaub  and 
"Wendriner.  An  important  phase  of  the  subject,  namely, 
the  use  of  bestiary  material  by  the  Italian  poets  of  the 
thirteenth  century,  has  been  investigated  by  Dr.  M.  S. 
Garver,  of  Yale  University,  in  a  dissertation  which  he  hopes 
to  publish  soon. 

1  See  pp.  187-91.  Cf.  his  review  of  Goldstaub  and  Wendriner,  in  Gotting- 
ische  gdehrte  Anzeigen,  1892,  p.  756  :  Wahrend  Bestiarien  in  Prosa  ....  in 
italienischer  Sprache  bisher  nicht  bekannt  waren,  haben  in  jiingster  Zeit 
die  Herausgeber  der  vorliegenden  Publication  eine  Anzahl  von  italienischen 
Bestiarien-Handschriften  ....  entdeckt. 
380 


ITALIAN    BESTIARIES.  381 

Of  the  eight  manuscripts  studied  by  Goldstaub  and 
Wendriner,  two l  will  be  entirely  disregarded  in  this  paper, 
since  they  present  isolated  versions  that  are  related  only  in  a 
very  general  way  to  the  other  Italian,  as  well  as  to  the 
Waldensian  and  French  bestiaries.  The  remaining  six 
manuscripts 2  form  with  those  to  be  mentioned  presently  a 
group  that  goes  back  to  a  single  Italian  original.  The 
attempt  to  determine  the  date  and  the  contents  of  this 
original  is  complicated  by  the  much  later  date  and  the  wide 
divergences  of  text  in  the  case  of  the  existing  manuscripts. 
In  copying  works  formed  of  short,  independent  paragraphs, 
each  scribe  was  apt  to  make  such  additions,  omissions,  or 
other  changes  as  he  saw  fit.3  Goldstaub  uses  as  a  guide  in 
determining  the  date  of  different  portions  of  the  text,  the 
character  of  the  allegorical  signification  ascribed  to  the 
different  animals.  In  the  original  Physiologus  and  in 
derivatives  down  to  the  thirteenth  century,  the  allegory  was 
mystical ;  the  animals  were  used  as  symbols  of  Christ,  the 
church,  the  devil,  and  so  on.  In  the  thirteenth  century, 
this  method  gave  way  to  a  moralizing  tendency.  Later  still, 

1 R4  and  St,  although  the  former  in  certain  parts  does  show  some  relation- 
ship to  the  other  MBS.  ;  see  G-W,  p.  104.  I  disregard  also  the  Bestiario 
moralizzato,  in  sonnets  of  the  thirteenth  century,  published  by  Monaci  in 
1889 ;  the  Mare  amoroso,  sometimes  ascribed  to  Brunette  Latini ;  and  the 
bestiary  portion  of  Cecco  d' Ascoli's  Acerba,  which  latter  is  being  studied  by 
Mr.  J.  P.  Rice  of  Yale  University.  An  unpublished  MS.  in  the  Vatican 
Library,  Cod.  Capponiano  200,  of  the  fourteenth  century,  contains,  ff. 
233-7,  "La propietsL d' alcuno  animale  ; "  judging  from  the  brief  quotation 
in  Salvo-Cozzo,  Codiei  Capponiani  ddla  Bib.  Vat.,  Roma,  1897,  this  text 
has  no  relation  to  our  MSS. 

2  Three  in  the  Riccardian  Library,  called  in  G-W :  Ru  Rj,  Rj ;  two  in 
the  Laurentian :  LM  L2 ;  and  the  text  published :  P.  I  keep  these  sym- 
bols, except  that  I  shall  call  the  Padua  MS.  "Pad"  to  distinguish  it  from 
the  Paris  MS.,  "Par."  To  the  other  new  MSS.  I  give  similar  symbols,  as 
N  for  Naples ;  Stt  for  Strozzi,  to  distinguish  from  the  St  of  G-W,  which 
might  now  be  called  St2 ;  etc. 

"Cf.  G-W,  pp.  10,  90. 


382  KENNETH    McKENZIE. 

the  significations  were  often  omitted,  leaving  merely  the 
quasi-scientific  descriptions;  and  sometimes  the  character- 
istics of  animals,  made  known  through  the  bestiaries,  were 
used  for  comparisons  in  love-poetry.  Additional  animals 
increased  the  original  number,  and  the  original  texts  were 
expanded  by  new  characteristics,  examples,  and  illustrations. 
Thus  in  many  bestiaries  the  well-known  fable  of  the  dog 
dropping  his  food  into  the  water  in  order  to  get  the  reflec- 
tion is  told  as  a  regular  characteristic  of  dogs.1  Now,  while 
the  Italian  versions  as  a  rule  follow  the  didactic  or  moraliz- 
ing type  of  allegory,  some  of  them  have  traces  of  the  older 
mystical  interpretation  which  was  characteristic  of  Physiolo- 
gus-versions  proper,  as  distinguished  from  bestiaries  in 
general.  Hence  Goldstaub  concludes2  that  the  original 
Italian  version  must  have  been  made  in  the  twelfth  century, 
or  at  any  rate  not  later  than  the  beginning  of  the  thirteenth. 
The  acceptance  of  so  early  a  date  seems  to  me  out  of  the 
question  when  one  considers  the  history  of  Italian  literature. 
Doubtless  the  original  Italian  Physiologus  was  translated 
about  the  middle  of  the  thirteenth  century,  from  Latin  texts 
of  earlier  date.  Some  time  may  have  passed,  after  the 
production  of  this  original  Italian  version,  before  the  com- 
position of  the  derivative  version  (or,  possibly,  closely 
related  versions)  from  which  were  derived  in  turn  the 
manuscripts  now  known.  Goldstaub  assigns  a  century  or 
more  to  this  period  of  development,  for  he  dates  the  arche- 
type of  his  six  manuscripts  well  along  in  the  fourteenth 
century ;  he  thinks  that  while  the  development  may  have 
taken  place  entirely  in  Italian,  it  more  probably  took  place 
simultaneously  in  a  series  of  versions,  now  lost,  in  Latin  as 
well  as  in  Italian.3  A  part  of  the  Latin  manuscript  known 
as  Cod.  Hamilton  390,  now  in  Berlin,  dating  from  the 

1  Cf.  G-W,  pp.  327-35.  »G-W,  p.  230. 

3  G-W,  pp.  222-32. 


ITALIAN   BESTIARIES.  383 

thirteenth  century,  is  a  stray  remnant  of  some  such  version.1 
But  the  date  assigned  for  the  archetype  of  the  Italian 
manuscripts  must  be  scrutinized  in  the  light  of  the  new 
material  now  presented. 

The  oldest  of  the  six  manuscripts  known  to  Goldstaub  is 
Ru  of  the  second  half  of  the  fourteenth  century.  This 
is  also  the  most  voluminous  of  the  whole  group  of  manu- 
scripts ;  it  contains  61  animal-chapters,  followed  by  16 
fables.  Closely  related  to  it  in  text  and  content  are  R2  and 
R3,  the  latter  containing  57  animals  and  15  fables.  Pad, 
the  published  text,  was  written  in  1468  ;  it  contains  46 
animals  and  1 1  fables,  all  of  which  are  also  in  the  R-texts ; 
but  the  text  of  Pad  is  much  condensed,  and  shows  marked 
influence  of  the  Venetian  dialect  (the  other  texts  being 
Tuscan).  L^  and  L2  are  still  shorter,  and  do  not  contain 
this  collection  of  fables,  although  Lx  has  a  different  collec- 
tion of  57  fables,  being  an  unpublished  text  of  the  Italian 
translation  from  Marie  de  France.2  It  must  have  seemed  a 
natural  and  obvious  expedient  to  round  out  a  bestiary,  or 
collection  of  descriptions  of  animals  arranged  for  a  didactic 
purpose,  by  adding  to  it  a  collection  of  fables,  or  tales  about 
animals,  which  were  universally  used  in  the  Middle  Ages  for 
the  same  purpose ;  and  in  general  these  two  branches  of 
animal-lore  mutually  influenced  one  another,  and  were  drawn 
on  indiscriminately  by  the  compilers  of  such  works  as  the 
Fiore  di  Virtil,  and  by  sculptors  and  miniaturists  in  search 
of  subjects  both  decorative  and  symbolic.  The  collection  of 

1  The  collection  of  examples  in  this  MS.,  which  I  shall  refer  to  as  "  Ham," 
was  published  by  Tobler,  Lateinisehe  Beispielsammlung  mil  Bildern,  in  Zeit- 
schrift  f.  ram.  phil.,  xn,  57-88.     Tobler  has  also  published  the  rest  of  the 
MS.  in  various  periodicals,  beginning  with  the  Abhandlungen  der  Akademie 
zu  Berlin,  1883. 

2  See  Brush,  The  Isopo  Laurenziano,  Columbus,  1899,  pp.  9,  44,  66.    Brush 
did  not  use  G-W.     For  description  and  table  of  the  six  MSS.,  see  G-W,  pp. 
74-89. 


384  KENNETH   McKENZIE. 

fables,  sixteen  in  number,  which  is  found  in  whole  or  in  part 
in  connection  with  the  bestiary  in  several  of  the  manuscripts, 
is  a  peculiar  one.  It  occurs  nowhere  else  as  a  collection, 
except  that  twelve  of  the  fables  are  found  in  Latin  in  the 
Cod.  Hamilton,  already  mentioned.  Some  of  them  are 
entirely  unknown  elsewhere,  but  six  of  them  come  from 
Avianus.  Of  these  fables,  the  eleven  that  are  found  in 
Pad,  and  one  other  in  N  (see  below),  have  been  published. 
I  add  to  this  paper  the  text  of  the  sixteen  fables,  based 
principally  on  R3. 

Even  a  glance  at  the  list  of  chapter-headings  shows  that 
the  three  R-MSS.  are  closely  related.  Similarly,  the  two 
L-MSS.  form  a  group  by  themselves ;  while  Pad,  on  account 
of  its  peculiar  dialect,  stands  alone,  having  the  fables  in 
common  with  R,  but  otherwise  being  closer  to  L.  In  this 
way  Goldstaub  classifies  the  six  manuscripts  with  which  he 
was  acquainted ;  but  a  study  of  the  other  manuscripts  which 
have  come  to  light  will  perhaps  modify  the  classification. 
One  of  them,  N,  is  very  closely  related  to  R ;  while  the  rest 
have  characteristics,  opposed  to  R,  in  common  with  Pad  and 
L.  Hence  we  get  two  groups,  rather  than  three,  and  the 
fables  are  equally  characteristic  of  both  groups.  It  is  easy 
to  infer,  then,  that  the  fables  belonged  to  the  archetype  of 
all  the  manuscripts,  before  the  differentiation  into  groups. 
The  date  of  this  archetype  I  believe  to  have  been  not  later 
than  the  third  quarter  of  the  thirteenth  century.  In  this 
connection,  I  should  like  to  call  attention  to  a  feature  that 
Goldstaub  ignored. 

It  is  well  known  that  the  Provencal  and  Italian  poets  of 
the  thirteenth  century  made  rather  frequent  use  of  metaphors 
that  were  derived  ultimately  from  the  bestiaries,  but  had 
become,  more  or  less,  common  literary  property.  One  poet, 
however,  Chiaro  Davanzati,  a  Florentine,  who  died  not  later 
than  1280,  used  these  bestiary-metaphors  so  systematically 


ITALIAN   BESTIARIES.  385 

that  it  is  evident  that  he  must  have  had  access  to  some 
bestiary-manuscript.1  The  investigations  of  Dr.  Garver, 
already  mentioned,  show  that  this  manuscript  must  have 
been  closely  related  to  the  R-group.  Now,  one  of  Chiaro's 
sonnets,  beginning : 

Di  penne  di  paone  e  d'altre  assai 
Vestita  la  corniglia  a  corte  andau, 

is  a  version  of  the  familiar  fable  of  the  crow  decked  in 
borrowed  feathers.2  It  is,  moreover,  a  version  of  the  popu- 
lar type,  as  distinguished  from  the  literary  type  represented 
in  the  fable-books  descended  from  Phsedrus  and  Romulus. 
Of  course,  Chiaro  might  have  derived  his  acquaintance  with 
the  fable  from  one  or  more  of  many  different  sources ;  but, 
as  a  matter  of  fact,  such  versions  of  -ZEsopic  fables  are 
exceedingly  rare  in  Italian  poets  of  the  thirteenth  century. 
It  is  certainly  significant,  then,  since  Chiaro  made  use  of  a 
bestiary-text,  to  find  this  particular  fable  in  two  of  our 
manuscripts,  and  in  precisely  the  form  desired.  It  is  surely 
natural  to  conclude  that  Chiaro  used  a  manuscript  which 
contained  both  the  bestiary  and  the  fables ;  and,  conse- 
quently, that  the  archetype  of  our  Italian  manuscripts  may 
be  assigned  to  about  the  middle  of  the  thirteenth  century. 
In  the  National  Library  at  Naples  is  a  fifteenth-century 

1  This  seems  to  have  escaped  the  attention  of  Goldstaub,  for  there  are  no 
references  in  G-W  to  the  poems  of  the  Cod.  Vat.  3793  beyond  vol.  in  of  the 
edition  of  D"  Ancona  and  Comparetti,  Le  Antiche  rime  volgari,  Bologna,  1875- 
88 ;  whereas  the  sonnets,  containing  most  of  the  bestiary  material,  are  in 
vols.  iv  and  v. 

'IPAncona  e  Comparetti,  op.  til.,  vol.  IV,  p.  379  (No.  682).  For  a  full 
discussion,  see  K.  McKenzie,  A  Sonnet  ascribed  to  Chiaro  Davanzati  and  its 
place  in  Fable  Literature,  in  Publications  of  the  Modern  Language  Association 
of  America,  vol.  xm  (1898),  pp.  205-20.  Cf.  p.  217 :  "He  [Chiaro]  says 
enough  to  show  distinctly  which  type  he  followed,  though  we  are  not  able 
to  distinguish  his  immediate  source  ;"  not  knowing  the  text  of  this  fable 
in  K!  and  N,  the  writer  was  at  that  time  unable  to  form  the  theory  now  put 
forward. 


386  KENNETH    McKENZIE. 

paper  manuscript  numbered  xn.  E.  11,  with  94  folios, 
containing  a  text  very  closely  related  to  the  R-MSS.  There 
are  54  bestiary  chapters  and  15  fables,  each  chapter  being 
illustrated  with  a  water-color  drawing,  and  the  whole  hi 
excellent  preservation.  This  text  is  unique  in  being  ascribed 
to  Frate  Guidotto  da  Bologna.  It  begins  (f.  1  a)  : 

Comincia  ilibro  della  virtu  e  proprieta  degli  animali 
ridotto  allo  spirito  per  Frate  Ghuidotto  da  Bologna. 
Et  e  chiamato  fiore  di  virtu  maggiore. 

and  ends  (f.  94  b)  : 

Laus  deo.    A  di  primo  di  Marco  1482.    Finite  e  libro 
degli  animali  chiamato  Fiore  di  virtu  maggiore. 

This  manuscript,  which  I  call  N,  was  briefly  described  and 
its  table  of  contents  was  given  by  Miola1  in  1881,  together 
with  short  extracts  from  the  text  (proemio,  chapter  on 
formica,  fable  of  pastore  e  serpente).  The  contents  will  be 
indicated  in  the  comparative  table  below.  The  text  bears 
about  the  same  relation  to  Rt  that  R3  does.  Agreements 
between  Rj  and  N  as  against  R3  are  about  equally  frequent 
with  agreements  between  Rj  and  R3  as  against  N.  R3  and 
N,  which  are  about  contemporary,  rarely  if  ever  agree  with 
one  another  as  against  Rw  which  is  about  a  century  older. 
It  follows  that  the  younger  manuscripts  are  derived  from  a 
lost  manuscript  closely  related  to  R1}  if  not  from  Rx  itself. 
The  three  texts  agree  very  closely  hi  substance,  and  have  in 

1  Alfonso  Miola,  Le  Scritture  in  volgare  dei  primi  tre  secoli  della  lingua 
ricercate  nei  codici  della  Bib.  Naz.  di  Napoli,  in  Propugnatore,  XIV,  ii,  pp. 
161-7.  Mentioned  also  by  Frati,  Ricerche  sid  Fiore  di  Virtii,  in  Studj  di 
FUologia  Romanza,  VI  (1893 ),  281  ;  and  by  Gaspary,  Italian  Literature  (Eng- 
lish edition,  1901,  p.  370),  notes  to  ch.  vni.  A  list  of  the  fables  is  given 
by  Brush,  Isopo  Laurenziano,  pp.  25,  41,  who  makes  them  number  sixteen 
by  including  the  chapter  on  the  ibis  ;  he  speaks  of  the  work  as  akin  to  the 
Fiore  di  Virtil,  and  evidently  did  not  know  that  it  was  a  bestiary,  or  that 
other  texts  of  the  same  fables  existed. 


ITALIAN   BESTIARIES.  387 

common  several  chapters  of  a  particular  character,  which  are 
in  none  of  the  other  manuscripts.1 

Ail  the  other  manuscripts  with  which  I  am  acquainted 
belong  to  the  group  represented  in  G-W  by  Pad,  Lx  and  L2. 
Par  and  Stj,  as  well  as  N  and  the  R  and  L  manuscripts,  I 
have  examined  myself.  The  others  I  know  only  through 
printed  references  or  through  information  furnished  to  me 
by  other  persons.  These  manuscripts  have  never  been 
compared, — indeed,  scarcely  any  two  of  them  have  been 
mentioned  together.  The  most  important  one  of  the  whole 
group,  Par,  has  never  been  mentioned  in  print  at  all,  so  far 
as  I  am  aware,  except  by  its  title  in  catalogues  of  the  Italian 
manuscripts  in  Paris.  I  will  begin  with  this  one. 

It  is  a  fine  parchment  manuscript  of  the  fourteenth 
century,  in  the  Bibliothfcque  Nationale,  bearing  the  number 
Ital.  450  (old  number  7740 2).  Unfortunately,  it  has  been 
shockingly  mutilated  by  the  cutting  out  of  some  of  the 
illustrations  which  adorned  it,  and  by  the  loss  of  some  entire 
leaves.  In  its  present  state  it  contains,  according  to  the 
modern  numbering,  73  folios,  of  which  the  bestiary  and 
fables  occupy  ff.  3-36.  The  leaves  are  about  eleven  by 
eight  inches  (28  x  21  cm.)  in  size,  written  with  two  columns 
to  a  page,  about  thirty-six  lines  to  a  column.  The  ink  has 
faded  slightly,  but  the  writing  is  generally  distinct.  Initial 
letters  are  hi  blue,  chapter-headings  in  red.  The  pictures 
which  remain  are  skilfully  drawn  with  a  kind  of  wash, 
several  colors  being  used.  The  first  two  folios  were  appar- 
ently taken  from  some  other  book  to  serve  as  fly-leaves ; 
they  are  covered  with  minutely  written  and  much  abbrevi- 
ated Latin,  having  neither  beginning  nor  end.  On  f.  3  a, 
which  has  been  rubbed  so  as  to  be  illegible  in  part,  is  the 

1  Chapters  49-61  in  Rt,  most  of  which  are  also  in  E,  and  N.  See  G-W, 
pp.  109-126,  and  cf.  table  below. 


388  KENNETH   McKENZIE. 

beginning  of  the  bestiary,  with  the  same  introduction  that 
the  other  manuscripts  have  : 

Qui  se  coming  lu  libro  del  Animali  et  de  uccielli  et 
del  loro  nature  per  belli  exempli. 

Belli  Singnori  tutte  le  cose  che  li  homini  del  mondo 
sano  e  puono  sapere  si  sano,  ecc. 

The  bestiary  ends  on  f.  36  b  with  an  unfinished  chapter,  Del 
natura  del  Boe,  of  which  twelve  lines  only  are  written ;  the 
rest  of  the  page  is  blank,  and  on  f.  37  a  begins  another  work, 
with  this  title : 

Incomminciase  lo  libro  delli  costumi  et  regimento 
delli  segnori  lu  quale  in  altro  modo  se  appella  le  secrete 
delli  secreti  et  fu  dicfo  et  facto  et  composite  daristotile 
lu  quale  mando  a  lu  magnifico  Be  Allexandro. 

This  work  (of  which  there  is  another  manuscript  in  the 
same  library, — Ital.  447)  occupies  thirty-three  folios,  and  is 
followed  by  two  brief  treatises  on  the  moon  and  other 
natural  phenomena.  Marsand  gave  a  confused  and  mis- 
leading description  of  this  manuscript,  apparently  putting  it 
into  his  catalogue  twice  under  the  impression  that  there 
were  two  manuscripts ;  from  his  description  we  learn  that 
the  missing  illustrations  had  already  been  cut  out  in  his  day, 
and  this  fact  aroused  his  quite  justifiable  indignation :  "  Sono 
barbaric  anzi  infamie  tali,  che  mi  rivoltano  lo  stomaco." 
Mazzatinti's  catalogue  gives  the  titles  of  the  different  works 
contained  in  the  manuscript,  but  no  further  description.1 
Since  no  account  of  this  important  bestiary-text  is  now 

1  Antonio  Marsand,  I  Manoscritti  italiani  delta  reffia  biblioteca  parigina, 
Parigi,  vol.  i,  1835  ;  vol.  n,  1838.  See  No.  87  in  vol.  i,  (7740  ;  "Qui  si 
comincia  il  libro  degli  animali,"  etc.,  membr.,  2  col.,  sec.  xv)  and  No.  709 
in  vol.  n  (77402 ;  same  title,  membr.,  2  col.,  sec.  xiv) ;  and  cf.  No.  88 
(7740  bis  ;  "  Cura  de'  falconi  " ).  Mazzatinti,  Manoscritti  italiani  dette  biblio- 
teche  di  Franeia,  Eoma,  1886,  vol.  I,  gives  our  manuscript  as  No.  450, 
formerly  77402,  and  the  work  on  falcons  as  No.  928,  formerly  7740.  Mar- 
sand  distinctly  states  that  there  are  two  MSS.  of  the  Libro  degli  animali. 


ITALIAN   BESTIARIES.  389 

available,  I  give  here  its  chapter-headings  without  any 
change  except  that  missing  parts  are  supplied  between  [], 
abbreviations  are  solved,  and  occasionally  words  are  sepa- 
rated. Pictures  have  been  cut,  carrying  with  them  more  or 
less  of  the  text,  from  the  following  folios :  14,  17,  20,  22, 
24,  25,  28,  34.  Curiously  enough,  the  picture  cut  from 
f.  25  has  been  preserved ;  it  appears  as  f.  31,  a  mere  frag- 
ment which  fits  into  the  hole  in  f.  25.  Thus  the  number  of 
folios  preserved,  apparently  thirty-four,  is  really  thirty-three. 
Then,  as  entire  leaves  are  missing  after  f.  23  and  f.  29,  the 
folios  of  this  part  of  the  manuscript  originally  numbered 
thirty-five. 

Folio    3  a    Qui  se  cominca  lu  libro  del  Animal!  et  de  uccielli  et  del  loro 
nature  per  belli  exempli. 

4  a    Dela  natura  dela  Formica 
4b    De  natura  dell'apa 

5  a    Delia  natura  dello  ragno 

Dela  natura  del  Gallo 

5  b    De  natura  del  Lupo 

6  b    Delia  natura  del  asino  saluatico 

7  a    Delia  natura  dela  Cichala 

Delia  natura  del  Ceano 

7  b    Delia  natura  del  Cane 

8  a    Delia  natura  della  vipra 

8  b    Della  natura  dela  scymia 

9  a    Del  natura  del  corbo 

9  b  Della  natura  del  Leone 

10  b  Dela  natura  della  Bellula 

11  a  Della  natura  del  Calandrupco 
lib  Della  natura  dela  Serena 

Dela  natura  d'uno  serpente  ch'a  nome  arpis  (?) 

12  a    Della  natura  di  quatro  elementi 
12 b    De  natura  del  Tyro  (text:  thygro) 

13  a    Della  natura  del  vnicorno 

13  b    Della  natura  dela  Pantera 

14  a    Della  natura  della  Grua 

14  b    Dela  natura  del  Paone 

15  a    Della  natura  della  Rondina 

15  b    Dela  natura  del  Riccio 

16  a    Della  natura  della  calchatrice 

13 


390  KENNETH   McKENZIE. 

16',b  Del  natura  dela  vipra  dragone 

17  a  Delia  natura  d'  uno  pescie  lo  quale  si  chiama  uiglia 

17  b  Delia  natura  del  pulichano 

18  a  Dela  natura  del  Castore 

18  b    Delia  natura  del  Piccho 

Delia  natura  de  Cigogna 

19  a    Delia  natura  delli  falconi 

19  b    Delia  natura  del  Voltore 

20  a  [Delia  natur]a  della  Aquila  (part  cut  out) 

21  a    Dela  natura  del  Cauallo 

Della  natura  delli  columbi 

21  b     Dela  natura  dellu  Strupgo 

22  a    Della  natura  della  Balena 

Della  natura  del  vulpe 

22  b  [Della  natura  della  Fenice]  (tide  and  several  lines  of  text  gone) 

Delia  natura  del  Leofante 

23  b    Dela  natura  del  papagallo 

Della  natura  dela  pernice  (title  only  ;  folio  lost) 
[Delia  natura  del  Ceruo]  (title  and  text  lost ;  picture,  f.  24 a) 

24  a  [Lo  pelo  delo  Lefante]  (no  title) * 

Delia  natura  dele  serpente 

24  b     Della  natura  e  significanca  d'un  arbore 

25  a    Della  natura  [della  Tortora]  (part  of  title  ont.  31  b) 

D'  uno  pescatore 

25  b    De  natura  de  Thori  » 

D'uno  arbore 

26  a    D'unacapra 

26  b    Da  uno  uillano 

27  a    Della  natura  dela  cichala 

Della  natura  del  Lupo 

27  b    D"  uno  crudelissimo  Ladrone 

28  a     Della  natura  della  Eana 
28  b    Dela  natura  del  Topo 

D'uno  pastore 

1 A  chapter  without  heading  begins  f .  24  a  :  "  Lo  pelo  delo  Lefante  ae 
tale  natura  che  lo  fumo  che  escie  de  quello  pelo  si  fae  fugire,"  ecc.  I  do 
not  count  this  as  a  separate  chapter,  in  spite  of  the  fact  that  it  appears  to  be 
one  in  this  manuscript,  because  in  Ru  K2,  B3,  N  and  Ham  it  is  appended 
to  the  chapter  on  the  elephant.  With  it  on  f .  24  a  appears  a  picture  illus- 
trating the  characteristic  of  the  stag  as  found  in  several  other  manuscripts  ; 
hence  I  infer  that  the  chapter  "Della  natura  del  Ceruo"  occupied,  with 
the  text  of  the  chapter  "Della  natura  dela  pernice,"  the  lost  folio  that 
originally  came  between  f.  23  and  f .  24. 


ITALIAN    BESTI ABIES.  391 

29  a    Dela  natura  del  uolpe 

D'uno  cauallo  grasso  et  vno  magro 

29  b    Dela  natura  del  Toro  (unfinished  ;  folio  lost) l 

30  a    Si  como  lo  Leone  si  a  tre  nature  dele  quale  se  fa  molte  figure 

Si  como  lo  leone  si  a  assai  sentimento 
30  b    Si  como  lo  Leone  tornaua  al  monestero 

Delia  grande  fede  che  lo  leone  monstro  a  uno  chauallero  perche 

lu  libero  del  serpente 
32  a    Si  como  lo  Re  de  francia  se  daua  merauiglia  del  sopradetto  Leone 

32  b    Delle  nature  e  della  proprieta  et  delle  figure  della  leonessa 

33  a    Dela  natura  del  Leopardo 

33  b    Dela  natura  e  dela  figura  et  della  proprieta  dela  Loncia 

Della  natura  dell'artalupo 

34  a    Como  li  homini  sonno  ingannati  ala  dicta  similitudine 

Delia  natura  et  della  proprieta  del  vrso 
34 b  [Della  natura]  del  lupo  (title  partly  gone) 

35  a    Delia  natura  della  lupa  et  dele  sue  figure 

Della  natura  et  proprietade  del  leofante 

36  a    Del  natura  del  Volpe 

36  b    Del  natura  del  Boe  ( unfinished) 

The  text  divides  itself  naturally  into  three  parts :  the 
bestiary  (ff.  3  a— 25  a),  the  fables  (ff.  25a-29b),  and  a  number 
of  supplementary  chapters  which  do  not  appear  in  the  other 
manuscripts  (ff.  30a-36b).  The  fables  follow  the  bestiary 
without  break  and  without  any  distinction  in  regard  to  the 
character  of  the  material  used  for  moral  instruction.2  Like- 
wise, no  indication  of  a  new  division  separates  the  second 
part  from  the  third,  although  it  is  possible  that  some  such 
indication  existed  on  the  folio  that  has  been  lost.  The  third 
part  is,  however,  written  in  a  different  spirit  from  the  rest, 

1The  unfinished  fable  of  the  bull  [lion,  and  goat],  f.  29  b,  was  undoubt- 
edly finished  on  the  next  page,  now  lost,  and  followed,  as  in  Rj,  Rj,  and 
N,  by  the  fable  of  the  lion's  share. 

J  This  is  true  in  the  other  manuscripts  also,  where  the  explicit  follows  the 
fables,  and  applies  to  the  whole  work  ;  that  of  N  has  been  already  given, 
that  of  RS  reads  (f.  108  b) :  "  Finiscie  Ilibro  della  natura  degli  animali  deo 
grazias  amen."  R,,  Pad,  and  Par  have  no  explicit.  That  the  copyist  of 
Par,  at  least,  regarded  the  fables  merely  as  so  many  bestiary-chapters,  is 
indicated  by  his  chapter-headings;  e.  jr.,  f.  27  a,  "Della  natura  de  la 
cichala"  is  really  the  fable  of  the  grass-hopper  and  the  ant. 


392  KENNETH    McKENZIE. 

as  is  shown  by  the  extraordinary  remarks  that  open  it, 
f.  30a: 

Si  como  lo  Leone  si  a  tre  nature  dele  quale  se  fa 
molte  figw?-e.  Pone  fiucloco,  lo  quale  si  come  se  sa  fo 
grande  autore  e  sauio,  che  leone  ha  tre  proprieta  e 
nature  delle  quale  fae  tre  figure.  Lassaremo  le  figure 
alii  predicatori  e  ali  sermonatori  che  ad  ogne  materie 
lo  uognono  adattare  e  diremo  deli  suo  nature.  La 
pn'ma  si  e  ch'ello  diuenta  irato,  fero  e  fellone  quando 
ello  vede  li  suoi  figlioli  nati  morti  sen9a  neuno  senti- 
mento.  La  seconda  e  ch'elli  gridando  piu  uolte  forte- 
mente,  allora  quelli  figlioli  se  rescuteno,  aprendo  li 
occhi,  monstrando  quasi  che  resuscitasseno  da  morte,  ecc. 

There  seems  to  be  no  doubt  that  in  the  strange  form  fiucloco 
we  have  the  name  Physiologus,  here,  as  often  in  the  Middle 
Ages,  taken  for  the  name  of  a  person.1  As  a  matter  of  feet, 
when  treated  in  his  regular  place  in  the  bestiaries,  the  lion 
has  considerably  more  than  three  characteristics :  he  is  the 
noblest  of  all  animals,  wipes  out  his  tracks  with  his  tail, 
sleeps  with  his  eyes  open,  pays  no  attention  to  a  person  who 
does  not  look  at  him  or  who  begs  for  mercy,  and  so  on ;  one 
characteristic  is  that  his  cubs  are. born  dead,  but  after  three 
days  the  lion  roars  and  brings  them  to  life.2  Now,  why 

*Cf.  Lauchert,  op.  cit.,  p.  43;  Gaston  Paris,  in  Romania,  xxrr,  626; 
G-W.  pp.  123-6.  I  have  not,  to  be  sure,  found  the  name  elsewhere  in  a 
form  resembling  fiudoco ;  presumably  the  copyist  of  Par  heard  it  given 
orally,  and  reproduced  the  sound  as  best  he  could. 

2  Text,  hitherto  unpublished,  of  the  chapter  on  the  lion  in  EI,  f.  12  b : 
Lo  leone  si  &  la  piu  nobile  bestia  che  sie,  ed  &  apellatto  signore  del'  altre 
bestie  per  le  nobile  chonperacioni  ch'  egli  a  in  se.  E  questa  e"  una  delle 
sue  nature,  ch'  egli  chuopre  e  disfa  le  pedate  cola  choda  sua  acio  che  chaci- 
atori  no  lo  trouino  ne  sapiano  la  uia  onde  egli  6  andatto.  La  sechonda 
natura  si  £  che  quando  egli  6  ala  cima  del  monte  si  disiende  ala  valle  per 
gran  f orca  e  se  alchuno  chaciatore  s'  £  pasatto  per  la  uia  ond'  egli  vane,  si  lo 
chonosie  per  1'odore.  E  anche  n'6  un  altra  che  dorme  chogli  ochi  aperti. 
Anchora  n'a  un  altra,  ch'  egli  fa  i  figluoli  suoi  morti,  e  stano  chosi  tre  die, 
e  in  chapo  di  tre  di  viene  lo  padre  e  mughia  sopra  loro  si  fortemente  che 
lioncini  si  fano  viui.  L' altra  natura  si  £  che  quando  egli  mangia  se  alchuno 
gli  pasase  dinanzi  e  nol  guardono  in  visso  si  gli  lascia  andare  sanza  fargli 


ITALIAN   BESTIARIES.  393 

does  the  author  of  Par,  after  giving  (f.  9  b)  a  chapter  on  the 
lion  as  the  other  manuscripts  do,  devote  to  the  same  subject 
another  chapter,  which  is  in  part  a  repetition  of  the  former 
one?  Evidently,  because  the  source  from  which  he  drew 
this  third  part  of  the  manuscript  is  different  from  the  source 
of  the  first  two  parts, — the  latter  source  being  common  to 
the  whole  group  of  manuscripts.  In  other  words,  after 
making  his  declaration  of  independence  in  the  matter  of 
allegorical  significations,  he  added,  for  entertainment  merely, 
the  supplementary  chapters,  which  he  derived  from  a  source 
or  sources  (whether  in  Italian  or  in  some  other  language), 
which  cannot  at  present  be  pointed  out.  Following  the 
chapter  in  which  the  Physiologus  is  quoted  come  several 
stories  about  lions, — neither  bestiary  material  nor  fables; 
then  the  descriptions  of  several  animals.  Of  these,  lupo, 
leofante  and  volpe  have  already  appeared  in  the  bestiary ; 
while  leonessa,  loncia,  and  urso  do  not  appear  in  the  Italian 
manuscripts,  although  known  in  other  bestiaries.  Of  these 
additional  animals,  only  the  so-called  artalupo  appears  either 
in  the  other  related  Italian  manuscripts  or  in  the  original 
Physiologus.  In  the  latter  it  appears  as  antholops, — a  name 
which  goes  through  strange  transformations,  appearing  in 
Latin  as  antilops  and  antula,  in  Brunetto  Latini's  Trisor  as 
antelu,  in  Spanish  as  altilobi,  and  in  Italian  as  entulla 
(Rj,  R3),  centula  (N),  antalos  (Stg),  antelleup  (R4),  ardalupo 
(Bestiario  moralizzato),  finally  becoming  transferred  to  an 
entirely  different  animal,  the  antelope.1  The  text  of  this 
chapter  in  Par  begins  as  follows  (f.  33  b)  : 

aid ni no  male  ;  e  s'eglino  il  guatano  in  visso,  inchontanente  chore  loro  adosso 
et  fa  loro  quello  male  che  puote.  L'altra  natura  si  6  che  quando  egli  £  nella 
selua  e  1'uomo  gli  passa  dinanzi  e  inginochiglisi  a  mano  gunte  e  domandigli 
merciede  lo  leone  a  merciede  di  luy  ....  (The  allegorical  interpretation 
follows.  Cf.  text  of  Pad  and  elaborate  discussion,  G-W,  pp.  24,  167  f . , 
287  f . ) 

1  See  Century  Dictionary,  s.  v.  antdope  and  antilope  ;  Lauchert,  op.  cit.,  pp. 
31,  301 ;  G-W,  p.  158,  etc. ;  B.  Latini,  livre  I,  c.  177  ;  Monaci,  Un  Bestiario 


396  KENNETH   McKENZIE. 

A  quello  tempo  uno  Be  de  Francia,  el  quale  ebbe  nome  lodogio,  lo 
quale  fu  auno  di  quel  lodogio  che  passo  oltramare  e  presso  fu  a  la  mesura, 
questo  uecchio  Lodogio  fece  grandissimo  e  alto  passagio  oltramare,  en  el 
quale  meno  de  molta  bona  gente  et  assay  ;  et  fra  gli  altri  meno  uno  nobele 
chaualliero  franciesco,  lo  quale  ebbe  nome  Golfieri  de  lastore,  siche  essendo 
lo  dicto  Ee  a  campo  indella  parte  di  dannaca,  questo  Golfieri  de  lastore 
andando  uno-  gioino  fore  del  campo  a  solacio,  intro  in  una  grande  foresta  ; 
quiue  trouo  uno  grandissimo  Leone,  lo  quale  inuerso  lui  uenne  molto 
humilemente  e  gichitamente,  ingenocchiandose  spesse  uolte.  Uedendo 
qwesto,  Golfieri,  temendo,  cortesemente  si  ricesso,  e  leone  sempre  allui  cussi 
uenia.  Allora  uedendo  Golfieri  che  '1  leone  non  uenia  fieramente  ne 
iratamente,  ressesi  e  aspetto  di  presso,  sie  che  s'auidde  che  questo  leone 
auea  intorno  alia  gola  uno  serpente  auolto,  lo  quale  li  tenea  la  testa  indel 
uno  delli  orecbie.  Come  lo  leone  fu  di  presso  a  Golfieri  uenuto,  in  tutto 
s'abandono  in  terra,  monstrando  per  euedenti  segni  ch'elli  chiereste  merciede, 
che  in  tutto  1'aitasse.  Ed  elli  chussi  fe,  e  misse  mano  a  la  spada  che  auea 
alato,  e  misela  tra  lo  collo  del  leone  e  del  serpente,  e  tallio  lo  serpente  per 
meco  si  che  lo  leone  fu  liberato.  E  adesso  Golfieri  per  gran  tema  si  parti 
tostamente.  Lo  leone  pianamente  e  chetamente  si  s'en  ua  dirieto,  e  uenne 
collui  infine  del  campo  del  dicto  Be,  de  la  quale  cosa  la  gente  del  campo  si 
faceano  grande  merauiglia ;  si  che  uenuto  Golfieri  allo  suo  pauiglione,  lo 
leone  si  puose  di  fuoro,  a  le  branche  dinanti  stesse  e  la  boccha  in  su  le 
branche  humilemente  molto. 

The  tale  is  concluded  in  the  following  chapter;  the  lion 
accompanies  Golfieri,  to  the  great  wonder  of  the  king  and 
the  other  crusaders;  when  the  army  sets  sail  for  Europe,  the 
lion  attempts  to  swim  after  the  ship,  and  is  drowned.  The 
text  of  the  corresponding  two  chapters  in  the  Chigi  manu- 
script'(Ch^  see  below)  was  published  in  1822  by  F.  de 
Romanis,  the  first  lines  reading  as  follows  : 

In  quello  tempo  che  uno  grande  re  di  Francia  lo 
quale  ebbe  nome  Lodogio,  lo  quale  fue  aulo  di  quel 
Lodogio  che  passo  oltre  mare,  e  preso  fue  a  la  mensura 
et  poi  passo  in  Tunisi  e  quivi  mori ,  questo  vecchio 
Lodogio,  ecc. 

The  second  Lodogio  mentioned  was  evidently  Louis  IX 
(St.  Louis,  1215-70),  who  went  on  two  Crusades;  on  the 
first,  he  captured  Damietta  in  1249,  and  was  shortly  after- 


ITALIAN    BESTIARIES.  397 

wards  taken  prisoner  at  Mansourah ; l  on  the  second,  he 
died  of  the  plague  at  Tunis.  His  great-grandfather  (auno  = 
aulo=  avolo),  Louis  VII  (1120-80),  went  on  the  Crusade 
of  1147-9,  and  beseiged  Damascus  in  1148.  The  story  of 
Golfieri  is,  then,  located  there, — indetta  parte  di  dannaca* 
Curiously  enough,  Golfieri  de  lastore,  or  rather  Golfier  de 
Las  Tors,  was  a  historical  person,  who  is  mentioned  as 
living  in  a  document  of  1126;  he  came  from  a  place  in 
Limousin,  now  called  Lastours,  and  took  part  in  the  first 
Crusade ;  and  the  adventure  with  the  lion  was  widely  told 
in  the  Middle  Ages  as  having  happened  to  him  at  the 
seige  of  Antioch  in  1097.  It  has  been  suggested3  that 
the  story  originated  from  the  fact  that  a  lion  and  a  ser- 
pent were  carved  on  Golfier's  tomb ;  but  more  probably  it 
was  brought  to  Europe  by  the  Crusaders.  It  is  referred 
to  as  proverbial  in  the  Chanson  de  la  Oroisade  contre  les 
Albigeois*  and  appears  in  several  Latin  chronicles,  the 
earliest  being  that  of  Jaufre"  de  Vigeois  (1183).  Its  simi- 
larity to  the  lion  episode  in  the  Ivain  (Chevalier  au  lion) 
of  Crestien  de  Troyes  has  often  been  noted.  While  the 
Italian  version — not  hitherto  treated  in  this  connection, 
although  published  in  1822 — is  more  than  a  century  later 

1  Called  by  Joinville  "La  Massoure."  De  Romania  did  not  see  the 
meaning  of  the  words  a  la  mensura,  and  attempted  to  explain  them  as 
equivalent  to  perfrode  !  These  details  in  the  life  of  St.  Louis  are  mentioned, 
e,  g.,  by  Villani,  Istorie  Florentine,  lib.  vn,  cap.  37  ("Monsura"). 

1  Cht  says  :  in  de  la  parte  di  Damiata.  This  reading  I  take  to  be  due  to 
confusion  with  the  capture  of  Damietta  by  St.  Louis.  Cb.!  calls  the  hero 
of  the  story  "Guelfieri  dell'  Astore." 

3 See  Romania,  x,  pp.  459,  591,  and  xxn,  358  ;  Zeits.f.  r.  p.,  xxi,  404. 
I  have  not  seen  the  article  by  Arbellot,  Les  Chevaliers  limousins  a  la  pre- 
miere croisade. 

4  Ed.  Paul  Meyer,  Paris,  1875-9,  line  7548 ;  see  notes  in  vol.  n,  pp. 
379,  528.  On  the  chronicle,  see  Arbellot,  Etude  historique  el  bibliographique 
sur  Qeoffroy  de  Vigeois,  Limoges,  1888.  The  story  is  also  in  Etienne  de 
Bourbon,  ed.  Lecoy  de  la  Marche,  p.  188. 


396  KENNETH   McKENZIE. 

A  quello  tempo  uno  Re  de  Francia,  el  quale  ebbe  nome  lodogio,  lo 
quale  fu  auno  di  quel  lodogio  che  passo  oltramare  e  presso  fu  a  la  mesura, 
questo  uecchio  Lodogio  fece  grandissimo  e  alto  passagio  oltramare,  en  el 
quale  meno  de  molta  bona  gente  et  assay  ;  et  fra  gli  altri  meno  uno  nobele 
chaualliero  franciesco,  lo  quale  ebbe  nome  Golfieri  de  lastore,  siche  essendo 
lo  dicto  Re  a  campo  indella  parte  di  dannaca,  questo  Golfieri  de  lastore 
andando  uno-  gioino  fore  del  campo  a  solacio,  intro  in  una  grande  foresta  ; 
quiue  trouo  uno  grandissimo  Leone,  lo  quale  inuerso  lui  uenne  molto 
humilemente  e  gichitamente,  ingenocchiandose  spesse  uolte.  Uedendo 
questo,  Golfieri,  temendo,  cortesemente  si  ricesso,  e  leone  sempre  allui  cussi 
uenia.  Allora  uedendo  Golfieri  che  '1  leone  now.  uenia  fieramente  ne 
iratamente,  ressesi  e  aspetto  di  presso,  sie  che  s'auidde  che  questo  leone 
auea  intorno  alia  gola  uno  serpente  auolto,  lo  qttole  li  tenea  la  testa  indel 
uno  delli  orechie.  Come  lo  leone  fu  di  presso  a  Golfieri  uenuto,  in  tutto 
s'abandono  in  terra,  monstrando  per  euedenti  segni  ch'elli  chiereste  merciede, 
che  in  tutto  1'aitasse.  Ed  elli  chussi  fe,  e  misse  mano  a  la  spada  che  auea 
alato,  e  misela  tra  lo  collo  del  leone  e  del  serpente,  e  tallio  lo  serpente  per 
meco  si  che  lo  leone  fu  liberato.  E  adesso  Golfieri  per  gran  tema  si  parti 
tostamente.  Lo  leone  pianamente  e  chetamente  si  s'en  ua  dirieto,  e  uenne 
collui  infine  del  campo  del  dicto  Re,  de  la  quale  cosa  la  gente  del  campo  si 
faceano  grande  merauiglia ;  si  che  uenuto  Golfieri  allo  suo  pauiglione,  lo 
leone  si  puose  di  fuoro,  a  le  branche  dinanti  stesse  e  la  boccha  in  su  le 
branche  humilemente  molto. 

The  tale  is  concluded  in  the  following  chapter;  the  lion 
accompanies  Golfieri,  to  the  great  wonder  of  the  king  and 
the  other  crusaders;  when  the  army  sets  sail  for  Europe,  the 
lion  attempts  to  swim  after  the  ship,  and  is  drowned.  The 
text  of  the  corresponding  two  chapters  in  the  Chigi  manu- 
script'(Ch^  see  below)  was  published  in  1822  by  F.  de 
Romania,  the  first  lines  reading  as  follows : 

In  quello  tempo  che  uno  grande  re  di  Francia  lo 
quale  ebbe  nome  Lodogio,  lo  quale  fue  aulo  di  quel 
Lodogio  che  passd  oltre  mare,  e  preso  fue  a  la  mensura 
et  poi  pass6  in  Tunisi  e  quivi  mort ,  questo  vecchio 
Lodogio,  ecc. 

The  second  Lodogio  mentioned  was  evidently  Louis  IX 
(St.  Louis,  1215-70),  who  went  on  two  Crusades;  on  the 
first,  he  captured  Damietta  in  1249,  and  was  shortly  after- 


ITALIAN    BESTIARIES.  397 

wards  taken  prisoner  at  Mansourah ; l  on  the  second,  he 
died  of  the  plague  at  Tunis.  His  great-grandfather  (auno  = 
aulo=  avolo),  Louis  VII  (1120-80),  went  on  the  Crusade 
of  1147-9,  and  beseiged  Damascus  in  1148.  The  story  of 
Golfieri  is,  then,  located  there, — indella  parte  di  dannaca.2 
Curiously  enough,  Golfieri  de  lastore,  or  rather  Golfier  de 
Las  Tors,  was  a  historical  person,  who  is  mentioned  as 
living  in  a  document  of  1126;  he  came  from  a  place  in 
Limousin,  now  called  Lastours,  and  took  part  in  the  first 
Crusade ;  and  the  adventure  with  the  lion  was  widely  told 
in  the  Middle  Ages  as  having  happened  to  him  at  the 
seige  of  Antioch  in  1097.  It  has  been  suggested3  that 
the  story  originated  from  the  fact  that  a  lion  and  a  ser- 
pent were  carved  on  Golfier's  tomb ;  but  more  probably  it 
was  brought  to  Europe  by  the  Crusaders.  It  is  referred 
to  as  proverbial  in  the  Chanson  de  la  Qroisade  contre  les 
Albigeois*  and  appears  in  several  Latin  chronicles,  the 
earliest  being  that  of  Jaufre"  de  Vigeois  (1183).  Its  simi- 
larity to  the  lion  episode  in  the  Ivain  (Chevalier  au  lion) 
of  Crestien  de  Troyes  has  often  been  noted.  While  the 
Italian  version — not  hitherto  treated  in  this  connection, 
although  published  in  1822 — is  more  than  a  century  later 

1  Called  by  Joinville  "La  Massoure."  De  Romanis  did  not  see  the 
meaning  of  the  words  a  la  mensura,  and  attempted  to  explain  them  as 
equivalent  to  perfrode  !  These  details  in  the  life  of  St.  Louis  are  mentioned, 
e.  g.,  by  Villani,  Istorie  Florentine,  lib.  vu,  cap.  37  ("Monsura"). 

*  Chj  says  :  in  de  la  parte  di  Damiata.     This  reading  I  take  to  be  due  to 
confusion  with  the  capture  of  Damietta  by  St.  Louis.     Cl^  calls  the  hero 
of  the  story  "Guelfieri  dell'  Astore." 

3  See  Romania,  x,  pp.  459,  591,  and  xxn,  358  ;  Zeits.  f.  r.  p,,  xxi,  404. 
I  have  not  seen  the  article  by  Arbellot,  Les  Chevaliers  limousins  d  la  pre- 
miere croisade. 

*  Ed.  Paul  Meyer,  Paris,  1875-9,  line  7548 ;  see  notes  in  vol.  n,  pp. 
379,  528.     On  the  chronicle,  see  Arbellot,  Etude  historique  et  bibliographique 
sur  Geoffrey  de  Vigeois,  Limoges,  1888.     The  story  is  also  in  Etienne  de 
Bourbon,  ed.  Lecoy  de  la  Marche,  p.  188. 


398  KENNETH   McKENZIE. 

than  the  Ivain,  nevertheless  it  is  at  least  interesting  to  find 
the  story  in  connection  with  a  bestiary.  A  similar  story  is 
told  of  Rinaldo  in  Pulci's  Morgante  Maggiore,  canto  IV.1 

After  this  long  discussion  of  the  interesting  and  important 
Paris  manuscript,  the  rest  can  be  dismissed  with  compara- 
tively few  words.  Much  of  what  has  been  said  about  Par 
will  apply  equally  to  Ch1} — a  fourteenth  century  manuscript 
in  the  Biblioteca  Chigiana  at  Rome,  with  the  signature : 
M.  vi.  137.  This  manuscript  I  know  at  present  only 
through  three  most  unsatisfactory  descriptions  of  it ;  but 
fortunately  these  descriptions  give  sufficient  data  to  enable 
us  to  compare  it  with  Par.2  It  was  first  described  in  1822 
by  Filippo  de  Romanis,  who  published  six  extracts  from  it.3 
These  extracts  were  well  chosen  to  give  an  idea  of  the 

1For  further  references,  see  A.  C.  L.  Brown,  Twain,  in  Harvard  Studies 
and  Notes,  vni  (1903),  pp.  129-132;  Foerster,  Ivain,  edition  of  1902,  p. 
xxvi  ;  W.  L.  Holland,  Crestien  de  Troyes,  Tubingen,  1854,  pp.  160-2  ;  Fau- 
riel,  Histoire  de  la  poesie  provencale,  Paris,  1846,  n,  377-80  ;  Michaud,  His- 
tory of  the  Crusades,  New  York,  1881,  I,  p.  180  ;  Maimbourg,  Histoire  des 
Croisades,  Paris,  1687,  I,  269  ;  Johnston,  in  Proceedings  of  the  Am.  PhtioL 
Assn.,  xxxii  (1901),  p.  li ;  Revue  de  V  Orient  latin,  vrr,  334;  Hare,  South- 
western France,  London,  1890,  p.  348.  Prof.  A.  C.  L.  Brown  and  Prof.  W. 
A.  Nitze  inform  me  that  they  treat  this  matter  in  articles  on  Ivain  which 
they  expect  to  publish  during  the  present  year.  An  important  article  on 
Golfier  has  just  appeared :  A.  Thomas,  Le  Roman  de  Ooufier  de  Lastours, 
in  Romania,  xxxiv,  55-65. 

2Goldstaub  knew  the  brief  description  of  Cha  given  by  Zambini  (see 
below),  but  knowing  neither  MS.  itself,  nor  the  extracts  in  the  E/emeridi, 
nor  Par,  he  was  able  to  make  no  use  of  it ;  cf.  G-W,  p.  82. 

3  Saggio  di  un  Codice  Chigiano  in  lingua  d' Italia  del  duecento,  in  Effemeridi 
letterarie  di  Roma,  nuova  serie,  torn,  ix  (1822),  pp.  158-65.  The  article  is 
signed  "  F.  R.,"  but  the  author's  name  is  given  by  Zambrini.  The  descrip- 
tion reads  in  part  as  follows:  " Codice  veramente  antichissimo,  in  brutta 
pergamena  a  due  colonne,  ornato  di  magre  figure  a  colori  si  sconcie,  e  di 
siffatta  ortografia  feminile  [!],  che  non  ho  mai  visto  di  peggio."  F.  R. 
thought  that  the  manuscript  was  written  ' '  in  Sicilia,  e  degli  ultimi  anni  di 
Carlo  d'Angid  pria  che  suonasse  a  Vespero."  There  is  a  file  of  this  peri- 
odical in  the  Boston  Public  Library. 


ITALIAN   BESTIARIES.  399 

contents  of  the  manuscript  (in  default  of  a  table  of  contents, 
which  it  did  not  occur  to  Romanis  to  publish) ;  for  they 
correspond  to  chapters  in  each  of  the  three  parts  of  Par. 
They  are  as  follows  :  part  of  the  proemio ;  De  la  natura  de 
la  Scimia  ;  De  la  grande  fede  che  lo  leone  mostrd  a  uno  Cava- 
liere  che  lo  liberd ;  Sichome  lo  Rei  di  Francia  si  meravilliava 
del  sto  Leone  ;  Uno  pescatore  ;  De  la  compagnia  de  li  quattro 
tori;  Uno  arbore.  Thus  we  have  a  chapter  from  the  bestiary ; 
two  of  the  chapters  in  the  last  part ;  and  the  first  three  of 
the  fables.  Moreover,  a  comparison  of  the  printed  text 
with  the  text  of  Par  shows  such  close  relationship  that  it 
would  not  be  difficult  to  assume  that  the  one  text  was  copied 
from  the  other;  especially  since  Chx  contains  at  least  two 
of  the  chapters  which  are  found  elsewhere  only  in  Par. 
Zambrini  refers  to  this  article,  and  makes  some  additions 
and  corrections  : *  the  title  is  "  Incipit  liber  naturarum,"  not 
" sententiarum "  as  Romanis  said;  the  text  begins  "Belli 
signori "  (like  the  other  manuscripts),  not  "  Buoni ; "  the 
date  is  early  fourteenth  century,  not  thirteenth;  the  manu- 
script is  of  parchment,  two  columns  to  the  page  (like  Par), 
has  seventy-four  folios,  and  bears  the  shelf-number  given 
above.  Finally,  E.  Teza,  in  describing  another  manuscript 
(Sn,  see  below),  indicates  the  order  of  the  first  twenty-five 
chapters  in  Chj,  which  corresponds  exactly  to  the  order 
in  Par. 

Zambrini  mentions  another  manuscript  in  the  same  library, 
which,  he  says,  contains  a  summary  (sunto)  of  the  treatise 
in  Chj.  This  is  a  paper  manuscript  of  the  end  of  the 
fifteenth  century,  signature  M.  v.  117  ;  the  part  referred  to 
covers  only  eleven  folios,  ff.  111-121.  Zambrini  mentions, 

1 F.  Zambrini,  Le  Opere  wlgari  a  stampa  dei  secoli  xm  e  xir,  terza  ediz., 
Bologna,  1866,  pp.  400-2,  s.  v.  Saggio ;  and  in  subsequent  editions  ;  but 
lacking  in  the  second  edition. 


400  KENNETH    McKENZIE. 

further,  Cor  (see  below)  and  Rw  quoting  from  the  latter  the 
proemio  and  the  chapter  Delia  natura  e  modi  delle  ape.1 

There  is  in  the  Biblioteca  Comunale  at  Siena  a  manuscript, 
cod.  I.  ii.  4,  which  contains  a  part  of  the  bestiary, — twenty- 
four  animal  chapters,  and  two  fables  (Sn).  I  know  nothing 
of  it  except  through  the  reference  of  E.  Teza,2  who  gives  a 
list  of  the  chapters,  and  the  text  of  the  one  on  the  unicorn. 
This  is  not  sufficient,  without  further  information,  to  say 
which  of  the  other  manuscripts  is  nearest  to  Sn. 

A  manuscript  (Cor)  in  the  Corsini  Library  at  Rome  is 
mentioned  by  Zambrini,3  who  assigns  it  to  the  fourteenth 
century.  To  the  great  courtesy  of  Prof.  Giuseppe  Gabrieli, 
librarian  of  the  Accademia  dei  Lincei,  I  owe  a  valuable 
account  of  the  manuscript,  with  extended  extracts.  It  bears 
the  signature :  Corsinianus  44.  G.  27  (Rossius),  is  on  paper, 
in  folio  size,  and  belongs  to  the  second  half  of  the  fifteenth 
(not  fourteenth)  century;  it  has  215  pages,  of  which  the 
bestiary,  "Trattato  della  natura  degli  animali,"  occupies 
pp.  195—211.  The  rest  of  the  manuscript  contains  a  number 
of  short  pieces  in  prose  and  verse,  mostly  religious.  Two 
titles :  "  Passione  di  Cristo  di  Luca  Pulci  in  verso,"  and 
"La  Guerra  di  Negroponte,  poemetto  di  Jacopo  da  Prato," 
sufficiently  indicate  the  date.4  The  bestiary  was  adorned  with 


1  Loc.  cit.     In  editions  subsequent  to  the  third  the  extracts  of  Rj  are 
omitted  by  Zambrini. 

2  Otium  Senense,  in  Eivista  Critica  d.  lett.  ital.,  I  (1884),  154-7.     Teza 
mentions  further  a  single  leaf  in  the  Archivio  di  Stato  at  Siena,  containing 
a  fragment  of  the  bestiary  portion  of  Cecco  d' Ascoli's  Acerba  (cf.  same  peri- 
odical, n,  61).     Goldstaub  knew  of  the  existence  of  Sn,  but  did  not  use  it ; 
cf.  G-W,  p.  256. 

3 Loc.  cit.;  cf.  G-W,  p.  83. 

4  According  to  Rossi,  11  Quattrocento,  p.  250,  Bernardo  Pulci  (1438-88), 
not  Luca  (1431-70),  wrote  a  poemetto  in  ottave  on  the  Passion  of  Christ. 
Negroponte  (the  island  of  Eubcea)  was  taken  by  the  Turks  from  the  Vene- 
tians in  1470 ;  a  poem  on  the  subject,  printed  anonymously  at  Florence 


ITALIAN   BESTIARIES.  401 

pictures,  of  which  many  were  cut  out,  as  in  the  case  of  some 
of  the  other  manuscripts.1  The  text  begins  with  the  usual 
proendo : 

Belli  signiori,  tutte  le  cose  che  li  homini  del  mondo 
sano  e  puono  sapere  si  sanno  per  due  strade  principal! 
le  quali  strade  sono  queste  :  la  prima  strada  si  e  senno 
e  la  secunda  si  e  la  scientia,  ecc. 

There  are  forty  animals,  whose  arrangement  is  most  similar 
to  the  arrangement  in  L^  and  L2,  and  hence  not  widely 
different  from  that  in  Par  and  Pad.  The  last  paragraph 
is  that  on  la  pemice,  followed  by :  Jfaplitit  liber  naturae 
animalium. 

In  the  Florentine  libraries  alone  there  are  some  thirty- 
eight  manuscripts  of  the  Fiore  di  Virtii,2  a  work  of  the  end 
of  the  thirteenth  or  beginning  of  the  fourteenth  century.3 
This  immensely  popular  work,  being  partly  composed  of 
comparisons  drawn  from  bestiaries,4  was,  like  the  fables, 
naturally  suitable  as  a  companion  to  a  bestiary.  We  have 
already  seen  that  the  sub-title  of  N  is  Fiore  di  Virtii 

about  1471  and  several  times  reprinted,  is  the  same  as  the  one  here  men- 
tioned, according  to  Colomb  de  Batines,  Appunti  per  la  storm  lett.  d' Italia, 
in  L'Etruria,  i  (1851),  599  ff.  Jacopo  Modesti  da  Prato  is  mentioned  by 
I.  del  Lungo,  Prose  wlgari  e  poesie  lot.  e  gr.  del  Poliziano,  Firenze,  1867, 
p.  xviii,  as  a  pupil  of  Poliziano. 

1  This  mutilation  had  already  been  made  when  the  catalogue  of  the  Kos- 
sian  library  was  printed, — Catalogus  selectissimae  bibliothecae  Nicolai  Rossii, 
Komae,  1786,  No.  27  ;  a  note  on  the  title  of  the  bestiary  says  :  "  Cum  figu- 
riis  pictis,  quarum  multae  abscissae  sunt."     This  catalogue  gives  a  list  of 
the  contents ;  the  bestiary  is  preceded  by  "  Elucidario,  o  sia  Dialogo  tra 
maestro  e  discepolo  in  prosa,"  and  is  followed  by  "Canto  dell'  Assunzione 
di  M.  Vergine  in  ottava  rima,"  which  closes  the  manuscript. 

2  See  the  list  given  by  T.  Casini,  Appunti  sul  Fiore  di  Virtii,  in  Rivista 
Critica  d.  kit.  ital.,  in  (1886),  154-9. 

3  Cf .  Frati,  Ricerche  sul  Fiore  di  Virtii,  in  StwLj  di  Fttologia  Romanza,  VI 
(1893),  279. 

4Cf.  Varnhagen,  Die  Quellen  der  Bestidr-Abschnitte  im  Fiore  di  Virtii,  in 
Raccolta  di  Studi  dedicate  ad  A.  If  Ancona,  Firenze,  1901,  515-38. 


402  KENNETH    McKENZIE. 

maggiore.  Two  manuscripts  belonging  to  the  Strozzi  collec- 
tion in  the  National  Library  at  Florence  contain  the  Fiore 
di  VirtU  followed  by  a  bestiary.1  In  one,  Cod.  Magliabechiano, 
xxi.  4.  135,  the  bestiary  is  entirely  different  from  that  in 
the  group  of  manuscripts  we  are  studying ;  it  is  ascribed  to 
Isidore  of  Seville.  This  text  has  been  fully  described  by 
Goldstaub,  being  called  by  him  St.2  The  other  manuscript 
was  entirely  neglected  by  Goldstaub,  although  he  knew  of 
its  existence.3  This  is  Cod.  Magliabechiano,  II.  8.  33,  which 
I  call  St^  It  contains  eighty  numbered  folios,  of  which 
three  were  written  later  than  the  body  of  the  text.  On 
f.  4  a  begins  the  prologue  : 

O  fatto  chome  cholui  che  e  in  uno  prato  grande  di 
fieri  che  aleggie  tutta  la  cima  di  questi  fiori  per  fare 
vna  nobile  girlinda,  vnde  voglio  che  questo  mio  picciolo 
lauorio  si  chiami  fiore  di  virtute  e  di  costumi,  eec.* 

The  Fiore  lasts  to  f.  5 8  a,  and  on  f.  58  b  the  bestiary  begins 
without  any  break  other  than  the  usual  chapter-heading  in 
red,  which  reads : 

Dela  formica  et  delo  essemplo  che  douiamo  pigliare 
dallei. 

The  thirty-seven  animal-chapters  fill  the  rest  of  the  manu- 
script ;  and  that  they  were  regarded  as  a  part  of  the  Fiore 
is  indicated  by  the  ending,  f.  80  a : 

Explicit  liber  floris  virtutis.  Deo  gratias  amen. 
Scritto  per  mano  di  me  Giorgio  di  britio  di  rigoccio 
per  Pietro  di  nardo  da  radicofani  nelli  anni  dorra'ni 
Mcccc  LXVIII  adi  xi  di  luglo.5 

1Cf.  Frati,  op.  cit.,  p.  281 ;  and  Casini,  loc.  dt. 

2  See  G-W,  pp.  81  ff.,  160  ff.     I  suggest  that  this  text  be  called  St,,  to 
distinguish  it  from  Stj. 

3  It  was  mentioned  by  Bartoli,  Storia  della  letteratura  itaiiana,  HI,  348, 
Firenze,  1880.     Cf.  G-W,  p.  187. 

*Cf.  text  of  cod.  Estense,  Frati,  op.  dt.,  p.  430. 
6  Casini,  loc.  dt.,  gives  the  date  as  1368. 


ITALIAN   BESTIARIES.  403 

The  arrangement  of  the  chapters  is  nearest  to  that  of  Par  ; 
but  St^  has  one  chapter,  serpente  (biscia)  which  otherwise 
occurs  only  in  the  R-group.1 

The  last  manuscript  that  I  have  to  mention  is  Cod. 
Riccardiano  1764,  of  the  fifteenth  century  (R5).  It  contains 
a  miscellaneous  collection  of  short  pieces,  mostly  religious  ; 
among  them  are  two  of  the  fables,  —  delta  copra  die  pascieua 
nel  monte  (f.  90  b)  and  della  cichala  et  della  formica  (f.  91  a). 
The  text  of  the  fables,  which  is  very  close  to  that  of  Par 
(Nos.  4  and  6),  was  published  in  1866  by  Ghivizzani.2 
The  most  important  thing  about  this  manuscript,  however, 
and  one  which  I  think  has  not  hitherto  been  noted,  is  that 
not  only  the  two  fables  but  four  other  short  pieces  which 
immediately  precede  them  are  also  in  the  Cod.  Hamilton 
390.  This  is  not  the  place  to  discuss  these  tales  on  their 
own  account  ;  but  it  is  noteworthy  that  through  them  and 
the  two  fables,  although  it  contains  no  bestiary,  R5  forms  a 
connecting  link  between  Ham  and  the  bestiary-texts.  I 


two  serpente  chapters  (biscia,  aspido)  are  among  those  called  by 
G-W  interpolations.  On  these  and  the  other  kinds  of  serpents,  see  G-W, 
pp.  116-20,  278,  298-300. 

3  Volgarizzamento  delle  Favole  di  Galfredo,  Bologna,  1866,  pp.  249-56. 
This  is  the  only  one  of  our  texts  that  Ghivizzani  knew.  Cf.  Brush,  op.  cit., 
p.  6.  Not  mentioned  in  G-W.  The  manuscript  is  on  paper,  and  contains 
94  folios,  about  15x20  cm.  First  come,  hi  prose  or  verse,  legends,  etc., 
of  the  Virgin  and  of  Saints  Giuliana,  Barbara,  Crestina,  Teodora,  Cristo- 
fano  ;  a  short  treatise  on  physiognomy  (  Fisonwnia)  ;  a  collection  of  rhym- 
ing proverbs  alphabetically  arranged,  such  as  : 

Amor  now  gia  chura  ragion  ne  misura. 
Volpe  ama  frode  e  femmina  lode. 
Then  a  legend  of  three  monks  who  went  to  theparadiso  diluziano,  beginning  : 

II  paradiso  diluziano  si  e  in  terra  in  questo  mondo 
nelle  parti  d'oriente  ed  e  sopra  vno  monte  altissimo,  ecc. 
There  are  other  short  pieces  before  the  fables  ;  after  them  a  paraphrase  of 
the  Pater  noster. 


404 


KENNETH    McKENZIE. 


give  here  a  few  words  from  the  beginning  of  each  of  these 
pieces : l 

Ham  :  B6 : 


No.  16. 


f.  87  a. 


Quidam  homo  stabat  solus  in  terra  Vno  huomo  staua  allegro  in  terra 
egypti  religiosus  et  multum  nomina-  d'egitto  et  era  religiose  et  molto 
tus  et  tota  die  sedebat  in  cella  solus  nominato  et  tutto  die  sedeua  in 
in  loco  deserto.  Et  ecce  quedam  chamera  sua  solo  in  diserto  luogo 
mala  femina.  ...  e  chosi  stando  vn  giorno  eccho 

venire  vna  ria  femina.  .  .  . 

f.  88  a. 

Elli  fue  vno  monacho  che  auea 
grande  desiderio  di  carne.  .  .  . 

f.  89  a. 

E  fu  vno  huomo  che  lauoraua,  .  .  . 
f.  89  b. 

Dve  monaci  si  andorono  a  vna 
cittade  per  uendere  alquante  cose 
ched  eglino  aueuano  lauorato.  .  .  . 

f.  90  b. 

Una  capra  sisi  pascieua  in  uno 
alto  monte  et  auenne  che  lo  lupo.  .  .  . 

f.  91  a. 

La  cichala  ando  alia  formicha  di 
uerno  et  sille  disse  dami  del  tuo 
grano.  .  .  . 


No.  17. 

Erat  quidam  monachus  qui  habe- 
bat  magnum  desiderium  de  femina. 

No.  18. 

Erat  quidam  homo  qui  laborabat. 
No.  24. 

Dvo  monachi  uenerunt  ad  ciui- 
tatem  ut  uenderent  que  abebant 
laboratum.  .  .  . 

No.  13. 

Una  capra  pascebat  in  uno  alto 
monte,  tune  uenit  lupus.  .  .  . 

No.  15. 

Cicada  uenit  ad  formicam  in  yeme 
et  dixit  ad  earn  da  michi  de  grano 
tuo.  .  .  . 


1  Text  of  Ham  given  by  Tobler  in  Zeits.  xii,  as  already  noted ;  cf.  his 
references,  p.  85.  The  four  tales  are  in  various  versions  of  the  Vitae  Patrum. 
The  first,  second  and  fourth  are  in  D.  Cavalca's  Volgarizzamento  delle  Vite 
de'  SantiPadri,  nos.  139,  140,  128  (Parma,  1841,  vol.  vi)  ;  but  the  trans- 
lation, though  similar,  is  not  the  same.  Whether  they  are  in  the  collection 
of  saints'  lives  in  E3,  ff.  115  a-248  b,  I  am  at  present  unable  to  say ;  Es 
contains  also  a  trattalo  di  fisonomia,  ff.  70  b-72  a. 


ITALIAN   BESTIARIES.  405 

I  close  this  part  of  my  paper  with  a  comparative  table 
of  the  manuscripts.  G-W,  pp.  82-9,  gives  a  table,  but  it 
is  parallel,  not  comparative,  and  of  course  includes  only  the 
manuscripts  known  to  the  authors  in  1892.  I  take  Rj  as 
the  standard,  because,  with  the  exception  of  some  additions 
peculiar  to  one  or  two,  it  includes  everything  that  the  other 
texts  have ;  all  the  rest,  compared  with  the  arrangement  in 
RI,  fall  short  of  the  full  number  of  chapters.  R2  is  omitted, 
because  its  forty-two  chapters  correspond  in  order  with  Nos. 
8-47,  49,  and  50  of  R3.  Chj  and  Ch2  are  omitted  because 
I  have  not  been  able  to  procure  their  tables  of  contents. 
The  names  of  the  animals  are  slightly  emended  by  compar- 
ing the  different  texts ;  where  different  names  are  given  to 
the  same  chapter,  they  are  indicated.  For  convenience, 
references  to  Ham  (ed.  Tobler)  are  added. 

While  it  is  not  possible  (cf.  G-W,  p.  92)  to  classify  the 
manuscripts  thoroughly  without  making  a  comparison  of 
their  text,  nevertheless  a  certain  general  classification  appears 
in  this  table;  and  so  far  as  I  have  been  able  to  make  a 
comparison,  the  text  confirms  this  classification.  In  Ri23 
and  N,  picchio  is  followed  by  falcone,  cicogna,  avoltoio ;  in 
Par,  Stj,  Lj  and  Cor  (cf.  Pad,  L2),  the  order  is :  picchio, 
cicogna,  falcone,  avoltoio.  In  the  second  group,  struzzolo 
follows  colombi ;  in  the  first,  these  chapters  are  separated  by 
peredision  and  tortora,  which  come  later  in  Par,  Pad,  and 
Stj.  R13  and  N  have  additional  chapters, — according  to 
G-W,  an  interpolation  into  the  common  stock  that  belonged 
to  the  archetype.  The  fables  are  common  to  both  these 
groups,  and  follow  in  a  body  after  the  highest  number  in 
the  list  of  bestiary  chapters  (except  in  the  case  of  N,  where 
the  chapter  Dwno  uccetto  chessi  chiama  Ibes  comes  among  the 
fables,  immediately  before  the  last  one;  while  in  Par,  as 
already  explained,  the  chapter  corresponding  to  entulla  comes 

14 


406  KENNETH   McKENZIE. 

in  the  third  part,  after  the  fables).  Par  and  Pad  (with 
fables  and  chapter  on  cervo),  with  Stj  (no  fables,  but  cervo, 
bisda,  aspido),  form  a  sub-group  (to  which  may  be  added 
Sn  and  R5),  as  opposed  to  Cor,  Lj  (which  end  with  pernice) 
and  L2.  R4  has  some  of  the  interpolations  of  the  first 
group.  Ham  (cervo,  bisda,  and  fables)  may  go  with  both 
groups.  Thus  the  following  tentative  classification  of  the 
manuscripts  appears : 

Sec.  xin  [Italian  archetype :  bestiary,  fables ;  lost]  ( Ham) 

i  n 

(best.,  fab.,  interpolations)  (best,  fab.) 


a.  ( best.,  fab. )         b.  (best) 
Sec.  xiv  K!  Par,  Cb^ 

Sec.  xv         E2,  E3  N,  [E4]  Pad,  Sn,  Stj,  [K8]  Cor,  L,,  L, 

In  regard  to  the  title  of  the  work,  the  manuscripts  dis- 
agree. Rj  gives  it  as :  il  libro  nomato  virtu  ddli  alimali  ; 
and  in  the  closely  related  N :  ilibro  detta  virtu  e  propieta 
degli  animali  ....  chiamato  fiore  di  virtu  maggiore.  On  the 
other  hand,  manuscripts  from  the  different  groups  and  sub- 
groups agree  in  using  the  word  natura ;  Par :  Libro  del 
Animali  et  de  uccielli  et  del  loro  nature ;  Lx :  Liber  nature 
animalium;  Chj :  Liber  naturarum;  R3 :  il  libro  della  natura 
delli  animali  (cf.  R4  and  St2 :  Natura  degli  animali).  Frati 
(loc.  dt.)  thinks  the  title  in  Chx  was  the  original  one.  Very 
likely  it  belonged  to  the  Latin  source.  But  I  am  inclined 
to  adopt  for  the  Italian  text  the  title  in  R3 : 

IL  LIBRO  DELLA  NATUEA  DEGLI  ANIMALI. 


ITALIAN    BESTI ABIES. 


407 


COMPARATIVE  TABLE  OF  MANUSCRIPTS. 


BI 

Rs 

N 

Par 

Pad 

Stx 

Li 

L, 

Cor 

Sn 

Ham 

A 

Ape  

1 

9, 

2 

9 

9 

| 

9 

9 

9 

Ragno  

3 

3 

3 

s 

S 

s 

S 

S 

3 

1 

Gallo  

4 

4 

4 

4 

4 

4 

4 

4 

4 

Lupo.... 

5 

ft 

5 

ft 

16 

ft 

ft 

ft 

ft 

Asino  salvatico  

6 

6 

6 

6 

17 

6 

1 

7 

6 

6 

Cicala  

7 

7 

7 

18 

7 

9 

6 

7 

7 

Cecero  

8 

8 

7 

8 

19 

8 

3 

8 

8 

8 

Cane  

9 

9 

8 

9 

90 

9 

4 

q 

9 

9 

Vipera... 

in 

10 

9 

10 

ft 

10 

ft 

10 

10 

10 

o  ^t  
ocimia  

n 

11 

10 

11 

6 

n 

6 

11 

11 

11 

Corbo  

i? 

1? 

11 

1? 

7 

i? 

7 

19 

19 

19 

36 

Leone  

13 

13 

13 

8 

13 

8 

13 

13 

13 

Donnola  (bellula)  

14 

14 

1? 

14 

q 

14 

q 

14 

14 

14 

Calandruzzo  

15 

1ft 

13 

15 

10 

10 

1ft 

15 

15 

Serena  

16 

16 

14 

16 

11 

1ft 

11 

16 

16 

16 

6 

Aspis  (iaspis)... 

17 

17 

15 

17 

19 

16 

10 

17 

17 

17 

Oft 

Quattro  creature  

18 

91 

16 

18 

13 

17 

18 

18 

18 

Tigro  

19 

90 

17 

19 

14 

18 

19 

19 

Liocorno  (unicorno)  

?,0 

18 

18 

9,0 

1ft 

90 

90 

19 

Pantera.  

91 

19 

19 

91 

91 

19 

91 

91 

90 

8 

Grue  

99 

99 

90 

99 

9ft 

99 

99 

91 

Paone  

93 

93 

?1 

93 

93 

93 

93 

9,9 

Rondine  

94 

?,4 

99 

94 

94 

00 

94 

94 

93 

Spinoso  (riccio)  

95 

9ft 

93 

95 

95 

91 

13 

9ft 

95 

94 

Calcatrice  

96 

96 

94 

96 

96 

99 

14 

96 

96 

Vipera  (dragone)  

9,1 

97 

?5 

97 

?7 

?3 

15 

99 

97 

Virgilia  (peace)  

98 

98 

^6 

98 

?8 

94 

16 

30 

98 

99 

99 

97 

99 

99 

95 

17 

31 

Castoro  

30 

30 

28 

30 

30 

18 

97 

Picchio  

31 

31 

9q 

31 

31 

96 

iq 

98 

99 

Falcone  

39 

3? 

30 

33 

35 

98 

91 

33 

31 

Cicogna  

33 

33 

31 

39 

39 

?7 

90 

39 

30 

Avoltoio  

34 

34 

S9 

34 

33 

99 

99 

34 

39 

Aquila  

35 

35 

33 

3ft 

34 

93 

3ft 

33 

9, 

Cavallo  

36 

36 

34 

36 

94 

36 

34 

Colombi  

37 

37 

35 

37 

36 

30 

95 

37 

35 

Albero  peredision  

38 

38 

36 

47 

45 

37 

Tortora  

39 

39 

37 

•is 

Ki 

97 

Struzzolo  

40 

38 

37 

31 

96 

38 

96 

Balena  (ceto)  
Volpe  

41 
49 

40 

38 

39 

40 

38 
39 

32 

27 

98 

39 
40 

36 
37 

... 

Fenice  

43 

41 

39 

41 

40 

9q 

38 

Leofante  

44 

49 

40 

49 

41 

30 

39 

7 

Pappagallo  

45 

43 

11 

43 

42 

33 

31 

Pernice  

46 

44 

42 

44 

13 

39 

40 

93 

Biscia  (serpente)  

47 

45 

34 

3 

Cervo.... 

48 

46 

44 

4ft 

44 

3ft 

5 

408 


KENNETH   McKENZIE. 


Ri 

Rs 

N 

Par 

Pad 

Sti 

Li 

L 

Cor 

SE 

Ham 

Anguilla  

49 

47 

48 

50 

48 

45 

46 

36 

J>;ulaliscliio  

51 

49 

46 

Feminie  (serpente)  

5?, 

50 

47 

Dragone  

53 

51 

48 

54 

5?, 

49 

Entulla  

55 

53 

50 

* 

Anitrocho  (notticora)  

56 

51 

Ibes  

57 

54 

54 

Nibbio  

58 

55 

5?, 

Fulica  (fuligia)  

59 

56 

53 

lena  

60 

Pesci  (cf.  G-W,  pp.  86,  126  ).. 

61 

57 

RI 

RS 

N 

Par 

Pad 

Rs 

Li 

L, 

Cor 

Sn 

Ham 

FABLES. 
Pescatore  e  pesce  

1 

1 

1 

1 

1 

10 

Leone  e  tori  

2 

2 

?, 

| 

i 

11 

Albero  in  su  monte  

3 

8 

3 

3 

19, 

Capra  e  lupo  

4 

4 

3 

4 

4 

1 

13 

Villano  in  su  carro  

5 

5 

4 

5 

5 

14 

Cicale  e  formiche  

fi 

6 

5 

fi 

fi 

9 

15 

7 

7 

6 

7 

7 

Ladrone  e  leone  

8 

8 

7 

8 

8 

39 

Kana  e  bue  

9 

9 

8 

9 

9 

1 

40 

Topo  e  gatta  

10 

10 

9 

10 

10 

9 

41 

Volpe  e  cerbio  

n 

11 

10 

19 

43 

19 

11 

Cavallo  grasso  e  uno  magro... 

18 

19 

T? 

13 

44 

Toro,  leone  e  becco  

14 

13 

13 

14 

Leone,  vacca,  pecora,  capra... 

15 

14 

14 

11 

19 

16 

15 

15 

11 

There  follows  the  text  of  the  sixteen  fables  according  to 
the  version  in  the  R  MSS.  Of  this  version,  only  the  last 
fable  has  heretofore  been  published  (from  1ST,  by  Miola,  op. 
c&.).  The  eleven  fables  in  the  text  of  Pad  are  published 
by  G-W ;  the  text  of  the  first  three  in  Chj  by  F.  de  Romanis ; 
and  the  text  of  Nos.  4  and  6  from  E5  by  Ghivizzani.  Thus 
in  our  list  Nos.  11-14  are  absolutely  unpublished  in  any 
form;  and  of  the  rest,  with  the  exception  of  No.  16,  only 
the  texts  of  the  second  group  are  known.  The  fables  them- 


ITALIAN   BESTIARIES.  409 

selves  in  the  two  groups  correspond  closely  in  matter  and 
in  compass,  but  differ  frequently  in  wording.  The  moraliza- 
tions,  however,  are  for  the  most  part  entirely  different  in  the 
two  groups.  A  comparison  with  Ham  leads  one  to  believe 
that  the  readings  of  the  second  group  are  frequently  nearer 
the  original  form  of  the  text;  but  this  is  not  always  the 
case,  and  the  two  groups,  so  far  as  the  extant  manuscripts 
go,  are  from  about  the  same  period.  It  is  hoped  that  the 
publication  of  these  fables  in  such  a  way  as  to  make  them 
easily  accessible  will  be  welcome  to  students  of  medieval 
literature  in  general  and  of  fable-literature  and  animal-lore 
in  particular. 

The  text  follows  closely  the  reading  of  R3,  except  where 
noted  in  the  foot-notes  with  the  sign  ms ;  if  no  further  indi- 
cation is  given,  when  ms  is  different  from  the  body  of  the 
text,  the  latter  follows  Rj.  All  differences  between  R3  and 
R!  are  indicated,  except  mere  differences  of  spelling.  Variants 
from  other  manuscripts  are  added  occasionally ;  they  are 
added  throughout  fables  8,  10,  12  and  16  for  N  (fable  12, 
lacking  in  R3,  is  given  from  the  text  of  Rj).  A  copy  of 
portions  of  N  I  owe  to  Mr.  A.  M.  "Webb.  The  foot-notes 
concern  the  text  itself  alone,  all  other  notes  being  put  together 
at  the  end.  Punctuation  is  introduced  for  the  sake  of  con- 
venience, there  being  practically  none  in  the  manuscripts. 
Abbreviated  letters  are  indicated  in  italics.  No  attempt  has 
been  made  to  constitute  a  critical  text,  except  in  the  case  of 
some  obvious  errors ;  and  the  capitalization  and  orthography 
are  left  as  in  the  manuscript. 


410  KENNETH   McKENZIE. 


FABLES  IN  THE  BESTIARY  MANUSCRIPTS 

ACCORDING  TO  THE  TEXT  OF  COD.  RICCARDIANO  1357 

(MS.  =  R3),  WITH  VARIANTS  OF  COD.  RlCCAR- 

DIANO  2260  (RJ. 

1. 

[E,,,  f.  103  b  ;  E!,  f.  41  a] 

PESCHATORE  E  D'VN  PESIE. 


Uno  peschatore  peschando  choll'amo  prese  uno  piccholo  pescie  al 
qualle  il  pescie  disse  :  "prieghotti  che  mi  rigitti  in  mare  peroch'io 
sono  piccholo,  e  quando  saroe  grande  ritornero  a  tte."  E  '1  pescha- 
tore disse  :  '  '  non  ne  uoglio  fare  niente,  percio  che  bene  e  matto 
5  colui  che  lascia  la  chosa  cierta  per  la  'ncierta."  Questo  essenpro 
ci  mostra  che  noi  non  dobiamo  lasciare  quello  che  noi  abbiamo  per 
quello  che  noi  non  abiamo,  ne  now  dobbiamo  lasciare  la  fede  chat- 
tollicha  per  lo  mondo,  la  qualle  ci  conducie  a  uitta  etterna  ;  ma 
chi  si  tiene  al  mondo,  il  mondo  lo  conduccie  alle  pene  etternalli, 
10  dalle  qualli  il  piatosso  idio  ci  difenda  e  chonducha  alia  perpetualle 
gloria. 

2. 
[Ej,  f.  104  a  ;  E1}  f.  41  b] 

DEL  LEONE  E  DE  TORJ. 

Uno  leone  andando  per  la  foresta  si  uide  quatro  grandi  tori  e 
feroci  i  quali  aueuano  fatto  giura  insieme  d'andare  senpre  insieme 
e  d'atare  e  di  difendere  1'uno  1'altro,  onde  ne  lupo  ne  altra  bestia 
non  temeano  ;  anchora  il  leone  uedendoli  cosi  andare  in  legha  istretti 
5  e  apparecchiatti  insieme  non  ardiua  d'asalirli  ne  di  fare  loro  alchuno 
danaggio  ;  ma  per  alchuno  gruccio  e  misfatto  si  partirono  e  ciaschuno 
andaua  per  se,  e  in  poccho  tenpo  poi  lo  leone  gl'uccisse  a  uno  a  uno, 

Title  ms  Qui  dicie  dun  peschatore  che  prese  un  pescie  e  poi  i  lascio  :  1  ms 
vno.  E!  peschando  in  mare.  Par  Pad  pescava  con  uno  suo  homo  (amo). 
2  ms  chenmi.  8  Ex  in  vitta.  10  Bx  e  ci  chonducha. 

Title  ms  Deleone.  Kj  Delia  hone  et  del  toro.  N  Dettione  e  de  buoi  e  de  tori. 
Par  De  natura  de  Thori.  1  ms  vno.  Par  Quatro  grandi  eforti  tori  si  giu- 
rono.  2  giura.  ms  and  Ex  appear  to  have  guera  ;  Par  aueano  iurato  ; 
Pad  ave  zurato  ;  Ham  iurauerunt.  4  ms  in  legha  cosine  op.  6  E!  cruoo. 


ITALIAN   BESTIARIES.  411 

1'uno  dopo  1'altro,  e  mangiogli.  Quest!  tori  ci  donano  asenpro  che 
i  picchogli  huomini  della  citta  debbono  istare  insieme  bene  1'uno 

10  col  altro,  e  atarsi  insieme  da  grand!  e  da  piu  possenti.  E  questo 
facciendo  e  tegniendo  a  una  legha  e  giura,  non  saranno  arditti  i 
grand!  d'offendere  i  meno  posenti  infino  at  tan  to  che  starano  bene 
insieme.  Ma  dacche  fieno  partiti  e  diuisi,  i  grand!  e  i  piu  poesenti 
gli  ucciderano  a  uno  a  uno  sicchome  feccie  il  leone  i  tori.  E  questo 

15    ueggiamo  adiuenire  ogni  die. 

3. 

[Rj,  f.  104  a-104  b ;  Rj,  f.  41  b-42  a] 
DELL'  ALBKKI  >  E  DEL  UENTO. 

Uno  albero  era  in  su  vno  monte  molto  grande  e  duro,  lo  qualle  il 
uento  lo  chomincio*a  percuotere  fortemente,  e  egli  non  si  pieghaua 
mai  ne  aumiliaua  uerso  il  uento,  sicche  il  uento  s'adiroe  uerso  lui 
molto  forte,  e  chomincio  anchora  piu  forte  a  pperchuoterlo  ;  e  ttanto 
5  il  percosse  che  '1  gittoe  in  uno  fiume  a  pie  d'uno  chanetto,  le  qualli 
chane  istauano  e  erano  diritte ;  e  1' albero  si  marauiglione  forte,  uedendo 
istare  le  chane  diritte,  e  disse  alle  chane  :  "  Quail'  e  la  chagione  che 
'1  uento  non  v'a  diradichatte  e  siette  diritte,  e  io  ch'era  chosi  forte 
m'a  diuelto  e  diradichatto  e  fatto  chadere?"  Rispuosono  le  chane  : 

10  "  se  lla  superbia  monta  infino  al  cielo  e  lla  sua  testa  passa  infino  a 
nuuoli,  alia  fine  cadere  le  chonuiene,  e  tornare  a  niente.  E  cosi  adi- 
uiene  a  tte,  che  non  ti  humiliasti  ne  dichinasti  ne  pieghasti  per  lui,  e 
percio  ti  fecie  cadere  d'  altezza  in  basezza  ;  ma  noi  facciamo  come  fa  la 
foglia,  che  non  si  orghoglia  al  uento  che  lla  mena,  cosi  la  nostra  pena 

15  chonuielasi  per  seno  uallichare  e  pero  in  ongni  parte  che  '1  uento  uiene 
si  cci  pieghiamo  ;  non  trae  si  poccho  uento  che  noi  non  ci  dichiniamo, 
e  pero  non  si  crucciera  mai  sopra  noi."  Questo  albero  si  ne  dona 
amaestramento  di  conosciere  questo  mondo  e  com' egli  uae  cosi  superbio, 
seguire  e  arendere  e  pieghare  chome  bisognia,  e  none  contastare  chon 

8  « ;  R!  ne.  9  Rj  vomini  e  i  popolacj  deUa  cittade.  11  Rj  lega  e  gura. 
12  ms  imempossenti.  14  ms  Rt  ileone,  15  ms  ongnindi. 

Title  Rj  Dvno  albore  chera  in  sv  vno  monte.  1  ms  vno  ;  Rj  Uno  More  ; 
ms  in  suo.  2  Rt  Icdbero.  3  erasure  in  ms.  Rj  verso  luj  siche.  4  e  ch. — 
forte  omitted  in  ms.  5  Par  in  uno  fiume  lo  quale  era  a  piede  del  ditto  monte. 
6  R!  marauiglio.  7  le  chane  omitted  in  Rj.  9  Par  la  comma  rispuose. 
14  R!  che  nosl  argoglia  che  nosi  argoglia.  15  ms  reading  doubtful ;  R! 
chouielaci  perseno.  17  Rj  sopra  anoj  /  Questo  albore.  Par  sopra  me.  Qsto 
e  ditto  in  figura  a  nostra  castigatione. 


412  KENNETH    McKENZIE. 

20  suo  magiore,  come  uolle  fare  il  diauollo  chon  gieso  christo,  e  percio 
f  u  gitato  di  cielo  in  terra  per  la  sua  superbia  chon  tutti  i  suoi  seghuaci, 
che  imantanente  che  ll'angiolo  satanasso  fue  creatto,  ch'era  chiamatto 
lucibello,  si  monto  in  orghoglio  e  chadde  di  cielo ;  onde  percio  il 
chominciamento  di  tutti  i  pecchatti  si  e  orghoglio,  e  percio  e  piu  da 

25  temere  il  uento  della  superbia  inn  alto  che  in  basso.  Onde  percio  disse 
idio  nel  uangiello  :  ' '  Onne  qui  se  esaltat  umiliabitur  e  qui  se  umiliat 
esaltabitur." 


[E,,  f.  104  b;  E!,  f.  42a] 
DELLA  CHAPRA  E  DEL  LUPO. 

La  capra  si  pasciea  in  su  un  alto  monte  e  '1  lupo  era  a  ppie  e 
non  ui  potea  montare ;  e  non  potendola  auere  per  sua  forza  per 
difalta  del  luogho,  si  ssi  penso  d'auerla  per  ingiegnio.  E  cominciolla 
a  chiamare,  diciendo :  "madonna  chapra,  forte  mi  pesa  di  uoi,  che 
5  uoi  auette  chosi  mala  pastura.  E  percio  se  disideratte  salluteuolle 
pasto,  disciendette  dal  monte  e  uenitte  giu  al  piano,  che  cci  a 
troppo  piu  sauorosa  erba  per  uoi."  E  lla  chapra  rispuosse : 
"Messer  lupo,  sapiatte  ch'enpi  ueleni  naschono  sotto  dolci  meli ; 
le  tue  parolle  sono  piene  di  mele,  ma  ttanto  sono  piene  di  toscho 

10  e  d'amaro  fielo,  e  percio  io  non  ti  credo,  percio  che  cio  che  ttu 
di,  si  tti  parti  dal  uero,  e  falo  per  uccidermi,  s'io  fossi  si  matta 
ch'io  credessi  alle  tue  parolle  lusingheuolli  e  inghaneuolli ;  ma 
sappiatte,  messer  lupo,  ch'al  mondo  non  e  cosi  gran  malle  come  di 
collui  che  facciendo  il  malle  uuole  mostrare  di  far  bene ;  ma  notta 

15  che  lla  sauia  criatura  non  uuole  inghanare  e  non  puo  essere  ingha- 
natta."  disse  il  lupo:  "molto  sauia  ti  fai,  madonna,  ma  sappi 
che  ttanto  gratta  capra  che  mal  giacie."  disse  la  capra:  "messere 
lupo  traditore,  sappi  che  furto  fa  ladrone  andare  dopo  il  bastone. 
E'l  leone  dicie  in  sua  schuola  ladro  che  'nbolla  sia  appendutto  per 

20  ms  gieso  Xsto  ;  Bx  giesu  Xpo.  cf.  Par  and  Chx  .  .  .  secoudo  che  fece  ih'u 
xpo  dd  diaule  lo  quale  non  lo  uolse  obedire  ma  tene  auisi  si  forte  como  dio  e 
per  la  sua  superbia  fue  gittato  di  cielo  in  terra  e  in  tenebre  e  in  fuoco  coli  suoi 
rami  ...  22  Bj  era.  24  ms  e  pcio  piu.  26  Bt  Omine. 

Title  lacking  in  ms ;  as  above  in  N,  also  Rj  delupo ;  Par  Duna  capra ; 
B6  della  capra  che  pascieua  nel  monte.  1  ms  pascie  ;  Bx  in  su  vno  monte  elupo. 
2  ms  potendo.  7  ms  sauorasa  ;  Bt  sauorossa.  8  ms  chenpiu  veleni  followed 
by  blank  space  equal  to  six  lines,  but  nothing  is  lost ;  Bj  lupo  che  enpj  velenj 
naschondono  sotto.  13  ms  noe.  15  B^  neno.  16  ms  and 
17  Bj  messer  lo  lupo.  19  ms  leone  in  sua  ischuoUa. 


ITALIAN   BESTIARIES.  413 

20  la  gholla,  che  al  mondo  piu  non  facci  noia."  Lo  lupo  significha 
1'uomo  che  uuole  inghanare  gli  altri  buoni  huomini  in  parolle  e 
i.i  malli  fatti ;  e  quando  non  puo  prendere  per  uentura,  si  si 
ingiegnia  di  prenderlo  con  inghaneuolli  parole.  E  percio  tu  sia 
sauio  e  non  ti  muouere  del  luogho  sichuro  per  andare  al  dubio.  e 

25  ancora  significha  e  dimostra  che  gli  huomini  che  ssono  nella  uia 
di  dio  sono  in  monte  sichuro,  e  percio  alle  maluagie  tentazioni  e 
inghani  del  dimonio  non  dee  credere  per  alchuno  uano  desiderio 
del  mondo ;  e  ss'elli  se  ne  partono,  uano  chol  diauolo  all'  etternali 
pene,  ma  sse  lasciano  le  uanita  del  mondo,  si  uanno  nella  eternalle 

30    gloria  di  dio. 

5. 
[Rs,  f.  104  b-105  a  ;  Ru  f.  42  b] 

DEL  UILLANO  E  DE  BUOI. 

Uno  uillano  menaua  vno  suo  charo  choi  buoi,  e  ffue  giunto  a 
uno  mal  passo  di  fangho  e  d'acqwa,  sicche  i  buoi  none  poteuano 
trare ;  e  staua  in  suso  il  charo  doloroso  e  non  pugnieua  i  buoi 
e  non  si  brighaua  d'atargli,  ne  sse  ne  lloro,  ma  preghaua  idio  che 
5  llo  atasse.  Ed  egli  udie  una  bocie  da  cielo  diciente :  "sappi  che 
idio  e  '1  lauorare  da  noi  tutte  le  chose;  dalle  idio  mettendo  la 
grazia  sua  nel  lauorio,  che  non  uerrebe  a  cchi  non  lauorassi  e 
s'afatichassi ;  e  percio  lieuati  suso  e  aiuta  i  buoi  tuoi  e  pungili,  e 
sse  ttu  t'aiuterai,  idio  t'aiutera."  Questo  e  detto  perche  niuno 

10  huomo  creda  che  idio  1'aiuti  s'egli  non  si  affatichassi  e  aserci- 
tasisi  in  se  medesimo  e  lauori  per  fugire  mendicitate ;  e  di  questo 
n'amoniscie  san  paolo  le  gienti  che  llauorino,  e  dicie  chosi :  "I'  o 
intesso  di  cierti  che  cholle  loro  mani  non  lauorano  ne  uogliono 
lauorare,  i  quali  ainoniamo  e  preghiamo  dalla  parte  d'idio  che 

15  llauorino  accio  che  abino  onde  possano  uiuere."  E  sse  chosi  farae 
idio  esaudisie  i  suoi  preghi. 

21  ms  inghanare  inghanare.  22  Rt  nolopuo.  24  Bj  al  dubitosso.  27  R! 
diauolo.  29  R!  ma  se  permangono  nel  monte  cioe  nele  luogora  sante  di  dio  si 
uano  cho  luj  neUa  eternale  groria. 

Title  R!  Dvno  vilano  chera  isv  vno  charo  ;  N  =  ms.  1  ms  had  originally 
aro,  ch  added  later  ;  Rj  arro  ;  Par  carrocolo  ;  N  charro  con  uno  paio  di  buoi ; 
Pad  caro.  2  ms  poteua ;  Rt  poteano  ;  N  potevano.  3  Rt  pignea.  6  N 
cose.  Ch'  iddio  le,  da  mettendo.  7  R!  lauorasse  e  sisi  afatichasse.  9  R 
settu  no  t  aiuteray  Idio  non  tj  aiuiera  ne  vdiara  le  tue  preghiere  (  =  N). 
10  ^siafaticha  se  medesimo  e  lauorj  per  fugire  (=N).  11  ms  medichatare. 
R!  and  N  omit  e  di  questo.  13  ms  intesso  checcia  di  gienti  che  (N  =  R^. 
15  N  /aranno.  16  N  loro. 


414  KENNETH   McKENZIE. 

6. 

[R,,  f.  105 a;  Rj,  f.  42b-43a] 
DELLE  CICHALLE  E  DELLE  FOBMICHE. 

Le  cichalle  essendo  in  grande  neciessitade  e  non  auendo  niuna 
cosa  del  mondo  da  mangiare,  e'l  fredo  era  grande  pcrcio  ch'era  nel 
chuore  del  uerno,  si  ssi  mossero  e  andorono  alle  formiche  e  domando- 
rono  del  grano  o  d'altra  biada  percio  ch'elle  moriuano  di  fame.  E  lie 
5  formiche  dissero :  "noi  nella  istatte  auemo  lauoratto  e  affatichatoci 
e  ssenpre  al  tenpo  ci  brighiamo  di  lauorare  per  non  essere  mendiche, 
cioe  in  troppa  pouerta,  la  qualle  molto  biasimiamo  e  similmente  e 
biasimatta  da  saui.  E  uoi,  sorelle  cichalle,  che  auette  uoi  fatto  nella 
istatte  prosima  passatta,  che  essercizio  e  stato  il  uostro?"  E  lie 

10  cichalle  dissero  che  tutta  la  statte  aueuano  cantatto  e  non  aueuano 
uolutto  lauorare  e  niente  guadagniatto  ;  e  lie  formicche  rispuossero  : 
"chi  non  lauora  non  manucha  ;  saltate,  dache  uoi  auette  chantatto  e 
non  auette  uolutto  lauorare,  ragione  che  uoi  periate  di  fame."  La 
cichalla  significha  quegli  vomini  e  femine  che  sono  ofciosi  e  no 

15  uogliono  lauorare  perche  posano  viuere  e  quando  non  anno  da  uiuere, 
uogliono  lauorare  e  non  possono,  perche  non  e  tenpo.  E  percio 
dicie  salamone :  "o  pigier  prospice  formicha ;  ella  ti  mostrera 
quello  che  ttu  debi  fare."  guarda  il  chorpo  della  formiccha  e  in 
chuore  sappiamo  formicche  che  ss'aparecchiano  la  statte  di  quello 

20  che  fa  loro  di  bisognio  per  lo  uerno  ;  e  tu  cristiano  no  cogitti  e  non 
pensi  il  giudicio  uenturo.  elle  pensano  che  ss'  elle  non  lauorasono 
la  state,  perirebono  il  uerno  di  fame,  e  noi  non  chogitiamo  e  non 
pensiamo  che  sse  noi  non  facciamo  le  buone  opere  in  questo  mondo, 
moremo  nell'  altro  e  istaremo  sempre  nell'  atternali  pene  dell'  inferno. 

25  E  percio  disse  salamone :  "  formiche  populus  prudens  qui  preparat 
in  messe  cibum  sibi,"  id  est  in  messe  grazie  cibum  glorie  eterne. 
E  percio  ciaschuno  quando  e  tenpo  dee  lauorare,  lo  qualle  tenpo  e 

Title  as  in  ms ;  also  Rj  and  N,  except  delude ;  R5  della  cichala  e  della 
formica ;  Par  Della  natura  dela  Cichala.  1  Par  La  Cichala  uenne 
ala  formica  di  uerno  e  disselli  dami  del  tuo  grano  che  moio  difame  ;  Pad  La 
zigatta  vene  dala  formiga  dinverno,  ecc.  7  Rt  la  quale  e  molto  biasimatta  dai 
saui.  10  ms  enonne  ;  Rj  chantatto  e  nientte  guadagnatto.  12  Rj  manuchi ; 
ms  enonne.  13  ms  lauorare  perche  possiatte  uiuere,  omitting  ragione  .  .  . 
lauorare.  17  ms  prospicier.  19  Rj  sapra ;  R!  state  e  perro  fano 
quello  che  fa  loro  bisogno.  20  ms  cangitti  ;  Rt  chogittj.  22  ms  chonosci- 
amo.  24  Rj  delaltro  ;  Rj  nele  eternalj.  25  ms  formicha  populis  prudens 
qai  preparattinmesse  cibu  ghlrore  eterne ;  RI  formiche  populus  prudes  q  preparate 
(?)  in  mese  cibum  sibi  edest  Imese  grade  cibum  grolie  eterne.  27  R!  quando  a 
.  .  .  tenpo  ifino. 


ITALIAN   BESTIARIES.  415 

infino  che  11'  uonio  e  in  questa  uitta,  che  dee  tanto  lauorare  in  buone 
opere  che  per  inanzi  uiua  senpre  in  grolia  di  dio  ;  che  ciaschuno  sia 

30  beae  cierto  che  chi  in  questo  mondo  no  lauorera  infino  ch'a  il  tenpo, 
nell'  altro  no  potra  lauorare,  senone  auere  bene  o  male  sechondo  che 
in  questo  mondo  aura  meritato.  E  inpercio  piu  ualle  una  ora  di  tenpo 
che  ttuttto  il  mondo,  e  questo  inpercio  che  11'  uomo  puo  ghuadagniare 
il  regnio  del  cielo.  E  san  bernardo  disse  :  "nil  preciosius  tenpore  serf 

35  heu  hodie  nil  uilius  reputatur,"  cioe  a  dire  che  niuna  cosa  e,  che 
sia  piu  preziosa  in  questo  mondo  che  tenpo,  ma  guai  a  coloro  che 
oggi  neuna  cosa  riputano  cosi  uille.  e  san  bernardo  disse  :  "  omne 
tenpus  tibi  inpensum  requiretur  a  te  quare  sete  spensus."  E  sala- 
mone  nel  clesiasticho  dicie :  "venit  finis  finis  venit  venit  tepores 

40  esser  est  dies  ocisionis  nunc  de  propinquo  efunda  ira  mea."  E  altrove 
disc  salamone  :  "unbre  transitus  est  tenpus."  E  inpercio,  carissimi, 
osseruatte  il  tenpo  uostro  e  parti teui  dal  male,  si  che  '1  tenpo  uostro 
rendiatte  casto  e  puro  a  messere  domenedio ;  e  now  dee  essere  niuno 
cristiano  che  non  debba  gierminare  in  buone  opere,  in  limosine,  in 

45  orationi,  in  digiuni ;  che  questo  non  e  tenpo  da  stare  ozioso,  anzi  e 
tenpo  di  lauorare  e  d'aquistare  uitta  etterna,  alle  qualle  ne  chonducha 
colui  ch'  e  ssanza  tenpo,  il  qualle  uiue  e  regnia  in  seculla  sechulorum 
amen. 

7. 
[R,,  f.  105  a-b  ;  B,,  f.  43  a] 

DEL  LUPO  E  DEL  CIERBIO. 

Uno  lupo  beueua  in  uno  fiume  e  uide  disotto  da  sse  uno  cierbio 
bere,  si  gli  disse  con  grande  ira  :  "  Io  o  grande  uolonta  d'uciderti  e 
di  bere  lo  tuo  sangue,  percio  che  m'ai  intorbidatta  1'acqua  sicch'io 
non  posso  bere."  E  llo  cierbio  rispuosse  e  disse:  ' '  coteste  sono  le 
5  chagioni  che  ttu  ladro  aponesti  al  agniello,  crudelle  traditore ; 
perche  truoui  false  cagioni  ?  tu  bei  disopra  e  io  disotto ;  or  torna 
Facqwa  insuso?  "  e  '1  lupo  istaua  chetto  e  chonosciea  bene  che  chosi 

34  B!  precisius.  35  ms  reparat.  36  Bt  che  ogni  nevna  chossa.  38  ms 
inpensus  requeret  ate  quirisite  (?)  ;  Bj  inpensu  requirent  (?)  atte  quare  sete 
38-41  E  salamone  .  .  .  est  tenpus  omitted  in  ms.  39  Bead  :  venit  tempus, 
prope  est  dies  .  .  .  efundam  iram  meam.  42  Bj  partitevi  dal  reale  (?)  overo 
dal  male.  43  Bj  puro  chomessere.  46  ms  quale  conducono. 

Title  ms  Delupo.  1  B!  Lo.  2  B,  e  sigli;  ms  io  grande.  3  ms 
chenmai;  B!  intorbidato.  4  Bt  &lcierbio  disse.  5  Bi  credule.  7 
B!  laqua  dinsotto  (?)  almonte  Par  como  puote  essere  che  laqua  torni  contra  lo 
monte  (=Pad)  ;  ms  chonoscie. 


416  KENNETH   McKENZIE. 

era,  ma  egli  lo  uoleua  uccidere,  e  parlogi  edisse  :  "cierbio  frodolente, 
del  tuo  maldire  ti  penti,  ch'io  ti  rodero  cho  denti  e  pagherotti 

10  di  tua  mattia,  sicche  non  ardirai  di  dire  tal  folia."  E  '1  cierbio 
rispuose  e  disse :  "  lupo,  il  mio  dire  notta,  ch'egli  e  piu  bella  cosa 
rifrenare  la  mattia  con  dolci  motti  e  pianti,  che  uenire  alle  mani ; 
non  mi  piacie,  lupo,  tuo  grido  ;  pure  con  seno  mi  guido,  ma  se  '1  seno 
non  mi  ualle,  mettero  malle  contro  a  mmalle,  e  farotti  un  male  riguardo 

15  se  sarai  piu  chodardo."  Allora  gli  corsse  adosso  il  cierbio  ardita- 
mente  sopra,  per  pugnierlo  ;  e  lupo  ebbe  paura  e  fuggi  incontanente. 
E  cosi  dee  fare  ciaschuno  quando  uede  il  nimiccho  suo  uenire 
contra  lui  con  ardito  cuore,  anzi  che  uegnia  a  llui ;  in  altro  modo 
ispiritualmente  dobbiamo  intendere  che  quando  noi  siamo  in  buone 

20  opere  e  ueggiamo  uenire  il  diauolo  sopra  noi,  perche  non  ci  faccia 
chadere  in  alchuno  pecchatto,  tosto  dobbiamo  correre  contro  a  llui 
con  buone  opere  e  coll'arme  della  penitenzia,  del  digiuno,  e  della 
oratione,  e  delle  limosine.  E  quando  il  diauollo  uedra  questo, 
temera  e  f  uggira  da  nnoi. 


[K3,  f.  105  b-106  b  ;  Eu  f.  43  b-45  a] 

DEL  IADRONE  E  DEL  LEOJTE. 

Uno  ladrone  crudelissimo  istaua  apiattato  in  uno  chanmino, 
e  tutti  quegli  ch'egli  poteua  prendere  ispogliaua  e  rubaua  e 
metteuagli  in  prigione.  E  un  leone  per  auentura  passando  indi 
trouoe  questo  ladrone  giaciere  e  incontanente  il  prese  e 
5  disse:  "se  ttu  uogli  uiuere,  dinmi  la  chagione  perche  ttu  se  qui 
appiattato  e  naschoso."  e  llo  ladrone  disse :  "  io  non  ti  so  dire  se 
now  il  uero ;  incolpatto  sono  da  un  mio  signiore,  e  temo  che  non 
mi  uccida,  ond'  io  aspettaua  qui  alchuna  buona  persona  che  mi 
riduciesse  in  sua  buona  uoluntade."  disse  il  leone  :  "  qui  uerum 

11  ms  cheglie  betta.  12  ms  mattina  Rj  matia.  15  ms  condardo.  16  R! 
punirlo.  22  Et  ddle  oraqwnj.  24  In  Et  there  follow  six  lines  more 
in  Latin,  beginning  :  Et  Ideo  didt  Itte  pmdens  dauid  e  penitens  e  chocitabo 
pro  pechatto  meo,  etc. 

Title  ms  Deladrone  e  dellione ;  R!  Ddlo  ladrone  eddeone.  1  ms  innuno ; 
R!  in  uno  chamino  ;  N  auncerto  passo.  2  N  pigliare  sigli  spoglia.ua.  3  Bj 
Eleone  ;  N  Et  perauentura  passando  uno  Hone  undi ;  ms  il  di  ;  Rj  Indi ;  Pad 
una  volta  pasava  lo  lion  de  la.  4  N  agiacere  et  incontanente  Ulione  H  prese. 
5  R!  and  N  dimi.  6  Rt  aschoso ;  Rj  Io  no  posso  dire  senone  il  uero  ;  N 
Io  non  ti  saprei  dire  senone  il  uero  ;  Pad  io  non  te  Poso  dire  se  non  la  verita. 
8  N  gualche  buona  ;  ms  chenmi.  9  N  riducessi  conesso  lui  a  buona  volunta  ; 
R!  querut  dicit. 


ITALIAN   BESTIARIES.  417 

10  dicit  non  labor  at ;  tu  ai  tan  to  penatto  a  rispondere  ch'  i'o 
materia  di  credere  che  ttu  ti  parti  dal  uero,  e  percio  guarda 
quello  che  ttu  die ;  dinmi  tosto  quanto  tenpo  se  ttune  istatto 
quie  ?  "  e  '1  ladrone  dicie  :  "dieci  die."  disse  '1  leone  :  "  di  tal  uero 
che  ssia  credeuolle,  che  veritta  non  credeuole  tiene  luogo  di 

15  mentire ;  e  mentir,  dei  sapere,  si  ee  contra  propiamente  dire,  le 
uestimenta  tue  sono  sozze  e  brutte,  onde  le  tue  malizie  sono 
or  cholte."  disse  il  ladrone  :  "signiore  mio  lione,  se  dio  mi  guardi 
di  tua  corte,  le  mie  uesta  sono  sozze  per  le  bestie  ch'  i'o 
morte ;  adio  messere,  ch'  io  me  ne  uo,  la  ueritta  detta  te  11' o." 

20  disse  il  leone:  "non  ti  partire,  se  non  ai  uoglia  di  morire,  dimmi 
il  uero  sanza  falire."  disse  il  ladro  :  "  gianmai  non  uoglio  piu  uiuere 
s'io  ui  mento,  bel  messere."  infra  queste  parolle  colloro 
che  auea  in  sua  torre  in  prigione  gridarono  forte  diciendo : 
"per  dio  merzede,  nobile  leone,  non  credette  a  chotesto  ladrone." 

25  e  llo  leone  udia,  ma  non  uedea  chi  erano  colloro  che  ccio 
dicieano.  Alora  disse  il  leone :  "  Io  vegio  e  sento  bene  che  tue 
m'ai mentitto."  disse  Io  ladro  :  "la  boccha  che mente,  vcide  1'anima  ; 
percio  a  te  ne  ad  altrui  no  voglio  mentire,  signore,  percio  che 
piue  e  da  lodare  vno  ladrone  che  vno  chontinouo  mentitore."  e 

30  quegli  ch' erano  in  prigione  gridano :  "  merce,  nobile  signore, 
liberateci  d'esta  prigione,  e  no  lasiate  fugire  Io  ladro,  ma  porti 
pena  di  suo  pechatto."  alora  Io  lione  disse  al  ladro:  "perche 
m'ai  tu  tante  fiatte  mentito?"  disse  il  ladrone:  "s'io  mento 
1'anima  ne  portera  la  pena  in  inferno."  disse  il  leone:  "Io  credo 

35  che'l  corpo  sentira  prima  la  pena  che  11'  anima  tua."  Allora  si 
fecie  menare  ou'  erano  i  prigioni,  e  diliberogli  e  fecie  loro  rendere 
a  doppio  cio  che  aueuano  perdutto ;  e  quando  ebbero  i  presi,  conta- 

10  N  laborat  Owe  chi  dice  il  uero  non  tfafaticha  .  .  .  tumi  dai  materia. 
12  N  settu  state  qui  ;  Rx  setu  dimorato  que  ;  Pad  quanti  di  se  che  tu  sta  quaf 
Dise  Io  latrone:  Diese  di.  Lo  leone  ancora  disc:  Cognosce,  tu  menti.  Dise 
Io  latrone :  Tre  ani  se.  14  N  che  ti  sia  creduto ;  Rj  credebUe  che  verita 
non  credevole ;  ms  nonne  credeuole  tie  lugho.  15  R^  sie  chontra  la  propi- 
amente dire.  16  R!  and  N  brute  e  vetuste.  17  N  ora  cholte.  19  Rj 
ch' i  me  ne  uo  la  ueritta  detto  to  ;  N  dettatelo.  20  ms  Heone.  23  ms  caueua  ; 
N  che  egli  teneua  in  prigione  nella  torre  comindarono  forte  agridare.  24  N 
credere.  25  N  uedeua  ancora  coloro.  26-32  ms  omits  Alora  disse  .  .  . 
suo  pechatto  ;  text  from  R!  and  N  (similar  passage  in  Pad).  26  Rx  ileone  ; 
N  vegho  esento  che.  27  R!  ladro  laccha  che.  28  N  ne  atte  ne  ad  altri 
voglio.  29  N  chattiuo.  30  N  gridauano  liberaci  di  questa.  31  N 
lasciare.  32  ms  and  N  Allora  disse  il  leone  aladrone  (N  attadro  ;  Rj  ala- 
dro).  33  N  se  io  .0.  mentito  lanima  mia.  34  ms  and  Rj  inninferno. 
37  R!  ebono  ipresi  chotanto  aleone  ;  N  ebbono  informato  il  leone  detta  vita  e  modi. 


418  KENNETH   McKENZIE. 

rono  al  leone  la  uitta  del  ladrone,  si  llo  spezzoe  il  leone  tutto  per 
pezi.  E  poi  parti  1'auere  del  ladrone  a  chomune  coi  prigioni, 

40  e  partissi  da  lloro,  grande  grazia  ricieuendo  del  liberamento.  Que- 
sto  ladrone  significha  gli  huomini  che  fanno  malle,  che  chagiono 
molte  uolte  in  grande  pericholo.  E  percio  si  dee  1'uomo  ben 
guardare  di  non  fare  quello  altrui,  che  non  cagia  in  morte  dell' 
anima  e  del  chorpo.  E  di  crudeli  huomini  leggiamo  noi  che  ssono 

45  morti  di  crudeli  tormenti,  percio  che  giusta  chosa  e  che  gli  arte- 
fici  muoiano  della  morte  dell'  arte  loro.  Kaconta  ouidio  che  uno, 
il  qualle  ebbe  nome  perillo,  fabrichoe  un  grande  toro  di  metallo, 
credendo  piaciere  a  uno  tirano  chiamatto  falaride,  il  quale  era 
un  crudele  huomo  e  andaua  guastando  una  giente  che  ssi  chiamauano 

50  agrigientini  e  tormentauagli  di  nuoui  trouatti.  Questo  perilo  fabri- 
choe uno  toro  di  metallo,  e  dallatto  gli  fecie  uno  usciuolo  onde  ui 
si  potessono  mettere  i  danatti  a  morte,  accioche  per  lo  fuoccho  messo 
disotto  morisoro  e  ardessero  per  la  pena,  e  che  quando  fossero  rin- 
chiusi  dentro  e  gridassero  per  la  pena  che  sentissero,  non,  parendo 

55  pena  d'uomo  ma  di  bestia,  per  questo  si  mouessi  meno  a  piatade 
il  detto  tirano  ;  sicche  quando  ebbe  conpiuto  1' opera  e  presentatolla 
al  tiranno  fallaride  sicchome  dono  achoncio  a  crudelta,  il  tirano 
lodoe  1' opera  e  fecielo  paghare  del  maesterio ;  ma  uegniendogli 
ischifo  di  collui  che  n'era  istatto  trouatore,  si  gli  disse :  "ua 

60  piano  e  non  ti  partire,  percio  che  in  te  primieramente  ricieuerai 
e  prouerai  quello  che  a  me  crudele  tu  piu  crudelle  di  me  ai 
presentato."  laonde  punie  il  detto  arteficie  chol  suo  propio  trouatto. 
Nonn  e  leggie  niuna  piu  diritta  che  morire  li  artefici  della  morte 
della  loro  arte,  cioe  disse  ouidio,  nel  re  dee  auere  giustizia, 

65  la  qualle  e  lla  piu  nobille  e  lla  piu  forte  uirtu  che  sia, 
percio  ch'  ella  si  e  perfetta  uirtude,  e  percio  dee  essere  giusto 
e  diritto,  e  conpiere  i  comandamenti  della  leggie  e  sseguitare 
tutti  i  beni,  e  lasciare  ongni  malle,  e  auere  in  se  tutte  le  uirtudi ; 
e  ssecondamente  ch'egli  amano  la  loro  propia  persona  e  utilitade, 

38-9  Ej  in  pecci  (=  N) ;  N  Epoi  divise  la  roba  che  era  nella  ten-re  acomune. 
40  N  dalloro  della  liberatione.  42  N  grandi  pericoli  et  percio  si  debbe  ben. 
44  N  Elleggiamo  che  di  crudeli.  45  ms  and  N  .e.  48  N  FaUidare. 
49  N  ghuastando  e  perseghuitando.  50  ms  agrenlini ;  Ex  agrigientini ;  N 
Argentini ;  Kj  di  torment)  /  Questo  tarillo  ;  ms  prtto  ;  N  Perillo  fabrico  il  detto 
toro  del.  51  Ex  vsuolo ;  N  donde  si  potesse.  53  N  mormeno  crudelmente 
eche  qn  fussino.  54  N  dentro  ;  ms  and  Rt  iventro.  55  ms  appiatade. 
56  E!  il  detto  re  falaride  (N  omits)  ;  E!  presentata  a  re  falaride  ;  N  presenta- 
tala  al  Re  Falladire.  58  ms  maestero ;  N  magisterio.  61  ms  cheanme. 
62  N  Epuni.  64  N  Eccio.  66  N  che  sia  Et  percio  dixe  che  giusto  e  diritto 
de  essere.  69  N  Esecondo. 


ITALIAN   BESTIARIES.  419 

70  siano  in  loro  dirittura  e  aguaglianza;  or  che  sono  i  reami  sanza 
giustizia  se  non  ladronciegli,  e  di  cio  diremo  uno  esenpro. 
Kaconta  santo  aghostino  nel  libro  della  citta  di  dio,  che  uno  ch'a- 
ueua  nome  dionides,  chon  una  sua  ghalea  teneua  in  brigha  tutto 
il  mare,  pigliando  gli  huomini  e  rubandogli.  Onde  passato  molto 

75  tenporale  con  questa  noia,  fu  naratto  al  re  allexandro.  udendo 
cio  allexandro  fecie  armare  parechi  ghalee,  e  chomando  che 
dionides  fosse  menatto  preso  dinanzi  da  llui ;  e  fatto  cio, 
gli  fu  presentato,  et  Alexandro  gli  dixe  :  "perche  tien  tu  in  brigha 
tutto  il  mare  ?"  rispose  dionides  :  "  e  ttu  perche  tieni  in  brigha  tutto 

80  il  mondo?  ma  perch' io  fo  questo  chon  una  ghalea  sono  chiamato 
ladrone,  e  perche  tu  il  fai  chon  grand!  nauili  se  chiamato 
inperadore ;  pero  quanto  alia  causa,  di  se  non  a  diferenza,  se  no 
che  piggiore  e  cholui  che  ppiu  uilmente  la  giustizia  abandona 
che  cholui  ch'  e  palese,  in  per  cio  la  chonbatte  ;  le  leggi  ch'io 

85  fugho,  tune  le  perseguitti,  e  chiunque  cossa  io  onoro  e  ffoe 
riuerenza,  tu  dispregi.  la  'niquitta  della  mia  fortuna  e  lla 
istretteza  della  mia  casa  mi  fano  ladrone  ;  te  la  superbia 
intolerabile  e  lla  avarizia  che  non  si  puo  enpiere,  ladro  rendono. 
Ma  se  lla  fortuna  mi  diuenisse  mansuetta,  io  sarei  migliore 

90  di  tte,  e  ttu  per  chontrario,  quanto  piu  auenturoso  e  ffortunato, 
sarai  piu  maluagio."  Marauigliatossi  alexandro  della  costanza 
di  dionides  che  meriteuolmente  il  riprendeua,  disse  :  "  Io  prouero  se 
ttu  sarai  migliore  di  me,  e  lla  fortuna  tua  muteroe,  accioche  da 
ora  inanzi  piu  non  sieno  aposti  i  tuoi  falli  a  miei  chostumi, 

95  e  non  sia  iuputatto  alia  auentura  la  malizia  tua,  ma  ai  meritti." 
e  feciello  iscriuere  alia  militia,  accioche  potessi  indi,  saluando 
le  leggi,  militare.  E  chosi  interuene  che  quelo  ch'era  chorsalle 
e  piratto  di  mare,  diuento  per  Io  modo  sopradetto  gran  prencipe 

70  N  siabbino  illoro  la  dirittura  et,  71  R,  ladroneci.  72  ms  nelibro  ; 
N  duno.  74  N  Et  essendo  narrata  questa  nouella  enoia  al  He  Alexandro 
fece  armare  molte  ghalee.  77  N  preso  epresentato  allui.  78-80  ms  fatto 
do  edessendo  menatto  preso  dinanzi  dallui  e  fatto  cio  nel  chospetto  dalexandro 
Allexandro  il  domando  perchetta  il  mare  in  odio  e  dionides  per  libera  chontu- 
macie  per  la  quatte  tuai  in  odio  il  mondo  tutto  ma  perchio  fo  questo  (text 
from  N) .  81  N  Ettu  chelfai  chon  grandissima  quantita  di  navi.  82  ms 
quando.  83  N  cholui  che  inbola  che  cholui  che  perforca  toglie  palesemente  e 
piu  malvagio  e  cholui  che  piu  vilmente.  84  ms  palesse  in  cio  ;  N  et  percio. 
85  N  et  quelle  cose  che  io.  86  N  La  disgratia.  88  N  tifanno  ladro  Et 
seUa  fortuna  mi  fusse  mansueta  io  diuenterei.  90  N  sarai,  piu  maluagio  e 
piggiore  sarai.  92  N  che  cholla  verita  della  ragione  il  (N  omits  Io  prouero 
.  .  .  me,  and  ma  ai  meritti).  94  ms  atuoi.  98  ms  and  Rt  diuenutto  ;  ms 
precipe. 


420  KENNETH    McKENZIE. 

e    amattore    di    giustizia.      appare    per  questo    esenpro  che  '1  re 

100  dee  osseruare  la  giustizia  e  possederla,  e  dee  essere  in  lui 
pazienzia  in  sostenere  le  giuste  uillanie  e  beniuoglienza  in  ben 
fare  a  colloro  che  giustamente  i  ripigliano  ;  e  debbon  pazientemente 
sostenere  e  portare  ben  coretione  de  saui  loro,  e  intendere 
uollentieri  essi  corettori,  sicchome  nara  ualerio  massimo  d'alexandro, 

105  che  uno  chaualiere  nobile  e  famosso  molto,  uogliendollo  coregiere 
e  massimamente  di  troppo  disiderare  degli  honori,  si  '1  coresse  e 
riprese  in  questo  modo  :  "  Se  gli  idei  auessero  apparecchiatto  il 
corpo  tuo,  il  qualle  e  piccholo,  a  desiderio  del  anima  tua,  in  tutto 
il  mondo  non  potresti  capere  ;  e  perche  dicolti  che  colla  mano 

110  destra  toccheresti  1'oriente  e  colla  sinistra  toccheresti  il  ponente  ; 
dunque,  conciosiachosa  che  '1  corpo  tuo  non  risponda  all'animo,  o  ttu 
sse  domenidio,  o  ttu  se  huomo,  o  ttu  sse  niente.  Se  ttu  sse  domenidio, 
cierto  tu  doueresti  seguitare  domenidio,  cioe  di  dare  beneficcii 
altrui  e  non  di  rubare  illoro  ;  ma  se  ttu  se  huomo,  chonsideratti 

115  essere  mortale,  cioe  che  uerai  meno  ;  e  sse  se  nulla  di  questo  chotanto 
ti  ricorda  che  ttu  non  dimentichi  te  medesimo,  e  pensa  che  niuna 
cosa  e  ssi  ferma  che  perichollo  no  lie  possa  uenire  da  men  forte. 
E  '1  leone  ch'e  re  delle  bestie  diuenta  talora  pasto  di  menome 
bestie,  e  questo  t'o  detto  percio  ch'io  disidero  la  tua  uitta  gloriosa, 

120  la  qualle  non  posso  uedere  se  ttu  colla  giustizia  e  colle  buone 
opere  non  sarai  amatto  dal  popollo ;  disidero  dunque  te  altrimenti 
fatto  nel  regimento,  cioe  che  ttu  signioreggi  prima  te  medesimo,  il 
qualle  signioreggi  gli  altri  non  co  ragione  ma  colla  forza,  inperoch'e- 
gli  e  per  cierto  ingiusta  cosa  che  ttu  vogli  chomandare  ali  altri, 

125  chonciosiachossa  che  tu  no  poi  chomandare  a  te  medesimo ;  e  una 
cosa  ti  sia  a  mente,  che  gli  sforcati  imperi  non  possono  durare."  e  chi 
a  orecchi  da  udire,  oda. 

99  ms  esenpro  chetta  giustizia  dee  essere  in  lui.  102  ms  iripiglicdlo ; 
Bx  iripigliano ;  N  gli  riprendono.  103  N  soportare  la  chorretione.  105 
ms  chaualiere  ilqualle ;  N  chaualiere  molto.  106  N  sigli  scrisse  in  qsto 
modo  0  Alexandro  se  nostri  dii  tauessino  fatto  apparecchiare.  112-3  N  iddio 
(three  times  for  domenidio);  ms  omits  cierto  .  .  .  domenidio  (T^  and  N). 
113  E!  benefici.  114  N  agli  uomini  e  non  togli  loro  ne  rubargli ;  N  pensa 
che  tusse.  115  E!  desere.  117  N  che  non  possa  venire  debole  Illione. 
118  ms  pastore  ;  Ej  pasto  di  menimj  vcielj  ;  N  cibo  di  piccholi  uccelli.  119  E1 
groliosa.  124  ms  cosa  chettu  non  possi  comandare.  (omitting  the  rest ;  text 
from  Ej  and  N.)  124  N  altrui  enon  possa  comandare.  126  E!  e  stiati 
a  mente  vna  chossafatta  chossa  che  gli  isforcati  inperj. 


ITALIAN   BESTIARIES.  421 

9. 
[E,,  f.  106  b-107  a  ;  B,,  f.  45  a-45  b] 

I  >i:i,l.  A    K  A  \  A   E  DEL  BUB. 

Qvando  la  rana  uide  pasciere  il  bue  nel  pratto,  si  disideraua 
d'essere  cosi  grande  come  il  bue,  e  comincioe  a  ghonfiare  e  disse  ai 
suoi  figliuoli  :  "guardatte  s'io  sono  cosi  grande  come  il  bue  ;  "  e  essi 
rispuosono  che  no.  E  lla  rana  piu  comincia  a  ghonfiare  e  a  enfiare, 
5  e  da  chapo  gli  domanda  s'ella  era  chosi  grossa  chome  il  bue  ;  ris- 
puossero  che  no,  ne  apresso.  Allora  la  rana  chomincio  a  enfiare  di  si 
gran  forza  che  creppo  e  chadde  morta  a  dolore.  Questa  rana  significha 
1'uomo  ch'a  picchollo  podere,  che  sse  uuole  gharreggiare  e  asomigli- 
are  a  ccholui  che  11'  a  grande,  potrebbe  chadere  in  pouerta,  e  chosi  si 

10  morebbe  di  dolore  chome  fecie  la  rana,  in  altro  modo  si  puo  intendere 
che  niuno  huomo  si  dee  fare  maggiore  ch'eli  sia  e  non  si  dee  groli- 
fichare  in  niuna  groria,  che  chi  si  grolificha,  si  si  abassa,  e  chi  ssi 
pregia,  elli  si  dispregia,  e  chi  ssi  aumilia,  si  ssi  esalta.  huomo 
superbo  non  sarae  grazioso  a  dio  ne  al  mondo,  pero  che  lla  superbia 

15  e  assomigliata  al  uento,  percio  che  '1  uento  ae  a  flare  fare  chose  : 
ispegniere  la  lucie,  e  ssecchare  la  rugiada,  e  soffiare  la  poluere  ;  chosi 
la  superbia  ispegnie  la  lucie  della  sapienza,  e  diseccha  la  rugiada  della 
grazia,  e  soffia  la  poluere  della  uanitta  mondana. 

10. 
[Es,  f.  107  a  ;  Ej,  f.  45  b] 

DEL  TOPO  E  DELIA  GHATTA. 

Uno  topo  disciese  giu  per  la  chatena  per  torre  la  carne  della 
ueggia,  e  lla  ghatta  chorse  a  llui  subitamente  a  presselo  e  disse  : 
"messer  lo  topo,  s'io  non  ti  auessi  sochorso,  tu  chadeui  nel  fuoccho 
e  saresti  tutto  arso."  disse  il  topo:  "se  lie  parolle  uostre  procie- 
5  dessero  da  radicie  d'essere  vmano  e  pietosso,  il  chuore  mio  sarebbe 
fuori  di  dubio.  E  non  per  quanto  se  ttu  non  m'uccidi,  ben  credero 
che  ttu  mi  dessi  socchorso.  E  perro  fa  che  ll'opere  s'acchordino 


3  Pad  al  mo  fiolo  :  guarda  .  .  .  e  loro  diseno.  5  E!  domando.  8  KI 
vogliendosi.  10  ms  ranna.  11  ms  dee  glorifichare  sisi  abassa  (omitting 
seven  words).  12  Ej  Iniuna.  13  Ej  asanta. 

Title  N  Della  Ghatta  e  del  Topo.  1  ms  sorcho  ;  E1  and  N  topo  ;  N  scen- 
dendo.  2  N  subito  chorse  allui  e  disse  poi  chellebe  preso.  3  ms  messere  lo 
sorcho.  4  ms  sorcho.  5  ms  vmane  epietosse  ;  N  radice  dettumanila  e  desser 
piatosa  il  quor.  6  ms  per  quanta  per  quanto  ;  N  Et  pet  tanto  se  uoi  non  mi 
uccidete.  7  N  mabbiate  data. 

15 


422  KENNETH    McKENZIE. 

cholle  parolle,  e  lasciami  andare  libero."  E  lla  ghatta  disse  :  "che 
utilita  n'are'  io?  se  io  ti  lasciassi  e  un  altro  di  mia  giente  ti  pigli- 

10  assi,  io  non  ti  potrei  poi  attare."  Rispuosse  il  topo  :  "a  signiore 
non  mancha  chagione  ;  io  penso  che  ttu  non  ai  altro  in  chuore  che  di 
darmi  morte."  E  lla  ghatta  disse:  "Io  che  tti  liberal  da  cchadere 
nel  fuoccho,  si  tti  libero  della  tua  chogittazione."  e  inchontanente 
gli  strinse  il  chapo  e  mangiolosi.  Questo  significcha  quegli  huo- 

15  mini  che  ueghono  altrui  in  malle  chon  danno  o  pericchollo  di  per- 
sona o  d'auere,  non  anno  dolore  ne  chonpassione,  ma  allegrezza  ;  e 
anchor  fanno  peggio,  che  talor  gli  chonfondano.  E  pero  disse  ualerio 
che  lla  dolcieza  d'essere  umano  e  pietosso  trapassa  eziandio  i  fieri  e 
i  crudelli  ingiegni  de  barbari  e  amolliscie  i  crudelli  occhi  de  nimici. 

20  E  notta  che  1'uomo  pietosso  non  fae  malla  fine.  E  in  altro  modo 
alia  ghatta  s'asomiglia  i  crudelli  e  gli  enpi  al  diauollo  d'  inferno, 
che  ssi  allegra  quando  uede  alchuno  cadere  in  pecchatto  mortale 
e  nol  lascia  pentere  e  chonfondello  quanto  puo  e  chonduciello  a 
ssenpiterna  morte  d'  inferno. 

11. 

[Rs,  f.  107  b  ;  R!,  f.  46  a] 
BELLA  UOLPE  ET  DEL  CIERBIO. 

Una  uolpe  quando  uide  here  un  cierbio  disse  per  beffe  :  "messere 
Io  cierbio  ualente,  le  tua  corna  ti  rendono  molto  piu  bello  e  pia- 
ciente,  ma  lla  chortezza  della  choda  ti  fa  perdere  tua  loda.  Ma 
sse  ttu  mi  uuogli  dare  delle  tue  chorna,  io  ti  daro  della  mia  choda." 
5  e  '1  cierbio  disse  :  "  io  non  uoglio  fare  dell'  altrui  farina  maccheroni  ; 
la  tua  choda  non  e  a  me  chara,  piu  amo  la  mia  laida  che  lla  tua 
bella,  cosi  1'amo  chome  idio  la  mi  fe.  delle  mie  chorna  non  uoglio 
dare  a  tte,  ch'  i'  o  da  saui  questo  uditto  :  chi  scherniscie  e  schernito  ; 
chossi  sarete  uoi,  madonna."  E  inchontanente  la  si  leuo  in  sule 
10  chorna  e  disse:  "non  fare  beffe  di  tuo  migliore  ;  ammenda  prima 
i  detti  tuoi,  fella."  per  gran  uirtu  la  perchosse  in  terra,  diciendo  : 

9  N  narei.  10  N  do  non  ;  ms  sorcho.  11  Rt  no  /alia  ;  N  non  gli 
mancha.  13  ms  chongittazione  ;  Rj  chogitacione  ;  N  chogitatione  Esigli  strinse. 
14  N  mangioselo.  15  Rt  vengono  ;  N  lallrui  male.  16  N  nonanno  chon- 
passione. 17  N  alchwna  volta  ;  N  dice  Valeriamaximo.  18  N  etiamdio 
efuriosi.  21  R!  and  N  saswnigliano.  22  N  alchuno  chessi  allegra  de 
pecchati  mortali.  23  ms  nolascia.  24  1^  and  N  sepiternale. 


Title  N  gholpe.     1  E,x  disegli.        3  Rj  fano.        6  ms  nonne  amme  ;  ms 
piu  anme.        8  Rx  ate  tienti  la  tua  choda  ate  chio.        11  R!  i  difetti. 


ITALIAN   BESTIARIES.  423 

"falsa  traditore,  la  schernitricie  rimane  ischernita."    Questo  e  scritto 
per  nostro  ghastighamento,  che  niuno  non  faccia  beffe  di  suo  maggi- 
ore,  ne  di  piu  forte  di  llui.     E  in  altro  modo  si  puote  intendere  che 
15    nullo  non  dee  condannare,  acio  che  non  sia  condanatto. 

12. 

[Bj,  f.  46  a  ;  N,  f.  88  b-89  a] 
DELA  CHORNACHIA  ET  AI/TRI  VCIELLJ. 

Legiesi  nelle  fauole  che  gli  vcieli  feciono  vn  choncilio,  al  qvale 
furono  tutti  cittati  a  vno  a  vno,  al  quale  choncilio  ciaschuno  vene 
il  meglio  che  pote  aparechiato  e  paratto.  onde  la  chornachia, 
vegiendosi  chosi  nera,  prochacio  tanto  ch'  el'  ebe  pene  di  molti 
5  vcieli,  le  piu  vare  e  le  piu  belle,  e  poi  si  trase  de  le  pene  sue,  e 
di  quelle  vaire  e  belle  si  vestie  e  adornoe  quanto  sepe  il  meglio, 
e  andoe  al  choncilio  e  araunamento  dou'era  stata  richiesta.  1'uci- 
eli  ravnatto  in  '1  choncilio  no  la  richonosieano,  ma  rafigurandola 
e  richonosiendola  ilei,  alquanti  vciclli  dele  loro  penne  sie  la  pela- 

10  rono  tutta,  onde  lla  misera  rimase  molto  schernitta.  E  chosi 
adiuiene  a  chi  del  altrui  farina  fa  macheroni,  cioe  a  cholui  che 
della  altrui  laude  si  veste ;  e  percio  pregoti,  lettore,  che  tue  no 
ti  vesta  delle  altrui  lode,  acio  che  '1  dispogliatto  vcielo  no  sia 
ischernitto  dala  chonpagnia  degli  vcieli j.  no  cierchare  mai  di 

15  dipignere  il  chapo  sanca  la  choda,  pero  che  sanca  finire  il  chomin- 
ciare  nuocie ;  e  pero  onora  chatuno  ne  grady  della  sua  bontade,  sia 
ornatto  di  chostumi,  sincero  di  mente,  tenperato  de  fatti,  e  senpre 
per  bocie  humano,  avegna  che  imenbri  ne  quali  lo  giegno  piu  vale 
che  lla  bontade. 

12  B!  traditta ;  ms  lascharnita.         13  Bj  gastigazwne. 

Title  N  Come  la  chornacchia  si  uesti  dellaltrui  penne.  1  N  fauole  di  Isopo. 
2  N  fwrono  richiesti  tutti  gli  uccetti  come  cittadini  cheglierano  Alquale  choncilio 
ciascheduno  ando  meglio  parato  en  punto  che  egli  pote.  Onde.  5  N  varie 
ette  piu  belle  che  etta  pote  avere.  6  N  vaghe.  7  N  ando  done  si  raghunava 
il  choncilio  ladoue  etta  era  stata  richiesta  Et  essendo  raghunato  il  choncilio  gli 
aliri  vcetti.  10  N  forte  schernita  Elsimile.  12  N  atte  none  interuengha 
datribuire  atte  laltrui  virtudi,  accio  che  come  lo  spogliato  vccetto.  15  N  comin- 
riato.  17  B!  onoratto  ;  N  hornato  ;  Bt  sichero  ;  N  sincero.  18  B!  bocie 
avegna  che  imenbri  (?) ;  N  boce  humano  Et  auengha  che  nemembri  (?)  piu  vale 
ingegno  che  bontade. 


424  KENNETH   McKENZIE. 

13. 
[E3,  f.  107  b  ;  E1?  f.  46  b] 

DEL  CHAUALLO  GBA8SO  E  DEL  MAGRO. 

Uno  chauallo  grasso  choreua  per  suo  diletto  in  uno  pratto  in 
qua  e  in  lla,  e  uide  un  altro  chauallo  molto  magro,  e  inchontanente 
prese  a  perchuoterlo,  e  quegli  auea  lo  dosso  rotto,  pieno  di  piaghe  ; 
si  gli  disse  :  "  ua  uia,  tomiti  d'inanzi,  ch'io  non  ti  posso  sofferire  per 
5  la  puza  che  uiene  del  tuo  dosso."  rispuosse  il  chauallo  magro  chon 
umilta  e  disse  :  "perche  m'ai  tu  in  odio?  io  fu  gia  grasso  chome  tu, 
ne  non  fui  pigiore  di  tte  ;  mal  fai  che  mi  perchuoti  e  non  ai 
misericchordia  di  me,  pero  che  simigliante  potrebbe  anchora  interuenire 
a  tte."  lo  chauallo  grasso  rispuosse  chon  superbia  e  disse  :  "  o  fasti- 

10  dioso,  chome  se'  ttu  arditto  di  fauellare,  che  ssono  chosi  forte  e 
bello."  e  ppoi  lo  fedi  e  diegli  de  chalci  e  cchaciollo  dinanzi  da  sse. 
E  da  iui  a  pochi  di  questo  chauallo  grasso  stando  nella  istalla,  li 
soprauene  una  pessima  e  rea  infermitta  nel  piede,  della  qualle  lo 
suo  signiore  non  '1  pote  fare  guarire  per  alchuna  medicina,  e  cosie 

15  il  fecie  mettere  in  quello  pratto  nel  qualle  era  istatto  il  magro  ;  ma 
ora  non  era  magro  ne  infermo.  E  quando  questo  ch'  era  in  prima  grasso 
si  uide  chossi  subito  magro  e  infermo,  ebbe  grande  uerghognia 
quando  uide  1' altro  ch'era  magro  correre  a  llui  sano  e  grasso.  E  il 
magro  di  prima  li  disse  :  ' '  tu  sse  magro  e  ai  i  piedi  enfiatti ;  non  ti 

20  turbare,  stae  quanto  tu  uoi  e  mangia  di  die  e  di  notte  di  questa  erba, 
che  tosto  sarai  guaritto  e  grasso,  e  ritornerai  alia  tua  degnitta,  e 
ricchorderatti  della  inia  infermitta,  e  quando  se'  in  prosperitta  si  tti 
guarda  d'auersitta."  e  dette  queste  parolle  lo  chauallo  ch'era  in 
prima  magro  rittornossi  al  suo  albergho  sano  e  ghagliardo  di  chorpo 

25  e  di  menbra,  e  '1  chauallo  grasso  rimase  nel  pratto  e  morie.  Questo 
essenpro  ci  mostra  che  niuno  dee  spregiare  lo  suo  prossimo  perche  '1 
uegha  pouero  o  in  anima  o  in  chorpo,  ma  dee  pensare  come  dicie  il 
sauio :  quello  che  siamo  noi,  fu  gia  questi ;  e  quello  ch'  e  chostui, 
potremo  essere  noi. 

Title  B!  Dvno  chavallo  grasso  et  dvno  magro.  3  ms  perchuotello.  6  Kj 
umiltade  perche.  7  ms  chenmi.  11  Kt  dichalcio.  14  Ej  stare  a  gua- 
rire. 15  E!  quello  medesimo.  16  Et  grasso  e  sano.  17  ms  sil  uide  ; 
ms  infermo  e  quando  questo  chera  in  prima  qrasso  ebbe  grande  ;  Bt  infermo 
quando  questo  chera  inprima  grasso  e  sano  si  vide  chosi  subito  ebe  grande.  18 
ms  corerre  Et  chorere.  19  Et  il  piede  eftatto.  22  ms  prospera.  23  Bx 
daversita  /  e  quando  se  in  medicaeie  aledevi  (?)  bonefacie  detto  questo.  28  ms 
nofugiamo  questo  e  quello  che  chosi. 


ITALIAN   BESTIARIES.  425 

14. 
[Rs,  £.  108  a  ;  Hv  f.  47  a] 

DEL  TORO   E  DEL  LIONE  E  DEL  BECHO. 

Lo  toro  avendo  gran  paura  d'uno  leone  ch'usaua  d'uno  monte, 
peruene  a  una  grotta  d'uno  monte  la  ou'era  uno  beccho  ;  ebbe 
grosse  parolle  cho  llui,  e  no  llo  lascio  entrare.  E  llo  toro  disse  : 
"  se  non  fosse  che  '1  leone  mi  cchaccia  e  mi  tiene  chosi  corto, 
5  io  ti  mostrere  quanto  sono  migliore  di  tte  ;  ma  perche  mi  seguiscie, 
non  uoglio  contendere  qui  teccho,  percio  che  ttenpo  e  da  ueghiare 
a  cchi  t'affende,  e  tenpo  e  da  infigniere  di  non  uedere."  Questo 
ne  mostra  che  ssono  moJti  huomwu  che  anno  ardire  di  chontendere 
chol'  loro  nimicci  piu  forti  di  llui  per  altri  piu  forti  di 

10  loro,  i  qualli  cholloro  molto  temono  ;  e  percio  ogni  uomo  dee 
temere  lo  suo  maggiore  e  a  baldanza  altrui  non  cominciare  romore. 
E  sopratutto  dobbiamo  amare  e  temere  e  onorare  lo  nostro  signiore 
idio,  onde  folle  e  chi  teme  la  pena  di  questa  uitta  che  tosto 
trapassera,  e  non  teme  le  pene  del  inferno  che  ttutto  tenpo  deono 

15  durare.  Onde  chollui  e  da  temere  che  a  podestade  di  mettere 
1'  an  i  ma  e  '1  chorppo  al  fuocho  del  inferno,  e  chi  questo  fara 
benedizione  e  grazia  da  dio  aura,  perccio  che  salamone  disse  che  '1 
tiinore  di  dio  e  chustodia  di  uita. 

15. 
[Rs,  f.  108  a  ;  Ru  f.  47  a] 

DEL   LIONE   E   DELLA   UACHA   E   DELLA   PECHORA  Trr.T.A    CHAPRA   E 
DEL   CIERBIO. 

Lo  leone  e  lla  uaccha  e  lla  pechora  e  lla  chapra  andando  per 
una  grande  selua  in  chonpagnia  insieme,  si  trouarono  vn  cierbio 
bello  e  grasso,  e  llo  leone  lo  prese  e  chomincio  a  partire  e  disse  : 
'  '  la  prima  parte  e  mia,  percio  che  ssono  Re  ;  la  sechonda  e  mia,  percio 
5  ch'  io  chorro  piu  di  uoi  ;  la  terza  piglio  per  mia  parte  ;  la  quarta 
lascio,  ma  chiunque  la  torra,  si  m'ara  per  suo  nimicho  e  per  nimicho 
il  trattero."  E  chossi  ebbe  il  leone  tutto  il  cierbio,  e  lla  uacha  e  lla 

Title  ms  ddione  ;  Rt  Dvno  toro  e  dvno  leone.  1  ms  daleone,  2  Par 
del  monto  we  becco.  3  Rj  choltoro.  4  ms  fusse.  5  Rt  mostrerey 
quantw.  7  Rt  Questo  esempro.  9  ms  piu  forti  dittui  per  altri  piu  forti 
dillui  per  altri  piu  forti  di  loro.  10  ms  temo  ;  ms  ongniumo.  14  ms 
teme  deichose  delonfemo. 


Title  ms  Delione.     3  Rt  chomicioUo.        6  Rj  torn  mara.        7  Rj  traterey  ; 
ms  eatta  uacha  ealla  pecchora  ealla  chapra  non  eboro. 


426  KENNETH   McKENZIE. 

pechora  e  lla  chapra  non  eboro  niente.  Questo  e  detto  a  nostro 
ghastighamento,  che  amicho  ch'e  maggiore  uuole  essere  a  tuttore ; 

10  amor  bassa  e  dispone,  e  parte  chome  il  leone.  E  pero  non  ci  dobiamo 
achonpagniare  chon  piu  possenti  di  noi,  che  per  auentura  piglierebe 
la  sua  parte  e  la  nostra  di  cio  che  fosse  insieme  aquistato.  e  spiritu- 
almente  dobiamo  intendere  che  niuno  non  dee  auere  chonpagnia  chol 
diauollo,  ch'  egli  ci  torebbe  1'anima  e  '1  chorpo  e  '1  mondo  e  lla 

15  moneta ;  ma  chon  dio  dobiamo  auere  chonpagnia,  lo  quale  non  ruba 
ma  dona  a  ciaschuno  benificio  abondeuolmente  e  non  rinprouera. 

16. 
[E3,  f.  108  a-b;  E1}  f.  47  b.] 

DEL  PASTORE  E  DEL  S-EfiPENTE. 

Uno  pastore  dormiua  in  uno  chanpo  e  uno  serpente  gli  s'auolsse 
alia  ghola  e  tutto  si  lo  cinse  cholla  sua  choda ;  e  quando  il  pastore 
si  uolle  leuare,  non  potea,  e  '1  serpente  disse  :  "se  ttu  uuogli  uiuere 
non  ti  leuare."  e  '1  pastore  nonne  auea  ardire  di  tocchare  il  ser- 
5  pente  chon  mano,  e  no  llo  potea  perchuotere  chol  bastone  ch'auea 
allatto,  perche  era  in  sua  podesta  e  faciea  quello  che  '1  serpente 
diciea,  e  non  si  mouea  ma  staua  mansuetto  chome  la  quaglia  sotto 

10  sparuiere  e  chome  lo  grue  sotto  il  falchone,  e  preghaua  infra  '1 
suo  chuore  il  signiore  idio,  che  auesse  miserichordia  di  lui,  e  cche 

10  llo  diliberasse  di  maluagia  morte.  E  infra  tanto  il  serpente  uide 
la  rana  che  uenia  inuerso  di  lui ;  allora  inchontanente  si  leuo  e 
isuolsesi  dal  chollo  al  pastore  e  uenne  alia  rana  per  manicharla. 
E  '1  pastore,  uedendosi  dispacciato,  si  dirizo  susso  in  piede  e  prese 

11  bastone  ch'era  in  terra  e  diede  al  serpente  vn  grande  cholpo 
15    sicche  quasi  non  si  potea  muouere ;  e  '1  serpente  disse:  "pastore, 

pastore,  che  e  quello  che  tu  ai  fatto  chontra  di  me,  che  m'ai  quasi 
morto,  ed  io  istetti  sopra  di  tte  e  non  ti  uolli  vccidere,  anzi  ebbi 
piatta  e  mercie  di  te;  ma  ss'io  ti  trouerro  piu  donnire,  ghuarda 
ch'io  non  ti  renda  il  guidardone."  disse  il  pastore :  "  quegli  e 
20  nimicho  di  sse  medesimo  che  perdona  la  morte  al  nimiccho  suo." 

9  E!  gastigagione  vole  essere  atultore. 

Title  E!  Dvno  pastore  et  dvno  serpente.  1  N  dormendo  in  un  prato.  4  E! 
ardimento.  5  ms  chellauea.  6  ms  chonsua  ;  N  sotto  laforca  del  serpente. 
8  N  sparuiere  End  suo  quore  preghava  iddio.  10  N  schapasse  da  mala. 
10  N  and  E!  vide  venire  verso  se  ma  grande  rana.  13  N  isuiluppato  si  rico. 
14  N  battachiata.  16  N  0  pastore  o  che  e  ;  ms  chenmai.  18  Ej  piata  e  miseri- 
chordia ;  N  piu  adormire,  ghuardati  da  me  che  io  ti  rendero  il  simile. 


ITALIAN   BESTIARIES.  427 

allora  alzo  il  bastone  e  uccisse  inchontanente  il  serpente.  Quest o 
esenpro  dona  amaestramento  che  quando  il  sauio  huomo  vede  che 
nun  si  possa  uendichare  del  nimicho  suo,  si  dee  atendere  e  ghuar- 
dare  tenppo  e  luogho,  sicche  possa  uinciere  il  nimiccho  suo  ebon 

25  sichurta  di  se  medesimo.  Onde  salamone  disse  :  tenpo  e  da  parlare, 
tenpo  e  da  taciere,  tenpo  e  da  chacciare,  tenpo  e  da  fuggire,  tenpo 
e  da  uendichare  a  cchi  tti  ofende,  tenpo  e  da  infigniere  e  di  non 
uedere.  E  p«ro  cholui  ch'e  sauio  atende  a  guardare  suo  luogho  e 
tenpo,  ma  '1  folle  non  guarda  stagione ;  ma  spiritual  men  to  douette 

30  sapere  che  lla  piu  nobille  chosa  e  gienerazione  di  uendetta  che 
1' huomo  possa  fare,  si  e  di  perdonare  quando  1'uomo  ae  forza  e  possa 
di  potersi  uendichare. 

Finiscie  Ilibro  della  natura  degli  animali  deo  grazias  amen  :  — 

21  ms  ucciselo.  23  ms  suoesi.  25  ms  tenpo  .e.  da  parlare  tenpo  .e.  da 
parlare.  Explicit  lacking  in  Rj ;  N  Laus  deo  Adi  primo  di  Mar$o  1482. 
Finite  e  libro  degli  animali  chiamato  Fwre  di  virtu  maggiore. 


NOTES  ON  THE  FABLES. 

1. 

Like  most  of  the  fables  in  the  collection,  this  one  is  in  Ham  (No.  10  : 
Units  piscator  piscabat  .  .  . )  ;  and  like  the  rest  of  the  first  six,  it  is  also  in 
Avianus,  No.  20.  Greek  versions  are  known :  Babrius,  No.  6  ;  FabuUe 
^sopiccE  CoUectce,  ed.  Halm,  No.  28.  From  Avianus  it  was  taken  by 
Steinhowel,  and  from  him  through  a  French  translation  by  Caxton 
(Avian.  16)  ;  see  Steinhowel's  ^Esop,  ed.  Oesterley,  1873,  and  J.  Jacobs, 
The  Fables  of  ^Esop  as  printed  by  Caxton  in  1484,  London,  1889.  La  Fon- 
taine has  the  fable  (v,  3)  ;  for  many  more  references  and  parallels  see 
Jacobs,  op.  tit.  ;  La  Fontaine,  (Euvres,  ed.  Regnier,  Paris,  1883,  vol.  I,  p. 
372 ;  Robert,  Fables  inedites  et  fables  de  La  Fontaine,  Paris,  1825,  I,  309  ; 
Hervieux,  Fabulistes  Latins,  vol.  in. 

2. 

Ham  11 :  Quattwr  grandes  et  fortes  tauri  iurauerunt  .  .  .  Avianus  18, 
Babrius  44,  Halm  394,  Steinhowel,  etc.,  Av.  14.  Cf.  La  Fontaine's  Le 
Vieillard  et  ses  enfants  (livre  iv,  fable  18) ;  Regnier,  I,  335,  Robert,  I,  288. 

3. 

Ham  12,  Avianus  16  (cf.  19),  La  Fontaine,  I,  22  ;  see  notes  of  Regnier 
and  Robert  in  editions  cited. 
Line  15.     Meaning? 
18-25.     On  Lucifer  and  his  fall,  and  on  pride  as  the  root  of  all  sin,  cf. 


428  KENNETH   McKENZIE. 

in  the  bestiary  the  chapter  lupo  (G-W,  pp.  35,  320).  For  further  refer- 
ences see  Moore,  Studies  in  Dante,  second  series,  Oxford,  1899,  pp.  185  ff., 
268.  Cf.  Isaiah  xrv,  12  ;  Luke  x,  18  ;  Dante,  Inferno  xxxiv,  34  ft.,  Purg. 
xii,  25  ff. 

26.     Luke  xiv,    11 :  Omnis  qui  se  exaltat,    humiliabitur,    et  qui  se 
humiliat,  exaltabitur.     Cf.  Luke  xvm,  14  ;  Matt,  xxm,  12. 


Ham  13 :  Una  copra  pascebat  in  uno  alto  monte  .  .  .  Avianus  has  two 
fables  similar  to  this  :  no.  26  (Steinhowel  Av.  19),  Capetta  et  Leo,  and  no. 
42  (Steinh.  Av.  27),  Lupus  et  Haedus.  In  the  former,  the  lion  sees  the 
goat  grazing  on  a  high  rock,  and  tries  to  persuade  her  to  come  down  below 
where  the  eating  is  better ;  in  the  second,  the  wolf  tries  to  get  the  kid  out 
of  the  city  into  the  fields.  The  original  of  Ham  and  the  Italian  texts  was 
perhaps  a  combination  of  these  two.  A  closer  parallel  is  found  in  a  Greek 
fable,  Halm  No.  270,  where  the  wolf  invites  the  goat  to  come  down  from 
the  mountain,  and  the  goat  replies,  ' '  You  do  not  call  me  that  1  may  find 
food  for  myself,  but  that  I  may  furnish  it  to  you."  Cf.  the  somewhat 
different  fable  of  La  Fontaine,  iv,  15,  which  is  a  descendant  from  Romulus 
(ed.  Oesterley,  n,  10  ;  Steinhowel,  n,  9).  I  cannot  refrain  from  mention- 
ing here  the  charming  story  of  Alphonse  Daudet,  La  CKevre  de  M.  Seguin 
(Lettres  de  man  moulin). 

8.    From  Ovid  ;  cf.  Frati,  Bicerche  sul  Fiore  di  Virtu,  p.  354. 

5. 

Ham  14  :  Quidam  uilanus  ducebat  carrum  suum  .  .  .  Avianus  32  :  Busticus 
et  Hercules.  Also  in  Greek  (Halm  81 ;  Babrius  20).  Cf.  La  Fontaine, 
VI,  18  :  Le  Chartier  embourbe. 

13.  The  reference  to  St.  Paul  is  to  the  following  passage,  n  Thess.  iii, 
11-12  :  Audiuimus  enim  inter  vos  quosdam  ambulare  inquiete,  nihil  ope- 
rantes,  sed  curiose  agentes.  lis  autem,  qui  eiusmodi  sunt,  denuntiamus,  et 
obsecramus  in  Domino  lesu  Christo :  ut  cum  silentio  operantes,  suum  panem 
manducent. 

Pad  quotes  a  different  passage  ( Matt,  x,  22) :  Si  como  dize  lo  vanzelio  : 
Qui  persevarit  usque  in  finem,  ic  salus  erit. 


Ham  15  :  Cicada  uenit  ad  formicam  in  yeme.  et  dixit  ad  earn,  da  michi 
de  grano  tuo.  quiafamem  pacior.  Tune  formica  dixit  .  .  .  tu  tantum  cantasti 
in  estate,  modo  uade  saltare  .  .  .  The  fable  is  in  Avianus,  No.  34 ;  but  as 
it  occurs  in  numerous  collections  there  is  no  reason  for  deriving  the  Italian 
version  (or  Ham)  from  Avianus,  as  it  comes  at  the  end  of  the  group  which 
is  so  derived.  There  are  several  Greek  versions, — Halm  401,  401  b,  295  ; 
Babrius  137  ;  the  fable  is  not  in  Phaedrus  or  Walter  of  England,  but  it  is  in 
Komulus  (ed.  Oesterley,  Berlin,  1870,  iv,  19 ;  Steinhowel,  Caxton,  iv,  17 ; 


ITALIAN   BESTIARIES.  429 

Hervieux,  Fabulistes  Latins,  vol.  n),  Marie  de  France  (ed.  Warnke,  39  ; 
Italian  translation,  ed.  Rigoli,  20,  ed.  Brush,  18),  Neckam  29,  La  Fontaine, 
I,  1,  and  other  collections.  Several  manuscripts  in  Florence  contain  an 
Italian  version  in  sonnet  form  of  the  fourteenth  century,  belonging  to  a 
collection  most  of  which  is  unpublished  (cf.  K.  McKenzie,  in  Modern 
Philology,  April,  1904),  although  this  particular  sonnet  was  printed  by  A. 
Mai  in  Spicilegium  Homanum,  i  (1839),  686  : 

Manchando  alia  cichala  che  mangiare 

Di  verno  chiese  del  grano  in  prestanza,  ece. 

It  will  be  noticed  that  in  ~RIS  and  N  we  find  cichale,  formiche  (plural), 
whereas  Par,  Pad  and  E6  have  cichala,  formica ;  the  latter  form  was  probably 
original,  Ham,  Avianus  and  Eomulus  having  the  singular. 

The  fable  is  evidently  closely  related  to  the  description  of  the  ant  in  the 
bestiaries,  where  one  characteristic  is  the  storing  up  of  food  in  the  summer 
(cf.  G-W,  pp.  16,  266,  440) ;  and  to  the  description  of  the  cicala,  which  so 
delights  in  its  own  singing  that  it  forgets  to  provide  food  (G-W,  pp.  36, 
324,  440).  Compare  also  the  quotations  below. 

17.  The  quotation  in  the  text  is  not  exact;  cf.  Prov.,  VI,  6,  8 :  Vade 
ad  formicam,  o  piger,  et  disce  sapientiam  .  .  .  Parat  in  sestate  cibum  sibi, 
et  congregat  in  messe  quod  comedat. 

25.  Cf.  Prov.  xxx,  25 :  Fonnicse,  populus  infirmus,  qui  prseparat  in 
messe  cibum  sibi.  As  before,  the  quotation  is  not  exact ;  the  almost  unin- 
telligible words  added  to  the  quotation  may  mean  something  like:  "in 
season  the  food  of  grace  for  eternal  glory."  (?) 

34.  The  quotation  is  nearly  exact :  Nihil  pretiosius  tempore,  sed  heu ! 
nihil  hodie  vilius  sestimatur.  S.  Bernardi,  Opera,  torn,  in  (Migne,  Patrol. 
Lot.,  184),  col.  465  :  Gaufridi,  declamationes  ex  S.  Bernardi  sermonibus. 

37.  The  quotation  is  from  an  opusculum  ( "  ad  quid  venisti,"  §  23)  of  St. 
Bernard  (same  volume,  col.  1198):  Omne  tempus  tibi  impensum  exigetur  a 
te  in  die  judicii.  I  do  not  know  the  origin  or  meaning  of  the  words  quare 
sete  spensus. 

39.  The  quotation  is  not  from  Ecd. ,  but  from  Ezekid,  vn,  6-8  :  Finis 
venit,  venit  finis  .  .  .  venit  tempus,  prope  est  dies  occisionis  .  .  .  nunc  de 
propinquo  effundam  iram  meam  super  te. 

41.  Wisdom  (Liber  Sapientics),  n,  5  :  Umbrae  enim  transitus  est  tempus 
nostrum. 

7. 

This  fable  has  not  been  found  elsewhere,  not  even  in  Ham  ;  but  its  simi- 
larity to  the  familiar  fable  of  the  Wolf  and  the  Lamb,  referred  to  in  line  5, 
is  evident  (Phaedrus,  I,  1,  Lupus  et  Agnus  ;  Bxnnulus  and  descendants,  No. 
2  ;  La  Fontaine,  I,  10,  etc.). 

The  quotation  added  at  the  end  in  Rt  is  from  Psalm  xxxvn,  19  (Eng- 
lish Bible,  XXXVTII,  18):  Et  cogitabo  pro  peccato  meo,  etc. 


430  KENNETH   McKENZIE. 


Excepting  the  Latin  version  in  Ham,  no  source  or  parallel  has  yet  been 
found  for  this  curious  tale,  which  is  hardly  a  fable.  It  is  the  longest  of  the 
sixteen,  even  without  the  excessively  long  moral  of  E  and  N  ;  in  Par,  Pad 
and  Ham  the  moral  is  reduced  to  a  few  lines.  The  beginning  and  end  in 
Ham  (No.  39): 

Crudelis  latro  absconsus  manebat  in  via,  et  expoliabat 
quos  poterat  aprehendere  .  .  .  Hec  fabula  significat 
quod  illi  qui  faciunt  malum  aliis,  multociens  cadunt 
in  magnum  periculum,  et  iam  aliquando  sunt  mortui. 

Apparent  traces  of  rhyme  may  be  noticed  in  lines  17-21. 

9.  I  have  not  traced  the  origin  of  the  proverbial  saying :  Qui  verum 
dicit  non  labored  ;  it  does  not  occur  in  Ham  or  Pad.  Notice  that  it  is  trans- 
lated in  N  ;  and  in  the  form  there  used  :  Chi  dice  il  vero  non  s'  affatica,  it  is 
given  by  Giusti,  Proverbi  Toscani,  Firenze,  1853,  p.  298.  For  the  general 
idea,  cf.  Sophocles,  Antigone,  v.  1195. 

12.  Cf.  Ham :  die  michi  quot  dies  mansisti.  Et  latro  habitauerit  ibi 
per  tres  annos.  sed  falax  dixit  illic  mansisse  per  decem  dies. 

46.  The  story  of  Perillus  and  Phalaris  is,  in  fact,  told  by  Ovid,  Ars 
Amatoria,  I,  653-6  : 

Et  Phalaris  tauro  violenti  membra  Perilli 
Torruit :  infelix  imbuit  auctor  opus. 
Justus  uterque  fuit :  neque  enim  lex  sequior  ulla, 
Quam  necis  artifices  arte  perire  sua. 

But  the  Italian  version  doubtless  comes  from  the  Gesta  Romanorum,  (ed. 
Oesterley,  Berlin,  1872,  No.  48);  cf.  the  following  with  lines  61-4  of  the 
Italian:  "quod  michi  crudeli  crudelior  obtulisti,  nulla  enim  equior  racio 
est,  quam  necis  artificis  arte  perire  sua,  ut  dicit  Ovidius." 

72.  This  story,  also,  probably  comes  from  the  Gesta  Romanorum,  No. 
146:  "Kefert  Augustinus  in  de  civitate  dei  quod  Dyonides  pirata  galea 
una  longo  tempore,"  etc.  In  the  de  Civ.  Dei,  lib.  IV,  cap.  4,  the  version 
is  very  short,  and  the  name  of  the  pirate  is  not  mentioned.  In  the  Fiore 
di  Virtii  the  story  is  quoted  from  the  Storie  Romane  ;  cf.  Frati,  Ricerche  sul 
R  di  V.,  pp.  413-5. 

127.     Matt,  xi,  15  :  Qui  habet  aures  audiendi,  audiat. 


Ham  40  (very  short);  Phsedrus,  I,  24,  Rana  rupta  et  Eos  ;  Romulus,  II, 
21  (ed.  Oesterley),  n,  20  (Steinhowel);  La  Fontaine,  I,  3 ;  Halm,  No.  84; 
Babrius,  28  ;  Uno  da  Siena,  41  ;  ed.  Ghivizzani,  40. 

10.     Cf.  La  Fontaine  : 


ITALIAN   BESTIARIES.  431 

Le  monde  est  plein  de  gens  qui  ne  sont  pas  plus  sages : 
Tout  bourgeois  veut  batir  comme  les  grands  seigneurs, 

Tout  petit  prince  a  des  ambassadeurs, 

Tout  marquis  veut  avoir  des  pages. 

12.     Cf.  fable  3,  and  notes ;  also  Pad,  G-W,  p.  70. 

10. 

Ham  41  :  Rains  cum  uettet  descendere  per  catenam  .  .  .  The  nearest  parallel 
is  a  fable  by  Odo  of  Cheriton  (in  Hervieux,  Fabulisles  Latins,  vol.  IV  (1896), 
p.  227,  No.  56):  the  mouse  falls  into  a  pot  of  wine,  and  is  rescued  by  the 
cat,  promising  to  come  when  called  ;  but  when  the  cat  calls,  the  mouse 
refuses  to  come  out  of  her  hole. 

11. 

Ham  43  :  Uvlpis  cum  uideret  ceruum  dixit .  .  .  No  other  exact  parallel 
has  been  found,  but  a  very  similar  fable  is  that  of  the  Ape  and  the  Fox, — 
Romulus,  m,  17  (Oesterley  and  Steinhowel)  and  its  descendants,  e.  g., 
Marie  de  France,  28.  Several  Italian  versions  (from  Marie :  ed.  Eigoli 
and  ed.  Brush,  34 ;  from  Walter  of  England :  ed.  Ghivizzani,  No.  56  ; 
Uno  da  Siena,  56 ;  verse  translation,  ed.  Monaci,  1892,  No.  16).  Old 
French  versions  published  by  Martin,  Eine  Renartfabel,  in  Zeits.f.  R.  P., 
VI,  347,  and  Robert,  op.  cit.,  n,  476.  With  the  ending  of  this  fable, — the 
stag  tosses  the  fox  on  his  horns — compare  fable  7,  where  the  stag  attempts 
to  treat  the  wolf  in  the  same  way. 

12. 

For  references  on  this  fable,  see  the  article  already  cited  :  K.  McKenzie, 
A  Sonnet  ascribed  to  Chiaro  Davanzati  and  its  place  in  Fable  Literature  ( 1898), 
where,  however,  this  Italian  version  is  not  mentioned  ;  and  cf.  Warnke, 
Die  Quetten  des  Esope  der  Marie  de  France,  No.  67,  in  Festgabefur  H.  Suchier, 
Halle,  1900.  There  are  two  Italian  versions  from  Walter  of  England  ( ed. 
Ghivizzani,  No.  36  ;  Uno  da  Siena,  No.  36),  but  the  fable  is  not  included 
in  the  translation  from  Marie  de  France.  The  other  early  Italian  versions 
belong  to  the  popular  type  as  distinguished  from  that  in  Walter  of  Eng- 
land and  the  other  descendants  from  Phsedrus  (e.  g.,  La  Fontaine,  IV,  9); 
they  are,  first,  the  prose  text  now  published  ;  next,  the  sonnet  of  Chiaro  ; 
a  little  poem  of  twenty-four  lines  ascribed  to  Dante  (first  published  by  F. 
Redi,  Bacco  in  Toscana,  1685,  p.  104): 

Quando  il  consiglio  degli  augei  si  tenne  ; 

and,  finally,  a  prose  version  in  Venetian  dialect  ( Trattati  religion,  ed.Ulrich, 
No.  36  ;  also  in  Romania,  xm,  47).  The  nearest  Latin  versions  are  per- 
haps those  of  Odo  of  Cheriton  (Hervieux,  Fab.  lot.,  iv,  No.  3)  and  of  an 


432  KENNETH    McKENZIE. 

anonymous  collection  derived  from  various  sources  (Hervieux,  op.  cit.,  vol. 
n,  2e  Edition,  1894,  p.  603).  It  is  to  be  noticed  that  N  (line  1)  ascribes 
the  fable  to  ^Esop ;  but  this  is  of  little  use  in  trying  to  determine  what 
medieval  collection  was  the  source.  The  fact  that  the  crow  puts  aside 
its  own  feathers  suggests  the  group  of  versions  represented  by  Marie  de 
France. 

11.  The  expression  fare  delV  altrui  farina  maccheroni  occurs  in  fable  11, 
line  5.  Farina  propria  is  a  proverbial  expression. 

18.     Proper  reading  ? 

13. 

Ham  44.  No  other  parallel  found.  Cf.  an  Indian  tale  of  a  fat  cow  and 
a  lean  cow  in  Dubois,  Pantcha-tantra,  p.  166  ;  Benfey,  Pantschatantra,  I,  387. 

14. 

No  parallel  found. 
7.     Cf.  fable  16,  line  25,  and  notes. 
15.     Cf.  Luke,  xn,  5. 
17.     Prov. ,  x,  27  :  Timor  Domini  apponet  dies. 

15. 

Ham  19.  There  is  nothing  in  this  version  of  the  familiar  fable  of  the 
Lion's  share  which  could  not  have  been  derived  from  the  descendants  of 
Phsedrus  (Eomulus,  Walter,  Uno  da  Siena,  etc.,  No.  6).  On  an  unpub- 
lished Italian  sonnet, 

La  pechora  ella  chapra  colla  vaccha, 

cf.  K.  McKenzie,  in  Modern  Philology,  April,  1904.  On  the  fable  in  gen- 
eral, see  K.  G6rski,  Die  Fabel  vom  LowenantheU,  Berlin,  1888,  and  Sudre, 
Les  Sources  du  Roman  de  Renart,  pp.  124  ff. 

16. 

No  exact  parallel  found.  In  Gesta  Romanorum,  No.  99,  a  man  saves  a 
serpent  from  a  poisonous  toad,  and  is  bitten  by  the  toad  ;  later  the  serpent 
sucks  out  the  poison  and  cures  the  man. 

25.     Ecclesiastes,  in,  1-8  ;  especially  : 

(3)  Tempus  occidendi,  et  tempus  sanandi. 

(6)  Tempus  custodiendi,  et  tempus  abjiciendi. 

(7)  Tempus  scindendi,  et  tempus  consuendi. 
Tempus  tacendi,  et  tempus  loquendi. 

(8)  Tempus  dilectionis,  et  tempus  odii. 

Cf.  fable  14,  line  7  ;  and  a  sonnet  ascribed  to  King  Enzo  (Poeti  del  Primo 
Secolo,  I,  177 ;  translated  by  Kossetti,  Dante  and  his  Cirde) ,  of  which  the 
first  eight  lines  read  : 


ITALIAN   BESTIARIES.  433 

Tempo  vien  di  satire  e  di  scendere 
E  tempo  6  di  parlare  e  di  tacere, 
E  tempo  di  ascoltare  e  d'imprendere, 
Tempo  di  molte  cose  provedere, 
E  tempo  fc  di  vegghiare  e  d'offendere, 
E  tempo  di  minacce  non  temere, 
E  tempo  6  d'ubbidire  e  riprendere 
E  tempo  6  d'infinger  non  vedere. 


As  to  the  sources  of  the  fables  as  a  collection,  five  or  six 
of  them  are  seen  to  come  from  Avianus,  the  rest  from  various 
sources,  some  of  which  are  at  present  unknown. 

KENNETH  MCKENZIE. 


PUBLICATIONS 


OF  THE 


Modern  Language  Association  of  America 

19O5. 

VOL.  XX,  3.  NEW  SERIES,  VOL.  XIII,  3. 

XIII.  —  THE  SYNTAX  OF  ANTOINE  DE  LA  SALE. 

The  chief  prose  works  of  the  fifteenth  century  in  France, 
by  common  consent,  are  the  long  pseudo-chivalric  romance 
entitled  Le  Petit  Jehan  de  Saintre,  the  satire  on  women  called 
Les  Quinze  Joyes  de  Mariage  and  the  collection  of  tales  known 
as  Les  Cent  Nouvelles  Nouvelles.  The  author  of  the  first  work 
alone  names  himself:  it  is  Antoine  de  la  Sale,  a  native  of 
Provence,  known  also  as  the  author  of  several  didactic  works, 
La  Salade,  La  Satte,  Le  Reconfort,  etc.  The  author  of  the 
Quinze  Joyes  has  hidden  his  identity  in  a  riddle  which  has 
not  yet  been  satisfactorily  deciphered.  Not  even  a  hint  as 
to  the  author  or  editor  of  the  Cent  Nouvelles  is  contained  in 
the  manuscript.  Led  astray  by  an  erroneous  interpretation 
of  the  riddle,  Pettier  in  1830  ascribed  the  Quinze  Joyes  to 
La  Sale.  Le  Roux  de  Lincy  did  the  same  for  the  Cent 
Nouvelles,  in  1841.  The  first  scientific  attempt  to  prove 
these  ascriptions  was  made  by  L.  Stern  in  1870.1  Stern 
sought  to  establish  La  Sale's  authorship  of  the  Cent  Nouvelles 
by  a  comparison  of  certain  details  of  style  and  by  the  fact, 

1  Versuch  uber  Antoine  de  la  Sale,  in  Archiv  fur  das  Studium  der  neueren 
Sprachen,  XI/VT,  113-218. 

435 


436  WILLIAM    PIERCE   SHEPAKD. 

noticed  more  in  detail  later,  that  a  "  conte  "  addressed  to  La 
Sale  appears  as  one  of  the  hundred  tales.  This  was  followed 
immediately  by  the  paper  of  E.  Gossart,1  which  gave  special 
attention  to  the  Quinze  Joyes.  Gossart2  showed  that  La 
Sale,  in  La  Salle  and  in  Saintre,  had  made  use  of  St.  Jerome's 
paraphrase  of  Theophrastus,  also  cited  in  the  prologue  of  the 
Quinze  Joyes.  However,  as  M.  Raynaud  has  pointed  out,3 
this  epistle  of  Jerome,  with  that  of  Valerius,  also  cited  in 
the  Quinze  Joyes,  was  the  chief  source  of  most  of  the  dia- 
tribes against  marriage  in  the  Middle  Ages. 

The  conclusions  of  Stern  and  Gossart  were  accepted  un- 
conditionally by  most  succeeding  writers,  as  for  example  by 
Gaston  Paris,4  Lanson, 5  Suchier-Birch-Hirschfeld,6  Petit  de 
Julleville7  and  others.  Grober8  alone  denied  La  Sale's 
claim  to  the  authorship  of  the  Cent  Nouvelles;  he  is  more 
inclined  to  admit  that  of  the  Quinze  Joyes,  but  is  not  fully 
convinced  even  of  this. 

Within  the  last  two  years,  the  question  of  the  authorship 
of  these  has  again  come  to  the  fore.  M.  Joseph  N£ve,  in 
an  exhaustive  work  on  La  Sale,9  denies  his  right  to  be  con- 
sidered the  author  of  the  two  disputed  works.  Nave's 
conclusions  have  been  accepted,  fully  by  Professor  Foerster,10 
partially  by  M.  Raynaud.11  The  latter  still  clings  to  La 

lAntoine  de  la  Salle,  sa  Vie  et  ses  Oeuvres  inedites,  Bibliophile  beige,  6e  anne*e 
(1871),  pp.  1-17,  45-56,  77-88;  reprinted  and  enlarged  as  a  separate 
pamphlet,  Bruxelles,  1902. 

2  Pp.  83  ff.  *  Romania,  xxxm,  107. 

*  La  Poesie  du  moyen  dge,  2e  s£rie,  p.  254 ;  Primer  of  Mediaeval  French 
Literature,  138. 

&  Histoire  de  la  litterature  fran$aise,  1895,  pp.  166-167. 

6  Geschichte  der  franzosischen  Litteratur,  pp.  252-53. 

7  Histoire  de  la  langue  et  de  la  litterature  francaises,  n,  pp.  394-97. 

8  Grundriss,  u,  1,  1152-54. 

9Antoine  de  la  Salle,  sa  vie  et  ses  ouvrages,  Paris  et  Bruxelles,  1902. 
10  Litteralurblatt  fur  german.  und  roman.  Philologie,  1903,  col.  402  ff. 
nLoc.  cit.,  pp.  107  ff. 


THE   SYNTAX    OF   ANTOINE   DE   LA   SALE.  437 

Sale's  authorship  of  the  Cent  NouveUes.  The  decisive  argu- 
ment, for  him,  is  the  fact  that  the  story  of  Floridam  et  Elvide, 
addressed  by  Rasse  de  Brunhamel  to  La  Sale,  is  reproduced 
as  the  98th  Nouvelle,  under  the  name  of  L'Acteur.  This 
coincidence  was  first  pointed  out  by  Stern.1  It  is  not  con- 
sidered final  by  Neve,  Grober,  or  Foerster.  The  Quinze 
Joyes  and  its  author  have  also  been  discussed  by  the  anony- 
mous author  of  Une  fhrigme  d'histoire  litteraire,2  who  likewise 
rejects  La  Sale's  claims  and  propounds  a  new  solution  of  the 
riddle.  For  him  the  person  concealed  in  the  rebus  is 
the  Abbot  Pierre  II  of  Samer  (1377)  and  the  date  of  the 
work  must  consequently  be  set  back  to  the  fourteenth 
century.  These  conclusions  have  not  yet  been  confirmed  or 
accepted.3  The  question,  then,  remains  undecided,  at  least 
till  the  appearance  of  the  more  exhaustive  studies  promised 
us  by  Foerster  and  Soderhjelm.4 

The  purpose  of  the  following  pages  is  to  compare,  more 
or  less  exhaustively,  the  syntax  of  the  three  works  under 
consideration.  The  treatise  does  not  aspire  to  be  a  complete 
exposition  of  the  syntax  of  these  works,  but  simply  of  those 
features  which  offer  most  interest  in  a  comparative  study.  I 
trust,  however,  that  it  will  not  be  without  interest  to  students 
of  the  historical  grammar  of  the  Middle  French  period. 
The  Syntax  of  the  Cent  NouveUes  has  already  been  made  the 
subject  of  a  special  study  by  J.  Ulrich  Schmidt ; 5  in  most 
cases  I  have  accepted  his  results,  so  far  as  they  go.  For 
Saintre  and  the  Quinze  Joyes,  I  have  made  a  copious  col- 
lection and  classification  of  the  chief  syntactical  phenomena. 

1  Loc.  cit. ,  pp.  149  ff. 

s  Paris,  1903.  Cf.  the  reviews  by  Foerster,  loc.  cit.,  col.  406,  and  by  J. 
Be'dier,  Romania,  xxxin,  pp.  438  ff. 

sSee  especially  Foerster' s  long  article,  already  cited. 

4  Cf.  Antoine  de  la  Sale  et  la  legende  du  Tannhduser,  Memoires  de  la  Societe 
neo-phttologique  a  Helsingfors,  XI,  101  ff. 

5  See  list  of  works  consulted. 


438  WILLIAM   PIEECE   SHEPAED. 

For  purposes  of  comparison,  I  have  often  adduced  the  results 
of  similar  investigations  of  other  writers  of  the  period,  espe- 
cially Deschamps,  Alain  Chartier,  and  Commines. 

It  is  regrettable  that  we  do  not  possess  as  yet  a  trust- 
worthy critical  text  of  Saintr6  and  the  Quinze  Joyes.  HellSny's 
edition  of  Saintre,  which  I  have  employed,  is  a  mere  reprint 
of  that  of  Guichard 1  (1843).  It  is  based  mainly  on  a  single 
manuscript,2  corrected  occasionally  by  two  of  another  family.3 
I  do  not  believe,  however,  that  the  establishment  of  a  criti- 
cal text  would  seriously  affect  the  results.  The  variants 
given  by  M.  Raynaud4  consist  mainly  in  the  addition  or 
omission  of  words  or  phrases  which  do  not  alter  the  con- 
struction. Moreover,  the  manuscript  J  represents  one  of 
La  Sale's  latest  revisions,  only  two  others  (G  and  H)  being 
posterior  to  it.  Jannet' s  edition  of  the  Quinze  Joyes  is  based 
likewise  on  a  single  manuscript,  that  of  Rouen  (dated  1464). 
Jannet' s  text  is  faulty  in  a  few  passages.  As,  however,  the 
three  known  manuscripts,5  according  to  Professor  Foer§ter,6 
are  simply  copies  of  a  single  original,  it  is  probable  that  here 
also  the  establishment  of  a  critical  text  would  not  seriously 
invalidate  my  results.7  Wright's  text  of  the  Cent  Nouvettes 
is  based  on  the  single  known  manuscript  and  is  generally 

xCf.  the  remarks  of  M.  Raynaud,  Romania,  xxxi,  532,  n.,  544. 
2  MS.  I  (Raynaud),  B.  N.  Fr.  1506,  dated  1459. 
'Raynaud,  loc.  cit.,  5443. 

4  .Loc.  tit.,  538 ff. 

5  Rouen,  Chantilly,  and  St.  Petersburg. 
6 Loc.  tit.,  col.  408. 

7 1  have  unfortunately  not  been  able  to  obtain  the  recent  dissertations  of 
Soelter  (Greifswald,  1902)  and  Dressier  (Greifswald,  1903)  on  the  St. 
Petersburg  and  Chantilly  MSS.  respectively.  I  have,  however,  partly  com- 
pared the  text  of  the  Jannet  edition  with  that  of  the  editio  princeps,  lately 
reprinted  by  Heuckenkamp  (Halle,  1901).  The  latter  text  is  much 
shortened  and  somewhat  rejuvenated  (que  que  becomes  quoi  que,  preposition 
o  omitted,  more  frequent  use  of  the  subject-pronoun,  etc.),  but  otherwise 
the  syntactical  peculiarities  established  for  the  Jannet  text  hold  good  for 
it  also. 


THE   SYNTAX   OF   ANTOINE   DE   LA    SALE.  439 

considered  trustworthy.  Doubtless  a  critical  revision  of  all 
three  texts  would  produce  some  modifications  of  the  details 
of  the  syntax ;  but  I  believe  that  the  chief  differences  in 
construction  established  by  these  comparisons  would  persist. 

THE  DEFINITE  AETicLE.1 

The  use  of  the  definite  article  was  notably  extended  in  the 
course  of  the  fifteenth  century.2  But  usage  was  still  very 
loose  and  variable,  so  that  we  may  expect  a  marked  but 
hardly  constant  difference  in  the  prose  of  the  period.  Such 
is  the  case  in  the  works  under  consideration.  The  propor- 
tion 3  (compared  to  present  usage)  of  use  to  omission  of  the 
article  is  in  P,  4:1;  in  Q,  5:1;  but  in  C,  7  : 1.4  The 
higher  proportion  of  omission  in  P  is  due  to  the  frequent 
lack  of  the  article  with  definite  concrete  nouns,  determined 
in  the  sentence,8  as,  for  example :  P,  170,  lea  aultres  dames 
et  damoyselles  prindrent  aussi  chevaliers  et  escuyers  qui  estoyent 
venus  avecques  luy;  308,  tant  que  destriers  peurent  aller;  411, 
lor s  veissiez  dames  et  moynnes  de  trembler;  cf.  also  101,  152, 
200,  247,  267,  308,  359,  395,  etc. 

I  have  noted  but  one  similar  example  in  Q :  9,  lors 
regarde  lieu  et  temps  et  heure  de  parler  de  la  matiere.  In  C 
such  constructions  are  much  less  numerous  than  in  P,  occur- 
ring only  in  lively  narration  with  an  historical  infinitive.6 

1 1  am  of  the  opinion  that  henceforth  all  syntactical  studies  should  adopt 
the  divisions  of  Meyer-Liibke  in  volume  in  of  the  Romanische  Grammatik. 
If,  in  this  paper,  I  have  followed  the  older  grouping  by  parts  of  speech,  it 
has  been  solely  for  convenience  of  reference  to  the  preceding  study  by 
Schmidt. 

»Cf.  M-L.,  §§  142-190;  Gellrich,  pp.  53-61. 

8  In  cases  of  enumeration,  the  reader  should  bear  in  mind  the  length  of 
the  three  works,  which  are  of  the  same  format.  P  contains  430  pages, 
Q  146,  C  649.  *  Schmidt,  page  1. 

6A  construction  common  in  O.  F.  ;  cf.  Tobler,  V£.t  n,  96  ff. 

6  For  examples,  see  Schmidt,  4. 


440  WILLIAM   PIERCE   SHEPARD. 

With  concrete  nouns,  denoting  an  object  unique  in  its 
kind,  the  article  is  generally  omitted.  Of  these,  paradis 
and  enfer  are  always  found  without  the  article :  P,  36, 
semblable  a  enfer;  56,  la  porte  de  paradis ; — Q,  5,  avoir 
paradis.  Terre  varies  in  Q,  and  C:  Q,,1  10,  trainent  jusques 
d,  terre;  3,  la  terre  est  deserte;  but  in  P  terre  seems  to  be 
always  without  the  article  :  31,  61,  429,  etc.  With  soleil, 
lune,  and  ciel  the  article  appears  regularly  in  all  three  works : 
P,  30,  57,  117;  Q,  75,  etc. 

With  class-names  the  variation  is  substantially  the  same 
in  each.  The  older  usage  predominates,  but  examples  of 
class-names  with  the  article  occur  not  infrequently.  The 
varying  usage  is  well  shown  by  the  following  sentence  (P, 
32)  :  quel  chose  est  meilleur  que  Vor  ?  jaspe.  Quel  chose  est 
meilleur  que  jaspe  ?  sens.  Cf.  also  P,  42 :  qui  meet  home 
hors  de  la  grace  de  Dieu;  31,  34,  60,  61,  152,  etc. ; — Q, 
62,  ils  ne  prisent  riens  pauvres  femmes ;  24,  42,  81,  92,  etc. 
But,  with  the  article :  P,  39,  non  pas  vivre  pour  boire  et 
pour  manger,  comme  les  pourceaute  font ;  7,  8,  38,  40,  etc.; — 
Q,  3,  tettes  fosses  fait  I' en  a  prendre  les  bestes  saulvages  ;  21, 
34,  78,  etc.2 

With  nouns  denoting  parts  of  the  body3  many  traces  of 
the  O.  F.  usage  appear  in  P  and  C.  P,  44,  en  ame,  en  corps 
(cf.  69,  en  I'ame  et  en  corps)}  79,  sur  piez;  210,  il  fust  de 
teste,  de  corps  ou  de  bras  tellement  desarme;  also  57,  251, 
266,  287,  306,  etc.  For  examples  in  C,  see  Schmidt,  page 
2.  But  in  Q  only  one  (doubtful)  example  of  this  usage  has 
been  observed ;  5,  sans  incision  de  membres.  The  article, 
however,  is  frequently  found  with  such  nouns :  P,  33,  seiche 
le  corps  et  fait  le  cueur  inique;  60,  79,  106,  etc.; — Q,,  5, 
mater  la  chair;  23,  sous  les  piez ;  4,  8,  13,  24,  35,  etc. 

>See  Schmidt,  1.  »Cf.  M.-L.,  §  161. 

2  For  C,  see  Schmidt,  2. 


THE   SYNTAX   OF   ANTOINE   DE   LA    SALE.  441 

Before  abstract  nouns l  the  omission  of  the  article  is  quite 
general  in  all  three  works.  In  Q,  however,  more  examples 
of  the  modern  usage  are  found  than  in  P  or  C.  Thus  in  Q 
I  have  counted  29  examples  of  abstracts  without  the  article 
to  13  with  it;  the  proportion  is  thus  approximately  2:1. 
In  P  (first  60  pages)  a  count  gave  59  examples  of  omission 
to  5  of  use,  or  approximately  11:1.  In  C  no  examples  with 
the  article  are  given  by  Schmidt.2  The  syntax  of  P  and  C 
here  agrees  substantially  with  that  of  Chartier.3 

Proper  nouns  of  any  kind  are  so  rare,  especially  in  Q, 
that  a  definite  comparison  cannot  be  made.  Note  however 
the  following:  P,  4,  en  Brebant ;  301,  six  provinces,  c'est 
assavoir,  Judie,  Persie,  Sirie,  Egypte,  Surie,  et  Asie; — Q,  2, 
dont  advint  que  France  fut  la  plus  noble  terre  du  monde.  But, 
P,  306,  la  grant  Hermenie;  429,  sur  le  Rome.  For  C,  see 
Schmidt,  pp.  3,  4. 

With  nouns  denoting  divisions  of  time,4  to  which  may  be 
added  words  like  messe,  vepres,  the  variation  is  constant  in 
P  and  Q :  P,  60,  Karesme,  Pasques,  Noel;  64,  oyez  messe; 
74,  pour  estre  dimenche  ainsijoly  ;  354,  vespres  commencerent 
a  sonner  ; — Q,  24,  une  heure  ou  deux  de  nuii ;  43,  jusques  a 
matin.  But,  P,  65,  la  messe  ouyr;  7 Q,  jusques  au  dimenche; 
108,  le  printemps;  139,  la  minuyt; — Q,  26,  de  toute  la  nuit; 
43,  jusques  au  matin;  101,  le  samedi. 

With  attributive  tout,  tous,  an  enumeration  of  the  examples 
in  the  first  100  pages  of  P  and  Q  gave  the  following  result : 
P,  21  cases  of  omission  to  14  of  use;  Q,  15  cases  of 
omission  to  19  of  use.  In  C  (see  Schmidt,  4)  the  modern 
usage  predominates,  though  many  examples  of  omission  occur. 

Contrary  to  the  modern  rule,  in  P  and  C  the  article  is 
regularly  employed  with  a  cardinal  number,  denoting  a  part 
of  a  larger  number,  expressed  or  understood : 6  P,  57,  les 

»Cf.  M.-L.,  §  151.  *Cf.  M.-L.,  §  149. 

'PageS.  'Cf.  Diez,  792. 

8Cf.  Eder,  15  ft. 


442  WILLIAM    PIERCE   SHEPARD. 

sept  vertus  principattes,  les  trois  sont  divines,  les  quatre  sont 
morattes;  161,  XII  lances,  dont  les  six  estoient  du  tout  armees 
et  vestues;  65,  72,  164,  197,  220,  223,  239,  363,  402,  407. 
For  examples  in  C,  see  Schmidt,  5.  No  examples  are  found 
in  Q,  but  this  is  possibly  due  to  chance. 

Worthy  of  notice  is  the  fact  that  in  P  alone  examples  are 
found  of  the  omission  of  the  article  with  meme,  a  construc- 
tion common  in  Middle  French  r1  164,  lews  selles  couvertes 
de  mesme  drap  d'or  dont  ilz  estoient  houssez;  333,  405.  No 
cases  are  found  in  Q  or  C,  but  this  is  not  an  archaic  trait. 

THE  INDEFINITE  ARTICLE." 

In  respect  to  the  indefinite  article,  the  relative  proportions 
are  somewhat  different  from  those  of  the  definite.  Q  is 
most  conservative,  P  next,  and  C  most  modern.  In  general, 
the  proportion  of  use  to  omission  is  in  Q,  1  \  :  2 ;  hi  P,  1  : 1 ; 
in  C,3  2:1.  Examples:  P,  20,  avez  vous  dame  choisie;  173, 
bien  grant  temps  fut  passe"  avant  de  cesser;  207,t/ofo#  ce  que 
Boudquault  fust  puis  tres  vaittant  chevalier;  387,  damp  Abbez, 
qui  estoit  gracieuh  sire; — Q,  14,  safemme  .  .  .  .  est  bonne  et 
preudefemme;  52,  vous  ne  vistes  oncques  plus  honneste  femme 
ne  plus  doulce,  etc.  For  C,  see  Schmidt,  6. 

With  comparative  si,  aussi,*  P  has  10  examples  with  the 
article  to  9  of  omission,  Q,  but  2  cases  of  use  to  15  of 
omission.  In  C,  according  to  Schmidt,5  examples  with  the 
article  are  "  ganz  vereinzelt." 

With  autre,  we  find  in  P  the  article  expressed  11  times, 
omitted  4  times;  in  Q,  it  is  expressed  11  times,  omitted  11 
times ;  in  C,6  examples  with  the  article  are  "  selten." 

1Cf.  M.-L.,  §  170. 

2Cf.  M.-L.,  §§  191-200,  Schayer,  ZurLehrc  vom  Gebrauch  des  unbestimmlen 
Artikels  und  des  Teilungsartikds  im  Altfranzosischen,  Berlin,  1896. 

8  Schmidt,  6.        *  Worthy  of  note  is  the  fact  that  aussi  is  not  found  in  P. 
5  Page  6.  6  Schmidt,  7. 


THE  SYNTAX  OF  ANTOINE  DE  LA  SALE.     443 

With  id  (100  pages),  P  uses  the  article  4  times,  omits  it 
7  times ;  Q  uses  it  twice,  omits  it  14  times.  But  in  C l  the 
modern  usage  is  predominant.  As  examples  of  the  omission 
of  the  indefinite  article  with  si,  tel,  autre,  are  still  common 
in  the  seventeenth  century,2  no  great  weight  can  be  ascribed 
to  these  comparisons. 

The  old  plural  of  the  indefinite  article s  occurs  rarely  in 
each  of  our  works :  P,  81,  ces  chausses  d'escarlate  et  unes 
aultres  de  brunette  fine ;  195,  unes  ires  belles  heures  (=  livre 
d'heures)  ;  245,  unes  tres  cleres  et  reluysantes  bardes  ;  422, 
unes  lettres; — Q,  34,  unes  bates,  ungs  esperons,  unes  vieilles 
bouges ;  127,  ungs  sanglons.  C4  has  5  examples. 

THE  PARTITIVE  ARTICLED 

The  so-called  partitive  use  of  the  preposition  de  with  the 
article  began  to  extend  itself  vigorously  in  the  course  of 
the  fifteenth  century,  though  omission  was  still  the  general 
rule.  All  the  examples  of  the  partitive  have  been  noted 
and  the  results  are  presented  in  the  following  table  : 6 

de  +  article  +  ring,  noun  :  P,    7  ;  Q,    9  ;  C,  16 

de  -f-  adjective  +  sing-  noun  :  P,    1 ;  Q,    0  ;  C,    1 

de  -\-  art.  -j-  adj-  +  sing,  noun  :  P,    1 ;  Q,    2  ;  C,    3 

des  +  plural  noun  :  P,    7  ;  Q,  17  ;  C,    8 

de  +  adj.  +  plu.  noun  :  P,  11 ;  Q,  16  ;  C,    9 

des  +  adj.  +  plu.  noun  :  P,    1 ;  Q,    1  ;  C,    2 


Total, P,  28 ;  Q,  45 ;  C,  39 

It  will  be  seen  that  Q,  although  only  one-third  as  long  as 
P,  employs  the  partitive  construction  one  and  one-half  times 

1  Schmidt,  7.        'Haase,  §  57.        8Cf.  M.-L.,  §  199.        *  Schmidt,  7. 
5Cf.  Diez,  794  ;  M.-L.,  §  366  ;  for  Commines'  usage,  which  nearly  agrees 
with  that  of  Q,  see  Stimming,  198. 
6  For  C,  see  Schmidt,  8,  9. 


444  WILLIAM   PIERCE   SHEPARD. 

more  frequently.  Examples,  P :  64,  de  I'eaue  benoiste;  75, 
77,  211,  329,  356,  357 ;  367,  de  son  vin; — 418,  qui  s'estoient 
donnez  du  bon  temps  ensemble; — 69,  je  vousferay  des  biens ; 
72,  72,  83,  106,  356,  428  ;— 98,  de  beaulx  harnoys  de  drap  ; 
133,  141,  161,  264,  309,  345,  346,  378,  391,  405 ;— 109, 
tu  portes  des  bons  conseils.  Q, :  26,  de  la  viande  froide ;  44, 
63,  71,  90,  94,  109,  119,  124; — 113,  et  se  donnent  du  bon 
temps;  114; — 30,  et  lui  bailleront  des  actaintes ;  39,  42,  60, 
62,  62,  62,  62,  82,  82,  82,  82,  121,  132,  132 ;— 22,  et  dient 
de  bonnes  choses ;  37,  37,  45,  54,  81,  83,  91,  93,  100,  106, 
106,  124,  128,  130; — 70,  elk  en  a  essaie  des  autires.  Ex- 
amples of  the  omission  of  the  partitive  occur  on  almost 
every  page. 

With  adverbs  of  quantity,  the  following  examples  of  the 
omission  of  partitive  de  have  been  noted :  P,  83,  aultres  biens 
assez;  87,  il  trouva  argent  assez  et  assez  de  demoutrance;  112, 
il  avoit  oueur  et  corps  assez  pour  fair e  parler  de  luy  ;  390,  qui 
leur  font  tres  bonne  chiere  et  honneur  assez ; — Q,  7,  il  a  aises 
et  plaisances  largement;  28,  fay  assez  robes;  40,  n'a  gueres 
grant  chevance;  47,  elle  a  asses  robes;  124,  fay  ung  pou 
affaires  avec  dies; — C1  has  two  examples  with  assez,  one 
with  largement. 

Contrariwise,  the  article  is  used  with  de  and  an  adverb  of 
quantity  in  :  P,  35,  des  riehesses  assez;  36,  tant  engloutir  des 
ames;  100  (assez),  301  (assez),  311  (assez),  317  (tanf); — Q, 
30,  des  biens  et  des  vins  plus  qu'il  n'en  entreroit  en  une  botte ; 
88,  des  biens  assez;  103,  des  nouvelles  assez; — C2  has  four 
examples  with  largement,  one  with  assez. 

With  adverbs  of  negation,  I  have  counted  nine  examples 
of  the  use  of  partitive  de  in  P,  to  ten  in  Q.  Here  again 
the  proportion,  taking  into  account  Q's  length,  is  much 
greater  in  the  latter.  In  C,  according  to  Schmidt,3  the 
modern  usage  predominates.  The  difference  may  be  due  to 

1  Schmidt,  9.  "Schmidt,  10.  'Page  10. 


THE   SYNTAX   OF   ANTOINE   DE   LA   SALE.  445 

the  comparative  infrequency  of  the  negative  complements, 
pas,  point,  in  P. 

THE  NOUN. 

A  few  traces  of  the  Old  French  system  of  declension 
occur  in  Q,  especially  with  the  word  homme,  but  they  are 
probably  due  to  an  affectation  of  archaism. on  the  part  of  the 
scribe.1  Thus :  20,  en  laquette  ne  se  doit  bonier  nuh  sages 
horns;  34,  le  bans  horns;  54,  et  m'eist  Dieux.  In  P  the  only 
remnants  of  the  O.  F.  nominative  are  the  word  Amours, 
used  constantly  as  a  singular,  and  the  expression  damp  Abbez. 
No  traces  occur  in  C. 

Examples  of  the  O.  F.  genitive  without  de  are  found  in 
each  work,  somewhat  more  frequently  in  P  than  in  Q  or  C. 
Thus,  aside  from  the  common  formula  par  Dieu  mercy,  la 
Dieu  mercy,  we  find  in  P :  66,  Cassiodore  diet  au  livre  des 
louanges  sainct  Pol;  67,  et  vous  souviengne  du  did  (substan- 
tive) Albertus;  97,  sur  Vespaule.  Jehan  de  Saintre"  la  mist; — 
in  Q :  12,  par  le  sacrement  Dieu;  88,  en  la  chartre  nostre 
Seigneur.  C 2  has  three  examples. 

The  O.  F.  dative  without  a  occurs  only  in  the  formulae  si 
Dieu  plaist,  puisque  Dieu  plaist.  Note  also  P,  227,  le  roy 
m'a  command^  vous  dire,  Vung  et  Vaultre. 

THE  ADJECTIVE. 
A.    Comparison. 

To  express  the  superlative  idea,  the  definite  article  was 
not  necessary  in  Old  French,3  and  traces  of  this  usage  still 
lingered  in  the  seventeenth  century.4  Of  this  older  con- 
struction, the  following  instances  are  found  in  these  works : — 

1Cf.  Villon's  "ballade  en  viel  kngage  franjois,"  G.  T.,  38&-412. 
2  Schmidt,  11.  "M.-L.,  §  162.  4Haase,  §  29. 


446  WILLIAM   PIERCE   SHEPARD. 

(1)  With  a  following  adjective,  the  article  is  not  repeated  in 
P,  223,  les  cinq  plus  grosses;  258,  le  seigneur  de  Padua 
dernier;  312,  leur  desconffiiure  plus  brief ve.  No  similar  cases 
occur  in  Q  and  but  one  in  C.1 — (2)  In  relative  clauses,  the 
article  is  more  frequently  omitted,  especially  with  adverbial 
plus  or  mieux:  P,  15,  eelle  qui  plus  desirez  a  estre  sien ;  87, 
les  deux  qui  meilleures  bouohes  avoient;  16,  22,  84,  98,  131, 
191,  211,  239,  333  ; — Q,  61,  les  gens  du  monde  a  quije  suy 
plus  tenu;  87,  130.  Schmidt1  cites  four  examples  from 
C. — (3)  Of  the  O.  F.  favorite  construction  plus  tot  que  pot,2 
one  example  occurs  in  Q,  one  in  C,  none  in  P.  Q,  96,  a 
laquette  chose  n'y  a  remede  sinon  la  celer  et  reparer  la  chouse 
a  mieulx  que  Ton  peut. 

As  examples  of  mieux  for  plus,  I  may  cite :  P,  360,  pour 
mieulx  dignement  gaigner  vos  pardons; — Q,  135,je  les  regarde 
embridez  et  abestis  mieulx  que  les  autres. 

The  modern  rule  regarding  the  neuter  superlative  is  not 
observed  in  Q,  65  :  je  vous  ferai  la  plus  courrocee  que  vous 
fustes  oncques.  The  distinction  was,  however,  practically 
unknown  even  in  the  seventeenth  century.3 

B.    Agreement. 

When  modifying  two  or  more  nouns,  the  adjective  still 
agrees  with  the  nearest,  as  in  Old  French,4  in  P  and  Q : 
P,  127,  la  despense  et  finance  a  ce  necessaire;  361,  les  veulx 
et  la  chiere  basse; — Q,  1,  pour  nulles  prieres  ne  avoir;  34, 
quelque  jeu  ou  instrument  qu'il  voie.  Schmidt  gives  no 
examples  of  this  rule  from  C,  nor  have  I  been  able  to 
discover  any. 

Other  variations  from  modern  usage  which  may  be  noted 

'Page  13.  zCf.  Tobler,  VS.,  I,  171.  "Haase,  p,  61. 

*A  usage  still  common  in  Rabelais ;  cf.  Huguet,  392. 


THE  SYNTAX   OP   ANTOINE    DE   LA  SALE.  447 

are :  P,  191,  sauve  sa  grace; — 201,  a  nuds  genoulx; — Q,  123, 
plus  de  demie  nuit. 

One  example  is  found  in  P  and  Q  of  the  old  licence  die 
fait  le  sourd : l  P,  253,  ma  dame  .  ...  tie  voult  pas  estre  la 
plus  courtoise,  ainsi  fist  le  sourt; — Q,  63,  la  dame  fait  le 
malade. 

In  adverbial  function,  adjectives  still  vary  as  in  Old 
French,2  in  P:  98,  tons  semblables  vous  enferezfaire  de  beaulx 
harnoys  de  drap ;  324,  chevaulx  tons  blancs;  410,  telz 
moynnes  sont  bien  clers  semez.3  No  examples  are  found  in  Q, 
which  has  the  modern  construction,  27,  Dieu  sceit  comme  elks 
sont  chier  tenues  et  honnestement  gardens.  In  C4  adverbial 
tout  agrees  with  feminine  adjectives,  but  with  masculine 
plurals  remains  invariable,  following  the  modern  rule. 
Schmidt  cites  no  examples  of  other  adverbial  locutions. 

C.    Numerals. 

P  has  six  examples  of  the  old  construction,  according  to 
which  the  tens,  hundreds,  etc.,  are  connected  by  et:6  4, 
dnquante  et  neuf;  98,  cent  et  soixante;  338,  mille  et  cinq 
cens;  267,  301,  306.  But  without  et:  99,  cent  soixante; 
220 ;  286 ;  429,  vingt  deux.  No  examples  occur  in  Q,  but 
this  is  purely  fortuitous.  Three  with  et  are  found  in  C. 

Of  other  variations  from  present  usage,  we  may  note : 
P,  112,  deux  mil  escuz;  but,  136,  sept  mille;  301,  sept  mitte, 
cinq  cens,  quarante  et  huyt. 

THE  PERSONAL  PRONOUNS. 

Three  examples  of  the  old  periphrasis  with  corps,  per- 
sonne,6  are  found  in  P  :  47,  cette  n'est  point  a  comparager  a 

Nobler,  VS.,  i,  166.  JM.-L.,  §  130  ;  Tobler,  VS.,  I,  75  ft. 

8Tobler,  loc.  cit.,  has  no  examples  of  this  locution  from  O.  F.  texts; 
"doch  kann  dies  zufallig  sein."  4  Schmidt,  41. 

5Cf.  Darmesteter,  §  182.          6Diez,  809-810,  Darmesteter-Sudre,  §  398. 


448  WILLIAM    PIERCE   SHEPARD. 

ma  personne;  326,  n'y  avoit  celluy  qui  ne  eust  mis  son  corps 
pour  luy ;  406,  et  luy  monstra  ung  chevalier  semblable  a  sa 
personne.  One  rather  doubtful  example  occurs  in  Q, :  128, 
par  Nostre  Dame  du  Puy,  oil  fay  mon  corps  po?-te.  No  cases 
are  found  in  C.  The  periphrasis  seems  to  have  died  quite 
early.  No  examples  occur  in  Deschamps,  Chartier  or  Corn- 
mines,  nor  in  the  sixteenth  century  authors  cited  by  Huguet. 

In  regard  to  the  use  of  the  subject  forms,  je,  tu,  etc.,  as 
tonic  forms  separated  from  the  verb,1  a  remarkable  difference 
is  found  between  P  and  C  on  one  side,  and  Q  on  the  other. 
I  have  noted  in  P  nine  examples  of  this  construction  :  42, 
tu,  mon  seul  Dieu,  as  hay  et  hais ;  45,  il  sur  tons  sera  le 
mieuh  condicionne;  68;  113,  Je  qui  vous  ay  choysi  vous 
prie;  122,  148,  164,  231,  384.  Schmidt2  cites  fifteen 
examples  from  C,  mostly  of  il  with  a  parenthetical  relative 
clause.  C,  unlike  P,  has  no  example  of  tonic  tu.3  But  Q 
has  not  a  single  example  of  these  tonic  subject  forms,  agree- 
ing therein  with  Commines.4  Huguet5  thinks  that  this 
construction  died  out  toward  the  end  of  the  fifteenth  century, 
but  was  later  revived  by  Le  Maire  des  Beiges  and  Rabelais. 
Q,  like  Commines,  has  the  modern  usage  fully  developed : 
62,  lui  ....  lesse  les  parolles;  131,  quar  moy  mesmes  la 
estranglasse ;  etc. 

Examples  of  pronouns  in  the  predicate  are  so  rare  in  P 
and  Q,  that  it  is  not  possible  to  draw  any  definite  conclusion. 
Each  has  one  example  of  the  older  usage  :  P,  333,  certes,  ce 
fut  il; — Q,  64,  c'est  il  qu?il  y  fait  venir.  C  contains  six 
similar  examples.6  P  nowhere  shows  a  case  of  the  modern 
construction  with  the  tonic  object  form,7  while  Q  has  at  least 
one  such  example :  55,  c'est  moy. 

1  Cf.  Haase,  V.  and  J.,  11.  2  Page  16. 

3  Deschamps'  usage  agrees  with  that  of  P  :  Voll,  12,  13. 
4Stimming,  491.  5  Op.  tit.,  p.  57.  6 Schmidt,  16. 

7  The  sentence,  335,  ce  n'  est  mye  mon  cueur,  ne  moy,  is  not  conclusive. 


THE   SYNTAX   OF   ANTOINE   DE   LA   SALE.  449 

Before  finite  verbs,  the  tonic  object  forms  are  used  only 
with  impersonal  souvenir:  P,  18,  souwengne  vous  de  moy  ; 
28,  souviengne toy  (cf.  62,  qu'il  vous  souviengne);  68,  etc.; — 
Q,  49,  souvengne  vous  de  moy.  C l  has  one  similar  example. 
But  the  tonic  dative  with  the  preposition  d}  with  verbs  like 
parler2  occurs  commonly  in  all  three  works  :  P,  14,  je  vueil 
cy  parler  d  vous;  25,  mettleur  qu'd  vous  n' appartient ;  84,  se 
d  moy  ne  le  voullez  dire;  241,  a/in  de  mieulx  deviser  d,  luy ; 
395,  fauroye  plus  grant  besoing  d'estre  d  luy  recommande'; — 
Q,  48,  j'ay  d  parler  d  vous ;  etc.  For  examples  in  C,  see 
Schmidt,  16,  17. 

In  Old  French  a  well-known  rule  required  that  the  tonic 
object  forms  be  employed  with  the  infinitive  and  gerund.3 
Traces  of  the  modern  construction,  with  the  atonic  forms, 
appear  first  in  Froissart.4  In  Chartier 5  the  older  construc- 
tion is  still  the  more  common.  In  Commines,6  however,  the 
modern  usage,  aside  from  purely  reflexive  soi,  is  fully 
developed.  An  exact  enumeration 7  of  all  the  different  cases 
in  our  works  has  given  the  following  results  : — 

Reflexive  me,  te,  se,  with  the  infinitive :  P,  8 ;  Q,  11 ;  C  (first  50 
nouvelles),  23. 

Reflexive  me,  te,  se,  with  the  gerund  :  P,  1  (140,  en  tfexcusant,  in  chapter- 
heading8)  ;  Q,  2  (61,  en  se  gratant  la  teste;  120,  en  se  merencoliant)  ;  C,  1. 

Reflexive  moi,  toi,  soi,  with  the  infinitive :  P,  38 ;  Q,  16 ;  C  (first  50 
nouvelles),  23. 

Reflexive  moi,  toi,  soi,  with  the  gerund  :  P,  10  ;  Q,  3  ;  C,  5. 

Reflexive  eux  with  the  infinitive  :  P,  10  ;  Q,  0  ;  C,  4. 

Reflexive  eux  with  the  gerund  :  P,  3  ;  Q,  1 ;  C,  0. 

It  will  be  seen  that  P  has  61  examples  of  the  tonic  reflexives 
to  9  of  the  atonic  j  Q,  20  to  13  ;  C,  32  to  24.     No  clearer 

1  Schmidt,  16.  JM.-L.,  §  378  ;  Voll,  20,  21. 

"M.-L.,  §  722;  Tobler,  VB.,  n,  82-91. 

* Zeitschrift fur  roman.  Phil.,  v,  326.  Deschamps  (Voll,  13 ff.)  keeps  to 
the  old  usage. 

5Eder,  62-3.  eStimming,  492.  7For  C,  see  Schmidt,  17-19. 

8 Probably  not  La  Sale's,  cf.  Raynaud,  Romania,  xxxi,  531-32. 


450  WILLIAM    PIEECE    SHEPARD. 

proof  of  the  archaic  character  of  P's  syntax  could  be  found. 
La  Sale  is  fully  as  conservative  as  Chartier.  P  has  further- 
more one  example  of  plural  soi,  also  an  archaic  trait : *  249, 
avee  luy  quatre  heraulx,  pour  le  veoir  et  soy  offrir  a  luy. 

With  the  non-reflexive  pronouns,  the  conservative  character 
of  P  is  equally  manifest : — 

Non-reflexive  me,  te,  with  the  infinitive:  P,  1  (239,  de  I'honneur  qu'U 
vous  a  pleu  mefaire)  ;  Q,  10  ;  C  (50  nouvelles),  4. 

Non-reflexive  me,  te,  with  the  gerund  does  not  occur  in  any  of  the  works. 
Non-reflexive  moi,  toi,  with  the  infinitive  :  P,  24  ;  Q,  1 ;  C,  17. 
Non-reflexive  moi,  toi,  with  the  gerund  :  P,  5  ;  Q,  0  ;  C,  1. 

The  resulting  proportions  of  the  employment  of  the  tonic  to 
the  atonic  forms  of  the  pronouns,  with  the  infinitive  and 
gerund,  are  in  P,  9  : 1 ;  in  Q,  1 : 1 ;  in  C,  2  : 1. 

Tonic  soi,  referring  to  persons,  was  commonly  used  all 
through  the  M.  F.  period  and  in  the  seventeenth  century.2 
The  sole  difference  between  our  works  that  I  have  noted 
here  is  that  lui,  elk,  with  prepositions,  referring  to  the  sub- 
ject, are  somewhat  more  common  in  Q  than  in  P  or  C. 
Examples :  P,  19,  ma  dame  le  fist  a  soy  venir;  159,  Saintre 
.  .  .  .  de  soymesme  fist  responce;  92,  177,  201,  211,  222, 
etc.  j — Q,  9,  la  femme  dist  en  soi  mesmes ;  30,  tettement  que 
tout  de  soy  il  sera  dompte  ;  19,  42,  43,  71,  105,  etc.  But, 
according  to  modern  usage:  P,  371,  adonc  Vempereur  les fist 
tous  devant  luy  venir  ;  395,  etc. ; — Q,  33,  il  n'enferaja  rien 
pour  lui;  36,  44,  60,  82,  etc. 

The  emphatic  object-pronoun,  repeating  the  atonic  subject 
form  (je  dis}  moi),  appears  first  in  the  fourteenth  century.3 
Not  many  cases  occur  in  the  fifteenth.  I  have  found  no 
instances  of  this  construction  in  P  or  Q,  but  in  C  Schmidt  * 
cites  12  examples. 

1  Deschamps  has  no  example  of  plural  soi:  Voll,  17. 

'Haase,  31-32,  cf.  Voll,  18. 

3Gessner,  Zur  Lehre  vom  franzosischen  Pronomen  (Berlin,  1873),  i,  10. 

4  Page  20. 


THE   SYNTAX   OF   ANTOINE   DE   LA   SALE.  451 

One  example  of  the  atonic  accusative  in  place  of  a  dative 
is  found  in  P :  185,  mes&ire  Enguerrant  ....  haussa  sa  hache 
et  le  ferit  tel  coup.  Two  instances  are  found  in  C  : 1  none 
inQ. 

The  O.  F.  custom  of  omitting  the  subject  pronouns  was 
still  not  uncommon  in  the  M.  F.  period.2  An  enumeration 
of  the  cases  in  the  first  100  pages  of  P  and  Q  gave  the 

following  results : — 

p.  Q. 

EXPRESSED.  QUITTED.    EXPRESSED.  OMITTED. 


ie.  .  . 

192 

68 

414 

39 

36 

8 

8 

1 

il,  die  
neuter  iL.... 
nous  

329 
54 
20 

110 
61 
10 

926 
182 
24 

114 
154 
1 

wus  

149 

90 

161 

23 

Us,  elks.  

65 

27 

143 

28 

For  the  figures  in  C,  see  Schmidt,  21. 

These  figures  give  the  following  proportions  of  use  to 
omission  : — 

je,-  P,3      :1;  Q,  11  : 1  ;  C,  5    : 1. 

ta,-  P,  4*     :1;  Q,  8:1;  C,  — . 

M,  die,—    P,  3      : 1  ;  Q,  8  : 1 ;  C,  2£  :  1. 

neuter  il,—  P,  1  —  :  1 ;  Q,  1  +  :  1  ;  C,  1:1 

Nous,—       P,  2      : 1 ;  Q,     ;  C,  3    : 1. 

wus,—        P,  1«/10  : 1 ;  Q.  7  : 1  ;  C,  2    : 1. 

Us,  dies,—  P,  2      :  1  ;  Q,  5  : 1 ;  C,  2    : 1. 

It  will  be  seen  that  in  this  respect  P  and  C  are  nearly 
alike,  but  that  in  Q  the  modern  usage  is  much  more 
predominant. 

Omission  of  the  accusative  object,  with  a  dative,  was 
frequent  in  Old  French,  and  subsisted  till  the  seventeenth 
century.3  Examples  of  this  construction  are  numerous  in 

1  For  C,  see  Schmidt,  21. 

2  Darmesteter,  §  184,  185  ;  Hugnet,  344  ff. 

8M.-L.,  §  379  ;  Haase,  5-6 ;  Ebeling,  note  loAuberec,  1.  655. 
2 


452  WILLIAM    PIERCE    8HEPARD. 

all  three  works.1  P,  116,  puis  fist  faire  le  bracelet  comme  eUe 
luy  avoit  commande  et  puis  vint  a  elk  et  luy  monstra;  14,  120, 
191,  247,  384,  etc.  Q,  72,  sa  femme  cognoist  bien  qu'il  y  a 
quelque  chose  et  se  doubta  de  I'autre  qui  lui  a  dit;  54,  etc. 

The  accusative  pronoun,  without  a  following  dative,2  is 
also  omitted  six  times  in  P :  60,  querez  bon  medecin  de  Pame, 
ainsi  que  querriez  pour  la  guarison  du  corps;  130,  il  envoya 
querir  mes  chevaulx  et  mener  avecques  les  siens;  209,  224, 
345,  409,  220.  No  examples  of  this  omission  occur  in  Q, 
and  but  two  in  C.2 

Omission  of  the  neuter  accusative  le 3  is  common  in  each 
of  the  works :  P,  51,  estre  mocqu6  et  farce,  ainsi  comme 
d'autres  out  este;  150,  plus  suffisans  queje  ne  suis;  384,  qui 
fut  seur,  nefut  ilmie;  10,  20,  154,  189,  229,  etc.;— Q,  11, 
jefu  bien  mal  de  mon  pere  et  suis  encor;  132,  il  sera,  dorena- 
vant,  plus  subget  qu'il  ne  fust  oncques.  For  examples  in  C, 
see  Schmidt,  22. 

The  pleonastic  subject  pronoun,  repeating  a  subject  already 
expressed,  is  common  in  P  and  C:4  P,  175,  alors Saintre  soy 
inclinant  le  ires  bel  ruby  U print;  65,  les  gens  qui  ne  cherchent 
monter  trop  hault,  et  sont  contens  de  raison,  ilz  sont  benoistz; 
26,  quiconques  le  fait  aultrement,  il  est  de  bien  faire  lassez.  I 
have  found  no  examples  of  this  omission  in  Q. 

In  like  manner,  a  preceding  or  following  noun-object  is 
often  repeated  by  a  pronoun  in  P  :  59,  je  vous  commande  que 
les  sermons  et  les  services  de  saincte  Eglise,  quant  vous  povez} 
les  oyez;  73,  dont  a  plusieurs,  ce  long  parler  ....  leur 
ennuyoit;  330,  337,  364.  This  is  much  less  common  in  Q 
and  C ;  the  latter 6  has  only  two  examples.  For  Q,  note : 
37,  il  a  doubte  que  elle  le  die  a  ses  amis,  qu'il  die  mal  d'eulx. 
Here  P  is  somewhat  more  modern  than  Q  or  C. 

1  For  C,  see  Schmidt,  21. 

2Cf.  Ebeling,  loc.  cit.,  Matzner,  Syntax,  n,  34. 

8Cf.  Tobler,  VJB.,  i,  105.  *  Schmidt,  22.  5  Schmidt,  22. 


THE   SYNTAX   OF   ANTOINE   DE   LA   SALE.  453 

The  interrogative  pleonastic  construction 1  (Jean,  vient-41  ?) 
was  not  firmly  established  till  the  seventeenth  century.  Two 
examples  of  it  are  found  in  P :  368,  Belle  Cousine,  vient 
die?  ;  407,  lea  oreUles,  monseigneur  de  Saintrl,  vous  cornoient 
ettes  f.  Four  cases  occur  in  C,  none  in  Q. 

The  atonic  subject  pronoun  is  used  as  the  antecedent  of  a 
relative  :  P,  335,  U  en  devroit  tres  griefoement  estre  pugny  qui 
lefait  aultrement;  404,  407.  This  construction  was  common 
in  the  whole  Middle  French  period.2  Two  examples  are 
found  in  C,3  none  in  Q. 

Pronominal  en,  referring  to  persons,  is  used  in  all  of  the 
works  much  more  freely  than  at  present,  as  was  the  case  in 
the  older  language.4  Q  moreover  has  one  example  of  en 
referring  to  the  second  person  :  49,  je  vous  prie  que  vous  me 
dites  si  ette  vous  parla  oncques  puis  de  moy.  Par  ma  foy,  dist 
la  chamberiere,  ette  n'en  dit  que  tout  bien.  Pleonastic  en  is 
also  found  in  all  three  works  :  P,  11,  dont  le  peuple  de  Rome 
en  eut  grant  soulas  etjoye;  16  ;  21 ;  44,  tettement  que  de  son 
bien,  de  son  honneur,  et  de  tout  son  avancement  elle  en  sera, 
joyeuse;  63,  87,  199,  203,  etc.  It  is  very  common  in  P. 
Q,  125,  il  y  en  a  aucunes  d'elles.  It  is  very  rare  in  Q,  and 
C 5  has  only  two  examples. 

On  the  other  hand,  en  is  omitted,  contrary  to  modern 
usage,  in  P,  88,  puis  que  ainsi  est;  301,  les  Sarrazins  estoient 
en  grant  nombre  de  Turcz  et  infidettes,  plus  qu'on  n'avoit  veu 
depuis  le  temps  de  Mahommet;  321,  404; — Q,  3,  et  va  tant 
a  V environ  de  la  dicte  nasse  qu'il  trouve  Ventrte  ;  41,  si  ainsi 
est.  No  cases  for  C  are  given  by  Schmidt. 

Pronominal  y,  referring  to  persons,6  is  found  also  :  P,  77, 
je  croy,  Saintre,  que  vous  avez  d  voz  recepveurs  compte.  Nostre 

1  Cf.  Darmesteter-Sudre,  §  391.  Voll,  23,  shows  that  it  is  unknown  to 
Deschamps. 

*  Haase,  V.  and  J.,  22 ;  Voll,  27,  29.  s Schmidt,  22. 

4  Haase,  23  ;  Voll,  34.  5  Schmidt,  23.  «Cf.  Haase,  26-27. 


454  WILLIAM    PIERCE    8HEPARD. 

maistre,  dist  il,  c'est  ma  dame  ma  mere  qui  y  a  doncques  compte; 
396  ; — Q,  73,  ainsi  se  gouverne  la  dame  si  sagement  que,  Dieu 
mercy,  son  mary  n'y  trouvera  ja  fautie;  113.  C  has  seven 
instances.1  Pleonastic  y  is  found  :  Q,  101,  sans  y  penser  a 
nul  mal; — twice  in  C,  never  in  P. 

In  regard  to  the  position  on  the  object  pronouns,  C  is 
more  faithful  to  the  O.  F.  usage2  than  P  or  Q,  the  latter 
being  again  most  modern.  C 3  has  but  one  example  of  the 
modern  order,  to  four  in  P  and  six  in  Q  :  P,  17,  et  ainsi  me 
le  promettez;  24,  ne  vous  le  disoie  je  pas;  72,  396  ; — Q,  9, 
vous  me  le  direz;  50,  qui  vous  les  a  baillez;  25,  53,  73,  130. 
Q,  has  about  twenty  examples  of  the  original  order  (the 
proportion  is  thus  3  : 1),  while  in  P  the  excess  is  very  great. 
Q  has  also  five  examples  of  the  modern  word-order  with  y 
and  en:  101,  il  y  en  a;  96,  111,  112,  115; — while  there 
are  no  instances  at  all  in  P  or  C. 

THE  POSSESSIVE  PRONOUNS. 

The  tonic  form  of  the  possessives,  with  the  definite  article, 
continued  to  be  used  adjectively  through  the  sixteenth  cen- 
tury.4 The  construction  was  not,  however,  much  affected  by 
fifteenth  century  writers8  and  is  found  in  C  alone,6  in  the 
formula  la  sienne  merti.  No  examples  occur  in  P  or  Q. 
With  the  indefinite  article,  however,  the  tonic  possessives 
appear  eight  times  in  C,7  twice  hi  Q  (ung  sien  amy;  73, 
ung  mien  amy),  but  never  in  P.  As  this  usage  lingered  late, 
and  is  still  permissible  in  familiar  speech,  it  is  evident  that 
no  conclusion  as  to  age  can  be  drawn  from  this  distinction. 

The  tonic  possessive  is  not  found  joined  to  another  pro- 

1  Schmidt,  24.  JM.-L.,  §  749.  8  Schmidt,  24-25. 

4  Darmesteter,  §  190  ;  Huguet,  66  ff. 

5  For  Chartier,  cf.  Eder,  66  ;  for  Commines,  Toennies,  58. 

6  Schmidt,  25.  7  Schmidt,  24-25. 


THE  SYNTAX   OF   ANTOINE   DE   LA   SALE.  455 

noun  in  any  of  the  works.  The  atonic  form  is  however 
joined  to  a  demonstrative  pronoun  in  C l  and  in  P :  40,  ceste 
leur  gloire;  111,  a  ce  vostre  commandement ;  148,  353; — 
but  never  in  Q,.  Moreover,  in  P  alone  it  is  found  twice 
joined  to  a  relative:  151,  desquettes  voz  armes  .  ...  la  royne, 
Ie8  dames  et  damoyselles  .  ...  en  ont  tettejoye;  266,  auquel 
vostre  voloirje  obeyray.  In  Q,  it  appears  united  to  an  indefi- 
nite pronoun,  once  (56,  aulcun  son  amy),  and  there  are  five 
similar  examples  in  C,1  but  none  in  P. 

In  the  predicate,  the  tonic  form  without  the  article  is 
found  six  times  in  P  :  15,  celle  qui  plus  desirez  a  estre  sien  ; 
101,  tellement  que  tous  sont  siens ;  190,  401,  402,  406.  This 
construction  is  not  found  in  Q,  but  is  frequent  in  C.  With 
the  article,  the  tonic  form  appears  in  the  predicate  once  each 
in  P  and  Q:  P,  15,  quelle  contenance  est  la  vostre; — Q,  73, 
si  n'est  la  vostre; — never  in  C.  On  the  other  hand,  the 
modern  locution  c'est  d  moi  is  found  five  times  in  C,2  never 
in  Q,  and  once  (a  rather  doubtful  case)  in  P :  76,  nous 
sommes  tous  a  luy. 

The  method  of  replacing  the  possessive  by  de  with  a 
personal  pronoun3  is  found  in  all  three  works :  P,  55,  le  com- 
mandement et  garde  de  Vame  et  du  corps  de  vous ;  76,  pour 
Pamour  de  luy;  152,  191,  200,  205,  319,  363,  397,  404. 
In  Q,  it  is  not  common  ;  I  have  noted  only  two  examples  : 
26,  pour  V amour  de  moy  ;  109,  le  pouvre  corps  de  luy  n'aura 
james  repoux. 

The  possessive  pronouns  were  still  commonly  employed  in 
the  fifteenth  century  with  parts  of  the  body,  in  cases  where 
the  modern  language  prefers  the  article.  Here  P  is  much 
more  archaic  than  Q,  or  C,  having  fifteen  examples,  in  the 
first  200  pages,  of  such  nouns  with  the  possessive  to  five  with 
the  article,  whereas  Q  has  two  with  the  possessive  to  eight 

1  Schmidt,  25.  •  Schmidt,  26.  •  Cf.  Slimming,  493  ;  Voll,  20. 


456  WILLIAM    PIERCE   SHEPARD. 

with  the  article,  and  in  C  only  six  instances  with  the  posses- 
sive are  found.  In  fact  P  shows  a  great  fondness  for  a 
pleonastic  possessive,1  not  shared  by  the  other  works;  it 
employs  the  possessive  with  the  dative  of  the  personal 
pronoun:  11,  qui  lui  baitterent  en  sa  main  une  branche  de 
lorier;  48,  73,  360,  387,  427; — with  a  relative  &  qui  or 
dont:  78,  ma  dame,  ci  qui  ses  yeulx  ne  cessoient  de  le  regarder; 
211,  ce  chevalier  poullain,  dont  ses  armes  sont publiees ;  111, 
138,  339  ; — or  even  with  a  efe-phrase  containing  a  noun ; 
204,  quant  Saintre  appereeut  de  ma  dame  son  signal;  23, 
fay  oy  de  vous  toutes  voz  opinions;  384,  Saintre,  qui  oyt2  de 
ma  dame  sa  tres  cruelle  responce.  In  Q  such  cases  are  much 
rarer,  being  found  only  with  lui  or  d  qui:  33,  on  lui  abrege 
ses  jours;  48,  un  jeune  gallant,  a  qui  elle  tient  son  estat;  91, 
95,  130.  The  pleonasm  seems  to  be  unknown  to  C. 


THE  DEMONSTRATIVE  PRONOUNS. 

The  New  French  distinction  between  the  itte-  and  iste- 
forms  of  the  demonstrative  was  well  developed  as  early  as 
Joinville,3  and  but  few  traces  of  the  older  usage  appear 
in  the  sixteenth  and  seventeenth  centuries.4  In  this  case 
another  noteworthy  difference  is  found  to  exist  among  the 
three  works.  In  P  I  have  noted  seven  examples  of  pro- 
nominal cest  (all  of  them  feminine)  to  four  in  C 5  and  one  in 
Q :  P,  210,  celles  et  cestes  qui  seroient  f aides  seroyent  tenues 
pour  parf aides;  217,  et  la  raison  est  ceste;  223,  cestes  et 
celles;  225  ;  260,  le  roy  ....  encores  a  ceste  le  requist;  362 ; 

1  For  all  the  following  cases  in  O.  F.,  cf.  Tobler,  VB.,  rr,  78  ff. 

2  Possibly  de,  in  these  last  sentences,  is  not  really  possessive.     It  may  be 
used  as  in  the  O.  F.  construction  oyez  de  alcun;  cf.  Tobler,  VS.,  I,  17 ff. 

3Haase,  V.  and  J.,  31  ff. 

4Huguet,  83  ff: ;  Haase,  46  ff.  5  Schmidt,  27. 


THE  SYNTAX   OF   ANTOINE   DE   LA   SALE.  457 

385,  savez  vous  autre  chanson  que  ceste; — Q,  136,  car  fay 
plus  bette  matiere  de  lefaire  que  cette-cy  n'est.1 

The  form  ctstui,  not  uncommon  in  early  sixteenth  century 
writers,  is  found  six  times  in  P  (five  times  as  pronoun,  once 
as  adjective) ;  it  occurs  only  once  (adjective)  in  C  and  never 
in  Q:  P,  IQ^famoye  tant  cestuy  queje  ne  pourrois  jamais  nul 
aultre  tant  soit  peu  amer ;  128,  sur  cestuy  (neuter);  175, 
vrayment  cestuy  est  bien  la  fleur  de  tous  les  jeunes  gentilz 
hommes ;  188;  191;  63,  or  advise,  man  amy,  de  cestuy 
Seneque.  It  will  be  seen  that  P  has  in  all  twelve  examples 
of  pronominal  isfe-forms,  to  four  in  C  and  one  in  Q.  In 
this  respect,  P  is  more  archaic  than  Deschamps2  or  even 
Joinville ; 3  other  writers  however,  like  Kustebuef 4  and 
Chartier,5  employ  the  iste-forms  more  frequently. 

Another  archaic  trait  in  P  is  the  constant  use  of  the  ille- 
forms  as  adjectives.  I  have  counted  in  P  more  than  eighty 
examples  of  adjectival  celui,  etc.,  while  Q  contains  only 
fourteen  and  C6  eighteen:  P,  6,  celuy  jouvencel;  10,  cettes 
vefves;  17,  pour  cette  fois ;  119,  d  icelle  feste ;  210,  iceluy 
prix,  etc. ; — Q,  3,  celuy  poisson ;  5,  celles  quinze  joyes ;  41, 
cette  avarice ;  3,  icelles  fosses ;  56,  ycette  robe;  etc.  In  this 
respect  P  shows  about  the  same  syntactical  relations  as 
Deschamps,7  while  Q,  and  C  agree  substantially  with 
Rabelais.8 

The  t#e-forms  are  frequently  employed  in  P  absolutely,  in 
all  positions  in  the  sentence,  without  being  accompanied  by 
ci  or  Id.  This  usage,  rare  in  the  sixteenth  century 9  and  in 
Commines,10  is  also  rare  in  Q  and  C.  In  Q  the  forms  with 

1  Schmidt' s  "demonstrativum"  acquest  (C,  I,  176)  is  not  a  pronoun,  but 
the  substantive  acquit,  as  the  context  clearly  shows. 

2  Bode,  34.  8  Haase,  V.  and  J. ,  31. 
4  Schumacher,  Zur  Syntax  Rustebuefs  (Kiel,  1881),  p.  18. 
5Eder,  72.                      •  Schmidt,  28.  7  Bode,  36. 
"Huguet,  94  ft.               9Cf.  Huguet,  104.                 10Toennies,  60. 


458  WILLIAM    PIERCE   SHEPARD. 

i-  are  the  only  ones  used  absolutely  :  2,  les  seigneurs  d'icettes 
vouloient  tollir  franchise  ct  leurs  subjetz  ;  7,faire  ballades,  icettes 
chanter;  33,  58,  135  (5  examples  in  all).  Schmidt  cites  no 
examples  of  this  construction  in  C  j  I  have  however  found 
the  following  :  1,  24,je  seroye  celuy;  1,  138,  vint  ceste  matiere 
a  la  congnoissance  du  maistre  et  de  la  maistresse  des  deux 
amans,  et  d'iceulx  s'espandit  et  saillit  en  audience  du  pere  et 
de  la  mere  de  Katherine.  In  P,  however,  I  have  noted  ten 
examples  of  celui  and  three  oficellui:  51,  lors  cette  lui  dit; 
210;  225;  253;  25,  devez  vous  cettes  tant  servir ;  38,  je 
vous  prie  que  soyez  de  ceulx;  71;  166;  264;  119,  par 
Pespace  d'un  an,  se  dedans  icelluy  vous  ne  trouvez  chevalier; 
187;  365. 

The  indefinite  use  of  the  absolute  demonstratives  (comme 
celui  qui,  il  n'y  a  pas  celui  qui)  *  is  found  in  all  the  works, 
very  frequently  in  P  and  C,2  less  often  in  Q, ;  P,  80,  en  la 
cour  n'avoit  celluy  ne  celle  qui  ne  le  jugeast  une  fois  estre 
homme  de  bien;  98,  141,  143,  167,  197,  etc.;  14,  quant  il 
oy  parler  de  dame  par  amours,  comme  celui  qui  oncques  ne 
I'avoit  empense,  les  yeulx  lui  lermoyent;  20,  23,  189,  347, 
etc. ; — Q,  130,  et  n'y  a  celle  qui  ne  die  de  tres  bonnes  raisons; 
85,  sow  fih  vouldra  prendre  le  gouvernement  de  soy  .... 
comme  celui  a  qui  sa  mort  tarde  (only  two  examples). 

The  pronoun  celui  could  be  omitted  in  Old  French  before 
de,  and  even  in  the  seventeenth  century.3  This  omission  is 
not  uncommon  in  P  and  Q, :  P,  95,  pour  acquerir  la  grace 
de  Dieu  et  puis  de  toutes  gens;  109,  a  ce pend  largement  de 
vostre  honneur  et  ceulx  qui  aultrement  le  font ;  Q,  6,  con- 
siderons  la  repugnance  qui  est  en  leur  entendement  et  le  mien  et 
de  plusieurs  autres,  etc.  Schmidt  cites  no  examples  from  C, 
but  several  are  to  be  found  :  1,  114,  elle  compta  tout  au  long 

1  Cf.  Darmesteter-Sudre,  §  406,  m ;  Haase,  §  26. 

s  Schmidt,  28. 

8Tobler,  VS.,  I,  111 ;  Haase,  52;  Stimming,  494;  Huguet,  375. 


THE   SYNTAX   OF   ANTOINE   DE   LA   SALE.  459 

la  fasson  et  maniers  de  sa  maladie,  com/me  de  son  dormir,  de 
boire  et  de  manger. 

P  has  also  several  examples  of  the  demonstrative  adjective 
ce  employed  with  the  force  of  the  article,  as  in  O.  F. :  *  102, 
pour  plus  de  familiarite,  vous  en  porterez  une  a  ceste  feste  de 
Noel;  112  ;  246  ;  390,  s'ilfaitfroit,  ilz  s'en  vont  a  ces  poiles 
d'Allemagne,  se  rigottent  aveeques  ces  fillettes  tout  I'yver,  etc. 
This  usage  persisted  till  the  seventeenth  century.2 

Neutre  ce,  in  the  fifteenth  century,  was  still  commonly 
employed  as  subject  or  object  without  a  following  relative.3 
Examples  are  found  on  almost  every  page,  nor  does  there 
seem  to  be  any  perceptible  difference  among  the  three  works 
in  this  respect.  On  the  other  hand,  the  accented  forms  ceci, 
cela,  occur  but  sparingly  in  P  and  Q,  more  commonly  in  C. 
To  be  precise,  P  contains  eight  examples  of  these  forms,  Q 
six,  while  C4  has  twenty-two,  a  difference  hardly  due  to 
chance :  P,  14,  que  sera  cecy  ;  402,  cela,  dist  damp  Abbez,  et 
je  k  vous  prometz;  14,  69,  72,  85,  388,  396;— Q,  39,  s'il 
n'y  avoit  que  cela;  55,  qu'est  ce  cy ;  73,  74,  101,  123. 

THE  EELATIVE  PRONOUNS. 

The  use  of  absolute  qui,  without  an  antecedent,  was  very 
widely  spread  in  Old  and  Middle  French  and  asserted  itself 
still  in  the  seventeenth  century.5  This  qui  is  common  in  all 
three  works,  being  especially  frequent  in  clauses  with  a  con- 
ditional value.  I  have  observed  no  differences  in  respect  to 
this  usage :  P,  384,  qui  bien  y  querroit,  en  vous  pen  s'en 
trouveroit;  396,  qui  fut  seur,  ne  fut  il  mye ;  etc.; — Q,  27, 
qui  doit  venir  de  vos  commeres  aujourd'huy,  il  fault  penser 
qu'elles  soyent  bien  ayses,  etc. 

1  Darmesteter-Sudre,  §  409.  2  Haase,  44. 

3Darmesteter-Sudre,  §§  405-408.  *  Schmidt,  29. 

6M.-L.,  §629;  Haase,  66  ff. 
3 


460  WILLIAM    PIERCE    SHEPARD. 

I  have  found  no  case  of  the  O.  F.  use  of  qui  as  object.1 
Of  qui,  referring  to  things,  only  the  following  doubtful 
example  is  found :  P,  326,  la  partie  a  qui  Dieu  donnera  du 
pire.  Here  partie  contains  a  personal  idea. 

Que,  as  a  personal  subject  form,  occurs  hi  each,  most 
frequently  in  C,  which  has  ten  examples.2  The  instances  in 
P,  three  in  all,  are  rather  uncertain :  44,  combien  n'en  ouy 
jamais  parler  de  nulle  que  (possibly  the  conjunction)  tettefut; 
140,  le  matin  ensuivant  ....  que  (very  likely  the  relative 
adverb)  le  terme  estoit  de  partir ;  259,  peu  de  terns  avant  que 
les  Venissiens  I'eussent  conquis,  que  (possibly  the  modal  con- 
junction, =  de  fagon  que)  puis  en  prison  lefirenl  mourir.  Q, 
has  one  undoubted  case :  14,  par  Dieu  que  le  monde  fist. 
The  difference  between  C  and  P-Q  is  noteworthy,  but 
examples  of  this  use  of  que  are  still  frequent  in  Jehan  de 
Paris  and  Rabelais.3 

Traces  of  the  old  neuter  nominative  que 4  also  occur :  P, 
157,  voulez  que  je  par/ace  ce  que  en  son  veu  contient;  217, 
adviengne  de  vous  ce  que  ci  Dieu  plaira;  329;  374; — Q, 
28,  se  favoye  ou  X  ou  XII  enfans,  que  ja  ne  sera,  si  Dieu 
plaist;  82,  parler  de  tout  ce  que  lui  est  advenu.  Six  examples 
inC. 

When  referring  to  a  whole  clause,  the  modern  ce  qui,  ce 
que,  became  the  fixed  usage  only  in  the  sixteenth  century.5 
Of  the  subject  forms,  C6  has  only  one  example  of  ce  qui  in 
the  first  50  nouvelles,  P  three  (182,  399,  413),  Q  none. 
For  the  object  forms,  the  relations  are  reversed.  P  contains 
twelve  examples  of  ce  que  to  four  of  que  (52,  63,  134,  309), 
while  C 6  has  fifteen  of  ce  que  to  one  of  que.  In  Q  examples 
of  either  form  are  lacking. 

1  Darmesteter-Sudre,  §  410.  2  Schmidt,  30. 

3Huguet,  117.  4M.-L.,  §  614 ;  Voll,  37. 

6M.-L.,  §  619  ;  Haase,  Gamier,  21.  6 Schmidt,  31. 


THE   SYNTAX   OF   ANTOINE   DE   LA   SALE.  461 

Quoi,  referring  to  a  definite  antecedent,1  occurs  twice  in 
P :  1 83,  aultres  diabolicques  operations  de  mal  engin,  pour 
quoy  (plural)  Pung  contre  Paultre  ne  puissent  offendre  tie 
deffendre;  301,  pour  le  grant  desbatement  en  quoy  die  est; — 
twice  in  Q :  119,  U  a  ung  ires  mauvais  desboit,  pour  cause 
du  fast  en  quoy  il  est ;  2  127,  puis  prend  son  coutel  de  quoy  il 
tranche ; — five  times  in  C.3  Referring  to  indefinite  chose,  it 
is  found  once  in  P  (375),  once  in  Q  (54),  once  in  C.3 

With  the  prepositions  de,  par,  and  pour,  quoi  forms  con- 
junctions,4 which  are  more  common  in  P  and  Q  than  in  C. 
Thus  we  find  de  quoi:  P.  19,  375  ;  Q,  54,  74 ; — par  quoi: 
P,  130,  149,  154,  211,  248;  Q,  56,  125 ;— ; pour  quoi 
(=  c'est  pourquoij :  P,  92,  334 ;  Q,  45.  C  has  but  one 
example  each  of  par  quoi  and  pour  quoi.  It  will  be  seen 
that  P  has  nine  instances  of  indefinite  quoi  with  prepositions, 
to  five  in  Q  and  two  in  C. 

Lequel,  the  frequent  employment  of  which  was  a  marked 
feature  of  M.  F.  syntax,5  is  very  common  in  each.  The  only 
difference  in  usage  which  I  have  noted  is  that  adjectival 
lequel,  very  common  in  P  and  C,  occurs  only  four  times  in 
Q:  19,  19,  42,  86. 

The  relative  adverb  que  is  found  in  P,  as  in  O.  F., 
extensively  employed  to  express  various  relations  where 
N.  F.  prefers  a  relative  with  a  preposition : 6  72,  chausses 
qui  seront  toutes  brodees  de  couleur  et  devise  que  la  bourse  est ; 
76;  87,  au  plus  matin  qu'il  fut  leve ;  91,  106,  173,  194, 
242,  244,  etc.  Q  and  C 7  have  each  only  two  examples  of 
this  construction  :  Q,  42,  et  se  met  en  lieu  que,  s'il  va  riens 

1M.-L.,  §  614 ;  Darmesteter-Sudre,  §  411 ;  Voll,  47. 

2  Sentence  omitted  in  the  editio  princeps. 

'Schmidt,  32.  4Cf.  Tobler,  VS.,  i,  160  ff. 

5M.-L.,  §621;  Darmesteter-Sudre,  §412. 

6M.-L.,  §628;  Tobler,  VS.,  i,  123;  Darmesteter-Sudre,  §415. 

7  Schmidt,  33. 


462  WILLIAM    PIEECE   SHEPARD. 

en  la  meson,  il  le  sqaura  bien;  91,  en  la  liberte  que  sont  leg 
autres. 

The  relative  adverb  dont,1  in  its  original  local  function,  is 
common  in  P  and  C,  less  so  in  Q,  which  has  only  three 
examples:  P,  28,  regarde  dont  tu  viens  et  oti  tu  vas  ;  78, 
demanda  &  Vescuyer  dont  il  venoit ;  302,  et  la  est  le  mont  de 
Liban,  dont  sault  le  fleuve  de  Jourdain ;  66,  88,  102,  111, 
182,  etc. ; — Q,  31,  et  ne  se  esmoient  point  dont  il  vient;  40, 
89.  For  examples  in  C,  see  Schmidt,  34. 

Dont,  in  causal  function,1  is  extremely  frequent  in  P.  It 
becomes  often  a  mere  conjunction,  binding  two  sentences 
together  in  a  loose  way,  the  causal  connection  being  indi- 
cated by  par  ce  or  par  ainsi  following.  This  usage  is  one 
of  the  most  characteristic  features  of  P's  style  and  is  much 
less  frequent  in  Q  and  C.  Examples  :  P,  15,  le  petit  Saintre, 
qui  n'avoit  senty  ne  gouste  des  amoureux  desirs  nullement,  dont 
par  ce  avoit  perdu  contenance,  ....  sans  mot  parler  fut 
longuement ;  154,  et  sur  ce  prent  congie.  Dont,  pour  priere 
nuUe,  Saintre  ne  voult  demourer  de  disner  ;  215,  et  en  ce 
temps  ne  tarda  guieres  que  la  nouvelle  du  trespas  de  son  pere 
luy  vint.  Dont  par  ainsi  ilfut  seigneur  de  Saintre;  268,  36, 
122,  172,  187,  259,  etc.; — Q,,  11,  je  ne  vouloie  que  vous ; 
dont  je  fu  bien  mal  de  Monseigneur  mon  pere,  et  suis  encor, 
dont  je  me  doy  bien  hair  ;  14,  il  loue  Dieu  en  son  courage, 
dont  il  lui  donna  ung  si  riche  joyau  comme  die  est;  15,  19, 
23,  61,  74. 

The  relative  adverb  oil,  till  the  seventeenth  century,  could 
refer  to  persons.2  C  has  five  examples  of  this  construction,3 
Q  has  two :  112,  elle  se  remarie  a  ung  aultre,  oii  elle  prent 
son  plesir ;  130.  No  cases  are  found  in  P.  On  the  other 

1Cf.  Tobler,  VS.,  I,  160,  in,  38  ff.  The  usage  is  likewise  very  frequent 
in  Deschamps,  cf.  Voll,  45. 

2  Darmesteter-Sudre,  §  414  ;  Haase,  81. 

3  Schmidt,  34  ;  cf.  also  Voll,  48. 


THE  SYNTAX    OF   ANTOINE    DE   LA   SALE.  463 

hand,  neuter  oil,  without  an  antecedent  and  referring  to  a 
whole  clause,  occurs  only  in  P :  204,  lors  commencerent  Pung 
a  Faulire  festoyer,  oil  furent  mains  baisiers  donnes  et  mains 
rendus  ;  322,  en  laquelle  retoumer  ne  povoient,  se  la  royne  ne 
domiist  avecques  le  roy,  oh  ilz  s'employerent  toutesfois  que  au 
roy  plaisoit.  No  similar  cases  are  found  in  Q,  or  C. 

THE  INTERROGATIVE  PRONOUNS. 

Of  the  neuter  nominative  qui,1  but  one  example  is  found 
in  P  :  337,  Saintre,  qui  vous  a  esmeu  de  ceste  emprinse  faire 
sans  mon  congie  ?  There  is  one  similar  example  in  C,2  but 
none  in  Q.  The  periphrases  qu'est-ce  qui  and  qu'est-ce  que 
are  lacking  in  all  three  works. 

Qui,  subject,  occurs  once  in  P  with  the  force  of  modern 
quel:3  142,  qui  est  le  cueur  de  femme  qui  se  porroit  tenir  de 
plorer.  Also  quel  is  used  once  by  P  for  modern  lequel: 
402,  mais  d'une  chose  vous  prie,  que  pour  ma  premiere  requeste 
ne  m'esconduisiez.  Et  quette,  dist  damp  Abbez. 

In  respect  to  the  employment  of  the  neuter  forms  in 
indirect  questions,  C  for  the  first  time  in  this  investigation, 
shows  itself  as  the  most  archaic  of  the  three.4  Namely,  P 
contains  two  examples  of  the  neuter  nominative  ce  qui  (230, 
420),  Q  six  (21,  34,  45,  82,  97,  135),  but  neither  has  an 
example  of  qui.  C 5  has  twelve  examples  of  ce  qui  to  six 
of  qui.  In  respect  to  the  accusative  forms,  P  contains  24 
examples  of  que  to  49  of  ce  que;  Q,  32  of  que  to  41  of  ce 
que  ;  but  C,5  53  of  que  to  29  of  ce  que. 

Neuter  quelle  chose  (=  que,  ce  que)  is  found  in  P,  32,  69, 
etc.,  and  in  C  : 6  not  in  Q.  But  this  is  probably  fortuitous. 

'M.-L.,  §  515,  Darmesteter,  §  167.  8  Schmidt,  35. 

SM.-L.,  §517;  Darmesteter-Sudre,  §418.          *Haase,  V.  undJ.,  54. 
6  In  nouvdles  XI-L  ;  Schmidt,  36.  6  Schmidt,  36. 


464  WILLIAM    PIERCE   SHEPARD. 

A  distinctive  feature  of  Q's  syntax  is  the  use  of  the  neuter 
atonic  form  que  in  concessive  phrases  : l  44,  que  qu'en  soit ; 
54 ;  91 ;  98,  que  que  nul  die.  Que  que  and  quoi  que  were 
used  interchangeably  in  Old  French,2  but  I  have  been  unable 
to  find  examples  of  the  former  later  than  the  fourteenth 
century.  There  are  no  traces  of  que  que  in  P  or  C. 

THE  INDEFINITE  PRONOUNS. 

Aucun,  substantive  and  adjective,  was  still  positive  in 
meaning  in  the  fifteenth  century.3  Numerous  examples 
are  found  in  each  of  these  works.  P  has,  moreover,  two 
instances  of  aucun  with  ne,  expressing  the  idea  "  no  one," 
as  in  New  French :  177,  mais  pour  priere  nutte,  auoun  n'y 
voulut  demourer;  411,  le  seigneur  de  Saintre  ordonna  a  ses 
gens  de  bien  garder  Phuys  que  aucun  n'entrast.  Q  and  C  are 
ignorant  of  this  usage.  Furthermore,  C  has  seven  examples 
of  substantive  aucun,  always  in  the  plural,  with  the  article,4 
a  construction  unknown  to  P  and  Q.  lyaucuhs,  with  parti- 
tive de,  is  peculiar  toP:  391,  419. 

The  modern  positive  form,  quelqu'un,  is  found  only  in  C,5 
which  contains  three  examples. 

Aucun  as  adjective  has  yielded  much  more  ground  to 
quelque  in  C  than  in  P  or  Q.  In  P,  I  have  counted  only 
ten  examples  of  purely  indefinite  quelque:  54,  106,  112, 
112,  121,  146,  148,  325;  and  in  Q  four:  45,  78,  81,  94. 
Aueun,  on  the  other  hand,  is  very  frequent  in  both.  C,6  on 
the  contrary,  in  nouvelles  XI-L,  has  16  examples  of  quelque 
to  38  of  aucun. 

JIn  the  editio  princeps,  these  phrases  are  either  omitted  or  changed  to 
quoi  que. 

2  Cf.  Johannssen,  Der  Ausdruck  des  Concessiwerhaltnisses  im  AUfranzosischen 
(Kiel,  1884),  18  ff ;  also  Tobler,  VB.,  m,  3-4. 

"Eder,  85-86.  *  Also  common  in  Chartier  :  Eder,  19  ;  Schmidt,  37. 

8  Schmidt,  37.  6  Schmidt,  37. 


THE   SYNTAX   OF   ANTOINE   DE    LA   SALE.  465 

Peculiar  to  P  is  the  adverbial  use  of  aucun  in  the  locution 
aucun  peu:  192,  messire  Enguerrant  qui  pour  la  dotteur  de 
sa  main  sefaisoit  aucun  peu  habitter  ;  251,  aucun  peu  blesse; 
381,  aucun  peu  repousses.  Similarly  the  positive  adverb 
aucunement  is  very  common  in  P  (79,  156,  342,  etc.),  while 
only  one  example  has  been  observed  in  Q  (19),  and  none 
inC. 

Chacun,  adjective,  is  employed  in  about  equal  numbers  in 
each  of  the  works.  Employed  as  a  substantive  with  the 
indefinite  article,1  it  occurs  twice  in  P :  206,  ains  a  ung 
chasoun  plus  doulx  et  agreable  se  monstroit  tous  les  jours ; 
317,  le  roy  et  la  royne,  messeigneurs,  les  dames  et  damoiselks 
et  ung  chascun; — once  in  Q:  85,  comme  ung  chascun  doit 
faire  ; — and  once  in  C.2 

Nul,  positive,  is  frequent  in  each  of  the  works.  In  P, 
however,  negative  nul  is  employed  without  the  particle  ne  : 
56,  nul  fust  plaisant  a  Dieu;  174,  nul  au  monde  pourroit 
mieulx  faire;  212 ;  etc.  This  use  of  nul?  with  a  complete 
negative  force,  does  not  occur  in  Q  or  C. 

The  old  dative  form  nullui  is  also  found  in  P,  but  not  in 
the  other  works.  It  is  employed  not  only  as  object  of  a 
preposition  :  35,  homme  de  tette  condition  ne  peult  estre  de 
nutty  ayme  (cf.  48,  150,  182),  but  also  as  the  object  or  predi- 
cate of  verbs  :  94,  sans  desservir  nutty ;  385,  est  il  nutty,  qui 
vous  ay  dit  le  contraire;  429.  The  form  is  found  as  late  as 
Rabelais,  the  Heptameron,  and  Marot.4  Contrariwise,  the 
synonymous  nesun  occurs  in  C,5  but  not  in  P  or  Q. 

Rien,  in  its  original  signification  as  a  positive  feminine 
substantive,  occurs  three  times  in  C,5  but  never  in  P  or  Q. 

Chose,  as  an  indefinite  pronoun,  is  about  equally  numerous 
in  all  three  works.  In  C,  however,  it  is  fully  established  as 

1 A  construction  common  in  the  sixteenth  century :  Darmesteter,  §  173. 
*n,  p.  102.  8  Still  found  in  Kabelais  :  Huguet,  160. 

*Huguet,  147-48.  •  Schmidt,  39. 


466  WILLIAM    PIERCE   SHEPARD. 

a  neuter,1  while  in  P  and  Q,  it  retains  its  original  gender,  as 
is  shown  in  Q,  72,  il  ne  croirroit  james  chouse  qui  lui  fust 
dite.  Furthermore,  the  modern  quelque  chose  is  found  but 
once  in  P  (135),  twice  in  Q  (56,  72),  while  it  is  frequent 
in  C.1 

The  numeral  un  appears  as  an  indefinite  (=  quelqu'un),  as 
in  Old  French,  in  P  :  100,  puis  tout  secrettement  par  ung  de 
sa  chambre  me  fist  donner  cent  LX  escuz  ;  125,  154,  410.  C 
has  three  examples  of  this  usage,1  but  Q,  has  none.  It  recurs, 
however,  commonly  in  Commines  and  in  early  sixteenth  cent- 
ury writers.2 

Autrui,  in  its  original  dative  function,3  without  a  prepo- 
sition, is  found  twice  in  P :  55,  sy  ne  convoiteras  point  Vau- 
truy ;4  133,  vous  taillez  larges  courroyes  d'autruy  cuir.  In 
Q,  the  word  occurs  but  once,  in  its  modern  function,  nor  are 
any  examples  of  the  original  usage  found  in  C.5 

The  modern  la  plupart  is  common  in  C,5  but  is  not  found 
in  P  or  Q,  which  replace  it  in  general  by  la  plus  grant  partie  : 
P,  167,  301;  Q,  112,  etc.  P  has  also  one  example  of  the 
old  form,  les  plusieurs :  69,  dont  ne  sceivent  les  plusieurs  quelle 
chose  ilz  doivent  prendre. 

Adjectival  quant 6  (=  combien  de)  is  found  eight  times  in 
C,7  never  in  P.  In  Q  it  occurs  only  in  the  locution  quant 
que  (=  ce  que)  :  73,  fen  donne  au  deable  tout  quant  que  il  en 
a  dessoubz  mes  mains;  75,  89,  109,  121,  132.  C7  has  like- 
wise one  example  of  adjectival  tant,8  not  found  in  P  or  Q. 

Autel9  is  also  peculiar  to  C. 

Trestout9  occurs  in  C  and  P  (4,  161,  etc.),  never  in  Q. 

Eeaucoup,  which  appeared  first  in  the  fourteenth  century,10 

1  Schmidt,  39.  2  Stimming,  496  ;  Huguet,  155. 

3Cf.  Haase,  V.  und  J.,  37. 

*  This  locution  occurs  in  sixteenth  century  writers :  Darmesteter,  §  172. 

6 Schmidt,  40.  "Diez,  828.  'Schmidt,  40. 

8Diez,  828.  9  Schmidt,  41.  10C£.  Gessner,  op.  tit.,  n,  28. 


THE  SYNTAX   OF   ANTOINE   DE   LA   SALE.  467 

is  very  frequent  in  C,  but  is  found  only  twice  in  P  (50,  91), 
and  never  in  Q.1  In  both  the  latter  works,  it  is  replaced 
by  adverbial  moult  or  adjectival  maint. 

The  extended  use  of  quelconque  is  peculiar  to  P,  which  em- 
ploys it  as  an  indefinite  adjective  (=  n'importe  quef)  or  as  a 
concessive  (=  quelque)  : 2  200,  a  roy,  ne  ci  royne,  ne  ct  quelconques 
autres;  369,  luy  deffend  que  &  quelconques  personnes  n'en  dye 
riens;  83,  de  quelconques  menasses,  parolles  rigoureuses,  que 
devant  mes  femmes  ne  ailleurs  je  vous  dye;  267,  pour  quel- 
conque excusation  que  f  aye  f aide;  286  ;  374. 

Concessive  qulconque,  common  in  the  sixteenth  century,3 
is  found  only  once,  in  Q :  22,  et  se  tiennent  bien  aises,  qui- 
conques  ait  la  paine  de  le  querir. 

THE  VERB. 
A.    Class  and  Voice. 

The  following  list  shows  the  chief  differences  in  the  con- 
struction and  regimen  of  verbs,  in  the  three  works.  Variations 
from  N.  F.  usage  have  alone  been  noted.4 

(a)  Impersonal  verbs,  no  longer  in  use : 

affair,  P,  1  (412) ;  Q,  0 ;  C,  1. 

ckcdoir,  P,  1  (82);  Q,  3  (32,  62,  131);  C,  2. 

doidoir,  P,  1  (60);  Q,  1  (86) ;  C,  0  ;  also  reflexive,  P,  238 ;  Q,  134. 

eseheoir,  mescheoir,  only  in  C. 

(6)  Transitive  or  intransitive  verbs,  with  changed  con- 
struction in  N.  F. 
aceroistre  qc.,  P,  5  (48,  189,  200,  241,  325);  Q,  1  (82);  C,  1. 

1  In  the  editio  princeps  it  often  replaces  maint  or  moult  of  the  MSS. 

2 For  similar  constructions  in  O.  F.,  cf.  Johannssen,  op.  cit.,  28  ff,  who 
cites  no  examples  later  than  the  fourteenth  century. 

8Huguet,  155. 

4  The  figures  indicate  the  number  of  examples  in  each  work  ;  those  in 
parentheses,  the  page.  For  the  examples  in  C,  cf.  Schmidt,  43—45.  Cf. 
similar  lists  given  by  Bode,  46  ff. ;  Eder,  107  ff. ;  Huguet,  164  ff. 


468  WILLIAM    PIERCE   SHEPARD. 

aider  d  qu.,  P,  7  (45,  82,  93,  111,  217,  234, 387) ;  Q,  3  (121, 132, 132) ;  C,  0. 

approcher  qu.,  P,  1  (330);  Q,  0  ;  C,  3  ;  more  commonly  in  P  and  Q  s'ap- 
procherdequ.  (P,  175,  261,  etc.;  Q,  53,  63). 

changer  qc.,  P,  5  (172,  s'en  alia  en  sa  loge  pour  changer  destrier ;  173,  209, 
216,318);  Q,  0;  C,  0. 

consentir  qc.,  P,  4  (36,  226,  248,  258);  Q,  1  (132);  C,  1. 

deviser  qc.,1  P,  5  (80,  126,  145,  229,  397) ;  Q,  1  (55);  C,  0. 

douter  qc.*  P,  5  (22,  doubtant,  le  re/uz;  114,  122,  125,  216) ;  Q,  0 ;  C,  0. 

desmarcher  qu.,  P,  2  (261,  376);  Q,  0 ;  C,  0. 

esloigner  qc.,s  P,  0  ;  Q,  0  ;  C,  4. 

ensuivre1  qu.,  qc.,  P,  5  (8,  27,  49,  57,  108);  Q,  0 ;  C,  0. 

esjo'ir  qc.,  P,  1  (101,  les  bonnes  cheres  esjoument,  lient  et  emprisonnent  les 
cueurs) ;  Q,  0  ;  C,  0. 

hucher  qu. ,  P,  0  ;  Q,  0  ;  C,  3. 

obe'ir  qu.,  P5,  3  (37,  les  sept  dons  du  sainct  esperit,  vous  devez  croire  et  obeyr  ; 
98,  331);  Q,  0  (but  obeir  d,  111);  C,  0. 

partir  qc.,  P,  3  (67,  lui  et  ses  biens  seront  partis;  211,  il  vous  partira  de 
I'honneur;  252);  Q,  0  ;  C,  0. 

prier  dqu.,  P,  16  (50,  73,  175,  182,  etc.);  Q,  2  (75,  124). 

prier  qu. ,  P,  7  ;  Q,  7  ;  Schmidt  gives  no  examples  of  prier  in  either  con- 
struction. 

sourdre  qu.,  P,  1  (231,  ma  dame,  avec  les  autres  dames,  me  vindrent  sourdre)  ; 
Q,  0;  0,1. 

supplier  d  qu.,  P,  5  (123,  248,  345,  372,  428);  Q,  0  ;  C,  0. 

(c)  Reflexive  verbs  no  longer  used  as  such  : 

s'  apparoistre,  P,  0 ;  Q,  0  ;  C,  2. 

s'arriver,  personal,  P,  1  (417,  quant  oncques  s'estoient  Id  arrivez) ;  Q,  0;  C,  0. 

se  cesser,  P,  1  (229);  Q,  0  ;  C,  1. 

se  commences,  P,  3  (4,  54,  124);  Q,  0  ;  C,  0. 

se  consentir,  P,  2  (349,  387);  Q,  0 ;  C,  0. 

se  continuer,  P,  0  ;  Q,  0  ;  C,  2. 

s'en  courir,  P,  0  ;  Q,  0  ;  C,  2. 

se  desjeuner,  P,  1  (303);  Q,  0 ;  C,  0. 

se  disner,  P,  0  ;  Q,  0  ;  0,1. 

se  dormir,  P,  1  (321);  Q,  0  ;  C,  1. 

se  farcer,  P,  1  (320);  Q,  0 ;  C,  2. 

sefeindre,  P.  0  ;  Q,  0 ;  C,  2. 

se  loger,  P,  2  (145,  312);  Q,  0  (always  neuter) ;  C,  3. 

se  partir,  P,  10  (18,  93,  150,  etc.);  Q,  2  (71,  112);  C,  5. 

1  With  force  of  s'entretenir  de  qc.  2 1.  e.,  craindre. 

8  7.  e.,  s'eloigner  de  qc.  *  Also  found  with  the  form  ensieuvir. 

6  Has  also  obeir  d,  119. 


THE   SYNTAX   OF   ANTOINE   DE   LA   SALE.  469 

sc  penser,  P,  5  (203,  231,  308,  360,  387);  Q,  1  (71);  C,  2;  reflexive 
a'appenser  is  frequent  in  P  (12,  24,  79,  etc.),  but  has  not  been  noted  in 
QorC. 

se  prendre  garde,  P,  0  ;  Q,  0  ;  C,  2. 

se  revenir,  P,  0  ;  Q,  1  (82);  C,  0. 

se  swirdre,  P,  0  ;  Q,  0  ;  C,  2. 

se  tempester,  P,  0 ;  Q,  1  ( 56) ;  C,  0. 

Jenvenir,  P,  0;  Q,  4  (124,  128,  130,  131);  C,  6. 

A  marked  feature  of  O.  F.  syntax  is  the  faculty  of  omit- 
ting the  reflexive  pronoun  with  the  infinitive,  gerund  and 
participle,1  a  trait  still  retained  in  N.  F.  after  the  verb  faire. 
In  P  this  omission  is  very  common  :  et  satis  dormir  les  con- 
vint  lever;  37;  87;  151;  160;  186,  line  laissoit  approucher 
de  luy ;  193,  et  s'en  alter ent  en  leurs  loges  desarmer  et  reposer; 
245,  qui  s'en  vont  a  saint  Jacques,  tres  grandement  louant  du 
roy ;  309 ;  348,  il  s'en  alia  lover  au  dressouer;  379,  ilz  estoi- 
ent  presque  pasmez;  384,  396,  etc.  This  omission  occurs 
even  with  I'un  Vautre:  148,  alors  luy  et  moy,  tenant  I'un 
I'autre  par  la  main,  nous  agenouillasmes  ;  176,  messire  En- 
guerrant  et  Saintr6  vouldrent  Vung  Vautre  convoy  er  ;  325. 
This  trait  is  rare  in  Q ;  I  have  noted  only  three  examples : 
18,  27,  114.  In  C  it  has  not  been  noticed  by  Schmidt,  nor 
have  I  discovered  any  examples.2 

The  reflexive  construction,  for  the  passive,3  is  more  ex- 
tended in  P  than  in  N.  F.,  being  used  with  a  personal  sub- 
ject :  133,  nous  devons  nous  ayder  a  un  teljeune  escuyer;  en 
verit^  il  se  doibt  bien  aymer.  Note  further  124,  les  joustes 
qui  se  vouloient  commencer.  Similar  examples  are  not  found 
in  Q  or  C. 

The  impersonal  form  of  the  passive  voice,  replacing  an 
active  form  with  on  or  a  personal  subject,  is  frequent  in  P, 
less  common  in  Q  and  C.  The  construction  was  found,  how- 

1  M.-L.,  §  381 ;  Haase,  §  61.     For  examples  in  Deschamps,  see  Voll,  26. 

2  Commines  agrees  with  Q  ;  the  trait  is  very  rare  :  cf.  Stimming,  493. 
SM.-L.,  §382. 


470  WILLIAM    PIEECE    SHEPARD. 

ever,  as  late  as  the  seventeenth  century.1  P,  22,  il  luy  doibt 
estre  pardonne;  318,  ja  n'y  seroit  chante  ne  dances  f  aides  ; 
414,  accuse  des  villainies  et  mocqueries  dont  a  este  cy  devant 
parU; — Q,  17,  comme  dit  est;  35,  le  gallant  went  ainsi  comme 
ordonne  lui  est  par  Jehane;  56,  lui  a  este  dit  d'aulcun 
son  amy. 

Of  the  various  periphrases  with  the  gerund2  our  works 
show  the  following: — Aller  -f-  gerund:  P,  261,  incontinent 
tira  son  espee,  de  laquelle  a  deux  mains  se  va  couvrant;  Q,  2, 
et  pource  s'en  allerent  conquerant  pays ;  15,  la  dame  va  criant 
par  la  meson; — C,3  one  example.  Estre  -j-  gerund :  P,  58, 
je  ne  suis  point  souvenant  avoir  leu;  359,  409,  416; — Q, 
32,  elles  sont  tousjours  jouans  et  saillans;  118; — C,2  four 
examples. 

The  use  of  faire  as  verbum  vicarium 4  is  about  equally 
common  in  P  and  Q.  The  O.  F.  usage  is  fully  preserved 
in  both :  P,  65,  la  goulle  tue  plus  de  gens  que  les  cousteaulx 
ne/ont;  100  ;  141  ;  203  ;  222,  quant  ma  dame  le  veit,  si  lui 
sembla  plus  bel  que  oncques  n' avoit  faict ; — Q,  12;  22,  je  me 
merveille  bien,  si  font  mes  commeres ;  48,  68,  71,  etc.  This 
construction  is  not  mentioned  by  Schmidt,  but  it  appears  in 
C  frequently  enough. 

Examples  of  the  employment  of  estre  to  form  the  com- 
pound tenses  of  the  modal  auxiliaries  when  a  reflexive 
infinitive  follows,5  appear  in  each  work :  P,  88,  puis  que 
ainsi  est,  que  de  nulle  de  nous  ne  vous  estes  tant  voulu  far  ; 
386,  ma  tres  redoubtee  dame,  qui  tant  s'est  voulu  incliner  que 
de  prendre  la  patience  avec  son  pauvre  moynne; — Q,  126,  le 
meschant  ne  s'est  peu  tenir  aujourd'hui  de  venir  deux  foix.6 
C  has  two  examples  with  savoir,  one  with  pouvoir. 

1Haase,  §  58.  2M.-L.,  §312-317.  3  Schmidt,  66. 

*Diez,  1068,  1084.          8M.-L.,  §  296  ;  Tobler,  VS.,  n,  37. 
6Cf.  also  Q,  115  :  en  la  nasse  oil  Us  estoient  cuide  entrer. 


THE   SYNTAX   OF   ANTOINE   DE   LA   SALE.  471 

In  Cl  three  examples  of  the  use  of  avoir  to  form  the 
compound  tenses  of  verbs  of  motion,  alter,  entrer,  arriver, 
occur.  No  such  cases  are  found  in  P  or  Q. 

B.    Person  and  Number. 

In  general,  P  keeps  almost  wholly  to  the  O.  F.  usage, 
according  to  which  the  verb  agrees  with  the  subject  nearest 
to  it,  and  which  permitted  constructions  ad  sensum  more 
freely  than  is  allowed  in  N.  F.  With  a  preceding  multiple 
subject,  the  verb  is  frequently  in  the  singular :  24,  amours 
d'enfance  et  ignorance  y  ouvroit ;  25,  quel  bien,  quel  prouffit, 
quel  honneur  ....  vous  en  peult  advenir  ;  207,  leur  amour  et 
estat  dura;  341,  356,  etc.  A  long  multiple  subject,  consist- 
ing of  proper  names,  is  frequently  summed  up  by  chascun; 
in  this  case  the  verb  agrees  with  the  latter:2  112,  monseig- 
neur,  ma  dame  et  messeigneurs  mes  beaulx  onoles  de  Berry  et 
Bourgongne  et  autres  seigneurs  et  dames  de  nostre  sang, 
chascun  vous  aydera;  291,  des  grants  regrets  que  le  roy  et 
la  royne,  messeigneurs,  dames  et  damoyselles  et  chascun  fait 
d'eulx;  142,  mesdits  seigneurs,  qui  tres  bonnes  parolles  chascun 
luy  dist.  On  the  other  hand,  when  chascun  is  followed  by 
partitive  de  with  a  plural  noun,  the  verb  is  often  plural : 
234,  chascun  des  seigneurs  dues  leur  baillerent  leurs  lances. 

None  of  these  licenses  is  found  in  Q.  In  C,  Schmidt3 
cites  five  examples  of  a  singular  verb  following  a  multiple 
subject,  but  in  each  case  the  subject  nouns  are  nearly  synony- 
mous, a  construction  still  permissible.4 

When  the  verb  precedes  a  multiple  subject,  it  is  regularly 
singular  in  P,  as  in  O.  F. : 5  44,  si  veuk  nature,  droit  et 
raison;  112,  la  ou  estoit  nostre  Dame  et  son  enfant;  353,  Id 

1  Schmidt,  67. 

2M.-L.,  §  343-44  ;  Tobler,  VS.,  I,  230  ff.;  Miitzner,  380. 

8  Page  47.  4Matzoer,  380.  5Haase,  V.  und  J.,  79. 


472  WILLIAM    PIERCE   8HEPAKD. 

fut  le  vin  et  les  espices  apareilles;  354,  ou  estoit  le  dressouer  et 
les  tables  mises ;  357,  ittec  fut  damp  Abbez  et  les  prieurs 
remercier  ma  dame.  Q  has  again  no  example  of  this 
construction,  and  C1  has  but  two.  The  present  rule  is 
predominant  in  both. 

With  a  collective  noun  as  subject,  P  has  frequently  a 
plural  verb,  as  in  O.  F.2  So  always  with  la  phis  grant 
partie:  167,  la  plus  grant  partie  prient  Dieu  qu'il  luy  feust 
en  ayde;  301,  302.  Also  with  other  collectives :  308,  le 
grant  trait  des  canons  et  coulevrines  ....  grandement  les 
endommageoient ;  311,  la  grant  bataille  des  Chrestiens  virent 
la  derniere  bataille  des  Turcs;  311,  I'arriere-gardefrapperent 
au  travers ;  349,  dont  toute  la  compaignie  jacoit  ce  qu'ilz 
fussent  bien  desjeunez,  si  en  furent  ilz  tres  joyeulx.  Q,  has  a 
single  example  with  la  plus  grant  partie:  112,  il  y  en  a  la 
plus  grant  partie  qui  ne  se  povent  partir  de  jouxte  leurs  femmes. 
C3  has  two  examples  of  the  syllepsis  compaignie — ilz,  other- 
wise both  follow  the  modern  rule. 

Constructions  ad  sensum  are  also  frequent  in  P.  Thus 
when  a  prepositional  phrase  denoting  accompaniment  is 
joined  to  the  subject,4  the  verb  is  in  the  plural :  138,  vostre 
dueil,  allie  du  mien,  ont  tant  assailly  et  combatu  mon  cueur ; 
140,  Saintre,  atout  sa  compaignie,  vindrent  prendre  congie 
du  roy ;  231,  ma  dame,  avec  les  autres  dames,  me  vindrent 
sourdre.  A  further  peculiarity  of  P's  syntax  is  the  fact  that 
with  I'un  a  I'autre,  etc.,  the  verb  is  always  plural,  no  matter 
whether  the  subject  precedes  or  follows:  185,  Cung  contre 
I'autre  desmarcherent  et  combatirent;  185,  lors  commencerent 
Vung  sur  VauUre  a  ferir;  193,  lors  prindrent  congie  Fung 
de  VauUre;  204,  lors  commencerent  Pung  a  I'auttre  festoyer ; 

1  Schmidt,  47.     In  Commines,  however,  the  singular  is  frequent.     Cf. 
Stimming,  195. 

2Diez,  981 ;  Haase,  V.  undJ.,  79.  3 Schmidt,  45. 

4M.-L.,  §347;  Haase,  159. 


THE   SYNTAX   OF   ANTOINE   DE   LA   SALE.  473 

232 ;  394,  lore  Fung  devant  Paultre  furent,  etc.  None  of 
these  peculiar  constructions  is  found  in  Q,  or  C.  With 
collectives  P's  usage  agrees  with  that  of  Chartier.1 

In  relative  sentences,  after  un  de  -|-  a  plural  noun,  the 
verb  is  regularly  in  the  singular2  in  Q  and  C.3  Q,  89,  une 
des  grans  douleurs  qui  soit  sur  terre;  130,  131.  No  ex- 
amples occur  in  P. 

Attraction  of  the  relative  to  the  subject  of  the  preceding 
clause4  is  found  in  P  :  285,  moy  qui  suis  celuy  qui  tant  vous 
ay  aymee  ; — Q,  65,  si  je  fusse  femme  qui  me  gouvernasse 
mauvesement.  C5  has  three  similar  examples.  A  more  vio- 
lent attraction  occurs  in  P  :  325,  je  vueil  estre  de  tous  qui  cy 
sommes  le  maindre. 

A  different  violation  of  the  modern  rule  for  agreement  in 
a  relative  clause  occurs  in  P : 6  24,  icy  n'a  que  vous  et  moy 
qui  nous  peust  ouyr;  52,  cy  n'a  que  vous  et  moy  qui  nous 
puisse  ouyr.  No  such  cases  are  found  in  Q  or  C. 

Agreement  with  the  logical  subject  in  impersonal  construc- 
tions,7 where  N.  F.  prefers  the  singular,  is  found  frequently 
in  P  and  C,  never  in  Q :  P,  74,  et  par  ainsi  ne  luy  restoient 
plus  que  deux  escuz;  227,  ilz  ne  sont  hommes  nulz  qui  mieulx 
le  sceussent  faire;  341,  car  sont  plus  de  seize  ans  que  nous 
n'y  fusmes;  377,  389,  403,  428.  For  examples  in  C,  see 
Schmidt,  47. 

C.    The  Tenses. 

The  distinctions  now  recognized  in  the  employment  of  the 
past  tenses  were  by  no  means  fixed  in  the  fifteenth  century. 

1Eder,  119.  For  Commines'  usage,  cf.  Slimming,  194.  Tobler,  VB., 
I,  231,  cites  similar  cases  of  agreement  with  Pun  vers  Pautre  from  O.  F.  I 
have  been  unable  to  discover  any  later  examples. 

J  As  in  O.  F.     Cf.  Tobler,  KB.,  i,  239.  s Schmidt,  46. 

4  Cf .  Haase,  Zwr  Syntax  Robert  Garniers,  39. 

6  Schmidt,  46.  8  Darmesteter-Sudre,  §460. 

7  This  construction  is  the  rule  in  Froissart.     Cf.  IKiese,  Recherches  sur 
F  usage  syntaxique  de  Froissart,  Halle,  1880,  p.  17. 


474  WILLIAM    PIEECE   SHEPARD. 

As,  however,  no  noticeable  differences  can  be  established  in 
the  usage  of  the  three  works  which  concern  us  here,  I  have 
thought  it  useless  to  accumulate  examples  of  the  confusion 
observable.  I  may  notice  briefly  the  fact  that  in  P  and  C l 
a  change  in  tense  from  past  to  historical  present  or  vice  versa, 
in  the  same  sentence,  occurs  more  frequently  than  in  Q. 

D.    The  Moods. 

In  independent  clauses  of  wish  or  command,  the  subjunc- 
tive is  used,  as  in  O.  F.,2  without  introductory  que:  P,  29, 
39,  60,  66,  72 ;  75,  Dieu  doint  bonne  vie  a  ma  dame;  82, 
89,  119,  137,  138,  etc.; — Q,  8,  or  avant,fait  il,  y  aille pour 
cestefois;  27,  28,  51,  106,  130.  The  modern  construction 
with  que  occurs  also,  somewhat  more  frequently  in  P  than  in 
Q  :  P,  62,  que  les  hommes  de  sang  s'esloingnent  de  moy  ;  86, 
100,  132,  141,  etc.;  Q,  38,  que  la  matte  boce  s'y  puisse 
ferir;  128. 

Likewise  the  subjunctive  appears  in  independent  (para- 
tactic)  concessive  sentences : 3  P,  287,  vous  priant  tous  que 
ehascun,  perte  ou  gaingne,  que  soyez  honor ablement ; — Q,  21, 
pour  ce  en  convient  avoir,  en  ait  ou  non;  106,  et  ira}  face 
pluye  ou  gresle  ;  109. 

Peculiar  to  P  and  Q  is  the  use  of  the  paratactic  conces- 
sive subjunctive  with  tant:*  P,  34,  etne  peult  la  noblesse,  tant 
soit  elle  grande  ne  puissant,  surmonter  la  mort;  225,  398, 
428  ; — Q,,  9,  il  n'avoit  personne,  tant  fust  elle  de  petit  estat, 
qui  fust  si  mal  abittee  comme  je  estoye  ;  25,  65,  80.  Similar 
examples  do  not  apparently  occur  in  C,  though  they  are 
found  as  late  as  the  seventeenth  century.5 

In  substantive  subject   clauses   the   employment   of  the 

1  Schmidt,  48.  2M.-L.,  §  117.    For  C,  cf.  Schmidt,  49-50. 

3M.-L.,  p.  584  ;  see  Schmidt,  50,  for  examples  in  C. 

4Cf.  Johannssen,  op.  cit.,  p.  49.  6Haase,  §45,  G. 


THE   SYNTAX   OF   ANTOINE   DE   LA   SALE.  475 

indicative  and  subjunctive  is  essentially  the  same  as  in  N.  F. 
A  few  examples  may  be  noted  of  the  indicative  in  impersonal 
expressions:1  P,  112,  puisque  Dieu  plaist  que  estes  tant  en 
grace;  154,  il  a  pleu  d  Dieu  que  mon  emprise  est premier e- 
ment  venue  en  voz  mains;  190,  bien  semble  qu'il  est  de  noble 
lieu  party  ; — Q,  1 0,  c'estoit  grant  honte  que  je  n'estoye  mieulx 
abill&e;  106,  quelque  tort  qu'elle  ait,  il  lui  semble  qu'elle  ait 
droit  et  qu'ette  est  sage.  For  examples  in  C,  see  Schmidt,  52. 

In  object  clauses  with  verbs  of  thought  and  expression 
the  subjunctive  is  still  common,  as  in  O.  F.2  Wherever  a 
subjective  doubt  is  possible,  the  subjunctive  occurs  of  right : 
P,  19,  il  pensa  qu'elle  eust  toute  sa  promesse  mise  en  oubly ; 
390,  quant  a  moy,je  croy  qu'il  soit  ainsi;  403,  je  cuide  qu'il 
soit  mal  de  moy  d  cause  de  la  lucte; — Q,  3,  comme  il  cuide 
que  les  aultres  soient;  46,  mais  je  croy  qu'il  ne  soit  homme 
au  monde  si  doulx  ne  si  gracieulx  comme  vous.  For  C,  see 
Schmidt,  52. 

An  occasional  indicative  with  verbs  of  will  and  emotion 
is  found  in  P  and  Q :  P,  44,  si  veult  nature,  droit  et  raison 
qu'elle  Pen  doit  trop  mieulx  aymer;  365,  je  plains  que  ma 
dame  n'est  cy; — Q,  63,  die  tant  est  courrocfe  que  leurs 
maistres  sont  liens;  124,  si  suy  moult  esbahie  que  ton  mary 
ne  le  tua.3 

In  relative  clauses  depending  on  a  superlative  the  indica- 
tive appears  several  times  in  P  :  195,  centaulnes  de  la  plus 
fine  toille  de  Reims  qu'il  avoit  peu  finer  ;  323  ;  341  ;  422,  en 
la  meilkure  faqon  et  maniere  qu'il  sceut.  In  such  clauses  Q, 
has  the  subjunctive  uniformly,  but  C 4  has  one  example  of 
the  indicative.  Worthy  of  note  is  the  employment  of  the 

»Cf.  M.-L.,  §666.  'Darmesteter-Sudre,  §445,  i. 

3  The  forms  dicles,  faictes,  which  are  found  in  object-clauses  after  prier, 
adjurer   (P,  320;    Q,  48,   75),  are  probably  subjunctives.      Cf.   Tobler, 
VB.,  I,  29. 

4  Schmidt,  51. 

4 


476  WILLIAM    PIERCE    SHEPAED. 

indicative  in  a  relative  clause  after  an  indefinite  antecedent : 
Q,  118,  il  n'est  chose  qui  plus  desplaist  ajeunes  homes  que  une 
vieille  femme.  A  distinctive  O.  F.  trait  in  P  and  Q,  not 
found  in  C,  is  the  use  of  a  relative  clause  for  a  concessive :  * 
P,  219,  dont  ilz  devroient  jouster  et  donner  la  mesure  telle  qui 
luy  plaisoyt ;  366,  luy  bailie  sa  leotre  de  response  a  la  royne, 
qui  fut  telle  qui  s'ensuyt ; — Q,  8,  de  tieulx  abillemens  que  d, 
I'aventure  son  mary  n'a  pas  paiez;  24,  il  n'est  home  si 
enrage  que  sa  femme  ne  face  franc  et  debonnaire;  65. 

In  respect  to  the  construction  in  temporal  clauses,  P  con- 
tains a  single  example  of  the  indicative  with  ains  que:2  100, 
ains  qu'il  fut  ung  mois  accompli,  il  eut  varletz.  Q,  and  C 
have  uniformly  the  subjunctive  in  such  clauses.  Peculiar  to 
C 3  is  the  temporal  use  of  comme,  with  both  indicative  and 
subjunctive. 

In  concessive  clauses  the  deviations  from  N.  F.  usage  are 
more  marked.  As  in  O.  F.  either  the  indicative  or  the 
subjunctive  is  employed,  according  to  the  subjective  concep- 
tion.4 Nevertheless  it  should  be  noted  that  in  P  and  Q  the 
indicative  is  relatively  more  common  than  in  C.  With 
combien  que  P  employs  the  subjunctive:  17,  combien  que 
feussent  vrayes  (so  28,  88,  46,  141,  212,  216,  268);  the 
indicative  :  5,  combien  que  sa  personne  estoit  etfeust  tousjours 
linge  et  menue  (so  44,  57,  99,  105,  186,  202,  288,  394);— 
Q,  has  the  subjunctive  :  21,  combien  qu'il  ait  mis  grant  paine 
a  la  trouver  (so  36,  53,  59,  135);  the  indicative:  7,  combien 
qu'il  a  aises  et  plaisances  largement  (so  9,  25,  27,  etc. :  16 

examples  in  all)  ; — C 5  has  1 1  examples  of  combien  que  with 
i 

1M.-L.,  638;  cf.  also  Strohmeyer,  tJbei*  verschicdene  Functionen  des  alt- 
franzosischen  Relativsatzes,  Berlin,  1892,  pp.  21  ff. 

2 For  similar  cases  in  O.  F.,  cf.  Miitschke,  Die  Nebensatze  der  Zeit  im 
Altfranzosischen,  Kiel,  1887,  p.  46. 

3 Schmidt,  51.  *M.-L.,  §  673;  Darmesteter-Sudre,  §  447,  vi. 

6  Schmidt,  50. 


THE   SYNTAX   OF   ANTOINE   DE   LA   SALE.  477 

the  indicative,  otherwise  the  subjunctive.  With  mais  que,  P 
has  the  subjunctive  :  13,  mais  que  soyons  en  la  chambre,  nous 
rirons  (so  19,  24,  65,  75,  83,  258,  417);  the  indicative: 
345,  ma  dame  delibere  d'y  alter,  mais  que  la  presse  etfoison 
du  peuple  fut  passee,  so  407,  je  les  vouldroye  avoir  maintenant, 
mais  que  en  coffres  et  en  sacz  les  me  f aides  apporter  ; — Q,  and 
C l  have  the  subjunctive  invariably.  With  jaqoit  ce  que,  P 
has  the  subjunctive  :  47  and  49,  jagoit  ce  que'ilz  ne  soient  de 
corps  ne  de  gens  d'armes  les  plus  fors  (so  153,  157,  200,  207, 
211,  244,  302,  349,  406);  the  indicative  or  conditional: 
45,ja$oit  ce  qu'on  pourroit  dire,  so  91  and  150,  jaqoit  ce  que 
plusieurs  auUres  sont  icy  en  vostre  court  (so  192,  211,  335, 
425) ; — Q  has  the  subjunctive :  58,  jaqoit  ce  qu'ette  soit 
preude  femme ;  the  indicative :  58,  jagoit  ce  qu'elle  est  Men 
aise.  C 2  contains  one  example  ofjagoit  ce  que  with  the  con- 
ditional, else  invariably  the  subjunctive.  We  have  thus 
eighteen  examples  of  the  indicative  in  concessive  sentences 
in  P,  seventeen  in  Q,  twelve  in  C.  Q  is  relatively  the  most 
archaic. 

It  may  furthermore  be  noted  that  P  contains  one  example 
of  concessive  par  —  que:  265,  par  armes  quevous  ayezfaictes 
....  n'avez  volu  estre  chevalier.  Concessive  pour  —  que 3  is 
common  in  all  three  works.  Q,  moreover,  has  one  example 
of  the  O.  F.  concessive  comme  que:*  61,  et  savoy-je  bien,fait 
elle,  que  vous  en  eussiez  affaire?  Comme  que*  elle  les  avoit 
envoiez  tout  en  essyant  et  par  despit  du  bon  homme. 

Conditional  sentences.6  In  unreal  conditions  of  present 
time,  the  modern  construction  (si  favais,  je  donnerais)  is  the 
rule  in  each.  Of  the  O.  F.  construction  with  the  imperfect 
subjunctive  in  one  or  both  clauses,  we  find  the  following 

1  Schmidt,  50.  2  Schmidt,  51. 

sCf.  Tobler,  VS.,  n,  20  ff.  4Cf.  Johannssen,  op.  ciL,  31. 

5  In  the  editw  princeps  replaced  by  combien  que  -f-  the  subjunctive. 
6Cf.  M.-L.,  §§681-690;  Darmesteter-Sudre,  §  447,  v. 


478  WILLIAM   PIERCE   SHEPARD. 

examples  : — With  the  imperfect  subjunctive  in  both  clauses  : 
P,  31,  oncques  dame  d'honneur  ne  peust  aymer  homme  envieulx, 
se  ne  feust  les  bonnes  vertuz  pour  en  estre  le  meilleur ;  86  ; — 
Q,  17,  si  ce  nefust  vostre  honneur  et  le  mien,je  n'en  parlasse 
ja;  32,  37,  54,  90; — C1  has  four  examples  of  this  construc- 
tion. It  will  be  seen  that  Q,  is  relatively  more  archaic  than 
P  or  C. — Imperfect  subjunctive  in  the  protasis,  conditional 
in  the  apodosis  :  P,  15,  et  si  fen  eusse,je  le  diroye  volentiers; 

129,  287,  391  ; — no  examples  in  Q,,  one  in  C.1 — Imperfect 
indicative  in  the  protasis,  imperfect  subjunctive  in  the  apo- 
dosis :  no  examples  in  P,  two  in  Q  (30,  130),  one  in  C.1 

In  unreal  conditions  of  past  time,  the  O.  F.  usage  is  fully 
preserved.  No  examples  are  found  with  the  perfect  con- 
ditional. For  sentences  with  the  pluperfect  subjunctive  in 
both  clauses,  see  P,  172,  177,  231,  413 ;— Q,  16,  45,  86, 

130.  Of  more  interest  in  this  connection  is  the  retention  of 
the  imperfect  subjunctive  in  its  original  O.  F.  function  as  a 
pluperfect : 2  P,  309,  se  ne  fust  Vayde  de  Dieu,  et  qu'il  fust 
bien  seoouru,  sans  nul  remede  il  estoit  mort ;  396  ;  420  ; — Q, 
40,  ses  parens  I'eussent  plus  haultement  mariee,  si  ce  ne  fust 
ung  petit  eschapeillon  qu'elle  avoitfait  en  sajeunesse;  93; — 
C  has  four  examples.3 

In  incomplete  conditions  with  comme  si,3  the  subjunctive 
is  the  invariable  rule  in  Q  and  C,  while  P  has  three  ex- 
amples with  the  indicative:  211,  377,  384. 

The  present  subjunctive  is  found  occasionally  in  P  in 
si-clauses,4  to  express  wish  or  future  contingency:  131,  se 
Dieu  vous  doint  joye,  nous  vous  prions  que  puissions  voir  voz 
paremens ;  247,  se  Dieu  vous  gard;  399,  s'aulcune  malle 
vueillance  ou  nouvelle  en  adviegne,  il  s'en  excusera  et  des- 
chargera  du  tout  sur  vous.  In  Q  this  is  found  only  in  the 
old  formula  si  m'aist  Dieu  (17,  25)i 

1  Schmidt,  53.  2  Darmesteter-Sudre,  §  454.  3  Schmidt,  54. 

4M.-L.,  §  685;  cf.  Bischoff,  Der  Conjunctiv  bei  Chrestien,  Halle,  s.  d., 
pp.  11,  12. 


THE  SYNTAX   OF   ANTOINE   DE   LA   SALE.  479 

Peculiar  to  P  is  the  retention  of  the  O.  F.  hypothetical 
subjunctive  in  incomplete  exclamatory  conditions  :  287,  lors 
ouyssiez  de  tons  coustez  cueurs  tendrement  souspirer  et  veissiez 
yeulx  de  toutes  gens  plourer  ;  290,  309,  333,  336,  411,  417.1 
No  traces  of  this  construction  exist  in  Q,  or  C. 

E.    The  Infinitive. 

The  use  of  the  infinitive  as  a  substantive  was  very  wide- 
spread in  O.  F.,  but  has  since  that  period  been  much 
restricted.2  In  the  fifteenth  century  this  usage  is  still 
common  in  Chartier,3  less  so  in  Villon,  and  quite  rare  in 
Commines.4  Here  a  noticeable  distinction  is  to  be  observed 
between  P  and  C 5  on  one  hand,  and  Q  on  the  other.  In 
the  two  former  the  infinitive-substantive  is  still  very  common, 
being  used  not  only  with  the  definite  article,  but  also  with 
pronouns  and  adjectives ;  it  may  also  take  an  object  or  an 
adverbial  modifier,  just  like  a  verb  :  P,  36,  pour  le  departir; 
42,  luxure  esi  ardeur  d  I' assembler,  puantise  au  departir; 
151,  au  prendre  congie;  158,  ne  cessa  le  deviser  de  la  beaute 
de  Saintre;  167,  tant  de  I'aller  que  du  venir  ;  189,  le  parler; 
215,  au  lever  des  cercles;  227,  pour  Parriver;  425,  le  com- 
mencer  de  parler  d'icette  dame  remist  d  elle;  25,  au  long 
otter;  101,  par  le  faulx  parler  des  dames;  27,  nut  deshon- 
neste  parler;  31,  ce  bien  vivre;  32,  ce  revoir ;  48,  d  Pentrer 
des  armes;  98,  vostre  chevaucher;  118,  d  Passeoir  des  tables; 
154,  vostre  vouloir ;  168,  d  ce  rompre  de  lances;  171,  au 
joindre  des  lances;  173,  d  cause  duferir  bos;  311,  avant  le 
commencer  des  armes;  234,  son partir ;  211,  le  bouter  de  son 
espee;  362,  son  dormyr  ;  387 ',  au  premier  prier  ;  389,  vostre 

1  This  construction  is  especially  common  in  the  O.  F.  epics  ;  cf.  Quiehl, 
Der  Gebrauch  des  Konjunctivs  in  den  allesten  franz.  Sprachdenkmdlern,  Kiel, 
1888,  p.  40. 

2M.-L.,  §  16  ;  Darmesteter-Sudre,  §  448. 

3Eder,  93.  4Stimming,  491.  6  See  Schmidt,  55-56. 


480  WILLIAM    PIERCE   SHEPARD. 

cuyder  ;  403,  et  n'y  vault  le  prier  du  seigneur  de  Saintre,  etc. 
But  in  Q,  I  have  discovered  only  three  examples  of  this 
infinitive:  3,  qu'ilz  ont  sentu  auflayrer;  56,  au  long  otter; 
82,  telle  paine  que  le  bon  homme  aura  eu  a  I'aller,  il  I'aura  au 
revenir. 

P  has,  moreover,  some  examples  of  the  infinitive-substan- 
tive with  a  subject:1  228,  au  departir  I'ung  de  I'aultre;  254, 
au  departir  les  ungs  des  aultres  ; — no  cases  in  Q,  or  C. 

A  frequent  variety  of  this  construction  in  P  and  C, 
unknown  to  Q,  is  the  employment  of  the  infinitive-substan- 
tive with  a  and  a  relative  clause  containing  the  verb/atre, 
as  the  equivalent  of  a  temporal  clause  : 2  P,  78,  au  retourner 
qu'ilz  firent ;  122,  au  saillir  que  le  roy  fist ;  124,  au  revenir 
qu'elle  eut  fait ;  145,  153,  155,  169,  185,  186,  224,  234, 
361.  C3  has  six  examples  of  this  construction. 

The  use  of  the  infinitive  with  accusative,  rare  in  O.  F., 
but  common  in  the  sixteenth  century,4  is  rare  in  P  and  Q, 
but  common  in  C  :  P,  63,  sije  scavoye  les  dieux  n' avoir  point 
de  congnoissance ; 5  213,  disans  estre  tres  desplaisant  qu'elle 
ne  les  entendoit;  317,  lequel  service  voulons  et  ordonnons  estre 
ainsi  continue  ;  329,  je  me  oongnois  si  grandement  avoir  mes- 
pris ; — Q,  5,  lesquelles  ceulx  qui  sont  maries  ne  croient  nulles 
aultres  joyes  estre  pareilles.  C 6  has  eighteen  examples  of 
this  construction. 

The  simple  infinitive  is  used  as  the  subject  of  impersonal 
verbs,  as  in  O.  F.7,  in  each  of  the  works.  So  withplaire: 
P,  19,  93,  123,  etc.  (15  examples) ;  Q,  5,  100,  102  ; — con- 
venir:  P,  18,  243,  301,  354,  403,  417;  Q,  8,  21.  In  C8 
however  seven  examples  of  the  modern  construction  with  de 
are  found,  to  one  in  P  :  407,  quant  vous  plaira  de  les  avoir  ; 

lCt.  Tobler,  VS.,  i,  90.  2Cf.  Tobler,  VS.,  I,  24. 

3  Schmidt,  55.  *Darmesteter,  §  204;  cf.  also  Tobler,  VS.,  i,  88  ff. 

5  Translation  from  Seneca.  6  Schmidt,  57. 

7  Darmesteter-Sudre,  §  449,  I ;  M.-L.,  §§  339-40.  8  Schmidt,  58. 


THE   SYNTAX   OF   ANTOINE   DE   LA   SALE.  481 

and  one  in  Q, :  17,  bien  que  d  ma  cousine  ou  ma  commere  ne 
plaist  point  d'y  venir.  P  has  also  retained  the  O.  F.  con- 
struction with  falloir 1  in  two  cases :  288,  de  celle  ne  fault 
point  a  parler  ;  428,  et  ne  fault  mye  a  demander  s'elle  estoit 
bien  lionteuse. 

P  has  likewise  several  examples  of  the  simple  infinitive  used 
as  the  logical  subject  or  predicate  with  the  verb  estre:  63, 
trop  seroit  longue  chose  .  .  .  .  les  vouloir  toutes  exposer;  154, 
se  vostre  vouloir  estoit  me  quieter  du  scelle  de  ma  promesse ; 
334,  supplyant  que  vostre  bon  plaisir  soit  la  nous  laisser  pour- 
suyr  ;  429,  quant  le  plaisir  de  Dieufut  d  soy  vouloir  prendre 
son  ame.  Q,  has  a  single  example  of  this  construction :  119, 
or  oonsiderez  si  c'est  bien  fait  mettre  deux  choses  contraires 
ensemble.  C  has  no  instances  of  this  construction  with 
nouns,  but  several  with  adjectival  expressions  liketY  est  force, 
il  est  necessaire,  etc. 

In  comparative  clauses  after  que  (quam)  our  works  have 
generally  the  simple  infinitive  :  P,  17,  Saintre,  qui  ne  pensoit 
pas  moins  que  estre  deshonnoure;  234; — Q,  1,  c'est  plus 
grant  felicite  de  vivre  en  franchise  et  liberte  que  soi  asservir  ; 
39,  nul  ne  se  peut  plus  gaster  que  soy  enveloper  en  ces  deux 
liens.  C2  has  two  examples.  The  infinitive  with  de  is  also 
found:  P,  20,  52,  386,  419 ;  Q,  5,  124.  After  aimer  mieux 
que,  valoir  mieux  que}  the  simple  infinitive  is  the  invariable 
rule  in  P  and  Q :  P,  33,  49,  362,  etc. ;  Q,  2,  23,  64,  92  ; 
while  in  C  3  four  examples  with  de  are  found. 

The  object  infinitive  with  verbs. — Here  I  shall  note  only 
the  chief  cases  of  differing  constructions  in  the  three  works  :4 — 

attendre,  with  &,  Q,  19,  65,  80  ;  with  simple  inf.,  C,  one  example. 
tfatlendre,  with  d,  Q,  19  ;  with  simple  inf.,  C,  one  example. 
accaustumer,  with  de,  P,  65,;  with  d,  Q,  6,  23,  44,  48,  88 ;  with  simple 
inf. ,  Q,  17,  32,  34  ;  in  C  always  with  de. 

Nobler,  VS.,  i,  214.  » Schmidt,  59.  3 Schmidt,  60. 

4  For  examples  in  C,  cf .  Schmidt,  59-62. 


482  WILLIAM   PIERCE  SHEPABD. 

advertir,  with  simple  inf.,  P,  91 ;  always  with  de  in  Q  and  C. 

apprendre,  with  de,  C,  two  ex.,  always  with  d  in  P. 

avancer,  always  with  d  in  P,  always  with  de  in  C. 

commander,  generally  with  the  simple  inf.  ;  P  has  two  ex.  with  d :  188, 
262  ;  C  one  with  de. 

commencer,  in  P,  16  ex.  with  d  to  one  with  simple  inf.  (351)  ;  in  Q 
always  with  d  ;  in  C  with  d  or  de,  as  in  N.  F. 

deliverer,  in  P  one  ex.  with  d  (412)  ;  in  Q  always  with  de ;  in  C  one  ex. 
with  simple  inf. 

desirer,  in  P  with  simple  inf.  :  216,  234,  404 ;  with  d,  15,  17 ;  with  de, 
317,  325,  359 ;— in  Q  with  simple  inf.,  2,  31 ;  with  de,  118  ;— C  has  all 
three  constructions. 

emprendre,  with  de,  P,  112,  115,  246,  330  ;  with  d,  P,  146  ;— in  Q  always 
with  d  (78,  etc. )  ; — in  C  one  ex.  with  de. 

s'e/wcer,  in  P,  five  ex.  with  de,  one  with  d  (105)  ;  in  C  with  de. 

entendre,  in  P  with  de :  73,  353 ;  with  d :  359,  411 ;  with  simple  inf.  : 
183,  211,  338,  357 ;— in  Q  with  d :  62 ;— in  C  one  ex.  with  d,  one  with 
simple  inf. 

se  garder,  in  P  with  simple  inf.  :  337,  359  ; — in  C  always  with  de. 

laisser,  in  P  always  with  d :  60,  193,  201,  218,  etc.  ;— in  Q  with  d :  69, 
74,  86  ;  with  de  :  6  ; — in  C  only  one  ex.  with  d. 

mander,  in  P  with  simple  inf.  :  111,  368  ;  elsewhere  with  de. 

offrir,  always  with  d  in  P  and  Q  ;  C  has  one  ex.  with  de. 

ordonner,  in  P  with  simple  inf.,  five  ex.  :  224,  234,  etc.  ;  with  de,  five 
ex.  :  159,  205,  etc.  ;  with  d,  four  ex.  :  6,  92,  etc.  ; — in  Q  with  simple  inf.  : 
25  ; — in  C  one  ex.  with  simple  inf. 

prier,  generally  with  de  as  in  N.  F.  :  P  has  one  ex.  with  d  (133),  one 
with  simple  inf.  (240)  ;  C,  one  ex.  with  simple  inf. 

penser,  invariably  with  de  in  P  and  C,  as  in  O.  F.  ; — in  Q  with  de :  31, 
87,  123  ;  with  d  :  23,  40. 

promettre,  always  with  de  in  P  ;  in  Q,  one  ex.  with  simple  inf.  (50)  ;  in 
C,  three  ex.  with  simple  inf. 

requerir,  in  P  with  d  :  203,  399  ; — in  Q  and  C  always  with  de. 

sembler,  with  de  :  P,  257  ; — elsewhere  as  in  N.  F. 

tenir,  in  P  with  de  :  209,  210,  225  ;  with  simple  inf. :  210  ;— in  Q  and  C 
always  with  d. 

The  infinitive  with  de,  employed  as  the  subject  of  a  follow- 
ing verb,1  is  found  in  P  :  309,  de  les  nommer  seroit  trop 
longue  chose  ; — and  in  C  ; 2 — never  in  Q. 

1  Darmesteter-Sudre,  §  450.  2  Schmidt,  60. 


THE   SYNTAX   OF   ANTOINE   DE   LA   SALE.  483 

The  so-called  historical  infinitive  with  de1  is  extremely 
common  in  C,2  while  there  are  but  three  examples  in  P : 
171,  et  alors  les  trompettes  de  sonner  et  les  criz  du  peuple; 
173,  329  ; — and  none  in  Q.  This  is  not  an  O.  F.  trait. 

The  locution  faire  a  +  the  infinitive,3  expressing  necessity, 
occurs  once  in  P  :  396,  bien  fait  a  reprendre  le  cueur  d'ung 
gentilhomme  qui,pour  une  lucte,  n'ose  soubztenir  sa  loyaulte; — 
nine  times  in  C,4  never  in  Q. 

I  may  note  also  the  fact  that  C 4  construes  aimer  mieux 
with  a  three  times ;  this  is  never  found  in  P  or  Q. 

Avant  with  the  simple  infinitive  is  found  once  in  C,8  but : 
P,  404,  avant  que  de  descendre;  Q,  4,  avant  que  perdre 
franchise. 

Devant  que  -f  infinitive  occurs  once  in  P  (168),  never  in 
QorC. 

En  +  infinitive  is  found  once  in  P:  106,  employez  vostre 
temps  soit  en  conquestes  d'armes,  soit  en  services  de  seigneurs, 
ou  en  estre  servy; — once  also  in  C,5  never  in  Q. 

Par  with  the  infinitive,  a  construction  still  common  in  the 
seventeenth  century,6  is  found  twice  in  P  (30,  108),  once  in 
Q  (5),  but  eleven  times  in  C.5 

P  also  contains  two  examples  of  estre  pour  -j-  the  infinitive, 
expressing  a  near  futurity:7  157,  et  quant  je fuz pour  monter 
a  chevol,  il  m}  envoy  a  quarante  florins  ;  332.  No  similar  cases 
occur  in  Q  or  C. 

F.    The  Gerund  and  Present  Participle. 

In  Old  French  the  gerund  was  as  a  rule  always  kept 
distinct  from  the  present  participle,  and  not  inflected.  First 

1M.-L.,  §  529  ;  cf.  also  Marcou,  Der  historische  Infinitiv  im  Franzosischen, 
Berlin,  1888,  pp.  13-14. 

'Schmidt,  61.  8Diez,  937. 

4  Schmidt,  62.  6  Schmidt,  63.  6Haase,  207. 

7  Diez,  940  ;  a  common  Romance  construction. 


484  WILLIAM    PIEECE    SHEPARD. 

in  the  fourteenth  century  a  confusion  set  in,  the  gerund 
becoming  inflected  like  the  verbal  adjective,  and  this  con- 
fusion lasted  till  the  seventeenth  century.1  The  so-called 
participial  gerund  is  not  uncommon  in  all  three  works.  P 
and  Q  agree  in  usage  very  nearly,  while  in  C  the  uninflected 
form  is  relatively  more  frequent.  Of  the  uninflected  form  P 
contains  16  examples  with  a  feminine  singular,  6  with  a  fem- 
inine plural,  9  with  a  masculine  plural — total  31 ;  Q  con- 
tains 9  with  a  feminine  singular,  2  with  a  feminine  plural, 
2  with  a  masculine  plural — total  13  ;  C  (100  pages)  has  39 
with  a  feminine  singular,  1  with  a  feminine  plural,  2  with 
a  masculine  plural — total  42.  Of  the  inflected  forms,  P 
contains  3  with  a  feminine  singular  (with  the  ending  -cms), 
none  with  a  feminine  plural,  19  with  a  masculine  plural — 
total  22 ;  Q  contains  none  with  a  feminine  singular,  3  with 
a  feminine  plural  (with  the  ending  -cms),  4  with  a  masculine 
plural — total  7 ;  C  has  none  with  a  feminine  singular,  6  with 
a  feminine  plural  (-cms),  5  with  a  masculine  plural — total 
11.  The  proportion  of  uninflected  to  inflected  forms  is  thus 
in  P,  14/10 : 1 ;  in  Q,  19/10 : 1 ;  in  C,  38/10 : 1.2 

A  further  distinction  is  the  fact  that  in  P  the  ending  -cms 
is  found  with  singular  nouns,  both  masculine  and  feminine,  a 
last  remnant  of  the  O.  F.  case-system ;  21,  lors  a  jointes 
mains  estans  tousjours  a  genoukc,  requist  de  rechief  a  ma  dame 
merci;  200,  ires  desirans  de  son  retour,  ma  dame  .  .  .;  213, 
la  royne  .  .  .  leur  demanda  des  dames  et  estas  de  leurs  pays, 
disans  estre  tres  desplaisant  qu'ette  ne  les  entendist;  11,  288, 

1 M.  -L. ,  §  500  ;  Haase,  §  91  ;  cf.  also  Klemenz,  Der  syntactvsche  Gebrauch 
des  Participium  Praescntis  und  des  Gerundiums  im  Altfranzosichen,  Breslau, 
1884,  pp.  26  ff. ;  Vogels,  Roman.  Stridien,  V,  534-556. 

2 1  believe  that  the  prevalence  of  the  modern  rule  in  C  is  due  mostly  to 
the  fact  that  it  is  more  popular  in  style  and  has  fewer  literary  pretensions 
than  P  or  Q.  The  use  of  the  inflected  gerund,  in  Old  and  Middle  French, 
•was  more  or  less  a  Latinism  ;  cf.  Vogels,  loc.  cit.,  p.  535. 


THE   SYNTAX   OF   ANTOINE   DE   LA   SALE.  485 

336,  etc.  In  Q,  only  one  example  is  found :  6,  ainsi,  re- 
gardans  cestes  peines  .  .  .  considerans  la  repugnence  ...  me  suy 
delicti  a  escripvre  icettes  quinze  joyes; — and  in  C  none.  The 
latter,  however,  contains  two  examples  of  the  feminine  plural 
in  -antes,1  not  found  in  P  or  Q. 

Q  contains  one  example  of  inflected  prepositional  durant  : 
5,  durans  les  saincts  mysteres. 

Of  present  participles  with  passive  force,2  I  have  noted 
the  following  examples  in  P  :  200,  Gkiillaume,  qui  est  bien 
entendant ;  336,  Saintre  et  ses  compaignons  ordonnerent  une 
ires  belle  lectre  d'armes,  adressans  d,  la  court  de  I'empereur  ; 
391,  le  seigneur  de  Saintre,  ires  desplaisant  de  la  charge  et 
injure  que  donnoit  aux  gentilz  hommes  damp  Abbez. 

P  likewise  shows  several  remnants  of  the  O.  F.  use  of  the 
gerund  as  a  case  of  the  infinitive ; 3  thus  it  may  be  used  with 
a  preposition,  taking  the  article :  263,  au  clinssant  qu'elle  (la 
lance)  fist;  or  may  have  a  subject  expressed:  263,  devant  le 
roy  de  France,  en  gardant  Dieu  son  corps  de  peine  et  loyal 
exoine,  il  accompliroit  sa  requeste.  Such  examples  are  un- 
known to  Q  and  C.4 

P  also  contains  many  examples  of  the  free  use  of  the 
gerund,  not  referring  to  the  subject  or  object : 5  99,  et  en 
disant  ces  parolles  (I'escuyer),  tons  (les  pages')  /went  despouillez 
et  s'en  vont  couchier;  264,  et  en  combatant  I'ung  contre  Paultre, 
fortune  voulut  .  .  .;  384,  et  en  disant  ces  mots  (la  dame},  le 
seigneur  de  Saintre'  prestement  descendit.  I  have  noted  no 
similar  cases  in  Q,  and  in  C  they  are  very  rare. 

In  regard  to  the  omission  of  en  before  the  gerund,  where 
N.  F.  usage  demands  it,  P  is  again  more  archaic.6  Thus  in 
100  pages,  P  has  17  examples  of  the  gerund  with  en,  to  6 

1  Schmidt,  65.  2Tobler,  VS.,  i,  36  ff. 

SM.-L.,  §498;  Tobler,  VS.,  I,  51-52. 

4  And  also  to  Chartier  and  Commines. 

5M.-L.,  §  499  ;  Huguet,  219.         6  Darmesteter-Sudre,  §  457,  I. 


486  WILLIAM   PIERCE   6HEPAKD. 

without  en ;  Q  has  23  with  to  5  without ;  and  in  C,  judging 
by  the  examples  given  by  Schmidt,  page  65,  the  proportion 
is  about  the  same  as  in  Q. 

Lastly  I  may  note  P's  peculiar  use  of  the  present  parti- 
ciple, adverbially  modified,  as  a  noun :  118,  le  mieulx  dansant; 
1 1 9,  les  mieulx  chantans,  etc.  Similar  examples  are  found 
in  Deschamps.1 

G.    The  Perfect  Participle. 

In  respect  to  the  agreement  of  the  perfect  participle  with 
avoir,2  the  O.  F.  usage  is  much  more  thoroughly  preserved  in 
P  than  in  Q  and  C.  Namely,  we  find  in  P  23  examples  of 
the  participle  agreeing  with  a  following  noun-object :  58,  qui 
ait  voulentiers  accomplies  les  oeuvres  de  misericorde ;  96,  les 
services  et  gracieusetez  out  avancez  voz  jours;  120,  140,  149, 
202,  216,  227,  etc.  Q,  on  the  other  hand,  has  but  three 
such  cases :  85,  qui  avoit  fort  entretenue  la  guerre;  96 ; 
103; — and  C3  only  seven.  P  here  agrees  in  usage  with 
Deschamps,4  and  is  more  archaic  than  Chartier,5  who  has 
only  a  few  similar  examples. 

In  the  common  word-order,  auxiliary-object-participle, 
agreement  is  the  rule  in  P,  in  which  there  are  in  all  twelve 
examples :  18,  quant  Saintr6  eut  les  autres  enffans  ses  com- 
paignons  trouves  (so  20,  21,  23,  51,  71,  117,  etc.);  and  one 
of  non-agreement  (19); — while  in  Q,  in  which  this  word- 
order  is  rare,  not  one  example  of  agreement  is  found.  C,s 
in  turn,  has  seven  cases  of  this  usage. 

Likewise  in  the  position,  object-auxiliary-participle,  or 
participle-object-auxiliary,  P  generally  shows  agreement : 
46,  les  rois  telles  batailles  ont  ordonnees;  62,  tant  d'aultres 
petites  misericordes  nous  a  il  recommandees  ;  354,  que  ses 

1  Bode,  75.  *M.-L.,  §416. 

3  Schmidt,  67.  *  Bode,  77.  5Eder,  142. 


THE   SYNTAX   OF   ANTOINE   DE   LA   SALE.  487 

dueilz  avoit  oubliez;  81,  comme  si  jamais  veue  ne  Peust.  Q 
has  no  examples  of  such  constructions,  C  only  one.1 

Of  cases  of  non-agreement  with  a  preceding  pronominal 
object  P  has  six  examples:  34,  cdle  tree  glorieuse  vertu  de 
charit6  qui  est  fille  de  Dieu  et  qu'il  nous  a  tant  recommande; 
50,  198,  211,  223,  236  ; — Q  has  two  :  82,  tette  paine  que  le 
bon  homme  aura  eu;  110,  pour  les  maux  qu'il  a  souffry; — 
while  C  shows  fourteen.2  It  will  be  noticed  that  C  has  a 
tendency  to  leave  the  participle  invariable  in  all  positions. 

Non-agreement  of  the  participle  when  used  with  estre  is 
never  found  in  P.  It  occurs  once  (possibly  twice3)  in  Q :  104, 
le  pere  et  la  mere  sont  tant  courroce  que  c'est  merveilles; — and 
twice  in  C.4 

Each  work  has  a  single  example  of  agreement  of  the 
participle  with  the  object  of  a  dependant  infinitive  :  P,  404, 
&  la  requeste  d'elle  ne  I'eust  daignee  plus  aymer;  Q,  125, 
pourquoy  je  vous  ay  envoiees  querir. 

In  P  alone  is  found  a  single  example  of  the  old  rule  of 
the  agreement  of  the  participle  of  reflexive  verbs  with  the 
subject:5  418,  et  a  tant  laisseray  cy  a  parler  de  ma  dame  et 
de  la  guerison  de  damp  Abbez,  qui  par  Vespace  de  deux  ans 
s'estoient  donnez  du  bon  temps  ensemble. 

The  absolute  perfect  participle  is  about  equally  common  in 
all  three  works.  But  the  construction  by  which  a  predicative 
participle  is  employed  with  the  noun-object  of  a  temporal 
preposition 6  is  found  in  P  and  C,7  not  in  Q, :  P,  103, 
apres  la  messe  ouye,  Jehan  de  Salntre  ne  cessa  qu'il  eust  les 
palefreniers ;  213,  avant  les  espices  venues;  116,  140,  146, 
196,  etc.  For  examples  hi  C,  see  Schmidt,  68. 

1  Schmidt,  67.  2  Schmidt,  66. 

3  The  sentence  :  112,  I1  amour  de  ses  enfans  est  aublie,  is  doubtful,  owing  to 
the  change  of  gender  of  amour. 

4  Schmidt,  68.  5  M.-L.,  §§  295,  416  ;  Tobler,  VS.,  n,  51  ff. 
«Tobler,  VB.,  I,  113  ff. 

7  Schmidt,  68.     Schmidt  ends  his  study  of  C's  syntax  at  this  point. 


488  WILLIAM  PIEECE  SHEPARD. 

ADVERBS. 
A.    Adverbs  of  Negation. 

In  respect  to  the  use  of  the  negative  particles  pas,  point,1 
P  is  again  more  conservative  than  Q  and  C,  which  are  here 
very  nearly  in  harmony.  An  enumeration  of  the  negative 
sentences  in  the  first  fifty  pages  of  each  gave  the  following 
results : — 

ne  alone,  in  a  principal  clause  :  P,  19  ;  Q,  21  ;  C,  12. 

ne  alone,  in  a  subordinate  clause  :  P,  17  ;  Q,  22  ;  C,  16. 

ne  ....  pas :  P,  25  ;  Q,  59  ;  C,  61. 

Tie  ....  point :  P,  15  ;  Q,  34  ;  C,    7. 

ne  ....  mie :  P,    .2  ;  Q,    0  ;  C,    0. 

Or,  as  a  total,  P  contains  36  cases  of  ne  alone  to  40  of  ne 
with  a  negative  complement;  Q,  43  to  93;  C,  28  to  68. 
In  other  words,  the  negative  particles  pas,  point,  are  employed 
twice  as  frequently  in  Q  and  C  as  in  P. 

Worthy  of  note  is  further  the  fact  that  the  particle  mie 
is  very  frequently  employed  in  P,  but  is  unknown  to  Q  and 
rare  in  C  :  P,  8,  et  ne  lefont  mie  pour  V amour  de  Dieu;  332, 
il  ne  dit  mye  de  la  sienne,  etc. ; — C,  I,  3,  381,  etc. 

The  tonic  form  of  the  negation  is  used  with  a  verb  in  all 
three  works.2  Here  a  distinction  is  apparent  between  P  and 
C  on  the  one  hand,  Q  on  the  other.  In  the  two  former, 
tonic  non  is  employed  with  the  infinitive,  gerund,  and  with 
finite  verb-forms  often  in  emphatic  responses :  P,  13,  esse  la 
contenance  d'un  escuyer  de  bien  que  de  non  convoy er  les  dames; 
21,  non/aisoient  nulle  des  autres;  67,  gardez  de  non  oublier 
les  richesses  des  cieulx ;  76,  ma  mere,  dist  il,  non  ay  vraye- 
ment;  82,  non  sera  il;  83;  89;  94;  186,  messire  Enguerrant, 
non  sentant  le  meschief  qu'il  avoit;  200;  222;  319;  321,  il 
vous  a  dit  la  verite.  Non  a,  dist  elle;  403  ; — C,  I,  3,  veez  cy 

1  Darmesteter-Sudre,  §484;  M.-L.,  §  193. 

2  Darmesteter-Sudre,  §  480  ;  Huguet,  259  ft.  ;  Bode,  85  ;  Eder,  149. 


THE   SYNTAX    OF    ANTOINE    DE    LA    SALE.  489 

ja  retourne  de  son  voyage  bon  mary,  non  querant  ceste  si  bonne 
aventurc;  26  ;  31,  pour  non  resister  ;  33,  par  ma  foy,  non 
ay;  34 ;  37  ;  40  ;  etc.  In  Q,  however,  tonic  non  is  found 
only  with  the  verb/atre,  in  emphatic  responses  :  11,  nonfais, 
sire,  fait  elle;  43,  certes,  m}amie}fera  il,  nonfe)'ay;  47,  48, 
102,  129.  Q's  usage  agrees  nearly  with  that  of  Commines.1 

The  use  of  the  negative  particle  point,  without  ne,  in 
interrogative  sentences,2  occurs  rarely  in  each  of  the  works  : 
P,  318,  estes  vous  ....  point  chaugie;  407,  avez  vous  point 
desjeune; — Q,  77,  ma  cousine  m'avoit  demand^  si  je  auroye 
point  de  robe  cL  mes  levailles; — C,  I,  25,  madame  demande  s'il 
I'avoit  point  senty. 

The  so-called  expletive  ne  in  dependant  clauses 3  is  found 
omitted,  (a)  after  verbs  of  fearing  in  P  and  Q,  (6)  in  com- 
parative clauses  in  Q,  alone :  P,  381,  il  doubta  qu'elle  Jut 
malade;  403,  doubtant  que  voulsissiez  faire  ung  tr op  grant  et 
excessif  appareil ; — Q,  d4,faypaour  que  elle  me  descouvra  a 
son  mary;  73,  103,  113  ; — Q,,  12,  pleust  a  Dieu  qu'il  ne  vous 
en  tenist  james  plus  qu'il  fait  a  moy.  Contrary  to  modern 
usage,  this  ne  is  employed  in  P  and  C  after  the  verb 
defendre:4  P,  15,  et  encores  vous  deffens  que  ne  soyez  noy- 
seux ; — C,  II,  115,  et  de  fait  luy  dejfendit  par  motz  expres  et 
menasses  que  jamais  ne  se  trouvast  s'il  ne  luy  mandoit. 

B.    Other  Adverbs. 

The  O.  F.  adverb  enz5  (intus)  is  used  once  in  P:  76,  et 
quant  ilzfurent  entrez  enz; — twice  in  C  :  I,  173  ;  n,  241  ; — 
never  in  Q. 

1  Commines  uses  non  with  the  verb/atre  and  with  the  infinitive ;  Stimming, 
502. 

2  These  sentences  are  not  in  reality  negative  :  cf.  Schultze.  Der  altfranzo- 
sische  Fragesatz,  pp.  27  ff.     Such  phrases  are  not  infrequent  in  Commines  : 
Toennies,  73  ;  Slimming,  501. 

3M.-L.,  §§  706,  709.  4  Darmesteter-Sudre,  §  481,  B.  2. 

6  Darmesteter-Sudre,  §  468. 


490  WILLIAM    PIERCE   SHEPARD. 

Peculiar  to  P  is  the  use  of  the  O.  F.  adverb  of  place 
illecques:  157,  ittecques  publicquement  fist  lire  la  lectre;  158, 
176,  268,  274,  424.  C  employs  twice  the  form  Mec:  I,  38  ; 
n,  242.  Q  never  uses  it.  This  adverb  is  common  in 
Deschamps  *  and  in  Chartier,2  but  becomes  very  rare  at  the 
end  of  the  fifteenth  century.3 

Peculiar  to  Q  is  the  employment  of  mais  in  its  original 
adverbial  function4  (==plus):  15,  oncques  mais  n'avint  si 
grant  honte  a  femme  de  mon  lignage;  45,  la  dame  ne  se  aide 
point  ne  mais  se  Jiobe  que  une  pierre;  64;  98.  Villon5  has 
several  examples  of  this  usage,  but  it  seems  to  be  unknown 
to  the  other  authors  of  the  period. 

Peculiar  to  P  is  the  frequent  absolute  use  of  plus,  equiva- 
lent to  davantage,  de  plus,  plus  longtemps:  47,  par  quatre 
choses  seullemeut  et  pour  nulle  plus;  78,  je  vouldroye  qu'il  eust 
plus  trois  ou  quatre  de  mes  ans;  93,  il  a  honte  d'estreplus 
paige;  105,  162,  257,  390,  etc.  P  furthermore  employs 
outre  plus  with  the  same  signification:  21,  et  oultre  plus  vous 
sgavez;  207 ;  etc.  Such  locutions  are  unknown  to  Q  and  C. 

Meshuy  (=jamais)  aujourd'huy}  is  peculiar  to  C :  I,  8,  48, 
161;  n,  149;  etc. 

Q  alone  has  an  example  of  the  M.  F.  adverb  quant  et 
quant:6  82,  en  ce  cas  il  conviendra  qu'il  trote  a  pied,  et  qu'il 
soit  tousjours  quant  et  quant. 

Adverbial  puis  is  peculiar  to  P:  62,  laquelle  oncques puis 
ne  lui  vint;  264,  et  a  tant  laisseray  a  parler  de  toutes  ces  armes 
et  des  aultres  qui  puis  ilfist. 

Adverbial  si,  in  the  predicate  with  estre  or  other  verbs,7  is 
common  in  P,  less  so  in  Q  and  C  :  P,  17,  et  si  f era  ma  dame; 
29,  ce  pechie  est  d  Dieu  desplaisant,  si  est  il  a  I'honneur  et  au 

1  Bode,  81.  2Eder,  215. 

3Cf.  Pluguet,  231.  4Cf.  Tobler,  VS.,  in,  26 ff. 

5G.  T.,  215,  290,  720,  etc. 

6Darmesteter,  §  240.  7Cf.  Tobler,  VE.,  I,  105  ff. 


THE   SYNTAX   OF   ANTOINE   DE   LA   SALE.  491 

corps  de  celluy  qui  Vest;  87,  celle  nuyct  luy  fut  si  longue  que 
<>w,jtics  si  longue  nefut,  si  lui  scmbla; — Q,  128,  que  maudit 
soit  U  de  Dieu.  Amen,  font  elles,  et  si  est  il. 

Adverbial  tant,  in  affirmative  clauses,  is  found  several 
times  in  P:  18,  lors  commenqa  tant  qu'U  peult  dfuyr;  154, 
dont  tant  comme  je  puis  et  scay,  humblement  je  vous  en 
remereie ;  235,  ne  vous  poroye  dire  le  tres  grant  deuil  que  le 
seigneur  de  Loysselench  fist  tant  de  sa  male  fortune  comme 
de  ce  qu'ung  si  jeune  homme  I'avoit  fouille;  310;  329;  etc. 
This  construction  is  still  found  in  Deschamps,1  but  is 
unknown  to  Commines.2  No  examples  occur  in  Q  or  C. 
Tant,  with  adjectives  and  adverbs,  is  common  in  all  three 
works.  The  temporal  a  tant  occurs  in  P  :  199,  335,  etc.; — 
and  in  C  :  II,  24  ; — but  not  in  Q. 

Adverbial  trop  (=  tres,  bien)  was  used  with  adjectives 
commonly  in  the  fifteenth  century.  But  in  P  and  C  it  is 
found  only  with  comparatives :  P,  9,  trop  plus  honnourees, 
21,  I'aymoit  trop  mieute  ;  34,  44,  105,  187,  192,  etc.; — C, 
II,  20,  Je  I'ayme  trop  mieulx  que  vous.  In  Q,  on  the  other 
hand,  it  does  not  appear  with  comparatives,  but  with  simple 
adjectives  :  25,  et  la  chambriere  qui  la  garde  respont  que  elle 
est  trop  malade;  43,  51,  79,  99,  125.  Here  P  and  C  agree 
with  Chartier 3  and  Rabelais.4 

PREPOSITIONS. 

A,  denoting  accompaniment  or  means,5  is  common  in  P : 
126,  il  avoit  torn  clievaliers,  tel,  tel  et  tel  d  XlVchevaulx,  LX 
escuyers  d  XXII  chevaulx ;  141;  198;  219;  241;  334, 
avons  tous  aujourd'huy  voue,  que  d  vostre  bon  congie  et  licence, 
nous  porterons  ceste  emprise  d'armes;  369,  il  la  trouva  avec- 
ques  damp  Abbez,  viz  d  viz  d  table,  d  bien  peu  de  gens.  In 

1  Bode,  79.  2  Slimming,  502.  3  Eder,  49. 

*  Huguet,  255.  5  Darmesteter-Sudre,  §  462,  v. 

5 


492  WILLIAM    PIERCE   SHEPARD. 

Q-this  usage  is  very  rare:  64,  vous  ne  travaillez  si  non  a 
despendre  et  d,  gaster  tout,  a  gens  dont  je  n'ay  que  faire. 
This  use  of  d  is  still  common  in  Commines.1 

A,  denoting  possession  (still  common  in  vulgar  speech),  is 
frequent  in  P:  6,  aisnefilz  au  seigneur  deSaintre;  56,  vertus 
theologiennes,  meres  au  bon  esperit;  261,  la  visiere  a  Saintre; 
319  ;  329  ;  etc.  In  Q  this  use  of  a  is  rare  (113,  la  couleur 
a  Jacob),  as  it  is  in  Commines.2 

A  'Pencontre  de  (=  contre)  occurs  in  P  alone  :  ilz  bataillent 
jour  et  nuyct  a  I'encontre  de  Pame,  54 ;  etc. 

Atout3  (—  avecj  occurs  in  P  and  C,  never  in  Q:  P,  140, 
Saintre,  atout  sa  compaignie ;  162,  291,  334,  384; — C,  I, 
20,  etc. 

Aval  is  likewise  restricted  to  P  and  C:  P,  195,  aval  leur 
face;  C,  n,  92,  131. 

The  O.  F.  use  of  de  to  introduce  a  logical  subject  or 
predicate 4  is  preserved  by  P,  though  it  is  not  frequent :  29, 
et  quant  au  deuxiesme  pechie,  qui  est  de  ire;  203,  de  ce  qu'il 
en  dist,  fut  plus  a  I'honneur  de  messire  Enguerrant  que  au 
sien;  341,  la  desplaisance  et  maladie  de  nostre  cueur  n' est  for s 
que  du  desir.  Q,  prefers  que  de:  55,  ce  n'est  rien  que  d'une 
pouvre  femme  seule  ;  131;  etc. 

One  example  of  de  with  comparatives,  before  a  noun  or 
pronoun,5  occurs  in  P  and  Q:  P,  368,  maistre  Julien  n}en 
pensa  guieres  moins  de  la  verite; — Q,  48,  si  sui  je  aisnee 
d'elle. 

Devant,6  as  a  temporal  preposition,  occurs  in  P  alone :  17, 
davant  deux  jours,  il  auroit  choisi  et  fait  dame  pour  servir. 

Entre,  meaning  "  together,"  introducing  a  compound  sub- 
ject,7 as  was  common  in  O.  F.,  is  frequent  in  P:  13,  allez 

1  Stimming,  203.  2  Only  one  example  :  Stimming,  201. 

3  M.  -L. ,  §  444.  *  Cf .  Tobler,  VS. ,  i,  5  ff . 

5  Darmesteter-Sudre,  §374.          6Cf.  Huguet,  294. 
7Diez,  1083,  note  ;  Tobler,  V£.,  i,  273. 


THE   SYNTAX    OF    ANTOINE   DE    LA    SALE.  493 

deshors  entre  vous  hommes,  et  nous  laissiez  icy;  333,  vous 
s$avez  qu'entre  nous  femmes  sommes  malades  quant  il  nous 
plaist;  389,  403,  421.  This  usage  is  unknown  to  Q  and  C 
and  seems  to  have  died  out  quite  early.  The  only  other 
author  of  the  fifteenth  century  in  whom  I  have  been  able  to 
find  an  example  is  A.  Greban.1  It  is  unknown  to  Corn- 
mines.2 

Empres  (=  aupres  de)  is  peculiar  to  Q,  and  C  :  8,  its  ont  le 
past  emprds5  eux  dedans  la  nasse;  25,  48,  82,  120;  C,  I,  188, 
272,  etc. 

Encontre*  is  found  only  in  P  and  C :  P,  W9,pour  s'esprou- 
ver  encontre  quelque  chevalier;  260; — C,  I,  27,  etc. 

Enmy  occurs  only  in  C :  I,  75,  etc. 

Entour  is  peculiar  to  P :  15,  entour  ses  dois;  99 ;  188 ;  etc. 

Endroit,  common  in  O.  F.,6  occurs  twice  in  Q :  60,  lors 
les  gallants,  chacun  endroit  soy;  135,  mais  chacun,  endroit 
soy,  croit  le  contraire; — never  in  P  or  C. 

Environ  (=  aux  environs  de)  occurs  in  Q, :  8,  se  tournoye 
et  serche  le  jeunes  horns  environ  la  nasse;  18;  130; — and  in 
C  (only  in  expressions  of  time :  I,  74,  environ  la  mynuyf)  ; — 
never  in  P. 

The  O.  F.  preposition  o,  ot  (apud)  is  found  in  Q:6  82, 
parler  o  ses  commeres;  86,  coucher  o  luy;  88;  92;  118;  and 
in  C.  It  is  not  found  in  P,  but  occurs  in  Chartier,7  Villon,8 
and  A.  Greban.9 

Par,  denoting  extent  of  time,10  is  very  common  in  P:  12, 
par  plusieurs  jours ;  20,  par  deuxfoys;  20,  par  quatre  jours; 

1  Mysore  de  la  Passion,  14373.  *  Slimming,  205. 

3  In  the  edilio  princeps  replaced  by  aupres  de. 

4  Cf.  Huguet,  276. 

5  Still  found  in  Descharaps :  cf.  Bode,  88. 

6  Not  used  in  the  editio  princeps.  7  Eder,  201. 
8G.  T.,  1499.  »  Passion,  10976. 
10M.-L.,  §  453  ;  Slimming,  206  ;  Huguet,  299. 


494  WILLIAM    PIERCE   SHEPARD. 

113,  vous  le  porterez  par  I'espace  d'ung  an;  120,  151,  322, 
422,  etc.  In  Q  and  C  this  usage  is  much  restricted :  Q,  77, 
y  a  prins  touz  plaisirs  par  deux  ou  par  trois  ou  quatre  ans. 

Finally,  I  may  notice  P's  use  of  sur  with  a  superlative,  as 
in  O.  F.1  (=  plus  que)  :  25,  se  elle  n'est  sur  toutes  la  plus 
cruelle;  45,  il  sur  tous  sera  le  mieulx  condicionne  ;  229,  313, 
351.  This  is  found  only  once  in  Q:  74,  mon  amy,  que  je 
ame  sur  toutes  choses  qui  sont  en  terre. 

CONJUNCTIONS. 

The  O.  F.  si,  coordinating  conjunction,  is  found  very 
commonly  in  each  of  these  works,  in  most  of  its  O.  F. 
functions.2  In  P,  however,  it  is  used  more  frequently  to 
introduce  the  main  clause,  especially  after  a  preceding 
temporal  clause : 3  75,  et  quant  ma  dame  veit  qu'il  ne  re- 
spondit  rien,  si  lui  dist;  18,  20,  76,  222,  381,  etc.  I  have 
not  observed  any  instances  of  this  usage  in  Q,  but  it  is 
common  in  other  authors  of  the  fifteenth  and  sixteenth 
centuries. 

The  conjunction  ni  appears  most  frequently  in  its  O.  F. 
form  ne.  In  P,  more  often  than  in  Q  or  C,  this  ne  appears 
in  sentences  where  no  strictly  negative  force  is  apparent : 4 
P,  34,  tant  soit  elle  grande  ne  puissante ;  188,  ou  est  cdluy, 
ne  ou  fut  oncques  qui  .  .  .  .;  190;  369,  et  pensa  que  actendroit 
pour  luy  envoy er  ne  escripvre;  377;  etc.; — Q,  46,  je  croy 
qu'il  ne  soit  femme  du  monde  si  doulx  ne  si  gracieulx  comme 
vous  estes ;  61,  et  que  en  pui-je  mes,  Sire,  fait  elle,  ne  que 
voulez  vous  queje  en  face;  116. 

1  Haase,  p.  371.    Not  found  in  Commines. 

2M.-L.,  §  547  :  cf.  Wehrmann,  Roman.  Studien,  v,  399  ff. 

3  Darmesteter,  §  291. 

*Diez,  1082  ;  Huguet,  318  ;  Wehrmann,  loc.  tit.,  414  5. 


THE   SYNTAX   OF   ANTOINE   DE   LA   SALE.  495 

In  correlated  contrasted  clauses  (N.  F.  plus  ....  plus, 
autant  ....  autanC) 1  P  employs  tant  plus  .  .  .  .  et  (tant) 
plus:  12,  dont,  tant  plus  a  lui  elle  parloit,  et  tant  plus  lui 
venott  a  plaisir ;  80,  car  tant  plus  elle  le  regardoit,  et  tant 
plus  il  luy  plaisoit;  99,  tant  plus  vous  croissez,  se  ne  vous 
amandez,  et  plus  chetifz  et  meschans  serez  ;  etc.  Q,  prefers  de 
tant  plus  .  .  .  .  de  tant  plus :  59,  et  de  tant  qu'il  Vaura  plus 
chiere,  de  tant  luy  fera  el  plus  de  melencolies.  Commines  here 
agrees  with  Q,  but  has  also  the  modern  plus  .  .  .  .  et  plus.2 

In  dependant  clauses  denoting  cause  or  result  P  employs 
frequently  the  conjunctions  en  tant  que,  pour  tant  que,3  which 
are  unknown  to  Q :  P,  23,  il  a  failly,  en  tant  qu'il  devoit 
avoir  dame  choisie;  333,  chascun  accouroit,  pour  tant  que 
oncques  chose  plus  joyeuse  a  veoir  ne  fut ;  etc. 

Peculiar  to  P  is  further  the  conjunction  par  ainsi  que, 
concessive:  247,  et  par  ainsi  que  I'adventurier  ait  lectres  de 
son  roy  .  .  .  qu'il  est  gentil  homme  de  nom  et  d'armes;  412,  et 
vostre  bon  faulcon,  je  le  retiens,  par  ainsi  que  le  me  garderez. 

Parquoi,*  causative  (=  c'est  pourquot),  is  also  of  common 
occurrence  in  P :  1 30,  la  dame  advertit  la  royne  que  Saintre 
estoit  merveilleusement  acoustre  de  coursiers  et  aultres  choses; 
parquoy  ladicte  royne  dist  a  Saintre  qu'il  fist  amener  ses  che- 
vaulx;  149,  154,  211,  248,  etc.  Q  has  only  two  examples: 
56,  125. 

To  express  contemporaneous  time  relations,  P  employs 
endemantiers  que  and  entendis  que,6  both  of  which  are  un- 
known to  Q,  and  C :  P,  79,  et  endemantiers  qu'ilz  dansoient,  le 
petit  Saintre  les  yeulx  de  ma  dame  ne  cessoit  de  regarder;  151, 
153,  219,  etc.  362,  ma  dame,  entendis  que  vostre  compaignie 
fait  bonne  chere,  je  vous  vueil  monxtrer  mon  edifice  nouvel. 

1Matzngr,  533  ;  Tobler,  VB.,  n,  51  ff. 

2  Stimming,  506.  3M.-L.,  p.  639. 

*  Common  in  Commines  :  Stimming,  506.  5M.-L.,  §  599. 


496  WILLIAM    PIERCE    SHEPARD. 

P  has  two  examples  of  the  use  of  the  temporal  conjunction 
quand  to  express  a  causal  relation,1  as  was  common  in  O.  F. : 
325,  de  ma  part  le  vous  accorde,  remerciant  quant  vous  m'avez 
en  tel  nombre  et  compaignie  prins  et  esleu;  417,  la  veissiez 
pleurs  et  souspirs  et  mauldire  leurs  vies,  quant  oncques  s'estoient 
la  arrivez. 

Peculiar  to  Q,  is  the  use  ofpuisque  in  a  temporal  function, 
also  common  in  O.  F.  :2  9,  car  c'est  une  chose,  puisqueje  la 
vous  auroye  dite}  vous  n'en  feriez  compte;  25,  oncques  puis 
qu'il  partoit,  que  die  ne  mengea. 

WORD-ORDER  AND  VARIA. 

P  has  preserved  a  distinctive  trait  of  the  older  word-order 
in  imperative  sentences.  The  O.  F.  rule  was  that  when  the 
command  began  with  an  adverb  like  or,  car,  etc.,  the  pro- 
nominal object  assumed  its  usual  position  before  the  verb.3 
P  has  many  examples  of  this  usage :  17,  or  doncques,  dist  ma 
dame,  vous  en  attez;  24,  or  nous  dictes  qui  elle  est;  24,  or  vous 
tirez  done  ga;  50,  or  me  dictes  vostre  intension;  53,  72,  413, 
etc.  In  Q  there  is  no  trace  of  this  usage,  nor  in  C  either, 
so  far  as  I  have  observed.4 

Other  peculiarities  of  P's  word-order,  which  are  found 
rarely  or  not  at  all  in  Q,  and  C,  are  the  following : — 

(a)  The  order  subject  -f-  object  -(-  verb  :5  11,  desirans  veoir 
lequel  d'eulx  Paultre  surmonteroit ;  46,  mais  les  empereurs,  les 
rois  et  les  autres  princes  terriens  ....  telles  batailles  ont 

JM.-L.,  §  587.  2M.-L.,  §  601. 

3  Of.  Estienne,  Grammaire  de  la  langue  d'  ail,  343  ;  Englaender,  Der  Impe- 
rativ  im  Alifranzb'sischen,  Breslau,  1889,  p.  48  ;  Kriiger,  Ueber  die  Wortstellung 
in  derfranz.  Prosalitteratur  des  dreizehnten  Jahrhunderts,  Berlin,  1876,  p.  26  ; 
Morf,  Roman.  Studien,  in,  230. 

*Deschamps'  usage  agrees  with  that  of  P  :  Voll,  16. 

5M.-L.,  §  748;  Darmesteter-Sudre,  §  494,  2. 


THE  SYNTAX   OF   ANTOINE   DE   LA   SALE.  497 

ordonnees  et  maintenues  ;  145,  le  roy  d'armes  d'Anjou  .  .  .  .  d 
Sainire  ledit  scette  presenta. 

(6)  The  order  adverbial  modifier  +  verb  (no  subject 
expressed)  : l  20,  lorn  tout  d  coup  &  genoulx  et  &  mains  jo intes 
se  mist;  37,  mais  tousjours  verras  que  de  paresse  et  de 
infortune  seront  tousjours  accompaignes  ;  319,  je  vous  prie 
que  ce  soir  avecques  la  royne  dormiez. 

(c)  The  order  auxiliary  -f  object  -j-  participle : 2  42,  qui 
ont  ce  pechie  tant  blasme;   18,  quant  Saintre  eut  les  autres 
enjfans  ses  compaignons  trouves  ;  177,  se  les  seigneurs  de  la 
court  ....  n'eussent  Saintre  oultre  son  gre  retenu.     Q,  has 
apparently  only  one  example  of  this  order  :   128,  par  Nostre 
Dame  du  Puy,  ou  fay  mon  corps  porte.     It  is,  however, 
common  in  C  and  in  Commines.3 

(d)  The  order  preposition  -f-  object  or  adverb  +  infini- 
tive:4 3,  pour  trop  ou  peu  escripvre ;    16,  pour  le  service 
d' amour  acquerir ;  24,  a  couleur  changer;  27,  d  loyaulment 
une  telle  dame  servir ;  etc.     In  Q,  I  have  again  found  only 
one  example  :   95,  il  ne  s'esmoye  de  nulle  chose,  fors  de  ses 
delits  et  plaisances  trouver. 

(e)  P  is   also   fond   of  placing   the   noun   objects  of  a 
dependent  infinitive  before  the  principal  verb : 5  50,  si  prie 
d  Dieu  que  tout,  ou  la  plus  grant  partie,  vous  doint  avoir  bien 
ouy  et  retenu;  79,  le  petit  Saintre  les  yeulx  de  ma  dame  ne 
cessoient  de  regarder  ;  etc. 

P  is  also  noteworthy  for  the  boldness  of  its  omissions. 
Thus  in  many  cases  the  object  pronoun  is  not  repeated 
before  several  succeeding  verbs,  even  though  the  regimen  of 
the  verbs  vary,  one  taking  the  accusative  and  the  other  the 
dative :  68,  d  qui  leur  pourra  mieulx  complaire  et  plus  sub- 
tilement  flater  ;  156,  ilz  luy  firent  ires  bel  accueil  et  festoyerent 

1  Also  frequent  in  Commines  :  cf.  Toennies,  20. 

2  Darmesteter-Sudre,  §  494,  3;  M.-L.,  §  737.          s  Slimming,  220. 

4  Darmesteter-Sudre,  §  496.  5Cf.  Slimming,  192. 


498  WILLIAM    PIERCE    SHEPARD. 

sollennellement ;  383,  chascun  lui  vint  faire  la  reverence  et 
acoller  ;  421  ;  etc.  Q,  shows  no  case  exactly  similar,  though 
the  following  sentence  contains  an  omission  no  longer  per- 
missible: 103,  la  mere  a  bien  introduite  la  fille  et  enseignee 
qu'elle  luy  donne  de  grans  estorces.  P  also  often  fails  to 
repeat  an  auxiliary  verb,  even  though  one  of  the  following 
participles  demands  a  different  auxiliary  from  the  preceding  : 
315,  quant  le  seigneur  de  Saintr£  et  celle  noble  et  chevaleresque 
compaignie  furent  venuz  d  sainct  Denis  et  faites  en  eglises  leurs 
devotions,  furent  au  devant  d'eulx  les  trois  seigneurs  dues ; 
406;  419,  les  cueurs,  dont  vous  en  estes  tres  faulcement  et 
mauvaisemcnt  serviz  et  puis  el  la  Jin  habandonnez.  Similarly 
the  second  auxiliary  may  be  omitted  with  a  changed  subject : 
64,  et  quant  serez  en  vostre  porpoint  lacce  et  vos  chausses  bien 
nectes  et  bien  tendues;  121,  Saintrefut  tout  de  neuf  et  ses  gens 
bien  habilles ;  350,  et  quant  damp  Abbez  et  le  maistre  d'ostel 
furent  venuz,  et  le  premier  assis,  ma  dame  dist  d,  damp  Abbez, 
etc.  Q  contains  no  similar  licences,  which  are  however 
frequent  in  O.  F.  and  occasionally  found  as  late  as  the 
seventeenth  century.1 

Lastly,  I  should  like  to  call  attention  to  the  frequent 
anacolutha  and  changes  of  construction  in  P.  La  Sale  is  not 
a  very  practised  writer;  he  frequently  becomes  embroiled  in 
a  long  sentence,  forgets  his  subject,  and  continues  with  a 
totally  different  construction.  Cf.,  for  example :  23,  le  povre 
tant  esbahy  d  ainsi  gehenne  d'elles,  force  luy  fut  de  dire  oui; 
49,  ceulx  qui  errent  en  toutes  choses  sans  raison,  tout  se  peut 
amender,fors  que  les  erreurs  desordonnees,  guerres  et  batailles; 
94,  le  roy,  qui  par  ses  gracieusetez  et  par  les  bons  raports  qu'il 
en  avoit,  I'acorda  tres  voulentiers;  342,  et  nous  sgavons  que  se 
ma  dame  sqavoit  que  de  nous  venist,  suis  acertainee  qu'elle  n'en 

xFor  similar  cases  in  O.  F.  and  a  discussion  of  them,  see  Tobler,  VS.,  I, 
107  S. 


THE  SYNTAX  OF  ANTOINE  DE  LA  SALE.     499 

seroit  mye  contente.  Note  also  49,  127,  195,  241,  243,  258, 
285,  309,  370,  389.  Such  anacolutha  are  practically  absent 
from  Q,  which  iii  general  manages  long  sentences  and  bal- 
ances its  periods  much  better  than  P. 

CONCLUSION. 

I  think  that  it  must  be  evident  from  the  preceding  com- 
parisons that  the  syntactical  usage  of  the  Quinze  Joyes  and 
the  Cent  Nouvellcs  is  not  that  of  La  Sale  in  Saintre.  I  need 
not  call  attention  here  to  the  principal  points  of  divergence ; l 
that  would  be  merely  to  recapitulate  most  of  the  preceding 
pages.  In  almost  every  case  where  an  exact  comparison  is 
possible,  La  Sale's  syntax  differs  more  from  that  of  the 
works  hitherto  ascribed  to  him  than  the  latter  does  from  that 
of  Commines.  Many  of  the  divergences  can  doubtless  be 
ascribed  to  the  copyists,  but  after  making  all  consideration 
for  this,  enough  differences  remain  to  make  it  decidedly  im- 
probable that  La  Sale  had  any  hand  in  the  composition  of 
the  Quinze  Joyes  and  the  Cent  Nouvelles.  Moreover  the 
manuscripts  on  which  our  editions  are  based  date  from  the 
same  decade  of  the  fifteenth  century,  and  were  all  written 
during  La  Sale's  lifetime.  Is  it  likely  that  an  author  who 
paid  so  much  attention  to  style2  in  Saintre  would  allow  works 
of  such  different  syntax  to  be  given  to  the  world,  even 
anonymously?  In  any  case,  it  must  now  be  admitted  that 
the  burden  of  proof  lies  with  those  who  still  assert  La  Sale's 
authorship. 

1  The  most  noteworthy  differences  in  usage  are  those  which  affect  the 
partitive  article,  the  subject  pronouns,  the  tonic  object  pronouns,  the  demon- 
strative pronouns,  the  reflexive  verbs,  the  rules  for  agreement  of  verbs  and 
perfect  participles,  the  negative  adverbs,  and  the  word-order. 

2  Cf.  Kavnaud,  Rmnania,  XXXI,  538  ff. 


500  WILLIAM    PIERCE    SHEPARD. 

The  question  as  to  date  is  more  difficult.  Generally  speak- 
ing, Saintr6  is  more  conservative,  has  preserved  more  fully 
the  Old  French  usage  than  either  of  the  other  works.  I 
have  enumerated  the  syntactical  traits  in  which  a  marked 
divergence  is  to  be  observed.  They  number  eighty-two  :  of 
them,  the  Quinze  Joyes  is  most  conservative  in  twelve,1  the 
Cent  Nouvelles  in  eight,2  leaving  the  great  majority,  sixty- 
two,  in  favor  of  /Saintre.  At  all  events,  the  study  of  the 
syntax  does  not  confirm  the  views  of  the  author  of  Une 
Ufaigme  litteraire  as  to  the  date  of  the  Quinze  Joyes.  Syn- 
tactically, that  work  can  hardly  belong  to  the  fourteenth 
century.  The  comparisons  with  Deschamps'  usage  demon- 
strate this  clearly.  The  syntax  of  Saintr6  agrees  on  the 
whole  most  closely  with  that  of  Chartier,  that  of  the  other 
works  with  that  of  Commines.  This  fact  may  be  explained, 
I  think,  by  remembering  that  La  Sale  wrote  Saintr£  when 
advanced  in  years,  and  was  evidently  much  influenced  by 
the  preceding  courtly  literature.  The  syntax  then  permits 
the  assertion  that  Saintr6  is  the  older  work ;  as  concerns  the 
relative  age  of  the  Quinze  Joyes  and  the  Cent  Nouvettes,  it 
hardly  allows  a  definite  conclusion. 

WILLIAM  PIERCE  SHEPARD. 


1  Namely,  in  the  use  of  the  indefinite  article,  the  interrogative  inversion 
of  pronouns,  the  indicative  in  concessive  clauses,  the  imperfect  subjunctive 
in  conditional  sentences,  and  the  employment  of  the  forms  que  que,  adverbial 
mais,  trop,  endroit,  environ,  o,  puisque,  and  lack  of  beaucoup. 

'2  Namely,  in  the  use  of  relatives,  of  neuter  interrogatives,  of  the  indefi- 
nites quant,  tant,  the  word-order  of  object  pronouns,  and  the  forms  nesun, 
rien,  and  meshuy. 


THE   SYNTAX    OF   ANTOINE    DE    LA    SALE.  501 

NOTE. — The  preceding  pages  were  given  to  the  printer  before  I  received 
the  conclusion  of  C.  Haag's  paper,  Antoine  de  la  Sale  und  die  ihm  zuge- 
schreibenen  Werke,  Archivfiir  das  Studium  der  neueren  Sprachen,  cxin  (1904), 
101-135,  315-351.  Haag's  results,  based  on  a  study  of  the  intellectual  and 
moral  characteristics,  the  style  and  spirit,  of  the  three  works,  are  essentially 
the  same  as  mine.  He  holds  likewise  that  La  Sale  cannot  be  the  author  of 
the  Quinze  Joyes  and  the  Cent  Nouvelles,  though  he  thinks  that  the  author 
of  the  latter  may  have  had  some  personal  or  literary  relations  with  him. 

ABBREVIATIONS  AND  WORKS  CITED. 

P:  Le  Petit  Jehan  de  Saintre,  edition  Helle'ny,  Paris,  1890. 

Q :  Les  Quinze  Joyes  de  Manage,  edition  Jannet,  Paris,  1857. 

C:  Les  Cent  Nouvelles  Nouvettes,  edition  Wright,  Paris,  1857-58. 

O.  F. :  Old  French. 

M.  F. :  Middle  French  (centuries  xv-xvi). 

N.  F. :  New  French. 

Schmidt,  Syntactische  Studien  iiber  die  Cent  NouveUes  Nouvelles  (  Zurich  Diss. ), 

Frauenfeld,  1888. 

Diez,  Romanische  Grammatik,  5te  Auflage,  Bonn,  1882. 
M-L:  Meyer-Liibke,  Romanische  Grammatik,  3ter  Band,  Syntax,  Leipzig, 

1899. 

Miitzner,  Franzosische  Grammatik,  3te  Auflage,  Berlin,  1885. 
Tobler,  VS.  =  Vermischte  Seitrdge  zur  franzb'sischen  Grammatik :  lte  Reihe, 

2te  Auflage,  Leipzig,  1902  ;  2*e  Reihe,  1894  ;  3**  Reihe,  1899. 
Darmesteter,  Le  seizieme  Stecle  en  France,  par  Darmesteter  et  Hatzfeld,  Paris, 

1887. 
Darmesteter-Sudre,  Cours  de  grammaire  historique  de  la  langue  francaise, 

Paris,  1898. 

Haase,  Syntaxe  fran$aise  du  XVII  stide,  traduite  par  M.  Obert,  Paris,  1898. 
Haase,  V.  und  J.  =  Syntaktische  Untersuchungen  zu  Villehardouin  und  Join- 

viUe,  Berlin,  1884. 

Haase,  Gamier  =  Zu,r  Syntax  Robert  Gamiers,  Franz.  Studien,  V,  1  ff. 
Voll,  Das  Personal-  und  Relativpi-onomen  in  den  Balades  de  Moralitez  des 

Eustache  Deschamps  (Munich  Diss. ),  Freising,  1896. 
Bode,  Syntaktische  Studien  zu  Eustache  Deschamps  (Leipzig  Diss.),  Leipzig, 

1900. 

Eder,  Syntaktische  Studien  zu  Alain  Chartiers  Prosa,  Wiirzburg,  1889. 
Toennies,  La  Syntaxe  de  Commines,  Berlin,  1876. 

Stimming,  Die  Syntax  des  Commines,  Zs.  f.  rom.  Phil.,  I,  pp.  191  ff.,  489  ff. 
Huguet,  Etude  sur  la  syntaxe  de  Rabelais,  Paris,  1894. 
Gellrich,  Remarques  sur  I'emploi  de  Particle  en  vieux francais  (Leipzig  Diss.), 

Langenbielau,  1881. 


XIV.—  PAL^MON  AND  ARCYTE,  PROGNE,  MARCUS 

GEMINUS,  AND  THE  THEATRE  IN  WHICH 

THEY  WERE  ACTED,  AS  DESCRIBED 

BY  JOHN  BEREBLOCK  (1566). 

I. 

In  1887  Mr.  Charles  Plummer  in  his  Elizabethan  Oxford1 
reprinted  from  various  sources  several  records  of  Queen 
Elizabeth's  visit  to  Oxford  in  1566.  This  visit  was  a  great 
event  for  town  and  university,  especially  since  Oxford  wished 
to  outdo  the  welcome  which  Cambridge  had  given  the  Queen 
on  a  similar  occasion  two  years  before.  Consequently  the 
various  ceremonies,  stage-plays,  and  disputations  of  her  five 
days'  stay  at  Oxford  were  carefully  chronicled.  The  most 
enthusiastic  of  the  chroniclers  was  a  certain  John  Bereblock, 
whose  Latin  Commentarii2  is  a  most  detailed  and  valuable 
record.  In  the  course  of  this  commentary  Bereblock  makes 
large  and  interesting  additions  to  our  knowledge  of  three 
lost  plays,  Marcus  Geminus,  the  Palcemon  and  Arcyte  of 
Richard  Edwards,  and  the  Progne  of  Dr.  James  Calfhill^ 
all  of  which  were  acted  during  the  Queen's  visit.  He  also 
gives  an  important  description  of  the  manner  in  which 
plays  were  staged  at  the  universities.  One  need  only  com- 
pare Bereblock's  account  of  Palcemon  and  Arcyte  with  the 
commonly  quoted  account  that  is  found  in  Anthony  d  Wood's 

1  Oxford  Historical  Society,  Oxford,  1887. 

2  The  full  title  reads  as  follows :  ' '  Commentarii  sivi  Ephemerce  ActionesRerum 
Illustrum  Oxonii  Gestarum  In  Adventu  Serenissimce  Principis  ElizabetJuR.     Ad 
Amplissimos  Viros  Dominum  Gulielmum  Brokum,  Dominum  de  Cobham, 
et  Dominum  Gulielmum  Petreum,  Kegium  a  sanctioribus  secretis  Consili- 
arium.     Per  J.  B.     Collegii  ibidem  Exoniensis  socium. ' '     For  an  account 
of  Bereblock's  life  see  Plummer,  p.  xvi. 

502 


PAL^EMON   AND    ARCYTE,  PROGNE,  MARCUS   GEMINU8.      503 

AtJience  Oxonlensis 1  to  see  how  greatly  superior  Berebloek's 
is  as  a  synopsis  of  the  play.  The  other  two  plays  are  of 
less  interest,  but  Bereblock  is  the  only  writer  who  has 
handed  down  to  us  any  summary  of  them. 

His  work  was  first  printed  by  Hearne2  in  1729;  yet 
valuable  as  it  is,  it  has  been  strangely  overlooked  by  students 
of  pre-Shakespearian  drama,  even  since  its  republication  by 
Mr.  Plummer.  It  has  seemed  worth  while,  therefore,  to 
translate  those  parts  of  Bereblock's  Commentarii  that  deal 
with  the  plays  and  with  the  "  theatre  "  in  which  they  were 
presented.  Extracts  have  also  been  taken  from  the  work 
of  two  other  chroniclers  of  the  Queen's  visit.  These  two 
are  Nicholas  Robinson,3  who  writes  in  Latin,  and  Richard 
Stephens,4  author  of  a  very  brief  commentary  in  English. 

1  Edition  of  1813,  vol.  1,  col.  353.     A  slightly  different  account  printed 
from  Wood's  manuscript  corrected  by  Mr.  Gough  is  found  in  Nichols' 
Progresses  of  Queen  Elizabeth,  London,  1823,  vol.  i,  pp.  210-211  and  pp. 
212-213. 

2  This  and  other  antiquarian  papers  were  published  along  with  his  edi- 
tion of  the  History  of  the  life  and  reign  of  Richard  II  by  the  Monk  of  Evesham, 
Oxford,  1729.     The  manuscript  had  been  given  Hearne  by  Thomas  Ward, 
of  Warwick,  Esq.     From  Hearne  it  was  reprinted  by  Nichols  in  the  first 
edition  of  the  Progresses,  but  was  not  retained  in  the  edition  of  1823. 

3  Robinson,  then  Bishop  of  Bangor,  was  a  Cambridge  man.     He  was 
present  at  the  Queen's  visit  at  Cambridge  in  1564,  and  wrote  an  account  of 
that  also.     The  Oxford  account  was  first  printed  by  Nichols  in  his  Progresses. 

4 Stephens'  "Brief  Rehearsall  of  all  such  Things  as  were  done  In  The 
University  Of  Oxford  During  The  Queen's  Majesty's  Abode  There,"  was 
an  ' '  Extract  Drawn  Out  Of  A  Longer  Treatise  Made  by  Mr.  Neale,  Reader 
of  Hebrew  At  Oxford"  (quotations  from  the  title-page).  Of  Neale' s 
original  work  there  seems  to  be  no  trace.  Mr.  Plummer  says  (p.  xvii, 
note  3),  that  in  his  opinion  Neale' s  work  must  be  practically  embodied  in 
Wood's  account  of  this  visit  in  the  History  and  Antiquities  (Ed.  Gutch,  ii, 
pp.  154  ff. ),  since  this  account  agrees  closely  and  even  verbally  with  that 
of  Stephens  ;  and  since  the  scribe  who  made  the  Harleian  Copy  of  the  latter 
omits  the  report  of  the  Queen's  speech  to  the  University,  saying  it  is  almost 
exactly  the  same  as  printed  in  Wood's  Hist,  et  Antiq.  Univ.  Oxon.  The 
"  Brief  Rehearsall"  was  first  printed  by  Nichols  in  his  Progresses,  but  was 
not  retained  in  the  second  edition. 


504  W.    Y.    DURAND. 

In  comparison  with  Bereblock  it  will  be  seen  that  they  give 
little  or  no  summary  of  the  plots,  though  Robinson  records 
some  details  of  authorship,  composition,  and  source  not 
mentioned  by  the  other  two.  In  the  last  part  of  the  paper 
I  have  brought  together  and  discussed  a  few  suggestive 
points  about  the  plays,  and  have  also  spoken  of  the  condi- 
tions under  which  plays  were  acted  in  the  great  halls  of  the 
universities,  as  throwing  light  on  the  question  of  the  genesis 
of  the  first  permanent  theatre. 

The  translations  attempt  to  render  the  sense  of  the  Latin 
without  smoothing  away  the  extravagances  and  peculiarities 
of  the  style.  In  places,  especially  in  Bereblock,  the  mean- 
ing is  obscure  and  it  may  have  been  guessed  wrongly. 
Bereblock's  style,  in  marked  contrast  with  Robinson's,  is 
inflated  and  grandiloquent,  and  this  fact  must  be  taken  into 
consideration  in  judging  his  comments.  He  seems  to  be 
painstaking,  however ;  and  he  certainly  is  copious  in  his 
accounts,  not  only  of  the  plays,  but  of  the  disputations  and 
the  many  other  events  and  arrangements  of  the  Queen's 
visit.  Nothing  like  his  description  of  the  stage  conditions 
is  given  by  either  Robinson  or  Stephens. 


II. 

CONDITIONS  UNDER  WHICH  PLAYS  WERE  PRESENTED  : 
FROM  THE  LATIN  OF  BEREBLOCK.1 

"At  nightfall  a  most  splendid  play  was  presented,  which 
to  those  who  had  looked  forward  to  it  all  day  at  leisure  was 
a  crowning  recompense  in  its  brilliance.  Nothing,  now, 
more  costly  or  magnificent  could  be  imagined  than  its  stag- 
ing and  arrangement.  In  the  first  place  there  was  a 

xHearne,  pp.  263-264.     Plummer,  pp.  123-124. 


PAL.iEMON   AND   ARCYTE,  PROGNE,  MARCUS   GEMINUS.      505 

remarkable  proscenium  there,  with  an  approach  thrown  open 
from  the  great  solid  wall ;  and  from  it  a  hanging  wooden 
bridge,  supported  also  by  props,  is  stretched  across  to  the 
great  hall  of  the  college  by  means  of  a  small,  highly  burnished 
cable  running  through  the  cross  pieces,  the  whole  being 
adorned  with  festal  garlands  and  with  an  embossed  and 
painted  canopy.  Through  this  bridge,  without  commotion 
and  without  contact  with  the  pressing  crowd,  the  Queen 
might  hasten  by  an  easy  ascent  to  the  play,  when  it  was 
ready.  The  hall  was  panelled  with  gilt,  and  the  roof  inside 
was  arched  and  frescoed  (laqueari  aurato,  et  pivto  arcuatoque 
introrsus  tedo) ;  in  its  size  and  loftiness  you  would  say  that 
it  copied  after  the  grandeur  of  an  old  Roman  palace,  and 
in  its  magnificence  that  it  imitated  some  model  of  antiquity. 
"In  the  upper  part  of  the  hall,  where  it  looks  to  the 
west,  a  stage  is  built,  large  and  lofty,  and  many  steps  high. 
Along  all  the  walls  balconies  and  scaffoldings  were  con- 
structed ;  these  had  many  tiers  of  better  seats,  from  which 
noble  men  and  women  might  look  on,  and  the  people  could 
get  a  view  of  the  plays  from  round  about.  Cressets,  lamps, 
and  burning  candles  made  a  brilliant  light  there.  With  so 
many  lights  arranged  in  branches  and  circles,  and  with  so 
many  torches,  here  and  there,  giving  forth  a  flickering  gleam 
of  varying  power,  the  place  was  resplendent;  so  that  the 
lights  seem  to  shine  like  the  day  and  to  aid  the  splendor 
of  the  plays  by  their  very  great  brightness.  On  each  side 
of  the  stage  magnificent  palaces  and  well  equipped  houses 
are  built  up  for  the  actors  in  the  comedies  and  for  the 
masked  persons  (commcedis  ac  personatis).  On  high  a  seat 
had  been  fixed,  adorned  with  cushions  and  tapestries  and 
covered  with  a  golden  canopy ;  this  was  the  place  made 
ready  for  the  Queen.  But  she,  indeed,  was  certainly  not 
present  on  this  night." 


506  W.    Y.    DURAND. 

MARCUS  GEMINUS:  FROM  THE  LATIN  OF  BEREBLOCK.1 

[Sunday,  Sept.  1,  1566.] 

"When,  now,  everything  had  been  prepared  in  this 
fashion,  and  the  house  was  filled  comfortably  full,  straight- 
way we  could  see  on  the  stage  Geminus  Campanus,  whom 
Duillius  and  Cotta  (on  account  of  their  hatred  and  unscrupu- 
lous rivalry)  accuse  before  Alexander  Severus.  Slaves, 
farmers,  and  peasants,  corrupted  by  bribes,  are  introduced 
as  witnesses.  Nothing  could  be  more  laughable  than  to 
observe  them,  exulting  vulgarly  in  their  certain  success,  now 
quarreling  about  the  punishment  of  Geminus,  now  wrang- 
ling over  the  sharing  of  his  property  ;  and  then  to  see  them 
deploring  their  (suum,  his  ?) 2  bad  luck  with  lamentings  and 
tears  like  women.  When  this  scene  had  been  sufficiently 
acted  out,  freedmen  of  a  more  honorable  stamp  are  finally 
brought  forward, — men  who  could  not  be  induced  by  threats 
or  rewards  to  make  a  wrongful  accusation.  So  by  their 
writings,  their  testimony,  witness  and  examination,  the  con- 
spiracy was  made  clear.  The  slaves  therefore,  formerly 

iHearne,  p.  264.     Plummer,  pp.  124-125. 

2  If  suum  means  their,  which  is  the  common  construction,  then  this  clause 
anticipates  a  later  part  of  the  action  of  the  play  :  and  the  clause  "when 
this  scene  had  been  sufficiently  acted  out,"  refers  only  to  the  accusation  of 
Geminus  and  the  confidence  of  his  accusers.  After  this  the  more  honorable 
freedmen  were  brought  in,  the  accusers  were  nonplussed,  and  then  their 
lamentations,  and  deplorings,  and  tears  made  a  laughable  contrast  to  their 
previous  assurance.  By  giving  suum  the  rarer  construction,  by  which  it 
may  be  construed  to  refer,  not  to  the  grammatical  subject,  but  to  the  subject 
of  discourse,  i.  e.  Geminus,  we  get  a  quite  different  and  more  comic  situa- 
tion. According  to  this  interpretation,  Duillius  and  Cotta  are  secret  accusers 
of  Geminus.  They  are  wrangling  over  the  division  of  his  property,  when 
he  appears,  and  they  suddenly  change  their  note  to  elaborate,  hypocritical 
sympathizing  with  him  for  the  bad  luck  of  which  they  are  the  secret  cause. 
Then  the  more  honorable  witnesses  give  their  testimony,  and  both  the  vil- 
lainy and  the  hypocrisy  of  Duillius  and  Cotta  are  revealed. 


PAL.EMON   AND   ARCYTE,  PROGNE,  MARCUS   GEMINU8.      507 

accusers,  now  at  the  Emperor's  command  are  fixed  on  the 
cross,  Duillius  and  Cotta  are  deservedly  punished,  the  freed- 
men  are  rewarded,  Geminus  is  acquitted ;  and  great  applause 
is  won  from  all.  When  the  play  is  finished,  we  disperse  for 
the  night." 

MARCUS  GEMINUS:  FROM  THE  LATIN  OF  ROBINSON. l 

"  This  day  was  closed  by  a  sort  of  History  of  a  certain 
Geminus,  which  History  some  learned  men  of  Christ's 
College  had  turned  into  the  form  of  a  comedy,  but  in  prose ; 
and  they  acted  it  on  the  stage,  in  the  hall  of  the  same 
college,  where  all  was  splendid  enough  in  the  way  of 
magnificence  and  decoration,  with  regal  costliness;  and  this 
was  done  with  the  aid  of  Master  Edwards,  who  remained 
almost  two  months  at  the  University  for  completing  a  certain 
English  work  which  he  gave  on  the  following  night.  At 
this  historical  comedy  there  were  present  the  Queen's  Council, 
and  noble  men  and  women,  together  with  the  Ambassador  of 
the  Spanish  King.  The  Queen  was  absent,  either  because  of 
fear  of  illness,  or  because  hindered  by  other  business.  It 
had  already  struck  the  first  hour  after  midnight  when  this 
play  was  finished." 

MARCUS  GEMINUS:  QUOTED  FROM  THE  ENGLISH  ACCOUNT 
BY  STEPHENS.2 

"  This  night  was  played,  in  the  Common  Hall  of  Christ's 
Church  (a  fair  large  scaffold  being  provided,  with  lights  all 
of  wax,  prince-like),  a  Latin  play,  named  Marcus  Geminus, 
at  which  divers  noblemen  were  present;  but  the  Queen's 
Majesty  came  not  abroad  all  this  day." 

Nichols,  2d  ed.,  vol.  i,  p.  235.     Plummer,  pp.  178-179. 
2  Plummer,  p.  199. 


508  W.    Y.    DURAND. 

PALMMON  AND  ARCYTE-.  FROM  THE  LATIN  OF  BEREBLOCK.1 

First  Part. 
[Monday,  Sept.  2,  1566.] 

"At  the  approach  of  night,  they  came  together  for  the 
play  that  has  been  made  ready.  Its  wonderful  setting  and 
its  lavish  elegance  had  so  filled  everybody's  minds  and  ears 
with  its  marvellous  reputation  that  a  mighty  and  countless 
crowd  of  people  gathered  together,  tremendously  and  im- 
moderately anxious  to  see.  Moreover,  the  presence  of  the 
Queen,  of  which  they  had  been  deprived  for  two  days  now, 
had  added  such  a  great  desire  for  it  in  the  minds  of  all  that 
the  number  was  far  greater  and  more  infinite  on  that  account. 
Scarcely  had  the  Queen  come  in,  together  with  the  nobles 
and  the  chief  men,  and  taken  her  seat  on  the  lofty  throne, 
when  all  the  approaches  to  the  theatre  (this  was  the  hall  of 
the  college)  were  thronged  with  so  great  crowd,  and  the  steps 
were  already  so  filled  with  people,  that  by  their  violent  push- 
ing they  disturbed  the  common  joy  by  a  frightful  accident. 
A  certain  wall  of  great  square  stones  had  been  built  there ; 
it  was  a  bulwark  propping  each  side  of  a  pair  of  steps  to  bear 
the  rush  of  the  people  going  up;  the  crowd  becomes  too 
dense,  the  rush  too  great,  the  wall,  although  quite  firm, 
could  not  stand  the  strain ;  it  gives  way  from  the  side  of  the 
stairs,  three  men  are  overwhelmed  by  the  falling  mass,  as 
many  more  wounded.  Of  those  who  were  overwhelmed  the 
one  who  survived  longest  lived  not  over  two  days.  The 
wounded,  by  the  application  of  remedies,  soon  recovered. 

"  This  untoward  happening,  although  touching  every  one 
with  sadness,  could  by  no  means  destroy  the  enjoyment  of 
the  occasion.  Accordingly,  taught  by  the  misfortune  of  others 
to  be  more  careful,  all  turn  again  to  the  play.  There  one 


1  Hearne,  pp.  268-270.     Plummer,  pp.  127-129. 


PAL^EMON   AND   ARCYTE,  PROGNE,  MARCUS   GEMINU8.      509 

might  behold  two  youthful  princes,  Arcyte  and  Palsemon, 
who  had  long  lived  as  comrades  in  their  native  land,  whom 
a  like  mortal  danger  and  a  common  prison  had  bound 
together,  and  whom  kinship  and  a  solemn  oath  had  rendered 
brothers.  These  two  friends  fell  desperately  in  love  with 
one  and  the  same  maiden,  Emilia,  sister  of  the  Duke  of 
Athens.  Here,  then,  in  the  case  of  these  men  one  might 
observe  that  their  souls,  tossed  backward  and  forward,  hither 
and  yon,  and  scarcely  at  peace  with  each  other  in  prison, 
were  disturbed  with  more  furious  passion,  that  they  con- 
tended, and  did  battle  with  each  other.  Why  waste  words  ? 
They  are  held  in  check  by  their  oath,  they  heed  no  oath ; 
they  are  prisoners,  they  burst  forth ;  they  are  banished,1  love 
forbids  long  exile;  two  days  is  too  long,  three  days  is 
unbearable.  The  princely  youth,  therefore,  heeding  not  the 
penalty  of  death,  returns  in  meaner  garb  and  calls  himself 
Philostrates  instead  of  Arcyte.  He  devotes  himself  to  every 
sort  of  service,  no  task  too  humble  for  him  to  perform, 
nothing  so  distasteful  to  his  princely  nature  which  by  the 
presence  of  Emilia  does  not  become  sweet  and  cleanly ; 
without  her  the  most  pleasant  pursuits  are  toilsome,  hard, 
and  hateful. 

"Meanwhile  Palsemon  tricks  the  guard  with  a  sleeping 
potion,  escapes  from  his  hard  imprisonment,  flees  by  night, 
hiding  in  the  woods  during  the  day,  and  at  length  meets  his 
brother.  Here  their  common  love  for  Emilia  rouses  their 
strife  anew,  and  it  had  already  caused  such  tumultuous  and 
passionate  reproaches  that  they  were  on  the  point  of  fighting, 
but  forthwith  by  the  arrival  of  Theseus  the  fight  is  checked. 
Palsemon  then  tells  who  he  is,  and  for  what  cause  they  were 
fighting ;  nor  yet  does  he  beg  for  his  life,  although  his  offence 

1  The  text  here  has  plural  verbs  (prohibentur,  curant,  incarcerantur,  erum- 
punt,  exulant),  but  there  is  evidently  some  rhetorical  confusion  in  the  pass- 
age, for  the  action  can  refer  only  to  Arcyte. 


510  W.    Y.    DUKAND. 

has  been  serious.  The  Duke,  softened  by  the  prayers  of  the 
ladies,  who  just  then  happened  to  come  up  with  him  in 
the  hunt,  appoints  a  contest  between  the  princes,  and  com- 
mands them  to  prepare  for  battle  within  fourteen  days, 
promising  the  maiden  as  a  reward  to  the  victor.  It  is 
impossible  to  tell  with  what  delight  and  gladness  the  youths 
went  their  way ;  and  we,  too,  after  having  all  cried  out  to 
God  for  the  Queen,  departed  for  the  night." 

Second  Part.1 
[Wednesday,  Sept.  4,  1566.] 

"  The  Queen  and  the  nobles  are  invited  to  the  play,  and 
they  accept  the  invitation.  All  sat  down  in  their  places. 
Then  there  was  a  great  silence.  Already  on  the  stage 
the  two  knights,  Arcyte  and  Palaemon,  were  ready  at  the 
appointed  day,  each  surrounded  by  a  very  bold  array.  On 
one  side  was  Emetrius,  King  of  India,  in  whose  charge  was 
Arcyte.  A  hundred  soldiers  followed  him.  As  many  on  the 
other  side  follow  in  the  train  of  Thracian  Lycurgus,  to 
whose  valor,  faithfulness,  and  good  fortune  Palsemon  had 
entrusted  himself.  Theseus  thought  that  the  battle  ought  to 
be  decided  by  a  single  contest,  and  that  the  maiden  should  be 
given  to  him  who  should  win  the  victory.  This  arrange- 
ment does  not  displease  the  kings,  nor  do  the  brothers  make 
objection  to  it. 

"  Thereupon  marble  lists  are  made  in  the  woods,  and  three 
very  sacred  altars  are  built  there,  to  one  of  which,  that  of 
Diana,  Emilia  approaches  as  a  suppliant.  Here,  then,  she 

1Hearne,  pp.  281-282.  Plummer,  pp.  138-139.  The  representation  of 
Palcemon  and  Arcyte  was  to  have  been  completed  on  Tuesday,  but  was  post- 
poned a  day.  Under  Tuesday  Bereblock  says  :  ' '  No  play  was  given  on 
this  night,  because  the  Queen,  delayed  by  the  rather  long  disputation  which 
preceded  it,  could  not  be  present  at  the  play  without  some  risk  to  her 
health."  (Hearne,  p.  277;  Plummer,  pp.  135,  183,  201.) 


PAL^MON    AND   ARCYTE,  PROGNE,  MARCUS   GEMINU8.      511 

prays  for  a  maiden  life  and  unbroken  chastity,  but  in  her 
unhappiness  she  could  not  make  a  long  entreaty.  The 
goddess  predicted  marriage.  On  the  other  side  Arcyte 
sought  victory  from  him  in  whose  watchful  care  are  warlike 
virtues.  Immediately  to  him  Mars  thunders  out  victory. 
To  Venus  at  her  altar  Palaemon  makes  his  prayer  for  the 
maiden,  and  the  goddess  straightway  promises  her  to  him. 
Here  now  a  quarrel  was  on  foot  among  the  gods.  It  is 
Saturn  who  settles  it. 

"Meanwhile  each  chief  looked  to  the  care  of  the  arms 
for  his  soldiery,  and,  that  finished,  the  blast  and  blare  of 
trumpets  is  heard.  Then  in  hand  to  hand  conflict  they  fight 
fiercely.  When  at  the  very  first  onset  the  weapons  resounded 
and  the  shining  blades  gleamed,  a  great  shudder  seized  the 
spectators.1  For  a  time  success  fell  to  neither  contestant, 
and,  wearied  with  fighting,  they  twice  stop  to  rest ;  at  the 
third  onset,  when  not  only  the  movements  of  their  bodies 
and  the  parrying  of  their  swords,  but  even  their  wounds  and 
blood  are  visible  to  everybody,  Palsemon  sinks  to  the  ground 
and  lies  prostrate  before  his  victorious  cousin.  All  joyfully 
shout  their  approbation  to  Arcyte  and  receive  him  with 
gratulations.  Palsemon,  lifeless  and  exhausted,  having  failed 
of  every  hope,  was  none  the  less  tormented  still  by  love,  and 
therefore  prays  now  with  loftier  eloquence  and  more  fervid 
supplication,  and  casts  reproaches  upon  Venus,  saying  that 
he  had  served  her  from  infancy,  and  that  now  she  had  neither 
desire  nor  power  to  help  him.  Venus  could  not  endure  his 
reproaches,  nor  could  she  bear  with  equanimity  to  see  Mars 
preferred  over  her.  Womanlike,  she  pleads  her  case  with 
lamentations  and  by  weeping.  Saturn,  stirred  by  her  tears, 
strikes  with  subterranean  fire  the  princely  victor,  as  he  goes 
in  his  triumph  crowned  splendidly  with  laurel.  Thus  Arcyte 
quickly  dies.  Then  there  was  a  funeral  ceremony  of  great 

1  This  and  the  following  sentence  are  imitated  from  Livy,  Bk.  I,  ch.  xxv. 


512  W.   Y.    DURAND. 

magnificence :  he  is  honored  with  a  public  funeral,  nobles 
bear  the  pall,  the  kings  follow  the  bier,  and  the  body  is 
burned  with  solemn  pomp.  Afterwards  at  the  suggestion  of 
the  kings l  and  by  the  common  consent  of  all,  the  maiden  is 
given  to  Palsemon ;  and  this  act  (the  theatre  by  this  time 
being  very  full)  was  approved  by  the  throng  with  a  tre- 
mendous shout  and  clapping  of  hands.  And  this  was  the 
play  that  was  presented  on  that  night." 

PALJEMON  AND  ARCYTE:    FROM    THE    LATIN    OF    ROBINSON.2 

First  Part. 

"As  on  the  previous  night,  so  also  on  this,  the  theatre 
was  splendidly  adorned,  where  the  Knight's  Tale  (as  Chaucer 
calls  it)  was  publicly  exhibited — having  been  translated* 
from  Latin  into  the  English  tongue  by  Master  Edwards 
and  some  other  alumni  of  the  college.  After  the  Queen's 
Majesty  had  gone  into  the  theatre,  and  all  the  approaches 
were  closed,  by  some  chance  or  reason  a  part  of  a  certain 
wall  (by  which  you  go  into  the  theatre)  fell,  and  it  over- 
whelmed a  scholar  of  St.  Mary's  Hall  and  a  townsman  by 
name  of  Penny,  who  were  killed  on  the  spot ;  and  also  the 
leg  of  a  certain  other  scholar  was  broken,  and  both  legs 
of  the  cook  were  crushed  and  his  face  was  made  almost 
unrecognizable  with  the  wounds  from  the  falling  stones. 
Nevertheless  the  play  was  not  stopped,  but  was  continued 
till  midnight." 

Second  Part.3 

"  On  this  night  what  was  left  of  the  History  or  Tale  of 
Pakemon  and  Arcyte  was  acted,  the  Queen  herself  being 
present  at  the  representation." 

1  Regw  consilio.     I  take  the  reyio  to  refer  to  the  two  kings,  Emetrius  and 
Lycurgus. 

2  Nichols,  2d  ed.,  vol.  i,  p.  236.     Plummer,  pp.  179-180. 
3 Nichols,  2d  ed.,  vol.  i,  p.  240.     Plummer,  p.  185. 


PAL.EMON   AND   AECYTE,  PROGNE,  MARCUS   GEMINU8.      513 

PALJEMON  AND  ARCYTE:  QUOTED  FROM  THE  ENGLISH 
ACCOUNT  BY  STEPHENS.1 

First  Part. 

"  This  day  at  night,  the  Queen  heard  the  first  half  of  an 
English  play  called  Palcemon  and  Ardte,  made  by  one  Mr. 
Edwards,  of  her  Chappell,  and  played  in  the  common  or 
great  hall  at  Christ's  Church. 

"At  the  beginning  of  the  play  there  were,  by  a  mischance, 
three  slain;  the  one  a  scholer  of  St.  Mary's  Hall  named 
Walker,  the  other  a  cooke  named  John  Gilbert,  and  the 
third  a  brewer  named  Mr.  Pennie  (and  more  hurt),  by 
the  press  of  the  multitude,  who  thrust  down  a  piece  of  the 
side  wall  of  a  stair  upon  them,  which  the  Queen  understand- 
ing, was  very  sorry  for  that  mishappe ;  and  then  forthwith 
sent  her  own  surgeons  to  help  them,  but  by  that  time  they 
were  passt  remedy." 

Second  Part.2 

"This  day,  at  night,  the  Queen  heard  the  other  half  of 
the  forenamed  play,  Palcemon  and  Artite,  in  the  Common 
Hall  at  Christ's  Church ;  and  the  same  ended,  gave  Mr. 
Edwards,  the  maker  thereof,  great  thanks  for  his  pains." 

PROGNE:  FROM  THE  LATIN  OF  BEREBLOCK.S 

[Thursday,  Sept.  5,  1566.] 

"  This  day  was  the  sixth  from  the  Queen's  coming  to 
the  city.  It  gave  now  the  fourth  night  of  our  plays  in  the 
theatre.  On  this  occasion  a  very  fine  and  costly  entertain- 
ment, as  the  universal  wish  desired,  is  rendered  with  the 
help  of  all.  On  account  of  its  elegance  and  of  the  magnifi- 


sHearne,  pp. 


,  p.  200.  'Plummer,  p.  202. 

pp.  290-293.     Plummer,  pp.  146-148. 


514  W.    Y.    DURAND. 

cence  of  the  scene,  the  Queen  and  the  nobles  were  wonderfully 
and  very  exceedingly  delighted.  The  subject  of  the  play  is 
given  by  Ovid  in  the  sixth  book  of  the  Metamorphoses. 
From  there,  so  far  as  possible,  we  will  report  the  story.1 
First  there  is  heard  distinctly  there  a  sort  of  subterranean 
noise,  shut  in  and  fearful.  Hence  from  infernal  regions 
Diomedes  ascends.  That  was  truly  horrible  then  :  he  foams 
at  the  mouth,  he  has  flaming  head,  feet,  arms,  which  flame 
not  with  a  fortuitous,  but  with  innate,  deep-seated  burning ; 
he  himself  in  truth  is  only  too  wretchedly  terrified  and 
distracted  with  the  glowing  brands  of  the  furies ;  he  is  driven 
to  an  awful  and  unspeakable  crime ;  on  his  proper  home 
forsooth  he  vomits  the  venom  of  his  bitterness  (virus  acerbi- 
tatis  sum  evomere) ;  he  foretells  all  dire  things  for  the  wedding 
chambers  of  his  grandsons.  But  that  Demon,  so  hideous,  so 
frightful,  so  deadly  to  those  about  him,  the  furies  do  not 
suffer  to  stand  still  very  long  anywhere ;  to  the  lower  regions 
again  with  great  wailings  and  stragglings  as  if  to  some 
prison-house  they  force  him  down.  Tereus  meanwhile  comes 
home  from  Athens,  and  cunningly  and  craftily  reports  to  his 
wife  Progne  the  fictitious  death  of  her  sister  Philomel. 

Lachrimse  fecere  fidem,  velamina  Progne 
Deripit  ex  humeris,  auro  fulgentia  lato. 
Induiturque  atras  vestes, 
Et  luget  non  sic  lugendae  fata  sororis. 

For  Philomel  was  not  at  that  time  without  sensibility  and 
life,  but  having  been  forced  by  violence  she  had  endured  the 
vile  lustful  outrages  of  her  brother  Tereus,  a  wanton  and 
impure  man.  Nor  yet  did  the  daring  man  stop  at  that. 

xln  a  second  MS.  (Bodl.  Add.  A.  63),  which  Mr.  Plummer  used  in  col- 
lation with  Hearne's  text,  this  sentence  is  omitted.  Bereblock  quotes  freely 
from  Ovid,  patching  together  verses  and  parts  of  verses  to  form  his  quota- 
tions. These  more  or  less  garbled  verses  I  have  reprinted  just  as  they  stand 
in  Bereblock. 


PAL2EMON   AND   ARCYTE,  PROGNE,  MARCUS   GEMINU8.      515 

For  the  fresh  lust  of  passion  drove  him  on  to  commit  another 
mad  crime :  for  he  made  sure  of  her  silence  with  bloody 

cruelty : 

Arreptamque  coma,  flexis  post  terga  lacertis 
Vincla  pati  cogit. 

Luctantemque  loqui  comprensam  forcipe  linguam 
Abstulit  ense  ferox. 

De  scelere  hoc  possit  ne  miseranda  queri. 
Os  mutum  facti  caret  indice. 

fugam  custodia  claudit. 

"Then  she  was  stoned  with  stones.1  There  she  had 
instead  of  bedchambers  a  stable,  instead  of  supping  rooms 
a  prison,  instead  of  a  couch  a  litter  of  straw. 

Grande  doloris 

Ingenium  est,  miserisque  venit  solertia  rebus. 
Indicium  sceleris  filis  intexuit  albis. 

Tradidit  uni, 

Utque  ferat  Dominae  gestu  rogat,  ilia  rogata 
Pertulit  ad  Prognen. 
Evolvit  vestes  saevi  matrona  tyranni, 
Fortunseque  suse  carmen  miserabile  legit, 
Et  mirum  potuisse  (silet !)  dolor  ora  repressit. 

It  is  wonderful  how  she  longed  to  seek  vengeance  for  the 
blood  of  her  sister.  She  goes  about  therefore  to  avenge 
wrongs  with  wrongs,  and  injuries  with  injuries ;  nor  is  it  at 
all  reverent  to  add  crimes  to  crimes  already  committed.  So 
first  of  all  she  planned  a  device  by  which  she  could  get  back 
her  sister  who  had  been  snatched  from  her.  She  feigns  the 
sacrifices  of  father  Bacchus  and  attended  by  many  Bacchanals 

1  This  statement  is  very  curious.  In  none  of  the  many  classical  versions 
of  the  story  does  any  such  stoning  take  place  :  instead  Progne  is  shut  within 
the  stone  walls  of  the  stable,  as  in  Ovid,  structa  rigent  solido  stabulorum  mcenia 
saxo  (v.  573).  Bereblock's  words  are  Saxis  turn  facta  ejus  lapidatio  est, 
which  can  have  no  other  meaning  than  that  the  stones  were  cast  upon  her 
(cf.  Forcellini's  Lexicon).  Lapidatio  is  probably  a  slip  in  Bereblock's  latin- 
ity,  for  it  seems  unlikely  that  there  was  a  stoning  scene  in  the  play. 


516  W.    Y.    DURAND. 

Venit  ad  stabula  avia  tandem, 
Exululatque,  evoeque  sonat,  portusque  refringit. 
Germanamque  rapit,  raptseque  insignia  Bacchi 
Induit. 
Attonitamque  trahens,  intra  sua  moenia  ducit, 

fletumque  sororis 

Corripiens,  Non  est  lachrimis  hoc,  inquit,  agendum, 
Sed  ferro,  seu,  si  quid  habes,  quod  vincere  ferrum 
Possit,  in  omne  nefas  ego  me,  germana,  paravi. 
Aut  ego  cum  facibus  regalia  tecta  cremabo, 
Aut  linguam,  aut  oculos,  aut  quse  tibi  membra  pudorem 
Abstulerunt,  ferro  rapiam,  aut  per  vulnera  mille 
Sontem  animam  expellam. 

Peragit  dum  talia  Progne, 
Ad  matrem  veniebat  Itis.     Quid  possit  ab  illo 
Admonita  est,  oculisque  tuens  immitibus,  ah  !  quam 
Es  similis  patri,  dixit,  nee  plura  loquuta, 
Triste  parat  facinus. 
Mater  Itin  puerum,  visu  miserabile  !  mactat, 

Apponitque  fero  viscera  cocta  patri. 
Ipse  sedens  solio  Tereus  sublimis  avito, 
Vescitur,  inque  suam  sua  viscera  congerit  alvum. 
Vescenti  Philomela  caput  cervice  resectum 
Misit  in  ora  patris,  nee  tempore  maluit  ullo 
Posse  loqui. 

Thracius  ingenti  mensas  clamore  repellit, 
Et  sequitur  nudo  genitas  Pandione  ferro. 

And  that  play  was  a  notable  portrayal  of  mankind  in  its 
evil  deeds,  and  was  for  the  spectators,  as  it  were,  a  clear 
moral  of  all  those  who  indulge  too  much  either  in  love  or  in 
wrath,  each  of  which  even  if  they  come  to  fairly  good  men 
nevertheless  inflame  them  with  too  strong  desire,  and  make 
them  far  fiercer  and  more  ungovernable,  and  very  different 
in  voice,  countenance,  spirit,  in  word,  and  deed,  from  modera- 
tion and  self-control.  At  the  end  of  the  play,  when  now 
the  people  with  mighty  assent  had  given  their  applause  and 
approbation  in  the  name  of  the  Queen,  they  turn  hastily 
homeward." 


PAKEMON  AND  ARCYTE,  PROGNE,  MARCUS  GEMINUS.    517 

PROQNE:  FROM  THE  LATIN  OP  ROBINSON.* 

"Afterwards  the  Queen's  Majesty  is  led  into  the  Hall, 
where  the  wax  candles  had  been  lighted,  because  eight 
o'clock  had  already  struck.  In  the  silence  of  this  night 
there  is  exhibited  on  the  stage  how  King  Tereus  devours  his 
son,  slain  and  prepared  by  his  wife  Progne  on  account  of 
her  outraged  sister, — all  indeed  exactly  as  it  should  be,  with 
great  magnificence,  and  splendor  truly  regal.  When  this 
Tragedy  received  its  applause,  we  retire  for  the  night." 

PROGNE:  QUOTED  FROM  THE  ENGLISH  ACCOUNT 
BY  STEPHENS.2 

"  This  day,  at  night,  was  played  in  the  Common  Hall  at 
Christ's  Church  a  Tragedy  in  Latin  named  Progne" 

III. 

MARCUS  GEMINUH. 

Bereblock's  summary  of  the  play  Marcus  Geminus  is  the 
only  one  preserved  to  us.  The  play  was  no  doubt  of  slight 
importance.  Written  in  Latin,  composed  by  scholars,  it  was 
merely  one  of  the  many  plays  that  constitute  the  school,  or 
educational,  drama  in  England. 

The  history  of  the  title  character,  Geminus,  is  doubtful. 
What  foundation  there  is  for  it  I  have  not  yet  been  able 
to  find.  Robinson  speaks  of  the  play  as  based  on  "  a  sort 
of  History  of  a  certain  Geminus"  (historia  quazdam  Gemini 
cujusdani),  a  statement  which  suggests  the  doubtful  place  of 
Geminus  in  history.  This  "History" — true,  legendary,  or 
imagined — was  "  turned  into  a  comedy,"  and  furnishes  one 


Nichols,  2d  ed.,  vol.  i,  p.  244.     Plummer,  p.  189. 
1  Plummer,  p.  203. 


518  W.    Y.    DUKAND. 

more  example  of  the  practice,  common  even  in  the  first 
years  of  Elizabeth,  of  making  plays  from  previous  plays  or 
narratives.  Marcus  Geminus,  moreover,  is  one  of  the  early 
comedies  in  prose  (Comcedice,  sed  oratione  solutd).  The  sed 
indicates  the  unusualness  of  a  prose  comedy.  Gascoigne  hi 
the  same  year  was  making  the  first  important  contribution 
to  the  prose  drama  in  his  Supposes. 

Just  how  much  help  Richard  Edwards  gave  toward  the 
production  of  Geminus  is  not  quite  clear  from  Robinson's 
statement,  but  the  order  of  phrasing  perhaps  justifies  the 
assumption  that  his  assistance  was  in  staging  rather  than 
composing  it. 

AND  ARCYTE. 


Palcemon  and  Arcyte,  the  last  and  best  work  of  Richard 
Edwards  (1523-1566),  is  thoroughly  summarized  by  Bere- 
block.  It  may  fairly  be  ranked  as  a  romantic  play,  showing 
the  rising  Italian  influence  in  English  drama.  In  this  it 
reminds  one  of  the  later  romantic  comedies  of  Lyly.  To 
be  sure,  its  characters  and  its  scene  are  drawn  from  classical 
realms  (like  Lyly  again)  ;  but  the  play  is  based  on  Chaucer's 
Knighfs  Tale,  which  goes  back  to  the  Teseide  of  Boccaccio, 
and  the  story  is  distinctly  a  story  of  romantic  love,  as  the 
author's  happily  extant  Damon  and  Pythias  is  a  story  of 
romantic  friendship. 

In  connection  with  the  source  which  Edwards  used,  a 
startling  query  is  suggested  by  the  statement  of  Robinson 
translated  above.  Robinson  speaks  of  the  play  as  "the 
Knight's  Tale  (as  Chancer  calls  it)  —  translated  from  Latin 
into  the  English  tongue  by  Master  Edwards,  and  some  other 
alumni  of  the  college."  If  this  statement  be  literally  true, 
there  are  two  consequences  :  first,  Edwards  must  be  shorn 
of  the  credit,  his  by  all  other  contemporary  notices,  of  the 
authorship  of  a  play  which  enjoyed  unusual  popularity; 


PALJEMON   AND   ARCYTE,  PROGNE,  MARCUS   GEM1NUS.      519 

secondly,  the  existence  of  a  hitherto  unknown  Latin  version 
of  the  Palsemon  and  Arcyte  story  must  be  assumed.  This 
Latin  version  might  have  been  a  pre-Chaucerian  romance, 
which  is  most  unlikely ;  or  a  post-Chaucerian  translation  of 
the  Knighfs  Tale  into  Latin;  or  more  probably  a  Latin 
dramatization  of  Chaucer's  poem  belonging  to  the  period 
from  1520-1540;  for,  if  not  in  dramatic  form,  the  word 
translated  could  not  have  been  strictly  used  by  Robinson. 

These  are  the  consequences,  if  we  accept  Robinson's  state- 
ment. It  is  easier  for  me,  personally,  to  believe  that 
Robinson's  words  are  the  result  of  his  confusing  Palcemon 
and  Arcyte  with  the  Latin  play  Marcus  Geminus,  which  was 
"  turned  into  the  form  of  a  comedy "  by  certain  learned  men 
of  Christ's  College,  with  the  help  of  Edwards.  Yet  the 
manuscript  of  a  Latin  play  entitled  Fabula  Militls  or  Palce- 
mon et  Arcita  may  some  day  be  discovered. 

Of  more  present  importance  than  the  question  of  the 
source  used  by  Edwards,  is  the  question  of  his  work  as 
itself  a  possible  source  of  a  notable  play  of  the  Jacobean 
period.  What  is  its  relation  to  The  Two  Noble  Kinsmen,  a 
dramatization  of  the  same  story  ?  The  various  editors  of 
The  Two  Noble  Kinsmen,1  depending  for  their  knowledge 
of  Palcemon  and  Arcyte  upon  the  frequently  quoted  but  very 
slender  account  of  it  given  in  Anthony  &  Wood's  Athence 
Oxoniensis,2  have  asserted  that  Edwards's  play  was  not  a 
source.  As  a  matter  of  fact,  Wood's  account  gives  so  little 
of  the  real  substance  of  the  play  that  from  it  nothing  can 
be  concluded  either  way.  From  Bereblock's  full  summary, 
however,  it  is  possible  to  prove,  as  far  as  such  things  can  be 

1  Littledale,  The  Two  Noble  Kinsmen,  edited  for  the  New  Shakespeare 
Society,  London,  1885,  introd.,  pp.  9-11 ;  Rolfe,  The  Two  Noble  Kinsmen, 
New  York,  1883,  introd.,  pp.  24-25;  and  others. 

*  Edition  of  1813,  vol.  i,  col.  353. 


520  W.    Y.    DUBAND. 

proved,  that  Palcemon  and  Arcyte  was  not  a  source  of  The 
Two  Noble  Kinsmen. 

I  have  already  discussed  this  subject  in  another  paper 
(Journal  of  Germanic  Philology,  vol.  iv,  no.  3),  where  the 
argument  may  be  found  in  full.  Most  of  Bereblock's  account 
of  Palcemon  and  Arcyte  has  already  been  translated  there. 

Other  matters  connected  with  the  play — its  relation  to 
early  romantic  comedy  in  England,  its  allegorical  signifi- 
cance, its  part  in  the  influence  of  Edwards  on  Lyly — I  must 
reserve  for  discussion  in  a  later  paper  on  Richard  Edwards. 

PROONE. 

The  author  of  Progne  was  Dr.  James  Calf  hill,  whose  life 
is  briefly  told  by  Nichols.1  Calfhill' s  play  is  a  dramatization 
of  the  old  story  of  Procne,  Tereus,  and  Philomela,  which  is 
related  by  many  classical  writers,  but  by  Ovid2  with  most 
detail.  From  Ovid  Bereblock  quotes  freely  in  his  report, — 
so  freely,  that  it  is  doubtful  whether  his  account  of  some 
points  is  based  on  the  play  or  on  the  poem,  much  of  the 
action  being  set  forth  in  Ovid's  verses. 

It  would  naturally  be  supposed  from  Bereblock's  state- 
ment that  Calfhill  used  Ovid  directly  as  his  source.  But  it 
is  entirely  possible  that  he  simply  adapted  a  dramatic  version 
that  already  existed.  I  discover  that  such  a  version  did 
exist,  and  is  now  extant,  though  unfortunately  inaccessible 
to  me.  Brunet  in  his  Manuel  du  Libraire  cites  the  follow- 
ing books:  (no.  16159)  "Progne,  tragredia.  In  Acadeinia 
Veneta,  1558,  in-4 ; "  and  (no.  16677)  "La  Progne, 

1  "James  Calfhill  of  Shropshire.  Admitted  at  Oxford  1545  ;  student  of 
Ch.  Ch.  1548  ;  A.  M.  1552  ;  second  canon  of  Ch.  Ch.  1560  ;  D.  D.  of  Bock- 
ing  and  Archdeacon  of  Colchester,  and  nominated  to  Worcester  1570  but 
died  before  consecration.  Ath.  Ox.  C.  163."  Nichols,  2d  ed.,  vol.  i,  p.  230. 

2 Metamorphoses,  vi,  412-674  (Teubner  text). 


PALJEMON   AND   ARCYTE,  PROGNE,  MARCUS   GEMINUS.      521 

tragedia  di  Lod.  Domenichi.  Fierenze,  Giunti,  1561,  in-8." 
The  1558  Progne  is  a  Latin  play,  and  the  1561  La  Progne, 
of  course,  an  Italian  one  (there  was  also  a  La  Progne 
by  Girolamo  Parabosco,  published  in  1547,  and  an  unpub- 
lished tragedy  of  that  title  written  by  Allessandro  Spinello, 
at  Venice  in  1549).1  The  Latin  play  of  1558  was  written 
in  1464  by  Gregorio  Corraro,  and  from  it,  as  Zeno  shows, 
Domenichi  took  his  La  Progne  of  156 1.2  Corraro's  play 
was  printed  again  in  the  17th  century,  and  yet,  in  spite  of 
its  being  fairly  well  known,  a  Dutch  writer  named  Heerkens, 
finding  a  copy,  tried  to  palm  it  on  the  scholarly  world  as  an 
antique,  the  work  of  Lucius  Varius,  the  Augustan  tragedian. 
Heerkens  announced  his  "  discovery  "  in  the  introduction  to 
his  book  of  Latin  verse  entitled  looms  (1787),  where  he 
quoted  long  passages  from  the  play  (to  which  he  gave  the 
title  Tereus),  together  with  the  prologue  entire.  He  intended 
to  edit  his  Tereus  showily,  but  scholars  became  suspicious 
and  the  imposture  was  brought  to  light.3 

I  am  not  now  able  to  lay  hands  on  a  copy  of  leones,  and 
must  leave  the  investigation  of  Calfhill's  indebtedness  to 
Corraro  to  a  more  fortunate  time ;  but  since  Corraro's  pro- 
logue, as  printed  by  Heerkens,  introduces  the  character  of 
Diomedes,4  as  Calfhill's  did  (a  character  not  mentioned  by 

1Fontanini's  Biblioteca  delP  Eloquenza  Itcdiana,  with  Zeno's  annotations, 
Parma,  1803.  Tome  i,  p.  513,  and  Zeno's  note  (a). 

2  Ibid.,  pp.  513-14.     Zeno's  note  (b). 

8  For  a  clear  statement  of  the  facts  of  this  curious  literary  incident,  v. 
.Lucius  Varius  et  Camus  Parmensis,  Aug.  Weichert,  1836,  pp.  118-120 ; 
Operette  di  lacopo  Mordli,  Venezia,  1820,  vol.  ii,  pp.  211-217  ;  Brunet's 
bibliographical  note  under  Progne.  The  exposure  of  Heerkens  was  made 
by  David  Christian  Grimm  in  an  essay,  Tragcedia  vetus  latino.  Tereus  deperdi- 
tarum  XV  soror,  Annabergse,  1790,  and  by  Morelli  in  a  letter  of  1792,  the 
reference  for  which  is  given  just  above. 

4  Diomedes,  King  of  Thrace,  is  not  elsewhere  mentioned  as  an  ancestor 
of  Tereus,  but  the  relationship  was  naturally  assumed,  and  must  have  been 
easily  understood  by  the  cultured  audience. 


522  W.    Y.    DUBAND. 

Ovid1),  there  is  every  reason  to  suspect  a  close  relationship 
between  the  plays. 

It  is  possible  that  Calf  hill,  following  the  dramatic  vogue 
of  the  day,  turned  the  prologue  borrowed  from  Corraro  into 
a  dumb  show.  Certainly  this  part  of  the  play  might  have 
been  easily  presented  in  pantomine,  and  the  action  as  narrated 
above  by  Bereblock  bears  a  curious  likeness  to  the  dumb 
show  before  the  fourth  act  of  Gorboduc.  Gorboduc  had  been 
acted  before  the  Queen  in  1561,  and  the  pirated  edition  was 
printed  in  1565,  only  the  year  before  Progne  was  produced. 
"The  Order  and  Signification  of  the  Domme  Shew  before 
the  Fourth  Act "  is  stated  in  these  words  : 

"First  the  musick  of  howboies  began  to  plaie,  during  which  there  came 
from  vnder  the  stage,  as  though  out  of  hell,  three  Furies,  Alecto,  Megera, 
and  Ctesiphone,  clad  in  black  garmentes  sprinkled  with  bloud  and  flames, 
their  bodies  girt  with  snakes,  their  heds  spred  with  serpentes  in-stead  of 
heare ;  the  one  bearing  in  her  hand  a  snake,  the  other  a  whip,  and  the 
third  a  burning  firebrand ;  ech  driuing  before  them  a  king  and  a  queene, 
which,  moued  by  furies,  vnnaturally  had  slaine  their  owne  children  :  the 
names  of  the  kings  and  queenes  were  these,  Tantalus,  Medea,  Athamas, 
Ino,  Cambises,  Althea.  After  that  the  Furies  and  these  had  passed  about 
the  stage  thrise,  they  departed  ;  and  than  the  musick  ceased.  Hereby  was 
signified  the  vnnaturall  murders  to  follow,  that  is  to  say,  Porrex  slaine  by 
his  owne  mother,  and  of  King  Gorboduc  and  Queene  Viden,  killed  by 
their  owne  subiectes."  2 

The  similarity  of  this  to  the  torment  of  Diomedes  and  to 
the  "signification"  of  his  torment  is  obvious.  The  dumb 
show  in  Progne,  then, — if  we  are  safe  in  calling  it  a  dumb 

1  The  only  suggestion  in  Ovid  for  the  whole  scene  of  Diomedes  and  the 
furies  is  in  the  following  passage  : 

"  Eumenides  tenuere  faces  de  funere  raptas  ; 
Eumenides  stravere  torum,  tectoque  profanus 
Incubuit  bubo  thalamique  in  culmine  sedit. 
Hac  ave  coniuncti  Progne  Tereusque,  parentes 
Hac  ave  sunt  facti."     (vi,  430-434. ) 

s  Manly,  Pre-Shakespearean  Drama,  vol.  ii,  p.  246. 


PAL^EMON   AND   ARCYTE,  PROGNE,  MARCUS  GEMINUS.      523 

show, — may  have  been  suggested  by  Gorboduc ;  and  at  any 
rate  served  to  modernize  the  play  and  bring  it  into  line  with 
the  well  defined  vogue  of  dumb  shows,  examples  of  which 
are  found  in  Jocasta  (1566),  and  Tancred  and  Gismunda 
(1568),  as  well  as  in  Gorboduc. 

Without  access  to  either  Corraro's  Progne  or  Heerkens' 
extracts  from  it,  I  cannot  furnish  any  positive  evidence  that 
Calf  hill  made  use  of  the  Italian  author's  play  ;  but  a  bit  of 
negative  testimony,  to  help  show  that  he  did  not  dramatize 
directly  from  Ovid,  may  be  added.  In  Ovid  no  moral  is 
drawn,  but  Bereblock's  last  paragraph  shows  that  here  the 
lesson  of  the  story  was  not  unappreciated.  While  the  moral- 
izing may  be  Bereblock's  own,  there  may  have  been  at  the 
end  of  the  play  a  speech  exploiting  the  lesson.  This  speech 
may  have  had  no  counterpart  in  Corraro,  but  was  possibly 
modelled  (like  the  dumb  show)  after  a  fashion  of  the  time. 
For  moralizing  is  put  into  the  mouth  of  Eubulus  at  the  end 
of  Gorboduc,  and  of  Edwards's  Eubulus  at  the  end  of 
Damon  and  Pythias.  Gascoigne  gives  a  somewhat  similar 
treatment  of  the  moral  of  the  same  story  in  his  Complaint 
of  Phylomene  (1576—7),  a  poem  which  shows  a  contemporary 
interest  in  the  theme.  These  moralizing  speeches,  no  doubt, 
show  the  influence  of  the  morality  plays  even  upon  those  authors 
who  were  breaking  the  pathway  to  the  new  dramatic  field. 

/ 

THE  CONDITIONS  UNDER  WHICH  PLAYS  WERE 
PRESENTED. 

Mr.  Ordish  in  his  Early  London  Theatres  discusses  the 
influence  that  the  early  conditions  under  which  plays  were 
acted  had  upon  the  form  and  construction  of  the  Theatre 
and  Curtain  of  1576.  Though  he  develops  an  argument  for 
the  influence  of  the  amphitheatre  of  ancient  England  in 
determining  the  circular  configuration  of  these  first  London 
7 


524  W.    Y.    DUBAND. 

playhouses,  he  goes  on  to  show  that  the  innyards  were  the 
immediate  predecessors  of  the  early  theatres.  This  idea  of 
the  form  of  the  playhouse  being  an  adaptation  of  the  condi- 
tions of  the  innyard  is  the  commonly  accepted  one.  Yet 
Mr.  Ordish  adds  that  there  may  have  been  other  influences 
at  work,  of  which  we  have  now  lost  sight.  "Nor  is  it 
known,"  he  says,  "under  what  stage  arrangements  the 
player  acted  when  at  home ;  i.  e.,  at  a  royal  palace  or 
the  residence  of  the  master  whose  servants  they  were.  It  is 
probable  that  the  courtyard  was  the  usual  theatre ;  but  we 
do  not  know,  and  these  conditions  probably  told  upon  the 
arrangements  of  the  playhouse  as  much  as  did  the  formation 
in  the  innyards."  l 

The  narrative  of  Bereblock  gives  us  just  the  information 
necessary  to  understand  how  plays  were  presented  before 
royalty  and  nobility  in  the  great  halls,  and  we  can  see  how 
such  conditions  as  are  described  must  have  influenced  the 
plans  of  the  players  and  managers  who  ventured  the  erection 
of  the  first  playhouse. 

In  the  yards  of  the  inns,  where  a  play  was  to  be  given,  a 
platform  was  built  out  from  one  side  for  a  stage ;  the  rooms 
behind  it  were  used  for  dressing  rooms  and  the  balcony  of 
the  stage ;  the  balconies  on  the  other  three  sides  served 
for  the  nobler  spectators,  while  the  groundlings  held  the 
courtyard  itself.  From  Bereblock  we  learn  that  essentially 
the  same  conditions  obtained  at  the  magnificent  production 
at  Oxford.  The  problem  was  the  same :  a  play  was  to  be 
presented ;  and  a  rectangular  space  was  available  for  it. 
Accordingly,  at  one  end  of  the  hall  "the  stage  was  built 
large  and  lofty,  and  many  steps  high.  Along  all  the  walls 
balconies  and  scaffoldings  were  constructed ;  these  had  many 
tiers  of  better  seats,  from  which  noble  men  and  women 
might  look  on,  and  the  people  could  get  a  view  of  the  plays 

1  P.  28. 


PAL^MON   AND   AECYTE,  PROGNE,  MARCUS   GEMINUS.      525 

all  round  about."  There  is  thus  a  close  similarity  between 
the  main  features  of  the  temporary  playhouse  here  and  at 
the  inns.1  It  is  not  to  be  assumed,  however,  that  the 
preparations  for  a  play  in  a  great  hall  (as  this  at  Oxford) 
were  in  any  way  imitated  from  the  contrivances  of  the 
players  in  the  innyards.  The  very  opposite  is  more  likely. 
For  what  suggested  to  the  common  players  the  idea  of 
using  the  courts  of  the  inns  for  their  theatre?  When  plays 
were  still  being  presented  on  pageant  wagons  in  the  towns, 
the  nobles  and  the  court  were  entertained  by  dramatic  per- 
formances in  the  halls  of  the  castles  and  palaces.  It  is 
evident  that  on  such  occasions  special  provision  must  have 
been  made,  so  that  as  many  as  possible  could  see.  In  a 
square  or  rectangular  hall  the  most  obvious  and  easy  thing 
for  this  purpose  was  to  build  scaffoldings  or  balconies  along 
the  walls,  as  Bereblock  reports  was  done  at  Oxford.  Now 

1  Somewhat  different  arrangements  were  made  for  the  presentation  of  the 
Aidviaria  at  Cambridge,  1564,  ' '  For  the  hearing  and  playing  whereof,  was 
made,  by  her  Highness  surveyor  and  at  her  own  cost,  in  the  body  of  the 
[King's  College]  Church,  a  great  stage  containing  the  breadth  of  the  Church 
from  the  one  side  to  the  other,  that  the  Chappels  might  serve  for  Houses. 
In  the  length  it  ran  two  of  the  lower  Chappels  full,  with  the  pillars  on  a 
side.  Upon  the  south  wall  was  hanged  a  cloth  of  State,  with  the  appurte- 
nances and  half-path  for  her  Majesty. 

In  the  rood-loft  another  stage  for  Ladies  and  Gentlewomen  to  stand  on. 
And  the  two  lower  tables,  under  the  said  rood-loft,  were  greatly  enlarged 
and  rayled  for  the  choyce  officers  of  the  Court. 

There  was,  before  her  Majesty's  coming,  made  in  the  King's  College 
Hall,  a  great  stage.  But  because  it  was  judged  by  divers  to  be  too  little, 
and  too  close  for  her  Highness  and  her  company,  and  also  for  her  lodging, 
it  was  taken  down."  Nichols,  2d  ed.,  vol.  i,  p.  166. 

In  the  plan  of  the  Christmas  festivities  of  the  Temple  in  1561-2  we  have 
the  following  statement,  which  describes  a  theatre  more  nearly  like  that 
described  by  Bereblock:  "  The  Banquetting  Night.  It  is  proper  to  the 
Butler's  office,  to  give  warning  to  every  House  of  Court  of  this  banquet ; 
to  the  end  that  they,  and  the  Innes  of  Chancery,  be  invited  thereto,  to  see 
a  play  and  mask.  The  Hall  is  to  be  furnished  with  scaffolds  to  sit  on,  for 
Ladies  to  behold  the  sports,  on  each  side."  Nichols,  2d  ed.,  vol.  i,  p.  141. 


526  W.    Y.    DUEAND. 

when  the  companies  of  players  which  acted  at  the  great  halls 
looked  about  for  a  way  to  present  their  plays  in  public,  the 
square  courtyard  of  the  inn  at  once  suggested  itself  as  offer- 
ing the  essential  features  of  the  great  hall.  A  platform  only 
need  be  erected ;  the  rooms  of  the  inn  with  their  balconies 
were  adaptable  for  spectators  in  place  of  the  balconies  with 
tiers  of  seats  rising  above  one  another,  and  except  for  the 
absence  of  a  roof  the  place  was  a  fair  substitute  for  the  theatres 
of  the  nobility.  It  is,  then,  entirely  credible  that  the  notion 
of  using  the  innyards  for  plays  was  derived  from  the  pre- 
vious experience  of  the  actors  in  the  great  halls. 

This  view  suggests  at  once  that  just  as  the  manner  of 
dramatic  presentations  before  the  nobles  and  the  court  led  to 
the  use  of  the  innyards  for  a  substitute,  so  the  conditions  in 
the  great  halls  must  have  partly  furnished  the  model  for  the 
first  permanent  public  theatre — the  Theatre  of  1576. 

This  view  has  greater  weight  from  the  fact  that  the  drama 
of  England  during  the  early  years  of  Elizabeth's  reign  was 
coming  more  and  more  under  the  patronage  of  the  schools, 
the  nobles,  and  the  court.  So  far  as  we  know,  almost  every 
significant  play  between  1558  and  1576  was  enacted  under 
the  auspices  of  the  universities  or  the  court.1  Burbage  and 
his  company,  who  established  the  Theatre  and  played  in  it, 
were  the  Earl  of  Leicester's  men ;  thus  those  who  planned 
and  built  the  first  playhouse  were  undoubtedly  quite  as  familiar 
with  the  conditions  at  the  castles  and  palaces  as  with  those 
at  the  Talbot,  or  Boar's  Head,  or  the  other  inns.  In  setting 
about  the  construction  of  a  permanent  building  for  plays 

1  It  is  sufficient  to  mention  Ferrex  and  Porrex  at  the  Inner  Temple,  Apius 
and  Virginia  by  Westminster  scholars,  Julius  Sesyar  (?)  at  Court,  Jocasta 
at  Gray's  Inn,  Damon  and  Pythias  at  Westminster,  Pal&mon  and  Arcyte  at 
Oxford,  Roister  Doister  by  school  boys,  Gammer  Gurton's  Needle  at  Cam- 
bridge, Supposes  at  Gray's  Inn. 


PALJEMON   AND   ARCYTE,  PROGNE,  MARCUS   GEMINUS.      527 

they  naturally  did  not  neglect  to  consider  suggestions  from 
the  best  temporary  theatres  England  afforded — those  of  the 
palaces  and  universities.  In  playing  at  the  inns  they  had 
had  to  take  things  as  they  found  them  ;  they  could  not  have 
afforded,  nor  would  they  have  been  allowed  by  the  inn- 
keepers, to  build  up  such  arrangements  as  were  possible  to 
the  wealthy  and  great.  In  putting  up  a  permanent  structure, 
however,  they  naturally  combined  the  best  features  of  both 
these  kinds  of  improvised  theatres, — the  balcony  with  many 
tiers  of  seats  from  the  palace  hall,  and  the  additional  second 
balcony  suggestrd  by  the  two  or  three  stories  of  the  inn. 
The  innyard,  open  to  the  air  above,  no  doubt  taught  that 
the  theatre  could  be  less  expensively  built  without  a  roof 
and  still  give  the  crowd  in  the  pit  as  much  comfort  as  it 
was  accustomed  to ;  while  the  balconies  modelled  after  those 
of  the  halls  were  more  commodious  and  convenient  to  see 
from  than  those  of  the  inns.  Thus  every  main  feature  of 
the  early  playhouse  can  be  traced  to  the  conditions  either 
of  the  hall  or  the  innyard.  If  we  assume,  as  has  hitherto 
been  done,  that  the  Theatre  was  a  development  from  the  inn- 
yard  alone,  it  must  be  granted  that  Burbage  made  notable 
improvements  on  his  model ;  but  when  we  conceive  this 
double  origin  of  the  Theatre,  it  is  at  once  seen  that  it  was 
merely  the  embodiment  in  permanent  form  of  things  already 
familiar.  Even  the  curved  or  octagonal  form  of  the  Theatre, 
which  has  been  pointed  to  as  a  great  advance  over  the  square 
innyard,  may  very  well  have  been  borrowed  from  the  shape 
of  the  balconies  used  in  the  great  halls.  Why  should  they 
not  have  been  curved  or  cut  off  at  the  corners?  Why 
should  the  credit  for  the  idea  (which  is  after  all  a  very 
obvious  one)  of  rounding  off  the  inconvenient  corners  be 
given  to  James  Burbage  rather  than  to  some  one  of  the 
nameless  carpenters  at  the  court  who  for  years  had  been 


528  W.    Y.    DURAND. 

facing  the  same  problem  of  how  to  make  a  theatre  out  of  a 
rectangular  space?  At  any  rate,  the  conditions  which  pre- 
vailed at  the  dramatic  performances  of  the  universities  and 
the  court  can  no  longer  be  overlooked  in  seeking  the  genesis 
of  the  public  theatre.  They  must  be  granted  to  be  an  equal 
if  not  a  dominant  influence  in  its  development. 

W.  Y.  DURAND. 


XV.— THE  HERMIT  AND  THE  SAINT. 

In  the  progress  of  Oriental  stories  westward,  a  movement 
which  has  been,  to  say  the  least,  far  from  uncommon,  the 
means  and  methods  of  transportation  are  usually  extraordi- 
narily difficult  to  ascertain.  When  analogues  of  tales  well- 
known  in  the  folk  and  formal  literatures  of  Europe  are 
found  in  the  East,  it  is  easy  enough  to  assume  that  the 
parent  form  of  the  type  was  Asiatic  in  origin ;  but  it  is  no 
light  task  to  show  the  successive  stages  by  which  the  material 
passed  from  the  one  continent  to  the  other.  In  cases  where 
the  story  was  adopted  by  the  Christian  church  at  an  early 
date  for  the  moral  or  religious  instruction  of  its  adherents, 
there  is  perhaps  less  difficulty  than  elsewhere  in  believing 
that  it  was  actually  transplanted  from  the  East,  since  the 
lives  of  the  hermits  of  the  desert,  those  reservoirs  of 
Christian  example,  were  strongly  tinged  by  Oriental  thought. 

This  latter  kind  of  narrative  is  well  illustrated  by  the  tale 
of  the  hermit  who,  after  years  of  austere  living,  discovers 
that  another  man,  though  surrounded  by  wealth  and  clothed 
with  temporal  authority,  has  become  his  equal  or  superior  in 
righteousness.  The  discomforture  of  the  good  man  when  he 
learns  that  the  essential  character  of  holiness  lies  rather  in 
humility  and  simplicity  of  heart  than  in  outward  show  of 
piety  gives  the  story  point.  Though  obscured  in  some 
of  the  versions,  it  bears  evidence  that  asceticism,  even  when 
it  fell  upon  degenerate  days,  sometimes  remembered  the 
meaning  of  true  piety.  The  narrative  thus  furnishes  a 
refreshing  contrast  to  the  multitude  of  tales  in  which  morbid 
laceration  of  spirit  and  flesh  are  commended  at  the  expense 
of  more  useful  virtues. 

The  characters  of  the  little  comedy  differ  greatly  in  the 

529 


530  GOEDON   HALL   GEROULD. 

several  versions ;  but  one  of  them  in  almost  every  case  is  a 
holy  man  or  a  hermit,  while  the  second  usually  lives  in  the 
world.  The  other  differences  are  only  such  as  might  be 
expected  in  the  development  of  a  particular  theme  by 
different  hands.  As  long  ago  as  1856  Simrock  discussed 
the  narrative  in  connection  with  its  appearance  as  prologue 
to  the  Middle  High  German  romance,  Der  gute  Gerhard.1 
His  work  was  done  excellently,  though  it  did  not  exhaust 
the  subject.  Somewhat  later  Kohler2  discovered  a  couple 
of  Jewish  variants,  which  broadened  the  field  of  study 
materially  and  also  called  the  attention  of  Benfey  to  the 
story.  The  latter  was  able  to  add3  two  Indian  versions 
of  the  motive,  one  of  them  earlier  than  that  discovered  by 
Simrock,  and  both  closer  to  the  usual  form  of  the  tale.  In 
1880  Gaster  printed,4  in  the  same  journal  in  which  Kohler's 
paper  had  appeared,  the  later  of  the  two  Jewish  versions 
mentioned  by  him,  giving  at  the  same  time  much  additional 
information. 

There  the  question  rested,  as  far  as  I  know,  until  1902, 
when  I  treated  the  story  briefly  in  my  dissertation5  with 
reference  to  a  variant  from  the  north  of  England.  Un- 
happily, I  did  not  then  know  the  previous  studies  in  the 
theme  and  so  dealt  for  the  most  part  with  legendary  material 
which  I  found  independently.  In  the  same  year  Men6ndez 
Pidal,  on  his  reception  into  the  Spanish  Academy,  took  the 
theme  as  the  subject  of  his  address 6  in  treating  the  sources 

1  Der  gute  Gerhard  und  die  dankbaren  Todten,  1856. 

2  Zum  guten  Gerhafd,  Germania  (1867)  xn,  pp.  55-60.     Reprinted  in 
Kleinere  Schriften,  1890,  i,  pp.  32-38. 

3  Zum  guten  Gerhard,  Germania  XII,  pp.  310-318. 

4  Znir  Quettenkunde  deutscher  Sagen  und  Marchen,  Germania  XXV,  pp.  274- 
285. 

5  The  North-English  Homily  Collection,  1902,  pp.  73-75. 

6  Discursos  leidos  ante  la  Meal  Academia  Espanola  en  la  Reception  publica  de 
D.  Ramon  Menendez  Pidal,  1902,  pp.  5-65.     Dr.  S.  Griswold  Morley  of 
Harvard  drew  my  attention  to  this  monograph  and  added  to  his  kindness 
by  lending  me  his  copy. 


THE   HERMIT   AND   THE   SAINT.  531 

of  a  play  by  Tirso  de  Molina.  This  discourse  contains  the 
most  adequate  account  of  the  tale  that  has  yet  been  made. 
The  author  sketches  its  wanderings  with  his  accustomed 
brilliance  and  erudition,  adding  several  variants  which  were 
before  unknown.  My  only  excuse  for  treating  the  subject 
again  is  the  fact  that  MenSndez  Pidal  for  some  reason 
neglected  the  material  in  Simrock's  book,  and  that  the 
versions  which  I  myself  have  found  throw  new  light  on 
certain  features  of  the  migration  of  the  theme. 

The  oldest  variant  that  has  yet  been  discovered  is  found 
in  the  Sanskrit  epic  Mahdbhdrata,1  of  which  the  approximate 
date  in  its  earliest  form  is  the  fifth  century  B.  c.2  A  short 
summary  will  be  sufficient  for  our  purpose,  since  the  homi- 
letics  with  which  this  early  form  is  plentifully  garnished 
could,  of  necessity,  not  pass  into  the  popular  versions  told  in 
other  lands.  It  must  also  be  regarded  as  extremely  unlikely 
that  so  highly  developed  a  literary  form  as  this  of  the 
Mahdbhdrata  became  the  progenitor  by  lineal  descent  of 
the  folk-tales  dealing  with  the  theme,  which  are  scattered 
over  the  world,  unless,  indeed,  by  means  of  popular  analyses 
derived  from  the  epic. 

A  virtuous  brahman,  named  Kaucika,  once  stood  under  a 
tree,  reciting  the  Vedas,  when  a  crane  let  fall  its  droppings 
upon  him.  In  anger  he  cursed  the  bird,  so  that  it  fell  dead 
to  the  earth.  He  then  went  to  a  village  to  ask  alms  and 
was  kept  waiting  by  a  woman,  who  turned  from  him  to 
attend  to  the  wants  of  her  husband.  He  became  angry  at 
this  and  asked  her  whether  she  was  ignorant  of  the  honor 
due  to  brahmans  and  of  their  power.  The  woman  answered : 
"  I  am  no  crane,  O  first  of  the  brahmans."  Whereupon,  she 
read  him  a  lecture  on  her  own  duty  as  a  wife  and  his  as  a 

1ra,  vv.  13652-14115.  Analyzed  by  Benfey,  Germania  xn,  pp.  311-316, 
and  by  Men&idez  Pidal,  pp.  11-17. 

2  Macdonell,  Sanskrit  Literature,  1900,  p.  285. 


532  GORDON   HALL   GEROULD. 

brahman  and  told  him  to  seek  true  virtue  in  the  person  of 
a  hunter  at  Mithila.  The  brahman  found  this  man  in  a 
slaughter-house,  selling  game  and  buffalo  meat.  The  hunter 
informed  him  that  his  coming  had  been  foreseen  by  himself 
and  invited  him  to  his  house,  where  he  treated  him  with  all 
courtesy.  To  the  brahman's  protest  against  his  carrying  on 
so  vile  a  trade,  the  hunter  responded  that  it  was  his  duty, 
that  he  cared  for  his  old  parents  with  reverence,  spoke  the 
truth,  fostered  no  malice,  gave  what  alms  he  could,  and 
lived  with  manly  integrity.  He  then  showed  his  parents 
and  how  well  he  cared  for  them.  Turning  on  the  brahman, 
he  pointed  out  to  him  that  in  leaving  his  parents  without 
comfort  in  their  age  he  acted  selfishly  and  should  return 
to  care  for  them.  This  the  converted  brahman  proceeded 
to  do. 

The  story  of  the  brahman  was  copied  in  the  collection  of 
tales  entitled  Qukasaptati,1  which  was  made  about  1070  A.  D.2 
This  form  is  much  briefer  than  the  other  but,  as  far  as  is 
evident  from  the  summary  which  I  follow,  changes  no  feature 
of  the  tale  except  to  relate  that  the  hunter  actually  fed  his 
parents  while  giving  the  brahman  an  exposition  of  his  duty. 
The  names  are,  of  course,  changed  throughout. 

An  entirely  different  tale,  which  yet  has  sufficient  likeness 
to  ours  to  be  worth  noting  is  found  in  the  Ramayana,*  an 
epic  now  regarded  as  later  than  the  Mahabhdrata  but  as 
perhaps  existing  in  its  primitive  form  as  early  as  the  fifth 
century  B.  c.4  In  this,  the  king  Vi9vamitra  is  instructed 
by  Brahma  that  a  holy  life  is  better  than  war  and  lives  as  a 
hermit.  His  self-righteousness  in  this  estate  is  rebuked,  and 
by  successive  stages  of  a  thousand  years  he  is  brought  to  the 

1  Analyzed  by  Benfey,  Germania  xrr,  pp.  317,  318. 

'Macdonell,  p.  376. 

3  Book  i.     Analyzed  by  Simrock,  pp.  40-42. 

*  Monier- Williams,  Indian  Epic  Poetry,  p.  3  ;  Macdonell,  p.  309. 


THE   HERMIT   AND   THE   SAINT.  533 

holiness  of  a  brahman.  The  point  of  this  narrative  is 
altogether  different  from  that  of  the  other,  but  it  tallies  with 
the  moral  of  at  least  two  European  variants,  which  will  be 
discussed  below. 

Whatever  the  ultimate  source  of  the  theme,  whether  it 
was  started  on  its  wandering  career  by  the  Mahabharata  or, 
as  seems  more  probable,  by  the  folk-tale  which  the  epic  used, 
it  next  appears  in  western  Asia  with  certain  highly  signifi- 
cant variations  in  its  form.  That  it  passed  from  India  to 
Persia  before  the  Sassinidian  empire  was  destroyed  by  the 
Mohammedans  in  641  A.  D.  cannot  reasonably  be  doubted, 
though  there  is  only  the  evidence  of  probability  that  it 
existed  in  Pahlavi.1  Persia  of  the  middle  period  was 
certainly  a  great  distributor  of  tales ;  and  ours  next  appears 
among  the  Mohammedans  and  Jews,  whose  relations  with 
Persia  were  those  of  antagonists  and  neighbors. 

Two  Arabian  and  two  Hebrew  variants  have  thus  far 
been  discovered.  Three  of  these  fall  into  a  group  by  them- 
selves and  closely  resemble  the  story  in  the  Mahdbhdrata, 
while  the  fourth,  though  markedly  dissimilar  to  the  other 
Oriental  forms,  is  strikingly  like  the  prevailing  European 
type.  Let  us  first  consider  the  group  which  I  have 
mentioned. 

This  includes  one  Arabian  story  and  the  two  Hebrew 
forms,  of  which  the  Arabian  and  the  older  Jewish  variants 
correspond  in  all  essential  traits,  except  that  the  names  have 
been  changed.  An  analysis  of  the  Arabian 2  will  therefore 
suffice.  On  Mount  Sinai  Moses  asks  Allah  who  will  be  his 
companion  in  Paradise  and  is  told  through  an  angel  to  go  to 

1  See  Mendndez  Pidal,  pp.  17-20,  for  an  admirable  rapid  sketch  of  the 
path  of  the  tale  from  India  to  the  Arabs,  Jews,  and  Christians. 

2 1  follow  the  summary  of  Men^ndez  Pidal,  pp.  20-22.  He  takes  the 
tale  (see  p.  59)  from  F.  Guille'n  Kobles,  Leyendas  moriscas,  1885, 1,  pp.  315- 
322,  or  from  the  analysis  given  by  M.  Griinbaum,  Neue  Seitrdge  zur  semit- 
ischen  Sagenkunde,  1893,  p.  291,  which  do  not  differ  essentially. 


534  GORDON   HALL   GEROULD. 

a  certain  city  where  dwells  a  butcher  called  Jacob,  who  will 
be  his  associate  in  the  next  world.  He  goes  to  the  city, 
finds  that  Jacob  is  regarded  as  desperately  wicked,  but  asks 
him  for  lodging  that  night.  His  request  is  reluctantly 
granted.  Jacob  then  goes,  into  an  inner  room  where  he 
feeds,  washes,  and  tenderly  cares  for  his  aged  parents.  It 
is  revealed  to  the  old  father,  when  he  prays,  that  his  son  will 
be  the  companion  of  Moses  in  Paradise.  When  Jacob  comes 
out,  the  observant  Moses  tells  who  he  is.  The  aged  couple 
hear  the  news  and  forthwith  die  of  joy.  In  the  older 
Jewish  tale,1  Joshua  ben  Illem  and  the  butcher  Nannas  are 
the  names  of  the  two  characters.  As  this  Hebrew  variant 
is  admittedly  older  than  the  one  cited  below,2  and  as  the 
Hebrew  probably  comes  from  the  Arabian,  or  directly  from 
the  Persian,  it  appears  that  this  double  variant  must  be  at 
least  as  old  as  the  eleventh  century. 

The  younger  Jewish  tale  was  the  work  of  a  rabbi  Nissim, 
whose  identity  and  date  are  uncertain.  He  was  either 
Nissim  ben  Jacob,  who  lived  about  1030,  or  Nissim  ben 
Ascher  ben  Meschullam  of  the  thirteenth  century.3  A  pious 
and  learned  man  prays  that  he  may  know  who  will  be  his 
companion  in  Paradise.  He  is  told  by  a  dream  and  a  voice 
from  heaven  that  a  certain  butcher  is  the  man.  He  finds 
the  butcher  and  asks  him  about  his  life,  learning  that  he 
gives  half  of  his  income  to  the  poor  and  lives  on  the  other 

1  Noted  by  Kohler,  Germania  xrr,  p.  59,  after  Steinschneider,  Catalogue 
librorwn  hebrae&rwn  in  Sibliotheca  Bodleiana,  col.  588,  from  an  old  collection 
of  stories  on  the  Decalogue.     Mene"ndez  Pidal,  p.  59,  cites  it  from  the 
Spanish  redaction  found  in  M.  Griinbaum,  Judisch-spanische  Chrestomathie, 
1896,  pp.  92-94. 

2  Kohler  and  Mene"ndez  Pidal,  as  cited. 

3  See  Kohler,  as  cited.     The  story  was  translated  in  A.  M.  Tendlau, 
Fellmeiers  Abende.     Marchen  und  Geschichten  aus  grauer  Vorzeit,  1856,  pp. 
110  ff.,  whence  it  was  taken  by  Kohler,  pp.  55-58.     Another  translation 
was  made  by  Gaster,  Germania  xxv,  pp.  280-282,  from  Jellinek,  Beth- 
hamidrasch,  pp.  136  ff.     See  Mene"ndez  Pidal,  pp.  24,  25,  for  a  summary. 


THE   HERMIT   AND   THE  SAINT.  535 

half.  When  questioned  further,  he  relates  as  a  special  deed 
of  merit  on  his  part  how  he  once  bought  a  captive  maiden 
at  the  cost  of  almost  all  his  property,  reared  her  in  his  house, 
and  was  about  to  give  her  to  his  son  in  marriage.  At  the 
wedding  feast,  a  young  man  appeared  to  whom  the  maiden 
had  been  long  ago  betrothed.  With  his  son's  consent,  he 
gave  her  to  this  man  together  with  the  gifts  prepared  for 
the  young  couple.  This,  he  says,  is  the  most  meritorious 
deed  that  he  recalls  doing.  The  pious  and  learned  man 
concludes  that  he  is  happy  in  having  such  an  one  for  his 
equal  in  Paradise. 

The  forms  just  summarized  are  alike  in  changing  the 
hunter  of  the  Mahabharata  to  a  butcher,  and  in  simplifying 
the  double  humiliation  of  the  brahman  to  an  appeal  on 
the  part  of  the  first  person  of  the  tale  to  know  his  equal  in 
virtue.1  The  adoption  of  the  motive  by  peoples  whose 
social  customs  differed  from  those  of  India  sufficiently 
explains  these  changes  of  detail.  The  type  represented  by 
the  Arabian  and  the  older  Jewish  tales  follows  the  Indian 
original  hi  making  reverential  care  for  parents  the  virtue 
immediately  praised.  The  fundamental  precept,  however,  is 
not  this,  as  MenSndez  Pidal  appears  to  think,  but  rather  the 
lesson  that  true  goodness  lies  in  the  humble  performance  of 
duty  without  outward  show  of  piety.  Were  it  not  so,  such 
changes  as  those  found  in  Nissim's  tale  and  in  most  of  the 
variants  still  to  be  cited  would  be  inexplicable.  The  later 
Hebrew  variant,  to  be  sure,  is  not  a  simple  form  but  a 
compound  of  our  theme  with  The  Ransomed  Woman,  which 
is  often  found  in  combination  with  The  Grateful  Dead.2  The 
butcher  gives  half  of  his  income  to  the  poor  and  instances 
his  kindness  to  a  captive  maiden  as  the  one  act  of  his  life 
which  merits  special  grace.  The  point  of  the  original  story 

I  See  Mene"ndez  Pidal,  p.  19,  for  comment  on  these  changes. 

I 1  hope  soon  to  publish  a  new  study  of  these  related  types. 


536  GORDON   HALL   GEROULD. 

is  not  altered,  as  will  be  observed,  in  spite  of  the  addition 
of  new  material. 

The  same  thing  is  true  of  the  second  Arabian  tale,  which, 
though  too  late  to  be  regarded  of  itself  as  a  source  of  the 
European  variants,  is  of  peculiar  interest.  The  Pious  King l 
is  one  of  the  many  stories  which  were  appended  to  the 
Arabian  Nights  without  any  claim  to  be  regarded  as  really 
a  part  of  that  collection.  A  holy  man,  who  has  lived  all 
his  life  in  piety,  is  troubled  by  the  removal  of  a  cloud  which 
has  long  overshadowed  him.  He  sets  out  to  discover  who 
is  more  worthy  of  the  protection  of  heaven  than  himself  and 
finds  a  king,  who  in  the  midst  of  outward  splendor  lives 
privately  in  great  austerity  with  his  wife,  supporting  him- 
self by  the  labor  of  his  hands.  Here  we  have  in  a  fully 
developed  form  the  type  which  the  influence  of  the  church 
was  to  make  predominant  in  Europe, — the  holy  ascetic,  the 
heavenly  warning,  the  man  in  authority  doing  his  penance 
secretly.  The  last  factor,  the  transformation  of  the  second 
person  of  the  narrative  from  a  despised  position  to  the  height 
of  worldly  honor,  emphasizes  the  real  significance  of  the 
motive  as  stated  above.2  The  story,  as  we  have  it,  is  later 
than  several  of  the  ecclesiastical  adaptations  of  Europe;  but 
the  source  of  the  story  may  well  have  been  the  ancestor,  not 
many  degrees  removed,  of  some  of  the  very  similar  versions 
in  the  West. 

No  less  than  five  of  these  are  found  in  the  Vitae  Pairum 
attached  to  the  lives  of  as  many  hermit  saints  of  the  desert. 
Their  connection  with  the  East  is  thus  not  remote,  while  by 
means  of  the  popularity  of  the  collections  in  which  they 
were  imbedded  they  became  the  property  of  all  Christendom. 

1  Nachtrdge  zu  1001  Nacht,  trans,  von  Hammer  and  Zinserling,  1823,  I, 
pp.  281-284.     Given  by  Simrock,  pp.  42-45. 

2  Mene"ndez  Pidal,  p.  26,  notes  that  the  second  person  of  the  tale  changes 
in  the  Christian  variants,  but  he  does  not  use  The  Pious  King. 


THE    HERMIT   AND   THE   SAINT.  537 

It  was  natural  enough  that  the  theme  should  be  applied  to 
the  hermits,  as  Mene"ndez  Pidal  shows,1  because  they  were  so 
peculiarly  tempted  to  spiritual  pride  by  reason  of  their 
renunciation  of  the  world. 

The  tale  of  Paul  and  Anthony2  may  first  be  mentioned, 
since  the  characters  are  supposed  to  have  lived  as  early  as 
the  end  of  the  fourth  century.  Anthony  was,  indeed,  the 
founder  of  the  solitary  life.  When  the  two  hermits  have 
lived  in  holiness  for  sixty  years,  one  of  them  is  informed  by 
a  voice  from  heaven  that  the  other  is  better  than  he.  On 
investigation  he  finds  that  this  pinnacle  of  goodness  has  been 
attained  by  rigorous  asceticism.  Here  the  point  of  the 
narrative  is  greatly  obscured,  since  the  piety  of  the  two 
hermits  does  not  differ  in  kind.  Somewhat  the  same  thing 
is  true  of  the  story  concerning  the  hermit  Pyoterius,3  who  is 
told  by  an  angel  that  a  certain  nun  is  better  than  he.  He 
finds  her  living  with  great  humility  of  heart  and  demeanor 
a  life  of  extreme  austerity.  Both  of  these  narratives  recall 
the  anecdote  from  the  Rdmdyana  cited  above. 

In  the  case  of  two  other  tales,  attached  to  the  lives  of 
Macharius  and  Eucharistius  or  Eucharius,  there  is  a  closer 
correspondence  with  the  typical  form  of  The  Pious  King. 
In  the  first  of  these,4  St.  Macharius  is  informed  by  a  voice 
from  heaven  that  two  women  are  more  than  his  peers  in  the 
sight  of  God.  He  visits  them  and  learns  that  they  have 

1  P.  27. 

2Migne,  Patrologia  Cursus  Completus  Latina,  xxni,  col.  22  ff.  Analyzed 
by  Simrock,  pp.  17-21 ;  Men^ndez  Pidal,  pp.  27,  28.  The  latter  refers  to 
Herolt,  Promptuarium  Exemplorum,  H.  4,  and  Magnum  Speculum  Exemplorum, 
Humilitas,  No.  7. 

3Migne,  LXXUI,  col.  984  and  1140 ;  LXXIV,  col.  299.  Simrock,  pp.  21- 
23,  and  Mengndez  Pidal,  p.  29. 

4Migne,  LXXIII,  col.  778.  Simrock,  pp.  23,  24  ;  North-Engl.  Horn.  Coll, 
p.  74;  Mene'ndez  Pidal,  p.  29.  On  p.  60,  the  latter  refers  to  Herolt, 
Prompt.  Exemp.,  M.  11,  and  Libro  de  los  exemplos,  No.  145. 


538  GORDON   HALL   QEROULD. 

lived  in  obedience  to  their  husbands  for  fifteen  years  without 
ever  giving  way  to  anger.  William  de  Wadington,  it  may 
be  noted,  when  he  retold  this  story  in  Old  French  in  the 
latter  part  of  the  thirteenth  century,1  lengthened  the  period 
of  good-temper  from  fifteen  to  twenty  years.  In  the  story 
of  Eucharistius,2  two  hermits  learn  by  means  of  a  heavenly 
voice  that  their  betters  hi  piety  are  a  man  named  Eucharistius 
(Eucharius)  and  his  wife.  The  result  of  a  visit  to  the  couple 
is  the  discovery  that  they  live  together  in  continence  on 
one-third  of  their  wages  as  shepherds,  giving  the  remainder 
in  charity.  In  both  of  these  tales,  it  will  be  seen,  the  type 
is  somewhat  changed  from  that  found  in  The  Pious  King  by 
the  fact  that  the  exemplar  of  goodness  is  not  a  man  in  high 
station,  yet  they  are  closer  to  it  than  to  the  older  Arabian 
and  Hebrew  forms  in  that  feminine  virtue  is  substituted  for 
masculine,  or  is  a  partaker  of  it. 

In  the  fifth  of  the  stories  found  in  the  Vitae  Patrum,  how- 
ever, the  characteristic  trait  of  The  Pious  King  is  preserved, 
whence  it  was  transmitted,  as  will  be  shown,  to  a  couple 
of  later  tales  which  complete  a  highly  interesting  chain  of 
narratives  extending  from  Arabia  to  England.  This  story 
concerns  the  hermit  Paphnutius 3  and  is  triplicate  in  form. 
The  hermit  is  first  told  by  an  angel  that  a  certain  flute-player 
is  his  equal  in  virtue.  He  investigates  and  finds  that  the 
man  has  only  lately  repented  of  his  evil  life  as  a  robber,  but 

1  See  Robert  of  Brunne' s  Hancttyng  Synne,  etc.,  ed.  Furnivall,  1862,  p.  62  ff. 
Ee-ed.  E.  E.  T.  S.  119,  1901,  pp.  69  ff. 

"Migne,  LXXIII,  col.  1006 ;  Scala  Celi,  by  Joannes  Junior  (Gobius),  ed. 
1480,  Castitas  8.  Simrock,  pp.  24,  25;  North-Engl.  Horn.  Coll.,  p.  74; 
Mene*ndez  Pidal,  p.  29.  Additional  references  from  the  latter :  Herolt, 
Prompt.  Exemp.,  M.  7,  and  Magnum  Spec.  Exemp.,  Castitas,  No.  2. 

3Migne,  i^xxin,  col.  1170  5.  Simrock,  pp.  26-50;  North-Engl.  Horn. 
Cott.,  p.  74.  Mene"ndez  Pidal,  pp.  31-33,  gives  the  first  adventure  only, 
and  on  p.  60  additional  references  to  Vincent  of  Beauvais,  Speculum  Histo- 
riale,  lib.  xiv,  cap.  76 ;  Herolt,  Prompt.  Exemp.,  M.  8  and  9  ;  and  Sccda 
Celi,  Misericordia. 


THE   HERMIT   AND   THE   SAINT.  539 

has  acquired  favor  with  heaven  by  acting  the  good  Samaritan 
to  a  poor  woman.  The  hermit  is  edified  and  returns  to  his 
cell.  Again  he  is  informed,  this  time  by  a  voice  from 
heaven,  that  a  certain  protocomes  (==  admiral  or  provost)  is 
as  good  as  he.  Accordingly,  he  visits  the  provost  and  finds 
that  for  thirty  years  he  has  lived  with  his  wife  in  some 
splendor,  but  honestly,  charitably,  and  continently.  Paphnu- 
tius  learns  another  lesson  in  true  piety  and  departs.  Again 
he  is  told  that  a  certain  merchant  is  his  equal  in  goodness 
and  finds  that  the  man  conducts  his  business  as  a  lover  of 
Christ  should.  This  story  combines  the  two  Arabian  types 
and  adds  a  third  anecdote  for  good  measure.  The  com- 
parison with  the  converted  robber  who  follows  the  lowly 
profession  of  flute-player  bears  an  unmistakeable  likeness  to 
Nissim's  Jewish  tale  and  must  derive  from  the  same  source. 
The  second  part  is  as  unmistakeably  allied  to  The  Pious 
King.  Which  of  the  two  versions  was  first  told  of  Paphnutius 
it  is  impossible  to  determine.  The  process  of  reduplication 
here  shown  has  been  the  frequent  resource  of  story-tellers  in 
every  age. 

Before  passing  to  the  secular  adaptations  of  the  Paphnutius 
legend,  it  must  be  noted  that  the  tale  thus  connected  with 
the  lives  of  five  hermits  of  the  African  desert  is  told  of  Pope 
Gregory  the  Great l  and  of  the  sainted  bishop  Severinus  of 
France.2  In  the  first  of  these  variants,  a  hermit  asks  God 
who  will  be  his  peer  in  the  life  to  come  and  learns  that  it 
will  be  Pope  Gregory.  He  laments  that  his  voluntary  pov- 
erty avails  him  so  little,  since  his  glory  is  not  to  surpass 

1 1  cite  from  the  summary  by  Mene'ndez  Pidal,  p.  30,  who  refers  to  Herolt, 
Prompt.  Exemp. ,  T.  9 ;  Magnum  Spec.  Exemp. ,  Judicium  temerarium,  No. 
10,  from  Vita  S.  Qregorii  Papae,  lib.  2,  cap.  59  ;  and  Libra  de  los  enxemplos, 
No.  51. 

2  Surius,  De  Probatis  Sanctorum  Vitis,  1618,  iv,  pp.  359,  360.  In  part  by 
Gregory  of  Tours,  Liber  de  Gloria  Confessorum  XLV,  Migne,  LZXI,  col.  862. 
Summary  by  Simrock,  pp.  33-35. 

8 


540  GORDON   HALL   GEROULD. 

that  of  a  rich  pope.  The  following  night,  the  Lord  asks 
him  how  he  dares  to  compare  his  poverty  with  Gregory's 
wealth,  inasmuch  as  he  is  more  attached  to  the  only  thing  he 
possesses,  a  cat  which  he  fondles  all  day  long,  than  is  Gregory 
to  all  his  splendor.  In  the  second  variant,  a  hermit  and  a 
bishop  are  told  by  God  that  Severinus  is  their  superior  and 
equal  in  virtue  respectively.  They  find  that  though  he  lives 
surrounded  by  wealth  he  holds  it  in  little  esteem,  makes  no 
more  account  of  it,  in  fact,  than  the  hermit  does  of  a  wooden 
drinking-cup  which  he  has  preserved  since  the  days  of  his 
worldliness.  This  anecdote  with  its  slight  variations  is  little 
more  than  a  recasting  of  the  second  part  of  the  Paphnutius 
legend  applied  to  the  praise  of  two  princes  of  the  church.1 
It  may  be  surmised  that  the  story  about  Gregory  gave  rise 
to  that  about  Severinus. 

The  next  transformation  is  more  interesting  in  that  it 
brings  us  into  another  field  of  literature,  though  an  adjacent 
one.  It  is  the  story  of  the  Provost  of  Aquileia,  which  is 
found  twice  in  Old  French.  In  the  first  of  these  variants 
the  form  and  treatment  are  those  of  a  fabliau,  though  the 
subject  better  befits  the  conte  d£vot.2  It  must  be  classed  as 
the  former,  since  its  purpose  was  evidently  anything  but 
edification.  The  second  variant,  closely  related  to  the  first 
in  content  indeed,  fulfils  better  the  requirements  of  the  conte 
devot  and  may  be  so  considered.  It  is  the  work  of  the 

1  In  the  life  of  St.  Catherine  of  Alexandria,  the  hermit  Adrian,  who  has 
lived  sixty  years  in  holiness,  declares  that  he  is  surpassed  in  faith  by 
Catherine  soon  after  her  conversion.     See  Capgrave,  Life  of  St.  Katharine, 
ed.  Horstmann  and  Furnivall,  E.  E.  T.  S.,  100,  1893,  Book  m,  vv.  855  ff., 
p.  222.     Mene"ndez  Pidal,  p.  61,  notes  that  at  the  end  of  the  Barlaam  and 
Josaphat  in  the  Vitae  Patrum  it  is  revealed  to  Josaphat  that  he  will  have 
the  same  glory  as  his  father.     He  believes  himself  worthy  of  more,  and 
Barlaam  appears  to  him  to  rebuke  him  for  such  pride. 

2  Du  Prevost  cFAquilee  ou  (Pun  Hermite  que  la  Dame  Fist  Baigner  en  Aigue 
Froide,  Me"on,  Nouveau  recueil  de  fabliaux,  et  contes,  1823,  n,  p.  187.     Sim- 
rock,  pp.  32,  33.     North-Engl.  Hvm.  Coll.,  p.  74. 


THE   HERMIT   AND   THE   SAINT.  541 

legend- writer  of  the  fifteenth  century,  Jean  Mielot.1  A  cer- 
tain hermit,  who  for  thirty  years  (in  Mielot  ten  years)  had 
lived  in  solitude,  prayed  heaven  to  learn  who  was  his  equal 
and  was  told  that  the  Provost  of  Aquileia  was  the  man.  He 
found  the  provost  riding  out  from  the  city  with  a  gay  com- 
pany and  was  given  a  ring  to  take  to  the  officer's  wife. 
With  her  he  underwent  some  very  humiliating  and  decidedly 
risky  adventures;  but  his  virtue  was  rather  strengthened 
than  destroyed  by  his  hard  experience,  since  he  found  that 
the  life  of  the  provost  was  really  much  more  austere  than  his 
own.  Here  we  have  the  narrative  of  Paphnutius  over  again 
not  only  in  essentials  but  with  so  many  similar  details  that 
one  can  scarcely  doubt  the  connection  between  the  two.  The 
man  of  real  virtue  in  both  cases  is  a  provost.  He,  or  the 
hermit,  has  lived  for  thirty  years  in  abstinence  and  humility. 
The  only  really  original  part  of  the  French  story  is  the 
account  of  the  holy  man's  adventures  with  the  wife.  This 
is  due  to  the  Gallic  humor  of  the  poet,  who  thus  sought, 
and  doubtless  successfully,  to  tickle  the  ears  of  his  middle- 
class  audience.  The  correspondence  of  titles  in  the  two 
narratives  would  be  almost  sufficient  to  prove  the  parentage 
of  the  Old  French  version,  even  if  the  similarity  of  incident 
were  lacking.  There  can  be  little  doubt,  it  seems  to  me, 
that  we  have  to  do  with  a  story  in  fabliau  form  directly 
based  upon  an  anecdote  in  the  life  of  a  saint. 

The  probability  of  this  is  measurably  increased  by  the 
transformation  next  to  be  noted.  This  is  the  story  of  The 
Hermit  and  Saint  Oswald,  found  in  its  complete  form  in 
the  collection  of  homilies  in  the  vernacular,  written  about  the 
beginning  of  the  fourteenth  century  in  the  extreme  north 
of  England.2  It  was  briefly  retold  in  the  Promptuarium 

1  Miracles  de  Nostre-Dame,  ed.  G.  F.  Warner,  Eoxb.  Club,  1885,  No.  71, 
p.  76. 

3  In  the  homily  for  the  eleventh  Sunday  after  Trinity  :  MS.  Ashmole  42, 
ff.  155a-156b;  MS.  Camb.  (Univ.  Libr.)  Gg.  V.  31,  ff.  97b-101a;  MS. 


542  GORDON   HALL   GEROULD. 

Ex&nvplorum1  by  John  Herolt,  a  Dominican,  who  wrote  in 
the  early  part  of  the  fifteenth  century.  Here  King  Oswald, 
the  Northumbrian  saint  of  the  seventh  century  steps  into  the 
place  of  the  provost.  The  hermit  is  impersonally  enough 
named  Goodman  in  the  metrical  homily  but  is  called  Symeon 
by  Herolt.  In  almost  every '  detail  this  North-English 
variant  conforms  to  the  Old  French  fabliau.  Where  Mielot 
differs  from  the  latter,  the  story  of  St.  Oswald  is  the  same. 
Thus  they  agree  in  such  a  detail  as  the  length  of  time  which 
the  hermit  had  passed  in  solitude.  The  only  point  of 
divergence  concerns  the  adventures  of  the  hermit  with  the 
wife,  where  the  farcical  situation  of  his  treatment  as  provost 
or  king  is  somewhat  more  skilfully  worked  out  in  the 
French.  In  the  English  there  is  also  an  introductory  epi- 
sode, an  allegorical  account  of  how  the  hermit's  attention 
was  directed  to  the  superior  virtue  of  the  king  by  watching 
two  fish  in  a  stream.  Herolt  has  no  hint  of  this,  which  is 
probably  only  an  embellishment  introduced  by  the  author  of 
these  popular  sermons. 

The  question  arises, — how  was  the  story  transferred  from 
the  fabliau  to  the  homily  ?  It  is  not  told  in  the  ordinary 
lives  of  St.  Oswald,  yet  that  it  was  currently  related  of  him 
is  proved  by  Herolt's  summary.  We  must  conclude  that 
popular  tradition  first  ascribed  the  tale  to  a  well-known 
saint,  taking  it  over  in  the  specialized  form  in  which  it 
appeared  as  a  fabliau.  We  have  thus  very  clearly  the 
reversion  of  a  narrative  once  legendary  from  secular  to 
ecclesiastical  use.  This  is  the  more  interesting  because  the 
form  of  the  tale  is  so  little  altered  in  the  transference, 

Camb.  (Univ.  Libr. )  Dd.  I.  1,  ff.  159  b-162  b  ;  MS.  Lambeth  260,  f.  46  a-b  ; 
MS.  Harl.  2391,  ff.  198a-201a;  MS.  Phillipps  8122,  ff.  118a-122a;  MS. 
Phillipps  8254,  ff.  116a-120a  ;  MS.  Bodl.  Libr.  Eng.  poet.  c.  4  (a  fragment). 
Anal.  North-Engl.  Horn.  Coll.,  p.  73. 

1  Prompt.  Exemp.,  A.  7.     North-Engl.  Horn.  Coll.,  p.  75. 


THE   HERMIT   AND   THE   SAINT.  543 

though  it  was  intended  merely  to  amuse  in  the  one  case  and  to 
edify  as  well  as  interest  in  the  other.  It  illustrates  to  advantage 
the  methods  of  hagiological  borrowing,  that  nothing  was  counted 
common  or  unclean  which  could  be  turned  to  homiletic  use. 

The  story  of  The  Hermit  and  the  Saint  found  its  way  by 
another  path  into  the  secular  literature  of  Europe  in  Rudolf 
von  Ems'  Der  gute  Gerhard,  a  Middle  High  German  poem 
of  the  early  thirteenth  century.1  The  emperor  Otto  is  repre- 
sented as  praying  to  know  what  reward  he  shall  have  for 
his  good  deeds.  A  heavenly  voice  informs  him  that  his 
pride  has  destroyed  his  merit  and  advises  him  to  take 
the  merchant,  Gerhard  of  Cologne  for  his  example.  The 
emperor  goes  to  Gerhard  and  asks  him  the  secret  of  his 
goodness.  In  reply  he  hears  a  form  of  the  story  of  The 
Ransomed  Woman,  almost  identical  with  that  of  Nissim's 
Hebrew  tale.  The  narrative  is  somewhat  embellished,  it  is 
true.  The  butcher  has  become  a  rich  merchant,2  the  captive 
maiden  a  princess,  and  the  lost  suitor  a  prince.  Yet,  as 
Kohler  pointed  out,3  the  story  is  not  essentially  altered  save 
in  the  opening  scene,  which  is  everywhere  treated  with  some 
freedom.  Where  Rudolf  found  the  tale  we  do  not  know ; 
but  he  was  familiar  with  learned  literature,4  so  that  we  may 
surmise  the  existence  of  an  equivalent  of  the  Jewish  narra- 
tive in  Latin  by  the  beginning  of  the  thirteenth  century. 

Another  variant  of  our  theme  is  the  story  told  of  Richard 
Lionheart  in  the  Spanish  romance  El  Conde  Lucanor 5  written 

JEd.  Haupt,  1840.  Analyzed  by  Simrock,  pp.  2  ff.,  and  by  Gaster, 
Germania  xxv,  pp.  275-280. 

2  The  only  other  variant,  as  far  as  I  know,  which  makes  the  second  person 
a  merchant,  is  the  third  adventure  of  Paphnutius.  It  tallies  with  Gerhard 
in  no  other  way,  however. 

8  Germania  xii,  p.  59.     Later  by  Gaster,  Germania  xxv,  p.  280. 

*  He  produced  versions  of  Barlaam  and  Josaphat  and  Eustace,  the  latter 
now  lost. 

6 Chap,  iv,  Siblioteea  de  autores  espanoles  Li,  pp.  37  ff.;  ed.  Knust,  1900, 
pp.  306  ff.  Menendez  Pidal,  p.  31. 


544  GORDON  HALL  GEROULD. 

by  Don  Juan  Manuel  in  the  fourteenth  century.  Here  a 
hermit  prays  to  heaven  and  learns  through  an  angel  that  his 
equal  in  Paradise  is  King  Richard.  Upon  investigation  he 
finds  that  the  king's  claim  to  divine  consideration  is  a  deed 
of  valor  which  he  performed  against  the  Moors  in  Palestine. 
The  opening  of  this  tale  recalls  The  Provost  of  Aquileia,  but 
the  similarity  is  so  slight  that  it  does  not  justify  any  conclu- 
sion as  to  relationship. 

Spanish  literature  furnishes  a  second  version  of  the  motive, 
however,  which  can  be  traced  to  better  advantage.  This  is 
El  Condenado  por  Desconfiado,1  the  play  by  Tirso  de  Molina 
which  Men6ndez  Pidal  has  made  the  objective  point  in  his 
monograph  on  The  H&rmit  and  the  Saint.  After  his  exhaus- 
tive study,  nothing  further  remains  to  be  said  with  reference 
to  Tirso's  immediate  sources.  For  the  sake  of  completeness, 
however,  I  shall  summarize  the  plot  and  give  MenSndez 
Pidal's  conclusions  as  to  its  origin.  As  the  result  of  a 
dream,  the  hermit  Paulo  begins  to  doubt  his  hope  of  salva- 
tion and  cries  out  for  a  sign.  The  devil  appears  in  the 
form  of  an  angel  and  tells  him  that  his  fate  will  be  the  same 
as  that  of  Henrico  of  Naples.  When  Paulo  finds  that 
Henrico  is  considered  one  of  the  worst  men  of  the  city,  he 
casts  off  his  habit  and  becomes  a  robber.  In  the  second 
act,  Henrico  is  shown  caring  for  his  aged  father,  but  he  is 
obliged  to  flee  from  Naples  on  account  of  a  murder  and  falls 
into  the  hands  of  Paulo,  becoming  a  member  of  his  robber 
band.  In  the  third  act,  Henrico  returns  to  Naples  to  care 
for  his  father,  is  caught  and  condemned,  comes  to  repentance 
through  the  tears  of  the  old  man,  and  is  carried  to  heaven. 
Paulo,  on  the  contrary,  is  wounded  in  a  fight,  doubts  the 

1  Biblioteca  de  autores  espaTioks  v,  pp.  184-203.  Summaries  by  Schaeffer, 
Geschichte  des  spanischen  Nationaldramas,  1890, 1,  pp.  345,  346,  and  Mene"ndez 
Pidal,  pp.  35-44.  For  a  bibliography  of  editions,  adaptations,  and  trans- 
lations, see  the  latter  work,  pp.  57,  58. 


THE   HERMIT   AND   THE   SAINT.  545 

grace  of  God  though  told  of  Henrico's  end,  and  is  devoured 
by  hell.  This  bald  outline  can  give  no  notion  of  the  merit 
of  a  play  which  Men6ndez  Pidal  calls  l  the  "  mds  esp!6ndido 
retofio"  of  the  Oriental  tale.  Tirso  de  Molina  united  the 
story  of  the  robber  flute-player  of  the  Paphnutius  legend 
with  the  Moorish  version  of  the  story  about  the  butcher  who 
reverenced  his  parents,  adding  thereto  a  tale  called  TJie 
Apostate  Hermit.2  From  this  material  he  fashioned  a  drama 
of  genuine  poetic  merit,  though  sufficiently  bizarre  in  plot. 

Simrock  treated  two  other  stories  in  connection  with  the 
theme.  One  of  these,  a  folk-tale  from  Baden,3  tells  how  a 
youth,  one  of  the  somewhat  numerous  class  who  seek  release 
from  a  compact  made  in  their  behalf  with  the  devil,  visits  a 
hermit  and  is  sent  on  to  a  murderer,  who  is  expiating  his 
sins  by  terrible  penance.  This  scarcely  belongs  with  the 
group  under  consideration,  even  though  the  reformed  robber 
is  represented  as  holier  than  the  hermit.  In  point  of  fact, 
it  is  a  variant  of  The  Child  Vowed  to  the  Devil,  a  story  known 
to  medievalists  in  several  forms,  one  of  which  has  recently 
been  published  by  M.  Paul  Meyer.4  The  second  story,  which 
Simrock  prints  entire,5  is  not  of  much  interest  for  the  present 
purpose  because  it  is  a  modern  adaptation  from  printed 
sources.  It  has  the  triplicate  form  peculiar  to  the  Paphnutius 
legend  and  possibly  came  from  that  version  more  or  less 
directly,  as  indeed  Simrock  recognized. 

GORDON  HALL  GEROTJLD. 


1  P.  10.  2  See  Menendez  Pidal,  pp.  44-48,  61-64. 

'From  Baader,  Sadische  Volkssagen,  No.  301.     I  have  not  had  access  to 
the  book  and  rely  upon  Simrock,  pp.  38-40. 

4  Romania  xxxm,  pp.  163-178.     Simrock  refers  to  a  couple  of  variants 
in  German  folk-literature.     I  have  at  my  command  several  other  folk  ver- 
sions, but  will  reserve  discussion  of  the  tale  for  another  occasion. 

5  Pp.  30-32. 


XVI.— VONDEL'S  VALUE  AS  A  TRAGIC  POET. 

Joost  van  den  Vondel  is  one  of  the  few  Dutch  poets  who 
have  attained  to  anything  approaching  international  fame. 
To  him  is  attributed  a  rather  noteworthy  influence  on  Milton. 
As  long  ago  as  1854  A.  Fischel  demonstrated  in  his  Life  and 
writings  of  Joost  van  den  Vondel  that  Milton  knew  and  made 
use  of  Vondel's  works.  Gosse,  in  his  Studies  in  the  Litera- 
tures of  Northern  Europe,  pointed  out  that  this  influence  came 
only  from  Vondel's  Lucifer  and  was  restricted  to  the  sixth 
book  of  Paradise  Lost.  Edmunson,  however,  in  his  Milton 
and  Vondel:  A  Curiosity  of  Literature  (London,  1885),  showed 
that  not  only  in  Books  1,  2,  4,  and  9  of  Paradise  Lost,  but 
also  in  Paradise  Regained  and  in  Samson  Agonistes  frag- 
ments are  imitated  from  Joannes  den  Boetgezant  (John  the 
Messenger  of  Repentance),  Adam  in  Ballingschap  (Adam  in 
Exile),  Samson  of  the  Heilige  Wraak  (Samson  or  the  Sacred 
Vengeance),  and  from  Bespiegelingen  van  God  en  Godsdienst 
(Reflections  about  God  and  Religion).  Among  the  other 
discussions  the  most  important  are  that  of  Masson  in  his 
Life  of  Milton,  that  of  Professor  Moltzer  in  Noord  en  Zmd 
(vol.  9),  and  that  of  Van  Noppen  in  the  introduction  to  his 
translation  of  Vondel's  Lucifer. 

It  seems  that  the  finality  of  the  results  of  these  discus- 
sions is  still  open  to  question.  It  is  certainly  possible  for  a 
partisan  of  Vondel's  influence  to  give  to  the  translation  of 
Lucifer  a  Miltonic  flavor.  It  is  equally  possible  for  the 
opposition  to  point  out  that  the  ideas  alleged  to  have  been 
adopted  by  Milton  were  common  property.  And  when  it 
comes  to  evidence  of  the  actual  identity  of  figures  used,  there 
is  always  the  unanswerable  objection  of  a  common  source, 
which  in  this  case  is  the  Bible. 
546 


VONDEL'S  VALUE  AS  A  TRAGIC  POET.  547 

There  is  one  detail  in  the  study  of  Vondel's  influence 
which  seems  to  have  been  overlooked,  and  the  discussion 
of  it  may  have  a  general  interest.  It  is  this  :  Since  Vondel's 
influence  not  only  on  Milton,  but  also  on  such  Dutch  poets 
as  Anslo,  Brandt,  Oudaan,  Vollenhove,  and  Antonides  van 
der  Goes,  emanates  almost  exclusively  from  his  tragedies, 
why  is  it  that  this  influence  is  not  dramatic,  as  one  would 
expect,  but  both  epical  and  lyrical  ? 

Vondel  considered  himself  specially  born  and  adapted  for 
tragedy.  From  his  first  biographer,  Brandt,  down  to  con- 
temporary critics  such  as  Professors  Moltzer  and  Beets, 
Alberdink  Thym,  Van  Lennep  who  has  given  the  best 
edition  of  the  poet's  works,  and  by  students  of  Germanic 
literatures  generally,  he  has  been  considered  a  great  tragic 
poet,  nay,  he  has  been  held  comparable  to  Sophocles,  Euri- 
pides, Seneca,  and  even  Shakespeare.  Dr.  Jonckbloet,  the 
Romance  philologist,  raised  a  storm  of  indignant  protest 
when  he  dared  doubt  the  excellence  of  Vondel's  tragedies. 
But  for  this  one  dissenting  voice  his  reputation  as  a  tragic 
poet  seems  still  to  be  firmly  established. 

Out  of  Vondel's  thirty-two  dramas  twenty-three  are  origi- 
nal, eight  are  translated  from  the  Greek  or  the  Latin,  and 
one  is  a  pastoral  drama,  moulded  more  or  less  upon  the 
form  of  Tasso's  Aminta  and  Guarini's  Pastor  Fido. 

In  1612,  in  his  twenty-fourth  year,  he  wrote  his  first 
play :  Easter,  or  the  delivery  of  Israel  out  of  Egypt ;  Tragi- 
Comedy  presented  on  the  stage  for  the  edification  of  every  one. 
It  was  given  under  the  auspices  of  the  Brabant  Rhetoricians' 
Guild  at  Amsterdam.  The  plot  is  as  follows :  Moses  is 
herding  sheep  on  Mount  Horeb.  In  a  soliloquy  he  depicts 
his  taste  for  the  shepherd's  life,  spent  as  it  is  among  scenes 
of  nature.  He  avoids  the  entanglements  of  the  world,  partly, 
it  is  true,  on  account  of  his  having  slain  an  Egyptian,  but 
mainly  because  of  his  heart's  desire.  O,  could  he  but  deliver 


548  F.    C.    L.    VAN   STEENDEREN. 

Jacob's  house  from  bondage !  The  care  of  his  flock  has 
trained  him  to  be  the  leader  of  his  people.  Jehovah  himself 
appears  and  consecrates  him  an  "  earthly  god."  After  this, 
Moses  girds  his  loins  and  goes  out  to  encourage  the  heads 
of  Israel.  Then,  having  in  vain  demanded  in  the  name  of 
Jehovah  Israel's  freedom,  he  forces  Pharaoh  by  means  of  his 
miracles  to  consent  to  the  departure  of  the  Jews.  Only  the 
miracle  of  the  staff  changing  into  a  snake  takes  place  on  the 
stage.  The  other  miracles  and  the  plagues  are  described  by 
the  chorus,  which  points  them  out,  besides,  on  painted  stage 
pictures.  Pharaoh  repents  and  hurries  with  his  army  after 
the  departing  Israelites.  Then  "  Fame  "  in  a  lengthy  ora- 
tion, which  takes  up  the  greater  part  of  the  fifth  act,  tells 
about  the  interesting  occurrence  in  the  Red  Sea,  after  which 
the  chorus  sings  a  hymn  of  praise.  Moses  offers  a  sacrifice 
of  thanks,  and  the  play  would  be  over,  if  it  were  not  for 
another  and,  this  time,  a  moralizing  chant  by  the  chorus, 
which  finally  does  end  it.  This  chant  or  chorus  gives  the 
mystical  explanation  of  the  play,  which  symbolizes  the  deliv- 
ery of  mankind  through  Christ  from  the  sway  of  darkness 
and  sin.  And  Yondel  hints  later  that  he  also  wished  to 
suggest  the  delivery  of  Holland  from  the  dominion  of 
Spain. 

That  it  was  Vondel's  object  to  edify  his  audience  with 
this  play  appears  from  the  following  passage  taken  from  the 
preface.  He  wishes  "  that  the  play  be  read  (sic !)  with  such 
fruits  that  it  may  lead  to  the  praise  of  the  holy  and  blessed 
name  of  God,  and  that  the  reflecting  upon  it  may  cause  the 
sad  tragedy  of  our  miserable  lives  to  take  a  happy  and 
wished  for  end.  Amen." 

It  is  evident  that  we  are  here  within  ear-shot  of  the 
mediaeval  miracle  play,  and  I  hasten  to  say  that  Vondel 
soon  abandoned  this  primitive  dramatic  form.  But  weak 
though  it  be  in  dramatic  conception  and  little  as  it  represents 


VONDEL'S  VALUE  AS  A  TRAGIC  POET.  549 

the  poet,  Easter  is  nevertheless  important  as  a  resultant  of 
forces  which  characterize  his  time,  which  help  to  explain  his 
work,  and  from  which  he  has  scarcely  ever  shown  himself 
wholly  independent. 

As  has  been  pointed  out,  the  play  was  given  under  the 
auspices  of  a  guild  of  Rhetoricians.  In  these  guilds,  of 
which  there  were  a  great  many,  the  literary  activity  of  the 
nation  had  for  a  long  time  been  centered.  Early  ecclesi- 
astical influence,  then  a  strong  tide  of  theological  protestant- 
ism, and  certain  national  traits,  account  for  the  fact  that  the 
literary  output  of  these  guilds  was  in  the  main  solemn  and 
edifying.  Now,  Vondel  being  a  member  of  the  two  most 
influential  guilds,  wrote  under  the  impulse  of  a  deep-seated 
and  prevalent  tradition.  This  tradition  of  edification  through 
the  drama  is  almost  wholly  responsible  for  the  following 
interesting  fact.  When  with  the  advent  of  the  renaissance 
the  writing  of  tragedies  became  the  vogue,  the  development 
of  farce  and  comedy,  which  had  already  given  rich  promise 
and  to  which  the  people,  with  their  tendency  toward  the 
concrete  and  their  quick  perception  of  contrast,  were  pecu- 
liarly responsive,  was  for  the  time  being  arrested.  Tragedy 
assumed  the  role  of  comedy,  viz.  that  of  commenting  upon 
and  criticizing  society,  church,  and  state.  It  is  true  that 
Vondel  is  superior  to  all  other  Dutch  poets  of  his  time  in 
power  of  expression,  but  in  thought  and  activity  he  remains 
essentially  its  representative.  As  a  result,  he  never  rids 
himself  wholly  of  the  fatal  propensity  to  edify.  He  goes 
even  further.  In  the  measure  as  he  develops,  he  exchanges 
edification  for  argumentation  and  finally  persists  in  using 
tragedy  as  a  vehicle  for  propaganda  and  polemics. 

This  naively  avowed  purpose  of  edification  in  Easter  is 
not  its  only  characteristic.  The  renaissance  is  suggested  by 
the  choruses  between  the  acts,  by  the  substitution  of  learned 


550  F.   C.    L.   VAN   STEENDEREN. 

for  natural  expression,  by  the  frequency  of  oratory,  by  the 
nature  of  the  verse  form. 

The  movement  may  be  said  to  have  begun  in  1584,  with 
the  publication  by  the  so-called  Old  Guild  of  a  book  to 
which  Spieghel,  the  "  Father  of  the  language,"  was  the  main 
contributor,  printed  in  Leyden  by  Christoffel  Plantyn.  It 
was  without  a  doubt  suggested  by  Du  Bellay's  Deffense  et 
Illustration  de  la  langue  frangoise,  and  had  the  same  object. 
Before  Vondel  began  to  write,  the  triumph  and  prevalence 
of  the  renaissance  was  already  an  accomplished  fact,  and  the 
romantic  drama  had  during  the  poet's  time  no  chance  of 
success  with  play  writers.  There  is  more.  Vondel  was  a 
bourgeois :  his  father  sold  stockings  for  a  living,  and  the  son 
succeeded  him  in  the  business.  This  in  itself  would  argue 
nothing,  were  it  not  for  the  fact  that  caste  in  his  time  and 
nation  was  sharply  outlined  and  that  Vondel  remained  ever 
aware  of  the  boundaries,  spiritual  and  physical,  of  his  social 
position.  Now,  the  principal  representatives  of  the  renais- 
sance were  men  of  rank  and  station.  Their  leader,  the  poet 
and  historian  Hooft,  was  an  aristocrat  of  great  power  and 
influence,  a  Maecenas,  and  his  castle  a  rendezvous  of  all  the 
literary  talent  of  the  country.  It  was  through  his  influence 
that  Vondel  began  to  learn  Latin  and  Greek  after  he  was 
twenty-five,  and  that  he  was  initiated  into  the  spirit  of  the 
renaissance.  As  a  result,  the  poet  did  not,  as  Corneille  and 
Racine,  look  upon  the  movement  with  complete  self-identifi- 
cation and  spontaneity.  He  was  led  to  accentuate  the  faults 
of  the  renaissance.  After  learning  by  heart  the  Aristotelian 
rules,  he  applied  them  artificially  and  from  without,  not 
naturally  and  from  within.  And  though  his  works  repre- 
sent on  the  whole  the  most  beautiful  expression  of  the  renais- 
sance in  Holland,  its  tone  is  too  far  above  the  popular  tone. 
It  cannot  be  denied — and  the  accompanying  table  will  prove 
it — that  there  was  an  abyss  between  his  tragedies  and  the 
people. 


VONDEL'S  VALUE  AS  A  TRAGIC  POET. 


551 


LIST  OF  VONDEL'S  PLAYS. 

Published 
in: 

First  Pre- 
sented in 
Amster- 
dam The- 
ater in  :  i 

Number 
of  Times 
Presented 
in  Amster- 
dam   The- 
ater   from 
its  Opening 
to  the  Year 
ofVondel's 
Death,  i 
(1638-1679 

1.     Easter  

1612 

0 

2.     Jerusalem  Destroyed  

1620 

0 

3.     Palamedes  

1625 

1665 

3 

4.     Amsterdam  Hecuba  (Tr.  :  Seneca's  Tro- 
ades  )  

« 

0 

5.     Hippolytus  (Tr.;  Seneca)  

1628 

0 

6.     Sofompaneas  or  Joseph  at  Court  (Tr.  : 
Hugo  Grotius)  

1635 

1638 

64 

7.     Gysbreght  van  Amstel  

1637 

II 

119 

8.     Electra°(Tr.  :  Sophocles)  

1639 

1639 

32 

9.     The  Virgins  

it 

1660 

5 

10.     The  Brothers  

1640 

1641 

46 

11.     Joseph  in  Dothan  

it 

1640 

44 

12.     Joseph  in  Egypt  

it 

« 

40 

13.     Peter  and  Paul.  

1641 

0 

14.     Mary  Stuart  or  Martyred  Majesty  

1646 

0 

15.     Descendants  of  the  Lion  (Pastoral  Drama  ) 
16.     Solomon  

1647 
1648 

1650 

29 

17.     Lucifer  

1654 

1655 

2 

18.     Salmoneus  

1656 

1657 

7 

19.     Jephthah  

1659 

1659 

11 

20.     David  in  Exile  

1660 

1660 

5 

21.     David  Restored  

it 

1661 

5 

22.     Oedipus  (Tr.:  Sophocles)  

ti 

1665 

3 

ii 

1660 

3 

24.     Adonijah  or  Disastrous  Crown  Desire.  ... 
25.     Batavian  Brothers  

1661 
1662 

1663 

0 
3 

26.     Phaethon  or  Reckless  Temerity  

1663 

0 

27.     Adam  in  Exile  or  the  Tragedy  of  Trag- 
edies)   

1664 

0 

28.     Zungchin  or  the  Wreck  of  Chinese  Rule.. 
29.     Iphigenia  in  Tauris  (Tr.  :  Euripides).... 
30.     Noah  or  The  Destruction  of  the  First 
World  

1666 
« 

1667 

0 
0 

0 

31.     The  Phenician  (Tr.  :  Euripides)  

1668 

0 

32.     Hercules  at  Trachis  (  Tr.  :  Sophocles)  ..... 

(i 

0 

If  we  except  his  most  popular  tragedy,  Oysbreght  van 
Amstel,  which  was  during  his  lifetime  presented  on  the  stage 


1  Data  taken  from  C.  N.  Wybrands'  Dietache  Warande,  vol.  10,  page  423. 


552  F.    C.    L.    VAN   STEENDEREN. 

of  the  Amsterdam  Theater  one  hundred  and  nineteen  times, 
but  owes  its  popularity  rather  to  historical  than  to  dramatic 
interest,  the  average  number  of  performances  for  each  of  his 
original  tragedies,  from  the  opening  of  the  theater  in  1638 
to  Vondel's  death  in  1679,  is  only  nine.  Five  out  of  these 
twenty-two  original  tragedies  can  be  said  to  have  achieved 
some  degree  of  popularity,  the  number  of  their  presentations 
under  the  circumstances  just  given  ranging  from  eleven  to 
forty-six.  Eight  of  them  were  given  from  two  to  seven 
times,  and  nine  were  not  given  at  all.  Besides,  Vondel's 
plays  did  not  usually  command  full  houses.  That  the  renais- 
sance itself  was  not  to  blame  for  this  unsatisfactory  result  is 
evident  from  the  fact  that  Vondel's  translation  of  Ekctra 
was  given  thirty-two  tunes  and  his  translation,  from  the 
Latin  of  Hugo  Grotius,  of  Sofompamas,  sixty-four  times. 

Vondel's  contemporary  and  biographer,  Brandt,  lays  this 
lack  of  success  to  the  door  of  the  storming  dominies  who, 
especially  after  the  poet  became  a  member  of  the  Catholic 
Church  in  1639,  raved  against  the  stage,  against  Vondel 
and  his  habit  of  dramatizing  biblical  subjects.  Vondel  him- 
self charges  Jan  Vos,  the  director  of  the  Theater  and  himself 
a  successful  dramatist,  with  having  given  the  rdles  of  his 
plays  to  incompetent  actors  who,  moreover,  "  came  upon  the 
stage  in  absurd  and  threadbare  costumes."  Again,  some 
well-meaning  admirers  of  the  poet  have  discovered  that  the 
cause  lay  in  the  apparent  lack  of  taste  and  culture  in  the 
public. 

As  for  the  first  charge,  it  may  be  suggested  that  play-goers 
have  never  been  recruited  from  the  orthodox  renters  of  pews 
in  protestant  churches.  '  And  one  would  think,  since  human 
nature  does  not  seem  to  be  subject  to  evolution,  that  the 
sermons  of  these  storming  dominies  must  have  been  fairly  good 
advertisements.  Vondel's  own  charge  has  been  thoroughly 


VONDEL'S  VALUE  AS  A  TRAGIC  POET.  553 

refuted  by  Jonckbloet.1  As  for  taste  and  culture,  the  public 
has  always  been  known  to  lack  them  in  the  case  of  certain 
unsuccessful  plays. 

If  from  an  analysis  of  the  characteristics  which  came  to 
Vondel's  tragedies  from  without,  through  the  influence  of 
the  time  and  place  in  which  he  lived,  we  turn  to  those 
which  came  from  within,  through  the  nature  and  quality 
of  his  genius  and  character,  our  inquiry  will  naturally 
concern  itself  at  once  with  Vondel's  own  conception  of  the 
dramatic  principle  as  applied  to  tragedy.  The  results  of 
this  inquiry  can  be  stated  only  in  terms  of  comparison  with 
a  universally  recognized  and  adopted  formula  for  the  con- 
stitution of  tragedy,  as  exemplified  in  those  tragedies  which 
all  the  world  agrees  in  calling  excellent.  To  that  end  we 
must  leave  out  of  consideration  those  conventional  and 
temporary  formula, — such  as  the  unities  of  time  and  place, 
the  five  act  theory,  etc.,  which  had  weight  and  currency 
in  Vondel's  day, — and  remember  that  both  the  so-called 
romantic  and  the  renaissance  tragedy  were  dead  by  the  end 
of  the  seventeenth  century,  making  room  for  a  developed 
comedy  and  the  modern  drama. 

In  an  age  when  authoritative  precept  had  such  weight 
that  even  the  greatest  dramatic  geniuses  were  forced  to 
submit  to  it,  it  is  to  be  expected  that  Vondel,  in  the 
development  and  application  of  his  own  dramatic  concep- 
tion, was  guided  by  some  dramatic  gospel.  Aristotle  first 
came  to  him  in  the  form  of  a  sort  of  handbook  for  the 
tragic  poet,  a  paraphrasing  of  that  philosopher's  Poetics, 
which  was  entitled  Dan.  Heinsii  de  Tragcedice  Constitutione 
Liber  and  published  by  the  Elzeviers  in  1616.  There  is  an 
abundance  of  evidence  to  the  effect  that  Vondel  looked  upon 
Heinsius  as  his  main  authority,  and  if  we  can  cull  from  his 

1  See  Jonckbloet' s  .History  of  Dutch  Literature,  vol.  4,  page  322. 


554  F.    C.    L.    VAN   STEENDEREN. 

book  a  statement  of  the  tragic  principle  which  is  accepted 
to-day,  it  will  be  perfectly  fair  to  base  an  estimate  of 
Vondel's  value  as  a  dramatic  poet  upon  a  comparison  of  his 
tragedies  with  this  statement.  Dr.  Jonckbloet  made  such 
a  one,  and  it  is  in  part  his  statement  which  I  herewith 
present. 

Very  properly  the  greatest  emphasis  is  laid  upon  action : 
"  that  is  the  soul  of  tragedy."  This  action  must  be  homo- 
geneous and  converge  toward  one  point,  the  final  catastrophe. 
It  becomes  tragical  through  the  unexpected,  but  causally 
consequential,  reversal  of  the  fate  of  the  principal  character 
or  characters,  who  are  in  general  of  higher  station,  possessed 
of  greater  power  or  deeper  passion  than  the  average  spectator. 
This  reversal  of  fate  should,  in  order  to  create  unexpected- 
ness and,  therefore,  interest,  be  brought  about  by  one  who 
is  related  to  the  principal  character  by  ties  of  blood  or 
friendship.  Since  man  is  inclined  to  fear  lest  what  he  sees 
happen  to  others  may  happen  to  him,  the  action  in  general 
and  the  reversal  of  fate  in  particular  must  cause  in  the 
spectator  those  emotions  which  it  is  the  object  of  tragedy  to 
call  forth,  such  as  pity  and  fear.  These  emotions  must, 
moreover,  be  called  forth  "purified,"  i.  e.,  free  from  the 
grief  and  deep  confusion  which  real  events  would  cause  in 
him,  and  based  on  aesthetic  feeling.  Besides,  not  every 
personality  is  most  fit  to  arouse  them ;  fittest  is  that  per- 
sonality who,  like  the  spectator,  is  neither  extremely  virtuous 
and  perfect,  nor  extremely  wicked. 

This  brings  Heinsius  to  the  discussion  of  the  characters 
and  their  characterization,  upon  which  he  lays  the  second 
emphasis.  He  starts  from  the  principle  that  the  weal  or 
woe  of  man  depends  on  his  acts.  The  tragic  poet  must, 
therefore,  set  forth  his  characters  not  necessarily  according 
to  historical  reality,  but  in  accordance  with  the  requirements 
of  the  action.  They  must  have  the  proper  "mores"  and 


VONDEL'S  VALUE  AS  A  TRAGIC  POET.  555 

the  necessary  passions.  With  "  mores  "  Heinsius  means  all 
that  distinguishes  one  man  from  another,  all  that  constitutes 
his  individuality.  This  individuality  must  be  marked,  and 
either  kept  intact  or  developed  consistently  throughout  the 
play. 

In  the  third  place  Heinsius  speaks  of  the  bond  that  must 
exist  between  the  action  and  the  characters.  There  is  no 
doubt  that  there  are  situations  which  are  strikingly  tragic. 
If  a  poet  is  attracted  by  such  a  situation  with  a  view  of 
preparing  it  for  the  stage,  he  can  do  so  fruitfully  only  if  he 
makes  the  reversal  of  fate  dependent  upon  the  character  of 
the  personage  or  personages  who  are  the  center  of  the  action, 
for  thus  alone  can  the  spectator  become  reconciled  to  the 
final  catastrophe.  If  the  poet  does  not  do  this,  even  the 
most  tragical  situation  will  be  lost  on  the  spectator,  and 
experience  shows  that  many  an  excellent  subject  has  been 
in  this  way  robbed  of  all  its  force  and  flavor  by  an  unfit 
dramatist. 

If  we  accept  this  statement  as  being  suggestive  of  the 
essential  spirit  and,  therefore,  form  of  tragedy,  it  is  rather 
interesting  to  note  parenthetically  that  we  have  here  to 
do  with  three  principles,  to  wit :  harmony  in  the  action, 
harmony  in  the  characterization,  and  harmony  in  the  several 
relations  between  the  characters  and  the  action ;  and  that 
these  three  harmonies  correspond  to  the  conventional  three 
unities.  Aristotle's  famous  dictum  that  "tragedy  tries  in 
general  to  limit  itself  to  one  turn  of  the  sun  or  not  to  exceed 
it  too  much,"  but  that  "  the  epic  is  not  limited  in  regard  to 
time  "  is  based  upon  what  he  had  observed  in  the  twenty  or 
so  successful  tragedies  which  he  may  have  analysed,  and  is 
intended  at  most  by  way  of  suggestion  and  advice.1  These 
Greek  tragedies  are  themselves  so  limited  only  "  in  general," 

1  See  Jules  Lemaitre  :  Cvrnetile  el  laPoetique  tfArwtote. 

9 


556  F.    C.    L.    VAN   STEENDEREN. 

and  the  idea  is  simply  that  a  historical  character  once  selected 
for  a  tragical  situation  being  in  the  course  of  time  often 
subject  to  change,  the  time  chosen  for  the  action  must  not  be 
extended  so  that  it  would  include  an  inconsistent  change 
in  that  character's  individuality.  The  twenty-four  hours 
limit, — which,  indeed,  is  not  always  adhered  to  in  the  seven- 
teenth century  tragedy, — became  but  a  conventional  formula. 
But  the  condition  on  which  it  is  based  is  real  and  essential. 
As  for  the  unity  of  place,  of  which  Aristotle  does  not  speak, 
it  may  be  partly  due  to  the  paucity  of  scenic  possibilities  of 
the  seventeenth  century  stage,  but  since  one's  point  of  view 
towards  a  situation  is  always  changed  by  a  change  of  locality, 
it  stands  to  reason  that  any  dramatist,  if  he  wishes,  as  he 
ought,  to  retain  harmony  in  the  relations  between  the  charac- 
ters and  the  action,  will  change  the  locality  of  it  only  when 
such  change  does  not  affect  the  bearing  of  the  characters 
upon  the  action.  In  general  he  must,  and  does,  avoid  the 
change. 

Vondel's  attitude  towards  the  essentials  as  well  as  the 
merely  conventional  formulae  of  tragedy  is  one  of  faith  and 
docility.  He  neither  quarrels  with  his  tools  nor  doubts  the 
trustworthiness  of  authority  and  example.  Like  Corneille, 
he  stands  at  the  beginning  of  a  movement :  he  is  not 
paralyzed  by  the  critical  theories  of  a  transition  period. 
The  road  is  clear.  How  far  will  his  own  dramatic  genius 
lead  him  ? 

In  Jerusalem  Destroyed  there  is  practically  a  total  absence 
of  action.  There  is  only  narrative,  and  tedious  narrative  at 
that.  The  scenes  are  scarcely  connected.  At  the  end  the 
angel  Raphael  preaches  a  sermon,  288  lines  long,  in  which  he 
explains  to  the  Christian  pilgrims  assembled  what  may  be 
thought  of  Israel's  fall.  The  play  has  still  less  dramatic 
quality  than  Easter. 


VONDEL'S  VALUE  AS  A  TRAGIC  POET.  557 

Everyone  knows  what  religious  and  political  troubles 
were  caused  by  Jansenism.  The  question  of  predestination 
or  no  predestination  split  Holland  into  two  hostile  camps. 
Children  left  their  parents,  preachers  stormed  and  de- 
nounced: there  was  a  reign  of  terror.  The  Stadtholder, 
Prince  Maurice,  took  a  hand  in  the  fight,  and  the  matter 
ended  in  1619  with  the  murder  on  the  scaffold  of  Holland's 
great  chancellor,  the  count  of  Oldenbarnevelt.  Vondel  was 
on  the  side  of  the  latter,  and  wrote  his  Palamedes  against 
Prince  Maurice.  The  basis  of  this  tragedy  is,  therefore, 
political  polemics.  The  author  was  summoned  to  appear 
before  a  court  in  The  Hague,  and  if  the  government  of 
Amsterdam  had  not  refused  extradition,  the  play  would 
have  cost  him  his  head. 

The  plot  contains  the  story  of  Palamedes'  (Oldenbarnevelt's) 
death  through  the  machinations  of  Ulysses.  Agamemnon, 
who  convenes  a  court  to  judge  Palamedes'  alleged  treason 
and  allows  it  to  be  packed  with  enemies  of  the  accused,  is 
Prince  Maurice.  A  key  to  the  dramatis  personce  was  pub- 
lished by  Brandt. 

Here  is  some  improvement,  for  there  is  a  connected  story. 
But  Palamedes  takes  no  active  part  in  what  little  action 
there  is,  and  the  deeds  of  his  opponents  are  not  brought 
about  even  by  his  attitude  towards  them.  We  cannot  dis- 
cover what  Palamedes  has  done  to  cause  all  this  hatred  of 
Ulysses.  There  is  no  characterization  through  action.  The 
fearful  nature  of  Ulysses'  vengeance  is  not  justified  by 
anything  whatsoever.  Palamedes  tells  a  great  deal  of  good 
about  himself,  and  his  friends  tell  a  great  deal  more.  Here 
we  have  a  venerable  old  man,  whom  description  makes  us 
suppose  to  be  spotless,  who  is  unnecessarily  murdered  by 
ecclesiastical  spite  and  worldly  wickedness :  lying  and  deceit 
triumph  in  the  end.  There  is  no  question  of  punishment 
for  the  miscreants.  The  play  is  over  with  the  fourth  act ; 


558  F.    C.    L.    VAN   STEENDEREN. 

the  fifth  is  taken  up  with  oratory  and  narration  by  persons 
who  have  no  connection  with  the  plot. 

Van  Lennep,  the  novelist,  calls  this  play  a  masterpiece, 
and  points  out  the  wealth  of  picturesque  descriptions,  the 
life  in  the  dialogue,  the  richness  and  variety  of  imagery, 
the  power  and  the  elegance  of  expression.  This  is  like 
praising  a  useless  egg-beater,  because  its  material  happens 
to  be  silver,  curiously  and  beautifully  chased  and  set  with 
pearls. 

One  would  expect  Vondel's  next  original  tragedy  to  be  a 
good  one  (see  Table).  The  Amsterdam  Theater,  the  estab- 
lishment of  which  in  1637  marks  the  unification  and  the 
end  of  all  the  local  guilds  of  rhetoricians,  was  solemnly 
opened  with  Gysbreght  van  Amstel,  January  3,  1638.  It 
has  kept  its  place  there,  being  still  given  every  New 
Year's  eve.  Its  relative  popularity  can,  however,  be  amply 
explained  on  grounds  of  local  patriotism.  Its  plot  is  taken 
from  the  early  history  of  the  city. 

Floris  the  Fifth,  count  of  Holland,  was  a  sort  of  Louis 
the  Eleventh.  He  destroyed  the  power  of  the  country's 
feudatories  in  an  effort  to  centralize  the  government.  A 
conspiracy  followed,  and  he  was  murdered  for  his  pains  in 
1496.  The  play  represents  the  resistance  of  Gysbreght, 
lord  of  Amstel  or  Amsterdam,  his  part  in  the  conspiracy, 
the  taking  of  his  city  by  Floris,  and  the  consequent  loss 
of  his  all. 

Vondel  has  with  this  tragedy  given  an  imitation  of  the 
second  book  of  Vergil's  jEneid.  It  has  been  asserted  in 
all  seriousness  that  the  play  must  be  good,  because  it  is  an 
imitation  of  an  excellent  epic.  The  result,  however,  is  that 
it  is  a  mere  series  of  epical  fragments.  Narration  again 
takes  the  place  of  action.  What  characterization  there  is, 
is  again  accomplished  by  description.  There  is,  indeed, 
reversal  of  fate,  but  it  has  not  been  made  dependent  on  the 


VONDEL'S  VALUE  AS  A  TRAGIC  POET.  559 

character  of  the  hero,  who  is  again  presented  as  spotlessly 
white,  innocent,  ptire,  brave,  and  a  good  provider  for  his 
town  and  family.  Floris  does  not  seem  at  all  like  the  hand 
of  an  all-ruling  Providence,  but  rather  like  a  bold,  bad 
spellbreaker. 

There  is  one  sporadic,  but  well  developed  dramatic  scene 
in  the  play.  When  Gysbreght  decides  to  fall  fighting  among 
the  ruins  of  his  city,  and  wishes  his  family  to  leave  it  for  a 
place  of  safety,  his  lovable  wife,  Badeloch,  refuses.  We  have 
here  what  constitutes  the  basis  of  all  dramatic  action :  a 
clash  of  the  will  and  the  emotions.  Through  this  clash 
and  the  subsequent  action  Badeloch  develops  into  a  heroine. 
It  is  a  pity  that  this  situation  is  but  secondary  to  the  main 
plot.  As  it  stands,  it  does  not  redeem  the  shortcomings  of 
the  whole. 

The  Virgins  represents  the  massacre  by  the  king  of  the 
Huns,  Attila,  of  St.  Ursula  and  the  eleven  thousand  virgins, 
near  Cologne,  Vondel's  birthplace.  As  he  had  glorified  the 
city  of  his  home  in  Gysbreght  van  Amstel,  so  did  he  intend 
to  compliment  the  city  of  his  birth  with  The  Virgins.  The 
play  shows  still  greater  faults  of  construction  than  Gysbreght 
van  Amstel,  which  it  resembles  in  general  tone. 

The  Brothers  is  a  Tendenz-play  in  which  are  suggested  the 
terrible  results  of  the  intolerance  of  contemporary  preachers. 
The  plot  is  based  upon  2  Samuel  21,  verses  1-14,  in  which 
we  may  read  how  David  sacrifices  seven  of  Saul's  sons  at 
the  behest  of  the  Gibeonites  whom  Saul  had  persecuted. 
The  Brothers  is  the  first  of  Vondel's  tragedies  in  which  there 
is  consecutive  action.  It  also  excites  fear  and  pity.  But 
neither  the  action  nor  the  pity  and  fear  are  tragical.  The 
action  would  have  been  tragical,  if  Saul  had  been  made 
the  soul  and  pivot  of  the  action  and  represented  as  the 
victim  of  a  one-sided  passion  which  leads  him  inevitably 
into  the  crime  of  persecuting  the  Gibeonites,  a  crime  for 


560  F.   C.    L.    VAN   STEENDEREN. 

which  the  sacrifice  of  his  sons  atones, — king  David  to  be 
simply  the  arm  of  an  inexorable  Providen'ce  in  the  execution 
of  vengeance.  As  the  action  stands,  however,  Saul  does  not 
appear,  and  the  sacrifice  of  his  sons  is  mere  murder,  brought 
about  by  the  machinations  of  a  high-priest,  Abjathar,  who 
happens  to  hate  them.  David  is  represented  as  a  priest- 
ridden,  characterless  king,  who  covers  an  underhanded 
ambition  under  the  cloak  of  religion,  and  aids  Abjathar  for 
fear  of  losing  his  crown.  All  the  glory  falls  upon  the  seven 
sons  of  Saul  and  their  two  mothers.  Our  pity  and  fear  are 
for  them,  and  these  emotions  are  akin  to  what  we  should 
feel  if  we  saw  a  man  thrown  from  a  high  roof  in  a  brawl. 
The  fear  and  pity  are  resolved  into  a  feeling  of  disgust, 
revolt,  and  injustice,  not  (as  they  should  be  in  tragedy)  eased 
by  a  feeling  of  resignation. 

Vondel  says  of  his  Joseph,  in  Dothan  that  it  might  make 
a  pleasing  impression  in  the  acting  or  the  reading.  It  is 
in  fact  but  a  narration  in  dialogue,  a  dramatic  poem.  It 
has  been  given  abundant  praise  as  such.  It  should  be 
pointed  out,  however,  that  a  dramatic  poem  is  always  weak 
as  a  work  of  art.  Such  a  poem  is  like  an  automobile  drawn 
by  a  horse :  neither  the  drama  nor  the  poem  comes  into  its 
own,  and  there  is  incongruity  besides.  The  drama  is  con- 
fessedly weak  and  the  poem  is  confessedly  not  a  well  rounded 
whole  in  and  for  itself.  The  combination  of  the  two  is 
incongruous,  because  both  have  requirements  and  qualities 
of  their  own,  which  refuse  to  mix. 

In  Joseph  in  Egypt  we  have  an  imitation  of  Seneca's 
Hippolytus,  which  Vondel  had  translated  in  1628.  He 
thinks  he  has  improved  upon  Seneca,  because  he  emphasizes, 
more  than  Seneca,  the  dire  results  of  unholy  love.1  The 
fact  is  that  he  has  repeated  the  mistake,  made  in  The 

1  See  Van  Lennep's  edition  of  Vondel' s  works,  vol.  3,  page  803. 


VONDEL'S  VALUE  AS  A  TRAGIC  POET.  561 

Brothers,  of  misplacing  the  tragical  situation,  which  he 
almost  always  finds  in  the  misfortunes  of  the  more  or  less 
passive  victim  of  the  action,  not  in  the  causes  which  must 
lead  to  them.  Racine  calls  his  own  imitation  of  Hippolytus 
by  the  name  of  Phedre,  and  rightly  so,  because  the  tragical 
situation  lies  in  her  being  led  through  her  character  to  burn 
with  unholy  love  for  her  stepson,  whose  death  she  causes,  by 
means  of  a  false  accusation,  when  he  withstands  her.  This 
death  awakens  her  conscience  and  is  atoned  for  by  her 
suicide.  Vondel  calls  his  imitation  Joseph  in  Egypt  because 
he  does  not  see  that  the  passion  of  Potiphar's  wife  contains 
the  tragical  situation,  but  thinks  that  it  lies  in  Joseph's 
suffering  and  imprisonment.  When  Joseph  is  punished 
through  her  false  accusation,  she  calmly  continues  in  her 
ways  and  starts  new  love  affairs.  Vice  triumphs  again  : 
there  is  no  atonement. 

Peter  and  Paul  and  Mary  Stuart,  which  were  never  pre- 
sented on  the  stage,  both  sing  the  praises  of  the  Roman 
Catholic  Church.  As  tragedies  they  are  weaker  than  most 
of  Vondel's  work  and  may,  therefore,  be  left  without  further 
discussion. 

The  middle  of  the  century  is,  however,  the  poet's  best 
period.  The  Descendents  of  the  Lion, — written  in  honor  of 
the  peace  of  Mimster,  which  made  an  end,  so  glorious  for 
Holland,  of  the  Eighty  Years'  War  with  Spam, — is  a  good 
pastoral  drama.  Not  only  in  this,  but  also  hi  Solomon  and 
in  Lucifer,  he  rises  to  the  greatness  of  a  true  poet  and,  with 
some  reservations,  to  that  of  a  dramatic  poet.  Solomon  is 
undoubtedly  his  best  tragedy.  For  once  the  tragical  situa- 
tion is  placed  where  it  belongs. 

Solomon,  made  proud  by  prosperity,  conceives  a  fateful 
passion  for  king  Hiram's  daughter,  here  called  Sidonia,  and 
is  by  her  persuaded  to  offer  sacrifice  to  the  goddess  Ashtoreth. 
God  in  his  anger  allows  a  storm  of  misfortune  to  burst  over 


562  F.    C.    L.    VAN   STEENDEREN. 

his  head  :  the  prophet  Nathan  predicts  war,  destruction,  and 
misery  as  an  atonement  for  his  crime.  "  In  this  tragedy," 
says  Vondel,  "  no  blood  is  shed,  but  a  great  soul  dies." 

It  is  through  the  influence  of  his  time  that  this  truly 
tragical  situation  has  to  a  great  extent  been  lost  in  the 
treatment.  I  have  premised  in  my  general  statement  of 
the  tragic  principle,  that  a  historical  character  must  be 
presented  according  to  the  requirements  of  the  action,  not 
primarily  according  to  historical  truth.  Now  Vondel's  audi- 
ence was,  in  the  first  place,  well  versed  hi  biblical  history 
and,  in  the  second  place,  too  inartistic  to  allow  any  tampering 
with  it.  Vondel  represents  Solomon,  therefore,  as  a  gray- 
haired  old  man,  and  this  venerable  personage  falls  desperately 
in  love  with  an  unscrupulous,  designing  woman,  who  simply 
winds  him  around  her  little  finger.  The  situation,  through 
this  treatment,  begins  to  belong  to  comedy,  instead  of  tragedy. 
The  tragic  principle  would  have  been  preserved  if  Vondel 
had  felt  at  liberty  to  present  Solomon  as  a  victorious  king 
in  the  flower  and  vigor  of  manhood.  Then  his  passion  for 
Sidonia  would  have  been  free  from  the  suggestion  of  ridicule 
that  now  attaches  to  it,  and  would,  on  account  of  the  con- 
trast in  character  between  Solomon  and  Sidonia,  have  been 
burdened  with  fateful  forebodings  from  the  point  of  view  of 
the  spectator.  These  forebodings  would  have  developed 
into  ttrue  tragical  fear  when  Solomon,  whipped  on  by  his 
pride  and  Sidonia' s  allurements,  forsakes  the  path  of  Truth 
and  turns  against  God.  The  spectator  would  have  pitied 
him  in  his  consequent  loss  of  peace  and  the  wretched  suffer- 
ing which  his  conscience  inflicts  upon  him.  And  when  he  is 
finally  crushed  by  Nathan's  prophecy  of  destruction,  the 
spectator's  emotions  would  have  resolved  themselves  into 
the  resigned  conviction  that  after  all  Truth  conquered. 

Vondel's  I/udfer  has  been  the  subject  of  widespread 
discussion,  and  is  better  known  outside  of  Holland  than  any 


VONDEL'S  VALUE  A8  A  TBAGIC  POET.  563 

of  his  other  tragedies.  There  exist  two  English  translations 
of  the  play.1  Alberdink  Thym  declares  in  his  Portraits  of 
Joost  van  den  Vondel  that  the  poet  here  crowns  himself  as 
the  Prince  of  Dutch  Tragedy.  By  way  of  contrast  with 
this  statement,  it  is  significant  to  note  that  the  play  was 
barred  from  the  stage  after  two  performances.  Do  Alberdink 
Thym  and  so  many  other  admirers  think  that  the  first  object 
of  a  tragedy  is  to  be  read  ?  Certainly,  as  in  all  Vondelian 
plays,  there  are  in  Lucifer  many  details  beautiful  in  thought 
and  in  expression.  But  how  about  the  play  as  a  whole? 
That  is  the  question. 

It  is  now  beyond  cavil  that  Lucifer  is  a  political  allegory. 
It  represents  the  revolt  of  the  Netherlands  (the  fallen  angels) 
under  the  leadership  of  William  the  Silent  (Lucifer)  from 
the  dominion  of  the  king  of  Spain  (God).  The  Spaniards 
represent  mankind  and  are  typified  by  Cardinal  Granvella 
(Adam).  Vondel  intends  here  to  present  his,  i.  e.,  the 
Roman  Catholic,  point  of  view  concerning  the  Revolt. 

The  plot  deals  with  Satan's  hatred  of  mankind,  his  revolt 
from  God's  rule,  and  his  consequent  expulsion  from  heaven 
with  all  his  diabolical  accomplices.  Who  would  deny  that 
we  have  here  excellent  material  for  a  tragical  situation? 
Lucifer  or  Satan,  too,  with  his  one-sided  passion  against 
mankind  and  his  hopeless  attitude  of  defiance  toward  God, 
is  truly  a  tragical  character. 

It  is  at  once  evident,  however,  that  the  placing  of  the 
action  in  heaven  has  its  serious  drawbacks.  The  human 
interest  becomes  indirect.  God,  an  omnipotent,  omniscient, 
eternal,  never  changing  being,  is  no  dramatic  character, 
because  a  clash  of  his  will  with  any  other  will  is  for  the 
spectator  out  of  the  question.  Since  Vondel  is  compelled  to 
insist  on  such  a  clash,  we  cannot  have  a  consistent  develop- 

1  One  by  George  Santayana,  the  other  by  Van  Noppen. 


564  F.    C.    L.    VAN   STEENDEREN. 

ment  of  God's  character.  Moreover,  the  historical  facts 
before  Vondel's  mind,  the  success,  namely,  of  the  Dutch 
revolt  and  the  consequent  decline  of  Spain,  lead  him,  after 
the  expulsion  of  Lucifer  from  heaven  (which  should  end  the 
tragedy)  to  show  how  Lucifer  nevertheless  encompasses 
the  fall  of  man.  Lucifer,  therefore,  conquers  God.  Leav- 
ing out  of  consideration  that  this  course  is  out  of  keeping 
with  all  idea  of  God,  it  completely  ruins  the  tragical  situa- 
tion, for  it  makes  the  atonement,  the  expulsion  of  Lucifer 
from  heaven,  ineffective.  It  also  entails  inconsistency  in 
the  development  of  Lucifer's  character :  though  he  cannot 
conquer  God,  still  he  does.  The  dual  nature  of  allegory 
wrecks  the  tragedy. 

We  have  followed  Vondel's  career  as  a  dramatist  in  its 
rise :  it  is  not  necessary  to  give  a  detailed  analysis  of 
its  decline.  Salmoneo'us  was  written  in  order  to  use  again 
the  costly  stage-heaven  built  for  Lucifer,  so  that  the  expense 
of  its  construction  might  be  covered.  Jephthah  is  an  example 
of  how  a  tragedy  may  be  faultless  in  conventional  form  and 
still  be  written  without  the  genius  which  rediscovers  for 
itself  the  essential  principles  of  the  structure  of  tragedy. 
In  David  in  Exile  and  David  Restored  Vondel  returns  to 
his  earlier  manner  of  dialogued  narration.  In  Samson  there 
is  no  tragical  situation.  Vondel's  faithfulness  to  the  local 
color  of  biblical  history  spoils  Adonijah.  The  Batavian 
Brothers  is  a  dramatic  poem.  Phaethon  was  another  attempt 
to  use  the  heaven  of  Lucifer.  Though  the  personality  of 
Eve  in  Adam  in  Exile  is  developed  with  great  power,  the 
play  itself  shows  to  what  lengths  the  faultiness  of  Vondel's 
dramatic  conception  could  go.  Zungchin  could  not  well  be 
weaker  as  a  tragedy,  and  Noah  is  a  return  to  the  poet's 
earlier  manner  of  edification. 

The  great  art  of  drama-building  was  for  Vondel  subordi- 
nate to  what  he,  Vondel,  wished  to  convey  by  means  of  it : 


VONDEL'S  VALUE  AS  A  TRAGIC  POET.  565 

the  contents  were  to  him  more  important  than  the  form. 
The  construction  of  tragedy,  which,  besides  the  skill  im- 
parted only  by  a  thorough  experience  of  the  stage,  demands 
all  the  intuition  and  foresight  of  genius,  he  considered  as 
something  that  could  be  learned  from  Aristotle,  Scaliger, 
and  Heinsius.  The  contents,  and  they  include  a  deal  of 
material  foreign  to  the  tragedy  in  hand,  as  well  as  to  tragedy 
in  general,  alone  got  the  benefit  of  his  genius.  In  them  he 
expressed  himself,  through  them  he  gave  vent  to  his  moods 
of  poetic  indignation,  sorrow,  despair,  hope,  cheer,  and  joy. 
The  spirit  of  these  moods  caused  his  expression  to  assume 
automatically  the  lyrical  form.  The  dramatic  form  was 
grafted  upon  the  lyrical  and  the  result  is  a  compromise : 
Vondel's  tragedies  are  mostly  epical  successions  of  image 
groups  and  scenes,  which  together  represent  a  story.1  It  is 
for  this  reason  that  these  so-called  tragedies  contain  countless 
beauties  of  detail  which  for  the  reader  will  continue  to  have 
interest  and  charm.  For  the  spectator,  who  sits  at  a  distance 
in  order  to  observe  better,  they  lack  the  wholeness  of  effect 
which  he  has  come  to  see.  His  ears  are  only  accessory  to 
his  eyes.  Words  as  an  accompaniment  to  the  action,  as  a 
spontaneous  expression  of  it,  or  as  acts  in  themselves,  the 
spectator  needs.  But  when  their  object  is  edification,  pro- 
paganda, philosophical  or  oratorical  effect,  his  dramatic 
pleasure  is  hopelessly  marred.  A  tragedy  is  a  structure  of 
infinite  compositeness  which  nevertheless  presents  a  united 
front  of  grandeur  and  simplicity.  Such  construction  requires 
objective,  not  lyrical,  imagination.  It  demands  a  sacrifice  of 
personal  predilections,  prejudices,  and  the  like,  a  complete 
sinking  of  one's  personality  into  the  demands  of  the  art. 
•Of  this  Vondel  was  absolutely  incapable.  Indifferent  to 
nothing  that  passed  or  met  him,  he  took  too  active  a  share 

1  This  is  why  Milton  could  make  use  of  Vondel's  tragedies. 


566  F.    C.    L.    VAN  STEENDEKEN. 

in  the  stirring  occurrences  of  his  time  to  devote  his  great 
poetic  powers  to  the  development  of  an  artistic  combination 
for  its  own  sake.  He  must  say  something,  do  something, 
oppose  this,  advance  that.  His  choosing  the  form  of  tragedy 
for  the  expression  of  this  polemical  attitude  of  mind  shows 
that  he  mistook  the  nature  of  tragedy.  An  analysis  of  his 
plays  from  the  dramatic  point  of  view  proves,  moreover, 
that  his  conception  of  its  principles  and  its  structure  was  in 
the  main  erroneous  and  inadequate,  and  that,  the  weighty 
opinion  of  many  critics  to  the  contrary  notwithstanding,  he 
was  not  a  dramatic  genius. 

F.  C.  L.  VAN  STEENDEREN. 


XVIL— ANTOINE  HEROET'S  PARFAITE  AMYE. 

Perhaps  the  most  significant  phenomenon  of  modern 
history  is  the  emancipation  of  woman — the  rise  of  the  sub- 
merged half.  No  more  interesting  and  no  more  complex 
problem  can  be  dealt  with,  and  it  is  well  worthy  of  the 
attention  which  scholars  have  of  late  years  been  devoting 
to  it. 

There  can  be  no  doubt  of  the  complete  subjection  of 
woman  during  the  lawless  Dark  Ages  and  on  during  mediae- 
val times,  when  the  church  pointed  to  her  as  the  daughter 
of  Eve,  and  the  cause  of  the  fall  of  man.  Yet  her  position 
was  not  hopeless :  Maryolatry l  and  the  ideals  of  chivalry  must 
each  have  been  having  their  effects. 

With  the  organization  of  fashionable  society  in  the  eleventh 
century  we  find  Madonna  already  the  adored  heroine  of  the 
courtly  lyric  of  Provence,  and  later  Marie  de  Champagne  is 
the  literary  patroness  of  Chretien  de  Troyes.  The  pinnacle 
of  the  chivalrous  conception  of  woman  was  to  be  Dante's 
transcendently  spiritualized  picture  of  Beatrice. 

There  was  another  side  to  the  shield,  however,  and  that 
other  side  is  rendered  by  Jean  de  Meung.  The  second  half 
of  the  Roman  de  la  Rose  presents  no  very  ideal,  no  Dant- 
esque  view  of  the  attitude  of  the  mediaeval  man  toward  the 
woman  of  his  day  and  generation.  And  one  is  apt  to 
suspect,  if  one  reads  between  the  lines  in  many  a  polished 
courtly  epic,  that  Jean  de  Meung  is  perhaps  more  nearly 
right  than  Dante — not  as  regards  the  character  or  potentiali- 
ties of  woman,  but  with  respect  to  man's  attitude  towards  her. 

1  F.  W.  A.  E.  Kerr,  Le  Cerde  <F  Amour,  Publ  of  the  Mod.  Lang.  Ass., 
March,  1904,  pp.  37  ff. 

567 


568  W.    A.    R.    KERR. 

The  cause  of  woman  was  only  to  be  won — if  it  yet  is — 
by  a  long  fight.  Even  before  the  Renaissance,  when  the 
first  great  movement  towards  the  freedom  of  the  gentler  sex 
was  to  take  place,  individual  voices  are  heard  protesting 
against  the  accepted  cynical  Ovidian  slander  of  woman  which 
had  so  long  obtained.  Christine  de  Pisan  and  the  Chancellor 
Gerson  of  the  University  of  Paris,  who  combatted  so  bravely 
against  the  Jean  de  Meung  tradition,  were  both  of  them 
early  woman's  righters.1 

With  the  advent  of  the  Renaissance  comes  the  remarkable 
phenomenon  of  platonism.2  The  gospel  of  the  salvation  of 
man  by  his  love  for  the  beauty  of  woman — that  man  by 
intellectual  intercourse  with  a  refined,  cultured,  and  beautiful 
woman  was  to  be  regenerated  and  raised  to  harmony  with 
the  absolute  beauty  of  God — that  man  was  to  see  in  woman 
a  beauty  which  was  but  the  pale  reflection  of  celestial  beauty 
and  from  a  love  of  its  earthly  expression  in  woman  was  to 
mount  to  the  contemplation  of  its  heavenly  original — this  is 
one  of  the  great  thoughts  of  the  Renaissance  and  one  of  the 
loftiest  conceptions  of  all  time. 

The  doctrine  of  platonism  was  first  elaborated  in  Italy, 
and  though  the  whole  literature  of  the  time  is  saturated  with 

1  V.  Christine  de  Pisan,  Epistre  au  Dieu  <?  Amours,  ed.  Roy,  3  vols.,  Paris, 
1896,  vol.  i,  pp.  1  ff.     F.  also  Gerson,  Opera,  1706,  in,  p.  297.     Cf.  also 
G.   Grober,  Frauen  im  Mitlelalter  und  die  erste  Frauenrechtlerin,  Deutsche 
Rundschau,  Dec.,  1902. 

2  Some  recent  studies  in  platonism  are  : 

Abel  Lefranc,  "  Le  Platonisme  et  la  Litterature  en  France  a  FISpoque 
de  la  Renaissance,"  Rev.  de  I' Hist.  Litt.  de  la  France,  1886,  pp.  Iff. 

Maulde  La  Claviere,  Femmes  de  la  Renaissance,  Paris,  1898. 

Jefferson  B.  Fletcher,  "  Precieuses  at  the  Court  of  Charles  /,"  Journal 
of  Comparative  Literature,  April-June,  1903. 

J.  S.  Harrison,  Platonism  in  English  Poetry,  New  York,  1903. 

W.  A.  K.  Kerr,  "  Le  Cercle  d' Amour,"  Publications  of  the  Mod.  Lang. 
Ass.,  March,  1904,  pp.  33  ft. 


ANTOINE  HEROET'S  PARFAITE  AMYE.  569 

it,  it  is  most  powerfully  preached  by  Cardinal  Bembo  and 
Castiglione.1 

In  Italy  the  battle  was  early  won.  Other  countries  were 
to  follow  more  slowly.  In  France  the  centre  of  liberalism 
was  Margaret  of  Navarre,  the  sister  of  Francis  I.  The 
daughter  of  an  Italian  mother,  Louise  of  Savoy,  she  had 
had  a  humanist  education  and  was  open  to  all  the  new  ideas 
of  that  agitated  time.  She  was  a  pronounced  platonist,  as 
her  writings  bear  witness,2  and  those  about  her  became 
infected  with  her  ideas.  Even  the  light  Clement  Marot, 
who  writes  of  his  Alliance  de  Penste,  appears  to  have 
dallied  with  platonism — not  really  understanding  it — as  he 
coquetted  with  religious  reform.3 

There  was,  however,  another  man  in  Margaret's  entourage 
who  was  possessed  of  a  mind  at  once  far  subtler  and  far 
profounder  than  that  of  Marot,  and  whose  literary  work 

1  Statements  and  applications  of  platonism  might  be  adduced  from  an 
endless  number  of  Italian  authors  ;  the  following  are  a  few  : 

Benivieni,  Canzone,  Amore,  Opere,  Venice,  1522. 

P.  Bembo,  Asolani,  Opere,  vol.  I,  Milan,  1808.  The  Asolani  dialogues 
were  published  in  1505  with  numerous  later  editions.  They  were 
translated  into  French  in  1545  by  J.  Martin.  Book  III  is  devoted 
to  a  statement  of  platonism. 

Baldassare  Castiglione,  II  Cortegiano,  ed.  Cian,  Florence,  1894.  The 
first  edition  appeared  in  1528 ;  many  others  followed.  The  book 
was  translated  into  French  in  1537  by  Jacques  Colin  d'Auxerre  ;  it 
was  frequently  reprinted.  The  final  chapters  (Lxvseg.)  of  Book  IV 
are  a  magnificent  eulogy  of  platonism. 

Michelangelo,  Vittoria  Colonna,  Tullia  of  Aragon,  Giuseppe  Betussi, 
Cosimo  Rucellai  and  numberless  others  all  give  expression  again  and  again 
to  platonist  ideas. 

2  Cf.  Heptameron,  Nouvette  24 ;  Marguerites,  ed.  Frank,  vol.  IV,  Mort  et 
Resurrection  D1  Amour;   Dernieres  Poesies,   ed.    A.    Lefranc,   Paris,   1896, 
Comedie  Jouee  au  Mont  Marson.     These  examples  might  be  added  to  indefi- 
nitely.    Cf.  also  A.  Lefranc,  Marguerite  de  Navarre  et  le  Platonisme  de  la 
Renaissance,  Paris,  1897. 

3  Cle'ment  Marot,   CEuvres,  ed.    Saint-Marc,  vol.   i,  Rondeau  xxxviii, 
p.  331,  and  Rondeau  LI,  p.  338,  and  vol.  n,  p.  32,  Epigram  LXXXVI. 


570  W.   A.    R.    KERR. 

was  to  raise  one  of  the  most  famous  controversies  of  the 
century. 

It  was  in  fact  the  publication  in  1542  of  Heroe't' s  Parfaite 
Amye,  in  thought  and  manner  one  of  the  most  remarkable 
performances  of  the  early  French  Renaissance,  which  pre- 
cipitated the  Querette  des  Femmes.  Heroet  was  answered 
next  year  by  La  Borderie  with  his  Amye  de  Cour,  in  which 
love  is  reduced  to  coquetry.  The  reply  to  the  Amye  de 
Cour  was  Charles  Fontaine's1  Contr'  Amye  de  Cour,  in 
which  the  author  sides  with  Heroe't.  The  importance  of  the 
discussion  may  be  judged  when  we  remember  that  Rabelais 
was  induced  to  break  his  eleven  years'  silence  and  in  1546 
in  the  Third  Book  of  Pantagruel  at  great  length  to  deal 
with  the  woman  question.  That  this  is  the  real  raison 
d'etre  of  the  great  satirist's  curious  discussion  as  to  whether 
or  not  Panurge  shall  marry  has  been  pretty  clearly  shown  by 
Professor  Lefranc.2 

Some  examination  then  of  the  Parfaite  Amye — but  few 
copies  of  which  now  exist — the  book  which  in  France  was 
the  herald  of  modern  ideas  regarding  the  claims  and  rights 
of  woman,  may  not  be  without  value. 

Antoine  Heroe't3  was  born  in  Paris  in  1492,  of  a  rather 
important  family.  The  seigneurie  La  Maison  Neufoe  be- 

1  Fontaine  had  a  habit  of  taking  up  the  cudgels  on  behalf  of  Cupid  in 
distress  :  Le  Triomphe  et  la  Victoire  £  Argent  contre  Cupido — Lyons,  1537 — 
charged  the  ladies  of  Paris  with  yielding  themselves  rather  for  money  than 
love,  and  Fontaine  came  to  rescue  of  his  fellow-townswomen  with  a  gallant 


.  2Abel  Lefranc,  "  Le  Tiers  Livre  du  Pantagruel  et  la  Querelle  des  Femmes," 
Revue  des  Etudes  Rob.,  vol.  n,  nos.  1  and  2. 

3  For  some  details  regarding  Heroe't  and  his  family  v.  Lucien  Grou,  ' '  La 
Famitte  of  Antoine  Heroet,"  Rev.  de  FHist.  Lilt.,  1899,  pp.  277  ff.  Cf.  also 
Lucien  Grou,  "  Nouveaux  Documents  sur  Antoine  et  Louise  Heroet,"  Bul- 
letin de  la  Societe  de  PHistoire  de  Paris  et  de  V  lie  de  France,  1899,  pp.  88- 
94.  The  last-named  bit  of  research  contains  a  promise  of  another  article 
on  Heroet,  but  I  have  not  been  able  to  find  it. 


ANTOINE  HEROET'S  PARFAITE  AMYE.  571 

longed  to  his  father.  Heroet  early  entered  the  church,  and 
with  his  court  influence,  for  he  was  a  prote'ge'  of  Margaret 
of  Navarre,  he  was  rapidly  promoted.  He  became  prior  of 
Saint-Eloi-lez-Longjumeau  and  in  1552  was  raised  to  the 
episcopacy.  He  died  in  1568,  bishop  of  Digne. 

Heroet  was  well  known  in  his  own  day  and  apparently 
equally  esteemed  by  both  the  literary  factions,  by  the  school 
of  Marot  as  well  as  by  the  Pl&ade.1 

Heroet  contributed  some  verses  to  the  Tombeau  of  Louise 
de  Savoie  in  1531.  Then  in  1542  he  published  La  Parfaite 
Amye;  there  are  two  editions  bearing  that  date, — one  printed 
in  Lyons  and  one  at  Troyes,  of  which  the  former  is  proba- 
bly the  older;  1543  saw  two  more  editions,  one  at  Rouen 
and  a  second  by  Dolet  at  Lyons.  Almost  every  year  for 
a  little  time  after  this  saw  a  new  edition. 

The  Dolet  volume  contains  three  additional  poems  : 

U  Androgyne  de  Platon — the  nature  of  which  is  suffi- 
ciently indicated  by  the  marginal  note  :  "  Cecy  est  prins  du 
Livre  de  Platon  intitule"  Convivium,  vel  de  Amore,  en  ung 

1  It  is  evident  from  Marot,  ed.  Saint-Marc,  vol.  n,  p.  19,  Epigram  uv, 
that  Marot,  Sc£ve  and  Heroet  were  all  teasing  the  same  girl  at  court. 
Marot  and  Heroet  were  also  the  joint  authors  of  a  little  Chanson — the  latter 
writing  the  first  couplet  and  Marot  the  second  ;  v.  Marot,  vol.  I,  p.  424, 
Chanson  xu.  In  Marot' s  Eclogue  au  Roy  of  1539,  vol.  I,  p.  39,  the  play- 
fully mentioned  "Thony"  is  probably  Antoine  Heroet. 

Rabelais  mentions  Heroet  in  the  Prologue  to  Book  V  (ed.  Des  Marets  et 
Kathery,  vol.  n,  p.  322).  The  name,  it  is  true,  is  spelt  "Drouet,"  but  it 
is  altogether  likely  that  it  is,  as  is  usually  conjectured,  a  disfigurement  of 
Heroet. 

Bonsard  mentions  Heroet  along  with  ScSve  and  Saint-Gelais  as  being  the 
honorable  exceptions  in  his  sweeping  condemnation  of  pre-Ple'iade  poetry  ; 
v.  Preface  of  1550  to  Book  I  of  the  "  Odes,"  ed.  Blanchemain,  8  vols., 
Paris,  1857,  vol.  11,  p.  11. 

Du  Bellay  refers  to  Heroet  as  an  author  whom  his  contemporaries  were 
imitating  ;  v.  Defense  et  Illustration,  Book  I,  chap.  VIII. 

Other  contemporary  allusions  to  Heroet  could  be  adduced,  but  the 
mentions  of  him  already  made  indicate  that  though  he  is  almost  a  stranger 
to  the  twentieth  century,  he  was  recognized  by  the  men  of  his  own  time. 

10 


572  W.    A.    R.    KERR. 

passage  diet  Aristophanes  laudatio."  The  Androgyne  is 
followed  by  a  short  poem,  entitled :  De  n'aymer  point  sans 
estre  ayme.  The  last  of  the  three,  La  Complaincte  d'une 
Dame  surprinse  nouvettement  d}  amour,  probably  refers  to 
Francis  I.  himself. 

Besides  the  work  already  enumerated  there  are  some  bits 
by  Heroe't  in  a  Recueil  of  1547  :  Opuscules  d' Amour;  and 
doubtless  if  the  libraries  were  carefully  searched  more  pro- 
ductions from  his  pen  could  be  found. 

We  may  turn  now  to  the  Parfaite  Amye  itself.  The 
poem,  references  to  which  will  be  to  the  Dolet  edition  of 
1543,  is  put  in  the  mouth  of  a  married  woman,  "la  Parfaite 
Amye";  her  general  effort  is  to  justify  the  spiritual — 
"platonic" — love  of  a  woman  for  a  man  other  than  her 
husband. 

The  Parfaite  Amye  looks  upon  her  love  as  of  heavenly 
origin ;  its  strong  root  issues  from  the  divine  will : 

" .  .  .  .  1'amytie",  qui  est  du  ciel  venue 
Et  que  depuis  i'ay  fatalle  tenue, 
M'appercevant,  que  sa  forte  racine 
Issue  estoit  de  volunte"  divine."   (p.  8. ) 

He  who  likes  may  call  love  sinful,  but  the  Parfaite  Amye 
boasts,  not  only  is  she  happy  with  hers,  but  if  her  love  had 
a  divine  beginning  she  has  maintained  it  divine : 

"Or  semble  amour,  a  qui  vouldra,  peche", 
Puisque  le  ciel  du  mien  s'est  empesche  : 
Non  seulement  de  lui  ie  me  contente  : 
Mais  davantage  aux  dames  ie  me  vente 
Que  si  divin  fut  son  commencement, 
Entretenu  ie  I'ay  divinement."    (p.  9.) 

She  prefers  her  affair  to  be  secret — does  not  care  to 
publish  her  relationship.  But  should  it  become  known,  she 


ANTOINE  HEBOET'S  PARFAITE  AM  YE.  573 

would  not  try  to  hide  it,  nor  attempt  to  cause  the  con- 
trary to  be  believed. 

She  would  remember  that  the  vulgar  had  no  judgment  in 
such  matters,  that  the  blame  of  the  crowd  is  really  praise. 

She  does  not  fear  the  opinion  of  the  "  gens  d'honneur," 
who  have  passed  through  her  experience ;  for,  whether  men 
or  women,  they  will  remember  and  forgive  her : 

' '  Quant  est  a  moy  :  ie  ne  veux  publier 
Le  noeud  qui  sceut  ma  volunte"  Iyer : 
Et  me  plaist  bien  couvert  et  incongneu. 

Mais  s'  il  estoit  par  fortune  advenu 
Que  mon  amour,  tel  qu'il  est,  fust  notoire, 
Sans  aultre  aymer,  sans  le  faire  descroire, 
Ie  me  vouldrois  avec  une  prudence 
Reconforter  de  telle  congnoissance. 
Et  reiettant  tous  deshonneurs  et  honte, 
Premierement  ferois  estat,  et  compte, 
Que  la  vulgaire  et  sotte  multitude 
N'a  jugement,  scavoir,  ny  certitude  : 
Et  le  sachant,  s'elle  trouvoit  estrange, 
I'estimerois  ses  blasmes  a  louenge. 

Les  gens  d'honneur  redoubter  je  ne  puis, 
Qui  ont  passi-  les  destroicts,  ou  ie  suis : 
Car  si  d' aymer  vient  tout  honnestete", 
Et  leur  sou  vient  de  ce  qu'ilz  ont  este" 
Soit  homme  ou  femme,  ilz  me  pardonneront."    (p.  15.) 

The  Parfaite  Amye  feels  however  that  for  a  married 
woman  to  permit  the  attentions  of  another  man  is  to  put 
herself  in  an  equivocal  position.  Her  defence  is  the  pure 
nature  of  this  relationship.  Suppose  it  is  apparently  a  con- 
travention of  accepted  matrimonial  standards,  yet  if  people 
only  knew  of  her  life  and  conduct  they  would  admit  in  their 
hearts  that  she  is  right ;  that  is  all  she  asks — the  acquiescence 
of  the  conscience — in  public,  people  may,  for  convention's 
sake,  say  what  they  like  : 

"Et  mesme  ceubc  qui  me  condamneront 
De  n1  avoir  sainctement  observe" 


574  W.   A.   R.   KERB. 

Le  droict  d'aymer  au  mary  reserve", 

Quant  ilz  scauront  ma  vie  et  ma  conduicte, 

Par  une  loy  dedans  leurs  cueurs  escripte 

M'excuseront,  quoi  qu'ilz  en  vueillent  dire 

Tout  a  part  soy :  qui  me  debvra  suffire  : 

Bien  qu'ilz  me  soient  en  public  ennemys."    (p.  15. ) 

Admit,  however,  for  the  sake  of  argument,  proceeds  the 
Parfaite  Amye,  that  virtue  is  vice  and  let  all  gallantry  be 
banned,  then  if  she  be  found  still  to  permit  it,  the  worth 
of  her  lover  is  her  defence. 

However,  she  concludes,  let  us  set  aside  the  laws  and 
their  harshness  and  reduce  her  case  to  equity  : 

"Mais  confessons  que  la  vertu  soit  vice, 
Et  bannissons  tout  amoureux  service  : 


Laissons  les  lois  et  leur  severity 

Et  reduisons  ma  cause  a  equiteV'   (p.  16. ) 

Here  follows  the  Parfaite  Amye^s  statement  of  her  own 
case  and  her  plea  for  extra-matrimonial  love  : 

If  she  serves  one  man  by  "  cursed  "  chance,  and  by  natural 
law  is  the  mistress  of  the  other ;  if  one  is  life  to  her,  the 
other  death ;  if  she  love  rightly,  to  which  does  she  do 
wrong :  to  him  who  abuses  her  happiness  or  to  him  who 
refuses  to  take  advantage  of  her  ? 

"Si  ie  sers  1' ung  de  mauldicte  aventure, 
Et  ie  commande  a  1'aultre  de  nature  : 
.  Si  1'ung  m'est  vie,  et  1'aultre  dure  mort : 

En  bien  aymant,  auquel  feray  ie  tort, 
Ou  a  celluy  qui  de  mon  heur  abuse, 
Ou  a  celluy  qui  malgre"  moy  refuse  ?  "   (p.  16. ) 

Her  lover  she  pities  and  always  will : — 

"  Puisque  1'amy,  qui  1' esprit  possede, 
Corps  et  beaulte"  de  moy  s'amye  cede,"  etc.  (p.  17). 

Some  people  tell  her  she  must  leave  her  lover,  and  so 


ANTOINE  HEROET'S  PARFAITE  AM  YE.  575 

outrage  her  nature ;  another  pictures  to  her  the  "  honneste 
dame ; "  a  third  hints  she  may  be  sinning  against  God ;  still 
another  urges  her  to  think  no  more  about  it — as  though  love 
were  a  thing  to  be  lightly  taken  up  and  set  down  : — 

"  Mais  le  mien  est  de  lieu  trop  hault  venu, 
Pour  estre  ainsi  variable  term."    (p.  18.) 

This  love  already  alluded  to  as  "  heavenly,"  according  to 
the  Parfaite  Amye,  began  in  heaven  before  birth,1  and  now 
when  the  two  souls  in  question  meet  and  recognize  each 
other  here  below,  and  conditions  are  favorable,  their  renewed 
love  yields  them  a  delight  unspeakable,  a  comfort  and  joy 
which  only  the  understanding  can  comprehend  : 2 

' '  Quand  deux  esprits  au  ciel  devant  lids, 
Puis  recongneus  en  terre  et  r"  allied, 
Trouvent  les  corps  propices,  et  les  sens 
Tous  attentifz,  serfz  et  obeissants, 
De  mutuelle  et  telle  affection, 
L'ung  a  de  1'aultre  une  fruition, 
Ung  aise  grand,  certain  contentement, 
Qui  n'est  congneu  que  de  1' entendement."  (p.  25. ) 

Although  the  happiness  of  this  soul-communion  is  "indici- 
ble,"  the  Parfaite  Amye  attempts  a  description  of  it : 

"  Bien  vous  diray  ce  que  i'en  imagine  : 
Ceste  union  est  fureur  tresdivine, 
Dont  les  esprits  quelcque  foys  agite"s 
Sen  tent  1'odeur  de  tant  de  deites 
Que  revenuz  de  ce  ravissement 
Laissent  au  corps  ung  esbahissement, 
Comme  si  1'heur  a  iamais  fust  perdu, 
Qu'on  leur  avoit  pour  peu  d'heure  rendu."   (p.  25. ) 

1  This  idea  is  elaborated  farther  on,  p.  37. 

2  Understanding  (entendement)  :  the  use  of  the  word  "  entendement " 
indicates  that  the  love  under  discussion  is  not  of  the  senses,  but  intellectual. 
This  is  quite  in  accord  with  the  accepted  Renaissance  platonic  theories. 


576  W.    A.    R.    KERE. 

We  are  not  to  ask  what  this  happiness  is : 

"Ne  demandez  quel  heur  :  car  qui  Pa  heu, 
Oncques  depuis  redire  ne  Pa  sceu. 
Or  s'il  advient  quelque  foy 1  en  la  vie, 
Que  Pame  estant  en  tel  estat  ravie, 
Les  corps  voisins  comme  morts  delaisse*s, 
D' amour  et  non  d'aultre  chose  presses, 
Sans  y  penser  se  mettent  a  leur  ayse, 
Que  la  main  touche,  ou  que  la  bouche  baise."  '  (p.  26. ) 

While  the  spiritual  kiss  here  spoken  of  is  not  new,  yet 
Heroet  must  have  felt  that  it  needed  special  defence,  for 
regarding  the  kiss  he  proceeds  : 

"Cela  n'est  pas  pour  deshonneur  compt6 
C'est  un  instinct  de  naifve  bonte", 
Si  ce  pendant  que  les  maistres  iouyssent, 
Les  corps  qui  sont  serviteurs  s'eiouyssent : 


Ny  les  esprits  scauroient  estre  records 
De  ce  qu'ont  faict  en  absence  les  corps  : 
Ny  le  corps  scait,  ny  langue  signifie 
L'heur  qui  Pesprit  en  terre  deifie."   (p.  26.  ) 

The  argument  is  odd  :  that  in  the  tranced  absence  of  the 


1  "La  bouche  baise  :"  We  meet  here  the  "platonic  kiss,"  that  ecstatic 
"  congiungimento  d'anima"  of  which  Castiglione  writes  in  the  Cortegiano 
(ed.  Cian,  Book  IV,  chap.  LXIV). 

Heroet'  s  own  patroness,  Margaret  of  Navarre,  speaks  also  in  the  Adieux, 
one  of  her  most  interesting  and  apparently  most  sincere  poems,  of  the  pla- 

tonic kiss  : 

"Adieu  vous  dy  le  baiser  juste  et  sainct 
Fonde*  du  tout  en  Dieu  et  charite*." 

In  the  same  poem  Margaret  refers  also  to  the  hand  : 

"Adieu  la  main  laquelle  j'ay  touched 
Comme  la  plus  parfaite  en  vraye  foy, 
Dans  laquelle  ay  la  mienne  couche"e 
Sans  offenser  d'honnestete  la  loy." 

(Dernier  es  Poesies,  ed.  Lefranc,  Paris,  1896,  p.  351.) 


ANTOINE  HEROET'S  PARFAITE  AM  YE.  577 

soul,  the  body  which  is  merely  the  servant,  enjoys  itself,  and 
on  the  former's  return  no  record  of  the  touch  or  kiss  is 
found. 

So  ends  Book  I. 

The  second  book  of  the  Parfaite  Amye  has  for  its  theme 
the  situation  which  would  be  caused  by  the  possible  death 
of  the  lover.  The  various  thoughts  and  feelings  to  which 
this  gives  rise  lead  to  the  expression  by  Heroet  of  many 
curious  and  interesting  ideas. 

Should  her  lover  die  the  Parfaite  Amye  hopes  she  may  be 
able  to  detach  her  spirit  and  so  enter  into  some  sort  of 
mystical  communion  with  his  soul : 

' '  Car  mon  esprit  en  sera  separe" : 
Et  au  plus  haut  de  sa  tour  retire" 
Vouldra  trouver  alluy  que  tant  aimoys, 
L' esprit  que  tant  en  1'aymant  i'estimois. 
Et  pour  aultant  que  de  vertu  muny 
Seroit  reioinct  en  Dieu  et  reuny, 
Et  que  d'atteindre  a  chose  pure  et  nette 
On  ne  pourroit  avecques  1'imparfaict, 
Lairray  1' esprit  d' amour  purifie" 
Disioinct  du  corps  et  tout  mortifieV'    (p.  35.) 

Then  the  Parfaite  Amye  with  clarified  spiritual  vision 
beholds  her  lover  beyond  the  veil : 

"  Ie  le  verray  pour  s'estre  en  Dieu  fie" 
Pur,  simple  et  beau,  sainct  et  deifie" : 
Et  pour  avoir  heu  foy  et  loyaulte", 
Ie  le  voirray  iouyssant  de  beaulte"."  (p.  36.) 

The  mention  of  the  word  "beault4"  brings  us  to  a  very 
interesting  passage,  in  which  the  Parfaite  Amye  recalls  a 
speech  about  beauty  that  her  lover  had  once  made  to  her, 
but  which  she  at  the  time  did  not  understand  : — 

"  Mes  sens  pour  lore  de  terre  trop  charges."    (p.  37. ) 

However,  as  she  recalls  her  lover's  words,  she  gives 
them  : 


578  W.    A.    R.    KERR. 

"  II  me  souvient  luy  avoir  ouy  dire 
Que  la  beaulte"  que  nous  voyons  reluyre 
Es  corps  humains,  n'estoit  qu'une  estincelle 
De  ceste  IS,  qu'il  nommoit  immortelle  : 
Que  ceste  cy,  bien  qu'elle  fust  sortie 
De  la  celeste,  et  d'elle  une  partie, 
Si  toutesfoys  entre  nous  perissoit, 
Si  s'augmentoit,  ou  s'elle  decroissoit, 
Que  1'aultre  estoit  entiere  et  immobile."    (p.  36. ) 

This  is  the  Renaissance  doctrine  of  beauty  as  interpreted 
by  the  cultured  platonist  exegetes  of  the  Sixteenth  Century, 
by  Bembo,  Castiglione,  by  Margaret  of  Navarre,  to  whose 
statements  of  platonism  I  have  already  referred. 

A  curious  idea  follows  :  that  the  death  of  her  lover  would 
so  clarify  the  senses  of  the  Parfaite  Amye  that  the  cloud 
which  obscures  knowledge  would  be  dissipated  : 

"  Sa  seule  mort  leur  osteroit  la  nue 
Par  laquelle  est  sapience  incongnue."   (p.  37.) 

Heroe't  now  proceeds  to  elaborate  a  very  remarkable 
theory,  that  alluded  to  on  p.  25.  His  idea  is  that  our 
souls  before  being  summoned  to  put  on  earthly  bodies  were 
engaged  in  heaven  in  the  contemplation  of  divine  beauty; 
that  after  birth  the  memory  of  the  previous  state  is  practi- 
cally lost,  but  that  a  remembrance  of  it  is  vouchsafed  to 
those  who  here  below  love  truly.  Then  the  experience  of 
love  brings  back  to  the  lover  a  recollection  of  his  former 
bliss,  and  with  this  standard  of  eternal  beauty  in  mind,  the 
lover  is  now  able  rightly  to  measure  earthly  beauty  as  a  part 
and  pattern  of  the  beauty  which  pervades  and  transfuses  the 
universe :  - 

"Ce  qu'il  dlsoit  apres  ung  grand  plaisir, 

J^ous  deux  estants  quelque  foys  de  loisir, 

Qu'avons  este"  devant  que  nous  fussions, 

Lors  que  beaulte"  divine  congneussions 

pepuis  tombfe^n  ces  terrestres  corps 

Que  nulz  n'estoient  de  ce  temps  la  records 


ANTOINE  HEROET'S  PARFAJTE  AMYE.  579 

Sinon  bien  peu,  ausquelz  estoit  permis 

De  se  nommer  et  estre  vrays  amys  : 

Et  qui  de  belle  amy  plus  devenoit 

C' estoit  celluy  qui  mieux  se  souvenoit 

D5  avoir  au  ciel  auparavant  este" 

Contemplateur  de  divine  beaulte". 

Qu' amour  icy  nous  donnoit  soubvenance, 

Le  souvenir  causoit  1'  intelligence 

De  la  beaulte"  ca  bas  mal  entendue, 

lusques  au  temps  que  1'aesle  soit  rendue, 

Que  nous  avons  tombants  desempennee,  etc."  (p.  37.) 

In  the  theory  here  put  forward  Heroe't  appears  to  go  a 
step  beyond  his  contemporaries  who,  basing  themselves 
pretty  squarely  on  the  Symposium,1  held  only  that  the  lover 
was  insensibly  raised  by  the  contemplation  of  human  beauty — 
and,  especially  to  the  Renaissance,  as  typified  in  a  woman — to 
a  comprehension  of  celestial  beauty.  Heroe't,  however,  makes 
it  clear  that  a  spiritual  love  of  woman  may  awaken  recollec- 
tion of  a  pre-natal  experience  of  heavenly  beauty,  which  then 
becoming  our  standard  enables  us  to  judge  correctly  the 
nature  and  meaning  of  that  physical  beauty  with  which  we 
have  fallen  in  love. 

Heroe't  now  attempts  to  account  for  the  platonic  lover's 
feelings — a  mixture 

"d'horreuretd' admiration"  (p.  38.)— 
on  beholding  his  lady  : 

"Cela  ne  vient  d'humaine  affection, 
Ny  de  la  terre  ainsi  que  nous  pensons  : 
II  vient  du  ciel,  dont  nous  recongnoissons 
Ceste  beaulte"  de  femme  estre  sortie, 
Et  nous  souvient  de  tout,  partie  : 
II  nous  souvient  de  la  saison  passee, 
De  la  beaulte",  qu'au  ciel  avons  laiss^e."  (p.  38. ) 

1  Jowett,  Dialogues  of  Plato,  5  vols.,  London,  1892,  cliiaa^  of  speech  of 
Socrates,  vol.  i,  p.  580  ff. 


580  W.    A.    R.    KERB. 

This  is  the  purest  platonism :  contact  with  a  part  of  beauty 
is  to  remind  the  lover  that  the  cause  of  his  feelings  is  not  of 
human  origin ;  but  descends  from  heaven,  which  also  is  the 
source  of  woman's  beauty. 

Heroet  hints  at  a  conception  of  platonism  as  something 
akin  to  a  social  gospel,  an  idea  we  find  in  Margaret  of 
Navarre,1  who  seems  for  a  time  at  least  to  have  looked  upon 
platonism  as  a  lever  by  which  woman  might  exert  a  refining 
influence  over  man : 

"  Nostre  ame  crainct,  qu'  estant  au  corps  lie"e, 
Par  son  oubly  du  beau  soit  oublie*e. 
Puis  tout  soubdain  par  sa  recongnoissance 
Elle  s'asseure  et  entre  en  esperance, 
Puisque  d'ung  tel  souvenir  est  saysie, 
Que  beaulte"  1'a  pre"esleue  et  choisie, 
A  s'eslever,  si  commence  d' entendre 
Combien  de  perte  elle  feist  de  descendre  : 
Veult  refrener  toutes  passions  vaines 
Use  d' amour  et  de  beaulte"s  humaines 
Pour  ung  degre"  propre  a  plus  haulte  attente. 
Ainsi  (disoit)  1'ame  au  corps  est  contente."    (p.  39.) 

According  to  Heroet,  then,  the  soul,  recognizing  in  its 
earthly  love  an  echo  of  the  divine,  feels — and  this  is  a  nice 
neoplatonic  touch — that  beauty  has  predestinated  and  chosen 
it ;  so  the  lover,  feeling  his  "  calling  and  election  sure,"  tries 
to  curb  his  passions,  purify  his  life,  and  by  the  proper  use 
of  earthly  beauty  to  attain  to  higher  things. 

Heroet,  who  apparently  borrows  the  legend  from  Bembo,2 

1  Cf.  Les  Adieux,  Dernferes  Poesies,  ed.  Lefranc,  p.  352,  where  Margaret 
speaks  of  allowing  a  man's  attentions  with  the  object  of  doing  him  good  : 

"  Vous  faisiez  tant  semblant  de  bien  m' entendre 
Que  je  me  mis  de  propos  en  propos 
A  vous  hanter,  esperant  bon  vous  rendre." 

2Pietro  Bembo,  Opere,  12  vols.,  Milan,  1808,  vol.  I,  Asolani,  p.  252- 
p.  254. 


ANTOINE  HEROET'S  PARFAITE  AM  YE.  581 

tells  the  story  of  the  Queen  of  the  Fortunate  Isles.  When 
travellers  visited  her  dominions,  they  were  put  to  sleep ;  if 
they  dreamt  of  the  beauty  of  the  Queen  they  remained  as 
welcome  guests.  If  they  dreamed  of  anything  else  they 
were  dismissed : 

"Brief  des  dormeurs  nul  en  1'Isle  retient, 
Sinon  celluy,  quand  esveille*  revient, 
Qui  a  songe"  de  la  grande  beaulte"  d'elle  : 
Tant  de  plaisir  &  d'estre,  et  sembler  belle, 
Que  tel  songeur  en  1'Isle  est  bien  venu."    (p.  44. ) 

The  final  note  of  Book  II  is  that  of  the  future  bliss  of 
the  lovers  when  reunited  in  heaven,  in  enjoyment  of  that 
beauty  towards  which  their  present  love  is  but  a  desire  : 

"Si  suis  ie  bien  des  ceste  heure  certaine, 
Que  reschappez  de  la  prison  mondaine 
Irons  au  lieu,  qu'avons  tant  estime* 
Trouver  le  bien,  qu'avons  le  plus  ayme" : 
(7  est  de  beaulte"  iouyssance  et  plaisir, 
Dont  nostre  amour  est  ung  ardent  desir."    (p.  44. ) 

The  word  "  reschappez  "  emphasizes  again  the  idea  of  the 
pre-natal  life,  which  we  have  already  noticed. 

Book  III  of  the  Parfaite  Amye,  which  is  devoted  to  a 
somewhat  general  advocacy  of  love,  is  less  interesting  than 
the  first  two  parts.  The  following  is  a  brief  re'sumS  of  the 
contents  of  the  Third  Book  : 

It  is  the  duty  of  all  men  to  sacrifice  to  love  (p.  47.) ;  love 
is  to  be  looked  upon  as  the  best  earthly  gift  we  possess 
(p.  49.)  ;  if  a  suitable  lover  present  himself  and  "  voluntS 
mue  de  jugeinent"  approve,  he  should  be  accepted  (p.  49.) ; 
love  is  the  best  balm  for  the  ills  of  life  (p.  49  bis.) ;  the 
greatest  knowledge  in  this  world  is  self-knowledge,  and  this 
is  best  gained  by  the  close  observation  of  another,  the  oppor- 
tunity for  which  is  given  by  love  (p.  52.) ;  love  is  the  great 


582  W.   A.    R.    KERB. 

beautifier,  and  while  it  will  not  change  a  brunette  to  a 
blonde,  it  will  transform  a  woman's  appearance  (p.  54.) ;  as 
love  keeps  the  mind  calm  it  actually  improves  physical 
well-being  (p.  55.).  In  a  very  interesting  passage  Heroet 
repudiates  not  only  Petrarchism  but  Petrarch.  This  points 
to  the  fact  that  Heroet  was  quite  aware  how  essentially 
different  was  the  love  he  was  preaching  from  that  sung  by 
Petrarch  and  his  Renaissance  imitators  (p.  58.).  If  love 
yields  such  happiness,  why  is  it  that  so  many  tragedies  have 
marred  its  course  ?  Heroet' s  answer  is  that  very  few  people 
are  born  to  love ;  the  others  do  it  by  imitation  and  the 
results  are  disastrous  (p.  59.). 

The  poem  closes  with  the  Parfaite  Amye's  advice  to  trust 
love  : — 

"Laissez  luy  en  tout  le  gouvernement, 
Et  s'il  ne  faict  bien  et  heureusement 
Vivre  chascune  en  ses  amours  contente, 
Ne  m'appelez  iamais  parfaicte  amante."    (p.  63.) 

What  then  are  the  chief  points  in  the  argument  of  the 
Parfaite  Amye? 

Heroet  asks  for  the  married  woman  liberty  to  love  purely 
a  man  other  than  her  husband.  Admitting  the  equivocal 
appearance  of  the  relationship  he  would  prefer  it  to  be  kept 
secret ;  but  should  the  matter  become  public  all  that  is 
actually  necessary  is  that  people  who  really  understand  a 
woman's  position  should  in  their  consciences  approve  of  her 
conduct.  People  may  tell  a  woman  to  dismiss  her  lover  for 
appearance'  sake :  but,  says  Heroet,  love  is  not  a  thing  to  be 
thus  easily  taken  up  and  laid  down.  True  love  on  earth  is 
but  the  renewal  of  a  spiritual  communion  enjoyed  previously 
before  birth  in  heaven.  The  culminating  peak  of  this 
renewed  love  is  the  ecstasy  of  the  platonic  kiss,  an  intellec- 
tual exaltation  which  cannot  be  described.  This  love  clari- 
fies knowledge,  elevates  the  character,  acts  upon  a  man  like 


ANTOINE  HEROET'S  PARFAITE  AM  YE.  583 

a  moral  tonic.  True  love  is  a  desire  towards  true  beauty, 
and  as  Beauty  is  but  another  name  for  God,  love  is  a  desire 
for  God.  This  intellectual  love,  says  Heroet,  is  to  be  totally 
differentiated  from  the  so-called  chaste  wailiugs  of  Petrarch 
and  his  imitators.  That  in  practice  so  many  extra-matri- 
monial love-affairs  go  wrong  is  owing,  not  to  the  fault  of 
platonic  love,  but  to  the  fact  that  but  the  elect  few  are 
capable  of  entertaining  it. 

How  far  is  Heroet  to  be  taken  seriously  ? 

It  is  to  be  remembered  that  marriage  was  in  his  day — 
as  it  still  largely  is  in  France — a  matter  of  convenience. 
Heroet  and  many  others  saw  in  platonism  an  opportunity 
for  the  affectionate  side  of  a  woman's  nature  to  express  itself. 
He  also  apparently  looked  upon  this  spiritual  bond  between 
the  sexes  as  a  chance  for  woman  to  improve  and  uplift  the 
man  who  rendered  her  this  intellectualized  homage.  The 
example  of  a  number  of  his  distinguished  contemporaries 
encouraged  his  belief.  And  while  he  sees  and  confesses  the 
practical  and  conventional  difficulties  inherent  in  the  situa- 
tion, Heroet  claims  that  the  frequent  shipwrecks  that  occur 
are  due  to  the  fact  that  this  intellectual  love,  emancipated 
from  the  dominion  of  sense,  is  only  for  the  few. 

Doubtless  by  the  few  in  some  form  or  other  it  has  been 
practised  in  all  ages. 

W.  A.  R.  KERB. 


XVIII.— THE  RELATION  OF  THE  HEROIC  PLAY 

TO  THE  ROMANCES  OF  BEAUMONT 

AND  FLETCHER. 

In  the  study  of  the  heroic  play  it  has  been  rather  generally 
assumed  that  Dryden  and  his  fellow-playwrights  went  direct 
to  France  for  their  models  and  established  in  England  a 
form  of  drama  distinct  from  anything  that  had  preceded 
them.  The  French  romance  and  the  French  drama,  because 
they  had  an  influence  on  the  Restoration  drama,  have  been 
regarded  as  its  sole  progenitors.  The  position  of  D'Avenant 
as  the  connecting  link  between  the  earlier  and  the  later 
drama  has  been  recognized ;  Dryden  himself  acknowledges 
his  indebtedness  to  the  author  of  The  Siege  of  Rhodes.  But 
very  little  has  been  done  to  show  that  a  stream  of  influence 
percolates  from  the  Jacobean  drama  through  D'Avenant 
to  the  heroic  play.1  Of  course,  it  is  easy  to  exaggerate 
resemblances,  to  imagine  similarities  of  capital  importance, 
and  to  proclaim  a  paramount  influence ;  but,  nevertheless, 
a  priori  reasons  are  in  favor  of  an  influence,  and  a  com- 
parison of  the  two  types  of  drama  will,  it  seems  to  me, 
undoubtedly  show  a  connection  between  them  which  is  more 
than  casual. 

Even  as  early  as  Marlowe  the  heroic  type  of  character 
was  not  unknown,  though  it  was  not,  of  course,  the  same  as 
the  mouthpiece  of  the  rant  of  the  heroic  play.  Tamburlaine, 
Faustus,  and  Barabas  are  not  so  unrelated  in  many  of  their 
characteristics  to  Almanzor  and  Maximin  that  they  must  be 
regarded  as  belonging  to  an  entirely  different  stream  of 

JThe  relation  of  D'Avenant  to  the  romantic  and  the  heroic  drama  will 
be  the  subject  of  a  later  treatment.     For  a  brief  discussion,  see  Child,  M. 
L.  Notes,  xix,  pp.  166  f. 
584 


THE   HEROIC   PLAY.  585 

dramatic  tendency.  Marlowe's  heroes  are  like  Drydeu's  in 
their  contempt  of  the  impossible  and  their  overwhelming 
desire  to  attain  their  ends.  They  scorn  opposition,  are 
utterly  without  fear,  and  in  their  most  frenzied  moods  fly  in 
the  face  of  the  powers  above.  They  differ,  however,  in  their 
relation  to  love.  The  Marlovian  hero  treats  love  as  second- 
ary to  the  attainment  of  power.  Faustus  wishes  to  see 
Helen,  because  he  is  intoxicated  with  the  Renaissance  of 
beauty,  of  which  she  is  but  a  manifestation,  not  from  any 
personal  love  for  her  as  a  woman.  Tamburlaine's  love  is 
a  mere  incident ;  and  Barabas  has  only  hate.  Of  somewhat 
the  same  type  is  Hotspur,  though  he  is  presented  with 
infinitely  greater  art.  He  is  ready  to  dare  anything,  he 
will  stand  no  opposition,  and  he  has  a  loftier  conception  of 
honor  than  those  who  only  prate  about  it.  His  love,  also, 
is  a  mere  incident  in  his  vigorous,  warlike  existence;  it  is 
not  the  object  of  his  heroism.  But  the  hero  of  the  heroic 
play  is  first  and  always  a  lover,  and  his  heroism  is  directed 
invariably  towards  the  attainment  of  his  love. 

Dryden  in  his  Essay  of  Heroic  Plays  l  recognizes  the  kinship 
of  his  Almanzor  with  a  character  beyond  the  gap  of  the  Pro- 
tectorate. He  says :  "  If  I  would  take  the  pains  to  quote  an 
hundred  passages  of  Ben  Johnson's  Cethegus,  I  could  easily 
show  you,  that  the  rodomontades  of  Almanzor  are  neither  so 
irrational  as  his,  nor  so  impossible  to  be  put  in  execution ; 
for  Cethegus  threatens  to  destroy  Nature,  and  to  raise  a  new 
one  out  of  it;  to  kill  all  the  Senate  for  his  part  of  the 
action ;  to  look  Cato  dead ;  and  a  thousand  other  things  as 
extravagant  he  says,  but  performs  not  one  action  in  the 
play."  Yet  it  is  only  in  this  respect  that  Ben  Jonson's 
character  resembles  Dryden's  heroes.  He  is  not  even  the 
chief  personage  in  the  play,  he  has  nothing  to  do  with  love, 
and  his  words  are  neutralized  by  his  lack  of  performance. 

1  Essays  of  John  Dryden,  edited  by  W.  P.  Ker,  I,  157. 


586  JAMES    W.    TUPPEE. 

The  impression  he  leaves  of  his  "heroism,"  notwithstand- 
ing Dryden,  is  nothing  so  great  as  Almanzor's.  He  be- 
longs merely  to  the  type  of  hero  in  the  earlier  drama,  which 
developed  into  the  full-fledged  type  of  the  later. 

It  is,  however,  with  the  romantic  plays 1  of  Beaumont  and 
Fletcher  that  the  most  striking  resemblances  will  be  found 
to  exist.  These  dramatists  were  not  only  exceedingly  popu- 
lar in  their  day,  but  the  numerous  editions  of  their  plays  up 
to  and  during  the  period  of  the  Restoration  as  well  as  the 
revivals  of  their  principal  plays  on  the  stage  show  that  they 
had  by  no  means  ceased  to  be  a  literary  force.  That 
they  should  have  been  without  influence  on  the  drama- 
tists of  the  Restoration  would  be  strange  indeed.  Dry- 
den's  frequent  reference  to  them  attests  his  familiarity 
with  their  work  and  affords  grounds  for  seeking  their  influ- 
ence in  his  plays.  And  what  applies  to  Dryden  will  apply 
with  almost  equal  force  to  the  other  writers  of  heroic  plays. 

On  the  other  hand,  one  must  not  suppose  that  the  heroic 
play  is  but  an  imitation  of  the  romantic.  The  genres  have 
distinct  individualities.  The  romantic  play  is  concerned 
with  love  and  its  concomitant  passions  of  jealousy,  hate, 
revenge,  all  exhibited  in  full  fruition ;  the  heroic  play  deals 
with  love  and  a  kind  of  exaggerated  valor,  with  only 
sporadic  exhibitions  of  jealousy,  generosity,  and  revenge. 
The  conflict  of  emotions  is  much  greater  in  the  romantic 
than  in  the  heroic  play.  Misunderstandings  which  give 
rise  to  jealousy,  estrangement,  despair,  and  death  are  a  stock 
in  trade  of  the  romantic  play,  but  they  are  a  mere  circum- 
stance in  the  heroic.  A  frightful  dilemma  like  Thierry's  in 
Thierry  and  Theodoret  calls  out  a  display  of  emotion  beyond 
anything  in  the  later  drama.  It  is  the  obvious  that  occasions 

1  These  plays  are  especially  Philaster,  The  Maid's  Tragedy,  Thierry  and 
Theodoret,  A  King  and  no  King,  Four  Plays  in  One,  and  Cupid's  Revenge. 


THE   HEROIC   PLAY.  587 

the  situations  of  the  heroic  play — parental  opposition,  the 
married  state  of  one  of  the  lovers ;  it  is  the  removal  of  an 
external  obstacle,  not  internal  conflict,  that  here  constitutes 
action.  Nothing  comes  between  the  lover  and  his  lady  to 
cause  either  to  be  thrown  into  an  agony  of  doubt.  The 
problem  in  the  romantic  play  involves  the  heart  to  heart 
relations  of  the  lovers ;  in  the  heroic  play  it  is  merely  the 
removal  of  an  obstructive  force  in  the  way  of  marriage. 
Consequently,  there  is  in  the  heroic  play  a  constant  back- 
ground of  war,  either  in  progress  or  arising  from  the  action 
of  the  drama  or  threatening  to  break  forth.  The  wars  are 
usually  connected  with  the  love  affairs  of  the  hero  and  they 
furnish  him  with  opportunities  for  showing  his  valor  and 
whining  his  love.  In  the  romantic  play,  on  the  other  hand, 
there  is  an  absence  of  all  this.  The  actual  clash  of  arms  is 
not  presented  on  the  stage  nor  is  it  heard  behind  the  scenes. 
Moreover,  there  is  another  difference  in  that  the  romantic 
play  is  a  poetic  drama ;  such  characters  as  the  forlorn  maiden 
are  presented  in  a  beauty  of  poetic  treatment  peculiar  to  this 
period.  In  the  heroic  play,  however,  actual  poetic  beauties 
are  comparatively  rare,  and  there  is  almost  entirely  lacking 
a  poetic  presentation  of  character  or  incident. 

But  it  is  with  the  resemblances  and  not  with  the  differ- 
ences between  the  heroic  and  the  romantic  plays  that  this  paper 
is  concerned.  The  influence  of  the  romantic  plays  of  Beau- 
mont and  Fletcher  on  those  of  Shakspere  has  already  been 
made  the  subject  of  study  by  Professor  Thorndike,1  so  that 
it  seems  clear  that  Shakspere  actually  imitated  the  type 
in  his  romances.  The  heroic  dramatists  did  not  imitate 
Beaumont  and  Fletcher  in  the  same  way,  but  they  borrowed 

1  The  Influence  of  Beaumont  and  Fletcher  on  Shakspere,   by  Ashley  H. 
Thorndike,  Worcester,  1900.     I  must  acknowledge  my  great  indebtedness 
to  this  admirable  piece  of  work,  which  I  have  used  freely  throughout  the 
following  pages. 
11 


588  JAMES    W.    TUPPER. 

devices,  characters,  and  situations  which  had  proved  effec- 
tive in  the  romantic  play. 

With  the  exception  of  the  work  of  D'Avenant,  the  heroic 
play  may  be  regarded  as  stretching  from  1664,  the  date  of 
Dryden  and  Howard's  Indian  Queen  and  Orrery's  Henry  V, 
to  1720,  the  date  of  Hughes' s  Siege  of  Damascus.  The 
period  of  greatest  productivity  was  from  1664  to  1678, 
when  the  work  of  Dryden,  Orrery,  and  Otway,  and  most 
of  that  of  Settle  and  Crowne  was  complete.  Dryden's  contri- 
butions ceased  with  Aurengzebe  in  1676,  the  year  of  Otway's 
Don  Carlos,  Settle's  Ibrahim  and  Conquest  of  China,  Lee's 
Gloriana  and  Sophonisba,  and  Durfey's  Siege  of  Memphis. 
The  Conquest  of  Granada,  which  may  be  regarded  as  the 
heroic  play,  par  excellence,  was  acted  in  1669  and  1670,  and 
was  published  in  1672  with  the  prefatory  essay  'On  Heroic 
Plays.' 

Of  the  plays  produced  during  this  time  those  of  Dryden 
are  taken  as  furnishing  the  type,  from  which  those  of  Orrery, 
Otway,  Crowne,  and  the  others  vary  to  a  greater  or  less 
extent.  Dryden  and  Orrery  are  exact  contemporaries  and 
their  plays  rather  closely  resemble  each  other.  After  the 
preliminary  work  of  D'Avenant,  they  wrote  the  first  fully 
developed  heroic  plays,  and  in  any  study  of  origins  their 
plays  may  be  considered  as  furnishing  the  standard. 

I.   PLOT. 

The  heroic  play,  especially  Dryden's,  conforms  on  the 
whole  to  the  following  composite  type.  A  hero  of  soldierly 
qualities  and  matchless  valor  falls  suddenly  in  love  with  the 
beautiful  and  nobly  bred  heroine,  who  often  belongs  to  a 
party  opposed  to  the  hero's,  and  he  finds  his  love  embarrassed 
on  the  one  hand  by  a  rival  and  on  the  other  by  forces  for 
the  time  being  superior  to  his  own.  The  rival  may  be 


THE   HEROIC   PLAY.  589 

generous  or  not ;  in  the  end  he  fails.  The  forces  may  be  the 
opposing  will  of  king  or  parent,  the  requirement  of  morality 
upon  which  the  heroine  is  insistent,  the  obstructive  love  of 
the  villains,  usually  the  king  and  the  queen,  for  the  heroine 
and  the  hero  respectively.  These  obstacles  the  hero  or  other 
agencies  remove,  usually  through  the  voluntary  or  imposed 
deaths  of  rivals  and  villains,  so  that  the  play  ends  in  the 
happy  union  of  the  lovers.  In  some  plays,  notably  Otway's, 
the  forces  prove  too  strong  for  the  lovers,  and  the  catastrophe 
involves  the  tragic  deaths  of  the  hero  and  the  heroine  as 
well  as  the  deserved  deaths  of  the  villains. 

THE  SCENE. 

1.  The  scene  of  the  heroic  play  is,  with  few  exceptions, 
in  some  country  remote  enough  from  England  to  be  un- 
familiar   to    the    average    Englishman.      Dryden's    are    in 
America,  Granada,  Agra,  Aquileia;  Orrery's  in  Hungary 
and  the  court  of  the  Sultan,  Syria,  Sicily,  with  two  in  Eng- 
land ;    Otway's  in  ancient    Greece   and   in   Spain.      There 
was  a  preference  for  places  with  a  sort  of  splendor  in  keep- 
ing with  heroic  conditions.     This  corresponds  exactly  to  the 
practise  of  Beaumont  and  Fletcher  in  their  romances.    They 
located  their  plays  in  Angiers,  Armenia,  Austracia,  Lycia, 
Rhodes,    Messina,    Milan,    Lisbon,    and   Athens.      Neither 
they  nor  the  heroic  dramatists  made  any  attempt  to  give  an 
historical  setting  to  their  scenes.     The  Indians  of  Mexico 
were  as  chivalrous  as  the  grandees  of  Spain,  and  the  civiliza- 
tion of  the  new  world  was  as  advanced  in  all  matters  of 
thought  and  morals  as  that  of  the  old.     The  world  of  the 
heroic  was  as  unreal  as  that  of  romance. 

THE   SUBJECT   OF   DRAMATIC   INTEREST. 

2.  The  method  of  the  heroic  dramatist  was  essentially 
that  of  the  romantic  dramatist  and  not  that  of  the  chronicler. 


590  JAMES  W.   TUPPEK. 

Dryden  and  his  fellows  used  historical  material,  but  they 
disregarded  the  facts  of  history  and  made  no  effort  to  present 
a  given  period  as  a  sequence  of  connected  events.  Their 
plays  are  concerned  with  royalty,  Usually  with  actual  histori- 
cal personages,  but  they  do  not  present  a  reign  after  the 
manner  of  the  Shaksperean  chronicle  play.  The  sole  interest 
is  the  heroic  love,  with  the  reign  as  the  background.  It  is 
the  love  affair  of  Almanzor  and  Almahide,  and  not  the  fate 
of  Boabdelin's  kingdom  that  furnishes  the  interest  of  the 
Conquest  of  Granada.  Orrery's  Henry  V,  in  contrast  with 
Shakspere's,  relegates  to  an  entirely  secondary  interest  the 
exploits  of  Henry  as  king,  and  makes  his  rivalry  with  Tudor 
for  the  love  of  Katharine  and  his  ultimate  success  the  main 
interest.  So  in  Beaumont  and  Fletcher's  Maid's  Tragedy, 
the  interest  is  the  revenge  of  the  injured  husband  and  brother 
on  the  wicked  king  and  not  in  any  sense  the  failure  of  the 
king  as  a  sovereign.  In  the  same  way  the  problem  of  A 
King  and  No  King  is  the  love  of  Arbaces  for  his  supposed 
sister,  not  his  career  on  the  throne.  Yet  in  both  cases,  as 
also  in  the  heroic  plays,  thrones  are  tottering  to  the  accom- 
paniment of  the  romantic  or  the  heroic  interest.  Neither 
type,  moreover,  has  any  sympathy  with  the  bourgeois  con- 
cerns of  the  domestic  play. 

THE  CONTRAST  OF  PURE  AND  SENSUAL  LOVE. 

3.  In  the  plot  itself  there  are  certain  resemblances  to  the 
plots  of  the  romantic  plays.  It  has  been  observed  in  the 
romantic  plays l  that  there  is  a  contrast  of  pure,  sentimental 
love  with  gross  sensual  passion.  In  Philaster  the  pure  love 
of  Philaster,  Arethusa,  and  Euphrasia  is  contrasted  with 
the  sensuality  of  Pharamond  and  Megra ;  the  idyllic  love  of 
Thierry  and  Ordella  in  Thierry  and  Theodoret  stands  out 

1  Thorndike,  pp.  110  f. 


THE   HEROIC   PLAY.  591 

against  the  bestial  love  of  the  queen  for  her  paramour.  And 
so  of  other  romantic  plays.  In  the  typical  heroic  play,  the 
passion  of  the  wicked  king  and  queen  for  the  heroine  and 
hero  respectively  conflicts  with  the  love  of  the  hero  and  the 
heroine.  In  the  Indian  Queen  the  intrigue  of  the  Queen 
and  Traxalla,  and  later  the  passion  of  each,  diverted,  accord- 
ing to  strict  heroic  custom,  towards  the  hero  and  the  heroine 
respectively,  is  opposed  to  the  love  of  Montezuma  and 
Orazia.  In  Otway's  Don  Carlos,  the  passion  of  Don  John 
and  Eboli  is  contrasted  with  the  love  of  the  queen  and  the 
hero ;  in  Alcibiades  the  sinful  passion  of  Theramnes  for 
Timandra  and  of  the  queen  for  Alcibiades  sets  off  the  pure 
love  of  Alcibiades  and  Timandra. 

It  is  out  of  this  conflict  that  the  action  of  the  heroic  play 
springs,  just  as  it  does  in  the  romances.  In  Philaster  the 
jealousy  of  the  hero,  the  heroine's  patient  submission  to 
insult,  and  the  lovelorn  maiden's  self-abnegation  are  all  due 
to  the  discovery  of  the  intrigue  of  Pharamond  and  Megra, 
and  the  woman's  desire  to  take  it  out  on  the  heroine  and  her 
lover.  In  the  Maid's  Tragedy  the  overthrow  of  the  king- 
dom and  the  deaths  of  the  king,  the  injured  husband,  the 
repentant  wife,  and  the  lovelorn  maiden  are  due  to  the  clash- 
ing of  the  love  of  the  husband  for  his  shameless  wife  with 
the  adulterous  passion  between  her  and  the  king.  The  same 
holds  for  Thierry  and  Theodoret,  and  the  Triumph  of  Honour. 
In  Otway's  Don  Carlos  all  the  tragic  events  that  fill  the 
stage  with  carnage  as  the  curtain  falls  are  due  to  the  villain- 
ous Eboli,  whose  intrigue  with  Don  John  stands  out  in  ugly 
contrast  to  the  love  of  Don  Carlos  for  the  queen.  In 
Dryden's  plays  the  passion  of  the  wicked  men  and  women 
for  the  true  lovers  constitutes  the  entire  action ;  it  is  that 
which  keeps  the  lovers  apart.  Orrery's  Tryphon  consists  in 
the  conflict  of  pure  with  impure  love,  with  the  result  that  the 
villain  kills  himself  and  the  lovers  are  united.  The  passions 


592  JAMES   W.   TUPPEE. 

aroused  in  this  conflict  between  the  two  kinds  of  love  are 
much  fiercer  in  the  romantic  than  in  the  heroic  plays. 
Jealousy,  revenge,  incestuous  and  adulterous  passion,  love 
face  to  face  with  death  or  dishonor  are  some  of  the  passions 
that  torture  the  characters  of  the  romantic  plays.  But  in 
Dryden  love  is  the  chief  emotion  and  it  undergoes  no  violent 
wrenchings  ;  in  Orrery  jealousy  is  weakly  portrayed  and  no 
feelings  are  very  deeply  stirred.  Otway  succeeds  best  in 
giving  an  impression  of  personal  suffering ;  one  realizes  that 
his  characters  feel  pain  when  they  are  stretched  upon  the 
rack  of  circumstances. 

One  of  the  contributing  causes  of  the  greater  intensity  of 
the  emotions  aroused  in  the  romantic  plays  is  the  fact  that 
the  contrast  between  the  pure  and  the  impure  love  is  more 
intense.  The  passions  of  the  villains  in  the  romantic  plays 
are  grosser,  more  sensual,  more  unblushing  than  in  the  heroic 
plays,  with  the  possible  exception  of  Ot way's.  The  king 
and  queen  do  not  show  so  brazen  an  effrontery  in  their 
passion  for  the  heroine  and  the  hero  as  do  the  king  and 
Evadne  in  the  Maid's  Tragedy,  or  as  the  queen  and  her 
paramour  in  Thierry  and  Theodoret.  Often,  indeed,  this 
heroic  passion,  when  scorned,  turns  to  hate,  or,  as  in  the 
Indian  Queen  and  Aurengzebe,  ends  in  sudden  conversion. 

VARIETY    OF  ACTION. 

4.  There  is  no  character  drawing  in  the  strict  sense  of 
the  word  in  the  heroic  plays;  the  individuals  are  types, 
nothing  more.  There  is  therefore  a  complete  absence  of 
psychological  interest.  Furthermore,  there  is  no  develop- 
ment of  plot  to  create  an  interest  independent  of  character, 
as  there  is  in  Shakspere's  early  comedies.  The  plots,  on  the 
whole,  lack  unity ;  there  is  no  commanding  interest  to  hold 
them  together.  This  being  so,  it  is  necessary  to  find  some 


THE   HEROIC   PLAY.  593 

interest  which  relieved  them  from  utter  banality  in  the 
minds  of  the  theatre-goers  of  the  seventeenth  century.  This 
is  in  the  variety  of  the  action,  in  the  varied  incidents  that 
happen  throughout  the  play  and  possess  an  independent 
interest.  To  illustrate :  the  Conquest  of  Granada  has  no 
character  interest,  no  plot  interest ;  but  it  has  this  interest 
that  something  is  happening  in  nearly  every  scene  of  the 
play.  No  sooner  does  Almanzor  appear  than  he  quells  a 
riot  between  the  warring  factions,  incidentally  killing  a 
leader  of  the  opposite  party.  Then  he  is  seized  and  ordered 
for  execution,  but  he  is  discovered  to  be  the  valiant  Alman/or 
and  is  freed  by  the  king  with  apologies.  At  once  he  goes 
out  against  the  Spaniards  and  takes  the  Duke  of  Arcos 
prisoner.  By  his  magnanimous  treatment  of  Arcos  he  incurs 
the  king's  wrath,  and  is  persuaded  to  join  a  faction  which 
has  in  the  meantime  been  created  against  the  king.  The 
result  is  that  the  king  is  taken  prisoner  along  with  his 
betrothed  Almahide.  With  her  Almanzor  at  once  falls  des- 
perately in  love  and  sues  for  her  release.  Refused  he  at 
once  oscillates  to  the  king  again,  and  is  in  turn  successful 
against  the  rebels.  As  a  reward  for  his  services  he  asks  the 
king  and  Almahide's  father  for  the  hand  of  Almahide,  is 
rejected,  and  when  he  resorts  to  violence,  is  bound.  Later 
he  leaves  the  city,  knowing  Almahide  will  marry  the  king. 
The  second  part  of  the  play  is  marked  by  the  same  jumble 
of  incidents,  as  disconnected  and  as  free  from  development 
as  those  of  the  first  part.  It  will  be  found  on  examination 
that  the  other  plays  of  Dryden  are  constructed  on  this 
principle.  Those  of  Orrery  are  much  the  same,  except  that 
the  single  scenes  are  less  effective  theatrically ;  they  are 
levelled  down  to  a  more  depressing  dulness  than  Dryden's. 
There  is  more  unity  in  Otway's  plays,  but  they  consist  also 
of  effective  scenes  which  keep  the  attention  of  the  audience 
as  much  as  does  the  unity  of  design  working  through  the 


594  JAMES    W.    TUPPER. 

plot.  Thus  in  Don  Carlos  the  hero  reveals  his  feelings  to  the 
traitor  Ruy-Gomez.  Ruy-Gomez  like  lago  instils  jealousy 
in  the  mind  of  the  king  concerning  his  wife  and  Don  Carlos. 
The  king  rages,  orders  Posa  to  kill  both  the  queen  and 
Don  Carlos,  a  command  Posa  will  not  obey.  The  king 
banishes  Don  Carlos.  The  wicked  Eboli,  who  is  at  the 
bottom  of  all  the  villainy,  makes  love  to  Don  Carlos  and  is 
repulsed.  She  obligingly  plans  a  plot  by  which  the  king 
can  see  Don  Carlos  with  the  queen.  Her  husband  kills 
Posa  and  finds  in  his  pocket  dispatches  incriminating  Don 
Carlos ;  later  he  discovers  the  infidelity  of  his  own  wife. 
Don  Carlos  is  seized,  the  queen  is  poisoned,  Eboli  mortally 
wounded  confesses  her  crimes,  and  Don  Carlos  commits 
suicide.  The  king  stabs  Gomez  and,  for  variety's  sake, 
goes  mad.  These  are  stirring  scenes  indeed. 

In  their  plays  the  aim  of  Beaumont  and  Fletcher  as  of  the 
heroic  dramatists,  was  "  to  present  a  series  of  situations,  each 
of  which  should  be  interesting  of  itself  and  should  contrast 
with  its  neighbors,  and  all  of  which  should  combine  suffi- 
ciently to  lead  up  to  a  startling  theatrical  climax.  There  is 
nothing  epical  about  their  construction ;  it  is  not  truly  dra- 
matic like  that  of  Shakespeare's  tragedies,  where  the  action 
is  in  part  developed  from  character  ;  but  it  is  skillfully  suited 
to  theatrical  effectiveness."  This  is  illustrated  from  the 
plays :  "  A  girl  disguised  as  a  boy  is  stabbed  by  the  man 
she  loves  ;  a  woman,  convicted  of  adultery,  boldly  defies  her 
accusers  and  slanders  the  princess ;  a  king  is  in  love  with  his 
supposed  sister ;  a  king  is  persuaded  to  kill  the  first  woman 
coming  from  a  temple  and  encounters  the  queen,  who  is 
unknown  to  him."  l  There  is  no  doubt  that  Beaumont  and 
Fletcher  were  eminently  successful  in  their  separate  scenes, 
so  much  so  that  to-day  we  feel  their  power.  This  cannot  be 
said  of  the  scenes  of  the  heroic  play.  They  are  too  artificial, 

1  Thorndike,  p.  113. 


THE   HEROIC   PLAY.  595 

too  much  an  exploitation  of  the  hero's  greatness  or  the  vil- 
lain's wickedness.  The  trial  scene  of  St.  Catharine  in 
Tyrannic  Love,  where  the  wheel  is  broken  by  an  angel,  and 
the  scene  of  the  vindication  of  Almahide's  honor  in  the  Con- 
quest of  Granada,  do  not  convince  as  do  the  great  scenes  in 
the  romances. 

A  contributing  factor  to  the  variety  and  effectiveness  of 
the  action  is  that  the  love  affairs  are  inseparably  bound  up 
with  state  affairs.  In  all  of  Dryden's  so-called  tragic  plays 
except  Aurengzebe,  the  sovereign  is  slain  as  the  direct  or 
indirect  result  of  the  love  affairs ;  at  any  rate,  his  death 
makes  possible  the  marriage  of  the  lovers.  His  life  and  the 
stability  of  the  throne  are  .bound  up  with  his  love,  and  the 
heroic  interest  is  heightened  because  a  king  becomes  involved 
in  a  life  and  death  struggle.  None  but  royalty  or  high 
nobility  is  worthy  of  serious  treatment  in  an  heroic  play ; 
consequently  affairs  of  state  lend  interest  to  the  love  affairs. 

The  same  situation  exists  in  the  romantic  plays.  They 
also  deal  with  exalted  personages  only,  whose  fate  involves 
that  of  the  state.  In  the  Maid's  Tragedy,  the  king  is 
entangled  in  a  miserable  intrigue  and  pays  the  penalty  with 
his  life,  while  his  crown  is  being  reft  from  him  by  the 
brother  of  the  woman  he  had  ruined.  In  A  King  and  No 
King,  Arbaces  loses  his  crown  by  a  happy  revelation  which 
makes  his  marriage  possible,  and  thereby,  too,  he  regains  his 
crown.  The  love  of  Thierry  for  Ordella  comes  in  conflict 
with  the  villainy  of  his  mother  so  that  he  dies  her  victim. 
Thus  "  thrones  are  tottering  and  revolutions  brewing  "  while 
the  passions  of  individuals  are  being  stirred. 

THE   DENOUEMENT. 

5.  It  is  to  be  expected  that,  if  the  heroic  plays  consist  of 
more  or  less  effectively  theatric  scenes,  they  will  endeavor 
after  special  effectiveness  in  the  denouement.  An  exam- 


596  JAMES    W.    TUPPER. 

ination  of  Dryden's  work  shows  his  manifest  intention  of 
ending  each  play  with  its  most  effective  scene.  The  methods 
adopted  were  usually  artificial  to  a  degree,  of  a  nature  some- 
times entirely  surprising,  and  always  more  or  less  sensational 
in  their  effect.  Thus,  in  the  Indian  Queen,  the  disappointed 
rival  stabs  himself,  so  comforted  is  he  by  the  heroine's  pity 
for  him,  while  the  lovers  stand  helpless  in  the  power  of  their 
enemies.  Suddenly  news  is  brought  of  the  arrival  of  the 
banished  queen  Amexia,  who,  it  develops,  is  the  mother  of 
the  hero.  Thereupon  the  wicked  queen  repents,  frees  the 
hero,  who  at  once  slays  the  villain  and  receives  his  mother. 
The  now  repentant  queen,  after  a  nobly  heroic  speech,  kills 
herself.  All  these  events  are  sensational  enough  and  im- 
probable enough  to  satisfy  the  requirements  of  any  heroic 
dramatist.  The  denouement  of  the  Indian  Emperor  is 
equally  melodramatic.  In  Tyrannic  Love  sensationalism  is 
still  more  rampant.  Supernaturalism  appears  in  the  angePs 
destroying  the  torture  wheel.  In  the  resolution  of  the 
lovers'  difficulties  there  is  such  a  succession  of  stabbings  that 
few  escape ;  the  soldiers  enter  and  give  the  crown  to  the 
hero.  The  Conquest  of  Granada  amazes  us  with  the  defeat 
of  Almanzor,  but  reassures  us  with  the  discovery  that  the 
leader  of  the  victorious  Spaniards  is  his  father.  We  are 
still  further  comforted  by  the  death  of  the  long-suffering 
Boabdelin  and  the  assurance  that  the  heroically  virtuous 
Almahide  will  marry  Almanzor  after  a  year  of  weeping 
widowhood.  The  elements  that  make  the  denouement  of 
Aurengzebe  are  the  conversion  of  the  two  wicked  rivals,  the 
spasm  of  jealousy  which  the  hero  feels  when  he  sees  his 
beloved  with  his  dying  rival  in  her  arms,  the  self-immolation 
of  the  neglected  wife,  and  the  actual  burning  up  of  the  queen 
in  raving  passion. 

An  examination  of  the  plays  of  Otway  and  Orrery  reveals 
very  much  the  same  methods,  the  heaping  together  of  sensa- 


THE   HEROIC  PLAY.  597 

tional  matter  with  a  plentiful  admixture  of  murders  and 
suicides.  Otway  uses  a  method  in  favor  among  heroic 
dramatists,  when  in  Don  Carlos  he  lets  the  king  know  all 
too  late  that  he  has  been  tricked  into  believing  his  wife  false. 
Then,  very  properly,  he  stabs  the  only  guilty  person  not 
already  mortally  wounded,  and  goes  mad  himself.  No  ex- 
travagance was  too  great,  no  passion  too  harrowing,  no  device 
too  patently  artificial  and  improbable  to  be  used  in  giving  an 
effective  end  to  the  heroic  situation.  And  there  is  nothing 
in  the  least  inevitable  about  these  denouements.  One  ending 
is  as  likely  as  another.  Otway  makes  tragedies  and  Dryden 
does  not.  Dryden's  plays  could  end  tragically  as  well  as 
not ;  only  in  his  case  his  heroes  are  above  the  chances  of 
fate ;  circumstances  work  for  them.  With  Otway's  it  is  dif- 
ferent ;  his  plays  end  with  the  heroes  overwhelmed  by  their 
fate.  Dryden  would  have  spared  the  queen  in  Don  Carlos 
and  would  not  have  allowed  the  hero  to  die  by  his  own 
hands  ;  all  the  others  he  would  likely  have  consigned  to 
death.  And  this  is  because  the  characterization  of  these 
plays  amounts  to  nothing.  They  do  not  carry  their  fate  in 
their  own  breasts ;  it  is  placed  upon  them  by  the  will  of  the 
dramatist. 

Now,  in  this  respect  the  heroic  play  is  but  the  successor 
of  the  romantic.  Thorndike  points  out  how  effectively 
Beaumont  and  Fletcher  worked  out  the  denouement  of 
their  plays.  "  The  denouement  is  never  simple ;  it  never 
turns  out  in  just  the  way  one  would  expect ;  it  never  has  the 
inevitableness  of  great  tragedy.  On  the  other  hand,  it  is 
never,  as  in  Measure  for  Measure,  a  long  explanation  of 
entanglements  which  the  audience  already  understands.  It 
usually  does  exhibit  the  lively  variation  of  incidents,  the 
succession  of  sharp  surprises  that  we  expect  in  effective 
melodrama."  In  the  Maid's  Tragedy  "  we  have  a  number 
of  situations,  some  not  uncommon  on  the  stage,  welded 


598  JAMES   W.    TUPPKR. 

together  in  a  denouement  which  is  perhaps  unequalled  by 
any  other  in  the  Elizabethan  drama  in  its  power  to  hold  the 
interest  of  an  audience  at  fever  heat.  It  holds  this  interest, 
moreover,  after  a  scene  of  the  greatest  acting  power ;  it  solves 
the  difficult  dramatic  problem  of  maintaining  the  interest 
from  the  climax  to  the  catastrophe.  And  yet  this  is  no  more 
than  a  fair  example  of  the  care  with  which  Beaumont  and 
Fletcher  invariably  heightened  their  denouements.  While 
joining  and  contrasting  a  large  number  of  situations,  involving 
all  sorts  of  vicissitudes  and  misfortunes,  while  infusing  each 
situation  with  dramatic  power  and  advancing  to  an  intensely 
powerful  climax,  they  also  seem  to  have  been  more  careful 
than  their  contemporaries  in  the  development  of  a  striking 
stage  denouement."  l 

It  is,  of  course,  in  the  effectiveness  with  which  the  de- 
nouement is  worked  out  that  the  great  difference  lies  between 
the  best  work  of  Dryden  and  that  of  Beaumont  and  Fletcher. 
It  is  the  difference  between  artifice  and  art.  Not  one  of  the 
heroic  dramatists  had  the  fine  technical  skill  of  Beaumont 
and  Fletcher ;  none  of  them  could  produce  the  splendid 
theatric  effects  of  their  predecessors.  The  sudden  appear- 
ances, conversions,  revelations  of  identity,  suicides,  murders, 
and  the  like,  which  occur  so  frequently  in  the  heroic  play? 
are  never  worked  into  a  scene  of  such  tremendous  intensity 
as  the  great  scene  in  the  Maid's  Tragedy.  Yet,  though  the 
heroic  dramatists  did  not  attain  the  success  of  their  romantic 
predecessors,  we  cannot  admit  that  there  is  no  relation 
between  the  two.  The  heroic  dramatists  were  trying  to  do 
with  their  wooden  plays  what  Beaumont  and  Fletcher  brought 
to  such  a  state  of  theatric  perfection  in  their  living  repre- 
sentations of  dramatic  situations.  The  same  elements  appear 
in  both.  There  is  hardly  a  device  in  the  heroic  play  that  is 
not  already  in  the  romantic ;  the  few  which  occur  are  but 

10p.  tit.,  pp.  114  f. 


THE   HEROIC   PLAY.  599 

natural  extensions  of  devices  already  used.     The  difference 
is  in  the  skill  with  which  these  devices  are  employed. 

THE   TRAGIC   ELEMENT. 

6.  Dry  den  calls  these  plays  tragedies.  The  term  is  rather 
loosely  used  and  is  evidently  intended  to  cover  any  play  in 
which  deaths  occur.  In  none  of  his  heroic  plays,  however, 
is  either  of  the  lovers  killed.  In  the  Conquest  of  Granada 
the  scheming  Lyndaraxa  and  her  two  lovers  are  killed, 
they  being  the  principals  in  the  subplot,  the  king  Boabdelin 
happily  is  slain  in  battle  with  the  Spaniards,  but  the  hero 
Almanzor,  and  the  heroine  Almahide,  have  only  to  wait 
during  the  year  of  Almahide's  conventional  widowhood  till 
they  shall  be  married.  The  Indian  Queen,  the  Indian  Em- 
peror, aud  Aurengzebe  do  not  present  any  noteworthy  differ- 
ences to  the  type.  Tyrannic  Love,  however,  is  not  quite  the 
same,  since  it  has  a  double  interest.  The  part  concerned 
with  the  Christian  martyr  ends  with  her  death  and  thus 
deserves  to  be  classed  as  tragedy  ;  that  dealing  with  the  love 
of  the  Empress  and  the  hero  ends  much  like  the  Conquest  of 
Granada,  and  is  not  tragedy.  There  are  two  plays,  how- 
ever, which  differ  radically  from  these,  and  yet  may  be 
grouped  as  heroic ;  they  are  the  tragi-comedy,  The  Maiden 
Queen,  and  the  "comedy,"  Marriage  a  la  Mode.  Both  con- 
tain matter  which  has  tragic  possibilities  as  well  as  matter 
which  is  frankly  comic.  Marriage  a  la  Mode,  Scott  conjec- 
tures,1 was  changed  from  an  heroic  play  proper  into  a  tragi- 
comedy, "  or  rather  a  tragedy  and  comedy,"  in  consequence 
of  the  ridicule  heaped  upon  the  heroic  play  by  the  Rehearsal. 
In  neither  of  these  plays  do  events  reach  a  tragic  issue,  and 
each  contains  comic  matter  such  as  does  not  appear  in  the 
heroic  plays  proper.  Orrery's  plays  are  much  like  Dryden's, 

1  Scott-Saintsbury,  I,  pp.  120-2. 


600  JAMES   W.   TUPPEB. 

except  that  in  Mustapha  the  ending  is  tragic  owing  to  the 
death  of  the  hero  and  his  sworn  brother.  Tryphon  and 
Altemira  end  with  the  deaths  of  leading  characters  but  with 
the  union  of  the  lovers.  Henry  V  and  the  Black  Prince  are 
tragi-comedies,  though  the  tragic  element  in  each  is  rather 
insignificant.  Otway's  two  plays  are  eminently  tragic.  Of 
all  the  heroic  plays,  it  may  be  said  that  about  as  many  are 
pure  tragedies  as  are  tragedies  after  the  fashion  of  the  Con- 
quest of  Granada.  Among  these  plays  are  a  few  tragi-come- 
dies, not  much  more  than  half  a  dozen. 

The  complete  tragedy  is  a  well-known  type  on  the  English 
stage  and  requires  no  comment.  But  the  incomplete  tragedy 
and  the  tragi-comedy  are  not  so  well  known.  Fletcher 
defines  a  tragi-comedy  in  these  words  :  "A  tragi-comedy  is 
not  so  called  in  respect  of  mirth  and  killing,  but  in  respect 
it  wants  deaths,  which  is  enough  to  make  it  no  tragedy,  yet 
brings  some  near  it,  which  is  enough  to  make  it  no  comedy, 
which  must  be  a  representation  of  familiar  people,  with  such 
kind  of  trouble  as  no  life  be  questioned:  so  that  a  god 
is  as  lawful  in  this  as  in  a  tragedy,  and  mean  people  as  in  a 
comedy." l  In  view  of  this  definition  and  the  work  of  Beau- 
mont and  Fletcher  we  can  agree  with  Thorndike  in  regarding 
them  as  the  first  to  study  the  type  and  formulate  its  rules. 
The  type  became  very  popular  and  continued  so  till  the 
closing  of  the  theatres.  Dryden  wrote  five  plays  of  this 
kind,  Rival  Ladies,  Maiden  Queen,  Marriage  a  la  Mode, 
(called  by  Dryden  'a  comedy'),  Spanish  Friar,  and  Love 
Triumphant,  and  in  his  later  years  repented,  saying, — "  for 
though  the  comical  parts  are  diverting,  and  the  serious 
moving,  yet  they  are  of  an  unnatural  mingle :  for  mirth  and 
gravity  destroy  each  other,  and  are  no  more  to  be  allowed 
for  decent  than  a  gay  widow  laughing  in  a  mourning 

1  Preface  to  the  Faithful  Shepherdess. 


THE   HEROIC   PLAY.  601 

habit."  l  The  tragi-comedy  was  not  without  a  certain 
vogue  among  the  writers  of  heroic  plays,  but  it  was  of  much 
less  importance  than  what  I  have  called  the  incomplete 
tragedy.  This  differs  from  the  types  before  the  closing  of 
the  theatres  and  seems  to  be  a  natural  accommodation  of  the 
tragi-comedy  to  the  demands  of  the  heroic  play.  In  the 
ideal  heroic  play,  the  hero  must  not  be  killed ;  it  would  be  a 
paradox  for  a  man  like  Almanzor  to  go  down  to  his  grave  at 
the  close  of  the  play.  Maximin,  being  a  villain,  should 
meet  a  villain's  reward ;  but  a  hero  must  rise  above  unto- 
ward fate  and  win  his  love.  That  is  essential  to  his  heroic 
character.  But  in  doing  so  it  is  inevitable  that  he  clash  with 
enemies,  who  being  villains  must  be  punished,  and  that  with 
death ;  whether  their  death  is  due  directly  to  him  or  not  seems 
to  be  immaterial.  Now,  the  tragi-comedy  was  hardly  strong 
enough  for  the  passions  of  this  heroically  developed  character ; 
what  was  needed  was  that  the  tragic  part  should  become  real 
tragedy  and  the  comedy  remain  with  its  happy  ending  for  the 
lovers,  but  without  the  vulgar  fun  of  decadent  or  Restor- 
ation comedy.  Accordingly,  the  forces  that  work  against 
the  lovers  are  brought  to  naught  in  the  persons  of  the  wicked 
king  and  queen.  Each  has  usually  gone  too  far  to  be  saved 
by  repentance  alone,  though  Aurengzebe's  father  is  a  case  of 
such  salvation.  Boabdelin  falls  in  battle  that  his  wife  may 
be  free  to  marry  Almanzor.  The  Indian  Queen  repents  in 
time  to  give  the  hero  a  chance  to  kill  the  villain  Traxalla, 
and  then,  when  she  sees  her  love  is  hopeless,  she  stabs  her- 
self. So  the  enemies  of  the  lovers  in  the  Indian  Emperor 
die.  The  intensity  of  their  passions  which  lead  to  death  is 
on  a  par  with  the  overpowering  love  of  the  hero  and  the 
heroine.  This  intensity  of  passion  is  further  shown  in  the 
fate  of  the  unfortunate  rival ;  in  the  Indian  Queen  he  slays 

1  '  Parallel  of  Poetry  and  Painting,'  in  Essays,  n,  147. 


602  JAMES   W.    TUPPER. 

himself;  in  Tyrannic  Love  he  invites  and  receives  death  by 
his  attack  on  the  tyrant.  So  the  unfortunate  Melisinda  in 
Aurengzebe  will  sacrifice  herself  on  her  husband's  pyre  as  an 
end  to  the  sufferings  she  endured  through  his  neglect.  More- 
over, death  is  always  imminent  for  both  hero  and  heroine  up 
to  the  very  close  of  the  play.  Then  they  are  free  because 
death  has  descended  on  their  enemies.  They  are  always  in 
greater  danger  of  death  than  they  are  in  the  tragi-comedy. 
Consequently  death  for  the  others  is  more  imperative. 

To  scenes  calling  for  such  exalted  emotions  it  was 
natural  that  Dryden  should  not  care  to  add  the  buffoonery 
or  even  the  salacious  dialogues  and  compromising  situations 
of  his  comedies.  There  is  a  falling  off  in  intensity  in  the 
heroic  part  of  the  Maiden  Queen  and  a  still  greater  in  that  of 
Marriage  a  la  Mode,  which  is  in  direct  proportion  to  the 
increase  in  the  comedy.  When  the  two  mighty  topics  of 
love  and  valor  were  the  theme,  there  was  such  a  concen- 
tration of  interest  about  them  that  all  indecent  frivolity  was 
done  away  with.  Just  enough  comedy  was  retained  to 
relieve  to  some  extent  the  superlative  seriousness  of  the 
heroic. 

II.   CHAEACTEKIZATION. 

It  has  already  been  intimated  that  the  characterization  in 
the  heroic  play  is  very  slight.  It  was  shown  that  no  attempt 
is  made  to  build  plot  about  character,  that  plot  consists  of  a 
series  of  happenings,  more  or  less  theatric  in  nature,  and 
without  any  vital  connection  with  each  other  or  with  the 
characters  figuring  in  them.  The  relation  of  plot  to  charac- 
ter is  casual,  not  inevitable  ;  the  hero  of  one  play  differs  very 
little  from  that  of  another ;  the  heroines  are  practically  of 
one  type,  and  the  minor  characters  have  still  less  individu- 
ality. No  psychological  interest  attaches  itself  to  any  one 
personage  in  the  strictly  heroic  play,  since  the  dramatis 


THE   HEROIC   PLAY.  603 

personae  are  not  individuals  but  types.  The  characters, 
moreover,  are  not  made  to  express  themselves,  but  are 
revealed  by  the  words  of  others.1  Almanzor  is  described  as 
the  great  unknown  in  the  opening  scene  of  the  Conquest  of 
Granada,  thus  preparing  for  his  entry  later.  This  procedure 
follows  that  in  Beaumont  and  Fletcher.  Melantius  gives 
such  a  description  of  Amintor  in  the  Maid's  Tragedy,  and 
later  Lysippus  similarly  describes  the  conduct  and  character 
of  Aspatia.  In  the  opening  of  Aurengzebe  we  have  descrip- 
tions of  the  emperor  and  his  sons,  just  as  in  Philaster  we 
have  a  detailed  account  of  Bellario.  This  method  of  charac- 
terization is  equally  common  in  the  heroic  and  the  romantic 
drama.  It  is  easier  to  present  some  idea  of  a  character  by 
describing  him  in  the  mouths  of  others  than  to  make  him 
reveal  himself  by  his  own  words  and  deeds.  Both  the 
heroic  and  the  romantic  plays  sacrifice  psychological  interest 
in  character  to  theatric  bustle. 

THE    HERO. 

1.  The  most  important  personage  in  the  heroic  play  is 
naturally  the  hero,  and  he  is  the  same  in  one  play  of 
Dryden's  as  in  any  of  the  others,  with  differences  only  in 
the  intensity  of  the  heroic  qualities.  The  heroes  of  Orrery's 
plays  are  very  like  one  another  and  do  not  differ  much  from 
those  of  Dryden's.  Otway's  Don  Carlos  and  Alcibiades  are 
much  alike,  but  they  are  not  fashioned  on  quite  the  same 
conventional  pattern  as  Dryden's  heroes.  The  hero,  who 
may  be  represented  by  Almanzor,  that  crowning  glory  of 
the  type,  is  a  man  of  royal  or  noble  birth,  as  indeed  are 
all  the  characters,  of  splendid  presence,  of  surpassing  valor 
and  self-confidence.  He  falls  in  love  after  the  play 

1  This  Dryden  approves  of  in  his  criticism  of  Jonson.  See  '  Essay  of 
Dramatic  Poesy,'  in  Essays,  I,  87. 

12 


604  JAMES   W.    TUPPER. 

begins  and  continues  to  love  most  constantly  and  devotedly. 
He  sets  no  limit  to  what  he  can  do.  In  his  own  esti- 
mation Heaven  above  and  the  earth  beneath  can  furnish 
forth  no  being  capable  of  resisting  him  eifectually.  With 
him  on  their  side  no  men  need  fear ;  with  him  against  them, 
no  men  need  hope.  To  Abdalla  Almanzor  says : — 

But  at  my  ease  thy  destiny  I  Bend 
By  ceasing  from  this  hour  to  |be  thy  friend. 
Like  heaven,  I  need  but  onlj|  to  stand  still, 
And  not  concurring  in  thy  lijfe,  I  kill.1 

So  he  conducts  himself  throughout  ijhe  play,  bringing  victory 
to  whichever  side  he  favors,  till  '  in  the  battle  with  the 
Spaniards  he  is  deserted  by  his  troo|>s  and  is  about  to  engage 
the  Duke  of  Arcos,  when  their  relationship  of  father  and 
son  is  supernaturally  revealed  to  each.  Then  he  becomes 
one  with  the  victorious  Spaniards.  Notwithstanding  these 
feats  of  valor,  however,  he  is  several  times  overpowered  and 
forced  to  submit  like  any  ordinary  man  to  the  will  of  the 
king.  Moreover,  it  is  not  through  anything  the  hero  does 
that  Boabdelin,  the  great  obstacle  to  his  love,  is  killed ;  that 
fortunate  event  happens  in  the  battle  with  the  Spaniards, 
when  Almanzor  was  fighting  for  Boabdelin.  This  contrast 
between  what  the  hero  says  and  what  he  actually  does  is 
brought  out  more  strikingly  in  some  of  the  other  plays. 
Montezuma  in  the  Indian  Queen  is  not  saved  by  his  valor 
from  danger  of  death  but  by  the  sudden  repentance  of  the 
Queen.  Maximin,  a  very  wicked  hero,  had  declared  : — 

Look  to  it,  gods  !  for  you  the  aggressors  are, 
Keep  you  your  rain  and  sunshine  in  your  skies, 
And  I'll  keep  back  my  flame  and  sacrifice. 
Your  trade  of  heaven  shall  soon  be  at  a  stand, 
And  all  your  goods  lie  dead  upon  your  hand.2 

li  C.  o/G.,  m:i. 
2  Tyr.  Love,  v  :  i. 


THE   HEROIC    PLAY.  605 

No  sooner  has  he  uttered  this  blasphemous  speech  than 
Placidius  stabs  him  to  death.  In  the  same  play  the  good 
hero  and  the  heroine  are  saved  by  the  dagger  of  Placidius 
and  the  entry  of  the  soldiers.  It  is  only  an  accident,  not 
anything  her  lover  could  do,  that  saves  Cydaria  from  death 
in  the  Indian  Emperor.  It  is  not  Aurengzebe  that  saves  his 
beloved  from  the  jealous  Nourmahal,  but  his  hitherto  bitter 
rival,  now  repentant  and  dying.  In  those  plays  which  end 
tragically,  the  contrast  between  the  hero's  boastful  words 
and  his  inability  to  bring  about  a  happy  termination  is  still 
greater.  Such  is  the  case  of  Dryden's  Maximin,  and  of 
Settle's  Cambyses,  who  says  : — 


I  taught  the  Egyptian  god  mortality.1 

and  later  on   learns  mortality   himself.     Durfey's  Moaran 
declares : — 

Why,  what  has  Fate  to  do  with  me  ? 

I  am  controuler  of  my  Destiny  ; 

Let  such  as  fear  to  die  call  chance  unkind  ; 

My  fate  is  as  immortal  as  my  mind  ;  * 

but  he  is  powerless  to  save  his  beloved. 

It  seems  to  be  largely  a  matter  of  chance  in  any  case 
whether  the  hero  shall  end  in  peace  or  in  death.  The  hero, 
in  fine,  is  a  person  who  says  much,  and  appears  to  do  much, 
but  who,  when  the  work  of  bringing  about  a  happy  issue  is 
analyzed,  does  not  accomplish  much. 

The  love  of  the  hero  is  as  extravagant  as  his  vaunted 
valor.  Its  beginning  is  sudden  and  violent.  It  knows  no 
restraint ;  it  also  knows  no  progression.  The  hero  is  as 
mighty  a  lover  at  the  beginning  as  at  the  end  of  the  action. 
He  will  admit  no  obstacles  as  insurmountable  to  the  attainment 
of  his  love,  yet  he  by  no  means  always  overcomes  them. 

1  Cambyses,  I :  i. 

2  Siege  of  Memphis,  I. 


606  JAMES   W.   TUPPER. 

Sometimes  his  love  prevents  his  removing  obstacles,  as  when 
his  mistress  will  not  let  him  violate  honor  to  attain  her  love. 
Thus  Almahide  will  not  let  Almanzor  do  anything  against 
Boabdelin  which  might  remove  the  husband  and  open  a  way 
for  the  lover.  The  lover  must  obey  his  mistress's  commands 
to  the  letter.  Love  is  preeminent  in  the  mind  and  heart  of 
the  hero.  Only  very  rarely  is  it  esteemed  less  than  honor. 
The  hero  will  endure  all  things  for  love;  he  will  go  to 
prison,  suffer  death,  before  he  will  yield  to  the  love  of 
another,  even  though  it  be  that  of  his  queen.  He  is  true  to 
his  beloved  always.  In  one  case,  that  in  Marriage  a  la 
Mode,  the  hero  refuses  to  obey  his  beloved  when  her  com- 
mands mean  his  sacrificing  his  love.  She  forbids  him  to  take 
up  arms  against  her  father,  when  in  this  way  only  he  can 
win  her  and  secure  for  himself  the  throne  her  father  is 
unjustly  depriving  him  of.  When  she  declares  she  will 
reveal  his  designs,  he  quietly  puts  her  under  arrest.  Usually, 
however,  the  heroine's  word  is  law  to  the  hero.  When  she 
dies,  he  follows.  Moaran  in  Durfey's  Siege  of  Memphis  is  a 
remarkable  exception,  in  that  he  will  follow  honor  and  no 
longer  love,  when  he  sees  his  beloved  Amasis  stabbed  by  her 
sister,  the  queen. 

That  the  hero  of  these  plays  is  not  entirely  a  copy  of  the 
hero  of  the  French  romances  nor  a  complete  creation  of 
the  heroic  dramatist  will  be  clear  after  an  examination  of  the 
hero  of  the  romantic  plays  of  Beaumont  and  Fletcher.  This 
hero  is  much  the  same  in  all  these  plays.  In  fact,  as 
Thorndike  remarks,  "  Philaster,  Amintor,  and  Leucippus  * 
are  so  absolutely  alike  that  they  could,  so  far  as  they  have 
any  personality,  readily  be  exchanged.  .  .  .  Thierry  and 
Arbaces2  present  a  somewhat  different  type,  in  which  un- 
governable passion  is  largely  emphasized." 3  Now  there  are 

1  In  Philaster,  Maid's  Tragedy,  and  Cupid's  Revenge  respectively. 

2  In  Thierry  and  Theodoret  and  A  King  and  No  King  respectively. 

3  Op.  cit.,  p.  123. 


THE   HEROIC   PLAY.  607 

many  respects  in  which  Philaster  is  the  forebear  of  the  heroic 
hero.  He  is  as  boastful  as  the  best  of  Dryden's  boastful 
heroes.  He  declares  with  the  voice  of  Almanzor : — 

I  never  yet  saw  enemy  that  look'd 

So  dreadfully  but  that  I  thought  myself 

As  great  a  basilisk  as  he  ;  or  spake 

So  horribly,  but  that  I  thought  my  tongue 

Bore  thunder  underneath,  as  much  as  his.1 

He  has  a  supreme  scorn  for  others.  Never  for  a  moment 
does  he  doubt  his  own  ability  to  crush  anyone  he  encounters. 
He  fears  not  even  thunder,  the  voice  of  Jove;  how  much 
less  does  he  fear  the  villain  Pharamond.  Obstacles  that 
stand  between  him  and  the  attainment  of  his  purpose  are 
but  as  steps  by  which  he  may  mount ;  they  never  bar  his 
progress : — 

Set  hills  on  hills  betwixt  me  and  the  man 

That  utters  this  [falsehood],  and  I  will  scale  them  all.* 

The  violence  of  his  passions  finds  vent  in  words  of  denuncia- 
tion which  suggest  the  heroic;  it  is  the  same  rage  that 
possesses  Almanzor.  So,  too,  his  love  is  strong  and  passion- 
ate. It  starts  out  suddenly,  and  at  once  reaches  the  height 
of  passion,  where  it  is  turned  into  raging  jealousy.  While 
suffering  from  the  pangs  of  jealousy,  Philaster  cries  out : — 

Love  me  like  lightning,  let  me  be  embraced 
And  kissed  by  scorpions,  or  adore  the  eyes 
Of  basilisks,  rather  than  trust  the  tongues 
Of  hell-bred  women  !  .  .  .  .3 

This  is  the  tone  and  temper  of  the  heroic  hero.  The  latter, 
however,  does  not  suffer  jealousy  to  such  a  degree  that  it 
becomes  the  leading  motif  of  the  play.  With  him  it  is 
usually  trivial  and  of  short  duration.  In  the  same  way 

lPhil.,  i :  ii.  'Phil.,  ra  :  i.  *Phti.,  iv  :  iii. 


608  JAMES   W.    TUPPER. 

Arbaces  proclaims  the  wonders  he  has  done ;  his  greatness 
surpasses  all  about  him ;  his  self-assurance  is  boundless  : — 

If  thou  didst  mean  to  flatter,  and  should'  st  utter 
Words  in  my  praise  that  thou  thought' st  impudence 
My  deeds  should  make  'em  modest.1 

Like  Maximin  he  arrogates  to  himself  divine  power : — 

She  [his  supposed  sister]  is  no  kin  to  me,  nor  shall  she  be  ; 
If  she  were  ever,  I  create  her  none.2 

His  love  for  his  supposed  sister  is  sudden  and  overwhelm- 
ing ;  it  is  as  intense  as  any  love  in  the  heroic  play,  and  with 
it  is  the  terrible  consciousness  of  sin.  He  kisses  Panthea 
and  feels  at  once  the  thrill  of  love  which  he  is  powerless  to 
resist.  He  is  as  much  a  victim  to  his  love  as  any  heroic 
hero  to  his  nobler  passion.  He  seeks  expression  for  his 
feelings  in  the  impossible ;  he  would  do  what  he  knows  is 
not  in  human  power  and  so  free  himself  from  the  tyranny 
of  the  moral  law.  Thierry's  attitude  towards  his  beloved  is 
the  same  as  that  of  the  heroic  hero.  In  the  anguish  after 
his  discovery  that  the  woman  he  should  sacrifice  is  his  wife, 
he  exclaims : — 

Stay !  dares  any 

Presume  to  shed  a  tear  before  me  ;  or 
Ascribe  that  worth  unto  themselves,  to  merit, 
To  do  so  for  her  ?    I  have  done  ;  now  on.3 

And  this  is  characteristic  of  his  love  for  his  wife,  and 
equally  characteristic  of  heroic  love. 

The  hero  is  very  pure  and  noble,  but  his  good  qualities  are 
conventional ;  he  is  as  much  a  type  as  the  heroic  hero.  There 
is  no  fine  shading  in  characterization.  He  possesses  no 
individuality  which  marks  him  from  the  heroes  of  the  other 
plays.  His  resemblance  to  the  heroic  hero  is  further  seen 

lKamdN.  K.,  l :  i.  *  Ibid,,  in  :  i. 

3  Thier.  and  Theod.,  iv  :  ii. 


THE   HEROIC   PLAY.  609 

in  his  utter  inability  to  bring  about  the  happy  solution. 
Philaster  and  Arbaces  who  boast  so  fluently  accomplish 
nothing.  In  fact,  they  have  been  called  "lily-livered 
heroes,"  a  title  which  they  deserve  better  perhaps  than  the 
heroic  heroes.  Arbaces  is  ready  to  say  what  he  will  do,  but 
others  solve  his  difficulty ;  Philaster  poses  very  heroically 
but  is  singularly  unheroic  in  his  conduct ;  Thierry  is  a  mere 
tool  in  the  hands  of  his  mother  and  her  agents.  The  heroic 
play  attempts  to  improve  on  this  lily-livered  type,  and  still 
further  inflates  the  hero's  boastfulness  and  piles  extrava- 
gance upon  extravagance.  The  result  is  that  the  hero  of 
the  later  plays  fights  well,  turns  the  scale  of  battle  with  his 
arm  alone,  makes  a  tremendous  commotion,  and  yet  can  be 
captured,  ignominiously  treated,  and  granted  the  desire  of 
his  heart  only  through  the  agency  of  others.  In  this  respect 
the  heroic  play  is  a  development  of  the  romantic. 

THE   HEROINE. 

2.  Corresponding  to  the  hero  is  the  heroine.  Typically 
she  is  eminently  pure  and  noble  just  as  the  hero  is.  There 
is  no  shading  in  the  picture  the  dramatist  draws  of  her. 
She  loves  ardently  but  never  so  as  to  imperil  her  virtue  or 
even  to  violate  the  strict  laws  of  morality  enjoined  by  the 
heroic  play.  She  stands  for  purity  of  conduct  when  her 
lover  would  sacrifice  all  for  love.  She  upholds  honor ;  he 
thinks  only  of  love.  She  maintains  complete  ascendency 
over  her  lover  so  that  he  is  forced  to  do  as  she  says.  She 
would  never  consent  to  violate  convention,  as  Juliet  does,  in 
order  to  gain  her  love;  nor  will  she  allow  her  lover  to. 
Indeed,  the  heroine  is  as  strictly  a  conventional  type  as 
the  hero. 

The  heroine  of  the  romantic  play  is  likewise  very  good. 
She  has  the  same  supreme  love  for  the  hero,  the  same  con- 


610  JAMES   W.    TUPPER. 

stancy  in  face  of  danger,  as  the  heroine  of  the  heroic  play. 
But  she  differs  in  her  attitude  towards  her  lover.  She  is 
not  lord  over  him  as  the  later  heroine  is;  she  does  not 
co^nmand  his  conduct  like  Almahide  or  Indamora.  Arethusa, 
Panthea,  and  Ordella  are  wholly  at  the  mercy  of  their  lovers. 
Their  attitude  is  one  of  virtuous  submission  to  whatever  may 
be  the  passion  of  their  lords.  They  are  as  strictly  conven- 
tional in  their  way  as  the  heroines  of  the  heroic  plays  are. 
Their  conventionality  is  that  of  highly  sentimental  maidens 
or  wives,  not  of  imperious  mistresses.  Except  in  the  most 
general  characteristics  the  heroine  of  the  heroic  play  bears 
but  slight  resemblance  to  the  heroine  of  the  romantic. 

THE   LOVE-LORN    MAIDEN. 

3.  The  character  of  the  love-lorn  maiden  was  fairly 
popular  in  the  heroic  play.  She  is  the  heroine  proper  of 
the  Maiden  Queen;  in  Tyrannic  Love  she  appears  as  Valeria, 
who  is  in  love  with  the  her.o  Porphyrius ;  in  Marriage  d,  la 
Mode  she  is  Amalthea,  favored  by  the  king  for  his  supposed 
son  Leonidas,  but  soon  resigned  to  the  realization  that 
Leonidas  does  not  love  her;  and  in  Aurengzebe  Melisinda 
supplies  the  type,  since  she  is  deserted  by  her  husband  and 
mourns  for  his  love  throughout  the  play.  Degenerate  off- 
shoots from  this  type  may  possibly  be  the  wicked  women 
who  make  unsuccessful  suit  to  the  lovers.  They  are  present 
in  nearly  every  properly  constructed  heroic  play,  and  they 
are  as  unfortunate  in  their  love-making  and  as  sentimental 
often  in  their  conception  of  love  as  the  love-lorn  maidens 
proper.  The  unfortunate  maid  herself  is  of  a  nobler  type, 
self-sacrificing,  long-suffering,  and  sentimental  to  a  degree. 
Her  end  in  Dryden  is  usually  tragic,  as  is  also  the  wicked 
woman's.  The  maiden  queen  gives  up  her  own  love  for  the 
sake  of  the  true  lovers,  when,  too,  she  had  them  both  in  her 


THE   HEROIC   PLAY.  611 

power.  Valeria  renounces  Porphyrius  to  save  him  from  the 
wrath  of  her  father,  the  emperor.  Amalthea  arranges  a 
meeting  between  the  hero,  whom  she  loves,  and  the  heroine, 
his  beloved.  Melisinda  endures  all  things  at  the  hands  of 
her  unfaithful  husband  and  then  sacrifices  herself  on  his 
funeral  pyre.  All  these  are  sentimental  enough.  Valeria, 
the  forlorn  maiden  in  Orrery's  Black  Prince,  is  disguised  as 
a  boy  and  waits  in  attendance  on  or  near  her  former  lover 
till  the  action  of  the  play  is  near  its  close,  when  she  is 
compelled  to  reveal  herself;  then  the  unexpected  happens 
and  she  regains  her  lover. 

This  type  is  more  fully  represented  in  the  romantic  play. 
Aspatia,1  Urania,2  and  Euphrasia3  love  hopelessly ;  Spaconia,4 
Panthea,4  and  Arethusa3  suffer  much  at  the  hands  of  the  men 
they  love,  but  ultimately  marry  them  and  are  happy.  The 
former  type  is  found  in  Dryden's  women ;  the  latter  in 
Orrery's  Valeria.  The  work  of  Beaumont  and  Fletcher 
in  the  development  of  this  type  has  thus  been  indicated : — 
"They  intensely  sentimentalized  the  character.  They  em- 
phasized over  and  over  again  the  purity,  the  meekness,  the 
utter  self-abnegation  of  these  maidens.  They  were  made 
eager  to  serve  when  they  could  not  marry  and  supremely 
devoted  under  the  most  discouraging  circumstances.  .  .  . 
For  pure  sentimentality  Viola  in  Twelfth  Niglii  is  a  saucy 
school  girl  in  comparison  with  the  watery-eyed  Aspatia. 
The  type  had  never  before  been  presented  so  elaborately  and 
with  such  exaggeration.  .  .  .  Just  what  charm  this  style  of 
girl  exercised  on  the  stage  is,  however,  difficult  to  explain, 
nor  is  it  necessary.  All  we  need  to  remember  is  that  they 
have  little  individuality,  that  they  are  utterly  romantic, 
utterly  removed  from  life,  dependent  for  their  charm  almost 
entirely  on  the  poetry  with  which  they  are  described ;  and 

1  Maid?  s  Tragedy.  *  Oupiffs  Revenge. 

8  PhUaster.  4  King  and  No  King. 


612  JAMES   W.    TUPPER. 

further,    that   they    form    one   of   the   most   distinguishing 
features  of  the  Beaumont-Fletcher  romances."  l 

It  would  be  strange  if  this  type  should  not  persist  along- 
side of  others  into  the  heroic  plays.  The  characters  in 
Dryden  and  Orrery,  to  go  no  further,  are  in  a  somewhat  less 
degree  the  same  with  those  in  Beaumont  and  Fletcher. 
They  possess  no  qualities  not  in  the  earlier  characters.  The 
main  difference  is  that  they  are  not  invested  in  the  same 
poetic  beauty  as  in  the  earlier  plays.  They  survive  from 
the  romantic  play ;  they  do  not  in  any  way  develop  the  type. 

THE    UNSUCCESSFUL   BIVAL. 

4.  The  unsuccessful  rival  is  the  male  counterpart  of  the 
lovelorn  maiden.  He  appears  as  Acacis  in  the  Indian  Queen, 
as  Orbellan  in  the  Indian  Emperor,  as  Placidius  in  Tyrannic 
Love,  as  Abdelmelech  in  the  Conquest  of  Granada,  as  Arga- 
leon  in  Marriage  a  la  Mode,  and  as  Arimant  in  Aurengzebe; 
as  Tudor  in  Henry  V,  as  King  John  in  the  Black  Prince, 
and  in  dual  form  as  Mustapha  and  Zanger  in  Mustapha. 
Now,  nearly  all  these  characters  are  extremely  sentimental, 
and  except  Orbellan,  Argaleon,  and  King  John  are  very 
noble  and  self-sacrificing.  Acacis  slays  himself  on  the  mere 
assurance  of  his  beloved's  pity ;  Placidius  takes  a  sure  way 
to  his  own  death  by  slaying  the  king ;  both  know  their  love 
is  hopeless  and  that  life  contains  nothing  to  justify  their 
continued  existence.  Usually  these  characters  do  all  they 
can  to  help  the  hero,  either  in  chivalrous  obedience  to  their 
beloved  or  from  generous  friendship  for  the  accepted  lover. 

This  character  as  developed  hardly  exists  in  the  romantic 
plays.  Pharamond  in  Philaster  is  not  much  of  a  rival  and  is 
not  in  the  least  sentimental.  He  is  like  Argaleon  in  Marriage 

1  Thorndike,  p.  122  f. 


THE   HEROIC    PLAY.  613 

a  la  Mode,  who  is  favored  by  the  king  and  is  most  effect- 
ually put  in  his  place  by  both  hero  and  heroine.  Phara- 
mond  and  Argaleon  are  generously  treated  by  the  hero, 
when  the  wheel  is  come  full  circle  and  he  has  it  in  his 
power  to  treat  them  as  he  will.  The  sentimental  rival  is  a 
counterpart  to  the  sentimental  lovelorn  maiden.  Just  as 
Dryden  in  his  version  of  the  Tempest  creates  a  counterpart 
to  Miranda  in  Hippolito,  "  one  that  never  saw  woman/'  and 
gave  Miranda  a  sister  Dorinda,  and  Caliban  a  sister  Sycorax, 
so  in  these  plays  he  and  his  fellows  follow  the  same  principle, 
and  furnish  a  masculine  counterpart  to  the  forlorn  maiden 
who  was  left  over  from  the  romantic  play.  The  extreme 
sentimentality  of  the  character  betrays  its  relation  to  the 
highly  sentimental  Aspatia,  Urania,  Euphrasia,  and  the  rest. 

THE   EVIL   WOMEN. 

5.  In  strong  contrast  to  the  good  women  are  the  evil 
women  of  the  heroic  play.  They  are  always  persons  of 
high  authority,  who  are  capable  of  carrying  out  their  evil 
intentions.  They  fell  in  love  with  the  hero,  make  proposals 
of  love  to  him,  and  are  rejected.  Henceforth  their  aim  is 
to  destroy  the  heroine,  whom  the  hero  loves.  Their  own 
marriage  relations  do  not  stand  in  the  way  of  their  intention  to 
gratify  their  passion  ;  their  husbands  or  paramours  are  usually 
at  the  same  time  making  equally  unsuccessful  love  to 
the  heroine.  The  queens  in  the  Indian  Queen,  Indian  Em- 
peror, and  Aurengzebe  are  all  very  much  alike ;  they  fall 
suddenly  in  love  with  the  hero  and  constitute  a  dangerous 
obstacle  to  his  love.  The  first  two  repent  in  their  dying 
moment ;  the  last  burns  up  in  a  raving  passion.  Lyndaraxa 
in  the  Conquest  of  Granada  differs  somewhat  from  the  queens 
in  that  she  belongs  to  the  subplot  and  is  engaged  in  playing 
off  her  two  lovers  against  each  other  for  the  gratification  of 


614  JAMES    W.    TUPPER. 

her  ambition.  She  also  manages  to  propose  love  to  Almanzor, 
with  the  usual  result.  Ultimately  she  meets  a  just  death  at 
the  hand  of  her  noble  lover.  The  wicked  women  in  Otway's 
plays  are  of  the  same  kind.  Eboli  plots  against  the  life  of 
Don  Carlos,  when  her  love  is  rejected.  She  is  wounded  to 
death  and  dies  but  not  before  she  has  dragged  the  queen  and 
Don  Carlos  down  to  death.  In  the  same  way  the  queen 
makes  love  to  Alcibiades  and  is  repulsed;  but  she  has 
already  poisoned  the  heroine,  who  dies  in  the  presence  of  the 
hero.  He  stabs  himself  and  the  queen  cheats  the  gallows 
by  suicide.  The  type  does  not  appear  in  Orrery's  plays. 

The  wicked  women  are  recognized  as  a  distinct  type  hi 
the  Beaumont-Fletcher  romances.1  They  do  not  play  the 
same  r6le  as  their  counterpart  in  the  heroic  play,  but  in 
point  of  character  they  are  closely  related.  Megra  in 
Philaster  is  much  the  same  as  Eboli  in  Don  Carlos,  in  that 
she  is  quite  shameless  in  her  passion  and  utterly  ruthless 
in  accomplishing  her  revenge.  The  villainy  of  the  queen- 
mothers  in  Thierry  and  Theodoret  and  A  King  and  No  King 
is  directed  against  their  son  and  supposed  son  respectively, 
not  against  any  hero  who  had  rejected  their  love.  In  this, 
however,  they  show  the  same  ruthlessness  and  murderous 
intentions  that  the  queens  in  the  heroic  plays  do.  They 
confess  adultery  with  brazen  faces  and  would  commit  murder 
without  turning  a  hair.  Evadne  differs  from  the  women  of 
the  heroic  play  except  in  her  repentance  and  her  atonement 
and  suicide ;  herein  she  resembles  the  Indian  Queen.  Other- 
wise she  is  without  a  counterpart  in  the  heroic  plays.  The 
situation,  so  popular  in  the  heroic  play,  in  which  the  wicked 
queen  makes  unsuccessful  suit  to  the  hero  is  not  paralleled 
in  the  Beaumont-Fletcher  plays.  The  nearest  approach  to 
it  is,  perhaps,  in  the  Double  Marriage,  where  Martia  proposes 

1  Thorndike,  p.  123. 


THE    HEROIC    PLAY.  615 

marriage  to  the  hero,  is  accepted,  and  is  actually  married. 
Then  he  repents  of  his  deed  and  deserts  her.  From  that 
follows  the  tragedy  of  the  play,  the  deaths  of  the  hero  and 
his  first  wife,  and  the  murder  of  his  second.  In  all  these 
cases  the  women  are  painted  consistently  black ;  their  charac- 
ters in  both  heroic  and  romantic  plays  are  redeemed  by 
nothing,  unless  an  occasional  deathbed  repentance  be  counted 
as  redemption. 

THE   WICKED   MEN. 

6.  Corresponding  to  the  wicked  queen  is  the  wicked 
king.  He  appears  as  the  paramour  Traxalla  in  the  Indian 
Queen,  as  Montezuma  in  the  Indian  Emperor,  as  Maximin 
in  Tyrannic  Love,  as  Polydamas  in  Marriage  a  la  Mode, 
in  a  weak  form  as  Boabdelin  in  the  Conquest  of  Granada, 
and  as  the  Emperor  and  Morat  in  Aurengzebe.  These  persons 
make  unsuccessful  love  to  the  heroine — Boabdelin  wins  the 
hand  but  not  the  heart  of  Almahide — and  seek  to  destroy 
whatever  obstacle  is  in  the  way  of  their  love.  Similar 
characters  are  in  Otway's  and  some  of  Orrery's  plays. 

In  the  romantic  plays  there  are  certain  resemblances  to 
these  characters.  The  king  in  the  Maid's  Tragedy,  Martius 
in  the  Triumph  of  Honour,  suggest  the  more  conventionalized 
villain  of  the  later  plays.  The  type  was,  however,  not 
formed  in  the  romantic  play.  It  may  be  regarded  as  another 
counterpart  of  a  well-established  type  in  the  romantic  play, 
in  this  case  that  of  the  wicked  women.  The  balance  of 
characters  is  a  mark  of  the  heroic  play  and  stands,  of  course, 
for  extreme  artificiality  as  against  the  freer  treatment  of  the 
romantic. 

in.   LOVE  AND  HONOR. 

The  situation  developed  in  the  Conquest  of  Granada  is  the 
occasion  of  a  conflict  between  the  hero,  who  stands  primarily 


616  JAMES    W.    TUPPER. 

for  love,  and  the  heroine,  who  is  true  to  honor.  This  con- 
flict shows  itself  in  their  conduct  as  well  as  in  their  frequent 
"disputes."  The  same  situation  confronts  the  queen  and 
her  lover  in  Tyrannic  Love  as  well  as  the  lovers  in  the 
Indian  Emperor,  Marriage  a  la  Mode,  and  Aurengzebe.  In 
all  these  cases  the  heroine  regards  herself  as  bound  by  moral 
ties  to  the  persons  opposing  the  hero.  Almahide  is  betrothed 
and  later  married  to  Boabdelin ;  Berenice  is  the  wife  of 
Maximin;  Cydaria  and  Palmyra  are  the  daughters  respec- 
tively of  Montezuma  and  Polydamas,  and  therefore  differ  in 
point  of  view  from  their  lovers,  and  Indamora  cannot  over- 
look Aurengzebe's  duty  as  a  son.  In  Henry  V  Tudor  has 
to  decide  between  his  friendship  for  his  king  and  his  love 
for  Katherine,  whom  the  king  also  loves.  King  John  has 
the  same  problem  in  the  Black  Prince.  In  Tryphon  there  are 
three  pairs  of  lovers  and  the  man  in  each  pair  has  to  decide 
between  his  love  and  some  pressing  emotion  or  duty.  The 
situation  in  Don  Carlos  is  the  same  as  that  in  the  Conquest  of 
Granada,  except  that  the  end  is  tragic.  The  "dispute" 
concerning  the  respective  demands  of  love  and  honor  is  very 
artificial  and  stilted  and  is  made  even  more  so  by  the 
stychomythic  form  in  which  it  is  frequently  put.  It  retards 
the  action,  often  when  action  is  most  demanded.  This 
"amatory  battledore  and  shuttlecock/'  as  Saintsbury  calls 
it,  will  break  in  upon  the  progress  of  the  plot,  which 
cannot  move  till  the  lovers  have  settled  their  dispute  to  their 
satisfaction.  In  few  of  these  plays  does  the  conflict  ever 
resolve  itself  into  an  absolute  choice  between  love  and  honor. 
A  convenient  death  in  Drydeu's  plays  resolves  the  question 
of  honor,  or  the  force  of  circumstances  removes  responsi- 
bility ;  a  compromise  puts  the  troubled  rival  of  Orrery's 
plays  at  his  ease ;  and  death  swallows  up  love  and  honor  in 
Otway's.  One  feels  that  all  such  disputing  is  the  vainest  of 
dead  literary  fashions. 


THE   HEROIC   PLAY.  617 

This  problem  plays  no  such  part  in  the  romances,  though 
it  appears  in  several  of  them.  In  A  King  and  No  King  it 
is  the  problem  of  the  play  in  that  the  king  must  choose 
between  loving  his  sister  and  preserving  his  honor  and  hers. 
A  fortunate  discovery  saves  him  from  making  a  decision. 
In  the  Triumph  of  Honour  the  wife  remains  constant  in 
honor,  while  the  husband  wavers  between  honor  as  repre- 
sented by  his  wife's  chastity,  and  honor  as  represented  by 
her  obligation  to  fulfil  a  thoughtless  vow.  A  somewhat 
similar  case  is  that  of  Ordella  in  Thierry  and  Theodoret;  she 
is  ready  to  sacrifice  her  life  for  her  husband's  honor  as 
involved  in  the  fulfilment  of  his  vow,  while  he  refuses  to  do 
violence  to  his  love  by  fulfilling  his  vow.  This  is  not  the 
conventional  conflict  between  love  and  honor,  but  it  is  plainly 
allied  to  it.  This  matter  of  love  and  honor  had  not  become 
crystallized  into  a  convention  in  the  romantic  plays.  The 
conflict  was  only  slight,  incidental,  not  by  any  means  a 
recognized  dramatic  situation.  Hotspur  felt  the  fascination 
of  honor,  but  never  saw  in  it  a  foe  to  love.  The  discreet 
Falstaff  made  fun  of  it.  Indeed  there  was  a  tendency  to 
make  fun  of  this  extravagant  honor.  Nicodemus  in  the 
Triumph  of  Honour  says  : — 

Honour  pricks  ; — 
And,  sutler,  now  I  come  with  thwacks  and  thwicks.1 

This  disrespectful  treatment  of  honor  persisted  into  the  heroic 
play  and  voices  the  hero's  opposition  to  the  enemy  of  love. 
Aurengzebe  says : — 

Honour  which  only  does  the  name  advance 
Is  the  mere  raving  madness  of  romance.2 

It  is  not  till  we  reach  the  heroic  play  that  we  find  a 
recognized  opposition  of  love  to  honor,  and  then  love  is 
given  the  preference.  The  dispute,  too,  is  a  later  develop- 

1Sc.  i. 

*  Aurengzebe,  n  :  i.     See  also  Chase  :  The  English  Heroic  Play,  pp.  124  f. 


618  JAMES   W.    TUPPER. 

ment ;  it  can  hardly  be  regarded  as  existing  in  the  romantic 
play. 

IV.   STAGE  EFFECTS. 

As  a  further  means  of  winning  popular  approval  the 
heroic  dramatists,  especially  Dryden,  furnished  forth  their 
plays  with  stage  effects  of  a  largely  spectacular  and  in  some 
cases  sensational  nature.  This  is  quite  in  keeping  with  the 
effective  situations  and  denouements  already  noted  as  charac- 
teristic of  both  the  heroic  and  the  romantic  plays,  though  of 
a  less  artistic  order.  Theatric  effectiveness  must  be  gained 
by  somewhat  adventitious  scenic  effects  and  startling  situations 
as  well  as  by  events  arising  more  directly  out  of  the  plot. 
These  theatric  effects  may  be  roughly  grouped  as  (a)  singing 
and  dancing  followed  by  a  sudden  change  sometimes  in  vio- 
lent contrast  to  what  preceded ;  (6)  an  incantation  in  which 
the  future  is  darkly  revealed  somewhat  in  the  semblance  of 
a  masque;  (c)  torture  scenes  and  scenes  of  combat.  Evi- 
dently much  care  was  spent  on  these  scenes  so  that  the 
representation  might  meet  the  design  of  the  author.  In 
the  Indian  Queen  (in,  i)  "  Zempoalla  appears  seated  upon 
her  slaves  in  triumph,  and  the  Indians,  as  to  celebrate  the 
victory,  advance  in  a  warlike  dance ;  in  the  midst  of  which 
triumph,  Acacis  and  Montezuma  fall  in  upon  them."  The 
two  men  enter  to  demand  Orazia  and  her  father  from  the 
queen.  Still  more  effective  is  the  situation  in  the  Indian 
Emperor  (rv,  ii),  which  is  thus  described :  "A  pleasant  grotto 
discovered ;  in  it  a  fountain  spouting ;  round  about  it  Vas- 
quez,  Pizarro,  and  other  Spaniards,  lying  carelessly  unarmed, 
and  by  them  many  Indian  women,  one  of  which  sings  the 
following  song  [Song] .  After  the  song  two  Spaniards  arise, 
and  dance  a  saraband  with  castanietas  :  At  the  end  of  which 
Guyomar  and  his  Indians  enter,  and,  ere  the  Spaniards  can 
recover  their  swords,  seize  them."  This  bit  of  stage-craft 
ends  in  the  release  in  the  same  scene  of  the  Spaniards  on 


THE   HEROIC   PLAY.  619 

their  promising  Odmar,  one  of  the  Indians,  to  secure  him  a 
woman  he  loves.  The  scene  is  given  an  importance  in  the 
plot  it  does  not  deserve,  though  it  is  not  wholly  extraneous. 
The  Zambra  dance  in  I  Conquest  of  Granada  (in,  i)  is 
followed  immediately  by  "  a  tumultuous  noise  of  drums  and 
trumpets "  and  by  the  entrance  of  Ozmyn,  who  announces 
the  enemy  at  the  gate.  In  the  second  part  (iv,  iii)  Espe- 
ranza's  song  is  followed  immediately  by  the  appearance  of 
the  ghost  of  Almanzor's  mother,  who  warns  her  son  against 
"known  crimes  of  lawless  love."  There  was  therefore  a 
double  gain,  first,  in  the  rather  picturesque  setting  for  the 
song  and  in  the  beauty  of  the  song  and  the  dance,  and, 
second,  in  the  violent  contrast  produced  by  the  irruption  of 
persons  who  completely  changed  the  character  of  the  scene.1 
In  the  incantation  scenes  there  is  a  mixture  of  the  masque 
and  the  ghost  scenes.  In  the  Indian  Queen  (m,  ii)  Zem- 
poalla  consults  a  conjuror,  who  summons  the  spirits  to  reveal 
the  future.  Thereupon  the  God  of  Dreams  rises  to  warn 
her  against  seeking  to  know  the  future.  This  so  dejects  the 
queen  that  the  conjuror  calls  the  aerial  spirits  to  "  bring  her 
soul  back  to  its  harmony."  Their  song  fails,  however,  to 
compose  her,  and  she  leaves  the  cell  with  threats  of  destruc- 
tion. Somewhat  more  elaborate  is  the  scene  enacted  in  the 
Indian  Emperor  (11,  i),  where  Montezuma  seeks  the  aid  of 
the  High  Priest  in  an  endeavor  to  know  Almeria's  mind. 
One  spirit  foretells  disaster,  whereupon  the  Priest  summons 
a  more  favorable  spirit,  who  predicts  happiness  which  is 
conditional  on  conduct.  Then  unsummoned  the  ghosts  of 
Traxalla  and  Acacis  arise  and  point  out  Montezuma,  though 
why  Acacis,  who  had  always  been  a  faithful  friend  to  Monte- 
zuma, should  in  spirit  shape  seek  to  terrify  him  is  not  clear. 
At  any  rate  they  both  fail,  but  when  the  "ghost  of  the 
Indian  Queen  rises  betwixt  the  ghosts,  with  a  dagger  in  her 

1  Compare  too  the  simple  form  of  the  Masque  in  Marriage  &  la  Mode, 
IV  :iiL 

13 


620  JAMES    W.    TUPPEE. 

breast,"  his  hair  grows  stiff,  his  eyeballs  roll.  Her  prophecy 
is  equally  terrifying.  The  speeches  of  some  of  the  super- 
natural beings  are  in  lyric  measure  in  keeping  with  the 
characters  of  the  speakers,  and  thus  suggestive  of  the  masque. 

In  Tyrannic  Love  (iv,  i)  the  masque  effect  is  more  de- 
veloped. The  scene  is  an  Indian  cave.  Nigrinus,  the 
conjuror,  enters  "with  two  drawn  swords,  held  upward  in 
his  hands,"  and  summons  the  spirits  Nakar  and  Damilcar, 
who  carry  on  a  lyric  dialogue  when  descending  in  clouds ; 
when  the  clouds  part,  Nakar  flies  up  and  Damilcar  down. 
The  latter  gives  riddling  responses  to  the  questions  put  to 
him,  and  then  stamps,  whereupon  St.  Catharine  is  revealed  to 
them  and  "  a  scene  of  a  Paradise  is  discovered,"  while  the 
spirit  sings.  "At  the  end  of  the  song  a  Dance  of  Spirits. 
After  which  Amariel,  the  guardian  angel  of  S.  Catharine, 
descends  to  soft  music,  with  a  flaming  sword.  The  spirits 
crawl  off  the  stage  amazedly,  and  Damilcar  runs  to  a  corner 
of  it."  Damilcar  cringes  while  Amariel  denounces  him. 
The  verse  in  which  the  spirits  speak  is  in  lyric  measure  in 
keeping  with  their  supernatural  character. 

Somewhat  allied  to  these  scenes  are  the  torture  scenes 
in  the  Indian  Queen  (v,  i),  the  Indian  Emperor  (v,  ii),  and 
Alcibiades  (v),  the  spectacle  of  the  torture  wheel  destroyed 
by  the  angel  in  Tyrannic  Love  (v,  i),  the  grand  display  of 
the  fight  for  the  honor  of  Almahide  between  her  champions 
and  her  traducers  in  n  Conquest  of  Granada  (v,  ii).  Ghost 
scenes  are  no  more  the  property  of  the  heroic  play  than  of 
other  classes  of  serious  plays.  All  these  stage  effects  are  for 
the  most  part  not  essential  to  the  action,  though  they  are  not 
detached  from  the  action.  Their  purpose  is  primarily  to 
interest  by  an  appeal  to  easily  awakened  emotions,  such  as  a 
fondness  for  lyric  dialogue  and  song,  for  the  spectacle  of 
supernatural  beings  appearing  and  disappearing,  for  the  sight 
of  men  writhing  in  torture,  for  the  splendor  of  a  tourney  at 


THE    HEROIC   PLAY.  621 

arms,  and  the  like.  Primarily  these  things  interest  the 
spectator,  secondarily  they  bear  some  relation,  more  or  less 
intimate,  to  the  development  of  the  action.  They  are  artifi- 
cial expedients  to  enhance  interest  in  the  heroic  play. 

Now  the  idea  of  these  devices  was  not  new  to  the  heroic 
dramatists.  The  masque  was  a  favorite  form  of  dramatic 
entertainment  in  the  years  1608-1611,  and,  says  Thorndike, 
"there  can  be  no  doubt  that  Beaumont  and  Fletcher  turned 
to  them  for  stage  pageantry  ....  In  the  Four  Plays,  the 
various  deities  that  descend  and  ascend,  the  numerous  pro- 
cessions, and  the  curious  machinery  where  l  the  mist  ariseth 
and  the  rocks  remove/  are  all  like  similar  performances  in 
the  court  masques." *  Likewise  it  is  pointed  out  that  in 
other  plays  of  Beaumont  and  Fletcher,  eighteen  in  all,  the 
masque  appears  to  a  greater  or  less  extent.  The  masque  in 
the  Humorous  Lieutenant  (iv,  iii)  is  exactly  of  the  kind  we 
find  in  Dryden's  plays ;  other  plays  have  masque-like  scenes 
of  similar  nature.  The  Maid's  Tragedy  has  a  complete 
masque  of  more  pretensions  than  anything  in  Dryden.  It  is 
evident  that  these  scenes  as  they  appear  in  Beaumont  and 
Fletcher's  and  Shakspere's  romantic  plays  may  readily  be 
considered  as  the  model  of  corresponding  scenes  in  the  heroic 
plays.  There  are  gods  and  supernatural  beings  ascending 
and  descending,  incantations  and  prophecies  of  the  future, 
dances  by  goddesses,  nymphs,  shepherds,  and  the  like,  songs, 
and  fine  spectacular  effects.  The  lyric  measure  of  the  verse 
and  the  musical  effects  link  these  scenes  with  the  masque  on 
the  one  hand  and  with  corresponding  scenes  in  the  heroic  plays 
on  the  other.  The  torture  scenes,  the  tourney,  and  the  dance 
are  an  outcome  in  the  more  artificial  drama  of  the  desire  for 
effects  that  appeal  for  instant  approval,  and  are  not  the 
direct  development  of  situations  in  the  romantic  plays. 

JAMES  W.  TUPPER. 

1  Op.  tit.,  p.  131. 


' 


XIX.— DOUBTS  CONCERNING  THE  BRITISH  HIS- 
TORY ATTRIBUTED  TO  NENNIUS.1 

This  treatise,  which  contains  the  earliest  notice  of  Arthur, 
deserves  a  place  in  the  history  of  literature  as  foundation  of 
Geoffrey  of  Monmouth's  Historia  Regum  Britanniae. 

The  work  begins  with  brief  chronological  and  geographi- 
cal chapters,  proceeds  with  accounts  of  British  origins, 
mentions  of  Roman  imperial  time,  recital  of  Saxon  advent 
in  the  form  of  a  biography  of  Wortigern  (the  core  of  the 
document),  and  allusions  to  British  struggles  against  Kentish 
and  Northumbrian  kings ;  it  exhibits,  therefore,  a  measure  of 
sequence  which  partly  justifies  its  title  of  Historia  Britonum.2 

Respecting  the  date  of  composition  opinions  have  been 
various.  Until  lately,  scholars  set  the  time  either  in  the 
ninth  century,3  according  to  statements  contained  in  the  docu- 
ment, or  in  the  eleventh  century,4  if  these  statements  were 
regarded  as  irrelevant  or  forged.  Recent  writers  have  been 
more  liberal  in  concession  of  antiquity.  Zimmer  thought  the 
treatise  to  have  been  compiled  by  Nennius  in  796.  Duchesne, 
Mommsen,  and  Thurneysen  accept  the  part  assigned  to 
Nennius,  whom  however  they  regard  only  as  editor  of  pre- 

1 T.  Mommsen,  Historia  Britonum  cum  additamentis  Nennii,  Monumenta 
Germanise  Historica,  auct.  antiquis.,  xni,  Berlin,  1894. — L.  Duchesne, 
Nennius  retractatus,  in  Revue  Celtique,  xv,  1894,  174-197  (contains  text  of 
MS.  of  Chartres). — Recent  literature:  G.  Heeger,  tjber  die  Trojanersage 
der  Britten,  Munich,  1886  ;  H.  Zimmer,  Nennius  vindicatus.  Uber  entste- 
hung,  gesckichte  und  quellen  der  Historia  Britonum,  Berlin,  1893  ;  R.  Thur- 
neysen, Nennius  vindicatus,  in  Zeitschrift  fur  Deutsche  Phttologie,  xxvin,  1895, 
80-113. 

2  In  the  Middle  Ages  this  name,  or  Historia  Britannica,  was  often  be- 
stowed on  the  history  of  Geoffrey  of  Monmouth. 

3 So  Scholl,  La  Borderie,  G.  Paris  (see  Heeger,  op.  tit.,  p.  19  f. ). 

4  Wright,  Heeger. 

622 


DOUBTS   CONCERNING    NENNIUS.  623 

existing  material.  Mommsen  supposes  the  work  to  have 
been  composed  by  the  end  of  the  seventh  century.  To  my 
own  mind,  the  evidence  for  so  early  a  period  is  inadequate ; 
concerning  the  period  and  character  of  the  compilation  I 
desire  to  submit  observations,  which  of  necessity  must  take 
the  form  of  a  commentary ;  it  will  be  understood  that  these 
are  offered  under  the  reserves  proper  to  an  obscure  and  com- 
plicated subject,  in  which  an  investigator  can  hardly  hope 
entirely  to  escape  error. 

The  MSS.  may  be  divided  into  five  groups :  (1)  the  frag- 
mentary and  recently  discovered  codex  of  Chartres  (ninth  or 
tenth  century,  according  to  Mommsen),  ascribed  to  a  certain 
son  of  Urbacen ;  (2)  what  may  be  called  the  accepted  text, 
represented  by  that  codex  of  the  Harleian  library  (eleventh 
or  twelfth  century),  anonymous,  which  forms  the  basis  of  the 
critical  edition ;  (3)  MSS.  offering  a  text  in  general  accordant 
with  the  preceding,  but  referring  the  authorship  to  Gildas ; 
(4)  a  text  formed  by  a  combination  of  that  of  Chartres  with 
the  Gildas  type,  professing  to  have  been  prepared  by  Marcus 
a  hermit,  and  represented  by  a  codex  of  the  Vatican  library 
(eleventh  century) ;  (5)  MSS.  in  the  main  answering  to  the 
third  class,  but  adding  a  preface  of  Nennius,  as  well  as 
certain  other  increments;  with  these  is  affiliated  an  Irish 
translation  of  the  late  eleventh  century  (a  fragment  in  Lebor 
na  h-Uidriof  1106). 

The  codex  of  Chartres  stands  by  itself,  in  sharp  contrast 
with  all  other  texts.  The  fragment  breaks  off  in  the  account 
of  the  Saxon  invasion,  and  in  this  section  does  not  materially 
differ ;  but  the  prefixed  chapters,  which  in  the  accepted  text 
form  a  connected  story,  are  few  and  isolated.  There  can  be 
no  question  that  this  type  is  independent  of  Harleian ;  the 
only  doubt  must  be,  whether  (after  making  allowance  for  a 
bad  copy)  Chartres  gives  us  that  same  older  text,  which  in 
Harleian  is  expanded  and  rearranged,  or  whether  the  two 


624  WILLIAM    WELLS    NEWELL. 

have  a  common  source  in  an  earlier  original,  which  the 
former  has  mutilated  and  abstracted,  the  latter  enlarged 
and  recombined.1  In  the  title  of  Chartres,  the  treatise  is 
described  as  consisting  of  extracts  from  a  life  of  Saint 
Germanus,  accompanied  with  an  account  of  British  origins.2 
From  the  absence  of  mention,  it  may  be  inferred  that  the 
Arthuriana  and  other  documents  appended  to  the  story  of 
Wortigern  were  not  included. 

In  the  twelfth  century  we  find  William  of  Malmesbury 
and  Henry  of  Huntingdon  treating  the  document  as  authori- 
tative. A  little  earlier,  but  only  at  the  end  of  the  eleventh 
century,  may  be  dated  Hugo  of  Flavigny  and  Chronicon 
Vedastinum,  cited  by  Mommsen. 

Earlier  alleged  notices  seem  to  me  unproved.  (1)  A  MS. 
of  Corpus  Christi  College  in  Cambridge,  ascribed  to  the  end 
of  the  tenth  century,  contains  a  concordant  date  of  the  Saxon 
advent ;  the  passage  answers  to  the  text  of  Chartres  and  not 
to  that  of  Harleian ;  the  agreement  may  depend  on  the  use 
of  common  literary  material.3  (2)  Cormac  MacCuilenain 
(ninth  century) ;  that  this  Irish  writer  used  the  Historia  is 
merely  an  unfounded  guess.4  (3)  Heiric  of  Auxerre  (about 
880)  has  a  parallel  chapter,  but  according  to  the  view  taken 

1  The  latter  view  is  that  of  Mommsen  ( who  prints  Chartres  only  as  variae 
lectiones). 

"According  to  Mommsen  the  title  runs  :  "  Incipiunt  Exberta  fu  Urbacen 
de  libro  sancti  German!  inventa  et  origine  et  genealogia  Britonum."  Fu 
torfii,  i.  e.,filii.  Exberta  is  supposed  by  Thurneysen  an  error  for  ezcerpta, 
since  the  Nennius  preface  uses  this  word  ;  but  the  writer  of  the  preface  did 
not  knew  a  text  answering  to  Chartres,  hence  is  not  an  authority. 

3  Mommsen,  p.  132 ;  see  below,  p.  640,  note  4. 

*  In  his  History  of  Ireland,  Keating  cites  from  the  lost  Psalter  of  Cashel 
statements  concerning  Partholon,  etc.,  evidently  founded  on  the  Historia; 
the  Psalter  he  cites  as  a  work  of  the  holy  Cormac,  son  of  Cuileannan  (1, 
6).  The  Psalter  is  referred  to  the  early  eleventh  century  ;  Keating  could 
have  had  no  reason  for  his  ascription,  save  his  fancy  that  Cormac,  as  an 
ecclesiastic  of  Cashel,  must  needs  have  been  engaged  in  the  composition. 


DOUBTS   CONCERNING    NENNIU8.  625 

below,  did  not  know  the  Historia.1  (4)  Beda :  because  of 
agreement  in  a  single  date  (of  Harleian  and  not  Chartres) 
Mommsen  supposes  that  he  was  acquainted  with  the  compi- 
lation ;  the  concordance  can  equally  well  be  interpreted  in 
the  reverse  direction 2 ;  I  shall  give  reasons  for  believing  that 
Beda,  used  at  first  or  second  hand,  supplied  suggestions  to 
the  various  writers  of  the  Historia. 

Indications  of  time  contained  in  the  treatise  itself  are 
numerous,  but  so  divergent  that  no  two  agree.  This  variety 
has  usually  been  explained  as  a  result  of  successive  editions, 
in  which  each  editor  introduced  his  own  date.  However,  it 
is  by  no  means  clear  that  any  of  the  notices  were  intended 
to  give  dates  of  composition.  A  large  allowance  must  be 
made  for  scribal  error,  misconception,  and  absolute  forgery. 
Among  chronological  mentions  which  may  be  taken  as 
determinations  of  authorship  none  are  included  in  the  older 
text  of  Chartres. 

Remarks  may  be  arranged  according  to  the  successive 
sections,  beginning  with  the  preface. 

Apologia  of  Nennius. — The  author,  who  names  himself  as 
Nennius,  a  disciple  of  Elvodugus,  explains  that  in  his 
opinion  it  is  worth  while  to  present  extracts  containing 
information  which  the  stupid  and  ignorant  doctors  of  Britain 
have  overlooked.  Accordingly,  he  has  made  a  compilation 
from  Roman  annals  and  ecclesiastical  chronicles,  that  is  to 
say  from  Hieronymus,  Eusebius,  Isidorus,  and  Prosper,  from 
annals  of  Scots  and  Saxons,  and  from  the  books  and  tradi- 
tions of  his  own  country;  he  apologizes  for  the  defects  of 
his  literary  style. 

Elbodugus  or  Elbodg  is  mentioned  in  the  so-called  Annales 
Cambriae  as  having  changed  the  date  of  Easter  in  768,  and 
as  dying  in  809. 

»P.  653,  below.  *P.  638,  below. 


626  WILLIAM   WELLS   NEWELL. 

In  documents  of  this  type,  it  is  not  unusual  to  find  an 
unprefaced  work  provided  with  a  fictitious  prologue ;  while 
it  is  entirely  in  the  usual  course  that  an  anonymous  book 
should  be  attributed  to  some  scholar  of  local  celebrity  (as  in 
this  case  also  to  Gildas).  The  preface  has  evidently  been 
prepared  by  some  one  who  had  before  him  the  completed 
text  of  the  treatise.  It  appears  in  the  first  instance  as  a 
marginal  gloss  contained  in  a  MS.  of  the  twelfth  century ; l 
under  ordinary  conditions,  the  chapter  would  unhesitatingly 
be  set  aside  as  a  forgery. 

Zimmer,  however,  offered  an  ingenious  defence,  based  on 
the  character  of  the  Irish  version.  To  all  appearance,  this 
was  made  from  a  codex  of  the  fifth  class;  Zimmer  held 
that  the  rendering  shows  certain  superiorities,  which  prove 
that  the  translator  could  not  have  been  limited  to  such  a 
text,  but  must  have  had  in  his  possession  a  Latin  copy  of 
a  form  better  than  any  existing  MS.,  so  that  the  translation 
has  claims  to  consideration  parallel  with  any  Latin  copy. 
This  doctrine  involves  the  genuineness  of  the  preface,  its 
subsequent  omission  from  the  MSS.,  and  eventual  restoration 
through  the  margin.2  In  order  to  establish  so  improbable  a 
relation,  the  advantages  of  the  Irish  rendering  ought  to  be 
very  apparent.  A  further  difliculty  arises  from  the  exces- 
sively free  procedure  of  the  Irishman,  who  abbreviated, 
transposed,  added,  and  glossed  according  to  his  pleasure.3 

1  According  to  Mommsen,  MSS.  D  and  C,  in  which  the  preface  is  marginal, 
are  so  alike  as  to  form  but  one  testimony,  while  those  MSS.  in  which  the 
preface  has  crept  into  the  text  are  no  more  than  copies  of  these. 

2  The  question  is  complicated  by  additions  contained  in  the  Nennius 
texts,  also  in  the  first  instance  marginal  glosses,  by  a  writer  who  calls  him- 
self the  pupil  of  one  Beulan.     This  glossator,  it  would  appear,  pretends 
personally  to  have  known  Elvodugus ;  see  below,  p.  667,  note  1 ;  Thur- 
neysen,  pp.  63,  97. 

3  The  extent  of  the  translator's  freedom  is  well  set  forth  by  Heeger,  in  a 
review  of  Zimmer' s  work  ;  Oottingische  Odehrie  Anzeigen,  May,  1894,  pp. 
399  ff. 


DOUBTS   CONCERNING   NENNIUS.  627 

However,  so  far  are  the  merits  of  the  translation  from  being 
obvious,  that  the  instances  of  alleged  advantage  are  both  few 
and  insignificant ;  a  rearrangement  in  the  interest  of  lucidity 
is  entirely  in  the  writer's  style ;  apart  from  this,  there  is  no 
single  case  in  which  readers  of  the  version  will  not  be  likely 
to  prefer  the  Latin  text.1  Again,  the  discovery  of  the  text 
of  Chartres,  not  used  by  Zimmer,  shows  that  Nennius  at 
most  could  have  been  only  an  editor,  and  that  if  he  did 
profess  to  be  responsible  for  the  work,  he  deceived  his 
readers.  Under  these  circumstances,  it  appears  to  me  that 
there  is  no  necessity  to  disturb  the  shade  of  Nennius,  which 
might  rather  be  allowed  to  repose  peacefully  in  that  limbo 
provided  for  ghosts  of  fictitious  personages. 

From  this  point  I  follow  the  divisions  of  the  accepted 
text,  with  comparison  of  Chartres. 

I.  Six  Ages  of  the  World,  cc.  1-6. — These  are  noted,  and 
their  duration  estimated.     The  matter  will  hereafter  receive 
consideration. 

II.  Geography,  c.  7. — The  island  of  Britain  is  said  to 
have   received   its    name   from   a    Roman   consul   Brutus.2 
Mention  is  made  of  its  dimensions,  rivers,  subordinate  isles, 
and  twenty-eight  cities.     It  is  said  to  be  inhabited  by  four 
nations,  Scots,  Picts,  Saxons,  and  Britons. 

In  the  year  138,  B.  c.,  D.  Junius  Brutus,  surnamed  Callaicus, 
while  campaigning  in  Further  Spain,  came  in  view  of  the 
ocean,  and  saw  the  sun  set  in  its  waters.  This  event  was 
thought  of  sufficient  importance  to  be  mentioned  in  the 

1  The  only  cases  sufficiently  salient  to  allow  examination  are  passages 
associated  with  the  names  of  Damhoctor  (p.  635,  note  1,  below),  and 
Equitius  (p.  640,  below).  The  translator,  or  the  Latin  text  he  used,  may 
have  made  a  correction  or  two  from  the  Vatican  text :  see  Thurneysen,  p.  82. 

*  "Britannia  insula  a  quodam  Bruto  consule  Romano  dicta." 


628  WILLIAM    WELLS    NEWELL. 

chronology  of  Hieronymus ;  the  writer  in  the  Historia,  or  a 
predecessor,  thought  that  since  Brutus  got  so  far,  it  was  only 
reasonable  to  suppose  that  he  had  also  crossed  the  sea,  and 
had  given  his  name  to  Britain. 

The  twenty-eight  cities  are  mentioned  in  the  present  tense, 
as  if  still  extant.  Beda,  in  his  geographical  chapter,  gives  a 
similar  notice,  but  describes  them  as  things  of  the  past. 
The  source  of  both  writers  is  the  De  Excidio  Britanniae, 
attributed  to  Gildas,  where  the  language  is  ambiguous,  and 
can  be  taken  as  either  past  or  present ;  but  that  the  cities 
were  not  existing  at  the  time  is  shown  by  another  sentence ; 
in  speaking  of  traffic  on  the  Thames  and  Severn,  De  Excidio 
states  that  it  had  once  been  great.  The  word  olim  is  taken 
up  into  the  Historia ;  it  is  evident,  therefore,  that  the  author 
of  the  latter  used  the  present  tense,  not  as  having  any  rela- 
tion to  his  own  date,  but  because  he  understood  that  the 
language  of  his  source  bore  that  signification.  This  makes 
a  first  example  of  a  practice  which  will  appear  to  be  frequent ; 
the  tense  may  be  called  an  antiquarian  present.1 

A  similar  remark  applies  to  the  establishment  of  four 
nations,  including  Picts ;  the  mention  may  be  borrowed  from 
Beda.2 


(2)  Roman  and  Trojan  origins. — These  are  obtained  in 
four  different  ways.  The  obscurity  may  be  in  some  measure 
elucidated  by  preliminary  remarks. 

1  De  Excidioy  c.  3:  "Britannia  insula  ....  bis  denis  bisque  quaternis 
civitatibus  ac  nonnullis  castellis  ....  decorata."  Beda,  1,  1  :  "  Erat  et 
civitatibus  quondam  xx  et  viii  nobilissimis  insignita,  praeter  castella 
innumera  .  .  .  ."  Historia,  c.  7:  "in  ea  sunt  viginti  octo  civitates  et 
innumerabilia  promontoria  cum  innumeris  castellis  .  .  .  .  et  in  ea  habitant 
quattuor  gentes,  Scotti,  Picti,  Saxones,  atque  Brittones."  Observe  the 
word  innumeris,  apparently  a  reminiscence  of  Beda. 

"Hist,  cedes.,  HI,  6. 


DOUBTS  CONCERNING    NENNIU8.  629 

Before  the  first  of  these  notices  was  prepared,  the  Historia, 
in  its  process  of  gradual  accretion,  seems  first  to  have  added 
the  geographical  chapter.  The  initial  words  of  this  section 
derive  the  name  of  Britain  from  a  Roman  consul ;  if  a 
Brutus  were  name-giver  of  the  land,  it  would  be  natural  to 
make  him  also  an  eponym  of  the  folk ;  but  for  such  service 
the  consul  of  B.  c.  138  was  too  recent;  a  glossator,  accord- 
ingly, posited  a  Brutus  sufficiently  remote  to  answer  for 
fore-father.  In  this  essay,  as  usual,  he  turned  to  the  ever- 
ready  hand-book,  the  chronology  of  Jerome-Eusebius. 

On  the  basis  of  hints  furnished  by  Virgil,  Jerome  was 
able  to  assign  dates  to  early  Latin  kings.  The  first  was  of 
course  Aeneas,  the  second  his  son  Ascanius,  the  third  his 
later  son,  Silvius  surnamed  Postumus,  who  is  credited  with 
a  reign  of  twenty-eight  years,  and  who  became  the  ancestor 
of  Latin  sovereigns,  all  surnamed  Silvii.  If  Britons  came 
from  a  Roman  house,  through  Rhea  Silvia  they  must  be 
descended  from  Silvius  Postumus,  and  through  Aeneas 
from  Trojans.  The  first  legend-maker  went  no  further, 
carried  back  the  eponym  only  to  the  foundation  of  Rome, 
and  did  not  find  his  invention  adequate  to  the  construction 
of  a  migration  legend. 

Jerome  supplied  a  second  entry  calculated  to  produce 
imitation.  In  a  spirit  of  delicate  flattery,  Virgil  made  the 
Julii  descend  from  lulus  (Ilus,  eponym  of  Ilium),  son  of 
Aeneas,  also  called  Ascanius.  The  latter,  as  forefather 
of  Julii,  must,  thought  commentators,  have  had  a  son  named 
Julius ;  and  to  such  a  Julius  Jerome  gave  a  birth-date  of 
870  years  after  Abraham.1  If  the  Roman  imperial  house 
was  honored  by  a  descent  from  Aeneas,  the  eponym  of 
Britons  deserved  a  like  distinction ;  it  was  only  necessary  to 

1  "Ascanius  Julium  procreavit  a  quo  familia  Juliorum  orta,  et  propter 
aetatem  parvuli,  quia  necdum  regendis  civibus  idoneus  erat,  Silvium  Pos- 
t ui n i in i  fratrem  suum  regni  reliquit  haeredem." 


630  WILLIAM    WELLS   NEWELL. 

treat  the  original  Brutus  as  Jerome  had  treated  Julius ;  and 
this  later  glossators  proceeded  to  effect. 

(a)  Brutus,  son  of  Rhea  Silvia,  c.  11.  Chartres. — Britons 
descend  from  Romans  and  Greeks.  They  are  Romans,  as 
derived  from  a  Roman  family  to  which  belonged  Brutus  the 
consul  who  occupied  Britain,  and  which  was  founded  by  an 
elder  Brutus,  son  of  Rhea  Silvia,  and  third  brother  to 
Romulus  and  Remus ;  Britons,  accordingly,  come  from  the 
stock  of  Silvius,  son  of  Aeneas,  and  their  kings,  like  the 
Roman,  are  entitled  to  the  epithet  of  Silvii ;  through  Aeneas, 
they  go  back  to  Dardanus  the  Trojan.  The  latter,  however, 
was  himself  a  Greek  emigri;  hence  Britons  are  also  Greeks.1 

Vatican. — The  passage  is  amended  by  omitting  the  name 
of  Brutus,  son  of  Rhea;  Britons  are  said  to  come  from 
Silvius  Postumus,  but  we  are  not  told  in  what  manner. 

Ancient  writers,  also  desirous  to  annex  the  Trojan  glory, 
had  insisted  that  Dardanus  originally  came  from  their  own 
country;  Servius  made  him  an  Italian,  Isidorus,  whom  the 
Historia  follows,  a  Greek.2 

Here  we  perceive  the  antiquarian  manner  of  expression ; 

1  The  passage  in  Chartres  is  full  of  scribal  errors :  "  De  Eomanis  et 
Grecis  trahunt  ethimologiam,  id  est  de  matre  Labina  filia  Latini  regis 
Italie  et  patre  Siluianiae  (read  Siluii  filii  Eneae),  filii  Enachi,  filii  Dardani, 
filii  Dardanus,  filii  Saturni.  Eex  Gothorum  (read  Grecorum  ;  so  Vatican) 
perrexit  ad  partem  Asiae,  et  Trous  filius  Dardani  edificauit  urbem  Troie. 
...  Et  de  stripe  (i.  e.,  stirpe)  Silluii  filii  Eneae  ex  Labina  orti  sunt 
Remus  et  Romulus  et  Brutus,  tres  filii  regine  sanctimonialis  pro  ///mi  (?) 
Reae,  qui  fecerunt  Romam.  Brutus  consul  fuit  in  Roma  epiromanus 
quando  expugnavit  Hispaniam  et  detraxit  in  seruitutem  Rome,  et  postea 
tenuit  Britanniam  insulam  quam  habitant  Britones  filius  illi  olli  Siluio 
Posthumo.  ..." 

Vatican  alters  the  word  epiromanus  to  imperil  Romani,  but  has  epiromanus 
in  c.  3 ;  a  proof,  I  think,  of  what  is  otherwise  sufficiently  clear,  that  the 
editor  had  before  him  a  text  like  that  of  Chartres,  which  he  in  some 
measure  recast. 

2Etym.,  ix,  2,  67. 


DOUBTS   CONCERNING   NENNIU8.  631 

Britons  are  said  to  inhabit  the  whole  island,  Saxon  time 
being  passed  over. 

(b)  Brito,  brother  of  Postumus,  c.  11.  Chartres. — At  the 
period  when  Eli  was  priest  in  Israel,  and  the  ark  fell  into 
the  hands  of  the  Gentiles,  Brito  reigned  in  Britain,  and  his 
brother  Postumus  over  Latins. 

Harleian. — The  words  are  retained,  but  receive  a  preface. 
Reigns  of  Latin  kings  are  given ;  Silvius  is  assigned  twelve 
years,  and  his  son  Postumus  thirty-nine  years. 

The  writer  in  Chartres  probably  intended  to  make  the 
eponymic  Brutus  (instead  of  a  third  brother  to  Romulus  and 
Remus)  a  third  brother  to  Ascanius  and  Silvius  Posthumus. 
This  the  recaster  did  not  understand  or  approve ;  he  there- 
fore, by  dividing  the  personality  of  the  latter,  created  a  new 
king  Postumus,  to  whom  he  gave  a  term  of  years  in  excess 
of  that  allowed  by  Jerome  for  the  third  Latin  king.  His 
spelling  Brito  shows  that  his  copy  of  the  Historic,  already 
contained  the  Frankish  Chronicle. 

(c)  Brutus,  son  of  Hisidon  and  grandson  of  Rhea  Silvia, 
c.  18.  Chartres,  Harleian. — Frankish  and  Roman  explana- 
tions are  concorded,  by  making  the  Alanus  of  the  Frankish 
Table  a  son  of  Rhea  Silvia.    A  pedigree  is  carried  to  Japhet. 

(d)  Brutus,  son  of  Silvius  Postumus,  c.  10.  Harleian. — 
Silvius,  son  of  Aeneas,  has  a  son  who,  according  to  prophecy, 
is  destined  to  destroy  father  and  mother,  and  incur  universal 
odium.     The  prediction  is  fulfilled  ;  this  son,  named  Brutus, 
is  obliged  to  go  into  exile,  and  flies  to  isles  of  the  Tyrrhene 
(i.  e.,  Mediterranean)  Sea,  whence  he  is  expelled  by  Greeks 
willing  to  avenge  the  death  of  Turnus  at  the  hands  of  Aeneas, 
his  grandfather.     He  resorts  to  Gaul,  where  in  memory  of 
Turnus  he  founds  the  city  of  Tours,  and  finally  arrives  in 
Britain,  which  land  is  still  peopled  by  his  descendants. 


632  WILLIAM   WELLS   NEWELL. 

Vatican. — The  chapter  is  freely  edited.  Brutus  is  made  a 
son  of  Ascanius ;  the  prediction  affirms  that  he  will  become 
a  general  favorite. 

It  seems  strange,  in  a  Welsh  document,  to  find  an  echo  of 
the  adage  bruti  Britones  ;  but  such  seems  to  be  the  case  with 
the  prophecy. 

The  passage  is  a  recast  and  substitution ;  the  migration 
legend  is  now  supplied  which  is  wanting  in  (a),  and  the 
latter  suppressed. 

In  making  Brutus  a  son  of  Ascanius,  the  editor  of  Vatican 
evidently  had  in  mind  the  similar  descent  of  the  Julius 
already  mentioned ;  we  perceive  with  what  clear  conscious- 
ness these  fictions  were  elaborated. 

In  these  British  origin  legends,  the  two  primary  accounts 
(those  connected  with  the  Frankish  Table  and  with  Brutus, 
son  of  Rhea)  seem  to  have  been  independently  added  by 
different  hands ;  with  the  desire  of  antiquity  or  harmony, 
two  other  explanations  were  interpolated,  and  all  these  we 
have  in  Chartres ;  the  recaster,  to  whom  we  owe  the  text 
of  Harleian,  substituted  for  the  notice  concerning  Brutus, 
brother  of  Romulus,  a  more  elaborate  legend  of  his  own, 
making  Brutus  a  son  of  Silvius.  This  last  was  accepted  by 
Geoffrey  of  Monmouth,  through  whom  Brutus  the  Trojan 
became  a  literary  personage. 

The  Trojan  stories  of  the  Histoiia  have  a  considerable 
resemblance  to  the  earlier  tales  respecting  the  Trojan  ancestry 
of  Franks.  In  both  the  suggestion  seems  to  have  been  that 
of  assonance,  both  were  elaborated  by  the  aid  of  Virgil ;  in 
origin,  however,  they  seem  to  have  been  quite  independent.1 

The  reviser  who  produced  the  accepted  text  (of  Harleian) 
chose  to  punctuate  his  undigested  material,  in  such  manner 

1  Mommsen  supposes  that  the  Frankish  story  depended  on  a  misspelling 
of  a  Colonia  Traia.ua  as  Troiana,  Mon.  Germ.  Hist. ,  auct.  antiquis. ,  ix,  619. 


DOUBTS   CONCERNING    NENNIUS.  633 

as  to  emphasize  his  own  addition ; l  he  did  not  attempt 
further  to  introduce  clearness  ;  the  Irish  translator,  however, 
effected  a  rearrangement. 

Between  the  various  accounts  are  intercalated  (in  the  later 
text  only)  migration  legends  relating  to  Picts  and  Scots  (i.  e., 
Irish). 

B.  Picts,  c.  12.  Harleian. — After  an  interval  of  not  less 
than  800  years  came  Picts,  who  occupied  the  islands  called 
Orcades,  thence  devastated  many  regions,  and  settled  the 
north  part  of  Britain,  where  they  remain,  occupying  the  third 
portion  of  the  island  to  the  present  day.2 

The  source  is  Beda,  who  in  his  first  chapter  describes  the 
voyage  of  Picts  from  Scythia,  as  they  themselves  affirm,3 
their  unsuccessful  attempt  to  settle  in  Ireland,  and  occupa- 
tion of  North  Britain. 

The  intermediate  station  at  the  Orkneys  is  added  by  the 
writer  in  the  Historic,. 

The  statement  that  Picts  still  occupy  a  third  of  Britain 
appears  sufficiently  categorical ;  nevertheless,  the  mention  is 
only  another  example  of  the  antiquarian  present,  similar  to 
that  just  noticed  in  the  case  of  Britons.  The  model  seems 
to  be  the  language  of  Beda,  who  speaks  of  Pictish  matri- 
archy as  in  his  day  still  existing.4 

C.  Scots,  (a).    From  Spain  to  Ireland,  c.  13. — Last  of  all 
Scots  migrated  from  Spain.    (1)  First  came  a  certain  Par- 
tholomus,  with  a  thousand  men ;  these  were  eventually  swept 

1The  words  "hoc  experimentum  bifarie  inveni"  (c.  10),  and  "aliud 
experimentum  inveni"  (c.  17)  are  additions  of  the  reviser. 

2  Et  rnanent  ibi  tertiam  partem  Britanniae  tenentes  usque  in  hodiernum 
diem. 

3  From  Scythia  because  of  their  association  with  Scots  who  were  Scythians. 
See  below. 

4  Quod  usque  hodie  apud  Pictos  constat  esse  servatum. 


634  WILLIAM    WELLS   NEWELL. 

away  by  famine  and  pestilence.  Next  Nimeth,  son  of  Agno- 
men, with  his  company,  after  being  sea-tossed  for  a  year  and 
a  half,  effected  a  landing,  but  finally  returned  to  Spain. 
Finally  three  sons  of  a  Spanish  knight  arrived  in  thirty 
ships,  and  remained  a  year.  From  the  shore  they  perceived 
in  the  midst  of  the  sea  a  tower  of  glass,  on  the  summit  of 
which  were  standing  men ;  they  attacked  the  castle,  but  were 
swallowed  up  by  the  waves ;  one  vessel,  with  a  crew  of 
thirty  men,  having  been  wrecked,  had  taken  no  part;  hence 
descended  the  population  of  Ireland. 

Glass,  by  reason  of  its  splendor,  is  a  fairy  material ;  an 
isle  of  glass  is  known  to  French  medieval  romance.1  In 
this  tale,  the  waters  seem  to  swallow  assailants  of  sea-fairies. 
It  is  likely,  therefore,  that  the  interpolator  who  added  this 
passage  really  obtained  his  material  from  Irish  informants. 

The  connection  of  Spain  with  Ireland  seems  to  have 
depended  mainly  on  the  assonance  of  the  names  Iberia  and 
Hibernia.  Again,  according  to  mediaeval  geography,  Spain 
was  opposite  Ireland.2 

In  this  chapter  the  Irish  translator  employed  a  very  free 
hand,  interpolating  additional  races,  notably  the  Firbolg  and 
Tuatha  De  Danann.  These  peoples  play  a  great  part  in 
Irish  mediaeval  literature,  and  their  fortunes  are  related 
in  elaborate  texts.  The  relation  of  these  to  the  Historia 
and  to  the  Irish  version  involves  the  solution  of  complicated 
problems,  not  yet  adequately  discussed,  and  cannot  here  be 
taken  up,  especially  as  the  inquiry  has  only  a  remote  connec- 
tion with  the  sources  and  date  of  the  Historia. 

(b)  Scots  from  Spain  to  Britain,  c.  14- — The  last  emigrant 
was  Damhoctor,  whose  race  settled  in  various  regions  of 

1  Crestien,  Erec,  1947. 

2  "Hibernia  .  .  .  usque  contra  Hispaniae  septentrionalia,  quamvis  magno 
aequore  interjaciente  pervenit." — Beda,  1,  1. 


DOUBTS   CONCERNING    NENNIU8.  635 

Britain.  Istoreth,  son  of  Istorinus,  took  possession  of  Dal- 
riada,  Builc  and  his  followers  took  the  Isle  of  Man,  the 
children  of  Liethan  occupied  South  Wales  and  adjacent 
districts,  until  they  were  expelled  by  Cuneda. 

Since  Darahoctor  is  called  the  last  emigrant,  it  seems 
necessary  to  suppose  that  Istoreth  and  the  rest  were  meant 
to  pass  for  his  descendants.  The  Irish  translator  makes 
Damhoctor  settle  in  Ireland.  Some  texts  of  the  version,  in 
place  of  the  proper  name,  read  dam  ochtor,  a  company  of 
eight ;  the  reading  has  been  taken  to  prove  that  the  Tenderer 
must  have  had  more  precise  information  concerning  the  Irish 
stories  used  by  the  writer  of  the  Latin  text ;  to  my  mind, 
however,  the  Irish  words  must  be  set  down  as  only  a  piece 
of  folk-etymology.1 

(c)  Scots  from  Egypt  to  Spain,  c.  15. — According  to  learned 
Scots,  after  Pharaoh  had  been  drowned  in  the  Red  Sea,  a 
noble  Scythian  was  resident  in  Egypt ;  him  the  Egyptians, 
in  their  weakened  condition  fearing  his  power,  expelled  from 
their  country ;  he  wandered  through  Asia  for  forty-two 
years,2  some  of  the  stations  being  named,  and  afterwards 
crossed  to  Spain,  where  his  descendants  multiplied,  this 
happened  at  the  time  of  that  Brutus,  with  whom  began 
Roman  consuls. 

This  chapter  does  not  supply  an  alternative  origin,  but  is 
given  as  a  supplement  to  the  statement  already  made ;  in  the 
two  previous  chapters  we  have  learned  in  what  manner  Scots 
arrived  in  Ireland  and  Britain  from  Spain ;  we  now  learn 
how  they  had  been  established  in  the  latter  country. 

1  Zimmer  thinks  the  translator's  language  and  arrangement  to  indicate  a 
better  Latin  text ;  to  my  mind  the  version  is  made  from  the  text  we 
possess. 

"After  the  "Peutinger  Table,"  Mommsen,  p.  115. 

14 


636  WILLIAM    WELLS   NEWELL. 

The  Pictish  Chronicle,  apparently  belonging  to  the  end  of 
the  tenth  century,  gives  to  the  Scots  alternative  derivations ; 
they  came  from  Scythia  (Scoti  for  Sciti) ;  or  else  they  are 
named  after  their  queen  Scotta,  daughter  of  Pharaoh.1 

Scotta  figures  in  another  migration  legend.  The  author 
of  the  Life  of  St.  Cadroe  (eleventh  century)  relates  that  the 
folk  of  Choriscon,  a  town  on  the  Pactolus,  resolve  to  migrate 
to  Thrace;  they  pass  through  the  Hellespont,  coast  Crete 
and  Sicily,  whence  a  storm  drives  them  to  the  Illyrian  Sea 
and  to  Spain  near  the  Ebro.  They  pass  the  Pillars  of 
Hercules,  traverse  the  ocean,  and  attain  Ultima  Thule,  com- 
ing in  view  of  the  mountains  of  Ireland.2  This  happened 
in  the  day  of  Crassus,  Pompey  and  Csesar.  Landing  at 
Cloin  on  the  Shannon,  they  occupy  Armagh  and  other  locali- 
ties. After  some  years  they  cross  to  Britain,  arrive  at  Ross, 
and  name  the  country  at  first  Chorischia,  afterwards  Scotia, 
from  Scotta,  the  Egyptian  wife  of  their  Lacedaemonian 
leader  Nelus  or  Niulus.  The  model  for  the  voyage  is 
furnished  by  the  Aeneid ;  the  writer  remarks  that  neither 
Aeneas  nor  Ulysses  had  endured  equal  sufferings. 

It  will  be  seen  that  the  Life  and  the  Historia  exhibit 
no  sign  of  mutual  acquaintance.  Both  accounts  deal  with 
migration  of  Scots  as  a  chosen  people,  resembling  in  their 
fortunes  the  children  of  Israel ;  both  indulge  in  synchron- 
isms, possess  a  similar  style,  and  seem  to  bear  the  marks  of 
a  like  period  of  historical  speculation. 

1  Chronicle:  "Sciendum  vero  est  quod  Britones  in  tertia  mundi  etate  ad 
Britanniam  venerunt ;  Scite  autem,  id  est  Scotti,  in  quarta  etate  Scociam 
sive  Hiberniam  obtinuerunt." — Skene,  op.  tit.,  p.  3.  Historia:  "Brittones 
venerunt  in  tertia  aetate  mundi  ad  Britanniam :  Scotti  autem  in  quarta 
obtinuerunt  Hiberniam." — C.  15. 

2W.  F.  Skene,  Chronicle  of  the  Picte,  etc.  Edinburgh,  1867,  p.  107. 
The  Life  names  the  part  of  the  Irish  coast  first  seen  as  Cruachan  Eile  ;  this 
is  the  height  on  which  Saint  Patrick  fasted,  and  (according  to  the  later 
legend  followed  in  the  Historia)  received  certain  boons  from  the  Almighty 
(p.  659,  below). 


DOUBTS   CONCERNING   NENNIUS.  637 

The  Life  evidently  borrows  the  name  Scotta  from  the 
Pictish  Chronicle.  The  Historia  does  not  name  Scotta,  but 
it  seems  probable  that  the  author  of  the  passage  conceived 
of  his  Scythian  noble  as  the  husband  of  that  lady ;  he  con- 
cords the  Scythian  and  Egyptian  origins,  which  in  the 
Chronicle  are  only  alternative.  Finally,  the  Historia  uses 
identical  language ;  it  seems,  therefore,  that  the  Pictish 
Chronicle  must  be  assumed  as  a  source,  and  that  the  Irish 
migration  legends  did  not  find  a  place  in  the  compilation 
before  the  eleventh  century,  which  must  be  set  down  as  the 
date  of  the  revised  text  of  Harleian. 

IV.  Roman  emperors  in  Britain,  Chartres. — The  text  con- 
tains two  separate  paragraphs,  both  dealing  with  the  wars  of 
Julius  Csesar,  but  obviously  from  different  hands. 

(1)  c.  o  of  Duchesne. — (a)  An  account  is  given  of  Caesar's 
expedition,      (b)    Mentioned   are   names   of  emperors   who 
visited  the  island  ;  allowing  for  bad  spelling,  these  are  Julius, 
Claudius,  Severus,  Carausius,  Constantinus,  Maximus,  Gra- 
tianus ;  in  a  confused  manner  are  noted  events  connected 
with  Maximus.    (c)  Added  is  a  piece  of  chronology  hereafter 
to  be  considered. 

(2)  (a)  A  separate  notice  of  the  wars  of  Julius,    (b)  A 
statement   that  the   Roman  generals  were  thrice  slain  by 
Britons. 

Harleian. — The  second  paragraph  of  Chartres  (2,  a)  makes 
c.  19,  while  the  mention  of  2,  b  does  not  appear  until  c.  30; 
in  the  intervening  chapters,  cc.  20-30,  are  given  details 
concerning  Roman  emperors  connected  with  Britain.  As 
these  are  seven  in  number,  and  agree  with  1,  b,  except  as  to 
the  final  name,  it  seems  clear  that  the  writer  had  before 
him  the  very  text  which  we  now  have  in  Chartres ;  the 
alternative  notice  of  Julius  he  omitted  as  unnecessary ; 
the  item  concerning  the  seven  emperors  he  made  the  basis 


638  WILLIAM    WELLS   NEWELL. 

of  an  elaborate  expansion ;  perceiving  the  historical  error, 
he  chose  to  omit  the  name  of  Gratianus  and  substitute  that 
of  an  imaginary  Maximianus ; l  after  the  reference  to  the 
three  British  revolts  (c.  30),  he  himself,  or  a  third  hand, 
added  in  accordance  with  De  Excidlo  Britanniae  two  chapters 
relating  to  the  British  embassies  sent  to  implore  aid  of  Rome. 
By  the  crucial  test  of  this  section  we  perceive  a  relation 
consistent  with  all  the  other  facts,  namely,  that  the  text  of 
Harleian  is  not  independent,  but  a  free  recast  of  that  which 
we  have  in  Chartres. 

Chronology. — At  this  point  may  be  introduced  observa- 
tions concerning  various  dates  scattered  through  the  com- 
pilation, but  for  the  most  part  only  in  the  later  text. 

(1)  The  conversion  of  Britain,  c.  22,  Harleian. — This  is 
said  to  have  been  effected  in  the  year  167,  by  a  legate  of 
Pope  Eucharistus,  sent  to  Lucius,  king  of  Britain. 

The  mission  is  mentioned  in  Liber  Pontificalis,  where  the 
pope  is  Eleuther ;  the  date  is  not  given,  but  must  have  been 
after  170.  Beda  notes  the  event)  also  making  the  name 
Eleuther,  but  giving  the  year  as  176.  To  my  mind,  the 
agreement  and  difference  is  adequately  explained  by  the 
supposition  that  the  Historia,  as  usual,  uses  Beda,  but  also 
as  usual,  perverts  names. 

(2)  The  Saxon  Conquest. — De  Excidio  declares  the  revolt 
of  Saxon  mercenaries  to  have  taken  place  after  a  fruitless 
embassy  sent  to  Aetius  when  for  the  third  time  consul  (446). 

lDe  Excidio  states  that  the  expedition  of  Maximus,  by  depleting  the 
island  of  its  militant  youth,  was  responsible  for  British  downfall.  The 
reviser  observed  that  this  mention  was  not  noted  in  his  text,  and  inferred  that 
the  Maximus  in  question  was  not  that  same  Maximus  whose  affairs  were 
remarked ;  he  therefore,  for  the  sake  of  distinction,  varied  the  name  to 
Maximianus,  and  utilized  it  to  replace  that  of  Gratianus,  who  was  in  no 
way  connected  with  Britain  (the  writer  in  Chartres  may  have  confused  the 
emperor  with  the  local  British imperator  or  "  tyrant"  Gratianus  ;  Thurney- 
sen,  p.  92). 


DOUBTS    CONCERNING    NENNIU8.  639 

On  the  strength  of  this  statement  Beda  assumed  that  the 
Saxon  advent  must  needs  have  taken  place  a  little  later,  or 
during  the  reign  of  Marcian  and  Valentmian,  that  is  to  say, 
in  449  or  subsequently ;  this  opinion  was  adopted  into  the 
Saxon  Chronicle,  and  with  Asser  became  an  absolute  date 
of  the  Conquest. 

The  only  notice  of  the  Conquest  having  any  historical 
validity,  that  of  a  contemporary  Gaulish  chronicler  who 
under  the  19th  year  of  Theodosius  (441-2)  notes  the  reduc- 
tion of  the  island  to  Saxon  supremacy,  was  in  the  Middle 
Age  unremarked.1 

According  to  Orosius  and  Zosimus,  the  evacuation  of 
Britain  by  the  Romans  took  place  about  409  ;  the  differ- 
ence between  this  period  and  the  449  of  Beda  seems  to 
account  for  the  forty  years  of  terror  mentioned  in  the  Life 
of  "Wortigern  (c.  32)  as  preceding  the  Saxon  arrival. 

The  Historia,  however,  contains  other  and  irreconcilable 
statements. 

(1)  Saxons  in  500,  c.  o  ofDuchesne,  Chartres. — The  obscure 
passage  seems  to  affirm  that  in  the  year  801  had  expired 
three  centuries  of  Saxon  occupation.  As  authority  the 
writer  mentions  an  abbot  of  Ripon.2 

1  "  Britanniae  usque  ad  hoc  tempus  variis  cladibus  eventibusque  latae  in 
dicionem  Saxonum  rediguntur." — Mon.   Germ.  Hist.,  auct.  antiquis.,  ix, 
660. 

2  The  passage  is  a  curiosity  :  "  Et  in  tempore  Guorthigirni  regis  Britannie 
Saxones  pervenerunt  in  Britanniam,  id  est,  in  anno  incarnacionis  Christ i, 
sicut  Libine  abasiae  Inripum  civitate  invenit  vel  repent,  ab  incarnacione 
Domini  anni  D  usque  ad  kl.  Jan.  in  xii  luna  ut  aiunt  alii  trecentis  annis 
a  quo  tenner unt  Saxones  Britanniam  usque  ad  annum  supradictum." 

According  to  Duchesne  (p.  182),  the  year  801  did  offer  the  required 
coincidence  between  the  first  of  January  and  the  twelfth  day  of  the  moon. 
De  Excidio  had  predicted,  that  Saxon  power  in  Britain  would  endure 
only  three  hundred  years ;  Saxon  writers  of  the  ninth  century,  perhaps, 
argued  that  the  prophecy  had  already  been  discredited,  since  the  Saxon 
landing  had  certainly  taken  place  earlier  than  500. 


640  WILLIAM    WELLS   NEWELL. 

This  designation  of  time  appears  only  in  Chartres ;  it  is 
valuable  only  as  setting  a  limit  for  the  text,  which  must 
needs  be  later  than  the  beginning  of  the  ninth  century,  and 
since  the  author  (perhaps  at  second  hand)  cites  an  undated 
predecessor,  may  be  indefinitely  later. 

(b)  Saxons  in  3^7  from  the  Passion,  c.  31,  Chartres. — 
They  are  said  to  have  been  received  by  Wortigern  in  this 
year,  being  that  of  the  reign  of  Gratianus  (for  the  second 
time)  and  Equitius.1 

Harleian,  etc. — The  second  name  is  corrupted  to  Equantius. 

The  Irish  translator  here  has  Equit.2 

Under  this  year  Victor  of  Aquitaine  notes  as  consuls  Gra- 
tianus (for  the  third  time)  and  Equitius.3 

In  a  MS.  of  Corpus  Christi  College,  Cambridge,  ascribed 
to  the  end  of  the  tenth  century,  occurs  a  similar  passage, 
which,  however,  varies  from  that  of  the  Historia,  and  seems 
to  me  not  borrowed  from  the  latter.4 

The  origin  of  the  date  is  not  clear,  but  may  have  depended 
merely  on  scribal  error.5 

(c)  Saxons  in  4,28,  c.  66,  Harleian. — They  are  said  to 

1"Eegnante  Gratiano  secundo  cum  Equitio  Saxones  a  Guorthigirno 
suscepti  sunt  anno  cccxlvii  post  passionem  Christi." 

J.Zimmer  (p.  20)  assumes  that  the  more  correct  form  of  the  name  indicated 
that  the  Irishman  used  a  Latin  text  older  and  better  than  Harleian  ;  however, 
in  the  name  of  Eucharistus,  above  mentioned,  the  translator  corrected  to 
Eleuther ;  in  the  present  case  I  suppose  that  he  simply  amended  from 
Prosper. 

3  "  Gratiano  iii  et  Equitio." 

i<(Quando  Gratianus  consul  fuit  secundo  et  Equitius  quarta,  tune  his 
consulibus  Saxones  a  Wyrtgeorno  suscepti  sunt  anno  cccxlvii  a  passione 
Christi."  Observe  the  Anglo-Saxon  name  of  the  king,  also  the  initial 
(as  given  by  Mommsen,  p.  172). 

5  The  author,  perhaps,  misread  Beda's  date  of  ccccxlviiii  by  dropping  a 
c  and  i ;  he  then  looked  out  the  year  in  Victor,  and  obtained  the  consuls 
(these  held  over  in  348) ;  he  forgot  that  Beda  reckoned  from  the  Incarna- 
tion. The  Welsh  scribe  took  Equitius  as  well  as  Gratianus  to  be  an 
emperor,  hence  the  word  regnante. 


DOUBTS   CONCERNING   NENNIU8.  641 

have  arrived  in  the  consulship  of  Felix  and  Taurus,  which 
year  according  to  Victor  of  Aquitaine  should  be  428  (but 
the  Historia  gives  the  year  as  400). 

Of  this  date  no  explanation  has  been  offered.  I  suggest 
that  it  is  accounted  for  by  the  concordance  between  the 
Saxon  advent  and  the  time  of  Germanus,  according  to 
the  Historia.  Prosper  makes  Germanus  to  have  visited 
Britain  in  429. 

The  writers  in  the  Historic,,  as  will  hereafter  appear,  seem 
to  have  had  no  original  Welsh  sources  of  information,  but 
to  have  been  dependent  on  the  ordinary  handbooks. 

(3)  Computations  by  eras. — In  his  chronology,  having 
arrived  at  the  beginning  of  Christ's  ministry  in  the  15th 
year  of  Tiberius,  Jerome  takes  a  backward  glance,  and  gives 
a  computation  of  the  number  of  years  elapsed  from  epoch- 
making  persons  or  events,  the  Creation,  Deluge,  Abraham, 
Moses,  Solomon,  the  Captivity.  The  year  in  question  is 
called  the  present  year.1  This  calculation  was  taken  into 
the  Epitoma  of  Prosper.  Beda  made  the  sixth  age  of  the 
world  begin  with  the  birth  of  Christ,  and  extend  to  the 
Judgment,  establishing  as  the  beginning  of  the  several  eras 
the  Creation,  Deluge,  Abraham,  David,  the  Captivity,  the 
Incarnation.  Differences  of  authorities  in  regard  to  initial 
and  terminal  points  were  sufficient  to  allow  mediaeval  imi- 
tators a  margin  of  originality ;  again,  these  were  at  liberty 
to  carry  on  the  computation  to  recent  time,  which  they 
would  naturally  do  by  introducing  new  eras,  which  need  not 
of  necessity  be  connected  with  the  year  of  composition.2  In 
this  manner  were  made  computi,  of  which  three,  by  as  many 
hands,  have  found  a  place  in  the  accepted  text  of  the 
Historia. 

1  "  Computantur  in  praesentem  annum." 

*Thus  Jerome  himself,  at  the  end  of  his  work,  counts  up  to  the  14th 
year  of  Valens,  which  was  not  the  date  of  authorship  (he  reserved  con- 
temporary history,  as  he  says,  for  more  extended  treatment). 


642  WILLIAM   WELLS   NEWELL. 

(a)  cc.  1-6,  Chartres,  Harleian. — First,  years  connected 
with  epochs  are  given,  ending  with  the  number  from  Adam 
to  the  Captivity.  Secondly,  the  Six  Ages  are  noted  after 
Beda. 

Harldan. — Between  the  first  and  second  mentions,  the 
accepted  text  introduces  additional  matter;  the  number  of 
years  is  computed  from  Adam  to  Christ,  then  from  both 
the  Incarnation  and  Passion  to  a  medieval  date  (generally 
assumed  to  be  that  of  authorship). 

In  regard  to  mediaeval  documents,  it  is  a  general  rule  of 
interpretation,  that  the  hypothesis  of  intercalation  (if  appli- 
cable) has  precedence  over  that  of  abridgment.  The  additions, 
therefore,  must  be  set  down  as  interpolated;  any  doubt  is 
removed  by  observing  that  in  concluding  his  count  at  an  era 
earlier  than  that  of  Christ  the  writer  in  Chartres  followed 
the  example  of  Jerome. 

The  medieval  date  varies  in  different  MSS.  ;  Harleian  has 
831  from  the  Incarnation,  Vatican  976,  being,  as  is  said,  the 
fifth  year  of  Eadmund,  king  of  the  English,  the  Nennius 
glosses  912,  being  the  30th  year  of  Anaraut,  said  to  be 
reigning  in  North  Wales.1 

In  regard  to  the  Vatican  date,  it  is  noteworthy  that  976 
is  not  the  fifth  year  of  Eadmund  (which  would  be  944). 
Again,  the  time  of  the  edition  can  scarcely  be  intended,  since 
other  passages  bring  that  down  to  102 1.2 

As  to  Anaraut,  this  entry  was  originally  a  marginal  gloss. 
The  writer  evidently  had  access  to  a  text  (the  Vatican,  or  a 
similar  one),  which  gave  the  year  of  a  Saxon  king;  his 

1  Harleian:  "ab  incarnacione  autum  ejus  anni  sunt  dcccxxxi.  Other 
MSS.  vary  only  the  year  :  Vatican  :  dcccclxxvi  et  v  annus  Eadmundi  regis 
Anglorum.  Nennius  texts  :  dcccxii  usque  ad  xxx  annum  Anaarauht  regis 
Moniae,  qui  regit  modo  regnum  Wenedotiae  regionis,  id  est  Guernet  (i.  e., 
Guened)  ;  sunt  igitur  anni  ab  exordio  mundi  usque  in  annum  praesentem 
vicviiiii." 

"Mommsen,  p.  117,  note. 


DOUBTS   CONCERNING    NENNIUS.  643 

novelty  consisted  in  substituting  a  Welsh  for  a  Saxon  defini- 
tion. The  glossator  was  a  forger ;  in  the  use  of  tenses  he 
conforms  to  the  style  of  the  treatise,  and  in  mentioning  his 
lower  limit  as  the  present  year  simply  copies  Jerome. 

The  same  computation  is  made  more  complicated  by  a 
much  later  imitator,  whose  work  appears  in  L  (MS.  of  the 
13th  century).  This  writer  begins  with  an  affirmation  that 
the  treatise  was  composed  in  the  year  858  (see  below) ;  he 
then  counts  by  years  of  the  world  to  an  epoch  which  seems 
to  be  919  (but  probably  the  variation  from  912  is  simply 
the  expression  of  his  own  arithmetical  ineptitude).  As  an 
authority  he  quotes  Henry  of  Huntingdon ;  this  does  not 
prevent  him  from  repeating  the  notice  in  which  the  final  era 
is  called  "  the  present  year." 

Coming  to  Harleian,  we  find  the  years  to  the  Passion 
given  as  796  (in  other  MSS.  790),  to  the  Incarnation  as  831. 
The  unusual  difference  of  35  years  (instead  of  32  or  30) 
argues  scribal  error.  No  explanation  is  given  as  to  the  era ; 
the  universal  custom  of  the  chronologists  who  are  followed 
would  require  the  mention  of  the  consuls  or  year  of  an 
emperor ;  we  must  suppose  that  such  addition  has  dropped 
out. 

The  original  form  of  the  entry  seems  to  be  irrecoverable ; 
perhaps  there  was  in  the  first  instance  no  intent  to  assign  a 
date  of  authorship ;  if  this  was  the  case,  the  date  could  have 
been  nothing  better  than  the  conjecture  of  a  scribe  as  to  the 
period  of  the  treatise  which  he  copied. 

(b)  c.  16}  Harleian. — From  the  Saxon  arrival  to  the  fourth 
year  of  a  certain  Mermin  are  reckoned  428  years.  Notices 
are  given  connected  with  Patrick,  Bridget  and  Columba. 
Counting  by  cycles  of  19  years,  438  years  are  made  from 
the  Incarnation  to  the  advent  of  Patrick  in  Ireland,  thence 
431  to  the  year  "  in  which  we  are."  * 

1  "  Duo  anni  in  ogdoade  usque  in  hunc  annum  in  quo  aumus." 


644  WILLIAM    WELLS    NEWELL. 

Annales  Cambriae  records  the  death  of  a  Mermin  in  844. 

The  era  of  Mermin  cannot  be  intended  as  the  date  of 
authorship,  since  a  later  year  is  noted  in  the  same  chapter.1 
The  mention  of  Irish  saints  seems  to  indicate  that  the  writer 
used  an  Irish  chronicle.  His  phrase  may  follow  the  analogy 
of  Prosper,  and  mean  only  the  year  now  in  question ;  or 
the  time  may  be  in  the  nature  of  a  citation  from  his  source. 

(c)  c.  66,  Harleian. — A  writer  who  used  the  Cursus  Pas- 
chalis  of  Victor  of  Aquitaine  gives  a  reckoning  from  the 
Christian  era  down  to  the  Saxon  advent,  which,  as  already 
noted,  he  makes  to  have  been  in  a  year  which  should  have 
been  numbered  as  428.  He  proceeds  69  years  further  to 
the  consulship  of  an  alleged  Decius,  who  cannot  be  identi- 
fied. The  passage  abounds  in  scribal  and  arithmetical 
errors. 

In  this  case  we  clearly  perceive  that  the  author's  final  era 
had  nothing  to  do  with  his  own  date. 

On  the  whole,  the  conclusion  seems  to  be  that  none  of  the 
many  mentions  of  time  warrant  the  assignment  of  a  period 
to  the  treatise,  whose  antiquity  must  be  determined  from 
other  indications. 

V.  Life  of  Wortigern,  cc.  31-4-9,  Chartres,  Harleian. — 
After  the  series  of  prefixed  chapters,  we  come  to  an  account 
of  the  Saxon  invasion,  which  forms  the  core  and  oldest  part  of 
the  compilation. 

After  the  British  revolts,  above  noted,  ensued  a  period 
of  anxiety,  lasting  forty  years.  Guorthigirnus  was  king  of 
Britain,  and  was  disturbed  by  fear  of  the  Romans,  the  Picts, 
and  Ambrosius.2 

1  There  seems  to  be  no  sign  that  the  reckoning  by  cycles  is  later  than  the 
rest  of  the  chapter. 

2At  this  time  Ambrosius,  the  prophetic  boy  of  the  Historia,  is  not  yet 
born.  However,  the  passage  belongs  to  the  awkward  sutures  of  the  compi- 
lation ;  we  may  presume  that  an  editor  who  attached  the  life  to  the  prefixed 


DOUBTS   CONCERNING   NENNIU8.  645 

In  three  ships  arrive  exiled  Germans,  commanded  by 
Hors  and  Hengist ;  these  the  king  welcomes,  and  assigns  to 
them  as  a  residence  the  isle  of  Thanet.  At  this  time  begins 
the  ministry  of  Germanus,  whose  first  miracle  is  recorded. 

The  Saxons  increase  in  number,  and  become  burdensome 
to  the  Britons,  who  murmur  at  the  charges  imposed  by  their 
maintenance.  Hengist  obtains  leave  to  bring  over  his  family ; 
a  messenger  is  sent  across  the  ocean.1  Additional  Saxons 
arrive  in  sixteen  ships,  carrying  the  daughter  of  Hengist, 
who  obtains  leave  to  erect  a  castle ;  when  this  is  completed 
he  invited  the  king  to  a  feast ;  at  the  banquet,  Wortigern  is 
served  with  the  cup  by  the  maid,  of  whom  he  becomes 
enamored,  and  whom  he  obtains  in  marriage ;  as  her  price, 
Kent  is  conceded,  without  the  knowledge  of  its  king.2 

At  the  suggestion  of  Hengist,  Wortigern  invites  Octha  and 
Ebissa,  son  and  nephew  of  Hengist,  promising  them  territory 
near  the  Roman  Wall.  These  arrive  in  forty  ships,  and 
their  force  continually  augments ;  in  the  end  the  new-comers 
make  their  way  to  Kent. 

The  story  now  passes  over  half  a  generation.  Wortigern 
conceives  a  passion  for  his  daughter  by  his  Saxon  wife,  and 
marries  her.  Germanus,  accompanied  by  the  British  clergy, 
seeks  the  king.  It  is  arranged  between  the  guilty  pair  that 
the  paternity  shall  be  laid  on  the  saint ;  this  intent  is  miracu- 
lously defeated ;  the  child  acknowledges  the  king  as  his 
carnal  father,  while  Germanus,  by  cutting  the  boy's  hair, 

chapters  (at  first  mere  glosses)  committed  a  prolepsis  ;  perhaps  he  intended 
to  have  it  understood  that  predictions  of  the  future  adversary  alarmed  the 
king. 

1  "  Trans  Tythicam  vallem."    With  Claudian  this  was  only  a  poetic  name 
for  the  ocean.     De  Excidio,  from  which  the  phrase  is  borrowed,  and  the 
Historic,,  scarcely  comprehend  the  words ;   Tythica  Vallis   (the  Vale  of 
Tethys)  was  probably  thought  to  be  the  proper  name  of  a  northern  sea. 

2  Guoyrancgonus. 


646  WILLIAM   WELLS   NEWELL. 

becomes  his  spiritual  parent.1  Wortigern  is  anathematized, 
and  retires  from  the  assembly. 

In  order  to  protect  himself  against  the  Saxons,  his  magi 
advise  the  king  to  erect  a  stronghold ;  search  is  made  for 
a  proper  locality,  and  selection  made  of  Montes  Hereri 
(Snowdon) ;  the  citadel  is  begun,  but  never  completed ; 
Wortigern  is  compelled  to  surrender  the  fort,  together  with 
the  rule  of  West  Britain,  to  the  youth  Ambrosius ;  he  him- 
self resorts  to  North  Wales,  and  in  a  place  called  Gunnessi 
builds  Cair  Guorthigirn. 

Guorthemir,  son  of  Guorthigirnus,  encounters  the  intruders, 
defeats  them  in  four  battles,  and  expels  them  from  Britain. 
He  falls  sick,  and  directs  that  his  grave  be  made  on  a  hill 
above  the  port  whence  the  enemies  have  sailed ;  if  this  pre- 
caution is  taken,  they  will  never  be  able  to  master  that  part 
of  Britain.  His  injunction  is  neglected,  and  with  the  aid 
of  Wortigern  the  invaders  return.  Arrangement  is  made  for 
a  feast,  at  which  terms  of  peace  are  to  be  arranged ;  the 
Saxons  treacherously  bring  weapons,  and  massacre  British 
lords.  The  king  is  made  prisoner,  and  obliged  to  ransom 
himself  by  surrender  of  lands  belonging  to  East  and  South 
Saxons. 

The  king  flies  before  Germanus  to  his  own  land  of  Guor- 
thigirniaun,  thence  to  Arx  Guorthigirni  in  South  Wales  on  the 
Teivy.  The  saint  and  his  monks  follow,  and  during  three 
days  fast  and  pray  against  the  king ;  on  the  fourth  night, 
fire  from  heaven  descends  and  consumes  the  castle ;  all 
within  perish.  So  much,  says  the  writer,  he  had  read  hi  a 
life  of  Germanus.2 

1 A  common  European  custom.  So  among  the  Lombards,  adoption  is 
said  to  have  been  accompanied  by  cutting  the  hair.  Charles  Martel  sent 
Pipin  to  Luitbrand  that  the  latter,  after  the  custom  of  Christian  believers, 
might  first  cut  the  lad's  hair,  and  so  become  his  spiritual  parent.  See  note 
of  W.  Gunn,  Nenniiis,  p.  162. 

2  "  In  libro  bead  German!  repperi." — C.  47. 


DOUBTS   CONCERNING    NENNITJ8.  647 

It  is  added  that  other  tales  are  related,  namely,  that  the 
king's  body  burst,  or  that  the  earth  opened  and  swallowed 
him. 

A  genealogical  record  is  furnished,  according  to  which  the 
sons  of  the  king  are  named  as  Categirn,  Pascent,  and  Faustus, 
the  fruit  of  the  incestuous  alliance,  born  of  the  king's 
daughter  Fausta,  and  afterwards  builder  of  a  monastery.1 
The  pedigree  is  carried  down  through  Pascent  to  the  twelfth 
generation,  ending  in  a  Fernmail. 

In  commenting  on  this  narrative,  notice  may  first  be  taken 
of  the  part  played  by  the  boy  Ambrosius ;  in  more  detail, 
the  account  runs  as  follows. 

Snowdon  having  been  chosen  as  the  site  of  a  fortress, 
workmen  and  materials  are  gathered,  but  removed  by  night ; 
this  happens  three  times.  The  king's  magi  affirm  that  the 
edifice  will  never  stand,  unless  moistened  with  the  blood  of 
a  fatherless  boy.  Messengers  are  sent  to  discover  such  a 
victim,  and  at  Campus  Elleti  in  Gleguissing  are  found 
children  at  play,  one  of  whom  is  reproached  by  his  mates 
as  being  a  boy  without  a  father.  The  mother  is  sought,  and 
owns  that  she  has  conceived  without  human  intercourse. 
The  boy  is  led  to  the  king,  but  begs  to  be  confronted  with 
the  magi,  whom  he  asks  to  tell  what  is  below  the  pavement 
of  the  court  in  which  they  are  standing.  This  they  are 
unable  to  expound,  and  an  inquiry  is  made ;  beneath  the 
surface  is  found  a  pool ;  when  this  is  drained,  are  seen  two 
vessels  united  in  such  manner  as  to  include  a  folded  sheet, 
which  is  unwrapped,  and  proves  to  contain  two  dragons,  one 
red  and  the  other  white.  These  at  once  do  battle  with  each 
other,  and  at  first  the  red  dragon  has  the  advantage,  but  at 
last  is  mastered  and  driven  from  the  sheet.  The  magi  are 

According  to  Zimmer,  p.  15,  the  reference  is  to  the  celebrated  Faustus 
of  the  5th  century,  a  bishop  of  Eegium  in  Provence. 


648  WILLIAM   WELLS   NEWELL. 

unable  to  expound  the  spectacle,  which  the  boy  explains  as 
symbolic  of  British  and  Saxon  warfare  ;  Saxons,  typified  by 
the  white  dragon,  shall  for  a  season  prevail,  but  finally  be 
driven  from  the  island. 

The  boy  then  addresses  the  king :  "  Depart  from  this 
tower,  which  thou  canst  not  build,  and  traverse  many 
provinces  in  quest  of  a  safe  citadel,  while  I  will  remain 
here."  And  the  king  said  to  the  boy  :  "  By  what  name  art 
thou  called?"  And  he  answered  :  "I  am  named  Ambrosius 
(that  is  to  say,  he  seems  to  have  been  Ambrosius  Guletic)." 
And  the  king  said :  "  Of  what  race  art  thou  ? "  And  he 
replied :  "  My  father  is  one  of  the  consuls  of  the  Roman 
people."  l  So  he  gave  him  the  abode,  with  all  the  kingdoms 
of  the  west  part  of  Britain,  and  he  with  his  magi  went  to 
the  north,  to  the  region  which  is  called  Gunnessi,  and  there 
built  a  city  named  after  himself  Cair  Guorthigirn."  2 

Evidently,  the  legend  belongs  to  the  category  of  those 
connected  with  "  foundation  sacrifice."  New  edifices,  espe- 
cially those  erected  above  water,  were  thought  to  be  in 
danger  from  spirits,  who  object  to  interference  with  the 
primitive  freedom  of  their  territory,  and  who,  like  all  evil- 
disposed  beings,  are  likely  to  be  nocturnal  in  their  assaults. 
In  such  cases  protection  can  be  obtained  only  by  a  human 
offering ;  a  life  must  be  surrendered,  and  the  body  of  the 
victim  must  be  scattered  through  the  edifice,  or  the  blood 
mingled  with  the  mortar.  In  primitive  times,  it  seems  to 
have  been  regarded  as  necessary  that  the  offering  should  be 
of  noble  birth,  or  at  least  belonging  to  the  gens ;  with  the 
progress  of  enlightenment,  such  destruction  seemed  an  unne- 

1 "  Ille  respondit :  'Ambrosius  vocor.'  Id  est,  Embreis  Guletic  ipse 
videbatur.  Et  rex  dixit :  '  De  qua  progenie  ortus  es  ? '  At  ille  :  '  Unus 
est  pater  meus  de  consulibus  Romanicae  gentis.'  " 

2  The  name  of  Cair  Guorthigirn,  it  will  be  noticed,  is  doubled,  the 
locality  being  assigned  both  to  North  and  South  Wales.  Perhaps  the  name, 
like  Arthur's  Seat,  was  a  legendary  one,  which  might  belong  to  several 
districts. 


DOUBTS   CONCERNING   NENNIUS.  649 

cessary  waste ;  a  substitute  might  be  satisfactory ;  instead  a 
Jilius  oMeujus,  a  filius  nulliua  might  answer.  Such  is  evi- 
dently the  basis  of  the  narrative,  the  requirement  that  the 
child  should  have  no  earthly  father  being  merely  a  miscon- 
struction. Legends  of  this  sort  are  rather  European  than 
the  property  of  any  particular  people.  The  representation 
that  the  intended  victim  saves  himself  by  the  exercise  of 
prophetic  power  is,  so  far  as  I  know,  peculiar  to  this  story, 
and  may  probably  have  been  the  contribution  of  the  author. 
The  idea,  that  an  unimportant  but  worthy  person  may  be 
made  to  take  the  place  of  a  wicked  sovereign  is  part  of  the 
miracle  of  Germanus  recited  in  the  Historia,  whence  may  be 
borrowed  the  trait  that  the  evil  ruler  is  dismissed  by  the 
mandate  of  a  supernatural  authority  which  he  cannot  resist. 
However,  the  principal  increment  of  the  familiar  motive  is 
found  in  the  name  of  Ambrosius. 

In  De  Excidio  Bi'itanniae,  we  are  informed  that  after 
Britain  had  been  laid  waste  by  Saxons,  and  its  inhabitants 
driven  to  the  mountains,  Britons  rallied  under  the  leader- 
ship of  the  last  surviving  Roman,  Ambrosius  Aurelianus ;  * 
a  series  of  struggles  ended  in  the  final  defeat  of  the  invaders 
at  the  siege  of  Mount  Badonicus,  forty-two  years  before  the 
date  of  writing,  from  which  time  the  country  had  enjoyed 
immunity  from  foreign  foes.  We  ask,  what  is  the  relation 
of  this  Ambrosius  to  the  personage  of  the  Historia?  Were 
the  two  identical  or  different?  This  question  presented  itself 
also  to  mediaeval  readers ;  it  is  a  strange  proof  of  the  confu- 
sion in  the  treatise,  that  the  Historia  itself  contains  opposite 
opinions  on  this  head.  A  passage  just  cited,  and  incorpor- 
ated in  the  account,  declares  that  probably  they  were  the 
same ; 2  a  second  and  a  third,  noticed  below,  appear  to  dis- 

^urelianus,  like  Augustus,  doubtless  as  a  title  of  honor. 

2  The  Ambrosius  in  question,  says  the  writer,  was  seemingly  Embreis 
Guletic.  The  Welsh  word,  in  later  spelling  Gwledig,  means  ruler, 
and  doubtless  is  intended  as  a  translation  of  the  Aurelianus  of  De  Excidio. 


650  WILLIAM    WELLS   NEWELL. 

tinguish ; l  a  fourth,  already  noted,  and  introduced  at  the 
outset  of  the  Life,  is  inconsistent  with  either  personality. 
No  doubt  all  these  four  mentions  were  from  as  many 
different  hands,  being  in  the  nature  of  glosses  or  additions ; 
for  the  intent  of  the  author  of  the  biography,  we  must  look 
only  to  his  narrative. 

The  date  and  the  royal  authority  of  Ambrosius  agree 
sufficiently  with  the  statements  of  De  Excidlo.  But  the 
decisive  feature  is  the  common  Roman  descent ;  De  Excidlo 
makes  Ambrosius  born  of  Roman  parents  wearing  the  purple, 
who  had  perished  in  recent  disturbances ;  the  Historia  simi- 
larly describes  him  as  the  offspring  of  Roman  consuls.  It 
is  plain,  therefore,  that  the  account  is  merely  an  expansion 
of  an  idea  contained  in  the  older  work ;  the  author  meant  to 
explain  the  enfances  of  the  deliverer ;  as  he  was  perfectly 
familiar  with  the  language  of  De  Excidio,  his  story  is  not 
an  ancient  Welsh  tradition,  but  a  deliberate  literary  invention. 

Next  is  to  be  noted  the  relation  of  Wortigern  with  Germa- 
nus.  Historically,  there  could  have  been  no  connection; 
the  saint,  as  has  been  mentioned,  is  said  to  have  been  in 
Britain  in  429  ;  Beda  places  the  conquest  after  449 ;  the 
writers  in  the  Historia  knew  nothing  more  from  independent 
sources ;  but  it  was  open  to  a  legend-maker,  like  the  writer 
of  the  life,  who  did  not  know  or  did  not  care  for  dates,  to 
associate  the  two. 

The  first  miracle  of  the  saint  is  recounted  in  a  rhetorical 
style.  Germanus,  in  the  course  of  his  journey  through 
Britain,  applies  for  hospitality  at  the  door  of  a  tyrant  named 
Benli,  but  is  turned  rudely  away ;  evening  comes  on,  and 
the  wanderers  have  no  shelter.  A  servant  of  the  king  called 
Catel  receives  them  into  his  cottage ;  having  no  more  than 
one  cow  with  her  calf,  he  kills  the  calf  and  serves  it  to  the 

1  Pp.  658  and  669,  note. 


DOUBTS   CONCERNING   NENNIU8.  651 

saint.  Germanus  commands  that  no  bones  be  broken ;  on 
the  morrow  the  calf  is  found  alive  at  the  side  of  its  mother. 
At  morn,  Germanus  and  his  companions  once  more  resort  to 
the  gate  of  the  palace.  It  is  the  custom  of  the  tyrant  to  put 
to  death  any  servant  who  fails  to  present  himself  by  sunrise ; 
a  man  comes  panting  and  sweating,  running  in  his  haste  to 
arrive  in  time ;  the  certainty  of  death  in  case  of  delay  does 
not  prevent  him  from  pausing  to  make  obeisance ;  Germanus 
asks  if  he  believes  in  the  Trinity  ;  he  avows  his  faith,  and 
receives  baptism  and  the  kiss  of  peace ;  he  then  enters 
and  perishes.  Germanus  remains  all  day  at  the  gate,  and 
when  his  entertainer  presents  himself  at  eve,  advises  that  he 
and  his  family  remain  in  doors,  and  do  not  look  to  see  what 
will  pass  in  the  castle ;  fire  from  heaven  descends  and  con- 
sumes the  fortress,  which  has  never  been  rebuilt.  On  the 
morn  Catel  with  his  sons  believes,  and  is  rewarded  by 
Germanus  :  "And  he  blessed  him,  and  added,  and  said  :  'A 
king  shall  never  be  wanting  from  thy  seed,  and  from  this 
day  thou  shalt  be  king.'  So  it  came  to  pass,  for  up  to  the 
present  time  Powis  is  ruled  by  kings  of  the  race."  l 

Here  also  there  can  be  no  doubt  as  to  the  legendary  basis. 
The  tale  belongs  to  a  type  diffused  through  Europe  and  Asia 
in  innumerable  variants,  going  back  to  a  time  older  than 
history.  Gods  or  holy  personages  walk  the  earth,  are 
rejected  by  the  rich  and  mighty,  and  received  by  the  obscure 

1  The  text  adds  :  "  Ipse  est  Catel  Durnluc."  The  question  arises,  whether 
the  reference  is  to  that  Catel  whom  Germanus  made  king,  or  to  a  successor 
of  the  author's  own  time,  namely,  a  Catel  who  justified  the  prediction  that 
a  sovereign  of  that  line  should  never  be  wanting  to  Powis.  On  this  head 
Welsh  mediaeval  writers  differed :  the  genealogies  given  in  Harleian  (see 
p.  671,  below),  and  in  Jesus  Coll.,  MS.  20,  take  the  former  alternative,  while 
Brut  y  Tywysogion  adopts  the  latter,  and  considers  "  Teyrnllwg  "  to  be  only 
a  name  for  Powis.  To  me  it  seems  safe  to  assume  that  none  of  these  writers 
had  any  information  other  than  their  inferences  from  the  words  of  the. 
-Historic.  See  Zimmer,  p.  71  ff. 

15 


652  WILLIAM    WELLS    NEWELL. 

and  needy,  who  serve  their  humble  fare,  which  is  miracu- 
lously multiplied ;  the  host  and  his  desendants  are  rewarded 
by  honor  and  prosperity.  The  particular  species  of  the 
legend,  in  which  the  entertainer  sacrifices  his  only  domestic 
animal,  of  which  the  bones  are  left  unbroken,  laid  on  the 
hide,  and  subsequently  reanimated,  is  itself  ancient.1 

The  miracle  is  also  related  by  Heiric  of  Auxerre  (late 
ninth  century)  in  his  Life  of  Germanus,  having  been  obtained 
by  him  from  the  recitation  of  an  aged  man  named  Marcus, 
by  descent  a  Briton,  but  educated  in  Ireland,  who  had 
resigned  his  see  in  order  to  lead  the  life  of  a  hermit.  In 
winter,  the  saint,  when  in  Britain,  seeks  shelter  in  the  house 
of  a  certain  king,  but  meets  refusal.  The  king's  swineherd 
makes  up  for  the  churlishness  of  his  master  by  taking 
Germanus  to  his  cottage,  and  by  slaying  his  only  bullock, 
which  the  saint  declines  to  partake,  directing  that  the  bones 
be  preserved  and  laid  on  the  hide  in  the  stable ;  on  the 
morrow,  the  bullock  is  found  entire  and  well.  The  indig- 
nant saint  goes  to  the  gate  of  the  palace,  and  awaits  the  exit 
of  the  ruler,  whom  he  bids  to  depart,  and  resign  the  sceptre 
to  a  more  worthy  hand.  Overcome  by  the  authority  of 
Germanus,  the  king  obeys;  the  saint  summons  the  swine- 
herd, and  declares  him  king  ;  from  that  time,  sovereigns  born 
of  the  herd  have  ruled  the  British  nation.  Marcus  assured 
Heiric  that  the  story  was  contained  in  Catholic  letters. 

Comparing  Heiric's  account  with  that  of  the  Historia,  the 
latter  is  observed  to  exhibit  the  marks  which  usually  indicate 
a  later  version  as  compared  with  an  earlier ;  we  find  increased 
decoration,  together  with  vagueness  and  incoherence.  Heiric's 
tale  in  style  and  substance  accords  with  traditional  relations 
of  many  countries,  while  the  Historia  deals  in  theatrical  addi- 
tions proper  to  literary  reworking,  such  as  the  incident  of  the 

1  See  the  Greek  legend  of  Hyrieus. 


DOUBTS   CONCERNING    NENNIUS.  653 

servant  who  prefers  death  to  the  neglect  of  homage  which  he 
is  in  no  way  called  on  to  perform.  The  story  of  Heiric  pre- 
serves an  old  trait,  in  the  direction  that  bones  be  laid  on  the 
hide,  an  essential  precaution  neglected  in  the  history.  It  is 
plain  that  Heiric  cannot  have  obtained  his  narrative  from 
the  Historia,  while  it  is  by  no  means  certain  that  the  latter 
does  not  recast  Heiric. 

It  is,  however,  true  that  the  variations  of  the  Historia 
belong  to  other  traditional  histories  of  the  type.  Thus  in 
the  Irish  Acattamh  na  Senorach  are  told  how  Patrick  seeks 
hospitality  from  the  churlish  Becan,  king  of  Bregia  and 
Meath.  When  admittance  is  refused,  the  saint  is  entertained 
by  Fulartach,  brother  of  the  king.  During  the  night  the 
royal  mansion  disappears  with  Becan  and  all  his  people. 
On  the  morrow,  Patrick  promises  Fulartach  that  from  the 
hour  of  noon  he  shall  be  sovereign ;  from  that  day  the  race 
of  Fulartach  has  ruled  the  country.1  The  writer  in  the 
Historia  may  have  followed  an  independent  version  of  the 
tale  given  by  Heiric,  or  may  have  reconstructed  the  account 
of  the  latter  by  the  aid  of  similar  current  legends,  and 
supplied  proper  names  from  his  own  imagination ;  the  usual 
experience  of  similar  decorations  tends  in  favor  of  the  last 
hypothesis. 

One  curious  circumstance  shows  equally  the  popularity  of 
Heiric' s  work,  and  the  procedure  of  Welsh  literati ;  that 
editor  of  the  Historia  who  in  the  eleventh  century  produced 
the  Vatican  text  thought  proper  to  ascribe  the  authorship  of 
the  compilation  to  that  same  Marcus  whom  Heiric  mentions 
as  his  informant.2 

Next  is  to  be  inquired,  how  far  the  geography  and  history 
of  the  Historia  are  founded  on  Welsh  historical  tradition, 
how  far  they  represent  no  more  than  the  fancy  of  the 
authors. 

1  Stokes  and  Windisch,  Irische  texte,  iv,  1,  15. 

3  Mommsen,  p.  120,  seems  to  take  the  editorship  of  Marcus  seriously. 


654  WILLIAM    WELLS    NEWELL. 

As  regards  geography,  the  Saxons  are  conceived  as  mi- 
grating from  an  archipelago  of  northern  isles,  of  which  the 
principal,  whence  proceed  Hengist  and  his  counsellors,  is 
named  Oghgul.  When  the  son  and  nephew  of  Hengist,  in 
obedience  to  the  summons  of  the  latter,  set  out  for  Britain ; 
in  the  first  place  they  seize  and  devastate  the  Orkneys ;  they 
circumnavigate  Caithness,  descend  the  coast  of  Scotland,  and 
settle  in  the  country  about  the  Roman  wall ;  by  degrees  they 
make  their  way  to  Kent.1  The  writer,  evidently,  supposes 
Saxons  to  be  dwellers  in  the  far  north,  whence  a  direct  path 
would  take  them  to  the  Orkneys,  as  the  Picts  have  already 
been  described  as  proceeding,  or  as  Norse  vikings  would  sail. 
Any  surprise  at  such  understanding  is  removed,  when  we 
perceive  that  the  Irish  translator,  a  much  more  intelligent 
writer,  took  it  as  a  matter  of  course  that  Saxons  came  from 
Scandinavia,  and  descended  on  Britain  from  the  north.2 

In  such  representation,  the  author  of  the  Historia  did  not 
follow  any  recondite  sources,  but  obtained  his  ideas  from  the 
familiar  and  still  extant  treatises  which  served  as  handbooks 
of  mediaeval  readers.  Oghgul  is  only  a  corruption  of  Angulus 
of  Beda,  the  land  of  the  Angles ; 3  Beda  tells  us  that  this 
territory  was  in  his  day  still  deserted,  emigration  en  masse 
having  left  it  abandoned;  like  mention  appears  in  the 
Historia*  Beda  knew  the  difference  between  Jutes,  Angles, 

1  "At  ipsi,  cum  navigarent  circa  Pictos,  vastaverunt  Orcades  insulas,  et 
venerunt  et  occupaverunt  regiones  plurimas  ultra  mare  Frenessicum.  ..." 

2  From  Lochland,  i.  e. ,  Scandinavia. 

3  Beda,  i,  15  :  "  De  ilia  patria  quae  Angulus  dicitur  hodie  manere  deserta 
inter  provincias  Jutarum  et  Saxonum  perhibetur."    Historia:  "EtHenc- 
gistus,  inito  consilio  cum  suis  senioribus,  qui  venerunt  secum  de  insula 
Oghgul."— C.  37. 

4  Et  Hencgistus  semper  ciulas  ad  se  paulatim  invitavit,  ita  ut  insulas  ad 
quas  venerant  absque  habitatore  relinquerent,  et  dum  gens  illius  crevisset 
et  in  virtute  et  in  multitudine,  venerunt  ad  supra  dictam  civitatem  Can- 
torum.     c.  38.     Compare  mention  of  Pictish  ravages  from  the  Orkneys  as 
an  intermediate  station,  p.  633,  above. 


DOUBTS   CONCERNING    NENNIUS.  655 

and  Saxons,  and  seems  to  refer  Hengist  to  the  former  tribe ; 
to  the  Welsh  writer  such  distinctions  were  meaningless ; 
Hengist,  as  well  as  all  the  invaders,  were  Saxons. 

Next,  as  to  the  history.  The  foundation  is  the  statement 
of  De  Extidio  Britanniae,  which  makes  three  ships  arrive 
containing  Saxon  exiles,  who  are  taken  into  service  by  the 
ruler  of  Britain,  whom  the  work  knows  only  as  a  nameless 
tyrant ;  the  new-comers  summon  reinforcements,  and  their 
support  grows  burdensome  to  Britons,  who  refuse  rations ; 
the  mercenaries  revolt,  and  their  outbreak,  beginning  in  east 
Britain,  presently  devastates  the  entire  island;  the  ruin 
continues,  until,  as  already  noted,  the  Britons  rise  under 
Ambrosius  Aurelianus. 

On  the  story  of  De  Extidio  Beda  bases  his  mention,  and 
follows  closely  the  language  of  his  source ;  he  is  able,  how- 
ever, to  add  several  particulars.  He  knows  that  the  Saxon 
leaders  were  the  brothers  Hengist  and  Horsa,  and  that  the 
monument  of  the  latter  is  still  visible  in  the  eastern  part  of 
Kent;  with  Hengist  was  invited  his  son  Oisc,  ancestor 
of  Kentish  kings ;  the  British  sovereign  he  names  as  Wur- 
tigernus.1  In  the  case  of  the  brothers  he  indicates  his 
authority  as  Kentish  tradition.  It  seems  to  me  improbable 
that  Kentish  oral  tradition  could  have  known  any  story 
answering  to  the  rhetorical  account  of  De  Exddio;  rather, 
Beda  has  separated  scions  belonging  to  quite  different  stems, 
which  he  has  grafted  on  the  literary  stem  of  his  pre- 
decessor ;  by  this  process  of  introcision  may  have  been 
introduced  the  name  of  Wortigern.2 

1  "Cum  suo  rege  Uurtigerno,"  I,  14.  Geoffrey  of  Monmouth  has  also 
Vortigernus.  The  use,  in  such  names,  of  initials  W  or  Gu  is  merely 
a  matter  of  scribal  usage  ;  the  Saxon  scribes  write  the  W,  the  Welsh  Gu  ; 
I  have  used  the  form  Wortigern  as  more  correctly  expressing  the  name  to 
modern  eyes. 

a  The  proper  name  Guorthigirniaun  (-ion,  suffix  forming  a  local  appel- 
lation from  a  personal  name)  seems  to  indicate  that  the  designation  was 


656  WILLIAM    WELLS    NEWELL. 

From  Beda  the  story  was  taken  by  the  Anglo-Saxon 
Chronicle  which  has  proceeded  with  the  work  of  expansion 
and  incorporation.  The  Chronicle  knows  the  dates  and 
localities  of  four  battles  fought  between  Hengist  and  his  son 
Aesc  on  one  side,  and  Britons  on  the  other ;  these  are  set 
down  as  taking  place  in  455,  457,  465,  and  473;  in  the 
second  of  the  encounters  Horsa  is  slain,  and  from  that  time 
Aesc  joined  to  his  father  as  king ;  in  488,  by  the  death  of 
Hengist,  Aesc  is  left  as  sole  ruler  in  Kent,  and  reigns  24 
years. 

De  Excidio  knows  nothing  of  any  Saxon  settlement,  but 
considers  the  new-comers  only  as  homeless  mercenaries,  whose 
revolt  begins  in  the  eastern  part  of  Britain.  This  scanty 
mention  Beda  undertook  to  interpret  by  the  aid  of  Kentish 
tradition,  and  places  the  grave  of  Horsa  in  Kent;  the 
Anglo-Saxon  Chronicle,  on  this  basis,  gave  Kentish  occupa- 
tion the  priority,  placing  East  Anglia  as  the  second  Saxon 
kingdom ;  there  is  no  reason  to  suppose  that  such  definition 
rested  on  any  thing  more  secure  than  historical  speculation 
gradually  taking  shape. 

It  is  first  in  the  Historia  that  we  find  Thanet  noted  as  the 
place  of  landing,  and  the  earliest  Saxon  home ;  this  place, 
I  suspect,  was  chosen  merely  because  Thanet  is  named  by 
Constantius  as  the  landing-place  of  Germanus,  who  in  the 
Historia  is  associated  with  the  story. 

genuinely  British.  Guorthigirniaun  is  identified  with  a  commote  of  Kad- 
nor  (Zimmer,  p.  67)  ;  such  appellation  must  have  been  derived  from  some 
petty  chief,  who  can  not  have  been  identical  with  the  (imaginary)  over- 
king  credited  with  admitting  Saxons  ;  the  coincidence  can  only  prove  the 
familiarity  of  the  name. 

De  Excidio  knows  the  receiver  of  the  foreigners  only  as  an  unamed 
"tyrannus,"  qualified  with  the  epithets  "crudelis,  infaustus,  superbus;" 
Beda  gives  us  a  proper  name  (compounded  of  WOT-  or  guor-,  emphatic 
particle,  and  tigerno-,  king).  I  cannot  think  the  correspondence  of  sound 
and  sense  likely  to  have  been  accidental,  and  rather  suppose  that  such 
resemblance  caused  the  importation  of  the  name  of  Wortigernus  into  the 
tale. 


DOUBTS   CONCERNING    NENNIU8.  657 

The  chapter  relating  to  Worthemir  exhibits  flaming  patriot- 
ism. The  son  of  Wortigern  takes  command  of  Britons, 
thrice  defeats  the  intruders,  and  blockades  them  in  Thanet. 
To  no  purpose  the  Saxons  obtain  reinforcements  from  Ger- 
many ;  Worthemir  fights  against  them  four  battles,  of  which 
three  are  named ;  these  take  place,  the  first,  on  the  river 
Derguentid  (Derwent?)  ;  second,  on  a  ford  called  in 
Saxon  speech  Episford  and  in  the  British  tongue  Ritherga- 
bail,  in  which  fall  both  Hors  and  Categirn,  son  of  Wortigern ; 
the  third,  on  a  plain  named  Lapis  Tituli,  on  the  shore  of  the 
Gallic  sea,  in  which  the  enemies  are  driven  to  their  ships, 
which  they  effeminately  enter.  The  mention  of  the  death 
of  Horsa  identifies  these  battles  with  the  four  combats  of  the 
Anglo-Saxon  Chronicle.  The  name  of  Guorthemir  is  formed 
in  imitation  of  Guorthigirnus,  while  that  of  Categirn  shows 
the  same  influence.  Categirn  is  introduced  as  a  counterpart 
to  Aesc,  in  order  that  a  British  prince  may  fall  in  the  same 
encounter  which  removes  a  Saxon.  The  story  has  the 
appearance  of  being  a  deliberate  invention,  constructed  to 
balance  the  statements  of  the  Anglo-Saxon  Chronicle.  In 
later  sections  will  appear  other  instances  of  the  use  and 
alteration  of  Saxon  documents.  It  seems,  therefore,  that 
the  writer  of  this  section  of  the  Historia  had  no  independent 
national  sources,  but  constructed  his  story  from  hints  of 
Anglo-Saxon  documents.1 

1  In  c.  31,  we  have  a  pedigree  of  Hengist,  first  up  to  Woden,  thence  as 
follows :  Frealaf,  Fredulf,  Finn,  Fodepald,  Geta,  qui  fuit,  ut  aiunt,  filius 
dei.  The  same  pedigree  (borrowed  from  the  Historia),  appears  in  Henry 
of  Huntingdon,  who  writes  Flocwald.  Florence  of  Worcester  and  others 
have  corresponding  statements,  taken  from  Asser,  who  in  giving  the  ances- 
tors of  Alfred  makes  the  line  proceed :  Woden,  Frithowald,  Frealaf, 
Frithiwulf,  Fin,  Godwulf  (the  last  two  names  by  textual  error  united  in 
one),  Geata,  "quern  Getam  jamdudum  pagani  pro  deo  venerabantur." 
The  list  in  the  Historia  is  only  a  perversion  of  Asser's  (Fodepald  is  a  mere 
scribal  error  for  Godulf ).  It  seems  likely,  therefore,  that  Asser  must  be 


658  WILLIAM   WELLS   NEWELL. 

The  section  finds  its  proper  conclusion  in  the  assertion 
of,  the  writer,  that  he  derived  his  material  from  a  life  of 
Saint  Germanus.  The  foregoing  remarks  seem  to  indicate 
that  this  origin  is  highly  improbable.  The  affirmation  can 
be  regarded  only  as  one  of  those  light-hearted  allegations 
respecting  authorities,  which  were  intended  to  confer  dignity 
on  works  of  fiction,  by  mediaeval  authors  of  all  nationalities 
and  all  degrees  of  ability  considered  as  innocent  frauds  which 
might  without  self-reproach  be  palmed  on  a  credulous  reader. 
While  the  Life  probably  once  ended  at  this  point,  additions 
have  been  made,  offering  diverging  accounts  of  the  death  of 
Wortigern. 

That  the  genealogical  passage  which  now  concludes  the 
section  also  proceeded  from  the  hand  of  a  glossator  is  made 
probable  by  a  curious  remark  concerning  Ambrosius.  Pas- 
cent,  says  the  writer,  succeeded  his  father  in  Builth  and 
Guorthigirniaun,  having  received  a  gift  of  such  territory 
from  that  Ambrosius  who  was  over-king  of  Britain.1  This 
language  is  scarce  applicable  to  the  prophetic  Ambrosius, 
mentioned  as  lord  of  provinces  in  West  Britain ;  the  author 
appears  to  consider  the  Guledig  as  a  separate  personage  from 
the  youth  who  discomfited  Wortigern ;  herein,  as  already 
observed,  he  differs  from  a  previous  glossator,  whose  observa- 
tion has  been  incorporated  into  the  text.  That  the  chapter 
is  an  interpolation  is  further  shown  by  its  initial  words, 
which  have  a  character  proper  to  such  increments.2 

The  twelfth  in  succession,  and  last  personage  of  the  list  is 
a  Fernmail,  king  of  the  two  provinces,  who,  as  we  are  told, 

enumerated  among  the  sources  of  the  Life  of  Wortigern  ;  this  is  quite  in 
accordance  with  other  indications,  which  tend  to  show  that  the  oldest  por- 
tion of  the  Histaria  does  not  antedate  the  tenth  century. 

1  "  Largiente  Ambrosio  illi  qui  fuit  rex  inter  omnes  reges  Britannicae 
gentis." 

*  "  Haec  est  genealogia  illius,  quae  ad  initium  retro  recurrit." 


DOUBTS   CONCERNING    NENNIUS.  659 

is  now  reigning.  It  is  safe  to  assume,  I  think,  that  in  this 
use  of  the  present  tense  by  the  interpolator  we  have  only 
another  example  of  the  antiquarian  present,  and  that  the 
day  of  Fernmail  was  long  anterior  to  the  time  of  the  writer.1 
With  this  section  of  the  Historia  the  Arthuriana  connect, 
both  in  matter  and  in  the  designation  of  time.  In  the  re- 
vised text,  however,  the  biography  of  Wortigern  is  imme- 
diately followed  by  chapters  which  may  be  called  Patri- 
ciana;  this  matter,  as  unmentioned  in  the  title  of  Chartres, 
was  probably  absent  from  the  older  text. 

VI.  Patrieiana.  cc.  50-55.  —  The  narration,  as  com- 
mentators have  observed,  contains  extracts  borrowed  from 
the  Latin  Life  of  the  saint  contained  in  the  Book  of  Armagh.2 
This  contains  two  notices  of  the  saint,  respectively  from 
Muirchu  Maccu-Machtheni  and  Tirechan ;  the  book  is  thought 
to  have  been  written  (but  from  older  documents)  in  the 
early  ninth  century.  However,  it  has  not  been  observed 
that  the  Historia  does  not  in  all  respects  follow  Armagh, 
but,  on  the  contrary,  in  some  measure  agrees  with  a  later 
form  of  the  Patrician  legend  contained  in  the  Tripartite  Life 
of  Patrick,  belonging  to  the  eleventh  century.3 

1  "Fernmail  ipse  est,  qui  regit  (other  MS.,  regnat)  mbdo."  Vatican  has 
"qui  regnavit,"  but  this  change  has  the  appearance  of  being  an  alteration 
of  the  editor.  Zimmer,  who  calls  this  the  only  certain  date  contained  in 
the  Historia  (p.  67),  endeavors  to  fix  the  period  of  Fernmail  by  the  aid  of 
the  old  Welsh  genealogies  ;  but  it  has  above  been  observed  that  these,  in  so 
far  as  they  correspond,  seem  only  to  echo  the  compilation. 

*  The  comparison  of  Patrick  with  Moses,  c.  55,  is  verbally  taken  from 
Tirechan  as  cited  in  Armagh  ;  W.  Stokes,  Tripartite  Life  of  St.  Patrick, 
London,  1887,  p.  332  ;  so  also  the  three  boons  granted  by  God  to  Patrick, 
p.  331. 

8  In  the  account  of  Muirchu,  a&given  in  Armagh,  the  saint,  just  before  his 
death,  while  on  his  way  to  Armagh,  is  turned  back  by  an  angel,  and  as 
compensation,  receives  four  boons  (p.  296).  Cruachan  Eile  is  the  height  on 
which  Patrick  (in  imitation  of  Christ)  fasts  for  forty  days  (p.  322)  ;  but 
neither  Muircu  nor  Tirechan  connects  this  mountain  with  the  promises.  On 


660  WILLIAM   WELLS   NEWELL. 

VII.  Arthuriana.  c.  56. — A  translation  of  the  Harleiau 
text  runs  as  follows :  "  At  this  time,  the  Saxons  increased  in 
number,  and  multiplied  in  Britain.  After  the  death  of  Hen- 
gist,  Octha,  his  son,  migrated  from  North  Britain  to  the 
kingdom  of  the  Kentish,  and  from  him  are  descended  Ken- 
tish kings.  Then  in  those  days  Arthur  fought  against  them 
with  the  kings  of  the  Britons,  but  he  himself  was  commander 
in  the  wars.  The  first  battle  was  at  the  mouth  of  the  river 
called  Glein,  the  second,  third,  and  fourth,  and  fifth  on 
another  river  named  Dubglas,  in  the  region  of  Linnuis. 
The  sixth  on  a  river  named  Bassas.  The  seventh  battle 
was  in  the  wood  of  Celidon,  that  is  to  say,  Cat  Coit  Celidon. 
The  eighth  at  the  castle  of  Guinnion,  in  which  Arthur  bore 
on  his  shoulders  the  image  of  St.  Mary  perpetual  Virgin, 
and  pagans  were  routed  on  that  day,  and  a  great  slaughter 
made  of  them,  by  the  virtue  of  Our  Lord  Jesus  Christ,  and 
Saint  Mary  Virgin,  his  mother.  The  ninth  battle  he  fought 
at  Urbs  Legionis.  The  tenth  on  the  shore  of  a  river  named 
Tribruit.  The  eleventh  on  the  mount  called  Agned.  The 
twelfth  battle  was  on  the  mount  of  Badon,  in  which  nine 
hundred  and  sixty  men  fell  in  a  single  day  by  the  onset  of 
Arthur ;  and  no  other  overthrew  them  except  himself,  and 
he  came  off  conqueror  in  all  battles.  And  they,  when  they 
were  defeated  in  every  battle,  sought  aid  from  Germany, 
and  increased  incessantly,  and  brought  kings  from  Germany, 

the  other  hand,  the  Tripartite  Life,  with  which  the  Historia  agrees,  does  repre- 
sent the  boons  as  conceded  on  the  mount.  According  to  Muirchu  (p.  295), 
while  Patrick  is  on  Cruachan  Aigle,  the  landscape  is  darkened  by  the  wings 
of  saints,  who  are  made  to  arise  in  the  form  of  birds,  in  order  that  Patrick 
may  have  a  vision  of  what  on  the  Judgment  Day  will  be  the  fruit  of  his 
labors.  In  the  Tripartite  Life  ( p.  115),  the  legend  receives  decoration  ;  the 
darkness  is  said  to  arise  from  the  black  wings  of  demons,  followed  by  the 
white  wings  of  the  redeemed.  The  Historia  gives  us  still  a  further  step  in 
advance ;  wings  belong  to  birds  of  many  colors,  who  are  not  themselves 
the  saints,  but  only  symbolic  of  the  latter.  Verbal  correspondences  point 
to  the  mention  in  Armagh  as  the  ultimate  source. 


DOUBTS   CONCERNING   NENNIU8.  661 

down  to  the  time  when  ruled  Ida,  son  of  Eobba,  who  was 
the  first  king  in  Bernicia."  l 

As  already  observed,  the  absence  of  titular  mention  indi- 
cates that  the  Arthuriana  were  not  included  in  the  older  text 
(that  of  Chartres). 

The  account  makes  Octa  migrate  from  North  Britain  to 
Kent;  this  mention  implies  a  knowledge  on  the  part  of 
readers  of  the  manner  in  which  he  came  to  North  Britain, 
and  so  presupposes  the  earlier  chapters  which  recount  the 
establishment  of  the  son  of  Hengist  in  the  country  about  the 
Roman  Wall ;  it  follows  that  the  Arthurian  chapter  was 
composed,  not  as  a  separate  document,  but  as  a  sequel  to  the 
Life  of  Wortigern  (as  I  call  the  story  of  the  Conquest). 

The  Arthuriana  make  Octa  arrive  in  Kent  only  after  the 
death  of  Hengist,  thus  contravening  the  statement  of  Beda, 
that  the  son  was  invited  at  the  same  time  as  his  father,  and 
the  mentions  of  the  Anglo-Saxon  Chronicle,  which  date 
battles  fought  by  Aesc  as  coadjutor  of  Hengist.  The 
Biography,  however,  does  not  seem  to  support  the  story  of 
the  Arthuriana;  on  the  contrary,  Octa  and  his  people  are 
said  ultimately  to  have  arrived  in  Kent  and  joined  Hengist.2 
It  appears,  therefore,  that  the  author  of  the  Arthuriana,  as 
is  often  the  case  with  continuators  who  through  independent 
fancy  expand  the  hints  of  a  predecessor,  has  fallen  into  a 

1  "  In  illo  tern  pore  Saxones  invalescebant  in  multitudine  et  crescebant  in 
Britannia.     Mortuo  autem  Hengisto,  Octha  filius  ejus  transivit  de  sinis- 
trali  parte  Britannise  ad  regnum  Cantorum,  et  de  ipso  orti  sunt  reges  Can- 
torum.     Tune  Arthur  pugnabat  contra  illos  in  illis  diebus  cum  regibus 
Brittonum,  sed  ipse  dux  erat  bellorum." 

In  place  of  the  last  sentence,  Vatican  has  :  "  Tune  belliger  Arthur  cum 
militibus  Bryttanise  atque  regibus  contra  illos  pugnabat,  et  licet  multi  ipso 
nobiliores  essent,  ipse  tamen  duodecies  dux  belli  fuit  victorque  bellorum." 

The  words  "in  illo  tempore  "  relate  to  the  time  of  Wortigern,  and  pass 
over  that  of  Patrick. 

2  See  above,  p.  654,  note  4. 


662  WILLIAM    WELLS   NEWELL. 

contradiction  with  the  document  for  which  he  intends  to 
compose  a  sequel. 

Both  the  Life  and  the  Arthuriana  describe  Octa  as  son  of 
Hengist;  on  the  contrary,  in  Beda  and  the  Anglo-Saxon 
Chronicle,  Octa  is  the  grandson.  Beda  says  that  the  son  of 
Hengist  was  named  Oeric  surnamed  Oisc,  from  whom  Kentish 
kings  derive  their  title  of  Oiscingas.  The  Arthuriana,  on 
the  other  hand,  mention  Octa  as  Kentish  ancestor  (a  notice 
obviously  erroneous),  while  in  the  Genealogies  Ossa  is  noted 
as  son  of  Octa. 

In  transposing  the  son  and  grandson  of  Hengist,  the 
Historia  is  not  solitary.  A  Kentish  pedigree  contained  in 
Anglo-Saxon  genealogies,  printed  by  Sweet,  proceeds  Oese, 
Ocga,  Hengest.  Continuing  the  ascent,  we  find  the  father 
and  grandfather  again  inverted,  as  compared  with  Beda, 
with  whom,  however,  the  Historia  agrees.1  This  second 
deviation  goes  to  show  that  the  transpositions  depended  on 
nothing  more  important  than  scribal  error,  and  that  Beda 
was  the  sole  ultimate  source.  The  writer  in  the  Historia 
followed  an  Anglo-Saxon  list  similar  to  that  of  Sweet,  and  in 
so  doing  was  led  into  a  mistake ;  his  very  foundation  was, 
therefore,  aerial. 

As  to  the  descent  of  Arthur,  the  variation  of  the  Vatican 
MS.,  in  which  it  is  set  forth  that  the  hero  was  of  less  than 
royal  rank,  is  doubtless  a  gloss.  However,  there  is  nothing 
to  prevent  us  from  drawing  the  same  conclusion ;  the  lan- 
guage of  the  accepted  text  may  be  construed  as  indicating 
that  the  author  conceived  of  his  hero  as  a  Guledig  or  im- 
perator,  rather  than  as  a  hereditary  British  over-king ;  for 
such  idea  he  had  the  suggestion  of  De  Excidio  relative  to 
Ambrosius,  on  whom  his  British  champion  was  perhaps 
partly  dfoalque. 

1  In  Beda  the  line  proceeds  :  "  Uictglis,  Uitta,  Uicta."   Sweet :  "  Uitta, 
Uihtgils,  Uegdaeg.     The  Oldest  English  Texts,  London,  1885,  p.  171. 


DOUBTS   CONCERNING   NENNIUS.  663 

The  twelve  battles  have  been  made  the  theme  of  learned 
controversy.  For  local  identification,  Welsh  literature  offers 
no  aid.  Attempts  have  been  made  to  expound  the  appel- 
lations on  the  basis  of  their  assonance  with  modern  place- 
names  ;  difficulty  arises  from  the  consideration  that  desig- 
nations of  like  sound  occur  by  twos  and  threes  in  different 
parts  of  Britain ;  variations  of  orthography  in  MSS.  compli- 
cate the  matter.  Investigators  have  generally  taken  for 
granted  that  the  combats  of  necessity  belonged  to  some  one 
region,  and  had,  if  one  could  only  discover  it,  a  historical 
sequence.  On  the  other  hand,  mediaeval  readers  (as  repre- 
sented by  Geoffrey)  supposed  that  the  battles  were  to  be 
assigned  to  all  parts  of  Britain ;  an  inference  (like  ourselves, 
they  were  limited  to  the  letter)  apparently  reasonable,  con- 
sidering that  the  antagonist  is  represented  as  a  king  of  Kent 
who.  has  migrated  from  North  Britain.1 

With  all  respect  to  the  ability  shown  in  these  inquiries,  it 

1  Higden,  Polychronicon,  (fourteenth  century) ,  v.  329,  took  the  Duglas 
to  be  in  Lincolnshire,  the  forest  of  Celidon  near  Lincoln,  Mons  Badonis 
Bath.  W.  Camden,  Britannia  (1600),  made  Douglas  in  Lincolnshire, 
Agned  Cadbury  in  Somerset.  T.  Carte,  A  General  History  of  England, 
1747,  placed  the  Glein  in  Northumberland,  Gwynion  Durham,  Cserleon 
Chester.  J.  Whittaker,  History  of  Manchester,  1775,  ii,  35,  devised  a 
scheme  in  general  following  Carte  ;  this  was  accepted  by  S.  Turner,  His- 
tory of  the  Anglo-Saxons,  1807.  E.  Guest,  Early  English  Settlements  in  South 
Britain,  1850,  n,  101,  took  the  wood  of  Celidon  to  be  near  the  Thames, 
Mount  Badon  Cadbury  in  Dorset.  C.  H.  Pearson,  History  of  England 
during  the  Early  and  Middle  Ages,  1867,  p.  83,  thought  Urbs  Legionum  to 
be  Exeter,  Agned  Cadbury,  Tribruit  some  place  on  the  Trent,  Mount 
Badon  Bath.  W.  F.  Skene,  Four  Ancient  Books  of  Wales,  1866,  I,  58,  took 
the  Duglas  to  be  the  river  emptying  into  Loch  Lomond,  Urbs  Legionis 
Dumbarton,  Mount  Badon  Bouden  Hill  near  Linlithgow,  Agned  Edin- 
burgh. A.  Anscombe,  Local  names  in  the  '  Arthuriana '  in  the  '  Historia 
Britonum,'  Zeit.  f.  Celtische  Philologie,  v,  1904,  1,  considers  Glein  to  be  the 
Lune  (river  of  Lancaster),  Bassas  Bassenthwaite  Water,  Silva  Celidonis 
Ciltina,  Guinnion  Vinovia,Urbs  Legionis  Chester-on-the-Dee.  Anscombe' s 
ingenious  and  erudite  observations  involve  correction  of  the  proper  names, 
chiefly  after  the  Vatican  text. 


664  WILLIAM    WELLS    NEWELL. 

appears  to  me  that  a  different  hypothesis  is  more  in  accord- 
ance with  the  character  of  the  document.  In  De  Excidio, 
we  are  told  of  a  series  of  encounters  between  the  invaders 
and  the  native  inhabitants  who  rally  under  Ambrosius  Aure- 
lianus ;  these  end  in  a  decisive  encounter,  called  the  siege  of 
Mons  Badonicus,  in  which  is  effected  a  great  slaughter  of 
the  foe,  and  by  which  peace  is  restored  to  the  island.  In 
the  Arthuriana,  a  similar  massacre  and  pacification  are  re- 
ferred to  a  battle  at  Mons  Badonis,  it  seems  obvious  that 
reference  is  made  to  the  same  combat ;  perversion  of  proper 
names  is  usual  in  the  Historia.  The  writers  of  the  Historia 
were  well  acquainted  with  De  Excidio,  and  had  its  text 
before  them ;  it  follows  that  the  author  of  the  Arthuriana 
must  deliberately  have  borrowed  the  victory,  and  transferred 
it  to  the  hero  of  his  own  tale.  If  he  so  proceeded  in  the 
case  of  the  principal  battle,  he  may  well  have  followed  a.  like 
course  in  regard  to  the  other  encounters ;  these  may  be  a  list 
of  struggles  fought  in  various  parts  of  Britain,  and  more  or 
less  widely  famed  in  bardic  lore  of  his  time,  but  ascribed  to 
quite  other  chief  actors,  until  this  writer  undertook  to  unite 
them  as  the  property  of  Arthur. 

Finally,  it  is  to  be  noted  that  the  passage  seems  to  have 
been  composed  after  the  model  of  that  account  of  the  son  of 
Wortigern,  a  victorious  enemy  of  Saxons,  which  itself  has 
the  character  of  a  free  fiction  invented  after  the  indications 
of  Anglo-Saxon  documents.1 

The  author  notes  Ida  as  the  first  native  Saxon  king ;  his 
idea  was  probably  derived  from  the  circumstance,  that  in  the 
chronological  summary  of  Beda,  the  name  of  Ida  happens  to 
be  that  first  mentioned. 

VIII.    Genealogies,  cc.  57-66. — We  are  presented  with 

1  The  battles  of  Worthemir  also  begin  with  a  battle,  or  perhaps  two  bat- 
tles, fought  on  the  bank  of  a  river. 


DOUBTS   CONCERNING    NENNIUS.  665 

pedigrees  of  royal  Saxon  lines,  followed  by  brief  notices  of 
early  Northumbrian  history. 

The  genealogies  are  :  (1)  Bernician,  to  Egfrid  (ob.  685) ; l 
(2)  Kentian,  to  Egbert  (ob.  673) ;  (3)  East  Anglian,  to  a 
son  of  Aldwulf  (A.  until  after  692)  ;  (4)  Mercian,  to  Eg- 
ferth,  son  of  Offa  (ob.  794)  ;  (5)  Deiran  and  Northumbrian, 
to  Egbert,  Archbishop  of  York  (ob.  766,  but  mentioned 
as  living  in  time  past). 

Historical  paragraphs  recite  that  a  British  king,  Dutigirn, 
fought  valiantly  against  Ida,  whose  reign  is  described  as  the 
flowering-time  of  British  poesy ;  the  chief  bards  are  enu- 
merated, among  these  Taliessin.  At  this  time  also  lived 
Mailcun  of  North  Wales,  whose  ancestor  Cunedag,  146 
years  previous,  had  migrated  from  Manau  Guotodin  in  the 
north,  and  expelled  the  Scots  from  the  country. 

Reigns  of  sons  of  Ida  are  noted,  with  the  number  of  years 
of  each  ;  as  adversaries  of  Hussa  are  mentioned  four  British 
princes,  Urbgen,  Riderch  Hen  (i.  e.,  the  Old),  Guallanc 
(read  Guallauc),  and  Morcant.  Urbgen  is  said  to  have 
fought  bravely  against  Deodric  (i.  e.,  Theodric)  son  of  Ida, 
and  to  have  blockaded  him  in  the  island  of  Metcaud  (Lin- 
disfarne),  but  during  the  campaign  to  have  been  poisoned  by 
the  jealous  Morcant. 

Catguallart  (the  Cadwallader  of  Geoffrey  of  Monmouth), 
is  said  to  have  died  of  pestilence.  Particular  mention 
is  made  of  the  battle  of  Campus  Gai  (i.  e.,  Winwaed),  in 
which  Penda  destroyed  Welsh  princes  alied  with  Oswy ; 
only  one  king  escaped,  who,  from  his  flight  before  the  battle, 
received  the  appellation  of  Catguommed  (Battle-refuser). 
A  few  lines  are  given  to  Penda. 

A  final  chapter  is  devoted  to  a  computation  already  noted. 

The  prominence  given   to   Ida  and  Northumbria  shows 
1  Variant  orthography  disregarded. 


666  WILLIAM   WELLS  NEWELL. 

that  these  chapters  were  composed  as  an  addition  to  the 
Arthuriana,  in  which  Ida  is  especially  mentioned.1 

Since  the  Northumbrian  history  ends  with  Egbert,  it  has 
been  argued  that  the  document  must  have  been  composed 
about  his  time,  or  near  the  end  of  the  seventh  century.  If 
so,  the  Genealogies  would  have  to  be  regarded  as  a  separate 
document  anterior  to  the  Historia  (contrary  to  the  indication 
observed  in  the  preceding  paragraph).  The  principle  in- 
voked, that  a  mediaeval  chronicler  is  likely  to  bring  a  record 
to  a  period  near  his  own  date,  appears  to  me  to  have  no 
application  in  regard  to  a  document  which  is  merely  a  sequel 
to  a  piece  of  ancient  history ;  again,  in  order  to  apply  the 
rule,  it  is  necessary  to  set  aside  all  that  part  of  the  section 
which  exceeds  the  limit.  It  will  be  noticed  that  the  names 
of  the  concluding  personages  in  the  several  lines  begin  with 
the  same  letters ;  perhaps  the  writer  had  no  better  reason  for 
his  choice. 

As  has  already  been  noted  in  the  case  of  the  son  of  Hen- 
gist,  the  composer  of  these  chapters  used  Anglo-Saxon  pedi- 
grees similar  to  one  which  is  still  extant,  and  which,  at  all 
events,  shows  the  type  of  information  at  the  disposal  of  the 
Welsh  author.2  As  in  the  former  case,  the  particular  docu- 
ment in  question  was  not  his  direct  source.3 

For  Saxon  names  of  battles,  the  Historia  substitutes  Welsh 

1  In  796  according  to  Zimmer.  p.  82. 

2  ( 1 )  After  bringing  the  Mercian  genealogy  to  Penda,  the  Historia,  continues 
with  three  brief  pedigrees,  those  of  Aethelred,  son  of  Penda,  Aethelbald, 
son  of  Alweo,  and  Egfrid,  son  of  Offa.     In  the  same  order,  and  with  the 
same  members,  the  lists  appear  in  Sweet,  loc.  tit.   (2)  East  Anglian  lists 
proceed  similarly  from  a  son  of  Aldwulf  named  Aeflwold  (in  the  Historia 
Elric,  doubtless  merely  a  scribal  corruption)  ;  according  to  Florence  of 
Worcester,  these  princes  were  brothers.     (3)  For  the  agreement  and  disa- 
greement as  to  the  Kentish  line  see  above,  p.  662. 

3  The  Historia  gives  for  Northumbria  an   unintelligible  series  up  to 
Oswy  ;  Sweet  has  nothing  correspondent.      (2)  The  Historia  derives  Ead- 
berht  and   Bishop  Egbert  through  Eata  and  Leodwald  from  Aethelric, 
legitimate  son  of  Ida ;  Sweet  (as  does  Florence)  from  an  illegitimate  Occ. 


DOUBTS   CONCERNING   NENNIU8.  667 

titles,  and  bestows  on  Saxon  kings  Welsh  surnames.  It 
seems  to  follow  that  the  author  knew  and  used  the  work  of 
Welsh  writers  of  history.  These  forerunners,  however, 
appear  not  to  have  had  at  their  disposal  any  original  inform- 
ation ;  judging  from  the  notices,  they  seem  to  have  obtained 
suggestions  from  Anglo-Saxon  records,  which  they  recast, 
expand,  and  contradict  in  such  manner  as  to  satisfy  national 
aspirations.  For  example :  Beda  relates  the  baptism  of 
Aeanfled,  daughter  of  Edwin  of  Northumbria,  who  at  Pen- 
tecost was  baptised  with  twelve  of  her  people ;  on  the 
following  Easter  Edwin  himself  was  baptized,  with  as  many 
as  were  to  be  saved ;  the  ceremony  was  performed  by  Paulinus, 
Archbishop  of  York.  As  to  the  same  event,  the  Historia 
affirms  that  the  princess  underwent  the  rite  eleven  days  after 
Pentecost ;  on  the  next  Easter,  Edwin  with  twelve  thousand 
of  his  people  followed  her  example;  Rum,  son  of  Urbgen 
officiated.  The  correspondence  in  the  number  twelve  to  my 
mind  shows  that  the  ultimate  source  was  Beda ;  out  of  defer- 
ence for  propriety  and  probability,  a  Welsh  writer  has  chosen 
to  substitute  the  name  of  a  celebrated  countryman  as  officia- 
ting prelate.1  Of  a  similar  procedure  the  Genealogies 
contain  other  examples.2 

1  At  this  point  a  glossator  already  mentioned,  the  self-styled  pupil  of 
Beulan,  introduces  a  curious  comment ;  a  bishop  Renchidus,  and  Elbobdus, 
' '  episcoporum  sanctissimus,"  had  confided  to  him  ("mihi  tradiderunt," 
c.  63)  that  Paulinus  and  Rum  were  one  and  the  same  person  !  The  em- 
phasis laid  on  the  name  seems  to  indicate  that  by  Elbobdus  he  meant  that 
Elvodugus  who  figures  in  the  Nennius  preface,  and  who  is  now  described 
as  deceased.  If  this  be  a  correct  inference,  the  forgery  is  surely  plain. 
The  author  of  the  preface,  a  glossator  of  the  twelfth  century,  in  order  to 
popularize  his  invention,  recommended  Nennius  as  a  pupil  of  the  famous 
Elbodg  ;  the  imitator  with  whose  lucubration  (lucus  a  non  lueendo)  we  are 
now  concerned  is  pleased  to  pose  as  a  writer  of  the  ninth  century,  not  only 
a  pupil  of  the  presumably  well-known  Beulan,  but  also  an  intimate  ac- 
quaintance and  protege  of  the  same  Elbodg. 

JThe  Historia  (c.  57)  credits  Oswy  with  a  second  queen  Riemmelth, 
daughter  of  Royth,  son  of  Rum. — Beda  tells  us  that  Ida  had  six  sons  by 
legitimate  queens,  and  six  by  concubines  ;  the  Historia,  while  retaining  the 
16 


668  WILLIAM   WELLS   NEWELL. 

The  four  kings  said  to  have  contended  with  sons  of  Ida 
include  two  historically  known.  Kiderch  is  the  Rodercus  of 
Adamnan,  who  states  that  this  prince  died  peacefully  in  his 
bed,1  Morcant  is  that  Morken,  who  in  the  Life  of  Kenti- 
gern  is  noted  as  an  adversary  of  the  saint ; 2  doubtless,  the 
crime  laid  to  his  account  in  the  Historia  is  only  an  echo  of 
the  resulting  unpopularity.  The  earlier  writers  do  not  men- 
tion any  Saxon  wars  or  alliances  of  these  princes ;  probably 
the  narrative  of  the  Historia  is  purely  imaginative. 

According  to  De  Excidio,  a  Maglocunus  was  the  most 
important  British  prince  in  the  time  of  the  writer ;  the  terri- 
tory of  this  king  is  not  stated.  Inasmuch  as  a  king  of 
South  Wales  is  named,  later  Welsh  readers  would  naturally 
conclude  that  Mailcun  must  needs  have  been  a  North  Welsh- 
man. In  an  earlier  chapter  of  the  Historia,  a  Cuneda  has 
been  noted  as  expeller  of  Scots  (Irish)  from  South  Wales ; 
this  activity  is  now  extended  to  North  Wales,  and  Cunedag 
(the  variant  orthography  may  retain  the  older  form  of  the 
name)  is  pressed  into  service  as  ancestor,  the  number  of  years 
intervening  between  him  and  Mailcun  being  accurately 
determined. 

There  is  nothing  further  which  serves  to  indicate  the 
possession,  on  the  part  of  the  writers,  of  any  independent 
Welsh  historical  records.3 

names  given  by  Beda,  chooses  to  affirm  that  Ida  had  only  one  queen 
Bearnoch  ;  the  name  is  only  a  corruption  of  Bebba,  who,  according  to 
Beda,  gave  her  hame  to  Bebbanburgh  or  Bamborough  (for  which  the  Hist- 
toria  prefers  to  substitute  a  Welsh  appellation) . 

1  Life  of  Saint  Columba,  ed.  by  W.  Beeves,  Edinburgh,  1874,  1,  8.     Ko- 
dercus  filius  Tothail  reigned  at  Petra  Cloithe  (Clyde  Eock,  Dumbarton). — 
The  Life  of  Kentigern  calls  him  Rederech,  and  says  that  he  was  buried 
in  Glasgow,  c.  45. 

2  Lives  of  SS.  Ninian  and  S.  Kentigern.     A.  P.  Forbes,  Edinburgh,  1874, 
c.  22. 

3  Edwin  is  said  to  have  destroyed  a  kingdom  of  Elmet,  not  otherwise 
mentioned. 


DOUBTS   CONCERNING   NENNIUS.  669 

A  chronological  chapter,  already  considered,  adds  an  addi- 
tional tinge  of  obscurity  to  the  darkness  which  surrounds 
the  name  of  Ambrosius.1 

IX.  Civitatesj  o.  66. — Given  are  names  of  the  twenty- 
eight  British  cities  alluded  to  in  the  geographical  chapter. 

No  doubt  the  writer  supplied  the  names  from  his  own 
sense  of  historical  probability.  Many  cannot  now  be  iden- 
tified. 

We  observe,  as  usual,  the  antiquarian  present.  "These 
are  the  names  of  all  the  cities  which  are  in  Britain." 

Mlrabilia.  cc.  67-76.  Mention  is  made  of  Welsh  wells, 
rivers,  lakes,  caves,  mountains,  etc.,  possessing  remarkable 
qualities. 

Of  the  phenomena  some  have  a  basis  in  natural  properties, 
others  are  purely  miraculous,  as  for  example  the  altar  of 
Saint  Iltutus,  which,  as  we  are  gravely  informed,  in  the 
writer's  day  continued  to  float  in  air,  as  was  proven  by 
experiment. 

Two  items  relate  to  Arthur.  A  stone  in  Builth  is  said  to 
show  the  imprint  of  a  dog's  foot,  made  by  Cabal  hound  of 
Arthur,  while  engaged  in  hunting  the  boar  Troynt;  the 
stone,  if  removed,  regularly  returns  to  the  same  place. 

Near  a  well  called  Licat  Anir  (i.  e.  Anir's  Fount)  is  a 
grave  which  is  incapable  of  correct  measurement,  seeing  that 

1 A  strife  called  Catguoloph  is  said  to  have  been  fought  between  Ambro- 
sius and  an  otherwise  unknown  Guitolin,  twelve  years  after  the  accession 
of  Wortegirn.  The  latter,  according  to  the  data  given,  should  have  begun 
to  reign  in  425.  The  writer  could  not  have  intended  the  prophetic  Ambro- 
sius  of  the  Life  of  Vortigern,  who  was  not  born  at  the  time.  The  date 
agrees  no  better  with  the  Ambrosius  of  the  De  Excidio  ;  but  all  these  desig- 
nations of  time  are  in  the  air.  The  history,  no  doubt,  was  in  a  state  of 
continuous  bardic  development,  so  that  Guitolin  and  his  battle  may  have 
been  contemporary  inventions  based  on  the  earlier  text  of  the  Historic,  itself. 


670  WILLIAM   WELLS   NEWELL. 

its  dimensions  perpetually  vary ;  this  eccentricity  the  writer 
had  personally  tested  (but  he  may  be  only  citing).1 

Other  marvels  are  added,  which  seem -to  refer  to  Anglesey. 

The  custom  of  relating  extraordinary  characteristics  of 
localities  continued  into  the  twelfth  century,  as  shown  by 
Giraldus,  who  introduces  like  statements  into  his  account  of 
Ireland. 

The  properties  ascribed  to  the  irremovable  stone  and  im- 
measurable mound  belong  to  mediaeval  folk-lore,  and  might 
be  illustrated  from  Irish  sources. 

Annales  Cambriae. — Appended  to  the  Harleian  MS.  are 
certain  Welsh  annals  abd  pedigrees,  evidently  composed  as 
commentary  to  the  Genealogies.2 

The  writer  of  the  annals  brought  these  to  954.  He  used 
an  Irish  chronicle,  in  which  years  were  counted  from  an  era 
of  444 ;  from  this  source  he  borrowed  such  entries  as  he 
thought  to  concern  his  countrymen,  and  interspersed  Welsh 
notices.  For  the  first  three  centuries  from  his  era,  additions 
are  few ;  the  items,  where  not  matters  of  common  knowledge, 
seem  to  be  dated  according  to  his  own  sense  of  probability, 
or  in  virtue  of  association  with  Irish  entries  which  he  fancied 
to  have  a  connection  ;  he  was  not  in  possession  of  any  Welsh 
record  belonging  to  this  period. 

As  to  date,  the  form  of  certain  proper  names  indicates 
that  he  antedated  Geoffrey  of  Monmouth  (while  the  particu- 
lar copy  of  Harleian  may  perhaps  have  been  written  after 
Geoffrey).3  It  has  been  proposed  to  apply  the  principle, 
that  a  mediaeval  chronicler  may  be  expected  to  bring  chron- 

1  Zimmer,  p.  114,  identifies  the  name  with  that  of  a  brook  Amir. 

2  Edited  together  with  continuations  to  1286  and  1288,  by  Williams  Ab 
Ithel,  Annales  Cambriae  (Rolls  Publ. ),  London,  1860. 

3  So  much  may  be  inferred  from  the  entries  relating  to  the  battles  of 
Badon  and  Camlan. 


DOUBTS   CONCERNING    NENNIUS.  671 

ology  down  to  his  own  year  of  writing ;  this,  however,  is  a 
doctrine  too  fallacious  to  deserve  serious  consideration ;  the 
later  entries  present  no  character  of  freshness  which  indicates 
them  as  contemporary. 

The  annals,  I  think,  do  not  affect  opinions  as  to  the  date 
of  the  Historia,  which  must  be  otherwise  determined. 

The  same  remark  applies  to  the  genealogies.1 

The  inquiry  now  ended,  and  which  has  been  reduced  to 
the  briefest  possible  limits  of  space,  appears  to  justify  the 
following  opinions. 

The  accepted  text  of  the  Historia  (represented  by  Harle- 
ian)  is  not  independent,  but  is  a  recast  of  that  found  in 
Chartres.  The  core  and  oldest  part  of  the  compilation  is 
that  account  of  the  Saxon  Conquest  which  I  call  a  biography 
of  Wortigern ;  to  this  kernel  were  gradually  prefixed  and 
added  chapters  which  once  were  glosses,  but  which  editors 
received  into  the  text.  The  biography  did  not  antedate  the 
tenth  century.  The  edition  of  Chartres  was  made  in  the 
same  century ;  that  of  Harleian  was  not  prepared  until  the 
eleventh  century.  The  Arthurian  passage,  contained  only 
in  the  later  edition,  gives  no  sign  of  an  earlier  date.  The 
Historia)  in  all  its  parts,  was  founded  neither  on  history  nor 
tradition,  but  on  literary  invention ;  the  writers  did  not  have 
access  to  Welsh  records,  but  constructed  their  narratives  by 
the  help  of  suggestions  taken  in  part  from  the  usual  chrono- 
logical handbooks,  in  part  from  Anglo-Saxon  writers. 

In  Ireland,  the  Historia  had  a  remarkable  influence ;  by 
analogy,  it  may  be  guessed  that  the  like  was  true  in  Wales. 
The  Arthurian  notice,  especially,  may  for  the  first  time  have 
given  a  solid  structure  to  floating  traditions  concerning 
Arthur,  and  may  have  become  the  foundation  of  those  fabulae 

1  These  carry  upward  the  pedigree  of  a  son  of  Ho  well  Da,  who  died  in 
987.  Zimmer,  p.  87.  Phillimore,  Y  Cymmrodor,  ix,  169. 


672  WILLIAM   WELLS   NEWELL. 

Britonum  denounced  by  William  of  Malmesbury.  The  total 
loss  of  eleventh  century  Welsh  literature  prevents  the  veri- 
fication of  such  conjectures. 

It  is  certain  that  Geoffrey  of  Monmouth  made  the  Historia 
the  basis  of  his  historical  fiction ;  in  this  manner,  mediately, 
through  Historia  Regum  Britanniae,  the  treatise,  in  itself 
trivial,  came  to  exercise  a  great  influence  on  European  letters. 

WILLIAM  WELLS  NEWELL. 


PUBLICATIONS 


OF  THE 


Modern  Language  Association  of  America 


19O5. 


VOL.  XX,  4.  NEW  SERIES,  VOL.  XIII,  4. 


XX.— THE  KNIGHT  OF  THE  LION.1 

"  L'autre  comtava  de  Galvain, 
E  del  leo  quefon  compain 
Del  cavattier  qu'estors  Luneta." 

(Roman  de  Flamenca,  w.  665-7. ) 

I. 

The  following  pages  are  a  discussion  of  the  origin  of  the 
second  half  of  Chretien's  Ivain;  the  part  of  the  story,  namely, 
in  which  the  hero  wins  the  title  Chevalier  au  Lion.  They 
are  a  continuation  of  a  study  published  in  1903,2  which  dealt 
chiefly  with  the  first  half  of  the  romance.  That  study,  to 
which  frequent  reference  must  necessarily  be  made,  endeavored 
to  show  that  the  Ivain  is  a  partly  rationalized  fairy  mistress 
story.  The  kernel  of  the  evidence  there  presented  was  a 
detailed  comparison 3  of  the  Ivain  with  stories  in  the  Lebor 
na  h-  Uidre  (LU)  and  the  Book  of  Leinster  (LL),  two  Irish 

1  The  writer  acknowledges  the  courtesy  with  which  authorities  of  Harvard 
University  Library  have  given  access  to  its  great  resources. 

*  /train;  A  Study  in  the  Origins  of  Arthurian  Romance,  in  Studies  and 
Notes,  vin,  1-147.  (This  study  was  written  in  1900. ) 

3  See  especially  pp.  43  ff. 

673 


674  ARTHUR  C.    L.    BROWN. 

manuscripts  that  were  actually  written  before  the  time  of 
J  Chretien  de  Troyes.  The  first  part  of  the  Ivain  was  shown 
to  be  founded,  almost  incident  for  incident,  on  the  well-known 
Celtic  tale,  of  which  the  Serglige  Conculaind  is  an  ancient 
example,  about  a  mortal  who  is  invited  to  fairyland,  journeys 
thither  successfully  and  weds  a  fairy  queen,  but  disobeys  her 
injunctions,  loses  her,  becomes  insane  and  has  to  be  cured  by 
a  magic  remedy. 

\j  If  this  explanation,  which  has  met  with  wide  acceptance  * 
and  which  seems  difficult  to  refute,  be  correct,  then  the 
second  part  of  the  story,  beginning  where  Ivain  is  cured 
of  his  madness,  ought  to  be  in  origin  a  journey  of  wonders, 
in  which  the  hero  aided  by  a  helpful  beast  should  fight  his 
way  through  terrible  dangers  back  into  the  Other  World. 
Fairy  mistress  stories  in  Celtic  and  elsewhere  are  apt  to  end 
with  the  happy  return  of  the  hero  to  live  with  his  super- 
natural wife.  The  second  part  of  the  Ivain  would  thus  be  a 

1  See  reviews  of  Twain  A  Study :  Golther,  Studien  zur  vgl.  Litteraturge- 
schichte,  iv,  481-85  (1904)  ;  Zt.  f.  from.  Sp.,  xxvui,  Kef.  34-37  (1905)  ; 
Jeanroy,  Rev.  Critique,  MX,  4-5;  Huet,  MoyenAge,  (1904)  65-66;  McKerrow, 
Mod.  Lang.  Quarterly,  vn,  100-102  ;  Mtze,  Mod.  Lang.  Notes,  xix,  82-84  ; 
and  cf.  Golther' s  review  of  Foerster's  Yvain,  edition  of  1902,  Zt.  /.  franz. 
Sp.,  xxv,  Ref.  138-140  ;  and  the  important  article  byEhrismann,  Mdrchen 
im  hofischen  Epos,  Beitrdge  z.  Gesch.  d.  deut.  Sp.,  xxx,  14-54.  Even  the 
distinguished  editor  of  Chretien's  works,  whose  resolute  opposition  to  any 
theory  that  should  detract  from  the  originality  of  the  author  of  Ivain  is 
well  known,  has  of  late  admitted  the  presence  of  more  and  more  folk-lore 
features.  Compare  Foerster's  Yvain,  ed.  1891,  p.  xii,  with  his  new  edition, 
1902,  p.  xli.  Professor  Foerster's  recent  admission  that  the  "marchen" 
of  a  maid  freed  from  the  power  of  a  giant  lies  at  the  bottom  of  the  Esclados 
combat,  restricts  his  conception  of  the  independence  of  Chretien  consider- 
ably. Professor  Foerster's  view  is  of  course  quite  different  from  my 
contention  in  Twain  A  Study,  which  is  that  almost  the  whole  of  the  Ivain  is 
based  on  one  marchen.  That  this  marchen,  which  is  in  its  main  outlines  an 
unmistakable  fairy  mistress  story,  had  been  contaminated  by  a  second 
theme,  that  of  a  giant  with  a  captive  maid,  was  noticed  in  Twain  A  Study, 
p.  50  ff.  Professor  Foerster  absolutely  refuses  to  call  the  marchen  of  which 
he  speaks  Celtic  ( Yvain,  ed.  1902,  p.  xlviii). 


THE   KNIGHT   OF   THE   LION.  675 

sort  of  a  repetition  of  the  first.  The  hero  after  he  has  lost 
his  lady  must  begin  all  over  again  and  fight  his  way  anew 
through  the  Perilous  Passages  into  the  Other  World.  Such 
is  in  brief  the  theory  which  the  following  pages  will  discuss. 

This  theory  if  at  all  tenable  certainly  has  a  very  attractive 
look.  According  to  it  Chretien  drew  almost  every  incident 
in  the  entire  romance  from  one  coherent  Celtic  tale.  A 
priori  it  is,  of  course,  much  more  probable  that  he  got  all 
his  incidents  from  one  source,  rather  than  that  he  pieced 
them  together  hit  or  miss  from  all  sorts  of  materials. 

Certain  rather  obvious  objections,  which  at  first  glance 
might  appear  important,  have  doubtless  prevented  this  theory 
from  receiving  attention  by  previous  investigators. 

The  first  objection  is  based  on  the  fact  that  the  lion  is  not 
an  inhabitant  of  Celtic  forests,  and  on  the  inference  that  the 
beast  cannot  therefore  have  figured  in  an  ancient  Celtic  tale.1 
This  inference  it  will  be  seen  presently  is  unwarranted. 

Another  objection  is  that  Chretien  handles  the  theme  of 
the  grateful  lion  with  such  evident  delight,  and  attributes 
to  the  beast  such  exquisite  chivalry,  that  the  whole  episode 
might  seem  to  be  a  pet  idea  which  Chretien  was  introducing 
from  outside  sources  into  his  romance.  Rash  would  he  be 
who  should  assert  that  Chretien  could  not  have  known  some 
crusader's  tale  of  a  helpful  lion  like  that  told  of  the  histori- 
cal crusader  Goufier  de  Lastours.2  Still  more  rash  he  who 
should  refuse  to  see  in  the  way  in  which  the  lion  episode 
is  handled  traces  of  the  delicate  fancy  of  the  French  poet. 
Chretien's  preoccupation  with  questions  of  motive  and  senti- 
ment is  always  at  work  modifying  his  material.  He  never 

1  Cf.  Foerster,  Yvain,  ed.  1902,  p.  xxvi. 

2  See  besides  the  references  given  in  Iwain  A  Study,  pp.  129-132  ;  Thomas, 
Romania,  xxxiv,   55-56 ;   McKenzie  in  these  Publications,   xx,  397-98  ; 
Foerster,  op.  cit.,  p.   xlvii ;  and  cf.  O.  M.  Johnston,  Proc.  of  Am.  Phil. 
Assoc.,  Vol.  xxxn  (1901),  p.  li. 


676  ARTHUR   C.    L.   BROWN. 

seems,  however,  to  go  out  of  his  way  to  introduce  new  inci- 
dent any  more  than  greater  writers  than  he — Chaucer  or 
Shakspere.  Chretien's  interest  was  manifestly  not  in  mere 
plot  any  more  than  was  Shakspere's.  Just  as  Shakspere 
was  satisfied  with  the  old  tales  of  Macbeth  and  Lear,  so 
Chretien  followed  for  his  incidents  folk-tales,  or  stories 
founded  on  folk-tales,  that  came  to  his  hand.  Chretien 
appears  to  have  constructed  nearly  every  incident  in  his 
romance  out  of  some  suggestion  made  by  his  original  tale. 
That  the  lion  was  suggested  to  Chretien  by  something  in  his 
original  is,  therefore,  highly  probable,  though  the  present 
form  of  the  lion  episodes  in  the  Ivain  may  owe  much  to  the 
influence  of  chivalric  tales  coming  from  the  lion-haunted 
Orient. 

A  third  objection  is  based  on  a  real  difficulty.  The 
explanation  of  the  second  part  of  the  Ivain  is  not  simple 
and  straightforward  like  that  of  the  first.  The  adventures 
of  the  second  part  of  the  Ivain  do  not  as  they  stand  consti- 
tute a  true  series  of  dangers  that  have  to  be  surmounted  in 
order  to  reenter  fairyland.  This  objection  is  met  by  point- 
ing out  that  some  of  the  adventures  of  the  second  part  have 
been  interchanged  and  new  material  has  been  introduced. 
This  is  no  gratuitous  assumption.  As  the  episodes  stand 
they  are  not  mutually  coherent  but  contain  contradictions. 

Before  taking  up  this  point  it  is  expedient  very  briefly 
to  summarize  the  romance.  In  the  summary,  statements 
inferred  on  the  theory  that  the  Ivain  is  a  partly  rationalized 
Celtic  Otherworld  Journey  story  are  placed  between  brackets.1 
Phrases  that  may  be  used  to  name  the  episodes  are  printed 
in  italics.  The  episodes  are  numbered  for  convenience  in 
reference : 

1  Scarcely  an  incident  of  the  31  here  enumerated  resists  explanation  as 
the  more  or  less  rationalized  form  of  an  episode  originally  belonging  to  an 
Otherworld  Journey  Story. 


THE   KNIGHT   OF   THE    LION.  677 


SUMMARY  OF  CHRETIEN'S  IVAIN. 

( 1 )  [The  fairy  lady  Laudine  sends  her  damsel  messenger,  Lunete,  to 
Arthur's  court  to  invite  the  visit  of  a  mortal  hero].1  (2)  The  first 
adventurer,  Calogrenant,  returns  unsuccessful  and  relates  his  story.2  (3) 
The  hero  Iwain  sets  out  alone  through  a  thorny  tangled  wilderness,3  (4)  and 
is  entertained  by  a  hospitable  host  and  his  lovely  daughter  who  give  Iwain 
directions.4  (5)  Iwain  meets  a  monster  herdsman  who  supplies  more  infor- 
mation about  the  way.6  (6)  Iwain  follows  a  narrow  path6  that  leads  him 
to  the  Marvellous  landscape  [of  the  Other  World] ,  a  great  tree  overshadow- 
ing a  spring  of  water  and  a  stone.7  (7)  He  pours  water  from  the  Fountain 
Perilous  on  the  stone  stirring  up  thereby  a  terrible  storm8  (8)  which 


1  Inferred  from  Jvain,  w.  1004  ff.  In  the  version  in  Malory's  Mort 
Darthur,  Bk.  vn,  which  has  some  features  more  archaic  than  Chretien's 
poem,  Lynet  appears  as  messenger  at  Arthur's  court.  Such  messengers 
are  :  Liban  in  the  Serglige  Conculaind,  the  "demoiselle"  messenger  in  La 
Mule  sans  Frein,  p.  692,  below,  and  in  Chevalier  du  Papegau,  p.  698,  below  ; 
Helie  in  Bel  Inconnu,  Nereja  in  Wigdlois,  the  "pucele"  in  Rigomer.  On 
the  fairy  messenger  see  Paris,  Rom.,  x,  476  f. 

2Cf.  Loegaire  and  Cbnall  in  Fled  Bricrend,  and  Kay  in  La  Mule  sans 
Frein. 

8  See  p.  690,  below. 

4  Cf .  the  ' '  large  house  in  the  glen ' '  in  Tochmarc  Emere,  p.  689,  below  ; 
Evrain  in  Erec  (Joy  of  the  Court)  ;   the  abbot  of  the  "  jsemerlichen " 
monastery  in  Lanzelet  (ed.  Hahn,  vv.  3828  ff. )  ;  "  Le  Chevalier  Amoureux  " 
in  Papegau,  p.  699,  below  ;  Geriaume  in  Huon  ( ed.  Guessard,  Dunostre  epi- 
sode) ;  Meliadus  in  Meraugis  (ed.  Friedwagner,  v.  2910 ff.)  ;   "Dodines 
der  wilde"  who  pilots  Arthur  across  the  screaming  moss  and  entertains 
him  (Lanzelet,  vv.  7084  ff. )  :  cf.  also  Ehrismann,  Beit.  z.  Gesch.  d.  deut. 
Sp. ,  xxx,  24,  26  and  46  f.     In  MacManus,  In  Chimney  Corners,  p.  43,  is 
an  Irish  tale  with  a  similar  figure. 

5  See  p.  682,  below. 

6  Such  a  path  is  in  Tochmarc  Emere,  p.  689,  below  ;  La  Mule  sans  Frein, 
p.  692 ;  Papegau,  p.  699,  and  Wigdlois,  v.  4505. 

7  See  Iwain  A  Study,  p.  82  ff.,  p.  133  ff.,  and  to  the  lists  there  given  add 
that  traces  of  this  landscape  occur  in  La  Mule  sans  Frein;  Lanzelet  (Iweret 
episode)  ;  Huon  (Dunostre)  ;  Papegau;  Wigdlois;  Wolfdietrich;  Fergus  (ed. 
Martin,  vv.  3656  ff.),  etc.,  etc. 

8A  storm  of  wind  and  rain  defending  the  Otherworld  Castle  is  a  not 
uncommon  motive.  In  Fled  Bricrend  the  heroes  on  their  way  to  the  castle 
of  Curoi  are  overtaken  by  a  hideous  black  cloud,  a  sort  of  druidical  mist 
(Iwain  A  Study,  p.  53,  note).  Mailduin  and  other  adventurers  in  the 


678  ARTHUR   C.    L.    BROWN. 

amounts  to  a  challenge.1  (9 )  He  is  attacked  in  mortal  combat  by  a  gigantic 
warrior  called  Esclados  the  Red.2  Pursuing  this  warrior,  to  whom  he  has 
given  a  death  blow,  (10)  I  wain  traverses  a  perilous  passage,  has  his  steed  cut  in 


imrama  pass  through  great  storms  (Twain  A  Study,  pp.  60,  96).  The  Isle 
of  St.  Brandan,  a  variant  of  the  Celtic  Other  World,  is  defended  by  terri- 
ble storms,  see  d'Avezac,  Les  Isles  Fantastiques  de  V  Ocean  Occidental, 
Nouvelles  Annales  des  Voyages  ( 1845 ),  I,  303 ;  Higginson,  Tales  of  the  En- 
chanted Islands,  p.  211.  In  the  Mabinogi  Manawyddan,  son  of  Llyr,  after 
a  thunderstorm  and  a  fall  of  mist,  Pryderi  and  Ehiannon  vanish  into 
the  Other  World,  Loth,  Les  Mob.,  i,  107  (cf.  I,  101,  where  an  enchantment 
is  accompanied  by  thunder  and  rain).  In  Wigdlois,  vv.  6804  ff.,  the  castle 
of  Roaz  is  defended  by  a  magic  mist.  A  mist  defends  the  castle  of  Malduc, 
Lanzelet,  w.  7589  ff.  Both  in  Wigdlois,  v.  6866  f.,  and  inPapegau,  p.  73, 
a  blast  of  air  near  the  revolving  wheel  is  mentioned :  cf.  the  blast  of  wind 
in  La  Salade  (quoted  by  Miss  Paton,  Studies  in  Fairy  MythoL,  p.  53,  note). 
A  storm  is  before  the  Otherworld  Castle  in  the  Turk  and  Gawain,  w.  65  ff., 
and  one  beside  the  turning  castle  in  the  Pelerinage  Charlemagne,  w.  378  ff. 
(For  the  suggestion  of  this  note,  and  for  references  to  the  Turk  and 
Gawain  and  to  the  Pelerinage,  I  am  indebted  to  Dr.  K.  G.  T.  Webster, 
who  is  preparing  a  detailed  study  of  the  last  named  poem). 

JA  more  natural  challenge  is  in  Lanzelet,  w.  3899  ff.,  where  L.  strikes  a 
gong.  Foerster  thinks  that  this  gong  survives  in  the  Ivain,  v.  211  ff.,  in  the 
episode  of  the  Hospitable  Host  (Foerster,  Ivain,  ed.  1902,  p.  xxxvff. ). 
In  Malory,  Book  vn,  the  Red  Knight  is  challenged  by  blowing  a  horn 
hanging  by  a  sycamore  ;  cf.  Perceval,  vv.  21967  ff.,  26508  ff.  In  Garel  the 
challenge  is  by  breaking  flowers  in  the  garden  of  "Eskilabon  der  Wilde," 
ed.  Walz,  vv.  3234  ff.,  cf.  Huon,  vv.  4734  ff.  In  LU,  Cuchulinn  throws 
the  withe  on  the  pillar  stone  of  the  Dun  of  Nechta's  sons  into  the  water  as 
a  challenge  to  the  fairy  folk  (Faraday,  Cattle  Raid  of  Cualnge,  p.  30),  or, 
according  to  LL,  he  throws  the  whole  pillar  stone  (Hull,  CuchuUin  Saga, 
p.  148)  ;  cf.  Hyde's  note  on  striking  a  "pole  of  combat"  as  a  challenge, 
Beside  the  Fire,  p.  180. 

2  To  the  epithet  "red"  compare  "the  Rede  Knyght  of  the  Reed  Laundes," 
Malory,  Bk.  vn  (Iwain,  p.  143)  ;  Mabonagrain  clad  in  red,  Erec  (Joy  of 
the  Court)  ;  Iweret  with  a  red  lion  as  his  coat  of  arms,  and  a  shield  all  red, 
Lanzelet,  vv.  4420  ff .  ;  the  Marshal  in  red  armour  in  Papegau,  p.  699,  below  ; 
"Estamus  le  roux"  in  Ysaye  le  Triste,  Zt.  f.  rom.  Phil.,  xxv,  657  ff.  ; 
Margarijs  "mit  roden  wapenen"  and  "enen  roden  scilt"  in  the  Dutch 
Lancelot,  ed.  Jonckbloet,  vv.  4484  ff.  ;  Avartach  clad  in  a  scarlet  mantle  in 
the  Gilla  Decair  (Iwain,  p.  105)  ;  the  Red  Gruagach  in  the  Tale  of  Manus, 
p.  697,  below,  and  the  mysterious  character  Tomas  Fuilteach  (Thomas  the 
Bloody),  lord  of  an  enchanted  castle  in  Irish  folk-tales,  Hyde,  An  Sgealuidhe 
Gaedhealach,  p.  83,  et  passim. 


THE   KNIGHT   OF   THE   LION.  679 

two  behind  him  and  finds  himself  made  prisoner  by  the  falling  portcullis,1 
of  (11)  the  [Otherworld~]  Castle.  (12)  I  wain's  rescue  by  the  damsel  Lunete 
follows.  (13)  She  gives  him  a  ring  of  invisibility,  one  of  the  magic  belong- 
ings of  the  castle.  (14)  News  from  the  "Dameisele  Sauvage"  *  that  Arthur 
is  coming  to  essay  the  adventure  of  the  fountain  (15)  persuades  the  [fairy]  '\ 
lady  Laudine  to  marriage  with  Iwain  the  slayer  of  E&dados  (Laudine  is 
thought  of  as  the  widow  of  Esclados) .  (16)  Arthur  and  his  knights  are  met 
at  the  Fountain  Perilous  by  Iwain  who,  having  assumed  the  function  of 
Esclados  as  defender  of  the  fountain,  ignominiously  overthrows  Kay  and 
then  entertains  Arthur  at  the  Castle.  (17)  Iwain  departs  for  a  year  taking 
a  magic  ring  [that  doubtless  conferred  the  power  of  returning  at  will  to  the 
Otherworld  castle].  (18)  He  overstays  his  time.  Laudine1  s  lave  changes  to 
hate,  and  her  damsel  messenger  deprives  Iwain  of  the  ring.  (19)  I  wain  I  j 
in  despair  [at  his  loss  of  power  to  return  to  the  Otherworld  Castle]  loses  his  \ 
reason  and  lives  like  a  beast  in  the  forest.  (20)  A  hermit  gives  him  bread. 
(21 )  He  is  cured  by  a  damsel  with  a.  fairy  remedy,  and  (22)  entertained  by 
the  hospitable  lady  of  a  castle  who  is  beset  by  a  hostile  baron.  She  gives 
Iwain  arms  and  a  notable  steed  and  he  delivers  her  from  her  foe.  (23) 
Iwain  leaves  this  castle  and  rides  through  a  dense  forest  till  (24)  he 
encounters  a  lion  and  a  serpent  fighting.  He  slays  the  serpent.*  (25)  The 


1  See  Iwain  A  Study,  p.  75  f .     Cf.  the  copper  men  with  clashing  flails  in 
Huon  (Dunostre),  vv.  4552  ff.  ;  the  revolving  wheels  in  Papegau,  p.  699, 
below,  and  in  Wigdlois,  w.  6775ft.  ;  "La  vielle  moussue"  with  a  flail, 
Fergus,  w.  3734  ff.  ;  and  Voretzsch,  Epische  Studien,  p.  133  ff. ,  where  the 
sword-bridge  motive  is  compared. 

2  This  personage  is  unexplained.     Compare,  however,  the  ' '  femme  sau- 
vage ' '  in  Papegau,  p.  72,  1.  6,  from  whose  ferocious  embrace  the  hero  had 
difficulty  in  escaping.    In  Kulhwch  and  Olwen  Kay  had  a  similar  escape 
from  the  wife  of  Custennin,  the  shepherd  who  points  out  the  way  (Loth, 
Les  Mob.,  I,  228).     The  figure  is  doubtless  a  traditional  one,  as  inhabitant 
of  the  tangled  forest  at  the  margin  of  the  Other  World. 

SA  corresponding  situation  occurs  three  times  in  Wolfdietrich  B  (ed. 
Amelung  and  Janicke).  W.  helps  an  elephant  against  a  "wurm,"  str. 
512  ff.,  and  a  lion  against  a  "  wurm,"  str.  667  ff.  and  722  ff.  Wolfdietrich 
B  contains  the  Marvellous  Fountain,  str.  796  ff.  and  Landscape,  str.  350  ff.  ; 
"ein  waltman"  that  shows  the  way  to  an  adventure,  str.  661  ff.  ;  the  lion 
and  serpent  combat  and  the  helpful  lion  ;  the  carrying  of  the  wounded  lion 
to  a  castle  to  be  healed,  str.  730  ff.  (cf.  Ivain,  vv.  4652 ff.),  the  releasing 
of  the  lion  just  at  the  critical  moment  to  help  the  hero  overcome  a  vassal 
(Wildunc)  who  has  ursurped  the  hero's  rightful  place  beside  the  lady,  str. 
782  ff.  (cf.  Iwain' s  combat  with  the  wicked  seneschal  and  the  aid  given  by 
the  lion,  p.  701,  below).  Of  course  the  Wolfdietrich  is  a  hodge-podge  of 
materials,  but  it  is  impossible  that  all  of  these  incidents  should  occur  both 


680  AETHUE   C.   L.   BBOWN. 

thankful  lion  follows  him  like  a  dog,  and  at  evening  pulls  down  a  deer  and 
brings  the  carcass  for  his  master  to  cook  and  eat.  (26)  Iwain  returns  to  the 
Fountain  Perilous,  where  he  finds  that  Lunete  has  been  traduced,  and  that, 
to  clear  her,  Laudine's  wicked  seneschal  must  be  slain.  (27)  Iwain  secures 
entertainment  for  the  night  at  a  castle  beset  by  giant  Harpin.  Aided  by  the 
lion  he  kills  the  giant  and  delivers  the  daughter  of  the  lord  of  the  castle. 
(28)  Again  at  the  Fountain  Perilous  Iwain  aided  by  the  lion  slays  the 
wicked  seneschal  and  frees  Lunete.  (29)  Iwain  visits  the  Castle  of  III  Adven- 
ture, and,  aided  by  the  lion,  slays  two  goblins  and  disenchants  the  place. 
(30)  Iwain  espouses  the  cause  of  the  younger  daughter  of  the  Black  Thorn 
and  fights  Gawain  to  a  stand-still.  (3t )  Again  at  the  Fountain  Perilous 
Iwain  pours  water  on  the  stone  until  he  regains  admission  to  the  [Other- 
world]  castle,  and  to  his  [fairy]  mistress  Laudine. 

II. 

With  this  summary  before  us,  it  is  easy  to  observe  the 
following  irrationalities  in  the  second  part  of  the  romance. 
If,  as  we  are  told  in  31,  Iwain  has  but  to  pour  much  water 
on  the  stone  and  raise  a  very  great  tempest  in  order  to  regain 
admission  to  the  Otherworld  Castle,  the  question  arises,  why 
did  he  neglect  this  obvious  expedient  so  long  ?  He  was  at 
the  Fountain  Perilous  in  26,  and  again  in  28.  Another 
incongruity  appears  in  3O.  The  helpful  lion  here  drops 
suddenly  out  of  the  story,  as  if  forgotten  for  a  moment,  and 
turns  up  unexpectedly  when  the  incident  is  over.1  The 
attentive  reader  will  be  struck  too  by  something  incongruous 

in  it  and  in  the  Ivain  by  accident.  W.  must  then  have  borrowed  from  I. 
Evidently  from  some  version  more  primitive  than  Chretien's,  for  W.  has 
the  entrance  through  the  marvellous  fountain  to  reach  the  Other  World, 
str.  796  ff.,  an  archaic  motive  not  in  I.  (see  Iwain  A  Study,  p.  117).  The 
lion  helping  W.  fight  a  serpent  (not  vice  versa)  is  primitive  for  the  incident 
must  have  arisen  out  of  a  helpful  lion's  guiding  the  hero  through  a  vale 
of  serpents  (see  p.  686,  below).  The  circumstances  of  the  lion's  helping 
Wolfdietrich  in  his  fight  with  the  wicked  vassal  are  better  explained  in  W. 
than  in  7.  (see  p.  682,  below). 

1  Paris  surmised  that  in  this  incident  Chretien  was  not  following  his 
source,  Journal  des  Savants  (1902),  p.  290,  note  2. 


THE   KNIGHT   OF  THE   LION.  681 

about  3O,  the  "Daughters  of  the  Black  Thorn."  It  has  no 
folk-lore  features  like  the  rest  of  the  romance.  It  seems 
dragged  in  solely  to  give  an  excuse  for  I  wain's  return  to 
Arthur's  court,  the  only  place,  of  course,  where  he  could 
encounter  Gawain. 

If  one  turns  to  the  Welsh  version,  the  Lady  of  the  v 
Fountain,1  one  will  see  these  adventures  of  the  second  part 
of  the  romance  more  nearly  in  their  original  order.  In  the 
Welsh  the  combat  between  Iwain  and  Gawain  occurs  directly 
after  the  overthrow  of  Kay,  when  Arthur  and  all  his  knights 
are  at  the  Fountain  Perilous.  This  is  a  much  more  natural 
place  for  this  encounter.  One  understands  under  this  arrange- 
ment why  there  is  no  question  of  the  helpful  lion,  since  it  has 
not  yet  entered  the  romance.  In  the  Welsh  the  incongruous 
adventure  of  the  Daughters  of  the  Black  Thorn  (3O)  does 
not  occur  at  all.  The  Welsh  makes  Iwain  regain  admission 
to  the  Otherworld  Castle  and  to  the  favor  of  the  fairy  lady 
in  28,  and  the  romance  ends  there.  The  "Castle  of  111 
Adventure  "  (29)  is  given  separately  in  the  Welsh  as  a  sort 
of  an  appendix.  This  is  obviously  right.  Episode  29  has 
no  connection  with  the  rest  of  the  romance  but  is  an  inde- 
pendent variant  of  the  well-known  Otherworld  Journey 
theme.  In  the  Welsh  the  lion  is  not  described  as  taking 
part  in  the  combat  of  29,2  a  hint  that  this  episode  has  a 
different  origin  from  that  of  the  rest  of  the  romance. 

In  the  Welsh  the  pointless  repetition  of  visits  to  the  / 
Fountain  Perilous  is  avoided.  We  see  from  it,  though  no 
explanations  are  given,  that  the  lion  guided  Iwain  back  to 
the  Castle  of  the  Fay.  Immediately  after  the  lion  was 
encountered  (25),  Iwain  found  himself  at  the  Fountain  Peri- 
lous (26).  Then  follows  the  slaying  of  Giant  Harpin  (27), 

1  Loth,  Les  Mabinogion,  II,  1  ff. 
8  See,  however,  p.  701,  below. 


682  AKTHUB   C.    L.    BEOWN. 

who  was  perhaps  one  of  the  monsters  that  defended  the 
entrance  to  the  Other  World.  Then  comes  the  mortal  com- 
bat against  the  wicked  seneschal  (28),  and  the  end  of  the 
story  (31).  The  seneschal  had  manifestly  usurped  the  place 
formerly  held  by  Twain,  and  before  him  by  Esclados,  as 
possessor  of  the  lady  and  defender  of  the  Fountain.  Natu- 
rally therefore  by  slaying  the  seneschal,1  Iwain  reconquered 
his  old  position  beside  the  fay,  and  regained  admission  to 
the  Otherworld  Castle. 

It  is  not  in  the  second  half  of  the  romance  only,  that  the 
Welsh  preserves  features  more  original  than  those  given  by 
Chretien.  The  Huge  Herdsman  (5)  is  in  Chretien's  poem  a 
mere  hodge-podge,  but  in  the  Welsh  he  is  a  coherent  monster. 
In  Ivain,  vv.  278-409,  this  "vilain  qui  resanbloit  mor,"  had 
a  head  larger  than  that  of  a  horse,  and  mossy  ears  the  size 
of  an  elephant's.  He  had  the  eyes  of  an  owl,  the  nose  of  a 
cat,  his  mouth  was  cleft  like  that  of  a  wolf  and  his  boar's 
teeth  were  sharp  and  red.  He  wore  the  newly  flayed  skins 
of  two  oxen,  sat  on  a  stump  with  a  huge  club  in  his  hand 
and  did  not  speak  any  more  than  a  beast  would  do.  Small 
wonder  that  Calogrenant's  first  words  were :  "  Se  tu  es  buene 
chose  ou  non  ?  "  The  monster  replied,  "  Je  sui  uns  hon."  2 
In  appearance  evidently  the  creature  was  more  beast  than 
man. 

The  description  of  this  creature  is  in  the  Welsh  more 
coherent : 

"A  black  man  of  huge  stature,  seated  at  the  summit  of  a  mound.  He 
had  but  one  foot,  and  one  eye  in  the  middle  of  his  forehead.  In  his  hand 
he  carried  a  massive  iron  club.  .  .  .  About  him  were  a  thousand  savage 
animals.  .  .  .  He  was  the  guardian  of  the  forest."  s 

Readers  of  Celtic  tales  are  acquainted  with  this  one-legged, 

1  In  the  Welsh,  not  a  seneschal  but  two  pages  are  the  ursurpers. 
*Ivain,  vv.  329-30.  3Loth,  Les  Mob.,  n,  8-9. 


THE   KNIGHT   OF  THE   LION.  683 

one-eyed  and  often  one-handed  figure,  under  the  name  of  the 
Fdchan.  He  appears  both  in  Irish  and  in  Highland  Scotch 
tales,  and  the  descriptions  from  the  various  sources  and 
that  just  quoted  from  the  Lady  of  the  Fountain,  tally  so 
exactly  as  to  make  unavoidable  the  conclusion  that  the 
Fdchan  was  a  very  ancient  figure  in  pan-Celtic  story.1 
MacPhie,  Campbell's  Highland  informant,  knew  the  Fdchan 
as  "  the  Desert  Creature  of  Glen  Eiti  ....  with  one  hand 
out  of  his  chest,  one  leg  out  of  his  haunch,  and  one  eye  out 
of  the  front  of  his  face."  According  to  MacPhie  "  he  was  a 
giant  and  a  wood-cutter,  and  went  at  a  great  pace  before  the 
Irish  king  Murdoch  MacBrian,  when  the  latter  had  lost 
sight  of  his  red-eared  hound,  and  his  deer,  and  Ireland." 2 

*A  monster  herdsman  who  plays  the  part  of  guide  to  the  Other  World 
can  be  pointed  out  both  in  Irish  and  in  Welsh  story  before  the  time  of 
Chretien.  In  Irish  such  a  figure  occurs  in  the  Imram  Mailduin,  and  has 
been  previously  compared  (Baist,  Zt.  f.  rom.  Phil.,  xxi,  402-405 ;  Twain 
A  Study,  p.  62).  A  similar  figure  in  the  admittedly  ancient  Welsh  tale 
Kulhwch  and  Olwen  has  hitherto  escaped  notice.  In  the  course  of  the 
great  quest,  which  forms  the  main  incident  of  the  tale,  King  Arthur  is 
directed  to  the  Otherworld  Castle  of  the  giant  Yspaddeden  by  a  shepherd 
(Custennin)  who  is  accompanied  by  a  marvellous  dog  (Loth,  Les  Mob.,  i, 
228)  :  "They  beheld  a  vast  flock  of  sheep  which  was  boundless  and  with- 
out end.  And  upon  the  top  of  a  mound  there  was  a  herdsman  keeping  the 
sheep.  And  a  rug  made  of  skins  was  upon  him :  and  by  his  side  was  a 
shaggy  maistiff  larger  than  a  steed  nine  winters  old.  Never  has  he  lost 
even  a  lamb  from  his  flock.  .  .  .  All  the  dead  trees  and  bushes  in  the  plain 
he  burnt  with  his  breath  down  to  the  very  ground." 

2  Campbell,  Pop.  Tales  of  the  W.  Highlands,  iv,  297-98  :  cf.  rr,  212 ;  also 
in,  382-86,  where  MacPhie' s  version  of  the  Lay  of  Manus  is  given.  This 
tells  of  an  ' (Athach ' '  [=  Fathach  ' '  giant ' '  ]  with  but  one  eye,  who  comes  as 
herald  from  the  king  of  Lochlann  and  acts  as  guide  for  Finn  and  the 
Fianna  to  Lochlann.  There,  after  Manus  has  been  slain,  Finn  marries 
the  daughter  and  fetches  her  home  with  him.  A  figure  like  the  Fdchan  is 
in  the  Irish  tale  "Children  of  the  King  of  Norway,"  Irish  Texts  Soc.,  I, 
135,  and  another  called  Koc,  son  of  Diocan,  in  "Finn's  Visit  to  Conan  in 
Ceann  Sleibhe,"  Trans,  of  Oss.  Soc.,  n,  141.  Koc  is  a  transformed  man. 
According  to  my  explanation  of  the  Ivain  the  Monster  Herdsman  must 
have  been  in  origin  some  creature  of  the  fay  in  disguise,  that  is  some  one 


684  ARTHUR   C.    I..    BROWN. 

In  an  Irish  MS.,  quoted  by  Douglas  Hyde,1  a  similar  figure 
is  described : 

"A  morose  unlovely  churl  (who  held)  a  very  thick  iron  flail-club  in  his 
skinny  hand  ....  and  a  girdle  of  the  skins  of  deer  and  roebuck  around 
the  thing  that  was  his  body,  and  one  eye  in  the  forehead  of  his  black-faced 
countenance,  and  one  bare,  hard,  very  hairy  hand  coming  out  of  his  chest, 
and  one  veiny,  thick-soled  leg  supporting  him,  and  a  close,  firm,  dark  blue 
mantle  of  twisted,  hard-thick  feathers  protecting  his  body,  and  surely  he 
was  more  like  unto  devil  than  to  man." 

The  agreement  between  these  Celtic  tales  and  the  Welsh 
Lady  of  the  Fountain  extends  not  only  to  the  general  de- 
scription of  the  monster,  and  of  his  function  as  guardian 
of  the  forest  and  guide  to  the  traveller,  but  also  to  minute 
details :  the  club  of  iron,  the  black-faced  countenance.  Here 
are  phenomena  that  can  be  accounted  for  on  but  one  of  two 
hypotheses.  Either  the  author  of  the  Welsh  version  had 
only  Chretien's  poem  before  him,  but  was  conversant  with 
Celtic  folk-lore,  and  altered  Chretien's  heterogeneous  beast 
to  make  it  like  a  figure  that  was  familiar  to  him  in,  native 
tradition.  Or,  the  Welsh  Lady  of  the  Fountain  is  not  a 
mere  version  of  Chretien's  poem,  but  its  author  had  before 
him  some  pre-Chr6tien  poem  from  which  he  has  preserved 
1  features  more  primitive  than  any  in  the  work  of  the  great 
poet.  Those  who  see  in  the  Welsh  tale  a  mere  adaptation 

transformed  :  Iwain  A  Study,  p.  114.  In  the  Livre  cPArtus,  which  copies  the 
incident  from  the  Ivain,  we  are  told  that  the  Huge  Plerdsman  is  Merlin, 
who  has  taken  that  disguise  in  order  to  lead  Calogrenant  to  the  fountain, 
see  Zt.  f.  franz.  Sp.  u  Litt.,  xvii,  54,  and  Freymond's  long  note  on  monstra 
hominum.  To  refer  all  one-eyed  monsters  to  the  classic  cyclop  is  an  easy 
but  dangerous  process.  The  combination  of  one  eye,  one  foot  [and  one 
hand]  is  tolerably  rare,  and  the  appearance  of  such  a  monster  as  woodsman 
and  guide  seems  peculiar  to  Celtic.  But  see  Reinfrit  von  Braunschweig,  ed. 
Bartsch,  vv.  19308-319,  where  men  with  one  eye  and  one  leg  occur.  On 
cyclops  see  Bartsch,  Herzog  Ernst,  pp.  cxxxiv  and  clxvi  f.,  and  the  learned 
essay  in  Laistner,  Hdtsd  der  Sphinx,  n,  1  fl. 
lBeside  the  Fire,  xx-xxii. 


THE   KNIGHT   OF   THE   LION.  685 

of  Chretien's  famous  romance  must  take  refuge  in  the  first 
hypothesis — an  hypothesis  which  might  perhaps  be  reason- 
able enough  to  explain  a  single  incident,  but  becomes  difficult 
when  several  features  in  which  the  Welsh  is  more  archaic 
than  the  French  are  pointed  out,  and  seems  to  break  down 
entirely  when  it  is  seen,  as  has  been  shown  above,  that  the 
Welsh  version  is  more  straightforward  and  rational  than 
the  French.  That  the  Welsh  version,  even  if  founded  solely 
on  Chretien's  poem,  should  be  more  Celtic  than  it  in  dress 
and  coloring,  one  understands.  That,  however,  a  Welsh 
translator,  who  could  not  definitely  have  understood  Chre- 
tien's poem  as  an  Otherworld  Journey  story,  or  the  lion  as 
a  guide  to  the  Other  World,  since  he  affords  the  reader  no 
direct  hint  of  this  explanation  any  more  than  Chretien, 
should  yet  have  made  the  story  more  coherent  than  his 
original,  and  especially  should  have  made  it  end  just  where, 
and  in  the  precise  way  it  ought  to  end,  if  the  lion  is  a  guide 
to  the  fairy  castle,  is  inconceivable.  His  lack  of  explana- 
tion of  the  lion  as  a  guide,  is  a  guarantee  of  his  good  faith. 
Had  he  explained,  it  might  have  been  argued  plausibly  that 
he  was  a  conscious  archaizer.  The  Welsh  author  must  have 
had  the  story  before  him  in  a  more  archaic  form  than  the 
existing  romance  of  Chretien  de  Troyes.1 

In  the  Welsh,  the  animals  that  come  together  at  the 
summons  of  the  Monster  Herdsman  are  as  numerous2  "as 
the  stars  in  the  sky,  so  that  it  was  difficult  [for  Kynon]  to 

lln  two  particulars,  not  mentioned  in  the  Welsh,  Chretien's  account  of 
the  monster  herdsman  agrees  with  the  Irish  and  Scottish  descriptions  quoted 
above ;  namely,  in  the  garment  of  the  skins  of  beasts,  and  in  the  appella- 
tion vilain  ("churl").  This  fits  perfectly  with  the  hypothesis  that  both 
Chretien  and  the  Welsh  version  go  back  to  a  common  original  x,  of  which 
in  general  the  Welsh  has  kept  the  more  primitive  features,  but  from  which, 
as  is  natural,  Chretien  may  from  time  to  time  have  retained  a  detail  dropped 
out  by  the  Welsh. 

*Loth,  Les  Mob.,  n,  9. 


686  ARTHUR   C.    L.    BROWN. 

find  room  in  the  glade  to  stand  among  them.  There  were 
serpents  and  adders,  and  divers  sorts  of  animals.  And  he 
[the  Herdsman]  looked  at  them  and  bade  them  go  and 
feed ;  and  they  bowed  their  heads  and  did  him  homage,  as 
vassals  to  their  lord." 

This  strange  horde  of  monsters,  and  especially  the  adders 
and  serpents,  seem  more  archaic  than  the  savage  bulls  fight- 
ing, which  are  all  that  are  mentioned  by  Chretien.1  One 
easily  recognizes  in  the  serpents  and  dragons  that  bow  their 
heads  in  homage  to  the  Guardian  of  the  Forest,  the  fierce 
creatures  that  beset  the  entrance  to  the  Other  World.  It  is 
easy  to  see  that,  according  to  the  original  conception,  only 
he  who  was  under  the  protection  of  the  Monster  Herdsman 
could  pass  this  infested  glade.  In  I  wain's  second  journey 
(24)  it  was  doubtless  originally  the  task  of  the  helpful  lion 
to  act  as  conductor  through  this  vale  of  serpents.  From 
this,  the  development  of  a  helpful  lion  and  a  hurtful  serpent 
would  be  easy.2 

In  our  comparison  between  the  first  and  the  second  parts 

„  of  the  Ivain  it  is  perhaps,  therefore,  allowable  to  follow 

the  order  indicated  by  the  Welsh,  which  seems  in  several 

instances  to  preserve  features  more  original  than  the  French 

of  Chretien. 

The  present  discussion,  however,  does  not  depend  upon 

1Foerster's  text  mentions  only  wild  bulls  ;  "Tors  sauvages  et  espaarz," 
v.  280,  but  the  variants  "lions,"  and  in  another  MS.  "Ors  et  lieparz," 
exist,  while  the  Swedish  version  reads,  "lions,  bears  and  panthers,"  and 
the  English  "leopards,  lions  and  bears,"  Yvain,  ed.  1902,  p.  xxxix. 

2  The  helpful  lion  probably  fought  the  serpents,  and  such  an  incident 
suggested  the  lion  and  serpent  combat.  (In  Wolfdietrich  a  lion  helps  W. 
slay  the  serpent,  see  note  on  p.  680,  above).  The  precise  form,  however, 
which  the  combat,  and  the  behavior  of  the  lion,  take  in  Chretien's  poem 
(and  probably  already  in  Chretien's  original),  appears  to  be  due  to  the 
influence  of  some  chivalric  legend  like  that  attached  to  Goufier  de 
Lastours. 


THE   KNIGHT   OF   THE   LION.  687 

the  question  of  the  relationship  between  the  Welsh  version 
and  Chre'tien,  a  difficult  problem,  which  is  only  taken  up 
here  by  the  way,  and  cannot  be  further  pursued.1 

If,  without  resorting  to  the  Welsh,  we  make  Chretien's  •,' 
romance  end  at  28  the  parallelism  between  the  Otherworld 
Journey  of  the  first  part  of  the  Ivain,  and  that  of  the  second, 
can  be  easily  made  out.  The  hero  sets  out  alone  through  a 
tangled  wilderness  in  3,  and  again  in  23.  To  the  Hospit- 
able Host  and  his  daughter  of  4  correspond  the  damsel  of 
the  Fairy  Remedy  and  the  Hospitable  Lady  of  21  and  22. 
To  the  Monster  Herdsman  of  5,  who  is  more  beast  than 
man,  corresponds  the  helpful  lion  of  25.  Both  help  the 
hero  on  his  way.  Finally  to  the  combat  with  Esclados  at 
the  Fountain  Perilous  in  9,  corresponds  the  battle  with  the 
seneschal  at  the  same  fountain  in  28. 

There  is  then  only  an  apparent  difficulty  in  explaining 
the  second  half  of  the  Ivain  as  a  journey  of  wonders  that 
corresponds  in  a  general  way  to  the  first  half.  The  lion 
would  be  a  guiding  beast,  who  also  aided  the  hero  in  over- 
coming the  monsters  that  guarded  the  passage. 


1  To  the  vexed  question  of  the  relationship  existing  between  three  Welsh 
stories  in  the  Red  Book  of  Hergest  and  three  corresponding  romances  by 
Chre'tien  de  Troves,  I  hope  to  return  in  another  article.  The  evidence 
given  above  tends  strongly  to  prove  that  both  Chre'tien' s  poem  and  the 
Lady  of  the  Fountain  go  back  to  a  common  original.  This  lost  French 
version  x  must  have  itself  rested,  perhaps  through  several  intermediaries, 
on  an  essentially  Celtic  folk-tale.  In  x  the  original  story  was  probably 
already  partly  rationalized.  Perhaps  it  was  also  somewhat  confused  and 
corrupted.  It  is  not  necessary  to  attribute  all  of  the  inconsistencies  of 
Chretien's  version  to  his  lack  of  interest  in,  and  probable  lack  of  compre- 
hension of,  the  Otherworld  meaning  of  some  of  the  folk-lore  motives  that 
he  used.  The  reader  will  of  course  turn  to  Foerster's  discussion,  Karren- 
ritter,  1899,  pp.  cxxvii  S. 


688  ARTHUR   C.    L.   BROWN. 

III. 

A  lion l  as  guide  to  the  Other  "World  appears  in  an  ancient 
Celtic  story  called  the  Tochmarc  Emere  or  the  Wooing  of 
Emer.  This  fine  tale  which  is  preserved  in  part  hi  the 
well-known  Irish  MS.  Lebor  na  h-  Uidre,  and  can  be  proved 
therefore  to  be  older  than  1050  A.  D.,  tells  of  a  lion  that 
guided  and  carried  Cuchulinn  on  his  journey  to  the  Other 
World.  Since  the  tale  has  been  but  little  studied,  a  summary 
of  the  part  of  it  which  relates  to  the  journey  may  be  con- 
veniently given : 2 

Cuchulinn  had  parted  from  all  his  companions,  and  saw  that  he  was 
astray  and  ignorant  of  the  way.  "He  beheld  a  terrible  great  beast  like  a 
lion  coming  towards  him  which  kept  regarding  him  nor  did  him  any  harm. 
Whatever  way  he  went,  the  beast  went  before  him,  and  moreover  it  turned 
its  side  towards  him.  Then  he  took  a  leap  and  was  on  its  neck.  He  did 
not  guide  it,  but  went  wherever  the  beast  liked.  Four  days  they  went  in 
that  wise  until  they  came  to  the  bounds  of  dwellers,  and  to  an  island, 


1The  lion  was  a  familiar  figure  both  in  ancient  Irish  and  in  ancient 
Welsh  literature.  A  Dinnshenchas  in  the  Book  of  Leinster  gives  as  an  ety- 
mology of  lumman  "shield"  the  word  leoman  "lion,"  because,  adds  the 
Dinnslienchas,  "every  shield  has  a  lion  on  it." — Iwain,  p.  130.  In  Math 
the  son  of  Mathonwy,  one  of  the  four  genuine  Mabinogion  which  are  the 
oldest  of  the  tales  in  the  Red  Book  of  Hergest,  is  a  character  called  "Lion 
of  the  Steady  Hand,"  Loth,  Les  Mob.,  I,  139.  It  is  useless  to  multiply 
examples. 

3  Partly  summarized  and  partly  quoted  from  Kuno  Meyer's  translation 
of  the  longer  version,  from  MSS.  LU  and  Stowe  992,  in  Archaeological  Review, 
i,  234-35,  298-306.  It  happens  that  LU  breaks  off  shortly  before  the  lion 
is  mentioned,  but  this  cannot  alter  our  opinion  of  the  age  of  the  incident, 
since  LU  agrees  with  the  later  MSS.  word  for  word  so  far  as  it  goes.  Indeed 
Meyer  thinks  the  shorter  version  of  Tochmarc  Emere  is  a  piece  of  Irish  of 
the  eighth  century,  and  the  longer  of  the  eleventh  (Rev.  Celt.,  XT,  439). 
Because  of  its  importance  I  quote  the  passage  from  both  versions  :  "A  mbai 
ann  iarum  co  n-acai  biastae  vathmair  mair  ina  docum  amail  levmon"  (the 
longer  version,  ed.  Meyer,  Zt.  f.  Celt.  Phil.,  m,  248,  §  63)  :  "Fochairt 
iarom  allaili  m-beasti  n-vathmair  amail  leoman"  (the  shorter  version,  Rev. 
Gelt.,  xi,  446,  line  43). 


THE   KNIGHT  OF  THE   LION.  689 

where  lads  were  rowing  on  a  small  lake.  They  laughed  at  the  unwonted 
sight  of  a  hurtful  beast  doing  service  to  a  man.  Cuchulinn  then  leaped 
off,  and  the  beast  parted  from  him,  and  he  blessed  it."  He  then  went  on 
and  "came  to  a  large  house  in  a  great  glen."  There  "he  met  a  maiden 
of  fair  make  in  the  house.  The  maiden  addressed  him  and  bade  him 
welcome."  She  had  known  Cuchulinn  before  and  she  gave  him  to  drink 
and  to  eat.  There  was  also  a  youth  in  the  house,  of  whom  Cuchulinn 
inquired  the  way  to  the  Dun  of  Scathach,  or  "Shadow"  [the  Queen  of 
the  Other  World].  "The  youth  taught  him  the  way  across  the  Plain 
of  111  Luck  ....  the  Youth  gave  him  a  wheel  and  told  him  to  follow  its 
track  thence  across  one-half  of  the  plain.  Then  he  gave  him  an  apple, 
and  told  him  to  follow  the  ground  where  the  apple  would  run."  l  The 
Youth  also  told  him  of  "a  large  glen  before  him,  and  a  single  narrow  path 
through  it,  which  was  full  of  monsters  to  destroy  him."  2  Cuchulinn  made 


1  For  a  ball  as  guide  see  Folk-Lore  Record,  rr,  186 ;  Hyde,  Beside  the 
Fire,  p.  131,  and  An  Sgealuidhe  Oaedhealach,  p.  441 ;  Curtin,  Myths  and 
Folk  Lore  of  Ireland,  p.  35. 

*In  the  Siaburcharpat  Conculaind,  from  LU,  printed  by  O'Beirne  Crowe 
iaProc.  of  Royal  Hist,  and  Arch.  Assoc.  of  Ireland,  4th  series,  I,  385  f.  (1871), 
are  verses  describing  an  expedition  of  Cuchulinn  to  the  Land  of  Scath 
(Shadow).  Evidently  it  is  a  second  version  of  Cuchulinn' s  Otherworld 
journey,  and  therefore  parallel  to  the  Tochmarc  Emere.  Here  we  have 
serpents,  and  a  house  full  of  toads  and  monsters,  mentioned  as  obstacles 
(cf.  the  serpents  before  the  Castle  of  Falerin,  Lanzelet,  w.  7357  ff.)  : 

"  Seven  walls  about  that  city — 
Hateful  was  the  fort : 
A  rampart  of  irons  on  each  wall, 
On  that  were  nine  heads. 
Doors  of  iron  on  each  flank — 
Against  us  not  great  defences  : 
I  struck  them  with  my  leg, 
Until  I  drove  them  into  fragments. 
There  was  a  pit  in  the  Dun 
Belonging  to  the  king  it  is  related — 
Ten  serpents  burst 
Over  its  border — it  was  a  deed  !  .  .  . 
A  house  full  of  toads 
They  were  let  fly  at  us  : 
Sharp  beaked  monsters, 
They  stuck  in  my  snout. 
Fierce  draconic  monsters 
To  us  they  used  to  fall :  .  .  . 
Horse-tribe  though  they  explained  them." 


690  AUTHOR   C.    L.    BROWN. 

his  way  across  the  Plain  of  111  Luck  and  through  the  Perilous  Glen  as  the 
Youth  had  taught  him.  He  then  had  to .  pass  the  Bridge  of  the  Cliff 
which  rose  in  the  middle  and  threw  back  anyone  who  stepped  on  it.  At 
the  third  trial  Cuchulinn  succeeded  in  crossing  the  Bridge  of  the  Cliff  and 
entering  the  Dun.  Before  possessing  himself  of  Scathach,  and  of  her 
daughter  Uathach,  Cuchulinn  was  obliged  to  fight  "a  champion  Cochar 
Cruifne,  a  warrior  of  Scathach' s."  "  Sorrowful  was  the  woman  Scathach  " 
when  Cuchulinn  slew  her  champion.  "And  Cuchulinn  said  to  her  that  he 
would  take  upon  himself  the  work  and  service  of  the  man  that  had  fallen, 
so  that  he  was  the  leader  of  her  host  and  her  champion  in  his  stead." 
Before  returning  from  the  Land  of  Shadow,  Cuchulinn  assisted  the  queen, 
his  mistress,  in  a  battle  against  a  second  Otherworld  queen  called  Aife,  and 
won  for  her  a  victory. 

This  ancient  tale  presents  very  many  analogies  to  Chretien's 
Ivain.  Cuchulinn  was  all  alone  on  his  journey  just  as  Calo- 
grenant  tells  emphatically  that  he  went :  "  seus  come  pai'sanz 
....  querant  avantures." l  The  large  house  in  the  great 
glen,  where  Cuchulinn  was  entertained  by  a  fair  maiden,  is 
like  the  Castle  of  the  Hospitable  Host  (4)  where  Calogre- 
nant  likewise  found  entertainment  by  a  fair  maiden,  food, 
drink  and  directions  for  the  way.  The  lion  corresponds  in 
a  general  way  to  the  Monster  Herdsman  (5)  that  acted  as 
guide.  The  Perilous  Glen  is  a  parallel  to  the  tangled  woods 
and  dense  thicket,2  through  which  Calogrenant  penetrated 
to  the  spring  (3),  and  more  exactly  to  the  Glade  of  Serpents 
and  Dragons  in  the  Welsh  version  to  which  attention  has 
been  called.  The  Bridge  of  the  Cliff  that  throws  Cuchulinn 
down,3  is  manifestly  a  form  of  the  Active  Door  incident, 

JVv.  176-177. 

' '  Parmi  une  forest  espesse. 
Mout  i  ot  voie  felenesse, 
De  ronces  et  d'espines  plainne." — Vv.  181-3. 

"L'estroit  santier  tot  boissoneus 
Que  trop  an  est  cusangoneus." — Vv.  699-700. 

"  [Santier]  Plain  de  ronces  et  d'oscurteV'— V.  769. 

3Cf.  the  magic  bridge  in  Perceval,  vv.  28554  ff.,  28825  (ed.  Potvin,  IV, 
377  ft). 


THE   KNIGHT   OF   THE   LION.  691 

represented  in  the  Ivain  by  the  falling  portcullis  (1O). 
Cuchulinn's  slaying  of  Cochar  Cruifhe  and  taking  the  place 
of  the  fallen  warrior  as  champion  and  paramour  of  the 
Otherworld  Queen,  is  a  startling  parallel  to  Iwain's  be- 
havior towards  Esclados  the  Red  and  his  lady  Laudine  (9 
and  15).  We  get  in  the  Irish  tale  a  glimpse  at  a  cruder 
and  more  primitive  form  of  the  situation  so  long  a  puzzle  in 
Chretien's  romance  of  the  sudden  marriage  of  a  widow  to 
the  slayer  of  her  husband.1 

In  the  Tochmarc  Emere,  which  is  older  than  the  time  of  v 
Chretien,  and  is  strikingly  parallel  to  the  Ivain,  a  lion  guides 
the  hero  on  his  journey  to  the  Other  World.  In  the  Ivain 
the  lion  is  not  said  to  act  as  a  guide,  though  he  accompanies 
his  master,  hunts  for  him  like  a  dog,  and  aids  him  in  combat. 
Chretien  evidently  did  not  understand  that  only  by  a  Journey 
of  Wonders  could  Iwain  win  his  way  back  to  Laudine's 
marvellous  land.  The  various  adventures  of  the  second  half 
of  the  Ivain  are,  as  has  been  pointed  out,  disconnected  and 
rather  purposeless.  Even  in  the  Welsh,  where  the  original 
order  seems  better  preserved,  no  explanation  of  the  lion  as  a 
guiding  beast  occurs.  It  is  not  hard  however  to  see,  that, 
even  in  the  present  form  of  the  story,  the  lion  comes  very 

1  This  parallel  is  more  striking  than  that  instanced  in  Iwain  A  Study, 
p.   56,  from  LL  and  LIT,   where  Cuchulinn  slew  a  giant  (Curoi)  who 
inhabited  a  whirling  castle,  and  married  the  giant's  supernatural  wife  ;  for, 
in  the  Tochmarc  Emere,  we  are  expressly  told  that  Cochar  Cruifne  is  a  mere 
champion  and  creature  of  the  fay  Scathach.     In  my  former  study  I  argued 
that  in  a  primitive  form  of  the  episode  the  warrior  must  have  been  a  mere' 
creature  of  the  fay,  conjured  up  by  her  to  test  the  hero's  valour  (just  asi 
Lynet  conjures  up  an  armed  knight  to  fight  the  hero,  in  Malory,  Bk.  vn).  ?" 
Since  the  champion  is  a  mere  creature  of  the  fay,  no  surprise  need  be  felt 
at  her  speedy  acceptance  of  the  conqueror.    The  turning  up  of  this  parallel,' 
overlooked  in  my  former  study,  strengthens  notably  my  contention  that  we 
have  in  an  incident  of  this  type  the  key  to  the  puzzle  of  Laudine's  speedy 
marriage  to  the  slayer  of  Esclados. 


692  AETHUB  C.    L.    BROWN. 

near  being  a  guide  to  the  Other  World.1  He  brings  Twain 
food,  accompanies  him  everywhere,  and  it  is  only  by  his 
timely  aid  that  Iwain  survives  the  terrible  battles  of  the 
hazardous  journey.  The  Tochmarc  Emere  greatly  strengthens 
the  general  explanation  of  the  Ivain  as  a  partly  rationalized 
Otherworld  Journey  story,  and  makes  it  highly  probable 
that  the  lion  was  in  origin  a  guide  and  helper  for  the 
marvellous  road. 

IV. 

In  the  Tochmarc  Emere  the  lion  actually  carries  the  hero 
on  its  back.  Perhaps  this  is  a  primitive  form  of  the  inci- 
dent. In  La  Mule  sans  Frein,2  a  French  poem  written 
about  1200,  but  evidently  based  on  a  folk-tale  of  a  far  more 
primitive  time,  appears  a  beast  that  carries  the  hero  to  the 
Otherworld  Adventure : 

A  damsel-messenger  riding  a  mule  without  a  bridle  came  to  Arthur's 
court  and  asked  for  the  help  of  a  knight  to  recover  her  bridle.  Whoever 
wished  to  undertake  the  adventure  must  mount  the  mule,  and  allow  it  to 
choose  its  path,  without  attempting  at  all  to  direct  it.  We  learn  later  that 
the  bridle  is  in  the  castle  of  a  mysterious  lady,  evidently  a  partly  rational- 
ized fay,  whose  messenger  the  damsel  is.  Kay  set  out  first,  and  rode  on 
the  back  of  the  mule,  through  a  dense  forest  where  lions,  tigers,  leopards 
and  other  terrible  creatures  gathered  round,  but  the  beasts  did  obeisance  to 
the  mule,  and,  out  of  respect  to  the  mule  and  to  the  lady  whose  creature  it 
was,  did  not  injure  Kay.  The  mule  then  entered  a  narrow  path,  through 


1  Cf.  "  Et  itel  vie,  ce  me  sanble, 

Com  il  orent  la  nuit  menee, 

Ont  ansanble  andui  (i.  e.j  Iwain  and  the  lion)  demenee 

Pres  trestote  cele  semainue 

Tant  qu'  avanture  a  lafontainne 

Desoz  le  pin  les  amena." — Vv.  3486-91. 

2  Meon,  Nouveau  Eecueil  de  Fabliaux,  I,  1-37.    La  Mule  sans  Frein  has 
already  been  compared  to  the  Ivain:  Iwain  A  Study,  p.  80,  note  ;  Foerster, 
Yvain,  ed.  1902,  p.  Ixvi,  note.    An  incident  resembling  La  Mule  sans  Frein 
is  in  Diu  Krone,  w.  12627  ff. 


THE   KNIGHT   OF   THE   LION.  693 

the  Valley  of  the  Fear  of  Death,  which  was  beset  by  scorpions  and  serpents. 
It  knew  the  path,  having  often  traversed  it  before,  and  followed  it  to  a 
bright,  sparkling  fountain  in  a  meadow.  Then  it  approached  a  bridge, 
consisting  of  a  single  bar  of  iron  not  more  than  one-quarter  of  a  foot  wide, 
that  spanned  a  dreadful  river.  Kay  lost  courage  when  he  caught  a  glimpse 
of  the  river,  and  he  forced  the  mule  to  return. 

Gawain,  more  brave,  allowed  the  helpful  mule  to  carry  him  through  all 
the  dangers,  across  the  perilous  bridge,  over  "  li  nuns  au  diable,"  and  into 
a  turning  castle,  which  spun  round  so  swiftly  that  it  cut  off  half  of  the 
mule's  tail  behind  Gawain,  as  he  entered  on  the  beast's  back.  In  the  castle, 
besides  playing  the  beheading  game  with  a  vUain  who  was  as  black  as  a 
Moor,  Gawain  was  obliged  to  fight,  first  two  lions,  then  a  knight,  and  lastly 
two  serpents,  before  he  arrived  at  the  lady.  She  said,  "You  have  killed 
all  my  beasts,"  l  but  the  people  of  the  castle  rejoiced  that  the  savage  ani- 
mals were  dead.  The  lady  would  fain  have  persuaded  Gawain  to  remain 
with  her,  and  be  her  lord,  and  the  lord  of  all  her  castles,  but  he  refused, 
and  departed  with  the  bridle. 

The  parallels  between  this  story  and  the  Ivain  are,  of 
course,  very  numerous.  Here  occur  the  damsel  messenger, 
the  failure  of  the  first  adventurer,  the  solitary  journey,  the 
dense  forest,  the  savage  beasts,  the  narrow  path,  the  fountain, 
the  perilous  passage,  the  cutting  off  of  half  of  the  mule's 
tail,  which  corresponds  to  the  severing  of  Iwain's  horse 
behind  him  by  the  falling  portcullis,  and  lastly  the  success- 
ful combat(s)  with  the  creature(s)  of  the  fay.  The  savage 
beasts,  "  lions,  tigers,  leopards  and  other  terrible  creatures," 
and  the  Valley  of  the  Fear  of  Death  beset  by  scorpions  and 
serpents,  are  more  like  to  the  Welsh  Lady  of  the  Fountain 
with  its  glade  full  of  "  serpents,  dragons  and  divers  sorts  of 
annuals "  than  to  the  fierce  bulls  of  the  Ivain.2  The  obse- 
quious behavior  of  these  animals  toward  the  guiding  beast  is 
strikingly  like  that  told  of  in  the  Welsh.3  It  has  been 

1  The  beasts  and  the  champions  that  had  to  be  fought  were  all  in  origin 
the  creatures  of  the  fay.     See  p.  691,  note  1. 
JSee,  however,  p.  686,  above. 
3  Compare  the  description  in  La  Mv2e  sans  Frein,  w.  147-54  : 

"  Mes  les  bestes  par  conoissance 
De  la  dame,  e  par  enorance 


694  ARTHUK   C.    L.    BROWN. 

noticed  that  the  Welsh  seems  here  to  have  preserved  more 
primitive  features. 

La  Mule  sans  Frein  contains  also  close  parallels  to  the 
Tochmare  Emere.  Its  Valley  of  the  Fear  of  Death,  beset 
by  scorpions  and  serpents,  is  like  Cuchulinn's  Plain  of  111 
Luck,  and  his  Perilous  Glen,  "  full  of  monsters  to  destroy 
him."  Its  terrible  bridge  and  revolving  castle,  are  like 
Cuchulinn's  Bridge  of  the  Cliff,  which  threw  him  backward. 
Its  carrying  mule  that  knows  the  way,  and  must  not  be 
guided,  is  like  Cuchulinn's  "  beast  like  a  lion "  that  carried 
him,  and  was  not  guided,  but  "  went  where  it  liked." 

In  Froissart's  romance  Meliador,  a  carrying  stag  bears  the 
hero  to  a  fairy  castle :  * 

De  la  mule  que  eles  voient.  • 
Lea  deus  genoux  &  terre  ploient. 
Einsi  por  1'anor  de  la  Dame 
S'agenoilloient  de  la  jame, 
Et  por  ce  ase"ur  se  tienent, 
Qu'en  la  forest  gisent  et  vienent." 
And  w.  366-68 : 

"Tot  maintenant  que  il  revoient 
La  mule  que  il  connoissoient, 
Les  deus  genouz  &  terre  plient 
Vers  lou  chevalier  s'umelient." 

With  the  passage  from  the  Welsh  quoted  above,  p.  686  :  "And  he  looked  at 
them  and  bade  them  go  feed ;  and  they  bowed  their  heads  and  did  him 
homage  as  vassals  to  their  lord." 

The  description  of  the  tangled  road  in  La  Mule  sans  Frein  is  much  like 
that  in  the  Ivain.     Compare  w.  169-172  : 

"  Quant  il  vint  en  une  vale"e 
Qui  moult  estoit  parfonde  et  le"e 
Et  si  estoit  moult  perillouse 
Moult  creux  et  moult  tenebrose." 

With  the  passages  quoted  from  the  Ivain  above,  p.  690,  especially  with 
v.  769,  "Plain  de  ronces  et  d'oscurte"."     Cf.  the  corresponding  passage  in 
Diu  Kr6ne,  w.  12781-2 :  "ein  tiefez  tal .  .  .  .  s6  vinster  und  s6  eislich." 
1Ed.  Longnon,  Soc.  Anc.  Text,  w.  28362  ff. 


THE   KNIGHT   OF   THE   LION.  695 

The  hunter  Saigremor  was  led  a  long  chase  by  a  white  stag.  At  length, 
separated  from  all  his  comrades,  and  even  from  his  horse,  Saigremor  was 
astonished  to  behold  the  stag  approach  him,  and  appear  to  invite  him  to 
mount.  Despairing  of  being  able  to  make  his  way  on  foot,  Saigremor 
sprang  upon  the  back  of  the  beast.  The  stag  immediately  bore  him  away 
to  a  lake,  into  which  it  plunged.  Presently  Saigremor  found  himself  in  a 
marvellous  castle  with  Diana  and  her  maidens.  We  are  told  that  the  stag 
knew  well  what  it  ought  to  do.  Without  effort  and  without  haste,  it  trans- 
ported Saigremor  into  the  lake.  ' '  The  fees ' '  had  arranged  thus l  to  have 
Saigremor  brought  to  their  abode. 

A  marvellous  horse  that  has  the  power  of  carrying  its 
rider  across  the  sea  to  the  Other  World,  is  well-known  in 
Irish  tales.2 

In  Kulhwch  and  Olwen  which  is  the  oldest  of  the  Arthu- 
rian tales  contained  in  the  Welsh  MS.  called  The  Red  Book 
of  Hergest,  and  is  generally  admitted  to  be  uninfluenced  by 
French  romance,  ajppears  a  salmon  fish,  that  carries  on  its 
back  heroes  who  journey  to  the  Other  World  : 3 

Mabon,  son  of  Modron,  the  only  hunter  that  can  hunt  with  the 
marvellous  dog  Drutwyn,  is  imprisoned  [in  the  Other  World],  "No 
imprisonment  was  ever  so  grievous. ' '  Kai  and  Gwrhyr  Gwalstawt  leithoedd 
[Long  Man  Translator  of  Tongues]  set  out  to  find  this  prison.  They  were 
directed  whither  to  go,  successively,  by  a  black  bird,  a  stag,  an  owl,  and  an 
eagle,  and  were  carried  over  a  water  on  the  shoulders  of  a  helpful  salmon, 
so  that  they  came  to  the  wall  of  the  prison,  and  heard  the  wailing  of 
Mabon  within.  He  could  be  released  only  by  fighting.  Kai  and  Gwrhyr 
returned  and  told  their  story.  Then  Kai  and  Bedwyr  set  out,  were  ferried 
over  on  the  shoulders  of  the  salmon,  broke  through  the  wall  of  the  dungeon, 
released  Mabon,  and  brought  him  away. 

1  Vv.  30343  ff.    (Of  course  carrying  beasts  connect  themselves  with  guid- 
ing beasts  which  are  extremely  well  known  as  fairy  messengers.     I  forbear 
to  cite  examples.    See  the  long  list  in  Miss  Paton'  s  Studies  in  Fairy  Mythology, 
p.  230,  note  3,  and  Hertz,  Spidmannsbuch,  1900,  p.  354. ) 

2  In  the  Acattamh  no.  Senorach,  a  compilation  at  least  considerably  older 
than  the  fifteenth  century,  Ciaban  and  his  companions  when  like  to  perish 
in  a  terrible  storm  were  taken  upon  the  back  of  Manannan's  horse  and 
carried  across  the  waves  to  the  Other  World :  O'Grady,  Sttv.  QcuL,  n,  198- 
201.     In  the  Qilla  Decair,  Finn's  men,  stuck  fast  on  the  back  of  a  monster 
horse,  were  borne  over-sea  to  the  "  Land  of  Promise  :"  Silv.  Gad.,  n,  297  ff. 

sLoth,  Lea  Mob.,  I,  261  ff. 


696  ARTHUR   C.    L.    BROWN. 

This  story  of  Mabon,  son  of  Mordred,1  as  given  in 
Kulhwch  and  Olwen  is  plainly  a  mere  summary  of  what 
must  have  been  for  the  Welsh  a  well-known  tale.  This  tale, 
as  one  can  see  from  the  summary,  must  have  contained  the 
incidents  of  an  unsuccessful  preliminary  adventure,  a  helpful 
carrying  animal,2  a  perilous  passage  across  a  water,  and  a 
combat  in  the  Other  World.  It  shows  that  before  the 
time  of  Chretien,  to  the  Welsh  as  well  as  to  the  Irish,  the 
notion  of  a  beast  helpful  to  the  Otherworld  Journey  was 
familiar. 

The  stories  outlined  hi  this  chapter  are  of  unequal  signifi- 
cance and  value.  Taken  together,  however,  these  tales,  all 
of  them  connected  with  the  Matter  of  Britain,  strengthen 
the  conclusion  based  on  the  Tochmarc  Emere,  that  a  carrying 

1  The  appearance  of  Mabon  in  connection  with  an  Otherworld  Journey 
and  a  helpful  beast  arouses  special  interest  because  there  are  various 
reasons  for  suspecting  that  in  early  Welsh  tradition  Mabon  was  a  parallel 
figure,  perhaps  a  doublet,  to  Owain  [Ivain].     Kulhwch  and  Olwen  makes 
Modron  the  mother  of  Mabon.     Modron  was  also  the  mother  of  Owain : 
"Modron,  daughter  of  Avallach  and  mother  of  Owein  ab  Uryen"  (Loth, 
Les  Mob.,  rr,  260,  translating  from  a  Welsh  triad  in  Myv.  Arch.,  392.  52). 
Mabon  and  Owain  then  were  brothers.     An  ancient  poem  from  the  Book  of 
Taliessin,  Skene,  Four  Books,  I,  363,  associates  Mabon  and  Owain.     It  is 
well  known  that  the  names  Mabon  and  some  variant  of  Owain  are  often 
mentioned  together  and  applied  to  Otherworld  figures  :  Mabon,  Eurain  in 
Bel  Inconnu;  Mabon,  Irayn  in  Libeaus  Desconus;  Mabonagrain,  Evrain 
in  Erec;  Mabounain,  TJrain  in  Perceval;  Urbain  in  Didot-Perceval  (see 
Philipot,  Rom.,  XXV,  275-77,  Miss  Paton,  Studies  in  Fairy  Mythology,  p. 
210) ,  cf.  Mabuz  and  Iweret  in  Lanzelet. 

2  A  capital  of  the  fourteenth  century  on  one  of  the  pillars  of  the  left  side 
of  the  nave  of  St.  Peter's  Church  in  Caen,  represents  eight  figures,  one  of 
them  an  unarmed  man  riding  on  a  lion.     Trebutien,  Caen:  Precis  de  son 
Histoire  (1855),  p.  36.     Two  of  the  other  figures  are  unmistakably  Arthu- 
rian (Lancelot  on  the  sword  bridge,  and  Lancelot  on  the  perilous  couch) 
and  De  La  Kue  explained  this  as  "Ivain,  le  Chevalier  au  Lion."     The 
explanation  is  not,  however,  certain.     See  Ga8te",  Un  Chapiteau  de  VEglise 
Saint-Pierre  de  Caen  (1887). 


THE   KNIGHT   OF   THE   LION.  697 

beast,  which  might  be  a  lion,1  as  an  incident  in  the  Other- 
world  Journey,  was  familiar  to  Celtic  story.2 


V. 

In  the  lost  twelfth  century  French  romance  which  Saran 
has  shown3  lies  behind  the  CJievalier  du  Papegau  and  the 
Middle  High  German  Wigdlois,  was  a  guiding  beast  that 
had  power  to  direct  an  adventurer  to  the  Other  World.  In 
the  Papegau*  the  incident  with  which  we  are  concerned 
begins  while  King  Arthur  is  engaged  in  another  adventure  : 

1  Can  Arthur's  extraordinary  and  romantic  dream  (Layamon,  ed.  Madden, 
m,  120-21,  vv.  28058-93)  about  being  carried  to  sea  on  the  back  of  a  golden 
lion  and  brought  to  shore  by  a  friendly  fish,  be  a  reminiscence  of  some 
Otherworld  journey  tale  ? 

2  Campbell,  Tales  of  the  W.  Highlands,  m,  367  ff.,  contains  a  recently 
collected  Gaelic  tale  about  Manus  that  presents  many  similarities  to  the 
Ivain.     Manus,  on  his  way  to  fairyland,  was  entertained  at  a  Hospitable 
House  where  he  obtained  a  number  of  marvellous  belongings  :  a  sword,  a 
helmet,  a  cloth  that  spread  itself  with  food,  a  chain  that  gave  marvellous 
strength,  and  especially  a  lion  whelp  which  Manus  carried  away  with  him 
wrapped  in  the  folds  of  the  magic  cloth  (cf.  Twain' s  carrying  his  wounded 
lion  on  a  shield  to  a  castle  to  be  healed,  vv.  4652-80.    Wolfdietrich  like- 
wise carried  his  wounded  lion  to  a  castle,  Wolf.  B,  str.  730  ff.    This  curious 
incident  perhaps  shows  that  the  helpful  beast  was  in  origin  a  dog).     Later 
Manus  took  the  part  of  a  White  Gruagach  who  was  at  war  with  a  Bed 
Gruagach.     The  lion  carried  Manus  on  its  back  across  the  sea  to  an  other- 
wise inaccessible  land  [the  Other  World].     It  cleared  a  castle  full  of 
monsters,  and  slew  a  "brown  lap  dog"  that  "came  to  eat  Manus."     It 
helped  Manus  in  his  battle  with  the  Ked  Gruagach  and  finally  it  slew  a 
venomous  horned  creature  (Beannach  Nimhe),  in  which  was  the  life  of 
the  Ked  Gruagach.     The  Bed  Gruagach  was  killed,  his  head  was  put  on  a 
stake,  and  Manus  was  crowned  king  of  Lochlann.     (On  the  Tale  of  Manus, 
cf.  Alex.  Bugge,  Contributions  to  the  Hist,  of  Norsemen  in  Ireland,  n,  Norse 
Elements  in  Gaelic  Trad,  of  Mod.  Times,  p.  9,  Videnskabsselskabets  Sfcrifter, 
hist.  fil.  klasse,  1900,  no.  5.) 

3Beitragc  z.  Oesch.  d.  deut.  Sp.,  xxi,  253-420 ;  see  esp.  413-417. 
4  Ed.  Heuckenkampf  (1896),  p.  24,  line  31  ff. 


698  ARTHUR   C.   L.    BROWN. 

A  damsel  messenger  (cf.  Ivain  1 )  comes  to  Arthur  and  asks  help. 
King  Beauvoisin  (Belnain)  of  Ille  Fort,  a  peninsula  also  called  Eoyaume 
aux  Damoiselles,1  has  been  slain,  and  has  left  his  realm  and  his  daughter, 
Flors  de  Mont,  in  charge  of  his  Marshal.  The  Marshal  has  proved  a 
traitor  (cf.  26).  He  holds  the  queen  and  the  daughter  in  imprisonment, 
and  wishes  to  marry  Flors  de  Mont.  The  messenger  asks  Arthur  to  come 
to  the  aid  of  her  lady.  Accompanied  by  the  damsel,  Arthur  made  his  way 
past  several  hostile  knights  to  the  castle  where  the  ladies  were  imprisoned. 
Here  Arthur,  who  goes  by  the  name  of  Chevalier  du  Papegau,2  is  told  that 
he  must  journey  "tout  seul  sans  nulle  campaigne"  (63.  30),  through  a 
waste  country  where  he  can  secure  no  food  (in  Wigdlois  through  a  forest) 
(cf.  3),  to  the  Chastel  Perilleux3  where  the  Marshal  is  to  be  found.  Fif- 
teen have  gone,  and  none  has  ever  returned.  Only  a  beast  that  appears 
every  third  day  can  act  as  guide. 

When  the  beast  appeared  the  hero  set  out.  The  beast  bowed  before  the 
hero  "et  luy  feist  semblant  d'umilite""  (64.  12)  [in  Wigdlois  played  before 
him  like  a  dog,  v.  4497]  4  to  show  its  good  will.  It  was  "  une  moult  belle 
beste  ....  grande  comme  ung  toriaux  .  .  .  .  le  col  soutil  ainsi  comme  ung 
dragon  .  .  .  .  le  chief  petit  et  fait  ainsi  comme  ung  serf  ....  deux  cornea 
en  la  teste  plus  blanches  que  neges  a  barres  de  fin  or,"  its  skin  was  red 
(64.  4-8).5 


XA  well  known  term  for  the  Celtic  Other  World;  cf.  "Isle  as  Puceles" 
in  the  Castle-of -111- Ad  venture  Episode,  Ivain,  v.  5257;  "meide  lant" 
in  Lanzdet,  v.  4685,  etc. 

2Cf.  Iwain's  fighting  the  seneschal  under  the  sobriquet  "Chevalier  au 
Lion"  (28),  and  Wigalois'  fighting  under  the  name  "Kiter  mit  dem 
Bade,"  Wigdlois,  v.  6279,  etc. 

8Cf.  the  "Fontainne  Perilleuse,"  Ivain,  v.  810,  and  the  "Castle  Peri- 
lous" in  Malory,  Bk.  vn. 

4  So  Iwain's  lion  bowed  before  him  : — 

"  Et  ses  piez  joinz  li  estandoit 
Et  vers  terre  ancline  sa  chiere, 
S'estut  sor  les  deus  piez  deriere 
Et  puis  si  se  ragenoilloit 
Et  tote  sa  face  moilloit 
De  lermes  par  humilite1."     Vv.  3396-3401. 

It  also  pulled  down  a  stag,  "Aussi  com  uns  brachez  feist,"  v.  3439.  Com- 
pare the  behavior  of  the  beasts  in  the  Lady  of  the  Fountain,  etc.,  p.  686, 
above. 

5  The  corresponding  description  in  Wigdlois,  ed.  Pfeiffer,  vv.  3853  ff.,  is  : 
"Ein  tier  daz  ist  s6  wolgetan  ....  daz  ich  niht  schoeners  han  gesehen 
.  .  .  .  uf  sinem  houbet  ....  eine  guldine  kr6ne ....  bewahsen  sch6ne 


THE   KNIGHT   OF   THE   LION.  699 

The  beast  led  the  hero  to  "  ung  des  plus  belz  arbres  que  nul  vist  oncques 
mais."  [The  well-known  Otherworld  Landscape  (6)].  Here  it  trans- 
formed itself  into  a  man  clad  in  white,  who  explained  that  he  was  the  soul 
of  the  slain  king  Beauvoisin,  who  had  taken  the  form  of  the  beast.  He 
told  him  about  the  traitorous  Marshal,  and  gave  him  directions  for  the 
way.  The  hero  had  to  slay  a  serpent,  from  the  poison  of  which  he  fell 
into  a  swoon.  He  was  rescued  by  the  ' '  Chevalier  Amoureux  du  Chastel 
Saulvage"  (71.  33),  who  entertained  him  for  the  night,  and  gave  him 
directions  (cf.  4)  about  the  enchanted  Chasteaux  Perilleux.  He  pursued 
"  une  chaucie  qui  estoit  moult  estroite  et  serre  d' arbres  et  d'espines"  *  and 
at  length  made  his  way  into  the  Chasteaux  Perilleux  by  crawling  over  a 
narrow,  quick  vibrating  bridge  that  spanned  a  terrible  river,  "  qui  ne 
sembloit  autre  chose  fors  que  ung  enfer"  (73.  10).1  He  passed  a  revolv- 
ing razor-edged  wheel  that  barred  the  entrance,  eluded  two  armed  "  villans  " 
(73.  21)  on  guard,  and  approached  the  Marshal.  The  Marshal  did  not 
salute  the  hero  but  defied  him  and  attacked  him  the  instant  he  caught  sight 
of  him  [just  as  Esclados  behaved  toward  Iwain],  The  Marshal  was  "moult 
bien  arm6  d'unes  armes  toutes  vermeilles"  (74.  26 ).3  When  the  Marshal 
was  slain  by  the  hero,  the  damsels  of  the  castle  made  great  joy,  and 
embraced  the  hero,  saying :  "  Bonne  aventure  ait  le  meilleur  chevalier  du 
monde  qui  nous  a  en  ceste  nuit  delivrees  du  pire  seigneur  et  du  plus  maul- 
vais  qui  oncques  fust !  "  (75.  26-8. ) 

Analogies  between  this  story  and  the  Ivain,  especially  the 
second  part  of  the  Ivain,  are  evidently  numerous.  The 
distressed  lady  besieged  by  the  Marshal  reminds  us  of  Lunete, 
whom  Iwain  defended  against  the  Seneschal  (28).  The 
guiding  beast  is  a  very  curious  animal,  but  it  appears  to  be 
a  modification  of  some  figure  like  Cuchulinn's  carrying  lion.4 
The  story  has  evidently  been  modified  in  a  Christian  sense. 
The  beast  is  the  soul  of  the  king  and  at  the  marvellous  tree 
is  a  scene,  omitted  in  the  above  summary,  which  clearly 
pictures  Purgatory.  Since  the  beast,  however,  in  the  origi- 

mit  zwein  swarzen  hornen  ....  in  sfnem  munde  die  hitze  ....  von  stnem 
houbet ....  geschaffen  als  ein  liebart."  (To  the  fiery  breath  of  this  guid- 
ing beast  compare  the  breath  of  the  dog  of  the  guiding  shepherd  in 
KuLhwch  and  Olwen,  page  683,  note  1,  above). 

1  Cf.  the  path  in  Ivain  (6),  in  Tochmarc  Emerc,  and  in  La  MuLe  sans  Frein. 

'Cf.  10.  *Cf.  "Esclados  the  Red"  (9). 

4  In  Wigdhis  it  is  "  geschaflen  als  ein  liebart" 


700  AETHUB   C.    L.    BROWN. 

nal  mdrchen  must  have  been  somebody  in  disguise,1  its 
explanation  as  the  ghost  of  a  dead  man  would,  for  a  monkish 
redactor,  not  have  been  difficult.  The  Marshal,  who  has 
usurped  the  place  of  the  dead  king  in  the  enchanted  castle, 
is  a  striking  parallel  to  the  wicked  seneschal  (28)  whom 
Iwain  had  to  fight.  It  is  difficult  to  doubt  that  the  original 
romance,  of  which  Papegau  and  Wigdlois  are  representatives, 
must  have  been  founded  on  a  tale  in  which  a  beast  helped  a 
hero  to  penetrate  into  the  Other  World. 


VI. 

If  the  contention  of  the  preceding  chapters  is  sound,  and 
the  Ivain  is  drawn  almost  entire  from  what  must  have  been 
essentially  a  folk-tale,  among  recently  collected  folk-tales, 
especially  among  those  found  on  Celtic  territory,  parallels  to 
the  separate  incidents  of  the  second  half  of  the  Ivain  ought 
to  exist.2  To  study  this  matter  conveniently  it  is  necessary 
to  summarize  the  three  most  important  separate  adventures 
of  the  second  part  of  the  romance  : 

1  Page  683,  note  2,  above. 

2 Some  reviews  of  Iwain  A  Study,  have  objected  to  my  use  of  "modern  " 
folk-tales.  In  that  study  I  endeavored  to  prove,  in  duplicate,  that  the 
Ivain  is  based  on  an  Otherworld  story.  First,  by  using  only  parallels 
the  antiquity  of  which  is  attested  by  LU  and  LL.  Then  by  using  recently 
collected  Celtic  tales.  Since  the  evidence  of  the  two  sorts  of  material  agrees, 
the  second  is  a  valuable  confirmation  of  the  first.  LU  and  LL  are  pre- 
served to  us  almost  by  accident.  Let  us  suppose  that  the  Danes  had  made 
another  inroad  and  destroyed  these  precious  MSS.,  Ivain  would  still  be  based 
on  Celtic  Otherworld  Story,  but  it  would  be  impossible  to  prove  it,  except 
by  the  use  of  tales  transcribed  later  than  the  time  of  Chretien.  The  value 
of  the  ' '  modern ' '  folk-tale  is  thus  evident.  A  chapter  on  analogies  between 
the  second  part  of  the  Ivain  and  recently  collected  folk-tales  seems  to  me 
'indispensable,  though  I  am  willing  to  let  the  argument  rest  for  those  who 
desire  it  on  the  Tochmarc  Emere,  supported  by  Ktdhwch  and  Olwen  and  La 
Mule  sans  Frein. 


THE   KNIGHT   OP   THE   LION.  701 

(27)  I  wain  secured  entertainment  for  the  night  at  a  castle  where  he  was  ! 
well  received,  but  the  people  did  not  at  first  wish  to  admit  the  lion.     They 
were  afraid  lest  it  would  do  them  harm.    Iwain,  however,  insisted  on  bringing, 
the  lion  in.     The  people  of  the  castle  were  in  great  sorrow  because  Harpin 
of  the  Mountain,  a  giant,  was  coming  in  the  morning  to  carry  off  the 
daughter  of  the  lord  of  the  castle  unless  a  champion  could  be  found  to 
defend  her.    Iwain  volunteered  and  was  substantially  aided  in  the  conflict  by 
his  faithful  lion.     The  giant,  stupidly  it  would  seem,  made  no  objection 
to  fighting  the  two  at  once,  and  was  pulled  down  and  slain.     [The  Welsh 
Lady  of  the  Fountain  seems  here  again   to  be  more  primitive.    Accord- 
ing to  it,  the  giant  objected  to  the  unequal  combat,  and  Owain  took  the 
lion  back  to  the  castle  and  shut  the  gate  upon  it.     But  when  the  lion 
heard  that  Owain  was  hard  pressed,  it  made  its  way  to  the  top  of  the 
castle,  and  sprang  down  from  the  walls.    The  incident  ends  as  in  Chretien's 
account.  ] 

(28)  Iwain  was  obliged  to  fight  three  at  once,  the  wicked  seneschal  and 
his  two  brothers.     The  lion  looked  so  fierce  that  the  three  refused  to  join 
battle  till  Iwain  had  calmed  his  lion,  and  sent  it  to  the  rear.     The  faith- 
ful animal  returned  when  it  saw  its  master  hard  beset,  and  together  man 
and  helpful  lion  overthrew  their  three  foes.     [In  the  Welsh  two  pages  are 
the  aggressors.     To  oblige  them  Owain  put  his  lion  into  a  prison  and 
blocked  the  door  with  stones.     But  when  it  was  going  hard  with  Owain, 
the  lion  burst  through  the  wall,  rushed  upon  the  two  men  and  instantly 
slew  them.] 

(29)  At  the  Castle  of  HI  Adventure,  Iwain  had  to  fight  two  goblins  or 
demons.     The  goblins  would  not  fight  till  Iwain  had  shut  his  lion  up  in  a 
chamber.     But  at  the  critical  moment  the  lion  dug  its  way  out  under  the 
door-sill  of  its  prison  and  rescued  its  master.     The  goblins  were  slain. 
Iwain  was  offered  in  reward  the  daughter  of  the  lord  of  the  castle,  but  he 
refused  and  journeyed  on.     [In  the  Welsh  this  adventure  is  given  as  an 
appendix,  and  is  not  woven  into  the  main  story  at  all.     Owain  is  described 
in  the  Welsh  as  fighting  alone,  though  the  episode  is  introduced  by  a 
sentence  in  which  we  are  assured  that  the  lion  did  not  leave  Owain  till  he 
had  won  this  combat.     Here  seems  to  be  an  evidence  of  good  faith  on  the 
part  of  the  Welsh  author.    Artistically  he  must  have  felt  that  the  comrade- 
ship of  the  lion  should  be  perpetual,  but  he  is  content  to  give  the  adventure 
as  he  knew  it,  only  prefixing  a  statement  that  the  lion  did  not  really  leave 
Owain.]     Chretien  appears  to  have  transferred  to  29  features  that  belonged 
to  27,  with  the  effect  of  a  rather  wearisome  insistence  on  the  lion. 

A  Journey  of  Wonders  by  which  a  hero  penetrates  to  the 
Other  World  is  of  course  a  common  feature  in  folk-tales. 
An  unusually  symmetrical  tale  containing  this  feature,  and 


702  ARTHUR   C.    L.    BROWN. 

one  that  has  not  before  been  studied,  is  called :  "  The  Old 
Hag  of  the  Forest."  It  was  collected  recently  in  Ireland, 
and  does  not  admit  of  being  proved  ancient : l 

Once  on  a  time,  when  enchantments  were  as  plentiful  as  blackthorn 
bushes,  a  king  had  three  sons  to  each  of  whom  he  gave  a  hound  that  could 
catch  anything,  a  hawk  that  could  bring  down  anything,  and  a  filly  that 
could  overtake  anything.  The  eldest  of  the  sons  set  out  to  seek  his 
fortunes.  He  mounted  the  filly,  with  the  hawk  on  his  shoulder  and  the 
hound  at  his  heels,2  and  departed.  When  the  eldest  brother  had  travelled 
twice  as  far  as  you  could  tell  me  of,  he  came  to  a  great  castle.  He  saw  a 
wee  small  house  near-by,  and  found  only  one  old  woman  in  it.  "Can  I 
have  lodging  for  myself,  my  hawk,  hound  and  filly?"  "  Well  for  yourself 
you  can,  but  I  don't  like  them  animals,  but  sure  you  can  house  them  out- 
side." On  the  morrow  he  learned  that  the  daughter  of  the  lord  of  the 
castle  was  to  be  carried  off  by  a  giant  unless  there  should  be  a  hero  to  fight 
as  her  champion.  He  slew  the  giant,  pursued  a  hare,3  got  lost  at  night, 
and  came  to  a  wee  small  house  in  a  hollow.  It  was  the  dwelling  of  the 
Old  Hag  of  the  Forest  who,  it  turns  out  later,  was  the  mother  of  the  giant 
he  has  slain.  The  Old  Hag  said,  "I'm  afeerd  of  them  wild  animals  of 
yours."  She  gave  the  hero  three  hairs  from  her  head  and  persuaded  him 
to  bind  his  animals  with  them.  She  became  terrible  in  size  and  fury,  and 
fought  with  the  hero.  Almost  overcome,  he  called  successively  for  help  to 
his  three  animals.  They  replied  one  after  another  that  the  hairs  were 
binding  them  so  fast  as  almost  to  cut  into  them.  The  Hag  then  overcame 
the  hero,  and  turned  him  and  his  three  animals  to  stone. 

The  second  brother  went  through  the  same  adventures,  and  met  the 
same  fate. 

The  younger  brother  was  more  wary.  When  given  the  Hag's  hairs  he 
threw  them  away,  and  bound  his  animals  with  something  else.  When  hard 
pressed  in  battle  with  the  Hag,  he  called  to  his  animals.  They  broke  loose. 
The  Hound  caught  the  Hag  by  the  heel.  The  Filly  kicked  her.  The 
Hawk  picked  out  her  eyes.  The  hero  forced  the  Hag  to  restore  his  brothers 
and  their  animals  to  life,  and  then  he  slew  her.  He  married  the  king's 
daughter  whom  he  had  rescued  from  the  giant-offspring  of  the  Hag.  The 
tale  ends  happily. 

The  unwillingness  of  the  hostess  in  this  Irish  tale  to 
admit  the  hero's  animals  is  exactly  like  the  unwillingness  of 

1  Summarized  from  Seumas  MacManus,  In  Chimney  Corners,  N.  Y.  ( 1899), 
pp.  127-46. 

2  Hawk,  hound,  and  horse  were  the  typical  companions  of  an  ancient 
hunter. 

8 1  abbreviate  very  much  at  this  point.     The  hare  is  the  Hag  in  disguise. 


THE   KNIGHT   OP   THE   LION.  703 

I  wain's  entertainers.  As  in  the  Ivain  (27),  the  hero  has  to 
fight  a  giant  in  the  morning  in  order  to  rescue  the  daughter 
of  the  lord  of  the  castle.  The  tying  of  the  helpful  animals 
at  the  request  of  the  Old  Hag  is  like  Owain's  shutting  up 
his  lion  in  the  castle,  whence  it  escaped  over  the  battlements 
(27,  in  the  Welsh),  and  like  his  putting  the  lion  in  a  prison 
blocked  up  with  stones,  whence  it  broke  through  the  wall 
(28,  in  the  Welsh).  A  close  parallel  to  this  is  in  29,  in  the 
Ivain,  where  the  lion  is  put  into  a  chamber  and  digs  out 
under  the  sill.  In  all  of  these  incidents,  it  is  important  to 
notice  that  the  helpful  beasts  break  loose  at  precisely  the 
critical  moment,  and  that  without  their  aid  the  hero  would 
be  slain. 

If  the  conclusions  of  the  preceding  chapters  are  sound, 
Owain  in  ancient  Welsh  tradition  must  have  been  credited 
with  a  helpful  lion.  In  this  recently  collected  folk-tale,  we 
find  a  hero  engaged  in  an  enterprise  similar  to  Owain's,  and 
assisted  by  a  hound,  a  horse,  and  a  hawk,  quite  as  Owain 
was  by  his  lion.  It  is  worth  noticing  that  ancient  Welsh 
tradition  credits  Owain  with  helpful  ravens.  These  ravens 
are  mentioned  at  the  end  of  the  Lady  of  the  Fountain,1 
and  play  a  chief  part  in  the  ancient  tale  called  the  Dream 
of  Rhonobwy.2  Perhaps  in  very  early  story  Owain  had  a 
helpful  horse,  dog,  and  hawk  (which  admits  of  confusion 
with  a  raven),  the  three  animals  that  regularly  accompanied 
an  ancient  hunter.3  Some  indication  that  the  helpful  lion  in 

1Loth,  Les  Mob.,  n,  42.  Owain  is  mentioned  in  connection  with  ravens 
in  the  Gododin  poems  in  the  Bk.  of  Aneurin,  Skene,  Four  Books,  I,  374. 

2  Loth,  Les  Mob.,  I,  303  ff.     Cf.  Loth's  note,  p.  308. 

3  Cf.  Conte  du  Mantel  (a  twelfth  century  text ),  ed.  Wulff,  Romania,  xiv, 
358-380:  "Yvain  .  .  .  .  qui  tant  ama  chiens  et  oiseaus,"  w.  496-99. 
Irish  tales  very  often  assign  three  animals  of  this  sort  to  their  hero.     Cf. 
"The  King  of  the  Black  Desert,"  Hyde,  An  Sgealuidhe  Gaedhealach,  pp. 
143  ff.,  with  its  refrain  eight  times  repeated :  "His  dog  at  his  heels,  his  falcon 
on  his  wrist,  riding  on  his  good  black  horse."     It  is  to  be  noted  that  the 


704  ABTHUR   C.    L.    BKOWN. 

the  Ivain  was  originally  a  dog  has  been  noted.1  Anyhow 
the  interchange  of  helpful  lion  and  helpful  dog  is  an  easy 
one.  Campbell  prints  a  variant  of  the  "Old  Hag  of  the 
Forest"  obtained  in  Skye,  in  which  the  helpful  beasts  are  a 
lion,  a  wolf  and  a  falcon,2  and  another  in  which  a  lion,  a  dove, 
and  a  rat 3  help  the  hero  slay  his  marvellous  foe. 

The  folk-tale,  of  which  "The  Old  Hag"  is  a  representa- 
tive, has  analogues  in  many  lands,4  and  is  doubtless  very 

ravens,  according  to  Welsh  tradition,  won  Owain's  victories  for  him : 
"Partout  oft  il  allait  avec  eux  [the  ravens],  il  e"tait  vainqueur,"  Loth,  Les 
Mob.,  n,  42.  It  is  precisely  thus  with  the  lion  in  the  Ivain.  Wherever 
Iwain  goes  with  the  lion  he  conquers.  Mabon,  Twain' s  doublet,  was  a  mar- 
vellous hunter,  p.  695  above. 

1  See  p.  697,  note  2. 

2  Pop.  Tales  of  the  West  Highlands,  i,  96  ff. 

3 1,  102  ff.  Of.  Curtin,  Hero  Tales  of  Ireland,  pp.  373-406,  where  the  hero 
slays  "Hung  up  Naked,"  a  supernatural  foe,  by  the  aid  of  a  Hound,  a 
Hawk  and  an  Otter. 

*"  Knight  Eose"  in  Jones  and  Kropf,  Folk-Tales  of  the  Magyars,  pp. 
54-58,  is  the  closest  of  these  analogues.  Knight  Eose  slew  three  giants. 
He  then  met  their  dam,  a  witch  who  had  killed  his  two  older  brothers.  He 
released  his  brother's  dogs.  The  witch  was  afraid  of  the  dogs,  and  by 
their  aid  he  slew  her.  He  then  restored  his  brothers  to  life.  This  story 
is  manifestly  an  imperfect  distortion  of  the  theme  better  represented  by 
"The  Old  Hag"  (O.  H.).  (1)  In  it  the  [enchanted]  hounds  are  not 
explained  but  turn  up  casually,  while  in  O.  H.  to  each  of  three  sons  the 
king  gave,  at  the  outset,  a  filly  that  could  overtake  anything,  a  hound  that 
could,  etc.  (2)  It  lacks,  though  it  implies,  the  preliminary  adventures  of 
the  two  older  brothers.  (3)  Knight  Eose  pursues  a  hare  and  cooks  it 
before  a  fire,  but  it  is  not  explained,  as  in  O.  H.,  that  the  hare  is  the  Hag, 
the  dam  of  the  giants,  who  took  this  shape  to  lure  away  the  slayer  of  her 
sons.  (4)  Knight  Eose  actually  sees  the  dogs  of  his  brothers.  O.  H. 
much  better  has  the  dogs  turned  to  stone  and  invisible. 

Other  analogues,  for  the  most  part  even  less  symmetrically  preserved 
than  "Knight  Eose,"  are:  " Marya-Morevna,"  Curtin,  Myths  and  Folk 
Tales  of  the  Russians,  pp.  203-17.  The  hero  Ivan  is  helped  by  a  raven, 
eagle,  falcon,  and  by  a  horse  that  kicks  the  supernatural  foe  Koshchel 
the  Deathless  :  "  Ivan,  the  Bird  and  the  Wolf,"  Curtin,  op.  cit.,  pp.  20 ff. 
A  wolf  eats  Ivan's  steed  but  himself  carries  Ivan  better  than  any  steed  ;  cf. 
pp.  106  ff.,  165 ff.  :  "The  Three  Brothers,"  Denton,  Serbian  Folk-lore,  pp. 
256-294  :  "How  the  Eaja's  son  won  the  Princess  Labam,"  Stokes  (Maive 


THE   KNIGHT  OF   THE   LION.  705 

old.  It  is  not  absurd  to  believe  that  it  is  older  than  the 
time  of  Chre'tien,  and  was  known  then,  as  now,  in  Celtic 
legend.1  There  is  a  good  chance  that  the  resemblances  noted 
between  this  tale  and  the  Ivain  are  not  accidental,  but  are 
due  to  the  use  by  Chre'tien  of  a  Celtic  mdrchen.  Nobody 
would  maintain  that  the  folk-tales  are  founded  on  the  inci- 
dents in  the  Ivain.  In  view  of  the  other  evidence  found  in 
preceding  chapters,  a  conclusion  that  the  folk-tales  give  a 
glimpse  at  some  archaic  themes  that  appeared  in  Chretien's 
original,  may  perhaps  be  regarded  as  highly  probable.  The 
inference  made  at  the  beginning  of  this  chapter  is  anyhow 
correct.  In  folk-tales  describing  the  Otherworld  journey, 
close  parallels  to  incidents  in  the  latter  part  of  the  Ivain 
appear. 

VII. 

Whoever  admits,  as  most  scholars  now  seem  incjjned  to 
do,  that  any  considerable  part  of  the  Ivain  was  based  on  a 
folk-tale,  should,  as  a  result  of  this  discussion,  regard  it  as 
almost  certain  that  the  entire  romance  was  derived  from 
some  one  particular  tale. 

Of  course  this  original  tale  was  not  a  Celtic  fairy  mistress 
story  in  an  uncontaminated  form.  It  had  borrowed  traits 
from  the  theme  of  a  giant  that  holds  a  lady  captive,  and 

S.  H. ),  Indian  Fairy  Tales,  pp.  153-163,  where  a  tiger  helps  the  hero  slay 
two  demons  [W.  Stokes  in  a  note  on  p.  287  suggests  an  analogy  to  "Owain's 
fight  with  the  giant  in  the  Lady  of  the  Fountain"]  :  "Ivan  Kupiskas 
S0n,"  Friis,  Lappiske  Eventyr  og  Folkesagn,  pp.  170  S.,  a  helpful  dog,  bear 
and  wolf  dig  out  under  two  clashing  mountains  to  aid  the  hero:  "The 
Tower  of  111  Luck,"  Pedroso,  Portuguese  Folk- Tales,  pp.  453.,  helpful 
horse  and  lion;  also  "The  Slices  of  Fish,"  op.  tit.,  pp.  100 ff.,  helpful 
horse  and  lion :  cf.  "La  Cerva  Fatata,"  II  Pentamerone  (ninth  tale  of  the 
first  day) . 

1  Helpful  animals  have  been  pointed  out  in  LTJ  and  LL.  See  Iwain  A 
Study,  p.  131,  note  2 :  Cuchulinn's  steed  Grey  of  Macha,  and  Conall's 
horse  Dewy  Ked,  fought  along  with  their  masters. 

3 


706  AETHUB   C.    L.    BEOWN. 

perhaps  also  from  some  other  themes.  Doubtless  it  con- 
tained features  which  had  passed  into  Celtic  from  what  has 
been  called  "the  common  stock  of  European  folk-lore." 
That  in  no  way  affects  the  conclusions  of  the  present  investi- 
gation, which  does  not  concern  itself  with  ultimate  origins, 
but  only  with  the  relatively  immediate  source  used  by 
Chretien.  That  these  features  came  to  Chretien,  interwoven 
with  what  was  essentially  a  Celtic  tale,  is  all  that  the  argu- 
ment requires.  The  present  discussion  should  make  stronger 
than  ever  the  belief  of  those  who  hold  that  almost  every 
incident  in  Chretien's  Ivain  was  suggested  by  an  ancient 
Celtic  tale,  dealing  with  the  familiar  theme  of  a  journey  to 
win  a  fairy  mistress  in  the  Other  World.  The  special  point 
which  the  present  discussion,  it  is  thought,  renders  almost 
certain,  is,  that  a  helpful  lion  must  have  been  an  integral 
part  of  the  original  used  by  Chretien. 

AETHUE  C.  L.  BEOWN. 


XXI.— THE  SCANSION  OF  PROSE  RHYTHM. 

Listening  to  an  orator  delivering  a  speech  or  to  a  reader 
reciting  good  prose,  we  may  notice,  running  through  the 
speaker's  utterances,  a  characteristic  and  persistent  tune. 
The  voice  rises  and  falls,  increases  and  diminishes,  moves 
now  slowly,  now  rapidly,  throws  emphasis  upon  one  phrase 
and  takes  it  away  from  another,  not  waywardly  and  errati- 
cally but  in  accordance  with  some  underlying  pattern  or 
scheme  of  movement.  It  is  this  tune  or  pattern,  in  some 
of  its  simpler  and  more  obvious  features,  that  I  mean  to 
consider  in  this  paper.  The  pattern  is  the  rhythm  of  prose, 
and  to  chart  it  and  discover  its  law  is  to  effect  for  prose 
what  metrical  scansion  does  for  verse. 

The  tune  of  prose,  I  need  hardly  say,  is  highly  complex 
and  elusive.  To  attempt  to  analyze  it  is  to  court  disaster. 
So  many  writers,  indeed,  have  called  the  task  impossible 
that  anyone  who  now  ventures  to  take  it  up  owes  to  his 
fellow  investigators  either  an  apology  or  a  justification.  I 
shall  attempt  the  latter. 

What  is,  I  suppose,  the  prevailing  opinion  about  the 
tune  of  prose,  is  well  expressed  in  the  following  passage 
from  a  recent  review :  "  The  proper  beauty  and  essence  of 
prose  rhythm  in  all  the  great  stylists  is  its  freedom,  its 
variety,  its  complexity,  its  avoidance  of  the  strict  forms 
of  metre  and  repetition  of  metre ;  its  effects,  in  short,  are 
secured  by  a  violation  of  metrical  regularity,  by  an  elaborate 
combination  of  movement  and  of  numbers  which  evade 
scientific  analysis."  (Nation,  vol.  LXXIV,  p.  211.)  This 
but  echoes  the  dictum  of  a  distinguished  writer :  "  Each 
phrase  of  each  sentence,"  says  Robert  Louis  Stevenson  in 
his  essay  On  Some  Technical  Elements  of  Style  in  Literature, 

707 


708  FRED   NEWTON   SCOTT. 

"  like  an  air  or  a  recitative  in  music,  should  be  so  artfully 
compounded  out  of  long  and  short,  out  of  accented  and 
unaccented,  as  to  gratify  the  sensual  ear.  And  of  this  the 
ear  is  the  sole  judge.  It  is  impossible  to  lay  down  laws. 
Even  in  our  accentual  and  rythmic  language  no  analysis  can 
find  the  secret  of  the  beauty  of  a  verse ;  how  much  less  then 
of  those  phrases,  such  as  prose  is  built  of,  which  obey  no 
law  but  to  be  lawless  and  yet  to  please." 

To  obscurantist  opinions  and  arguments  such  as  these  we 
may  reply  as  follows :  No  matter  how  free  or  how  seemingly 
irregular  the  rhythm  of  good  prose  may  be,  one  fact  remains, — 
it  was  produced  by  literary  artists.  Had  prose  literature  been 
written  by  the  winds  or  the  wild  sea  waves,  there  might  still 
be  a  chance  of  discovering  the  law  of  its  rhythm,  for  even 
natural  phenomena  have  a  certain  periodicity.  But  since  it 
was  produced  not  by  wayward  natural  forces  but  by  human 
beings  with  a  fine  sense  for  symmetry  and  order,  the  case  is 
much  more  hopeful.  We  may  reason  thus  :  Whatever  pro- 
ceeds from  the  mind  of  an  artist,  at  least  in  his  happier 
moods,  may  be  presumed  to  be  written  secundum  artem.  If 
there  is  art  in  it  there  is  in  it  also  a  principle  of  order.  This 
principle  of  order  the  inquirer  may  hope  eventually  to  come 
at,  no  matter  how  cunningly  it  may  have  been  concealed. 
The  search  for  the  principle  may  be  long  and  laborious,  it 
may  in  particular  cases  be  barren  of  results ;  but  it  is  not  in 
the  nature  of  things  useless  or  foredoomed  to  failure. 

In  any  attempt  to  discover  the  regulative  principle  of 
prose  rhythm,  it  is  necessary  first  to  distinguish  sharply 
between  prose  and  poetry.  As  I  have  elsewhere  tried  to 
demonstrate,  these  two  great  literary  types,  as  regards  both 
their  origin  and  their  character,  are  essentially  disparate.1 
With  respect  to  their  origin  we  may  note  that  they  have 
arisen  from  markedly  different  situations  in  primitive  society. 

1  Publications  of  the  Modem  Language  Association,  xix,  2. 


THE   SCANSION   OP   PROSE   RHYTHM.  709 

Prose  has  sprung,  I  hold,  from  a  situation  in  which  primi- 
tive man  used  speech  mainly  for  communication — a  situation, 
that  is,  in  which  his  chief  interest  in  his  words  was  in  their 
effect  upon  his  fellow-men.  Prose  is  thus  the  lineal  de- 
scendant of  conversation,  signals,  warning  cries,  calls  for 
help,  and  summonings  to  the  feast  or  the  fray.  If  prose  was 
originally  conveyance,  poetry,  on  the  other  hand,  has  sprung 
from  a  state  of  things  in  which  speech  was  used  mainly  for 
expression,  that  is,  just  to  give  vent  to  powerful  feelings. 
Poetry,  therefore,  has  its  origin  in  communal  dance  and 
song,  and  perhaps  also  in  the  cries  accompanying  concerted 
labor.  To  quote  my  own  formula,  prose  is  expression  for 
communication's  sake,  poetry  is  communication  for  expres- 
sion's sake. 

Out  of  these  two  distinct  situations — the  expressive  and 
the  communicative  situation,  if  I  may  call  them  so— and 
out  of  the  mental  attitudes  which  naturally  result  from  them, 
have  arisen  two  distinct  types  of  rhythm. 

I  will  consider  first,  briefly,  the  rhythm  of  expression. 
This,  as  I  have  said,  is  associated  in  its  origin  mainly  with 
the  communal  dance,  where  it  is  exhibited  both  in  words 
and  in  bodily  movements.  Its  characteristic  form  can 
perhaps  best  be  noted  in  the  stamping  of  feet,  clapping  of 
hands,  nodding  of  the  head,  swaying  of  the  body,  etc.,  which 
accompany  all  modes  of  primitive  dance  and  song.  The 
dances  of  the  Philippine  natives  at  the  St.  Louis  Exposition 
displayed  this  kind  of  rhythm  reduced  to  its  lowest  terms. 
In  the  Igorrote  village  I  observed  a  dance  in  which  eight  or 
ten  savages  took  part.  For  music  one  of  them  beat  a  gong, 
others  clicked  and  jangled  pieces  of  metal  together,  and  all 
chanted  in  unison  a  monotonous,  wailing  song;  while  a 
drummer,  who  sat  apart  from  the  dancers,  beat  continuously 
with  his  fingers  upon  a  long  horn-shaped  drum.  To  these 
discordant  sounds  the  dancers  moved  slowly  in  a  circle,  each 


710  FEED   NEWTON   SCOTT. 

one  revolving  at  the  same  time  upon  his  own  axis.  As  the 
natives  went  round  they  lifted  and  dropped  their  feet  in  a 
kind  of  solemn  trot  in  exact  time  to  the  music.  The  man 
with  the  gong,  as  often  as  he  came  opposite  the  drummer, 
lifted  his  instrument  on  high  and  struck  it  a  resounding 
blow.  He  then  subsided  into  the  measure  of  the  jog-trot. 
Such  was  the  dance.  Represented  diagrammatically  the 
progress  of  the  dancers  and  the  pattern  of  the  rhythm  might 
take  a  form  such  as  this  : 

MAAAAO 
./WVW\O 

the  up-and-down  lines  representing  the  movements  of  the 
dancers'  feet,  the  circle  representing  the  stroke  of  the  gong 
which  marked  the  completion  of  the  round.  If  the  reader 
have  a  lively  imagination  he  may  see  in  these  movements 
some  resemblance  to  waves  of  light  or  of  sound. 

Assuming  that  the  illustration  is  typical,  we  may  infer 
that  what  constitutes  the  characteristic  pattern  of  the  expres- 
sional  rhythm  is  the  recurrence  of  brief  units  of  sound  or 
motion  at  regular  intervals,  the  recurring  units  being  so 
grouped  as  to  show  within  small  compass  a  measured  pro- 
gression. I  will  apply  to  this  peculiar  movement  the  term 
nutation — that  is,  a  nodding.1 

1  The  word  was  suggested  to  me,  not  by  Horace's  bonus  dormitat  Homerus, 
but  by  the  lines  in  Coleridge's  Ancient  Manner  : 

"  Nodding  their  heads  before  her  goes 
The  merry  minstrelsy." 

Although  the  term  is  not  as  felicitous  as  I  could  wish,  it  will  at  any  rate 
suggest  the  distinctive  pattern  of  the  rhythm. 


THE   SCANSION   OF   PROSE   RHYTHM.  711 

If  now  we  turn  to  the  rhythm  of  communication  we  shall 
find  a  very  different  state  of  affairs.  The  exact  nature  of 
the  difference  will  appear  if  we  contrast  two  familiar  experi- 
ences :  one  expressive,  the  other  communicative.  All  know 
from  recollections  of  childhood  what  it  is  to  dance  for  joy, 
and  some,  in  such  moments  of  ecstacy,  have,  perhaps,  fallen 
into  poetry.  These  are  the  proper  rhythms  of  expression. 
But  now  set  in  contrast  to  these  the  actions  and  speech 
appropriate  to  communication.  Let  the  reader  imagine  a 
situation  where  the  need  of  communication  is  urgent.  A 
friend,  let  us  say,  is  standing  on  the  railroad  track  in  front 
of  a  swiftly  approaching  train.  In  such  an  emergency  one 
would  not  motion  in  the  measured  time  of  an  orchestra 
conductor  waving  his  baton,  nor  speak  in  iambic  pentameter. 
Communicative  utterance  would  trace  a  different  pattern. 
The  arms  of  the  observer  would  impulsively  shoot  up  in  the 
air  and  come  down  again.  The  voice  would  perform  a 
similar  evolution.  If  one  shouted,  for  example,  "Get  off 
the  track,"  the  voice  would  rise  in  pitch  in  a  crescendo  glide 
through  the  words  "Get  off,"  then  descend  in  the  words 
"the  track."  Such  a  movement  might  be  represented 
graphically  as  follows : 


Other  examples  of  the  communicative  pattern  may  be 
found  in  the  traditional  calls  to  animals.     The  call  "  Co-o-o- 


712  FJRED   NEWTON  SCOTT. 

boss!"  to  cows  and  "Whoo-ee!"  to  pigs  show  the  ascending 
and  descending  glide.  Recently  I  heard  under  the  window 
of  my  office  a  small  boy  trying  to  hold  communication  with 
his  dog.  The  call  was  "  Here,  Vic  !  Here,  Vic  ! "  with  a 
long  upward  glide  on  "Here,"  and  an  abrupt  downward 
glide  on  «  Vic  ! " 

These  few  examples  will  perhaps  illustrate  sufficiently  the 
main  characteristics  of  the  communicative  rhythm.  It  is  a 
rushing,  surging,  gliding  movement,  which  starting  at  some 
minimum  of  force,  rapidity,  pitch,  or  suspense,  rises  to  a 
climax  in  one  or  all  of  these  particulars  and  then  falls  away 
again.  I  shall  apply  to  this  type  of  rhythm  the  term  motation. 

If  the  nutative  pattern  is  compared  to  the  undulations  of 
sound-waves,  the  motative  pattern  may  suggest  a  variety 
of  analogues,  none  of  them,  I  fear,  very  satisfactory.  It 
may  be  compared  to  an  ocean  wave  breaking  upon  the  beach, 
running  high  up  on  the  sand,  and  then  sucking  back  again. 
Or  it  may  be  likened  to  the  sound  of  rain  on  the  roof  made 
by  the  passing  of  a  thunder  shower, — first  a  few  big  drops, 
then  more  of  them,  then  a  rapid  downfall,  then  the  same 
phenomena  in  reverse  order.  Or  a  sudden  gust  of  wind 
may  give  the  same  effect.  The  dead  ivy  leaves  tap  on 
the  window-pane  first  timidly,  then  hurriedly,  then  in  a 
desperate  fright,  then  in  degrees  of  diminishing  excitement. 
The  passing  of  a  charge  of  cavalry  might  affect  the  ear 
in  the  same  way. 

Regarding  the  origin  of  this  curious  movement  I  am  not 
prepared  to  speak  with  positiveness,  but  it  may  be  explained 
physiologically  by  the  fact  that  every  innervation  begins 
with  a  minimum  of  force,  increases  slowly  or  rapidly  to 
a  maximum,  and  then  diminishes  to  the  end  as  the  nervous 
supply  is  exhausted.1 

1Good  illustrations  are  the  long  whistle  of  surprise  and  spontaneous 
cheering  at  foot-ball  games.    The  researches  of  Martens  (  Vber  das  Verhalten 


THE   SCANSION   OP   PROSE   RHYTHM.  713 

The  two  fundamental  rhythms  have  now  been  described. 
It  is  upon  them  as  upon  a  frame-work  or  skeleton  that  the 
elaborate  structures  of  our  modern  prose  and  poetry  have 
been  erected.  Poetry  is  mainly  the  elaboration  of  a  simple 
nutative  pattern.  Prose  is  mainly  the  elaboration  of  a 
simple  motative  pattern. 

von  Vokalen,  und  Diphthongen  in  gesprochenen  Worten,  Zeitschrift  f.  Bwlogie, 
vol.  xxv,  p.  295)  and  others  show  that  isolated  words  and  vowels  are 
frequently  pronounced  in  this  way,  that  is,  with  circumflex  glide.  But  all 
of  the  characteristics  of  the  phenomenon  cannot  be  accounted  for  by  this 
hypothesis.  As  I  suggested  in  a  preceding  paper,  it  seems  likely  that  the 
speaker's  expectation  of  a  reply,  and  the  hearer's  response,  have  played 
some  part  in  the  shaping  of  the  rhythm.  If  we  might  conceive  of  the 
earliest  form  of  speech,  or  the  precursor  of  speech,  as  a  long  ululation 
naturally  rising  in  pitch  and  force  with  the  rising  emotion  of  the  speaker 
(or  ululator), — a  view  for  which,  in  my  opinion,  much  is  to  be  said, — the 
earliest  articulation  of  such  an  undifferentiated  stream  of  utterance  might 
well  be  caused  by  the  response  of  a  fellow-being.  The  response  would 
check  the  ululation  and  make  a  significant  break  in  it.  After  the  break 
the  cry  would  be  expressive  of  a  different  mood,  and  with  the  relaxation 
of  tension  would  naturally  descend  in  pitch  or  force  to  the  close. 

The  upward  movement,  if  this  hypothesis  have  any  warrant,  would  then 
be  connected  with  a  state  of  tension,  expectation  and  suspense,  the  down- 
ward movement  with  relaxation,  discharge  of  nervous  tension,  completion 
of  the  impulse  which  led  to  the  call,  and  so  forth. 

I  am  confirmed  in  this  hypothesis  by  some  phenomena  of  modern  speech. 
Consider,  for  example,  the  case  of  a  nurse  calling  to  a  child.  The  nurse 
lifts  her  voice  in  a  shrill  crescendo  that  mounts  steadily  in  pitch  through 
perhaps  an  octave.  If  now  she  suddenly  discovers  that  the  child  is  at  her 
elbow,  she  breaks  off  abruptly  and  in  some  phrase  such  as  "Oh,^  there  you 
are,"  descends  to  the  tonic  note. 

Illiterate  conversation  is  usually  of  this  type.  The  speaker  begins  the 
sentence  excitedly,  his  voice  mounting  in  pitch  and  increasing  in  rapidity 
with  his  eagerness  to  convey  his  idea.  But  midway  in  his  progress  if  he 
sees  that  his  hearers  know  what  he  is  driving  at  and  guess  what  is  coming 
next,  his  speech  trails  away  into  an  incoherent  muttering.  Very  likely  he 
closes  the  sentence  with  such  a  phrase  as  "  You  know  what  I  mean,"  glad 
to  escape  the  labor  of  rounding  his  period. 

A  similar  phenomenon,  as  Mr.  E.  E.  Hale  has  noted  in  his  My  Double 
and  How  He  Undid  Me,  may  be  observed  in  the  conversation  of  cultivated 
persons  at  a  crowded  reception. 


type. 


714  FRED   NEWTON   SCOTT. 

We  have  next  to  consider  the  scansion  of  the  motative 


The  question  naturally  arises  at  this  point,  What  is  meant 
by  scansion  ?  As  it  is  used  with  reference  to  verse  (and  I 
am  not  aware  that  anyone  hitherto  has  applied  it  seriously 
to  prose),  we  may  distinguish  between  a  larger  and  a  more 
restricted  sense  of  the  term.  In  its  broadest  sense  it  may 
be  applied  to  any  scheme  of  graphic  outlines,  symbols,  etc., 
intended  to  exhibit  the  phenomena  of  metre.1  But  I  shall 
not  use  the  term  in  this  broad  sense.  My  present  interest 
is  in  the  special  form  known  as  '  routine  scansion.'  In  this 
kind  of  scansion  the  sense  of  the  line  is  disregarded.  The 
words  are  so  read  as  to  exaggerate  the  difference  between 
the  strong  and  the  weak  stresses,  and  the  syllables  are 
separated  in  a  seemingly  unnatural  manner  in  order  to  make 
quite  obvious  the  divisions  of  the  feet. 

Opinions  differ  regarding  the  value  and  normality  of  this 
kind  of  scansion.  Sievers  speaks  of  it  as  a  hybrid  thing ; 
Meumann,  as  something  "counter  to  the  nature  of  poetic 
material."  Mr.  Liddell  (An  Introduction  to  the  Study  of 
Poetry,  p.  176)  printing  a  line  from  one  of  Shakespeare's 
sonnets  as  it  would  be  read  in  routine  scansion,  says  that 
"  no  one  would  naturally  utter  these  English  words  with  the 
emphasis  we  have  indicated."  "We  have  been  accustomed," 
says  Robert  Louis  Stevenson,  "  to  describe  the  heroic  line  as 
five  iambic  feet,  and  to  be  filled  with  pain  and  confusion, 
whenever,  as  by  the  conscientious  school-boy,  we  have  heard 
our  own  description  put  in  practice. 

"All  night7  |  the  dread7  |  less  an7  |  gel  un7  |  pursued7 

goes  the  school-boy ;  but  though  we  close  our  ears,  we  cling 
to  our  definition,  in  spite  of  its  proved  and  naked  insuffi- 

1  Some  highly  elaborate  systems  of  symbolism,  such  as  that  of  A.  J.  Ellis, 
have  been  devised  for  this  purpose. 


THE   SCANSION   OF   PROSE   RHYTHM.  715 

ciency."  l  According  to  A.  J.  Ellis  (English  Pronunciation2'), 
"  the  routine  scansion  with  the  accent  on  alternate  syllables 
is  known  only  to  grammarians,  having  never  been  practiced 
by  poets."  On  the  other  hand,  Mr.  J.  B.  Mayor  in  his 
Chapters  on  English  Metre,  p.  6,  spiritedly  defends  the  prac- 
tice, both  on  educational  and  on  scientific  grounds.  "  What 
I  would  affirm,"  he  says,  "is  that  it  is  impossible  for  the 
routine  scansion  to  die  out  as  long  as  there  are  children  and 
common  people,  and  poetry  which  commends  itself  to  them. 
And  I  would  also  venture  to  say  that  it  ought  not  to  die  out 
as  long  as  there  are  scientific  men  who  will  endeavor  to 
bring  clearness  and  precision  into  our  notions  about  poetry 
as  about  other  things.  Routine  scansion  is  the  natural  form 
of  poetry  to  a  child,  as  natural  to  it  as  the  love  of  sweet 
things  or  bright  colors :  it  is  only  through  the  routine 
scansion  that  its  ear  can  be  educated  to  appreciate  in  time 
a  more  varied  and  complex  rhythm.  No  one  who  knows 
children  can  doubt  this.  If  example  is  wanted,  it  may  be 
found  in  Ruskin's  Praeterita,  p.  55,  where  the  author  speaks 
of  a  prolonged  struggle  between  his  childish  self  and  his 
mother  '  concerning  the  accent  of  the  of  in  the  lines  : 

"  Shall  any  following  spring  revive 
The  ashes  of  the  urn?" 

I  insisting  partly  in  childish  obstinacy,  and  partly  in  true 
instinct  for  rhythm  (being  wholly  careless  on  the  subject 
both  of  urns  and  their  contents)  on  reciting  it  with  an 
accented  of.  It  was  not  till  after  three  weeks'  labor  that 
my  mother  got  the  accent  lightened  on  the  of  and  laid  on  the 
ashes,  to  her  mind.7  But  any  parent  may  test  it  for  himself 
in  children  who  have  a  taste  for  poetry.3  Whatever  effort 

1  On  Style  in  Literature,  Contemporary  Review,  vol.  47,  p.  554. 
8  Part  in,  p.  929. 

3  The  test  may  profitably  be  applied  also  to  adults,  some  of  the  most 
eminent  poets  being  like  children  in  this  respect,  as  the  following  passages 


716  FRED   NEWTON   SCOTT. 

may  be  made  to  teach  them  to  observe  the  true  verbal 
accents  and  the  stops,  and  attend  to  the  meaning  and  logic 
of  the  line,  they  will  insist  on  singing  it  to  a  chant  of  their 
own,  disregarding  everything  but  the  metrical  accent,  and 
are  made  quite  unhappy  if  compelled  to  say  or  read  it  like 
prose.  And,  after  all,  is  this  not  the  right  sense  of  the 
fjiijviv  aeiSe,  and  '  arma  cano '  ?  is  it  not  the  fact  that  the 
earliest  recitation  of  poetry  was  really  what  we  should  con- 
sider a  childish  sing-song?  This  becomes  still  more  probable 
when  we  remember  that  music  and  dancing  were  frequent 
accompaniments  of  the  earliest  kinds  of  poetry,  the  effect 
of  which  would  undoubtedly  be  to  emphasize  and  regulate 
the  beats  or  accents  of  the  line ;  just  as  in  church-singing 
now  the  verbal  accent  is  ignored,  if  it  is  opposed  to  the 
general  rhythmical  character  of  the  verse."  x 

Reserving  opinion  regarding  the  educational  value  of 
routine  scansion,  I  find  this  argument  entirely  to  my  liking, 
especially  that  part  of  it  in  which  Professor  Mayor  suggests 
that  the  pleasure  which  children  feel  is  due  to  the  revival 
of  the  simple  rhythms  of  the  dance  and  song.  This  I  take 
to  be  the  true  explanation  both  of  the  method  of  reading 
and  of  the  accompanying  motions.  In  routine  scansion  we 

will  show  :  "  He  [Mr.  C.  K.  Paul]  confirmed  on  Tennyson's  own  authority, 
the  well-known  story  of  his  having,  on  that  celebrated  voyage  to  Copen- 
hagen with  Sir  Donald  Currie,  unconsciously  beat  time  to  one  of  his  own 
poems,  which  he  was  mouthing  forth,  upon  the  shoulder  of  the  Empress 
of  all  the  Kussias ! "  (Sir  Mountstuart  Grant  Duff,  Notes  from  a  Diary.) 
"  While  Poe  was  in  Richmond  some  of  his  friends  got  up  a  reading  for  his 
benefit,  and  I  heard  him  read  the  '  Haven '  and  some  other  poems  before  a 
small  audience  in  one  of  the  parlors  of  the  Exchange  Hotel.  In  spite  of 
my  admiration  of  Poe  I  was  not  an  uncritical  listener,  and  I  have  retained 
the  impression  that  he  did  not  read  very  well.  His  voice  was  pleasant 
enough,  but  he  emphasized  the  rhythm  unduly — a  failing  common,  I  be- 
lieve, to  poets  endowed  with  a  keen  sense  of  the  music  of  their  own  verse." 
(B.  L.  Gildersleeve,  in  J.  A.  Harrison's  .4  Group  of  Poets  and  their  Haunts.) 
1  Cf.  on  this  subject  the  article  A  Phonetic  Theory  of  English  Prosody  by 
Jas.  Lecky,  in  Proceedings  of  the  English  Philological  Society,  Dec.  19,  1884. 


THE   SCANSION   OF   PROSE   EHYTHM.  717 

turn  savages  for  the  time  being.  As  we  chant  the  verses 
and  feel  the  old  crude  rhythms  surge  through  us,  we  nod  the 
head,  tap  the  foot,  and  beat  time  with  the  hand  quite  in 
the  fashion  of  our  primitive  ancestors. 

If  then  the  routine  scansion  of  verse  reveals  the  nutative 
pattern,  that  is,  the  characteristic  beat  of  the  syllables  of 
the  foot  and  the  grouping  of  the  feet  in  the  line,  the  routine 
scansion  of  prose  should  in  like  manner  reveal  a  pattern 
of  motation.  The  task  of  identifying  the  motative  rhythm 
is  made  difficult,  however,  by  the  fact  that  motation  works 
with  somewhat  different  elements.  In  verse,  at  least  in 
Germanic  verse,  the  principal  element  of  the  metre  is  stress 
or  energy.  The  other  elements — pause,  pitch,  quality, 
number,  quantity,  and  rate  of  movement — are  subsidiary. 
But  in  the  shaping  of  the  motative  rhythm  the  most  im- 
portant element  of  speech  appears  to  be  not  stress  but  pitch.1 
Next  in  the  order  of  their  importance  come  pause,  rate  of 
movement,  stress,  quality,  number,  and  quantity. 

That  stress  is  fundamental  for  verse  rhythm  and  pitch  for 
prose  rhythm  may  be  shown  by  a  simple  experiment.  Read 
a  specimen  of  verse  by  means  of  the  vowels  only,  observing 
the  stress  and  the  pauses,  but  eliminating  all  of  the  other 
elements.  Listening  to  such  a  recital  one  will  have  no 
hesitation  in  deciding  that  the  original  was  in  metre.  And 

1 A  different  opinion  is  implied  in  the  italicised  words  of  the  following 
(from  A.  J.  Ellis' s  article  Accent  and  Emphasis  in  Transactions  of  the  Philo- 
logical Society,  1873-74,  p.  132):  "  'Even  speaking,'  which  is  cultivated  by 
modern  actors,  consists  in  delivering  verse  without  any  variety  of  pitch  due 
to  its  construction.  This  is  reducing  the  intonation  of  verse  to  the  intonation 
of  prose,  and  leaving  the  distinction  solely  to  their  individual  fixed  and  free 
periodicities  of  force."  But  to  my  ear  '  even  speaking '  damages  prose  far 
more  than  it  damages  poetry.  Examples  of  prose  pronounced  without 
change  of  pitch  may  be  found  in  calls  for  trains  in  large  railway  stations, 
in  the  rapid  reading  of  proof  to  a  copy-holder  in  newspaper  offices,  and  in 
the  cicada-like  drone  of  legislative  reading-clerks. 


718  FRED   NEWTON   SCOTT. 

if  the  listener  is  at  a  little  distance  he  will  say  that  you  are 
reciting  poetry  in  a  mumbling  sing-song.  Now  read  a  piece 
of  prose  in  the  same  way.  The  rhythm  will  elude  the  most 
careful  ear.  The  sounds  may  be  compared  to  the  clicking 
of  a  telegraph  instrument  in  the  ear  of  one  who  does  not 
understand  the  Morse  alphabet.  But  read  the  same  passage 
with  attention  to  the  natural  rise  and  fall  of  pitch,  and  the 
rhythm  of  prose  is  at  once  suggested. 

Although  such  crude  tests  are  inconclusive,  it  may  fairly 
be  inferred  that  the  prose  foot  or  organic  unit  of  prose 
rhythm  consists  of  an  upward  followed  by  a  downward 
glide.1  To  this  movement  I  shall  give  the  name  of  motative 

1  This  conception  is  not  new,  as  the  following  passages  will  show  ;  but  it 
has  been  applied  heretofore,  I  believe,  almost  exclusively  to  the  periodic 
sentence. 

'  'As  a  wild  beast  gathers  itself  together  for  the  attack,  so  should  discourse 
gather  itself  together  as  in  a  coil  in  order  to  increase  its  vigor."  (Deme- 
trius, On  Style,  §  8.  Trans,  by  Ehys  Roberts. ) 

"  Ogni  Clausula  come  ha  principio  casi  ha  mezzo  e  fine  :  nel  principio  si 
va  movendo,  e  ascende  :  nel  mezzo  quasi  stanca  dalla  fatica,  stando  in  pie 
si  pasa  alquanto ;  pai  discende,  e  vola  al  fine  per  acquetarsi." — Speroni, 
Dialogo  ddla  Rhetorica  (Aldus,  1643),  fol.  149. 

"One  rise  in  every  sentence,  one  gentle  descent,  that  is  the  law  for 
French  composition. — Whereas  now  amongst  us  English,  not  only  is  the 
too  general  tendency  of  our  sentences  toward  hyperbolical  length,  but  it 
will  be  found  continually  that,  instead  of  one  rise  and  one  corresponding 
fall — one  arm  and  one  thesis — there  are  many.  Flux  and  reflux,  swell  and 
cadence,  that  is  the  movement  for  a  sentence ;  but  our  modern  sentences 
agitate  us  by  rolling  fires  after  the  fashion  of  those  internal  earthquakes 
that,  not  content  with  one  throe,  run  along  spasmodically  in  a  long  suc- 
cession of  intermitting  convulsions."  (DeQuincey,  Essay  on  Style,  para- 
graph 22.) 

"To  this  period  of  individualism  an  end  was  put  by  Dryden,  whose 
example  in  codifying  and  reforming  was  followed  for  nearly  a  century. 
During  this  period  ...  a  general  principle  was  established  that  the  cadence 
as  well  as  the  sense  of  a  sentence  should  rise  gradually  toward  the  middle, 
should  if  necessary  continue  then  on  a  level  for  a  brief  period,  and  should 
then  descend  in  a  gradation  corresponding  to  its  accent."  (Saintsbury, 
Specimens  of  English  Prose  Style,  p.  xxxvi.) 

"The  true  business  of  the  literary  artist  is  to  plait  or  weave  his  mean- 


THE  SCANSION   OF    PROSE   RHYTHM.  719 

arc.  It  will  be  assumed  as  a  working  hypothesis  that  all 
prose  is  made  up  of  such  arcs  arranged  in  sequence,  and  that 
the  tune  of  prose  is  determined  by  their  character  and  inter- 
relation in  somewhat  the  same  way  that  a  verse  is  determined 
by  the  character  and  inter-relation  of  metrical  feet. 

It  will  be  understood,  of  course,  that  the  motative  arc 
does  not  represent  the  true  voice-movements  of  appreciative 
reading.  Far  from  it.  In  actual  speech  nearly  every  sylla- 
ble has  a  quite  peculiar  modulation,  and  the  number  of 
glides  is  almost  infinite.1  But  just  as  the  routine  scansion 
of  verse,  by  disregarding  the  fine  shades  of  the  emotional 
reading,  reduces  poetry  to  a  simple,  monotonous  pattern  of 
strong  and  weak  stresses,  so  a  routine  scansion  of  prose 
reduces  the  successive  sentences  of  a  prose  composition  to  a 
crude  diagram  of  rising  and  falling  glides.  It  drops  the 
minor  deviations  out  of  sight  in  order  to  chart  the  general 
trend.2  This  relation  of  actual  speech  movements  to  routine 

ing,  involving  it  around  itself ;  so  that  each  sentence,  by  successive  phrases, 
shall  first  come  into  a  kind  of  knot,  and  then  after  a  moment  of  suspended 
meaning,  solve  and  clear  itself."  (Stevenson,  On  Some  Technical  Elements 
of  Style  in  Literature.  Works,  vol.  xxn,  p.  247. )  The  similarity  of  Steven- 
son' s  conception  to  that  of  Demetrius  is  worthy  of  notice. 

JTo  construct  a  simple  apparatus  for  tracing  speech-glides,  stretch  a 
violin-string  over  a  strip  of  board  about  twenty  inches  long,  supporting  the 
string  at  each  end  by  means  of  triangular  bridges  about  one-fourth  inch 
high.  Tune  the  string  to  E  and  mark  on  the  board  under  it  the  intervals 
of  the  musical  scale  in  tones,  half-tones,  and  quarter-tones.  With  such  an 
instrument,  by  sliding  the  left  forefinger  up  and  down  the  string,  plucking 
the  latter  meanwhile  with  the  right,  one  may  follow  quite  accurately  the 
most  intricate  movements  of  the  voice,  provided,  of  course,  that  one 
possesses  a  sensitive  ear.  The  movements  of  the  left  hand  may  be  recorded 
by  any  one  of  several  devices  used  for  this  purpose  in  psychological  labora- 
tories. 

2  There  are  writings,  both  in  verse  and  in  prose,  which  lend  themselves 
so  readily  to  routine  scansion  that  they  can  hardly  be  read  naturally  in  any 
other  way.  In  verse  Mother  Goose,  Tusser's  Five  Hundred  Points  of  Good 
Husbandry,  and  the  New  England  Primer,  in  prose  the  works  of  Gibbon  and 
Samuel  Johnson,  furnish  abundant  examples.  Of  Johnson's  Rambler, 
Hazlitt  ( On  the  Prose  Style  of  Poets)  writes  as  follows  : 


720 


FRED    NEWTON    SCOTT. 


scansion  is  shown  in  the  figure  below,  the  dotted  line  repre- 
senting the  voice,  the  black  lines  the  scansion. 


Read  in  this  way  prose  bears  some  resemblance  to  the 
ranting  speech  of  a  Fourth  of  July  orator. 

Assuming,  then,  that  the  motative  arc  is  a  diagrammatic 
representation  of  a  typical  upward  and  downward  movement 
of  the  voice  that  occurs  in  all  prose  speech,  we  may  next 
proceed  to  inquire  into  its  kinds  and  to  exhibit  some  of  its 
sequences. 

Two  principal  types  of  arc  may  be  distinguished,  one 
differing  from  the  other  mainly  in  the  location  of  the  pause. 

To  the  first  type  I  shall  apply  the  term  suspensive.  In 
the  suspensive  type  the  voice,  beginning  on  the  natural 
keynote,  rises  in  a  glide  or  series  of  glides  to  a  certain 
maximum.  Here  a  pause  occurs  to  which  we  may  give 
the  name  medial  pause.  The  voice  then  begins  again  at 
the  altitude  where  it  left  off  or  slightly  below  (sometimes, 

"There  is  a  tune  in  it,  a  mechanical  recurrence  of  the  same  rise  and  fall 
in  the  clauses  of  his  sentences,  independent  of  any  reference  to  the  mean- 
ing of  the  text,  or  progress  or  inflection  of  the  sense.  There  is  the  alternate 
roll  of  his  cumbrous  cargo  of  words  :  his  periods  complete  their  revolutions 
at  certain  stated  intervals,  let  the  matter  be  longer  or  shorter,  rough  or 
smooth,  round  or  square,  different  or  the  same." 


THE   SCANSION   OF   PROSE   RHYTHM.  721 

though  rarely,  above),  and  descends  in  a  glide  or  series  of 
glides  to  the  tonic.  Usually  the  upward  glide  is  marked  by 
a  crescendo  of  force  and  an  increasing  rate  of  movement, 
the  downward  glide  by  a  decrescendo  and  decreasing  rate 
of  movement ;  but  these  accompaniments  are  subject  to 
variation.  I  give  a  few  simple  examples,  indicating  the 
medial  pause  by  a  vertical  line  : 

When  he  narrated  |  the  scene  was  before  you. — (R.  L. 
Stevenson,  Pastoral,  p.  97.) 

The  consequences  of  this  battle  |  were  just  of  the  same 
importance  as  the  revolution  itself. — (Webster,  Second  Bunker 
HUH  Oration.") 

The  intercourse  of  society, — its  trade,  its  religion,  its 
friendships,  its  quarrels,  |  is  one  wide,  judicial  investigation 
of  character. — (Emerson,  Over-Soul.} 

To  take  Macaulay  out  of  literature  and  society  and  put 
him  in  the  House  of  Commons  |  is  like  taking  the  chief 
physician  out  of  London  during  a  pestilence. — (Sydney 
Smith,  Memoir,  1 : 265.) 

In  the  second  type  of  arc  there  is  no  pause  at  the  point 
of  maximum  pitch.  The  voice  glides  up  to  the  apex,  then, 
without  a  break,  glides  down  again  for  a  certain  distance. 
The  medial  pause  comes  in  the  descending  segment  of  the 
arc,  occurring  normally  at  an  interval  of  a  fourth  (or  a 
minor  fourth)  below  the  maximum.  Since  the  effect  of  this 
interval  is  to  give  to  the  cadence  a  plaintive  quality,  I  have 
chosen  for  the  second  type  of  arc  the  name  pathetic.1  The 

1  This  type  seems  to  be  hinted  at  in  the  following  passages  from  Dionysius, 
De  Composilione  Verborum:  "In  Thucydides  there  is  a  passage  in  the  speech 
delivered  in  the  public  assembly  of  the  Plataeans  which  has  a  graceful 
arrangement  and  is  full  of  pathos.  It  runs  fytetj  re,  <3  A.aKfSat^vioi,  r)  /jAvi) 
ATT£S,  dtStftev  /xi)  oi/  ptfiaioi  ^re.  But  change  the  arrangement  and  dispose 
the  clauses  in  this  manner :  u/teij  re,  <5  AacceSat^mi,  StSi/Jxv  /j.^  oi>  /3^3atot 
1)re  rj  fi6m}  iXvtt.  Do  the  same  grace  and  the  same  pathos  still  remain, 
when  the  clauses  are  arranged  in  this  way  ?  No  one  would  assert  it." 

4 


722  FRED   NEWTON   SCOTT. 

following  sentence  will  illustrate  it ;  the  caret  being  used  to 
indicate  the  highest  point  of  the  arc : 

"His  passions  on  the  contrary,  were  violent  even  toA 
slaying  j  against  all  who  leaned  to  whiggish  principles." — 
(Macaulay,  Samuel  Johnson.')  The  arc  corresponding  to  this 
sentence  may  be  represented  diagrammatically  thus  : 


The  first  segment  of  the  arc  moves  upward  with  steadily 
increasing  intensity  and  rapidity  through  the  phrase  "  even 
to ; "  after  which,  in  the  word  "  slaying "  it  descends  with 
diminishing  rapidity  through  an  interval  of  a  fourth.  Then, 
after  a  pause  of  appreciable  length,  the  sentence  descends 
with  diminishing  speed  to  the  close. 

Other  examples  are  as  follows  : 

It  was  a  treacherous Ainterval  |  of  real  summer. 

He  expresses  what  allAfeel  |  but  all  cannot  say. — (Newman, 
Lecture  on  Literature.} 

Its  secret  alchemy  turns  to  potable Agold  |  the  poisonous 
waters  which  flow  from  death  through  life. — (Shelley,  Defence 
of  Poetry.) 

From  these  two  primary  types1  by  compounding  them 
and  by  varying  their  constituent  elements,  may  be  produced, 

XA  third  type  in  which  the  medial  pause  is  lacking  altogether,  should 
perhaps  be  added,  but  I  am  not  sure  that  it  may  not  resolve  itself  ulti- 
mately into  one  of  the  other  types.  If  it  exists,  it  occurs  but  rarely. 


THE  SCANSION   OP   PROSE   RHYTHM.  723 

I  think,  all  of  the  more  frequent  rhythms  of  English  prose. 
I  will  consider  first  the  compounds,  and  then  a  few  of  the 
varieties. 

The  first  type  of  compound  arc,  and  the  most  common,  is 
that  which  begins  with  the  pathetic  form  and  closes  with  the 
suspensive.  Gliding  up  to  the  apex,  the  voice  drops  through 
an  interval  of  a  fourth  without  pausing ;  but  instead  of 
descending  further  it  rises  again,  pauses  at  the  maximum, 
and  then  descends  to  the  tonic.  Examples  follow : 

An  infinite Ajoy  |  is  lost  to  the  world  |  by  the  want  of 
culture  of  this  spiritual  endowment. — (W.  E.  Channing.) 

It  is  therefore  a  happy Acircumstance  |  for  our  frail  species  | 
that  it  is  a  crime  which  no  man  can  possibly  commit. — 
(Macaulay,  Disabilities  of  the  Jews.) 

A  second  type  of  compound  arc  is  formed  by  joining  the 
pathetic  to  the  suspensive  type  : 

The  office  of  Paymaster  General  during  an  expensive  war 
was,  in  that  age,  |  perhaps  the  most  lucrative  Asituation  |  in 
the  gift  of  the  government. — (Macaulay,  Earl  of  Chatham.) 

Here  the  voice  rises  to  the  apex  at  "  age,"  pauses,  de- 
scends through  "perhaps  the  most,"  rises  through  "lucrative," 
descends  a  fourth  through  "situation,"  then  pauses,  and 
finally  descends  through  the  concluding  phrase. 

The  double  suspensive  and  the  double  pathetic  types  also 
occur. 

Any  one  of  these  types  is  susceptible  of  many  variations. 
The  most  important  are  as  follows  : 

1.  The  length  of  the  segments  may  be  varied  at  pleasure. 

2.  The  number  of  phrasal  sections  in  either  segment  may 
vary. 

3.  Minor  pauses  may  occur  in  either  segment. 

4.  Correspondence  of  words,   phrases,   and  pauses  may 
give  a  special  character  to  the  arc. 

By  means  of  these  and  other  more  complex  variations  a 
large  number  of  sub-types  may  be  formed.  These,  however, 


724  FEED    NEWTON   SCOTT. 

I  shall  not  attempt  to  treat  at  this  time.  Instead  I  will 
pass  to  a  brief  consideration  of  certain  rhythmical  effects 
produced  by  sequences  of  the  primary  types. 

I  shall  not  pretend  that  I  have  detected  all  of  the  pre- 
vailing sequences.  Indeed  I  have  detected  very  few  of 
them.  The  possible  number  of  combinations  is  so  great  and 
writers  of  prose  are  so  artful  in  their  variations  upon  them, 
that  the  investigation  must  needs  progress  slowly.  But  I 
can  point  out  some  few  sequences  which  occur  over  and  over 
again  in  all  writers,  and  which  whenever  they  occur  give  to 
the  prose  a  characteristic  tune.  I  will  chose  for  my  illus- 
trations very  simple  and  obvious  examples. 

1.  The  suspensive  type  followed  by  the  pathetic  is  one 
of  the  most  common.  Good  illustrations  are  seen  in  the 
following  passages : 

"Trust  |  thyself.  Every Aheart  |  vibrates  to  that  iron 
string." — (Emerson,  Self-Reliance.) 

"Though  he  slay  me,  |  yet  will  I  trust  in  him;  but  I 
will  maintain  my  ownAways  |  before  him." — (Job,  xiii,  15.) 

An  example  of  the  same  progression,  but  one  in  which 
the  segments  of  the  arcs  are  more  extended,  is  the  following 
from  Bagehot's  essay,  Wordsworth,  Tennyson  and  Browning : 

"And  we  must  remember  that  the  task  which  Shakespeare 
undertook  |  was  the  most  difficult  which  any  poet  has  ever 
attempted,  and  that  it  is  a  task  in  which  after  a  millionA 
efforts,  |  every  other  poet  has  failed. 

Another  illustration  may  be  found  in  the  last  two  sentences 
of  the  famous  passage  from  Pitt's  Speech  on  the  Excise  Bill : 

"  The  poorest  man  may  in  his  cottage  |  bid  defiance  to  all 
the  force  of  the  crown.  It  may  be  frail ;  its  roof  may  shake ; 
the  wind  may  blow  through  it;  the  storm  may  enter, —  | 
but  the  King  of  England  cannot  enter ;  all  hisAforces  |  dare 
not  cross  the  threshold  of  the  ruined  tenement : " 

A  long  suspensive  arc  followed  by  a  short  pathetic  arc  is 
characteristic  of  Newman : 


THE   SCANSION   OF   PROSE   RHYTHM.  725 

I  do  not  claim  for  him,  as  such,  any  great  depth  of 
thought,  or  breadth  of  view,  or  philosophy,  or  sagacity,  or 
knowledge  of  human  nature,  or  experience  of  human  life, 
though  these  additional  gifts  he  may  have,  and  the  more  he 
has  of  them  the  greater  he  is ;  |  but  I  ascribe  to  him,  as  his 
characteristic  gift,  in  a  large  sense  the  faculty  of  expression. 
He  is  master  of  the  two-foldALogos,  |  the  thought  and  the 
word,  distinct,  but  inseparable  from  each  other. — Newman, 
Idea  of  a  University. 

In  the  following  from  Kobert  Louis  Stevenson's  Prince 
Otto,  the  sequence  is  used  to  imitate  the  sound  of  the  wind  : 

The  sound  of  the  wind  in  the  forest  swelled  and  sank,  | 
and  drew  near  them  with  a  running  rush, 

and  died  awayAand  away  |  in  the  distance  into  fainting 
whispers. 

Somewhat  less  common  is  the  sequence  of  pathetic  and 
suspensive : 1 

He  uttered  a  deep,  voiceless,  impassionedAoutcry  |  that 
she  might  not  die  young  nor  he  die  young ; 

that  the  struggles  and  hardships  of  life,  now  seeming  to 
be  ended,  |  might  never  begirt  him  or  her  so  closely  again. — 
(Allen,  Choir  Invisible,  Chap.  III.) 

1  Rhetoricians  who  delight  in  correcting  the  prose  of  distinguished  writers, 
sometimes  display  a  singular  obtuseness  to  the  music  of  the  rhythm.  The 
following  is  a  case  in  point.  The  author  of  a  book  entitled  Errors  in  English 
Composition,  selects  for  correction  the  following  passage  from  an  article  by 
Mr.  John  Morley  in  the  Fortnightly  Review.  Rhythmically  considered  the 
passage  consists  of  a  suspensive  arc  followed  by  a  pathetic  : 

"  On  the  whole  it  may  be  said  that  the  change  from  anonymous  to  signed 
articles  |  has  followed  the  course  of  most  changes.  It  has  not  led  to  one- 
half  either  of  the  evils/\or  of  the  advantages  |  that  its  advocates  and  its 
opponents  foretold."  The  author's  quarrel  is  with  the  second  sentence. 
On  the  ground  that  it  is  not  sufficiently  clear,  he  causes  it  to  read  as  follows  : 
"It  has  not  led  to  one-half  either  of  the  evils  foretold  by  its  opponents  |  or 
of  the  advantages  foretold  by  its  advocates."  But  if  he  has  made  the 
sentence  clearer  he  has  at  the  same  time  destroyed  the  original  rhythm. 
He  has  changed  the  arc  from  the  pathetic  type  to  the  suspensive. 


726  FEED    NEWTON   SCOTT. 

Addison  readily Aundertook  |  the  proposed  task, 

a  task  which  to  so  good  a  Whig  |  was  probably  a  pleasure. — 
(Macaulay,  Addison.) 

Following  are  a  few  examples  of  more  complex  sequences. 
The  first  begins  with  the  suspensive  type,  passes  to  the 
pathetic,  then  closes  with  a  compound  of  pathetic  and 
suspensive : 

To  take  delight  in  that  genius,  so  human,  so  kindly,  so 
musical  in  expression  |  requires  it  may  be  said,  no  long 
preparation. 

The  art  of  Theocritus  scarcely  needs  to  beAillustrated  |  by 
any  description  of  the  conditions  among  which  it  came  to 
perfection. 

It  is  always Aimpossible  |  to  analyze  into  its  component 
parts  |  the  genius  of  a  poet. — (Lang,  Theocritus  and  His  Age, 
p.  xiii.) 

In  the  next  example  the  suspensive  type  is  followed  by 
the  pathetic-suspensive  and  this  again  by  the  pathetic. 

Thus  a  Greek  of  the  old  school  |  must  have  despaired  of 
Greek  poetry. 

There  wasAnothing  |  (he  would  have  said)  |  to  evoke  it; 

no  dawnAof  liberty  |  could  flush  this  silent  Memnon  into 
song. — (Andrew  Lang,  Theocritus  and  His  Age.) 

The  following  passage  from  Jane  Eyre  opens  with  the 
compound  type ;  the  remaining  arcs  are  alternately  pathetic 
and  suspensive. 

A  waftAof  wind  |  came  sweeping  down  the  laurel  walk,  | 
and  trembled  through  the  boughs  of  the  chestnut ; 

it  wandered  awayA — away  |  — to  an  indefinite  distance — it 
died. 

The  nightingale's  voice  was  then  the  onlyAvoice  |  of  the 
hour : 

in  listening  to  it  |  I  again  wept. — (Jane  Eyre,  Chap.  23.) 

The  next  passage,  from  Landor,  opens  and  closes  with  the 
pathetic  type.  The  intervening  arc  is  compound. 


THE   SCANSION   OP   PROSE   RHYTHM.  727 

There  are  no  fields Aof  amaranth  |  on  this  side  of  the  grave ; 

there  are  noAvoices,  |  O  Rhodope,  |  that  are  not  soon  mute, 
however  tuneful ; 

there  is  no  name,  with  whatever  emphasis  of  passionate 
loveArepeated,  |  of  which  the  echo  is  not  faint  at  last. 

In  the  following  paragraph  the  first  two  sentences  are 
suspensive ;  the  third  sentence  is  a  pathetic  arc  of  the  same 
rhythm  as  the  last  one  in  the  preceding  selection ;  the  sequence 
closes  with  a  brief  suspensive  arc.  The  second  sentence 
appears  to  mount  above  the  first  because  of  the  lengthening 
of  the  first  segment  of  the  arc. 

Certainly  at  some  hour,  though  not  perhaps  your  hour,  | 
the  waiting  waters  will  stir ; 

in  some  shape  though  not  perhaps  the  shape  you  dreamed, 
which  your  heart  loved  and  for  which  it  bled,  |  the  healing 
herald  will  descend ; 

the  crippled  and  the  blind  and  the  dumbAand  the  possessed 
|  will  be  led  to  bathe. 

Herald,  |  come  quickly. — (  Villette,  Chap,  xvii.) 

The  following  from  Southey's  Life  of  Nelson  shows  an 
alternation  of  compound  and  suspensive  arcs  : 

The  most  triumAphant  death  |  is  that  of  the  martyr ; 

the  most  awful  |  that  of  the  martyred  patriot ; 

the  most  Asplendid  |  that  of  the  hero  in  the  hour  of  victory  ; 

and  if  the  chariot  and  the  horse  of  fire  had  been  vouch- 
safed for  Nelson's  translation  |  he  could  scarcely  have  departed 
in  a  brighter  blaze  of  glory. 

Finally  I  give  a  specimen  in  which  two  compound  arcs 
are  followed  by  two  suspensive  arcs,  the  passage  closing  with 
the  pathetic  type  : 

There  is  another Aisle  |  in  my  collection,  |  the  memory  of 
which  besieges  me. 

I  put  a  whole  Afamily  |  there  |  in  one  of  my  tales ; 

And  later  on,  threw  upon  its  shores  and  condemned  to 
several  days  of  rain  and  shellfish,  I  the  hero  of  another. 


728  FRED    NEWTON   SCOTT. 

The  ink  |  is  not  yet  faded ; 

The  sound  of  the  sentences  |  is  still  in  my  mind's  ear ; 

And  I  am  under  aAspell  |  to  write  of  that  island  again. — 
(R.  L.  Stevenson,  Memoirs  of  an  Islet.) 

In  bringing  my  paper  to  a  close  I  will  make  two  general 
observations  : 

First,  it  is  apparent  that  my  analysis  of  prose  rhythm, 
even  if  it  be  correct,  has  hardly  stormed  of  this  philological 
Port  Arthur  the  outermost  fortress.  Stress,  alliteration, 
distribution  of  phrasal  sections,  balance  of  word  and  phrase, 
these  and  other  elements  have  been  touched  upon  briefly  or 
not  at  all.  But  they  have  not  been  overlooked  or  under- 
estimated. They  have  been  put  aside  in  order  to  direct 
attention  sharply  to  a  single  feature — the  prose  foot  or  unit 
of  scansion. 

Second,  I  am  well  aware  that  objections  may  be  made  to 
my  method  of  scanning — and  made  with  some  force — on  the 
ground  that  it  is  purely  subjective.  If  others  do  not  scan 
these  sentences  as  I  have  scanned  them,  what  becomes  of  my 
theory?  To  this  objection  I  can  only  reply  that  I  have 
scanned  according  to  my  feeling  and  my  instincts.  A  con- 
siderable number  of  other  scholars  will,  I  hope,  have  the 
same  feeling  and  will  scan  in  approximately  the  same  way. 
If  they  do,  then  there  is  sense  in  my  way  of  scanning. 
However  individuals  here  and  there  may  differ  with  me,  my 
way  has  sanction ;  it  cannot  be  wholly  wrong.  On  the 
other  hand  if  my  scansion  rings  false  to  every  one,  then  I 
shall  be  forced  to  concede  either  that  I  have  not  made 
myself  clear,  because  of  defects  in  the  symbolism  and  mode 
of  explanation,  or  (reluctantly)  that  my  sense  of  rhythm  is 
defective.  In  the  latter  case  this  paper  will  have,  I  hope, 
at  least  a  transitory  interest  as  a  document  in  pathological 
psychology. 

FRED  NEWTON  SCOTT. 


XXII.— THOMAS  KYD  AND  THE  UK^HAMLET. 

For  some  reason,  the  dramatist  Kyd  almost  entirely 
dropped  out  of  public  notice  during  the  17th  and  18th 
centuries.  This  is  the  more  remarkable  when  we  remem- 
ber the  popular  favor  which  greeted  certainly  the  Spanish 
Tragedy  and  perhaps  other  of  his  productions  during  the 
last  decade  of  the  16th  and  the  first  quarter  of  the  17th 
century.  It  was  one  of  the  achievements  of  19th  century 
scholarship  to  restore  Kyd  to  his  place  among  the  great 
Elizabethan  dramatists.  In  this  restoration,  a  single  para- 
graph from  Nash's  prefatory  Epistle  to  Greene's  Menaphon 
has  played  a  conspicuous  r6le.  It  has  now  come  to  be  all 
but  universally  accepted  by  scholars  that  this  paragraph 
refers  to  Kyd,  and  in  it  are  found  not  a  few  otherwise 
unknown  facts  of  his  literary  history.  This  paragraph  also 
has  the  distinction  of  containing  the  first  reference  in  the 
English  language  to  Hamlet ;  and  a  study  of  the  context  has 
led  students  to  the  opinion  that,  according  to  Nash,  Kyd 
was  the  author  of  the  Ur-Hamlet. 

The  two  questions  may  be  kept  distinct :  1st,  is  Nash,  in 
this  paragraph,  referring  to  Kyd  and  to  no  one  else ;  2nd, 
if  so,  does  Nash  mean  to  ascribe  the  Ur-Hamlet  to  Kyd  ? 
While  there  is  practical  unanimity  of  opinion  among  students 
of  the  subject  it  may  be  well  to  quote  their  conclusions. 

Malone l  enjoys  the  distinction  of  being  the  pioneer.  "  Not 
having  seen  the  first  edition  of  the  tract  till  a  few  years  ago, 
I  formerly  doubted  whether  the  foregoing  passage  (in  Nash) 
referred  to  the  tragedy  Hamlet ;  but  the  word  Hamlets  being 
printed  in  a  different  character  from  the  rest,  I  have  no 

1  The  Plays  and  Poems  of  Wiliiam  Shakespeare,  edited  by  the  late  Edward 
Malone,  1821. 

729 


730  ALBERT   E.    JACK. 

longer  any  doubt  on  the  subject."  Vol.  n,  p.  371.  "Per- 
haps the  original  Hamlet  was  written  by  Thomas  Kyd." 
P.  372. 

Widgery : 1  "  We  see,  then,  that  this  Epistle  will  refer  to 
Kyd  far  better  than  it  will  to  Shakespeare."  P.  103. 

Fleay2  remarks,  p.  119:  "In  the  address  prefixed  to 
Greene's  Menaphon,  in  a  passage  in  which  Nash  has  been 
satirising  Kyd  and  another  as  void  of  scholarship  and  unable 
to  read  Seneca  in  the  original,  etc." 

A  similar  opinion  is  held  by  Mr.  Sidney  Lee.3  "  Kyd's 
career  doubtless  suggested  to  Nash  (in  his  preface  to  Greene's 
Menaphon)  his  description  of  those  who,  leaving  '  the  trade, 
etc.'  ....  When  Nash  proceeds  to  point  out  that  Seneca's 
famished  followers  imitate  the  'Kydde  in  Aesope'  he  is 
apparently  punning  on  the  dramatist's  name." 

.Professor  McCallum4  closes  his  discussion  with  these 
words  : — "  Unless  or  until  this  piece  of  evidence  (that  Kyd 
translated  Italian)  is  explained  away,  Kyd's  claim  to  the 
original  Hamlet  must  be  considered  to  have  the  preference  " 
(over  Shakespeare).  P.  295. 

No  one  has  done  so  much  to  make  plausible  this  whole 
Nash-Kyd  theory  as  Sarrazin.5  P.  98 :  "  Aus  mehreren 
Griinden  ist  also  die  Hypothese,  dass  der  Ur-Hamlet  von 
Shakespeare  selbst  verfasst  sei,  ganz  unhaltbar."  P.  99  : 
"  Es  ist  jetzt  moglich  geworden,  mit  grosser  wahrschein- 

1  The  First  Quarto  Edition  of  Hamlet,  1603,  London,  1880,  Herford  and 
Widgery. 

2  A  Chronicle  History  of  the  Life  and  Work  of  Shakespeare,  Frederick  Gard 
Fleay,  London,  1886. 

3  Dictionary  of  National  Biography,  article  Thomas  Kyd. 

4  The  Authorship  of  the  Early  Hamlet,  pp.  282-295,  in  An  English  Mis- 
cellany, Oxford,  at  the  Clarendon  Press,  1901. 

5  First  in  Englische  Studien,  vol.  xv,  and  Anglia,  vols.  xii  and  xin  ;  and 
later  in  his  Thomas  Kyd  und  sein  Kreis,  von  Gregor  Sarrazin,  Berlin,  1892. 
All  citations  in  this  article  from  Sarrazin  are  from  his  Thomas  Kyd  und 
sein  Kreis. 


THOMAS   KYD   AND   THE   UR-HAMLET.  731 

lichkeit  objectiv  zu  erweisen,  was  Malone,  Widgery,  u.  a. 
mehr  nach  subjectivem  Gefiihl,  instinctiv  richtig  erriethen." 

Professor  J.  Schick,1  p.  xvi,  remarks :  "  The  '  Kidde  in 
Aesope' — this  is  indeed,  I  think,  calling  things  by  their 
names ;  surely  Nash  points  here  with  his  very  finger  to  the 
person  of  Kyd."  ....  "  We  have  no  absolute  proof  that  it 
(the  paragraph  from  Nash)  refers  to  Kyd  and  no  one  else ; 
but  unless  as  much  light  can  be  thrown  on  the  passage,  and 
as  many  items  can  be  made  to  fit  it,  by  substituting  any 
other  than  Kyd's  name,  I  think  we  may  be  allowed  to 
interpret  it  in  some  such  way  as  indicated  above." 

The  crowning  expression  of  the  growing  interest  in  Kyd 
is  seen  in  the  work  of  Boas.2  In  the  introduction,  p.  xlv, 
we  read,  "  It  has  been  shown  ....  that,  unless  we  are  mis- 
led by  a  well-nigh  incredible  conspiracy  of  coincidences,  Kyd 
must  be  the  object  of  Nash's  attack ;  and,  consequently,  the 
author  of  the  early  Hamlet-tragedy  to  which  he  derisively 
alludes."  P.  xlix  :  "  Evidences  of  Kyd's  authorship  of  it 
(Ur-Hamlet)  have  become  practically  conclusive." 

Lastly,  Schroer3  incidentally  gives  his  opinion  on  the 
subject  without  giving  any  reason  for  dissenting  from  the 
position  of  Sarrazin  and  others.  P.  88  :  "  Die  Hypothese 
eines  Kyd'schen  Ur-Hamlet  scheint  mir  aber  nach  dem 
Gesagten  noch  mehr  in  der  Luft  zu  schweben,  wie  die  ganze 
Kyd'sche  dramaturgische  Gestalt  selbst."  P.  59  :  "  Ich 
gehe  auf  die  Hamletfrage  hier  nicht  niiher  ein,  da  dies  ohne 
Auseinandersetzung  mit  der  gehaltvollen  Arbeit  Sarrazin's 
mit  deren  Resultaten  ich  vorliiufig  nicht  ubereinstimmen 
kann,  nicht  moglich  ware,  und  dies  gehort  eigentlich  nicht 

1  The  Spanish  Tragedy,  edited  by  J.  Schick,  J.  M.  Dent  &  Co.,  London, 
1898. 

2  The  Works  of  Thomas  Kyd,  edited  by  Frederick  S.  Boas,  M.  A.,  Oxford, 
at  the  Clarendon  Press,  1901. 

*Ueber  Titus  Andronicw,  Dr.  M.  M.  Arnold  Schroer,  Marburg,  1891. 


732  ALBERT   E.   JACK. 

hierher."  Whether  Schroer  has  changed  his  views  with  the 
years  we  do  not  know.  I  have  placed  his  name  out  of  its 
chronological  order  to  accentuate  the  fact  that,  so  far  as  I 
know,  he  alone  has  dissented  from  the  opinion  universally 
held  by  scholars  since  the  time  of  Malone.  It  is  the  purpose 
of  this  paper  to  present  the  arguments  put  forth  by  Sarrazin, 
Schick,  Boas,  and  others  in  favor  of  Nash's  reference  to 
Kyd's  authorship  of  the  early  Hamlet;  to  criticise  these 
arguments  and  to  present  new  evidence  against  the  entire 
theory.  How  far  my  reasons  are  identical  with  those  which 
led  Schroer  in  1891  to  be  skeptical,  I  do  not  know. 

The  sole  source  of  external  evidence  for  many  of  the 
supposed  facts  of  Kyd's  life  and  in  favor  of  his  authorship 
of  the  Ur-Hamlet  is  the  8th  paragraph  in  Nash's  Epistle 
introducing  Greene's  Menaphon. 

But  least  I  might  seeme  with  these  night  crowes,  Nimis  curiosus  in  aliena 
republica,  I'  le  turne  backe  to  my  first  text,  of  studies  of  delight,  and  talk  a 
little  in  friendship  with  a  few  of  our  triuiall  translators.  It  is  a  common 
practise  now  a  daies  amongst  a  sort  of  shifting  companions,  that  runne 
through  every  arte  and  thriue  by  none,  to  leaue  the  trade  of  Nouerint 
whereto  they  were  borne,  and  busie  thernselues  with  the  endeuors  of  Art, 
that  could  scarcelie  latinize  their  necke- verse  if  they  should  haue  neede  ; 
yet  English  Seneca  read  by  candle  light  yeildes  manie  good  sentences,  as 
Bloud  is  a  beggar,  and  so  foorth  ;  and  if  you  intreate  him  faire  in  a  frostie 
morning,  he  will  afford  you  whole  Hamlets,  I  should  say,  handfulls  of 
tragical  speaches.  But  'o  grief e !  tempus  edax  rerum,  what's  that  will 
last  alwaies  ?  The  sea  exhaled  by  droppes  will  in  continuance  be  drie,  and 
Seneca  let  bloud  line  by  line  and  page  by  page,  at  length  must  needes  die 
to  our  stage :  which  makes  his  famisht  followers  to  imitate  the  Kidde  in 
Aesop,  who  enamored  with  the  Foxes  newfangles,  forsooke  all  hopes  of 
life  to  leape  into  a  new  occupation  ;  and  these  men  renowncing  all  possibili- 
ties of  credit  or  estimation,  to  intermeddle  with  Italian  translations  ;  wherein 
how  poorelie  they  haue  plodded  (as  those  that  are  neither  prouenzall  men, 
nor  able  to  distinguish  of  Articles),  let  all  indifferent  Gentlemen  that  haue 
trauailed  in  that  tongue,  discern  by  their  twopenie  pamphlets  ;  and  no 
meruaile  though  their  home-borne  mediocritie  be  such  in  this  matter  ;  for 
what  can  be  hoped  of  those,  that  thrust  Elisium  into  hell,  and  haue  not 
learned  so  long  as  they  haue  liued  in  the  spheares,  the  just  measure  of  the 
Horizon  without  an  hexameter.  Sufficeth  them  to  bodge  up  a  blanke  verse 


THOMAS   KYD   AND   THE   UK-HAMLET.  733 

with  ifs  and  ands,  and  other  while  for  recreation  after  their  candle  stuffe, 
hauing  starched  their  beardes  most  curiouslie,  to  make  a  peripateticall  path 
into  the  inner  parts  of  the  Citie,  and  spend  two  or  three  howers  in  turning 
ouer  French  Doudie,  where  they  attract  more  infection  in  one  minute,  than 
they  can  do  eloquence  all  dayes  of  their  life,  by  conuersing  whith  anie 
authors  of  like  argument. 

From  this  paragraph  it  has  been  argued  :  1.  That  though 
the  plural  is  used,  the  author  has  but  one  person  in  mind ; 
2.  That  the  details  here  given  agree  with  the  otherwise 
known  facts  of  Kyd's  life ;  3.  That  certain  references  here 
to  The  Spanish  Tragedy  show  Nash  is  referring  to  Kyd.  I 
shall  take  up  these  arguments,  quoting  the  words  of  the 
chief  defenders  of  the  theory.  I  shall  then,  4,  name  some 
points  of  disagreement  between  the  passage  and  the  known 
facts  of  Kyd's  life. 

I.  As  to  the  plural.  "Wenn  auch  Manches  in  diesen 
Anspielungen  dunkel  ist  und  vielleicht  immer  dunkel  bleiben 
wird,  so  geht  doch  soviel  zunachst  mit  ziemlicher  Sicherkeit 
daraus  hervor,  dass  sie  sich  nicht  auf  mehrere,  sondern  auf 
eine  einzige  Person  beziehen ;  denn  es  ist  eine  ganz  einheit- 
liche  und  individuell  bestimmte  Characterzeichnung,  die  darin 
entworfen  wird.  Aehnlich  spricht  Nash  in  derselben  Epistel 
von  'idiot  art  masters'  und  < vain-glorious  tragedians'  und 
meint  dam  it  nur  Christopher  Marlowe;  der  plural  dient  nur 
zur  Verhiillung  des  personlichen  AngrhTs."  Sarrazin,  p. 
100.  "  The  use  of  the  plural,  ....  is  evidently  a  mere 
rhetorical  device,  as  so  elaborate  an  indictment  could  only  be 
aimed  at  a  single  personage."  Boas,  p.  xx. 

No  one  has  thought  it  worth  while  to  suggest  any  motive, 
plausible  or  otherwise,  for  Nash's  concealing  his  personal 
opinion  of  Kyd.  Certainly  it  was  not  his  own  native  reserve 
nor  over-sensitiveness  at  the  pain  he  might  cause  another. 
Nor  could  it  be,  so  far  as  we  know,  on  social  grounds 
or  financial,  as  these  men  belonged  to  rival  theatrical 


734  ALBERT   E.    JACK. 

companies.1  Moreover,  savage  attacks  upon  literary  fel- 
low-workers were  then  in  vogue.2  Besides,  the  argument 
of  Sarrazin  that  Nash  may  be  interpreted  as  alluding 
here  to  one  person  while  still  using  the  plural  because  earlier 
in  the  Epistle  he  uses  the  plural  and  means  no  one  but 
Marlowe,  does  not  clinch  the  point  at  all ;  for,  the  second  and 
third  paragraphs  of  the  Epistle,  containing  the  supposed 
references  to  Marlowe,  are  just  as  applicable  to  Peele  as  to 
Marlowe,  and  hence  Sarrazin  has  no  right  to  say  Nash  here 
means  "  nur  Christopher  Marlowe."  Furthermore  it  is  in- 
teresting to  note  that  Fleay  (p.  119),  while  thinking  the 
paragraph  is  aimed  at  Kyd,  sees  at  the  words  "  what  can  be 
hoped  of  those,  etc.,"  a  turning  from  Kyd  to  Marlowe.  And 
also  Professor  Thorndike,3  while  holding  that  Nash's  allu- 
sions fit  Kyd  better  than  any  one  else,  still  thinks  "  it  may 
possibly  refer  to  more  than  one  dramatist." 4  That  is  to  say, 
the  paragraph  evidently  does  not  so  unmistakably  point  to 
one  person  as  even  to  convince  those  who  see  in  it  a  reference 
to  Kyd.  The  use  of  the  plural  without  any  adequate  motive 
for  concealment  will  have  to  be  counterbalanced  by  clear 
personal  reference  to  an  individual,  if  we  are  to  think  the 
paragraph  refers  to  one  person  and  to  one  person  only. 
Whether  an  interpretation  of  the  paragraph  making  it  refer 
to  one  person  only,  can  satisfy  the  context  will  be  discussed 
later. 

1  Fleay,  pp.  10-15. 

*  If  it  can  be  shown  that  the  reference  is  to  Kyd,  then  it  is  quite  possible, 
as  Prof.  Manly  has  suggested  to  me,  that  Nash  (contrary  to  the  view  of 
Sarrazin )  had  no  intention  of  concealment,  that  his  thrusts  at  the  dramatist 
would  be  easily  recognized  by  those  to  whom  they  were  addressed  and  that 
Nash  chose  this  method,  rather  than  the  more  direct  one,  purely  for  rhetori- 
cal effect. 

3  Mod.  Lang.  Notes,  vol.  xvn,  p.  290. 

*  It  may  be  worthy  of  note  that  those  who  see  in  the  paragraph  references 
to  one  or  more  dramatists  besides  Kyd  are  confronted  by  the  additional 
difficulty  of  determining  to  what  one  Nash  means  to  give  the  credit  for  the 
Ur-Hamlet. 


THOMAS   KYD   AND   THE   UB-HAMLET.  735 

II.  Agreement  of  details  of  paragraph  with  otherwise 
known  facts  of  Kyd's  life. 

a.  "  Ferner  triffit  es  zu,  dass  jener  Dichter  zum  Beruf  des 
'  Noverint '  geboren  war,  denn  Thomas  Kyds  Vater  war  ja, 
wie  wir  gesehen  haben,  Notar,  also  einer,  der  solche  mit 
'  Noverint  universi '  beginnende  Urkunden  abfasste ;  ob  er 
selbst  diesen  Beruf  erwahlt  und  nachher  aufgegeben  hatte, 
wissen  wir  nicht,  konnen  es  aber  wegen  der  Vorliebe  fur 
Process-Scenen  und  einiger  juristischer  Kunstausdriicke,  wie 
1  Ejectio  firma,'  '  sub-forma  pauperis,'  vermuthen.  Sarrazin, 
p.  100.  "Thomas  Kyd's  father  being  a  scrivener,  the  son 
was  indeed  literally  'born  to  the  trade  of  noverint.' ''  Schick, 
p.  x.  "  Kyd,  the  scrivener's  son,  was  certainly  born  to  the 
trade,  and  Nash  seems  to  imply  that  he  followed  it  for  a 
time,  before  leaving  it  to  '  busie '  himself  with  the  '  indeuors ' 
of  art."  Boas,  p.  xxi.  The  various  attempts  to  show  what 
trades  and  professions  Shakespeare  was  probably  an  appren- 
tice in,  by  citing  his  use  of  semi-technical  words,  must  give 
us  pause  before  the  similar  attempts  of  Sarrazin,  Boas,  and 
others  to  show  that  Kyd  probably  was  himself  a  scrivener. 
There  is  however  no  denying  the  fact  that  Kyd's  father  was 
one.  Whether  Nash  here  means  to  refer  to  Kyd's  father 
will  be  discussed  later. 

6.  "  Zunachst  scheint  schon  der  Vergleicl^  mit  dem  Zick- 
lein  (Kidde)  einer  Aesopischen  Fabel,  welches  sich  in  die 
neumodische  Tracht  des  Fuchses  verliebt,  eine  Anspielung 
auf  den  Namen  des  Dichters  zu  enthalten.1 

1  Um  so  mehr  als  diese  Fabel  eine  f  reie  Variation  Nashs  ist.  Keine  der 
Aesopischen  Fabeln,  in  welcher  ein  Zicklein  oder  Bock  vorkommt,  hat 
einen  iihnlichen  Inhalt ;  wohl  aber  ist  in  einer  derselben  (Fabvlae,  Aesopicae, 
ed.  Camerarius,  p.  221,  vgl.  Phaedri  abularum  Aesopiarum  libri  quinqui,  ed. 
Luc.  Mueller,  p.  68)  von  einem  Affen  die  Rede,  welcher  den  Fuchs  wegen 
seines  schmucken  Felles  und  seines  schonen  Schwanzes  beneidet.  Nash  hat 
also  offenbar  statt  des  Affen  das  Zicklein  in  die  Fabel  hinein  escamotirt, 
um  ein  Wortspiel  auf  Kyd  zu  gewinnen." — Sarrazin,  p.  100. 

"  The  ( Kidde  in  Aesop ' — this  is  indeed,  I  think,  calling 


736  ALBERT   E.    JACK. 

things  by  their  names ;  surely  Nash  points  here  with  his 
very  finger  to  the  person  of  Kyd."  Schick,  p.  xi. 

Two  things  ought  to  be  said  of  this  argument :  First, 
Sarrazin's  suggestion,  that  Nash  had  altered  the  original 
fable  to  make  it  fit  the  case,  had  great  weight  until  Koeppel 
(Eng.  Studien,  vol.  xvm,  p.  130)  pointed  out  that  Nash  was 
here  borrowing  from  Spencer's  Shepherd's  Calender,  May, 
lines  274-277, 

Tho  out  of  his  packe  a  glasse  he  tooke, 
Wherein  while  Kidde  unawares  did  looke, 
He  was  so  enamored  with  the  newell, 
That  nought  he  deemed  deare  for  the  Jewell. 

Here  is  the  Kyd  and  Fox  story  and  the  word  "  enamored  " 
makes  it  clear  Nash  had  this  passage  in  mind ;  especially, 
as  he  elsewhere  in  this  short  Epistle  praises  Spencer,  thus 
showing  himself  familiar  with  the  poet's  work.  Secondly, 
accepting  Koeppel's  criticism  as  final,  the  matter  reduces 
itself  to  the  old  "  six  of  one  and  half  a  dozen  of  the  other." 
If  the  thought  fits  Kyd  and  him  only  or  if  elsewhere  in  the 
paragraph  Nash  is  alluding  to  Kyd,  this  is  a  clever  pun ; 
if,  however,  nothing  unmistakably  in  the  context  points  to 
Kyd,  there  is  nothing  in  the  words  "  the  Kidde  in  Aesop " 
to  give  the  slightest  reason  for  thinking  here  Nash's  mind 
was  on  Kyd.  The  use  of  the  word  "  lamb  "  in  an  English 
book  of  1833  does  not  give  the  slightest  presumption  that 
the  author  was  thinking  of  Elia,  nor  the  occurrence  of 
"Fox"  in  an  essay  of  1685  that  the  writer  had  his  mind  on 
George  Fox. 

c.  "  Es  wird  ferner  auf  die  Beschaftigung  mit  franzosischen 
und  italienischen  Uebersetzungen  angespielt.  In  der  Sp.  Tr. 
kommen  mehrfach  italienische  Citate  vor,  sowie  ein  Hinweis 
auf  die  Auffiihrungen  italienischer  Schauspieler  (S.  152). 
Aus  diesen  Griinden  und  wegen  der  meist  italienischen  oder 
italienisch  klingenden  Eidgennamen  der  Sp.  Tr.  konnte  man 


THOMAS   KYD   AND   THE   UE-HAMLET.  737 

versucht  sein  eine  italienische  Quelle  anzunehmen.  Un- 
zweifelhaft  aber  ist,  dass  Kyd  Garniers  Cornelie  aus  dem 
Franzosischen  ins  Euglische  iibersetzt  hat ;  das  franzosische 
*  Weibsbild '  diirfte  auf  eben  dies  Drama  gemiinzt  sein, 
welches  freilich  erst  1594  im  Druck  erschien,  aber  doch 
schon  einige  Jahre  vorher  verfasst  sein  kann."  Sarrazin,  p. 
101.  That  Kyd  knew  Italian  and  translated  it  is  admitted 
by  all.  This  fact  by  itself  proves  little,  because  Italian  was 
so  generally  known  by  literary  people  of  the  time  and  there 
were  translations  by  the  hundred.1  Nor  must  it  be  forgotten 
that,  as  Kyd's  pamphlet  from  the  Italian  dates  from  1586 
and  the  Epistle  from  August,  1589,  we  are  paying  the 
general  intelligence  of  the  students  quite  a  compliment  in 
supposing  these  youths  knew  of  this  translation  and  saw  in 
Nash's  reference  to  such  a  translation,  an  allusion  to  Kyd. 

III.  Allusions  to  The  Spanish  Tragedy  in  the  paragraph 
of  such  a  character  as  to  indicate  Nash  has  its  author  in 
mind. 

a.  "Namentlich  aber  trifft  auf  Kyd  zu,  dass  der  Ver- 
fasser  des  Ur-Hamlet  als  Nachahmer  Senecas  charakterisirt 
ist.  Bei  der  Cornelia,  die  ganz  im  Stile  Senecas  gehalten 
ist,  kann  man  freilich  die  Nachahmung  nur  als  indirekt, 
durch  Gamier  vermittelt  bezeichnen.  Aber  auch  die  Sp. 
Tr.  zeigt  fast  auf  jeder  Seite  den  Einfluss  Senecas."  Sarrazin, 
p.  101.  "He  had  Seneca's  dramas  at  his  fingers  ends.  In 
The  Spanish  Tragedy  almost  every  one  of  them  is  drawn 
upon,"  Boas,  p.  xvii.  No  one  has  ever  doubted  that  Seneca 
exerted  a  considerable  influence  upon  Kyd.  This  influence 
is  an  accepted  fact.  But  it  is  just  as  widely  accepted  that 
scarcely  a  dramatic  contemporary  of  Kyd's  escaped  the 
Senecan  influence.  If  we  may  suppose  the  bewildered  stu- 

1  Einstein,  The  Italian  Renaissance  in  England,  1903,  Chap.  VII,  and  Miss 
M.  A.  Scott,  Elizabethan  Translations  from  the  Italian,  Pub.  Mod.  Lang. 
Assoc.,  1895-1899. 
5 


738  ALBERT  E.    JACK. 

dents  questioning  each  other  as  to  the  meaning  of  Nash's 
dark  paragraph,  we  may  be  sure  that  the  veiled  figure  having 
been  influenced  by  Seneca  would  give  them  little  if  any  clue. 

b.  "  Ein  sehr  betreffender  Hieb  ist  es  auch,  wenn  auf  die 
Manier,  den  Blankvers  mit  '  i/s '  und  *  ands '  auszuflicken, 
hingewiesen  wird.  Man  vergleiche  z.  b. : 

8p.  Tr.  II :  i :  122-5  : 

"And  with  that  sword  he  fiercely  waged  war, 
And  in  that  war  he  gave  me  dangerous  wounds, 
And  by  those  wounds  he  forced  me  to  yield, 
And  by  yielding  I  became  his  slave." 

Sp.  Tr.  m  :  13  :  98-100. 

"If  love's  effects  so  strive  in  lesser  things, 
Tf  love  enforce  such  moods  in  meaner  wits, 
If  love  express  such  power  in  poor  estates." 

Sarrazin,  p.  101. 

But  Schick,  p.  xii,  and  Boas,  p.  xxix,  make  the  "  ifs "  and 
"ands"  refer  to  the  Spanish  Tragedy,  n :  i:  79,  quoting, 

"What,  villaine,  ifs  and  ands." 

Surely  no  one  can  reasonably  assent  to  the  contention  that 
in  the  words  "to  bodge  up  a  blank  verse  with  'ifs'  and 
'  ands ' "  we  have  a  clear  reference  to  the  Spanish  Tragedy 
when  those  making  the  contention  do  not  agree  as  to  what 
line  or  lines  the  words  refer  to.  Besides,  as  Kyd  was  not 
the  only  writer  of  his  time  who  began  successive  lines  with 
"  and  "  or  "  if,"  l  nor  the  only  one  who  used  the  phrase  "  ifs 
and  ands," 2  these  words  of  Nash  would  by  no  means  neces- 

1  Cf.   Gorbodw,  IV :  2  :  234-235,  m  :  i :  16-18  ;   Wounds  of  Civil  War 
(Dodsley-Hazlett,  vol.  7),  pp.  124,  184,  157,  168,  114,  112 ;  Arraignment 
of  Paris,  iv  :  i :  269-271,  n  :  i  :  138-139.     For  these  and  scores  of  other 
instances  of  repetition  of  initial  "and"  and  " if "  in  contemporary  Eng- 
lish plays  I  am  indebted  to  Prof.  F.  G.  Hubbard  of  the  University  of 
Wisconsin. 

2  Bang,  Englische  Studien,  vol.  28,  p.  282. 


THOMAS   KYD    AND   THE   UK-HAMLET.  739 

sarily  suggest  to  their  readers  the  author  of  the  Spanish 
Tragedy. 

c.  "  When  Nash  speaks  of  '  thrusting  Elisium  into  hell ' 
he  is  alluding  to  the  Spanish  Tragedy,  i :  i :  72.  .  .  .  The 
sneer  at  those  who  '  have  not  learned  the  just  measure  of  the 
hexameter '  is  directed  at  Kyd's  borrowing  the  details  of  his 
picture  of  the  lower  world  from  the  sixth  book  of  the  Aeneid, 
Sp.  Tr.,  i:  i:  18-25,"  Boas,  p.  xxix.  But  this  is  supposing 
that  Nash  and  the  University  students  to  whom  the  Epistle 
is  directed,  these  young  men  (Nash  himself  was  but  22)  who 
had  never  held  a  copy  of  the  Spanish  Tragedy  in  their  hands, 
only  a  small  fraction  of  whom  had  ever  seen  it  played 
(assuming  for  the  moment  that  it  was  then  in  existence), — 
this  is,  I  say,  supposing  that  these  young  men  are  like  the 
members  of  a  19th  century  University  Seminar  who  know 
by  heart  every  line  of  the  poem  or  play  they  are  studying. 
It  is  not  impossible  that  they  did  so  know  it,  but  it  is 
highly  improbable.  But  be  this  as  it  may,  Nash,  with  his 
mind  on  the  Sp.  Tr.}  i :  i :  72—73,  would  not  have  accused 
Kyd  of  stupidly  thrusting  "  Elisium  into  hell,"  for  the  very 
obvious  reason  that  Virgil,  whom  Kyd  is  so  closely  follow- 
ing here,  has  Aeneas  view,  in  Hades,  the  same  blissful 
fields.1  Kyd  is  guilty  of  no  blunder  in  lines  72—73,  and 
hence  Nash  cannot  have  this  line  in  mind  when  he  wrote 
"  what  can  be  hoped  of  those  that  thrust  Elisium  into  hell." 

IV.    Some  points  of  disagreement. 

o.  Nash's  words  that  they  (Kyd)  "  could  scarcelie  latinize 
their  neck  verse  if  they  should  have  need  "  must,  according 
to  Boas,  p.  xlvi,  be  "  largely  discounted  " ;  this  is  "  stretch- 
ing a  satirist's  licence  to  its  limits,"  p.  xlv.  "  Kyd,  more- 
over, had  a  certain  faculty  of  classical  composition,"  p.  xviii. 
"  He  is  familiar  with  a  fairly  wide  range  of  classical  authors 

1  Cf.  Sp.  ZV.  i :  i :  60-75  with  the  Aeneid  vi :  440-702. 


740  ALBERT    E.    JACK. 

but  probably  did  not  enjoy  a  "  methodical  University  train- 
ing," p.  xvii.  "  The  scurrilous  depreciation  of  his  rival's 
classical  attainments."  "  Still  he  knew  his  Seneca  thoroughly 
in  the  original,"  p.  xlv.  Now,  there  are  two  alternatives 
open :  either  to  say  with  Boas  that  Nash  has  "  scurrilously 
depreciated  "  Kyd's  classical  learning  and  that  here  he  fails 
to  tell  the  truth ;  or  that  these  words  are  so  far  from  true 
that  Nash  cannot  here  be  speaking  of  Kyd.  One  ought  to 
take  the  former  alternative  if  there  are  some  other  things 
that  taken  alone  or  cumulatively  point  to  Kyd,  and  besides 
if  there  are  only  few  that  contradict  what  we  otherwise 
know  of  him  ;  we  ought  to  take  the  latter  if  the  fixed  points 
are  few  and  if  other  important  discrepancies  are  found. 

6.  Nash  implies,  so  say  the  critics,  that  they  (Kyd), 
knowing  so  little  Latin,  turn  to  the  English  translation  of 
Seneca.  Here  again  Boas,  p.  xlv,  admits  Nash's  charge  that 
Kyd  was  guilty  of  "  bleeding  English  Seneca  line  by  line 
and  page  by  page  must  be  exaggerated."  Still  "English 
Seneca  has  a  strong  influence  upon  him,"  p.  xxiv.  In  spite 
of  this  affirmation  not  a  single  citation  is  made  to  substantiate 
it,  nor  has  any  one,  so  far  as  I  have  seen,  pointed  out  in  the 
Spanish  Tragedy  or  elsewhere  in  Kyd  a  single  line  borrowed 
from  the  translations  of  Seneca  then  accessible.  Perhaps 
borrowing  can  be  pointed  out,  but  as  yet  this  has  not  been 
done.  Boas  does  say,  p.  xlv,  "  In  a  passage  like  Act  III  : 
i:  1-11  of  the  Spanish  Tragedy  where  lines  57-73  of  the 
Roman  dramatist's  Agememnon  are  adopted  into  English,  an 
unfriendly  eye  might  see  the  influence  of  a  translation."  I 
reproduce  lines  1—11  of  the  Spanish  Tragedy  XT/and  lines 
57-73  from  the  only  English  translation  of  Seneca's  Aga- 
memnon now  known  to  be  in  existence  in  1589. 

"  Unfortunate  condition  of  kings, 
Seated  amidst  so  many  helpless  dounts ! 
First  we  are  plac'd  upon  extremest  height, 


THOMAS   KYD   AND   THE   UR-HAMLET.  741 

And  oft  supplanted  with  exceeding  hate, 
But  ever  subject  to  the  wheel  of  chance  ; 
And  at  our  highest  never  joy  we  so, 
As  we  both  doubt  and  dread  our  overthrow. 
So  striveth  not  the  waves  with  sundry  winds, 
As  fortune  toileth  in  the  affairs  of  kings, 
That  would  be  feared,  yet  fear  to  be  belov'd, 
Sith  fear  or  love  to  kings  is  flattery." 

Sp.  Tr.  m  :  i :  1-11. 

Agamemnon, 

"  O  Fortune,  that  dost  fayle  the  great  estate  of  kinges. 
On  slippery  sliding  seat  thou  placest  lofty  things 
And  setst  on  totering  sort,  where  perils  do  abound 
Yet  never  kingdome  calme,  nor  quiet  could  be  fond  ; 
No  day  to  Scepters  sure  doth  shine,  that  they  might  say, 
To  morrow  shall  we  rule,  as  we  have  done  today. 
One  clod  of  croked  care  another  bryngeth  in, 
One  hurly  burly  done,  another  doth  begin  : 
Not  so  the  raging  Sea  doth  boyle  upon  the  Sande, 
Where  as  the  southern  winde  that  blows  in  Afryck  lande, 
One  wave  upon  another  doth  heape  wyth  sturdy  blast ; 
Not  so  doth  Euxene  Sea,  his  swelling  waves  upcast ; 
Nor  so  his  belching  streame  from  shallow  bottom  roll, 
That  borders  hard  upon  the  ysy  frosen  poall : 
Where  as  Bootes  bryght  doth  twyne  his  Wayne  about, 
And  of  the  marble  seas  doth  nothing  stande  in  doubt. 
O  how  doth  Fortune  tosse  and  trouble  in  her  wheele 
The  staggering  states  of  Kynges,  that  readdy  bee  to  reele  ? 
Fayne  would  they  dreaded  bee,  and  yet  not  settled  so, 
When  they  feared  are,  they  feare,  and  live  in  woe." 

I  leave  it  to  the  reader  to  determine  whether  even  an 
"  unfriendly  eye  "  could  see  any  borrowing  here.1 

In  criticising  these  arguments  in  detail  I  have  not  pre- 
sumed to  offer  a  full  refutation,  but  rather  have  sought  to 
show  merely  on  what  slender  foundation  a  superstructure 
has  been  reared.  If  I  have  succeeded  in  making  it  plain 
that  the  current  exegesis  of  the  famous  paragraph  finds  itself 

1  Prof.  Manly  has  called  my  attention  to  the  fact  that  the  "borrowing" 
seems  to  have  been  made,  not  from  the  translation,  but  from  the  Latin  1 


742  ALBERT   E.    JACK. 

in  many  embarrassments,  my  purpose  is  attained.  Of  course 
there  is  a  limit  to  the  burden  of  difficulties  any  hypothesis 
can  carry. 

.  What  remains  is  to  present  a  new  interpretation  of  the 
paragraph.  It  is  remarkable  that  hitherto  no  writer  on 
the  subject  has  so  much  as  mentioned  the  paragraph's 
immediate  context.  An  analysis  of  Nash's  Epistle  shows 
four  clearly  marked  divisions  : 

1.  Paragraphs  1-7.     A  plea  for  the  kindly  reception  of 
the  Menaphon  on  the  part  of  the  students  at  the  Universities. 
A  plea  is  necessary  because  its  simple  style  and  originality 
will  not  at  once  be  attractive  to  those  whose  habits  and  tastes 
have  recently  been  spoiled  by  the  "vain  glorious  tragedians." 

2.  Paragraphs  8-13.     Concerning  early  eminent  trans- 
lators, their  work  and  that  of  their  successors. 

3.  Paragraphs  14-15.     A  witty  digression  on  wine  and 
the  production  of  poetry. 

4.  Paragraphs  16—18.     English  writers  compare  favor- 
ably with  those  of  the  continent. 

We  are  concerned  here  with  the  second  part  only  (para- 
graphs 8-13),  the  first  paragraph  of  which  is  the  one  under 
discussion.  Beginning  with  the  second  paragraph  (9th)  the 
argument  is  as  follows  : 

2nd  (9th).  But  lest  I  should  condemn  all  translators 
and  commend  none,  I  shall  name  first  those  continental 
scholars  who  have  labored  successfully  in  translation  ;  Eras- 
mus "  that  invested  most  of  our  Greek  writers,  in  the  Roabes 
of  the  Ancient  Romaines "  and  Melancthon,  Sadolet,  and 
Plantine  who  "merviouslie  inriched  the  Latine  tongue  with 
the  expense  of  their  toyle." 

3rd  (10th).  It  later  became  the  custom  in  this  country 
to  exhibit  one's  Latin  learning  in  English  print.  William 
Turner,  Sir  Thomas  Eliot,  Sir  Thomas  Moore  made  names 
for  themselves  here  and  St.  John's  College,  Cambridge, 


THOMAS   KYD   AND   THE   UB-HAMLET.  743 

became  a  famous  center  from  which  went  out  such  scholars 
as  "Sir  John  Cheek  a  man  of  men,  supernaturally  traded 
in  all  tongues." 

4th  (llth).  But  the  good  practices  of  the  past  are  now 
forgotten.  The  present  short  cut  to  learning  is  deplorable, 
viz.  that  of  leaving  the  reading  of  standard  classical  authors 
for  "mere  Epitomes  (summaries),  leaving  the  fountains  of 
Science,  to  follow  the  rivers  of  Knowledge."  As  a  result 
our  students  know  little  Latin  and  yet  both  in  translation 
and  gloss  are  constantly  exhibiting  this  little. 

5th  (12th).  Yet  some  scholars  of  the  present  are  worthy 
of  praise.  Gascoigne  deserved  imitation.  Turberville's  work 
is  good  "  though  in  translating  he  attributed  too  much  to  the 
necessitie  of  rime."  Arthur  Golding  is  to  be  remembered 
"  for  his  industrious  toile  in  Englishing  Ovid's  Metamor- 
phosis, besides  many  other  exquisite  editions  of  Divinitie, 
turned  by  him  out  of  the  French  tongue."  Master  Phaer 
has  left  us  his  "famous  Virgil"  and  Master  Francis  an 
"excellent  translation  of  Master  Thomas  Watson's  sugred 
Amintas." 

6th  (14th).  Good  poets  must  now  be  very  rare,  for  no 
one  of  late  "  durst  imitate  any  of  the  worst  of  these  Romane 
wonders  in  English  "  and  no  one  has  shown  himself  "  singu- 
lar in  any  special  Latin  poem."  Though  Hoddon,  Carre, 
"  Thomas  Newton  with  his  Leydon,"  and  Gabriel  Harvey 
deserve  mention.  A  man  is  unworthy  the  name  of  scholar 
who  is  not  also  a  poet. 

It  is  very  clear  that  what  Nash  has  his  mind  upon  in  the 
last  five  of  the  six  paragraphs  in  this  division  is  classical 
scholarship ;  sometimes  he  is  thinking  of  it  historically,  as  in 
the  2nd  and  3rd  paragraphs ;  sometimes  pedagogically,  as  in 
the  4th  paragraph.  Of  the  twenty-five  scholars  mentioned, 
nine  are  explicitly  named  as  translators  of  the  ancient  classics, 
and  a  study  of  their  biographies  shows  that  the  remainder 


744  ALBERT    E.    JACK. 

are  all  famous  only  for  their  classical  scholarship.  There  is 
not  a  word  about  French  or  Italian  translations,  except  the 
incidental  remark  concerning  Arthur  Golding  quoted  above. 
Always,  too,  in  Nash's  mind  is  the  conviction  that  the  pres- 
ent state  of  classical  attainments  is  quite  below  what  it  once 
was  and  should  be.  How,  now,  shall  we  interpret  the  first 
paragraph,  the  oft-quoted  one  beginning  with  the  words  "  and 
talk  a  little  in  friendship  with  a  few  of  our  trivial  transla- 
tors," a  paragraph  which  no  reader  of  the  Epistle  will  fail 
to  connect  with  the  five  summarized  above?  Can  this  open- 
ing paragraph  refer  to  one  man,  a  dramatist,  Kyd,  whom 
no  one  lias  ranked  as  a  classical  scholar  and  who  if  he  be 
referred  to  in  the  paragraph  is  said  to  know  no  Latin  ?  I 
cannot  think  so.  Moreover  I  do  not  think  Kyd's  name 
would  ever  have  been  associated  with  the  paragraph  had  the 
context  been  carefully  scanned.  To  say  the  point  of  the 
paragraph  consists  in  an  attack  upon  a  dramatist  of  rather 
low  birth  who,  after  vainly  seeking  success  in  other  callings, 
adopts  the  literary  profession,  writing  his  plays  under  the 
influence  of  an  English  translation  of  Seneca,  obliges  one  to 
make  a  very  violent  transition  at  Nash's  second  paragraph 
which  begins,  "  But  least  in  this  declamatorie  vaine  I  should 
condemne  all  and  commend  none,  I  will  propound  to  your 
learned  imitation,  those  men  of  import,  that  have  labored 
with  credit  in  this  laudible  kind  of  translation."  Again  if 
these  "  trivial  translators "  of  "  now-a-days "  of  the  8th 
paragraph  means  Kyd,  when  after  speaking  of  famous  trans- 
lators in  the  9th  and  10th  paragraphs  Nash  comes  back 
again  to  the  present  in  the  llth  and  12th  paragraphs  with 
the  opening  words,  "  But  how  ill  their  precepts  have  pros- 
pered with  an  idle  age  ....  their  overfrought  studies,  with 
trifling  compen  diaries  maie  testifie,"  he  must  again  be  speak- 
ing of  Kyd.  How  ill  these  paragraphs,  full  of  criticism  of 
the  classical  scholarship  of  the  day,  fit  the  dramatist  Kyd,  a 


THOMAS   KYD   AND   THE   UR-HAMLET.  745 

single  reading  will  convince  anyone.  If  it  can  be  shown 
that  but  one  person  is  referred  to  in  this  paragraph,  the 
person  must  in  his  accomplishments  resemble  the  group 
mentioned  in  the  following  paragraph,  i.  e.  must  be  a  person  of 
profound  classical  attainment  and  not  one  whose  classical 
deficiencies  are  referred  to  incidentally. 

But  does  the  content  of  this  paragraph  fit  any  better  the 
preceding  context?  In  the  opening  sentence  we  have  the 
words  "  I'll  turn  back  to  my  first  text  of  studies  of  delight, 
and  talk  a  little  in  friendship  with  a  few  of  our  trivial  trans- 
lators." In  the  3rd  paragraph  of  the  Epistle,  Nash  has  said 
that  these  "  vain  glorious  tragedians  "  feed  on  "  nought  but 
the  crummes  that  fall  from  the  translators  trenchers."  Surely 
the  natural  interpretation  here  will  identify  the  "  translators " 
of  the  3rd  paragraph  and  the  "trivial  translators"  of  the 
8th,  as  Nash  distinctly  says  he  will  "  turn  back "  to  them. 
But  no  one  will  maintain  that  Kyd  was  the  "  translators " 
from  whom  the  Marlowe  school  drew ;  rather,  it  seems 
clear  that  these  "translators"  must  have  been  trans- 
lators of  the  ancient  classics,  most  likely  translators  of 
Seneca.  The  position  of  this  paragraph  in  a  section  treating 
of  classical  scholars  and  their  work  is  overwhelmingly  against 
the  theory  that  the  paragraph  refers  to  the  dramatist,  Kyd. 
So  clear  is  the  logical  order  of  these  paragraphs,  so  evident 
is  their  general  meaning,  so  serious  their  purpose,  so  absurdly 
irrelevant  any  digression  on  Kyd,  so  free  are  the  paragraphs 
from  any  suggestion  of  a  digression  that  we  do  the  utmost 
violence  to  the  context  if  we  hold  the  paragraph  in  question 
was  directed  against  the  author  of  the  Spanish  Tragedy.  We 
surely  err  gravely  if  we  interpret  sentence  or  paragraph 
without  due  regard  to  their  context.  This  is  the  error  all 
recent  writers  on  Kyd  have  committed. 

The  difficulties  of  the  current  exegesis  of  the  paragraph 
have  been  sufficiently  exposed.  These  are  many  and  serious. 


746  ALBERT   E.   JACK. 

It  remains  to  offer  a  substitute  interpretation  of  this  famous 
paragraph.  The  following  is  a  free  rendering,  but  designed 
to  express  every  idea  of  any  importance  in  the  paragraph : 
I  desire  to  revert  to  what  I  was  talking  about  at  the  open- 
ing of  the  Epistle  and  say  a  few  words  in  a  friendly  fashion 
(spoken  ironically)  about  some  of  our  hack  translators  of  the 
day.  It  is  quite  common  now-a-days  for  a  set  of  incapable 
fellows  who  are  jacks  of  all  trades  and  masters  of  none, 
whom  nature  intended  to  do  mere  clerical  work  ("  noverint 
whereto  they  were  borne  " *)  to  betake  themselves  to  scholarly 
tasks,  though  their  classical  learning  is  very  slight  indeed. 
One  of  the  products  of  these  hack  translators  is  the  render- 
ing of  Seneca  into  English.  Now  these  translations  of  the 
Roman  dramatist  are  not  wholly  bad,  for  you  will  find  in 
them  such  a  fine  alliterative  sentence  (probably  penned  with 
a  twinkle  of  Nash's  eye)  as  "  Blood  is  a  beggar  "  and  there 
may  also  be  found  "  whole  Hamlets,  I  should  say,  handfulls 
of  tragical  speaches."  To  be  serious,  however,  these  trans- 
lations of  Seneca  are  wretched,  they  literally  murder  the 
original  Seneca  ("  Seneca  let  blood  line  by  line  and  page  by 
page  ")  not  once  or  twice  but  everywhere.  Even  these  hack 
translators  themselves  feel  their  work  to  be  so  poor  that 
they  see  Seneca  will  soon  lose  his  vogue  on  the  English 
stage.  In  anticipation  of  this  they  (hack  writers)  are  turn- 
ing from  the  translation  of  Latin  to  the  translation  of 
Italian.  It  is  not  to  be  wondered  at  if  in  this  last  venture 
they  do  ill,  for  what  good  can  be  hoped  of  those  who  have 
transformed  good  Latin  into  wretched  English  ("thrust 
Elisium  into  hell ")  and  who  stupidly  persist  in  translating 

1  "  whereuppon  I  thought  it  as  good  for  mee  to  reape  the  frute  of  my 
owne  labours,  as  to  let  some  unskilful  pen-man  or  Noverint-Maker  starch 
his  ruffe  and  new  spade  his  beard  with  the  benefit  he  made  of  them." — 
The  Works  of  Nash,  ed.  by  Grosart,  vol.  in,  p.  214. 


THOMAS   KYD   AND   THE   UR-HAMLET.  747 

Latin  hexameters  into  English  hexameters. l  These  men 
having  no  fine  literary  sense  are  content  to  patch  up  their 
verse  with  if 8  and  ands;  nor  are  their  morals  better,  for 
when  night  has  come,  disguised  they  associate  with  French 
women 2  of  questionable  character  from  whom  they  will  take 
more  defilement  in  one  minute  than  they  can  speak  eloquence 
in  the  remainder  of  their  lives. 

Are  there  difficulties  in  this  interpretation  ? 

1.  "  Blood  is  a  beggar."     It  may,  with  right,  be  objected 
that  this  sentence  is  not  in  the  translation  of  Seneca  edited 
by  Newton  in  1581.    But  surely  Nash's  words  "manie  good 
sentences,  as  '  Bloud  is  a  beggar ' "  must  be  irony,  as  no  one 
would  call  this  slight  alliterative  predication  "  good."    Nash 
is  here  jesting  at  the  alliteration  used  by  the  Senecan  trans- 
lator on  every  page. 

2.  "  Whole  Hamlets."    The  meaning  is,  in  English  Seneca 
will  be  found  either  (1)  characters  much  like  Hamlet,  or  (2) 
plays  as  full  of  tragical  speeches  as  either  (a)  the  well-known 
play  of  Hamlet,  or  (6)  as  the  prose  tale  of  Hamlet.     The 
language  is  not  sufficiently  explicit  to  warrant  a  dogmatic 
statement. 

3.  "  Intermeddle  with  Italian  translations."     It  may  be 
said  the  translators  of  the   1581    Seneca   (Studley,  Nuce, 
Neville,  Heywood,  and  Newton)  did  not  later  betake  them- 
selves to  Italian  translations.     But  a  reference  to  the  Epistle 
will  make  it  clear  that  no  violence  is  done  to  the  paragraph 
in  making  Nash  refer  primarily  to  "  trivial  translators "  in 

xThus  interpreted,  the  words,  "have  not  yet  learned  the  just  measure 
of  the  Horizon  without  an  hexameter"  not  only  fit  perfectly  Nash's  argu- 
ment in  the  paragraph,  but  they  are  also  in  harmony  with  his  views 
expressed  elsewhere.  Cf.  Works  of  Thomas  Nash,  edited  by  Grosart,  vol. 
H,  p.  218  :  "For  that  was  a  plannet  exalted  above  their  hexameter  Hori- 
zon ;  "  ibidem,  pp.  237-238,  Nash  at  length  inveighs  against  the  use  of  the 
hexameter  in  English. 

2  Professor  McCallum,  p.  294  ;  and  Professor  Thorndike,  p.  290. 


748  ALBERT   E.    JACK. 

general,  and  only  incidentally  to  the  translators  of  Seneca. 
When  he  speaks  of  turning  to  translate  Italian  he  has 
departed  from  his  specific  illustration  and  reverted  to  the 
genus,  "  trivial  translators,"  whom  he  has  in  mind  through- 
out the  six  paragraphs.  Thus  interpreted,  Nash's  words  are 
strictly  true  to  the  trend  of  events  in  August,  1589.  Senecan 
influence  had  been  dominant  on  the  English  stage  for  thirty 
years,  but  beginning  with  1590,  i.  e.  with  the  career  of 
Shakespeare,  Seneca's  influence  is  clearly  on  the  rapid  decline. 
Italian  influences  rather  than  Latin  were  from  the  start  power- 
ful with  the  bard  of  Avon.1  Nash  may  not  have  been  right 
in  assigning  the  cause  of  the  Senecan  decline  to  poor  transla- 
tions, but  he  was  perfectly  right  about  the  decline,  as  he 
was  also  respecting  the  new  forces  which  were  superseding 
the  old. 

I  believe  we  may  say  with  considerable  confidence  that 
over  against  an  interpretation  of  the  paragraph  full  of  diffi- 
culties and  obscurities  we  may  have  an  interpretation  wherein 
the  difficulties  are  extremely  slight,  if  indeed  they  may  be 
said  to  exist  at  all.  Moreover  the  interpretation  given  above 
unifies  the  paragraph  as  the  current  interpretation  does  not : 
The  failure  of  the  hack  translators  of  the  classics  is  its 
unifying  theme.  With  this  interpretation  the  paragraph  is 
in  logical  harmony  with  its  whole  context,  as  is  its  idea 
consonant  with  that  of  the  whole  Epistle.  Moreover,  its 
words,  as  was  shown  above,  give  a  true  account  of  the 
literary  history  of  the  time. 

The  conclusion  reached  is  twofold :  1st,  Nash  has  not 
Kyd  in  mind  in  this  paragraph  nor  indeed  any  dramatist 
at  all ;  2nd,  this  paragraph  throws  no  light  upon  the  author- 
ship of  the  Ur-Hamlet,  nor  indeed  is  it  perfectly  clear  that 
Nash  knew  of  a  Hamlet  drama. 

ALBERT  E.  JACK. 

1  Einstein,  Chapter  vm. 


XXIII.— THE  PROLOGUE  TO  THE  LEGEND  OF 

GOOD  WOMEN  CONSIDERED  IN  ITS 

CHRONOLOGICAL  RELATIONS. 

The  following  discussion  of  the  actual  dates  of  the  com- 
position and  revision  of  the  Prologue  to  the  Legend  of  Good 
Women  takes  up  the  question  at  the  point  where  it  was  left 
in  a  previous  article1  on  the  Prologue  as  .related  to  its 

1  Publications  Mod.  Lang.  Assoc.,  xix,  593-683.  To  a  dissertation  of  Dr. 
John  C.  French  ( The  Problem  of  the  Two  Prologues  to  Chaucer's  Legend  of 
Good  Women,  Baltimore,  1905),  which  re-argues  the  question  from  the 
point  of  view  of  the  priority  of  the  A-version,  the  reader  may  be  referred 
for  a  criticism  of  the  article  just  mentioned.  It  is  impossible,  within  the 
limits  of  a  foot-note,  to  do  justice  to  Dr.  French's  suggestive  study  ;  yet  a 
note  is  all  that  space  allows.  One  may  perhaps  be  permitted  to  observe, 
however,  that  Dr.  French's  criticism  of  the  paper  under  discussion  seems  to 
rest  on  a  misapprehension  of  the  purport  of  its  first  three  sections,  which 
have  been  given  in  consequence  a  turn  that  obscures  the  real  point  at  issue. 
Those  sections  (whose  mention  here  seems  necessary,  in  order  to  bring 
the  problem  itself  into  the  clear)  deal  throughout  with  the  relations  of  the 
Prologue,  particularly  the  B-version,  to  its  sources,  leaving  explicitly 
the  argument  for  the  relation  of  the  two  versions  to  each  other  to  the  final 
section,  where  the  problem  is  considered  in  the  light  of  the  relations  of 
each  to  the  French  and  Italian  originals.  It  surely  needs  no  elaborate 
argument  to  demonstrate  that  if  a  poem  x  is  derived  from  an  original 
y,  and  z  is  a  revision  of  z,  a  great  deal  of  y  will  continue  to  appear 
in  z,  and  that  very  obvious  fact  was  taken  for  granted  by  the  present 
writer  in  the  discussion  of  the  sources  of  B.  Dr.  French's  interesting 
argument  (op.  cit.,  pp.  32-38)  to  prove  that  A.  also  agrees  in  many  points 
with  those  same  sources  deals,  accordingly,  with  a  man  of  straw.  In  the 
case  of  only  one  passage  has  Dr.  French  attempted  to  show  what  alone,  on 
his  premises,  would  invalidate  the  argument  he  is  examining — the  fact, 
namely,  that  A.  is  closer  to  the  sources  than  B.  And  in  that  one  case — the 
comparison  (op.  cit.,  p.  36)  of  A.  51-52  and  B.  60-61  with  Lay  de  Franchise, 
11.  44-45 — the  phrase  "  whan  the  sonne  ginneth  for  to  weste"  (quant  il  [le 
soleil]  fait  son  retour)  is  common  to  both  versions,  and  "  than  closeth  hit" 
(Ses  fueittes  clot)  of  A.  is  exactly  balanced  by  "  And  whan  that  hit  is  eve  " 
(Et  au  vespre)  of  B.  Dr.  French's  conclusion  that  A.  51-52  "are  much 

749 


750  JOHN    L.    LOWES. 

French  and  Italian  sources  and  models.  The  attempt  was 
there  made  to  show,  on  the  basis  of  such  relations,  that  B. 

nearer  to  the  French  than  are  the  corresponding  lines  of  F.  [B.]  "  accord- 
ingly falls  to  the  ground,  while  the  striking  parallel  of  B.  64  and  Lay  de 
Franchise,  1.  47  is  scarcely  explained  away  by  the  remark  that  "Mr  chere 
and  son  atour  are  certainly  not  equivalent  save  in  the  sense  that  they  are 
different  figures  of  speech  for  the  same  literal  original"  (op.  tit. ,  p.  39  ;  cf. 
Pubs.  Mod.  Lang.  Assoc.,  xix,  615,  n.  3).  In  like  manner,  Dr.  French's 
very  sound  conclusion  (op.  cit,  p.  33) — after  pointing  out  that  structurally  A. 
as  well  as  B.  agrees  in  certain  respects  with  the  Lay  de  Franchise — that ' '  the 
difference  between  the  two  versions,  therefore,  is  not  so  great  as  might  seem, 
for  it  is  merely  a  difference  in  the  treatment  of  the  same  material"  [italics  mine], 
again  simply  emphasizes  the  obvious  fact  taken  for  granted  throughout 
the  particular  sections  under  discussion,  which  leave  this  (somewhat  impor- 
tant!) "difference  in  the  treatment"  for  discussion  later  in  a  passage 
(Pubs.  Mod.  Lang.  Assoc.,  xix,  679-80)  to  which  Dr.  French  does  not 
refer.  The  same  fallacy  vitiates  the  discussion  of  the  passages  cited  on  pp. 
65-66  of  the  dissertation.  In  other  words,  Dr.  French  confuses  the  issue 
entirely  by  pointing  out  in  extenso  what  no  one  would  think  of  denying — 
the  fact  that  A.  as  well  as  B.  contains  passages  which  go  back  to  the  French 
originals  ;  while  in  but  one  instance  does  he  attempt  to  demonstrate  what 
for  his  case  is  the  sine  qua  non — that  A.  stands  in  closer  relations  to  those 
originals  than  B. 

As  for  the  other  main  point  at  issue,  the  balade,  Dr.  French's  admission 
(op.  cit. ,  p.  26)  that  "the  ballad  in  F  [B]  is  therefore  somewhat  out  of 
harmony  with  its  cgntext,  and  bears  the  appearance  of  a  passage  wrested 
from  its  former  connection  to  serve  a  new  purpose,"  while  "in  G  [A],  on 
the  other  hand,  the  ballad  is  perfectly  in  place,"  grants  the  whole  case  (see 
Pubs.  Mod.  Lang.  Assoc.,  xix,  655-57,  681)  ;  while  his  criticism  (p.  50) 
of  the  "awkward  device" — as  he  elsewhere  (p.  96)  calls  it — of  the  herald 
lark  (A.  138-143 )  on  the  ground  that ' '  the  allusion  to  his  [the  god  of  Love's] 
spreading  wings  is  ...  incongruous,  for  it  is  hard  to  conceive  him  at  one 
moment  as  flying  through  the  air  and  the  next  as  walking  beside  his  queen 
attended  by  a  multitude  of  ladies  " — this  criticism  unluckily  overlooks  the 
fact  that  Chaucer  was  so  inconsiderate  as  to  retain  this  same  incongruity 
(B.  236)  in  his  supposed  revision  !  To  mention  but  a  single  other  instance 
where  one  fact  has  been  overlooked  in  attending  to  another,  it  is  in  B.  and 
not  A.  that  the  real  confusion  of  antecedents  exists  to  which  Dr.  French 
refers  on  p.  46,  as  a  glance  at  the  following  couplets  makes  clear : 

A.  48-49.     To  seen  these  floures  agein  the  sonne  sprede, 

Whan  it  up-riseth  by  the  morwe  shene  : 

B.  48-49.     To  seen  this  flour  agein  the  sonne  sprede, 

Whan  hit  upryseth  erly  by  the  morwe. 


THE   LEGEND   OF   GOOD    WOMEN.  751 

was  the  original  version  and  A.  the  revision.    Assuming  the 
soundness  of  such  a  conclusion,  is  it  possible  to  fix  at  all 

Dr.  French's  assertion  (p.  32)  "that  the  bifurcation  of  F  [B]  at  line 
196  is  entirely  arbitrary,"  is  an  extreme  reaction  upon  a  statement  which, 
it  may  be  frankly  admitted,  was  perhaps  itself  somewhat  strongly  put. 
Arbitrary  the  division  ( "bifurcation"  is  Dr.  French's  word)  at  B.  196  is 
not ;  but  a  happier  statement  of  the  position  criticized  would  have  laid  the 
emphasis  first,  as  well  as  last  (see  op.  cit.,  p.  680 — the  passage  which  Dr. 
French  overlooks),  upon  the  mechanical  character  of  the  unity  of  B.  (whose 
unity,  of  this  lower  type,  it  was  never  intended  to  deny),  as  contrasted  with  the 
organic  unity  of  A.  The  contention  is  not  for  unity  vs.  hick  of  unity,  but 
for  a  higher  vs.  a  distinctly  lower  type  of  it. 

Dr.  French's  main  positive  contribution  to  the  discussion  of  the  problem — 
for  his  ' '  thorough  line  by  line  comparison  of  the  whole  of  the  two  ver- 
sions" (p.  3)  can  scarcely  be  granted  when  sixty-four  lines,  including 
such  important  variations  as  those  of  A.  135-36  =  B.  150-51,  A.  231 
=  B.  305,  A.  253-54=  B.  327-28,  A.  340-42  =  B.  362-64,  are  merely 
appended  (p.  98)  in  a  list  "for  the  sake  of  completeness " — is  his  treatment 
(pp.  75-98)  of  the  lines  partly  identical  in  both  versions.  But  practically 
everything  Chaucer  has  done  in  passing,  according  to  Dr.  French,  from  A. 
to  B.,  he  can  be  shown  to  have  done  on  the  hypothesis  of  a  change  from  B. 
to  A. ,  and  even  the  instances  actually  cited  seem  hopelessly  at  variance  with 
one  another.  Space  permits  brief  reference  to  the  "changes  for  metrical 
improvement' '  alone.  When,  to  take  a  single  example,  story  and  stryfot  A.  80 
are  (supposedly)  changed  to  story  and  thing  of  B.  196,  it  is  to  avoid  ' '  a  heaping 
up  of  sibilants"  (p.  78)  ;  when  sat  and  than  this  of  A.  228,  however,  are 
changed  to  sat  and  sith  his  of  B.  302,  thus  introducing  the  fatal  second  sibi- 
lant, it  is  to  avoid  "  the  recurrence  of  the  <A-sounds  "  (p.  80).  But  when, 
again,  in  A.  95  the  Scylla  of  a  repeated  of  is  avoided,  it  is  only  to  fall,  in 
B.  199,  into  the  Charybdis  of  a  repeated  the,  which  gives  the  very  "repeti- 
tion of  the  harsh  tA-sound  "  that,  not  only  in  the  passage  just  cited,  but 
also  in  A.  4  =  B.  4,  A.  5  =  B.  5,  A.  228  =  B.  302,  Dr.  French  had  insisted 
Chaucer  was  bent  on  cutting  out.  Unluckily,  too,  the  supposed  change 
from  A.  to  B.  has  introduced  quite  as  many  "awkward  heaping[s]  up  of  the 
tA-sounds"  as  it  has  obviated — among  others,  A.  116  =  B.  128,  A.  137  = 
B.  151,  A.  170  =  B.  238,  A.  209  =  B.  255  (the  refrain  of  the  balade  itself !), 
A.  342  =  B.  364.  Indeed,  as  one  reads  Dr.  French's  argument,  one  recalls 
with  some  bewilderment  lines  that  are  among  the  glories  of  English  poetry  : 
"Full  fa</iom  five  thy  fa^Aer  lies  ; "  "  That  there  hath  past  away  a  glory  from 
the  eartA;"  "Bo<Aof  them  speak  of  some<Aing  that  is  gone."  Scarcely 
less  arbitrary  than  his  standards  of  euphony  seem  Dr.  French's  other  criteria 
of  improvement,  read  in  the  light  of  Chaucer's  own  usage  or  that  of  other 
English  poetry  ;  but  space  precludes  detailed  examination  here. 


752  JOHN   L.    LOWES. 

definitely  the  date  of  each?  The  present  paper  essays  an 
answer  to  that  question  and  includes  as  a  corollary  a  dis- 
cussion of  the  chronology  of  certain  of  Chaucer's  other 
works  specifically  named  in  one  or  both  forms  of  the 
Prologue  itself. 

A  word,  however,  by  way  of  definition  of  the  point  of 
view  may  be  permitted  to  find  place  here.  In  suclj  an 
investigation  as  the  present  one  there  is  need,  perhaps, 
of  facing  squarely  what  seems  to  be  by  no  means  an  imagi- 
nary danger — that  of  allowing  considerations  of  chronology 
or  of  sources  insensibly  to  blind  one  to  the  paramount  claims 
of  the  work  of  art  as  such.  And  inasmuch  as  in  what 
follows  the  question  of  chronology  will  occupy  space  which 
(especially  if  one  dare  imagine  Chaucer's  sense  of  humor 
playing  on  it)  must  appear  grotesquely  disproportionate,  it 
may  be  pertinent  to  say  frankly  at  the  outset  that  the 
interest  of  the  present  discussion  in  the  mere  chronology 
of  Chaucer's  work  is,  despite  seemingly  damning  evidence 
to  the  contrary,  an  altogether  subordinate  one. '  It  is  sub- 
ordinate, that  is  to  say,  to  the  appreciation  (if  one  must  tax 
again  a  word  which  has  suffered  many  things  of  many 
cults)  of  the  poems  themselves.  In  other  words,  in  so  far 
as  the  establishment  of  the  chronology  genuinely  illuminates 
the  poems  by  bringing  them  out  of  comparative  isolation 
into  vital  relation  with  each  other  and  with  the  larger 
compass  of  the  poet's  work ;  in  so  far  as  it  throws  light 
upon  the  poet's  modus  operandi  and  helps  one  to  "  catch 
Hints  of  the  proper  craft,  tricks  of  the  tool's  true  play ; " 
in  so  far  as  it  tends  in  general  to  a  dynamic  rather  than  a 
static  conception  of  the  poet's  art,  it  more  than  justifies 
itself.  In  what  follows,  accordingly,  it  is  the  ultimate  possi- 
bility of  a  truer,  because  a  larger  and  more  vital  appreciation 
that  is  sought  after,  with  however  small  success,  hi  the 
seeming  effort  merely  to  fix  certain  dates.  With  this  prefa- 


THE   LEGEND   OF   GOOD    WOMEN.  753 

tory  confession  of  the  substance  of  things  hoped  for,  one 
may  come  with  a  freer  conscience  to  what  at  the  outset  is  a 
somewhat  bald  rehearsal  of  facts  and  figures.  And  the  date 
of  the  B-version  will  be  first  considered. 

I. 

In  attempting  to  reach  the  date  of  B.  two  steps  seem 
necessary :  first,  the  determination,  if  possible,  of  the  limits 
between  which  the  time  of  composition  must  lie ;  second,  the 
close  examination  of  the  possibilities  within  the  limits  thus 
fixed. 

One  of  the  limits  in  question  has  been  already  pointed  out. 
For  if  the  inferences  of  the  earlier  discussion  regarding  the 
influence  of  the  Lay  de  Franchise  on  the  B-version  of  the 
Prologue  are  sound,1  and  if,  as  seems  clear,  the  Lay  was  com- 
posed by  Deschamps  for  the  celebration  of  May-day,  1385,2 
it  follows  at  once  that  the  first  version  of  the  Prologue  was 
written  after  May  1,  1385.  Is  it  also  possible  to  reach  from 
external  evidence  a  limit  in  the  other  direction?  On  the 
basis  of  the  very  acute  deductions  of  Professor  Kittredge 
regarding  the  authorship  of  the  JSook  of  Cupid,3  such  a  limit 
does  seem  attainable.  For  one  may  be  reasonably  certain 
that  the  writer  of  the  Book  of  Oupid  knew  the  B-version  of 
the  Prologue.4  If,  then,  the  poem  was  the  work  of  Sir  John 

1Pwis.  Mod.  Lang.  Assoc.,  xix,  615-16,  620-21,  635-41. 

*lb.,  603-06. 

8  See  the  article  on  "  Chaucer  and  some  of  his  Friends,"  Mod.  PhttoL,  I, 
15-18. 

4  It  is  needless  to  repeat  the  evidence  collected  by  Vollmer  (Das  mittd- 
englische  Oedicht  The  Boke  of  Cupide,  Berlin,  1898,  pp.  49-50)  and  Skeat 
(  Chaucerian  and  other  Pieces,  pp.  526  ff.,  under  11.  20,  23,  243).  The  passages 
there  given  are  individually  none  of  them  entirely  conclusive,  inasmuch  as 
they  are  in  large  measure  commonplaces.  The  whole  atmosphere  of  the 
poem  is,  however,  that  of  the  Prologue,  and  the  fact  that  the  author  does 
undoubtedly  borrow  from  the  Knight's  Tale  and  probably  from  the  Parle- 
6 


754  JOHN   L.    LOWES. 

Clanvowe,  who  died,  as  is  now  known/  October  17,  1391, 
this  date  will  give  a  positive  limit  in  this  direction  for  the 
composition  of  the  Prologue,  which  we  may  place,  accord- 
ingly, between  May  1st,  1385  and  October,  1391 — or, 
indeed,  with  some  assurance,  between  May  1st,  1385  and 
the  departure  of  Clanvowe  for  Barbary  in  1390.2  Within  the 

ment  of  Foules  as  well  (Kittredge,  op.  dt.,  p.  14 ;  Vollmer,  loc.  cit.)  points 
with  practical  certainty  to  the  Prologue  as  the  source  of  the  passages  in 
question. 

1 1  am  indebted  to  Professor  Kittredge,  since  the  present  article  has  been 
in  type,  for  the  exact  date  of  Sir  John  Clanvowe's  death  and  for  the  note 
which  follows  regarding  its  circumstances.  The  reference  is  found  in  John 
Malverne's  continuation  of  Higden's  Polychronicon  (Kolls  Ser.,  Polychron., 
TX,  261)  :  "Item  xvii°.  die  Octobris  dominus  Johannes  Clanvowe  miles 
egregius  in  quodam  vico  juxta  Constantinopolim  in  Graecia  diem  clausit 
extremum."  Malverne,  as  Professor  Kittredge  points  out,  is  the  best  kind 
of  authority,  since  he  was  not  only  a  contemporary  of  Clanvowe,  but  seems 
to  have  known  him  particularly  well.  What  Clanvowe  was  doing  at 
Constantinople  is  not  clear.  Perhaps  he  returned  from  Barbary  that  way  ; ' 
perhaps  he  was  going  on  a  pilgrimage.  It  is  worth  noting  that  William 
Nevil,  his  companion  on  the  journey,  died  of  grief.  ' '  Quam  ob  cau- 
sam,"  continues  Malverne,  "dominus  Willelmus  Nevyle  ejus  comes  in 
itinere,  quern  non  minus  se  ipsum  diligebat,  inconsolabiliter  dolens  num- 
quam  postea  sumpsit  cibum.  Unde  transactis  duobus  diebus  sequentibus  in 
eodum  vico  lamentabiliter  exspiravit"  (Polychron.,  Appendix,  ix,  261-62). 
This  William  Nevil  had  gone  on  the  Barbary  expedition  with  Clanvowe 
(or  Clanvowe  with  him)  ;  see  ix,  234.  Nowhere  does  Malverne  say  any- 
thing of  Clanvowe's  return.  He  does  briefly  describe  tKe  evil  fate  of  the 
expedition  (ix,  240)  :  "Dux  Bourbon  .  .  .  primo  victoriam  obtinuit  de 
praedictis  paganis ;  sed  secunda  vice  ex  adverso  venit  intolerabilis  copia 
paganorum  cum  magna  audacia  Christianos  compulit  fugere  ad  naves 
eorum  in  multo  discrimine  personarum,  sicque  Christiani  qui  vivi  evaserunt 
'a  manibus  paganorum  ad  propria  sunt  reversi  de  eorum  evasione  deum  multipli- 
citer  collaudantes."  It  is  probably  safe  to  say  that  Clanvowe  did  not  com- 
pose much  love  poetry  after  he  started  on  the  Barbary  expedition  ! 

2  The  question  will  certainly  be  asked  :  Does  this  date  not  likewise  give 
the  limit  for  the  composition  of  A.  as  well?  For  Vollmer  (op.  cit.,  p.  50) 
concludes  his  discussion  of  the  relation  of  the  Book  of  Cupid  to  the  Pro- 
logue as  follows  :  "Endlich  eine  stelle  aus  der  nur  in  einer  hs.  erhaltenen, 
von  der  im  Fairfax  MS.  stark  abweichenden  version  A.  .  .  :  v.  139/40  heisst 
es  da  :  This  song  to  herkne  I  dide  al  myn  entente,  For-why  I  mette  I  wiste  what 
they  mente,  womit  zu  vergleichen  1st  [Boke  of  Cupide,  11.  108-09]  :  Me 


THE   LEGEND   OF   GOOD   WOMEN.  755 

period  of  five  (or  six)  years  thus  indicated,  is  a  still  closer 
approximation  possible  ? 

In  a  poem  containing  an  address  to  certain  singers  to 
whom  he  specifically  acknowledges  indebtedness,  Chaucer 
gives  evidence  of  having  borrowed  from  a  poem  of  Des- 
champs.  Deschamps  is  known  to  have  sent  to  Chaucer  by 
Clifford  certain  poems  of  his  own,  with  a  request  that  the 
compliment  be  returned.  There  is  accordingly  the  strongest 
antecedent  probability  that  the  particular  poem  of  Deschamps 
which  Chaucer  did  know,  to  whose  writer,  among  others,  he 
did,  as  it  seems,  make  distinct  acknowledgment,  was  among 
those  which  reached  him  from  Deschamps  himself  through 
their  common  friend.  The  determination,  accordingly,  of  the 
possible  opportunities  for  a  meeting  between  Deschamps  and 

thoghte  (ebenfalls  im  traum )  I  wiaie  ol  that  the  briddes  menle,  And  what  they 
seide  and  what  was  her  entente."  The  parallel  is  at  first  sight  a  striking  one, 
and  the  inference  of  a  borrowing  from  A.  would  of  course,  if  valid,  date 
the  A-version,  on  the  hypothesis  just  stated,  before  1390-92.  But  such 
an  inference  overlooks,  as  Professor  Kittredge  has  pointed  out  regard- 
ing it,  two  important  facts.  The  first  is  that  the  rhyme  mente:  entente 
is  of  so  frequent  occurrence  as  to  render  it  worthless  as  evidence  of 
the  influence  of  one  passage  on  another.  Moreover,  as  a  glance  at  the 
examples  will  show,  the  rhyme  is  also  associated  with  certain  other  stock 
phrases,  appearing  in  both  the  passages  in  question,  which  even  further 
diminish  its  evidential  value.  See,  for  instance,  the  following  :  "  'Never 
erst,'  quod  she,  *ne  wiste  I  what  ye  mente.  But  now,  Aurelie,  I  knowe 
your  entente"'  (F.  981-82)  ;  "She  com  to  diner  in  hir  playn  entente. 
But  god  and  Pandare  wiste  al  what  this  mente"  (Troilus,  n,  1560-61)  ; 
"Totelle  me  the  fyn  of  his  entente;  Yet  wiste  I  never  wel  what  that 
he  mente"  (ib.,  Hi,  125-26)  ;  "Answerde  him  tho ;  but,  as  of  his  en- 
tente, It  semed  not  she  wiste  what  he  mente"  (ib.,  v,  867-68)  ;  "[By] 
privee  signes,  wiste  he  what  she  mente  ;  And  she  knew  eek  the  fyn  of  his 
entente  (E.  2105-6).  Cf.  also  G.  998-99;  A.  2989-90;  B.  4613-14;  F. 
107-08  ;  F.  521-22  ;  B.  324,  327 ;  Troilus,  n,  363-64 ;  1219,  1221 ;  m, 
1185,  1188  ;  iv,  172-73 ;  1416,  1418  ;  v,  1693-94. 

The  second  observation,  which  applies  to  the  coincidence  in  substance,  is 
that  in  the  Book  of  Cupid  the  device  of  assuming  knowledge  of  the  lan- 
guage of  the  birds  is  not,  as  in  the  A-version  of  the  Prologue,  a  mere 
incident  (however  effective),  but  grows  out  of  the  fundamental  motive  of 


756  JOHN   L.    LOWES. 

Clifford  within  the  limits  marked  seems  to  carry  with  it  the 
fixing  of  the  possible  dates  at  which  the  Lay  de  Franchise 
could  have  reached  Chaucer,  and  that,  in  turn,  defines  still 
more  closely  the  date  of  the  first  form  of  the  Prologue.  Such 
an  examination,  however,  it  should  at  once  be  premised,  by  no 
means  depends  for  its  pertinence  solely  upon  the  acceptance  of 
the  particular  inference  just  stated.  For  whether  by  the  hand 
of  Clifford  or  of  some  one  else  the  Lay  de  Franchise  clearly 
had  somehow  to  reach  England  before  Chaucer  could  make 
use  of  it.  And  precisely  at  the  period  we  are  concerned  with 
the  sort  of  communication  between  England  and  France 
through  which  alone  the  current  literature  of  the  one  country 
could  have  any  reasonable  chance  of  reaching  the  other  was 
kept  within  somewhat  sharply  defined  limits  by  the  exigen- 
cies of  the  Hundred  Years'  War,  which  was  still  dragging 
on.  The  fact  that  the  negotiations  for  the  various  truces 
between  France  and  England  were  frequently  in  the  hands 
of  friends  or  acquaintances  of  the  two  poets,  so  that  their 

the  poem  itself,  inasmuch  as  the  very  thing  it  purports  to  give  is  a  dialogue 
between  two  birds.  If  the  poem  is  to  be  at  all,  the  device  is  virtually  inevi- 
table, and  the  hypothesis  of  borrowing  accordingly  uncalled  for.  A  very 
much  closer  parallel,  indeed,  than  that  in  the  Prologue  exists  for  the  Clan- 
vowe  passage  in  another  poem  of  Chaucer1  s,  where  a  similar  couplet  appears 
in  connection  with  similar  inherent  requirements  of  the  plot.  In  the 
Squire' s  Tale,  when  Canace  walks  out  on  the  morning  after  the  gift  of  her 
magic  ring,  she  has  new  delight  in  the  singing  of  the  birds, 

For  right  anon  she  wiste  what  they  mente 

Right  by  hir  song,  and  knew  al  hir  entente  (F.  399-400). 

That  is  to  say,  in  the  Squire's  Tale  and  the  Book  of  Cupid  alike  the  situa- 
tions proposed  carry  with  them  as  a  corollary  the  employment  of  such  a 
device,  and  in  each  instance,  along  with  the  almost  inevitable  stock  phrase 
"wiste  what  they  mente"  would  come  the  no  less  predestined  rhyme  "en- 
tente." No  conclusion,  then,  of  any  sort  can  well  be  drawn  from  the  couplet 
in  Clanvowe,  regarding  the  date  of  A.  That  to  Chaucer  himself,  whose  phrases 
had  a  habit  of  clinging  to  his  mind,  the  fundamental  situation  of  one  of  his 
own  poems  might  conceivably  suggest  an  incidental  touch  in  another  is  a 
possibility  of  a  different  sort,  to  be  considered  later. 


THE   LEGEND   OF   GOOD    WOMEN.  757 

respective  circles  more  than  once  intersected ;  the  alternate 
smouldering  and  flaming  not  only  of  actual  hostilities  but 
also  of  the  sense  of  antagonism  itself;  the  very  specific  fact 
that  Deschamps's  personal  attitude  towards  England  during 
part  of  the  period  in  question  was  such  as  apparently  to 
preclude  for  the  time  the  possibility  of  his  sending  a  com- 
plimentary message  to  any  Englishman  whatsoever — this 
ebb  and  flow,  in  a  word,  of  the  larger  tides  of  international 
affairs  seems  to  have  genuine  significance  for  the  smaller 
problem  where  our  first  interest  lies.1  The  movements  of 
Deschamps  and  Clifford,  with  their  various  implications, 
must  accordingly  be  carefully  examined. 

Deschamps's  attitude  towards  "  la  terre  Angelique  "  was 
not  at  all  times  that  of  the  balade  to  Chaucer.2  In  August, 
1380,  his  little  country  house — his  "maison  gracieuse" — 
of  les  Champs  at  Vertus  was  burned  "  per  ceulx  de  Bruth, 
de  1'ille  d'Angleterre," 3  with  a  loss  of  two  thousand  francs.4 
To  his  hostility  "  toute  generalment "  as  a  Frenchman  there 

1  It  is  not  altogether  unilluminating  that  the  collector  of  such  data  finds  in 
Deschamps  a  mine  of  historical  material,  while  in  Chaucer  he  discovers 
only — poetry !     What  follows,  accordingly,  even  should  it  be  deemed  to 
serve  no  other  purpose,  may  at  least  enhance  by  contrast  our  appreciation 
of  what  Chaucer  might  in  his  own  day  have  been,  and  by  the  countenance 
and  grace  of  heaven  was  not. 

2  Coming,  as  he  does,  very  near  being  his  own  Boswell,  Deschamps  ex- 
plains at  length  in  balade  No.  1154  (vi,  87-88),  with  the  characteristic 
refrain  "  C'est  de  ce  mot  1'interpretacion,"  the  terms  he  applies  to  England 
in  the  obscure  Chaucer  balade  itself.     "Chaque  fois,"  said  the  Marquis  de 
Queux  de  Saint-Hilaire,  "que  Deschamps  parle  de  1' Angleterre,  il  devient 
obscur  ; "  and  for  any  light  he  voluntarily  offers,  one  may  be  duly  thankful. 

8 No.  845  (v,  17).  See  Nos.  250  (u,  86),  835-36  (v,  5,  6),  864  (v,  42)  for 
further  statements  regarding  the  catastrophe,  and  cf.  Eaynaud  in  Oeuvres, 
xr,  11,  32-33. 

4 We  are  left  in  no  doubt  on  this  point.  "IL  M.  frans  et  plus  lui  a 
couste  Ceste  guerre,"  he  writes  in  the  third  person  to  the  king  (No.  250)  ; 
".IIm.  frans  m'a  leur  guerre  couste,"  he  informs  the  Dukes  of  Anjou  and 
Bourgogne  (No.  864)  ;  in  the  identical  line  he  also  complains  to  the  world 
in  general  (No.  835). 


758  JOHN    L.    LOWES. 

was  thus  added  the  tone  of  personal  resentment,  which  one 
readily  detects  in  a  number  of  the  balades  directed  against 
the  English.  It  seems  entirely  reasonable,  then,  to  infer 
that  the  message  to  Chaucer  belongs  to  one  of  the  not 
infrequent  ententes  cordiales  that  marked  the  progress,  in  the 
last  decades  of  the  fourteenth  century,  of  the  Hundred 
Years'  War,  rather  than  to  the  intervening  periods  when, 
the  more  bitter  after  futile  hopes  of  peace,  hostility  ran 
high — an  inference  whose  warrant  a  fuller  presentation  of 
the  details  may  serve  to  make  more  clear. 

The  discomforts  of  the  first  Flemish  campaign,  of  1382- 
83,  in  which  Deschamps  took  part  with  much  groaning  of 
spirit,1  did  not  conduce  to  amicable  feelings  towards  the 
English  allies  of  the  hated  Flemings,  nor  did  the  second 
campaign  of  1383.2  In  the  spring  of  1384,  however,  during 
the  truce  of  Leulingham,3  negotiations  were  begun  looking 
once  more  towards  a  treaty  of  peace  between  France  and 
England.  John  of  Gaunt  and  the  Earl  of  Buckingham  and 
Essex  were  the  commissioners  from  England ; 4  the  Dukes  of 
Berry,  Burgundy,  Bourbon,  and  Brittany  the  ambassadors 
from  France ; 5  and  the  negotiations  were  to  be  carried  on  at 
Boulogne  in  Picardy.  To  Picardy  in  the  spring  of  1384 
Deschamps  himself  was  sent  to  inspect  the  fortresses  (with 
the  added  possibility  of  a  voyage  to  England)6  and  to  await 

1See  Raynaud,  xi,  37-38  ;  Pubs.  Mod.  Lang.  Assoc.,  xix,  607,  n.  2. 

2  Raynaud,  xi,  39-40 ;  Pubs.  Mod.  Lang.  Assoc.,  loe.  cit. 

3  From  January  26  to  October  1,  1384.    See  Eymer  (2d  ed.,  Holmes),  vn, 
418-20 ;  cf.  Raynaud,  xi,  42. 

4Rymer,  vn,  429  (27  May,  1384),  cf.  432.  See  particularly  Armitage- 
Smith,  John  of  Gaunt  (1904),  pp.  287-88,  and  references  there  given. 

5Rymer,  vn,  431  (27  May,  1384).  With  the  French  ambassadors  were, 
among  others,  the  Count  of  Sancerre,  Arnault  de  Corbie,  and  Guy  de  Tre- 
mouille  (Rymer,  vii,  433 ),  all  of  them  friends  or  acquaintances  of  Deschamps 
(see  Raynaud' s  index  in  Oeuvres  de  Deschamps,  x,  s.  v.  Corbie,  Champagne 
(Louis  de),  La  Tre"mouille  (Guy  de). 

6  Oeuvres,  xi,  42. 


THE   LEGEND   OF  GOOD    WOMEN.  759 

at  Boulogne  the  arrival  of  the  French  ambassadors.  August 
seems,  however,  to  have  arrived  first,1  and  meantime  De- 
schamps  availed  himself  of  the  opportunity  to  visit  Calais  in 
the  company  of  Otho  de  Graunson,  "flour  of  hem  that  make 
in  France."  The  brief  stay  of  the  two  poets  in  Calais  was 
enlivened  by  an  incident  whose  narrative  makes  an  interesting 
pendant  to  the  balade  associated  with  Philippa  of  Lancaster, 
and  taken  in  conjunction  with  it  throws  some  light  upon 
what  nearly  concerns  us — the  fluctuations  in  Deschamps's 
attitude  towards  England.  He  begins  his  tale  as  follows : 

Je  fu  1'autrier  trop  mal  venuz 

Quant  j'alay  pour  veir  Calays  ; 

J'entray  dedenz  comme  cornuz, 

Sanz  congie" ;  lore  vint.  II.  Anglois, 

Granson  devant  et  moy  apr£s, 

Qui  me  prindrent  parmi  la  bride  : 

L'un  me  dist :  "  dogue,"  J  1'autre  :  "  ride  ; "  8 

Lore  me  devint  la  coulour  bleue  : 

"Goday,"4  fait  Tun,  1'autre  :  "commidre."  5 

Lore  dis  :  "Oil,  je  voy  vo  queue."  ' 

The  interchange  of  amenities  continues  during  an  alterca- 
tion over  Deschamps's  laissez-passer,  he  narrowly  escapes 
arrest,  and  with  Graunson  spends  a  night  which  he  later 

*In  the  Itintraires  de  Philippe  le  Hardi  (ed.  Petit)  the  time  from  Aug.  4 
to  Sept.  15  is  given  up  to  "Sejour  a  Boulogne  pour  le  traittie  de  la  paix" 
(p.  169).  See  also  the  documents  for  July  in  Kymer,  VH,  433,  438-39,  441 

3  dog.  s  ride. 

4  good  day.  8  come  hither. 

•No.  893  (v,  79-80).  For  the  legend  of  the  Anglici  caudati — which  Des- 
champs  also  makes  use  of  in  Nos.  671  (iv,  130),  847  (v,  20),  868  (v,  48), 
the  latter  beginning:  'Tranche  dogue,  dist  un  Anglois,  Vous  ne  faictes 
que  boire  vin" — at  first  applied  only  to  the  inhabitants  of  Dorset,  see  Roman 
de  Brut  (ed.  Le  Boux  de  Lincy),  n,  251-53 ;  Montaiglon,  Eec.  de  poesies 
fr. ,  vi,  347-48 ;  P.  Meyer,  Romania,  xxj,  51  n  ;  Etienne  de  Bourbon  (ed. 
Lecoy  de  la  Marche),  p.  234 ;  Du  Cange,  s.  v.  Caudatus;  Wright,  Reliquiae 
Antiquae,  n,  230;  P.  d'Auvergne  (Mahn,  Qedichte  der  Troubadours,  No. 
222)  ;  Godefroy,  n,  167. 


760  JOHN   L.    LOWES. 

recalls  in  vivid  terms.1  Finally,  however,  the  Dukes  arrive 
at  Boulogne,  and  the  negotiations  continue  until  September 
14th,2  merely  extending  the  truce  to  May  1st,  1385.  But  it 
is  clearly  to  this  same  period  that  the  P.  H.  E.  L.  I.  P.  P.  E. 
balade3  belongs.  For  as  has  already  been  pointed  out  on 
other  grounds 4  that  almost  certainly  falls  at  the  close  of  1384 
or  the  beginning  of  1385.  The  presence  at  Boulogne  of 
both  the  Duke  of  Lancaster  and  Deschamps  during  August 
and  September,  1384,  seems  to  account  perfectly  for  all  the 
facts  in  the  case,  and  makes  it  still  more  difficult  to  doubt 
that  the  balade  was  sent  to  the  Lady  Philippa  by  Deschamps 
himself,  in  which  case  it  may  well  have  been  seen  by  Chaucer.5 
That  Deschamps,  moreover,  whose  acquaintance  within  the 
circle  of  John  of  Gaunt  is  thus  indicated,  should  not  there 
have  heard  of  Geoffrey  Chaucer,  is  hard  to  believe,  and  one 
may  fairly  infer  that  at  the  close  of  1384  the  two  poets  knew 
something  of  each  other's  work.  That  inference  and  the 
fact  that  Deschamps  was  capable  of  two  very  different  tones 

1  Est  cilz  aise  qui  ne  se  puet  dormir 
Et  qui  ne  fait  toute  nuit  que  viller, 
Puces  sentir,  oyr  enfans  crier, 
Sur  un  mattas  et  sur  cordes  gesir, 
Avoir  or  draps  et  sur  dur  orillier  ?  .  .  . 
Et,  d'autre  part,  oir  la  grant  mer  bruir 
Et  les  chevaulx  combatre  et  deslier? 
Cest  a  Calays  ;  Granson,  veille"s  jugier  (No.  596,  IV,  55). 

2Bymer,  vn,  441-43.  The  Duke  of  Burgundy  leaves  Sept.  15  (Petit, 
Itineraires,  p.  169);  the  account  of  Walter  Skirlawe,  sent  to  Calais  "pro 
tractatu  pads,"  etc.,  covers  the  period  15  June-28  Sept.  (Mirot  et  Deprez, 
Les  Ambassades  anglaises  pendant  la  guerre  de  Cent  ans,  in  Bibliothvque  de 
VEcole  des  Charles,  Vol.  LX,  p.  206). 

8  No.  765  (iv,  259-60). 

*PuAs.  Mod.  Lang.  Assoc.,  xix,  608-10.  I  had  entirely  overlooked  the 
corroboration  afforded  the  view  there  stated  by  the  facts,  just  commented 
on,  connected  with  the  peace  negotiations  of  1384. 

5  See  Kittredge,  Modern  Philology,  i,  5. 


THE   LEGEND   OF   GOOD   WOMEN.  761 

indeed  toward  England,  may  be  of  value  in  weighing  the 
subsequent  evidence.1 

For  we  come,  now,  to  the  events  which  follow  May  1st, 
1385,  the  date  of  the  composition  of  the  Lay  de  Franchise, 
and  the  question  at  once  presents  itself:  What  was  the  first 
reasonable  opportunity  after  May  1st  for  knowledge  of  the 
Lay  de  Franchise  to  reach  Chaucer,  either  at  the  hands  of 
Sir  Lewis  Clifford  or  otherwise?  The  first  thing  to  be 
noted  is  that  May  1st  was  also  the  date  of  the  expiration 
of  the  extended  truce.  Another  of  the  abortive  efforts  to 
turn  a  truce  into  a  peace  had  just  terminated.  The  Bishop 
of  Hereford,  William  Beauchamp,  Walter  Skirlawe  and  Sir 
John  Clanvowe  on  the  part  of  England,2  the  Bishop  of 
Bayeux,  Arnault  de  Corbye,  the  Sire  de  Sempy 3  and  others 
on  the  side  of  France,4  had  failed  to  reach  an  agreement, 
and  by  the  30th  of  April  the  English  commissioners  seem 
to  have  left  France.  That  Sir  Lewis  Clifford  had  been 
with  them  there  (a  thing  in  itself  by  no  means  impossible) 
there  is  no  evidence,  and  the  fact  that  on  May  4th,  1385, 
protection  for  half  a  year  was  granted  Philip  Bluet,  "  stay- 
ing on  the  King's  service  with  Lewis  de  Clifford,  constable 
of  Cardigan  Castle  in  South  Wales," 5  seems  to  indicate 
that  he  was  in  Wales  at  the  time.  But  even  if  Clifford  had 
been  at  Calais,  Deschamps  was  not,6  so  that  at  the  actual 

1  The  following  balades  of  Deschamps  have  reference  to  the  negotiations 
of  1384  at  Boulogne:  Nos.  785  (iv,  289),  66  (i,  162),  337  (in,  47),  344 
(HI,  62-63),  359  (m,  93-95).  See  also  xi,  43. 

sKymer,  vn,  466-67. 

8  See  for  each  Raynaud's  index  to  Deschamps. 

4  See  the  accounts  of  the  Bishop  of  Hereford,  Skirlawe  and  Clanvowe,  all 
closing  April  30th,  in  Mirot  et  Deprez,  op.  cit.,  p.  207.     From  Gal.  Pat. 
Bolls.  Rich.  II,  1381-85,  p.  569,  we  learn  that  on  May  18th  Sir  John  Clan- 
vowe was  about  to  go  to  Wales  on  the  King's  service. 

5  Col.  Pat.  Rolls.  Rich.  II,  1381-85,  p.  569. 

'See  the  account  of  Deschamps' s  movements  in  the  spring  of  1385  in 
Oeuvres,  xi,  pp.  45-46. 


762  JOHN   L.x  LOWES. 

time  of  composition  of  the  Lay  de  Franchise  opportunity 
for  it  to  reach  England  seems  wanting.1 

But  immediately  after  May  1st  hostilities  were  renewed 
more  vigorously  than  for  many  years.  Particularly  was 
this  true  on  the  part  of  France,  and  Deschamps' s  patriotism 
seems  to  have  reached  at  about  this  time  a  somewhat  violent 
pitch.  Not  far  from  May  20th 2  the  French  Admiral,  Jean 
de  Vienne,  sailed  for  Scotland,  an  event  which  Deschamps 
celebrated  in  two  balades,3  one  of  which  ends  with  the 
sanguinary  lines : 

Du  sang  des  mors  de  chascune  partie 
Fleuves  courront,  et  veritablement 
Les  fils  de  Bruth  mourront  la  a  tourment, 
Et,  des  ce  jour,  n'ont  espoir  de  merci  : 
Destruiz  seront,  c'est  leur  definement, 
Tant  qu'om  dira  :  Angleterre  fut  cy.  * 

Nor  was  it  long  before  Deschamps  himself  was  actively 
engaged  in  the  hostilities,  marching  with  the  royal  forces 
on  July  21st  for  his  third  expedition  into  Flanders,  where 
Ackermann,  the  ally  of  the  English,  was  making  fresh 
trouble  for  France.5  The  month  of  August  was  spent  before 
Dam6;  on  the  28th  of  September  the  King  was  again  in 

1  One  must  of  course  recognize  that  poetry  is  not  contraband  of  war,  and 
may  run  the  blockade  in  ways  hard  to  trace.    But  we  are  dealing  here  with 
a  case  which  seems  to  involve  the  relations  of  the  poets  as  well. 

2  Terrier  de  Loray,  Jean  de  Vienne,  Amiral  de  France  (Paris,  1877),  p. 
189,  cf.  pp.  185  ff.  ;    Chronographia  Regum  Francorum  (ed.  Moranville), 
in,  75  ;  cf.  Oeuvres  de  Deschamps,  xi,  46  ;  Annitage-Smith,  op.  tit..,  p.  293, 
n.  3. 

3  Oeuvres,  xi,  46. 

4  No.  26  (i,  106-07).     The  other  balade,  No.  143  (i,  268-269)  is  a  less 
bloodthirsty  prophecy  of  victory. 

5  Chronographia  Reg.  Franc.,  ill,  75,  n.  3  ;  Oewres  de  Deschamps,  xi,  47. 
•  Oeuvres  de  Deschamps,  xi,  47.     See  particularly  the  balades  referred  to 

there  and  in  note  1. 


THE   LEGEND   OP   GOOD    WOMEN.  763 

Paris,1  whence  Deschamps  accompanied  him  the  next  month 
to  Troyes,  which  he  left  only  in  November.2 

But  while  Deschamps  was  engaged  with  the  English  allies 
in  Flanders,  Sir  Lewis  Clifford  was  fighting  the  French 
forces  in  Scotland.  The  invasion  of  Scotland  by  Jean  de 
Vienne  led  to  a  call  on  the  4th  and  again  on  the  13th  of 
June  for  the  English  forces  to  assemble  at  Newcastle-on- 
Tyne  by  the  14th  of  July.3  From  this  call,  however,  Clifford 
(of  whom  the  last  previous  notice  is  that  of  May  4th,  already 
referred  to),  together  with  Sir  Richard  Stury,  John  de  Worth, 
Thomas  Latimer  and  Thomas  Morwell,  was  on  the  12th  of 
of  June  specifically  exempted,  and  enjoined  to  attend  on  the 
King's  mother,  the  Princess  Joan,  "ubicumque  earn  infra 
Regnum  nostrum  praedictum  moram  trahere  contigerit." 4 
The  Princess  Joan's  will  is  dated  August  7th,  1385,s  and 
her  death  certainly  followed  within  a  few  days.6  On  the  6th 
of  August  the  King  had  entered  Scotland,7  and  Clifford,  so 
soon  as  released  by  the  death  of  the  Princess  Joan,  must 
have  joined  him  there.  That  he  did  is  indicated  by  the  state- 
ment of  Froissart  that  "en  la  cite"  de  Karlion  estoient  en 
garnisson  messires  Loys  de  Cliffort,  frfcre  au  signeur,  messires 
Guillaumes  de  Noefville,  messires  Thomas  Mousegrave  et 

llb.,  p.  48.  2 76.,  p.  48. 

3Rymer,  vii,  473  (4  June),  474  (13  June)  ;  cf.  Armitage-Smith,  op.  cit., 
p.  294.  4Eymer,  vn,  474. 

6  Nichols,  Wills  of  the  Kings  and  Queens  of  England,  p.  78. 

•The  Monk  of  Evesham  (Hist.  Regni  et  Vitae  Rich.  II,  p.  63)  gives  the 
date  as  "circa  principium  mensis  Augusti."  Nichols'  statement  (op.  cit., 
p.  82)  that  the  Princess  Joan  died  July  8,  1385,  is  a  manifest  error.  On 
his  assertion  that  she  died  "of  grief  for  the  King  her  son's  just  resentment 
to  her  son  John  Holland,  for  killing  Lord  Stafford  in  a  fray"  (loc.  cit.), 
see  Walsingham,  Hist.  AngL,  IT,  130,  and  cf.  the  Monk  of  Evesham,  loc. 
cit.  See  also  Armitage-Smith,  op.  cit.,  p.  294.  The  Princess  Joan's  will 
was  proved  Dec.  9,  1385,  and  Clifford  was  one  of  her  executors  (Nichols, 
op.  cit,,  p.  81). 

7  Wallon,  Richard  II,  I,  243  ;  Terrier  de  Loray,  op.  cit.,  p.  200. 


764  JOHN   L.    LOWES. 

ses  fils,"  etc.1  Jean  de  Vienne  did  not  return  to  France 
until  shortly  after  November  26th,  1385,2  and  it  is  extremely 
unlikely  that  Clifford  left  Scotland  while  hostilities  were  still 
in  progress.  From  May  to  December  of  1385,  accordingly, 
Deschamps  and  Clifford  were  employed  in  such  a  fashion  as 
to  make  it  practically  impossible  that  they  should  have  met 
in  the  interval.  Moreover,  the  attitude  of  Deschamps  toward 
England  was  clearly  not  such  as  would  dictate  the  exchange 
of  courtesies  implied  in  the  Chaucer  balade.  And  finally, 
leaving  the  direct  agency  of  Deschamps  altogether  out  of  the 
question,  it  is  in  the  highest  degree  improbable  that  at  any 
time  during  1385  a  French  poem  of  so  distinctly  occasional 
a  character  as  the  Lay  de  Franchise  should  by  any  other 
medium  have  crossed  the  channel.  It  is  probabilities  and 
not  certainties  with  which,  indeed,  we  have  just  here  to  deal ; 
but  the  probabilities  seem  decidedly  against  Chaucer's  knowl- 
edge of  the  Lay  de  Franchise  before  the  close  of  1385,  and 
therefore  against  the  inference  that  the  B-version  of  the 
Prologue  was  composed  during  that  year. 

The  year  1386,  however,  opened  more  auspiciously,  and 
in  the  early  spring  the  circles  of  the  two  poets  again  inter- 
sected. As  a  result  of  the  intercession  of  Leo,  King  of 
Armenia,3  commissioners  were  once  more  appointed  to  treat 
for  peace,  including  on  the  English  side  Sir  John  Clanvowe,4 
and  on  the  French  side  Arnaut  de  Corbye,  Louis  de  Cham- 
pagne, and  Charles  de  Trie5 — the  first  two  having  been 

1  Ed.  Kervyn,  x,  394. 

2 Terrier  de  Loray,  op.  cit.,  p.  203. 

3  See  the  various  references  in  An  Eng.  Chron.  of  the  Reigns  of  Rich.  II, 
Henry  IV,  etc.  (Camden  Soc.,  1856),  p.  146,  and  add  Chron.  de  St.  Denys, 
I,  418  ff. 

4Rymer,  vn,  491-94;  cf.  Mirot  et  Deprez,  op.  cit.,  pp.  207-08.  The 
accounts  are  from  the  9th  (10th,  12th)  of  February  to  the  28th  of  March. 

5Bymer,  vn,  497 ;  cf.  496,  498. 


THE   LEGEND   OF   GOOD   WOMEN.  765 

among  those  who  took  part  in  the  previous  negotiations.1 
Charles  VI,  supposing  that  Richard  II  was  coming  to 
Calais  to  treat  in  person,  advanced  as  far  as  Boulogne,  but 
finding  that  only  commissioners  were  being  sent,  despatched 
his  own  representatives  to  Leulingham,  midway  between 
Calais  and  Boulogne.2  Deschamps,  who  seems  to  have  been 
at  this  period,  as  huissier  d'armes,  in  close  attendance  upon 
the  King,3  may  have  been — it  is  scarcely  too  much  to  say, 
probably  was — present  at  these  negotiations,  as  we  know 
him  to  have  been  at  those^of  1384,  although  his  name 
appears  in  neither  case  in  Rymer.4  Nor  is  there  evidence 
of  weight  to  oppose  to  any  one  who  cares  to  conjecture  that 
Sir  Lewis  Clifford  may  possibly  have  accompanied  his  friend  Sir 
John  Clanvowe  and  the  English  commissioners  to  France.5 
The  records  are  silent  as  to  his  whereabouts  from  the  mention 
of  his  presence  at  Carlisle  at  the  close  of  1385  to  his  testimony 
in  the  Scrope-Grosvenor  suit,  October  19th,  1386.  For  that 
he  did  not  accompany  the  Duke  of  Lancaster  to  Spain  in  1386, 
as  Froissart's  mention  of  a  Lewis  Clifford  in  connection  with 
that  expedition  implies,6  seems,  in  spite  of  Froissart,  almost  a 

1  See  p.  758,  n.  5,  adding  for  Charles  de  Trie,  index  to  Deschamps,  s.  v.  Tine. 

2  Ohron.  de  St.  Denys,  I,  426-27  ;  cf.  Oeuvres  de  Deschamps,  xi,  48. 

3  Oeuvres  de  Deschamps,  xi,  45-48. 

4  The  safe  conduct  granted  the  commissioners  included,  however,  "leurs 
Gents,  Familiers,  Chevalers,  Esquiers,  Clers,  Varies  et  autres,  de  quel  estat 
ou  condicion  que  ils  soient,  jusques  au  dit  nombre  de  Trois  cens  Parsonnes" 
(Rymer,  loc.  cit.). 

'It  should  be  remembered  that  Chaucer's  name,  for  example,  is  not 
included  in  the  commissions  of  1377  to  treat  of  peace,  although  his  own 
statement  of  accounts  for  both  and  Froissart's  mention  of  him  in  connec- 
tion with  one  prove  him  to  have  been  on  the  two  missions. 

8  "  Et  fut  la  ville  de  Saint- Jaques  &  ung  chevallier  d'  Angleterre  baillie'e 
a  garder,  et  pour  en  estre  le  chief  et  capitaine,  lequel  on  appelloit  messire 
Leys  Clifford,  et  avoit  par  dessoubs  luy  trente  lances  et  cent  archiers  ( ed. 
Kervyn,  xu,  94-95).  Cf.  Scrope-Grosvenor  RoU,  n,  429  ;  Morant,  Hist, 
and  Antiq.  of  the  Deanery  of  Graven,  p.  315  ;  Beltz,  Memorials  of  the  Order  of 
the  Garter,  p.  263. 


766  JOHN   L.    LOWES. 

certainty.  Lancaster  and  those  who  were  to  accompany  him 
had  already  testified  at  Plymouth  in  the  Scrope-Grosvenor 
case ; 1  Clifford,  on  the  other  hand,  gave  his  evidence  in  the 
refectory  of  Westminster  Abbey  on  October  19th.2  The  fact 
that  he  was  not  among  those  who  testified  at  Plymouth,  and  the 
immediate  return  from  Spain  that  would  necessarily  have  been 
involved  in  his  presence  later  at  the  trial  render  his  connection 
with  the  expedition  highly  improbable.  Moreover,  Froissart's 
reference  is  to  a  date  after  the  marriage  of  Philippa  of  Lancas- 
ter, that  is,  after  February  2nd,  1387,3  so  that  even  though 
Froissart  be  correct  (which  is  unlikely),4  there  is  no  need  to 
suppose  that  Clifford  left  for  Spain  until  after  October,  1386.5 
There  seems  to  have  been,  accordingly,  as  there  had  not  been 
since  the  date  of  the  Lay  de  Franchise,  an  opportunity  in 
March,  1386,  for  Deschamps  and  Clifford  to  come  together. 
That  they  did  so  meet  one  cannot  from  the  facts  at  hand 
assert ;  but  the  possibility  of  a  meeting  may  not  be  left  out 
of  the  account. 

Moreover,  in  June  of  the  same  year  still  another  oppor- 
tunity should  perhaps  be  recognized.     Professor  Kittredge 

1  Armitage-Smith,  op.  tit.,  pp.  309-310  ;  Scrope-Grosvenor  Roll,  i,  49. 

2  Scrope-Grosvenor  Moll,  I,  183  ;  Beltz,  Memorials  of  the  Order  of  the  Garter, 
p.  263. 

3  See  Modern  Philology,  I,  4. 

4 "Froissart' s  account  of  the  Galician  campaign  is  simply  hopeless. 
Chronology  and  topography  are  nothing  to  him.  The  Marshal  takes  a 
town  in  the  heart  of  Leon,  and  goes  back  to  Santiago  to  dinner !  It  is 
curious  that  Froissart  should  have  made  such  a  muddle  of  it,  for  he  was  at 
Foix  in  1388,  where  there  were  eye-witnesses  to  question,  and  Joao  Fernan- 
des  Pacheo,  who  told  him  about  it  at  Middleburgh  a  few  years  later,  was  in 
a  position  to  know."  Armitage-Smith,  op.  tit.,  p.  321  n. 

5 It  may  be  mentioned  (though  of  course  the  argumentum  ex  silentio  has 
only  corroboratory  value  in  such  a  case)  that  Clifford's  name  does  not  occur 
in  the  lists  of  those  to  whom  letters  of  protection  were  issued  in  connection 
with  the  expedition.  See  Eymer,  vn,  490-91,  499-501,  508  ;  Col.  Pat. 
Rolls.  Rich.  II,  1385-89,  pp.  139,  160,  164,  191-93,  198,  209,  213,  250, 
276,  309. 


THE    LEGEND   OF   GOOD   WOMEN.  767 

has  already  called  attention  to  the  fact  that  at  that  time  Sir 
Thomas  Clifford,  son  of  Roger  Lord  Clifford,  challenged 
Boucicault  the  younger  to  certain  feats  of  arms.1  It  was 
with  this  same  Sir  Thomas  Clifford,  probably  a  near  kins- 
man, that  Sir  Lewis  Clifford  had  helped  to  hold  Carlisle  against 
the  French  the  previous  autumn,2  and  that  he  should  have 
accompanied  the  challenging  knight  to  France  is  not  an 
unreasonable  conjecture.  The  tourney  took  place  at  Calais, 
before  William  de  Beauchamp,3  and  who  constituted  the 
party  of  Boucicault  we  are  not  told.  The  incident,  however, 
is  of  value  as  showing  that  during  the  early  part  of  1386 
such  communication  was  for  the  time  restored  between  Eng- 
land and  France  as  might  readily  afford  occasion,  whether 
at  the  hands  of  Clifford  or  of  some  one  else,  for  the  passage 
of  the  poem  across  the  channel. 

But  there  the  opportunities  seem  sharply  to  break  off. 
The  formidable  preparations  at  1'JCcluse  for  the  French 
invasion  of  England ; 4  the  terror  of  the  Londoners,  who, 
"timidi  velut  lepores,  meticulosi  ut  mures,  requirunt  hinc 
inde  divortia,  perscrutantur  latebras;"5  the  counter  prepara- 
tions on  the  part  of  England6 — put  further  amenities  out 
of  the  question  for  months  to  come.  Deschamps  appears  as 
an  uncompromising  enemy  of  England,  and  an  enthusiastic 
advocate  of  the  proposed  invasion  : 

Passons  la  mer,  ou,  j'apperpoy  trop  bien, 
Sanz  paix  avoir,  nous  aurons  guerre,  guerre.7 


1  Modern  Philology,  I,  11 ;  Kymer,  vii,  526  ;  Livre  des  Faicte  du  bon  Mes- 
sire  Jean  le  Maingre,  dit  Boucicault,  Pt.  I,  Ch.  XIV  ( Oollec.  des  Memoires,  ed. 
Pettitot,  xvi,  pp.  413-16 ;  Memoires,  ed.  Michaud  and  Ponjoulat,  n,  226). 

2  Rotul-i  Scotiae,  n,  75  (29  Oct.,  1385)  and  passim;  Gal,  Pat.  Rolls.  Eich. 
II,  1381-85,  pp.  518  (26  Jan.,  1385),  527  (16  Dec.,  1384). 

8  Livres  des  Faicts,  loc.  cit. 

*See  Wallon,  op.  cit.,  I,  280  ff.  and  references. 

6  Walsingham,  Hist.  Angl.,  n,  145,  cf.  147. 

6  Wallon,  op.  cil.,  I,  287  ff. 

7  No.  48  (i,  136-37)  ;  cf.  Oeuvres,  xi,  50. 


768  JOHN   L.    LOWES. 

The  "terre  Angelique"  of  the  Chaucer  balade  is  given  a 
characteristic  turn  : 

Las  !  toy,  terre  gouverne'e  d'enfans  ! 
Visaige  d' ange  portez  ;  mais  la  pensee 
De  diable  est  en  vous  toudis  sorlissans  .... 
Destruiz  serez,  Grec  diront  et  Latin  : 
Ou  temps  jadis  estoit  ci  Angleterre. l 

The  poet  prepares,  with  mingled  feelings,  to  accompany  the 
expected  invasion  : 

L'yver  est  grant,  la  mer  est  ample, 
Les  vens  sont  grief, 

he  exclaims.2    And  so  :  * 

Adieu  la  terre  ou  1'en  puet  reposer, 
Douce  eaue  aussy,  adieu  ! 3 

But  the  dominant  note  is  that  of  the  balade  on  the  Prophecy 

of  Merlin : 

Selon  de  Brut  de  1'isle  des  Geans 
Qui  depuis  fut  Albions  appele"e, 
Peuple  maudit,  tardis  en  Dieu  creans, 
Sera  1'isle  de  tous  poins  desolee  ;  * 

to  which  is  joined  vehement  counsel  to  avoid  delay : 

Princes,  passez  sanz  point  de  demoure"e  : 
Vostres  sera  le  pays  d'  Angleterre  ; 
Autre  fois  Pa  un  Norman  t  conquest^  : 
Vaillant  cuer  puet  en  tous  temps  faire  guerre.5 

This  mood  seems  to  have  lasted  until  the  shameful  fiasco  in 
December  of  1386,  when  the  French  fleet  turned  back; 
whereupon  Deschamps's  ready  invectives  were  launched 

1  No.  211  (n,  33-34)  ;  cf.  Oeuvres,  xi,  50,  98,  n.  1.     See  the  other  balades 
on  the  same  theme  referred  to  in  Vol.  XI,  49  ff. 

2  No.  1060  (v,  351-52). 
8  No.  798  (iv,  309). 

4  No.  211  (n,  33). 

6  No.  1145  (vi,  73-74),  quoted  by  Kaynaud  in  Oeuvres,  xi,  50-51.     See 
the  other  references  there  given. 


THE   LEGEND   OF   GOOD    WOMEN.  769 

against  the  "  Lasches,  couars,  recreans  et  faillis " l  of  his 
own  country  as  well. 

Into  the  details  beyond  this  point  it  seems  unnecessary  to 
go.  Suffice  it  to  say  that  the  hostilities  continued  until  early 
in  the  year  1389,  when,  on  June  18th,  a  truce  was  con- 
cluded between  England  and  France  and  their  allies  until 
August  16th,  1392.2  After  that  there  are  of  course  oppor- 
tunities in  abundance  for  communication  through  Clifford 
between  Deschamps  and  Chaucer :  the  tournament  of  Saint- 
Inglevert,  where  Clifford  jousted  March  21,  1389 / 90 ;3  the 
Barbary  expedition  of  the  same  year,  in  which  Clifford  was 
associated  with  the  circle  of  Deschamps's  acquaintances;4 
the  mission  to  Paris  early  in  1391  ;5  and  finally  the  one 
occasion  where  there  is  positive  documentary  evidence  that 
Deschamps  and  Clifford  were  together,  the  negotiations  for 
peace  in  April,  1393.6  What  conclusion,  then,  may  we 

1No.  180  (i,  316-16);  cf.  especially  Oeuvres,  xi,  51  for  the  personal 
attack  on  Deschamps  for  his  freedom  of  speech,  and  cf.  his  own  bitter  com- 
plaint in  No.  772  (iv,  270)  ;  cf.  No.  773. 

*  Rymer,  vn,  622  ff.,  esp.  626. 

8  See  Kittredge,  op.  cit.,  pp.  10-11  for  references,  and  add  Livre  des  Faicts, 
Pt.  I,  Ch.  xvii,  and  the  interesting  Joules  de  Saint-Ingelbert,  Podme  contemp- 
orain,  in  Partie  inedite  des  Chroniques  de  Saint-Denis,  ed.  Pichon  (Paris, 
1864),  especially  pp.  69-70. 

4  Kittredge,  op.  cit.,  p.  11.     Clifford  seems  to  have  returned  to  England 
after  the  tournament,  which  lasted  thirty  days,  for  Froissart  (ed.  Kervyn, 
xiv,  150-51)  speaks  of  the  Englishmen  as  all  returning  together.    The  Earl 
of  Derby  was  at  Calais  from  May  9th  to  May  31st,  with  the  intention  (later 
changed)  of  joining  the  expedition  (Toulmin-Smith,  Derby  Accounts,  p. 
xxxix),  and  Clifford  was  picked  up  at  Calais  (Cabaret,  Chron.  du  bon  Due 
Lays  de  Bourbon,  ed.  Chazaud,  p.  222).    The  expedition  started  back  at  the 
end  of  September,  1390  (Delaville  le  Koulx,  La  France  en  Orient  au  XIV6 
Siecle,  i,  194).     In  April,  1390,  and  again  at  the  close  of  the  same  year, 
then,  we  know  Clifford  to  have  passed  from  France  to  England. 

5  Kittredge,  on.  cii. ,  p.  10,  and  references. 

•The  CompUiint  de  VEglise  (vn,  293-311)  is  dated  by  Deschamps  April 
13,  1393,  and  the  Epilogue  reads  :  Ceste  epistre  fist  et  compila  Eustace  des 
Champs,  dit  Morel,  au  traiciie  de  la  paix  dea  .II.  rots  de  France  et  de  Angle- 
terre,  estans  pour  lors  a  Lolinghem,  etc.  From  Kymer,  vn,  738-39  we  know 
that  Clifford  was  one  of  the  English  commissioners. 

7 


770  JOHN   L.    LOWES. 

draw  from  this  long  and  somewhat  dreary  rehearsal  of  the 
facts?. 

Were  nothing  else  involved,  the  period  beginning  with 
the  Saint-Inglevert  tourney  might  well  be  regarded  as 
offering  the  most  favorable  opportunity  for  the  despatch 
of  the  balade  and  its  accompanying  poems  from  Deschamps 
to  Chaucer.  Two  considerations,  however,  run  counter  to 
this  conclusion.  In  the  first  place,  we  have  seen 1  that  in  all 
probability  Deschamps  knew  of  Chaucer  as  early  as  the 
autumn  of  1384,  an  inference  which,  taken  in  connection 
with  the  otherwise  curious  fact  that  the  balade  seems  to 
show  acquaintance  only  with  the  translation  of  the  Romance 
of  the  Rose  among  Chaucer's  works,  renders  so  late  a  date 
as  1390  or  thereafter  very  unlikely.  But  it  is  far  more 
important  to  note,  in  the  second  place,  that,  whether  knowl- 
edge of  the  Lay  de  Franchise  reached  Chaucer  through 
Clifford  or  through  some  other  source,  the  B-version  of  the 
Prologue  was,  as  we  may  safely  infer  both  from  general 
considerations  and  from  its  special  relation  to  the  Book  of 
Cupid,2  written  some  little  time  before  the  date  of  Sir  John 
Clanvowe's  departure  on  the  Barbary  expedition,  in  the 
spring  of  1390.  We  are  compelled,  therefore,  practically  to 
throw  out  of  court  the  period  of  the  three  years'  truce  as 
affecting  the  problem  at  all. 

That  leaves  us,  accordingly,  the  fact  that  for  almost  a  year 
after  the  precise  day  for  which  the  Lay  de  Franchise  was 
written  England  and  France  were  literally  at  sword's  points, 
with  Deschamps  and  Clifford  during  part  of  the  tune  engaged 
in  the  actual  hostilities,  and  with  no  reasonable  opportunity 
of  any  sort  seeming  to  present  itself  for  knowledge  of  such  a 
poem  as  the  Lay  to  cross  to  England.  Early  in  1386  such 
an  opportunity  does  seem  to  have  arisen,  during  renewed 

/Seep.  760.  2  See  p.  754. 


THE   LEGEND   OF   GOOD   WOMEN.  771 

negotiations  for  peace;  immediately  thereafter  the  prepara- 
tions for  the  French  invasion  and  Deschamps's  anti-English 
crusade  put  it  out  of  the  question  again  for  at  least  the 
remainder  of  the  year,  and  hostilities  continue  until  the  truce 
of  Leulingham.  All  the  evidence,  therefore,  seems  to  point 
to  the  late  spring  or  the  summer  of  1386  as  the  earliest 
possible  date  for  the  composition  of  the  B-version  of  the 
Prologue.  And  it  may  also  be  said  that  whatever  opportu- 
nity for  communication  there  may  have  been  in  the  following 
year  (upon  which  the  records  apparently  throw  no  light)  none 
seems  probable  after  the  spring  or  summer  of  1386  for  at  least 
the  remainder  of  that  year.  Accepting,  then,  the  spring,  or 
more  probably  the  summer  or  autumn  of  1386  l  as  a  pro- 
visional date  for  the  B-version  of  the  Prologue,  how  does  it 
relate  itself  to  the  other  considerations  involved  ? 

Its  most  important  bearings  will  be  discussed  in  a  later 
section  of  this  paper.  Here,  however,  two  other  attempts 
that  have  been  made  on  different  grounds  to  determine  the 
date  of  B.  must  be  considered.  The  first  depends  on  a  bit 
of  evidence  which  brings  into  the  problem  a  most  tantalizing 
touch  of  human  interest.  Where  was  Chaucer  actually  living 
when  the  Prologue  was  composed,  and  does  he  perhaps  in  it, 
with  something  of  the  pride  of  new  possession,  allude  to  a 
house  more  to  his  taste  than  the  one  where  for  the  twelve 
years  previous  he  had  lived,  upon  the  city  wall?  In  the 
Academy  for  December  6th,  1879,  Professor  J.  W.  Hales 
called  attention  to  the  fact  that  Chaucer's  house  in  Aid- 
gate — "  totam  mansionem  supra  portam  de  Algate " 2 — 
which  had  been  leased  to  him  in  May,  1374,.  was  granted 
by  the  corporation  in  October,  1386,3  to  one  Richard  Foster, 

1  One  needs  to  guard  one's  self  against  the  fallacy  of  supposing  that 
spring  poems  are  necessarily  composed  in  the  spring  ! 

1  Life  Records,  p.  264.. 

8  76.,  loe.  cit.  The  exact  date  of  the  lease  was  5th  October,  1386.  There 
is  no  actual  record  of  the  surrender.  The  lease  was  delivered  on  6th  No- 
vember. See  Life  Records,  pp.  xxxiv,  264. 


772  JOHN   L.   LOWES. 

"  possibly  identical  with  the  '  Richard  Forrester '  who  was 
one  of  Chaucer's  proxies  when  he  went  abroad  for  a  time 
in  May,  1378.  .  .  .  The  Legend  of  Good  Women,"  Professor 
Hales  goes  on,  "was  written  after  he  had  moved  away, 
probably  very  shortly  afterwards,  likely  enough  in  the  spring 
or  summer  of  1386 ; l  for,  probably  enough,  he  ceased  to 
reside  in  the  Gate-house  a  little  time  before  he  ceased  to  be 
the  lessee.  .  .  .  Anyhow — and  the  remark  may  be  of  use 
towards  settling  the  date  of  it — the  house  he  mentions  in 
The  Legend  can  scarcely  have  been  his  tower  in  Aldgate." 
Professor  Hales  then  quotes  11.  197-207  of  the  B-version 
of  the  Prologue,  referring  to  the  "  litel  herber  that  I  have," 
in  connection  with  the  mention  of  "  myn  hous."  Professor 
Skeat 2  also  agrees  that  the  remarks  about  '  myn  hous '  "  are 
inconsistent  with  the  position  of  a  house  above  a  city-gate," 
but  in  order  to  avoid  the  conflict  between  this  fact  and  the 
date  to  which  he  has  assigned  the  composition  of  the  Pro- 
logue suggests  that  "if,  as  is  probable,  they  [i.  e.,  the 
remarks  about  ( myn  hous ']  have  reference  to  facts,  we  may 
suppose  that  [Chaucer]  had  already  practically  resigned  his 
house  to  his  friend  in  1385,  when  he  was  no  longer  expected 
to  perform  his  official  duties  personally."  Professor  Hales, 
on  the  other  hand,  had  suggested  as  Chaucer's  motive  for 
leaving  the  house  the  fact  that  "his  parliamentary  duties 
called  for  his  frequent  presence  in  Westminster  " — an  expla- 
nation on  the  whole  more  probable  than  that  he  should  have 
actually  vacated  his  house  over  a  year  and  a  half  before  the 
lease  was  transferred.  The  writ  for  the  election  of  the  two 
knights  of  the  shire  for  Kent  is  dated  August  8,  1386,8 
and  Parliament  assembled  October  1st.  The  surrender  of 
Chaucer's  lease  in  August,  then,  would  certainly  be  natural 

1  Italics  mine. 

8  Oxford  Chaucer,  I,  xxxviii. 

*  lAfe  Records,  p.  261. 


THE   LEGEND   OF   GOOD   WOMEN.  773 

enough.  One  may  even  surmise  that  the  duties  involved  in 
his  full  commission,  dated  June  28,  1386,  as  Justice  of  the 
Peace  for  Kent  *  may  possibly  have  been  such  as  to  render  a 
change  of  residence  advisable.  At  all  events,  the  detail  is  an 
extremely  interesting  one,  and  if  Chaucer  was  in  fact  refer- 
ring to  his  own  house,  it  seems  rather  to  corroborate  the 
date  for  the  composition  of  B.  here  arrived  at  on  grounds 
entirely  different  from  those  of  Professor  Hales.  The  lion 
in  the  way  is,  of  course,  one's  grave  doubt  whether  here, 
as  in  the  daisy-passage  itself,  Chaucer  may  not  be  giving  his 
usual  verisimilitude  to  a  poetic  fancy,  for  one  cannot  feel 
sure  that  the  "olde  bokes"  even  this  time  are  "a-weye," 
and  the  if  before  one's  premises  must  be  writ  large. 

A  very  elaborate  argument  for  1385  and  1390  as  the 
dates  of  A.  and  B.  respectively,  has  been  constructed  by 
Mr.  Bilderbeck 2 — an  argument  which,  despite  one's  profound 
respect  for  the  scholarly  and  always  suggestive  work  of  its 
author,  rests  on  premises  which  seem  to  be  not  only  unten- 
able in  themselves  but  even  more  unfortunate  in  their 
implications.  The  argument  is  based  on  the  lines 3  in  which 
Alcestis  urges  the  god  of  Love  to  leave  his  ire  and  be 
"somewhat  tretable."  "There  can  be  no  doubt,"  Mr. 
Bilderbeck  assures  us,  "that,  in  the  lecture  on  the  duties 
of  a  king  which  Chaucer  puts  into  the  mouth  of  Alcestis,  he 
is  taking  advantage  of  Queen  Anne's  well-known  influence 
with  the  king,  in  order  to  convey  to  him,  through  her,  a 
warning  or  a  remonstrance  against  proceedings  on  his  part 
which  were  calculated  to  endanger  his  safety  and  the  peace 
of  the  kingdom."  4  To  the  lines  in  question,  Mr.  Bilderbeck 

1  lb.,  pp.  xxxiii,  259.     Chaucer  had  been  an  "  associate  "  Justice  since  12 
Oct.,  1385  (fl>.,  pp.  xxxiii,  254). 

2  J.  B.  Bilderbeck,  Chaucer's  Legend  of  Good  Women  (London,  1902), 
pp.  93  ft. 

3  A.  353-375  =  B.  373-389. 
*  Op.  cit.,  p.  94. 


774  JOHN   L.    LOWES. 

submits,  "  it  is  impossible  to  concede  appositeness.  What 
has  the  God  of  Love  got  to  do  with  the  distinctions 
between  rich  and  poor,  or  the  advancement  in  rank  of  his 
lords?  Why  should  Love,  to  whom  the  gods  themselves 
are  sometimes  subject,  be  afraid  of  any  half-goddys?  The 
arguments  and  appeals  in  the  ....  passage  have  been 
dragged  in  to  the  violation  of  the  fitness  of  things,  in 
respect  either  to  the  character  of  the  God  of  Love  or  to  the 
circumstances  of  the  fable  out  of  which  these  arguments 
and  appeals  arise."1  But  has  not  the  critic  in  this  case, 
one  is  constrained  to  ask,  in  his  zeal  for  the  acquisition  of 
chronological  data  been  somewhat  blinded  to  obvious  artistic 
considerations?  For  one  is  forced  to  protest  that  the  passage, 
with  its  arguments  and  appeals,  is  not  "dragged  in."  On 
the  contrary  it  is  consistent  with  itself  and  with  what  pre- 
cedes and  follows  it.  For  the  sum  of  Alcestis's  appeal  at 
this  point  is  simply  noblesse  oblige.  It  is  his  subject,  his 
vassal,  with  whom  the  god  of  Love  (Alcestis  reminds  him) 
is  dealing — he  must  remember  that ;  it  is  one  of  his  people, 
to  whom  benignity  is  due  : 2 

A  king  to  kepe  his  liges  in  justyce  ; 
With-outen  doate,  that  is  his  offyce.3 

True,  it  is  also  right  and  reasonable  that  he  respect  the 
claims  of  his  lords  ;  but  it  is  of  greater  moment  that 

This  shal  he  doon,  bothe  to  pore  [and]  riche, 
Al  be  that  her  estat  be  nat  a-liche, 

And  han  of  pore  folk  compassioun.* 


llb.,  p.  95. 

a  I  am  using  the  A- version  at  this  point,  since  it  is  the  one  from  which 
Bilderbeck  argues. 

3  A.  366-67. 

*  A.  374-76.  The  subordination  of  the  reference  to  the  lords  is  still  more 
distinct  in  B.,  through  the  "al yit"  of  11.  384,  388. 


THE   LEGEND   OF   GOOD   WOMEN.  775 

This  last,  line,  which  contains  the  conclusion  of  the  whole 
matter,  Bilderbeck  entirely  overlooks,  closing  his  quotation 
with  a  period  at  line  375.  "What  follows — the  concrete 
illustration  of  the  lion  and  the  fly — is  also  left  out  of 
account,  so  that  the  very  essence  of  Alcestis's  appeal,  its 
stress  on  the  low  degree  of  the  culprit  and  the  consequent 
obligation  to  mercy  in  the  "  noble  corage  "  of  the  one  whom 
he  has  offended,  is  disregarded,  and  emphasis  laid  on  a  sub- 
ordinate point.  What  the  god  of  Love  "  has  ...  to  do  with 
the  distinction  between  rich  and  poor,"  then,  is  to  recognize 
that  "  of  his  genterye,  Him  deyneth  nat  to  wreke  him  on  a 
flye."  That  is  the  very  gist  of  Alcestis's  plea.  Nor  is  there 
question  in  the  lines  of  his  being  "  afraid  of  any  half-goddys" 
as  Bilderbeck  implies.  His  lords  too  have  their  rights, 
Alcestis  points  out;  it  is  reasonable  that  they  be  "enhaunced 
and  honoured  and  most  dere"  (for  have  not  the  half-gods 
claims  of  rank  and  kinship  alike?),  but  this  man's  claim 
rests  on  the  very  fact  that  he  is  not  a  lord.  The  premise 
on  which  the  whole  argument  of  Bilderbeck  depends  seems 
admissible  only  if  one  reads  the  lines  in  the  light  of  a 
preconceived  theory. 

"  Chaucer's  lecture  on  the  duties  and  responsibilities  of  a 
king," *  in  A.,  Bilderbeck  assigns  to  1385,  because  in  that 
year  Chaucer  could  still  "  convey  to  the  king  a  strong  and 
timely  hint  of  the  dangers  that  might  attend  a  blind  and 
unqualified  adhesion  to  the  policy  which  he  seemed  disposed 
to  pursue." 2  That  policy  was,  in  the  words  Bilderbeck 
quotes  from  Stubbs,3  "  to  raise  up  a  counterpoise  to  [his 
uncles]  by  promoting  and  enriching  servants  of  his  own," 
and  it  was  the  ennobling  of  de  la  Pole,  "  created  Earl  of 
Suffolk  on  August  6th,  1385," 4  and  the  fact  that  "  in  the 

1  Op.  <£,  p.  98.  »/&.  p.  99.  s/6.,  p.  96. 

*  Bilderbeck  himself  calls  attention  two  pages  earlier  to  the  fact  that  on 
the  same  day  on  which  de  la  Pole  was  created  Earl  of  Suffolk  the  king 
likewise  created  his  uncles  Edward  and  Thomas  Duke  of  York  and  Duke 
of  Gloucester  respectively ! 


776  JOHN   L.    LOWES. 

same  year  ....  John  of  Gaunt  fortified  himself  against 
arrest  in  his  castle  at  Pontefract,"  which  "  perhaps  inspired 
the  poet's  recommendation  that  the  king  should  'kepe  his 
lordys  hir  degre;'  that  they  should  be  '  enhaunsede  and 
honoured  *  as  '  half-goddys ; '  and  that  he  should — 

Nat  ryghtf  ully  his  yre  wreke 

Or  he  haue  herd  the  tother  party  speke."  l 

But  is  not  all  that,  like  the  other,  entirely  beside  the 
point?  The  god  of  Love,  like  a  petulant  boy,  has  begun 
with  a  contemptuous  reference  to  a  worm  as  more  welcome 
hi  his  presence  than  the  poet,2  and  has  ended  with  a  threat  in 
which  he  so  far  forgets  his  dignity  as  to  include  the  offender 
for  a  second  time  among  old  fools.3  With  a  touch  worthy 
of  the  Nun's  Priest's  Tale  Chaucer  allows  Alcestis  (whose 
sense  of  humor  has  not  always  descended  to  her  commenta- 
tors) to  fall  into  mock  heroic  vein ;  over  against  the  figure 
of  the  captious  god  of  Love,  in  a  pet  because  a  poet  has 
translated  despite  of  love  from  old  clerks,  are  all  at  once 
set  the  redoubtable  "tiraunts  of  Lombardye  That  usen 
wilfulhed  and  tiraunye."  The  thing  is  masterly ;  it  is 
Chaucer  through  and  through.4  And  instead  of  its  delicately 

1  Op.  cit.,  p.  99. 

3 1  am  still  using  the  A- version,  from  which  Bilderbeck  argues. 

3 The  sly  humor  of  Alcestis' s  opening  words:  "god,  right  of  your 
courtesye"  is  one  of  Chaucer's  most  delicious  touches.  Though,  indeed,  on 
the  hypothesis  under  discussion  one  is  at  a  loss  to  know  precisely  where  to 
draw  the  line.  May  not  Alcestis,  who  is  Queen  Anne,  be  gently  reading 
the  god  of  Love,  who  is  King  Richard,  a  "lecture"  on  kingly  restraint  of 
speech?  For  Richard,  if  one  may  believe  the  chroniclers,  often  availed 
himself  in  right  regal  fashion  of  his  prerogatives  as  "  lord  of  this  langage !  " 

4  Nothing,  indeed,  could  be  more  characteristic  than  the  evident  zest 
with  which  the  figure  of  Love  as  a  pettish  and  captious  young  person  is 
drawn  ;  and  precisely  the  tyranny  which  Alcestis  deprecates  is  animadverted 
on  by  Theseus  (A.  1623-26),  by  Pandare  (  Troilus,  I,  904-40),  and,  not  to 
name  others,  by  Chaucer  in  his  own  person  : 

For  al  be  that  I  knowe  not  love  in  dede, 
Ne  wot  how  that  he  quyteth  folk  hir  hyre, 


THE   LEGEND   OF   GOOD   WOMEN.  777 

humorous  incongruity l  we  are  asked  to  accept  "  a  lecture  on 
the  duties  of  a  king,  expressed  in  tones  at  once  earnest  and 
solemn,"  which  Chaucer  with  fine  tact  puts  into  the  mouth 
of  the  Queen  herself,  who  thus  is  made  to  remind  her 
husband  that 

Him  oghte  nat  be  tiraunt  ne  cruel, 

As  is  a  fermour,  to  doon  the  Jiarm  he  can  ! 

In  a  word,  where  the  plan  and  structure  of  the  poem  itself, 
considered  as  the  work  of  art  which  Chaucer  indubitably 
supposed  he  was  engaged  on,  adequately  account  for  the 
imagined  references  to  matters  without  its  scope,2  the  princi- 

Yet  happeth  me  ful  ofte  in  bokes  rede 
Of  his  miracles,  and  his  cruel  yre  ; 
Ther  rede  I  wel  he  wol  be  lord  and  syre, 
I  dar  not  seyn,  his  strokes  been  so  sore, 
But  god  save  swich  a  lord  !  I  can  no  more. 

(ParL  ofFoules,  11.  8-14.  Cf.  11.  1-7 ;  Mercttes  Beaute,  11.  27-39  ;  Envoy  to 
Scogan,  11.  22-28;  etc.). 

JIt  is  interesting  to  note  that  Legouis  (see  below,  p.  787,  n.  1) 
recognized  a  similar  humorous  incongruity  in  another  connection.  Speak- 
ing of  Amour's  references  "aux  bons  auteurs"  in  his  long  speech  in  A. 
268  ff.,  he  writes  :  "  Quelque  comique  naissait  sans  doute  de  la  discordance 
qu'il  y  avait  entre  sa  jolie  figure  et  son  lourd  e"talage  d' erudition  "  (p.  9). 
This  is,  however,  he  thinks,  to  the  detriment,  even  to  the  ruin,  of  a  Pro- 
logue till  then  all  grace  and  all  poetic  charm. 

2  There  is  a  seemingly  valid  distinction  to  be  made  between  the  Parlement 
of  Foules  and  the  Prologue,  which  is  possibly  of  some  importance  in  its 
bearing  on  the  subject  under  discussion.  In  the  Parlement,  in  the  very 
nature  of  the  case,  one  is  forced  to  go  outside  the  poem  itself  for  any 
significance  it  may  have  over  and  above  the  ostensible  picture  it  gives  of 
the  parliament  of  the  birds.  That  prima  facie  significance  does  not  in  and 
for  itself  justify  its  elaboration  in  the  poem ;  one  instinctively  looks  out- 
side it  for  its  real  occasion.  In  the  Prologue,  on  the  other  hand,  the 
allegory  is  in  itself  "totus,  teres  atque  rotundus"  Every  detail  can  be 
adequately  accounted  for  by  reference  to  the  three  central  figures  in  pre- 
cisely the  characters  they  purport  to  have.  The  burden  of  proof  rests 
wholly  upon  those  who  import  an  ulterior  significance.  The  two  poems, 
in  other  words,  belong  to  distinct  types,  and  to  argue  from  one  to  another 
involves  an  initial  fallacy. 


778  JOHN   L.    LOWES. 

pie  of  economy  itself  renders  such  references  extremely 
doubtful.  And  when  the  acceptance  of  them  involves  a 
lecture  with  a  sting  in  its  tail/  "breathing,"  also,  "a  spirit 
of  concern  and  anxiety,"  2  delivered — of  all  men  ! — by 
Geoffrey  Chaucer  to  his  sovereign,  the  respect  emphati- 
cally gives  us  pause.3  It  is  not — be  it  distinctly  said — 

^ilderbeck,  op.  eit.,  p.  96.  *Ib.,  p.  108. 

3  The  uncertainties  incident  to  such  a  method  of  interpretation  as  Bilder- 
beck's  may  be  shown  in  another  way.  For  independent  reasons  one  has  ar- 
rived at  the  summer  or  autumn  of  1386  as  a  probable  date  for  the  composition 
of  B.  One  turns  to  Knighton  and  finds  that  in  the  autumn  of  1386  the 
Parliament  (of  which  Chaucer  was  then  a  member)  sent  to  King  Kichard 
as  envoys  the  Duke  of  Gloucester  and  the  Bishop  of  Ely,  who  were  to 
inform  the  King,  among  other  things,  that  it  was  his  duty  to  summon  a 
parliament  once  a  year,  ' '  tanquam  ad  summam  curiam  totius  regni,  in  qua 
omnis  aequitas  relucere  deberet  absque  qualibet  scrupulositate  vel  nota, 
tanquam  sol  in  ascensu  meridiei,  ubi  pauper es  et  divites  pro  refrigerio  tranquil- 
litatis  et  pacis  et  repulsiane  injuriarum  refrigium  infallibile  quaerere  possent," 
etc.  (Knighton,  II,  217).  There  at  once  is  Chaucer's  "right  to  pore  and 
riche."  Moreover,  the  envoys  also  called  attention  to  the  fact  that  "si  rex  .  .  . 
nee  voluerit  per  jura  regni  et  statuta  ac  laudibiles  ordinationes  cum  salubri 
eonsilio  dominorum  et  procerum  regni  gubernari  et  regulari,  sed  capitose  in  suis 
insanis  consiliis  propriam  voluntatem  suam  singularem  proterve  exercere,  extunc 
licitum  est  eis  .  .  .  .  regem  de  regali  solio  abrogare,"  etc.  (Knighton,  u, 
219).  There  is  also  the  "  keping  his  lords  hir  degre;"  there  is  the  "tyr- 
annye" — to  say  nothing  of  the  striking  parallel  in  the  whole  situation  as 
Knighton  gives  it.  One  might,  accordingly,  with  the  utmost  plausibility 
argue  that  in  the  autumn  of  1386  Chaucer,  himself  a  Member  of  Parliament, 
was  in  the  B-version  voicing  as  a  friend  the  admonition  which  he  feared 
would  come  in  sterner  form  from  the  king's  enemies,  whose  temper  he  had 
ample  opportunity  to  know. 

One  recalls,  moreover,  that  there  are  in  A.  five  lines  which  Bilderbeck, 
with  his  theory  of  1385  as  the  date  of  that  version,  overlooks,  although 
if  any  lines  in  the  poem  seem  to  have  specific  contemporary  reference  it 
is  they  : 

And  that  him  oweth,  of  verray  duetee, 

Shewen  his  peple  pleyn  benignitee, 

And  wel  to  here  hir  excusaciouns, 

And  hir  compleyntes  and  peticiouns, 

In  duewe  tyme,  whan  they  shal  hit  profre 

(A.  360-64). 


THE   LEGEND    OF   GOOD    WOMEN.  779 

that  oce  absurdly  denies  the  possibility  of  Chaucer's  indulg- 
ing in  references  to  contemporary  events.1  The  contention 
is  simply  that  such  supposed  references  must  first  of  all  be 
judged  as  integral  parts  of  a  work  of  art,  and  that,  further- 
more, the  characteristics  of  the  poet  himself,  so  far  as  one 
may  gather  them  from  his  other  works,  must  enter  into  the 
estimate. 

There  seems,  then,  to  be  in  the  opposing  arguments 
examined  no  valid  reason  for  abandoning  the  date  proposed 
for  the  composition  of  B. — a  date  not  earlier  than  the  late 
spring  or  even  the  summer  of  1386. 

These  lines  do  not  occur  in  B.  One  will  recall  further  that  on  August  29,  • 
1393,  Richard  visited  London  to  be  publicly  reconciled  with  the  citizens — 
an  occasion  celebrated  in  a  famous  Latin  poem  by  Richard  de  Maidstone 
(Wright,  Political  Poems,  Rolls  Series,  I,  282-300),  in  which  Richard 
literally  heard  the  "  excusaciouns  "  of  his  people,  and  at  the  "supplieatio 
reyinae pro  eisdem  civibus"  did  show  them  "pleyn  benignitee."  But,  in  the 
very  article  of  ten  Brink  whose  argument  Bilderbeck  is  attempting  to 
refute,  it  will  be  remembered  that  ten  Brink  suggested  for  A.  the  possi- 
bility of  a  date  scarcely  before  1393,  or  possibly  in  1394.  Applying 
Bilderbeck' s  own  principle  of  interpretation,  then,  one  finds  in  A.  what 
seems  to  be  an  almost  startling  reference  to  an  event  at  the  close  of  1393. 
(To  Legouis,  on  the  other  hand,  the  scene  recalls  something  else  :  "Elle 
fait  penser  il  1' intercession  de  la  bonne  reine  Philippine  de  HaSnaut  en 
faveur  des  pauvres  bourgeois  de  Calais  voue"s  a  la  mort  par  Edouard  III. 
Plusieurs  traits  renforcent  cette  impression  :  la  col&re  du  dieu  calme'e  par 
Alceste ;  1' allusion  au  penitent  qui  implore  merci  et  s' off  re  'in  his  bare 
sherte,"  etc."  (op.  cit.,  p.  18).  That  was  in  1347!  The  riches  of  the 
allusion  are  somewhat  embarrassing).  In  other  words,  one  may  readily 
find  in  the  supposed  references  to  contemporary  events  equally  strong  argu- 
ments (I  should  myself  be  inclined  to  say  much  stronger  ones)  for  referring 
B.  and  A.  respectively  to  1386  and  1394,  as  for  Bilderbeck' s  suggestion  of 
1385  and  1390  respectively  for  A.  and  B.  Bilderbeck's  argument  proves 
too  much. 

JThat  Chaucer's  phraseology  is  possibly,  even  probably,  here  and  there 
more  or  less  reminiscent  of  the  general  situation  in  England  for  a  period 
extending  over  several  years  (precisely  as  the  phrase  "tyrauntsof  Lom- 
bardye"  is  reminiscent  of  well-known  foreign  affairs)  one  may  readily 
admit.  But  that  is  a  very  different  thing  indeed  from  the  claim  that  the 
whole  situation  of  the  poem  is  to  be  identified  with  the  situation  at  the 
English  court. 


780  JOHN   L.    LOWES. 

II. 

Is  it  possible,  now,  to  determine  the  date  of  A  ?  Any 
attempt  to  do  so  must  manifestly  take  first  into  account  the 
couplet  of  B.  in  which  the  Legend  is  dedicated  to  the  Queen  : 

And  whan  this  book  is  maad,  yive  hit  the  quene 
On  my  behalf  e,  at  Eltham,  or  at  Shene.1 

This  is  the  one  direct,  explicit,  unmistakable  reference  in 
the  poem  to  the  Queen,  and  in  A.  it  is  omitted.  Why? 
Ten  Brink  suggested  two  possible  reasons :  "Als  Chaucer 
seinen  prolog  umarbeitete,  war  entweder  sein  verhaltniss  zu 
den  majestaten  ein  derartiges,  dass  es  ihm  gerathen  schien, 
eine  zu  deutliche  anspielung  auf  fruher  genossene  gnade  zu 
Tinterdriicken,  oder  aber  die  konigen  Anna  (f  7.  Juni,  1394) 
war  damals  schon  nicht  mehr  am  leben." 2  The  first  reason, 
it  must  be  confessed,  seems  little  short  of  incredible.3  That 
an  English  gentleman  should  deliberately  recall  a  dedication 
to  his  Queen  because  he  did  not  stand  so  high  in  royal  favor 
as  in  earlier  days  would  be  hard  in  any  instance  to  believe ; 4 
the  possibility  that  Chaucer  himself  should  commit  so  gross 
a  breach  of  courtesy  one  may  dismiss  without  hesita- 
tion. That  leaves  ten  Brink's  second  suggestion,  which 
under  ordinary  circumstances  would  seem  little  more  proba- 
ble than  the  first,  inasmuch  as  a  poem  dedicated  in  her 
lifetime  to  the  Queen  would  naturally  enough  remain  after 
her  death  a  tribute  to  her  memory.  But  a  peculiar  circum- 

JB.  496-97.  *Eng.  Stud.,  xvn,  19. 

3 Both  Koch  (Chronology,  p.  85)  and  Bilderbeck  (op.  cit.,  p.  81)  call 
attention  to  the  improbability  of  such  a  reason  for  the  excision  of  the 
couplet,  but  both  overlook  entirely  the  fact  that  ten  Brink  had  offered  an 
alternative  suggestion. 

4Gower'-s  change  in  the  dedication  of  the  Confessio  Amantis  is  not,  as 
Bilderbeck  with  right  points  out  (op.  cit.,  p.  81),  a  case  in  point. 


THE   LEGEND   OF   GOOD   WOMEN.  781 

stance  already  referred  to 1  renders  it  highly  probable  that — 
granted  for  the  moment  the  existence  at  the  time  of  the 
Queen's  death  of  a  well-known  poem  dedicated  to  her, 
with  the  addition  of  an  explicit  reference  to  Shene — the 
dedication  would  in  the  particular  case  of  Queen  Anne  be 
cancelled  after  her  death.  For  we  read  in  Stow :  "  The 
seuenth  of  June  Queene  Anne  dyed  at  Shine  in  Southery, 
and  was  buryed  at  Westmiust.  The  king  tooke  her  death 
so  heauily,  that  besides  cursing  the  place  where  shee  dyed, 
hee  did  also  for  anger  throws  downe  the  buildings  unto  the 
which  the  former  kinges  beeing  wearyed  of  the  Citee,  were 
wont  for  pleasure  to  resort."  2  That  a  recognition  of  the 
grief  which  led  the  half-crazed  king  to  tear  down  the  manor 
house  at  Shene  in  which  the  Queen  had  died,  should  dictate 
the  removal  from  a  familiar  poem  of  the  lines  which,  asso- 
ciating the  living  Queen  with  that  very  house,  must  have 
recalled  too  painfully  the  happier  days,  is  a  supposition 
which  gives  an  entirely  adequate  and  vividly  human  motive 
for  a  change  otherwise  almost  inexplicable.  If,  then,  there 
should  be  found  independent  evidence  which  points  in 
general  to  a  somewhat  late  date  for  the  version,  we  shall 
probably  be  justified  in  placing  not  long  after  the  middle 
of  1394  the  revision  resulting  in  A.3  And  other  grounds 


1SeePtt4a.  Mod.  Lang.  Asxoc.,  xix,  671,  n.  4. 

*Annaies  (1615),  p.  308;  cf.  the  Monk  of  Evesham,  Historia  Vitae  et 
Reyni  Ricardi  II  (ed.  Hearne),  p.  125.  Beference  is  made  to  the  incident 
in  another  connection  by  Bilderbeck,  op.  cit.,  p.  84. 

•Koeppel's  suggestion  regarding  the  revision  of  the  Prologue — "dass 
sie  namlich  als  ein  missgliickter  versuch  Chaucer's  zu  betrachten  ist,  auch 
den  prolog  und  einige  der  legenden  fur  das  hauptwerk  seiner  letzten 
periode,  fur  die  Canterbury-geschichten  zu  erwerten  (Eng.  Stud.,  xxx, 
467;  reiterated  in  Literaturblait,  1893,  p.  61) — rests  solely  upon  the 
supposed  implications  of  the  phrase  "or  I  fro  yow  fare"  of  A.  85,  which 
is,  however,  a  simple  narrative  commonplace,  with  no  hint  whatever  of 
actually  riding  away  from  one's  company. 


782  JOHN   L.    LOWES. 

for  supposing  that  A.  does  represent  Chaucer's  later  work 
may  indeed  be  pointed  out.1 

One  such  piece  of  evidence  seems  to  be  afforded  by  the 
passages  in  A.  which  refer  to  Chaucer's  age.2  Regarding 
these  references  the  first  point  to  be  considered  is  the  ques- 
tion of  fact.  What,  in  a  word,  actually  constituted  old  age 
in  Chaucer's  day  ?  The  prime  essential  to  an  understanding 
is  to  divest  one's  mind  entirely  of  modern  preconceptions  in 
the  case.  "  We  must "  as  Professor  Skeat  has  said  in 


1  It  is  also  worth  noting  that  on  July  12th,  1394,  Froissart,  after  twenty- 
seven  years'  absence,  landed  in  England,  led  by  an  overmastering  desire  to 
see  the  country  once  more.  With  him  he  brought,  as  he  says,  a  book 
to  present  to  the  King  :  ' '  Et  avoie  de  pourv&ince  fait  escripre,  grosser  et 
enluminer  et  fait  recueillier  tous  les  traitti^s  amoureux  et  de  moralite"  que 
ou  terme  de  xxxiiii  ans  je  avoie  par  le  grace  de  Dieu  et  d' amours  fais  et 
compiles"  (ed.  Kervyn,  xv,  141).  After  trying  in  vain  to  obtain  audi- 
ence with  the  King  at  Canterbury,  whither  Richard  had  come  to  make  his 
•pilgrimage  on  his  return  from  Ireland,  and  after  several  rather  pathetic 
disappointments,  he  found  at  last  at  Eltham  his  own  and  Chaucer's  old 
friend  Sir  Eichard  Stury,  with  whom  he  talked  much,  "  en  gambiant  les 
galleries  de  1'ostel  a  Eltem  ou  il  faisoit  moult  bel  et  moult  plaisant  et 
umbru,  car  icelles  galleries  pour  lors  estoient  toutes  couvertes  de  vignes." 
Through  Sir  Richarjl  Stury  the  old  chronicler  and  poet  was  at  last  informed 
that  the  King  was^anxious  to  see  his  book.  "  Si  le  vey  en  sa  chambre,  car 
tout  pourveu  je  1' avoie,  et  luy  mis  sur  son  lit.  II  1'ouvry  et  regarda  ens, 
et  luy  pleut  trSs-grandement  et  bien  plaire  luy  devoit,  car  il  estoit  enlu- 
mine',  escript  et  historic  et  couvert  de  vermeil  velours  &  dix  clous  attachies 
d' argent  dor&  et  roses  d'or  ou  milieu,  a  deux  grans  frumans  dore"s  et  riche- 
ment  ouvre*s  ou  milieu  de  roses  d'or.  Adont  me  demanda  le  roy  de  quoy 
il  traittoit.  Je  luy  dis  :  '  D' amours.'  "  How  the  king  was  greatly  pleased 
with  this  reply,  and  how  he  had  the  book  carried  to  his  "chambre  de 
retraite,"  Froissart  goes  on  to  tell  (ed.  Kervyn,  xv,  167).  Is  it  not  at  least 
possible  that  Chaucer,  hearing  through  their  common  friend  of  the  return 
of  this  one  of  his  old  "lovers  that  can  make  of  sentement"  and  of  the 
gift  to  the  King  of  the  volume,  part  of  which  he  knew  so  well,  may  have 
thus  had  called  to  his  mind  with  double  force  the  earlier  poem  ?  It  is  only 
a  possibility,  but  it  seems  worthy  of  a  moment's  entertainment. 

8  A.  258-63,  315,  400-401. 


THE   LEGEND   OP   GOOD   WOMEN.  783 

another  connection,1  "if  we  really  wish  to  ascertain  the 
truth  without  prejudice,  try  to  bear  in  mind  the  fact  that, 
in  the  fourteenth  century,  men  were  deemed  old  at  an  age 
which  we  should  now  esteem  as  almost  young."  Few  more 
striking  statements  of  this  mediaeval  point  of  view  could 
well  be  found  than  those  in  Deschamps.  Pope  Innocent  III, 
commenting  in  the  De  Contemptu  Mundi  on  the  Psalmist's 
limit  of  seventy  years,  had  said  :  "  Pauci  nunc  ad  .xl.,  pau- 
cissiini  ad  .lx.  annos  perveniunt."  2  On  this  limit  of  sixty 
years  Deschamps  bases  the  thirteenth  section  of  his  Double 
Lay  de  la  Fragility  humaine — "De  la  Briefte"  de  PAage  : " 3 

A  bien  vous  amesurez, 
Que  .LX.  ans  ne  durez, 
— Pou  passent  oultre  le  sueil — 
Dont  vint  ans  mescognoissiez, 
Dix  ans  vous  esjouissiez, 
Dix  ans  dittes  :  "  L' avoir  cueil," 
Dix  ans  dittes :  uJe  me  duett" 
Dix  ans  estes  rassotez 
Et  mains  qu'enfans  devenez, 

Qu'on  couche  en  un  bersueil. 

i> 

This  surrender  to  old  age  of  the  two  decades  from  forty  to 
sixty  one  finds  over  and  over  again  in  Deschamps.4  Espe- 

1  Oxford  Chaucer,  I,  xvi.  To  the  instances  there  given  add  those  on 
p.  86  of  the  same  volume,  and  compare  Vollmer,  The  Boke  of  Cupide, 
p.  55.  See,  too,  Lounsbury's  discussion  (Studies,  I,  48 ff. )  of  the  statement 
in  the  Pricke  of  Conscience  (11.  764-65)  that 

Fone  men  may  now  fourty  yhere  pas, 
And  foner  fifty,  als  it  somtym  was. 

*See  Oeuvres  de  Deschamps,  n,  265.  3Ib.,  n,  264. 

4  For  this  same  division  of  the  sixty  years  see  Nos.  25  (i,  104),  321  (m, 
14),  675  (rv,  134),  1450  (vra,  135).  The  limit  of  sixty  years  is  set, 
without  division  into  decades,  in  Nos.  134  (i,  258),  198  (n,  17),  330  (in, 
33),  565  (iv,  23).  For  part  of  these  references  I  am  indebted  to  Eaynaud 
in  Oeuvres,  xi,  96,  146.  One  must  not  confuse  this  mediaeval  attitude  with 
the  later  conventional  device,  on  the  part  of  youthful  sonneteers,  of  feign- 
ing old  age ;  cf.  Sidney  Lee,  William  Shakspeare,  pp.  85,  86. 


784  JOHN   L.    LOWES. 

cially  is  the  decade  from  fifty  to  sixty  painted,  as  above,  in 
gruesome  colors  : 

Autres  .x.  ans  languereux,  orphenin, 
Vieulx,  decrepiz  ;  mort  nous  met  en  sa  fonde  ; 
L'umeur  deffault  et  nous  ch4ent  li  crin.1 

So,  in  balade  No.  191 2  we  are  told  that 

Depuis  c'uns  horns  a  passe"  cinquante  ans, 

Sanz  lui  armer  se  tiengne  en  sa  maison, 

S'il  a  de  quoy,  ne  voist  plus  par  les  champs  ; 

De  reposer  doit  querir  sa  saison, 

Vivre  de  sien,  et  user  par  raison 

Des  biens  acquis  loyaument,  et  non  prandre 

Les  biens  d'autrui,  car  c'est  grant  desraison  : 

Bonne  vie  fait  a  bonne  fin  tendre. 

Ce  temps  passe,  devient  chanuz  et  blans 
Par  viellesce  horns,  s'a  mainte  passion, 
Doleur  de  chief,  froidure,  goute  es  flans  ; 
De  s'ame  doit  avoir  compassion, 
Penser  a  Dieu,  querir  remission 
De  ses  pechiez,  etc.3 


1No.  321,  11.  33-35  (in,  15)  ;  cf.  especially  in  the  last  stanza  of  No. 
1450  (vm,  136). 

2  n,  8,  9. 

3Cf.  No.  297  (rr,  156).  For  a  woman  old  age  began  much  earlier.  See, 
for  example,  in  the  "  Lamentations  d'une  dame  sur  la  perte  de  sa  jeunesse," 
No.  535  (ra,  373-74),  such  lines  as  the  following  : 

Vint  et  cinq  ans  dura  ma  jeune  flours, 
Mais  a  trente  ans  fu  ma  coulour  mu£e. 
Lasse !  languir  vois  ou  desert  d' amours  : 
Car  man  chief  blont  en  eel  cage  trouvay 
Blanc  et  merle.  .  .  . 
Ha !  Viellesce,  par  toy  sui  efface'e. 

With  this,  which  should  be  read  entire  for  its  full  effect,  one  may  compare 
the  parallel  passage  in  No.  305  (n,  187),  11.  165 ff.  : 

Qui  m'a  si  tost  amene* 

Et  donne" 

xxx.  ans  f    Mon  aage  est  fine" 
De  jeunesce  ;  ay  cuit  mon  pain  ; 
Viellesce  d'  ui  a  demain 
<V  a  tout  mon  bon  temps  casse. 


THE   LEGEND   OF   GOOD   WOMEN.  785 

Nor  is  Deschamps  merely  painting  an  imaginary  state  of 
things.  Under  date  of  September  17,  1385,  in  the  Calendar 
of  Patent  Rolls,  for  instance,  is  entered  "exemption,  for  life, 
in  consideration  of  his  great  age,  of  Gilbert  Bouge,  who  is 
over  60,  from  being  put  on  assizes,  juries,  attaints  or  recog- 
nizances," etc.,  etc.1  So  far,  then,  as  the  general  boundaries 
of  the  period  of  old  age  in  the  fourteenth  century  are  con- 
cerned, the  case  is  a  clear  one. 

Now  it  must  be  remembered  that  on  Chaucer's  own 
testimony  in  the  Scrope-Grosvenor  trial  he  was  in  October, 
1386,  "  del  age  de  xl  ans  et  plus  "  2 — a  statement  which  has 
usually  been  assumed  to  imply  the  age  of  about  forty-six.3 
At  the  time  of  the  composition  of  the  first  version  of  the 
Prologue,  accordingly,  he  had  not  yet  reached  the  fatal 
decade  from  fifty  to  sixty ;  after  1390  he  was  within  its 
limits.  Nor  are  we  without  specific  testimony  on  the  point. 
For  somewhere  between  the  beginning  of  the  year  1390, 
during  which  the  earliest  form  of  the  Confessio  Amantis  was 
completed,4  and  the  middle  of  June,  1391,  when  the  new 
epilogue  was  substituted  for  the  old,5  appeared  Gower's 
famous  advice  to  Chaucer,  put  into  the  mouth  of  Venus  at 
the  close  of  the  Confessio  itself: 

And  gret  wel  Chaucer  whan  ye  mete, 
As  mi  disciple  and  mi  poete  : 
For  in  the  floures  of  his  youthe 
In  sondri  wise,  as  he  wel  couthe, 
Of  Ditees  and  of  songes  glade, 


1  Col.  Pat.  Eotts  Rich.  II,  1385-89,  p.  95. 

*  Scrope-Orosvenor  Boll,  I,  178;  Life  Records,  p.   265,  cf.  liii ;  cf.  aTscr 
Skeat,  Oxford  Chaucer,  I,  xxxvii. 

3  So  Bond,  in  Life  Records,  p.  102  ;  cf.  Skeat,  Oxford  Chaucer,  I,  xv-xvi ; 
Koch,  Chronology,  p.  2,  etc. 

*  Macaulay,  The  Works  of  John  Gower,  n,  xxi. 

6Ib.,  xxii.     Professor  Macaulay  has  shown  the  previous  conjectures, 
regarding  the  dates  of  composition  and  revision  to  be  worthless. 

8 


786  JOHN   L.    LOWES. 

The  whiche  he  for  mi  sake  made, 
The  lond  fulfild  is  overal : 
Wherof  to  him  in  special 
Above  alle  othre  I  am  most  holde. 
For  thi  now  in  hise  dales  olde 
Thow  schalt  him  telle  this  message, 
That  he  upon  his  latere  age, 
To  selte  an  ende  of  alle  his  werk, 
As  he  which  is  myn  owne  clerk, 
Do  make  his  testament  of  love, 
As  thou  hast  do  thi  schrifte  above, 
So  that  mi  Court  it  mai  recorde.1 

Gower's  lines,  accordingly,  at  least  make  clear  the  apposite- 
ness  of  references  to  Chaucer's  advancing  age  in  1390  or 
later.  So  much  for  the  facts. 

As  for  the  interpretation  thereof,  the  best  authority  would 
doubtless  be  Chaucer  himself,  could  he  but  be  fairly  called 
into  court.  And  something  not  far  from  that  seems  to  be 
really  possible.  Ten  Brink  years  ago  referred  to  the  Envoy 
to  Scogan  as  indicating  that  "  der  dichter  etwa  seit  dem  jahre 
1393  dieses  thema  ohne  scheu  ....  beriihrt."2  He  did 
not,  however,  call  attention  to  what  is  even  more  signifi- 
cant— the  fact,  namely,  that  Chaucer's  reference  to  his  age 
in  the  Envoy  is,  as  in  the  A-version  of  the  Prologue, 
connected  with  an  oifense  against  the  god  of  Love,  and 
expresses  in  Chaucer's  own  person  the  same  humorous 
x  recognition  of  Cupid's  contempt  for  "alle  hem  that  ben 
hore  and  rounde  of  shape"  which  in  A.  is  put,  in  the 
stronger  terms  demanded  by  the  dramatic  situation,  into 
the  mouth  of  the  god  of  Love  himself.  That  is  to  say,  in 
a  poem  which  we  can  almost  certainly  place  late  in  1393  we 
find  such  a  reference  to  Chaucer's  age  as  is  not  only  in 
keeping  with  the  general  mediaeval  acceptance  of  its  limits, 
but  also  in  striking  accord  with  the  A-version  of  the  Pro- 

1  Works  (ed.  Macaulay),  in,  466  (Bk.  VIH,  11.  2941*-2957*). 

2  Englische  Studien,  XVII,  14. 


THE   LEGEND   OF   GOOD   WOMEN.  787 

logue,  which  independent  evidence  has  led  us  to  date  about 
the  middle  of  1394.  The  "old  age  passages"  are,  accord- 
ingly, to  say  the  very  least,  not  inconsistent  with  a  date 
approximating  that  of  the  Envoy  to  Scogan. 

Moreover,  the  reference  to  the  "  olde  foles "  heightens 
appreciably  the  dramatic  quality  of  the  Prologue.  Regarding 
the  absence  from  B.  of  this  same  mention  of  the  poet's  age  Pro- 
fessor Legouis  holds,  it  is  true,  "  que  le  personnage  d' Amour 
gagne  a  1'omission  en  consistance,  et  le  prologue  entier  en 
po6sie."  But  as  regards  consistency,  what  is  the  fundamental 
note  in  the  characterization  of  the  god  of  Love  ?  Even  in  B.  is 
it  sweet  reasonableness  ?  Suppose  now  that  about  1394  Chaucer 
for  some  reason  did  come  back  to  his  earlier  poem.  What  dif- 
ference would  his  preoccupation  meantime  with  the  Canter- 
bury Tales,  so  far  as  one  may  judge  from  their  qualities,  have 
made  in  his  point  of  view  ?  For  one  thing,  he  would  cer- 

1  Quelfut  le  premier  compose  par  Chaucer  des  deux  prologues  de  la  Legende  des 
Femmes  Exemplaires  f  (Le  Havre,  1900. ),  p.  10.  Through  the  courtesy  both 
of  Professor  Legouis  himself  and  also  of  Professor  Kaluza,  this  important 
essay  has  been  made  accessible  to  me.  One  wishes  it  were  possible  to  agree 
as  heartily  with  the  conclusions  of  Professor  Legouis' s  extremely  able  paper, 
as  with  the  fundamental  principle  it  enunciates :  "  N'entendons  pas  par  lit 
qu'il  [Chaucer]  se  soit  pr&accupe"  de  fournir  &  ses  future  biographes  un  plus 
grand  nombre  de  renseignements  sur  la  vie  et  ses  osuvres,  mais  qu'il  a,  en  vrai 
poete,  retouche*  le  plan  pour  lui  donner  le  plus  de  cohesion  et  d' harmonic 
possible ;  que,  s'il  a  modifie"  des  vers  particuliers,  c'est  afin  de  les  rendre 
plus  clairs,  plus  expressifs  et  plus  beaux"  (p.  4).  But  the  two  alterna- 
tives which  Professor  Legouis  states  are  those  of  a  revision  undertaken  in 
the  poet's  decline  (p.  4),  which  he  rejects,  and  a  revision  which  almost 
immediately  followed  the  first  composition  (p.  18),  which  he  accepts.  This 
fails,  however,  to  take  into  account  a  third  possibility  :  namely,  that  the  revi- 
sion was  undertaken  at  a  period  not  of  declining,  but  of  heightened,  powers — 
powers,  however,  whose  direction  and  emphasis  had  meantime  somewhat 
changed,  so  that  from  their  exercise  upon  the  earlier  work  there  resulted 
a  certain  inevitable  loss  as  well  as  a  no  less  inevitable  gain.  For  the 
present  contention  is  not  that  the  superiority  of  A.  to  B.  holds  absolutely  at 
every  point,  but  that  A.  bears  unmistakable  marks  of  a  revision  by  a  matu- 
rer,  a  firmer,  a  more  sparing  hand. 


788  JOHN   L.    LOWES. 

tainly  have  a  stronger  prepossession  in  favor  of  compactness 
of  structure,  and  that,  as  we  have  already  seen,1  A.  shows. 
But  with  equal  certainty,  I  think,  we  may  assume  that  to  the 
man  who  had  conceived  the  vivid  contrasts  of  the  Wife  of 
Bath  and  the  Clerk  of  Oxford,  of  Harry  Bailly  and  the 
Prioress,  of  the  "  chanoun  of  religioun "  and  the  London 
priest,  the  possibility  of  dramatic  contrasts  would  be  like- 
ly to  make  the  first  appeal.  And  the  heightening  of  the 
contrast  between  the  petulance  and  extravagance  of  the  god 
of  Love  and  the  humorous  tolerance  and  entire  sweetness 
with  which  Alcestis,  woman  fashion,  brings  the  offended 
deity  to  terms,  is  in  perfect  keeping  with  such  a  point  of 
view.  The  lines  themselves,  too,  besides  accomplishing  this, 
hit  off  delightfully  Chaucer's  own  often  boasted  aloofness — 
the  coolness  of  his  wit — where  there  is  question  of  loving 
par  amours,  while  the  sly  malice  of  the  god's  suggestion  of 
the  true  motive  serves  to  give  keener  point  to  Alcestis's 
allusions  to  his  cruelty.  As  for  the  loss  in  "  poSsie "  one 
would  have  to  define  terms  carefully  before  hazarding  a 
reply.  Thus  much,  however,  seems  pretty  clear :  that  if 
by  "po&sie"  one  understands  here  the  quality  one  feels  in 
what  Professor  Legouis  has  himself  aptly  called  "  un  Pro- 
logue [B]  qui  Stait  jusqu'ici  toute  grace  et  tout  charme 
poStique,"  2  one  must  frankly  admit  that  the  other  version  does 
sometimes  speak  of  something  that  is  gone.  But  therein  lies, 
perhaps,  the  strongest  argument  for  the  later  date  of  the  possibly 
less  charming,  less  graceful,  but  certainly  more  compact, 
more  dramatic,  version.  For  where  in  the  later  Tales  does 
one  find  the  charming  looseness  of  structure,  the  abandon, 
the  lavish  use  of  all  the  poet's  wealth  which  one  finds,  let  us 
say,  in  the  Parkment  of  Foules?  The  fault  of  Legouis's 
admirable  treatment  of  the  problem  is  not  that  it  attempts  to 

lPubs.  Mod.  Lang.  Assoc.,  xix,  658  ff.  *  Op.  cit.,  p.  9. 


THE   LEGEND   OP   GOOD   WOMEN.  789 

judge  the  matter  on  purely  artistic  grounds,  for  that  is  its 
most  welcome  contribution  to  a  discussion  not  wholly  free 
from  pedantry.  It  is,  if  one  may  venture  the  criticism,  that 
it  perhaps  fails  to  recognize  that  an  artist,  as  an  artist, 
does  not  stand  still ; l  that  the  same  problem  will  be 
approached  by  him  at  different  periods  from  different  angles  ; 
and  that,  in  a  world  where  every  gain  finds  loss  to  match, 
one  is  compelled  to  weigh  not  only  the  fact  of  losses  but  the 
significance  of  their  character  as  well.  Gains  and  losses 
alike,  then,  in  the  A-version  of  the  Prologue  seem  to  point 
to  a  period  well  on  in  Chaucer's  poetic  development.2 

1  Legouis  does  believe  of  Chaucer  that  "le  ge"nie  poe"tique  suivit  tin 
progres  constant  jusque'au  jour  ou  la  plume  lui  tomba  des  maines"  (op. 
cit.,  p.  4).  But  his  view  that  the  two  Prologues  fall  in  the  same  year, 
"tr6s  rapproche"es "  (see  16.,  p.  18),  prevents  his  application  to  the  present 
problem  of  the  principle  involved. 

1  Bilderbeck  has  offered  the  extremely  interesting  suggestion  that  Grower1  s 
message  to  Chaucer,  already  quoted,  was  the  cause  of  the  elimination,  in 
1390,  of  the  "old  age  passages"  in  A.  "Whether  Chaucer  took  offense 
is  an  open  question,"  he  concludes,  "but  there  can  be  little  doubt  that  he 
recognized  the  reductio  ad  absurdum  of  the  position  in  which  Gower  had 
placed  him,  and  his  recognition  of  this  probably  reinforced  his  determina- 
tion to  eliminate  all  references  to  old  age  which  his  artistic  sense  also 
condemned"  (op.  cit,,  p.  106  ;  cf.  the  fuller  statements  on  pp.  105-6).  If 
the  lines  in  the  Prologue  have  any  direct  connection  with  the  passage  at 
the  close  of  the  Confessio — something  of  which  one  may  entertain  no  small 
doubt — is  it  not  far  more  in  keeping  with  Chaucer's  character  that  they 
should  have  been  added,  in  the  spirit  of  the  Canacee  passage  of  the  Man 
of  Law's  head-link,  as  a  sly  retort  upon  his  friend?  Venus' s  advice  to 
Chaucer,  it  will  be  recalled,  is  that  he 

Do  make  his  testament  of  love, 
As  thou  hast  do  thi  schrifte  above. 

In  other  words,  like  Gower  and  for  the  same  reason — namely,  that 

....  loves  lust  and  lockes  hore 
In  chambre  acorden  neveremore, 
And  thogh  thou  feigne  a  yong  corage, 
It  scheweth  wel  be  the  visage 
That  olde  grisel  is  no  fole  (2403-7)— 


790  JOHN   L.    LOWES. 

There  is  a  further  consideration,  involving  the  translation 
of  the  De  Contemptu  Mundi,  which  seems  to  point  to  a  date 
for  the  revision  somewhere  in  the  period  of  the  Canterbury 
Tales.  On  the  brink  of  the  dismal  arguments  built  up  about 
the  still  more  dismal  treatise  of  Pope  Innocent  one  lingers 
shivering.  For  the  view  that  the  translation  "  of  the  Wreched 
Engendring  of  Mankinde,  As  man  may  in  pope  Innocent 

Chaucer  is  exhorted  to  "made  a  plein  reles  To  love"  (see,  for  Gower's  use 
of  "  testament,  "\as  above,  in  the  sense  of  last  will,  Confessio,  vii,  3860  ;  Praise 
of  Peace,  177) .  For  Gower's  shrift,  which  Chaucer  is  thus  to  supplement,  is, 
as  the  priest's  specific  words  make  clear  (2895-96),  precisely  his  confession 
that  he  is  "  unbehovely  Your  Court  fro  this  day  forth  to  serve  "  (2884-85), 
and  his  prayer  :  "I  preie  you  to  ben  excused"  ( 2888).  If  one  turn,  now, 
to  the  A-version  of  the  Prologue,  one  finds  in  the  first  threat  of  the  god 
of  Love  the  lines  : 

Although  [that\  thou  reneyed  hast  my  lay, 

As  other -e  oldefoles  many  a  day, 

Thou  shalt  repente  hit,  that  hit  shall  be  sene  (314-16), 

to  which  Alcestis  later  replies,  in  a  couplet  that  does  not  occur  in  B.  : 

Whyl  he  was  yong,  he  kepte  your  estat ; 
I  not  wher  he  be  now  a  renegat  (400-401). 

That  is  to  say,  the  god  of  Love  is  characterizing,  in  the  two  lines  italicized, 
precisely  such  an  attitude  as  that  of  Gower  ("olde  foles"  in  A.  having 
replaced  "  wreches  han  don  "  of  B. ) ;  while  Alcestis — in  two  lines  which  sum 
up,  the  first  by  affirmation,  the  second  by  implied  denial,  the  two  parts  of  the 
message  of  Venus  to  Chaucer,  with  its  admission  of  early  service  (11.  2943*- 
49*)  and  its  implication  that  his  day,  for  her,  was  done  (11.  2950*-57*) — 
refuses  to  admit  its  application  to  Chaucer.  "When  one  remembers,  now, 
that  in  the  Man  of  Law's  head-link,  in  direct  connection  with  a  long  and 
explicit  reference  to  the  Legend  (B.  60-76),  occurs  what  is  generally  con- 
ceded to  be  a  good-natured  fling  at  Gower  (B.  77-89),  the  possibility  in  the 
case  of  the  Prologue  of  a  clever  reference,  in  perfect  good  humor,  to 
Gower's  not  altogether  tactful  assumption  that  Chaucer  and  he  were  in 
similar  parlous  case  may  perhaps  be  admitted.  I  confess  to  thinking  any 
connection  between  the  two  poems  extremely  doubtful.  If  there  be  one, 
however,  it  is  sufficiently  ambiguous  to  warrant  the  contention  that  it  points 
quite  as  much  to  the  insertion  as  to  the  rejection  of  the  "olde  age 
passages"  after  1390. 


THE   LEGEND   OF   GOOD   WOMEN.  791 

y-finde  "  belongs  to  Chaucer's  later  period  there  is,  indeed,  I 
am  convinced,  sufficient  ground.  But  the  specific  reasons 
hitherto  urged  for  this  opinion  by  those  who  have  argued  for 
the  late  date  of  A.,  I  find  myself  entirely  unable  to  accept. 
For  they  rest  upon  what,  rightly  or  wrongly,  seems  to  me 
an  altogether  unwarranted  assumption  :  namely,  that  when 
a  poet's  outward  circumstances  are  adverse,  this  state  of 
things  will  inevitably  be  reflected  in  his  work.  To  mark 
out,  accordingly,  the  ebb  and  flow  of  his  fortunes ;  to  classify 
his  poems  according  as  they  are  grave  or  gay ;  to  ascribe  the 
grave  to  the  ebb,  the  gay  to  the  flow — such  is  the  neat 
formula  which  gives,  it  must  be  admitted,  no  less  precise 
results.  But  it  smacks  of  the  scholar's  pigeon-holes  rather 
than  of  insight  into  life,  and  seems  particularly  to  ignore  the 
cardinal  fact  that  it  has  to  do  with  Geoffrey  Chaucer.  We 
are  asked  to  believe  with  Koeppel1  that  as  a  result  of 
Chaucer's  unhappy  circumstances  after  the  close  of  1386  he 
devoted  himself  to  achieving  intimate  acquaintance  not  only 
with  Pope  Innocent's  Liber  de  vilitate  oonditionis  humanae 
naturae,  but  also  with  the  Treatise  on  the  Seven  Deadly  Sins, 
with  the  Liber  consolationis  et  consilii  of  Albert  of  Brescia, 
and  with  St.  Jerome,  and  that  we  enter  upon  "  eine  langere 
PeriodedichterischerErschopfung,  dichterischen  Stillstandes." 
Ten  Brink  solemnly  assures  us  that  the  straits  in  which 
Chaucer  at  this  same  time  found  himself  were  able  "  seine 
Lebenslustauf  eineWeile  [zu]  dampfen,  auf  kurze  Zeit  sogar  den 
Humor  von  seiner  Seite  [zu]  verscheuchen ; "  that  "  der  welt- 
frohe  Dichter  fuhlte  sich  zu  ernster  Betrachtung,  zu  erneuter 
Einkehr  in  seine  innere  Welt  veranlasst ;  und  fur's  erste  mag 
seine  Stimmung  wiederum  eine  entschieden  religiose  Farbung 
angenommen  haben ; "  2  and  he  connects  the  translation  of  the 
De  Contemptu  with  the  knowledge  of  poverty  thus  gained.3 

1  Literaturblatt,  1893,  p.  54.  2  Ocschichte,  n,  123-24. 

3Eng.  Stud.,  xvn,  22. 


792  JOHN   L.    LOWES. 

That  retirement  to  the  solace  of  the  Seven  Deadly  Sins,  that 
banishment  of  even  his  sense  of  humor,  that  period  of  poetic 
exhaustion,  because  of  a  turn  in  his  fortunes,  we  are  expected 
to  ascribe  to  the  man  who  wrote  of  Fortune  herself  the  ring- 
ing lines : 

But  natheles,  the  lak  of  her  favour 
Ne  may  nat  don  me  singen,  though  I  dye, 
'lay  tout  perdu  mon  temps  et  man  labour : ' 
For  fynally,  Fortune,  I  thee  defye  ! — 

the  man  who  put  in  Fortune's  own  mouth  the  words : 

No  man  is  wrecched,  but  him-self  hit  wene, 
And  he  that  hath  him-self  hath  suffisaunce. 

What  had  he  on  earth  to  do  (one  feels  like  asking  in  a  fellow 
poet's,  not  a  critic's,  phrase)  with  the  aimless,  helpless,  hope- 
less— being — Geoffrey  Chaucer  ?  Is  it  not  far  more  in  keep- 
ing with  the  character  of  the  man  who  never  wrote  with 
more  delicate  humor  than  in  the  lines  dispatched  to  Scogan 
from  the  "  solitary  wildernesse "  where  he  lay  forgotten  at 
the  end  of  the  stream,1  to  suppose  that  the  enforced  release 
from  business,  accompanied  by  poverty  though  it  may  have 
been,  was  welcomed  as  the  long  awaited  opportunity  to  carry 
out  larger  plans  ?  Surely  Professor  Skeat's  view  that  "  the 
years  1387  and  1388  were  ....  the  most  active  time  of 
his  poetical  career  " 2  is  more  likely  to  be  in  accordance  with 
the  facts.3  At  all  events,  whatever  reasons  there  may  be 
for  placing  the  translation  of  the  De  Contemptu  Mundi  in 

1  Compare,  too,  the  Compleint  to  his  Empty  Purse. 

2  Oxford  Chaucer,  I,  xxxix. 

3  Perhaps,  on  the  whole,  the  best  corrective  to  such  conjectures  as  those 
of  Koeppel  and  ten  Brink  would  be  to  construct  a  theoretical  chronology 
of  the  writings  of  Thomas  Hood,  based  on  the  axiom  that  humor  and 
prosperity  go  hand  in  hand,  and  humbly  submit  it  to  the  castigation  of  the 
facts. 


THE   LEGEND   OF   GOOD    WOMEN.  793 

Chaucer's  later  period,  the  assumption  of  its  semi-autobio- 
graphic character  needs  careful  scrutiny.1 

A  far  stronger  argument  for  the  late  date  of  the  transla- 
tion appears  by  implication  in  ten  Brink's  discussion,2  and 
rests  on  the  distribution  of  the  fragments  of  the  treatise  in 
Chaucer's  own  work.  For,  naturally  enough,  the  question 
of  Chaucer's  motive  in  mentioning  the  treatise  will  not 
down.  That  it  was  his  intention,  as  Koeppel  has  suggested, 
to  complete  up  to  date  the  catalogue  of  his  works3  seems 
scarcely  probable.  Believing  it,  as  Koeppel  does,  to  be  so, 
his  recourse  to  italics  in  what  follows  is  readily  intelligible  : 
"  was  hdtte  den  dichter  abhalten  konnen,  auch  [die  geschichte 
der  Constanze]  in  die  liste  des  prologs  aufzunehmen  ? " 4 
What  indeed?  The  obvious  conclusion  seems  to  be  that 
Chaucer  did  not  intend  in  A.  to  complete  the  catalogue  of 
his  works — particularly  since  he  added  only  one !  Why, 
then,  should  he  have  named  that?  An  answer  which  at 
least  tallies  perfectly  with  what  we  know  of  Chaucer's 
practice  in  other  instances  is  :  Because  he  happened  to  have 
it  fresh  in  mind — presumably  from  having  been  recently 
busied  with  it.  But  clearly  he  was  also  busied  with  it  in 
some  fashion  when  he  wrote  the  Man  of  Law's  head-link 
and  the  Pardoner's  Tale,  as  well  as  when  he  wrote  or  modi- 
fied the  Man  of  Law's  Tale — possibly  also  when  the  Wife 
of  Bath's  Prologue  was  composed.5  That  the  various  poems 

1  Koch  likewise  believes  that  Chaucer  had  given  way  to  ascetic  feelings 
when  he  made  the  translation,  but,  also  believing  A.  to  be  the  earlier 
version,  he  places  the  Wrecked  Engendring  with  the  Life  of  St.  Cecily  in  1374 
(Chron.,  pp.  28-29,  78).  It  would  of  course  be  equally  extreme  to  deny 
in  tola  the  thesis  that  a  writer's  fortunes  may  be  more  or  less  reflected  in 
his  work.  So  wholesale  a  disclaimer  would  find  its  refutation  in  any  one 
of  a  score  of  instances.  What  gives  one  pause  is  the  confident  erection 
into  a  general  principle  of  a  matter  of  individual  temperament. 

*Eng.  Stud.,  xvn,  21.  *2b.,  p.  198.  * Loc.  cit. 

5  Perhaps  one  line  of  the  Monk's  Tale  (B.  3199)  is  to  be  assigned  here. 
It  is  interesting — in  its  bearing  on  ten  Brink's  theory  that  the  original 


794  JOHN   L.    LOWES. 

which  show  in  one  way  or  another  that  the  De  Contemptu 
was  in  Chaucer's  mind  when  they  were  written  should 
belong  to  approximately  the  same  general  period,  seems, 
if  not  certain,  at  least  a  natural  and  probable  infer- 
ence.1 

\ 

But  why,  the  question  keeps  intruding  itself,  should 
Chaucer  have  begun  translating  it  at  all  ?  .  There  is  a 
possible  answer  which,  so  far  as  I  know,  has  never  been 
suggested,  yet  which  has  at  least  analogy  in  its  favor. 
Chaucer's  translation  of  whatever  pious  tract  it  be  that, 
combining  Raymund  of  Pennaforte  and  Guilielmus  Peraldus, 
underlies  the  Parson's  Tale,2  together  with  his  translation  of 
Albertano  of  Brescia's  Liber  Consolationis,  find  a  place  (the 
former  in  particular  most  aptly)  in  the  Canterbury  Tales. 
Is  it  not  at  least  possible  that  Chaucer  may  have  likewise 
intended  his  version  of  Pope  Innocent  for  one  of  the 
Canterbury  pilgrims?  That  is  perhaps  more  likely  than 
that  it  was  an  act  of  personal  mortification  on  Chaucer's 
part — though  indeed  that  he  had  found  the  translation  of 

Pcdamon  and  Arcite  was  in  7-line  stanzas,  because  the  fragments  of  the 
Teseide  in  the  Parlement  and  the  Troilus  so  appear — to  observe  that  the  frag- 
ments of  the  De  Contemptu  are  in  7-line  stanzas  (in  the  Man  of  Law's 
Prologue  and  Tale)  and  decasyllabic  couplets  (in  the  Pardoner's  Tale), 
while  the  original  version  was  in  prose  !  In  other  words,  the  material  is 
given  the  metre  of  the  poem  in  which  it  happens  to  be  inserted,  without 
reference  to  its  original  form.  That,  indeed,  is  what  common  sense  would 
lead  one  to  suppose,  were  common  sense  always  allowed  to  influence  the 
consideration  of  such  problems.  Even  more  to  the  point  is  it  to  observe 
that  on  ten  Brink's  hypothesis  the  lines  from  the  Filostrato  in  the  Prologue 
to  the  Legend  would  force  us  to  the  acceptance  of  a  proto-  Troilus  in  deca- 
syllabic couplets. 

1  It  should  be  observed,  moreover,  that  the  Pardoner's  Tale  and  the  Wife 
of  Bath's  Prologue  are  linked  with  the  A-version  on  another  side — through 
their  common  borrowings  from  Jerome  ageyns  Jovynyan  and  from  Valerie. 
See  esp.  Koeppel,  AngliatlS.'  F.,  i,  174ff. 

2See  Miss  Petersen's  The  Sources  of  the  Parson' s  Tale  (Boston,  1901). 


THE   LEGEND   OF   GOOD   WOMEN.  795 

it  penance  enough  to  warrant  his  having  "now  ....  the 
lesse  peyne,"  any  one  who  has  read  but  the  opening  pages 
of  its  fierce  misanthropy  can  readily  believe.1 

It  is  perhaps  even  possible  to  go  one  step  farther  and 
venture,  though  with  the  utmost  diffidence,  a  conjecture 
regarding  the  particular  member  of  the  company  for  whom  the 
translation  may  have  been  intended.  Consider  for  a  moment  the 
Man  of  Law's  head-link.  The  Man  of  Law  is  certain  that 
he  "  can  right  now  no  thrifty  tale  seyn."  Chaucer,  in  fact, 
has  said  them  all — the  stories  of  "thise  noble  wyves  and 
thise  loveres  eke,"  examples  of  wifehood  like  Penelope 
and  Alcestis  (though  no  such  cursed  stories,  to  be  sure, 
as  those  of  Canace  and  Apollonius  of  Tyre).  For  to  the 
Man  of  Law  "the  knotte  why  that  every  tale  is  told" 
seems  to  be  mainly  its  bent  to  edification.  Moreover, 
he  is  puzzled  about  the  form  his  tale  shall  take,  and  ex- 
tremely averse  to  being  by  any  chance  mistaken  for  a  Muse  : 

But  of  my  tale  how  shal  I  doon  this  day  ? 
Me  were  looth  be  lykned,  doutelesse, 
To  Muses  that  men  clepe  Pierides — 
Metamorphoseos  wot  what  I  mene. 

And  so,  he  declares, 

I  speke  in  prose,  and  lat  him  rymes  make. 


1  Even  Deschamps,  whom  one  can  easily  imagine  revelling  in  its  gloomy 
pages,  seems  to  have  been  unable  to  finish  it.  For  it  is  worth  noting  that 
on  April  18,  1383,  Deschamps  presented  to  Charles  VI  a  translation  ( more 
accurately,  a  paraphrase)  of  parts  of  the  De  Contemptu  under  the  title  of 
Lime  de  laFragilitc  d'umaine  Nature  (  Oeuvres,  II,  237-305).  His  selections 
are  made  from  the  following  chapters  ( Bonn  edition)  :  i,  1-10, 12-14, 16-17, 
19,  22-24,  29  ;  n,  1,  6,  29  ;  m,  1,  11,  15-17.  Chaucer's  fragments  are  from 
I,  1  (?),  16,  18,  22,  23 ;  n,  17,  18,  19,  21  (see  Koeppel,  loc.  tit.).  It  is  of 
course  a  bare  possibility  that  Deschamps' s  Double  Lay  de  la  Fragility  humaine 
was  included  among  the  poems  he  sent  to  Chaucer,  in  which  case  it  may 
have  given  to  Chaucer  the  suggestion  for  his  own  translation  of  the  work. 
For  other  translations  of  the  treatise,  see  the  bibliographical  notes  to  Le  Passe 
Temps  de  tout  Homme  et  de  toute  Femme,  in  Oeuvres  poetiques  de  Ouillaume 
Alexis  (Soc.  de  Anc.  Textes  fr. ) ,  n,  71  ff. 


796  JOHN   L.    LOWES. 

That  Chaucer  actually  intended,  when  the  head-link  was 
written,  to  put  a  prose  preachment  of  some  sort  into  the 
Man  of  Law's  mouth  admits  little  doubt.  That  it  was  not 
originally  the  story  of  Constance  which  he  was  to  tell, 
follows,  it  seems  clear,  from  the  fact  that  her  history  is  one 
of  those  very  stories  of  "  noble  wyves  "  regarding  which  the 
Man  of  Law  asks  : 

What  sholde  I  tellen  hem,  sin  they  ben  tolde  ? 

Just  at  this  time,  however,  as  appears  from  the  Prologue  to 
the  Seintes  Legende  of  Oupyde  itself,  Chaucer  seems  to  have 
been  working  over  a  prose  translation  of  a  tract  quite  sombre 
enough  to  satisfy  even  the  Man  of  Law.  And  what  the 
Man  of  Law  actually  begins  with  is  a  prologue  taken 
bodily  from  this  very  work,  while  fragments  of  it  appear 
here  and  there  in  the  tale  he  does  really  tell.  If  Chaucer 
began,  then,  his  prose  translation  with  the  Man  of  Law  in 
mind ;  if  he  soon  found  it  too  much  for  even  his  own  robust 
taste ;  if  he  substituted  as  the  next  best  thing  the  story  of 
Constance,  in  all  likelihood  composed  before ;  if,  however, 
a  bit  of  the  original  material,  offering  a  rather  apt  introduc- 
tion to  the  account  of  the  merchants  with  which  the  tale 
begins,  occurred  to  him  as  a  fitting  prologue,  while  other  bits 
were  called  to.  mind  as,  pen  in  hand,  he  went  once  more 
over  the  poem — if  one  make  these  assumptions,  one  seems  at 
least  with  some  plausibility  to  account  for  several  rather 
puzzling  features  of  the  situation  as  it  stands.  Be  that,  how- 
ever, as  it  may,  the  distribution  of  the  material  of  the  De 
Contemptu  elsewhere  seems  with  some  clearness  to  indicate 
that  the  translation,  or  at  least  its  working  over,  falls  in  the 
time  of  the  Canterbury  Tales  instead  of  in  the  earlier  period, 
and  this  in  turn  carries  with  it  as  an  inference  the  late  date 
of  that  version  of  the  Prologue  which  refers  to  it.1 

JThe  introduction  of  the  lark  passage  in  A.  (11.  139-143  ;  cf.  Pubs.  Mod. 


THE   LEGEND   OF    GOOD   WOMEN.  797 

That  the  revision  was  a  late  piece  of  work  seems  to  be 
indicated,  again,  by  an  extremely  interesting  and  suggestive 
trait  that  characterizes  it — a  trait  which  in  any  case  throws 
no  little  light  upon  the  way  in  which  Chaucer  went  about  his 
task.  For  one  of  the  most  striking  things  connected  with  the 
revision  is  the  scrupulous  care  which  Chaucer  takes  to  save 
himself  the  trouble  of  altering  rhymes,  and  this  invincible 
disinclination  to  touch  his  rhyme-words  is  of  the  utmost 
interest,  independently  of  its  present  bearing.  What  has 
happened  is  briefly  this  :  In  only  eleven  instances  in  the 
entire  Prologue  has  Chaucer  changed  the  rhyme  of  a  couplet, 
and  then,  it  would  seem,  usually  under  stress  of  stern  neces- 
sity.1 On  the  other  hand,  in  twenty-one  instances  he  has 

Lang.  Assoc.,  xix,  682)  may  possibly  also  point  to  the  period  of  the  Canter- 
bury Tales.  It  has  already  been  noted  (p.  754,  n.  2)  that  the  couplet  A. 
139-140,  which  closely  parallels  F.  399-400,  is  too  nearly  a  commonplace  to 
give  such  a  verbal  detail  evidential  value.  But  that  Chaucer's  interest  in 
the  various  strands  which  had  entered  or  were  to  enter  the  tangled  web  of 
the  Squire's  Tale — particularly  his  treatment  of  the  virtue  of  the  magic 
ring — may  have  suggested  not  so  much  the  phrasing  as  the  finely  imagined 
device  itself  of  the  herald  lark  whose  words  were  understood,  is  not  im- 
possible. Moreover,  that  the  Squire's  Tale  and  the  A- version  were  in  mind 
not  far  from  the  same  time  seems  probable  from  another  interesting  parallel — 
A.  113-18  with  F.  52-57 — which  includes  the  reference  to  the  sword  of 
winter.  The  passage  in  A.  differs  from  B.,  except  in  tenses,  in  one  detail, 
the  substitution  in  A.  112  of  "And  clothed  him  in  grene  al"  for  "That 
naked  was  and  clad  hit "  of  B.  130.  F.  54  reads :  ' '  What  for  the  seson 
and  the  yonge  grene."  That  is,  at  the  one  point  where  A.  varies  from  B, 
it  agrees  with  the  parallel  passage  in  the  Squire1  s  Tale.  (One  should  fur- 
ther compare  with  the  three  passages  referred  to  The  Book  of  the  Duchesae, 
410 ff.,  and  R.  R.,  565.)  It  may  be  noted,  also,  that  F.  481-82  recalls 

A.  83-84.     The  evidence  is  in  itself  altogether  too  slight  to  be  convincing. 
Taken  in  connection  with  other  considerations,  however,  which  point  the 
same  way,  it  gains  at  least  corroborative  value. 

1  (1)  A.  13-14  =  B.  13-14  ;  (2)  A.  49-50  =  B.  49-50  ;  (3)  A.  53-54  = 

B.  63-64;  (4)  A.  91-92  =  B.  181-82;  (5)  A.  224-25  =  B.  270-71 ;  (6)  A. 
264-65  =  B.  332-33;   (7)  A.  266-67  =  B.  334-35;  (8)  A.  312-13  =  B. 
338-39;   (9)  A.  330-31  =  B.  354-55;  (10)  A.  332-33  =  B.  356-57;  (11) 
A.  526-27  =  B.  538-39.    Of  these,  it  will  be  noted  that  (2)  and  (3)  belong 


798  JOHN   L.    LOWES. 

changed  an  entire  line  except  the  last  word.1  One  is  inclined 
to  fancy  that  quite  as  much  ingenuity  must  have  been 
exercised  in  keeping  the  final  word  intact  as  in  throwing  it 
overboard  and  modelling  the  couplet  de  novo,  but  seemingly 
Chaucer  did  not  think  so.  Moreover,  in  nine  lines  the  last 
two  words  alone  remain  unchanged ; 2  while  in  two  lines 
only  the  last  three,3  and  in  three  lines  only  the  last  four4  are 
left  untouched.  That  is  to  say,  in  thirty-five  instances 
has  more  than  half  of  the  line  been  modified,  and  the 
rhyme-word  carefully  preserved.  To  these  thirty-five  cases, 
furthermore,  there  should  be  added  the  nine  lines  5  in  which 
a  single  new  rhyme-?.0orcZ  is  substituted  for  an  old  without, 
however,  changing  the  rhyme  itself.  It  is  clear,  then,  that 
the  vis  inertiae  to  be  overcome  before  Chaucer  could  bring 
himself  to  modify  a  rhyme  was  by  no  means  inconsiderable. 
At  least  two  inferences  may  perhaps  be  drawn  from  these 
very  suggestive  facts.  In  the  first  place,  they  seem  to  offer 

to  the  recasting  of  the  cento  from  the  Marguerite  poems  ;  that  (4)  is  among  the 
introductory  lines  of  the  passage  that  has  been  carried  back  over  one  hundred 
lines  in  order  to  fuse  the  two  parts  of  the  poem  into  one  ;  that  (5)  has  lost 
from  between  its  two  lines  twenty-nine  lines  of  B.,  through  the  omission 
and  transposition  involved  in  the  modification  of  the  balade  setting ;  that 
(6),  (7)  and  (8)  form  the  setting  of  the  long  book-paragraph  inserted  in 
A.  ;  and  that  (11)  forms  part  of  the  notable  change  in  the  god  of  Love's 
final  reference  to  the  balade.  That  is  to  say,  all  but  three — (1) ,  (9),  (10)  — 
of  the  changes  in  the  rhyme  of  couplets  belong  to  the  more  thoroughgoing 
portions  of  the  revision,  where  rather  heroic  measures  were  rendered  neces- 
sary. (Couplets  added  or  omitted  in  toto  are  of  course  not  included. ) 

1A.  28  =  B.  28;  51  =  61;  58  =  56;  59  =  67;  60  =  68;  69  =  81;  70 
=  82  ;  72  =  188  ;  78  =  194  ;  83  =  99  ;  84  =  100  ;  107  =  120  ;  127  = 
139  ;  146  =  214  ;  160  =  228  ;  165  =  233  ;  179  =  276  ;  227  =  300  ;  348  = 
368  ;  402  =  414  ;  532  =  543.  Cf.  106  =  202  ;  108  =  119. 

2  A.  33  =  B.  33;  36  =  36;   52  =  62;   68  =  80;  89  =  108  ;  117  =  129  ; 
136  =  150  ;  144  =  212  ;  242  =  316  ;  341  =  363. 

3  A.  73  =  B.  189;  98  =  204. 

4  A.  94  =  B.  198;  166  =  234;  533  =  542. 

5  A.  39  =  B.  39;  138  =  152;  143  =  211;  164  =  231;  234  =  308;  247 
=  321;  317  =  341;  364  =  380;  544  =  578. 


THE   LEGEND   OF   GOOD   WOMEN.  799 

an  additional  criterion  of  no  small  value  for  determining 
which  is,  of  the  two  versions,  the  revision  and  which  the 
original.  For  nothing  could  better  illustrate  the  essential 
difference  between  the  spontaneity  of  first-hand  composition 
and  the  restraint  exercised  in  revision  by  what  stands  already 
written  than  just  the  phenomena  in  question.  So  long  as 
thought  and  feeling  are  fluid,  words  come  half  unconsciously, 
and  rhyme  answers  naturally  to  rhyme ;  the  thought  is  first, 
the  words  second.  In  revision,  on  the  other  hand,  precisely 
the  reverse  is  the  case.  The  word  is  there;  the  mould  is 
already  cast ;  the  very  lines  are  largely  predetermined.1  It 
is  not  so  much  his  present  thought  as  it  is  his  previous 
expression  which  constitutes  now  for  the  poet  the  dominant 
factor,  and  from  this  very  element  of  calculation  in- 
volved, which  Chaucer's  treatment  of  the  rhyme-words 
so  strikingly  illustrates,  it  follows  that  a  revision  will  be 
apt  to  possess,  other  things  being  equal,  more  intellectual, 
fewer  sensuous  or  emotional  qualities  than  its  original.2 

1  Chaucer's  problem,  as  he  set  it,  was  very  like  that  which  confronts  the 
modern  writer  who  wishes  to  revise  his  work  after  page-proof  has  been 
reached.     The  flexibility  even  of  galley-proof  is  no  longer  there ;  one  is 
forced  to  cut  one's  phrase — still  more  one's  thought — to  the  measure  of 
the  space  already  occupied. 

2  Compare,  for  an  excellent  illustration,  the  elimination  from  the  Palace 
of  Art,  on  revision,  of  the  stanzas  dealing  with  the  sensuous  delights  of  the 
soul.     And,  indeed,  the  relation  of  Tennyson's  revised  Palace  of  Art  in 
the  volume  of  1842  to  the  original  of  1833  has  some  rather  illuminating 
points  of  contact  with  the  relation  of  A.  to  B.     Tennyson's  growing  sense 
of  artistic  unity  found  expression  in  the  transposition  of  large  groups  of 
stanzas  in  order  to  make  the  ground-plan  of  his  palace  more  consistent, 
just  as  Chaucer  transposed  large  groups  of  couplets  seemingly  for  greater 
temporal  unity.     The  same  sterner  sense  of  the  subordination  of  beauty  of 
detail  to  the  demands  of  the  artistic  whole  that  seems  to  have  underlain 
the  excision  from  A.  of  the  lovely  FUostrato  lines  and  the  condensation 
of  the  panegyric  on  the  daisy,  one  finds  in  the  omission  from  the  Palace  of 
Art  of  the  beautiful  stanza  (among  many  others)  on  the  "deep  unsounded 
skies  Shuddering  with  silent  stars. ' '    And  curiously  enough,  while  in  its  first 
three-fourtlis  the  Palace  of  Art   has  undergone  perhaps  more  extensive 


800  JOHN   L.    LOWES. 

And  that  precisely  this  element  of  calculation  rather  than 
abandon  does  characterize  A.  as  contrasted  with  B.,  has  been 
already  sufficiently  emphasized.  But,  in  the  second  place 
and  more  particularly,  this  almost  excessively  scrupulous 
guarding  of  the  rhymes  as  they  stand  seems  to  be  peculiarly 
consistent  with  what  we  should  expect  of  the  older  rather 
than  the  younger  artist — with  such  a  mood,  for  instance,  as 
gained  expression  when  Chaucer,  in  another  poem,  found  it 

.  .  .  .  a  greet  penaunce, 
Sith  rym  in  English  hath  swich  scarsitee, 
To  folowe  word  by  word  the  curiositee 
Of  Graunson,  flour  of  hem  that  make  in  France.1 

That  is  precisely  the  attitude  which  finds  concrete  illustra- 
tion in  the  handling  of  the  rhyme-words  in  the  Prologue, 
and  so  far  forth  the  facts  here  noted  corroborate  the  other 
evidence  for  the  later  date  of  the  revision. 

Finally,  there  remains  the  fact  of  the  single  manuscript 
of  A.  as  contrasted  with  the  dozen  or  more  manuscripts  of  B. — 
a  consideration  which  has  been  urged  as  a  convincing  argument 
for  the  priority  of  A.  But  to  say  the  very  least,  the  bearing 
of  the  exis£erice  of  but  the  single  manuscript  is  exceedingly 
ambiguous.  Unquestionably  one  explanation  might  be 
that  the  supposed  second  version  almost  immediately 
superseded  the  first,  of  which  no  more  copies,  accordingly, 
were  made.  One  has  to  be  on  one's  guard,  however,  even 
here,  against  a  particularly  insidious  form  of  the  ambiguous 

revision  than  any  other  poem  of  its  length  in  the  language,  its  last  twenty 
stanzas — save  for  the  omission  of  one,  and  four  slight  verbal  changes  in 
three  others — remain  untouched.  Perhaps  on  the  whole  no  more  convinc- 
ing evidence  of  any  sort  could  be  offered  that  the  qualities  of  revised  work, 
particularly  after  the  lapse  of  a  few  years,  are  not  those  of  spontaneity  but 
of  restraint,  not  those  of  lavishness  but  of  economy,  not  those  of  "sweet 
disorder"  but  of  conscious  plan,  than  a  detailed  comparison  of  Tennyson's 
volume  of  1842  with  that  of  1833,  for  the  poems  common  to  both. 
1  Compleynt  of  Venus,  11.  79-82. 


THE   LEGEND   OF   GOOD    WOMEN.  801 

middle.  For  "  author's  revision "  carries  with  it  in  these 
latter  days  implications  unheard  of  in  the  fourteenth  century 
— implications  which  none  the  less  slip,  to  the  darkening 
of  counsel,  into  one's  reasoning  in  the  premises.  "Author's 
revision "  now  implies  the  relegation  of  earlier  editions  to 
the  shelves  of  the  second-hand  book-shops,  either  finally  or 
until  the  times  of  their  restitution  as  rarities.  But  a  four- 
teenth century  MS.,  once  launched  on  its  career,  had  no  such 
fate  to  apprehend.  Such  a  supplanting  of  a  first  edition  by 
a  revision  as  modern  conditions  of  printing  and  publication 
render  inevitable,  was  in  the  nature  of  the  case  precluded 
where  the  "first  edition"  was  a  manuscript,  which  might 
proceed  to  multiply  itself,  without  let  or  hindrance  from 
other  manuscripts,  to  the  end  of  the  chapter.  But  even 
granting  the  contention,  it  remains  by  no  means  the  only 
possible  explanation  of  the  one  MS.  of  A.  On  the 
other  hand,  the  facts  are  quite  as  adequately  accounted 
for  if  one  suppose  that  the  first  version  had  the  start 
of  the  revision  by  seven  or  eight  years,  and  won,  as 
it  readily  might,  so  firm  a  hold  on  the  popular  affection 
that  the  revision  (particularly  if  undertaken  for  some 
such  special  reason  as  has  been  suggested) l  failed, 
naturally  enough,  to  displace  the  more  familiar  form.  The 
cases  are  of  course  only  partly  parallel,  but  in  the  well- 
known  popular  attitude  towards  the  Revised  Version  of  the 
English  Bible  one  may  see  an  illustration  of  the  more  or 
less  unreasoning  tendency  to  hold  by  an  old  and  well-loved 
literary  form  against  a  new,  charm  it  never  so  wisely.  The 
very  fact  that  the  MS.  of  A.  is  unique,  accordingly,  is 
certainly  susceptible  of  interpretation  as  an  argument  for 
the  lapse  of  several  years  between  its  composition  and  that 
of  the  earlier  form.2 

1Seep.  781. 

1  Bilderbeck  assigns  B.,  which  he  of  course  regards  as  the  revised  version, 
to  the  year  1390.     Chaucer's  gratitude  to  the  Queen,  as  expressed  in  the 
9 


802  JOHN   L.    LOWES. 


III. 

It  seems  possible  to  carry  the  investigation  a  step  farther. 
Regarding  the  chronology  of  certain  of  the  works  mentioned 
in  the  Prologue  the  suggestions  to  follow — which,  far  from 
being  the  result  of  any  preconceived  theory,  are  on  the  other 
hand  the  outgrowth  of  successive  inferences  from  observa- 
tions whose  significance  was  not  at  first  perceived — are 

Prologue,  is  for  his  appointment,  July  12,  1389,  as  Clerk  of  the  King's 
Works  (p.  101)  ;  the  love-making  of  the  birds  (which  Bilderbeck  connects 
with  his  elaborate  interpretation  of  the  details  of  the  allegory  in  the  Parle- 
ment  of  Foules :  see  his  edition  of  Chaucer's  Minor  Poems,  London,  1895, 
pp.  77-78)  symbolizes  "the  healing  of  differences  among  the  political 
parties  of  the  period  under  reference"  (p.  102)  ;  the  lines  on  pity's 
"stronge  gentil  myght"  laud  "  the  moderation  and  forgiving  spirit  which 
characterized  the  new  policy  of  the  King  (ib. )  ;  the  "note  of  admonition" 
in  the  lecture  on  the  duties  of  a  king  "gives  place  to  a  note  of  admiration 
in  the  [revised  Prologue],  which  reads  like  a  compliment  to  a  king  whose 
acts  and  policy  are  in  strict  accordance  with  the  ideal  of  kingship  presented 
by  the  poet"  (p.  103)  ;  the  lilies  are  removed  from  the  god  of  Love's 
garland  on  account  of  the  three  years'  truce  with  France  (ib. )  ;  the  refer- 
ences to  Chaucer's  own  age  go  out  on  a  gentle  hint  from  Gower  (pp. 
105-6) — and  the  poem  becomes  a  veritable  cryptogram.  Moreover,  Bilder- 
beck' s  selection  of  1390  is  manifestly  influenced  in  another  respect  by  his 
strong  penchant  for  allegorizing,  which  extends  even  to  numbers.  There 
are  nineteen  ladies,  for  instance,  following  the  god  of  Love  and  Alcestis, 
because  in  1385  Queen  Anne  was  nineteen  years  old  (pp.  90,  99)  ;  and 
Chaucer's  "statement  that  the  month  of  May  always  draws  him  ....  to 
observe  the  resurrection  of  the  daisy  ....  may  be  a  symbolical  way  of 
describing  something  of  the  nature  of  an  annual  birthday  tribute  to  the 
queen"  (p.  90).  As  for  this  tribute  we  must  note  that  "from  1385  to 
1394  we  have  a  period  of  ten  years.  There  are  ten  good  women  whose 
stories  are  given  in  nine  legends"  (p.  89).  Ergo,  while  "the  coincidence 
in  number  may  be  accidental,  it  is  at  least  consistent  with  the  hypothesis  " 
that  the  annual  tribute  of  a  legend  continued  up  to  the  Queen's  death ! 
(It 'may  be  remarked  in  passing  that  as  "Chaucer's  plan  or  commission 
contemplated  the  incorporation  of  only  nineteen  legends"  (p.  92),  one  each 
year,  and  as  the  Queen  was  nineteen  years  old  when  the  series  began,  each 
annual  tribute  would  constitute  a  graceful  reminder  of  the  approach  of  her 
fortieth  year).  Moreover,  Bilderbeck  finds  "evidence  of  a  revision  of 
the  Legends  up  to  and  including  the  Legend  of  Ariadne,  which  is  the  sixth 


THE   LEGEND   OF   GOOD   WOMEN.  803 

offered  with  the  utmost  caution.  At  the  same  time  they 
seem  to  afford  on  the  whole  a  distinctly  more  reasonable 
working-hypothesis  for  the  chronology  of  the  so-called 
Middle  Period  than  some  of  the  more  purely  a  priori 
theories  that  hold  the  field,  and  if  they  should  by  any  chance 
lead  to  a  really  fruitful  reconsideration  of  the  subject,  their 
individual  fate  will  be  a  matter  of  small  moment. 

In  Chaucer's  Legend  of  Ariadne  are  certain  curious  de- 
tails for  which,  so  far  as  I  know,  no  explanation  has  ever 
been  offered.  They  are  not  found  in  any  of  the  other  known 
versions  of  the  story.1  On  the  basis  of  the  agreement 
between  Chaucer's  and  Gower's  accounts  in  two  otherwise 
peculiar  features,2  Professor  Macaulay  has  suggested  that 

in  order"  (p.  89).  "Now,  the  period  from  May,  1385,  to  May,  1390, 
includes  six  months  of  May"  (p.  108).  Therefore,  if  one  legend  were 
written  each  year  and  six  are  found  to  be  revised,  the  revision  of  the 
Legends,  and  presumably  of  the  Prologue,  must  have  taken  place  in  the 
sixth  year,  namely,  1390.  But  unfortunately  Bilderbeck  forgets  entirely 
what  he  had  previously  pointed  out — the  fact  that  ten  good  women  have 
between  them  only  nine  legends  !  The  Legend  of  Hypsipyle  and  Medea  (No. 
IV),  accordingly,  must  do  duty  for  both  1388  and  1389  (Bilderbeck  actu- 
ally assigns  the  Legend  of  Dido,  as  the  third  in  order,  to  1387 ;  see  p. 
90),  the  Legend  of  Lueretia  (No.  V)  would  fall  in  1390,  and  the  Legend 
of  Ariadne  (No.  VI),  and  the  revision,  in  1S91 !  The  theory  thus  furnishes 
its  own  reductio  ad  absurdum.  "La  preoccupation  chronologique,"  says 
Legouis  with  justice,  though  in  another  connection,  "devient  peu  El  pen 
idee  fixe.  Elle  se  fait  tyrannique  et  arrive  a  gauchir  le  sentiment  esthe"- 
tique  en  le  sollicitant  vers  ses  fins  propres.  L' appreciation  de  I'osuvre  n'y 
est  jamais  tout  a  fait  pure  et  desinte'resse'e.  ...  11  n'est  peut-etre  pas 
ne"cessaire  que  la  vie  de  Chaucer  soit  conjectured,  il  est  essentiel  que  son 
oeuvre  soit  lue  avec  justesse  et  avec  gout"  (op.  cit.,  pp.  19-20). 

1  See  Skeat,  Oxford  Chaucer,  in,  xxxix,  333,  for  references  to  the  sources 
of  the  story  in  Ovid,  Plutarch,  Boccaccio,  Hyginus,  and  Virgil.  Cf.  Bech, 
Anglia,  v,  337-42. 

* ' '  The  idea  that  the  son  of  Minos  went  to  Athens  to  study  philosophy, 
[and]  the  incident  of  the  ball  of  pitch  given  by  Ariadne  to  Theseus  to  be 
used  against  the  Minotaur"  (Works  of  John  Gower,  ed.  Macaulay,  in, 
503)  ;  cf.  also  Bech,  Anglia,  v,  339-41.  For  Gower's  version  of  the  story 
see  Confessio  Amantis,  v,  11.  5231  ft.  (ed.  Macaulay,  in,  89  ff. ) 


804  JOHN   L.    LOWES. 

while  for  the  rest  the  stories  of  Chaucer  and  Gower  are 
quite  independent,  "in  regard  to  these  matters  we  must 
assume  a  common  source;"  but  of  the  details  now  to  be 
mentioned  there  is  no  trace  whatever  in  Gower.  They 
involve,  in  a  word,  the  way  in  which  Chaucer  has  conceived 
the  imprisonment  of  Theseus  and  the  entrance  of  Ariadne 
into  the  plot,  and  particularly  the  proposition  of  Theseus  to 
become  after  his  release  Ariadne's  page.  More  specifically, 
the  points  in  question  are  as  follows.  The  prison  of  Theseus 
is  a  tower,  which  is  "joyning  in  the  walle  to  a  foreyne" 
belonging  to  the  two  daughters  of  King  Minos,  who  dwell  in 
their  chambers  above.  The  two  young  women  hear  Theseus 
complaining  as  they  stand  on  the  wall  in  the  moonlight,  and 
have  compassion  on  the  prisoner.1  When,  their  plan  for  his 
escape  having  been  formulated,  they  disclose  it  to  Theseus 
and  the  jailor,  Theseus  proposes  to  forsake  his  heritage  at 
home  and  to  become  Ariadne's  page,  working  for  his  suste- 
nance.2 In  order  that  neither  Minos  nor  any  one  else  "shal 

1  The  tour,  ther  as  this  Theseus  is  throwe 

Doun  in  the  botom  derke  and  wonder  lowe, 
Was  joyning  in  the  walle  to  a  foreyne  ; 
And  hit  was  longing  to  the  doghtren  tweyne 
Of  King  Minos,  that  in  hir  chambres  grete 
Dwelten  above,  toward  the  maister-strete, 
In  mochel  mirthe,  in  joye  and  in  solas. 
Not  I  nat  how,  hit  happed  ther,  per  cas, 
As  Theseus  compleyned  him  by  nighte, 
The  kinges  doghter,  Adrian  that  highte, 
And  eek  her  suster  Phedra,  herden  al 
His  compleyning,  as  they  stode  on  the  wal 
And  lokeden  upon  the  brighte  mone  ; 
Hem  leste  nat  to  go  to  bedde  sone. 
And  of  his  wo  they  had  compassioun ; 
A  kinges  sone  to  ben  in  swich  prisoun 
And  be  devoured,  thoughte  hem  gret  pitee. 

(Leg,  1960-1976.) 

Fro  yow,  whyl  that  me  lasteth  lyf  or  breeth, 
I  wol  nat  twinne,  after  this  aventure, 
But  in  your  servise  thus  I  wol  endure, 


THE   LEGEND   OP   GOOD   WOMEN.  805 

[him]  conne  espye,"  he  declares  he  will  disguise  himself  in 
lowly  wise : 

So  slyly  and  so  wel  I  shal  me  gye, 

And  me  so  wel  disfigure  and  so  lowe, 

That  in  this  world  ther  shal  no  man  me  knowe.1 

The  proposition  is  of  course  not  carried  out,  and  the 
remainder  of  the  story  follows  more  closely  the  classical 
sources. 

So  soon,  now,  as  one  isolates  these  details  which  Chaucer, 
and  apparently  Chaucer  alone,  has  added  to  give  more  body 
to  the  somewhat  meagre  outlines  of  the  classical  story,  one 
sees  that  they  very  strikingly  recall  certain  features  of  the 
Teseide  and  the  Knight's  Tale.  The  prison  in  the  Legend  is 
"  joyning  in  the  walle  to  a  foreyne  "  (1962) ;  in  the  Teseide, 
Palamon  and  Arcite  are  "  in  prigione  Allato  allato  al  giardino 
amoroso  ; " 3  in  the  Knight's  Tale  the  dungeon  "  was  evene 

That,  as  a  wrecche  unknowe,  I  wol  yow  serve 
For  ever-mo,  til  that  myn  herte  sterve. 
Forsake  I  wol  at  hoom  myn  heritage, 
And,  as  I  seide,  ben  of  your  court  a  page, 
If  that  ye  vouche-sauf  that,  in  this  place, 
Ye  graunte  me  to  han  so  gret  a  grace 
That  I  may  han  nat  but  my  mete  and  drinke  ; 
And  for  my  sustenance  yit  wol  I  swinke. 

(Lea.  2031-2041.) 
1  Leg.  2045  ff.  :  cf.  2060-65  : 

And,  if  I  profre  yow  in  low  manere 
To  ben  your  page  and  serven  yow  right  here, 
But  I  yow  serve  as  lowly  in  that  place, 
I  prey  to  Mars  to  yive  me  swiche  a  grace 
That  shames  deeth  on  me  ther  mote  falle, 
And  deeth  and  povert  to  my  frendes  alle. 
Cf.  also  11.  2080-2082. 

3  Teseide,  ni,  11.    For  the  rektion  of  the  garden,  and  so  of  the  dungeon, 
to  Emily's  room,  see  ni,  8  : 

Ogni  mattina  venuta  ad  un'ora 
In  un  giardin  se  n'entrava  soletta, 
Ch'  allato  alia  sua  camera  dimora 
Faceva,  etc. 


806  JOHN   L.   LOWES. 

joynant  to  the  gardin-wal"  (A.  1060).  In  both  the  Legend 
and  the  Knighfs  Tale  the  prison  is  in  a  tower ;  *  hi  the  Teseide, 
however,  it  is  a  room  in  the  palace.2  In  the  Legend,  "  as 
Theseus  compleyned  him,"  Ariadne  and  Phaedra  "  herden 
al  His  compleyning,  as  they  stode  on  the  wal "  (1968  ff.) ;  in 
the  Teseide  "  Palamon  tutto  stordito  Gridd :  ome !  .  .  .  A 
quell'  om6  la  giovenetta  bella  Si  volse ; " 3  the  detail  is 
entirely  changed  in  the  Knight's  Tale.  In  the  Legend,  "  of 
his  wo  they  had  compassioun  "  (1974);  in  the  Teseide,  "n6 
fu  nel  girsen  via  senza  pensiero  Di  quell'  om&."4  In  the 
Legend  Theseus  proposes  to  be  Ariadne's  page ;  in  the 
Teseide  Arcite  is  disguised  "in  maniera  di  pover  valletto 
....  a  mode  che  un  vil  garzone,"  5  and  becomes  the  servant 
of  Theseus,  unrecognized  by  him  but  known  to  Emily;6  in 
the  Knighfs  Tale,  "A  yeer  or  two  he  was  in  this  servyse, 
Page  of  the  chambre  of  Emelye  the  brighte"  (1426-27). 
In  the  Legend  Theseus  declares  : 

And  for  my  sustenance  yit  wol  I  swinke  ; 


l"The  tour,  ther  as  this  Theseus  is  throwe"  (Leg.  1960) ;  "The  grete 
tour.  .  .  .  (Ther-as  the  knightes  weren  in  prisoun),"  A.  1056-58. 

8  Perche  di  sangue  reale  eran  nati, 

E  felli  dentro  al  palagio  abitare, 
E  cosi  in  una  camera  tenere  (li,  99). 

The  three  accounts  differ  entirely  in  the  elevation  of  the  prison.  In  the 
Legend  Theseus  is  thrown  "Down  in  the  botom  derke  and  wonder  lowe" 
(1961)  ;  in  the  Teseide  the  prisoners'  room  seems  to  be  on  the  garden  level, 
for  when  Emily  hears  Palamon' s  cry,  "Si  volse  destra  in  su  la,  poppa, 
manca;"  in  the  Knights  Tale  Palamon  "romed  in  o  chambre  on  heigh,  in 
which  he  al  the  noble  citee  seigh"  (A.  1065-66). 

"Tea.,  m,  17-18. 

*Tes.,  m,  19.  In  all  three  accounts  the  jailor  appears,  but  in  the  Legend 
it  is  by  his  aid  that  Theseus  escapes  (1987-90,  2021,  2026,  2051-53,  2141, 
2150,  2153 ) ;  while  in  both  the  Teseide  and  the  Knight's  Tale  he  is  drugged, 
and  the  escape  is  made  by  the  aid  of  a  friend  ( Tes.,  v,  24-25  ;  A.  1468-74). 

5Tes.,  iv,  22.  «!&.,  iv,  40ff. 


THE   LEGEND    OF   GOOD    WOMEN.  807 

in  the  Teseide  Arcite  is  spoken  of  as 

Diversamente  1'opere  menando 
Quando  per  esso  e  quando  per  altrui ;  * 

in  the  Knight's  Tale, 

Wel  coude  he  hewen  wode  and  water  bere  .... 
And  therto  was  he  strong  and  big  of  bones 
To  doon  that  any  wight  can  him  devise.2 

In  the  Legend  Theseus  says  : 

so  slyly  and  BO  wel  I  shall  me  gye 
And  me  so  wel  disfigure  and  so  lowe, 
That  in  this  world  iker  shal  no  man  me  knowe  ; 

in  the  Teseide  Arcite  through  his  grief 

.  ...  si  era  del  tutto  trasmutato 
Che  nutto  non  Pavia  raffigurato : 8 

in  the  Knighfs  Tale  it  is  the  fact  that  "  his  face  was  so 
disfigured  of  maladye"  (A.  1403-04)  which  suggested  to 
Arcite  that  "if  that  he  bar  him  lowe "  (1405)  he  might  live 
in  Athens  unknown.  Finally,  it  may  be  noted  that  Theseus 
in  the  Legend  declares  that  he  has  been  Ariadne's  servant 
seven  years  "thogh  ye  wiste  hit  nat"  (2116) ;  while  in  the 
Knights  Tale  the  imprisonment  of  Palamon  lasts  seven  years 
(A.  1452,  cf.  1462).  The  time  of  Arcite's  service  in  the 
Teseide  is  not  stated.* 

What,  now,  is  the  significance  of  these  facts  ?  In  the  first 
place,  it  seems  clear  that  in  his  elaboration  of  the  story  of 
Ariadne  Chaucer  took  certain  of  his  suggestions  from  the  Tese- 
ide. The  parallels  would  be  striking  enough  even  if  one  did  not 
know  that  Chaucer  was  acquainted  with  Boccaccio's  poem ; 
with  that  knowledge  the  evidence  seems  conclusive.  In  the 

llb.,  iv,  31.  » A.  1422-25  ;  cf.  1416  ff.  Tea.,  iv,  28. 

4 He  is  with  Menelao  "vicin  d'un  anno"  (iv,  20),  but  for  his  service  at 
Egina  (iv,  21-39)  and  with  Theseus  (iv,  40  ff. )  no  definite  notes  of  time 
seem  to  be  given. 


808  JOHN   L.    LOWES. 

story  of  Ariadne  as  he  had  it  no  hint  was  given  of  the  way 
in  which  Ariadne  and  Theseus  were  brought  into  communi- 
cation with  each  other ;  the  situation  in  the  Teseide,  including 
the  nearness  of  the  prison  to  Emily's  garden  and  chamber 
and  Emily's  overhearing  of  the  prisoner's  lament,  provided 
an  adequate  device  for  filling  this  very  serious  gap  in  the 
action.  In  like  manner,  Arcite's  service  in  the  house  with 
Emily  offered  a  suggestion  of  no  less  value  towards  giving 
much  needed  body  to  the  characterization  of  Theseus,  while 
at  the  same  time  materially  heightening  the  effect  of  his 
perfidy.  That  one  may  recognize,  then,  the  influence  of  the 
Teseide  in  the  Legend  of  Ariadne  there  seems  to  be  little 
room  for  doubt.1 

1  There  is  a  very  curious  blunder  in  the  poem  which  seems  to  corroborate 
the  view  of  the  influence  of  the  Teseide.  All  the  MSS.  except  two — Addit. 
9832,  Brit.  Mus.,  and  R  3.  19,  Trin.,  Camb,— read  at  the  beginning  of  1. 
1966  "Of  Athenes"— i.  e. : 

Dwelten  above,  toward  the  maister-strete 
Of  Athenes — 

and  the  text  in  the  Globe  Chaucer  so  stands,  with  the  note:  "probably 
Chaucer's  own  slip."  The  reading  of  the  Oxford  Changer — 'In  mochel 
mirth' — is  Professor  Skeat's  "bold  alteration,"  as  he  himself  calls  it  (m, 
335),  "suggested  by  MS.  T.,  and  supported  by  MS.  Addit.  9832,  which  has 
'in  moche  myrth.'  "  But  it  is  interesting  to  note  that  the  prison  in  the 
Teseide  which  Chaucer  seems  to  have  had  in  mind  in  his  description  was  in 
Athens,  so  that  the  reason  of  the  slip  may  have  been  his  overlooking,  for 
the  moment,  the  fact  that  in  the  story  he  was  really  telling  the  scene  had 
been  transferred  to  Crete. 

It  is  perhaps  worth  while  to  note,  too,  the  connection,  in  the  Legend,  of 
Mars  with  a  vow  conditioned  on  victory : 

By  Mars,  that  is  the  cheef  of  my  bileve, 

So  that  I  mighte  liven  and  nat  faile 

To-morwe  for  t'acheve  my  bataile, 

I  nolde  never  fro  this  place  flee,  etc. 

(Leg.  2109-12:  cf.  2063.) 

Compare  Arcite's  prayer  to  Mars  (A.  2373  ff.),  esp.  2402,  2405,  2407  : 

Than  help  me,  lord,  to-morwe  in  my  bataille  .... 
And  do  that  I  to-morwe  have  victorie  .... 
Thy  soverein  temple  wol  I  most  honouren,  etc. 


THE    LEGEND   OF   GOOD   WOMEN.  809 

But  where  in  the  complicated  history  of  the  influence  of 
the  Teseide  on  Chaucer's  work  is  just  this  instance  to  be 
placed?  In  particular,  may  we  determine  whether  it  pre- 
ceded or  followed  the  first  telling  of  the  Knights  Tale?1 
There  seems  to  be  a  pretty  definite  answer  possible.  If  the 
Ariadne  followed  the  Knight's  Tale,  what  we  have  is  a 
decidedly  inferior  and  rather  sketchy  replica  of  two  motives 
already  fully  and  artistically  worked  out.2  That  is,  to  say 
the  least,  inherently  improbable.  More  specifically,  while 
the  substitution  of  the  "foreyne"  of  the  Legend3  for  the 
lovely  picture  of  the  garden  in  Boccaccio  is  on  any  theory 
puzzling  enough  (though  as  the  crude  working  out  of  a 
suggestion  from  a  story  not  yet  made  the  poet's  own,  it  is  at 
least  intelligible),  the  view  that  just  that  substitution  of  all 
others  should  be  deliberately  made  for  Chaucer's  own  exqui- 

Note  also  Leg.  2100  : 

Doon  her  be  wedded  at  your  hoom-coming  ; 
and  cf.  A.  883-84  : 

And  of  the  feste  that  was  at  hir  weddinge, 
And  of  the  tempest  at  hir  hoom-comingt. 

Compare  also  Leg.  1912  ;  A.  865. 

JTen  Brink's  theory  of  an  original  Pcdamon  and  Arcite  in  seven-line 
stanzas  has  been,  I  think,  entirely  refuted  by  Dr.  F.  J.  Mather,  Jr.  (An 
English  Muscettany,  presented  to  Dr.  Furnivall  (1901),  pp.  301-13 ;  cf.  Dr. 
Mather's  edition  of  The  Prologue  and  the  Knight's  Tale,  xvii),  and  by  Dr.  J. 
8.  P.  Tatlock  (in  a  discussion  soon  to  be  published).  Cf.  also  the  present 
paper,  p.  793,  n.  5.  That  the  Knighfs  Tale  as  it  stands  represents  sub- 
stantially the  original  "love  of  Palamon  and  Arcyte"  (slightly  modified 
here  and  there,  it  may  be,  to  adapt  it  to  the  character  of  the  Knight)  seems 
by  far  the  most  probable  hypothesis. 

*Ten  Brink  assures  us  (Stvdien,  p.  63)  that  the  Palamon  in  stanzas  was 
closer  to  the  original  and  fuller  than  the  present  Knight's  Tale,  so  that  even 
on  his  hypothesis  the  inference  of  the  text  holds. 

8  The  N.  E.  D.  is  probably  correct  in  accepting  here  the  usual  sense  of 
chambre  foreine  (s.  v.  foreign,  B.,  2).  Much  as  one  wishes  to  agree  with 
Professor  Skeat  (in,  335)  and  Matzner  against  the  meaning  'privy,'  the 
usage  seems  all  to  point  the  other  way.  Cf .  also  Bech,  Anglia,  v,  342. 


810  JOHN   L.    LOWES. 

site  rendering  of  the  picture  in  the  KnigMs  Tale  is  almost 
inconceivable.  And  finally,  that  after  he  had  created  the 
very  noble  and  stately  figure  of  Theseus  in  the  Knight's  Tale 
Chaucer  should,  once  more  deliberately,  superimpose  upon 
it  in  his  reader's  minds  the  despicable  traitor  of  the  Legend  of 
Ariadne,1  only  the  most  convincing  external  evidence  could 
lead  one  to  believe.  On  the  other  hand,  that  the  crude  and 
not  particularly  meritorious  sketch  should  precede  the  more 
finished  and  elaborate  development  is  merely  in  the  natural 
order  of  things.3 

If  this  inference  of  the  priority  of  the  Ariadne  to  the 
first  telling  of  the  Knight's  Tale  be  valid,  it  carries  with  it 
several  interesting  and  somewhat  important  conclusions. 
For  one  thing,  it  follows  that  at  least  one  of  the  individual 
Legends  was  composed  before  the  Prologue.  For  the  Palamon 
and  Arotte  is  distinctly  stated  to  have  preceded  the  Prologue 
(11.  420—21),  and  we  have  just  seen  that  the  Ariadne  gives  evi* 

JPart  (indeed  the  main  part,  it  would  seem)  of  Chaucer's  purpose  in 
writing  the  Legend  of  Ariadne  he  declares  to  be 

...  to  clepe  again  unto  memorie 

Of  Theseus  the  grete  untrouthe  of  lore  .  .  . 

Be  reed  for  shame  1  now  I  thy  lyf  beginne 

(1889-90,  1893). 

2  It  it  noteworthy  that  Boccaccio's  device  of  making  Emily  overhear 
Palamon' s  groans,  and  so  become  aware  of  the  prisoner's  presence — the 
device  so  essential  to  Chaucer's  treatment  of  the  situation  in  the  Ariadne — 
is  altogether  omitted  from  the  Knighfs  Tale.  For  the  change  Tyrwhitt's 
reason  still  seems  to  be  sufficient :  "As  no  consequence  is  to  follow  from 
their  being  seen  by  Emilia  at  this  time,  it  is  better,  I  think,  to  suppose,  as 
Chaucer  has  done,  that  they  are  not  seen  by  her ' '  ( The  Canterbury  Tales  of 
Chaucer,  1775,  iv,  136  n. ).  The  omission,  accordingly,  is  perhaps  inde- 
pendent of  the  fact  that  the  device  seems  to  have  been  already  used,  although 
the  agreement  of  the  Ariadne  and  the  Knighf  s  Tale  as  against  the  Teseide  in 
the  explicit  mention  of  the  tower  and  in  the  reference  to  the  seven  years  seems 
to  indicate  that  (as  indeed  with  Chaucer  would  be  almost  inevitable)  the 
earlier  handling  of  the  material  was  not  absent  from  his  mind  when 
the  Knight's  Tale  was  written. 


THE   LEGEND   OF   GOOD   WOMEN.  811 

dence  of  having  preceded  the  Palamon.1  Moreover,  it  also 
follows  at  once  that  the  Prologue  was  not  Chaucer's  first  essay 
in  the  use  of  the  decasyllabic  couplet.2  And  indeed,  so  soon 
as  one  entertains  these  two  conclusions,  they  seem  strongly 
to  justify  themselves  on  other  grounds.  Considering  the 
second  point  first,  it  is  certainly  rather  surprising  that 
the  initial  experiment  in  the  use  of  a  new  metre  should 
be  so  astonishingly  successful  as  the  Prologue — particularly 
when  in  several,  at  least,  of  the  Legends  supposed  to  follow 
it  the  metre  is  handled  with  no  such  mastery.  It  is  perhaps 
impossible,  at  least  until  still  more  shall  have  been  done 
towards  the  establishment  of  Chaucer's  text,  to  apply  to  his 
poems  rigidly  formal  metrical  tests  from  which  the  personal 
equation  may  be  sufficiently  eliminated  to  render  the  results 
at  all  trustworthy,3  so  that  the  ear  must  probably  for  some 

1To  the  evidence  already  adduced  for  the  early  date  of  the  Ariadne 
should  be  added  its  curious  inconsistencies.  The  tribute  to  Minos  is  twice 
said  to  be  an  annual  one  (11.  1926,  1941),  while  between  the  two  statements 
occurs  another  (1.  1932)  to  the  effect  that  it  is  every  third  year.  Theseus 
in  1.  2075  is  said  to  be  "  but  of  a  twenty  yeer  and  three  ; "  in  11.  2099-2100 
Ariadne  requests  that  he  have  Phaedra  married  to  his  son  on  their  arrival ! 
Theseus  declares  ( though  how  he  could  have  previously  known  her  is  not 
told)  that  he  has  been  Ariadne's  servant  seven  years  in  his  own  country — to 
which,  however,  it  may  of  course  be  replied  that  a  lover  is  not  to  be  held  rigidly 
to  the  truth  in  such  a  pass.  Ariadne  is  greatly  delighted  for  her  sister  and 
herself  that  "Now  be  we  duchesses,  bothe  I  and  ye"  (1.  2127),  as  if  they 
were  not  princesses  already.  And  it  may  be  added  that  it  is  really  Phaedra 
and  not  the  heroine  who  does  all  the  planning  for  Theseus' s  escape,  Ariadne 
simply  asserting,  in  seven  lines,  that  he  is  to  be  helped,  while  Phaedra,  in 
forty  lines,  furnishes  the  details.  The  discrepancy  involved  in  1.  1966  has 
been  already  referred  to  (p.  808,  n.  1). 

*  That  would  also  follow  upon  the  rejection  of  the  theory  that  the  origi- 
nal Palamon  was  in  seven-line  stanzas. 

8  Dr.  Mather's  belief  (An  English  Miscellany,  p.  312,  n.  1)  that,  should 
metrical  statistics  be  coDected  for  all  of  Chaucer's  poems  in  the  heroic 
couplet,  "it  is  possible  that  results  as  valuable  as  those  obtained  from  the 
analytical  study  of  Shakespeare's  blank  verse  might  be  reached,"  one  hopes 
may  be  prophetic.  And  within  certain  limits  results  are  perhaps  even  now 


812  JOHN   L.    LOWES. 

time  be,  as  indeed  in  any  case  it  ought  to  be,  the  court 
of  last  resort.  And  if  one  read  aloud  from  the  Prologue 
Chaucer's  account,  for  example,  of  his  preparations  for  the 
night  in  the  arbor1  (eliminating  from  one's  estimate  so  far 
as  may  be  the  charm  of  the  diction  considered  by  itself) 
and  then  at  once  read  from  the  Ariadne  the  account  of 
Theseus's  voyage  to  the  island,2  one  feels,  I  think,  inde- 
pendently of  the  subject  matter,  all  the  difference  between 
the  flexibility  and  inevitableness  of  a  medium  of  expression 
perfectly  mastered,  and  the  stiffness  and  intrusiveness  of  a 
measure  of  which  the  user  is  still  distinctly  conscious.  The 
flow,  the  movement,  of  the  thought  in  the  passage  from 
the  Prologue  is  as  absolutely  untrammeled,  as  liquid  (if  one 
may  phrase  it  so)  as  if  the  decasyllabic  couplet  had  been 
from  the  beginning  of  time  the  predestined  rhythm  of  just 
that  thought.  The  poet  is  thinking  in  his  metre,  as  one 
thinks  in  a  language  one  has  at  last  really  learned.  The 
passage  in  the  Ariadne,  on  the  other  hand,  has  nothing 
inevitable  about  it;  the  thought  is  cut  according  to  the 
metre;  it  does  not  flow,  it  jerks.5  The  thought  and  the 
metre,  in  other  words,  are  still  two  things ;  the  one  is 
undergoing  adjustment  to  the  other,  as  one's  expression 
is  adapted  to  the  exigencies  of  one's  vocabulary  in  a  partially 
mastered  foreign  tongue.  Independently  of  all  other  con- 
attainable.  Such  attempts,  however,  as  I  have  myself  made  in  this  direc- 
tion in  the  study  of  the  Legend  have  gone  far  to  convince  me,  on  com- 
paring their  conclusions  with  the  results  of  similar  attempts  by  one  or  two 
others,  that  a  more  definite  working  basis  than  any  that  at  present  exists  is 
necessary  before  the  data  themselves  can  be  relied  on. 

1B.  197  ff. 

3  Leg.  2144  ff.  The  two  passages  were  chosen  at  random — except  that 
both  were  to  be  narrative. 

3  One  is  often  painfully  conscious  of  the  line-lengths  as  one  reads,  as  one 
is  conscious  of  the  bumping  of  the  ties  when  one's  train  is  off  the  track. 
In  the  passage  from  the  Prologue  one  keeps  serenely  on  the  rails. 


THE   LEGEND   OF   GOOD   WOMEN.  813 

iiderations  contingent  upon  subject  matter  and  the  like,  it 
is  little  short  of  incredible  that  Chaucer  should  have  handled 
his  instrument  as  he  does  in  the  Ariadne  after  he  had 
acquired  the  mastery  of  it  which  the  Prologue  shows. 
Technique  of  that  sort  is  scarcely  a  thing  that  can  be 
put  on  and  off  at  will.  Moreover,  the  passage  in  the 
Prologue  has  Chaucer's  unapproachable  and  (happily)  un- 
analyzable  melody  to  a  supreme  degree ;  the  oftener  one 
reads  it  the  more  magical  it  seems.  In  the  Ariadne,  how- 
ever correctly  the  metres  may  scan,  they  never  sing — at 
least  for  more  than  a  line  or  two  at  a  time.  But  melody, 
even  Chaucer's,  is  not  altogether  independent  of  technique, 
and  it  is  a  fair  presumption  that  the  Ariadne  is  unmelodious 
because  the  technical  difficulties  of  a  somewhat  unfamiliar 
metre  had  not  yet  been  surmounted,  and  that  the  Prologue 
has  Chaucer's  "  divine  fluidity  of  movement "  because  mean- 
time in  that  very  metre  practice  of  his  art  had  shared  with 
great  creating  nature.  On  the  side  of  freedom  and  of 
melody,  then,  one  finds  distinct  corroboration  of  the  conclu- 
sion drawn  from  a  consideration  of  the  sources. 

In  still  another  respect  the  difference  between  the  Ariadne 
and  the  Prologue  is  hardly  less  marked.  In  the  Ariadne 
Chaucer  has  not  yet  learned  to  give  variety  to  his  line.  In 
the  paragraph  (11.  2136-2178)  which  has  been  referred 
to  already  occur,  within  forty-two  lines,  the  following : 

And  took  his  wyf,  and  eek  her  auster  free  (2152) 
And  gat  him  ther  a  newe  barge  anoon  (2160) 
And  taketh  his  leve,  and  hoomward  saileth  he  (2162) 
And  fond  his  fader  drenched  in  the  see  (2178) 
And  forth  un-to  this  Minotaur  he  geeth  (2145) 
And  out  he  cometh  by  the  clewe  again  (2148) 
And  by  the  teching  of  this  Adriane  (2146) 
And  by  the  gayler  geten  hath  a  barge  (2150) 
And  of  his  wyvea  tresor  gan  hit  charge  (2151) 
And  of  his  contree-folk  a  ful  greet  woon  (2161) 
And  in  bis  armea  hath  this  Adriane  (2158) 


814  JOHN   L.    LOWES. 

And  in  an  yle,  amid  the  wilde  see  (2163) 

And  in  that  yle  half  a  day  he  lette  (2167) 

And  to  the  contre  of  Ennopye  him  dighte  (2155) 

And  to  his  contree-ward  he  saileth  blyve  (2176) 

And  every  point  performed  was  in  dede  (2138) 

And  Theseus  is  lad  unto  his  deeth  (2144) 

And  eek  the  gayler,  and  with  hem  alle  three  (2153) 

And  seide,  that  on  the  lond  he  moste  him  reste  (2168) 

And,  for  to  tellen  shortly  in  this  cas  (2170) 

And  shortly  of  this  matere  for  to  make  (2136). 

Not  only  do  exactly  half  of  the  lines  in  the  paragraph  begin 
with  and,1  but  the  same  fall  of  the  pause  recurs  incessantly. 
There  is  almost  nothing  of  the  wonderful  skill  in  the  plac- 
ing of  the  caesura,  so  manifest  in  the  verse  of  the  Prologue 
and  the  Knight's  Tale,  which  weaves  upon  the  uniform 
background  of  the  recurrent  line-lengths  the  endlessly  shift- 
ing pattern  of  the  sentence-cadences.  In  another  sense 
from  that  presumably  intended,  in  the  Ariadne  Chaucer  is 
certainly  not  yet  able  to  "  make  the  metres  ....  as  [him] 
leste,"2  and  one's  sense  of  the  presence  of  the  apprentice 
hand  is  once  more  heightened. 

It  seems  to  be  clear,  then,  that  at  least  one  of  the  Legends 
preceded  the  first  version  of  the  Prologue.  Is  there  any 
evidence  that  this  applies  to  others  than  the  Ariadne  ?  It  is  to 
be  noted  that  the  Phyllis  seems  to  stand  in  particularly  close 

1The  number  of  lines  so  beginning  in  the  entire  Legend  of  Ariadne  is 
91 — »'.  e.,  1  in  every  3.7. 

2  The  line  as  it  actually  stands  at  the  close  of  the  Prologue — "  Make  the 
metres  of  hem  as  the  leste"  (B.  562) — has  usually  been  taken  as  a  reference 
of  Chaucer's  to  the  new  metre  of  the  Legend.  If  so,  the  present  view  leaves 
the  allusion  untouched,  for  even  though  some  or  all  of  the  Legends  in  fact 
antedated  the  Prologue,  the  latter  by  a  conventional  fiction  would  of  course 
refer  to  them  as  still  to  come.  At  the  same  time  it  seems  very  doubtful 
whether  "make  the  metres"  really  means  any  more  than  "ryme"  of 
1.  570,  so  that  the  real  emphasis  falls  on  "as  the  leste,"  and  the  sense 
of  the  passage  is  merely  :  Tejl  their  stories  in  metre,  but  otherwise  as  you 
like — save  they  must  not  be  too  long  drawn  out. 


THE   LEGEND   OP   GOOD    WOMEN.  815 

relation  to  the  Ariadne.  As  a  matter  of  fact,  the  former  is  little 
else  than  a  sequel  to  the  latter,  and  refers  back  to  it  constantly 1 
in  such  a  way  as  seems  to  show  that  the  Ariadne  was  at  the 
time  fresh  in  mind.  Moreover,  the  conception  of  Theseus 
in  the  Phyllis  is  no  more  likely  than  that  of  the  Ariadne 
itself  to  have  followed  the  Knight's  Tale,  and  neither  in 
metrical  nor  in  other  merits  does  the  one  rank  higher  than 
its  companion  piece.  That  the  Phyllis  and  the  Ariadne 
belong  very  close  together  probably  no  one,  from  a  compari- 
son of  the  two  poems,  would  ever  doubt.  But  in  the  Phyllis 
it  is  distinctly  implied  that  much  time  had  already  been 
spent  on  the  Legend  : 

But  for  lam  agroted  heer-biforn 

To  wryte  of  hem  that  been  in  love  forsworn, 

And  eek  to  haste  me  in  my  legende, 

Which  to  performe  god  me  grace  sende, 

Therfor  I  passe  shortly  in  this  wyse.  * 

Indeed,  against  the  common  view  that  when  the  Phyllis  was 
written  the  greater  number  of  the  Legends  as  they  stand 
had  been  composed  there  seems  to  lie  no  valid  objection. 
But  if  the  inferences  of  this  discussion  so  far  have  been 
sound,  it  follows  that  the  Ariadne  and  with  little  doubt  the 
Phyllis,  preceded  the  Prologue,  and  since  the  Phyllis  seems 
to  carry  with  it  perhaps  the  majority  of  the  other  Legends, 

1See,  for  example,  11.  2399-2400,  2446-51,  2459-61,  2464,  2543-49. 
The  two  stories  are  also  directly  associated  at  the  close  of  the  first  book 
of  the  .House  of  Fame,  11.  388-426. 

2  LL  2454-57  ;  cf.  also  11.  2490-91 : 

Me  list  nat  vouche-sauf  on  him  to  swinke, 
Ne  spende  on  him  a  penne  f til  of  inke  ; 

and  11.  2513  ff.  : 

But  al  her  lettre  wryten  I  ne  may 

By  ordre,  for  hit  were  to  me  a  charge,  etc. 


816  JOHN   L.    LOWES. 

it  further  follows  that  the  Prologue  was  written  after  most, 
perhaps  after  all,  of  the  narratives  it  introduces.1 

That,  at  all  events,  is  the  unforseen  conclusion  to  which  a 
study  of  the  facts  with  no  such  end  in  view  has  led.  What 
farther  can  be  said  in  its  favor  ?  The  main  thing,  perhaps, 
is  that  it  seems  after  all  to  be  in  perfect  accord  with  the 
antecedent  probabilities  of  the  case.  For  manifestly  Pro- 
logues, like  Prefaces,  are  in  general  more  likely  to  be  written 
after  than  before  the  work  they  introduce,  and  unless  some 
specific  reason  to  the  contrary  should  appear  in  the  present 
instance,  we  are  scarcely  justified  in  maintaining  an  exception. 
And  indeed,  so  soon  as  one  tries  to  see  why  the  view  that  the 
Prologue  preceded  the  Legends  has  taken,  as  it  certainly 
has,2  so  firm  hold  upon  all  of  us,  one  finds  an  interesting 
situation.  For,  squarely  faced,  does  not  the  whole  theory 
depend  upon  a  strangely  literal-minded,  not  to  say  nai've, 
interpretation  of  the  charming  fiction  of  the  Prologue  itself? 
Both  Alcestis  and  the  god  of  Love  speak  in  the  Prologue 
of  the  actual  Legends  as  still  to  be  written ;  ergo,  such  must 
have  been  the  case  !  But  to  the  reader  of  the  Prologue  the 
Legends  are  necessarily  still  to  come,  and  may  we  not  suppose 
that  Chaucer — whatever  must  be  said  of  his  interpreters — 
was  endowed  with  sufficient  imaginative  power  to  conceive 
a  Prologue,  whenever  written,  as  really  what  it  purports  to 

1  That  one  or  two  of  the  better  told  stories  may  have  been  added  after 
the  Prologue  was  composed,  is  of  course  a  possibility. 

8 See,  for  instance,  ten  Brink:  In  demselben  und  im  folgenden  jahre 
[1385,  his  date  for  the  Prologue]  mag  Chaucer  die  uns  erhaltenen  oder 
verloren  gegangenen  erziihlungen  von  guten  frauen  gedichtet  haben  (Stvdien, 
p.  149)  ;  and  Skeat :  "  I  suppose  that  Chaucer  went  on  with  one  tale  of  the 
series  after  another  during  the  summer  and  latter  part  of  the  same  year 
[1385,  the  date  assigned  both  forms  of  the  Prologue]  till  he  grew  tired  of 
the  task,  and  at  last  gave  it  up  in  the  middle  of  a  sentence"  (Oxford 
Chaucer,  ni,  xxii).  See  also  Bilderbeck's  view,  referred  to  above,  pp. 
801-03. 


THE   LEGEND   OP   GOOD    WOMEN.  817 

be,  and  to  throw  himself  back  to  its  point  of  view?  Granted 
the  delightful  fiction  of  their  genesis  at  all,  how  else  con- 
ceivably could  the  Legends  be  referred  to  than  as  still  to  be 
composed  ?  In  other  words,  does  not  our  common  assump- 
tion that  the  individual  Legends  must  have  followed  the 
Prologue  depend  once  more  on  an  instinctive  and  unreasoning 
acquiescence  in  Chaucer's  incredible  verisimilitude?  That 
we  can  allow  the  statements  of  the  Prologue  itself  any 
weight  whatever  in  the  matter  is  in  the  very  nature  of  the 
case  impossible. 

Assume,  now,  for  the  moment,  that  the  idea  of  the  Legend 
had  been  conceived  sometime  before  the  Prologue  was  written, 
and  that  most,  perhaps  all,  of  the  individual  narratives  had 
already  been  written.  That  will  account  at  once  for  the 
almost  uniform  inferiority  of  the  greater  number  of  them, 
metrically  and  otherwise,  to  the  Prologue.  Assume  further 
that  Chaucer's  weariness  with  the  plan,  manifest  in  certain 
of  the  Legends  themselves,  had  led  him  to  lay  it  aside  for  a 
time,  and  that  later,  through  the  reception  accorded  the 
Troilus  (to  be  considered  in  a  moment),  an  occasion  had 
arisen  for  clever  and  brilliant  utilization  of  the  older  mate- 
rial. Even  apart  from  the  actual  evidence  for  the  earlier 
date  of  the  Legends,  such  a  theory  seems  to  involve  fewer 
difficulties  than  that  which  has  to  account  for  the  manifest 
inferiority  of  supposedly  later  to  earlier  work— of  the  Legends 
not  only  to  the  Prologue  but  to  the  Knights  Tale  and  the 
Troilus — and  that,  too,  in  the  period  of  the  poet's  prime.1 

*It  will  at  once  be  objected  that  the  Prologue  itself  implies  a  greater 
number  of  Legends  than  are  actually  extant,  so  that  its  allusions  to  the 
Legends  as  still  to  be  composed  are  at  least  not  wholly  the  poet's  pleasing 
fiction.  It  may  be  granted  that  Chaucer  possibly  intended,  even  when  he 
wrote  the  Prologue,  to  continue  at  some  later  day  the  execution  of  his 
plan.  The  present  argument  deals  and  can  deal  only  with  the  stories 
which  we  have.  But  have  not,  in  general,  Chaucer's  statements  regarding 
the  details  of  the  continuation  of  the  Legend  been  taken  far  too  seriously  ? 

10 


818  .  JOHN    L.    LOWES. 

There  are,  however,  other  considerations  which  must  be 
taken  into  account  before  a  final  estimate  is  made. 

Much  has  been  made  of  the  lists  of  names  in  the  balade  and  the  Man  of 
Law's  head-link.  But  so  soon  as  one  really  examines  the  facts,  it  seems 
obvious  that  Chaucer  is  speaking  in  the  most  general  terms.  I  subjoin  the 
lists  of  women  in  (a)  the  House  of  Fame,  i,  380-426 ;  (6)  the  titles  of 
the  Legends  actually  written  ;  (c)  the  bcdade  of  the  Prologue ;  and  (d)  the 
Man  of  Law's  head-link.  One  might  add  at  least  four  names,  the  rest 
being  rather  remote,  from  the  Franklin's  Tale  (F.  1405-8,  1442-8),  but 
the  connection  is  not  so  close.  The  lists  are  as  follows : 

(a)  Dido,    Phyllis,    Briseida,    Oenone,    Isiphile    and    Medea,    Dyanira, 
Ariadne  (8). 

(b)  Cleopatra,  Thisbe,  Dido,  Hypsipyle  and  Medea,  Lucretia,  Ariadne, 
Philomela,  Phyllis,  Hypermnestra,  [Alceste]  (11). 

(c)  [Absalon],   Ester,    [Jonathas],  Penalopee,  Marcia  Catoun,  Isoude, 
Eleyne,  Lavyne,  Lucresse,  Polixene,  Cleopatre,  Tisbe,  Herro,  Dido, 
Laudomia,  Phyllis,  Canace,  Ysiphile,  Ypermistre,  Adriane,  Alceste 
(19). 

(d)  Lucresse,  Tisbee,  Dido,  Phyllis,  Dianire,  Hermion,  Adriane,  Isiphilee, 
Erro,  Eleyne,  Brixseyda,  Ladomea,  Medea,  Ypermistra,  Penelopee, 
Alceste,  [Canacee]  (17). 

Of  these,  eight  names  occur  in  but  one  of  the  lists :  Oenone  (a),  Philomela 
(6),  Ester  (c),  Marcia  Catoun  (c).  Isoude  (c),  Lavyne  (c),  Polixene  (c), 
flermion  (d)  ;  eight  occur  in  two  lists:  Briseida  (ad),  Dyanira  (ad),  Cleo- 
patra (be),  Eleyne  (cd),  Herro  (cd),  Canacee  (c[d]),  Penelopee  (cd), 
Ladomea  (cd)  ;  four  occur  in  three  lists :  Tisbe  (bed),  Hypermestre  (bed), 
Alceste  ([6]cd),  Lucresse  (bed)  ;  only  five  (5)  occur  in  all  four  lists: 
Dido  (abed),  Phyllis  (abed),  Isiphile  and  Medea  (abc [-Medea] d),  Ariadne 
(abed). 

One  may  put  the  case  another  way  : 

(1)  Of  one  Legend  the  heroine  (Philomela)  is  in  none  of  the  other  lists. 

(2)  Five  names  in  the  balade    (Ester,    Marcia  Catoun,   Isoude,  Lavyne, 
Polixene)  do  not  occur  in  the  other  lists. 

(3)  The  heroines  of  two  of  the  Legends  (Philomela  and  Medea)  are  not 
included  in  the  balade. 

(4)  Six  names  in  the  balade  are  not  in  the  head-link  (i.  e.,  those  of  (2) 
and  Cleopatra). 

(5)  Three  names  in  the  head-link  are  not  in  the  balade  ( Hermion,  Briseida, 
Dyanira  ). 

(6)  The  heroines  of  two  of  the  Legends  are  not  in  the  head-link  (Philomela, 
Cleopatra). 


THE   LEGEND   OP   GOOD   WOMEN.  819 


IV. 

The  facts  pointed  out  with  regard  to  the  Ariadne  make 
possible  still  another  inference.  The  Ariadne,  it  has  been 
shown,  seems  certainly  to  have  preceded  the  Palamon  and 
Areite.  But  the  Hous  of  Fame  clearly  antedated  the  Ariadne. 
That,  of  course,  no  one  has  hitherto  dreamed  of  denying, 
since  the  Legend  of  Ariadne  has  been  assumed  to  follow  the 
Prologue,  which  the  Hous  of  Fame  in  turn  admittedly  pre- 
ceded. But  on  any  hypothesis  the  conclusion  seems  clearly 
to  hold,  since  to  suppose  that  Chaucer  would  insert  in  the 
Hous  of  Fame  the  sketch  of  Ariadne's  story  found  at  the 
close  of  Book  I x  after  he  had  already  elaborated  it  in 
the  Legend  is  to  the  last  degree  improbable.2  If,  however, 
the  Hous  of  Fame  preceded  the  Ariadne,  on  the  hypothesis 
above  it  also  preceded  the  Palamon — a  conclusion  which 
may  turn  out  to  be  more  significant. 

Leaving  that,  however,  for  the  moment,  it  may  be  well 
to  consider  at  this  point  the  relation  between  the  Troilus 
and  the  Prologue.3  Starting  from  the  side  of  the  Troilus,  ten 

(7)  Seven  [eight]  names  in  the  head-link  have  no  Legends  (Hermion, 
Briseida,  Dyanira,  Eleyne,  Herro,  Penelopee,  Ladomea,   [Canacee]  ;  I 
have  included  Alceste  among  the  Legends ). 

(8)  Ten  names  in  the  balade  have  no  Legends  (i.  e.,  those  of  (2)  and  Herro, 
Canacee,  Penelopee,  Ladomea,  Eleyne). 

The  confusion  is  inextricable,  and  it  seems  hard  to  believe  that  Chaucer 
ever  intended  to  do  more  than  give  indefinite  lists  of  more  or  less  typical 
names,  such  as  one  finds  by  the  score  in  Deschamps,  Froissart,  and  their 
contemporaries.  Since  the  above  note  was  written,  a  similar  conviction  has 
been  expressed  by  Dr.  French,  op.  di.,  p.  31. 

1  LI.  405-426. 

"The  same  argument  applies  to  the  story  of  Phyllis  (H.  F.,  I,  388-396) 
and  to  a  less  degree  to  that  of  Dido  (H.  F.,  i,  239-382). 

3  On. account  of  Professor  Tatlock'  s  very  full  and  able  treatment  of  the  various 
theories  concerned  with  the  chronology  of  Chaucer's  middle  period  in  the 
forthcoming  work  already  referred  to,  I  have  not  felt  myself  at  liberty  to 


820  JOHN   L.   LOWES. 

Brink  pointed  out  most  explicitly  the  probability  of  close 
chronological  connection  between  the  two.  After  citing 
particularly  Troilus,  v,  stanzas  254,  219,  he  concludes:  "Der 
zusammenhang  mit  dem  prolog  der  legende  liegt  so  klar  am 
tage,  dass  es  mir  unmoglich  scheint,  einen  langeren  zeitraum 
zwischen  der  vollendung  des  Troylus  und  der  abfassung 
jenes  prologs  anzunehmen." *  With  this  view  Professor 
Skeat,  on  the  basis  of  the  same  stanzas,  concurs :  "  That  it 
[the  Prologue]  was  written  at  no  great  interval  after  Troilus 
appears  from  the  fact  that  even  while  writing  Troilus,  Chaucer 
had  already  been  meditating  upon  the  goodness  of  Alcestis, 
of  which  the  Prologue  to  the  Legend  says  so  much."  2  To 
the  stanzas  referred  to  by  ten  Brink  and  Skeat  should  be 
added  another,3  no  less  suggestive,  namely,  v,  255  : 

Ne  I  sey  not  this  al-only  for  these  men, 
But  most  for  wommen  that  bitraysed  be 
Through  false  folk  ;  god  yeve  hem  sorwe,  amen/ 
That  with  hir  grete  wit  and  subtiltee 
Bitrayse  yow  !  and  this  coinmeveth  me 
To  speke,  and  in  effect  yow  alle  I  preye, 
Beth  war  of  men,  and.  herkeneth  what  I  seye  I 

For  what  this  stanza  does  is  to  enunciate  with  great  clear- 
ness the  specific  theme  of  the  Legend,  as  it  is  expressed  not 
only  in  the  Prologue,  but  in  a  number  of  the  individual 
narratives : 

And  telle  of  false  men  that  hem  bitrayen;  * 

But  thus  this  false  lover  can  begyle 

His  trewe  love.     The  devil  him  quyte  his  whyle  !  5 

enter,  in  many  cases,  into  so  full  a  discussion  as  I  should  otherwise  have 
deemed  necessary  of  the  views  of  different  investigators.  Such  views  have, 
I  believe,  been  none  the  less  taken  into  account. 

1  Studien,  p.  120.  2  Oxford  Chaucer,  m,  xviii. 

8  To  the  significance  of  this  stanza  Professor  Kittredge  first  called  my 
attention. 

4  Prologue,  B.  486  =  A.  476.  *  Leg.,  2226-27. 


THE   LEGEND   OF   GOOD   WOMEN.  821 

Wiih  swiche  an  art  and  swiche  sotelte 
As  thou  thy-selven  hast  begyled  me.1 
Be  war,  ye  women,  of  your  solilfo  .  .  . 
And  trusteth,  as  in  love,  no  man  but  me.1 

Ye  may  be  war  of  men,  yif  that  yow  liste.8 

That  the  idea  of  the  Legend  in  general  and  of  the  Prologue 
in  particular,  so  far  as  it  concerned  Alcestis,  was  very  defi- 
nitely in  Chaucer's  mind  at  the  close  of  his  work  on  the 
Troilus  seems,  then,  indisputable — a  fact  which,  in  the  absence 
of  conclusive  evidence  to  the  contrary,  certainly  points  to  a 
close  temporal  relation  between  the  two. 

The  possibility  of  such  opposing  evidence  will  be  con- 
sidered in  a  moment;  meantime  it  should  be  noted  that  if 
one  approach  the  problem  from  the  side  of  the  Prologue, 
the  probability  of  close  chronological  connection  with  the 
Troilus  seems  even  greater.  For  sufficient  emphasis  has 
scarcely  been  placed,  perhaps,  on  the  fact  that  the  immediate 
occasion  of  the  Prologue  was  manifestly  the  stir  caused  by 
the  publication  of  the  Troilus,  with  which  Chaucer  also  links 
his  translation  of  the  Romaunt  of  the  Rose.*  The  situation 
which  the  Prologue  implies  must  of  course  not  be  taken  over 
seriously.  That  there  was  abundant  talk  and  no  small  lift- 
ing of  eyebrows  in  court  circles  one  may  be  sure ;  how  could 
it  be  otherwise  when  a  full-fledged  modern  "  problem  novel " 
gradually  unfolded  before  astonished  mediaeval  eyes?  But 
what  Chaucer  seems  to  have  seen  in  the  gossip  of  the  court — 
reacting  somewhat  as  undoubtedly  he  was  himself  against 
the  sombre  note  in  which  his  "  litel  tragedie  "  had  closed — 

lLeg.,  2546-47.  'Leg.,  2559,  2561.  'Leg.  2387. 

*  I  am  indebted  to  Professor  Kittredge  for  the  query  whether  Deschamps's 
insistence  on  this  particular  work  of  Chaucer's  may  not  have  had  something 
to  do  with  its  being  mentioned  so  prominently  in  the  Prologue  (although 
its  association  with  the  Troilus  would  of  course  be  natural  enough  in  any 
case).  This  gives  another  point  of  contact  between  the  Prologue  and 
Deschamps. 


822  JOHN   L.    LOWES. 

was  the  opportunity  for  a  brilliant  and  effective  occasional 
poem,  and  also  the  psychological  moment  for  launching  his 
collection  of  stories  of  women  "  trewe  as  steel."  Suppose 
the  Troilus  to  have  been  still  the  talk  of  the  court,  and  one 
can  picture  the  zest  with  which  the  clever  turn  given  in 
the  Prologue  to  the  passing  comment  would  be  welcomed. 
Suppose  on  the  other  hand  the  Troilus  to  have  been  written 
long  before,  and  all  the  touch  and  go,  all  the  exquisite 
aptness,  of  the  retort  is  gone.1  Either  the  Prologue  and 
the  Troilus,  then,  lie  close  together,  or  Chaucer,  we  must 
believe,  for  once  arrived  very  late  upon  the  scene.  The 
alternative  seems  scarcely  a  real  one. 

The  impression  of  a  close  relation  between  the  Troilus  and 
the  Prologue,  moreover,  is  materially  heightened  by  the  fact 
pointed  out  in  the  earlier  part  of  this  discussion,2  that  in  the 
B-version  of  the  Prologue  Chaucer  makes  use  of  three  of 
the  opening  stanzas  of  the  Filostrato,  which  he  had  rejected 
in  the  composition  of  the  Troilus.  I  have  attempted,  in  the 
passage  referred  to,  to  show  that  the  earlier  rejection  of 
the  stanzas  from  the  Troilus  was  due  to  causes  wholly  inde- 
pendent of  the  merits  of  the  lines  themselves,  while  their 
inclusion  in  the  Prologue  demonstrates  the  appeal  their 
beauty  must  have  made  even  at  the  time  when  for  other 
reasons  they  were  passed  over.  And  it  is  at  least  a  fair 
inference  that  the  Filostrato  had  not  long  ceased  to  occupy 
Chaucer's  mind  when  this  singularly  apt  transfer  of  lines 
too  good  to  lose  was  made.  The  references  in  the  Troilus  to 
Alcestis  and  to  the  theme  of  the  Legend;  the  fashion  in 

1  The  god  of  Love  himself  knew  better  : 

For  who-so  yeveth  a  yift,  or  doth  a  grace, 
Do  hit  by  tyme,  his  thank  is  wel  the  more. 

Sis  dot  qui  cito  dat ! 

s  Pubs.  Mod.  Lang.  Assoc.,  xix,  618-626. 


THE   LEGEND    OF   GOOD   WOMEN.  823 

which  the  Troilus  itself  is  made  the  occasion  for  the  Pro- 
logue and  the  Legend;  the  use  in  the  Prologue  of  the 
stanzas  from  the  Filostrato,  all  serve,  accordingly,  to  create 
a  strong  presumption  in  favor  of  a  date  for  the  Troilus  not 
far  from  that  of  the  first  form  of  the  Prologue. 

There  is,  however,  what  seems  at  first  sight  to  be,  in  the 
mention  of  Troilus  and  "  la  belle  Creseide "  in  Gower's 
Mirour  de  POmme,  discussed  in  a  very  important  article  by 
Professor  Tatlock  in  the  first  volume  of  Modern  Philology,1  a 
fatal  objection  to  any  view  which  closely  connects  in  time  the 
Troilus  and  the  Prologue.  "  Obviously,"  Professor  Tatlock 
believes,  "the  reference  cannot  be  to  the  Filostrato;  "  Chaucer's 
poem  is  "the  only  English  work  before  the  end  of  the 
century  which  treats  the  story  at  all " ;  and  "  Gower  spells 
the  heroine's  name  with  a  C,  though  it  is  (rreseida  in  Boccaccio 
and  -Briseida  (or  J?riseide)  in  Benoit  de  S.  Maur  and  Guido 
delle  Colonne.  ...  So  early  a  passage,"  he  concludes,  "  as 
that  which  mentions  the  Troilus,  11.  5245-56,  can  hardly 
have  been  written  later  than  1376.  Therefore,  unless  it  can 
be  proved  either  that  Gower's  reference  is  not  to  Chaucer's 
poem,  or  that  this  portion  of  the  Mirour  was  written  later 
than  is  supposed,  we  must  accept  1376  as  the  latest  possible 
date  for  Chaucer's  Troilus  and  Criseyde." 2 

Despite  one's  respect  for  Professor  Tatlock's  judgment,  one 
is  still  compelled  rigidly  to  examine  the  conclusions  he  has  so 
convincingly  stated.  And  first  of  all,  why  is  it  obvious  that 
Gower's  reference  cannot  be  to  the  Filostrato  ?  Waiving  for 
a  moment  the  question  of  the  initial  letter  of  the  heroine's 
name,  even  though  one  grant  that  Chaucer  was  the  only 
Englishman  then  likely  to  possess  a  copy  of  Boccaccio's 
poem  (a  large  concession,  be  it  said  in  passing)  the  fact 

1 1,  317  ff.    The  passage  from  the'Mrowr  is  quoted  in  full  on  p.  831  of  the 
present  article. 
3Ib.,  pp.  323-24. 


824  JOHN   L.    LOWES. 

remains  that  the  reference  in  question  happens  to  be  made 
by  precisely  the  one  other  Englishman  most  likely  to  know 
about  that  (possibly  unique)  copy.  For  this  premise  of  Pro- 
fessor Tatlock' s  seems  not  only  in  general  to  overlook  the 
probability  that  Chaucer  would  speak  of  his  new  finds  to  his 
friends,  but  in  this  particular  instance  to  assume  that  precisely 
the  friend  and  brother-poet  to  whom  the  completed  Troilus  was 
dedicated  learned  then  for  the  first  time  to  know  "  la  geste 
de  Troilus  et  de  la  belle  Creseide."  One  seems  bound,  on 
the  other  hand,  to  take  distinctly  into  account  the  possibility 
that  John  Gower,  and  others  as  well,  might  very  readily 
have  known  the  Filostrato,  or  at  all  events  its  story,  before 
Chaucer  put  pen  to  paper  for  his  Troilus.1  Moreover,  is 
it  not  after  all  entirely  beside  the  point  to  assume  with 
Tatlock  that  the  poem  to  which  Gower  refers  "is  most 
probably  in  English,  for  though  Gower's  poem  is  in  French, 
he  had  England  chiefly  in  mind"?  But  what  England? 
Gower's  own  French  and  Latin  poems  were  presumably  also 
written  for  Englishmen,  and  his  countrymen  who  could  read 
them  could  certainly  also  read — to  go  no  farther — the  French 
of  Benoit  and  the  Latin  of  Guido.  Tatlock's  assumption, 
indeed,  seems  to  overlook  the  obvious  fact  that  Gower  was 

1Such  seems  also  to  be  Professor  Macaulay's  opinion.  For  Tatlock 
(p.  322,  n.  3),  in  crediting  to  Hamilton  (Chancels  Indebtedness  to  Guido 
ddk  Colonne,  p.  136)  the  discovery  of  the  reference,  has  apparently  over- 
looked the  fact  that  Macaulay  himself  had  made  use  of  it  in  his  edition  of 
Gower  :  "This  [i,  e.,  the  Mirour']  was  the  work  upon  which  Gower's  repu- 
tation rested  when  Chaucer  submitted  Troilus  to  his  judgment,  and  though 
he  may  have  been  indulging  his  sense  of  humour  in  making  Gower  one 
of  the  correctors  of  his  version  of  that — 

'  geste 

De  Troylus  et  de  la  belle 
Creseide,' 

which   the   moralist   had   thought   only  good   enough  for  the  indolent 
worshipper  to  dream  of  in  church,"  etc.  (  Works  of  Gower,  I,  xii,  xiii). 


THE   LEGEND   OF   GOOD    WOMEN.  825 

but  one  of  hundreds  of  tri-lingual  Englishmen,  to  whom 
allusions  at  least  to  French  and  Latin  writings  would  be 
perfectly  intelligible.  If  one  accept  it,  by  the  same  token 
"  danz  Catoun  "  of  Somnolent's  very  next  stanza  (1.  5266) 
was  also  "  probably  in  English  " — to  say  nothing  of  Seneca, 
Jerome,  Augustine,  Gregory,  Bernard,  Ambrose,  Tullius, 
Boethius,  Cassiodorus,  Isidore,  Horace,  Martial,  Ovid,  Ful- 
gentius,  Chrysostom,  Cyprian,  and  others  not  a  few,  specifi- 
cally named  in  the  Mirour.1  There  seems  to  be  nothing  hi 
the  reference  itself  which  warrants  any  definite  assertion 
whatever  as  to  the  language  of  the  "  geste  "  Gower  had  in 
mind.2  Nor  does  the  contention,  resting  presumably  on  the 
words  "  la  geste  "  of  the  original,  that  "  Gower's  reference 
has  little  point  unless  it  is  to  a  well-known  poem  of  con- 
siderable length  on  the  subject  of  Troylus  and  Criseyde 
only"  seem  to  bear  close  inspection.  As  for  the  "well- 
known,"  one  can  but  think  of  the  allusion  to  "al  the  love 
of  Palamon  and  Arcite  Of  Thebes,  thogh  the  story  is  knowen 
lyte,"  and  of  Froissart's  reference  in  the  Paradys  d' Amours 
to  the  characters  in  his  own  Meliador.3  Nor  can  the  state- 
ment be  made  too  emphatic  that  the  indubitable  fact  that 
Troilus  actually  heads  the  list  of  lovers  in  Froissart's 
Paradys  d' Amours  before  1369,4  goes  far  to  break  the  force 
of  every  argument  whatsoever  drawn  from  the  supposed 
unfamiliarity  of  the  Troilus-Creseyda  story  before  Chaucer's 

1iSee  Works,  ed.  Macaulay,  I,  Ivii-lviii. 

lThis  consideration  breaks  the  force  of  Tatlock's  statement  that  Chau- 
cer's Troilus  "is  the  only  English  work  before  the  end  of  the  century 
which  treats  the  story  at  all."  As  for  the  accuracy  of  the  statement  itself, 
one  should  bear  in  mind  the  possibilities  in  the  case  of  the  Laud  Troy-book, 
as  stated  by  Miss  Kemp  (Eng.  Stud.,  xxix,  3-6)  and  discussed  by  Wulfing 
(t&.,  377-78,  cf.  396). 

3  See  Kittredge,  Englische  Studien,  xxvi,  330-31. 

*  Paradys  d' Amours,  1.  974;  see  Tatlock,  op.  eit,,  323,  note;  cf.  Pubs. 
Mod.  Lang.  Assoc.,  xix,  648. 


826  JOHN   L.    LOWES. 

time.  And  as  regards  the  restriction  of  Gower's  reference 
to  a  poem  of  considerable  length  on  the  subject  of  Troilus 
and  Creseida  only,  precisely  the  same  logic  would  lead 
us  to  conclude,  for  example,  that  Froissart's  references 
to  his  "trettie's  amoureus  de  Pynoteus  et  de  Neptisphele," l 
or  his  "livret  de  Pynoteus  et  de  Neptisphele"  as  he  more 
frequently  calls  it,2  were  to  an  independent  poem  of  consider- 
able length  on  the  subject  of  Pynoteus  and  Neptisphele: 
only,  whereas  the  story  is  in  fact  but  an  episode  in  La 
Prison  Amoureuse  itself.3  That  the  point  of  Gower's  allu- 
sion depends  in  the  least  on  the  manner  in  which  the  story 
referred  to  was  told,  it  is  very  difficult  to  see.4 

Tatlock's  argument,  then,  that  Gower's  reference  is  to 
Chaucer's  Troilus,  rests  in  the  last  analysis  on  a  single  letter, 
the  initial  C  of  the  heroine's  name,  and  despite  the  seeming 
triviality  of  the  detail  the  logic  is  at  first  blush  amazingly 
convincing.  But  it  in  turn  rests,  as  a  matter  of  fact,  on  certain 
assumptions  of  doubtful  validity.  One  such  assumption  is' 
that  Chaucer  himself  was  the  innovator  in  the  change  from 
B  or  G  to  C.  On  the  other  hand  there  is  undoubtedly 
a  possibility  for  which  Tatlock's  own  reference5  to  the 
facts  gives  ample  evidence.  "  On  sait,"  says  Morf  in  his 
review6  of  Gorra's  Testi  inediti  di  storia  Trojana,  "que 
Boccace  dans  le  Filostrato  appelle  1' heroine  Griseida  et  non 


1  Oeuvres,  ed.  Scheler,  I,  286.  2 16.,  I,  287,  323,  327,  340. 

8  LI.  1316-1995.  Froissart's  reference  is,  indeed,  doubly  suggestive,  for 
it  seems  to  obviate  entirely  any  necessity  of  assuming  that  the  Man  of  Law's 
statement,  "In  youthe  he  made  of  Ceys  and  Alcion"  (B.  57),  refers  to 
an  originally  separate  work  of  Chaucer's  rather  than  to  the  existing  episode 
in  the  Soak  of  the  Duchesse. 

4  The  bearing  of  this  is  manifest  upon  Tatlock's  reference  to  the  Troilus 
as  the  only  work  known  in  the  fourteenth  century  except  the  Fihstrato, 
"in  which  the  story  of  Troilus  forms  anything  but  an  episode." 

6  Op.  tit.,  p.  323,  n.  1. 

6  Romania,  xxi,  101,  n.  1,  referred  to  by  Tatlock. 


THE   LEGEND   OF   GOOD   WOMEN.  827 

Briseida,  et  c'est  sans  doute  1'influence  de  son  po&me  qui  a 
amen6  quelque  copiste  des  versions  de  Guido  a  introduire 
Criseida,  Griseida,  dans  leurs  texts  (ainsi  dans  les  MSS. 
Palat.  154  (1374)  et  89-44  (xve  siecle)  de  A  et  le  MS. 
Gadd.— 45  (xve  siecle)  de  C)."  As  early  as  1374,  then,  at 
least  one  MS.  of  Guido  had  been  influenced  by  Boccaccio  in 
this  very  detail.1  Not  only  so,  but  there  is  unimpeachable 
evidence  that  very  little  later  than  Chaucer's  time  Boccac- 
cio's G  had  become  C  in  the  independent  French  rendering 
of  the  Filostrato  itself.  The  translation  of  Pierre  de  Beauvau 
was  made  at  the  extreme  end  of  the  fourteenth  century  or 
during  the  first  years  of  the  fifteenth.2  Of  this  translation 
there  are  in  the  Bibliotheque  nationale  at  Paris  six  MSS.,  all 
but  one  of  which  have  Creseide,  the  sixth  having  Briseida.3 
One  of  the  five  MSS.  with  initial  C  can  be  dated,  by  the  arms 
it  bears,  between  1407  and  1409  ;  the  others  have  no  date, 
but  are  assigned  to  the  fifteenth  century.4  That  is  to  say, 
before  Chaucer  wrote,  the  form  in  C  was  not  only  certainly 
known,  but  may  well  enough  have  been  familiar  through 
MSS.  of  Guido  influenced  as  above.5  It  may  even  have 
existed  independently  in  the  MSS.  of  the  Filostrato  itself, 
under  the  influence  of  the  well-known  name  of  the  other 

aTatlock  seems  to  have  overlooked  MS.  Palat  154  in  Morf's  state- 
ment, for  he  refers  only  to  the  G  and  C  "  in  some  fifteenth  century  MSS.  of 
Guido"  (loc.  tit.). 

sMoland  et  d' He*ricault,  Nouvelles  fran$ oises  du  XIVe  siede,  pp.  ci-ciii, 
cf.  121.  Tatlock's  reference  to  it  as  a  "late  French  romance"  is 
perhaps  slightly  misleading — though  in  the  previous  note  he  gives  its  date 
as  above. 

8  lb.,  pp.  cxxxiv-v. 

*J6.,  p.  cxxxiv. 

'Moreover,  "Armannino  a  pre'ce'de'  Boccace  en  appelant  la  fille  de  Calcas 
Criseida"  (Morf,  loc.  eit.).  "Mais,"  Morf  goes  on,  "iln'a  guSre  e'te'  le 
modele  de  Boccace  parce  qu'  il  ne  parle  pas  des  amours  de  Criseida  et  de 
Troilus."  The  fact,  however — to  which  Tatlock  also  refers — does  show 
still  further  the  danger  of  basing  any  chronological  argument  upon  the 
form  of  the  name. 


828  JOHN   L.   LOWES. 

Cryseide,  the  daughter  of  Cryses — the  very  analogy  which, 
with  a  possible  side-glance  at  the  etymology  of  the  name,1 
seems  to  have  led  Boccaccio  himself  to  make  the  change 
from  B  to  G.  For  that  the  analogy  was  likely  to  be  carried 
one  step  farther,  the  actual  C  of  the  French  translator,  or 
of  his  copyist,  makes  clear.2 

There  is,  however,  another  tacit  assumption  involved  in 
the  conclusion  under  examination — the  assumption,  namely, 
that  the  MS.  of  the  Mirour  in  its  testimony  regarding  the 
crucial  letter  stands  without  doubt  for  Gower's  reading  and 
not  the  scribe's.  Now  unless  it  can  be  proved  that  the  MS. 
itself  is  of  even  date  with  the  poem  it  contains,  there  is  the 
distinct  possibility  that  an  original  B  or  G  may  have  been 
changed  in  transcription  by  a  slightly  later  scribe  under  the 
influence  of  Chaucer's  work.  That  such  things  happened, 
we  know  from  the  influence  of  the  Filostrato  on  the  MSS.  of 
Guido  above  referred  to,  and  from  a  curiously  apposite 
instance  in  England  itself.  For  in  two  passages  in  the  MS. 
of  the  Laud  Troy-book  an  original  Brixeida.  has  been  changed 
by  another  hand  to  Oesseida.3  Just  that  has  not  happened 
in  the  case  of  Gower's  MS.,  for  through  the  very  great 
courtesy  of  Mr.  Jenkinson,  Librarian  of  the  Cambridge 
University  Library,  I  have  the  assurance,  on  his  own  veri- 
fication, that  the  word  is  "  Creseida  without  trace  of  erasure 


1  See  Herzberg,  Jahrbuch  der  deutschen  Shakespeare-Gesellschaft,  vi,  197 : 
"Boccaccio  wollte  die  Chriseis  als  die  Goldige  gedeutet  wissen."  It  must 
be  remembered  that  Gower  himself — and  we  may  be  sure  Chaucer — knew 
of  the  "faire  maiden"  who  "cleped  is  Criseide,  douhter  of  Crisis  (Conf. 
Amantis,  v,  6443-44 ;  cf.  Hyginus,  Fab.  121 :  Chryseidam  Apollinis  sacer- 
dotis  filiam),  as  distinguished  from  Criseida  the  daughter  of  Calchas. 

3 One  may  put  the  matter  thus:  Supposing  Chaucer's  Troiius  never  to 
have  existed,  would  such  a  reference  as  Gower's,  on  the  basis  of  known 
relations  of  the  other  versions  of  the  story,  have  seriously  puzzled  any  one 
for  a  moment  ? 

sEng.  Stud.,  xxix,  5,  377. 


THE   LEGEND  OF   GOOD   WOMEN.  829 

or  alteration."  But  any  copyist  after  Chaucer's  poem  was 
known  might  readily  in  the  first  instance  have  written 
Oeseida.  It  is  true  that  the  man  who  knows  most  about 
the  MS.,  its  editor,  Professor  Macaulay,  writes :  "  I  have 
little  doubt  that  this  copy  was  written  under  the  direction 
of  the  author " ; l  and  his  belief  must  carry  very  great 
weight.  But  where  a  difference  of  merely  eight  or  ten 
years  in  the  date  of  a  MS.  might  so  simply  account  for  the 
phenomenon  in  question,  the  utmost  caution  must  be  exer- 
cised in  drawing  large  conclusions  from  the  data.  And  while 
the  considerations  here  offered  do  not  prove  "that  Gower's 
reference  is  not  to  Chaucer's  poem,"  they  manifestly  do 
throw  grave  doubts  upon  the  inference  that  the  allusion 
is  to  the  Troilus. 

But  granting,  for  the  argument,  that  such  is  the  meaning 
of  the  reference,  the  "geste"  which  Sompnolent  dreamed 
that  he  heard  sung  when  he  had  reached  the  bottom  of  the 
cask  was  even  thus  scarcely  likely  to  be  the  story  as  Chaucer 
finally  told  it,  where  the  stress  lay  heaviest  on  the  tragedy, 
"  how  Crisseyde  Troilus  forsook," 2  and  where  "  yonge 
freshe  folkes,  he  or  she  "  were  warned  to  repair  home  "  from 
worldly  vanitee" ;  but  rather  the  story  whose  vivid  climax 
was  the  lovers'  meeting.  That  is  to  say,  Gower's  reference 
itself  seems  to  apply  (if  not  to  Guido,  or  to  the  story  as 
Boccaccio  told  it)  to  the  Troilus  only  as  it  stood  before  the 
fourth  and  fifth  books  with  their  tragic  emphasis  had  been 
reached.  With  the  completed  Troilus  it  is  entirely  out  of 
keeping.  And  is  it  indeed  easy  to  believe  in  any  case — as 
one  recalls  the  strangely  heightened  mood  which  for  once, 

1  Works  of  Gower,  i,  Ixix.  For  that  matter,  if  (to  pnt  a  case)  the  MS. 
was  written  under  Gower's  direction  after  the  publication  of  Chaucer's 
Troilus,  an  original  Q  may  have  been  changed  to  C  by  Gower's  own  orders — 
a  suggestion  for  which  I  am  indebted  to  Professor  Kittredge. 

3  Troilus,  IV,  15,  repeated  identically  in  Leg.,  A.  265,  as  the  theme  of  the 
Troilus. 


830  JOHN   L.    LOWES. 

in  the  closing  stanzas,  seems  to  break  through  all  conven- 
tions— that  the  "moral  Gower,"  to  whom  in  these  stanzas 
the  poem  was  directed,  should  thus  respond  to  the  appeal  to 
himself  and  Strode  (accompanied  as  it  was  by  a  prayer 
to  "  that  sothfast  Crist,  that  starf  on  rode  "  ) 

To  vouchen  sauf,  ther  nede  is,  to  corecte, 
Of  your  benignitees  and  zeles  gode  ? 

If  that  dedication,  couched  as  it  was,  made  no  impression 
upon  Gower,  then  Gower  was  not  the  man  we  think  we 
know;  if  it  did  appeal  to  him,  the  embodiment  thereafter 
of  the  story  in  a  sluggard's  drunken  dream  is  scarcely  con- 
ceivable. If  the  reference,  then,  is  to  Chaucer's  handling 
of  the  story  at  all,  it  seems  to  show  nothing  more  than  that 
at  the  time  when  it  was  made  the  Creseyde  story  had  begun 
to  engage  the  attention  of  Chaucer  and  his  friends. 

But  when  was  the  reference  made?  Tatlock  thinks 
hardly  later  than  1376.  That,  however,  is  to  contract  the 
limits  a  good  deal  more  closely  than  Macaulay  himself, 
who  cautiously  says  of  the  Mirour :  "  On  the  whole  we  shall 
not  be  far  wrong  if  we  assign  the  composition  of  the  book  to 
the  years  1376-1379  "j1  while  Tatlock  admits  an  addi- 
tion as  late  as  1378.2  Where  there  is  one  addition  there 
may  be  others,  and  there  seems  to  be  no  valid  reason  why 
Sompnolent's  stanza  should  not  have  been  written  at  any 
time  up  to  1379.  On  the  contrary,  some  countenance  seems 
to  be  given  the  suggestion  of  a  possible  insertion  of  the  very 
stanza  in  question  by  the  fact  that  its  account  of  Sompno- 
lent's prayers  au  matin  is  not  altogether  consistent  with  an 
earlier  passage  in  the  same  description  wherein  it  is  stated 
that  Sompnolent  au  matin  leaves  the  labor  of  his  prayer  to 
nun  and  friar : 

1  Works  of  Gower,  I,  xliii. 

2  Op.  cit.,  p.  324,  n.  3 ;  cf.  Macaulay,  op.  tit. ,  p.  xlii. 


THE   LEGEND   OF   GOOD   WOMEN.  831 

Car  lore  se  couche  a  l£e  chiere, 
Ne  ja  pour  soun  de  la  clochiere 
Au  matin  se  descouchera  : 
Aim  le  labour  de  sa  priere 
Laist  sur  la  Nonne  et  sur  lefrere  ; 
Asses  est  q'il  ent  soungera.1 

Moreover,  there  is,  as  it  happens,  a  puzzling  parallel 
which  seems  to  give  still  further  color  to  the  sugges- 
tion that  the  reference  under  discussion  may  not  have 
belonged  to  the  poem  from  the  first.  It  may  be  well  to 
recall  specifically  the  stanza  in  the  Mirour : 

Au  Sompnolent  trop  fait  moleste, 
Quant  matin  doit  en  haulte  feste 
Ou  a  mouster  ou  a  chapelle 
Venir  ;  mais  ja  du  riens  s'apreste 
A  dieu  prier,  ainz  bass  la  teste 
Mettra  tout  suef  sur  1'eschamelle, 
Et  dort,  et  songe  en  sa  cervelle 
Qu'il  est  au  bout  de  la  tonelle, 
U  qu'il  oi't  chanter  la  geste 
De  Troylus  et  de  la  belle 
Creseide,  et  ensi  se  concelle 
A  dieu  d'y  faire  sa  requeste.1 

In  the  B-text  of  Piers  the  Plowman  occur  the  following 
lines  : 

Thanne  come  Sleuthe  al  bislabered  •  with  two  slymy  eijen  : 

'  I  most  sitte,'  seyde  the  segge  • '  or  elles  shulde  I  nappe ; 

I  may  noujte  stonde  ne  stoupe  •  ne  with-oute  a  stole  knele. 

Were  I  broujte  abedde  *  but  if  my  taille-ende  it  made, 

Sholde  no  ryngynge  do  me  ryse  'ar  I  were  rype  to  dyne.' 

He  bygan  benedicite  with  a  bolke  •  and  his  brest  knocked, 

And  roxed  and  rored  •  and  rutte  atte  laste. 

'  What !  awake,  renke  ! '  quod  Repentance  ',  '  and  rape  the  to  shrifte.' 

'  If  I  shulde  deye  bi  this  day  •  me  liste  nou3te  to  loke  ; 

/  can  noujte  perfitly  my  pater-noster  '  as  the  prest  it  syngeth, 

But  I  can  rymes  of  Robyn  Hood  •  and  Randol/  erle  of  Chestre, 

Ac  neither  of  owre  lorde  ne  of  owre  lady  •  the  leste  that  euere  was  made.5 


1  LI.  5179-84.  z  LI.  5245-56. 

"Passus  v,  392-403  ;  C-text,  Passus  vin,  1-12;  not  in  A-text ;  see  ed. 
Skeat,  i,  166.  I  am  indebted  for  this  reference  to  a  lecture  of  Professor 
Kittredge's. 


832  JOHN   L.   LOWES. 

The  parallel  between  the  two  passages  may  of  course  be 
accidental ;  it  is  striking  enough,  however,  to  carry  with 
it  at  least  the  possibility  that  one  influenced  the  other. 
If  that  be  true,  there  can  be  little  doubt  which  was  the 
borrower.  It  is  scarcely  probable  that  the  Mirour,  whose 
limited  circulation  is  indicated  by  the  fact  that  but  one  MS. 
is  known,  influenced  William  Langland ;  that,  on  the  other 
hand,  Langland's  immensely  popular  poem,  of  which  Pro- 
fessor Skeat  enumerates  forty-five  MSS.,  should  have  been 
known  to  Gower  there  is  every  probability.  And  that  for 
the  folk-rhymes  in  the  head  of  Sleuthe  there  should  be 
substituted  the  bookish  geste  of  Sompnolent's  dream  is  what, 
from  Gower,  we  should  naturally  expect.  But  the  date  of 
the  beginning  of  the  B-text  of  the  Vision  is  the  earlier  part 
of  1377.1  Even  apart,  then,  from  the  considerations  already 
urged  regarding  the  force  of  the  allusion,  we  can  scarcely  be 
certain  that  Gower's  reference  to  Troilus  and  Creseyde  much,  if 
at  all,  preceded  1379,  nor,  indeed,  can  we  be  positive  that 
it  greatly  antedated  13 8 1.2  So  long,  accordingly,  as  there 
is  no  valid  reason  for  supposing  that  Gower  was  referring  to 
an  English  poem,  or  to  one  which  dealt  exclusively  with 
Troilus  and  Creseyde ;  so  long,  too,  as  at  least  one  MS.  of 
Guido  antedating  1376 — and  others  later — has  the  initial 
(?,  as  has  also  the  still  earlier  Armannino  and  the  very 
slightly  later  MS.  112  (with  the  majority  of  the  other  MSS.) 
of  the  French  translation  of  the  FUostrato  ;  so  long  as  scribal 
influence,  even  a  trifle  later,  by  the  Troilus  remains  a  possi- 
bility, we  seem  scarcely  justified  in  concluding  "  that  the 
probabilities  are  overwhelmingly  in  favor  of  the  view  that 

1Ed.  Skeat,  n,  p.  xii,  cf.  xi-xiv. 

2  "On  the  whole  we  may  conclude  without  hesitation  that  the  book  was 
completed  before  the  summer  of  the  year  1381"  (Macaulay,  op.  cit.,  i, 
p.  xlii ),  though,  as  Macaulay  continues,  ' '  there  are  some  other  considerations 
which  will  probably  lead  us  to  throw  the  date  back  a  little  further  than 
this." 


THE   LEGEND   OF   GOOD    WOMEN.  833 

Gower  is  referring  to  Chaucer's  poem."  Moreover,  so  long 
as  even  a  possibility  remains  of  the  addition  of  the  stanza  in 
question  up  to  1379  or  possibly  1381,  it  seems  scarcely 
wise,  on  the  strength  of  the  allusion,  to  "accept  1376  as 
the  latest  possible  date  for  Chaucer's  Troilus  and  Cris- 
eyde."  I  confess  to  great  disappointment  at  having  to 
give  up,  for  myself,  what  seemed  at  first  (and  to  others 
may  still  seem)  a  bit  of  solid  rock  in  the  general  chaos. 
But  there  are  too  many  other  possible  explanations  of  the 
reference  in  question  to  allow  one  safely  to  use  it  as  a 
cornerstone  in  Chaucer  chronology.  That  Gower  may  have 
known,  possibly  through  Chaucer,  the  story  of  the  Filostrato 
at  some  time  before  1379-81  seems  all  that  it  is  safe  to  say; 
and  even  so,  Guido  still  remains  a  possibility. 

We  seem  to  be  thrown  back,  then,  upon  that  "  a  priori 
argument  against  an  early  date  for  the  Troilus  "  which  Pro- 
fessor Tatlock  admits  "must  remain,  not  only  weightier  than  any 
of  the  other  arguments,  but  one  which  can  be  counterbalanced 
only  by  a  strong  piece  of  unequivocal  evidence  "  * — the  argu- 
ment, that  is,  from  "  the  length,  excellence  and  maturity  of 
the  Troilus,"  and  the  difficulty  of  believing  "that  it  was 
finished  within  three  or  four  years  of  Chaucer's  first  visit  to 
Italy  and  his  first  acquaintance  with  the  works  of  Boccac- 
cio." 2  I  had  earlier  hoped  to  consider  in  some  detail  the 
evidence  offered  by  the  Troilus  itself  of  a  maturity  in  certain 
respects  little  (if  at  all)  short  of  that  evinced  by  the  more  repre- 
sentative Canterbury  Tales,  but  such  a  study  will  have  to  be 
postponed.3  It  must  suffice  at  present  to  call  attention  to  a 
very  few  significant  facts  which  seem  to  indicate  that  from 

1  Op.  tit.,  p.  322.  *Loc.cit. 

8 1  hope  at  some  time  to  be  able  to  go  on  with  a  study,  already  begun,  of 
the  Troilus  in  its  relation  to  the  Filostrato  ( and,  as  far  as  possible,  to  Benoit 
and  Guido),  with  special  reference  to  just  this  question  of  Chaucer's  artistic 
methods  as  shown  in  his  management  of  his  materials. 
11 


834  JOHN   L.    LOWES. 

the  Troilus  Chaucer  probably  passed  with  but  short  interval 
to  the  supreme  exercise  of  his  powers  in  the  Canterbury  Tales 
themselves. 

In  the  first  place,  the  paramount  interest  of  the  Troilus, 
as  in  absolutely  none  of  Chaucer's  other  work  except  the 
greatest  of  the  Canterbury  Tales,  is  in  men  and  women.  One 
may,  perhaps,  go  a  little  farther.  For  even  among  Chaucer's 
men  and  women  one  feels  at  least  two  great  groups.  Those 
of  the  one  belong  first  to  the  Middle  Ages ;  those  of  the 
other  first  and  always  to  Geoffrey  Chaucer.  One  need  only 
recall  together  the  Duchess  Blanche,  the  women  of  the 
Legends,  Cecilia,  Virginia,  Constance,  Griselda,  even  Emily 
and  Palamon  and  Arcite  themselves  to  feel  between  them 
all  a  certain  unmistakable  kinship.  In  order  really  to  know 
any  of  them  one  must  think  mediaeval  thoughts  and  see  life 
under  unfamiliar  prepossessions  and  conventions,  and  even 
so  their  world  remains  a  somewhat  alien  one.  They  are 
unmistakably  the  work  of  a  great  poet,  but  one  thinks  of 
him  first  and  last  as  a  great  mediaeval  poet.1  As  soon,  how- 
ever, as  one  recalls  Nicholas  and  Alison,  Daun  John  and 
the  merchant's  wife,  the  affable  Devil  and  the  Somnour  of 
the  Frere's  Tale,  the  Friar  and  Thomas  of  the  Somnour's 
retort,  the  "  chanoun  of  religioun  "  and  his  dupe,  the  Wife  of 
Bath  and  Harry  Bailly,  one  is  on  totally  different  ground. 
It  is  wholly  fortuitous  that  they  date  from  the  fourteenth  cen- 
tury ;  their  engaging  rascality  and  infinite  bonhomie  demand 
for  their  appreciation  no  introduction  to  a  mediaeval  point  of 
view.  Save  for  the  accident  of  language,  they  are  contem- 
poraries of  Falstaff  and  Sir  Toby  and  Autolycus,  or  of  their 
remoter  kin  in  Fielding  and  Thackeray.  That  some  such 
broad  distinction,  phrase  it  how  one  will,  holds  good  among 

1  This  does  not  in  the  least  overlook  the  infinite  variety  of  the  life  of  the 
Middle  Ages.  But  underlying  that  variety  there  are  none  the  less  certain 
common  characteristics  which  one  thinks  of  as  par  excellence  "mediaeval." 


THE   LEGEND   OF   GOOD   WOMEN.  836 

Chaucer's  characters,  no  one  will  be  likely  to  deny.  But 
just  this  attainment  of  an  attitude  which  is  a  solvent  for 
whatever  is  merely  accidental  and  of  the  poet's  times  is  one 
of  the  surest  marks  of  the  maturity  of  such  Tales  as  the 
Shipman's,  the  Somnour's,  the  Frere's,  the  Miller's,  and 
the  rest  whose  characters  have  just  been  named.  And  the 
significant  thing  for  the  present  discussion  is  that  Pandare's 
affiliations  are  wholly  with  this  latter  group,  Creseyde's  also 
to  a  large  degree,  and  even  Troilus's  to  a  less  extent.1  That 
is  to  say,  we  are  never  in  the  Troilus  long  away  from  people 
scarcely  less  real  than  those  who  later  played  the  little  drama 
on  the  road  to  Canterbury.2 

But  even  more,  perhaps,  than  in  the  paramount  place  it 
gives,  not  to  types,  but  to  living  people,  the  Troilus  claims 
kin  with  the  greater  Canterbury  Tales  in  a  certain  paradoxi- 
cal attitude  towards  the  very  life  in  which  it  manifests  so 
keen  an  interest.  For  in  the  maturer  Tales,  despite  all  (and 
even  that  too  little)  that  has  been  said  of  Chaucer's  breadth 
of  sympathy,  his  "  knowledge  of  human  nature  which  comes 
of  sympathetic  insight,"  is  it  not  after  all  something  very 
different  which  is  their  more  distinctive  note — a  certain 
ddachment,  not  easily  defined,  but  clearly  felt ;  a  curious 
sense  of  the  presence,  behind  all  the  actors,  of  an  entirely 
unsolicitous  spectator  of  the  play  ?  It  is  rarely  absent  when 
the  Wife  of  Bath,  the  Nun's  Priest,  the  Pardoner,  the 
Miller,  the  Canon's  Yeomen  are  on  the  stage ;  it  becomes 
absolutely  quintessential  in  the  Envoy  to  Scogan.  And  in 
the  Troilus,  whenever  Pandare  speaks,  one  is  no  less  curiously 
aware  of  something  in  the  background — like  Meredith's 

1  That  happens  to  be  also  the  order  of  their  divergence  from  Boccaccio. 

JThe  fact — if  I  may  adapt  a  suggestion  of  Professor  Kittredge's — that 
the  characters  of  the  Troilus  are  drawn  at  full  length,  as  in  a  work  of  (let 
us  say)  Thackeray's,  while  the  others  are  treated  with  the  superb  com- 
pression of  Kipling's  short  stories,  should  not  blind  one  to  their  parallel 
realism. 


836  JOHN   L.   LOWES. 

Comic  Spirit,  with  its  "slim  feasting  smile" — which  is  play- 
ing the  game  with  Pandare  no  less  urbanely  and  ironically 
than  he  with  Troilus  or  Creseyde.  I  am  conscious  of  the 
danger  of  arguing  from  what  may  be  regarded  as  an 
impression ;  but  it  is  precisely  this  feeling  of  detachment, 
of  disinterestedness,  of  supreme  lightness  of  touch  in  the 
characterization  of  Pandare  (and  this  is  mainly  Chaucer's, 
not  Boccaccio's)  which  seems  to  me  to  point  most  clearly  to 
a  ripeness  little  short  of  that  of  the  crowning  period  itself. 
It  is  the  embodiment  of  a  point  of  view  which  one  thinks 
of  as  coming,  however  native  the  bent  that  way,  with  years ; 
and  the  embodiment  itself  has  the  utter  freedom  from  effort 
which  goes  with  a  mastered  art.1 

This  sovereign  ease  itself,  moreover,  is  perhaps  seen  most 
clearly  in  connection  with  another  characteristic  of  the 
Troilus  which  it  has  in  common  with  the  admittedly  later 
Tales — its  marvellous  mastery  of  dialogue.  I  shall  quote 
but  one  typical  example,  a  few  of  the  stanzas  describing  the 
first  visit  of  Pandare  at  Creseyde's  house  : 

Whan  he  was  come  un-to  his  neces  place, 
'  Wher  is  my  lady  ? '  to  hir  folk  seyde  he ; 
And  they  him  tolde  ;  and  he  forth  in  gan  pace, 
And  fond,  two  othere  ladyes  sete  and  she 
With-inne  a  paved  parlour  ;  and  they  three 
Herden  a  mayden  reden  hem  the  geste 
Of  the  Sege  of  Thebes,  whyl  hem  leste. 


1  Pandare' s  unfailing  urbanity,  too,  his  infinite  savoirfaire,  his  Mephisto- 
phelean plausibility  are  possibly  equalled,  scarcely  surpassed,  in  the  graceless 
intriguers  of  the  later  Tales.  Moreover,  one  finds  in  Pandare,  as  in  them, 
the  same  gift  of  being  all  things  to  all  men.  Few  details  seem  better  to 
show  Chaucer's  immense  superiority  in  characterization  to  Boccaccio  than 
his  subtle  differentiation  between  the  Pandare  who  talks  with  Creseyde,  and 
the  Pandare  who  deals  with  Troilus.  It  is  really  far  subtler  (for  the  canvas 
is  larger)  than  the  changes  of  tactics  of  which  Daun  John  or  the  Somnour's 
Frere  are  past  masters,  and  it  certainly  adds  its  quota  to  one's  feeling  of  the 
maturity  of  power  that  underlies  the  Troilus. 


THE   LEGEND   OP   GOOD   WOMEN.  837 

Quod  Pandarus,  '  ma  dame,  god  yow  see, 

With  al  your  book  and  al  the  companye  ! ' 

'Ey,  uncle  myn,  welcome  y-wis,'  quod  she, 

And  up  she  roos,  and  by  the  hond  in  hye 

She  took  him  faste,  and  seyde,  '  this  night  thrye, 

To  goode  mote  it  turne,  of  yow  I  mette  ! ' 

And  with  that  word  she  doun  on  bench  him  sette. 

'  Ye,  nece,  ye  shal  fare  wel  the  bet, 

If  god  wole,  al  this  yeer,'  quod  Pandarus  ; 

1  But  I  am  sorry  that  I  have  yow  let 

To  herknen  of  your  book  ye  preysen  thus  ; 

For  goddes  love,  what  seith  it?  tel  it  us. 

Is  it  of  love  ?  O,  som  good  ye  me  lere  I ' 

'  Uncle,'  quod  she,  ' your  maistresse  is  not  here ! ' 

With  that  they  gonnen  laughe,  and  tho  she  seyde, 
'This  romance  is  of  Thebes,  that  we  rede.'.  .  . 

'  As  ever  thryve  I,'  quod  this  Pandarus, 
'Yet  coude  I  telle  a  thing  to  doon  you  pleye.' 
'  Now  uncle  dere,'  quod  she,  '  tel  it  us 
For  goddes  love ;  is  than  th'assege  aweye? 
I  am  of  Grekes  so  ferd  that  I  deye.' 
'  Nay,  nay,'  quod  he,  '  as  ever  mote  I  thryve  I 
It  is  a  thing  wel  bet  than  swiche  fyve.' 

'  Ye,  holy  god  ! '  quod  she,  '  what  thing  is  that? 

What  ?  bet  than  swiche  fyve  ?  ey,  nay,  y-wis  1 

For  al  this  world  ne  can  I  reden  what 

It  sholde  been  ;  som  jape,  I  trowe,  is  this  ; 

And  but  your-selven  telle  us  what  it  is, 

My  wit  is  for  to  arede  it  al  to  lene  ; 

As  help  me  god,  I  noot  nat  what  ye  mene.' 

'  And  I  your  borow,  ne  never  shal,  for  me, 
This  thing  be  told  to  yow,  as  mote  I  thryve ! ' 
'And  why  so,  uncle  myn?  why  so?'  quod  she. 
'  By  god,'  quod  he,  '  that  wole  I  telle  as  blyve  ; 
For  prouder  womman  were  ther  noon  on-lyve, 
And  ye  it  wiste,  in  al  the  toun  of  Troye  ; 
I  jape  nought,  as  ever  have  I  joye ! ' l 

It  would  be  hard  to  find  even  in  the  Canterbury  Tales  a 
more  superb  handling  of  dialogue  than  that.     The  trouble 

JBk.  H,  11.  78-100,  120-140. 


838  JOHN   L.    LOWES. 

is,  it  is  so  absolutely  natural  that  one  forgets  entirely  the 
technique  that  lies  behind  it.  To  keep  all  the  touch  and  go 
of  actual  talk,  all  its  interjections,  its  half-questions,  its 
repetitions,  its  endless  nuances  that  connote  everything  and 
denote  nothing — to  keep  all  that  without  becoming  trivial  on 
the  one  hand  or  stilted  on  the  other,  is  itself  no  small 
achievement,  as  its  rarity  attests.1  To  do  it  in  verse  whose 
predetermined  movement  never  for  an  instant  intrudes  itself 
upon  the  seeming  impromptu,  the  quick  fence  and  parry  of 
the  dialogue,  is  something  which  even  Chaucer  perhaps  suc- 
ceeded in  doing  only  in  the  Troilus  and  in  certain  of  the 
Canterbury  Tales. 

Morever,  the  sheer  narrative  power  of  the  Troilus  seems 
scarcely  to  have  been  adequately  recognized.  Here  again 
one  is  perhaps  in  danger  of  forgetting  that  the  laws  of  the 
novel  are  not  those  of  the  short  story ;  certainly,  to  apply  to 
the  one  genre  the  categories  of  the  other  is  scarcely  logical. 
It  is  impossible  at  this  point  to  develop  what  I  believe  to  be 
demonstrable :  namely,  that  in  the  handling  of  a  large  and 
complex  mass  of  material  Chaucer  shows  hardly  less  con- 
structive power  than  in  the  shorter  Tales.  Nor  can  another 

1  Chaucer's  use,  to  take  a  single  point,  of  conversational  repetition  (as, 
for  instance,  in  lines  122,  127-8,  136)  is  consummately  realistic,  and  yet 
escapes  entirely  the  touch  of  caricature  which  one  feels  in  certain  modern 
attempts,  notably  Maeterlinck's  earlier  ones,  to  lend  similar  verisimilitude 
to  dramatic  dialogue.  Moreover,  to  an  astonishing,  for  myself  to  an 
unequalled,  degree,  the  rapid  dialogue  of  the  Troilus,  particularly  when 
Pandare  is  speaking,  possesses  actual  vocalizing  and  visualizing  power. 
That  is,  it  carries  with  it,  to  the  mental  ear  and  eye,  its  own  tones  and 
inflections,  even  its  own  subtle  play  of  gesture.  The  effect  seems  due,  in 
part  at  least,  to  the  presence  of  so  large  a  number  of  the  purely  connotative 
words  and  phrases  just  referred  to,  which  in  actual  speech  are  little  more 
than  vehicles  for  certain  familiar  tones  and  cadences,  with  their  attendant 
shrugs,  or  lifted  eyebrows,  or  whatever  fugitive  gesture  it  may  be.  The 
art  with  which  in  the  rapid  dialogue  of  the  Troilus  these  most  evanescent 
qualities  of  speech  are  caught  and  kept,  and  that  in  verse,  is  unapproach- 
able. 


THE   LEGEND   OF   GOOD   WOMEN.  839 

point  be  more  than  referred  to — -the  fact  that  in  very  many 
of  the  individual  scenes  whose  sequence  constitutes  the  action 
of  the  Troilua  there  is  shown  the  same  unrivalled  touch  of 
the  raconteur  which  found  its  final  expression  in  the  short 
Tales  in  the  decasyllabic  couplet.1  Both  elements — the 
power  of  larger  dramatic  construction,  and  the  supreme 
narrative  quality  of  certain  of  the  individual  scenes — may  be 
here  merely  illustrated  by  one  or  two  of  the  modifications 
which  Chaucer  has  made  in  Boccaccio's  handling  of  the  story. 
The  long  episode  of  the  meeting  at  the  house  of  Deiphebus, 
for  instance,  which  ends  the  second  book  of  the  Troitus  and 
begins  the  third,  is  Chaucer's  own  invention.  What  does  it 
do?  In  addition  to  the  part  it  plays  in  the  conquest  of 
Creseyde,  it  foreshadows  with  consummate  art  two  of  the  great 
scenes  in  the  later  development  of  the  story.  The  dinner, 
where  Creseyde  sits  and  listens  to  Helen  and  the  others  of 
the  company  praising  Troilus, 

And  every  word  gan  for  to  notifye  ; 

For  which  with  sobre  chere  hir  herte  lough  * — 

this  situation  is  made  the  counterpart  of  the  later  scene 
where,  after  the  blow  has  fallen,  Creseyde  sits,  once  more 
thinking  of  Troilus,  among  the  "route  of  women"  who 
talk  of  "  womanische  thinges," 

So  that  she  felte  almost  her  herte  dye 
For  wo,  and  wery  of  that  companye.3 

And  much  of  the  poignancy  of  our  remembrance  "  fro  heven 

1  Professor  Price  has  pointed  out  in  a  most  suggestive  study  in  Chaucer's 
method  of  narrative  construction  (Pubs.  Mod.  Lang.  Assoc.,  XI,  307- 
22)  that  Chaucer  "has  arranged  all  the  action  [of  the  Troilus']  into  a 
sequence  of  fifty  scenes."  However  one  may  modify  the  mere  number  of 
scenes,  the  observation  is  a  very  valuable  one.  A  much  more  elaborate 
study  of  the  construction  of  the  Troilus  is  made  in  Kudolf  Fischer's  Zu, 
dem  Kunstformen  des  MUtelalterlichen  Epos  (  Wiener  Seitrdge,  ix,  1899). 

*  Troilus,  n,  1591-92.  »!&.,  IV,  706-07. 


840  JOHN   L.    LOWES. 

unto  which  helle  She  fallen  was  "  lies  in  the  subtle  echo  of 
the  earlier  in  the  later  scene.  Above  all,  the  whole  situa- 
tion l  in  which  Pandare  "  ladde  [Creseyde]  by  the  lappe " 
to  the  bed  where  Troilus  lay,  is  with  marvelous  skill  made 
to  foreshadow  the  great  scene  where  the  parts  are  reversed, 
and  "Troilus  he  brought  in  by  the  lappe"  to  Creseyde.3 
This  time  the  echo  is  even  more  distinct,  and  few  things 
could  more  subtly  heighten  the  insistent  sense  of  an  ironi- 
cal fate  that  from  this  point  becomes  the  dominant  note 
of  the  poem.4  That  (and  it  is  but  one  out  of  many  instances) 
is  dramatic  as  well  as  narrative  power — the  dramatic  power 
which,  in  something  like  the  same  large  compass,  one  finds 
again  in  the  comedy  of  the  framework  of  the  Canterbury 
Tales.5 

All  this  evidence — and  it  is  perhaps  not  altogether  subjec- 
tive— tends  to  justify  the  conviction  long  ago  expressed  by 
ten  Brink,  that,  "  die  wahrheit  zu  sagen,  der  dichter  des 
Troylus  ist  von  dem  dichter  der  Canterbury  Tales  nicht  gar 
weit  mehr  entfernt."  6  When  one  adds  to  it  the  further  evi- 

1  At  the  opening  of  the  third  book.  2  Troilus,  m,  59. 

8  Ib.,  iv,  742. 

4  In  a  different  way  this  same  sense  for  dramatic  contrasts  is  shown  in  the 
antithesis,  worked  out  with  consummate  skill,  between  the  action  of  the  first 
book  and  that  of  the  first  part  of  the  second.  In  the  first,  the  interest 
centres  about  Pandare' s  characteristic  attempts  to  extract  from  the  unwill- 
ing Troilus  the  confession  of  his  lady's  name  ;  in  the  second,  it  is  centred 
in  Pandare' s  shifts  and  turns,  depicted  with  irresistible  humor,  to  conceal 
from  Creseyde,  while  playing  incessantly  upon  her  curiosity,  her  supposed 
lover's  name.  The  heightening  of  the  situation  in  the  case  of  Troilus  and 
the  creation  of  it  in  the  case  of  Creseyde  are  Chaucer's  modifications  of 
Boccaccio.  For  the  wonderful  and  subtly  drawn  scene  at  the  beginning 
of  Bk.  II  (stanzas  1-37)  is  Chaucer's  expansion  of  a  mere  hint  in  a  single 
stanza  (Filostrato,  n,  st.  35)  of  Boccaccio. 

8  Pandare  is  really  to  the  characters  of  the  Troilus  something  of  what — 
mutatis  mutandis  very  thoroughly  ! — Harry  Bailly  is  to  the  dramatis  personae 
of  the  setting  of  the  Tales. 

6Studien,  p.  77 ;  cf.  Englische  Studien,  xvn,  8 :  "Der  Troilus  zeugt  von 
grosser  kunstlerischer  reife  und  virtuositat  und  bildet  nachst  den  besten 


THE   LEGEND   OF   GOOD   WOMEN.  841 

dence  afforded  by  the  cross-references  between  the  Troilus  and 
the  Prologue  to  the  Legend,  and  particularly  by  the  presence  in 
the  Prologue  of  a  passage  from  the  Filostrato,  and  when  one 
considers  the  extremely  equivocal  character  of  the  supposed 
testimony  from  Gower  to  an  early  date,  the  conviction  that 
the  Troilus  must  be  linked  very  closely  in  time  with  the  Pro- 
logue becomes  almost  irresistible. 

The  conclusions  so  far  reached,  accordingly,  are  that  most, 
perhaps  all,  of  the  individual  Legends  preceded  the  Prologue ; 
that  the  House  of  Fame  antedated  the  Ariadne  and  hence  the 
Palamon  ;  and  that  the  Troilus  is  close  to  the  Prologue.  The 
essential  point  now  to  determine,  if  possible,  is  the  relation 
of  the  Troilus  to  the  Palamon,  which  carries  with  it  also  the 
relation  of  the  Troilus  to  the  House  of  Fame. 

V. 

In  considering  the  relation  of  the  Troilus  to  the  Palamon, 
the  first  thing  to  be  noted  is  that  there  is  evidence  which 
points  with  some  definiteness  to  a  date  for  the  Palamon  in 
the  very  early  eighties.  Dr.  Mather  has  established  a  strong 
probability,  in  the  essay  already  referred  to,1  that  the  Palamon 
was  begun  in  1381,  nor  does  any  objection  to  a  date  very 
early  in  the  decade  seem  to  have  been  pointed  out.  If  the 
explanation  I  have  elsewhere2  ventured  for  the  reference  to 
"the  tempest  at  hir  hoom-cominge "  be  correct,  it  serves 
independently  to  corroborate  Dr.  Mather's  view.  But  if 
such  a  date  for  the  Palamon  be  accepted,  it  involves  at  once, 

partien  der  Canterbury  Tales  zweifellos  das  bedeutendste  werk,  das  iiber- 
baupt  aus  Chaucer's  feder  geflossen  ist.  Schon  aus  diesen  griinden  wird 
man  ihm  einen  platz  gegen  den  schluss  der  zweiten  periode  anweisen 
miissen." 

lAn  English  Miscellany,  p.  310. 

*Mod.  Lang.  Notes,  Dec.,  1904,  pp.  240-43. 


842  JOHN   L.    LOWES. 

if  the  conclusions  just  drawn  in  the  case  of  the  Troilus  be 
sound,  the  priority  of  the  Palamon  to  the  Troilus.  For 
clearly,  if  the  Prologue  to  the  Legend  be  dated  not  earlier 
than  1386  and  the  Troilus  closely  preceded  it,  a  poem  dated 
about  1381-82  can  scarcely  have  followed  the  Troilus.  And, 
indeed,  there  is  a  curious  bit  of  independent  evidence,  to 
which  attention  apparently  has  not  been  called  before,  which 
seems  distinctly  to  bear  out  the  inference  that  the  Troilus  was 
the  later  of  the  two  great  treatments  of  the  Italian  material. 
The  main  action  of  both  the  Troilus  and  the  Knight's  Tale 
begins  with  the  night  of  the  third  of  May.  In  the  Troilus  it 
happened  "  on  Mayes  day  the  thridde  "  that  upon  Troilue-  fell 

....atene 

In  love,  for  which  in  wo  to  bedde  he  wente, 
And  made,  er  it  was  day,  ful  many  a  wente.1 

And  thereupon,  remembering  his  errand  in  Troilus's  behalf, 
he  starts  in  the  morning  on  his  mission  to  Creseyde,  and  the 
real  action  of  the  poem  is  under  way.  In  the  Knight's  Tale, 
as  is  well  known, 

It  fel  that  in  the  seventhe  yeer,  in  May, 
The  thridde  night  (as  olde  bokes  seyn, 
That  al  this  storie  tellen  more  pleyn)  .... 
That,  sone  after  the  midnight,  Palamoun, 
By  helping  of  a  freend,  brak  his  prisoun,* 

and  the  next  morning  occurred  the  meeting  with  Arcite  in 
the  woods.  Of  course  (as  one  may  always  be  pretty  sure 
when  Chaucer  protests  particularly  about  his  sources)  the 
"  olde  bokes  "  say  nothing  about  the  third  of  May,  which  is 
Chaucer's  own  date  for  the  event.  And  the  curious  thing  is 
that  just  the  third  of  May  should  be  chosen  at  all.  The  day 
seems  to  have  no  significance  whatever  in  itself,  and  the  only 
other  occurrence  of  it  which  I  have  noted  (with  full  cogni- 

1  Troilus,  n,  56  ff.  2  A.  1462-64,  1467-68. 


THE   LEGEND   OF   GOOD   WOMEN.  843 

zance  of  the  peril  of  universal  negatives)  is  in  the  Book  of 
Cupid,1  whose  author  certainly  knew  the  Knighfs  Tale  and 
probably  the  Troilus?  Chaucer's  employment  twice  of  the 
same  unusual  date  seems  to  point  clearly  to  the  suggestion  of 
one  instance  by  the  other.  But  can  we  tell  which  was  the 
original  and  which  the  suggested  use?  There  need  be  little 
doubt  as  to  the  answer.  If  in  one  of  the  poems  the  employ- 
ment of  the  third  of  May  is  directly  dependent  upon  certain 
exigencies  of  the  treatment  of  the  material  itself,  while  in  the 
other  its  relation  to  the  story  is  wholly  accidental,  we  may 
be  practically  certain  that  the  instance  which  grows  out  of 
the  requirements  of  the  story  came  first,  and  that  it  naturally 
enough  suggested  the  other — particularly  if  the  two  poems 
were  not  far  apart  in  point  of  time.  Now  in  the  Knight? 8 
Tale  there  does  seem  to  be  just  such  a  reason.  For  apart  from 
the  very  probable  relation  of  the  series  in  which  it  stands  to 
the  calendar  of  the  then  current  year,  the  third  of  May  forms 
in  any  case  an  essential  part  of  the  carefully  calculated 
scheme  of  days  and  astrological  hours  on  whose  every  step 
explicit  emphasis  is  laid  in  the  poem.  In  the  Troilus,  on  the 
other  hand,  there  seems  to  be  no  discernible  cause  whatever 
for  the  choice.  Such  weight  as  the  evidence  has,  then,  is 
altogether  in  favor  of  the  priority  of  the  Palamon,  already 
suggested  on  other  grounds. 

And,  indeed,  when  one  considers  the  reasons  offered  for  the 
later  date  of  the  Palamon  3  (which  are  not  many,  for  the 
case  has  been  largely  taken  for  granted),  they  seem  strangely 
inconclusive.  The  stanzas  from  the  Teseide  which  appear  in 
the  revised  Troilus  *  have  been  urged.  "  If  Chaucer,"  Dr. 

1 « 'And  hit  was  tho  the  Ihridde  nyght  of  May"  (1.  55). 

2  See  p.  753,  n.  4. 

8  It  may  be  well  to  say  again  that  this  name  is  uniformly  used  in  this 
paper  to  designate  the  KnighCs  Tale  before  it  was  adapted  to  its  position  in 
the  Canterbury  Tales. 

*  Troilus,  v,  1807  ff. 


844  JOHN   L.    LOWES. 

Mather  argues,  "on  finishing  Troilus  were  free  to  use  these 
three  stanzas,  that  is  if  he  had  already  rejected  them  in  the 
Knighfs  Tale,  it  is  hard  to  see  why  they  should  not  have 
appeared  from  the  first  in  Troilus.  Nor  is  it  likely  that  at 
a  subsequent  season  Chaucer  should  have  rummaged  in  the 
unused  portions  of  the  Teseide  to  enrich  Troilus,  the  Parle- 
ment of  Foules,  and  Anelida  and  Arcite.  Such  a  process 
suggests  unpleasantly  literary  '  cold  storage ' ;  it  is,  I  believe, 
most  unlike  Chaucer.  For  this  and  other  reasons  no  scholar 
has  placed  the  Knighfs  Tale  before  Troilus"  l  But  Dr. 
Mather's  last  sentence,  to  reverse  his  order  of  treatment, 
distinctly  begs  the  question.  The  Knight's  Tale  exactly  as  it 
stands  no  one,  of  course,  has  placed  before  the  Troilus.  The 
supposed  stanzaic  Palamon,  on  the  other  hand,  has  been  so 
placed  explicitly  by  ten  Brink 2  and  Koch,3  and  impliedly 
by  Skeat.4  And  inasmuch  as  Dr.  Mather's  most  able  paper, 
following  a  suggestion  of  Mr.  Pollard,  is  itself  admittedly 
the  first  explicitly  to  argue  that  "  Palamon  and  Arcite  .  .  . 
is  to  all  intents  and  purposes  the  Knight's  Tale  as  we  have 
it,"  his  "  no  scholar  "  is  a  veritable  man  of  straw.  Nor  can 
it  be  fairly  urged  that  it  is  "  unlike  Chaucer  "  to  use  in  the 
Troilus  (the  Parlement  and  the  Anelida  do  not  concern  us 
here)  rejected  stanzas  from  the  Teseide,  when  we  now  know 
that  he  used  in  the  Prologue  to  the  Legend  rejected  stanzas 

10p.  cit.,  p.  §09. 

2  "  Ueber  die  enstehungszeit  von  Palamon  and  Arcite  konnen  wir  nur  das 
sagen,  dasz  diese  dichtung  vor  Troylus  and  Cryseyde  fallt"  (Studien, 
p.  124). 

8  "1  follow  Prof,  ten  Brink  in  placing  the  first  version  of  Palamon  and 
Arcite  between  the  Life  of  St.  Cecily  and  Troilus"  (Essays  on  Chaucer, 
Chaucer  Society,  p.  396 ). 

*"Not  wishing,  however,  to  abandon  it  [i.  e.,  the  original  Palamon  and 
Arcite]  altogether,  Chaucer  probably  used  some  of  the  lines  over  again  in 
'Anelida,'  and  introduced  others  into  the  Parlement  of  Foules  and  else- 
where" (The  Prologue,  the  Knight's  Tale,  etc.,  1898,  p.  liii). 


THE   LEGEND   OF   GOOD   WOMEN.  845 

from  the  Filostraio.1  Dr.  Mather's  first  objection  seems  to 
have  little  more  weight ;  its  logic  would  compel  us  to  believe 
that  Chaucer  had  not  translated  Boethius  when  the  Troilus 
was  first  written,  else  why  should  not  the  passages  from 
Boethius  found  only  in  the  revision  2  have  appeared  in  the 
Troilus  from  the  first  ?  Yet  that  the  translation  of  Boethius 
closely  preceded,  perhaps  overlapped,  the  composition  of  the 
Troilus  appears  from  the  fact  that  one  considerable  passage 
from  Boethius 3  is  in  all  the  MSS.,  while  the  phraseology  of 
the  Troilus  throughout  has  been  strongly  influenced  by  the 
De  Consolatione.  If,  accordingly,  at  least  one  passage  from 
Boethius  available  from  the  first  for  the  Troilus 4  was  not,  as 
a  matter  of  fact,  inserted  until  the  revision,  it  follows  that 
the  stanzas  from  the  Teseide,  which  Chaucer  was  no  less  "  free 
to  use,"  may  likewise  not  have  occurred  to  him  until  the 
revision,  and  Dr.  Mather's  argument  falls  to  the  ground.5 

1  This  fact,  pointed  oitt  in  the  earlier  part  of  this  discussion  (Pubs.  Mod. 
Lang.  Assoc.,  xixj  618~fi. ),  establishes  the^omewhat  important  principle 
that  it  is  unsafe  to  argue,  from  the  presence  in  a  poem  X"  of  fragments  from 
the  source  of  another  poem  Y,  that  the  passage  has  been  omitted  from  Y 
because  it  had  been  already  used  in  x.     That  it  may  have  been  used  in  x 
because  it  had  been  already  rejected  from  Y  is  not  only  a  priori  possible, 
but,  at  least  in  the  case  of  the  Prologue  and  the  FUostrato,   actually 
demonstrable. 

2  Troilus,  m,  1744-1768  (De  Consolatione,  Bk.  II,  Met.  8)  ;  rv,  953-1085 
(De  Consolatione,  Bk.  V,  Pr.  2,  Pr.  3).     See  Globe  Chaucer,  p.  xli,  and  cf. 
Mather,  op.  cit.,  pp.  308-09. 

8  Troilus,  m,  813-33  (De  Consolatione,  Bk.  II,  Pr.  4) ;  cf.  Globe  Chaucer, 
lac.  cit. 

4  It  should  be  noted  that  one  of  the  two  added  passages  (m,  1744-68)  is 
from  the  same  book  of  the  De  Consolatione  as  the  long  passage  found  from 
the  first  in  the  Troilus  (in,  813-33). 

5  Once  suppose  the  inadequacy  of  the  treatment  of  Troilus' s  death  to 
have  been  noticed  by  Chaucer  when  he  came,  for  some  reason,  to  revise  the 
poem,  and  it  follows  as  a  necessary  corollary  that  he  would  cast  about  for 
something  with  which  to  fill  the  gap.     In  other  words,  the  Teseide  stanzas 
were  not  inserted,  one  may  suppose,  in  the  first  form  of  the  Troilus,  simply 
because  the  occasion  for  using  them  did  not  occur  to  Chaucer — not  because 


846  JOHN   L.    LOWES. 

More  formidable  are  two  objections  which  (since  the  order 
here  suggested  seems  scarcely,  hitherto,  to  have  been  seriously 
contemplated  by  anybody)  have  not  been  emphasized.  One 
of  them  is  still  concerned  with  the  Teseide  stanzas  in  the 
Troilus.  'Why/  Dr.  Mather  might  have  gone  on  to  ask, 
1  should  Chaucer  have  omitted  them  from  the  Palamon  in 
the  first  place '  ?  To  that  the  most  obvious  answer  would  be 
that,  since  he  omitted  something  over  8000  of  the  9054  lines 
of  the  Teseide,1  it  is  not  astonishing  that  he  omitted  these. 
But  the  matter,  of  course,  is  not  quite  so  simple.  For  in  the 
Knight? s  Tale,  in  the  account  of  the  death  of  Arcite,  occur 
the  well-known  verses : 

His  spirit  chaunged  hous,  and  wente  ther, 

As  I  cam  never,  I  can  nat  tellen  wher. 

Therfor  I  stinte,  I  nara  no  divinistre  ; 

Of  soules  finde  I  nat  in  this  registre, 

Ne  me  ne  list  thilke  opiniouns  to  telle 

Of  hem,  though  that  they  wryten  wher  they  dwelle. 

Arcite  is  cold,  ther  Mars  his  soule  gye.2 

Does  that  not  have  every  appearance  of  a  shift  on  Chaucer's 
part  to  cover  a  gap  left  by  the  stanzas  he  has  already  used  ? 
Possibly ;  yet  one  is  at  liberty  so  to  conclude  only  if  there 
exists  no  adequate  reason  other  than  that  for  the  omission  of 
the  stanzas  here.  Such  a  reason,  however,  does,  I  believe, 
exist.  For  one  thing,  it  is  supremely  characteristic  of  Chau- 
cer to  take,  unless  strong  reason  to  the  contrary  exist,  precisely 

the  stanzas  were  not  available.  It  is  scarcely  fair  to  confine  a  poet,  in  his 
revision,  to  the  use  of  such  material  only  as  he  has  acquired  since  the  first 
draught!  Tennyson  added  in  1842,  for  example,  in  the  Palace  of  Art,  in 
order  to  round  out  a  plan  more  clearly  conceived  on  revision  than  in  the 
first  ardor  of  composition,  a  passage  alluding  to  Egeria  and  Numa  Pompi- 
lius.  Are  we  to  suppose  that  he  did  not,  in  1833,  know  of  the  wood-nymph 
and  the  Ausonian  king,  or  that  for  any  reason  they  were  not  then  available 
for  use  ?  Dr.  Mather's  argument  at  this  point  limits  entirely  too  closely  a 
poet's  possible  motives  in  dealing  with  his  work. 

1  See  Temporary  Preface,  pp.  104-05.  2A.  2809-15. 


THE   LEGEND   OP   GOOD   WOMEN.  847 

the  attitude  which  he  here  adopts  towards  the  spirit's 
"  chaimge  of  hous  "  ; l  the  lines  in  the  Knight's  Tale  are  the 
natural  Chaucerian  reaction  upon  such  suggestions  as  those 
of  Boccaccio.  In  other  words  it  is  the  omission  of  the  stanzas 
which  we  should  expect,  and  their  inclusion  anywhere  which 
really  demands  accounting  for.  And  here  particularly  the 
insertion  of  Arcite's  vision  would  be  entirely  inconsistent 
with  the  profoundly  human  and  frankly  naturalistic  treatment 
of  Arcite's  sufferings  and  dying  words  : 

Now  with  his  love,  now  in  his  colde  grave 
Allone,  with-outen  any  companye. 

That  is  Chaucer,  not  Boccaccio,  and  after  that  "  the  holow- 
nesse  of  the  seventhe  spere  "  and  the  "  erratic  sterres  "  would 
be  an  anticlimax  indeed.  But  in  the  Troilus  the  case  is  dif- 
ferent. No  one,  I  think,  can  read  the  last  dozen  or  sixteen 
stanzas  of  the  poem,  or  indeed  Chaucer's  own  additions  and 
comments  throughout  the  fifth  book,  without  feeling  that  for 
once  his  supreme  detachment  from  his  characters  is  gone. 
The  mood  of  the  close  is  heightened,  almost  tumultuous,  and 
however  the  inserted  stanzas  may  lack,  here  and  there,  success- 
ful verbal  adaptation  to  their  context,  they  are  manifestly  of 
a  piece  with  the  insistent  questionings,  "  the  hitherings  and 
thitherings  " 2  of  the  farewell  to  his  "litel  tregedie."  From 
considerations,  then,  characteristic  of  Chaucer  himself  and 
consistent  with  his  attitude  as  an  artist  towards  his  material, 
the  omission  of  the  stanzas  from  the  Palamon  may  be  readily 
explained. 

But  a  still  more  serious  objection  will  certainly  be  raised. 
A  stanzaic  Palamon,  it  will  be  said,  might  readily  enough 
precede  the  Troilus,  likewise  in  stanzas.  But  on  the  assump- 
tion that  the  Palamon  was  substantially  the  Knight's  Tale  as 

1  See  especially  Legend,  11.  1-9  ;  Tr&ilus,  n,  894-96. 

3  If  I  may  borrow  an  apt  phrase  of  Professor  Kittredge. 


848  JOHN  L.    LOWES. 

it  stands,  is  it  likely  or  even  possible  that  work  evincing  such 
mastery  of  the  decasyllabic  couplet  should  be  followed  (and 
that  in  the  case  of  the  most  ambitious  single  poem  Chaucer 
wrote)  by  a  return  to  the  less  flexible,  less  rapid,  stanza  ? 
The  objection  has,  indeed,  a  certain  force ;  but  it  rests,  at 
least  in  part,  upon  a  rather  obvious  fallacy.  A  goodly  num- 
ber of  poems  which  are  in  stanzas  at  the  same  time  give  evi- 
dence of  immature  workmanship,  and  are  accordingly  dated, 
with  little  doubt  correctly,  early  in  Chaucer's  career.  From 
these  data,  however,  the  jump  has  far  too  often  been  made  to 
the  conclusion  that  the  stanzaic  form  alone  is  sufficient  evi- 
dence of  early  date.  But  the  stanza  is  also  found  as  the 
vehicle  for  what  is  perhaps  as  flawless  work  as  Chaucer  ever 
did,  the  Prioresses  Tale  and  the  widely  different  yet  no  less 
masterly  Envoy  to  Scogan,  both  of  which  are  certainly  late. 
What  is  one  to  conclude  ?  Clearly,  that  the  mere  fact  that 
a  poem  is  in  stanzas  is  insufficient  evidence  on  which  to  base  a 
contention  for  early  date.1  It  must  be  supplemented  by  other 
evidence  of  immaturity  to  be  convincing.  But  the  Troilus, 
on  the  contrary,  gives  every  indication  of  ripened  powers, 
both  in  its  handling  of  the  stanza  itself,  and  in  its  treatment 
of  the  material  so  embodied.  The  evidence  so  far,  then,  is, 
to  say  the  least,  ambiguous. 

But  what — ignoring  for  the  moment  existing  theories — are 
the  antecedent  probabilities  in  the  case?  It  it  likely  that 
from  a  metre,  the  seven-line  stanza,  his  superb  mastery  of 
which  was  clearly  a  matter  of  slow  development,  Chaucer 
should  pass  at  a  single  bound  to  full-fledged  virtuosity  in  the 
handling  of  another  and  a  different  type  ? 2  The  only  thing 

1  See  Mr.  Pollard's  fair  and  judicial  statement  of  the  case  in  the  Chaucer 
Primer,  pp.  53-54. 

2  We  are  really  asked  to  believe  that  he  not  only  did  that,  in  the  Pro- 
logue to  the  Legend,  but  that  he  thereupon  proceeded,  in  the  Legends 
themselves,  to  go  through  the  omitted  apprentice  stages  after  the  event ! 


THE   LEGEND   OF   GOOD    WOMEN.  849 

which  could  justify  such  a  view  would  be  the  fact,  which 
even  the  most  ardent  Chaucerian  would  scarcely  venture  to 
affirm,  that  all  Chaucer's  work  in  the  decasyllabic  couplet 
was  of  uniform  excellence.  The  entirely  natural  view  would 
seem  to  be  (still  giving  accepted  chronology  the  go-by  for 
the  moment)  that,  the  seven-line  stanza  once  perfectly 
mastered,  there  would  develop  alongside  it — more  rapidly, 
indeed,  because  of  the  skill  gained  in  the  earlier  poem l — the 
new  and  more  flexible  metre  which  finally  justified  itself  as 
the  instrument  of  all  others  best  adapted  to  Chaucer's  grow- 
ing powers.  But  that  even  after  the  newer,  the  less  tried 
medium  had  begun  tntts  to  justrfy  itself  "there  should  still  be 
use  made  of  the  more  fantiliar,  tfie  more  *8suf£d  instr^jmenL 
is  precisely  what  every  analogy  would  lead  n$  to  expect^ 
For  what  the  decasyllabic  couplet  might  have  done  in  Chau- 
cer's hands  when  he  wrote  the  Knight's  Tale  one  may  scarcely 
venture  to  surmise.  What  it  certainly  had  not  yet  done,  for 
whatever  reason,  was  (among  other  things)  to  demonstrate 
its  possibilities  as  a  vehicle  for  swift,  glancing,  prismatic 
dialogue,  and  its  flexibility  as  a  medium  for  all  manner  of 
shifting  moods.  That  his  seven-line  stanza,  whose  stops  he 
knew  from  its  lowest  note  to  the  top  of  its  compass,  was  such 
a  vehicle,  he  must  have  been  perfectly  sure ;  and  that  under 
such  circumstances  he  should  return,  for  the  complex  and 
fascinating  problems  of  the  "  tempestous  matere  "  whose  diffi- 
culties he  felt,2  to  the  instrument  which,  if  any,  he  knew 
would  "soune  after  -his  fingeringe,"  is  the  convincingly 
natural  thing  to  expect. 

Not  only  so,  but  is  it  fair  in  any  case  to  ask  Chaucer,  in 

1  It  should  not  be  forgotten  that  the  seven-line  stanza  itself  ends  in  two 
decasyllabic  couplets. 

For  in  this  see  the  boot  hath  swich  travayle 
Of  my  conning,  that  unnethe  I  it  stere. 

(Troilus,  II.  3-4.) 

12 


850  JOHN   L.    LOWES. 

the  interest  of  a  theory,  to  follow  an  absolutely  rigid  system 
in  the  use  of  his  metres — a  system  which  would  have  pre- 
cluded Tennyson  and  Browning  from  writing  narrative 
poems  in  stanzas  after  they  had  perfected  their  narrative 
blank-verse,  or  Wordsworth  from  returning,  in  the  White 
Doe  of  Rylstone,  for  instance,  to  a  stanzaic  structure  after 
such  blank- verse  as  that  of  Michael  and  the  Prelude  ?  Deca- 
syllabic couplets  are  good  but  even  a  poet  may  feel  that 
variety  is  better : 

For  though  the  beste  harpour  upon  lyve 
Wolde  on  the  beste  souned  joly  harpe 
That  ever  was,  with  alle  his  fingres  fyve, 
Touche  ay  o  streng,  or  ay  o  werbul  harpe, 
Were  his  nayles  poynted  never  so  sharpe, 
It  shulde  maken  every  wight  to  dulle, 
To  here  his  glee,  and  of  his  strokes  fulle.1 

That  is  from  Chaucer's  one  expression  of  his  literary  creed 
— his  Advice  to  the  Players,  if  one  will — and  to  limit  him 
relentlessly  after  a  certain  point  to  a  single  narrative  metre 
because  he  had  by  that  time  tried  it  and  found  it  good,  comes 
perilously  near  the  logic  to  which  Sir  Toby's  immortal  retort 
was  made.  For  men  are  still  virtuous,  and  yet  there  are 
still  cakes  and  ale ;  and  that  the  first  great  use  of  the  couplet 
in  the  Palamon  should  inexorably  debar  a  last  great  use  of 
the  stanza  in  the  Troilus  there  seems  no  valid  reason  what- 
ever to  conclude.  Negatively  then,  the  way  seems  open  to 
the  view  that  the  Palamon  antedated  the  Troilus  and  Creseyde. 
And  positively,  also,  there  is  much  that  may  be  said.  It 
would  be  hard  to  convince  one's  self  that  the  Teseide,  the 
poem  with  which  Chaucer  played  almost  as  a  child  plays 
with  a  new  toy,  was  not  his  first  introduction  to  the  fresh 
field  of  Italian  literature.  In  the  Ariadne,  in  the  Anelida, 
in  the  Parlement  of  Foules,  in  the  Troilus,  and  in  the  two 
forms  of  the  Knight's  Tale  itself,  its  material  appears,  as  if  its 

1  Troilus,  II,  1030  ff. 


THE   LEGEND   OF   GOOD   WOMEN.  851 

appeal  had  been  so  irresistible  that  Chaucer  found  it  hard  to 
keep  his  hands  off  it,  whatever  he  commenced.  It  is  precisely 
what  might  at  any  time  happen  in  the  case  of  a  work  that 
has  opened  up  a  world  of  unsuspected  possibilities,  and  has 
set  one's  artistic  fingers  tingling  to  begin.  The  six-fold 
treatment  of  the  subject,  in  some  fashion  or  another,  is  one 
of  the  most  curious,  as  it  is  certainly  one  of  the  most  sugges- 
tive, facts  in  Chaucer's  career,  and  the  explanation  just 
ventured  seems  at  least  to  be  psychologically  sound.1  More- 

irThis  previous  preoccupation  with  the  story  readily  explains,  too,  the 
fact  that  when  he  did  come  at  last  to  the  real  telling  of  it,  he  treated  it 
with  a  magnificently  free  hand.  The  story  had  become  his,  rather  than 
Boccaccio's,  one  may  guess,  before  he  put  pen  to  paper  for  the  Palamon. 
This  obviates,  too,  the  objection  sure  to  be  raised  from  the  fact  that  the 
Troilus  follows  more  closely  than  the  Knight's  Tale  its  sources.  For  that, 
so  far  as  it  is  true,  the  suggestion  offered  furnishes  a  reason.  But  it  is  only 
partly  true.  For  one  thing,  Chaucer  has  exercised  his  freedom  in  the 
Troilus  to  an  extent  that  one  realizes  only  upon  close  comparison  of 
the  English  poem  with  the  Filostrato.  In  Bk.  I  of  the  Troilus  67  stanzas 
(42.9  per  cent,  of  the  whole  number)  are  independent  of  the  Filostrato ; 
in  Bk.  II,  192  stanzas  (76.5  per  cent.)  ;  in  Bk.  Ill,  188  stanzas  (72.3  per 
cent. )  ;  in  Bk.  IV,  65  stanzas  (26.7  per  cent.)  ;  in  Bk.  V,  78  stanzas  (29.2 
per  cent.).  Just  50.1  per  cent,  of  Chaucer's  stanzas,  that  is,  are  wholly 
his  own,  while  206  of  Boccaccio's  stanzas  (28.9  per  cent. )  are  left  untouched. 
And  of  the  49.9  per  cent,  of  Chaucer's  stanzas  for  which  he  is  indebted  to 
the  Filostrato  a  very  large  proportion  follow  Boccaccio  only  in  part,  over 
and  over  again  breaking  away  from  the  Italian  after  the  first  two,  three, 
or  four  lines,  and  taking  their  own  course  in  the  two  decasyllabic  couplets 
with  which  the  stanza  ends.  (See,  for  examples  of  this,  Bk.  I,  stanzas  18, 
31,  93,  102,  104,  137 ;  Bk.  II,  stanzas  78,  81-83,  157-58,  164,  172,  194 ; 
Bk.  in,  stanzas  6,  56,  58,  60,  188-89,  218,  235,  237-39,  243,  245-46, 
256-57,  259,  etc.).  Moreover,  Chaucer  in  another  way  uses  a  freedom  in 
dealing  with  the  Filostrato  which  is  of  a  far  more  mature  type  than  that 
exercised  in  his  handling  of  the  Teseide.  For  the  characters  of  the  Teseide 
are  taken  over  bodily,  with  no  important  modification  ;  the  characters  of 
the  Filostrato,  on  the  other  hand,  have  been  transformed  from  compara- 
tively simple,  though  well-drawn  figures,  to  superlatively  complex  human 
beings.  It  is  scarcely  too  much  to  say  that  Pandare  and  Creseyde  are 
Chaucer's  own  creations — a  point,  however,  which  will  be  considered  in 
another  connection.  But  the  supposed  greater  freedom  of  the  treatment  of 
the  Teseide  is  an  extremely  fallacious  argument  for  the  priority  of  the  Troilus. 


852  JOHN   L.    LOWES. 

over,  an  earlier  attraction  to  the  Teseide  than  to  the  Filostrato 
is  what  we  should  naturally  expect.  The  interest  of  the 
Teseide  is  primarily  in  the  story  and  its  romantic  setting  ;  the 
actors  are  scarcely  flesh  and  blood — had  they  been  so,  there 
never  would  have  been  the  tale.  In  the  Filostrato,  on  the 
other  hand,  the  supreme  interest  is  the  human  one — tragedy 
or  comedy  as  one  takes  it ;  the  story  is  only  the  vehicle  for 
that.  Both  interests  were  Chaucer's,  and  they  found  their 
fusion  in  the  Canterbury  Tales;  but  it  seems  reasonable  to 
suppose  that  the  one  which  carried  the  simpler  problem 
would  find  expression  first. 

And  the  actual  treatment  of  the  two  poems  seems  to  bear 
out  this  conclusion.  The  characterization  in  the  Kniglii's 
Tale  is  in  one  key  throughout — "  a  verray  parfit  gentle  "  key, 
to  be  sure,  but  with  few  over-tones  of  any  sort.  The  Troilus 
runs  through  the  whole  gamut.  Even  Troilus  himself  is  a 
much  more  real  person  than  either  Palamon  or  Arcite,  and 
to  put  Emily  beside  Creseyde  is  like  setting  Hermia  or 
Helena  beside  the  infinite  variety  of  Cleopatra.1  Theseus 
and  Pandare  are  scarcely  parallel  figures,  it  is  true,  but  the 
broad  and  simple  outlines  with  which  Theseus  is  sketched 
offers  suggestive  enough  contrast  with  the  mastery  of  artistic 
methods  which  gave  not  less,  but  greater  unity  to  the  match- 
less play  of  sinuous,  shifting,  chameleon-like  moods  that  one 
thinks  of  in  Pandare.  For  it  must  once  more  be  recalled 
that  the  Creseyde  and  the  Pandare  of  the  Troilus  owe  their 
complexity  almost  exclusively  to  Chaucer,  and  it  is  just  this 
sense  of  the  "  splendid  ease  and  instantaneous  power,"  to  use 
Mr.  Kossetti's  phrase,  with  which  the  supremely  diificult 
thing  has  been  achieved,  that  gives  one  pause  when  one 
thinks  of  Emily  and  Palamon  and  Arcite  and  Theseus  as 
ooming  later. 

1 1  am  indebted  for  the  suggestion  of  the  parallel  between  Creseyde  and 
Cleopatra  to  a  remark  of  Professor  Kittredge. 


THE   LEGEND   OF   GOOD   WOMEN.  853 

Moreover,  such  a  detail  as  the  treatment  of  the  idea  of  fate 
in  the  two  poems  seems  to  be  typical  of  a  difference  not  with- 
out suggestion.  For  in  the  Knight's  Tale  the  notion  of  fate 
is  very  explicit ;  it  is  much  talked  about,  but  one  feels  no 
sense  of  its  resistless  compulsion  in  the  action.  One  under- 
stands clearly  from  the  conversations  that  fate  is,  and  that  it 
has  much  to  do  with  how  things  will  fall  out,  but  it  remains 
a  deus  ex  machina  to  the  end.  In  the  Troilus,  on  the  other 
hand,  it  is  not  what  is  said  about  it  that  one  recalls,  though 
not  a  little  is  said.  It  is  the  way  in  which  it  broods  over 
and  is  implicit  in  the  action,  growiugly  to  the  end,  until  in 
the  five  stanzas1  in  which  Creseyde,  alone,  takes  her  real 
leave  of  Troilus  one  reaches,  without  a  word  of  fate  itself,  the 
most  subtle,  as  in  the  last  two  lines  the  most  poignant, 
expression  of  its  tragic  irony  : 

And  giltelees,  I  wool  wel,  I  you  leve  ; 

But  al  shal  passe  ;  and  thus  take  I  my  leve.  * 

And  as  in  its  treatment  of  fate,  so  in  a  hundred  other  ways 
the  Troilus  is  inexhaustibly  suggestive — suggestive  after  a 
fashion  for  which  perhaps  Hamlet  offers,  longo  intervatto  though 
it  be,  the  only  adequate  parallel.  What  the  Knights  Tale  has 
to  give  (and  it  is  much 3)  it  gives  at  once.  And  that  grow- 

1  Bk.  V,  1051-1085. 

3  Equally  subtle  and  no  less  characteristic  in  their  fatalism  are  the  lines 
that  give  Pandare's  attitude  towards  Troilus' s  confidence  that  Creseyde  will 
return : 

Pandare  answerde,  '  It  may  be,  wel  y-nough  ! ' 
And  held  with  him  of  al  that  ever  he  seyde  ; 
But  in  his  herte  he  thoughte,  and  softe  lough, 
And  to  him-self  f  ul  sobrely  he  seyde  : 
'From  hasel-wode,  therjoly  Robin  pleyde, 
Shal  come  al  that  that  thou  abydest  here  ; 
Ye,  fare-wel  al  the  snow  of  feme  yere  I ' 

(TroUus,  v,  1170 ff.). 

3  For  it  is  not  so  much  relative  merits  as  it  is  relative  methods  with  which 
we  are  here  concerned. 


854  JOHN   L.    LOWES. 

ing  suggestiveness  is  apt  to  betoken  growing  maturity,  one 
need  scarcely  stop  to  argue.  Artistic  considerations,  in  a 
word,  seem  again  to  bear  out  the  conclusion  reached  on  the 
basis  of  evidence  of  another  sort,  and  to  point  to  the  priority 
of  the  Palamon. 

VI. 

But  if  the  Palamon  preceded  the  Troilus,  the  conclusion 
carries  with  it  another  important  inference.  For  we  have 
already  seen  that  the  Hous  of  Fame  preceded  the  Palamon. 
It  follows  at  once,  then,  that  the  Hous  of  Fame  was  written 
before  instead  of  after  the  Troilus — a  conclusion  which  runs 
squarely  counter  to  the  conventional  view  of  the  relations  of 
the  two  poems.  And  yet,  as  in  the  previous  cases,  I  believe 
the  conclusion  justifies  itself  on  other  grounds.  For  it  is  a 
fair  statement  of  the  facts  of  the  case  to  say  that  the  whole 
argument  for  the  later  date  of  the  Hous  of  Fame  rests  on  the 
supposed  fact  that  the  "som  comedie"  in  which  Chaucer 
prayed  that  he  might  "  make "  before  he  died,1  referred  by 
anticipation  to  the  Hous  of  Fame.  In  other  words,  it  is 
upon  the  sole  suggestion  of  the  single  word  "  comedie  "  that 
the  whole  laboriously  constructed  parallel  between  the  Hous 
of  Fame  and  the  Divina  Comedia  depends.2  But  so  to  argue 

1  Troilus,  v,  1786-88. 

2  "  Wir  haben  es  wahrscheinlich  gemacht,  dasz  Chaucer  an  jener  stelle 
der  dantische  begriff  der  komodie  wie  der  tragodie  vorschwebte,  folglich 
dass  er  dabei  an  Dantes  gottliches  gedicht  dachte"  (ten  Brink,  Studien, 
p.  122) — and  so  arose  the  Hous  of  Fame.     The  fallacy  of  the  arguments 
hitherto   urged,   particularly  by  Eambeau    (Eng.  Stud.,  m,    209-68)  in 
support  of  the  supposed  parallel  has  been  recently  shown  in  an  entirely 
convincing  way  by  Mr.  W.  O.  Sypherd,  in  a  discussion  to  be  available  later, 
and  it  has  accordingly  seemed  unnecessary  to  go  farther  into  the  question 
here.     For  that  reason,  in  what  follows  regarding  the  Hous  of  Fame,  I 
have  confined  myself  to  what  is  absolutely  necessary  for  my  present  purpose. 


THE   LEGEND   OF   GOOD    WOMEN.  855 

is,  in  the  first  place,  to  take  Chaucer  with  painfully  mechan- 
ical literalness.  For  one  thing,  the  obvious  opportunity  for 
antithesis  and  the  manifest  "  scarsitee  "  of  rhymes  for  tregedie 
break  materially  the  force  of  the  argument  for  a  definite 
allusion  in  the  word.  Opposition  in  sense  and  similarity  in 
sound  have  together  doomed  tragedy  and  comedy,  like  death 
and  life,  heaven  and  hett,  to  dog  each  other's  foot-steps  even 
more  unfailingly  than  Pope's  breeze  and  trees  or  creep  and 
sleep,1  and  any  argument  built  on  the  fact  that  one  does  thus 
follow  the  other  is  precarious  indeed.2  What  Chaucer  seems 
to  be  expressing  here,  rather  than  a  determination  to  write  a 
Dantesque  comedy,  is  a  wish  for  a  complete  change  of  theme  3 
— a  very  specific  and  personal  application  of  the  general  law 

lRemedie,  which  rhymes  with  tragedie  in  B.  3183,  3974,  is  about  the  only 
other  word  there  was  to  use. 

3 One  feels,  too,  by  the  way,  that  "or  elles  songe"  of  1.  1797  is  a  rhyme- 
tag  which,  rather  than  something  else,  is  there  because  "tonge"  ends  the 
preceding  line.  A  somewhat  important  application  of  the  same  principle  may 
be  made  in  the  case  of  the  reference  to  the  Romaunce  of  the  Rose  in  the 
Prologue  (A.  254-55  =  B.  328-329).  For  any  conclusions  regarding 
the  nature  of  Chaucer's  translation  of  the  poem  drawn  from  the  phrase 
"  with-outen  nede  of  glose"  (so  B  ;  "hit  nedeth  nat  to  glose"  in  A.)  are 
vitiated  by  the  fact  that  some  such  rhyme-tag  in  "glose"  habitually 
accompanies  references  to  the  Romaunce  of  the  Rose.  (It  is  of  course 
"Rose"  that  is  the  determining  word  in  the  rhyme,  independently  of  its 
position  in  the  second  line  of  the  couplet).  Cf.  Machault  (quoted  in 
Sandras,  Etude,  p.  289)  :  La  fin  du  Romans  de  la  Rose,  II  m'est  avis  qu'il 
a  escript,  Je  ne  scay  en  texte  ou  en  glose,  etc.  ;  Christine  de  Pisan  ( Oeuvres, 
ed.  Roy,  ii,  78)  :  Bien  en  parla  le  Romans  de  la  Rose  A  grant  proces  et 
aucques  ainse  glose  Ycelle  amour,  etc.  ;  Book  of  the  Duchesse,  11.  333-34 : 
the  walles.  .  .  .  Were  peynted,  bothe  text  and  glose,  Of  al  the  Romaunce 
of  the  Rose,  etc. 

3  One  should  compare,  for  the  spirit  of  the  thing,  the  closing  lines  of  the 
Parlement  of  Foules  : 

I  hope,  y-wis,  to  rede  so  somday 
That  I  shal  mete  som  thing  for  to  fare 
The  bet ;  and  thus  to  rede  I  nil  not  spare. 

Cf.,  too,  the  Prologue  to  the  Nun's  Priests  Tale,  and  Troilus,  v,  367-73. 


856  JOHN   L.   LOWES. 

of  action  and  reaction  which  he  had  stated  earlier  in  the 

Troilus : 

For  I  have  seyn,  of  a  ful  misty  morwe 
Folwen  ful  ofte  a  mery  someres  day  ; 
And  after  winter  folweth  grene  May. 
Men  seen  alday,  and  reden  eek  in  stories, 
That  after  sharpe  shoures  been  victories.1 

It  is  a  sharply  contrasted  subject  that  he  wants  to  treat,  in  a 
totally  different  mood,  and  the  thing  which  only  a  preconceived 
theory  could  well  have  kept  ten  Brink  and  his  followers 
from  seeing  at  once  is  the  fact  that  the  "  comedie  "  line  had 
its  perfect  parallel  two  stanzas  back  : 

And  gladlier  I  wol  ivriten,  if  yow  leste, 
Penelopees  trouthe  and  good  Alceste. 

There  is  the  same  antithesis  between  the  story  he  has  been 
telling  and  a  theme  that  he  prefers  to  treat,  save  that  in  this 
case  the  theme  is  named,  in  general  terms,  and  corresponds, 
as  we  have  seen,  with  the  Prologue  to  the  Legend.  In  other 
words,  the  tregedie-comedie  lines  immediately  follow  a  passage 
in  which  both  Prologue  and  Legend  are  anticipated,  and  the 
theme  of  the  Prologue  contrasted  with  that  of  the  Troilus.2 
When  one  turns  to  the  Prologue  and  finds  the  same  contrast 
explicitly  drawn,  the  conclusion  is  irresistible  that  far  more 
definite  than  any  allusion  to  a  specific  comedie  is  the  forward 
reference  to  the  happy  change  of  theme  from  Creseyde  to 
Alcestis  which  found  embodiment  later  in  the  Prologue. 
And  thus  once  more  the  Troilus  and  the  Prologue  are  closely 
linked  together. 

But  does  the  conclusion  that  the  Hous  of  Fame  preceded 
the  Troilus  find  warrant  on  other  grounds  ?  Professor  Kit- 
tredge  has  pointed  out 3  an  extremely  curious  and  suggestive 

1  Trmlus,  m,  1060-64. 

2  All  this  close  relation  of  the  tregedie-comedie  lines  to  their  immediate 
context  ten  Brink's  theory  is  forced  to  ignore. 

8  In  his  Chaucer  seminary. 


THE   LEGEND   OF   GOOD    WOMEN.  857 

fact  in  connection  with  the  Hous  of  Fame  and  the  Troilus. 
In  the  Hous  of  Fame,  as  is  well  known,  Chaucer  seems  to 
have  oddly  blundered  in  translating  Virgil's  phrase,  in  his 
account  of  Fame :  "  pedibus  celerem  et  pernicibus  alis.1 
Chaucer's  lines,  it  will  be  remembered,  are  : 

And  on  hir  feet  wexen  saugh  I 
Partriches  winges  redely,2 

as  if  he  had  confused  pernicibus  with  perdicibus.3  But  Vir- 
gil's phrase  also  appears  in  the  Troilus : 

The  swifte  Fame,  whiche  that  false  thinges 
Egal  reporteth  lyk  the  thinges  trewe, 
Was  thorugh-out  Troye  y-fled  with  preste  winges 
Fro  man  to  man.* 

The  lines  are  here  taken  directly  from  the  Filostrato : 

La  fama  velocissima,  la  quale 

II  falso  e'l  vero  ugualmente  rapporta, 

Era  volata  con  prestissim  'ale 

Per  tutta  Troia  ! 5 

Is  it  possible,  now,  to  believe  that  after  Chaucer  knew  and 
had  actually  used  the  apt  phrase  "preste  winges,"  which 
perfectly  translates  Virgil's  pernicibus  alls,  he  should  have 
made  the  blunder  about  the  "partriches  winges"  in  the 
Hous  of  Fame  ?  The  assignment  of  the  Hous  of  Fame  to 
the  earlier  date  obviates  at  once  the  difficulty,  and  the  point 
accordingly  bears  out  the  conclusion  independently  reached 
through  the  relation  of  the  Hous  of  Fame  to  the  Ariadne 
and  the  Palamon. 

Nor  must  one,  indeed,  be  misled  by  the  admitted  virtuosity 
which  the  Hous  of  Fame  displays.  Ten  Brink  was  both 
right  and  wrong  in  his  final  statement  of  the  case  in  the  pos- 

lAmad,  iv,  180.  *  Jff.  F.,  1391-92. 

s  Oxford  Chaucer,  in,  276  ;  Lounsbury,  Studies  in  Chaucer,  u,  205. 

4  Troilus,  iv,  659-62.  6FU.,  IV,  st.  78. 


858  JOHN   L.   LOWES. 

thumous  essay.  After  speaking  of  the  Troilus l  he  continues  : 
"Anderseits  bekundet  das  rascher  hingeworfene  Hous  of 
Fame  in  seiner  weise  eine  so  entwickelte  technik,  eine  so 
geniale  freiheit  des  dichterischen  verfahrens  und,  bei  aller 
bescheidenheit,  solches  selbstgefiihl,  dass  von  ihm  durchaus 
dasselbe  gilt  wie  von  Troilus."  2  Its  technique  is  undeniably 
superb.  The  thing  to  be  kept  in  mind  in  this  connection, 
however,  is  the  fact  that  it  is  exercised  in  the  metre  of  the 
Book  of  the  Duchesse — the  metre,  that  is,  with  which,  so  far 
as  we  can  tell,  Chaucer's  narrative  work  began.  It  has  long 
been  admitted  that  his  mastery  of  the  seven-line  stanza  was 
reached  by  a  process  of  natural  development ;  if  the  infer- 
ences of  this  paper  are  sound,  they  demonstrate  that  the  same 
thing  happened  in  the  case  of  the  decasyllabic  couplet.  It  is- 
reasonable  to  suppose,  accordingly,  that  the  technique  of  the 
Hous  of  Fame  stands  for  a  similar  development,3  and  that 
sufficient  time  lies  behind  it  to  account  for  its  virtuosity.  But 
still  another  thing  seems  to  be  clear  from  all  that  has  been 
said — the  fact,  namely,  that  a  period  of  dominant,  though  not 
exclusive,  use  of  the  seven-line  stanza  was  succeeded,  after  a 
natural  overlapping,  by  a  period  of  dominant,  though  not 
exclusive,  use  of  the  decasyllabic  couplet.  In  each,  complete 
mastery  was  attained,  as  such  mastery  is  likewise  reached  in 
the  octosyllabic  couplet  of  the  Hous  of  Fame.  A  perfectly 
reasonable  supposition  seems  to  be  that  as  the  seven-line 
stanza  of  the  Italian  period  gradually  gave  way  before  the 
decasyllabic  couplet  of  what  one  would  like  to  call  the 
English  period,  so  the  characteristic  octosyllabic  couplet  of 
the  earlier  days  of  French  influence  yielded  place  gradually 
to  the  larger  possibilities  of  the  stanzaic  form.  The  com- 

1  His  words  may  be  found  on  page  840,  n.  6  of  the  present  paper. 
zEng.  Stud.,  xvn,  8. 

3  One  may  at  least  indulge  surmises  as  to  the  probable  metre  of  the  trans- 
lation of  the  Romaunce  of  the  Rose. 


THE    LEGEND   OP   GOOD   WOMEN.  859 

plete  mastery  shown  in  the  Hous  of  Fame  of  a  somewhat 
simple  instrument  then,  seems  entirely  consistent  with  the 
view  that  it  preceded  what  one  may  readily  grant  to  be  the 
scarcely  greater  mastery  of  the  more  complex  forms.  That 
is  to  say,  it  is  necessary  to  take  into  account  not  only  relative 
technique,  but  also  the  probable  relations  of  the  instruments 
involved.1 

A  graver  objection  to  the  suggested  order  may  perhaps  be 
seen  in  the  humor  of  the  Hous  of  Fame.  Does  not  that,  one 
asks  one's  self,  point  to  a  period  not  far  from  Pandare  and 
the  Wife  of  Bath?  It  would  be  hazardous  indeed  to  say 
that  it  does  not.  But  absolutely  engaging  as  it  is,  the  humor 
of  the  Hous  of  Fame,  it  is  perhaps  worth  noting,  grows  in 
large  measure  out  of  a  situation  ;  that  of  the  Troilus,  out  of  a 
fundamental  and  pervading  attitude  towards  life.  The  quint- 
essence of  the  humor  of  the  Hous  of  Fame  is  in  the  second 
book,  in  the  irresistible  contrast  between  the  bland  loqua- 
ciousness of  the  eagle,  during  the  flight  through  the  air,  and 
the  chastened  monosyllables  of  the  poet.  Nothing  could  be 
more  consummately  done  than  Chaucer's  replies,  as  if  a 
breath  too  much  might  work  disaster,  to  the  preternaturally 
cheerful  flow  of  conversation  which  the  edifying  bird  keeps 
up:  "And  I  answerde,  and  seyde,  'Yis'"  .  .  .  "'"Wei/ 
quod  I"  ...  "I  seyde,  'Nay'"  .  .  .  "'What/  quod  I." 
Humor  of  situation  could  scarcely  go  farther.  But  the  humor 
of  the  Troilus,  of  which  Pandare  is  usually  the  medium,  does 
not  submit  itself  to  any  such  analysis.  It  plays  upon  every- 
thing ;  it  is  beyond  comparison  more  ironical,  more  elusive  ; 
it  is  constantly  passing  into  something  else  before  one  knows 

1Some,  at  least,  of  the  theories  which  have  gained  acceptance  seem 
strangely  to  ignore  the  obvious  fact,  emphasized  in  this  paragraph,  that 
hard  and  fast  lines  can  never  be  drawn  where  genuine  development  is  con- 
cerned. New  powers  constantly  come  to  maturity  while  old  ones  are  still 
being  exercised  ;  the  whole  notion  of  mutiud  exdusiveness  belongs  to  artificial 
systems,  not  to  life. 


860  JOHN   L.   LOWES. 

it ;  it  is  as  chameleon-like  as  Pandare  himself.  Once  more, 
it  is  a  question  not  so  much  of  relative  merits  as  of  the 
type  of  qualities  involved,  and  certainly  the  distinctly  more 
obvious  character  of  the  methods  by  which  the  effects  of  the 
Hous  of  Fame  are  obtained  does  not,  at  least,  militate  against 
the  view  that  their  exercise  antedated  the  infinitely  more 
complex  and  elusive  procedure  of  the  Troilus.  There  seems, 
then,  to  be  no  valid  reason  against,  and  certain  definite 
reasons  for,  the  view  that  the  Hous  of  Fame  preceded  the 
Troilus? 

VII. 

The  general  order  we  have  reached,  then,  for  the  poems  so 
far  discussed  is  summarily  as  follows  :  the  Hous  of  Fame;  the 
greater  number,  perhaps  all,  of  the  individual  Legends ;  the 
Palamon  and  Arcite;  the  Troilus;  and  the  Prologue  to  the 
Legend.  It  remains  to  consider  briefly  the  possibility  of 
assigning  to  these  poems  absolute  as  well  as  relative  dates, 
and  to  determine,  if  may  be,  the  place  of  Anelida  and  Arcite, 
the  Parlement  of  Foules,  and  the  Boethius  in  the  scheme. 
Beyond  that  the  scope  of  the  present  investigation  does  not 
reach. 

The  Prologue  to  the  Legend  probably  belongs,  as  we  have 
seen,  about  the  middle  of  1386. 2  The  composition  of  the 
.Troilus,  then,  seems  to  belong  to  the  years  (for  manifestly  it 

*Mr.  Heath's  view  (Globe  Chaucer,  p.  xliii)  that  Bk.  Ill  of  the  .Hows  of 
Fame  followed  the  first  two  books  at  an  interval  of  some  years  rests  upon 
what  seems  to  me  to  be,  so  far  as  it  is  given,  quite  insufficient  evidence. 
The  third  book  is  more  satirical  than  the  other  two  simply  because  the 
place  for  satire  has  been  reached.  It  is  the  description  of  Fame's  doings 
which  gives  the  occasion,  and  the  House  of  Fame  is  arrived  at  only  in 
third  book.  All  that  Mr.  Heath  ascribes  to  the  passage  of  time  may  be 
entirely  accounted  for  by  shift  of  emphasis  in  the  subject-matter. 

2  Once  more  it  must  be  noted  that  so  far  as  the  evidence  here  submitted 
goes,  it  is  possible  that  the  date  may  be  even  somewhat  later. 


THE   LEGEND   OF   GOOD    WOMEN.  861 

may  have  extended  over  two  or  three)  immediately  preceding 
that  —  perhaps  to  1383—85.  The  Palamon  we  have  seen 
reason  to  date  about  1382.1  It  is  hard  to  think  of  the  Hous 
of  Fame  as  falling  much  earlier  than  the  very  late  seventies. 
There  seems  no  reason  to  question  the  view  that  the  Boethius 
immediately  preceded,  perhaps  overlapped  the  Troilus,  or  that 
the  Parlement  of  Foules  belongs  early  in  1382.2  The  Anelida 
must  have  antedated  the  Palamon;  for  unless  one  except,  as 
is  probable,  the  Ariadne,  it  bears  every  mark  of  having  been 
Chaucer's  first  use  of  the  Teseide  material.3  One  may  sug- 
gest, then,  altogether  tentatively,  some  such  course  of  events 
as  follows : — 

1  The  poem,  as  has  been  pointed  out,  seems  to  have  been  begun  not  long 
before  the  end  of  1381,  Old  Style.     See  p.  841,  and  Mod.  Lang.  Notes, 
Dec.,  1904,  pp.  240-43. 

2  The  stanzas  describing  the  temple  of  .Venus  may  have  been  inserted  in 
the  Parlement  because  the  temple  had  been  but  slightly  sketched  in  the 
Palamon,  or  the  temple  may  have  been  but  slightly  sketched  in  the  Palamon 
because  the  stanzas  had  been  already  inserted  in  the  Parlement.     On  that 
score  honors  are  easy.     In  either  case  the  two  seem  to  belong  very  close 
together,  and  since  the  Parlement  probably  followed  at  short  interval  the 
betrothal  of  Richard  and  Anne,  it  is  not  unreasonable  to  suppose  that  it 
preceded  the  Palamon. 

8 Dr.  Mather's  view  that  "after  writing  Troilus  Chaucer  began  Anelida 
as  a  pendant,  or  rather  offset,  to  the  greater  poem"  (op.  cit.,  p.  312,  cf. 
p.  311)  seems  scarcely  tenable.  The  characters  of  the  poem  are  the  merest 
lay-figures ;  its  story  is  awkwardly  handled,  and  is,  moreover,  perhaps  the 
one  instance  in  Chaucer  of  a  narrative  altogether  without  vividness,  as  a 
reading  of  the  falcon's  parallel  story  in  the  Squire's  Tale  makes  by  contrast 
clear  enough  ;  its  stanza  lacks  wholly  the  "bright  speed"  so  characteristic 
of  the  stanza  of  the  Troilus.  That  after  Pandare's  inimitable  instructions 
for  the  writing  of  a  letter  Chaucer  should  insert  the  long  and  utterly  con- 
ventional compleynt  in  the  Anelida,  would  be  an  anticlimax  indeed.  One 
may  argue,  it  is  true,  that  the  compleynt  is  an  earlier  poem  inserted  here, 
since  its  mention  of  Arcite  is  confined  to  parallel  stanzas  (the  fifth)  of 
strophe  and  antistrophe,  and  to  the  last  couplet  of  the  conclusion,  all 
of  which  might  readily  have  been  added  by  way  of  adaptation.  But  it  is 
hard  to  think  of  Chaucer  as  returning,  after  the  Troilus,  even  for  the  sake 
of  a  stop-gap,  to  such  superlatively  conventional  work.  In  a  word,  except 
in  the  few  stanzas  which  tell  how  Arcite' s  "  newe  lady  "  held  him  "  up  by 


862  JOHN   L.    LOWES. 

About  1379,  perhaps  as  the  first  response  to  the  stimulus 
(surely  not  to  be  limited  for  its  sources  to  the  Italian  books 
he  read)  of  the  second  Italian  journey,  we  may  suppose  the 
Hous  of  Fame,  the  last  important  use  of  Chaucer's  first  narra- 
tive metre,  to  have  been  written — a  supposition  which  the  pres- 
ence of  passages  from  Dante  (whom  Chaucer  would  certainly 
read  as  soon  as  he  became  acquainted  with  Italian)  bears  out. 
About  the  same  time,  moreover,  seem  to  have  begun  the 
experiments  with  the  decasyllabic  couplet  in  a  number  of 
the  Legends,  whose  subject-matter  (clearly  in  mind  when  the 
Hous  of  Fame  was  on  the  stocks)  naturally  enough  grew 
wearisome  to  him  and  was  laid  aside.1  But  the  abandonment 
of  the  Legends  for  the  time  was  not  wholly  due,  we  may  sur- 
mise, to  these  negative  causes.  In  one  of  the  Legends  them- 
selves one  finds  a  hint  of  the  "  power  more  strong  in  beauty  " 
fated  to  excel  them.  For  in  the  bit  of  the  Teseide  imbedded 
in  the  Ariadne  we  have  an  even  more  significant  response  on 
Chaucer's  part  than  in  the  echoes  of  Dante  in  the  Hous  of 
Fame  to  the  new  world  opened  up  by  the  books  he  had 
brought  back  from  Italy.  There  seems  to  have  followed  an 
abortive  attempt,  in  the  Anelida,  to  use  the  Teseide  in  a 
stanzaic  poem ;  an  extract  from  it  goes  into  the  lovely  occa- 
sional poem  of  the  Parlement  of  Foules ;  and  finally,  after 
the  story  has  evidently  been  turned  over  and  over  again,  the 
new  couplet,  now  past  the  experimental  stage,  is  given  its 
first  great  test  in  the  first  full  embodiment  of  the  new  mate- 
rial.  Meantime, — for  that  a  man  who  left  so  many  things 

the  bridle  at  the  staves  ende,"  there  is  not  a  trace  of  the  qualities  already 
pointed  out  as  characterizing  the  Troilus.  We  may  safely  assign  the  Anelida, 
accordingly,  to  a  date  before  the  Palamon  and  the  Troilus. 

1  May  the  collections  of  Legends  perhaps  have  been  originally  a  sort  of 
companion-piece  to  the  collection  of  Tragedies  which  later  form  the  Monk's 
Tale?  If  that  be  so,  the  later  return  to  the  Legends  (with  the  possible 
addition  of  one  or  two)  when  the  Prologue  was  conceived,  would  have, 
apparently,  a  close  parallel  in  the  return  to  the  Tragedies  (with  the  proba- 
ble addition  of  three  or  four)  in  the  Canterbury  Tales. 


THE   LEGEND   OF   GOOD   WOMEN.  863 

unfinished  should  at  any  time  have  had  but  a  single  iron  in 
the  fire  seems  scarcely  probable — the  translation  of  the  Boe- 
thius  may  have  been  under  way,  and  on  its  completion,  if 
not  before,  the  magnum  opus  of  the  Troilus  was  entered  on. 
I  have  already  suggested  how  the  return  at  this  point  to  the 
familiar  stanza  may  readily  be  motivated,  and  with  the  Troilus 
we  may  suppose  Chaucer's  spare  hours  to  have  been  occupied 
for  many  months.  The  reception  accorded  to  the  Troilus ; 
the  idea  of  contrasting  Alcestis  with  Creseyde  and  of  giving 
at  the  same  time  an  apt  turn  to  the  old  plan  of  the  Legends  ; 
the  fresh  impulse  furnished,  we  may  surmise,  by  Deschamps's 
message  and  the  gift  of  his  poems ;  the  happy  suggestion  of 
the  merging  of  Chaucer's  own  glorification  of  Alcestis  in  the 
French  marguerite  cultus — all  these  motives  seem  to  have 
entered  into  the  genesis  of  the  Prologue,  for  which  the  new 
metre,  now  thoroughly  mastered,  was  used.  And  with  that 
we  are  on  the  threshold  of  the  Canterbury  Tales. 

The  period  beyond  the  Prologue  to  the  Legend  the  present 
investigation  touches  at  but  a  single  point — the  revision  of 
the  Prologue  in  1394.  But  that  is  not  altogether  without 
suggestion,  in  that  it  seems  to  help  us  slightly  towards  the 
approximate  date  at  which  the  Canterbury  Tales  were  prob- 
ably linked  together.  For  there  seem  to  be  some  indications 
that  in  1394  Chaucer  was  still  at  work  on  his  great  concep- 
tion. It  is  hard  to  believe,  at  all  events,  that  the  long 
reference  to  the  Legend  in  the  Man  of  Law's  head-link  was 
not  due  to  the  recent  recalling  of  the  poem  to  his  mind  by 
the  revision  of  the  Prologue.  If  that  be  so,  the  story  of 
Constance  had  not  as  yet,  in  1394,  been  assigned  to  the  Man 
of  Law.  Moreover,  the  perfect  mastery  of  his  powers  shown 
in  the  revision  of  the  Prologue,  as  well  as  in  the  Envoy  to 
Scogan  of  the  previous  year,  makes  it  perfectly  possible  to 
believe  that,  despite  the  expression  in  the  Envoy  itself  of 
what  may  have  been  but  a  passing  mood,  Legouis  is  close  to 


864  JOHN   L.    LOWES. 

the  truth  in  his  reference  to  Chaucer l  as  one  "  dont  le  g6nie 
poStique  suivit  un  progr£s  constant  jusqu'au  jour  ou  la  plume 
lui  tomba  des  mains."  2 

The  hypothesis  here  suggested  rests  upon  inferences  from 
facts,  and  by  their  accordance  with  facts  its  conclusions  must 
be  tested.  But  whatever  value  these  conclusions  have,  if 
they  prove  sound,  seems  to  lie  in  such  fresh  light  as  they 
may  perhaps  throw  upon  what  is  vastly  more  important 
than  mere  dates, — the  course  of  Chaucer's  artistic  devel- 
opment. 

JOHN  LIVINGSTON  LOWES. 

1  Op.  cit.,  p.  4. 

2  It  may  be  urged,  however,  that  the  chronology  proposed  still  leaves  the 
decade  between  the  Book  of  the  Duchesse  and  the  return  from  the  second 
Italian  journey  too  bare  of  poetic  production.     To  that  objection  there  are 
two  things  to  be  said.     The  first  is  that  during  this  same  decade  Chaucer 
was  many  times  abroad — twice  in  Italy,  once  in  Flanders,  several  times, 
apparently,  in  France  ( Life  Records,  pp.  xxi-xxix,  and  documents  in  Pt. 
IV) — on  the  king's  business,  which  occupied  a  total  of  many  months  and 
which  implied  activity  of  many  sorts  at  home.     During  the  latter  part  of 
this  period,  moreover, — the  years  immediately  following  1374 — Chaucer 
was  occupied  in  mastering  the  details  and  performing  the  duties  of  an 
arduous  official  position.     It  is  accordingly  entirely  reasonable  to  suppose 
that  his  poetic  activity  was  more  or  less  limited  up  to  the  return  from  the 
second  Italian  journey.     The  second  thing  to  be  noted  is  that  even  so  there 
is  sufficient  poetry  not  improbably  assignable  to  this  earlier  decade  to 
account  for  such  time  as  may  have  been  available.     I  need  only  refer 
to  Mr.  Pollard's  cautious  and  illuminating  summary  of  the  matter  in  the 
Globe  Chaucer  (pp.  xxv-xxvii),  and  to  the  suggestion  there  made  (not,  of 
course,  in  all  its  details,  for  the  first  time)  that  the  Second  Nun's  Tale,  the 
body  of  the  Monies  Tale,  the  Man  of  Lauds  Tale,  the  Clerk's  Tale,  perhaps 
the  Doctor's  Tale  and  the  Maunciple's  Tale,  may  be  assigned  to  this  earlier 
period.     There  also  must  probably  be  placed  the  translation  of  the  Romance 
of  the  Rose,  and  a  number  of  the  minor  poems  still  extant,  as  well  as  Balades, 
Roundels,  Virelays  doubtless  lost ;  there  belongs  presumably  Origenes  upon 
the  Maudeleyne.    With  the  latter  one  seems  at  liberty  to  associate,  if  one 
will,  the  translations  later  used  in  Chaucer's  Tale  of  Melibeus  and  in  the 
Parson's  Tale.     In  a  word,  the  decade  before  the  second  Italian  journey 
may  not  have  been  so  barren  of  poetic  achievement  as  one  is  inclined  to 
think.     Certainly  there  is  at  least  enough  that  may  be  reasonably  assigned 
to  it  to  preclude  the  necessity  of  urging  its  leanness  as  a  reason  for  robbing, 
to  piece  out  a  chronology,  the  fat  years  that  follow. 


APPENDIX. 


PROCEEDINGS   OF    THE  TWENTY-SECOND   ANNUAL 

MEETING  OF  THE  MODERN  LANGUAGE 

ASSOCIATION    OF    AMERICA, 

HELD   AT 

BROWN  UNIVERSITY,  PROVIDENCE,  R.  I., 

AND   AT 

NORTHWESTERN  UNIVERSITY,  CHICAGO,   ILL., 
DECEMBER  28,  29,  30,  1904. 


THE  MODERN  LANGUAGE  ASSOCIATION 
OF  AMERICA. 


THE  ASSOCIATION   MEETING. 

The  twenty-second  annual  meeting  of  the  MODERN  LAN- 
GUAGE ASSOCIATION  OF  AMERICA  was  held  at  Brown 
University,  Providence,  R.  I.,  December  28,  29,  30,  in 
accordance  with  the  following  invitation  : 

BROWN  UNIVERSITY,  Providence,  December  18,  1903. 

I  beg  leave,  on  behalf  of  Brown  University,  to  invite  the  Modern 
Language  Association  to  meet  with  the  University  in  Providence  at  its 
next  annual  meeting.  I  have  recently  held  a  conference  of  the  Depart- 
ments of  the  English,  Romance,  and  Germanic  Languages  here,  and  they 
unite  with  me  in  extending  this  invitation.  Providence  is,  as  you  know,  a 
city  easily  accessible  from  several  directions ;  a  city  of  great  historic 
interest ;  and  one  where  there  are  many  students  of  language.  We  should 
welcome  the  coming  of  the  Association,  and  do  all  in  our  power  to  make 
the  occasion  pleasant  as  well  as  profitable. 

W.  H.  P.  FAUNCE,  President. 

All  the  sessions  of  the  meeting  were  held  in  the  hall  of 
the  Brown  Union  in  the  Rockefeller  Building.  Professor 
George  Lyman  Kittredge,  President  of  the  Association,  pre- 
sided at  all  the  sessions  of  the  first  two  days. 

FIRST  SESSION,  WEDNESDAY,  DECEMBER  28. 

The  Association  met  at  3.20  p.  m.  The  session  was  opened 
by  an  address  of  welcome  from  President  W.  H.  P.  Faunce. 

The  Secretary  of  the  Association,  Professor  C.  H.  Grand- 
gent,  submitted  as  his  report  the  published  Proceedings  of  the 
last  annual  meeting  and  the  complete  volume  of  the  Publica- 

iii 


IV 


MODERN   LANGUAGE  ASSOCIATION. 


tions  of  the  Association  for  1904.  He  announced  also  the 
resignation  of  the  Treasurer,  Professor  H.  C.  G.  von  Jage- 
mann,  and  the  election,  by  the  Executive  Council,  of  Mr. 
William  Guild  Howard,  of  Harvard  University,  to  the 
office  thus  made  vacant. 
The  report  was  accepted. 

The  Treasurer  of  the  Association,  Mr.  William  Guild 
Howard,  presented  the  following  report : 


KECEIPTS. 


Balance  on  hand,  December  24,  1903, 
From  Members,  Life, 

For  1900, 

1901, 

1902, 

1903, 

1904, 

1905, 

From  Libraries,  for  1893, 
"  1894, 
"  1895, 

1896, 

1898, 

1902, 

1903,   .   . 

1904, 

1905,   .   .,  . 


$ 


$2,813  67 


For  Publications,  1893, 

"  "  1894, 

"  "  1895, 

"  "  1896, 

"  "  1897, 

"  "  1898, 

"  "  1899, 

"  "  1900, 

"  "  1901, 

"  "  1902, 

"  "  1903, 

"  "  1904, 


160 
3 
6 
21 
135 
1,667 
27 

3 

3 

3 

3 

1 

2 

14 

99 

29 


00 

00 

00 

00 

00 

25 

00 

— \ 

00 

00 

00 

00 

00 

70 

70 

90 

70 


-$  160  00 


3 
3 
2 
2 
4 
5 
9 
6 
5 
5 
6 
32 


60 
70 
70 
70 
60 
70 
10 
40 
40 
60 
60 
40 


88  50 


PROCEEDINGS   FOB    1904. 


For  Reprints,  1904, 

"   Advertising,  1903,     . 
Guarantee  to  R.  R.  refunded, 
Interest,  Eutaw  Savings  Bank, 
"       Cambridge  Trust  Co., 


EXPENDITURES. 

To  Treasurer  for  Stationery,    .        .     ,  .«,,     \  .•• 
"         "         "  Postage,        .        .        .        . 
"          "          "  Clerical  work,        .        .        . 

To  Secretary,  for  Salary,          .... 
"         "  "  Stationery,    .        ,     A  .        «  ' 

"         "  "  Postage,        .        ..       . 

"         "  "  Expressage,  .   _  . 

"         "  "  Typewriting,   "  ,      '..    '    .. 

"         "  "  Proof-reading,      .        .        „ 

To  Secretary,  Central  Division, 

for  Stationery, 

"  Guarantee  to  R.  R., . 

For  Bibliography,  American  Contributions, 
To  Committee  on         "  " 

To  Committee  on  Phonetic  Alphabet, 
For  Printing  Publications  and  Reprints, 

Vol.  XIX,  No.  1 

"    XIX,    "    2,  . 

"    XIX,    "3 

"    XIX,    "    4,  . 

For  Printing  Programme,  22d  Annual  Meeting, 
Exchange, 


Balance  on  hand  •>  Eutaw  Savings  Bank, . 
Dec.  27,  1904.    )  Cambridge  Trust  Co., 


75  41 


$5,326  83 


105  32 


324  91 


14  20 
7  00 


-$      21  20 


$  185  62 
92  50 


$  145  15 

486  19 
433  67 
317  57 
662  11 


-$    278  12 


-$1,899  54 

58  12 

5  20 


$2,837  56 


$1,311  65 
1,176  62 


-$2,488  27 


$5,325  83 


Vi  MODERN   LANGUAGE  ASSOCIATION. 

The  President  of  the  Association,  Professor  George  Lyman 
Kittredge,  appointed  the  following  committees  : 

(1)  To  audit  the  Treasurer's  report :  Professors  J.  B.  E. 

Jonas,  Freeman  M.  Josselyn,  Jr.,  and  Max  F. 
Blau. 

(2)  To  nominate  officers :  Professors  A.  K.  Potter,  J.  A. 

Walz,  and  J.  W.  Bright. 

The  reading  of  papers  was  then  begun. 

1.  "The    General    Condition    of   Libraries    in    Spanish 
America."     By  Dr.  Rudolph  Schwill,  of  Yale  University. 
[Printed  in  Modern  Language  Notes,  xx,  5.] 

[This  paper  gave  the  impressions  gained  through  a  recent  examination 
of  a  number  of  public  as  well  as  convent  libraries  in  several  of  the  Spanish- 
American  Republics.  Some  of  the  methods  of  their  administration  were 
described.  The  nature  of  the  contents  of  the  libraries  was  discussed  from 
the  standpoint  of  the  student  of  Spanish  literature,  an  attempt  being  made 
to  explain  their  general  disorder  and  their  poverty  in  works  of  value. — 
Fifteen  minutes.'} 

2.  "The  Farce  of  Pathelin  (An  Introductory  Essay)." 
By  Dr.  Richard  Thayer  Holbrook,  of  Columbia  University. 
[Cf.  Modern  Language  Notes,  xx,  1  and  Modern  Philology, 
m,  1.] 

[The  rise  of  mediaeval  comedy.  Eecords  and  pieces  mostly  lost.  Pathelin 
the  gem  of  mediaeval  comic  drama.  Purely  French  in  style  and  matter. 
Origin  unknown.  Four  MSS.  extant,  of  which  one  is  at  Harvard ;  MSS. 
later  than  printed  texts.  Le  Boy's  edition  (about  1485)  probably  the  first. 
Pathelin  first  modern  comedy  to  be  printed.  An  exceptional  type  of  farce 
because  of  length,  beauty  of  style,  skill  of  psychological  analysis,  and 
dramatic  quality.  Immense  popularity.  Known  in  England  as  early  as 
Rabelais.  Brueys  and  The  Village  Lawyer.  Pathelin  often  performed  in 
English.  No  translation  yet  printed. — Fifteen  minutes.] 

3.  "Wyntoun  and  the  Morte  Arthure."     By  Professor 
Prentiss  C.  Hoyt,  of  Clark  College. 

[An  attempt  to  show  the  falsity  of  the  generally  accepted  theory  that 
the  Qrete  Oest  of  Arthure  mentioned  by  Wyntoun  in  his  Chronicle  is  identi- 


PROCEEDINGS   FOR    1904.  vii 

cal  with  the  alliterative  Morte  Arthure,  The  evidence  is  drawn  from  the 
material  in  the  poems  themselves,  which  has  been  grossly  misinterpreted 
heretofore.  The  value  of  the  work,  if  successful,  lies  in  the  death-blow  it 
gives  to  the  many  attempts  to  prove  the  existence  of  a  great  Northern  poet, 
rivalling  Chaucer  in  the  South. — Thirty  minutes.] 

This  paper  was  discussed  by  Professor  Henry  Schofield. 

4.  "  The  Source  of  Crestien's  Yvain  in  the  Light  of  the 
Names  Laudine  and  Lunete."     By  Professor  William  Albert 
Nitze,  of  Amherst  College.     [Cf.  Modern  Philology,  in,  2.] 

[The  present  status  of  Yvain  discussion  favors  a  theory  of  Celtic  origin. 
A  number  of  prominent  scholars,  however,  agree  that  the  immediate  source 
was  a  folk-tale.  For  several  reasons  it  is  unlikely  that  this  was  localized 
in  Armorica.  Crestien's  literary  method  is  now  fairly  clear  :  he  borrowed 
extensively  from  Anglo-Norman  literature  and  from  folk  traditions.  In 
Yvain  he  treats  for  a  second  time  the  Fairy  Mistress  theme.  The  new  ele- 
ment in  the  story  is  the  Episode  of  the  Fountain,  which  bears  a  distinctly 
popular  imprint.  It  may  be  that  this  episode  is  essentially  a  mediaeval 
version  of  the  Arician  Diana  myth,  the  cult  of  Diana  prevailing  in  northern 
Europe  during  the  Middle  Ages.  As  Diana  was  popularly  known  as  La 
Diane,  Laudine  can  be  explained  as  a  corrupted  Lddiane  ;  whereas  Lunete 
is  Luna  (as  Crestien  himself  says),  and  La  Dameisele  Sauvage  is  probably 
Silvanus.  Crestien's  acquaintance  with  "Argone"  (v.  3228)  suggests  that 
the  tale  was  current  in  the  Ardennes  mountains,  where  Diana  was  popular. 
Baist  has  shown  that  Crestien's  knowledge  of  Wace  fully  accounts  for  his 
location  of  the  Fountain  in  the  forest  of  Broceliande.  Other  elements  of 
the  Yvain  show  signs  of  a  fusion  of  themes :  e.  g. ,  the  Lion  story,  the 
threatened  burning  of  Lunete.  Such  combinations  are  attested  by  other 
romances  of  the  time. — A  fifteen-minute  abstract.] 

5.  "  Unpublished  Manuscripts  of  Italian  Bestiaries."    By 
Dr.  Kenneth  McKenzie,  of  Yale  University.      [See  Publica- 
ions,  xx,  2.] 

[Three  unpublished  manuscripts,  in  libraries  at  Florence,  Naples,  and 
Paris,  are  now  for  the  first  time  described  and  compared  with  those  studied 
by  Goldstaub  and  Wendriner,  Ein  Tosco-Venezianischer  Sestiarius,  Halle, 
1892.  Two  of  the  new  manuscripts,  like  three  of  those  known  to  Gold- 
staub and  Wendriner,  contain  fables  as  a  part  of  the  bestiary. — Fifteen 
minutes.  ] 

At  8  p.  m.  the  Association  met  in  Sayles  Hall  to  hear  an 


yiii  MODERN   LANGUAGE   ASSOCIATION. 

address  by  Professor  George  Lyman  Kittredge,  President 
of  the  Association,  entitled  "  Vengeance  is  Mine  ! " 

After  the  address  the  members  and  guests  of  the  Asso- 
ciation were  received  in  the  John  Carter  Brown  Library  by 
the  Committee  of  Management  of  the  Library. 

SECOND  SESSION,  THURSDAY,  DECEMBER  29. 

The  session  began  at  9.45  a.  m. 

The  Committee  on  International  Correspondence  presented 
the  following  report,  which,  in  the  absence  of  the  Chairman 
of  the  Committee,  was  read  by  the  Secretary  of  the  Asso- 
ciation : 

The  Deput7  Chairman  in  charge  of  the  German  Correspondence  reports 
that  the  difficulty  previously  reported  has  been  still  continued,  that  the 
German  Bureau  requires  a  fee  of  our  students,  as  well  as  of  the  students  in 
Germany.  This  fee  has  been  sent  repeatedly  by  our  bureau,  but  in  no 
instance  has  it  been  even  acknowledged  ;  and  although  some  of  the  students 
whose  names  have  been  sent  over  by  our  bureau  secured  correspondents,  a 
considerable  number  have  not.  This  naturally  causes  discouragement  and 
dissatisfaction. 

With  the  French  Bureau  it  has  been  different,  no  fees  being  charged  for 
mating  our  students  in  France.  The  charge  of  10  cents  each  has  therefore 
covered  necessary  expenses,  and  there  is  a  balance  on  hand,  in  the  French 
Bureau,  of  $7.80.  In  the  German  bureau  there  is  no  balance  over,  but 
there  is  some  stationery  still  on  hand. 

The  interest  in  this  subject  in  France  seems,  however,  to  be  on  the 
decline,  and  the  professors  who  have  acted  as  my  deputies  in  the  two 
languages  now  feel  that  their  other  duties  are  too  heavy  to  permit  them  to 
continue  the  service,  and  they  ask  to  be  released.  Your  chairman  also 
feels  that  after  serving  in  this  work  for  several  years  he  would  welcome 
the  relief  that  his  deputies  desire.  We  therefore  recommend  (unless  some 
of  the  representatives  of  other  colleges,  schools,  or  universities  ask  to  take 
up  the  work  and  carry  it  on  in  some  different  way,  perhaps  by  interesting 
some  leading  journals,  at  home  or  abroad,  to  enter  upon  the  task  and 
receive  their  pay  in  the  advertising  they  may  obtain  from  it)  that  the 
whole  subject  be  dismissed  from  the  records  of  the  Modern  Language 
Association,  leaving  any  future  work  on  this  line  to  be  undertaken  on  the 
initiative,  and  at  the  expense,  of  the  individuals  interested. 

EDWARD  H.  MAGILL,  Chairman. 


PROCEEDINGS    FOB    1904.  ix 

On  motion  of  the  Secretary,  the  Committee,  in  accordance 
with  its  request,  was  released  from  further  duty,  receiving 
the  thanks  of  the  Association  for  its  efficient  service. 

On  motion  of  the  Secretary,  it  was  voted  to  send  greetings 
to  the  Central  Division  and  to  the  Philological  Association 
of  the  Pacific  Coast. 

The  reading  of  papers  was  resumed. 

6.  "  The  ^Eschylean  Element  in  Mrs.  Browning."     By 
Professor  Curtis  Clark  Bushnell,  of  Syracuse  University. 

[The  influence  of  the  individual  plays  of  .(Eechylus  upon  the  prose 
articles,  correspondence,  and  poetry  of  Mrs.  Browning ;  especially  that  of 
the  twice-translated  Prometheus  Bound.  History  and  criticism  of  the  version 
of  1833  ;  of  that  of  1845,  including  the  question  of  accuracy  and  of  success 
in  reproducing  the  more  subtle  beauties  of  the  original.  Comparison  of 
the  versions  ;  their  relation. — Twenty  minutes.] 

7.  "The  Question  of  the  Vernacular."     By  Professor 
James  "Wilson  Bright,  of  the  Johns  Hopkins  University. 

[From  one  point  of  view,  the  different  aspects  of  the  question  of  the 
vernacular  may  be  regarded  as  constituting  two  groups,  (1)  the  popular 
and  (2)  the  academic.  From  another  point  of  view,  the  question  involves 
the  consideration  of  (1)  the  practical  use,  (2)  the  artistic  use,  and  (3)  the 
scientific  study  of  the  language.  A  clear  definition  of  the  departments  of 
the  subject  must  promote  clearness  of  method  in  the  teaching  of  English 
in  the  homes  and  in  the  schools,  it  must  be  of  advantage  to  the  scientific 
linguist  and  to  the  student  of  literature,  and  it  must  help  to  rationalize  the 
arts  of  speaking  and  writing  and  thus  furnish  the  true  introduction  to 
the  art  of  literature. — Thirty  minutes.'] 

This  paper  was  discussed  by  Professor  F.  N.  Scott. 

8.  "  The  Round  Table."     By  Professor  Lewis  F.  Mott, 
of  the  College  of  the  City  of  New  York.      [See  Publications, 
xx,  2.] 

[Three  meanings  of  the  term  Eound  Table  and  the  characteristics  of 
each.  Eound  Table  as  tournament,  as  Eisteddfod.  Celtic  round  edifices. 


X  MODERN    LANGUAGE    ASSOCIATION. 

Arthurian  localities.  Village  fites  at  mounds  and  circles.  Features  of 
agricultural  festivals.  Keligious  significance  of  the  Bound  Table.  Wace's 
statement  concerning  the  equality  of  the  knights  and  Layamon's  story  of 
the  fight  at  the  Christmas  feast.  The  Bound  Table  an  setiological  myth.— 
Twenty  minutes.  ] 

9.  "  The  Cleamadte  and  the  Squire's  Tale."     By  Mr.  H. 
S.  V.   Jones,   of  Harvard    University.      [See   Publications, 
xx,  2.] 

[An  attempt  to  strengthen  the  likelihood  that  Chaucer  knew  the  Cleo- 
madZs.  The  writer  of  this  poem  and  the  author  of  the  Meliacin,  which 
closely  resembles  it,  were  well  known  in  England.  There  are,  too,  allusions 
to  the  romance  in  literature  with  which  Chaucer  was  probably  acquainted. 
A  passage  in  Froissart's  L'Espinette  Amoureuse  seems  to  have  special  value. — 
Twenty  minutes.  ] 

THIRD  SESSION,  THURSDAY,  DECEMBER  29. 

The  session  began  at  2.35  p.  m. 

On  motion  of  Professor  A.  Cohn,  it  was 

Resolved,  That  the  members  of  the  Modern  Language  Association,  meet- 
ing at  Brown  University,  have  heard  with  deep  regret  of  the  trials  which 
have  compelled  Professor  H.  C.  G.  von  Jagemann  to  resign  the  office  of 
Treasurer,  and  send  him  the  expression  of  their  heartfelt  wish  for  his 
speedy  and  complete  restoration  to  health  and  activity. 

The  reading  of  papers  was  resumed. 

10.  "Goethe's  Love  Affairs  in  His  Life  and  His  Poems." 
By  Professor  Charles  Harris,  of  the  Western  Reserve  Uni- 
versity. 

[As  sources  of  many  minor  poems  and  strongly  influencing  certain  longer 
works,  Goethe's  love  affairs  are  worthy  of  serious  study.  Throughout  his 
life  they  were  variations  of  a  type,  their  end  being  due  to  Goethe's  unstable 
affections  and  his  aversion  to  marriage.  They  are,  therefore,  chiefly  signifi- 
cant, not  as  events  which  left  lasting  traces  in  his  after  life,  but  as  temporary 
moods  of  exaltation  which  greatly  affected  his  poetic  productivity. — Twenty 
minutes.  ] 

This  paper  was  discussed  by  Professor  J.  W.  Bright. 


PROCEEDINGS   FOR    1904.  xi 

11.  "The    Red    and  White    Rose:    a   N"ew    Source   of 
Richard  the   Third."      By   Dr.    Harold   de  Wolf   Fuller, 
of  Harvard  University. 

[Z)e  Roode  en  Witie  Boos  is  the  title  of  a  Dutch  play  which  first  appeared 
in  1651,  but  which  was  apparently  adapted  from  a  pre-Shakesperian  English 
play — perhaps  known  as  The  Red  and  White  Rose.  Manifest  traces  of  this 
play  are  found  in  Ricliard  the  Third. — Twenty  minutes.] 

12.  "  The  Motif  of  Young  Waters."    By  Professor  William 
Wistar  Comfort,  of  Haverford  College.     [Printed  in  Modern 
Language  Notes,  xx,  4.] 

[The  resemblance  between  the  situation  in  the  ballad  of  Young  Waters 
and  that  in  the  beginning  of  the  Voyage  de  Charlemagne  may  indicate  a 
fundamental  identity  of  motif. — Ten  minutes.'] 

13.  "  Longfellow's ' Lapland  Song.' "  By  Professor  Henry 
Schofield,  of  Harvard  University. 

[The  refrain  of  Longfellow's  poem,  My  Lost  Youth,  is  found  to  be  an 
exact  translation. — Five  minutes.] 

14.  "  The  Pronunciation  of  ch."     By  Professor  Freeman 
M.  Josselyn,  Jr.,  of  Boston  University. 

[An  experimental  study  of  the  sounds  discussed  in  §§  33,  34  of  the 
Report  of  a  Joint  Committee  on  a  Phonetic  English  Alphabet :  (a)  these  sounds 
as  already  determined  in  Italian,  Spanish,  and  French  ;  (6)  the  American 
variety,  ( 1 )  its  articulation,  (2)  its  nature  as  determined  by  the  air  columns  ; 
(c)  conclusions. — Fifteen  minutes.] 

15.  "A  Universal    Phonetic  Alphabet."     By   Professor 
James   Geddes,   Jr.,  of   Boston    University.       [Printed    in 
Die  neueren  Sprachen,  xin,  p.  349.] 

[A  demonstration  of  the  advantages  to  be  secured  by  adhering  to  one 
system  of  phonetic  notation  in  indicating  pronunciation  in  standard  works 
of  reference  and  particularly  in  dialect  investigation.  A  system  that  is 
uniform  though  far  from  adequate,  if  it  comes  into  general  use,  renders 
incomparably  better  service  than  the  countless  individual  systems  employed 
only  by  their  inventors. — Fifteen  minutes.] 


xii  MODEBN   LANGUAGE   ASSOCIATION. 

The  Keport  of  the  Joint  Committee  on  the  subject  of  a 
Phonetic  English  Alphabet  was  presented  by  Professor 
Calvin  Thomas,  and  called  forth  discussion  from  Professors 
C.  H.  Grandgent,  Freeman  M.  Josselyn,  Jr.,  J.  W.  Bright, 
F.  N.  Scott,  and  W.  G.  Howard. 

On  motion  of  Professor  Calvin  Thomas,  it  was 

Resolved,  That  the  President  of  the  Association  be  requested  to  appoint 
a  committee  of  five,  of  which  Professor  E.  S.  Sheldon,  of  Harvard  Uni- 
versity, shall  be  chairman,  to  examine  the  Eeport  of  the  Joint  Committee 
on  the  subject  of  a  Phonetic  English  Alphabet,  and  to  report  what,  if  any, 
amendments  are  desirable  before  the  Alphabet  proposed  by  the  Joint  Com- 
mittee shall  be  submitted  to  the  Association  for  final  action. 

It  was  further  voted,  on  motion  of  Professor  Calvin 
Thomas,  that  the  Treasurer  of  the  Association  be  authorized 
to  pay  the  expenses  of  this  new  committee  to  the  extent  of 
$25.00. 

[The  President  of  the  Association,  Professor  George 
Lyman  Kittredge,  appointed  as  members  of  the  Committee 
of  Five :  Professors  E.  S.  Sheldon,  C.  H.  Grandgent,  J.  W. 
Bright,  G.  Hempl,  and  R.  Weeks.] 

In  the  evening  the  gentlemen  of  the  Association  were 
entertained  by  the  Local  Committee  at  the  University  Club. 

FOURTH  SESSION,  FRIDAY,  DECEMBER  30. 

The  session  began  at  10.15  a.  m.,  Professor  F.  N.  Scott 
presiding. 

The  Auditing  Committee  reported  that  the  Treasurer's 
report  was  found  correct.  On  motion  of  Professor  Calvin 
Thomas,  the  Treasurer's  report  was  then  accepted. 

The  Nominating  Committee  reported  the  following  nomi- 
nations : 


PROCEEDINGS   FOR    1904.  xiii 

President :  Francis  B.  Gummere,  Haverford  College. 

Vice-Presidents. 

Lewis  F.  Mott,  College  of  the  City  of  New  York. 
Walter  C.  Bronson,  Brown  University. 
Herbert  E.  Greene,  Johns  Hopkins  University. 

On  motion  of  Professor  W.  E.  Mead,  the  report  was 
accepted  and  the  recommendations  were  adopted.  The 
candidates  nominated  were  thus  elected  officers  of  the  Asso- 
ciation for  1905. 

The  place  of  meeting  for  1905  was  briefly  discussed, 
invitations  having  been  received  from  Columbia  University 
and  Haverford  College.  [The  Executive  Council  subse- 
quently chose  Haverford  College.] 

The  following  gentlemen  were  proposed  by  the  Executive 
Council  for  honorary  membership,  and,  on  motion  of  Pro- 
fessor Calvin  Thomas,  were  unanimously  elected  : 

Professor  Antoine  Thomas,  of  the  Sorbonne,  Paris. 
Professor  Otto  Jespersen,  of  the  University  of  Copenhagen. 
Professor  Jacob  Minor,  of  the  University  of  Vienna. 
Professor  August  Sauer,  of  the  University  of  Prague. 

On  motion  of  Professor  Herbert  E.  Greene,  it  was 

Voted,  That  every  year,  until  otherwise  directed,  there  be  appropriated 
from  the  treasury  of  the  Association  the  sum  of  one  hundred  dollars  as 
compensation  for  the  Treasurer. 

The  reading  of  papers  was  resumed. 

16.  "A  Museum-Gallery  for  the  Study  of  the  Drama." 
By  Professor  Brander  Matthews,  of  Columbia  University. 
[Printed  in  The  Bookman,  Oct.,  1905.] 


XIV  MODERN   LANGUAGE   ASSOCIATION. 

[As  all  the  great  dramatic  poets  wrote  their  plays  to  be  performed  by 
actors,  in  a  theatre,  and  before  an  audience,  those  who  seek  to  understand 
these  plays  should  give  attention  to  the  shape  and  size  of  the  several  theatres 
in  which  they  were  originally  produced,  and  also  to  the  other  circumstances 
of  this  performance.  To  facilitate  this,  there  is  need  of  a  museum-gallery 
to  contain  models  of  theatres  and  of  scenery,  as  well  as  plans  and  engrav- 
ings.— Thirty  minutes."] 

This  paper  was  discussed  by  Professors  F.  N.  Scott  and 
A.  Cohn. 

17.  "The  Horse  in  the  Popular  Epic."     By  Dr.  Murray 
A.  Potter,  of  Harvard  University. 

[It  is  well  known  how  important  a  part  the  horse  plays  in  mythology 
and  folk-lore.  The  purpose  of  the  paper  is  to  show  that  his  r6le  in  the 
popular  epic  is  equally  prominent.  Not  only  is  he  the  faithful  servant  and 
friend  of  his  master,  but  in  a  number  of  instances  he  is  one  of  the  chief 
actors,  and,  in  fact,  an  epic  hero  himself. — Twenty  minutes.'] 

18.  "The  Scansion  of  Prose  Rhythm."     By  Professor 
F.  N.  Scott,  of  the  University  of  Michigan.      [See  Publica- 
tions, xx,  4.] 

[Attempts  to  scan  prose  rhythm  in  terms  of  metrical  feet  do  violence  to 
the  genius  of  prose,  for  the  reason  that  the  rhythmical  patterns  of  prose 
and  verse  are  essentially  disparate.  A  verse-pattern  (in  Germanic  verse) 
is  formed  mainly  by  the  recurrence  of  small  units  of  stress  ;  a  prose-pattern, 
by  the  recurrence  of  large  units  of  movement.  The  terms  nutation  and 
motation  may  be  used  to  distinguish  the  two  types  of  rhythm. — Twenty 
minutes.  ] 

This  paper  was  discussed  at  some  length  by  Professors 
Lewis  F.  Mott,  Herbert  E.  Greene,  W.  E.  Mead,  Calvin 
Thomas,  C.  H.  Grandgent,  and  C.  Alphonso  Smith. 

19.  "The  Detection  of  Personality  in  Literature."     By 
Dr.   Sylvanus   Griswold    Morley,   of  Harvard    University. 
[See  Publications,  xx,  4]. 

[Students  of  literature  are  sometimes  called  on  to  decide  whether  a 
certain  work,  or  a  passage  in  a  work,  is  the  product  of  one  man's  brain  or 


PROCEEDINGS   FOR    1904.  XV 

of  another's — to  determine  the  personality  behind  the  words.  The  problem 
is  ultimately  psychological.  It  is  extremely  improbable  that  two  men 
could  independently  state  an  identical  idea  in  the  same  terms.  On  the 
other  hand,  it  is  practically  impossible  that  a  critic  can  sufficiently  identify 
himself  with  a  writer  to  be  a  competent  judge  in  such  matters.  Two  divi- 
sions of  the  question  :  (1)  Plagiarism  and  Interinfluence  ;  (2)  Authorship 
of  a  disputed  work.  Conclusions :  Questions  dependent  on  considerations 
of  thought  and  style  can  never  be  solved  definitely.  The  more  mechanical 
the  evidence,  the  better ;  wording  is  stronger  evidence  than  thought,  external 
testimony  is  stronger  than  either,  because  the  critic's  personal  equation  has 
then  less  room  to  act. — Twenty  minutes.'] 

FIFTH  SESSION,  FRIDAY,  DECEMBER  30. 

The  session  began  at  2.50  p.  m.,  Professor  C.  Alphonso 
Smith  presiding. 

On  motion  of  Dr.  Kenneth  McKenzie,  it  was 

Resolved,  That  the  Modern  Language  Association  tender  its  cordial 
thanks  to  the  President  and  Corporation  of  Brown  University,  to  the  Uni- 
versity Club,  and  to  the  Local  Committee,  for  the  courtesies  extended  to 
the  Association  at  its  twenty-second  annual  meeting. 

The  reading  of  papers  was  resumed. 

20.  "The   Hermit   and   the   Saint."     By  Mr.    Gordon 
Hall  Gerould,  of  Bryn  Mawr  College.      [See  Publications, 
xx,  3.] 

[The  story  of  how  a  hermit  found  that  he  was  less  saintly  than  another 
person  of  apparently  worldly  life  is  told  in  Sanskrit  and  Arabic.  The 
latter  form  closely  resembles  one  of  five  variants  of  the  type,  related  of  as 
many  saints  of  the  desert.  Thence  arose  a.  fabliau  in  Old  French,  which 
in  turn  was  transferred  to  the  life  of  the  English  St.  Oswald.  Several 
European  variants  of  the  theme  furnish  confirmation  of  the  series. — Fifteen 
minutes.  ] 

21.  "Some  Features  of  Style  in  Narrative  French  Poetry 
(1150-70)."     By  Professor   Frederick    Morris  Warren,  of 
Yale  University.       [See  Modern  Philology,  m,  2.] 

[The  speaker  discussed  forms  of  repetition  in  vogue  in  the  third  quarter 
of  the  twelfth  century — repetitions  of  words  and  phrases  in  successive  lines, 


MODERN   LANGUAGE  ASSOCIATION. 

and  also  repetitions  of  the  second  lines  of  couplets  as  the  first  lines  of 
following  couplets  by  the  transfer  of  an  intermediate  word  to  the  rhyme. 
Mention  was  also  made  of  the  broken  couplet  and  the  sentence  which  follows 
it,  of  the  so-called  tirades  lyriques  or  monorime  passages,  and  the  fashion 
of  alternating  single  lines  in  dialogue  and  dividing  the  same  line  between 
the  interlocutors.  Typical  poems  are  Thdbes,  Eneae,  and  Erode. — Twenty 
minutes.] 

22.  "The  Prologue  to  The  Legend  of  Good  Women,  as 
related  to  the  French  Marguerite  Poems  and  to  the  Filostrato." 
By  Mr.  John  Livingston  Lowes,  of  Harvard  University. 
[See  Publications,  xix,  4.] 

[A  paper  pointing  out  what  are  believed  to  be  hitherto  unnoticed  sources 
for  the  Prologue  in  (a)  Machault  and  Froissart — particularly  in  the  Parody s 
d?  Amours;  (b)  Deschamps — particularly  in  the  Lay  de  Franchise,  of  May- 
day, 1385  ;  (c)  Boccaccio — through  the  insertion  of  certain  passages  of  the 
Filostrato  rejected  from  the  Troilus.  From  these  new  data,  an  argument 
for  the  priority  of  the  B-version,  and  a  reconsideration  of  the  supposed 
identification  of  Alcestis  with  Queen  Anne. — Twenty  minutes.] 

23.  "  The  Comparative  Study  of  Words  in  Foreign  Lan- 
guages."   By  Professor  Willis  Arden  Chamberlin,  of  Denison 
University.      [Printed  in  The  School  Review,  April,  1905.] 

[The  habit  of  noting  similarities  in  words  and  constructions  is  essential 
in  learning  a  foreign  language.  It  can  be  cultivated  by  comparing  words 
in  respect  to  their  form  and  meaning  ;  the  relationships  established  help 
the  mind  to  classify  and  hold  the  new  material. — Fifteen  minutes.'} 

The  Association  adjourned  at  4.10  p.  m. 


/  PAPERS  READ  BY  TITLE. 

The  following  papers,  presented  to  the  Association,  were 
read  by  title  only : 

1.    "Parke  Godwin's  Translations  from  the  German."     By  Professor 
John  Preston  Hoskins,  of  Princeton  University.     [See  Publications,  xx,  2.] 

[A  contribution  to  the  investigations  on  German  influence  in  American 
life.    The  paper  begins  with  Godwin's  connection  with  the  Brook  Farmers, 


PROCEEDINGS   FOB    1904.  xvii 

— Ripley,  Dana,  Curtis,  and  others, — and  then  takes  up  the  Zschokke  tales, 
which  were  in  reality  rather  edited  than  translated  by  him.  It  then  passes 
to  his  translation  of  Goethe's  Dichtung  und  Wahrhtit.  In  each  case  the  real 
translator  is  definitely  ascertained.  There  follows  a  brief  criticism  of  the 
translations  as  such.  ] 

2.  "A  Study  of  Tennyson's  Dramas."     By  Professor  Clark  S.  Northup, 
of  Cornell  University. 

[A  comparative  study  of  the  dramas  of  Lord  Tennyson  in  connection  with 
contemporary  dramas  on  similar  subjects, — for  example,  Sir  Aubrey  de 
Vere's  Mary  Tudor,  Ernst  von  Wildenbruch's  Harold,  Aubrey  Thomas  de 
Vere's  St.  Thomas  of  Canterbury, — for  the  purpose  of  discussing,  more  fully 
if  possible,  than  they  have  hitherto  been  discussed,  Tennyson's  fitness  for 
dramatic  writing,  his  choice  of  dramatic  situations,  the  development  of 
character  in  his  dramas,  and  his  success  measured  by  appropriate  standards.] 

3.  "The    Literary   Genre,   an    Idolon  Libri."      By    Professor    Albert 
Schinz,  of  Bryn  Mawr  College.     [To  appear  in  the  Mercure  de  France.] 

[The  idea  of  an  intimate  relation  between  the  content  and  the  literary 
form  of  a  work  of  art  was  suggested  by  external  circumstances  that  had 
nothing  to  do  with  literature  as  such.  These  circumstances  have  long  since 
disappeared,  and  the  traditional  divisions, — drama,  novel,  lyric,  etc., — 
ought  therefore  to  be  given  up.  Practically,  any  subject  may  be  clothed 
in  any  of  these  forms.  Most  of  our  books  and  courses  of  lectures  are  still 
arranged  according  to  the  traditional  principle,  which  on  the  one  hand  pre- 
vents us  from  treating  together  works  which  undoubtedly  belong  to  the 
same  class,  and  on  the  other  hand  forces  us  to  bring  together  under  the 
same  heading  works  of  an  entirely  different  character.  Confusion  instead 
of  order  is  the  result.  We  ought  to  try  another  grouping  of  literary  subjects.  ] 

4.  "  The  Syntax  of  Antoine  de  la  Sale,  Compared  with  that  of  the  Works 
Commonly  Attributed  to  Him."     By  Professor  William  Pierce  Shepard,  of 
Hamilton  College.     [See  Publications,  xx,  3.] 

[The  syntax  of  La  Sale's  undoubted  work,  Le  Petit  Jehan  de  Saintre 
(edition  Helle'ny),  is  compared  point  by  point  with  that  of  Les  Quinze  Joyes 
de  Mariage  (edition  Jannet)  and  Les  Cent  Nouvelles  Nouvdles  (as  presented 
in  Schmidt's  Dissertation,  Syntaktische  Studien  uber  die  Cent  Nouvelles  Nou- 
vdles, Frauenfeld,  1888).  The  results  of  this  comparison  show  :  first,  that 
syntactically  the  Petit  Jehan  represents  an  earlier  stage  of  the  language  than 
either  of  the  other  works  ;  second,  that  the  syntactical  differences  between 
the  three  are  so  marked  that  it  is  improbable  that  they  are  by  one  author.] 


Xviii  MODERN    LANGUAGE   ASSOCIATION. 


THE   CENTRAL   DIVISION   MEETING. 

The  tenth  annual  meeting  of  the  Central  Division  was 
held  at  Northwestern  University,  December  28,  29,  30, 
1904.  All  the  regular  sessions  were  held  in  the  North- 
western Building  in  Chicago.  Professor  A.  R.  Hohlfeld, 
Chairman  of  the  Division,  presided  at  all. 

The  Local  Committee  made,  with  other  learned  bodies 
meeting  in  Chicago  at  the  same  time,  an  arrangement  by 
which  reduced  rates  were  secured  from  all  railroads. 

FIRST  SESSION,  WEDNESDAY,  DECEMBER  28. 

The  Division  was  called  to  order  at  8.30  p.  m.  The  address 
of  welcome  on  behalf  of  Northwestern  University  was  deliv- 
ered by  Professor  John  Henry  Wigmore,  Dean  of  the  School 
of  Law. 

The  Chairman  of  the  Division,  Professor  A.  R.  Hohlfeld, 
of  the  University  of  Wisconsin,  addressed  the  Division  on 
the  subject :  "  The  Teaching  of  Modern  Foreign  Literature." 

The  acting  Secretary  of  the  Division,  Professor  E.  E. 
Brandon,  of  Miami  University,  made  his  report. 

On  motion,  the  subject  of  changing  the  name  of  the 
Division  was  referred  to  a  committee. 

SECOND  SESSION,  THURSDAY,  DECEMBER  29. 

The  Chairman  called  the  Division  to  order  at  9.30  a.  m., 
and  announced  the  following  committees  : 


PROCEEDINGS   FOR    1904.  XIX 

(1)  To  consider  the  proposed  change  of  name  :  Professors 

J.  V.  Denney,  N.  C.  Brooks,  and  A.  E.  Jack. 

(2)  To  nominate  officers  :  Professors  T.  A.  Jenkins,  C.  C. 

Ferrell,  A.  H.  Thorndike,  A.  G.  Canfield,  and  H. 
B.  Almstedt. 

(3)  To  recommend  a  place  for  the  next  annual  meeting : 

Professors  J.  S.  Nollen,  F.  G.  Hubbard,  H.  A. 
Vance,  F.  C.  L.  van  Steenderen,  C.  von  Klenze. 

The  reading  and  discussion  of  papers  was  then  begun. 

1.  "  Sir  Iwain  and  Folk-Tales  of  Helpful  Animals."    By 
Professor  Arthur  C.  L.  Brown,   University  of  Wisconsin. 
[See  Publications,  xx,  4.] 

[This  paper  compares  the  story  of  the  helpful  lion  in  Chretien's  Ivain, 
and  in  its  Mediaeval  English  translation  Iwain  and  Gawain,  with  helpful 
animal  episodes  in  Celtic  tales.  The  object  of  the  paper  is  to  make  it 
appear  probable  that  the  thankful  lion  is  not,  as  Professor  Foerster  and 
others  have  supposed,  an  addition  made  by  Chretien  de  Troyes,  but  was 
suggested  to  him  by  something  in  his  presumably  Celtic  original. — Fifteen 
minutes.  ] 

This  paper  was  discussed  by  Professors  Rambeau,  Black- 
burn, and  Hohlfeld. 

2.  "  The  Teaching  of  Modern  Languages  in  the  American 
High  School."     By  Dr.  A.  Rambeau,  Director  of  Foreign 
Language  Instruction,  Manual  Training  High  School,  Kan- 
sas  City,    Missouri.     [Printed    in    Die    neueren   SpracJicn, 
xin,  4.] 

[The  American  High  School  compared  with  the  German  ' '  Realschule  " 
and  "  Oberrealschule."  The  results  of  modern  language  instruction  in  the 
German  "Realschulen,"  and  the  "  Reform  Method. "  The  movement  in 
France,  and  views  of  M.  Leygues  as  Minister  of  Public  Instruction.  The 
work  done  by  Professor  Grandgent  as  Director  of  Modern  Language  In- 
struction in  the  public  schools  of  Boston.  The  elective  system  in  High 
Schools. 

Spanish  since  the  Spanish- American  war. — French  and  German,  in  our 
High  Schools,  the  modern  languages  par  excellence.  The  value  of  French 


XX  MODERN   LANGUAGE   ASSOCIATION. 

and  German  instruction  compared  ;  East  and  West. — The  practical  aim  of 
modern  language  instruction  in  the  analogous  schools  of  Germany,  France, 
England,  and  America.  A  few  details  of  the  modern  language  program  in 
our  High  Schools. 

Two  important  questions  closely  connected  with  instruction  in  foreign 
modern  languages  in  High  Schools :  (1 )  the  knowledge  of  the  maternal 
language,  obtained  in  the  Ward  schools  ;  (2)  the  College  entrance  require- 
ments.— Twenty  minutes.] 

This  paper  was  discussed  by  Professor  Hohlfeld. 

3.  "  Chateaubriand's  Relation  to  Italian  Writers."     By 
Professor  B.  L.  Bowen,  Ohio  State  University. 

[Chateaubriand  as  a  traveler  and  his  several  visits  to  Italy  ;  his  command 
of  Italian  and  interest  in  Italian  writers ;  their  influence  as  reflected  in  his 
works,  notably  in  the  Memoires  d?  oulre-tombe  ;  his  appreciation  of  Dante, 
Ariosto,  Tasso,  Alfieri,  Pellico,  and  others  ;  conditions  which  affected  his 
attitude  towards  these  writers. — Twenty  minutes.'] 

This  paper  was  discussed  by  Professors  van  Steenderen 
and  Rambeau. 

4.  "  Relation  of  Addison  to  La  Bruy6re."     By  Professor 
Edward  Chauncey  Baldwin,  University  of  Illinois.      [See 
Publications,  xix,  4.] 

[The  reasons  for  believing  that  Addison  was  influenced  by  La  BruyeTe 
are  five.  First,  Addison  was  almost  certainly  familiar  with  La  BruySre's 
Caractdres;  for  he  knew  the  French  language,  had  read  exhaustively  in 
French  literature  of  the  seventeenth  century,  was  associated  with  men  who 
knew  La  Bruyere's  work,  and  certainly  had  read  an  English  translation  of 
La  BruySre's  version  of  Theophrastus.  Secondly,  Addison' s  manner  of 
writing  Characters  resembles,  in  the  degree  of  individualization  that  he 
gives  them,  that  of  La  Bruyere,  and  does  not  resemble  that  of  any  English 
writer  of  Characters  who  had  preceded  him.  Thirdly,  Addison' s  sentence 
structure  often  shows  a  marked  variation  from  his  more  usual  method,  this 
variation  being  in  the  direction  of  the  epigrammatic  balance  characteristic 
of  La  Bruyere.  Fourthly,  Addison' s  style  resembles  in  its  occasional  ma- 
levolence the  mordant  quality  of  La  Bruy^re's.  Finally,  certain  citations 
made  from  the  work  of  the  two  authors  seem  to  show  more  than  an  acciden- 
tal likeness.  The  conclusion  reached  is  that  Addison  wrote  his  Characters 
under  the  influence  of  La  BruySre. — A  summary  only  was  presented."] 


PROCEEDINGS   FOR    1904.  xxi 

This  paper  was  discussed  by  Professors  Liberma  and  van 
Steenderen. 

5.  "Folk-Song    in    Missouri."       By    Professor   Henry 
Marvin  Belden,  University  of  Missouri.      [Cf.  Modern  Phi- 
lology, n,  4.] 

[I.  Of  the  British  ballads  given  in  Child's  collection  at  least  these  are 
known  in  Missouri :  Barbara  Allen,  The  Two  Sisters,  Lord  Thomas  and  Fair 
Annel,  Fair  Margaret  and  Sweet  William,  James  Harris,  Lady  Isabel  and  the 
Elf-Knight,  The  Jew's  Daughter,  Lord  Lovel,  a  fragment  of  Sir  Lionel. 
There  are  also  many  sentimental  and  gallows-pieces,  some  of  them  native. 

II.  These  ballads  were  not  learned  by  the  singers  or  reciters  from  print ; 
yet  some  of  them  at  least  now  circulate  in  print  in  Missouri. 

III.  Those  in  whose  mouths  the  ballads  are  found  make  apparently  no 
distinction  between  a  '  folk-ballad '  and  later  sentimental  and  literary  pro- 
ductions that  have  passed  into  their  repertory ;   all  are  alike  popular. — 
Twenty  minutes.  ] 

This  paper  was  discussed  by  Professors  Blackburn,  Lewis, 
McClintock,  and  Hohlfeld. 

6.  "  Gustav  Frenssen's  Attitude  toward  Education."     By 
Dr.  Warren  Washburn  Florer,  University  of  Michigan. 

[This  paper  will  endeavor  to  explain  Frenssen's  "Bruch  mit  der  Wis- 
senschaft,"  as  seen  in  his  writings,  published  sermons  and  statements. 
Education  according  to  Frenssen  is  primarily  dependent  upon  an  inde- 
pendent "Weltanschauung,"  derived  from  personal  observation  of  nature 
and  human  life.  He  insists  that  the  school  shall  be  adapted  to  the  practical 
needs  of  the  people,  being  opposed  to  all  education  which  does  not  ' '  grow 
out  of  the  nature  of  things  and  the  character  of  the  people. ' '  He  is  a  dis- 
ciple of  the  principle  contained  in  Lessing's  Erziehung  des  Menschenge- 
schlechts — "Erziehung  gibt  dem  Menschen  nichts,  was  er  nicht  aus  sich 
selbst  haben  konnte  :  sie  gibt  ihm  das,  was  er  aus  sich  selber  haben  konnte, 
nur  gesch winder  und  leichter,"  provided  the  "Erziehung"  is  based  on  the 
newer  idealistic  conception  of  educational  rights. — Twelve  minutes.'] 

Dr.  Florer  was  unable  to  be  present,  and,  at  his  request, 
this  was  read  by  title. 


xxii  MODREN   LANGUAGE   ASSOCIATION. 

THIRD  SESSION,  THURSDAY,  DECEMBER  29. 

The  session  was  called  to  order  at  3.00  p.  m. 

The  Chairman  announced  the  receipt  of  a  message  of 
greeting  from  the  Eastern  meeting,  which  was  read  by  the 
acting  Secretary.  On  motion,  the  Secretary  was  directed  to 
reply. 

The  Division  then  proceeded  to  discuss  the  Report  of  the 
Joint  Committee  on  the  subject  of  a  Phonetic  English  Al- 
phabet. The  discussion  was  led  by  Professor  F.  A.  Black- 
burn. He  was  followed  by  Professors  Curme,  Rambeau, 
and  Jenkins.  On  motion,  the  Chairman  was  directed  to 
appoint  a  committee  of  five  to  prepare  a  resolution  embodying 
the  opinions  of  the  Division  in  regard  to  the  report  of  the 
Joint  Committee.  The  Chair  appointed  the  following :  Pro- 
fessors Curme,  Jenkins,  Baldwin,  Rambeau,  and  Thorndike. 

The  Division  then  adjourned,  and  reassembled  in  Depart- 
mental Meetings. 

Romance  Languages. 

Leader — Professor  T.  A.  Jenkins,  University  of  Chicago. 

1.  What  French  authors  are  especially  well  adapted  for 
use  in  second  and  third  year  reading,  a.  in  the  High  School, 
6.  in  the  College?     The  discussion  was  opened  by  Dr.  E. 
J.  Dubedout,  Prof.  Lucy  M.  Gay,  and  Prof.  E.  P.  Baillot. 

2.  The   outlook   for   Italian   and   Spanish.      Discussion 
opened  by  Prof.  M.  F.  Liberma  and  Dr.  A.  de  Salvio. 

On  motion,  the  Leader  was  directed  to  name  a  committee 
to  recommend  a  limited  number  of  texts  most  appropriate  for 
second  and  third  year  reading. 


PROCEEDINGS   FOR    1904.  xxiii 

Germanic  Languages. 

Leader — Professor  John  S.  Nollen,  Indiana  University. 

1.  The  Teaching   of  Lyric  Poetry.     Professor  Camillo 
von  Klenze,  University  of  Chicago. 

2.  How  may  the  Elementary  German  taught  in  Accred- 
ited High  Schools  be  made   equivalent  to  the  Elementary 
Work  done  in  Colleges  ?     Mr.  O.  P.  Klopsch,  Peoria  High 
School. 

3.  The  Annotation  of  German  Texts.     Professor  Max 
Batt,  North  Dakota  Agricultural  College. 

The  session  closed  with  an  informal  symposium  on  the 
size  of  classes  in  elementary  German,  from  which  it  appeared 
that  definite  limits  are  set  only  in  rare  cases,  some  institutions 
reporting  sections  numbering  fifty  and  sixty  students.  It 
was  the  consensus  of  opinion  that  to  produce  the  best  results, 
first  and  second  year  classes  should  be  limited  to  a  member- 
ship of  thirty.  The  topics  introduced  were  discussed  freely 
by  the  members  of  the  section,  and  the  value  of  such  informal 
discussion  of  practical  problems  seemed  well  attested. 

English. 

Leader — Professor  J.  V.  Denney,  Ohio  State  University. 
1.    The  value  of  the  "  introductory  "  or  "  general  survey" 
course  in  English  Literature. 

It  was  the  opinion  of  the  section  that  such  a  study  had  its 
value,  but  could  be  best  pursued  by  reading  a  limited  num- 
ber of  masterpieces  and  supplementing  the  reading  by  in- 
formal lectures.  The  use  in  class  of  a  text-book  on  the 
history  of  the  literature  was  discouraged. 

Thursday  evening  at  8.30  the  members  were  entertained 
by  Northwestern  University  at  a  "  smoker  "  in  the  rooms  of 
the  Chicago  Literary  Club. 


XXIV  MODERN   LANGUAGE   ASSOCIATION. 

Franklin  L.  Head  gave  a  smoke  talk  on   the  subject : 
"  The  Variety  and  Vigor  of  American  Dialects." 

FOURTH  SESSION,  FRIDAY,  DECEMBER  30. 

The  Division  was  called  to  order  by  the  Chairman  at  9.45 
a.  m.  The  reading  and  discussion  of  papers  was  resumed. 

7.  "  Mira  de  Amescua's  El  Esdavo  del  Demonio."     By 
Dr.  Milton  A.  Buchanan,  University  of  Chicago.     [Cf.  Mira 
de  Amescua,  El  Esdavo  del  Demonio,  Baltimore,  1905.] 

[Frey  Gil  in  history  and  in  literature  ;  an  unnoticed  manuscript  of  the 
Biblioteca  National ;  the  sources  and  probable  date  of  Mira's  play ;  its 
influence  upon  Calderon,  Moreto,  etc.  ;  its  relation  to  contemporary 
comedias,  dealing  with  pacts  with  the  devil,  and  the  psychology  of  sin. — 
Twenty  minutes.  ] 

8.  "Doublets  in  English."     By  Professor  Edward   A. 
Allen,  University  of  Missouri. 

[This  paper  consisted  of  excerpts  from  the  introduction  to  a  longer 
work  on  the  same  subject  and  selected  examples  of  the  less  obvious  doublets 
not  in  Skeat's  list. — Twenty-five  minutes.] 

In  the  absence  of  Professor  Allen,  this  paper  was  read  by 
Professor  Belden.  It  was  discussed  by  Dr.  Wood. 

9.  "  The  use  or  omission  of  doss  in  subordinate  clauses." 
By  Professor  George  O.  Curme,  Northwestern  University. 

[The  origin  and  development  of  the  doss  clause  was  sketched.  The  past 
and  present  usage  with  regard  to  the  use  or  omission  of  the  particle  dass  was 
given  and  an  attempt  made  to  explain  the  principles  which  underlie  the 
choice  of  constructions  here. — Fifteen  minutes.'] 

This  paper  was  discussed  by  Professors  Burnett  and 
Hohlfeld. 

10.  "Vondel's  Value  as   a  Dramatist."     By  Professor 
Frederic  C.  L.  van  Steenderen,  University  of  Iowa.      [See 
Publications,  xx,  3.] 


PROCEEDINGS   FOR    1904.  XXV 

[The  paper  began  with  a  statement  of  the  work  done  in  Vondel's  influ- 
ence on  Milton.  Then  the  question  was  asked,  why,  if  Vondel  is  chiefly 
known  as  a  dramatist,  his  influence  is  practically  all  lyrical.  In  answer  to 
this  question,  the  influence  of  his  time  and  surroundings  was  analyzed  and 
found  to  be  unfavorable  to  true  tragedy.  Then  a  statement  of  the  true 
nature  of  tragedy  was  attempted  and  Vondel's  conception  of  the  tragic  prin- 
ciple, as  exemplified  by  his  plays,  was  compared  with  it.  Vondel  is  found 
to  be  but  an  indifferent  tragic  poet,  a  conclusion  which  leaves  him  in  his 
full  worth  as  a  great  lyric  writer. — Twenty-five  minutes.'] 

11.  "The  Sources  of  the  Barbier  de  Seville."     By  Dr. 
Florence  N.  Jones,  University  of  Illinois. 

[While  Beaumarchais  undoubtedly  borrowed  from  Moliere  and  Kegnard, 
there  are  peculiarities  of  incident  and  plot  in  the  Barbier  de  Seville,  which 
make  it  probable  that,  influenced  by  the  Tuteur  Dupt  of  his  contemporary 
Cailhava,  Beaumarchais  also  took  as  his  model  for  the  Barbier  de  Seville 
the  Miles  Gloriosus  of  Plautus. —  Twenty  minutes."] 

12.  "  Diirfen  and  its  Cognates."     By  Dr.  Francis  Asbury 
Wood,  University  of  Chicago.      [Printed  in  Modern  Lan- 
guage Notes,  xx,  4.] 

[NHG,  dilrfen  and  Skt.  trpyati  '  sattigt  sich,  wird  befriedigt '  represent 
the  two  extremes  of  divergent  lines  of  development.  The  original  base  is 
terep-,  the  primary  meaning  'rub,  press.'  This  primary  meaning  is  seen 
in  Gk.  Tpairtu  'tread  grapes,'  O.Pruss.  trapt  'treten,'  Lith.  trepti  'stamp- 
fen,'  and  figuratively  in  Pol.  trapic  '  qualen, '  OE.  firafian  'urge,  rebuke.' 
From  this  two  main  lines  of  development :  (1 )  '  wear  away,  aufreiben,  sich 
aufreiben,'  in  Lith.  trapus  '  sprode,  brocklig,'  tirpti  '  schmelzen,'  Lett. 
trepans  'morsch,'  trepet  '  verwittern, '  MHG.  verderben,  whence  '  lack,  want, 
need'  in  Goth,  fiaurban  'bediirfen,'  OHG.  durfan  'Mangel  haben,  bediir- 
fen,  notig  haben';  and  (2)  'compressed,  compact,'  dividing  into  (a)  'ro- 
bust, strong,  thriving'  in  Lith.  tarpd  'Gedeihen,  Wachstum,'  tarpti  'ge- 
deihen,  zunehmen,'  Skt.  trpyati  'siittigt  sich,'  etc.,  and  (b)  'stiff,  hard'  in 
MHG.  derp  '  fest,  hart,  tiichtig ;  ungesauert,'  Lith.  tirpti  '  erstarren, 
fuhllos  werden,'  Lat.  torpeo. 

For  the  first  line  of  development  compare  Lat.  trudo  '  thrust,  push, 
crowd,'  ChSl.  truditi  ' beschweren,  qualen,'  OE.  fireotan  'wear  out, 
weary,'  ON.  fireyta  'wear  and  tear,  exhaustion,'  firtila  'fail,  come  to  an 
end  ;  want,  lack  ;  become  a  pauper.'  For  the  second  compare  ON.  /»*ysta 
'  press,  squeeze,  thrust,'  firystiligr  'compact,  stout,  robust.' — Fifteen  minutes.'] 


xxvi  MODERN   LANGUAGE   ASSOCIATION. 

13.  "  Grillparzer  and  Shakespeare."  By  Professor  Chiles 
Clifton  Ferrell,  University  of  Mississippi. 

[The  influence  of  Shakespeare  on  Grillparzer  produces  downright  imi- 
tation in  the  earlier  period.  (Robert,  Herzog  von  der  Normandie,  and  Blanka 
von  Kastilitn.)  In  later  dramas,  as  in  Konig  Ottokars  Gluck  und  Ende  and 
Ein  Bruderswist  in  Hapsburg,  the  influence  is  strong,  but  it  is  far  subtler  and 
harder  to  trace. — Read  by  title.~\ 

Reports  of  Committees  followed. 

The  Committee  on  Change  of  Name  of  the  Division 
recommended  that  no  action  be  taken  on  the  subject  at  the 
present  meeting.  The  report  was  adopted. 

The  Committee  on  Nominations  recommended  as  follows  : 

Chairman :  Francis  A.  Blackburn,  University  of  Chicago. 
Secretary  :    Raymond  Weeks,  University  of  Missouri. 

Members  of  the  Advisory  Committee : 

A.  R.  Hohlfeld,  University  of  Wisconsin. 

B.  L.  Bowen,  Ohio  State  University. 
D.  K.  Dodge,  University  of  Illinois. 

On  motion,  the  acting  Secretary  was  directed  to  cast  the 
ballot  of  the  Division  for  these  nominees. 

The  Committee  on  Time  and  Place  reported  the  following 
recommendations  : 

That  as  a  matter  of  general  policy  the  meetings  of  the  Division  be  held 
on  alternate  years  at  Chicago  and  on  alternate  years  with  institutions  at 
other  convenient  points.  That  the  next  meeting  be  held  at  Madison,  Wis- 
consin, if  arrangements  can  be  made  for  same.  That  the  date  of  meeting 
be  referred  to  the  officers  and  advisory  committee. 

The  report  was"  adopted. 

The  Committee  on  Report  of  the  Joint  Committee  on  the 
subject  of  a  Phonetic  English  Alphabet  reported  the  follow- 
ing resolution  : 


PROCEEDINGS   FOR    1904. 

We  express  our  high  appreciation  of  the  labors  of  the  Joint  Committee 
on  the  subject  of  a  Phonetic  English  Alphabet  and  our  hearty  endorsement 
of  the  Report  as  a  whole. 

We  urge  that  arrangements  be  mnde  whereby  the  Committee  may  confer 
with  representatives  of  the  proper  European  societies  in  an  effort  to  secure 
international  agreement. 

The  report  was  adopted. 

Professor  Hiram  A.  Vance  offered   the   following   reso- 
lution : 

Resolved,  That  the  sincere  thanks  of  the  Division  be  tendered  to  North- 
western University,  its  officers  and  faculties,  and  especially  to  the  members 
of  the  Local  Committee,  for  their  kindness  and  whole-hearted  hospitality. 

The  resolution  was  unanimously  adopted  by  a  rising  vote. 


FIFTH  SESSION,  FRIDAY,  DECEMBER  30. 

The  meeting  was  called  to  order  by  the  Chairman  at  2.50 
p.  m.,  and  proceeded  at  once  to  the  reading  and  discussion  of 
papers. 

14.  "Notes  on  Nature  in  Hugo's  Earlier  Works."     By 
Professor  Arthur  G.  Canfield,  University  of  Michigan. 

[  Twenty  m  inutes.  ] 

This  paper  was  discussed  by  Professor  Gay. 

15.  "Repetition  and  Parallelism  in  the  Earlier  Eliza- 
bethan Drama."     By  Professor  Frank  G.  Hubbard,  Univer- 
sity of  Wisconsin.      [See  Publications,  xx,  2.] 

[Repetition,  the  repeated  use  of  the  same  word,  or  words,  in  the  same 
line,  or  succeeding  lines  of  verse.  Parallelism,  the  repeated  use  of  the  same 
form  of  expression  in  the  same  line,  or  succeeding  lines.  Different  types  of 
repetition  and  parallelism  described  and  illustrated.  The  frequent  use  of 
these  forms  a  characteristic  of  the  Senecan  plays :  their  use  in  plays  of 
unknown  authorship  ;  in  Kyd,  Greene,  Lodge,  Peele,  Marlowe ;  in  Titus 
Andronicus,  Henry  VI,  Richard  III.  Occurrence  of  these  forms  as  evidence 
of  authorship  and  relation  of  plays. — Twenty  minutes.] 


XXviil  MODERN    LANGUAGE    ASSOCIATION. 

This  paper  was  discussed  by  Professors  Manly  and 
Thorndike. 

16.  "  On  the  Dialect  of  the  Auchinleck  and  the  Caius 
Mas.  of  Guy  of  Warwick."     By  Professor  Henry  C.  Penn, 
"Washington  University. 

[Fifteen  minutes.] 

This  paper  was  discussed  by  Professor  Hohlfeld. 

17.  "The  Gothic  Revival  in  England  and  Germany." 
By  Professor  Camillo  von  Klenze,  University  of  Chicago. 

[About  1750  the  rationalistic  attitude  towards  art  had  reached  its  zenith. 
The  works  of  Cochin  and  of  Mengs.  Interest  in  Gothic  art  manifests  itself 
in  England.  Later  Goethe  speaks  with  profound  enthusiasm  of  the  Middle 
Ages.  In  1790  comes  the  first  attack  on  the  Bolognese  masters  :  Sir  Joshua 
Beynolds  denies  them  inspiration.  In  1797,  Wackenroder's  plea  for  sim- 
plicity and  depth  of  feeling  in  art.  Intense  love  for  the  Catholic  past 
is  the  theme  of  Novalis'  Die  Christenheit  oder  Europa  (1799)  and  of 
Chateaubriand's  Le  Genie  du  Christianisme  (1802).  Heinrich  Meyer, 
Goethe's  friend,  betrays  profound  appreciation  for  Giotto  and  other  early 
masters. 

The  Schlegels  (writings  of  1800-14)  represent  a  complete  revulsion  in 
the  interpretation  of  art.  In  the  course  of  the  nineteenth  century,  views 
similar  to  this  find  expression  in  all  parts  of  Europe  (cf.  Henri  Beyle  in 
France  and  Kuskin  in  England. ) — Fifteen  minutes.'] 

In  the  absence  of  Professor  von  Klenze,  this  paper  was 
read  by  title. 

18.  "Rhyme  Peculiarities  in  the  Divina  Commedia."    By 
Dr.  A.  de  Salvio,  Northwestern  University. 

[1.  Shift  of  Accent.  2.  Oxytonic  rhyme.  3.  Proparoxytonic  rhyme. 
4.  Compound  rhyme.  5.  Equivocal  rhyme  of  identical  words.  6.  Imper- 
fect rhyme  of  s  :  s.,  and  zz  :  zz. — Twenty  minutes.'] 

19.  "The  relation  of  Der  bestrafte  Brudermord  to  Shake- 
speare's Hamlet."     By  Dr.  M.  Blakemore  Evans,  Univer- 
sity of  Wisconsin.      [Printed  in  Modern  Philology,  n,  3.] 


PROCEEDINGS   FOR    1904.  xxix 

[In  Modern  Philology  (u,  2)  Creizenach  contests  Tanger's  theory  that 
the  German  version  is  derived  mainly  from  the  First  Quarto  of  Hamlet,  and 
reiterates  his  well  known  view,  without  adducing  new  material.  The 
present  paper  attempts  to  point  out  difficulties  in  his  way,  and  to  offer 
proof  for  the  Kyd  theory. — Fifteen  minutes.] 

This  paper  was  discussed  by  Professors  Manly,  Jack,  and 
Thorndike. 

20.  "  Antwort  Michel  Styfels  vff  Doctor  Thomas  Mur- 
nars  murnarrische  phantasey,  (so  er  wider  yn  erdichtet  hat.) 
1523."  By  Professor  Ernst  Voss,  University  of  Wisconsin. 

[In  this  pamphlet,  directed  against  Murner  as  an  answer  to  his  "biich- 
lin  "  that  was  reprinted  in  Publications  of  the  Mod.  Lang.  Ass'n,  Vol.  XI, 
No.  3,  Styfel  praises  the  "grossen  vnd  hochen  ernts,  of  Murner's  Ant- 
wort  vnd  Klag,  and  seems  to  be  surprised  at  the  dignified  tone  of  the 
Franciscan.  It  is  valuable  material  for  the  understanding  and  appreciation 
of  a  man  whose  "  Charakterbild  schwankt  in  der  Geschichte." — Read  by 
tide.] 

Adjourned. 

E.  E.  BRANDON, 

Acting  Secretary. 


XXX  MODERN   LANGUAGE   ASSOCIATION. 


OFFICERS  OF  THE  ASSOCIATION  FOR  1905 


President, 

FRANCIS  B.  GUMMERE, 

Haverford  College,  Haverford,  Pa. 

Vtce-Presidents, 
LEWIS  F.  MOTT,  WALTER  C.  BRONSON, 

College  of  the  City  of  New  York,  New  York,  N.  Y.         Brown  University,  Providence,  R.  I. 

HERBERT  E.  GREENE, 

Johns  Hopkins  University,  Baltimore,  Md. 

Secretary,  Treasurer, 

C.  H.  GRANDGENT,  WILLIAM  GUILD  HOWARD, 

Harvard  University,  Cambridge,  Mass.  Harvard  University,  Cambridge,  Mass. 

CENTRAL  DIVISION 

Chairman,  Secretary, 

F.  A.  BLACKBURN,  RAYMOND  WEEKS, 

University  of  Chicago,  Chicago,  III.  University  of  Missouri,  Columbia,  Mo. 

Acting  Secretary, 
E.  E.  BRANDON, 

Miami  University,  Oxford,  0. 


EXECUTIVE    COUNCIL 

F.  M.  WARREN,  JOHN  E.  MATZKE, 

Yale  University,  New  Haven,  Conn.  Leland  Stanford  Jr.  University,  Palo  Alto,  Cal, 

H.  C.  G.  BRANDT,  CHARLES  HARRIS, 

Hamilton  College,  Clinton,  N.   Y.  Western  Reserve  University,  Cleveland,  0. 

C.  ALPHONSO  SMITH,  JOHN  B.  HENNEMAN, 

University  of  North  Carolina,  Chapel  Hill,  N.  C.        University  of  the  South,  Sewanee,  Tenn. 

A.  R.  HOHLFELD,  GEORGE  HEMPL, 

University  of  Wisconsin,  Madison,  Wis.  University  of  Michigan,  Ann  Arbor,  Mich. 


EDITORIAL  COMMITEE 

C.  H.  GRANDGENT,  RAYMOND  WEEKS, 

Harvard  University,  Cambridge,  Mass.  University  of  Missouri,  Columbia,  Mo, 

CALVIN  THOMAS,  JAMES  W.  BRIGHT, 

Columbia  University,  New  York,  N.  Y,  Johns  Hopkins  University,  Baltimore.  Md. 


PROCEEDINGS   FOR    1904. 


THE  CHAIRMAN'S  ADDRESS 

DELIVERED  ON  WEDNESDAY,  DECEMBER  28,  1904,  IN 

CHICAGO,  ILL,,  AT  THE  NINTH  ANNUAL 

MEETING  OF  THE  CENTRAL 

DIVISION. 
BY  A.  R.  HOHLFELD. 

THE  TEACHING  OF  THE  HISTORY  OF  A  FOREIGN 

LITERATURE.     WITH  A  LONG  INTRODUCTION 

JUSTIFYING  THE  CHOICE  OF  THE 

SUBJECT. 


Ladies  and  Gentlemen: — The  subject  which  I  desire  to 
present  to  you  to-night  relates  primarily  to  our  work  as 
teachers  and  only  indirectly  to  our  interests  in  productive 
research.  Such  a  choice,  I  feel  convinced,  does  not  call  for 
any  special  justification  on  an  occasion  like  this.  If,  never- 
theless, I  have  decided  to  plead  for  admission  at  a  door  that 
apparently  is  standing  wide  open,  it  is  due  to  the  fact  that 
an  invisible  '  pentagramma '  on  its  threshold  seems  to  exer- 
cise its  restraining  magic  upon  many  who  would  like  to  enter. 

Notwithstanding  certain  suggestions  in  our  present  con- 
stitution, our  association  is  an  organization  not  only  of 
investigators,  but,  I  might  say,  primarily  of  teachers.  As 
a  matter  of  fact,  semi-official  regret  has  been  repeatedly 
expressed  that  not  more  of  our  secondary  teachers  are  among 
our  active  members  and  I,  for  one,  certainly  share  this  feel- 
ing. To  maintain,  however,  that  every  secondary  teacher, 
yea  even  eveiy  college  instructor,  could  or  should  be  an 
original  investigator  is  either  a  naive  delusion  concerning  the 
actual  status  of  our  educational  system  or,  what  is  more 


XXxii  MODEEN    LANGUAGE    ASSOCIATION. 

dangerous,  it  is  based  on  a  mechanical  and  superficial  inter- 
pretation of  the  terms  'original  scholarship'  or  ' research 
work.'  What  we  reasonably  can  expect  of  every  well-quali- 
fied teacher,  even  in  the  secondary  schools  and  smallest 
colleges,  aside  from  his  general  interest  in  his  subject  as  a 
whole,  is  the  choice  of  some  definite  branch  of  it,  no  matter 
how  small,  in  which  he  is  bent  upon  '  knowing  all  things.' 
In  this  sense  he  can  be  and  should  try  to  be  a  '  specialist,' 
although  this  specialization  should  not  be  allowed  to  prevent 
his  all-around  growth  in  his  subject  as  a  whole,  in  as  far  as 
this  is  needed  for  the  gradual  improvement  of  his  actual 
work  in  the  class-room.  I  should  like  to  see  'hi  every 
teacher  a  deep  and  real  interest  in  some  one  movement, 
or  author  or  problem,  which  he  tries  to  know  thoroughly  and 
in  regard  to  which  he  endeavors  to  keep  abreast  of  the  latest 
theories  and  developments.  Such  a  teacher,  while  never 
having  worked  constructively  in  his  'specialty,'  might  yet 
be  so  thoroughly  conversant  with  it  as  to  be  able  effectively 
to  discuss  its  problems  with  the  actual  investigator  who 
conies  fresh  from  his  last  monograph  or  laboratory  experi- 
ment. Any  one  who  is  accustomed  to  view  things  soberly 
will  admit  that  this  is  an  ideal  far  enough  beyond  reality  to 
deserve  to  be  called  an  ideal,  and  yet  not  so  completely  out- 
side of  the  range  of  the  possible  as  to  cause  despair  or  a 
lowering  of  standards. 

If  such  prolonged  and  intimate  association  with  a  definite 
set  of  problems  should,  in  some  cases,  finally  lead  to  sound 
scholarly  production,  we  shall  all  hail  it  with  delight.  In 
that  case  the  teacher  has  become  an  investigator  and  thereby 
has  proved  his  fitness  for  that  more  advanced  teaching  which 
should  never  be  without  accompanying  work  of  an  original 
character.  On  the  other  hand,  there  must  be — and  I  pray 
there  may  be — able  young  scholars  who,  after  a  preliminary 
piece  of  research  work  creditably  performed  for  one  of  the 


PROCEEDINGS   FOB    1904.  XXxiii 

higher  degrees,  will  become  convinced  that  their  best  talents 
do  not  lie  in  the  direction  of  original  research.  If  these, 
without  losing  sight  of  the  above  mentioned  ideal  of  ever 
active  receptive  scholarship,  decide  to  become  as  strong 
teachers  as  possible  and  besides  perhaps  authors  of  educa- 
tional books  or  scholarly  popularizers,  they  will  do  greater 
credit  to  their  profession  and  achieve  more  for  the  higher 
life  of  their  country  than  by  a  mistaken  pride  in  doing  so- 
called  research  work  at  all  hazards. 

In  our  university  circles,  these  facts  are  frequently  over- 
looked, especially  by  those  who  represent  subjects  that  belong 
chiefly  to  the  later  years  in  college  or  even  only  to  the 
graduate  school.  In  philosophy,  economics,  geology,  or 
comparative  philology,  for  instance,  it  will  be  possible  to 
eliminate  largely  the  difference  between  the  average  teacher 
and  the  productive  scholar.  The  number  of  those  who  pre- 
sent these  subjects  to  mature  and  well-trained  students  in 
the  upper  college  classes  or  the  graduate  school  must  needs 
be  limited,  and  they  will  be  well  able  to  conduct  most  of 
their  courses  so  as  to  establish  an  intimate  and  fruitful  con- 
nection between  their  own  research  and  teaching.  This  is 
not  feasible,  however,  to  the  same  degree  in  subjects  like 
those  which  we  represent.  Of  course,  in  their  more  advanced 
linguistic  and  literary  aspects,  our  subjects  occupy  a  position 
exactly  corresponding  to  that  just  outlined  for  philosophy  or 
geology.  But,  in  addition  to  this,  we  have  a  large  and 
important  work  to  perform  of  a  more  general  educational 
character,  both  disciplinary  and  practical.  In  this  regard, 
the  languages  and  mathematics,  but  also  history  and  the 
fundamental  sciences,  occupy  a  position  of  their  own. 

In  these  subjects,  thousands  upon  thousands  of  teachers 
must  be  engaged  in  presenting  to  their  students  elements 
which,  in  the  nature  of  things,  can  have  only  a  rare  and 
remote  connection  with  the  sphere  of  original  research.  Even 


XXxiv  MODEKN   LANGUAGE   ASSOCIATION. 

if  it  were  possible,  I  cannot  consider  it  desirable  that  the 
greater  part  of  this  work  should  be  done  by  men  who  have 
learned  to  consider  themselves  primarily  as  investigators. 
For,  in  all  probability,  their  surroundings  and  conditions  of 
work  will  be  such  as  to  make  it  impossible  for  them  in  their 
research  work  to  obtain  really  valuable  results,  which  alone 
could  afford  them  genuine  satisfaction.  But  the  displace- 
ment of  values,  which  is  but  too  apt  to  be  produced  under 
such  conditions,  may  easily  put  them  out  of  taste  with  the 
instructional  work  which  they  are  called  upon  to  do.  The 
great  dignity  and  educational  importance  of  devotion  to  this 
work  may  thus  entirely  escape  them.  Many  of  them  will 
see,  or  pretend  to  see,  nothing  in  it  but  drudgery.  In  our 
universities,  as  they  are  at  present  organized,  we  have  much 
to  suffer,  in  the  departments  which  we  represent^  from  the 
frequent  incompatibility  of  the  claims  of  elementary  instruc- 
tion and  advanced  research. 

It  never  fails  to  give  me  pain  when  young  instructors, 
who  by  their  record  and  talent  are  indeed  entitled  to  expect 
some  day  to  win  their  spurs  as  investigators,  speak  disdain- 
fully of  their  lower  classes  as  intolerable  or,  at  best,  tedious 
1  drudgery.'  For  the  attitude  of  the  teacher  must  inevitably 
shape  the  attitude  of  his  students.  But  if,  for  the  sake  of 
not  appearing  any  less  ambitious,  the  same  sentiments  are 
expressed  by  such  men  as  give  promise  of  being  strong, 
earnest,  influential  teachers,  whereas  they  can  hardly  hope  to 
attain  mediocrity  as  investigators,  then  an  indignation  seizes 
me  which,  I  trust,  is  not  unrighteous.  I  would  readily 
grant  that,  in  many  cases,  such  an  attitude  is  merely  assumed 
for  effect  and  does  not  reflect  the  real  convictions  of  the  per- 
petrator. He  may  be  most  earnestly  and  devotedly  inter- 
ested in  his  students,  whom  he  is  introducing  to  the  mysteries 
of  English  prose  composition  or  of  French  or  German  gram- 
mar. Nevertheless  there  remains  the  serious  fact  that  the 


PROCEEDINGS   FOR    1904.  XXXV 

fostering  of  such  a  spirit  must,  in  the  long  run,  undermine 
the  desire  of  excelling  in  the  actual  work  entrusted  to  one. 
It  must  tend  to  unsettle  values  and  confuse  standards,  effects 
most  undesirable  for  that  clear  and  stimulating  intellectual 
atmosphere  in  which  alone  truly  scholarly  work,  be  it  of  the 
humblest  or  of  the  highest,  can  be  expected  to  thrive. 

At  any  rate,  in  my  opinion,  the  wise  and  careful  adjust- 
ment of  the  divergent  interests  of  more  or  less  elementary 
instruction  and  original  research  constitutes  one  of  the  greatest 
problems  now  confronting  the  modern  American  university. 
The  difficulty  is  a  relatively  new  one.  It  did  not  exist  as 
long  as  the  research  ideal  was  not  a  dominating  factor  in  the 
conception  of  the  American  university,  and  it  need  not  now 
exist  in  strictly  collegiate  institutions  without  a  graduate 
school.  But  just  those  'of  us  who  are  earnest  believers  in 
the  future  of  the  American  university  as  a  home  for  original 
research,  must  be  deeply  concerned  in  not  allowing  the  new 
ideal  to  interfere  seriously  with  the  legitimate  sphere  of  the 
older  one.  The  great  majority  of  the  students  who  take  a 
college  course  in  even  our  foremost  universities,  do  not 
intend  to  become  investigators,  and  those  who  do  come  in 
quest  of  advanced  instruction  and  research  work  cannot  meet 
our  best  expectations  unless  they  have  been  strongly  and 
devotedly  taught  in  their  previous  work. 

But  I  fear  that  you  begin  to  think  that  I  am  hopelessly 
wandering,  not  only  from  my  chosen  theme,  but  even  from 
any  and  everything  connected  with  the  work  of  the  Modern 
Language  Association.  This,  however,  is  not  the  case.  Just 
now  I  am  right  in  the  midst  of  you. 

Suppose  that,  for  argument's  sake,  I  leave  out  of  con- 
sideration all  secondary  teachers  of  modern  languages, 
inasmuch  as  thus  far  we  have  not  been  able  to  interest 
them  in  our  work  in  any  numbers :  the  fact  becomes  only 
the  more  apparent  that  our  Association  represents  the  college 


XXXvi  MODERN    LANGUAGE   ASSOCIATION. 

and  university  interests  of  this  country  in  the  departments 
of  English  and  the  modern  foreign  languages.  If  we  desire 
to  fulfil  our  mission  broadly  and  adequately,  our  work  must 
correspond  to  the  actual  conditions  existing  there.  If  con- 
flicting ideals  need  an  adjustment  there,  there  is  all  reason 
to  suppose  that  the  same  adjustment  is  needed  with  us. 

Let  us  trace  in  few  words,  how,  in  this  respect,  matters 
have  developed  with  us  during  the  twenty-one  years  of  our 
existence.  The  first  volume  of  our  Publications  of  the  year 
1884-5,  out  of  a  total  of  seventeen  printed  papers,  contained 
as  many  as  nine,  or  over  one-half,  of  a  general  pedagogical 
character,  dealing  with  questions  of  method,  place  in  the 
curriculum,  and  so  forth.  It  is  true,  English  and  the 
modern  languages  were  then  still  struggling  for  that  educa- 
tional recognition  which,  largely  through  the  very  eiforts  of 
this  Association,  they  now  enjoy.  Nevertheless,  we  see 
clearly  to  what  extent  the  pedagogical  ideal  was  then  over- 
shadowing the  research  ideal. 

The  succeeding  volumes  of  our  Publications  show  a  rapid, 
almost  too  rapid,  decrease  in  the  proportion  of  general  or 
pedagogical  papers.  After  the  first  three  volumes  only  one 
or  two  appeared  annually,  until  finally  in  the  seventh  volume 
of  1892  there  is  not  a  single  paper  printed  that  deals  with 
the  teaching  interests  of  our  profession.  Since  then,  aside 
from  some  of  the  presidential  addresses  that  have  dealt  with 
such  problems,  scarcely  a  single  pedagogical  article  seems  to 
have  been  published.  There  have  been  a  few  pedagogical 
papers,  reports  and  discussions  at  the  meetings,  but  what 
little  of  them  has  found  its  way  into  the  Publications  at  all, 
has  been  safely  hidden  away  in  the  Proceedings  in  the 
Appendixes.  This  means  that  the  older  college  ideal,  in 
our  Association,  has  been  almost  entirely  superseded  by  the 
modern  university  ideal  as  it  has  developed  in  our  strongest 
institutions ;  and  these — as  is  proper  and  natural — have  been 
the  acknowledged  leaders  in  the  development  of  this  body. 


PROCEEDINGS  FOR  1904.          XXXvii 

We  all  rejoice  heartily  in  this  ascendency  and  final  victory 
of  scholarship,  and  we  can  easily  imagine  how  much,  in  the 
early  history  of  the  Association,  the  repression  of  narrowly 
methodological  interests  was  needed.  We  feel  deeply  grate- 
ful to  those  who,  in  this  struggle  for  supremacy,  held  high 
the  banner  of  learning  and  ultimately  won  the  day.  The 
legitimate  question  now,  however,  seems  to  be  whether  the 
swing  of  the  pendulum  has  not  carried  us  too  far.  With 
our  present  strength  as  a  strictly  scholarly  body  assured,  can 
tnd  should  we  not  give  some  more  attention  than  we  now 
do,  to  the  broader  educational  and  practical  interests  of  our 
profession  ?  Has  the  ideal  of  productive  scholarship  as  yet 
taken  root  so  little  that  we  fear  it  will  suffer  and  die  unless 
surrounded  by  the  walls  of  a  high  protective  tariff?  We 
know  that  this  is  not  the  case.  The  exclusiveness  which 
once,  no  doubt,  was  the  part  of  wisdom  and  has  helped  to 
make  us  strong  is  now  the  part  of  timidity  or  of  super- 
ciliousness and  deprives  us  of  the  fulness  of  the  influence 
which  we  could  wield. 

Pressing  questions  in  regard  to  various  practical  aspects 
of  modern  language  teaching  are  as  numerous  as  ever.  In 
some  of  the  leading  countries  of  Europe  their  discussion 
has  occupied  the  principal  university  scholars  and  school 
men  alike,  and  in  Germany  especially  the  foremost  leaders 
in  research  have  again  and  again  met  with  the  representa- 
tives of  the  "  middle  schools  "  in  practical  attempts  to  come 
nearer  to  a  satisfactory  solution  of  vexing  problems.  It  is 
by  no  means  only  the  well-worn  question  of  one  '  method ' 
against  another;  it  is  the  far  broader  and  deeper  problem 
of  the  exact  function  of  modern  language  study  in  the 
intellectual  training  of  the  student,  and  all  that  depends  on 
clearness  on  this  point.  As,  for  instance,  the  question  of 
beginning  foreign  language  teaching  with  a  modern  language 
at  an  early  age,  before  Latin  is  taken  up,  a  German  reform- 


XXXviii  MODERN  LANGUAGE   ASSOCIATION. 

movement  which  had  its  beginning  in  Altona  and  Frankfurt 
and  is  now  generally  referred  to  as  the  "  Frankfurt  plan." 
Or  the  question  of  the  proper  university  preparation  for 
secondary  and  college  teachers  of  modern  languages,  which, 
in  turn,  involves  in  a  measure  the  arrangement  of  studies 
leading  to  the  degree  of  Ph.  D.  Besides,  there  are  many 
other  questions  peculiar  to  our  American  conditions,  in 
regard  to  which  all  of  us  constantly  feel  the  need  of  a 
gradual  crystalization  of  our  corporate  judgment. 

Seeing  that  in  our  country  we  have  no  regulative  central 
organization  in  educational  matters,  but  that,  in  the  end, 
everything  has  to  be  accomplished  by  influencing  public 
opinion,  it  is  especially  important  for  us  to  devote  united 
attention  and  study  to  these  and  similar  problems.  But 
whereas  regular  battles  of  contending  armies  have  been 
waged  in  Europe,  with  many  men  of  the  highest  scholarly 
reputation  in  the  thick  of  the  fight,  we  have  been  satisfied 
with  being  more  or  less  interested  onlookers,  contributing 
hardly  anything  to  the  solution  of  the  problems.  We  are  all 
exceedingly  grateful  for  what  the  Report  of  our  Committee 
of  Twelve  has  done  to  strengthen  and  unify  modern  language 
instruction  in  our  schools,  but  the  framers  of  this  report 
would  be  the  last,  I  feel  sure,  to  claim  that  it  represents  an 
original  positive  contribution  to  the  settlement  of  the  broad 
questions  involved.  Besides,  it  is  characteristic  that  the 
very  appointment  of  the  committee  grew  out  of  the  request 
of  another  body. 

This  suggests  another  thought.  If  even  the  most  solid 
educational  interests  of  our  profession  are  to  be  almost 
entirely  eliminated  from  our  meetings  and  publications,  these 
interests,  becoming  more  and  more  alienated  from  us,  will 
either  be  transferred  to  other  organizations  already  in  exist- 
ence or  they  will  find  expression  in  new  organizations  of 
their  own.  If  we  desire  to  be  a  research  society  pure  and 


PROCEEDINGS   FOE    1904. 

simple,  as  learned  societies  rightfully  may  be,  such  a  result 
need  not  to  dismay  us.  If,  however,  we  desire  to  be  also 
recognized  as  the  leaders  in  all  legitimate  questions  concern- 
ing the  scholarly  teaching  of  our  subjects,  we  cannot  view 
with  equanimity  the  present  trend  of  things. 

Moreover,  we  are  not  so  situated  that  what  we  fail  to  do 
at  our  meetings,  could  be  easily  accomplished  through  our 
pens  in  departmental  journals  of  a  high  order  devoted  to  the 
practice  of  modern  language  instruction.  What  have  we  to 
compare  with,  for  instance,  German  publications  like  Zeit- 
schriftfur  den  deutschen  Unterricht,  Zeitschrift  fur  franzosischen 
und  englischen  Unterricht,  Die  Neueren  Sprachen,  or  certain 
departments  of  the  Archiv,  of  Neue  Jahrbucher,  Anglia,  and 
others?  The  Publications,  the  Journal,  and  Modern  Phi- 
lology are  all  exclusively,  I  feel  tempted  to  say  ostentatiously, 
devoted  to  research.  Even  the  Notes  make  no  attempt  at 
taking  systematic  care  of  the  needs  of  our  teachers  or  of  the 
broader  problems  affecting  our  profession.  The  Pddagogische 
Monatshe/te  finally,  aside  from  their  ill-chosen  title,  have  put 
their  emphasis  too  much  on  the  side  of  German  instruction 
in  the  elementary  schools  to  make  much  headway  among  the 
teachers  in  our  high  schools  and  smaller  colleges.  In  short, 
we  possess  in  this  direction  practically  nothing  of  national 
significance  and  undeniably  scholarly  character.  Is  this  a 
natural  and  healthful  situation?  Are  we  as  an  association 
doing  our  duty  in  the  face  of  so  deplorable  a  state  of  affairs  ? 
If  we  are  unable  to  remedy  this  defect  within  the  limits  of 
our  organization,  are  we  taking  any  steps  looking  for  im- 
provement on  the  outside  ? 

The  Central  Division  of  our  Association,  in  its  former 
constitution,  was  right  in  stating  as  the  object  of  its  organi- 
zation "  the  advancement  of  the  scientific  study  and  teaching 
of  the  modern  languages  and  literatures,"  and  I  wish  that 
in  merging  again  more  closely  with  the  parent  Association 


xl  MODERN   LANGUAGE   ASSOCIATION. 

we  might  have  been  able  to  bring  to  it  this  broader  inter- 
pretation of  the  object  of  our  existence.  I  hope  that  in 
spirit,  at  any  rate,  we  shall  all  hold  to  the  broader  definition. 

As  an  attempt  in  this  direction,  the  Central  Division,  a 
few  years  ago,  instituted  departmental  sections  for  the  dis- 
cussion of  pedagogical  questions.  Undoubtedly  this  plan,  to 
become  effective  in  the  best  and  highest  sense,  will  need 
further  development  and  modification.  What,  however,  is 
gratifying  and  seems  to  indicate  that  the  movement  was  in 
the  right  'direction,  is  the  fact  that  some  of  our  strongest 
members  could  be  easily  induced  to  identify  themselves  with 
the  departmental  meetings.  For  this  work  more  than  any 
other,  to  remain  thoroughly  scholarly  and  representative, 
needs  the  control  of  men  of  unquestioned  standing  in  the 
sphere  of  scholarship  besides  their  interest  in  the  broader 
educational  problems  of  their  profession. 

The  renewed  experience  of  this  meeting  will  help  us  to 
see  more  clearly  some  of  the  defects  of  the  present  plan  and 
to  devise  means  for  avoiding  them  in  the  future.  A  few 
suggestions,  however,  I  beg  leave  to  make  now,  so  that  you 
may  be  able  to  test  them  by  your  impressions  of  the  sectional 
meetings  themselves. 

(1)  To  make  work  of  this  kind  thoroughly  successful,  we 
must  plainly  recognize  the  dangers  which  must  result  if  it  is 
not  kept  in  strong  hands  and  on  a  high  level.     But  the  road 
of  progress  is  always  a  road  of  danger. 

(2)  Not  more  than  one  session  of  an  annual  meeting 
should  regularly  be  given  over  to  general  papers  and  to 
discussions  of  a  pedagogical  character ;  and  the  organization 
of  this  session  should  be  flexible  enough  to  allow  all  three 
sections  to  remain  together,  or  two  of  them  to  combine,  or  all 
three  to  meet  singly. 

(3)  The  preparation  of  the  program  for  this  session  should, 
therefore,  not  be  left  to  individual  initiative,  but  be  com- 


PROCEEDINGS   FOE    1904.  xli 

mitted  either  to  the  officers  of  the  Division  or  to  a  committee 
representing  the  interests  of  the  different  sections. 

(4)  Only  one  or  two  subjects  or  topics  should  be  admitted 
for  each  section  and  the  off-hand  introduction  of  additional 
topics  should  rather  be  discouraged  than  encouraged.    Mem- 
bers desirous  of  having  certain  topics  discussed  should  sug- 
gest them  to  the  proper  committee. 

(5)  For  each  topic  a  leader  or  a  sub-committee  should  be 
appointed  early  in  the  year,  so  that  they  could  prepare  a 
careful  paper  or  report  in  the  nature  of  a  positive  contribu- 
tion to  the  pedagogical  side  of  our  subjects.    In  such  papers, 
the  parallel  conditions  in  other  countries  should  be  carefully 
studied  and  represented.     The  object  should  be  to  secure  in 
this  way  valuable  contributions  to  the  broader  and  more 
practical  aspects  of  our  work.      If  possible,  these  should 
culminate  iu  certain  definite  theses  around  which  the  dis- 
cussion could  center  and  thus  be  kept  from  scattering. 

(6)  Such  papers  and  reports  should  by  no  means  deal 
chiefly  with  questions  of  ( method '  of  more  or  less  elementary 
instruction.     Methods  of  higher  and  of  graduate  instruction, 
requirements  for  the  higher  degrees,  the  organization  of  the 
graduate  seminary  and  pro-seminary,  the  standard  of  the 
reading  knowledge  of  French  and  German  required  of  Ph.  D. 
candidates,  the  collegiate  training  of  prospective  secondary 
teachers,  questions  of  nomenclature,  needed  improvements  in 
text-books  and  dictionaries,  the  introduction  of  foreign  lan- 
guage study  in  the  elementary  schools — these  are  only  a  few 
of  the  many  questions  in  regard  to  which  carefully  prepared 
reports  and  discussions  would  prove  of  great  benefit  to  our- 
selves and  to  our  cause. 

(7)  Finally,   those  of  the  papers  and  reports  that  are 
approved  by  the  editorial  committee  should  be  published,  so 
as  to  secure  the  widest  possible  circulation  for  them,  certainly 
within  the  Association,  and  better  still — in  some  cases  at 


xlii  MODEEN   LANGUAGE   ASSOCIATION. 

least — far  beyond  its  limits.  There  may  be  very  good  reasons 
for  reserving  the  body  of  our  Publications  exclusively  for 
research  work.  In  that  case,  however,  some  additional 
arrangement  should  be  made  for  the  effective  publication  of 
careful  studies  of  more  general  questions. 

We  of  the  Central  Division  should  be  quite  free,  if  we  saw 
fit,  to  organize  our  sectional  meetings  in  some  such  way, 
except  in  the  matter  of  publication.  The  main  Association 
would  have  to  adjust  such  a  plan  to  the  work  of  the  peda- 
gogical section  already  in  existence.  This,  however,  would 
hardly  create  any  special  difficulties,  provided  the  desire 
really  exists  to  grant  more  consideration  than  of  late  to  some 
of  the  practical  and  educational  questions  of  our  work. 


Only  now,  after  long  philosophising  about  the  justifiability 
and  desirability  of  presenting  to  you,  on  this  occasion,  an 
'  educational '  question  in  preference  to  any  other,  I  come  to 
my  real  subject :  Some  questions  of  method  in  the  teaching 
of  introductory  or  survey  courses  in  the  history  of  a  foreign 
literature.  I  expressed  my  ideas  on  this  subject  for  the  first 
time  in  the  summer  of  1901  in  Indianapolis.  It  was  an 
address  given  before  the  "  Deutsch-amerikanischer  Lehrer- 
bund  "  and  afterwards  published  in  Pddagogische  Monatshefte, 
Jan.-Feb.  1902,  and  thus  failed  to  reach  many  of  those 
whom  I  had  had  primarily  in  mind  in  formulating  my 
thoughts.  I  reiterated  some  of  the  same  ideas  here  in 
Chicago  in  the  German  section  of  the  Central  Division 
meeting  of  two  years  ago ;  but  my  remarks,  which  were 
then  limited  to  a  few  minutes  and  delivered  without  careful 
preparation,  did  not  find  their  way  into  print.  I  have  felt, 
therefore,  that  I  ought  not  to  let  this  opportunity  go  by 
without  presenting  more  fully  my  views  on  this  subject, 
which  has  the  advantage  of  affecting  in  some  way  all  of  the 
modern  language  departments  which  we  represent. 


PROCEEDINGS   FOR    1904.  xliii 

If  my  illustrations  are  almost  entirely  taken  from  German 
literature,  it  is  merely  due  to  the  fact  that  I  am  best 
acquainted  with  this  phase  of  the  subject.  But  mutatis 
mutandis  the  arguments  that  apply  to  German,  would  also 
apply  to  French  or,  indeed,  to  any  literature  that  is  a 
'  foreign '  one  for  the  students  to  whom  it  is  taught.  Hence, 
also  to  English  literature  as  taught  to  German  or  French 
students. 

Real  intellectual  benefit,  not  merely  a  mechanical  knowl- 
edge of  facts,  from  an  introductory  historical  course  of  any 
kind,  is  difficult  both  for  the  teacher  to  impart  and  for  the 
student  to  acquire.  It  is  difficult  in  political  and  social 
history,  more  difficult  in  literary  history,  but  most  difficult 
of  all  in  the  historical  presentation  of  a  '  foreign '  literature. 

In  connection  with  the  study  of  the  literary  development 
of  his  own  country,  the  student  can  be  expected  to  do  a 
reasonably  large  amount  of  reading  of  representative  works. 
Besides,  in  most  cases,  he  will  possess  already  a  fair  range 
of  reading  gradually  acquired  at  home,  in  school,  and,  let  us 
hope  we  may  soon  be  able  to  add,  at  a  theater  mindful  of  its 
high  cultural  mission.  For  each  large  movement  which  is 
discussed  he,  therefore,  possesses  or  can  acquire  the  knowl- 
edge of  at  least  one  or  two  typical  works.  This  will  enable 
him  to  follow  intelligently  the  descriptions,  deductions  and 
criticisms  which  he  hears  in  the  lectures  or  reads  in  books 
of  reference. 

The  case  becbmes  quite  different  and  exceedingly  more 
difficult  as  soon  as  we  approach  a  foreign  literature.  There 
is,  first  of  all,  the  barrier  of  language.  Even  the  junior 
and  senior  in  college,  who  has  made  somewhat  of  a  specialty 
of  German  or  French,  cannot  possibly  be  expected  to  read 
hundreds  of  pages  a  week  in  representative  works  of  litera- 
ture to  keep  pace  with  the  lectures.  But  this  difficulty, 
serious  as  it  unquestionably  is,  to  my  mind  is  insignificant  in 


xliv  MODERN   LANGUAGE   ASSOCIATION. 

comparison  with  the  fact  that  in  teaching  a  '  foreign '  litera- 
ture we  have,  as  it  were,  nothing  to  build  on ;  no  innate 
instincts  to  appeal  to,  no  racial  predisposition  in  our  favor, 
none  of  those  mysterious  and  yet  all  powerful  elements  of 
character,  taste,  and  belief  which,  through  generations  of 
common  inward  and  outward  experiences  have  slowly  formed 
what  we  call  national  feeling  or  national  culture.  For  even 
in  introducing  a  student  to  a  foreign  literature,  we  cannot  be 
satisfied  to  acquaint  him  with  biographical  data,  outlines  of 
plots,  and  set  critical  opinions.  We  must  aim  to  create  a  real 
appreciation  of  the  foreign  national  character,  institutions, 
and  Weltanschauung,  which  have  made  a  certain  literature 
what  it  is  and  not  something  else,  not  merely  a  second  edi- 
tion of  our  own  with  only  a  different  outward  stamp  or 
pattern  upon  it.  For  just  here  lies,  to  my  mind,  the  educa- 
tive, broadening  value  of  all  historical  study,  whether  in 
political  and  social  institutions  or  in  art  and  literature.  If 
pursued  in  the  right  spirit  it  must  produce  a  sympathetic 
interest  in  our  neighbors,  respect  for  their  individuality,  and, 
last  not  least,  the  desire  to  raise  our  own  national  culture  to 
its  highest  possible  development  in  friendly  rivalry  with 
what  we  have  learned  to  admire  in  others. 

From  this  point  of  view  it  is  to  be  hoped  that  in  our 
country  the  serious  study  of  foreign  literature,  as  one  of  the 
best  and  fullest  reflections  of  foreign  life  and  character,  may 
increase  manifold  in  range  and  intensity  in  the  years  to 
come.  But  from  this  standpoint  also  the  question  becomes 
only  the  more  real  and  important :  What  can  we  do  to  make 
such  study  as  fruitful  as  possible  in  its  broad  relation  to 
national  life  and  culture? 

We  probably  have  among  us  here  as  elsewhere  able 
scholars  who  are  so  much  under  the  spell  of  the  theory  of 
the  disinterestedness  of  scholarly  work,  or  rather  of  a  wrong 
interpretation  of  this  noble  theory,  that  to  them  a  piece  of 


PROCEEDINGS   FOR    1904. 


research  work  is  intrinsically  more  scholarly  and  dignified 
if  it  has  no  imaginable  connection  with  the  needs  of  our 
physical  or  intellectual  life.  But  even  these  will  hardly 
apply  such  a  theory  to  those  general  courses  in  literature 
which  are  taken  by  students  who  have  no  intention  of 
becoming  specialists  in  the  philological  or  historical  study 
of  literature.  In  such  courses,  the  result  at  which  we  aim, 
aside  from  imparting  definite  information,  must  be  a  richer 
and  deeper  culture  of  the  mind  of  the  student.  From  this 
again  it  follows  that  we  must  try,  in  some  way  or  other,  to 
establish  a  quickening  relationship  between  the  life  the 
students  bring  with  them  and  the  addition  to  it  that  we 
desire  to  give  them. 

The  amount  of  English  literature  which  the  average 
college  student  brings  to  the  more  general  courses  in  that 
subject  may  often  be  exceedingly  small  and  ill-chosen  in 
comparison  with  what  as  teachers  we  should  like  to  see. 
Especially  will  this  be  the  case  in  a  new  country  with  a 
heterogeneous  population  like  ours.  But  infinitely  less  even 
is  the  amount  of  German  or  French  reading  which  the 
student  can  possibly  be  expected  to  bring  to  a  general  course 
in  these  literatures.  This  fact  cannot  fail  to  emphasize  the 
need  of  at  least  one  consideration.  All  early  courses  of 
reading  should,  as  much  as  possible,  be  so  arranged  that 
they  contain  only  material  of  distinct  value,  and  little  or  no 
ballast  from  which  the  student  has  merely  derived  linguistic 
training,  but  no  insight  into  the  foreign  life  and  character. 
By  this  I  by  no  means  wish  to  say  that  only  the  so-called 
classics  should  constitute  the  early  reading  of  our  students. 
Far  from  it.  But  yet  only  books  that  are  typically  French 
or  German,  that  afford  a  valuable  insight  into  at  least  this 
or  that  phase  of  the  national  life  or  culture.  Besides,  lists 
of  suitable  books  for  outside  reading  which  are  not  too 
difficult  for  the  student's  advancement  and  at  the  same  tune 


xlvi  MODERN   LANGUAGE  ASSOCIATION. 

are  interesting  and  characteristic,  should  be  kept  before  the 
attention  of  students  in  all  advanced  classes.  These  books 
should  be  made  easily  accessible  and,  in  some  instances, 
should  be  available  in  more  than  one  copy. 

For  such  purposes  editions  with  helpful  footnotes,  which 
I  should  never  recommend  for  the  regular  study  of  a  text 
in  the  class-room,  would  prove  very  valuable.  In  fact,  I 
believe,  that  there  might  well  be  a  series  of  editions  of  the 
best  works  of  modern  literature  with  interesting  literary 
introductions  and  helpful  footnotes  explaining  difficult  pas- 
sages, but  with  nothing  about  the  book  that  in  the  least 
smacks  of  the  professor  and  of  class-room  methods.  Such 
books,  though  they  might  well  be  used  for  outside  reading 
in  advanced  classes  in  high  schools  or  colleges,  should  be 
primarily  intended  for  those  circles  of  the  general  public 
who  are  interested  in  foreign  literature  and  capable  of  read- 
ing it  in  the  vernacular,  but  who  are  still  in  need  of  occasional 
help  and  desire  to  see  the  work  against  its  proper  literary 
background.  Here  then  is  a  task  with  the  promise  of  real 
usefulness,  for  our  many  publishers  and  authors  of  text-books, 
who  so  often  merely  repeat  over  and  over  again,  a  little 
better  or  a  little  worse,  the  same  general  type  of  edition. 
We  teachers  are  but  too  ready  to  complain  that  too  many 
of  our  students  drop  the  reading  of  foreign  literature  on 
leaving  school  or  college.  But  have  we  done  all  in  our 
power  to  render  the  continuation  of  such  study  easy  for 
them?  At  any  rate,  no  senior  class  should  be  dismissed 
without  outlining  to  them  suitable  and  profitable  courses  of 
further  reading,  with  suggestions  as  to  the  best  methods 
of  securing  the  books,  prices,  and  so  forth.  Suppose  that 
out  of  a  class  of  twenty  only  one  student  would  ever  make 
any  use  of  the  help  you  have  furnished  to  all,  would  you 
not  feel  repaid  and  encouraged?  If  you  consider  for  a 
moment  the  range  of  our  libraries  and  so-called  book  stores 


PKOCEEDINQS    FOB    1904.  xlvii 

in  practically  all  of  the  smaller  towns  and  even  some  of  the 
larger  cities,  and  if  you  further  consider  that  many  of  our 
former  students  are  so  situated  in  later  life  that  even  these 
are  not  accessible  to  them,  the  value  and  necessity  of  such 
information  will  appear  unquestionable. 

The  same  is  true  of  good  English  translations  of  the  great 
works  of  foreign  literatures.  They  are  precious  few,  and 
we  college  and  university  men,  as  a  rule,  do  nothing  to 
encourage  their  increase.  We  even  seem  to  take  pride  in 
appearing  absolutely  ignorant  when  approached  on  the  sub- 
ject, because,  forsooth,  we  do  not  need  or  use  them  ourselves. 
In  fact,  this  subject  has  been  so  generally  neglected  that 
even  he  who  realizes  the  importance  of  this  phase  of  inter- 
national literary  relations  cannot  find  adequate  information 
in  any  one  place.  The  German  or  French  bibliographies 
neglect  the  subject  quite  universally,  and  Goedeke,  for 
instance,  is  absolutely  unreliable  in  his  references  to  trans- 
lation literature.  But  even  in  books  expressly  prepared  for 
English  and  American  students  or  readers,  to  which  one 
would  most  naturally  turn,  the  subject  is  slighted  or  entirely 
omitted,  as  if  it  were  of  no  great  practical  importance  or  as 
if,  at  any  rate,  we  professional  guardians  of  the  study  of 
foreign  literatures  had  nothing  to  do  with  it.  But  if  not  we, 
who  has?  I  do  not  mean  that  we  ourselves  should  neces- 
sarily spend  our  time  making  translations,  even  if  it  were 
quite  certain  that  we  were  able  to  do  it  creditably.  But  I 
do  believe  that  we  should  encourage,  direct,  criticize,  collect 
or  edit  such  work  wherever  it  is  of  high  grade  and  high 
aim.  But  how  many  of  us  even  know  whether  we  have 
good  English  translations  of,  for  instance,  Herder  or  Novalis ; 
or  how  much  has  been  translated  from  authors  like  Kleist, 
Grillparzer,  Hebbel,  or  Keller,  or  which  are  the  best  transla- 
tions of  certain  famous  lyrics  and  where  to  find  them.  And 
the  same  is  true,  in  a  large  measure,  of  English  works  of 


xlviii  MODERN   LANGUAGE   ASSOCIATION. 

biography  or  criticism,  many  of  them  of  no  independent 
value  whatever,  but  others  exceedingly  interesting  and 
suggestive  just  on  account  of  the  peculiar  angle  of  vision 
from  which  the  phenomena  have  been  surveyed  and  judged. 
For  this,  no  doubt,  often  corresponds  to  the  attitude  which 
our  own  students  take  instinctively. 

These  few  suggestions  must  suffice  on  this  point.  I  only 
wish  to  emphasize  one  fact,  so  as  not  to  be  misunderstood. 
Even  if  I  had  the  power,  I  should  not  wish  one  scholarly 
investigator,  who  is  devoted  to  his  research  work,  to  turn 
from  his  chosen  field  of  labor,  be  it  ever  so  humble  and 
narrow,  to  any  of  these  broader  and  more  practical  tasks. 
But  I  must  deplore  the  fact  that  the  energies  of  those  who 
are  working  in  what  we  may  call  scholarly  popularizing,  are 
apparently  entirely  used  up  in  text-book  making. 

But  even  if  in  all  of  these  respects  the  prayed  for  im- 
provements were  rapidly  forthcoming,  the  fact  still  remains 
and  always  will  remain  that  our  students  must  at  best  have 
a  very  limited  first  hand  acquaintance  with  the  great  works 
of  a  foreign  literature,  when  they  approach  the  study  of  its 
historical  development  and  of  the  men  and  forces  that  have 
made  it.  What  they,  however,  will  bring  to  such  a  course 
and  continue  to  bring  to  it  more  and  more,  as  our  country 
grows  in  literary  interests  aud  cultural  refinement,  will  be 
two  things,  one  more  objective,  the  other  more  subjective, 
which  they  have  derived  from  the  study  of  their  own  litera- 
ture and  its  history.  They  have  gained  a  certain  amount 
of  knowledge  of  the  principal  periods  of  English  literature 
and  of  their  characteristic  works  and  tendencies ;  and, 
secondly,  they  have  formed  a  certain  literary  taste,  concern- 
ing some  of  the  styles  of  expression,  artistic  moods  and 
genres  of  literary  composition. 

It  may  often  be  "  herzlich  wenig ; "  but  yet  it  is  some- 
thing and,  above  all,  it  is  something  that  is  more  or  less 


PROCEEDINGS   FOR    1904. 


common  to  all  even  in  these  days  of  over-election,  when  the 
teacher  hardly  dares  to  allude  to  anything  outside  of  the 
immediate  subject  in  hand,  because  half  of  the  class  is  sure 
never  to  have  studied  the  subject  referred  to. 

Consider  further  that  this  background  of  subjective  literary 
instincts  and  of  objective  literary  knowledge,  which  each 
student  brings  with  him,  is  deeply  interwoven  with  the 
actual  experiences  of  his  inner  and  outer  life,  at  home,  in 
school,  in  church,  at  play,  in  hours  of  dreams  and  longing 
fancies,  in  short  that  it  is  part  and  parcel  of  his  inner  self, 
in  many  respects  directly  reaching  to  the  profoundest  instincts 
and  highest  aspirations  of  which  he  is  capable,  and  you  must 
admit  that  it  will  be  utterly  impossible  for  him  to  approach 
a  new  literature  without  constantly  having  called  forth  in 
him  impressions  of  similarity  or  contrast  with  what  he 
already  has  become  familiar  with  in  his  own,  and  has  learned 
to  love  or  to  dislike  or  to  be  indifferent  to. 

In  language  teaching  the  corresponding  principle  has 
long  been  recognized.  No  competent  judge  would  seriously 
maintain  any  longer  that  a  class  of  mature  students  fluently 
speaking  their  mother  tongue  should  be  taught  a  second 
language  in  the  same  way  as  they  as  children  learned  to 
speak  the  language  of  their  homes. 

But  in  the  realm  of  literature  the  difference  between  the 
study  of  the  student's,  own  literature  and  the  later  study  of 
a  foreign  literature  has  to  my  knowledge  never  been  clearly 
recognized  or  formulated.  Nor  have  the  necessary  inferences 
been  drawn  from  the  recognition  of  this  fact.  Nevertheless 
I  believe  this  to  be  far  more  important  in  the  domain  of 
literature  than  in  that  of  language.  In  the  acquisition 
of  the  elements  of  a  foreign  language  a  great  deal  can  be 
accomplished  by  processes  of  instinctive  imitation,  whereas 
in  the  study  of  literature  everything  belongs  to  the  sphere 
of  conscious  reasoning  and  subjective  taste  and  judgment. 


1  MODERN   LANGUAGE  ASSOCIATION. 

Wherever,  therefore,  a  link  may  naturally  be  established 
between  the  foreign  subject  and  the  concepts  already  in  the 
student's  mind,  it  cannot  be  lightly  ignored. 

From  this  point  of  view  I  do  not  hesitate  to  maintain 
that,  even  if  no  organic  connection  existed  between  French 
and  German  literature  on  the  one  hand  and  English  on  the 
other,  it  would  still  be  desirable  to  establish  parallels  or 
points  of  contrast  wherever  it  could  easily  and  naturally  be 
done.  But  how  far  more  fruitful  a  source  for  enriching 
our  instruction  and  making  it  more  real  and  effective  have 
we  at  our  command,  where  there  really  has  been  the  closest 
mutual  interrelation  or,  at  least,  the  appearance  of  similar 
phenomena  from  similar  facts  and  conditions. 

The  three  literatures  primarily  referred  to — and  the  other 
western  European  literatures  might  easily  be  included — 
show,  on  the  whole,  fairly  parallel  lines  of  development 
from  the  times  of  their  oldest  inscriptions  to  the  days  of 
modern  realism  and  symbolism.  In  spite  of  all  the  deep- 
seated  national  differences,  the  great  movements  have  had 
much  in  common,  as,  for  instance,  the  period  of  the  popular 
epic,  the  rise  of  the  ecclesiastic  spirit,  the  age  of  the  litera- 
ture of  chivalry,  the  rise  of  the  drama,  the  advent  of  the 
classical  renaissance,  the  rule  of  a  rationalistic  formalism, 
the  reaction  of  romanticism  with  its  revival  of  the  middle 
ages  and  of  popular  poetry,  the  modern  era  of  realism,  and 
so  forth.  Not  only  educationally,  but  also  scientifically,  it 
would  be  wrong  to  have  a  student  trace  this  broad  move- 
ment in  English  literature  and  then  again  encounter  it  in 
French  or  German  literature,  without  any  reference  to  the 
causes  for  the  likeness  and  unlikeness  to  prevent  either  from 
appearing  merely  arbitrary  and  accidental. 

The  same  is  true  of  broad  types  of  style  in  art,  as  the 
popular,  the  classicistic,  the  romantic,  the  realistic;  or  of 
poetic  moods,  as  the  anacreontic,  the  elegiac,  the  sentimental, 


PROCEEDINGS   FOE    1904.  11 

the  pathetic ;  of  the  rise  and  character  of  typical  literary- 
forms,  as  the  folk-song,  the  miracle  play,  the  pseudo-classi- 
cal drama,  the  picaresque  novel ;  and  of  the  history  of  certain 
verse  forms,  as  the  alliterative  verse,  the  sonnet,  the  ottava 
rima,  the  alexandrine, — and  this  list  of  elements  that  seem 
to  demand  comparison  might  be  easily  increased  in  many 
directions. 

The  objection  may  be  raised  that,  despite  all  similarity, 
these  phenomena  are  not  exactly  the  same  in  different  litera- 
tures. Very  true.  So  much  the  more,  however,  is  it  necessary 
to  have  reference  to  the  ideas  which  the  students  already  have 
formed  concerning  them.  For  if  this  is  not  done,  the  students, 
on  account  of  the  identity  of  the  terminology  used,  will  of 
necessity  connect  the  same  idea  with  the  same  terms. 

But  aside  from  these  broad  parallels  due  to  the  relative 
unity  in  the  medieval  and  modern  civilization  of  Western 
Europe,  there  are  between  the  literatures  in  question  numer- 
ous points  of  actual  contact  and  mutual  influence.  These 
international  relations  are  but  slightly  mentioned  in  the  ordi- 
nary histories  of  literature.  They  do  not  help  to  make 
German  literature  more  attractive  to  the  German  student,  or 
English  literature  more  real  to  the  English  or  American 
reader.  But  the  case  is  very  different  where  we  deal  with 
a  '  foreign '  literature.  Here,  I  repeat,  it  is  more  than  good 
pedagogy,  it  is  the  logical  outcome  of  the  situation,  if  we 
enter  more  fully  into  those  phases  of  the  foreign  literature 
that,  in  giving  or  receiving,  have  been  intimately  connected 
with  the  student's  own.  Let  one  example  serve  in  place  of 
many.  In  teaching  German  literature  in  a  general  survey 
course  to  Germans,  it  is  questionable  whether  I  should  make 
any  special  reference  to  authors  like  Gessner  or  Kotzebue. 
But  I  certainly  should,  in  some  measure,  describe  the  charac- 
ter of  their  work  to  American  students,  because,  at  the 
beginning  of  the  19th  century,  these  authors  were  widely 


lii  MODERN   LANGUAGE  ASSOCIATION. 

read  in  this  country  and  celebrated  as  great  German  authors, 
at  a  time  when  Schiller  and  Goethe  were  to  the  American 
public  not  much  more  than  empty  names. 

Fortunately,  however,  the  principal  points  of  contact 
between  English,  French,  and  German  literature  are  not 
primarily  in  obscure  places,  but,  on  the  contrary,  especially 
as  far  as  modern  literature  is  concerned,  between  great  writers 
and  important  works.  We  need  only  to  mention  the  names 
of  Marlowe,  Shakespeare,  Milton,  Addison, .  Thompson,  Pope, 
Goldsmith,  Fielding,  Sterne,  Richardson,  Ossian,  Percy,  Scott, 
Coleridge,  Longfellow,  Byron,  Poe,  Cooper,  Emerson,  Carlyle, 
Dickens,  Whitman  to  bring  to  mind  at  once  important  inter- 
relations of  English  and  German  literature.  The  German 
teacher  of  German  literature  will  make  light  of  most  of  these 
links.  Instead  of  making  his  task  easier,  they  would  make 
it  harder.  His  students  would  be  too  unfamiliar  with  most 
of  these  English  and  American  authors  to  derive  much  bene- 
fit from  allusions  to  them.  The  same  is  more  or  less  true  of 
American  or  English  teachers  of  English  literature.  They 
will  place  no  more  emphasis  on  these  relations  than  seems 
absolutely  necessary.  Quite  different,  however,  is  the  case 
of  the  American  teacher  of  German  literature.  For  him  these 
interrelations  must  become  exceedingly  valuable  adjuncts  to 
his  teaching,  inasmuch  as  they  tend  to  draw  the  foreign 
literature  into  closer  connection  with  the  student's  own 
literary  life  and  experience. 

If  I  am  correct  in  emphasizing  the  advantage,  yea  even 
the  necessity  of  such  a  method,  the  question  presents  itself: 
Why  has  the  educational  importance  of  a  comparative  treat- 
ment in  the  teaching  of  a  foreign  literature  not  been  definitely 
recognized  in  theory,  nor  in  the  practice  of  writing  text- 
books? For  neither  in  editions  of  individual  authors,  nor 
in  manuals  dealing  with  the  general  development  of  a  foreign 
literature  has  this  principle  received  adequate  recognition. 


PROCEEDINGS    FOB    1904.  liii 

One  reason  unquestionably  is  that  the  comparative  study 
of  literature  itself,  though  by  no  means  new  as-  a  method, 
has  only  relatively  recently  received  a  strong  impetus  in  the 
direction  of  dealing  systematically  with  the  main  problems 
of  international  literary  relations.  Many  of  the  actual  results 
obtained  are,  therefore,  still  unfamiliar  and  not  easy  of  access. 
Besides,  a  great  many  problems  are  still  unsolved  or  as  good 
as  unsolved,  as  far  as  accurate  detailed  investigations  are 
concerned. 

Another  reason  for  the  evident  neglect  of  this  field  in  its 
application  to  the  practical  needs  of  teaching  lies  in  the  fact 
that  the  great  majority  of  our  text-books  and  manuals  on 
German  literature  have  been  patterned  rather  too  closely 
upon  purely  German  sources,  with  too  little  regard  for  the 
difference  of  treatment  that  should  follow  from  the  neces- 
sarily different  view-point  of  the  reader.  In  strictly  scientific 
works  intended  for  specialists  only,  of  course,  no  such  con- 
cession would  be  required.  In  more  popular  works,  however, 
intended  for  the  cultured  public  in  general,  and  in  educa- 
tional books  intended  for  foreign  students  I  can  only  consider 
it  as  a  serious  mistake  if  careful  attention  is  not  paid  to  all 
those  elements  that  can  legitimately  be  used  for  making  the 
foreign  subject  matter  more  real  and  for  bringing  it  closer 
home  to  those  who  are  forced  to  approach  it  from  the  outside. 

I,  therefore,  cannot  consider  it  anything  short  of  deplor- 
able that  in  an  excellent  and  stately  volume  on  the  whole 
range  of  the  history  of  German  literature  recently  published 
by  an  English  author  for  the  English  public  an  index  of 
about  1,200  names  contains  only  about  five  English  names. 
In  a  more  recent  American  volume  on  the  German  literature 
of  the  19th  century  the  proportion  of  English  names  that 
have  found  their  way  into  the  index  is  more  satisfactory. 
But  although  in  this  work  the  unusual  attempt  has  been 
made  to  represent  the  whole  period  from  a  rather  foreign 


Hv  MODERN   LANGUAGE   ASSOCIATION. 

point  of  view,  the  names  of  Byron,  George  Eliot  and  Whit- 
man, for  instance,  would  be  looked  for  in  vain.  Others,  like 
Dickens,  are  found,  but  barely  mentioned. 

But  I  have  already  greatly  taxed  your  kindly  patience 
and,  in  conclusion,  will  confine  myself  to  the  brief  statement 
of  a  few  practical  considerations  which  to  me  seem  to  be  the 
logical  deductions  from  my  line  of  thought  and  argument : 

(1)  Teachers  of  a  foreign  literature  should  as  much  as 
possible   be   also   intimate   students   of  English   literature, 
particularly  in   those   portions    of  it    which  represent  im- 
portant interrelations  with  or  interesting   parallels  to  the 
literary  phenomena  which  they  have  to  teach.     Those  of  us 
who  are  of  foreign  birth  and  training  should,  besides,  be 
especially  careful  to  acquaint  ourselves  with  those  works  of 
English  or  American  literature  which,  though  perhaps  unim- 
portant from  an  international  point  of  view,  form  the  more 
or  less  general   canon   of  reading  of  young  Americans  in 
connection  with  their  English  literature  studies  in  school 
and  college. 

(2)  Students  specializing  in  a  foreign  literature  with  a 
view  of  teaching  should  be  urged  to  do  at  least  a  fair  amount 
of  work  in  English  literature.    For  candidates  for  the  degree 
of  Ph.  D.  who  have  thesis  and  major  work  in  a  foreign 
literature,   English   literature   should  be   emphasized   as   a 
desirable  minor,  unless  the  special  nature  of  the  student's 
investigation  work  or  his  definite  plans  for  the  future  should 
make  another  combination  more  desirable. 

(3)  The  American  investigator  in  a  foreign  literature  can 
find  in  the  field  of  international  literary  relations  a  large 
number  of  interesting  problems,  for  whose  treatment  he  often 
possesses  unusual  personal  qualifications  and  library  facili- 
ties.    A  considerable  amount  of  valuable  work  of  this  kind 
has  been  done  in  recent  years,  but  a  great  deal  more  remains 
to  be  done,  if  we  are  gradually  to  construct  the  general  his- 


PROCEEDINGS   FOR    1904.  Iv 

tory  of  English  and  American  literary  influence  in  the  con- 
tinental countries  of  Europe  and,  vice  versa,  their  influence  in 
England  and  America.  From  a  practical  standpoint  such 
results  are  particularly  desirable  in  regard  to  the  literatures 
of  France  or  Germany,  because  they  are  far  more  generally 
taught  than  others.  If  a  tendency  toward  arbitrary  hap- 
hazard specialization  has  of  late  years  often  produced  wliat 
the  great  German  historian  Lamprecht  has  quite  recently 
deplored  as  "das  planlos  individualistische  Forschen  der 
letzten  Jahrzehute  um  des  Forschens  halber,"  this  no  doubt 
is  a  field  in  which  careful  and  strictly  scholarly  exploration 
is  actually  needed. 

May  these  Christinas  wishes  and  holiday  musings  which 
I  have  presented  to  you  to-night  be  received  by  you  in  the 
same  spirit  in  which  they  have  been  given  :  As  frank,  but 
purely  personal  expressions  of  opinion  and  conviction.  All 
I  hope  for  them  is  careful  consideration  and  severe  but 
impartial  criticism.  But  whatever  their  fate  may  be,  I  shall 
feel  fully  rewarded  if  the  views  expressed  should  in  the  least 
degree  help  to  increase  the  ultimate  usefulness  of  the  work 
of  this  Association,  even  though,  after  careful  consideration 
of  the  questions  raised,  the  future  development  should  not  be 
in  the  path  to  which  I  have  tried  to  point. 

May  the  deliberations  upon  which  we  are  about  to  enter 
be  productive  of  good  for  the  Association  !  May  the  Asso- 
ciation in  turn  become  an  ever-increasing  source  of  inspira- 
tion for  all  of  its  members  ! 


Ivi  MODERN   LANGUAGE  ASSOCIATION. 


CONSTITUTION  OF  THE  MODERN  LANGUAGE 
ASSOCIATION  OF  AMERICA. 

ADOPTED  ON  THE  TWENTY-NINTH  OF  DECEMBEK,  1903. 


i. 

The  name  of  this  Society  shall  be  The  Modern  Language 
Association  of  America. 

n. 

1.  The  object  of  this  Association  shall  be  the  advancement 
of  the  study  of  the  Modern  Languages  and  their  Literatures 
through  tjie  promotion  of  friendly  relations  among  scholars, 
through  the  publication  of  the  results  of  investigations  by 
members,  and  through  the  presentation   and   discussion   of 
papers  at  an  annual  meeting. 

2.  The  meeting  of  the  Association  shall  be  held  at  such 
place  and  time  as  the  Executive  Council  shall  from  year  to 
year  determine.     But  at  least  as  often  as  once  in  four  years 
there  shall  be  held  a  Union  Meeting,  for  which  some  central 
point  in  the  interior  of  the  country  shall  be  chosen. 

ni. 

Any  person  whose  candidacy  has  been  approved  by  the 
Secretary  and  Treasurer  may  become  a  member  on  the  pay- 
ment of  three  dollars,  and  may  continue  a  member  by  the 
payment  of  the  same  amount  each  year.  Any  member,  or 
any  person  eligible  to  membership,  may  become  a  life 
member  by  a  single  payment  of  forty  dollars  or  by  the 


PROCEEDINGS   FOB    1904.  Ivii 

payment  of  fifteen  dollars  a  year  for  three  successive  years. 
Distinguished  foreign  scholars  may  be  elected  to  honorary 
membership  by  the  Association  on  nomination  by  the  Execu- 
tive Council. 

IV. 

1.  The  officers  and  governing  boards  of  the  Association 
shall  be :  a  President,  three  Vice-Presidents,  a  Secretary,  a 
Treasurer ;   an  Executive  Council  consisting   of  these   six 
officers,  the  Chairmen  of  the  several  Divisions,  and  seven 
other  members ;  and  an  Editorial  Committee  consisting  of 
the  Secretary  of  the  Association  (who  shall  be   Chairman 
ex  ojficio),  the  Secretaries  of  the  several  Divisions,  and  two 
other  members. 

2.  The  President  and  the  Vice-Presidents  shall  be  elected 
by  the  Association,  to  hold  office  for  one  year. 

3.  The  Chairmen  and  Secretaries  of  Divisions  shall  be 
chosen  by  the  respective  Divisions.  , 

4.  The  other  officers  shall  be  elected  by  the  Association 
at  a  Union  Meeting,  to  hold  office  until  the   next    Union 
Meeting.     Vacancies  occurring  between  two  Union  Meetings 

shall  be  filled  by  the  Executive  Council. 

i 

v. 

1 .  The  President,  Vice-Presidents,  Secretary,  and  Treasurer 
shall  perform  the  usual  duties  of  such  officers.     The  Secretary 
shall,  furthermore,  have  charge  of  the  Publications  of  the 
Association  and  the  preparation  of  the  program  of  the  annual 
meeting. 

2.  The  Executive  Council  shall  perform  the  duties  assigned 
to  it  in  Articles  II,  III,  IV,  VII,  and  VIII ;  it  shall,  more- 
over, determine  such  questions  of  policy  as  may  be  referred 
to  it  by  the  Association  and  such  as  may  arise  hi  the  course 
of  the  year  and  call  for  immediate  decision. 


Iviii  MODERN   LANGUAGE   ASSOCIATION. 

3.  The  Editorial  Committee  shall  render  such  assistance 
as  the  Secretary  may  need  in  editing  the  Publications  of  the 
Association  and  preparing  the  annual  program. 

VI. 

1.  The  Association  may,  to  further  investigation  in  any 
special  branch  of  Modern  Language  study,  create  a  Section 
devoted  to  that  end. 

2.  The  officers  of  a  Section  shall  be  a  Chairman  and  a 
Secretary,  elected  annually  by  the  Association.     They  shall 
form  a  standing  committee  of  the  Association,  and  may  add 
to  their  number  any  other  members  interested  in  the  same 
subject. 

VII. 

1.  When,  for  geographical   reasons,  the   members   from 
any  group  of  States  shall  find  it  expedient  to  hold  a  separate 
annual  meeting,  the   Executive  Council  may  arrange  with 
these  members  to  form  a  Division,  with    power  to  call  a 
meeting   at  such  place  and  time  as  the  members  of  the 
Division  shall  select ;  but  no  Division  meeting  shall  be  held 
during  the  year  in  which  the  Association   holds    a   Union 
Meeting.     The  expense  of  Division  meetings  shall  be  borne 
by  the  Association.     The  total  number  of  Divisions  shall  not 
at  any  time  exceed  three.     The  present  Division  is  hereby 
continued. 

2.  The  members  of  a  Division  shall  pay  their  dues  to  the 
Treasurer  of  the  Association,  and  shall  enjoy  the  same  rights 
and  privileges  and  be  subject  to  the  same  conditions  as  other 
members  of  the  Association. 

3.  The  officers  of  a  Division  shall  be  a  Chairman  and  a 
Secretary.      The   Division   shall   moreover,  have  power  to 
create  such  committees  as  may  be  needed  for  its  own  busi- 
ness.    The  program  of  the  Division  meeting  shall  be  prepared 


PROCEEDINGS   FOB    1904.  lix 

by  the  Secretary  of  the  Division  in  consultation  with  the 
Secretary  of  the  Association. 


VIII. 


This  Constitution  may  be  amended  by  a  two-thirds  vote 
at  any  Union  Meeting,  provided  the  proposed  amendment 
has  received  the  approval  of  two-thirds  of  the  members  of 
the  Executive  Council. 


MODERN   LANGUAGE   ASSOCIATION. 


MEMBERS  OF  THE  MODERN  LANGUAGE 
ASSOCIATION  OF  AMERICA 

INCLUDING  MEMBERS  OF   THE   CENTRAL   DIVISION  OF  THE 

ASSOCIATION. 


Adams,  Edward  Larrabee,  Instructor  in  French  and  Spanish,  University 
of  Michigan,  Ann  Arbor,  Mich.  [1118  S.  University  Ave.] 

Adams,  Warren  Austin,  Professor  of  German,  Dartmouth  College,  Han- 
over, N.  H. 

Adler  Cyrus,  Librarian,  Smithsonian  Institution,  Washington,  D.  C. 

Alden,  Raymond  Macdonald,  Assistant  Professor  of  English  Literature 
and  Rhetoric,  Leland  Stanford  Jr.  University,  Palo  Alto,  Cal. 

Allen,  Edward  A.,  Professor  of  the  English  Language  and  Literature, 
University  of  Missouri,  Columbia,  Mo. 

Allen,  Philip  Schuyler,  Assistant  Professor  of  German  Literature,  Uni- 
versity of  Chicago,  Chicago,  111.  [612  W.  60th  Place.] 

Almstedt,  Hermann  Benjamin,  Assistant  Professor  of  Germanic  Language 
and  Literature,  University  of  Missouri,  Columbia,  Mo. 

Armstrong,  Edward  C.,  Associate  Professor  of  French,  Johns  Hopkins 
University,  Baltimore,  Md. 

Armstrong,  Joseph  L.,  Professor  of  English,  Randolph-Macon  Woman's 
College,  Lynchburg,  Va.  [College  Park,  Va.] 

Arrowsmith,  R.,  American  Book  Co.,  New  York,  N.  Y.  [Washington 
Square.  ] 

Ashle'man,  Lorely  Ada,  Associate  in  French,  School  of  Education,  Uni- 
versity of  Chicago,  Chicago,  111.  [5830  Washington  Ave.,  Hyde 
Park  Station.] 

Averill,  Elisabeth,  Teacher  of  French  and  German,  Concord  High  School, 
Concord,  N.  H.  [42  N.  Spring  Street.] 

Aviragnet,  Elyse"e,  Professor  of  Romance  Languages,  Bucknell  University, 
Lewisburg,  Pa. 

Ayer,  Charles  Carlton,  Professor  of  Romance  Languages,  University  of 
Colorado,  Boulder,  Col. 

Babbitt,  Eugene  H.,  Instructor  in  German,  Rutgers  College,  New  Bruns- 
wick, N.  J. 

Babbitt,  Irving,  Assistant  Professor  of  French,  Harvard  University,  Cam- 
bridge, Mass.  [6  Kirkland  Road.] 


PROCEEDINGS   FOR    1904.  Ixi 

Babcock,  Earle  Brownell,  Chicago,  111.     [307  E.  56th  St.] 

Bacon,  Edwin  F.,  Instructor  in  French  and  German,  State  Normal  School, 
Oneonta,  N.  Y.     [52  East  St.] 

Baillot,  E.  P.,  Professor  of  French,  Northwestern  University,  Evanston, 
111.     [718  Emerson  St.] 

Baker,  George  Pierce,  Assistant  Professor  of  English,  Harvard  University, 
Cambridge,  Mass.     [195  Brattle  St.] 

Baker,  Harry  Torsey,  Instructor  in  English,  Harvard  University,  Cam- 
bridge, Mass.     [61  Oxford  St.] 

Baker,  Thomas  Stockham,  Professor  of  German,  Jacob  Tome  Institute, 
Port  Deposit,  Md. 

Baldwin,  Charles  Sears,  Assistant  Professor  of  Rhetoric,  Yale  University, 
New  Haven,  Conn. 

Baldwin,  Edward  Chauncey,  Assistant  Professor  of  English  Literature, 
University  of  Illinois,  Urbana,  111.     [704  West  Oregon  St.] 

Bargy,  Henry,  Tutor  in  the  Romance  Languages  and  Literatures,  Columbia 
University,  New  York,  N.  Y. 

Barnes,  Frank  Coe,  Adjunct  Professor  of  Modern  Languages,  Union  College, 
Schenectady,  N.  Y. 

Bartlett,  Mrs.  D.  L.,  Baltimore,  Md.     [16  West  Monument  St.] 

Bartlett,  George  Alonzo,  Cambridge,  Mass.     [41  Beck  Hall.] 

Bassett,  Ralph  Emerson,  Assistant  Professor  of  Romance  Languages,  Uni- 
versity of  Kansas,  Lawrence,  Kas. 

Batchelder,  John  D.,  Fellow  by  Courtesy,  Johns  Hopkins  University, 
Baltimore,  Md. 

Batt,   Max,    Assistant  Professor  of    Modern  Languages,    North  Dakota 
Agricultural  College,  Fargo,  N.  D. 

Battin,  Benjamin  F.,  Professor  of  German,  Swarthmore  College,  Swarth- 
more,  Pa. 

Baur,  William  F.,  Instructor  in  German,  University  of  Cincinnati,  Cincin- 
nati, O. 

Beatley,  James  A.,  Master  (German  and  Music),  English  High  School, 
Boston,  Mass.     [11  Wabon  St.,  Roxbury,  Mass.] 

de  Beaumont,  Victor,  Instructor  in  the  Romance  Languages,  Williams 
College,  Williamstown,  Mass. 

Becker,  Ernest  Julius,  Instructor  in  English  and  German,  Baltimore  City 
College,  Baltimore,  Md. 

Becker,  Henrietta  K.,  Associate  in  German,  University  of  Chicago,  Chi- 
cago, 111. 

Belden,   Henry  Marvin,   Assistant  Professor  of  English,   University  of 
Missouri,  Columbia,  Mo. 

Bell,  Robert  Mowry,  Instructor  in  German,  Clark  University,  Worcester, 

Mass.     [9  Hawthorn  St.] 

Bernkopf,  Anna  Elise,    Instructor  in  German,  Vassar  College,  Pough- 
keepsie,  N.  Y. 


Ixii  MODEBX   LANGUAGE   ASSOCIATION. 

Bernkopf,  Margarete,  Instructor  in  German,  Smith  College,  Northampton, 

Mass. 

Belhune,  Baron  de,  Louvain,  Belgium.     [57  rue  de  la  Station.] 
Bevier,    Louis,    Jr.,    Professor  of  the  Greek  Language  and  Literature, 

Eutgers  College,  New  Brunswick,  N.  J. 
Beziat  de  Bordes,  A.,  Professor  of  Eomance  Languages,  West  Virginia 

University,  Morgantown,  W.  Va. 

Bierwirth,  Heinrich  Conrad,  Assistant  Professor  of  German,  Harvard  Uni- 
versity, Cambridge,  Mass.     [15  Avon  St.] 
Bigelow,    William  Pingry,    Associate  Professor  of  German  and  Music, 

Amherst  College,  Amherst,  Mass. 
Bishop,  David  Horace,  Professor  of  English,  University  of  Mississippi, 

University,  Miss. 
Blackburn,  Francis  Adelbert,  Associate  Professor  of  the  English  Language, 

University  of  Chicago,  Chicago,  111.     [383  E.  56th  St.] 
Blackwell,  Robert  Emory,  President  and  Professor  of  English,  Eandolph- 

Macon  College,  Ashland,  Va. 
Blau,    Max    F.,    Assistant  Professor  of   German,  Princeton  University, 

Princeton,  N.  J. 
Bloombergh,  A.  A.,  Professor  of  Modern  Languages,  Lafayette  College, 

Easton,  Pa. 
Boll,  Helene  H.,  Instructor  in  German,  Hillhouse  High  School,  New 

Haven,  Conn. 

Bonnotte,  Ferdinand  A.,  Professor  of  Modern  Languages,  Western  Mary- 
land College,  Westminster,  Md. 

Borgerhoff,  J.  L.,  Instructor  in  Eomance  Languages,  Western  Eeserve 
University,  Cleveland,  0.  [3020  Euclid  Ave.] 

Both-Hendriksen,  Louise,  Professor  of  the  History  of  Arts  and  Lecturer  in 
Literature,  Adelphi  College,  Brooklyn,  N.  Y.  [150  Lefferts  Place.] 

Bothne,  Gisle  C.  J.,  Professor  of  Greek  and  Scandinavian,  Norwegian 
Luther  College,  Decorah,  la. 

Boucke,  Ewald  A.,  Instructor  in  German,  University  of  Michigan,  Ann 
Arbor,  Mich.  [808  S.  State  St.] 

Bourland,  Benjamin  Parsons,  Professor  of  the  Eomance  Languages,  Western 
Eeserve  University,  Cleveland,  O.  [11170  Euclid  Ave.] 

Bowen,  Benjamin  Lester,  Professor  of  Eomance  Languages,  Ohio  State 
University,  Columbus,  O. 

Bowen,  Ed  win  W.,  Professor  of  Latin,  Eandolph-Macon  College,  Ashland, 
Va. 

Bowen,  James  Vance,  Professor  of  Foreign  Languages,  Mississippi  Agricul- 
tural and  Mechanical  College,  Agricultural  College,  Miss. 

Boysen,  Johannes  Lassen,  Instructor  in  German,  Syracuse  University, 
Syracuse,  N.  Y.  [112  Eaynor  St.] 

van  Braam,  P.,  Instructor  in  German,  Iowa  College,  Grinnell,  la. 


PROCEEDINGS   FOR    1904.  Ixiii 

Bradshaw,  Sidney  Ernest,  Professor  of  Modern  Languages,  Furman  Uni- 
versity, Greenville,  S.  C. 

Brandon,  Edgar  Ewing,  Professor  of  the  French  Language  and  Literature, 
Miami  University,  Oxford,  O. 

Brant,  Hermann  Carl  Georg,  Professor  of  the  German  Language  and 
Literature,  Hamilton  College,  Clinton,  N.  Y. 

BreMe",  Charles  F.,  Assistant  Instructor  in  French,  University  of  Pennsyl- 
vania, Philadelphia,  Pa.  [3934  Pine  St.] 

Brickner,  Edwin  S.,  Instructor  in  English,  College  of  the  City  of  New 
York,  New  York,  N.  Y. 

Briggs,  Fletcher,  Austin  Teaching  Fellow  in  German,  Harvard  University, 
Cambridge,  Mass.  [3  Ellsworth  Park.] 

Briggs,  Thomas  H. ,  Jr.,  Instructor  in  English,  Eastern  Illinois  Normal 
School,  Charleston,  111. 

Briggs,  William  Dinsmore,  Instructor  in  English,  Western  Reserve  Uni- 
versity, Cleveland,  O.  [2662  Euclid  Ave.] 

Bright,  James  Wilson,  Professor  of  English  Philology,  Johns  Hopkins 
University,  Baltimore,  Md. 

Bristol,  Edward  N.,  Henry  Holt  &  Co.,  New  York,  N.  Y.  [29  West 
23d  St.] 

Bronk,  Isabelle,  Professor  of  the  French  Language  and  Literature,  Swarth- 
more  College,  Swarthmore,  Pa. 

Bronson,  Thomas  Bertrand,  Head  of  the  Modern  Language  Department, 
Lawrenceville  School,  Lawrenceville,  N.  J. 

Bronson,  Walter  C.,  Professor  of  English  Literature,  Brown  University, 
Providence,  E.  I. 

Brooks,  Maro  Spalding,  Head  of  Modern  Language  Department,  Brookline 
High  School,  Brookline,  Mass.  [25  Waverley  St.] 

Brooks,  Neil  C.,  Assistant  Professor  of  German,  University  of  Illinois, 
Urbana,  HI. 

Brown,  Arthur  C.  L.,  Assistant  Professor  of  English,  University  of  Wis- 
consin, Madison,  Wis.  [228  Langdon  St.] 

Brown,  Calvin  S.,  Professor  of  Eomance  Languages,  University  of  Missis- 
sippi, University,  Miss. 

Brown,  Carleton  F.,  Associate  in  English  Philology,  Bryn  Mawr  College, 
Bryn  Mawr,  Pa. 

Brown,  Edward  Miles,  Professor  of  the  English  Language  and  Literature, 
University  of  Cincinnati,  Cincinnati,  O.  [The  Auburn  Hotel.] 

Brown,  Frank  Clyde,  Associate  Professor  of  English,  Emory  College, 
Oxford,  Ga. 

Brown,  Frederic  Willis,  Instructor  in  French,  Collegiate  Department, 
Clark  University,  Worcester,  Mass. 

Brownell,  George  Griffin,  Professor  of  Eomance  Languages,  University  of 
Alabama,  University,  Ala. 


Ixiv  MODERN   LANGUAGE   ASSOCIATION. 

Bruce,  James  Douglas,  Professor  of  the  English  Language  and  Literature, 
University  of  Tennessee,  Knoxville,  Tenn. 

Brugnot,  Mrs.  Alice  Twight,  Instructor  in  French,  Academic  Department, 
University  School  for  Girls,  Chicago,  111.  [22  Lake  Shore  Drive.] 

Brumbaugh,  Martin  Grove,  Professor  of  Pedagogy,  University  of  Penn- 
sylvania, Philadelphia,  Pa.  [3224  Walnut  St.] 

Brun,  Alphonse,  Instructor  in  French,  Harvard  University,  Cambridge, 
Mass.  [39  Ellery  St.] 

Bruner,  James  Dowden,  Associate  Professor  of  Eomance  Languages  and 
Literature,  University  of  North  Carolina,  Chapel  Hill,  N.  C. 

Brush,  Murray  Peabody,  Associate  in  Eomance  Languages,  Johns  Hopkins 
University,  Baltimore,  Md. 

Brusie,  Charles  Frederick,  Principal,  Mt.  Pleasant  Academy,  Ossining,N.  Y. 

Bryant,  Frank  E.,  Assistant  Professor  of  English,  University  of  Kansas, 
Lawrence,  Kas.  [107  Oxford  St.,  Cambridge,  Mass.] 

Buchanan,  Milton  A.,  University  of  Chicago,  Chicago,  111. 

Buck,  Gertrude,  Associate  Professor  of  English,  Vassar  College,  Pough- 
keepsie,  N.  Y. 

Buckingham,  Mary  H.,  Boston,  Mass.     [96  Chestnut  St.] 

Burkhart,  Oscar  C.,  Instructor  in  German,  University  of  Minnesota,  Min- 
neapolis, Minn. 

Burnet,  Percy  Bentley,  Professor  of  Modern  Languages,  Iowa  College, 
Grinnell,  la.  [1407  Sixth  Ave.] 

Burnett,  Arthur  W.,  Henry  Holt  &  Co.,  New  York,  N.  Y.  [29  West 
23d  St.] 

Bush,  Stephen  H.,  Instructor  in  Eomance  Languages,  Harvard  University, 
Cambridge,  Mass. 

Cabeen,  Charles  William,  Professor  of  Eomance  Languages,  Syracuse  Uni- 
versity, Syracuse,  N.  Y. 

Callaway,  Morgan,  Jr.,  Professor  of  English,  University  of  Texas,  Austin, 
Tex.  [1104GuadalupeSt.] 

Cameron,  Arnold  Guyot,  Professor  of  French,  Princeton  University,  Prince- 
ton, N.  J. 

Campbell,  Killis,  Instructor  in  English,  University  of  Texas,  Austin,  Tex. 
[312  W.  10th  St.] 

Campion,  John  L.,  Teacher  of  English,  Newman  School,  Hackensack, 
N.  J.  [370  W.  116th  St.,  New  York,  N.  Y.] 

Canby,  Henry  Seidel,  Instructor  in  English,  Sheffield  Scientific  School, 
New  Haven,  Conn.  [77  Elm  St.] 

Canfield,  Arthur  Graves,  Professor  of  Eomance  Languages,  University  of 
Michigan,  Ann  Arbor,  Mich.  [909  E.  University  Ave.] 

Capen,  Samuel  Paul,  Assistant  Professor  of  Modern  Languages,  Collegiate 
Department,  Clark  University,  Worcester,  Mass. 


PROCEEDINGS   FOR    1904.  Ixv 

Carnahan,  David  Hobart,  Assistant  Professor  of  Romance  Languages,  Uni- 
versity of  Illinois,  Champaign,  111. 

Carpenter,  Frederic  Ives,   Assistant  Professor  of  English,   University  of 
Chicago,  Chicago,  111.     [5533  Woodlawn  Ave.] 

Carpenter,  George  Rice,  Professor  of  Rhetoric  and  English  Composition, 
Columbia  University,  New  York,  N.  Y. 

Carpenter,  William  Henry,  Professor  of  Germanic  Philology,  Columbia 
University,  New  York,  N.  Y. 

Carr,  Joseph  William,  Professor  of  English  and  Modern  Languages,  Uni- 
versity of  Arkansas,  Fayetteville,  Ark.     [353  Highland  Ave.  ] 

Carrington,  Herbert  D.,  Professor  of  German,  University  of  Washington, 
Seattle,  Wash.     [University  Station.  ] 

Carruth,  W.  H.,  Professor  of  the  Germanic  Languages  and  Literatures, 
University  of  Kansas,  Lawrence,  Kas. 

Carson,    Lucy  Hamilton,  Professor  of  English,  Montana  State  Normal 
College,  Dillon,  Mont. 

Carson,  Luella  Clay,  Professor  of  Rhetoric  and  American  Literature,  Uni- 
versity of  Oregon,  Eugene,  Ore. 

Carteaux,  Gustave  A.,  Professor  of  the  French  Language,   Polytechnic 
Institute,  Brooklyn,  N.  Y. 

Chamberlin,  Willis  Arden,  Professor  of  the  German  Language  and  Litera- 
ture, Denison  University,  Granville,  O. 

Chandler,  Frank  Wadleigh,  Professor  of  Literature  and  History,  Poly- 
technic Institute,  Brooklyn,  N.  Y.     [22  Orange  St.] 

Chapman,  Henry  Leland,  Professor  of  English  Literature,  Bowdoin  College, 
Brunswick,  Me. 

Charles,  Arthur  M.,  Professor  of  German,  Earlham  College,  Richmond, 
Ind. 

Chase,  Frank  Herbert,  Professor  of  English  Literature,  Beloit  College, 
Beloit,  Wis.     [1005  Chapin  St.] 

Chase,  George  C.,  President  and  Professor  of  Psychology  and  Logic,  Bates 
College,  Lewiston,  Me. 

Cheek,    Samuel    Robertson,    Professor  of    Latin,   Central  University   of 
Kentucky,  Danville,  Ky. 

Cheever,  Louisa  S.,  Instructor  in  English,  Smith  College,  Northampton, 
Mass.     [Chapin  House.] 

Chenery,  Winthrop  Holt,  Instructor  in  Romance  Languages,  Washington 
University,  St.  Louis,  Mo. 

Child,  Clarence  Griffin,  Assistant  Professor  of  English,  University  of  Penn- 
sylvania, Philadelphia,  Pa.     [4237  Sansom  St.] 

Churchill,  George  Bosworth,  Associate  Professor  of  English  Literature, 
Amherst  College,  Amherst,  Mass. 

Clark,  J.  Scott,  Professor  of  the  English  Language,  Northwestern  Uni- 
versity, Evanston,  111. 


Ixvi  MODERN   LANGUAGE   ASSOCIATION. 

Clark,  Thatcher,  Instructor  in  Spanish  and  French,  U.  S.  Naval  Academy, 

Annapolis,  Md.     [Hotel  Maryland.] 
Clark,  Thomas  Arkle,  Professor  of  Rhetoric,  University  of  Illinois,  Urbana, 

111. 
Clarke,  Charles  Cameron,  Jr.,  Assistant  Professor  of  French,  Sheffield 

Scientific    School,    Yale    University,    New    Haven,    Conn.      [254 

Bradley  St.] 

Clary,  S.  Willard,  D.  C.  Heath  &  Co.,  Boston,  Mass.     [120  Boylston  St.] 
Cloran,  Timothy,  Upper  Alton,  111. 
Coar,  John  Firman,  Professor  of  the  German  Language  and  Literature, 

Adelphi  College,  Brooklyn,  N.  Y. 
Cohn,  Adolphe,  Professor  of  the  Romance  Languages  and  Literatures, 

Columbia  University,  New  York,  N.  Y. 
Colin,  Mrs.  The"rese  F.,  Associate  Professor  of  French,  Wellesley  College, 

Wellesley,  Mass.     [Box  293,  College  Hall.] 
Collins,  George  Stuart,  Professor  of  Modern  Languages  and  Literatures, 

Polytechnic  Institute,  Brooklyn,  N.  Y. 
Collitz,  Hermann,  Professor  of  Comparative  Philology  and  German,  Bryn 

Mawr  College,  Bryn  Mawr,  Pa. 
Colville,  William  T.,  Carbondale,  Pa. 
Colvin,  Mrs.  Mary  Noyes,  Dansville,  N.  Y. 
Comfort,  William  Wistar,  Associate  Professor  of  Eomance  Languages, 

Haverford  College,  Haverford,  Pa. 
Compton,  Alfred  D.,  Tutor  in  English,  College  of  the  City  of  New  York, 

New  York,  N.  Y.     [40  W.  126th  St.] 
Conklin,  Clara,  Associate  Professor  of  Eomance  Languages,  University  of 

Nebraska,  Lincoln,  Neb. 
Cook,  Albert  S.,  Professor  of  the  English  Language  and  Literature,  Yale 

University,  New  Haven,  Conn.     [219  Bishop  St.] 
Cook,  Mabel  Priscilla,  Lexington,  Mass. 
Cooper,  Lane,  Instructor  in  English,  Cornell  University,  Ithaca,  N.  Y. 

[120  Oak  Ave.] 
Cooper,  William  Alpha,  Assistant  Professor  of  German,  Leland  Stanford 

Jr.  University,  Palo  Alto,  Cal.     [1111  Emerson  St.] 
Corwin,  Robert  Nelson,  Professor  of  German,  Sheffield  Scientific  School, 

Yale  University,  New  Haven,  Conn.     [247  St.  Ronan  St.] 
Cox,  John  H.,  Professor  of  English  Philology,  West  Virginia  University, 

Morgantown,  W.  Va. 

Crane,  Thomas  Frederick,  Professor  of  the  Romance  Languages  and  Litera- 
tures, Cornell  University,  Ithaca,  N.  Y. 
Crawshaw,    William    Henry,    Professor    of    English  Literature,    Colgate 

University,  Hamilton,  N.  Y. 
Critchlow,   Frank  Linley,  Instructor  in  Romance  Languages,   Princeton 

University,  Princeton,  N.  J.     [156  Nassau  St.] 


PROCEEDINGS   FOB    1904.  Ixvii 

Croll,  Morris  W.,  Associate  Editor  of  Lippincott's  Dictionary,  Phila- 
delphia, Pa.  [3733  Walnut  St.] 

Gross,  Wilbur  Lucius,  Professor  of  English,  Sheffield  Scientific  School, 
Yale  University,  New  Haven,  Conn.  [306  York  St.] 

Crow,  Charles  Langley,  Adjunct  Professor  of  Modern  Languages,  Washing- 
ton and  Lee  University,  Lexington,  Va. 

Crowell,  Asa  Clinton,  Associate  Professor  of  Germanic  Languages  and 
Literatures,  Brown  University,  Providence,  R.  I.  [345  Hope  St.] 

Crowne,  Joseph  Vincent,  Instructor  in  English,  College  of  the  City  of  New 
York,  New  York,  N.  Y. 

Cunliffe,  John  William,  Lecturer  in  English,  McGill  University,  Montreal, 
Canada. 

Curdy,  Albert  Eugene,  Instructor  in  French,  Yale  University,  New  Haven, 
Conn.  [743  Yale  Station.] 

Curme,  George  Oliver,  Professor  of  Germanic  Philology,  Northwestern 
University,  Evanston,  111.  [2237  Sherman  Ave.] 

Currell,  William  Spenser,  Professor  of  English,  Washington  and  Lee  Uni- 
versity, Lexington,  Va. 

Cutting,  Starr  Willard,  Professor  of  German  Literature,  University  of 
Chicago,  Chicago,  111.  [423  Greenwood  Ave.] 

Damon,  Lindsay  Todd,  Associate  Professor  of  Rhetoric,  Brown  University, 

Providence,  R.  I. 
Danton,  George  Henry,    Charlottenburg-Berlin,  Germany.      [Pestalozzi- 

Strasse  94  rv.] 

Darnall,  Henry  Johnston,  Adjunct  Professor  of  Modern  Languages,  Uni- 
versity of  Tennessee,  Knoxville,  Tenn. 
Davidson,  Charles,  Cambridge,  Mass.     [16  Linnaean  St.] 
Davidson,  Frederic  J.  A. ,  Lecturer  in  Romance  Languages,  University  of 

Toronto,  Toronto,  Canada.     [22  Madison  Ave.] 
Davies,  William  Walter,  Professor  of  the  German  Language,  Ohio  Wes- 

leyan  University,  Delaware,  O. 
Davis,    Charles  Gideon,    Instructor  in   German,    University  of   Illinois, 

Urbana,  111.     [905  W.  Green  St.] 
Davis,  Edwin   Bell,    Professor  of  Modern   Languages,  Rutgers  College, 

New  Brunswick,  N.  J.     [145  College  Ave.] 
Dawson,  Edgar,  Professor  of  the  English  Language  and  Literature  and 

of  Political  Science,  Delaware  College,  Newark,  Del. 
Deering,  Robert  Waller,  Professor  of  Germanic  Languages  and  Literature, 

Western  Reserve  University,  Cleveland,  O.     [76  Bellflower  Ave.] 
De  Haan,  Fonger,  Associate  Professor  of  Spanish,  Bryn  Mawr  College, 

Bryn  Mawr,  Pa. 
Deister,  John  Louis,  Professor  of  Latin,  French,  and  German,  Manual 

Training  High  School,  Kansas  City,  Mo. 


Ixviii  MODERN   LANGUAGE   ASSOCIATION. 

De  Lagneau,  Lea  Rachel,  Instructor  in  Romance  Languages,  Lewis  Institute, 

Chicago,  111. 
Demmon,  Isaac  Newton,  Professor  of  English,  University  of  Michigan, 

Ann  Arbor,  Mich. 
Denney,  Joseph  Villiers,  Professor  of  Ehetoric  and  the  English  Language, 

Ohio  State  University,  Columbus,  O. 
Diekhoff,    Tobias  J.   C.,   Assistant  Professor  of  German,    University  of 

Michigan,  Ann  Arbor,  Mich.     [940  Greenwood  Ave.] 
Dike,  Francis  Harold,  Instructor  in  Modern  Languages,  Massachusetts 

Institute  of  Technology,  Boston,  Mass. 

Dippold,  George  Theodore,  Brookline,  Mass.     [60  Greenough  St.] 
Dodge,  Daniel  Kilham,  Professor  of  the  English  Language  and  Literature, 

University  of  Illinois,  Champaign,  111. 
Dodge,  Robert  Elkin  Neil,  Assistant  Professor  of  English,  University  of 

Wisconsin,  Madison,  Wis.     [251  Langdon  St.] 
Doherty,  David  J.,  M.  D.,  Chicago,  111.     [582  La  Salle  Ave.] 
Doniat,  Josephine  C. ,  Instructor  in  French  and  German,  Lyons  Township 

High  School,  La  Grange,  111. 
Douay,  Gaston,  Assistant  Professor  of  French,  Washington  University, 

St.  Louis,  Mo. 

Dow,  Louis  H.,  Professor  of  French,  Dartmouth  College,  Hanover,  N.  H. 
Downer,  Charles  A.,  Professor  of  the  French  Language  and  Literature, 

College  of  the  City  of  New  York,  New  York,  N.  Y. 
Drake,  Benjamin  M.,  Professor  of  English,  Epworth  University,  Oklahoma 

City,  Okla. 
Dunlap,  Charles  Graham,  Professor  of  English  Literature,  University  of 

Kansas,  Lawrence,  Kas. 
Durand,  Walter  Yale,  Instructor  in  English,  Phillips  Academy,  Andover, 

Mass. 

Eastman,  Clarence  Willis,  Assistant  Professor  of  German,  State  University 

of  Iowa,  Iowa  City,  la. 
Easton,  Morton  William,  Professor  of  English  and  Comparative  Philology, 

University  of  Pennsylvania,  Philadelphia,  Pa. 
Eaton,  Mrs.  Abbie  Fiske,  Redlands,  San  Bernardino  Co.,  Cal. 
Edgar,  Pelham,  Professor  of  the  French  Language  and  Literature,  Victoria 

College,  University  of  Toronto,  Toronto,  Canada. 

Effinger,  John  Robert,  Assistant  Professor  of  French,  University  of  Mich- 
igan, Ann  Arbor,  Mich. 
Elliott,  A.  Marshall,  Professor  of  Romance  Languages,  Johns  Hopkins 

University,  Baltimore,  Md.     [935  N.  Calvert  St.] 
Emerson,  Oliver  Farrar,  Professor  of  Rhetoric  and  English  Philology, 

Western  Reserve  University,  Cleveland,  O.     [98  Wadena  St.,  E. 

Cleveland,  O.] 


PROCEEDINGS   FOR    1904. 

Eno,   Arthur  Llewellyn,  Instructor  in  English,   University  of  Illinois, 

Urbana,  111. 

Epes,  John  D.,  Professor  of  English,  Washington  College,  Chestertown,  Md. 
Erskine,  John,  Instructor  in  English,  Amherat  College,  Amheret,  Mass. 
Evans,  M.  Blakemore,  Instructor  in  German,  University  of  Wisconsin, 

Madison,  Wis. 
Ewart,  Frank  C.,  Professor  of  Bomance  Languages,  Colgate  University, 

Hamilton,  N.  Y. 

Fairchild,  J.  R.,  American  Book  Co.,  New  York,  N.  Y.     [Washington 

Square.] 
Farley,  Frank  Edgar,  Associate  Professor  of  English,  Simmons  College, 

Boston,  Mass. 
Farnsworth,  William  Oliver,  Instructor  in  French,  Yale  University,  New 

Haven,  Conn. 
Farr,  Hollon  A.,  Instructor  in  German,  Yale  University,  New  Haven,  Conn. 

[170  Farnam  Hall.] 

Farrand,  Wilson,  Head  Master,  Newark  Academy,  Newark,  N.  J. 
Farrar,  Thomas  James,  Professor  of  Modern  Languages,  Washington  and 

Lee  University,  Lexington,  Va. 
Faurot,  Albert  Alfred,  Head  of  the  Department  of  Modem  Languages, 

Racine  College,  Racine,  Wis. 

Faust,  Albert  Bernhardt,  Assistant  Professor  of  German,    Cornell  Uni- 
versity, Ithaca,  N.  Y.     [406  University  Ave.] 
Fay,  Charles  Ernest,  Professor  of  Modern  Languages,  Tufts  College,  Tufts 

College,  Mass. 
Ferrell,   Chiles  Clifton,  Professor  of  Modern  Languages,  University  of 

Mississippi,  University,  Miss. 

Fen-en,  Harry  M.,  Head  Teacher  of  German,  High  School,  Allegheny,  Pa. 
Few,  William  Preston,  Professor  of  English,  Trinity  College,  Durham, 

N.  C. 
Fielder,  Edwin  W.,  Silver,  Burdett  &  Co.,  New  York,  N.  Y.     [85  Fifth 

Ave.] 

Fife,  Robert  H.,  Jr.,  Professor  of  German,  Wesleyan  University,  Middle- 
town,  Conn.     [240  College  St.] 
Files,  George  Taylor,  Professor  of  German,  Bowdoin  College,  Brunswick, 

Me. 
Fitz-Gerald,  John  Driscoll,  2d,  Tutor  in   the  Romance  Languages  and 

Literatures,  Columbia  University,  New  York,  N.  Y. 
Fitz-Hugh,  Thomas,  Professor  of  Latin,  University  of  Virginia,  Charlottes- 

ville,  Va. 
Fletcher,  Jefferson  Butler,  Professor  of  Comparative  Literature,  Columbia 

University,  New  York,  N.  Y. 
Fletcher,  Robert  Huntington,  Hanover,  N.  H. 


Ixx  MODERN   LANGUAGE   ASSOCIATION. 

Flom,  George  T.,  Professor  of  Scandinavian  Languages  and  Literatures, 
State  University  of  Iowa,  Iowa  City,  la. 

Florer,  Warren  Washburn,  Instructor  in  German,  University  of  Michigan, 
Ann  Arbor,  Mich.  [1108  Prospect  St.] 

Ford,  J.  D.  M. ,  Assistant  Professor  of  Komance  Languages,  Harvard  Uni- 
versity, Cambridge,  Mass.  [40  Avon  Hill  St.  ] 

Ford,  R.  Clyde,  Professor  of  Modern  Languages,  State  Normal  College, 
Ypsilanti,  Mich. 

Fortier,  Alce*e,  Professor  of  Romance  Languages,  Tulane  University  of 
Louisiana,  New  Orleans,  La.  [1241  Esplanade  Ave.] 

Fossler,  Lawrence,  Professor  of  Germanic  Languages,  University  of  Ne- 
braska, Lincoln,  Neb. 

Foster,  Irving  Lysander,  Assistant  Professor  of  Romance  Languages, 
Pennsylvania  State  College,  State  College,  Pa. 

Foulet,  Lucien,  Associate  Professor  of  French,  Bryn  Mawr  College,  Bryn 
Mawr,  Pa. 

Fox,  Charles  Shattuck,  North  Cambridge,  Mass.     [24  Harris  St.] 

Francke,  Kuno,  Professor  of  German  Literature  and  Curator  of  the 
Germanic  Museum,  Harvard  University,  Cambridge,  Mass.  [2 
Berkeley  Place] . 

Fraser,  M.  Emma  N.,  Professor  of  Romance  Languages,  Elmira  College, 
Elmira,  N.  Y. 

Fraser,  W.  H.,  Professor  of  Italian  and  Spanish,  University  of  Toronto, 
Toronto,  Canada. 

Froelicher,  Hans,  Professor  of  German,  Woman's  College  of  Baltimore, 
Baltimore,  Md. 

Fruit,  John  Phelps,  Professor  of  the  English  Language  and  Literature, 
William  Jewell  College,  Liberty,  Mo. 

Fuller,  Harold  DeW.,  Instructor  in  English,  Harvard  University,  Cam- 
bridge, Mass.  [16  Claverly  Hall.] 

Fuller,  Paul,  New  York,  N.  Y.     [P.  O.  Box  2559.] 

Fulton,  Edward,  Associate  Professor  of  Rhetoric,  University  of  Illinois, 
Urbana,  El. 

Furst,  Clyde  B.,  Secretary  of  Teachers'  College,  Columbia  University,  New 
York,  N.  Y. 

Galloo,  Eugenie,  Professor  of  Romance  Languages  and  Literatures,  Uni- 
versity of  Kansas,  Lawrence,  Kas. 

Galpin,  Stanley  L. ,  Instructor  in  the  Romance  Languages,  Amherst  College, 
Amherst,  Mass. 

Gardiner,  John  Hays,  Associate  Professor  of  English,  Harvard  University, 
Cambridge,  Mass.  [18  Grays  Hall.] 

Garnett,  James  M.,  Baltimore,  Md.     [1316  Bolton  St.] 

Garrett,  Alfred  Cope,  Philadelphia,  Pa.     [Logan  Station.] 


PROCEEDINGS   FOR    1904.  Ixxi 

Gauss,  Christian  Frederick,  Assistant  Professor  of  Modern  Languages, 
Lehigh  University,  South  Bethlehem,  Pa.  [428  Cherokee  St.] 

Gaw,  Mrs.  Kalph  H.,  Topeka,  Kas.     [1321  Filmore  St.] 

Gay,  Lucy  M.,  Assistant  Professor  of  French,  University  of  Wisconsin, 
Madison,  Wis.  [216  N.  Pinckney  St.] 

Gayley,  Charles  Mills,  Professor  of  the  English  Language  and  Literature, 
University  of  California,  Berkeley,  Cal.  [2403  Piedmont  Ave.] 

Geddes,  James,  Jr. ,  Professor  of  Eomance  Languages,  Boston  University, 
Boston,  Mass. 

Gerig,  John  L.,  Instructor  in  Romance  Languages,  Williams  College, 
Williamstown,  Mass. 

Gerould,  Gordon  Hall,  Preceptor  of  English,  Princeton  University,  Prince- 
ton, N.  J. 

Gillett,  William  Kendall,  Professor  of  French  and  Spanish,  New  York 
University,  University  Heights,  New  York,  N.  Y. 

Glen,  Irving  M.,  Professor  of  the  English  Language  and  Early  English 
Literature,  University  of  Oregon,  Eugene,  Ore.  [254  E.  9th  St.] 

Goebel,  Julius,  Lecturer  in  Germanic  Philology  and  Literature,  Harvard 
University,  Cambridge,  Mass. 

Goettsch,  Charles,  Assistant  in  German,  University  of  Chicago,  Chicago, 
111. 

Gould,  William  Elford,  Fellow  by  Courtesy,  Johns  Hopkins  University, 
Baltimore,  Md. 

Grandgent,  Charles  Hall,  Professor  of  Romance  Languages,  Harvard  Uni- 
versity, Cambridge,  Mass.  [107  Walker  St.] 

Gray,  Charles  Henry,  Assistant  Professor  of  English,  University  of  Kansas, 
Lawrence,  Kas.  [1311  Tennessee  St.] 

Greene,  Herbert  Eveleth,  Collegiate  Professor  of  English,  Johns  Hopkins 
University,  Baltimore,  Md.  [1019  St.  Paul  St.] 

Greenlaw,  Edwin  Almiron,  Professor  of  English,  Adelphi  College,  Brook- 
lyn, N.  Y. 

Greenough,  Chester  Noyes,  Instructor  in  English,  Harvard  University, 
Cambridge,  Mass.  [7  Thayer  Hall.] 

Gregor,  Leigh  R.,  Lecturer  on  Modern  Languages,  McGill  University, 
Montreal,  Canada.  [139  Baile  St.] 

Griebsch,  Max,  Director,  National  German-American  Teachers'  Seminary, 
558-568  Broadway,  Milwaukee,  Wis. 

Griffin,  James  O.,  Professor  of  German,  Leland  Stanford  Jr.  University, 
Stanford  University,  Cal. 

Griffin,  Nathaniel  Edward,  Princeton,  N.  J.     [14  N.  Dod  Hall.] 

Grimm,  Karl  Josef,  Professor  of  Modern  Languages,  Ursinus  College, 
Collegeville,  Pa. 

Gronow,  Hans  Ernst,  Chicago,  111.     [5717  Madison  Ave.] 

Grossman,  Edward  A.,  New  York,  N.  Y.     [44  W.  83th  St.] 


Ixxii  MODERN   LANGUAGE   ASSOCIATION. 

Gruener,  Gustav,  Professor  of  German,  Yale  University,  New  Haven, 
Conn.  [Box  276,  Yale  Station.] 

Grumbine,  Harvey  Carson,  Professor  of  the  English  Language  and  Litera- 
ture, University  of  Wooster,  Wooster,  O. 

Grummann,  Paul  H.,  Associate  Professor  of  Germanic  Languages,  Uni- 
versity of  Nebraska,  Lincoln,  Neb.  [1930  Washington  St.] 

Guild,  Thacher  Howland,  Instructor  in  Ehetoric,  University  of  Illinois, 
Urbana,  111.  [924  W.  Illinois  St.] 

Guite"ras,  Calixto,  Professor  of  Spanish,  Girard  College  and  Drexel  Insti- 
tute, Philadelphia,  Pa. 

Gummere,  Francis  B.,  Professor  of  English,  Haverford  College,  Haver- 
ford,  Pa. 

Gutknecht,  Louise  L.,  Teacher  of  German,  South  Chicago  High  School, 
Chicago,  111.  [7700  Bond  Ave.,  Windsor  Park,  Chicago.] 

Haertel,  Martin  H.,  Assistant  in  German,  University  of  Wisconsin,  Madi- 
son, Wis.     [812  W.  Johnson  St.] 
Hagen,  S.  N.,  Associate  Editor,  Worcester's  Dictionary,  Philadelphia,  Pa. 

[616  Bourse  Building.] 
Hale,  Edward  E.,  Jr.,  Professor  of  English,  Union  College,  Schenectady, 

N.  Y. 
Hall,  John  Lesslie,  Professor  of  the  English  Language  and  Literature  and 

of  General  History,  College  of  William  and  Mary,  Williamsburg, 

Va. 
Ham,  Boscoe  James,  Assistant  Professor  of  Modern  Languages,  Bowdoin 

College,  Brunswick,  Me. 

Hamill,  Alfred  E.,  Chicago,  111.     [2637  Prairie  Ave.] 
Hamilton,  George  L.,  Instructor  in  French,  University  of  Michigan,  Ann 

Arbor,  Mich.     [538  Church  St.] 

Hamilton,   Theodore  Ely,    Instructor  in  Romance  Languages,   Univer- 
sity of  Illinois,  Urbana,  111.    [1001  S.  Wright  St.,  Champaign,  111.] 
Hammond,  Eleanor  Prescott,  Chicago,  111.     [360  E.  57  St.,  Hyde  Park.] 
Handschin,    Charles    Hart,    Professor  of    German,    Miami    University, 

Oxford,  O. 
Haney,  John  Louis,  Assistant  Professor  of  English  and  History,  Central 

High  School,  Philadelphia,  Pa. 
Hanner,  James  Park,  Jr.,  Professor  of  Modem  Languages,  Emory  College, 

Oxford,  Ga. 
Hansche,  Maude  Bingham,  Teacher  of  German,  Commercial  High  School 

for  Girls,  Broad  and  Green  Sts.,  Philadelphia,  Pa. 
Hanscom,  Elizabeth  Deering,  Associate  Professor  of  English  Literature, 

Smith  College,  Northampton,  Mass.     [17  Henshaw  Ave.] 
Hardy,  Ashley  Kingsley,  Assistant  Professor  of  German  and  Instructor  in 

Old  English,  Dartmouth  College,  Hanover,  N.  H. 


PKOCEEDINGS  FOB  1904.  Ixxiii 

Hare,  James  Alexander,  Instructor  in  Modern  Languages,  Massachusetts 
Institute  of  Technology,  Boston,  Mass. 

Hargrove,  Henry  Lee,  Professor  of  English,  Baylor  University,  Waco, 
Texas.  [1305  S.  8th  St.] 

Harper,  George  McLean,  Professor  of  English,  Princeton  University, 
Princeton,  N.  J. 

Harris,  Charles,  Professor  of  German,  Western  Reserve  University,  Cleve- 
land, O. 

Harris,  Launcelot  Minor,  Professor  of  English,  College  of  Charleston, 
Charleston,  S.  C. 

Harris,  Martha  Anstice,  Professor  of  the  English  Language  and  Litera- 
ture, Elmira  College,  Elmira,  N.  Y. 

Harrison,  James  Albert,  Professor  of  Teutonic  Languages,  University  of 
Virginia,  Charlottesville,  Va. 

Harrison,  John  Smith,  Instructor  in  English,  Kenyon  College,  Gam- 
bier,  O. 

Harrison,  Thomas  Perrin,  Professor  of  English,  Davidson  College,  David- 
son, N.  C. 

Hart,  Charles  Edward,  Professor  of  Ethics  and  Evidences  of  Christianity, 
Rutgers  College,  New  Brunswick,  N.  J. 

Hart,  James  Morgan,  Professor  of  the  English  Language  and  Literature, 
Cornell  University,  Ithaca,  N.  Y. 

Hart,  Walter  Morris,  Assistant  Professor  of  English,  University  of  Cali- 
fornia, Berkeley,  Cal.  [2255  Piedmont  Ave.] 

Hatfield,  James  Taft,  Professor  of  the  German  Language  and  Literature, 
Northwestern  University,  Evanston,  111. 

Hathaway,  Charles  Montgomery,  Jr.,  Instructor  in  English,  U.  S.  Naval 
Academy,  Annapolis,  Md. 

Hauhart,  William  Frederic,  Instructor  in  German,  University  of  Illinois, 
Urbana,  111.  [905  W.  Green  St.] 

Hausknecht,  Emil,  Direktor,  Reform-Realgymnasium,  Kiel,  Prussia, 
Germany. 

Heller,  Otto,  Professor  of  the  German  Language  and  Literature,  Washing- 
ton University,  St.  Louis,  Mo. 

Hempl,  George,  Professor  of  English  Philology  and  General  Linguistics, 
University  of  Michigan,  Ann  Arbor,  Mich.  [1027  E.  University 
Ave.] 

Henneman,  John  Bell,  Professor  of  English,  University  of  the  South, 
Sewanee,  Tenn. 

Herford,  Charles  Harold,  Professor  in  the  University  of  Manchester, 
Manchester,  England. 

Herrick,  Asbury  Haven,  Cambridge,  Mass.     [61  Ellery  St.] 

Hervey,  Wm.  Addison,  Adjunct  Professor  of  the  Germanic  Languages  and 
Literatures,  Columbia  University,  New  York,  N.  Y. 


Ixxiv  MODERN   LANGUAGE   ASSOCIATION. 

Heuser,  Frederick  W.  J.,  Tutor  in  the  Germanic  Languages  and  Lit- 
eratures, Columbia  University,  New  York,  N.  Y.  [154  Hewes  St., 
Brooklyn,  N.  Y.] 

Hewett,  Waterman  T.,  Professor  of  the  German  Language  and  Literature, 
Cornell  University,  Ithaca,  N.  Y. 

Heyd,  Jacob  Wilhelm,  Instructor  in  German  and  French,  State  Normal 
School,  Kirkville,  Mo. 

Hibbard,  Eachel,  Teacher  of  German  and  English,  High  School,  Marquette, 
Mich.  [325  High  St.] 

Hills,  Elijah  Clarence,  Professor  of  Romance  Languages  and  Literatures, 
Colorado  College,  Colorado  Springs,  Col.  [1111  Wood  Ave.] 

Hinsdale,  Ellen  C.,  Professor  of  the  German  Language  and  Literature, 
Mount  Holyoke  College,  South  Hadley,  Mass. 

Hobigand,  Jules  Adolphe,  Ballou  and  Hobigand  Preparatory  School, 
Boston,  Mass.  [1022  Boylston  St.] 

Hochdorfer,  Karl  Friedrich  Eichard,  Professor  of  Modern  Languages, 
Wittenberg  College,  Springfield,  O.  [62  E.  Ward  St.] 

Hodder,  Mrs.  Mary  Gwinn,  New  York,  N.  Y.     [40  W.  45th  St.] 

Hodell,  Charles  Wesley,  Professor  of  the  English  Language  and  Litera- 
ture, Woman's  College  of  Baltimore,  Baltimore,  Md. 

Hohlfeld,  A.  E.,  Professor  of  German,  University  of  Wisconsin,  Madison, 
Wis.  [145  W.  Gilman  St.] 

Holbrook,  Eichard  Thayer,  Tutor  in  the  Eomance  Languages,  Columbia 
University,  New  York,  N.  Y. 

Holzwarth,  Franklin  James,  Professor  of  the  Germanic  Languages  and 
Literatures,  Syracuse  University,  Syracuse,  N.  Y.  [301  Waverly 
Ave.] 

Horning,  L.  E.,  Professor  of  German  and  Old  English,  Victoria  College, 
University  of  Toronto,  Toronto,  Canada. 

Hoskins,  John  Preston,  Assistant  Professor  of  German,  Princeton  Univer- 
sity, Princeton,  N.  J.  [22  Bank  St.] 

Hospes,  Mrs.  Cecilia  Lizzette,  Teacher  of  German,  McKinley  High  School, 
St.  Louis,  Mo.  [3001  Lafayette  Ave.] 

House,  Ralph  Emerson,  Professor  of  Modern  Languages,  University  of 
Utah,  Salt  Lake  City,  Utah. 

Howard,  Albert  A.,  Professor  of  Latin,  Harvard  University,  Cambridge, 
Mass.  [12  Walker  St.] 

Howard,  William  Guild,  Instructor  in  German,  Harvard  University,  Cam- 
bridge, Mass.  [20  Holworthy  Hall.] 

Howe,  George  M.,  Instructor  in  German,  Cornell  University,  Ithaca,  N.  Y. 
[57  Cascadilla  Place]. 

Howe,  Malvina  A.,  Associate  Principal,  Miss  Howe  and  Miss  Marot's 
School,  Dayton,  O.  [513  W.  1st  St.] 


PROCEEDINGS   FOR    1904. 


Howe,  Thomas  Carr,  Professor  of   Germanic  Languages,  Butler  College, 

University  of  Indianapolis,   Indianapolis,  Ind.     [48  S.  Audubon 

Road,  Irvington.] 
Howe,  Will  David,  Professor  of  the  English  Language  and  Literature, 

Butler  College,  University  of  Indianapolis,  Indianapolis,  Ind.     [377 

Audubon  Eoad,  Irvington.] 
Hoyt,  Prentiss  Cheney,    Assistant  Professor  of  English,  Clark  College, 

Worcester,  Mass.     [940  Main  St.] 
Hubbard,  Rev.  Charles  Francis,  Minneapolis,  Minn.     [527  Fifth  Ave., 

S.  E.] 
Hubbard,  Frank  G.,  Professor  of  the  English  Language,  University  of 

Wisconsin,  Madison,  Wis. 
Hudnall,  Richard   Henry,  Professor  of  English,  History,  and  Spanish, 

Virginia  Agricultural  and  Mechanical  College,  Blacksburg,  Va. 
Hulme,  William  Henry,  Professor  of  English,  Western  Reserve  University, 

Cleveland,  O.     [48  Mayfield  St.] 
Hume,  Thomas,    Professor  of  English  Literature,  University  of  North 

Carolina,  Chapel  Hill,  N.  C. 
Hunt,  Theodore  Whitefield,  Professor  of  the  English  Language  and  Litera- 

ture, Princeton  University,  Princeton,  N.  J. 
Hurlbut,  Byron  Satterlee,  Assistant  Professor  of  English,  Harvard  Univer- 

sity, Cambridge,  Mass.     [32  Quincy  St.] 
Hyde,  James  H.,  Federation  de  1'  Alliance  Francaise,  New  York,  N.  Y. 

[120  Broadway.] 

Ibbotson,  Joseph  Darling,  Jr.,  Professor  of  English  Literature  and  Anglo- 

Saxon,  Hamilton  College,  Clinton,  N.  Y. 
Ilgen,  Ernest,  Assistant  Professor  of  German,  College  of  the  City  of  New 

York,  New  York,  N.  Y. 

Jack,  Albert  E.,   Professor  of  English,   Lake  Forest  University,    Lake 

Forest,  111. 
von  Jagemann,  H.  C.  G.,  Professor  of  Germanic  Philology,  Harvard  Uni- 

versity, Cambridge,  Mass.     [113  Walker  St.] 
James,  Arthur  W.,  Professor  of  the  German  Language  and  Literature, 

Miami  University,  Oxford,  O. 
Jenkins,  T.  Atkinson,  Associate  Professor  of  French  Philology,  University 

of  Chicago,  Chicago,  111.     [488  E.  54th  Place.] 
Jessen,  Karl  D.,  Associate  in  German  Literature,  Bryn  Mawr  College, 

Bryn  Mawr,  Pa. 

Jodocius,  Albert,  Delancey  School,  Philadelphia,  Pa.     [1420  Pine  St.] 
Johnson,  Henry,  Professor  of  Modern  Languages,  Bowdoin  Callege,  Bruns- 

wick, Me. 


Ixxvi  MODEEN   LANGUAGE   ASSOCIATION. 

Johnston,  Oliver  M.,  Associate  Professor  of  Komanic  Languages,  Leland 
Stanford  Jr.  University,  Stanford  University,  Cal. 

Jonas,  J.  B.  E.,  Assistant  Professor  of  German,  Brown  University,  Provi- 
dence, E.  I. 

Jones,  Everett  Starr,  Instructor  in  Modern  Languages,  Jacob  Tome  Insti- 
tute, Port  Deposit,  Md. 

Jones,  Harrie  Stuart  Vedder,  Assistant  in  English,  Harvard  University, 
Cambridge,  Mass.  [Ill  Hammond  St.] 

Jones,  Jessie  Louise,  Assistant  Professor  of  German,  Lewis  Institute,  Chi- 
cago, 111. 

Jones,  Kichard,  Professor  of  English  Literature,  Vanderbilt  University, 
Nashville,  Tenn. 

Jordan,  Daniel,  Instructor  in  the  Romance  Languages  and  Literatures, 
Columbia  University,  New  York,  N.  Y. 

Jordan,  Mary  Augusta,  Professor  of  English,  Smith  College,  Northampton, 
Mass.  [Hatfield  House.] 

Josselyn,  Freeman  M.,  Jr.,  Professor  of  Pvomance  Languages,  Boston  Uni- 
versity, Boston,  Mass. 

Joynes,  Edward  S.,  Professor  of  Modern  Languages,  South  Carolina  College, 
Columbia,  S.  C. 

Kagan,  Josiah  M.,  Instructor  in  German,  Roxbury  High  School,  Roxbury, 
Mass.  [19  Trowbridge  St.,  Cambridge,  Mass.] 

Karsten,  Gustaf  E.,  Acting  Professor  of  German,  Northwestern  University, 
Evanston,  111. 

Keidel,  George  Charles,  Associate  in  Romance  Languages,  Johns  Hopkins 
University,  Baltimore,  Md. 

Kent,  Charles  W.,  Professor  of  English  Literature,  University  of  Virginia, 
Charlottesville,  Va. 

Keppler,  Emil  A.  C.,  Instructor  in  German,  College  of  the  City  of  New 
York,  New  York,  N.  Y.  [220  W.  107th  St.] 

Kern,  Paul  Oskar,  Assistant  Professor  of  Germanic  Philology,  University 
of  Chicago,  Chicago,  111. 

Kerr,  William  Alexander  Robb,  Professor  of  Romance  Languages,  Adelphi 
College,  Brooklyn,  N.  Y. 

Kinard,  James  Pinckney,  Professor  of  the  English  Language  and  Litera- 
ture, Winthrop  College,  Rock  Hill,  S.  C. 

Kind,  John  Louis,  Instructor  in  German,  University  of  Wisconsin,  Madi- 
son, Wis. 

King,  Robert  Augustus,  Professor  of  French  and  German,  Wabash  College, 
Crawfordsville,  Ind. 

Kip,  Herbert  Z.,  Adjunct  Professor  of  German,  Vanderbilt  University, 
Nashville,  Tenn. 


PROCEEDINGS    FOR    1904.  Ixxvii 

Kirchner,  Elida  C.,  Instnictor  in  German,  Central  High  School,  St.  Louis, 

Mo.     [1211  N.  Grand  Ave.] 
Kittredge,    George  Lyman,  Professor  of  English,    Harvard  University, 

Cambridge,  Mass.     [8  Hilliard  St.] 

Klaeber,  Frederick,  Professor  of  English  Philology,  University  of  Minne- 
sota, Minneapolis,  Minn, 
von  Klenze,  Camillo,  Associate  Professor  of  German  Literature,  University 

of  Chicago,  Chicago,  111. 
Klopsch,  O.  P.,  Head  Teacher  of  German,  PeoriaHigh  School,  Peoria,  111. 

[215  St.  James  St.] 
Knoepfler,  J.  B.,  Professor  of  German,  Iowa  State  Normal  School,  Cedar 

Falls,  la. 
Koren,  William,  Instructor  in  French,  Princeton  University,  Princeton, 

N.  J. 
Krapp,  George  Philip,  Instructor  in  English,  Columbia  University,  New 

York,  N.  Y. 
Kroeh,  Charles  F.,  Professor  of  Languages,  Stevens  Institute  of  Technology, 

Hoboken,  N.  J. 
Krowl,  Harry  C.,  Instructor  in  English,  College  of  the  City  of  New  York, 

New  York,  N.  Y. 
Kueffner,  Louise  Mallinskrodt,  Professor  of  German,  Lombard  College, 

Galesburg,  111. 
Kuersteiner,  Albert  Frederick,  Professor  of  Komance  Languages,  Indiana 

University,  Bloomington,  Ind. 
Kuhns,  Oscar,  Professor  of  Eomance  Languages,  Wesleyan  University, 

Middletown,  Conn. 
Kullmer,    Charles  Julius,    Instructor  in  German,    Syracuse  University, 

Syracuse,  N.  Y. 
Kurrelmeyer,  William,  Instructor  in  German,  Johns  Hopkins  University, 

Baltimore,  Md. 
Lamaze,    Edouard,    Dean  of    the  Languages  Department,  International 

Correspondence  Schools,  Scranton,  Pa. 
Lambert,    Marcus  Bachman,    Teacher  of  German,   Boys'   High  School, 

Brooklyn,  N.  Y.     [252  Madison  St.] 
Lang,  Henry  B.,  Professor  of  Bomance  Philology,  Yale  University,  New 

Haven,  Conn.     [Box  244,  Yale  Station.] 
Lange,  Alexis  Frederick,  Professor  of  English  and  Scandinavian  Philology, 

University  of  California,  Berkeley,  Cal.     [2629  Haste  St.] 
Langley,  Ernest  F.,  Assistant  Professor  of  Bomance  Languages,  Dartmouth 

College,  Hanover,  N.  H. 
Lathrop,  Adele,  Instructor,  Horace  Mann  School,  W.  120th  St.,  New  York, 

N.  Y. 
Law,  Bobert  A.,  Harvard  University,  Cambridge,  Mass.     [30  Irving  St.] 


Ixxviii  MODERN   LANGUAGE   ASSOCIATION. 

Lawrence,  William  Witherle,  Associate  Professor  of  English  Literature, 

Columbia  University,  New  York,  N.  Y. 

Learned,  Marion  Dexter,  Professor  of  the  Germanic  Languages  and  Litera- 
tures, University  of  Pennsylvania,  Philadelphia,  Pa. 
Le  Daum,  Henry,  Instructor  in  French,  State  University  of  Iowa,  Iowa 

City,  la. 

Le  Due,  Alma  de  L.,  Assistant  Professor  of  French  and  Spanish,  Univer- 
sity of  Kansas,  Lawrence,  Kas. 

Lehmann,  Gottfried,  Assistant  in  German,  University  of  Wisconsin,  Madi- 
son, Wis.     [821  State  St.] 

Leonard,  Arthur  Newton,  Professor  of  German,  Bates  College,  Lewiston,  Me. 
Leonard,  Jonathan,  Sub-Master  (French),  English  High  School,  Somer- 

ville,  Mass.     [Sandwich,  Mass.] 

Lessing,  Otto  Eduard,  Marquartstein,  Ober-Bayern,  Germany. 
Levi,  Moritz,  Junior  Professor  of  French,  University  of  Michigan,  Ann 

Arbor,  Mich.     [1029  Vaughn  St.] 
Lewis,  Charlton  M.,  Professor  of  English  Literature,  Yale  University, 

New  Haven,  Conn. 

Lewis,  Edwin  Herbert,  Professor  of  English,  Lewis  Institute,  Chicago,  111. 
Lewis,  Edwin  Seelye,  Professor  of  Romance  Languages,  Princeton  Uni- 
versity, Princeton,  N.  J. 

Lewis,  Mary  Elizabeth,  Adviser  of  Women,  University  of  Missouri,  Colum- 
bia, Mo.     [Bead  Hall.] 
•  Lewis,  Orlando  Faulkland,  Professor  of  Modern  Languages,  University  of 

Maine,  Orono,  Me. 
Liberma,  Marco  F.,  Assistant  Professor  of  Komance  Languages,  University 

of  Cincinnati,  Cincinnati,  O. 
Lieder,  Frederick  William  Charles,  Austin  Teaching  Fellow  in  German, 

Harvard  University,  Cambridge,  Mass.     [39  Holyoke  House.] 
Lincoln,  George,  Instructor  in  Bomance  Languages,  Harvard  University, 

Cambridge,  Mass. 
Logeman,  Henry,  Professor  of  English  Philology,  University  of  Ghent, 

Ghent,  Belgium.     [343  boulevard  des  Hospices.] 
Loiseaux,  Louis  Auguste,  Adjunct  Professor  of  the  Bomance  Languages 

and  Literatures,  Columbia  University,  New  York,  N.  Y. 
Lombard,  Mary  Joy,  Instructor  in  French,  Michigan  State  Normal  College, 

Ypsilanti,  Mich.     [130  College  Place.] 
Longden,  Henry  B.,  Professor  of  the  German  Language  and  Literature, 

De  Pauw  University,  Greencastle,  Ind. 
Lowes,  John  Livingston,  Professor  of  English,  Swarthmore  College,  Swarth- 

more,  Pa. 
Lutz,  Frederick,  Professor  of  Modern  Languages  and  Acting  Professor  of 

Latin,  Albion  College,  Albion,  Mich. 
Lyman,  Albert  Benedict,  M.  D.,  Baltimore,  Md.    [504  Sharp  St.] 


PROCEEDINGS   FOR    1904. 


Macarthur,  John  R.,  Professor  of  English,  Agricultural  and  Mechanical 

College,  Mesilla  Park,  New  Mex. 
McBryde,  John  McLaren,  Jr.,  Professor  of  English,  Sweet  Briar  Institute, 

Amherst,  Va. 
MacClintock,  William  D.,  Professor  of  English,  University  of  Chicago, 

Chicago,  111.     [5629  Lexington  Ave.] 
McClumpha,  Charles  Flint,  Professor  of  the  English  Language  and  Litera- 

ture, University  of  Minnesota,  Minneapolis,  Minn. 
Mcllwaine,  Henry  Kead,  Professor  of   English  and  History,  Hampden- 

Sidney  College,  Hampden-Sidney,  Va. 
Macine,  John,  Professor  of  French  and  Spanish,    University  of  North 

Dakota,  University,  N.  D. 
McKenzie,  Kenneth,  Assistant  Professor  of  Italian,  Yale  University,  New 

Haven,  Conn. 
McKibben,  George  F.,  Professor  of  Romance  Languages,  Denison  Uni- 

versity, Granville,  O. 
McKnight,  George  Harley,  Assistant  Professor  of  Ehetoricand  the  English 

Language,  Ohio  State  University,  Columbus,  O. 
McLean,  Charlotte  F.,  Teacher  of  Modern  Languages,  Linden  Hall,  Lititz, 

Lancaster  Co.  ,  Pa. 

MacLean,  George  Edwin,  President,  State  University  of  Iowa,  Iowa  City,  la. 
McLouth,  Lawrence  A.,  Professor  of  Germanic  Languages  and  Literatures, 

New  York  University,  University  Heights,  New  York,  N.  Y. 
MacMechan,  Archibald,  Professor  of  the  English  Language  and  Literature, 

Dalhousie  College,  Halifax,  N.  S. 
Magee,    Charles  Moore,  University  of  Pennsylvania,    Philadelphia,  Pa. 

[Conshohocken,  Pa.] 

Magill,  Edward  Hicks,  New  York,  N.  Y.     [The  Gardner,  128  W.  43d  St.] 
Manly,  John  Matthews,  Professor  and  Head  of  the  Department  of  English, 

University  of  Chicago,  Chicago,  111. 
Manthey-Zorn,  Otto,  Instructor  in  German,  Western  Reserve  University, 

Cleveland,  O.     [508  Sterling  Ave.] 
March,  Francis  Andrew,  Professor  of  the  English  Language  and  of  Com- 

parative Philology,  Lafayette  College,  Easton,  Pa. 
Marcou,  Philippe  Belknap,   Assistant  Professor  of  Romance  Languages, 

Harvard  University,  Cambridge,  Mass.     [42  Garden  St.] 
Marden,  Charles  Carroll,  Professor  of  Spanish,  Johns  Hopkins  Univer- 

sity, Baltimore,  Md. 
Ma  rin  La  Mesle"e,  A.,  Civilian  Instructor  in  French,  U.  S.  Military  Aca- 

demy, West  Point,  N.  Y. 

Marsh,  Arthur  Richmond,  Cambridge,  Mass.     [53  Garden  St.] 
Marsh,  George  Linnaeus,  Instructor  in  English,  University  of  Chicago, 

Chicago,  111.     [Box  2,  Faculty  Exchange.] 


IxXX  MODERN   LANGUAGE  ASSOCIATION. 

Martin,  Percy  Alvin,  Professor  of  French,  Whittier  College,   Whittier, 

Cal.     [737  Rampart  St.,  Los  Angeles,  Cal.] 
Mather,  Frank  Jewett,  Jr.,  The  Evening  Post,  New  York,  N.  Y. 
Matthews,  Brander,  Professor  of  Dramatic  Literature,  Columbia  University, 

New  York,  N.  Y.     [681  West  End  Ave.] 
Matzke,  John  E.,  Professor  of  Romanic 'Languages,  Leland  Stanford  Jr. 

University,  Stanford  University,  Cal. 

Maynadier,  Gustavus  H.,  Instructor  in  English,  Harvard  University,  Cam- 
bridge, Mass.     [49  Hawthorn  St.] 
Mead,  William   Edward,  Professor  of   the  English  Language,  Wesleyan 

University,  Middletown,  Conn. 

Meisnest,  Frederick  William,  Instructor  in  German,  University  of  Wiscon- 
sin, Madison,  Wis.     [302  Murray  St.] 
Mensel,  Ernst  Heinrich,  Professor  of  Germanic  Languages  and  Literatures, 

Smith  College,  Northampton,  Mass. 
Meyer,  Edward  Stockton,  Associate  Professor  of  German,  Western  Reserve 

University,  Cleveland,  O.     [94  Glenpark  Place.] 
Milhau,  Marie-Louise,   Lecturer  in  Modern  Languages,  Royal  Victoria 

College,  McGill  University,  Montreal,  Canada. 
Miller,  Daniel  Thomas,  Professor  of  Languages,  Brigham  Young  College, 

Logan,  Utah. 
Mims,  Edwin,  Professor  of  English  Literature,  Trinity  College,  Durham, 

N.  C. 

Moore,  Alfred  Austin,  Instructor  in  Romance  Languages,  Cornell  Univer- 
sity, Ithaca,  N.  Y. 
Moore,  Hamilton  Byron,  Head  of  the  Department  of  English,  Manual 

Training  High  School,  Indianapolis,  Ind.     [2223  N.  Delaware  St.J 
Moore,  Robert  Webber,  Professor  of  German,  Colgate  University,  Hamilton, 

N.  Y. 
Morley,  Sylvanus  Griswold,  Instructor  in  Romance  Languages,  Harvard 

University,  Cambridge,  Mass. 
Morrill,  Clarence  B.,  Instructor  in  English,  University  of  Michigan,  Ann 

Arbor,  Mich. 
Morrill,  Georgiana  Lea,  Instructor  in  English,  University  of  Wisconsin, 

Madison,  Wis.     [251  Langdon  St.] 
Morris,  Edgar  Coit,  Professor  of  English,  Syracuse  University,  Syracuse, 

N.  Y.     [737  S.  Crouse  Ave.] 
Morris,  John,  Professor  of  Germanic  Languages,  University  of  Georgia, 

Athens,  Ga. 
Morton,  Asa  Henry,  Professor  of  Romance  Languages,  Williams  College, 

Williamstown,  Mass. 
Morton,  Edward  P.,  Assistant  ProfeJfcor  of  English,  Indiana  University, 

Bloomington,  Ind. 


PROCEEDINGS   FOR    1904.  Ixxxi 

Mott,  Lewis  F.,  Professor  of  the  English  Language  and  Literature,  College 

of  the  City  of  New  York,  New  York,  N.  Y. 
Muenter,  Erich,  Instructor  in  German,  Harvard  University,  Cambridge, 

Mass.      [63  Oxford  St.] 
Mulfinger,  George  A.,  Teacher  of  German,  South  Division  High  School, 

Chicago,  111.     [112  Seeley  Ave.] 

Nash,  Bennett  H.,  Boston,  Mass.     [252  Beacon  St.] 

Neff,  Theodore  Lee,  Instructor  in  French,  University  of  Chicago,  Chicago, 

m. 

Neilson,  William  Allan,  Adjunct  Professor  of  English,  Columbia  Univer- 
sity, New  York,  N.  Y. 

Nelson,  Clara  Albertine,  Professor  of  French,  Ohio  Wesleyan  University, 
Delaware,  O. 

Newcomer,  Alphonso  Gerald,  Associate  Professor  of  English  Literature, 
Leland  Stanford  Jr.  University,  Stanford  University,  Cal. 

Newcomer,  Charles  Berry,  Instructor  in  Greek  and  Latin,  University  of 
Michigan,  Ann  Arbor,  Mich.  [1227  Washtenaw  Ave.] 

Newell,  William  Wells,  Editor  of  The  Journal  of  American  Folklore,  54 
Garden  St.,  Cambridge,  Mass. 

Newton,  Walter  Russell,  Instructor  in  German,  Phillips  Academy,  Andover, 
Mass. 

Nichols,  Edwin  Bryant,  Professor  of  Romance  Languages,  Kenyon  Col- 
lege, Gambier,  O. 

Nitze,  William  Albert,  Associate  Professor  of  Romance  Languages,  Amherst 
College,  Amherst,  Mass. 

Noble,  Charles,  Professor  of  the  English  Language  and  Rhetoric,  Iowa 
College,  Grinnell,  la.  [1110  West  St.] 

von  Noe",  Adolf  Carl,  Instructor  in  German,  University  of  Chicago,  Chicago, 

ni. 

Nollen,  John  S.,  Professor  of  German,  Indiana  University,  Bloomington, 

Ind. 
Norris,    Clarence  Elnathan,    Instructor  in  German,    Brown  University, 

Providence,  R.  I. 
Northup,  Clark  S. ,  Assistant  Professor  of  the  English  Language  and  Liter- 

ture,  Cornell  University,  Ithaca,  N.  Y.     [107  College  Place.] 

Ogden,  Philip,  Johns  Hopkins  University,  Baltimore,  Md. 

d'Oleire,  E.,  Trubner*s  Buchhandlung,  Miinsterplatz  9,  Strassburg  i.  E., 

Germany. 
Oliver,  Thomas  Edward,  Professor  of  Romanic  Languages,  University  of 

Illinois,  Urbana,  111. 
Olmsted,  Everett  Ward,  Assistant  Professor  of  Romance  Languages,  Cornell 

University,  Ithaca,  N.  Y.     [730  University  Ave.] 


Ixxxii  MODERN    LANGUAGE   ASSOCIATION. 

Opdycke,  Leonard  Eckstein,  New  York,  N.  Y.     [117  E.  69th  St.] 

Osgood,  Charles  Grosvenor,  Jr.,  Preceptor  in  English,  Princeton  Uni- 
versity, Princeton,  N.  J.  [39  University  PI.] 

Osthaus,  Carl  W.  F.,  Associate  Professor  of  German,  Indiana  University, 
Bloomington,  Indl 

Ott,  John  Henry,  Professor  of  the  English  Language  and  Literature, 
College  of  the  Northwestern  University,  Watertown,  Wis. 

Owen,  Edward  T. ,  Professor  of  the  French  Language  and  Literature,  Uni- 
versity of  Wisconsin,  Madison,  Wis. 

Padelford,  Frederick  Morgan,  Professor  of  the  English  Language  and 
Literature,  University  of  Washington,  Seattle,  Wash.     [University 
Station.  ] 
Page,  Curtis  Hidden,  Lecturer  in  the  Romance  Languages  and  Literatures, 

Columbia  University,  New  York,  N.  Y. 

Palmer,  Arthur  Hubbell,  Professor  of  the  German  Language  and  Litera- 
ture, Yale  University,  New  Haven,  Conn.     [251  Lawrence  St.] 
Palmer,  Philip  M.,  Instructor  in  German,  Lehigh  University,  So.  Bethle- 
hem, Pa.     [34  N.  New  St.] 

Pancoast,  Henry  Spackman,  Teacher  of  English  Literature,  Springside 
School,  Chestnut  Hill,  Philadelphia,  Pa.  [267  E.  Johnson  St., 
Germantown,  Pa.] 

Paton,  Lucy  Allen,  London,  England  [care  of  J.  S.  Morgan  &  Co.]. 
Pearson,  Calvin  Wasson,  Harwood  Professor  of  the  German  Language  and 

Literature,  Beloit  College,  Beloit,  Wis. 

Peck,  Mary  Gray,  Instructor  in  English,  University  of  Minnesota,  Minne- 
apolis, Minn. 
Peet,  Mrs.  Julia  Dumke,  Instructor  in  German,  Lewis  Institute,  Chicago, 

111. 
Pellissier,  Adeline,  Instructor  in  French,  Smith  College,  Northampton, 

Mass.     [32  Crescent  St.] 
Penn,  Henry  C. ,  Professor  of  English,  Washington  University,  St.  Louis, 

Mo. 
Penniman,  Josiah  Harmar,  Professor  of  English  Literature,  University  of 

Pennsylvania,  Philadelphia,  Pa. 
Perrin,  Ernest  Noel,  Instructor  in  English,  College  of  the  City  of  New 

York,  New  York,  N.  Y. 
Perrin,  Marshall  Livingston,  Professor  of  Germanic  Languages,  Boston 

University,  Boston,  Mass. 

Petersen,  Kate  O.,  Brooklyn,  N.  Y.     [91  Eighth  Ave.] 
Phelps,  William  Lyon,  Professor  of  English  Literature,  Yale  University, 

New  Haven,  Conn.     [Yale  Station.] 

Pietsch,  Karl,  Associate  Professor  of  Romance  Philology,  University  of 
Chicago,  Chicago,  111. 


PROCEEDINGS  FOR  1904.  Ixxxiii 

Plimpton,  George  A.,  Ginn  &  Co.,  New  York,  N.  Y.     [70  Fifth  Ave.] 

Poland,  Herbert  T.,  Roxbury,  Mass.     [73  Crawford  St.] 

Poll,  Max,  Professor  of  Germanic  Languages,  University  of  Cincinnati, 

Cincinnati,  O.     [230  McCormick  Place.  Mt.  Auburn,  Cincinnati.] 
Pope,  Paul  Russell,  Instructor  in  German,  Cornell  University,  Ithaca, 

N.  Y.     [518  Stewart  Ave.] 
Potter,  Albert  K.,  Associate  Professor  of  the  English  Language,  Brown 

University,  Providence,  R.  I.     [220  Waterman  St.] 
Potter,  Murray  A.,  Instructor  in  Romance  Languages,  Harvard  University, 

Cambridge,  Mass.     [191  Commonwealth  Ave.,  Boston,  Mass.] 
Prettyman,  Cornelius  William,  Professor  of  the  German   Language  and 

Literature,  Dickinson  College,  Carlisle,  Pa. 
Priest,  George  M.,  Instructor  in  German,  Princeton  University,  Princeton, 

N.  J. 
Primer,  Sylvester,  Professor  of  Germanic  Languages,  University  of  Texas, 

Austin,  Tex.     [2709  Rio  Grande  St.] 
Prince,  John  Dyneley,  Professor  of  Semitic  Languages,  Columbia  Univ- 

vereity,  New  York,  N.  Y.     [Sterlington,  Rockland  Co.,  N.  Y.] 
Prokosch,  Edward,  Instructor  in  German,  University  of  Chicago,  Chicago, 

111. 

Pugh,  Anne  L.,  Wells  College,  Aurora,  N.  Y. 
Putnam,  Edward  Kirby,  Stanford  University,  Cal. 
Putzker,  Albin,  Professor  of  German  Literature,  University  of  California, 

Berkeley,  Cal. 

Quinn,  Arthur  Hobson,  Assistant  Professor  of  English,  University  of 
Pennsylvania,  Philadelphia,  Pa. 

Raggio,  Andrew  Paul,  Assistant  in  French  and  Spanish,  Central  High 
School,  St.  Louis,  Mo.  [3952Delmar  Boulevard.] 

Rambeau,  A. ,  Director  of  Foreign  Language  Instruction,  Manual  Training 
High  School,  Kansas  City,  Mo.  [1302  Troost  Ave.] 

Ramsey,  Marathon  Montrose,  Johns  Hopkins  University,  Baltimore, 
Md. 

Rankin,  James  Walter,  Instructor  in  English,  Simmons  College,  Boston, 
Mass.  [14  Sumner  St.,  Cambridge,  Mass.) 

Ransmeier,  John  C.,  Professor  of  German,  Trinity  College,  Durham, 
N.  C. 

Ravenel,  Mrs.  Florence  Leftwich,  Ravenscroft,  Asheville,  N.  C. 

Read,  William  Alexander,  Professor  of  English,  Louisiana  State  Univ- 
versity,  Baton  Rouge,  La. 

Reed,  Edward  Bliss,  Assistant  Professor  of  English  Literature,  Yale  Uni- 
versity, New  Haven,  Conn.  [Yale  Station.] 

Reeves,  Charles  Francis,  Seattle,  Wash.     [University  Station.] 


MODERN   LANGUAGE   ASSOCIATION. 


Keeves,  William  Peters,  Professor  of  the  English  Language  and  Literature, 

Kenyon  College,  Gambier,  O. 
Reinecke,  Charlotte,  Instructor  in  German,  Vassar  College,  Poughkeepsie, 

N.  Y. 
Remy,  Arthur  Frank  Joseph,  Instructor  in  the  Germanic  Languages  and 

Literatures,  Columbia  University,  New  York,  N.  Y. 
Rennert,  Hugo  Albert,  Professor  of  Romanic  Languages  and  Literatures, 

University  of  Pennsylvania,  Philadelphia,  Pa.    [4232  Chestnut  St.  ] 
Eeuther,  Frieda,  Instructor  in  German,  Wellesley  College,  Wellesley,  Mass. 

[Ridgeway,  Wellesley.] 
Eeynolds,  Minna  Davis,  Instructor  in  English,  Miss  Russell's  School,  1205 

N.  Charles  St.,  Baltimore,  Md. 
Ehoades,  Lewis  A.,  Professor  of  the  Germanic  Languages  and  Literatures, 

Ohio  State  University,  Columbus,  O. 
Kice,  Carl  Cosmo,  Lincoln,  Neb.     [1201  Belmont  Ave.] 
Richardson,  Henry  B.  ,  Professor  of  the  German  Language  and  Literature, 

Amherst  College,  Amherst,  Mass. 
Eiemer,  Guido  Carl  Leo,  Professor  of  Modern  Languages,  Bucknell  Uni- 

versity, Lewisburg,  Pa. 
Robertson,  Luanna,  Dean  of  Girls  and  Head  of  the  German  Department, 

High  School  of  the  School  of  Education  of  the  University  of  Chicago, 

Chicago,  111.     [Kelly  Hall,  University  of  Chicago.] 
Robinson,  Fred  Norris,  Assistant  Professor  of  English,  Harvard  University, 

Cambridge,  Mass.     [Longfellow  Park.]      -  ' 
Roedder,  Edwin  Carl,  Assistant  Professor  of  German  Philology,  University 

of  Wisconsin,  Madison,  Wis. 
Root,    Robert  Kilburn,    Instructor  in  English,    Yale    University,    New 

Haven,  Conn. 

Rosenbach,  Abraham  S.  W.,  Philadelphia,  Pa.     [1505  N.  15th  St.] 
Roy,  Rev.  James,  Niagara  Falls,  N.  Y.     [Station  A.] 
Rumsey,    Olive,    Instructor    in    the  English   Language  and  Literature, 

Smith  College,  Northampton,  Mass.     [53  Crescent  St.] 
Ruutz-Rees,  Caroline,  Principal,  Rosemary  Hall,  Greenwich,  Conn. 

de  Salvio,  Alphonso,  Instructor  in  Romance  Languages,  Northwestern  Uni- 

versity, Evanston,  111.     [608  Church  St.] 
Sampson,  Martin  Wright,  Professor  of  English,  Indiana  University,  Bloom- 

ington,  Ind.     [403  S.  College  Ave.] 
Saunders,  Mrs.  Mary  J.  T.,  Professor  of  Modern  Languages,  Randolph- 

Macon  Woman's  College,  Lynchburg,  Va.     [College  Park,  Va.] 
Saunderson,  George  W.  ,  Principal  of  the  Saunderson  School  of  Expression 

and  Seattle  School  of  Oratory,  Seattle,  Wash.     [Holyoke  Block.] 
Scharff,  Violette  Eugenie,  Instructor  in  French,  Morris  High  School, 

New  York,  N.  Y. 


PROCEEDINGS   FOR    1904.  IxxXV 

Schelling,  Felix  E.,  Professor  of  English  Literature,  University  of  Pennsyl- 
vania, Philadelphia,  Pa.  [College  Hall,  University  of  Pennsylvania.  ] 

Schilling,  Hugo  Karl,  Professor  of  the  German  Language  and  Literature, 
University  of  California,  Berkeley,  Cal.  [2316  Le  Conte  Ave.] 

Schinz,  Albert,  Associate  Professor  of  French  Literature,  Bryn  Mawr 
College,  Bryn  Mawr,  Pa. 

Schlenker,  Carl,  Assistant  Professor  of  German,  University  of  Minnesota, 
Minneapolis,  Minn.  [312  Union  St.,  S.  E.] 

Schmidt,  Friedrich  Georg  Gottlob,  Professor  of  Modern  Languages,  Uni- 
versity of  Oregon,  Eugene,  Ore. 

Schmidt,  Gertrud  Charlotte,  Teacher  of  German,  Miss  Wright's  School, 
Bryn  Mawr,  Pa. 

Schmidt,  Mrs.  Violet  Jayne,  Wellesville,  Allegany  Co.,  N.  Y. 

Schmidt-Wartenburg,  Hans,  Assistant  Professor  of  Germanic  Philology, 
University  of  Chicago,  Chicago,  111. 

Schneider,  John  Philip,  Professor  of  English,  Wittenberg  College,  Spring- 
field, O.  [63  Chestnut  Ave.] 

Schofield,  William  Henry,  Assistant  Professor  of  English,  Harvard  Uni- 
versity, Cambridge,  Mass.  [23  Claverly  Hall.] 

Scholl,  John  William,  Instructor  in  German,  University  of  Michigan,  Ann 
Arbor,  Mich.  [1017  Vaughn  St.] 

Schiitze,  Martin,  Associate  Instructor  in  German,  University  of  Chicago, 
Chicago,  111. 

Schwill,  Kudolph,  Instructor  in  the  Spanish  Language  and  Literature, 
Yale  University,  New  Haven,  Conn.  [90  Yale  Station.] 

Scott,  Charles  Payson  Gurley,  Yonkers,  N.  Y. 

Scott,  Fred  Newton,  Professor  of  Khetoric,  University  of  Michigan,  Ann 
Arbor,  Mich.  [1351  Washtenaw  Ave.] 

Scott,  Mary  Augusta,  Professor  of  English,  Smith  College,  Northampton, 
Mass.  [123  Elm  St.] 

Scripture,  Edward  Wheeler^  Berlin,  Germany. 

Sechrist,  Frank  Kleinfelter,  Professor  of  the  English  Language  and  Litera- 
ture, State  Normal  School,  Stevens  Point,  Wis.  [934  Clark  St.] 

Segall,  Jacob  Bernard,  Professor  of  Romance  Languages,  University  of 
Maine,  Orono,  Me. 

Semple,  Lewis  B.,  Teacher  of  English,  Commercial  High  School,  Brooklyn, 
N.  Y.  [825MarcyAve.] 

Severy,  Ernest  E.,  Headmaster,  Severy  School,  Nashville,  Tenn.  [121 
Vauxhall  St.] 

Shackford,  Martha  Hale,  Instructor  in  English,  Wellesley  College,  Welles- 
ley,  Mass.  [18  Abbott  St.] 

Shannon,  Edgar  Finley,  Associate  Professor  of  English  and  Modern 
Languages,  University  of  Arkansas,  Fayetteville,  Ark.  [15  Duncan 
Ave.] 


MODERN   LANGUAGE   ASSOCIATION. 


Sharp,  Robert,  Professor  of  English,  Tulane  University  of  Louisiana,  New 

Orleans,  La. 
Shaw,  James  Eustace,  Associate  in  Italian,  Johns  Hopkins  University, 

Baltimore,  Md. 
Shearin,    Hubert   Gibson,    Professor  of    English,   Kentucky   University, 

Lexington,  Ky.     [222  Band  Ave.  ] 
Sheldon,  Edward  Stevens,  Professor  of  Komance  Philology,  Harvard  Uni- 

versity, Cambridge,  Mass.     [11  Francis  Ave.] 
Shepard,  William  Pierce,  Professor  of  Romance  Languages,   Hamilton 

College,  Clinton,  N.  Y. 
Sherman,  Lucius  A.,  Professor  of  the  English  Language  and  Literature, 

University  of  Nebraska,  Lincoln,  Neb. 
Sherzer,  Jane,  Franklin,  O. 
Shilluk,  Anna  Felicia,  Senior  German  Teacher,  East  Minneapolis  High 

School,  Minneapolis,  Minn.     [12  Florence  Court,  University  Ave., 

S.  E.] 
Shipley,  George,  Editor  of  The  Baltimore  American,  Baltimore,  Md.     [Uni- 

versity Club.  ] 
Shumway,  Daniel  Bussier,  Assistant  Professor  of  Germanic  Languages  and 

Literatures,  University  of  Pennsylvania,  Philadelphia,  Pa. 
Sills,  Kenneth  Charles  Morton,  Tutor  in  English,  Columbia  University, 

New  York,  N.  Y. 
Simonds,  William  Edward,  Professor  of  English  Literature,  Knox  College, 

Galesburg,  111. 
Simonton,  James  S.,  Professor  Emeritus  of  the  French  Language  and 

Literature,  Washington  and  Jefferson  College,  Washington,  Pa. 
Skinner,  Macy  Millmore,  Assistant  Professor  of  German,  Lelaud  Stanford 

Jr.  University,  Stanford  University,  Cal. 
Skinner,  Prescott  O.  ,  Instructor  in  Romance  Languages,  Dartmouth  College, 

Hanover,  N.  H. 
Sloane,  Thomas  O'  Conor,  Consulting  Engineer  and  Chemist,  New  York, 

N.  Y.     [76  William  St.] 
Smith,  C.  Alphonso,  Professor  of  the  English  Language,  University  of 

North  Carolina,  Chapel  Hill,  N.  C. 
Smith,  Herbert  A.,  Lake  Waccabuc,  N.  Y. 

Smith,  Homer,  Professor  of  English,  Ursinus  College,  Collegeville,  Pa. 
Smith,  Hugh  Allison,  Professor  of  Romance  Languages,  University  of 

Wisconsin,  Madison,  Wis.     [504  Madison  St.] 
Smith,  Kirby  Flower,    Professor  of  Latin,  Johns  Hopkins  University, 

Baltimore,  Md. 
Smith,  Lucy  Elizabeth,  Professor  of  the  Romance  Languages  and  Litera- 

tures, Cornell  College,  Mt.  Vernon,  la. 


PROCEEDINGS    FOB    1904. 


Snow,  William  Brackett,  Master  (French),  English  High  School,  Boston, 

Mass. 
Snyder,  Henry  Nelson,  President  and  Professor  of  English  Literature, 

Wofford  College,  Spartanburg,  S.  C. 
Spanhoofd,  Arnold  Werner,  Director  of  German  Instruction  in  the  High 

Schools,  Washington,  D.  C.     [1716  17th  St.,  N.  W.] 
Spanhoofd,  Edward,  Head  of  Department  of  Modern  Languages,  St.  Paul's 

School,  Concord,  N.  H. 
Speranza,  Carlo  Leonardo,  Professor  of  Italian,  Columbia  University,  New 

York,  N.  Y.     [1185  Lexington  Ave.] 
Spieker,  Edward  Henry,  Associate  Professor  of  Greek  and  Latin,  Johns 

Hopkins  University,  Baltimore,  Md.     [915  Edmondson  Ave.] 
Spingarn,  Joel  Elias,  Adjunct  Professor  of  Comparative  Literature,  Colum- 

bia University,  New  York,  N.  Y. 
Stearns,  Clara  M.,  Chicago,  111.     [5813  Madison  Ave.] 
van  Steenderen,  Frederic  C.  L.,  Professor  of  French,  Lake  Forest  Uni- 

versity, Lake  Forest,  111. 
Stempel,  Guido  Hermann,  Associate  Professor  of  Comparative  Philology, 

Indiana  University,  Bloomington,  Ind.     [400  E.  2nd  St.  ] 
Sterling,  Susan   Adelaide,  Assistant  Professor  of  German,  University  of 

Wisconsin,  Madison,  Wis.     [109  W.  Washington  Ave.] 
Stewart,  Morton  Collins,  Cambridge,  Mass.     [22  Mt.  Auburn  St.] 
Stoddard,  Francis  Hovey,  Professor  of  the  English  Language  and  Litera- 

ture, New  York  University,  University  Heights,  New  York,  N.  Y. 

[22  West  68th  St.] 
Stoll,  Elmer  Edgar,  Instructor  in  English,  Harvard  University,  Cambridge, 

Mass.     [33FeltonHall.] 
Straffin,  Elsie  Marion,  Teaching  Fellow  in  English,  Brown  University, 

Providence,  R  I.     [16  Cooke  St.] 
Strauss,  Louis  A.,  Assistant  Professor  of  English,  University  of  Michigan, 

Ann  Arbor,  Mich. 
Sturtevant,  Albert  Morey,  Instructor  in  German,    Harvard  University, 

Cambridge,  Mass.     [16  Divinity  Hall.  ] 
Swearingen,    Grace  Fleming,    Professor  of  English,  Blackburn  College, 

Carlinville,  111. 
Swiggett,  Glen  Levin,  Professor  of  Modern  Languages,  University  of  the 

South,  Sewanee,  Tenn. 
Sykes,  Frederick  Henry,  Professor  and  Director  of  Extension  Teaching, 

Teachers'  College,  Columbia  University,  New  York,  N.  Y. 
Sypherd,   Wilbur   Owen,    Harvard    University,    Cambridge,    Mass.      [22 

PrescottSt.] 

Tatlock,  John  S.  P.,  Instructor  in  English,  University  of  Michigan,  Ann 
Arbor,  Mich.     [701  S.  Ingalls  St.] 


MODERN   LANGUAGE   ASSOCIATION. 

Taylor,  George  Coffin,  Instructor  in  the  English  Language,  University  of 
Colorado,  Boulder,  Col.  [542  Arapahoe  St.] 

Taylor,  Lucien  Edward,  Boston,  Mass.     [200  Dartmouth  St.] 

Taylor,  Robert  Longley,  Assistant  Professor  of  French,  Dartmouth  College, 
Hanover,  N.  H. 

Thayer,  Harvey  W.,  Instructor  in  German,  Pratt  Institute,  Brooklyn,  N.  Y. 

Thieme,  Hugo  Paul,  Assistant  Professor  of  French,  University  of  Michigan, 
Ann  Arbor,  Mich.  [1209  E.  University  Ave.] 

Thomas,  Calvin,  Professor  of  the  Germanic  Languages  and  Literatures, 
Columbia  University,  New  York,  N.  Y. 

Thomas,  May,  Professor  of  English  Literature,  Antioch  College,  Yellow 
Springs,  O.  [Box  213.] 

Thorndike,  Ashley  Horace,  Professor  of  English  Literature,  Northwestern 
University,  Evanston,  111. 

Thurber,  Charles  H.,  Ginn  &  Co.,  Boston,  Mass.     [29  Beacon  St.] 

Thurber,  Edward  Allen,  New  York,  N.  Y.     [115  W.  71st  St.] 

Tibbals,  Kate  Watkins,  Instructor  in  English,  Vassar  College,  Poughkeep- 
sie,  N.  Y. 

Tilden,  Frank  Calvin,  Professor  of  the  English  Language  and  Literature, 
DePauw  University,  Greencastle,  Ind.  [201  Water  St.] 

Tisdel,  Frederick  Monroe,  President  of  the  University  of  Wyoming, 
Laramie,  Wyoming. 

Todd,  Henry  Alfred,  Professor  of  Eomance  Philology,  Columbia  Univer- 
sity, New  York,  N.  Y. 

Todd,  T.  W.,  Professor  of  German,  Washburn  College,  Topeka,  Kas. 

Tolman,  Albert  Harris,  Assistant  Professor  of  English  Literature,  Uni- 
versity of  Chicago,  Chicago,  111. 

Tombo,  Eudolf,  Jr.,  Adjunct  Professor  of  the  Germanic  Languages  and 
Literatures,  Columbia  University,  New  York,  N.  Y.  {619  W.  138th 
St.] 

Tombo,  Rudolf,  Sr.,  Tutor  in  German,  Barnard  College,  Columbia  Univer- 
sity, N.  Y.  [325  W.  124th  St.] 

Toy,  Walter  Dallam,  Professor  of  Germanic  Languages  and  Literatures, 
University  of  North  Carolina,  Chapel  Hill,  N.  C. 

Trent,  William  Peterfield,  Professor  of  English  Literature,  Columbia  Uni- 
versity, New  York,  N.  Y.  [279  W.  71st  St.] 

Trueblood,  Ralph  Waldo,  Assistant  in  Chemistry,  Haverford  College, 
Haverford,  Pa. 

Truscott,  Frederick  W.,  Professor  of  Germanic  Languages,  West  Virginia 
University,  Morgantown,  W.  Va. 

Tufts,  James  Arthur,  Professor  of  English,  Phillips  Academy,  Exeter, 
N.  H. 

Tupper,  Frederick,  Jr.,  Professor  of  Rhetoric  and  English  Literature,  Uni- 
versity of  Vermont,  Burlington,  Vt. 


PROCEEDINGS    FOR    1904. 


Tapper,  James  Waddell,  Philadelphia,  Pa.     [616  Bourse  Building.] 
Turk,  Milton  Haight,  Professor  of  Rhetoric  and  the  English  Language  and 

Literature,  Hobart  College,  Geneva,  N.  Y.     [678  Main  St.] 
Turrell,  Charles  Alfred,  Professor  of  Modern  Languages,  University  of 

Arizona,  Tucson,  Arizona. 

Tuttle,  Edwin  Hotchkiss,  New  Haven,  Conn.     [217  Mansfield  St.] 
Tweedie,  William  Morley,  Professor  of  the  English  Language  and  Litera- 

ture, Mount  Allison  College,  Sackville,  N.  B. 

Underwood,  Charles  Marshall,  Jr.,  South  Dennis,  Mass. 
Utter,  Robert  Palfrey,  Harvard  University,  Cambridge,  Mass.     [43  Grays 
Hall.] 

Vance,  Hiram  Albert,  Professor  of  English,  University  of  Nashville,  Nash- 

ville, Tenn.     [19  Maple  St.] 
Viles,  George  B.,  Assistant  Professor  of  Germanic  Languages  and  Litera- 

tures, Ohio  State  University,  Columbus,  Ohio.     [229  W.  Eleventh 

Ave.] 
Vogel,  Frank,  Professor  of  Modern  Languages,  Massachusetts  Institute  of 

Technology,  Boston,  Mass. 
Vos,  Bert  John,  Associate  Professor  of  German,  Johns  Hopkins  University, 

Baltimore,  Md. 
Voss,  Ernst  Karl  Johann  Heinrich,  Professor  of  German  Philology,  Uni- 

versity of  Wisconsin,  Madison,  Wis.     [218  W.  Gilman  St.] 

Wahl,  George  Moritz,  Professor  of  the  German  Language  and  Literature, 

Williams  College,  Williamstown,  Mass. 
Wallace,  Malcolm  William,  Lecturer  in  English,  University  College,  Uni- 

versity of  Toronto,  Toronto,  Canada. 
Walz,  John  Albrecht,  Assistant  Professor  of  the  German  Language  and 

Literature,  Harvard  University,  Cambridge,  Mass.     [13£  Hilliard 

St.] 
Warren,  Frederick   Morris,  Professor  of  Modern  Languages,  Yale  Uni- 

versity, New  Haven,  Conn. 
Wauchope,    George    Armstrong,    Professor  of    English,    South   Carolina 

College,  Columbia,  S.  C. 
Weber,  Hermann  J.,  Instructor  in  German,  Harvard  University,  Cam- 

bridge, Mass.     [19  Wendell  St.] 

Weber,  William  Lander,  Professor  of  English,  Emory  College,  Oxford,  Ga. 
Webster,  Kenneth  G.  T.,  Instructor  in  English,  Harvard  University,  Cam- 

bridge, Mass.     [19  Ash  St.] 
Weeks,  Raymond,  Professor  of  Romance  Languages,  University  of  Missouri, 

Columbia,  Mo. 


XC  MODERN    LANGUAGE    ASSOCIATION. 

Wells,  John  Edwin,  Professor  of  English  Literature,  Hiram  College, 
Hiram,  Ohio. 

Wendell,  Barrett,  Professor  of  English,  Harvard  University,  Cambridge, 
Mass.  [18  Grays  Hall.] 

Werner,  Adolph,  Professor  of  the  German  Language  and  Literature,  College 
of  the  City  of  New  York,  New  York,  N.  Y.  [339  W.  29th  St.] 

Wernicke,  Paul,  State  College  of  Kentucky,  Lexington,  Ky. 

Wesselhoeft,  Edward  Carl,  Assistant  Professor  of  German,  University  of 
Pennsylvania,  Philadelphia,  Pa.  [College  Hall,  University  of 
Pennsylvania.] 

West,  Henry  Skinner,  Principal  and  Professor  of  English,  Western  High 
School,  Baltimore,  Md. 

West,  Henry  T.,  Professor  of  German,  Kenyon  College,  Gambier,  O. 

Weston,  George  B.,  Instructor  in  French,  Dartmouth  College,  Hanover, 
N.  H. 

Weygandt,  Cornelius,  Assistant  Professor  of  English,  University  of  Penn- 
sylvania, Philadelphia,  Pa. 

Wharey,  James  Blanton,  Professor  of  English,  Southwestern  Presbyterian 
University,  Clarksville,  Tenn. 

Whitaker,  L.,  Professor  of  the  English  Language  and  Literature,  North- 
east Manual  Training  School,  Philadelphia,  Pa.  [1111  Howard  St.] 

White,  Alain  C.,  New  York,  N.  Y.     [560  Fifth  Ave.] 

White,  Horatio  Stevens,  Professor  of  German,  Harvard  University,  Cam- 
bridge, Mass.  [29  Eeservoir  St.] 

WThiteford,  Kobert  N.,  Head  Instructor  in  English  Literature,  High  School, 
Peoria,  111. 

Whitelock,  George,  Counsellor  at  Law,  Baltimore,  Md.  [1407  Continental 
Trust  Building.] 

Whitney,  Marian  P.,  Teacher  of  Modern  Languages,  Hillhouse  High 
School,  New  Haven,  Conn.  [227  Church  St.] 

Whittem,  Arthur  Fisher,  Instructor  in  Eomance  Languages,  Harvard  Uni- 
versity, Cambridge,  Mass.  [23  Woodbridge  St.] 

Wightman,  John  Eoaf,  Professor  of  Komance  Languages,  Oberlin  College, 
Oberlin,  O. 

Wilkens,  Frederick  H. ,  Assistant  Professor  of  German,  New  York  Univer- 
sity, University  Heights,  New  York,  N.  Y. 

Wilkins,  E.  H. ,  Harvard  University,  Cambridge,  Mass.     [58  Kirkland  St.] 

Williams,  Grace  Sara,  Instructor  in  Eomance  Languages,  University  of 
Missouri,  Columbia,  Mo. 

Wilson,  Charles  Bundy,  Professor  of  the  German  Language  and  Literature, 
State  University  of  Iowa,  Iowa  City,  la. 

Winchester,  Caleb  Thomas,  Professor  of  English  Literature,  Wesleyan 
University,  Middletown,  Conn. 


PROCEEDINGS    FOB    1904.  Xci 

Winkler,  Max,  Professor  of  the  German  Language  and  Literature,  Uni- 
versity of  Michigan,  Ann  Arbor,  Mich. 

Wood,  Francis  Asbury,  Assistant  Professor  of  Germanic  Philology,  Univer- 
sity of  Chicago,  Chicago,  111. 

Wood,  Henry,  Professor  of  German,  Johns  Hopkins  University,  Baltimore, 
Md.  [109  North  Ave.,  W.] 

Woods,  Charles  F.,  Colorado  Springs,  Col.     [6  Boulder  Crescent.] 

Woodward,  B.  D.,  Professor  of  the  Romance  Languages  and  Literatures, 
Columbia  University,  New  York,  N.  Y. 

Worden,  J.  Perry,  Instructor  in  German,  Central  High  School,  St.  Louis, 
Mo. 

Wright,  Arthur  Silas,  Professor  of  Modern  Languages,  Case  School  of 
Applied  Science,  Cleveland,  O. 

Wright,  Charles  Baker,  Professor  of  English  Literature  and  Rhetoric, 
Middlebury  College,  Middlebury,  Vt. 

Wright,  Charles  Henry  Conrad,  Assistant  Professor  of  French,  Harvard 
University,  Cambridge,  Mass.  [7  Buckingham  St.] 

Wright,  Maurice  E.,  Professor  of  German  and  French,  Grove  City  College, 
Grove  City,  Pa. 

Wylie,  Laura  Johnson,  Professor  of  English,  Vassar  College,  Poughkeepsie, 
N.  Y. 

Young,  Bert  Edward,  Adjunct  Professor  of  Romance  Languages,  Vander- 

bilt  University,  Nashville,  Tenn. 
Young,  Mary  V.,  Professor  of  Romance  Languages,  Mt.  Holyoke  College, 

South  Hadley,  Mass. 
Young,  Stark,  Assistant  in  English,  University  of  Mississippi,  University, 

Miss. 

Zdanowicz,  Casimir  Douglass,  Harvard  University,  Cambridge,  Mass. 
[18  Crescent  St.] 

(708) 


Xcii  MODERN   LANGUAGE   ASSOCIATION. 


LIBRARIES 

SUBSCRIBING  FOR  THE  PUBLICATIONS  OF  THE 
ASSOCIATION. 


Albany,  N.  Y. :  New  York  State  Library. 

Amherst,  Mass. :  Amherst  College  Library. 

Aurora,  N.  Y. :  Wells  College  Library. 

Austin,  Texas  :  Library  of  the  University  of  Texas. 

Baltimore,  Md.    Enoch  Pratt  Free  Library. 

Baltimore,  Md.    Johns  Hopkins  University  Library. 

Baltimore,  Md.    Library  of  the  Peabody  Institute. 

Baltimore,  Md.    Woman's  College  Library. 

Beloit,  Wis. :  Beloit  College  Library. 

Berkeley,  Cal. :  Library  of  the  University  of  California. 

Berlin,  Germany  :  Englisches  Seminar  der  Universitat  Berlin.     [Dorothe- 

enstrasse  94] 

Bloomington,  Ind. :  Indiana  University  Library. 
Boston,  Mass. :  Public  Library  of  the  City  of  Boston. 
Bryn  Mawr,  Pa. :  Bryn  Mawr  College  Library. 
Buffalo,  N.  Y. :  The  Buffalo  Public  Library. 
Burlington,  Vt. :  Library  of  the  University  of  Vermont. 
Cambridge,  Mass. :  Harvard  University  Library. 
Cambridge,  Mass. :  Radcliffe  College  Library. 
Chapel  Hill,  N.  C. :  Library  of  the  University  of  North  Carolina. 
Charlottesville,  Va. :  Library  of  the  University  of  Virginia. 
Chicago,  111. :  The  General  Library  of  the  University  of  Chicago. 
Chicago,  111. :  The  Newberry  Library. 
Cincinnati,  Ohio  :  Library  of  the  University  of  Cincinnati. 
Cleveland,  Ohio  :  Adelbert  College  Library, 
Collegeville,  Pa. :  Ursinus  College  Library. 
Columbia,  Mo. :  Library  of  the  University  of  Missouri. 
Concord,  N.  H. :  New  Hampshire  State  Library. 
Decorah,  Iowa  :  Luther  College  Library. 
Detroit,  Mich. :  The  Public  Library. 
Evanston,  111. :  Northwestern  University  Library. 


PROCEEDINGS  FOR  1904.  xciii 

Giessen,  Germany  :  Die  Grossherzogliche  Univereitiits-Bibliothek. 

Greensboro,  Ala. :  Library  of  Southern  University. 

Hartford,  Conn. :  Watkinson  Library. 

Iowa  City,  Iowa  :  Library  of  State  University  of  Iowa. 

Ithaca,  N.  Y. :  Cornell  University  Library. 

Knoxville,  Tenn. :  University  of  Tennessee  Library. 

Lincoln,  Neb. :  State  University  of  Nebraska  Library. 

London,  England  :  London  Library.     [St.  James  Sq.,  S.  W.] 

Madison,  Wis. :  University  of  Wisconsin  Library. 

Middlebury,  Vt. :  Middlebury  College  Library. 

Middletown,  Conn. :  Wesleyan  University  Library. 

Minneapolis,  Minn. :  University  of  Minnesota  Library. 

Munich,  Germany  :  Konigl.  Hof-  und  Staats  Bibliothek. 

Nashville,  Tenn. :  Vanderbilt  University  Library. 

New  Haven,  Conn. :  Yale  University  Library. 

New  Orleans,  La. :  Library  of  the  H.  Sophie  Newcomb  Memorial  College. 

[1220  Washington  Ave.] 

New  York,  N.  Y. :  Columbia  University  Library. 
New  York,  N.  Y. :  The  New  York  Public  Library  (Astor,  Lenox,  and 

Tilden  Foundations).     [40  Lafayette  Place]. 
Oberlin,  Ohio  :  Oberliu  College  Library. 
Painesville,  O. :  Library  of  Lake  Erie  College. 
Paris,  France  :  BibliothSque  de  1' University  &  la  Sorbonne. 
Peoria,  111. :  Peoria  Public  Library. 
Philadelphia,  Pa. :  University  of  Pennsylvania  Library. 
Pittsburg,  Pa. :  Carnegie  Library. 
Poughkeepsie,  N.  Y. :  Vassar  College  Library. 
Princeton,  N.  J. :  Library  of  Princeton  University. 
Providence,  R.  I.:  Providence  Public  Library.     [32  Snow  St.] 
Rochester,  N.  Y. :  Library  of  the  University  of  Rochester.     [Prince  St.] 
Rock  Hill,  S.  C. :  Winthrop  Normal  and  Industrial  College  Library. 
Sacramento,  Cal. :  State  Library  of  California. 
Seattle,  Wash. :  University  of  Washington  Library. 
South  Bethlehem,  Pa. :  Lehigh  University  Library. 
Springfield,  Ohio  :  Wittenberg  College  Library. 
Stanford  University,  Cal. :  Leland  Stanford  Jr.  University  Library. 
Urbana,  111.:  Library  of  the  University  of  Illinois.     [University  Station.] 
Washington,  D.  C.:  Library  of  Supreme  Council  of  33d  Degree.     [433 

Third  Street,  N.  W.] 

Wellesley,  Mass. :  Wellesley  College  Reading  Room  Library. 
West  Point,  N.  Y. :  Library  of  the  U.  S.  Military  Academy. 
Williamstown,  Mass. :  Williams  College  Library. 
Worcester,  Mass. :  Free  Public  Library. 

(70) 


Xciv  MODERN   LANGUAGE   ASSOCIATION. 


HONORARY   MEMBERS. 


GRAZIADIO  I.  ASCOLI,  Milan,  Italy. 

K.  VON  BAHDEB,  University  of  Leipsic. 

HENRY  BRADLEY,  Oxford,  England. 

ALOIS  L.  BRANDL,  University  of  Berlin. 

W.  BRAUNE,  University  of  Heidelberg. 

SOPHUS  BUQGE,  University  of  Christiania. 

KONRAD  BURDACH,  University  of  Berlin. 

WENDELIN  FORSTER,  University  of  Bonn. 

F.  J.  FURNIVALL,  London,  England. 

GUSTAV  GROBER,  University  of  Strasburg. 

B.  P.  HASDEU,  University  of  Bucharest. 

EICHARD  HEINZEL,  University  of  Vienna. 

OTTO  JESPERSEN,  University  of  Copenhagen. 

FR.  KLUGE,  University  of  Freiburg. 

MARCELINO  MENENDEZ  Y  PELAYO,  Madrid. 

PAUL  MEYER,  College  de  France. 

W.  MEYER-LUBKE,  University  of  Vienna. 

JACOB  MINOR,  University  of  Vienna. 

JAMES  A.  H.  MURRAY,  Oxford,  England. 

ADOLPH  MUSSAFIA,  University  of  Vienna. 

ARTHUR  NAPIER,  University  of  Oxford. 

FRITZ  NEUMANN,  University  of  Heidelberg. 

ADOLPH  NOREEN,  University  of  Upsala. 

H.  PAUL,  University  of  Munich. 

F.  YORK  POWELL,  University  of  Oxford. 

Pio  EAJNA,  Florence,  Italy. 

AUGUST  SAUER,  University  of  Prague. 

J.  SCHIPPER,  University  of  Vienna, 

H.  SCHUCHART,  University  of  Graz. 

ERICH  SCHMIDT,  University  of  Berlin. 

EDUARD  SIEVERS,  University  of  Leipsic. 

W.  W.  SKEAT,  University  of  Cambridge. 

JOHANN  STORM,  University  of  Christiania. 

H.  SUCHIER,  University  of  Halle. 

HENRY  SWEET,  Oxford,  England. 

ANTOINE  THOMAS,  Sorbonne,  Paris. 

ADOLPH  TOBLER,  University  of  Berlin. 

EICHARD  PAUL  WULKER,  University  of  Leipsic. 


PROCEEDINGS   FOB    1904.  XCV 


ROLL  OF  MEMBERS  DECEASED. 


J.  T.  AKERS,  Central  College,  Bichmond,  Ky. 

T.  WHITING  BANCROFT,  Brown  University,  Providence,  R.  I.     [1890.] 

D.  L.  BARTLETT,  Baltimore,  Md.     [1899.] 

W.  M.  BASKERVILL,  Vanderbilt  University,  Nashville,  Tenn.     [1899.] 

ALEXANDER  MELVILLE  BELL,  Washington,  D.  C.     [1905.] 

DANIEL  G.  BRINTON,  Media,  Pa.     [1899.] 

FRANK  KOSCOE  BUTLER,  Hathorne,  Mass.     [1905.] 

CHARLES  CHOLLET,   West  Virginia  University,   Morgantown,   W.   Va. 

[1903.] 

HENRY  COHEN,  Northwestern  University,  Evanston,  111.     [1900.] 
WILLIAM  COOK,  Harvard  University,  Cambridge,  Mass.     [1888.] 
SUSAN  R.  CUTLER,  Chicago,  111.     [1899.] 
A.  N.  VAN  DAELL,  Massachusetts  Institute  of  Technology,  Boston.  Mass. 

[1899.] 

EDWARD  GRAHAM  DAVES,  Baltimore,  Md.     [1894.] 
W.  DEUTSCH,  St.  Louis,  Mo.     [1898.] 

ERNEST  AUGUST  EGGERS,  Ohio  State  University,  Columbus,  O.     [1903.] 
FRANCIS  R.  FAVA,  Columbian  University,  Washington,  D.  C.     [1896.] 
L.  HABEL,  Norwich  University,  Northfield,  Vermont.     [1886.] 
RUDOLPH  HAYM,  University  of  Halle.     [1901.] 

GEORGE  A.  HENCH,  University  of  Michigan,  Ann  Arbor,  Mich.     [1899.] 
RUDOLPH  HILDEBRAND,  Leipsic,  Germany.     [1894.] 
JULIAN  HUGUENIN,  University  of  Louisiana,  Baton  Rouge,  La.     [1901.] 
ANDREW  INGRAHAM,  Cambridge,  Mass.     [1905.] 
J.  KARGE,  Princeton  College,  Princeton,  N.  J.     [1892.] 
F.  L.  KENDALL,  Williams  College,  Williamstown,  Mass.     [1893.] 
EUGENE  KOLBING,  Breslau,  Germany.     [1899.] 
J.  LEVY,  Lexington,  Mass. 
AUGUST  LODEMAN,   Michigan    State   Normal  School,   Ypsilanti,   Mich. 

[1902.] 

JULES  LOISEAU,  New  York,  N.  Y. 
JAMES  RUSSELL  LOWELL,  Cambridge,  Mass.     [1891.] 
J.  LUQUIENS,  Yale  University,  New  Haven,  Conn.     [1899.] 


XCvi  MODERN   LANGUAGE   ASSOCIATION. 

THOMAS  McCABE,  Bryn  Mawr  College,  Bryn  Mawr,  Pa.     [1891.] 

J.    G.    K.    MCELROY,    University   of    Pennsylvania,    Philadelphia,    Pa. 

[1891.] 

EDWARD  T.  MCLAUGHLIN,  Yale  University,  New  Haven,  Conn.     [1893.] 
Louis  EMIL  MENGER,  Bryn  Mawr  College,  Bryn  Mawr,  Pa.     [1903.] 
CHARLES  WALTER  MESLOH,  Ohio  State  University,  Columbus,  O.    [1904.] 
SAMUEL  P.  MOLENAER,  University  of  Pennsylvania,  Philadelphia,  Pa. 

[1900.] 

JAMES  O.  MURRAY,  Princeton  University,  Princeton,  N.  J.     [1901.] 
C.  K.  NELSON,  Brookville,  Md.     [1890.] 
W.  N.  NEVIN,  Lancaster,  Pa.     [1892.] 
CONRAD  H.  NORDBY,  College  of  the  City  of  New  York,  New  York,  N.  Y. 

[1900.] 

C.  P.  OTIS,  Massachusetts  Institute  of  Technology,  Boston,  Mass.     [1888.] 
GASTON  PARIS,  College  de  France,  Paris,  France.     [1903.] 
W.  H.  PERKINSON,  University  of  Virginia,  Charlottesville,  Va.     [1898.] 
SAMUEL  PORTER,  Gallaudet  College,  Kendall  Green,  Washington,  D.  C. 

[1901.] 

EENE  DE  POYEN-BELLISLE,  University  of  Chicago,  Chicago,  111.     [1900.] 
THOMAS  B.  PRICE,  Columbia  University,  New  York,  N.  Y.     [1903.] 
CHARLES  H.  Boss,  Agricultural  and  Mechanical  College,  Auburn,  Ala. 

[1900.] 

M.  SCHELE  DE  VERB,  University  of  Virginia,  Charlottesville,  Va.    [1898.] 
O.  SEIDENSTICKER,  University  of  Pennsylvania,  Philadelphia,  Pa.    [1894.] 
JAMES  W.  SHERIDAN,  College  of  the  City  of  New  York,  New  York,  N.  Y. 
MAX  SOHRAUER,  New  York,  N.  Y. 
F.  E.  STENGEL,  Columbia  University,  New  York,  N.  Y. 
H.  TALLICHET,  Austin,  Texas.     [1894.] 

E.  L.  WALTER,  University  of  Michigan,  Ann  Arbor,  Mich.     [1898.] 
KARL  WEINHOLD,  University  of  Berlin.     [1901.] 
CARLA  WENCKEBACH,  Wellesley  College,  Wellesley,  Mass.    [1902.] 
HELENE  WENCKEBACH,  Wellesley  College,  Wellesley,  Mass.    [1888.  ] 
MARGERET  M.  WICKHAM,  Adelphi  College,  Brooklyn,  N.  Y.     [1898.] 
E.  H.  WILLIS,  Chatham,  Va.     [1900.] 

CASIMIR  ZDANOWICZ,  Vanderbilt  University,  Nashville,  Tenn.     [1889.] 
JULIUS  ZUPITZA,  Berlin,  Germany.     [1895.] 


\ 

1 


PB  Modern  Language  Association 

6  America 
M6  Publications 

v.20 


PLEASE  DO  NOT  REMOVE 
SLIPS  FROM  THIS  POCKET 


UNIVERSITY  OF  TORONTO 
LIBRARY