Skip to main content

Full text of "[Publications]"

See other formats


4 


liratmmt  flf  the 


FROM   THE    UNIQUE    GLASGOW   MS, 


PARALLEL  WITH   ITS  ORIGINAL 


t  H0mmt  be  h  Hose. 


EDITED    BY 

MAX     KALUZA,     Pn.D. 


PART  I.— THE  TEXTS. 


PUBLISHT   FOR  THE   CHAUCER  SOCIETY 

BY  KEGAN  PAUL,  TRENCH,  TRUBNER  &  CO., 

PATERNOSTER  HOUSE,   CHARING   CROSS   ROAD,   W.C. 
1891. 


PR 

1 90  / 

A? 


irst  &mrs,  LXXXIII. 

R.    CLAY  <fe   SONS,    LIMITED,    LONDON  &   BUNOAV. 


TO 

PROFESSOR  ALPHONS  KISSNER,  PH.D., 

OF  KONIGSBERG  UNIVERSITY,  PRUSSIA, 

THIS    BOOK    IS 

GRATEFULLY  DEDICATED 

BY 

MAX  KALUZA. 


THE  ENGLISH    FRAGMENTS    FROM   THE  UNIQUE   MS. 
V.  3.  7   IN  THE   HUNTERIAN  MUSEUM,  GLASGOW, 

WITH    THEIR    FRENCH    ORIGINAL 

MAINLY  FEOM  M.  MICHEL'S  EDITION,  1864, 

COLLATED    WITH    OTHER    MSS. 


EDITED    BY 

MAX   KALUZA,  PH.D., 

KONIGSBERG. 


Lc  Roman  de  la  Rose. 


MAINTES  gens  dicnt  que  en  songes 

N'a  se  fables  non  et  mensonges  ; 

Mais  1'en  puet  tiex  songes  songier 

Qui  ne  sunt  mie  mensongier  ;  4 

Ains  sunt  apres  bien  apparant. 

Si  en  puis  bien  trere  a  garant 

Un  awcteur  qui  ot  non  Macrobes, 

Qui  ne  tint  pas  songes  a  lobes  ;  8 

Ain^ois  escrist  la  vision  \_Michei,  i.  p.  2,  i.  9.] 

Qui  avint  au  roi  Cipion. 

Quiconques  cuide  ne  qui  die 

Que  soit  folor  ou  musardie  12 

De  croire  que  songes  aviengne, 

Qui  ce  voldra,  pour  fol  m'en  tiengne  ; 

Car  endroit  moi  ai-je  fiance 

Que  songe  soit  senefiance  1  g 

Des  biens  as  gens  et  des  anuiz, 

Que  li  plusor  songent  des  nuiz 

Maintea  choses  couvertement 

Que  Ten  voit  puis  apertement.  20 

Ou  vintiesme  an  de  mon  aage,         {.xwteau,  i.  P.  4,  i.  23.3 
Ou  point  qu'  Amors  prend  le  paage 
Des  jones  gens,  coucliier  m'cdoie 

En  mon  lit,  si  com  je  souloie,  24 

Et  me  dormoie  moult  forment  ; 
Si  vi  un  songe  en  mon  dormant, 
Qui  moult  fu  biax  et  moult  me  plot. 
Mes  en  ce  songe  onques  riens  n'ot  28 

Qui  avenu  trestout  ne  soit 
Si  com  li  songes  recontoit. 


" 


t 

froyit  arcprinU  in  italic,  «nt  rcc^U  in  £f  ^S.notc, 

aft! 

liens  ou  songe.  (   '  A'  tel)  SonSe  OD(lues  riens  ;  M.  onques 


The  Romaunt  of  the  Rose. 


[MANY  men  sayn  thai  in  sweueninges 

Ther  nys  but  fables  and  lesynges 

But  mew  may  some  sweuen  sene 

Whiclie  hardely  thai  false  ne  bene  4 

But  afterwarde  ben  apparauwt 

This  maye  I  drawe  to  wan-aunt 

An  authotir  /  that  hight  Macrobes 
That  halte  nat  dremes  false  ne  lees 
But  vndothe  vs  the  auysioun 
That  whilom  mette  kyng  Cipioun 

And  who  so  saith  /  or  weneth  it  be 
A  iape  /  or  els  nycete 

To  wene  that  dremes  after  fal 

Lette  who  so  lyste  a  fole  me  cal 

For  this  trowe  I  /  and  say  for  me 

That  dremes  signifiaunce  be  16 

Of  good  and  harme  to  many  wightes 

That  dremen  in  her  slepe  a  nyghtes 

Ful  many  thynges  couertly 

That  fallen  after  al  openly 

Within  my  twenty  yere  of  age 

Whan  that  loue  taketh  his  corage 

Of  yonge  folke  /  I  went  soone 

To  bedde  /  as  I  was  wont  to  done 

And  faste  I  slepte  /  and  in  slepyng 

Me  met'te  suche  a  sweuenyng 

That  lyked  me  wonders  wele 

But  in  that  sweuen  is  neuer  a  dele 

That  it'nys  afterwarde  befal 

Eyght  as  this  dreme  wol  tel  vs  al. 

The  Enqlish  text  closely  follows  the  uniqite  MS.  V.  3.  7,  Hunterian  Museum, 
Glasgow.  Eleven  leaves  (containing  U.  1-44,  333-380,  1387-1482,  2395-2442, 
3595^3690  7383-7574)  arc  now  lost  in  the  MS. ;  the  deficiency/  is  supplied  from 
Thynne's  edition  (1532).  In  the  foot-notes  I  give  corrections  from  Morris  s 
(=  M.),  Bell's  (=  B.),  and  Urry's  (=  U.)  editions,  with  some  emendations  of 
mil  own.  .  .  . 

U  1—44  are  taken  from  Thynne's  Edition  (1532) :  the  first  leaf  being  lost  in 
the  MS.  3.  Read  sweuenes.  12.  M.  B.  elles.  13.  M.  B.  falle.  14.  M.  B.  calle. 
23  M  wente.  27.  M.  B.  U.  woiiderous.  29.  M.  B.  befallo.  30.  M.  B.  alle. 


Le  Roman  de  la  Ease. 

Or  veil  col  songe  rimaier 

For  vos  cuers  plus  fere  esgaier,  32 

Qu'  Amors  le  me  prie  et 

commando  ; 
Et  se  nns  ne  nule  demande 

Comment  ge  voil  que  cilz  rommans 

Soit  apelez,  que  ge  commans  :  36 

Ce  est  li  Rommanz  de  la  Rose, 

Ou  1'art  d'amors  est  tote  enclose. 

La  matire  en  est  belle  et  noeve  : 

Or  doint  Diex  qu'en  gre  le  refoeve  40 

Cele  por  qui  ge  1'ai  empris. 

C'est  cele  qui 

tant  a  de  pris, 

Et  tant  est  digne  d'estre  amee 

Qu  'el  doit  estre  [Michel,  i.  P.  3,  i.  a.] 

Rose  clamee.  44 

Avis  m'iere  qu'il  estoit  mais, 
II  a  ja  bien  cine  ans  ou  mais  ; 

QU'QIL  mai  estoie,  si  songoie, 

El  tens  amorous  plain  de  joie,  48 

El  tens  ou  tote  riens  s'esgaie, 

Que  Ten  ne  voit  boisson  ne  haie 

Qui  en  mai  parer  ne  se  voille 

Et  covrir  de  novele  foille.  52 

Li  bois  recovrent  lor  verdure,  [varteau,  i.  P.  6,  i.  ss.j 

Qui  sunt  sec  tant  com  yver  dure  ; 

La  terre  mei'smes  s'orgoille 

Por  la  rousee  qui  la  moille,  50 

Et  oblie  la  poverte 

Ou  ele  a  tot  1'yver  este. 

Lors  devient  la  terre  si  gobe, 

Qu'el  volt  avoir  novele  robe  ;  QQ 

Si  scet  si  cointe  robe  faire 

Que  de  colors  i  a  cent  paire, 

D'erbes,  de  flors  indes  et  perses, 


'     >     £  B 


The  Romaunt  of  the  Rose.  5 

Nowe  this  dreme  wol  I  ryme  a  right 

To  make  your  hertes  gaye  and  lyght  32 

For  loue  it  prayeth  /  and  also 

Co??zmaundeth  me  that  it  be  so 
And  if  there  any  aske  me 

"Whether  that  it  be  /  he  or  she  36 

Howe  this  booke  /  whiche  is  here 

Shal  hatte  /  that  I  rede  you  here 

It  is  the  Romance  of  the  Rose 

In  whiche  al  the  arte  of  loue  I  close.  40 

H  The  mater  fayre  is  of  to  malce 

God  graunt  me  in  gree  that  she  it  take 

For  whom  that  it  begonnen  is 

And  that  is  she  /  that  hath  ywis]  44 

So  mochel  pris  and  therto  [she]  [/«•«/ 1.] 

So  worthy  is  biloued  [to  be] 

That  she  wel  ought  of  pris  [and  ryght] 

Be  cleped  Rose  of  euery  wi[ght]  48 

That  it  was  May  me  thought  tho 

It  is  .V.  yere  or  more  ago 

That  it  was  May  thus  dremed  me  A" 

In  tyme  of  loue  and  lolite  52 

That  al  thing  gynneth  waxen  gay 

For  ther  is  neither  busk  nor  hay 

In  May  that  it  nyl  shrouded  bene 

And  it  with  newe  leues  wrene  56 

These  wodes  eek  Recoueren  gr[e]ne 

That  drie  in  wynter  ben  to  sene 

And  the  erth  wexith  provide  withaH 

For  swo^e  dewes  that  on  it  faH  60 

And  the  pore  estat  forgette 

In  which  that  wynter  had  it  sette 

And  than  bycometh  the  ground  so  proud e 

That  it  wole  haue  a  newe  shroude  64 

And  makith  so  queynt  his  Robe  and  faire 

That  it  had  hewes  an  hundred  payre 

Of  gras  and  flouris  ynde  and  Pers 

42.  U.  omits  me.  The  ends  of  II.  45—48  are  supplied  from  Thynne,  a  piece 
of  parchment  being  off  in  the -MS.  49.  M.  thoughte.  57.  grene,  first  e  illegible  ; 
two  small  holes  in  tlic  parchment.  59.  Read  erthe.  61.  Read  forget.  62.  Read 
set.  66.  Read  hath. 


(j  Le  Roman  de  la  Rose. 

Et  de  maintes  colors  diverses.  64 

C'est  la  robe  que  ge  devise, 

For  quoi  la  terre  miex  se  prise. 

Li  oisel,  qui  se  sunt  teii 

Tant  com  il  ont  le  froit  eii  68 

Et  le  tens  divers  et  frarin, 

Sunt  en  mai,  por  le  tens  serin, 

Si  lie  qu'il  monstrent  en  chantant 

Qu'en  lor  cuers  a  de  joie  taut,  72 

Qu'il  lor  estuet  chanter  par  force. 

Li  rossignos  lores  s'esforce 

De  chanter  et  de  faire  noise  ; 

Lors  s'esvertue  et  lors  s'envoise  76 

Li  papegaus  et  la  kalandre  :  [Jiu-hei,  i.  p.  4,  i.  77.] 

Lors  estuet  jones  gens  entendre 

A  estre  gais  et  amoreus 

Por  le  tens  bel  et  savoretts.  80 

Moult  a  dur  cuer  qui  en  mai  n'aiine, 

Quant  il  ot  chanter  sus  la  ruime 
As  oisiaus 

les  dous  chans  piteus. 

En  iceli  tens  deliteus,  84 

Que  tote  riens  d'amer  s'esfroie, 
Dedenz  mon  lit  ou  me  gesoie, 

Ce  m'  iert  avis  en  mon  dormant,        txarteau,  i.  p.  s,  i.  89.] 
Qu'il  estoit  matin  durcment ;  88 

De  mon  lit  tantost  me  levai, 
Chaucai  moi  ct  mes  mains  lavai. 
Lors  trais  uno  aguille  d'argent 

D'un  aguiller  mignot  et  gent,  92 

Si  pris  1'aguille  a  enfiler. 
Hors  de  vile  oi  talent  d'aler, 
Por  o'ir  des  oisiaus  les  sons 

Qui  chantent parmi  ces  boissons.  % 

72.  B.  E.  cuers ;  M.  cuer.      76.  M.  s'esvertue  ;  B.  se  deduit       80   E   savou- 

K£^M*£»i  -86<  R  ^.™»KtouW-oye;  D.  En  Jn~t^ 
-  me  gesoie  ,  M.  Sonjai  une  nuit  que  j'ostoie.        87.   13   D   Soniiv  nn  <  >no-P  P 
mon  d.     88.  M.  durcment ;  B.  tres  formaut.     90.  1\  Me'vestv  et      9     T  R 
chautent  parmi ;  M.  chantoient  par. 


The  Romaunt  of  the  Eosc.  7 

And  many  hewes  ful  dyuers 

[That  is  the  robe  I]  mene  Iwis  \W  L  backl 

[Through  whiche  the]  ground  to  preisen  is 

[The  byrdes  that  hav]en  lef  te  her  song 
While  thei  [suffr]ide  cold  so  strong  72 

In  wedres  gryl  and  derk  to  sight 
Ben  in  may  for  the  sonne  bright 
So  glade  that  they  shewe  in  syngyng 
That  in  her  hertis  is  sich  lykyng  76 

That  they  mote  syngen  and  be  light 
Than  doth  the  nyghtyngale  hir  myght 
To  make  noyse  and  syngen  blythe 
Than  is  blisf  id  many  sithe 
The  chela[un]dre  and  papyngay 

Than  yong  folk  entenden  ay 

Forto  ben  gay  and  amorous  AcXX^*^ 

The  tyme  is  than  so  faucrous 

Hard  is  the  hert  that  loueth  nought  TvxJ/UA*- 

In  May  whan  al  this  mirth  is  wrought 

Whan  he  may  on  these  braunches  here 

The  smale  briddes  syngen  clere 

Her  blesful  swete  song  pitous 

And  in  this  sesoun  delytous 

Whan  loue  affraieth  al  thing 

Me  thought  a  nyght  in  my  sleping 

Eight  in  my  bed  ful  Kedily 

That  it  was  by  the  morowe  e[rly] 

And  vp  I  roos  and  gan  me  clotj_he] 

Anoon  I  wisshe  myn  hondis  both[e] 

A  sylure  nedle  forth  y  dronghe 

Out  of  an  Aguler  queynt  ynoughe 

And  gan  this  nedle  threde  anon 

For  out  of  toun  me  list  to  gon 

The  song  of  briddes  forto  here 
That  in  thise  buskes  syngen  clere 

TJ,r  beainninas  of  11.  69-71  and  part  of  I.  72  torn  off  in  the  MS  and  supplied 
o™  Thvnm      71   Th.  han/or  [hi^m!     72.  Th.  thei  han  suffred  ;  but  no  more 


,fm  Ike  US;  Ox,  later,  wanthu,  arc  m,vl,edfr,m  Thy.mo. 


8  Le  Roman  de  la  Eose. 

En  icele  saison  novele, 

Cousant  nies  manches  a  videle, 

M'en  alai  tot  seus  esbatant, 

Et  les  oiseles  escoutant  100 

Qui  de  chanter  moult  s'engoissoient 

Par  ces  vergiers  qui  florissoient. 

Jolis  et  gais,  pleins  de  leesce, 

Vers  une  riviere  m'adresce    .  104 

Que  j'oi  pres  d'ilecques  bruire, 

Car  ne  me  soi  plus  Mau  deduiro 

Que  (Taler  sus  cele  riviere. 

D'un  tertre  qui  pres  d'iluec  iere  108 

Descendoit  1'iaue  grant  et  roide  ; 

Clere  estoit  et  aussi  f roide 

Comme  puiz,  ou  conime  fontaine, 

Et  estoit  poi  mendre  de  Saine,  imchei,  i.  p.  5,1. 112.]   112 

Mes  qu'ele  iere  plus  espandue. 

Onques  mes  n'avoie  veiie 

Cele  iaue  qui  si  bien  seoit ; 

Moult  m'abelissoit  et  seoit  116 

A  regarder  le  leu  plaisant. 

De  1'iaue  clere  et  reluisaut 

Mun  vis  rafreschi  et  lave. 

Si  vi  tot  covert  et  pave  1 20 

Le  fons  de  1'iaue  de  gravele  ;  [itartean,  i.  p.  10, 1. 123.] 

La  praerie  verte  et  bele 

Tres  au  pie  de  1'iaue  batoit. 

Clere  et  serie  et  bele  estoit  1 24 

La  matinee  et  atempree  : 

Lors  m'en  alai  parmi  la  pree 

Centre val  1'iaue  esbanoiant, 

Tot  le  rivage  costoiant.  128 

Quant  j'oi  un  poi  avant  ale, 
Si  vi  un  vergier 

grant  et  le, 

100.  B.  E.  R.  oysillons.  102.  E.  D.  jardius.  103.  E.  P.  Joliz  et  gavs  ;  M. 
Johs  gais  et  106.  B.  plus  biau  ;  M.  aillors.  107.  B.  Que  d'aler  ;  M.  Plus  bel 
que  110  B.  Clere  estoyt ;  B.  Qui  estoit  clere  ;  M.  Clere  bruiant.  115.  B.  D. 
&.  tele ;  M.  Tele.  B.  D.  E.  R.  seoyt ;  M.  coroit.  116.  R.  Et  saehiez  que  mult 
me  plesoit.  122.  E.  verte  ;  M.  grant.  128.  M.  Tot ;  E.  D  Ft 


The  Romaunt  of  the  Rose.  9 

And  in  ...  swete  seson  tha£  swete  is 

With  a  threde  bastyng  my  sleu[i]s  104 

Alone  I  wente  in  my  plaiyng 

The  smale  foules  song  harknyng 

They  peyned  hem  ful  many  peyre 

To  synge  on  bowes  blosmed  fey  re  108 

loly  and  gay  ful  of  gladnesse 

Toward  a  Ryver  gan  I  me  dresse 

That  I  herd  Renne  fast  by 

For  fairer  plaiyng  non  saugh  I  112 

Than  playen  me  by  that  Ryuero 

For  from  an  hiH  that  stood  thcr  nere 

Cam  doun  the  streme  ful  stif  and  bold 

Cleer  was  the  water  and  as  cold  116 

[As  any  welle  is  /  sot]h  to  seyn  [leafz, back] 

[And  somdele  lasse]  it  was  than  Seyn 

[But  it  was  stray]ghter  wel  away 

[And  neuer  saujgh  I  er  that  day  120 

The  watir  that  so  wcl  lyked  me 

And  wondir  glad  was  I  to  se 

That  lusty  place  and  that  Ryvere 

And  with  that  watir  that  Ran  so  clere  124 

]\Iy  face  I  wysshe  tho  saugh  I  weH 

Tlie  botme  paued  euerydeH 

With  grauel  ful  of  stones  shene 

The  medewe  softe,  svvote  and  grene  128 

Beet  right  on  the  watir  syde 

Ful  clere  was  than  the  morowtyde 

And  ful  attempre  out  of  drede 

Tho  gan  I  walk  thorough  the  mode  132 

Dounward  ay  in  my  pleiyng 

The  Ryuer  syde  costeiyng 

And  whan  I  had  a  while  goon 

I  saugh  a  gardyn  right  anoon  136 

Ful  long  and  brood  and  euerydeH 

103.  There  is  an  erasure  between  in  and  swete  ;  insert  that.  The  last,  letters 
o/"that  and  swete  are  written  over  an  erasure  ;  read  leef  (B.  U.  lefe  ;  M.  leve) 
for  swete.  104.  M.  B.  U.  slevis,  i  erased  in  the  MS.  Thynne  sleuys.  111. 
]\I.  1J.  faste.  The  beginnings  of  II.  117-120  torn  off  in  the  MS}  the  deficiency 
is  supplied  from  Thynne.  117.  Read  seyne.  118.  Head  Seyne.  119.  Thynne 
strayter.  121.  The  upper  part  of  The  watir  gone;  liut  the  two  ivords  are  still 
legible.  Thyuue  water.  132.  M.  B.  walke. 


10  Le  Roman  de  la  Hose. 

Enclos 

de  liaut  mur  bataillie, 

Portrait  defers  et  entaillie  132 

A  maintes  riches  escritures. 
Les  ymages  et  les  paintures 
Ai  moult  volentiers  remire  : 

Si  vous  contere  et  dire  136 

De  ces  ymages  la  semblance, 
Si  com  moi  vieut  a  remembrance. 

Ens  ou  milieu  je  vi  Haine  \_Miehei,  i.  p.  e,  1. 139.] 

Qui  de  corrous  et  d'ataiine  140 

Sembloit  bien  cstre  moverresse,        ^tarteau,  i.  p.  12,  i.  isi.] 
Et  correceuse  et  tencerresse, 
Et  plaine  de  grant  cuvertage 

Estoit  par  semblant  cele  ymage.  144 

Si  n'estoit  pas  bien  atornee, 
Ains  sembloit  fame  forsenee  : 
Rechignie  avoit  et  froucie 
Le  vis, 

et  le  nes  secorcie.  148 

Hideuse  estoit 

et  roittiee, 

Et  sa  teste  entortillee 
Hideusement  d'une  toaille. 

Une  autre  ymage  d'cwtre  taille  152 

A  senestre  avoit  delez  lui ; 
Son  non  desus  sa  teste  lui : 
Apellee  estoit  Felonnie. 

Une  ymage  qui  Vilonie  156 

Avoit  non,  revi 

devers  destre, 

Qui  estoit  auques  d'autel  estre 
Com  I'autre,  et  d'autel  feture ; 
Bien  sembloit  male  creature,  1 60 


,ol*\>  E:.  P-.Enclof :  M.  Tot  clos.  B.  de  ;  M.  d'un.  133.  E.  P.  emnraintures. 
188.  1.  AIDSI  que  j  en  ay  remembrance.  146.  A.  fame  ;  M.  estre.  149  B  E 
Huleuse  estoyt  (E.  ert)  et  roilliee  ;  M.  Par  grant  hideur  fu  soutilliee.  150  P  sa 
teste ;  M  si  estoit.  152.  B.  D.  E.  R.  A.  autre  ;  M.  autel.  153.  D.  R  avoit  • 
M.  vi.  E.  Avoit  a  senestre  lez  luy.  159.  P.  Taultre  ;  M.  ces  dens. 


Tlie  Eomaunt  of  the  Rose.  11 

Enclosed  was  and  walled  weH 

"With  high  walles  enbatailled 

Portraied  without  and  wel  entailled  140 

With  many  riche  portraitures  [leafs] 

And  bothe  the  ymages  and  the  peyntures 

Gan  I  biholde  bysyly 

And  I  wole  telle  you  Redyly  144 

Of  thilk  ymages  the  semblaunce 

As  fer  as  I  haue  in  remembraunce 

Amyd  saugh  I  a  hate  stonde 

That  for  hir  wrathe  yre  and  onde  148 

Semede  to  ben  an  Mynoresse 

An  angry  wight  a  chideresse 

And  ful  of  gyle  and  felle  corage 

By  semblaunt  was  that  ilk  ymage  152 

And  she  was  no  thyng  wel  arraied 

But  lyk  a  wode  wo?»man  afraied 

Frounced  fonle  was  hir  visage 

And  grennyng  for  dispitous  Rage  156 

Hir  nose  snorted  vp  for  tene 

Ful  hidous  was  she  forto  sene 

Ful  foule  and  Rusty  was  she  this 

Hir  heed  writhen  was  ywis  160 

Ful  grymly  with  a  greet  towayle 

An  ymage  of  another  entayle 

A  lyft  half  was  hir  by 

Hir  name  aboue  hir  heed  saugh  I  164 

And  she  was  called  felony  iiea/3,  i-ack] 

Another  ymage  that  vilany 

Clepid  was  saugh  I  and  fonde 

Vpon  the  wal  on  hir  right  honde  168 

Vilany  was  lyk  somdeH 

That  other  ymnge  and  trustith  wel 

She  semede  a  wikked  creature 

By  countenaunce  in  portray ture  172 


138.  Read  Enclos  it  was  for  Enclosed  was  ;  cf.  I.  1652  enclos  is  (:  rosis).  139. 
M.  highe.  142.  U.  omits  second  the.  146.  B.  U.  omit  in  ;  cf.  I.  996.  147.  Read 
Amydde.  B.  U.  omit  a.  149.  Omit  to  ;  cf.  II.  173,  214,  305  etc.  M.  B.  mov- 
eresse.  160.  M.  ywrithen.  163.  Insert  faste  (U.  fast)  before  by ;  cf.  I.  Ill,  208, 
224  etc.  165.  Read  Felonye.  166,  169.  Read  Vilanye. 


12  Le  Roman  de  la  Rose. 

Et  dcspiteuse  et  orguilleuse ;  . 

Bien  sembla  estre  outrageuse. 

Moult  sot  bien  painclre  et  bien  portraire 

Cil  qui  tel  ymage  sot  faire ; 

Car  bien  sembloit  estre  vilaine, 

De  dolor  et  de  despit  plaine, 

Et  fame  qui  petit  seust  vae*a,  I.  P.  7,  i.  IB?.] 

D'honorer  ceus  qu'elle  deiist. 

Apres  fu  painte  Coveitise ;          warteau,  i.  p.  u,  1. 179.3 
C'est  cele  qui  les  gens  atise 
De  prendre  et  de  noient  dormer, 

Et  les  grans  avoirs  aliner.  172 

C'est  cele  qui  fait  a  usure 
Prester  mains 

por  la  grant  ardure 
D' avoir  conquerre  et  assembler. 

C'est  cele  qui  semont  d'embler  176 

Les  larrons  et  les  ribaudiaus  ; 
Si  est  grans  pechies  et  grans  diaus, 
Qu'en  la  fin  en  estuet  mains  pendre. 
C'est  cele  qui  fait 

1'autrui  prendre,  180 

Rober,  tolir  et  bareter, 
Et  bescochier  et  mesconter ; 
C'est  cole  qui  les  tricheors 

Fait  tons  et  les  faus  pledeors,  184 

Qui  maintes  fois  par  lor  faveles 
Out  as  vales  et  as  puceles 
Lor  droites  lierites  tolues. 

Recorbillies  et  crocues  188 

Avoit  les  mains  icele  ymage  ; 
Ce  fu  drois  :  car  toz  jors  esrage 
Coveitise  de  Tautrui  prendre. 
Coveitise  ne  set  entendre  102 

161.  B.  D.  Et  sembloyt  bien  estre  orguelleuse  ;  A.  R.  Et  sembla  bien  estre 
outrageuse.  162.  E.  Bien  sembla  estre  outrageuse  ;  P.  Si  sembloyt  feinine  oul- 
trageuse  ;  M.  Et  mesdjsant  et  ramponense.  164.  B.  E.  tel  ymage  ;  M.  tiex 
ymages.  165.  D.  estre ;  M.  chose.  172.  M.  les ;  E.  des.  174.  B.  Maint 
prester.  178.  M.  pechies  ;  B.  dolor.  179.  B.  E.  uiaiut.  181.  M.  bareter ;  B. 
mescoiiter.  182.  M.  mcscoiiter  ;  B.  bareter. 


The  Romaunt  of  the  Rose.  13 

She  semecl  be  ful  dispitous 

And  eek  ful  proude  and  outragious 

Wei  coude  he  peynte  I  vndirtake 

That  sich  ymage  coude  make  176 

Ful  foule  and  cherlysshe  seined  she 

And  eek  vylayneus  forto  be 

And  litel  coude  of  ^Torture 

To  worshipe  any  creature  180 

And  next  was  peynted  Coueitise 

That  eggith  folk  in  many  gise 

To  take  and  yeue  right  nought  ageyne 

And  gret  tresouris  vp  to  leyne  184 

And  that  is  that  for  vsure 

Leneth  to  many  a  creature 

The  lasse  for  the  more  wynnyng 

So  coueitise  is  her  brennyng  188 

And  that  is  that  penyes  fele  !><//  4] 

That  techith  forto  Robbe  and  stele 

These  theues  and  these  smale  harlotes 

And  that  is  routh  for  by  her  throtes  192 

Ful  many  oon  hangith  at  the  laste 

She  makith  folk  compasse  and  caste 

To  taken  other  folkis  thyng 

Thorough  Eobberie 

or  myscoueiting  196 

And  that  is  she  that  inakith  trechoures 
And  she  makith  false  pleadoures 
That  with  hir  te?'mes  and  hir  domes 

Doon  maydens  children  and  eek  gromes  200 

Her  heritage  to  forgo 
Ful  croked 

were  hir  hondis  two 
For  coueitise  is  euere  wode 

To  gripen  other  folkis  gode  204 

Coueityse  for  hir  wynnyng 

185.  TI.  inserts  she  after  is.     189.  TJ.  inserts  she  after  is.    190.  B.  omits  That. 
196.  Read  myscounting.     198.  U.  inserts  that  after  she. 


14  Le  Roman  de  la  Rose. 

A  riens  qu'a  1'autrui  acrochier ; 
Coveitise  a  1'autrui  trop  chier. 
Une  autre  ymage  i  ot  assise 

Coste  a  coste  de  Coveitise ;  196 

Avarice  estoit  apelee.     [xic/iei,  i.  p.  s,  \.  197.  uartean,  i.  p.  t6,  i.  207.] 
Lede  estoit  et  sale  et  foulee 
Cele  ymage,  et  megre  et  chetive, 

Et  aussi  vert  com  une  cive ;  200 

Taut  par  estoit  descoloree, 
Qu'el  sembloit  estre  enlangoree ; 
Chose  sembloit  morte  de  fain, 

Qui  ne  vesquist  fors  que  de  pain  204 

Petri  a  lessu  fort  et  aigre ; 
Et  avec  ce  iert  ele  maigre, 
Et  s'iert  trop  povrement  vestue  : 

Cote  avoit  vies  et  desrumpue,  208 

Comme  s'el  fust  as  chiens  remese ; 
Povre  iert  moult  la  cote  et  esrese, 
Et  plaine  de  vies  palestiaus. 

Delez  li  pendoit  uns  mantiaus  212 

A  une  perche  moult  greslete, 
Et  une  cote  de  brunete ; 
Ou  mantiau  n'ot  pas  penne  vaire, 

Mes  moult  vies  et  de  povre  afaire,  216 

D'agniaus  noirs  velus  et  pesans. 
Bien  avoit  la  robe  vingt  ans ; 
Mes  Avarice  du  vestir 

Se  sot  moult  a  tart  aatir  :  220 

Car  sachies  que  moult  li  pesast, 
Se  cele  robe  point  usast ; 
Car  s'el  fust  usee  et  mauvese, 

Avarice  eiist  grant  mesese  224 

De  noeve  robe  et  grant  disete, 
Avant  qu'ele  eiist  autre  fete. 
Avarice  en  sa  main  tenoit 

Une  borse  qu'el  reponnoit,  228 

Et  la  nooit  si  durement 

199.  P.  Et  si  estoit  maigre  et  ch.  206.  R.  iert  ele  ;  M.  qu'ele  iere.  207.  R. 
Et  s'iert  trop  ;  M.  Iert  ele.  216.  M.  povre  ;  E.  R.  A.  B.  pute.  218.  M.  vingt ; 
E.  P.  sept.  220.  B.  Se  vost ;  E.  R.  A.  Soloit. 


The  Romaunt  of  tJie  Rose.  15 

Ful  leef  hath  other  inennes  thing 

Another  ymage  set  saugh  I 

Next  coueitise  fast  by  208 

And  she  was  clepid  auarice 

Ful  foule  in  peyntyng  was  that  vice 

Ful  sade  and  caytif  was  she  eek 

And  also  grene  as  ony  leek 

So  yuel  hewed  was  hir  colour 

Hir  semed  to  haue  lyued  in  langour 

She  was  lyk  thyng  for  hungre  deed 

That  ladde  hir  lyf  oonly  by  breed  2 1 6 

Kneden  with  eisel  strong  and  egre 

And  therto  she  was  lene  and  megre 

And  she  was  clad  ful  porely 

Al  in  an  old  torn  courtpy  220 

As  she  were  al  with  doggis  torne 

And  bothe  bihynde  and  eke  bilbrne 

Clouted  was  she  beggarly 

A  mantyl  henge  hir  fast  by  224 

Vpon  a  perche  weike  and  smali 

A  burnet  cote  henge  therwith  aH 

Furred  with  no  menyvere 

But  with  a  furre  rough  of  he;e  228 

Of  lambe  skynnes  heuy  and  blake 

It  was  ful  old  I  vndirtake 

For  auarice  to  clothe  hir  weH 

Ne  hastith  hir  iieueradeH  232 

For  certeynly  it  were  hir  loth 

To  weren  ofte  that  ilk  cloth 

And  if  it  were  forwered  she 

"Wokle  haue  ful  gret  necessite  236 

Of  clothyng  er  she  bought  hir  newe  [>a/5] 

Al  were  it  bad  of  woH  and  hewe 

This  auarice  hilde  in  hir  hande 

A  purs  that  henge  by  a  bande  240 

And  that  she  hidde  and  bonde  so  strong 

208.  M.  faste.     214.  Omit  to  ;  cf.  I.  173,  149,  305.     220.  M.  courtepy.     224. 
M.  U.  faste.     227.  menyvere,  u  altered  to  v.     234.  U.  of  for  ofte.     U.  ilke. 


16  Le  Roman  de  la  Hose. 

Que  I'en  demorast  longement 

Aincois  qu'el  en  peiist  riens  traire.   iMurteau,  i.  p.  is,  i.  241.] 
Mes  el  n'avoit  de  ce  quo  faire  ;        [Michel,  i.  p.  9,  i.  232.]        232 
El  n'aloit  pas  a  ce  beaut 
Que  de  la  borse  ostast  neant. 
Apres  refu  portrete  Envie 

Qui  ne  rist  onques  en  sa  vie,  236 

Ne  en  son  cuer  ne  s'esjo'i, 
S'ele  ne  vit,  ou  s'el  n'o'i 
Aucun  grant  domage  retrere. 

Nule  riens  ne  li  puet  tant  plere  240 

Cum  mesfet  et  mesaventure  ; 
Quant  el  voit  grant  desconfiture 
Sor  aucun  prodomme  cheoir, 

Ice  li  plest  moult  a  veoir.  244 

Ele  est  trop  lie  en  son  corage 
Quant  el  voit  aucun  grant  lignage 
Decheoir  et  aler  a  honte  ; 

Et  quant  aucuns  en  honor  monte  248 

Par  son  sens  ou  par  sa  proece, 
C'est  la  chose  qui  plus  la  blece  : 
Car  sachie's  que  moult  la  convient 

Estre  iree  quant  biens  avient.  252 

Envie  est  de  tel  cruaute, 
Qu'ele  ne  porte  leaute 
A  compaiguon  ne  a  compaigne  ; 

N'ele  n'a  parent,  tant  li  tiengne,  256 

A  cui  el  ne  soit  anemic  : 
Car  certes  el  ne  vorroit  mie 
Que  biens  venist,  neis  a  son  pere. 
Mes  bien  sachies  qu'ele  compere  260 

Sa  malice  trop  ledement  : 
Car  ele  est  en  si  grant  torment 

Et  a  tel  duel  quant  gens  bien  font,    Wartem,  \.  P.  20,  i.  273.3 
Par  un  petit  qu'ele  ne  font.  vnchei,  i.  P.  10,  i.  201.]         264 


Ses  felons  cuers  1'art  et  detrenche, 
Qui  de  li  Diex  et  la  gent  venche. 

230.   B  I'en  demorast  ;  M.  demorast  moult.          237.  D.  Ne  en  son  cuer  ;  M. 

' 


26,.  M. 


The  Romaunt  of  the  Rose.  17 

Men  must  abyde  wondir  long 

Out  of  that  purs  er  ther  come  ought 

For  that  ne  cometh  not  in  hir  thought  244 

It  Avas  not  certein  hir  en  tent 

That  fro  that  purs  a  peny  went 

And  by  that  ymage  nygh  ynough 

Was  peynted  enuye  that  neuer  lough  248 

Nor  neuer  wel  in  hir  herte  farede 

But  if  she  outlier  saugh  or  herede 

Som  gret  myschaunce  or  gret  disese 

No  thyng  may  so  moch  hir  plese  252 

As  myschef  and  mysauenture 

Or  whan  she  seeth  discomfiture 

Vpon  ony  worthy  man  falle 

Than  likith  hir  wel  with  alle  256 

She  is  ful  glade  in  hir  corage 

If  she  se  any  grete  lynage 

Be  brought  to  nought  in  shynful  wise 

And  if  a  man  in  honour  Rise  2GO 

Or  by  his  Avitte  or  by  his  prowesse  Veaf  5,  &a<*] 

Of  that  hath  she  gret  heuynesse 

For  trustith  wel  she  goth  nygh  wode 

"\Yhan  any  chaunge  hap  pith  gode  264 

Envie  is  of  such  crueltee 

That  feith  ne  trouth  holdith  she 

To  freend  ne  felawe  bad  or  good 

Ne  she  hath  kynne  noon  of  hir  blood  268 

That  she  riys  ful  her  enemye 

She  nolde  I  dar  seyn  hardelye 

Hir  owne  fadir  farede  wett 

And  sore  abieth  she  eue?'ydeH  272 

Hir  malice  and  hir  male  talent 

For  she  is  in  so  gret  turment 

And  hath  such  whan  folk  doth  good 

That  nygh  she  meltith  for  pure  wood  276 

Hir  herte  keruyth  and  so  brekith 

That  god  the  puple  wel  a  wrekith 

248.  Read  peynt.       249.  Omit  hir  ;  cf.  II.  691,  1486.     Read  ferde  ;  cf.  I.  499, 
673.     250.  Redd  herde  ;  tf.  I.  500,  674.     256.  U.  inserts  right  before  wel.     259. 
U.  sham[e]ful.     261.  Omit  first®?.     266.  M.  trouthe.     269.  Read  enemy.     270. 
Read  hardely.         271.  Read  ferde  ;  cf.  1.  249.         275.  I-nsert  wo  after  such. 
ROMAUNT.  0 


18  Le  Eotnan  de  la  Rose. 

Envie  ne  fine  nule  hore 

D'aucun  blasme  as  gens  metre  sore ;  268 

Je  cuit  que  s'ele  cognoissoit 

Tot  le  plus  prodome  qui  soit 

Ne  de<ja  mer  ne  dela  mer, 

Si  le  vorroit-ele  blasmer ;  272 

Et  s'il  iere  si  bien  apris 

Qu'el  ne  peiist  fretout  son  pris 

Ne  abatre  ne  desprisier, 

Si  vorroit-ele  apetisier  276 

Sa  proece,  ou  au  mains  s'onor 

Par  parole  faire  nienor. 

Lors  vi  qu'Envie  en  la  painturo 

Avoit  trop  lede  esgardeiire ;  280 

Ele  ne  regardast  noient 
Fors  de  travers  en  borgnoiant ; 
Ele  avoit  un  mauves  usage, 

Qu'ele  ne  pooit  ou  visage  -284 

Kegarder  nul  de  plain  en  plaing, 
Ains  clooit  un  oel  par  desdaing, 
Qu'el  fondoit  d'envie  et  ardoit, 

Quant  ele  aucun  en  regardoit  288 

Qui  i&rt  ou  preus,  ou  biaus,  ou  gens, 
Ou  ameX  ou  loes  de  gens. 

Delez  Envie  auques  pres  iere        [Marteau,  i.  p.  22,  i.  soi.] 
Tristece  painte  en  la  maisiere ;  292 

Mes  bien  paroit  a  sa  color 
Qu'ele  avoit  au  cuer  grant  dolor, 
Et  sembloit  avoir  la  jaunice. 

Si  n'i  fei'st  riens  Avarice  [mchei,  i.  p.  n,  i.  296.]         296 

Ne  de  paleur,  ne  de  megrcce  : 
Car  li  soucis  et  la  destrecs 
Et  la  pensee  et  les  ennuis 

Qu'el  soffroit  de  jors  et  de  nuis,  300 

L'avoient  moult  fete  jaunir, 
Et  megre  et  pale  devenir. 

274.  B.  tretout ;  M.  de  tot.  275.  B.  Ne  ;  M.  Rien.  277.  B.  ou  au  maius  ; 
M.  au  mains  et.  281.  M.  Ele ;  P.  Car  celle.  283.  M.  un  ;  E.  trop.  285.  E. 
Esgarder  nul ;  D.  Nul  esgarder  ;  M.  Regarder  riens.  287.  M.  ele.  D.  envie  ; 
M.  ire.  288.  B.  elle  aucun  en  ;  M.  aucuns  qu'ele.  289.  B.  Qui  eirt ;  M.  Estoit. 
299.  B.  D.  peiisee  ;  M.  pesauce.  302.  P.  Pale  et  niaigre  devenir. 


The  Romaunt  of  the  Rose.  10 

Envie  Iwis  shal  neuere  lette 

Som  blame  vpon  the  folk  to  sette  280 

I  trowe  that  if  envie  Iwis 

Knewe  the  best  man  that  is 

On  this  side  or  biyonde  the  see 

Yit  somwhat  lakken  hym  wolde  she  284 

And  if  he  were  so  hende  and  wis  [leafo] 

That  she  ne  myght  al  abate  his  pris 

Yit  wolde  she  blame 

his  worthynesse 
Or  by  hir  word  is  make  it  lesse 
I  saugh  envie  in  that  peyntyng 
Hadde  a  wondirful  lokyng 
For  she  ne  lokide  but  a  wrie 
Or  ouerthart  aH  baggyngly 
And  she  hadde  vsage 
She  myght  loke  in  no  visage 
Of  man  or  womman  forth  right  pleyn 
But  shette  hir  eien  for  disdeyn  ^  296 

So  for  envie  brenned  she 
Whan  she  myght  any  man  se 
That  fairer  or  worthier  were  or  wise 
Or  eH  stode  in  folkis  pryse 
Sorowe  was  peynted  next  envie 
Vpon  that  waH  of  masonrye 
But  wel  was  seyn  in  hir  colour 

That  she  hadde  lyued  in  langour  304 

Hir  semede  to  haue  the  launyce 
Nought  half  so  pale  was  avarice 
Nor  no  thyng  lyk  of  lenesse 
For  sorowe  thought  and  gret  distresse 


That  she  hadde  suff  red  day  and  nyght          Veaf  6,  back] 
Made  hir  ful  yolare  and  no  thyng  bright 
Ful  fade  pale  and  megre  also 

282.  M.  beste.  291.  Read  awry.  292.  Read  ouerthwart.  293.  M.  B.  insert 
a  foul  (U.  a  full  foule)  before  vsage.  294.  M.  myghte.  296.  U.  one  eye  for 
eyen.  298.  M.  U.  yse.  299.  U.  faire.  U.  worthy.  300.  M.  B.  elles.  305. 
Omit  to  ;  cf.  11.  149,  173,  etc.  307.  B.  lyke.  310.  B.  yolwe  ;  U.  yelowe. 


20  'Le  Eoman  de  la  Rose. 

Onques  mes  nus  en  tel  martire 

Ne  fu,  ne  n'ot  ausinc  grant  ire  304 

Com  il  sembloit  que  ele  eiist. 

Je  cuit  que  nus  ne  li  seiist 

Faire  riens  qui  lui  peiist  plaire ; 

N'el  ne  se  vosist  pas  retraire,  308 

Ne  reconforter  a  nul  fuer 

Du  duel  qu'ele  avoit  a  son  cuer. 

Trop  avoit  son  cuer  correcie, 

Et  son  duel  parfont  commencie.  312 

Moult  sembloit  bien  chose  dolente, 

Qu'el  n'avoit  mie  este  lente 

D'esgratiner  tote  sa  chiere, 

N'el  n' avoit  pas  sa  robe  cbiere,  316 

Aim  1'ot  en  mains  leus  desciree 

Com  cele  qui  moult  iert  iree. 

Si  clieveul  tuit  destrecie  furent, 

Et  espandu  par  son  col  jurent,  320 

QuW  les  avoit  trestous  desrous 

De  maltalent  et  de  corrous. 

Et  sacbies  bien  certeinement  [uarteau,  i.  p.  2*,  i.  333.] 

Qu'ele  ploroit  moult  tendrement ;  324 

N^est  cuer  tant  dur, 

s'il  la  ve'ist, 
A  cui  grant  pitie  n'en  pre'ist, 

Qu'el  se  desrompoit  et  batoit, 

Et  ses  poins  ensemble  hurtoit.  328 

Moult  iert  a  duel  fere  ententive 

La  dolereuse,  la  clietive  ; 

II  ne  li  tenoit  d'envoisier  [Michel,  i.  p.  12,  i.  331.] 

Ne  d'acoler  ne  de  baisier  :  332 

Car  cil  qui  a  le  cuer  dolent, 

Sachies  de  voir,  il  n'a  talent 

De  dancier  ne  de  karoler, 

Ne  nus  ne  se  porroit  moller  336 

313.  D.  chose ;  B.  E.  estre ;  M.  qu'el  fust.  316.  M.  chiere ;  D.  E.  enticre. 
319.  B.  depeciez  ;  E.  P.  desrompu.  321.  B.  E.  Qu'el ;  M.  Que.  323.  B.  D.  E. 
R.  A.  certeinement ;  M.  veritelraent.  324.  D.  A.  R.  P.  moult  tendrement ;  B. 
trop  tendrement ;  M.  profoudement.  325.  So  E  ;  M.  Nus,  tant  fust  durs,  ne  la 
v.  328.  M.  poins ;  P.  mains.  329.  P.  Moult  estoit  au  deuil  eut. 


The  Romaunt  of  the  Rose.  21 

Was  ncuer  wiglit  yit  half  so  wo  312 

As  that  hir  seniede  forto  be 

Nor  so  fulfilled  of  ire  as  she 

I  trowe  that  no  wight  myght  hir  please 

Nor  do  that  thyng  that  myght  hir  ease  31 G 

Nor  she  ne  wolde  hir  sorowe  slake 

Nor  comfort  noon  vnto  hir  take 

So  depe  was  hir  wo  bigonnen 

And  eek  hir  hert  in  angre  Ronnen  320 

A  sorowful  thyng  wel  semed  she 

Nor  she  hadde  no  thyng  slowe  be 

Forto  forcracchen  al  hir  face 

And  forto  Rent  in  many  place  324 

Hir  clothis  and  forto  tere  hir  swire 

As  she  that  was  fulfilled  of  ire 

And  alto  torn  lay  eek  hir  here 

Aboute  hir  shuldris  here  and  there  328 

As  she  that  hadde  it  alto  Rent 

For  angre  and  for  maltalent 

And  eek  I  telle  you  certeynly 

Hough  that  she  wepe  ful  tendirly  332 

[In  worlde  nys  wyght  so  harde  of  herte    [sign.  Aa.«j.  bk.,coi.  i] 

That  had  sene  her  sorowes  smerte 

That  nolde  haue  had  of  her  pyte 

So  wo  begone  a  thyng  was  she  336 

She  al  to  dassht  her  selfe  for  woo  [coi.  2] 

And  smote  togyder  her  hondes  two 

To  sorowe  was  she  ful  ententyfe 

That  woful  rechelesse  caytyfe  340 

Her  rought  lytel  of  playeng 

Or  of  clypping  or  kissyng 

For  who  so  sorouful  is  in  herte 

Him  luste  not  to  play  ne  sterte  344 

Ne  for  to  dauncen  /  ne  to  synge 

Ne  may  his  herte  in  temper  bringe 

332.  B.  How.        II.  333—380  are  taken  from  Tliynne  ;  a  leaf  being  lost  in  the 
MS.      341.   M.    roughte.     M.    playing ;    B.   pleiyng.      342.   Insert    of   before 


22  Le  Roman  de  la  Rose. 

Qui  duel  eiist,  a  joie  faire, 
Car  duel  et  joie  sont  contraire. 
Apres  fu  Viellece  portraite, 

Qui  estoit  bien  un  pie  retraite  340 

De  tele  com  el  soloit  estre ; 
A  paine  se  pooit-el  pestre, 
Tant  estoit  vielle  et  radotee. 

Bien  estoit  sa  biaute  gastee,  344 

Et  moult  ert  lede  devenue. 
Toute  sa  teste  estoit  chenue, 
Et  blanche  com  s'el  fust  florie. 

Ce  ne  fust  mie  grant  morie,  348 

S'ele  morust,  ne  grans  pechies, 
Tous  ses  cors  estoit  ja  sechies 
De  viellece  et  anoiantis. 

Moult  estoit  ja  ses  vis  fletris,  352 

Qui  jadis  f  ut  soef  et  plains ; 
Or  est  tfretous  de  fronces  plains. 
Les  oreilles  avoit  mossues,  [jiarteau,  i.  p.  se,  i.  SGS.] 

Et  toutes  les  mains  si  perdues,  356 

Qu'ele  n'en  avoit  neis  une. 

Taut  par  estoit  de  grant  viellune,        [mckei,  i.  p.  is, i.  358.] 

Qu'el  n'alast  mie  la  montance 

De  quatre  toises  sans  potance.  360 

Li  tens  qui  s'en  va  nuit  et  jor 
Sans  repos  prendre  et  sans  sejor, 
Et  qui  de  nous  se  part  et  emble 

Si  celeement,  qu'il  nous  semble  364 

Qu'il  s'arreste  ades  en  un  point, 
Et  il  ne  s'i  arreste  point, 
Ains  ne  fine  de  trespasser, 

Que  nus  ne  puet  neis  penser  368 

Quex  tens  ce  est  qui  est  presens ; 
Sel  demandes  as  clers  lisans, 
Car  ainz  que  Ten  1'eu'st  pense, 

338.  B.  E.  R.  A.  joye  et  deul.  350.  B.  Tout  son  ;  M.  Car  tous  ses.  B.  ja  ;] 
M.  omits.  351.  B.  Et  de  v.  an.  352.  M.  vis  ;  D.  corps.  354.  B.  Or  est  tre- 
tout ;  R.  E.  Or  estoit  tout ;  M.  Mes  or  est  tous.  356.  R.  toutes  ;  M.  trestotes. .. 
R.  mains  si ;  M.  dens.  M.  perdues  ;  D.  cheiies.  P.  (354)  Si  n'avoit  point  dej 
chair  aux  mains.  357.  R.  Qu'ele  ;  M.  Si  qu'ele.  M.  avoit ;  D.  ot  mais.  371.1 
E.  Car  ainz  ;  M.  Ain<;ois. 


The  Romaunt  of  the  Rose.  23 

[To  make  ioye  on  euen  or  inorowe 

For  ioy  is  contrarie  vnto  sorowe.  348 

Elde  was  paynted  after  this 
That  shorter  was  a  foote  iwys 
Than  she  was  wonte  in  her  yonghede 
Vnneth  her  selfe  she  might  fede  352 

So  feble  and  eke  so  olde  was  she 
That  faded  was  al  her  beaute 
Ful  salowe  was  waxen  her  colour 
Her  heed  for  hore 

was  whyte  as  flour  356 

Iwys  great  qualme  ne  were  it  none 
Ne  synne  /  al  though  her  lyfe  were  gone 
Al  woxen  was  her  body  vnwelde 

And  drie  and  dwyned  al  for  elde  360 

A  foule  forwelked  thyng  was  she 
That  whylom  round e  and  softe  had  be 

[See  L  365.] 

Her  eeres  shoken  faste  withall 

As  from  her  heed  they  wolde  fall  3G4 

Her  face  frounced  and  forpyned 
And  bothe  her  hondes  lorne  fordwyned 
So  olde  she  was  / 

that  she  ne  went 

A  foote  /  but  it  were  by  potent  368 

The  tyme  that  passeth  nyght  and  daye 
And  restlesse  trauayleth  aye 
And  steleth  from  vs  so  priuely 

That  to  vs"  seme th  sykerly  372 

That  it  in  one  poynt  dwelleth  euer 
And  certes  it  ne  resteth  neuer 
But  gothe  -so  faste  /  and  passeth  aye 

That  there  nys  man  that  thynke  may  376 

What  tyme  that  nowe  present  is 
Asketh  at  these  clerkes  this 
For  men  thynke  it  redily 

348.  U.  to  for  vnto.     379.  Insert  er  before  men. 


24  Le  Roman  de  la  Hose. 

Seroit  il  ja  trois  tens  passe.  372 

Li  tens  qui  ne  puet  sejourner, 
Ains  vait  tous  jors  sans  retorner, 
Com  1'iaue  qui  s'avale  toute, 

N'il  n'en  retorne  arriere  goute;  376 

Li  tens  vers  qui  noient  ne  dure, 
Ne  fer,  ne  chose,  tant  soit  dure, 
Car  il  gaste  tout  et  menjue ; 

Li  tens  qui  tote  chose  mue,  380 

Et  tout  fait  croistre  et  tout  norist, 
Et  qui  tout  use  et  tout  porrist ; 
Li  tens  qui  enviellist  nos  peres, 

Et  viellist  rois  et  empericres,  384 

Et  qui  tous  nous  enviellira, 
Ou  mort  nous  desavancera ; 
Li  tens  qui  tout  a  en  baillie 

Des  gens  viellir,  1'avoit  viellie  388 

Si  durement,  qu'au  mien  cuidier      [xarteau,  i.  p.  2s,  i.  339.] 
El  ne  se  pooit  mes  aidier, 
Ains  retornoit  ja  en  enfance, 

Car  certes  el  n'avoit  poissance,  392 

Ce  cuit  ge,  ne  force  ne  sens  isnchei,  i.  p.  u,  i.  393.] 

Ne  plus  c'un  enfes  de  deus  ans. 
Neporquant,  au  mien  escient, 

Ele  avoit  este  belle  et  gent,  396 

Quant  ele  iert  en  son  droit  aage ; 
Mais  ge  cuit  qu'el  n'iere  mes  sage, 
Ains  iert  trestote  rassotee. 

Si  ot  d'une  chape  forree  400 

Moult  bien,  si  com  je  me  recors, 
Abrie  et  vestu  son  cors  ; 
Bien  fu  vestue  et  chaudement, 

Car  el  eiist  froit  autrement.  404 

Ces  vielles  gens  ont  tost  froidure ; 
Bien  saves  que  c'est  lor  nature. 
Une  ymage  ot  empres  escrite, 
Qui  sembloit  bien  estre  ypocrite ;  408 

379.  M.  gaste  ;  R.  grate.  381.  B.  Et ;  M.  Qui.  387.  D.  B.  A.  tout  a  en  b.  ; 
M.  toute  a  la  b.  396.  E.  belle  ;  M.  sage.  405.  B.  Ces  ;  M.  Les.  407.  M.  ot ; 
B.  eirt.  P.  Une  aultre  apres  estoit  escripte. 


The  Eomaunt  of  the  Rose.  25 

Thre  tymes  ben  passed  by]  380 

The  tytne  that  may  not  soiourne  V«<tfT\ 

But  goth  and  may  neuer  Retourne 

As  watir  that  doun  renneth  ay 

But  neuer  drope  Retourne  may  384 

Ther  may  no  thing  as  tyme  endure 

MetaH  nor  erthely  creature 

For  aH  thing  it  frette  and  shaH 

The  tyme  eke  that  chaungith  aH  388 

And  aH  doth  waxe  and  fostred  be 

And  al  thing  distroieth  he 

The  tyme  that  eldith  our  Auncessours 

And  eldith  kynges  and  Emperours  392 

And  that  vs  alle  shal  ouercomen 

Er  that  deth  vs  shal  haue  nomen 

The  tyme  that  hath  al  in  welde 

To  elden  folk  had  maad  hir  elde  396 

So  ynly  that  to  my  witing 

She  myght  helpe  hir  silf  no  thing 

But  turned  ageyn  vnto  childhede 

She  had  no  thing  hir  silf  to  lede  400 

Ne  witte  ne  pithe  in  hir  holde 

More  than  a  child  of  two  yeer  olde 

But  natheles  I  trowe  that  she 

Was  faire  sumtyme  and  fresh  to  se  404 

Whan  she  was  in  hir  rightful  age  [fea/7,  &aefr] 

But  she  was  past  al  that  passage 

And  was  a  doted  thing  bicomen 

A  furred  cope  on  had  she  nomen  408 


Wei  had  she  clad  hir  silf  and  warme 

For  colde  myght  eft  don  hir  harme 

These  olde  folk  haue  alwey  colde 

Her  kynde  is  sich  whan  they  ben  olde  412 

Another  thing  was  don  there  write 

That  semede  lyk  an  Ipocrite 

380.  M.  U.  ypasscd.     390.  M.  alle.     398.  II.  myghte.     401.  U.  within  for  hi. 
410.  M.  B.  elles. 


26  Le,  Roman  de  la  Rose. 

Papelardie  ert  apelee. 

C'est  cele  qui  en  recelee 

De  nul  mal  faire  ne  se  garde, 

Quant  nus  ne  s'en  puet  prendre  garde.  412 

El  fait  dehors  le  marmiteus, 

Si  a  le  vis  pale  et  piteus, 

Et  serable  simple  creature ; 

Mais  sous  ciel  n'a  male  a  venture  416 

Qu'ele  ne  pense  en  son  corage. 

Moult  la  resembloit  bien  1'ymage 

Qui  faite  fu  a  sa  semblance ; 

Trop  fu  de  simple  contenance ;  420 

Et  si  f u  chaucie  et  vestue  [Marteau,  i.  p.  so,  i.  43i.j 

Tout  ainsinc  cum 

fame  rendue. 

En  sa  main  un  sautier  tenoit, 

Et  sachie"s  que  moult  se  penoit  [.mchei,  i.  p.  15,  i.  42*.]  424 

De  faire  a  Dieu  prieres  faintes, 

Et  d'appeler  et  sains  et  saintes. 

El  ne  fu  gaie  ne  j  olive, 

Ains  fu  par  semblant  ententive  428 

Du  tout  a  bonnes  ovres  faire ; 

Et  si  avcit  vestu  la  liaire. 

Et  sacbies  que  n'iere  pas  grasse, 

Ainz  sembloit  de  jeiiner  lasse,  432 

S'avoit  la  color  pale  et  morte. 

A  li  et  as  siens  est  la  porte 

Deve'ee  de  Paradis ; 

Car  icel  gent  si  font  lor  vis  436 

Amegrir,  ce  dit  1'Evangile, 

Por  avoir  loz  parmi  la  vile, 

Et  por  un  poi  de  gloire  vaine, 

Qui  lor  toldra  Dieu  et  son  raine.  440 

Portraite  fu  au  darrenier 
Povrete,  qui  un  seul  denier 

411,  412.  So  B  ;  M.  transposes  these  two  lilies  and  has  se  tarde  for  se  garde. 
414.  E.  A.  P.  pale;  M.  simple.  415.  B.  D.  E.  A.  simple;  P.  doulce  ;  M. 
sainte.  420.  B.  Trop  ;  M.  Qu'el.  429.  M.  Du  tout  a  ;  B.  D.  A  toutes.  432. 
So  E  ;  M.  De  jeuner  sembloit  estre  lasse.  434.  B.  E.  P.  est ;  M.  ert.  440.  P. 
Out  ilz  perdu  Dieu  et  son  regne. 


The  Eomaunt  of  the  Hose.  27 

And  it  wa  clepid  poope  holy 

That  ilk  is  she  that  pryuely  416 

Ne  spareth  neuer  a  wikked  dede 

Whan  men  of  hir  taken  noon  hede 

And  maketh  hir  outward  precious 

With  pale  visage  and  pitous  420 

And  semeth  a  semely  creature 

But  ther  nys  no  mysauenture 

That  she  ne  thenkith  in  hir  corage 

Ful  lyk  to  hir  was  that  ymage  424 

That  makid  was  lyk  hir  semblaunce 

She  was  ful  symple  of  countenaunce 

And  she  was  clothed  and  eke  shod 

As  she  were  for  the  loue  of  god  428 

Yolden  to  Eelygioun  iiea/g] 

Sich  seraede  hir  deuocioun 

A  sauter  helde  she  fast  in  honde 

And  bisily  she  gan  to  fonde  432 

To  make  many  a  feynt  praiere 

To  god  and  to  his  seyntis  dere 

N"e  she  was  gay  ne  fresh  ne  lolyf 

But  semede  to  be  ful  ententyf  436 

To  gode  werkis  and  to  faire 

And  therto  she  had  on  an  haire 

Ne  certis  she  was  fatt  no  thing 

But  semed  wery  forfasting  440 

Of  colour  pale  and  deed  was  she 

From  hir  the  gate  ay  werned  be 

Of  paradys  that  blisful  place 

For  sich  folk  maketh  lene  her  grace  444 

As  crist  seith  in  his  euangile 

To  gete  prys  in  toun  a  while 

And  for  a  litel  glorie  veigne 

They  lesen  god  and  his  lieigne  448 

And  alderlast  of  eue?-ychon 

Was  peynted  pouert  al  aloon 

415.  M.  B.  U.  was.  U.  Papelardie  for  poope  holy.  421.  U.  simple/or  semely. 
435.  B.  U.  omit  ne  before  fresh.  436.  Omit  to  ;  cf.  1.  149,  173,  etc.  444.  Jiaid 
face /or  grace.  448.  M.  inserts  al  (U.  eke)  before  his. 


28 

N'eiist  pas,  s'el  se  deust  pendre, 

Tant  seiist  bien  sa  robe  vendre ;  444 

Qu'ele  iere  nue  comme  vers. 

Se  li  tens  fust  un  poi  divers. 

Ge  cuit  qu'ele  acorast  de  f roit ; 

El  n'avoit  c'un  vie  sac  estroit  448 

Tout  plain  de  maves  palestiaus ; 

Ce  iert  sa  cote  et  ses  mantiaus. 

El  n'avoit  plus 

que  afubler, 

Grant  loisir  avoit  de  trembler.  452 

Des  autres  fu  un  poi  loignet,  \_uarteau,  i.  p.  32,  i.  46s.] 

Com  chien  honteus  en  un  coignet 
Se  cropoit  et  s'atapissoit, 

Car  povre  chose,  ou  qu'ele  soit,  \_mchei,  \.  p.  ie,  i.  456.]  456 

Est  tozjors  honteuse  et  despite. 
L'eure  puisse  estre  la  maudite, 
Que  povres  horns  fu  conceits, 

Qu'il  ne  sera  ja  bien  peiis  460 

No  bien  vestus,  ne  bien  chaucies, 
!N"eis  amfis, 

ne  essaucies. 
Ces  ymages  bien  aviso, 

Comme  je  vous  ai  devise,  464 

Furent  a  or  et  a  asur 
De  toutes  pars  paintes  on  mur. 
Haut  fu  li  mur  et  tous  quarres, 

Si  en  fu  bien  clos  et  barres,  468 

En  leu  de  haies,  li  vergiers, 
Ou  one  n'avoit  entre  bergiers. 
Cis  vergiers  en  trop  bel  leu  sist. 

Qui  dedens  mener  me  vousist  472 

Ou  par  eschiele  ou  par  degre, 
Je  1'en  seu'sse  moult  bon  gre ; 

448.  B.  El ;  M.  Qu'el.  449.  M.  maves  ;  E.  A.  P.  mennz.  450.  B.  E.  A.  cote  ; 
M.  robe.  457.  B.  D.  E.  A.  toz  jors  honteuse ;  M.  ades  boutee.  458.  B.  D. 
E.  A.  puisse  estre  ;  M.  soit  ore.  462.  M.  Nei's  ames  ;  B.  Ne  chier  tenuz.  464. 
A'o  P  ;  M.  Qui  si  comme  j'ai  dev.  467.  M.  tous  ;  B.  D.  E.  bien.  469.  B.  li ; 
M.  uns.  470.  E.  One  n'i  avoit  c-ste  bergiers. 


The  Romaunt  of  the  Hose.  29 

That  not  a  peny  hadde  in  wolde 

AH  though  she  hir  clothis  solde  452 

And  though  she  shulde  an  honged  be  [leaf  8, 6«c*] 

For  nakid  as  a  \vorme  was  she 

And  if  the  wedir  stormy  were 

For  colde  she  shulde  haue  deyd  there  456 

She  nadde  on  but  a  streit  olde  sak 

And  many  a  cloute  on  it  ther  stak 

This  was  hir  cote  and  hir  manteft 

No  more  was  there  neuer  a  dell  4 GO 

To  clothe  hir  with  I  vndirtake 

Grete  leyser  had  she  to  quake 

And  she  was  putt  that  I  of  talke 

Fer  fro  these  other  vp  in  an  halke  464 

There  lurked  and  there  coured  she 

For  pouer  thing  where  so  it  be 

Is  shamefast  and  dispised  ay 

Acursed  may  wel  be  that  day  468 

That  pouere  man  conceyued  is 

For  god  wote  al  to  selde  Iwys 

Is  ony  pouere  man  wel  fedde 

Or  wel  araied  or  cledde  472 

Or  welbiloued  in  sich  wise 

In  honour  that  he  may  arise 

Alle  these  thingis  weH:  avised 

As  I  haue  you  er  this  devysed  476 

With  gold  and  Asure  ouer  aH  [tea/9] 

Depeynted  newe  vpon  the  waH 

Square  was  the  waH  and  high  sumdeH 

Enclosed  and  barred  weH  480 

In  stede  of  hegge  was  that  gardyne 

Come  neuere  shepherde  therynne 

Into  that  gardyn  wel  wrought 

Who  so  that  me  coude  haue  brought  484 

By  laddris  or  eH  by  degre 

It  wolde  wel  haue  liked  me 

452.  U.  imerts  that  after  though.  456.  Read  deyed.  462.  M.  hadde.  472. 
Insert  wel  before  cledde.  478.  Read  were  for  newe.  480.  M.  U.  ybarred.  483 
M.  U.  ywrought.  485.  Read  laddre ;  cf.  1.  523.  M.  B.  elles. 


30  Le  Roman  de  la  Rose. 

Car  tel  joie  ne  tel  deduit 

Ne  vit  mes  hons,  si  cum  ge  cuit,  476 

Com  il  avoit  en  ce  vergier : 

Car  li  leus  d'oisiaus  herbergier 

N'estoit  ne  dangereus  ne  chiclies. 

One  mes  ne  fu  nus  leus  si  riches  480 

D'arbres,  ne  d'oisillons  chantans; 

H  i  avoit  d'oisiaus  trois  tans 

Qu'en  tout  le  reaume  de  France. 

Moult  estoit  bele  1'acordance  484 

De  lor  piteus  chans  a  o'ir  : 

Tous  li  mons  s'en  dust  esjoir. 

Ge  meismes  m'en  esjoi  [Marteau,  p.  s*.  i.  497.] 

Si  durement,  quant  les  01,  488 

Que  n'en  preisse  pas  cent  livres, 

Se  li  passages 

fust  delivres, 

Que  ge  n'entrasse  ens  et  veisse  imckei,  i.  p.  17,  i.  491.] 

L'assemblee  (que  Diex  garisse  !)  492 

Des  oisiaus  qui  leens  estoient, 
Qui  envoisiement  chantoient 
Les  dances  d'amors  et  les  notes 
Plesans,  cortoises  et  mignotes.  496 

Quant  j'oi  les  oisiaus  chanter, 
Fornient  me  pris  a  dementer, 
Par  quel  art  ne  par  quel  engin 

Je  porroie  entrer  ou  jardin ;  500 

Mes  ge  ne  poi  onques  trouver 
Leu  par  ou  g'i  peiisse  entrer. 
Et  sachies  que  ge  ne  savoie 

S'il  i  avoit  pertuis  ne  voie,  504 

Ne  leu  par  ou  Ten  i  entrast ; 
Ne  hons  nes  qui  le  me  monstrast 
N'iert  illec,  que  g'iere  tot  seus, 

Moult  destroit  et  moult  angoisseus  ;  508 

Tant  qu'au  darrenier  me  sovint 
C'onques  a  nul  jor  ce  n'avint 

476.  B.  E.  mes  ;  M.  nus.  482.  B.  II ;  M.  Qu'il.  483.  B.  D.  E.  A.  reaume  ; 
M.  remanant.  487.  B.  D.  meismes  ;  M.  endroit  moi.  498.  P.  guermenter. 
504.  M.  voie  ;  B.  D.  E.  haie.  506.  B.  Ne  nus  hons  qui.  510.  M.  jor  ;  D.  lieu. 


The  Romaunt  of  the  Ease.  31 

For  sich  solace  sich  ioie  and  play 

I  trowe  that  neuere  man  ne  say  488 

As  was  in  that  place  delytous 

The  gardeyn  was  not  daungerous 

To  herberwe  briddes  many  oon 

So  riche  a  yeer  was  neuer  noon  492 

Of  briddes  songe  and  braunches  grene 

Therynne  were  briddes  mo  I  wene 

Than  ben  in  aH  the  Eewme  of  Fraunce 

Ful  blisful  was  the  accordaunce  496 

Of  swete  and  pitous  songe  thei  made 

For  aH  this  world  it  owght  glade 

And  I  my  silf  so  mery  ferde 

Whan  I  her  blisful  songes  herde  500 

That  for  an  hundreth  pounde  wolde  I  \_ieafQ,  bat*} 

If  that  the  passage  opunly 

Hadde  be  vnto  me  free 

That  I  nolde  entren  forto  se  504 

Thassemble  god  kepe  it  fro  care 

Of  briddis  whiche  therynne  ware 

That  songen  thorugh  her  mery  throtes 

Daunws  of  loue  and  mery  notes  508 

WHan  I  thus  herde  foules  synge 
I  felle  fast  in  a  weymentyng 
By  which  art  or  by  what  engyne 

I  myght  come  into  that  gardyne  512 

But  way  I  coutlie  fynde  noon 
Into  that  gardyne  for  to  goon 
Ne  nought  wist  I  if  that  ther  were 

Eyther  hole  or  place  where  516 

By  which  J  myght-haue  entre 
Ne  ther  was  noon  to  teche  me 
For  I  was  al  aloone  Iwys 

For  wo  and  angwishis  of  this  520 

Til  atte  last  bithought  I  me 
That  by  no  weye  ne  myght  it  be 

492.  Read  yerd/or  yeer;  cf.  I.  634,  656,  1582,  1591.  498.  M.  owglite.  508. 
B.  Daunces  ;  U.  Dauncis.  512.  M.  myghte.  Eead  in  for  into.  516.  Perhaps 
read  any  where  for  where.  517.  M.  myghte.  519.  al  written  above  the  line.  520. 
Perhaps  read  Ful  wo  and  angwishous  of  this. 


32 


Le  Roman  de  la  Rose. 


\_Marteau,  I.  p.  36, 1.  533.] 


[Mickel,  I.  p.  18, 1.  523.] 


Qu'en  si  biau  vergier  n'eiist  uis 
Ou  eschiele,  ou  aucun  pertuis. 
Lors  m'en  alai  grant  aleiire 
A$aignant  la  compasselire 
Et  la  cloison  du  mur  quarre, 
Tant  que  un  guichet  bien  barre 
Trovai,  petitet  et  estroit ; 
Par  autre  leu  nus  n'i  entroit. 
A  1'uis  commensal  a  ferir, 

Qw'autre  entree  n'i  soi  querir. 

Asses  i  feri  et  boutai, 
Et  par  maintes  fois  escoutai 
Se  j'orroie  venir  nulle  arme. 
Le  guichet,  qui  estoit  de  charme, 
Adonc  m'ovrit  une  pucele 
Qui  moult  estoit  cortoise  et  bele. 
Cheveus  ot  blons 

com  uns  bacins, 

La  char  plus  tendre  qu'uns  poems, 
Front  reluisant,  sorcis  votis. 
Son  entr'oil  ne  fu  pas  petis, 
Ains  iert  assez  grans  par  mesure. 
Le  nes  ot  bien  fait  a  droiture 
Et  les  yex  vairs  comme  uns  faucons, 
For  faire  envie  a  ces  bricons. 
Douce  alene  ot  et  savoree, 
La  face  blanche  et  coloree, 
La  bouche  petite  et  grocete, 
S'ot  ou  rnenton  une  fossete. 
Le  col  fu  de  bonne  moison, 
Gros  asses  et  Ions  par  raison, 
Si  n'i  ot  bube  ne  malen ; 
N'avoit  jusqu'en  Jherusalen 
Fame  qui  plus  biau  col  portast, 
Polls  iert  et  soef  au  tast. 
La  gorgete  ot  autresi  blanche 


518.  B.  E.  nus  ;  M.  Ten.  520.  E.  Qu'autre  :  M.  Aiztre. 
M.  M'ovrit  uiie  noble  p.  526.  B.  E.  cortoise  ;  M.  et  gente. 
M.  Les  yex  ot  plus  vairs  c'uns  f. 


512 


516 


520 


524 


528 


532 


536 


540 


544 


525.  So  B.  D.  E  ; 
533.  So  E.  D.  B  ; 


The  Romaimt  of  the  Rose.  33 

That  ther  nas  laddrc  or  wey  to  passe 

Or  hole  into  so  faire  a  place  524 

Tho  gan  I  go  .a  fuH:  grete  pas  [leaf  loj 

Euyronyng  evene  in  compas 

The  closing  of  the  square  watt 

Tyl  that  I  fonde  a  wiket  smaH  528 

So  shett  that  I  ne  myght  In  gon 

And  other  entre  was  ther  noon 

Uppon  this  dore  I  gan  to  smyte 
That  was  fetys  and  so  lite  532 

For  other  weye  coude  I  not  seke 
Ful  long  I  shof  and  knokkide  eke 
And  stood  ful  long  and  of  herknyng 
If  that  I  herde  ony  wight  comyng  536 

Til  that  dore  of  thilk  entre 
A  mayden  curteys  openyde  me 

Hir  heer  was  as  yelowe  of  lie  we 

As  ony  basyn  scoured  newe  540 

Hir  flesh  tendre  as  is  a  chike 

With  bent  browis  sniothe  and  slyke 

And  by  mesure  large  were 

The  openyng  of  hir  yen  clere  544 

Hir  nose  of  good  proporcioun 

Hir  yen  grey  as  is  a  faucoun 

With  swete  breth  and  wel  sauoured 

Hir  face  white  and  wel  coloured  548 

With  litel  -mouth  and  rounde  to  see  [«<•«/ 10,  back] 

A  cloue  chynne  eke  hadde  she 

Hir  nekke  was  of  good  fasoun 

In  lengthe.and  gretnesse  by  resoun  552 

Withoute  bleyne  scabbe  or  royue 

Fro  Jerasalem  vnto  Burgoyne 

Ther  nys  a  fairer  nekke  Iwys 

To  fele  how  smothe  and  softe  it  is  556 

Hir  throtc  also  white  of  hewe 

526.  M.  B.  Envyrouyng.     532.  M.  inserts  so  before  fetys.     536.  U.  omits  that. 
537.  U.  inserts  the  before  dore,     541.  Insert  as  before  tendre.     546.  Omit  is. 

ROMAUNT.  1) 


34  Le  Roman  de  la  liosr. 

Com  est  la  noif  dessus  la  branche 

Quant  il  a  freschement  negie. 

Le  cors  ot  bien  fait  et  dougie  ;  548 

L'pn  TIP  cipiie)-  PII  rmlp  tprrp  [Marteau,  I.  p.  38,  1.  561.] 

{Michel,  I.  p.  19,  1.  549.] 


plus  bel  cors  de  fame  querre. 
D'orfrois  ot  un  chapel  mignot  ; 

Onques  nule  pucele  n'ot  552 

Plus  cointe  ne  plus  desguisie  ; 
Ne  1'aroie  a  droit  devisie. 
Un  chapel  de  roses  tout  frais 

Ot  dessus  le  chapel  d'orfrais  ;  556 

En  sa  main  tint  un  miroer, 
Si  ot  d'un  riche  tre§oer 
Son  chief  trecie  moult  cointement  ; 

Bien  et  bcl  et  estroitement  5GO 

Ot  andeus  cousues  ses  manches  ; 
Et  por  garder  que  ses  mains  blanches 
Ne  halaissent,  ot  uns  blans  gans. 

Cote  ot  d'un  riche  vert  de  Gans,  5G4 

Cousue  a  lignel  tout  entour. 
II  paroit  bien  a  son  atour 
Qu'ele  iere  poi  embesoignie. 

Quant  ele  s'iere  bien  pignie,  5G8 

Et  bien  paree  et  atornee, 
Ele  avoit  faite  sa  jornee. 

Moult  avoit  bon  tens  et  bon  may, 

Qu'el  n'avoit  soussi  ne  esmay  572 

De  nule  riens,  fors  solement 

De  soi  atorner  noblement. 

Quant  ainsinc  m'ot  1'uis  desfreme 

La  pucele  au  cors  acesme,  576 

Je  Ten  merciai  doulcement, 
Et  si  li  demandai  comment 
Ele  avoit  non,  et  qui  ele  iere. 
El  ne  fu  pas  envers  moi  tiere,  580 

549.  B.  E.  II  n'csteut  point  (E.  ja)  en  n.  t.     After  I.  554  M.  inserts:   Eni 
trestous  les  jors  de  ma  vie.     Robe  avoit  moult  bien  entaillie  ;   B.  E.  A.  omit 
t/iese  two  lilies.     558.  M.  ot  ;  P.  fut.     559.  B.  D.  E.  A.  cointement  ;  M.  riche- 
inent.      574.  M.  noblement  ;  D.  cointement.      576.  M.  cors  ;  D.  vis.      577.  M. 
doulcement  ;  D.  bounemeiit  ;  P.  humblement. 


The  Romaunt  of  the  Rose.  35 

As  snawe  on  braunche 

suawed  newe 

Of  body  ful  wel  wrought  was  she 

Men  neded  not  in  no  Cuntre  560 

A  fairer  body  forto  seke 
And  of  fyn  Orfrays  hadde  she  eke 
A  chapelet  so  seinly  oon 
Ne  werede  neuer  mayde  vpon  564 

And  faire  aboue  that  chapelet 

A  rose  gerland  had  she  sett 

She  hadde  a  gay  mirrour 

And  with  a  riche  gold  tresour  568 

Hir  heed  was  tressed  queyntly 

Hir  sleues  sewid  fctously 

And  forto  kepe  hir  hondis  faire 

Of  gloues  white  she  had  a  paire  572 

And  she  hadde  on  a  cote  of  grene  [fea/ii] 

Of  cloth  of  gaunt  withouten  wene 

Wel  semyde  by  hir  apparayle 

She  was  not  wont  to  gret  trauayle  576 

For  whan  she  kempte  was  fetisly 

And  wel  arayed  and  richely 

Thanne  had  she  don  al  hir  iourne 

For  merye  and  wel  bigoon  was  she  580 

She  ladde  a  lusty  lyf  in  may 

She  hadde  no  thought  by  nyght  ne  day 

Of  no  thyrig  but  if  it  were  oonly 

To  graythe  hir  wel  and  vncouthly  584 

WHan  that  this  dore  hadde  opened  me 
This  may  semely  forto  see 
I  thanked  hir  as  I  best  myght 

And  axide  hir  how  that  she  bight  588 

And  what  she  was  I  axide  eke 
And  she  to  me  was  nought  vnmeke 

567.  Insert  in  honde  after  hadde  ;  cf.  I.  431,  239.     568.  Read  tressour.     569. 
M.  queyntely.     583.  U.  omits  if.     586.  Read  mayde  ;  cf.  I.  564. 


36  Le  Roman  de  la  Rose. 

Ne  de  respondre  desdaigneuse  :         Warteau,  i.  p.  40,  i.  595.] 

"  Je  me  fais,  ce  distele,  Oiseuse      iMichei,  i.  P.  20,  i.  58*.] 
Apeler  a  mes  congnoissans ; 

Si  sui  riche  fame  et  poissans.  584 

S'ai  d'une  chose  moult  bon  tens, 
Car  a  nule  riens  je  n'entens 
Qu'a  moi  joer  et  solacier, 

Et  a  moi  pignier  et  trecier.  588 

Privee  sui  moult  et  acointe 
De  Deduit  le  mignot,  le  cointe : 
C'est  cil  cui  est  cil  biax  jardins, 

Qui  de  la  terre  Alexandrins  592 

Fist  ca  les  arbres  aporter, 
Qu'il  list  par  ce  vergier  planter. 
Quant  les  arbres  furent  creii, 

Le  mur  que  vous  aves  veil,  596 

Fist  lors  Deduit  tout  entor  faire, 
Et  si  fist  au  dehors  portraire 
Ces  ymages  qui  i  sunt  paintes, 

Qui  ne  sunt  mignotes  ne  cointes  ;  600 

Ains  sunt  dolereuses  et  tristea, 
Si  com  vous  orendroit  ve'istes. 
Maintes  fois  por  esbanoier 

S'en  vient  Deduiz  en  cest  vergier  ;  604 

Ovec  lui  ses  gens  qui  le  siveiit, 
Qui  en  joie  et  en  solas  vivent. 
Encores  est  leens  sans  doute 

Dediiit  orendroit  qui  escoute  608 

A  chanter  ces  rossignoles, 
Mauvis  et  autres  oiseles. 
II  s'esbat  iluec  et  solace 

0  ses  gens,  car  plus  bele  place  612 

Ne  phis  biau  leu  por  soi  joer  itiaruau,  i.  p. «,  i.  6-29.] 

582.  B.  A.  ce  dist  elle  ;  M.  apeler.  583.  B.  A.  Apeler  a  ;  M.  Dist-ele  a  tons. 
586.  B.  E.  D.  n'entens ;  M.  ne  pens.  588.  E.  D.  a  mojr;  M.  mon  chief.  After 
I.  588  M.  inserts :  Quant  sui  pignee  et  atornee,  Aclonc  est  fete  ma  jornee  (cf.  11. 
569-70) ;  B.  A.  omit  these  two  lines.  592.  B.  D.  E.  A.  Alexandrins  ;  M.  as, 
Sarradins.  593.  I).  E.  P.  les  ;  M.  ces.  594.  M.  par  ce  ;  B.  en  cest.  599.  B. 
Ces ;  M.  Les.  604,  605.  So  B.  ;  M.  So  vient  en  cest  leu  umbroier  Deduit  et  les 
gens  qui  le  sivent.  609.  B.  E.  ces  ;  A.  les  ;  M.  gais. 


The,  Roinaunt  of  the  Rose.  37 

Xe  of  hir  answer  daungcrous 

But  faire  answeride  and  seide  thus  592 

Lo  sir  my  name  is  ydelnesse 

So  clepe  men  me  more  and  lesse 

Ful  myghty  and  ful  riche  am  I 

And  that  of  oon  thyng  namely  596 

For  I  entende  to  no  thyng  [feo/n,  back'] 

But  to  my  loye  and  my  pleyng 

And  forto  kembe  and  tresse  me 

Aqueynted  am  I  and  pryue  600 

With  myrthe 

lord  of  this  gardyne 
That  fro  the  lande  of  Alexandryne 
Made  the  trees  hidre  be  fette 

That  in  this  gardyne  ben  sette  604 

And  whan  the  trees  were  woxen  on  hight 
This  waH  that  stant  heere  in  thi  sight 
Dide  myrthe  enclosen  al  aboute 

And  these  ymages  al  withoute  608 

He  dide  hem  bothe  entaile  and  peynte 
That  neithir  ben  iolyf  ne  queynte 
But  they  ben  ful  of  sorowe  and  woo 
As  thou  hast  seen  a  while  agoo  612 

ANd  ofte  tyme  hym  to  solace 
Sir  myrthe  cometh  into  this  place 
And  eke  with  hym  cometh  his  meynee 
That  lyuen  in  lust  and  lolite  616 

And  now  is  myrthe  therynue  to  here 
The  briddis  how  they  syngen  clere 
The  mavys  and  the  nyghtyngale 

And  other  loly  briddis  smale  620 

And  thus  he  walketh  to  solace  [fea/ia] 

Hym  and  his  folk  for  swetter  place 
To  pleyn  ynne  he  may  not  fynde 

598.  Read  pleying.     604.  M.  ysette  ;  U.  iset.     623.  M.  pleyen. 


38  Le  Roman  de  la  Eose. 

Ne  porroit-il  mie  trover ; 

Les  plus  beles  gens,  ce  sachies,  [mchei,  i.  p.  21,  i.  619.] 

Que  vous  james  nul  leu  truissies,  61 G 

Si  sunt  li  compaignon  Deduit 
Qu'il  maine  avec  li  et  conduit." 
Quant  Oiseuse  m'ot  ce  conte, 

Et  j'oi  moult  bien  tout  escoute,  620 

Je  li  dis  lores  :  "Dame  Oiseuse, 
Ja  de  ce  ne  soies  douteuse, 
Puisque  Deduit  li  biaus,  li  gens, 

Est  orendroit  avec  ses  gens  624 

En  cest  vergier,  ceste  assemblee 
Ne  ni'iert  pas,  se  je  puis,  emblee, 
Que  ne  la  voie  encore  ennuit ; 

Veoir  la  m'estuet,  car  ge  cuit  628 

Que  bele  est  cele  compaignie, 
Et  cortoise  et  bien  enseignie." 
Lors  m'en  entrai,  ne  dis  plus  mot, 
Par  1'uis 

que  Oiseuse  overt  m'ot,  632 

Ou  vergier ; 

et  quant  je  fui  ens, 
Je  fui  inout  lies  et  mout  joiens ; 
Et  sachies  que  je  cuidai  estre 

Por  voir  en  Paradis  terrestre  ;  636 

Tant  estoit  li  leus  delitables, 
Qu'il  sembloit  estre  esperitables  : 
Car  si  cum  il  m'iert  lors  avis, 

!Ne  fe'ist  en  nul  Paradis  640 

Si  bon  estre,  com  il  faisoit 
Ou  vergier  qui  taut  me  plaisoit. 
D'oisiaus  chantans  i  ot  asses 

Par  tout  le  vergier  amasses  ;  644 

En  uu  leu  avoit  rossigniaus, 
En  1'autre  gais  et  estorniaus  ; 
Et  par  ces  leus  ou  il  habitent  < 

619.  M.  ce  ;  D.  P.  tout.     626.  M.  emblee  ;  E.  celee ;  P.  nyee.     631.  B.  plus 
M.  puis.     E.  Lors  entray  sanz  plus. dire  mot;  D.  Lors  m'en  entray  sans  din 
mot ;  P.  Lors  entray  ens  sans  dire  mot.      634.  B.  D.  mout  lies  et  mout  j. ;  MJJ 
lies  et  bans  et  j.      643.  B.  E.  i  ot ;  M.  avoit.      646.  B.  Et  mauviz  (jut  parmi  cei 
gauz.     647,  648.  From  B.  D. ;  M.  has  these  two  lines  after  I.  656. 


The  Eomaunt  of  the  Rose.  39 

Al  though  he  sought  oon  in  tyl  ynde  624 

The  alther  fairest  folk  to  see 

That  in  this  world  may  founde  he 

Hath  mirthe  with  hym  in  his  route 

That  folowen  hym  always  aboute  628 

Whan  ydelnesse  had  tolde  al  this 

And  I  hadde  herkned  vvel  yvvys 

Thanne  seide  I  to  dame  ydelnesse 

Now  also  wisly  god  me  blesse  632 

Sith  myrthe  that  is  so  faire  and  fre 

Is  in  this  yerde  Avith  his  meyne 

Fro  thilk  assemble  if  I  may 

Shal  no  man  werne  me  to  day  636 

That  I  this  nyght  ne  mote  it  see 

For  wel  wene  I  there  with  hym  be 

A  faire  and  loly  companye 

Fulfilled  of  aH  curtesie  640 

And  forth  withoute  wordis  mo 

In  at  the  wiket  Avent  I  tho 

That  ydelnesse  hadde  opened  me 

Into  that  gardyne  faire  to  see  644 

ANd  whan  I  Avas  Inne  Iwys  r leaf  iz,  back] 

Myn  herte  Avas  fai  glad  of  this 
For  Avel  Avende  I  ful  sikerly 

Haue  ben  in  paradys  erthly  648 

So  faire  it  Avas  that  trusteth  Avel 
It  semede  a  place  espirituel 
For  certys  as  at  my  deuys 

Ther  is  no  place  in  paradys  652 

So  good  Inne  forto  dwelle  or  be 
As  in  that  gardyne  thought  me 
For  there  was  many  abridde  syngyng 
Thorough  out  the  yerde  al  thringyng  656 

In  many  places  were  nyghtyngales 
Alpes  fynches  and  Avodewales 
That  iu  her  SAvete  song  deliteu 

645.  M.  inserts  ther  before  lime.     654.  M.  thoiighte. 


Le  Roman  de  la  Rose. 

En  lor  biau  chanter  se  delitent.  648 

Si  i  avoit  moult  grans  escoles  \_Marteau,  i.  p.  41,  i.  cos.] 

De  roietiaus  et  torteroles, 

Calendres  i  ot  amassees  [.vic/iei,  i.  p.  22,  i.  ess.] 

En  un  autre  leu,  qui  lassees  652 

De  chanter  f  urent  a  envis  ; 
Melles  i  avoit  et  mauvis, 
Qui  baoient 

a  sormonter 
Ces  autres  oisiaus  par  chanter.  656 

Trop  par  fesoient  bel  servise 
Cil  oisel  que  je  vous  devise  ; 
II  chantoient  un  chant  itel 

Cum  fussent  ange  esperitel.  660 

Et  sachies  lien,  quant  les  oi, 
Moult  durement  m'en  esjo'i ; 
Que  mes  si  douce  melodie 

Ne  fu  d'omme  mortel  oi'e.  664 

Tant  estoit  cil  chans  dous  et  biaus, 
Qu'il  ne  sembloit  pas  chans  d'oisiaus, 
Ains  le  petist-1'en  aesmer 

A  chant  de  seraines  de  mer,  668 

Qui  par  lor  vois,  qu'eles  ont  saines 


Et  series,  ont  non  seraines. 

A  chanter  furent  ententis 

Li  oisillon,  qui  aprentis  672 

Ne  furent  pas  ne  non  sachant ; 

Et  sachies  quant  j'o'i  lor  chant, 

Et  je  vi  le  leu  verdaier, 

Forwent  me  pvis  a  esgaier :  676 

Que  n'avoie  encor  este  onques          [Marteau,  i.  p.  46,  i.  697.] 

649.  B.  i  avoit  mout ;  M.  ravoit  aillors.  After  1.  650  M.  inserts:  De  cliar- 
donnereaus,  d'arondeles,  D'aloes  et  de  lardereles  ;  B.  omits  these  two  lines.  After 
1.  656  M.  inserts :  II  r'avoit  aillors  papegaus,  Et  mains  oisiaus  qui  par  ces  gaus 
Et  par  ces  bois  ou  il  habitent,  En  lor  biau  chanter  se  delitent ;  B.  omits  the  Jirst 
two  lines  ;  the  other  two  occur  in  B.  after  I.  646.  657.  M.  Trop  ;  B.  E.  Mout. 
659.  P.  Leur  chant  estoit  tant  doulx  et  bel.  660.  B.  D.  E.  fussent  ange  ;  M. 
s'il  fussent.  661.  B.  Et  s.  bieu  ;  E.  D.  Et  bien  s. ;  M.  De  voir  sachies.  663. 
M.  douce  ;  B.  D.  belle.  676.  B.  D.  Forment  me  pris ;  M.  Je  me  pris  moult. 


The  Eomaunt  of  the  Rose.  41 

In  thilke  places  as  they  habiten  6  GO 

There  myght  men  see  many  Hokkes 

Of  turtles  and  lauerokkes 

Chalaundres  fele  sawe  I  there 

That  wery  nygh  forsongen  were  664 

And  thrustles  terins  and  mavys 

That  songen  forto  Wynne  hem  prys 

And  eke  to  sormounte  in  her  songe 

That  other  briddes  hem  amonge 

By  note  made  faire  seruyse 

These  briddes  that  I  you  devise 

They  songe  her  songe  as  faire  and  wele 

As  angels  don  espirituel  672 

And  trusteth  wel  that  I  hem  herd 

Ful  lustily  and  wel  1  ferde 

For  neuer  yitt  sich  melodye 

Was  herd  of  man  that  myght  dye  676 

Sich  swete  song  was  hem  amonge 

That  me  thought  it  no  briddis  songo 

But  it  was  wondir  lyk  to  be 

Song  of  meremaydens  of  the  see  680 

That  for  her  syngyng  is  so  clere 

Though  we  mermaydens  clepe  hem  here 

In  English  as  is  oure  vsaunce 

Men  clepe  hem  sereyns  in  Fran  nee.  684 

ENtentif  weren  forto  synge 
These  briddis  that  nought  vnkunnyng 
Were  of  her  craft  and  apprentys 

For  of  song  so  til  and  wys  688 

And  certis  whan  I  herde  her  songe 
And  sawe  the  grene  place  amonge 
In  herte  I  wexe  so  wondir  gay 
That  I  was  neuer  erst  er  that  day  692 

662.  U.  i-iiserts  of  after  and.      673.  B.  U.  whan  for  that.     Read  Lerde.      676. 
M.  inyghte.     688.  B.  But  for  For.     692.  U.  omits  erst. 


42  Le  Roman  dc  la  Rose. 

Si  jolif 

cum  je  fui  adonques  ; 

Et  lores  soi-je  bien  et  vi  \_Mtehet,  i.  p.  aa,  i.  eso.] 

Que  Oiseuse  m'ot  bien  servi,  680 

Qui  m'avoit  en  tel  deduit  mis  : 
Bien  deiisse  estre  ses  amis, 
Quant  ele  m'avoit  desferme 
Le  guichet  du  vergier  rame.  684 

Des  ore  si  cum  je  saure, 
Vous  conterai,  comment  j'ovre. 
Primes  de  quoi  Deduit  servoit, 

Et  quel  compaignie  il  avoit,  688 

Sans  longue  fable  vous  veil  dire, 
Et  du  vergier  trestout  a  tire 
La  fa£on  vous  redirai  puis. 


Tout  ensemble  dire  ne  puis ;  692 

Mes  tout  vous  contere  par  ordre, 
Que  Ten  n'i  sache  que  remordre. 

Biau  servise  et  dous  et  plaisant 

Aloient  cil  oisel  faisant ;  696 

Lais  d'aniors  et  sonnes  cortois 
Chantoiew£  en  lor  serventois, 
Li  uns  en  haut,  li  autre  en  bas ; 

De  lor  chant  n'estoit  mie  gas.  700 

La  doucor  et  la  melodie 
Me  mist  on  cuer  grant  reverdie ; 
Et  quant  j'oi  escoute  un  poi 
Les  oisiaus, 

tenir  ne  me  poi  704 

Que  dant  Deduit  veoir  n'alasse, 

Car  a  veoir  moult  desirasse 
Sa  contenawce  et  son  estre. 


After  I.  678  M.  inserts :  Por  la  grant  delitablete  Fui  plains  de  grant  joliete  ; 
B.  omits  those  two  lines.  695.  I).  Biau  ;  M.  Grant.  698.  .S'o  B.  I).  ;  M.  Chantoit 
chascun  en  son  patois.  699.  P».  ct  1'autrc.  703.  B.  Et ;  M.  Mes.  706.  !».. 
voioir  ;  M.  savoir.  707.  B.  Et  sa  eonteuauce  ;  M.  Son  coutcnemcnt. 


The  jRomaunt  of  the  Rose.  43 

So  lolyf  nor  so  wel  bigoo  [/««/  is,  back] 

Ne  merye  in  herte  as  I  was  thoo 

And  than  wist  I  and  sawe  ful  weH 

That  ydelnesse  me  serued  weH  696 

That  me  putte  in  sich  lolite 

Hir  freend  wel  ought  I  forto  be 

Sith  she  the  dore  of  that  gardyne 

Hadde  opened  and  me  leten  Inne  700 

FRom  hens  forth  hou  that  I  wrought 
I  shal  you  tellen  as  me  thought 
First  wherof  myrthe  serued  there 

And  eke  what  folk  there  with  hym  were  704 

Without  fable  I  wole  discryue 
And  of  that  gardyne  eke  as  blyue 
I  wole  you  tellen  aftir  this 

The  faire  fasoun  aH  ywys  708 

That  wel  wrought  was  for  the  nones 
I  may  not  telle  you  aH  at  ones 
But  as  I  may  and  can  I  shaH 

By  ordre  tellen  you  it  aH  712 

Ful  faire  seruise  and  eke  ful  swete 
These  briddis  maden  as  they  sete 
Layes  of  lone  ful  wel  sownyng 

They  songen  in  their  yarkonyng  716 

Summe  high  and  su??«me  eke  lowe  songe  [leaf  if] 

Vpon  the  braunches  grene  spronge 
The  swetnesse  of  her  melodye 

Made  al  myn  herte  in  reuerye  720 

And  whan  that  I  hadde  herde  I  trowc 
These  briddis  syngyng  on  a  rowe 
Than  myght  I  not  withholde  me 

That  I  ne  wente  Inne  forto  see  724 

Sir  myrthe  for  my  desiryng 
Was  hym  to  seen  ouer  aH  thyng 
His  countenaunce  and  his  manere 
Tliat  sight  was  to  me  ful  dere  728 

701.  M.  hennes.     705.  M.  Withoutc.     716.  U.  jargoning.     728.  Read  siglile. 


44  Le  Roman  de  la  Hose. 

Lors  m'en  alai  tout  clroit  a  destre  708 

Par  une  petitete  sente  [Martean,  i.  p.  48,  i.  731.] 

Plaine  de  fenoil  et  de  mente  ; 

Mes  auques  pres  trove  Deduit. 

Et  maintenant  en  un  reduit  iMickei,  i.  p.  24,  i.  722.]  712 

M'en  entre  ou  Deduit  estoit. 

Deduit  ilueques  s'esbatoit ; 

S'avoit  si  bele  gent  o  soi, 

Que  quant  je  le  vi,  je  ne  soi  716 

Dont  si  tres  beles  gens  pooient 

Estre  venu ; 

car  il  sembloient 
Tout  por  voir  anges  empenues ; 
Si  beles  gens  ne  vit  horns  nes.  720 

Ceste  gent  dont  je  vous  parole 
S'estoient  pris  a  la  carole, 
Et  une  dame  lor  chantoit, 

Qui  Leesce  apelee  estoit.  724 

Bien  sot  chanter  et  plesamment, 
Ne  nule  plus  avenaument 
Ne  plus  bel  ses  refrains  ne  fist. 

A  chanter  merveilles  li  sist :  728 

Ele  avoit  la  vois  clere  et  saine, 
Et  si  n'estoit  nrie  vilaine  ; 
Ains  se  savoit  bien  desbrisier, 

Ferir  du  pie  et  renvoisier.  732 

Ele  estoit  ades  coustumiere  luartetm,  i.  p.  so,  i.  759.] 

De  chanter  en  tous  leus  premiere  : 
Car  chanter  estoit  li  mestiers 
Qu'ele  faisoit  plus  volentiets.  73G 

Lors  veissies  carole  aler, 
Et  gens  mignoteinent  baler, 
Et  faire  mainte  bele  tresche, 

Et  maint  biau  tor  sor  1'erbe  f resche.  [Michel,  i.  p.  25,  i.  750.]  740 
La  ve'issies  fleiiteors, 
Menesterez  et  jougleors ; 
Si  chantent  li  uns  rotruenges, 

712.  B.  Et ;  M.  Car.     727.   D.  son  refrain.     M.  ue  fist ;  B.  D.  n'asist.     729. 
B.  Ele  ;  M.  Qu'ele.     738.  P.  Et  g.  danser  et  caroler. 


The  Romaunt  of  the  Rose.  45 

TIIo  wente  I  forth  on  my  right  honde 
Doun  by  a  lytel  path  I  fonde 
Of  in entes  fuH  and  fenett  grene 

And  fast  by  without  wene  732 

Sir  myrthe  I  fonde  and  right  anoon 
Vnto  sir  myrthe  gan  I  goon 
There  as  he  was  hym  to  solace 

And  with  hym  in  that  lusty  place  736 

So  faire  folk  and  so  fresh  had  he 
That  whan  I  sawe  I  wondred  me 
Fro  whenne  siche  folk  myght  come 

So  faire  they  weren  aH  and  some1  740 

For  they  were  lyk  as  to  my  sight  [leaf  it,  &<«*] 

To  angels  that  ben  fethered  bright 

This  folk  of  which  I  telle  you  soo 

Ypon  a  karole  went  en  thoo  744 

A  lady  karolede  hem  that  hyght 

Gladnesse  blisfuH  and  the  light 

Wei  coucle  she  synge  and  lustyly     . 

Noon  half  so  wel  and  semely  748 

And  conthe  make  in  song  sich  refreynynge 

It  sat  hir  wondir  wel  to  synge 

Hir  voice  ful  clere  Avas  and  ful  swete 

She  was  nought  rude  ne  vnmete  752 

But  couthe  ynow  of  sich  doyng 

As  longeth  vnto  karolyng 

For  she  was  wont  in  euery  place 

To  syngen. first  folk  to  solace  756 

For  syngyng  moost  she  gaf  hir  to 

No  craft  had  she  so  leef  to  do 

T^Ho  myghtist  thou  karoles  sene 
And  folk  daunce  and  mery  bene  7 GO 

And  made  many  a  faire  tournyng 
Vpon  the  grene  gras  springyng 
There  myghtist  thou  see  these  flowtours 
Mynstrales  and  eke  logelours  764 

That  wel  to  synge  dide  her  peyne  [/<•«/ i<">] 

732.  M.  faste.     M.  without*.      739.  M.  myghte.      746.  U.  inserts  the  before 
blisfutt.     749.  Bead  made  for  couthe  make.     760.  M.  folke.     761.  Read  make. 


46  Le  Roman  de  la  Rose. 

Li  autres  notes  loherenges,  744 

Por  ce  qu'en  set  en  Loheregne 

Plus  cointes  notes  qu'en  nul  regne. 

Assez  i  ot  tableterresses 

Ilec  entor,  et  tymberresses  748 

Qui  moult  savoient  bien  joer 

Et  ne  finoient  de  ruer 

Le  tymbre  en  haut,  si  recuilloient 

Sor  un  doi, 

c'onques  n'i  failloient.  752 

Deus  damoiseles  moult  mignotes, 

Qui  estoient  en  pures  cotes 

Et  trescies  a  line  tresce, 

Faisoient  Deduit  par  noblesce  756 

En  mi  la  karole  baler ; 

Mes  de  ce  ne  fait  a  parler 

Comme  el  baloient  cointement. 

L'une  venoit  tout  belement  760 

Contre  1'autre ;  et  quant  el  estoient 

Pres  a  pres,  si  s'entregetoient 

Les  bouches,  qu'il  vous  fust  avis 

Que  s'entrebaisassent  toz  dis.  tuicket,  i.  p.  26,  i.  774.]  764 

Bien  se  savoient  desbrisier ; 

Ne  vons  en  sai  que  devisier ; 

Mes  a  nul  jor  ne  me  queisse  [xarteau,  i.  p.  52,  i.  793.] 

Remuer,  tant  que  ge  veiisse  768 

Ceste  gent  ainsinc  esforcier 

De  caroler  et  de  dancier. 

La  karole  tout  en  estant 

Regardai  iluec  jusqu'a  tant  772 

C'une  dame  bien  enseignie 
Me  tresvit :  ce  fu  Cortoisie. 
La  vaillant  et  la  debonnaire, 

Que  Diex  desfende  de  contraire.  776 

Cortoisie  lors  m'apela : 
"  Biaus  amis,  que  faites  vous  la  ? " 
Fait  Cortoisie,  "  §a  venez, 

746.  M.  cointes;  B.  belles.      748.  D.  Et  tumbeurs  et  ballerresses.      764.  B.. 
toz  dis  ;  M.  ou  vis.     774.  D.  M'entrevit. 


Tltc  Horn  aunt  of  the  Hose.  47 

Sowme  songe  songes  of  loreyne 

For  in  loreyn  her  notes  bee 

Fuft  swetter  than  in  this  centre  768 

There  was  many  a  tymbester 

And  saillouris  that  I  clar  wel  swere 

Co  u  the  her  craft  ful  par  fitly 

The  tymbres  vp  ful  sotilly  772 

They  caste  and  hente  fuH  ofte 

Vpon  a  fynger  faire  and  softe 

That  they  failide  neuer  mo 

Ful  fetys  damysels  two  776 

Ryght  yonge  and  fuH  of  semelyhede 

In  kirtles  and  noon  other  wede 

And  faire  tressed  euery  tresse 

Hadde  myrthe  doon  for  his  noblesse  780 

Amydde  the  karole  forto  daunce 

But  herof  lieth  no  Eemembraunce 

Hou  that  they  daunced  queyntly 

That  oon  wolde  come  aft  pryuyly  784 

Agayn  that  other  and  whan  they  were 

To  gidre  almost  they  threwe  yfere 

Her  mouthis  so  that  thorough  her  play 

It  seined  as  they  kiste  alway  788 

To  dauncen  weli  koude  they  the  gise  [/«z/ir.,  &„,*] 

What  shulde  I  more  to  you  deuyse 

!Ne  bode  I  neuer  thennes  go 

Whiles  that  I  sawe 

hem 

daunce  so  792 

Vpon  the  karott  wonder  faste 
I  gan  biholde  til  atte  laste 
A  lady  gan,  me  forto  espie 

And  she  was  cleped  curtesie  706 

The  worshipfuH  the  debonaire 
I  pray  to  god  euere  falle  hir  faire 
Ful  curteisly  she  callede  me 

What  do  ye  there  Beau  ser  q«od  she  800 

Come  and  if  it  lyke  yow 

773.   Insert  hem  (U.  them)  after  hente.     775.  TJ.  inserts  ne  after  they.     776. 
M.  B.  dainyseles.     783.  M.  queyntely.     798.  Omit  to  ;  ff.  I.  1255. 


48  Le  Roman  de  la  Rose. 

Et  avecques  nous  vous  prenez  780 

A  la  karole,  s'il  vous  plest." 

Sans  demorance  et  sans  arrest 

A  la  karole  me  sui  pris, 

Si  n'en  fui  pas  trop  entrepris,  784 

Mes  sachies  que  moult  m'agrea, 

Quant  Cortoisie  m'apela, 

Et  me  dist  que  je  karolasse ; 

Car  de  karoler,  se  j'osasse,  788 

Estoie  envieus  et  sorpris. 

A  regarder  lores  me  pris 

Les  cors,  les  fa9ons  et  les  chieres,    Warteau,  i.  p.  51,  i.  92:5.] 
Les  semblances  et  les  manieres  792 

Des  gens  qui  ilec  karoloient :  [Mchei,  i.  p.  27,  i.  soa.] 

Si  vous  dirai  quex  il  estoient. 

Deduit  fu  biaus  et  Ions  et  drois, 

James  en  terre  ne  venrois  796 

Ou  vous  truissies  nul  plus  bel  homme : 
La  face  avoit  com  une  pornme, 
Vermoille  et  blanche  tout  en  tour  ; 

Cointes  fu  et  de  bel  atour.  800 

Les  yex  ot  vairs,  la  bouclie  gente, 
Et  le  nez  fait  par  grant  entente ; 
Cheveus  ot  blons,  recerceles, 

Par  espaules  fu  auques  les,  804 

Et  gresles  parmi  la  ceinture  ; 
II  ressembloit  une  p_ainture, 

Tant  ere  biaus  et  acesmes, 

Et  de  tous  membres  bien  formes.  808 

Remuans  fu  et  preus  et  vistes, 

Plus  legier  homme  ne  veistes  ; 

Si  n'avoit  barbe,  ne  grenon, 

Se  petiz  peus  folages  non,  812 

Car  il  ert  jones  damoisiaus. 

D'un  samit  portret  a  oysiaus, 

Qui  ere  tout  a  or  batus, 

785.  B.  E.  Mes  ;  M.  Et.     786.  B.  m'apela  4  M.  m'en  pria.     796.  D.  vcrroiz. 
797.  M.  truissies  ;  E.  veez  ;  D.  soiez.     801.  M.  la ;  E.  et. 


The  Romaunt  of  the  Rose.  49 

To  dauncen  dauncith  with  vs  now 

And  I  without  tariyng 

Wente  into  the  karolyng  804 

I  was  abasshed  neuer  a  deft 
But  it  to  me  liked  right  weH 
That  curtesie  me  cleped  so 

And  bad  me  on  the  daunce  go  808 

For  if  I  hadde  durst  certeyn 
I  wolde  haue  karoled  right  fayn 
As  man  that  was  to  daunce  right  blithe 
Thanne  gan  I  loken  ofte  sithe  812 

The  shap  the  bodies  and  the  cheres  [leaf  ie] 

The  countenaunce  and  the  maneres 
Of  aH  the  folk  that  daunced  there 

And  I  shal  teH  what  they  were  816 

1/1  Ul  faire  was  myrthe  ful  longe  and  high 

A  fairer  man  I  neuere  sigh 

As  rounde  as  appille  was  his  face 

Ful  rody  and  white  in  euery  place  320 

Fetys  he  was  and  wel  besoye 

"With  metely  mouth  and  yen  greye 

His  nose  by  mesure  wrought  ful  right 

Crispe  was  his  heer  and  eek  ful  bright  824 

Hise  shuldris  of  a  large  brede 

And  smalish  in  the  girdilstede 

He  semed  lyke  a  portreiture 

So  noble  he  was  of  his  stature  828 

So  faire  so  loly  and  so  fetys 

With  lymes  wrought  at  poynt  deuys 

Delyuer  srrfert  and  of  grete  myght 

Ne  sawe  thou  neuere  man  so  lyght  832 

Of  berde  vnnethe  hadde  he  no  thyng 

For  it  was  in  the  first  spryng 

Ful  yonge  he  was  and  mery  of  thought 

And  in  samette  with  briddis  wrought  836 

And  with  gold  beten  ful  fetysly  [leaf  ie,  back] 

>o,°3Vr  ^  witll°ute.      811.  Omit  right.      816.  Perhaps  insert  you  after  tett. 
>o4.  M.  firste. 

ROMAUNT.  E 


50  Le  Rmnan  de  la  Rose. 

Fu  ses  cors  ricliement  vestus.  816 

Moult  iert  sa  robe  desguisee 

Et  fu  en  maint  lieu  encisee 

Et  decopee  par  cointise  ; 

Chaueies  refu  par  grant  mestrise  820 

D'uns  solers  decopes  a  las ; 

Par  druerie  et  par  solas 

T  i  nt,  Van-lip  fpt  rhanol  [Michel,  I.  P.  28,  i.  SMS.] 

[Marteait,  I.  p.  56, 1.  855.] 

De  roses  qui  moult  li  sist  bel.  824 

Et  saves-vons  qui  iert  s'amie  ? 
Leesce,  qui  nel  haoit  mie, 
L'envoisie,  la  bien  chantans, 

Qui  des  lors  qu'el  n'ot  que  douze  ans,  828 

De  s'amor  li  donna  1'otroi. 
Deduit  la  tint  parmi  le  doi 
A  la  karole,  et  ele  lui. 

Bien  s'entramoient  ambedui ;  832 

Car  il  iert  biaus,  et  ele  bele. 
Ele  sembloit  rose  novele 
De  sa  color ;  s'ot  la  char  tendre, 

Que  Z'en  la  peiist  toute  fendre  836 

A  une  petitete  ronce ; 
Le  front  ot  blanc,  poli,  sans  fronce, 
Les  sorcis  brims  et  enarchies, 

Les  yex  vers  et  si  envoisies  840 

Qu'il  rioient  tousjors  avant 
Que  la  bouche  paf  convereant. 
Je  ne  vous  sai  du  nes  que  dire, 

L'en  nel  fe'ist  pas  miex  de  cire.  844 

Ele  ot  la  bouche  petitete, 
Et  por  baisier  son  ami  presto ; 
Le  chief  ot  blont  et  reluisant ; 

Je  ne  sai  dame  si  plaisant.  848 

Bele  f  u  et  bien  atornee ; 
D'un  fil  d'or  ere  galonnee, 

818.  D.  en  maint  lieu  ;  B.  E.  en  mainz  leux  ;  M.  moult  riche  et.  819.  B. 
depeciee.  825.  B.  E.  Et  s.  ;  M.  Saves.  B.  eirt ;  M.  estoit.  828.  B.  XII ; 
M.  set.  834.  D.  E.  Elle  sambloit ;  M.  Bien  resembloit.  835.  M.  sa ;  D.  la. 
M.  s'ot ;  P.  et.  836.  B.  Que  1'en  la  ;  M.  Qu'en  la  li.  840.  E.  vers  ;  B.  D.  gaiz  ; 
M.  gros.  842.  E.  bouche  par  convenant ;  M.  bouchete  par  convant.  848.  So  £ ; 
B.  Je  ne  sai  fame  miuz  plesant ;  M.  Que  vous  iroie-je  disant  ? 


The  Rmnaunt  of  the  Rose.  51 

His  body  was  clad  ful  richely 

"Wrought  was  his  Kobe  in  straunge  gise 

And  alto  slytered  for  queyntise  840 

In  many  a  place  lowe  and  hie 

And  shode  he  was  with  grete  maistrie 

With  shoon  decoped  and  with  laas 

By  drury  and  by  solas  844 

His  leef  a  Rosyn  chapelet 

Hadde  made  and  on  his  heed  it  set 

U  And  Avite  ye  who  was  his  leef 

Dame  gladnesse  there  was  hym  so  leef  848 

That  syngith  so  wel  with  glad  courage 

That  from  she  was  .XII.  yeer  of  age 

She  of  hir  loue  graunt  hym  made 

Sir  mirthe  hir  by  the  fynger  hadde  852 

Daimsyng  and  she  hym  also 

Grete  loue  was  atwixe  hern  two 

Bothe  were  they  faire  and  bright  of  hewe 

She  semede  lyke  a  Rose  newe  856 

Of  colour  and  hir  flesh  so  tendre 

That  with  a  brere  sinale  and  slendre 

Men  myght  it  cleue  I  dar  wel  seye 

Hir  forheed  frounceles  al  pleye  8GO 

Bent  were  hir  browis  two  [leaf  i?j 

Hir  yen  greye  and  glad  also 

That  laugh  eden  ay  in  hir  semblaunt 

First  or  the  mouth  by  couenaunt  864 

I  wot  not  what  of  hir  nose  I  shal  descryue 

So  faire  hath  no  womman  alyue 


Hir  heer  was  yelowe  and  clere  shynyng 

I  wot  no  lady  so  likyng  868 


844.  M.  drueiy.  853.  Insert  In  (U.  A)  before  Dauusyng.  859.  Read  seyn 
(M.  seyne).  860.  Read  playn  (M.  pleyne).  861.  Insert  Brouu  and  before  Bent. 
"  55.  U.  omits  wot  and  I  shal. 


E   2 


52  Le  Roman  de  la  Hose. 

S'ot  un  chapel  d'orfrois  tout  nuef. 

Je  qu'en  oi  veil  vint  et  nuef,  852 

A  nul  jor  mes  veil  n'avoie 

Chapel  si  bien  ouvre  de  soie. 

D'un  samit  qui  ert  tous  dores 

Eu  ses  cors  richement  pares,  856 

De  quoi  son  ami  avoit  robe ;  \_Marteau,  i.  p.  58,  i.  ssd.j 

Si  en  estoit  asses  plus  gobe.  [Michel,  i.  p.  29,  i.  ses.] 

A  li  se  tint  de  1'autre  part 

Li  diex  d' Amors,  cil  qui  depart  860 

Amoretes  a  sa  devise. 
C'est  cil  qui  les  vileins  justise, 
Et  qui  abat  1'orguel  des  gens, 

Et  si  fait  des  seignors  sergens,  864 

Et  des  dames  refait  bajesses, 
Quant  il  les  trove  trop  engresses. 

Li  Diex  d' Amors  de  la  fagon 

Ne  resembloit  mie  garcon  :  868 

De  biaute  fist  moult  a  prisier ; 
Mes  de  sa  robe  devisier 
•    Criens  durement  qu'encombre  soie, 
Qw'il  n'avoit  pas  robe  de  soie,  872 

Ains  avoit  robe  de  floretes, 
Painte  par  fines  amoretes. 
A  losenges,  a  escuciaus, 

A  oiseles,  a  lionciaus,  876 

Et  autres  bestes  et  lie'pars 
Eu  sa  robe  de  toutes  pars 
Portraite,  et  ovree  de  flors 

Par  diversete  de  colors.  880 

Flors  i  avoit  de  maintes  guises 
Qui  furent  par  grant  sens  assises ; 
Nule  flor  en  este*  ne  nest 

Qui  n'i  soit,  neis  flors  de  genest,  884 

Ne  violete  ne  pervanche,  [Marteau,  i.  p.  GO,  i.  919.] 

Ne  fleur  inde,  jaune  ne  blanche ;        [Michel,  i.  p.  so,  i.  896.] 
Si  ot  par  leus  entremeslees 

852.  B.  D.  XIX  ;  E.  XXX  et  nuef.  862.  B.  E.  vileins ;  M.  amans.  867.  M. 
la ;  P.  sa.  872.  E.  Qu'i[l] ;  M.  II.  874.  B.  Painte ;  M.  Fete.  877.  So  P ;  M. 
Et  a  b.  et  a  1.  878.  D.  sa  ;  M.  la. 


The  Romaunt  of  the  Rose.  53 

Of  orfrays  fresh  was  hir  gerland 

I  which  seyen  haue  a  thousand 

Saugh  neuer  ywys  no  gerlond  yitt 

So  wel  wrought  of  silk  as  it  872 

And  in  an  ouergilt  samet 

Cladde  she  was  by  grete  delit 

Of  which  hir  leef  a  Robe  werede 

The  myrier  she  in  hir  herte  ferede  876 

And  next  hir  wente  in  hir  other  side 

The  god  of  loue  that  can  deuyde 

Loue  and  as  hym  likith  it  be 

But  he  can  cherles  daunten  he  880 

And  maken  folkis  pride  fallen 

And  he  can  wel  these  lordis  thrallen 

And  ladyes  putt  at  lowe  degre 

Whan  he  may  hem  to  poude  see  884 

THis  god  of  loue  of  his  fasoun         Veaf  n,  6»c/c] 
Was  lyke  no  knave  ne  quystroun 
His  beaute  gretly  was  to  preyse 

But  of  his  Robe  to  devise  888 

I  drede  encombred  forto  be 
For  nought  clad  in  silk  was  he 
But  aft  in  floures  and  in  flourettes 

[No  gap  in  the  MS.]  892 

And  with  losynges  and  scochouns 
With  briddes  lybardes  and  lyouns 
And  other  beestis  wrought  ful  weH 

His  garnenjent  was  euerydcH  896 

Portreied  and  wrought  with  floures 
By  dyuers  medlyng  of  coloures 
Floures  there  were  of  many  gise 

Sett  by  compas  in  assise  900 

Ther  lakkide  no  flour  to  my  dome  " 
Ne  nought  so  mych  as  flour  of  brome 
Ne  violete  ne  eke  pervynke 

Ne  flour  noon  that  man  can  on  thynke  904 

And  many  a  Rose  leef  ful  longe 

872.  M.  U.  ywrought.  874.  Read  samit.  876.  U.  omits  hir;  cf.  I.  691. 
877.  U.  omits  And.  884.  M.  B.  U.  proude.  887.  U.  prise.  890.  M.  U.  yclad. 
892.  Thyniie  inserts  Ypaynted  al  with  amorettes.  897.  U.  iwrought. 


I 


54  Lc  Roman  de  la  Rose. 

Foilles  de  roses  grans  et  lees. 
II  ot  on  chief  un  chapelet 
De  roses ; 

mes  rossignolet 
Qui  entor  son  chief  voletoient, 
Les  foilles  jus  en  abatoient : 
Car  il  iert  tout  covers  d'oisiau^ 
De  papegaus,  de  rossignaus, 
De  calandres 

et  de  mesanges ; 

II  sembloit  que  ce  fust  uns  anges 
Qui  fust  tout  droit  venus  du  ciau. 
Amors  avoit  un  jovenciau 

Qu'il  faisoit  estre  iluec  deles ; 

Dous-Kegars  estoit  apeles. 

Icis  bachelors  regarcloit 

Les  caroles,  et  si  gardoit 

Au  diex  d' Amors  deux  ars  turquois. 

Li  uns  des  ars  si  fu  d'un  bois 

Dont  li  fruis  ievt  mal  savores  ; 

Tous  plains  de  nonz  et  boceres 

Fu  li  ars  dessous  et  dcssore, 

Et  si  estoit  noirs  comme  more.  908 

Li  autres  ars  fu  d'un  plancon 


Longuet  et  de  bone  facon  ; 

Si  f  u  bien  painz  et  bien  doles, 

Et  si  fu  moult  bien  pipeles. 

D;mies  i  ot  de  tous  sens  pointes, 

Et  vales  envoisics  et  cointes. 

Ices  deus  ars  tint  Dous-Regars, 

Qui  ne  sembloit  mie  estre  gars,  016 

Avec  dix  des  floiches  son  mestre. 

II  en  tint  cine  en  sa  main  destre ; 

Mes  moult  orent  ices  cine  floiches    [.i/«/-te««,  I.  p.  62, !.  953.1 

Les  penons  bien  fais  et  les  coiches,  9 '20 

807.  B.  D.  E.  tout  droit ;  M.  tantost.     907.  M.  li  :  B.  cis.     908.  B.  D.  noirs 
comme  meure  ;  M.  plus  uoirs  que  mores.      910.  B.  bone;  M.  gente.      911.  !>• 
M.  fais. 


The  Romaunt  of  the  Rose.  53 

Was  entermelled  theramonge 

And  also  on  his  heed  was  sette 

Of  Eoses  reed  a  Chapelett  908 

But  nyghtyngales  a  f uH  grete  Eoute  [.leaf  is] 

That  flyen  ouer  his  heed  aboute 

The  leeues  f  eld  en  as  they  flyen 

And  he  was  att  with  briddes  wryen  912 

With  popyniay  with  nyghtyngale 

With  Chalaundre  and  with  wodevvale 

With  fynche  with  lark  and  with  archaungeH 

He  semede  as  he  were  an  AungeH  91 G 

That  doun  were  comen  fro  heuene  clere 

Loue  hadde  Avith  hym  a  Bachelere 

That  he  made  alleweyes  with  hym  be 

Swete  lokyng  cleped  was  he  920 

This  Bacheler  stode  biholdyng 

The  daunce  and  in  his  honde  holdyng 

Tnrke  bowes  two  fuH  wel  deuysed  had  he 

That  oon  of  hem  was  of  a  tree  924 

That  bereth  a  frayt  of  sauour  wykke 

Fill  crokid  was  that  foule  stikke 

And  knotty  here  and  there  also 

And  blak  as  bery  or  ony  slo  928 

That  other  bowe  was  of  a  plant 

Without  wem  I  dar  warant 

Ful  euene  and  by  p?-oporcioun 

Treitys  and  long  of  ful  good  fasoun  932 

And  it  was  peynted  wel  and  twythen  \feaf  is,  &aoi-] 

And  ouer  dl  diapred  and  writen 

With  ladyes  and  with  Bacheleris 

FuH  lyghtsom  and  glad  of  cheris  936 

These  bowes  tAvo  helde  swete  lokyng 

That  semede  lyk  no  gadelyng 

And  ten  brode  aroAvis  hilde  he  there 

Of  Avhich  .V.  in  his  righthond  were  940 

But  they  Avere  shauen  wel  and  dight 

Nokked  and  fethered  right     . 

908.  A  line  left  blank  at  the  end  of  leaf  17,  back;  cf.  I.  892.  923.  U.  omits 
full.  929.  other,  r  written  above  the  line.  930.  M.  Withoute.  932.  U.  omits 
ful.  933.  Read  thwyten.  936.  U.  inserts  ful  before  glad.  942.  U.  aright. 


56  Le  Roman  de  la  Rose. 


Si  furent  toutes  a  or  pointes  ;  imichei,  \.  p.  si,  i.  931.] 

Fors  et  tranchans  orent  les  pointes, 

Et  agues  por  bien  percier, 

Et  si  n'i  ot  fer  ne  acier  ; 

One  n'i  ot  riens  qui  d'or  ne  fust, 

Fors  que  les  penons  et  le  fust  : 

Car  el  furent  encarrelees 

De  sajetes  d'or  barbelees. 

La  meillore  et  la  plus  isnele 
De  ces  floiches  et  la  plus  bele 
Et  cele  ou  li  meillor  penon 

Furent  entes,  Biautes  ot  non.  932 

Une  d'eles  qui  le  mains  blece, 
Ot  non,  ce  m'est  avis,  Simplece. 
Une  autre  en  i  ot  apelee 

Franchise  ;  cele  iert  empenee  936 

De  Valor  et  de  Cortoisie. 
La  quarte  avoit  non  Compaignie  : 
En  cele  ot  moult  pesant  sajete. 

Ele  n'iert  pas  d'aler  loing  preste  ;  940 

Mes  qui  de  pres  en  vosist  traire, 
II  en  pelist  asses  mal  faire. 
La  quinte 

avoit  non  Biau-Semblant, 

Ce  fu  toute  la  mains  grevant,  944 

Neporquant  el  fait  moult  grant  plaie  ; 
Mes  cis  atent  bonne  nienaie, 
Qui  de  cele  floiclie  est  plaius, 

Ses  maus  en  est  miex  eniplaies  ;  948 

Car  il  puet  tost  sante  atendre, 
S'en  doit  estre  sa  dolor  mendre. 

Cine  floiches  i  ot  d'autre  guise, 

Qui  furent  ledcs  a  devise  :  952 

Li  fust  estoient  et  li  fer  \_Marteau,  i.  p.  ei,  i.  987.] 

Plus  noirs  que  deables  d'eufer. 
La  premiere  avoit  non  Orguex. 

L'autre  qui  ne  valoit  pas  miex,  \_uu-hei,  i.  p.  32,  i.  oec.j  956 

936.  M.  cele  iert  ;  P.  qui  fut. 


The  Eomaunt  of  the  Rose. 


57 


And  aH  they  were  with  gold  bygoon 
And  stronge  peynted  euerychoon 
And  sharp  forto  keruen  weH 
But  Iren  was  ther  noon  ne  steeH 
For  al  was  golde  men  myght  it  see 
Outake  the  fetheres  and  the  tree 


944 


948 


THe  swiftest  of  these  Arowis  fyuo 
Out  of  a  bo  we  forto  dryue 
And  best  fethered  for  to  flee 
And  fairest  eke  was  clepid  Beaute 
[t]hat  other  arowe  that  hurteth  lasse 
Was  clepid  as  I  trowe  symplesse 
The  thridde  cleped  was  Fraunchise 
That  fethred  was  in  noble  wise 
With  valour  and  with  curtesye 
[t]he  fourthe  was  cleped  compaignye 
That  heuy  forto  shoten  ys 

But  who  so  shetith  right  ywys 

May  therwith  doon  grete  harme  and  wo 

Tlie  fifte  of  these  and  laste  also 

Faire  semblaunt  men  that  arowe  calle 

The  leest  grevous  of  hem  alle 

Yit  can  it  make  a  ful  grete  wounde 

But  he  may  hope  his  soris  sounde 

That  hurt  is  with  that  arowe  ywys 

His  wo  the  bette  bistowed  is 

For  he  may  sonner  haue  gladnesse 

Hir  langour  ought  be  the  lesse 

Flue  arowis  were  of  other  gise 
That  ben  ful  foule  to  deuyse 
For  shaft  and  ende  soth  forto  tclle 
Were  also  blak  as  fende  in  helle 
The  first  of  hem  is  called  pride 
That  other  arowe  next  hyin  biside 


952 


956 


{leaf  19] 


9GO 


904 


968 


972 


976 


944.  M.  B.  poynteil.     945.  M.  sharpe.     946.  steett,  c  written  above  the  line. 
•Til.  U.  inserts  tire  before  best.     953.  U.  lesse.     958.  compaignye,  e  added  by  a 
•hand.     9(30.  Head  uigh  fur  right.     9(54.  M.  leeste.     970.  M.  ouglitc. 


58  Le  Raman  de  la  Rose. 

Fu  apelee  Vilenie ; 

Icele  fu  de  felonie 

Toute  tainte  et  envenimee. 

La  tierce  fu  Honte  clamee,  960 

Et  la  quarte  Desesperance ; 

Novel-Penser  fu  sans  doutance 

Apelee  la  darreniere. 

Cos  cine  floiches 

d'une  maniere  964 

Furent,  et  toutes  resemblables  ; 
Moult  par  lor  estoit  convenables 
Li  uns  des  ars  qui  fu  hideus 

Et  plains  de  neus  et  eschardeus  ;  968 

II  devoit  bien  tiex  floiches  traire, 
Car  el  erent  fors  et  contraire 
As  autres  cine  floiches  sans  doute. 

Mes  ne  dire  pas  ore  toute  972 

Lor  force  ne  lor  poeste. 
Bien  vous  sera  la  verite 
Contee,  et  la  senefiance  ; 

Nel  metre  mie  en  obliance ;  976 

Ains  vous  dirai  que  tout  ce  inonte, 
Ain9ois  que  je  fine  mon  conte. 

Or  revendrai  a  ma  parole  ; 

Des  nobles  gens  de  la  karole  980 

M'estuet  dire  les  contenances 
Et  les  fagons  et  les  semblances. 
Li  diex  d'Amors  se  fu  bien  pris 

A  une  dame  de  haut  pris,  984 

Et  delez  lui  iert  ajoustes  ; 
Icele  dame  ot  non  Biautes, 

Ainsinc  com  une  des  cine  fleches.    [Marteau,  i,  p.  66, 1. 1021.] 
En  li  ot  maintes  bonnes  teches ;  988 

El  ne  fu  oscure,  ne  brune, 
Ains  fu  clere  comme  la  lune, 

Envers  qui  les  autres  estoiles  tmcAei,  i.  p.  ss,  1. 1001.] 

Eesemblent  petites  chandoiles.  992 

965.  B.  et  toutes  ;  D.  toutes  et ;  M.  et  moult  bien.  970,  91}.  B.  Ces  V  fleches 
force  contraire  Aus  autres  V  ourent  sans  doute.  970.  M.  force.  973.  B.  force ; 
M.  forces.  B.  poeste  ;  M.  poestus.  974.  B.  verite  ;  M.  verites. 


The  Romaunt  of  the  Rose.  59 

It  was  cleped  vylanye 

That  arowe  was  as  with  felonye 

Envenymed  and  with  spitous  blame 

The  thridde  of  hem  was  clepe  shame  980 

The  fouvthe  wanhope  cleped  is  [leaf  19,  &a<*] 

The  fifte  the  newe  thought  ywys 

THese  arowis  that  I  speke  of  heere 
Were  aH  fyue  on  oon  maneere  984 

And  alle  were  they  resemblable 
To  hem  was  wel  sittyng  and  able 
The  foule  croked  bowe  hidous 

That  knotty  was  and  al  Roynous  988 

That  bowe  semede  wel  to  shete 
These  arowis  fyue  that  ben  vnmeto 
And  contrarye  to  that  other  fyue 

But  though  I  telle  not  as  blyue  992 

Of  her  power  ne  of  her  myght 
Herafter  shal  I  tellen  right 
The  soothe  and  eke  signyfiaunce 

As  fer  as  I  haue  Eemembraunce  996 

AH  shal  be  seid  I  vndirtake 
Er  of  this  book  an  ende  I  make 

NOw  come  I  to  my  tale  ageyn 
But  aldirfirst  I  wole  you  seyn  1000 

The  fasoun  and  the  countenaunces 
Of  aH:  the  folk  that  on  the  daunce  is 
The  god  of  loue  lolyf  and  lyght 

Ladde  on  his  honde  a  lady  blight  1004 

Of  high  prys  and  of  grete  degre  [leaf  20] 

This  lady  called  was  Beaute 
And  an  arowe  of  which  I  tolde 

Ful  wel  the  wed  was  she  holde  1008 

Ne  she  was  derk  ne  broun  but  bright 
And  clere  as  the  mone  lyght 
Ageyn  Avhom  aH  the  sterres  semen 
But  smale  candels  as  we  demen  1012 

077.  M.  U.  ycleped.     978.  U.  omits  an.     980.  M.  clnped.     1007.  Read  As  for 
And.     1010.  U.  inserts  is  after  as. 


60  Le  Roman  de  la  Rose. 

Tendre  ot  la  char  comme  rousee, 

Simple  fu  com  une  espousee, 

Et  blanche  comme  flor  de  lis ; 

Si  ot  le  vis  cler  et  alis,  996 

Et  fu  greslete  et  align  ie. 

Ne  fu  fardee  ne  guignie, 

Car  el  n'avoit  mie  mestier 

De  soi  tifer  ne  d'afetier.  1000 

Les  cheveus  ot  blons  et  si  Ions 

Qu'il  li  batoient  as  talons ; 

N£s  ot  bien  fait,  et  yex  et  bouche. 

Moult  grant  doucor 

au  cuer  me  touche,  1004 

Si  m'a'ist  Diex,  quant  il  me  membre 
De  la  fa^on  de  chascun  membre, 
Qu'il  n'ot  si  bele  fame  ou  monde. 

Briement  el  fu  jonete  et  blonde,  1008 

Sade,  plaisant,  aperte  et  cointe, 
Grassete  et  gresle,  gente  et  jointe. 

Pres  de  Biaute  se  tint  Richece,  \_Marteau,  i.  p.  es,  1. 1051.] 
Une  dame  de  grant  noblesce,  1012 

De  grant  pris  et  de  grant  affaire. 
Qui  a  li  ne  as  siens  mesfaire 
Osast  riens  par  fais  ou  par  dis, 

II  fust  moult  fiers  et  moult  hard  is  ;  1016 

Qu'ele  puet  moult  nuire  et  aidier. 
Ce  n'est  mie  ne  d'ui  ne  d'ier  [mckei,  r.  p.  si,  1. 1028.3 

Que  riches  gens  ont  grant  poissance 

De  faire  ou  aide  ou  grevance.  1020 

Tuit  li  greignor  et  li  menor 
Portoient  a  Eichece  honor  : 
Tuit  baoient  a  li  servir, 

Por  1'amor  de  li  deservir;  1024 

Chascuns  sa  dame  la  clamoit, 
Car  tous  li  mondes  la  cremoit ; 
Tous  li  mons  est  en  son  dangier. 


1000.  B.  De  li  farder  ne  de  ginnier.  1007.  P.  Si  belle  femme  u'a  au  monde. 
1008.  B.  E.  el  fu  ;  M.  fu.  1011.  M.  Pres  de  ;  B.  E.  Delez.  1012.  D.  B.  noblesce ; 
M.  hautece.  1020.  M.  ou  gr.  ;  B.  et  gr.  1027.  B.  E.  est ;  M.  iert. 


The  Romaunt  of  the  Rose.  61 

Hir  flesh  was  teiidre  as  dewe  of  flour 

Hir  chere  was  symple  as  byrde  in  bour 

As  whyte  as  lylye  or  Eose  in  Eys 

Hir  face  gentyl  and  tretys  1016 

Fetys  she  was  and  smale  to  se 

No  wyntred  browis  had  she 

Ne  popped  hir  for  it  neded  nought 

To  wyndre  hir  or  to  peynte  hir  ought  1020 

Hir  tresses  yelowe  and  longe  straughten 

Viito  hir  helys  doun  they  raughten 

Hir  nose  hir  mouth  and  eyhe  and  cheke 

Wei  wrought  and  aH  the  Remenaunt  eke  1024 

A  ful  grete  sauour  and  a  swote 

Me  thought  in  myn  herte  Rote 

As  helpe  me  god  whan  I  remembre 

Of  the  fasoun  of  euery  membre  1028 

In  world  is  noon  so  faire  a  wight  Ueaf  20,  &o<#] 

For  yonge  she  was  and  hewed  bright 

Sore  plesaunt  and  fetys  with  aH 

Gente  and  in  hir  myddiH  smaH  1032 

Biside  Beaute  yede  Richesse 

And  hight  lady  of  gret  noblesse 

And  gret  of  prys  in  euery  place 

But  who  so  durste  to  hir  trespace  1036 

Or  til  hir  folk  in  work  or  dede 

He  were  fuH  hardy  out  of  drede 

For  bothe  she  helpe  and  hyndre  may 

And  that  is  nought  of  yisterday  1040 

That  Riche  folk  haue  fuH  gret  myght 

To  helpe  and  eke  to  greue  a  wyght 

The  beste  and  the  grettest  of  valour 

Did  en  Rychesse  ful  gret  honour  1044 

And  besy  were  hir  to  serue 

For  that  they  wolde  hir  loue  deserue 

They  cleped  hir  lady  gvete  and  small 

This  wide  world  hir  dredith  aH  1048 

This  world  is  aft  in  hir  daungere 

1015.  Head  And  for  As.     1018.  M.  hadde.     1026.  Scad  toucheth/or  thought. 
1.  Perhaps  read  Sade  for  Sore.     1034.  B.  Ail  high  for  And  hight.     1043.  U. 
•'i  Us  the  before  grettest. 


62  Le  Roman  de  la  Rose. 

En  sa  cort  ot  maint  losengier, 

Maint  traitor,  maint  envieus  : 

Ce  sunt  cil  qui  sunt  curieus 

De  desprisier  et  de  blasmer 

Tous  ceus  qui  font  miex  a  amer. 

Par  devant,  por  eus  losengier, 

Loent  les  gens  li  losengier 

Et  le  monde  par  parole  oignent ;   iMarteau,  i.  p.  70, 1. 1075.] 

Mes  lor  losenges  les  gens  poignent  1036 

Par  derriere  dusques  a  Z'os, 

Et  abaissent  des  genz  les  los, 

Et  desloent  les  aloes. 

Maint  prodommes  ont  encuses  1040 

Li  losengier  par  lor  losenges  ; 

Car  il  font  ceus  tretoz  estranges 

Qui  deiissent  estre  privcs  : 

Mai  puissent  il 

estre  arives  1041 

Icil  losengier  plain  d'envie  ! 
Car  nus  prodons  n'aime  lor  vie. 

Bichece  ot  une  porpre  robe,          [jfickei,  i.  p.  ss,  1. 1059.] 
Ice  ne  tenes  mie  a  lobe ;  1048 

Que  je  vous  di  bien  et  afiche 
Qu'ew  tout  le  monde  n'ot  si  riche. 
Si  bele,  ne  si  envoisie. 

Ele  fu  trestoute  orfroisie,  1052 

Si  ot  portraites  a  orfrois 
Estoires  de  dus  et  de  rois. 
D'une  bende  d'or  neelee, 
A  noiax  d'or 

au  col  fermee  1056 

Fu  richement  la  chevessaille  ; 

1035.  E.  Et;  M.  Tout.       1036.  M.  losenges;  B.  D.  paroles.     P.  Mais  aprer 
de  leurs  fiesohes  poignent.     1037.  B.  a  1'os  ;  M.  as  os.     1038.  P.  Et ;  M.  Qu'il.- 
B.   D.  genz  ;  M.  bons.     D.  le  los.     Before  I.   1040  M.  inserts  Et  si  loent  les1 
desloes ;  after  1.  1040  :  Et  de  lor  honnor  recules  ;  B.  D.  E.  omit  these  two  lines. 
1040.  E.  P.  preudome.    B.  Mainz  miles  d'ommes  ont  rusez.     1042.  B.  tretoz  ;  M. 
des  cors.     1046.  M.  Car  nus  prodons  ;  B.  E.  Nul  prodome.     1050-51.  So  B.  E 
M.  Qu'il  n'ot  si  bele  ne  si  riche  Ou  monde  ne  si  env.     1052.  E.  Elle  fu  trestoute 
M.  La  porpre  fu  toute.     1056.  So  E.  B.  D.  (B.  D.  fu  for  d'or)  ;  M.  omits  thit 
line,  but  inserts  Si  estoit  au  col  bien  orlee  before  1.  1055.      1057.  E.  Fuj  M. 
Moult.     B.  E.  la  chevessaille  ;  D.  sa  chev. ;  M.  sachies  sans  faille. 


The  Romaunt  of  the  Rose. 


63 


Hir  court  hath  many  a  losengere 

And  many  a  traytour  enuyous 

That  ben  fill  hesy  and  curyous  1052 

Forto  dispreisen  and  to  blame  [leaf  213 

That  best  deseruen  loue  and  name 

Bifore  the  folk  hem  to  bigilen 

These  losengeris  hem  preyse  and  smylen  1056 

And  thus  the  world  with  word  anoynten 

And  aftirward  they  prile  and  poynten 

The  folk  right  to  the  bare  boon 

Bihynde  her  bak  whan  they  ben  goon  1060 

And  foule  abate  the  folkis  prys 

Ful  many  a  worthy  man  ywys 

An  hundrid  haue  do  to  dye 

These  losengers  thorough  flaterye  1064 

Haue  maad  folk  ful  straunge  be 

There  hem  ought  be  pryue 

Wei  yuel  nute  they  thryve  and  thee 

And  yuel  achyued  mote  they  be  1068 

These  losengers  ful  of  envye 

No  good  man  loueth  her  companye 

RIchesse  a  Eobe  of  pnrpur  on  hadde 
Ne  trowe  not  that  I  lye  or  madde  1072 

For  in  this  world  is  noon  hir  lyche 
Ne  by  a  thousand  deeH  so  Eiche 
Ne  noon  so  faire  for  it  ful  weH 

With  Orfrays  leyd  was  euerydeeH  1076 

And  portraied  in  the  Bibanynges  [leaf  21,  tacK] 

Of  dukes  storyes  and  of  kynges 
And  with  a  bend  of  gold  tasseled 

And  knoppis  fyne  of  gold  enameled  1080  t 

Aboute  hir  oiekke  of  gentyl  entayle 
Was  shete  the  Eiche  Cheuesaile 

1058.  Read  prike  for  prile.  1062.  Eectd  and  wys  (U.  and  wise)  for  ywys. 
1063.  M.  B.  insert  they  after  haue.  1065.  U.  And  makith  for  Haue  maad. 
1066.  M.  oughte.  1068.  U.  arived.  1080.  Omit  fyne. 


64  Le  Roman  de  la  Hose. 

Et  si  of,  ce  sacldez  sans  faille, 

De  riches  pierres  grant  plente, 

Qui  moult  rendoient  grant  clarte.  1060 

Richece  ot  un  moult  riche  ceint 

Par  desus  cele  porpre  ceint ; 

La  boucle  d'une  pierre  fu 

Qui  ot  grant  force  et  grant  vertu  ;  1064 

Car  cis  qui  sor  soi  la  portoit, 

Nesuns  venins  ne  redotoit ; 

Nus  nel  pooit  envenimer,  \_Martean,  i.  p.  72, 1. 1109.] 

Moult  faisoit  la  pierre  a  aimer.  1068 

Ele  vausist  a  un  riche  liomme 

Miex  que  trestous  li  ors  de  Romme. 

D'une  pierre  fu  li  mordens, 


Qui  garissoit 

du  mal  des  dens ;  1072 

Et  si  avoit  un  tel  eiir 
Que  cis  estoit  tout  asseiir 
Trestou£  le  jor  de  sa  veiie 

Qui  a  geiin  1'avoit  veiie.  1076 

Li  clou  furent  d'or  esmere", 

Qui  erent  el  tissu  dore  ;  \_nnckei,  i.  p.  se,  1. 1090.] 

Si  estoient  gros  et  pesant, 

En  cliascun  ot  bien  un  besant.  1080 

Richece  ot  sus  ses  treces  sores 
Un  cercle 

d'or ;  onques  encores 
Ne  fu  si  biaus  veils,  ce  cuit, 

Car  il  fu  tout  d'or  fin  recuit ;  1084 

Mes  cis  seroit  bons  devisierres 
Qui  vous  sauroit  toutes  les  pierres, 
Qui  i  estoient,  devisier, 

Car  Ten  ne  porroit  pas  prisier  1088 

1058.  So  D.  B.  E  ;  M.  Si  i  avoit  trestout  a  taille.  1066.  B.  D.  E.  De  mil 
venini  garde  n'avoyt.  1069.  B.  D.  riche  homme  ;  M.  prodomme.  1074.  B. 
E.  es^oyt  tout ;  M.  pooit  estre.  1075.  B.  D.  E.  Trestout  le  jor ;  M.  Trestous 
les  jors. 


The  Romaunt  of  tlie  Hose.  65 

In  which  ther  was 

fuH  gret  plente 

Of  stones  clere  and  bright  to  see  1084 

Rychesse  a  girdeH  hadde  vpon 

The  bokele  of  it  was  of  a  stoon 

Of  vertu  gret  and  niochel  of  myght 

For  who  so  bare  the  stoon  so  bright  1088 

Of  venym  durst  hym  no  thing  doute 

While  he  the  stoon  hadde  hym  aboute 

That  stoon  was  gretly  forto  loue 

And  tyl  a  Eiche  man  byhoue  1092 

Worth  aH  the  gold  in  Rome  and  frise 

The  mourdaunt  wrought  in  noble  wise 

Was  of  a  stoon  fuH  precious 

That  was  so  fyne  and  vertuous  1096 

That  hole  a  man  it  koude  make 

Of  palasie  and  tothe  ake 

And  yit  the  stoon  hadde  such  a  grace 

That  he  was  siker  in  euery  place  1100 

AH;  thilk  day  not  blyndo  to  bene  [leaf  22  j 

That  fastyng  myght  that  stoon  scene 

The  barres  were  of  gold  f ul  fyne 

Vpon  a  Tyssu  of  Satyne  1104 

FuH  heuy  gret  and  no  thyng  lyght 

In  eueriche  was  a  besaunt  wight 

Vpon  the  tresses  of  Eichesse 

Was  sette  a  Cercle  for  noblesse  1108 

Of  brend  gold  that  fuH  lyght  shoon 

So  faire  trowe  I  was  nouer  noon 

But  she  we're  kunnyng  for  the  nonys 

That  koude  deuyse  aH  the  stonys  1112 

That  in  that  Cercle  shewen  clere 

It  is  a  wondir  thing  to  here 

For  no  man  koude  preyse  or  gesse 

1087.  U.  omit*  of  before  myght.  1101.  M.  B.  thilke.  1102.  Insert  have  kfore 
scene.  1109.  M.  lyghte.  1111.  U.  he  for  she.  1112.  Head  deuysen  [W.  W. 
Skeat]. 

ROMAUNT.  F 


CG  Le  Roman  de  la  Hose. 

L'avoir  que  les  pierres  valoient, 

Qui  en  1'or  assises  estoient. 

liubis  i  ot,  saphirs,  jagonces, 

Esmeraudes  plus  de  deus  onces.  1092 

Mais  devant  ot,  par  grant  mestrise, 

Une  escharboucle  ou  cercle  assise, 

Et  la  pierre  si  clere  estoit, 

Que  main  tenant  qu'il  anuitoit,  109G 

L'en  s'en  veiist  bien  an  besoing 

Conduire  d'uue  Hue  loing. 

Tel  clarte  de  la  pierre  yssoit 

Que  Richece  en  resplendissoit  1100 

Durement  le  vis  et  la  face,  [Martenn,  i.  p.  74, 1. 1143.] 

Et  en  tor  li  toute  la  place. 

liichece  tint  parmi  la  main 

Un  valet  de  grant  biaute  plain,       [Mi<-i,fi,  i.  P.  37,  i.  inc.]  1 104 
Qui  fu  ses  amis  veritiez. 
C'est  uns  lions  qui  en  biaus  ostiex 
Maintenir  moult  se  delitoit. 

Cis  se  chau§oit  bien  et  vestoit,  1108 

Si  avoit  les  chevaus  de  pris  ; 
Cis  cuidast  bien  estre  repris 
Ou  de  murtre,  ou  de  larrecin, 

S'en  s'estable  eiist  un  roncin.  1112 

For  ce  amoit  il  1'acointance 
De  Eichece  et  la  bienvoillance, 
Qu'il  avoit  tous  jors  en  porpens 
De  demener  les  grans  despens  ;  1116 

Et  el  les  pooit  bien  soffrir 
Et  tous  ses  despens  main  ten  ir, 
Et  li  donnoit  autant  deniers, 


Com  s'el  les  puisast  en  greniers.  1120 

Apres  refu  Largece  assise, 
Qui  fu  bien  duite  et  bien  aprise 

1092.  E.  II  ;  M.  clix.  1094.  M.  ou  cercle  ;  E.  P.  bien.  1098.  D.  de  deux 
lieues  1108.  M.  Cis;  E.  II.  1110.  M.  Cis;  E.  II.  1113.  M.  inserts  moult 
after  il  ;  E.  omits  moult. 


The  Romaunt  of  tJie  Rose.  67 

Of  hem  that  valewe  or  Eichesse  1116 

Kubyes  there  were  Saphires  ragounces 

And  Emeraudes  more  than  two  ounces 

But  aH  byfore  ful  sotilly 

A  f yn  charhoncle  sette  saugh  I  1120 

The  stoon  so  clere  was  and  so  bright 

That  also  soone  as  it  was  nyght 

Men  myght  seen  to  go  for  nede 

A  myle  or  two  in  lengthe  and  brede  1124 

Sich  lyght  sprang  oute  of  the  stone  [leaf  22,  «ac*j 

That  Eichesse  wondir  bright  shone 

Bothe  hir  heed  and  aH  hir  face 

And  eke  aboute  hir  al  the  place  1128 

Dame  Eichesse  on  hir  honde  gan  lede 

A  yong  man  fuH  of  pmelyhede 

That  she  best  loued  of  ony  thing 

His  lust  was  mych  in  housholding  1132 

In  clothyng  was  he  ful  fetys 

And  loued  to  haue  weH  hors  of  prys 

He  wende  to  haue  reproued  be 

Of  theft  or  moordre  if  that  he  1 136 

Hadde  in  his  stable  ony  hakeney 

And  therfore  he  desired  ay 

To  be  aqueynted  with  Eichesse 

For  aH  his  purpos  as  I  gesse  1140 

And  forto  make  gret  dispense 

Withoute  wernyng  of  diffense 

And  Eichesse  myght  it  wel  sustene 

And  hir  dispence  weH  mayntene  1144 

And  hym  fclwey  sich  plente  sende 

Of  gold  and  siluer  forto  dispende 

Withoute  lakke  or  daunger 

As  it  were  poured  in  a  garner  1148 

ANd  after  on  the  daunce  wente  [leaf  23] 

Largesse  that  settith  al  hir  entente 

1116.  B.  U.  the/or  that.  1117.  M.  B.  jagounces.  1123.  M.  myghte.  1126. 
M.  brighte.  1130.  M.  B.  semelyhede.  1134.  Th.  wel  to  haue  ;  umit  to  [\V.  W. 
Sk.].  1137.  U.  an  for  ony.  1141.  M.  B.  U.  Was  for  And.  1142.  M.  15.  U.  or 
for  of.  1146.  Th.  spende.  1147.  Th.  laukyng.  li50.  Kcad  set  [W.  W.  Sk.]. 

F  2 


68  Lc  Roman  de  la  Hose. 

De  faire  honor  et  de  despendre. 

El  fu  du  linage  Alexandre ;  1124 

Si  n'avoit  el  joie  de  rien 

Com  quant  el  pooit  dire  :  tien. 

Neis  Avarice  la  chetive 

N'ert  pas  si  a  prendre  ententive  1128 

Comme  Largece  est  de  donner  ; 

Et  Diex  li  fesoit  foisonner 

Ses  biens  si  qu'ele  ne  savoit 

Tant  donner,  coin  el  plus  avoit.  1132 

Moult  a  Largece  pris  et  los, 

Qu'  ele  ot  les  sages  et  les  soz 

Outreement  a  son  bandon  ;  [Marteau,  i.  p.  70, 1. 1177.] 

Tant  avoit  fait  par  son  biau  don.  11 36 

S'ainsinc  fust  qu'aucuns  la  haist, 

Si  cuit  ge  lien  qu'ele  en  fe'ist 

Son  ami  par  son  biau  servise  ;          [J/<CA?/,  i.  p.  as,  1. 1151.] 


Et  por  ce  ot  ele  a  devise 
L'amor  des  povres  et  des  riches. 
Moult  est  fos 

haus  horns  qui  est  chiches. 
Haus  horns  ne  puet  avoir  nul  vice 

Qui  tant  li  griet  com  avarice  :  1144 

Car  hons  avers  ne  puet  conquerre 
Ne  seignorie  ne  grant  terre  ; 
Car  il  n'a  pas  d'amis  plento, 

Dont  il  face  sa  volente.  1148 

Mes  qui  amis  vodra  avoir, 
Si  n'ait  mie  chicr  son  avoir, 
Ains  par  biaus  dons  amis  acquire ; 

Car  tout  en  autretel  maniere  1152 

Com  la  pierce  de  1'aiment 
Trait  a  soi  le  fer  soutilment, 
Ainsinc  atrait  les  cuers  des  gens 
Li  ors  qu'en  donne  et  li  argens.  1156 

1125.  E.  n'avoit  tel  j.  1129.  D.  Comme  L.  est ;  M.  Com  L.  ere.  1134.  E. 
Qu'elle  ot  ;  M.  Ele  a.  E.  soz  ;  M.  fos.  1136.  So  D.  E  ;  M.  Car  el  savoit  fere 
b.  d.  1138.  D.  Men  qu'elle  en  f. ;  M.  quo  de  ecus  f.  1139.  D.  Sou  ami ;  M. 
Ses  amis.  1140.  E.  Pour  ce  ot  elle  a  sa  d.  1146.  E.  Grant  seignorie.  11".:5. 
M,  Conie. 


The  Homaunt  of  the  Rose.  69 

Forto  be  honourable  and  Free 

Of  Alexandres  kyn  was  she  1152 

Hir  most  loye  was  ywys 

Whan  that  she  yaf  and  seide  haue  this 

Not  auarice  the  foule  caytyf 

Was  half  to  gripe  so  ententyf  1 156 

As  largesse  is  to  yeue  and  spende 

And  god  ynough  alwey  hir  sende 

So  that  the  more  she  yaf  awey 

The  more  ywys  she  hadde  alwey  1160 

Gret  loos  hath  largesse  and  gret  pris 

For  bothe  folk  and  vnwys 

Were  hooly  to  hir  baundon  brought 

So  wel  with  yiftes  hath  she  wrought  1164 

And  if  she  hadde  an  enemy 

I  trowe  that  she  coude  tristely 

Make  hym  fuli  soone  hir  freend  to  be 

So  large  of  yift  and  free  was  she  1168 

Therfore  she  stode  in  loue  and  grace 

Of  Riche  and  pouer  in  euery  place 

A  futt  gret  fool  is  he  ywys 

That  bothe  Riche  and  nygart  is  1172 

A  lord  may  haue  no  maner  vice  [W23,  tat*] 

That  greueth  more  than  avarice 

For  nygart  neuer  with  strengthe  of  honde 

May  wynne  gret  lordship  or  londe  1176 

For  freendis  aH  to  fewe  hath  he 

To  doon  his  witt  perfourmed  be 

And  who  so  wole  haue  freendis  heere 

He  may  not  holde  his  tresour  deere  1180 

For  by  ensaniple  I  teH  this 

Right  as  an  Adamaund  Iwys 

Can  drawen  to  hym  sotylly 

The  Iren  that  is  leid  therby  ]  184 

So  drawith  folkes  hertis  ywis 

Siluer  and  gold  that  yeuen  is 

1153.  M.  moste.      1162.  M.  B.  insert  wyse  before  folk.      1179.  heere,  second  e 
'•rittcn  above  the  line. 


70  Le  Roman  de  la  Rose. 

Largece  ot  robe  toute  fresche 
D'une  porpre  sarrazinesche ; 
S'ot  le  vis  bel  et  bien  forme ; 

Mes  el  ot  son  col  desferme,  1160 

Qu'el  avoit  iluec  en  present 
A  une  dame  fet  present, 
N'avoit  gueres  de  son  fermal, 

Et  ce  ne  li  seoit  pas  mal,  1164 

Que  sa  cheve9aille  iert  overte, 
Et  sa  gorge  si  descoverte, 

Que  parmi  outre  la  chemise  inarteau,  i.  p.  78, 1. 1209.] 

Li  blanchoioit  sa  char  alise.  1168 

Largece  la  vaillant,  la  sage, 
Tint  un  chevalier  du  linage 

Au  bon  roi  Artus  de  Bretaigne  :       [j«eA«/,i.  p.  sa.uiss.] 
Ce  fu  cil  qui  porta  1'enseigne  1 172 

De  Valor  et  le  gonfanon. 
Encor  est  il  de  tel  renon, 
Que  1'en  conte  de  li  les  contes 

Et  devant  rois  et  devant  contes.  1176 

Cil  chevalier  novelement 
Fu  venus  d'un  tornoiement, 
Ou  il  ot  faite  por  s'amie 

Mainte  bele  chevalerie,  1180 

Et  maint  chevalier  abatu 
Et  pris  par  force  et  per  vertu. 

Apres  tous  ceus  S3  tint  Franchise, 

Qui  ne  fu  ne  brune  ne  bise,  1 184 

Ains  ere  blanche  comme  nois ; 

Et  si  n'ot  pas  nes  d'Orlenois, 

Aincois  1'avoit  lone  et  traitis,  [Michel,  i.  p.  40, 1. 1201.] 

Les  iex  rians,  sorcis  votis ;  1188 

S'ot  les  chevous  et  blons  et  Ions, 

Et  fu  simple  comme  uns  coulons. 

Le  cuer  ot  dous  et  debonnaire  : 

P.  omits  II.  1161 — 68.  1180.  D.  E.  bole  chevalerie  ;  P.  jouste  et  chevalerie  ; 
M.  jouste  et  mainte  envaie.  After  1.  1180  M.  inserts :  Et  percie  inaint  escu 
boucle,  Maint  hiaume  i  avoit  descercle  ;  E.  P.  omit  these  two  lines.  1181.  E.  P. 
Maint  ch.  ot  (P.  et)  abatu.  P.  transposes  II.  1181  and  1182.  1188.  D.  Les  oelz ; 
M.  lex  vairs. 


The,  Row  aunt  of  tlie  Hose.  71 

Largesse  hadde  on  a  "Robe  fresh 

Of  Riche  purpur  Sarlynysh  1188 

Wei  founned  was  hir  face  and  cleere 

And  opened  hadde  she  hir  Colere 

For  she  right  there  hadde  in  present 

Vnto  a  lady  niaad  present  1192 

Of  a  gold  Broche  ful  wel  wrought 

And  certys  it  myssatte  hir  nought 

[Two  lines  left  blank  in  the  MS.] 

For  thorough  hir  smokke  wrought  with  silk     [/<?u/2i] 

The  flesh  was  seen  as  white  as  mylk  1196 

Largesse  that  worthy  was  and  wys 

Hilde  hy  the  honde  a  knyght  of  prys 

Was  sibbe  to  Artour  of  Britaigne 

And  that  was  he  that  bare  the  ensaigiic  1200 

Of  worship  and  the  Gousfaucoim 

And  yit  he  is  of  sich  Kenoim 

That  men  of  hym  seye  faire  thynges 

Byfore  Barouns  Erles  and  kynges  1204 

This  knyght  was  coinen  att  newly 

Fro  tourneryug  fuste  by 

The  hadde  he  don  gret  Chyualrie 

Thorough  his  vertu  and  Ms  maistrie  1208 

And  for  the  loue  of  his  lemman 

He  caste  doun  many  a  doughty  man 

And  next  hym  daunced  dame  Fraunchisc 

Arayed  in  fuH  noble  gyse  1212 

She  was  not  broune  ne  dunne  of  hewe 

But  white  as  snowe  faH  newe 

Hir  nose  was  wrought  at  poynt  devys 

For  it  was  gentyl  and  tretys  1216 

With  eyen  gladde  and  browes  bente 

Hir  here  doun  to  hir  helis  wente 

And  she  was  symple  as  dowue  of  tree         o«/2t,  &«<*] 

Ful  debonaire  of  herte  was  she  1220 

1188.  Rend  Sarsynesh.  1201.  llcad  gounfanoun  (U.  gonfannoun).  1205.  M. 
iiewely.  1206.  M.  B.  U.  toumeiyng.  U.  inserts  tlu.Te  before,  fastc.  1207.  M. 
H.  There  for  The.  1214.  Th.  yfallcn.  1219.  B.  U.  on  for  of. 


72  Le  Roman  de  la  Rose. 

Ele  n'osast  dire  ne  faire  1192 

A  null  riens  qu'el  ne  deiist ; 

Et  s'ele  un  homme  cogneiist 

Qui  fust  destrois  por  s'amitie, 

Tan  tost  exist  de  li  pitie,  1196 

Qu'ele  ot  le  cuer  si  piteable  [Marteau,  I.P.SO,  1.1211.] 

Et  si  dous  et  si  amiable, 

Quo  se  nus  por  li  mal  traisist, 

S'el  ne  li  aidast,  el  crainsist,  1200 


Qu'el  feist  trop  grant  vilonie. 

Vestue  ot  une  sorquanie 

Qui  ne  fu  mie  de  borras. 

N'ot  si  bele  jusqu'a  Arras  ;  1204 

Car  el  fu  si  coillie  et  jointe, 

Qu'il  n'i  ot  une  seule  pointe 

Qui  a  son  droit  ne  fust  assise. 

Moult  fu  bien  vestue  Franchise  ;  1 208 

Car  nule  robe  n'est  si  bele 

Que  sorquanie  a  damoisele. 

Fame  est  plus  cointe  et  plus  mignote 

En  sorquanie  que  en  cote.  1212 

La  sorquanie,  qui  fu  blanche, 

Senefioit  que  douce  et  Tranche 

Estoit  cele  qui  la  vestoit. 

Tins  bachelors  jones  s'estoit  1216 

Pris  a  Franchise  lez  a  lez. 

Ne  soi  comment  ert  apelez, 

Mes  biaus  estoit,  [anc/tei,  i.  p. «,  1. 1-233.] 

se  il  fust  ores 
Fiex  au  seignor  de  Gundesores.  1220 

Apres  se  tenoit  Cortoisie, 
Qui  moult  estoit  de  tous  prisie, 
Si  n'ere  orgueilleuse  ne  fole.          [uarteau,  i.  p.  sz,  1. 1271.] 
C'est  cele  qui  a  la  karole,  1224 

La  soe  merci,  m'apela 
Ains  que  nule,  quant  je  vins  la. 
1215.  M.  vestoit;  D.  E.  portoit.     1218.  M.  apele. 


The  Romaunt  of  the  Rose.  73 

She  durst  neuer  seyn  ne  do 

But  that  that  hir  longed  to 

And  if  a  man  were  in  distresse 

And  for  hir  loue  in  heuynesse  1224 

Hir  herte  wolde  haue  fuH  gret  pite 

She  was  so  amiable  and  free 

For  Avere  a  man  for  hir  bistadde 

She  wolde  ben  right  sore  adradde  1228 

That  she  dide  ouer  gret  outrage 

But  she  hym  holpe  his  harme  to  aswage 

Hir  thought  it  eH  a  vylanye 

And  she  hadde  on  a  sukkenye  1232 

That  not  of  hempe  ne  heerdis  was 

So  fair  was  noon  in  all  arras 

Lord  it  was  ridled  fetysly 

Ther  nas  a  poynt  trewly  1236 

Tha  it  nas  in  his  right  assise 

FuH:  wel  clothed  was  Fraunchise 

For  ther  is  no  cloth  sittith  bet 

On  damyseH  than  doth  Roket  1240 

A  womman  wel  more  fetys  is 

lu  Roket  than  in  cote  ywis 

The  whyte  Roket  rydled  faire  [/e«/->5] 

Bitokeneth  that  fuH  debonaire  1244 

And  swete  was  she  that  it  bere 

Bi  hir  daunced  a  Bachelere 

I  can  not  telle  you  what  he  hight 

But  faire  he  was  and  of  good  hight  1248 

AH  hadde  he  be  I  sey  no  more 

The  lordis  ,sone  of  wyndesore 

And  next  that  daunced  curtesye 

That  preised  was  of  lowe  and  hye  1252 

For  neither  proude  ne  foole  was  she 

She  forto  daunce  called  me 

I  pray  god  yeue  hir  right  good  grace 

Whanne  I  come  first  into  the  place  1256 

1221.  M.  durste.  1231.  M.  B.  elles.  1233.  Read  hempen  herdes  [W.  W.  Sk.]. 
1236.  Read  oofor  a  [W.  W.  Sk.].  M.  B.  trcwely.  1237.  M.  B.  U.  That.  1238. 
M.  U.  yclothed.  1244.  Scad  Bitokcncd.  1250.  lordis,  is  written  abocc  the  Uiic. 


74  Le  Roman  de  la  Hose. 

El  ne  fu  ne  nice  n'umbrage, 

Mes  sage  et  cointe,  sans  outrage,  1228 

De  biaus  respons  et  de  biaus  dis  ; 

One  nus  ne  f  u  par  li  mesdiz, 

~N&  ne  porta  nului  rancune. 

Elle  estoit  une  dere  brune  ;  1232 

Faitisse  estoit  et  avenant ; 

Je  ne  sai  fame  si  plaisant. 

Ele  ere  en  toutes  cors  bien  digne 

D'estre  empereris  ou  roine.  1236 

A  li  se  tint  uns  chevaliers 
Accointables  et  biaus  parliers, 
Qui  sot  bien  faire  honor  as  gens. 

Li  chevaliers  fu  biaus  et  gens,  1240 

Et  as  armes  bien  acesme"s, 
Et  de  s'amie  bien  ames. 

La  bele  Oiseuse  vint  apres, 

Qui  se  tint  de  moi  asses  pres.  1244 

De  cele  vous  ni/e  sans  faille 
Dite  la  fagon  et  la  taille ; 

Ja  plus  ne  vous  en  iert  conte,          [Michel,  i.  p.  42, 1. 1203.] 
Que  cefn  cele  qui  bonte  1248 

Me  fist  si  grant  qu'ele  m'ovri 
Le  guichet  del  vergier  flori. 

Apres  se  tint,  mien  esciant,       (.Marteau,  i.  p.  at,  i.  isos.] 
Jonesce  au  vis  cler  et  riant,  1252 

Qui  n'avoit  encores  passes, 
Si  com  ge  cuit,  douze  ans  d'asses. 
Nicete  fu,  si  ne  pensoit 

Nul  mal,  ne  nul  engin  qui  soit ;  1256 

Mes  moult  iert  envoisie  et  gaie, 
Car  jone  chose  ne  s'esmaie 
Fors  de  joer,  bien  le  saves. 

Ses  amis  iert  de  li  prives  1260 

En  tel  guise,  qu'il  la  besoit 
Toutes  les  fois  que  li  plesoit, 

1228.  B.  sage  et  cointe  ;  D.  saige  et  gente  ;  M.  sages  auques.  1230.  D.  mes 
diz  ;  M.  laidis.  1232.  So  B  ;  M.  El  fu  clere  comme  la  lune  Est  avers  les  autros 
estoiles,  Qui  ne  ressemblent  que  chaudoiles  (cf.  II.  990 — 992).  1234.  B.  si ;  M. 
plus.  1245.  B.  je;  M.  dit.  1246.  B.  Dite;  M.  Toute.  1248.  B.  Que  ce  fu  J 
M.  Car  c'est.  B.  boiite  ;  M.  la  bonte.  1252.  B.  rient ;  M.  luisant. 


The  liomaunt  of  the  Rose.  75 

She  was  not  nyce  ne  outrageous 

But  wys  and  ware  and  vertuous 

Of  faire  speche  and  of  faire  answere 

Was  neuer  wight  mysseid  of  hire  1260 

She  bar  rancour  to  no  wight 

Clere  broune  she  was  and  therto  bright 

Of  face  of  body  wenaunt 

I  wot  no  lady  so  plesaunt  1264 

She  worthy  forto  bene 

An  Emperesse  or  crowned  quene 

And  by  hir  wente  a  knyght  dauncyng        [leaf  25,  back] 

That  worthy  was  and  wel  spekyng  1268 

And  ful  wel  koude  he  don  honour 

The  knyght  was  faire  and  styf  in  stour 

And  in  armure  a  semely  man 

And  welbiloued  of  his  lemman  1272 

Faire  Idilnesse  thanne  saugh  I 

That  alwey  was  me  fast  by 

Of  hir  haue  I  without  fayle 

Told  yow  the  shap  and  apparayle  1276 

For  as  I  seide  loo  that  was  she 

That  dide  to  me  so  gret  bounte 

That  she  the  gate  of  the  gardyn 

Vndide  and  lete  me  passen  In  1280 

And  after  daunced  as  I  gesse 

And  she  fulfilled  of  lustynesse 

That  nas  not  yit  .XII.  yeer  of  age 

With  herte  wylde  and  thought  volage  1284 

Nyce  she  was  but  she  ne  mente 

Noon  harme  ne  slight  in  hir  entente 

But  oonly  lust  and  iolyte 

For  yong  folk  wole  witen  ye  1288 

Haue  lytel  thought  but  on  her  play 

Hir  lemman  was  biside  alway 

In  sich  a  gise  that  he  hir  kyste  [/««/  26] 

At  aH  tymes  that  hym  lyste  1292 

1259.  Omit  second  of.  1260.  Read  here.  1261.  Insert  Ne  before  She.  1263. 
M.  B.  avenaunt.  1265.  Insert  was  well  (Th.  were)  before  worthy.  1274.  M.  faste. 
1275.  M.  withoute.  1282.  Head  Youthe  for  And  she  ;  cf.  Ten  Brink,  Chaucer- 
Studien,  p.  30.  1288.  M.  yonge.  U.  wel  (B.  welle)/o/-  wole. 


76  Lc  Roman  de  la  Hose. 

Voians  tous  ecus  de  la  karole  : 

Car  qui  d'aus  deus  tenist  parole,  1264 

II  n'en  fussent  ja  vergondeus, 
Ains  les  veissies  entre  aus  deus 
Baisier  comme  deus  columbiaus. 
Li  vales  fu  jones 

et  biaus,  1268 

Si  estoit  bien  d'autel  aage 
Com  s'amie,  et  d'autel  corage. 

Ainsi  karoloient  ilecques 

Ceste  gens  et  autres  avecques,  1272 

Qui  estoient  de  lor  mesnies, 
branches  gens  et  bien  enseignies, 
Et  gens  de  bel  afetement 
Estoient  tuit  communemeut.  1276 

Quant  j'oi  veiies  les  semblances  ^^f  \  £  £j;  |;  }2g;] 
De  ceus  qui  menoient  les  dances, 
J'oi  lors  talent  que  le  vergier 

Alasse  veoir  et  cerchier,  1280 

Et  remirer  ces  biaus  loriers, 
Ces  pins,  ces  cedres,  ces  moriers. 
Les  karoles  ja  remanoient, 

Car  tuit  li  plusor  s'en  aloient  1284 

0  lor  aruies  umbroier 
Sous  ces  arbres  por  dosnoier. 
Diex,  com  menoient  bonne  vie ! 
Fox  est 

qui  n'a  de  tel  envie ;  1288 

Qui  autel  vie  avoir  porroit, 

De  mieudre  bien  se  sofferroit, 

Qu'il  n'est  mil  meilleur  paradig 

Qu'avoir  amie  a  son  devis.  1292 

D'ilecques  me  parti  atant, 
Si  m'en  alai  seus  esbatant 
Par  le  vergier  de  ca  en  la. 
Et  li  diex  d' Amors  apela  1296 

1278.  M.  les  ;  B.  tex.      1281.  B.  D.  loriers ;  M.  moriers.     1282.  D.  ccclrcs ; 
31.  codrcs.     B.  moriers;  M.  loriers.     1291.  B.  meilleur;  M.  greignor. 


The  Romaunt  of  Ike  Hose.  77 

That  aH  the  daunce  myght  it  sec 

They  make  no  force  of  pry u  etc 

For  who  spake  of  hem  yuel  or  weH 

They  were  ashamed  neueradeft  129G 

But  men  myght  seen  hem  kisse  there 

As  it  two  yonge  dowues  were 

For  yong  was  thilke  Bachelere 

Of  beaute  wot  I  noon  his  pere  1300 

And  he  was  right  of  sich  an  age 

As  youthe  his  leef  and  sich  corage 

The  lusty  folk  that  dannced  there 

And  also  other  that  with  hem  Avero  1304 

That  weren  aH:  of  her  meyne 

Ful  hende  folk  and  wys  and  free 

And  folk  of  faire  port  truly 

There  were  aH  comunly  1308 

AVhanne  I  hadde  seen  the  countenannces 

Of  hem  that  ladden  thus  these  daunces 

Thanne  hadde  I  wiH  to  gon  and  see 

The  gardyne  that  so  lyked  me  1312 

And  loken  on  these  faire  loreyes 

On  pyntrees  cedres  and  Oliueris 

The  daunces  thanne  eended  were  Uf»f  26,  &«<*] 

For  many  of  hem  that  daunced  there  1316 

Were  with  her  loues  went  awey 

Vndir  the  trees  to  haue  her  pley 

A  lord  they  lyued  lustyly 
A  gret  fool  were  he  sikirly  1320 

That  nolde  his  thankes  such  lyf  hide 
For  this  dar  I  seyn  oute  of  drede 
That  who  so  myght  so  wel  fare 

For  better  tyf  durst  hym  not  care  1324 

For  ther  nys  so  good  paradys 
As  to  haue  a  loue  at  his  deuys 
Oute  of  that  place  wente  I  thoo 

And  in  that  gardyn  gan  I  goo  1328 

Pleyyng  a  longe  fiiH  meryly 
The  god  of  loue  fuli  hastely 

1303.  Read  thus  for  that  (W.  W.  Skeat].      1313.  Read  loreris  (U.  Lanreris). 
315.  Read  y-endecl  [W.  W.  Sk.].     1323.  M.  myghte. 


78  I/e  Roman  de  la  Rose. 

Trestout  maintenant  Dous-Regart ; 

N'a  or  plus  cure  qu'il  li  gart 

Son  arc  dore  ;  sans  plus  atendre 

L'arc  li  a  commande  a  tendre.  1300 

Et  cis  gaires  n'i  atendi ; 

Tout  maintenant  1'arc  li  tendi, 

Si  li  bailla  et  cinq  sajetes  [Marteau,  i.  p.  as,  1. 1359.] 

Fors  et  pole/nans,  de  trere  prestes.  1304 

Li  Diex  d'Amors  tantost  de  loing 
Me  prist  a  suivir,  1'arc  ou  poing. 
Or  me  gart  Diex 

de  mortel  plaie ! 
Se  il  fait  tant  que  a  moi  traie,         [mchti,  i.  p.  u,  1. 1324.1  1 308 

II  me  grevera  moult  forment. 
Je,  qui  de  ce  ne  soi  noient, 
Vois  par  le  vergier  a  delivre, 

Et  cil  pensa  bien  de  moi  sivre ;  1312 

Mes  en  nul  leu  ne  m'arreste, 
Devant  que  j'oi  par  tout  este. 
Li  vergiers  par  compasseiire 

Si  fu  de  droite  quarreiire,  1316 

S'ot  de  lone  autant  com  de  large. 
II  n'est  nul  arbre  qui  fruit  charge, 
Se  n'est  aucuns  arbres  hideus, 

Dont  il  n'i  ait  ou  un  ou  deus  1320 

Ou  vergier,  ou  plus,  s'il  avient. 
Pomiers  i  ot,  bien  m  en  sovient, 
Qui  chargoient  pomes  grenades  : 
C'est  uns  fruis  moult  bons 

a  malades ;  1324 

De  noiers  i  ot  grant  foison, 
Qui  chargoient  en  la  saison 
Itel  fruit  com  sunt  nois  mugades, 

Qui  ne  sunt  ameres  ne  fades ;  1328 

Alemandiers  y  ot  plente, 
Et  si  ot  ou  vergier  plante 

1299.  B.  D.  dore  ;  M.  donques.  1304.  B.  poignans  de  trere  pr.  ;  M.  poissans 
d'aler  loing  pr.  1317.  P.  II  fut  autant  long  comme  large.  1318.  B.  11  n'est  nul 
arbre  ;  M.  Nus  arbres  qui  soit.  1323.  IX  portoient.  1326.  D.  portoicnt. 


The  Eomaunt  of  the  Rose.  79 

Vnto  hym  swete  lokyng  clepte 

No  longer  wolde  he  that  she  kepte  1332 

His  ho  we  of  gold  that  shoon  so  bright 

He  hadcle  hym  bent  anoon  ryght 

And  he  fuli  soone  sette  an  ende 

And  at  a  braid  he  gan  it  bende  1336 

And  toke  hym  of  his  arowes  fyue 

FuH:  sharp  and  redy  forto  dryue 


Xow  god  that  sittith  in  mageste  [leaf  27] 

Fro  deedly  woundes  he  kepe  me  1340 

If  so  be  that  he  hadde  me  shette 
For  if  I  with  his  arowe  mette 
It  hadde  me  greued  sore  Iwys 

But  I  that  no  thyng  wist  of  this  1344 

Wente  vp  and  doun  fuli  many  awey 
And  he  me  folwed  fast  alwey 
But  no  where  wold  I  reste  me 

Till  I  hadde  in  aH  the  gardyn  be  1348 

e  gardyn  was  by  mesuryiig 
Right  euene  and  square  in  compassing 
It  as  long  was  as  it  was  large 

Of  fruyt  hadde  euery  tree  his  charge  1352 

But  it  were  any  hidous  tree 
Of  which  ther  were  two  or  three 

There  were  and  that  wote  I  futt  weH 

Of  pome  garnettys  a  fuH  gret  deli  1356 

That  is  a  fruyt  fuH  weli  to  lyke 

Namely  to  folk  whanne  they  ben  sike 

And  trees  there  were  of  gret  foisoun 

That  bareri  notes  in  her  sesoun  1360 

Such  as  men  notemygges  calle 

That  swote  of  sauour  ben  withaH 

And  almandres  gret  plente  V«af  27,  »a<*] 

1332.  Read  he  for  she.  1334.  Read  He  bad  hym  bende  it.  1335.  Read  it 
sette  on  ende  [W.  W.  Sk.]  1339.  sit  [W.  W.  8k.].  1341.  Read  he  wole  me 
shete.  1342.  Th.  mete.  1343.  Rc,ad  It  wol  me  greue.  1345.  M.  B.  a  wey. 
1348.  Read  hadde  att  the  yerde  in  be.  1351.  Read  It  was  as  long  as.  1359.  B. 
U.  omit  of.  1362.  At  the  bottom  of  leaf  27  tlicrc  is  written  by  a  I6f,h  cent,  hand : 


80  Lc  Roman  de  la  Rose. 

Maint  figuier  et  maint  biau  datier ; 

Si  trovast,  qu'en  eiist  mestier,  1332 

Ou  vergier 

mainte  bone  espice, 
Cloz  de  girofle  et  requelice, 
Graine  de  paradis  novele, 

Citoal,  gmgenbre  et  canele,  133G 

Et  mainte  espice  delitable,  \_Martcau,  i.  p.  90,  i.  isos.] 

Que  bon  mengier  fait  apres  table. 
Ou  vergier  ot  arbres  domesches,       \_uichei.  i.  p.  45, 1. 1355.] 
Qui  chargoient  et  coins  et  pesches,  1340 

Chastaignes,  nois,  pomnaes  et  poires, 
Nefles,  prunes  blanches  et  noires, 
Cerises  fresches  vermeilletos, 
Cormes,  alies  et  noisetes.  1344 

De  haus  loriers  et  de  haus  pins 

Refu  tous  pueples  li  jardins, 

Et  d'oliviers  et  de  cipres, 

Dont  il  n'a  gaires  ici  pres  ;  1348 

Ormes  i  ot  branchus  et  gros, 

Et  avec  ce  charmes  et  fos, 

Codres  droites,  trembles  et  chesnes, 

Erables,  haus  sapins  et  fresnes.  1352 

Que  vous  iroie-je  contant  ? 

De  divers  arbres  i  ot  tant, 

Que  moult  en.  seroie  encombres 

Ains  que  les  eiisse  nombres.  1356 

Sachies  por  voir,  li  arbres  furent 

Si  loing  a  loing  com  estre  durent ; 

Li  uns  fu  loing  de  1'autre  assis 

1331.  P.  Et  maint  figuier  et  maint  datier.  1336.  D.  gingenbre  ;  M.  anis. 
1351.  B.  D.  fresnes.  1352.  B.  D.  chesnes.  1353.  B.  contant ;  D.  disant ;  Al. 
notant. 


The  Romaunt  of  the  liosc. 


81 


Fyges  and  many  a  date  tree 
There  wexon  if  men  hadde  nede 
Thorough  the  gardyn  in  length  and  brede 
Ther  was  eke  wexyng  many  a  spice 
As  clowe  gelofre  and  lycorice 
Gyngevre  and  greyn  de  parys 
CaneH  and  setewale  of  prys 
And  many  a  spice  delitable 
To  eten  whan  men  rise  fro  table 
And  many  homly  trees  ther  were 
That  peches  Coynes  and  apples  beere 
Medlers  plowmes  perys  chesteyns 

Cherys  of  which  many  oon  fayne  is 
Notes  aleys  and  bolas 
That  forto  seen  it  Avas  solas 
With  many  high  lorcy  and  pyn 
Was  Eenged  clone  aH  that  gardyn 
With  Cipres  and  with  Olyners 
Of  which  that  nygh  no  plente  heere  is 
There  were  Elmes  grete  and  stronge 
Maples  asshe  Oke  aspe  planes  longe 
Fyne  ew  popler  and  lyndes  faire 
And  othere  trees  fuH  many  a  payre 

[What  shulde  I  tel  you  more  of  it '? 
There  were  so  many  trees  yet 
That  I  shulde  al  encombred  be 
Er  I  had  rekened  euery  tree 

These  trees  were  sette  that  I  deuyse 


One  from  another  in  assyse 


I  had  my 
I  lente  my 
I  asked  my 
I  loste  my 


fryncle 


And  my 
Tomy 
Of  my 
And  my 


1364 


1368 


1372 


1376 


1380 


1384 


1388 


1392 


sylver 


Of  course,  ice  must  transpose  f rynde  and  sylver,  and  read  : 


I  had  my 
I  lente  my 
I  asked  my 
I  loste  my 
1365.  Th.  weren.     1369.  Head  paradys. 


sylver 


A.nd  my 
Tomy 
Of  my 
And  my 
1375.  Read  chesteynis. 


fryncle 


1379.  Read 


1384.  Read  Maple.     II.  1387—1482  are  taken  from  Tliynne  1532:  Fo.  C. 
x\v  ;  two  leaves  being  lost  in  the  MS.     1387.  M.  B.  telle.     1388.  B.  yit. 
ROMAUNT.  Or 


82  Lc  Roman  dc  la  Hose. 

Plus  de  cine  toises  on  de  sis ;  1360 

Mes  moult  furent  et  lone  et  haut, 
Et  por  le  leu  garder  de  chaut, 
Furent  si  espes  par  deseure, 


Que  li  solaus  en  nesune  eure  1364 

N~e  pooit  a  terre  descendre,  \_Michei,  I.  p.  46,  i.  issi.] 

Ne  faire  mal  a  1'erbe  tendre. 

Ou  vergier  ot  daiins  et  chevrions, 

Et  moult  grant  plente  d'escoirions  1368 

Qui  par  ces  arbres  gravtssoient ; 
Connins  i  avoit  qui  issoient 

Toute  jor  hors  de  lor  tesnieres,      \_Marteau,  i.  p.  92, 1. 1127.] 
Et  en  plus  de  trento  manieres  1372 

Aloient  entr'eus  tornoiant 
Sor  1'erbe  fresche  verdoiant. 
II  ot  par  lens  cleres  fontaines, 

Sans  barbelotes  et  sans  raines,  1376 

Cui  li  arbres  fesoient  umbre  ; 
Mes  n'en  sai  pas  dire  le  numbre. 
Par  petis  ruissiaux  que  Deduis 

I  ot  fet  fere,  et  par  conduis  1380 

S'en  aloit  1'iaue  aval,  fesant 
Une  noise  douce  et  plesant. 
Entor  les  ruissiaus  et  les  rives 

Des  fontaines  cleres  et  vives  1384 

Poignoit  1'erbe  espesse  et  drue ; 

Ausinc  i  poi'st  Ten  sa  drue 

Couchier  comme  sor  une  coite, 

Car  la  terre  estoit  douce  et  moite  1388 

Por  la  fontaine,  et  i  venoit 

Tant  d'erbe 

com  il  convenoit. 
Mes  moult  embelissoit  1'afaire 
Li  leus  qui  ere  de  tel  aire,  1392 

1361.  D.  Mais  moult  furent  et  droit  et  liaut ;  P.  Mais  moult  furent  feuilli 
et  haulx  ;  M.  Mes  li  rain  furent  lone  et  haut.  1372.  M.  trente  ;  B.  LX.  P.  E 
moult  de  diverses  manieres.  1379.  D.  ruissiaux  ;  M.  tuiaus.  1385.  B.  espesst 
M.  freschete. 


The  Romaunt  of  the  Rose.  83 

Fyue  fadoine  or  sixe  /  I  trowe  so 

But  they  were  hye  and  great  also 

And  for  to  kepe  out  vvel  the  sonne 

The  croppes  were  so  thicke  yronne  1396 

And  euery  braunche  in  other  knytte 

And  ful  of  grene  leues  sytt'i 

That  sonne 

myght  there  none  discende 

Lest  the  tender  grasses  shende  1400 

There  myght  men  Does  and  Roes  y  se 
And  of  squyrels  ful  great  plente 
From  bowe  to  bowe  alwaye  lepynge 

Connes  there  were  also  playenge  1404 

That  comyn  out  of  her  claper* 
Of  sondrie  colours  and  maners 
And  maden  many  a  tourneyeng 
Vpon  the  fresshe  grasse  spryngyng  1408 

In  places  sawe  I  welles  there 
In  whiche  there  no  frogges  were 
And  fayre  in  shadowe  was  euery  wel 

But  I  ne  can  the  nombre  tel  1412 

Of  stremys  smal  that  by  deuyse 
Myrthe  had  done  come  through  condyse 
Of  whiche  the  water  in  rennyng 
Gan  make  a  iioyse  ful  lykyng  1416 

About  the  brinkes  of  these  welles 
And  by  the  stremes  ouer  al  elles 
Sprange  vp  the  grasse  /  as  thicke  yset 
And  softe  as  any  veluet  1420 

On  whiche  men  myght  his  le?Mman  ley 
As  on  a  fetherbed  to  pley  [sign.  B.  b.  iu.  back] 

For  the  erth'e  was  ful  softe  and  swete 
Through  moisture  of  the  wel  wete  1421 

Spronge  vp  the  sote  grene  gras 
As  fayre  /  as  thicke  /  as  myster  was 

IBut  moche  amended  it  the  place 
That  therthe  was  of  suche  a  grace  1428 

1397.  Read  knet.     1398.  Head  set.     1399.  Read  myglite  ;  omit  there  [W.  W. 
k.]   1400.  Insert  it  after  Lest.    1404.  M.  B.  Connies.    1411.  M.  B.  welle.    1412. 
.  B.  telle.     1413.  M.  B.  smale.     1420.  Insert  as  before  softe.    1421.  M.  B.  leye. 
422.  M.  B.  pleye.     1424.  M.  B.  welle.     1426.  Read  and  thicke  for  as  th. 

G  2 


84  Le  Roman  de  la  Hose. 

Qu'il  i  avoit  de  flors  plente 

Tozjors  et  yver  et  este. 

Violete  i  avoit  trop  bele, 

Et  pervenche  fresche  et  novcle  ;  1396 

Flors  i  ot  blanches  et  vermeiiles, 

De  jaunes  en  i  ot  merveilles. 

Trop  par  estoit  la  terre  cointe, 

Qu'ele  ere  piolee  et  pointe          iMicher,  i.  P.  17,  i.  inc.]          1400 

De  flors  de  diverses  colors, 

Dont  moult  sunt  bones  les  odors. 

Ne  vous  tenrai  ja  longue  fable 

Du  leu  plesant  et  delitable  ;  1404 

Orendroit  m'en  convenra  taire,       [Murtcau,  i.  p.  ot,  i.  itci.j 

Que  ge  ne  porroie  retraire 

Du  vergier  toute  la  biaute 

Ne  la  grant  delitablete.  1408 

J'i  alai  tant  destre  et  scnestre, 

Que  j'oi  tout  1'afere  et  tout  1'estre 

Du  vergier  cerchie  et  veil, 

Et  li  diex  d' Amors  m'a  seii  1412 

Endementiers  en  agaitant, 

Com  li  venieres  qui  atant 

Que  la  beste  en  bel  leu  se  mete, 

Por  lessier  aler  la  sajete.  1416 

En  un  trop  biau  leu  arrive 
Au  darrenier,  ou  je  trouve 
Une  fontaine 

sous  un  pin ; 

Mais  puis  le  temps  du  roi  Pepin  1420 

Ne  fu  ausinc  biau  pin  veils, 
Et  si  estoit  si  haut  creiis, 
Qu'ou  vergier  n'ot  mil  si  liaut  arbre. 

Dedens  une  pierre  de  marbre  1424 

Ot  Nature  par  grant  mestvise 
Sous  le  pin  la  fontaine  assise ; 

1393.  B.  de  flors  ;  M.  tous  jours.  1394.  B.  Toz  jors  ;  M.  De  flors.  1395.  M. 
trop  ;  D.  moult.  1398.  B.  jaunes  ;  M.  trop  jaunus.  P.  On  ne  pourroit  trouver 
pareilles.  1409.  B.  Je  i  alay  tant  d.  et  s.  ;  M.  Tant  fui  a  d.  et  a  s.  1420.  P. 
le  temps  du  roy  ;  M.  Karles  le  fils.  1423.  D.  haut ;  M.  bel. 


The  Romaunt  of  the  Rose.  85 

That  it  of  floures  hath  plente 
That  bothe  in  somer  and  wynter  be 

There  sprange  the  vyolet  al  newe 

And  fresshe  peruynke  riche  of  hewe  1432 

And  floures  yelowe  /  white  /  and  rede 
Suche  plente  grewe  there  neuer  in  mede 
Ful  gaye  was  al  the  grounds  and  queynt 
And  poudred  /  as  men  had  it  peynt  1436 

With  many  a  fresshe  and  sondrie  floure 
That  casten  vp  ful  good  sauour 

I  wol  nat  longe  holde  you  in  fable 

Of  al  this  garden  dilectable  1440 

I  mote  my  tonge  stynten  nede 
For  I  ne  maye  withouten  drede 
Naught  tellen  you  the  beaute  al 
Ne  halfe  the  bounte  there  with  al  1444 

I  went  on  right  honde  and  on  lefte 
About  the  place  /  it  was  nat  lefte 
Tyl  I  had  al  the  garden  bene 
In  the  efters  that  men  myght  sene  1448 

And  thus  while  I  wente  in  my  playe 
The  god  of  loue  me  folowed  aye 
Right  as  an  hunter  can  abyde 

The  beest  /  tyl  he  seeth  his  tyde  1452 

To  shoten  at  goodmesse  to  the  dere 
Whan  that  hym  nedeth  go  no  nere 

And  so  befyl  /  I  rested  me 

Besydes  a  wel  vnder  a  tree  1456 

Whiche  tree  in  Fraunce  men  cal  a  Pyne 

But  sithe  the  tyme  of  kyng  Pepyne 

Ne  grewe  there  tree  in  mannes  syght 

So  fayre  /  ne  so  wel  woxe  in  hight  14GO 

In  al  that  yarde  so  high  was  none 

And  springyng  in  a  marble  stone 

Had  nature  set  /  the  sothe  to  tel 

Under  that  pyne  tree  a  wel  1464 

;  1429.  Readhad.  1439.  Omit  in.  1446.  Head  nought  for  nat.  1447.  Read 
(verde  in  for  garden  ;  cf.  1.  1348.  1448.  M.  esters  ;  B.  estres.  M.  myghte.  1452. 
!B.  bestc.  1453.  Head  shete  at  good  mes  [W.  W.  Sk.]  ;  see  I.  3462.  1456.  Read 
'Besyde  a  welle  [W.  W.  Sk.].  1463.  M.  B.  telle.  1464.  M.  B.  welle. 


86  Lc,  Roman  de  la  Rose. 

Si  ot  dedens  la  pierre  escrites, 

On  bort  arnont,  letres  petites  1  428 

Qui  disoient  :  Ici  desus 

Se  mori  li  biaus  Narcisus. 


~N"nrpi«n«  fn   iinQ  rlmnMim'niiq  [Michel,  I.  p.  4*,  1.  U17.] 

[_3Iarteau,  I.  p.  'JO,  1.  UN.J 

Que  Amors  tint  en  ses  roisiaus,  1432 

Et  taut  le  sot  Amors  destraindre, 

Et  tant  le  fit  plorer  et  plaint!  re, 

Qu'zY  li  estuct  a  rendre  1'aine  : 

Car  Equo,  une  haute  dame,  1436 

L'avoit  aine  plus  que  riens  nee. 

El  fu  par  lui  si  mal  menee, 

Qu'ele  li  dist  qu'il  li  donroit 

S'amor, 

ou  ele  se  morroit. 


Mes  cis  fu  por  sa  grant  Haute" 

Plains  de  desdaing  et  de  fierte, 

Si  ne  la  li  volt  otroier, 

Ne  por  plorer,  ne  por  proier. 

Quant  ele  s'oii  escondire, 

Si  en  ot  au  cuer  si  grant  ire, 

Et  le  tint  en  si  grant  despit, 

Que  morte  en  fu  sans  lone  respit ; 

Mes  aii^ois  qu'ele  se  morist, 

Ele  pria  Diex  et  requist 

Que  Narcisus  au  cuer  ferasche, 

Qu'ele  ot  trove  d'amors  si  flasche,  1452 

Fust  asproics  encore  un  jor,  [iiarteau,  i.  p.  os,  1. 1517.] 

Et  eschaufes  d'autel  amor 

Dont  il  ne  peiist  joie  atendre ; 

Si  porroit  savoir  et  entendre  1456 

Quel  duel  ont  li  loial  amant 

Que  Ten  refuse  si  vilment. 

Cele  proiere  fu  rcsnable,  \_xichei,  i.  p.  40, 1. 1175.] 

Et  por  ce  la  fist  Diex  estable,  1460 

Que  Narcisus,  par  aventure, 

1435.  M.  Qui  li.      1444.  D.  plover;  M.  cliucr.      1446.  D.  au  cuer  si  grant 
M.  tel  duel  et  tul.     1452.  B.  D.  lache.     1453.  D.  esprouvez. 


The,  Romaunt  of  the  Rose.  87 

And  on  the  border  al  without 

Was  written  in  the  stone  about 

Letters  smal  /  that  sayden  thus 

Here  starfe  the  fayre  Narcisus  1468 

Narcisus  was  a  bachelere 

That  loue  had  caught  in  his  dangers       [Fo.  c.xxxv.  bk.,  col.  2] 
And  in  his  nette  gan  hym  so  strayne 

And  dyd  him  so  to  wepe  and  playne  1472 

Tliat  nede  him  must  his  lyl'e  forgo 
For  a  fayre  lady  that  hight  Echo 
Him  loued  ouer  any  creature 

And  gan  for  hym  suche  payne  endure  1476 

That  on  a  tyme  she  him  tolde 
That  if  he  her  louen  nolde 
That  her  behoued  nedes  dye 
There  laye  none  other  remedy  1480 

But  nathelesse  for  his  bcaute 
So  i'eirs  and  daungerous  was  he] 
That  he  nolde  graunte  hir  askyng  [/ca/i8] 

For  wepyng  ne  for  faire  praiyng  1484 

And  whanne  she  herd  hym  werne  soo 
She  hadde  in  herte  so  gret  woo 
And  took  it  in  so  gret  dispite 

That  she  withoute  more  respite  1488 

Was  deed  anoon  but  er  she  dide 
FuH  pitously  to  god  she  preide 
That  proude  hertid  Narcisus 

That  was  in  loue  so  daungerous  1492 

Myght  on  a  day  be  hampred  so 
For  love  and  ben  so  hoot  for  woo 
That  neuer  he  myght  to  loye  atteygne 
And  that  h'e  shulde  feelc  in  euey  veyne  1496 

What  sorowe  trewe  louers  maken 
That  ben  so  velaynesly  forsaken 

T^His  prayer  was  but  resonable 
Therfore  god  helde  it  forme  and  stable  1500 

For  Xarcisus  shortly  to  telle 

1467.  M.  B.  sraale.  1474.  U.  omits  that.  1480.  M.  B.  remedye.  1483.  Th. 
graunten.  1485.  Th.  werne  her  soo.  1489.  U.  deide.  1495.  Rc.w.l  myghte  ; 
omit  to  [W.  W.  Sk.].  1496.  Th.  Thau  shulde  he.  M.  B.  U.  every.  1500.  U 
forme. 


88  Lc  Roman  de  la  Hose. 

A  la  fontaine  clere  et  pure 

Se  vint  sous  le  pin  umbroier, 

Un  jour  qu'il  venoit  de  charier,  1464 

Et  avoit  soffert  grant  travail 

De  corre  et  amont  et  aval, 

Tant  qu'il  ot  soif  por  1'asprete 

Du  chault,  et  por  la  lassete  1468 

Qui  li  ot  tolue  1'alaine. 

Et  quant  il  vint  a  la  fontaine 

Que  li  pins  de  ses  rains  covroit, 

II  se  pensa 

que  il  bevroit :  1472 

Sus  la  fontaine  tout  adens 
Se  mist  lors 

por  boivre  dedans. 
Si  vit  en  1'iaue  clere  et  nete 

Son  vis,  son  nes  et  sa  boucliete,  1476 

Et  cis  maintenant  s'esbahi ; 
Car  ses  umbres  1'ot  si  train, 

Que  cuida  veoir  la  figure  [Marteau,  i.  \\  100, 1. 1547.] 

D'un  enfant  bel  a  desmesure.  1480 

Lors  se  sot  bien  Amors  vengier 
Du  grant  orguel  et  du  dangier 
Que  Narcisus  li  ot  mene. 

Lors  li  fu  bien  guerredonne,  1484 

Qu'il  musa  taut  a  la  fontaine, 

Qu'il  ama  son  umbre  deniable  ; 
Si  en  f  u  mors  a  la  parclose ; 

Ce  est  la  somme  de  la  chose.  1488 

Car  quant  il  vit  qu'il  ne  porroit       \_aiehei,  \.  p.  so,  i.  isos.] 
Accomplir  ce  qu'il  desirroit, 
Et  qu'il  i  fu  si  pris  par  sort, 

Qu'il  n'en  pooit  avoir  confort  1492 

En  nule  guise  n'en  nul  sens, 
II  perdi  d'ire  tout  le  sens, 
Et  fu  mors  en  poi  de  termine. 

Ainsinc  si  ot  de  la  mescliine  1496 

1464.  D.  B.  de  chacier ;  M.  d'archoier. 


The  Eomaunt  of  the  Rose.  89 

By  auenture  come  to  that  welle 

To  resten  hym  in  that  shadowing 

A  day  whanne  he  come  fro  huntyng  1504 

This  Narcisiis  hadde  suffred  paynes 

For  rennyng  alday  in  the  playnes 

And  was  for  thurst  in  grete  distresse          [ieafi»,  back] 

Of  heet  and  of  his  Averynesse  1508 

That  hadde  his  breth  almost  bynomen 

"VYhanne  he  was  to  that  wel  comen 

That  shadowid  was  with  braunches  grene 

He  thoughte  of  thilke  water  shene  1512 

To  drynke  and  fresshe  hym  wel  withntt 

And  doun  on  knees  he  gan  to  fall 

And  forth  his  heed  and  necke  he  straught 

To  drynken  of  that  welle  a  draught  1516 

And  in  the  water  anoon  was  seen 

His  nose  his  mouth  his  yen  sheen 

And  he  therof  was  aH  abasshed 

His  owne  shadowe  was  hym  bytrasshed  1520 

For  weft  wende  he  the  forme  see 

Of  a  child  of  gret  beaute 

"Well  kouthe  loue  hym  wreke  thoo 

Of  daunger  and  of  pride  also  1524 

That  ISTarcisus  somtyme  hym  beere 

He  quytte  hym  weH  his  guerdoun  there 

For  he  musede  so  in  the  welle 

That  shortly  att  the  sothe  to  telle  1528 

He  louede  his  owne  shadowe  soo 

That  atte  laste  he  starf  for  woo 

For  whanne  he  saugh  that  lie  his  Witt  [/<?<// 29] 

Myght  in  n6  maner  wey  fulfill  1532 

And  that  he  was  so  faste  caught 
That  he  hym  kouthe  comforte  nought 

He  loste  his  witte  right  in  that  place 

And  diede  withynne  a  lytel  space  1536 

And  thus  his  warisoun  he  took 

3510.  M.  welle.     Th.  yeomen.     1520.  U.  bad  for  was.     1522.  U.  inserts  full 
before  gvct.     1527-  Read  so  musede  [W.  W.  Sk.]. 


1500 


90  Le  Roman  de  la  Rose. 

Qu'il  avoit  d'amors  escondite, 
Son  guerredon  et  sa  merite. 

Dames,  cest  essample  aprenes, 
Qui  vers  vos  amis  mesprenes  ; 
Car  se  vous  les  lessies  morir, 
Diex  le  vous  sara  bien  merir. 

Quant  li  escris  m'ot  fait  savoir 
Que  ce  estoit  trestout  por  voir  1504 

TL>  * 

La  fontaine  an  biau  Narcisus, 

Je  m'en  trais  lors  un  poi  en  sus, 

Que  dedens  n'osai  regarder, 

Ains  comrnenc.ai  a  coarder,  1508 

Quant  de  Narcisus  me  sovint, 

Cui  malement  en  mesavint ; 

Mes  ge  me  pensai  qu'  asseiir, 

Sans  paor  de  mauves  eiir,  1512 

A  la  fontaine  aler  pooie  ;  \_xarteau,  i.  p.  102,  i.  issi.] 

Por  folie  m'en  esmaioie. 

De  la  fontaine  m'apressai ; 

Quant  ge  fui  pres,  si  m'abessai  1516 

Por  veoir  1'iaue  qui  coroit, 

Et  la  gravele  qui  paroit 

Au  fons,  plus  clere  qu'argens  fins. 

De  la  fontaine  c'est  la  fins  :  1520 

En  tout  le  monde  n'ot  si  bele ; 

L'iaue  est  tousdis  fresche  et  novele, 

Qui  nuit  et  jor  sourt  a  grans  ondes 

Par  deux  doiz  creuses  et  parfondes.  \_xickei,  i.  p.  si,  1. 1510.]  1524 

Tout  entour  point  1'erbe  menue, 

Qui  vient  por  1'iaue  espesse  et  drue, 

Et  en  iver  ne  puet  morir 

Nonplus  que  1'iaue  puet  tarir.  1528 

Ou  fons  de  la  fontaine  aval 
Avoit  deus  pierces  de  cristal 
Qu'a  grant  entente  remirai ; 

Mes  une  chose  vous  dirai,  1532 

Qu'a  merveilles,  ce  cuit,  tenres 

1497.  M.  d'amors;  B.  D.  devant.  P.  D.  transpose  11.  1508  and  1507  after  I. 
1510.  1528.  B.  Nonplus;  M.  Ne.  B.  pout;  M.  ue  puet.  1532.  B.  Mes;' 
M.  Et. 


The  Bomaunt  of  the  Rose.  91 

For  the  lady  that  he  forsook 

Ladyes  I  preye  ensample  takith 

Ye  that  ageyns  youre  loue  mistakith  1540 

For  if  her  deth  be  yow  to  wite 

God  kan  ful  welt  youre  while  qnyte 

Whanne  that  this  lettre  of  which  I  telle 

Iladde  taught  me  that  it  was  the  welle  1544 

Of  Narcisus  in  his  beaute 

I  gan  auoon  withdraws  me 


Whanne  it  felle  in  my  remembraunce 

That  hym  bitidde  such  myschaunce  1548 

But  at  the  laste  thanne  thought  I 

That  scathles  futt  sykerly 

I  niyght  vnto  the  welle  goo 

Wherof  shulde  I  abaisshen  soo  1552 

[No  gap  in  the  MS.] 
And  doun  I  loutede  forto  see 

The  clere  water  in  the  stoon  [/ea/29,  back] 

And  eke  the  graueli  which  that  shoon  1556 

Down  in  the  botme  as  siluer  fyn 
For  of  the  weH  this  is  the  fyn 
In  world  is  noon  so  clere  of  hewe 

The  water  is  euere  Fresh  and  newe  1500 

That  welmeth  vp  with  wawis  bright 
The  mountance  of  two  fynger  higlit 
Aboute  it  is  gras  spryngyng 

For  moiste  so  thikke  and  wel  likyng  1564 

That  it  ne  may  in  wynter  dye 
No  more  than  may  the  see  be  drye 

DOwne  atte  the  botme  sctte  sawe  I 
Two  crissaH  stonys  craftely  1568 

In  thilke  fresh  and  faire  weft 
Eut  o  thing  sothly  dar  I  teft 
That  ye  wole  holde  a  gret  mervayle 

1550.  Th.  scathelces.     1553.   Thynne  inserts  Vnto  the  welle  than  went  I  me 
155-1.  The  last  line  of  leaf  29  lift  blank  in  the  Hti.;  cf.  I.  1553. 


92  Le  Roman  de  la  Rose. 

Tout  maintenant  que  vous  Torres. 

Quant  li  solaus,  qui  tout  aguete, 

Ses  rais  en  la  fontaine  giete,  1536 

Et  la  ckalor  aval  descent, 

Lors  prent  de  colors  plus  de  cent 

Le  cristal  centre  le  soleil, 

Devient  ynde,  jaune  et  vermeil :  1540 

Si  ot  le  cristal  merveilleus 

Itel  force,  que  tous  li  leus, 

Arbres  et  flors  et  quanqu'aorne 

Li  vergiers,  i  pert  tout  a  orne  ;  1544 

Et  por  faire  la  chose  entendre, 

Un  essample  vous  veil  aprendre. 

Ainsinc  com  li  mireors  montre     \_3iarteau,  i.  p.  104, 1. 1615.3 

Les  choses  qui  li  sunt  encontre,  1548 

Et  i  voit  1'en  pans  coverture 

Et  lor  color  et  lor  figure  ; 

Trestout  ausinc  vous  dis  por  voir, 

Que  li  cristal,  sans  decevoir,  1552 

Tout  1'estre  du  vergier  accusent 

A  ceus  qui  dedens  1'iaue  musent : 

Car  tous  jours,  quelque  part  qu'il  soit, 

L'une  moitie  du  vergier  voit ;  1556 

Et  s'il  se  torne  maintenant, 

Puet  tout  veoir  le  remenant. 

Si  n'i  a  si  petite  chose,  [Michel,  I.  p.  52, 1. 1575.] 

Tant  reposte,  ne  tant  enclose,  1560 

Dont  demonstrance  n'i  soit  faite, 

Cum  s'ele  iert  ou  cristal  portraite. 

C'est  li  mireoirs  perilleus, 

Ou  Narcisus  li  orguilleus  1564 

Mira  sa  face  et  ses  yex  vers, 
Dont  il  jut  puis  mors  tout  envers. 
Qui  en  eel  mireor  se  mire, 
Ne  puet  avoir  garant  de  mire,  1568 

1537.  B.  chalor ;  M.  clartes.  1538.  P.  prent  de  ;  M.  perenc.  1539.  B.  P.  Le 
cr.  centre  ;  M.  Ou  cr.  qui  por.  1553.  P.  accuse.  1554.  P.  celluy.  P.  muse. 
1555.  B.  il ;  M.  ils.  B.  D.  soyt ;  M.  soient.  1556.  M.  vergier  ;  B.  jardin.  B. 
D.  voyt ;  M.  voient.  1557.  B.  D.  torne  ;  M.  tornent.  1558.  B.  Pent  tout  ;  M. 
Pueent.  1562.  B.  ou  cristal ;  M.  es  cristaus,  1565.  M.  Mira;  P.  Veyt.  1568. 
M.  de  ;  B.  ne. 


The  Romaunt  of  the  Rose.  93 

Wha?zne  it  is  tolde  withouten  fayle  1572 

For  whanne  the  sonne  clere  in  sight 

Cast  in  that  weH  his  bemys  bright 

And  that  the  heete  descendid  is 

Thanne  taketh  the  cristaH  stoon  yAvis  1576 

Agayn  the  sonne  an  hundrid  hewis 

Blewe  yelovve  and  rede  that  fresh  and  newe  is 

Yitt  hath  the  merveilous  cristaH:  !>«/  so] 

Such  strengthe  that  the  place  oueraH  1580 

Bothe  foule  and  tree  and  leues  grene 

And  aH  the  yerde  in  it  is  seene 

And  forto  don  you  to  vndirstoude 

To  make  ensaniple  wole  I  fonde  1584 

Ryght  as  a  myrrour  openly 

Shewith  aH  thing  that  stondith  therby 

As  weH  the  colour  as  the  figure 

Withouten  ony  couerture  1588 

Eight  so  the  CristaH  stoon  shynyng 

Withouten  ony  disseyuyng 

The  entrees  of  the  yerde  accusith 

To  hym  that  in  the  water  musith  1592 

For  euere  in  which  half  that  ye  be 

Ye  may  weH  half  the  gardyne  se 

And  if  he  turne  he  may  right  wreH 

Sene  the  remenaunt  euerydeH  1596 

For  ther  is  noon  so  litil  thyng 

So  hidde  ne  closid  with  shittyng 

That  it  ne  is  sene  as  though  it  were 

Peyntid  in  the  CristaH  there  1600 

This  is  the  mirrour  perilous 

In  which  the  proude  Narcisus 

Sawe  aH  his1  face  f aire  and  bright  \ie<tf  so,  back] 

That  made  hym  swithe  to  ligge  vpright  1604 

For  who  so  loketh  in  that  mirrour 

Ther  may  no  thyng  ben  his  socour 

1586.  Read  stant  [W.  W.  Sk.].  1591.  Read  estres/or  entrees ;  cf.  I  1448. 
1593.  Read  he  for  ye.  1594.  Read  He  for  Ye.  1604.  Th.  sithe  to  lye.  1605. 
Th.  loke. 


94  Lc  Roman  de  la  Rose. 

Qne  tel  chose  a  ses  yex  ne  voie, 

Qui  d'amer  le  metra  en  voie. 

Maint  vaillant  liomme  a  mis  en  rage 

Cis  mireors,  car  li  plus  sage  1572 

I  snnt  tost  pris  et  aguetie" ; 

N'en  peuent  estre  respite. 

Ci  sourt  as  gens  novele  rage  ; 

Ici  se  change  lor  corage  ;  1576 

Ci  ne  se  set  conseiller  nus, 

Car  Cupido,  li  fils  Venns, 

Sema  ici  d' Amors  la  graine,          \_Martecm,  i.  p.  106, 1. 16*9.1 

Qui  toute  a  ^ainte  la  fontaine,  1580 

Et  fist  ses  las  environ  tendre, 

Et  ses  engins  i  mist 

por  prendre 

Damoiseles  et  damoisiaus, 
Qu' Amors  ne  velt  autres  oisiaus.  1 584 

Por  la  graine  qni  fu  semee, 

Fu  cele  fontaine  clamee 

La  Fontaine  d' Amors  par  droit, 

Dont  plusors  ont  en  maint  endroit  1588 

Parle,  en  roinans  et  en  livre ; 

Mais  james  n'orres  miex  iMichei,  i.  p.  sn,  i.  leos.] 

descrivre 

La  verit6  de  la  matere, 
Quant  j'aurai  espont 

le  mist  ere.  1592 

Ades  me  plot  a  demorer 
A  la  fontaine,  et  remirer 
Les  deus  cristaus  qui  me  monstroient 
Mil  choses  qui  ilec  estoient.  1596 

Mes  de  fort  hore 

m'i  mire  : 
J'en  ai  depuis  moult  souspire". 

1570.  B.  le  metra  ;  M.  1'a  tost  mis.  1571.  D.  en  ra^e  ;  M.  a  glaive.  1572.  B.: 
D.  sage  ;  M.  saive.  1574.  From  D  :  Qu'il  n'en  peuent  estre  respite  ;  M.  omits* 
this  lino,  but  inserts:  Li  plus  preus,  li  miex  afetie  before  I.  1573.  1576.  B. 
change  lor  ;  M.  changent  li.  After  I.  1576  M.  inserts :  Ci  n'a  mestier,  sens  ne 
mesure,  Ci  est  d'amer  volente  pure  ;  B.  omits  these  two  lines.  1592.  So  D  ;  B. 
Quant  espons  auray  le  mistiere  ;  M.  Com  ge  la  vous  vodre  retrera.  1598.  So  P; 
M.  Las  !  tant  en  ai  puis  s. 


The  Eomaunt  of  the  Rose.  95 

That  he  ne  shaH  there  sene  some  thyng 

That  shal  hym  lede  into  laugh yng  1608 

FuH  many  worthy  man  hat  it 

Elent  for  folk  of  grettist  wit 

Ben  soone  caught  heere  and  awayted 

Withouten  respite  ben  they  baited  1612 

Heere  comth  to  folk  of  Newe  rage 

Heere  chaungith  many  wight  corage 

Heere  lith  no  rede  ne  witte  therto 

For  venus  sone  daun  Cnpido  1616 

Hath  sowne  there  of  loue  the  seed 

That  help  ne  lith  there  noon  ne  rede 

So  cerclith  it  the  welle  aboute 

His  gynnes  hath  he  sett  withoute  1620 

Eyght  forto  cacche  in  his  panters 

These  damoysels  and  bachelers 

Loue  witi  noon  other  bridde  cacche 

Though  he  sette  either  nette  or  lacche  1624 

And  for  the  seed  that  heere  was  sowen 

This  welle  is  clepid  as  well  is  knowen 

The  welle  of  loue  of  verray  right  [tea/ 31] 

Of  which  ther  hath  ful  many  a  wight  1628 

Spoke  in  bookis  dyuersely 

But  they  shuli  neuer  so  verily 

Pescripcioun  of  the  welle  heere 

Ne  eke  the  sothe  of  this  matere  1632 

As  ye  shutl  whanne  I  haue  vudo 

The  craft  that  hir  bilongith  too 

AH  way  me  liked  forto  dwelle 
To  sene  the  cristaH  in  the  welle  1636 

That  shewide  me  fuH  openly 
A  thousand' thinges  fast  by 
But  I  may  say  in  sory  houre 

Stode  I.  to  loken  or  to  poure  1640 

For  sithen  I  sore  sighede 

508.  Read  louyng/or  laughyng.     1609.  Th.  many  a  worthy.     M.  B.  U.  hatli. 
;1610.  M.  U.  Yblent.     1638.  M.  faste.     1641.  Insert  haue  before.  I.     Read  siked. 


96  Le  Roman  dc  la  Hose. 

Cis  mireors  m'a  deceii ; 

Se  j'eiisse  avant  cogneii  1600 

Quex  sa  force  ert  et  sa  vertu, 

Xe  m'i  fusse  ja  embatu  : 

Car  meintenant  ou  las  chaii 

Qui  meint  homme  ont  pris  et  trai".  1604 

Ou  miroer, 

entre  mil  choses, 
Choisi  rosiers  chargies  de  roses, 
Qui  estoient  en  un  detor 

D'une  hale  clos  tout  entor :  1608 

Adont  m'en  prist  si  grant  envie, 
Que  ne  laissasse  por  Pa  vie 
JSTe  por  Paris,  que  ge  n'alasse 

La  ou  ge  vi  la  greignor  masse.  1612 

Quant  cele  rage  m'ot  sorpris,        [xarteau,  i.p.  108, 1. 1683.] 
Dont  maint  ont  este  entrepris, 
Vers  le  rosier  tantost  me  tres  ; 

Et  sachies  que  quant  g'en  fui  pres,  1616 

L'oudor  des  roses  savorees 
M'entra  ens  jusques  es  corees, 
Que  por  noient  fusse  embasnies. 

Se  assailliz  ou  mesames  1620 

NQ  cremisse  estre, 

g'en  cuillisse 

Au  mains  une  que  ge  tenisse 
En  ma  main, 

por  1'odor  sentir ; 

Mes  paor  oi  du  repentir  :  1624 

Car  il  en  peust  de  legier  \_mchei,  I.  p.  54, 1. 16*3.] 

Peser  au  seignor  du  vergier. 
Des  roses  i  ot  grans  monciaus, 

Si  beles  ne  vit  horns  sous  ciaus ;  1628 

Boutons  i  ot  petis  et  clos, 
Et  tiex  qui  sunt  un  poi  plus  gros. 
Si  en  i  a  d'autre  moison 

1601.  B.  est.  1609.  M.  Adont ;  B.  Lores.  1612.  M.  ge  ;  B.  1'an.  B.  tasse. 
1613.  B.  sorpris  ;  M.  si  pris.  1615.  P.  le  rosier  ;  M.  les  rosiers.  1620.  B.  as- 
sailliz ;  M.  assaillL  1626.  M.  Peser ;  D.  Desplaire,  1631.  B.  a ;  M.  ot. 


The  Romaunt  of  the  Rose.  97 

That  mirrour  hath  me  now  entriked 

But  hadde  I  first  knowen  in  my  wit 

The  vertues  and  strengthes  of  it  1644 

I  nolde  not  haue  mused  there 

Me  had  bette  bene  ellis  where 

For  in  the  snare  I  fell  anoon 

That  hath  bitrisshed  many  oon  1648 

In  thilk  mirrour  sawe  I  tho 

Among  a  thousand  thinges  mo 

A  Eoser  chargid  fuH  of  Eosis  [?««/  si,  tact] 

That  with  an  hegge  aboute  enclosid  is  1652 

Tho  had  I  sich  lust  and  envie 

That  for  parys  ne  for  pavie 

Nolde  I  haue  left  to  goon  att  see 

There  grettist  hepe  of  Eoses  be  1656 

"Whanne  I  was  with  this  Eage  hent 

That  caught  hath  many  a  man  and  shent 

Toward  the  Eoser  gan  I  go 

And  whanne  I  was  not  fer  therfro  1660 

The  sauour  of  the  Eoses  swote 

Me  smote  right  to  the  herte  Eote 

As  I  hadde  aH  eubawmed  me 

And  if  I  ne  hadde  endouted  me  1664 

To  haue  ben  hatid  or  assailed 

Me  thankis  wole  I  not  haue  failed 

To  pulle  a  Eose  of  aH  that  Eoute 

To  bere  in  myn  honde  aboute  1668 

And  smellen  to  it  where  I  wente 

But  euer  I  dredde  me  to  repente 

And  leste  it  greuede  or  forthought 

The  lord  that' thilk  gardyn  wrought  1672 

Of  Eoses  ther  were  grete  wone 

So  faire  waxe  neuer  in  Eone 

Of  knoppes  clos  some  sawe  I  there  Ueaf  32] 

And  some  wel  beter  woxen  were  1676 

And  some  ther  ben  of  other  moysoun 

1642.  me  written  above  the  line.      1644.  Head  The  vertue  and  the  strengthe  of 
1648.  Read  bitrasshed.  1649.  M.  thilke.    1652.  Read  enclos  is  (Th.  enclosis). 
55.  B.  U.  and  for  att ;  cf.  I.  1311.    1663.  M.  B.  be  for  me.    1666.  Read  wolde. 
'68.  M.  beren.     1672.  M.  thilke.     1673.  Read  were  ther  [Sk.]. 

ROMAUNT.  H 


98  Le  Roman  dc  la  Rose. 

Qui  se  traient  a  lor  soison  1632 

Et  s'aprestoient  d'espanir ; 

/cil  ne  font  pas  a  hair. 

Les  roses  overtes  et  l«es 

Sunt  en  un  jor  toutes  alees ;  1636 

Mes  li  bouton  durent  tuit  frois 

A  tout  le  mains  deus  jors  ou  trois. 

Icil  bouton  forment  me  plurent ; 

Onques  plus  bel  veil  nefurent.  1640 

Qui  en  porroit  un  acroichier, 

II  le  devroit  avoir  moult  drier ; 

S'un  chapel  en  pelisse  avoir, 

Je  n'en  preisse  nul  avoir.  1644 

Entre  ces  boutons  en  eslui 

Un  si  tres  bel,  qu'envers  celui 

Nus  des  autres  riens  ne  prisie,     \_Marteau,  i.  p.  no,  1. 1717.] 

Puis  que  ge  1'oi  bien  avisie ;  1648 

Car  une  color  1'enlumine, 

Qui  est  si  vermeille  et  si  fine, 

Com  Nature  la  pot  plus  faire. 

Des  foilles  i  ot  quatre  paire,  1652 

Que  Nature  par  grant  mestire 

I  ot  assises  tire  a  tire. 

La  coe  iert  droite  comme  Jons, 

Et  par  dessus  siet  li  boutons,  1656 

Si  qu'il  ne  cline  ne  ne  pent. 

L'odor  de  lui  entor  s'espent; 

La  soatisme  qui  en  ist, 

Toute  la  place  replenist.  [Michel,  i.  p.  55, 1. 1678.]          1660 

Quant  ge  le  senti  si  flairier, 

Ge  n'oi  talent  de  repairier ; 

A  ins  m'aprochasse 

por  le  prendre, 

Se  g'i  osasse  la  main  tendre.  1664 

Mes  chardoii  felon  et  poignant 
M'en  aloient  moult  esloignant ; 

1634.  B.  Icil ;  M.  Et  cil.  1639.  M.  f.  me  pi. ;  D.  B.  moult  m'abeliren , 
1640.  P.  veyz  ne  furent ;  M.  nul  leu  ne  crurent.  D.  Trestoutes  gens  si  biaux  i 
virent.  1655.  B.  La  coe  eirt;  M.  Le  coe  ot.  1661.  B.  Quant  j'oy  sentu  1' 
flaraer.  1665.  M.  felon ;  B.  agu.  D.  chardons  agus. 


The  Eomaunt  of  the  Eose.  99 

That  drowe  nygth  to  her  sesoun 

And  spedde  hem  fast  forto  sprede 

I  loue  weH  sich  Roses  rede  1680 

For  brode  Roses  and  open  also 

Ben  passed  in  a  day  or  two 

But  knoppes  wiH  fresh  be 

Two  dayes  atte  leest  or  thre  1684 

The  knoppes  gretly  liked  me 

For  fairer  may  ther  no  man  se 

Who  so  myght  haue  oon  of  aH 

It  ought  hym  ben  fuH  lief  m'tftaH  1688 

Might  I  gerlond  of  hem  geten 

For  no  richesse  I  wolde  it  leten 

Among  the  knoppes  I  chese  oon 

So  faire  that  of  the  remenaunt  noon  1692 

Ne  preise  I  half  so  well  as  it 

Whanne  I  avise  it  in  my  wit 

For  it  so  well  was  enlomyned 

With  colour  reed  as  weH  fyned  1696 

As  nature  couthe  it  make  faire 

And  it  hath  leues  wel  foure  paire 

That  kynde  hath  sett  thorough  his  knowyng    [/e«/32,  lack] 

Aboute  the  Rede  Roses  spryngyng  1700 

The  stalke  was  as  rish  right 

And  theron  stode  the  knoppe  vpright 

That  it  ne  bowide  vpon  no  side 

The  swote  smelle  spronge  so  wide  1704 

That  it  dide  aH  the  place  aboute  --      ^_  _    < 


Whanne  I  hadde  smelled  the  sauour  swote  . 

l      VAtavK^Vy^ 

No  wiH  hadde  I  fro  thens  yit  goo  <>JJ/-t>-<-^Ux'O  •< 

Bot  somderf  neer  it  wente  I  thoo  1708 

To  take  it  but  myn  hond  for  drede 

Ne  dorste  I  to  the  Rose  bede 

For  thesteles  sharpe  of  many  maneis 


1678.  M.  B.  nygh.     1679.  M.  faste.      1683   Insert  all  after  witt.     M.  freshe. 
1689  Insert  a  before  gerlond.     1696.  M.  ifyned.     1698.  Read  had.     1699.  Read 
.     1701.  U.  rishe.     1705.  Perhaps  read  filde/or  dide.     1711.  Read  maneres. 


H   2 


100  Le  Roman  de  la  Hose. 

Espines  tranchans  et  agues, 

Orties  et  ronces  crochues  1668 

Ne  me  lessierent  avant  traire, 

Que  ge  m'en  cremoie  mal  faire. 

Li  diex  d' Amors  qui,  1'arc  tendti,  '   [Kartea»,i. p.  112,1.1749.] 
Avoit  toute  jor  atendu  1672 

A  moi  porsivre  et  espier, 
S'iert  arrestez  lez  un  figuier ; 
Et  quant  il  ot  aperceii 

Que  j'avoie  ainsinc  esleu  1676 

Ce  bouton,  qui  plus  me  plesoit 
Que  nus  des  autres  ne  fesoit, 
II  a  tantost  pris  une  floiche ; 

Et  quant  la  corde  fu  en  coiche,       «  1680 

II  entesa  jusqu'a  1'oreille 
L'arc  qui  estoit  fort  a  rnerveille, 
Et  trait  a  moi  par  tel  devise, 

Que  parmi  1'oel  m'a  ou  cuer  mise  1684 

La  sajete  par  grant  roidor  : 
Adonc  me  prist  une  froidor, 

Dont  ge  dessous  chaut  pelicon         \_mchei,  i.  p.  56,  i,  1705.] 
Oi  puis  sentu  mainte  fri§on.  1688 

Quant  j'oi  ainsinc  este  berses, 
A  terre  fui  tantost  verses ; 
Li  cors  me  faut,  li  cuers  me  ment, 

Pasme  jui  iluec  longement.  1692 

Et  quant  ge  vins  de  pasmoison,     [Harteau,  i.  p.  111, 1. 1771.] 
Et  j'oi  mon  sens  et  ma  raison, 
Je  fui  moult  vains,  et  si  cuidie 

Grant  fez  de  sane  avoir  vuidie* ;  1696 

Mes  la  sajete  qui  m'ot  point, 
Ne  trait  onques  sane  de  moi  point, 
Ains  f  u  la  plaie  toute  soiche. 

Je  pris  lors  a  deux  mains  la  floiclie,  1700 

Et  la  commen^ai  a  tirer, 
Et  en  tirant  a  souspirer ; 
Et  tant  tirai,  que  j'amene 

1670.  M.  Que  ;  B.  Car.      1677.  P.  Le  bouton.      1691.  B.  Li  cuer  me  faut,  li 
cors  me  ment.     1700.  B.  Je  pris  a  mes  II  mains  la  fl.     1701.  B.  Et  c.  fort  a  t. 


The  Romaunt  of  the  Rose.  101 


Netles  thornes  and  hokede  breres  1712 

For  mych  they  distourbled  me 
For  sore  I  dradde  to  harmed  be 

THe  god  of  loue  with  bowe  bent 
That  aH  day  sette  hadde  his  talent  1716 

To  pursuen  and  to  spien  me 
Was  stondyng  by  a  fige  tree 
And  whanne  he  sawe  hou  that  I 

Hadde  chosen  so  ententifly  1720 

The  botheum  more  vnto  my  paie 
Than  ony  other  that  I  say 

He  toke  an  arowe  fuH  sharply  whette  [ka/33] 

And  in  his  bowe  whanne  it  was  sette  1724 

He  streight  vp  to  his  ere  drough 
The  stronge  bowe  that  was  so  tough 
And  shette  att  me  so  wondir  smert 

That  thorough  me  nye  vnto  myn  hert  1728 

The  takel  smote  and  depe  it  wente 
And  therwith  aH  such  colde  me  hente 
That  vnder  clothes  warme  and  softe 

Sithen  that  day  I  haue  cheuered  ofte  1732 

Whanne  I  was  hurt  thus  in  stounde 
I  felle  doun  platte  vnto  the  grounde 
Myn  herte  failed  and  feynted  ay 

And  long  tyme  a  swoone  I  lay  1736 

But  Avhanne  I  come  out  of  swonyng 
And  hadde  witt  and  my  felyng 
I  was  aH  maate  and  wende  fuH  weH 
Of  bloode  haue  loren  a  fuH  gret  deH  1740 

But  certes  the  arowe  that  in  me  stode 
Of  me  ne  drewe  no  drope  of  Mode 
For  why  I  founde  my  wounde  aH  dvie 
Thanne  toke  I  with  myn  hondis  tweie  1744 

The  arowe  and  ful  fast  out  it  plight 
And  in  the  pullyng  sore  I  sight 
So  at  the  last  the  shaft  of  tree  Uea/ss,  lac^ 

1713.  Read  Over /or  For  ;  cf.  1.  3842.  1721.  Read  botoun.  1728.  M.  myn 
ye  (B.  myn  eye)  for  me  nye.  1733.  Insert  that  before  stounde.  1736.  M.  longe. 
1738.  U.  iiiserts  my  before  witt.  1743.  Bead  dreye. 


102  Le  Roman  de  la  Hose. 

Le  fust  a  moi  tout  empene".  1704 

Mais  la  sajete  barbelee, 

Qui  Biautes  estoit  apelee, 

Fu  si  dedens  mon  cuer  fichie, 

Qu'el  n'en  pot  estre  hors  sachie ;  1708 

Ainc.ois  remest  li  fers  dedans, 

Que  n'en  issi  goute  de  sans. 

Angoisseus  fui  moult  et  troublez 

Por  le  peril  qui  fu  doublez  ;  1712 

Ne  soi  que  faire  ne  que  dire, 

Ne  de  ma  plaie  ou  trover  mire ; 

Que  par  herbe  ne  par  racine 

N'en  atendoie  medicine.  1716 

Vers  le  bouton  tant  me  treoit 

Mes  cuers, 

que  aillors  ne  beoit : 
Se  ge  1'eusse  en  ma  baillie, 
II  m'eiist  rendue  la  vie;  1720 

Le  veoir,  sans  plus,  et  1'odor 

M'alejeoient  moult  ma  dolor.  [Michel,  \.  p.  57, 1. 1740.] 

Ge  me  commenc,ai  lors  a  traire 

Vers  le  bouton  qui  soef  naire ;  1724 

Mes  Amors  ot  ja  recovree 

Une  autre  floiche  a  or  ovree, 

Simplece  ot  non  :  c'iert  la  seconde,    ixarteaw,  i.  p.  ne,  i.  isos] 
Qui  maint  homme  parmi  le  monde  1728 

Et  mainte  fame  a  fait  amer. 
Quant  Amors  me  vit  aprimer, 

II  trait  a  moi,  sans  menacier, 

La  floiche  on  n'ot  fer  ne  acier,  1732 

Si  que  par  1'oel 

ou  cors  m'entra 
La  sajete  qui  n'en  istra, 

1708.  M.  hors  s.  ;  P.  arrachee. 


The  Romaunt  of  the  Rose.  103 

I  drough  out  with  the  fethers  thro  1748 

But  atte  the  hokede  heed  ywis 

The  which  it  beaute  callid  is 

Gan  so  depe  in  myn  lierte  passe 

That  I  it  myght  nought  arace  1752 

But  in  myn  herte  stitt  it  stode 

Al  bledde  I  not  a  drope  of  blode 

I  was  bothe  anguyssous  and  trouble 

For  the  periH  that  I  sawe  double  1756 

I  nyste  what  to  seye  or  to  do 

Ne  gete  a  leche  my  woundis  two 

For  neithir  thurgh  gras  ne  rote 

Ne  hadde  I  helpe  of  hope  ne  bote  1760 

But  to  the  bothum  euermo 

Myn  herte  drewe  for  aH  my  wo 

My  thought  was  in  noon  other  thing 

For  hadde  it  ben  in  my  kepyng  1764 

It  wolde  haue  brought  my  lyf  agayn 

For  certis  euenly  I  dar  wel  seyn 

The  sight  oonly  and  the  sauour 

Alegged  mych  of  my  langour  1768 

Thanne  gan  I  forto  drawe  me 

Toward  the  bothom  faire  to  se 

And  lone  hadde  gete  hym  in  his  thro  we  [tea/ 34] 

Another  arowe  into  his  bowe  1772 

And  forto  shete  gan  hym  dresse 

The  arowis  name  was  symplesse 


And  whanne  that  loue  gan  nyghe  me  nere 

He  drowe  it  vp  withouten  were  1776 

And  shette'  at  me  with  aH  his  myght 

So  that  this  arowe  anoon  right 

Thourgh  out  eigh  as  it  was  founde 

Into  myn  herte  hath  maad  a  wounde  1780 

1749.  M.  B.  U.  yit/or  atte.  17-r>0.  M.  whiche/or  which  it.  1752.  Insert  out 
before  arace.  1757.  U.  omits  second  to.  1758.  M.  B.  U.  to  for  two.  1759.  In 
sert  thurgh  before  rote.  1760.  M.  B.  Ne  hadde  I  hope  of  helpc  ne  bote.  1761. 
Mead  botoun.  1766.  Head  certainly  for  certis  euenly.  1770.  Read  botoun.  1771. 
Read  a  for  his  [Sk.].  1775.  Read  saw  for  gan.  1779.  U.  inserts  myn  before  eigh. 


I 


104  Le  Roman  de  la  Rose. 

Ce  cuit,  james  par  homme  n6 ; 

Car  au  tirer  en  amene"  1736 

Le  fust  a  moi  sans  nul  contens, 

Mes  la  sajete  remest  ens. 

Or  sachies  bien  de  verite 

Que  se  j'avoie  avant  este*  1740 

Du  bouton  bien  entalentes. 

Or  fu  graindre  ma  volentes ; 

Et  quant  li  maus  plus  m'angoissoit, 

Tant  plus  ma  volentes  croissoit  1744 

Tousjours  d'aler  a  la  rosete 

Qui  oloit  miex  que  violete  • 

Si  m'en  venist  miex  reiiser, 

Mes  ne  pooie  refuser  1748 

Ce  que  mes  cuers  me  commandoit. 

Tout  ades  la  ou  il  tendoit 

Me  convenoit  aler  par  force ; 

Mes  li  archiers  qui  moult  s'esforce  1752 

De  moi  grever  et  moult  se  paine, 

Ne  m'i  lest  mie  aler  sans  paine ; 

A  ins  m'a  fait,  por  miex  afoler, 

La  tierce  floiche  au  cuer  voler,  1756 

Qui  Cortoisie  iert  apelee.  {>«<*«/,  i.  p.  58, 1. 1775.1 

La  plaie  fu  parfonde  et  lee, 

Si  me  convint  cheoir  pasme 

Desous  un  olivier  rame  :  1760 

Grant  piece  i  jui  sans  remuer.      [Marteau,  i.  p.  us,  i.  isao.] 

Quant  ge  me  poi  esvertuer, 

Ge  pris  la  floiclie,  si  oste* 

Le  fust  qui  ert  en  mon  coste;  1764 

Mes  la  sajete  n'en  poi  traire 

Por  riens  que  ge  pelisse  faire. 


1737.  M.  nul;  D.  grant.      1744.  So?;  M.  Et  la  volentes  me  cr.      1756.  D. 
cuer ;  M.  cors. 


The  Romaunt  of  the  Rose.  105 

Thannc  I  anoon  dide  al  my  crafte 

Forto  drawen  out  the  sliaf  te 

Arid  therwith  ali  I  sighede  efte 

But  in  niyn  herte  the  heed  was  lefte  1784 


Which  ay  encreside  my  desire 

Vnto  the  bothom  drawe  nere 

And  euermo  that  me  was  woo 

The  more  desir  hadde  I  to  goo  1788 

Vnto  the  Eoser  where  that  grewe 

The  freysshe  bothum  so  bright  of  he  we 

Betir  me  were  to  haue  laten  be 

But  it  bihouede  nedes  me  1792 

To  done  right  as  myn  herte  badde 

For  euere  the  body  must  be  ladde 

Af tir  the  herte  in  wele  and  woo  \feaf  si,  i/actc] 

Of  force  togidre  they  must  goo  1796 

But  neuer  this  archer  wolde  feyne 

To  shete  at  me  Vfiih  aH:  his  peyne 

And  forto  make  me  to  hym  mete 

The  thridde  arowe  he  gan  to  shete  1800 

Whanne  best  his  tyme  he  myght  espie 

The  which  was  named  curtesie 

Into  myn  herte  it  dide  auale 

A  swoone  I  fell  bothe  deed  and  pale  1804 

Long  tyme  I  lay  and  stired  nought 

TiH  I  abraid"e  out  on  my  thought 

And  faste  thanne  I  auysede  me 

To  drawe  out  the  shafte  of  tree  1808 

But  euere  the  heed  was  left  bihynde 

For  ought  I  couthe  pulle  or  wynde 

So  sore  it  stikith  whanne  I  was  hit 

1786.  Read  botouu.  1790.  Read  botoun.  so  written  above  the  line.  1701. 
"hnit  to.  1792.  nedes,  s  written  above  tlie  line.  1806.  U.  of  for  on.  1808.  Read 
[raven.  1811.  U.  stikid. 


106  Le  Roman  de  la  Hose. 


En  mon  seant  lores  m'assis, 

Moult  angoisseus  et  moult  pensis;  1768 

Moult  me  destraint  icele  plaie, 
Et  me  semont  que  je  me  traie 
Vers  le  bouton  qui  m'atalente ; 

Mes  li  archier  me  respouente.  1772 

II  me  doit  bien  espoenter, 

Qu'eschaudes  doit  iaue  douter ; 

Mes  grant  chose  a  en  estovoir. 

Se  ge  veisse  ilec  plovoir  1776 

Quarriaus  et  pierres  pelle  melle, 

Ausinc  espes  comme  chiet  grelle, 

Esteust  il  que  g'i  alasse  : 

Amors,  qui  toutes  choses  passe,  1780 

Me  donnoit  cuer  et  liardement 

De  faire  son  commandement. 

Ge  me  sui  lors  en  pie's  drecies,        [Michel,  i.  \\  so,  i.  isos.j 

Fiebles  et  vains  cum  lions  blecies,  1784 

Et  m'esforgai  moult  de  marchier 

(Onques  nel  lessai  por  1'archier) 

Vers  le  rosier  ou  mes  cuers  tent ; 

Mes  espines  i  avoit  tant,  1788 

Chardons 

et  ronces, 

c'onques  n'oi 
Pooir  de  passer  1'espinoi, 

Si  qu'au  bouton  poisse  ataindre.  [Marteau,  i.  ?.  120,1.  i87i.] 
Lez  la  haie  m'estut  remaindre  1792 

Qui  as  rosiers  estoit  joignant, 
Fete  d'espines  moult  poignant ; 
Mes  moult  bel  me  f  u  dont  j'estoie 

Si  pres  que  du  bouton  sentoie  1796 

La  douce  odor  qui  en  issoit, 

1772.  D.  respouente;  M.  represente.  After  1.  1772  M.  inserts:  Une  autvf 
floiche  de  grant  guise  ;  La  <[uarte  fu,  s'ot  non  Franchise;  D.  omits  these  twt 
lines.  1778.  D.  ft;  M.  Ce.  1774.  M.  iaue;  P.  chaleur. 


The  Romaunt  of  the  Rose.  107 

^-That  by  no  craft  I  myght  it  flit  1812 

But  anguyssous  and  futt  of  thought 

I  lefte  sich  woo  my  wounde  ay  wrought 

That  somonede  me  alway  to  goo 

Toward  the  Eose  that  plesede  me  soo  1816 

But  I  ne  durste  in  no  manere 

Bicause  the  archer  was  so  nere 

For  euermore  gladly  as  I  rede  [leaf  35] 

Brent  child  of  fier  hath  mych  drede  1820 

And  certis  yit  for  al  my  peyne 

Though  that  I  sigh  yit  arwis  reyne 

And  grounde  qnarels  sharpe  of  steeft 

Ne  for  no  payne  that  I  myght  feeH  1824 

Yit  myght  I  not  my  silf  witholde 
The  faire  Roser  to  biholde 
For  loue 

me  yaf  sich  hardement 

Forto  fulfille  his  comaundement  1828 

Vpon  my  fete  I  Rose  vp  thanne 
Feble  as  a  forwoundid  man 
And  forth  to  gon  myght  I  sette 

And  for  the  archer  nolde  I  lette  1832 

Toward  the  Roser  fast  I  drowe 
But  thornes  sharpe  mo  than  ynowe 
Ther  were  and  also  thisteles  thikke 

And  breres  brymme  forto  prikke  1836 

That  I  ne  myght  gete  grace 
The  rovve  thornes  forto  passe 
To  sene  the  Roses  fresshe  of  hewe 

I  must  abide  though  it  me  rewe  1840 

The  hegge  aboute  so  thikke  was 
That  closide  the  Roses  in  compns 
But  o  thing  lyked  me  right  weft  [/<•«/  35,  back] 

I  Avas  so  nygh  I  myght  fele  1844 

Of  the  bothom  the  swote  odour 

1831.  M.  B.  U.  insert  my  before  myght.       1837.  M.  myghte.       1844.  M. 
myghte.     1845.  Read  botouii. 


108  Le  Roman  de  la  Hose. 

Et  durement  m'abelissoit 

Ce  que  gel  veoie  a  bandon ; 

S'en  avoie  tel  guerredon,  1800 

Que  mes  maus  en  entr'oblioie 

Por  le  delit  et  por  la  joie. 

Moult  fui  garis,  moult  fui  a  ese, 

James  n'iert  riens  qui  tant  me  plese  1804 

Cum  estre  illecques  a  sejor ; 

N'en  que'isse  partir  nul  jor. 

Quant  j'oi  illec  este  grant  piece, 

Le  diex  d' Amors  qui  tout  depiece  1808 

Mon  cuer  dont  il  a  fait  bersaut, 

Me  redonne  un  novel  assaut, 

Et  trait,  por  moi  metre  a  meschief, 

Une  autre  floiche  derechief,  1812 

Si  que  ou  cuer,  sous  la  mamele, 

Me  fait  une  plaie  novele. 

Compaignie  ot  non  la  sajete ; 

II  n'est  nule  qui  si  tost  mete  1816 

A  merci  dame  ou  damoisele. 

La  grant  dolor  me  renovele  [Michel,  i.  p.  GO,  i.  isss.] 

De  mes  plaies  demaintenant ; 

Trois  fois  me  pasme  en  un  tenant.  1820 

Au  revenir  plains  et  souspire, 

Car  ma  dolor 

croist  et  empire 
Si  que  ge  n'ai  mes  esperance 

De  garison  ne  d'alejance.  1824 

Miex  vosisse  estre  mors  que  vis,  [Marteau,  I.  p.  122, 1. 1905.] 
Car  en  la  fin,  ce  m'est  avis, 
Fera  Amors  de  moi  mariir; 
Ge  ne  m'en  puis  par  el  partir.  1828 

Amours  a  endemen tiers  prise 
Une  autre  floiche,  que  moult  prise 
Et  que  ge  tiens  a  moult  pesant : 

1829.  So  D  ;  M.  II  a  enclementieres  pr.     1830.  D.  Une  sajette  que  je  m.  pr. 


The  Romaunt  of  the  Rose.  109 

And  also  se  the  fresshe  colour 

And  that  right  gretly  liked  me 

That  I  so  neer  myght  it  se  1848 

Sich  ioie  anoon  therof  hadde  I 

That  I  forgate  my  maladie 

To  sene  I  hadde  siche  delit 

Of  sorwe  and  angre  I  was  al  quyte  1852 

And  of  my  woundes  that  I  hadde  thore 

For  no  thing  liken  me  myght  more 

Than  dwellen  by  the  Roser  ay 

And  thens  neuer  to  passe  away  1856 

But  whaune  a  while  I  hadde  be  thare 

The  god  of  loue  which  alto  share 

Myn  herte  with  his  arwis  kene 

Castith  hym  to  yeue  me  wonndis  grene  1860 

He  shette  at  me  fuH  hastily 

An  arwe 


named  company 
The  which  takeH  is  fuH  able 

To  make  these  ladies  merciable  1864 

Thanne  I  anoon  gan  chaungen  hewe 
For  greuaunce  of  my  wounde  newe 
That  I  agayn  feU  in  swonyng  [.leaf  36] 

And  sighede  sore  in  compleynyng  1868 

Soore  I  compleyned  that  my  sore 
On  me  gan  greven  more  and  more 
I  hadde  noon  hope  of  allegeaunce 

So  nygh  I  drowe  to  desperaunce  1872 

I  rought  of  deth  ne  of  lyf 
Whader  that  loue  wolde  me  dryf 
Yf  me  a  martir  wolde  he  make 

I  myght  his  power  nought  forsake  1876 

And  while  for  anger  thus  I  woke 
The  god  of  loue  an  arowe  toke 
Ful  sharpe  it  was  and  pugnaunt 

1848.  Head  it  myght e  [W.  "W.  Sk.]  1851.  Read  it  hadde  I  for  I  hadde. 
856.  M.  thcnnes.  1860.  Read  Caste  [W.  W.  Sk.J.  1863.  M.  whiche.  1873. 
•I.  dethe.  1874.  M.  B.  Wheder.  1879.  U.  full  poinaunt/or  pugnaunt. 


110  Le  Hainan  de  la  Rose. 

C'est  Biau-Semblant, 

qui  ne  consent  1832 

A  nul  amant  qu'il  se  repente 
D' Amors  servir, 

por  mal  qu'il  sente. 
Ele  iert  ague  por  percier, 
Et  treuchans  cum  rasoir  d'acier;  1836 

Mes  Amors  a  moult  bien  la  pointe 

D'un  oignement  precieus  ointe, 

For  ce  que  trop  me  peiist  nuire ; 

Qu' Amors  ne  viaut  pas  que  je  muire,  1840 

Ains  viaut  que  j'aie  alegement 

Por  1'ointure  de  1'oignement, 

Qui  iert  tout  de  reconfort  plains. 


Amors  1'avoit  fait  a  ses  mains 

Por  les  fins  amans  conforter, 

Et  por  lor  maus  miex  deporter. 

II  a  cele  floiche  a  moi  traite, 

Qni  m'a  ou  cuer  grant  plaie  faite,  1848 

Mais  li  oignemens  s'espandi 
Par  mes  plaies, 

si  me  rendi 

Le  cuer  qui  m'iere  tout  faillis; 

Ge  fusse  mors  et  mal  baillis,  1852 

Se  li  dous  oignemens  ne  fust.  [Michel,  i.  p.  ei,  i.  ISTS.I 

De  la  floiclie  tres  fors  le  fust, 

Mes  la  sajete  est  ens  remese, 

Qui  de  novel  ot  este  rese  :  1856 

S'en  i  ot  cine  bien  enserrees, 

Qui  one  n'en  porent  estre  ostees. 

Li  oignemens  moult  me  valu  -}      [xarteau,,  i.  p.  124, 1. 1939.] 

Mes  toutes  voies  me  dolu  1860 

1844, 1845.  P.  Et  j'en  fus  dedens  le  corps  sain.     C'est  pour  ainans  reconfortei 
1858.  B.  ostees  ;  M.  sachiees. 


The  Eomaunt  of  the  Rose.  Ill 

And  it  was  callid  faire  semblaunt  1880 

The  which  in  no  wise  wole  consente 

That  ony  louer  hym  repente 

To  serue  his  loue  with  herte  and  aH 

For  ony  pe?*iH  that  may  bifaH  1884 

But  though  this  arwe  was  kene  grounde 

As  ony  rasour  that  is  founde 

To  kutte  and  kerue  at  the  poyn't 

The  god  of  loue  it  hadde  anoynt  1888 

With  a  precious  oynement 


SomdeH  to  yeue  a  leggenient 


Vpon  the  woundes  that  he  hadde  [leaf  SG,  bacK] 

That  he  hadJe  the  hody  hole  made  1892 

To  helpe  her  sores  and  to  cure 

And  that  they  may  the  bette  endure 

But  yit  this  arwe  without  more 

Made  in  myn  herte  a  large  sore  1896 

That  in  f  uH  grete  peyne  I  abode 

But  ay  the  oynement  wente  abrode 

Thourgh  oute  my  woundes  large  and  wide 

It  spredde  aboute  in  euery  side  1900 

Thorough  whos  vertu  and  whos  myght 

Myn  herte  ioyfuH  was  and  light 

I  hadde  ben  deed  and  alto  shent 

But  for  the  precious  oynement  1904 

The  shaft  I  drowe  out  of  the  arwe 

Rokyng  for  wo  right  wondir  narwe 

But  the  heed  which  made  me  smerte 

Lefte  bihynde  in  myn  herte  1908 

With  other  foure  I  dar  wel  say 

That  neuer  wole  be  take  away 

But  the  oynement  halpe  me  wele 

And  yit  sich  sonve  dide  I  fele  1912 

1887.  M.  kerven.  1892.  Written  by  a  later  hand  on  a  line  originally  left 
'Hank ;  Thynne  inserts:  Through  the  body  in  my  herte  made.  1895.  M.  with- 
oute. 


112  Le  Roman  de  la  Hose. 

La  plaie,  si  que  la  dolor 
Me  faisoit  muer  la  color. 


Ceste  floiche  ot  fiere  coustume ; 

Douyor  i  ot 

et  amertume.  1864 

J'ai  bien  sentu  et  cogneii 

Qu'el  m'a  aidie  et  m'a  neti  ; 

II  ot  angoisse  en  la  pointure, 

Mes  moult  m'assoaga  1'ointure  :  1868 

D'une  part  m'oint,  d'autre  me  cuit, 

Aiiisinc  m'aide,  ainsinc  me  nuit. 

Lors  est  tout  maiutenant  venus 

Li  diex  d' Amors  les  saus  menus;  1872 

Enciez  qu'il  vint,  si  m'escria  : 
"  Vassal,  pris  ies,  noient  n'i  a 
Du  destourncr  ne  du  defendre, 

Ne  fai  pas  dangier  de  toi  rendre ;  1876 

Tant  plus  volentiers  te  rendras, 
Et  plus  tost  a  merci  vendras. 
II  est  fos 

qui  maine  dangier 
Vers  cil  qu'il  deiist  losengier,  1880 

Et  qu'il  convient  a  suploier. 
Tu  ne  pues  vers  moi  for§oier ; 

Et  si  te  veil  bien  enseignier  \_Mickei,  i.  p.  62, 1. 1903.] 

Que  tu  ne  pues  riens  gaaigner  1884 

En  folie  ne  en  orgueil ;  \_uarteav.,  i.  p.  its,  i. 1009.] 

Mes  ren  toi  pris,  car  ge  le  vueil, 
En  pez  et  debonnerement." 

Et  ge  respondi  simplement :  1888 

"  Sire,  volentiers 

1872.  B.  Amors  vers  moy  les  s.  m.     1873.  B.  vint ;  M.  vinst.     1875.  D.  des- 
toumer  ;  B.  destortre  ;  M.  contredire. 


The  Romaunt  of  the  Rose.  113 

That  al  day  I  chaunged  hewe 

Of  my  woundes  fresshe  and  newe 

As  men  myght  se  in  my  visage  (leaf  37] 

The  arwis  were  so  fuH  of  rage  1916 

So  variaunt  of  diuersitee 

That  men  in  eueriche  myght  se 

Bothe  gret  anoy  and  eke  swetnesse 

And  ioie  meynt  with  bittirnesse  1 920 

Now  were  they  esy  now  were  they  wode 

In  hym  I  felte 

bothe  harme  and  goode 
Now  sore  without  aleggement 

Now  softyng  with  oynement  1924 

It  softuede  heere  and  prikkith  there 
Thus  ese  and  anger  to  gidre  were 

THe  god  of  loue  delyuerly 
Come  lepande  to  me  hastily  1928 

And  seide  to  me  in  gret  rape 
Yelde  thee  for  thou  may  not  escape 

[ay  no  defence  availe  thee  heere 

before  I  rede  make  no  daungere  1932 

If  thou  wolt  yelde  thee  hastly 

Thou  shalt  rather  haue  mercy 

He  is  a  foole  in  sikernesse 

That  with  daunger  or  stoutenesse  1936 

Rebellith  there  that  he  shulde  plese 

[n  sich  folye  is  litel  ese 

meke  where  thou  must  nedis  bo  we        O«/  37, 6a<*] 

Co  stryue  ageyn  is  nought  thi  pro  we  1940 

}ome  at  oones  and  haue  ydoo 


ror  I  wole  that  it  be  soo 
lanne  yelde  thee  heere  debonairly 

Lnd  I  ariswerid  ful  horribly  1944 

Jladly  sir  at  youre  biddyng 

1918.  11.  myghte.  1922.  M.  B.  hem.  1924.  M.  softenyng ;  U.  softining ; 
f>25.  U.  prickid.  1932.  M.  B.  U.  Therforc.  1933.  M.  hastely  ;  B.  U.  hastily. 
1934.  U.  inserts  the  before  rather. 

ROMAUXT.  I 


114  Le  Roman  dc  la  Rose. 

me  rendrai, 

Ja  vers  vous  ne  me  desfendrai ; 
A  Diex  ne  plaise  que  ge  pense 
Que  j'aie  ja  vers  vous  dest'ense  !  1892 

Car  il  n'est  pas  reson  ne  drois. 

Vos  poo's  quanque  vous  vodrois 

Fere  de  moi,  pendre  ou  tuer ; 

Bien  sai  que  ge  nel  puis  muer,  1896 

Car  ma  vie  est  en  vostre  main. 

Ne  puis  vivre  dusqu'a  demain, 

Se  n'est  par  vostre  volent£  : 

J'atens  par  vous 

joie  et  sante;  1900 


Que  ja  par  autre  ne  Faure, 
Se  vostre  main,  qui  m'a  navre, 
Ne  me  donne  la  garison  ; 

Et  se  de  moi  vostre  prison  1904 

Voules  faire,  ne  ne  daigni&s, 
Ne  m'en  tiens  mie  a  engignies ; 
Et  sachies  que  n'en  ai  point  d'ire. 


Tant  ai  01  de  vous  bien  dire,  1908 

Que  metre  veil  tout  a  devise 

Cuer  et  cors  en  vostre  servise ; 

Car  se  ge  fai  vostre  voloir, 

Ge  ne  m'en  puis  de  riens  doloir.  1912 

Encor,  ce  cuit,  en  aucun  tens 

Aur£  la  merci  que  j'atens, 

Et  par  tel  convent  me  rens  gie." 

A  cest  mot  volz  baisier  son  pie;  1916 

1915-16.  P.  Adonc  me  suis  agenouillie  Et  vouloye  baisier  son  pi6. 


The  Romaunt  of  the  Rose.  115 

I  wole  me  yelde  in  al  thyng 

To  youre  seruyse  I  wole  me  take 

For  god  defende  that  I  shtilde  make  1948 

Ageyn  youre  biddyng  resistence 

I  wole  not  don  so  grete  offence 

For  if  I  dide  it  were  no  skile 

Ye  may  do  with  me  what  ye  wile  1952 

Sane  or  spille  and  also  sloo 

Fro  you  in  no  wise  may  I  goo 

My  lyf  my  deth  is  in  youre  honde 

I  may  not  lasts  out  of  youre  honde  1956 

Pleyn  at  youre  lyst  I  yelde  me 

Hopyng  in  herte  that  sumtyme  ye 

Comfort  and  ese  shuH:  me  sende 

Or  ellis  shortly  this  is  the  eende  1960 

Withouten  helthe  I  mote  ay  dure 

But  if  ye  take  me  to  youre  Cure 

Comfort  or  helthe  how  shuld  I  haue  C/ea/ss] 

Sith  ye  me  hurt  hut  ye  me  save  1964 

The  helthe  of  loue  mut  be  founde 

Where  as  they  token  firste  her  wounde 

And  if  ye  lyst  of  me  to  make 

Youre  prisoner  I  wole  it  take  1968 

Of  herte  and  wift  fully  at  gree 

Hoolly  and  pleyn  y  yelde  me 

Without  feynyng  or  feyntise 

To  be  gouerned  by  youre  emprise  1972 

Of  you  I  here  so  mych  pris 

I  wole  ben  hool  at  youre  devis 

Forto  fulfille  youre  lykyng 

And  repente  for  no  thyng  1976 

Hopyng  to  haue  yit  in  some  tide 

Mercy  of  that  I  abide 

And  with  that  couenaunt  yelde  I  me 

Anoon  down  knelyng  vpon  my  kne  1980 

Proferyng  forto  kisse  his  feete 

1946.  M.  U.  alle.  1965.  Read  loners  [Sk.].  1969.  B.  willefully.  1971.  M. 
Withoute.  1973.  M.  myche.  1976.  M.  B.  U.  insert  to  before  repente.  1978. 
M.  U.  insert  that  before  I.  1980.  U.  on  for  vpon. 

I  2 


116  Le  Roman  de  la  Rose. 

Mes  il  m'a  parmi  la  main  pris, 

Et  me  dist :  "  Je  t'aim  moult  et  pris   [aiehei,  i.  p.  es,  \. 

Dont  tu  as  respondu  ainsi.  \_Marteau,  i.  p.  128,  i.  2003.] 


Onques  tel  response  n'issi  1920 

D'omme  vilain  mal  enseignie ; 
Et  tu  i  as  tant  gaaignie, 
Que  je  veil, 


por  ton  avantaige, 

Qu'orendroit  me  faces  hommaige  :  1924 

Si  me  baiseras  en  la  bouche, 
A  qui  nus  vilains  horns 

n'atouche. 

Je  n'i  lesse  mie  atouchier 

Chascun  vilain,  chascun  porchier;  1928 

Ains  doit  estre  cortois 


et  frans 
Gil  de  qui  tel  servise  prens. 

Sans  faille  poine  a  et  grant  fez 

A  moi  servir;  mes  ge  te  fez  1932 


Honor  moult  grant,  et  si  dois  estre 

Moult  lies  dont  tu  as  si  bon  mestre 

Et  seignor  de  si  haut  renon. 

.D'Amor  porte  le  gonfanon,  1936 

1928.  M.  porchier  ;  B.  bouchier.  1931.  So  D  ;  M.  Sans  faille  il  i  a  poine  et 
fez.  1934.  M.  dont ;  D.  quant.  1935.  D.  haut ;  M.  grant.  1936.  P.  D'amours; 
M.  Qu' Amors. 


The  Romaunt  of  the  Rose.  117 

But  for  no  thyng  he  wolde  lete 

ANd  seide  I  loue  thee  bothe  and  preise 
Sen  that  thyn  aunswar  doth  me  ease  1984 

For  thou  answerid  so  curteisly 
For  now  I  wote  wel  vttirly 

That  thou  art  gentyH  by  thi  speche  [leaf  ss,  6«ct] 

For  though  a  man  fer  wolde  seche  1988 

He  shulde  not  fynden  in  certeyn 
No  sich  answer  of  no  vileyn 
For  sich  a  word  ne  myght  nought 

Isse  out  of  a  vilayns  thought  1992 

Thou  shalt  not  lesen  of  thi  speche 
For  thy  helpyng  wole  I  eche 
And  eke  encresen  that  I  may 

But  first  I  wole  that  thou  obaye  1996 

Fully  for  thyn  auauntage 
Anoon  to  do  me  heere  homage 
And  sith  kisse  thou  shalt  my  mouth  e 
Which  to  no  vilayn  was  neuer  couthe  2000 

Forto  aproche  it  ne  forto  touche 
For  sauff  of  cherlis  I  lie  vouche 
That  they  shuH  neuer  neigh  it  nere 

For  curteis  and  of  faire  manere  2004 

Well  taught  and  full  of  gentilnesse 
He  must  ben  that  shal  me  kysse 
And  also  of  full  high  Fraunchise 

That  shal  atteyne  to  that  emprise  2008 

And  first  of  o  thing  warne  I  thee 
That  peyne  and  gret  aduersite 

He  mote  endure  and  eke  trauaile  [leaf  39] 

That  shal  me  serue  without  faile  2012 

But  ther  ageyns  thee  to  comforte 
And  with  thi  seruise  to  desporte 
Thou  mayst  fuH  glad  and  ioyfuH  be 

So  good  a  maister  to  haue  as  me  2016 

And  lord  of  so  high  Renoun 
I  bere  of  loue  the  Gonfenoun 

1982.  Th.  wolde  me  lete.  1984.  Written  by  a  later  hand  on  a  line  originally 
left  blank.  1991.  M.  U.  myghte.  1994.  Insert  to  before  thy  ;  cf.  I.  2126.  1999. 
Read  sithen  [Sk.].  2012.  Read  withoute  [Sk.]. 


118  Le  Roman  de  la  Rose. 

\ 

De  Cortoisie  la  baniere, 

Et  si  est  de  tele  maniere, 

Si  dous,  si  frans,  et  si  gentis, 

Que  quiconques  est  ententis  1940 

A  li  servir  et  honorer, 

Dedans  lui  ne  puet  demorer 

Vilonnie  ne  mesprison 

N"e  nule  mauvese  aprison."  1944 


Atant  devins  ses  horns 

mains  jointes,  \_aarteau,  i.  p.  130,  i.  20-29.] 
Et  sachies  que  moult  m'en  fis  cointes ; 

Quant  sa  bouche  toucha  la  moie,     [j/tc&rf,  i.  p.  64,  i.  ige;.] 

Ce  fu  ce  dout  j'oi  greignor  joie.  1948 

II  m'a  lores  requis  ostages  : 

"  Amis,  dist  il,  j'ai  mains  hommages 

Et  d'uris  et  d'autres  receiis 

Dont  j'oi  este  puis  deceiis.  1952 

Li  felon  plein  de  faucet^ 

M'ont  par  maintes  fois  barete, 

D'aus  ai  oie  mainte  noise  ; 

Mes  il  saront  cum  il  m'en  poise,  19.")G 

Se  ge  les  puis  a  mon  droit  prendre ; 

Je  lor  vodre  chierement  vendre. 

Mes  or  veil,  por  ce  que  ge  t'ains, 

Estre  de  toi  si  bieu  certains,  1960 

Et  te  veil  si  a  moi  Her, 

1937.  So  P  ;  M.  inserts  et  before  la.  1946.  B.  m'en  ;  M.  me.  1947.  B.  t>. 
Quant ;  M.  Dout.  1952.  M.  puis  ;  B.  moult.  1957.  M.  a  uiou  droit ;  D.  on 
destroit. 


The  Romaunt  of  the  Hose.  119 

Of  curtesie  the  banere 

For  I  am  of  the  silf  manere  2020 

Gentil  curteys  meke  and  fre 

That  who  euer  ententyf  be 

Me  to  honoure  doute  and  seme 

And  also  that  he  hym  obserue  2024 

Fro  trespasse  and  and  fro  vilanye 

And  hym  gouerne  in  curtesie 

With  wiH  and  with  entencioun 

For  whanne  he  first  in  my  prisoun  2028 

.Is  caught  thanne  must  he  vttirly 

Fro  thens  forth  fuH  bisily 

Caste  hym  gentyH  forto  bee 

If  he  desire  helpe  of  me  2032 

Anoon  without  more  delay 

Withouten  daunger  or  affray 

I  bicome  his  man  anoon  \jeaf  39,  bacK\ 

And  gaue  liym  thanltes  many  a  oon  2036 

And  knelide  doun  \vitji  hondis  ioynt 

And  made  it  in  my  port  full  queynt 

The  ioye  wente  to  myn  herte  rote 

"Whanne  I  hadde  kissed  his  mouth  so  swote  2040 

I  hadde  sich  myrthe  and  sich  likyng 

It  cured  me  of  langwisshing 

He  askide  of  me  thanne  hostages 

I  haue  he  seide  taken  fele  homages  2044 

Of  oon  and  other  where  I  haue  bene 

Disteyned  ofte  withouten  wene 

These  felouns  fuH  of  falsite 

Haue  many  sithes  biguyled  me  2048 

And  thorough  her  falshede  her  lust  achieued 
.  Wherof  I  repente  and  am  agreued 

And  I  hem  gete  in  my  daungere 

Her  falshede  shuH  they  bie  fuH  dere  2052 

But  for  I  loue  thee  I  seie  thee  pleyn 

I  wole  of  thee  be  more  certeyn 

For  thee  so  sore  I  wole  now  bynde 

2022.  Read  who  so  euer  [Sk.].  2030.  Read  thennes.  2033.  M.  withoute. 
2036.  Written  by  a  later  hand  on  a  line  originally  left  blank.  2046.  Read  Dis- 
ceyued.  2049.  U.  omits  first  her.  2050.  U.  greyed /or  agreued. 


120  Le  Roman  de  la  Rose. 

Que  tu  ne  me  puisses  nier 

Ne  promesse  ne  convenant, 

Ne  fere  mil  desavenant.  1964 

Peebles  seroit,  se  tu  trichoies, 

Qu'il  me  sembJe  que  loial  soies." 

"  Sire,  fis  je,  or  m'entendes  ;     [Marteau,  i.  p.  iss,  i.  2055.] 
Ne  sai  por  quoi  vous  demandes  19G8 

Pleiges  de  moi, 

ne  seiirtes  : 

Yous  saves  bien  de  verites 
Que  mon  cuer  m'aves  si  toloit 

Et  si  soupris  que  s'il  voloit,  1972 

Ne  puet  il  riens  faire  por  moi, 
Se  ce  n'estoit  par  vostre  otroi. 
Li  cuers  est  vostres,  non  pas  miens, 
Car  il  convient, 

soit  maus,  soit  biens,  197G 

Qne  il  face  vostre  plaisir  :  [Michel,  i.  p.  05, 1. 1997.] 

Nus  ne  vous  en  puet  dessaisir. 
Tel  garnison  i  aves  mise, 

Qui  le  guerroie  a  vostre  guise,  1980 

Et  sor  tout  ce,  se  riens  doutes, 
Fetes  i  clef,  si  1'emportes 
Et  la  clef  soit  en  leu  d'ostages." 

"  Par  mon  chief !  ce  n'est  mie  outrages,  1984 

Respont  Amors,  ge  m'i  acors  : 
II  est  asses  sires  du  cors, 
Qui  a  le  cuer  en  sa  commande  ; 
Outrageus  est  qui  plus  demande."  1988 

Lors  a  de  s'aumoniere  traite     [Marteau.,  i.  p.  m,  i.  aosi.] 
Une  petite  clef  bien  faite, 
Qui  fu  de  fin  or  esmere ; 

"  0  ceste,  dist  il,  fermere  1992 

Ton  cuer,  n'en  quier  autre  apoiau ; 
Sous  ceste  clef  sunt  mi  joiau. 
Mendre  est  que  li  tiens  doiz,  par  m'ame, 

1966.  B.  D.  me  scmble  ;  M.  m'est  avis.     1980.  So  P  ;  M.  Qui  moult  le  guer 
roie  et  justise. 


The  Eomaunt  of  the  Rose.  121 

That  thou  away  ne  shalt  not  wynde  2056 

Forto  denyen  the  couenaunt 
Or  don  that  is  not  auenaunt 

That  thou  were  fals  it  were  gret  reuthe  [fe«/4o] 

Sith  thou  semest  so  fuH  of  treuthe  2060 

Sire  if  thee  lyst  to  vndirstande 
I  merveile  the  askyng  this  demande 
For  why  or  wherfore  shulde  ye 

,  Ostages  or  borwis  aske  of  me  2064 

Or  ony  other  sikirnesse 
Sith  ye  wole  in  sothfastnesse 
That  ye  haue  me  susprised  so 

And  hole  myn  herte  taken  me  fro  2068 

That  it  wole  do  for  me  no  thing 
But  if  it  be  at  youre  biddyng 
Myn  herte  is  youres  and  myn  right  nought 
As  it  bihoueth  in  dede  and  thought  2072 

Eecly  in  aH  to  worche  youre  wiH: 
Whether  so  turne  to  good  or  ili 
So  sore  it  lustith  you  to  plese 

No  man  therof  may  you  desese  2076 

Ye  haue  theron  sette  sich  iustice 
That  it  is  werreid  in  many  wise 
And  if  ye  doute  it  nolde  obeye 

Ye  may  therof  do  make  a  keye  2080 

And  holde  it  with  you  for  ostage 
Now  certis  this  is  noon  outrage 
Quod  loue  and  fully  I  acorde  Oa/io,  back] 

For  of  the  body  he  is  fuH  lord  2084 

That  hath  the  herte  in  his  tresour 
Outrage  it  were  to  asken  more 

THanne  of  his  Awmener  he  drough 
A  liteH  keye  fetys  ynowgh  2088 

Which  was  of  gold  polisshed  clere 
And  seide  to  me  \vikh  this  keye  heere 
Thyn  herte  to  me  now  wole  I  shette 
For  aH  my  ioweH  loke  and  knette  2092 

I  bynde  vndir  this  litel  keye 

2066.  M.  B.  U.  wote/or  wole.    2074.  Insert  it  before  turne.    2085.  Tli.  tresore. 
392.  Bead  iowellis  [Sk.J. 


122 


Le  Roman  de  la  Hose. 


Mes  ele  est  de  mon  escriu  dame,  19S6 

Et  si  a  moult  grant  poeste." 

Lors  la  me  toucha 

au  coste 
Et  ferma  mon  cuer 

si  soe'f, 

Qu'a  grant  poine  senti  la  clef.  2000 

Ainsi  fist  sa  volente*  toute ;  \_aichei,  i.  p.  66,  i.  2021.] 

Et  quant  je  1'oi  mis  hors  de  doute, 
' '  Sire,  fis  je,  grant  talent  e 

De  faire  vostre  volente ;  2004 

Mes  mon  servise  receves 
En  gre,  foi  que  vous  me  deves. 
Nel  di  pas  por  recreantise, 

Car  point  ne  dout  vostre  servise ;  2008 

Mes  serjant  en  vain  se  travaille 
De  faire  servise  qui  vaille, 
Qnant  li  servises  n'atalente 
Au  seignor  cui  Ten  le  presente."  2012 

Amours  respont :  "  Or  ne  t'esmaie.    ixarteau,  i.  p.  ise,  i.  2105.] 
Puisque  mis  t'ies  en  ma  menaie, 
Ton  servise  prendre  en  gre, 

Et  te  metrai  en  haut  degre,  2016 

Se  mavestie  ne  le  te  tost ; 
Mes  espoir  ce  n'iert  mie  tost. 
Grans  biens  ne  vient  pas  en  poi  d'ore ; 
II  i  convient  poine  et  demore.  2020 

Aten  et  sueffre  la  destrece 
Qui  orendroit  te  cuit  et  blece  ; 
Car  ge  sai  bien  par  quel  poison  - 

Tu  seras  tret  a  garison.  2024 

Se  tu  te  tiens  en  leaute, 
Ge  te  donrai  tel  deaute 
Qui  tes  plaies  te  garira ; 


Mes  par  mon  chief  or  i  parra  20.28 

Se  tu  de  bon  cuer  serviras, 

1996.  P.  Elle  est  de.     2000.  B.  Que  ne  senti  onques  la  clef.     2001.  P.  fit; 
fis.     2012.  B.  D.  Au  seignor ;  M.  A  celui. 


The  Romaunt  of  the  Rose.  123 

That  no  wight  may  carie  aweye 

This  keye  is  f  uH  of  gret  poeste 

With  which  anoon  he  toucliide  me  2096 

Vndir  the  side  fuH  softly 

That  he  myu  herte  sodeynly 

"Without  anoye  hadde  spered 

That  yit  right  nought  it  hath  me  dered  2100 

Whanne  he  hadde  don  his  wiH  al  oute 

And  I  hadde  putte  hym  out  of  doute 

Sire  I  seide  I  haue  right  gret  willo 

Youre  lust  and  plesaunce  to  fulfille  2104 

Loke  ye  my  seruise  take  atte  gree 

By  thilke  feith  ye  owe  to  me 

I  seye  nought  for  recreaundise  [/««/  ii] 

For  I  nought  doute  of  youre  seruise  2108 

But  the  seruaunt  traueileth  in  vayne 

That  forto  seruen  doth  his  payiie 

Vnto  that  lord  which  in  no  wise 

Kan  hym  no  thank  for  his  seruyse  2112 

LOue  seide  dismaie  thee  nought 
Syn  thou  for  sokour  hast  me  sought 
In  thank  thi  seruise  wole  I  take 

And  high  of  degre  I  wole  thee  make  2116 

If  wikkidnesse  ne  hyndre  thee 
But  as  I  hope  it  shal  nought  be 
To  worships  no  wight  by  auenture 

May  come  but  if  he  peyne  endure  2120 

Abide  and  suffre  thy  distresse 
That  hurtith  now  it  shnl  be  lesse 
I  wote  my  silf  what  may  thee  saue 

What  medicyne  thou  woldist  haue  2124 

And  if  thi  trouthe  to  me  thou  kepe 
I  shal  vnto  thyn  helpyng  eke 
To  cure  thy  woundes  and  make  hem  clone 
Where  so  they  be  olde  or  grene  2128 

Thou  shalt  be  holpen  at  wordis  fewe 
For  certeynly  thou  shalt  weH  shewe 
Where  that  thou  seruest  with  good  wille  [/e«/4i,  »<«*] 

2097.  M.  softely  ;  U.  softily.     2104.  Th.  pleasure.     2116.  Either  omit  And 
r  read  gre  [W.  W.  Sk.]. 


124  Le  Roman  de  la  Hose. 

Et  comment  tu  accompliras  \_mchei,  i.  p.  ev,  i.  2050.] 

Nuit  et  jour  mes  commandemens 

Qu,e  ge  commando  as  fins  amans."  2032 

"  Sire,  fis  ge,  por  Dieu  merci, 
Avant  que  vous  moves  de  ci, 
Vos  commandemens  m'enchargie's  : 

Ge  sui  d'aus  faire  encoragies.  2036 

Car  espoir,  se  ge  nes  savoie, 
Tost  porroie  issir  de  la  voie  ; 
Por  ce  sui  engrant 

d'eus  aprendre, 
Que  ge  n'i  veil  de  riens  mesprendre."  2040 

Amors  respont :  "Tu  dis  moult  bien  ;  [Marteau.i. p.  138,1.2133.] 
Or  les  enten  et  les  retien. 
Li  maistres  pert  sa  poine  toute, 

Quant  li  disciples  qui  escoute,  2044 

Ke  met  s'entente  au  retenir, 
Si  qu'il  Ten  puisse  sovenir." 

Li  diex  d' Amors  lors  m'encharja, 

Tout  ainsinc  cum  vos  orres  ja,  2048 

Mot  a  mot  ses  commandemens  ; 
Bien  les  devise  cis  Romans  : 
[See  II  2043-46.] 


Qui  amer  vuet  or  i  entende, 

Que  li  Romans  des  or  amende.  2052 

Des  or  le  fait  bon  escouter, 

S'il  est  qui  le  sache  center : 


Car  la  fin  du  livre  est  moult  bele,    \M ichei,  i.  p.  es,  i.  2075.] 
2031.  P.  mes  ;  M.  les.     2055.  B.  livre ;  M.  songe. 


The  Romaunt  of  the  Rose.  125 

Forto  compleysshen  and  fulfille  2132 

My  comaundementis  day  and  nyght 
Whiche  I  to  louers  yeue  of  right 

A  Sire  for  goddis  loue  seide  I 
Er  ye  passe  hens  ententyfly  2136 

Youre  comaundementis  to  me  ye  say 
And  I  shaft  kepe  hem  if  I  may 
For  hem  to  kepen  is  aft  my  thought 

And  if  so  be  I  wote  hem  nought  2140 

Thanne  may  I  vnwityngly 
Wherfore  I  pray  you  enterely 
With  aH  myn  herte  me  to  Icre 
That  I  trespasse  in  no  manere  2144 


[See  II  2149-52.] 


The  god  of  loue  thanne  chargide  me 

Anoon  as  ye  shaft  here  and  see 

Worde  by  worde  by  right  emprise 

So  as  the  Eomance  shall  devise  2148 

The  maister  lesith  his  tyme  to  lore 

Whanne  that  the  disciple  wole  not  here 

It  is  but  veyn  on  hym  to  swynke 

That  on  his  lernyng  wole  not  thenke  2152 

Who  so  luste  loue  late  hym  entende 

For  now  the  Romance  bigynneth  to  amende 

Now  is  good  to  here  in  fay  \ieaf  42] 

If  ony  be  that  can  it  say  2156 

And  poynte  it  as  the  resoun  is 

Set  for  other  gate  ywys 

It  shaft  nought  weft  in  aft  thyng 

Be  brought  to  good  vndirstondyng  2160 

For  a  reder  that  poyntith  ille 

A  good  sentence  may  ofte  spille 

The  book  is  good  at  the  eendyng 

2141.  Insert  synne  after  I  [W.  W.  Sk.].     2150.  B.  U.  omit  that.     2152.  Th. 
hynke.     2154.  Bead  gynneth  amende  [W.  W.  Sk.]. 


126  Le  Roman  de  la  Rose. 

Et  la  matire  en  est  novele.  2056 

Qui  du  livre  la  fin  orra, 

Ge  vous  di  bien  qu'il  i  porra 

Des  jeus  d'amors  asses  aprendre  ; 

For  quoi  il  voille  tant  atendre  2060 

Que  g'espoigne  et  que  g'enromance 

Du  songe  la  senefiance. 

La  verite  qui  est  coverte 

Vous  sera  lores  toute  aperte,  2064 

Quant  espondre  m'orres  le  songe, 

Ou  il  n'a  nul  mot  de  mengonge. 

"  Vilonnie  premierement,         \_Marteau,  i.  p.  uo,  i.  2103.] 
Ce  dist  Amors,  veil  et  commant  2068 

Que  tu  guerpisses  sans  reprendre, 
Se  tu  ne  veulz  vers  nioi  niesprendre ; 
Si  maudi  et  escommenie 

Tous  ceus  qui  aiment  vilonnie.  2072 

Vilonnie  fait  li  vilains, 
Por  ce  n'est  pas  drois  que  ge  1'ains ; 
Vilains  est  fel  et  sanz  pitie, 
Sans  servise  et  sans  amitie.  2076 


2057.  B.  livre ;  M.  songe.  2073.  M.  li ;  B.  les.     2074.  D.  que  les  ains. 


The  Romaunt  of  the  Rose.  127 

Maad  of  nevve  and  lusty  thyng  2164 

For  who  so  wole  the  eendyng  here 

The  crafte  of  loue  he  shaft  mowe  lere 

If  that  ye  wole  so  long  abide 

Tyl  I  this  Romance  may  vnhide  2168 

And  vndo  the  signifiance 

Of  this  dreme  into  Romance 

The  sothfastnesse  that  now  is  hidde 

Without  couerture  shall  be  kidde  2172 

"VVhanne  I  vndon  haue  this  dremyng 

Wherynne  no  word  is  of  lesyng 

YElanye  atte  the  bigynnyng 
I  wole  say  loue  ouer  aH  thyng  2176 

Thou  leue  if  thou  wolt  be 
Fals  and  trespasse  ageyns  me 

I  curse  and  blame  generaly  [leaf  42,  &ac&] 

Ali  hem  that  louen  vilanye  2180 

For  vilanye  makith  vilayn 
And  by  his  dedis  a  cherle  is  seyn 
Thise  vilayns  arn  withoiiten  pitee 

Frendshipe  loue  and  aH  bounte  2184 

I  nyl  resseyue  vnto  my  seruise 
Hem  that  ben  vilayns  of  emprise 
But  vndirstonde  in  thyn  entent 

That  this  is  not  myii  entendement  2188 

To  clepe  no  wight  in  noo  ages 
Oonly  gentiH  for  his  lynages 
But  who  so  is  vertuous 

And  in  his  port  nought  outrageous  2192 

Whanne  sich  oon  thou  seest  thee  biforn 
Though  he  be  not  gentiH  born 
Thou  maist  weft  seyn  this  is  in  soth 

That  he  is  gentil  by  cause  he  doth  2196 

As  longeth  to  a  gentilman 
Of  hem  noon  other  deme  I  can 
For  certeynly  withouten  drede 

2167.  Th.  he  for  ye.     2176.  M.  sayde  ;  B.  sayd  ;  U.  saied.     2177.  M.  inserts 
&  before  \volt.     Insert  nought  after  wolt.     2178.  M.  ageynes.     2185.   U.  to  for 
vnto.    2189.  U.  age.    2190.  U.  linage.    2191.  Head  who  so  that  is  [Sk.].    2195. 
tod  a/or  hi  [Sk.]. 


128  Le  Roman  de  la  Rose. 


Apres  te  garde  de  retraire 
Chose  des  gens  qui  face  a  taire  : 
N'est  pas  proesce  de  mesdire. 

En  Keux  le  seneschal  te  mire,  2080 

Qui  jadis  por  son  mokei's  [Michel,  i.  p.  69,  i.  2101.] 

Fu  mal  renom^s  et  hais. 
Tant  cum  Gauvains  li  bien  apris 

Par  sa  cortoisie  ot  le  pris,  [Michel,  i.  p.  70,  i.  210*.]  2084 

Autretant  ot  de  blasme  Keus, 
Por  ce  qu'il  fu  fel  et  crueus, 
Kamponieres  et  mal  parliers 

Desus  tous  autres  chevaliers.  2088 

Sages  soies  et  acointables, 
De  paroles  dous  et  resnables 
Et  as  grans  gens  et  as  menues ; 

Et  quant  tu  iras  par  les  rues,  2092 

Gar  que  tu  soies  costumiers          [Marteau,  i.  p.  112,  i.  2180.] 
De  saluer  les  gens  premiers; 
Et  s'aucuns  avant  te  salue, 

Si  n'aies  pas  la  langue  mue,  2096 

Ains  te  garni  du  salu  rendre 
Sans  demorer  et  sans  atendre. 

"  Apres,  garde  que  tu  ne  dies 

Ces  ors  moz  ne  ces  ribaudies  ;  2100 

Ja  por  nomer  vilaine  chose 
Ne  doit  ta  bouche  estre  desclose  : 
Je  ne  tiens  pas  a  cortois  homme, 

Qui  orde  chose  et  lede  nomine  2104 

Toutes  fames  sers  et  honore, 
D'eles  servir  poine  et  labore ; 

Et  se  tu  os  nul  mesdisant  \_uichei,  i.  p.  71,  i.  2127.] 

Qui  aille  fames  desprisant,  2108 

Blasme  le,  et  dis  qu'il  se  taise. 
Fai,  se  tu  pues,  chose  qui  plaise 


The  Romaunt  of  the  Rose.  129 

A  clierle  is  denied  by  his  dcde  2200 

Of  hie  or  lowe  as  ye  may  see 

Or  of  what  kynrede  that  he  bee 

ISTe  say  nought  for  noon  yuel  wille  \ieaf  «j 

Thyng  that  is  to  holden  stille  2204 

It  is  no  worshipe  to  mysseye 

Thou  maist  ensample  take  of  keye 

That  was  somtyme  for  mysseiyng 

Hated  bothe  of  olde  and  yong  2208 

As  fer  as  Gaweyn  the  worthy 

Was  preised  for  his  curtesie 

Kay  was  hated 

for  he  was  feS 
Of  word  dispitous  and  cruefl  2212 

Wh  erf  ore  be  wise  and  aqueyntable 

Goodly  of  word  and  resonable 

Bothe  to  lesse  and  eke  to  more 

And  whanne  thou  comest  there  men  are  22 10 

Loke  that  thou  haue  in  custom  e  ay 

First  to  salue  hym  if  thou  may 

And  if  it  fait  that  of  hem  so??ime 

Salue  thee  first  be  not  domme  2220 

But  quyte  hym  curteisly  anoou 

"Without  abidyng  er  they  goon 

For  no  thyng  eke  thy  tunge  applye 

To  speke  wordis  of  Rebaudrye  2224 

To  vilayne  speche  in  no  clegre 

Late  neuer  thi  lippe  vnbounden  be 

For  I  nought  holde  hym  in  good  fcith        [itaftz,  &<K*] 

Curteys  that  foule  wordis  seith  2228 

And  aH  wymmen  serue  and  preise 

And  to  thy  power  her  honour  rcjse 

And  if  that  ony  myssaiere 

Dispise  wymmen  that  thou  maist  here  2232 

Blame  hym  and  bidde  hym  holde  hym  stille 

And  thy  myght  and  aH  thy  wille 


sav6.  Head  ying.     2215.  Th.  mare.     2218.  Bead  hem.     2220.  U.  inserts  thou 
after  be.     2221.  Read  hem.     2234.  M.  B.  insert  set  (U.  sotte)  after  And. 
ROMAUNT.  K 


130  Lc  Roman  de  la  Hose. 

As  dames  et  as  damoiseles, 
Si  qu'els  oient  bones  noveles 
Dire  de  toi  et  raconter ; 
Par  ce  porras  en  pris  monter. 

Apres  tout  ce,  d'orgoil  te  garde  ; 

Car  qui  bie'n  entent  et  esgarde,  2116 

Orguex  est  folie  et  pechies, 
Et  qui  d'orgoil  est  entechies, 
11  ne  puet  son  cuer  aploier 
A  servir  ne  a  souploier. 
Orgueilleus  fait  tout  le  contraire 
De  ce  que  fins  amans  doit  faire. 
Mais  qui  d'amer  se  vuelt  pener, 
II  se  doit  cointement  niener  ; 
lions  qui  porchace  druerie, 
Ne  vaut  noient  sans  cointerie. 
Cointerie 

n'est  mie  orguiex  ;         [narttau,  i.  p.  114,  i.  2223.] 
Qui  cointes  est,  il  en  vaut  miex,  2128 

Por  quoi  il  soit  d'orgoil  vuidies, 
Qu'il  ne  soit  fox  n'outrecuidies. 
Maintien  toi  bel  selonc  ta  rente 
De  robes  et  de  chaucemente  : 
Bele  robe  et  biau  garnement 
Amendent  Itomme  durement ; 

Et  si  dois  ta  robe  baillier 
A  tel  qui  saclie  bien  tail  Her, 
Et  face  bien  scans  les  pointes, 
Et  les  manches  joignans  et  cointes. 

Solers  a  las,  ou  estiviaus, 

Aies  souvent  fres  et  noviaus, 

Et  gar  qu'il  soient  si  cliau^ant, 

Que  cil  vilain  dillent  tenant  [Michel,  I.  p.  72,  i.  2102.] 

En  quel  guise  tu  i  entras, 

Et  de  quel  part  tu  en  istras.  2144 

2131.  D.  Maintien  ;  M.  Mene.     M.  solonc.     2134.  D.  homme  ;  M.  les  gens. 
2138.  B.  cloanz  et  jointes.     2142.  D.  ccs  vilains.     K  D.  aillent ;  M.  aille. 


The  Romaunt  of  tlie  Rose.  131 

Wymmen  and  ladies  forto  please 

And  to  do  thyng  that  may  hem  ese  2236 

That  they  euer  speke  good  of  thee 

For  so  thou  maist  best  preised  be 

Loke  fro  pride  thou  kepe  thee  wele 

For  thou  maist  bothe  perceyue  and  fele  2240 

That  pride  is  bothe  foly  and  synne 

And  he  that  pride  hath  hym  withynne 

Ne  may  his  herte  in  no  wise 

Meken  ne  souplen  to  seruyse  2244 

For  pride  is  founde  in  euery  part 

Contrarie  vnto  loues  art 

And  he  that  loueth  trewly 

Shulde  hym  contene  iolily  2248 

"Without  pride  in  sondry  wise 

And  hym  disgysen  in  queyntise 

For  queynte  array  Avithout  drede  [/«<?/  *«] 

Is  no  thyng  proude  who  takith  hede  2252 

For  fresh  array  as  men  may  see 

Without  pride  may  ofte  be 

Mayntene  thy  silf  aftir  tin  rent 

Of  Robe  and  eke  of  garnement  2256 

For  many  sithe  faire  clothyng 

A  maw  amend  ith  in  mych  thyng 

And  loke  alwey  that  they  be  shape 

What  garnement  that  thou  shalt  make  2260 

Of  hym  that  kan  best  do 

With  aH  that  perteyneth  therto 

Poyntis  and  sleues  be  weH  sittande 

Right  and  streght  on  the  hande  2264 

Of  shone  and  bootes  newe  and  faire 

Loke  at  the  leest  thou  haue  a  paire 

And  that  they  sitte  so  fetisly  ..  j 

That  these  ruyde  may  vttirly  2268 

Merveyle  sith  that  they  sitte  so  pleyn 

How  they  come  an  or  off  ageyn 

2235.  Wommen  altered  to  Wymmen.  2247.  M.  trewely.  2249.  M.  Witho-ito. 
!251.  M.  withoute.  2254.  M.  Withonte.  2258.  Read  myche.  2261.  Read  kan 
iem  beste  do  ;  see  I.  2259  [Sk.].  2264.  U.  upon  for  on.  2270.  M.  B.  on. 

K   2 


132  Le,  Roman  de  la  Hose. 

De  gans,  d'auinosniere  de  soie, 

Et  de  cainture  te  cointoie ; 

Et  se  tu  n'as  si  grant  richece 

Qu'avoir  les  puisses,  si  t'estrece;  2148 

Mes  au  plus  bel  te  dois  deduire 

Que  tu  porras  sans  toi  destruire. 

Chapel  de  flors  qui  petit  couste, 

Ou  de  roses  a  Penthecouste,  2152 

Ice  puet  bien  chascun  avoir, 

Qu'il  ne  couste  pas  grant  avoir. 

Ne  sueffre  sor  toi  nul  ordure ; 

Lave  tes  mains,  et  tes  dens  cure  :  2156 

S'en  tes  ongles  a  point  de  noir, 

Ne  1'i  lesse  pas  remanoir. 

Cous  tes  manches  et  ton  chief  pigne, 

Mais  ne  te  farde  ne  ne  guigne ;  2160 

Ce  n'apartient  s'as  dames  non,      {..iiarteau,  i.  p.  iw,  i.  2257.] 

Ou  a  ceus  de  maves  renon, 

Qui  amor  par  mal  aventure 

Out  trouvee  centre  nature.  2164 

Apres  ce  te  doit  sovenir 
D'envoiseiire  maintenir ; 
A  joie  et  a  deduit  t'atome, 

Amors  n'a  cure  d'omme  morne;  2168 

C'est  maladie  moult  cortoise,  [nickel,  i.  p.  73,  i.  siso.] 

L'en  en  rit  et  geue  et  envoise. 
II  est  ensi  que  li  ainant 

Ont  par  hores  joie  et  torment ;  2172 

Amans  sentent  les  maus  d'amer 
Une  hore  dous,  autre  hore  amer. 
Mal  d'amer  est  moult  outrageus  ; 

Or  est  li  amans  en  ses  geus,  2176 

Or  se  complaint,  or  se  demente ; 
Une  hore  plore,  et  autre  chante. 


2154.  D.  ne  couste  ;  B.  nc  costent ;  M.  n'i  convient.     2159.  B.  et  ton  chief 
M.  tes  cheveus.     2175.  B.  orageiu.     2177.  B.  so  complaint ;  M.  est  destrois. 


The  Eomaunt  of  the  Hose.  133 

"Were  streit  gloues  with  awmere 

Of  silk  and  alwey  \vith  good  chere  2272 

Thou  yeue  if  thou  haue  ricliesse 

And  if  thou  haue  nought  spende  the  lesse 

Alwey  be  mery  if  thou  may  [tea/u,  sacA-] 

But  waste  not  thi  good  alway  2276 

Haue  hatte  of  floures  as  fresh  as  may 

Chapelett  of  Roses  of  wissonday 

For  sich  array  ne  costneth  but  lite 

Thyn  hondis  wasshe  thy  teeth  make  white  2280 

And  lete  no  filthe  vpon  thee  bee 

Thy  nailes  blak  if  thou  maist  see 

Voide  it  awey  delyuerly 

And  kembe  thyn  heed  right  iolily  2284 

Farce  not  thi  visage  in  110  wise 

For  that  of  loue  is  not  themprise 

For  loue  doth  haten  as  I  fynde 

A  beaute  that  cometh  not  of  kyiide  2288 

Alwey  in  herte  I  rede,  thee 

Glad  and  mery  forto  be 

And  be  as  ioyfuH  as  thou  can 

Loue  hath  no  ioye  of  sorowiul  man  2292 

That  yveH  is  full  of  curtesie 

That  knowith  in  his  maladie 


For  euer  of  loue  the  sijknesse 

Is  meynde  with  swete  and  bitternesse  2296 

The  sore  of  loue  is  merveilous 

For  now  the  kmer  ioyous 

Now  can  he  pleyne  now  can  he  grone  r/««/-ts] 

Now  can  he  syngen  now  maken  mone  2300 

To  day  he  pleyneth  for  heuynesse 

To  morowe  he  pleyneth  for  iolynesse 

The  lyf  of  loue  is  fuH  contrarie 

Which  stounde  mele  can  ofte  varie  2304 

2271.  Head  awmenere.    2276.  Head  away.    2279.  Read  cost.    2285.  Read  Farcl 
k.].     2294.  Read  lowith  (=  laughs).     2298.  M.  B.  U.  insert  is  before  ioyous. 


134  Le  Roman  de  la  Rose. 

Se  tu  ses  nul  bel  deduit  faire, 

Par  quoi  tu  puisses  as  gens  plaire,  2180 

Je  te  comant  que  tu  le  faces  : 

Chascun  doit  faire  en  toutes  places 

Ce  qu'il  set  qui  miex  li  avient, 

Car  los  et  pris  et  grace  en  vient.  2184 


Se  tu  te  sens  viste  et  legiev, 

Ne  fai  pas  de  saillir  dangier ; 

Et  se  tu  siez  bien  a  clieval, 

Tu  dois  poindre  amont  et  aval;  2188 

Et  se  tu  ses  lances  brisier, 

Tu  t'en  pues  moult  faire  prisier. 

Se  as  armes  es  acesmes, 

Par  ce  seras  dis  tans  ames  ;  2192 

Se  tu  as  la  voiz  clere  et  saine, 

Tu  ne  dois  mie  querre  essoine 

De  chanter,  se  1'en  t'en  semont,    [Marteau,  i.  p.  us,  i.  2201.] 

Car  bel  chanter  abelist  mont ;  2196 

Si  avient  bien  a  bachelor 

Que  il  saclie  de  vieler, 

De  fleiiter  et  de  dancier ; 

Ce  te  porra  moult  avancier.  2200 


Ne  te  fai  tenir  por  aver,  \_uichei,  i.  p.  74,  i.  2221.] 

Car  ce  te  porroit  moult  grever ; 
II  est  raison  que  li  amant 

Doignent  du  lor  plus  largement  2204 

Que  cil  vilains  entule  et  sot ; 
Onques  hons  riens  d'amors  ne  sot, 
Cui  il  n'abelist  a  donner. 

Se  nus  se  viaut  d'amors  pener,  2208 

D'avarice  trop  bien  se  gart ; 

2200.  B.  Ce  te  porra ;  M.  Par  ce  se  puet.     2208.  B.  Mos  qui  d'araer  se  vei. 
peiier. 


The  Romaunt  of  the  Rose.  135 

But  if  thou  canst  mirthis  make 

That  men  in  gre  wole  gladly  take 

Do  it  goodly  I  comaunde  thec 

For  men  sliulde  where  so  euere  they  be  2308 

Do  thing  that  hem  sittyng  is 

For  therof  cometh  good  loos  and  pris 

Where  of  that  thou  be  vertuous 

~Ne  be  not  strauime  ne  daungerous  2312 


For  if  that  thou  good  ridere  be 
Prike  gladly  that  men  may  se 


In  armes  also  if  thou  koiiue 

Pursue  to  thou  a  name  hast  wonne  2316 

And  if  tin  voice  be  faire  and  clere 

Thou  shalt  maken  gret  daungere 

Whanne  to  synge  they  goodly  prey 

It  is  thi  worship  fortobeye  2320 

Also  to  you  it  longith  ay 

To  harpe  and  gitterne  daunce  and  play 

For  if  he  can  wel  foote  and  daunce  !>«/  «,  &<«*) 

It  may  hym  greetly  do  auaunce  2324 

Among  eke  for  thy  lady  sake 

Songes  and  complayntes  that  thou  make 

For  that  wole  meuen  in  hir  herte 

Whanne  they  reden  of  thy  sinerte  2328 

Loke  that  no  man  for  scarce  thee  holde 

For  that  may  greve  thee  many  folde 

Rcsoun  wole  that  a  louer  be 

In  his  yiftes  more  large  and  fre  2332 

Than  cherles  that  ben  not  of  louyng 

For  who  therof  can  ony  thyng 

He  shal  be  leef  ay  forto  yeve 

la  londes  lore  who  so  wolde  leve  2336 


2305.  Insert  som  before  mirthis  [Sk.].  2309.  M.  inserts  most  before  sittyng. 
2316.  Th.  tylfor  to.  2318.  B.  U.  insert  no  after  maken.  2319.  U.  inserts  Thee 
after  Whanne.  2323.  Perhaps  read  floute  for  foote.  2327.  Head  meue  hem  for 
[Sk.].  2336.  Read  loues/or  londes. 


136  -^e  Roman  de  la  Hose. 

Car  cis  qui  a  por  un  regart 

Ou  por  un  ris  dous  et  serin, 

Donn6  son  cuer  tout  enterin,  2212 

Doit  bien,  apres  si  riche  don, 
Donner  1'avoir  tout  a  bandon. 

Or  te  vueil  briement  recorder 
'Ce  que  t'ai  dit  por  remembrer  :  2216 


Car  la  parole  mains  est  grieve 

A  retenir  quand  ele  est  brieve. 

Qui  d'Amors  vuet  faire  son  mestre, 

Cortois  et  sans  orguel  doit  estre,  2220 

Cointes  se  tiengne  et  envoisies 

Et  de  largece  soit  proisies. 

Apres  Menjoing  en  penitence, 

Que  nuit  et  jor  sans  repentence  2224 

En  bien  amer  soit  ton  penser  ; 
Ades  i  pense  sans  cesser, 
Et  te  membre  de  la  douce  hore 

Dont  la  joie  tant  te  demore  ;  2228 

Et  por  ce  que  fins  amans  soies,    ^tarteau,  i.  p.  150,  i  2325.] 
Voil  je  et  commans  que  tu  aies 
En  un  seul  leu  tout  ton  cuer  mis, 

Si  qu'il  n'i  soit  mie  demis,  2232 

Ales  tons  entiers  sans  triclierie, 
Car  ge  ii'ains  pas  moitoierie. 
Qui  en  mains  leus  son  cuer  depart, 

Partout  en  a  petite  part ;  \_xiehei,  i.  p.  75,  i.  2250.]  2236 

Mes  de  celi  point  ne  me  dout, 
Qui  en  un  lieu  met  son  cuer  tout : 
Por  ce  vueil  qu'en  un  leu  le  metes, 

Et  gardes  bien  que  tu  nel  prestes  ;  2240 

Car  se  tu  1'avoies  preste, 
2223.  B.  t'enjoing ;  M.  te  doins.     2240.  B.  Et ;  M.  Mes. 


The  liomaunt  of  the  Rose.  137 

For  he  that  thorough  a  sodeyn  sight 

Or  for  a  kyssyng  anoon  right 

Yaff  hoole  his  herte  in  wiH  and  thought 

And  to  hym  silf  kepith  right  nought  2340 

Aftir  this  swiffte  it  is  good  resoun 

He  yeve  his  good  in  a  boundoun 

NOw  woly  I  shortly  heere  reherce 
Of  that  I  haue  seid  in  verce  2344 

Al  the  sentence  by  and  by 
In  wordis  fewe  compendiously 
That  thou  the  better  mayst  on  hem  thenke      lieaf  46] 
Whether  so  it  be  thou  wake  or  wynke  2348 

For  the  wordis  litel  greve 
A  man  to  kepe  whanne  it  is  breve 
"Who  so  with  loue  wole  goon  or  Ride 
He  mote  be  curteis  and  voide  of  pride  2352 

Mery  and  fuH  of  iolite 
And  of  largesse  a  losed  be 

Flrste  I  ioyne  thee  that  heere  in  peiiaunce 


2356 
That  euere  Avithoute  repentaunce 


Thou  sette  thy  thought  in  thy  louyng 

To  laste  withoute  repentyng 

And  thenke  vpon  thi  myrthis  swete 

That  shall  folowe  aftir  whan  ye  mete  2360 

ANd.  for  thou  trewe  to  loue  shalt  be 
I  wole  and  comaunde  thee 
That  in  oo  place  thou  sette  aH  hoole 

Thyn  herte  withoute  halfen  doole  2364 

For  trecherie  and  sikernesse 
For  I  louede  neuere  doublenesse 
To  many  his  herte  that  wole  departe 
Eueriche  slial  haue  but  litel  parte  2368 

But  of  hym  drede  I  me  right  nought 
That  in  oo  place  settith  his  thought 
Therfore  in  oo  place  it  sitte  \ieaf  46,  sac/,] 

And  lat  it  neuere  thannys  flitte  2372 

For  if  thou  yevest  it  in  lenyng 

2341.  Read  swich  gift  for  this  swiffte.     Omit  it  [Sk.].     2342.  B.  abandons. 
2343.  M.  B.  wole  for  woly.     2344.  AW  that  that  I  [Sk.].    2347.  IT.  bet.    2350. 
".  thei  be  for  it  is.     2352.  Omit  He.     2354.  M.  a-losed.     2355.  U.  omits  that. 
23(J2.  Insert  cck  after  and  [Sk.].     2:jG«5.  PC, -Imp*  raid  Of  (M.  Fro)  for  For. 


138  Le  Roman  de  la  Hose. 

Gel  tenroie  a  chetivete. 

Ainfois  le  donne  en  don  tout  quite, 

Si  en  auras  greignor  merite ;  2244 

Car  bontes  de  chose  prestee 

Est  tost  rendue  et  aquitee  ; 

Mes  de  chose  donnee  en  dons 

Doit  estre  grans  li  guerredons.  2248 

Donne  le  dont  tout  quitement, 

Et  le  fai  debonnairement ; 

Car  Ten  a  la  chose  moult  chiere 

Qui  est  donnee  a  bele  chiere  :  2252 

Mes  ge  ne  pris  le  don  un  pois 

Que  Ten  donne  desus  son  pois. 

Quant  tu  auras  ton  cuer  donne, 

Si  cum  ge  t'ai  ci  sermonne,  2256 

Lors  t'avendront  les  aventures 
Qui  as  amans  sunt  gries  et  dures. 
Souvent,  quand  il  te  souvendra 

De  tes  amors,  te  convendra  2260 

Partir  des  gens  par  estovoir, 

Qu'il  ne  puissent  apercevoir          iiiarteau,  i.  p.  152,  i.  2353.] 
Les  maus  dont  tu  es  angoisseus. 

A  une  part  iras  tout  seus  :  2264 

En  plusors  sens  seras  destrois, 
Une  hore  chaus,  et  autre  frois, 

Vermaus  une  hore,  une  autre  pales  ;  tJUciui,  i.  p.  76,  i.  2299.] 
Onques  fievres  n'eiis  si  males,  2268 

Ne  cotidianes,  ne  quartes. 
Bien  auras,  ains  que  tu  t'en  pavtes, 
Les  dolors  d'amors  essaiees ; 
Si  t'avendra  maintes  foiees  2272 


Qu'en  pensant  t'entroblieras, 

Et  une  grant  piece  seras 

Ainsinc  cum  une  ymage  mue, 

Qui  ne  se  crole  ne  remue,  2276 

After  I.  2264  M.  inserts:  Lors  te  vendront  souspirs  et  plaintes,  Fi^ons  et 
autres  dolors  maintes  ;  B.  omits  these  two  lines.  2265.  M.  sens  ;  B.  D.  lens. 
2267-68.  So  B  ;  M.  transposes  U.  2267  and  2268.  2268.  M.  fievres ;  D.  frissons. 


The  Romaunt  of  the  Rose. 

I  holde  it  but  a  wrecchid  thyng 

Therfore  yeve  it  hoole  and  quyte 

And  thou  snalt  haue  the  more  merite  2376 

If  it  be  lent  than  aftir  soone 

The  bounte  and  the  thank  is  doone 

But  in  love  fre  yeven  thing 

Reqnyrith-a  gret  guerdonyng  2380 

Yeve  it  in  yift  al  quyte  fully 

And  make  thi  yift  debonairly 

For  men  that  yift  holde  more  dere 

That  yeven  with  gladsome  chere  2384 

That  yift  nought  to  preisen  is 

That  man  yeveth  maugre  his 

Whanne  thou  hast  yeuen  thyn  herte  as  1 

Haue  seid  thee  lieere  openly  2388 

Thanne  auentures  shuH  thee  faH 

Which  harde  and  heuy  ben  with  aH 

For  ofte  whan  thou  bithenkist  thee 

Of  thy  louyng  where  so  thou  be  2392 

Fro  folk  thou  must  departe  in  hie 

That  noon  perceyve  thi  maladie 

[But  hyde  thyne  harme  thou  must  alone 

And  go  forthe  sole  /  and  make  thy  mone  2396 

Thou  shalte  no  Avhyle  be  in  o  state 

But  whylom  colde  and  whilom  hate 

Nowe  reed  as  Rose  /  now  yelowe  and  fade 

Suche  sorowe  I  trowe  thou  neuer  hade  2400 

Cotidien  /  ne  quarteyne 

It  is  nat  so  ful  of  peyiie 

For  often  tymes  it  shal  fal 

In  loue  /  among  thy  paynes  al       .  2404 

That  thou  thy  selfe  al  holy 

Foryeten  shalte  so  vtterly 

That  many  tymes  thou  shalte  be 

Styl  as  an  ymage  of  tree  2408 

Dormne  as  a  stone  /  without  steryng 

2384.  M.  B.  U.  insert  is  after  yeven.  2388.  Insert  al  before  openly  [Sk.]. 
II.  2395-2442  arc  taken  from  Thynne  (fo.  cxl,  back),  a  leaf  being  lost  in  (he  MS. 
•2M-2.  U.  inserts  half  brforc  so.  2403.  M.  B.  fcille.  2404.  M.  B.  alle. 


140  Lc  Roman  de  In  Rose. 

Sans  pies,  sans  mains,  sans  dois  croler, 

Sans  iex  movoir  et  sans  parler. 

A  chief  de  piece  revendras 

En  ta  memoire  et  tressaudras  2280 

Au.  revenir  en  effraor, 

Ausinc  cum  hons  qui  a  paor, 

Et  soupirras  de  cuer  parfont ; 

Et  saiches  bien 

qu'ainsinc  le  font  2284 

Cil  qui  ont  les  maus  essaies 
Dont  tu  ies  ores  esmaies. 

Apres  est  drois  qu'il  te  soviegne 
Que  t'amie  t'est  trop  lointiegne ; 
Lors  diras  :  "Diex,  cum  sui  maves, 
Quant  la  ou  mes  cuers  est,  ne  ves  ! 
Mon  cuer  seul  porquoi  i  envoi  ? 

Ades  i  pens, 

et  riens  n'en  voi.  2292 

Quant  g'i  puis  mes  iex  envoier     \_uarteau,  i.  p.  IM,  i.  asoi.] 
Apres,  por  mon  cuer  convoier, 
Se  mi  oil  mon  cuer  ne  convoient, 

Ge  ne  pris  riens  quanque  il  voient.  2296 

Se  doivent  il  ci  arrester  ? 
Xennil,  mes  voisent  viseter 
Ce  dont  le  cuer  a  tel  talent ; 

Ge  me  puis  bien  tenir  a  lent ;          [mvkei,  i.  p.  77,  i.  23-24.]  2300 
Se  de  mon  cuer  sui  si  lointiens, 
Se  m'a'ist  Diex,  por  fol  m'en  tie  us. 

Or  irai,  plus  nel  laisserai, 

James  aese  ne  serai        ,  2304 

Devant  qu'aucuue  enseigne  en  voie." 

Lores  te  metras  a  la  voie, 
Et  si  iras  par  tel  convent, 
Qu'a  ton  esme  faudras  souvent,  2308 


B.  D.  transpose  IL  2291  and  2292.  2293.  13.  ex  ;  D.  oelz  ;  M.  pies.  2299. 
So  15.  D  ;  M.  Le  saintuaire  precieus  Dont  mon  cuer  est  si  envicus  ;  Quant  niou 
cuer  cu  a  tul  talent.  2305.  M.  en  voie  ;  P.  n'aye. 


The  Romauni  of  the  Rose.  141 

Of  fote  or  honde  / 

without  spekyng 
Than  soone  after  al  thy  payne 
To  meinorye  shalte  thou  come  agayne  2412 

A  man  abasshed  wonder  sore 

And  after  syghen  more  and  more 

For  wytte  thou  wele  withouten  wene 

In  suche  astate  ful  ofte  haue  bene  2416 

That  haue  the  yuel  of  loue  assayde 

Wherthrough  thou  arte  so  dismayde. 

AFter  a  thought  shal  take  the  so 
That  thy  loue  is  to  ferre  the  fro  2420 

Thou  shalte  saye  (god)  what  may  this  be 
That  I  ne  maye  my  lady  se  ] 
Myne  herte  alone  is  to  her  go 

And  I  abyde  al  sole  in  wo  2424 

Departed  fro  myne  owne  thought 
And  with  myne  eyen  se  right  nought 

Alas  myne  eyen  sene  I  ne  may 

My  careful  hert  to  conuay  2428 

Myne  hertes  gyde  /  but  they  be 
I  prayse  nothyng  what  euer  they  se 
Shul  they  abyde  than  /  nay 

But  gone  and  visyten  without  delay  2432 

That  myne  herte  desyreth  so 
For  certainly  /  but  if  they  go 

A  foole  my  selfe  I  maye  wel  holde 

Whan  I  ne  se  what  myne  hert  wolde  2436 

Wherfore  I  wol  gone  her  to  sene 
Or  eased  sUal  I  neuer  bene 
But  I  haue  some  tokenyng 

Than  gost  thou  forthe  without  dwellyng  2440 

But  ofte  thou  faylest  of  thy  desyre 
Er  thou  mayst  come  her  any  nere] 

-413.  M.  B.  As  for  A.     2427.  Read  sende/or  sene.     2428.  M.  B.  U.  herte. 
2431.  B.  thaiine.     2432.  Omit  and.     M.  withoute. 


142  Le  Roman  dc  la  Hose. 

Et  gasteras  en  vain  tes  pas ; 

Ce  que  tu  quiers  ne  verras  pas, 

Si  convendra  que  tu  retornes, 

Sans  plus  faire,  pensis  et  raornes.  2312 

Lors  reseras  a  grant  meschief, 

Et  te  vendront  tout  derechief 

Souspirs  et  plaintes  et  fricons, 

Qui  poignent  plus  que  liericons.  2316 

Qui  ne  le  set,  si  le  demant 

A  ceus  qui  sunt  loial  amant. 

Ton  cuer  ne  porras  apaier, 

Ains  iras  encor  essaier  2320 

Se  tu  verras  par  aventure 

Ce  dont  tu  ies  en  si  grant  cure ; 

Et  se  tu  te  pues  taut  pener 

Qu'au  veoir  puisses  assener,  2324 

Tu  vodras  moult  ententis  estre     [narteau,  I.  p.  ise,  i.  2425.] 

A  tes  iex  saouler  et  pestre  : 

Grant  joie  en  ton  cuer  demenras 

De  la  biaute  que  tu  verras ;  2328 

Et  saches  que  du  regarder 

Feras  ton  cuer  frire  et  larder, 

Et  tout  ades  en  regardant 

Aviveras  le  feu  ardant.  2332 

Qui  ce  qu'il  aime  plus  regaude, 

Plus  alume  son  cuer  et  larde ; 

Gil  art,  alume  et  fait  flamer  \_Michei,  i.  p.  78,  i.  2359.] 

Le  feu,  qui  Ies  gens  fait  amer.  2336 

Chascuns  amans  suit  par  coustume 
Le  feu  qui  1'art  et  qui  1'alume. 
Quant  il  le  feu  de  plus  pres  sent, 

Et  il  s'en  va  plus  apressant.  2340 

Le  feu  si  est  ce  qui  remire 
S'amie,  qui  tout  le  fet  frire ; 
Quant  il  de  li  se  tient  plus  pres 

Et  il  plus  est  d'amer  engres  :  2344 

Ce  sevent  bien  sage  et  musart, 

B.  transposes  II.  2309  and  2310.     2315.  D.  plaintes  :  M.  pointes.     B.  omits 
II.  2337—2340. 


The  Romaunt  of  tlte  Hose. 

And  wastest  in  vayn  thi  passage  L/«*/«] 

Thanne  fallest  thou  in  a  newe  rage  2444 

For  want  of  sight  thou  gynnest  morne 

And  homewarde  pensyf  thou  dost  retorno 

In  greet  myscheef  thanne  shalt  thou  bee 

For  thanne  agayne  shaH  come  to  tlxee  2448 

Sighes  and  pleyntes  with  newe  woo 

That  no  yecchyng  prikketh  soo 

Who  wote  it  nought  he  may  go  lore 

Of  hem  that  bien.  loue  so  dere  2452 

No  thyng  thyn  herte  appesen  may 

That  ofte  thou  wolt  goon  and  assay 

If  thou  maist  seen  by  aventure 

Thi  lyues  ioy  thine  hertis  cure  2456 

So  that  bi  grace  if  thou  myght 

Atteyne  of  hire  to  haue  a  sight 

Thanne  shalt  thou  done  noon  other  dode 

But  with  that  sight  thyne  eyen  fede  24GO 

That  faire  fresh  whanne  thou  maist  see 

Thyne  herte  shaft  so  rauysshed  be 

That  neuere  thou  woldest  thi  thankis  lete 

~Ne  remoue  forto  see  that  swete  2464 

The  more  thou  seest  in  sothfastnesse 

The  more  thou  coveytest  of  that  swetnesse 

The  more  thine  herte  brenneth  in  fier         00/47,  back] 

The  more  thine  herte  is  in  desire  2468 


For  who  considreth  euerydeeH 

It  may  be  likned  wondir  weft 

The  peyne  of  loue  vnto  a  fere 

For  euermore  tho  neighest  nere  2472 

Thought  or  whoo  so  that  it  bee 

For  verray  sothe  I  teft  it  thee 

The  hatter  euere  shaft  thou  brenne 

As  expe?'ience  shaft  thee  kenne  2476 

Where  so  comest  in  ony  coost 

2446.  U.  omits  thou.  2450.  Th.  itchyng.  2466.  U.  omits  of.  2472.  Read  ener 
the  more  [Sk.].  M.  B.  U.  thou  for  tho.  2473.  Jlmd  Thou  for  Thought.  2477. 
Insert  thou  before  coniest. 


144-  Le  Rmnan  (h  la  Hose. 

Qui  plus  est  pres  du  feu,  plus  art. 


Tant  cum  tujole  ainsinc  auras, 

James  partir  ne  t'en  querras  :  2348 

Et  quant  partir  t'en  convendra, 
Tout  le  jor  puis  t'en  sovendra 
De  ce  que  tu  auras  veil ; 

Si  te  tendras  a  deceii  2352 

D'une  chose  trop  ledement, 
Que  onques  cuer  ne  hardement 
N'eiis  de  li  araisonner, 


Ains  as  este  sans  mot  sonner  2356 

Lez  li,  cum  fox  et  entrepris.         [Marteau,  i.  p.  158,  i.  2457.] 
Bien  cuideras  avoir  mespris, 

Quant  tu  n'as  la  bele  emparlee, 

Ainfois  qu'ele  s'en  fust  alee.  2360 


Tourner  te  doit  a  grant  contraire; 

Car  se  tu  n'en  pelisses  traire 

Fors  settlement  un  biau  salu, 

Si  t'eiist  il  cent  mars  valu.  2364 

Lors  te  prendras  a  devaler, 

Et  querras  achoison  d'aler 

Derechief  encore  en  la  rue 

Ou  tu  auras  cele  veiie  2368 

Que  tu  n'osas  metre  a  raison  ; 

Moult  iroies  en  sa  maison  \_mchei,  i.  p.  79,  i.  2394.] 

Volontiers,  s'aclioison  avoies. 


2347.  B.  tu  joie  issi  a  ras ;  M.  t'amie  ainsinc  vcrras.     2348.  B.  partir ;  M. 
niovoir.     2368.  M.  auras  oele  ;  B.  D.  as  la  belle. 


TJie  Homaunt  of  the  Hose.  145 

Who  is  next  fuyre  he  brenneth  moost 

And  yitt  forsothe  for  ali  thine  hete 

Though  thou  for  loue  swelte  and  swete  2480 

2s"e  for  no  thyng  thou  felen  may 

Thou  shalt  not  willen  to  passen  away 

And  though  thou  go  yitt  must  thee  nede 

Thenke  aH  day  on  hir  fairhede  2484 

Whom  thou  biheelde  with  so  good  wiH 

And  holde  thi  silf  biguyled  iH 

That  thou  ne  haddest  noon  hard  e  men  t 

To  shewe  hir  ought  of  thyne  entent  2488 

Thyn  herte  fuli  sore  thou  wolt  dispisc 

And  eke  repreve  of  cowardise 

That  thou  so  dulle  in  euery  thing  [leaf  48] 

Were  dowme  for  drede  wtt/ioute  spckyng  2492 

Thou  shalt  eke  thenke  thou  didest  folye 

That  thou  were  hir  so  fast  bye 

And  durst  not  auntre  thee  to  say 

Som  thyng  er  thou  cam  away  2496 

For  thou  haddist  nomore  wonne 

To  speke  of  hir  whanne  thou  bigonne 

But  yitt  she  wolde  for  thy  sake 

In  armes  goodly  thee  haue  take  2500 

It  shulde  haue  be  more  worth  to  thee 

Than  of  tresour  gret  plente 

Thus  shalt  thou  morno  and  eke  compleyue 

And  gete  enchesoun  to  goone  ageyne  2504 

Vnto  thi  walke  or  to  thi  place 

Where  thou  biheelde  hir  fleshly  face 

And  neuer  for  fals  suspeccioun 

Thou  woldest  fynde  accasioun  2508 

Forto  gone  vnto  hire  hous 

So  art  thou  thanne  desirous 

A  sight  of  hir  forto  haue 

If  thou  thine  honour  myghtist  saue  2512 

Or  ony  erande  myghtist  make 

2494.  M.  U.  faste.     2497.  Insert  if  before  thou.     2504.  Read  chesoun  for  en 
chesoun.     2508.  M.  B.  occasioun.     2511.  Read  hire. 

ROMAUNT.  L 


14(!  Le  Roman  de  la  Hose. 


II  est  drois  que  toutes  tes  voies  '    2372 

Et  tes  alees  et  ti  tour 
Soient  tuit  ades  la  entour  ; 
Mes  vers  la  gent  tres  bien  te  cele, 

Et  quiers  autre  achoison  que  cele  2376 

Qui  cele  part  te  face  aler ; 
Car  c'est  grans  sens  de  soi  celer. 
S'il  avient  que  tu  apargoives 

T'amie  en  leu  que  tu  la  doives  2380 

Araisonner  ne  saluer, 
Lors  t'estovra  color  muer, 
Si  te  fremira  tous  li  sans, 

Parole  te  faudra  et  sens,  2384 

Quant  tu  cuideras  commencier ; 

Et  se  tant  te  pues  avancier 

Que  ta  raison  commencier  oses, 

Quant  tu  devras  dire  trois  choses,  2388 

Tu  n'en  diras  mie  les  deus, 

Tant  seras  vers  li  vergondeus. 

II  n'iert  ja  nus  si  apense's  ixartean,  i.  p.  IGO,  i.  2«>ij 

Qui  en  ce  point  ii'oblit  asses,  2392 

S'il  n'est  tiex  que  de  guile  serve ; 

Mes  faus  anians  content  lor  verve 

Si  cum  il  veulent,  sans  paor, 

Qu'il  sunt  trop  fort  losengeor :  230G 

II  dient  un  et  pensent  el, 

Li  traitor  felon  mortel. 

Quant  ta  raison  auras  fenie, 

Sans  dire  mot  de  vilenie,  2400 

Moult  te  tenras  a  conclue 
Quant  tu  auras  riens  oblie 
Qui  te  fust  avenant  a  dire  : 
Lors  reseras  en  grant  martire  :  2404 


2399.  M.  auras ;  P.  sera. 


The  Horn-aunt  of  the  Hose.  147 

Thider  for  thi  loves  sake 

FuH  fayn  thou  woldist  but  for  drede          [/««/  *8,  back] 

Thou  gost  not  lest  that  men  take  hede  2516 

Wherfore  I  rede  in  thi  goyng 

And  also  in  thyne  ageyn  comyng 

Thou  be  weH  ware  that  men  ne  wite 

Feyne  thee  other  cause  than  itte  2520 

To  go  that  weye  or  fast  bye 

To  hele  wel  is  no  folye 

And  if  so  be  it  happe  thee 

That  thou  thi  loue  there  maist  see  2524 

In  siker  wise  thou  hir  salewe 

Wherewith  thi  colour  wole  transmewe 

And  eke  thy  blode  shal  alto  quake 

Thyne  he  we  eke  chaungen  for  hir  sake  2528 

But  word  and  witte  with  chere  fuH  pale 

ShuH  wante  forto  teH  thy  tale 

And  if  thou  maist  so  fer  forth  wynne 

That  thou  resoun  derst  bigynne  2532 

And  woldist  seyn  thre  thingis  or  mo 

Thou  shalt  fuH  scarsly  seyn  the  two 

Though  thou  bithenke  thee  neuer  so  weH 

Thou  shalt  foryete  yit  somcleH  2536 

BUt  if  thou  dele  with  trechorie 
For  fals  louei-s  mowe  aft  folye 

Seyn  Avhat  hem  lust  withouten  drede  [fc«/ioj 

They  be  so  double  in  her  falshecle  2540 

For  they  in  herte  cunne  thenke  a  thyng 
And  seyn  another  in  her  spekyng 
And  whanne  thi  speche  is  eenclid  aH 

Kyght  thus  to  thee  it  shaft  byfaft  2544 

If  ony  word  thanne  come  to  mynde 

That  thou  to  seye  hast  left  bihynde 

Thanne  thou  shalt  brenne  in  gret  martire 

For  thou  shalt  brenne  as  ony  fiere  2548 

521.  M.  U.  faste.     2532.  Insert  thy  before  resoun.     2538.  U.  fully /or-  folye. 

L   2 


148  Le  Roman  de  la  Rose. 

C'est  la  bataille,  c'est  1'ardure,         \_3Hchei,  i.  p.  so,  i.  2420.} 

C'est  li  contens  qui  tous  jors  dure. 

Ja  fin  ne  prendra  ceste  guerre 

Tant  cum  Ten  veille  la  pcz  querre.  2408 

Quant  ce  vendra  qu'il  sera  nuis, 
Lors  auras  plus  de  mil  anuis  : 
Tu  te  coucheras  en  ton  lit 

Ou  tu  auras  poi  de  delit ;  2412 

Car  quant  tu  cuideras  dormir, 
Tu  commenceras  a  fremir, 
A  tresaillir,  a  demener ; 

Sor  coste  t'estovra  torner,  2416 

Une  hore  envers,  autre  Lore  adens, 
Cum  fait  hons  qui  a  mal  as  dens. 


Lors  te  vendra  en  remembrance 

Et  la  fa£on  et  la  semblance  2420 

A  cui  nule  ne  s'apareille. 

Si  te  dirai  fiere  merveille  : 

Tex  fois  sera  qu'il  t'iert  avis         [itarteau,  i.  p.  102,  i.  2525.] 

Que  tu  tendras  cele  au  cler  vis  2424 

Entre  tes  bras  trestoute  nue, 

Ausinc  cum  s'el  ert  devenue 

Du  tout  t'amie  et  ta  compaigne. 

Lors  feras  chastiaus  on  Espaigne,  2428 

Et  auras  joie  de  uoient, 

Tant  cum  tu  iras  foloiant 

En  la  pensee  delitable 

Ou  il  n'a  fors  menjonge  et  fnble  ;  2432 

Mes  poi  i  porras  demorer. 

Lors  commenceras  a  plorer,  [Michti,  i.  p.  si,  i.  2100.] 

Et  diras  :  "  Diex  !  ai  ge  songie  ? 

Qu'est  ice,  ou  estoie  gie  ?  243G 


Ccste  pensee,  dont  me  vint  1 

After  1.  2406  M.  inserts:  Aniaiis  n'aura  ja  cc  qu'il  quicrt ;  Tons  jors  li  f;iut, 
ja  eu  pez  n'ievt ;  B.  omits  these  tivo  lines.     2418.  B.  Connne  cil  qui. 


The  Romauut  of  the  Rose..  119 

This  is  the  stryf  and  eke  the  affray 

And  the  bateH  that  lastith  ay 

This  bargeyn  eende  may  iieuer  take 

But  if  that  she  thi  pees  wiH  make  2552 

And  whanne  the  nyght  is  comeii  anoon 

A  thosande  angres  shaH  come  vppou 

To  bedde  as  fast  thou  wolt  thee  dight 

Where  thou  shalt  haue  but  smal  delite  2556 

For  whanne  thou  wenest  forto  slepe 

So  fuH  of  peyne  shalt  thou  crepe 

Sterte  in  thi  bedde  aboute  fuH  wide 

And  turne  fuH  ofte  on  euery  side  2560 

Xow  dounward  groff  and  now  vpright 

And  walovve  in  woo  the  longe  nyght 

Thine  armys  shalt  thou  sprede  abrode        iieaf  vj,  back] 

As  man  in  werre  were  forweriede  2564 

Thanne  shaH  thee  come  a  remembraunce 

Of  hir  shappe  and  hir  semblaunce 

Whereto  none  other  may  be  pere 

And  wite  thou  wel  withoute  were  2568 

That  thee  shal  se  somtyme  that  nyght 

That  thou  hast  hir  that  is  so  bright 

Naked  bitwene  thyne  armes  there 

AH  sothfastnesse  as  though  it  were  2572 

Thou  shalt  make  caste  Is  thanne  in  spayne 

And  dreme  of  ioye  aH  but  in  vayne 

And  thee  deliten  of  right  nought 

While  thou  so  slomrest  in  that  thought  2576 

That  is  so  swete  and  delitable 

The  which  in  soth  nys  but  fable 

For  it  ne  shaH  no  while  laste 

Thanne  shalt  thou  sighe  and  wepe  faste  2580 

And  say  dere  god  what  thing  is  this 

My  dreme  is  turned  aH  amys 

Which  was  f  uH  swete  and  apparent 

But  now  I  wake  it  is  al  shent  2584 

Now  yede  this  mery  thought  away 

2551.  Read  batail/or  bargeyn.    2563.  U.  a  brede.    2564.  U.  forwerede.    2569. 
M.  B.  seme  for  se.     2578.  Th.  inserts  a  before  fable. 


150  Le  Roman  de  la  Rose. 

Certes  dis  fais  le  jor,  ou  vint, 

Vodroie  qu'ele  revenist : 

Ele  me  pest  et  replenist  2440 

De  joie  et  de  bonne  aventure  ; 

Mes  ce  m'a  mort  que  poi  me  dure. 

Diex  !  verrai  ge  ja  que  ge  soie 

En  itel  point  cum  ge  pensoie  ?  2444 

Gel  vodroie  por  convenant 

Que  ge  morusse  maintenant ; 

La  mort  ne  me  greveroit  mie, 

Se  ge  moroie  es  bras  m'amie.  2448 

Moult  me  grieve  Amors  et  tormente, 

Sovent  me  plains  et  me  demente  ; 

Mais  se  tant  fait  Amors  que  j'aie 

De  m'amie  enterine  joie,  2452 

Bien  seront  mi  mal  rachete. 

Las  !  ge  demant  trop  grant  chete ; 
Ge  ne  me  tiens  mie  por  sage, 

Quant  ge  demant  itel  outrage  :  2456 

Car  qui  demande  musardie,          [Marteau,  I.  p.  164,  i.  2559.] 
II  est  bien  drois  qu'en  1'escondie. 
Ne  sai  comment  dire  ge  1'ose, 

Car  maint  plus  preus  et  plus  alose  2460 

De  moi  auroient  grant  honor 
En  un  loier  assez  menor ; 
Mes  se,  sans  phis,  d'un  seul  baisier 

Me  daignoit  la  bele  aesier,  2464 

Moult  auroie  riche  desserte 
De  la  poine  que  j'ai  sofferte  ; 
Mes  fort  chose  est  a  avenir. 

Ge  me  puis  bien  por  fol  tenir,  2468 

Quant  j'ai  mon  cuer  mis  en  tel  leu  vueiui,  i.  p.  82,  i.  2195.] 
Dont  ge  ne  puis  avoir  nul  preu. 

Si  dis  ge  que  fox  et  que  gars, 

Car  miex  vaut 

de  li  una  regars,  2472 

2440.  M.  pest ;  D.  P.  plaist.     B.  omits  II.  2445-46.     2454.  D.  grant ;  M. 
chicr.     2470.  B.  no  puis  ;  M.  n'aten. 


The  Romaunt  of  the  Rose.  151 

Twenty  tymes  vpon  a  day 

I  wolde  this  thought  wolde  come  ageyne          [leaf  50] 

For  it  aleggith  weH  my  peyne  2588 

It  makith  me  fuH  of  ioyfuH  thought 

It  sleth  me  that  it  lastith  noght 

A  lord  why  nyl  ye  me  socoure 

The  ioye  I  trowe  that  I  langoure  2592 

The  deth  I  wolde  me  shulde  sloo 


While  I  lye  in  hir  armes  twoo 

Myne  harme  is  harde  withouten  wene 

My  gret  vnease  fuH:  ofte  I  meene  2596 

BUt  wolde  loue  do  so  I  myght 
Haue  fully  ioye  of  hir  so  bright 
My  peyne  were  quytte  me  Rychely 

Alias  to  grete  a  thing  aske  I  2600 

Hit  is  but  foly  and  wrong  wenyng 
To  aske  so  outrageous  a  thyng 
And  who  so  askith  folily 

He  mote  be  warned  hastily  2604 

And  I  ne  wote  what  I  may  say 
I  am  so  fer  out  of  the  way 
For  I  wolde  haue  fuH  gret  likyng 

And  fuH  gret  ioye  of  lasse  thing  2608 

For  wolde  she  of  hir  gentylnesse 
Without  more  me  oonys  kysse 

It  were  to  me  a  grete  guerdoun  [/«o/5o,  &«e7.-] 

Relees  of  aH  my  passioun  2612 

But  it  is  harde  to  come  therto 
AH:  is  but  folye  that  I  do 
So  high  I  Jiaue  myne  herte  sette 

Where  I  may  no  comfort  gette  2616 

I  vote  not  where  I  seye  weH:  or  nought 
But  this  I  wote  wel  in  my  thought 
Tlat  it  were  better  of  hir  alloone 

Forto  stynte  my  woo  and  moone  2620 

Aloke  on  hir  I  caste  goodly 

2610.  M.  Withoute.     Th.  kesse.     2617.   Omit  wote  (not  =  ne  wot).     2619. 
be:  [Sk.].     2621.  Read  me  for  hir  [Sk.].     M.  B.  i-caste. 


152 


Roman  de  la  Rose. 


Que  d'autre  li  deduis  entiers. 
Moult  la  veisse  volentiers 
Orendroites,  se  Diex  m'a'ist ; 
Garis  fust  qui  or  la  vei'st. 

Diex  !  quant  sera  il  ajorne  1 
Trop  ai  en  ce  lit  sejorne ; 
Ge  ne  pris  gaires  tel  gesir, 
Quant  je  n'ai  ce  que  je  desir. 
Gesir  est  anuieuse  chose, 
Quant  1'en  ne  dort  ne  ne  repose  : 
Moult  m'anuie  certes  et  grieve 
Que  orendroit  1'aube  ne  crieve, 
Et  que  la  nuit  tost  ne  trespasse ; 
Car,  s'il  fust  jor,  ge  me  levasse. 
Ha,  solaus  !  por  Diex,  car  te  heste, 
Ne  sejorne  ne  ne  t'areste ; 
Fai  departir  la  nuit  obscure 
Et  son  anui 

qui  trop  me  dure. 

La  nuit  ainsinc  te  con  tend  ras, 
Et  de  repos  petit  prendras, 
Se  j'onques  mal  d'amors  connui ; 
Et  quant  tu  ne  porras  1'anui 
Soffrir  en  ton  lit  de  veillier, 
Lors  t'estovra  apareillier, 
Chaucier,  vestir  et  atorner, 
Ains  que  tu  voies  ajorner. 
Lors  t'en  iras  en  recelee, 

Soit  par  pluie,  soit  par  gelee, 
Tout  droit  vers  la  maison  t'amie, 
Qui  sera,  espoir,  endormie, 
Et  a  toi  ne  pensera  guieres. 
Une  hore  iras  a  1'uis  derrieres 
Savoir  s'il  est  remes  desfors, 
Et  jucheras  iluec  defers 
Tout  seus  a  la  pluie  et  au  vent. 


2476 


2480 


2484 


2488 


[Xarteau,  I.  p.  166, 1.  2593.] 

24S2 


2496 


2500 


[Michel,  I.  p.  93, 1.  25SO.]    2i04 


2479.  B.  D.  Je  n'aimme  mie. 
M.  desfers. 


2492.  M.  petit ;  P.  point  ne.    2505.  B  desfors ; 


The  Homaunt  of  tJie  Hose.  153 

That  forto  haue  al  vtterly 

Of  an  other  aH:  hoole  the  pley 

A  lord  where  I  shaft  byde  the  day  2624 

That  euere  she  shall  my  lady  be 

He  is  full  cured  that  may  hir  see 

A  god  whanne  shal  the  dawnyng  springe 

To  liggen  thus  is  an  angry  thyng  2628 

I  haue  no  ioye  thus  heere  to  lye 

Whanne  that  my  loue  is  not  me  bye 

A  man  to  lyen  hath  gret  disese 

Which  may  not  slepe  ne  reste  in  ese  2632 

I  wolde  it  dawed  and  were  now  day 

And  that  the  nyght  were  went  away 

For  were  it  day  I  wolde  vprise  Oa/si] 

A  slowe  sonne  shewe  thine  enprise  2636 

Spede  thee  to  sprede  thy  beemys  bright 

And  chace  the  derknesse  of  the  nyght 

To  putte  away  the  stoundes  stronge 

Whiche  in  me  lasten  aH:  to  longe  2640 

The  nyght  shalt  thou  contene  soo 

Withoute  rest  in  peyne  and  woo 

If  euere  thou  knewe  of  loue  distresse 

Thou  shat  mowe  lerne  in  that  sijknesse  2644 

And  thus  enduryng  shalt  thou  lye 

And  ryse  on  morwe  vp  erly 

Out  of  thy  bedde  and  harneyse  thee 

Er  euere  dawnyng  thou  maist  see  2648 

AH  pryuyly  thanne  shaft  thou  goon 

What  whider  it  be  thi  silf  alloon 

For  reyne  or  hayle  for  snowe  for  slete 

Thider  she.  dwellith  that  is  so  swete  2652 

The  which  may  faft  a  slepe  be 

And  thenkith  but  lytel  vpon  thee 

Thanne  shalt  thou  goon  ful  foule  a  feerd 

Loke  if  the  gate  be  vnspered  2656 

And  waite  without  in  woo  and  peyne 

Fuft  yuel  acoolde  in  wynde  and  reyne 

2622.  IT.  Than  for  That.     2628.  Read  lye  [Sk.].     2644.  M.  B.  shalt.     2650. 
Read  weder/or  whider  [Sk.].     2655.  M.  a-feerd. 


154  Le  Roman  dc  la  Rose. 

Apres  iras  a  1'uis  devant ;  2508 

Kt  se  tu  treuves  fendeiire 

!Xe  fenestre  ne  serreiire, 

Oreille  et  escoute  parmi 

S'il  se  sunt  leens  endormi ;  2512 

Et  se  la  bele,  sans  plus,  veille, 

Ge  te  loe  bien  et  conseille 

Qu'el  t'oie  plaindre  et  doloser, 

Si  qu'el  sache  que  reposer  2516 

UTe  pues  en  lit  por  s'amitie. 

Bien  doit  fame  aucune  pitie 

Avoir  de  celi  qui  endure 

Tel  nial  por  li,  se  moult  n'est  dure.  2520 

Si  te  dirai  que  tu  dois  faire 
Por  1'amor  du  liaut  seintueire 

De  qui  tu  ne  pues  avoir  aise  : 

Au  departir  la  porte  baise ;  2524 

Et  por  ce  que  1'eii  ne  te  voie         [Marteau,  i.  \>.  IBS,  i.  '2027.] 
Devant  la  maison  n'en  la  voie, 
Gar  que  tu  soies  repairies 

Anciez  que  jors  soit  esclairius.  2528 

Icis  venirs,  icis  alers, 
Icis  veilliers,  icis  parlers 
Font  as  amans  sous  lor  drapiaus 

Durement  ameigrir  lor  piaus  :  2532 

[See  II.  2535/36.] 

Bien  le  sauras  par  toi  me'ismes. 

]  1  convient  que  tu  t'essa'imes  ; 

Car  bien  saches  qu' Amors  ne  lesse 

Sor  tins  amans  color  ne  gresse  :  2536 

A  ce  sunt  cil  bien  cognoissant 

Qui  vont  les  dames  tra'issant, 

2510.  M.  serreiire  ;  B.  overture.  2514.  B.  Ce  te  In  je  bieu.  2522.  B.  D.  du 
liaut  seintueire ;  M.  de  la  debonnaire.  2530.  M.  veilliers  ;  D.  P.  pensers.  M- 
parlers ;  B.  pensers.  2537.  M.  cognoissant ;  13.  D.  parissant. 


The  Romaunt  of  the,  Ruse.  155 

Thanne  shal  thou  go  the  dore  bifore  [to//5i,  &UCA-] 

If  thou  maist  fynde  ony  score  2660 

Or  hoole  or  reeft  what  euere  it  were 

Thanne  shalt  thou  stoupe  and  lay  to  ere 

If  they  withy  nne  a  slepe  be 

I  mene  ali  saue  the  lady  free  2664 

Whom  wakyng  if  thou  maist  aspie 

Go  putte  thi  silf  in  iupartie 

To  aske  grace  and  thee  bimene 

That  she  may  wite  without  wene  2668 

That  thou  nyght  no  rest  hast  hadde 

So  sore  for  hir  thou  were  bystadde 

Wowmen  wel  ought  pite  to  take 

Of  hem  that  sorwen  for  her  sake  2672 


And  loke  for  loue  of  that  relyke 

That  thou  thenke  noon  other  lyke 

For  whanne  thou  hast  so  gret  annoy 

Shaft  kysse  thee  er  thou  go  away  2676 

And  holde  that  in  fuH  gret  deynte 

And  for  that  noman  shal  thee  see 

Bifore  the  hous  ne  in  the  way 

Loke  thou  be  goone  ageyn  er  day  2680 

Such  comyng  and  such  goyng 
Such  heuynesse  and  such  walkyng 
Makith  louers  withouten  ony  wene  [fea/52j 

Vnder  her  clothes  pale  and  lene  2684 

For  loue  leueth  colour  ne  cleernesso 
Who  loueth  trewe  hath  no  fatnesse 
Thou  shalt  wel  by  thy  silf  see 

That  thou  must  nedis  assaid  be  2688 

[See  II.  2685/86.] 

For  men  that  shape  hem  other  weye 
Falsly  her  ladyes  forto  bitraye 

2660.  M.  fynden.  2664.  Th.  thy.  2669.  M.  B.  U.  insert  al  before  nyght. 
2675.  Read  wham  or  whom  for  whanne.  2676.  Perhaps  read  Thou  kisse  the  dore 
er  thou  go  away.  2383.  Omit  ony  [Sk.].  2687.  M.  silfc.  2688.  Th.  assayed. 
2690.  B.  U.  omit  for.  - 


156  Lc  Roman  de  la  Rose. 

Qui  dient  por  eus  losengier  [jnchei,  i.  p.  &A,  i.  2565.] 

Qu'il  ont  perdu  boivre  et  mengier ;  2540 

Et  ge  les  voi,  les  jcngleors, 
Plus  eras  qu'abbes  ne  que  priors. 
Encor  te  conimant  et  encharge 

Que  tenir  te  faces  por  large  2544 

A  la  pucele  de  1'ostel : 

Un  garnement  li  donne  tel, 

Qu'el  die  que  tu  es  vaillans. 

T'amie  et  tous  ses  bien  veillans  2548 

Dois  honorer  et  chiers  tenir, 

Grans  biens  te  puet  par  eus  venir : 

Car  cil  qui  sunt  d'ele  prive, 

Li  conteront  qu'il  font  trove  2552 

Preu,  cortois  et  bien  afetie  : 

Miex  t'en  prisera  la  moitie. 

Du  pai's  gaires  ne  t'esloigne, 

Et  se  tu  as  si  grant  besoigne  2556 

Que  esloigner  il  te  convieugne, 

Garde  bien  que  tes  cuers  remaigne, 

Et  pense  de  tost  retorner.  [Ma,-teau,  i.  p.  no,  i.  arai.] 

Tu  ne  dois  gaires  sejorner  :  2560 

Fai  semblant  qu'a  veoir  te  tarde 

Cele  qui  a  ton  cuer  en  garde. 

Or  t'ai  dit  comment  n'en  quel  guise 

Amans  doit  faire  mon  servise  :  2564 

Or  le  fai  donques,  se  tu  viaus 
De  la  bele  avoir  tes  aviaus." 

Quant  Amors  ni'ot  ce  comande, 

Je  li  ai  lores  demande  :  2568 

"  Sire,  en  quel  guise  ne  comment 
Pueent  endurer  cil  amant 

Les  maus  que  vous  m'aves  contes  ?  \_MicheJ,  i.  p.  ss,  i.  2597.] 
Forment  en  sui  espoentes,  2572 


The  Romaunt  of  the  Rose.  157 

It  is  no  wonder  though  they  be  fatt 

With  false  othes  her  loves  they  gatt  2692 

For  of  I  see  snche  losengours 

Fatter  than  abbatis  or  priours 

Yit  with  o  thing  I  thee  charge 

That  it  to  seye  that  thou  be  large  2696 

Vnto  the  mayde  that  hir  doith  serue 

So  best  hir  thanke  thou  shalt  deserne 

Yeue  hir  yiftes  and  gete  hir  gace 

For  so  thou  may  thank  purchace  2700 

That  she  thee  worthy  holde  and  free 

Tin  lady  and  all  that  may  thee  see 

Also  hir  seruauntes  worshipe  ay 

And  please  as  mych  as  thou  may  2704 

Grete  good  thorough  hem  may  come  to  thee 

Ei  cause  with  hir  they  ben  pryue 

They  shal  hir  telle  hou  they  thee  fande     [iff  52,  &«efr] 

Curteis  and  wys  and  weH  doande  2708 

And  she  shall  preise  weH  thee  more 

Loke  oute  of  londe  thou  be  not  fore 

And  if  such  cause  thou  haue  that  thee 

Bihoueth  to  gone  out  of  Con  tree  2712 

Leve  hoole  thin  hevte  in  hostage 

TiH  thou  ageyn  make  thi  passage 

Thenke  longe  to  see  the  swete  thyng 

That  hath  thine  herte  in  hir  kepyng  2716 

Xow  haue  I  tolde  thee  in  what  wise 

A  louere  shaH  do  me  seruise 

Do  it  thanne  if  thou  wolt  haue 

The  meede  that  thou  aftir  crave  2720 

WHanne  love  aH  this  hadde  boden  me 
I  seide  hym 

sire  how  may  it  be 
That  louers  may  in  such  manere 

Endure  the  peyne  ye  haue  seid  heere  2724 

I  merueyle  me  wonder  faste 

2693.  M.  B.  U.  ofte.  2696.  M.  B.  is  for  it.  2699.  M.  B.  U.  grace.  2700. 
Insert  her  before  thank.  2704.  B.  myche  :  M.  mychel.  2709.  B.  thee  wett  the 
.TV,-  wett  thee.  Head  mare.  2710.  Read  fare.  2712.  Omit  to  [Sk.].  2720.  U. 
iiuterts  dost  after  thou. 


158  Le  Roman  de  la  Hose. 

Comment  vit  hons  et  comment  dure 

En  tel  poine  n'en  tel  ardure  ? 

En  duel,  en  sospirs  et  en  lermes, 

Et  en  tous  poins  et  en  tous  termes  2576 

Et  en  souci  et  en  esveil. 

Certes  durement  me  merveil 

Comment  hons,  s'il  n'iere  de  fer, 

Puet  vivre  un  mois  en  tel  enfer."  2580 

Li  diex  d' Amors  lors  me  respont, 
Et  ma  demande  bien  m'espont : 
"  Biaus  amis,  par  1'ame  mon  pere, 

Nus  n'a  bien  s'il  ne  le  compere ;  2584 

Si  aime  Ten  miex  le  chete, 
Quant  Ten  1'a  plus  chier  achete  ; 

Et  plus  en  gre*  sunt  receii 

Li  bien  dont  Ten  a  mal  eii.  2588 

II  est  voirs  que  nus  maus  n'ataint     \juwteav.,  i.  p.  17-2,  i.  -2091.] 
A  cell  qui  les  amans  taint. 


Ne  qu'en  puet  espuisier  la  mer, 

Ne  porroit  Ten  les  maus  d'amer  2592 

Center  en  rommant  ne  en  livrc  ; 

Et  toutes  voies  convient  vivre 

Les  amans,  qu'il  lor  est  mestiers  ; 

Chascuns  fuit  la  mort  volentiers.  2596 


Cil  que  Ten  met  en  chartre  oscure 

Et  en  vermine  et  en  ordure, 

Qui  n'a  fors  pain  d'orge  ou  d'avoine, 

Ne  se  muert  mie  por  la  poine  ;  2600 

Esperance  confort  li  livre,  [Michel,  I.  p.  86,  i.  26-27.] 

2574.  B.  tel  poine  ;  M.  tele  p.     2577.  B.  Et ;  M.  Est. 


The,  Itomaunt  of  the  Rose.  159 

How  ony  man  may  lyuc  or  laste 
In  such  peyne  and  such  brennyng 

In  sorwe  and  thought  and  such  sighing  2728 

A  yee  vnrelesed  woo  to  make 
Whether  so  it  be  they  slepe  or  wake 
In  such  annoy  contynuely  [leaf  M] 

As  helpe  me  god  this  merveile  I  2732 

How  man  but  he  were  maad  of  stele 
Myght  lyue  a  monthe  such  peynes  to  fele 
IHe  srod  of  loue  thanne  seide  me 


T 


Freend  by  the  feith  I  owe  to  thee  2736 

May  no  man  haue  good  but  he  it  bye 

A  man  loueth  more  tendirly 

The  thyng  that  he  hath  •bought  most  dere 

For  wite  thou  weH  withouten  were  2740 

In  thanke  that  thyng  is  taken  more 

For  which  a  man  hath  suffred  sore 

Certis  no  wo  ne  may  atteyne 

Vnto  the  sore  of  loves  peyne  2744 

Noon  yuel  therto  ne  may  amountc 

Nomore  than  a  man  counte 

The  dropes  that  of  the  water  be 

For  drye  as  weft  the  greet  see  2748 

Thou  myghtist  as  the  harmes  telle 

Of  hem  that  with  loue  dwelle 

In  seruyse  for  peyne  hem  sleeth 

And  that  ech  man  wolde  fle  the  dceth  2752 

And  trowe  thei  shulde  neuere  escape 

Nere  that  hope  couthe  hem  make 

Glad  as  man  in  prisoun  sett  [W  M,  z»«*] 

And  may  not  geten  forto  etc  2756 

But  barly  breed  and  watir  pure 

And  lyeth  in  vermyii  and  in  ordure 

With  aH  this  yitt  can  he  lyue 

Good  hopu  such  comfort  hath  hym  yeve  2760 

-729.  M.  B.  Aye  for  A  yce.  2737.  Head  noon  for  no  man.  2746.  M.  U.  insert 
may  before  counte.  2748.  M.  grcctc.  2752.  Rend  yet  for  that  [Sk.].  2758. 
Xirniid  in  written  above  the  line. 


160  Le  Roman  de  la  Rose. 

Qu'il  se  cuide 

veoir  delivre 
Encor  par  aucune  chevance ; 

Et  trestout  autele  beance  2604 

A  cis  qu' Amors  tient  en  prison, 

II  espoire  sa  garison. 

Ceste  esperance  le  conforte, 

Et  cuer  et  talent  li  aporte  2 608 

I)e  son  cors  a  martire  offrir ; 

Esperance  li  fait  soffrir 

Tans  maus  que  nus  n'en  set  le  conte, 

For  la  joie  qui  cent  tans  monte,  2612 

Esperance  par  soffrir  vaint,  . 

Et  fait  que  li  amant  vivaint. 


Beneoite  soit  Esperance 

Qui  les  amans  ainsinc  avance  !  2616 

Moult  est  Esperance  cortoise, 

Qu'el  ne  laira  ja  une  toise 


vaillant  homme  jusqu'au  chief, 
Xe  por  peril  ne  por  meschief ;  2620 

Iceste  te  garantira,  [jiarteau,  i.  p.  174,  i.  2725.] 

Ne  ja  de  toi  ne  partira 
Qu'el  ne  to  secore  au  besoing ; 

Et  avecques  ce  ge  te  doing  2624 

Trois  autres  biens,  qui  grans  solas 
Font  a  ecus  qui  sunt  en  mes  las. 

Li  premerains  biens  qui  solace  . 

Ceus  que  li  maus  d'amer  enlace,  2628 

C'est  Dous-Pensers,  qui  lor  recorde 
Ce  ou  Esperance  s'acorde, 


After  1.  2620  M.  imerts :  Neis  au  larvon  que  Ten  vent  pendre  Fait  ele  ades 
merci  atendre  ;  B.  omits  these  two  lines. 


The  Romaunt  of  the  Hose.  161 

Which  maketh  wcne  that  he  shaft  be 

Delyuered  and  come  to  liberte 

In  fortune  is  fuH  trist 

Though  he  lye  in  strawe  or  dust  2764 

In  hoope  is  aft  his  susteynyng 

And  so  for  loners  in  her  wenyng 

Whiche  loue  hath  shitte  in  his  prisoun 

Good  hope  is  her  saluacioun  2768 

Good  hope  how  sore  that  they  smerte 

Yeueth  hem  bothe  wilt  and  herte 

To  pr^fre  her  body  to  martire 

For  hope  so  sore  sore  doith  hem  desire  2772 

To  suffre  ech  harme  that  men  deuise 

For  loye  that  aftirward  shaH  aryse 

HOpe  in  desire  cacche  victorie 
In  hope  of  loue  is  aH  the  glorie  2776 

For  hope  is  aH  that  loue  in  ay  yeue 
]STere  hope  ther  shulde  no  louer  lyue 
Blessid  be  hope  which  with  desire  |>a/  si] 

Auaunceth  louers  in  such  manere  2780 

Good  hope  is  curteis  forto  please 
To  kepe  louers  from  aH  disese 
Hope  kepith  his  londe  and  wole  abide 
For  ony  periH  that  may  betyde  2784 

For  hope  to  louers  as  most  cheef 
Doth  hem  endure  aH  myscheef 


Hope  is  her  helpe  whanne  myster  is 

And  I  shaH  yeve  thee  eke  Iwys  2788 

Three  other  thingis  that  gret  solas 

Doith  to  hem  that  be  in  my  las 

The  first  godd  that  may  be  founde 

To  hern  that  in  my  lace  be  bounde  2792 

Is  swete  thought  forto  recorde 

Thing  wherwith  thou  canst  accorde 

Best  in  thyne  herte  where  she  be 

2763.  M.  B.  insert  his  be/ore  full ;  U.  has  fully  his  for  full.  Read  trust. 
'772.  M.  B.  U.  omit  second  sore.  2786.  Head  cuduren.  2790.  Read  ben.  2791. 
I.  firste. 

ROMAUNT.  M 


162  Le  Roman  de  la  Hose. 

Quant  li  amans  plaint  et  sospire, 

Et  est  en  duel  et  en  martire :  imehei,  i.  P.  87,  i.  aooo.]  2632 

Dous-Pensers  vient  a  chief  de  piece, 

Qui  Tire  et  le  corrous  despiece, 

Et  a  1'amant  en  son  venir 

Fait  de  la  joie  so  venir  2636 

Que  Esperance  li  promet ; 


Et  apres  au  devant  li  met 

Les  iex  rians,  le  nes  tretis, 

Qui  n'est  trop  grans  ne  trop  petis,  2640 

Et  la  bouchete  coloree 

Dont  Falaine  est  si  savoree  : 

Si  li  plaist  moult  quant  il  li  membra 

De  la  fagon  de  chascun  membre.  2644 

Dous-Pensers  ainsinc  assoage 
Les  dolors  d'amors  et  la  rage. 
Encor  va  ses  solas  doublant, 

Quant  d'un  ris  ou  d'un  bel  semblant  2648 

Li  membre,  ou  d'une  bele  cliiere 
Que  fait  li  a  s'amie  chiere. 
Icestui  bien  voil  que  tu  aies ; 

Et  se  tu  1'autre  refusoies,  2652 

Qui  n'est  mie  mains  doucereus, 
Tu  seroies  moult  dangereus. 

Li  secons  biens  est  Dous-Parlers       \j,tarteau,  i.  p.  ITG,  i.  27r.o.] 


Qui  a  fait  a  mains  bachelors  2656 

Et  a  maintes  dames  secors  : 
Car  chascuns  qui  de  ses  amors 
Oit  parler,  moult  s'en  esbaudist. 

2645—2650.  So  B. ;  M.  places  II.  2645-46  after  II.  2647-50. 


The  Eomaunt  of  the  Rose.  103 

Thenkyng  in  absence  is  good  to  tbee  279G 

Whanne  ouy  louer  doth  compleyne 

And  lyueth  in  distresse  and  in  peyne 

Thanne  swete  thought  shal  come  as  blyue 

Awey  his  angre  forto  dryue  2800 

It  makith  louers  to  haue  remembraunce 

Of  comfort  and  of  high  plesaunce 

That  hope  hath  hight  hym  forto  wynne      [fen/st,  back} 

For  thought  anoon  thanne  shaH  bygynne  2804 

As  ferre  god  wote  as  he  can  fynde 

To  make  a  mirrour  of  his  mynde 

Forto  biholde  he  wole  not  lette 

Hir  persone  he  shall  afore  hym  sette  2808 

Hir  laughing  eyen  persaunt  and  clere 

Hir  shappe  hir  fourme  hir  goodly  chore 

Hir  mouth  that  is  so  gracious 

So  swete  and  eke  so  sauerous  2812 

Of  aH  hir  fetures  he  shaH  take  lieede 

His  eyen  with  aH  hir  lymes  fede 

THus  s  \vete  thenkyng  shaH  as  wage 
The  peyne  of  louers  and  her  Rage  2816 

Thi  ioye  shaH:  double  withoute  gesse 
Whanne  thou  thenkist  on  hir  semlynesse 
Or  of  hir  laughing  or  of  hir  'chore 

That  to  thee  made  thi  lady  dere  2820 

This  comfort  wole  I  that  thou  take 
And  if  the  next  thou  wolt  forsake 

»     Which  is  not  Icsse  sauerous 
Thou  shuldist  not  ben  to  daungerous  2824 

THe  secounde  shal  be  swete  speche 
^^  That  hath  to  many  oon  be  Icche 

To  bringe  Jiem  out  of  woo  and  were  [tea/ 55] 

And  helpe  many  a  bachilere  2828 

And  many  a  lady  sent  socoure 

That  haue  loued  paramour 

Thorough  spekyng  wbanne  they  myght  hcere 

Of  her  louers  to  hem  so  dere  2832 

2796.  Read  Thought  for  Thenkyng  ;  see  I.  2804.  2798.  Omit  second  \n.  2801. 
U.  omits  to.  2813.  Omit  hir  [Sk.].  2819.  U.  omits  second  of.  2824.  Omit  not. 
2828.  Read  holpeii.  2831.  M.  myghteii. 

M   2 


1(54  Le  Roman  do  la  Rose. 


Si  me  sovient  que  por  ce  dist  2660 


Une  dame  qui  d'amer  sot, 
En  sa  chancon  un  cortois  mot : 

"  Moult  sui,  fet  ele,  a  bonne  escole, 

Quant  de  mon  ami  oi  parole  ;  2664 


Se  m'a'ist  Diex,  il  m'a  garie 

Qui  m'en  parle,  quoi  qu'il  m'en  die." 


Cele  de  Dous-Parler  savoit  [Michel,  I.  p.  88,  i.  sens.] 

Quanqu'il  en  iert,  car  el  1'avoit  2668 

Essaie"  en  maintes  manieres. 


Or  te  lo  et  veil  que  tu  quieres 
Un  compaignon  sage  et  celant, 

A  qui  tu  dies  ton  talent  2672 

Et  desqueuvres  tout  ton  courage ; 

Cis  te  fera  grant  avantage. 

Quant  ti  mal  t'angoisseront  fort, 

Tu  iras  a  li  par  confort,  2676 

Et  parleres  andui  ensemble 

De  la  bele 

qui  ton  cuer  enable, 
De  sa  biaute,  de  sa  semblance 

Et  de  sa  simple  contenance.  2C80 

Tout  ton  estat  li  conteras, 

2660.   B.  D.  sovient ;  M.  semble.     2661.  B.  qui  inout  amot. 


The  Eomaunt  of  the  Rose.  165 

To  me  it  voidith  aH  her  suierte 

The  which  is  closed  in  her  herte 

In  herte  it  makith  hem  glad  and  light 

Speche  whanne  they  mowe  haue  sight  2836 

And  therfore  now  it  cometh  to  mynde 

In  olde  dawes  as  I  fynde 

That  clerkis  \vriten  that  hir  knewe 

Ther  was  a  lady  fresh  of  hwe  2840 

Which  of  hir  loue  made  a  songe 

On  hym  forto  remembre  amonge 

In  which  she  seyde  whanne  that  I  here 

Speken  of  hym  that  is  so  dere  2844 

To  me  it  voidith  att  smerte 

Iwys  he  sittith  so  nere  myne  herte 

To  speke  of  hym  at  eve  or  mor\ve 

It  cureth  me  of  att  my  sorwe  2848 

To  me  is  noon  so  high  plesauwce 

As  of  his  persone  dalyaunce 

She  wist  f uU  weH  that  swete  spekyng        [leaf  55,  laeK] 

Comfortith  in  fuH  mych  thyng  2852 

Hir  lone  she  hadde  fuH  weH  assaid 

Of  hem  she  was  fuH  weH  apaied 

To  speke  of  hym  hir  ioye  was  sett 

Therfore  I  rede  thee  that  thou  gett  2856 

A  felowe  that  can  weH:  concele 

And  kepe  thi  counseH  and  weH:  hele 

To  whom  go  shewe  hoolly  thine  herte 

Bothe  weH:  and  woo  ioye  and  smerte  2860 

To  gete  comfort  to  hym  thou  goo 

And  pryuyly  bitwene  yow  twoo 

Yee  shaH  speke  of  that  goodly  thyng 

That  hath  thyne  herte  in  hir  kepyng  2864 

Of  hir  beaute  and  hir  semblaunce 

And  of  hir  goodly  countenaunce 

Of  aH  thi  state  thou  shalt  hym  seye 

2833.  Read  hem  for  me.  2836.  U.  inserts  not  after  mowe.  2840.  M.  B.  U. 
hewe.  2845.  Insert  my  before  smerte  ;  cf.  II.  2833,  2848.  2846.  Bead  sit  [Sk.]. 
2852.  M.  myclie.  2853.  Read  His.  2854.  B.  hym.  2860.  Insert  and  before  ioye. 


1GG  Lc.  Roman  de  la  Rose. 

Et  conseil  li  demanderas 

Comment  tu  porras  chose  faire 

Qui  a  t'amie  puisse  plaire.  2(584 


Se  cil  qui  tant  iert  tes  amis, 

En  bien  amer  a  son  cuer  mis, 

Lors  vaudra  miex  sa  compagnic. 

Si  est  raison  que  il  te  die  2688 

Se  s'amie  est  pucele  ou  non,          [Marteau,  1. 1>.  ITS,  i.  2703.] 

Qui  ele  est  ct  comment  a  non. 

Si  n'auras  pas  paor  qu'il  muse 

• 
. 
A  t'amie,  ne  qu'il  t'encuse  ;  2092 

Ains  vous  entreporteres  foi, 
Et  tu  a  lui,  et  il  a  toi. 


Saches  que  c'est  moult  plesant  chose 

Quant  Ten  a  homme  a  qui  Ten  ose  2696 

Son  conseil  dire  et  son  sogro. 
Cel  deduit  prendras  moult  en  gre, 
Et  t'en  tendras  a  bien  paie, 

Puis  que  tu  1'auras  essaie.  2700 

Li  tiers  bieng 

vient  de  regarder ', 
C'est  Dous-Regars,  [jticitei,  i.  p.  so,  i.  2790.] 

qui  seult  tarder 

A  ecus  qui  out  amors  lontaignes. 

Mes  ge  te  lo  que  tu  te  taignes  2704 

Bien  pros  de  li  por  Dous-Eegart, 
Que  sea  solas  trop  ne  te  tart : 
Car  il  est  moult  as  amoreus 
Delitables  et  savoreus.  2708 

2695.  M.  plesant ;  B.  bone.     2696.  B.  Que  d'avoir  home. 


The  Romaunt  of  the  Hose.  167 

And  aske  hym  counseiH  how  them  may  2868 

Do  ony  thyng 

that  may  hir  plese 
For  it  to  thee  shaH  do  gret  ese 
That  he  may  wite  thou  trust  hym  soo 
Bothe  of  thi  wele  and  of  thi  woo  2872 

And  if  his  herte  to  love  be  sett 
His  companye  is  myche  the  bett 
For  resoun  wole  he  shewe  to  thee  (7e«/5«] 

AH  vttirly  his  pryuyte  2876 

And  what  she  is  he  loueth  so 
To  thee  pleynly  he  shal  vndo 
Withoute  drede  of  ony  shame 

Bothe  teH  hir  renoun  and  hir  name  2880 

Thanne  shall  he  forther  ferre  and  nere 
And  namely  to  thi  lady  dere 
In  syker  wise  yee  euery  other 

ShaH  helpen  as  his  owne  brother  2884 

In  trouthe  wzt/ioute  donblenesse 
And  kepen  cloos  in  sikernesse 
For  it  is  noble  thing  in  fay 

To  haue  a  man  thou  darst  say  2888 

Thy  pryue  counsel!  euery  deeH 
For  that  wole  comforte  thee  right  weH 
And  thou  shalt  holde  thee  weft  apayed 
"VVhanne  such  a  freend  thou  hast  assayed  2892 

THe  thridde  good  of  gret  comforte 
^^^  That  yeueth  to  louers  most  disporte 

Comyth  of  sight  and  of  biholdyng 

That  clepid  is  swete  lokyng  289G 

The  which  may  noon  ese  do 
"Whanne  thou  art  fer  thy  lady  fro 
Wherfore  thou  prese  alwey  to  be  [^0/50,  &«<*] 

In  place  where  thou  maist  hir  see  2900 

For  it  is  thyng  most  amerous 
Most  delytable  and  faverous 
Forto  a  swage  a  mannes  sorowe 

2893.  good,  o  written  above  the  line.     2895.  U.  omit*  second  of.     2897.  M. 
wlriche.     2902.  B.  saverous  ;  cf.  II.  84,  2812,  2823.     2903.  M.  a-swage. 


1G8  L&  Roman  de  la  Rose. 

Moult  ont  au  matin  bone  encontre 

Li  oel,  quant  Dame-Diex  lor  monstre 

Le  saintuaire  precieus 

De  quoi  il  sunt  si  envieus.  2712 

Le  jor  que  le  pueent  veoir 

N"e  lor  doit  mie  mescheoir ; 

II  ne  doutent  pluie  ne  vent, 

ISTe  nule  autre  chose  grevant ;  2716 

Et  quant  li  oel  sunt  en  deduit, 

II  sunt  si  apris  et  si  duit, 

Que  seus  ne  sevent  avoir  joie, 

Ains  vuelent  que  li  cuers  s'esjoie,  2720 

Et  font  les  maus  assoagier  : 

Car  li  oel,  cum  bon  messagier, 

Tout  maintenant  au  cuer  envoient     iiiarteau,  i.  p.  iso,  i.  2827.] 

Noveles  de  ce  que  il  voient ;  2724 

Et  por  la  joie  convient  lors 

Que  li  cuer  oblit  ses  dolors 


Et  les  tenebres  ou  il  iere  : 

Car,  tout  ausinc  cum  la  lumiere  2728 

Les  tenebres  devant  soi  chace, 

Tout  ausinc  Dous-Re"ars  esface 


Les  tenebres  ou  li  cuers  gist, 

Qui  nuit  et  jor  d'amors  languist :  2732 

Car  li  cuers  de  riens  ne  se  diaut, 

Quant  li  oel  voient  ce  qu'il  viaut. 

Or  t'ai/e  ci  tout  desclare 

Ce  dont  ge  te  vi  esgare,  2736 

Car  je  t'ai  conte  sans  inentir  iJHehei,  i.  p.  90,  i.  2765.] 

Les  biens  qui  pueent  garentir 

2721.  M.  assoagier ;  B.  entroblier.  2722.  B.  D.  bon  ;  M.  droit.  2727.  M. 
teiiebrcs  ;  B.  tristreces.  P.  Et  sa  destrcsse  malic  et  fiere.  2735.  P.  je  ci  tout ; 
M.  ce  ni'est  vis. 


The  Romaunt  of  the  Rose.  169 

To  sene  his  lady  by  the  morwe  2904 

For  it  is  a  futi  noble  thing 

Whanne  thyne  eyen  haue  metyng 

"With  that  relike  precious 

Wherof  they  be  so  desirous  2908 

But  al  day  after  soth  it  is 

They  haue  no  drede  to  faren  amysse 

They  dreden  neither  wynde  ne  reyne 

Ne  noon  other  maner  peyne  2912 

For  whanne  thyne  eyen  were  thus  in  blisse 

Yit  of  hir  curtesie  ywysse 

Alloone  they  can  not  haue  her  ioye 

But  to  the  herte  they  conueye  2916 

Parte  of  her  blisse  to  hym  thou  seude 

Of  o&  this  harme  to  make  an  ende 

The  eye  is  a  good  messangere 

Which  can  to  the  herte  in  such  manero  2920 

Tidyngis  sende  that  hath  sene 

To  voide  hym  of  his  peynes  clene 

Wherof  the  herte  reioiseth  soo  !7«"/57j 

That  a  gret  party e  of  his  woo  2924 

Is  voided  and  putte  awey  to  flight 

Eight  as  the  derknesse  of  the  nyght 

Is  chased  with  clerenesse  of  the  mono 

Eight  so  is  al  his  woo  fuH  soone  2928 

Devoid ed  clene  whanne  that  the  sight 

Biholden  may  that  fresh  wight 

That  the  herte  desireth  soo 

That  al  his  derknesse  is  agoo  2932 

For  thanne  the  herte  is  aH  at  esc 

Whanne  they  sene  that  may  hem  plcse 

Now  haue  I  declared  thee  aH  oute 

Of  that  thou  were  in  drede  and  doute  2936 

For  I  haue  tolde  thee  feithfully 

What  thee  may  cureu  vtterly 

2916.  Insert  it  after  they  [Sk.].  2917.  Read  they /or  thou  [Sk.].  2918.  U. 
amende  for  an  ende.  2921.  M.  B.  U.  insert  ho  before  hath.  2930.  M.  B.  U. 
frcshe.  2935.  Read  thee  declared  [Sk.]. 


170  Le  Eoman  de  la  Hose. 

Les  amans,  et  garder  de  mort. 

Or  sez  qui  te  fera  confort ;  2740 

Au  mains  auras  tu  Esperance, 

S'auras  Doulx-Penser  sans  doutance, 

Et  Dous-Parler  et  Dous-Begart. 

Chascuns  de  ceus  veil  qu'il  te  gart  2744 

Tant  que  tu  puisses  miex  atendre 

Autres  biens  qui  ne  sunt  pas  mendre ; 

Ains  greignors  auras  ga  avant, 

Mes  ge  te  doing  des  ore  itant."  2748 

Tout  maintenant  que  Amors  m'ot 
Dit  son  plaisir,  ge  ne  soi  mot 

Que  il  se  fu  esvanouis,  [Marteau,  i.  p.  isa,  i.  2857J 

Et  ge  remes 

essabouis,  2752 

Car  ge  ne  vi  lez  moi  nului ; 
De  mes  plaies  moult  me  dolui, 
Et  soi  que  garir  ne  pooie, 

Fors  par  le  bouton  ou  j'avoie  2756 

Tout  mon  cuer  mis  et  ma  beance. 
Si  n'avoie  en  nului  fiance, 
Fors  ou  diex  d'Amors,  de  1'avoir ; 

Aincois  savoie  tout  de  voir,  2  7  GO 

Que  de  1'avoir  noient  estoit, 
S' Amors  ne  s'en  entremetoit. 

Li  rosiers  d'une  haie  iurent 
Clos  environ,  si  cum  il  durent ;  2764 


Mes  ge  passasse  la  cloison 

Moult  volentiers  por  1'aclioison 

Du  bouton  qui  sent  miex  que  basme, 

Se  ge  n'en  crainsisse  avoir  blasme  ;  [J//CA«/,  i.  p.  01,  i.  2790.]  2768 

Mes  asses  tost  peiist  sembler 

2752.  M.  essabouis ;  B.  mout  esbahiz.     2753.  B.  Car  ;  M.  Quant. 


The  Romaunt  of  the  Ruse.  171 

And  aH  loners  that  wole  bo 

FeithfuH  and  fuH  of  stabilite  2940 

Good  hope  alwey  kepe  bi  thi  side 

And  swete  thought  make  eke  abide 

Swete  lokyng  and  swete  speche 

Of  aH  thyne  harmes  thci  shaH  be  leclie  2944 

Of  euery  thou  shalt  haue  gret  plesaunce 

If  thou  canst  bide  in  suffraunce 

And  serve  wel  withoute  feyntise  [fea/57,  &«<*] 

Thou  shalt  be  quyte  of  thyne  emprise  2948 

With  more  guerdoun  if  that  thou  lyue 

But  aH  this  tyme  this  I  thee  yeue 

THe  god  of  loue  whanne  al  the  day 
Had  taught  me  as  ye  haue  herd  say  2952 

And  enfourmed  compendiously 
He  vanyshide  awey  aH  sodeynly 
And  I  alloone  lefte  aH  soole 

So  fuH  of  compleynt  and  of  doole  2956 

For  I  sawe  no  man  there  me  by 
My  wound es  me  greued  wondirly 
Me  forto  curen  no  thyng  I  knewe 

Save  the  bothom  bright  of  hewe  2960 

Wheron  was  sett  hoolly  my  thought 
Of  other  comfort  knewe  I  nought 
But  it  were  thorugh  the  god  of  loue 

I  knewe  not  eH  to  my  bihoue  2964 

That  myght  me  ease  or  comfort  gete 
But  if  he  wolde  hym  entermete 
The  Eoser  was  withoute  doute 

Closed  with  an  hegge  withoute  2968 

As  ye  toforn  haue  herd  me  seyne 
And  fast  I  bisiede  and  wolde  fayne 
Haue  passed  the  hay  if  1  myght  [fea/  58] 

Haue  geten  ynne  by  ony  slight  2972 

Vnto  the  bothom  so  faire  to  see 
But  euere  I  dradde  blamed  to  be 
If  men  wolde  haue  suspeccioun 
That  I  wolde  of  entencioun  2976 

945.  Omit  gret.      2946.  Th.  sufferaimce.      2050.    Ucad  yiue.      2960.  Read 
botoun.     2964.  M.  B.  elles.     2971.  Insert  that  aft-cr  if.     2973.  Read  botoun. 


172  Lc  Eoman  de  la  Rose. 

Que  les  roses  vousisse  embler. 

Ainsinc  com  je  me  porpensoie 

S'oultre  la  haie  passeroie,  2772 

Ge  vi  vers  moi  tout  droit  venant 
Un  valet  bel  et  avenant, 
En  qui  il  n'ot  riens  que  blasmer : 

Bel-Acueil  se  faisoit  clamer ;  2776 

Filz  fu  Cortoisie  la  sage.  [uarteau,  i.  p.  isi,  i.  288?.] 

Cis  m'abandonna  le  passage 
De  la  haie  moult  doucement, 
Et  me  dist  amiablement :  2780 

"  Biaus  amis  chiers,  se  il  vous  plest, 
Passes  la  haie  sans  arrest, 

Por  1'odor  des  roses  sentir  ; 

Ge  vous  i  puis  bien  garantir,  2784 

Se  vous  vous  gardes  de  folie, 
N'i  aures  mal  ne  vilonnie. 
Se  de  riens  vous  i  pais  aidier, 

Ja  ne  m'en  quier  faire  prier ;  2788 

Car  pres  sui  de  vostre  servise, 
Ge  le  vous  di  tout  sans  faintise." 
"  Sire,  fis  ge  a  Bel-Acueil, 

Ceste  promesse  en  gre"  recneil :  2792 

Si  vous  rens  graces  et  merites          \_inchei,  i.  p.  92,  i.  2821.] 

De  la  bonte  que  vous  me  dites ; 

Car  moult  vous  vient  de  grant  franchise. 

Puis  qu'il  vous  plaist,  vostre  servise  2796 

Sui  prest  de  prendre  volentiers." 

Par  ronces  et  par  esglentiers 
Dont  en  la  haie  avoit  asses, 

Sui  maintenant  oultre  passes.  2800 

Vers  le  bouton  m'en  vois  errant, 
Qui  mieudre  odor  des  autres  rent, 
2771.  B.  con  ;  M.  que.     2785-86.  So  B  ;  M.  transposes  IL  2785  Mid  2786. 


The  Romaunt  of  the  Rose.  173 

Haue  stole  the  Koses  that  there  were 

Th  erf  ore  to  entre  I  was  in  fere 

P»ut  at  the  last  as  I  bithought 

Whether  I  shulde  passe  or  nought  2980 

I  sawe  come  with  a  glad  chere 

To  me  a  lusty  bachelere 

Of  good  stature  and  of  good  hight 

And  Bialacoil  forsothe  he  hight  2984 

Sone  he  was  to  curtesie 

And  he  me  grauntide  fuH  gladly 

The  passage  of  the  cutter  hay 

And  seide 

sir  how  that  yee  may  2988 

Passe  if  youre  wiH  be 
The  fresh  Eoser  forto  see 
And  yee  the  swete  sauour  fele 

Youre  warrans  may  right  wele  2992 

So  thou  thee  kepe  fro  folye 
ShaH  no  man  do  thee  vylanye 

If  I  may  helpe  you  in  ought  [leaf  58,  back] 

I  shall  not  feyne  dredeth  nought  299 G 

Tor  I  am  bonnde  to  youre  seruise 
Fully  devoide  of  feyntise. 
Thanne  vnto  Bialacoil  saide  I 

I  thanke  you  sir  fuH  hertly  3000 

And  youre  biheest  take  at  gre 

That  ye  so  goodly  prefer  me 

To  you  it  cometh  of  gret  fraunchise 

That  ye  me  prefer  youre  seruise  3004 

Thanne  aftir  fully  delyuerly 

Thorough  the  breros  anoon  wente  I 

Wherof  encombred  was  the  hay 

I  was  wel  plesed  the  soth  to  say  3008 

To  se  the  bothom  faire  and  swote 

So  fresh  sprange  oxit  of  the  rote 

I  2981.  Th.  gladdc.  2989.  Insert  it  after  if  [Sk.].  2990.  M.  U.  freshe.  2992. 
T.  warrant.  M.  inserts  I  be  after  may.  3000.  M.  hertely.  3001.  M.  biheeste. 
I*'*?!-/.  I  before  take  [Sk.].  3005.  Th.  fill /or  fully.  3009.  Mead  botoun.  3010. 
1'h.  freshe  sjironge. 


174  Le,  Roman  de  la  Hose. 

Et  Bel-Acueil  me  convoia. 

Si  vous  di  que  moult  m'agrea 

Dont  ge  ine  poi  si  pres  remaindre, 

Que  au  bouton  peiisse  ataindre. 

Eel-Acueil  moult  bien  me  servi,  [Marteau,  i.  p.  ise,  i.  2017.] 

Quant  le  bouton  de  si  pres  vi ;  2808 


Mes  uns  vilains  qui  grant  houte  ait, 

Pres  d'ilecques  repost  s'estoit. 

Danglers  ot  non,  si  fu  closiers 

Et  garde  de  tous  les  rosiers.  2812 

En  un  destor  fu  li  cuvers, 

D'erbes  et  de  fuelles  couvers 

Por  ceus  espie'r  et  sorprendre 

Qu'il  voit  as  roses  la  main  tend  re.  2816 

Ne  fu  mie  seus  li  gaignons, 

Aingois  avoit  a  compaignons 

Une  fame  et  un  vilain  homme. 

Li  lions 

Male-Bouche  se  nomine,  2820" 


Et  la  fame  si  ot  non  Honte ;  \jt\chei,  i.  p.  as,  i.  2349.] 

Et  sachies  que  qui  a  droit  conte 

Son  parent^  et  son  linage, 

El  fu  fille  Raison  la  sage,  2824 

Et  ses  peres  ot  non  Mesfez, 

Qui  est  si  hidous  et  si  lez, 

C'onques  o  lui  Raison  ne  jut, 


Mes  du  veoir  Honte  con§ut ;  2828 


2819—2821.  So  B.  D. ;  M.  Male-Bouche  le  gengleor,  Et  avec  lui  Honte  et  Paoi 
La  miex  vaillans  d'aus  si  fu  Honte.  After  1.  2820  D.  inserts:  Nez  fu,  sachiej 
en  Normandie  ;  C'est  uns  vilains  que  Diex  maudie  ;  B.  M.  omit  these  two  Una 
2827.  P.  Qu'onques  auec  rayson  nc  geut. 


The  Roma-lint  of  the  Rose.  175 


ANd  bialacoil  me  serued  weli 
Whanne  I  so  nygh  me  myght  fele  3012 

Of  the  botliom  the  swete  odour 
And  so  lusty  hwed  of  colour 
But  thanne  a  cherle  foule  hym  bityde 
Biside  the  Roses  gan  hym  hyde  30 1G 

To  kepe  the  Roses  of  that  Roser 

Of  whom  the  name  was  dauuger 

This  cherle  was  hid  there  in  the  greves  [>a/50] 

Kouered  with  gras  and  with  leves  3020 

To  spie  and  take  whom  that  he  fonde 

Vnto  that  Roser  putte  an  honde 

He  was  not  soole  for  ther  was  moo 

For  with  hym  were  other  twoo  3024 

Of  wikkid  maners  and  yuel  fame 

That  oon  was  clepid  by  his  name 

Wykked  tonge  god  yeue  hym  sorwe 

For  neither  at  eve  ne  at  rnorwe  3028 

He  can  of  no  man  good  speke 

On  many  a  iust  man  doth  he  wreke 

Ther  was  a  womman  eke  that  hight 

Shame  that  who  can  reken  right  3032 

Trespace  was  hir  fadir  name 

Hir  moder  Resoun  and  thus  was  shame 

Brought  of  these  ilk  twoo 

And  yitt  hadde  trespasse  neuer  adoo  3036 

With  Resoun  ne  neuer  ley  hir  bye 

He  was  so  hidous  and  so  oughlye 

I  rnene  this  that  trespas  hight 

But  Resoun  conceyueth  of  a  sight  3040 

Shame  of  that  I  spake  aforne 

3012.  M.  myglite.  3013.  Read  botoun.  3014.  M.  B.  U.  hewed.  3020.  U. 
grasse.  3029.  Insert  no  before  good  [Sk.].  3035.  U.  inserts  forth  after  Brought. 
M.  ilke.  3038.  Omit  second  so.  3040.  Read  conceyued. 


176  Le  Roman  dc  la  Hose. 

Et  quant  Diex  ot  fait  Honte  nestre, 
Chastee",  qui  dame  doit  estre 
Et  des.  roses 

et  des  boutons, 
lert  assaillie  des  gloutons, 
Si  qu'ele  avoit  mestiers  d'aie  : 
Car  Venus  1'avoit  assaillie, 
Qui  nuit  et  jor  sovent  K  cmble 

Boutons  et  roses  tout  ensemble.  2836 

Lors  requist  a  Eaison  sa  nlle 
Chastee,  que  Venus  essille, 
Por  ce  que  desconseillie  iere, 
Volt  Eaison  fere  sa  priere,  2840 


Et  li  presta  a  sa  requeste  [Marteau,  i.  p.  iss,  i.  2951.] 

Honte,  qui  est  simple  et  honeste. 

Or  sunt  as  roses  garder  troi, 

Por  ce  que  nus,  sans  lor  otroi,  2844 


Ne  rose  ne  bouton  n'emport. 

Ge  fusse  arives  a  bon  port, 

Se  d'els  troi  ne  fusse  agueties  : 

Car  li  frans,  li  bien  afeties,  2848 

Bel-Acueil  se  penoit  de  faire 

Quanqu'il  savoit  qui  me  doit  plaire. 

Sovent  me  semont  d'aproclner          \_mchei,  I.  p.  94,  i.  2883.] 

Vers  le  bouton,  et  d'atouchier  2852 

An  rosier  qui  1'avoit  chargie  ; 

De  ce  me  donnoit  il  congie. 

Por  ce  qu'il  cuide  que  gel  voille, 

A  il  coillie  une  vert  foille  2856 

Lez  le  bouton  qu'il  m'a  donnee 

2831.  M.  roses  ;  P.  rosiers.  2834.  P.  assaillie  ;  M.  envaie.  After  I.  2842 
M.  inserts :  Et  por  les  roses  miex  garnir,  I  fist  Jalousie  venir  Paor,  qui  bee  dure- 
ment  A  faire  sou  commandement ;  B.  omits  these  four  lines. 


The  Roniaunt  of  the  Rose.  177 

And  whanne  that  shame  was  thus  borne 

It  was  ordeyned  that  chastite 

Shulde  of  the  Roser  lady  be 

Which  of  the  bothoms  more  and  lasse 

With  sondre  folk  assailed  was 

That  she  ne  wist  what  to  doo 

For  venus  hir  assailith  soo  3048 

That  nyght  and  day  from  hir  she  stale 

Bothoms  and  Roses  oner  aH 

To  Resoun  thanne  praieth  chastite 

Whom  venus  hath  flemed  ouer  the  see  3052 

That  she  hir  doughter  wolde  hir  lene 

To  kepe  the  Roser  fresh  and  grene 

Anoon  Resoun  to  chastite 

Is  fully  assented  that  it  be  3056 

And  grauntide  hir  at  hir  request 

That  shame  by  cause  she  honest 

ShaH:  keper  of  the  Roser  be 

And  thus  to  kepe  it  ther  were  three  3060 

That  noon  shulde  hardy  be  ne  bolde 

Were  he  yong  or  were  he  olde 

Ageyn  hir  wiH  awey  to  bere 

Bothoms  ne  Roses  that  there  were  3064 

I  hadde  wel  spedde  hadde  I  not  bene 

Awayted  with  these  three  and  sene 

For  Bialacoil  that  was  so  faire  pea/eo] 

So  gracious  and  debonaire  3068 

Quytt  hym  to  me  fuH  curteislye 

And  me  to  please  bade  that  I 

Shulde  drawe  me  to  the  bothom  nere 

Prese  in  to  touche  the  Rosere  3072 

Which  bare,  the  Roses  he  yaf  me  leue 

This  graunte  ne  myght  but  lytel  greve 

And  for  he  sawe  it  liked  me 

Ryght  nygh  the  bothom  pullede  he  3076 

A  leef  aH  grene  and  yaff  me  that 

3045.  Eead  botouns.  3046.  With,  h  written  above  the  line.  3047.  M.  wiste. 
3050.  Read  Botouns.  3052.  Eead  flemed  hath.  3057.  Read  requestis.  3058. 
Read  honest  is  ;  see  1.  6039/40,  6977/78.  3064.  Read  Botouns.  3071.  Read 
botoun.  3073.  U.  Rose.  3076.  Head  botoun. 

ROMAUNT.  N 


178  Le,  Roman  de  la  Hose. 

Por  ce  quo  pres  ot  este"  nee. 

De  la  foille  me  fis  moult  cointc ; 
Et  quant  ge  me  senti  acointe 
De  Bel-Acueil,  et  si  prives, 
Ge  cuidai  bien  estre  arrives. 
Lors  ai  pris  cuer  et  hardement 

De  dire  a  Bel-Acueil  comment  2864 

Amors  m'avoit  pris  et  navre. 
"  Sire,  fis  ge,  james  n'aure 
Joie,  se  n'ai  pas  une  chose  ; 


Que  j'ai  dedans  le  cuer  enclose 

Une  moult  pesant  maladie. 

!Ne  sai  comment  ge  le  vous  die, 

Car  ge  vous  criens  a  correcier  :     [Martean,  i.  p.  100,  i.  aass.] 

Miex  vodroie  a  cotiaus  d'acier  2872 

Piece  a  piece  estre  depecies, 

Que  vous  en  fussies  correcies." 

"  Dites,  fet  il,  vostre  voloir, 

Que  ja  ne  m'en  verres  doloir  2876 

De  chose  que  vous  puissies  dire." 

Lors  li  ai  dit :  "  Sachies,  biaii  sire, 
Amors  durement  me  tormente ; 


Ne  cuidies  pas  que  ge  vous  mente  ;  {.Michel,  i.  p.  95,  i.  2012.]  2880 
II  m'a  ou  cuer  cinq  plaies  faites. 
Ja  les  dolors  n'en  seront  traites, 
Se  le  bouton  ne  me  bailee's, 
Qui  est  des  autres  miex  taillie"s. 
Ce  est  ma  mort,  ce  est  ma  vie  ; 
De  nule  riens  n'ai  plus  envie." 
Lors  s'est  Bel-Acueil  effraes 
Et  me  dist :  "  Frere,  vous  baes 

2867.  M.  u'ai  pas  ;  B.  u'est  par. 


The,  Romaunt  of  tJie  Rose.  179 

The  whiche  futi  nygh  the  Bothom  sat 

I  made  of  that  leef  fuft  queynte 

And  whanne  I  felte  I  was  aqueynte  3080 

With  Bialacoil  and  so  pryue 

I  wende  aft  at  my  wift  hadde  be 

Thanne  waxe  I  hardy  forto  telle 

To  Bialacoil  hou  me  bifelle  3084 

Of  love  that  toke  and  wounded  me 

And  seide  sir  so  mote  I  thee 

I  may  no  ioye  haue  in  no  wise 

Vppon  no  side  but  it  rise  3088 

For  sithe  if  I  shaft  not  feyne 

In  herte  I  haue  hadde  so  gret  peyne 

So  gret  annoy  and  such  affray  [fea/eo,  &acfc] 

That  I  ne  wote  what  I  shaft  say  3092 

I  drede  youre  wrath  to  disserue 

Leuer  me  were  that  knyues  kerue 

My  body  shulde  in  pecys  smaft 

Than  in  any  wise  it  shulde  faft  3096 

That  ye  wratthed  shulde  ben  vfith  me 

Sey  boldely  thi  wift  quod  he 

I  nyl  be  wroth  if  that  I  may 

For  nought  that  thou  shalt  to  me  say  3100 

rflHanne  seide  I  ser  not  you  displease 

I     To  knowen  of  myn  gret  vnnese 
In  which  oonly  loue  hath  me  brought 
For  peynes  gret  disese  and  thought  3104 

Fro  day  to  day  he  doth  me  drye 
Supposeth  not  sir  that  I  lye 
In  me  fyve  woundes  dide  he  make 

The  soore  of  whiche  shaft  neuere  slake  3108 

But  ye  the  Bothom  graunte  me 
Which  is  moost  passaunt  of  Beaute 
My  lyf  my  deth  and  my  martire 

And  tresour  that  I  moost  desire  3112 

Thanne  bialacoil  affrayed  aft 
Seycle  sir  it  may  not  faft 

3078.  Read  Botoun.  3079.  Insert  me  after  made.  3089.  Read  sitheu.  3093. 
Read  wrathe.  3096.  Perhaps  read  any  weyes/or  in  any  wise  ;  cf.  I.  3249.  3109. 
Head  Botoun. 

N    2 


180  Lc,  Roman  de  la  Rose. 

A  ce  qui  ne  puet  avenir. 
Comment !  me  voules  vous  honnir  1 
Vous  m'averies  bien  assote, 
Se  le  bouton  avies  oste 
De  son  rosier ; 

n'est  pas  droiture 

Que  Ten  1'oste  de  sa  nature. 
Vilains  estes  du  demander ; 

Lessi^s  le  croistre  et  amander ;  2896 

Nel  voudroie  avoir  deserte  \_uarteau,  i.  p.  102,  i.  3011.3 

Du  rosier  qui  1'a  aporte, 

For  nule  riens  vivant,  tant  Tains." 

Atant  saut  Dangiers  li  vilains  2900 

De  la  ou  il  estoit  mucies. 

Grans  fu  et  noirs  et  hericies, 


S'ot  les  iex  rouges  comme  feus, 

Le  n4s  froncie,  le  vis  hideus,  2904 

Et  s'escrie  cum  forcenes  : 

"  Bel-Acueil,  por  quoi  amenes 

Entor  ces  roses  ce  vassaut  ? 

Vous  faites  mal,  se  Diex  me  saut,  [Michei.i. P. 96, i. 2940.]  2908 

Qu'il  bee  a  vostre  avilement : 

Dehait  ait,  fors  vous  solement, 

Qui  en  ces  porpris  1'amena  ! 

Qui  felon  sert,  itant  en  a.  2912 

Vous  li  cuidies  grant  bonte  faire, 

Et  il  vous  quiert  honte  et  contrairo. 

Fuies,  vassaus,  fuies  de  ci, 

A  poi  que  ge  ne  vous  oci :  2916 

2897.  P.  Ne  le  vouldroye  estre  oste.  2899.  P.  Por  nulle  riens,  tant  le  tiens 
chier.  2900.  P.  Ataiit  saillit  villain  Dangier.  2903.  M.  rouges  ;  D.  ardaiis. 
2911.  B.  cest. 


TJie  Romaunt  of  the  Rose.  181 


That  ye  desire  it  may  not  arise 

What  wolde  ye  shende  me  in  this  wise  3116 

A  mochel  foole  thanne  I  were 

If  I  suffride  you  awey  to  bere 

The  fresh  bothom  so  faire  of  sight 

For  it  were  neither  skile  ne  right  3120 

Of  the  Roser  ye  broke  the  rynde 

Or  take  the  Rose  aforn  his  kynde 

Ye  are  not  curteys  to  aske  it 

Late  it  stiH  on  the  Roser  sitt  3124 

And  late  it  growe  til  it  amended  be 

And  parfytly  come  to  Beaute 

I  nolde  not  that  it  pulled  were 

Fro  the  Roser  that  it  bere  3128 

To  me  it  is  so  leef  and  deere 

With  that  sterte  oute  anoon  daungere 

Out  of  the  place  were  he  was  hidde 

His  malice  in  his  chere  was  kidde  3132 

FuH  grete  he  was  and  blak  of  hewe 

Sturdy  and  hidous  who  so  hym  knewe 

Like  sharp  vrchouns  his  here  was  growe 

[A  tine  left  blank  in  the  MS.}  3136 

His  nose  frounced  fuH:  kirked  stoode 

He  come  criande  as  he  were  woode 

And  seide  Bialacoil  telle  me  why  [&«/  ei,  &</t*] 

Thou  bryngest  hider  so  booldly  3140 

Hym  that  so  nygh  the  Roser 

Thou  worchist  in  a  wrong  maner 

He  thenkith  to  dishonoure  thee 

Thou  art  wel  worthy  to  haue  maugree  3144 

To  late  hym  of  the  Roser  wite 

Who  serueth  a  feloun  is  yuel  quitte 

Thou  woldist  haue  doon  gret  bounte 

And  he  with  shame  wolde  quyte  thee  3148 

Fie  hennes  felowe  I  Rede  thee  goo 

It  wanteth  litel  it  wole  thee  sloo 

3115.  U.  rise  for  arise  ;  cf.  I.  3088.  3119.  Read  botoun.  3123.  M.  asken. 
125.  Omit  late  it.  3131.  M.  B.  where.  3136.  Thynne  inserts  His  eyes  reed 
'arclyng  as  the  fyre  glowe.  Omit  sparely  ng  [Sk.].  3140.  M.  booldely.  3141. 
I.  inserts  cam  (Sk.  is)  before  the.  3150.  M.  B.  I  for  it. 


182  Le  Eoman  de  la  Eose. 

Bel-Acueil  mal  vous  congnoissoit,      [Marteau,  i.  p.  194,  i.  3035.] 
Qui  de  vous  servir  s'angoissoit  ; 
Si  le  ba4s  a  conchier. 

He  me  quier  mes  en  vous  tier  ;  2920 

Car  bien  est  ores  esprouvee 
La  trai'son  qu'ave"s  couvee." 

Plus  n'osai  ilec  remanoir 

Por  le  vilain  hidous  et  noir  2921 

Qui  me  menace  a  assaillir. 
La  haie  m'a  fait  tressaillir 
A  grant  paor  et  a  grant  heste  ; 

Et  li  vilains  crole  la  teste,  2928 

Et  dist,  se  james  i  retour,  \_Michei,  i.  p.  97,  i.  2061.] 

II  me  fera  prendre  un  mal  tour. 

Lors  s'en  est  Bel-Acueil  fo'is, 

Et  ge  remds  tous  esbahis,  2932 

Honteus  et  mas,  si  me  repens, 
Quant  onques  dis  ce  que  ge  pens  : 
De  ma  folie  me  recors  ; 

Si  voi  que  livres  est  mes  cors  2936 

A  duel,  a  poine  et  a  martire, 
Et  de  ce  ai  la  plus  grant  ire, 
Que  je  n'osai  passer  la  haie. 


n'a  mal 

qui  amors  n'essaie  :  2940 

Ne  cuidies  pas  que  nus  congnoisse, 
S'il  n'a  ame,  qu'est  grant  angoisse. 
Amors  vers  moi  trop  bien  s'aquite     [Marteau,  i.  p.  196,  i.  soes.] 
De  la  poine  qu'il  m'avoit  dite  ;  2944 

Cuers  ne  porroit  mie  penser, 
Ne  bouche  d'omme  recenser, 
De  ma  dolor  la  quarte  part. 

A  poi  que  li  cuers  ne  me  part,  2948 

Quant  de  la  Rose  me  souvient, 

2917.  M.  mal  ;  P.  ne.     2942.  P.  que  c'est  aug.     2943.  M.  trop  ;  P.  tres. 


The,  Romaunt  of  tlie  Rose.  183 

For  Bialacoil  ne  knewe  tliee  nought 

Whanne  thee  to  seme  he  sette  his  thought  3152 

For  thou  wolt  shame  hym  if  thou  myght 

Bothe  ageyns  resoun  and  right 

I  wole  no  more  in  thee  affye 

That  comest  so  slyghly  for  tespye  3156 

For  it  preveth  wonder  weli 

Thy  slight  and  tresoun  euery  deett 

I  durst  no  more  there  make  abode 

For  the  cherl  he  was  so  wode  3160 

So  gan  he  threte  and  manace 

And  thurgh  the  haye  he  dide  me  chace 

For  feer  of  hym  I  tremblyde  and  quoke  [/««/  62] 

So  Cherlishly  his  heed  it  shoke  3164 

And  seide  if  eft  he  myght  me  take 

I  shulde  not  from  his  hondis  scape 

Thanne  Bialacoil  is  fledde  and  mate 

And  I  aH  soole  disconsolate  3168 

Was  left  aloone  in  peyne  and  thought 

For  shame  to  deth  I  was  nygh  brought 

Thanne  thought  I  on  myn  high  foly 

How  that  my  body  vtterly  3172 

Was  yeve  to  peyne  and  to  rnartire 

And  therto  hadde  I  so  gret  Ire 

That  I  ne  durst  the  hayes  passe 

There  was  noon  hope  there  was  no  grace  3176 

I  trowe  neuere  man  wiste  of  peyne 

But  he  were  laced  in  loues  cheyne 

Ne  no  man  and  sooth  it  is 

But  if  he  loue  what  anger  is  3180 

Loue  holdith  his  heest  to  me  right  wele 

Whanne  p.eyne  he  seide  I  shulde  fele 

Noon  herte  may  thenke 

ne  tunge  seyne 

A  quarter  of  my  woo  and  peyne  3184 

I  myght  not  with  the  anger  laste 
Myn  herte  in  poynt  was  forto  barste 
Whanne  I  thought  on  the  Rose  that  soo   Ueaf  62,  &<«*] 

3161.  Bead  threten.     3164.  B.  U.  he /or  it.     3184.  mv  written  above  tlic  line. 
3186.  Th.  brast. 


184  Le  Eoman  de  la  Rose. 

Que  si  eslongnier  me  convient. 

En  ce  point  ai  grant  piece  este, 

Tant  que  me  vit  ainsinc  mate  2952 

La  dame  de  la  haute  garde, 
Qui  de  sa  tour  aval  esgarde  : 
Raison  fu  la  dame  apelee. 

Lors  est  de  sa  tour  devalee,  2956 

Si  est  tout  droit  vers  moi  venue. 
El  ne  fu  jone  ne  chenue, 

Ne  f  a  trop  haute  ne  trop  basse,    \_uichei,  i.  p.  98,  i.  son  (!).] 
Ne  fu  trop  megre  ne  trop  grasse.  2960 

Li  oel  qui  en  son  chief  estoient, 
A  deus  estoiles  ressembloient ; 
Si  ot  ou  chief  une  couronne, 
Bien  resembloit  haute  personne.  2964 


A  son  semblant  et  a  son  vis 

Pert  que  fu  faite  en  paradis, 

Car  Nature  ne  seiist  pas 

Ovre  faire  de  tel  compas.  2968 

Sachies,  se  la  lettre  ne  ment,        [Marteau,  i.  p.  iss,  i.  3095.3 

Que  Diex  la  fist  nomeement 

A  sa  semblance  et  a  s'ymage, 

Et  li  donna  tel  avantage,  2972 

Qu'el  a  pooir  et  seignorie 

De  garder  homme  de  folie, 

For  qu'il  soit  tex  que  il  la  croie. 

Ainsinc  cum  ge  me  dementoie,  2976 

Atant  es  vous  Eaison  commence : 
"  Biaus  amis, 

folie  et  enfance 

T'ont  mis  en  poine  et  en  esmai : 

Mar  vei's  le  bel  tens  de  mai  2980 

Qui  fist  ton  cuer  trop  esgaier ; 
Mar  f  alas  onques  umbroier 
Ou  vergier  dont  Oiseuse  porte 

2955.  M.  fu  ;  B.  est.    2962.  B.  Con  deus  estoiles  reluisoient.    2977.  P.  A  moy 
rayson  parler  commence.     2982.  B.  t'alas  ;  M.  alas. 


The  Eomaunt  of  the  Rose.  185 

That  was  thurgh  daunger  cast  me  froo  3188 

A  longe  Avhile  stode  I  in  that  state 

Til  that  me  saugh  so  madde  and  mate 

The  lady  of  the  high  warde 

Which  from  hir  tour  lokide  thiderward  3192 

REsoun  men  clepe  that  lady 
Which  from  hir  tour  delyuerly 
Come  doun  to  me  \nt7iout  more 

But  she  was  neither  yong  ne  hoore  3196 

Ne  high  ne  lowe  ne  fat  ne  lene 
But  best  as  it  were  in  a  mene 
Hir  eyen  twoo  were  cleer  and  light 

As  ony  candeU  that  brenneth  bright  3200 

And  in  hir  heed  she  hadde  a  crowne 
Hir  semede  wel  an  high  persoune 
For  rounde  enviroun  hir  crownet 

Was  fuH  of  Eiche  stonys  frett  3204 

Hir  goodly  semblaunt  by  devys 
I  trowe  were  maad  in  paradys 
For  nature  hadde  neuere  such  a  grace 
To  forge  a  werk  of  such  compace  3208 

For  certeyn  but  if  the  letter  lye 
God  hym  silf  that  is  so  high 

Made  hir  aftir  his  yniage  [/«<*/ os] 

And  yaff  hir  sith  sich  avauntage  3212 

That  she  hath  myght  and  seignurie 
To  kepe  men  from  aH  folye 
Who  so  wole  trowe  hir  lore 
Ne  may  offenden  neuermore  3216 

ANd  while  I  stode  thus  derk  and  pale 
Eesoun  bigan  to  me  hir  tale 
She  seide  ajhayle  my  swete  freende 

Foly  and  childhoode  wole  thee  sheende  3220 

Which  ye  haue  putt  in  gret  affray 
Thou  hast  bought  deere  the  tyme  of  may 
That  made  thyn  herte  mery  to  be 

In  yveH  tyme  thou  wentist  to  see  3224 

The  gardyne  wherof  ydilnesse 

3188.  B.  U.  omit  That.     3191.  M.  U.  highc.     3195.  M.  withoute.     3201.  M. 
B.  U.  on  for  in.     3207.  Omit  a  [Sk.].     3209.  Omit  if.     3221.  B.  thee  for  ye. 


186  Le  Roman  de  la  Rose. 

La  clef  dont  el  t'ovrib  la  porte.  2984 

Fox  est  qui  s'acointe  d'Oiseuse ; 
S'acointance  est  trop  perilleuse  : 

El  t'a  trai  et  deceii. 

Amors  ne  t'eust/a  veil 

S'Oiseuse  ne  t'eiist  conduit 

Oa  biau  vergier  ou  est  Deduit. 

Se  tu  as  f olement  ovre,  \_mchei,  i.  p.  99,  i.  3023.] 

Or  fai  tant  qu'il  soit  recovre,  2992 

Et  garde  bien  que  tu  ne  croies 

Le  conseil  par  quoi  tu  foloies. 

Bel  foloie  qui  se  chastie ; 

Et  quant  jones  hons  fait  folie, 

L'en  ne  s'en  doit  pas  merveillier. 


Or  te  voil  dire  et  conseillier 

Que  1'amor  metes  en  obli, 

Dont  ge  te  voi  si  afoibli,  3000 

Et  si  conquis  et  tormente.  \_xarteau,  i.  p.  200,  i.  3127.] 

Je  ne  voi  mie  ta  sante 

Ne  ta  garison  autrement ; 

Car  moult  te  bee  durement  3004 

Dangier  le  fel  a  guerroier. 

Tu  ne  1'as  mie  a  essaier ; 

Et  de  Dangier  noient  ne  monte 

Envers  que  de  ma  fille  Honte,  •  ^"  3008 

Qui  les  rosiers  desfent  et  garde, 

Cum  cele  qui  n'est  pas  musarde  ; 

Si  en  dois  avoir  grant  paor, 

Car  a  ton  oes  n'i  vois  pior.  3012 

Avec  ces  deus  est  Male-Bouclie, 

Qui  ne  sueffre  que  nus  i  touche  ; 

Anciez  que  la  chose  soit  faite, 

t    .    ' 

2988.  B.  D.  ja  veil ;  M.  pas  neii.     2999.  B.  amor  ;  M.  amor;*.     3007.  M.  Et 
de  ;  P.  Eucor.     3009.  M.  rosiers  ;  P.  roses. 


The  Romaunt  of  the  Rose.  187 

Bare  the  keye  and  was  maistresse 

Whanne-thou  didest  in  the  daunce 

With  hir  and  hadde  a  queynta'unce  3228 

Hir  aqueyntaunce  is  perilous 

First  softe  and  aftir  noicms 

She  hath  trasshed  withoute  \vene 

The  god  of  loue  hadde  the  not  sene  3232 

Ne  hadde  ydilnesse  thee  conveyed 

In  the  verger  where  myrthe  hym  pleyed 

If  foly  haue  supprised  thee  rieafM,  back] 

Do  so  that  it  recouered  be  3236 

And  be  wel  ware  to  take  nomore 

Counsel  that  greveth  aftir  sore 

He  is  wise  that  wole  hym  silf  chastise 

And  though  a  yong  man  in  ony  wise  3240 

Trespace  amonge  and  do  foly 

Late,  hym  not  tarye  but  hastily 

Late  hym  amende  what  so  be  mys 

And  eke  I  counseile  thee  Iwys  3244 

The  god  of  love  hoolly  foryete 

That  hath  thee  in  sich  peyne  sette 

And  thee  in  herte  tourmented  soo 

I  can  sene  how  thou  maist  goo  3248 

Other  weyes  to  garisoun 

For  daunger  that  is  so  feloun 

Felly  purposith  thee  to  werye 

Which  is  ful  cruel  the  soth  to  seye  3252 

ANd  yitt  of  daunger  cometh  no  blame 
In  rewarde  of  my  doughter  shame 
Which  hath  the  roses  in  hir  warde 
As  she  that  may  be  no  musarde  3256 


And  wikked  tunge  is  with  these  two 

That  suffrith  no  man  thider  goo 

For  er  a  thing  be  do  he  shall 

Where  that  he  cometh  ouer  ali  3260 

3227.  M.  B.  yedest  (U.  yedist)/or  didest.  3228.  Bead  haddest.  M.  a-queyiit- 
aunce.  3230.  U.  inserts  full  -before  noious.  3231.  M.  B.  U.  insert  the  before 
trasshed.  3233.  Read  Nadde.  3240.  Omit  a  or  in.  3248.  M.  B.  U.  insert,  iiot 
after  can.  3251.  U.  werreie.  3252.  U.  omits  the. 


188  Le  Roman  de  la  Rose. 

L'a  il  ja  en  cent  lens  retraite.  3016 


Moult  as  a  faire  a  dure  gent : 

Or  garde  li  quiex  est  plus  gent, 

Ou  du  lessier  ou  du  porsivre 

Ce  qui  te  fait  a  dolor  vivre.  3020 

C'est  li  maus  qni  amors  a  non, 

Ou  il  n'a  se  folie  non ; 

Folie  !  se  m'a'ist  Diex,  voire. 

Horns  qui  aime  ne  puet  bien  faire,  3024 

N'a  nul  preu  de  ce  mont  entendre. 

S'il  est  clers,  il  pert  son  aprendre ;  \_Michei,  i.  p.  100,  i.  SOBS.] 

Et  se  il  est  cfautre  mestier, 

II  n'en  puet  gaires  esploitier.  3028 

Ensorquetout  il  a  plus  poine 

Que  n'ont  hermite  ne  blanc  rnoine. 

La  poine  en  est  desmesuree, 

Et  la  joie  a  corte  duree.  3032 


Qui  joie  en  a,  petit  li  dure, 

Et  de  1'avoir  est  aventure ; 

Car  ge  voi  que  maint  s'eii  travaillent  [Marteau,  i.  p.  202,  i.  s 

Qui  en  la  fin  du  tout  i  faillent.  3036 

Onques  mon  conseil  n'atendis, 

Quant  au  diex  d' Amors  te  rendis  : 


Le  cuer  que  tu  as  trop  volage, 

Te  fist  entrer  en  itel  rage.  3040 

La  folie  fu  tost  emprise, 

Mes  au  lessier  a  grant  mestrise. 

Or  met  1'amor  en  nonchaloir, 

Qui  te  fait  vivre  et  non  valoir  :  3044 

Car  la  folie  ades  engraigne, 

3025.  D.  II  ne  puet  a  nul  bien  entendre.     3027.  B.  est  d  autre  ;  M.  fait  autre. 
3040.  D.  en  ceste  rage  ;  M.  en  tel  folage.     3042.  B.  1).  au  lessier  ;  M.  a  1'issir. 


The  Eomaunt  of  tlie  Eose.  189 

In  fourty  places  if  it  be  sought 

Seye  thyng  that  neuere  was  don  ne  wrought 

So  moche  tresoun  is  in  his  male 

Of  falsnesse  forto  seyne  a  tale  3264 

Thou  delest  with  angry  folk  ywis 

"Wherfore  to  thee  bettir  is 

From  these  folk  awey  to  fare 

For  they  wole  make  thee  lyue  in  care  3268 

This  is  the  yueli  that  loue  they  calle 

"Wherynne  ther  is  but  foly  aHe 

For  loue  is  foly  every  deft 

Who  loueth  in  no  wise  may  do  werl  3272 

Ne  sette  his  thought  on  no  good  werk 

His  scole  he  lesith  if  he  be  a  clerk 

Of  other  craft  eke  if  he  be 

He  shal  not  thryue  therynne  for  he  3276 

In  love  shal  haue  more  passioun 

Than  monke  hermyte  or  chanoun 

The  peyne  is  hard  out  niesure 

The  loye  may  eke  no  while  endure  3280 

And  in  the  possessioun 

Is  mych  tribulacioun 

The  ioye  it  is  so  short  lastyng  rjeaf  &t,  back] 

And  but  in  happe  is  the  getyng  3284 

For  I  see  there  many  in  travaiH 

That  atte  laste  foule  fayle 

I  was  no  thyng  thi  Counselor 

"YVhanne  thou  were  maad  the  omager  3288 

Of  god  of  love  to  hastily 

Ther  was  no  wisdom  but  foly 

Thyne  herte  was  loly  but  not  sage 

Whanne  thou  were  brought  in  sich  arrage  3292 

To  yelde  thee  so  redily 

And  to  loue  of  his  gret  maistrie 

IKede  thee  loue  awey  to  dryve 
That  makith  thee  recche  not  of  thi  lyve  3296 

The  foly  more  fro  day  to  day 

3264.  B.  feyne  (U.  faine)/w  seyne.  3274.  U.  omits  a.  3279.  M.  U.  insert  of 
after  out.  3282.  M.  myche.  3285.  Omit  in.  3292.  B.  U.  a  rage  for  arrage. 
3294.  licad  And  (or  But)  to  leue  of  is  gret  maistrie.  3295.  do  altered  to  to. 


190  Lc  Roman  de  la  Rose. 

Qui  ne  fait  tant  qu'ele  remaigne. 

Pren  durement  as  dens  le  frain, 

Et  donte  ton  cuer  et  refrain.  3048 

Tu  dois  metre  force  et  desfense 

Eucontre  ce  que  tes  cuers  pense ; 

Qui  toutes  Lores  son  cuer  croit, 

Ne  puet  estre  qu'il  ne  foloit."  3052 

Quant  j'oi  ce  chastiement, 
Je  repoudi  ireement  : 
"  Dame,  ge  vous  veil  moult  prier 

Que  me  lessies  a  chastier.  3056 

Vous  me  dites  que  je  refraigne        \_iuchei,  i.  p.  101,  i.  3089.] 
Mon  cuer,  qu'Amors  ne  le  sorpreigne : 
Cuidies  vous  done  qu'Amors  consente 
Que  je  refraigne  et  que  ge  dente  3060 

Le  cuer  qui  est  trestous  siens  quites  ? 

Ce  ne  puet  estre  que  vous  dites. 

Amors  a  si  mon  cuer  donte,          [sfarteau,  i.  p.  201,  i.  sioi.] 

Qu'il  n'est  mes  a  ma  volentc ;  3064 

Ains  le  justise  si  forment, 

Qu'il  i  a  faite  clef  fermant. 

Or  m'en  lessies  du  tout  ester, 

Car  vous  pomes  bien  gaster  3068 

En  oiseuse  vostre  franjois  : 


Ge  vodroie  morir  ain§ois 

Qu'Amors  m'eiist  de  faussete 

Ne  de  traison  arete.  3072 

Ge  me  voil  loe'r  ou  blasmer, 

Au  darrenier  de  bien  amer ; 

Si  m'en  desplet  qui  me  chastie." 

Atant  s'est  Raison  departie,  3076 

Qui  bien  voit  que  por  sermonner 
N"e  me  porroit  de  ce  torner. 
Ge  demeurai  seul  d'ire  plains  : 

3053.  B.  tel ;  M.  ce.      3066.  M.  faite  ;  B.  mise.      3070.  M.  Ge  ;  P.  Mieulx. 
3079.  P.  Je  demeuray  seul  d'ire  plain  ;  M.  Ge  reines  d'ire  et  de  duel  plains. 


The  Romaunt  of  the  Rose.  191 

Shal  growe  but  thou  it  putte  away 

Take  with  thy  teeth  the  bridel  faste 

To  daunte  thyne  herte  and  eke  thee  caste  3300 

If  that  thou  inaist  to  gete  thee  defence 

Forto  redresse  thi  first  offence 

Who  so  his  herte  alwey  wole  leve 

Shal  fynde  amonge  that  shal  hym  greve  3304 

WHanne  1  hir  herd  thus  me  chastise 
I  answerd  in  ful  angry  wise 

I  prayed  hir  ceessen  of  hir  speche  [ten/65] 

Outlier  to  chastise  me  or  teche  3308 

To  bidde  me  my  thought  refreyne 
Which  loue  hath  caught  in  his  demeyne 
What  wene  ye  love  wole  consente 

That  me  assailith  with  bo  we  bente  3312 

To  drawe  myne  herte  out  of  his  honde 
Which  is  so  qwikly  in  his  bonde 
That  ye  counseyle  may  neuere  be 

For  whanne  he  firste  arestide  me  3316 

He  took  myne  herte  so  hoole  hym  tille 
That  it  is  no  thyng  at  my  wille 
He  thought  it  so  hym  forto  obey 

That  he  it  sparrede  with  a  key  3320 

I  pray  yow  late  me  be  aii  stille 
For  ye  may  weH:  if  that  ye  wille 
Youre  wordis  waste  in  Idilnesse 

For  vtterly  withouten  gesse  3324 

AH  that  ye  seyn  is  but  in  veyne 
Me  were  lever  dye  in  the  peyne 
Than  love  to  me  ward  shulde  arette 

Falsheed  or  tresoun  on  me  sette  3328 

I  wole  me  gete  prys  or  blame 
And  love  trewe  to  saue  my  name 
Who  that  me  chastisith  I  hym  hate  [/««/  05,  back] 

With  that  word  Resoun  wente  hir  gate  3332 

Whanne  she  saugh  for  no  sermonynge 
She  myght  me  fro  my  foly  bryiige 
Thamie  dismaied  I  lefte  aH:  sool 

3301.  Omit  thee  [Sk.].     3319.  Read  taught  for  thought. 


102  Lc  Roman  de  la  Hose. 

Sovent  plore  et  sovent  me  plains  3080 

Que  ne  soi  de  moi  chevissance, 

Tant  qu'il  me  vint  en  remembrance 

Qu' Amors  me  dist  que  ge  que'isse 

Un  compaignon  cui  ge  deiisse  3084 

Mon  conseil  tout  outreement, 

Si  m'osteroit  de  grant  torment. 

Lors  me  porpensai  que  j'avoie 

Un  compaignon  que  ge  savoie  3088 

Bon  et  loial ; 

Amis  ot  non ; 
Onques  n'oi  niieuldre  compaignon. 

Ali  m'on  vine  errant  nlpiirp  [Michel,  \.  p.  102, 1.  S128.] 

11  m  en  vms  grant  aieure,          \_Murteaa,  i.  p.  200,  i.  3223.] 

Si  li  ai  dit  1'encloeiire  3092 

Dont  ge  me  sentoie  enclb'e, 
Si  cum  Amors  m'avoit  loe", 
Et  me  plains  a  lui  de  Dangier, 


Qui  par  poi  ne  me  volt  mengier,  3096 

Et  Bel-Acueil  en  fist  aler, 
Quant  il  me  vit  a  lui  parler 

Du  bouton  a  qui  ge  beoie, 

Et  me  dist  que  le  comparroie,  3100 


Se  james  par  nule  achoison 
Me  veoit  passer  la  cloison. 

Quant  Amis  sot  la  verite, 

II  ne  m'a  mie  espoente ;  3104 

Ains  me  dist :  "  Compains,  or  soies 
Seiir  et  ne  vous  esmaies ; 
Ge  congnois  bien  piega  Dangier, 

3089.  P.  Bon  et ;  M.  Moult  a.     3092.  B.  ai  elite ;  M.  desclos. 


The  Romaunt  of  the  Rose.  193 

Forwery  fonvandred  as  a  fool  3336 

For  I  ne  knewe  no  cherisaunce 

Thanne  feH;  into  my  rcmembraunce 

How  love  bade  me  to  purueye 

A  felowe  to  whom  I  myght  seye  3340 

My  counseH  and  my  pryuete 

For  that  shulde  moche  availe  me 

With  that  bithought  I  me  that  I 

Hadde  a  felowe  fast  by  3344 

Trewe  and  siker  curteys  and  hende 

And  he  was  called  by  name  a  freende 

A  trewer  felowe  was  no  wher  noon 

In  haste  to  hym  I  wente  anoon  3348 

And  to  hym  aH  my  woo  I  tolde 

Fro  hym  right  nought  I  wold  witholde 

I  tolde  hym  aH  withoute  were 

And  made  my  compleynt  on  daungere  3352 

How  forto  see  he  was  hidons 

And  to  me  ward  contrarions 

The  which  thurgh  his  cruelte    .  Oa/ec] 

Was  in  poynt  to  meygned  me  3356 

With  Bialacoil 

whanne  he  me  sey 

Withynne  the  gardeyn  walke  and  pley 
Fro  me  he  made  hym  forto  go 

And  I  bilefte  aloone  in  woo  3360 

I  durst  no  lenger  with  hym  speke 
For  daureger  seide  he  Avolde  be  wreke 
Whanne  that  he  sawe  how  I  wente 

The  fresh  bothom  forto  hente  3364 

If  I  were  hardy  to  come  neer 
Bitwene  the  hay  and  the  Roser 

THis  freend  whanne  he  wiste  of  my  thought 
He  discomforted  rue  right  nought  3368 

But  seide  felowe  be  not  so  madde 
Ne  so  abaysshed  nor  bystadde 
My  silf  I  knowe  full  weH  daungere 

3337.  Read  chevisaunce.  3340.  M.  myghte.  3344.  M.  faste.  3355.  M. 
whiche.  3356.  M.  B.  U.  insert  have  after  to.  Th.  meymed.  3363.  U.  inserts 
that  after  how.  3364.  M.  U.  freshe.  Read  botouu. 

ROMAUNT.  O 


194  Le  Roman  de  la  Rose. 

II  a  apris  a  ledangier,  3108 

A  leidir  et  a  menacier 

Ceus  qui  aiment  au  commencier. 

Piece  a  que  ge  1'ai  esprouve ;        [iiwteau,  i.  p.  203,  i.  3245.] 

Se  vous  l'aves  felon  trouve,  3112 

II  iert  autres  au  derrenier  : 

Ge  le  congnois  cum  un  denier ; 

II  se  set  bien  amoloier 

Par  chuer  et  par  soploier.  3116 

Or  vous  dirai  que  vous  feres  :          [!«<•**/,  i.  p.  los,  i.  :'.H9.] 
Ge  lo 

que  vous  li  requeres 
Qu'il  vous  pardoint  sa  malvoillance 

Par  amors  et  par  acordance  ;  3120 

Et  li  metes  bien  en  convent 
Que  james  des  or  en  avant 
Ne  feres  riens  qui  li  desplese ; 

(?est  la  chose  qui  plus  li  plese,  3124 

Qui  bien  le  chue  et  le  blandist. 
Tant  park  Amis  et  tant  dist, 
Qu'il  m'a  auques  reconforte, 

Et  hardement  et  volente  3128 

Me  donna  d'aler  essaier 
Se  Dangier  porroie  apaier. 
A  Dangier  sui  venu  honteus, 

De  ma  pes  faire  convoiteus  ;  3132 

Mes  la  haie  ne  passai  pas, 

Por  ce  qu'il  m'ot  vee  le  pas. 

Ge  le  trove  en  pies  drecie,  [wartean,  I.  p.  210, !.  3273.] 

Fel  par  semblant  et  corrocie,  3136 

En  sa  main  un  baston  d'espine. 

Ge  tins  vers  lui 

la  cliiere  encline, 
Et  li  dis  :  "  Sire,  je  sui  ci 
Venus  por  vous  crier  merci ;  3140 

3124.   From  Martcau  ;  Michel  omits  this  line-,  B.  C'est  line  rien  i{ui  niout 
1'apese. 


The  Romaunt  of  the  Rose.  195 

And  how  he  is  fcers  of  his  cheere  3372 

At  prime  temps  love  to  manace 

Ful  ofte  I  haue  ben  in  his  caas 

A  feloun  firste  though  that  he  be 

Aftir  thou  shalt  hym  souple  so  3376 

Of  longe  passed  I  knewe  hym  weH: 

Vngoodly  first  though  men  hym  feele 

He  wole  make  aftir  in  his  beryng  [leaf  w,  ba^-j 

Been  for  seruice  and  obeyssyhng  3380 

I  shal  thee  telle  what  thou  shalt  doo 

Mekely  I  rede  thou  go  hym  to 

Of  herte  pray  hym  specialy 

Of  thy  trespace  to  haue  mercy  3384 

And  hote  hym  weH  here  to  plese 
That  thou  shalt  neuermore 

hym  displese 

Who  can  best  serue  of  flaterie 
ShaH  please  daunger  most  vttirly  3388 

MI  freend  hath  seid  to  me  so  wel 
That  he  me  esid  hath  somdeft 
And  eke  allegged  of  my  torment 

For  thurgh  hym  had  I  hardement  3392 

Agayn  to  daunger  forto  go 
To  preve  if  I  myght  meke  hym  soo 

TO  daunger  came  I  aH:  ashamed 
The  which  aforn  me  hadde  blamed  3396 

Desiryng  forto  pese  my  woo 
But  ouer  hegge  durst  I  not  goo 
For  he  forbede  me  the  passage 
I  fonde  hym 

cruel  in  his  rage  3400 

And  in  his  honde  a  grot  burdoun 
To  hym  I  knelide  lowe  a  doun 
Ful  meke  of  port  and  symple  of  chere  [^«/67] 

And  seide  sir  I  am  comen  heere  3404 

Oonly  to  aske  of  you  mercy 

3379.  M.  U.  Th.  meke  for  make  ;  cf.  I.  3403. 

o  2 


196  Le  Roman  de  la  Hose. 

Moult  me  poise,  s'il  peiist  estre, 
Dont  ge  vous  fis  onques  irestre ; 
Mes  or  sui  prest  de  I'amencler 

Si  cum  vous  vodrois  commender.  3144 

Sans  faille  Amors  le  me  fist  fuire,  [jffcaeu.p.io*.  1.3170.] 

Dont  ge  ne  puis  mon  cuer  retraire  ; 
Mes  james  jor  n'aurai  beance 

A  rieus  dont  vous  aids  pesance ;  3148 

Ge  voil  miex  soffrir  ma  mesaise, 
Que  faire  riens  qui  vous  desplaise. 
Or  vous  requier  que  vous  aies 

Merci  de  moi,  et  apaies  3152 

'  Vostre  ire  qui  trop  m'espoente, 
Et  ge  vous  jur  et  acreante 
Que  vers  vous  si  me  contendrai, 

Que  ja  de  riens  ne  mesprendrai :  3156 

For  quoi  vous  me  voillies  greer 
Ce  que  ne  me  poes  veer. 
Voillies  que  j'aim  tant  solement, 

A.utre  chose  ne  vous  demant :  3160 

Toutes  vos  autres  volentes 
Ferai,  se  ce  me  creantes. 
Si  nel  poes  vous  dcstorber, 

Ja  ne  vous  quier  de  ce  lober ;  3164 

Car  j'amerai  puisqu'il  me  siet, 
Cui  qu'il  soit  bel,  ne  cui  qu'il  griet ; 
Mes  ne  voilroie  por  finance 
Qu'il  fust  a  vostre  desplaisance."  3168 

Moult  trovai  Dangier  dur  et  lent    [Marteau,  i.  p.  212,  i.  SSOT.] 
De  pardonner  son  maltalent ; 
Et  si  le  m'a  il  pardonne" 

En  la  fin,  tant  1'ai  sermonne',  3172 

Et  me  dist  par  parole  brieve  : 
"  Ta  requeste  riens  ne  me  grieve ; 

3167.  P.  finance  ;  M.  mon  pois.     3168.  P.  Qu'il  fust  a  bastre  (!)  desplaisance  ; 
M.  D'argcnt  qu'il  fust  sus  votre  pois. 


The  RomaiLnt  of  the  Rose.  107 

That  greveth  me  fuH  gretly 

That  euere  my  lyf  I  wratthed  you 

But  forto  amenden  I  am  come  now  3408 

With  aH  my  myght  bothe  loude  and  stille 

To  doon  right  at  youre  owne  wille 

For  love  made  me  forto  doo 

That  I  haue  trespassed  hidirto  3412 

Fro  whom  I  ne  may  withdrawe  niyne  hcrte 

Yit  shaft  neuer  for  loy  ne  smerte 

What  so  bifaH  good  or  ille 

Offende  more  ageyn  youre  wille  3416 

Lever  I  haue  endure  disese 

Than  do  that  you  sliulde  displese 

I  you  require  and  pray  that  ye 
Of  me  haue  mercy  and  pitee  3420 

To  stynte  your  ire  that  greveth  soo 
That  I  wole  swere  for  euer  mo 
To  be  redressid  at  youre  likyng 

If  I  trespasse  in  ony  thyng  '3424 

Saue  that  I  pray  thee  graunte  me 
A  thyng  that  may  not  warned  be 
That  I  may  love  aH  oonly  [leaf  67,  &<«*] 

Noon  other  thyng  of  you  aske  I  3428 

I  shall  doon  eties  weH  Iwys 
If  of  youre  grace  ye  graunte  me  this 
And  ye  may  not  letten  me 

For  wel  wot  ye  that  love  is  free  3432 

And  I  shaH  loven  sichen  that  I  wille 
Who  euere  like  it  weH  or  ille 
And  yit  ne  wold  I  for  aft  fraunce 
Do  thyng  to  do  you  displesaunce  3436 

THanne.daunger  fille  in  his  entcnt 
Forto  foryeue  his  male  talent 
But  aH:  his  wratthe  yit  at  laste 

He  hath  relesed  I  preyde  so  faste  3440 

Shortly  he  seide  thy  request 
Is  not  to  mochel  dishonest 

3406.  M.  gretely.  3414.  M.  B.  U.  insert  I  after  shall.  3418.  hisert  thins 
i  after  do  ;  see  1.  3436.  3427.  Read  al  anerly  [Sk.].  3429.  B.  (note)  I  shal  don  al 
your  wil  iwys.  3433.  Th.  suche.  Read  sith  [Sk.]. 


198  Le  Roman  de  la  Rose. 

Si  ne  te  voil  pas  escondire  : 

Saches,  ge  n'ai  vers  toi  point  d'ire.  3176 

Se  tu  aimes,  a  moi  qu'en  chaut  1    iniehei,  i.  p.  IDS,  i.  saos.j 

Ce  ne  me  fait  ne  froit  ne  chaut. 

Ades  aime,  mes  que  tu  soies 

Loing  de  mes  roses  toutes  voies  ;  3180 

Ja  ne  te  porterai  menaie, 

Se  tu  james  passes  la  haie." 

Ainsinc  m'otroia  ma  requeste  ; 

Et  ge  1'alai  center  en  heste  3184 

A  Amis,  qui  s'en  esjo'i 
Cum  bon  compains,  quant  il  I'oi. 

"  Or  va,  dist  il,  bien  vostre  affaire. 

Encor  vous  sera  debonnaire  3188 

Dangier,  qui  fait  a  maint  lor  bon, 
Quant  il  a  monstre  son  bobon  ; 
S'il  iere  pris  en  bonne  voine, 

Pitie  auroit  de  vostre  poine.  3192 

Or  deves  soffrir  et  atendre 
Tant  qu'en  bon  point  le  puissies  prendre  ; 


J'ai  bien  esprove  que  Ten  vaint    iMarteau,  i.  p.  211,  i.  ss 

Par  soffrir  celi  que  Ten  craint"  3196 

Moult  me  conforta  doucement 
Amis,  qui  mon  avancement 
Vousist  autresi  bien  cum  gie. 

Atant  ai  pris  de  li  congie.  3200 

A  la  haie  que  Dangier  garde 
Sui  retornes,  que  moult  me  tarde 
Que  le  bouton  encore  voie,  [aichei,  i.  p.  ioe,  i.  3234.] 

Puis  qu'  avoir  n'en  pxiis  autre  joie.  3204 

Dangier  se  prent  garde  sovent 
Se  ge  li  tiens  bien  son  convent, 
Mes  ge  resoing  si  sa  menace, 

Que  n'ai  talent  que  li  mesface,  3208 

Ains  me  sui  pene  longuement 

3195.  M.  J'ai  ;  B.  C'est.     3196.  B.  celi  quo  Ten  craint  ;  M.  felon  et  refraiut. 
3207.  M.  resoing  ;  B.  redot. 


The,  Jiomaujit  of  the  Rose.  191) 

Ne  I  wole  not  werue  it  thee 

For  yit  no  thyng  engrevetli  me  3444 

For  though  thou  loue  thus  euerruore 

To  me  is  neither  softe  ne  soore 

Loue  where  that  the  list  what  recchith  me 

So  fer  fro  my  roses  be  3448 

Trust  not  on  me  for  noon  assay 

I  ony  tyme  to  passe  the  hay 

Thus  hath  he  graunted  my  praiere  !>"/  ss] 

Thanne  wente  I  forth  withouten  were  3452 

Vnto  my  freend  and  tolde  hym  arl 

"Which  was  right  ioyfuH  of  my  tari 

He  seide  now  goth  wel  thyn  affere 

He  shaft  to  thee  be  debonaire  3456 

Though  he  aforn  was  dispitous 

He  sharl  heere  aftir  be  gracious 

If  he  were  touchid  on  somrne  good  veyne 

He  shuld  yit  rewen  on  thi  peyne  3460 

Suffre  I  rede  and  no  boost  make 

TiH  thou  at  good  mes  maist  hym  take 

By  suffraunce  and  wordis  softe 

A  man  may  ouercome  ofte  3464 

Hym  that  aforn  he  hadde  in  drede 

In  bookis  sothly  as  I  rede 

Thus  hath  my  freend  with  gret  comfort 

Avaunced  with  high  disport  3468 

Which  wolde  me  good  as  mych  as  I 

And  thanne  anoon  fuH  sodeynly 

I  toke  my  leve  and  streight  I  wente 

Vnto  the  hay  for  gret  talent  3472 

I  hadde  to  sene  the  fresh  bothom 

Wherynnelay  my  saluacioun 

And  daunger  toke  kepe  if  that  I  Oo/es,  &<u*] 

Kepe  hym  couenaunt  trewly  3476 

So  sore  I  dradde  his  manasyng 

I  durst  not  breke  his  biddyng 

For  lest  that  I  were  of  hym  shent 

3447.  U.  omits  that.  3448.  M.  B.  insert  thou  after  So.  3450.  M.  B.  U.  In 
1  I.  3455.  Read  affaire.  3464.  M.  overcomen.  3468.  M.  B.  U.  insert  me 
fore  with.  3473.  JKead  botoun.  3476.  M.  trewely.  3478.  Head  breken. 


200  Le,  Roman  de  la  Hose. 

De  faire  son  commandement, 

Por  li  acointier  et  atraire ; 

Mes  ce  me  torne  a  grant  contraire  3212 

Que  sa  merci  trop  me  demore  : 

Si  voit  il  sovent  que  ge  plore 

Et  que  ge  me  plains  et  sospir, 

Por  ce  qu'il  me  fait  trop  languir  3216 

Delez  la  haie,  que  ge  n'ose 

Passer  por  aler  a  la  Eose. 

Tant  fis  qu'il  a  certainement 

Veil  a  mon  contenement  3220 

Qu' Amors  malement  me  justise, 

Et  qu'il  n'i  a  point  de  faintise 

En  moi,  ne  de  desloiaute  ; 

Mes  il  est 

de  tel  cruaute,  3224 

Qu'il  ne  se  daingne  encor  refraindre, 
Tant  me  voie  plorer  ne  plaindre. 

Si  cum  j'estoie  en  ceste  pene,  \_Marteau,  i.  p.  216,  r.  sseo.] 
Atant  ez  vos  que  Diex  amene  3228 

Franchise,  et  avec  li  Pitie. 
N'i  ot  onques  plus  respitie, 
A  Dangier  vont  andui  tout  droit ; 

Car  1'une  et  1'autre  me  vodroit  3232 

Aidier,  s'el  pooit,  volentiers,  \Michei,  i  p.  107,  i.  saet.] 

Car  bien  voient  qu'il  est  mestiers. 

La  parole  a  premiere  prise, 

Soe  merci,  dame  Franchise,  3236 

Et  dist :  "  Dangier,  se  Diex  m'amant, 
Vous  aves  tort  vers  eel  amant 
Quant  par  vous  est  si  nial  menes. 

Sachies,  vous  vous  en  aviles,  3240 

Car  ge  n'ai  mie  encor  apris 
Qu'il  ait  vers  vous  de  riens  mespris. 


3216.  B.  languir ;  M.  cropir.     3220.  M.  Veil ;  P.  Cougneu.     3225.  M.  encor 
B.  sou  cuer.     3234.  Car  bieu  voient  qu'il  est ;  M.  Qu'el  voient  qu'il  en  est. 


The,  Eotnaunt  of  the  Rose.  201 

I  brake  not  his  comaundement  3480 

Forto  purchase  his  good  wille 

It  was  forto  come  ther  tille 

His  mercy  was  to  ferre  bihynde 

I  wepte  for  I  ne  myght  jt  fynde  3484 

I  compleyned  and  sighed  sore 

And  langwisshed  euermore 

For  I  durst  not  ouer  goo 

Vnto  the  Eose  I  kraed  soo  3488 

Thurgh  out  my  demyng  outerly 

That  lie  had  knowlege  certanly 

Thanne  love  me  ladde  in  sich  a  wise 

That  in  me  ther  was  no  feyntise  3492 

Falsheed  ne  no  trecherie 

And  yit  he  fuH  of  vylanye 

Of  disdeyne  and  cruelte 

On  me  ne  wolde  haue  pite  349G 

His  cruel  wiH  forto  refreyne 

Thou  I  wepe  alwey  and  me  compleyne 

ANd  while  I  was  in  this  torment  C/e«/69] 

Were  come  of  grace  by  god  sent  3500 

Fraunchise  and  with  hir  pite 
Fulfild  the  bothoni  of  bounte 
They  go  to  daunger  anoon  right 

To  forther  me  with  ali  her  myght  3504 

And  helpe  in  worde  and  in  dede 
For  weH  they  saugh  that  it  was  node 
First  of  hir  grace  dame  Fraunchise 

Hath  taken  of  this  emprise  3508 

She  seide  daunger  gret  wrong  ye  do 
To  worche  this  man  so  mych  woo 
Or  pynen  hym  so  angerly 

It  is  to  you  gret  villanye  3512 

I  can  not  see  why  ne  how 
That  he  hath  trespassed  ageyn  you 
Saue  that  he  loueth  wherfore  ye  shulde 

3481.  Read  goode.  3482.  M.  inserts  hard  after  was.  3490.  Written  by  a  later 
hand  on  a  line  originally  left  blank.  Read  Thanne  for  That.  3491.  B.  (note) 
That  for  Thanne.  3498.  M.  Though.  Omit  me.  3500.  U.  ysent.  3508.  Per 
haps  insert  word  after  taken.  3510.  M.  uiyclie.  3513.  U.  inserts  ne  before  why. 


202  Le  Roman  dc  la  Rose. 


S' Amors  le  fait  par  force  amer, 

Deves  le-  vous  por  ce  blasmer  ?  3244 

Plus  i  pert  il  que  vous  ne  faites, 

Qu'il  en  a  maintes  poines  traites. 

Mes  Amours  ne  veut  consentir 

Que  il  s'en  puisse  repentir  ;  3248 

Qui  le  devroit  tout  vif  larder,       {.xarteau,  i.  p.  218,  i.  tew.] 

Ne  s'en  porroit  il  pas  garden, 

Mes,  biau  sire, 

que  vous  avance 
De  lui  faire  anui  ne  grevance  1  3252 

Aves  vous  guerre  a  lui  emprise, 

Por  ce  que  il  vous  aime  et  prise, 

Et  que  il  est  vostre  subgiez  1 

S' Amors  le  tient  pris  en  ses  giez,  3256 

Et  le  fait  a  vous  o"bei'r, 

Deves  le  vous  por  ce  hair  ? 

Ains  le  deiissies  esparnier 

Plus  qu'un  orguillous  pautonnier.  3260 

Cortoisie  est  que  Ten  sequeure 

Celi  dont  Ton  est  au  desseure  : 

Moult  a  dur  cuer  qui  n'amolie,        [Michel,  i.  p.  ios,  i.  3295.] 

Quant  il  trove  qui  Ten  suplie."  3264 

Pitie  respont :  "  C'est  verites, 
Engrestie^  vaint  humilites ; 


Et  quant  trop  dure  1'engrestie, 

C'est  felonnie  et  mavestie.  3268 

Dangier,  por  ce  vous  voil  requerre 

Que  vous  ne  maintenes  plus  guerre 


3254.  M.  aime ;  B.  doute.     3263.  M.  cueur. 


The,  Eomaunt  of  the  Hose.  203 

The  more  in  cherete  of  liym  holde  3516 

The  force  of  loue  makith  hym  do  this 

Who  wolde  hym  blame  he  dide  amys 

He  leseth  more  than  ye  may  do 

His  peyne  is  harde  ye  may  see  lo  3520 

And  loue  in  no  wise  wolde  consente 

That  ye  haue  power  to  repente 

For  though  that  quyk  ye  wolde  liym  sloo    i'eaf  GO,  back} 

Fro  loue  his  herte  may  not  goo  3524 

Now  swete  sir  it  is  youre  ese 

Hym  forto  angre  or  disese 

Alias  what  may  it  you  avaunce 

To  done  to  hym  so  gret  grevaunce  3528 

What  worship  is  it  agayn  hym  take 

Or  on  youre  man  a  werre  make 

Sith  he  so  lowly  euery  wise 

Is  redy  as  ye  lust  devise  3532 

If  loue  hath  caught  hym  in  his  lace 

You  for  to  beye  in  euery  caas 

And  ben  ycmre.  suget  at  youre  wift 

Shuld  ye  therfore  willen  hym  itt  353G 

Ye  shulde  hym  spare  more  aH  oute 

Than  hym  that  is  bothe  proude  and  stoute 

Curtesie  wole  that  ye  socour 

Hem  that  ben  meke  vndir  youre  cure  3540 

His  herte  is  hard  that  wole  not  meke 

Whanne  men  of  mekenesse  hym  biseke 

THat  is  certeyn  seide  pite 
We  se  ofte  that  humilite  3544 

Bothe  Ire  and  also  felonye 
Venquyssheth  and  also  malewcolye 
To  stonde  forth  in  such  duresse  [fa^Toi 

This  cruelte  and  wikkidnesse  3548 

Wherfore  I  pray  you  sir  daungere 
Forto  mayntene  no  lenger  heere 
Such  cruel  werre  agayn  youre  man 

As  hoolly  youres  as  euer  ye  can  3552 

Nor  that  ye  worchen  no  more  woo 

522.  M.  B.  U.  he  for  ye.     3525.  M.  B.  is  it  for  it  is.     3526.  Head  angren. 
18.  This  =  This  is.     3552.  M.  B.  he  far  ye. 


204  Le  Roman  de  la  Rose. 

Vers  eel  chetis  qui  languist  la, 

Qui  onques  Amors  ne  guila.  3272 


Avis  m'est  que  vous  le  greves 

Asses  plus  que  Vous  ne  deves  ; 

Qu'il  trait  trop  male  penitence, 

Des  lors  en  §a  que  1'acointance  3276 

Bel-Acueil  li  aves  toloite  : 

Car  c'est  la  riens  qu'il  plus  couvoite. 

11  iere  avant  asses  troubles  ; 

Mes  ore  est  ses  anuis  doubles  :  3280 

Or  est  il  mors  et  mal-baillis,         \_Mariean,  I.  p.  220,  i.  3423.] 

Quant  Bel-Acueil  li  est  faillis. 

For  quoi  li  faites  tel  contraire  ? 

Trop  li  fesoit  Amors  mal  traire  :  3284 

II  a  tant  mal  que  il  n'eu'st 

Mestier  de  pis,  s'il  vous  pleust. 

Or  ne  Tales  plus  gordoiant, 

Que  vous  n'i  gaigneres  noiant :  3288 

Soffres  que  Bel-Acueil  li  face 

Des  ores  mes  aucuue  grace  : 

Puisque  Franchise 

s'i  acorde, 

De  pecheor  misericorde,  3292 

Et  le  vous  prie  et  anioneste, 
Ne  refuses  pas  sa  requeste ; 

Moult  par  est  dur  et  de  put  aire,    [Michel,  i.  p.  100,  i.  3327.] 
Qui  por  nous  deus  ne  veut  riens  faire."  329G 

Lors  ne  pot  plus  Dangier  durcr 
Ains  le  convint  amesurer. 
"  Dames,  dist  il,  ge  ne  vous  ose 

Escondire  de  cele  chose,  3300 

Que  trop  seroit  grant  vilonnie  : 
Je  voil  qu'il  ait  la  compaignie 

3291-92.  So  D  ;  M.  places  I.  3292  before  I.  3291.     3294.  M.  sa  ;  P.  la.     3295. 
B.  dur  ;•  M.  feL 


The  Romaunt  of  the  Rose.  205 

Vpon  this  caytif  that  langwisshith  soo 

Which  \vole  no  more  to  you  trespasse 

But  putte  hym  hoolly  in  youre  grace  3556 

His  offense  ne  was  but  lite 

The  god  of  loue  it  was  to  wite 

That  he  youre  thratt  so  gretly  is 

And  if  ye  harme  hym  ye  done  amys  35 GO 

For  he  hath  hadde  fuH  hard  penaunce 

Sith  that  ye  refte  hym  thaqueyntaunce 

Of  Bialacoil  his  most  loye 

Which  alle  hise  peynes  myght  acoye  3564 

He  was  biforn  anoyed  sore 

But  thanne  ye  doubled  hym  weH  more 

For  he  of  blis  hath  ben  fuH  bare 

Sith  Bialacoil  was  fro  hym  fare  3568 

Loue  hath  to  hym  do  gret  distresse 

He  hath  no  nede  of  more  duresse 

Voideth  from  hym  youre  Ire  I  rede  [.leaf  70,  lacic} 

Ye  may  not  wynnen  in  this  dede  3572 

Makith  Bialacoil  repeire  ageyn 

And  haueth  pite  vpon  his  peyne 

For  fraunchise  wole  and  I  pite 

That  mercyful  to  hym  ye  be  3576 

And  sith  that  she  and  I  accorde 

Haue  vpon  hym  misericorde 

For  I  you  pray  and  eke  moneste 

Nought  to  refusen  oure  requeste  3580 

For  he  is  hard  and  feH:  of  thought 

That  for  vs  twoo  wole  do  right  nought 

Daunger  ne  myght  no  more  endure 

He  mekede  hym  vnto  mesure  3584 

I  Wole  in  no  wise  seith  daungere 
Denye  that  ye  haue  asked  heere 
It  were  to  gret  vncurtesie 
I  wole  ye  haue  the  companye  3588 

554.  U.  On  for  Vpon.     3556.  Th.  put.     3560.  Read  mys  for  amys.     3563.. 
'I.  moste. 


206  Le  Roman  de  la  Rose. 

Bel-Acueil,  puisque  il  vous  plaist ; 

Ge  n'i  metrai  james  arrest."  3304 

Lors  est  a  Bel-Acueil  alee 
Franchise  la  bien  emparlee, 
Et  li  a  dit  cortoisement : 
"Trop  vous  estes 

de  eel  amant,    Warteau,  i.  p.  222,  i.  3450.]  3308 
Bel-Acueil,  grant  piece  eslongnies, 

Que  regarder  ne  le  daignies  ; 

]\Ioult  a  este  pensis  et  tristes 

Puis  cele  hore  que  nel  veiistes.  3312 

Or  penses  de  li  conjoi'r, 

Se  de  m'amor  voles  joiir, 

Et  de  faire  sa  volente  : 

Sachies  que  nous  avons  dente,  3316 

Entre  moi  et  Pitie,  Dangier, 

Qui  vous  en  faisoit  estrangier." 

"  Jo  ferai  quanque  vous  vodrois,     \_Michei,  I.  p.  no,  i.  3351.] 
Fet  Bel-Acueil,  car  il  est  drois,  3320 

Puisque  Dangier  1'a  otroie." 
Lors  le  m'a  Franchise  envoie. 

Bel-Acueil  au  commencement 

Me  salua  moult  doucement :  3324 

S'il  ot  este  vers  moi  iries, 
Ne  se  fu  de  riens  empirics, 
Ains  me  monstra  plus  bel  semblant 

Qu'il  n'avoit  onques  fait  devant.  3328 

II  m'a  lores  par  la  main  pris 
Por  mener  dedans  le  porpris 


Que  Dangier  m'avoit  chalongie  : 

Or  oi  d'aler  par  tout  congie.  3332 

Or  sui  cheois,  ce  m'est  avis,      [Marteuu,  i,  p.  224,  i.  3479.] 
De  grant  enfer  en  paradis ; 
Car  Bel-Acueil  par  tout  me  moine, 

3333.  M.  cheois ;  P.  venu. 


The  Romaunt  of  the  Rose.  207 

Of  Bialacoil  as  ye  devise 

I  wole  hym  lette  in  no  wise 

To  Bialacoil  thanne  wente  in  high 

Fraunchise 

and  seide  fnH  curteislye  3592 

Ye  haue  to  longe  be  deignous 
Vnto  this  louer  and  daungerous 
[Fro  him  to  withdraws  your  presence 
Whiche  hath  do  to  him  great  offence  3596 

That  ye  not  wolde  vpon  him  se 
"Wherfore  a  sorouful  man  is  he 

Shape  ye  to  paye  him  /  and  to  please 

Of  my  lone  if  ye  wol  haue  ease  3  GOO 

Fulfyl  his  wyl  /  sithe  that  ye  knowe 

Daunger  is  daunted  and  brought  lowe 

Through  helpe  of  me  and  of  Pyte 

You  dare  no  more  aferde  be  3604 

I  shal  do  right  as  ye  wyl 
Saith  Bialacoil  /  for  it  is  skyl 
Sithe  Daunger  wol  that  it  so  be 
Than  Fraunchise  hath  him  sent  to  me  3608 

BYalacoil  at  the  begynnyng 
Salued  me  in  his  commyng 
No  straungenesse  was  in  him  sene 

No  more  than  he  ne  had  wrathed  bone  3612 

As  fayre  semblaunt  than  shewed  he  me 
And  goodly  /  as  aforne  dyd  he 
And  by  the  honde  without  doute 

Within  the  haye  right  al  aboute  3616 

He  ladde  me  with  right  good  chere 
Al  enuyrontthe  vergere 
That  Daunger  hadde  me  chased  fro 

Nowe  haue  I  leaue  ouer  al  to  go  3620 

Nowe  am  I  raysed  at  my  deuyse 
Fro  hel  vnto  paradyse 
Thus  Bialacoil  of  gentylnesse 

3590.  Read  letten.  LI.  3595—3690  are  taken  from  Thynne's  Edition  (Fo. 
f'.xlvi.  back,  col.  2,  to  Fo.  C.xlvii,  col.  2.) ;  tiro  leaves  being  lout  in  Hie  J/A'. 
Mlf).  M.  without^.  3622.  M.  helle. 


208  Le  Roman  de  la  B,ose. 

Qui  de  mon  gre  faire  se  poine.  3336 


Si  cum  j'oi  la  Rose  aprochee, 
Un  poi  la  trovai  engroissee, 
Et  vi  qu'ele  iere  plus  creiie 


Que  ge  ne  1'avoie  velie.  3340 

La  Rose  auques  s'eslargissoit 

Par  amont,  si  m'abelissoit 

Ce  qu'ele  n'iert  pas  si  overte, 

Que  la  graine  en  fust  descoverte ;  [Michel,  i.  p.  111,  i.  ss-e.]  3344 

Aingois  estoit  encore  enclose 

Entre  les  foilles  de  la  Rose, 

Qui  amont  droites  se  levoient, 

Et  la  place  dedans  emploient.  3348 

Si  ne  pouoit  paroir  la  graine 

Pour  la  place  q'ui  estoit  pleine. 

Ele  fu,  Diex  la  bene'ie, 

Asses  plus  bele  et  espanie  3352 

Qu'el  n'iere  avant,  et  plus  vermeille. 

Moult  m'esbahi  de  la  merveille 

De  tant  cum  el  iert  embelie ; 

Et  Amors  plus  et  plus  me  lie,  3356 

Et  tout  ades  estraint  ses  las, 

Tant  cum  g'i  oi  plus  de  solas. 

Grant  piece  ai  ilec  demore, 

Qu'a  Bel-Acueil  grant  amor  e  3360 

Et  grant  compaignie  trovee ;  [itarteau,  i.  p.  220,  i.  3505.] 

Et  quant  ge  voi  qu'il  ne  me  vec 

Ne  son  solas  ne  son  servise, 

Une  chose  li  ai  requise,  3364 

Qui  bien  fait  a  amentevoir  : 

"  Sire,  fis  ge,  sachies  de  voir 

Que  durement  sui  envieus 
3349-50.  From  P.;  M.  omits  these  two  lines. 


The  Eomaunt  of  the  Rose.  209 

With  al  his  payne  and  besynesse  3624 

Hath  shewed  me  onely  of  grace 
The  estres  of  the  swote  place 

I  sawe  the  Eose  whan  I  was  nygh 

"Was  greatter  woxen  /  and  more  high  3628 

Fresshe  /  roddy  /  and  fayre  of  hewe 

Of  coloure  euer  yliche  newe 

And  whan  I  hadde  it  longe  sene 

I  sawe  that  through  the  leues  grene  3632 

The  Eose  spiedde  to  spaunysshinge 

To  sene  it  was  a  goodly  thynge 

But  it  ne  was  so  sprede  on  brede 

That  men  within  myght  knowe  the  sede  3636 

For  it  couert  was  and  close 

Bothe  with  the  leues  and  with  the  rose 

The  stalke  was  euen  and  grene  vpright 

It  was  theron  a  goodly  syght  3640 

And  wel  the  better  without  wene 

For  the  seed  was  nat  sene 

Ful  fayre  it  spradde  the  god  of  blesse 

For  suche  another  /  as  I  gesse  3644 

Aforne  ne  was  ne  more  vermayle 

I  was  abawed  for  marueyle 

For  euer  the  fayrer  that  it  was 

The  more  I  am  bounden  in  loues  laas  3648 


Longe  I  abode  there  sothe  to  saye 
Tyl  Bialacoil  I  ganne  to  praye 

Whan  that  I  sawe  him  in  no  wyse 

To  me  warnen  his  seruyce  3652 

That  he  me  wolde  graunt  a  thynge 

Whiche  to  remembre  is  wel  syttynge 

This  is  to  sayne  /  that  of  his  grace 

He  wolde  me  yeue  leysar  and  space  3656 

To  me  that  was  so  desyrous 

3637.  Read  enclose  for  close  ;  cf.  I.  1652.     3642.  M.  isene  ;  U.  yseue.     3643. 
"  god  it  blesse  for  the  god  of  blesse  [Sk.]. 
ROMAUNT.  P 


210  Le  Roman  de  la  Rose. 

D'avoir  un  baisier  prec'ieus  3368 

De  la  Eose, 

qui  soef  flaire ; 

Et  s'il  ne  vous  devoit  desplaire, 
Ge  le  vous  requerroie  en  don. 

For  Diex,  sire,  dites  moi  don  3372 

Se  il  vous  plaist  que  ge  la  baise, 

Que  ce  n'iert  tant  cum  vous  desplaise." 

"  Amis,  dist  il,  se  Diex  m'aist, 

Se  Chastee  ne  rn'en  liaist,  3376 

Ja  ne  vous  fust  par  moi  vee  ; 

Mais  ge  n'ose  por  Chastee,       [MicM,  I.  p.  112,  i.  4003  (sic/).] 
Vers  qui  ge  n'ose  pas  mesprendre. 

Ele  me  seult  tous  jors  desfendre  3380 

Que  du  baisier  congie  ne  doigne 
A  nul  amant  qui  m'en  semoigne  : 
Car  qui  au  baisier  puet  ataindre, 

A  poine  puet  a  tant  remaindre ;  3384 

Et  sachies  bien  cui  Ten  otroie 
Le  baisier,  qu'il  a  de  la  proie 


Le  miex  et  le  plus  avenant, 

Si  a  erres  du  remenant."  3388 

Quant  je  I'oi  ainsinc  respondre,      \_Marteau,  i.  p.  228,  i.  3533.] 
Ne  I'osai  plus  de  ce  semondre, 
Car  gel  cremoie  correcier  : 

L'en  ne  doit  mie-homme  enchaucier  3392 

Outre  son  gre,  n'engoissier  trop. 

Vous  saves  bien  qu'au  premier  cop 

Ne  cope  Ten  mie  le  chesne, 

Ne  Ten  n'a  pas  le  vin  de  1'esne,  3396 


3368.  B.  D.  precieus ;  M.  savoreus.     3379.   B.  n'ose ;  M.  ne  voil.     3390.  B. 
Ne  I'osai ;  M.  Ge  nel  voil. 


The  Eomaunt  of  the  Hope.  211 

To  haue  a  kyssynge  precious 

Of  the  goodly  fresshe  Rose 

That  so  swetely  smelleth  in  my  nose  3G60 

For  if  it  you  displeased  nought 

I  wolde  gladly  /  as  I  haue  sought 

Haue  a  cosse  therof  freely 

Of  your  yefte  /  for  certainly  3664 

I  wol  none  haue  /  but  by  your  leue 

So  lothe  me  were  you  for  to  greue 

HE  sayd  /  frende  so  god  me  spede 
Of  Chastite  I  haue  suche  drede  36 G8 

Thou  shuldest  nat  warned  be  for  mo 
But  I  dare  nat  for  Chastyte 
Agayne  her  dare  I  nat  mysdo 

For  alwaye  byddeth  she  me  so  3672 

To  yeue  no  louer  leaue  to  kysse 

For  who  therto  maye  wynnen  yvvisse 


He  of  the  surplus  of  the  praye 

My  lyfe  in  hoope  to  gette  some  daye  367G 

For  who  so  kyssynge  maye  attayne 

Of  loues  payne  hath  (sothe  to  sayne) 

The  best  and  most  auenaunt 

And  erncst  of  the  remenaunt.  3G80 

OF  his  answere  I  sighed  sore 
I  durst  assaye  him  tho  no  more 
I  hadde  suche  drede  to  greue  him  aye 
A  man  shulde  nat  to  moche  assaye  3684 

To  chafe  hys  frende  out  of  measure 
Nor  putte  his  lyfe  in  auenture 
For  no  man  at  the  first  stroke 

Ke  maye  nat  fel  downe  an  oke  3688 

Nor  of  the  reysyns  haue  the  wyne 
Tyl  grapes  be  rype  and  wel  a  fyne] 
Be  sore  empressid  I  you  ensure  [/«<// 7i] 

3660.  Omit  so.  3667.  M.  sayde.  3676.  M.  May  lyve.  3679.  U.  inserts  the 
before  most.  3680.  Read  ernes  for  ernest.  3687.  M.  fyrste  ;  13.  tirste.  3688. 
Read  felle.  3690.  Omit  be  [Sk.j.  M.  aiyne. 

p  a 


212  Le  Roman  de  la  Rose. 

Tant  que  li  pressoirs  soit  estrois. 

Ades  me  tarda  li  otrois 

I)u  baisier  que  tant  desiroie ; 


Mes  Venus 

qui  tous  dis  guerroie 
Chastee,  me  vint  au  secors  : 

Ce  est  la  mere 

au  diex  d' Amors, 
Qui  a  secoru  maint  amant. 
Ele  tint  un  brandon  flamant 
En  sa  main  destre, 

dont  la  flame 
A  eschauflee  mainte  dame. 


3400 


3404 


El  fu  si  coirite  et  si  tifee, 

El  resembloit  deesse  ou  fee  :  3408 

Du  grant  ator  que  ele  avoit, 

Bien  puet  cognoistre  qui  la  voit,    [Michel,  i.  p.  us,  i.  4040.] 

Qu'el  n'ert  pas  de  religion. 

Ne  fere  or  pas  mencion  3412 

De  sa  robe  et  de  son  ore, 

Ne  de  son  treceor  dore, 

Ne  de  fermail  ne  de  corroie, 

Pour  ce  que  trop  i  demorroie ;  3416 

Mes  bien  sachies  certainement 

Qu'ele  fu  cointe  noblemeni, 

Et  si  n'ot  point  en  li  d'orgueil. 

Venus  se  trait  vers  Bel-Acueil,  3420 

Si  li  a  comraencie  a  dire  :  \_xarteau,,  i.  p.  230,  i.  SSGS.J 

"  Porquoi  vous  fetes  vous,  biau  sire, 
Vers  eel  amant  si  dangereus, 


3407.  B.  si  cointement  tifee.     3416.  D.  P.  Pour  ce  ;  M.  Espoir.     3418.  B. 
nobleinciit ;  M.  durement. 


The  Romaunt  of  the  Rose.  213 

And  drawen  out  of  the  pressure  3692 

But  I  forpeyned  wonder  stronge 

Though  that  I  aboode  right  longe 

Aftir  the  kis  in  peyne  and  woo 

Sith  I  to  kis  desired  soo  3696 

TiH  that  rennyng  on  my  distresse 

Ther  come  venus  the  goddesse 

Which  ay  werieth  chastite 

Came  of  hir  grace  to  socoure  me  3700 

Whos  myght  is  knowe  ferre  and  wide 

For  she  is  modir  of  cupide 

THe  god  of  love  blynde  as  stoon 
That  helpith  loners  many  oon  3704 

This  lady  brought  in  hir  right  honde 
Of  brennyng  fyre  a  blasyng  bronde 
"Wherof  the  flawme  and  hoote  fire 

Hath  many  a  lady  in  desire  3708 

Of  loue  brought  and  sore  hette 
And  in  hir  seruise  her  herte  is  sette 
This  lady  was  of  good  entaile 
Eight  wondirfutt  of  apparayle  3712 

Bi  hir  atyre  so  bright  and  shene 

Men  myght  perceyue  weH  and  sene 

She  was  not  of  Religioun  [/e»/7i,  &<«*] 

Nor  I  neH  make  mencioun  3716 

Nor  of  Robe  nor  of  tresour 

Of  broche  neithir  of  hir  riche  attour 

No  of  hir  girdiH  aboute  hir  side 

For  that  I  nyH  not  longe  abide  3720 

But  knowith  wel  that  certeynly 

She  was  araied  richely 

Devoyde  of  pruyde  certeyn  she  was 

To  Bialacoil  she  wente  apas  3724 

And  to  hym  shortly  in  a  clause 

She  seide  sir  what  is  the  cause 

Ye  ben  of  port  so  daungerous 

S697.  M.  rewyng/or  rennyng.  3698.  Read  to  me  for  come  [Sk.].  3699.  Read 
werreyeth  [Sk.].  3710.  Read  hertis  for  herte  is  [Sk.].  3718.  Read  nor  for 
neitliir  [Sk.]. 


214  Le  Roman  de  la  Rose. 

D'avoir  un  baisier  doucereus?  3424 

Ne  li  deiist  estre  vees  : 

Car  vous  saves  bien  et  vees 

Qu'il  sert  et  aime  en  leaute ; 

Si  a  en  li  asses  biaute,  3428 

Par  quoi  est  digne  d'estre  am^s. 

Vees  cum  il  est  acesmds, 

Cum  il  est  biaus,  cum  il  est  gens, 

Et  dous  et  frans  a  toutes  gens  ;  3432 

Et  avec  ce  il  n'est  pas  viex, 

Ains  est  jeunes,  dont  il  vaut  miex. 

II  n'est  dame 

ne  chastelaine 

Que  ge  ne  tenisse  a  vilaine,  3436 

S'ele  nel  daingnoit  ae'sier 
D'avoir  un  savoreux  besier. 

Ne  li  doit  pas  estre  ve^s,  [mchei,  i.  p.  m,  i.  4009.] 

Moult  iert  en  li  bien  emploie's  :  3440 

Qu'il  a,  ce  cuit,  moult  douce  alaine, 
Et  sa  bouche  n'est  pas  vilaine, 
Ains  semble  estre  faite  a  estuire 

Por  solacier  et  por  deduire ;  3444 

Qu'il  a  les  levres  vermeilletes, 


Et  les  dens  si  blanches  et  netes 

Qu'il  n'i  pert  taigne  ne  ordure. 

Bien  est,  ce  m'est  avis,  droiture  3448 

Que  uns  baisiers  li  soit  grees ; 

Donne's  li,  se  vous  m'en  crees ; 

Car  tant  cum  vous  plus  atendres, 

Tant  plus,  sachies,  de  tens  perdres."  3452 

Bel-Acueil,  qui  sentit  1'aier      \_Marteau,  i.  p.  232,  i.  sooi.] 
Du  brandon, 

sans  plus  delaier 

3430.  M.  acesmes  ;  P.  bien  forme.     3453.  M.  aier  ;  B.  P.  odor.     3454.  M.  dc- 
laier  j  B.  de  sejor.     P.  Du  brandon  Venus  et  1'ardeur. 


The  Romaunt  of  the  Rose.  215 

Vnto  this  louer  and  deynous  3728 

To  graunte  hym  notliyng  but  a  kisse 

To  worne  it  hym  ye  done  amysse 

Sith  weH  ye  wote  how  that  he 

Is  loues  seruaunt  as  ye  may  see  3732 

And  hath  beaute  wher  through  is 

Worthy  of  loue  to  haue  the  blis 

How  he  is  semely  biholde  and  see 

How  he  is  faire  how  he  is  free  3736 

How  he  is  swoote  and  debonaire 

Of  age  yonge  lusty  and  faire 

Ther  is  no  lady  so  hawteyne  [fca/72] 

Duchesse  ne  Countesse  ne  chasteleyne  3740 

That  I  nolde  holde  hir  vngoodly 

Forto  refuse  hym  outteiiy 


His  breth  is  also  good  and  swete 


And  eke  his  lippis  rody  and  mete  3744 

Oonly  to  pleyne  and  to  kisse 
Graunte  hym  a  kis  of  gentilnysse 
His  teth  am  also  white  and  clene 

Me  thenkith  wrong  withouten  wene  3748 

If  ye  now  worne  hym  trustith  me 

To  graunte  that  a  kis  haue  he 

The  lasse  ye  helpe  hym  that  ye  haste 

The  more  tyme  shul  ye  waste  3752 

Whanne  the  flawme  of  the  verry  bronde 

That  venus  brought  in  hir  right  honde 

Hadde  Bialacoil  with  hete  smete 

Anoon  he  bade  me  withouten  lette  3756 

3730.  Th.  warne.  3733.  M.  U.  insert  he  before  is.  3740.  Th.  omits  first  ne. 
3745.  Read  pleyen.  3749.  Th.  warne.  3751.  B.  (note)  to  helpe  for  ye  helpe. 
3756.  Omit  me  ;  see  I.  3757  [Sk.]. 


216  Le  Roman  de  la  Rose. 

M'otroia  un  baisier  en  dons, 

Tant  tist  Venus  et  ses  brand ons  :  3456 

Onques  n'i  ot  plus  demore. 

Un  baisier  dous  et  savore 

Ai  pris  de  la  Eose  erraument ; 

Se  j'oi  joie,  nus  nel  dement :  3460 

Car  une  odor  m'entra  ou  cors, 

Qui  en  a  trait  la  dolor  fors, 

Et  adoucit  les  maus  d'amer 

Qui  me  soloient  estre  amer.  3464 

Onques  mes  ne  fui  si  ae'se. 

Moult  est  garis  qui  tel  flor  bese, 

Qui  est  si  douce  et  bien  olent. 

Ge  ne  serai  ja  si  dolent,  3468 

S'il  m'en  sovient  que  ge  ne  soie      [Michel,  i.  p.  \\a,  \.  4099.] 

Tous  plains  de  solas  et  de  joie  ; 

Et  neporquant  j'ai  mains  anuis 

Soffers  et  maintes  males  nuis,  3472 

Puis  que  j'oi  la  Eose  baisie ; 

La  mer  n'iert  ja  si  apaisie, 

Qu'el  ne  suit  treble  a  poi  de  vent ; 


Amors  si  se  change  sovent.  3476 


II  oint  une  bore,  et  autre  point, 
Amors  n'est  gaires  en  un  point. 

Des  ore  est  drois  que  ge  vous  conte  [itarteau,  i.  p.  234,  i 
Comment  ge  fui  mesles  a  Honte,  3480 

Par  qui  ge  fui  puis  moult  greves, 
Et  comment  li  murs  fu  leves, 
3467.  P.  doulce ;  M.  sade.     3470.  M.  solas ;  B.  D.  delit. 


The  Eomaunt  of  the  Eose.  217 

Grauntede  to  me  the  Eose  kisse 

Thanne  of  my  peyne  I  gaii  to  lysse 

And  to  the  Rose  anoon  \vente  I 

And  kisside  it  fuH  faithfully  3760 

Thar  no  man  aske  if  I  was  blithe 

Whanne  the  sauour  soft  and  lythe 

Stroke  to  myn  herte  withoute  more  yeaf  72,  fta<*] 

And  me  alegged  of  my  sore  3764 

So  was  I  fuH  of  ioye  and  blisse 

It  is  faire  sich  a  flour  to  kisse 

It  Avas  so  swoote  and  fauerous 

I  myght  not  be  so  angwisshous  37G8 

That  I  mote  glad  and  loly  be 

Whanne  that  I  remembre  me 

Yit  euer  among  sothly  to  seyne 

I  suffre  noye  and  moche  peyne  3772 

THe  see  may  neuer  be  so  stille 
That  with  a  litel  wynde  it  wille 
Ouenvhelme  and  turne  also 

As  it  were  woode  in  wawis  goo  3776 

Aftir  the  calme  the  trouble  soune 
Mote  folowe  and  chaunge  as  the  moone 
Right  so  farith  love  that  yelde  in  0011 
Holdith  his  anker  for  right  anoon  3780 

Whanne  they  in  ese  wene  beste  to  lyve 
They  ben  with  tempest  aU  fordryve 
Who  serueth  loue  can  telle  of  woo 

The  stoundemele  ioie  mote  ouergoo  3784 

Now  he  hurteth  and  now  he  cureth 
For  elde  in  oo  poynt  love  endureth 

Ow  is  it  right  me  to  precede  [/ea/73] 

How  shame  gan  medle  and  take  hede  3788 

Thurgh  whom  fele  angres  I  haue  hadde 
And  how  the  strong  waH  was  maad 

5757.  Th.  Graunt  to  me.  3767.  B.  saverous  ;  cf.  I.  84,  2812,  2823,  2902. 
3769.  Insert  ne  after  I  [Sk.].  3774.  Read  nil  for  wille  [Sk.].  3777.  Read  soone 
[Sk.].  3778.  Read  chauneeii  [Sk.]  3779.  M.  B.  U.  selde  for  yelde.  3780.  his 
written  above  the  line.  3786.  M.  B.  U.  selde  for  elde.  3790.  M.  U.  stronge. 


218  Le  Roman  de  la  Rose. 

Et  li  chastiaus  riches  et  fors 

Qu'Amors  prist  puis  par  ses  esfors.  3484 

Toute  1'estoire  voil  porsuivre ; 
Ja  peresce  ne  m'iert  d'escrivre, 
Par  quoi  je  cuit  qu'il  abelisse 

A  la  bele  que  Diex  garisse,  3488 

Qui  le  guerredon  m'en  rendra 
Miex  que  nule  quant  el  vodra. 
Male-Bouche  qui  la  couvine 

De  mains  amans  set  et  devine,  3492 

Et  tout  le  mal  qu'il  scet,  retrait, 


Se  prist  garde  du  bel  atrait 

Que  Bel-Acueil  me  daignoit  faire, 

Et  tant  qu'il  ne  s'en  pot  plus  taire :  3496 


Qu'il  fu  filz  d'une  vielle  Irese, 

Si  ot  la  langue  moult  punese          [mchei,  i.  p.  lie,  i.  4127.] 

Et  moult  poignant 

et  moult  amere; 

Bien  en  retraioit  a  sa  mere.  3500 

Male-Bouche  des  lors  en  ga 
A  espier  me  commenca  ; 
Et  dist  qu'il  metroit  bien  son  oel 

Que  entre  moi  et  Bel-Acuel  3504 

Avoit  mauves  acointement. 
Tant  parla  li  glos  folement 
De  moi  et  du  filz  Cortoisie, 

Qu'il  fist  esveillier  Jalousie,  3508 

Qui  se  leva  en  esfreor 
Quant  ele  01  le  jangleor  : 
Et  quant  ele  se  fu  levee, 
Ele  corut  comme  desvee  3512 

3490.  B.  nule ;  M.  null.     3492.  B.  set ;  M.  pense. 


The  Romaunt  of  the  Hose.  219 

And  the  casteH  of  brede  and  lengthe 

That  god  of  love  wanne  with  his  strengthe  3792 

AH  this  in  Romance  wiH  I  sette 

And  for  no  thyng  ne  wiH  I  lette 

So  that  it  lykyng  to  hir  be 

That  is  the  flour  of  beavte  3796 

For  she  may  best  my  labour  quyte 

That  I  for  hir  loue  shal  endite 

Wikkid  tunge  that  th  covyne 

Of  eu^ry  lover  can  devyne  3800 

Worste  and  addith  more  somdeH 

For  wikkid  tunge  seith  neuer  weft 

To  meward  bare  he  right  gret  hate 

Espiyng  me  erly  and  late  3804 

TiH  he  hath  sene  the  gret  chere 

Of  Bialacoil  and  me  Ifeere 

He  myght  not  his  tunge  withstonde 

Worse  to  report  than  he  fonde  3808 

He  was  so  fuft  of  cursed  Rage 

It  satte  hym  wett  of  his  lynage 

For  hym  an  Irish  womman.  bare  [leufis,  lack'] 

His  tunge  was  fyled  sharpe  and  square  3812 

Poignaunt  and  right  kervyng 

And  wonder  bitter  in  spekyng 


For  whanne  that  he  me  gan  espie 

He  swoore  affermyng  sikirlye  3816 

Bitwene  Bialacoil  and  me 

Was  yuel  aquayntaunce  and  pryue 

He  spake  therof  so  iblilye 

That  he  awakide  lelousye  3820 

Which  art  afrayed  in  his  risyng 
Whanne  that  he  herd  langlyng 


3796.  U.  inserts  all  before  beavte.     3799.  M.  B.  U.  tlic.     3805.   M.  U.  grete. 
3807.  M.  mvghte.     3808.  M.  reporte.     3813.  U.  inserts  And  right  before  Poig- 
aunt.     3822.  M.  herde.     Insert  him  after  herde. 


220  Le  Roman  de  la  Rose. 

Vers  Bel-Acueil,  qui  vosist  miaus     \_Marteau,  I.  p.  236,  i.  SGGI.] 

Estre  a  Estampes  ou  a  Miaus. 

Lors  1'a  par  parole  assaillis  : 

"Gars,  porquoi  es  tu  si  hardis,  3516 

Qui  bien  velz  estre  d'un  gargon 


Dont  j'ai  mauvese  soupecon? 

Bien  pert  que  tu  crois  les  losenges 

De  legier  as  gardens  estranges.  3520 

NB  me  voil  plus  en  toi  fier : 

Certes  ge  te  ferai  Her 

Et  enserrer  en  une  tour,  [Michel,  i.  p.  117,  i.  4152.] 

Car  je  n'i  voi  autre  retour.  3524 

Trop  s'est  de  toi  Honte  eslongnie, 


Si  ne  s'est  mie  bien  poignie 

De  toi  garder  et  tenir  court : 

Si  m'est  avis  qu'ele  secourt  3528 

Moult  mauvesement  Chastee, 

Quant  lesse  un  garjon  desre6 

En  nostre  porprise  venir, 

Por  moi  et  li  avileuir."  3532 

Bel-Acueil  ne  sot  que  respondre, 
Aingois  se  fust  ale  repondre, 
S'el  ne  1'eiist  ilec  trove, 

Et  pris  avec  moi  tout  prove  ;  3536 

Mes  quant  ge  vi  venir  la  grive     \_Marteau,  i.  p.  2ss,  i.  sesaj 
Qui  contre  nous  tence  et  estrive, 
Je  fui  tantost  tomes  en  fuie 
Por  sa  riote  qui  m'ennuie.  3540 

3514.  M.  Estampes ;  D.  Chartres.     3523.  B.  Et ;  M.  Ou. 


The  Romaunt  of  the  Rose.  221 

To  Bialacoil  there  that  he  stode  3824 

Which  hadde  leuer  in  this  caas 

Haue  ben  at  Reynes  or  amyas 

For  foot  hoot  in  his  felonye 

To  hym  thus  seide  lelousie  3828 

Why  hast  tliou  ben  so  necligent 

To  kepeu  whanne  I  was  absent 

This  verger  heere  left  in  thi  warde 

To  me  thou  haddist  no  Eewarde  3832 

To  truste  to  thy  confusioun 

Hym  this  to  whom  suspeccioun 

I  haue  right  gret  for  it  is  nede  [/eu/74] 

It  is  weH  shewed  by  the  dede  3836 

Grete  favte  in  thee  now  have  I  founde 

By  god  anoon  thou  shalt  be  bounde 

And  fast  loken  in  a  Tour 

Withoute  refuj't  or  socour  3840 

FOr  shame  to  longe  hath  be  thee  froo 
Ouer  soone  she  was  agoo 
Whanne  thou  hast  lost  bothe  drede  and  feere 
It  semede  wel  she  was  not  heere  3844 

She  was  bisy  in  no  wyse 
To  kepo  thee  and  chastise 
And  forto  helpen  chastite 

To  kepe  the  Roser  as  thenkith  me  3848 

For  thanne  this  boy  knave  so  booldely 
He  shulde  not  haue  be  hardy 
In  this  verge  hadde  such  game 
Which  now  me  turneth  to  gret  shame  3852 

Bialacoil  nyst  what  to  sey 
FuH  fayn  he  wolde  haue  fled  awey 
For  feere  han  hidde  nere  that  he 

AH  sodeynly  toke  hym  with  me  3856 

And  whanne  I  saugh  he  hadde  soo 
This  lelovsie  take  vs  twoo 

I  was  a  stoned  and  knewe  no  rede  [leaf  71,  &<«*] 

But  fledde  awey  for  verrey  drede  3860 

:  3832.  Th.  regarde.  3839.  M.  U.  fastn.  3845.  Insert  not  after  was  [Sk.]. 
>846.  U.  inserts  to  before  chastise.  3851.  Head  Nor  in  this  verger  had  [Sk.]. 
>853.  M.  nyste. 


222  Le  Roman  de  la  Rose. 

Honte  s'est  lores  avant  traite, 
Qui  moult  se  cuide  estre  mesfaite  : 
Si  fu  humilians  et  simple, 

Ele  ot  un  voile  en  leu  de  gimple,  3544 

Ainsinc  cum  nonain  d'abe'ie  ; 
Et  por  ce  qu'el  fu  esbahie, 
Commeii9a  a  pailer  en  bas  : 


"  For  Dieu,  dame,  ne  crees  pas  3548 

Male-Bouche,  le  losengier ; 

C'est  uns  horns  qui  ment  de  legier, 

Et  maint  prodomme  a  reuse. 

S'il  a  Bel- Acueil  accuse,  \tiichei,  i.  P.  us,  i.  4isi.]  3552 

Ce  n'est  pas  ore  li  premiers  : 


Car  Male-Bouche  est  coustumiers 

De  raconter  fauces  noveles 

De  valez  et  de  damoiseles.  3556 

Sans  faille,  ce  n'est  pas  mengonge ; 

Bel-Acueil  a  trop  longue  longe  : 


L'en  li  a  soffert  a  atraire 

Tex  gens  dont  il  n'avoit  quo  faire ;  3560 

Mais  ceites  ge  n'ai  pas  creance 

Qu'il  ait  eii  nule  beance 

A  mauvestie  ne  a  folie ; 

Mes  il  est  voir  que  Cortoisie,  3564 

Qui  est  sa  mere,  li  enseigne 

Que  d'acointier  gens  ne  se  feigne, 

Qu'el  n'arna  onques  homme  entule. 

En  Bel-Acueil  n'a  autre  trule,  3568 


Ce  sachies,  n'autre  encloeiire        [Marteau,  i.-p.  240,  i.  3721.] 
3542.  P.  cuide ;  M.  orient.     3568.  M.  trule  ;  B.  D.  hulle. 


The  Eomaunt  of  the  Ease.  223 

THanne  shame  cam  forth  futt  symply 
She  wente  haue  trespaced  f  uH  gretly 
Humble  of  hir  port  and  made  it  symple 
"Weryng  a  bayle  in  stide  of  wymple  3864 

As  nonnys  don  in  her  Abbey 
By  cause  hir  herte  was  in  affray 
She  gan  to  speke  withynne  a  thro  we 
To  lelousie  right  wonder  lowe  3868 

First  of  his  grace  she  bysoughte 
And  seide  sire  ne  leveth  noughte 
Wikkid  tunge  that  fals  espie 

Which  is  so  glad  to  feyne  and  lye  3872 

He  hath  you  maad  thurgh  flateryng 
On  Bialacoil  a  fals  lesyng 
His  falsnesse  is  not  now  a  newe 

It  is  to  long  that  he  hym  knewe  3876 

This  is  not  the  first  day 
For  wikkid  tunge  hath  custome  ay 
Yonge  folkis  to  bewreye 
And  fals  lesynges  011  hem  lye  3880 

YIt  neuertheles  I  see  amonge 
That  the  loigne  it  is  so  longe 

Of  Bialacoil  hertis  to  lure  [/««/75] 

In  loues  seruyse  forto  endure  3884 

Drawyng  such  folk  hym  too 
That  he  hath  no  thyng  with  to  doo 
But  in  sothnesse  I  trowe  nought 

That  Bialacoil  hadde  euer  in  thought  3888 

To  do  trespace  or  vylonye 
But  for  his  modir  curtesie 
Hath  taught  hym  euer  to  be 

Good  of  aqueyntaunce  and  pryue  3892 

For  he  loveth  noon  heuynesse 
But  mirthe  and  pley  and  ali  gladnesse 
He  hateth  aft  trechours 

Soleyn  folk  and  envyous  3896 

For  ye  witen  how  that  he 

3862.  Th.  wencle.  3864.  Th.  vayle.  Th.  stedc.  3869.  U.  inserts  him  after 
ie.  3877.  M.  U.  firste.  3880.  Read  leye  [Sk.].  3885.  M.  U.  suche.  3891. 
I.  U.  insert  for  before  to.  3895.  Read  trecherous.  3897.  Insert  wel  before  ye  [Sk.]. 


224  Le  Roman  de  la  Rose. 

Fors  qu'il  est  plains  d'envoiseiire 

Et  qu'il  geue  as  gens  et  parole. 

Sans  faille,  j'ai  este  trop  mole  3572 

De  li  garder  et  chastier, 

Si  vous  en  voil  merci  crier  : 

Se  j'ai  este  un  poi  trop  lente 

De  bien  faire,  g'en  sui  dolente ;  3576 

De  ma  folie  me  repens. 

Mes  or  metrai  tout  man  entens 

Des  ore  en  Bel-Acueil  garder  ; 

James  ne  m'en  quier  retarder."  3580 

"  Honte,  Honte,  fet  Jalousie, 
Grant  paor  ai  d'estre  tra'ie, 
Car  lecherie  est  tant  montee 

Que  tost  porroie  estre  assotee.         [Michel,  i.  p.  119,  i.  4213.]  3584 
N'est  merveilles  se  ge  me  dout, 
Car  Luxure  regne  partont ; 
Son  pooir  ne  fine  de  croistre. 

En  abaie  ne  en  cloistre  3588 

N'est  mes  Chastee  asseiir  : 
Por  ce  ferai  de  novel  mur 
Clore  les  rosiers  et  les  roses. 


Nes  lerrai  plus  ainsinc 

descloses,  3592 


Qu'en  vostre  garde  poi  me  fi  ; 

Car  ge  voi  bien  et  sai  de  fi 
Que  en  meillor  garde  pert  Ten. 

Ja  ne  verroie  passer  1'an  3596 

Que  Ten  me  tendroit  por  musarde, 
Se  ge  ne  m'en  prenoie  garde ; 
3578.  B.  or  ;  M.  ge.     B.  tot  mon  entens  ;  M.  tous  mes  apens. 


The  Romaunt  of  the  Rose.  225 

Wole  euer  glad  and  ioyfuH  be 

Honestly  with  folk  to  pleye 

I  haue  be  negligent  in  good  feye  3900 

To  chastise  hym  therfore  now  I 

Of  herte  I  crye  you  heere  mercy 

That  I  haue  been  so  Recheles 

To  tamen  hym  withouten  lees  3904 

Of  my  foly  I  me  repente 

Now  wole  I  hoole  sette  myn  entente 

To  kepe  bothe  lowe  and  stille  [/ea/75,  back] 

Bialacoil  to  do  youre  wille  3908 

Shame  shame  seyde  lelousie 

To  be  bytrasshed  gret  drede  haue  I 

Leccherie  hath  clombe  so  hye 

That  almoost  blered  is  myn  yhe  3912 

No  wonder  is  if  that  drede  haue  I 

Ouer  aH  regnyth  lecchery 

Whos  myght  growith  nyght  and  day 

Bothe  in  cloistre  and  in  abbey  3916 

Chastite  is  werried  ouer  aH 

Therfore  I  wole  with  siker  waH 

Close  bothe  Roses  and  Roser 

I  haue  to  longe  in  this  maner  3920 

Left  hem  vnclosid  wilfully 

Wherfore  I  am  right  inwardly 

Sorowfutt  and  repente  me 

But  now  they  shaH  no  lenger  be  3924 

Vnclosid  and  yit  I  drede  sore 

I  shaH  repente  ferthermore 

For  the  game  goth  aH  amys 

CounseH  I  must  newe  ywys  3928 

I  haue  to  loiige  tristed  thee 

But  now  it  shal  no  lenger  be 

For  he  may  best  in  euery  cost  O«/  76] 

Disceyue  that  men  tristen  most  3932 

I  see  wel  that  I  am  nygh  shent 
But  if  I  sette  my  fuH  entent 

3902.  M.  B.  omit  I.    3907.  Read  lowde/or  lowe.    3915.  Insert  yit  after  myght 
Sk.].     3928.  Read  mot  take  for  must  [Sk.]. 

ROMAUNT.  Q 


226  Le,  Roman  de  la  Rose. 

Mestiers  est  que  ge  m'en  porvoie. 

Certes,  ge  lor  clorrai  la  voie  3600 

A  ceus  qui  por  moi  conchier,        [Marteau,  i.  p.  242,  i.  3753.] 
Vienent  mes  roses  espier. 


II  ne  me  sera  ja  perece 

Que  ne  face  une  forterece  3604 

Qui  les  roses  clorra  entor  : 

Ou  milieu  aura  une  tor 

Por  Bel-Acueil  metre  en  prison, 

Car  paor  ai  de  tra'ison.  3608 

Ge  cuit  si  bien  garder  son  cors, 

Qu'il  n'aura  pooir  d'issir  hors, 

Ne  de  compaignie  tenir 

As  gardens  qui  por  moi  honnir  3612 


De  paroles  le  vont  chuant. 

Trop  1'ont  trov^  ici  truant, 

Fol  et  legier  a  decevoir ; 

Mais  se  ge  vif,  sachies  de  voir,  3616 

Mar  lor  fist  onques  bel  semblant." 

A  ce  mot  vint  Paor  tremblant ;  {uichei,  i.  p.  120,  i.  4247.] 
Mes  ele  fu  si  esbahie, 
Quant  ele  ot  Jalousie  o'ie,  3620 

C'onques  ne  li  osa  mot  dire, 
Por  ce  qu'el  la  savoit  en  ire ; 
En  sus  se  trait  a  une  part, 

Et  Jalousie  atant  s'en  part,  3624 

Paor  et  Honte  let  ensemble  ; 
Tout  li  megre  du  cul  lor  tremble. 
Paor,  qui  tint  la  teste  encline, 
Parla  a  Honte  sa  cousine  :  3628 

3602.  M.  mes ;  P.  les. 


The,  Romaunt  of  the  Rose.  227 

Remedye  to  purveye 

Therfore  close  I  shali  tlie  weye  3936 

Fro  hem  that  wole  the  Rose  espie 

And  come  to  wayte  me  vilonye 

For  in  good  feith  and  in  trouthe 

I  wole  not  lette  for  no  slouthe  3940 

To  lyve  the  more  in  sikirnesse 

Do  make  anoon  a  fortresse 

Tbanne  close  the  Roses  of  good  sauour 

In  myddis  shaH  I  make  a  tour  3944 

To  putte  Bialacoil  in  prisoun 

For  euere  I  drede  me  of  tresoun 

I  trowe  I  shal  hym  kepe  soo 

That  he  shal  haue  no  niyght  to  goo  3948 

Aboute  to  make  companye 

To  hem  that  thenke  of  vylanye 

!N"e  to  no  such  as  hath  ben  heere 

Aforn  and  founde  in  hym  good  chere  3952 

Which  han  assailed  hym  to  shende 

And  with  her  trowandyse  to  blynde 

A  foole  is  eyth  to  bigyle  [tea/  70,  back} 

But  may  I  lyve  a  litel  while  3956 

He  shal  forthenke  his  fair  semblaunt 

ANd  with  thai  word  came  drede  auaunt 
Which  was  abasshed  and  in  gret  fere 
Whanne  he  wiste  lelousie  was  there  3960 

He  was  for  drede  in  sich  affray 
That  not  a  word  durst  he  say 

But  quakyng  stode  fuH  stiH:  aloorie 

Til  lelousie  his  weye  was  gone  3964 

Saue  shame  that  hin  not  forsoke 

Bothe  drede  and  she  ful  sore  quoke 

That  at  last  drede  abreyde 

And  to  his  cosyn  shame  seide  3968 

3942.  Ec,cKl  To  for  Do.  Read  forteresse.  3943.  Read  To  enclose  for  Tlianne 
dose.  3954.  Th.  blende.  3955.  Insert  for  before  to  [Sk.].  3956.  I  written 
iitmn:  the  Hue.  3958.  that  written  above  the  line.  3965.  hin  written  abore  the 
li'i- ;  M.  H.  IT.  him.  3967.  Read  Til  that  [Sk.].  M.  atte  laste. 

Q  2 


228  Le  Roman  de  la  Rose. 

11  Honte,  fet  ele, 

moult  me  poise 

Quant  il  nous  convient  avoir  noise 
De  ce  dont  nous  ne  poons  mes  :  [narteau,  i.  p.  244,  i. 


Maintes  fois  est  avril  et  nies  3632 

Passes  c'onques  n'eusmes  blasme ; 
Or  nous  ledenge,  or  nous  mesame 
Jalousie  qui  nous  mescroit. 

Allons  a  Dangier  orendroit,  3636 

Si  li  monstrous  bien  et  dison 

Qu'il  a  faite  grant  mesprison, 

Dont  il  ii'a  greignor  poine  mise 

A  bien  garder  ceste  porprise :  3640 


Trop  a  a  Bel-Acueil  soffert 
A  faire  son  gre  en  apert. 

Si  convendra  qu'il  s'en  ament, 

Ou,  ce  sache  il  tout  vraiement,  3644 

Foir  Ten  estuet  de  la  terre ; 

II  ne  durroit  mie  a  la  guerre 

Jalousie,  n'a  s'ataiue, 

S'ele  1'acueilloit  en  ha'ine."  3648 

A  eel  conseil  se  sunt  tenues,       [Michel,  i.  p.  121,  i.  4278.] 
Puis  si  sunt  a  Dangier  venues, 
Si  ont  trove"  le  pa'isant 

Desous  un  aube-espin  gisant.  3652 

II  ot  en  leu  de  chevecel 
Sous  son  chief  d'erbe  un  grant  trossel, 
Si  commen9oit  a  someillier ; 
3654.  B.  trossel ;  M.  moncel. 


The  Eomaunt  of  the  Rose.  229 

Shame  lie  seide  in  sothfastnesse 

To  me  it  is  gret  heuynesse 

That  the  noyse  so  ferre  is  go 

And  the  sclaundre  of  vs  twoo  3972 

But  sithe  that  it  is  byfaH: 

We  may  it  not  ageyn  caH 

Whanne  onys  sprongen  is  a  fame 

For  many  a  yeer  withouten  blame  3976 

We  han  ben  and  many  a  day 

For  many  an  apriH:  and  many  a  may 

We  han  passed  not  shamed  l>a/  77] 

TiH  lelousie  hath  vs  blamed  3980 

Of  mystrust  and  suspecioun 

Causeles  withoute  enchesoun 

Go  we  to  daunger  hastily 

And  late  vs  shewe  hym  openly  3984 

That  hath  not  aright  wrought 

Whanne  that  sette  nought  his  thought 

To  kepe  better  the  purprise 

In  his  doyng  he  is  not  wise  3988 

He  hath  to  vs  do  gret  wronge 

That  hath  suffred  now  so  longe 

Bialacoil  to  haue  his  wille 

AH  his  lustes  to  fulfille  3992 

He  must  amende  it  vtterly 

Or  ellys  shaB  he  vilaynesly 

Exiled  be  out  of  this  londe 

For  he  the  werre  may  not  w/t//stonde  3996 

Of  Jelousie  nor  the  Greef 

Sith  Bialacoil  is  at  myscheef 

0  daunger  shame  and  drede  anoon 
The  right  weye  ben  goon  4000 

The  cherle  thei  found  en  hem  aforn 
Liggyng  vndir  an  hawethorn 

Vndir  his  heed  no  pilowe  was  u«<tf  77,  ftae*] 

But  in  the  stede  a  trusse  of  gras  4004 

He  slombred  and  a  nappe  he  toke 

3973.  it  written  above  the  line.  Insert  so  after  is  [Sk.].  3974.  Insert  do  before 
catt  [Sk.].  3979.  B.  ashamed.  3982.  Read  withouten  [Sk.]  3985.  M.  B.  U. 
insert  he  before  hath.  M.  iwrought ;  U.  ywrought.  3986.  M.  B.  U.  insert  he 
before  sette.  3989.  M.  ido.  4000.  M.  The  righte  weyes  hen  agoon. 


T 


230  Le  Roman  de  la  Rose. 

Mais  Honte  1'a  fait  esveillier,  3656 

Qui  le  laidenge  et  li  cort  sore.       [Marteau,  i.  p.  2*6,  i.  ssi.s.j 

"  Comment  dormes  vous  a  ceste  hore, 
Fet  Honte,  par  male  avanture  1 

Fox  est  qui  en  vous  s'assoiire  3660 

De  garder  roses  ne  bouton, 
Ne  qu'en  la  queue  d'un  mouton : 
Trop  estes  recreaiis  et  lasches, 

Qui  doiissies  estre  farasches  3664 

Et  tout  le  monde  estoutoier. 
Folie  vous  fist  otroier 
Que  Bel-Acueil  ceans  meiist 

Homme  qui  blasmer  nous  fe'ist :  3668 

Quant  vous  dormes,  nous  en  avons 
La  noise,  qui  mes  n'en  povons. 
Esties  vous  ore  couchi6s  1 

Leves  tost  sus,  et  si  bouchies  3672 

Tons  les  pertuis  de  ceste  haie, 
Et  ne  poi'tes  milui  manaie  : 
II  n'afiert  mie  a  votre  non 

Que  vous  facies  se  anui  non.  3676 

Se  Bel-Acueil  est  frans  et  dous,      {.MioJiei,  i.  p.  122,  i.  4300.] 
Et  vous  soies  fel  et  estous, 
Et  plains  de  rnniposne  et  d'outrage  : 

Vilains  qui  est  cortois,  c'est  rage  ;  3 080 

Ce  o'i  dire  en  reprovier, 
Que  Ten  ne  puet  fere  espervier 
En  mile  guise  d'un  busart. 

Tuit  cil  vous  tienent  por  musart,  3684 

Qui  vous  ont  trove*  clebonnaire. 
Voul^s  vous  donques  as  gens  plaire, 
Xe  faire  bonte  ne  servise  ? 

Ce  vous  vient  de  reoreantise  :  3688 

Si  aures  mes  partout  le  los  \_Marteau, I.P.MS, i.ssis.] 

Que  vous  estes  lasches  et  mos, 
Et  que  vous  cre6s  jangleors." 

Lors  a  apres  parle  Paors  :  3692 

3659.  B.  honte ;  M.  ele.     3661.  B.  roses  ;  M.  rose.     3680.  M.  c'cst  rage ;  13. 
D.  enrage. 


The  Romaunt  of  the  Rose.  231 

TyH  shame  pitously  hym  shoke 

And  grete  manace  on  hym  gan  make 

"Why  slepist  thou  whanne  thou  shukle  wake  4008 

Quod  shame  thou  doist  vs  vylanye 

Who  tristith  thee  he  doth  folye 

To  kepe  Roses  or  bothoms 

Whanne  thei  ben  faire  in  her  sesouns  4012 

Thou  art  woxe  to  familiere 

Where  thou  shulde  be  straunge  of  chere 

Stoute  of  ihi  porte  redy  to  greve 

Thou  doist  gret  folye  forto  leve  4016 

Bialacoil  here  Inne  to  calle 

The  yonder  man  to  shenden  vs  alle 

Though  that  thou  slepe  we  may  here 

Of  lelousie  gret  noyse  heere  4020 

Art  thou  now  late  Else  vp  an  high 

And  stoppe  sone  and  delyuerly 

AH  the  gappis  of  the  hay 

Do  no  fauour  I  thee  pray  4024 

It  fallith  no  thyng  to  thy  name 

To  make  faire  semblaunt  where  thou  maist  blame 

YF  Bialacoil  be  sweete  and  free  rjeafjs] 

Dogged  and  feH  thou  shuldist  be  4028 

1'roward  and  outerageous  ywis 
A  cherl  chaungeth  that  curteis  is 
This  haue  I  herd  ofte  in  seiyng 

That  man  may  for  no  davntyng  4032 

Make  a  sperhauke  of  a  Bosarde 
Alle  men  wole  holde  thee  for  musarde 
That  debonair  haue  founden  thee 

It  sittith  thee  nought  curteis  to  be  4036 

To  do  men  plesaunce  or  seruise 
In  thee  it  is  recreauiidise 
Lete  thi  werkis  fer  and  nere 

Be  like  thi  name  which  is  daungere  4040 

Thanne  ail  abawid  in  shewing 
Anoon  spake  drede  right  thus  seiyng 

4011.  Read  botouns.    4018.  Read  shende  [Sk.].    4021.  Read  in  hy/or  an  high 
[Sk.].     4026.  Omit  To.     4032.  M.  U.  insert  ne  before  may.     4036.  Head  sit 

[Sk.]. 


232  Le  Roman  de  la  Hose. 

"  Certes,  Dangler,  moult  me  merveil 
Que  vous  n'estes  en  grant  esveil 
De  garder  ce  que  vous  deves ; 

Tost  en  porres  estre  greves,  3 GOG 

Se  1'ire  Jalousie  engraingne, 

Qui  est  moxilt  fiere  et  moult  grifaingne, 

Et  de  tender  apareillie  : 

Ele  a  hui  moult  Honte  assaillie,  3700 

Et  chacie  par  sa  yrant  menace 

Bel-Acueil  hors  de  ceste  place, 

Et  jure  qu'il  ne  puet  durer  luichei,  i.  p.  123,  i.  4332.3 

Qu'el  nel  face  vif  enmurer.  3704 

C'est  tout  par  vostre  mauvestie, 

Qu'en  vous  n'a  mes  point  d'engrestie. 

Ge  cuit  que  cuers  vous  est  faillis  ; 

]\Ies  vous  en  ser6s  mal  baillis,  3708 

Et  en  aures  poine  et  anui, 

S'onques  Jalousie  conui." 

Lors  leva  li  vilains  la  hure, 

Frote  ses  iex  et  ses  behure,  3712 

Fronce  le  nes,  les  iex  rooille, 
Et  fu  plains  d'ire  et  de  rooille, 
Quant  il  s'oii  si  mal  mener.  3715 

"  Bien  puis,  fet  il,  vis  forsener,    [Marteau,  i.  p.  250,  i.  3872.] 
Quant  vous  me  tenes  por  vaincu. 
Certes,  or  ai  ge  trop  vescu, 
Se  cest  porpris  ne  puis  garder  : 

Tout  vif  me  puisse  Ten  arder,  3720 

Se  James  horns  vivans  i  entre. 

Moult  ai  ire  le  cuer  ou  ventre, 

Quant  nus  i  mist  onques  les  pies  ; 

Miex  amasse  de  deus  espies  3724 

Estre  ferus  parmi  le  cors. 

Ge  fis  que  fox,  bien  m'en  recors, 

Or  1'amenderai  par  vous  deus, 

3701.  P.  Et.  ch.  par  sa  grant  m.:  M.  Et  a  ch.  par  sa  m.       3716.  B.  enrager. 
3720.  B.  larder. 


The  Romaunt  of  the  Rose.  233 

And  seide  daunger  I  drede  me 

That  them  ne  vvolt  bisy  be  4044 

To  kepe  that  them  hast  to  kepe 

Whanne  thou  shuldist  wake  thou  art  a  slepe 

Thou  shalt  be  greved  certeynly 

If  the  aspie  lelousie  4048 

Or  if  he  fynde  thee  in  blame 

He  hath  to  day  assailed  shame 

And  chased  awey  with  gret  manace  [fca/78,  back] 

Eialacoil  oute  of  this  place  4052 

And  swereth  shortly  that  he  shaft 

Enclose  hym  in  a  sturdy  watt 

And  alt  is  for  thi  wikkednesse 

For  that  thee  faileth  straungenesse  405G 

Thyne  herte  I  trowe  be  failed  aH 

Thou  shalt  repente  in  speeiaft 

If  lelousie  the  sooth  knowe 

Thou  shalt  forthenke  and  sore  Rewe  40GO 

With  that  the  cherl  his  clubbe  gan  shake 
Frounyng  his  eyen  gan  to  make 
And  hidous  chere  a  man  in  Eage 

For  Ire  he  brente  in  his  visage  40G4 

Whanne  that  herd  hym  blamed  soo 
He  seide  oute  of  my  witte  I  goo 
To  be  discomfyt  I  haue  gret  wrongo 

Certis  I  haue  now  lyued  to  longe  40G8 

Sith  I  may  not  this  closer  kepe 
Att  quykke  I  wolde  be  doluen  deepe 
If  ony  man  shal  more  repeire 

Into  this  gardyne  for  foule  or  faire  4072 

Myne  herte  for  Ire  goth  a  fere 
That  I  lete  ony  entre  heere 
[See  H.  4081-83.] 

I  haue  do  folie  now  I  see  L/««/79j 

But  now  it  shalt  amended  bee  4076 

4044.  Insert  not  (or  nat)  before  bisy  [Sk.].  4046.  Read  sluilde  ;  see  I.  4008 
[Sk.].  4059.  M.  soothe  ;  U.  sothe.  M.  B.  U.  knewe.  4063.  M.  B.  U.  as  for  a. 
4065.  M.  B.  U.  insert  he  before  herd.  4072.  U.  To  for  Into. 


234  Le  Roman  de  la  Rose. 


[See  II  3724-25.] 

James  ne  serai  pereceus  \_Miciiei,  i.  p.  124,  i.  4357.]  3728 

De  ceste  porprise  desfendre  ; 


Se  g'i  puis  nului  entrependre, 

Miex  li  vausist  estre  a  Pavie. 

James  a  mil  jor  de  ma  vie  3732 

!N"e  me  tendres  por  recreant ; 

Ge  le  vous  jur  et  acreant." 

Lors  s'est  Dangiers  en  pies  drecies, 

Semblant  fet  d'estre  correcies  ;  3736 

En  sa  main  a  un  baston  pris, 

Et  va  cerchant  par  le  porpris 

S'il  trovera  pertuis  ne  trace, 

!N"e  sentier  qu'a  estouper  face.  3740 


Des  or  est  moult  changie  li  vers, 
Car  Dangiers  devient  plus  divers 
Et  plus  fel  qu'il  ne  soloit  estre. 

Mort  m'a  qui  si  1'a  fait  irestre,  3744 

Car  ge  n'aurai  james  lesir  \Marteau,  i.  p.  252,  i.  sooi.j 

De  veoir  ce  que  ge  desir. 
Moult  ai  le  cuer  du  ventre  irie 

Dont  j'ai  Bel-Acueil  adirie ;  3748 

Et  bien  sachies  que  tnit  li  membre 
Me  fremissent,  quant  il  me  membro 

3742.  B.  plus ;  M.  moult. 


The,  Eomaunt  of  the  Rose.  235 

Who  settith  foot  heere  ony  more 

Truly  he  shaft  repente  it  sore 

For  no  man  moo  into  this  place 

Of  me  to  entre  sh:il  1'ane  grace  4080 

Lever  I  hadde  with  swevdis  tweyno 

Thurghoute  myne  herte  in  euery  veyne 

Forced  to  be  with  m  my  a  wounde 

Thanne  slouthe  shulde  in  me  be  founde  4084 

From  hennes  forth  by  nyght  or  day 

I  shaft  defende  it  if  I  may 

Withouten  ony  excepcioun 

Of  ech  maner  coudicioun  4088 


And  if  I  it  eny  man  graiinte 
Holdeth  me  for  recrcaunte 

\Hanne  daunurer  on  his  feet  "an  stonde 


T 


And  hente  a  bnrdoun  in  his  honde  4092 

Wroth  in  his  Ire  ne  l<-fte  lie  nought 

But  thurgh  the  verger  lie  hath  sought 

If  he  myght  fynde  hole  or  trace 

Where  thurgh  that  me  mote  forth  by  pace  4096 

Or  ony  gappe  he  dide  it  close 

That  no  man  myght  touche  a  Rose 

Of  the  Eoser  aft  aboute  [/«o/79,  back] 

He  shitteth  euery  man  withonte  4100 

Thus  day  by  day  daunger  is  wers 

More  wondirfuft  and  more  dyucrs 

And  feller  eke  than  euere  he  was 

For  hym  fuft  ofte  I  synge  alias  4104 

For  I  ne  m.iy  nought  thurgh  his  Ire 

Recoucre  that  I  moost  desire 

Myne  herte  alias  wole  brest  a  twoo 

For  Bialacoil  I  wratthed  soo  4108 

For  certeynly  in  euery  membre 

I  quoke,  whanne  I  me  remembrc 

4089.  M.  if  T  eny  man  it  graunte.    4096.  me  miswriticnformeii  [Sk.j.    4093. 
M.  inyghte.     4110.  U.  quake. 


236  Le  Roman  de  la  Rose. 

De  la  Rose  que  ge  soloie 

De  pres  veoir  quant  ge  voloie ;  3752 

Et  quant  du  baisier  me  recors, 

Qui  me  mist  une  odor  ou  cors 

Asses  plus  douce  que  n'est  basme, 

Par  un  poi  que  ge  ne  me  pasme  :  3756 

Car  encor  ai  ou  cuer  enclose 

La  douce  savor  de  la  Rose. 

Et  sachies  quant  il  me  sovient 

Que  a  consirrer  m'en  convient,        [Michel,  i.  p.  125,  i.  438!>.]  3760 

Miex  vodroie  estre  mors  que  vis. 

Mar  touch  oi  la  rose  a  mon  vis 
Et  a  mes  iex  et  a  ma  bouche, 

S' Amors  ne  sueffre  que  g'i  touclie  3764 

Tout  derechief  autre  fiee, 

Se  j'ai  la  doucor  essaiee, 

Tant  est  graindre  la  covoitise 

Qui  esprent  mon  cuer  et  atise.  3768 

Or  revendront  plor  et  sopir, 

Longes  pen  sees  sans  dormir, 

Fri9ons,  espointes  et  complaintes ; 

De  tex  dolors  aurai  ge  maintes,  3772 

Car  ge  sui  en  enfer  cheois. 


Male-Bouche  soit  maleois ! 


Sa  langue  desloiaus  et  fauce 

M'a  porchaciee  ceste  sauce.  3776 

Des  or  est  drois  que  ge  vous  die    rMarieau,  i.  p.  254,  i.  3939.] 
La  contenance  Jalousie, 

3760,  M.  Que  a  consirror  ;  P.  Qu'ainsi  eslongier.    3762.  B.  touchoi  ;  M.  toucha. 
3777.  B.  Or  est  reson  que. 


The  Romaunt  of  the  Ruse.  237 

Of  the  bothom  which  I  wolde 

FuH:  ofte  a  day  sene  and  biholde  4112 

And  whanne  I  thenke  vpon  the  kisse 

And  how  mych  loye  and  blisse 

I  hadde  thurgh  the  sauour  swete 

For  wante  of  it  I  grone  and  grete  4116 

Me  thenkith  I  fele  yit  in  my  nose 

The  swete  sauour  of  the  Rose 

And  now  I  woot  that  I  mote  goo 

So  fer  the  fresh  floures  froo  4120 

To  me  fuH  welcome  were  the  deth 

Absens  therof  alias  me  sleeth 

For  whilom  wit/i  this  Rose  alias  u«of  «°J 

I  touched  nose  mouth  and  face  4124 

But  now  the  deth  I  must  abide 

But  love  consente  another  tyde 

That  onys  I  touche  may  and  kisse 

I  trowe  my  peyne  shall  neuer  lisse  4 1 28 

Theron  is  aH  my  coueitise 

Which  brent  myn  herte  in  many  wise 

Now  shal  repaire  agayn  sighinge 

Long  wacche  on  nyghtis  and  no  slepinge  4132 

Thought  in  wisshiug  torment  and  woo 

With  many  a  turnyng  to  and  froo 

That  half  my  peyne  I  can  not  telle 

For  I  am  fallen  into  helle  4136 

From  paradys  and  welthe  the  more 

My  turment  greveth  more  and  more 

Anoieth  now  the  bittirnesse 

That  I  to  forn  haue  felt  swetnesse  4140 

And  wikkid  tunge  thurgh  his  falshede 

Causeth  aH  my  woo  and  drede 

On  me  he  leieth  a  pitous  charge 

Bi  cause  his  tun<je  was  to  large  4144 


N 


Ow  it  is  tyme  shortly  that  I 
Telle  you  som  thyng  of  jelousie 


4111.  bothom,  the  two  last  strokes  of  m  erased.  Read  botoun.  Iirscrt  that 
fter  which  [Sk.].  4114.  M.  myche  ;  Tli.  moche.  4120.  M.  U.  freshe ;  Th. 
esshe. 


238  Le,  Roman  dc  la  Rose. 

Qui  est  en  male  souspe^ou. 

Ou  pai's  ne  remest  macon  3780 

Ne  piionnier  qu'ele  ne  mant ; 

Si  fait  faire  au  commancement 

Entor  les  rosiers  uns  fosses, 

Qui  cousteront  deniers  asses  ;  3784 

Si  sunt  moult  lez  et  moult  parfont. 

Li  magon  sus  les  fosses  font 

Un  mur  de  quarriaus  taille'is, 

Qui  ne  siet  pas  sus  croleiis,  3788 

Ains  est  fonde  sus  roche  dure.        \mchei,  \.  p.  120,  i.  44is.j 

Li  fondemens  tout  a  mesure 

Jusqu'au  pie  du  fosse  descent, 

Et  vait  amont  en  estrecent ;  3792 

S'en  est  1'uevre  plus  furs  assus. 

Li  murs  si  est  si  compasses, 

Qu'il  est  de  droite  quarreiire  ; 

Ghascuns  des  pans  cent  toises  dure,  3796 

Si  est  autant  Ions  comme  les. 

Les  tornelles  sunt  les  a  les, 

Qui  richement  sunt  bataillies 

Et  sunt  de  pierres  bien  taillies.  3800 

As  quatre  coingnes  en  ot  quatre,    [Uarieau,  i.  p.  250,  i.  3%s.] 

Qui  seroient  fors  a  abatre ; 

Et  si  i  a  quatre  portaus 

Dont  li  mur  suut  espes  et  liaus.  3804 

Tin  en  i  a  ou  front  devant 

Bien  desfensable  par  convant, 

Et  deus  de  coste  et  un  derriere, 

Qui  ne  doutent  cop  de  perriere.  3808 

Si  a  bonnes  portes  coulans 

Por  faire  ceus  defors  doulans, 

Et  por  eus  prendre  et  retenir, 

S'il  osoient  avant  venir.  3812 

Ens  ou  milieu  de  la  porprise 

Font  une  tor  par  grant  mestrisc 

Gil  qui  du  fere  f urent  mestre ; 


The  Eomaunt  of  the  Rose.  230 

That  was  in  gret  suspecioun  u^f  so,  '•»«<*] 

Aboute  hym  lefte  he  no  masoun  4148 

That  stoon  coude  leye  ne  querrour 

He  hirede  hem  to  make  a  tour 

And  first  the  Roses  forto  kepe 

Aboute  hem  made  he  a  diche  deepe  4152 

Right  wondir  large  and  also  broode 
Vpon  the  whiche  also  stode 
Of  squared  stoon  a  sturdy  waH 

Which  on  a  cragge  was  founded  aH  4156 


And  right  grete  thikkenesse  eke  it  bare 

Aboute  it  was  founded  square 

An  hundred  fadcme  on  euery  side 

It  was  aH:  liche  longe  and  wide  4 1  GO 

Lest  ony  tyme  it  were  assayled 

Ful  wel  aboute  it  was  batayled 

And  Rounde  enviroun  eke  were  sette 

Ful  many  a  Riche  and  faire  tourette  4164 

At  euery  corner  of  this  waH 

Was  sette  a  tour  fuli  pryncipaH 


And  euerich  hadde  withoute  fable 

A  porte  colys  defensable  4168 

To  kepe  of  enemyes  and  to  greve 
That  there  her  force  Avolde  prevo 
.  And  eke  amydde  this  purprise  [leaf  *i] 

Was  maad  a  tour  of  gret  maistrise  4172 

158.  Read  Aboulen  FSk.. 


240  Le  Roman  de  la  Rose. 

Nule  plus  bele  ne  pot  estre,  38 1 G 

Qu'ele  est  et  grant  et  lee  et  haute. 

Li  murs  ne  doit  pas  faire  faute 

Por  engin  qu'on  saiche  getier ; 

Car  1'en  destrempa  le  mortier  3820 

De  fort  vinaigre  et  de  chaus  vive. 

La  pierre  est  de  roche  naive  [.we***,  i.  p.  127,1.4451.] 

De  quoi  Ten  fist  le  fondement, 

Si  iert  dure  cum  ai'ment.  3824 

La  tor  si  fu  toute  reonde 

II  n'ot  si  riclie  en  tout  le  monde, 

Ne  par  dedens  miex  ordenee. 

Ele  iert  dehors  avironee  3828 

D'un  bailie,  qui  vet  tout  entor, 

Si  qu'entre  le  bailie  et  la  tor 

Sont  li  rosiers  espes  plante, 

Ou  il  ot  roses  a  plante.  3832 

Dedens  le  chastel  ot  perrieres 

Et  engins  de  maintes  manieres. 

Vous  po'issies  les  mangonniaus     [Marteau,  I.  p.  258,  i.  3997.] 

Veoir  par  dessus  les  creniaus ;  3836 

Et  as  archieres  tout  eiitour 
Sunt  les  arbalestes  a  tour, 
Qu'armeure  n'i  puet  tenir. 

Qui  pres  du  mur  vodroit  venir,  3840 

II  porroit  bien  faire  que  nices. 
Fors  des  fosses  a  uues  lices 
De  bons  murs  fors  a  creniaus  bas, 

Si  que  cheval  ne  pu'ent  pas  3844 

Jusqu'as  fosses  venir  d'alee, 
Qu'il  n'i  eiist  avant  mellee. 
Jalousie  a  garnison  mise 
Ou  cbastel  que  ge  vous  devise.  3848 

3826.  M.  si  riche  ;  B.  P.  plus  belle. 


The  Romaunt  of  the  Hose.  241 

A  fairer  saugli  no  man  with  sight 

Large  and  wide  and  of  gret  rnyght 

They  dredde  noon  assaut 

Of  gynne,  Gunne  nor  skaffaut  4176 

The  teraprure  of  the  Mortere 

Was  maad  of  lycour  wonder  dere 

Of  quykke  lyme  peasant  and  egre 

The  which  was  tempred  with  vynegre  4180 

The  stoon  was  hard  of  Ademant 

"VVherof  they  made  the  foundement 

The  tour  was  Rounde  maad  in  com  pas 

In  aH  this  world  no  Riccher  was  4184 

Ne  better  ordeigned  therwith  aH 

Aboute  the  tour 

was  maad  a  \vaH 

So  that  bitwixt  that  and  the  tour 

Roses  were  sette  of  swete  sauour  4188 

With  many  Roses  that  thei  bere 
And  eke  withynne  the  casteH  were 
Spryngoldes  gunnes  and  bows  archers 
And  eke  aboue  atte  Corners  4192 

Men  seyn  ouer  the  waH  stonde 
Grete  engynes  who  were  nygh  hondc 
And  in  the  kernels  heere  and  there  [leaf  si,  back] 

Of  Arblasters  grete  plente  were  4196 

Noon  armure  myght  her  stroke  withstonde 
It  Avere  foly  to  prece  to  honde 

Withoute  the  diche  were  lystes  maade 

With  watt  batayled  large  and  brade  4200 

For  men  and  hors  shulde  not  atteyne 

To  neighe  the  dyche  ouer  the  pleyne 

Thus  lelousie  hath  envirottn 

Sette  aboute  his  Garnysouu  4204 

With  walles  Rounde  and  diche  depe 

4175.  Insert  ne  before  dredde  [Sk.].  4177.  Insert  For  before  The.  4181. 
llt'ad  as  for  of ;  cf.  1.  4385.  4188.  Head  Rosers/or  Roses.  4191.  bows,  s  written 
ubocc  tJie  line.  4200.  Read  walles. 

ROMAUNT.  H 


242  Le  Roman  de  la  Hose. 


Si  m'est  avis  que  Danglers  porto 

La  clef  de  la  premiere  porte 

Qui  ovre  devers  orient ; 

Avec  li,  au  mien  esc'ient,  3852 

A  trente  sergens  tout  a  conte. 

Et  1'autre  porte  garde  Honte,          [Michel,  i.  p.  123,  i.  4483.] 

Qui  ovre 

par  devers  midi. 

El  fut  moult  sage,  et  si  vous  di  3856 

Qu'el  ot  sergens  a  grant  plante 
Pres  de  faire  sa  volente. 
Paor  ot  grant  connestablie, 

Et  fu  a  garder  establie  3860 

L'autre  porte,  qui  est  assise 
A  main  senestre  devers  bise. 
Paor  n'i  sera  ja  seiire, 


S'el  n'est  fermee  a  serreure,  3864 

Et  si  ne  1'ovre  pas  sovent ; 


Car,  quant  el  oit  bruire  le  vent, 


Ou  el  ot  saillir  deus  langotes,       \_uartecm,  i.  p.  200,  i.  4020.] 

Si  Ten  prennent  Sevres  et  gotes.  38G8 

Male-Bouche,  que  Diex  maudie  ! 
Ot  soudoier  de  Normendie, 

Si  garde  la  porte  destrois  ; 

Et  si  sachies  qu'as  autres  trois        [Michel,  i.  p.  129,  i.  4501.]  3872 

Va  souvent  et  vient,  quant  li  cliiet 

Qu'il  doit  par  nuit  faire  le  guet ; 

II  monte  le  soir  as  creniaus, 

3870.  So  D,  13. ;  M.  Qui  ne  pense  fors  a  boidie.     3873.  P.  quant  il  escliifi  ;  I'-, 
quant  il  li  si^t ;  M.  quaut  il  scet. 


The  Rpmaunt  of  the  Rose. 


243 


Oonly  the  Roser  forto  kepe 
And  daunger  erly  and  late 
The  keyes  of  the  vtter  gate 
The  which  openeth  toward  the  eest 
And  he  hadde  with  hym  atte  leest 
Thritty  seruauntes  echon  by  name 
That  other  gate  kepte  Shame 
Which  openede  as  it  was  couth 
Toward  the  parte  of  the  south 

Sergeauntes  assigned  were  hir  too 
Ful  many  hir  wiH  forto  doo 
Thanne  drede  hadde  in  hir  baillie 
The  kepyng  of  the  Conestablerye 
Toward  the  north  I  vndirstonde 
That  openyde  vpon  the  lyfte.honde 
The  which  for  no  thyng  may  be  sure 
But  if  she  do  bisy  cure 
Erly  on  morowe  and  also  late 
Strongly  to  shette  and  barre  the  gate 

Of  euery  thing  that  she  may  see 
Drede  is  aferd  wher  so  she  be 
For  with  a  puff  of  liteH:  wynde 
Drede  is  a  stonyed  in  hir  mynde 
Therfore  for  stelyng  of  the  Rose 
I  Rede  hir  nought  the  yate  vnclose 
A  foulis  flight  wole  make  hir  flee 
And  eke  a  shadowe  if  she  it  see 

THanne  wikked  tunge  f  uH  of  envye 
With  soudiours  of  Normandye 
As  he  that  causeth  ali  the  bate 
Was  keper  of  the  fourthe  gate 
And  also  to  the  tother  three 
He  wente  fuH  ofte  forto  see 
Whanne  his  lotte  was  to  wake  anyght 


4208 


4212 


4216 


[fea/82] 


4220 


4224 


4228 


4232 


4236 


4207.  Insert  bereth  after  daunger. 
(M.  hir)  before  bisy. 


4209.  U.  opened.     4222.  U.  inserts  her 


R  2 


244  Le  Roman  de  la  Hose. 

Et  atrempe  ses  chalemiaus  3876 

Et  ses  buisines  et  ses  cors. 


Une  hore  dit  l^s  et  descors, 

Et  sonnez  dous  de  controvaille 

As  estives  de  Cornoaille ;  3880 

Autrefois  dit  a  la  fleliste, 


C'onques  fame  ne  trova  juste. 


II  n'est  nule  qui  ne  se  rie, 
S'ele  oit 

parler  de  lecherie  ;  3884 

Ceste  est  pute,  ceste  se  farde, 

Et  ceste  f clement  regards. 

Ceste  est  vilaine,  ceste  est  fole, 

Et  ceste  nicement  parole.  3888 

Male-Bouche  qui  riens  n'esperne 

Trueve  a  chascune  quelque  herne. 


3878.  M.  les  ;  D.  P.  chans.  3879.  M.  Et  sonnez  dous  ;  B.  D.  Et  sons  noveax 
3880.  M.  estives  ;  P.  chalumeaux.  3886.  B.  P.  regarde  ;  M.  se  garde.  3888. 
M.  nicement ;  D.  folement ;  B.  si  a  trop  ;  P.  cy  a  trop. 


The  Romaunt  of  the  Rose.  245 

His  instruments  wolde  he  dight  4240 

Forto  blowe  and  make  sovvne 

Ofte  thanne  he  hath  enchesoun 

And  walken  oft  vpon  the  waH  [/e«/82, sac*-] 

Corners  and  wikettis  ouer  ali  4244 

FuH  narwe  serchen  and  espie 

Though  he  nought  fonde  yit  wole  he  lye 

Discordaunt  euer  fro  armonye 

And  distoned  from  melodie  4248 

Controue  he  wolde  and  foule  fayle 

With  hornepipes  of  Cornewaile 

In  floytes  made  he  discordaunce 

And  in  his  musyk  with  myschaunce  4252 

He  wolde  seyn  with  notes  newe 

That  he  fonde  no  womman  trewe 

Ne  that  he  saugh  neuer  in  his  lyf 

Vnto  hir  husbonde  a  trewe  wyf  4256 

Ne  noon  so  ful  of  honeste 

That  she  nyl  laughe  and  mery  be 

Whanne  that  she  hereth  or  may  espie 

A  man  speken  of  leccherie  4260 

Eueriche  of  hem  hath  sonime  vice 

Oon  is  dishonest  another  is  nyce 

If  oon  be  fuH  of  vylanye 

Another  hath  a  likerous  ighe  4264 

If  oon  be  fuH  of  wantonesse 

Another  is  a  chideresse 

THus  wikked  tunge  god  yeue  hem  shame    Oa/ss]  , 

Can  putt  hem  euerychone  in  blame  4268 

Withoute  disseit  and  causeles 
He  lieth  though  they  ben  giltles 
I  have  pite  to  sene  the  sorwe 

That  walketh  bothe  eve  and  morwe  4272 

To  lunocentis  doith  such  grevaunce 
I  pray  god  yeve  hem  evel  chaunce 
That  he  euer  so  bisie  is 

4242.  M.  Ofter;  U.  Oftir.  4246.  M.  wolde.  4254.  Insert  ne  after  he  [Sk.]. 
4256.  Read  To  for  Vnto.  4267.  M.  B.  U.  him.  4269.  B.  U.  desert  (M.  dessert) 
fur  disseit.  4272.  B.  U.  waketh.  4274.  M.  U.  him. 


246  Le  Roman  de  la  Rose. 


Jalousie  que  Diex  confonde  !        [.V/CA«/,  r.  P.  iso,  i.  4520.] 
A  garnie  la  tor  reonde  ;  3892 

Et  si  sachies  qu'ele  i  a  mis 
Des  plus  prives  de  ses  amis, 
Tant  qu'il  i  ot  grant  garnison ; 

Et  Bel-Acueil  est  en  prison  3896 

Amont  en  la  tor  enserre, 
Dont  li  huis  est  moult  bien  barr6, 
Qu'il  n'a  pooir  que  il  en  isse.        [Marteau,  i.  p.  262, 1.4001.] 


Une  vielle,  que  Diex  honnisse !  3900 

Avoit  o  li  por  li  guetier 

Qui  ne  fesoit  autre  mestier 

Eors  espier  tant  solement 

Qu'il  ne  se  maine  folement.  3904 

Nus  ne  la  peiist  engignier 

Ne  de  signier  ne  de  guignier, 

Qu'il  n'est  barat  qu'el  ne  congnoisse ; 

Qu'ele  ot  des  biens  et  de  1'angoisse,  3908 

Qu' Amors  a  ses  sergens  depart, 

En  jonece  moult  bien  sa  part. 


Bel-Acueil  se  taist  et  escoute 

Por  la  vielle  que  il  redoute,  3912 

Et  n'est  si  hardis  qu'il  se  moeve, 

Que  la  vielle  en  li  n'aper§oeve 

Aucune  fole  contenance, 

Qu'el  scet  toute  la  vielle  dance.  3916 

Tout  maintenant  que  Jalousie 
Se  fu  de  Bel-Acueil  saisie, 
Et  ele  1'ot  fait  emmurer, 


The  RomaiLnt  of  tJie  Rose.  247 

Of  ony  wowman  to  seyn  amys  4276 

Eke  lelousie  god  confounds 
That  hath  maad  a  tour  so  Eounde 


And  made  aboute  a  garisoun 

To  sette  bealacoil  in  prisoun  4280 

The  Avhich  is  shette  there  in  the  tour 

Ful  longe  to  holde  there  soiour 

There  forto  lyue  in  penaunce 

And  forto  do  hym  more  grevaunce  4284 

Which  hath  ordeyned  lelousie 

An  olde  vekke  forto  espye 

The  maner  of  his  gouernaunce 


The  which  devel  in  hir  enfaunce  4288 

Hadde  lerned  of  loues  arte 

And  of  his  pleyes  toke  hir  parte 

She  was  except  in  his  seruise  [leaf  83,  back] 

She  knewe  eche  wrenche  and  euery  gise  4292 

Of  love  and  euery  wile 

It  was  harder  hir  to  gile 

Of  bealacoil  she  toke  ay  hede 

That  euere  he  lyveth  in  woo  and  drede  4296 

He  kepte  hym  koy  and  eke  pryve 

Lest  in  hym  she  hadde  see 

Ony  foly  countenaunce 

For  she  knewe  aH  the  olde  daunce  4300 

And  aftir  this  whanne  lelousie 

Hadde  Bealacoil  in  his  baillie 

And  shette  hym  vp  that  was  so  fre 


4283.  M.  lyven.  4285.  llead  There  for  Which  [Sk.].  4288.  M.  whiche. 
4289.  Insert  muche  before  of  [Sk.].  4291.  U.  expert.  4293.  Perhaps  insert 
loucres  before  wile  [Sk.].  4294.  Insert  the  before  harder. 


248  Le  Roman  de  la  Rose. 

El  se  prist  a  asseiirer ;  3920 

Son  chastel,  qu'ele  vit  si  fort, 

Li  a  donne  grant  reconfort.  \_mchei,  i.  p.  isi,  i.  4551.] 

El  n'a  mes  garde  que  gloutons 

Li  emblent  roses  ne  boutons  ;  3924 

Trop  sunt  li  rosiers  clos  forment ; 


Et  en  veillant  et  en  dormant 
Puet  ele  estre  bien  asseiir. 
Mes  ge 

qui  fui  defors  le  rmir,  3928 

Sui  livres  a  duel  et  a  poine  ; 
Qui  sauroit  quel  vie  ge  moine, 

II  en  devroit  grant  pitie  prendre.    viwteau,  i.  p.  201,  i.  4093.] 
Amors  me  sot  ores  bien  vendre  3932 

Les  biens  que  il  m'avoit  prestes ; 
Ges  cuidoie  avoir  achetes, 

Or  les  me  vent  tout  derechief  : 

Car  ge  suis  a  greignor  mescliief  3936 

Por  la  joie  que  j'ai  perdue, 
Que  s'onques  ne  1'eiisse  eiie. 
Que  vous  iroie  ge  disant? 

Ge  resemble  le  pa'isant  3940 

Qui  giete  en  torre  sa  semence, 
Et  a  joie  quant  el  commence 
A  estre  bele  et  drue  en  herbe  ; 


Mes  aincois  qu'il  en  coille  gerbe,  3944 

L'empire,  tele  hore  est,  et  grieve 

Une  male  nue  qui  crieve 

Quant  li  espi  doivent  florir, 

Si  fait  le  grain  dedens  morir,  3948 

Et  1'esperance  au  vilain  tost 

3945.  M.  tele  hore  est ;  B.  malemeiit ;  P.  degaste.       3946.  M.  crieve  ;  B.  D. 
P.  lievc. 


Tlie  Romaunt  of  the  Hose.  24=9 

For  seure  of  hym  he  wolde  be  4304 

He  trusteth  sore  in  liis  casteH 

The  stronge  werk  hym  liketh  weH 

He  dradde  not  that  no  glotouns 

Shulde  stele  his  Roses  or  bothoms  4308 

The  Roses  weren  assured  ali 

Defenced  with  the  stronge  wart 

Now  lelousie  iuH  weH  may  be 

Of  drede  devoide  in  liberte  4312 

Whether  that  he  slepe  or  wake 

For  his  Roses  may  noon  be  take 

BVt  I  alias  now  morne  shall  t/eo/84] 

Bi  cause  I  was  withoute  the  watt  4316 

FuH  moche  doole  and  moone  I  made 
Who  hadde  wist  what  woo  I  hadde 
I  trowe  he  wolde  haue  had  pite 

Love  to  deere  hadde  soolde  to  me  4320 

The  good  that  of  his  love  hadde  I 
I  wente  aboute  it  ali  queyntly 
But  now  thurgh  doublyng  of  my  peyne 
I  see  he  wolde  it  selle  ageyne  4324 

And  me  a  newe  bargeyn  leere 
The  which  all  oute  the  more  is  deere 
For  the  solace  that  I  haue  lorn 
Thanne  I  hadde  it  neuer  aforn  4328 

Certayn  I  am  f  ul  like  in  deede 

To  hym  that  caste  in  erthe  his  seede 

And  hath  ioie  of  the  newe  spryng 

Whanne  it  greneth  in  the  gynnyg  4332 

And  is  also  faire  and  fresh  of  flour 

Lusty  to  seen  swoote  of  odour 

But  er  he  it  in  sheves  shere 

May  falle  a  weder  that  shal  it  dere  4336 

And  make  it  to  fade  and  falle 

The  stalke  the  greyne  and  floures  alle 

That  to  the  tylyers  is  fordone  [/<?«/ 84,  back] 

4322.  Read :  I  wende  a  (=  have)  bought  it  all  queyntly.     4332.  M.  gynnyng. 
4333.  U.  so/or  also.     4337.  M.  makeii ;  U.  makiu.     4339.  U.  tiller. 


4332 


250  Le  Roman  dc  la  Hose. 

Qu'il  avoit  eiie  trop  tost. 

Si  crieng  ausinc  avoir  perdue 

Et  m'esperance  et  m'atendue,  3952 


Qu' Amors  m'avoit  tant  avancie, 

Que  j'avoie  ja  commencie  [Michel,  i.  p.  132,  i. 

A  dire  mes  grans  privetes 

A  Bel-Acueil  qui  aprestes  3956 

lere  de  recevoir  mes  gieus  ; 

Mes  Amors  est  si  outragieus, 

Qu'il  m'a  tout  tolu  en  une  hore, 

Quant  ge  cnidoie  estre  an  desore.  3960 

Ce  est  ausinc  cum  de  Fortune 

Qui  met  ou  cuer  des  gens  rancune ; 

Autre  hore  les  aplaine  et  chue, 

En  poi  d'ore  son  semblant  muc.  3964 

Une  hore  rit,  autre  hore  est  morne,    \_Marteau,  i.  p.  266,  i.  4127.] 

Ele  a  line  roe  qui  torne, 

Et  quant  ele  veut,  ele  met 

Le  plus  bas  amont  ou  sonimet,  3968 

Et  celi  qui  est  sor  la  roe 
Eeverse  a  un  tor  en  la  "boe. 

Las  !  ge  sui  cil  qui  est  verses  : 

Mar  vi  les  murs  et  les  fosses  3972 

Que  je  n'os  passer,  ne  ne  puis. 
Ge  n'oi  bien  ne  joie  onques  puis 
Que  Bel-Acueil 

fu  en  prison ; 

Car  ma  joie  et  ma  garison  3976 

Ert  tout  en  lui  et  en  la  Eose, 
Qui  est  entre  les  murs  enclose  ; 

3958.  M.  outragieus ;  B.  orageus  ;  D.  P.  courageux.     3971.  M.  Las  ;  B.  Et. 


The  Roniaunt  of  the  Hose.  251 

The  hope  that  he  hackle  to  soone  4340 

I  drede  certeyn  that  so  fare  I 

For  hope  and  travaile  sikerlye 

Ben  me  byraft  aH  with  a  storme 

The  floure  nel  seeden  of  my  corne  4344 

For  love  hath  so  avaunced  me 

Whanne  I  bigan  my  pryvite 

To  Bialacoil  aH  forto  telle 

Whom  Ine  fonde  fro  ward  ne  felle  4348 

But  toke  a  gree  aH  hool  my  play 

But  love  is  of  so  hard  assay 

That  aH  at  oonys  he  Reved  me 

"Whanne  I  wente  best  abouen  to  haue  be  4352 

It  is  of  love  as  of  fortune 

That  chaungeth  ofte  and  nyl  contune 

Which  whilom  wole  on  folk  smyle 

And  glowmbe  on  hem  another  while  435G 

Now  freend  now  foo  shalt  hir  feele 

For  a  twynklyng  turne  hir  wheele 

She  can  writhe  hir  heed  awey 

This  is  the  concours  of  hir  pley  4360 

She  canne  arise  that  doth  morne 

And  whirle  adown  and  ouer  turne 

Who  sittith  hieghst  but  as  hir  lust  (Yea/85j 

A  foole  is  he  that  wole  hir  trust  4364 

For  it  is  I  that  am  come  down 

Thurgh  charge  and  Reuolucoun 


Sith  Bealacoil  mote  fro  me  twynne 

Shette  in  the  prisoun  yonde  withyime  4368 

His  absence  at  myn  herte  I  fele 

For  aH:  my  ioye  and  aH  myne  hele 

Was  in  hym  and  in  the  Rose 

That  but  yone  wole  which  hym  doth  close  4372 

4352.  Read  wende.  Omit  to  (cf.  I.  4322).  4355.  M.  U.  folke.  4357.  Insert 
thou  before  shalt.  4358.  Insert  'iu  before  a  [Sk.].  Th.  tourneth.  4361.  Th. 
areyse.  4364.  Read&\  for  but  [Sk.].  4366.  .Head  change  for  charge.  M.  B.  U. 
lluvolucioun.  4372.  Read  you  watt/or  youc  vvolu  [Sk.]. 


252  Le  Roman  de  la  Rose. 

Et  de  la  convendra  qu'il  isse, 

S'Amors  veult  ja  que  ge  garisse  ;  3980 

Car  ja  d'aillors  ne  quier  que  j'oie 

Honor,  sante,  ne  bien  ne  joie. 

Ha  !  Bel-Acueil,  biaus  dous  amis, 

Se  vous  estes  en  prison  mis,  3984 

Au  mains  gardes  moi  vostre  cuer, 
Et  ne  soffres  a  nesun  fuer 
Que  Jalousie  la  sauvage 

Mete  vostre  cuer  en  servage  3988 

Ainsinc  cum  ele  a  fait  le  cors  ;        \Michei,  I.  p.  133,  i.  4618.] 
Et  s'el  vous  cliastie  defers, 

Aies  dedans  cuer  d'a'iment 

Encontre  son  chastiement.  3992 

Se  li  cors  en  prison  remaint, 

Gardes  au  mains  que  li  cuer  m'aiuo. 

Fins  cuers  ne  lest  mie  a  amer 

Por  menacer  ne  por  blasmer.  3996 

Se  Jal  usie  est  vers  vous  dure, 

Et  vous  fait  anui  et  laidure, 

Fetes  li  engrestie  eiicontre  [atarteau,  i.  p.  208,  i.  «ei.] 

Et  du  dangier  qu'ele  vous  montre  4000 

Vous  vengies  au  mains  en  pensant, 

Quant  vous  ne  poes  autrement : 

Se  vous  ainsinc  le  fe'issies, 

Ge  m'en  tendioie  a  bien  paies.  4004 

Mes  ge  sui  en  moult  grant  souci 
Que  vous  nel  facios  mie  ainsi ; 
Ains  criens  que  mal  gre  me  saves 

Au  mains  por  ce  que  vous  aves  4008 

Este  por  moi  mis  en  prison ; 
Si  n'est  ce  pas  por  mesprison 
Que  j'aie  encor  vers  vous  ?nesfaite, 

C'onques  par  moi  ne  fu  retraite  4012 

Chose  qui  a  celer  feist ; 
Ains  me  poise,  se  Diex  m'ai'st, 


3996.  So  B  ;  M.  Por  batre  ne  por  mcsamer.     4011.  B.  cncor  ;  M.  encore.     B. 
mesfaite  ;  M.  faite. 


The  Romaunt  of  the  Rose.  253 

Opene  that  I  may  hym  see 

Love  nyl  not  that  I  cured  be 

Of  the  peynes  that  I  endure 

Nor  of  my  cruel  auenture  4376 

ABialacoil  myn  owne  deere 
Though  thou  be  now  a  prisouere 
Kepe  atte  leste  thyue  herte  to  me 

And  suffre  not  that  it  daunted  be  4380 

Ne  late  not  lelousie  in  his  Rage 
Putten  thine  herte  in  no  servage 

Al  though  he  chastice  thee  withoute 

And  make  thy  body  vnto  hym  loute  4384 

Haue  herte  as  hard  as  dyamaunt 

Stedefast  and  nought  pliaunt 

In  prisoun  though  thi  body  be  [ieu.rm,  back] 

At  large  kepe  thyne  herte  free  4388 

A  trewe  herte  wole  not  plie 

For  no  manace  that  it  may  drye 

If  lelousie  doth  thee  payne 

Quyte  hym  his  while  thus  agayne  4302 

To  venge  thee  atte  leest  in  thought 

If  other  way  thou  maist  nought 

And  in  this  wise  sotilly 

Worche  and  wynne  the  maistrie  4396 

But  yit  I  am  in  gret  affray 

Lest  thou  do  not  as  I  say 

I  drede  thou  canst  me  gret  mavgre 

That  thou  en  prisoned  art  for  me  4400 

But  that  not  for  my  trespas 

For  thurgh  me  never  discoured  was 

Yit  thyng  that  ought  be  secree 

Wei  more  anoy  is  in  me  4404 


4401.   Insert  \s  after  that  [Sk.].      4403.  M.  oughle.      4404.  Insert  i\vx  before 


t 


254  Le  Roman  de  la  Rose. 

Plus  qu'a  vous  de  la  mesclioance, 

Car  g'en  soffre  la  penitence  4016 

Plus  grant  que  nus  ne  porroit  dire. 

Par  un  poi  que  ge  ne  fons  d'ire, 

Quant  il  me  membre  de  ma  perte 

Qui  est  si  grant  et  si  aperte ;  4020 

S'en  ai  paor  et  desconfort 

Qui  me  donront,  ce  croi,  la  mort.    tuicher,  i.  p.  134,1. 4051.] 

Las  !  g'en  doi  bien  avoir  paor, 

Quant  ge  voi  que  losengeor  4024 

Et  traitor  et  envious 
Sunt  de  moi  nuire  curious. 
Ha  !  Bel-Acueil,  ge  sai  de  voir 

Qu'il  vous  beent  a  decevoir,  4028 

Et  faire  tant  par  lor  flavele, 
Qu'il  vous  traient  a  lor  cordele. 
Se  Diex  m'a'ist,  si  out  il  fait, 

Ge  ne  sai  or  comment  il  vait ;  4032 

Mes  durement  sui  esmaic-s  [Marteau,  i.  P.  270,  i.  4195.] 


Que  entroblie  ne  m'aies  ; 

Si  en  ai  duel  et  desconfort. 

James  n'iert  riens  qui  m'en  confort,  4036 

Se  ge  pers  vostre  bienvoillance, 

Que  ge  n'ai  mes  aillors  fiance ; 

Et  si  1'ai  ge  perdu,  espoir  ;  [Marteau,  n.  p.  2,  i.  4289.] 

A  poi  que  ne  m'en  desespoir.  4040 

Desespoir,  las  !  ge  non  ferai, 
Ja  ne  m'en  desespererai ; 
Car  s'esperance  m'iert  faillans, 

Ge  ne  seroie  pas  vaillans.  4044 

En  li  me  dois  reconforter, 
Qu' Amors,  por  miex  mes  maus  porter, 
Me  dist  qu'il  me  garantiroit 


4023.   M.  Las  ;  B.  Et.     P.  omits  II.  4035/36.     4046.  B.  por  mes  max  con- 
forter. 


The  Romaunt  of  the  Rose.  255 

Than  is  in  thee  of  this  myschaunce 

For  I  endure  more  harde  penaunce 

Than  ony  can  seyn  or  thynke 

That  for  the  sorwe  almost  I  synke  4408 

AVhanne  I  remembre  me  of  my  woo 

FuH  nygh  out  of  my  witt  I  goo 

Inward  myn  herte  I  feele  blede  [/e«/sc] 

For  comfortles  the  deth  I  drede  4412 

Owe  I  not  wel  to  haue  distresse 

"Whanne  fals  thurgh  hir  wikkednesse 

And  traitours  that  arn  envyous 

To  noyen  me  be  so  coraious  4416 

A  bialacoil  fuH  wel  I  see 

That  they  hem  shape  to  disceyue  thee 

To  make  thee  buxom  to  her  lawe 

And  with  her  corde  thee  to  drawe  4420 

Where  so  hem  lust  right  at  her  wille 

I  drede  they  haue  thee  brought  thertille 

Withoute  comfort  thought  me  sleeth 

This  game  wole  brynge  me  to  my  deeth  4424 

For  if  youre  good  wille  I  leese 

I  mote  be  deed  I  may  not  chese 

And  if  that  thou  foryete  me 

Myne  herte  shal  neuere  in  likyng  be  4428 

Nor  eft  where  fynde  solace 
If  I  be  putt  out  of  youre  grace 
As  it  shal  never  been  I  hope 

THanne  sliuldc  I  falle  in  wanhope  4432 

Alias  in  wanhope  nay  pardee 
For  I  wole  never  dispeired  be 

If  hope  me  faile  thaune  am  I  [fc«/86,  back] 

Vngracious  and  vn worthy  4436 

In  hope  I  wole  comforted  be 
For  love  whanne  he  bitaught  hir  me 
Seide  that  hope  where  so  I  goo 


4407.  U.  inserts  man  after  ony.     4414.  M.  false.     4416.  Rf,cul  curious/or  co. 
raious.     4425.  Head  goodc  or  gode  [Sk.].     4429.  M.  elles.     4432.  Mead  fallen. 


256  .Le  Roman  de  la  Rose. 

Et  qu'avec  rnoi  partout  iroit. 

Mes  de  tout  ce  qu'en  ai  ge  affaire, 

S'ele  est  cortoise  et  deboimaire  1 

El  n'est  de  nule  riens  certaiue,       [mdiei,  i.  p.  iss,  i.  4Gso.] 

Ains  met  les  amans  en  grant  paine,  4052 

Et  se  fait  d'aus  dame  et  mestresse, 

Mains  en  de9oit  par  sa  promesse  : 

Qu'el  promet  tel  chose  sovent        [Harteau,  n.  p.  4,  i.  4303.] 

Dont  el  ne  tenra  ja  convent.  4056 

Si  est  peril,  se  Diex  m'amant, 

Car  en  amer  maint  bon  amant 

Par  li  se  tiennent  et  tendront, 

Qui  ja  nul  jor  n'i  aviendront.  4060 

L'en  ne  s'en  set  a  quoi  tenir, 

Qu'el  ne  set  qu'est  a  avenir. 

For  ce  est  fox  qui  s'en  aprime  : 

Car,  quant  el  fait 

bon  silogime,  4064 

Si  doit  Fen  avoir  grant  paor 
Qu'el  ne  conclue  du  pior, 

Qu'aucune  fois  1'a  Ten  veil, 

S'en  ont  este  maint  deceit.  4068 


Et  nonporquant  si  vodroit  ele 
Que  le  meillor  de  la  querele 

Eiist  cil  qui  la  tient  o  soi ; 

Si  fui  fox  quant  blasmer  1'osoi.  4072 

Et  que  me  vaut  or  son  voloir, 

S'ele  ne  me  fait  desdoloir  1 

Trop  poi,  qu'el  n'i  puet  conseil  metre, 

Fors  solement  que  de  prometre.  4076 

Promesse 

sans  don  ne  vaut  gaires, 

P.  omits  II.  4055/56. 


The  Romaunt  of  the  Hose.  257 

Shukle  ay  be  Reles  to  my  woo  4440 

But  what  and  she  my  baalis  beete 

And  be  to  me  curteis  and  sweete 

She  is  in  no  thyng  f  utt  certeyne 

Lovers  she  putt  in  fuH  gret  peyne  4444 

And  makith  hem  with  woo  to  deele 

Hir  faire  biheeste  disceyveth  feele 

For  she  wole  byhote  sikirly 

And  failen  aftir  outrely  4448 

A  that  is  a  fuH  noyous  thyng 

For  many  a  lover  in  lovyng 

Hangeth  vpon  hit  and  trusteth  fast 

"Whiche  leese  her  travel  at  the  last  4452 

Of  thyng  to  comen  she  woot  right  nought 

Therfore  if  it  be  wysely  sought 

Hir  counseiH  foly  is  to  take 

For  many  tymes  whanne  she  wole  make  4456 

A  fuH  good  silogisme  I  dreede 

That  aftirward  ther  shal  in  deede 

Folwe  an  eveH  conclusioun  O«/87j 

This  putte  me  in  confusioun  44GO 

For  many  tymes  I  haue  it  seen 

That  many  haue  bigyled  been 

For  trust  that  they  haue  sette  in  hope 

Which  felle  hem  aftirward  a  slope  4464 

BVt  nevertheles  yit  gladly  she  wolde 
That  he  that  wole  hym  with  hir  holde 
Hadde  aH:  tymes  her  purpos  clere 

Withoute  deceyte  or  ony  were  4468 

That  she  desireth  sikirly 
Whanne  I  hir  blamed  I  dide  foly 
But  what  avayleth  hir  good  wille 

Whanne  she  no  may  staunche  my  stounde  ille  4472 

That  helpith  litel  that  she  may  doo 
Outako,  biheest  vnto  my  woo 
And  heeste  certeyn  in  no  wise 
Withoute  yift  is  not  to  preise  4476 

4444,  4460.  Read  put  [Sk.].  4465.  Th.  nathelesse.  4467.  M.  B.  his  for  her. 
4470.  blamed,  d  written  above  the  line.  4472.  B.  Th.  ne.  4476.  Read  pryse 
[Sk.]. 

ROMAUNT.  S 


258  Le  Roman  de  la  Rose. 

Avoir  me  lest  tant  de  contraires, 


Que  nus  n'en  puet  savoir  le  nombre. 

Dangler,  Paor,  Honte  m'encombre,  4080 

Et  Jalousie, 

et  Male-Bouche 
Qui  envenime  et  qui  entouche 
Tous  ecus  dont  il  fait  sa  matire, 

Par  langue  les  livre  a  raartire.  4084 

Cil  out  en  prison  Bel-Acueil, 

Qu'en  trestous  mes  pensers  acueil,    [»«*«*,  i.  P.  isc,  i.  471*.] 
Et  sai  que  s'avoir  ne  le  puis 

En  brief  tens,  ja  vivre  ne  puis.  4088 

Ensorquetout  me  repartue  [Marteau,  n.  p.  6,  i.  4:537.] 

L'orde  veille,  puant,  mossue, 

Qui  de  si  pres  le  doit  garde r, 

Qu'il  n'ose  nuli  regarder.  4092 

Des  or  enforcera  mi  diex  ; 
Sans  faille,  voirs  est  que  li  diex 
D'Amors  trois  dons,  soe  merci, 
Me  donna,  mes  ge  les  pers  ci :  4096 


Doulx-Penser  qui  point  ne  m'aide, 

Doulx-Parler  qui  me  faut  d'aide, 

Le  tiers  avoit  non  Doulx-Regart ; 

Perdu  les  ai,  se  Diex  me  gart.  4100 

Sans  faille,  biaus  dons  i  ot ;  mes 

II  ne  me  vaudront  riens  james, 

Se  Bel-Acueil  n'ist  de  prison, 

Qu'il  tienent  par  grant  mesprison.  4104 

Por  lui  morrai,  au  mien  avis, 

4078.  M.  lest  tant;  B.  fet  trop.     4082.  B.  encoche.     4100.   M.  les  ai ; 
le  ray. 


The  Romaunt  of  the  liose.  259 

WHanne  heest  and  deede  a  sundry  varie 
They  doon  a  gret  contrarie 
Thus  am  I  possed  vp  and  dotm 

With  dool  thought  and  con  fusion  n  4480 

Of  my  disese  ther  is  no  noumbre 
Daunger  and  shame  me  encumbre 
Dre  also  and  lelousie  iiea/si,  IMC*] 

And  wikked  tunge  fuli  of  en  vie  4484 

Of  whiche  the  sharpe  and  cruel  Ire 
FnH  ofte  me  putte  in  gret  martire 
They  han  my  ioye  fully  lette 

Sith  Bialacoil  they  haue  bishette  4488 

Fro  me  in  prisoun  wikkidly 
Whom  I  love  so  entierly 
That  it  wole  my  bane  bee 

But  I  the  sonner  may  hym  see  4492 

And  yit  more  ouer  wurst  of  aH 
Ther  is  sette  to  kepe  foule  hir  bifatf 
A  Eymplod  vekke  1'erre  Ronne  in  age 
Frownyng  and  yelowe  in  hir  visage  4496 

Which  in  a  wayte  lyth  day  and  nyght 
That  noon  of  hem  may  haue  a  sight 

NOw  mote  my  sorwe  enforced  be 
Futt  soth  it  is  that  love  yaf  me  4500 

Three  wonder  yiftes  of  his  grace 
Whiche  I  haue  lorn  now  in  this  place 
Sith  they  ne  may  withoute  drede 

Helpen  but  lytel  who  taketh  heede  4504 

For  here  availeth  no  swete  thought 
And  sweete  speche  helpith  right  nought 
The  thridde  was  called  swete  lokyng 
That  now  is'  lorn  without  lesyng 

Yiftes  were  faire  but  not  forthy 
They  helpe  me  but  symply 
But  Bialacoil  loosed  be 

To  gon  at  large  and  to  be  free  4512 

For  hym  my  lyf  lyth  aH  in  doute 

4477.  Th.  asondre.  4478.  Insert  me  haue  after  doon  [Sk.].  4483.  M.  B.  U. 
Th.  Drede.  4486.  Read  put  [Sk.].  4509.  Read  The  ycftes  [Sk. ].  4510.  Rc<(d 
simpilly  [Sk.].  4511.  Insert  may  before  loosed  [Sk.]. 

8  2 


2GO  Le  Roman  de  la  Rose. 

Qu'il  n'en  istra,  ce  croi,  ja  vis. 


Istra?  non,  voir.     Par  quel  proesce 

Istroit  il  de  tel  forteresce  ?  4108 

Par  moi,  voir,  ne  sera  ce  mie. 

Ge  n'ai,  ce  croi,  de  sens  demie, 

Ains  fis  grant  folie  et  grant  rage 

Quant  au  diex  d' Amors  fis  homage.  4112 

Dame  Oiseuse  le  me  fist  faire, 

Honnie  soit  et  son  affaire, 

Qui  me  fist  ou  joli  vergier 

Par  ma  proiere  herbergier  !  4116 

Car,  s'ele  elist  mil  hi  en  seii, 

El  ne  m'eiist  onqnes  creii  ; 

L'en  ne  doit  pas  croire  fol  home 

De  la  value  d'une  pome.  4120 

Blasmer  Je  doit  Ten  et  reprendre,  [.Michel,  i.  p.  137,  i.  4749.] 

Ains  qu'en  li  laist  folie  emprendre  ; 

Et  je  fui  fox,  et  el  me  crut.  [Marteau,  n.  p.  s,  i.  4371.] 

Onques  par  li  hiens  ne  me  crut ;  4124 

El  m'acomplit  tout  mon  voloir, 

Si  m'en  estuet  plaindre  et  doloir. 

Bien  le  m'avoit  Raison  note ;    . 

Tenir  m'en  puis  por  assote,  4128 

Quant  des  lors  d'amer  ne  recrui, 

Et  le  conseil  Raison  ne  crui. 

Droit  ot  Raison  de  moi  hlasmer, 

Quant  onques  m'entremis  d'amer;  4132 

Trop  gries  maus  m'en  convient  sentir : 
Par  foi,  je  m'en  voil  repentir. 
Repentir  ?  las  !  ge  que  f  eroie  ; 

Tra'itres,  fans,  honnis  seroie.  413G 

Maulez  m'auroient  envai', 
J'auroie  mon  seignor  tra'i. 
Bel-Acueil  reseroit  trais ! 


JRomaunt  of  the  Hose.  261 

But  if  he  come  the  Bather  oute 

Alias  I  trowe  it  wole  not  beue 

For  how  shult  I  euermore  hyru  sene  4516 

He  may  not  oute  and  that  is  wronge 

By  cause  the  tour  is  so  stronge 

How  shulde  he  oute  by  whos  prowesse 

Oute  of  so  stronge  a  Ibrteresse  4520 

By  me  certeyn  it  nyl  be  doo 

God  woot  I  haue  no  witte  therto 

But  wel  I  woot  I  was  in  Bage 

"Whonne  I  to  love  dide  homage  4524 

Who  was  in  cause  in  sothfastnesse 

But  hir  silf  Dame  Idelnesse 

Which  me  conveied  thurgh  faire  praiere 

To  entre  into  that  faire  verger  4528 

She  was  to  blame  me  to  leve 

The  which  now  doth  me  soore  greve 

A  foolis  word  is  nought  to  trowe  cw  ss,  back} 

Ne  worth  an  appel  forto  lowe  4532 

Men  shulde  hyni  snybbe  bittirly 

At  pryme  temps  of  his  foly 

I  was  a  fool  and  she  me  leevede 

Thurgh  whom  I  am  right  nought  releeved  4536 

Sheo  accomplisshid  aH  my  wille 

That  now  me  greveth  wondir  ille 

REsoun  me  seide  what  shulde  falle 
A  fool  my  silf  I  may  weft  I  may  wel  calle         4540 
That  love  assayde  I  hadde  leyde 
And  trowed  that  dame  Besoun  seide 
Besoun  hadde  bothe  skile  and  ryght 
Whanne  she  me  blamed  with  ali  hir  myght  4544 

To  medle  of  love  that  hath  me  shent 
But  certeyn  now  I  wole  repente 

ANd  shulde  I  repente  nay  parde 
A  fals  traitour  thanne  shulde  I  be  4548 

The  deveH  engynnes  wolde  me  take 
If  I  my  loue  wolde  forsake 
Or  Bialacoil  falsly  bitraye 

4516.  M.  B.  shuld.     4524.  B.  Whanne.     4540.  Th.  omits  I  may  wett.     4541. 
Th.  a  syde  I  had  iiat  layde.     4550.  Head  lorde/or  loue. 


2(52  Le  Roman  de  la  JRose. 

Doit  il  estre  par  moi  haiis,  4140 

S'il,  por  moi  faire  cortoisie, 

Languist  en  la  tor  Jalousie  1 

Cortoisie  me  fit  il,  voirc, 

Si  grant,  que  nus  nel  porroit  croire,  4144 

Quant  il  volt  que  ge  trespassasse 

La  haie  et  la  Rose  baisasse. 

Ne  Ten  doi  pas  mal  gre  savoir, 

Ne  ge  ne  Ten  saurai  ja,  voir.  4148 

Ja,  se  Dieu  plaist,  du  dieu  d'Aniors 

Ne  ferai  plaintes  ne  clamors, 

Ne  d'Esperance,  ne  d'Oiseuse, 

Qui  tant  m'a  este  gracieuse  ;  4152 

Ne  ferai  mes,  car  tort  auroie 

Se  de  lor  bienfait  me  plaignoie. 

Dont  n'i  a  mes  fors  du  soffrir, 

Et  mon  cors  a  martire  offrir,  imchei,  i.  p.  iss,  i.  4795.]  4156 

Et  d'atendre  en  bonne  esperance    \_ttarteau,  n.  p.  10,  i.  4405.] 

Tant  qu' Amors  m'envoie  alejance. 

Atendre  merci  me  convient, 

Car  il  me  dist,  bien  m'en  sovient :  4160 


Ton  servise  prendrai  en  gre, 

Et  te  metrai  en  haut  degre, 

Se  mauvestie  ne  le  te  tust ; 

Mes  espoir,  ce  n'iert  mie  tost.  4164 

Ce  sunt  si  dit  tout  mot  a  mot, 

Bien  pert  que  tendrement  m'amot. 

Or  n'i  a  fors  de  bien  servir, 

Se  ge  voil  son  gre  deservir ;  4168 

Qu'en  moi  seroient  li  defaut, 

Ou  diex  d'Aniors  pas  ne  defaut, 

Par  foi !  que  diex  ne  failli  onques. 

Certes,  il  defuut  en  moi  donques,  4172 

4150.  B.  ferai  ;  M.  de  li.     After  1.  4164  M.  inserts:  Grans  biens  ne  vieiit 
i  |>oi  d'horc  Aius  i  convient  metre  demore  ;  B.  P.  omit  t/icsc  tu:o  lines. 


The  Romaunt  of  the  Rose.  263 

Shulde  I  at  myscheef  hate  hym  nay  4552 

Sith  he  now  for  his  curtesie 

Is  in  prisoun  of  lelousie 

Curtesie  cevteyn  dicle  he  me  [/«a/89] 

So  raych  that  may  not  yolden  be  4556 

Whanne  he  the  hay  passeri  me  lete 

To  kisse  the  Rose  faire  and  swete 

Shulde  I  therfore  cunne  hym  mawgre 

Nay  certeynly  it  shal  not  be  4560 

For  love  shaH  neuere  yeve  gcod  wille 

Here  of  me  thurgh  word  or  wille 

Offence  or  complaynt  more  or  lesse 

Neither  of  hope  nor  Idilnesse  4564 

For  certis  it  were  wrong  that  I 

Hated  hem  for  her  curtesie 

Ther  is  not  ellys  but  suffre  and  thenke 

And  waken  whanne  I  shulde  wynke  4568 

Abide  in  hope  til  love  thurgh  chaunce 

Sende  me  socour  or  allegeaunce 

Expectant  ay  tili  I  may  mete 

To  geten  mercy  of  that  swete  4572 

WHilom  I  thenke  how  love  to  me 
Seide  he  wolde  take  atfc  gree 
My  seruise  if  vnpacience 

Caused  me  to  done  offence  4576 

He  seide  in  thank  I  shal  it  take 
And  high  maister  eke  thee  make 
If  wikkednesse  ne  Reve  it  thee  [tea/so,  back] 

But  sone  I  trowe  that  shaH  not  be  4580 

These  were  his  wordis  by  and  by 
It  semede  he  lovede  me  trewly 
Now  is  ther  not  but  serue  hym  wele 
If  that  I  thenke  his  thank e  to  fele  4584 

My  good  myne  harme  lyth  hool  in  me 
In  love  may  no  defaute  be 
For  trewe  love  ne  failide  neuer  man 
Sothly  the  faute  mote  nedys  than  4588 

4556.  Read  it  for  that  [Sk.].     4561.  Read  yef  god  for  yeve  good.     45674583 
Head  nought  [Sk. ].     llcad  thynke  [Sk.].     4587.  Omit  nc  [Sk.]. 


264  Le  Roman  de  la  Hose. 

Si  ne  sai  ge  pas  dont  ce  vient, 

Ne  ja  ne  saurai,  se  De  vient. 

Or  aut  si  cum  aler  porra, 

Or  face  Amor  ce  qu'il  vorra,  4176 


Ou  d'eschaper  ou  d'encorir ; 

S'il  vuet,  si  me  face  morir. 

N'en  vendroie  james  a  chief, 

Si  sui  ge  mors  se  ne  1'achief,  4180 

Ou  s'autre  por  moi  ne  1'achieve ; 

Mais  s'Amors  qui  si  fort  me  grieve, 

Por  moi  le  voloit  achever, 

N"us  maus  ne  me  porroit  grever  4184 

Qui  m'avenist  en  son  servise. 

Or  aut  du  tout  a  sa  devise, 

Mete  il  conseil,  s'il  li  viaut  metre, 

Ge  ne  m'en  sai  plus  entremetre  ;  4188 

Mes  comment  que  de  moi  aviengne,   ggJSiB.S'iiifJU.] 

Je  li  pri  que  il  li  soviengne 

De  Bel-Acueil  apres  ma  mort, 

Qui  sans  moi  mal  faire  m'a  mort.  4192 

Et  toutesfois,  por  li  deduire, 

A  vous,  Amors,  ains  que  ge  muire, 

Des  que  ne  puis  porter  son  fes, 

Sans  repentir 

me  fais  confes,  41 9G 

Si  cum  font  li  loial  amant, 
Et  voil  faire  mon  testament. 

Au  departir  mon  cuer  li  les ; 

Ja  ne  seront  autre  mi  les.  4200 


Tant  cum  ainsinc  me  dementoie 
Des  grans  dolors  que  ge  sentoie, 


The  Romaunt  of  the  Rose.  265 

As  god  forbede  be  founde  in  me 

And  how  it  cometh  I  can  not  see 

2fow  late  it  goon  as  it  may  goo 

Whether  love  wole  socoure  me  or  sloo  4592 

He  may  do  hool  on  me  his  wille 

I  am  so  sore  bounde  hym  tille 

From  his  seruise  I  may  not  fleen 

For  lyf  and  deth  withouten  wene  4596 

Is  in  his  hande  I  may  not  chese 

He  may  me  doo  bothe  wynne  and  leese 

And  sith  so  sore  he  doth  me  greve 

Yit  if  my  lust  he  wolde  acheve  4600 

To  Bialacoil  goodly  to  be 

I  yeue  no  force  what  felle  on  me 


For  though  I  dye  as  I  mote  nede  [.tear  so] 

I  praye  love  of  his  goodlyhede  4604 

To  Bialacoil  do  gentylnesse 

For  whom  I  lyve  in  such  distresse 

That  I  mote  deyen  for  penaunce 

But  first  withoute  repentaunce  4608 

I  wole  me  confesse  in  good  entent 

And  make  in  haste  my  testament 

As  lovers  doon  that  feelen  smerte 

To  Bialacoil  leve  I  myne  herte  4612 

AH  hool  withoute  departyng 

Doublenesse  of  Repentyng 

Coment  Raisoun 

Vient  a  lamant 

THus  as  I  made  my  passage 
In  compleynt  and  in  cruel  Kage  4616 

4614.  M.  B.  U.  Th.  insert  Or  before  Doublenesse. 


2GG  Le  Roman  de  la  Hose. 

Ne  ne  savoie  ou  querre  mire 

De  ma  tristece  ne  de  m'ire,  4204 

Lors  vi  droit  a  moi  revenant 

Raison  la  bele, 

Favenant, 

Qui  de  sa  tor  jus  descend! 
Quant  mes  complaintes  entendi ;  1208 


Car,  selonc  ce  qu'ele  porroit, 
Moult  volen tiers  me  secorroit. 

"  Biaus  Amis,  dist  Raison  la  bele, 
Comment  se  porte  ta  querele?  4212 

Seras  tu  ja  d'amer  lasses  1  [Marteau,  11.  p.  u,  \.  4167.] 

N'as  tu  mie  eii  mal  asses  ] 

Que  te  semble  des  maus  d'amer  ] 

Sunt  il  trop  dous  ou  trop  amer]     [Michel,  i.  p.  HO,  i.  4817.]  4.216 

En  ses  tu  le  meillor  eslire 

Qui  te  puist  aidier  et  soffire  1 

As  tu  or  bon  seignor  servi, 

Qui  si  t'a  pris  et  asservi,  4220 

Et  te  tormente  sans  sejor? 

II  te  meschei  bien  le  jor 
Que  tu  homage  li  feis. 

Fox  fus 

quant  a  ce  te  mei's ;  4224 

Mes  sans  fai]le  tu  ne  savoies 

A  quel  seignor  afaire  avoies  : 

Car  se  tu  bien  le  congneiisses, 

Onques  se.s  horns  este  n'eiisses ;  4228 

Ou  se  tu  1'eusses  este, 

Ja  nel  servisses  un  este, 

4203.  M.  querre ;  P.  trouver. 


The  Romaunt  of  tltc  Rose.  '2(j7 

And  I  not  where  to  fynde  a  leche 

That  couthe  vnto  myne  helpyng  eche 

Sodeynly  agayn  comen  donn 

Out  of  hir  tour  I  saugh  Resoun  4620 

Discrete  and  wijs  and  fnH  plesauiit 

And  of  hir  porte  fuH  avenaunt 

The  Right  weye  she  tooke  to  me 

Which  stode  in  gret  perplexite  4624 

That  was  posshed  in  euery  side  [leaf  90,  buck'] 

That  I  nyst  where  I  myght  abide 

TiH  she  demurely  sad  of  chere 

Seide  to  me  as  she  come  nere  4628 

Myne  owne  freend  art  thou  yit  greved 

How  is  this  quareH  yit  acheved 

Of  loues  side  anoon  me  telle 

Hast  thou  not  yit  of  loue  thi  fille  4632 

Art  thou  not  wery  of  thy  seruise 

That  the  hath  in  sich  wise 

What  ioye  hast  thou  in  thy  louyng 

Is  it  swete  or  bitter  thyng  4636 

Canst  thou  yit  chese  late  me  see 

What  best  thi  socour  myght  be 

THou  servest  a  fuH  noble  lorde 
That  maketh  thee  thratt  for  thi  rewardc  4640 

Which  ay  renewith  thy  thi  turment 
With  foly  so  he  hath  thee  blent 
Thou  feH  in  mycheef  thilke  day 

Whanne  thou  didist  the  sothe  to  say  4644 

Obeysaunce  and  eke  homage 
Thou  wroughtest  no  thyng  as  the  sage 
Whanne  thou  bicam  his  liege  man 

Thou  didist  a  gret  foly  than  4648 

Thou  wistest  not  what  fell  tlierto  [teaf  91] 

With  what  lord  thou  haddist  to  do 
If  thou  haddist  hym  wel  knowe 

Thou  haddist  nought  be  brought  so  loxve  4652 

For  if  thou  wistest  what  it  were 
Thou  noldist  serue  hym  half  a  yeer 

4623.  M.  righte.      4634.   U.  inserts  grevid  after  hath.      4638.  M.   myglite. 
1641.  Th.  omits  thi.     4613.  M.  myscheef. 


268  Le  lioman  de  la  llosc. 

N"on  pas  un  jor,  non  pas  une  hore, 

Ains  croi  que  sans  point  de  demoro  4232 

Son  homage  li  renoiasses, 

Ne  james  par  amor  n'amasses. 

Congnois  le  tu  point?" 

L'Amant.  "  Oil,  dame." 

Raison.  "  Non  fais." 

L'Amant.  "  Si  fais." 

Raison.  "  De  quoi,  par  fame  1  "4236 

L'Amant.  "  De  tant  qu'il  me  dist :  Tu  dois  estre  [^^^"j 
Moult  lies  dont  tu  as  si  bon  mestre, 
Et  seignor  de  si  haut  renon."          \_Michei,  i.  p.  i«,  i.  4873.] 
Raison.  "  Congnois  le  tu  de  plus  1 " 

L'Amant.  "  Ge  non,  4240 

Eors  tant  qu'il  me  bailla  ses  regies, 
Et  s'enfo'i  plus  tost  c'uns  egles, 
Et  je  remes  en  la  balance." 

Raison.   "  Certes,  c'est  povre  congnoissance  ;  4244 

Mais  or  voil  que  tu  le  congnoisses, 

Qui  tant  en  as  eu  d'angoisses, 

Que  tout  en  es  desfigures. 

Nus  las  chetis  maleiires  4248 

Ne  puet  fais  emprendre  greignor  : 

Bon  fait 

congnoistre  son  seignor ; 
Et  se  cestui  bien  congnoissoies, 

Legierement  issir  porroies  4252 

De  la  prison  ou  tant  empires." 

L'Amant.  "  Dame,  voir,  puis  qu'il  est  mes  sires, 
Et  ge  ses  liges  horns  entiers, 

4254.  D.  voir  puis  qu'il ;  M.  ne  puis,  il. 


The  Eomaunt  of  the  Hose.  269 

Not  a  weke  nor  half  a  day 

Ne  yit  an  hour  withoute  delay  4656 

Ke  neuer  I  lovede  paramours 
His  lordshipp  is  so  furl  of  shoures 
Knowest  hym  ought 

Lamaunt  yhe  dame  parde 

Raisoun    Nay  nay 

Lamaunt  yhis  I 

Raisoun  wherof  late  se  4660 

Lamaunt    Of  that  he  seide  I  shulde  be 
Glad  to  haue  sich  lord  as  he 
And  maister  of  sich  seignorie 

Raisoun    Knowist  hym  no  more 

Lamaunt  nay  certis  I  4664 

Save  that  he  yaf  me  rewles  there 
And  wente  his  wey  I  nyste  where 
And  I  ahoode  bounde  in  balaunee  [M.  4670] 

Raisoun    Lo  there  a  noble  conisaunce  46G8 

BVt  I  wille  that  thou  knowe  hym  now 
Gynnyng  and  eende  sith  that  thou 
Art  so  anguisshous  and  mate  [teaf  91,  i,a<*] 

Diffigured  oute  of  a  state  4672 

Ther  may  no  wrecche  haue  more  of  woo       , 
Ne  caytyfe  noon  enduren  soo 
It  were  to  euery  man  sittyng 

Of  his  lord  haue  knowleching  4676 

For  if  thou  knewe  hym  oute  of  doute  [M.  4680] 

Lightly  thou  shulde  escapen  oute 
Of  the  prisoun  that  marreth  thee 

Lamant    Yhe  dame  sith  my  lord  is  he  4680 

And  I  his  man  maad  with  myn  honde 

4657.  Read  ban  loved  for  I  lovede  [Sk.].     4659/64  (in  the  MS.) : 

Knowest  hym  ought 

Lamaunt  yhe  dame  pavde  Raismm 

Nay  nay  Lamaunt  yhis  I 

Raisoun  wherof  late  se 

Lamaunt  Of  that  he  seide  I  shulde  be 

Glad  to  haue  sich  lord  as  he 

And  maister  of  sich  seignorie     Raisoun 

Knowist  hym  no  more  Lamaunt  nay  certis  I 

1668.  Raisoun  u-rUtc.n  at  the  end  of  this  line.     4672.  Th.  astate.     4680.  Lamant 
crittcn  at  the  end  of  I.  4679.     sith  written  above  the  line. 


270  Le  Roman  de  la  ROM. 

Moult  i  entendist  volentiers  4256 

Mon  cuer,  et  plus  en  apreist 
S'il  fust  qui  Ie9on  m'en  prelst." 

Raison.  "  Par  mon  chief,  ge  la  te  voil  prendre  ^f'^t\a'^^\ 
Puis  que  tes  cuers  I  vuet  entendre.  4260 

Or  te  demonstrerai  sans  fable          [Mattel,  I.  p.  1*2,  i.  4896.] 
Chose  qui  n'est  point  demonstrable  ; 
Si  sauras  tantost  sans  science, 

Et  congnoistras  sans  congnoissance  4264 

Ce  qui  ne  puet  estre  sell 
Ne  deraonstre  ne  congneii. 


Quant  a  ce  que  ja  plus  en  sache 

Nus  horns  qui  son  cuer  i  atache,  4268 

]Sre  que  por  ce  ja  mains  s'en  dueille, 

8'il  n'est  tex  que  foi'r  le  vueille, 

Lors  t'aurai  le  neu  desnoe 

Que  tons  jors  troveras  noe.  4272 

Or  i  met  bien  t'entencion  : 

Vez  en  ci  la  descripcion. 

Amors,  ce  est  pais  haineuse, 

Amors  est  haine  amoreuse  ;  4276 

C'est  loiautes  la  desloiaus, 
C'est  la  desloiaute  loiaus ; 
C'est  paor  toute  asseiiree, 
Esperance  desesperee ;  4280 

C'est  raison  toute  forsenable, 

C'est  forsenerie  resnable ; 

C'est  dous  peril  a  soi  noier, 

Grief  fais  legier  a  paumoier ;  4284 

C'est  Caribdis  la  perilleuse, 
Desagreable  et  grac'ieuse ; 


Tlie  liomaunt  of  the  Rose,  271 

I  wolde  right  fayne  vndirstonde 
To  knowe  of  what  kynde  he  be 
If  ony  wolde  enforme  me  Raisoun  4684 

Iwolde  seide  Resoun  thee  lere 
Sith  thou  to  lerne  hast  sich  desire 

And  shewe  thee  withouten  fable  [M.  4690] 

A  thyng  that  is  not  demonstrable  4688 

Thou  shalt  withouten  science 
And  knowe  withouten  expe?ience 
The  thyng  that  may  not  knowen  be 

Ne  wist  ne  shewid  ne  shewid  in  no  degre  4692 

Thou  maist  the  sothe  of  it  not  witen 
Though  in  thee  it  were  writen 

Thou  shalt  not  knowe  therof  more  [>«/»:>] 

While  thou  art  reviled  by  his  lore  4696 

But  vnto  hym  that  love  wole  flee  [M.  4700] 

The  knotte  may  vnclosed  bee 
Which  hath  to  thee  as  it  is  founde 

So  long  be  knette  and  not  vnbounde  4700 

Now  sette  wel  thyne  entencioun 
To  here  of  love  discripcioun 

LOve  it  is  an  hatefuH  pees 
A  free  acquitaunce  withoute  relees  4704 

And  thurgh  the  frette  fuH  of  falsheede 

A  sikernesse  aH  sette  in  drede 

In  herte  is  a  dispeiryng  hope  [M.  4710] 

And  fuH  of  hope  it  is  wanhope  4708 

Wise  woodnesse  and  vode  resoun 

A  swete  pereH  into  droune 

An  heuy  birthen  lyght  to  bere 

A  wikked  wawe  awey  to  were  4712 

It  is  karibdous  perilous 

Disagreable  and  gracious 

It  is  discordaunce  that  can  accorde 

And  accordaunce  to  discorde  4716 


4688.  Read  knowen  [Sk.].     4689.  Insert  wite  after  shalt ;  cf.  I.  4692.     4705. 
M.  H.  A  trouthe/or  And  thnrgh  the.     4709.  M.  wode.     4710.'  M.  Th.  in  to. 


272  Le  Roman  de  la  Hose. 


C'est  langor  toute  sante'ive, 

C'est  sant£  toute  maladive ;  4288 

C'est  fain  saoule  en  habondance, 
C'est  convoiteuse  soffisance ; 

P'oot  la  cnif  mil  tnn«  inrq  p<?t.  ivrp  [Murteau,  II.  p.  20, 1.  4515.] 

^  esi  ia  sc  .1  qui  TOUS  jor,   est  ivie,        ^ichei,  i.  p.  113,  i.  49-26.] 

Yvrece  qui  de  soif  s'enyvre ;  4292 

C'est  fans  delit,  c'est  tristor  lie, 

C'est  leece  la  corroucie ; 

Dous  maus,  dougor  malic'ieuse, 

Douce  savor  mal  savoreuse  ;  4296 

Entechi^.s  de  pardon  pechies, 

De  pechies  pardon  entechies  ; 

C'est  poine  qui  trop  est  joieuse  ; 

C'est  felonnie  la  piteuse  ;  4300 

C'est  le  gieu  qui  n'est  pas  estable, 

Estat  trop  fers  et  trop  muable ; 

Force  enferme,  enfermete  fors, 

Qui  tout  esmuet  par  ses  esfors;  4304 

C'est  fol  sens,  c'est  sage  folie ; 

Prosperite  triste  et  jolie 

C'est  ris  plains  de  plors  et  de  lermes, 

Eepos  travaillans  en  tons  termes  ;  4308 

Ce  est  enfers  li  doucereus, 

C'est  paradis  li  clolereus, 

C'est  chartre  qui  prison  soulage, 

Printems  plains  de  fort  yvernage;  4312 


C'est  taigne  qui  riens  ne  refuse, 
4312.  M.  fort  ;  B.  froit. 


The  Romaunt  of  the  Rose.  273 

It  is  kunnyng  withoute  science  [M.  4720] 

Wisdome  withoute  sapience 

Witte  withoute  discrecioun  [teafw,  back] 

Havoire  withoute  possessioun  4720 

It  is  like  hele  and  hool  sekenesse 

A  trust  drowned  and  dronknesse 

And  helth  fuH  of  Maladie 

And  charite  full  of  en  vie  4724 

And  anger  furl  of  habundaunce 

And  a  gredy  suffisaunce 


Delite  right  fuH  of  heuynesse  [M.  4730] 

And  dreried  fuH  of  gladnesse  4728 

Bitter  swetnesse  and  swete  errour 

Right  eveH  sauoured  good  sauour 

Sen  that  pardoun  hath  withynne 

And  pardoun  spotted  withoute  synne  4732 

A  peyne  also  it  is  loious 

And  felonye  right  pitous 

Also  pley  that  selde  is  stable 

And  stedefast  right  meuable  4736 

A  strengthe  weyked  to  stonde  vpright  [M.  4740] 

And  feblenesse  fuH;  of  myght 

Witte  vnavised  sage  folie 

§And  ioie  fuU  of  turmentrie  4740 

A  laughter  it  is  weping  ay 
Reste  that  traveyleth  nyght  and  day 
Also  a  swete  helle  it  is  [tea/98] 

And  a  soroufuli  paradys  4744 

A  plesaunt  Gayl  and  esy  prisoun 
And  f uH  of  froste  somer  sesoun 

Pryme  temps  fuH  of  frostes  white  [M.  4750] 

And  May  devoide  of  al  delite  4748 

With  seer  braunches  blossoms  vngrene 
And  newe  fruyt  fillid  with  wynter  tene 
It  is  a  slowe  may  not  forbere 

4721.  M.  B.  sike  for  like.     4722.  Read  thurst  (M.  thrust).     M.  B.  infer  and. 
723.  Mead  An  helthe  for  And  helth.     4725.  Read  An  hunger  (B.  And  hunger) 
And  anger.     4728.  M.  drerihed.     4731.   Read  Sinne  (M.  U.  Sin).     4732. 
B.  insert  with  after  withoute.     4736.  Read  stedefastnesse. 

NO  M  AUNT.  T 


274  Le  Roman  de  la  Hose. 

Les  porpres  et  les  buriaus  use ; 


Car  ausinc  bien  sunt  amoretcs 

Sous  buriaus  comme  sous  brunetes;  4316 

Car  nus  n'est  de  si  haut  linage,      ixic/tei,  i.  p.  iu,  i.  4952.] 
Ne  nus  ne  trueve  Ten  si  sage, 


Ne  de  force  M  esprove, 

Ne  si  hardi  n'a  Ten  trove,  4320 

Ne  qui  tant  ait  autres  bontes 

Qui  par  Amors  ne  soit  dontes. 

Tons  li  mondes  vait  ceste  voie ; 

C'est  li  diex  qui  tous  les  desvoie,  4324 

Se  ne  sunt  cil  de  male  vie,  [itarteau,  n.  p.  22,  i.  4579.] 

Que  Genius  escommenie 

For  ce  qu'il  font  tort  a  Nature  ; 

Ne  por  ce,  se  ge  n'ai  d'aus  cure,  4328 


Ne  voil  ge  pas  que  les  gens  aiment 

De  cele  amor  dont  il  se  claiment 

En  la  fin  las,  chetif,  dolant, 

Tant  les  va  Amors  afolant.  4332 

Mes  se  tu  viaus  bien  eschever 

Qu' Amors  ne  te  puisse  grever, 

Et  veus  garir  de  ceste  rage, 

Ne  pues  boivre  si  bon  bevrage  4336 

Comme  penser  de  li  foir  ; 

Tu  n'en  pues  autrement  joir. 

Se  tu  le  sius,  il  te  sivra, 

Se  tu  le  fuis,  il  te  fuira."  4340 

L'Amant.  Quand  j'oi  Raison  bien  entendue, 
Qui  por  noient  s'est  debatue, 
"  Dame,  fis  ge, 

de  ce  me  vant, 

4319.  B.  si ;  M.  tant. 


The  Eomaunt  of  the  Rose. 


275 


Eagges  Eibaned  with  gold  to  were  4752 

For  also  well  wole  love  be  sette 

Vnder  Eagges  as  Eiche  Eochette 

And  eke  as  wel  by  amourettes 

In  mournyng  blak  as  bright  burnettes  4756 

For  noon  is  of  so  mochel  pris  [M.  4760] 

Ne  no  man  founden  so  wys 

No  noon  so  high  is  of  parage 

Ne  no  man  founde  of  witt  so  sage  4760 

No  man  so  hardy  ne  so  wight 

Ne  no  man  of  so  mychel  myght 

Noon  so  fulfilled  of  bounte 

That  he  with  loue  may  daunted  be  4764 

AH  the  world  holdith  this  wey 

Loue  makith  aft  to  goon  myswey 

But  it  be  they  of  yuel  lyf  [leafm,  &a<*]  [M.  4770] 

Whom  Genius  cursith  man  and  wyf  4768 

That  wrongly  werke  ageyn  nature 

Noon  such  I  loue  ne  haue  no  cure 

Of  sich  as  loves  seruauntes  bene 

And  wole  not  by  my  counsel  flene  4772 

For  I  ne  preise  that  lovyng 

Wherthurgh  men  at  the  laste  eendyng 

ShaH  calle  hem  wrecchis  fuH:  of  woo 

Loue  greveth  hem  and  shendith  soo  4776 

But  if  thou  wolt  wel  love  eschewe  [M.  4780] 

Forto  escape  out  of  his  mewe 

And  make  al  hool  thi  sorwe  to  slake 

No  bettir  counsel  maist  thou  take  4780 

Than  thynke  to  fleen  wel  Iwis 

May  nought  helpe  elles  for  wite  thou  this 

If  thou  He  it  it  shal  flee  thee 

Folowe  it  and  folowen  shal  it  thee     Lamant  4784 

WHanne  I  hadde  herde  aft  Eesoun  seyne 
Which  hadde  spilt  hir  speche  in  veyne 
Dame  seide  I  I  dar  wel  sey  [M.  4790] 

Of  this  avaunt  me  wel  I  may  4788 

That  from  youre  scole  so  devyaunt 

4755.  Read  ben.    4758.  M.  U.  insert  is  after  founden.    4764.  Read  But/or  That 
[Sk.].     4766.  There  is  an  erasure  between  goon  and  my  swey.     4781.  Th.  flye. 

T  2 


276  Le  Roman  de  la  Rose. 


Ge  n'en  sai  pas  plus  que  devant  4344 

A  ce  que  m'en  puisse  retraire. 

Ceste  legon  m'est  tant  contraire 

Que  ge  n'en  sai  noient  aprendre ; 

Si  la  sai  ge  bien  par  cuer  rendre,  4348 

C'onc  mes  cuers  riens  n'en  oblia,     [Michel,  I.  p.  145,  i.  4984.] 


Voire  entendre  quanqu'il  i  a, 

Por  lire  tout  communement, 

Ne  mes  a  moi  tant  solement.  4352 

Mes  puis  qu'Amor  m'aves  descrite, 

Et  tant  Idee  et  tant  despite, 

Prier  vous  voil  dou  defenir,          \_uarteau,  n.  p.  24,  i.  4609.] 

Si  qu'il  m'en  puist  miex  sovenir,  4356 

Car  ne  1'oii  defenir  onques." 

Hainan.     "  Volentiers  :  or  i  entcns  d onques. 
Amors,  se  bien  suis  apensee, 

C'est  maladie  de  pensee  43GO 

Entre  deus  personnes  annexes, 
Franches  entr'eus,  de  divers  sexes, 


Venans  as  gens  par  ardor  nee 

De  vision  desordenee  4364 

Por  eus  acoler  et  baisier, 

Et  por  eus  charnelment  aisier. 

Amors  autre  chose  n'atant, 

Ains  s'art  et  se  delite  en  tant.  4368 


4346.  So  P  ;  31.  En  ma  Ie9on  a  tant  c.     4354.  B.  D.  loee  ;  M.  blasmee. 
4367.  B.  n'entent. 


The  Romaunt  of  the  Rose.  277 

I  am  that  neuer  the  more  avaunt 

Eight  nought  am  I  thurgh  youre  doctrine         Oa/94] 

I  dulle  vnder  youre  discipline  4792 

I  wote  no  more  than  wist  euer 

To  me  so  contrarie  and  so  fer 

Is  euery  thing  that  ye  me  lere 

And  yit  I  can  it  alt  by  partuere  4796 

Myne  herte  foryetith  therof  right  nought  [M.  4800] 

It  is  so  writen  in  my  thought 

And  dope  greven  it  is  so  tendir 

That  aH  by  herte  I  can  it  rendre  4800 

And  rede  it  ouer  comunely 

But  to  my  silf  levvedist  am  I 

BVt  sith  ye  love  discreven  so 
And  lak  and  preise  it  bothe  twoo  4804 

Defyneth  it  into  this  letter 
That  I  may  thenke  on  it  the  better 

For  I  herde  never  diffyned  heere  [M.  4810] 

And  wilfully  I  wolde  it  lere  4808 

If  loue  be  serched  wel  and  sought 
It  is  a  sykenesse  of  the  thought 
Annexed  and  kned  bitwixt  tweyne 

With  male  and  female  with  oo  cheyne  4812 

So  frely  that  byndith  that  they  nyH  twynne 
Whether  so  therof  they  leese  or  wynne 
The  roote  springith  thurgh  hoote  brennyg   o«/94,  &<**] 
Into  disordinat  desiryng  4816 

Forto  kissen  and  enbrace  [M.  4820] 

And  at  her  lust  them  to  solace 
Of  other  thyng  love  Kecchith  nought 
But  setteth  her  herte  and  aH  her  thought  4820 

More  for  delectacioun 
Than  ony  procreacioun 
Of  other  fruyt  by  engendrure 
Which  love  to  god  is  not  plesyrig  4824 

4793.  M.  B.  U.  insert  I  before  wist.  Read  er  for  euer.  4796.  B.  omits  by. 
rl.  B.  parcuere.  4797.  Read  forget  [Sk.].  4799.  M.  U.  graven.  4807.  Read 
diffyne  it  er.  4809.  M.  B.  insert  Raisoun  before  this  line.  4810.  a  written  above 
the  line.  4812.  Read  Which  for  With.  4813.  Omit  first  that,  llead  bint  [Sk.]. 
4815.  M.  brennyng ;  U.  brenning.  4820.  Read  set  [Sk.].  4823.  Read  engen- 
:  tll7ng  ;  cf.  I.  6114. 


278  Le  Roman  de  la  Rose. 

De  fruit  avoir 

ne  fait  il  force ; 
Eu  deliter,  sans  plus,  s'esforce. 
Si  sunt  aucun  de  tel  maniere, 

Qui  cest  amor  n'ont  mie  chiere ;  4372 

Toutevois  fin  nmant  se  faignent, 

Mes  par  Amors  amer  ne  daignent, 

Et  se  gabent  ainsinc  des  dames, 

Et  lor  prometent  cors  et  ames,  4376 

Et  jurent  menconges  et  fables 

A  ceus  qu'il  truevent  decevables, 

Tant  qu'il  ont  lor  delit  eii. 


Mais  cil  suut  li  mains  deceii,  4380 

Car  ades  vient  il  miex,  biau  mestre, 

])ec(  voir  que  deceus  estre,  [Michel,  i.  p.  146,  i.  501:.] 

Me'ismement  en  ceste  guerre  \_uichei,  i.  p.  149,  i.  5122.] 

Ou  nus  ne  set  le  moien  querre ;  4384 

Mes  ge  sai  bien,  pas  nel  devin,    \_uarteau,  11.  p.  26,  i.  4««.] 

Continuer  1'estre  devin. 

A  son  pooir  voloir  deiist 

Quiconques  a  fame  geiist,  4388 


Et  soi  garder  en  son  semblable, 

For  ce  que  tuit  sunt  corrumpable, 

Si  que  ja  par  succession 

Ne  fausist  generac'ion ;  4392 

Car  puis  que  pere  et  mere  faillent, 
Vuet  Nature  que  les  fil  saillent 

After  I.  4382  Michel  inserts  a  long  passage  (M.,  I.  p.  146,  1.  5018— p.  149, 
1.  5121),  which  does  not  occur  in  B.  E.  D.  R.  A. 


The  Etmaunt  of  the  Rose.  279 

For  of  her  body  fruyt  to  gete 

They  yeve  no  force  they  are  so  sette 

Vpoii  delite  to  pley  in  feere  [M.  4830] 

And  somme  haue  also  this  manere  4828 

To  fey ueu  hem  for  loue  seke 

Sich  love  I  preise  not  at  a  leke 

For  paramours  they  do  but  fey  no 

To  love  truly  they  disdeyne  4832 

They  falsen  ladies  traitoursly 

And  swerne  hem  othes  vtterly 

With  many  a  lesyng  and  many  a  fable 

And  aH  they  fynden  deceyvable  4836 

And  whanne  they  han  her  lust  geten  [M.  4840] 

The  hoote  Ernes  they  al  foryeten 

Wymmen  the  harme  they  bien  fuH  sore  [Jea/95] 

But  men  this  thenken  euermore  4840 

That  lasse  harme  is  so  mote  I  the 

Deceyve  them  than  deceyued  bo 

And  namely  where  they  ne  may 

Fynde  none  other  mene  wey  4844 

For  I  wote  \vel  in  sothfastnesse 

That  what  doth  now  his  bisynesse 

With  ony  womman  forto  dele  [M.  4850] 

For  ony  lust  that  he  may  fele  4848 

But  if  it  be  for  engendrure 

He  doth  trespasse  I  you  ensure 

For  he  shulde  setten  aH:  his  wille 

To  geten  a  likly  thyng  hym  tille  4852 

And  to  sustene  if  he  myght 

And  kepe  forth  by  kyndes  Eight 

His  owne  lyknesse  and  semblable 

[A  line  left  blank  in  the  MS.]  4856 

And  faile  shulde  successioun  [M.  48GO] 

Ne  were  their  generacioun 

Oure  sectis  strene  forto  saue 

Whanne  Fader  or  moder  arn  in  grave  4860 

Her  children  shulde  whanne  they  ben  deede 

•  4835.  Omit  a.  4837.  Read  her  lust  han  geten.  4846.  Head  what  man  doth 
his  b.  4852.  Read  gete.  4853.  Read  sustenen  [Sk.].  4856.  Thynne  inserts: 
For  bycausc  al  is  corrumpable.  4858.  Read  ther. 


280  Le  Roman  de  la  Rose. 

Por  recontinuer  ceste  ovre, 

Si  que  par  1'un  1'autre  recovre.  4396 

Por  ce  i  mist  Nature  delit, 

Por  ce  vuet  que  Ten  s'i  delit, 

Que  cil  ovrier  ne  s'en  foissent, 

Et  que  ceste  ovre  ne  haissent ;  4400 

Car  maint  n'i  trairoient  ja  trait, 

Se  n'iei-t  delit  qui  les  atrait. 

Ainsinc  Nature  i  soutiva  : 

Sachies  que  nul  a  droit  n'i  va,  4404 

Ne  n'a  pas  entencion  droite, 

Qui,  sans  plus,  delit  i  convoite ; 

Car  cil  qui  va  delit  querant, 

Ses  tu  qu'il  se  fait]  il  se  rent  4408 

Comme  sers  et  chetis  et  nices,         [jiieAet,  i.  p.  i:,n,  i.  5us.] 

Au  prince  de  trestous  les  vices ; 


Car  c'est  de  tous  maus  la  racine, 

Si  cum  Tulles  le  determine  4412 

Ou  livre  qu'il  fist  de  Veillesce, 
Qu'il  loe  et  vant  plus 


que  Jonesce. 

Car  Jonesce  boute  homme  et  fame 
En  tous  peris  de  cors  et  d'ame. 

Et  trop  est  fort  chose  a  passer 
Sans  inort,  ou  sans  inembre  casser, 

Ou  sans  faire  lionte  ou  damage,   [,»/./.•/«•«»,  n.  p.  28,  i.  v>--,i 

Ou  a  soi  ou  a  son  linage.  44?0 

Par  Jonesce  s'en  va  li  hons 
En  toutes  dissolutions, 
Et  sint  les  males  compaignies, 


The  Romaunt  of  the  Rose.  281 

FuH  diligent  ben  in  her  steede 

To  vse  that  werke  on  such  a  wise  [feu/ 95,  &«<*] 

That  oon  may  thurgh  another  Rise  4864 

Therfore  sette  kynde  therynne  delite 

For  men  therynne  shulde  hem  delite 

And  of  that  deede  be  not  erke  [M.  4870] 

But  ofte  sithes  haunt  that  werke  4868 

For  noon  wolde  drawe  therof  a  draught 

Ne  were  delite  which  hath  hym  kaught 

This  hadde  sotille  dame  Nature 

For  noon  goth  right  I  thee  ensure  4872 

Ne  hath  entent  hool  ne  parfi^t 

For  her  desir  is  for  delyte 

The  which  fortened  crece  and  eke 

The  pley  of  love  for  ofte  seke  4876 

And  thraH  hem  silf  they  be  so  nyce  [M.  4880] 

Vnto  the  Prince  of  euery  wise 

For  of  ech  synne  it  is  the  rote 

VnlefuH  lust  though  it  be  sote  4880 

And  of  aH  yueli  the  Racyne 

As  Tulius  can  determyne 

Which  in  his  tyme  was  fuH  sage 

In  a  boke  he  made  of  age  4884 

Where  that  more  he  preyseth  eelde 

Though  he  be  croked  and  vnweelde 

And  more  of  commendacioun  [/eo/96]  [M.  4890] 

Than  youthe  in  his  discripcioun  4888 

For  youthe  sette  bothe  man  and  wyf 

In  all  pereH  of  soule  and  lyf 

And  pereii  is  but  men  haue  grace 

The  pereli  of  yougth  forto  pace  4892 

Withoute  ony  deth  or  distresse 

It  is  so  fuH:  of  wyldenesse 

So  ofte  it  doth  shame  or  damage 

To  hym  orto  his  lyuage  4896 

It  ledith  man  now  vp  now  doun  [M.  4900] 

In  mochel  dissolucioun 

And  maklth  hym  loue  yueH  companye 

4865.  4889.  Read  set  [Sk.].     4878.  M.  B.  IT.  vice  for  wise.     4892.  For  pen  tt 
*  tyme  [Sk.].     Th.  youthe.     4896.  M.  B.  U.  or  to.     4899.  Read  ill  [Sk.]. 


282  Le  Roman  de  la  Eosc. 

Et  les  desordenees  vies,  4424 


Et  mue  son  propos  sovent, 
Ou  se  rent  en  aucun  covent, 

Qu'il  ne  set  garder  la  franchise 

Que  Nature  avuit  en  li  mise,  4428 

Et  cuide  prendre  ou  ciel  la  grue, 

Quant  il  se  met  ilec  en  mue ; 

Et  remaint  tant  qu'il  soit  profes ; 

Ou  s'il  resent  trop  grief  le  fes,  4432 

Si  s'en  repent 

et  puis  s'eu  ist, 
Ou  sa  vie,  espoir,  i  fenist, 
Qu'il  ne  s'en  ose  revenir 

Por  Honte  qui  1'i  fait  tenir,  4436 

Et  centre  son  cuer  i  demore ; 
La  vit  a  grant  mesese  et  plore 

La  franchise  qu'il  a  perdue, 

Qui  ne  li  puet  estre  rendue,  4440 

Se  u'est  que  Diex  grace  li  face, 

Qui  sa  mesese  li  esface, 

Et  le  tiengne  en  obedience 

Par  la  vertu  de  pacience.  \_mchei,  i.  p.  isi.i.  siss.]  4444 

Jonesce  met  homme  es  folies. 
Es  boules  et  es  ribaudies, 
Es  luxures  et  es  outrages, 

Es  mutacions  de  corages,  4448 

Et  fait  commencier  tex  mellees 
Qui  puis  sont  envis  desmellees  : 
En  tex  peris  les  met  Jonesce, 

Qui  ies  cuers  a  Delit  adresce.  4452 

Ainsinc  Delit  enlace  et  maine      \_Marteau,  u.  p.  so,  i.  4709.] 
Les  cors  et  la  pensee  humaine 


TJie  Romaunt  of  the  Rose.  283 

And  lede  Ms  lyf  disrevvlilye  4900 

And  halt  hym  payed  with  noon  estate 

Withynne  hym  silf  is  such  debate 

He  chaungith  purpos  and  entente 

And  yalte  into  somme  couente  4904 

To  lyven  aftir  her  Emprise 

And  lesith  fredom  and  fraunchise 

That  nature,  in  hym  hadde  sette  [M.  4910] 

The  which  ageyne  he  may  not  gette  4908 

If  he  there  make  his  mansioun 

For  to  abide  professioun 

Though  for  a  tyme  his  herte  absents  o«/96, &u<*] 

It  may  not  fayle  he  shal  repente  4912 

And  eke  abide  thilke  day 

To  leve  his  abite  and  gone  his  way 

And  lesith  his  worshipp  and  his  name 

And  dar  not  come  ageyn  for  shame  4916 


But  al  his  lyf  he  doth  so  morne  [M.  4920] 

By  cause  he  dar  not  horn  retourne 

Fredom  of  kynde  so  lost  hath  he 

That  neuer  may  recured  be  4920 

But  that  if  god  hym  graunte  grace 

That  he  may  er  he  hennes  pace 

Conteyne  vndir  obedience 

Thurgh  the  vertu  of  pacience  4924 

For  youthe  sett  man  in  ali  folye 

In  vnthrift  and  Kibaudie 

In  leccherie  and  in  outrage  [M.  4930] 

So  ofte  it  chaungith  of  corage  4928 

Youthe  gynneth  ofte  sich  bargeyne 

That  may  not  eende  withouten  peyne 

In  gret  pereH  is  sett  youthede 

Delite  so  doth  his  bridil  leede  4932 

Delite  this  hangith  drede  thee  nought 

Bothe  mannys  body  and  his  thought 

4904.  Insert  him  after  yalte.     4914.  Read  and  go  way.     4921.  M.  But  if  that 
god.     4926.  B.  U.  iiiscrt  iu  before  Ribaudie.     4933.  M.  B.  thus/or  this. 


284  Le  Roman  de  la  Rose. 

Par  Jonesce,  sa  chamberiere, 

Qui  de  mal  faire  est  coustumiere,  4456 

Et  des  gens  a  Delit  atraire  ; 

Ja  ne  querroit  autre  ovre  faire. 

Mais  Veillesce  les  en  rechasce  ; 

Qui  ce  ne  set,  si  le  resaohe,  4460 

Ou  le  demant  as  anciens 
Que  Jonesce  ot  en  ses  li'ens, 
Qu'il  lor  remembre  encore  asses 
Des  grans  peris  qu'il  ont  passes, 
Et  des  folies  qu'il  ont  faites, 
Dont  les  forces  lor  a  sostraites, 
Avec  les  foles  volente"s 


Dont  il  seulent  estre  tentes,  44G8 


Veillesce  qui  les  acompaigne, 

Qui  moult  lor  est  bonne  compaigne, 

Et  les  ramaine  a  droite  voie, 

Et  jusqu'en  la  fin  les  con  voie ;  4472 

Mes  mal  emploie  son  servise, 

Que  nus  ne  I'aime  ne  ne  prise, 

Au  mains  jusqu'a  ce  tant  en  soi 

Qu'il  la  vousist  avoir  o  soi :  isiichei,  i.  p.  132,  i.  5215.]  4476 

Car  nus  ne  vuet  viex  devenir, 
Ne  jones  sa  vie  fenir; 
Si  s'esbahissent  et  merveillent, 

Quant  en  lor  remembrance  veillent,  4480 

Et  des  folies  lor  sovient, 
Si  cum  sovenir  lor  convient, 
4459.  B.  resache. 


The  Romaunt  of  the  Rose.  285 

Oonly  thurgh  youthes  chambre  O«/97] 

That  to  done  yueH  is  custommere  4936 

And  of  nought  elles  taketh  hede  [M.  4940] 

But  oonly  folkes  forto  lede 

Into  disporte  and  wyldenesse 

So  is  frowarde  from  sadnesse  4940 

But  eelde  drawith  hem  therfro 

Who  wote  it  nought  he  may  wel  goo 

And  moo  of  hem  that  now  arn  olde 

That  whilom  youthe  hadde  in  holde  4944 

Which  yit  rememhreth  of  tendir  age 

Hou  it  hem  brought  in  many  a  rage 

And  many  a  foly  therynne  wrought  [M.  4950] 

But  now  that  eelde  hath  hym  thourgh  sought  4948 

They  repente  hem  of  her  folye 

That  youthe  hem  putte  in  lupanlye 

In  pereH  and  in  mych  woo 

And  made  hem  ofte  amys  do  to  4952 

And  suen  yueH  companye 

Riot  and  avoutrie 

BVt  eelde  gan  ageyn  restreyne 
From  sich  foly  and  refreyne  4956 

And  sette  men  by  her  ordinaunce  [M.  4960] 

In  good  Eeule  and  iu  gouernaunce 
But  yverl  she  spendith  hir  seruise  ['<  u/'J7,  *«<*! 

For  no  man  wole  hir  love  neither  preise  4960 

She  is  hated  this  wote  I  welle 
Hir  acqueyntaunce  wolde  noman  fele 
N"e  han  of  elde  companye 

Men  hate  to  be  of  hir  alye  4964 

For  noman  wolde  bicomen  olde 
Ne  dye  whanne  he  is  yong  and  bolde 
And  eelde  merveilith  right  gretlye  [M.  4970] 

Whanne  thei  remembre  hem  inwardly  4968 

Of  many  a  perelous  emprise 
Whiche  that  they  wrought  in  sondry  wise 

4935.  B.  youthe,  his  chamberere.  4936.  4959.  Read  ill  [Sk.].  4940.  Insert 
jshe  (cf.  I.  4988)  or  it  (cf.  I.  4894)  after  is.  4943.  Read  Demande  for  And  moi 
[Sk.].  4945.  Read  remembre.  4948.  U.  hem.  4951.  M.  mychc.  4952.  M.  15. 
U.  to  do  for  do  to.  4954.  Read  avouterie.  4955.  Read  can  for  gan  [Sk  ].  4960. 
Read  ue  prise  for  neither  preise. 


286  Le  Roman  de  la  Rose. 

Comment  il  firent  tel  besongne 

Sans  recevoir  honte  et  vergongne  ;  4484 

Ou  se  honte  et  damage  i  orent, 

Comment  encor  eschaper  porent 

De  tel  peril  sans  perte  avoir         iMarteau,  n.  p.  32,  i.  4743.] 

Ou  d'ame  ou  de  cors  ou  d'avoir.  448$ 

Et  ses  tu  ou  Jonesce  maint, 
Que  tant  prisent  maintes  et  maint  1 
Delit  la  tient  en  sa  maison, 

Tant  comme  ele  est  en  sa  saison,  4492 

Et  vuet  que  Jonesce  le  serve 
Pour  neant,  fust  neis  sa  serve ; 
Et  el  si  fait  si  volentiers, 

Qu'el  le  trace  par  tous  sentiers,  4496 

Et  son  cors  a  bandon  li  livre ; 
El  ne  vodroit  pas  sans  li  vivre. 
Et  Veillesce  ses  ou  demore  1 

Dire  le  te  vueil  sans  demore  :  4500 

Car  la  te  convient  il  aler, 
Se  mort  ne  te  fait  desvaler 
Ou  tens  de  Jonesce  en  sa  cave, 
Qui  moult  est  tenebreuse  et  have.  4504 

Travail  et 

dolor  la  herbergent ; 


Mes  il  la  litnt  et  enfergent, 

Et  tant  la  batent  et  tormentent,      [Michel,  I.  p.  153,  i.  szw.i 

Que  mort  prochaine  li  presentent,  4508 

Et  talent  de  soi  repentir, 

Tant  li  font  de  fleaus  sentir. 

Adonc  li  vient  en  remembrance 
4487.  P.  perte  ;  M.  pis. 


The  Romaunt  of  the  Rose.  287 

IIou  euere  tliey  myght  withoute  blame 

Escape  awey  withonte  shame  4972 

In  youthe  withoute  damage 

Or  repreef  of  her  lynage 

Losse  of  membre  shedyng  of  blocle 

Perett  of  deth  or  losse  of  good  4976 

Woste  thou  nought  where  youthe  abit  [M.  4980] 

That  men  so  preisen  in  her  witt 

With  delite  she  halt  soiour 

For  bothe  they  dwellen  in  oo  tour  4980 

As  longe  as  youthe  is  in  sesoun 

They  dwellen  in  oon  mansioun 

Delite  of  youthe  wole  haue  seruise  o«/98] 

To  do  what  so  he  wole  devise  4984 

And  youthe  is  redy  euermore 

Forto  obey  for  smerte  of  sore 

Vnto  delite  and  hym  to  yeue  [M.  4990] 

Hir  seruise  while  that  she  may  lyue  4988 

WHere  Elde  abit  I  wole  thee  telle 
Shortly  and  no  while  dwelle 
For  thidir  byhoueth  thee  to  goo 
If  deth  in  youthe  thee  not  sloo  4992 


Of  this  iourney  thou  maist  not  faile 

With,  hir  labour  and  travaile 

Logged  ben  with  sorwe  and  woo 

That  neuer  out  of  hir  court  goo  4996 

Peyne  and  distresse  syknesse  and  Ire  [M.  5000] 

And  malencoly  that  angry  sire 

Ben  of  hir  paleys  senatours 

Gronyng  and  grucchyng  hir  herbeiours  5000 

The  day  and  nyght  hir  to  turment 

With  crueH  deth  they  hir  present 

And  tellen  hir  erliche  and  late 

That  deth  stondith  armed  at  hir  gate  5004 

Thanne  brynge  they  to  her  remembraunce 

4973.  Insert  any  before  damage  [Sk.].     4996.  Th.  courte.     f>000.  Read  herbcr- 
[Sk.].     5004.  Read  slant  [Sk.]. 


288  Le  Roman  dc  la  Hose. 

En  ceste  tardive  pesance,  4512 

Quant  el  se  voit  foible  et  chenue, 
Que  malement  1'a  deceiie 
Jonesce,  qui  tout  a  gite 

Son  preterit 

en  vanito,  4516 

Et  qu'ele  a  sa  vie  perdue, 
Se  du  futur  n'est  secorue, 

Qui  la  soustiegne  en  penitence 

Des  pechies  que  fist  en  s'enfance ;  4520> 

Et  par  bien  faire  en  ceste  poine  iMarteau,  u.  p.  si,  i.  4777.] 

Au  souverain  bien  la  ramoine, 

Dont  Jonesce  la  dessevroit, 

Qui  des  vanites  1'abevroit ;  4524 

Car  le  present  si  poi  li  dure, 


Qu'il  n'i  a  conte  ne  mesure. 

Mes  comment  que  la  besoigne  aille, 

Qui  d'Amor  veut  joir  sans  faille,  4528 

Fruit  i  doit  querre  et  cil  et  cele, 

Quel  qu'ele  soit,  dame  ou  pucele, 

Ja  soit  ce  que  du  deliter 

Ne  doient  pas  lor  part  quiter.  4532 

Mes  ge  sai  bien  qu'il  en  sunt  maintes 


Qui  ne  vuelent  pas  estre  engaintes, 
Et  s'el  le  sunt, 

il  lor  en  poise  : 

Si  n'en  font  eles  plet  ne  noise,  4536 

4512.  M.  pesance ;  B.  D.  preseuce.     4525.  B.  Car ;  M.  Et. 


The  Eomaunt  of  the  Eose.  289 

The  foly  dedis  of  hir  infaunce 

Whiche  causen  hir  to  mourne  in  woo  [fco/os.&acfr]  [M.  5010] 

That  youthe  hath  hir  bigiled  so  5008 

Which  sodeynly  awey  is  hasted 

She  weped  the  tyme  that  she  hath  wasted 

Compleynyng  of  the  preterit 

And  the  present  that  not  abit  5012 

And  of  hir  olde  vanite 

That  but  aforn  hir  she  may  see 

In  the  future  somme  socour 

To  leggen  hir  of  hir  dolour  501 6 

To  graunte  hir  tyme  of  repentaunce  [M.  5020] 

For  her  synnes  to  do  penaunce 

And  atte  the  laste  so  hir  gouerne 

To  wynne  the  Toy  that  is  eterne  5020 

Fro  which  go  bakward  youthe  he  made 

In  vanite  to  droune  and  wade 

For  present  tyme  abidith  nought 

It  is  more  swift  than  any  thought  5024 

So  litel  while  it  doth  endure 

That  ther  nys  compte  ne  mesure 

But  hou  that  euere  the  game  go  [M.  5030] 

"Who  list  to  love  ioie  and  mirth  also  5028 

Of  loue  be  it  he  or  she 

High  or  lowe  who  it  be 

In  fruyt  they  shulde  hem  delyte  [7ea/99j 

Her  part  they  may  not  elles  quyte  5032 

To  saue  hem  silf  in  honeste 

And  yit  fuli  many  one  I  se 

Of  wymmen  sothly  forto  seyne 

That  desire  and  wolde  fayne  5036 

The  pley  of.  love  they  be  so  wilde  [M.  5040] 

And  not  coueite  to  go  with  childe 

And  if  with  child  they  be  perchauncc 

They  wole  it  holde  a  gret  myschaunce  5040 

But  what  som  euer  woo  they  fele 

They  wole  not  pleyne  but  concele 

5010.  M.  wepeth.     5021.  B.  U.  her.     5028.  Read  have  for  to  love.     5030.  V. 
I  inserts  so  after  who. 

ROMAUNT.  U 


290  Le  Roman  de  la  Rose. 

Se  n'est  aucuue  fole  et  nice 

Ou  Houte  n'a  point  de  justice.       [««/<«/,  i.  p.  154,  i.  5277.] 

Brief ment  tuit  a  delit  s'acordent 

Gil  qui  a  cele  ovre  s'amordent, 

Se  ne  sunt  gens  qui  riens  ne  vaillent, 

Qui  por  deniers  vilment  se  baillent, 

Qu'el  ne  sunt  pas  des  lois  li'ees 

Por  lor  ordes  vies  soilliees.  4544 

Mes  ja  certes  n'iert  fame  bone 

Qui  por  dons  prendre  s'abandone  : 

Nus  homs  ne  se  devroit  ja  prendre 

A  fame  qui  sa  char  vuet  vendre.  4548 

Pense  il  que  fame  ait  son  cors  chief, 

Qui  tout  vif  le  soffre  escorchier  1 

Bien  est  chetis  et  defoules 

Hons  qui  si  vilment  est  boules,  4552 

Qui  cuide  que  tel  fame  1'aime, 

Por  ce  que  son  ami  le  claime, 

Et  qu'el  li  rit  et  li  fait  feste.         [Marteau,  11.  p.  se,  i.  48ii.] 

Certainement  nule  tel  beste  4556 

Ne  doit  estre  amie  clamee, 

Xe  n'est  pas  digne  d'estre  amee. 

L'en  ne  doit  riens  priser  moillier 

Qui  homme  bee  a  despoillier.  45GO 

Ge  ne  di  pas  que  bien  n'en  port, 

Et  par  solas  et  par  deport, 

Un  joelet,  se  ses  amis 

Le  li  a  donn^  ou  tramis  ;  45G4 

Mes  qu'ele  pas  ne  le  denumt, 

Qu'el  le  prendroit  trop  laidemeut : 

Et  des  siens  ausinc  li  redoigrie, 

Se  faire  le  puet  sans  vergoigne ;  4568 

Ainsinc  lor  cuers  ensemble  joignent, 

Bien  s'entrament,  bien  s'entredoignent. 

Ne  cuidies  pas  que  ges  dessemble  ; 

Ge  voil  bien  qu'il  voisent  ensemble,  4572 

Et  facent  quanqu'il  doivent  faire,     [Michel,  i.  p.  155,  i.  5:512.] 

4543.  M.  lois  ;  B.  la/.     4550.  M.  soffre  ;  B.  fet  ;  P.  veult. 


The  Eomaunt  of  the  Rose.  291 

But  if  it  be  ony  fool  or  nyce 

In  whom  that  shame  hath  no  Justice  5044 

For  to  delyte  echone  they  drawe 

That  haunte  this  werke  bothe  high  and  la  we 

Saue  sich  that  am  worth  right  nought  [M.  5050] 

That  for  money  wole  be  bought  5048 

Such  loue  I  preise  in  no  wise 

Whanne  it  is  gouen  for  coueitise 

I  preise  no  womnian  though  so  be  wood 

That  yeueth  hir  silf  for  ony  good  5052 

For  litel  shulde  a  man  telle 

Of  hir  that  wole  hir  body  selle 

Be  she  mayde  be  she  wyf  [leaf  99,  tacfc] 

That  quyk  wole  selle  hir  hi  hir  lif  5056 

Hou  faire  chere  that  euere  she  make  [M.  5060] 

He  is  a  wrecche  I  vndirtake 

That  loued  such  one  for  swete  or  soure 

Though  she  hyra  calle  hir  paramoure  5000 

And  langheth  on  hym  and  makith  hym  feeste 

For  certeynly  no  such  beeste 

To  be  loued  is  not  worthy 

Or  bere  the  name  of  drurie  5064 

Noon  shulde  hir  please. but  he  were  woode 

That  wole  dispoile  hym  of  his  goode 

Yit  neuertheles  I  wole  not  sey  [M.  5070] 

That  she  for  solace  and  for  pley  5068 

May  a  iewel  or  other  thyng 

Take  of  her  loues  fre  yeuyng 

But  that  she  aske  it  in  no  wise 

For  drede  of  shame  of  coueitise  5072 

And  she  of  liirs  may  hym  certeyn 

Withoute-sclaundre  yeven  ageyii 

And  ioyne  her  hertes  to  gidre  so 

In  loue  and  take  and  yeve  also  5076 

Trowe  not  that  I  wolde  hem  twynne  [M.  5080] 

Whanne  in  her  loue  ther  is  no  synne 

I  wole  that  they  to  gedre  go 

And  don  al  that  they  han  ado 

5043.  U.  omits  if.     5047.  Th.  suche.    5051.  M.  sho/or  so.    5059.  Read  loueth. 
962.  Th.  suche.     5064.  Head  druerie.     5068.  Read  But  for  That  [Sk.]. 

U   2 


292  Le  Roman  de  la  Hose. 

Comme  cortois  et  debonnaire ; 


Mes  de  la  fole  Amor  se  gardent, 

Dont  li  cuers  esprenent  et  ardent,  4576 

Et  soit  1'Amors  sans  convoitise 

Qui  les  faus  cuers  de  prendre  atise. 

Bone  Amors  doit  de  fin  cuer  nestre, 

Dons  n'en  doivent  pas  estre  mestre  4580 

Ne  que  font  corporel  solas : 

Mes  1'Amors  qui  le  tient  ou  las, 

Cliarnex  delis  te  represente, 

Si  que  tu  n'as  aillors  t' entente  :  4584 

Por  ce  veus  tu  la  Eose  avoir, 

Tu  n'i  songes  nul  autre  avoir ; 
Mes  tu  n'en  es  pas  a  deus  doie, 


C'est  ce  qui  la  pel  t'amegroie,  45B8 

Et  qui  de  tOUteS  VertllS  t'ostO.          [Marteau,  II.  p.  S8,  1.  4845.] 

Moult  receiis  dolereus  hoste, 

Quant  Amor  onques  hostelas  ; 

Mauves  hoste  en  ton  hostel  as.  4592 

Por  ce  te  lo  que  hors  le  boutes, 

Qu'il  te  tost  les  pensees  toutes 

Qui  te  doivent  a  preu  torner : 

Ne  1'i  laisse  plus  sejorner,  4596 

Trop  sunt  a  grant  meschief  Iivr6 

Cuer  qui  d'Amor  sunt  enivr^  ; 

En  la  fin  encor  le  sauras 

Quant  ton  tens  perdu  i  auras,  4600 

Et  degastee  ta  jonesce 


The  Romaunt  of  the  Rose,  293 

As  curteis  shulde  and  debonaire 

And  in  her  love  beren  hem  faire 

Withoute  vice  bothe  he  and  she 

So  that  alwey  in  honeste  5084 

Fro  foly  love  to  kepe  hem  clere 

That  brenrieth  hertis  with  his  fere 

And  that  her  loue  in  ony  wise  [M.  5090] 

Be  devoide  of  coueitise  5088 

Good  love  shulde  engendrid  be 

Of  trewe  herte  lust  and  secre 

And  not  of  such  as  sette  her  thought 

To  haue  her  lust  and  ellis  nought  5092 

So  are  they  caught  in  loues  lace 

Truly  for  bodily  solace 

Fleshly  d  elite  is  so  present 

With  thee  that  sette  aH  thyne  entent  5096 

Withoute  more  what  shulde  I  glose  [M.  5100] 

Forto  gete  and  haue  the  Eose 

Which  makith  so  mate  and  woode 

That  thou  desirest  noon  other  goode  5100 

But  thou  art  not  an  Inche  the  nerre 

But  euere  abidist  in  sorwe  and  werre 

As  in  thi  face  it  is  sene  [7«a/ioo,  back] 

It  makith  thee  bothe  pale  and  lene  5104 

Thy  myght  thi  vertu  goth  away 

A  sory  geste  in  goode  fay 

Thou  herberest  hem  in  thyiie  Inne  [M.  5110] 

The  god  of  loue  whanne  thou  let  Inne  5108 

Wherfore  I  rede  thou  shette  hym  oute 

Or  he  shall  greve  thee  oute  of  doute 

Forto  thi  profit  it  wole  turne 

Iff  he  nomore  with  thee  soiourne  5112 

In  gret  myscheef  and  sorwe  sonken 

Ben  hertis  that  of  loue  arn  dronken 

As  thou  perauenture  knowen  shaft 

Whanne  thou  hast  lost  the  ty me  aH  5116 

And  spent  by  thought  in  ydilnesse  [M.  5120] 

5085.  Read  they  for  to.  5099.  M.  B.  U.  insert  thee  before  so.  5107.  Read 
herberedest  [Sk.].  Th.  omits  hem.  5111.  M.  For  to.  5115.  Read  peraunter  ; 
see  1.  5192  [Sk.].  5116.  U.  thy  for  the.  5117.  Read  thy  youth  for  by  thought. 


204  Le  Eoman  de  la  Rose. 

En  ceste  dolente  leesce. 

Se  tu  pues  encore  tant  vivxe 

Que  d'Amor  te  voies  delivre,  4604 

Le  tens  qu'auras  perdu  pZorras, 

Mes  recovrer  ne  le  porras, 


Encor  se  par  tant  en  eschapes  : 

Car  en  1'Amor  ou  tu  t'entrapes,      [Michel,  i.  p.  ise,  i.  5347.]  4608 


Maint  i  perdent,  bien  dire  1'os, 
Sens,  tens,  chatel,  cors,  ame  et  los." 


L'Amant.  Ainsinc  Raison  me  preeschoit ; 
Mes  Amors  tout  empeeschoit  4612 

Que  riens  a  ovre  n'en  meisse, 

Ja  soit  ce  que  bien  entendisse 

Mot  a  mot  toute  la  matirc. 

Mes  Amors  si  forment  m'atire,  4616 

Que  par  trestous  mes  pensers  chace, 

Cum  cil  qui  par  tout  a  sa  chace, 

Et  tous  jors  tient  mon  cuer  sous  sele ; 


Hors  de  ma  teste  a  une  pele,  4620 

Quant  au  sermon  scant  m'aguete,      [Maftran,  n.  p.  *o,  i.  4877.] 

Par  une  des  oreilles  giete 

Quanque  Raison  en  1'autre  boute, 

Si  qu'ele  i  pert  sa  poine  toute,  4624 

Et  m'emple  de  corrous  et  d'ire. 

4605.    B.  plorras ;   D.  plourras  ;  M.  porras.     4607.    B.  Oncor ;   M.  Encore. 
4610.  B.  chatel ;  M.  chastel.     4619.  B.  sele  ;  M.  s'ele. 


The  Roviaunt  of  the  Rose.  205 

In  waste  and  wofuH  lustynesse 

If  thovv  maist  lyue  the  tyme  to  se 

Of  loue  forto  delyuered  be  5120 

Thy  tyme  thou  shalt  bivvepe  sore 

The  whiche  neuer  thou  inaist  restore 

For  tyme  lost  as  men  may  see 

For  no  thyng  may  recured  be  5124 

And  if  thou  scape  yit  atte  laste 

Fro  loue  that  hath  thee  so  faste 

Knytt  and  bounden  in  his  lace  [/ea/ioi]          [M.  5130] 

Certeyn  I  holde  it  but  a  grace  5128 

For  many  oon  as  it  is  seyne 

Haue  lost  and  spent  also  in  veyne 

In  his  seruise  withoute  socour 

Body  and  soule  good  and  tresour  5132 

Witte  and  strengthe  and  eke  richesse 

Of  which  they  hadde  neuer  redresse     Lamant 

THus  taught  and  preched  hath  Kesoun 
^^  But  love  spilte  hir  sermoun  5136 

That  was  so  ymped  in  my  thought  [M.  5140] 

That  hir  doctrine  I  sette  at  sought 
And  yitt  ne  seide  she  neuer  a  dele 

That  I  ne  vndirstode  it  wele  5140 

Word  by  word  the  mater  aH 
But  vnto  love  I  was  so  thraH 
Which  callith.  ouer  aH  his  pray 

He  chasith  so  my  thought  ay  5144 

And  holdith  myne  herte  vndir  h!s  sole 
As  trust  and  trew  as  ony  stele 

So  that  no  deuocioun  [M.  5150] 

Ne  hadde  I  in  the  sermoun  5148 

Of  dame  R'esoun  ne  of  hir  Rede 
It  toke  no  soiour  in  myne  hede 
For  aH  yede  oute  at  oon  ere  [/«»/ 101,  &a<*] 

That  in  that  other  she  dide  lere  5152 

Fully  on  me  she  lost  hir  lore 
Hir  speche  me  greued  wondir  sore 

5119.  thou  altered  to  thow.  5124.  Th.  recouered.  5144.  There  is  an  erasure 
between  thought  and  ay.  Head  alway  or  al  day  (5l74)/or  ay  [Sk.].  5145.  Read 
halt  [Sk.].  5149.  hir  written  above  the  line. 


296  Lc  Roman  de  la  Rose. 

Lors  li  pris  cum  hies  a  dire  : 

"  Dame,  bien  me  voles  trair. 

Dois  je  donques  les  gens  hair  ]  4628 

Done  harre  ge  toutes  persones, 

Puisqu' Amors  ne  sunt  mie  bones ; 

James  n'amerai  d'amors  fines, 

Ains  vivrai  tous  jors  en  ha'ines :  4632 

Lors  si  serai  mortel  pechierres, 

Voire,  par  Diex,  pires  que  lierres. 

A  ce  ne  puis  ge  pas  faillir, 

Par  Tun  me  convient  il  saillir  :  4636 

Ou  amerai,  ou  ge  herrai ; 

Mes  espoir  que  ge  comperrai 

Plus  la  haine  au  derrenier, 

Tout  me  vaille  Amors  un  denier.    \_Michei,  i.  p.  157,  i.  5379.]  4640 

Bon  conseil  m'ave"s  or  donne, 

Qui  tous  jors  m'av^s  sermonne* 

Que  ge  doie  d'Amor  recroire  ; 

Or  est  fox  qui  ne  vous  vuet  croire.  4644 

Si  m'aye's  vous  ramenteiie 

Tine  autre  amor  desconeiie, 

Que  ge  ne  vous  oi  pas  blasmer, 

Dont  gens  se  pueent  entramer  :  4648 

Se  la  me  vouli6s  defenir, 

Pour  fol  me  porroie  tenir 

Se  volentiers  ne  1'escoutoie, 

Savoir  au  mains  se  ge  porroie  4652 

Les  natures  d'Amor  aprendre, 

S'il  vous  i  plaisoit  a  entendre." 

Raison.  "Certes,  biaus  amis,  fox  cs  tu,  C^j-'^  n.  p- «, 
Quant  tu  ne  prises  un  festu  4656 

Ce  que  por  ton  preu  te  sermon ; 

4626.  M.  cum ;  B.  toz  ;  D.  tous.     4648.  B.  se  ;  M.  ne.    4653.  M.  natures  ;  B. 
matieres. 


sc 


The  Romaunt  of  the  Rose.  297 

THat  vnto  hir  for  Ire  I  seide 
For  anger  as  I  dide  abraide  5156 

Dame  and  is  it  youre  wille  algate  TM.  5160] 

That  I  not  loue  but  that  I  hate 
Alle  men  as  ye  me  teche 

For  if  I  do  aftir  youre  speche  5160 

Sith  that  ye  seyne  loue  is  not  good 
Thanne  must  I  nedis  say  with  mood 
If  I  it  leue  in  hatrede  ay 

Lyuen  and  voide  loue  away  5164 

From  me  a  synfuH  wrecche 
Hated  of  att  that  tecche 

I  may  not  go  noon  other  gate  [M.  5170] 

For  other  must  I  loue  or  hate  5168 

And  if  I  hate  men  of  newe 
More  than  loue  it  wole  me  Eewe 
As  by  youre  preching  semeth  me 

For  loue  no  thing  ne  preisith  thee  5172 

Ye  yeve  good  counsel  sikirly 
That  prechith  me  al  day  that  I 
Shulde  not  loues  lore  alowe  [7*0/102] 

He  were  a  foole  wolde  you  not  trowe  5176 

In  speche  also  ye  han  me  taught  [M.  5180] 

Another  loue  that  knowen  is  naught 
Which  I  haue  herd  you  not  repreue 

To  love  ech  other  by  youre  leve  5180 

If  ye  wolde  diffyne  it  me 

I  wolde  gladly  here  to  se 

Atte  the  leest  if  I  may  lore 

Of  sondry  loves  the  maiiere     Rainonn  5184 

CErtis  freend  a  fool  art  thou 
Whan  that  thou  no  thyng  wolt  allovve 
That  I  for  thi  profit  say  [M.  5190] 


5155.  Read  Than  for  That.     5165.  Insert  and  been  before  a  [Sk.].     5166.  In- 
>.rt  that  loue  after  att  [Sk.].     5175.  The  first  two  lines  of  leaf  102  : 
Ye  yeve  good  counsel  sikerly 
That  prechith  me  all  day  that  I 
are  repeated  from  leaf  101,  back,  but  afterwards  cancelled.     5187.  Insert  thee 
"kr  1;  seel.  5188.  5194  [Sk.]. 


298  Le  Roman  de  la  Rose. 

S'en  voil  encor  faire  un  sermon ; 

Car  de  tout  mon  pooir  sui  preste 

D'accomplir  ta  bone  requeste ;  46f  0 

Mais  ne  sai  s'il  te  vaudra  guieres. 

Amor  sunt  de  plusor  manieres, 


Sans  cele  qui  si  t'a  miie 

Et  de  ton  droit  sens  remue.  4664 

De  male  hore  fus  ses  acointes, 
Por  Dieu  gar  que  plus  ne  1' acointes. 
Amitie  est  nommee  1'une  : 


C'est  bonne  volente"  commune  4G68 

De  gens  entr'eus  sans  descordance, 

Selon  la  Dieu  benivoillance,  [Michel,  i.  p.  iss,  i.  5409.] 

Et  soit  entr'eus  communite" 

De  tous  lor  biens  en  charite" ;  4672 

Si  que  par  nule  entencion 

Ne  puisse  avoir  excepci'on. 

Ne  soit  1'un  d'aidier  1'autre  lent, 

Cum  hons  fers,  saiges  et  celent,  4676 

Et  loiaus  ;  car  riens  ne  vaudroit 

Le  sens  ou  loiaute  faudroit, 

Que  1'un  quanqu'il  ose  penser 

Puisse  a  son  ami  recenser,  4080 

Cum  a  soi  seul  seiirement, 

Sans  soupegon  d'encusement. 


Tiex  mors  avoir  doivent  et  seulent 

Qui  parfetement  amer  veulent ;  4684 

4684.  M.  parfetement ;  P.  loyaulment. 


The  Eomaunt  of  the  Rose.  2C9 

Yit  wole  I  sey  thee  more  in  fay  5188 

For  I  am  redy  at  the  leste 

To  accomplisshe  thi  requeste 

But  I  not  where  it  wole  avayle 

In  veyn  perauntre  I  shal  travayle  5192 

Love  ther  is  in  sondry  wise 

As  I  shal  thee  heere  devise 

For  somme  loue  leful  is  and  good 

I  mene  not  that  which  makith  thee  wood  5196 

And  hringith  thee  in  many  a  fitte    [/««/ 102, 6act]    [M.  5200] 

And  Rauysshith  fro  thee  al  thi  witte 

It  is  so  merveilouse  and  queynte  5199 

With  such  love  be  no  more  aqueynte    Comment  Raisouw 

LOue  of  freendshipp  also  ther  is       Diffinist  aunsete 
Which  makith  no  man  done  amys 
Of  wille  knytt  bitwixe  two 

That  wole  not  breke  for  wele  ne  woo  5204 

Which  long  is  likly  to  contune 
Whanne  wille  and  goodis  ben  in  conmne 
Grounded  by  goddis  ordinaunce  [M.  5210] 

Hoole  withoute  discordaunce  5208 

With  hem  holdyng  comunte 
Of  aH  her  goode  in  charite 
That  ther  be  noon  excepcioun 

Thurgh  chaungyng  of  entencioun  5212 

That  ech  helpe  other  at  her  neede 
And  wisely  hele  bothe  word  and  dede 
Trewe  of  menyng  devoide  of  sloutlie 
For  witt  is  nought  without  trouthe  5216 

So  that  the  ton  dar  aH  his  thought  [M.  5220] 

Seyn  to  his  freend  and  spare  nought 
As  to  hym  silf  without  dredyng 

To  be  discouered  by  wreying  5220 

For  glad  is  that  coniunccioun  [tea/ios] 

Whanne  ther  is  noon  susspecioun 
Whom  they  wolde  prove 
That  trewe  and  parfit  weren  in  love  5224 

5188.   thee,  second  e  written  above  the  line.     5201.  Read  amisete  (amiste*, 
mistie)  for  aunsete  ;  cf.  Englische  Studien,  XIII,  p.  629.    5216.  M.  B.  withoute. 
Read  [Ne  lak  in  hem]  whom  they  wolde  prove  [Sk.]. 


J^3. 


300  .    Le  Roman  de  la  Hose. 

Ne  puet  estre  horns  si  ara'iables, 

S'il  n'est  si  fers  et  si  estables 

Que  por  fortune  ne  se  mueve,      \_Marteau,  u.  p.  44,  i.  4943.] 

Si  qu'en  un  point  tous  jors  se  trueve,  4688 

Ou  riche  ou  povre,  ses  amis 

Qui  tout  en  li  son  cuer  a  mis  : 

Et  s'a  povrete  le  voit  tendre, 

II  ne  doit  mie  tant  atendre  4692 

Que  cil  s'a'ide  li  requiere ; 

Car  bonte  faite  par  priere 

Est  trop  malement  chier  vendue 

A  cuer  qui  suiit  de  grant  value.  4696 


Moult  a  vaillans  horns  grant  vergoigne, 
Quant  il  requiert  que  Ten  li  doingne  ; 


Moult  i  pense,  moult  se  soussie,  4699 

Moult  a  mesaise  aincois  qu'il  prie  ;  \_Mickei,  I.  p.  159,  i.  5439.] 
Tel  honte  a  de  dire  son  dit, 
Et  si  redoute  1'escondit. 
Mes  quant  un  tel  en  a  trove, 

Qu'il  a  tant  aincois  esprove  4704 

Que  bien  est  certain  de  s'amor, 

Faire  li  vuet  joie  et  clamor 

De  tous  les  cas  que  penser  ose, 

Sans  honte  avoir  de  mile  chose  :  4708 

Car  comment  en  auroit  il  honte, 

Se  1'autre  est  tex  cum  ge  te  conte  ? 

Quant  son  segre  dit  li  aura, 

James  li  tiers  ne  le  saura ;  4712 


Ne  de  reproiches  n'a  il  garde,       [ifarteau,  u.  p.  46,  i.  4973.] 
4710.  M.  1'autre ;  B.  cil. 


The  Eomaunt  of  the  Rose.  301 

For  no  man  may  be  amyable 

But  if  he  be  so  ferine  and  stable 

That  fortune  chaunge  hym  not  ne  blynde  [M.  5230] 

But  that  his  freend  aH  wey  hym  fynde  5228 

Bothe  pore  and  Riche  in  oo  state 

For  if  his  freend  tlmrgh  ony  gate 

Wole  compleyne  of  his  pouerte 

He  shulde  not  bide  so  long  til  he  5232 

Of  his  helpyng  hym  requere 

For  goode  dede  done  thurgh  praiere 

Is  sold  and  bought  to  deere  Iwys 

To  hert  that  of  grete  valour  is  5236 

For  hert  fulfilled  of  gentilnesse  [M.  5240] 

Can  yvel  demene  his  distresse 

And  man  that  worthy  is  of  name 

To  aske,n  often  hath  gret  shame  5240 

A  good  man  brenneth  in  his  thought 

For  shame  whanne  he  axeth  ought 

He  hath  gret  thought  and  dredeth  ay 

For  his  disese  whanne  he  shal  pray  5244 

His  freend  lest  that  he  warned  be  Oa/ '103,600*] 

Til  that  he  preve  his  stabilte 

But  whanne  that  he  hath  founden  oon  [M.  5250] 

That  trusty  is  and  trewe  as  stone  5248 

And  assaied  hym  at  alle 

And  founde  hym  stedefast  as  a  walle 

And  of  his  freendshipp  be  certeyne 

He  shal  hym  shewe  bothe  joye  and  peyne  5252 

And  aH  that  dar  thynke  or  sey 

Withoute  shame  as  he  wel  may 

For  how  shulde  he  a  shamed  be 

Of  sich  one  as  I  tolde  thee  5256 

For  whanne  he  woot  his  secre  thought  [M.  5260] 

The  thridde  shal  knowe  therof  right  nought 

For  tweyne  of  noumbre  is  bet  than  thre 

In  euery  counseli  and  secre  5260 

Repreue  he  dreded  neuer  a  deele 

Who  that  bisett  his  wordis  wele 

5229.  Head  in  oon  estate  [Sk.].     5249.  Insert  hath  before  assaied.     5253.  M. 
B.  U.  insert  he  before  dar.     5261.  Th.  dredeth. 


302  .    Le,  Roman  de  la  Rose. 

Car  saiges  homs  sa  langue  garde ; 

Ce  ne  sauroit  mie  un  fox  faire  : 
Nus  fox  ne  set  sa  langue  taire. 
Plus  fera  :  il  le  secorra 


Pe  trestout  quanques  il  porra, 

Plus  lies  du  faire,  au  dire  voir, 

Que  ses  amis  du  recevoir.  4720 

Et  s'il  ne  li  fait  sa  requeste, 

N'en  a  il  pas  mains  de  moleste 

Que  cil  qui  la  li  a  requise, 


Tant  est  d'Amor  grant  la  mestriso ;  4724 


Et  de  son  duel  la  moitie  porte, 

Et  de  quanqu'il  puet  le  conforte, 

Et  de  la  joie  a  sa  partie, 

Se  1'amor  est  a  droit  partie.  4728 

Par  la  loi  de  ceste  amitie 
Dit  Tulles  dans  un  sien  ditie, 
Que  bien  devons  faire  requeste 

A  nos  amis,  s'ele  est  honneste ;  4732 

EL  lor  requeste  refaison,  [Michel,  i.  p.  leo,  v.  5472.] 

S'ele  contieut  droit  et  raison; 
Ne  doit  mie  estre  autrement  fete, 

Fors  en  deus  cas  qu'il  en  excepte :  4736 

S'en  les  voloit  a  mort  livrer, 
Penser  devons  d'eus  delivrer ; 
Se  1'en  assaut  lor  renomee, 


The  Romaunt  of  the  Rose.  303 

For  euery  wise  man  out  of  drede 

Can  kepe  his  tunge  til  he  se  nede  5264 

And  fooles  can  not  holde  her  tunge 

A  fooles  belle  is  soone  runge 

Yit  shal  a  trewe  freend  do  more  [M.  5270] 

To  helpe  his  felowe  of  his  sore  5268 

And  socoure  hym  whanne  he  hath  neede         [leaf  104] 

In  aH  that  he  may  done  in  deede 

And  gladder  that  he  hym  plesith 

Than  his  felowe  that  he  esith  5272 

And  if  he  do  not  his  requeste 

He  shal  as  mochel  hym  moleste 

As  his  felow  for  that  he 

May  not  fulfille  his  volunte  5276 

Fully  as  he  hath  requered  [M.  5280] 

If  bothe  the  hertis  love  hath  fered 

Joy  and  woo  they  shuii  departe 

And  take  euenly  ech  his  parte  5280 

Half  his  anoy  he  shal  haue  ay 

And  comfort  what  that  he  may 

And  of  this  blisse  parte  shal  he 

If  loue  wole  departed  be  5284 

A    Nd  whilom  of  this  vnyte 
J_A_   Spake  Tulius  in  a  ditee 

And  shulde  maken  his  requeste  [M.  5290] 

Vrito  his  freend  that  is  honeste  5288 

And  he  goodly  shulde  it  fultille 
But  it  the  more  were  out  of  skile 
And  other  wise  not  graunte  therto 

Except  oonly  in  cause  twoo  5292 

If  men  his  freend  to  deth  wolde  drife       Oa/ioi,  btck] 
Late  hym  b<2  bisy  to  saue  his  lyue 
Also  if  men  wolen  hym  assayle 

Of  his  wurshipp  to  make  hym  faile  5296 

And  hyndren  hym  of  his  Eeuoun  [M.  5300] 

Late  hym  with  fuH  entencioun 
His  deuer  done  in  eche  degre 

5271.  B.  inserts  be  after  gladder.  5277.  Insert  As  before  fully  [Sk.].  U.  re 
quired.  5278.  Omit  the  [Sk.].  U.  fired.  5280.  Head  taken  [Sk.].  5282.  U. 
inserts  him  before  what.  5283.  Head  his  for  this.  5287.  Read  A  man  for  Aud. 
5292.  Read  oasis  for  cause  ;  cf.  1.  5301  [Sk.]. 


JO-i  Le  Roman  de  la  Rose. 

Gardens  que  ne  soit  diffamee.  4740 

En  ces  deus  cas  les  loist  desfendre, 

Saus  droit  et  sans  raison  atendre  : 

Tant  cum  amor  puet  escuser, 

Ce  ne  doit  nus  homs  refuser.  4744 

Ceste  amors  que  ge  ci  t'espos, 

N'est  pas  contraire  a  mon  propos  ; 

Ceste  voil  ge  bien  que  tu  sives,    luarteau,  n.  p.  48,  i.  5007.] 

Et  voil  que  1'autre  amor  eschives  ;  4748 

Ceste  a  toute  vertu  s'amort, 

Mais  1'autre  met  les  gens  a  mort. 

D'une  autre  amor  te  vueil  retraire 

Q.ui  est  a  bonne  amor  contraire,  4752 

Et  forment  refait  a  blasmer ; 
C'est  fainte  volente  d'amer 


En  cuer  malade  du  meshaing 

De  convoitise  de  gaaing.  4756 


Ceste  amor  est  en  tel  balance, 

Si  tost  cum  el  pert  1'esperance 

Du  proufit  qu'ele  vuet  ataindre, 

Faillir  li  convient  et  estaindre  ;  4760 

Car  ne  puet  bien  estre  amoreus 


Cuers  qui  n'aime  les  gens  por  eus ; 

Ains  se  faint  et  les  vet  flatant 

Por  le  proufit  qu'il  en  atent.  4764 

C'est  1'ainor  qui  vient  de  Fortune, 


Qui  s'esclipse  comme  la  June 
Que  la  terre  obnuble  et  enumbre, 

4741.  M.  loist ;  B.  dait  (read  doit). 


The  Horn-aunt  of  the  Rose.  305 

That  his  freend  ne  shamed  be  5300 

In  this  two  caas  with  his  myght 

Taking  no  kepe  to  sidle  nor  right 

As  ferre  as  loue  may  hym  excuse 

This  ought  no  man  to  refuse  5304 

This  loue  that  I  haue  tolde  to  thee 

Is  no  tiling  contrarie  to  me 

This  wole  I  that  thou  fob  we  wele  [M.  5310] 

And  leue  the  tother  euerydele  5308 

This  love  to  vertu  alt  entendith 

The  tothir  fooles  blent  and  shendith 

Another  loue  also  there  is 
That  is  contrarie  vnto  this  5312 

Which  desire  is  so  constreyned 
That  is  but  wille  feyned 
Awey  fro  trouthe  it  doth  so  varie 

That  to  good  loue  it  is  contrarie  5316 

For  it  maymeth  in  many  wise  [topics]  [M.  5320] 

Sike  hertis  with  coueitise 
AH  in  wynnyng  and  in  profit 

Sich  love  settith  his  delite  5320 

This  loue  so  hangeth  in  balaunce 
That  if  it  lese  his  hope  perchaunce 
Of  lucre  that  he  is  sett  vpon 

It  wole  faile  and  quenche  anoon  5324 

For  no  man  may  be  amerous 
Ne  in  his  lyuyng  vertuous 

But  he  loue  more  in  moode  [M.  5330] 

Men  for  hem  silf  than  for  her  goode  5328 

For  loue  that  profit  doth  abide 
Is  fals  and  bit  not  in  no  tyde 
Loue  cometh  of  dame  fortune 

That  litel  while  wole  contune  5332 

For  it  shal  chaungen  wonder  soone 
And  take  Eclips  right  as  the  moone 
Whanne  he  is  from  vs  lett 
Thurgh  erthe  that  bitwixe  is  sett  5336 

5301.  Read  cases  [Sk.].  5304.  M.  oughte.  5313.  Perhaps  iiisert  with  before 
<1t>sire.  5314.  M.  B.  insert  it  (U.  it  ne)  before  is.  5327.  Read  But  if  he  [Sk.]. 
MSI.  Insert  This  before  Loue  ;  cf.  U.  5305,  5321.  5335.  U.  she  for  he  ;  cf.  II. 
5339—46.  M.  ilett ;  U.  ylet. 

UUMAUM'.  X 


306  Le  Roman  de  la  Eose. 


Quant  la  lune  chiet  en  son  timbre  ;  \_Michei,  i.  p.  ifii,  i.  5507.]  47G8 

S'a  tant  de  sa  clarte  perdue, 

Cum  du  soleil  pert  la  velie ; 

Et  quant  ele  a  1'umbre  passee, 

Si  revient  toute  enluminee  4772 

Des  rais  que  li  solaus  li  monstre, 

Qui  d'autre  part  reluist  encontre. 

Ceste  amor  est  d'autel  nature, 

Car  or  est  clere,  or  est  oscure ;  4776 


Si  tost  cum  povrete  1'afuble 
De  son  hideus  mantel  onuble, 


Qu'el  ne  voit  mes  richesce  luire,  \Mm-teau,  n.  p.  50,  i.  5039.] 

Oscurir  la  convient  et  fuire ;  4780 

Et  quant  richesces  li  reluisent, 

Toute  clere  la  reconduisent ; 

Qu'el  faut  quant  les  richesces  faillent, 

Et  saut  si  tost  cum  el  resaillent.  4784 

De  1'amor  que  ge  ci  te  nome 
Sunt  ame  trestuit  li  riche  home, 
Especiaument  li  aver 

Qui  ne  vuelent  lor  cuer  laver  4788 

De  la  grant  ardure  et  du  vice 
A  la  covoiteuse  avarice. 
S'est  plus  cornars  c'uns  cers  rames 

Riches  horns  qui  cuide  estre  ames.  4792 

N'est  ce  mie  grant  cosnardie  ? 
II  est  certain  qu'il  n'aime  mie. 
Et  comment  cuide  il  que  Ten  1'aime, 


The  Eomaunt  of  the  Rose.  307 

The  sonne  and  hir  as  it  may  falle  [M.  5340] 

Be  it  in  partie  or  in  aH 

The  shadows  maketh  her  bemys  merke 

And  hir  homes  to  shewe  derke  5340 

That  part  where  she  hath  lost  hir  lyght    [/««/ 105,  back] 

Of  phebz<s  fully  and  the  sight 

Til  whanne  the  shadowe  is  ouerpaste 

She  is  enlumyned  ageyn  as  faste  5344 

Thurgh  the  brightness^  of  the  sonne  bemes 

That  yeveth  to  hir  ageyne  hir  lemes 

That  love  is  right  of  sich  nature  [M.  5350] 

Now  is  faire  and  now  obscure  5348 

Now  bright  now  clipsi  of  manere 

And  whilom  dymme  and  whilom  clere 

As  soono  as  poverte  gynneth  take 

With  mantel  and  wedis  blake  5352 

Hidith  of  loue  the  light  awey 

That  into  nyght  it  turneth  day 

It  may  not  see  Richesse  shyne  ' 

Till  the  blak  shadowes  fyne  5356 

For  whanne  Richesse  shyneth  bright  [M.  5360] 

Loue  recouereth  ageyn  his  light 

And  whanne  it  failith  he  wole  flit 

And  as  she  greueth  so  greueth  it  5360 

Of  this  loue  here  what  I  sey 

The  riche  men  are  loued  ay 

And  namely  tho  that  sparand  bene 

That  wole  not  wasshe  her  hertes  clene  5364 

Of  the  filthe  nor  of  the  vice  [*««/ i°<>] 

Of  gredy  brennyng  auarice 

The  Riche  man  fuH;  fonned  is  ywys  [M.  5370] 

That  weneth  that  he  loued  is  5368 

If  that  his  herte  it  vndirstode 

It  is  not  he  it  is  his  goode 

He  may  wel  witen  in  his  thought 

His  good  is  loued  and  he  right  nought  5372 

For  if  he  be  a  nygard  eke 

5345.  U.  omits  former  the.  5348.  U.  inserts  it  after  is.  5352.  M.  U.  insert 
with  before  wedis.  5353.  Read  It  hit  for  Hidith  [Sk.].  5356.  Th.  blacke  ;  M.  U. 
blake.  5360.  Read  And  as  she  groweth  so  groweth  it.  5367.  Read  fond  [Sk.]. 

X   2 


308  Le  Roman  de  la  Rose. 


S'il  en  ce  por  fol  ne  se  claime?  4796 


En  ce  cas  n'est  il  rnie  sages 
Ne  quels  est  uns  biaus  cers  ramages. 
Por  Dieu  cil  doit  estre  am'iables 

Qui  desire  amis  veritables,  4800 

Qu'il  n'aime  pas,  prover  le  puis, 
Quant  il  a  sa  richesce  ;  puis 

Que  ses  amis  povres  esgarde,          isnchei,  i.  p.  152,  i.  5542.] 
Et  devant  eus  la  tient  et  garde,  4804 

Et  to  us  jors  garder  la  propose, 
Taut  que  la  bouche  li  soit  close, 
Et  que  male  mort  1'acravant ; 

Car  il  se  lesseroit  avant  4808 

Le  cors  par  membres  departir, 
Qu'il  la  soffrist  de  soi  partir; 
Si  que  point  ne  lor  en  depart. 

Done  n'a  ci  point  Amors  de  part,  4812 

Car  comment  seroit  amitie  \_uarteau,  n.  p.  52,  i.  5073.  j 

En  cuer  qui  n'a  point  de  pitie  1 
Certains  en  rest  quant  il  ce  fait, 

Car  chascun  set  son  propre  fait.  4816 

Certes,  moult  doit  estre  blasme 
Horns  qui  n'aime,  ne  n'est  ame". 
Et  puis  qu'a  Fortune  venons, 

Et  de  s'amor  sermon  tenons,  4820 

Dire  t'en  voil  fiere  merveille, 
N'onc,  ce  croi,  n'o'is  sa  pareille. 
Ne  sai  se  tu  le  porras  croire ; 
Toutevoies  est  chose  voire,  4824 


The  Eomaunt  of  the  Eose.  309 

Men  wole  not  sette  by  hym  a  leke 

But  haten  hym  this  is  the  sothe 

Lo  what  profit  this  catell  doth  5376 

Of  euery  man  that  may  hym  see  [M.  5380] 

It  geteth  hym  nought  but  enmyte 

But  he  amende  hym  silf  of  that  vice 

And  knowe  hym  silt'  he  is  not  wys  5380 

Certys  he  shulde  ay  freendly  be 

To  gete  hym  lone  also  ben  free 

Or  ellis  he  is  not  wise  ne  sage 

Nomore  than  is  a  gote  Ramage  5384 


That  lie  not  loueth  his  dede  p?-0ueth 

Whan  he  his  Eichesse  so  wel  loueth 

That  he  wole  hide  it  ay  and  spare  [M.  5390] 

His  pore  freendis  sene  forfare  5388 

To  kepen  ay  Ids  purpose  [>a/ioc,  back] 

Til  for  drede  his  lyen  close 

And  til  a  wikked  deth  hym  take 

Hym  hadde  leuer  a  sondre  shake  5392 

And  late  aH  hise  lymes  a  sondre  Ryue 

Than  leve  his  Elchesse  in  his  lyue 

He  thenkith  parte  it  with  no  man 

Certayn  no  love  is  in  hym  than  5396 

How  shulde  loue  withynne  hym  be  [M.  5400] 

Whanne  in  his  herte  is  no  pite 

That  he  trespasseth  wel  I  wote 

For  ech  man  knowith  his  estate  5400 

For  wel  hym  ought  to  be  reproued 

That  loueth  nought  ne  is  not  loved 

But  se  we  atn  to  fortune  comen 

And  hath  oure  sermoun  of  hir  nomen  5404 

A  wondir  wiH:  y  telle  thee  nowe 

Thou  herdist  neuer  sich  oon  I  trowe 

I  note  where  thou  me  leven  shall  [M.  5410] 

Though  sothfastnesse  it  be  it  aH:  5408 

5376.  B.  U.  Th.  his  for  this.  5379.  U.  omits  silf.  5389.  Read  To  kepe  it  ay 
is  his  purpose  [Sk.].  5393.  Omit  att  or  asondre.  5399.  Th.  wate.  5401.  Head 
mighte  for  ought  to  [Sk.].  5403.  Th.  sithe  for  se.  5404.  Head  have.  5408. 
Th.  omits  second  it. 


310  Le  Roman  de  la  Hose. 

Et  si  la  trueve  Ten  escripte, 

Que  miex  vaut  aux  gens  et  profite 

Fortune  perverse  et  contraire, 

Que  la  mole  et  la  debonnaire ;  4828 

Et  se  ce  te  serable  doutable, 

C'est  bien  par  argument  provable 

Que  la  debonnaire  et  la  mole 

Lor  ment  et  les  boule  et  afole,  4832 

Et  les  aleite  coinme  mere 

Qui  ne  semble  pas  estre  amere  ; 

Semblant  lor  fait  d'estre  loiaus, 

Quant  lor  depart  de  ses  joiaus,  4836 

Comme  d'onors  et  de  richesces, 

De  dignetes  et  de  hautesces,  \_mchei,  i.  p.  i&3,  i.  5577.] 

Et  lor  promet  establet^ 

En  estat  de  muablete,  4840 

Et  tous  les  pest  de  gloire  vaine 

En  la  beneiirt^  mundaine. 

Quant  sus  sa  roe  les  fait  estre, 

Lors  cuident  estre  si  grant  inestre,  4844 

Et  lor  estat  si  fers  veoir, 

Qu'il  n'en  puissent  james  cheoir ; 

Et  quant  en  tel  point  les  a  mis,    iuarteau,n. p. 54,1.5107.] 

Croire  lor  fait  qu'il  ont  d'amis  ,     4848 

Tant  qu'il  ne  les  sevent  nombrer, 

N'il  ne  s'en  pueent  descombrer, 

Qu'il  n'aillent  entor  eus  et  viengnent, 

Et  que  por  seignors  ne  les  tiengnent,  4852 


Et  lor  prometent  lor  serviscs 
4826.  D.  P.  anx  gens ;  M.  asses.     4827.  P.  adverse.     4837.  M.  onors ;  D. 


The  Eomaunt  of  the  Rose.  311 

As  it  is  writen  and  is  soth 

That  vnto  men  more  profit  doth 

The  froward  fortune  and  contraire 

Than  the  swote  and  deboriaire  5412 

And  if  thee  thynke  it  is  doutable  iieaf  107] 

It  is  thurgh  argument  provable 

For  the  debonaire  and  softe 

Falsith  and  bigilith  ofte  5416 

For  lyche  a  moder  she  can  cherishe  [M.  5420] 

And  rnylken  as  doth  a  norys 

And  of  hir  goode  to  hym  deles 

And  yeveth  hym  parte  of  her  loweles  5420 

With  grete  Elchesse 

and  dignite 

And  hem  she  hoteth  stabilite 
In  a  state  that  is  not  stable 

But  chaungynge  ay  and  variable  5424 

And  fedith  hym  Avith  glorie  and  veyne 
And  worldly  blisse  noncerteyne 

Whanne  she  hym  settith  on  hir  whole  [M.  5430] 

Thanne  wene  they  to  be  right  wele  5428 

And  in  so  stable  state  withaH 
That  neuer  they  wene  forto  falle 
And  whanne  they  sette  so  high  be 

They  wene  to  haue  in  certeynte  5432 

Of  hertly  freendia  to  grete  noumbre 
That  no  thyng  myght  her  state  encombre 
They  trust  hem  so  on  euery  side 

Wenyng  with  hym  they  wolde  abide  5436 

In  euery  pereH  and  myschaunce      [leaf  107,  back]     [M.  5440] 
Withoute  chaunge  or  variaunce 
Bothe  of  cateH  and  of  goode 

And  also  forto  spende  her  bloode  5440 

And  aH  her  membris  forto  spille 
Oonly  to  fulfille  her  wille 
They  maken  it  hole  in  many  wise 
And  hoten  hem  her  full  seruise  5444 

5419.  Read  hem.  5420.  Read  hem.  5425.  U.  hem.  B.  U.  Th.  omit  aud 
1427.  U.  hem.  5431.  M.  highe.  5433.  M.  B.  so  for  to.  5436.  Read  hem 
5443.  Read  make. 


312  Le  Roman  de  la  Rose. 

Jusqu'au  despendre  lor  chemises, 

Voire  jusques  au  sane  espendre 

Por  eus  garcntir  et  desfendre,  4856 

Prez  d'obeir  et  d'eus  ensivre 

A  tous  les  jors  qu'il  ont  a  vivre. 

Et  cil  qui  tiez  paroles  oient 

S'en  glorefient,  et  les  croient  4860 


Ausinc  cum  ce  fust  Evangile ; 

Et  tout  est  flaterie  et  guile, 

Si  cum  cil  apres  le  sauroient, 

Se  tous  lor  biens  perdus  avoient,  4864 

Qu'il  n'eiissent  ou  recovrer  : 

Lors  verroient  amis  ovrer ; 

Car  de  cent  amis  aparens, 

Soient  compaignons  ou  parens,  4868 

S'uns  lor  en  pooit  demorer, 

Dieu  en  devroient  aorer. 

Ceste  Fortune  que  j'ai  dite, 

Quant  avec  les  hommes  habite,  4872 

Ele  treble  lor  congnoissance,  [Michel,  i.  p.  m,  i.  5012.] 

Et  les  norrist  en  ignorance. 
Mes  la  contraire  et  la  perverse, 

Quant  de  lor  grant  estat  les  verse,  4876 

Et  les  tumbe  autor  de  sa  roe, 
Du  sommet  envers  en  la  boe, 


Et  lor  assiet,  comme  marastre, 

Au  cuer  un  dolereus  emplastre  4880 


Destrempe",  non  pas  de  vinaigre,  [Marteau,  n.  p.  56,  i. 

Mais  de  povrete  lasse  et  maigre  : 

Ceste  monstre  qu'ele  est  veroie 

Et  que  nus  fier  ne  se  doie  4884 


The  Romaunt  of  the  Rose.  313 

How  sore  that  it  do  hem  smerte 

Into  her  naked  sherte 

Herte  and  aH  so  hole  they  yeve  [M.  5450] 

For  the  tyme  that  they  may  lyue  5448 


So  that  with  her  flaterie 

They  maken  foolis  glorifie 

Of  her  wordis  spekyng 

And  han  cheer  of  a  reioysyng  5452 

And  trowe  hem  as  the  euangile 

And  it  is  aH  falsheede  and  gile 

As  they  shal  aftirward  se 

Whanne  they  arn  falle  in  pouerte  5456 

And  ben  of  good  and  cateH  bare  [M.  5460] 

Thanne  shulde  they  sene  who  freondis  ware 

For  of  an  hundred  certeynly 

Nor  of  a  thousand e  fuH:  scarsly  5460 

!N"e  shal  they  fynde  vnnethis  oon  [/ea/ios] 

Whanne  pouerte  is  comen  vpon 

For  thus  fortune  that  I  of  telle 

With  men  whanne  hir  last  to  dwelle  5464 

Makith  men  to  leese  her  conisaunce 

And  norishith  hem  in  ignoraunce 

BVt  froward  fortune  and  perverse  [M.  5470] 

Whanne  high  estatis  she  doth  reuerse  5468 

And  maketh  hem  to  tumble  doune 

Or  with  hir  whele  with  sodeyn  tourne 

And  from  her  Bichesse  doth  hem  He 

And  plongeth  hem  in  pouerte  5472 

As  a  stepmoder  envyous 

And  leieth  a  piastre  dolorous 

Vnto  her  hertis  wounded  egre 

Which  is  not  tempred  with  vynegre  5476 

But  with  pouerte  and  indigence  [M.  5480] 

Forto  shewe  by  experience 

That  she  is  fortune  verelye 

5446.  M.  imerts  veray  (B.  TJ.  Th.  very)  before  naked.  5451.  Insert  gret  before 
spekyng  [Sk.].  5452.  llr-ad  ther-of  for  cheer  of.  5455.  M.  aftirwardes ;  U. 
aftinvardis.  5463.  Read  this  for  thus.  5465.  Th.  hem  for  men.  5470.  B.  U. 
Th.  Of  for  Or  with. 


314  Le  Roman  de  la  Ease. 

En  la  beneiirte  Fortune, 
Qu'il  n'i  a  seiirte  nesune. 

Ceste  fait  congnoistre  et  savoir, 

Des  qu'il  ont  perdu  lor  avoir,  4888 

De  quel  amor  cil  les  amoient 

Qui  lor  amis  devant  estoient : 


Car  ceus  que  beneiirte  donne, 

Maleiirte  si  les  estonne,  4892 

Qu'il  deviennent  tuit  anemi, 
N'il  n'en  remaint  un,  ne  demi ; 

Ains  les  fuient  et  les  renoient 

Sitost  comme  povres  les  voient.  4896 

N'encor  pas  a  tant  ne  s'en  tienent, 

Mais  par  tous  les  leus  ou  il  vieuent, 

Bliismant  les  vont  et  diffamant, 

Et  fox  maleiireus  clamant.  4900 

Keis  cil  a  qui  plus  de  bien  firent, 

Quant  en  lor  grant  estat  se  virent, 


Vont  tesmoignant  a  vois  jolie 

Qu'il  lor  pert  bien  de  lor  folie.  4904 


N'en  truevent  nus  qui  les  secorent ; 

Mais  li  vrai  ami 

lor  demorent, 

Qui  les  cuers  ont  de  tex  noblesces,  4907 

Qu'il  n'aiment  pas  por  les  richesces,     [mcnei,  i.p.  les,  i.  5047.] 


The  Romaunt  of  the  Rose.  315 

In  whom  no  man  shulde  affye  5480 

Nor  in  hir  yeftis  liaue  fiaunce 

She  is  so  fuH  of  variaunce 

Thus  kan  slie  maken  high  and  lowe 

Whanne  they  from  Eichesse  am  thro  we  5484 

Fully  to  knowen  without  were  [.leaf  IDS,  back'] 

Freend  of  affect  and  freend  of  chere 

And  which  in  loue  weren  trewe  and  stable  [M.  5490] 

And  whiche  also  weren  variable  5488 

After  fortune  her  goddes 

In  pouerte  outlier  in  richesse 

For  all  that  yeueth  here  out  of  drede 

Vnhappe  bereveth  it  in  dede  5492 

For  in  fortune  late  not  oon 

Of  freendis  whanne  fortune  is  gone 

I  mene  tho  freendis  that  wole  fle 

Anoon  as  entreth  pouerte  5496 

And  yit  they  wole  not  leve  hem  so  [M.  5500] 

But  in  ech  place  where  they  go 

They  calle  hem  wrecche  scorne  and  blame 

And  of  her  myshappe  hem  diffame  5500 

And  namely  siche  as  in  Eichesse 

Pretendith  moost  of  stablenesse 

Whanne  that  the  sawe  hym  sett  on  lofte 

And  weren  of  hym  socourcd  ofte  5504 

And  most  I  hope  in  aH  her  neede 

But  now  they  take  no  maner  heede 

But  seyn  in  voice  of  flaterie  [M.  5510] 

That  now  apperith  her  folye  5508 

Ouer  aH  where  so  they  fare  [Jeo/109] 

And  synge  go  fare  wel  feldfare 

AH  suche  freendis  I  beshrewe 

For  of  trewe  ther  be  to  fewe  5512 

But  sothfast  freendis  what  so  bitide 

In  euery  fortune  wolen  abide 

Thei  han  her  hertis  in  suche  noblesse 

That  they  nyl  loue  for  no  Eichesse  5516 

5480.  Insert  that  after  whom  [Sk.].     5485.  M.  withoute.     5486.  Head  effect 
[Sk."].     5489.  M.  Th.  goddesse.     5491.  Read  she  yeueth  for  yeueth  here.     5493. 
M.  B.  U.  In-fortune.     5503.  M.  B.  U.  Th.  they  for  the.     5505.  M.  B.  U.  i-holpe 
yholpe)/or  I  hope.     5510.  Th.  feldefare. 


316  Le  Roman  de  la  Rose. 

NQ  por  nul  preu  qu'il  en  atenclent ; 
Gil  les  secorent  et  desfendent, 
Car  Fortune  en  eus  rien  n'a  mis  : 

Tous  jors  aime  qui  est  amis.  4912 

Qui  sus  amis  treroit  s'espee, 
N'auroit  il  pas  1'amor  copee  ] 

Fors  en  ce  cas  que  ge  voil  dire,      Warteau,  n.  p.  58,  i.  5175.] 
L'en  le  pert  par  orguel,  par  ire,  4916 

Par  reproiche,  par  reveler 
Les  segres  qui  font  a  celer, 
Et  par  la  plaie  dolereuse 

De  detraccion  venimeuse.  4920 

Amis  en  ces  cas  s'enfuiroit, 
autre  chose  n'i  nuiroit ; 


Mes  tiex  ami  moult  bien  se  pruevent, 

S'il  entre  mil  un  seul  en  truevent :  4924 

Et  por  ce  que  nule  richesce 

A  valor  d'ami  ne  s'adresce, 

N'el  ne  porroit  si  haut  ataindre, 

Que  valor  d'ami  ne  fust  graindre,  4928 


Qu'ades  vaut  miex  amis  en  voie, 

Que  ne  font  deniers  en  corroie ; 

Et  Fortune  la  mescheans, 

Quant  sus  les  homes  est  cheans,  4932 

Si  lor  fait  par  son  mescheoir 


Trestout  si  clerement  veoir, 


Que  lor  fait  lor  amis  trover, 

Et  par  experiment  prover  4936 

4915.  P.  co;  M.  deus. 


The  Bomaunt  of  the  Rose.  317 

Nor  for  that  fortune  may  hem  sende  [I\I.  5520] 

Thei  wolen  hem  socoure  and  defende 

And  chaunge  for  softe  ne  for  sore 

For  who  is  freend  loueth  euermore  5520 

Though  men  drawe  swerde  his  freend  to  slo 

He  may  not  he  we  her  love  a  two 

But  in  case  that  I  shall  sey 

For  pride  and  Ire  lese  it  he  may  5524 

And  for  reproue  by  nycete 

And  discovering  of  priuite 

"With  tonge  woundyng  as  feloun  [M.  5530] 

Thurgh  venemous  cletraccioun  5528 

Frende  in  this  case  wole  gone  his  way 

For  no  thyng  greve  hym  more  ne  may 

And  for  nought  ellis  wole  he  fle 

If  that  he  love  in  stabilite  5532 

And  certeyn  he  is  we!  higone  [/eu/ioo,  &acA-] 

Among  a  thousand  that  lyndith  oon 

For  ther  may  be  no  Eichesse 

Ageyns  frendshipp  of  worthynesse  5536 

For  it  ne  may  so  high  atteigne  [M.  5540] 

As  may  the  valoure  soth  to  seyne 

Of  hym  that  loveth  trew  and  weft 

Frendshipp  is  more  than  is  cateH  5540 

For  freend  in  court  ay  better  is 

Than  peny  in  purs  certis 

And  fortune  myshappyng 

"Whanne  vpon  men  she  is  fablyng  5544 

Thurgh  mystnrnyng  of  hir  chaunce 

And  caste  hem  oute  of  balaunce 

She  makith  thurgh  hir  aduersite  [M.  5550] 

Men  fuH:  clerly  forto  se  5548 

Hym  that  is  freend  in  existence 

From  hym  that  is  by  apparence 

For  yn  fortune  makith  anoon 

To  knowe  thy  freendis  fro  thy  foon  5552 

By  experience  right  as  it  is 

5523.  Insert  this  before  case  ;  see  I.  5529  [Sk.].  5534.  Read  fiut  [Sk.].  5542. 
U.  inserts  is  after  peny.  5544.  Head  fallyng  for  fablyng.  5546.  liead  castith 
[Sk.].  5551.  M.  yu-fortune. 


318  Le  Roman  de  la  Rose. 

Qu'il  valent  miex  que  nul  avoir 
Qu'il  po'issent  ou  monde  avoir; 
3)ont  lor  profite 

aversites 

Plus  que  ne  fait  prosperites  :  [Michel,  i.  p.  lee,  i.  5679.]  4940 

Que  par  ceste  ont  il  ignorance, 
Et  par  aversite  science. 

Et  li  povres  qui  par  tel  pmeve 

Les  fins  amis  des  faus  esprueve,  4944 

Et  les  congnoist  et  les  devise,       [ttarteau,  11.  p.  eo,  i.  5205.1 

Quant  il  iert  riches  a  devise, 

Que  tuit  a  tous  jors  li  offroient 

Cuers  et  cors  et  quanqu'il  avoient,  4948 

Que  vosist  il  acheter  lores 

Qu'il  en  selist  ce  qu'il  set  ores  1 

Mains  eiist  este  deceiis 

S'il  s'en  fust  lors  aparceiis.  4952 

Dont  li  fait  greignor  avantage, 

Puis  que  d'un  fol  a  fait  un  sage, 

La  mescheance  qu'il  revolt, 

Que  richesce  qui  le  defoit.  4956 

Si  ne  fait  pas  richesce  riche 

Celi  qui  en  trcsor  la  fiche  : 


Car  sofisance  solement 

Fait  homme  vivre  richement :  49 GO 

Car  tex  n'a  pas  vaillant  deus  miches, 

Qui  est  plus  ae'se  et  plus  riches 
Que  tex  a  cent  muis  de  froment. 


The  Romaunt  of  the  Rose.  319 

The  which  is  more  to  preise  ywis 

Than  in  myche  Richesse  and  tresour 

For  more  depe  profit  and  valour  5556 

Pouerte  and  such  aduersite  p«^no]   [M.  5560] 

Bifore  than  doth  prosperite 

For  the  toon  yeueth  conysaunce 

And  the  tother  ignorauncc  5560 

ANd  thus  in  pouerte  is  in  dede 
Trouthe  declared  fro  falsheod 
For  feynte  frendis  it  wole  declare 

And  trewe  also  what  wey  they  fare  5564 

For  whanne  he  was  in  his  Richesse 
These  freendis  ful  of  doublenesse 

Offrid  hym  in  many  wise  [M.  5570] 

Hert  and  body  and  seruise  5568 

"What  wolde  he  thanne  ha  jow  to  ha  bought 
To  knowen  openly  her  thought 
That  he  now  hath  so  clerly  seen 

The  lasse  bigiled  he  shulde  ha'ue  bene  5572 

And  he  hadde  thanne  perceyued  it 
But  Richesse  nold  not  late  hym  witte 
Wei  more  avauntage  doth  hym  thanne 
Sith  that  it  makith  hym  a  wise  man  5576 

The  gret  myscheef  that  he  perceyueth  [M.  5580] 

Than  doth  richesse  that  hym  deceyueth 
Richesse  riche  ne  makith  nought 

Hym  that  on  tresour  sette  his  thought  5580 

For  Richesse  stonte  in  suffisaunce  [lea/iw,  back] 

And  no  thyng  in  habundaunce 
For  suffisaunce  aH  oonly 

Makith  men  to  lyue  Richely  5584 

Or  he. that  hath  mycches  tweyne 

value  in  his  demeigne 
Lyueth  more  at  ese  and  more  is  Richo  [M.  5590] 

Than  doth  he  that  is  chiche  5588 

And  in  his  berne  hath  soth  to  seyn 
An  hundred  mavis  of  whete  greyne 

5555.  Head  is  for  in.  5556.  Read  doth  for  depe  ;  sec  I.  5410.  5569.  Rend 
What  wolde  he  than  ha  yeve,  ha  bought  [Sk.].  5577.  Read  receyueth.  5585. 
M.  B.  U.  Th.  For.  Insert  but  after  hath  [Sk.].  5586.  Insert  more  after  Ne 
[Sk.].  5588.  Insert  so  after  is  [Sk.].  5590.  Read  mowis  [Sk.J. 


L 


320  Ze  Roman  iU  la  Rose. 

Si  te  puis  bien  dire  comment,  4964 

Qu'il  en  est,  espoir,  marcheans, 

Si  est  ses  cuers  si  mescheans, 

Qu'il  s'en  est  soucies  asses, 

Ains  que  cis  tas  fust  amasses ;  4968 

Ne  ne  cesse  de  soucier, 

D'acroistre 

et  de  monteplier, 
Ne  james  ass^s  n'en  aura, 
Ja  taut  aquerre  ne  saura.  .  4972 

Mes  li  autre  qui  ne  se  fie, 

Ne  mes  qu'il  ait  au  jor  la  vie, 

Et  li  soffit  ce  qu'il  gaaingne,  isiichei,  i.  p.  w,  i.  57u.] 

Quant  il  se  vit  de  sa  gaaingne,  4976 

Ne  ne  cuide  que  riens  li  faille, 

Tout  n'ait  il  vaillant  une  maille, 

Mes  bien  voit  qu'il  gaaingnera      [Marteau,  n.  p.  02,  i.  5239.] 

For  mangier  quant  mestiers  sera,  4980 

Et  por  recovrer  chauceiire 

Et  convenable  vesteiire, 

Ou  s'il  avient  qu'il  soit  malades, 

Et  truist  toutes  viandes  fades,  4984 

Si  se  porpense  il  toute  voie, 

Por  soi  getier  de  male  voie, 

Et  por  issir  hors  de  dangier, 

Qu'il  n'aura  mestier  de  mangier ;  4988 

Ou  que  de  petit  de  vitaille 

Se  passera,  comment  qu'il  aille, 


Ou  iert  a  1'Ostel-Dieu  portes, 

La  sera  moult  reconfortes  ;  4992 

Ou  espoir  il  ne  pense  point 

Qu'il  ja  puist  venir  en  ce  point ; 

Ou  s'il  croit  que  ce  li  aviengne, 

Pense  il,  ains  que  li  maus  li  tiengne,        ,  499G 


The  Rom-aunt  of  the,  Rose.  ,°>21 

Though  he  be  chapman  or  marchaunte 

And  haue  of  golde  many  besaunte  5592 

For  in  the  getyng  he  hath  such  woo 

And  in  the  kepyng  drede  also 

And  sette  euermore  his  bisynesse 

Forto  encrese  and  not  to  lesse  5596 

Forto  avment  and  multiplie  [M.  5600] 

And  though  on  hepis  that  lye  hym  bye 

Yit  neuer  shal  make  his  Eichesse 

Asseth  vnto  his  gredynesse  5600 

But  the  poure  that  recchith  nought 

Saue  of  his  lyflode  in  his  thought 

Which  that  he  getith  with  his  travaile 


He  dredith  nought  that  it  shaH  faile 

Though  he  haue  lytel  worldis  goode  [feu/ui] 

Mete  and  drynke  and  esy  foode  * 

Vpon  his  travel  and  lyuyng  [M.  5610] 

And  also  suffisaunt  clothyng  5608 

Or  if  in  syknesse  that  he  faft 

And  lothe  mete  and  drynke  withaft 

Though  he  haue  not  his  mete  to  bye 

He  shal  bithynke  hym  hastly  5612 

To  putte  hym  oute  of  aH  daunger 
That  he  of  mete  hath  no  myster 
Or  that  he  may  with  lytel  eke 

Be  founden  while  that  he  is  seke  5616 

Or  that  men  shuH:  hym  berne  in  haste  [M.  5620] 

To  lyue  til  his  syknesse  be  paste 
To  somme  maysondewe  biside 

He  caste  nought  what  shal  hym  bilicle  5620 

He  thenkith  nought  that  euere  he  shaH 
Into  ony  syknesse  fati 
A    Nd  though  it  faH:  as  it  may  be 

38.  For  that  read  it,  referring  to  richesse  [Sk.].     5611.  Read  nought  [Sk.]. 
Th.  hastely.     5617.  Read  bere.     5620.  Read  cast  [Sk.]. 
KOMAUNT.  Y 


322  Le~  Roman  de  la  Hose. 

Que  tout  a  tens  espargnera 
Por  soi  chevir  quant  la  sera ; 


On  se  d'espargnier  ne  li  chant, 

Ains  viengnent  li  froit  et  li  chant,  5000 

En  In  Jin  qui  morir  le  face, 

t 

Pense  il,  espoir,  et  s'i  solace, 
Que  quant  plus  tost  definera, 
Plus  tost  en  paradis  ira ;  5004 


Qu'il  croit  que  Diex  le  li  present, 
Quant  il  lerra  1'essil  present. 

Pythagoras  redit  ne'is, 

Se  tu  son  livre  onques  veis  5008 

Que  Ten  apelle  Vers  dores 

Por  les  diz  du  livre  honores  :  {Michel,  i.  p.  ics,  i.  5719.] 

Quant  tu  du  cors  departiras, 

Tous  frans  ou  saint  air  t'en  iras,  5012 

Et  lesseras  humanite",  iMarteau,  n.  p.  ci,  i.  5273.] 

Vivans  en  pure  deite. 
Moult  est  chetis  et  fox  na'is 

Qui  croit  que  ci  soit  son  pals.  501 G 

N'est  pas  nostre  pai's  en  terre ; 
Ce  puet  Ten  bien  des  clers  enquerre 
5001.  D.  En  la  fin  ;  P.  On  la  fin  ;  M.  Ou  la  fain,     f.012.  T5.  D.  air  ;  M.  ciel. 


The  liomaunt  of  the  Rose. 

That  «H  be  lyme  spare  sha&  he  5624 

As  mochel  as  shal  to  hym  suffice 

"While  he  is  sike  in  ony  wise 

He  doth  for  that  he  wole  be  [M.  5630] 

Contente  with  his  pouerte  5628 

"Withoute  nede  of  ony  man  Cfe<tf"i «,*«<*] 

So  myche  in  litel  haue  he  can 

He  is  apaied  with  his  fortune 

And  for  he  nyl  be  importune  5632 

Vnto  no  witte  ne  honerous 

Nor  of  her  goodes  coueitous 

Therfore  he  spareth  it  may  wel  bene 

His  pore  estate  forto  sustene  5636 

OR  if  hym  lust  not  forto  spare  [M.  5640] 

But  suffrith  forth  as  not  ne  ware 
Atte  last  it  hapneth  as  it  may 

Eight  vnto  his  last  day  -#  5640 

And  take  the  world  as  it  wolde  be 
For  euere  in  herte  thenkith  he 
The  sonner  that  deth  hym  slo 

To  paradys  the  sonner  go  5644 

He  shal  there  forto  lyue  in  blisse 
Where  that  he  shal  noo  good  misse 

Thiuer  he  hopith  god  shal  hym  sende  [M.  5650] 

Aftir  his  wrecchid  lyues  ende  5648 

Pictigoras  hym  silf  reherses 
In  a  book  that  the  golden  verses 
Is  clepid  for  the  nobilite 

Of  the  honourable  ditee  5652 

Thanne  whanne  thou  goste  thy  body  fro         |7««/ii2] 
Fre  in  the  Eir  thou  shalt  vp  go 
And  leuen  al.humanite 

And  purely  lyue  in  deite  5656 

He  is  a  foole  withouten  were  [M.  5660] 

That  trowith  haue  his  Couretre  heere 
In  erthe  is  not  oure  Countre 
That  may  these  clerkis  seyn  and  see  5660 

5624.  Written,  by  a  Inter  hand  on  a  line  originally  hft  blank.  5627.  Insert  it 
"•doth  [Sk.].  5633.  M.  wightte  ;  B.  U.  wight.  Th.  onerous.  5ti38.  Read 
ught.  5640.  M.  U.  laste.  5641.  Read  takoth  [Sk.].  5643:  5644.  Th.  sooner. 
wrt  shall  before  hym.  5646.  M.  goode.  5649.  Th.  Pythagoras. 

Y   2 


324  Le  Roman  dc  la  Jlosr. 

Qui  Boece  de  Confort  lisent, 

Et  les  sentences  qui  la  gisent,  5020 


Dont  grans  biens  as  gens  laiz  feroit 
Qui  bien  le  lor  translateroit. 

Ou  s'il  esb  tex  qu'il  sache  vivre 

De  ce  que  sa  rente  11  livre,  5024 

!N"e  ne  desire  autre  chete, 
Ains  cuide  estre  sans  povrete  ; 
Car,  si  come  dit  nostre  mestre, 

Nus  n'est  chetis,  s'il  nel  cuide  estre,  5028 

Soit  rois,  chevaliers,  ou  ribaus. 
Maint  ribaus  ont  les  cuers  si  bans, 
Portans  sas  de  charbon  en  Grieve, 

Que  la  poine  riens  ne  lor  grieve  :  5032 

Qu'il  en  paci'ence  travaillent, 

Et  balent  et  tripent  et  saillent, 

Et  vont  a  Saint-Marcel  as  tripes, 

!Xe  ne  prisent  tresor  deus  pipes  ;  503G 

Ains  despendent  en  la  tavern e 

Tout  lor  gaaing  et  lor  espergne,       [Jf/c*«z,  i.  p.  169,  i.  5777.] 

Puis  revont  porter  les  fardiaus 

Par  leesce,  non  pas  par  diaus,  5040 

Et  loiaument  lor  pain  gaaignent, 

Quant  embler  ne  tolir  nel  daigncnt ; 

Puis  revont  an  tonne),  et  boivcnt, 

Et  vivent  si  cum  vivre  doivent.  5044 

Tuit  cil  sunt  riclie  en  habondanco,     [j/nr/«w,  n.  p.  w,  i.  r.sor>.i 

»S'il  cuident  avoir  soffisance, 

Plus,  ce  set  Diex  li  droituriers, 

Que  s'il  estoient  usuriers  :  5048 

Car  usurier,  bien  le  t'afiche, 

!N"e  pourroient  pas  estre  riche, 

Mais  tons  jours  povre  et  soffreteus, 

Tant  sunt  aver  et  convoiteus.  5052 

5051.  P.  Mais  tons  jours  ;  M.  Ains  snnt  tuit. 


The  Ramaunt  of  the  llosc.  o2j 

In  Boice  of  consolacioun 

Where  it  is  malted  mencioun 

Of  oure  countre  pleyii  at  the  Eye 

By  teching  of  philosophic  5664 

Where  lewid  men  myght  lere  witte 

Who  so  that  wolde  translaten  it 

If  he  be  sich  that  can  wel  lyue  [M".  5670] 

Aftir  his  Kent  may  hyni  yeve  5668 

And  not  desireth  more  to  haue 

Than  may  fro  pouerte  hym  saue 

A  wise  man  seide  as  we  may  seen 

Is  no  man  wrecclied  but  he  it  wene  5672 

Be  he  kyng  knyght  or  Kibaude 

And  many  a  Ribaude  is  mery  and  bavde 

That  \vynkith  and  berith  bothe  day  and  nyght 

Many  a  burthen  of  gret  myght  5676 

The  whiche  dotli  hym  lasse  offense   [wiia,  «•««*]  [M.  5680] 

Fur  lie  sufl'rith  in  pacience 

They  laugh  and  dauuce  trippe  and  synge 

And  ley  not  vp  for  her  lyuyng  5680 

But  in  the  tauerne  aft  dispendith 

The  wynnyng  that  god  hem  sendith 

Thanne  goth  he  fardeles  forto  bere 

With  as  good  chere  as  he  dide  ere  5684 

To  swynke  and  traueile  he  not  feyntith 

For  for  to  liobben  he  disdeyntith 

But  right  aiioon  aftir  his  swyuke  [M.  6690] 

He  goth  to  tauerne  forto  drynke  5688 

AH  these  ar  Riche  in  abundaunce 

That  can  thus  haue  suffisaunce 

Wel  more  than  can  an  vsurere 

As  god  wel  knovvith  withoute  were  5692 

For  an  vsurer  so  god  me  se 

Shal  neuere  for  richesse  riche  be 

But  euermore  pore  and  indigent  [M.  5700] 

Scarce  and  gredy  in  his  entent  5696 

5668.  M.  U.  rente.    Read  yive.     5675.  M.  B.  U.  Th.  swynkith.     5680.  her,  r 
Bitten  above  the  line.     5682.  U.  inserts  which  before  tluit.     5685.  Th.  fayneth  ; 
I  4831.     5686.  Th.  disdayneth  ;  cf.  1.  4832. '  5093.  Omit  an. 


326  Le  Roman  de  la  Rose. 

Et  si  rest  voirs,  cui  qu'il  desplese, 
Nils  marcheant  ne  vit  aese  : 
Car  son  cuer  a  mis  en  tel  guerre, 

Qu'il  art  tous  vis  de  plus  aquerre  ;  5056 

Ne  ja  n'aura  asses  aquis, 

Si  orient  perdre  1'avoir  aquis, 

Et  queurt  apres  le  remenant 

Dont  ja  ne  se  verra  tenant ;  5060 

Car  de  riens  desirier  n'a  tel 

Comme  d'aquerre  autrui  chatel. 

Emprise  a  merveilleuse  paine, 

II  bee  a  boivr'e  toute  Saine,  5064 

Dont  ja  tant  boivre  ne  porra, 

Que  tous  jors  plus  en  demorra. 

C'est  la  destresce,  c'est  1'ardure, 

C'est  1'angoisse  qui  tous  jors  dure ;  5068 

C'est  la  dolor,  c'est  la  bataille 

Qui  li  destrenche  la  coraille, 

Et  le  destraint  en  tel  defant, 

Cum  plus  aquiert,  et  plus  li  faut.  5072 

Advocas  et  phisic'ien  [Michel,  i.  p.  170,  i.  ssiaj 

Sunt  tuit  lie  de  cest  lien ; 
Cil  por  deniers  science  vendent, 

Trestuit  a  ceste  hart  se  pendent :  5076 

Tant  ont  le  gaaing  dons  et  sade, 
Que  cil  vodroit  por  un  malade 


5056.  B.  D.  vis ;  M.  jors. 


The  llomatuit  of  the  Hose.  327 

FOr  soth  it  is  whom  it  cfisplese 
Ther  may  no  marchaunt  lyue  at  ese 
His  licrte  in  sich  a  where  is  sett 

That  it  quyk  brenneth  to  gete  5700 

Ne  neuer  shal  though  he  hath  geten  [/<•«/ us] 

Though  he  haue  gold  in  gerners  yetcn 
Forto  be  nedy  he  dredith  sore 

Wherfore  to  geten  more  and  more  5701 

He  sette  his  herte  and  his  desire 
So  hote  he  brennyth  in  the  fire 

Of  coueitise  that  makith  hym  woode  [M.  5710] 

To  purchace  other  mennes  goode  5708 

He  vndirfongith  a  gret  peyne 
That  vndirtakith  to  drynke  vp  seyne 
For  the  more  he  drynkith  ay 

The  more  he  leueth  the  soth  to  sa^  5712 

Thus  is  thurst  of  fals  getyng 
That  iaste  euer  in  coueityng 
And  the  angwisshe  and  distresse 

With  the  fire  of  gredynesse  5716 

She  fightith  with  hym  ay  and  stryueth  [M.  5720] 

That  his  herte  a  sondre  ryueth 
Such  gredynesse  hym  assaylith 

That  whanne  he  most  hath  most  he  failith  5720 

Phiciciens  and  advocates 
Gone  right  by  the  same  yates 
They  selle  her  science  for  wynnyng 

And  haunte  her  crafte  for  gret  getyug  5724 

Her  wynnyng  is  of  such  swetnesse  [tea/us,  back] 

That  if  a  man  falle  in  sikenesse 

They  are  fiiH  glad  for  ther  encrese  [M.  5730] 

For  by  her.wille  withbute  lees  5728 

Eueriche  man  shulde  be  seke 
And  though  they  die  they  sette  not  a  leke 
After  whanne  they  the  gold  hane  take 
Furl  litel  care  for  hem  they  make  5732 

5699.  M.  B.  were.  5700.  Insert  more  before  to  [Sk.].  5701.  Read  ynough 
have  for  though  he  hath.  5703.  M.  For  to.  5705.  Th.  set.  5710.  Th.  Saync. 
5713.  Read  This  for  Thus.  U.  inserts  the  before  thurst.  5714.  Enid  last  [Sk.]. 
5730.  Omit  second  they. 


328  Ze  Roman  de  la  Hose. 

Qu'il  a,  qu'il  en  eiist  quarente,     viarteau,  n.  p.  es,  i.  5339.] 

Et  cil  por  une  cause  trente,  5080 

Voire  deus  cens, 

voire  deus  mile, 


Taut  les  art  couvoitise  et  guile. 


Si  suut  devins  qui  vont  par  terre, 

Quant  il  preeschent  por  aquerre  5084 

Honors,  ou  graces,  ou  richeces, 
II  ont  les  cuers  en  tex  destresces ; 
Cil  ne  vivent  pas  loiaument, 

Mes  sor  tous  especiaument  5088 

Cil  qui  por  vaiue  gloire  tracent : 


La  mort  de  lor  ames  porcliacent. 


Deceiis  cst  tex  decevierres, 

Car  sachies  que  tex  preeschierres,  5092 

Combien  qu'il  as  autres  profit, 

A  soi  ne  fait  il  mil  profit : 

Car  bone  predicac'ion 

Yient  bien  de  male  eiitencion  5096 

Qui  n'a  riens  a  celi  valu, 

Tout  face  ele  as  autres  salu  ; 

Car  cil  i  prenent  bon  exemple, 

Et  cis  de  vaine  gloire  s'emple.  5100 

5089.  M.  tracent ;  P.  preschent.     5091.  B.  est ;  M.  et.     5098.  B.  Tout ;  M. 
Taut. 


The  Romaunt  of  the  Hose. 
They  wolde  that  fourty  were  seke  atonys 

Yhe  .II.  hundred  in  flesh  and  bonys 

And  yit  .II.  thousand  as  I  gesse 

Forto  encrecen  her  Richesse  5736 

They  wole  not  worchen  in  no  wise  [M.  5740] 

But  for  lucre  and  coueitise 

For  fysic  gynneth  first  by  fy 

The  phicicien  also  sorthely  5740 

And  sithen  it  goth  fro  fy  to  fy 

To  truste  on  hem  is  foly 

For  they  nyl  in  no  maner  gre 

Do  right  nought  for  charite  5744 

Eke  in  the  same  secte  ar  sette 

AH  tho  that  prechen  forto  gete 

"Worshipes  honour  and  ?'ichesse  [M.  5750] 

Her  hertis  arn  in  grete  distresse  5748 

That  folk  lyue  not  holily  [/<•«/  iu] 

But  abouen  aH  specialy 

Sich  as  prechen  veynglorie 

And  toward  god  haue  no  memorie  5752 

But  forth  as  ypocrites  trace 

And  to  her  soules  deth  purchace 

And  outward  shewing  holynesse 

Though  they  be  fuH  of  cursidnesse  5756 

!N"ot  liche  to  the  apostles  twelue  [M.  5760] 

They  deceyue  other  and  hem  selue 

Bigiled  is  the  giler  thanne 

For  prechyng  of  a  cursed  man  57 GO 

Though  to  other  may  profite 

Hymsilf  it  availeth  not  a  myte 

For  ofte  goode  predicacioun 

Cometh  of  evel  entencioun  5761 

To  hym  not  vailith  his  preching 

AH  helpe  he  other  with  his  teching 

For  where  they  good  ensaumple  take  [M.  5770] 

There  is  he  with  veynglorie  shake  5768 

5733.  TJ.  omits  that.  5740.  M.  B.  Th.  sothely.  5741.  M.  sy  for  second  fy. 
5742.  Th.  inserts  it  before  is.  5747.  richesse,  r  faded.  5749.  Insert  ne  before 
lyue  [Sk.].  5751.  Insert  for  after  prechen.  5755.  Read  shewen.  5761.  U. 
'•nserts  it  before  to.  5762.  Omit  it  [Sk.]. 


330  Le.lloiniin  de  la  Eosc. 

Mes  laissons  tex  preescheors 
Et  parlous  des  entasseors  : 


Certes,  Dieu  n'aiment  ne  ne  doutent, 

Quant  tex  deniers  en  tresor  boutent,  5104 

Et  plus  qu'il  n'est  mestier  les  gardent : 

Quant  les  povres  dehors  regardent 

De  froit  trembler,  de  fain  perir, 

Diex  le  lor  eaura  bien  merir.  [Michel,  i.  p.  171,  i.  5847.]  5108 

Trois  grans  mescheances  avienent 
A  ceus  qui  tiex  vies  maintienent : 
Par  grant  travail  quierent  richesces, 

Paor  les  tient  en  grans  destresces,  5112 

Tandis  cum  du  garder  ne  cesseut ;      [iiarteau,  n.  p.  70,  i.  537:;.] 
En  la  fin  a  dolor  les  lessent. 
En  tel  torment  muerent  et  vivent 

Cil  qui  les  grans  richesces  si  vent ;  5116 

!N"e  ce  n'est  fors  par  le  defaut 
D'amors,  qui  par  le  monde  faut ; 
Car  oil  qui  richesces  amassent, 

S'en  les  amast,  et  il  amassent,  5120 

Et  bone  amor  par  tout  regnast, 
Que  mauvestie  ne  la  fregnast, 
Mes  plus  donast  qui  plus  eiist, 

A  ceus  que  soufreteus  selist,  5124 

Ou  prestast,  non  pas  a  usure, 
Mes  par  charite  nete  et  pure, 
Por  quoi  cil  a  bien  entendissent, 

Et  d'Oiseuse  se  desfendissent,  5128 

Ou  monde  nul  povre  n'eiist, 
2fe  nul  avoir  n'en  i  deiist. 
Mes  tant  est  li  mondes  endables, 

Qu'il  ont  faites  amors  vendables.  5132 

Isrus  n'aime  fors  por  son  preu  faire, 
Por  dons  ou  por  servise  traire ; 

5101,  so  B. ;  M.  Mes  or  laissons  tex  prescheors.     5124.  I».  D.  besoigneus. 


The  Romaunt  of  the  Hose.  331 

But  late  vs  leveii  these  prechoures 

And  speke  of  hem  that  in  her  toures 

Hepe  vp  her  gold  and  fast  shette 

And  sore  theron  her  herte  sette  5772 

They  neither  loue  god  ne  drede  [leaf  in,  &a<*] 

They  kepe  more  than  it  is  nede 

And  in  her  bagges  sore  it  bynde 

Out  of  the  sonne  and  of  the  wynde  5776 

They  putte  vp  more  than  nede  were  [M.  5780] 

Whanne  they  seen  pore  folk  forfare 

For  hunger  die  and  for  cold  quake 

God  can  wel  vengeaunce  therof  take,  5780 

The  gret  myscheues  hem  assailith 

And  thus  in  gadring  ay  trauaylith 

With  mych  peyne  they  wynne  richesse 

And  drede  hem  holdith  in  distresse  5784 

To  kepe  that  they  gadre  faste 

With  sorwe  they  leve  it  at  the  laste 

With  sorwe  they  bothe  dye  and  lyue  [M.  5790] 

That  vnto  Richesse  her  hertis  yiue  5788 

And  in  defaute  of  loue  it  is 

As  it  shewith  ful  wel  Iwys 

For  if  this  gredy  the  sothe  to  scyn 

Loueden  and  were  loued  ageyn  5792 

And  goode  loue  regned  ouer  ali 

Such  wikkidnesse  ne  shulde  faH: 

Eut  he  shulde  yeue  that  most  good  hadde 

To  hem  that  weren  in  nede  bistadde  5796 

And  lyue  withoute  false  vsure  \ieafi\y\  [M.  5800] 

For  charite  fuH  clone  and  pure 

If  they  hem  yeue  to  goodnesse 

Defendyng  hem  from  ydeluesse  5800 

In  aH:  this  world  thanne  pore  noon 

We  shulde  fynde  I  trowe  not  oon 

But  chaunged  is  this  world  vnstable 

For  loue  is  ouer  aH  vend  able  5801 

We  se  that  no  man  loueth  nowe 

But  for  wynnyug  and  for  prowe 

5771.  Th.  M.  faste.     5772.  U.  hertis.     5777.  Th.  ware.     5781.  M.  B.  Thrc. 
5783.  M.  inyche.     5788.  llcud  to  for  viito.     5791.  Th.  these.    U.  omit*  the 


332  Le  Moman  dc  la  Ruse. 


Neis  fames  se  vuelent  vendre  :  5135 

Afil   pTiipf  rmiaf-  tolf>  vpnf*»  iirpmlvr'  t       [if/chef,  I.  p.  171,  1.  5875.] 

iXartcuu,  11.  i>.  7n,  1.  M9ti. 

******* 

A  ITICI'TIP    Amove  n  PII«  rvirnlo     [JJ'eAeJ,  I.  P-  855, 1.  11414.] 

)1C'   [J/or/eaw,  HI.  p.  48,  1.  11'iGl.J 

Qui  bien  recurent  sa  parole.  .     1069G 

Quant  il  ot  sa  raison  feme, 

Conseilla  soi  la  baronie  ; 

En  plusors  sentences  se  mistrent, 

Divers  diverges  choses  distrent ;  10700 

Mes  puis  divers  descors  s'acordent, 

Au  dieu  d'Amors  1'acort  recordent. 

"  Sire,  font,  il,  acorde  somes 

Par  1'acort  de  trestous  vos  homes,  10704 

Fors  de  Richesce  solement, 
Qui  a  jure  son  serement 
Que  ja  ce  chastel  n'asserra, 

Ne  ja,  ce  dist,  cop  n'i  ferra  10708 

De  dart,  de  lance,  ne  de  mace, 

II.  5137—10694  of  the  French  (Michel,  I.  p.  171,  1.  5876-p.  355,  1.  11443  ; 
Marteau,  II.  p.  70,  L  5397 — III.  p.  48,  1.  11060)  have  not  been  translated.  In 
these  5558  lines  "Reason,  by  various  examples  drawn  from  Scripture  and  the 
classics,  shows  the  vanity  of  natural  love  and  the  caprice  of  Fortune  and  exhorts 
I'Amant  to  fix  his  heart  on  charity,  or  the  love  of  his  neighbour.  L'Amani,  Jwic- 
cver,  maintains  his  loyalty  to  the  God  of  Love,  and  Reason  leaves  him  to  himself. 
He  then  consults  I' Ami,  who  advises  him  to  approach  Bd-Acueil's  prison  by  a 
road  called  Trop-Donner,  constructed  by  Largesse.  In  the  course  of  his  instruc 
tions  I' Ami  describes  the  Golden  Age,  when  men  enjoyed  all  things  in  common  and 
there  were  no  such  things  as  marriage  and  jealousy.  This  gives  occasion  to  a  very 
witty,  but  licentious,  satire  on  women,  from  which  Chaucer  has  taken  some  of  the 
Wyf  of  Bathes  Prologe.  The  Golden  Age  is  dissolved  in  consequence  of  the  absence 
of  charity  among  men :  and  with  hatred  and  covctousness  arises  the  necessity  for 
kings  and  magistrates.  .  .  Then  follow  examples  of  wicked  kings  and  magistrates, 
and  a  complaint  that  one  man  should  be  permitted  to  amass  as  much  wealth  as 
would  be  sufficient  for  the  subsistence  of  twenty.  All  this  is  conceived  in  that 
exaggerated  spirit  of  socialism  which  produced  the  civil  and  religious  commotions 
of  this  and  the  succeeding  century.  L'Ami  then  gives  I'Amant  directions  as  to 
how  he  is  to  conduct  himself  toioards  his  mistress  and  his  icife,  in  a  discourse  taken 
from  Ovid's  Ars  Amandi,  and  leaves  him  to  pursue  his  adventure.  As  I'Amant  is 
about  to  approach  the  castle  by  tlic  path  of  Trop-Donner,  Richesse  bars  his  entrance, 
and  at  length  the  God  of  Love  comes  to  his  assistance.  The  latter  convokes  his 
barons,  Dame- Oy sense,  Noblesse-de-Cuer,  Simplcsse,  Franchise,  Pitie,  Largrsse, 
Hardicssc,  Honneur,  Courtoisie,  Deduit,  Jeuncsse,  Patience,  Humilite,  Bicn-Ccler, 
Contraintc- Abstinence  and  Faitlx-Semblant,  to  whom  lie  declares  that  having  lost 
his  most  faithful  assistants,  Ovid,  Tibullus,  Gallus,  and  William  of  Lorris,  lie 
has  recourse  to  their  {his  barons']  assistance  in  besieging  the  cattle  in  which  Bel- 
Accueil  is  confined.  Here  Chauwr  resumes"  (Bell).  10701.  P.  Apres  plusieurs 
discors.  10708.  M.  cc  dist ;  P.  d'un  seul.  10709.  B.  mace  ;  M.  haclie. 


Tli c  fiomaunt  of  the  fiosc. 

And  loue  is  thralled  in  seruage  [M.  5810] 

Whanne  it  is  sold  for  avauntage  5808 

Yit  wommen  wole  her  bodyes  selle 
Snche  soules  goth  to  the  deuel  of  helle 
[No  break  in  the  MS.] 


WHanne  love  haclde  told  hem  his  entent 
The  baronage  to  councel  went  5812 

In  many  sentences  they  fille 
And  dyuersely  they  seide  hir  tille 
But  aftir  discorde  they  accorded 

And  her  accord  to  loue  recorded  5816 

Sir  seiden  they  we  ben  atone  [M.  5820] 

Bi  euene  accorde  of  euerichone 
Outako  Eichesse  al  oonly 

That  sworne  hath  ful  havteynly  5820 

The  she  the  casteH  nyl  not  assaile  [j«<7/iir>,  back] 

Xe  smyte  a  stroke  in  this  bataile 
With  darte  ne  mace  spere  ne  knyf 

5811.  Read  entente.  5812.  Read  wente.  5814.  Read  her  ville  (Th.  her  wyll ; 
B.  hir  wille  ;  U.  ther  wille)  for  liir  till.  On  leaf  115,  back  and  all  the  payr* 
following  there  is  the  heading:  IT  Falssemblant.  5817.  Read  at  oon  [Sk.]. 
5818.  Read  euerichoon  [Sk.].  5820.  Read  sworen  [Sk.].  5821.  M.  B.  U.  Th. 
That  for  The.  U.  omits  not. 


334 


Le  Roman  de  la  Rose. 


Por  home  qni  parler  en  face, 
JN"e  de  nule  autre  arme  qui  soit ; 
Et  vostre  emprise  desprisoit, 
Et  s'est  de  nostre  ost  departie, 
Au  mains  quant  a  ceste  partie, 
Tant  a  ce  varlet  en  despit ; 
Et  por  ce  le  blasme  et  despit, 
C'onquw,  ce  dist,  cil  ne  1'ot  chiere  ; 
Por  ce  li  fait  ele  tel  chiere  : 
Si  le  het  et  hara  des  or, 
Puisqn'il  ne  vuet  faire  tresor. 
One  ne  li  fist  autre  forfait, 
Yes  ci  quanqu'il  li  a  forfait. 
Bien  dit  sans  faille  qu'avant  ier 
La  requist  d'entrer  ou  sentier 
Qui  Trop-Donner  est  apelez, 
Et  la  flatoit  iluec  de  lez ; 
Mes  povres  iert,  quant  la  pr'ia, 
Por  ce  1'entree  li  vea. 
N'encor  n'a  pas  puis  tant  ovre 
Qu'un  seul  denier  ait  recovre 
Qui  quites  demores  li  soit, 
Si  cum  Eichesce  nous  disoit. 

Et  quant  nous  ot  ce  recorde, 
Sans  li  nous  somes  acorde. 
Si  trovons  en  nostre  acordance, 
Que  Faus-Semblans  et  Astenance, 
Avec  tous  ceus  de  lor  baniere, 
Assaudront  la  porte  derriere 
Que  Male-Bouche  tient  et  garde 
O  ses  Normans,  que  mal  feus  arde  ! 
0  eus  Cortoisie  et  Largesce 
Qui  la  monstreront  lor  proesce 
Coiitre  la  vielle  qui  mestrie 
Bel-Acueil  par  dure  mestrie. 
Apres  Delis  et  Bien-Celer 
Iront  por  Honte  escerveler ; 


10712 


10716 

356, 1.  11466.] 
I.  p.  50, 1.  11083.] 


10720 


10724 


10728 


10732 


10736 


10740 


10744 


10710.  B.  face  ;  M.  sache.      10712.  B.  D.  desprisoit ;  M.  despisoit. 
B.  Et  por  ce  li  fait  telle  chiere.     10727.  B.  la  ;  M.  Ten. 


10718. 


The  Romaunt  of  the  Rose.  335 

For  man  that  spekith 

or  berith  the  lyf  5824 

And  blameth  youre  emprise  Iwys 
And  from  oure  hoost  departed  is 

Atte  lest  wey  as  in  this  plyte  [M.  5830] 

So  hath  she  this  man  in  dispite  5828 

For  she  seith  he  ne  loued  hir  neuer 

And  therfore  she  wole  hate  hym  euere 

For  he  wole  gadre  no  tresoure 

He  hath  hir  wrath  for  euermorc  5832 

He  agylte  hir  neuer  in  other  caas 

Lo  heere  aH  hoolly  his  trespas 

She  seith  Avel  that  this  other  day 

He  axide  hir  leue  to  gone  the  way  5836 

That  is  clepid  to  moche  yevyng  [M.  5840] 

And  spak  fuH  faire  in  his  praiyng 

Bat  whanne  he  praiede  hir  pore  was  he        • 

Therfore  she  warned  hym  the  entre  5840 

Ne  yit  is  he  not  thryuen  so 

That  he  hath  geten  a  peny  or  two 

That  quytely  is  his  owne  in  holde 

Thus  hath  richesse  vs  aH:  tolde  5844 

And  whanne  Richesse  vs  this  Recorded  [/««/•  no] 

Withouten  hir  we  ben  accorded 

ANd  we  fynde  in  oure  accordaunce  [M.  5850] 

That  false  semblant  and  abstinaunce  5848 

With  aH  the  folk  of  her  bataille 
ShuH  at  the  hyndre  gate  assayle 
That  wikkid  tunge  hath  in  kepyng 

With  his  normans  i'uli  of  langlyng  5852 

And  with  hem  curtesie  and  largesse 
That  shuH  she  we  her  hardynesse 
To  the  olde  wyf  that  kepte  so  harcle 

Fair  welcomyng  withynne,  her  warde  5856 

Thanne  shal  delite  and  wel  heelynge  [M.  5860] 

Fonde  shame  ad  owne  to  brynge 

5827.  M.  U.  leste.  5831.  Th.  tresore.  5835.  Written  twice  in  tlic  MS.;  !>nf, 
ic  first  line  struck  out.  5836.  Th.  asked.  5839.  7fe«d  pvayde  [Sk.].  5843.  Rend 
initly  [Sk.].  Head  hold  [Sk.].  5844.  Head  told  [Sk.].  5855.  Raid  kepeth. 


330 


Roman  de,  la  Ease. 


\Mlchel,  I. 
[Slarteau, 


Sor  li  lor  ost  assembleront, 
Et  cele  porte  assegeront. 
Contre  Paor  ont  ahurte 
Hardement  avec  Seiirte ; 
La  seront  o  toute  lor  suite, 
Qui  ne  sot  onques  riens  de  fuite. 
franchise  et  Pitie"  s'offerront 
Contre  Pangier,  et  1'asserront. 
Dont  iert  1'ost  ordenee  asses ; 
Par  ecus  iert  li  chastiaus  casses, 
Se  chascuns  i  met  bien  s'entente, 
Mes  que  Venus  i  soit  presente, 
Vostre  mere,  qui  moult  est  sage, 
Qu'ele  set  trop  de  eel  usage ; 
~Ne  sans  li  n'iert  ce  ja  parfait 
'Ne  par  parole  ne  par  fait : 
Si  fust  bon  que  Ten  la  mandast, 
Car  la  besoign«  en  amendast." 

"  Seignor,  ma  mere,  la  deesse, 
Qui  ma  dame  est  et  ma  mestresse, 
N'est  pas  du  tout  a  mon  desir, 
X'en  fait  pas  quanque  ge  desir. 
Si  seult  ele  moult  bien  acorre, 
Quant  il  li  plet,  por  me  secorre 
A  mes  besoignes  achever  ; 
Mes  ne  la  voil  or  pas  grever. 
Ma  mere  est :  si  la  crieng  d'enfance. 
Ge  li  port  moult  grant  reverence, 
Qu'enfes  qui  ne  orient  pere  et  more, 
Ne  puet  estre  qu'il  nel  compere ; 
Et  nonporquant  bien  la  saurons 
Mander,  quant  mestier  en  aurons. 
S'el  fust  ci  pres,  tost  i  venist, 
Que  riens,  ce  croi,  ne  la  tenist. 
Ma  mere  est  de  moult  grant  proe'sce ; 
Ele  a  pris  mainte  fortercsce 


10748 

p.  357, 1.  1U98.1 
III.  p.  52, 1.  11115.] 

10752 
10756 
10760 
10764 
10768 
10772 
10776 
10780 

•liel,  I.  p.  35",  1.  11530.] 
I'tean,  111.  p.  51,  1.  11H7.] 


10755.  M.  iert ;  P.  est. 
ci ;  M.  si. 


10774.  M.,  by  mistake,  omits  reverence.     10779.  B. 


The  Romaunt  of  the  Rose.  337 

With  alt  her  oost  erly  and  late 

They  shuH  assailen  that  ilke  gate  5860 

Agayns  drede  shaH  hardynesse 

Assayle  and  also  sikernesse 

"With  all  the  folk  of  her  ledyng 

That  neuer  wist  what  was  fleyng  5864 

FRaunchise  shaH  fight  and  eke  pite 
"With  daunger  fuH  of  cruelte 

Thus  is  youre  hoost  ordeyned  wele  [M.  5870] 

Doune  shaft  the  casteti  euery  dele  5868 

If  eueriche  do  his  entent  [tea/lie,  back} 

So  that  venus  be  present 
Youre  modir  fuH:  of  vesselage 

That  can  ynough  of  such  vsage  5872 

Withouten  hir  may  no  wight  spede 
This  werk  neithir  for  word  ne  deede 
Therfore  is  good  ye  for  hir  sende 
For  thurgh  hir  may  this  werk  amende  5876 

LOrdynges  my  modir  the  goddesse  [M.  5880] 

That  is  my  lady  and  my  maiskesse 
Nis  not  aH  at  my  willyng 

Ne  doth  not  aH  my  desiryng  5880 

Yit  can  she  some  tyme  done  labour 
Whanne  that  hir  lust  in  my  socour 
As  my  nede  is  forto  a  cheue 

But  now  I  thenke  hir  not  to  greue  5884 

My  modir  is  she  and  of  childehede 
I  bothe  worshipe  hir  and  eke  drede 

For  who  that  dredith  sire  ne  dame  [M.  5890] 

Shal  it  abye  in  body  or  name  5888 

And  netheles  yit  kunne  we 
Sende  aftir  hir  if  nede  be 
And  were  she  nygh  she  comen  wolde 
I  trowe  that  no  thyng  myght  hir  holde  5892 

MI  modir  is  of  gret  prowesse  \ieafi\r\ 

She  hath  tan  many  a  fortresse 

5860.  Read  thilke/or  that  like  [Sk.].  5861.  M.  Agaynes.  5869.  Read  en 
tente.  5870.  Read  presente.  5871.  Read  vasselage  [Sk.].  5879.  Iiisert  at 
V/We  aft.  5883.  Read  Al  my  nedis  for  As  my  nede  is.  M.  a-cheve.  5886. 
Vmit  eke  [Sk.].  5889.  Read  natheles.  5894.  Th.  forteresse. 

ROMAUNT.  z 


338 


Le  Roman  de  la  Rose. 


Qui  coustoit  plus  de  mil  besens, 
Ou  ge  ne  fusse  ja  presens, 
Et  si  le  me  metoit  Ten  seure  ; 
Mes  ja  n'i  entrasse  nule  eure, 
Ne  ne  me  pleust  onques  tel  prise 
De  forteresce  sans  moi  prise  : 
Car  il  me  semble,  que  qu'en  die, 
Que  ce  n'est  fors  marcheandie. 

Qui  acliapte  un  destrier  cent  livres, 
Paie  les,  si  en  iert  clelivres ; 
N'en  doit  plus  riens  au  marcheant 
Ne  cil  ne  Ten  redoit  neant. 
Ge  ii'apele  pas  vente  don ; 
Vente  ne  doit  nul  guerredon, 
Wi  afiert  graces  ne  merites  : 
L'un  de  1'autre  se  part  tons  quites. 
Si  n'est  ce  pas  vente  semblable  : 
Car  quant  cil  a  mis  en  Testable 
Son  destrier,  il  le  puet  revendre, 
Et  chetel  ou  gaaing  reprendre  ; 
Au  mains  ne  puet  il  pas  tout  perdre, 
S'il  se  devoit  au  cuir  au'rdre  : 
Li  cuirs  au  mains  li  demorroit, 
Dont  quelque  chose  avoir  porroit ; 
Ou  s'il  a  si  le  cheval  chier, 
Qu'il  le  gart  por  son  chevauchier, 
Tous  jors  iert  il  du  cheval  sires. 
Mes  trop  par  est  li  marchies  pires, 
Dont  Venus  se  vuet  entremetre  : 


10784 


10788 


10792 


10796 


10800 


10804 


10808 


Car  nus  n'i  saura  ja  tant  metre,  10812 

Qu'il  n'i  perde  tout  le  chate 

Et  tout  quanqu'il  a  achate. 

L'avoir,  le  pris  a  li  vendierres,    [Marteau,  in.  p.  56,  \.  nisi.] 

Si  que  tout  pert  li  achatierres  :   \_uichei,  i.  p.  359, 1. 11505.]    10816 
Que  ja  tant  n'i  metra  d'avoir 


10795.  B.  vcmlre.     10807.  B.  Ou ;  M.  Et.     M.  si ;  B.  tant.     10809.  M.  iort 
P.  est. 


The  llomaunt  of  the  Rose.  339 

That  cost  hath  many  a  pounde  er  this 

There  I  nas  not  present  ywis  5896 

And  yit  men  seide  it  was  my  dede  [M.  5900] 

But  I  come  neuer  in  that  stede 

Ne  me  ne  likith  so  mote  I  the 

That  such  toures  ben  take  withoute  me  5900 

For  why  me  thenkith  that  in  no  wise 

It  may  bene  clepid  but  marchandise 

GO  bye  a  courser  blak  or  white 
And  pay  therfore  than  art  thou  quyte  5904 

The  marchaunt  owith  thee  right  nought 
Ne  thou  hym  whanne  thou  it  bought 
I  wole  not  sellyng  clepe  yevyng  [M.  5910] 

For  sellyng  axeth  no  guerdonyng  5908 

Here  lith  no  thank  ne  no  merite 
That  oon  goth  from  that  other  al  quyte 
But  this  sellyng  is  not  semblable 

For  whanne  his  hors  is  in  the  stable  5912. 

He  may  it  selle  ageyn  parde 
And  wynnen  on  it  such  happe  may  be 
AH  may  the  man  not  leese  Iwys 

For  at  the  leest  the  skynne  is  his  5916 

Or  ellis  if  it  so  bitide  [leaf  in,  back]  [M.  5920] 

That  he  wole  kepe  his  hors  to  Eide 

Yit  is  he  lord  ay  of  his  hors 

But  thilk  chaffare  is  wel  wors  5920 

There  ventis  entremetith  ought 

For  who  so  such  chaffare  hath  bought 

He  shal  not  worchen  so  wisely 

That  he  ne  shal  leese  al  outerly  5924 

Bothe  his  money  and  his  chaffare 

But  the  seller  of  the  ware 

The  prys  and  profit  haue  shaH  [M.  5930] 

Certeyn  the  bier  shal  leese  aH  5928 

For  he  ne  can  so  dere  it  bye 

5900.  Omit  That  and  ben.     5906.  M.  inserts  hast  before  bought.     5910.  al 
ritten  above  the  line.     5914.  Head  wyime.     5920.  M.  U.  thilke  ;  Th.  thylke. 

Z   2 


340 


Le  Roman  dc  la  Rose. 


Qu'il  en  puist  seignorie  avoir, 

Ne  que  ja  puisse  empeeschier 

Por  doner  ne  por  preeschier,  10820 

Que  maugre  sien  autant  n'en  ait 

Tins  estranges,  s'il  i  venoit, 

Por  doner  tant,  ou  plus  ou  mains, 

Fust  Bretons,  Englois  ou  Remains  :  10824 

Voir,  espoir,  treskmt  por  noiant, 

Tant  puet  il  aler  fabloiant. 

Sunt  done  sage  tel  marcheans? 

Non,  mes  fol,  chetif,  mescheans,  10828 

Quant  chose  a  escient  achetent 

Ou  tout  perdent  quanqu'il  i  metent, 

Ne  si  ne  lor  puet  demorer, 

Ja  tant  n'i  sauront  laborer.  10832 

Neporquant,  ja  nel  quier  naier, 

Ma  mere  ne  seult  riens  paier. 

N'est  pas  si  fole  ne  si  nice 

Qu'el  s'entremeist  de  tel  vice  ;  10836 

Mes  bien  sachies  que  tex  la  paie, 

Qui  puis  se  repent  de  la  paie, 

Quant  Povrete  1'a  en  destresce, 

Tout  fust  il  desciple  Richesce,  10840 

Qui  por  moi  rest  en  grant  esveil, 

Quant  elZe  vuet  ce  que  ge  veil. 

Mes,  par  sainte  Venus  ma  mere, 

Et  par  Saturnus  son  vieil  pere,  10844 

Qui  ja  Fengendra  jone  touse, 
Mes  non  pas  de  sa  fame  espouse, 
Encor  vos  vueil  ge  plus  jurer,      [McAei,  i.  p.  son,  i.  moo.] 
Por  miex  la  chose  asseiirer.  10848 

Par  la  foi 

que  doi  tons  mes  freres    \_Marteau,  in.  p.  58, 1.11215.] 
Dont  nus 

ne  set  nomer  les  peres, 
Tant  sunt  divers,  tant  en  i  a, 

10826.  B.  fabloient ;  M.  flaboiant.  10828.  P.  Non  ;  M.  omits.  M.  et  mes 
chains  ;  P.  meschans.  10833.  M.  ja  ;  B.  je.  10834.  B.  lie  ;  M.  iiYn.  10841 
B.  fust ;  M.  fut.  10842.  B.  elle  ;  M.  el  no. 


The  Romaunt  of  the  Hose.  ;j4l 

To  haue  lordship  and  fiitt  maistrio 

Ne  haue  power  to  make  lettyng 

Neithir  for  yift  ne  for  prechyng  5932 

That  of  his  chaffare  maugre  his 

Another  slial  haue  asmoche  Iwis 

If  he  wole  yeue  as  myche  as  he 

Of  what  con  trey  so  that  he  be  5936 

Or  for  right  nought  so  happe  may  [M.  5940] 

If  he  can  flater  hir  to  liir  pay 

Ben  thanne  siche  marchauntz  wise 

No  but  fooles  in  euery  wise  5940 

Whanne  they  bye  sich  thyng  wilfully 

There  as  they  leese  her  good  folyly 


But  natheles  this  dar  I  say 

My  modir  is  not  wont  to  pay  5944 

For  she  is  neither  so  fool  ne  nyce 

To  entremete  hir  of  sich  wise 

But  trust  wel  he  shal  pay  aH:  [M.  5950] 

That  repent  of  his  bargeyn  shaH  5948 

Whanne  pouerte  putte  hym  in  distresse 

AH  were  he  scoler  to  Bichesse 

That  is  for  me  in  gret  yernyng 

Whanne  she  assentith  to  my  willyng  5952 

BVt  my  modir  seint  venus 
And  by  hir  fader  saturnus 
That  hir  engendride  by  his  lyf 

But  not  vpon  his  weddid  wyf  5956 

Yit  wole  I  more  vnto  you  swere  [M.  5960] 

To  make  this  thyng  the  seurere 
Now  by  that  feith  and  that  beaute 

That  I  owe  to  aH  my  britheren  fre  5960 

Of  which  ther  nys  wight  vndir  heuen 
That  kan  her  fadris  names  neuen 
So  dyuerse  and  so  many  therbe 

5942.  Read  fully  for  folyly.  5943.  Th.  saye.  5944.  Th.  paye.  5946.  M.  U. 
vice  (Th.  vyce)/or  wise.  5947.  U.  trastith  ;  M.  Th.  truste.  5953.  M.  B.  insert 
by  before  my.  5958.  Read  sikerere/or  seurere  ;  cf.  U.  6147,  7308.  5959.  M.  15. 
leaute  for  beaute  ;  cf.  I.  6006.  5960.  Omit  That.  5963.  M.  B.  U.  tlier  be. 


342 


Le  Roman  de  la  Rose. 


Que  tous  ma  mere  a  soi  1'ia,  10852 

Encor  vous  en  jure  et  tesmoing 

La  palu  d'enfer  a  tesmoing, 

Or  ne  bevre  ge  de  piment  [Michel,  i.  p.  sei,  i.  IIGOI.J 

Devant  un  an,  se  ge  ci  ment ;  10856 

Car  des  diex  saves  la  coustume  : 

Qui  en  parjurer  s'acoustume, 

N'en  boit  tant  que  1'an  soit  passes. 

Or  en  ai  ge  jure  asses ;  10860 

Mai  baillis  sui  se  m'en  parjur, 

Mes  ja  ne  m'en  verres  parjur ; 

Puis  que  Richesce  ci  me  faut, 

Chier  li  cuit  vendre  ce  defaut.  10864 

El  le  comperra  s'el  ne  s'anue 

An  mains  d'espee  ou  de  guisarme ; 

Et  puis  qu'el  ne  m'ot  pas  hui  chier, 

Des  lors  qu'el  sot  que  tresbuchier  10868 

La  forteresce  et  la  tor  dui, 

Mai  vit  ajorner  le  jor  d'ui. 

Se  ge  puis  riche  home  baillier, 

Vous  le  me  verres  si  taillier,  10872 

Qu'il  n'aura  ja  tant  mars  ne  livres, 

Qu'il  n'en  soit  en  brief  tens  delivres. 

Voler  li  ferai  ses  deniers, 

S'il  ne  li  sourdent  en  greniers  ;  10876 

Si  le  plumeront  nos  puceles, 

Qu'il  li  faudra  plumes  noveles, 

Et  le  metront  a  terre  vendre, 

S'il  ne  s'en  set  moult  bieii  desfendre.  10880 

Povre  home  ont  fait  de  moi  lor  mestre  : 
Tout  ne  m'aient  il 

de  quoi  pestre, 

Ne  les  ai  ge  pas  en  despit ;       [Marteau,  in.  p.  GO,  1. 11210.] 
N'est  pas  prodons  qui  les  despit.  10884 

Moult  est  Richesce  enfrume  et  gloute, 
Qui  les  viltoie,  et  chace  et  boute. 

10855.  B.  boive.     10875.  B.  Voler ;  M.  Faillir. 


The  fiamaunt  of  the  Hose.  343 

That  with  my  modir  haue  be  priue  5964 

Yit  wolde  I  swere  for  sikirnesse  [was,  back'] 

The  pole  of  helle  to  my  witnesse 

Xow  drynke  I  not  this  yeere  clarre  [M.  5970] 

If  that  I  lye  or  forsworne  be  5968 

For  of  the  goddes  the  vsage  is 

That  who  so  hym  forswereth  amys 

Shal  that  yeer  drynke  no  clarre 

Now  haue  I  sworne  ynough  pardee  5972 

If  I  forswere  me  thaiine  am  I  lorne 

But  I  wole  neuer  be  forsworne 

Syth  Richesse  hath  me  failed  heere 

She  shal  abye  that  trespas  ful  dere  5976 

Atte  leest  wey  but  hir  arnie  [M.  5980] 

With  swerd  or  sparth  or  gysarme 

For  certis  sith  she  loueth  not  me 

Fro  thilk  tyme  that  she  may  se  5980 

The  casteH  and  the  tour  to  shake 

In  sory  tyme  she  shal  a  wake 

If  I  may  grepe  a  riohe  man 

I  shal  so  pulle  hym  if  I  can  5984 

That  he  shal  in  a  fewe  stoundes 

Lese  ali  his  markis  and  his  poundis 

I  shal  hym  make  his  pens  outslynge  [M.  5990] 

But  they  in  his  gerner  sprynge  5988 

Oure  maydens  shal  eke  pluk  hym  so  /«<«/•  uo] 

That  hym  shal  neden  fetheres  mo 

And  make  hym  selle  his  londe  to  sponde 

But  lie  the  bet  kunne  hym  defende  5992 

POre  men  han  maad  her  lord  of  me 
Al  though  they  not  so  myghty  be 
That  they  -may  fede  me  in  delite 

I  wole  not  haue  hem  in  despite  5996 

No  good  man  hateth  hym  as  I  gesse  [M.  6000] 

For  chynche  and  feloun  is  richesse 
That  so  can  chase  hym  and  dispise 
And  hem  defoule  in  sondry  wise  6000 

5976.  B.  U.  omit  ful.  5977.  M.  U.  leeste.  M.  inserts  she  after  but.  5978. 
Insert  with  before  gysarme  [Sk.].  5980.  Th.  thylke.  5981.  Jtcad  to-shake. 
5982.  M.  a-wake.  5983.  Th.  grype.  5988. 
B.  U.  Th.  hem.  5999.  M.  B.  U.  Th.  hem. 


344  Le  Roman  de  la  Rose. 

Miex  aiment  que  ne  font  li  riehe, 

Li  aver,  li  tenans,  li  chiche,         [jf»c»e?,  i.  p.  ses,  i.  ues?.]  10888 

Et  sunt,  foi  que  doi  mon  ael, 

Plus  serviable  et  plus  lael. 

Si  me  soffit  a  grant  plante 

Lor  bons  cuers  et  lor  volente.  10892 

Mis  ont  en  moi  tout  lor  penser, 

A  force  m'estuet  d'eus  penser  ; 

Tous  les  meisse  en  grans  hautesces, 

Se  ge  fusse  cliex  des  richesces  10896 

Ausinc  cum  ge  sui  diex  d'Amors ; 

Tex  pitie  me  font  lor  clamors. 

Si  convient  que  cestui  sequeure 

Qui  tant  en  moi  servir  labeure  :  10900 

Car  s'il  des  maus  d'Amors  moroit, 

N'apert  qu'en  moi  point  d'Amors  oit." 

"  Sire,  font  il,  c'est  verites, 

Trestout  quanque  vos  recites  :  10904 

Bien  est  cil  seremens  tenables 
Cum  bons  et  tins  et  convenables, 
Que  fait  aves  des  riches  homes  ; 

Airisinc  iert  il,  certain  en  somes.  10908 

Se  riche  homme  vous  font  homage, 
II  ne  feront  mie  que  sage  : 
Que  ja  ne  vous  en  parjurres, 

Ja  la  poine  n'en  endurre"s  10912 

Que  pirnent  en  laissies  a  boivre.       [Marteau,  in.  p.  62, 1. 11279.] 
Dames  lor  braceront  tel  poivre, 
Si  pueent  en  lor  laz  cheoir 

Qu'il  lor  en  devra  mescheoir.  10916 

Dames  si  cortoises  seront, 
Que  bien  vous  en  aquiteront : 

Ja  n'i  queres  autres  vicaires  ;       \_Michei,  i.  p.  363,  i.  iiees.] 
Car  tant  de  blanches  et  de  naires  10920 

Lor  diront,  ne  vous  esmaies, 
Que  vous  en  tendres  a  paies. 
Ja  ne  vous  en  mesles  sor  eles ; 

10904.  B.  quanque  vos ;  M.  quanqu'aves.  10905.  B.  cil ;  M.  li.  10906.  P. 
Comme  tres  bon  et  convenable.  10909.  B.  riche  homme  ;  M.  riches  horns. 
10919.  B.  E.  D.  R.  A.  vicaires ;  M.  victaires. 


The  Romaunt  of  the  JKose. 

They  louen  fuH  bet  so  god  me  spede 

Than  doth  the  riche  chynchy  grede 

And  ben  in  good  feith  more  stable 

And  trewer  and  more  seruiable  6004 

And  therfore  it  suffisith  me 

Her  good  herte  and  her  beaute  [M.  6010] 

They  han  on  me  sette  aH  her  thought 

And  therfore  I  forgete  hem  nought  COOS 

I  wole  hem  bringe  in  grete  noblesse 

If  that  I  were  god  of  Richesse 

As  I  am  god  of  loue  sothely 

Sioh  Routhe  vpon  her  pleynt  haue  I  6012 

Therfore  I  must  his  socour  be  [.leaf  119,  &.«*] 

That  peyneth  hym  to  seruen  me 

For  if  he  deide  for  loue  of  this 

Thanne  semeth  in  me  no  loue  ther  is  601(5 

Sir  seide  they  soth  is  euery  deel  [M.  6020] 

That  ye  reherce  and  we  wote  wel 
Tilk  oth  to  holde  is  resonable 

For  it  is  good  and  couenable  6020 

That  ye  on  Riche  men  han  sworn e 
For  sir  this  wotc  we  wel  biforne 
If  Riche  men  done  you  homage 

That  is  as  fooles  done  outrage  6024 

But  ye  shut!  not  forsworne  be 
!N"e  lette  therfore  to  drynke  clarre 

Or  pyment  makid  fresh  and  newe  [M.  6030] 

Ladies  shuli  hem  such  pepir  brewe  6028 

If  that  they  faH:  into  her  laas 
That  they  for  woo  mowe  seyn  alias 
Ladyes  shullen  euere  so  curteis  be 

That  they  shal  quyte  youre  oth  aH  free  6032 

Ne  sekith  neuer  othir  vicaire 
For  they  shal  speke  with  hem  so  faire 

That  ye  shal  holde  you  paied  fuH  wele 

Though  ye  you  medle  neuer  a  dele  6036 

6001.  Read  loue.  6002.  Read  gnede  for  grede  [Sk.].  6006.  M.  goocle.  Kcad 
leaute  for  beaute;  cf.  I.  5959.  6009.  Read  wolde.  6011.  Read  sothly  [Sk.]. 
(3019.  Th.  Thylke  ;  'M.  15.  Thilk. 


.346  Le  Roman  de  la  Rose. 


Tant  lor  conteront  de  noveles,  10924 

Et  tant  lor  movront  de  requestes 

Par  flateries  deshonestes, 

Et  lor  donront  si  grans  colees 

Et  de  besiers  et  d'acolees,  10928 

S'il  les  croient,  certainement 

Ne  lor  demorra  tenement 

Qui  ne  voille  le  mueble  ensivre  ; 

Dont  il  seront  primes  delivre.  10932 

Or  comandes  quanque  vodrois, 

Nous  le  ferons,  soit  tors,  soit  drois.  „ 

Mes  Faus-Seniblans  de  ceste  chose 

For  vous  entremetre  ne  s'ose  :  10936 

Car  il  dit  que  vous  le  haes, 

Ne  set  s'a  honir  le  baes. 

Si  vous  priions  trestuit,  biau  sire, 

Que  vous  li  pardonnes  vostre  ire,  10940 

Et  soit  de  vostre  baronie 

Avec  Astenence,  s'amie : 

C'est  nostre  acort,  c'est  nos'tre  otroi." 

"  Par  foi,  dist  Amors,  ge  1'otroi :  10944 

Des  or  veil  qu'il  soit  de  ma  cort,      [iiarteau,  HI.  p.  w,  i.  iisu.] 
C/a  viengne  avant." 

Et  cil  acort. 

"  Faus-Semblans,  par  tel  convenant  [snaiei,  n.  P.  i,  i.  n  697.3 
Seras  a  moi  tout  maintenant,  10948 

Que  tous  nos  amis  aideras, 
Et  que  ja  nul  n'en  greveras  ; 
Ains  penseras  d'eus  eslever, 

Et  de  nos  anemis  grever.  10952 

Tiens  soit  li  pooirs  et  li  baus, 
Tu  seras  mes  rois  des  ribaus, 
Ainsinc  le  vuet  nostres  chapitres. 

Sans  faille,  tu  es  maus  traistres  10956 

Et  lerres  trop  desmesures  ; 
Cent  mil  fois  t'i  es  parjures  : 

10928.  B.  Et  de  besiers  et ;  M.  De  baiseries.     10929.   B.  il ;  M.  ils.     10938. 
M.  honir  ;  P.  greuer.     B.  se  honir  le  voulez.     10949.  M.  tous  ;  P.  a. 


The  Romaunt  of  the  Rose.  :U7 

Late  ladies  wortlie  with  her  thyngis        [leaf  120]  [M.  6040] 

They  shal  hem  telle  so  fele  tidynges 

And  moeue  hem  eke  so  many  requestis 

Bi  flateri  that  not  honest  is  6040 

And  therto  yeve  hym  such  thankyuges 

What  with  kissyng  and  with  talkynges 

That  certis  if  they  trowed  be 

Shal  neuer  leue  hem  londe  ne  fee  6044 

That  it  nyl  as  the  moeble  fare 

Of  which  they  first  delyuerid  are 

Now  may  ye  telle  vs  aH  youre  wille  [M.  6050] 

And  we  youre  heestes  shal  fulfille  6048 

BVt  falsseblant  dar  not  for  drede 
Of  you  sir  medle  hym  of  this  dede 
For  he  seith  that  ye  beii  his  foo 

He  note  if  ye  wole  worche  hym  woo  6052 

Wherfore  we  pray  you  alle  beausire 
That  ye  forgyue  hym  now  your  Ire 
And  that  he  may  dwelle  as  your  man 
With  abstinence  his  dere  lemman  6056 

This  oure  accord  and  oure  wille  nowe  [M.  6060] 

Parfay  seide  loue  I  graunte  it  yowe 
I  wole  wel  holde  hym  for  my  man 
Now  late  hym  come 

and  he  forth  ran  G060 

Falssemblant  qwod  loue  in  this  wise          [leaf  120,  &«t*j 
I  take  thee  heere  to  my  seruise 
That  thou  oure  freendis  helpe  away 

And  hyndreth  hem  neithir  nyght  ne  day  6064 

But  do  thy  myght  hem  to  releue 
And  eke  oure  enemy es  that  thou  greue 
Thyne  be  this  myght  I  graunte  it  thee  [M.  6070] 

My  kyng  of  harlotes  shalt  thou  be  6068 

We  wole  that  thou  haue  such  honour 
Certeyne  thou  art  a  f als  traitour 
And  eke  a  theef  sith  thou  were  borne 
A  thousand  tyme  thou  art  forsworne  6072 

6037.  Th.  worche.  6041.  M.  B.  U.  Th.  hem.  Head  thwakkynges/or  thank- 
ynges.  6049.  M.  B.  U.  Fals-semblaut.  6057.  This  =  This  is.  6063.  M.  l'».  U. 
Tii.  alway.  6064.  U.  hinclrc. 


348 


Le  Roman  de  la  Rose. 


Mes  toutevois  en  audiance, 

Por  nos  gens  oster  de  doutance,   [j/«.-*e/,  n.  p.  2,  1.  11710.]  10960 

Comant  ge  que  tu  lor  enseignes, 

Au  mains  par  generaus  enseignes, 

En  quel  leu  il  te  troveroient, 

Se  du  trover  mestier  avoierit,  10964 

Et  comment  Ten  te  conguoistra, 

Car  grant  sens  en  toi  congnoistre  a. 

Di  nous  en  quel  leu  tu  converses."    [Marteau,  in.  p.  GO,  i.  USST.] 

"  Sire,  j'ai  mansions  diverges  10968 

Que  ja  ne  vous  quier  reciter, 
S'il  vous  plest  a  m'en  respiter  ; 
Car,  se  le  voir  vous  en  raconte, 

Avoir  i  puis  domage  et  honte  ;  1  097:2 

So  mi  compaignon  le  savoient, 


Certainement  ,  il  m'en  haroient 

Et  m'en  procurroient  anui, 

S'onques  lor  crliaute  conui  : 

Car  il  vuelent  en  tous  leus  taire 

Verite  qui  lor  est  contraire. 

Ja  ne  la  querroient  o'ir  ; 

Trop  en  porroie  mal  jo'ir, 

Se  ge  disoie  d'eus  parole 

Qui  ne  lor  fust  plesante  et  niolo  : 

Car  la  parole  qui  les  point, 

Ne  lor  abelist  onques  point, 

Se  c'estoit  ne'rs  1'evangile 

Qui  les  repre'ist  de  lor  guile, 

Car  trop  sunt  cruel  malement. 

Si  sai  ge  bien  certainement, 

Se  ge  vous  en  di  nule  chose, 

Ja  si  bien  n'iert  vostre  cort  close 

Qu'il  nel  saclieiit,  combien  qu'il  tarde. 

Des  prodes  homes  n'ai  ge  garde,   [uiche 

Car  ja  sur  eus  riens  n'en  prendront 

Prodome  quant  il  m'enteiidront  ; 


10980 


10984 


10988 


,  n.  p.  s,  1.  117*2.]  10992 


10964.  M.  du  ;  P.  toy.     10974.  D.  R.  B.  Certainemeut ;  M.  Sachics  de  voir. 
10980.  D.  R.  pourroie  ;  M.  porroient. 


The  Romaunt  of  the  Rose.  349 

But  netlieles  in  oure  lieryng 

To  putte  oure  folk  out  of  doutyng 

I  bidde  thee  teche  hern  wostowe  howe 

Bi  somme  general  signe  nowe  6076 

In  what  place  thou  shalt  founden  be  [M.  G080] 

If  that  men  had  myster  of  thee 

And  how  men  shal  thee  best  espye 

For  thee  to  kmnve  is  gret  maistrie  (1080 

Telle  in  what  place  is  thyn  hauntyng 

Sir  I  haue  fele  dyuerse  wonyng 

That  I  kepe  not  rehersed  be 

So  that  ye  wolde  respiten  me  6084 

For  if  that  I  telle  you  the  sothe  O«/i»i] 

I  may  haue  harme  and  shame  bothe 

If  that  my  felowes  wisten  it  .   [M.  6090] 

My  talis  shulden  me  be  quytt  6088 

For  certeyne  they  wolde  hate  me 

If  euer  I  knewe  her  cruelte 

For  they  wolde  oueraH:  holde  hem  stille 

Of  trouthe  that  is  ageyne  her  wille  6092 

Suche  tales  kepen  they  not  here 

I  myght  eftsoone  bye  it  fuH  deere 

If  I  seide  of  hem  ony  thing 

That  ought  displesith  to  her  heryng  6096 

For  what  word  that  hem  prikke  or  biteth  [M.  6100] 

In  that  word  noon  of  hem  deliteth 

Al  were  it  gospel  the  euangile 

That  wolde  reproue  hem  of  her  gile  6100 

For  they  are  cruel  and  havteyne 

And  this  thyng  wote  I  weH  certeyne 

If  I  speke  ought  to  peire  her  loos 

Your  court  shal  not  so  weft  be  cloos  6104 

That  they  ne  shaft  wite  it  atte  last 

Of  good  men  am  I  nought  agast 

For  they  wole  taken  on  hem  no  thyng  [M.  6110] 

Whanne  that  they  knowe  al  my  menyng  6 1 08 

6073.  Th.  nathelesse.     6094.  Omit  futt.     6097.  U.  prickith. 


350 


Le  Roman  de  la  Rose. 


Mes  cil  qui  sor  soi  le  premlra, 

For  soupe^oneus  se  rendra  10996 

Qu'il  ne  voille  mener  la  vie      [.»/«/•«««»,  in.  p.  es,  1. 11307.] 

De  Barat  et  d'Ypocrisie 

Qui  m'engendrerent  et  norrirent." 

"Moult  bone  engendreiire  fireut,  11000 

Pist  Amours,  et  moult  profitable, 
Qu'il  engendrerent  le  deable. 
Mes  toutevois,  comment  qu'il  aille, 

Convient  il,  dist  Amors,  sans  faille,  11004 

Que  ci  tes  mansions  nous  nommes 
Tantost  oians  trestous  nos  homes, 
Et  que  ta  vie  nous  espoingnes. 

N'est  pas  bon  que  plus  la  respoingnes.  11008 

Tout  conviejit  que  tu  nous  descuevres 
Comment  tu  sers  et  de  quelz  euvres, 
1'uis  que  ceans  t'ies  embatus  ; 

Et  se  por  voir  dire  ies  batus,  11012 

Si  n'en  ies  tu  pas  coustumiers, 

Tu  ne  seras  pas  li  premiers." 

"  Sire,  quant  vous  vient  a  plaisir, 

Se  g'en  devoie  mort  gesir,  11016 

Ge  ferai  vostre  volente" ; 
Car  du  faire  grant  talent  e." 

Faus-Semblans  qui  plus  n'i  atent, 

Commence  son  sermon  atant,  11020 

Et  dist  a  tous  en  audience  :  Wicnm,  n.  p.  4, 1. 11771.] 

"  Barons,  entendes  ma  sentence.    \_Marteau,,  in.  p.  70, 1. 11392.] 
Qui  Faus-Semblant  vodra  congnoistre, 

Si  le  quiere  au  siecle 

et  en  cloistre ;  11024 

Nul  leu,  fors  en  ces  deus,  ne  mains  : 
Mes  en  1'un  plus,  en  1'autre  mains. 
Briefment,  ge  m'en  vuil  osteler 


10997.  M.  mener ;  B.  oblier.     11005.  B.  P.  nommes ;  M.  somes.     11024.  B. 
et ;  M.  on.     11027.  B.  m'en  vuil  ;  M.  me  vois. 


The  Rom  aunt  of  the  Rose.  351 

But  he  that  wole  it  on  hym  take  [wisi,  '>«<*] 

He  wole  hyra  silf  suspecious  make 

That  he  his  lyf  let  couertly 

In  gile  and  in  Ipocrisie  6112 

That  me  engendred  and  yaf  fostryng 

They  made  a  fuH  good  engendryng 

Quod  loue  for  who  so  sothly  telle 

They  engendred  the  deuel  of  helle  6116 

BVt  nedely  how  so  euere  it  be  [M.  6120] 

Quod  loue  I  wole  and  charge  thee 
To  telle  anoon  thy  wonyng  places 

Heryng  ech  wight  that  in  this  place  is  6120 

And  what  lyf  that  thou  lyuest  also 
Hide  it  no  lenger  now  wherto 
Thou  most  discouere  aH  thi  wurchyng 
How  thou  seruest  and  of  what  thyng  6124 

Though  that  thou  shuldist  for  tlii  sothe  sawe 
Ben  altobeten  and  to  drawe 

And  yit  art  thou  not  wont  pardee  [M.  6130] 

But  natheles  though  thou  beten  be  6128 

Thou  shalt  not  be  the  first  that  so 
Hath  for  sothsawe  suffred  woo 

Sir  sith  that  it  may  liken  you 
Though  that  I  shulde  be  slayne  right  now  6132 

I  shal  done  youre  comaundement  [&?«/ 12-2] 

For  therto  haue  I  gret  talent 

Withouten  Avordis  mo  right  thanne 
Falssemblant  his  sermon  biganne  6136 

And  seide  hem  thus  in  audience  [M.  6140] 

Barouns  take  heede  of  my  sentence 
That  wight  that  list  to  haue  knowing 
Of  falssemblant  fuH  of  flatering  6140 

He  must  in  worldly  folk  hym  seke 
And  certes  in  the  cloistres  eke 
I  wone  no  where  but  in  hem  twcy 

But  not  lyk  even  soth  to  sey  6144 

Shortly  I  wole  herbervve  me 

6135.  Th.  than.     6136.  Th.  began.     6143.  Rend  twcye.     6144.  Jlcad  soye. 


r>52 


LF,  Roman  de  la  Hose. 


La  ou  gc  me  pais  miex  celer  :  11Q28 

C'est  la  celee  plus  seiire 

Sous  la  plus  humble  vesteiire. 

Religieus  sunt  moult  couvers ; 

Li  secnler  sunt  plus  ouvers.  11032 

Si  ne  voil  ge  mie  blasmer 

Religion,  ne  diffamer, 

En  quelque  abit  que  ge  la  truisse  : 

Ja  religion,  que  ge  puisse,  11036 

Humble  et  loial  ne  blasmerai ; 

Neporquant  ja  ne  1'amerai. 

J'entens  des  faus  religieus, 

Des  felons,  des  malicieus,  11040 

Qui  1'abit  en  vuelent  vestir, 
Et  ne  vuelent  lor  cuers  mestir. 
Religieus  sunt  tuit  piteus, 

Ja  n'en  verres  un  despiteus  :  11044 

II  n'ont  cure  d'orguel  ensivre, 
Tuit  se  vuelent  humblement  vivro  : 
Avec  tex  gens  ja  ne  maindrai, 

Et  se  g'i  mains,  ge  me  faindrai.  11048 

Lor  habit  porrai  ge  bien  prendre, 
Mes  aincois  me  lerroie  pendre, 
Que  ja  de  mon  propos  ississe, 

Quelque  chiere  que  g'i  fe'isse.  11052 

Ge  mains  avec  les  orguilleus,    Igg^'fi^fffifrq 
Les  soutis  et  les  artilleus, 
Qui  mondaines  honors  convoitent, 

Et  les  grans  besoignes  exploitent,  11056 

Et  vont  tracant  les  grans  pitances, 
Et  porchaceut  les  acointances 
Des  poissans  homes,  et  les  siveut, 

Et  se  font  povre,  et  si  se  vivent  11060 

Des  bons  morciaus  delicious, 
Et  boivent  les  vins  prec'ieus ; 
Et  la  povrete  vos  preeschent, 
Et  les  grans  richesces  peeschent  11064 

11030.  B.  D.  R.  A.  humble  ;  M.  simple.  11035.  M.  ge  la  ;  B.  Ten  les.  11036. 
B.  religion  ;  M.  religieus.  11040.  B.  De  f.  et  de  m.  11043.  B.  tuit ;  M.  trop. 
11054.  B.  soutis  et ;  M.  vez'ies.  11063.  B.  vos  preschent ;  M.  vont  preschant. 
11064.  B.  peeschent ;  M.  preschant. 


The  Romaunt  of  the  Rose.  353 

There  I  hope  best  to  hulstred  be 

And  certeynly  sikerest  bidyng  [M.  6150] 

Is  vndirnethe  humblest  clothing  6148 

Eeligiouse  folk  ben  fuli  couert 

Seculer  folk  ben  more  appert 

But  natheles  I  wole  not  blame 

Religious  folk  ne  hem  diffame  6152 

In  what  habit  that  euer  they  go 

Religioun  vmble  and  trewe  also 

Wole  I  not  blame  ne  dispise 

But  I  nyl  loue  it  in  no  wise  6156 

I  mene  of  fals  Religious  00/122,  back]  [M.  6160] 

That  stoute  ben  and  malicious 

That  wolen  in  an  abit  goo 

And  setten  not  her  herte  therto  6160 

REligious  folk  ben  al  pitous 
Thou  shalt  not  seen  oon  dispitous 
They  loven  no  pride  ne  no  strif 

But  humbely  they  wole  lede  her  lyf  6164 

With  which  folk  wole  I  neuer  be 
And  if  I  dwelle  I  feyne  me 

I  may  wel  in  her  abit  go  [M.  6170] 

But  me  were  leuer  my  nekke  a  two  6168 

Than  lette  a  purpose  that  I  take 
What  couenaunt  that  euer  I  make 
I  dwelle  with  hem  that  proude  be 

And  fuH  of  wiles  and  subtilite  6172 

That  worship  of  this  world  coueiten 
And  grete  nede  kunnen  espleiten 
And  gone  and  gadren  gret  pitauncz 

And  purchace  hem  the  acqueyntauncz  6176 

Of  men  that  myghty  lyf  may  leden  [M.  6180] 

And  feyne  hem  pore  and  hem  silf  feden 
With  gode  morcels  delicious 

And  drinken  good  wyne  precious  6180 

And  preche  vs  pouert  and  distresse  O<// 123] 

And  fisshen  hem  silf  gret  Richesse 

6165.  Bead  swich/or  which.  6169.  Read  lete  [Sk.].  6172.  Read  sotelte  [Sk.]. 
6174.  Read  nedes  cunne  [Sk.].  6175.  B.  U.  pitaunces.  6176.  B.  U.  acqueyiit- 
aunces.  6180.  good  written  above  the  line. 


ROMAUNT.  2    A 


354  Le  Roman  de  la  Hose. 

As  saynes  et  as  trainaus  : 

Par  mon  chief  !  il  en  istra  maus. 

Ne  sunt  religious  ne  monde ; 

II  font  un  argument  au  monde,  11068 

Ou  conclusion  a  honteuse  : 

Cist  a  robe  relig'ieuse, 

Donques  est  il  religious. 

Cist  argument  est  tout  fieus,  11072 

II  ne  vaut  pas  un  coutel  troine, 

La  robe  ne  fait  pas  le  moine. 


Neporquant  nus  n'i  set  respondre, 

Tant  face  haut  sa  teste  tondre,  11076 

Ou  rere  au  rasoe'r  de  lanch.es, 

Qui  Barat  trenche  en  treze  trenches ; 

Nul  ne  set  si  bien  distinter, 

Qu'il  en  ose  un  seul  mot  tinter.  11080 

Mes  en  quelque  leu  que  ge  viengne,     [!/«•*«/,  n.  p.  e,  i.  nsss.] 

Ne  comment  que  ge  me  contiengue, 

Nule  riens  fors  Barat  n'i  chas ; 

Ne  plus  que  dam  Tibers  li  chas  11084 

Ne  tent  qu'a  soris  et  a  ras,        [Marteau,  in.  p.  71, 1. 11157.] 

N'entens  ge  a  riens  fors  a  Baras. 

Ne  ja  certes  por  mon  habit 

Ne  saures  o  quex  gens  j'abit ;  11088 

Non  feres  vous,  voir,  as  paroles, 

Ja  tant  n'ierent  simples  ne  moles  : 

Les  ovres  regarder  deves 

Se  vous  n'aves  les  iex  creves ;  11092 

Car  s'il  font  el  que  il  ne  d'ient, 

Certainement  il  vous  conchient, 

Quelconques  robes  que  il  aient, 

De  quelconques  estas  qu'il  soient,  11096 

Soit  clers  ou  laiz,  soit  hons  ou  fame, 

Sires,  serjans,  bajasse  ou  dame." 

11072.  B.  tout ;  M.  trop.     11073.  M.  un  coutel  troine  ;  A.  une  eschaloigno 
P.  une  vielle^royne.     11077.  P.  Ou  ;  JV{.  Voire.     After  I.  11080  M.  inserts:  Tuii- 
lessent  verite  confondre,  Por  ce  me  vois  la  plus  repondre  ;  B.  D.  K.  A.  omit  thcsi. 
two  lines.     11085.  M.  Ne  tent ;  P.  N'entent.     11086.  B.  P.  fors  a  ;  M.  fors  qu'a. 
11093.  B.  el ;  M.  tel. 


The  Eomaunt  of  the  Rose.  355 

With  wily  nettis  that  they  cast 

It  wole  come  foule  out  at  the  last  6184 

They  ben  fro  clene  Riligioun  went 

They  make  the  world  an  argument 

That  a  foule  conclusioun  [M.  6190] 

I  haue  a  Robe  of  Religioun  6188 

Thanne  am  I  aH  Religious 

This  argument  is  ali  roignous 

It  is  not  worth  a  croked  brere 

Abit  ne  makith  neithir  monk  ne  frere  6192 

But  clene  lyf  and  deuocioun 

Makith  gode  men  of  Religioun 

Netheles  ther  kan  noon  answere 

How  high  that  euere  his  heed  he  shere  6196 

With  resoun  whetted  neuer  so  kene  [M.  6200] 

That  gile  in  braunches  kut  thrittene 

Ther  can  no  wight  distincte  it  so 

That  he  dare  sey  a  word  therto  6200 

BVt  what  herberwe  that  euer  I  take 
Or  what  semblant  that  euere  I  make 
I  mene  but  gile  and  folowe  that 
For  right  no  mo  than  gibbe  oure  cat  6204 

[A  line  left  blank  in  the  MS.] 

Ne  entende  I  but  to  bigilyng  [/ea/m,  back]  [M.  6210] 

Ne  no  wight  may  by  my  clothing 

Wite  with  what  folk  is  my  dwellyng  6208 

Ne  by  my  wordis  yit  parde 
So  softe  and  so  plesaunt  they  be 
Biholde  the  dedis  that  I  do 

But  thou  be  blynde  thou  oughtest  so  6212 

For  varie  her  wordis  fro  her  deede 
They  thenke  on  gile  without  dreede 
What  maner  clothing  that  they  were 
Or  what  estate  that  euere  they  bere  6216 

Lered  or  lewde  lord  or  lady  [M.  6221] 

Knyght  squyer  burgeis  or  bayly 

6187.  M.  B.  U.  Th.  insert  hath  before  a.     6190.   Written  M  the  margin  by  the 

\  same  hand.     6192.   U.  omits  neithir.     6195.  Th.  Nathelesse.     6197.   M.  B.  U. 

Th.   rasour  for  resoun.     6198.   Perhaps  read  trenches  for  braunches.     6205. 

Thynne  inserts :  (That  awayteth  myce  &  rattes  to  kyllen).     6206.  Th.  begylen. 

6214.  M.  withoute. 

2  A  2 


S56  Le  Roman  de  la  Rose. 

Tant  qu'ainsinc  Faus-Semblant  sermone 
Amors  derechief  1'araisone,  11100 

Et  dist,  en  rompant  sa  parole, 
Ausinc  cum  s'el  fust  fauce  ou  fole  : 

"  Qu'est  ce,  diable  ?  es  tu  esf  routes  1 

Quex  gens  nous  as  tu  ci  contest  11104 

Puet  Ten  trover  religion 
En  seculiere  mansion?" 

"  Oil,  sire,  il  ne  s'ensuit  mie     \_Mu-hei,  n.  p.  7,  i.  iissg.] 
Que  cil  mainent  mauvese  vie,  11108 

Ne  que  por  ce  lor  ames  perdent,      [Marteau,  m.  p.  76,  i.  IHSI.] 
Qui  as  dras  du  siecle  s'aherdent : 
Car  ce  seroif  trop  grans  dolors. 

Bien  puet  en  robes  de  colors  11112 

Sainte  religion  florir : 
Maint  saint  a  Ten  veil  morir, 
Et  maintes  merges  glorieuses, 

Devotes  et  relig'ieuses,  11116 

Qui  dras  communs  tous  jors  vestirent, 
N'onques  por  ce  mains  n'ensaintirent ; 
Et  ge  vous  en  nomasse  maintes, 

Mes  presque  trestoutes  les  saintes  11120 

Qui  par  eglises  sunt  prices, 
Virges  chastes,  et  mariees 
Qui  mainz  biaus  enfans  enfanterent, 

Les  robes  du  siecle  porterent,  11124 

Et  en  eels  me'ismes  morurent, 
Qui  saintes  sunt,  seront  et  furent. 
Ne'is  les  onze  mile  vierges, 

Qui  devant  Diex  tienent  lor  cierges,  11128 

Dont  Ten  fait  feste  par  eglises, 
Furent  es  dras  du  siecle  prises 
Quant  elz  regurent  lor  martires ; 

N'encor  n'en  sont  el  mie  pires.  11132 

Bons  cuers  fait  la  pensee  bone, 
La  robe  n'i  tolt,  ne  ne  done ; 
Et  la  bone  pensee  1'uevre, 

11111.  B.  seroit;  M.  seroi.     11115.  B.  verges;  M.  saintes. 


The  Eomaunt  of  the  Rose.  357 

Right  thus  while  falssemblant  smnoneth 
Eftsones  loue  hym  aresoneth  6220 

And  brake  his  tale  in  his  spekyng 
As  though  he  had  hym  tolde  lesyng 
And  seide  what  deuel  is  that  I  here 

What  folk  hast  thou  vs  nempned  heere  6224 

May  men  fyude  Religioun 
In  worldly  habitacioun 

yhe  sir  it  folowith  not  that  they  [M.  6230] 

Shulde  lede  a  wikked  lyf  parfey  6228 

Ne  not  therfore  her  soules  leese  [leaf  124] 

That  hem  to  worldly  clothes  chese 
For  certis  it  were  gret  pitee 

Men  may  in  seculer  clothes  see  6232 

Florishen  hooly  religioun 
FuH  many  a  seynt  in  feeld  and  toune 
With  many  a  virgine  glorious 

Deuoute  and  fuH  religious  G236 

Han  deied  that  comyn  cloth  ay  beeren  [M.  6240] 

Yit  seyntes  neuere  the  lesse  they  weren 
I  cowde  reken  you  many  a  ten 

Yhe  wel  nygh  these  hooly  wymmen  6240 

That  men  in  chirchis  herie  and  seke 
Bothe  maydens  and  these  wyues  eke 
That  baren  fuH  many  a  faire  child  heere 
Wered  alwey  clot  his  seculere  6244 

And  in  the  same  dieden  they 
That  seyntes  weren  and  ben  alwey 

The  .XL  thousand  maydens  deere  [M.  6250] 

That  beren  in  heuen  her  ciergis  clere  6248 

Of  whiche  men  Rede  in  chirche  and  synge 
Were  take  in  seculer  clothing 
Whanne  they  resseyued  martirdome 
And  wonnen  heuene  vnto  her  home  6252 

Good  hert  makith  the  good  thought          [leaf  124,  back] 
The  clothing  yeveth  ne  reveth  nought 
The  good  thought  and  the  worching 

6228.  A  line  left  blank  in  the  MS.  at  the  bottom  of  leaf  123,  back.  6237.  food 
comun  [Sk.].  6240.  M.  B.  insert  alle  (Th.  al)  before  these.  6243.  Chmt  futt. 
6253.  M.  Th.  herte.  M.  goode  ;  U.  gode.  6255.  M.  goode  ;  U.  gode. 


358 


Le  Roman  de  la  Rose. 


11136 


[Michel,  1 1 .  p.  8,  1.  11892.]    11140 


11143 

\_Marteau,  III.  p.  78, 1.  11515.] 


Qui  la  religion  descuevre. 
Ilec  gist  la  religion 
Selonc  la  droite  eutencion. 

Qui  de  la  toison  dan  Belin, 
En  leu  de  mantel  sebelin, 
Sire  Ysangrin  afubleroit, 
Li  leus  qui  mouton  sembleroit, 
For  quoi  o  les  brebis  Jiantast, 
Cuidies  vous  qu'il  nes  devorast1? 

Ja  de  lor  sane  mains  ne  bevroit, 
Mes  plus  tost  les  en  decevroit. 
Car  puisque  ne  le  congnoistroient, 


S'il  voloit  fuire,  eus  le  sivroient.  11148 

S'il  a  gaires  de  tex  loviaus 
Entre  ces  apostres  noviaus, 
Eglise,  tu  es  mal  baillie, 

Se  ta  cite  est  assaillie  11152 

Par  les  chevaliers  de  ta  table. 
Ta  seignorie  est  moult  endable, 
Se  cil  s'esforcent  de  la  prendre 

Cui  tu  1'as  baillie  a  desfendre.  11156 

Qui  la  puet  vers  eus  garentir? 
Prise  sera  sans  cop  sentir 
De  mangonel,  ne  de  perriere, 

Sans  desploier  au  vent  baniere  ;  11160 

Et  se  d'eus  ne  la  vues  rescorre, 
Ainjois  les  lessee  par  tout  corre, 
Lesses  ]  mes  se  tu  lor  comandes, 

Dont  n'i  a  fors  que  tu  te  rendes,  11164 

Ou  lor  tributaries  deviengnes 
Par  pez  faisant,  et  d'eus  la  tiengnes, 
Se  meschief  ne  t'en  vient  greignor, 

Qu'il  en  soient  du  tout  seignor.  11168 

Bien  te  sevent  ore  escharnir ; 
Par  jor  corent  les  murs  garnir, 

11139.  M.  dan  ;  P.  dn.  11143.  B.  D.  R.  Tor  quoy  ;  M.  S'il.  B.  hantast; 
M.  demorast.  After  I.  11146  M.  inserts:  Ja  n'en  seroit  mains  familleus,  Ne' 
mains  nials  ne  mains  perilleus  ;  B.  D.  R.  A.  omit  these  two  lines.  11158.  M.  ' 
sentir  ;  B.  ferir.  11162.  B.  lessez  :  M.  lesse. 


The  Eomaunt  of  the  Rose.  359 

That  makith  the  Eeligioun  flowryng  6256 

Ther  lyth  the  good  religioun  [M.  6260] 

Aftir  the  right  entencio.un 
"inTTHo  so  took  a  wethers  skynne 

And  wrapped  a  gredy  wolf  therynne  6260 

For  he  shulde  go  with  lambis  whyte 

Wenest  thou  not  he  wolde  hem  bite 

Yhis  neuerthelasse  as  he  were  woode 

He  wolde  hem  wery  and  drinke  the  bloode  6264 

And  wel  the  rather  hem  disceyue 

For  sith  they  cowde  not  perceyue 

His  treget  and  his  cruelte  [M.  6270] 

They  wolde  hym  folowe  al  wolde  he  fle  6268 

IF  ther  be  wolues  of  sich  hewe 
Amonges  these  apostlis  newe 

Thou  hooly  chirche  thou  maist  biwailed 

Sith  that  thy  Citee  is  assayled  6272 

Thourgh  knyghtis  of  thyn  owne  table 

God  wote  thi  lordship  is  doutable 

If  thei  enforce  it  to  wynne 

That  shulde  defende  it  fro  withynne  6276 

Who  myght  defense  ayens  hem  make    !><j/i2s]    [M.  6280] 

Without  stroke  it  mote  be  take 

Of  trepeget  or  mangonel 

Without  displaiyng  of  pensel  6280 

And  if  god  nyl  done  it  socour 

But  lat  renne  in  this  colour 

Thou  most  thyn  heestis  laten  be 

Thanne  is  ther  nought  but  yelde  thee  6284 

Or  yeve  hem  tribute  doutlees 

And  holde  it  of  hem  to  haue  pees 

But  gretter  harme  bitide  thee  [M.  6290] 

That  they  al  maister  of  it  be  6288 

Wel  konne  they  scorne  thee  withal 

By  day  stuffen  they  the  waft 

6257.  M.  goode  ;  U.  gode.     6259.  Read  toke  [Sk.].     6271.  M.  B.  U.  be  wailed. 
6273.  Thourgh,  r  written  above  the  line.     6275.  Insert  hem  after  enforce  ;  see  I. 
6407  [Sk.].     6278.  M.  Withoute.     6281.  it  written  above  the  line. 
let  hem  for  lat  [Sk.].    6285.  Read  doutelees.    6290.  Insert  wel  before  stutten  Ibk.  \. 


360  Le  Eoman  de  la  Rose. 

Par  nuit  nes  cessent  de  miner.      [itichei,  n.  p.  9,  1. 11925.] 
Pense  d'aillors  enraciner  11172 

Les  entes  ou.  tu  vues  fruit  prendre  : 
La  ne  te  dois  tu  pas  atendre. 

Mes  atant  pez,  ci  m'en  retour,    lifarteau,  in.  p.  so,  1. 11549.] 
N'en  vueil  plus  ci  dire  a  ce  tour,  11176 

Se  ge  m'en  puis  atant  passer, 
Car  trop  vous  porroie  lasser. 

Mais  bien  vous  vueil  convenancier 

De  tous  vos  amis  avancier,  11180 

Por  quoi  ma  compaignie  voillent ; 
Si  sunt  il  mort,  s'il  ne  m'acoilleut, 


Et  m'amie  ausinc  serviront, 

Ou  ja  par  Dieu  n'en  cheviront :  11 184 

Sans  faille  traistre  sui  gie, 

Et  por  larron  m'a  Diex  jugie. 

Parjurs  sui ;  mes  ce  que  j'afin 

Set  Ten  envis  devant  la  tin,  11188 

Car  plusor  par  moi  mort  recurent, 

Qui  one  mon  barat  n'aper§urent, 

Et  re9oivent  et  recevront, 

Que  james  ne  1'aparcevront.  11192 

Qui  1'aparcevra,  s'il  est  sage, 

Gart  s'en,  ou  c'iert  son  grant  domage. 

Mes  tant  est  fort  la  decevance, 

Que  trop  est  grief  1'aparcevance  :  11196 

Car  Protheiis,  qui  se  soloit  [Michel,  u.  p.  10, 1. 11951.] 

Muer  en  tout  quanqu'il  voloit, 

Ne  sot  one  tant  barat  ne  guile 

Cum  ge  fais ;  car  onques  en  vile  11200 

N'entrai  ou  fusse  congneiis, 

Tant  i  fusse  ois  ne  veils. 

Trop  sai  bien  mes  habiz  changier,    \_Marteau,  HI.  p.  82,  i.  ussij 
Prendre  1'un,  et  1'autre  estrangier.  11204 


The  Romaunt  of  the  Rose.  361 

And  al  the  nyght  they  mynen  there 

Nay  thou  planten  most  elles  where  6292 

Thyn  ympes  if  thou  wolt  fruyt  haue 

Abide  not  there  thi  silf  to  sane 

BVt  now  pees  heere  I  turne  ageyne 
I  wole  nomore  of  this  thing  feyne  6296 

If  I  may  passen  me  herby  [M.  6300] 

I  myght  maken  you  wery 
But  I  wole  heten  you  al  way 

To  helpe  youre  freendis  what  I  may  6300 

So  they  wollen  my  company  [/««/ 125,  &a<*] 

For  they  be  shent  al  outerly 
But  if  so  falle  that  I  be 

Ofte  with  hem  and  they  with  me  6304 

And  eke  my  lemman  mote  they  serue 
Or  they  shuH  not  my  loue  deserue 

Forsothe  I  am  a  fals  traitour  [M.  6310] 

God  iugged  me  for  a  theef  trichour  6308 

Forsworne  I  am  but  wel  nygh  none 
Wote  of  my  gile  til  it  be  done 

THourgh  me  hath  many  oon  deth  resseyued 
That  my  treget  neuere  aperceyued  6312 

And  yit  resseyueth  and  shal  resseyue 
That  my  falsnesse  shal  neuere  aperceyue 
But  who  so  doth  if  he  wise  be 

Hym  is  right  good  be  warre  of  me  6316 

But  so  sligh  is  the  aperceyuyng  [M.  6320] 

\A  line  left  blank  in  the  MS.] 
For  Protheus  that  cowde  hym  chaunge 
In  euery  shap  homely  and  straunge  6320 

Cowde  neuere  sich  gile  ne  tresoune 
As  I  for  I  come  neuer  in  toune 
There  as  I  myght  knowen  be 

Though  men  me  bothe  myght  here  and  see  6324 

Fuft  wel  I  can  my  clothis  chaunge  [fea/126] 

Take  oon  and  make  another  straunge 

6292.  Read  most  planten  [Sk.].  6296.  Read  seyn.  6298.  Read  myghte. 
6314.  Omit  shal  [Sk.].  6316.  Read  war  [Sk.].  6317-18.  Read  But  so  sligh  is 
the  deceyuyng  That  to  hard  is  the  aperceynyng.  6318.  Thynne  inserts  That  al 
to  late  cometh  knowynge.  6323.  M.  myghte. 


362 


Le  Eoman  de  la  Rose. 


Or  sui  chevaliers,  or  sui  moines, 

Or  sui  prelas,  or  sui  chanoines, 

Or  sui  clers,  autre  ore  sui  prestres, 

Or  sui  desciples,  or  sui  mestres,  11208 

Or  chastelains,  or  forestiers  : 

Briement,  ge  sui  de  tous  mestiers. 

Or  resui  princes,  or  sui  pages, 

Or  sai  par  cuer  trestous  langages ;  11212 

Autre  ore  sui  viex  et  chenus, 

Or  resui  jones  devenus  ; 

Or  sui  Kobers,  or  sui  Eobius, 

Or  cordeliers,  or  jacobins.  11216 

Si  pren  por  sivre  ma  compaigne 

Qui  me  solace  et  acompaigne, 

C'est  dame  Astenance-Contrainte, 

Autre  desguiseure  mainte,  11220 

Si  cum  il  li  vient  a  plesir 

Por  acomplir  le  sien  desir. 

Autre  ore  vest  robe  de  fame ; 

Or  sui  damoisele,  or  sui  dame,  11224 

Autre  ore  sui  religiieuse, 

Or  sui  rendue, 

or  sui  prieuse, 

Or  sui  nonain,  or  sui  abesse,        \_Michei,  n.  p.  11,  i.  iiosi.] 
Or  sui  novice,  or  sui  professe;  11228 

Et  vois  par  toutes  regions        \Marteau,  in.  p.  84, 1. 11007.] 
Cerchant  toutes  religions. 
Mes  de  religion,  sans  faille, 

Je  les  le  grain  et  pren  la  paille ;  1 1 232 

Por  gens  avugler  i  abit, 
Ge  n'en  quier,  sans  plus,  que  1'abit. 
Que  vous  diroie  1  en  itel  guise 

Cum  il  me  plaist  ge  me  desguise ;  11236 

Moult  sunt  en  moi  mile  li  vers, 
Moult  sunt  li  faiz  aux  diz  divers. 
Si  fais  cheoir  dedans  mes  pieges 

11212.  B.  par  cuer  ;  M.  parler.      11232.  B.  R.  A.  Je  les  le  grain  et  pren  la 
paille  ;  M.  G'en  pren  le  grain  et  laiz  la  paille. 


The  Eomaunt  of  the  Rose.  363 

Now  am  I  knyght  now  chasteleyne  [M.  6330] 

Now  prelat  and  now  chapeleyne  6328 

Now  prest  now  clerk  and  now  forstere 

Now  am  I  maister  now  scolere 

Now  monke  now  chanoun  now  baily 

What  euer  myster  man  am  I  6332 

Now  am  I  prince  now  am  I  page 

And  kan  by  herte  euery  langage 

Sowme  tyme  am  I  hore  and  olde 

Now  am  I  yonge  stoute  and  bolde  633fi 

Now  am  I  Eobert  now  Eobyn  [M.  6340] 

Now  frere  menour  now  lacobyn 

And  with  me  folwith  my  loteby 

To  done  me  salas  and  company  6340 

That  hight  dame  abstinence  and  reyned 

In  many  a  queynte  array  feyned 

Eyght  as  it  cometh  to  hir  lykyng 

I  fulfille  al  hir  desiryng  6344 

Somtyme  a  wommans  cloth  take  I 

Now  am  I  a  mayde  now  lady 

Somtyme  I  am  religious  [M.  6350] 

Now  lyk  an  anker  in  an  hous  6348 

Somtyme  am  I  Prioresse  [it«f  126,  '««*] 

And  now  a  nonne  and  now  Abbesse 

And  go  thurgh  ali  Eegiouns 

Sekyng  aH  religiouns  6352 

But  to  what  ordre  that  I  am  sworne 

I  take  the  strawe  and  bete  the  corne 

To  loly  folk  I  enhabite 

I  axe  nomore  but  her  abite  6356 

What  wole  ye  more  in  euery  wise  [M.  6360] 

Right  as  me  lyst  I  me  disgise 

Wei  can  I  were  me  vndir  wede 

Vnlyk  is  my  word  to  my  dede  6360 

Make  into  my  trappis  falle 

6328.  and  written  above  tlie  line.  6336.  Read  yong  and  stout  [Sk.].  6340. 
M.  B.  solas  ;  Th.  U.  solace.  6341.  Read  streyned  for  and  reyned  ;  cf.  II.  7323, 
7364,7481.  6346.  Omits,.  6354.  B.  lete/or  bete.  6359.  U.  bere  (Th.  beare) 
for  were.  6361.  M.  B.  U.  Th.  Thus  make  I  for  Make.  Read  in  for  into  [Sk.]. 


3H4  .Le  Roman  de  la  Rose. 

Le  monde  par  mes  privileges  ;  11240 

Ge  puis  confesser  et  assoldre, 

Ce  ne  me  puet  nus  prelas  toldre, 

Toutes  gens  ou  que  ge  les  truisse ; 

Ne  sai  prelat  mil  qui  ce  puisse,  11244 

Fors  1'apostole  solement 

Qui  fist  cest  establissement. 

Mes  mes  trais  out  aparceiis, 

Si  n'en  sui  mes  si  receiis  iitichei,  n.  p.  12,1. 1200*.]  11248 

Envers  eus  si  cum  ge  soloie, 

Por  ce  que  trop  fort  les  boloie. 

Mes  ne  me  chaut  comment  qu'il  aille, 

J'ai  de  I' argent  et  de  1'aumaille ;  11252 

Tant  ai  fait,  tant  ai  sermone, 

Tant  ai  pris,  tant  m'a  Ten  done 

Tout  le  monde  par  sa  folie, 

Que  ge  maine  vie  jolie  11256 

Par  la  simplesce  des  prelas 

Qui  trop  fort  redotent  mes  las. 

Mes  por  ce  que  confes  doit  estre     \_ttarteau,  in.  p.  sc,  i.  nets.] 

Chascun  an  chascuns  a  son  prestre,  1 1 260 

Une  fois,  ce  dist  1'Escripture, 

Ains  qu'oii  li  face  sa  droiture  : 

Car  nous  avons  un  priviliege 

Qui  de  plusors  faiz  nous  aliege;  11264 

S'il  li  plaist,  il  porra  lors  dire  : 

'  En  confession  vous  di,  sire, 

Que  cil  a  qui  ge  fui  confes, 

M'a  alegie  de  tout  mon  fes ;  11268 

Absolu  m'a  de  mes  pechies, 

After  1. 11246  M.  inserts :  Tout  en  la  faveur  de  nostre  ordre.  N'i  a  prelat  nul 
qui  remordre  Ne  grocier  contre  mes  gens  ose,  Ge  lor  ai  bien  la  bouche  close  ;  P. 
amits  these  lines.  11252.  E.  J'ai  de  1'argent  et ;  M.  J'ai  des  deniers,  j'ai.  After 
I.  11258  M.  inserts :  Nus  d'eus  a  moi  ne  s'acompere,  Ne  ne  prent  qu'il  ne  le  com 
pere  :  Ainsinc  faiz  ge  tout  a  ma  guise  Par  mon  semblant,  par  ma  faintise  ;  P. 
omits  these  lines.  11260.  M.  Chascun  an  chascuns ;  P.  Chascun  et  chascune. 
After  1.  11262  M.  inserts :  Car  ainsinc  le  vuet  1'Apostoile,  L'estatut  chascuns  de 
nous  coile  Qui  vint  93,  si  les  enortons  ;  Mes  moult  bien  nous  en  deportons  :  P. 
omits  these  lines.  11264.  M.  nous ;  P.  les.  After  I.  11264  M.  inserts:  Mes 
cestui  mie  ne  taisons,  Car  asses  plus  grant  le  laisons  Que  1'Apostoile  ne  1'a  fait, 
Dont  li  hons,  se  pechies  a  fait ;  E.  P.  omit,  these  lines. 


The  Romaunt  of  the  Rose. 

Thurgh  my  pryueleges  alle 

That  ben  in  cristendome  alyue 

I  may  assoile  and  I  may  sliryue  636.4 

That  no  prelat  may  lette  me 

AH  folk  where  euere  thei  founde  be 

I  note  no  prelate  may  done  so  [M.  6370] 

But  it  the  pope  be  and  no  mo  6368 

That  made  thilk  establisshiug 

Now  is  not  this  a  propre  thing 

But  were  my  sleightis  a  perceyued 

[A  line  left  blank-in  the  MS.]  6372 

As  I  was  wont  and  wostovv  whye  ffeu/mj 

For  I  dide  hem  a  tegetrie 
But  therof  yeue  I  a  lytel  tale 

I  haue  the  siluer  and  the  male  6376 

So  haue  I  prechid  and  eke  shreuen 

So  haue  I  take  so  haue  I  yeven  [M.  6380] 

Thurgh  her  foly  husbonde  and  wyf 

That  I  lede  right  a  loly  lyf  6380 

Thurgh  symplesse  of  the  prelacye 
They  knowe  not  al  my  tregettrie 

BVt  for  asmoche  as  man  and  wyf 
Shulde  she  we  her  paroch  prest  her  lyf  6384 

Onys  a  yeer  as  seith  the  bock 
Er  ony  wight  his  housel  took 
Thanne  haue  I  pryuylegis  large 

That  may  of  mych  thing  discharge  6388 

For  he  may  seie  right  thus  parde  [M.  6391] 

Sir  preest  iu.  shrift  I  telle  it  thee 
That  he  to  whom  that  I  am  shryuen 

Hath  me  assailed  and  me  yeuen  6392 

For  penaunce  sothly  for  my  synne 

6372.  Th.  U.  omit  this  line  ;  B.  (note)  has :  I  shuldc  no  longer  ben  received  ; 
M.  inserts :  Ne  shulde  I  more  ben  receyved.  6374.  M.  B.  tregetiie.  6375.  Omit 
a.  6377.  Read  shriven.  6378.  Read  me  yiven  for  I  yeven.  6388.  M.  myche  ; 
Th.  moche.  6392.  M.  B.  assoiled ;  U.  assoilid  ;  Th.  assoyled.  6393.  Th.  omits 
For. 


,366  .Lv  Roman  de  la  Rose. 

Dont  ge  me  sentoie  entechies ; 

NQ  ge  n'ai  pas  entenc'ion  \_Michei,  n.  p.  13,1. 12039.] 

De  faire  autre  confession,  11272 

Ne  n'en  vueil  ci  plus  reciter ; 

Si  m'en  pb'es  atant  quiter, 

Et  vous  eu  tenez  a  paies, 

Ne  ja  rebelles  n'en  soiez  ;  11276 

Car  se  vous  1'avies  jure, 

Ge  n'en  dout  prelat  ne  cure 

Qui  de  confesser  me  contraingne 

Autrement  que  ge  ne  m'en  plaingne,  11280 

Car  je  m'en  ai  bien  a  qui  plaindre.   [Marteau,  in.  p.  ss,  1. 11675.] 

Vous  ne  m'en  poes  pas  contraindre, 

Ne  faire  force  ne  troubler, 

Por  ma  confession  doubler,  11284 

Ne  si  n'ai  pas  affeccion 

D'avoir  double  absolucion. 

Asses  en  ai  de  la  premiere, 

Si  vous  quit  ceste  darreniere ;  11288 

Desliies  sui,  nel  quier  nier, 

Ne  me  poe"s  plus  deslier  : 

Car  cil  qui  le  pooir  i  a, 

De  tous  liens  me  desl'ia.  11292 

Et  se  vous  m'en  oses  contraindre, 

Si  que  ge  m'en  aille  complaindre, 

Ja  voir  juges  emperiaus, 

Kois,  prevos  ne  officiaus,  11296 

Por  moi  n'en  rendra  jugement ; 

Ge  m'en  plaindrai  tant  solement 

A  mon  bon  confesseur  novel, 

Qui  n'a  pas  non  frere  Lovel ;  11300 

Que  cil,  jurer  1'ose  et  plevir, 

Me  saura  bien  de  vous  clievir. 

Quar  forment  s'en  corrocero'd, 

Qui  par  tel  non  V appeleroit,  1 1 304 

11276.  E.  Ne  ra  (!)  rebelles  n'en  soiez;  M.  Quelque  gre  que  vous  en  aitfs. 
11296.  M.  prevos  ;  P.  prelatz.  11297.  M.  n'en  rendra;  P.  ne  tiendront.  After 
I.  11300  M.  inserts:  Mes  frere  Leus,  qui  tout  deveure,  Combien  que  devant  la 
gent  cure  ;  D.  E.  P.  omit  these  lines.  11301.  M.  Qne  ;  E.  Et.  11303—11308. 
from  E.  P ;  M.  omits  them,  but  inserts  30  other  lines,  which  are  not  in  P. 
(=  Michel  II,  p.  13, 1.  12073  :  Car  si  vous  saura  atraper,  etc.  —  p.  14, 1.  12102 : 
Que  tous  autres  a  sormonte). 


The  Bomaunt  of  the  Bose.  3G7 

Which  that  I  fonde  me  gilty  ynne 

Ne  I  ne  haue  neuere  entencioun 

To  make  double  confessioun  6396 

Ne  reherce  efte  my  shrift  to  thee  [.leaf  127,  back] 

0  shrift  is  right  ynough  to  me  [M.  6400] 
This  ought  thee  suffice  wele 

Ne  be  not  Rebol  neuer  a  dele  6400 

For  certis  though  thou  haddist  it  sworn 

1  wote  no  prest  ne  prelat  borne 
That  may  to  shrift  efte  me  constreyne 

And  if  they  done  I  wole  me  pleyne  6404 

For  I  wote  where  to  pleyne  wele 
Thou  shalt  not  streyne  me  a  dele 
Ne  enforce  me  ne  not  me  trouble 

To  make  my  confessioun  double  6408 

Ne  I  haue  none  affeccioun  [M.  6411] 

To  haue  double  Absolucioun 
The  firste  is  right  ynough  to  me 

This  latter  assoilyng  quyte  I  thee  6412 

I  am  vnbounde  what  maist  thou  fynde 
More  of  my  synnes  me  to  vnbynde 
For  he  that  myght  hath  in  his  honde 
Of  aH  my  synnes  me  vnbonde  6416 

And  if  thou  wolt  me  thus  constreyne 
That  me  mote  nedis  on  thee  pleyne  [M.  6420] 

There  shaft  no  lugge  imperial 

Ne  bisshop  ne  Official  6420 

Done  lugement  on  me  for  I  [leafiis] 

Shal  gone  and  pleyne  me  openly 
Vnto  my  shriftfadir  newe 

That  hight  not  frere  wolf  vntrewe  6424 

And  he  shal  cheueys  hym  for  me 
For  I  trowe  he  can  hampre  thee 
But  lord  he  wolde  be  wrooth  withaft 
If  men  hym  wolde  frere  wolf  caH  6428 

6399.  M.  oughte.     6423.  M.  shriftefadir. 


368  Le  Roman  de  la  Hose. 

Ne  ja  lien  prendroit  pac'ience, 

Qu'il  n'en preist  cruel  vengeance; 

Son  pooir  au  moins  en  feroit, 

Ja  pour  Dieu  ne  le  lesser oit.  11308 

TTt  oi  m'aVof  T)ipY  nf  caino    Tamip«       [.VirArf,  II.  p.  14,  1.  12103.J 

±LC  si  m  dist  Jjiex  et  sains  jaques     {Marteau,  m.  p.  go,  1. 11729.] 

Se  vous  ne  me  voles  a  Pasques 

Dpner  le  cors  nostre  Seigneur, 

Sans  vous  faire  presse  greigneur,  11312 

Ge  vous  lairrai  sans  plus  atendre, 

Et  1'irai  tantost  de  li  prendre ; 

Car  hors  sui  de  vostre  dangler,    [Michel,  n.  p.  15, 1. 12109.] 

Si  me  vueil  de  vous  estrangier.'  11316 

Ainsinc  se  puet  cil  confessier 

Qui  vuet  son  provoire  lessier ; 

Et  se  li  prcstres  le  refuse, 

Ge  sui  prest  que  ge  Ten  encuse,  11320 

Et  de  li  pugnir  en  tel  guise, 

Que  perdre  li  ferai  s'eglise. 

Et  qui  de  tel  confession  [Marteau,  m.  p.  92, 1. 11743.] 

Entent  la  consecuc'ion,  11324 

James  prestres  n'aura  poissance 

De  congnoistre  la  conscience 

De  celi  dont  il  a  la  cure  : 

C'est  contre  la  sainte  Escripture,  11328 

Qui  comande  au  pastour  honeste 

Cognoistre  la  vois  de  sa  beste ; 

Mes  povres  fames,  povres  homes, 

Qui  de  deniers  n'ont  pas  grans  somes,  11332 

Vueil  ge  bien  as  prelas  lessier, 

Et  as  cure's  por  confessier, 

Car  cil  noient  ne  me  donroient." 

"PorquoU" 

"  Pour  ce  qu'il  ne  porroient,  11336 

Comme  chetives  gens  et  lasses  ; 
Si  que  g'aurai  les  berbis  grasses, 
Et  li  pastour  auront  les  maigres, 
Combien  que  ce  mot  lor  soit  aigres.  11340 


11305.  P.  n'en  prendroit ;  E.  nel  tendroit.     11330.  M.  la  vois  ;  D.  le  leu ; 
le  nom.     11336.  P.  Pour  ce  ;  M.  Par  foi.     11338.  P.  auray  ;  M.  en  ai. 


The  Eomaunt  of  the  Rose.  369 

For  he  wokle  haue  no  pacience  [M.  6431] 

But  done  al  cruel  vengeaunce 

He  wolde  his  myght  done  at  the  leest 

No  thing  spare  for  goddis  heest  6432 

And  god  so  wys  be  my  socour 

But  thou  yeve  me  my  sauyour 

At  ester  whanne  it  likith  me 

Withoute  presyng  more  on  thee  6436 

I  wole  forth  and  to  hym  gone 

And  he  shal  housel  me  anoon  [M.  6440] 

For  I  am  out  of  thi  grucching 

I  kepe  not  dele  with  thee  no  thing  6440 

Thus  may  he  shryue  hym  that  forsaketh 

His  paroch"  prest  and  to  me  takith 

And  if  the  prest  wole  hym  refuse 

I  am  fuH:  redy  hym  to  accuse  6444 

And  hym  punysshe  and  hampre  so  [leaf  128,  back} 

That  he  his  chirche  shal  forgo 

BVt  who  so  hath  in  his  felyng 
The  consequence  of  such  shrytiyng  6448 

Shal  sene  that  prest  may  neuer  haue  myght        [M.  6451] 
To  knowe  the  conscience  a  right 
Of  hym  that  is  vndir  his  cure 

And  this  ageyns  holy  scripture  6452 

That  biddith  euery  heerde  honeste 
Haue  verry  knowing  of  his  beeste 
But  pore  folk  that  gone  by  strete 

That  haue  no  gold  ne  sommes  grete  6456 

Hem  wolde  I  lete  to  her  prelates 

Or  lete  her  prestis  knowe  her  states  [M.  6460] 

Forto  me  right  nought  yeve  they 
And  why  it  is 

for  they  ne  may  6460 

They  ben  so  bare  I  take  no  kepe 
But  I  wole  haue  the  fat  sheepe 
Lat  parish  prestis  haue  the  lene 
I  yeue  not  of  her  harme  a  bene  6464 

6432.   Insert  Ne  before  No.      6436.  Read  pressyng.      6452.  this  ==  this  is. 
6459.  M.  For  to.     6460.  M.  is  it  for  it  is.     6462.  M.  Th.  fatte. 

ROMAUNT.  2    B 


370  -Le  Roman  dc  la  Hose. 

Et  se  prelat  osent  groucier, 

Car  bien  se  doivent  correcier 

Quant  si  perdent  lor  grasses  bestes, 

Tiex  cop  lor  donrai  sor  les  testes,  11344 

Que  lever  i  ferai  tex  boces,          [Michel,  n.  p.  16, 1. 12140.] 

Qu'il  en  perdront  mitres  et  croces. 

Ainsinc  les  ai  tous  conch'iez, 

Tant  sui  fort  privilegi'es."  11348 

Ci  se  volt  taire  Faus-Semblant ;    [Marteau,  m.  p.  94,  i.  moo.] 
Mes  Amors  ne  fait  pas  semblant 
Qu'il  soit  ennoies  de  1'oir, 

Ains  li  dist,  por  eus  esjoi'r :  11352 

"  Di  nous  plus  especiaument, 
Comment  tu  sers  desloiaument, 
Ne  n'aies  pas  du  dire  honte  : 

Car  si  cum  tes  habis  nous  montre,  11356 

Tu  sembles  estre  uns  sains  hermites." 

"  C'est  voirs,  mes  ge  sui  ypocrites." 
"  Tu  vas  preeschant  povrete? " 

"  Voir,  mes  richesse  a  poeste."  11360 

"  Tu  vas  preeschant  astenance  1 " 
"  Voire  voir,  mes  g'emple  ma  pance 
De  bons  morciaus  et  de  bons  vins, 

Tiex  comme  il  affiert  a  devins.  11364 

Mes  combien  que  povre  me  faingne, 
Nul  povre  ge  ne  contredaingne.     [Michel,  n.  i>.  17, 1. 12101.] 
J'ameroie  miex  1'acointance,       [uarteau,  in.  p.  <JG,  1. 11737.] 
Cent  mile  tans,  du  roi  de  France,  11368 

Que  d'un  povre,  par  nostre  Dame  ! 
Tout  eiist  il  ausinc  bone  ame. 
Quant  ge  voi  tous  nus  ces  truans 

Trembler  sor  ces  femiers  puans,  11372 

De  froit,  de  fain  crier  et  braire, 
Ne  m'entremet  de  lor  affaire. 
S'il  sunt  a  1'Ostel-Diex  porte, 
Ja  n'ierent  par  moi  conforte,  11376 

11343.  P.  si;  M.  il.     11347.  P.  conchiez  ;  M.  coriigies.  11356.   B.  montre; 

M.  conte.       11359—64.  so  E.  ;    M.  places  II.  11359—60  after  II.  11361—64. 

11360.  R.  K  richesse  a  poeste  ;   M.  riche  sui  a  plante.  11363.  B.  D.  R.  De 
tres  bons  morseax  et  de  vins. 


The  Eomaunt  of  the  Rose.  371 

And  if  that  prelates  grucche  it 

That  oughten  woth  be  in  her  witt 

To  leese  her  fat  beestes  so 

I  shal  yeve  hem  a  stroke  or  two  6468 

That  they  shal  leesen  with  force  U«<tf  120]  [M.  6471] 

Yhe  bothe  her  mytre  and  her  croce 

Thus  Tape  I  hem  and  haue  do  longe 

My  pryueleges  ben  so  stronge  6472 

FAlssemblant  wolde  haue  stynted  heere 
But  loue  ne  made  hym  no  such  cheere 
That  he  was  wery  of  his  sawe 

But  forto  make  hym  glad  and  fawe  6476 

He  seide  telle  on  more  specialy 

Hou  that  thou  seruest  vntrewly  [M.  6480] 

Telle  forth  and  shame  thee  neuer  a  dele 
For  as  thyn  abit  shewith  wele  6480 

Thou  seruest  an  hooly  heremyte 
Sothe  is  but  I  am  but  an  ypocrite 
Thou  goste  and  prechest  pouerte 

Yhe  sir  but  richesse  hath  pouste  6484 

Thou  prechest  abstinence  also 
Sir  I  wole  fillen  so  mote  I  go 
My  paunche  of  good  mete  and  wyne 
As  shulde  a  maister  of  dyuyne  6488 

For  how  that  I  me  pouer  feyne  [M.  6491] 

Yit  aH  pore  folk  I  disdeyne 

I  Loue  bettir  that  queyntaunce 
Ten  tyme  of  the  kyng  of  fraunce  6492 

Than  of  a  pore  man  of  mylde  mode  [/««/ i2»>  »«*] 

Though  that  his  soule  be  also  gode 
For  whanne  I  see  beggers  quakyng 

Naked  on  myxnes  al  stynkyng  6496 

For  hungre  crie  and  eke  for  care 

I  entremete  not  of  her  fare  [M.  6500] 

[See  II.  6505—6.] 

6465.  Bead  prelata  grucchen  [Sk.].  6466.  M.  B.  U.  wroth.  6467.  M.  Th. 
fatte.  6469.  PerJmps  read  by  seiut  Joce/or  with  force  ;  sec,  C.  1.  1).  483.  6478. 
M.  vntrewely.  6481.  Read  somest/or  soruest ;  cf.  Ten  Brink,  Chaucfff-Stiutoen, 
p.  29.  648-2.  Omit  but  an.  6487.  M.  goode.  6491.  llfad  thacciueyntauuce /<rr 
that  queyntaunce  ;  cf.  1.  3562.  6493.  Omit  niylde. 

2   B   2 


372 


Le  Roman  de  la  Rose. 


Que  d'une  aumosne  toute  seule 
JS"e  me  paistroient  il  la  geule, 
Qu'il  n'ont  pas  vaillant  une  seche  : 
Que  donra  qui  son  coutiau  leche  ] 
De  folie  m'entremetroie, 
Se  en  lit  a  chien  saing  querroie ; 
[See  II.  11375—76.] 

Mes  d'un  riche  usurier  malade 
La  visitance  est  bone  et  sade  : 
Cell  vuil  ge  reconforter, 
Car  g'en  cuit  deniers  aporter ; 
Et  se  la  male  mort  1'enosse, 
Bien  le  convoi  jusqu'a  la  fosse. 
Et  s'aucuns  vient  qui  me  repraingne 
Porquoi  du  povre  me  refraingne, 
Save"s  vous  comment  g'en  eschape  ] 
Ge  fais  entendant  par  ma  chape 
Que  li  riches  est  entechies 
Plus  que  li  povres  de  pechies, 
S'a  greignor  mestier  de  conseil, 
For  ce  i  vois,  por  ce  le  conseil. 
Neporqnant  autresinc  grant  perte 
Regoit  1'ame  en  trop  grant  poverte, 
Cum  el  fait  en  trop  grant  richesce ; 
L'une  et  1'autre  igaument  la  blesce  : 
Car  ce  sunt  deus  extremites 
Que  richesce  et  mendicit^s. 
Li  moiens  a  non  Soffisance  ; 
La  gist  des  vertus  1'abondance, 
Car  Salemons  tout  au  delivre 
Nous  a  escrit  en  un  sieii  livre 
Des  Paraboles,  c'est  le  titre, 
Tout  droit  ou  trentiesme  chapitre  : 
'  Garde  moi,  Diex,  par  ta  poissance, 
De  richesce  et  de  mendiance, 
Car  riches  hons,  quant  il  s'adresce 


11380 


11384 


11388 


11392 


11396 


11400 


Michel,  II.  p.  IS,  1.  12190.] 
Marteau,  III.  p.  U8, 1.  11S2 


!J 


11404 


11408 


11385.  B.  vuil ;  M.  vois.     11388.  M.  a  la  ;  P.  en  sa.     11404.  P.  de  vertu. 


The  Romaunt  of  the  Rose. 


373 


They  ben  so  pore  and  f ul  of  pyne 

They  myght  not  oonys  yeve  me  a  dyne  6500 

For  they  haue  no  thing  but  her  lyf 

What  shulde  he  yeve  that  likketh  his  knyf 

It  is  but  foly  to  entremete 

To  seke  in  houndes  nest  fat  mete  6504 

Lete  bere  hem  to  the  spitel  anoon 

But  for  me  comfort  gete  they  noon 

But  a  Eiche  sike  vsurere 

Wolde  I  visite  and  drawe  nere  6508 

Hym  wole  I  comforte  and  rehete  [M.  6511] 

For  I  hope  of  his  gold  to  gete 

And  if  that  wikkid  deth  hym  haue 

I  wole  go  with  hym  to  his  graue  6512 

And  if  ther  ony  reproue  me 

AVhy  that  I  lete  the  pore  be 

Wostow  how  I  not  a  scape 

I  sey  and  swere  hym  ful  rape  6516 

That  Eiche  men  han  more  tecches  {.leaf  130] 

Of  synne  than  han  pore  wrecches  [M.  6520] 

And  han  of  counsel  more  mister 

And  therfore  I  wole  drawe  hem  ner  6520 

But  as  grete  hurt  it  may  so  be 

Hath  a  soule  in  right  grete  pouerte 

As  soule  in  grete  Eichesse  forsothe 

Al  be  it  that  they  hurten  bothe  6524 

For  richesse  and  mendicitees 

Ben  clepid  .II.  extremytees 

The  mene  is  cleped  suffisaunce 

Ther  lyth  of  vertu  the  aboundaunce  6528 

For  Salamon  fuH  wel  I  wote  [M.  6531] 

In  his  parablis  vs  wrote 

As  it  is  knowe  to  many  a  wight 

In  his  thrittene  chapitre  right  6532 

God  thou  me  kepe  for  thi  pouste 

Fro  Eichesse  and  mendicite 

For  if  a  Eiche  man  hym  dresse 

6500.   Omit  a.      6515.  Read  mot  for  not.      6522.  U.  omits  a ;  see  I.  6523. 
6531.  Th.  of/03-  to.     6532.  U.  thirtieth. 


374 


A  trop  peuser  a  sa  richesce, 

Taut  met  son  cuer  en  sa  folie, 

Que  son  Creator  en  oblie. 

Cil  que  mendicite  guerroie, 

De  pechie  comment  le  guerroie? 

Eiivis  avient  qu'il  ne  soit  lierres 

Et  parjurs,  ou  Diex  est  mentierres.' 

Se  Salomons  dist  de  par  lui 
La  letre  que  ci  vous  parlui ; 
Si  puis  bien  jurer  sans  delai 
Qu'il  n'est  escrit  en  nule  lai, 
Au  mains  n'est  il  pas  en  la  nostre, 

Que  Jhesu  Crist,  ne  si  apostre, 
Tant  cum  il  alerent  par  terre, 
Fussent  onques  veils  pain  querre  : 
Car  mendier  pas  ne  voloient. 

Ainsinc  preeschier  le  soloient 
Jadis  par  Paris  la  cite 
Li  mestre  de  divinite  : 


11412 


11416 


11420 


11424 


11428 


Si  peussent  il  demand  er  \_Michei,  n.  p.  19, 1. 12226.] 

De  plain  pooir,  sans  truander;  11432 

Car  de  par  Dieu  pastor  estoient, 

Et  des  ames  la  cure  avoient ; 


Neis  apres  la  mort  lor  mestre, 
Recommencierent  il  a  estre 
Tan  tost  laboreors  de  mains ; 
De  lor  labor,  ne  plus  ne  mains, 
Recevoient  lor  sostenance, 
Et  vivoient  en  pacience ; 


[Marteau,  III.  p.  100,  1.  11855.] 

11436 


11440 


11420.  P.  dont  je  vous  parle  buy. 
Crist ;  M.  Cris. 


11421.  M.  jurer;    B.  dire.     11424.  B. 


The  Romaunt  of  the  Rose.  375 

To  thenke  to  myche  on  richesse  6536 

His  lierte  on  that  so  fer  is  sett 

That  he  his  creatour  foryett  [M.  6540] 

And  hym  that  beggith  wole  ay  greuo 

How  shulde  I  bi  his  word  hym  leue  6540 

Vnnethe  that  he  nys  a  mycher  [te/nso,  &«.*] 

Forsworne  or  ellis  goddis  Iyer 

Thus  seith  Salaiuon  sawes 


Ne  we  fynde  writen  in  no  lawis  6544 

And  namely  in  oure  cristen  lay 

Whoso  seith  yhe  I  dar  sey  nay 

That  crist  ne  his  apostlis  dere 

"While  that  they  walkide  in  erthe  heere  6548 

Were  neuer  seen  herbred  beggyng  [M.  6551] 

For  they  nolden  beggen  for  no  thing 

And  right  thus  was  men  wont  to  teche 

And  in  this  wise  wolde  it  preche  6552 

The  maistres  of  diuinite 

Somtyme  in  Parys  the  citee 

ANY1  if  men  wolde  ther  geyn  appose 
The  nakid  text  and  lete  the  glose  6556 

It  myght  soone  assoiled  be 

For  men  may  wel  the  sothe  see  [M.  6560] 

That  parde  they  myght  aske  a  thing 
Pleynly  forth  without  begging  6560 

For  they  weren  goddis  herdis  deere 
And  cure  of  soules  hadden  heere 
They  nolde  no  thing  begge  her  fode 
For  aftir  crist  was  done  on  rode  6564 


With  ther  propre  hondis  they  wrought 

And  with  trauel  and  ellis  nought 

They  wonnen  aH  her  sustenaunce 

And  lyueden  forth  in  her  penaunce  6568 

6536.  Insert  his  before  richesse.  6538.  he  written  in  the  margin.  6539.  Beau 
begging  for  beggith  ;  cf.  I.  6787.  6542.  Read  god  is  for  goddis.  6543.  Sala- 
mones.  6549.  M.  B.  her  bred.  6550.  Read  nolde  [Sk.].  6552.  it  written  above 
the  line.  6557.  M.  myghte.  6565.  Read  her  [Sk.].  6568.  Perhaps  read  pacience 
for  her  penaunce. 


376 


Le  Roman  de  la  Hose. 


Et  se  remanant  en  avoient, 
As  autres  povres  le  donoient  ; 
N'en  fondoient  pales  ne  sales, 
Ains  gisoient  en  maisons  sales. 

Puissans  hons  doit,  bien  le  recors, 
As  propres  mains,  au  propre  cors, 
En  laborant  querre  son  vivre, 
S'il  n'a  dont  il  se  puisse  vivre, 
Combien  qu'il  soit  religieus, 
Ne  de  servir  Dieu  curieus  ; 
Ainsinc  faire  le  li  convient, 
Fors  es  cas  dont  il  me  sovient, 
Que  bien  raconter  vous  saurai, 
Quant  tens  de  raconter  aurai. 

Les  dis  saint  Augustin  cerchiez, 
Entre  ses  escris  revercMez 
Les  limes  des  euvres  des  moines  : 
La  verrez  que  nules  essoines 
Ne  doit  querre  li  horns  parfeiz, 
Ne  par  parole  ne  par  feiz, 
Combien  qu'il  soit  religieus 
Et  de  servir  Dieu  curieus, 
Qu'il  ne  doie,  bien  le  recors, 
As  propres  mains  et  propre  cors 
En  laborant  querir  son  vivre, 
S'il  n'a  propre  dont  puisse  vivre. 
Et  encor  devroit  il  tout  vendre, 
t  Et  du  labor  sa  vie  prendre, 
S'il  est  bien  parfais  en  bonte  : 
Ce  m'a  1'Escripture  conte. 
Car  qui  oiseus 

hante  autrui  table, 
Lobierres  est,  et  sert  de  fable, 
N'il  n'est  pas,  ce  sacnies,  raison 
D'escuser  soi  par  oraison  : 
Car  il  convient  en  toute  guise 

11455—11466.  From  E  ;  Michel  gives  thiy  passage  in  a  note  to  I.  11444  (=  M. 
II,  p.  19,  1.  12239). 


11444 


11448 


11452 


11456 


11460 


11464 


n.  p.  20,  1.  12251.]  11468 


11472 


The  Rornaunt  of  the  Hose.  377 

And  the  remenaunt  yaf  awey  [M.  65711 

To  other  pore  folkis  ahvey 

They  neither  bildeii  tour  ne  lialle 

Eat  they  in  houses  smale  with  alle  6572 

A  niyghty  man  that  can  and  may 

Shulde  with  his  honde  and  body  ahvay 

Wynne  hym  his  fode  in  laboring 

If  he  ne  haue  rent  or  sich  a  thing  6576 

Al  though  he  be  religious 

And  god  to  seruen  curious  [M.  6580] 

Thus  mote  he  done  or  do  trespas 

But  if  it  be  in  certeyn  cas  6580 

That  I  can  reherce  if  myster  be 

Right  \vel  whanne  the  tyme  I  se 
Eke  the  book  of  seynt  Austyne 
Be  it  in  papir  or  perchemyne  6584 

There  as  he  writ  of  these  worchynges 

Thou  shalt  seen  that  noon  excusynges 

A  parfit  man  ne  shulde  seke 

Bi  wordis  ne  bi  dedis  eke  6588 

Al  though  he  be  Religious          [lea/m,  sa<*]         [M.  6591] 

And  god  to  seruen  curious 

That  he  ne  shal  so  mote  I  go 

With  propre  hondls  and  body  also  6592 

Gete  his  fode  in  laboryng 

If  he  ne  haue  proprete  of  thing 

Yit  shulde  he  selle  all  his  substaunce 

And  with  his  swynk  haue  sustenaunce  6596 

If  he  be  parfit  in  bounte 

Thus  han  tho  bookes  tolde  me  [M.  6600] 

For  he  that  wole  gone  ydilly 

And  vsith  it  ay  desily  6600 

Go  haunten  other  mennens  table 

He  is  a  trechour  ful  of  fable 

Ne  he  ne  may  by  gode  resoun 

Excuse  hym  by  his  orisoun  6604 

Eor  men  bihoueth  in  somme  gise 

6569.  Head  yave.  6570.  Read  folk  [Sk.].  6572.  Read  ley  for  they.  6583. 
The  initial  S  has  been  cut  out  of  the  MS. ;  M.  B.  U.  Th.  Seke.  6592.  Bead 
honde ;  see  I.  6574.  6598.  licnd  told  it  for  tolde.  6600.  M.  B.  U.  besily. 
6G01.  Th.  B.  U.  To  for  Go.  M.  B.  Th.  meunes. 


378  Le  Roman  de  la  Rose. 

Entrelessicr  le  Diex  servise  11476 

For  ses  autres  necessites. 

Mangier  estuet,  c'est  verites, 

Et  dormir  et  faire  autre  chose ; 

Nostre  oroison  lors  se  repose  :  11480 

Ausinc  se  convient  il  retraire        [Marteau,  HI.  p.  102,  i.  usso.] 

D'oroison  por  son  labor  faire ; 

Car  1'Escripture  s'i  acorde, 

Qui  la  verite  en  recorde.  11484 

Et  si  desfent  Justin'iens, 
Qui  fist  nos  livres  anciens, 
Que  nus  lions,  en  nule  maniere, 

Poissans  de  cors,  son  pain  ne  quiere,  11488 

Por  qu'il  le  truisse  a  goaingnier  ; 
L'en  le  devroit  miex  mehaingnier, 
Ou  en  faire  aperte  justice, 

Que  soustenir  en  tel  malice.  11492 

Ne  font  pas  ce  que  faire  doiveiit 
Cil  qui  tex  aumosnes  recoivent, 
S'il  n'en  out  espoir  priviliege 

Qui  de  la  poine  les  aliege ;  11496 

Mais  ne  cuit  pas  qu'il  soit  eiis 
Se  li  princes  n'est  deceits, 

Ne  si  ne  recuit  pas  savoir  [jnc/iei,  n.  p.  21, 1. 12282.] 

Qu'il  le  puissent  par  droit  avoir.  11500 

Si  ne  fais  ge  pas  terminance 
Du  prince  ne  de  sa  poissance, 
Ne  par  mon  dit  ne  voil  comprendre 

S'el  se  puet  en  tel  cas  estendre  :  11504 

De  ce  ne  me  vuil  entremetre  ; 
Mes  ge  croi  que  selonc  la  letre, 
Les  aumosnes  qui  sont 

deiies 

As  lasses  gens  povres  et  nues,  11508 

Fiebles  et  viez  et  mehaingnies, 
Par  qui  pains  n'iert  mes  gaaingnics 
Por  ce  qu'il  n'en  ont  la  poissance, 

11486.  M.  nos;  D.  mains.     11489.  B.  gaaignier ;  M.  graingnier.     11505.  B. 
vuil ;  M.  doi. 


The  Romaunt  of  the  Rose.  379 

Ben  somtyme  in  goddis  seruise 

To  gone  and  purchasen  her  nede 

Men  mote  eten  that  is  no  drede  6608 

And  slepe  and  eke  do  other  thing  [M.  6611] 

So  longe  may  they  leue  praiyng 

So  may  they  eke  her  praier  blynne 

While  that  they  werke  her  mete  to  wynne  6612 

Seynt  austyn  wole  therto  accorde  [/«»/  isaj 

In  thilke  book  that  I  recorde 

Justinian  eke  that  made  lawes 

Hath  thus  forboden  by  old  dawes  6616 

NO  man  vp  peyne  to  be  dede 
Mighty  of  body  to  begge  his  brede  [M.  6620] 

If  he  may  swynke  it  forto  gete 

Men  shulde  hym  rather  mayme  or  bete  6620 

Or  done  of  hym  aperte  lustice 
Than  suffren  hym  in  such  malice 
They  done  not  wel  so  mote  I  go 

That  taken  such  almesse  so  6624 

But  if  they  haue  somme  pryuelege 
That  of  the  peyiie  hem  wole  allege 
But  how  that  is  can  I  not  see 

But  if  the  prince  disseyued  be  6628 

Ne  I  ne  wene  not  sikerly  [M.  6631] 

That  they  may  haue  it  rightfully 
But  I  wole  not  determine 

Of  prynces  power  ne  defyne  6632 

Ne  by  my  word  compreude  Iwys 
If  it  so  ferre  may  strecche  in  this 
I  wole  not  entremete  a  dele 

But  I  trowe  that  the  book  seith  wele  6636 

Who  that  takith  almessis  that  be  U*<tf  132,  frac*] 

Dewe  to  folk  that  men  may  se  [M.  6640] 

Lame  feble  wery  and  bare 
Pore  or  in  such  maner  care 
That  konne  wynne  hem  neuer  mo 
For  they  haue  no  power  therto 

6606.  Read  Somtyme  leven/orBen  somtyme  in  ;  cf.  II.  71,  6610  [Sk.].  6609. 
eke  written  in  the  margin  by  tke  same  hand.  6615.  Justinian,  interlined.  6616. 
M.  B.  fli.  olde. 


380  Le  Roman  de  la  Hose. 

Qui  les  mangiie  en  lor  grevance,  11512 

II  mangiie  son  dampneiuent, 

Se  cil  qui  fist  Adam  ne  ment. 

Se  nuls  tels  truanz  trov'iez, 

Du  ch  astier  bien  fer'iez  ;  11516 

Mes  espoir  il  vous  en  liarroient, 

Se  cliastoi  croire  ne  voloient, 

Et  vous  enporroit  mescheoir, 

S'il  pooient  leur  point  veoir^ ;  11520 

Quarje  cuit  au  mien  escient, 

Qu'il  ne  sont  pas  moult  pacient. 

Et  sachies,  la  ou  Diex  comande     {.nartean,  in.  p.  104, 1. 11928.] 

Que  li  prodons  quanqu'il  a  vende,  11524 

Et  doint  as  povres  et  le  sive, 

Por  ce  ne  vuet  il  pas  qu'il  vive, 

For  li  servir,  en  mendience  : 

Ce  ne  fu  onques  sa  sentence ;  11528 

Ains  entent  que  de  ses  mains  euvre, 

Et  qu'il  le  sive  par  "bone  euvre. 

Car  sains  Pous  comanda  ovrer 

As  apostres  por  recovrer  11532 

Lor  necessites  et  lor  vies, 

Et  lor  desfendoit  truandies, 

Et  disoit :  '  De  vos  mains  ovres, 

Ja  sor  autrui  ne  recores.'  11536 

!N"e  voloit  que  riens  demandassent 

A  quelques  gens  qu'il  preeschassent, 

Ne  que  1'evangile  vendissent ; 

Ains  doutoit  que  s'il  requeissent,  11540 

Qu'il  ne  tosissent  en  requerre  ; 

Qu'il  sunt  maint  doneor  en  terre  [Michel,  u.  p.  22, 1. 12317.] 

Qui  por  ce  donent,  au  voir  dire, 

Qu'il  ont  honte  de  1'escondire,  11544 

Ou  li  requerans 

lor  ennuie, 

Si  li  donent  por  qu'il  s'enfuie. 
Et  saves  que  ce  lor  prouffite  ? 

11515—22.  From  E.  D.  ;  M.  omits  this  passage.    11515.  D.  Se  ;  E.  Ne.    11527. 
P.  Pour  ;  M.  De.     11542.  M.  doneor ;  P.  homines. 


The  Romaunt  of  the  Rose.  381 

He  etith  his  owne  dampnyng 

But  if  lie  lye  that  made  al  thing  6644 

And  if  ye  such  a  truaunt  fynde 

Chastise  hym  wel  if  ye  be  kynde 

But  they  wolde  hate  you  percas 

And  if  ye  fillen  in  her  laas  6648 

They  wolde  eftsoonys  do  you  scathe  [M.  6651] 

If  that  they  myght  late  or  rathe 

For  they  be  not  fuH  pacient 

That  han  the  world  thus  foule  blent  6652 

And  witeth  wel  that  god  bad 

The  good  man  selle  al  that  he  had 

And  folowe  hym  and  to  pore  it  yeue 

He  wolde  not  therfore  that  he  lyue  6656 

To  seruen  hym  in  mendience 

For  it  was  neuere  his  sentence  [M.  6660] 

But  he  bad  wirken  whanne  that  neede  is 

And  folwe  hym  in  goode  dedis  6660 

Seynt.poule  that  loued  al  hooly  chirche  [fea/iss] 

He  bade  thappostles  forto  wirche 

And  wynnen  her  lyflode  in  that  wise 

And  hem  defended  truaundise  6664 

And  seide  wirketh  with  youre  honden 

Thus  shulde  the  thing  be  vndirstonden 

He  nolde  Iwys  haue  bidde  hem  begging 

Ne  sellen  gospel  ne  prechyng  6668 

Lest  they  berafte  with  her  askyng  [M.  6671] 

Folk  of  her  catel  or  of  her  thing 

For  in  this  world  is  many  a  man 

That  yeveth  his  good  for  he  ne  can  6672 

"Werne  it  for  shame  or  ellis  he 

Wolde  of  the  asker  delyuered  be 

And  for  he  hym  encombrith  so 

He  yeveth  hym  good  to  late  hym  go  6676 

But  it  can.  hym  no  thyng  profit 

6650.  M.  myghte.  C653.  Insert  though  before  god.  6654.  Read  gode  and 
omit  that  [Sk.].  6663.  Read  wynne.  6665.  Head  honde.  6666.  Read  under- 
stoiule.  6667.  Omit  haue  [Sk.]. 


S82  Le  Roman  de  la 

Le  don  perdent  et  la  merite.  11548 

Quant  les  bones  gens  qui  ooient 

Le  sermon  saint  Pol,  li  prioiont 

For  Dieu  qu'il  vosist  clu  lor  prendre, 

N'i  vosist  il  ja  la  main  tendre  ;  11552 

Mes  du  labor  des  mains  prenoit 

Ce  dont  sa  vie  sostenoit." 

"  Di  moi  donques  comment  puet  vivre          lo^I'mss.]1' p' 
Fors  horns  de  cors  qui  Dieu  vuet  sivre,  11556 

Puis  qu'il  a  tout  le  sien  vendu, 
Et  as  povres  Dieu  despendu, 
Et  vuet  tant  solement  orer 

Sans  James  de  mains  laborer.  11560 

Le  puet  il  faire  1 " 

"  Oil." 

"  Comment  1" 

"  S'il  entroit,  selon  le  commant 
Saint  August  in,  en  abba'ie  [Michel,  n.  p.  23, 1. 12340.] 

Qui  fust  de  propre  bien  garnie,  11564 

Si  cum  sont  ore  cil  blanc  moine, 
Cil  noir,  cil  reguler  chanoine, 
Cil  de  1'Ospital,  cil  du  Temple, 

Car  bien  puis  faire  d'eus  exemple,  11568 

Et  i  preist  sa  soustenance, 
Car  la  n'a  point  de  mendiiance  ; 
Quar  Fen  ne  porroit  autrement, 

Se  saint  Augastins  ne  me  ment:  11572 

Neporquant  maint  moine  laborent, 
Et  puis  au  Dieu  service  acorent. 


Et  por  ce  qu'il  fu  grant  discorde 

En  un  tens  dont  ge  me  recorde  11576 

Sur  1'estat  de  mendicite, 
Briefment  vous  iert  ci  recite 

Comment  puet  hons  mendians  estre  \_Martean,  m.  p.  ios,  1. 11077.] 
Qui  n'a  dont  il  se  puisse  pestre.  1 1580 

11571 — 72.  From  E  ;  M.  omits  those  two  lines. 


The  Romaimt  of  the  Hose.  383 

They  lese  the  yift  and  the  meryte  [M.  6680] 

The  good  folk  that  poule  to  preched 
Profred  hym  ofte  whan  he  hem  teched  6680 

Somme  of  her  good  in  charite 
]>ut  therfore  ri^ht  no  thing  toke  he 
]>ut  of  his  bond  work  wolde  he  gete 

Clothes  to  wryne  hym  and  his  mete  6684 

lElle  me  thanne  how  a  man  may  lyuen    [>«/  iss,  &«<*] 


T 


Thnt  al  his  good  to  pore  hath  yiuen 

And  wole  but  oonly  bidde  his  hedis 

And  wole  but  only  done  that  .  .  .  6688 

May  he  do  so 

yhe  sir 

and  how  [M.  669 1J 

Sir  I  wole  gladly  telle  yow 
Seynt  Austyn  seith  a  man  may  be 

In  houses  that  han  proprete  6692 

As  templers  and  hospitelers 
And  as  these  chanouns  regulers 
Or  white  monkes  or  these  blake 

I  wole  no  mo  ensamplis  make  6696 

And  take  therof  his  sustenyng 

For  therynue  lyth  no  begging  [M.  6700] 

But  other  weys  not  ywys 

Yit  Austyn  gabbith  not  of  this  6700 

And  yit  fuli  many  a  monke  laboreth 
That  god  in  hooly  chirche  honoureth 
For  whanne  her  swynkyng  is  agone 
They  rede  and  synge  in  chirche  anone  6704 

for  ther  hath  ben  gret  discordo 
As  many  a  wight  may  here  Eecorde 
Vpon  the  estate  of  mendiciens 

I  wole  shortly  in  youre  presence  6708 

Telle  how  a  man  may  begge  at  nede      [.tea/ 134]     [M.  6711] 
That  hath  not  wherwith  hym  to  fede 

6679.  M.  goode.  6684.  Read  wryen  [Sk.].  6688.  Written  by  a  later  Jiand  on 
a  line  originally  left  Hank  ;  last  word  illegible.  Thynne  has :  And  neuer  with 
hondes  labour  his  nedes.  6699.  M.  weyes.  6700.  Ikad  Yif/or  Yit.  6707.  Read 
mendience  ;  cf.  I.  6657. 


A] 


384  Ze  Roman  de  la  Rose. 

Les  cas  en  orre"s  tire  a  tire, 

Si  qu'il  n'i  aura  que  redire, 

Maugre*  les  felonesses  jangles, 

Car  verites  ne  quiert  nus  angles  ;  11584 

Si  porrai  ge  bien  comparer, 

Quant  one  osai  tel  champ  arer. 

Vez  ci  les  cas  especiaus  : 

S'e  li  hons  est  si  bestiaus  [mcM,  n.  p.  24,  i.  mes.]  1 1588 

Qu'il  n'ait  de  nul  mestier  science, 
Ne  n'en  desire  1'ignorance, 
A  mendiance  se  puet  traire 

Tant  qu'il  sache  aucun  mestier  faire  11592 

Dont  il  puisse  sans  truandie 
Loiaument  gaaingnier  sa  vie  ; 
Ou  s'il  laborer  ne  peiist 

For  maladie  qu'il  eiist,  11596 

Ou  por  viellesce  ou  por  enfance, 
Tomer  se  puet  en  mendiance ; 
Ou  s'il  a  trop,  par  a  venture, 

D'acoustumee  norreture  11600 

Vescu  delicieusement, 
Les  bones  gens  communement 
En  doivent  lors  avoir  pitie, 

Et  souffrir  le  par  amitie  11604 

Mendier  et  son  pain  querir,     [Mat-tea*,  in.  p.  no,  1. 12005.] 
Non  pas  lessier  de  fain  morir ; 
Ou  s'il  a  d'ovrer  la  science, 

Et  le  voloir  et  la  poissance,  11608 

Prest  de  laborer  bonement, 
Mes  ne  trueve  pas  prestement 
Qui  laborer  faire  li  voille 

Por  riens  que  faire  puisse  ou  soille,  11612 

Bien  puet  lors  en  mendicite 
Porchacier  sa  necessite ; 
Ou  s'il  a  son  labor  gaaingne, 

Mes  il  ne  puet  de  sa  gaaingne  11616 

Soffisamment  vivre  sor  terre, 
Bien  se  puet  lors  metre  a  pain  querre, 
11613.  M.  en  ;  P.  par. 


The  Eomaunt  of  the  Rose. 


Maugre  his  felones  langelyngis 

For  sothfastnesse  wole  none  hidyngis  6712 

And  yit  percas  I  may  abey 

That  I  to  yow  sothly  thus  sey 

LO  heere  the  caas  especial 
If  a  man  be  so  bestial  6716 

That  he  of  no  craft  hath  science 

And  nought  desireth  ignorence  [M.  6720] 

Thanne  may  he  go  abegging  yerne 

Til  he  somme  maner  crafte  kan  lerne  6720 

Thurgh  which  without  truaundyng 
He  may  in  trouthe  haue  his  lyuyng 
Or  if  he  may  done  no  labour 

For  elde  or  sykenesse  or  langour  6724 

Or  for  his  tendre  age  also 
Thanne  may  he  yit  a  begging  go 
Or  if  he  haue  perauenture 

Thurgh  vsage  of  his  norture  6728 

Lyued  ouer  deliciously  [M.  6731] 

Thanne  oughten  good  folk  comunly 
Han  of  his  myscheef  somme  pitee 

And  suffren  hym  also  that  he  6732 

May  gone  aboute  and  begge  his  breed       Ueaf  i»*.  6«*] 
That  he  be  not  for  hungur  deed 
Or  if  he  haue  of  craft  kunnyng 

And  strengthe  also  and  desiryng  6736 

To  wirken  as  he  had  what 
But  he  fynde  neithir  this  ne  that  [M.  6740] 


Thanne  may  he  begge  til  that  he 

Haue  geten  his  necessite  6740 

Or  if  his  wynnyng  be  so  lite 

That  his  labour  wole  not  acquyte 

Sufficiantly  al  his  lyuyng 

Yit  may  he  go  his  breed  begging  6744 

6713.  M.  abeye.     6714.  M.  seye.     6721.  M.  withoute.     6728.  Th.  noriture. 
6737.  M.  hadde. 

EOMAUNT.  2    ° 


386  Le  Roman  de  la  Rose. 

Et  d'huis  en  huis  partout  tracier 

For  le  remenant  porchacier ;  1 1 620 

Ou  s'il  vuet  por  la  foi  desfendre 

Quelque  chevalerie  emprendre, 


Soit  d'armes,  ou  de  lectreiire,       w<ehei,  n.  p.  25,  i.  isssw.] 

Ou  d'autre  convenable  cure,  11624 

Se  povrete  le  va  grevant, 

Bien  puet,  si  cum  j'ai  dit  devant, 

Mendier  tant  qu'il  puis£  trover 

Por  ses  estovoirs  recovrer,  11628 

Mes  qu'il  ovre  de  mains  itiex, 

Non  pas  de  mains  esperitiex, 

Mes  de  mains  du  cors  proprement, 

Sans  metre  i  double  entendement.  1 1632 

En  tous  ces  cas  et  en  semblables, 
Se  plus  en  trove's  raisonables 
Sor  ceus  que  ci  presens  vous  livre, 

Qui  de  mendiance  vuet  vivre,  11636 

Faire  le  puet,  non  autrement, 
Se  cil  de  Saint- Amor  ne  ment, 
Qui  disputer  soloit  et  lire,      \_narteau,  in.  p.  112, 1. 120.10.] 
Et  preeschier  ceste  matire  11640 

A  Paris,  avec  les  devins  : 
Ja  ne  m'aiist  ne  pains  ne  vins, 
S'il  n'avoit  en  sa  verit6 

L'acort  de  1'Universite  11644 

Et  du  pueple  communement, 
Qui  ooit  son  preeschement. 
Nus  prodons  de  ce  refuser 

Vers  Dieu  ne  se  puet  escuser.  11648 

Qui  grocier  en  vodra,  si  grouce, 
Qui  correcier,  si  s'en  corrouce, 
Car  ge  ne  m'en  teroie  mie, 

Se  perdre  en  devoie  la  vie,  11652 

Ou  estre  mis,  contre  droiture, 
Comme  sains  Pous,  en  chartre  oscure, 

11627.  B.  puit  trover;  M.  puisse  ovrer.     11646.  D.  B.  ooit;  M.  ooient. 
preeschement ;  M.  preschement. 


The  Romaunt  of  the  Rose.  387 

Fro  dore  to  dore  he  may  go  trace 

Til  he  the  remenaunt  may  purchace 

Or  if  a  man  wolde  vndirtake 

Ony  emprise  forto  make  6748 

In  the  Rescous  of  oure  lay  "[M.  6751] 

And  it  defenden  as  he  may 

Be  it  with  armes  or  lettrure 

Or  other  couenable  cure  6752 

If  it  be  so  he  pore  be 

Thanne  may  he  begge  til  that  he 

May  fynde  in  trouthe  forto  swynke 

And  gete  hym  clothe  mete  and  drynke  6756 

Swynke  he  with  hondis  corporeH  U«af  iss] 

And  not  with  hondis  espiritueH  [M.  6760] 


IK"  al  this  caas  and  in  semblables 
If  that  ther  ben  mo  resonables  6760 

He  may  begge  as  I  telle  you  heere 

And  ellis  nought  in  no  manere 

As  william  seynt  amour  wolde  preche 

And  ofte  wolde  dispute  and  teche  6764 

Of  this  mater  ali  openly 

At  Parys  fuH  solemply 

And  also  god  my  soule  blesse 

As  he  had  in  this  stedfastnesse  6768 

The  accorde  of  the  vniuersite  [M.  6771] 

And  of  the  puple  as  semeth  me 


N 


0  good  man  oughte  it  to  refuse 

ought  hym  therof  to  excuse  6772 


Be  wrothe  or  blithe  who  so  be 
For  I  wole  speke  and  telle  it  thee 
Al  shulde  I  dye  and  be  putt  doun 

As  was  seynt  poule  in  derke  prisoun  6776 

6756.  Head  clothes  [Sk.].     6759.  Read  thise.     6766.  M.  soletnpnely. 

2  o  a 


388  Le  Roman  de  la  Hose. 

Ou  estre  bannis  du  roiaume 

A  tort,  cum  fu  mestre  Guillaume  1 165G 

De  Saint- Amor,  qu'  Ypocrisie     {.Michel,  \\.  p.  26, 1. 12432.] 

Fist  essilier,  par  grant  envie. 

Ma  mere  en  essil  le  chaga. 

Le  vaillant  home  tant  braca  11660 

Por  verite  qu'il  soustenoit, 

Vers  ma  mere  trop  mesprenoit, 

Por  ce  qu'il  fist  un  novel  livre 

Ou  sa  vie  fist  toute  escrivre,  11664 

Et  voloit  que  je  renoiasse 

Mendicite  et  laborasse, 

Se  ge  n'avoie  de  quoi  vivre ; 

Bien  me  voloit  tenir  por  ivre,  11668 

Car  laborer  ne  me  puet  plaire  ; 

De  laborer  n'ai  ge  que  faire : 

Trop  a  grant  paine  en  laborer ; 

J'aim  miex  devant  les  gens  orer,  11672 

Et  affubler  ma  renardie  \_narteau,  in.  p.  114, 1. 12073.] 

Du  mantel  de  Papelardie." 

"Qu'est  ce,  diable  !  quiex  sunt  ti  dit? 
Qu'est  ce  que  tu  as  ici  dit  1 "  1 1 676 

"  Quoi  ]  "  [.Michel,  II.  p.  27, 1.  12452.] 

"  Grans  desloiautes  apertes. 
Dont  ne  criens  tu  pas  Dieu  1 " 

"Non,  certes, 

Qu'envis  puet  a  grant  chose  ataindre 
En  ce  siecle,  qui  Dieu  vuet  craindre  :  11680 

Car  li  bon  qui  le  mal  eschivent, 
Et  loiaument  du  lor  se  vivent, 
Et  qui  selonc  Dieu  se  maintienent, 

En  vis  de  pain  a  autre  vienent.  11684 

Tex  gens  boivent  trop  de  mesaise  : 
N'est  vie  qui  tant  me  desplaise. 
Mes  esgardes  que  de  deniers 
Ont  usurier  en  lor  greniers,  11688 

11675.  M.  ti ;  B.  CL     11687.  B.  que  ;  M.  cum. 


The  Romaunt  of  the  Rose.  389 

Or  be  exiled  in  this  caas 

With  wrong  as  maister  william  was  [M.  6780] 

That  my  moder  ypocrysie 

Banysshed  for  hir  gret  enuye  6780 

MI  modir  flemed  hym  Seynt  Amour    Ueafiss,  back] 
The  noble  dide  such  labour 
To  susteyne  euere  the  loyalte 

That  he  to  moche  agilt  me  6784 

He  made  a  book  and  lete  it  write 
Of  thynyis  that  he  beste  myghte 
And  wolde  ich  reneyed  begging 

And  lyued  by  my  traueylyng  6788 

If  I  ne  had  rent  ne  other  goode  [M.  6791] 

What  wened  he  that  I  were  woode 
For  labour  myght  me  neuer  plese 

I  haue  more  wille  to  bene  at  ese  6792 

And  haue  wel  leuer  soth  to  sey 
Bifore  the  puple  patre  and  prey 
And  wrie  me  in  my  foxerie 

Vnder  a  cope  of  paperlardie  6796 

Vod  loue  what  deuel  is  this  that  I  heere 

What  wordis  tellest  thou  me  heere  [M.  6800] 

What  sir 

falsnesse  that  apert  is 
Thanne  dredist  thou  not  god 

no  certis  6800 

For  selde  in  grete  thing  shal  he  spede 
In  this  world  that  god  wole  drede 
For  folk  that  hem  to  vertu  yeven 

And  truly  on  her  owne  lyuen  6804 

And  hem  in  goodnesse  ay  contene  o^isc] 

On  hem  is  lytel  thrift  sene 
Such  folk  drinken  gret  mysese 

That  lyf  may  me  neuer  plese  6808 

But  se  what  gold  han  vsurers  L^-  6811] 

And  siluer  eke  in  garners 

6782.  Th.  This  for  The,     6784.  M.  U.  agilte.     6786.   Written  by  a  later  hand 
a  line  originally  left  blank  ;  Thynne  has :  Wherein  his  lyfe  he  dyd  al  wnte. 

I  endite/or  al  write.     6796.  Th.  papelardie.     6797.  Omit  that  [8k.].     6806. 

ysene.       6808.  Insert  ne  before  may  [Sk.].       6810.  M.  inserts  her  before 

.era. 


390 


Lc  Roman  de  la  Hose. 


Faussonnier  et  termineour, 
Baillif,  bedeZ,  prevostf,  maiour. 
Tuit  vivent  presque  de  rapine  ; 
Li  menus  pueples  les  encline, 
Et  cil  comme  leus  les  deveurent. 
Trestuit  sor  les  povres  gens  queurent, 

N'est  nus  qui  despoillier  nes  vueille  ; 
Tuit  s'afublent  de  lor  despueille, 
Trestuit  de  lor  sustances  hument,  ina 
Sans  eschauder  tous  viz  les  plument. 
Li  plus  f  ors  le  plus  fieble  robe  ; 
Mes  ge  qui  vest  ma  simple  robe, 
Lobe  lob^s  et  lobeors, 
Robe  rob^s  et  robeors. 
Par  ma  lobe  entasse  et  amasse 
Grans  tresors  en  tas  et  en  masse,  [.v/cAe 
Qui  ne  puet  por  riens  afunder  ; 
Car,  se  g'en  fais  palais  f  under, 
Et  acomplis  tous  mes  deliz 
De  compaignies  en  deliz, 
De  tables  plaines  d'entremez, 
Car  ne  voil  autre  vie  mes, 
Recroist  mes  argens  et  mes  ors  : 
Car,  ains  que  soit  vuis  mes  tresors, 
Deniers  me  vienent  a  resours  : 
Ne  fais  ge  bien  tumber  mes  ours  1 
En  aquerre  est  toute  m'entente  ; 
Miex  vaut  mes  porchas  que  ma  rente. 
S'en  me  devoit  tuer  ou  batre, 
Si  me  voil  ge  par  tout  embatre. 
[See  II  11721—22.] 

S'ai  la  cure  de  tout  le  monde, 
Si  cum  il  dure  a  la  reonde. 


11692 


11696 

in.  p.  110,  1.  12097.] 


11700 


.  p.2s,  I.I-:MSI.]  11704 


11708 


11712 


11716 


11720 


11690.  B.  E.  bedel  prevost ;  M.  prevoz  bediaus.  11701.  D.  P.  Lobe  ;  M.  Lo- 
bans.  11714.  B.  ors  ;  M.  hours.  11716.  B.  Mon  purchaz  vaut  mieuz.  After 
1.  11718  M.  inserts:  "Tu  sembles  sains  honsl"  "Certes,  voire.  Ordener  mo 
fis  a  provoire  ;  B.  D.  R.  P  omit  these  two  lines  and  the  following  II.  11719 — 26. 
11719.  E.  S'ay  la  cure  ;  M.  Sui  le  cure. 


The  Eomaunt  of  the  Rose.  391 

Taylagiers  and  these  monyours 

Bailifs  bedels  prouost  countours  6812 

These  lyuen  wel  nygh  by  Rauyne 

The  smale  puple  hem  mote  enclyne 

And  they  as  wolues  wole  hem  eten 

Vpon  the  pore  folk  they  geten  6816 

Futt  moche  of  that  they  spende  or  kepe 

Nis  none  of  hem  that  he  nyl  strepe  [M.  6820] 

And  wrine  hem  silf  wel  at  full 

Without  scaldyng  they  hem  puH  6820 

The  stronge  the  feble  ouergoth 

But  I  that  were  my  symple  cloth 

Robbe  bothe  Robbyng  and  Robbours 

And  gile  giling  and  gilours  6824 

By  my  treget  I  gadre  and  threste 

The  gret  tresour  into  my  cheste 

That  lyth  with  me  so  fast  bounde 

Myn  high  paleys  do  I  founde  6828 

And  my  delites  I  fulfille  pea/isc,  back]     [M.  6831] 

With  wyne  at  feestes  at  my  wille 

And  tables  fuH  of  entremees 

I  wole  no  lyf  but  ese  and  pees  6832 

And  wynne  gold  to  spende  also 

For  whanne  the  gret  bagge  is  go 

It  cometh  right  with  my  lapes 

Make  I  not  wel  tumble  myii  apes  6836 

To  wynnen  is  alwey  myn  entent 

My  purchace  is  bettir  than  my  rent  [M.  6840] 

For  though  I  shulde  beten  be 

Ouer  al  I  entremete  me  6840 

Without  me  may  no  wight  dure 

I  walke  soules  forto  cure 

Of  al  the  world  cure  haue  I 

In  brede  and  lengthe  boldly  6844 


6819.  Mead  him-self  [Sk.].  Head  atte/orat.  6820.  M.  Withoute.  6823.  B. 
U.  robbed  for  Robbyng.  6824.  B.  U.  giled  for  giling.  6827.  M.  U.  faste. 
6828.  M.  highe.  6834.  M.  U.  grete.  6835.  Insert  yet  after  right  [Sk.].  6837. 
Read  wynne.  6841.  M.  Withoute.  6843.  U.  inserts  the  before  cure  ;  cf.  I.  7680. 
6844.  Read  boldely. 


392 


Le  Roman  de  la  Rose. 


Par  tout  vois  les  ames  curer, 

Nus  ne  puet  mes  sans  moi  durer, 

Et  preeschier  et  conseilHer,     inaruau,  in.  p.  us,  1. 12125.] 

Sans  james  de  mains  traveillier ;  1 1724 

De  1'apostole  en  ai  la  bule, 

Qui  ne  me  tient  pas  por  entule. 

Si  ne  querroie  ja  cessier 

Ou  d'empereors  confessier,  11728 

Ou  rois,  ou  dux,  ou  bers,  ou  contes ; 

Mes  de  povres  gens  est  ce  hontes. 

Je  n'aim  pas  tel  confession,          [Michel,  n.  p.  29, 1. 12511.] 

Se  n'est  par  autre  occasion  ;  11732 

Ge  n'ai  cure  de  povre  gent, 

Lor  estat  n'est  ne  bel  ne  gent. 


Ces  empereris,  ces  duchesses, 

Ces  roines  et  ces  contesses, 

Ces  hautes  dames  palasines, 

Ces  abeesses,  ces  beguines, 

Ces  baillives,  ces  cbevalieres, 

Ces  borgoises  cointes  et  fieres, 

Ces  nonains  et  ces  damoiseles, 

Por  que  soient  riches  et  beles, 

Soient  nues  ou  bien  parees, 

Ja  ne  s'en  iront  esgarees  ; 

Et  por  le  sauvement  des  ames 

J'enquiers  des  seignors  et  des  dames 

Et  de  trestoutes  lor  mesnies, 

Les  propriet^s  et  les  vies, 

Et  lor  fais  croire  et  mez  es  testes 

Que  lor  prestres  curez  sunt  bestes 

Envers  moi  et  mes  compaignons, 

Dont  j'ai  moult  de  mauves  gaignon.s1, 

A  qui  ge  suel,  sans  riens  celer, 

Les  score's  des  gens  reveler, 

Ou  par  paroles  bien  overtes, 

Ou  par  autres  signes  covertes, 


11736 


11740 


11744 


11748 


11752 


11756 


11731.  B.  aim;  M.  aime.     11742.  B.  et ;  M.  ou.     11752.  B.  gaignon*  ;  M. 
gaiguon.     11755 — 56.  From  E  ;  M.  omits  these  two  lines. 


The  Romaunt  of  the.  Row.  393 

[See  II.  6841—42.] 

I  wole  bothe  preche  and  eke  counceilen 

With  hondis  wille  I  not  traueilen 

For  of  the  Pope  I  haue  the  buH: 

I  ne  holde  not  my  wittes  duii  6848 

I  wole  not  stynten  in  my  lyue  [M.  6851] 

These  Emperours  forto  shryue 

Or  kyngis  dukis  lordis  grete 

But  pore  folk  al  quyte  I  lete  6852 

I  loue  no  such  shryuyng  parde  [leaf  is?] 

But  it  for  other  cause  be 

I  rekke  not  of  pore  men 

Her  astate  is  not  worth  an  hen  6856 

Where  fyndest  thou  a  swynker  of  labour 

Haue  me  vnto  his  confessour  [M.  6860] 

But  Empe?-esses  and  duchesses 

Thise  Queenes  and  eke  Countesses  6860 

Thise  Abbessis  and  eke  bygyns 

These  gret  ladyes  Palasyns 

These  loly  knyghtis  and  baillyues 

Thise  Nonnes  and  thise  burgeis  wyues  6864 

That  Eiche  ben  and  eke  plesyng 

And  thise  maidens  welfaryng 

Wher  so  they  clad  or  naked  be 

Vncounceiled  goth  ther  noon  fro  me  6868 

And  for  her  soules  sauete  [M.  687 1J 

At  lord  and  lady  and  her  meyne 

I  axe  whanne  thei  hem  to  me  shryue 

The  proprete  of  al  her  lyue  6872 

And  make  hem  trowe  bothe  meest  and  leest 

Hir  paroch"  prest  nys  but  a  beest 

Ayens  me  and  my  companye 

That  shrewis  ben  as  gret  as  I  6876 

Fro  whiche  I  wole  not  hide  in  holde        [/««/  w,  back] 

No  pryuete  that  me  is  tolde  [M.  6880] 

That  I  by  word  or  signe  ywis 

Wole  make  hem  knowe  what  it  is  6880 

6850.  Head  Emperoures.    6857.  Omit  a.     6862.  M.  grete.    6880.  Read  Nel  or 
111  (Th.  Ne  wol)/or  Wole  [Sk.]. 


394  Le  Roman  de  la  Rose. 

Et  eus  ausinc  tout  me  revelent, 

Que  riens  du  monde  ne  me  celent. 

Et  por  les  felons  aparcoivre         [Marteau,  in.  p.  120, 1. 12159.] 

Qui  ne  cessent  des  gens  decoivre,  11760 

Paroles  vous  dirai  ja  ci  \_Michei,  n.  p.  so,  1. 12539.] 

Que  nous  lisons  de  saint  Maci, 

C'est  assavoir  1'evangelistre, 

Au  vingt  et  troisieme  chapistre  :  11764 

Sor  la  chaiere  Moysi, 

Car  la  glose  1'espont  ainsi, 

C'est  le  Testament  ancien, 

Sistrent  Scribe  et  Pharis'ien,  11768 

Ce  sunt  les  fauces  gens  maudites 

Que  la  letre  apele  ypocrites. 

Faites  ce  qu'il  sermoneront, 

JS"e  faites  pas  ce  qu'il  feront.  11772 

De  bien  dire  n'ierent  ja  lent ; 

Mes  de  faire  n'ont  il  talent. 

II  lient  as  gens 

decevables 

Gries  faiz  qui  ne  sunt  pas  portables,  11776 

Et  sor  lor  espaules  lor  posent ; 
Mais  o  lor  doi  movoir  lies  osent." 
"Por  quoi  non?" 

"  Pour  ce  qu'il  ne  vuelent ; 

Car  les  espaules  sovent  suelent  1 1 780 

As  porteors  des  faiz  doloir  : 
Por  ce  fuient  il  tel  voloir. 
S'il  font  euvres  qui  bones  soient, 

C'est  por  ce  que  les  gens  les  voient.  11784 

Lor  philateres  eslargissent,      \Marteau,  in.  p.  122, 1. 12180.] 
Et  lor  fimbries  agrandissent, 

Et  des  sieges  aiment  as  tables     \Michei,  11.  p.  31, 1. 12566.] 
Les  plus  haus,  les  plus  honorables,  11788 

Et  les  premiers  es  sinagogues, 

11779.  P.  Pour  ce ;  M.  Par  foi 


The  Romaunt  of  the  Rose.  393 

And  they  wolen  also  tellen  me 

They  hele  fro  me  no  pryuyte 

And  forto  make  yow  hem  perceyuen 

That  vsen  folk  thus  to  disceyuen  6884 

I  wole  you  seyn  withouten  drede 

What  men  may  in  the  gospel  rede 

Of  seynt  Mathew  the  gospelere 

That  seith  as  I  shal  you  sey  heere  6888 

Uppon  the  chaire  of  moyses  [M.  6891] 

Thus  is  it  glosed  doutles 
That  is  the  olde  testament 

For  ther  by  is  the  Chaire  ment  6892 

Sitte  Scribes  and  pharisen 
That  is  to  seyn  the  cursid  men 
Whiche  that  we  ypocritis  calle 

Doth  that  they  preche  I  rede  you  alle  6896 

But  doth  not  as  they  don  a  dele 

That  ben  not  wery  to  seye  wele  [M.  6900] 

But  to  do  wel  no  wiH  haue  they 
And  they  wolde  bynde  on  folk  al  wey 
That  ben  to  be  giled  able 
Burdens  that  ben  importable 
On  folkes  shuldris  thinges  they  couclien 
That  they  nyl  with  her  fyngris  touchen  6904 

And  why  wole  they  not  touche  it 

why 

For  hem  ne  lyst  not  sikirly 
For  sadde  burdens  that  men  taken 
Make  folkes  shuldris  aken  6908 

And  if  they  do  ought  that  good  be  [M.  6911] 

That  is  for  folk  it  shulde  se 

Her  burdens  larger  maken  they 

And  make  her  hemmes  wide  alwey  6912 

And  louen  setes  at  the  table 

The  firste  and  most  honourable 

And  forto  han  the  first  chaieris 

. 

6888.  Read  seye  you.  6890.  M.  douteles.  6893.  Read  pharisien.  6900.  Read 
wole.  6901.  U.  be  begilid  for  be  giled.  6902,  6907,  6911.  Read  Burthens  or 
Burdens. 


396 


Le  Roman  de  la  Hose. 


Cum  fier  et  orguilleus  et  rogues, 

Et  azment  que  Ten  les  salue 

Quant  il  trespassent  par  la  rue,  11792 

Et  vuelent  estre  apele  mestre, 

Ce  qu'il  ne  devroient  pas  estre : 

Car  1'evangile  vet  encontre, 

Qui  lor  desloiaute  demonstre.  11796 

Une  autre  coustume  ravons 
Sor  ceus  que  contre  nous  savons  : 
Trop  les  volons  forment  hai'r, 

Et  tuit  par  accort  envaiir.  1 1 800 

Ce  que  1'un  het,  li  autre  heent, 
Trestuit  a  confundre  le  beent, 
Se  nous  veons  qu'il  puist  conquerre 

Par  quelque  engin  honor  en  terre,  11804 

Provendes  ou  possessions, 
A  savoir  nous  estudiions 
Par  quele  eschiele  il  puet  monter; 

Et  por  li  miex  prendre  et  donter,  11808 

Par  trai'sons  le  diffamons 
Vers  ceus,  puis  que  nous  ne  1'amons. 
De  s'eschiele  les  eschilons 

Ainsinc  copons,  et  1'essillons  11812 

De  ses  amis,  qu'il  n'en  saura 
Ja  mot,  que  perdus  les  aura. 
Car  s'en  apert  les  greviions, 

Espoir,  blasmes  en  serions,  11816 

Et  si  faudrions  a  nostre  esme  ; 
Car  se  nostre  entenc'ion  pesme 

Savoit  cil,  il  s'en  desfendroit,        [Marteau,  HI.  p.  124, 1. 12210.] 
Si  que  Ten  nous  en  reprendroit.  11820 

Grant  bien  se  1'uns  de  nous  a  fait, 


Par  nous  tons  le  tenons  a  fait ; 
Yoire,  par  Dieu,  s'il  le  faignoit, 
Ou  sans  plus  vanter  s'en  daignoit 
D'avoir  avancies  aucuns  homes, 


[Mitchet,  II.  p.  32,  1.  12601.] 


11824 


11791.  B.  aiment ;  M.  ament.     11801.  B.  autre  ;  M.  autres. 


The  Romaunt  of  the  Rose. 


397 


In  synagogis  to  hem  fuH  deere  is 

And  willen  that  folk  hem  loute  and  grete 

Whanne  that  they  passe n  thurgh  the  strete 

And  wolen  be  cleped  maister  also 

But  they  ne  shulde  not  willen  so 

The  gospel  is  ther  ageyns  I  gesse 

That  shewith  wel  her  wikkidnesse 

Another  custome  vse  we 
Of  hem  that  wole  ayens  vs  he 
We  hate  hym  deedly  euerichone 
And  we  wole  werrey  hym  as  oon 
Hym  that  oon  hatith  hate  we  alle 
And  congecte  hou  to  done  hym  falle 
And  if  we  seen  hym  wynne  honour 
Richesse  or  preis  thurgh  his  valour 
Prouende  rent  or  dignyte 
FuH  fast  Iwys  compassen  we 
Bi  what  ladder  he  is  clomben  so 
And  forto  maken  hym  doun  to  go 
With  traisoun  we  wole  hym  defame 
And  done  hym  leese  his  good  name 
Thus  from  his  ladder  we  hym  take 
And  thus  his  freendis  foes  we  make 
But  word  ne  wite  shal  he  noon 
TiH  all  hise  freendis  hen  his  foon 
For  if  we  dide  it  openly 
We  myght  haue  blame  redily 

For  hadde  he  wist  of  oure  malice 
He  hadde  hym  kept  but  he  were  nyce 


ANother  is  this  that  if  so  falle 
That  ther  be  oon  amonge  us  alle 
That  doth  a  good  turne  out  of  drede 
We  seyn  it  is  oure  alder  deede 
The  sikerly  though  he  it  feyned          [><*f  «9] 
Or  that  hym  list  or  that  hym  deyned 
A  man  thurgh  hym  avaunced  be 


6916 

[M.  6920] 
6920 


6924 


[tea/ 188,  back} 


6928 
[M.  6931] 


6932 

6936 

[M.  6940] 
6940 


6944 


6948 
[M.  6951] 


6917.  Read  wille.     6919.  Read  wole. 
6986.  M.  goode  ;  U.  gode. 


6925.  Read  hem.     6926.  Read  hem. 


598 


Le  Roman  de  la  Rose. 


Tuit  du  fait  par$oniers  nous  somes, 

Et  disons,  bien  savoir  dev^s, 

Que  tex  est  par  nous  esleves. 

Et  por  avoir  des  gens  loenges, 

Des  riches  homes,  par  losenges, 

Empetrons  que  letres  nous  doignent 

Qui  la  bonte  de  nous  tesmoignent, 

Si  que  Ten  croie  par  le  munde 

Que  vertu  toute  en  nous  habunde. 

Et  tous  jors  povres  nous  faignons  ; 

Mes  comment  que  nous  nous  plaignons, 

Nous  somes,  ce  vous  fais  savoir, 

Cil  qui  tout  ont  saris  riens  avoir. 

Et  si  somes  des  genz  cremu  ; 

De  tel  propos  ne  me  remu, 

Fors  que  de  ceux  qui  ont  plante 

En  tresors  deniers  a  plante. 

Leur  acointance  trop  desir, 

Ce  sont  auques  tuit  mi  desir. 

Ge  m'entremet  de  corretages, 

Ge  faiz  pais,  ge  joing  mariages ; 

Sor  moi  preng  execucions, 

Et  vois  en  procuraciions  ; 

Messagiers  sui, 


11828 


11832 


11836 


11840 


11844 


11848 


et  fais  enquestes 

Qui  ne  me  sunt  pas  moult  honestes ; 
Les  autrui  besoignes  traitier, 

Ce  m'est  un  trop  plesant  mestier;  11852 

Et  se  vous  aves  riens  a  faire 
Vers  ceus  entor  qui  ge  repaire, 
Dites  le  moi,  c'est  chose  faite  : 

Si  tost  cum  la  m'aure's  retraite,  11856 

Por  quoi  vous  m'aies  bien  servi, 
Mon  servise  av^s  deservi. 

Mes  qui  chastier  me  vodroit,       \uwteau,  in.  p.  126, 1. 12253.] 
Tan  tost  ma  grace  se  todroit :  11860 


11839—11844.  From  E  ;  M.  omits  tlicse  lines. 
B.  et. 


11841.  E.  hont.    11846.  M.  ge  ; 


The  Romaunt  of  the  Hose.  399 

Therof  aH  pcwseners  be  we  6952 

And  tellen  folk  where  so  we  go 

That  man  thurgh  vs  is  sprongen  so 

And  forto  haue  of  men  preysyng 

We  purchace  thurgh  oure  flateryng  6956 

Of  Riche  men  of  gret  pouste 

Lettres  to  witnesse  oure  bounte  [M.  6960] 

So  that  man  weneth  that  may  vs  see 

That  aH  vertu  in  vs  be  6960 

And  al  wey  pore  we  vs  feyne 

But  how  so  that  we  begge  or  pleyne 

"We  ben  the  folk  without  lesyng 

That  aH  thing  haue  without  'hauyng  6964 

Thus  be  we  dred  of  the  puple  Iwis 

And  gladly  my  purpos  is  this 

I  dele  with  no  wight  but  he 

Haue  gold  and  tresour  gret  plente  6968 

Her  acqueyntaunce  wel  loue  I  [M.  6971] 

This  is  moche  my  desire  shortly 

I  entremete  me  of  brokages 

I  make  pees  and  mariages  6972 

I  am  gladly  executour  &<&  139.  &**] 

And  many  tymes  a  procuratour 

I  am  somtyme  messager 

That  fallith  not  to  my  myster  6976 

And  many  tymes  I  make  enquestes 

For  me  that  office  not  honest  is  [M.  6980] 

To  dele  with  other  mennes  thing 

That  is  to  me  a  gret  lykyng  6980 

And  if  that  ye  haue  ought  to  do 

In  place  that  I  repeire  to 

I  shal  it  speden  thurgh  my  witt 

As  soone  as  ye  haue  told  me  it  6984 

So  that  ye  serue  me  to  pay 

My  seruyse  shal  be  youre  alway 

But  who  so  wole  chastise  me 

Anoon  my  loue  lost  hath  he 

6970.  Omit  is  ;  This  =  This  is  ;  tf.  L  6452.     6974.  Omtt  a. 


^400 


Le  Roman  de  la  Rose. 


Je  n'aira  pas  home  ne  ne  pris 

Par  qui  ge  sui  de  riens  repris. 

Los  autres  voil  ge  tous  reprendre  ;      \_uichei,  n.  p.  33,  i. 

Mes  ne  voil  lor  reprise  entendre  :  11864 

Car  ge  qui  les  autres  chasti, 

N'ai  mestier  d'estrange  chasti. 

Si  n'ai  mes  cure  d'ermitages  : 
J'ai  Iaissi6  desers  et  boscages,  11868 

Et  quit  a  saint  Jehan-Baptiste 

Du  desert  et  manoir  et  giste ; 

Trop  par  estoie  loin  gitds. 

Es  bors,  es  chastiaus,  es  cites,  118712 

Fais  mes  sales  et  mes  pales, 

Ou  1'en  puet  corre  a  plains  esles, 

Et  di  que  ge  sui  hors  du  moncle ; 

Mes  ge  m'i  plonge  et  m'i  afonde,  11876 

Et  m'i  ae'se  et  baigne  et  noe 

Miex  que  nus  poissons  de  sa  noe. 

Ge  sui  des  valez  Antecrist, 

Des  larrons  dont  il  est  escrit,  11880 

Qu'il  ont  habiz  de  saintee 
Et  vivent  en  tel  faintee. 
Dehors  semblons  aigniaus  pitables, 

Dedens 

somes  leus  ravissables  ;  11884 

Si  e?«virons  nous  mer  et  terre  ; 
A  tout  le  monde  avons  pris  guerre, 
Et  voulons  du  tout  ordener 

Quel  vie  Ten  i  doit  mener.  11888 

S'il  i  a  chastel  ne  cit6 
Ou  bogre  soient  recite, 
Neis  s'il  ierent  de  Melan, 
11868.  B.  boscages ;  M.  bocages.     11885.  P.  environs ;  M.  avirons. 


The  Romaunt  of  the  Rose.  401 

For  I  loue  no  man  in  no  gise  [M.  6991] 

That  wole  me  repreue  or  chastise 

But  I  wolde  al  folk  vndirtake 

And  of  no  wight  no  teching  take  6992 

For  I  that  other  folk  chastie 

Wole  not  be  taught  fro  my  folio 

I  Loue  noon  hermitage  more 
AH:  desertes  and  holtes  hore  6996 

And  gret  wodes  euerichon  C/e«/nn] 

I  lete  hem  to  the  baptist  lofin  [M.  7000] 

I  quethe  hyni  quyte  and  hym  relese 

Of  egipt  aft  the  wildirnesse  7000 

To  ferre  were  alle  my  mansiouns 
Fro  Citees  and  goode  tonnes 
My  paleis  and  myn  hous  make  I 

There  men  may  renne  yrine  openly  7004 

And  sey  that  I  the  world  forsake 
But  al  amydde  I  bilde  and  mak 
My  hous  and  swmme  and  pley  therynne 
Bet  than  a  fish  doth  with  his  fynne  7008 

F  antecristes  men  am  I  [7011] 

Of  whiche  that  crist  seith  openly 
They  have  Abit  of  hoolynesse 

And  lyuen  in  such  wikkednesse  [/««/ iw.wneie]  7012 

Outward  lambren  semen  we  [leaf  ui,  une  19] 

FuH  of  goodnesse  and  of  pitee 
And  inward  we  withouten  fable 

Ben  gredy  wolues  rauysable  7016 

We  enviroune  bothe  londe  and  fe 

With  aH  the  world  werrieu  we  [M.  7020] 

We  wole  ordeyne  of  al  thing  ['««/  1*1,  *a<*] 

Of  folkis  good  and  her  lyuyng  7020 

IF  ther  be  castel  or  Citee 
Wherynne  that  ony  begger  be 
Al  though  that  they  of  Milayne  were 

6997.  M.  U.  grete.  6999.  Th.  release.  7002.  Head  For  in  for  Fro.  7007. 
M.  B.  U.  swimme.  7013—7302.  In  the  MS.  U.  7109—7158  [=  fen/140,  1.  17— 
fca/141,  I.  13]  are  misplaced  before  II.  7013—7108  [=  IcafUl,  I.  19— leaf  US, 
I.  16],  and  II.  7159—7206  [=  leafUS,  I.  17— leaf  UQ,  I.  16]  after  U.  7207-7302 
[=  leaf  143,  1.  17— leaf  145,  1.  16].  The  same  transposition  occurs  in  Thyniin  s, 
Speghi's  and  Urry's  Editions ;  see  Chaucer's  Works,  cd.  by  W.  W.  Skcat,  I  p. 
12.  7017.  M.  B.  se  (Th.  see)  for  fe.  7022.  Mead  bonger/or  begger. 

ROMAUNT.  2    D 


0 


402 


Le  Roman  de  la  Hose. 


Car  ausinc  les  en  blasme  Ten  ; 
Ou  se  nus  hows  oultre  mesure 
Vent  a  terme  ou  preste  a  usure, 
Tant  iert  d'aquerre  curieus, 
Ou  s'il  iert  trop  luxurious, 
Ou  lerres  ou  simoniaus, 
Soit  prevost  ou  officiaus, 
Ou  prelas  de  jolive  vie, 
Ou  prestres  qui  tiengne  s'amie, 
Ou  vielles  putains  hostelieres, 
Ou  maqueriaus  ou  bordelieres, 
Ou  repris  de  quelconque  vice 
Dont  1'en  devroit  faire  justice  : 
Par  trestous  les  sainz  que  Ten  proie, 
S'il  ne  se  desfent  de  lamproie, 
De  luz,  de  saumon  ou  d'anguile, 
S'en  le  puet  trover  en  la  vile, 
Ou  de  tartes  ou  de  flaons, 
Ou  de  fromages  en  glaons, 
Qu'ausinc  est  ce  moult  bel  joel, 
Ou  la  poire  de  cailloel, 
Ou  d'oisons  gras  ou  de  chapons 

Dont  par  les  geules  nous  frapons  ; 
Ou  s'il  ne  fait  venir  en  haste 
Chevriaus,  connis  lardes  en  paste, 
Ou  de  pore  au  mains  une  longe, 
II  aura  de  corde  une  longe 
A  quoi  Ten  le  menra  brusler, 

Si  que  1'en  1'orra  bien  uler 
D'une  grant  Hue  tout  entor, 
Ou  sera  pris  et  mis  en  tor, 
Por  estre  a  tous  jors  enmures,        [W 
S'il  ne  nous  a  bien  procures, 
Ou  sera  pugni  du  mesfait, 
Plus,  espoir,  qu'il  n'aura  mesfait. 
11893.  B.  hons  ;  M.  home. 


imckei,  n.  p.  34,  1.  12665.]  1  1  892 
[Marteau,  in.  p.  128,  1.  12237.] 


1  1896 


11900 


1  1904 


11908 


11912 


11916 


11920 


i,  n.  p.  35,  1.  12695.] 


11924 


The  Romaunt  of  the  Rose. 


403 


For  therof  ben  they  blamed  there 

Or  if  a  wight  out  of  mesure 

Wolde  lene  his  gold  and  take  vsure 

For  that  he  is  so  coueitous 

Or  if  he  be  to  leccherous 

Or  these  that  haunte  symonye 

Or  prouost  f  uH  of  trecherie 

Or  prelat  lyuyng  iolily 

Or  prest  that  halt  his  queue  hym  by 

Or  olde  horis  hostilers 

Or  other  ba \vdes  or  bordillers 

Or  eH  blamed  of  ony  vice 

Of  whiche  men  shulden  done  lustice 

Bi  aft  the  seyntes  that  me  pray 

But  they  defende  them  with  lamprey 

With  luce  with  elys  with  samons 

With  tendre  gees  and  with  Capons 

With  tartes  or  with  cheffis  fat 

With  deynte  flawns  brode  and  flat 

With  Caleweis  or  with  pullaylle 

With  Conynges  or  with  fyne  vitaille 

That  we  vndir  our  clothes  wide 

Maken  thourgh  oure  golet  glide 

Or  but  we  wole  do  come  in  haste 

lloo  venysoun  bake  in  paste 

Whether  so  that  he  loure  or  groyne 

He  shal  haue  of  a  corde  a  loigne 

With  whiche  men  shal  hym  bynde  and  lode 

To  brenne  hym  for  his  synful  deede 

That  men  shaft  here  hym  crie  and  rore 

A  myle  wey  aboute  and  more 

Or  ellis  he  shal  in  prisoun  dye 


r024 


7028 
[M.  7031J 


7032 

7036 

.  7040] 

7040 


7044 


7048 
[M.  7051] 

7052 


7056 


But  if  he  wole  his  frendship  bye 

Or  snierten  that  that  he  hath  do 

More  than  his  gilt  amounteth  to  [M.  7060] 

7029.  Perhaps  read  Or  thefe  or  for  Or  these  that  [Sk.].  7035.  Written  in  the 
indrgin  ly  the  same  hand.  M.  B.  elles.  7037.  Th.  we  for  me.  Ifo'id  |>i,-i\r. 
7038.  Read  lampreye.  7041.  M.  chessis.  7042.  M.  H.  (hnvnes.  7047.  M.  li. 
U.  Th.  he  for  we.  7048.  M.  ibake  ;  U.  ybake.  7056.  M.  13.  oure  for  his. 

a  n  •-> 


404 


Le  Roman  de  la  Rose. 


Mais  cil  se  tant  d'engin  avoit 
Qu'une  grant  tor  faire  savoit, 
NQ  li  chausist  ja  de  quel  pievre, 
Fust  sans  compas  ou  sans  esquierre, 
Neis  de  motes  ou  de  fust, 
Ou  d'autres  riens  que  que  ce  fust, 

Mes  qu'il  eiist  leans  asses 
De  biens  temporex  amasses, 
Et  dregast  sus  une  perriere 
Qui  langast  devant  et  derriere, 
Et  des  deus  costes  ensement 
Eucontre  nous  espessement, 
Tex  cailloz  cum  m'b'e's  nomer, 
For  soi  faire  bien  renomer, 
Et  gitast  a  grans  mangonniaus 
Vins  en  bariz  ou  en  tonniaus, 
Ou  grans  sas  de  centaine  livre, 
Tost  se  porroit  veoir  delivre ; 
Et  s'il  ne  trueve  tex  pitances, 
Estudit  en  equipolances, 
Et  lest  ester  leus  et  fallaces, 
S'il  n'en  cuide  aquerre  nos  graces ; 
Ou  tel  tesmoing  li  porterons 


[Marleau,  III.  p.  130, 1.  12321.] 

11928 


11932 


11936 


11940 


11944 


11948 


Que  tout  vif  ardoir  le  ferons, 

Ou  li  donrons  tel  penitence 

Qui  vaudra  pis  que  la  pitance.  11952 

Ja  ne  les  cougnoistres  as  robes 
Les  faus  traistres  plains  de  lobes  : 
Lor  faiz  vous  estuet  regarder, 

Se  vous  voles  d'eus  bien  garder;  11956 

Et  se  ne  fust  la  bone  garde 
De  I'lJniversit^  qui  garde      ^Michel,  \\.  p.  36, 1. 12730.] 


11931.  M.  motes  ;  B.  pierres. 


The  fiomaunt  of  the  Rose.  405 

Bat  and  he  couthe  thurgh  his  sleght 

Do  maken  vp  a  tour  of  hight  7060 

Nought  rought  I  whethir  of  stone  or  tree 

Or  erthe  or  turves  though  it  be 

Though  it  were  of  no  vounde  stone 

"Wrought  with  squyre  and  scantilone  7064 

So  that  the  tour  were  stuffed  weft 

With  aH  Richesse  temporeH 

And  thanne  that  he  wolde  vpdresse 

Engyns  bothe  more  and  lesse  7068 

To  cast  at  vs  by  euery  side  [fea/  m,ftac*]  [M.  7071] 


To  here  his  good  name  wide 

Such  sleghtes  I  shal  yow  neuene 

Barelles  of  wyne  by  sixe  or  seuene  7072 

Or  gold  in  sakkis  gret  plente 

He  shulde  soone  delyuered  be 

And  if  noon  sich  pitaunces 

Late  hym  study  in  equipolences  7076 

And  late  lyes  and  fallaces 

If  that  he  wolde  deserue  oure  graces  [M.  7080] 

Or  we  shal  bere  hym  such  witnesse 

Of  synne  and  of  his  wrecchidnesse  7080 

And  done  his  loos  so  wide  renne 

That  al  quyk  we  shulden  hym  brenne 

Or  ellis  yeue  hym  suche  penaunce 

That  is  wel  wors  than  the  pitaunce  7084 

FOr  thou  shalt  neuer  for  no  thing 
Kon  knowen  a  right  by  her  clothing 
The  traitours  fuH  of  trecherie 
But  thou  her  werkis  can  a  spie  7088 

And  ne  hadde  the  good  kepyng  be  [M.  7091] 

"Whilom  of  the  vniuersite 

7063.  Read  bounde/or  vounde  [Sk.].  7070.  M.  goodc.  7071.  Insert  as  before 
I.  LI.  7071  and  7072  are  transposed  in  the  MS.;  but  the  riyht  order  ix  marked 
in  the  margin  by  b,  a.  7075.  M.  B.  U.  insert  he  have  before  noon.  7»77.  insert 
be  after  late.  7089.  Read  nadde/or  ne  hadde.  Read  goode. 


406 


fi  Roman  de  la  Hose. 


La  clef  de  la  crestiente, 

Tout  eiist  este  tormente. 

It  el  sont  U  puant  prophet  e  ; 

La  bone  cJianpott  n'en  yert  fete, 

Quant  par  mauvese  entencion, 

En  1'aii  de  1'Incarnacion 

Mil  et  deus  cens  cine  et  cinquante, 

N'est  hons  vivans  qui  m'en  demente, 

Fu  bailies,  c'est  bien  chose  voire, 

For  prendre  commun  exemploire, 

Uns  livres  de  par  le  deable  : 

C'est  1'Evangile  pardurable, 

Que  li  Sainz-Esperiz  menistre, 

Si  cum  il  aparoit  au  tistre ; 

Ainsinc  est  il  entitule, 

Eien  est  digne  d'estre  brusle. 

A  Paris  n'ot  home  ne  fame 

Ou  parvis,  devant  Nostre-Dame, 

Qui  lors  avoir  ne  le  peiist 

A  transcrire,  s'il  li  pietist : 


[Marteuu,  III.  p.  132, 1.  J2353.] 


11964 


11 968 


11972 


11976 


La  trovast  par  grant  mesprison 

Mainte  tele  comparaison. 

'  Autant  cum  par  sa  grant  valor, 

Soit  de  clarte",  soit  de  chalor, 

Sormonte  li  solans  la  lune, 

Qui  trop  est  plus  troble  et  plus  brune, 

Et  li  noiaus  des  nois  la  coque, 

K"e  cuidies  pas  que  ge  vous  moque, 

Sor  m'ame,  le  vous  di  sans  guile, 

Tant  sormonte  ceste  Evangile 

Ceus  que  li  quatre  evangelistres 

Jhesu-Crist  firent  a  lor  tistres.' 

De  tex  comparoisons  grant  masse 


\_Michel,  II.  p,  87, 1.12749.] 

11980 


11984 


11988 


11961-62.  From  E  ;  M.  omits  these  two  lines. 


The  Romaunt  of  the  Rose.  407 

That  kepith  the  key  of  Cristendome 

Of  al  that  here  axe  juste  their  dome  7092 

Suche  ben  the  stynkyng  prophetis  [/«•/ 143] 

Nys  none  of  hem  that  good  prophete  is 

For  they  thurgh  wikked  eutencioun 

The  yeer  of  the  incavnacioun  7096 

A  thousand  and  two  hundred  yeer 

Fyue  and  fifty  ferther  neuer  [M.  7100] 

Broughten  a  book  with  sory  grace 

To  yeven  ensample  in  comune  place  7100 

That  seide  thus  though  it  were  fable 

This  is  the  gospel  perdurable 

That  fro  the  holy  goost  is  sent 

Wei  were  it  worth  to  bene  brent  7104 

Entitled  was  in  such  nianere 

This  book  of  which  I  telle  heere 

Ther  nas  no  wight  in  aH  parys  [M.  7109] 

Biforne  oure  lady  at  paruys  [/««/  us,  line  IG]  7108 

To  copy  if  hym  talent  toke  [.leaf  HO,  une  17] 

[A  line  left  blank  in  the  MSJ\ 
There  myght  he  se  by  gret  tresoun 

FuH  many  f als  comparisoun  7112 

As  moche  as  thurgh  his  gret  myght 
Be  it  of  hete  or  of  lyght 
The  same  sourmounteth  the  mone 

That  troublere  is  and  chauwgith  soone  71 16 

And  the  note  kernel!  the  shett  [/«a/i4o,6<w*] 

I  scorne  not  that  I  yow  tell  [M.  7120] 

Right  so  withouten  ony  gile 

Sourmounteth  this  noble  euangile  7120 

The  word  of  ony  euangelist 
And  to  her  title  they  token  Crist 
And  many  a  such  comparisoun 

7092.  Written  by  a  later  hand  on  a  Une  originally  left  blank;  Thynne  has: 
We  had  ben  turmented  al  and  some.  7098.  Head  fer  ne  ner  for  ferther  neuer. 
7104.  Read  worthy.  M.  ibrent.  7109.  See  note  to  I.  7013.  7109/10.  Thynne 
has :  That  they  ne  myght  the  booke  by  The  sentence  pleased  hem  trewly  To 
the  copye  /  if  hem  talent  toke  Of  the  Euangelystes  booke  ;  M.  B.  (note)  insv 
That  they  ne  myghte  buye  the  booke,  before  1.  7109.  7113.  M.  U.  grete.  7115. 
M.  Th.  sonne  ;  B.  U.  sunne/o?1  same. 


408 


Roman  de  la  Rose. 


I  trovast  1'en  que  ge  trespasse. 

L'Universit^  qui  lore  iere 

Endormie,  leva  la  chiere  ; 

Du  bruit  du  livre  s'esveilla,        [*„.,«,..  m.  p. 

N'onc  puis  gaires  ne  someilla  ; 

Ains  s'arma  por  aler  encontre, 

Quant  el  vit  eel  horrible  monstre 

Toute  preste  de  bataillier, 

Et  du  livre  au  juge  baillier. 
Mes  cil  qui  la  le  livre  mistrent, 
Saillirent  sus  et  le  repristrent, 
Ne  moustrer  neys  ne  le  voldrent; 
Le  livre  pristrent  et  repodrent, 
Et  le  gardent  et  garderont, 
Tant  que  a  temps  venu  seront, 
Qu'il  sepuissent  si  fort  traitier, 
Que  nuls  nespuisse  contrester  ; 

Et  se  hasterent  del  repondre, 
Car  il  ne  savoient  respondre 
Par  espondre,  ne  par  gloser 
A  ce  qu'en  voloit  oposer 
Contre  les  paroles  maldites 
Qui  en  ce  livre  sunt  escriptes. 
Or  ne  sai  qu'il  en  avendra, 
Ne  quel  chief  cis  livres  tendra ; 

Mes  encor  lor  convient  atendre 
Tant  qu'il  le  puissent  miex  desfemlre 


Ainsinc  Antecrist  atendrons, 
Tuit  ensemble  a  li  nous  rendrons  : 
Cil  qui  ne  s'i  vodront  aerdre, 
La  vie  lor  convendra  perdre.' 


11992 


^  ].  12387.] 

11996 


12000 


12004 


12008 


12012 


12016 


[Michel.  II.  p.  38.  ].  12784.] 

12021 


The  Romaunt  of  the  Rose.  409 

Of  which  I  make  no  mencioun  7124 

Might  men  in  that  book  fynde 
Who  so  coude  of  hem  haue  mynde 

THe  vniuersite  that  tho  was  a  slepe 
Gan  forto  braide  and  taken  kepe  7128 

And  at  the  noys  the  heed  vpcast  [M.  7131] 

Ne  never  sithen  slept  it  fast 
But  vp  it  stert  and  armes  toke 

Ayens  this  fals  horrible  boke  7132 

Al  redy  bateil  to  make 
And  to  the  Inge  the  book  to  take 
But  they  that  broughten  the  boke  there 
Hent  it  anoon  awey  for  fere  7136 

They  uolde  shewe  more  a  dele 

But  thenne  it  kept  and  kepen  wiH  [M.  7140] 

Til  such  a  tyme  that  they  may  see 

That  they  so  stronge  woxen  be  7140 

That  no  wyght  may  hem  wel  withstonde         [leaf  HI] 
For  by  that  book  durst  not  stomle 
Alwey  they  gonne  it  forto  bere 

For  they  ne  durst  not  answere  7144 

By  exposicioun  no  glose 
To  that  that  clerkis  wole  appose 
Ayens  the  cursednesse  Iwys 

That  in  that  book  writen  is  7148 

Now  wote  I  not  ne  I  can  not  see  [M.  7151] 

What  maner  eende  that  there  shal  be 
Of  al  this  that  they  hyde 

But  yit  algate  they  shal  abide  7152 

Til  that  they  may  it  bet  defende 
This  trowe  I  best  wole  be  her  ende 
rr^Hus  antecrist  abiden  we 

JL    For  we  ben  alle  of  his  meyne  7156 

And  what  man  that  wole  not  be  so 
Eight  soone  he  shal  his  lyf  forgo    [/ea/ui.Kneis]    [M.  7160] 

7125.  M.  booke.  7133.  M.  U.  insert  tor  before  to.  7137.  Head  it  neuer/ur 
more.  7138.  Read  wel/or  witt.  7142.  M.  B.  U.  insert  they  be/ore  durst.  7143. 
M.  B.  U.  Awey.  7144.  M.  durste.  7145.  B.  ne.  7146.  Read  wolde.  7148. 
Read  booke  ;  cf.  1.  7125,  7164.  7151.  Insert  booke  after  this. 


410 


Le  Roman  de  la  Hose. 


Les  gens  encontre  eus  esmovrous 
Par  les  baraz  que  nous  covrons, 
Et  les  ferons  desglavier, 
Ou  par  autre  mort  devier, 
Puisqu'il  ne  nous  vodront  ensivre, 
Qu'il  est  aiusinc  escript  ou  livre 
Qui  ce  raconte  et  segnefie  : 
Tant  cum  Pierres  ait  seignorie, 
JSTe  puet  Jehans  monstrer  sa  force. 
Or  vous  ai  dit 

du  sens  1'escorce 
Qui  fait  1'entenci'on  repondre  : 
Or  vous  voil 

la  moele  espondre. 
Par  Pierre  voil  le  Pape  entendre, 
Et  les  clercs  seculiers  comprendre 
Qui  la  loi  Jhesu-Crist  tendront, 
Et  garderont  et  desfendront 
Centre  trestous  empescheors ; 


Et  par  Jehan  les  prescheors, 
Qui  diront  qu'il  n'est  loi  tenable 
Eors  1'Evangile  pardurable, 
Que  li  Sains-Esperiz  envoie 
Por  metre  gens  en  bone  voie. 
Par  la  force  Jehan  en  tent 
La  grace  dont  se  va  vantant 
Qui  vuet  pescheors  convertir, 
Por  eus  faire  a  Dieu  revertir. 
Moult  i  a  d'autres  deablies 
Commandees  et  establies 
En  ce  livre  que  ge  vous  nome, 
Qui  sunt  centre  la  loi  de  Eome, 
Et  se  tienent  a  Antecrist, 
Si  cum  ge  truis  ou  livre  escrit. 
Lors  commanderont  a  occierre 


12024 


12028 


12032 


[Marteau,  III.  p.  136,  1.  12421.] 

12036 


12040 


12044 


12048 


12052 


[Michel,  II.  p.  :;9, I.  12819.] 


12024.  M.  covrons  ;  B.  sarons.     12034.  B.  vuil ;  M.  en  voil. 


The  Eomaunt  of  the  Rose. 


411 


We  wule  a  puple  vpon  hym  areyse          [leaf  us,  n,,e  17] 

And  thurgh  oure  gile  done  hym  seise 

And  hym  on  sharpe  speris  ryue 

Or  other  weyes  brynge  hym  fro  lyue 

But  if  that  he  wole  I'olowe  Iwis 

That  in  oure  book  writen  is 

THus  mych  wole  oure  book  signifie 
That  while  petre  hath  maistrie 
May  neuer  lohn  shewe  weli  his  myght 
Now  haue  I  you  declared  right 
The  menyng  of  the  bark  and  rynde 
That  makith  the  entenciouns  blynde 
But  now  at  erst  I  wole  bigynne 
To  expowne  you  the  pith  withynne 

[No  gap  in  the  MS.] 
And  the  seculers  comprehende 
That  cristes  lawe  wole  defende 
And  shulde  it  kepen  and  mayntenen 
Ayens  hem  that  att  sustenen 
And  falsly  to  the  puple  techen 
That  lohn  bitokeneth  hem  to  prechen 
That  ther  nys  lawe  couenable 
But  thilk  gospel  perdurable 
That  fro  the  holygost  was  sent 
To  turne  folk  that  ben  myswent 

e  strengthe  of  lohn  they  vndirstonde 
The  grace  in  whiche  they  seie  they  stonde 
That  doth  the  synfuH  folk  conuerte 
And  hem  to  iesus  crist  reuerte 
FuH  many  another  orribilite 
May  men  in  that  book  se 
That  ben  comaunded  douteles 
Ayens  the  lawe  of  Rome  expres 
And  arl  with  antecrist  they  holden 
As  men  may  in  the  book  biholden 
And  thanne  comaunden  they  to  sleen 

7159.  See  note  to  1.  7013.     Areyse  /or  areyse      716  *•  *£*  *$£  '< 
7125,  7148,  7188.     7166.  I****  that  after  ™3&4£A  '  7176.  Read 
And  first  by  Peter,  as  I  wene,  The  Pope,  as  witen  a  le  Bt         » 

Ayeines.     7178.  Bead  And  lohn  bitokeneth  hem  that  prechen. 
thilke.     7188.  11.  booke. 


71GO 


7164 


[leaf  145,  back] 

7168 
[M.  7171] 


7172 


7176 


[M.  7180] 
7180 


7184 


7188 
[M.  7191] 


[leaf  146] 


7192 


412  Le  Roman  de  la  Hose. 

Tous  ceus  de  la  partie  Pierre ;  12056 

Mes  ja  n'auront  pooir  d'abatre, 
Ne  por  occirre,  ne  por  batre 

La  loi  Pierre,  ce  vous  pie  vis, 

Qu'il  n'en  deraore  asses  de  vis  12060 

Qui  tous  jors  si  la  maiatendront, 

Que  tuit  en  la  fin  i  venclront, 

Et  sera  la  loi  confondue 

Qui  par  Jehan  est  entendue.  12064 


Mes  or  ne  vous  en  voil  plus  dire, 
Que  trop  i  a  longue  matire ; 

Mes  se  cis  livres  fust  passes,        \_Marteau,  m.  p.  iss,  1. 12453.] 
En  greignor  estat  fusse  asses ;  12068 

S'ai  ge  ja  de  moult  grans  amis, 
Qui  en  grant  estat  m'ont  ja  mis. 

De  tout  le  monde  est  empereres 

Baras,  mes  sires  et  mes  peres ;  12072 

Ma  mere  en  est  empereris. 
Maugre  qu'en  ait  Sains-Esperis, 
Nostre  poissans  lignages  regtie  : 

Nous  regnons  ore  en  chascun  regne,  12076 

Et  bien  est  drois  que  nous  regnons, 
Que  trestout  le  monde  fesnons, 
Et  savons  si  les  gens  de§oivre, 

Que  nus  ne  s'en  set  aparjoivre ;  1 2080 

Ou  qui  le  set  aparcevoir, 
N'en  ose  il  descovrir  le  voir. 
Mes  cil  en  Tire  Dieu  se  boute, 

Qui  plus  de  Dieu  mes  freres  doute ;  12084 

N'est  pas  en  foi  bons  champions 
Qui  crient  tex  simulaciions, 
Ne  qui  vuet  poine  refuser 

12078.  M.  fesnons ;  B.  E.  tenons.     12084.  B.  Qni ;  M.  Quant. 


The  liomaunt  of  the  Rose. 


413 


Alle  tho  that  with  petre  been 

But  they  shal  neuere  haue  that  niyght 

And  god  to  forne  for  strif  to  fight  7196 

That  they  ne  shal  ynough  fynde 

That  petres  lawe  shal  haue  in  my  tide  [M.  7200] 

And  euere  holde  and  so  mayntene 

That  at  the  last  it  shal  be  sene  7200 

That  they  shal  aH  come  therto 

For  ought  that  they  can  speke  or  do 

And  thilk  lawe  shal  not  stonde 

That  they  by  lofin  haue  vndirstonde  7204 

But  maugre  hem  it  shal  adowne 

And  bene  brought  to  confusioun  \ieaf  146,  n»e  IBJ 

But  I  wole  stynt  of  this  matere  [leaf  us,  Hue  nj 

For  it  is  wonder  longe  to  here  7208 

But  hadde  that  ilke  book  endured  [M.  7211] 

Of  better  estate  I  were  ensured 

And  freendis  haue  I  yit  pordee 

That  han  me  sett  in  gret  degre  7212 

OF  aH  this  world  is  Emperour 
Gyle  my  fadir  the  trechour 

And  Empms  my  moder  is  [leaf  143,  &«<*] 

Maugre  the  holygost  Iwis  7216 

Oure  myghty  lynage  and  oure  Eowte 
Regneth  in  euery  regne  aboute  [M.  7220] 

And  weH  is  worthy  we  mynystres  be 
For  aH:  this  world  gouerne  we  7220 

And  can  the  folk  so  wel  disceyue 
That  noon  oure  gile  can  perceyue 
And  though  they  done  they  dar  not  sey 
The  sothe  dar  no  wight  bywrey  7224 

But  he  in  cristis  wrath  hym  ledith 
That  more  than  crist  my  britheren  dredith 
He  nys  no  fuH  good  champioun 

That  dredith  such  similacioun  7223 

Nor  that  for  peyne  wole  refuseu  [M.  7231] 

7196.  Read  ne/or  second  to.  7197.  Insert  men  after  ynough  [Sk.].  7203.  M. 
hilke.  7207.  See  note  to  1.  7013.  7219.  Head,  worth  [Sk.].  Read  maistres/or 
nynystres.  7223.  Read  snye.  7224.  Read  bywreye.  7228.  Read  simulacioun. 


414  Le  Roman  de  la  Rose. 

Qui  puist  venir  d'eus  encuser.  12088 

Tex  hons  ne  vuefc  entendre  a  voir, 

Ne  Dieu  devant  ses  iex  avoir ;        imchei,  n.  p.  40, 1. 12854.] 

Si  Ten  pugnira  Diex  sans  faille. 

Mes  ne  m'en  chaut  comment  qu'il  aille,  12092 

Puisque  1'amor  avons  des  homes  ; 

For  si  bones  gens  tenus  somes 

Que  de  reprendre  avons  le  pris, 

Sans  estre  de  nulli  repris.  12096 

Quex  gens  doit  Ten  done  honorer 

Fors  nous  qui  ne  cessons  d'orer 

Devant  les  gens  apertement, 

Tout  soit  il  darriers  autremenU  12100 

Est  il  greignor  forsenerie     [itartea.*,  HI.  p.  140, 1. 12487.] 
Que  d'essaucier  chevalerie, 
Et  d'amer  gens  nobles  et  cointes 

Qui  robes  ont  gentes  et  jointes1?  12104 

S'il  sunt  tex  gens  cum  il  aperent, 
Si  net  cum  netement  se  perent, 
Que  lor  diz  s'acort  a  lor  fais, 

N'est  ce  grans  duels  et  grans  sorfais,  12108 

S'il  ne  vuelent  estre  ypocrite  1 
Tes  gens  puist  estre  la  maudite ! 
Ja  certes,  tiex  gens  n'amerons, 

Mes  beguins  a  grans  chaperons,  12112 

As  chieres  pasles  et  alises, 
Qui  ont  ces  larges  robes  grises, 
Toutes  fretelees  de  crotes, 

Hosiaus  froncis  et  larges  botes  12116 

Qui  resemblent  borce  a  caillier  : 

A  ceus 

doivent  princes  baillier 
A  governer  eus  et  lor  terre, 

Ou  soit  par  pais,  ou  soit  par  guerre.  12120 

A  ceus  se  doit  princes  tenir 
Qui  vuet  a  grant  honor  venir ;         [Michel,  n.  p.  41,  i. 
12111.  M.  tiex  gens  n'amerons  ;  P.  ne  les  aymeroiis. 


The  Romaunt  of  the  Rose.  415 

Vs  to  correcte  and  accnsen 

He  wole  not  entremete  by  right 

Ne  haue  god  in  his  iye  sight  7232 

And  therfore  god  shal  hym  punyshe 

But  me  ne  Rekke  of  no  vice 

Sitheu  men  vs  louen  comunably 

And  holden  vs  for  so  worthy  7236 

That  we  may  folk  repreue  echoon 

And  we  nyl  haue  repref  of  noon  [M.  7240] 

Whom  shulden  folk  worshipen  so  [leaf  144] 

But  vs  that  stynten  neuer  mo  7240 

To  patren  while  that  folk  may  vs  see 

Though  it  not  so  bihynde  be 

A]STd  where  is  more  wode  folye 
Than  to  enhaunce  chyualrie  7244 

And  loue  noble  men  and  gay 

That  loly  clothis  weren  ahvay 

If  they  be  sich  folk  as  they  semen 

So  clene  as  men  her  clothis  demen  7248 

And  that  her  wordis  folowe  her  dede  [M.  7251] 

It  is  gret  pite  out  of  drede 

For  they  wole  be  noon  ypocritis 

Of  hym  me  thynketh  gret  spite  is  7252 

I  can  not  loue  hym  on  no  side 

But  beggers  with  these  hodes  wide 

With  steight  and  pale  faces  lene 

And  grey  clothis  not  fult  clene  7256 

But  fretted  fuH  of  tatarwagges 

And  high  shoos  knopped  with  dagges  [M.  7260] 

That  frouncen  lyke  a  quaile  pipe 

Or  botis  Reuelyng  as  a  gype  7260 

To  such  folk  as  I  you  dyuyse 

Shulde  princes  and  these  lordis  wise 

Take  ali  her  londis  and  her  thingis  [tea/  U4,  back] 

Bothe  werre  and  pees  in  gouernyngis  7264 

To  such  folk  shulde  a  prince  hym  yiue 

That  wolde  his  lyf  in  honour  lyue 

7230.  Read  corrocten  [Sk.].  7234.  Th.  recketh.  7235.  Read  comunly.  7241. 
Omit  may  [Sk.].  7252.  U.  hem.  U.  grete  ;  perhaps  read  despit  for  spite. 
7253.  Read  hem.  7255.  B.  sleight.  7256.  M.  greye ;  Th.  graye.  7258.  M. 
highe.  7263.  Read  thing  [Sk.].  7264.  Read  governing  [Sk.]. 


416 


Le  Roman  de  la  Hose. 


Et  s'il  sunt  autres  qu'il  ne  sem  blent, 

Qu'aiusinc  la  grace  du  monde  embleut,  12124 

La  me  voil  embatre  et  fichier, 

Por  decevoir  et  por  trichier. 

Si  ne  voil  ge  pas  por  ce  dire 

Que  Ten  doie  humble  habit  despire,  12128 

Por  quoi  dessous  orgoil  n'abit  : 

Nus  ne  doit  hair  por  1'abit 

Le  povre  qui  s'en  est  vestus  ; 

Mes  I)iex  nel  prise  deus  festus,  12132 

Qui  dist  qu'il  a  lessie  le  monde 

Et  de  gloire  mondaine  habonde, 

Et  de  delices  vuet  user.  [Marieau,  in.  p.  142,  1.  12521.] 

Qui  puet  tel  beguin  escuser,  12136 

Tel  papelart,  quant  il  se  rent, 

Puis  va  mondains  deliz  querant, 

Et  dist  que  tous  les  a  lessies, 

S'il  en  vuet  puis  estre  engressics?  12140 

C'est  li  mastins  qui  gloutement 

Retorne  a  son  vomissement. 

Mes  a  vous  n'ose  ge  mentir  ; 

Mes  se  ge  pelisse  sentir  12144 

Que  vous  ne  I'aparceiissies, 

La  menchoigne  ou  poing  eiissies, 

Certainement  ge  vous  boulasse  : 

Ja  por  pechie  ne  le  lessasse  ;  12148 

Si  vous  pore  ge  bien  faillir, 

Se  m'en  deviies  mal  baillir." 

Li  Diex  sorrist  de  la  merveille  ; 

Chascuns  s'en  rist  et  s'en  merveille,  12152 

Et  dient  :  "  Ci  a  biau  sergent, 
Ou  bien  se  doivent  fie'r  gent." 

"  Faulx-Semblant,  dist  Amors,  di  moi,          ime™iw\$'  **' 
Puisque  de  moi  tant  t'apriinoi,  12156 

Qu'en  ma  cort  si  grant  pooir  as, 
Que  rois  des  ribaus  i  seras, 
Me  tendras  tu  ma  convenance  ?  "  12159 

"  Oil,  gel  vous  jure  et  fiance  ;     \_Marteau,  in.  p.  144,  1.  12540.] 

12133.  B.  Qui  ;  M.  S'il.     12144.  B.  Mes  ;  M.  Car.     12150.  B.  Se  ;  M.  S'oiw. 


The  Romaunt  of  the  Rose. 


417 


ANd  if  they  be  not  as  they  seme 
That  serueu  thus  the  world  to  queme 
There  wolde  I  dwelle  to  disceyue 
To  folk  for  they  shal  not  pe?-ceyue 
But  I  ne  speke  in  no  such  wise 
That  men  shulde  humble  abit  dispise 
So  that  no  pride  ther  vndir  be 
No  man  shulde  hate  as  thynkith  me 
The  pore  man  in  sich  clothyng 
But  god  ne  preisith  hym  no  thing 
That  seith  he  hath  the  world  forsake 
And  hath  to  worldly  glorie  hym  take 
And  wole  of  siche  delices  vse 
Who  may  that  begger  wel  excuse 
That  papelard  that  hym  yeldith  so 
And  wole  to  worldly  ese  go 
And  seith  that  he  the  world  hath  lefte 
And  gredily  it  grypeth  efte 
lie  is  the  hounde  shame  is  to  seyn 
That  to  his  castyng  goth  ageyn 

BVt  vnto  you  dar  I  not  lye 
But  myght  I  felen  or  aspie 
That  ye  perceyued  it  no  thyng 
Ye  shulde  haue  a  stark  lesyng 
Right  in  youre  honde  thus  to  bigynne 
I  nolde  it  lette  for  no  synne 


72G8 
[M.  7271] 

7272 


7276 

[M.  7280] 
7280 

7284 

[leaf  145] 

7288 

[M.  7291] 
7292 


The  god  lough  at  the  wondir  tho 
And  euery  wight  gan  laugh  also 
And  seide  lo  heere  a  man  a  right 
Forto  be  trusty  to  euery  wight 

FAlssemblant  quod  loue  sey  to  me 
Sith  I  thus  haue  avaunced  thee 
That  in  my  court  is  thi  dwellyng 
And  of  Eibawdis  shalt  be  my  kyng 
Wolt  thou  wel  holden  my  forwordis 
Yhe  sir  from  hens  forewardis 


7296 


[M.  7300] 


7300 


lleaf  145,  line  16] 


7270    M.  Th.  The  for  To.      7283.  Read  left  [Sk.].      7284.  Read  eft  [Sk.]. 
7291.  Read  hond  [Sk.].     7301.  Read  forwarclis.     7302.  M.  hennes. 
ROMAUNT. 


418 


Le  Roman  de  la  Rose. 


N'onc  n'orent  sergent  plus  leal 
Vostre  pere  ne  vostre  eal." 

"  Comment !  or  c'est  centre  nature." 
"  Metes  vous  en  a  1'a venture ; 
Car  se  pleges  en  requere's, 
Ja  plus  aseur  n'en  seres, 
Kon,  voir,  se  g'en  bailloie  ostages, 
Ou  letres,  ou  tesmoings,  ou  gages. 
Ci  a  tesmoing  vous  en  apel, 
L'en  ne  puet 

oster  de  sa  pel 

Le  leu,  tant  qu'il  soit  escorchies, 
Ja  tant  n'iert  batus  ne  torchies. 
Cuidies  vous  que  ne  triche  et  lobe, 
For  ce  se  ge  vest  simple  robe, 
Sous  qui  j'ai  maint  grant  mal  ovre  ? 
Ja  par  Dieu  mon  cuer  n'en  movrc  ; 


12161 


12164 


12168 


12172 


12176 


12180 


Et  se  j'ai  simple  chiere  et  coie, 

Que  de  mal  faire  me  recroie  1 

M'amie  Contrainta-Astenance 

A  mestier  de  ma  porveance  : 

Pie§a  fust  morte  et  mal-baillie, 

S'el  ne  m'eiist  en  sa  baillie  ;        i 

Lessies  nous  li  et  moi  chevir." 

"  Or  soit  :  ge  t'en  croi  sans  plevir."    [Marteau,  in.  p.  us,  1.  12570.] 


,  n.  p.  43,  1.  12945.] 


Et  li  lierres 

ens  en  la  place, 
Qui  de  tra'ison  ot  la  face 
Blanche  dehors,  dedens  nercie, 
Si  s'agenouille  et  Ten  mercie. 

Done  n'i  a  fors  de  l'atorner  : 
"  Or  a  1'assaut  sans  sejorner," 
Ce  dist  Amors  apertement. 
Dont  s'armerent  communement 


12185 


12188 


12192 


12163.  B.  or  c'est  centre  ;  M.  c'est  centre  ta.     12169.  B.  Ci ;  M.  Car.     12192. 
B.  s'armerent ;  M.  s'arment  tuit. 


The  Romaunt  of  the  Rose. 


419 


Hadde  neuer  youre  fadir  heere  biforne    |>a/  ne,  n,ie  17] 

Seruaunt  so  trewe  sith  he  was  borne  7304 

That  is  ayens  aH  nature 

Sir  putte  you  in  that  auenture 

For  though  ye  borowes  take  of  me 

The  sikerer  shal  ye  neuer  be  7308 

For  ostages  ne  sikirnesse  [M.  7311] 

Or  chartres  forto  bere  witnesse 

I  take  youre  silf  to  Recorde  heere  [leaf  UG,  back] 

That  men  ne  may  in  no  manere  7312 

Teren  the  wolf  out  of  his  hide 

Til  he  be  slayn  bak  and  side 

Though  men  hym  bete  and  alto  defile 

What  weue  ye  that  I  wole  bigile  7316 

For  I  am  clothed  mekely 

Ther  vndir  is  aH  my  trechery  [M.  7320] 

Myn  herte  chaungith  neuer  the  mo 

For  noon  abit  in  which  I  go  7320 

Though  I  haue  chere  of  symplenesse 

I  am  not  wery  of  shrewidnesse 

Myn  lemman  streyneth  abstinence 

Hath  myster  of  my  purueaunce  7324 

She  hadde  f  ul  longe  ago  be  deede 

Nere  my  councel  and  my  rede 

Lete  hir  allone  and  you  and  me 

And  loue  answerde  I  trust  thee  7328 

Without  borowe  for  I  wole  noon  [M.  7331] 

And  falssemblant  the  theef  anoon 

Ryght  in  that  illce  same  place 

That  hadde  of  tresoun  al  his  face  7332 

Ryght  blak  withynne  and  white  withoute 

Thankyth  hym  gan  on  his  knees  loute 

THanne  was  ther  nought  but  eue/y  man     [fea/H?] 
Now  to  assaut  that  sailen  can  7336 

Qz<od  loue  and  that  futt  hardyly 
Thanne  armed  they  hem  coHimunly  [M.  7340] 

7303.  See  note  to  I.  7013.  Read  biforn  [Sk.].  7304.  Read  born  [Sk.].  7305. 
Read  ayeines.  7314.  U.  inserts  bothe  before  bak.  7315.  Read  al  to-fyle  [Sk.]. 
7316.  Read  nil  for  wole.  7323.  Th.  strayned  ;  cf.  U.  7364,  7481.  Read  absti- 
naunce  ;  cf.  U.  7354,  7481.  7328.  Th.  truste.  7329.  M.  Withoute.  7334.  Read 
and  on  his  knees  gan  loute  for  gan  on  his  knees  loute. 

2   E   2 


420  Le  Roman  dc  la  Rose. 

De  tex  armes  cum  armer  durent. 

Arme  sunt ;  et  quant  arme  furent, 

Si  saillent  sus  tuit  abrive*. 

Au  fort  chastel  sunt  arrive,  12196 

Dont  ja  ne  beent  a  partir 

Tant  que  tuit  i  soient  martir, 

Ou  qu'il  soit  pris  ains  qu'il  s'en  partent. 

Lor  batailles  en  quatre  partent :  12200 

Si  s'en  vont  en  quatre  parties 

Si  cum  lor  gens  orent  parties, 

Por  assaillir  les  quatre  portes 

Dont  les  gardes  n'ierent  pas  mortes,  12204 

Ne  malades  ne  pareceuses, 

Ains  erent  fors  et  viguereuses. 

Or  vous  dirai  la  contenance      ixarteau,  in.  p.  iis,  1. 12597.] 
De  Faulx-Semblant  et  d'Astenance,  12208 

Qui  centre  Male-Bouche  vindrent.     [maun,  n.  p.  «, 1. 12972.] 
Entr'eus  deus  un  parlement  tindrent 
Comment  contenir  se  devroient, 

Et  se  congnoistre  se  feroient,  12212 

Ou  s'il  iroient  desguisie. 
Si  ont  par  acort  devisie 
Qu'il  s'en  iront  en  tapinage 

Ausinc  cum  en  pelerinage,  12216 

Cum  bone  gent  piteuse  et  sainte. 
Tantost  Astenance  Contrainte 
Vest  une  robe  cameline, 

Et  s'atorne  comme  beguine,  12220 

Et  ot  d'un  large  cuevrechief 
Et  d'un  blanc  drap  covert  le  chief  : 
Son  psaltier  mie  n'oblia. 

lines  patenostres  i  a  12224 

A  un  blauc  laz  de  fil  pendues, 

Qui  ne  li  furent  pas  vendues  : 
Donees  les  li  ot 

uns  freres 

12201.  B.  en  ;  M.  as. 


The  Romaunt  of  the  Rose. 


421 


Of  sich  armour  as  to  hem  felle 

Whaune  the  were  armed  fers  and  felle  7340 

They  wente  hem  forth  aH  in  a  Route 

Aud  set  the  castel  al  aboute 

They  wiH  nought  away  for  no  drede 

TiH  it  so  be  that  they  ben  dede  7344 

Or  tiH:  they  haue  the  castel  take 

And  foure  batels  they  gan  make 

And  parted  hem  iu  foure  anoou 

And  toke  her  way  and  forth  they  gone  7348 

The  foure  gates  forto  assaile  [M.  7351] 

Of  whiche  the  kepers  wole  not  faile 

For  they  ben  neithir  sike  ne  dede 

But  hardy  folk  and  stronge  in  dede  7352 

NOw  wole  I  seyn  the  countynaunce 
Of  falssernblant  and  abstynaunce 
That  ben  to  wikkid  tonge  went 

But  first  they  heelde  her  pa/'leinent  7356 

Whether  it  to  done  were 

To  maken  hem  be  knowen  there  [M.  7360] 

Or  elles  walken  forth  disgised  {.i*<tf  H7,  back] 

But  at  the  last  they  deuysed  7360 

That  they  wolde  gone  in  tapinage 
As  it  were  in  a  pilgrimage 
Lyke  good  and  hooly  folk  vnfeyned 
And  dame  abstinence  streyned  7364 

Toke  on  a  Robe  of  kamelyue 
And  gan  hir  gracche  as  a  bygynne 
A  large  couerechief  of  threde 

She  wrapped  alt  aboute  hir  heede  7368 

But  she  forgate  not  hir  sawter  [M.  7371] 

A  peire  of  bedis  eke  she  bere 
Vpon  a  lace  aH  of  white  threde 

On  which  that  she  hir  bedes  bede  7372 

But  she  ne  bought  hem  neuer  a  dele 
For  they  were  geven  her  I  wote  wele 
God  wote  of  a  f  uH  hooly  f  rere 

7340.  M.  B.  they  for  the.    7342.  Eead  sette.    7353.  Th.  countonaunce.    7360. 
M.  U.  laste.     7366.  M.  graithe.     Th.  bygyne. 


422  Le  Roman  de  la  Rose. 

Qu'ele  disoit  qu'il  ert  ses  peres,  12228 

Et  le  visitoit  moult  sovent 

Plus  que  nul  autre  du  covent ; 

Et  il  sovent  la  visitoit, 

Maint  biau  sermon  li  recitoit.  12232 

Ja  por  Faulx-Semblant  ne  lessast    \_Marteau,,  nr.  p.  150, 1. 12023.] 

Que  sovent  ne  la  confessast ; 

Et  par  si  grant  devoc'ion 

Faisoient  lor  confession,  12236 

Que  deus  testes  avoit  ensemble 

En  un  chaperon,  ce  me  semble. 

De  bele  taille  la  devis, 

Mes  un  poi  fu  pale  de  vis  ;  12240 

El  resembloit,  la  pute  lisse, 
Le  cheval 

de  1'Apocalipse, 
Qui  senefie  la  gent  male, 

D'ypocrisie  tainte  et  pale  :  [.Michel,  n.  p.  45, 1. 13007.]  12244 

Car  ce  cheval  sor  soi  ne  porte 

Nule  color,  fors  pale  et  morte. 

D'itel  color  enlangoree 

lert  Astenance  coloree  ;  12248 

De  son  estat  se  repentoit, 

Si  cum  ses  vis  representoit. 

De  larrecin  ot  un  bordon 

Qu'el  re^ut  de  Barat  por  don,  12252 

De  triste  pensee  roussi ; 

Escharpe  ot  plaine  de  soussi. 

Quant  el  fu  preste,  si  s'en  torne. 

Faulx-Semblans,  qui  bien  se  ratorne,  12256 

Ot  aussi  cum  por  essoier, 

Vestuz  les  dras  frere  Sohier. 

La  chiere  ot  moult  simple  et  piteuse, 

!N"e  regardeiire  orguilleuse  12260 

N'ot  il  pas,  mes  douce  et  peisible. 

A  son  col  portoit  une  bible. 

12257.  B.  Out ;  M.  Et.     12258.  M.  Sohier ;  B.  Roger. 


The  Romaunt  of  the  Rose.  423 

That  seide  he  was  hir  fadir  dere  7376 

To  whom  she  hadde  ofter  went 

Than  ony  frere  of  his  couent  [M.  7380] 

And  he  visited  hir  also 

And  many  a  sermoun  seide  hir  to  7380 

He  nolde  lette  for  man  on  lyue 

That  he  ne  wolde  hir  ofte  shryue 

[And  with  so  great  deuocion 

They  made  her  confession  7384 

That  they  had  ofte  for  the  nones 

Two  heedes  in  one  hoode  at  ones 

Of  fayre  shappe  /  I  deuysed  her  the 
But  pale  of  face  somtyme  was  she  7388 

That  false  traytouresse  vntrewe  [M.  7391] 

Was  lyke  that  salowe  horse  of  hewe 
That  in  the  Apocalips  is  shewed 

That  signifyeth  to  folke  beshrewed  7392 

That  ben  al  ful  of  trecherye 
And  pale  /  through  hypocrisye 
For  on  that  horse  no  colour  is 

But  onely  deed  and  pale  ywis  7396 

Of  suche  a  colour  enlangoured 

Was  Abstynence  iwys  coloured  [M.  7400] 

Of  her  estate  she  her  repented 
As  her  visage  represented  7400 

She  had  a  burdowne  al  of  thefte 
That  Gyle  had  yeue  her  of  his  yefte 
And  a  skryppe  of  faynte  distresse 

That  ful  was  of  elengenesse  7404 

And  forthe  she  walked  sobrely 
And  False  semblant  saynt  /  ie  vous  die 
And  as  it  were  for  suche  mistere 

Done  on  the  cope  of  a  frere  7408 

With  chere  symple  /  and  ful  pytous  [M.  7411] 

Hys  lokyng  was  not  disdeynous 
Ne  proude  /  but  meke  and  ful  pesyble 

About  his  necke  he  bare  a  Byble  7412 

LI.  7383—7574  are  taken  from  Thynne's  Edition;  four  leaves  being  lost  in  the 
MS.  7387.  Read  I  deuyse  her  thee.  7392.  M.  B.  tho/or  to.  7407.  Read  Had 
for  And. 


424 


Le  Roman  de  la  Hose. 


Apres  s'en  va  son  escuier, 

Et  por  ses  membres  apuier  12264 

Ot,  ausinc  cum  par  impotence,      [Marteau,  in.  p.  152, 1. 12655.] 

De  tra'ison  une  potence ; 

Et  fist  en  sa  manche  glacier 

Un  bien  trenchant  rasoer  d'acier,  12268 

Qui  f tit  forge  a  une  forge 

Que  1'en  apele  Cope-Gorge. 

Tant  va  chascun  et  tant  s'aprouche, 
Qu'il  sunt  venu  a  Male-Bouche  12272 

Qui  a  sa  porte  se  seoit ; 
Trestous  les  trespassans  veoit. 
Les  pelerins  choisist  qut  vienent, 

Qui  moult  humblement  se  contienent.  12276 

Encline  1'ont  moult  humblement ;      \_xichei,  n.  p.  46,  i.  ISMO.] 
Astenance  premierement 
Le  salue,  et  de  li  va  pres. 

Faulx-Semblans  le  salue  apres,  12280 

Et  cil  eus ;  mes  one  ne  se  mut, 
Qu'il  nes  douta  ne  ne  cremut : 
Car  quant  veils  les  ot  ou  vis, 
Bien  les  conut,  ce  li  fu  vis;  12284 


Qu'il  conoissoit  bien  Astenance, 
Mes  n'i  sot  riens  de  contraignance. 
Ne  savoit  pas  que  fust  contrainte 
Sa  larronnesse  vie  fainte ; 
Ains  cuidoit  qu'el  venist  de  gre. 
Mes  el  venoit  d'autre  degre" ; 
Et  s'ele  de  gre  commenga, 
Failli  li  gres  des  lors  en  ga. 
Semblant  ravoit  il  moult  veu, 
Mais  faus  ne  1'ot  pas  coneii. 
Faus  iert  il,  mes  de  faussete 
Ne  1'eiist  il  jamais  rete  : 
Car  li  Semblans  si  fort  ovroit, 
Que  la  faussete*  li  covroit ; 


12288 

[Uarteav.,  III.  p.  151,  1.  12683.] 


12292 


12296 


12263.  B.  son  [The  translator  perhaps  read :  con]  ;  M.  sans.     12264.  B.  Et ; 
M.  Mes.     12269.  P.  Qui  fut  forge  ;  M.  Qu'il  fist  forgier. 


The  llomaunt  of  the  Hose.  425 

[And  squierly  /  forthe  gau  he  gon 

And  for  to  rest  his  lymmes  vpon 

He  had  of  treason  a  potent 

As  he  were  feble  /  his  way  he  went  7416 

But  in  his  sleue  he  gan  to  thring 

A  rasour  sharpe  /  and  wel  bytyng  [M.  7420] 

That  was  forged  in  a  forge 
Whiche  that  men  clepen  Coupe  gorge  7420 

So  longe  forthe  her  waye  they  nomen 
Tyl  they  to  Wicked  Tonge  comen 
That  at  his  gate  was  syttyng 
And  sawe  folke  in  the  way  passyng  7424 

The  pilgryrues  sawe  he  faste  by 
That  beren  hem  ful  mekely 
And  humbly  they  with  him  mette 
Dame  Abstynence  first  him  grette  7428 

And  sythe  him  False  semblant  salued  [M.  7431] 

And  he  hem  /  but  he  not  remeued 

For  he  ne  dredde  hem  not  a  dele 

For  whan  he  sawe  her  faces  wele  7432 

Alway  in  herte  /  him  thought  so 

He  shulde  knowe  hem  bothe  two 

For  wel  he  knewe  dame  Abstynaunce 

But  he  ne  knewe  not  Constreynaunce  7436 

He  knewe  nat  that  she  was  constrayned 

Ne  of  her  theues  lyfe  fayned  [M.  7440] 

But  wende  she  come  of  wyl  al  free 

But  she  come  in  another  degree  7440 

And  if  of  good  wyl  she  beganne 

That  wyl  was  fayled  her  thanne 

ANd  False  Semblant  had  he  sayne  alse 
But  he  knewe  nat  that  lie  was  false  7444 

Yet  false  was  he  /  but  his  falsnesse 
Ne  coude  he  nat  espye  /  nor  gesse 
For  Semblant  was  so  slye  wrought 
That  Falsenesse  he  ne  espyed  nought  7448 

7415.  Read  potente  [Sk.].  7416.  Read  wente  [Sk.].  7417.  Read  thringe 
[Sk.].  7418.  Read  bytynge  [Sk.].  7427.  M.  B.  humblely.  7430.  Read  remued 
[Sk.].  7433.  M.  thoughte.  7441.  Read  began.  7442.  Read  as  than  for  thauiio 
[Sk.].  7443.  Read  seyn/or  sayne  [Sk.]. 


426 


Le  Roman  dc  la  Hose. 


Mes  s'avant  le  coneiissies, 
Qu'en  ses  dras  veil  1'eiissies, 
Eien  jurissies  le  Roi  celestre 
Que  cil  qui  devant  soloit  estre 
De  la  dance  li  biaus  Eobins, 
Or  est  devenus  jacobins. 
Mes  sans  faille,  e'en  est  la  some, 
Li  jacobin  sunt  tuit  prodome  : 
Mauvesement  1'ordre  tendroient, 
Se  tel  menesterel  estoient  ; 
Si  sunt  cordelier  et  barre, 
Tout  soient  il  gros  et  quarre, 
Et  sac  et  tuit  li  autre  frere, 


12300 


12304 


i,  n.  p.  47,  1.  13071.]   12308 


N'i  a  eel  qui  prodons  n'apere.  12312 

Mes  ja  ne  verres  d'aparence 

Conclurre  bonne  consequence 

En  nul  argument  que  Ten  face, 

Se  defaut  existence  esface  : 

Tous  jors  i  troveres  sofime 

Qui  la  consequence  envenime, 

Se  vous  aves  sotilit£ 

D'entendre  la  duplicite". 

Quant  li  pelerin  venu  f  urent 
A  Male-Bouche  ou  venir  durent, 
Tout  lor  hernois  moult  pres  d'eus  mistreat  ; 
Delez  Male-Bouche  s'assistrent, 
Qui  lor  a  dit  :  "Or  fa  venes  ! 
De  vos  noveles  m'apren^s, 
Et  me  dites  quel  achoison 
Vous  amaine  en  ceste  maison." 

"  Sire,  dist  Contrainte-Astenence, 
For  faire  nostre  penitence, 
De  fin  cuer  net  et  enterin, 
Somes  ci  venu  pelerin. 
Presque  tous  jors  a  pie  alons, 
12311.  D.  R.  Et  sac  et  ;  E.  Sachet  et  ;  B.  Et  sachet  ;  M.  Et  sachent. 


12316 


12320 
iMarteau,  in.  p.  156,  1.  12715.] 


12324 


12328 


12332 


The  Romaunt  of  the  Rose.  4^7 

[But  haddest  tliou  knowen  hym  beforne  [M.  7451] 

Thou  woldest  on  a  boke  haue  sworne 
Whan  thou  him  saugh  in  thylke  araye 
That  he  /  that  whilome  Avas  so  gaye  7452 

And  of  the  daunce  loly  Robyn 
"Was  tho  become  a  lacobyn 
But  sothely  what  so  menne  hym  cal 

Frere  preachours  bene  good  menne  al  7456 

Her  order  wickedly  they  beren 
Suche  mynstrelles  /  if  they  weren  [M.  7460] 

So  bene  Augustyns  /  and  Cordylers 

And  Carmes  /  and  eke  Sacked  freers  7460 

And  al  freres  shodde  and  bare 
Though  some  of  hem  ben  great  and  square 
Ful  hooly  men  /  as  I  hem  deme 

Eueryche  of  hem  wolde  good  man  seme  7464 

But  shalte  thou  neuer  of  apparence 
Sene  conclude  good  consequence 
In  none  argument  ywis 

If  existens  al  fay  led  is  7468 

For  menne  maye  fynde  alwaye  sopheme  [M.  7471] 

The  consequence  to  enueneme 
"Who  so  that  hath  hadde  the  subtelte 
The  double  sentence  for  to  se  7472 

Whan  the  pylgrymes  co?nmen  were 
To  Wicked  Tonge  that  dwelled  there 
Her  barneys  nygh  hem  was  algate 

By  Wicked  tonge  adowne  they  sate  7476 

That  badde  hem  nere  him  for  to  come 
And  of  tidynges  telle  him  some  [M.  7480] 

And  sayd  hem  :  What  case  maketh  you 
To  come  in  to  this  place  nowe  1  7480 

Sir  sayd  Strayned  Abstynaunce 
We  for  to  drye  our  penaunce 
With  hertes  pytous  and  deuoute 

Are  co?wmen  /  as  pylgrimes  gon  aboute  7484 

Wei  nyght  on  fote  alway  we  go 

7449.  Read  beforn  [Sk.].  7450.  Read  sworn  [Sk.].  7455.  7456.  7469.  Read 
men  [Sk.].  7456.  Read  Freres  [Sk.].  7461.  Read  alle  [Sk.].  7462.  Bead  grete 
[Sk.]  7469.  .fiWsophyme  [Sk.].  7470.  Read  enveiiyrne  [Sk.].  /4/1.  Omit 
hadde.  7481.  M.  sayde.  7482.  M.  dryen.  7485.  M.  B.  nygh. 


428 


Le  Eoman  de  la  Rose. 


Moult  avons  poudreus  les  talons  ; 
Si  somes  andui  envoie 
Parmi  cest  monde  desvoie 
Doner  essample  et  preeschier 
Por  les  pecheors  peeschier ; 
Autre  peschaille  ne  volons ; 
Et  por  Dieu,  si  cum  nous  solons, 
L'ostel  vous  volons  demander ;      L3IieM.  „.  p.  « 
Et  por  vostre  vie  amander, 
Mes  qu'il  ne  vous  deiist  desplaire, 
Nous  vous  vodrions  ci  retraire 
Un  bon  sermon  a  brief  parole." 
Adonc  Male-Bouche  parole  : 
"  L'ostel,  dist  il,  tel  cum  vees,      viarteau,  m.  p. 
Prenes,  ja  ne  vous  iert  wees, 
Et  dites  quanqu'il  vous  pluira  ; 
G'escouterai  que  ce  sera." 
"Grant  merci,  sire." 

Adonc  comence 

Premierement  dame  Astenence : 

"  Sire,  la  vertu  premeraine, 

La  plus  grant,  la  plus  soveraine, 

Que  nus  hons  inortiex  puisse  avoir 

Par  science,  ne  par  avoir, 

C'est  de  sa  langue  refrener  : 

A  ce  se  doit  chascun  pener, 

Qu'ades  vient  il  miex  qu'eii  se  taise 

Que  dire  parole  mauvaise ; 

Et  cil  qui  volentiers  1'escoute 

N'est  pas  prodoms,  ne  Dieu  ne  doute. 

Sire,  sor  tous  autres  pechie"s 

De  cestui  este"s  entechies. 

Une  trufle  pieja  deistes, 

Dont  trop  malement  mespreistes, 

D'un  varlet,  qui  ci  repairoit.        [jttartea 


12336 


12340 


1.  13104.] 


12344 


158,  1.  12741.] 

12348 


13352 
12356 
12360 

II.  p.  49,  1.  13120.] 

12364 


'',  HI.  p.  160,  1.  12763.] 


Vous  deistes  qu'il  ne  queroit 


12368 


The  Romaunt  of  the  Rose.  429 

[Ful  doughty  ben  our  heeles  two 

And  thus  bothe  we  ben  sent 

Throughout  this  worlde  that  is  miswent  74? 

To  yeue  ensample  /  and  preche  also 

To  fysshen  synful  menne  we  go 

For  other  fysshynge  /  ne  fysshe  we 

And  sir  /  for  that  charyte 

As  we  be  wonte  /  herborowe  we  craue 

Your  lyfe  to  amende  Christ  it  saue 

And  so  it  shulde  you  nat  displease 

We  wolden  /  if  it  were  your  ease 

A  shorte  sermon  vnto  you  sayne 

And  Wicked  Tonge  answered  agayne 

The  house  (quod  he)  suche  (as  ye  se) 
Shal  nat  be  warned  you  for  me 
Say  what  you  lyst  / 

and  I  wol  here 
Graunt  mercy  swete  sir  dere. 
(Quod  alderfirst)  dame  Abstynence 
And  thus  began  she  her  sentence 
Sir  /  the  firste  vertue  certayne 
The  greatest  /  and  moste  souerayne 


That  may  be  founde  in  any  man 

For  hauynge  /  or  for  wytte  he  can  _  ^ 

That  is  his  touge  to  refrayne 


For  hauynge  /  or  for  wytte  he  can  < 

That  is  his  touge  to  refrayne 

Therto  ought  euery  wight  him  payne 

For  it  is  better  styll  be 

Than  for  to  speken  harme  parde 

And  he  that  herkeneth  it  gladly 

He  is  no  good  man  sykerly 

And  sir  /  abouen  al  other  synne 
In  that  arte  thou  moste  gylty  inne 
Thou  spake  a  iape  /  not  longe  a  go 

And  sir  /  that  was  ryght  yuel  do 
Of  a  yonge  man  /  that  here  repayred 
And  neuer  yet  this  place  apayred 
Thou  saydest  he  awayted  nothyng 

,       i...        "/ifl7    AT   i«pnt      7492.  Bead  sire. 
7486.  B.  (note)  dusty  for  doughty.     ,487.  M.  went.     / 


M.  stylle.     U.  inserts  to  before  be. 


430 


Lc  Eoman  de  la  Rose. 


Fors  que  Bel-Acuel  decevoir  ; 

~Ne  de'istes  pas  de  ce  voir, 

Ains  en  mentistes,  se  devient, 

N'il  ne  va  mes  ci,  ne  ne  vient, 

N'espoir,  james  ne  le  verres. 

Bel-Acuel  en  rest  enserres, 

Qui  avec  vous  ci  se  jooit 

Des  plus  biaus  geus  que  il  pooit, 

Le  plus  des  jors  de  la  semaine, 

Sans  nule  pensee  vilaine. 

Or  ne  s'ose  mes  solacier ; 

Le  varlet  aves  fait  chacier, 

Qui  se  venoit  ici  deduire. 

Qui  vous  esmut  a  li  tant  nuire, 

Fors  que  vostre  male  pensee 

Qui  mainte  men9onge  a  pensee  1 

Ce  mut  vostre  fole  loquence 

Qni  bret  et  crie  et  noise  et  tence 

Et  les  blasmes  as  gens  eslieve, 

Et  les  desonore  et  les  grieve 

For  chose  qui  n'a  point  de  prueve, 

Fors  d'aparence  et  de  contrueve. 

Dire  vous  os  tout  en  apert : 

N'est  pas  tout  voir  quanqu'il  apert.     [Michel,  u.  p.  50, 

Si  rest  pechies  de  controver 

Chose  qui  fait  a  reprover ; 

Vous  mei'snies  bien  le  saves, 

Por  quoi  plus  grant  tort  en  av^s. 

Et  neporquant  il  n'i  fait  force  ; 

II  n'i  donroit  pas  une  escorce 

De  chesne,  comment  qu'il  en  soit. 

Sachies  que  nul  mal  n'i  pensoit ; 

Car  il  i  alast  et  venist,  \Marteau,  in.  p.  152, 1. 12797.] 

Nule  essoigne  ne  le  tenist. 

Or  n'i  vient  mes, 

n'il  n'en  a  cure, 
Se  n'est  par  aucune  aventure, 

12372.  B.  ne ;  M.  ce.     12373.  B.  le  ;  M.  1'i.     12390.  B.  et ; 
B.  N  est  pas  tot ;  M.  Qu'il  n'est  pas. 


12372 


12376 


12380 


12384 


12388 


1.  13156.] 

12393 


12396 


12400 


12404 
M.  ou.  12392. 


The  Eomaunt  of  tlte  Rose.  431 

[But  to  disceyue  Fayre  welcomyng 

Ye  sayd  nothyng  sothe  of  that 

But  sir  /  ye  lye  /  I  tel  you  plat  7524 

He  ne  cometh  no  more  /  ne  gothe  pavde 

I  trowe  ye  shal  him  neuer  se 

Fayre  welcomyng  in  prison  is 

That  ofte  hath  played  with  you  er  this  7J328 

The  fayrest  games  that  he  coude  [M.  7531] 

Witliout  fylthe  styl  or  loude 
Nowe  dare  she  nat  her  selfe  solace 

Ye  han  also  the  manne  do  chace  7532 

That  he  dare  neyther  come  ne  go 
What  meueth  you  to  hate  him  sol 
But  properly  your  wicked  thought 

,     That  many  a  false  leasyng  hath  thought  7536 

That  meueth  your  foole  eloquence 

That  iangleth  euer  in  audyence  [M.  '  ^ 

And  on  the  Iblke  areyseth  blame 
And  dothe  hem  dishonour  and  shame 
For  thynge  that  maye  haue  no  preuyng 
But  lykelynesse  /  and  contryuyng 

For  I  dare  sayne  /  that  Reason  demeth 

It  is  nat  al  sothe  thynge  that  semeth 

And  it  is  synne  to  controue 

Thynge  that  is  to  reproue 

This  wote  ye  wele  /  and  sir :  therfore 

Ye  arne  to  blame  the  more  ' 

And  nathelesse  /  he  recketh  lyte 

He  yeueth  nat  nowe  therof  a  myte 

For  if  he  thought  harme  parfaye 

He  wolde  come  and  gone  al  daye 

He  coude  himselfe  nat  abstene 

Nowe  cometh  he  nat  /  and  that  is  sene 

For  he  ne  taketh  of  it  no  cure  ^^ 

But  if  it  be  through  auenture 

j      ^  rev  l    7  «0   M   B  Withoute.     food  stylle 

7523.  M.  sayde.    7525.  Head  goth  [Sk.]    J*£-£JjLjg      7532.  toad  man 
[Sk.].     7531.  M.  B.  U.  he  for  she  ™**™?«f{  *%$LVL  ft«rt.  for  before 
[Sk.  .     7542.  Bead  controvyng  or  ^"y*  JJJvL 
to      7548.  Insert  wel  before  the.     7551.  M.  thoughte. 


432  Le,  Roman  de  la  Rose 

En  trespassant,  mains  que  li  autre  ; 

Et  vous  gaities  lance  sus  fautre 

A  ceste  porte  sans  sejor  : 

La  muse  musart  toute  jor.  12408 

Par  nuit  et  par  jor  i  veillies, 

Par  droit  neant  vous  travelling. 

Jalousie,  qui  s'en  atent 

A  vous,  ne  vous  vaudra  ja  tant ;  12412 

Si  rest  de  Bel-Acueil  damages, 

Qui  sans  riens  acroire  est  en  gages, 

Sans  forfait  en  prison  demore  : 

La  languist  li  chetis,  et  plore.  12416 

Se  vous  n'avies  plus  mesfait 

Ou  monde  que  cestui  forfait, 

Vous  deiist  Ten,  ne  vous  poist  mie, 

Bouter  hors  de  ceste  baillie,  12420 

Metre  en  chartre, 

ou  lier  en  fer. 
Vous  en  ires 

ou  cul  d'enfer, 
Se  vous  ne  vous  en  repentes." 

"  Certes,  dist  il,  vous  i  mentes ;  12424 

Mai  soies  vous  ores  venu.  \_Michei,  n.  p.  51,  i.  isisg.] 

Vous  ai  ge  por  ce  retenu, 
Por  moi  dire  honte  et  ledure  ] 

Par  vostre  grant  malaventure  12428 

Me  tenissies  vous  por  bergier  ; 
Or  ales  aillors  herbergier, 

Qui  m'apeles  ci  menteor.         \_uarteau,  HI.  p.  let,  1. 128-27.] 
Vous  estes  dui  enchanteor  12432 

Qui  m'estes  ci  venu  blasmer, 
Et,  por  voir  dire,  diffamer. 
Ale's  vous  ore  ce  querant? 

A  tous  les  deables  me  rent,  1 2436 

Ou  vous,  biau  Diex,  me  confonacs, 
S'ains  que  cis  chastiaus  fust  foncles, 
Ne  passerent  jor  plus  de  dis 

12422.  B.  E.  R.  cul ;  P.  feu  ;  M.  puis.     12433.  B.  Qui ;  M.  Que.     12434.  B. 
disfamer  ;  M.  mesamer.     12437.  B.  Ou ;  M.  Et. 


The  Romaunt  of  the  Eose.  433 

[And  lasse  than  other  folke  algate 

And  thou  her  watchest  at  the  gate  [M.  7560] 

"With  speare  in  thyne  arest  ahvaye 

There  muse  musarde  al  the  daye  7560 

Thou  wakest  night  and  day  for  thought 

Iwis  thy  traueyle  is  for  nought 

And  lelousye  withouten  fayle 

Shal  neuer  quyte  the  thy  traueyle  7564 

And  skathe  is  /  that  Fayre  Welcomyng 

Without  any  trespassyng 

Shal  wrongfully  in  prison  be 

There  wepeth  and  languyssheth  he  7568 

And  though  thou  neuer  yet  ywis  [M.  7571] 

Agyltest  manne  no  more  but  this 

Take  nat  a  grefe  it  were  worthy 

To  putte  the  out  of  this  bayly  7572 

And  afterwarde  in  prison  lye 

And  fettre  the  tyl  that  thou  dye] 

For  thou  shalt  for  this  synne  dwelle  [ieafus,\ 

Right  in  the  deuels  ers  of  helle  7576 

But  if  that  thou  repente  thee 

Mafay  thou  liest  falsly  quod  he  [M.  7580] 

What  welcome  with  myschaunce  no  we 

Haue  I  therfore  herberd  yowe  7580 

To  seye  me  shame  and  eke  reproue 

With  sory  happe  to  youre  bihoue 

Am  I  to  day  youre  herbegere 

Go  herber  yow  elles  where  than  heere  7584 

That  han  a  Iyer  called  me 

Two  tregetours  art  thou  and  he 

That  in  myn  hous  do  me  this  shame 

And  for  my  sothe  saugh  ye  me  blame  7588 

Is  this  the  sermoun  that  ye  make  [M.  7591] 

To  aH  the  develles  I  me  take 

Or  elles  god  thou  me  confounde 

But  er  men  diden  this  castel  founde  7592 

It  passith  not  ten  daies  or  twelue 

7558.  Read  heer  [Sk.].  7559.  Read  alway  [St.].  7560.  Read  day  [Sk.]. 
7566.  Read  Withouten.  7570.  Read  man  [Sk.].  7580.  Read  herbenved  [Sk.]. 
7583.  Read  hei-bergere  [Sk.].  7584.  Read  herberwe.  7588.  U.  sothe  sawe.  Omit 
ye  [Sk.].  7592.  Written  in  the  margin  by  the  same  hand.  7593.  Read  passid. 

KOMAUNT.  2  F 


434  Le  Roman  de  la  Rose. 

Qu'en  le  me  dist, 

et  gel  redis,  12440 

Que  celui  la  Rose  besa ; 

Ne  sai  se  plus  s'en  aesa. 

Porquoi  me  feist  Ten  acroire 

La  chose,  s'ele  ne  fust  voire  ?  12444 

Par  Dieu,  ge  dis  et  redirai, 

Et  croi  que  ja  n'en  mentirai, 

Et  cornerai  a  mes  buisines, 

Et  as  voisins  et  as  voisines,  12448 

Comment  par  ci  vint  et  ala." 

Adonques  Faulx-Semblans  parla  : 
"  Sire,  tout  n'est  pas  evangile 

Quanque  1'en  dit  aval  la  vile  :  12452 

Or  n'ai6s  mie  oreilles  sordes, 
Et  ge  vous  pruef  que  ce  sunt  bordes ; 
Vous  saves  bien  certainement      [Michel,  n.  p.  52,  i.  mis.] 
Que  nus  n'aime  enterinement  12456 

Por  tant  qu'il  le  puisse  savoir,      [Marteau,  in.  p.  i66,i.  12355.] 
Tant  ait  en  li  poi  de  savoir, 
Home  qui  mesdie  de  lui. 
Et  si  rest  voirs,  s'onqties  le  lui,  12460 

Tuit  amaut  volentiers  visitent 
Les  leus  ou  lor  amor  habitent ; 
Cis  vous  honore,  cis  vous  aime, 

Cis  son  tres  chier  ami  vous  claiine  ;  12464 

Cis  partout  la  ou  vous  encontre, 

Bele  chiere  et  lie  vous  monstre, 

Et  de  vous  sahier  ne  cesse. 

Si  ne  vous  fait  pas  si  grant  presse,  12468 

N'est^s  pas  trop  par  lui  lasses ; 

Li  autre  i  vienent 

plus  asse"s. 
Sachies,  se  ses  cuers  1'en  pressast, 

12441.  B.  Que  celi ;  M.  Et  que  oil.  12449.  B.  ala ;  M.  par  la.  12452.  M. 
aval ;  E.  parmi.  12454.  M.,  by  mistake,  places  this  line  after  I.  12457.  12463. 
M.  cis  ;  B.  et.  12464.  M.  Cis  ;  B.  et.  12468.  B.  si ;  M.  ci. 


The  Romaunt  of  the  Rose. 


But  it  was  tolde  right  to  my  selue 

And  as  they  seide  right  so  tolde  I 

He  kyst  the  Rose  pryuyly  7596 

Thus  seide  I  now  and  haue  seid  yore 

I  not  where  he  dide  ony  more  [M.  7600] 

Why  shulde  men  sey  me  such  a  thyng 

If  it  hadde  bene  gabbyng  7600 

Ryght  so  seide  I  and  wole  seye  yit  iiea/un,  6a<*] 

I  trowe  I  lied  not  of  it 

And  with  my  bemes  I  wole  blowe 

To  alle  neighboris  a  rowe  7604 

How  he  hath  bothe  comen  and  gone 

Tho  spake  falssemblant  right  anone 

AH  is  not  gospel  oute  of  doute 

That  men  seyn  in  the  towne  aboute  7608 

Ley  no  deef  ere  to  my  spekyng  [M.  7611] 

I  swere  yow  sir  it  is  gabbyng 

I  trowe  ye  wote  wel  certeynly 

That  no  man  loueth  hym  tenderly  7612 

That  seith  hym  harme  if  he  wote  it 

AH  be  he  neuer  so  pore  of  wit 

And  soth  is  also  sikevly 

This  knowe  ye  sir  as  wel  as  I  7616 

That  louers  gladly  wole  visiten 

The  places  there  her  loues  habiten  [M.  7620] 

This  man  yow  loueth  and  eke  honoureth 

This  man  to  seme  you  laboureth  7620 

And  clepith  you  his  freend  so  deere 

And  this  man  makith  you  good  chere 

And  euery  where  that  you  meteth 

He  yow  saloweth  and  he  you  greteth  7624 

He  preseth  not  so  of te  that  ye  Ve<tf  149] 

Ought  of  his  come  encombred  be 

Ther  presen  other  folk  on  yow 

Fuft  ofter  than  he  doth  now  7628 

And  if  his  herte  hym  streyned  so  [M.  7631] 


7594.  Read  told  [Sk.]. 
7624.  Th.  saleweth. 


7604.  M.  a-rowe.     7623.  U.  inserts  lie  after  that. 


2   F   2 


436 


Le  Roman  de  la  Hose. 


A  la  Eose  il  s'en  apressast, 
Et  si  sovent  le  vei'ssies, 
Que  tot  provd  le  preissies, 
Qu'il  ne  s'en  peiist  pas  garder, 
S'en  le  deiist  tout  vif  larder  : 
II  ne  fust  or  mie  en  ce  point. 
Done  sachies 

il  n'i  pense  point ; 
Non  fait  Bel-Acueil  vraiement, 
Tant  en  ait  il  mal  paiement. 
Par  Dieu,  s'andui  bien  le  vosissent, 

Maugre  vous  la  Rose  coillissent. 


Quant  du  valet  mesdit  ave"s 
Qui  vous  aime,  bien  le  saves, 
Sachie"s,  s'il  i  etist  beance 
Ja  n'en  soies  en  mescreance, 
James  nul  jor  ne  vous  amast, 
Ne  ses  amis  ne  vous  clamast ; 
Ainz  vosist  penser  et  veillier 
Au  chastel  prendre  et  essillier, 
S'il  fust  voirs,  car  il  le  seiist, 
Qui  que  soit 

dit  le  li  eiist. 
De  soi  le  pooit  il  savoir, 
Puis  qu'acces  n'i  poist  avoir 
Si  cum  avant  avoit  eii, 
Tantost  1'eiist  aparceii. 
Or  le  fait  il  tout  autrement ; 
Done  av^s  vous  outreement 
La  mort  d'enfer  bien  deservie, 


12472 


12476 


12480 


12484 


12488 


\_Michel,  II.  p.  53, 1. 1S253.] 


IMarteau,  III.  p.  168, 1.  12889.] 


12492 


12496 


Qui  tel  gent  ave"s  asservie." 

Faulx-Semblans  ainsinc  le  li  prueve, 
Qu'il  ne  set  respondre  a  la  prueve, 


12500 


12473.  B.  si ;  M.  ci.  12474.  B.  Que  tot ;  M.  Voire.  12478.  B.  E.  pens«  ;  M. 
bee.  12480.  M.  Tant;  B.  Tot.  12489.  B.  Ainz;  M.  Et.  12502.  B.  Qu'il; 
M.  Cil. 


The  Romaunt  of  the  Rose.  .     437 

Vnto  the  Eose  forto  go 

Ye  shulde  hym  sene  so  pfte  nede 

That  ye  shulde  take  hym  with  the  dede  7632 

He  cowde  his  comyng  not  forbere 

Though  he  hym  'thrilled  with  a  spere 

I  never  not  tlianne  as  it  is  now 

But  trustith  wel  I  swere  it  yow  7636 

That  it  is  clene  out  of  his  thought 

Sir  certis  he  ne  thenkith  it  nought  [M.  7640] 

No  more  ne  doth  faire  welcomyng 

That  sore  ahieth  al  this  thing  7640 

And  if  they  were  of  oon  assent 

Full  soone  were  the  Eose  hent 

The  maugre  youres  wolde  be 

And  sir  of  o  thing  herkeneth  me  7644 

Sith  ye  this  man  that  loueth  yow 

Han  seid  such  harme  and  shame  now 

Witeth  wel  if  he  gessed  it 

Ye  may  wel  demen  in  youre  wit  7648 

He  nolde  no  thyug  loue  you  so      [leafiw,  buck]      [M.  7651] 

Ne  callen  you  his  freende  also 

But  nyght  and  day  he  wole  wake 

The  caste H  to  destroie  and  take  7G52 

If  it  were  soth  as  ye  devise 

Or  some  man  in  some  maner  wise 

Might  it  warne  hym  euerydele 

Or  by  hym  silf  perceyuen  wele  7656 

For  sith  he  myght  not  come  and  gone 

As  he  was  whilom  wont  to  done  [M.  7660] 

He  myght  it  sone  wite  and  see 

But  now  all  other  wise  wote  he  7660 

Thanne  haue  sir  al  outerly 

Deserued  helle  and  lolyly 

The  deth  of  helle  douteles 

That  thrallen  folk  so  giltles  7664 

FAls  semblant  proueth  so  this  thing 
That  he  can  noon  answeryug 

7634.  M.  U.  ye  for  he.  7635.  M.  B.  Th.  It  nere/or  I  nerer.  7651.  Head 
wolde;  cf.  I.  7649  [Sk.].  7660.  Read  doth  for  wote.  7661.  M.  B.  insert  yo 
after  haue.  7664.  M.  gilteles. 


438  Le,  Roman  de  la  Rose. 

Et  voit  toute  vois  aparance  ; 

Pres  qu'il  ii'en  chiet  en  repentance,  12504 

Et  lor  dit : 

"  Par  Dieu,  bien  puet  estre. 
Semblant,  ge  vous  tiens  a  bon  mestre, 
Et  Astenance  moult  a  sage  : 

Bien  sembles  estre  d'un  corage.  12508 

Que  me  Ice's  vous  que  je  face? " 
"  Confes  seres  en  ceste  place, 
Et  ce  pechie,  sans  plus,  dires ; 

De  cestui  vous  repentires.  12512 

Car  ge  sui  d'ordre,  et  si  sui  prestre, 
De  confessier  le  phis  haut  mestre 

Qui  soit,  tant  cum  li  mondes  dure  ;    tMarteau,  in.  p.  170, 1. 12913.] 
J'ai  de  tout  le  monde  la  cure.  imchei,  n.  p.  51, 1. 13281.] 

Ce  n'ot  onques  prestres  cures,  12517 

Taut  fust  a  s'eglise  jures ; 
Et  si  ai,  par  la  haute  Dame, 

Cent  tans  plus  pi  tie"  de  vostre  ame,  12520 

Que  vos  prestres  parochiaus, 
Ja  tant  n'iert  vostre  especiaus. 
Si  rai  ge  un  moult  grant  avantage, 

Prelat  ne  sunt  mie  si  sage  12524 

Ne  si  letre  de  trop  com  gie. 
J'ai  de  divinite  congie  ; 

Voire  par  Dieu  piega  1'ett.  12528 

Por  confessier  m'ont  esleii 

Li  meillor  qu'en  puisse  savoir 

Par  mon  sens  et  par  mon  savoir. 

Se  vous  voles  ci  confessier, 

Et  ce  pechi£  sans  plus  lessier,  12532 

Sans  faire  en  james  mencion, 

Vous  aures  m'asolucion."  l 


12524.  P.  Vostre  prelat  n'est  pn,s  si  sage. 

1  '  The  scene  ends  by  Male-Bouche's  kneeling  down  to  make  his  confession,  when 
Strained- Abstinence  seizes  him  by  the  throat,  thus  obliging  him  to  put  out  his 
tongue,  which  is  immediately  cut  off  by  False- Semblant  with  the  razor  forged  on 
the  anvil  of  Coupe-Gorge  which  he  carries  under  his  cloak '  (Bell). 


The  Romaunt  of  the  Hose.  439 

And  seth  alwey  such  apparaunce 

That  nygh  he  fel  in  repentaunce  7668 

And  seide  hym 

sir  it  may  wel  be  [M.  7671] 

Semblant  a  good  man  semen  ye 
And  abstinence  fuH  wise  ye  seme 

Of  o  talent  you  bo  the  I  deme  7672 

What  counceil  wole  ye  to  me  yeven  iienfM] 

Eyght  heere  anoon  thou  shalt  be  shryuen 
And  sey  thy  synne  withoute  more 

Of  this  shalt  thou  repent  sore  7676 

For  I  am  prest  and  haue  pouste 

To  shryue  folk  of  most  dignyte  [M.  7680] 

That  ben  as  wide  as  world  may  dure 
Of  aH:  this  world  I  haue  the  cure  7680 

And  that  hadde  neuer  yit  persoun 
Ne  vicarie  of  no  maner  toun 
And  god  wote  I  haue  of  thee 

A  thosand  tyme  more  pitee  7684 

Than  hath  thi  preest  Parochial 
Though  he  thy  freend  be  special 
I  haue  avauntage  in  o  wise 

That  youre  prelatis  ben  not  so  wise  7688 

Ne  half  so  lettred  as  am  I  [M.  7691] 

I  am  licenced  boldely 
To  Reden  in  Diuinite 

And  longe  haue  red  7692 

Explicit 

7673.  Head  yiven.     7676.  M.  repente.     7692.  Perhaps  add  parde  after  red. 
The  MS.  ends  with  1.  7692.     Instead  of  II.  7691-92  Thynne  has: 
In  diuynite  for  to  rede 
And  to  confessen  out  of  drede 
If  ye  wol  you  no  we  confesse 
And  leaue  your  synnes  more  and  lesse 
Without  abode  /  knele  downe  anon 
And  you  shal  haue  absolucion. 

1     Finis. 

1F     Here  endeth  the  Romaunt  of  the 

Rose:  And  here  foloweth 

the  boke  of  Troy- 

lous  and  Cre- 

seyde. 


BINDING  SECT.       JUN  2  8  1982 


/ 

Chaucer  Society,  London 
1901  [Publications] 

A3 
no  .83  13 


PLEASE  DO  NOT  REMOVE 
CARDS  OR  SLIPS  FROM  THIS  POCKET 

UNIVERSITY  OF  TORONTO  LIBRARY