4
liratmmt flf the
FROM THE UNIQUE GLASGOW MS,
PARALLEL WITH ITS ORIGINAL
t H0mmt be h Hose.
EDITED BY
MAX KALUZA, Pn.D.
PART I.— THE TEXTS.
PUBLISHT FOR THE CHAUCER SOCIETY
BY KEGAN PAUL, TRENCH, TRUBNER & CO.,
PATERNOSTER HOUSE, CHARING CROSS ROAD, W.C.
1891.
PR
1 90 /
A?
irst &mrs, LXXXIII.
R. CLAY <fe SONS, LIMITED, LONDON & BUNOAV.
TO
PROFESSOR ALPHONS KISSNER, PH.D.,
OF KONIGSBERG UNIVERSITY, PRUSSIA,
THIS BOOK IS
GRATEFULLY DEDICATED
BY
MAX KALUZA.
THE ENGLISH FRAGMENTS FROM THE UNIQUE MS.
V. 3. 7 IN THE HUNTERIAN MUSEUM, GLASGOW,
WITH THEIR FRENCH ORIGINAL
MAINLY FEOM M. MICHEL'S EDITION, 1864,
COLLATED WITH OTHER MSS.
EDITED BY
MAX KALUZA, PH.D.,
KONIGSBERG.
Lc Roman de la Rose.
MAINTES gens dicnt que en songes
N'a se fables non et mensonges ;
Mais 1'en puet tiex songes songier
Qui ne sunt mie mensongier ; 4
Ains sunt apres bien apparant.
Si en puis bien trere a garant
Un awcteur qui ot non Macrobes,
Qui ne tint pas songes a lobes ; 8
Ain^ois escrist la vision \_Michei, i. p. 2, i. 9.]
Qui avint au roi Cipion.
Quiconques cuide ne qui die
Que soit folor ou musardie 12
De croire que songes aviengne,
Qui ce voldra, pour fol m'en tiengne ;
Car endroit moi ai-je fiance
Que songe soit senefiance 1 g
Des biens as gens et des anuiz,
Que li plusor songent des nuiz
Maintea choses couvertement
Que Ten voit puis apertement. 20
Ou vintiesme an de mon aage, {.xwteau, i. P. 4, i. 23.3
Ou point qu' Amors prend le paage
Des jones gens, coucliier m'cdoie
En mon lit, si com je souloie, 24
Et me dormoie moult forment ;
Si vi un songe en mon dormant,
Qui moult fu biax et moult me plot.
Mes en ce songe onques riens n'ot 28
Qui avenu trestout ne soit
Si com li songes recontoit.
"
t
froyit arcprinU in italic, «nt rcc^U in £f ^S.notc,
aft!
liens ou songe. ( ' A' tel) SonSe OD(lues riens ; M. onques
The Romaunt of the Rose.
[MANY men sayn thai in sweueninges
Ther nys but fables and lesynges
But mew may some sweuen sene
Whiclie hardely thai false ne bene 4
But afterwarde ben apparauwt
This maye I drawe to wan-aunt
An authotir / that hight Macrobes
That halte nat dremes false ne lees
But vndothe vs the auysioun
That whilom mette kyng Cipioun
And who so saith / or weneth it be
A iape / or els nycete
To wene that dremes after fal
Lette who so lyste a fole me cal
For this trowe I / and say for me
That dremes signifiaunce be 16
Of good and harme to many wightes
That dremen in her slepe a nyghtes
Ful many thynges couertly
That fallen after al openly
Within my twenty yere of age
Whan that loue taketh his corage
Of yonge folke / I went soone
To bedde / as I was wont to done
And faste I slepte / and in slepyng
Me met'te suche a sweuenyng
That lyked me wonders wele
But in that sweuen is neuer a dele
That it'nys afterwarde befal
Eyght as this dreme wol tel vs al.
The Enqlish text closely follows the uniqite MS. V. 3. 7, Hunterian Museum,
Glasgow. Eleven leaves (containing U. 1-44, 333-380, 1387-1482, 2395-2442,
3595^3690 7383-7574) arc now lost in the MS. ; the deficiency/ is supplied from
Thynne's edition (1532). In the foot-notes I give corrections from Morris s
(= M.), Bell's (= B.), and Urry's (= U.) editions, with some emendations of
mil own. . . .
U 1—44 are taken from Thynne's Edition (1532) : the first leaf being lost in
the MS. 3. Read sweuenes. 12. M. B. elles. 13. M. B. falle. 14. M. B. calle.
23 M wente. 27. M. B. U. woiiderous. 29. M. B. befallo. 30. M. B. alle.
Le Roman de la Ease.
Or veil col songe rimaier
For vos cuers plus fere esgaier, 32
Qu' Amors le me prie et
commando ;
Et se nns ne nule demande
Comment ge voil que cilz rommans
Soit apelez, que ge commans : 36
Ce est li Rommanz de la Rose,
Ou 1'art d'amors est tote enclose.
La matire en est belle et noeve :
Or doint Diex qu'en gre le refoeve 40
Cele por qui ge 1'ai empris.
C'est cele qui
tant a de pris,
Et tant est digne d'estre amee
Qu 'el doit estre [Michel, i. P. 3, i. a.]
Rose clamee. 44
Avis m'iere qu'il estoit mais,
II a ja bien cine ans ou mais ;
QU'QIL mai estoie, si songoie,
El tens amorous plain de joie, 48
El tens ou tote riens s'esgaie,
Que Ten ne voit boisson ne haie
Qui en mai parer ne se voille
Et covrir de novele foille. 52
Li bois recovrent lor verdure, [varteau, i. P. 6, i. ss.j
Qui sunt sec tant com yver dure ;
La terre mei'smes s'orgoille
Por la rousee qui la moille, 50
Et oblie la poverte
Ou ele a tot 1'yver este.
Lors devient la terre si gobe,
Qu'el volt avoir novele robe ; QQ
Si scet si cointe robe faire
Que de colors i a cent paire,
D'erbes, de flors indes et perses,
' > £ B
The Romaunt of the Rose. 5
Nowe this dreme wol I ryme a right
To make your hertes gaye and lyght 32
For loue it prayeth / and also
Co??zmaundeth me that it be so
And if there any aske me
"Whether that it be / he or she 36
Howe this booke / whiche is here
Shal hatte / that I rede you here
It is the Romance of the Rose
In whiche al the arte of loue I close. 40
H The mater fayre is of to malce
God graunt me in gree that she it take
For whom that it begonnen is
And that is she / that hath ywis] 44
So mochel pris and therto [she] [/«•«/ 1.]
So worthy is biloued [to be]
That she wel ought of pris [and ryght]
Be cleped Rose of euery wi[ght] 48
That it was May me thought tho
It is .V. yere or more ago
That it was May thus dremed me A"
In tyme of loue and lolite 52
That al thing gynneth waxen gay
For ther is neither busk nor hay
In May that it nyl shrouded bene
And it with newe leues wrene 56
These wodes eek Recoueren gr[e]ne
That drie in wynter ben to sene
And the erth wexith provide withaH
For swo^e dewes that on it faH 60
And the pore estat forgette
In which that wynter had it sette
And than bycometh the ground so proud e
That it wole haue a newe shroude 64
And makith so queynt his Robe and faire
That it had hewes an hundred payre
Of gras and flouris ynde and Pers
42. U. omits me. The ends of II. 45—48 are supplied from Thynne, a piece
of parchment being off in the -MS. 49. M. thoughte. 57. grene, first e illegible ;
two small holes in tlic parchment. 59. Read erthe. 61. Read forget. 62. Read
set. 66. Read hath.
(j Le Roman de la Rose.
Et de maintes colors diverses. 64
C'est la robe que ge devise,
For quoi la terre miex se prise.
Li oisel, qui se sunt teii
Tant com il ont le froit eii 68
Et le tens divers et frarin,
Sunt en mai, por le tens serin,
Si lie qu'il monstrent en chantant
Qu'en lor cuers a de joie taut, 72
Qu'il lor estuet chanter par force.
Li rossignos lores s'esforce
De chanter et de faire noise ;
Lors s'esvertue et lors s'envoise 76
Li papegaus et la kalandre : [Jiu-hei, i. p. 4, i. 77.]
Lors estuet jones gens entendre
A estre gais et amoreus
Por le tens bel et savoretts. 80
Moult a dur cuer qui en mai n'aiine,
Quant il ot chanter sus la ruime
As oisiaus
les dous chans piteus.
En iceli tens deliteus, 84
Que tote riens d'amer s'esfroie,
Dedenz mon lit ou me gesoie,
Ce m' iert avis en mon dormant, txarteau, i. p. s, i. 89.]
Qu'il estoit matin durcment ; 88
De mon lit tantost me levai,
Chaucai moi ct mes mains lavai.
Lors trais uno aguille d'argent
D'un aguiller mignot et gent, 92
Si pris 1'aguille a enfiler.
Hors de vile oi talent d'aler,
Por o'ir des oisiaus les sons
Qui chantent parmi ces boissons. %
72. B. E. cuers ; M. cuer. 76. M. s'esvertue ; B. se deduit 80 E savou-
K£^M*£»i -86< R ^.™»KtouW-oye; D. En Jn~t^
- me gesoie , M. Sonjai une nuit que j'ostoie. 87. 13 D Soniiv nn < >no-P P
mon d. 88. M. durcment ; B. tres formaut. 90. 1\ Me'vestv et 9 T R
chautent parmi ; M. chantoient par.
The Romaunt of the Eosc. 7
And many hewes ful dyuers
[That is the robe I] mene Iwis \W L backl
[Through whiche the] ground to preisen is
[The byrdes that hav]en lef te her song
While thei [suffr]ide cold so strong 72
In wedres gryl and derk to sight
Ben in may for the sonne bright
So glade that they shewe in syngyng
That in her hertis is sich lykyng 76
That they mote syngen and be light
Than doth the nyghtyngale hir myght
To make noyse and syngen blythe
Than is blisf id many sithe
The chela[un]dre and papyngay
Than yong folk entenden ay
Forto ben gay and amorous AcXX^*^
The tyme is than so faucrous
Hard is the hert that loueth nought TvxJ/UA*-
In May whan al this mirth is wrought
Whan he may on these braunches here
The smale briddes syngen clere
Her blesful swete song pitous
And in this sesoun delytous
Whan loue affraieth al thing
Me thought a nyght in my sleping
Eight in my bed ful Kedily
That it was by the morowe e[rly]
And vp I roos and gan me clotj_he]
Anoon I wisshe myn hondis both[e]
A sylure nedle forth y dronghe
Out of an Aguler queynt ynoughe
And gan this nedle threde anon
For out of toun me list to gon
The song of briddes forto here
That in thise buskes syngen clere
TJ,r beainninas of 11. 69-71 and part of I. 72 torn off in the MS and supplied
o™ Thvnm 71 Th. han/or [hi^m! 72. Th. thei han suffred ; but no more
,fm Ike US; Ox, later, wanthu, arc m,vl,edfr,m Thy.mo.
8 Le Roman de la Eose.
En icele saison novele,
Cousant nies manches a videle,
M'en alai tot seus esbatant,
Et les oiseles escoutant 100
Qui de chanter moult s'engoissoient
Par ces vergiers qui florissoient.
Jolis et gais, pleins de leesce,
Vers une riviere m'adresce . 104
Que j'oi pres d'ilecques bruire,
Car ne me soi plus Mau deduiro
Que (Taler sus cele riviere.
D'un tertre qui pres d'iluec iere 108
Descendoit 1'iaue grant et roide ;
Clere estoit et aussi f roide
Comme puiz, ou conime fontaine,
Et estoit poi mendre de Saine, imchei, i. p. 5,1. 112.] 112
Mes qu'ele iere plus espandue.
Onques mes n'avoie veiie
Cele iaue qui si bien seoit ;
Moult m'abelissoit et seoit 116
A regarder le leu plaisant.
De 1'iaue clere et reluisaut
Mun vis rafreschi et lave.
Si vi tot covert et pave 1 20
Le fons de 1'iaue de gravele ; [itartean, i. p. 10, 1. 123.]
La praerie verte et bele
Tres au pie de 1'iaue batoit.
Clere et serie et bele estoit 1 24
La matinee et atempree :
Lors m'en alai parmi la pree
Centre val 1'iaue esbanoiant,
Tot le rivage costoiant. 128
Quant j'oi un poi avant ale,
Si vi un vergier
grant et le,
100. B. E. R. oysillons. 102. E. D. jardius. 103. E. P. Joliz et gavs ; M.
Johs gais et 106. B. plus biau ; M. aillors. 107. B. Que d'aler ; M. Plus bel
que 110 B. Clere estoyt ; B. Qui estoit clere ; M. Clere bruiant. 115. B. D.
&. tele ; M. Tele. B. D. E. R. seoyt ; M. coroit. 116. R. Et saehiez que mult
me plesoit. 122. E. verte ; M. grant. 128. M. Tot ; E. D Ft
The Romaunt of the Rose. 9
And in ... swete seson tha£ swete is
With a threde bastyng my sleu[i]s 104
Alone I wente in my plaiyng
The smale foules song harknyng
They peyned hem ful many peyre
To synge on bowes blosmed fey re 108
loly and gay ful of gladnesse
Toward a Ryver gan I me dresse
That I herd Renne fast by
For fairer plaiyng non saugh I 112
Than playen me by that Ryuero
For from an hiH that stood thcr nere
Cam doun the streme ful stif and bold
Cleer was the water and as cold 116
[As any welle is / sot]h to seyn [leafz, back]
[And somdele lasse] it was than Seyn
[But it was stray]ghter wel away
[And neuer saujgh I er that day 120
The watir that so wcl lyked me
And wondir glad was I to se
That lusty place and that Ryvere
And with that watir that Ran so clere 124
]\Iy face I wysshe tho saugh I weH
Tlie botme paued euerydeH
With grauel ful of stones shene
The medewe softe, svvote and grene 128
Beet right on the watir syde
Ful clere was than the morowtyde
And ful attempre out of drede
Tho gan I walk thorough the mode 132
Dounward ay in my pleiyng
The Ryuer syde costeiyng
And whan I had a while goon
I saugh a gardyn right anoon 136
Ful long and brood and euerydeH
103. There is an erasure between in and swete ; insert that. The last, letters
o/"that and swete are written over an erasure ; read leef (B. U. lefe ; M. leve)
for swete. 104. M. B. U. slevis, i erased in the MS. Thynne sleuys. 111.
]\I. 1J. faste. The beginnings of II. 117-120 torn off in the MS} the deficiency
is supplied from Thynne. 117. Read seyne. 118. Head Seyne. 119. Thynne
strayter. 121. The upper part of The watir gone; liut the two ivords are still
legible. Thyuue water. 132. M. B. walke.
10 Le Roman de la Hose.
Enclos
de liaut mur bataillie,
Portrait defers et entaillie 132
A maintes riches escritures.
Les ymages et les paintures
Ai moult volentiers remire :
Si vous contere et dire 136
De ces ymages la semblance,
Si com moi vieut a remembrance.
Ens ou milieu je vi Haine \_Miehei, i. p. e, 1. 139.]
Qui de corrous et d'ataiine 140
Sembloit bien cstre moverresse, ^tarteau, i. p. 12, i. isi.]
Et correceuse et tencerresse,
Et plaine de grant cuvertage
Estoit par semblant cele ymage. 144
Si n'estoit pas bien atornee,
Ains sembloit fame forsenee :
Rechignie avoit et froucie
Le vis,
et le nes secorcie. 148
Hideuse estoit
et roittiee,
Et sa teste entortillee
Hideusement d'une toaille.
Une autre ymage d'cwtre taille 152
A senestre avoit delez lui ;
Son non desus sa teste lui :
Apellee estoit Felonnie.
Une ymage qui Vilonie 156
Avoit non, revi
devers destre,
Qui estoit auques d'autel estre
Com I'autre, et d'autel feture ;
Bien sembloit male creature, 1 60
,ol*\> E:. P-.Enclof : M. Tot clos. B. de ; M. d'un. 133. E. P. emnraintures.
188. 1. AIDSI que j en ay remembrance. 146. A. fame ; M. estre. 149 B E
Huleuse estoyt (E. ert) et roilliee ; M. Par grant hideur fu soutilliee. 150 P sa
teste ; M si estoit. 152. B. D. E. R. A. autre ; M. autel. 153. D. R avoit •
M. vi. E. Avoit a senestre lez luy. 159. P. Taultre ; M. ces dens.
Tlie Eomaunt of the Rose. 11
Enclosed was and walled weH
"With high walles enbatailled
Portraied without and wel entailled 140
With many riche portraitures [leafs]
And bothe the ymages and the peyntures
Gan I biholde bysyly
And I wole telle you Redyly 144
Of thilk ymages the semblaunce
As fer as I haue in remembraunce
Amyd saugh I a hate stonde
That for hir wrathe yre and onde 148
Semede to ben an Mynoresse
An angry wight a chideresse
And ful of gyle and felle corage
By semblaunt was that ilk ymage 152
And she was no thyng wel arraied
But lyk a wode wo?»man afraied
Frounced fonle was hir visage
And grennyng for dispitous Rage 156
Hir nose snorted vp for tene
Ful hidous was she forto sene
Ful foule and Rusty was she this
Hir heed writhen was ywis 160
Ful grymly with a greet towayle
An ymage of another entayle
A lyft half was hir by
Hir name aboue hir heed saugh I 164
And she was called felony iiea/3, i-ack]
Another ymage that vilany
Clepid was saugh I and fonde
Vpon the wal on hir right honde 168
Vilany was lyk somdeH
That other ymnge and trustith wel
She semede a wikked creature
By countenaunce in portray ture 172
138. Read Enclos it was for Enclosed was ; cf. I. 1652 enclos is (: rosis). 139.
M. highe. 142. U. omits second the. 146. B. U. omit in ; cf. I. 996. 147. Read
Amydde. B. U. omit a. 149. Omit to ; cf. II. 173, 214, 305 etc. M. B. mov-
eresse. 160. M. ywrithen. 163. Insert faste (U. fast) before by ; cf. I. Ill, 208,
224 etc. 165. Read Felonye. 166, 169. Read Vilanye.
12 Le Roman de la Rose.
Et dcspiteuse et orguilleuse ; .
Bien sembla estre outrageuse.
Moult sot bien painclre et bien portraire
Cil qui tel ymage sot faire ;
Car bien sembloit estre vilaine,
De dolor et de despit plaine,
Et fame qui petit seust vae*a, I. P. 7, i. IB?.]
D'honorer ceus qu'elle deiist.
Apres fu painte Coveitise ; warteau, i. p. u, 1. 179.3
C'est cele qui les gens atise
De prendre et de noient dormer,
Et les grans avoirs aliner. 172
C'est cele qui fait a usure
Prester mains
por la grant ardure
D' avoir conquerre et assembler.
C'est cele qui semont d'embler 176
Les larrons et les ribaudiaus ;
Si est grans pechies et grans diaus,
Qu'en la fin en estuet mains pendre.
C'est cele qui fait
1'autrui prendre, 180
Rober, tolir et bareter,
Et bescochier et mesconter ;
C'est cole qui les tricheors
Fait tons et les faus pledeors, 184
Qui maintes fois par lor faveles
Out as vales et as puceles
Lor droites lierites tolues.
Recorbillies et crocues 188
Avoit les mains icele ymage ;
Ce fu drois : car toz jors esrage
Coveitise de Tautrui prendre.
Coveitise ne set entendre 102
161. B. D. Et sembloyt bien estre orguelleuse ; A. R. Et sembla bien estre
outrageuse. 162. E. Bien sembla estre outrageuse ; P. Si sembloyt feinine oul-
trageuse ; M. Et mesdjsant et ramponense. 164. B. E. tel ymage ; M. tiex
ymages. 165. D. estre ; M. chose. 172. M. les ; E. des. 174. B. Maint
prester. 178. M. pechies ; B. dolor. 179. B. E. uiaiut. 181. M. bareter ; B.
mescoiiter. 182. M. mcscoiiter ; B. bareter.
The Romaunt of the Rose. 13
She semecl be ful dispitous
And eek ful proude and outragious
Wei coude he peynte I vndirtake
That sich ymage coude make 176
Ful foule and cherlysshe seined she
And eek vylayneus forto be
And litel coude of ^Torture
To worshipe any creature 180
And next was peynted Coueitise
That eggith folk in many gise
To take and yeue right nought ageyne
And gret tresouris vp to leyne 184
And that is that for vsure
Leneth to many a creature
The lasse for the more wynnyng
So coueitise is her brennyng 188
And that is that penyes fele !><// 4]
That techith forto Robbe and stele
These theues and these smale harlotes
And that is routh for by her throtes 192
Ful many oon hangith at the laste
She makith folk compasse and caste
To taken other folkis thyng
Thorough Eobberie
or myscoueiting 196
And that is she that inakith trechoures
And she makith false pleadoures
That with hir te?'mes and hir domes
Doon maydens children and eek gromes 200
Her heritage to forgo
Ful croked
were hir hondis two
For coueitise is euere wode
To gripen other folkis gode 204
Coueityse for hir wynnyng
185. TI. inserts she after is. 189. TJ. inserts she after is. 190. B. omits That.
196. Read myscounting. 198. U. inserts that after she.
14 Le Roman de la Rose.
A riens qu'a 1'autrui acrochier ;
Coveitise a 1'autrui trop chier.
Une autre ymage i ot assise
Coste a coste de Coveitise ; 196
Avarice estoit apelee. [xic/iei, i. p. s, \. 197. uartean, i. p. t6, i. 207.]
Lede estoit et sale et foulee
Cele ymage, et megre et chetive,
Et aussi vert com une cive ; 200
Taut par estoit descoloree,
Qu'el sembloit estre enlangoree ;
Chose sembloit morte de fain,
Qui ne vesquist fors que de pain 204
Petri a lessu fort et aigre ;
Et avec ce iert ele maigre,
Et s'iert trop povrement vestue :
Cote avoit vies et desrumpue, 208
Comme s'el fust as chiens remese ;
Povre iert moult la cote et esrese,
Et plaine de vies palestiaus.
Delez li pendoit uns mantiaus 212
A une perche moult greslete,
Et une cote de brunete ;
Ou mantiau n'ot pas penne vaire,
Mes moult vies et de povre afaire, 216
D'agniaus noirs velus et pesans.
Bien avoit la robe vingt ans ;
Mes Avarice du vestir
Se sot moult a tart aatir : 220
Car sachies que moult li pesast,
Se cele robe point usast ;
Car s'el fust usee et mauvese,
Avarice eiist grant mesese 224
De noeve robe et grant disete,
Avant qu'ele eiist autre fete.
Avarice en sa main tenoit
Une borse qu'el reponnoit, 228
Et la nooit si durement
199. P. Et si estoit maigre et ch. 206. R. iert ele ; M. qu'ele iere. 207. R.
Et s'iert trop ; M. Iert ele. 216. M. povre ; E. R. A. B. pute. 218. M. vingt ;
E. P. sept. 220. B. Se vost ; E. R. A. Soloit.
The Romaunt of tJie Rose. 15
Ful leef hath other inennes thing
Another ymage set saugh I
Next coueitise fast by 208
And she was clepid auarice
Ful foule in peyntyng was that vice
Ful sade and caytif was she eek
And also grene as ony leek
So yuel hewed was hir colour
Hir semed to haue lyued in langour
She was lyk thyng for hungre deed
That ladde hir lyf oonly by breed 2 1 6
Kneden with eisel strong and egre
And therto she was lene and megre
And she was clad ful porely
Al in an old torn courtpy 220
As she were al with doggis torne
And bothe bihynde and eke bilbrne
Clouted was she beggarly
A mantyl henge hir fast by 224
Vpon a perche weike and smali
A burnet cote henge therwith aH
Furred with no menyvere
But with a furre rough of he;e 228
Of lambe skynnes heuy and blake
It was ful old I vndirtake
For auarice to clothe hir weH
Ne hastith hir iieueradeH 232
For certeynly it were hir loth
To weren ofte that ilk cloth
And if it were forwered she
"Wokle haue ful gret necessite 236
Of clothyng er she bought hir newe [>a/5]
Al were it bad of woH and hewe
This auarice hilde in hir hande
A purs that henge by a bande 240
And that she hidde and bonde so strong
208. M. faste. 214. Omit to ; cf. I. 173, 149, 305. 220. M. courtepy. 224.
M. U. faste. 227. menyvere, u altered to v. 234. U. of for ofte. U. ilke.
16 Le Roman de la Hose.
Que I'en demorast longement
Aincois qu'el en peiist riens traire. iMurteau, i. p. is, i. 241.]
Mes el n'avoit de ce quo faire ; [Michel, i. p. 9, i. 232.] 232
El n'aloit pas a ce beaut
Que de la borse ostast neant.
Apres refu portrete Envie
Qui ne rist onques en sa vie, 236
Ne en son cuer ne s'esjo'i,
S'ele ne vit, ou s'el n'o'i
Aucun grant domage retrere.
Nule riens ne li puet tant plere 240
Cum mesfet et mesaventure ;
Quant el voit grant desconfiture
Sor aucun prodomme cheoir,
Ice li plest moult a veoir. 244
Ele est trop lie en son corage
Quant el voit aucun grant lignage
Decheoir et aler a honte ;
Et quant aucuns en honor monte 248
Par son sens ou par sa proece,
C'est la chose qui plus la blece :
Car sachie's que moult la convient
Estre iree quant biens avient. 252
Envie est de tel cruaute,
Qu'ele ne porte leaute
A compaiguon ne a compaigne ;
N'ele n'a parent, tant li tiengne, 256
A cui el ne soit anemic :
Car certes el ne vorroit mie
Que biens venist, neis a son pere.
Mes bien sachies qu'ele compere 260
Sa malice trop ledement :
Car ele est en si grant torment
Et a tel duel quant gens bien font, Wartem, \. P. 20, i. 273.3
Par un petit qu'ele ne font. vnchei, i. P. 10, i. 201.] 264
Ses felons cuers 1'art et detrenche,
Qui de li Diex et la gent venche.
230. B I'en demorast ; M. demorast moult. 237. D. Ne en son cuer ; M.
'
26,. M.
The Romaunt of the Rose. 17
Men must abyde wondir long
Out of that purs er ther come ought
For that ne cometh not in hir thought 244
It Avas not certein hir en tent
That fro that purs a peny went
And by that ymage nygh ynough
Was peynted enuye that neuer lough 248
Nor neuer wel in hir herte farede
But if she outlier saugh or herede
Som gret myschaunce or gret disese
No thyng may so moch hir plese 252
As myschef and mysauenture
Or whan she seeth discomfiture
Vpon ony worthy man falle
Than likith hir wel with alle 256
She is ful glade in hir corage
If she se any grete lynage
Be brought to nought in shynful wise
And if a man in honour Rise 2GO
Or by his Avitte or by his prowesse Veaf 5, &a<*]
Of that hath she gret heuynesse
For trustith wel she goth nygh wode
"\Yhan any chaunge hap pith gode 264
Envie is of such crueltee
That feith ne trouth holdith she
To freend ne felawe bad or good
Ne she hath kynne noon of hir blood 268
That she riys ful her enemye
She nolde I dar seyn hardelye
Hir owne fadir farede wett
And sore abieth she eue?'ydeH 272
Hir malice and hir male talent
For she is in so gret turment
And hath such whan folk doth good
That nygh she meltith for pure wood 276
Hir herte keruyth and so brekith
That god the puple wel a wrekith
248. Read peynt. 249. Omit hir ; cf. II. 691, 1486. Read ferde ; cf. I. 499,
673. 250. Redd herde ; tf. I. 500, 674. 256. U. inserts right before wel. 259.
U. sham[e]ful. 261. Omit first®?. 266. M. trouthe. 269. Read enemy. 270.
Read hardely. 271. Read ferde ; cf. 1. 249. 275. I-nsert wo after such.
ROMAUNT. 0
18 Le Eotnan de la Rose.
Envie ne fine nule hore
D'aucun blasme as gens metre sore ; 268
Je cuit que s'ele cognoissoit
Tot le plus prodome qui soit
Ne de<ja mer ne dela mer,
Si le vorroit-ele blasmer ; 272
Et s'il iere si bien apris
Qu'el ne peiist fretout son pris
Ne abatre ne desprisier,
Si vorroit-ele apetisier 276
Sa proece, ou au mains s'onor
Par parole faire nienor.
Lors vi qu'Envie en la painturo
Avoit trop lede esgardeiire ; 280
Ele ne regardast noient
Fors de travers en borgnoiant ;
Ele avoit un mauves usage,
Qu'ele ne pooit ou visage -284
Kegarder nul de plain en plaing,
Ains clooit un oel par desdaing,
Qu'el fondoit d'envie et ardoit,
Quant ele aucun en regardoit 288
Qui i&rt ou preus, ou biaus, ou gens,
Ou ameX ou loes de gens.
Delez Envie auques pres iere [Marteau, i. p. 22, i. soi.]
Tristece painte en la maisiere ; 292
Mes bien paroit a sa color
Qu'ele avoit au cuer grant dolor,
Et sembloit avoir la jaunice.
Si n'i fei'st riens Avarice [mchei, i. p. n, i. 296.] 296
Ne de paleur, ne de megrcce :
Car li soucis et la destrecs
Et la pensee et les ennuis
Qu'el soffroit de jors et de nuis, 300
L'avoient moult fete jaunir,
Et megre et pale devenir.
274. B. tretout ; M. de tot. 275. B. Ne ; M. Rien. 277. B. ou au maius ;
M. au mains et. 281. M. Ele ; P. Car celle. 283. M. un ; E. trop. 285. E.
Esgarder nul ; D. Nul esgarder ; M. Regarder riens. 287. M. ele. D. envie ;
M. ire. 288. B. elle aucun en ; M. aucuns qu'ele. 289. B. Qui eirt ; M. Estoit.
299. B. D. peiisee ; M. pesauce. 302. P. Pale et niaigre devenir.
The Romaunt of the Rose. 10
Envie Iwis shal neuere lette
Som blame vpon the folk to sette 280
I trowe that if envie Iwis
Knewe the best man that is
On this side or biyonde the see
Yit somwhat lakken hym wolde she 284
And if he were so hende and wis [leafo]
That she ne myght al abate his pris
Yit wolde she blame
his worthynesse
Or by hir word is make it lesse
I saugh envie in that peyntyng
Hadde a wondirful lokyng
For she ne lokide but a wrie
Or ouerthart aH baggyngly
And she hadde vsage
She myght loke in no visage
Of man or womman forth right pleyn
But shette hir eien for disdeyn ^ 296
So for envie brenned she
Whan she myght any man se
That fairer or worthier were or wise
Or eH stode in folkis pryse
Sorowe was peynted next envie
Vpon that waH of masonrye
But wel was seyn in hir colour
That she hadde lyued in langour 304
Hir semede to haue the launyce
Nought half so pale was avarice
Nor no thyng lyk of lenesse
For sorowe thought and gret distresse
That she hadde suff red day and nyght Veaf 6, back]
Made hir ful yolare and no thyng bright
Ful fade pale and megre also
282. M. beste. 291. Read awry. 292. Read ouerthwart. 293. M. B. insert
a foul (U. a full foule) before vsage. 294. M. myghte. 296. U. one eye for
eyen. 298. M. U. yse. 299. U. faire. U. worthy. 300. M. B. elles. 305.
Omit to ; cf. 11. 149, 173, etc. 307. B. lyke. 310. B. yolwe ; U. yelowe.
20 'Le Eoman de la Rose.
Onques mes nus en tel martire
Ne fu, ne n'ot ausinc grant ire 304
Com il sembloit que ele eiist.
Je cuit que nus ne li seiist
Faire riens qui lui peiist plaire ;
N'el ne se vosist pas retraire, 308
Ne reconforter a nul fuer
Du duel qu'ele avoit a son cuer.
Trop avoit son cuer correcie,
Et son duel parfont commencie. 312
Moult sembloit bien chose dolente,
Qu'el n'avoit mie este lente
D'esgratiner tote sa chiere,
N'el n' avoit pas sa robe cbiere, 316
Aim 1'ot en mains leus desciree
Com cele qui moult iert iree.
Si clieveul tuit destrecie furent,
Et espandu par son col jurent, 320
QuW les avoit trestous desrous
De maltalent et de corrous.
Et sacbies bien certeinement [uarteau, i. p. 2*, i. 333.]
Qu'ele ploroit moult tendrement ; 324
N^est cuer tant dur,
s'il la ve'ist,
A cui grant pitie n'en pre'ist,
Qu'el se desrompoit et batoit,
Et ses poins ensemble hurtoit. 328
Moult iert a duel fere ententive
La dolereuse, la clietive ;
II ne li tenoit d'envoisier [Michel, i. p. 12, i. 331.]
Ne d'acoler ne de baisier : 332
Car cil qui a le cuer dolent,
Sachies de voir, il n'a talent
De dancier ne de karoler,
Ne nus ne se porroit moller 336
313. D. chose ; B. E. estre ; M. qu'el fust. 316. M. chiere ; D. E. enticre.
319. B. depeciez ; E. P. desrompu. 321. B. E. Qu'el ; M. Que. 323. B. D. E.
R. A. certeinement ; M. veritelraent. 324. D. A. R. P. moult tendrement ; B.
trop tendrement ; M. profoudement. 325. So E ; M. Nus, tant fust durs, ne la
v. 328. M. poins ; P. mains. 329. P. Moult estoit au deuil eut.
The Romaunt of the Rose. 21
Was ncuer wiglit yit half so wo 312
As that hir seniede forto be
Nor so fulfilled of ire as she
I trowe that no wight myght hir please
Nor do that thyng that myght hir ease 31 G
Nor she ne wolde hir sorowe slake
Nor comfort noon vnto hir take
So depe was hir wo bigonnen
And eek hir hert in angre Ronnen 320
A sorowful thyng wel semed she
Nor she hadde no thyng slowe be
Forto forcracchen al hir face
And forto Rent in many place 324
Hir clothis and forto tere hir swire
As she that was fulfilled of ire
And alto torn lay eek hir here
Aboute hir shuldris here and there 328
As she that hadde it alto Rent
For angre and for maltalent
And eek I telle you certeynly
Hough that she wepe ful tendirly 332
[In worlde nys wyght so harde of herte [sign. Aa.«j. bk.,coi. i]
That had sene her sorowes smerte
That nolde haue had of her pyte
So wo begone a thyng was she 336
She al to dassht her selfe for woo [coi. 2]
And smote togyder her hondes two
To sorowe was she ful ententyfe
That woful rechelesse caytyfe 340
Her rought lytel of playeng
Or of clypping or kissyng
For who so sorouful is in herte
Him luste not to play ne sterte 344
Ne for to dauncen / ne to synge
Ne may his herte in temper bringe
332. B. How. II. 333—380 are taken from Tliynne ; a leaf being lost in the
MS. 341. M. roughte. M. playing ; B. pleiyng. 342. Insert of before
22 Le Roman de la Rose.
Qui duel eiist, a joie faire,
Car duel et joie sont contraire.
Apres fu Viellece portraite,
Qui estoit bien un pie retraite 340
De tele com el soloit estre ;
A paine se pooit-el pestre,
Tant estoit vielle et radotee.
Bien estoit sa biaute gastee, 344
Et moult ert lede devenue.
Toute sa teste estoit chenue,
Et blanche com s'el fust florie.
Ce ne fust mie grant morie, 348
S'ele morust, ne grans pechies,
Tous ses cors estoit ja sechies
De viellece et anoiantis.
Moult estoit ja ses vis fletris, 352
Qui jadis f ut soef et plains ;
Or est tfretous de fronces plains.
Les oreilles avoit mossues, [jiarteau, i. p. se, i. SGS.]
Et toutes les mains si perdues, 356
Qu'ele n'en avoit neis une.
Taut par estoit de grant viellune, [mckei, i. p. is, i. 358.]
Qu'el n'alast mie la montance
De quatre toises sans potance. 360
Li tens qui s'en va nuit et jor
Sans repos prendre et sans sejor,
Et qui de nous se part et emble
Si celeement, qu'il nous semble 364
Qu'il s'arreste ades en un point,
Et il ne s'i arreste point,
Ains ne fine de trespasser,
Que nus ne puet neis penser 368
Quex tens ce est qui est presens ;
Sel demandes as clers lisans,
Car ainz que Ten 1'eu'st pense,
338. B. E. R. A. joye et deul. 350. B. Tout son ; M. Car tous ses. B. ja ;]
M. omits. 351. B. Et de v. an. 352. M. vis ; D. corps. 354. B. Or est tre-
tout ; R. E. Or estoit tout ; M. Mes or est tous. 356. R. toutes ; M. trestotes. ..
R. mains si ; M. dens. M. perdues ; D. cheiies. P. (354) Si n'avoit point dej
chair aux mains. 357. R. Qu'ele ; M. Si qu'ele. M. avoit ; D. ot mais. 371.1
E. Car ainz ; M. Ain<;ois.
The Romaunt of the Rose. 23
[To make ioye on euen or inorowe
For ioy is contrarie vnto sorowe. 348
Elde was paynted after this
That shorter was a foote iwys
Than she was wonte in her yonghede
Vnneth her selfe she might fede 352
So feble and eke so olde was she
That faded was al her beaute
Ful salowe was waxen her colour
Her heed for hore
was whyte as flour 356
Iwys great qualme ne were it none
Ne synne / al though her lyfe were gone
Al woxen was her body vnwelde
And drie and dwyned al for elde 360
A foule forwelked thyng was she
That whylom round e and softe had be
[See L 365.]
Her eeres shoken faste withall
As from her heed they wolde fall 3G4
Her face frounced and forpyned
And bothe her hondes lorne fordwyned
So olde she was /
that she ne went
A foote / but it were by potent 368
The tyme that passeth nyght and daye
And restlesse trauayleth aye
And steleth from vs so priuely
That to vs" seme th sykerly 372
That it in one poynt dwelleth euer
And certes it ne resteth neuer
But gothe -so faste / and passeth aye
That there nys man that thynke may 376
What tyme that nowe present is
Asketh at these clerkes this
For men thynke it redily
348. U. to for vnto. 379. Insert er before men.
24 Le Roman de la Hose.
Seroit il ja trois tens passe. 372
Li tens qui ne puet sejourner,
Ains vait tous jors sans retorner,
Com 1'iaue qui s'avale toute,
N'il n'en retorne arriere goute; 376
Li tens vers qui noient ne dure,
Ne fer, ne chose, tant soit dure,
Car il gaste tout et menjue ;
Li tens qui tote chose mue, 380
Et tout fait croistre et tout norist,
Et qui tout use et tout porrist ;
Li tens qui enviellist nos peres,
Et viellist rois et empericres, 384
Et qui tous nous enviellira,
Ou mort nous desavancera ;
Li tens qui tout a en baillie
Des gens viellir, 1'avoit viellie 388
Si durement, qu'au mien cuidier [xarteau, i. p. 2s, i. 339.]
El ne se pooit mes aidier,
Ains retornoit ja en enfance,
Car certes el n'avoit poissance, 392
Ce cuit ge, ne force ne sens isnchei, i. p. u, i. 393.]
Ne plus c'un enfes de deus ans.
Neporquant, au mien escient,
Ele avoit este belle et gent, 396
Quant ele iert en son droit aage ;
Mais ge cuit qu'el n'iere mes sage,
Ains iert trestote rassotee.
Si ot d'une chape forree 400
Moult bien, si com je me recors,
Abrie et vestu son cors ;
Bien fu vestue et chaudement,
Car el eiist froit autrement. 404
Ces vielles gens ont tost froidure ;
Bien saves que c'est lor nature.
Une ymage ot empres escrite,
Qui sembloit bien estre ypocrite ; 408
379. M. gaste ; R. grate. 381. B. Et ; M. Qui. 387. D. B. A. tout a en b. ;
M. toute a la b. 396. E. belle ; M. sage. 405. B. Ces ; M. Les. 407. M. ot ;
B. eirt. P. Une aultre apres estoit escripte.
The Eomaunt of the Rose. 25
Thre tymes ben passed by] 380
The tytne that may not soiourne V«<tfT\
But goth and may neuer Retourne
As watir that doun renneth ay
But neuer drope Retourne may 384
Ther may no thing as tyme endure
MetaH nor erthely creature
For aH thing it frette and shaH
The tyme eke that chaungith aH 388
And aH doth waxe and fostred be
And al thing distroieth he
The tyme that eldith our Auncessours
And eldith kynges and Emperours 392
And that vs alle shal ouercomen
Er that deth vs shal haue nomen
The tyme that hath al in welde
To elden folk had maad hir elde 396
So ynly that to my witing
She myght helpe hir silf no thing
But turned ageyn vnto childhede
She had no thing hir silf to lede 400
Ne witte ne pithe in hir holde
More than a child of two yeer olde
But natheles I trowe that she
Was faire sumtyme and fresh to se 404
Whan she was in hir rightful age [fea/7, &aefr]
But she was past al that passage
And was a doted thing bicomen
A furred cope on had she nomen 408
Wei had she clad hir silf and warme
For colde myght eft don hir harme
These olde folk haue alwey colde
Her kynde is sich whan they ben olde 412
Another thing was don there write
That semede lyk an Ipocrite
380. M. U. ypasscd. 390. M. alle. 398. II. myghte. 401. U. within for hi.
410. M. B. elles.
26 Le, Roman de la Rose.
Papelardie ert apelee.
C'est cele qui en recelee
De nul mal faire ne se garde,
Quant nus ne s'en puet prendre garde. 412
El fait dehors le marmiteus,
Si a le vis pale et piteus,
Et serable simple creature ;
Mais sous ciel n'a male a venture 416
Qu'ele ne pense en son corage.
Moult la resembloit bien 1'ymage
Qui faite fu a sa semblance ;
Trop fu de simple contenance ; 420
Et si f u chaucie et vestue [Marteau, i. p. so, i. 43i.j
Tout ainsinc cum
fame rendue.
En sa main un sautier tenoit,
Et sachie"s que moult se penoit [.mchei, i. p. 15, i. 42*.] 424
De faire a Dieu prieres faintes,
Et d'appeler et sains et saintes.
El ne fu gaie ne j olive,
Ains fu par semblant ententive 428
Du tout a bonnes ovres faire ;
Et si avcit vestu la liaire.
Et sacbies que n'iere pas grasse,
Ainz sembloit de jeiiner lasse, 432
S'avoit la color pale et morte.
A li et as siens est la porte
Deve'ee de Paradis ;
Car icel gent si font lor vis 436
Amegrir, ce dit 1'Evangile,
Por avoir loz parmi la vile,
Et por un poi de gloire vaine,
Qui lor toldra Dieu et son raine. 440
Portraite fu au darrenier
Povrete, qui un seul denier
411, 412. So B ; M. transposes these two lilies and has se tarde for se garde.
414. E. A. P. pale; M. simple. 415. B. D. E. A. simple; P. doulce ; M.
sainte. 420. B. Trop ; M. Qu'el. 429. M. Du tout a ; B. D. A toutes. 432.
So E ; M. De jeuner sembloit estre lasse. 434. B. E. P. est ; M. ert. 440. P.
Out ilz perdu Dieu et son regne.
The Eomaunt of the Hose. 27
And it wa clepid poope holy
That ilk is she that pryuely 416
Ne spareth neuer a wikked dede
Whan men of hir taken noon hede
And maketh hir outward precious
With pale visage and pitous 420
And semeth a semely creature
But ther nys no mysauenture
That she ne thenkith in hir corage
Ful lyk to hir was that ymage 424
That makid was lyk hir semblaunce
She was ful symple of countenaunce
And she was clothed and eke shod
As she were for the loue of god 428
Yolden to Eelygioun iiea/g]
Sich seraede hir deuocioun
A sauter helde she fast in honde
And bisily she gan to fonde 432
To make many a feynt praiere
To god and to his seyntis dere
N"e she was gay ne fresh ne lolyf
But semede to be ful ententyf 436
To gode werkis and to faire
And therto she had on an haire
Ne certis she was fatt no thing
But semed wery forfasting 440
Of colour pale and deed was she
From hir the gate ay werned be
Of paradys that blisful place
For sich folk maketh lene her grace 444
As crist seith in his euangile
To gete prys in toun a while
And for a litel glorie veigne
They lesen god and his lieigne 448
And alderlast of eue?-ychon
Was peynted pouert al aloon
415. M. B. U. was. U. Papelardie for poope holy. 421. U. simple/or semely.
435. B. U. omit ne before fresh. 436. Omit to ; cf. 1. 149, 173, etc. 444. Jiaid
face /or grace. 448. M. inserts al (U. eke) before his.
28
N'eiist pas, s'el se deust pendre,
Tant seiist bien sa robe vendre ; 444
Qu'ele iere nue comme vers.
Se li tens fust un poi divers.
Ge cuit qu'ele acorast de f roit ;
El n'avoit c'un vie sac estroit 448
Tout plain de maves palestiaus ;
Ce iert sa cote et ses mantiaus.
El n'avoit plus
que afubler,
Grant loisir avoit de trembler. 452
Des autres fu un poi loignet, \_uarteau, i. p. 32, i. 46s.]
Com chien honteus en un coignet
Se cropoit et s'atapissoit,
Car povre chose, ou qu'ele soit, \_mchei, \. p. ie, i. 456.] 456
Est tozjors honteuse et despite.
L'eure puisse estre la maudite,
Que povres horns fu conceits,
Qu'il ne sera ja bien peiis 460
No bien vestus, ne bien chaucies,
!N"eis amfis,
ne essaucies.
Ces ymages bien aviso,
Comme je vous ai devise, 464
Furent a or et a asur
De toutes pars paintes on mur.
Haut fu li mur et tous quarres,
Si en fu bien clos et barres, 468
En leu de haies, li vergiers,
Ou one n'avoit entre bergiers.
Cis vergiers en trop bel leu sist.
Qui dedens mener me vousist 472
Ou par eschiele ou par degre,
Je 1'en seu'sse moult bon gre ;
448. B. El ; M. Qu'el. 449. M. maves ; E. A. P. mennz. 450. B. E. A. cote ;
M. robe. 457. B. D. E. A. toz jors honteuse ; M. ades boutee. 458. B. D.
E. A. puisse estre ; M. soit ore. 462. M. Nei's ames ; B. Ne chier tenuz. 464.
A'o P ; M. Qui si comme j'ai dev. 467. M. tous ; B. D. E. bien. 469. B. li ;
M. uns. 470. E. One n'i avoit c-ste bergiers.
The Romaunt of the Hose. 29
That not a peny hadde in wolde
AH though she hir clothis solde 452
And though she shulde an honged be [leaf 8, 6«c*]
For nakid as a \vorme was she
And if the wedir stormy were
For colde she shulde haue deyd there 456
She nadde on but a streit olde sak
And many a cloute on it ther stak
This was hir cote and hir manteft
No more was there neuer a dell 4 GO
To clothe hir with I vndirtake
Grete leyser had she to quake
And she was putt that I of talke
Fer fro these other vp in an halke 464
There lurked and there coured she
For pouer thing where so it be
Is shamefast and dispised ay
Acursed may wel be that day 468
That pouere man conceyued is
For god wote al to selde Iwys
Is ony pouere man wel fedde
Or wel araied or cledde 472
Or welbiloued in sich wise
In honour that he may arise
Alle these thingis weH: avised
As I haue you er this devysed 476
With gold and Asure ouer aH [tea/9]
Depeynted newe vpon the waH
Square was the waH and high sumdeH
Enclosed and barred weH 480
In stede of hegge was that gardyne
Come neuere shepherde therynne
Into that gardyn wel wrought
Who so that me coude haue brought 484
By laddris or eH by degre
It wolde wel haue liked me
452. U. imerts that after though. 456. Read deyed. 462. M. hadde. 472.
Insert wel before cledde. 478. Read were for newe. 480. M. U. ybarred. 483
M. U. ywrought. 485. Read laddre ; cf. 1. 523. M. B. elles.
30 Le Roman de la Rose.
Car tel joie ne tel deduit
Ne vit mes hons, si cum ge cuit, 476
Com il avoit en ce vergier :
Car li leus d'oisiaus herbergier
N'estoit ne dangereus ne chiclies.
One mes ne fu nus leus si riches 480
D'arbres, ne d'oisillons chantans;
H i avoit d'oisiaus trois tans
Qu'en tout le reaume de France.
Moult estoit bele 1'acordance 484
De lor piteus chans a o'ir :
Tous li mons s'en dust esjoir.
Ge meismes m'en esjoi [Marteau, p. s*. i. 497.]
Si durement, quant les 01, 488
Que n'en preisse pas cent livres,
Se li passages
fust delivres,
Que ge n'entrasse ens et veisse imckei, i. p. 17, i. 491.]
L'assemblee (que Diex garisse !) 492
Des oisiaus qui leens estoient,
Qui envoisiement chantoient
Les dances d'amors et les notes
Plesans, cortoises et mignotes. 496
Quant j'oi les oisiaus chanter,
Fornient me pris a dementer,
Par quel art ne par quel engin
Je porroie entrer ou jardin ; 500
Mes ge ne poi onques trouver
Leu par ou g'i peiisse entrer.
Et sachies que ge ne savoie
S'il i avoit pertuis ne voie, 504
Ne leu par ou Ten i entrast ;
Ne hons nes qui le me monstrast
N'iert illec, que g'iere tot seus,
Moult destroit et moult angoisseus ; 508
Tant qu'au darrenier me sovint
C'onques a nul jor ce n'avint
476. B. E. mes ; M. nus. 482. B. II ; M. Qu'il. 483. B. D. E. A. reaume ;
M. remanant. 487. B. D. meismes ; M. endroit moi. 498. P. guermenter.
504. M. voie ; B. D. E. haie. 506. B. Ne nus hons qui. 510. M. jor ; D. lieu.
The Romaunt of the Ease. 31
For sich solace sich ioie and play
I trowe that neuere man ne say 488
As was in that place delytous
The gardeyn was not daungerous
To herberwe briddes many oon
So riche a yeer was neuer noon 492
Of briddes songe and braunches grene
Therynne were briddes mo I wene
Than ben in aH the Eewme of Fraunce
Ful blisful was the accordaunce 496
Of swete and pitous songe thei made
For aH this world it owght glade
And I my silf so mery ferde
Whan I her blisful songes herde 500
That for an hundreth pounde wolde I \_ieafQ, bat*}
If that the passage opunly
Hadde be vnto me free
That I nolde entren forto se 504
Thassemble god kepe it fro care
Of briddis whiche therynne ware
That songen thorugh her mery throtes
Daunws of loue and mery notes 508
WHan I thus herde foules synge
I felle fast in a weymentyng
By which art or by what engyne
I myght come into that gardyne 512
But way I coutlie fynde noon
Into that gardyne for to goon
Ne nought wist I if that ther were
Eyther hole or place where 516
By which J myght-haue entre
Ne ther was noon to teche me
For I was al aloone Iwys
For wo and angwishis of this 520
Til atte last bithought I me
That by no weye ne myght it be
492. Read yerd/or yeer; cf. I. 634, 656, 1582, 1591. 498. M. owglite. 508.
B. Daunces ; U. Dauncis. 512. M. myghte. Eead in for into. 516. Perhaps
read any where for where. 517. M. myghte. 519. al written above the line. 520.
Perhaps read Ful wo and angwishous of this.
32
Le Roman de la Rose.
\_Marteau, I. p. 36, 1. 533.]
[Mickel, I. p. 18, 1. 523.]
Qu'en si biau vergier n'eiist uis
Ou eschiele, ou aucun pertuis.
Lors m'en alai grant aleiire
A$aignant la compasselire
Et la cloison du mur quarre,
Tant que un guichet bien barre
Trovai, petitet et estroit ;
Par autre leu nus n'i entroit.
A 1'uis commensal a ferir,
Qw'autre entree n'i soi querir.
Asses i feri et boutai,
Et par maintes fois escoutai
Se j'orroie venir nulle arme.
Le guichet, qui estoit de charme,
Adonc m'ovrit une pucele
Qui moult estoit cortoise et bele.
Cheveus ot blons
com uns bacins,
La char plus tendre qu'uns poems,
Front reluisant, sorcis votis.
Son entr'oil ne fu pas petis,
Ains iert assez grans par mesure.
Le nes ot bien fait a droiture
Et les yex vairs comme uns faucons,
For faire envie a ces bricons.
Douce alene ot et savoree,
La face blanche et coloree,
La bouche petite et grocete,
S'ot ou rnenton une fossete.
Le col fu de bonne moison,
Gros asses et Ions par raison,
Si n'i ot bube ne malen ;
N'avoit jusqu'en Jherusalen
Fame qui plus biau col portast,
Polls iert et soef au tast.
La gorgete ot autresi blanche
518. B. E. nus ; M. Ten. 520. E. Qu'autre : M. Aiztre.
M. M'ovrit uiie noble p. 526. B. E. cortoise ; M. et gente.
M. Les yex ot plus vairs c'uns f.
512
516
520
524
528
532
536
540
544
525. So B. D. E ;
533. So E. D. B ;
The Romaimt of the Rose. 33
That ther nas laddrc or wey to passe
Or hole into so faire a place 524
Tho gan I go .a fuH: grete pas [leaf loj
Euyronyng evene in compas
The closing of the square watt
Tyl that I fonde a wiket smaH 528
So shett that I ne myght In gon
And other entre was ther noon
Uppon this dore I gan to smyte
That was fetys and so lite 532
For other weye coude I not seke
Ful long I shof and knokkide eke
And stood ful long and of herknyng
If that I herde ony wight comyng 536
Til that dore of thilk entre
A mayden curteys openyde me
Hir heer was as yelowe of lie we
As ony basyn scoured newe 540
Hir flesh tendre as is a chike
With bent browis sniothe and slyke
And by mesure large were
The openyng of hir yen clere 544
Hir nose of good proporcioun
Hir yen grey as is a faucoun
With swete breth and wel sauoured
Hir face white and wel coloured 548
With litel -mouth and rounde to see [«<•«/ 10, back]
A cloue chynne eke hadde she
Hir nekke was of good fasoun
In lengthe.and gretnesse by resoun 552
Withoute bleyne scabbe or royue
Fro Jerasalem vnto Burgoyne
Ther nys a fairer nekke Iwys
To fele how smothe and softe it is 556
Hir throtc also white of hewe
526. M. B. Envyrouyng. 532. M. inserts so before fetys. 536. U. omits that.
537. U. inserts the before dore, 541. Insert as before tendre. 546. Omit is.
ROMAUNT. 1)
34 Le Roman de la liosr.
Com est la noif dessus la branche
Quant il a freschement negie.
Le cors ot bien fait et dougie ; 548
L'pn TIP cipiie)- PII rmlp tprrp [Marteau, I. p. 38, 1. 561.]
{Michel, I. p. 19, 1. 549.]
plus bel cors de fame querre.
D'orfrois ot un chapel mignot ;
Onques nule pucele n'ot 552
Plus cointe ne plus desguisie ;
Ne 1'aroie a droit devisie.
Un chapel de roses tout frais
Ot dessus le chapel d'orfrais ; 556
En sa main tint un miroer,
Si ot d'un riche tre§oer
Son chief trecie moult cointement ;
Bien et bcl et estroitement 5GO
Ot andeus cousues ses manches ;
Et por garder que ses mains blanches
Ne halaissent, ot uns blans gans.
Cote ot d'un riche vert de Gans, 5G4
Cousue a lignel tout entour.
II paroit bien a son atour
Qu'ele iere poi embesoignie.
Quant ele s'iere bien pignie, 5G8
Et bien paree et atornee,
Ele avoit faite sa jornee.
Moult avoit bon tens et bon may,
Qu'el n'avoit soussi ne esmay 572
De nule riens, fors solement
De soi atorner noblement.
Quant ainsinc m'ot 1'uis desfreme
La pucele au cors acesme, 576
Je Ten merciai doulcement,
Et si li demandai comment
Ele avoit non, et qui ele iere.
El ne fu pas envers moi tiere, 580
549. B. E. II n'csteut point (E. ja) en n. t. After I. 554 M. inserts: Eni
trestous les jors de ma vie. Robe avoit moult bien entaillie ; B. E. A. omit
t/iese two lilies. 558. M. ot ; P. fut. 559. B. D. E. A. cointement ; M. riche-
inent. 574. M. noblement ; D. cointement. 576. M. cors ; D. vis. 577. M.
doulcement ; D. bounemeiit ; P. humblement.
The Romaunt of the Rose. 35
As snawe on braunche
suawed newe
Of body ful wel wrought was she
Men neded not in no Cuntre 560
A fairer body forto seke
And of fyn Orfrays hadde she eke
A chapelet so seinly oon
Ne werede neuer mayde vpon 564
And faire aboue that chapelet
A rose gerland had she sett
She hadde a gay mirrour
And with a riche gold tresour 568
Hir heed was tressed queyntly
Hir sleues sewid fctously
And forto kepe hir hondis faire
Of gloues white she had a paire 572
And she hadde on a cote of grene [fea/ii]
Of cloth of gaunt withouten wene
Wel semyde by hir apparayle
She was not wont to gret trauayle 576
For whan she kempte was fetisly
And wel arayed and richely
Thanne had she don al hir iourne
For merye and wel bigoon was she 580
She ladde a lusty lyf in may
She hadde no thought by nyght ne day
Of no thyrig but if it were oonly
To graythe hir wel and vncouthly 584
WHan that this dore hadde opened me
This may semely forto see
I thanked hir as I best myght
And axide hir how that she bight 588
And what she was I axide eke
And she to me was nought vnmeke
567. Insert in honde after hadde ; cf. I. 431, 239. 568. Read tressour. 569.
M. queyntely. 583. U. omits if. 586. Read mayde ; cf. I. 564.
36 Le Roman de la Rose.
Ne de respondre desdaigneuse : Warteau, i. p. 40, i. 595.]
" Je me fais, ce distele, Oiseuse iMichei, i. P. 20, i. 58*.]
Apeler a mes congnoissans ;
Si sui riche fame et poissans. 584
S'ai d'une chose moult bon tens,
Car a nule riens je n'entens
Qu'a moi joer et solacier,
Et a moi pignier et trecier. 588
Privee sui moult et acointe
De Deduit le mignot, le cointe :
C'est cil cui est cil biax jardins,
Qui de la terre Alexandrins 592
Fist ca les arbres aporter,
Qu'il list par ce vergier planter.
Quant les arbres furent creii,
Le mur que vous aves veil, 596
Fist lors Deduit tout entor faire,
Et si fist au dehors portraire
Ces ymages qui i sunt paintes,
Qui ne sunt mignotes ne cointes ; 600
Ains sunt dolereuses et tristea,
Si com vous orendroit ve'istes.
Maintes fois por esbanoier
S'en vient Deduiz en cest vergier ; 604
Ovec lui ses gens qui le siveiit,
Qui en joie et en solas vivent.
Encores est leens sans doute
Dediiit orendroit qui escoute 608
A chanter ces rossignoles,
Mauvis et autres oiseles.
II s'esbat iluec et solace
0 ses gens, car plus bele place 612
Ne phis biau leu por soi joer itiaruau, i. p. «, i. 6-29.]
582. B. A. ce dist elle ; M. apeler. 583. B. A. Apeler a ; M. Dist-ele a tons.
586. B. E. D. n'entens ; M. ne pens. 588. E. D. a mojr; M. mon chief. After
I. 588 M. inserts : Quant sui pignee et atornee, Aclonc est fete ma jornee (cf. 11.
569-70) ; B. A. omit these two lines. 592. B. D. E. A. Alexandrins ; M. as,
Sarradins. 593. I). E. P. les ; M. ces. 594. M. par ce ; B. en cest. 599. B.
Ces ; M. Les. 604, 605. So B. ; M. So vient en cest leu umbroier Deduit et les
gens qui le sivent. 609. B. E. ces ; A. les ; M. gais.
The, Roinaunt of the Rose. 37
Xe of hir answer daungcrous
But faire answeride and seide thus 592
Lo sir my name is ydelnesse
So clepe men me more and lesse
Ful myghty and ful riche am I
And that of oon thyng namely 596
For I entende to no thyng [feo/n, back']
But to my loye and my pleyng
And forto kembe and tresse me
Aqueynted am I and pryue 600
With myrthe
lord of this gardyne
That fro the lande of Alexandryne
Made the trees hidre be fette
That in this gardyne ben sette 604
And whan the trees were woxen on hight
This waH that stant heere in thi sight
Dide myrthe enclosen al aboute
And these ymages al withoute 608
He dide hem bothe entaile and peynte
That neithir ben iolyf ne queynte
But they ben ful of sorowe and woo
As thou hast seen a while agoo 612
ANd ofte tyme hym to solace
Sir myrthe cometh into this place
And eke with hym cometh his meynee
That lyuen in lust and lolite 616
And now is myrthe therynue to here
The briddis how they syngen clere
The mavys and the nyghtyngale
And other loly briddis smale 620
And thus he walketh to solace [fea/ia]
Hym and his folk for swetter place
To pleyn ynne he may not fynde
598. Read pleying. 604. M. ysette ; U. iset. 623. M. pleyen.
38 Le Roman de la Eose.
Ne porroit-il mie trover ;
Les plus beles gens, ce sachies, [mchei, i. p. 21, i. 619.]
Que vous james nul leu truissies, 61 G
Si sunt li compaignon Deduit
Qu'il maine avec li et conduit."
Quant Oiseuse m'ot ce conte,
Et j'oi moult bien tout escoute, 620
Je li dis lores : "Dame Oiseuse,
Ja de ce ne soies douteuse,
Puisque Deduit li biaus, li gens,
Est orendroit avec ses gens 624
En cest vergier, ceste assemblee
Ne ni'iert pas, se je puis, emblee,
Que ne la voie encore ennuit ;
Veoir la m'estuet, car ge cuit 628
Que bele est cele compaignie,
Et cortoise et bien enseignie."
Lors m'en entrai, ne dis plus mot,
Par 1'uis
que Oiseuse overt m'ot, 632
Ou vergier ;
et quant je fui ens,
Je fui inout lies et mout joiens ;
Et sachies que je cuidai estre
Por voir en Paradis terrestre ; 636
Tant estoit li leus delitables,
Qu'il sembloit estre esperitables :
Car si cum il m'iert lors avis,
!Ne fe'ist en nul Paradis 640
Si bon estre, com il faisoit
Ou vergier qui taut me plaisoit.
D'oisiaus chantans i ot asses
Par tout le vergier amasses ; 644
En uu leu avoit rossigniaus,
En 1'autre gais et estorniaus ;
Et par ces leus ou il habitent <
619. M. ce ; D. P. tout. 626. M. emblee ; E. celee ; P. nyee. 631. B. plus
M. puis. E. Lors entray sanz plus. dire mot; D. Lors m'en entray sans din
mot ; P. Lors entray ens sans dire mot. 634. B. D. mout lies et mout j. ; MJJ
lies et bans et j. 643. B. E. i ot ; M. avoit. 646. B. Et mauviz (jut parmi cei
gauz. 647, 648. From B. D. ; M. has these two lines after I. 656.
The Eomaunt of the Rose. 39
Al though he sought oon in tyl ynde 624
The alther fairest folk to see
That in this world may founde he
Hath mirthe with hym in his route
That folowen hym always aboute 628
Whan ydelnesse had tolde al this
And I hadde herkned vvel yvvys
Thanne seide I to dame ydelnesse
Now also wisly god me blesse 632
Sith myrthe that is so faire and fre
Is in this yerde Avith his meyne
Fro thilk assemble if I may
Shal no man werne me to day 636
That I this nyght ne mote it see
For wel wene I there with hym be
A faire and loly companye
Fulfilled of aH curtesie 640
And forth withoute wordis mo
In at the wiket Avent I tho
That ydelnesse hadde opened me
Into that gardyne faire to see 644
ANd whan I Avas Inne Iwys r leaf iz, back]
Myn herte Avas fai glad of this
For Avel Avende I ful sikerly
Haue ben in paradys erthly 648
So faire it Avas that trusteth Avel
It semede a place espirituel
For certys as at my deuys
Ther is no place in paradys 652
So good Inne forto dwelle or be
As in that gardyne thought me
For there was many abridde syngyng
Thorough out the yerde al thringyng 656
In many places were nyghtyngales
Alpes fynches and Avodewales
That iu her SAvete song deliteu
645. M. inserts ther before lime. 654. M. thoiighte.
Le Roman de la Rose.
En lor biau chanter se delitent. 648
Si i avoit moult grans escoles \_Marteau, i. p. 41, i. cos.]
De roietiaus et torteroles,
Calendres i ot amassees [.vic/iei, i. p. 22, i. ess.]
En un autre leu, qui lassees 652
De chanter f urent a envis ;
Melles i avoit et mauvis,
Qui baoient
a sormonter
Ces autres oisiaus par chanter. 656
Trop par fesoient bel servise
Cil oisel que je vous devise ;
II chantoient un chant itel
Cum fussent ange esperitel. 660
Et sachies lien, quant les oi,
Moult durement m'en esjo'i ;
Que mes si douce melodie
Ne fu d'omme mortel oi'e. 664
Tant estoit cil chans dous et biaus,
Qu'il ne sembloit pas chans d'oisiaus,
Ains le petist-1'en aesmer
A chant de seraines de mer, 668
Qui par lor vois, qu'eles ont saines
Et series, ont non seraines.
A chanter furent ententis
Li oisillon, qui aprentis 672
Ne furent pas ne non sachant ;
Et sachies quant j'o'i lor chant,
Et je vi le leu verdaier,
Forwent me pvis a esgaier : 676
Que n'avoie encor este onques [Marteau, i. p. 46, i. 697.]
649. B. i avoit mout ; M. ravoit aillors. After 1. 650 M. inserts: De cliar-
donnereaus, d'arondeles, D'aloes et de lardereles ; B. omits these two lines. After
1. 656 M. inserts : II r'avoit aillors papegaus, Et mains oisiaus qui par ces gaus
Et par ces bois ou il habitent, En lor biau chanter se delitent ; B. omits the Jirst
two lines ; the other two occur in B. after I. 646. 657. M. Trop ; B. E. Mout.
659. P. Leur chant estoit tant doulx et bel. 660. B. D. E. fussent ange ; M.
s'il fussent. 661. B. Et s. bieu ; E. D. Et bien s. ; M. De voir sachies. 663.
M. douce ; B. D. belle. 676. B. D. Forment me pris ; M. Je me pris moult.
The Eomaunt of the Rose. 41
In thilke places as they habiten 6 GO
There myght men see many Hokkes
Of turtles and lauerokkes
Chalaundres fele sawe I there
That wery nygh forsongen were 664
And thrustles terins and mavys
That songen forto Wynne hem prys
And eke to sormounte in her songe
That other briddes hem amonge
By note made faire seruyse
These briddes that I you devise
They songe her songe as faire and wele
As angels don espirituel 672
And trusteth wel that I hem herd
Ful lustily and wel 1 ferde
For neuer yitt sich melodye
Was herd of man that myght dye 676
Sich swete song was hem amonge
That me thought it no briddis songo
But it was wondir lyk to be
Song of meremaydens of the see 680
That for her syngyng is so clere
Though we mermaydens clepe hem here
In English as is oure vsaunce
Men clepe hem sereyns in Fran nee. 684
ENtentif weren forto synge
These briddis that nought vnkunnyng
Were of her craft and apprentys
For of song so til and wys 688
And certis whan I herde her songe
And sawe the grene place amonge
In herte I wexe so wondir gay
That I was neuer erst er that day 692
662. U. i-iiserts of after and. 673. B. U. whan for that. Read Lerde. 676.
M. inyghte. 688. B. But for For. 692. U. omits erst.
42 Le Roman dc la Rose.
Si jolif
cum je fui adonques ;
Et lores soi-je bien et vi \_Mtehet, i. p. aa, i. eso.]
Que Oiseuse m'ot bien servi, 680
Qui m'avoit en tel deduit mis :
Bien deiisse estre ses amis,
Quant ele m'avoit desferme
Le guichet du vergier rame. 684
Des ore si cum je saure,
Vous conterai, comment j'ovre.
Primes de quoi Deduit servoit,
Et quel compaignie il avoit, 688
Sans longue fable vous veil dire,
Et du vergier trestout a tire
La fa£on vous redirai puis.
Tout ensemble dire ne puis ; 692
Mes tout vous contere par ordre,
Que Ten n'i sache que remordre.
Biau servise et dous et plaisant
Aloient cil oisel faisant ; 696
Lais d'aniors et sonnes cortois
Chantoiew£ en lor serventois,
Li uns en haut, li autre en bas ;
De lor chant n'estoit mie gas. 700
La doucor et la melodie
Me mist on cuer grant reverdie ;
Et quant j'oi escoute un poi
Les oisiaus,
tenir ne me poi 704
Que dant Deduit veoir n'alasse,
Car a veoir moult desirasse
Sa contenawce et son estre.
After I. 678 M. inserts : Por la grant delitablete Fui plains de grant joliete ;
B. omits those two lines. 695. I). Biau ; M. Grant. 698. .S'o B. I). ; M. Chantoit
chascun en son patois. 699. P». ct 1'autrc. 703. B. Et ; M. Mes. 706. !»..
voioir ; M. savoir. 707. B. Et sa eonteuauce ; M. Son coutcnemcnt.
The jRomaunt of the Rose. 43
So lolyf nor so wel bigoo [/««/ is, back]
Ne merye in herte as I was thoo
And than wist I and sawe ful weH
That ydelnesse me serued weH 696
That me putte in sich lolite
Hir freend wel ought I forto be
Sith she the dore of that gardyne
Hadde opened and me leten Inne 700
FRom hens forth hou that I wrought
I shal you tellen as me thought
First wherof myrthe serued there
And eke what folk there with hym were 704
Without fable I wole discryue
And of that gardyne eke as blyue
I wole you tellen aftir this
The faire fasoun aH ywys 708
That wel wrought was for the nones
I may not telle you aH at ones
But as I may and can I shaH
By ordre tellen you it aH 712
Ful faire seruise and eke ful swete
These briddis maden as they sete
Layes of lone ful wel sownyng
They songen in their yarkonyng 716
Summe high and su??«me eke lowe songe [leaf if]
Vpon the braunches grene spronge
The swetnesse of her melodye
Made al myn herte in reuerye 720
And whan that I hadde herde I trowc
These briddis syngyng on a rowe
Than myght I not withholde me
That I ne wente Inne forto see 724
Sir myrthe for my desiryng
Was hym to seen ouer aH thyng
His countenaunce and his manere
Tliat sight was to me ful dere 728
701. M. hennes. 705. M. Withoutc. 716. U. jargoning. 728. Read siglile.
44 Le Roman de la Hose.
Lors m'en alai tout clroit a destre 708
Par une petitete sente [Martean, i. p. 48, i. 731.]
Plaine de fenoil et de mente ;
Mes auques pres trove Deduit.
Et maintenant en un reduit iMickei, i. p. 24, i. 722.] 712
M'en entre ou Deduit estoit.
Deduit ilueques s'esbatoit ;
S'avoit si bele gent o soi,
Que quant je le vi, je ne soi 716
Dont si tres beles gens pooient
Estre venu ;
car il sembloient
Tout por voir anges empenues ;
Si beles gens ne vit horns nes. 720
Ceste gent dont je vous parole
S'estoient pris a la carole,
Et une dame lor chantoit,
Qui Leesce apelee estoit. 724
Bien sot chanter et plesamment,
Ne nule plus avenaument
Ne plus bel ses refrains ne fist.
A chanter merveilles li sist : 728
Ele avoit la vois clere et saine,
Et si n'estoit nrie vilaine ;
Ains se savoit bien desbrisier,
Ferir du pie et renvoisier. 732
Ele estoit ades coustumiere luartetm, i. p. so, i. 759.]
De chanter en tous leus premiere :
Car chanter estoit li mestiers
Qu'ele faisoit plus volentiets. 73G
Lors veissies carole aler,
Et gens mignoteinent baler,
Et faire mainte bele tresche,
Et maint biau tor sor 1'erbe f resche. [Michel, i. p. 25, i. 750.] 740
La ve'issies fleiiteors,
Menesterez et jougleors ;
Si chantent li uns rotruenges,
712. B. Et ; M. Car. 727. D. son refrain. M. ue fist ; B. D. n'asist. 729.
B. Ele ; M. Qu'ele. 738. P. Et g. danser et caroler.
The Romaunt of the Rose. 45
TIIo wente I forth on my right honde
Doun by a lytel path I fonde
Of in entes fuH and fenett grene
And fast by without wene 732
Sir myrthe I fonde and right anoon
Vnto sir myrthe gan I goon
There as he was hym to solace
And with hym in that lusty place 736
So faire folk and so fresh had he
That whan I sawe I wondred me
Fro whenne siche folk myght come
So faire they weren aH and some1 740
For they were lyk as to my sight [leaf it, &<«*]
To angels that ben fethered bright
This folk of which I telle you soo
Ypon a karole went en thoo 744
A lady karolede hem that hyght
Gladnesse blisfuH and the light
Wei coucle she synge and lustyly .
Noon half so wel and semely 748
And conthe make in song sich refreynynge
It sat hir wondir wel to synge
Hir voice ful clere Avas and ful swete
She was nought rude ne vnmete 752
But couthe ynow of sich doyng
As longeth vnto karolyng
For she was wont in euery place
To syngen. first folk to solace 756
For syngyng moost she gaf hir to
No craft had she so leef to do
T^Ho myghtist thou karoles sene
And folk daunce and mery bene 7 GO
And made many a faire tournyng
Vpon the grene gras springyng
There myghtist thou see these flowtours
Mynstrales and eke logelours 764
That wel to synge dide her peyne [/<•«/ i<">]
732. M. faste. M. without*. 739. M. myghte. 746. U. inserts the before
blisfutt. 749. Bead made for couthe make. 760. M. folke. 761. Read make.
46 Le Roman de la Rose.
Li autres notes loherenges, 744
Por ce qu'en set en Loheregne
Plus cointes notes qu'en nul regne.
Assez i ot tableterresses
Ilec entor, et tymberresses 748
Qui moult savoient bien joer
Et ne finoient de ruer
Le tymbre en haut, si recuilloient
Sor un doi,
c'onques n'i failloient. 752
Deus damoiseles moult mignotes,
Qui estoient en pures cotes
Et trescies a line tresce,
Faisoient Deduit par noblesce 756
En mi la karole baler ;
Mes de ce ne fait a parler
Comme el baloient cointement.
L'une venoit tout belement 760
Contre 1'autre ; et quant el estoient
Pres a pres, si s'entregetoient
Les bouches, qu'il vous fust avis
Que s'entrebaisassent toz dis. tuicket, i. p. 26, i. 774.] 764
Bien se savoient desbrisier ;
Ne vons en sai que devisier ;
Mes a nul jor ne me queisse [xarteau, i. p. 52, i. 793.]
Remuer, tant que ge veiisse 768
Ceste gent ainsinc esforcier
De caroler et de dancier.
La karole tout en estant
Regardai iluec jusqu'a tant 772
C'une dame bien enseignie
Me tresvit : ce fu Cortoisie.
La vaillant et la debonnaire,
Que Diex desfende de contraire. 776
Cortoisie lors m'apela :
" Biaus amis, que faites vous la ? "
Fait Cortoisie, " §a venez,
746. M. cointes; B. belles. 748. D. Et tumbeurs et ballerresses. 764. B..
toz dis ; M. ou vis. 774. D. M'entrevit.
Tltc Horn aunt of the Hose. 47
Sowme songe songes of loreyne
For in loreyn her notes bee
Fuft swetter than in this centre 768
There was many a tymbester
And saillouris that I clar wel swere
Co u the her craft ful par fitly
The tymbres vp ful sotilly 772
They caste and hente fuH ofte
Vpon a fynger faire and softe
That they failide neuer mo
Ful fetys damysels two 776
Ryght yonge and fuH of semelyhede
In kirtles and noon other wede
And faire tressed euery tresse
Hadde myrthe doon for his noblesse 780
Amydde the karole forto daunce
But herof lieth no Eemembraunce
Hou that they daunced queyntly
That oon wolde come aft pryuyly 784
Agayn that other and whan they were
To gidre almost they threwe yfere
Her mouthis so that thorough her play
It seined as they kiste alway 788
To dauncen weli koude they the gise [/«z/ir., &„,*]
What shulde I more to you deuyse
!Ne bode I neuer thennes go
Whiles that I sawe
hem
daunce so 792
Vpon the karott wonder faste
I gan biholde til atte laste
A lady gan, me forto espie
And she was cleped curtesie 706
The worshipfuH the debonaire
I pray to god euere falle hir faire
Ful curteisly she callede me
What do ye there Beau ser q«od she 800
Come and if it lyke yow
773. Insert hem (U. them) after hente. 775. TJ. inserts ne after they. 776.
M. B. dainyseles. 783. M. queyntely. 798. Omit to ; ff. I. 1255.
48 Le Roman de la Rose.
Et avecques nous vous prenez 780
A la karole, s'il vous plest."
Sans demorance et sans arrest
A la karole me sui pris,
Si n'en fui pas trop entrepris, 784
Mes sachies que moult m'agrea,
Quant Cortoisie m'apela,
Et me dist que je karolasse ;
Car de karoler, se j'osasse, 788
Estoie envieus et sorpris.
A regarder lores me pris
Les cors, les fa9ons et les chieres, Warteau, i. p. 51, i. 92:5.]
Les semblances et les manieres 792
Des gens qui ilec karoloient : [Mchei, i. p. 27, i. soa.]
Si vous dirai quex il estoient.
Deduit fu biaus et Ions et drois,
James en terre ne venrois 796
Ou vous truissies nul plus bel homme :
La face avoit com une pornme,
Vermoille et blanche tout en tour ;
Cointes fu et de bel atour. 800
Les yex ot vairs, la bouclie gente,
Et le nez fait par grant entente ;
Cheveus ot blons, recerceles,
Par espaules fu auques les, 804
Et gresles parmi la ceinture ;
II ressembloit une p_ainture,
Tant ere biaus et acesmes,
Et de tous membres bien formes. 808
Remuans fu et preus et vistes,
Plus legier homme ne veistes ;
Si n'avoit barbe, ne grenon,
Se petiz peus folages non, 812
Car il ert jones damoisiaus.
D'un samit portret a oysiaus,
Qui ere tout a or batus,
785. B. E. Mes ; M. Et. 786. B. m'apela 4 M. m'en pria. 796. D. vcrroiz.
797. M. truissies ; E. veez ; D. soiez. 801. M. la ; E. et.
The Romaunt of the Rose. 49
To dauncen dauncith with vs now
And I without tariyng
Wente into the karolyng 804
I was abasshed neuer a deft
But it to me liked right weH
That curtesie me cleped so
And bad me on the daunce go 808
For if I hadde durst certeyn
I wolde haue karoled right fayn
As man that was to daunce right blithe
Thanne gan I loken ofte sithe 812
The shap the bodies and the cheres [leaf ie]
The countenaunce and the maneres
Of aH the folk that daunced there
And I shal teH what they were 816
1/1 Ul faire was myrthe ful longe and high
A fairer man I neuere sigh
As rounde as appille was his face
Ful rody and white in euery place 320
Fetys he was and wel besoye
"With metely mouth and yen greye
His nose by mesure wrought ful right
Crispe was his heer and eek ful bright 824
Hise shuldris of a large brede
And smalish in the girdilstede
He semed lyke a portreiture
So noble he was of his stature 828
So faire so loly and so fetys
With lymes wrought at poynt deuys
Delyuer srrfert and of grete myght
Ne sawe thou neuere man so lyght 832
Of berde vnnethe hadde he no thyng
For it was in the first spryng
Ful yonge he was and mery of thought
And in samette with briddis wrought 836
And with gold beten ful fetysly [leaf ie, back]
>o,°3Vr ^ witll°ute. 811. Omit right. 816. Perhaps insert you after tett.
>o4. M. firste.
ROMAUNT. E
50 Le Rmnan de la Rose.
Fu ses cors ricliement vestus. 816
Moult iert sa robe desguisee
Et fu en maint lieu encisee
Et decopee par cointise ;
Chaueies refu par grant mestrise 820
D'uns solers decopes a las ;
Par druerie et par solas
T i nt, Van-lip fpt rhanol [Michel, I. P. 28, i. SMS.]
[Marteait, I. p. 56, 1. 855.]
De roses qui moult li sist bel. 824
Et saves-vons qui iert s'amie ?
Leesce, qui nel haoit mie,
L'envoisie, la bien chantans,
Qui des lors qu'el n'ot que douze ans, 828
De s'amor li donna 1'otroi.
Deduit la tint parmi le doi
A la karole, et ele lui.
Bien s'entramoient ambedui ; 832
Car il iert biaus, et ele bele.
Ele sembloit rose novele
De sa color ; s'ot la char tendre,
Que Z'en la peiist toute fendre 836
A une petitete ronce ;
Le front ot blanc, poli, sans fronce,
Les sorcis brims et enarchies,
Les yex vers et si envoisies 840
Qu'il rioient tousjors avant
Que la bouche paf convereant.
Je ne vous sai du nes que dire,
L'en nel fe'ist pas miex de cire. 844
Ele ot la bouche petitete,
Et por baisier son ami presto ;
Le chief ot blont et reluisant ;
Je ne sai dame si plaisant. 848
Bele f u et bien atornee ;
D'un fil d'or ere galonnee,
818. D. en maint lieu ; B. E. en mainz leux ; M. moult riche et. 819. B.
depeciee. 825. B. E. Et s. ; M. Saves. B. eirt ; M. estoit. 828. B. XII ;
M. set. 834. D. E. Elle sambloit ; M. Bien resembloit. 835. M. sa ; D. la.
M. s'ot ; P. et. 836. B. Que 1'en la ; M. Qu'en la li. 840. E. vers ; B. D. gaiz ;
M. gros. 842. E. bouche par convenant ; M. bouchete par convant. 848. So £ ;
B. Je ne sai fame miuz plesant ; M. Que vous iroie-je disant ?
The Rmnaunt of the Rose. 51
His body was clad ful richely
"Wrought was his Kobe in straunge gise
And alto slytered for queyntise 840
In many a place lowe and hie
And shode he was with grete maistrie
With shoon decoped and with laas
By drury and by solas 844
His leef a Rosyn chapelet
Hadde made and on his heed it set
U And Avite ye who was his leef
Dame gladnesse there was hym so leef 848
That syngith so wel with glad courage
That from she was .XII. yeer of age
She of hir loue graunt hym made
Sir mirthe hir by the fynger hadde 852
Daimsyng and she hym also
Grete loue was atwixe hern two
Bothe were they faire and bright of hewe
She semede lyke a Rose newe 856
Of colour and hir flesh so tendre
That with a brere sinale and slendre
Men myght it cleue I dar wel seye
Hir forheed frounceles al pleye 8GO
Bent were hir browis two [leaf i?j
Hir yen greye and glad also
That laugh eden ay in hir semblaunt
First or the mouth by couenaunt 864
I wot not what of hir nose I shal descryue
So faire hath no womman alyue
Hir heer was yelowe and clere shynyng
I wot no lady so likyng 868
844. M. drueiy. 853. Insert In (U. A) before Dauusyng. 859. Read seyn
(M. seyne). 860. Read playn (M. pleyne). 861. Insert Brouu and before Bent.
" 55. U. omits wot and I shal.
E 2
52 Le Roman de la Hose.
S'ot un chapel d'orfrois tout nuef.
Je qu'en oi veil vint et nuef, 852
A nul jor mes veil n'avoie
Chapel si bien ouvre de soie.
D'un samit qui ert tous dores
Eu ses cors richement pares, 856
De quoi son ami avoit robe ; \_Marteau, i. p. 58, i. ssd.j
Si en estoit asses plus gobe. [Michel, i. p. 29, i. ses.]
A li se tint de 1'autre part
Li diex d' Amors, cil qui depart 860
Amoretes a sa devise.
C'est cil qui les vileins justise,
Et qui abat 1'orguel des gens,
Et si fait des seignors sergens, 864
Et des dames refait bajesses,
Quant il les trove trop engresses.
Li Diex d' Amors de la fagon
Ne resembloit mie garcon : 868
De biaute fist moult a prisier ;
Mes de sa robe devisier
• Criens durement qu'encombre soie,
Qw'il n'avoit pas robe de soie, 872
Ains avoit robe de floretes,
Painte par fines amoretes.
A losenges, a escuciaus,
A oiseles, a lionciaus, 876
Et autres bestes et lie'pars
Eu sa robe de toutes pars
Portraite, et ovree de flors
Par diversete de colors. 880
Flors i avoit de maintes guises
Qui furent par grant sens assises ;
Nule flor en este* ne nest
Qui n'i soit, neis flors de genest, 884
Ne violete ne pervanche, [Marteau, i. p. GO, i. 919.]
Ne fleur inde, jaune ne blanche ; [Michel, i. p. so, i. 896.]
Si ot par leus entremeslees
852. B. D. XIX ; E. XXX et nuef. 862. B. E. vileins ; M. amans. 867. M.
la ; P. sa. 872. E. Qu'i[l] ; M. II. 874. B. Painte ; M. Fete. 877. So P ; M.
Et a b. et a 1. 878. D. sa ; M. la.
The Romaunt of the Rose. 53
Of orfrays fresh was hir gerland
I which seyen haue a thousand
Saugh neuer ywys no gerlond yitt
So wel wrought of silk as it 872
And in an ouergilt samet
Cladde she was by grete delit
Of which hir leef a Robe werede
The myrier she in hir herte ferede 876
And next hir wente in hir other side
The god of loue that can deuyde
Loue and as hym likith it be
But he can cherles daunten he 880
And maken folkis pride fallen
And he can wel these lordis thrallen
And ladyes putt at lowe degre
Whan he may hem to poude see 884
THis god of loue of his fasoun Veaf n, 6»c/c]
Was lyke no knave ne quystroun
His beaute gretly was to preyse
But of his Robe to devise 888
I drede encombred forto be
For nought clad in silk was he
But aft in floures and in flourettes
[No gap in the MS.] 892
And with losynges and scochouns
With briddes lybardes and lyouns
And other beestis wrought ful weH
His garnenjent was euerydcH 896
Portreied and wrought with floures
By dyuers medlyng of coloures
Floures there were of many gise
Sett by compas in assise 900
Ther lakkide no flour to my dome "
Ne nought so mych as flour of brome
Ne violete ne eke pervynke
Ne flour noon that man can on thynke 904
And many a Rose leef ful longe
872. M. U. ywrought. 874. Read samit. 876. U. omits hir; cf. I. 691.
877. U. omits And. 884. M. B. U. proude. 887. U. prise. 890. M. U. yclad.
892. Thyniie inserts Ypaynted al with amorettes. 897. U. iwrought.
I
54 Lc Roman de la Rose.
Foilles de roses grans et lees.
II ot on chief un chapelet
De roses ;
mes rossignolet
Qui entor son chief voletoient,
Les foilles jus en abatoient :
Car il iert tout covers d'oisiau^
De papegaus, de rossignaus,
De calandres
et de mesanges ;
II sembloit que ce fust uns anges
Qui fust tout droit venus du ciau.
Amors avoit un jovenciau
Qu'il faisoit estre iluec deles ;
Dous-Kegars estoit apeles.
Icis bachelors regarcloit
Les caroles, et si gardoit
Au diex d' Amors deux ars turquois.
Li uns des ars si fu d'un bois
Dont li fruis ievt mal savores ;
Tous plains de nonz et boceres
Fu li ars dessous et dcssore,
Et si estoit noirs comme more. 908
Li autres ars fu d'un plancon
Longuet et de bone facon ;
Si f u bien painz et bien doles,
Et si fu moult bien pipeles.
D;mies i ot de tous sens pointes,
Et vales envoisics et cointes.
Ices deus ars tint Dous-Regars,
Qui ne sembloit mie estre gars, 016
Avec dix des floiches son mestre.
II en tint cine en sa main destre ;
Mes moult orent ices cine floiches [.i/«/-te««, I. p. 62, !. 953.1
Les penons bien fais et les coiches, 9 '20
807. B. D. E. tout droit ; M. tantost. 907. M. li : B. cis. 908. B. D. noirs
comme meure ; M. plus uoirs que mores. 910. B. bone; M. gente. 911. !>•
M. fais.
The Romaunt of the Rose. 53
Was entermelled theramonge
And also on his heed was sette
Of Eoses reed a Chapelett 908
But nyghtyngales a f uH grete Eoute [.leaf is]
That flyen ouer his heed aboute
The leeues f eld en as they flyen
And he was att with briddes wryen 912
With popyniay with nyghtyngale
With Chalaundre and with wodevvale
With fynche with lark and with archaungeH
He semede as he were an AungeH 91 G
That doun were comen fro heuene clere
Loue hadde Avith hym a Bachelere
That he made alleweyes with hym be
Swete lokyng cleped was he 920
This Bacheler stode biholdyng
The daunce and in his honde holdyng
Tnrke bowes two fuH wel deuysed had he
That oon of hem was of a tree 924
That bereth a frayt of sauour wykke
Fill crokid was that foule stikke
And knotty here and there also
And blak as bery or ony slo 928
That other bowe was of a plant
Without wem I dar warant
Ful euene and by p?-oporcioun
Treitys and long of ful good fasoun 932
And it was peynted wel and twythen \feaf is, &aoi-]
And ouer dl diapred and writen
With ladyes and with Bacheleris
FuH lyghtsom and glad of cheris 936
These bowes tAvo helde swete lokyng
That semede lyk no gadelyng
And ten brode aroAvis hilde he there
Of Avhich .V. in his righthond were 940
But they Avere shauen wel and dight
Nokked and fethered right .
908. A line left blank at the end of leaf 17, back; cf. I. 892. 923. U. omits
full. 929. other, r written above the line. 930. M. Withoute. 932. U. omits
ful. 933. Read thwyten. 936. U. inserts ful before glad. 942. U. aright.
56 Le Roman de la Rose.
Si furent toutes a or pointes ; imichei, \. p. si, i. 931.]
Fors et tranchans orent les pointes,
Et agues por bien percier,
Et si n'i ot fer ne acier ;
One n'i ot riens qui d'or ne fust,
Fors que les penons et le fust :
Car el furent encarrelees
De sajetes d'or barbelees.
La meillore et la plus isnele
De ces floiches et la plus bele
Et cele ou li meillor penon
Furent entes, Biautes ot non. 932
Une d'eles qui le mains blece,
Ot non, ce m'est avis, Simplece.
Une autre en i ot apelee
Franchise ; cele iert empenee 936
De Valor et de Cortoisie.
La quarte avoit non Compaignie :
En cele ot moult pesant sajete.
Ele n'iert pas d'aler loing preste ; 940
Mes qui de pres en vosist traire,
II en pelist asses mal faire.
La quinte
avoit non Biau-Semblant,
Ce fu toute la mains grevant, 944
Neporquant el fait moult grant plaie ;
Mes cis atent bonne nienaie,
Qui de cele floiclie est plaius,
Ses maus en est miex eniplaies ; 948
Car il puet tost sante atendre,
S'en doit estre sa dolor mendre.
Cine floiches i ot d'autre guise,
Qui furent ledcs a devise : 952
Li fust estoient et li fer \_Marteau, i. p. ei, i. 987.]
Plus noirs que deables d'eufer.
La premiere avoit non Orguex.
L'autre qui ne valoit pas miex, \_uu-hei, i. p. 32, i. oec.j 956
936. M. cele iert ; P. qui fut.
The Eomaunt of the Rose.
57
And aH they were with gold bygoon
And stronge peynted euerychoon
And sharp forto keruen weH
But Iren was ther noon ne steeH
For al was golde men myght it see
Outake the fetheres and the tree
944
948
THe swiftest of these Arowis fyuo
Out of a bo we forto dryue
And best fethered for to flee
And fairest eke was clepid Beaute
[t]hat other arowe that hurteth lasse
Was clepid as I trowe symplesse
The thridde cleped was Fraunchise
That fethred was in noble wise
With valour and with curtesye
[t]he fourthe was cleped compaignye
That heuy forto shoten ys
But who so shetith right ywys
May therwith doon grete harme and wo
Tlie fifte of these and laste also
Faire semblaunt men that arowe calle
The leest grevous of hem alle
Yit can it make a ful grete wounde
But he may hope his soris sounde
That hurt is with that arowe ywys
His wo the bette bistowed is
For he may sonner haue gladnesse
Hir langour ought be the lesse
Flue arowis were of other gise
That ben ful foule to deuyse
For shaft and ende soth forto tclle
Were also blak as fende in helle
The first of hem is called pride
That other arowe next hyin biside
952
956
{leaf 19]
9GO
904
968
972
976
944. M. B. poynteil. 945. M. sharpe. 946. steett, c written above the line.
•Til. U. inserts tire before best. 953. U. lesse. 958. compaignye, e added by a
•hand. 9(30. Head uigh fur right. 9(54. M. leeste. 970. M. ouglitc.
58 Le Raman de la Rose.
Fu apelee Vilenie ;
Icele fu de felonie
Toute tainte et envenimee.
La tierce fu Honte clamee, 960
Et la quarte Desesperance ;
Novel-Penser fu sans doutance
Apelee la darreniere.
Cos cine floiches
d'une maniere 964
Furent, et toutes resemblables ;
Moult par lor estoit convenables
Li uns des ars qui fu hideus
Et plains de neus et eschardeus ; 968
II devoit bien tiex floiches traire,
Car el erent fors et contraire
As autres cine floiches sans doute.
Mes ne dire pas ore toute 972
Lor force ne lor poeste.
Bien vous sera la verite
Contee, et la senefiance ;
Nel metre mie en obliance ; 976
Ains vous dirai que tout ce inonte,
Ain9ois que je fine mon conte.
Or revendrai a ma parole ;
Des nobles gens de la karole 980
M'estuet dire les contenances
Et les fagons et les semblances.
Li diex d'Amors se fu bien pris
A une dame de haut pris, 984
Et delez lui iert ajoustes ;
Icele dame ot non Biautes,
Ainsinc com une des cine fleches. [Marteau, i, p. 66, 1. 1021.]
En li ot maintes bonnes teches ; 988
El ne fu oscure, ne brune,
Ains fu clere comme la lune,
Envers qui les autres estoiles tmcAei, i. p. ss, 1. 1001.]
Eesemblent petites chandoiles. 992
965. B. et toutes ; D. toutes et ; M. et moult bien. 970, 91}. B. Ces V fleches
force contraire Aus autres V ourent sans doute. 970. M. force. 973. B. force ;
M. forces. B. poeste ; M. poestus. 974. B. verite ; M. verites.
The Romaunt of the Rose. 59
It was cleped vylanye
That arowe was as with felonye
Envenymed and with spitous blame
The thridde of hem was clepe shame 980
The fouvthe wanhope cleped is [leaf 19, &a<*]
The fifte the newe thought ywys
THese arowis that I speke of heere
Were aH fyue on oon maneere 984
And alle were they resemblable
To hem was wel sittyng and able
The foule croked bowe hidous
That knotty was and al Roynous 988
That bowe semede wel to shete
These arowis fyue that ben vnmeto
And contrarye to that other fyue
But though I telle not as blyue 992
Of her power ne of her myght
Herafter shal I tellen right
The soothe and eke signyfiaunce
As fer as I haue Eemembraunce 996
AH shal be seid I vndirtake
Er of this book an ende I make
NOw come I to my tale ageyn
But aldirfirst I wole you seyn 1000
The fasoun and the countenaunces
Of aH: the folk that on the daunce is
The god of loue lolyf and lyght
Ladde on his honde a lady blight 1004
Of high prys and of grete degre [leaf 20]
This lady called was Beaute
And an arowe of which I tolde
Ful wel the wed was she holde 1008
Ne she was derk ne broun but bright
And clere as the mone lyght
Ageyn Avhom aH the sterres semen
But smale candels as we demen 1012
077. M. U. ycleped. 978. U. omits an. 980. M. clnped. 1007. Read As for
And. 1010. U. inserts is after as.
60 Le Roman de la Rose.
Tendre ot la char comme rousee,
Simple fu com une espousee,
Et blanche comme flor de lis ;
Si ot le vis cler et alis, 996
Et fu greslete et align ie.
Ne fu fardee ne guignie,
Car el n'avoit mie mestier
De soi tifer ne d'afetier. 1000
Les cheveus ot blons et si Ions
Qu'il li batoient as talons ;
N£s ot bien fait, et yex et bouche.
Moult grant doucor
au cuer me touche, 1004
Si m'a'ist Diex, quant il me membre
De la fa^on de chascun membre,
Qu'il n'ot si bele fame ou monde.
Briement el fu jonete et blonde, 1008
Sade, plaisant, aperte et cointe,
Grassete et gresle, gente et jointe.
Pres de Biaute se tint Richece, \_Marteau, i. p. es, 1. 1051.]
Une dame de grant noblesce, 1012
De grant pris et de grant affaire.
Qui a li ne as siens mesfaire
Osast riens par fais ou par dis,
II fust moult fiers et moult hard is ; 1016
Qu'ele puet moult nuire et aidier.
Ce n'est mie ne d'ui ne d'ier [mckei, r. p. si, 1. 1028.3
Que riches gens ont grant poissance
De faire ou aide ou grevance. 1020
Tuit li greignor et li menor
Portoient a Eichece honor :
Tuit baoient a li servir,
Por 1'amor de li deservir; 1024
Chascuns sa dame la clamoit,
Car tous li mondes la cremoit ;
Tous li mons est en son dangier.
1000. B. De li farder ne de ginnier. 1007. P. Si belle femme u'a au monde.
1008. B. E. el fu ; M. fu. 1011. M. Pres de ; B. E. Delez. 1012. D. B. noblesce ;
M. hautece. 1020. M. ou gr. ; B. et gr. 1027. B. E. est ; M. iert.
The Romaunt of the Rose. 61
Hir flesh was teiidre as dewe of flour
Hir chere was symple as byrde in bour
As whyte as lylye or Eose in Eys
Hir face gentyl and tretys 1016
Fetys she was and smale to se
No wyntred browis had she
Ne popped hir for it neded nought
To wyndre hir or to peynte hir ought 1020
Hir tresses yelowe and longe straughten
Viito hir helys doun they raughten
Hir nose hir mouth and eyhe and cheke
Wei wrought and aH the Remenaunt eke 1024
A ful grete sauour and a swote
Me thought in myn herte Rote
As helpe me god whan I remembre
Of the fasoun of euery membre 1028
In world is noon so faire a wight Ueaf 20, &o<#]
For yonge she was and hewed bright
Sore plesaunt and fetys with aH
Gente and in hir myddiH smaH 1032
Biside Beaute yede Richesse
And hight lady of gret noblesse
And gret of prys in euery place
But who so durste to hir trespace 1036
Or til hir folk in work or dede
He were fuH hardy out of drede
For bothe she helpe and hyndre may
And that is nought of yisterday 1040
That Riche folk haue fuH gret myght
To helpe and eke to greue a wyght
The beste and the grettest of valour
Did en Rychesse ful gret honour 1044
And besy were hir to serue
For that they wolde hir loue deserue
They cleped hir lady gvete and small
This wide world hir dredith aH 1048
This world is aft in hir daungere
1015. Head And for As. 1018. M. hadde. 1026. Scad toucheth/or thought.
1. Perhaps read Sade for Sore. 1034. B. Ail high for And hight. 1043. U.
•'i Us the before grettest.
62 Le Roman de la Rose.
En sa cort ot maint losengier,
Maint traitor, maint envieus :
Ce sunt cil qui sunt curieus
De desprisier et de blasmer
Tous ceus qui font miex a amer.
Par devant, por eus losengier,
Loent les gens li losengier
Et le monde par parole oignent ; iMarteau, i. p. 70, 1. 1075.]
Mes lor losenges les gens poignent 1036
Par derriere dusques a Z'os,
Et abaissent des genz les los,
Et desloent les aloes.
Maint prodommes ont encuses 1040
Li losengier par lor losenges ;
Car il font ceus tretoz estranges
Qui deiissent estre privcs :
Mai puissent il
estre arives 1041
Icil losengier plain d'envie !
Car nus prodons n'aime lor vie.
Bichece ot une porpre robe, [jfickei, i. p. ss, 1. 1059.]
Ice ne tenes mie a lobe ; 1048
Que je vous di bien et afiche
Qu'ew tout le monde n'ot si riche.
Si bele, ne si envoisie.
Ele fu trestoute orfroisie, 1052
Si ot portraites a orfrois
Estoires de dus et de rois.
D'une bende d'or neelee,
A noiax d'or
au col fermee 1056
Fu richement la chevessaille ;
1035. E. Et; M. Tout. 1036. M. losenges; B. D. paroles. P. Mais aprer
de leurs fiesohes poignent. 1037. B. a 1'os ; M. as os. 1038. P. Et ; M. Qu'il.-
B. D. genz ; M. bons. D. le los. Before I. 1040 M. inserts Et si loent les1
desloes ; after 1. 1040 : Et de lor honnor recules ; B. D. E. omit these two lines.
1040. E. P. preudome. B. Mainz miles d'ommes ont rusez. 1042. B. tretoz ; M.
des cors. 1046. M. Car nus prodons ; B. E. Nul prodome. 1050-51. So B. E
M. Qu'il n'ot si bele ne si riche Ou monde ne si env. 1052. E. Elle fu trestoute
M. La porpre fu toute. 1056. So E. B. D. (B. D. fu for d'or) ; M. omits thit
line, but inserts Si estoit au col bien orlee before 1. 1055. 1057. E. Fuj M.
Moult. B. E. la chevessaille ; D. sa chev. ; M. sachies sans faille.
The Romaunt of the Rose.
63
Hir court hath many a losengere
And many a traytour enuyous
That ben fill hesy and curyous 1052
Forto dispreisen and to blame [leaf 213
That best deseruen loue and name
Bifore the folk hem to bigilen
These losengeris hem preyse and smylen 1056
And thus the world with word anoynten
And aftirward they prile and poynten
The folk right to the bare boon
Bihynde her bak whan they ben goon 1060
And foule abate the folkis prys
Ful many a worthy man ywys
An hundrid haue do to dye
These losengers thorough flaterye 1064
Haue maad folk ful straunge be
There hem ought be pryue
Wei yuel nute they thryve and thee
And yuel achyued mote they be 1068
These losengers ful of envye
No good man loueth her companye
RIchesse a Eobe of pnrpur on hadde
Ne trowe not that I lye or madde 1072
For in this world is noon hir lyche
Ne by a thousand deeH so Eiche
Ne noon so faire for it ful weH
With Orfrays leyd was euerydeeH 1076
And portraied in the Bibanynges [leaf 21, tacK]
Of dukes storyes and of kynges
And with a bend of gold tasseled
And knoppis fyne of gold enameled 1080 t
Aboute hir oiekke of gentyl entayle
Was shete the Eiche Cheuesaile
1058. Read prike for prile. 1062. Eectd and wys (U. and wise) for ywys.
1063. M. B. insert they after haue. 1065. U. And makith for Haue maad.
1066. M. oughte. 1068. U. arived. 1080. Omit fyne.
64 Le Roman de la Hose.
Et si of, ce sacldez sans faille,
De riches pierres grant plente,
Qui moult rendoient grant clarte. 1060
Richece ot un moult riche ceint
Par desus cele porpre ceint ;
La boucle d'une pierre fu
Qui ot grant force et grant vertu ; 1064
Car cis qui sor soi la portoit,
Nesuns venins ne redotoit ;
Nus nel pooit envenimer, \_Martean, i. p. 72, 1. 1109.]
Moult faisoit la pierre a aimer. 1068
Ele vausist a un riche liomme
Miex que trestous li ors de Romme.
D'une pierre fu li mordens,
Qui garissoit
du mal des dens ; 1072
Et si avoit un tel eiir
Que cis estoit tout asseiir
Trestou£ le jor de sa veiie
Qui a geiin 1'avoit veiie. 1076
Li clou furent d'or esmere",
Qui erent el tissu dore ; \_nnckei, i. p. se, 1. 1090.]
Si estoient gros et pesant,
En cliascun ot bien un besant. 1080
Richece ot sus ses treces sores
Un cercle
d'or ; onques encores
Ne fu si biaus veils, ce cuit,
Car il fu tout d'or fin recuit ; 1084
Mes cis seroit bons devisierres
Qui vous sauroit toutes les pierres,
Qui i estoient, devisier,
Car Ten ne porroit pas prisier 1088
1058. So D. B. E ; M. Si i avoit trestout a taille. 1066. B. D. E. De mil
venini garde n'avoyt. 1069. B. D. riche homme ; M. prodomme. 1074. B.
E. es^oyt tout ; M. pooit estre. 1075. B. D. E. Trestout le jor ; M. Trestous
les jors.
The Romaunt of tlie Hose. 65
In which ther was
fuH gret plente
Of stones clere and bright to see 1084
Rychesse a girdeH hadde vpon
The bokele of it was of a stoon
Of vertu gret and niochel of myght
For who so bare the stoon so bright 1088
Of venym durst hym no thing doute
While he the stoon hadde hym aboute
That stoon was gretly forto loue
And tyl a Eiche man byhoue 1092
Worth aH the gold in Rome and frise
The mourdaunt wrought in noble wise
Was of a stoon fuH precious
That was so fyne and vertuous 1096
That hole a man it koude make
Of palasie and tothe ake
And yit the stoon hadde such a grace
That he was siker in euery place 1100
AH; thilk day not blyndo to bene [leaf 22 j
That fastyng myght that stoon scene
The barres were of gold f ul fyne
Vpon a Tyssu of Satyne 1104
FuH heuy gret and no thyng lyght
In eueriche was a besaunt wight
Vpon the tresses of Eichesse
Was sette a Cercle for noblesse 1108
Of brend gold that fuH lyght shoon
So faire trowe I was nouer noon
But she we're kunnyng for the nonys
That koude deuyse aH the stonys 1112
That in that Cercle shewen clere
It is a wondir thing to here
For no man koude preyse or gesse
1087. U. omit* of before myght. 1101. M. B. thilke. 1102. Insert have kfore
scene. 1109. M. lyghte. 1111. U. he for she. 1112. Head deuysen [W. W.
Skeat].
ROMAUNT. F
CG Le Roman de la Hose.
L'avoir que les pierres valoient,
Qui en 1'or assises estoient.
liubis i ot, saphirs, jagonces,
Esmeraudes plus de deus onces. 1092
Mais devant ot, par grant mestrise,
Une escharboucle ou cercle assise,
Et la pierre si clere estoit,
Que main tenant qu'il anuitoit, 109G
L'en s'en veiist bien an besoing
Conduire d'uue Hue loing.
Tel clarte de la pierre yssoit
Que Richece en resplendissoit 1100
Durement le vis et la face, [Martenn, i. p. 74, 1. 1143.]
Et en tor li toute la place.
liichece tint parmi la main
Un valet de grant biaute plain, [Mi<-i,fi, i. P. 37, i. inc.] 1 104
Qui fu ses amis veritiez.
C'est uns lions qui en biaus ostiex
Maintenir moult se delitoit.
Cis se chau§oit bien et vestoit, 1108
Si avoit les chevaus de pris ;
Cis cuidast bien estre repris
Ou de murtre, ou de larrecin,
S'en s'estable eiist un roncin. 1112
For ce amoit il 1'acointance
De Eichece et la bienvoillance,
Qu'il avoit tous jors en porpens
De demener les grans despens ; 1116
Et el les pooit bien soffrir
Et tous ses despens main ten ir,
Et li donnoit autant deniers,
Com s'el les puisast en greniers. 1120
Apres refu Largece assise,
Qui fu bien duite et bien aprise
1092. E. II ; M. clix. 1094. M. ou cercle ; E. P. bien. 1098. D. de deux
lieues 1108. M. Cis; E. II. 1110. M. Cis; E. II. 1113. M. inserts moult
after il ; E. omits moult.
The Romaunt of tJie Rose. 67
Of hem that valewe or Eichesse 1116
Kubyes there were Saphires ragounces
And Emeraudes more than two ounces
But aH byfore ful sotilly
A f yn charhoncle sette saugh I 1120
The stoon so clere was and so bright
That also soone as it was nyght
Men myght seen to go for nede
A myle or two in lengthe and brede 1124
Sich lyght sprang oute of the stone [leaf 22, «ac*j
That Eichesse wondir bright shone
Bothe hir heed and aH hir face
And eke aboute hir al the place 1128
Dame Eichesse on hir honde gan lede
A yong man fuH of pmelyhede
That she best loued of ony thing
His lust was mych in housholding 1132
In clothyng was he ful fetys
And loued to haue weH hors of prys
He wende to haue reproued be
Of theft or moordre if that he 1 136
Hadde in his stable ony hakeney
And therfore he desired ay
To be aqueynted with Eichesse
For aH his purpos as I gesse 1140
And forto make gret dispense
Withoute wernyng of diffense
And Eichesse myght it wel sustene
And hir dispence weH mayntene 1144
And hym fclwey sich plente sende
Of gold and siluer forto dispende
Withoute lakke or daunger
As it were poured in a garner 1148
ANd after on the daunce wente [leaf 23]
Largesse that settith al hir entente
1116. B. U. the/or that. 1117. M. B. jagounces. 1123. M. myghte. 1126.
M. brighte. 1130. M. B. semelyhede. 1134. Th. wel to haue ; umit to [\V. W.
Sk.]. 1137. U. an for ony. 1141. M. B. U. Was for And. 1142. M. 15. U. or
for of. 1146. Th. spende. 1147. Th. laukyng. li50. Kcad set [W. W. Sk.].
F 2
68 Lc Roman de la Hose.
De faire honor et de despendre.
El fu du linage Alexandre ; 1124
Si n'avoit el joie de rien
Com quant el pooit dire : tien.
Neis Avarice la chetive
N'ert pas si a prendre ententive 1128
Comme Largece est de donner ;
Et Diex li fesoit foisonner
Ses biens si qu'ele ne savoit
Tant donner, coin el plus avoit. 1132
Moult a Largece pris et los,
Qu' ele ot les sages et les soz
Outreement a son bandon ; [Marteau, i. p. 70, 1. 1177.]
Tant avoit fait par son biau don. 11 36
S'ainsinc fust qu'aucuns la haist,
Si cuit ge lien qu'ele en fe'ist
Son ami par son biau servise ; [J/<CA?/, i. p. as, 1. 1151.]
Et por ce ot ele a devise
L'amor des povres et des riches.
Moult est fos
haus horns qui est chiches.
Haus horns ne puet avoir nul vice
Qui tant li griet com avarice : 1144
Car hons avers ne puet conquerre
Ne seignorie ne grant terre ;
Car il n'a pas d'amis plento,
Dont il face sa volente. 1148
Mes qui amis vodra avoir,
Si n'ait mie chicr son avoir,
Ains par biaus dons amis acquire ;
Car tout en autretel maniere 1152
Com la pierce de 1'aiment
Trait a soi le fer soutilment,
Ainsinc atrait les cuers des gens
Li ors qu'en donne et li argens. 1156
1125. E. n'avoit tel j. 1129. D. Comme L. est ; M. Com L. ere. 1134. E.
Qu'elle ot ; M. Ele a. E. soz ; M. fos. 1136. So D. E ; M. Car el savoit fere
b. d. 1138. D. Men qu'elle en f. ; M. quo de ecus f. 1139. D. Sou ami ; M.
Ses amis. 1140. E. Pour ce ot elle a sa d. 1146. E. Grant seignorie. 11".:5.
M, Conie.
The Homaunt of the Rose. 69
Forto be honourable and Free
Of Alexandres kyn was she 1152
Hir most loye was ywys
Whan that she yaf and seide haue this
Not auarice the foule caytyf
Was half to gripe so ententyf 1 156
As largesse is to yeue and spende
And god ynough alwey hir sende
So that the more she yaf awey
The more ywys she hadde alwey 1160
Gret loos hath largesse and gret pris
For bothe folk and vnwys
Were hooly to hir baundon brought
So wel with yiftes hath she wrought 1164
And if she hadde an enemy
I trowe that she coude tristely
Make hym fuli soone hir freend to be
So large of yift and free was she 1168
Therfore she stode in loue and grace
Of Riche and pouer in euery place
A futt gret fool is he ywys
That bothe Riche and nygart is 1172
A lord may haue no maner vice [W23, tat*]
That greueth more than avarice
For nygart neuer with strengthe of honde
May wynne gret lordship or londe 1176
For freendis aH to fewe hath he
To doon his witt perfourmed be
And who so wole haue freendis heere
He may not holde his tresour deere 1180
For by ensaniple I teH this
Right as an Adamaund Iwys
Can drawen to hym sotylly
The Iren that is leid therby ] 184
So drawith folkes hertis ywis
Siluer and gold that yeuen is
1153. M. moste. 1162. M. B. insert wyse before folk. 1179. heere, second e
'•rittcn above the line.
70 Le Roman de la Rose.
Largece ot robe toute fresche
D'une porpre sarrazinesche ;
S'ot le vis bel et bien forme ;
Mes el ot son col desferme, 1160
Qu'el avoit iluec en present
A une dame fet present,
N'avoit gueres de son fermal,
Et ce ne li seoit pas mal, 1164
Que sa cheve9aille iert overte,
Et sa gorge si descoverte,
Que parmi outre la chemise inarteau, i. p. 78, 1. 1209.]
Li blanchoioit sa char alise. 1168
Largece la vaillant, la sage,
Tint un chevalier du linage
Au bon roi Artus de Bretaigne : [j«eA«/,i. p. sa.uiss.]
Ce fu cil qui porta 1'enseigne 1 172
De Valor et le gonfanon.
Encor est il de tel renon,
Que 1'en conte de li les contes
Et devant rois et devant contes. 1176
Cil chevalier novelement
Fu venus d'un tornoiement,
Ou il ot faite por s'amie
Mainte bele chevalerie, 1180
Et maint chevalier abatu
Et pris par force et per vertu.
Apres tous ceus S3 tint Franchise,
Qui ne fu ne brune ne bise, 1 184
Ains ere blanche comme nois ;
Et si n'ot pas nes d'Orlenois,
Aincois 1'avoit lone et traitis, [Michel, i. p. 40, 1. 1201.]
Les iex rians, sorcis votis ; 1188
S'ot les chevous et blons et Ions,
Et fu simple comme uns coulons.
Le cuer ot dous et debonnaire :
P. omits II. 1161 — 68. 1180. D. E. bole chevalerie ; P. jouste et chevalerie ;
M. jouste et mainte envaie. After 1. 1180 M. inserts : Et percie inaint escu
boucle, Maint hiaume i avoit descercle ; E. P. omit these two lines. 1181. E. P.
Maint ch. ot (P. et) abatu. P. transposes II. 1181 and 1182. 1188. D. Les oelz ;
M. lex vairs.
The, Row aunt of tlie Hose. 71
Largesse hadde on a "Robe fresh
Of Riche purpur Sarlynysh 1188
Wei founned was hir face and cleere
And opened hadde she hir Colere
For she right there hadde in present
Vnto a lady niaad present 1192
Of a gold Broche ful wel wrought
And certys it myssatte hir nought
[Two lines left blank in the MS.]
For thorough hir smokke wrought with silk [/<?u/2i]
The flesh was seen as white as mylk 1196
Largesse that worthy was and wys
Hilde hy the honde a knyght of prys
Was sibbe to Artour of Britaigne
And that was he that bare the ensaigiic 1200
Of worship and the Gousfaucoim
And yit he is of sich Kenoim
That men of hym seye faire thynges
Byfore Barouns Erles and kynges 1204
This knyght was coinen att newly
Fro tourneryug fuste by
The hadde he don gret Chyualrie
Thorough his vertu and Ms maistrie 1208
And for the loue of his lemman
He caste doun many a doughty man
And next hym daunced dame Fraunchisc
Arayed in fuH noble gyse 1212
She was not broune ne dunne of hewe
But white as snowe faH newe
Hir nose was wrought at poynt devys
For it was gentyl and tretys 1216
With eyen gladde and browes bente
Hir here doun to hir helis wente
And she was symple as dowue of tree o«/2t, &«<*]
Ful debonaire of herte was she 1220
1188. Rend Sarsynesh. 1201. llcad gounfanoun (U. gonfannoun). 1205. M.
iiewely. 1206. M. B. U. toumeiyng. U. inserts tlu.Te before, fastc. 1207. M.
H. There for The. 1214. Th. yfallcn. 1219. B. U. on for of.
72 Le Roman de la Rose.
Ele n'osast dire ne faire 1192
A null riens qu'el ne deiist ;
Et s'ele un homme cogneiist
Qui fust destrois por s'amitie,
Tan tost exist de li pitie, 1196
Qu'ele ot le cuer si piteable [Marteau, I.P.SO, 1.1211.]
Et si dous et si amiable,
Quo se nus por li mal traisist,
S'el ne li aidast, el crainsist, 1200
Qu'el feist trop grant vilonie.
Vestue ot une sorquanie
Qui ne fu mie de borras.
N'ot si bele jusqu'a Arras ; 1204
Car el fu si coillie et jointe,
Qu'il n'i ot une seule pointe
Qui a son droit ne fust assise.
Moult fu bien vestue Franchise ; 1 208
Car nule robe n'est si bele
Que sorquanie a damoisele.
Fame est plus cointe et plus mignote
En sorquanie que en cote. 1212
La sorquanie, qui fu blanche,
Senefioit que douce et Tranche
Estoit cele qui la vestoit.
Tins bachelors jones s'estoit 1216
Pris a Franchise lez a lez.
Ne soi comment ert apelez,
Mes biaus estoit, [anc/tei, i. p. «, 1. 1-233.]
se il fust ores
Fiex au seignor de Gundesores. 1220
Apres se tenoit Cortoisie,
Qui moult estoit de tous prisie,
Si n'ere orgueilleuse ne fole. [uarteau, i. p. sz, 1. 1271.]
C'est cele qui a la karole, 1224
La soe merci, m'apela
Ains que nule, quant je vins la.
1215. M. vestoit; D. E. portoit. 1218. M. apele.
The Romaunt of the Rose. 73
She durst neuer seyn ne do
But that that hir longed to
And if a man were in distresse
And for hir loue in heuynesse 1224
Hir herte wolde haue fuH gret pite
She was so amiable and free
For Avere a man for hir bistadde
She wolde ben right sore adradde 1228
That she dide ouer gret outrage
But she hym holpe his harme to aswage
Hir thought it eH a vylanye
And she hadde on a sukkenye 1232
That not of hempe ne heerdis was
So fair was noon in all arras
Lord it was ridled fetysly
Ther nas a poynt trewly 1236
Tha it nas in his right assise
FuH: wel clothed was Fraunchise
For ther is no cloth sittith bet
On damyseH than doth Roket 1240
A womman wel more fetys is
lu Roket than in cote ywis
The whyte Roket rydled faire [/e«/->5]
Bitokeneth that fuH debonaire 1244
And swete was she that it bere
Bi hir daunced a Bachelere
I can not telle you what he hight
But faire he was and of good hight 1248
AH hadde he be I sey no more
The lordis ,sone of wyndesore
And next that daunced curtesye
That preised was of lowe and hye 1252
For neither proude ne foole was she
She forto daunce called me
I pray god yeue hir right good grace
Whanne I come first into the place 1256
1221. M. durste. 1231. M. B. elles. 1233. Read hempen herdes [W. W. Sk.].
1236. Read oofor a [W. W. Sk.]. M. B. trcwely. 1237. M. B. U. That. 1238.
M. U. yclothed. 1244. Scad Bitokcncd. 1250. lordis, is written abocc the Uiic.
74 Le Roman de la Hose.
El ne fu ne nice n'umbrage,
Mes sage et cointe, sans outrage, 1228
De biaus respons et de biaus dis ;
One nus ne f u par li mesdiz,
~N& ne porta nului rancune.
Elle estoit une dere brune ; 1232
Faitisse estoit et avenant ;
Je ne sai fame si plaisant.
Ele ere en toutes cors bien digne
D'estre empereris ou roine. 1236
A li se tint uns chevaliers
Accointables et biaus parliers,
Qui sot bien faire honor as gens.
Li chevaliers fu biaus et gens, 1240
Et as armes bien acesme"s,
Et de s'amie bien ames.
La bele Oiseuse vint apres,
Qui se tint de moi asses pres. 1244
De cele vous ni/e sans faille
Dite la fagon et la taille ;
Ja plus ne vous en iert conte, [Michel, i. p. 42, 1. 1203.]
Que cefn cele qui bonte 1248
Me fist si grant qu'ele m'ovri
Le guichet del vergier flori.
Apres se tint, mien esciant, (.Marteau, i. p. at, i. isos.]
Jonesce au vis cler et riant, 1252
Qui n'avoit encores passes,
Si com ge cuit, douze ans d'asses.
Nicete fu, si ne pensoit
Nul mal, ne nul engin qui soit ; 1256
Mes moult iert envoisie et gaie,
Car jone chose ne s'esmaie
Fors de joer, bien le saves.
Ses amis iert de li prives 1260
En tel guise, qu'il la besoit
Toutes les fois que li plesoit,
1228. B. sage et cointe ; D. saige et gente ; M. sages auques. 1230. D. mes
diz ; M. laidis. 1232. So B ; M. El fu clere comme la lune Est avers les autros
estoiles, Qui ne ressemblent que chaudoiles (cf. II. 990 — 992). 1234. B. si ; M.
plus. 1245. B. je; M. dit. 1246. B. Dite; M. Toute. 1248. B. Que ce fu J
M. Car c'est. B. boiite ; M. la bonte. 1252. B. rient ; M. luisant.
The liomaunt of the Rose. 75
She was not nyce ne outrageous
But wys and ware and vertuous
Of faire speche and of faire answere
Was neuer wight mysseid of hire 1260
She bar rancour to no wight
Clere broune she was and therto bright
Of face of body wenaunt
I wot no lady so plesaunt 1264
She worthy forto bene
An Emperesse or crowned quene
And by hir wente a knyght dauncyng [leaf 25, back]
That worthy was and wel spekyng 1268
And ful wel koude he don honour
The knyght was faire and styf in stour
And in armure a semely man
And welbiloued of his lemman 1272
Faire Idilnesse thanne saugh I
That alwey was me fast by
Of hir haue I without fayle
Told yow the shap and apparayle 1276
For as I seide loo that was she
That dide to me so gret bounte
That she the gate of the gardyn
Vndide and lete me passen In 1280
And after daunced as I gesse
And she fulfilled of lustynesse
That nas not yit .XII. yeer of age
With herte wylde and thought volage 1284
Nyce she was but she ne mente
Noon harme ne slight in hir entente
But oonly lust and iolyte
For yong folk wole witen ye 1288
Haue lytel thought but on her play
Hir lemman was biside alway
In sich a gise that he hir kyste [/««/ 26]
At aH tymes that hym lyste 1292
1259. Omit second of. 1260. Read here. 1261. Insert Ne before She. 1263.
M. B. avenaunt. 1265. Insert was well (Th. were) before worthy. 1274. M. faste.
1275. M. withoute. 1282. Head Youthe for And she ; cf. Ten Brink, Chaucer-
Studien, p. 30. 1288. M. yonge. U. wel (B. welle)/o/- wole.
76 Lc Roman de la Hose.
Voians tous ecus de la karole :
Car qui d'aus deus tenist parole, 1264
II n'en fussent ja vergondeus,
Ains les veissies entre aus deus
Baisier comme deus columbiaus.
Li vales fu jones
et biaus, 1268
Si estoit bien d'autel aage
Com s'amie, et d'autel corage.
Ainsi karoloient ilecques
Ceste gens et autres avecques, 1272
Qui estoient de lor mesnies,
branches gens et bien enseignies,
Et gens de bel afetement
Estoient tuit communemeut. 1276
Quant j'oi veiies les semblances ^^f \ £ £j; |; }2g;]
De ceus qui menoient les dances,
J'oi lors talent que le vergier
Alasse veoir et cerchier, 1280
Et remirer ces biaus loriers,
Ces pins, ces cedres, ces moriers.
Les karoles ja remanoient,
Car tuit li plusor s'en aloient 1284
0 lor aruies umbroier
Sous ces arbres por dosnoier.
Diex, com menoient bonne vie !
Fox est
qui n'a de tel envie ; 1288
Qui autel vie avoir porroit,
De mieudre bien se sofferroit,
Qu'il n'est mil meilleur paradig
Qu'avoir amie a son devis. 1292
D'ilecques me parti atant,
Si m'en alai seus esbatant
Par le vergier de ca en la.
Et li diex d' Amors apela 1296
1278. M. les ; B. tex. 1281. B. D. loriers ; M. moriers. 1282. D. ccclrcs ;
31. codrcs. B. moriers; M. loriers. 1291. B. meilleur; M. greignor.
The Romaunt of Ike Hose. 77
That aH the daunce myght it sec
They make no force of pry u etc
For who spake of hem yuel or weH
They were ashamed neueradeft 129G
But men myght seen hem kisse there
As it two yonge dowues were
For yong was thilke Bachelere
Of beaute wot I noon his pere 1300
And he was right of sich an age
As youthe his leef and sich corage
The lusty folk that dannced there
And also other that with hem Avero 1304
That weren aH: of her meyne
Ful hende folk and wys and free
And folk of faire port truly
There were aH comunly 1308
AVhanne I hadde seen the countenannces
Of hem that ladden thus these daunces
Thanne hadde I wiH to gon and see
The gardyne that so lyked me 1312
And loken on these faire loreyes
On pyntrees cedres and Oliueris
The daunces thanne eended were Uf»f 26, &«<*]
For many of hem that daunced there 1316
Were with her loues went awey
Vndir the trees to haue her pley
A lord they lyued lustyly
A gret fool were he sikirly 1320
That nolde his thankes such lyf hide
For this dar I seyn oute of drede
That who so myght so wel fare
For better tyf durst hym not care 1324
For ther nys so good paradys
As to haue a loue at his deuys
Oute of that place wente I thoo
And in that gardyn gan I goo 1328
Pleyyng a longe fiiH meryly
The god of loue fuli hastely
1303. Read thus for that (W. W. Skeat]. 1313. Read loreris (U. Lanreris).
315. Read y-endecl [W. W. Sk.]. 1323. M. myghte.
78 I/e Roman de la Rose.
Trestout maintenant Dous-Regart ;
N'a or plus cure qu'il li gart
Son arc dore ; sans plus atendre
L'arc li a commande a tendre. 1300
Et cis gaires n'i atendi ;
Tout maintenant 1'arc li tendi,
Si li bailla et cinq sajetes [Marteau, i. p. as, 1. 1359.]
Fors et pole/nans, de trere prestes. 1304
Li Diex d'Amors tantost de loing
Me prist a suivir, 1'arc ou poing.
Or me gart Diex
de mortel plaie !
Se il fait tant que a moi traie, [mchti, i. p. u, 1. 1324.1 1 308
II me grevera moult forment.
Je, qui de ce ne soi noient,
Vois par le vergier a delivre,
Et cil pensa bien de moi sivre ; 1312
Mes en nul leu ne m'arreste,
Devant que j'oi par tout este.
Li vergiers par compasseiire
Si fu de droite quarreiire, 1316
S'ot de lone autant com de large.
II n'est nul arbre qui fruit charge,
Se n'est aucuns arbres hideus,
Dont il n'i ait ou un ou deus 1320
Ou vergier, ou plus, s'il avient.
Pomiers i ot, bien m en sovient,
Qui chargoient pomes grenades :
C'est uns fruis moult bons
a malades ; 1324
De noiers i ot grant foison,
Qui chargoient en la saison
Itel fruit com sunt nois mugades,
Qui ne sunt ameres ne fades ; 1328
Alemandiers y ot plente,
Et si ot ou vergier plante
1299. B. D. dore ; M. donques. 1304. B. poignans de trere pr. ; M. poissans
d'aler loing pr. 1317. P. II fut autant long comme large. 1318. B. 11 n'est nul
arbre ; M. Nus arbres qui soit. 1323. IX portoient. 1326. D. portoicnt.
The Eomaunt of the Rose. 79
Vnto hym swete lokyng clepte
No longer wolde he that she kepte 1332
His ho we of gold that shoon so bright
He hadcle hym bent anoon ryght
And he fuli soone sette an ende
And at a braid he gan it bende 1336
And toke hym of his arowes fyue
FuH: sharp and redy forto dryue
Xow god that sittith in mageste [leaf 27]
Fro deedly woundes he kepe me 1340
If so be that he hadde me shette
For if I with his arowe mette
It hadde me greued sore Iwys
But I that no thyng wist of this 1344
Wente vp and doun fuli many awey
And he me folwed fast alwey
But no where wold I reste me
Till I hadde in aH the gardyn be 1348
e gardyn was by mesuryiig
Right euene and square in compassing
It as long was as it was large
Of fruyt hadde euery tree his charge 1352
But it were any hidous tree
Of which ther were two or three
There were and that wote I futt weH
Of pome garnettys a fuH gret deli 1356
That is a fruyt fuH weli to lyke
Namely to folk whanne they ben sike
And trees there were of gret foisoun
That bareri notes in her sesoun 1360
Such as men notemygges calle
That swote of sauour ben withaH
And almandres gret plente V«af 27, »a<*]
1332. Read he for she. 1334. Read He bad hym bende it. 1335. Read it
sette on ende [W. W. Sk.] 1339. sit [W. W. 8k.]. 1341. Read he wole me
shete. 1342. Th. mete. 1343. Rc,ad It wol me greue. 1345. M. B. a wey.
1348. Read hadde att the yerde in be. 1351. Read It was as long as. 1359. B.
U. omit of. 1362. At the bottom of leaf 27 tlicrc is written by a I6f,h cent, hand :
80 Lc Roman de la Rose.
Maint figuier et maint biau datier ;
Si trovast, qu'en eiist mestier, 1332
Ou vergier
mainte bone espice,
Cloz de girofle et requelice,
Graine de paradis novele,
Citoal, gmgenbre et canele, 133G
Et mainte espice delitable, \_Martcau, i. p. 90, i. isos.]
Que bon mengier fait apres table.
Ou vergier ot arbres domesches, \_uichei. i. p. 45, 1. 1355.]
Qui chargoient et coins et pesches, 1340
Chastaignes, nois, pomnaes et poires,
Nefles, prunes blanches et noires,
Cerises fresches vermeilletos,
Cormes, alies et noisetes. 1344
De haus loriers et de haus pins
Refu tous pueples li jardins,
Et d'oliviers et de cipres,
Dont il n'a gaires ici pres ; 1348
Ormes i ot branchus et gros,
Et avec ce charmes et fos,
Codres droites, trembles et chesnes,
Erables, haus sapins et fresnes. 1352
Que vous iroie-je contant ?
De divers arbres i ot tant,
Que moult en. seroie encombres
Ains que les eiisse nombres. 1356
Sachies por voir, li arbres furent
Si loing a loing com estre durent ;
Li uns fu loing de 1'autre assis
1331. P. Et maint figuier et maint datier. 1336. D. gingenbre ; M. anis.
1351. B. D. fresnes. 1352. B. D. chesnes. 1353. B. contant ; D. disant ; Al.
notant.
The Romaunt of the liosc.
81
Fyges and many a date tree
There wexon if men hadde nede
Thorough the gardyn in length and brede
Ther was eke wexyng many a spice
As clowe gelofre and lycorice
Gyngevre and greyn de parys
CaneH and setewale of prys
And many a spice delitable
To eten whan men rise fro table
And many homly trees ther were
That peches Coynes and apples beere
Medlers plowmes perys chesteyns
Cherys of which many oon fayne is
Notes aleys and bolas
That forto seen it Avas solas
With many high lorcy and pyn
Was Eenged clone aH that gardyn
With Cipres and with Olyners
Of which that nygh no plente heere is
There were Elmes grete and stronge
Maples asshe Oke aspe planes longe
Fyne ew popler and lyndes faire
And othere trees fuH many a payre
[What shulde I tel you more of it '?
There were so many trees yet
That I shulde al encombred be
Er I had rekened euery tree
These trees were sette that I deuyse
One from another in assyse
I had my
I lente my
I asked my
I loste my
fryncle
And my
Tomy
Of my
And my
1364
1368
1372
1376
1380
1384
1388
1392
sylver
Of course, ice must transpose f rynde and sylver, and read :
I had my
I lente my
I asked my
I loste my
1365. Th. weren. 1369. Head paradys.
sylver
A.nd my
Tomy
Of my
And my
1375. Read chesteynis.
fryncle
1379. Read
1384. Read Maple. II. 1387—1482 are taken from Tliynne 1532: Fo. C.
x\v ; two leaves being lost in the MS. 1387. M. B. telle. 1388. B. yit.
ROMAUNT. Or
82 Lc Roman dc la Hose.
Plus de cine toises on de sis ; 1360
Mes moult furent et lone et haut,
Et por le leu garder de chaut,
Furent si espes par deseure,
Que li solaus en nesune eure 1364
N~e pooit a terre descendre, \_Michei, I. p. 46, i. issi.]
Ne faire mal a 1'erbe tendre.
Ou vergier ot daiins et chevrions,
Et moult grant plente d'escoirions 1368
Qui par ces arbres gravtssoient ;
Connins i avoit qui issoient
Toute jor hors de lor tesnieres, \_Marteau, i. p. 92, 1. 1127.]
Et en plus de trento manieres 1372
Aloient entr'eus tornoiant
Sor 1'erbe fresche verdoiant.
II ot par lens cleres fontaines,
Sans barbelotes et sans raines, 1376
Cui li arbres fesoient umbre ;
Mes n'en sai pas dire le numbre.
Par petis ruissiaux que Deduis
I ot fet fere, et par conduis 1380
S'en aloit 1'iaue aval, fesant
Une noise douce et plesant.
Entor les ruissiaus et les rives
Des fontaines cleres et vives 1384
Poignoit 1'erbe espesse et drue ;
Ausinc i poi'st Ten sa drue
Couchier comme sor une coite,
Car la terre estoit douce et moite 1388
Por la fontaine, et i venoit
Tant d'erbe
com il convenoit.
Mes moult embelissoit 1'afaire
Li leus qui ere de tel aire, 1392
1361. D. Mais moult furent et droit et liaut ; P. Mais moult furent feuilli
et haulx ; M. Mes li rain furent lone et haut. 1372. M. trente ; B. LX. P. E
moult de diverses manieres. 1379. D. ruissiaux ; M. tuiaus. 1385. B. espesst
M. freschete.
The Romaunt of the Rose. 83
Fyue fadoine or sixe / I trowe so
But they were hye and great also
And for to kepe out vvel the sonne
The croppes were so thicke yronne 1396
And euery braunche in other knytte
And ful of grene leues sytt'i
That sonne
myght there none discende
Lest the tender grasses shende 1400
There myght men Does and Roes y se
And of squyrels ful great plente
From bowe to bowe alwaye lepynge
Connes there were also playenge 1404
That comyn out of her claper*
Of sondrie colours and maners
And maden many a tourneyeng
Vpon the fresshe grasse spryngyng 1408
In places sawe I welles there
In whiche there no frogges were
And fayre in shadowe was euery wel
But I ne can the nombre tel 1412
Of stremys smal that by deuyse
Myrthe had done come through condyse
Of whiche the water in rennyng
Gan make a iioyse ful lykyng 1416
About the brinkes of these welles
And by the stremes ouer al elles
Sprange vp the grasse / as thicke yset
And softe as any veluet 1420
On whiche men myght his le?Mman ley
As on a fetherbed to pley [sign. B. b. iu. back]
For the erth'e was ful softe and swete
Through moisture of the wel wete 1421
Spronge vp the sote grene gras
As fayre / as thicke / as myster was
IBut moche amended it the place
That therthe was of suche a grace 1428
1397. Read knet. 1398. Head set. 1399. Read myglite ; omit there [W. W.
k.] 1400. Insert it after Lest. 1404. M. B. Connies. 1411. M. B. welle. 1412.
. B. telle. 1413. M. B. smale. 1420. Insert as before softe. 1421. M. B. leye.
422. M. B. pleye. 1424. M. B. welle. 1426. Read and thicke for as th.
G 2
84 Le Roman de la Hose.
Qu'il i avoit de flors plente
Tozjors et yver et este.
Violete i avoit trop bele,
Et pervenche fresche et novcle ; 1396
Flors i ot blanches et vermeiiles,
De jaunes en i ot merveilles.
Trop par estoit la terre cointe,
Qu'ele ere piolee et pointe iMicher, i. P. 17, i. inc.] 1400
De flors de diverses colors,
Dont moult sunt bones les odors.
Ne vous tenrai ja longue fable
Du leu plesant et delitable ; 1404
Orendroit m'en convenra taire, [Murtcau, i. p. ot, i. itci.j
Que ge ne porroie retraire
Du vergier toute la biaute
Ne la grant delitablete. 1408
J'i alai tant destre et scnestre,
Que j'oi tout 1'afere et tout 1'estre
Du vergier cerchie et veil,
Et li diex d' Amors m'a seii 1412
Endementiers en agaitant,
Com li venieres qui atant
Que la beste en bel leu se mete,
Por lessier aler la sajete. 1416
En un trop biau leu arrive
Au darrenier, ou je trouve
Une fontaine
sous un pin ;
Mais puis le temps du roi Pepin 1420
Ne fu ausinc biau pin veils,
Et si estoit si haut creiis,
Qu'ou vergier n'ot mil si liaut arbre.
Dedens une pierre de marbre 1424
Ot Nature par grant mestvise
Sous le pin la fontaine assise ;
1393. B. de flors ; M. tous jours. 1394. B. Toz jors ; M. De flors. 1395. M.
trop ; D. moult. 1398. B. jaunes ; M. trop jaunus. P. On ne pourroit trouver
pareilles. 1409. B. Je i alay tant d. et s. ; M. Tant fui a d. et a s. 1420. P.
le temps du roy ; M. Karles le fils. 1423. D. haut ; M. bel.
The Romaunt of the Rose. 85
That it of floures hath plente
That bothe in somer and wynter be
There sprange the vyolet al newe
And fresshe peruynke riche of hewe 1432
And floures yelowe / white / and rede
Suche plente grewe there neuer in mede
Ful gaye was al the grounds and queynt
And poudred / as men had it peynt 1436
With many a fresshe and sondrie floure
That casten vp ful good sauour
I wol nat longe holde you in fable
Of al this garden dilectable 1440
I mote my tonge stynten nede
For I ne maye withouten drede
Naught tellen you the beaute al
Ne halfe the bounte there with al 1444
I went on right honde and on lefte
About the place / it was nat lefte
Tyl I had al the garden bene
In the efters that men myght sene 1448
And thus while I wente in my playe
The god of loue me folowed aye
Right as an hunter can abyde
The beest / tyl he seeth his tyde 1452
To shoten at goodmesse to the dere
Whan that hym nedeth go no nere
And so befyl / I rested me
Besydes a wel vnder a tree 1456
Whiche tree in Fraunce men cal a Pyne
But sithe the tyme of kyng Pepyne
Ne grewe there tree in mannes syght
So fayre / ne so wel woxe in hight 14GO
In al that yarde so high was none
And springyng in a marble stone
Had nature set / the sothe to tel
Under that pyne tree a wel 1464
; 1429. Readhad. 1439. Omit in. 1446. Head nought for nat. 1447. Read
(verde in for garden ; cf. 1. 1348. 1448. M. esters ; B. estres. M. myghte. 1452.
!B. bestc. 1453. Head shete at good mes [W. W. Sk.] ; see I. 3462. 1456. Read
'Besyde a welle [W. W. Sk.]. 1463. M. B. telle. 1464. M. B. welle.
86 Lc, Roman de la Rose.
Si ot dedens la pierre escrites,
On bort arnont, letres petites 1 428
Qui disoient : Ici desus
Se mori li biaus Narcisus.
~N"nrpi«n« fn iinQ rlmnMim'niiq [Michel, I. p. 4*, 1. U17.]
[_3Iarteau, I. p. 'JO, 1. UN.J
Que Amors tint en ses roisiaus, 1432
Et taut le sot Amors destraindre,
Et tant le fit plorer et plaint! re,
Qu'zY li estuct a rendre 1'aine :
Car Equo, une haute dame, 1436
L'avoit aine plus que riens nee.
El fu par lui si mal menee,
Qu'ele li dist qu'il li donroit
S'amor,
ou ele se morroit.
Mes cis fu por sa grant Haute"
Plains de desdaing et de fierte,
Si ne la li volt otroier,
Ne por plorer, ne por proier.
Quant ele s'oii escondire,
Si en ot au cuer si grant ire,
Et le tint en si grant despit,
Que morte en fu sans lone respit ;
Mes aii^ois qu'ele se morist,
Ele pria Diex et requist
Que Narcisus au cuer ferasche,
Qu'ele ot trove d'amors si flasche, 1452
Fust asproics encore un jor, [iiarteau, i. p. os, 1. 1517.]
Et eschaufes d'autel amor
Dont il ne peiist joie atendre ;
Si porroit savoir et entendre 1456
Quel duel ont li loial amant
Que Ten refuse si vilment.
Cele proiere fu rcsnable, \_xichei, i. p. 40, 1. 1175.]
Et por ce la fist Diex estable, 1460
Que Narcisus, par aventure,
1435. M. Qui li. 1444. D. plover; M. cliucr. 1446. D. au cuer si grant
M. tel duel et tul. 1452. B. D. lache. 1453. D. esprouvez.
The, Romaunt of the Rose. 87
And on the border al without
Was written in the stone about
Letters smal / that sayden thus
Here starfe the fayre Narcisus 1468
Narcisus was a bachelere
That loue had caught in his dangers [Fo. c.xxxv. bk., col. 2]
And in his nette gan hym so strayne
And dyd him so to wepe and playne 1472
Tliat nede him must his lyl'e forgo
For a fayre lady that hight Echo
Him loued ouer any creature
And gan for hym suche payne endure 1476
That on a tyme she him tolde
That if he her louen nolde
That her behoued nedes dye
There laye none other remedy 1480
But nathelesse for his bcaute
So i'eirs and daungerous was he]
That he nolde graunte hir askyng [/ca/i8]
For wepyng ne for faire praiyng 1484
And whanne she herd hym werne soo
She hadde in herte so gret woo
And took it in so gret dispite
That she withoute more respite 1488
Was deed anoon but er she dide
FuH pitously to god she preide
That proude hertid Narcisus
That was in loue so daungerous 1492
Myght on a day be hampred so
For love and ben so hoot for woo
That neuer he myght to loye atteygne
And that h'e shulde feelc in euey veyne 1496
What sorowe trewe louers maken
That ben so velaynesly forsaken
T^His prayer was but resonable
Therfore god helde it forme and stable 1500
For Xarcisus shortly to telle
1467. M. B. sraale. 1474. U. omits that. 1480. M. B. remedye. 1483. Th.
graunten. 1485. Th. werne her soo. 1489. U. deide. 1495. Rc.w.l myghte ;
omit to [W. W. Sk.]. 1496. Th. Thau shulde he. M. B. U. every. 1500. U
forme.
88 Lc Roman de la Hose.
A la fontaine clere et pure
Se vint sous le pin umbroier,
Un jour qu'il venoit de charier, 1464
Et avoit soffert grant travail
De corre et amont et aval,
Tant qu'il ot soif por 1'asprete
Du chault, et por la lassete 1468
Qui li ot tolue 1'alaine.
Et quant il vint a la fontaine
Que li pins de ses rains covroit,
II se pensa
que il bevroit : 1472
Sus la fontaine tout adens
Se mist lors
por boivre dedans.
Si vit en 1'iaue clere et nete
Son vis, son nes et sa boucliete, 1476
Et cis maintenant s'esbahi ;
Car ses umbres 1'ot si train,
Que cuida veoir la figure [Marteau, i. \\ 100, 1. 1547.]
D'un enfant bel a desmesure. 1480
Lors se sot bien Amors vengier
Du grant orguel et du dangier
Que Narcisus li ot mene.
Lors li fu bien guerredonne, 1484
Qu'il musa taut a la fontaine,
Qu'il ama son umbre deniable ;
Si en f u mors a la parclose ;
Ce est la somme de la chose. 1488
Car quant il vit qu'il ne porroit \_aiehei, \. p. so, i. isos.]
Accomplir ce qu'il desirroit,
Et qu'il i fu si pris par sort,
Qu'il n'en pooit avoir confort 1492
En nule guise n'en nul sens,
II perdi d'ire tout le sens,
Et fu mors en poi de termine.
Ainsinc si ot de la mescliine 1496
1464. D. B. de chacier ; M. d'archoier.
The Eomaunt of the Rose. 89
By auenture come to that welle
To resten hym in that shadowing
A day whanne he come fro huntyng 1504
This Narcisiis hadde suffred paynes
For rennyng alday in the playnes
And was for thurst in grete distresse [ieafi», back]
Of heet and of his Averynesse 1508
That hadde his breth almost bynomen
"VYhanne he was to that wel comen
That shadowid was with braunches grene
He thoughte of thilke water shene 1512
To drynke and fresshe hym wel withntt
And doun on knees he gan to fall
And forth his heed and necke he straught
To drynken of that welle a draught 1516
And in the water anoon was seen
His nose his mouth his yen sheen
And he therof was aH abasshed
His owne shadowe was hym bytrasshed 1520
For weft wende he the forme see
Of a child of gret beaute
"Well kouthe loue hym wreke thoo
Of daunger and of pride also 1524
That ISTarcisus somtyme hym beere
He quytte hym weH his guerdoun there
For he musede so in the welle
That shortly att the sothe to telle 1528
He louede his owne shadowe soo
That atte laste he starf for woo
For whanne he saugh that lie his Witt [/<?<// 29]
Myght in n6 maner wey fulfill 1532
And that he was so faste caught
That he hym kouthe comforte nought
He loste his witte right in that place
And diede withynne a lytel space 1536
And thus his warisoun he took
3510. M. welle. Th. yeomen. 1520. U. bad for was. 1522. U. inserts full
before gvct. 1527- Read so musede [W. W. Sk.].
1500
90 Le Roman de la Rose.
Qu'il avoit d'amors escondite,
Son guerredon et sa merite.
Dames, cest essample aprenes,
Qui vers vos amis mesprenes ;
Car se vous les lessies morir,
Diex le vous sara bien merir.
Quant li escris m'ot fait savoir
Que ce estoit trestout por voir 1504
TL> *
La fontaine an biau Narcisus,
Je m'en trais lors un poi en sus,
Que dedens n'osai regarder,
Ains comrnenc.ai a coarder, 1508
Quant de Narcisus me sovint,
Cui malement en mesavint ;
Mes ge me pensai qu' asseiir,
Sans paor de mauves eiir, 1512
A la fontaine aler pooie ; \_xarteau, i. p. 102, i. issi.]
Por folie m'en esmaioie.
De la fontaine m'apressai ;
Quant ge fui pres, si m'abessai 1516
Por veoir 1'iaue qui coroit,
Et la gravele qui paroit
Au fons, plus clere qu'argens fins.
De la fontaine c'est la fins : 1520
En tout le monde n'ot si bele ;
L'iaue est tousdis fresche et novele,
Qui nuit et jor sourt a grans ondes
Par deux doiz creuses et parfondes. \_xickei, i. p. si, 1. 1510.] 1524
Tout entour point 1'erbe menue,
Qui vient por 1'iaue espesse et drue,
Et en iver ne puet morir
Nonplus que 1'iaue puet tarir. 1528
Ou fons de la fontaine aval
Avoit deus pierces de cristal
Qu'a grant entente remirai ;
Mes une chose vous dirai, 1532
Qu'a merveilles, ce cuit, tenres
1497. M. d'amors; B. D. devant. P. D. transpose 11. 1508 and 1507 after I.
1510. 1528. B. Nonplus; M. Ne. B. pout; M. ue puet. 1532. B. Mes;'
M. Et.
The Bomaunt of the Rose. 91
For the lady that he forsook
Ladyes I preye ensample takith
Ye that ageyns youre loue mistakith 1540
For if her deth be yow to wite
God kan ful welt youre while qnyte
Whanne that this lettre of which I telle
Iladde taught me that it was the welle 1544
Of Narcisus in his beaute
I gan auoon withdraws me
Whanne it felle in my remembraunce
That hym bitidde such myschaunce 1548
But at the laste thanne thought I
That scathles futt sykerly
I niyght vnto the welle goo
Wherof shulde I abaisshen soo 1552
[No gap in the MS.]
And doun I loutede forto see
The clere water in the stoon [/ea/29, back]
And eke the graueli which that shoon 1556
Down in the botme as siluer fyn
For of the weH this is the fyn
In world is noon so clere of hewe
The water is euere Fresh and newe 1500
That welmeth vp with wawis bright
The mountance of two fynger higlit
Aboute it is gras spryngyng
For moiste so thikke and wel likyng 1564
That it ne may in wynter dye
No more than may the see be drye
DOwne atte the botme sctte sawe I
Two crissaH stonys craftely 1568
In thilke fresh and faire weft
Eut o thing sothly dar I teft
That ye wole holde a gret mervayle
1550. Th. scathelces. 1553. Thynne inserts Vnto the welle than went I me
155-1. The last line of leaf 29 lift blank in the Hti.; cf. I. 1553.
92 Le Roman de la Rose.
Tout maintenant que vous Torres.
Quant li solaus, qui tout aguete,
Ses rais en la fontaine giete, 1536
Et la ckalor aval descent,
Lors prent de colors plus de cent
Le cristal centre le soleil,
Devient ynde, jaune et vermeil : 1540
Si ot le cristal merveilleus
Itel force, que tous li leus,
Arbres et flors et quanqu'aorne
Li vergiers, i pert tout a orne ; 1544
Et por faire la chose entendre,
Un essample vous veil aprendre.
Ainsinc com li mireors montre \_3iarteau, i. p. 104, 1. 1615.3
Les choses qui li sunt encontre, 1548
Et i voit 1'en pans coverture
Et lor color et lor figure ;
Trestout ausinc vous dis por voir,
Que li cristal, sans decevoir, 1552
Tout 1'estre du vergier accusent
A ceus qui dedens 1'iaue musent :
Car tous jours, quelque part qu'il soit,
L'une moitie du vergier voit ; 1556
Et s'il se torne maintenant,
Puet tout veoir le remenant.
Si n'i a si petite chose, [Michel, I. p. 52, 1. 1575.]
Tant reposte, ne tant enclose, 1560
Dont demonstrance n'i soit faite,
Cum s'ele iert ou cristal portraite.
C'est li mireoirs perilleus,
Ou Narcisus li orguilleus 1564
Mira sa face et ses yex vers,
Dont il jut puis mors tout envers.
Qui en eel mireor se mire,
Ne puet avoir garant de mire, 1568
1537. B. chalor ; M. clartes. 1538. P. prent de ; M. perenc. 1539. B. P. Le
cr. centre ; M. Ou cr. qui por. 1553. P. accuse. 1554. P. celluy. P. muse.
1555. B. il ; M. ils. B. D. soyt ; M. soient. 1556. M. vergier ; B. jardin. B.
D. voyt ; M. voient. 1557. B. D. torne ; M. tornent. 1558. B. Pent tout ; M.
Pueent. 1562. B. ou cristal ; M. es cristaus, 1565. M. Mira; P. Veyt. 1568.
M. de ; B. ne.
The Romaunt of the Rose. 93
Wha?zne it is tolde withouten fayle 1572
For whanne the sonne clere in sight
Cast in that weH his bemys bright
And that the heete descendid is
Thanne taketh the cristaH stoon yAvis 1576
Agayn the sonne an hundrid hewis
Blewe yelovve and rede that fresh and newe is
Yitt hath the merveilous cristaH: !>«/ so]
Such strengthe that the place oueraH 1580
Bothe foule and tree and leues grene
And aH the yerde in it is seene
And forto don you to vndirstoude
To make ensaniple wole I fonde 1584
Ryght as a myrrour openly
Shewith aH thing that stondith therby
As weH the colour as the figure
Withouten ony couerture 1588
Eight so the CristaH stoon shynyng
Withouten ony disseyuyng
The entrees of the yerde accusith
To hym that in the water musith 1592
For euere in which half that ye be
Ye may weH half the gardyne se
And if he turne he may right wreH
Sene the remenaunt euerydeH 1596
For ther is noon so litil thyng
So hidde ne closid with shittyng
That it ne is sene as though it were
Peyntid in the CristaH there 1600
This is the mirrour perilous
In which the proude Narcisus
Sawe aH his1 face f aire and bright \ie<tf so, back]
That made hym swithe to ligge vpright 1604
For who so loketh in that mirrour
Ther may no thyng ben his socour
1586. Read stant [W. W. Sk.]. 1591. Read estres/or entrees ; cf. I 1448.
1593. Read he for ye. 1594. Read He for Ye. 1604. Th. sithe to lye. 1605.
Th. loke.
94 Lc Roman de la Rose.
Qne tel chose a ses yex ne voie,
Qui d'amer le metra en voie.
Maint vaillant liomme a mis en rage
Cis mireors, car li plus sage 1572
I snnt tost pris et aguetie" ;
N'en peuent estre respite.
Ci sourt as gens novele rage ;
Ici se change lor corage ; 1576
Ci ne se set conseiller nus,
Car Cupido, li fils Venns,
Sema ici d' Amors la graine, \_Martecm, i. p. 106, 1. 16*9.1
Qui toute a ^ainte la fontaine, 1580
Et fist ses las environ tendre,
Et ses engins i mist
por prendre
Damoiseles et damoisiaus,
Qu' Amors ne velt autres oisiaus. 1 584
Por la graine qni fu semee,
Fu cele fontaine clamee
La Fontaine d' Amors par droit,
Dont plusors ont en maint endroit 1588
Parle, en roinans et en livre ;
Mais james n'orres miex iMichei, i. p. sn, i. leos.]
descrivre
La verit6 de la matere,
Quant j'aurai espont
le mist ere. 1592
Ades me plot a demorer
A la fontaine, et remirer
Les deus cristaus qui me monstroient
Mil choses qui ilec estoient. 1596
Mes de fort hore
m'i mire :
J'en ai depuis moult souspire".
1570. B. le metra ; M. 1'a tost mis. 1571. D. en ra^e ; M. a glaive. 1572. B.:
D. sage ; M. saive. 1574. From D : Qu'il n'en peuent estre respite ; M. omits*
this lino, but inserts: Li plus preus, li miex afetie before I. 1573. 1576. B.
change lor ; M. changent li. After I. 1576 M. inserts : Ci n'a mestier, sens ne
mesure, Ci est d'amer volente pure ; B. omits these two lines. 1592. So D ; B.
Quant espons auray le mistiere ; M. Com ge la vous vodre retrera. 1598. So P;
M. Las ! tant en ai puis s.
The Eomaunt of the Rose. 95
That he ne shaH there sene some thyng
That shal hym lede into laugh yng 1608
FuH many worthy man hat it
Elent for folk of grettist wit
Ben soone caught heere and awayted
Withouten respite ben they baited 1612
Heere comth to folk of Newe rage
Heere chaungith many wight corage
Heere lith no rede ne witte therto
For venus sone daun Cnpido 1616
Hath sowne there of loue the seed
That help ne lith there noon ne rede
So cerclith it the welle aboute
His gynnes hath he sett withoute 1620
Eyght forto cacche in his panters
These damoysels and bachelers
Loue witi noon other bridde cacche
Though he sette either nette or lacche 1624
And for the seed that heere was sowen
This welle is clepid as well is knowen
The welle of loue of verray right [tea/ 31]
Of which ther hath ful many a wight 1628
Spoke in bookis dyuersely
But they shuli neuer so verily
Pescripcioun of the welle heere
Ne eke the sothe of this matere 1632
As ye shutl whanne I haue vudo
The craft that hir bilongith too
AH way me liked forto dwelle
To sene the cristaH in the welle 1636
That shewide me fuH openly
A thousand' thinges fast by
But I may say in sory houre
Stode I. to loken or to poure 1640
For sithen I sore sighede
508. Read louyng/or laughyng. 1609. Th. many a worthy. M. B. U. hatli.
;1610. M. U. Yblent. 1638. M. faste. 1641. Insert haue before. I. Read siked.
96 Le Roman dc la Hose.
Cis mireors m'a deceii ;
Se j'eiisse avant cogneii 1600
Quex sa force ert et sa vertu,
Xe m'i fusse ja embatu :
Car meintenant ou las chaii
Qui meint homme ont pris et trai". 1604
Ou miroer,
entre mil choses,
Choisi rosiers chargies de roses,
Qui estoient en un detor
D'une hale clos tout entor : 1608
Adont m'en prist si grant envie,
Que ne laissasse por Pa vie
JSTe por Paris, que ge n'alasse
La ou ge vi la greignor masse. 1612
Quant cele rage m'ot sorpris, [xarteau, i.p. 108, 1. 1683.]
Dont maint ont este entrepris,
Vers le rosier tantost me tres ;
Et sachies que quant g'en fui pres, 1616
L'oudor des roses savorees
M'entra ens jusques es corees,
Que por noient fusse embasnies.
Se assailliz ou mesames 1620
NQ cremisse estre,
g'en cuillisse
Au mains une que ge tenisse
En ma main,
por 1'odor sentir ;
Mes paor oi du repentir : 1624
Car il en peust de legier \_mchei, I. p. 54, 1. 16*3.]
Peser au seignor du vergier.
Des roses i ot grans monciaus,
Si beles ne vit horns sous ciaus ; 1628
Boutons i ot petis et clos,
Et tiex qui sunt un poi plus gros.
Si en i a d'autre moison
1601. B. est. 1609. M. Adont ; B. Lores. 1612. M. ge ; B. 1'an. B. tasse.
1613. B. sorpris ; M. si pris. 1615. P. le rosier ; M. les rosiers. 1620. B. as-
sailliz ; M. assaillL 1626. M. Peser ; D. Desplaire, 1631. B. a ; M. ot.
The Romaunt of the Rose. 97
That mirrour hath me now entriked
But hadde I first knowen in my wit
The vertues and strengthes of it 1644
I nolde not haue mused there
Me had bette bene ellis where
For in the snare I fell anoon
That hath bitrisshed many oon 1648
In thilk mirrour sawe I tho
Among a thousand thinges mo
A Eoser chargid fuH of Eosis [?««/ si, tact]
That with an hegge aboute enclosid is 1652
Tho had I sich lust and envie
That for parys ne for pavie
Nolde I haue left to goon att see
There grettist hepe of Eoses be 1656
"Whanne I was with this Eage hent
That caught hath many a man and shent
Toward the Eoser gan I go
And whanne I was not fer therfro 1660
The sauour of the Eoses swote
Me smote right to the herte Eote
As I hadde aH eubawmed me
And if I ne hadde endouted me 1664
To haue ben hatid or assailed
Me thankis wole I not haue failed
To pulle a Eose of aH that Eoute
To bere in myn honde aboute 1668
And smellen to it where I wente
But euer I dredde me to repente
And leste it greuede or forthought
The lord that' thilk gardyn wrought 1672
Of Eoses ther were grete wone
So faire waxe neuer in Eone
Of knoppes clos some sawe I there Ueaf 32]
And some wel beter woxen were 1676
And some ther ben of other moysoun
1642. me written above the line. 1644. Head The vertue and the strengthe of
1648. Read bitrasshed. 1649. M. thilke. 1652. Read enclos is (Th. enclosis).
55. B. U. and for att ; cf. I. 1311. 1663. M. B. be for me. 1666. Read wolde.
'68. M. beren. 1672. M. thilke. 1673. Read were ther [Sk.].
ROMAUNT. H
98 Le Roman dc la Rose.
Qui se traient a lor soison 1632
Et s'aprestoient d'espanir ;
/cil ne font pas a hair.
Les roses overtes et l«es
Sunt en un jor toutes alees ; 1636
Mes li bouton durent tuit frois
A tout le mains deus jors ou trois.
Icil bouton forment me plurent ;
Onques plus bel veil nefurent. 1640
Qui en porroit un acroichier,
II le devroit avoir moult drier ;
S'un chapel en pelisse avoir,
Je n'en preisse nul avoir. 1644
Entre ces boutons en eslui
Un si tres bel, qu'envers celui
Nus des autres riens ne prisie, \_Marteau, i. p. no, 1. 1717.]
Puis que ge 1'oi bien avisie ; 1648
Car une color 1'enlumine,
Qui est si vermeille et si fine,
Com Nature la pot plus faire.
Des foilles i ot quatre paire, 1652
Que Nature par grant mestire
I ot assises tire a tire.
La coe iert droite comme Jons,
Et par dessus siet li boutons, 1656
Si qu'il ne cline ne ne pent.
L'odor de lui entor s'espent;
La soatisme qui en ist,
Toute la place replenist. [Michel, i. p. 55, 1. 1678.] 1660
Quant ge le senti si flairier,
Ge n'oi talent de repairier ;
A ins m'aprochasse
por le prendre,
Se g'i osasse la main tendre. 1664
Mes chardoii felon et poignant
M'en aloient moult esloignant ;
1634. B. Icil ; M. Et cil. 1639. M. f. me pi. ; D. B. moult m'abeliren ,
1640. P. veyz ne furent ; M. nul leu ne crurent. D. Trestoutes gens si biaux i
virent. 1655. B. La coe eirt; M. Le coe ot. 1661. B. Quant j'oy sentu 1'
flaraer. 1665. M. felon ; B. agu. D. chardons agus.
The Eomaunt of the Eose. 99
That drowe nygth to her sesoun
And spedde hem fast forto sprede
I loue weH sich Roses rede 1680
For brode Roses and open also
Ben passed in a day or two
But knoppes wiH fresh be
Two dayes atte leest or thre 1684
The knoppes gretly liked me
For fairer may ther no man se
Who so myght haue oon of aH
It ought hym ben fuH lief m'tftaH 1688
Might I gerlond of hem geten
For no richesse I wolde it leten
Among the knoppes I chese oon
So faire that of the remenaunt noon 1692
Ne preise I half so well as it
Whanne I avise it in my wit
For it so well was enlomyned
With colour reed as weH fyned 1696
As nature couthe it make faire
And it hath leues wel foure paire
That kynde hath sett thorough his knowyng [/e«/32, lack]
Aboute the Rede Roses spryngyng 1700
The stalke was as rish right
And theron stode the knoppe vpright
That it ne bowide vpon no side
The swote smelle spronge so wide 1704
That it dide aH the place aboute -- ^_ _ <
Whanne I hadde smelled the sauour swote .
l VAtavK^Vy^
No wiH hadde I fro thens yit goo <>JJ/-t>-<-^Ux'O •<
Bot somderf neer it wente I thoo 1708
To take it but myn hond for drede
Ne dorste I to the Rose bede
For thesteles sharpe of many maneis
1678. M. B. nygh. 1679. M. faste. 1683 Insert all after witt. M. freshe.
1689 Insert a before gerlond. 1696. M. ifyned. 1698. Read had. 1699. Read
. 1701. U. rishe. 1705. Perhaps read filde/or dide. 1711. Read maneres.
H 2
100 Le Roman de la Hose.
Espines tranchans et agues,
Orties et ronces crochues 1668
Ne me lessierent avant traire,
Que ge m'en cremoie mal faire.
Li diex d' Amors qui, 1'arc tendti, ' [Kartea»,i. p. 112,1.1749.]
Avoit toute jor atendu 1672
A moi porsivre et espier,
S'iert arrestez lez un figuier ;
Et quant il ot aperceii
Que j'avoie ainsinc esleu 1676
Ce bouton, qui plus me plesoit
Que nus des autres ne fesoit,
II a tantost pris une floiche ;
Et quant la corde fu en coiche, « 1680
II entesa jusqu'a 1'oreille
L'arc qui estoit fort a rnerveille,
Et trait a moi par tel devise,
Que parmi 1'oel m'a ou cuer mise 1684
La sajete par grant roidor :
Adonc me prist une froidor,
Dont ge dessous chaut pelicon \_mchei, i. p. 56, i, 1705.]
Oi puis sentu mainte fri§on. 1688
Quant j'oi ainsinc este berses,
A terre fui tantost verses ;
Li cors me faut, li cuers me ment,
Pasme jui iluec longement. 1692
Et quant ge vins de pasmoison, [Harteau, i. p. 111, 1. 1771.]
Et j'oi mon sens et ma raison,
Je fui moult vains, et si cuidie
Grant fez de sane avoir vuidie* ; 1696
Mes la sajete qui m'ot point,
Ne trait onques sane de moi point,
Ains f u la plaie toute soiche.
Je pris lors a deux mains la floiclie, 1700
Et la commen^ai a tirer,
Et en tirant a souspirer ;
Et tant tirai, que j'amene
1670. M. Que ; B. Car. 1677. P. Le bouton. 1691. B. Li cuer me faut, li
cors me ment. 1700. B. Je pris a mes II mains la fl. 1701. B. Et c. fort a t.
The Romaunt of the Rose. 101
Netles thornes and hokede breres 1712
For mych they distourbled me
For sore I dradde to harmed be
THe god of loue with bowe bent
That aH day sette hadde his talent 1716
To pursuen and to spien me
Was stondyng by a fige tree
And whanne he sawe hou that I
Hadde chosen so ententifly 1720
The botheum more vnto my paie
Than ony other that I say
He toke an arowe fuH sharply whette [ka/33]
And in his bowe whanne it was sette 1724
He streight vp to his ere drough
The stronge bowe that was so tough
And shette att me so wondir smert
That thorough me nye vnto myn hert 1728
The takel smote and depe it wente
And therwith aH such colde me hente
That vnder clothes warme and softe
Sithen that day I haue cheuered ofte 1732
Whanne I was hurt thus in stounde
I felle doun platte vnto the grounde
Myn herte failed and feynted ay
And long tyme a swoone I lay 1736
But Avhanne I come out of swonyng
And hadde witt and my felyng
I was aH maate and wende fuH weH
Of bloode haue loren a fuH gret deH 1740
But certes the arowe that in me stode
Of me ne drewe no drope of Mode
For why I founde my wounde aH dvie
Thanne toke I with myn hondis tweie 1744
The arowe and ful fast out it plight
And in the pullyng sore I sight
So at the last the shaft of tree Uea/ss, lac^
1713. Read Over /or For ; cf. 1. 3842. 1721. Read botoun. 1728. M. myn
ye (B. myn eye) for me nye. 1733. Insert that before stounde. 1736. M. longe.
1738. U. iiiserts my before witt. 1743. Bead dreye.
102 Le Roman de la Hose.
Le fust a moi tout empene". 1704
Mais la sajete barbelee,
Qui Biautes estoit apelee,
Fu si dedens mon cuer fichie,
Qu'el n'en pot estre hors sachie ; 1708
Ainc.ois remest li fers dedans,
Que n'en issi goute de sans.
Angoisseus fui moult et troublez
Por le peril qui fu doublez ; 1712
Ne soi que faire ne que dire,
Ne de ma plaie ou trover mire ;
Que par herbe ne par racine
N'en atendoie medicine. 1716
Vers le bouton tant me treoit
Mes cuers,
que aillors ne beoit :
Se ge 1'eusse en ma baillie,
II m'eiist rendue la vie; 1720
Le veoir, sans plus, et 1'odor
M'alejeoient moult ma dolor. [Michel, \. p. 57, 1. 1740.]
Ge me commenc,ai lors a traire
Vers le bouton qui soef naire ; 1724
Mes Amors ot ja recovree
Une autre floiche a or ovree,
Simplece ot non : c'iert la seconde, ixarteaw, i. p. ne, i. isos]
Qui maint homme parmi le monde 1728
Et mainte fame a fait amer.
Quant Amors me vit aprimer,
II trait a moi, sans menacier,
La floiche on n'ot fer ne acier, 1732
Si que par 1'oel
ou cors m'entra
La sajete qui n'en istra,
1708. M. hors s. ; P. arrachee.
The Romaunt of the Rose. 103
I drough out with the fethers thro 1748
But atte the hokede heed ywis
The which it beaute callid is
Gan so depe in myn lierte passe
That I it myght nought arace 1752
But in myn herte stitt it stode
Al bledde I not a drope of blode
I was bothe anguyssous and trouble
For the periH that I sawe double 1756
I nyste what to seye or to do
Ne gete a leche my woundis two
For neithir thurgh gras ne rote
Ne hadde I helpe of hope ne bote 1760
But to the bothum euermo
Myn herte drewe for aH my wo
My thought was in noon other thing
For hadde it ben in my kepyng 1764
It wolde haue brought my lyf agayn
For certis euenly I dar wel seyn
The sight oonly and the sauour
Alegged mych of my langour 1768
Thanne gan I forto drawe me
Toward the bothom faire to se
And lone hadde gete hym in his thro we [tea/ 34]
Another arowe into his bowe 1772
And forto shete gan hym dresse
The arowis name was symplesse
And whanne that loue gan nyghe me nere
He drowe it vp withouten were 1776
And shette' at me with aH his myght
So that this arowe anoon right
Thourgh out eigh as it was founde
Into myn herte hath maad a wounde 1780
1749. M. B. U. yit/or atte. 17-r>0. M. whiche/or which it. 1752. Insert out
before arace. 1757. U. omits second to. 1758. M. B. U. to for two. 1759. In
sert thurgh before rote. 1760. M. B. Ne hadde I hope of helpc ne bote. 1761.
Mead botoun. 1766. Head certainly for certis euenly. 1770. Read botoun. 1771.
Read a for his [Sk.]. 1775. Read saw for gan. 1779. U. inserts myn before eigh.
I
104 Le Roman de la Rose.
Ce cuit, james par homme n6 ;
Car au tirer en amene" 1736
Le fust a moi sans nul contens,
Mes la sajete remest ens.
Or sachies bien de verite
Que se j'avoie avant este* 1740
Du bouton bien entalentes.
Or fu graindre ma volentes ;
Et quant li maus plus m'angoissoit,
Tant plus ma volentes croissoit 1744
Tousjours d'aler a la rosete
Qui oloit miex que violete •
Si m'en venist miex reiiser,
Mes ne pooie refuser 1748
Ce que mes cuers me commandoit.
Tout ades la ou il tendoit
Me convenoit aler par force ;
Mes li archiers qui moult s'esforce 1752
De moi grever et moult se paine,
Ne m'i lest mie aler sans paine ;
A ins m'a fait, por miex afoler,
La tierce floiche au cuer voler, 1756
Qui Cortoisie iert apelee. {>«<*«/, i. p. 58, 1. 1775.1
La plaie fu parfonde et lee,
Si me convint cheoir pasme
Desous un olivier rame : 1760
Grant piece i jui sans remuer. [Marteau, i. p. us, i. isao.]
Quant ge me poi esvertuer,
Ge pris la floiclie, si oste*
Le fust qui ert en mon coste; 1764
Mes la sajete n'en poi traire
Por riens que ge pelisse faire.
1737. M. nul; D. grant. 1744. So?; M. Et la volentes me cr. 1756. D.
cuer ; M. cors.
The Romaunt of the Rose. 105
Thannc I anoon dide al my crafte
Forto drawen out the sliaf te
Arid therwith ali I sighede efte
But in niyn herte the heed was lefte 1784
Which ay encreside my desire
Vnto the bothom drawe nere
And euermo that me was woo
The more desir hadde I to goo 1788
Vnto the Eoser where that grewe
The freysshe bothum so bright of he we
Betir me were to haue laten be
But it bihouede nedes me 1792
To done right as myn herte badde
For euere the body must be ladde
Af tir the herte in wele and woo \feaf si, i/actc]
Of force togidre they must goo 1796
But neuer this archer wolde feyne
To shete at me Vfiih aH: his peyne
And forto make me to hym mete
The thridde arowe he gan to shete 1800
Whanne best his tyme he myght espie
The which was named curtesie
Into myn herte it dide auale
A swoone I fell bothe deed and pale 1804
Long tyme I lay and stired nought
TiH I abraid"e out on my thought
And faste thanne I auysede me
To drawe out the shafte of tree 1808
But euere the heed was left bihynde
For ought I couthe pulle or wynde
So sore it stikith whanne I was hit
1786. Read botouu. 1790. Read botoun. so written above the line. 1701.
"hnit to. 1792. nedes, s written above tlie line. 1806. U. of for on. 1808. Read
[raven. 1811. U. stikid.
106 Le Roman de la Hose.
En mon seant lores m'assis,
Moult angoisseus et moult pensis; 1768
Moult me destraint icele plaie,
Et me semont que je me traie
Vers le bouton qui m'atalente ;
Mes li archier me respouente. 1772
II me doit bien espoenter,
Qu'eschaudes doit iaue douter ;
Mes grant chose a en estovoir.
Se ge veisse ilec plovoir 1776
Quarriaus et pierres pelle melle,
Ausinc espes comme chiet grelle,
Esteust il que g'i alasse :
Amors, qui toutes choses passe, 1780
Me donnoit cuer et liardement
De faire son commandement.
Ge me sui lors en pie's drecies, [Michel, i. \\ so, i. isos.j
Fiebles et vains cum lions blecies, 1784
Et m'esforgai moult de marchier
(Onques nel lessai por 1'archier)
Vers le rosier ou mes cuers tent ;
Mes espines i avoit tant, 1788
Chardons
et ronces,
c'onques n'oi
Pooir de passer 1'espinoi,
Si qu'au bouton poisse ataindre. [Marteau, i. ?. 120,1. i87i.]
Lez la haie m'estut remaindre 1792
Qui as rosiers estoit joignant,
Fete d'espines moult poignant ;
Mes moult bel me f u dont j'estoie
Si pres que du bouton sentoie 1796
La douce odor qui en issoit,
1772. D. respouente; M. represente. After 1. 1772 M. inserts: Une autvf
floiche de grant guise ; La <[uarte fu, s'ot non Franchise; D. omits these twt
lines. 1778. D. ft; M. Ce. 1774. M. iaue; P. chaleur.
The Romaunt of the Rose. 107
^-That by no craft I myght it flit 1812
But anguyssous and futt of thought
I lefte sich woo my wounde ay wrought
That somonede me alway to goo
Toward the Eose that plesede me soo 1816
But I ne durste in no manere
Bicause the archer was so nere
For euermore gladly as I rede [leaf 35]
Brent child of fier hath mych drede 1820
And certis yit for al my peyne
Though that I sigh yit arwis reyne
And grounde qnarels sharpe of steeft
Ne for no payne that I myght feeH 1824
Yit myght I not my silf witholde
The faire Roser to biholde
For loue
me yaf sich hardement
Forto fulfille his comaundement 1828
Vpon my fete I Rose vp thanne
Feble as a forwoundid man
And forth to gon myght I sette
And for the archer nolde I lette 1832
Toward the Roser fast I drowe
But thornes sharpe mo than ynowe
Ther were and also thisteles thikke
And breres brymme forto prikke 1836
That I ne myght gete grace
The rovve thornes forto passe
To sene the Roses fresshe of hewe
I must abide though it me rewe 1840
The hegge aboute so thikke was
That closide the Roses in compns
But o thing lyked me right weft [/<•«/ 35, back]
I Avas so nygh I myght fele 1844
Of the bothom the swote odour
1831. M. B. U. insert my before myght. 1837. M. myghte. 1844. M.
myghte. 1845. Read botouii.
108 Le Roman de la Hose.
Et durement m'abelissoit
Ce que gel veoie a bandon ;
S'en avoie tel guerredon, 1800
Que mes maus en entr'oblioie
Por le delit et por la joie.
Moult fui garis, moult fui a ese,
James n'iert riens qui tant me plese 1804
Cum estre illecques a sejor ;
N'en que'isse partir nul jor.
Quant j'oi illec este grant piece,
Le diex d' Amors qui tout depiece 1808
Mon cuer dont il a fait bersaut,
Me redonne un novel assaut,
Et trait, por moi metre a meschief,
Une autre floiche derechief, 1812
Si que ou cuer, sous la mamele,
Me fait une plaie novele.
Compaignie ot non la sajete ;
II n'est nule qui si tost mete 1816
A merci dame ou damoisele.
La grant dolor me renovele [Michel, i. p. GO, i. isss.]
De mes plaies demaintenant ;
Trois fois me pasme en un tenant. 1820
Au revenir plains et souspire,
Car ma dolor
croist et empire
Si que ge n'ai mes esperance
De garison ne d'alejance. 1824
Miex vosisse estre mors que vis, [Marteau, I. p. 122, 1. 1905.]
Car en la fin, ce m'est avis,
Fera Amors de moi mariir;
Ge ne m'en puis par el partir. 1828
Amours a endemen tiers prise
Une autre floiche, que moult prise
Et que ge tiens a moult pesant :
1829. So D ; M. II a enclementieres pr. 1830. D. Une sajette que je m. pr.
The Romaunt of the Rose. 109
And also se the fresshe colour
And that right gretly liked me
That I so neer myght it se 1848
Sich ioie anoon therof hadde I
That I forgate my maladie
To sene I hadde siche delit
Of sorwe and angre I was al quyte 1852
And of my woundes that I hadde thore
For no thing liken me myght more
Than dwellen by the Roser ay
And thens neuer to passe away 1856
But whaune a while I hadde be thare
The god of loue which alto share
Myn herte with his arwis kene
Castith hym to yeue me wonndis grene 1860
He shette at me fuH hastily
An arwe
named company
The which takeH is fuH able
To make these ladies merciable 1864
Thanne I anoon gan chaungen hewe
For greuaunce of my wounde newe
That I agayn feU in swonyng [.leaf 36]
And sighede sore in compleynyng 1868
Soore I compleyned that my sore
On me gan greven more and more
I hadde noon hope of allegeaunce
So nygh I drowe to desperaunce 1872
I rought of deth ne of lyf
Whader that loue wolde me dryf
Yf me a martir wolde he make
I myght his power nought forsake 1876
And while for anger thus I woke
The god of loue an arowe toke
Ful sharpe it was and pugnaunt
1848. Head it myght e [W. "W. Sk.] 1851. Read it hadde I for I hadde.
856. M. thcnnes. 1860. Read Caste [W. W. Sk.J. 1863. M. whiche. 1873.
•I. dethe. 1874. M. B. Wheder. 1879. U. full poinaunt/or pugnaunt.
110 Le Hainan de la Rose.
C'est Biau-Semblant,
qui ne consent 1832
A nul amant qu'il se repente
D' Amors servir,
por mal qu'il sente.
Ele iert ague por percier,
Et treuchans cum rasoir d'acier; 1836
Mes Amors a moult bien la pointe
D'un oignement precieus ointe,
For ce que trop me peiist nuire ;
Qu' Amors ne viaut pas que je muire, 1840
Ains viaut que j'aie alegement
Por 1'ointure de 1'oignement,
Qui iert tout de reconfort plains.
Amors 1'avoit fait a ses mains
Por les fins amans conforter,
Et por lor maus miex deporter.
II a cele floiche a moi traite,
Qni m'a ou cuer grant plaie faite, 1848
Mais li oignemens s'espandi
Par mes plaies,
si me rendi
Le cuer qui m'iere tout faillis;
Ge fusse mors et mal baillis, 1852
Se li dous oignemens ne fust. [Michel, i. p. ei, i. ISTS.I
De la floiclie tres fors le fust,
Mes la sajete est ens remese,
Qui de novel ot este rese : 1856
S'en i ot cine bien enserrees,
Qui one n'en porent estre ostees.
Li oignemens moult me valu -} [xarteau,, i. p. 124, 1. 1939.]
Mes toutes voies me dolu 1860
1844, 1845. P. Et j'en fus dedens le corps sain. C'est pour ainans reconfortei
1858. B. ostees ; M. sachiees.
The Eomaunt of the Rose. Ill
And it was callid faire semblaunt 1880
The which in no wise wole consente
That ony louer hym repente
To serue his loue with herte and aH
For ony pe?*iH that may bifaH 1884
But though this arwe was kene grounde
As ony rasour that is founde
To kutte and kerue at the poyn't
The god of loue it hadde anoynt 1888
With a precious oynement
SomdeH to yeue a leggenient
Vpon the woundes that he hadde [leaf SG, bacK]
That he hadJe the hody hole made 1892
To helpe her sores and to cure
And that they may the bette endure
But yit this arwe without more
Made in myn herte a large sore 1896
That in f uH grete peyne I abode
But ay the oynement wente abrode
Thourgh oute my woundes large and wide
It spredde aboute in euery side 1900
Thorough whos vertu and whos myght
Myn herte ioyfuH was and light
I hadde ben deed and alto shent
But for the precious oynement 1904
The shaft I drowe out of the arwe
Rokyng for wo right wondir narwe
But the heed which made me smerte
Lefte bihynde in myn herte 1908
With other foure I dar wel say
That neuer wole be take away
But the oynement halpe me wele
And yit sich sonve dide I fele 1912
1887. M. kerven. 1892. Written by a later hand on a line originally left
'Hank ; Thynne inserts: Through the body in my herte made. 1895. M. with-
oute.
112 Le Roman de la Hose.
La plaie, si que la dolor
Me faisoit muer la color.
Ceste floiche ot fiere coustume ;
Douyor i ot
et amertume. 1864
J'ai bien sentu et cogneii
Qu'el m'a aidie et m'a neti ;
II ot angoisse en la pointure,
Mes moult m'assoaga 1'ointure : 1868
D'une part m'oint, d'autre me cuit,
Aiiisinc m'aide, ainsinc me nuit.
Lors est tout maiutenant venus
Li diex d' Amors les saus menus; 1872
Enciez qu'il vint, si m'escria :
" Vassal, pris ies, noient n'i a
Du destourncr ne du defendre,
Ne fai pas dangier de toi rendre ; 1876
Tant plus volentiers te rendras,
Et plus tost a merci vendras.
II est fos
qui maine dangier
Vers cil qu'il deiist losengier, 1880
Et qu'il convient a suploier.
Tu ne pues vers moi for§oier ;
Et si te veil bien enseignier \_Mickei, i. p. 62, 1. 1903.]
Que tu ne pues riens gaaigner 1884
En folie ne en orgueil ; \_uarteav., i. p. its, i. 1009.]
Mes ren toi pris, car ge le vueil,
En pez et debonnerement."
Et ge respondi simplement : 1888
" Sire, volentiers
1872. B. Amors vers moy les s. m. 1873. B. vint ; M. vinst. 1875. D. des-
toumer ; B. destortre ; M. contredire.
The Romaunt of the Rose. 113
That al day I chaunged hewe
Of my woundes fresshe and newe
As men myght se in my visage (leaf 37]
The arwis were so fuH of rage 1916
So variaunt of diuersitee
That men in eueriche myght se
Bothe gret anoy and eke swetnesse
And ioie meynt with bittirnesse 1 920
Now were they esy now were they wode
In hym I felte
bothe harme and goode
Now sore without aleggement
Now softyng with oynement 1924
It softuede heere and prikkith there
Thus ese and anger to gidre were
THe god of loue delyuerly
Come lepande to me hastily 1928
And seide to me in gret rape
Yelde thee for thou may not escape
[ay no defence availe thee heere
before I rede make no daungere 1932
If thou wolt yelde thee hastly
Thou shalt rather haue mercy
He is a foole in sikernesse
That with daunger or stoutenesse 1936
Rebellith there that he shulde plese
[n sich folye is litel ese
meke where thou must nedis bo we O«/ 37, 6a<*]
Co stryue ageyn is nought thi pro we 1940
}ome at oones and haue ydoo
ror I wole that it be soo
lanne yelde thee heere debonairly
Lnd I ariswerid ful horribly 1944
Jladly sir at youre biddyng
1918. 11. myghte. 1922. M. B. hem. 1924. M. softenyng ; U. softining ;
f>25. U. prickid. 1932. M. B. U. Therforc. 1933. M. hastely ; B. U. hastily.
1934. U. inserts the before rather.
ROMAUXT. I
114 Le Roman dc la Rose.
me rendrai,
Ja vers vous ne me desfendrai ;
A Diex ne plaise que ge pense
Que j'aie ja vers vous dest'ense ! 1892
Car il n'est pas reson ne drois.
Vos poo's quanque vous vodrois
Fere de moi, pendre ou tuer ;
Bien sai que ge nel puis muer, 1896
Car ma vie est en vostre main.
Ne puis vivre dusqu'a demain,
Se n'est par vostre volent£ :
J'atens par vous
joie et sante; 1900
Que ja par autre ne Faure,
Se vostre main, qui m'a navre,
Ne me donne la garison ;
Et se de moi vostre prison 1904
Voules faire, ne ne daigni&s,
Ne m'en tiens mie a engignies ;
Et sachies que n'en ai point d'ire.
Tant ai 01 de vous bien dire, 1908
Que metre veil tout a devise
Cuer et cors en vostre servise ;
Car se ge fai vostre voloir,
Ge ne m'en puis de riens doloir. 1912
Encor, ce cuit, en aucun tens
Aur£ la merci que j'atens,
Et par tel convent me rens gie."
A cest mot volz baisier son pie; 1916
1915-16. P. Adonc me suis agenouillie Et vouloye baisier son pi6.
The Romaunt of the Rose. 115
I wole me yelde in al thyng
To youre seruyse I wole me take
For god defende that I shtilde make 1948
Ageyn youre biddyng resistence
I wole not don so grete offence
For if I dide it were no skile
Ye may do with me what ye wile 1952
Sane or spille and also sloo
Fro you in no wise may I goo
My lyf my deth is in youre honde
I may not lasts out of youre honde 1956
Pleyn at youre lyst I yelde me
Hopyng in herte that sumtyme ye
Comfort and ese shuH: me sende
Or ellis shortly this is the eende 1960
Withouten helthe I mote ay dure
But if ye take me to youre Cure
Comfort or helthe how shuld I haue C/ea/ss]
Sith ye me hurt hut ye me save 1964
The helthe of loue mut be founde
Where as they token firste her wounde
And if ye lyst of me to make
Youre prisoner I wole it take 1968
Of herte and wift fully at gree
Hoolly and pleyn y yelde me
Without feynyng or feyntise
To be gouerned by youre emprise 1972
Of you I here so mych pris
I wole ben hool at youre devis
Forto fulfille youre lykyng
And repente for no thyng 1976
Hopyng to haue yit in some tide
Mercy of that I abide
And with that couenaunt yelde I me
Anoon down knelyng vpon my kne 1980
Proferyng forto kisse his feete
1946. M. U. alle. 1965. Read loners [Sk.]. 1969. B. willefully. 1971. M.
Withoute. 1973. M. myche. 1976. M. B. U. insert to before repente. 1978.
M. U. insert that before I. 1980. U. on for vpon.
I 2
116 Le Roman de la Rose.
Mes il m'a parmi la main pris,
Et me dist : " Je t'aim moult et pris [aiehei, i. p. es, \.
Dont tu as respondu ainsi. \_Marteau, i. p. 128, i. 2003.]
Onques tel response n'issi 1920
D'omme vilain mal enseignie ;
Et tu i as tant gaaignie,
Que je veil,
por ton avantaige,
Qu'orendroit me faces hommaige : 1924
Si me baiseras en la bouche,
A qui nus vilains horns
n'atouche.
Je n'i lesse mie atouchier
Chascun vilain, chascun porchier; 1928
Ains doit estre cortois
et frans
Gil de qui tel servise prens.
Sans faille poine a et grant fez
A moi servir; mes ge te fez 1932
Honor moult grant, et si dois estre
Moult lies dont tu as si bon mestre
Et seignor de si haut renon.
.D'Amor porte le gonfanon, 1936
1928. M. porchier ; B. bouchier. 1931. So D ; M. Sans faille il i a poine et
fez. 1934. M. dont ; D. quant. 1935. D. haut ; M. grant. 1936. P. D'amours;
M. Qu' Amors.
The Romaunt of the Rose. 117
But for no thyng he wolde lete
ANd seide I loue thee bothe and preise
Sen that thyn aunswar doth me ease 1984
For thou answerid so curteisly
For now I wote wel vttirly
That thou art gentyH by thi speche [leaf ss, 6«ct]
For though a man fer wolde seche 1988
He shulde not fynden in certeyn
No sich answer of no vileyn
For sich a word ne myght nought
Isse out of a vilayns thought 1992
Thou shalt not lesen of thi speche
For thy helpyng wole I eche
And eke encresen that I may
But first I wole that thou obaye 1996
Fully for thyn auauntage
Anoon to do me heere homage
And sith kisse thou shalt my mouth e
Which to no vilayn was neuer couthe 2000
Forto aproche it ne forto touche
For sauff of cherlis I lie vouche
That they shuH neuer neigh it nere
For curteis and of faire manere 2004
Well taught and full of gentilnesse
He must ben that shal me kysse
And also of full high Fraunchise
That shal atteyne to that emprise 2008
And first of o thing warne I thee
That peyne and gret aduersite
He mote endure and eke trauaile [leaf 39]
That shal me serue without faile 2012
But ther ageyns thee to comforte
And with thi seruise to desporte
Thou mayst fuH glad and ioyfuH be
So good a maister to haue as me 2016
And lord of so high Renoun
I bere of loue the Gonfenoun
1982. Th. wolde me lete. 1984. Written by a later hand on a line originally
left blank. 1991. M. U. myghte. 1994. Insert to before thy ; cf. I. 2126. 1999.
Read sithen [Sk.]. 2012. Read withoute [Sk.].
118 Le Roman de la Rose.
\
De Cortoisie la baniere,
Et si est de tele maniere,
Si dous, si frans, et si gentis,
Que quiconques est ententis 1940
A li servir et honorer,
Dedans lui ne puet demorer
Vilonnie ne mesprison
N"e nule mauvese aprison." 1944
Atant devins ses horns
mains jointes, \_aarteau, i. p. 130, i. 20-29.]
Et sachies que moult m'en fis cointes ;
Quant sa bouche toucha la moie, [j/tc&rf, i. p. 64, i. ige;.]
Ce fu ce dout j'oi greignor joie. 1948
II m'a lores requis ostages :
" Amis, dist il, j'ai mains hommages
Et d'uris et d'autres receiis
Dont j'oi este puis deceiis. 1952
Li felon plein de faucet^
M'ont par maintes fois barete,
D'aus ai oie mainte noise ;
Mes il saront cum il m'en poise, 19.")G
Se ge les puis a mon droit prendre ;
Je lor vodre chierement vendre.
Mes or veil, por ce que ge t'ains,
Estre de toi si bieu certains, 1960
Et te veil si a moi Her,
1937. So P ; M. inserts et before la. 1946. B. m'en ; M. me. 1947. B. t>.
Quant ; M. Dout. 1952. M. puis ; B. moult. 1957. M. a uiou droit ; D. on
destroit.
The Romaunt of the Hose. 119
Of curtesie the banere
For I am of the silf manere 2020
Gentil curteys meke and fre
That who euer ententyf be
Me to honoure doute and seme
And also that he hym obserue 2024
Fro trespasse and and fro vilanye
And hym gouerne in curtesie
With wiH and with entencioun
For whanne he first in my prisoun 2028
.Is caught thanne must he vttirly
Fro thens forth fuH bisily
Caste hym gentyH forto bee
If he desire helpe of me 2032
Anoon without more delay
Withouten daunger or affray
I bicome his man anoon \jeaf 39, bacK\
And gaue liym thanltes many a oon 2036
And knelide doun \vitji hondis ioynt
And made it in my port full queynt
The ioye wente to myn herte rote
"Whanne I hadde kissed his mouth so swote 2040
I hadde sich myrthe and sich likyng
It cured me of langwisshing
He askide of me thanne hostages
I haue he seide taken fele homages 2044
Of oon and other where I haue bene
Disteyned ofte withouten wene
These felouns fuH of falsite
Haue many sithes biguyled me 2048
And thorough her falshede her lust achieued
. Wherof I repente and am agreued
And I hem gete in my daungere
Her falshede shuH they bie fuH dere 2052
But for I loue thee I seie thee pleyn
I wole of thee be more certeyn
For thee so sore I wole now bynde
2022. Read who so euer [Sk.]. 2030. Read thennes. 2033. M. withoute.
2036. Written by a later hand on a line originally left blank. 2046. Read Dis-
ceyued. 2049. U. omits first her. 2050. U. greyed /or agreued.
120 Le Roman de la Rose.
Que tu ne me puisses nier
Ne promesse ne convenant,
Ne fere mil desavenant. 1964
Peebles seroit, se tu trichoies,
Qu'il me sembJe que loial soies."
" Sire, fis je, or m'entendes ; [Marteau, i. p. iss, i. 2055.]
Ne sai por quoi vous demandes 19G8
Pleiges de moi,
ne seiirtes :
Yous saves bien de verites
Que mon cuer m'aves si toloit
Et si soupris que s'il voloit, 1972
Ne puet il riens faire por moi,
Se ce n'estoit par vostre otroi.
Li cuers est vostres, non pas miens,
Car il convient,
soit maus, soit biens, 197G
Qne il face vostre plaisir : [Michel, i. p. 05, 1. 1997.]
Nus ne vous en puet dessaisir.
Tel garnison i aves mise,
Qui le guerroie a vostre guise, 1980
Et sor tout ce, se riens doutes,
Fetes i clef, si 1'emportes
Et la clef soit en leu d'ostages."
" Par mon chief ! ce n'est mie outrages, 1984
Respont Amors, ge m'i acors :
II est asses sires du cors,
Qui a le cuer en sa commande ;
Outrageus est qui plus demande." 1988
Lors a de s'aumoniere traite [Marteau., i. p. m, i. aosi.]
Une petite clef bien faite,
Qui fu de fin or esmere ;
" 0 ceste, dist il, fermere 1992
Ton cuer, n'en quier autre apoiau ;
Sous ceste clef sunt mi joiau.
Mendre est que li tiens doiz, par m'ame,
1966. B. D. me scmble ; M. m'est avis. 1980. So P ; M. Qui moult le guer
roie et justise.
The Eomaunt of the Rose. 121
That thou away ne shalt not wynde 2056
Forto denyen the couenaunt
Or don that is not auenaunt
That thou were fals it were gret reuthe [fe«/4o]
Sith thou semest so fuH of treuthe 2060
Sire if thee lyst to vndirstande
I merveile the askyng this demande
For why or wherfore shulde ye
, Ostages or borwis aske of me 2064
Or ony other sikirnesse
Sith ye wole in sothfastnesse
That ye haue me susprised so
And hole myn herte taken me fro 2068
That it wole do for me no thing
But if it be at youre biddyng
Myn herte is youres and myn right nought
As it bihoueth in dede and thought 2072
Eecly in aH to worche youre wiH:
Whether so turne to good or ili
So sore it lustith you to plese
No man therof may you desese 2076
Ye haue theron sette sich iustice
That it is werreid in many wise
And if ye doute it nolde obeye
Ye may therof do make a keye 2080
And holde it with you for ostage
Now certis this is noon outrage
Quod loue and fully I acorde Oa/io, back]
For of the body he is fuH lord 2084
That hath the herte in his tresour
Outrage it were to asken more
THanne of his Awmener he drough
A liteH keye fetys ynowgh 2088
Which was of gold polisshed clere
And seide to me \vikh this keye heere
Thyn herte to me now wole I shette
For aH my ioweH loke and knette 2092
I bynde vndir this litel keye
2066. M. B. U. wote/or wole. 2074. Insert it before turne. 2085. Tli. tresore.
392. Bead iowellis [Sk.J.
122
Le Roman de la Hose.
Mes ele est de mon escriu dame, 19S6
Et si a moult grant poeste."
Lors la me toucha
au coste
Et ferma mon cuer
si soe'f,
Qu'a grant poine senti la clef. 2000
Ainsi fist sa volente* toute ; \_aichei, i. p. 66, i. 2021.]
Et quant je 1'oi mis hors de doute,
' ' Sire, fis je, grant talent e
De faire vostre volente ; 2004
Mes mon servise receves
En gre, foi que vous me deves.
Nel di pas por recreantise,
Car point ne dout vostre servise ; 2008
Mes serjant en vain se travaille
De faire servise qui vaille,
Qnant li servises n'atalente
Au seignor cui Ten le presente." 2012
Amours respont : " Or ne t'esmaie. ixarteau, i. p. ise, i. 2105.]
Puisque mis t'ies en ma menaie,
Ton servise prendre en gre,
Et te metrai en haut degre, 2016
Se mavestie ne le te tost ;
Mes espoir ce n'iert mie tost.
Grans biens ne vient pas en poi d'ore ;
II i convient poine et demore. 2020
Aten et sueffre la destrece
Qui orendroit te cuit et blece ;
Car ge sai bien par quel poison -
Tu seras tret a garison. 2024
Se tu te tiens en leaute,
Ge te donrai tel deaute
Qui tes plaies te garira ;
Mes par mon chief or i parra 20.28
Se tu de bon cuer serviras,
1996. P. Elle est de. 2000. B. Que ne senti onques la clef. 2001. P. fit;
fis. 2012. B. D. Au seignor ; M. A celui.
The Romaunt of the Rose. 123
That no wight may carie aweye
This keye is f uH of gret poeste
With which anoon he toucliide me 2096
Vndir the side fuH softly
That he myu herte sodeynly
"Without anoye hadde spered
That yit right nought it hath me dered 2100
Whanne he hadde don his wiH al oute
And I hadde putte hym out of doute
Sire I seide I haue right gret willo
Youre lust and plesaunce to fulfille 2104
Loke ye my seruise take atte gree
By thilke feith ye owe to me
I seye nought for recreaundise [/««/ ii]
For I nought doute of youre seruise 2108
But the seruaunt traueileth in vayne
That forto seruen doth his payiie
Vnto that lord which in no wise
Kan hym no thank for his seruyse 2112
LOue seide dismaie thee nought
Syn thou for sokour hast me sought
In thank thi seruise wole I take
And high of degre I wole thee make 2116
If wikkidnesse ne hyndre thee
But as I hope it shal nought be
To worships no wight by auenture
May come but if he peyne endure 2120
Abide and suffre thy distresse
That hurtith now it shnl be lesse
I wote my silf what may thee saue
What medicyne thou woldist haue 2124
And if thi trouthe to me thou kepe
I shal vnto thyn helpyng eke
To cure thy woundes and make hem clone
Where so they be olde or grene 2128
Thou shalt be holpen at wordis fewe
For certeynly thou shalt weH shewe
Where that thou seruest with good wille [/e«/4i, »<«*]
2097. M. softely ; U. softily. 2104. Th. pleasure. 2116. Either omit And
r read gre [W. W. Sk.].
124 Le Roman de la Hose.
Et comment tu accompliras \_mchei, i. p. ev, i. 2050.]
Nuit et jour mes commandemens
Qu,e ge commando as fins amans." 2032
" Sire, fis ge, por Dieu merci,
Avant que vous moves de ci,
Vos commandemens m'enchargie's :
Ge sui d'aus faire encoragies. 2036
Car espoir, se ge nes savoie,
Tost porroie issir de la voie ;
Por ce sui engrant
d'eus aprendre,
Que ge n'i veil de riens mesprendre." 2040
Amors respont : "Tu dis moult bien ; [Marteau.i. p. 138,1.2133.]
Or les enten et les retien.
Li maistres pert sa poine toute,
Quant li disciples qui escoute, 2044
Ke met s'entente au retenir,
Si qu'il Ten puisse sovenir."
Li diex d' Amors lors m'encharja,
Tout ainsinc cum vos orres ja, 2048
Mot a mot ses commandemens ;
Bien les devise cis Romans :
[See II 2043-46.]
Qui amer vuet or i entende,
Que li Romans des or amende. 2052
Des or le fait bon escouter,
S'il est qui le sache center :
Car la fin du livre est moult bele, \M ichei, i. p. es, i. 2075.]
2031. P. mes ; M. les. 2055. B. livre ; M. songe.
The Romaunt of the Rose. 125
Forto compleysshen and fulfille 2132
My comaundementis day and nyght
Whiche I to louers yeue of right
A Sire for goddis loue seide I
Er ye passe hens ententyfly 2136
Youre comaundementis to me ye say
And I shaft kepe hem if I may
For hem to kepen is aft my thought
And if so be I wote hem nought 2140
Thanne may I vnwityngly
Wherfore I pray you enterely
With aH myn herte me to Icre
That I trespasse in no manere 2144
[See II 2149-52.]
The god of loue thanne chargide me
Anoon as ye shaft here and see
Worde by worde by right emprise
So as the Eomance shall devise 2148
The maister lesith his tyme to lore
Whanne that the disciple wole not here
It is but veyn on hym to swynke
That on his lernyng wole not thenke 2152
Who so luste loue late hym entende
For now the Romance bigynneth to amende
Now is good to here in fay \ieaf 42]
If ony be that can it say 2156
And poynte it as the resoun is
Set for other gate ywys
It shaft nought weft in aft thyng
Be brought to good vndirstondyng 2160
For a reder that poyntith ille
A good sentence may ofte spille
The book is good at the eendyng
2141. Insert synne after I [W. W. Sk.]. 2150. B. U. omit that. 2152. Th.
hynke. 2154. Bead gynneth amende [W. W. Sk.].
126 Le Roman de la Rose.
Et la matire en est novele. 2056
Qui du livre la fin orra,
Ge vous di bien qu'il i porra
Des jeus d'amors asses aprendre ;
For quoi il voille tant atendre 2060
Que g'espoigne et que g'enromance
Du songe la senefiance.
La verite qui est coverte
Vous sera lores toute aperte, 2064
Quant espondre m'orres le songe,
Ou il n'a nul mot de mengonge.
" Vilonnie premierement, \_Marteau, i. p. uo, i. 2103.]
Ce dist Amors, veil et commant 2068
Que tu guerpisses sans reprendre,
Se tu ne veulz vers nioi niesprendre ;
Si maudi et escommenie
Tous ceus qui aiment vilonnie. 2072
Vilonnie fait li vilains,
Por ce n'est pas drois que ge 1'ains ;
Vilains est fel et sanz pitie,
Sans servise et sans amitie. 2076
2057. B. livre ; M. songe. 2073. M. li ; B. les. 2074. D. que les ains.
The Romaunt of the Rose. 127
Maad of nevve and lusty thyng 2164
For who so wole the eendyng here
The crafte of loue he shaft mowe lere
If that ye wole so long abide
Tyl I this Romance may vnhide 2168
And vndo the signifiance
Of this dreme into Romance
The sothfastnesse that now is hidde
Without couerture shall be kidde 2172
"VVhanne I vndon haue this dremyng
Wherynne no word is of lesyng
YElanye atte the bigynnyng
I wole say loue ouer aH thyng 2176
Thou leue if thou wolt be
Fals and trespasse ageyns me
I curse and blame generaly [leaf 42, &ac&]
Ali hem that louen vilanye 2180
For vilanye makith vilayn
And by his dedis a cherle is seyn
Thise vilayns arn withoiiten pitee
Frendshipe loue and aH bounte 2184
I nyl resseyue vnto my seruise
Hem that ben vilayns of emprise
But vndirstonde in thyn entent
That this is not myii entendement 2188
To clepe no wight in noo ages
Oonly gentiH for his lynages
But who so is vertuous
And in his port nought outrageous 2192
Whanne sich oon thou seest thee biforn
Though he be not gentiH born
Thou maist weft seyn this is in soth
That he is gentil by cause he doth 2196
As longeth to a gentilman
Of hem noon other deme I can
For certeynly withouten drede
2167. Th. he for ye. 2176. M. sayde ; B. sayd ; U. saied. 2177. M. inserts
& before \volt. Insert nought after wolt. 2178. M. ageynes. 2185. U. to for
vnto. 2189. U. age. 2190. U. linage. 2191. Head who so that is [Sk.]. 2195.
tod a/or hi [Sk.].
128 Le Roman de la Rose.
Apres te garde de retraire
Chose des gens qui face a taire :
N'est pas proesce de mesdire.
En Keux le seneschal te mire, 2080
Qui jadis por son mokei's [Michel, i. p. 69, i. 2101.]
Fu mal renom^s et hais.
Tant cum Gauvains li bien apris
Par sa cortoisie ot le pris, [Michel, i. p. 70, i. 210*.] 2084
Autretant ot de blasme Keus,
Por ce qu'il fu fel et crueus,
Kamponieres et mal parliers
Desus tous autres chevaliers. 2088
Sages soies et acointables,
De paroles dous et resnables
Et as grans gens et as menues ;
Et quant tu iras par les rues, 2092
Gar que tu soies costumiers [Marteau, i. p. 112, i. 2180.]
De saluer les gens premiers;
Et s'aucuns avant te salue,
Si n'aies pas la langue mue, 2096
Ains te garni du salu rendre
Sans demorer et sans atendre.
" Apres, garde que tu ne dies
Ces ors moz ne ces ribaudies ; 2100
Ja por nomer vilaine chose
Ne doit ta bouche estre desclose :
Je ne tiens pas a cortois homme,
Qui orde chose et lede nomine 2104
Toutes fames sers et honore,
D'eles servir poine et labore ;
Et se tu os nul mesdisant \_uichei, i. p. 71, i. 2127.]
Qui aille fames desprisant, 2108
Blasme le, et dis qu'il se taise.
Fai, se tu pues, chose qui plaise
The Romaunt of the Rose. 129
A clierle is denied by his dcde 2200
Of hie or lowe as ye may see
Or of what kynrede that he bee
ISTe say nought for noon yuel wille \ieaf «j
Thyng that is to holden stille 2204
It is no worshipe to mysseye
Thou maist ensample take of keye
That was somtyme for mysseiyng
Hated bothe of olde and yong 2208
As fer as Gaweyn the worthy
Was preised for his curtesie
Kay was hated
for he was feS
Of word dispitous and cruefl 2212
Wh erf ore be wise and aqueyntable
Goodly of word and resonable
Bothe to lesse and eke to more
And whanne thou comest there men are 22 10
Loke that thou haue in custom e ay
First to salue hym if thou may
And if it fait that of hem so??ime
Salue thee first be not domme 2220
But quyte hym curteisly anoou
"Without abidyng er they goon
For no thyng eke thy tunge applye
To speke wordis of Rebaudrye 2224
To vilayne speche in no clegre
Late neuer thi lippe vnbounden be
For I nought holde hym in good fcith [itaftz, &<K*]
Curteys that foule wordis seith 2228
And aH wymmen serue and preise
And to thy power her honour rcjse
And if that ony myssaiere
Dispise wymmen that thou maist here 2232
Blame hym and bidde hym holde hym stille
And thy myght and aH thy wille
sav6. Head ying. 2215. Th. mare. 2218. Bead hem. 2220. U. inserts thou
after be. 2221. Read hem. 2234. M. B. insert set (U. sotte) after And.
ROMAUNT. K
130 Lc Roman de la Hose.
As dames et as damoiseles,
Si qu'els oient bones noveles
Dire de toi et raconter ;
Par ce porras en pris monter.
Apres tout ce, d'orgoil te garde ;
Car qui bie'n entent et esgarde, 2116
Orguex est folie et pechies,
Et qui d'orgoil est entechies,
11 ne puet son cuer aploier
A servir ne a souploier.
Orgueilleus fait tout le contraire
De ce que fins amans doit faire.
Mais qui d'amer se vuelt pener,
II se doit cointement niener ;
lions qui porchace druerie,
Ne vaut noient sans cointerie.
Cointerie
n'est mie orguiex ; [narttau, i. p. 114, i. 2223.]
Qui cointes est, il en vaut miex, 2128
Por quoi il soit d'orgoil vuidies,
Qu'il ne soit fox n'outrecuidies.
Maintien toi bel selonc ta rente
De robes et de chaucemente :
Bele robe et biau garnement
Amendent Itomme durement ;
Et si dois ta robe baillier
A tel qui saclie bien tail Her,
Et face bien scans les pointes,
Et les manches joignans et cointes.
Solers a las, ou estiviaus,
Aies souvent fres et noviaus,
Et gar qu'il soient si cliau^ant,
Que cil vilain dillent tenant [Michel, I. p. 72, i. 2102.]
En quel guise tu i entras,
Et de quel part tu en istras. 2144
2131. D. Maintien ; M. Mene. M. solonc. 2134. D. homme ; M. les gens.
2138. B. cloanz et jointes. 2142. D. ccs vilains. K D. aillent ; M. aille.
The Romaunt of tlie Rose. 131
Wymmen and ladies forto please
And to do thyng that may hem ese 2236
That they euer speke good of thee
For so thou maist best preised be
Loke fro pride thou kepe thee wele
For thou maist bothe perceyue and fele 2240
That pride is bothe foly and synne
And he that pride hath hym withynne
Ne may his herte in no wise
Meken ne souplen to seruyse 2244
For pride is founde in euery part
Contrarie vnto loues art
And he that loueth trewly
Shulde hym contene iolily 2248
"Without pride in sondry wise
And hym disgysen in queyntise
For queynte array Avithout drede [/«<?/ *«]
Is no thyng proude who takith hede 2252
For fresh array as men may see
Without pride may ofte be
Mayntene thy silf aftir tin rent
Of Robe and eke of garnement 2256
For many sithe faire clothyng
A maw amend ith in mych thyng
And loke alwey that they be shape
What garnement that thou shalt make 2260
Of hym that kan best do
With aH that perteyneth therto
Poyntis and sleues be weH sittande
Right and streght on the hande 2264
Of shone and bootes newe and faire
Loke at the leest thou haue a paire
And that they sitte so fetisly .. j
That these ruyde may vttirly 2268
Merveyle sith that they sitte so pleyn
How they come an or off ageyn
2235. Wommen altered to Wymmen. 2247. M. trewely. 2249. M. Witho-ito.
!251. M. withoute. 2254. M. Withonte. 2258. Read myche. 2261. Read kan
iem beste do ; see I. 2259 [Sk.]. 2264. U. upon for on. 2270. M. B. on.
K 2
132 Le, Roman de la Hose.
De gans, d'auinosniere de soie,
Et de cainture te cointoie ;
Et se tu n'as si grant richece
Qu'avoir les puisses, si t'estrece; 2148
Mes au plus bel te dois deduire
Que tu porras sans toi destruire.
Chapel de flors qui petit couste,
Ou de roses a Penthecouste, 2152
Ice puet bien chascun avoir,
Qu'il ne couste pas grant avoir.
Ne sueffre sor toi nul ordure ;
Lave tes mains, et tes dens cure : 2156
S'en tes ongles a point de noir,
Ne 1'i lesse pas remanoir.
Cous tes manches et ton chief pigne,
Mais ne te farde ne ne guigne ; 2160
Ce n'apartient s'as dames non, {..iiarteau, i. p. iw, i. 2257.]
Ou a ceus de maves renon,
Qui amor par mal aventure
Out trouvee centre nature. 2164
Apres ce te doit sovenir
D'envoiseiire maintenir ;
A joie et a deduit t'atome,
Amors n'a cure d'omme morne; 2168
C'est maladie moult cortoise, [nickel, i. p. 73, i. siso.]
L'en en rit et geue et envoise.
II est ensi que li ainant
Ont par hores joie et torment ; 2172
Amans sentent les maus d'amer
Une hore dous, autre hore amer.
Mal d'amer est moult outrageus ;
Or est li amans en ses geus, 2176
Or se complaint, or se demente ;
Une hore plore, et autre chante.
2154. D. ne couste ; B. nc costent ; M. n'i convient. 2159. B. et ton chief
M. tes cheveus. 2175. B. orageiu. 2177. B. so complaint ; M. est destrois.
The Eomaunt of the Hose. 133
"Were streit gloues with awmere
Of silk and alwey \vith good chere 2272
Thou yeue if thou haue ricliesse
And if thou haue nought spende the lesse
Alwey be mery if thou may [tea/u, sacA-]
But waste not thi good alway 2276
Haue hatte of floures as fresh as may
Chapelett of Roses of wissonday
For sich array ne costneth but lite
Thyn hondis wasshe thy teeth make white 2280
And lete no filthe vpon thee bee
Thy nailes blak if thou maist see
Voide it awey delyuerly
And kembe thyn heed right iolily 2284
Farce not thi visage in 110 wise
For that of loue is not themprise
For loue doth haten as I fynde
A beaute that cometh not of kyiide 2288
Alwey in herte I rede, thee
Glad and mery forto be
And be as ioyfuH as thou can
Loue hath no ioye of sorowiul man 2292
That yveH is full of curtesie
That knowith in his maladie
For euer of loue the sijknesse
Is meynde with swete and bitternesse 2296
The sore of loue is merveilous
For now the kmer ioyous
Now can he pleyne now can he grone r/««/-ts]
Now can he syngen now maken mone 2300
To day he pleyneth for heuynesse
To morowe he pleyneth for iolynesse
The lyf of loue is fuH contrarie
Which stounde mele can ofte varie 2304
2271. Head awmenere. 2276. Head away. 2279. Read cost. 2285. Read Farcl
k.]. 2294. Read lowith (= laughs). 2298. M. B. U. insert is before ioyous.
134 Le Roman de la Rose.
Se tu ses nul bel deduit faire,
Par quoi tu puisses as gens plaire, 2180
Je te comant que tu le faces :
Chascun doit faire en toutes places
Ce qu'il set qui miex li avient,
Car los et pris et grace en vient. 2184
Se tu te sens viste et legiev,
Ne fai pas de saillir dangier ;
Et se tu siez bien a clieval,
Tu dois poindre amont et aval; 2188
Et se tu ses lances brisier,
Tu t'en pues moult faire prisier.
Se as armes es acesmes,
Par ce seras dis tans ames ; 2192
Se tu as la voiz clere et saine,
Tu ne dois mie querre essoine
De chanter, se 1'en t'en semont, [Marteau, i. p. us, i. 2201.]
Car bel chanter abelist mont ; 2196
Si avient bien a bachelor
Que il saclie de vieler,
De fleiiter et de dancier ;
Ce te porra moult avancier. 2200
Ne te fai tenir por aver, \_uichei, i. p. 74, i. 2221.]
Car ce te porroit moult grever ;
II est raison que li amant
Doignent du lor plus largement 2204
Que cil vilains entule et sot ;
Onques hons riens d'amors ne sot,
Cui il n'abelist a donner.
Se nus se viaut d'amors pener, 2208
D'avarice trop bien se gart ;
2200. B. Ce te porra ; M. Par ce se puet. 2208. B. Mos qui d'araer se vei.
peiier.
The Romaunt of the Rose. 135
But if thou canst mirthis make
That men in gre wole gladly take
Do it goodly I comaunde thec
For men sliulde where so euere they be 2308
Do thing that hem sittyng is
For therof cometh good loos and pris
Where of that thou be vertuous
~Ne be not strauime ne daungerous 2312
For if that thou good ridere be
Prike gladly that men may se
In armes also if thou koiiue
Pursue to thou a name hast wonne 2316
And if tin voice be faire and clere
Thou shalt maken gret daungere
Whanne to synge they goodly prey
It is thi worship fortobeye 2320
Also to you it longith ay
To harpe and gitterne daunce and play
For if he can wel foote and daunce !>«/ «, &<«*)
It may hym greetly do auaunce 2324
Among eke for thy lady sake
Songes and complayntes that thou make
For that wole meuen in hir herte
Whanne they reden of thy sinerte 2328
Loke that no man for scarce thee holde
For that may greve thee many folde
Rcsoun wole that a louer be
In his yiftes more large and fre 2332
Than cherles that ben not of louyng
For who therof can ony thyng
He shal be leef ay forto yeve
la londes lore who so wolde leve 2336
2305. Insert som before mirthis [Sk.]. 2309. M. inserts most before sittyng.
2316. Th. tylfor to. 2318. B. U. insert no after maken. 2319. U. inserts Thee
after Whanne. 2323. Perhaps read floute for foote. 2327. Head meue hem for
[Sk.]. 2336. Read loues/or londes.
136 -^e Roman de la Hose.
Car cis qui a por un regart
Ou por un ris dous et serin,
Donn6 son cuer tout enterin, 2212
Doit bien, apres si riche don,
Donner 1'avoir tout a bandon.
Or te vueil briement recorder
'Ce que t'ai dit por remembrer : 2216
Car la parole mains est grieve
A retenir quand ele est brieve.
Qui d'Amors vuet faire son mestre,
Cortois et sans orguel doit estre, 2220
Cointes se tiengne et envoisies
Et de largece soit proisies.
Apres Menjoing en penitence,
Que nuit et jor sans repentence 2224
En bien amer soit ton penser ;
Ades i pense sans cesser,
Et te membre de la douce hore
Dont la joie tant te demore ; 2228
Et por ce que fins amans soies, ^tarteau, i. p. 150, i 2325.]
Voil je et commans que tu aies
En un seul leu tout ton cuer mis,
Si qu'il n'i soit mie demis, 2232
Ales tons entiers sans triclierie,
Car ge ii'ains pas moitoierie.
Qui en mains leus son cuer depart,
Partout en a petite part ; \_xiehei, i. p. 75, i. 2250.] 2236
Mes de celi point ne me dout,
Qui en un lieu met son cuer tout :
Por ce vueil qu'en un leu le metes,
Et gardes bien que tu nel prestes ; 2240
Car se tu 1'avoies preste,
2223. B. t'enjoing ; M. te doins. 2240. B. Et ; M. Mes.
The liomaunt of the Rose. 137
For he that thorough a sodeyn sight
Or for a kyssyng anoon right
Yaff hoole his herte in wiH and thought
And to hym silf kepith right nought 2340
Aftir this swiffte it is good resoun
He yeve his good in a boundoun
NOw woly I shortly heere reherce
Of that I haue seid in verce 2344
Al the sentence by and by
In wordis fewe compendiously
That thou the better mayst on hem thenke lieaf 46]
Whether so it be thou wake or wynke 2348
For the wordis litel greve
A man to kepe whanne it is breve
"Who so with loue wole goon or Ride
He mote be curteis and voide of pride 2352
Mery and fuH of iolite
And of largesse a losed be
Flrste I ioyne thee that heere in peiiaunce
2356
That euere Avithoute repentaunce
Thou sette thy thought in thy louyng
To laste withoute repentyng
And thenke vpon thi myrthis swete
That shall folowe aftir whan ye mete 2360
ANd. for thou trewe to loue shalt be
I wole and comaunde thee
That in oo place thou sette aH hoole
Thyn herte withoute halfen doole 2364
For trecherie and sikernesse
For I louede neuere doublenesse
To many his herte that wole departe
Eueriche slial haue but litel parte 2368
But of hym drede I me right nought
That in oo place settith his thought
Therfore in oo place it sitte \ieaf 46, sac/,]
And lat it neuere thannys flitte 2372
For if thou yevest it in lenyng
2341. Read swich gift for this swiffte. Omit it [Sk.]. 2342. B. abandons.
2343. M. B. wole for woly. 2344. AW that that I [Sk.]. 2347. IT. bet. 2350.
". thei be for it is. 2352. Omit He. 2354. M. a-losed. 2355. U. omits that.
23(J2. Insert cck after and [Sk.]. 2:jG«5. PC, -Imp* raid Of (M. Fro) for For.
138 Le Roman de la Hose.
Gel tenroie a chetivete.
Ainfois le donne en don tout quite,
Si en auras greignor merite ; 2244
Car bontes de chose prestee
Est tost rendue et aquitee ;
Mes de chose donnee en dons
Doit estre grans li guerredons. 2248
Donne le dont tout quitement,
Et le fai debonnairement ;
Car Ten a la chose moult chiere
Qui est donnee a bele chiere : 2252
Mes ge ne pris le don un pois
Que Ten donne desus son pois.
Quant tu auras ton cuer donne,
Si cum ge t'ai ci sermonne, 2256
Lors t'avendront les aventures
Qui as amans sunt gries et dures.
Souvent, quand il te souvendra
De tes amors, te convendra 2260
Partir des gens par estovoir,
Qu'il ne puissent apercevoir iiiarteau, i. p. 152, i. 2353.]
Les maus dont tu es angoisseus.
A une part iras tout seus : 2264
En plusors sens seras destrois,
Une hore chaus, et autre frois,
Vermaus une hore, une autre pales ; tJUciui, i. p. 76, i. 2299.]
Onques fievres n'eiis si males, 2268
Ne cotidianes, ne quartes.
Bien auras, ains que tu t'en pavtes,
Les dolors d'amors essaiees ;
Si t'avendra maintes foiees 2272
Qu'en pensant t'entroblieras,
Et une grant piece seras
Ainsinc cum une ymage mue,
Qui ne se crole ne remue, 2276
After I. 2264 M. inserts: Lors te vendront souspirs et plaintes, Fi^ons et
autres dolors maintes ; B. omits these two lines. 2265. M. sens ; B. D. lens.
2267-68. So B ; M. transposes U. 2267 and 2268. 2268. M. fievres ; D. frissons.
The Romaunt of the Rose.
I holde it but a wrecchid thyng
Therfore yeve it hoole and quyte
And thou snalt haue the more merite 2376
If it be lent than aftir soone
The bounte and the thank is doone
But in love fre yeven thing
Reqnyrith-a gret guerdonyng 2380
Yeve it in yift al quyte fully
And make thi yift debonairly
For men that yift holde more dere
That yeven with gladsome chere 2384
That yift nought to preisen is
That man yeveth maugre his
Whanne thou hast yeuen thyn herte as 1
Haue seid thee lieere openly 2388
Thanne auentures shuH thee faH
Which harde and heuy ben with aH
For ofte whan thou bithenkist thee
Of thy louyng where so thou be 2392
Fro folk thou must departe in hie
That noon perceyve thi maladie
[But hyde thyne harme thou must alone
And go forthe sole / and make thy mone 2396
Thou shalte no Avhyle be in o state
But whylom colde and whilom hate
Nowe reed as Rose / now yelowe and fade
Suche sorowe I trowe thou neuer hade 2400
Cotidien / ne quarteyne
It is nat so ful of peyiie
For often tymes it shal fal
In loue / among thy paynes al . 2404
That thou thy selfe al holy
Foryeten shalte so vtterly
That many tymes thou shalte be
Styl as an ymage of tree 2408
Dormne as a stone / without steryng
2384. M. B. U. insert is after yeven. 2388. Insert al before openly [Sk.].
II. 2395-2442 arc taken from Thynne (fo. cxl, back), a leaf being lost in (he MS.
•2M-2. U. inserts half brforc so. 2403. M. B. fcille. 2404. M. B. alle.
140 Lc Roman de In Rose.
Sans pies, sans mains, sans dois croler,
Sans iex movoir et sans parler.
A chief de piece revendras
En ta memoire et tressaudras 2280
Au. revenir en effraor,
Ausinc cum hons qui a paor,
Et soupirras de cuer parfont ;
Et saiches bien
qu'ainsinc le font 2284
Cil qui ont les maus essaies
Dont tu ies ores esmaies.
Apres est drois qu'il te soviegne
Que t'amie t'est trop lointiegne ;
Lors diras : "Diex, cum sui maves,
Quant la ou mes cuers est, ne ves !
Mon cuer seul porquoi i envoi ?
Ades i pens,
et riens n'en voi. 2292
Quant g'i puis mes iex envoier \_uarteau, i. p. IM, i. asoi.]
Apres, por mon cuer convoier,
Se mi oil mon cuer ne convoient,
Ge ne pris riens quanque il voient. 2296
Se doivent il ci arrester ?
Xennil, mes voisent viseter
Ce dont le cuer a tel talent ;
Ge me puis bien tenir a lent ; [mvkei, i. p. 77, i. 23-24.] 2300
Se de mon cuer sui si lointiens,
Se m'a'ist Diex, por fol m'en tie us.
Or irai, plus nel laisserai,
James aese ne serai , 2304
Devant qu'aucuue enseigne en voie."
Lores te metras a la voie,
Et si iras par tel convent,
Qu'a ton esme faudras souvent, 2308
B. D. transpose IL 2291 and 2292. 2293. 13. ex ; D. oelz ; M. pies. 2299.
So 15. D ; M. Le saintuaire precieus Dont mon cuer est si envicus ; Quant niou
cuer cu a tul talent. 2305. M. en voie ; P. n'aye.
The Romauni of the Rose. 141
Of fote or honde /
without spekyng
Than soone after al thy payne
To meinorye shalte thou come agayne 2412
A man abasshed wonder sore
And after syghen more and more
For wytte thou wele withouten wene
In suche astate ful ofte haue bene 2416
That haue the yuel of loue assayde
Wherthrough thou arte so dismayde.
AFter a thought shal take the so
That thy loue is to ferre the fro 2420
Thou shalte saye (god) what may this be
That I ne maye my lady se ]
Myne herte alone is to her go
And I abyde al sole in wo 2424
Departed fro myne owne thought
And with myne eyen se right nought
Alas myne eyen sene I ne may
My careful hert to conuay 2428
Myne hertes gyde / but they be
I prayse nothyng what euer they se
Shul they abyde than / nay
But gone and visyten without delay 2432
That myne herte desyreth so
For certainly / but if they go
A foole my selfe I maye wel holde
Whan I ne se what myne hert wolde 2436
Wherfore I wol gone her to sene
Or eased sUal I neuer bene
But I haue some tokenyng
Than gost thou forthe without dwellyng 2440
But ofte thou faylest of thy desyre
Er thou mayst come her any nere]
-413. M. B. As for A. 2427. Read sende/or sene. 2428. M. B. U. herte.
2431. B. thaiine. 2432. Omit and. M. withoute.
142 Le Roman dc la Hose.
Et gasteras en vain tes pas ;
Ce que tu quiers ne verras pas,
Si convendra que tu retornes,
Sans plus faire, pensis et raornes. 2312
Lors reseras a grant meschief,
Et te vendront tout derechief
Souspirs et plaintes et fricons,
Qui poignent plus que liericons. 2316
Qui ne le set, si le demant
A ceus qui sunt loial amant.
Ton cuer ne porras apaier,
Ains iras encor essaier 2320
Se tu verras par aventure
Ce dont tu ies en si grant cure ;
Et se tu te pues taut pener
Qu'au veoir puisses assener, 2324
Tu vodras moult ententis estre [narteau, I. p. ise, i. 2425.]
A tes iex saouler et pestre :
Grant joie en ton cuer demenras
De la biaute que tu verras ; 2328
Et saches que du regarder
Feras ton cuer frire et larder,
Et tout ades en regardant
Aviveras le feu ardant. 2332
Qui ce qu'il aime plus regaude,
Plus alume son cuer et larde ;
Gil art, alume et fait flamer \_Michei, i. p. 78, i. 2359.]
Le feu, qui Ies gens fait amer. 2336
Chascuns amans suit par coustume
Le feu qui 1'art et qui 1'alume.
Quant il le feu de plus pres sent,
Et il s'en va plus apressant. 2340
Le feu si est ce qui remire
S'amie, qui tout le fet frire ;
Quant il de li se tient plus pres
Et il plus est d'amer engres : 2344
Ce sevent bien sage et musart,
B. transposes II. 2309 and 2310. 2315. D. plaintes : M. pointes. B. omits
II. 2337—2340.
The Romaunt of tlte Hose.
And wastest in vayn thi passage L/«*/«]
Thanne fallest thou in a newe rage 2444
For want of sight thou gynnest morne
And homewarde pensyf thou dost retorno
In greet myscheef thanne shalt thou bee
For thanne agayne shaH come to tlxee 2448
Sighes and pleyntes with newe woo
That no yecchyng prikketh soo
Who wote it nought he may go lore
Of hem that bien. loue so dere 2452
No thyng thyn herte appesen may
That ofte thou wolt goon and assay
If thou maist seen by aventure
Thi lyues ioy thine hertis cure 2456
So that bi grace if thou myght
Atteyne of hire to haue a sight
Thanne shalt thou done noon other dode
But with that sight thyne eyen fede 24GO
That faire fresh whanne thou maist see
Thyne herte shaft so rauysshed be
That neuere thou woldest thi thankis lete
~Ne remoue forto see that swete 2464
The more thou seest in sothfastnesse
The more thou coveytest of that swetnesse
The more thine herte brenneth in fier 00/47, back]
The more thine herte is in desire 2468
For who considreth euerydeeH
It may be likned wondir weft
The peyne of loue vnto a fere
For euermore tho neighest nere 2472
Thought or whoo so that it bee
For verray sothe I teft it thee
The hatter euere shaft thou brenne
As expe?'ience shaft thee kenne 2476
Where so comest in ony coost
2446. U. omits thou. 2450. Th. itchyng. 2466. U. omits of. 2472. Read ener
the more [Sk.]. M. B. U. thou for tho. 2473. Jlmd Thou for Thought. 2477.
Insert thou before coniest.
144- Le Rmnan (h la Hose.
Qui plus est pres du feu, plus art.
Tant cum tujole ainsinc auras,
James partir ne t'en querras : 2348
Et quant partir t'en convendra,
Tout le jor puis t'en sovendra
De ce que tu auras veil ;
Si te tendras a deceii 2352
D'une chose trop ledement,
Que onques cuer ne hardement
N'eiis de li araisonner,
Ains as este sans mot sonner 2356
Lez li, cum fox et entrepris. [Marteau, i. p. 158, i. 2457.]
Bien cuideras avoir mespris,
Quant tu n'as la bele emparlee,
Ainfois qu'ele s'en fust alee. 2360
Tourner te doit a grant contraire;
Car se tu n'en pelisses traire
Fors settlement un biau salu,
Si t'eiist il cent mars valu. 2364
Lors te prendras a devaler,
Et querras achoison d'aler
Derechief encore en la rue
Ou tu auras cele veiie 2368
Que tu n'osas metre a raison ;
Moult iroies en sa maison \_mchei, i. p. 79, i. 2394.]
Volontiers, s'aclioison avoies.
2347. B. tu joie issi a ras ; M. t'amie ainsinc vcrras. 2348. B. partir ; M.
niovoir. 2368. M. auras oele ; B. D. as la belle.
TJie Homaunt of the Hose. 145
Who is next fuyre he brenneth moost
And yitt forsothe for ali thine hete
Though thou for loue swelte and swete 2480
2s"e for no thyng thou felen may
Thou shalt not willen to passen away
And though thou go yitt must thee nede
Thenke aH day on hir fairhede 2484
Whom thou biheelde with so good wiH
And holde thi silf biguyled iH
That thou ne haddest noon hard e men t
To shewe hir ought of thyne entent 2488
Thyn herte fuli sore thou wolt dispisc
And eke repreve of cowardise
That thou so dulle in euery thing [leaf 48]
Were dowme for drede wtt/ioute spckyng 2492
Thou shalt eke thenke thou didest folye
That thou were hir so fast bye
And durst not auntre thee to say
Som thyng er thou cam away 2496
For thou haddist nomore wonne
To speke of hir whanne thou bigonne
But yitt she wolde for thy sake
In armes goodly thee haue take 2500
It shulde haue be more worth to thee
Than of tresour gret plente
Thus shalt thou morno and eke compleyue
And gete enchesoun to goone ageyne 2504
Vnto thi walke or to thi place
Where thou biheelde hir fleshly face
And neuer for fals suspeccioun
Thou woldest fynde accasioun 2508
Forto gone vnto hire hous
So art thou thanne desirous
A sight of hir forto haue
If thou thine honour myghtist saue 2512
Or ony erande myghtist make
2494. M. U. faste. 2497. Insert if before thou. 2504. Read chesoun for en
chesoun. 2508. M. B. occasioun. 2511. Read hire.
ROMAUNT. L
14(! Le Roman de la Hose.
II est drois que toutes tes voies ' 2372
Et tes alees et ti tour
Soient tuit ades la entour ;
Mes vers la gent tres bien te cele,
Et quiers autre achoison que cele 2376
Qui cele part te face aler ;
Car c'est grans sens de soi celer.
S'il avient que tu apargoives
T'amie en leu que tu la doives 2380
Araisonner ne saluer,
Lors t'estovra color muer,
Si te fremira tous li sans,
Parole te faudra et sens, 2384
Quant tu cuideras commencier ;
Et se tant te pues avancier
Que ta raison commencier oses,
Quant tu devras dire trois choses, 2388
Tu n'en diras mie les deus,
Tant seras vers li vergondeus.
II n'iert ja nus si apense's ixartean, i. p. IGO, i. 2«>ij
Qui en ce point ii'oblit asses, 2392
S'il n'est tiex que de guile serve ;
Mes faus anians content lor verve
Si cum il veulent, sans paor,
Qu'il sunt trop fort losengeor : 230G
II dient un et pensent el,
Li traitor felon mortel.
Quant ta raison auras fenie,
Sans dire mot de vilenie, 2400
Moult te tenras a conclue
Quant tu auras riens oblie
Qui te fust avenant a dire :
Lors reseras en grant martire : 2404
2399. M. auras ; P. sera.
The Horn-aunt of the Hose. 147
Thider for thi loves sake
FuH fayn thou woldist but for drede [/««/ *8, back]
Thou gost not lest that men take hede 2516
Wherfore I rede in thi goyng
And also in thyne ageyn comyng
Thou be weH ware that men ne wite
Feyne thee other cause than itte 2520
To go that weye or fast bye
To hele wel is no folye
And if so be it happe thee
That thou thi loue there maist see 2524
In siker wise thou hir salewe
Wherewith thi colour wole transmewe
And eke thy blode shal alto quake
Thyne he we eke chaungen for hir sake 2528
But word and witte with chere fuH pale
ShuH wante forto teH thy tale
And if thou maist so fer forth wynne
That thou resoun derst bigynne 2532
And woldist seyn thre thingis or mo
Thou shalt fuH scarsly seyn the two
Though thou bithenke thee neuer so weH
Thou shalt foryete yit somcleH 2536
BUt if thou dele with trechorie
For fals louei-s mowe aft folye
Seyn Avhat hem lust withouten drede [fc«/ioj
They be so double in her falshecle 2540
For they in herte cunne thenke a thyng
And seyn another in her spekyng
And whanne thi speche is eenclid aH
Kyght thus to thee it shaft byfaft 2544
If ony word thanne come to mynde
That thou to seye hast left bihynde
Thanne thou shalt brenne in gret martire
For thou shalt brenne as ony fiere 2548
521. M. U. faste. 2532. Insert thy before resoun. 2538. U. fully /or- folye.
L 2
148 Le Roman de la Rose.
C'est la bataille, c'est 1'ardure, \_3Hchei, i. p. so, i. 2420.}
C'est li contens qui tous jors dure.
Ja fin ne prendra ceste guerre
Tant cum Ten veille la pcz querre. 2408
Quant ce vendra qu'il sera nuis,
Lors auras plus de mil anuis :
Tu te coucheras en ton lit
Ou tu auras poi de delit ; 2412
Car quant tu cuideras dormir,
Tu commenceras a fremir,
A tresaillir, a demener ;
Sor coste t'estovra torner, 2416
Une hore envers, autre Lore adens,
Cum fait hons qui a mal as dens.
Lors te vendra en remembrance
Et la fa£on et la semblance 2420
A cui nule ne s'apareille.
Si te dirai fiere merveille :
Tex fois sera qu'il t'iert avis [itarteau, i. p. 102, i. 2525.]
Que tu tendras cele au cler vis 2424
Entre tes bras trestoute nue,
Ausinc cum s'el ert devenue
Du tout t'amie et ta compaigne.
Lors feras chastiaus on Espaigne, 2428
Et auras joie de uoient,
Tant cum tu iras foloiant
En la pensee delitable
Ou il n'a fors menjonge et fnble ; 2432
Mes poi i porras demorer.
Lors commenceras a plorer, [Michti, i. p. si, i. 2100.]
Et diras : " Diex ! ai ge songie ?
Qu'est ice, ou estoie gie ? 243G
Ccste pensee, dont me vint 1
After 1. 2406 M. inserts: Aniaiis n'aura ja cc qu'il quicrt ; Tons jors li f;iut,
ja eu pez n'ievt ; B. omits these tivo lines. 2418. B. Connne cil qui.
The Romauut of the Rose.. 119
This is the stryf and eke the affray
And the bateH that lastith ay
This bargeyn eende may iieuer take
But if that she thi pees wiH make 2552
And whanne the nyght is comeii anoon
A thosande angres shaH come vppou
To bedde as fast thou wolt thee dight
Where thou shalt haue but smal delite 2556
For whanne thou wenest forto slepe
So fuH of peyne shalt thou crepe
Sterte in thi bedde aboute fuH wide
And turne fuH ofte on euery side 2560
Xow dounward groff and now vpright
And walovve in woo the longe nyght
Thine armys shalt thou sprede abrode iieaf vj, back]
As man in werre were forweriede 2564
Thanne shaH thee come a remembraunce
Of hir shappe and hir semblaunce
Whereto none other may be pere
And wite thou wel withoute were 2568
That thee shal se somtyme that nyght
That thou hast hir that is so bright
Naked bitwene thyne armes there
AH sothfastnesse as though it were 2572
Thou shalt make caste Is thanne in spayne
And dreme of ioye aH but in vayne
And thee deliten of right nought
While thou so slomrest in that thought 2576
That is so swete and delitable
The which in soth nys but fable
For it ne shaH no while laste
Thanne shalt thou sighe and wepe faste 2580
And say dere god what thing is this
My dreme is turned aH amys
Which was f uH swete and apparent
But now I wake it is al shent 2584
Now yede this mery thought away
2551. Read batail/or bargeyn. 2563. U. a brede. 2564. U. forwerede. 2569.
M. B. seme for se. 2578. Th. inserts a before fable.
150 Le Roman de la Rose.
Certes dis fais le jor, ou vint,
Vodroie qu'ele revenist :
Ele me pest et replenist 2440
De joie et de bonne aventure ;
Mes ce m'a mort que poi me dure.
Diex ! verrai ge ja que ge soie
En itel point cum ge pensoie ? 2444
Gel vodroie por convenant
Que ge morusse maintenant ;
La mort ne me greveroit mie,
Se ge moroie es bras m'amie. 2448
Moult me grieve Amors et tormente,
Sovent me plains et me demente ;
Mais se tant fait Amors que j'aie
De m'amie enterine joie, 2452
Bien seront mi mal rachete.
Las ! ge demant trop grant chete ;
Ge ne me tiens mie por sage,
Quant ge demant itel outrage : 2456
Car qui demande musardie, [Marteau, I. p. 164, i. 2559.]
II est bien drois qu'en 1'escondie.
Ne sai comment dire ge 1'ose,
Car maint plus preus et plus alose 2460
De moi auroient grant honor
En un loier assez menor ;
Mes se, sans phis, d'un seul baisier
Me daignoit la bele aesier, 2464
Moult auroie riche desserte
De la poine que j'ai sofferte ;
Mes fort chose est a avenir.
Ge me puis bien por fol tenir, 2468
Quant j'ai mon cuer mis en tel leu vueiui, i. p. 82, i. 2195.]
Dont ge ne puis avoir nul preu.
Si dis ge que fox et que gars,
Car miex vaut
de li una regars, 2472
2440. M. pest ; D. P. plaist. B. omits II. 2445-46. 2454. D. grant ; M.
chicr. 2470. B. no puis ; M. n'aten.
The Romaunt of the Rose. 151
Twenty tymes vpon a day
I wolde this thought wolde come ageyne [leaf 50]
For it aleggith weH my peyne 2588
It makith me fuH of ioyfuH thought
It sleth me that it lastith noght
A lord why nyl ye me socoure
The ioye I trowe that I langoure 2592
The deth I wolde me shulde sloo
While I lye in hir armes twoo
Myne harme is harde withouten wene
My gret vnease fuH: ofte I meene 2596
BUt wolde loue do so I myght
Haue fully ioye of hir so bright
My peyne were quytte me Rychely
Alias to grete a thing aske I 2600
Hit is but foly and wrong wenyng
To aske so outrageous a thyng
And who so askith folily
He mote be warned hastily 2604
And I ne wote what I may say
I am so fer out of the way
For I wolde haue fuH gret likyng
And fuH gret ioye of lasse thing 2608
For wolde she of hir gentylnesse
Without more me oonys kysse
It were to me a grete guerdoun [/«o/5o, &«e7.-]
Relees of aH my passioun 2612
But it is harde to come therto
AH: is but folye that I do
So high I Jiaue myne herte sette
Where I may no comfort gette 2616
I vote not where I seye weH: or nought
But this I wote wel in my thought
Tlat it were better of hir alloone
Forto stynte my woo and moone 2620
Aloke on hir I caste goodly
2610. M. Withoute. Th. kesse. 2617. Omit wote (not = ne wot). 2619.
be: [Sk.]. 2621. Read me for hir [Sk.]. M. B. i-caste.
152
Roman de la Rose.
Que d'autre li deduis entiers.
Moult la veisse volentiers
Orendroites, se Diex m'a'ist ;
Garis fust qui or la vei'st.
Diex ! quant sera il ajorne 1
Trop ai en ce lit sejorne ;
Ge ne pris gaires tel gesir,
Quant je n'ai ce que je desir.
Gesir est anuieuse chose,
Quant 1'en ne dort ne ne repose :
Moult m'anuie certes et grieve
Que orendroit 1'aube ne crieve,
Et que la nuit tost ne trespasse ;
Car, s'il fust jor, ge me levasse.
Ha, solaus ! por Diex, car te heste,
Ne sejorne ne ne t'areste ;
Fai departir la nuit obscure
Et son anui
qui trop me dure.
La nuit ainsinc te con tend ras,
Et de repos petit prendras,
Se j'onques mal d'amors connui ;
Et quant tu ne porras 1'anui
Soffrir en ton lit de veillier,
Lors t'estovra apareillier,
Chaucier, vestir et atorner,
Ains que tu voies ajorner.
Lors t'en iras en recelee,
Soit par pluie, soit par gelee,
Tout droit vers la maison t'amie,
Qui sera, espoir, endormie,
Et a toi ne pensera guieres.
Une hore iras a 1'uis derrieres
Savoir s'il est remes desfors,
Et jucheras iluec defers
Tout seus a la pluie et au vent.
2476
2480
2484
2488
[Xarteau, I. p. 166, 1. 2593.]
24S2
2496
2500
[Michel, I. p. 93, 1. 25SO.] 2i04
2479. B. D. Je n'aimme mie.
M. desfers.
2492. M. petit ; P. point ne. 2505. B desfors ;
The Homaunt of tJie Hose. 153
That forto haue al vtterly
Of an other aH: hoole the pley
A lord where I shaft byde the day 2624
That euere she shall my lady be
He is full cured that may hir see
A god whanne shal the dawnyng springe
To liggen thus is an angry thyng 2628
I haue no ioye thus heere to lye
Whanne that my loue is not me bye
A man to lyen hath gret disese
Which may not slepe ne reste in ese 2632
I wolde it dawed and were now day
And that the nyght were went away
For were it day I wolde vprise Oa/si]
A slowe sonne shewe thine enprise 2636
Spede thee to sprede thy beemys bright
And chace the derknesse of the nyght
To putte away the stoundes stronge
Whiche in me lasten aH: to longe 2640
The nyght shalt thou contene soo
Withoute rest in peyne and woo
If euere thou knewe of loue distresse
Thou shat mowe lerne in that sijknesse 2644
And thus enduryng shalt thou lye
And ryse on morwe vp erly
Out of thy bedde and harneyse thee
Er euere dawnyng thou maist see 2648
AH pryuyly thanne shaft thou goon
What whider it be thi silf alloon
For reyne or hayle for snowe for slete
Thider she. dwellith that is so swete 2652
The which may faft a slepe be
And thenkith but lytel vpon thee
Thanne shalt thou goon ful foule a feerd
Loke if the gate be vnspered 2656
And waite without in woo and peyne
Fuft yuel acoolde in wynde and reyne
2622. IT. Than for That. 2628. Read lye [Sk.]. 2644. M. B. shalt. 2650.
Read weder/or whider [Sk.]. 2655. M. a-feerd.
154 Le Roman dc la Rose.
Apres iras a 1'uis devant ; 2508
Kt se tu treuves fendeiire
!Xe fenestre ne serreiire,
Oreille et escoute parmi
S'il se sunt leens endormi ; 2512
Et se la bele, sans plus, veille,
Ge te loe bien et conseille
Qu'el t'oie plaindre et doloser,
Si qu'el sache que reposer 2516
UTe pues en lit por s'amitie.
Bien doit fame aucune pitie
Avoir de celi qui endure
Tel nial por li, se moult n'est dure. 2520
Si te dirai que tu dois faire
Por 1'amor du liaut seintueire
De qui tu ne pues avoir aise :
Au departir la porte baise ; 2524
Et por ce que 1'eii ne te voie [Marteau, i. \>. IBS, i. '2027.]
Devant la maison n'en la voie,
Gar que tu soies repairies
Anciez que jors soit esclairius. 2528
Icis venirs, icis alers,
Icis veilliers, icis parlers
Font as amans sous lor drapiaus
Durement ameigrir lor piaus : 2532
[See II. 2535/36.]
Bien le sauras par toi me'ismes.
] 1 convient que tu t'essa'imes ;
Car bien saches qu' Amors ne lesse
Sor tins amans color ne gresse : 2536
A ce sunt cil bien cognoissant
Qui vont les dames tra'issant,
2510. M. serreiire ; B. overture. 2514. B. Ce te In je bieu. 2522. B. D. du
liaut seintueire ; M. de la debonnaire. 2530. M. veilliers ; D. P. pensers. M-
parlers ; B. pensers. 2537. M. cognoissant ; 13. D. parissant.
The Romaunt of the, Ruse. 155
Thanne shal thou go the dore bifore [to//5i, &UCA-]
If thou maist fynde ony score 2660
Or hoole or reeft what euere it were
Thanne shalt thou stoupe and lay to ere
If they withy nne a slepe be
I mene ali saue the lady free 2664
Whom wakyng if thou maist aspie
Go putte thi silf in iupartie
To aske grace and thee bimene
That she may wite without wene 2668
That thou nyght no rest hast hadde
So sore for hir thou were bystadde
Wowmen wel ought pite to take
Of hem that sorwen for her sake 2672
And loke for loue of that relyke
That thou thenke noon other lyke
For whanne thou hast so gret annoy
Shaft kysse thee er thou go away 2676
And holde that in fuH gret deynte
And for that noman shal thee see
Bifore the hous ne in the way
Loke thou be goone ageyn er day 2680
Such comyng and such goyng
Such heuynesse and such walkyng
Makith louers withouten ony wene [fea/52j
Vnder her clothes pale and lene 2684
For loue leueth colour ne cleernesso
Who loueth trewe hath no fatnesse
Thou shalt wel by thy silf see
That thou must nedis assaid be 2688
[See II. 2685/86.]
For men that shape hem other weye
Falsly her ladyes forto bitraye
2660. M. fynden. 2664. Th. thy. 2669. M. B. U. insert al before nyght.
2675. Read wham or whom for whanne. 2676. Perhaps read Thou kisse the dore
er thou go away. 2383. Omit ony [Sk.]. 2687. M. silfc. 2688. Th. assayed.
2690. B. U. omit for. -
156 Lc Roman de la Rose.
Qui dient por eus losengier [jnchei, i. p. &A, i. 2565.]
Qu'il ont perdu boivre et mengier ; 2540
Et ge les voi, les jcngleors,
Plus eras qu'abbes ne que priors.
Encor te conimant et encharge
Que tenir te faces por large 2544
A la pucele de 1'ostel :
Un garnement li donne tel,
Qu'el die que tu es vaillans.
T'amie et tous ses bien veillans 2548
Dois honorer et chiers tenir,
Grans biens te puet par eus venir :
Car cil qui sunt d'ele prive,
Li conteront qu'il font trove 2552
Preu, cortois et bien afetie :
Miex t'en prisera la moitie.
Du pai's gaires ne t'esloigne,
Et se tu as si grant besoigne 2556
Que esloigner il te convieugne,
Garde bien que tes cuers remaigne,
Et pense de tost retorner. [Ma,-teau, i. p. no, i. arai.]
Tu ne dois gaires sejorner : 2560
Fai semblant qu'a veoir te tarde
Cele qui a ton cuer en garde.
Or t'ai dit comment n'en quel guise
Amans doit faire mon servise : 2564
Or le fai donques, se tu viaus
De la bele avoir tes aviaus."
Quant Amors ni'ot ce comande,
Je li ai lores demande : 2568
" Sire, en quel guise ne comment
Pueent endurer cil amant
Les maus que vous m'aves contes ? \_MicheJ, i. p. ss, i. 2597.]
Forment en sui espoentes, 2572
The Romaunt of the Rose. 157
It is no wonder though they be fatt
With false othes her loves they gatt 2692
For of I see snche losengours
Fatter than abbatis or priours
Yit with o thing I thee charge
That it to seye that thou be large 2696
Vnto the mayde that hir doith serue
So best hir thanke thou shalt deserne
Yeue hir yiftes and gete hir gace
For so thou may thank purchace 2700
That she thee worthy holde and free
Tin lady and all that may thee see
Also hir seruauntes worshipe ay
And please as mych as thou may 2704
Grete good thorough hem may come to thee
Ei cause with hir they ben pryue
They shal hir telle hou they thee fande [iff 52, &«efr]
Curteis and wys and weH doande 2708
And she shall preise weH thee more
Loke oute of londe thou be not fore
And if such cause thou haue that thee
Bihoueth to gone out of Con tree 2712
Leve hoole thin hevte in hostage
TiH thou ageyn make thi passage
Thenke longe to see the swete thyng
That hath thine herte in hir kepyng 2716
Xow haue I tolde thee in what wise
A louere shaH do me seruise
Do it thanne if thou wolt haue
The meede that thou aftir crave 2720
WHanne love aH this hadde boden me
I seide hym
sire how may it be
That louers may in such manere
Endure the peyne ye haue seid heere 2724
I merueyle me wonder faste
2693. M. B. U. ofte. 2696. M. B. is for it. 2699. M. B. U. grace. 2700.
Insert her before thank. 2704. B. myche : M. mychel. 2709. B. thee wett the
.TV,- wett thee. Head mare. 2710. Read fare. 2712. Omit to [Sk.]. 2720. U.
iiuterts dost after thou.
158 Le Roman de la Hose.
Comment vit hons et comment dure
En tel poine n'en tel ardure ?
En duel, en sospirs et en lermes,
Et en tous poins et en tous termes 2576
Et en souci et en esveil.
Certes durement me merveil
Comment hons, s'il n'iere de fer,
Puet vivre un mois en tel enfer." 2580
Li diex d' Amors lors me respont,
Et ma demande bien m'espont :
" Biaus amis, par 1'ame mon pere,
Nus n'a bien s'il ne le compere ; 2584
Si aime Ten miex le chete,
Quant Ten 1'a plus chier achete ;
Et plus en gre* sunt receii
Li bien dont Ten a mal eii. 2588
II est voirs que nus maus n'ataint \juwteav., i. p. 17-2, i. -2091.]
A cell qui les amans taint.
Ne qu'en puet espuisier la mer,
Ne porroit Ten les maus d'amer 2592
Center en rommant ne en livrc ;
Et toutes voies convient vivre
Les amans, qu'il lor est mestiers ;
Chascuns fuit la mort volentiers. 2596
Cil que Ten met en chartre oscure
Et en vermine et en ordure,
Qui n'a fors pain d'orge ou d'avoine,
Ne se muert mie por la poine ; 2600
Esperance confort li livre, [Michel, I. p. 86, i. 26-27.]
2574. B. tel poine ; M. tele p. 2577. B. Et ; M. Est.
The, Itomaunt of the Rose. 159
How ony man may lyuc or laste
In such peyne and such brennyng
In sorwe and thought and such sighing 2728
A yee vnrelesed woo to make
Whether so it be they slepe or wake
In such annoy contynuely [leaf M]
As helpe me god this merveile I 2732
How man but he were maad of stele
Myght lyue a monthe such peynes to fele
IHe srod of loue thanne seide me
T
Freend by the feith I owe to thee 2736
May no man haue good but he it bye
A man loueth more tendirly
The thyng that he hath •bought most dere
For wite thou weH withouten were 2740
In thanke that thyng is taken more
For which a man hath suffred sore
Certis no wo ne may atteyne
Vnto the sore of loves peyne 2744
Noon yuel therto ne may amountc
Nomore than a man counte
The dropes that of the water be
For drye as weft the greet see 2748
Thou myghtist as the harmes telle
Of hem that with loue dwelle
In seruyse for peyne hem sleeth
And that ech man wolde fle the dceth 2752
And trowe thei shulde neuere escape
Nere that hope couthe hem make
Glad as man in prisoun sett [W M, z»«*]
And may not geten forto etc 2756
But barly breed and watir pure
And lyeth in vermyii and in ordure
With aH this yitt can he lyue
Good hopu such comfort hath hym yeve 2760
-729. M. B. Aye for A yce. 2737. Head noon for no man. 2746. M. U. insert
may before counte. 2748. M. grcctc. 2752. Rend yet for that [Sk.]. 2758.
Xirniid in written above the line.
160 Le Roman de la Rose.
Qu'il se cuide
veoir delivre
Encor par aucune chevance ;
Et trestout autele beance 2604
A cis qu' Amors tient en prison,
II espoire sa garison.
Ceste esperance le conforte,
Et cuer et talent li aporte 2 608
I)e son cors a martire offrir ;
Esperance li fait soffrir
Tans maus que nus n'en set le conte,
For la joie qui cent tans monte, 2612
Esperance par soffrir vaint, .
Et fait que li amant vivaint.
Beneoite soit Esperance
Qui les amans ainsinc avance ! 2616
Moult est Esperance cortoise,
Qu'el ne laira ja une toise
vaillant homme jusqu'au chief,
Xe por peril ne por meschief ; 2620
Iceste te garantira, [jiarteau, i. p. 174, i. 2725.]
Ne ja de toi ne partira
Qu'el ne to secore au besoing ;
Et avecques ce ge te doing 2624
Trois autres biens, qui grans solas
Font a ecus qui sunt en mes las.
Li premerains biens qui solace .
Ceus que li maus d'amer enlace, 2628
C'est Dous-Pensers, qui lor recorde
Ce ou Esperance s'acorde,
After 1. 2620 M. imerts : Neis au larvon que Ten vent pendre Fait ele ades
merci atendre ; B. omits these two lines.
The Romaunt of the Hose. 161
Which maketh wcne that he shaft be
Delyuered and come to liberte
In fortune is fuH trist
Though he lye in strawe or dust 2764
In hoope is aft his susteynyng
And so for loners in her wenyng
Whiche loue hath shitte in his prisoun
Good hope is her saluacioun 2768
Good hope how sore that they smerte
Yeueth hem bothe wilt and herte
To pr^fre her body to martire
For hope so sore sore doith hem desire 2772
To suffre ech harme that men deuise
For loye that aftirward shaH aryse
HOpe in desire cacche victorie
In hope of loue is aH the glorie 2776
For hope is aH that loue in ay yeue
]STere hope ther shulde no louer lyue
Blessid be hope which with desire |>a/ si]
Auaunceth louers in such manere 2780
Good hope is curteis forto please
To kepe louers from aH disese
Hope kepith his londe and wole abide
For ony periH that may betyde 2784
For hope to louers as most cheef
Doth hem endure aH myscheef
Hope is her helpe whanne myster is
And I shaH yeve thee eke Iwys 2788
Three other thingis that gret solas
Doith to hem that be in my las
The first godd that may be founde
To hern that in my lace be bounde 2792
Is swete thought forto recorde
Thing wherwith thou canst accorde
Best in thyne herte where she be
2763. M. B. insert his be/ore full ; U. has fully his for full. Read trust.
'772. M. B. U. omit second sore. 2786. Head cuduren. 2790. Read ben. 2791.
I. firste.
ROMAUNT. M
162 Le Roman de la Hose.
Quant li amans plaint et sospire,
Et est en duel et en martire : imehei, i. P. 87, i. aooo.] 2632
Dous-Pensers vient a chief de piece,
Qui Tire et le corrous despiece,
Et a 1'amant en son venir
Fait de la joie so venir 2636
Que Esperance li promet ;
Et apres au devant li met
Les iex rians, le nes tretis,
Qui n'est trop grans ne trop petis, 2640
Et la bouchete coloree
Dont Falaine est si savoree :
Si li plaist moult quant il li membra
De la fagon de chascun membre. 2644
Dous-Pensers ainsinc assoage
Les dolors d'amors et la rage.
Encor va ses solas doublant,
Quant d'un ris ou d'un bel semblant 2648
Li membre, ou d'une bele cliiere
Que fait li a s'amie chiere.
Icestui bien voil que tu aies ;
Et se tu 1'autre refusoies, 2652
Qui n'est mie mains doucereus,
Tu seroies moult dangereus.
Li secons biens est Dous-Parlers \j,tarteau, i. p. ITG, i. 27r.o.]
Qui a fait a mains bachelors 2656
Et a maintes dames secors :
Car chascuns qui de ses amors
Oit parler, moult s'en esbaudist.
2645—2650. So B. ; M. places II. 2645-46 after II. 2647-50.
The Eomaunt of the Rose. 103
Thenkyng in absence is good to tbee 279G
Whanne ouy louer doth compleyne
And lyueth in distresse and in peyne
Thanne swete thought shal come as blyue
Awey his angre forto dryue 2800
It makith louers to haue remembraunce
Of comfort and of high plesaunce
That hope hath hight hym forto wynne [fen/st, back}
For thought anoon thanne shaH bygynne 2804
As ferre god wote as he can fynde
To make a mirrour of his mynde
Forto biholde he wole not lette
Hir persone he shall afore hym sette 2808
Hir laughing eyen persaunt and clere
Hir shappe hir fourme hir goodly chore
Hir mouth that is so gracious
So swete and eke so sauerous 2812
Of aH hir fetures he shaH take lieede
His eyen with aH hir lymes fede
THus s \vete thenkyng shaH as wage
The peyne of louers and her Rage 2816
Thi ioye shaH: double withoute gesse
Whanne thou thenkist on hir semlynesse
Or of hir laughing or of hir 'chore
That to thee made thi lady dere 2820
This comfort wole I that thou take
And if the next thou wolt forsake
» Which is not Icsse sauerous
Thou shuldist not ben to daungerous 2824
THe secounde shal be swete speche
^^ That hath to many oon be Icche
To bringe Jiem out of woo and were [tea/ 55]
And helpe many a bachilere 2828
And many a lady sent socoure
That haue loued paramour
Thorough spekyng wbanne they myght hcere
Of her louers to hem so dere 2832
2796. Read Thought for Thenkyng ; see I. 2804. 2798. Omit second \n. 2801.
U. omits to. 2813. Omit hir [Sk.]. 2819. U. omits second of. 2824. Omit not.
2828. Read holpeii. 2831. M. myghteii.
M 2
1(54 Le Roman do la Rose.
Si me sovient que por ce dist 2660
Une dame qui d'amer sot,
En sa chancon un cortois mot :
" Moult sui, fet ele, a bonne escole,
Quant de mon ami oi parole ; 2664
Se m'a'ist Diex, il m'a garie
Qui m'en parle, quoi qu'il m'en die."
Cele de Dous-Parler savoit [Michel, I. p. 88, i. sens.]
Quanqu'il en iert, car el 1'avoit 2668
Essaie" en maintes manieres.
Or te lo et veil que tu quieres
Un compaignon sage et celant,
A qui tu dies ton talent 2672
Et desqueuvres tout ton courage ;
Cis te fera grant avantage.
Quant ti mal t'angoisseront fort,
Tu iras a li par confort, 2676
Et parleres andui ensemble
De la bele
qui ton cuer enable,
De sa biaute, de sa semblance
Et de sa simple contenance. 2C80
Tout ton estat li conteras,
2660. B. D. sovient ; M. semble. 2661. B. qui inout amot.
The Eomaunt of the Rose. 165
To me it voidith aH her suierte
The which is closed in her herte
In herte it makith hem glad and light
Speche whanne they mowe haue sight 2836
And therfore now it cometh to mynde
In olde dawes as I fynde
That clerkis \vriten that hir knewe
Ther was a lady fresh of hwe 2840
Which of hir loue made a songe
On hym forto remembre amonge
In which she seyde whanne that I here
Speken of hym that is so dere 2844
To me it voidith att smerte
Iwys he sittith so nere myne herte
To speke of hym at eve or mor\ve
It cureth me of att my sorwe 2848
To me is noon so high plesauwce
As of his persone dalyaunce
She wist f uU weH that swete spekyng [leaf 55, laeK]
Comfortith in fuH mych thyng 2852
Hir lone she hadde fuH weH assaid
Of hem she was fuH weH apaied
To speke of hym hir ioye was sett
Therfore I rede thee that thou gett 2856
A felowe that can weH: concele
And kepe thi counseH and weH: hele
To whom go shewe hoolly thine herte
Bothe weH: and woo ioye and smerte 2860
To gete comfort to hym thou goo
And pryuyly bitwene yow twoo
Yee shaH speke of that goodly thyng
That hath thyne herte in hir kepyng 2864
Of hir beaute and hir semblaunce
And of hir goodly countenaunce
Of aH thi state thou shalt hym seye
2833. Read hem for me. 2836. U. inserts not after mowe. 2840. M. B. U.
hewe. 2845. Insert my before smerte ; cf. II. 2833, 2848. 2846. Bead sit [Sk.].
2852. M. myclie. 2853. Read His. 2854. B. hym. 2860. Insert and before ioye.
1GG Lc. Roman de la Rose.
Et conseil li demanderas
Comment tu porras chose faire
Qui a t'amie puisse plaire. 2(584
Se cil qui tant iert tes amis,
En bien amer a son cuer mis,
Lors vaudra miex sa compagnic.
Si est raison que il te die 2688
Se s'amie est pucele ou non, [Marteau, 1. 1>. ITS, i. 2703.]
Qui ele est ct comment a non.
Si n'auras pas paor qu'il muse
•
.
A t'amie, ne qu'il t'encuse ; 2092
Ains vous entreporteres foi,
Et tu a lui, et il a toi.
Saches que c'est moult plesant chose
Quant Ten a homme a qui Ten ose 2696
Son conseil dire et son sogro.
Cel deduit prendras moult en gre,
Et t'en tendras a bien paie,
Puis que tu 1'auras essaie. 2700
Li tiers bieng
vient de regarder ',
C'est Dous-Regars, [jticitei, i. p. so, i. 2790.]
qui seult tarder
A ecus qui out amors lontaignes.
Mes ge te lo que tu te taignes 2704
Bien pros de li por Dous-Eegart,
Que sea solas trop ne te tart :
Car il est moult as amoreus
Delitables et savoreus. 2708
2695. M. plesant ; B. bone. 2696. B. Que d'avoir home.
The Romaunt of the Hose. 167
And aske hym counseiH how them may 2868
Do ony thyng
that may hir plese
For it to thee shaH do gret ese
That he may wite thou trust hym soo
Bothe of thi wele and of thi woo 2872
And if his herte to love be sett
His companye is myche the bett
For resoun wole he shewe to thee (7e«/5«]
AH vttirly his pryuyte 2876
And what she is he loueth so
To thee pleynly he shal vndo
Withoute drede of ony shame
Bothe teH hir renoun and hir name 2880
Thanne shall he forther ferre and nere
And namely to thi lady dere
In syker wise yee euery other
ShaH helpen as his owne brother 2884
In trouthe wzt/ioute donblenesse
And kepen cloos in sikernesse
For it is noble thing in fay
To haue a man thou darst say 2888
Thy pryue counsel! euery deeH
For that wole comforte thee right weH
And thou shalt holde thee weft apayed
"VVhanne such a freend thou hast assayed 2892
THe thridde good of gret comforte
^^^ That yeueth to louers most disporte
Comyth of sight and of biholdyng
That clepid is swete lokyng 289G
The which may noon ese do
"Whanne thou art fer thy lady fro
Wherfore thou prese alwey to be [^0/50, &«<*]
In place where thou maist hir see 2900
For it is thyng most amerous
Most delytable and faverous
Forto a swage a mannes sorowe
2893. good, o written above the line. 2895. U. omit* second of. 2897. M.
wlriche. 2902. B. saverous ; cf. II. 84, 2812, 2823. 2903. M. a-swage.
1G8 L& Roman de la Rose.
Moult ont au matin bone encontre
Li oel, quant Dame-Diex lor monstre
Le saintuaire precieus
De quoi il sunt si envieus. 2712
Le jor que le pueent veoir
N"e lor doit mie mescheoir ;
II ne doutent pluie ne vent,
ISTe nule autre chose grevant ; 2716
Et quant li oel sunt en deduit,
II sunt si apris et si duit,
Que seus ne sevent avoir joie,
Ains vuelent que li cuers s'esjoie, 2720
Et font les maus assoagier :
Car li oel, cum bon messagier,
Tout maintenant au cuer envoient iiiarteau, i. p. iso, i. 2827.]
Noveles de ce que il voient ; 2724
Et por la joie convient lors
Que li cuer oblit ses dolors
Et les tenebres ou il iere :
Car, tout ausinc cum la lumiere 2728
Les tenebres devant soi chace,
Tout ausinc Dous-Re"ars esface
Les tenebres ou li cuers gist,
Qui nuit et jor d'amors languist : 2732
Car li cuers de riens ne se diaut,
Quant li oel voient ce qu'il viaut.
Or t'ai/e ci tout desclare
Ce dont ge te vi esgare, 2736
Car je t'ai conte sans inentir iJHehei, i. p. 90, i. 2765.]
Les biens qui pueent garentir
2721. M. assoagier ; B. entroblier. 2722. B. D. bon ; M. droit. 2727. M.
teiiebrcs ; B. tristreces. P. Et sa destrcsse malic et fiere. 2735. P. je ci tout ;
M. ce ni'est vis.
The Romaunt of the Rose. 169
To sene his lady by the morwe 2904
For it is a futi noble thing
Whanne thyne eyen haue metyng
"With that relike precious
Wherof they be so desirous 2908
But al day after soth it is
They haue no drede to faren amysse
They dreden neither wynde ne reyne
Ne noon other maner peyne 2912
For whanne thyne eyen were thus in blisse
Yit of hir curtesie ywysse
Alloone they can not haue her ioye
But to the herte they conueye 2916
Parte of her blisse to hym thou seude
Of o& this harme to make an ende
The eye is a good messangere
Which can to the herte in such manero 2920
Tidyngis sende that hath sene
To voide hym of his peynes clene
Wherof the herte reioiseth soo !7«"/57j
That a gret party e of his woo 2924
Is voided and putte awey to flight
Eight as the derknesse of the nyght
Is chased with clerenesse of the mono
Eight so is al his woo fuH soone 2928
Devoid ed clene whanne that the sight
Biholden may that fresh wight
That the herte desireth soo
That al his derknesse is agoo 2932
For thanne the herte is aH at esc
Whanne they sene that may hem plcse
Now haue I declared thee aH oute
Of that thou were in drede and doute 2936
For I haue tolde thee feithfully
What thee may cureu vtterly
2916. Insert it after they [Sk.]. 2917. Read they /or thou [Sk.]. 2918. U.
amende for an ende. 2921. M. B. U. insert ho before hath. 2930. M. B. U.
frcshe. 2935. Read thee declared [Sk.].
170 Le Eoman de la Hose.
Les amans, et garder de mort.
Or sez qui te fera confort ; 2740
Au mains auras tu Esperance,
S'auras Doulx-Penser sans doutance,
Et Dous-Parler et Dous-Begart.
Chascuns de ceus veil qu'il te gart 2744
Tant que tu puisses miex atendre
Autres biens qui ne sunt pas mendre ;
Ains greignors auras ga avant,
Mes ge te doing des ore itant." 2748
Tout maintenant que Amors m'ot
Dit son plaisir, ge ne soi mot
Que il se fu esvanouis, [Marteau, i. p. isa, i. 2857J
Et ge remes
essabouis, 2752
Car ge ne vi lez moi nului ;
De mes plaies moult me dolui,
Et soi que garir ne pooie,
Fors par le bouton ou j'avoie 2756
Tout mon cuer mis et ma beance.
Si n'avoie en nului fiance,
Fors ou diex d'Amors, de 1'avoir ;
Aincois savoie tout de voir, 2 7 GO
Que de 1'avoir noient estoit,
S' Amors ne s'en entremetoit.
Li rosiers d'une haie iurent
Clos environ, si cum il durent ; 2764
Mes ge passasse la cloison
Moult volentiers por 1'aclioison
Du bouton qui sent miex que basme,
Se ge n'en crainsisse avoir blasme ; [J//CA«/, i. p. 01, i. 2790.] 2768
Mes asses tost peiist sembler
2752. M. essabouis ; B. mout esbahiz. 2753. B. Car ; M. Quant.
The Romaunt of the Ruse. 171
And aH loners that wole bo
FeithfuH and fuH of stabilite 2940
Good hope alwey kepe bi thi side
And swete thought make eke abide
Swete lokyng and swete speche
Of aH thyne harmes thci shaH be leclie 2944
Of euery thou shalt haue gret plesaunce
If thou canst bide in suffraunce
And serve wel withoute feyntise [fea/57, &«<*]
Thou shalt be quyte of thyne emprise 2948
With more guerdoun if that thou lyue
But aH this tyme this I thee yeue
THe god of loue whanne al the day
Had taught me as ye haue herd say 2952
And enfourmed compendiously
He vanyshide awey aH sodeynly
And I alloone lefte aH soole
So fuH of compleynt and of doole 2956
For I sawe no man there me by
My wound es me greued wondirly
Me forto curen no thyng I knewe
Save the bothom bright of hewe 2960
Wheron was sett hoolly my thought
Of other comfort knewe I nought
But it were thorugh the god of loue
I knewe not eH to my bihoue 2964
That myght me ease or comfort gete
But if he wolde hym entermete
The Eoser was withoute doute
Closed with an hegge withoute 2968
As ye toforn haue herd me seyne
And fast I bisiede and wolde fayne
Haue passed the hay if 1 myght [fea/ 58]
Haue geten ynne by ony slight 2972
Vnto the bothom so faire to see
But euere I dradde blamed to be
If men wolde haue suspeccioun
That I wolde of entencioun 2976
945. Omit gret. 2946. Th. sufferaimce. 2050. Ucad yiue. 2960. Read
botoun. 2964. M. B. elles. 2971. Insert that aft-cr if. 2973. Read botoun.
172 Lc Eoman de la Rose.
Que les roses vousisse embler.
Ainsinc com je me porpensoie
S'oultre la haie passeroie, 2772
Ge vi vers moi tout droit venant
Un valet bel et avenant,
En qui il n'ot riens que blasmer :
Bel-Acueil se faisoit clamer ; 2776
Filz fu Cortoisie la sage. [uarteau, i. p. isi, i. 288?.]
Cis m'abandonna le passage
De la haie moult doucement,
Et me dist amiablement : 2780
" Biaus amis chiers, se il vous plest,
Passes la haie sans arrest,
Por 1'odor des roses sentir ;
Ge vous i puis bien garantir, 2784
Se vous vous gardes de folie,
N'i aures mal ne vilonnie.
Se de riens vous i pais aidier,
Ja ne m'en quier faire prier ; 2788
Car pres sui de vostre servise,
Ge le vous di tout sans faintise."
" Sire, fis ge a Bel-Acueil,
Ceste promesse en gre" recneil : 2792
Si vous rens graces et merites \_inchei, i. p. 92, i. 2821.]
De la bonte que vous me dites ;
Car moult vous vient de grant franchise.
Puis qu'il vous plaist, vostre servise 2796
Sui prest de prendre volentiers."
Par ronces et par esglentiers
Dont en la haie avoit asses,
Sui maintenant oultre passes. 2800
Vers le bouton m'en vois errant,
Qui mieudre odor des autres rent,
2771. B. con ; M. que. 2785-86. So B ; M. transposes IL 2785 Mid 2786.
The Romaunt of the Rose. 173
Haue stole the Koses that there were
Th erf ore to entre I was in fere
P»ut at the last as I bithought
Whether I shulde passe or nought 2980
I sawe come with a glad chere
To me a lusty bachelere
Of good stature and of good hight
And Bialacoil forsothe he hight 2984
Sone he was to curtesie
And he me grauntide fuH gladly
The passage of the cutter hay
And seide
sir how that yee may 2988
Passe if youre wiH be
The fresh Eoser forto see
And yee the swete sauour fele
Youre warrans may right wele 2992
So thou thee kepe fro folye
ShaH no man do thee vylanye
If I may helpe you in ought [leaf 58, back]
I shall not feyne dredeth nought 299 G
Tor I am bonnde to youre seruise
Fully devoide of feyntise.
Thanne vnto Bialacoil saide I
I thanke you sir fuH hertly 3000
And youre biheest take at gre
That ye so goodly prefer me
To you it cometh of gret fraunchise
That ye me prefer youre seruise 3004
Thanne aftir fully delyuerly
Thorough the breros anoon wente I
Wherof encombred was the hay
I was wel plesed the soth to say 3008
To se the bothom faire and swote
So fresh sprange oxit of the rote
I 2981. Th. gladdc. 2989. Insert it after if [Sk.]. 2990. M. U. freshe. 2992.
T. warrant. M. inserts I be after may. 3000. M. hertely. 3001. M. biheeste.
I*'*?!-/. I before take [Sk.]. 3005. Th. fill /or fully. 3009. Mead botoun. 3010.
1'h. freshe sjironge.
174 Le, Roman de la Hose.
Et Bel-Acueil me convoia.
Si vous di que moult m'agrea
Dont ge ine poi si pres remaindre,
Que au bouton peiisse ataindre.
Eel-Acueil moult bien me servi, [Marteau, i. p. ise, i. 2017.]
Quant le bouton de si pres vi ; 2808
Mes uns vilains qui grant houte ait,
Pres d'ilecques repost s'estoit.
Danglers ot non, si fu closiers
Et garde de tous les rosiers. 2812
En un destor fu li cuvers,
D'erbes et de fuelles couvers
Por ceus espie'r et sorprendre
Qu'il voit as roses la main tend re. 2816
Ne fu mie seus li gaignons,
Aingois avoit a compaignons
Une fame et un vilain homme.
Li lions
Male-Bouche se nomine, 2820"
Et la fame si ot non Honte ; \jt\chei, i. p. as, i. 2349.]
Et sachies que qui a droit conte
Son parent^ et son linage,
El fu fille Raison la sage, 2824
Et ses peres ot non Mesfez,
Qui est si hidous et si lez,
C'onques o lui Raison ne jut,
Mes du veoir Honte con§ut ; 2828
2819—2821. So B. D. ; M. Male-Bouche le gengleor, Et avec lui Honte et Paoi
La miex vaillans d'aus si fu Honte. After 1. 2820 D. inserts: Nez fu, sachiej
en Normandie ; C'est uns vilains que Diex maudie ; B. M. omit these two Una
2827. P. Qu'onques auec rayson nc geut.
The Roma-lint of the Rose. 175
ANd bialacoil me serued weli
Whanne I so nygh me myght fele 3012
Of the botliom the swete odour
And so lusty hwed of colour
But thanne a cherle foule hym bityde
Biside the Roses gan hym hyde 30 1G
To kepe the Roses of that Roser
Of whom the name was dauuger
This cherle was hid there in the greves [>a/50]
Kouered with gras and with leves 3020
To spie and take whom that he fonde
Vnto that Roser putte an honde
He was not soole for ther was moo
For with hym were other twoo 3024
Of wikkid maners and yuel fame
That oon was clepid by his name
Wykked tonge god yeue hym sorwe
For neither at eve ne at rnorwe 3028
He can of no man good speke
On many a iust man doth he wreke
Ther was a womman eke that hight
Shame that who can reken right 3032
Trespace was hir fadir name
Hir moder Resoun and thus was shame
Brought of these ilk twoo
And yitt hadde trespasse neuer adoo 3036
With Resoun ne neuer ley hir bye
He was so hidous and so oughlye
I rnene this that trespas hight
But Resoun conceyueth of a sight 3040
Shame of that I spake aforne
3012. M. myglite. 3013. Read botoun. 3014. M. B. U. hewed. 3020. U.
grasse. 3029. Insert no before good [Sk.]. 3035. U. inserts forth after Brought.
M. ilke. 3038. Omit second so. 3040. Read conceyued.
176 Le Roman dc la Hose.
Et quant Diex ot fait Honte nestre,
Chastee", qui dame doit estre
Et des. roses
et des boutons,
lert assaillie des gloutons,
Si qu'ele avoit mestiers d'aie :
Car Venus 1'avoit assaillie,
Qui nuit et jor sovent K cmble
Boutons et roses tout ensemble. 2836
Lors requist a Eaison sa nlle
Chastee, que Venus essille,
Por ce que desconseillie iere,
Volt Eaison fere sa priere, 2840
Et li presta a sa requeste [Marteau, i. p. iss, i. 2951.]
Honte, qui est simple et honeste.
Or sunt as roses garder troi,
Por ce que nus, sans lor otroi, 2844
Ne rose ne bouton n'emport.
Ge fusse arives a bon port,
Se d'els troi ne fusse agueties :
Car li frans, li bien afeties, 2848
Bel-Acueil se penoit de faire
Quanqu'il savoit qui me doit plaire.
Sovent me semont d'aproclner \_mchei, I. p. 94, i. 2883.]
Vers le bouton, et d'atouchier 2852
An rosier qui 1'avoit chargie ;
De ce me donnoit il congie.
Por ce qu'il cuide que gel voille,
A il coillie une vert foille 2856
Lez le bouton qu'il m'a donnee
2831. M. roses ; P. rosiers. 2834. P. assaillie ; M. envaie. After I. 2842
M. inserts : Et por les roses miex garnir, I fist Jalousie venir Paor, qui bee dure-
ment A faire sou commandement ; B. omits these four lines.
The Roniaunt of the Rose. 177
And whanne that shame was thus borne
It was ordeyned that chastite
Shulde of the Roser lady be
Which of the bothoms more and lasse
With sondre folk assailed was
That she ne wist what to doo
For venus hir assailith soo 3048
That nyght and day from hir she stale
Bothoms and Roses oner aH
To Resoun thanne praieth chastite
Whom venus hath flemed ouer the see 3052
That she hir doughter wolde hir lene
To kepe the Roser fresh and grene
Anoon Resoun to chastite
Is fully assented that it be 3056
And grauntide hir at hir request
That shame by cause she honest
ShaH: keper of the Roser be
And thus to kepe it ther were three 3060
That noon shulde hardy be ne bolde
Were he yong or were he olde
Ageyn hir wiH awey to bere
Bothoms ne Roses that there were 3064
I hadde wel spedde hadde I not bene
Awayted with these three and sene
For Bialacoil that was so faire pea/eo]
So gracious and debonaire 3068
Quytt hym to me fuH curteislye
And me to please bade that I
Shulde drawe me to the bothom nere
Prese in to touche the Rosere 3072
Which bare, the Roses he yaf me leue
This graunte ne myght but lytel greve
And for he sawe it liked me
Ryght nygh the bothom pullede he 3076
A leef aH grene and yaff me that
3045. Eead botouns. 3046. With, h written above the line. 3047. M. wiste.
3050. Read Botouns. 3052. Eead flemed hath. 3057. Read requestis. 3058.
Read honest is ; see 1. 6039/40, 6977/78. 3064. Read Botouns. 3071. Read
botoun. 3073. U. Rose. 3076. Head botoun.
ROMAUNT. N
178 Le, Roman de la Hose.
Por ce quo pres ot este" nee.
De la foille me fis moult cointc ;
Et quant ge me senti acointe
De Bel-Acueil, et si prives,
Ge cuidai bien estre arrives.
Lors ai pris cuer et hardement
De dire a Bel-Acueil comment 2864
Amors m'avoit pris et navre.
" Sire, fis ge, james n'aure
Joie, se n'ai pas une chose ;
Que j'ai dedans le cuer enclose
Une moult pesant maladie.
!Ne sai comment ge le vous die,
Car ge vous criens a correcier : [Martean, i. p. 100, i. aass.]
Miex vodroie a cotiaus d'acier 2872
Piece a piece estre depecies,
Que vous en fussies correcies."
" Dites, fet il, vostre voloir,
Que ja ne m'en verres doloir 2876
De chose que vous puissies dire."
Lors li ai dit : " Sachies, biaii sire,
Amors durement me tormente ;
Ne cuidies pas que ge vous mente ; {.Michel, i. p. 95, i. 2012.] 2880
II m'a ou cuer cinq plaies faites.
Ja les dolors n'en seront traites,
Se le bouton ne me bailee's,
Qui est des autres miex taillie"s.
Ce est ma mort, ce est ma vie ;
De nule riens n'ai plus envie."
Lors s'est Bel-Acueil effraes
Et me dist : " Frere, vous baes
2867. M. u'ai pas ; B. u'est par.
The, Romaunt of tJie Rose. 179
The whiche futi nygh the Bothom sat
I made of that leef fuft queynte
And whanne I felte I was aqueynte 3080
With Bialacoil and so pryue
I wende aft at my wift hadde be
Thanne waxe I hardy forto telle
To Bialacoil hou me bifelle 3084
Of love that toke and wounded me
And seide sir so mote I thee
I may no ioye haue in no wise
Vppon no side but it rise 3088
For sithe if I shaft not feyne
In herte I haue hadde so gret peyne
So gret annoy and such affray [fea/eo, &acfc]
That I ne wote what I shaft say 3092
I drede youre wrath to disserue
Leuer me were that knyues kerue
My body shulde in pecys smaft
Than in any wise it shulde faft 3096
That ye wratthed shulde ben vfith me
Sey boldely thi wift quod he
I nyl be wroth if that I may
For nought that thou shalt to me say 3100
rflHanne seide I ser not you displease
I To knowen of myn gret vnnese
In which oonly loue hath me brought
For peynes gret disese and thought 3104
Fro day to day he doth me drye
Supposeth not sir that I lye
In me fyve woundes dide he make
The soore of whiche shaft neuere slake 3108
But ye the Bothom graunte me
Which is moost passaunt of Beaute
My lyf my deth and my martire
And tresour that I moost desire 3112
Thanne bialacoil affrayed aft
Seycle sir it may not faft
3078. Read Botoun. 3079. Insert me after made. 3089. Read sitheu. 3093.
Read wrathe. 3096. Perhaps read any weyes/or in any wise ; cf. I. 3249. 3109.
Head Botoun.
N 2
180 Lc, Roman de la Rose.
A ce qui ne puet avenir.
Comment ! me voules vous honnir 1
Vous m'averies bien assote,
Se le bouton avies oste
De son rosier ;
n'est pas droiture
Que Ten 1'oste de sa nature.
Vilains estes du demander ;
Lessi^s le croistre et amander ; 2896
Nel voudroie avoir deserte \_uarteau, i. p. 102, i. 3011.3
Du rosier qui 1'a aporte,
For nule riens vivant, tant Tains."
Atant saut Dangiers li vilains 2900
De la ou il estoit mucies.
Grans fu et noirs et hericies,
S'ot les iex rouges comme feus,
Le n4s froncie, le vis hideus, 2904
Et s'escrie cum forcenes :
" Bel-Acueil, por quoi amenes
Entor ces roses ce vassaut ?
Vous faites mal, se Diex me saut, [Michei.i. P. 96, i. 2940.] 2908
Qu'il bee a vostre avilement :
Dehait ait, fors vous solement,
Qui en ces porpris 1'amena !
Qui felon sert, itant en a. 2912
Vous li cuidies grant bonte faire,
Et il vous quiert honte et contrairo.
Fuies, vassaus, fuies de ci,
A poi que ge ne vous oci : 2916
2897. P. Ne le vouldroye estre oste. 2899. P. Por nulle riens, tant le tiens
chier. 2900. P. Ataiit saillit villain Dangier. 2903. M. rouges ; D. ardaiis.
2911. B. cest.
TJie Romaunt of the Rose. 181
That ye desire it may not arise
What wolde ye shende me in this wise 3116
A mochel foole thanne I were
If I suffride you awey to bere
The fresh bothom so faire of sight
For it were neither skile ne right 3120
Of the Roser ye broke the rynde
Or take the Rose aforn his kynde
Ye are not curteys to aske it
Late it stiH on the Roser sitt 3124
And late it growe til it amended be
And parfytly come to Beaute
I nolde not that it pulled were
Fro the Roser that it bere 3128
To me it is so leef and deere
With that sterte oute anoon daungere
Out of the place were he was hidde
His malice in his chere was kidde 3132
FuH grete he was and blak of hewe
Sturdy and hidous who so hym knewe
Like sharp vrchouns his here was growe
[A tine left blank in the MS.} 3136
His nose frounced fuH: kirked stoode
He come criande as he were woode
And seide Bialacoil telle me why [&«/ ei, &</t*]
Thou bryngest hider so booldly 3140
Hym that so nygh the Roser
Thou worchist in a wrong maner
He thenkith to dishonoure thee
Thou art wel worthy to haue maugree 3144
To late hym of the Roser wite
Who serueth a feloun is yuel quitte
Thou woldist haue doon gret bounte
And he with shame wolde quyte thee 3148
Fie hennes felowe I Rede thee goo
It wanteth litel it wole thee sloo
3115. U. rise for arise ; cf. I. 3088. 3119. Read botoun. 3123. M. asken.
125. Omit late it. 3131. M. B. where. 3136. Thynne inserts His eyes reed
'arclyng as the fyre glowe. Omit sparely ng [Sk.]. 3140. M. booldely. 3141.
I. inserts cam (Sk. is) before the. 3150. M. B. I for it.
182 Le Eoman de la Eose.
Bel-Acueil mal vous congnoissoit, [Marteau, i. p. 194, i. 3035.]
Qui de vous servir s'angoissoit ;
Si le ba4s a conchier.
He me quier mes en vous tier ; 2920
Car bien est ores esprouvee
La trai'son qu'ave"s couvee."
Plus n'osai ilec remanoir
Por le vilain hidous et noir 2921
Qui me menace a assaillir.
La haie m'a fait tressaillir
A grant paor et a grant heste ;
Et li vilains crole la teste, 2928
Et dist, se james i retour, \_Michei, i. p. 97, i. 2061.]
II me fera prendre un mal tour.
Lors s'en est Bel-Acueil fo'is,
Et ge remds tous esbahis, 2932
Honteus et mas, si me repens,
Quant onques dis ce que ge pens :
De ma folie me recors ;
Si voi que livres est mes cors 2936
A duel, a poine et a martire,
Et de ce ai la plus grant ire,
Que je n'osai passer la haie.
n'a mal
qui amors n'essaie : 2940
Ne cuidies pas que nus congnoisse,
S'il n'a ame, qu'est grant angoisse.
Amors vers moi trop bien s'aquite [Marteau, i. p. 196, i. soes.]
De la poine qu'il m'avoit dite ; 2944
Cuers ne porroit mie penser,
Ne bouche d'omme recenser,
De ma dolor la quarte part.
A poi que li cuers ne me part, 2948
Quant de la Rose me souvient,
2917. M. mal ; P. ne. 2942. P. que c'est aug. 2943. M. trop ; P. tres.
The, Romaunt of tlie Rose. 183
For Bialacoil ne knewe tliee nought
Whanne thee to seme he sette his thought 3152
For thou wolt shame hym if thou myght
Bothe ageyns resoun and right
I wole no more in thee affye
That comest so slyghly for tespye 3156
For it preveth wonder weli
Thy slight and tresoun euery deett
I durst no more there make abode
For the cherl he was so wode 3160
So gan he threte and manace
And thurgh the haye he dide me chace
For feer of hym I tremblyde and quoke [/««/ 62]
So Cherlishly his heed it shoke 3164
And seide if eft he myght me take
I shulde not from his hondis scape
Thanne Bialacoil is fledde and mate
And I aH soole disconsolate 3168
Was left aloone in peyne and thought
For shame to deth I was nygh brought
Thanne thought I on myn high foly
How that my body vtterly 3172
Was yeve to peyne and to rnartire
And therto hadde I so gret Ire
That I ne durst the hayes passe
There was noon hope there was no grace 3176
I trowe neuere man wiste of peyne
But he were laced in loues cheyne
Ne no man and sooth it is
But if he loue what anger is 3180
Loue holdith his heest to me right wele
Whanne p.eyne he seide I shulde fele
Noon herte may thenke
ne tunge seyne
A quarter of my woo and peyne 3184
I myght not with the anger laste
Myn herte in poynt was forto barste
Whanne I thought on the Rose that soo Ueaf 62, &<«*]
3161. Bead threten. 3164. B. U. he /or it. 3184. mv written above tlic line.
3186. Th. brast.
184 Le Eoman de la Rose.
Que si eslongnier me convient.
En ce point ai grant piece este,
Tant que me vit ainsinc mate 2952
La dame de la haute garde,
Qui de sa tour aval esgarde :
Raison fu la dame apelee.
Lors est de sa tour devalee, 2956
Si est tout droit vers moi venue.
El ne fu jone ne chenue,
Ne f a trop haute ne trop basse, \_uichei, i. p. 98, i. son (!).]
Ne fu trop megre ne trop grasse. 2960
Li oel qui en son chief estoient,
A deus estoiles ressembloient ;
Si ot ou chief une couronne,
Bien resembloit haute personne. 2964
A son semblant et a son vis
Pert que fu faite en paradis,
Car Nature ne seiist pas
Ovre faire de tel compas. 2968
Sachies, se la lettre ne ment, [Marteau, i. p. iss, i. 3095.3
Que Diex la fist nomeement
A sa semblance et a s'ymage,
Et li donna tel avantage, 2972
Qu'el a pooir et seignorie
De garder homme de folie,
For qu'il soit tex que il la croie.
Ainsinc cum ge me dementoie, 2976
Atant es vous Eaison commence :
" Biaus amis,
folie et enfance
T'ont mis en poine et en esmai :
Mar vei's le bel tens de mai 2980
Qui fist ton cuer trop esgaier ;
Mar f alas onques umbroier
Ou vergier dont Oiseuse porte
2955. M. fu ; B. est. 2962. B. Con deus estoiles reluisoient. 2977. P. A moy
rayson parler commence. 2982. B. t'alas ; M. alas.
The Eomaunt of the Rose. 185
That was thurgh daunger cast me froo 3188
A longe Avhile stode I in that state
Til that me saugh so madde and mate
The lady of the high warde
Which from hir tour lokide thiderward 3192
REsoun men clepe that lady
Which from hir tour delyuerly
Come doun to me \nt7iout more
But she was neither yong ne hoore 3196
Ne high ne lowe ne fat ne lene
But best as it were in a mene
Hir eyen twoo were cleer and light
As ony candeU that brenneth bright 3200
And in hir heed she hadde a crowne
Hir semede wel an high persoune
For rounde enviroun hir crownet
Was fuH of Eiche stonys frett 3204
Hir goodly semblaunt by devys
I trowe were maad in paradys
For nature hadde neuere such a grace
To forge a werk of such compace 3208
For certeyn but if the letter lye
God hym silf that is so high
Made hir aftir his yniage [/«<*/ os]
And yaff hir sith sich avauntage 3212
That she hath myght and seignurie
To kepe men from aH folye
Who so wole trowe hir lore
Ne may offenden neuermore 3216
ANd while I stode thus derk and pale
Eesoun bigan to me hir tale
She seide ajhayle my swete freende
Foly and childhoode wole thee sheende 3220
Which ye haue putt in gret affray
Thou hast bought deere the tyme of may
That made thyn herte mery to be
In yveH tyme thou wentist to see 3224
The gardyne wherof ydilnesse
3188. B. U. omit That. 3191. M. U. highc. 3195. M. withoute. 3201. M.
B. U. on for in. 3207. Omit a [Sk.]. 3209. Omit if. 3221. B. thee for ye.
186 Le Roman de la Rose.
La clef dont el t'ovrib la porte. 2984
Fox est qui s'acointe d'Oiseuse ;
S'acointance est trop perilleuse :
El t'a trai et deceii.
Amors ne t'eust/a veil
S'Oiseuse ne t'eiist conduit
Oa biau vergier ou est Deduit.
Se tu as f olement ovre, \_mchei, i. p. 99, i. 3023.]
Or fai tant qu'il soit recovre, 2992
Et garde bien que tu ne croies
Le conseil par quoi tu foloies.
Bel foloie qui se chastie ;
Et quant jones hons fait folie,
L'en ne s'en doit pas merveillier.
Or te voil dire et conseillier
Que 1'amor metes en obli,
Dont ge te voi si afoibli, 3000
Et si conquis et tormente. \_xarteau, i. p. 200, i. 3127.]
Je ne voi mie ta sante
Ne ta garison autrement ;
Car moult te bee durement 3004
Dangier le fel a guerroier.
Tu ne 1'as mie a essaier ;
Et de Dangier noient ne monte
Envers que de ma fille Honte, • ^" 3008
Qui les rosiers desfent et garde,
Cum cele qui n'est pas musarde ;
Si en dois avoir grant paor,
Car a ton oes n'i vois pior. 3012
Avec ces deus est Male-Bouclie,
Qui ne sueffre que nus i touche ;
Anciez que la chose soit faite,
t . '
2988. B. D. ja veil ; M. pas neii. 2999. B. amor ; M. amor;*. 3007. M. Et
de ; P. Eucor. 3009. M. rosiers ; P. roses.
The Romaunt of the Rose. 187
Bare the keye and was maistresse
Whanne-thou didest in the daunce
With hir and hadde a queynta'unce 3228
Hir aqueyntaunce is perilous
First softe and aftir noicms
She hath trasshed withoute \vene
The god of loue hadde the not sene 3232
Ne hadde ydilnesse thee conveyed
In the verger where myrthe hym pleyed
If foly haue supprised thee rieafM, back]
Do so that it recouered be 3236
And be wel ware to take nomore
Counsel that greveth aftir sore
He is wise that wole hym silf chastise
And though a yong man in ony wise 3240
Trespace amonge and do foly
Late, hym not tarye but hastily
Late hym amende what so be mys
And eke I counseile thee Iwys 3244
The god of love hoolly foryete
That hath thee in sich peyne sette
And thee in herte tourmented soo
I can sene how thou maist goo 3248
Other weyes to garisoun
For daunger that is so feloun
Felly purposith thee to werye
Which is ful cruel the soth to seye 3252
ANd yitt of daunger cometh no blame
In rewarde of my doughter shame
Which hath the roses in hir warde
As she that may be no musarde 3256
And wikked tunge is with these two
That suffrith no man thider goo
For er a thing be do he shall
Where that he cometh ouer ali 3260
3227. M. B. yedest (U. yedist)/or didest. 3228. Bead haddest. M. a-queyiit-
aunce. 3230. U. inserts full -before noious. 3231. M. B. U. insert the before
trasshed. 3233. Read Nadde. 3240. Omit a or in. 3248. M. B. U. insert, iiot
after can. 3251. U. werreie. 3252. U. omits the.
188 Le Roman de la Rose.
L'a il ja en cent lens retraite. 3016
Moult as a faire a dure gent :
Or garde li quiex est plus gent,
Ou du lessier ou du porsivre
Ce qui te fait a dolor vivre. 3020
C'est li maus qni amors a non,
Ou il n'a se folie non ;
Folie ! se m'a'ist Diex, voire.
Horns qui aime ne puet bien faire, 3024
N'a nul preu de ce mont entendre.
S'il est clers, il pert son aprendre ; \_Michei, i. p. 100, i. SOBS.]
Et se il est cfautre mestier,
II n'en puet gaires esploitier. 3028
Ensorquetout il a plus poine
Que n'ont hermite ne blanc rnoine.
La poine en est desmesuree,
Et la joie a corte duree. 3032
Qui joie en a, petit li dure,
Et de 1'avoir est aventure ;
Car ge voi que maint s'eii travaillent [Marteau, i. p. 202, i. s
Qui en la fin du tout i faillent. 3036
Onques mon conseil n'atendis,
Quant au diex d' Amors te rendis :
Le cuer que tu as trop volage,
Te fist entrer en itel rage. 3040
La folie fu tost emprise,
Mes au lessier a grant mestrise.
Or met 1'amor en nonchaloir,
Qui te fait vivre et non valoir : 3044
Car la folie ades engraigne,
3025. D. II ne puet a nul bien entendre. 3027. B. est d autre ; M. fait autre.
3040. D. en ceste rage ; M. en tel folage. 3042. B. 1). au lessier ; M. a 1'issir.
The Eomaunt of tlie Eose. 189
In fourty places if it be sought
Seye thyng that neuere was don ne wrought
So moche tresoun is in his male
Of falsnesse forto seyne a tale 3264
Thou delest with angry folk ywis
"Wherfore to thee bettir is
From these folk awey to fare
For they wole make thee lyue in care 3268
This is the yueli that loue they calle
"Wherynne ther is but foly aHe
For loue is foly every deft
Who loueth in no wise may do werl 3272
Ne sette his thought on no good werk
His scole he lesith if he be a clerk
Of other craft eke if he be
He shal not thryue therynne for he 3276
In love shal haue more passioun
Than monke hermyte or chanoun
The peyne is hard out niesure
The loye may eke no while endure 3280
And in the possessioun
Is mych tribulacioun
The ioye it is so short lastyng rjeaf &t, back]
And but in happe is the getyng 3284
For I see there many in travaiH
That atte laste foule fayle
I was no thyng thi Counselor
"YVhanne thou were maad the omager 3288
Of god of love to hastily
Ther was no wisdom but foly
Thyne herte was loly but not sage
Whanne thou were brought in sich arrage 3292
To yelde thee so redily
And to loue of his gret maistrie
IKede thee loue awey to dryve
That makith thee recche not of thi lyve 3296
The foly more fro day to day
3264. B. feyne (U. faine)/w seyne. 3274. U. omits a. 3279. M. U. insert of
after out. 3282. M. myche. 3285. Omit in. 3292. B. U. a rage for arrage.
3294. licad And (or But) to leue of is gret maistrie. 3295. do altered to to.
190 Lc Roman de la Rose.
Qui ne fait tant qu'ele remaigne.
Pren durement as dens le frain,
Et donte ton cuer et refrain. 3048
Tu dois metre force et desfense
Eucontre ce que tes cuers pense ;
Qui toutes Lores son cuer croit,
Ne puet estre qu'il ne foloit." 3052
Quant j'oi ce chastiement,
Je repoudi ireement :
" Dame, ge vous veil moult prier
Que me lessies a chastier. 3056
Vous me dites que je refraigne \_iuchei, i. p. 101, i. 3089.]
Mon cuer, qu'Amors ne le sorpreigne :
Cuidies vous done qu'Amors consente
Que je refraigne et que ge dente 3060
Le cuer qui est trestous siens quites ?
Ce ne puet estre que vous dites.
Amors a si mon cuer donte, [sfarteau, i. p. 201, i. sioi.]
Qu'il n'est mes a ma volentc ; 3064
Ains le justise si forment,
Qu'il i a faite clef fermant.
Or m'en lessies du tout ester,
Car vous pomes bien gaster 3068
En oiseuse vostre franjois :
Ge vodroie morir ain§ois
Qu'Amors m'eiist de faussete
Ne de traison arete. 3072
Ge me voil loe'r ou blasmer,
Au darrenier de bien amer ;
Si m'en desplet qui me chastie."
Atant s'est Raison departie, 3076
Qui bien voit que por sermonner
N"e me porroit de ce torner.
Ge demeurai seul d'ire plains :
3053. B. tel ; M. ce. 3066. M. faite ; B. mise. 3070. M. Ge ; P. Mieulx.
3079. P. Je demeuray seul d'ire plain ; M. Ge reines d'ire et de duel plains.
The Romaunt of the Rose. 191
Shal growe but thou it putte away
Take with thy teeth the bridel faste
To daunte thyne herte and eke thee caste 3300
If that thou inaist to gete thee defence
Forto redresse thi first offence
Who so his herte alwey wole leve
Shal fynde amonge that shal hym greve 3304
WHanne 1 hir herd thus me chastise
I answerd in ful angry wise
I prayed hir ceessen of hir speche [ten/65]
Outlier to chastise me or teche 3308
To bidde me my thought refreyne
Which loue hath caught in his demeyne
What wene ye love wole consente
That me assailith with bo we bente 3312
To drawe myne herte out of his honde
Which is so qwikly in his bonde
That ye counseyle may neuere be
For whanne he firste arestide me 3316
He took myne herte so hoole hym tille
That it is no thyng at my wille
He thought it so hym forto obey
That he it sparrede with a key 3320
I pray yow late me be aii stille
For ye may weH: if that ye wille
Youre wordis waste in Idilnesse
For vtterly withouten gesse 3324
AH that ye seyn is but in veyne
Me were lever dye in the peyne
Than love to me ward shulde arette
Falsheed or tresoun on me sette 3328
I wole me gete prys or blame
And love trewe to saue my name
Who that me chastisith I hym hate [/««/ 05, back]
With that word Resoun wente hir gate 3332
Whanne she saugh for no sermonynge
She myght me fro my foly bryiige
Thamie dismaied I lefte aH: sool
3301. Omit thee [Sk.]. 3319. Read taught for thought.
102 Lc Roman de la Hose.
Sovent plore et sovent me plains 3080
Que ne soi de moi chevissance,
Tant qu'il me vint en remembrance
Qu' Amors me dist que ge que'isse
Un compaignon cui ge deiisse 3084
Mon conseil tout outreement,
Si m'osteroit de grant torment.
Lors me porpensai que j'avoie
Un compaignon que ge savoie 3088
Bon et loial ;
Amis ot non ;
Onques n'oi niieuldre compaignon.
Ali m'on vine errant nlpiirp [Michel, \. p. 102, 1. S128.]
11 m en vms grant aieure, \_Murteaa, i. p. 200, i. 3223.]
Si li ai dit 1'encloeiire 3092
Dont ge me sentoie enclb'e,
Si cum Amors m'avoit loe",
Et me plains a lui de Dangier,
Qui par poi ne me volt mengier, 3096
Et Bel-Acueil en fist aler,
Quant il me vit a lui parler
Du bouton a qui ge beoie,
Et me dist que le comparroie, 3100
Se james par nule achoison
Me veoit passer la cloison.
Quant Amis sot la verite,
II ne m'a mie espoente ; 3104
Ains me dist : " Compains, or soies
Seiir et ne vous esmaies ;
Ge congnois bien piega Dangier,
3089. P. Bon et ; M. Moult a. 3092. B. ai elite ; M. desclos.
The Romaunt of the Rose. 193
Forwery fonvandred as a fool 3336
For I ne knewe no cherisaunce
Thanne feH; into my rcmembraunce
How love bade me to purueye
A felowe to whom I myght seye 3340
My counseH and my pryuete
For that shulde moche availe me
With that bithought I me that I
Hadde a felowe fast by 3344
Trewe and siker curteys and hende
And he was called by name a freende
A trewer felowe was no wher noon
In haste to hym I wente anoon 3348
And to hym aH my woo I tolde
Fro hym right nought I wold witholde
I tolde hym aH withoute were
And made my compleynt on daungere 3352
How forto see he was hidons
And to me ward contrarions
The which thurgh his cruelte . Oa/ec]
Was in poynt to meygned me 3356
With Bialacoil
whanne he me sey
Withynne the gardeyn walke and pley
Fro me he made hym forto go
And I bilefte aloone in woo 3360
I durst no lenger with hym speke
For daureger seide he Avolde be wreke
Whanne that he sawe how I wente
The fresh bothom forto hente 3364
If I were hardy to come neer
Bitwene the hay and the Roser
THis freend whanne he wiste of my thought
He discomforted rue right nought 3368
But seide felowe be not so madde
Ne so abaysshed nor bystadde
My silf I knowe full weH daungere
3337. Read chevisaunce. 3340. M. myghte. 3344. M. faste. 3355. M.
whiche. 3356. M. B. U. insert have after to. Th. meymed. 3363. U. inserts
that after how. 3364. M. U. freshe. Read botouu.
ROMAUNT. O
194 Le Roman de la Rose.
II a apris a ledangier, 3108
A leidir et a menacier
Ceus qui aiment au commencier.
Piece a que ge 1'ai esprouve ; [iiwteau, i. p. 203, i. 3245.]
Se vous l'aves felon trouve, 3112
II iert autres au derrenier :
Ge le congnois cum un denier ;
II se set bien amoloier
Par chuer et par soploier. 3116
Or vous dirai que vous feres : [!«<•**/, i. p. los, i. :'.H9.]
Ge lo
que vous li requeres
Qu'il vous pardoint sa malvoillance
Par amors et par acordance ; 3120
Et li metes bien en convent
Que james des or en avant
Ne feres riens qui li desplese ;
(?est la chose qui plus li plese, 3124
Qui bien le chue et le blandist.
Tant park Amis et tant dist,
Qu'il m'a auques reconforte,
Et hardement et volente 3128
Me donna d'aler essaier
Se Dangier porroie apaier.
A Dangier sui venu honteus,
De ma pes faire convoiteus ; 3132
Mes la haie ne passai pas,
Por ce qu'il m'ot vee le pas.
Ge le trove en pies drecie, [wartean, I. p. 210, !. 3273.]
Fel par semblant et corrocie, 3136
En sa main un baston d'espine.
Ge tins vers lui
la cliiere encline,
Et li dis : " Sire, je sui ci
Venus por vous crier merci ; 3140
3124. From Martcau ; Michel omits this line-, B. C'est line rien i{ui niout
1'apese.
The Romaunt of the Rose. 195
And how he is fcers of his cheere 3372
At prime temps love to manace
Ful ofte I haue ben in his caas
A feloun firste though that he be
Aftir thou shalt hym souple so 3376
Of longe passed I knewe hym weH:
Vngoodly first though men hym feele
He wole make aftir in his beryng [leaf w, ba^-j
Been for seruice and obeyssyhng 3380
I shal thee telle what thou shalt doo
Mekely I rede thou go hym to
Of herte pray hym specialy
Of thy trespace to haue mercy 3384
And hote hym weH here to plese
That thou shalt neuermore
hym displese
Who can best serue of flaterie
ShaH please daunger most vttirly 3388
MI freend hath seid to me so wel
That he me esid hath somdeft
And eke allegged of my torment
For thurgh hym had I hardement 3392
Agayn to daunger forto go
To preve if I myght meke hym soo
TO daunger came I aH: ashamed
The which aforn me hadde blamed 3396
Desiryng forto pese my woo
But ouer hegge durst I not goo
For he forbede me the passage
I fonde hym
cruel in his rage 3400
And in his honde a grot burdoun
To hym I knelide lowe a doun
Ful meke of port and symple of chere [^«/67]
And seide sir I am comen heere 3404
Oonly to aske of you mercy
3379. M. U. Th. meke for make ; cf. I. 3403.
o 2
196 Le Roman de la Hose.
Moult me poise, s'il peiist estre,
Dont ge vous fis onques irestre ;
Mes or sui prest de I'amencler
Si cum vous vodrois commender. 3144
Sans faille Amors le me fist fuire, [jffcaeu.p.io*. 1.3170.]
Dont ge ne puis mon cuer retraire ;
Mes james jor n'aurai beance
A rieus dont vous aids pesance ; 3148
Ge voil miex soffrir ma mesaise,
Que faire riens qui vous desplaise.
Or vous requier que vous aies
Merci de moi, et apaies 3152
' Vostre ire qui trop m'espoente,
Et ge vous jur et acreante
Que vers vous si me contendrai,
Que ja de riens ne mesprendrai : 3156
For quoi vous me voillies greer
Ce que ne me poes veer.
Voillies que j'aim tant solement,
A.utre chose ne vous demant : 3160
Toutes vos autres volentes
Ferai, se ce me creantes.
Si nel poes vous dcstorber,
Ja ne vous quier de ce lober ; 3164
Car j'amerai puisqu'il me siet,
Cui qu'il soit bel, ne cui qu'il griet ;
Mes ne voilroie por finance
Qu'il fust a vostre desplaisance." 3168
Moult trovai Dangier dur et lent [Marteau, i. p. 212, i. SSOT.]
De pardonner son maltalent ;
Et si le m'a il pardonne"
En la fin, tant 1'ai sermonne', 3172
Et me dist par parole brieve :
" Ta requeste riens ne me grieve ;
3167. P. finance ; M. mon pois. 3168. P. Qu'il fust a bastre (!) desplaisance ;
M. D'argcnt qu'il fust sus votre pois.
The RomaiLnt of the Rose. 107
That greveth me fuH gretly
That euere my lyf I wratthed you
But forto amenden I am come now 3408
With aH my myght bothe loude and stille
To doon right at youre owne wille
For love made me forto doo
That I haue trespassed hidirto 3412
Fro whom I ne may withdrawe niyne hcrte
Yit shaft neuer for loy ne smerte
What so bifaH good or ille
Offende more ageyn youre wille 3416
Lever I haue endure disese
Than do that you sliulde displese
I you require and pray that ye
Of me haue mercy and pitee 3420
To stynte your ire that greveth soo
That I wole swere for euer mo
To be redressid at youre likyng
If I trespasse in ony thyng '3424
Saue that I pray thee graunte me
A thyng that may not warned be
That I may love aH oonly [leaf 67, &<«*]
Noon other thyng of you aske I 3428
I shall doon eties weH Iwys
If of youre grace ye graunte me this
And ye may not letten me
For wel wot ye that love is free 3432
And I shaH loven sichen that I wille
Who euere like it weH or ille
And yit ne wold I for aft fraunce
Do thyng to do you displesaunce 3436
THanne.daunger fille in his entcnt
Forto foryeue his male talent
But aH: his wratthe yit at laste
He hath relesed I preyde so faste 3440
Shortly he seide thy request
Is not to mochel dishonest
3406. M. gretely. 3414. M. B. U. insert I after shall. 3418. hisert thins
i after do ; see 1. 3436. 3427. Read al anerly [Sk.]. 3429. B. (note) I shal don al
your wil iwys. 3433. Th. suche. Read sith [Sk.].
198 Le Roman de la Rose.
Si ne te voil pas escondire :
Saches, ge n'ai vers toi point d'ire. 3176
Se tu aimes, a moi qu'en chaut 1 iniehei, i. p. IDS, i. saos.j
Ce ne me fait ne froit ne chaut.
Ades aime, mes que tu soies
Loing de mes roses toutes voies ; 3180
Ja ne te porterai menaie,
Se tu james passes la haie."
Ainsinc m'otroia ma requeste ;
Et ge 1'alai center en heste 3184
A Amis, qui s'en esjo'i
Cum bon compains, quant il I'oi.
" Or va, dist il, bien vostre affaire.
Encor vous sera debonnaire 3188
Dangier, qui fait a maint lor bon,
Quant il a monstre son bobon ;
S'il iere pris en bonne voine,
Pitie auroit de vostre poine. 3192
Or deves soffrir et atendre
Tant qu'en bon point le puissies prendre ;
J'ai bien esprove que Ten vaint iMarteau, i. p. 211, i. ss
Par soffrir celi que Ten craint" 3196
Moult me conforta doucement
Amis, qui mon avancement
Vousist autresi bien cum gie.
Atant ai pris de li congie. 3200
A la haie que Dangier garde
Sui retornes, que moult me tarde
Que le bouton encore voie, [aichei, i. p. ioe, i. 3234.]
Puis qu' avoir n'en pxiis autre joie. 3204
Dangier se prent garde sovent
Se ge li tiens bien son convent,
Mes ge resoing si sa menace,
Que n'ai talent que li mesface, 3208
Ains me sui pene longuement
3195. M. J'ai ; B. C'est. 3196. B. celi quo Ten craint ; M. felon et refraiut.
3207. M. resoing ; B. redot.
The, Jiomaujit of the Rose. 191)
Ne I wole not werue it thee
For yit no thyng engrevetli me 3444
For though thou loue thus euerruore
To me is neither softe ne soore
Loue where that the list what recchith me
So fer fro my roses be 3448
Trust not on me for noon assay
I ony tyme to passe the hay
Thus hath he graunted my praiere !>"/ ss]
Thanne wente I forth withouten were 3452
Vnto my freend and tolde hym arl
"Which was right ioyfuH of my tari
He seide now goth wel thyn affere
He shaft to thee be debonaire 3456
Though he aforn was dispitous
He sharl heere aftir be gracious
If he were touchid on somrne good veyne
He shuld yit rewen on thi peyne 3460
Suffre I rede and no boost make
TiH thou at good mes maist hym take
By suffraunce and wordis softe
A man may ouercome ofte 3464
Hym that aforn he hadde in drede
In bookis sothly as I rede
Thus hath my freend with gret comfort
Avaunced with high disport 3468
Which wolde me good as mych as I
And thanne anoon fuH sodeynly
I toke my leve and streight I wente
Vnto the hay for gret talent 3472
I hadde to sene the fresh bothom
Wherynnelay my saluacioun
And daunger toke kepe if that I Oo/es, &<u*]
Kepe hym couenaunt trewly 3476
So sore I dradde his manasyng
I durst not breke his biddyng
For lest that I were of hym shent
3447. U. omits that. 3448. M. B. insert thou after So. 3450. M. B. U. In
1 I. 3455. Read affaire. 3464. M. overcomen. 3468. M. B. U. insert me
fore with. 3473. JKead botoun. 3476. M. trewely. 3478. Head breken.
200 Le, Roman de la Hose.
De faire son commandement,
Por li acointier et atraire ;
Mes ce me torne a grant contraire 3212
Que sa merci trop me demore :
Si voit il sovent que ge plore
Et que ge me plains et sospir,
Por ce qu'il me fait trop languir 3216
Delez la haie, que ge n'ose
Passer por aler a la Eose.
Tant fis qu'il a certainement
Veil a mon contenement 3220
Qu' Amors malement me justise,
Et qu'il n'i a point de faintise
En moi, ne de desloiaute ;
Mes il est
de tel cruaute, 3224
Qu'il ne se daingne encor refraindre,
Tant me voie plorer ne plaindre.
Si cum j'estoie en ceste pene, \_Marteau, i. p. 216, r. sseo.]
Atant ez vos que Diex amene 3228
Franchise, et avec li Pitie.
N'i ot onques plus respitie,
A Dangier vont andui tout droit ;
Car 1'une et 1'autre me vodroit 3232
Aidier, s'el pooit, volentiers, \Michei, i p. 107, i. saet.]
Car bien voient qu'il est mestiers.
La parole a premiere prise,
Soe merci, dame Franchise, 3236
Et dist : " Dangier, se Diex m'amant,
Vous aves tort vers eel amant
Quant par vous est si nial menes.
Sachies, vous vous en aviles, 3240
Car ge n'ai mie encor apris
Qu'il ait vers vous de riens mespris.
3216. B. languir ; M. cropir. 3220. M. Veil ; P. Cougneu. 3225. M. encor
B. sou cuer. 3234. Car bieu voient qu'il est ; M. Qu'el voient qu'il en est.
The, Eotnaunt of the Rose. 201
I brake not his comaundement 3480
Forto purchase his good wille
It was forto come ther tille
His mercy was to ferre bihynde
I wepte for I ne myght jt fynde 3484
I compleyned and sighed sore
And langwisshed euermore
For I durst not ouer goo
Vnto the Eose I kraed soo 3488
Thurgh out my demyng outerly
That lie had knowlege certanly
Thanne love me ladde in sich a wise
That in me ther was no feyntise 3492
Falsheed ne no trecherie
And yit he fuH of vylanye
Of disdeyne and cruelte
On me ne wolde haue pite 349G
His cruel wiH forto refreyne
Thou I wepe alwey and me compleyne
ANd while I was in this torment C/e«/69]
Were come of grace by god sent 3500
Fraunchise and with hir pite
Fulfild the bothoni of bounte
They go to daunger anoon right
To forther me with ali her myght 3504
And helpe in worde and in dede
For weH they saugh that it was node
First of hir grace dame Fraunchise
Hath taken of this emprise 3508
She seide daunger gret wrong ye do
To worche this man so mych woo
Or pynen hym so angerly
It is to you gret villanye 3512
I can not see why ne how
That he hath trespassed ageyn you
Saue that he loueth wherfore ye shulde
3481. Read goode. 3482. M. inserts hard after was. 3490. Written by a later
hand on a line originally left blank. Read Thanne for That. 3491. B. (note)
That for Thanne. 3498. M. Though. Omit me. 3500. U. ysent. 3508. Per
haps insert word after taken. 3510. M. uiyclie. 3513. U. inserts ne before why.
202 Le Roman dc la Rose.
S' Amors le fait par force amer,
Deves le- vous por ce blasmer ? 3244
Plus i pert il que vous ne faites,
Qu'il en a maintes poines traites.
Mes Amours ne veut consentir
Que il s'en puisse repentir ; 3248
Qui le devroit tout vif larder, {.xarteau, i. p. 218, i. tew.]
Ne s'en porroit il pas garden,
Mes, biau sire,
que vous avance
De lui faire anui ne grevance 1 3252
Aves vous guerre a lui emprise,
Por ce que il vous aime et prise,
Et que il est vostre subgiez 1
S' Amors le tient pris en ses giez, 3256
Et le fait a vous o"bei'r,
Deves le vous por ce hair ?
Ains le deiissies esparnier
Plus qu'un orguillous pautonnier. 3260
Cortoisie est que Ten sequeure
Celi dont Ton est au desseure :
Moult a dur cuer qui n'amolie, [Michel, i. p. ios, i. 3295.]
Quant il trove qui Ten suplie." 3264
Pitie respont : " C'est verites,
Engrestie^ vaint humilites ;
Et quant trop dure 1'engrestie,
C'est felonnie et mavestie. 3268
Dangier, por ce vous voil requerre
Que vous ne maintenes plus guerre
3254. M. aime ; B. doute. 3263. M. cueur.
The, Eomaunt of the Hose. 203
The more in cherete of liym holde 3516
The force of loue makith hym do this
Who wolde hym blame he dide amys
He leseth more than ye may do
His peyne is harde ye may see lo 3520
And loue in no wise wolde consente
That ye haue power to repente
For though that quyk ye wolde liym sloo i'eaf GO, back}
Fro loue his herte may not goo 3524
Now swete sir it is youre ese
Hym forto angre or disese
Alias what may it you avaunce
To done to hym so gret grevaunce 3528
What worship is it agayn hym take
Or on youre man a werre make
Sith he so lowly euery wise
Is redy as ye lust devise 3532
If loue hath caught hym in his lace
You for to beye in euery caas
And ben ycmre. suget at youre wift
Shuld ye therfore willen hym itt 353G
Ye shulde hym spare more aH oute
Than hym that is bothe proude and stoute
Curtesie wole that ye socour
Hem that ben meke vndir youre cure 3540
His herte is hard that wole not meke
Whanne men of mekenesse hym biseke
THat is certeyn seide pite
We se ofte that humilite 3544
Bothe Ire and also felonye
Venquyssheth and also malewcolye
To stonde forth in such duresse [fa^Toi
This cruelte and wikkidnesse 3548
Wherfore I pray you sir daungere
Forto mayntene no lenger heere
Such cruel werre agayn youre man
As hoolly youres as euer ye can 3552
Nor that ye worchen no more woo
522. M. B. U. he for ye. 3525. M. B. is it for it is. 3526. Head angren.
18. This = This is. 3552. M. B. he far ye.
204 Le Roman de la Rose.
Vers eel chetis qui languist la,
Qui onques Amors ne guila. 3272
Avis m'est que vous le greves
Asses plus que Vous ne deves ;
Qu'il trait trop male penitence,
Des lors en §a que 1'acointance 3276
Bel-Acueil li aves toloite :
Car c'est la riens qu'il plus couvoite.
11 iere avant asses troubles ;
Mes ore est ses anuis doubles : 3280
Or est il mors et mal-baillis, \_Mariean, I. p. 220, i. 3423.]
Quant Bel-Acueil li est faillis.
For quoi li faites tel contraire ?
Trop li fesoit Amors mal traire : 3284
II a tant mal que il n'eu'st
Mestier de pis, s'il vous pleust.
Or ne Tales plus gordoiant,
Que vous n'i gaigneres noiant : 3288
Soffres que Bel-Acueil li face
Des ores mes aucuue grace :
Puisque Franchise
s'i acorde,
De pecheor misericorde, 3292
Et le vous prie et anioneste,
Ne refuses pas sa requeste ;
Moult par est dur et de put aire, [Michel, i. p. 100, i. 3327.]
Qui por nous deus ne veut riens faire." 329G
Lors ne pot plus Dangier durcr
Ains le convint amesurer.
" Dames, dist il, ge ne vous ose
Escondire de cele chose, 3300
Que trop seroit grant vilonnie :
Je voil qu'il ait la compaignie
3291-92. So D ; M. places I. 3292 before I. 3291. 3294. M. sa ; P. la. 3295.
B. dur ;• M. feL
The Romaunt of the Rose. 205
Vpon this caytif that langwisshith soo
Which \vole no more to you trespasse
But putte hym hoolly in youre grace 3556
His offense ne was but lite
The god of loue it was to wite
That he youre thratt so gretly is
And if ye harme hym ye done amys 35 GO
For he hath hadde fuH hard penaunce
Sith that ye refte hym thaqueyntaunce
Of Bialacoil his most loye
Which alle hise peynes myght acoye 3564
He was biforn anoyed sore
But thanne ye doubled hym weH more
For he of blis hath ben fuH bare
Sith Bialacoil was fro hym fare 3568
Loue hath to hym do gret distresse
He hath no nede of more duresse
Voideth from hym youre Ire I rede [.leaf 70, lacic}
Ye may not wynnen in this dede 3572
Makith Bialacoil repeire ageyn
And haueth pite vpon his peyne
For fraunchise wole and I pite
That mercyful to hym ye be 3576
And sith that she and I accorde
Haue vpon hym misericorde
For I you pray and eke moneste
Nought to refusen oure requeste 3580
For he is hard and feH: of thought
That for vs twoo wole do right nought
Daunger ne myght no more endure
He mekede hym vnto mesure 3584
I Wole in no wise seith daungere
Denye that ye haue asked heere
It were to gret vncurtesie
I wole ye haue the companye 3588
554. U. On for Vpon. 3556. Th. put. 3560. Read mys for amys. 3563..
'I. moste.
206 Le Roman de la Rose.
Bel-Acueil, puisque il vous plaist ;
Ge n'i metrai james arrest." 3304
Lors est a Bel-Acueil alee
Franchise la bien emparlee,
Et li a dit cortoisement :
"Trop vous estes
de eel amant, Warteau, i. p. 222, i. 3450.] 3308
Bel-Acueil, grant piece eslongnies,
Que regarder ne le daignies ;
]\Ioult a este pensis et tristes
Puis cele hore que nel veiistes. 3312
Or penses de li conjoi'r,
Se de m'amor voles joiir,
Et de faire sa volente :
Sachies que nous avons dente, 3316
Entre moi et Pitie, Dangier,
Qui vous en faisoit estrangier."
" Jo ferai quanque vous vodrois, \_Michei, I. p. no, i. 3351.]
Fet Bel-Acueil, car il est drois, 3320
Puisque Dangier 1'a otroie."
Lors le m'a Franchise envoie.
Bel-Acueil au commencement
Me salua moult doucement : 3324
S'il ot este vers moi iries,
Ne se fu de riens empirics,
Ains me monstra plus bel semblant
Qu'il n'avoit onques fait devant. 3328
II m'a lores par la main pris
Por mener dedans le porpris
Que Dangier m'avoit chalongie :
Or oi d'aler par tout congie. 3332
Or sui cheois, ce m'est avis, [Marteuu, i, p. 224, i. 3479.]
De grant enfer en paradis ;
Car Bel-Acueil par tout me moine,
3333. M. cheois ; P. venu.
The Romaunt of the Rose. 207
Of Bialacoil as ye devise
I wole hym lette in no wise
To Bialacoil thanne wente in high
Fraunchise
and seide fnH curteislye 3592
Ye haue to longe be deignous
Vnto this louer and daungerous
[Fro him to withdraws your presence
Whiche hath do to him great offence 3596
That ye not wolde vpon him se
"Wherfore a sorouful man is he
Shape ye to paye him / and to please
Of my lone if ye wol haue ease 3 GOO
Fulfyl his wyl / sithe that ye knowe
Daunger is daunted and brought lowe
Through helpe of me and of Pyte
You dare no more aferde be 3604
I shal do right as ye wyl
Saith Bialacoil / for it is skyl
Sithe Daunger wol that it so be
Than Fraunchise hath him sent to me 3608
BYalacoil at the begynnyng
Salued me in his commyng
No straungenesse was in him sene
No more than he ne had wrathed bone 3612
As fayre semblaunt than shewed he me
And goodly / as aforne dyd he
And by the honde without doute
Within the haye right al aboute 3616
He ladde me with right good chere
Al enuyrontthe vergere
That Daunger hadde me chased fro
Nowe haue I leaue ouer al to go 3620
Nowe am I raysed at my deuyse
Fro hel vnto paradyse
Thus Bialacoil of gentylnesse
3590. Read letten. LI. 3595—3690 are taken from Thynne's Edition (Fo.
f'.xlvi. back, col. 2, to Fo. C.xlvii, col. 2.) ; tiro leaves being lout in Hie J/A'.
Mlf). M. without^. 3622. M. helle.
208 Le Roman de la B,ose.
Qui de mon gre faire se poine. 3336
Si cum j'oi la Rose aprochee,
Un poi la trovai engroissee,
Et vi qu'ele iere plus creiie
Que ge ne 1'avoie velie. 3340
La Rose auques s'eslargissoit
Par amont, si m'abelissoit
Ce qu'ele n'iert pas si overte,
Que la graine en fust descoverte ; [Michel, i. p. 111, i. ss-e.] 3344
Aingois estoit encore enclose
Entre les foilles de la Rose,
Qui amont droites se levoient,
Et la place dedans emploient. 3348
Si ne pouoit paroir la graine
Pour la place q'ui estoit pleine.
Ele fu, Diex la bene'ie,
Asses plus bele et espanie 3352
Qu'el n'iere avant, et plus vermeille.
Moult m'esbahi de la merveille
De tant cum el iert embelie ;
Et Amors plus et plus me lie, 3356
Et tout ades estraint ses las,
Tant cum g'i oi plus de solas.
Grant piece ai ilec demore,
Qu'a Bel-Acueil grant amor e 3360
Et grant compaignie trovee ; [itarteau, i. p. 220, i. 3505.]
Et quant ge voi qu'il ne me vec
Ne son solas ne son servise,
Une chose li ai requise, 3364
Qui bien fait a amentevoir :
" Sire, fis ge, sachies de voir
Que durement sui envieus
3349-50. From P.; M. omits these two lines.
The Eomaunt of the Rose. 209
With al his payne and besynesse 3624
Hath shewed me onely of grace
The estres of the swote place
I sawe the Eose whan I was nygh
"Was greatter woxen / and more high 3628
Fresshe / roddy / and fayre of hewe
Of coloure euer yliche newe
And whan I hadde it longe sene
I sawe that through the leues grene 3632
The Eose spiedde to spaunysshinge
To sene it was a goodly thynge
But it ne was so sprede on brede
That men within myght knowe the sede 3636
For it couert was and close
Bothe with the leues and with the rose
The stalke was euen and grene vpright
It was theron a goodly syght 3640
And wel the better without wene
For the seed was nat sene
Ful fayre it spradde the god of blesse
For suche another / as I gesse 3644
Aforne ne was ne more vermayle
I was abawed for marueyle
For euer the fayrer that it was
The more I am bounden in loues laas 3648
Longe I abode there sothe to saye
Tyl Bialacoil I ganne to praye
Whan that I sawe him in no wyse
To me warnen his seruyce 3652
That he me wolde graunt a thynge
Whiche to remembre is wel syttynge
This is to sayne / that of his grace
He wolde me yeue leysar and space 3656
To me that was so desyrous
3637. Read enclose for close ; cf. I. 1652. 3642. M. isene ; U. yseue. 3643.
" god it blesse for the god of blesse [Sk.].
ROMAUNT. P
210 Le Roman de la Rose.
D'avoir un baisier prec'ieus 3368
De la Eose,
qui soef flaire ;
Et s'il ne vous devoit desplaire,
Ge le vous requerroie en don.
For Diex, sire, dites moi don 3372
Se il vous plaist que ge la baise,
Que ce n'iert tant cum vous desplaise."
" Amis, dist il, se Diex m'aist,
Se Chastee ne rn'en liaist, 3376
Ja ne vous fust par moi vee ;
Mais ge n'ose por Chastee, [MicM, I. p. 112, i. 4003 (sic/).]
Vers qui ge n'ose pas mesprendre.
Ele me seult tous jors desfendre 3380
Que du baisier congie ne doigne
A nul amant qui m'en semoigne :
Car qui au baisier puet ataindre,
A poine puet a tant remaindre ; 3384
Et sachies bien cui Ten otroie
Le baisier, qu'il a de la proie
Le miex et le plus avenant,
Si a erres du remenant." 3388
Quant je I'oi ainsinc respondre, \_Marteau, i. p. 228, i. 3533.]
Ne I'osai plus de ce semondre,
Car gel cremoie correcier :
L'en ne doit mie-homme enchaucier 3392
Outre son gre, n'engoissier trop.
Vous saves bien qu'au premier cop
Ne cope Ten mie le chesne,
Ne Ten n'a pas le vin de 1'esne, 3396
3368. B. D. precieus ; M. savoreus. 3379. B. n'ose ; M. ne voil. 3390. B.
Ne I'osai ; M. Ge nel voil.
The Eomaunt of the Hope. 211
To haue a kyssynge precious
Of the goodly fresshe Rose
That so swetely smelleth in my nose 3G60
For if it you displeased nought
I wolde gladly / as I haue sought
Haue a cosse therof freely
Of your yefte / for certainly 3664
I wol none haue / but by your leue
So lothe me were you for to greue
HE sayd / frende so god me spede
Of Chastite I haue suche drede 36 G8
Thou shuldest nat warned be for mo
But I dare nat for Chastyte
Agayne her dare I nat mysdo
For alwaye byddeth she me so 3672
To yeue no louer leaue to kysse
For who therto maye wynnen yvvisse
He of the surplus of the praye
My lyfe in hoope to gette some daye 367G
For who so kyssynge maye attayne
Of loues payne hath (sothe to sayne)
The best and most auenaunt
And erncst of the remenaunt. 3G80
OF his answere I sighed sore
I durst assaye him tho no more
I hadde suche drede to greue him aye
A man shulde nat to moche assaye 3684
To chafe hys frende out of measure
Nor putte his lyfe in auenture
For no man at the first stroke
Ke maye nat fel downe an oke 3688
Nor of the reysyns haue the wyne
Tyl grapes be rype and wel a fyne]
Be sore empressid I you ensure [/«<// 7i]
3660. Omit so. 3667. M. sayde. 3676. M. May lyve. 3679. U. inserts the
before most. 3680. Read ernes for ernest. 3687. M. fyrste ; 13. tirste. 3688.
Read felle. 3690. Omit be [Sk.j. M. aiyne.
p a
212 Le Roman de la Rose.
Tant que li pressoirs soit estrois.
Ades me tarda li otrois
I)u baisier que tant desiroie ;
Mes Venus
qui tous dis guerroie
Chastee, me vint au secors :
Ce est la mere
au diex d' Amors,
Qui a secoru maint amant.
Ele tint un brandon flamant
En sa main destre,
dont la flame
A eschauflee mainte dame.
3400
3404
El fu si coirite et si tifee,
El resembloit deesse ou fee : 3408
Du grant ator que ele avoit,
Bien puet cognoistre qui la voit, [Michel, i. p. us, i. 4040.]
Qu'el n'ert pas de religion.
Ne fere or pas mencion 3412
De sa robe et de son ore,
Ne de son treceor dore,
Ne de fermail ne de corroie,
Pour ce que trop i demorroie ; 3416
Mes bien sachies certainement
Qu'ele fu cointe noblemeni,
Et si n'ot point en li d'orgueil.
Venus se trait vers Bel-Acueil, 3420
Si li a comraencie a dire : \_xarteau,, i. p. 230, i. SSGS.J
" Porquoi vous fetes vous, biau sire,
Vers eel amant si dangereus,
3407. B. si cointement tifee. 3416. D. P. Pour ce ; M. Espoir. 3418. B.
nobleinciit ; M. durement.
The Romaunt of the Rose. 213
And drawen out of the pressure 3692
But I forpeyned wonder stronge
Though that I aboode right longe
Aftir the kis in peyne and woo
Sith I to kis desired soo 3696
TiH that rennyng on my distresse
Ther come venus the goddesse
Which ay werieth chastite
Came of hir grace to socoure me 3700
Whos myght is knowe ferre and wide
For she is modir of cupide
THe god of love blynde as stoon
That helpith loners many oon 3704
This lady brought in hir right honde
Of brennyng fyre a blasyng bronde
"Wherof the flawme and hoote fire
Hath many a lady in desire 3708
Of loue brought and sore hette
And in hir seruise her herte is sette
This lady was of good entaile
Eight wondirfutt of apparayle 3712
Bi hir atyre so bright and shene
Men myght perceyue weH and sene
She was not of Religioun [/e»/7i, &<«*]
Nor I neH make mencioun 3716
Nor of Robe nor of tresour
Of broche neithir of hir riche attour
No of hir girdiH aboute hir side
For that I nyH not longe abide 3720
But knowith wel that certeynly
She was araied richely
Devoyde of pruyde certeyn she was
To Bialacoil she wente apas 3724
And to hym shortly in a clause
She seide sir what is the cause
Ye ben of port so daungerous
S697. M. rewyng/or rennyng. 3698. Read to me for come [Sk.]. 3699. Read
werreyeth [Sk.]. 3710. Read hertis for herte is [Sk.]. 3718. Read nor for
neitliir [Sk.].
214 Le Roman de la Rose.
D'avoir un baisier doucereus? 3424
Ne li deiist estre vees :
Car vous saves bien et vees
Qu'il sert et aime en leaute ;
Si a en li asses biaute, 3428
Par quoi est digne d'estre am^s.
Vees cum il est acesmds,
Cum il est biaus, cum il est gens,
Et dous et frans a toutes gens ; 3432
Et avec ce il n'est pas viex,
Ains est jeunes, dont il vaut miex.
II n'est dame
ne chastelaine
Que ge ne tenisse a vilaine, 3436
S'ele nel daingnoit ae'sier
D'avoir un savoreux besier.
Ne li doit pas estre ve^s, [mchei, i. p. m, i. 4009.]
Moult iert en li bien emploie's : 3440
Qu'il a, ce cuit, moult douce alaine,
Et sa bouche n'est pas vilaine,
Ains semble estre faite a estuire
Por solacier et por deduire ; 3444
Qu'il a les levres vermeilletes,
Et les dens si blanches et netes
Qu'il n'i pert taigne ne ordure.
Bien est, ce m'est avis, droiture 3448
Que uns baisiers li soit grees ;
Donne's li, se vous m'en crees ;
Car tant cum vous plus atendres,
Tant plus, sachies, de tens perdres." 3452
Bel-Acueil, qui sentit 1'aier \_Marteau, i. p. 232, i. sooi.]
Du brandon,
sans plus delaier
3430. M. acesmes ; P. bien forme. 3453. M. aier ; B. P. odor. 3454. M. dc-
laier j B. de sejor. P. Du brandon Venus et 1'ardeur.
The Romaunt of the Rose. 215
Vnto this louer and deynous 3728
To graunte hym notliyng but a kisse
To worne it hym ye done amysse
Sith weH ye wote how that he
Is loues seruaunt as ye may see 3732
And hath beaute wher through is
Worthy of loue to haue the blis
How he is semely biholde and see
How he is faire how he is free 3736
How he is swoote and debonaire
Of age yonge lusty and faire
Ther is no lady so hawteyne [fca/72]
Duchesse ne Countesse ne chasteleyne 3740
That I nolde holde hir vngoodly
Forto refuse hym outteiiy
His breth is also good and swete
And eke his lippis rody and mete 3744
Oonly to pleyne and to kisse
Graunte hym a kis of gentilnysse
His teth am also white and clene
Me thenkith wrong withouten wene 3748
If ye now worne hym trustith me
To graunte that a kis haue he
The lasse ye helpe hym that ye haste
The more tyme shul ye waste 3752
Whanne the flawme of the verry bronde
That venus brought in hir right honde
Hadde Bialacoil with hete smete
Anoon he bade me withouten lette 3756
3730. Th. warne. 3733. M. U. insert he before is. 3740. Th. omits first ne.
3745. Read pleyen. 3749. Th. warne. 3751. B. (note) to helpe for ye helpe.
3756. Omit me ; see I. 3757 [Sk.].
216 Le Roman de la Rose.
M'otroia un baisier en dons,
Tant tist Venus et ses brand ons : 3456
Onques n'i ot plus demore.
Un baisier dous et savore
Ai pris de la Eose erraument ;
Se j'oi joie, nus nel dement : 3460
Car une odor m'entra ou cors,
Qui en a trait la dolor fors,
Et adoucit les maus d'amer
Qui me soloient estre amer. 3464
Onques mes ne fui si ae'se.
Moult est garis qui tel flor bese,
Qui est si douce et bien olent.
Ge ne serai ja si dolent, 3468
S'il m'en sovient que ge ne soie [Michel, i. p. \\a, \. 4099.]
Tous plains de solas et de joie ;
Et neporquant j'ai mains anuis
Soffers et maintes males nuis, 3472
Puis que j'oi la Eose baisie ;
La mer n'iert ja si apaisie,
Qu'el ne suit treble a poi de vent ;
Amors si se change sovent. 3476
II oint une bore, et autre point,
Amors n'est gaires en un point.
Des ore est drois que ge vous conte [itarteau, i. p. 234, i
Comment ge fui mesles a Honte, 3480
Par qui ge fui puis moult greves,
Et comment li murs fu leves,
3467. P. doulce ; M. sade. 3470. M. solas ; B. D. delit.
The Eomaunt of the Eose. 217
Grauntede to me the Eose kisse
Thanne of my peyne I gaii to lysse
And to the Rose anoon \vente I
And kisside it fuH faithfully 3760
Thar no man aske if I was blithe
Whanne the sauour soft and lythe
Stroke to myn herte withoute more yeaf 72, fta<*]
And me alegged of my sore 3764
So was I fuH of ioye and blisse
It is faire sich a flour to kisse
It Avas so swoote and fauerous
I myght not be so angwisshous 37G8
That I mote glad and loly be
Whanne that I remembre me
Yit euer among sothly to seyne
I suffre noye and moche peyne 3772
THe see may neuer be so stille
That with a litel wynde it wille
Ouenvhelme and turne also
As it were woode in wawis goo 3776
Aftir the calme the trouble soune
Mote folowe and chaunge as the moone
Right so farith love that yelde in 0011
Holdith his anker for right anoon 3780
Whanne they in ese wene beste to lyve
They ben with tempest aU fordryve
Who serueth loue can telle of woo
The stoundemele ioie mote ouergoo 3784
Now he hurteth and now he cureth
For elde in oo poynt love endureth
Ow is it right me to precede [/ea/73]
How shame gan medle and take hede 3788
Thurgh whom fele angres I haue hadde
And how the strong waH was maad
5757. Th. Graunt to me. 3767. B. saverous ; cf. I. 84, 2812, 2823, 2902.
3769. Insert ne after I [Sk.]. 3774. Read nil for wille [Sk.]. 3777. Read soone
[Sk.]. 3778. Read chauneeii [Sk.] 3779. M. B. U. selde for yelde. 3780. his
written above the line. 3786. M. B. U. selde for elde. 3790. M. U. stronge.
218 Le Roman de la Rose.
Et li chastiaus riches et fors
Qu'Amors prist puis par ses esfors. 3484
Toute 1'estoire voil porsuivre ;
Ja peresce ne m'iert d'escrivre,
Par quoi je cuit qu'il abelisse
A la bele que Diex garisse, 3488
Qui le guerredon m'en rendra
Miex que nule quant el vodra.
Male-Bouche qui la couvine
De mains amans set et devine, 3492
Et tout le mal qu'il scet, retrait,
Se prist garde du bel atrait
Que Bel-Acueil me daignoit faire,
Et tant qu'il ne s'en pot plus taire : 3496
Qu'il fu filz d'une vielle Irese,
Si ot la langue moult punese [mchei, i. p. lie, i. 4127.]
Et moult poignant
et moult amere;
Bien en retraioit a sa mere. 3500
Male-Bouche des lors en ga
A espier me commenca ;
Et dist qu'il metroit bien son oel
Que entre moi et Bel-Acuel 3504
Avoit mauves acointement.
Tant parla li glos folement
De moi et du filz Cortoisie,
Qu'il fist esveillier Jalousie, 3508
Qui se leva en esfreor
Quant ele 01 le jangleor :
Et quant ele se fu levee,
Ele corut comme desvee 3512
3490. B. nule ; M. null. 3492. B. set ; M. pense.
The Romaunt of the Hose. 219
And the casteH of brede and lengthe
That god of love wanne with his strengthe 3792
AH this in Romance wiH I sette
And for no thyng ne wiH I lette
So that it lykyng to hir be
That is the flour of beavte 3796
For she may best my labour quyte
That I for hir loue shal endite
Wikkid tunge that th covyne
Of eu^ry lover can devyne 3800
Worste and addith more somdeH
For wikkid tunge seith neuer weft
To meward bare he right gret hate
Espiyng me erly and late 3804
TiH he hath sene the gret chere
Of Bialacoil and me Ifeere
He myght not his tunge withstonde
Worse to report than he fonde 3808
He was so fuft of cursed Rage
It satte hym wett of his lynage
For hym an Irish womman. bare [leufis, lack']
His tunge was fyled sharpe and square 3812
Poignaunt and right kervyng
And wonder bitter in spekyng
For whanne that he me gan espie
He swoore affermyng sikirlye 3816
Bitwene Bialacoil and me
Was yuel aquayntaunce and pryue
He spake therof so iblilye
That he awakide lelousye 3820
Which art afrayed in his risyng
Whanne that he herd langlyng
3796. U. inserts all before beavte. 3799. M. B. U. tlic. 3805. M. U. grete.
3807. M. mvghte. 3808. M. reporte. 3813. U. inserts And right before Poig-
aunt. 3822. M. herde. Insert him after herde.
220 Le Roman de la Rose.
Vers Bel-Acueil, qui vosist miaus \_Marteau, I. p. 236, i. SGGI.]
Estre a Estampes ou a Miaus.
Lors 1'a par parole assaillis :
"Gars, porquoi es tu si hardis, 3516
Qui bien velz estre d'un gargon
Dont j'ai mauvese soupecon?
Bien pert que tu crois les losenges
De legier as gardens estranges. 3520
NB me voil plus en toi fier :
Certes ge te ferai Her
Et enserrer en une tour, [Michel, i. p. 117, i. 4152.]
Car je n'i voi autre retour. 3524
Trop s'est de toi Honte eslongnie,
Si ne s'est mie bien poignie
De toi garder et tenir court :
Si m'est avis qu'ele secourt 3528
Moult mauvesement Chastee,
Quant lesse un garjon desre6
En nostre porprise venir,
Por moi et li avileuir." 3532
Bel-Acueil ne sot que respondre,
Aingois se fust ale repondre,
S'el ne 1'eiist ilec trove,
Et pris avec moi tout prove ; 3536
Mes quant ge vi venir la grive \_Marteau, i. p. 2ss, i. sesaj
Qui contre nous tence et estrive,
Je fui tantost tomes en fuie
Por sa riote qui m'ennuie. 3540
3514. M. Estampes ; D. Chartres. 3523. B. Et ; M. Ou.
The Romaunt of the Rose. 221
To Bialacoil there that he stode 3824
Which hadde leuer in this caas
Haue ben at Reynes or amyas
For foot hoot in his felonye
To hym thus seide lelousie 3828
Why hast tliou ben so necligent
To kepeu whanne I was absent
This verger heere left in thi warde
To me thou haddist no Eewarde 3832
To truste to thy confusioun
Hym this to whom suspeccioun
I haue right gret for it is nede [/eu/74]
It is weH shewed by the dede 3836
Grete favte in thee now have I founde
By god anoon thou shalt be bounde
And fast loken in a Tour
Withoute refuj't or socour 3840
FOr shame to longe hath be thee froo
Ouer soone she was agoo
Whanne thou hast lost bothe drede and feere
It semede wel she was not heere 3844
She was bisy in no wyse
To kepo thee and chastise
And forto helpen chastite
To kepe the Roser as thenkith me 3848
For thanne this boy knave so booldely
He shulde not haue be hardy
In this verge hadde such game
Which now me turneth to gret shame 3852
Bialacoil nyst what to sey
FuH fayn he wolde haue fled awey
For feere han hidde nere that he
AH sodeynly toke hym with me 3856
And whanne I saugh he hadde soo
This lelovsie take vs twoo
I was a stoned and knewe no rede [leaf 71, &<«*]
But fledde awey for verrey drede 3860
: 3832. Th. regarde. 3839. M. U. fastn. 3845. Insert not after was [Sk.].
>846. U. inserts to before chastise. 3851. Head Nor in this verger had [Sk.].
>853. M. nyste.
222 Le Roman de la Rose.
Honte s'est lores avant traite,
Qui moult se cuide estre mesfaite :
Si fu humilians et simple,
Ele ot un voile en leu de gimple, 3544
Ainsinc cum nonain d'abe'ie ;
Et por ce qu'el fu esbahie,
Commeii9a a pailer en bas :
" For Dieu, dame, ne crees pas 3548
Male-Bouche, le losengier ;
C'est uns horns qui ment de legier,
Et maint prodomme a reuse.
S'il a Bel- Acueil accuse, \tiichei, i. P. us, i. 4isi.] 3552
Ce n'est pas ore li premiers :
Car Male-Bouche est coustumiers
De raconter fauces noveles
De valez et de damoiseles. 3556
Sans faille, ce n'est pas mengonge ;
Bel-Acueil a trop longue longe :
L'en li a soffert a atraire
Tex gens dont il n'avoit quo faire ; 3560
Mais ceites ge n'ai pas creance
Qu'il ait eii nule beance
A mauvestie ne a folie ;
Mes il est voir que Cortoisie, 3564
Qui est sa mere, li enseigne
Que d'acointier gens ne se feigne,
Qu'el n'arna onques homme entule.
En Bel-Acueil n'a autre trule, 3568
Ce sachies, n'autre encloeiire [Marteau, i.-p. 240, i. 3721.]
3542. P. cuide ; M. orient. 3568. M. trule ; B. D. hulle.
The Eomaunt of the Ease. 223
THanne shame cam forth futt symply
She wente haue trespaced f uH gretly
Humble of hir port and made it symple
"Weryng a bayle in stide of wymple 3864
As nonnys don in her Abbey
By cause hir herte was in affray
She gan to speke withynne a thro we
To lelousie right wonder lowe 3868
First of his grace she bysoughte
And seide sire ne leveth noughte
Wikkid tunge that fals espie
Which is so glad to feyne and lye 3872
He hath you maad thurgh flateryng
On Bialacoil a fals lesyng
His falsnesse is not now a newe
It is to long that he hym knewe 3876
This is not the first day
For wikkid tunge hath custome ay
Yonge folkis to bewreye
And fals lesynges 011 hem lye 3880
YIt neuertheles I see amonge
That the loigne it is so longe
Of Bialacoil hertis to lure [/««/75]
In loues seruyse forto endure 3884
Drawyng such folk hym too
That he hath no thyng with to doo
But in sothnesse I trowe nought
That Bialacoil hadde euer in thought 3888
To do trespace or vylonye
But for his modir curtesie
Hath taught hym euer to be
Good of aqueyntaunce and pryue 3892
For he loveth noon heuynesse
But mirthe and pley and ali gladnesse
He hateth aft trechours
Soleyn folk and envyous 3896
For ye witen how that he
3862. Th. wencle. 3864. Th. vayle. Th. stedc. 3869. U. inserts him after
ie. 3877. M. U. firste. 3880. Read leye [Sk.]. 3885. M. U. suche. 3891.
I. U. insert for before to. 3895. Read trecherous. 3897. Insert wel before ye [Sk.].
224 Le Roman de la Rose.
Fors qu'il est plains d'envoiseiire
Et qu'il geue as gens et parole.
Sans faille, j'ai este trop mole 3572
De li garder et chastier,
Si vous en voil merci crier :
Se j'ai este un poi trop lente
De bien faire, g'en sui dolente ; 3576
De ma folie me repens.
Mes or metrai tout man entens
Des ore en Bel-Acueil garder ;
James ne m'en quier retarder." 3580
" Honte, Honte, fet Jalousie,
Grant paor ai d'estre tra'ie,
Car lecherie est tant montee
Que tost porroie estre assotee. [Michel, i. p. 119, i. 4213.] 3584
N'est merveilles se ge me dout,
Car Luxure regne partont ;
Son pooir ne fine de croistre.
En abaie ne en cloistre 3588
N'est mes Chastee asseiir :
Por ce ferai de novel mur
Clore les rosiers et les roses.
Nes lerrai plus ainsinc
descloses, 3592
Qu'en vostre garde poi me fi ;
Car ge voi bien et sai de fi
Que en meillor garde pert Ten.
Ja ne verroie passer 1'an 3596
Que Ten me tendroit por musarde,
Se ge ne m'en prenoie garde ;
3578. B. or ; M. ge. B. tot mon entens ; M. tous mes apens.
The Romaunt of the Rose. 225
Wole euer glad and ioyfuH be
Honestly with folk to pleye
I haue be negligent in good feye 3900
To chastise hym therfore now I
Of herte I crye you heere mercy
That I haue been so Recheles
To tamen hym withouten lees 3904
Of my foly I me repente
Now wole I hoole sette myn entente
To kepe bothe lowe and stille [/ea/75, back]
Bialacoil to do youre wille 3908
Shame shame seyde lelousie
To be bytrasshed gret drede haue I
Leccherie hath clombe so hye
That almoost blered is myn yhe 3912
No wonder is if that drede haue I
Ouer aH regnyth lecchery
Whos myght growith nyght and day
Bothe in cloistre and in abbey 3916
Chastite is werried ouer aH
Therfore I wole with siker waH
Close bothe Roses and Roser
I haue to longe in this maner 3920
Left hem vnclosid wilfully
Wherfore I am right inwardly
Sorowfutt and repente me
But now they shaH no lenger be 3924
Vnclosid and yit I drede sore
I shaH repente ferthermore
For the game goth aH amys
CounseH I must newe ywys 3928
I haue to loiige tristed thee
But now it shal no lenger be
For he may best in euery cost O«/ 76]
Disceyue that men tristen most 3932
I see wel that I am nygh shent
But if I sette my fuH entent
3902. M. B. omit I. 3907. Read lowde/or lowe. 3915. Insert yit after myght
Sk.]. 3928. Read mot take for must [Sk.].
ROMAUNT. Q
226 Le, Roman de la Rose.
Mestiers est que ge m'en porvoie.
Certes, ge lor clorrai la voie 3600
A ceus qui por moi conchier, [Marteau, i. p. 242, i. 3753.]
Vienent mes roses espier.
II ne me sera ja perece
Que ne face une forterece 3604
Qui les roses clorra entor :
Ou milieu aura une tor
Por Bel-Acueil metre en prison,
Car paor ai de tra'ison. 3608
Ge cuit si bien garder son cors,
Qu'il n'aura pooir d'issir hors,
Ne de compaignie tenir
As gardens qui por moi honnir 3612
De paroles le vont chuant.
Trop 1'ont trov^ ici truant,
Fol et legier a decevoir ;
Mais se ge vif, sachies de voir, 3616
Mar lor fist onques bel semblant."
A ce mot vint Paor tremblant ; {uichei, i. p. 120, i. 4247.]
Mes ele fu si esbahie,
Quant ele ot Jalousie o'ie, 3620
C'onques ne li osa mot dire,
Por ce qu'el la savoit en ire ;
En sus se trait a une part,
Et Jalousie atant s'en part, 3624
Paor et Honte let ensemble ;
Tout li megre du cul lor tremble.
Paor, qui tint la teste encline,
Parla a Honte sa cousine : 3628
3602. M. mes ; P. les.
The, Romaunt of the Rose. 227
Remedye to purveye
Therfore close I shali tlie weye 3936
Fro hem that wole the Rose espie
And come to wayte me vilonye
For in good feith and in trouthe
I wole not lette for no slouthe 3940
To lyve the more in sikirnesse
Do make anoon a fortresse
Tbanne close the Roses of good sauour
In myddis shaH I make a tour 3944
To putte Bialacoil in prisoun
For euere I drede me of tresoun
I trowe I shal hym kepe soo
That he shal haue no niyght to goo 3948
Aboute to make companye
To hem that thenke of vylanye
!N"e to no such as hath ben heere
Aforn and founde in hym good chere 3952
Which han assailed hym to shende
And with her trowandyse to blynde
A foole is eyth to bigyle [tea/ 70, back}
But may I lyve a litel while 3956
He shal forthenke his fair semblaunt
ANd with thai word came drede auaunt
Which was abasshed and in gret fere
Whanne he wiste lelousie was there 3960
He was for drede in sich affray
That not a word durst he say
But quakyng stode fuH stiH: aloorie
Til lelousie his weye was gone 3964
Saue shame that hin not forsoke
Bothe drede and she ful sore quoke
That at last drede abreyde
And to his cosyn shame seide 3968
3942. Ec,cKl To for Do. Read forteresse. 3943. Read To enclose for Tlianne
dose. 3954. Th. blende. 3955. Insert for before to [Sk.]. 3956. I written
iitmn: the Hue. 3958. that written above the line. 3965. hin written abore the
li'i- ; M. H. IT. him. 3967. Read Til that [Sk.]. M. atte laste.
Q 2
228 Le Roman de la Rose.
11 Honte, fet ele,
moult me poise
Quant il nous convient avoir noise
De ce dont nous ne poons mes : [narteau, i. p. 244, i.
Maintes fois est avril et nies 3632
Passes c'onques n'eusmes blasme ;
Or nous ledenge, or nous mesame
Jalousie qui nous mescroit.
Allons a Dangier orendroit, 3636
Si li monstrous bien et dison
Qu'il a faite grant mesprison,
Dont il ii'a greignor poine mise
A bien garder ceste porprise : 3640
Trop a a Bel-Acueil soffert
A faire son gre en apert.
Si convendra qu'il s'en ament,
Ou, ce sache il tout vraiement, 3644
Foir Ten estuet de la terre ;
II ne durroit mie a la guerre
Jalousie, n'a s'ataiue,
S'ele 1'acueilloit en ha'ine." 3648
A eel conseil se sunt tenues, [Michel, i. p. 121, i. 4278.]
Puis si sunt a Dangier venues,
Si ont trove" le pa'isant
Desous un aube-espin gisant. 3652
II ot en leu de chevecel
Sous son chief d'erbe un grant trossel,
Si commen9oit a someillier ;
3654. B. trossel ; M. moncel.
The Eomaunt of the Rose. 229
Shame lie seide in sothfastnesse
To me it is gret heuynesse
That the noyse so ferre is go
And the sclaundre of vs twoo 3972
But sithe that it is byfaH:
We may it not ageyn caH
Whanne onys sprongen is a fame
For many a yeer withouten blame 3976
We han ben and many a day
For many an apriH: and many a may
We han passed not shamed l>a/ 77]
TiH lelousie hath vs blamed 3980
Of mystrust and suspecioun
Causeles withoute enchesoun
Go we to daunger hastily
And late vs shewe hym openly 3984
That hath not aright wrought
Whanne that sette nought his thought
To kepe better the purprise
In his doyng he is not wise 3988
He hath to vs do gret wronge
That hath suffred now so longe
Bialacoil to haue his wille
AH his lustes to fulfille 3992
He must amende it vtterly
Or ellys shaB he vilaynesly
Exiled be out of this londe
For he the werre may not w/t//stonde 3996
Of Jelousie nor the Greef
Sith Bialacoil is at myscheef
0 daunger shame and drede anoon
The right weye ben goon 4000
The cherle thei found en hem aforn
Liggyng vndir an hawethorn
Vndir his heed no pilowe was u«<tf 77, ftae*]
But in the stede a trusse of gras 4004
He slombred and a nappe he toke
3973. it written above the line. Insert so after is [Sk.]. 3974. Insert do before
catt [Sk.]. 3979. B. ashamed. 3982. Read withouten [Sk.] 3985. M. B. U.
insert he before hath. M. iwrought ; U. ywrought. 3986. M. B. U. insert he
before sette. 3989. M. ido. 4000. M. The righte weyes hen agoon.
T
230 Le Roman de la Rose.
Mais Honte 1'a fait esveillier, 3656
Qui le laidenge et li cort sore. [Marteau, i. p. 2*6, i. ssi.s.j
" Comment dormes vous a ceste hore,
Fet Honte, par male avanture 1
Fox est qui en vous s'assoiire 3660
De garder roses ne bouton,
Ne qu'en la queue d'un mouton :
Trop estes recreaiis et lasches,
Qui doiissies estre farasches 3664
Et tout le monde estoutoier.
Folie vous fist otroier
Que Bel-Acueil ceans meiist
Homme qui blasmer nous fe'ist : 3668
Quant vous dormes, nous en avons
La noise, qui mes n'en povons.
Esties vous ore couchi6s 1
Leves tost sus, et si bouchies 3672
Tons les pertuis de ceste haie,
Et ne poi'tes milui manaie :
II n'afiert mie a votre non
Que vous facies se anui non. 3676
Se Bel-Acueil est frans et dous, {.MioJiei, i. p. 122, i. 4300.]
Et vous soies fel et estous,
Et plains de rnniposne et d'outrage :
Vilains qui est cortois, c'est rage ; 3 080
Ce o'i dire en reprovier,
Que Ten ne puet fere espervier
En mile guise d'un busart.
Tuit cil vous tienent por musart, 3684
Qui vous ont trove* clebonnaire.
Voul^s vous donques as gens plaire,
Xe faire bonte ne servise ?
Ce vous vient de reoreantise : 3688
Si aures mes partout le los \_Marteau, I.P.MS, i.ssis.]
Que vous estes lasches et mos,
Et que vous cre6s jangleors."
Lors a apres parle Paors : 3692
3659. B. honte ; M. ele. 3661. B. roses ; M. rose. 3680. M. c'cst rage ; 13.
D. enrage.
The Romaunt of the Rose. 231
TyH shame pitously hym shoke
And grete manace on hym gan make
"Why slepist thou whanne thou shukle wake 4008
Quod shame thou doist vs vylanye
Who tristith thee he doth folye
To kepe Roses or bothoms
Whanne thei ben faire in her sesouns 4012
Thou art woxe to familiere
Where thou shulde be straunge of chere
Stoute of ihi porte redy to greve
Thou doist gret folye forto leve 4016
Bialacoil here Inne to calle
The yonder man to shenden vs alle
Though that thou slepe we may here
Of lelousie gret noyse heere 4020
Art thou now late Else vp an high
And stoppe sone and delyuerly
AH the gappis of the hay
Do no fauour I thee pray 4024
It fallith no thyng to thy name
To make faire semblaunt where thou maist blame
YF Bialacoil be sweete and free rjeafjs]
Dogged and feH thou shuldist be 4028
1'roward and outerageous ywis
A cherl chaungeth that curteis is
This haue I herd ofte in seiyng
That man may for no davntyng 4032
Make a sperhauke of a Bosarde
Alle men wole holde thee for musarde
That debonair haue founden thee
It sittith thee nought curteis to be 4036
To do men plesaunce or seruise
In thee it is recreauiidise
Lete thi werkis fer and nere
Be like thi name which is daungere 4040
Thanne ail abawid in shewing
Anoon spake drede right thus seiyng
4011. Read botouns. 4018. Read shende [Sk.]. 4021. Read in hy/or an high
[Sk.]. 4026. Omit To. 4032. M. U. insert ne before may. 4036. Head sit
[Sk.].
232 Le Roman de la Hose.
" Certes, Dangler, moult me merveil
Que vous n'estes en grant esveil
De garder ce que vous deves ;
Tost en porres estre greves, 3 GOG
Se 1'ire Jalousie engraingne,
Qui est moxilt fiere et moult grifaingne,
Et de tender apareillie :
Ele a hui moult Honte assaillie, 3700
Et chacie par sa yrant menace
Bel-Acueil hors de ceste place,
Et jure qu'il ne puet durer luichei, i. p. 123, i. 4332.3
Qu'el nel face vif enmurer. 3704
C'est tout par vostre mauvestie,
Qu'en vous n'a mes point d'engrestie.
Ge cuit que cuers vous est faillis ;
]\Ies vous en ser6s mal baillis, 3708
Et en aures poine et anui,
S'onques Jalousie conui."
Lors leva li vilains la hure,
Frote ses iex et ses behure, 3712
Fronce le nes, les iex rooille,
Et fu plains d'ire et de rooille,
Quant il s'oii si mal mener. 3715
" Bien puis, fet il, vis forsener, [Marteau, i. p. 250, i. 3872.]
Quant vous me tenes por vaincu.
Certes, or ai ge trop vescu,
Se cest porpris ne puis garder :
Tout vif me puisse Ten arder, 3720
Se James horns vivans i entre.
Moult ai ire le cuer ou ventre,
Quant nus i mist onques les pies ;
Miex amasse de deus espies 3724
Estre ferus parmi le cors.
Ge fis que fox, bien m'en recors,
Or 1'amenderai par vous deus,
3701. P. Et. ch. par sa grant m.: M. Et a ch. par sa m. 3716. B. enrager.
3720. B. larder.
The Romaunt of the Rose. 233
And seide daunger I drede me
That them ne vvolt bisy be 4044
To kepe that them hast to kepe
Whanne thou shuldist wake thou art a slepe
Thou shalt be greved certeynly
If the aspie lelousie 4048
Or if he fynde thee in blame
He hath to day assailed shame
And chased awey with gret manace [fca/78, back]
Eialacoil oute of this place 4052
And swereth shortly that he shaft
Enclose hym in a sturdy watt
And alt is for thi wikkednesse
For that thee faileth straungenesse 405G
Thyne herte I trowe be failed aH
Thou shalt repente in speeiaft
If lelousie the sooth knowe
Thou shalt forthenke and sore Rewe 40GO
With that the cherl his clubbe gan shake
Frounyng his eyen gan to make
And hidous chere a man in Eage
For Ire he brente in his visage 40G4
Whanne that herd hym blamed soo
He seide oute of my witte I goo
To be discomfyt I haue gret wrongo
Certis I haue now lyued to longe 40G8
Sith I may not this closer kepe
Att quykke I wolde be doluen deepe
If ony man shal more repeire
Into this gardyne for foule or faire 4072
Myne herte for Ire goth a fere
That I lete ony entre heere
[See H. 4081-83.]
I haue do folie now I see L/««/79j
But now it shalt amended bee 4076
4044. Insert not (or nat) before bisy [Sk.]. 4046. Read sluilde ; see I. 4008
[Sk.]. 4059. M. soothe ; U. sothe. M. B. U. knewe. 4063. M. B. U. as for a.
4065. M. B. U. insert he before herd. 4072. U. To for Into.
234 Le Roman de la Rose.
[See II 3724-25.]
James ne serai pereceus \_Miciiei, i. p. 124, i. 4357.] 3728
De ceste porprise desfendre ;
Se g'i puis nului entrependre,
Miex li vausist estre a Pavie.
James a mil jor de ma vie 3732
!N"e me tendres por recreant ;
Ge le vous jur et acreant."
Lors s'est Dangiers en pies drecies,
Semblant fet d'estre correcies ; 3736
En sa main a un baston pris,
Et va cerchant par le porpris
S'il trovera pertuis ne trace,
!N"e sentier qu'a estouper face. 3740
Des or est moult changie li vers,
Car Dangiers devient plus divers
Et plus fel qu'il ne soloit estre.
Mort m'a qui si 1'a fait irestre, 3744
Car ge n'aurai james lesir \Marteau, i. p. 252, i. sooi.j
De veoir ce que ge desir.
Moult ai le cuer du ventre irie
Dont j'ai Bel-Acueil adirie ; 3748
Et bien sachies que tnit li membre
Me fremissent, quant il me membro
3742. B. plus ; M. moult.
The, Eomaunt of the Rose. 235
Who settith foot heere ony more
Truly he shaft repente it sore
For no man moo into this place
Of me to entre sh:il 1'ane grace 4080
Lever I hadde with swevdis tweyno
Thurghoute myne herte in euery veyne
Forced to be with m my a wounde
Thanne slouthe shulde in me be founde 4084
From hennes forth by nyght or day
I shaft defende it if I may
Withouten ony excepcioun
Of ech maner coudicioun 4088
And if I it eny man graiinte
Holdeth me for recrcaunte
\Hanne daunurer on his feet "an stonde
T
And hente a bnrdoun in his honde 4092
Wroth in his Ire ne l<-fte lie nought
But thurgh the verger lie hath sought
If he myght fynde hole or trace
Where thurgh that me mote forth by pace 4096
Or ony gappe he dide it close
That no man myght touche a Rose
Of the Eoser aft aboute [/«o/79, back]
He shitteth euery man withonte 4100
Thus day by day daunger is wers
More wondirfuft and more dyucrs
And feller eke than euere he was
For hym fuft ofte I synge alias 4104
For I ne m.iy nought thurgh his Ire
Recoucre that I moost desire
Myne herte alias wole brest a twoo
For Bialacoil I wratthed soo 4108
For certeynly in euery membre
I quoke, whanne I me remembrc
4089. M. if T eny man it graunte. 4096. me miswriticnformeii [Sk.j. 4093.
M. inyghte. 4110. U. quake.
236 Le Roman de la Rose.
De la Rose que ge soloie
De pres veoir quant ge voloie ; 3752
Et quant du baisier me recors,
Qui me mist une odor ou cors
Asses plus douce que n'est basme,
Par un poi que ge ne me pasme : 3756
Car encor ai ou cuer enclose
La douce savor de la Rose.
Et sachies quant il me sovient
Que a consirrer m'en convient, [Michel, i. p. 125, i. 438!>.] 3760
Miex vodroie estre mors que vis.
Mar touch oi la rose a mon vis
Et a mes iex et a ma bouche,
S' Amors ne sueffre que g'i touclie 3764
Tout derechief autre fiee,
Se j'ai la doucor essaiee,
Tant est graindre la covoitise
Qui esprent mon cuer et atise. 3768
Or revendront plor et sopir,
Longes pen sees sans dormir,
Fri9ons, espointes et complaintes ;
De tex dolors aurai ge maintes, 3772
Car ge sui en enfer cheois.
Male-Bouche soit maleois !
Sa langue desloiaus et fauce
M'a porchaciee ceste sauce. 3776
Des or est drois que ge vous die rMarieau, i. p. 254, i. 3939.]
La contenance Jalousie,
3760, M. Que a consirror ; P. Qu'ainsi eslongier. 3762. B. touchoi ; M. toucha.
3777. B. Or est reson que.
The Romaunt of the Ruse. 237
Of the bothom which I wolde
FuH: ofte a day sene and biholde 4112
And whanne I thenke vpon the kisse
And how mych loye and blisse
I hadde thurgh the sauour swete
For wante of it I grone and grete 4116
Me thenkith I fele yit in my nose
The swete sauour of the Rose
And now I woot that I mote goo
So fer the fresh floures froo 4120
To me fuH welcome were the deth
Absens therof alias me sleeth
For whilom wit/i this Rose alias u«of «°J
I touched nose mouth and face 4124
But now the deth I must abide
But love consente another tyde
That onys I touche may and kisse
I trowe my peyne shall neuer lisse 4 1 28
Theron is aH my coueitise
Which brent myn herte in many wise
Now shal repaire agayn sighinge
Long wacche on nyghtis and no slepinge 4132
Thought in wisshiug torment and woo
With many a turnyng to and froo
That half my peyne I can not telle
For I am fallen into helle 4136
From paradys and welthe the more
My turment greveth more and more
Anoieth now the bittirnesse
That I to forn haue felt swetnesse 4140
And wikkid tunge thurgh his falshede
Causeth aH my woo and drede
On me he leieth a pitous charge
Bi cause his tun<je was to large 4144
N
Ow it is tyme shortly that I
Telle you som thyng of jelousie
4111. bothom, the two last strokes of m erased. Read botoun. Iirscrt that
fter which [Sk.]. 4114. M. myche ; Tli. moche. 4120. M. U. freshe ; Th.
esshe.
238 Le, Roman dc la Rose.
Qui est en male souspe^ou.
Ou pai's ne remest macon 3780
Ne piionnier qu'ele ne mant ;
Si fait faire au commancement
Entor les rosiers uns fosses,
Qui cousteront deniers asses ; 3784
Si sunt moult lez et moult parfont.
Li magon sus les fosses font
Un mur de quarriaus taille'is,
Qui ne siet pas sus croleiis, 3788
Ains est fonde sus roche dure. \mchei, \. p. 120, i. 44is.j
Li fondemens tout a mesure
Jusqu'au pie du fosse descent,
Et vait amont en estrecent ; 3792
S'en est 1'uevre plus furs assus.
Li murs si est si compasses,
Qu'il est de droite quarreiire ;
Ghascuns des pans cent toises dure, 3796
Si est autant Ions comme les.
Les tornelles sunt les a les,
Qui richement sunt bataillies
Et sunt de pierres bien taillies. 3800
As quatre coingnes en ot quatre, [Uarieau, i. p. 250, i. 3%s.]
Qui seroient fors a abatre ;
Et si i a quatre portaus
Dont li mur suut espes et liaus. 3804
Tin en i a ou front devant
Bien desfensable par convant,
Et deus de coste et un derriere,
Qui ne doutent cop de perriere. 3808
Si a bonnes portes coulans
Por faire ceus defors doulans,
Et por eus prendre et retenir,
S'il osoient avant venir. 3812
Ens ou milieu de la porprise
Font une tor par grant mestrisc
Gil qui du fere f urent mestre ;
The Eomaunt of the Rose. 230
That was in gret suspecioun u^f so, '•»«<*]
Aboute hym lefte he no masoun 4148
That stoon coude leye ne querrour
He hirede hem to make a tour
And first the Roses forto kepe
Aboute hem made he a diche deepe 4152
Right wondir large and also broode
Vpon the whiche also stode
Of squared stoon a sturdy waH
Which on a cragge was founded aH 4156
And right grete thikkenesse eke it bare
Aboute it was founded square
An hundred fadcme on euery side
It was aH: liche longe and wide 4 1 GO
Lest ony tyme it were assayled
Ful wel aboute it was batayled
And Rounde enviroun eke were sette
Ful many a Riche and faire tourette 4164
At euery corner of this waH
Was sette a tour fuli pryncipaH
And euerich hadde withoute fable
A porte colys defensable 4168
To kepe of enemyes and to greve
That there her force Avolde prevo
. And eke amydde this purprise [leaf *i]
Was maad a tour of gret maistrise 4172
158. Read Aboulen FSk..
240 Le Roman de la Rose.
Nule plus bele ne pot estre, 38 1 G
Qu'ele est et grant et lee et haute.
Li murs ne doit pas faire faute
Por engin qu'on saiche getier ;
Car 1'en destrempa le mortier 3820
De fort vinaigre et de chaus vive.
La pierre est de roche naive [.we***, i. p. 127,1.4451.]
De quoi Ten fist le fondement,
Si iert dure cum ai'ment. 3824
La tor si fu toute reonde
II n'ot si riclie en tout le monde,
Ne par dedens miex ordenee.
Ele iert dehors avironee 3828
D'un bailie, qui vet tout entor,
Si qu'entre le bailie et la tor
Sont li rosiers espes plante,
Ou il ot roses a plante. 3832
Dedens le chastel ot perrieres
Et engins de maintes manieres.
Vous po'issies les mangonniaus [Marteau, I. p. 258, i. 3997.]
Veoir par dessus les creniaus ; 3836
Et as archieres tout eiitour
Sunt les arbalestes a tour,
Qu'armeure n'i puet tenir.
Qui pres du mur vodroit venir, 3840
II porroit bien faire que nices.
Fors des fosses a uues lices
De bons murs fors a creniaus bas,
Si que cheval ne pu'ent pas 3844
Jusqu'as fosses venir d'alee,
Qu'il n'i eiist avant mellee.
Jalousie a garnison mise
Ou cbastel que ge vous devise. 3848
3826. M. si riche ; B. P. plus belle.
The Romaunt of the Hose. 241
A fairer saugli no man with sight
Large and wide and of gret rnyght
They dredde noon assaut
Of gynne, Gunne nor skaffaut 4176
The teraprure of the Mortere
Was maad of lycour wonder dere
Of quykke lyme peasant and egre
The which was tempred with vynegre 4180
The stoon was hard of Ademant
"VVherof they made the foundement
The tour was Rounde maad in com pas
In aH this world no Riccher was 4184
Ne better ordeigned therwith aH
Aboute the tour
was maad a \vaH
So that bitwixt that and the tour
Roses were sette of swete sauour 4188
With many Roses that thei bere
And eke withynne the casteH were
Spryngoldes gunnes and bows archers
And eke aboue atte Corners 4192
Men seyn ouer the waH stonde
Grete engynes who were nygh hondc
And in the kernels heere and there [leaf si, back]
Of Arblasters grete plente were 4196
Noon armure myght her stroke withstonde
It Avere foly to prece to honde
Withoute the diche were lystes maade
With watt batayled large and brade 4200
For men and hors shulde not atteyne
To neighe the dyche ouer the pleyne
Thus lelousie hath envirottn
Sette aboute his Garnysouu 4204
With walles Rounde and diche depe
4175. Insert ne before dredde [Sk.]. 4177. Insert For before The. 4181.
llt'ad as for of ; cf. 1. 4385. 4188. Head Rosers/or Roses. 4191. bows, s written
ubocc tJie line. 4200. Read walles.
ROMAUNT. H
242 Le Roman de la Hose.
Si m'est avis que Danglers porto
La clef de la premiere porte
Qui ovre devers orient ;
Avec li, au mien esc'ient, 3852
A trente sergens tout a conte.
Et 1'autre porte garde Honte, [Michel, i. p. 123, i. 4483.]
Qui ovre
par devers midi.
El fut moult sage, et si vous di 3856
Qu'el ot sergens a grant plante
Pres de faire sa volente.
Paor ot grant connestablie,
Et fu a garder establie 3860
L'autre porte, qui est assise
A main senestre devers bise.
Paor n'i sera ja seiire,
S'el n'est fermee a serreure, 3864
Et si ne 1'ovre pas sovent ;
Car, quant el oit bruire le vent,
Ou el ot saillir deus langotes, \_uartecm, i. p. 200, i. 4020.]
Si Ten prennent Sevres et gotes. 38G8
Male-Bouche, que Diex maudie !
Ot soudoier de Normendie,
Si garde la porte destrois ;
Et si sachies qu'as autres trois [Michel, i. p. 129, i. 4501.] 3872
Va souvent et vient, quant li cliiet
Qu'il doit par nuit faire le guet ;
II monte le soir as creniaus,
3870. So D, 13. ; M. Qui ne pense fors a boidie. 3873. P. quant il escliifi ; I'-,
quant il li si^t ; M. quaut il scet.
The Rpmaunt of the Rose.
243
Oonly the Roser forto kepe
And daunger erly and late
The keyes of the vtter gate
The which openeth toward the eest
And he hadde with hym atte leest
Thritty seruauntes echon by name
That other gate kepte Shame
Which openede as it was couth
Toward the parte of the south
Sergeauntes assigned were hir too
Ful many hir wiH forto doo
Thanne drede hadde in hir baillie
The kepyng of the Conestablerye
Toward the north I vndirstonde
That openyde vpon the lyfte.honde
The which for no thyng may be sure
But if she do bisy cure
Erly on morowe and also late
Strongly to shette and barre the gate
Of euery thing that she may see
Drede is aferd wher so she be
For with a puff of liteH: wynde
Drede is a stonyed in hir mynde
Therfore for stelyng of the Rose
I Rede hir nought the yate vnclose
A foulis flight wole make hir flee
And eke a shadowe if she it see
THanne wikked tunge f uH of envye
With soudiours of Normandye
As he that causeth ali the bate
Was keper of the fourthe gate
And also to the tother three
He wente fuH ofte forto see
Whanne his lotte was to wake anyght
4208
4212
4216
[fea/82]
4220
4224
4228
4232
4236
4207. Insert bereth after daunger.
(M. hir) before bisy.
4209. U. opened. 4222. U. inserts her
R 2
244 Le Roman de la Hose.
Et atrempe ses chalemiaus 3876
Et ses buisines et ses cors.
Une hore dit l^s et descors,
Et sonnez dous de controvaille
As estives de Cornoaille ; 3880
Autrefois dit a la fleliste,
C'onques fame ne trova juste.
II n'est nule qui ne se rie,
S'ele oit
parler de lecherie ; 3884
Ceste est pute, ceste se farde,
Et ceste f clement regards.
Ceste est vilaine, ceste est fole,
Et ceste nicement parole. 3888
Male-Bouche qui riens n'esperne
Trueve a chascune quelque herne.
3878. M. les ; D. P. chans. 3879. M. Et sonnez dous ; B. D. Et sons noveax
3880. M. estives ; P. chalumeaux. 3886. B. P. regarde ; M. se garde. 3888.
M. nicement ; D. folement ; B. si a trop ; P. cy a trop.
The Romaunt of the Rose. 245
His instruments wolde he dight 4240
Forto blowe and make sovvne
Ofte thanne he hath enchesoun
And walken oft vpon the waH [/e«/82, sac*-]
Corners and wikettis ouer ali 4244
FuH narwe serchen and espie
Though he nought fonde yit wole he lye
Discordaunt euer fro armonye
And distoned from melodie 4248
Controue he wolde and foule fayle
With hornepipes of Cornewaile
In floytes made he discordaunce
And in his musyk with myschaunce 4252
He wolde seyn with notes newe
That he fonde no womman trewe
Ne that he saugh neuer in his lyf
Vnto hir husbonde a trewe wyf 4256
Ne noon so ful of honeste
That she nyl laughe and mery be
Whanne that she hereth or may espie
A man speken of leccherie 4260
Eueriche of hem hath sonime vice
Oon is dishonest another is nyce
If oon be fuH of vylanye
Another hath a likerous ighe 4264
If oon be fuH of wantonesse
Another is a chideresse
THus wikked tunge god yeue hem shame Oa/ss] ,
Can putt hem euerychone in blame 4268
Withoute disseit and causeles
He lieth though they ben giltles
I have pite to sene the sorwe
That walketh bothe eve and morwe 4272
To lunocentis doith such grevaunce
I pray god yeve hem evel chaunce
That he euer so bisie is
4242. M. Ofter; U. Oftir. 4246. M. wolde. 4254. Insert ne after he [Sk.].
4256. Read To for Vnto. 4267. M. B. U. him. 4269. B. U. desert (M. dessert)
fur disseit. 4272. B. U. waketh. 4274. M. U. him.
246 Le Roman de la Rose.
Jalousie que Diex confonde ! [.V/CA«/, r. P. iso, i. 4520.]
A garnie la tor reonde ; 3892
Et si sachies qu'ele i a mis
Des plus prives de ses amis,
Tant qu'il i ot grant garnison ;
Et Bel-Acueil est en prison 3896
Amont en la tor enserre,
Dont li huis est moult bien barr6,
Qu'il n'a pooir que il en isse. [Marteau, i. p. 262, 1.4001.]
Une vielle, que Diex honnisse ! 3900
Avoit o li por li guetier
Qui ne fesoit autre mestier
Eors espier tant solement
Qu'il ne se maine folement. 3904
Nus ne la peiist engignier
Ne de signier ne de guignier,
Qu'il n'est barat qu'el ne congnoisse ;
Qu'ele ot des biens et de 1'angoisse, 3908
Qu' Amors a ses sergens depart,
En jonece moult bien sa part.
Bel-Acueil se taist et escoute
Por la vielle que il redoute, 3912
Et n'est si hardis qu'il se moeve,
Que la vielle en li n'aper§oeve
Aucune fole contenance,
Qu'el scet toute la vielle dance. 3916
Tout maintenant que Jalousie
Se fu de Bel-Acueil saisie,
Et ele 1'ot fait emmurer,
The RomaiLnt of tJie Rose. 247
Of ony wowman to seyn amys 4276
Eke lelousie god confounds
That hath maad a tour so Eounde
And made aboute a garisoun
To sette bealacoil in prisoun 4280
The Avhich is shette there in the tour
Ful longe to holde there soiour
There forto lyue in penaunce
And forto do hym more grevaunce 4284
Which hath ordeyned lelousie
An olde vekke forto espye
The maner of his gouernaunce
The which devel in hir enfaunce 4288
Hadde lerned of loues arte
And of his pleyes toke hir parte
She was except in his seruise [leaf 83, back]
She knewe eche wrenche and euery gise 4292
Of love and euery wile
It was harder hir to gile
Of bealacoil she toke ay hede
That euere he lyveth in woo and drede 4296
He kepte hym koy and eke pryve
Lest in hym she hadde see
Ony foly countenaunce
For she knewe aH the olde daunce 4300
And aftir this whanne lelousie
Hadde Bealacoil in his baillie
And shette hym vp that was so fre
4283. M. lyven. 4285. llead There for Which [Sk.]. 4288. M. whiche.
4289. Insert muche before of [Sk.]. 4291. U. expert. 4293. Perhaps insert
loucres before wile [Sk.]. 4294. Insert the before harder.
248 Le Roman de la Rose.
El se prist a asseiirer ; 3920
Son chastel, qu'ele vit si fort,
Li a donne grant reconfort. \_mchei, i. p. isi, i. 4551.]
El n'a mes garde que gloutons
Li emblent roses ne boutons ; 3924
Trop sunt li rosiers clos forment ;
Et en veillant et en dormant
Puet ele estre bien asseiir.
Mes ge
qui fui defors le rmir, 3928
Sui livres a duel et a poine ;
Qui sauroit quel vie ge moine,
II en devroit grant pitie prendre. viwteau, i. p. 201, i. 4093.]
Amors me sot ores bien vendre 3932
Les biens que il m'avoit prestes ;
Ges cuidoie avoir achetes,
Or les me vent tout derechief :
Car ge suis a greignor mescliief 3936
Por la joie que j'ai perdue,
Que s'onques ne 1'eiisse eiie.
Que vous iroie ge disant?
Ge resemble le pa'isant 3940
Qui giete en torre sa semence,
Et a joie quant el commence
A estre bele et drue en herbe ;
Mes aincois qu'il en coille gerbe, 3944
L'empire, tele hore est, et grieve
Une male nue qui crieve
Quant li espi doivent florir,
Si fait le grain dedens morir, 3948
Et 1'esperance au vilain tost
3945. M. tele hore est ; B. malemeiit ; P. degaste. 3946. M. crieve ; B. D.
P. lievc.
Tlie Romaunt of the Hose. 24=9
For seure of hym he wolde be 4304
He trusteth sore in liis casteH
The stronge werk hym liketh weH
He dradde not that no glotouns
Shulde stele his Roses or bothoms 4308
The Roses weren assured ali
Defenced with the stronge wart
Now lelousie iuH weH may be
Of drede devoide in liberte 4312
Whether that he slepe or wake
For his Roses may noon be take
BVt I alias now morne shall t/eo/84]
Bi cause I was withoute the watt 4316
FuH moche doole and moone I made
Who hadde wist what woo I hadde
I trowe he wolde haue had pite
Love to deere hadde soolde to me 4320
The good that of his love hadde I
I wente aboute it ali queyntly
But now thurgh doublyng of my peyne
I see he wolde it selle ageyne 4324
And me a newe bargeyn leere
The which all oute the more is deere
For the solace that I haue lorn
Thanne I hadde it neuer aforn 4328
Certayn I am f ul like in deede
To hym that caste in erthe his seede
And hath ioie of the newe spryng
Whanne it greneth in the gynnyg 4332
And is also faire and fresh of flour
Lusty to seen swoote of odour
But er he it in sheves shere
May falle a weder that shal it dere 4336
And make it to fade and falle
The stalke the greyne and floures alle
That to the tylyers is fordone [/<?«/ 84, back]
4322. Read : I wende a (= have) bought it all queyntly. 4332. M. gynnyng.
4333. U. so/or also. 4337. M. makeii ; U. makiu. 4339. U. tiller.
4332
250 Le Roman dc la Hose.
Qu'il avoit eiie trop tost.
Si crieng ausinc avoir perdue
Et m'esperance et m'atendue, 3952
Qu' Amors m'avoit tant avancie,
Que j'avoie ja commencie [Michel, i. p. 132, i.
A dire mes grans privetes
A Bel-Acueil qui aprestes 3956
lere de recevoir mes gieus ;
Mes Amors est si outragieus,
Qu'il m'a tout tolu en une hore,
Quant ge cnidoie estre an desore. 3960
Ce est ausinc cum de Fortune
Qui met ou cuer des gens rancune ;
Autre hore les aplaine et chue,
En poi d'ore son semblant muc. 3964
Une hore rit, autre hore est morne, \_Marteau, i. p. 266, i. 4127.]
Ele a line roe qui torne,
Et quant ele veut, ele met
Le plus bas amont ou sonimet, 3968
Et celi qui est sor la roe
Eeverse a un tor en la "boe.
Las ! ge sui cil qui est verses :
Mar vi les murs et les fosses 3972
Que je n'os passer, ne ne puis.
Ge n'oi bien ne joie onques puis
Que Bel-Acueil
fu en prison ;
Car ma joie et ma garison 3976
Ert tout en lui et en la Eose,
Qui est entre les murs enclose ;
3958. M. outragieus ; B. orageus ; D. P. courageux. 3971. M. Las ; B. Et.
The Roniaunt of the Hose. 251
The hope that he hackle to soone 4340
I drede certeyn that so fare I
For hope and travaile sikerlye
Ben me byraft aH with a storme
The floure nel seeden of my corne 4344
For love hath so avaunced me
Whanne I bigan my pryvite
To Bialacoil aH forto telle
Whom Ine fonde fro ward ne felle 4348
But toke a gree aH hool my play
But love is of so hard assay
That aH at oonys he Reved me
"Whanne I wente best abouen to haue be 4352
It is of love as of fortune
That chaungeth ofte and nyl contune
Which whilom wole on folk smyle
And glowmbe on hem another while 435G
Now freend now foo shalt hir feele
For a twynklyng turne hir wheele
She can writhe hir heed awey
This is the concours of hir pley 4360
She canne arise that doth morne
And whirle adown and ouer turne
Who sittith hieghst but as hir lust (Yea/85j
A foole is he that wole hir trust 4364
For it is I that am come down
Thurgh charge and Reuolucoun
Sith Bealacoil mote fro me twynne
Shette in the prisoun yonde withyime 4368
His absence at myn herte I fele
For aH: my ioye and aH myne hele
Was in hym and in the Rose
That but yone wole which hym doth close 4372
4352. Read wende. Omit to (cf. I. 4322). 4355. M. U. folke. 4357. Insert
thou before shalt. 4358. Insert 'iu before a [Sk.]. Th. tourneth. 4361. Th.
areyse. 4364. Read&\ for but [Sk.]. 4366. .Head change for charge. M. B. U.
lluvolucioun. 4372. Read you watt/or youc vvolu [Sk.].
252 Le Roman de la Rose.
Et de la convendra qu'il isse,
S'Amors veult ja que ge garisse ; 3980
Car ja d'aillors ne quier que j'oie
Honor, sante, ne bien ne joie.
Ha ! Bel-Acueil, biaus dous amis,
Se vous estes en prison mis, 3984
Au mains gardes moi vostre cuer,
Et ne soffres a nesun fuer
Que Jalousie la sauvage
Mete vostre cuer en servage 3988
Ainsinc cum ele a fait le cors ; \Michei, I. p. 133, i. 4618.]
Et s'el vous cliastie defers,
Aies dedans cuer d'a'iment
Encontre son chastiement. 3992
Se li cors en prison remaint,
Gardes au mains que li cuer m'aiuo.
Fins cuers ne lest mie a amer
Por menacer ne por blasmer. 3996
Se Jal usie est vers vous dure,
Et vous fait anui et laidure,
Fetes li engrestie eiicontre [atarteau, i. p. 208, i. «ei.]
Et du dangier qu'ele vous montre 4000
Vous vengies au mains en pensant,
Quant vous ne poes autrement :
Se vous ainsinc le fe'issies,
Ge m'en tendioie a bien paies. 4004
Mes ge sui en moult grant souci
Que vous nel facios mie ainsi ;
Ains criens que mal gre me saves
Au mains por ce que vous aves 4008
Este por moi mis en prison ;
Si n'est ce pas por mesprison
Que j'aie encor vers vous ?nesfaite,
C'onques par moi ne fu retraite 4012
Chose qui a celer feist ;
Ains me poise, se Diex m'ai'st,
3996. So B ; M. Por batre ne por mcsamer. 4011. B. cncor ; M. encore. B.
mesfaite ; M. faite.
The Romaunt of the Rose. 253
Opene that I may hym see
Love nyl not that I cured be
Of the peynes that I endure
Nor of my cruel auenture 4376
ABialacoil myn owne deere
Though thou be now a prisouere
Kepe atte leste thyue herte to me
And suffre not that it daunted be 4380
Ne late not lelousie in his Rage
Putten thine herte in no servage
Al though he chastice thee withoute
And make thy body vnto hym loute 4384
Haue herte as hard as dyamaunt
Stedefast and nought pliaunt
In prisoun though thi body be [ieu.rm, back]
At large kepe thyne herte free 4388
A trewe herte wole not plie
For no manace that it may drye
If lelousie doth thee payne
Quyte hym his while thus agayne 4302
To venge thee atte leest in thought
If other way thou maist nought
And in this wise sotilly
Worche and wynne the maistrie 4396
But yit I am in gret affray
Lest thou do not as I say
I drede thou canst me gret mavgre
That thou en prisoned art for me 4400
But that not for my trespas
For thurgh me never discoured was
Yit thyng that ought be secree
Wei more anoy is in me 4404
4401. Insert \s after that [Sk.]. 4403. M. oughle. 4404. Insert i\vx before
t
254 Le Roman de la Rose.
Plus qu'a vous de la mesclioance,
Car g'en soffre la penitence 4016
Plus grant que nus ne porroit dire.
Par un poi que ge ne fons d'ire,
Quant il me membre de ma perte
Qui est si grant et si aperte ; 4020
S'en ai paor et desconfort
Qui me donront, ce croi, la mort. tuicher, i. p. 134,1. 4051.]
Las ! g'en doi bien avoir paor,
Quant ge voi que losengeor 4024
Et traitor et envious
Sunt de moi nuire curious.
Ha ! Bel-Acueil, ge sai de voir
Qu'il vous beent a decevoir, 4028
Et faire tant par lor flavele,
Qu'il vous traient a lor cordele.
Se Diex m'a'ist, si out il fait,
Ge ne sai or comment il vait ; 4032
Mes durement sui esmaic-s [Marteau, i. P. 270, i. 4195.]
Que entroblie ne m'aies ;
Si en ai duel et desconfort.
James n'iert riens qui m'en confort, 4036
Se ge pers vostre bienvoillance,
Que ge n'ai mes aillors fiance ;
Et si 1'ai ge perdu, espoir ; [Marteau, n. p. 2, i. 4289.]
A poi que ne m'en desespoir. 4040
Desespoir, las ! ge non ferai,
Ja ne m'en desespererai ;
Car s'esperance m'iert faillans,
Ge ne seroie pas vaillans. 4044
En li me dois reconforter,
Qu' Amors, por miex mes maus porter,
Me dist qu'il me garantiroit
4023. M. Las ; B. Et. P. omits II. 4035/36. 4046. B. por mes max con-
forter.
The Romaunt of the Rose. 255
Than is in thee of this myschaunce
For I endure more harde penaunce
Than ony can seyn or thynke
That for the sorwe almost I synke 4408
AVhanne I remembre me of my woo
FuH nygh out of my witt I goo
Inward myn herte I feele blede [/e«/sc]
For comfortles the deth I drede 4412
Owe I not wel to haue distresse
"Whanne fals thurgh hir wikkednesse
And traitours that arn envyous
To noyen me be so coraious 4416
A bialacoil fuH wel I see
That they hem shape to disceyue thee
To make thee buxom to her lawe
And with her corde thee to drawe 4420
Where so hem lust right at her wille
I drede they haue thee brought thertille
Withoute comfort thought me sleeth
This game wole brynge me to my deeth 4424
For if youre good wille I leese
I mote be deed I may not chese
And if that thou foryete me
Myne herte shal neuere in likyng be 4428
Nor eft where fynde solace
If I be putt out of youre grace
As it shal never been I hope
THanne sliuldc I falle in wanhope 4432
Alias in wanhope nay pardee
For I wole never dispeired be
If hope me faile thaune am I [fc«/86, back]
Vngracious and vn worthy 4436
In hope I wole comforted be
For love whanne he bitaught hir me
Seide that hope where so I goo
4407. U. inserts man after ony. 4414. M. false. 4416. Rf,cul curious/or co.
raious. 4425. Head goodc or gode [Sk.]. 4429. M. elles. 4432. Mead fallen.
256 .Le Roman de la Rose.
Et qu'avec rnoi partout iroit.
Mes de tout ce qu'en ai ge affaire,
S'ele est cortoise et deboimaire 1
El n'est de nule riens certaiue, [mdiei, i. p. iss, i. 4Gso.]
Ains met les amans en grant paine, 4052
Et se fait d'aus dame et mestresse,
Mains en de9oit par sa promesse :
Qu'el promet tel chose sovent [Harteau, n. p. 4, i. 4303.]
Dont el ne tenra ja convent. 4056
Si est peril, se Diex m'amant,
Car en amer maint bon amant
Par li se tiennent et tendront,
Qui ja nul jor n'i aviendront. 4060
L'en ne s'en set a quoi tenir,
Qu'el ne set qu'est a avenir.
For ce est fox qui s'en aprime :
Car, quant el fait
bon silogime, 4064
Si doit Fen avoir grant paor
Qu'el ne conclue du pior,
Qu'aucune fois 1'a Ten veil,
S'en ont este maint deceit. 4068
Et nonporquant si vodroit ele
Que le meillor de la querele
Eiist cil qui la tient o soi ;
Si fui fox quant blasmer 1'osoi. 4072
Et que me vaut or son voloir,
S'ele ne me fait desdoloir 1
Trop poi, qu'el n'i puet conseil metre,
Fors solement que de prometre. 4076
Promesse
sans don ne vaut gaires,
P. omits II. 4055/56.
The Romaunt of the Hose. 257
Shukle ay be Reles to my woo 4440
But what and she my baalis beete
And be to me curteis and sweete
She is in no thyng f utt certeyne
Lovers she putt in fuH gret peyne 4444
And makith hem with woo to deele
Hir faire biheeste disceyveth feele
For she wole byhote sikirly
And failen aftir outrely 4448
A that is a fuH noyous thyng
For many a lover in lovyng
Hangeth vpon hit and trusteth fast
"Whiche leese her travel at the last 4452
Of thyng to comen she woot right nought
Therfore if it be wysely sought
Hir counseiH foly is to take
For many tymes whanne she wole make 4456
A fuH good silogisme I dreede
That aftirward ther shal in deede
Folwe an eveH conclusioun O«/87j
This putte me in confusioun 44GO
For many tymes I haue it seen
That many haue bigyled been
For trust that they haue sette in hope
Which felle hem aftirward a slope 4464
BVt nevertheles yit gladly she wolde
That he that wole hym with hir holde
Hadde aH: tymes her purpos clere
Withoute deceyte or ony were 4468
That she desireth sikirly
Whanne I hir blamed I dide foly
But what avayleth hir good wille
Whanne she no may staunche my stounde ille 4472
That helpith litel that she may doo
Outako, biheest vnto my woo
And heeste certeyn in no wise
Withoute yift is not to preise 4476
4444, 4460. Read put [Sk.]. 4465. Th. nathelesse. 4467. M. B. his for her.
4470. blamed, d written above the line. 4472. B. Th. ne. 4476. Read pryse
[Sk.].
ROMAUNT. S
258 Le Roman de la Rose.
Avoir me lest tant de contraires,
Que nus n'en puet savoir le nombre.
Dangler, Paor, Honte m'encombre, 4080
Et Jalousie,
et Male-Bouche
Qui envenime et qui entouche
Tous ecus dont il fait sa matire,
Par langue les livre a raartire. 4084
Cil out en prison Bel-Acueil,
Qu'en trestous mes pensers acueil, [»«*«*, i. P. isc, i. 471*.]
Et sai que s'avoir ne le puis
En brief tens, ja vivre ne puis. 4088
Ensorquetout me repartue [Marteau, n. p. 6, i. 4:537.]
L'orde veille, puant, mossue,
Qui de si pres le doit garde r,
Qu'il n'ose nuli regarder. 4092
Des or enforcera mi diex ;
Sans faille, voirs est que li diex
D'Amors trois dons, soe merci,
Me donna, mes ge les pers ci : 4096
Doulx-Penser qui point ne m'aide,
Doulx-Parler qui me faut d'aide,
Le tiers avoit non Doulx-Regart ;
Perdu les ai, se Diex me gart. 4100
Sans faille, biaus dons i ot ; mes
II ne me vaudront riens james,
Se Bel-Acueil n'ist de prison,
Qu'il tienent par grant mesprison. 4104
Por lui morrai, au mien avis,
4078. M. lest tant; B. fet trop. 4082. B. encoche. 4100. M. les ai ;
le ray.
The Romaunt of the liose. 259
WHanne heest and deede a sundry varie
They doon a gret contrarie
Thus am I possed vp and dotm
With dool thought and con fusion n 4480
Of my disese ther is no noumbre
Daunger and shame me encumbre
Dre also and lelousie iiea/si, IMC*]
And wikked tunge fuli of en vie 4484
Of whiche the sharpe and cruel Ire
FnH ofte me putte in gret martire
They han my ioye fully lette
Sith Bialacoil they haue bishette 4488
Fro me in prisoun wikkidly
Whom I love so entierly
That it wole my bane bee
But I the sonner may hym see 4492
And yit more ouer wurst of aH
Ther is sette to kepe foule hir bifatf
A Eymplod vekke 1'erre Ronne in age
Frownyng and yelowe in hir visage 4496
Which in a wayte lyth day and nyght
That noon of hem may haue a sight
NOw mote my sorwe enforced be
Futt soth it is that love yaf me 4500
Three wonder yiftes of his grace
Whiche I haue lorn now in this place
Sith they ne may withoute drede
Helpen but lytel who taketh heede 4504
For here availeth no swete thought
And sweete speche helpith right nought
The thridde was called swete lokyng
That now is' lorn without lesyng
Yiftes were faire but not forthy
They helpe me but symply
But Bialacoil loosed be
To gon at large and to be free 4512
For hym my lyf lyth aH in doute
4477. Th. asondre. 4478. Insert me haue after doon [Sk.]. 4483. M. B. U.
Th. Drede. 4486. Read put [Sk.]. 4509. Read The ycftes [Sk. ]. 4510. Rc<(d
simpilly [Sk.]. 4511. Insert may before loosed [Sk.].
8 2
2GO Le Roman de la Rose.
Qu'il n'en istra, ce croi, ja vis.
Istra? non, voir. Par quel proesce
Istroit il de tel forteresce ? 4108
Par moi, voir, ne sera ce mie.
Ge n'ai, ce croi, de sens demie,
Ains fis grant folie et grant rage
Quant au diex d' Amors fis homage. 4112
Dame Oiseuse le me fist faire,
Honnie soit et son affaire,
Qui me fist ou joli vergier
Par ma proiere herbergier ! 4116
Car, s'ele elist mil hi en seii,
El ne m'eiist onqnes creii ;
L'en ne doit pas croire fol home
De la value d'une pome. 4120
Blasmer Je doit Ten et reprendre, [.Michel, i. p. 137, i. 4749.]
Ains qu'en li laist folie emprendre ;
Et je fui fox, et el me crut. [Marteau, n. p. s, i. 4371.]
Onques par li hiens ne me crut ; 4124
El m'acomplit tout mon voloir,
Si m'en estuet plaindre et doloir.
Bien le m'avoit Raison note ; .
Tenir m'en puis por assote, 4128
Quant des lors d'amer ne recrui,
Et le conseil Raison ne crui.
Droit ot Raison de moi hlasmer,
Quant onques m'entremis d'amer; 4132
Trop gries maus m'en convient sentir :
Par foi, je m'en voil repentir.
Repentir ? las ! ge que f eroie ;
Tra'itres, fans, honnis seroie. 413G
Maulez m'auroient envai',
J'auroie mon seignor tra'i.
Bel-Acueil reseroit trais !
JRomaunt of the Hose. 261
But if he come the Bather oute
Alias I trowe it wole not beue
For how shult I euermore hyru sene 4516
He may not oute and that is wronge
By cause the tour is so stronge
How shulde he oute by whos prowesse
Oute of so stronge a Ibrteresse 4520
By me certeyn it nyl be doo
God woot I haue no witte therto
But wel I woot I was in Bage
"Whonne I to love dide homage 4524
Who was in cause in sothfastnesse
But hir silf Dame Idelnesse
Which me conveied thurgh faire praiere
To entre into that faire verger 4528
She was to blame me to leve
The which now doth me soore greve
A foolis word is nought to trowe cw ss, back}
Ne worth an appel forto lowe 4532
Men shulde hyni snybbe bittirly
At pryme temps of his foly
I was a fool and she me leevede
Thurgh whom I am right nought releeved 4536
Sheo accomplisshid aH my wille
That now me greveth wondir ille
REsoun me seide what shulde falle
A fool my silf I may weft I may wel calle 4540
That love assayde I hadde leyde
And trowed that dame Besoun seide
Besoun hadde bothe skile and ryght
Whanne she me blamed with ali hir myght 4544
To medle of love that hath me shent
But certeyn now I wole repente
ANd shulde I repente nay parde
A fals traitour thanne shulde I be 4548
The deveH engynnes wolde me take
If I my loue wolde forsake
Or Bialacoil falsly bitraye
4516. M. B. shuld. 4524. B. Whanne. 4540. Th. omits I may wett. 4541.
Th. a syde I had iiat layde. 4550. Head lorde/or loue.
2(52 Le Roman de la JRose.
Doit il estre par moi haiis, 4140
S'il, por moi faire cortoisie,
Languist en la tor Jalousie 1
Cortoisie me fit il, voirc,
Si grant, que nus nel porroit croire, 4144
Quant il volt que ge trespassasse
La haie et la Rose baisasse.
Ne Ten doi pas mal gre savoir,
Ne ge ne Ten saurai ja, voir. 4148
Ja, se Dieu plaist, du dieu d'Aniors
Ne ferai plaintes ne clamors,
Ne d'Esperance, ne d'Oiseuse,
Qui tant m'a este gracieuse ; 4152
Ne ferai mes, car tort auroie
Se de lor bienfait me plaignoie.
Dont n'i a mes fors du soffrir,
Et mon cors a martire offrir, imchei, i. p. iss, i. 4795.] 4156
Et d'atendre en bonne esperance \_ttarteau, n. p. 10, i. 4405.]
Tant qu' Amors m'envoie alejance.
Atendre merci me convient,
Car il me dist, bien m'en sovient : 4160
Ton servise prendrai en gre,
Et te metrai en haut degre,
Se mauvestie ne le te tust ;
Mes espoir, ce n'iert mie tost. 4164
Ce sunt si dit tout mot a mot,
Bien pert que tendrement m'amot.
Or n'i a fors de bien servir,
Se ge voil son gre deservir ; 4168
Qu'en moi seroient li defaut,
Ou diex d'Aniors pas ne defaut,
Par foi ! que diex ne failli onques.
Certes, il defuut en moi donques, 4172
4150. B. ferai ; M. de li. After 1. 4164 M. inserts: Grans biens ne vieiit
i |>oi d'horc Aius i convient metre demore ; B. P. omit t/icsc tu:o lines.
The Romaunt of the Rose. 263
Shulde I at myscheef hate hym nay 4552
Sith he now for his curtesie
Is in prisoun of lelousie
Curtesie cevteyn dicle he me [/«a/89]
So raych that may not yolden be 4556
Whanne he the hay passeri me lete
To kisse the Rose faire and swete
Shulde I therfore cunne hym mawgre
Nay certeynly it shal not be 4560
For love shaH neuere yeve gcod wille
Here of me thurgh word or wille
Offence or complaynt more or lesse
Neither of hope nor Idilnesse 4564
For certis it were wrong that I
Hated hem for her curtesie
Ther is not ellys but suffre and thenke
And waken whanne I shulde wynke 4568
Abide in hope til love thurgh chaunce
Sende me socour or allegeaunce
Expectant ay tili I may mete
To geten mercy of that swete 4572
WHilom I thenke how love to me
Seide he wolde take atfc gree
My seruise if vnpacience
Caused me to done offence 4576
He seide in thank I shal it take
And high maister eke thee make
If wikkednesse ne Reve it thee [tea/so, back]
But sone I trowe that shaH not be 4580
These were his wordis by and by
It semede he lovede me trewly
Now is ther not but serue hym wele
If that I thenke his thank e to fele 4584
My good myne harme lyth hool in me
In love may no defaute be
For trewe love ne failide neuer man
Sothly the faute mote nedys than 4588
4556. Read it for that [Sk.]. 4561. Read yef god for yeve good. 45674583
Head nought [Sk. ]. llcad thynke [Sk.]. 4587. Omit nc [Sk.].
264 Le Roman de la Hose.
Si ne sai ge pas dont ce vient,
Ne ja ne saurai, se De vient.
Or aut si cum aler porra,
Or face Amor ce qu'il vorra, 4176
Ou d'eschaper ou d'encorir ;
S'il vuet, si me face morir.
N'en vendroie james a chief,
Si sui ge mors se ne 1'achief, 4180
Ou s'autre por moi ne 1'achieve ;
Mais s'Amors qui si fort me grieve,
Por moi le voloit achever,
N"us maus ne me porroit grever 4184
Qui m'avenist en son servise.
Or aut du tout a sa devise,
Mete il conseil, s'il li viaut metre,
Ge ne m'en sai plus entremetre ; 4188
Mes comment que de moi aviengne, ggJSiB.S'iiifJU.]
Je li pri que il li soviengne
De Bel-Acueil apres ma mort,
Qui sans moi mal faire m'a mort. 4192
Et toutesfois, por li deduire,
A vous, Amors, ains que ge muire,
Des que ne puis porter son fes,
Sans repentir
me fais confes, 41 9G
Si cum font li loial amant,
Et voil faire mon testament.
Au departir mon cuer li les ;
Ja ne seront autre mi les. 4200
Tant cum ainsinc me dementoie
Des grans dolors que ge sentoie,
The Romaunt of the Rose. 265
As god forbede be founde in me
And how it cometh I can not see
2fow late it goon as it may goo
Whether love wole socoure me or sloo 4592
He may do hool on me his wille
I am so sore bounde hym tille
From his seruise I may not fleen
For lyf and deth withouten wene 4596
Is in his hande I may not chese
He may me doo bothe wynne and leese
And sith so sore he doth me greve
Yit if my lust he wolde acheve 4600
To Bialacoil goodly to be
I yeue no force what felle on me
For though I dye as I mote nede [.tear so]
I praye love of his goodlyhede 4604
To Bialacoil do gentylnesse
For whom I lyve in such distresse
That I mote deyen for penaunce
But first withoute repentaunce 4608
I wole me confesse in good entent
And make in haste my testament
As lovers doon that feelen smerte
To Bialacoil leve I myne herte 4612
AH hool withoute departyng
Doublenesse of Repentyng
Coment Raisoun
Vient a lamant
THus as I made my passage
In compleynt and in cruel Kage 4616
4614. M. B. U. Th. insert Or before Doublenesse.
2GG Le Roman de la Hose.
Ne ne savoie ou querre mire
De ma tristece ne de m'ire, 4204
Lors vi droit a moi revenant
Raison la bele,
Favenant,
Qui de sa tor jus descend!
Quant mes complaintes entendi ; 1208
Car, selonc ce qu'ele porroit,
Moult volen tiers me secorroit.
" Biaus Amis, dist Raison la bele,
Comment se porte ta querele? 4212
Seras tu ja d'amer lasses 1 [Marteau, 11. p. u, \. 4167.]
N'as tu mie eii mal asses ]
Que te semble des maus d'amer ]
Sunt il trop dous ou trop amer] [Michel, i. p. HO, i. 4817.] 4.216
En ses tu le meillor eslire
Qui te puist aidier et soffire 1
As tu or bon seignor servi,
Qui si t'a pris et asservi, 4220
Et te tormente sans sejor?
II te meschei bien le jor
Que tu homage li feis.
Fox fus
quant a ce te mei's ; 4224
Mes sans fai]le tu ne savoies
A quel seignor afaire avoies :
Car se tu bien le congneiisses,
Onques se.s horns este n'eiisses ; 4228
Ou se tu 1'eusses este,
Ja nel servisses un este,
4203. M. querre ; P. trouver.
The Romaunt of tltc Rose. '2(j7
And I not where to fynde a leche
That couthe vnto myne helpyng eche
Sodeynly agayn comen donn
Out of hir tour I saugh Resoun 4620
Discrete and wijs and fnH plesauiit
And of hir porte fuH avenaunt
The Right weye she tooke to me
Which stode in gret perplexite 4624
That was posshed in euery side [leaf 90, buck']
That I nyst where I myght abide
TiH she demurely sad of chere
Seide to me as she come nere 4628
Myne owne freend art thou yit greved
How is this quareH yit acheved
Of loues side anoon me telle
Hast thou not yit of loue thi fille 4632
Art thou not wery of thy seruise
That the hath in sich wise
What ioye hast thou in thy louyng
Is it swete or bitter thyng 4636
Canst thou yit chese late me see
What best thi socour myght be
THou servest a fuH noble lorde
That maketh thee thratt for thi rewardc 4640
Which ay renewith thy thi turment
With foly so he hath thee blent
Thou feH in mycheef thilke day
Whanne thou didist the sothe to say 4644
Obeysaunce and eke homage
Thou wroughtest no thyng as the sage
Whanne thou bicam his liege man
Thou didist a gret foly than 4648
Thou wistest not what fell tlierto [teaf 91]
With what lord thou haddist to do
If thou haddist hym wel knowe
Thou haddist nought be brought so loxve 4652
For if thou wistest what it were
Thou noldist serue hym half a yeer
4623. M. righte. 4634. U. inserts grevid after hath. 4638. M. myglite.
1641. Th. omits thi. 4613. M. myscheef.
268 Le lioman de la llosc.
N"on pas un jor, non pas une hore,
Ains croi que sans point de demoro 4232
Son homage li renoiasses,
Ne james par amor n'amasses.
Congnois le tu point?"
L'Amant. " Oil, dame."
Raison. " Non fais."
L'Amant. " Si fais."
Raison. " De quoi, par fame 1 "4236
L'Amant. " De tant qu'il me dist : Tu dois estre [^^^"j
Moult lies dont tu as si bon mestre,
Et seignor de si haut renon." \_Michei, i. p. i«, i. 4873.]
Raison. " Congnois le tu de plus 1 "
L'Amant. " Ge non, 4240
Eors tant qu'il me bailla ses regies,
Et s'enfo'i plus tost c'uns egles,
Et je remes en la balance."
Raison. " Certes, c'est povre congnoissance ; 4244
Mais or voil que tu le congnoisses,
Qui tant en as eu d'angoisses,
Que tout en es desfigures.
Nus las chetis maleiires 4248
Ne puet fais emprendre greignor :
Bon fait
congnoistre son seignor ;
Et se cestui bien congnoissoies,
Legierement issir porroies 4252
De la prison ou tant empires."
L'Amant. " Dame, voir, puis qu'il est mes sires,
Et ge ses liges horns entiers,
4254. D. voir puis qu'il ; M. ne puis, il.
The Eomaunt of the Hose. 269
Not a weke nor half a day
Ne yit an hour withoute delay 4656
Ke neuer I lovede paramours
His lordshipp is so furl of shoures
Knowest hym ought
Lamaunt yhe dame parde
Raisoun Nay nay
Lamaunt yhis I
Raisoun wherof late se 4660
Lamaunt Of that he seide I shulde be
Glad to haue sich lord as he
And maister of sich seignorie
Raisoun Knowist hym no more
Lamaunt nay certis I 4664
Save that he yaf me rewles there
And wente his wey I nyste where
And I ahoode bounde in balaunee [M. 4670]
Raisoun Lo there a noble conisaunce 46G8
BVt I wille that thou knowe hym now
Gynnyng and eende sith that thou
Art so anguisshous and mate [teaf 91, i,a<*]
Diffigured oute of a state 4672
Ther may no wrecche haue more of woo ,
Ne caytyfe noon enduren soo
It were to euery man sittyng
Of his lord haue knowleching 4676
For if thou knewe hym oute of doute [M. 4680]
Lightly thou shulde escapen oute
Of the prisoun that marreth thee
Lamant Yhe dame sith my lord is he 4680
And I his man maad with myn honde
4657. Read ban loved for I lovede [Sk.]. 4659/64 (in the MS.) :
Knowest hym ought
Lamaunt yhe dame pavde Raismm
Nay nay Lamaunt yhis I
Raisoun wherof late se
Lamaunt Of that he seide I shulde be
Glad to haue sich lord as he
And maister of sich seignorie Raisoun
Knowist hym no more Lamaunt nay certis I
1668. Raisoun u-rUtc.n at the end of this line. 4672. Th. astate. 4680. Lamant
crittcn at the end of I. 4679. sith written above the line.
270 Le Roman de la ROM.
Moult i entendist volentiers 4256
Mon cuer, et plus en apreist
S'il fust qui Ie9on m'en prelst."
Raison. " Par mon chief, ge la te voil prendre ^f'^t\a'^^\
Puis que tes cuers I vuet entendre. 4260
Or te demonstrerai sans fable [Mattel, I. p. 1*2, i. 4896.]
Chose qui n'est point demonstrable ;
Si sauras tantost sans science,
Et congnoistras sans congnoissance 4264
Ce qui ne puet estre sell
Ne deraonstre ne congneii.
Quant a ce que ja plus en sache
Nus horns qui son cuer i atache, 4268
]Sre que por ce ja mains s'en dueille,
8'il n'est tex que foi'r le vueille,
Lors t'aurai le neu desnoe
Que tons jors troveras noe. 4272
Or i met bien t'entencion :
Vez en ci la descripcion.
Amors, ce est pais haineuse,
Amors est haine amoreuse ; 4276
C'est loiautes la desloiaus,
C'est la desloiaute loiaus ;
C'est paor toute asseiiree,
Esperance desesperee ; 4280
C'est raison toute forsenable,
C'est forsenerie resnable ;
C'est dous peril a soi noier,
Grief fais legier a paumoier ; 4284
C'est Caribdis la perilleuse,
Desagreable et grac'ieuse ;
Tlie liomaunt of the Rose, 271
I wolde right fayne vndirstonde
To knowe of what kynde he be
If ony wolde enforme me Raisoun 4684
Iwolde seide Resoun thee lere
Sith thou to lerne hast sich desire
And shewe thee withouten fable [M. 4690]
A thyng that is not demonstrable 4688
Thou shalt withouten science
And knowe withouten expe?ience
The thyng that may not knowen be
Ne wist ne shewid ne shewid in no degre 4692
Thou maist the sothe of it not witen
Though in thee it were writen
Thou shalt not knowe therof more [>«/»:>]
While thou art reviled by his lore 4696
But vnto hym that love wole flee [M. 4700]
The knotte may vnclosed bee
Which hath to thee as it is founde
So long be knette and not vnbounde 4700
Now sette wel thyne entencioun
To here of love discripcioun
LOve it is an hatefuH pees
A free acquitaunce withoute relees 4704
And thurgh the frette fuH of falsheede
A sikernesse aH sette in drede
In herte is a dispeiryng hope [M. 4710]
And fuH of hope it is wanhope 4708
Wise woodnesse and vode resoun
A swete pereH into droune
An heuy birthen lyght to bere
A wikked wawe awey to were 4712
It is karibdous perilous
Disagreable and gracious
It is discordaunce that can accorde
And accordaunce to discorde 4716
4688. Read knowen [Sk.]. 4689. Insert wite after shalt ; cf. I. 4692. 4705.
M. H. A trouthe/or And thnrgh the. 4709. M. wode. 4710.' M. Th. in to.
272 Le Roman de la Hose.
C'est langor toute sante'ive,
C'est sant£ toute maladive ; 4288
C'est fain saoule en habondance,
C'est convoiteuse soffisance ;
P'oot la cnif mil tnn« inrq p<?t. ivrp [Murteau, II. p. 20, 1. 4515.]
^ esi ia sc .1 qui TOUS jor, est ivie, ^ichei, i. p. 113, i. 49-26.]
Yvrece qui de soif s'enyvre ; 4292
C'est fans delit, c'est tristor lie,
C'est leece la corroucie ;
Dous maus, dougor malic'ieuse,
Douce savor mal savoreuse ; 4296
Entechi^.s de pardon pechies,
De pechies pardon entechies ;
C'est poine qui trop est joieuse ;
C'est felonnie la piteuse ; 4300
C'est le gieu qui n'est pas estable,
Estat trop fers et trop muable ;
Force enferme, enfermete fors,
Qui tout esmuet par ses esfors; 4304
C'est fol sens, c'est sage folie ;
Prosperite triste et jolie
C'est ris plains de plors et de lermes,
Eepos travaillans en tons termes ; 4308
Ce est enfers li doucereus,
C'est paradis li clolereus,
C'est chartre qui prison soulage,
Printems plains de fort yvernage; 4312
C'est taigne qui riens ne refuse,
4312. M. fort ; B. froit.
The Romaunt of the Rose. 273
It is kunnyng withoute science [M. 4720]
Wisdome withoute sapience
Witte withoute discrecioun [teafw, back]
Havoire withoute possessioun 4720
It is like hele and hool sekenesse
A trust drowned and dronknesse
And helth fuH of Maladie
And charite full of en vie 4724
And anger furl of habundaunce
And a gredy suffisaunce
Delite right fuH of heuynesse [M. 4730]
And dreried fuH of gladnesse 4728
Bitter swetnesse and swete errour
Right eveH sauoured good sauour
Sen that pardoun hath withynne
And pardoun spotted withoute synne 4732
A peyne also it is loious
And felonye right pitous
Also pley that selde is stable
And stedefast right meuable 4736
A strengthe weyked to stonde vpright [M. 4740]
And feblenesse fuH; of myght
Witte vnavised sage folie
§And ioie fuU of turmentrie 4740
A laughter it is weping ay
Reste that traveyleth nyght and day
Also a swete helle it is [tea/98]
And a soroufuli paradys 4744
A plesaunt Gayl and esy prisoun
And f uH of froste somer sesoun
Pryme temps fuH of frostes white [M. 4750]
And May devoide of al delite 4748
With seer braunches blossoms vngrene
And newe fruyt fillid with wynter tene
It is a slowe may not forbere
4721. M. B. sike for like. 4722. Read thurst (M. thrust). M. B. infer and.
723. Mead An helthe for And helth. 4725. Read An hunger (B. And hunger)
And anger. 4728. M. drerihed. 4731. Read Sinne (M. U. Sin). 4732.
B. insert with after withoute. 4736. Read stedefastnesse.
NO M AUNT. T
274 Le Roman de la Hose.
Les porpres et les buriaus use ;
Car ausinc bien sunt amoretcs
Sous buriaus comme sous brunetes; 4316
Car nus n'est de si haut linage, ixic/tei, i. p. iu, i. 4952.]
Ne nus ne trueve Ten si sage,
Ne de force M esprove,
Ne si hardi n'a Ten trove, 4320
Ne qui tant ait autres bontes
Qui par Amors ne soit dontes.
Tons li mondes vait ceste voie ;
C'est li diex qui tous les desvoie, 4324
Se ne sunt cil de male vie, [itarteau, n. p. 22, i. 4579.]
Que Genius escommenie
For ce qu'il font tort a Nature ;
Ne por ce, se ge n'ai d'aus cure, 4328
Ne voil ge pas que les gens aiment
De cele amor dont il se claiment
En la fin las, chetif, dolant,
Tant les va Amors afolant. 4332
Mes se tu viaus bien eschever
Qu' Amors ne te puisse grever,
Et veus garir de ceste rage,
Ne pues boivre si bon bevrage 4336
Comme penser de li foir ;
Tu n'en pues autrement joir.
Se tu le sius, il te sivra,
Se tu le fuis, il te fuira." 4340
L'Amant. Quand j'oi Raison bien entendue,
Qui por noient s'est debatue,
" Dame, fis ge,
de ce me vant,
4319. B. si ; M. tant.
The Eomaunt of the Rose.
275
Eagges Eibaned with gold to were 4752
For also well wole love be sette
Vnder Eagges as Eiche Eochette
And eke as wel by amourettes
In mournyng blak as bright burnettes 4756
For noon is of so mochel pris [M. 4760]
Ne no man founden so wys
No noon so high is of parage
Ne no man founde of witt so sage 4760
No man so hardy ne so wight
Ne no man of so mychel myght
Noon so fulfilled of bounte
That he with loue may daunted be 4764
AH the world holdith this wey
Loue makith aft to goon myswey
But it be they of yuel lyf [leafm, &a<*] [M. 4770]
Whom Genius cursith man and wyf 4768
That wrongly werke ageyn nature
Noon such I loue ne haue no cure
Of sich as loves seruauntes bene
And wole not by my counsel flene 4772
For I ne preise that lovyng
Wherthurgh men at the laste eendyng
ShaH calle hem wrecchis fuH: of woo
Loue greveth hem and shendith soo 4776
But if thou wolt wel love eschewe [M. 4780]
Forto escape out of his mewe
And make al hool thi sorwe to slake
No bettir counsel maist thou take 4780
Than thynke to fleen wel Iwis
May nought helpe elles for wite thou this
If thou He it it shal flee thee
Folowe it and folowen shal it thee Lamant 4784
WHanne I hadde herde aft Eesoun seyne
Which hadde spilt hir speche in veyne
Dame seide I I dar wel sey [M. 4790]
Of this avaunt me wel I may 4788
That from youre scole so devyaunt
4755. Read ben. 4758. M. U. insert is after founden. 4764. Read But/or That
[Sk.]. 4766. There is an erasure between goon and my swey. 4781. Th. flye.
T 2
276 Le Roman de la Rose.
Ge n'en sai pas plus que devant 4344
A ce que m'en puisse retraire.
Ceste legon m'est tant contraire
Que ge n'en sai noient aprendre ;
Si la sai ge bien par cuer rendre, 4348
C'onc mes cuers riens n'en oblia, [Michel, I. p. 145, i. 4984.]
Voire entendre quanqu'il i a,
Por lire tout communement,
Ne mes a moi tant solement. 4352
Mes puis qu'Amor m'aves descrite,
Et tant Idee et tant despite,
Prier vous voil dou defenir, \_uarteau, n. p. 24, i. 4609.]
Si qu'il m'en puist miex sovenir, 4356
Car ne 1'oii defenir onques."
Hainan. " Volentiers : or i entcns d onques.
Amors, se bien suis apensee,
C'est maladie de pensee 43GO
Entre deus personnes annexes,
Franches entr'eus, de divers sexes,
Venans as gens par ardor nee
De vision desordenee 4364
Por eus acoler et baisier,
Et por eus charnelment aisier.
Amors autre chose n'atant,
Ains s'art et se delite en tant. 4368
4346. So P ; 31. En ma Ie9on a tant c. 4354. B. D. loee ; M. blasmee.
4367. B. n'entent.
The Romaunt of the Rose. 277
I am that neuer the more avaunt
Eight nought am I thurgh youre doctrine Oa/94]
I dulle vnder youre discipline 4792
I wote no more than wist euer
To me so contrarie and so fer
Is euery thing that ye me lere
And yit I can it alt by partuere 4796
Myne herte foryetith therof right nought [M. 4800]
It is so writen in my thought
And dope greven it is so tendir
That aH by herte I can it rendre 4800
And rede it ouer comunely
But to my silf levvedist am I
BVt sith ye love discreven so
And lak and preise it bothe twoo 4804
Defyneth it into this letter
That I may thenke on it the better
For I herde never diffyned heere [M. 4810]
And wilfully I wolde it lere 4808
If loue be serched wel and sought
It is a sykenesse of the thought
Annexed and kned bitwixt tweyne
With male and female with oo cheyne 4812
So frely that byndith that they nyH twynne
Whether so therof they leese or wynne
The roote springith thurgh hoote brennyg o«/94, &<**]
Into disordinat desiryng 4816
Forto kissen and enbrace [M. 4820]
And at her lust them to solace
Of other thyng love Kecchith nought
But setteth her herte and aH her thought 4820
More for delectacioun
Than ony procreacioun
Of other fruyt by engendrure
Which love to god is not plesyrig 4824
4793. M. B. U. insert I before wist. Read er for euer. 4796. B. omits by.
rl. B. parcuere. 4797. Read forget [Sk.]. 4799. M. U. graven. 4807. Read
diffyne it er. 4809. M. B. insert Raisoun before this line. 4810. a written above
the line. 4812. Read Which for With. 4813. Omit first that, llead bint [Sk.].
4815. M. brennyng ; U. brenning. 4820. Read set [Sk.]. 4823. Read engen-
: tll7ng ; cf. I. 6114.
278 Le Roman de la Rose.
De fruit avoir
ne fait il force ;
Eu deliter, sans plus, s'esforce.
Si sunt aucun de tel maniere,
Qui cest amor n'ont mie chiere ; 4372
Toutevois fin nmant se faignent,
Mes par Amors amer ne daignent,
Et se gabent ainsinc des dames,
Et lor prometent cors et ames, 4376
Et jurent menconges et fables
A ceus qu'il truevent decevables,
Tant qu'il ont lor delit eii.
Mais cil suut li mains deceii, 4380
Car ades vient il miex, biau mestre,
])ec( voir que deceus estre, [Michel, i. p. 146, i. 501:.]
Me'ismement en ceste guerre \_uichei, i. p. 149, i. 5122.]
Ou nus ne set le moien querre ; 4384
Mes ge sai bien, pas nel devin, \_uarteau, 11. p. 26, i. 4««.]
Continuer 1'estre devin.
A son pooir voloir deiist
Quiconques a fame geiist, 4388
Et soi garder en son semblable,
For ce que tuit sunt corrumpable,
Si que ja par succession
Ne fausist generac'ion ; 4392
Car puis que pere et mere faillent,
Vuet Nature que les fil saillent
After I. 4382 Michel inserts a long passage (M., I. p. 146, 1. 5018— p. 149,
1. 5121), which does not occur in B. E. D. R. A.
The Etmaunt of the Rose. 279
For of her body fruyt to gete
They yeve no force they are so sette
Vpoii delite to pley in feere [M. 4830]
And somme haue also this manere 4828
To fey ueu hem for loue seke
Sich love I preise not at a leke
For paramours they do but fey no
To love truly they disdeyne 4832
They falsen ladies traitoursly
And swerne hem othes vtterly
With many a lesyng and many a fable
And aH they fynden deceyvable 4836
And whanne they han her lust geten [M. 4840]
The hoote Ernes they al foryeten
Wymmen the harme they bien fuH sore [Jea/95]
But men this thenken euermore 4840
That lasse harme is so mote I the
Deceyve them than deceyued bo
And namely where they ne may
Fynde none other mene wey 4844
For I wote \vel in sothfastnesse
That what doth now his bisynesse
With ony womman forto dele [M. 4850]
For ony lust that he may fele 4848
But if it be for engendrure
He doth trespasse I you ensure
For he shulde setten aH: his wille
To geten a likly thyng hym tille 4852
And to sustene if he myght
And kepe forth by kyndes Eight
His owne lyknesse and semblable
[A line left blank in the MS.] 4856
And faile shulde successioun [M. 48GO]
Ne were their generacioun
Oure sectis strene forto saue
Whanne Fader or moder arn in grave 4860
Her children shulde whanne they ben deede
• 4835. Omit a. 4837. Read her lust han geten. 4846. Head what man doth
his b. 4852. Read gete. 4853. Read sustenen [Sk.]. 4856. Thynne inserts:
For bycausc al is corrumpable. 4858. Read ther.
280 Le Roman de la Rose.
Por recontinuer ceste ovre,
Si que par 1'un 1'autre recovre. 4396
Por ce i mist Nature delit,
Por ce vuet que Ten s'i delit,
Que cil ovrier ne s'en foissent,
Et que ceste ovre ne haissent ; 4400
Car maint n'i trairoient ja trait,
Se n'iei-t delit qui les atrait.
Ainsinc Nature i soutiva :
Sachies que nul a droit n'i va, 4404
Ne n'a pas entencion droite,
Qui, sans plus, delit i convoite ;
Car cil qui va delit querant,
Ses tu qu'il se fait] il se rent 4408
Comme sers et chetis et nices, [jiieAet, i. p. i:,n, i. 5us.]
Au prince de trestous les vices ;
Car c'est de tous maus la racine,
Si cum Tulles le determine 4412
Ou livre qu'il fist de Veillesce,
Qu'il loe et vant plus
que Jonesce.
Car Jonesce boute homme et fame
En tous peris de cors et d'ame.
Et trop est fort chose a passer
Sans inort, ou sans inembre casser,
Ou sans faire lionte ou damage, [,»/./.•/«•«», n. p. 28, i. v>--,i
Ou a soi ou a son linage. 44?0
Par Jonesce s'en va li hons
En toutes dissolutions,
Et sint les males compaignies,
The Romaunt of the Rose. 281
FuH diligent ben in her steede
To vse that werke on such a wise [feu/ 95, &«<*]
That oon may thurgh another Rise 4864
Therfore sette kynde therynne delite
For men therynne shulde hem delite
And of that deede be not erke [M. 4870]
But ofte sithes haunt that werke 4868
For noon wolde drawe therof a draught
Ne were delite which hath hym kaught
This hadde sotille dame Nature
For noon goth right I thee ensure 4872
Ne hath entent hool ne parfi^t
For her desir is for delyte
The which fortened crece and eke
The pley of love for ofte seke 4876
And thraH hem silf they be so nyce [M. 4880]
Vnto the Prince of euery wise
For of ech synne it is the rote
VnlefuH lust though it be sote 4880
And of aH yueli the Racyne
As Tulius can determyne
Which in his tyme was fuH sage
In a boke he made of age 4884
Where that more he preyseth eelde
Though he be croked and vnweelde
And more of commendacioun [/eo/96] [M. 4890]
Than youthe in his discripcioun 4888
For youthe sette bothe man and wyf
In all pereH of soule and lyf
And pereii is but men haue grace
The pereli of yougth forto pace 4892
Withoute ony deth or distresse
It is so fuH: of wyldenesse
So ofte it doth shame or damage
To hym orto his lyuage 4896
It ledith man now vp now doun [M. 4900]
In mochel dissolucioun
And maklth hym loue yueH companye
4865. 4889. Read set [Sk.]. 4878. M. B. IT. vice for wise. 4892. For pen tt
* tyme [Sk.]. Th. youthe. 4896. M. B. U. or to. 4899. Read ill [Sk.].
282 Le Roman de la Eosc.
Et les desordenees vies, 4424
Et mue son propos sovent,
Ou se rent en aucun covent,
Qu'il ne set garder la franchise
Que Nature avuit en li mise, 4428
Et cuide prendre ou ciel la grue,
Quant il se met ilec en mue ;
Et remaint tant qu'il soit profes ;
Ou s'il resent trop grief le fes, 4432
Si s'en repent
et puis s'eu ist,
Ou sa vie, espoir, i fenist,
Qu'il ne s'en ose revenir
Por Honte qui 1'i fait tenir, 4436
Et centre son cuer i demore ;
La vit a grant mesese et plore
La franchise qu'il a perdue,
Qui ne li puet estre rendue, 4440
Se u'est que Diex grace li face,
Qui sa mesese li esface,
Et le tiengne en obedience
Par la vertu de pacience. \_mchei, i. p. isi.i. siss.] 4444
Jonesce met homme es folies.
Es boules et es ribaudies,
Es luxures et es outrages,
Es mutacions de corages, 4448
Et fait commencier tex mellees
Qui puis sont envis desmellees :
En tex peris les met Jonesce,
Qui ies cuers a Delit adresce. 4452
Ainsinc Delit enlace et maine \_Marteau, u. p. so, i. 4709.]
Les cors et la pensee humaine
TJie Romaunt of the Rose. 283
And lede Ms lyf disrevvlilye 4900
And halt hym payed with noon estate
Withynne hym silf is such debate
He chaungith purpos and entente
And yalte into somme couente 4904
To lyven aftir her Emprise
And lesith fredom and fraunchise
That nature, in hym hadde sette [M. 4910]
The which ageyne he may not gette 4908
If he there make his mansioun
For to abide professioun
Though for a tyme his herte absents o«/96, &u<*]
It may not fayle he shal repente 4912
And eke abide thilke day
To leve his abite and gone his way
And lesith his worshipp and his name
And dar not come ageyn for shame 4916
But al his lyf he doth so morne [M. 4920]
By cause he dar not horn retourne
Fredom of kynde so lost hath he
That neuer may recured be 4920
But that if god hym graunte grace
That he may er he hennes pace
Conteyne vndir obedience
Thurgh the vertu of pacience 4924
For youthe sett man in ali folye
In vnthrift and Kibaudie
In leccherie and in outrage [M. 4930]
So ofte it chaungith of corage 4928
Youthe gynneth ofte sich bargeyne
That may not eende withouten peyne
In gret pereH is sett youthede
Delite so doth his bridil leede 4932
Delite this hangith drede thee nought
Bothe mannys body and his thought
4904. Insert him after yalte. 4914. Read and go way. 4921. M. But if that
god. 4926. B. U. iiiscrt iu before Ribaudie. 4933. M. B. thus/or this.
284 Le Roman de la Rose.
Par Jonesce, sa chamberiere,
Qui de mal faire est coustumiere, 4456
Et des gens a Delit atraire ;
Ja ne querroit autre ovre faire.
Mais Veillesce les en rechasce ;
Qui ce ne set, si le resaohe, 4460
Ou le demant as anciens
Que Jonesce ot en ses li'ens,
Qu'il lor remembre encore asses
Des grans peris qu'il ont passes,
Et des folies qu'il ont faites,
Dont les forces lor a sostraites,
Avec les foles volente"s
Dont il seulent estre tentes, 44G8
Veillesce qui les acompaigne,
Qui moult lor est bonne compaigne,
Et les ramaine a droite voie,
Et jusqu'en la fin les con voie ; 4472
Mes mal emploie son servise,
Que nus ne I'aime ne ne prise,
Au mains jusqu'a ce tant en soi
Qu'il la vousist avoir o soi : isiichei, i. p. 132, i. 5215.] 4476
Car nus ne vuet viex devenir,
Ne jones sa vie fenir;
Si s'esbahissent et merveillent,
Quant en lor remembrance veillent, 4480
Et des folies lor sovient,
Si cum sovenir lor convient,
4459. B. resache.
The Romaunt of the Rose. 285
Oonly thurgh youthes chambre O«/97]
That to done yueH is custommere 4936
And of nought elles taketh hede [M. 4940]
But oonly folkes forto lede
Into disporte and wyldenesse
So is frowarde from sadnesse 4940
But eelde drawith hem therfro
Who wote it nought he may wel goo
And moo of hem that now arn olde
That whilom youthe hadde in holde 4944
Which yit rememhreth of tendir age
Hou it hem brought in many a rage
And many a foly therynne wrought [M. 4950]
But now that eelde hath hym thourgh sought 4948
They repente hem of her folye
That youthe hem putte in lupanlye
In pereH and in mych woo
And made hem ofte amys do to 4952
And suen yueH companye
Riot and avoutrie
BVt eelde gan ageyn restreyne
From sich foly and refreyne 4956
And sette men by her ordinaunce [M. 4960]
In good Eeule and iu gouernaunce
But yverl she spendith hir seruise ['< u/'J7, *«<*!
For no man wole hir love neither preise 4960
She is hated this wote I welle
Hir acqueyntaunce wolde noman fele
N"e han of elde companye
Men hate to be of hir alye 4964
For noman wolde bicomen olde
Ne dye whanne he is yong and bolde
And eelde merveilith right gretlye [M. 4970]
Whanne thei remembre hem inwardly 4968
Of many a perelous emprise
Whiche that they wrought in sondry wise
4935. B. youthe, his chamberere. 4936. 4959. Read ill [Sk.]. 4940. Insert
jshe (cf. I. 4988) or it (cf. I. 4894) after is. 4943. Read Demande for And moi
[Sk.]. 4945. Read remembre. 4948. U. hem. 4951. M. mychc. 4952. M. 15.
U. to do for do to. 4954. Read avouterie. 4955. Read can for gan [Sk ]. 4960.
Read ue prise for neither preise.
286 Le Roman de la Rose.
Comment il firent tel besongne
Sans recevoir honte et vergongne ; 4484
Ou se honte et damage i orent,
Comment encor eschaper porent
De tel peril sans perte avoir iMarteau, n. p. 32, i. 4743.]
Ou d'ame ou de cors ou d'avoir. 448$
Et ses tu ou Jonesce maint,
Que tant prisent maintes et maint 1
Delit la tient en sa maison,
Tant comme ele est en sa saison, 4492
Et vuet que Jonesce le serve
Pour neant, fust neis sa serve ;
Et el si fait si volentiers,
Qu'el le trace par tous sentiers, 4496
Et son cors a bandon li livre ;
El ne vodroit pas sans li vivre.
Et Veillesce ses ou demore 1
Dire le te vueil sans demore : 4500
Car la te convient il aler,
Se mort ne te fait desvaler
Ou tens de Jonesce en sa cave,
Qui moult est tenebreuse et have. 4504
Travail et
dolor la herbergent ;
Mes il la litnt et enfergent,
Et tant la batent et tormentent, [Michel, I. p. 153, i. szw.i
Que mort prochaine li presentent, 4508
Et talent de soi repentir,
Tant li font de fleaus sentir.
Adonc li vient en remembrance
4487. P. perte ; M. pis.
The Romaunt of the Rose. 287
IIou euere tliey myght withoute blame
Escape awey withonte shame 4972
In youthe withoute damage
Or repreef of her lynage
Losse of membre shedyng of blocle
Perett of deth or losse of good 4976
Woste thou nought where youthe abit [M. 4980]
That men so preisen in her witt
With delite she halt soiour
For bothe they dwellen in oo tour 4980
As longe as youthe is in sesoun
They dwellen in oon mansioun
Delite of youthe wole haue seruise o«/98]
To do what so he wole devise 4984
And youthe is redy euermore
Forto obey for smerte of sore
Vnto delite and hym to yeue [M. 4990]
Hir seruise while that she may lyue 4988
WHere Elde abit I wole thee telle
Shortly and no while dwelle
For thidir byhoueth thee to goo
If deth in youthe thee not sloo 4992
Of this iourney thou maist not faile
With, hir labour and travaile
Logged ben with sorwe and woo
That neuer out of hir court goo 4996
Peyne and distresse syknesse and Ire [M. 5000]
And malencoly that angry sire
Ben of hir paleys senatours
Gronyng and grucchyng hir herbeiours 5000
The day and nyght hir to turment
With crueH deth they hir present
And tellen hir erliche and late
That deth stondith armed at hir gate 5004
Thanne brynge they to her remembraunce
4973. Insert any before damage [Sk.]. 4996. Th. courte. f>000. Read herbcr-
[Sk.]. 5004. Read slant [Sk.].
288 Le Roman dc la Hose.
En ceste tardive pesance, 4512
Quant el se voit foible et chenue,
Que malement 1'a deceiie
Jonesce, qui tout a gite
Son preterit
en vanito, 4516
Et qu'ele a sa vie perdue,
Se du futur n'est secorue,
Qui la soustiegne en penitence
Des pechies que fist en s'enfance ; 4520>
Et par bien faire en ceste poine iMarteau, u. p. si, i. 4777.]
Au souverain bien la ramoine,
Dont Jonesce la dessevroit,
Qui des vanites 1'abevroit ; 4524
Car le present si poi li dure,
Qu'il n'i a conte ne mesure.
Mes comment que la besoigne aille,
Qui d'Amor veut joir sans faille, 4528
Fruit i doit querre et cil et cele,
Quel qu'ele soit, dame ou pucele,
Ja soit ce que du deliter
Ne doient pas lor part quiter. 4532
Mes ge sai bien qu'il en sunt maintes
Qui ne vuelent pas estre engaintes,
Et s'el le sunt,
il lor en poise :
Si n'en font eles plet ne noise, 4536
4512. M. pesance ; B. D. preseuce. 4525. B. Car ; M. Et.
The Eomaunt of the Eose. 289
The foly dedis of hir infaunce
Whiche causen hir to mourne in woo [fco/os.&acfr] [M. 5010]
That youthe hath hir bigiled so 5008
Which sodeynly awey is hasted
She weped the tyme that she hath wasted
Compleynyng of the preterit
And the present that not abit 5012
And of hir olde vanite
That but aforn hir she may see
In the future somme socour
To leggen hir of hir dolour 501 6
To graunte hir tyme of repentaunce [M. 5020]
For her synnes to do penaunce
And atte the laste so hir gouerne
To wynne the Toy that is eterne 5020
Fro which go bakward youthe he made
In vanite to droune and wade
For present tyme abidith nought
It is more swift than any thought 5024
So litel while it doth endure
That ther nys compte ne mesure
But hou that euere the game go [M. 5030]
"Who list to love ioie and mirth also 5028
Of loue be it he or she
High or lowe who it be
In fruyt they shulde hem delyte [7ea/99j
Her part they may not elles quyte 5032
To saue hem silf in honeste
And yit fuli many one I se
Of wymmen sothly forto seyne
That desire and wolde fayne 5036
The pley of. love they be so wilde [M. 5040]
And not coueite to go with childe
And if with child they be perchauncc
They wole it holde a gret myschaunce 5040
But what som euer woo they fele
They wole not pleyne but concele
5010. M. wepeth. 5021. B. U. her. 5028. Read have for to love. 5030. V.
I inserts so after who.
ROMAUNT. U
290 Le Roman de la Rose.
Se n'est aucuue fole et nice
Ou Houte n'a point de justice. [««/<«/, i. p. 154, i. 5277.]
Brief ment tuit a delit s'acordent
Gil qui a cele ovre s'amordent,
Se ne sunt gens qui riens ne vaillent,
Qui por deniers vilment se baillent,
Qu'el ne sunt pas des lois li'ees
Por lor ordes vies soilliees. 4544
Mes ja certes n'iert fame bone
Qui por dons prendre s'abandone :
Nus homs ne se devroit ja prendre
A fame qui sa char vuet vendre. 4548
Pense il que fame ait son cors chief,
Qui tout vif le soffre escorchier 1
Bien est chetis et defoules
Hons qui si vilment est boules, 4552
Qui cuide que tel fame 1'aime,
Por ce que son ami le claime,
Et qu'el li rit et li fait feste. [Marteau, 11. p. se, i. 48ii.]
Certainement nule tel beste 4556
Ne doit estre amie clamee,
Xe n'est pas digne d'estre amee.
L'en ne doit riens priser moillier
Qui homme bee a despoillier. 45GO
Ge ne di pas que bien n'en port,
Et par solas et par deport,
Un joelet, se ses amis
Le li a donn^ ou tramis ; 45G4
Mes qu'ele pas ne le denumt,
Qu'el le prendroit trop laidemeut :
Et des siens ausinc li redoigrie,
Se faire le puet sans vergoigne ; 4568
Ainsinc lor cuers ensemble joignent,
Bien s'entrament, bien s'entredoignent.
Ne cuidies pas que ges dessemble ;
Ge voil bien qu'il voisent ensemble, 4572
Et facent quanqu'il doivent faire, [Michel, i. p. 155, i. 5:512.]
4543. M. lois ; B. la/. 4550. M. soffre ; B. fet ; P. veult.
The Eomaunt of the Rose. 291
But if it be ony fool or nyce
In whom that shame hath no Justice 5044
For to delyte echone they drawe
That haunte this werke bothe high and la we
Saue sich that am worth right nought [M. 5050]
That for money wole be bought 5048
Such loue I preise in no wise
Whanne it is gouen for coueitise
I preise no womnian though so be wood
That yeueth hir silf for ony good 5052
For litel shulde a man telle
Of hir that wole hir body selle
Be she mayde be she wyf [leaf 99, tacfc]
That quyk wole selle hir hi hir lif 5056
Hou faire chere that euere she make [M. 5060]
He is a wrecche I vndirtake
That loued such one for swete or soure
Though she hyra calle hir paramoure 5000
And langheth on hym and makith hym feeste
For certeynly no such beeste
To be loued is not worthy
Or bere the name of drurie 5064
Noon shulde hir please. but he were woode
That wole dispoile hym of his goode
Yit neuertheles I wole not sey [M. 5070]
That she for solace and for pley 5068
May a iewel or other thyng
Take of her loues fre yeuyng
But that she aske it in no wise
For drede of shame of coueitise 5072
And she of liirs may hym certeyn
Withoute-sclaundre yeven ageyii
And ioyne her hertes to gidre so
In loue and take and yeve also 5076
Trowe not that I wolde hem twynne [M. 5080]
Whanne in her loue ther is no synne
I wole that they to gedre go
And don al that they han ado
5043. U. omits if. 5047. Th. suche. 5051. M. sho/or so. 5059. Read loueth.
962. Th. suche. 5064. Head druerie. 5068. Read But for That [Sk.].
U 2
292 Le Roman de la Hose.
Comme cortois et debonnaire ;
Mes de la fole Amor se gardent,
Dont li cuers esprenent et ardent, 4576
Et soit 1'Amors sans convoitise
Qui les faus cuers de prendre atise.
Bone Amors doit de fin cuer nestre,
Dons n'en doivent pas estre mestre 4580
Ne que font corporel solas :
Mes 1'Amors qui le tient ou las,
Cliarnex delis te represente,
Si que tu n'as aillors t' entente : 4584
Por ce veus tu la Eose avoir,
Tu n'i songes nul autre avoir ;
Mes tu n'en es pas a deus doie,
C'est ce qui la pel t'amegroie, 45B8
Et qui de tOUteS VertllS t'ostO. [Marteau, II. p. S8, 1. 4845.]
Moult receiis dolereus hoste,
Quant Amor onques hostelas ;
Mauves hoste en ton hostel as. 4592
Por ce te lo que hors le boutes,
Qu'il te tost les pensees toutes
Qui te doivent a preu torner :
Ne 1'i laisse plus sejorner, 4596
Trop sunt a grant meschief Iivr6
Cuer qui d'Amor sunt enivr^ ;
En la fin encor le sauras
Quant ton tens perdu i auras, 4600
Et degastee ta jonesce
The Romaunt of the Rose, 293
As curteis shulde and debonaire
And in her love beren hem faire
Withoute vice bothe he and she
So that alwey in honeste 5084
Fro foly love to kepe hem clere
That brenrieth hertis with his fere
And that her loue in ony wise [M. 5090]
Be devoide of coueitise 5088
Good love shulde engendrid be
Of trewe herte lust and secre
And not of such as sette her thought
To haue her lust and ellis nought 5092
So are they caught in loues lace
Truly for bodily solace
Fleshly d elite is so present
With thee that sette aH thyne entent 5096
Withoute more what shulde I glose [M. 5100]
Forto gete and haue the Eose
Which makith so mate and woode
That thou desirest noon other goode 5100
But thou art not an Inche the nerre
But euere abidist in sorwe and werre
As in thi face it is sene [7«a/ioo, back]
It makith thee bothe pale and lene 5104
Thy myght thi vertu goth away
A sory geste in goode fay
Thou herberest hem in thyiie Inne [M. 5110]
The god of loue whanne thou let Inne 5108
Wherfore I rede thou shette hym oute
Or he shall greve thee oute of doute
Forto thi profit it wole turne
Iff he nomore with thee soiourne 5112
In gret myscheef and sorwe sonken
Ben hertis that of loue arn dronken
As thou perauenture knowen shaft
Whanne thou hast lost the ty me aH 5116
And spent by thought in ydilnesse [M. 5120]
5085. Read they for to. 5099. M. B. U. insert thee before so. 5107. Read
herberedest [Sk.]. Th. omits hem. 5111. M. For to. 5115. Read peraunter ;
see 1. 5192 [Sk.]. 5116. U. thy for the. 5117. Read thy youth for by thought.
204 Le Eoman de la Rose.
En ceste dolente leesce.
Se tu pues encore tant vivxe
Que d'Amor te voies delivre, 4604
Le tens qu'auras perdu pZorras,
Mes recovrer ne le porras,
Encor se par tant en eschapes :
Car en 1'Amor ou tu t'entrapes, [Michel, i. p. ise, i. 5347.] 4608
Maint i perdent, bien dire 1'os,
Sens, tens, chatel, cors, ame et los."
L'Amant. Ainsinc Raison me preeschoit ;
Mes Amors tout empeeschoit 4612
Que riens a ovre n'en meisse,
Ja soit ce que bien entendisse
Mot a mot toute la matirc.
Mes Amors si forment m'atire, 4616
Que par trestous mes pensers chace,
Cum cil qui par tout a sa chace,
Et tous jors tient mon cuer sous sele ;
Hors de ma teste a une pele, 4620
Quant au sermon scant m'aguete, [Maftran, n. p. *o, i. 4877.]
Par une des oreilles giete
Quanque Raison en 1'autre boute,
Si qu'ele i pert sa poine toute, 4624
Et m'emple de corrous et d'ire.
4605. B. plorras ; D. plourras ; M. porras. 4607. B. Oncor ; M. Encore.
4610. B. chatel ; M. chastel. 4619. B. sele ; M. s'ele.
The Roviaunt of the Rose. 205
In waste and wofuH lustynesse
If thovv maist lyue the tyme to se
Of loue forto delyuered be 5120
Thy tyme thou shalt bivvepe sore
The whiche neuer thou inaist restore
For tyme lost as men may see
For no thyng may recured be 5124
And if thou scape yit atte laste
Fro loue that hath thee so faste
Knytt and bounden in his lace [/ea/ioi] [M. 5130]
Certeyn I holde it but a grace 5128
For many oon as it is seyne
Haue lost and spent also in veyne
In his seruise withoute socour
Body and soule good and tresour 5132
Witte and strengthe and eke richesse
Of which they hadde neuer redresse Lamant
THus taught and preched hath Kesoun
^^ But love spilte hir sermoun 5136
That was so ymped in my thought [M. 5140]
That hir doctrine I sette at sought
And yitt ne seide she neuer a dele
That I ne vndirstode it wele 5140
Word by word the mater aH
But vnto love I was so thraH
Which callith. ouer aH his pray
He chasith so my thought ay 5144
And holdith myne herte vndir h!s sole
As trust and trew as ony stele
So that no deuocioun [M. 5150]
Ne hadde I in the sermoun 5148
Of dame R'esoun ne of hir Rede
It toke no soiour in myne hede
For aH yede oute at oon ere [/«»/ 101, &a<*]
That in that other she dide lere 5152
Fully on me she lost hir lore
Hir speche me greued wondir sore
5119. thou altered to thow. 5124. Th. recouered. 5144. There is an erasure
between thought and ay. Head alway or al day (5l74)/or ay [Sk.]. 5145. Read
halt [Sk.]. 5149. hir written above the line.
296 Lc Roman de la Rose.
Lors li pris cum hies a dire :
" Dame, bien me voles trair.
Dois je donques les gens hair ] 4628
Done harre ge toutes persones,
Puisqu' Amors ne sunt mie bones ;
James n'amerai d'amors fines,
Ains vivrai tous jors en ha'ines : 4632
Lors si serai mortel pechierres,
Voire, par Diex, pires que lierres.
A ce ne puis ge pas faillir,
Par Tun me convient il saillir : 4636
Ou amerai, ou ge herrai ;
Mes espoir que ge comperrai
Plus la haine au derrenier,
Tout me vaille Amors un denier. \_Michei, i. p. 157, i. 5379.] 4640
Bon conseil m'ave"s or donne,
Qui tous jors m'av^s sermonne*
Que ge doie d'Amor recroire ;
Or est fox qui ne vous vuet croire. 4644
Si m'aye's vous ramenteiie
Tine autre amor desconeiie,
Que ge ne vous oi pas blasmer,
Dont gens se pueent entramer : 4648
Se la me vouli6s defenir,
Pour fol me porroie tenir
Se volentiers ne 1'escoutoie,
Savoir au mains se ge porroie 4652
Les natures d'Amor aprendre,
S'il vous i plaisoit a entendre."
Raison. "Certes, biaus amis, fox cs tu, C^j-'^ n. p- «,
Quant tu ne prises un festu 4656
Ce que por ton preu te sermon ;
4626. M. cum ; B. toz ; D. tous. 4648. B. se ; M. ne. 4653. M. natures ; B.
matieres.
sc
The Romaunt of the Rose. 297
THat vnto hir for Ire I seide
For anger as I dide abraide 5156
Dame and is it youre wille algate TM. 5160]
That I not loue but that I hate
Alle men as ye me teche
For if I do aftir youre speche 5160
Sith that ye seyne loue is not good
Thanne must I nedis say with mood
If I it leue in hatrede ay
Lyuen and voide loue away 5164
From me a synfuH wrecche
Hated of att that tecche
I may not go noon other gate [M. 5170]
For other must I loue or hate 5168
And if I hate men of newe
More than loue it wole me Eewe
As by youre preching semeth me
For loue no thing ne preisith thee 5172
Ye yeve good counsel sikirly
That prechith me al day that I
Shulde not loues lore alowe [7*0/102]
He were a foole wolde you not trowe 5176
In speche also ye han me taught [M. 5180]
Another loue that knowen is naught
Which I haue herd you not repreue
To love ech other by youre leve 5180
If ye wolde diffyne it me
I wolde gladly here to se
Atte the leest if I may lore
Of sondry loves the maiiere Rainonn 5184
CErtis freend a fool art thou
Whan that thou no thyng wolt allovve
That I for thi profit say [M. 5190]
5155. Read Than for That. 5165. Insert and been before a [Sk.]. 5166. In-
>.rt that loue after att [Sk.]. 5175. The first two lines of leaf 102 :
Ye yeve good counsel sikerly
That prechith me all day that I
are repeated from leaf 101, back, but afterwards cancelled. 5187. Insert thee
"kr 1; seel. 5188. 5194 [Sk.].
298 Le Roman de la Rose.
S'en voil encor faire un sermon ;
Car de tout mon pooir sui preste
D'accomplir ta bone requeste ; 46f 0
Mais ne sai s'il te vaudra guieres.
Amor sunt de plusor manieres,
Sans cele qui si t'a miie
Et de ton droit sens remue. 4664
De male hore fus ses acointes,
Por Dieu gar que plus ne 1' acointes.
Amitie est nommee 1'une :
C'est bonne volente" commune 4G68
De gens entr'eus sans descordance,
Selon la Dieu benivoillance, [Michel, i. p. iss, i. 5409.]
Et soit entr'eus communite"
De tous lor biens en charite" ; 4672
Si que par nule entencion
Ne puisse avoir excepci'on.
Ne soit 1'un d'aidier 1'autre lent,
Cum hons fers, saiges et celent, 4676
Et loiaus ; car riens ne vaudroit
Le sens ou loiaute faudroit,
Que 1'un quanqu'il ose penser
Puisse a son ami recenser, 4080
Cum a soi seul seiirement,
Sans soupegon d'encusement.
Tiex mors avoir doivent et seulent
Qui parfetement amer veulent ; 4684
4684. M. parfetement ; P. loyaulment.
The Eomaunt of the Rose. 2C9
Yit wole I sey thee more in fay 5188
For I am redy at the leste
To accomplisshe thi requeste
But I not where it wole avayle
In veyn perauntre I shal travayle 5192
Love ther is in sondry wise
As I shal thee heere devise
For somme loue leful is and good
I mene not that which makith thee wood 5196
And hringith thee in many a fitte [/««/ 102, 6act] [M. 5200]
And Rauysshith fro thee al thi witte
It is so merveilouse and queynte 5199
With such love be no more aqueynte Comment Raisouw
LOue of freendshipp also ther is Diffinist aunsete
Which makith no man done amys
Of wille knytt bitwixe two
That wole not breke for wele ne woo 5204
Which long is likly to contune
Whanne wille and goodis ben in conmne
Grounded by goddis ordinaunce [M. 5210]
Hoole withoute discordaunce 5208
With hem holdyng comunte
Of aH her goode in charite
That ther be noon excepcioun
Thurgh chaungyng of entencioun 5212
That ech helpe other at her neede
And wisely hele bothe word and dede
Trewe of menyng devoide of sloutlie
For witt is nought without trouthe 5216
So that the ton dar aH his thought [M. 5220]
Seyn to his freend and spare nought
As to hym silf without dredyng
To be discouered by wreying 5220
For glad is that coniunccioun [tea/ios]
Whanne ther is noon susspecioun
Whom they wolde prove
That trewe and parfit weren in love 5224
5188. thee, second e written above the line. 5201. Read amisete (amiste*,
mistie) for aunsete ; cf. Englische Studien, XIII, p. 629. 5216. M. B. withoute.
Read [Ne lak in hem] whom they wolde prove [Sk.].
J^3.
300 . Le Roman de la Hose.
Ne puet estre horns si ara'iables,
S'il n'est si fers et si estables
Que por fortune ne se mueve, \_Marteau, u. p. 44, i. 4943.]
Si qu'en un point tous jors se trueve, 4688
Ou riche ou povre, ses amis
Qui tout en li son cuer a mis :
Et s'a povrete le voit tendre,
II ne doit mie tant atendre 4692
Que cil s'a'ide li requiere ;
Car bonte faite par priere
Est trop malement chier vendue
A cuer qui suiit de grant value. 4696
Moult a vaillans horns grant vergoigne,
Quant il requiert que Ten li doingne ;
Moult i pense, moult se soussie, 4699
Moult a mesaise aincois qu'il prie ; \_Mickei, I. p. 159, i. 5439.]
Tel honte a de dire son dit,
Et si redoute 1'escondit.
Mes quant un tel en a trove,
Qu'il a tant aincois esprove 4704
Que bien est certain de s'amor,
Faire li vuet joie et clamor
De tous les cas que penser ose,
Sans honte avoir de mile chose : 4708
Car comment en auroit il honte,
Se 1'autre est tex cum ge te conte ?
Quant son segre dit li aura,
James li tiers ne le saura ; 4712
Ne de reproiches n'a il garde, [ifarteau, u. p. 46, i. 4973.]
4710. M. 1'autre ; B. cil.
The Eomaunt of the Rose. 301
For no man may be amyable
But if he be so ferine and stable
That fortune chaunge hym not ne blynde [M. 5230]
But that his freend aH wey hym fynde 5228
Bothe pore and Riche in oo state
For if his freend tlmrgh ony gate
Wole compleyne of his pouerte
He shulde not bide so long til he 5232
Of his helpyng hym requere
For goode dede done thurgh praiere
Is sold and bought to deere Iwys
To hert that of grete valour is 5236
For hert fulfilled of gentilnesse [M. 5240]
Can yvel demene his distresse
And man that worthy is of name
To aske,n often hath gret shame 5240
A good man brenneth in his thought
For shame whanne he axeth ought
He hath gret thought and dredeth ay
For his disese whanne he shal pray 5244
His freend lest that he warned be Oa/ '103,600*]
Til that he preve his stabilte
But whanne that he hath founden oon [M. 5250]
That trusty is and trewe as stone 5248
And assaied hym at alle
And founde hym stedefast as a walle
And of his freendshipp be certeyne
He shal hym shewe bothe joye and peyne 5252
And aH that dar thynke or sey
Withoute shame as he wel may
For how shulde he a shamed be
Of sich one as I tolde thee 5256
For whanne he woot his secre thought [M. 5260]
The thridde shal knowe therof right nought
For tweyne of noumbre is bet than thre
In euery counseli and secre 5260
Repreue he dreded neuer a deele
Who that bisett his wordis wele
5229. Head in oon estate [Sk.]. 5249. Insert hath before assaied. 5253. M.
B. U. insert he before dar. 5261. Th. dredeth.
302 . Le, Roman de la Rose.
Car saiges homs sa langue garde ;
Ce ne sauroit mie un fox faire :
Nus fox ne set sa langue taire.
Plus fera : il le secorra
Pe trestout quanques il porra,
Plus lies du faire, au dire voir,
Que ses amis du recevoir. 4720
Et s'il ne li fait sa requeste,
N'en a il pas mains de moleste
Que cil qui la li a requise,
Tant est d'Amor grant la mestriso ; 4724
Et de son duel la moitie porte,
Et de quanqu'il puet le conforte,
Et de la joie a sa partie,
Se 1'amor est a droit partie. 4728
Par la loi de ceste amitie
Dit Tulles dans un sien ditie,
Que bien devons faire requeste
A nos amis, s'ele est honneste ; 4732
EL lor requeste refaison, [Michel, i. p. leo, v. 5472.]
S'ele contieut droit et raison;
Ne doit mie estre autrement fete,
Fors en deus cas qu'il en excepte : 4736
S'en les voloit a mort livrer,
Penser devons d'eus delivrer ;
Se 1'en assaut lor renomee,
The Romaunt of the Rose. 303
For euery wise man out of drede
Can kepe his tunge til he se nede 5264
And fooles can not holde her tunge
A fooles belle is soone runge
Yit shal a trewe freend do more [M. 5270]
To helpe his felowe of his sore 5268
And socoure hym whanne he hath neede [leaf 104]
In aH that he may done in deede
And gladder that he hym plesith
Than his felowe that he esith 5272
And if he do not his requeste
He shal as mochel hym moleste
As his felow for that he
May not fulfille his volunte 5276
Fully as he hath requered [M. 5280]
If bothe the hertis love hath fered
Joy and woo they shuii departe
And take euenly ech his parte 5280
Half his anoy he shal haue ay
And comfort what that he may
And of this blisse parte shal he
If loue wole departed be 5284
A Nd whilom of this vnyte
J_A_ Spake Tulius in a ditee
And shulde maken his requeste [M. 5290]
Vrito his freend that is honeste 5288
And he goodly shulde it fultille
But it the more were out of skile
And other wise not graunte therto
Except oonly in cause twoo 5292
If men his freend to deth wolde drife Oa/ioi, btck]
Late hym b<2 bisy to saue his lyue
Also if men wolen hym assayle
Of his wurshipp to make hym faile 5296
And hyndren hym of his Eeuoun [M. 5300]
Late hym with fuH entencioun
His deuer done in eche degre
5271. B. inserts be after gladder. 5277. Insert As before fully [Sk.]. U. re
quired. 5278. Omit the [Sk.]. U. fired. 5280. Head taken [Sk.]. 5282. U.
inserts him before what. 5283. Head his for this. 5287. Read A man for Aud.
5292. Read oasis for cause ; cf. 1. 5301 [Sk.].
JO-i Le Roman de la Rose.
Gardens que ne soit diffamee. 4740
En ces deus cas les loist desfendre,
Saus droit et sans raison atendre :
Tant cum amor puet escuser,
Ce ne doit nus homs refuser. 4744
Ceste amors que ge ci t'espos,
N'est pas contraire a mon propos ;
Ceste voil ge bien que tu sives, luarteau, n. p. 48, i. 5007.]
Et voil que 1'autre amor eschives ; 4748
Ceste a toute vertu s'amort,
Mais 1'autre met les gens a mort.
D'une autre amor te vueil retraire
Q.ui est a bonne amor contraire, 4752
Et forment refait a blasmer ;
C'est fainte volente d'amer
En cuer malade du meshaing
De convoitise de gaaing. 4756
Ceste amor est en tel balance,
Si tost cum el pert 1'esperance
Du proufit qu'ele vuet ataindre,
Faillir li convient et estaindre ; 4760
Car ne puet bien estre amoreus
Cuers qui n'aime les gens por eus ;
Ains se faint et les vet flatant
Por le proufit qu'il en atent. 4764
C'est 1'ainor qui vient de Fortune,
Qui s'esclipse comme la June
Que la terre obnuble et enumbre,
4741. M. loist ; B. dait (read doit).
The Horn-aunt of the Rose. 305
That his freend ne shamed be 5300
In this two caas with his myght
Taking no kepe to sidle nor right
As ferre as loue may hym excuse
This ought no man to refuse 5304
This loue that I haue tolde to thee
Is no tiling contrarie to me
This wole I that thou fob we wele [M. 5310]
And leue the tother euerydele 5308
This love to vertu alt entendith
The tothir fooles blent and shendith
Another loue also there is
That is contrarie vnto this 5312
Which desire is so constreyned
That is but wille feyned
Awey fro trouthe it doth so varie
That to good loue it is contrarie 5316
For it maymeth in many wise [topics] [M. 5320]
Sike hertis with coueitise
AH in wynnyng and in profit
Sich love settith his delite 5320
This loue so hangeth in balaunce
That if it lese his hope perchaunce
Of lucre that he is sett vpon
It wole faile and quenche anoon 5324
For no man may be amerous
Ne in his lyuyng vertuous
But he loue more in moode [M. 5330]
Men for hem silf than for her goode 5328
For loue that profit doth abide
Is fals and bit not in no tyde
Loue cometh of dame fortune
That litel while wole contune 5332
For it shal chaungen wonder soone
And take Eclips right as the moone
Whanne he is from vs lett
Thurgh erthe that bitwixe is sett 5336
5301. Read cases [Sk.]. 5304. M. oughte. 5313. Perhaps iiisert with before
<1t>sire. 5314. M. B. insert it (U. it ne) before is. 5327. Read But if he [Sk.].
MSI. Insert This before Loue ; cf. U. 5305, 5321. 5335. U. she for he ; cf. II.
5339—46. M. ilett ; U. ylet.
UUMAUM'. X
306 Le Roman de la Eose.
Quant la lune chiet en son timbre ; \_Michei, i. p. ifii, i. 5507.] 47G8
S'a tant de sa clarte perdue,
Cum du soleil pert la velie ;
Et quant ele a 1'umbre passee,
Si revient toute enluminee 4772
Des rais que li solaus li monstre,
Qui d'autre part reluist encontre.
Ceste amor est d'autel nature,
Car or est clere, or est oscure ; 4776
Si tost cum povrete 1'afuble
De son hideus mantel onuble,
Qu'el ne voit mes richesce luire, \Mm-teau, n. p. 50, i. 5039.]
Oscurir la convient et fuire ; 4780
Et quant richesces li reluisent,
Toute clere la reconduisent ;
Qu'el faut quant les richesces faillent,
Et saut si tost cum el resaillent. 4784
De 1'amor que ge ci te nome
Sunt ame trestuit li riche home,
Especiaument li aver
Qui ne vuelent lor cuer laver 4788
De la grant ardure et du vice
A la covoiteuse avarice.
S'est plus cornars c'uns cers rames
Riches horns qui cuide estre ames. 4792
N'est ce mie grant cosnardie ?
II est certain qu'il n'aime mie.
Et comment cuide il que Ten 1'aime,
The Eomaunt of the Rose. 307
The sonne and hir as it may falle [M. 5340]
Be it in partie or in aH
The shadows maketh her bemys merke
And hir homes to shewe derke 5340
That part where she hath lost hir lyght [/««/ 105, back]
Of phebz<s fully and the sight
Til whanne the shadowe is ouerpaste
She is enlumyned ageyn as faste 5344
Thurgh the brightness^ of the sonne bemes
That yeveth to hir ageyne hir lemes
That love is right of sich nature [M. 5350]
Now is faire and now obscure 5348
Now bright now clipsi of manere
And whilom dymme and whilom clere
As soono as poverte gynneth take
With mantel and wedis blake 5352
Hidith of loue the light awey
That into nyght it turneth day
It may not see Richesse shyne '
Till the blak shadowes fyne 5356
For whanne Richesse shyneth bright [M. 5360]
Loue recouereth ageyn his light
And whanne it failith he wole flit
And as she greueth so greueth it 5360
Of this loue here what I sey
The riche men are loued ay
And namely tho that sparand bene
That wole not wasshe her hertes clene 5364
Of the filthe nor of the vice [*««/ i°<>]
Of gredy brennyng auarice
The Riche man fuH; fonned is ywys [M. 5370]
That weneth that he loued is 5368
If that his herte it vndirstode
It is not he it is his goode
He may wel witen in his thought
His good is loued and he right nought 5372
For if he be a nygard eke
5345. U. omits former the. 5348. U. inserts it after is. 5352. M. U. insert
with before wedis. 5353. Read It hit for Hidith [Sk.]. 5356. Th. blacke ; M. U.
blake. 5360. Read And as she groweth so groweth it. 5367. Read fond [Sk.].
X 2
308 Le Roman de la Rose.
S'il en ce por fol ne se claime? 4796
En ce cas n'est il rnie sages
Ne quels est uns biaus cers ramages.
Por Dieu cil doit estre am'iables
Qui desire amis veritables, 4800
Qu'il n'aime pas, prover le puis,
Quant il a sa richesce ; puis
Que ses amis povres esgarde, isnchei, i. p. 152, i. 5542.]
Et devant eus la tient et garde, 4804
Et to us jors garder la propose,
Taut que la bouche li soit close,
Et que male mort 1'acravant ;
Car il se lesseroit avant 4808
Le cors par membres departir,
Qu'il la soffrist de soi partir;
Si que point ne lor en depart.
Done n'a ci point Amors de part, 4812
Car comment seroit amitie \_uarteau, n. p. 52, i. 5073. j
En cuer qui n'a point de pitie 1
Certains en rest quant il ce fait,
Car chascun set son propre fait. 4816
Certes, moult doit estre blasme
Horns qui n'aime, ne n'est ame".
Et puis qu'a Fortune venons,
Et de s'amor sermon tenons, 4820
Dire t'en voil fiere merveille,
N'onc, ce croi, n'o'is sa pareille.
Ne sai se tu le porras croire ;
Toutevoies est chose voire, 4824
The Eomaunt of the Eose. 309
Men wole not sette by hym a leke
But haten hym this is the sothe
Lo what profit this catell doth 5376
Of euery man that may hym see [M. 5380]
It geteth hym nought but enmyte
But he amende hym silf of that vice
And knowe hym silt' he is not wys 5380
Certys he shulde ay freendly be
To gete hym lone also ben free
Or ellis he is not wise ne sage
Nomore than is a gote Ramage 5384
That lie not loueth his dede p?-0ueth
Whan he his Eichesse so wel loueth
That he wole hide it ay and spare [M. 5390]
His pore freendis sene forfare 5388
To kepen ay Ids purpose [>a/ioc, back]
Til for drede his lyen close
And til a wikked deth hym take
Hym hadde leuer a sondre shake 5392
And late aH hise lymes a sondre Ryue
Than leve his Elchesse in his lyue
He thenkith parte it with no man
Certayn no love is in hym than 5396
How shulde loue withynne hym be [M. 5400]
Whanne in his herte is no pite
That he trespasseth wel I wote
For ech man knowith his estate 5400
For wel hym ought to be reproued
That loueth nought ne is not loved
But se we atn to fortune comen
And hath oure sermoun of hir nomen 5404
A wondir wiH: y telle thee nowe
Thou herdist neuer sich oon I trowe
I note where thou me leven shall [M. 5410]
Though sothfastnesse it be it aH: 5408
5376. B. U. Th. his for this. 5379. U. omits silf. 5389. Read To kepe it ay
is his purpose [Sk.]. 5393. Omit att or asondre. 5399. Th. wate. 5401. Head
mighte for ought to [Sk.]. 5403. Th. sithe for se. 5404. Head have. 5408.
Th. omits second it.
310 Le Roman de la Hose.
Et si la trueve Ten escripte,
Que miex vaut aux gens et profite
Fortune perverse et contraire,
Que la mole et la debonnaire ; 4828
Et se ce te serable doutable,
C'est bien par argument provable
Que la debonnaire et la mole
Lor ment et les boule et afole, 4832
Et les aleite coinme mere
Qui ne semble pas estre amere ;
Semblant lor fait d'estre loiaus,
Quant lor depart de ses joiaus, 4836
Comme d'onors et de richesces,
De dignetes et de hautesces, \_mchei, i. p. i&3, i. 5577.]
Et lor promet establet^
En estat de muablete, 4840
Et tous les pest de gloire vaine
En la beneiirt^ mundaine.
Quant sus sa roe les fait estre,
Lors cuident estre si grant inestre, 4844
Et lor estat si fers veoir,
Qu'il n'en puissent james cheoir ;
Et quant en tel point les a mis, iuarteau,n. p. 54,1.5107.]
Croire lor fait qu'il ont d'amis , 4848
Tant qu'il ne les sevent nombrer,
N'il ne s'en pueent descombrer,
Qu'il n'aillent entor eus et viengnent,
Et que por seignors ne les tiengnent, 4852
Et lor prometent lor serviscs
4826. D. P. anx gens ; M. asses. 4827. P. adverse. 4837. M. onors ; D.
The Eomaunt of the Rose. 311
As it is writen and is soth
That vnto men more profit doth
The froward fortune and contraire
Than the swote and deboriaire 5412
And if thee thynke it is doutable iieaf 107]
It is thurgh argument provable
For the debonaire and softe
Falsith and bigilith ofte 5416
For lyche a moder she can cherishe [M. 5420]
And rnylken as doth a norys
And of hir goode to hym deles
And yeveth hym parte of her loweles 5420
With grete Elchesse
and dignite
And hem she hoteth stabilite
In a state that is not stable
But chaungynge ay and variable 5424
And fedith hym Avith glorie and veyne
And worldly blisse noncerteyne
Whanne she hym settith on hir whole [M. 5430]
Thanne wene they to be right wele 5428
And in so stable state withaH
That neuer they wene forto falle
And whanne they sette so high be
They wene to haue in certeynte 5432
Of hertly freendia to grete noumbre
That no thyng myght her state encombre
They trust hem so on euery side
Wenyng with hym they wolde abide 5436
In euery pereH and myschaunce [leaf 107, back] [M. 5440]
Withoute chaunge or variaunce
Bothe of cateH and of goode
And also forto spende her bloode 5440
And aH her membris forto spille
Oonly to fulfille her wille
They maken it hole in many wise
And hoten hem her full seruise 5444
5419. Read hem. 5420. Read hem. 5425. U. hem. B. U. Th. omit aud
1427. U. hem. 5431. M. highe. 5433. M. B. so for to. 5436. Read hem
5443. Read make.
312 Le Roman de la Rose.
Jusqu'au despendre lor chemises,
Voire jusques au sane espendre
Por eus garcntir et desfendre, 4856
Prez d'obeir et d'eus ensivre
A tous les jors qu'il ont a vivre.
Et cil qui tiez paroles oient
S'en glorefient, et les croient 4860
Ausinc cum ce fust Evangile ;
Et tout est flaterie et guile,
Si cum cil apres le sauroient,
Se tous lor biens perdus avoient, 4864
Qu'il n'eiissent ou recovrer :
Lors verroient amis ovrer ;
Car de cent amis aparens,
Soient compaignons ou parens, 4868
S'uns lor en pooit demorer,
Dieu en devroient aorer.
Ceste Fortune que j'ai dite,
Quant avec les hommes habite, 4872
Ele treble lor congnoissance, [Michel, i. p. m, i. 5012.]
Et les norrist en ignorance.
Mes la contraire et la perverse,
Quant de lor grant estat les verse, 4876
Et les tumbe autor de sa roe,
Du sommet envers en la boe,
Et lor assiet, comme marastre,
Au cuer un dolereus emplastre 4880
Destrempe", non pas de vinaigre, [Marteau, n. p. 56, i.
Mais de povrete lasse et maigre :
Ceste monstre qu'ele est veroie
Et que nus fier ne se doie 4884
The Romaunt of the Rose. 313
How sore that it do hem smerte
Into her naked sherte
Herte and aH so hole they yeve [M. 5450]
For the tyme that they may lyue 5448
So that with her flaterie
They maken foolis glorifie
Of her wordis spekyng
And han cheer of a reioysyng 5452
And trowe hem as the euangile
And it is aH falsheede and gile
As they shal aftirward se
Whanne they arn falle in pouerte 5456
And ben of good and cateH bare [M. 5460]
Thanne shulde they sene who freondis ware
For of an hundred certeynly
Nor of a thousand e fuH: scarsly 5460
!N"e shal they fynde vnnethis oon [/ea/ios]
Whanne pouerte is comen vpon
For thus fortune that I of telle
With men whanne hir last to dwelle 5464
Makith men to leese her conisaunce
And norishith hem in ignoraunce
BVt froward fortune and perverse [M. 5470]
Whanne high estatis she doth reuerse 5468
And maketh hem to tumble doune
Or with hir whele with sodeyn tourne
And from her Bichesse doth hem He
And plongeth hem in pouerte 5472
As a stepmoder envyous
And leieth a piastre dolorous
Vnto her hertis wounded egre
Which is not tempred with vynegre 5476
But with pouerte and indigence [M. 5480]
Forto shewe by experience
That she is fortune verelye
5446. M. imerts veray (B. TJ. Th. very) before naked. 5451. Insert gret before
spekyng [Sk.]. 5452. llr-ad ther-of for cheer of. 5455. M. aftirwardes ; U.
aftinvardis. 5463. Read this for thus. 5465. Th. hem for men. 5470. B. U.
Th. Of for Or with.
314 Le Roman de la Ease.
En la beneiirte Fortune,
Qu'il n'i a seiirte nesune.
Ceste fait congnoistre et savoir,
Des qu'il ont perdu lor avoir, 4888
De quel amor cil les amoient
Qui lor amis devant estoient :
Car ceus que beneiirte donne,
Maleiirte si les estonne, 4892
Qu'il deviennent tuit anemi,
N'il n'en remaint un, ne demi ;
Ains les fuient et les renoient
Sitost comme povres les voient. 4896
N'encor pas a tant ne s'en tienent,
Mais par tous les leus ou il vieuent,
Bliismant les vont et diffamant,
Et fox maleiireus clamant. 4900
Keis cil a qui plus de bien firent,
Quant en lor grant estat se virent,
Vont tesmoignant a vois jolie
Qu'il lor pert bien de lor folie. 4904
N'en truevent nus qui les secorent ;
Mais li vrai ami
lor demorent,
Qui les cuers ont de tex noblesces, 4907
Qu'il n'aiment pas por les richesces, [mcnei, i.p. les, i. 5047.]
The Romaunt of the Rose. 315
In whom no man shulde affye 5480
Nor in hir yeftis liaue fiaunce
She is so fuH of variaunce
Thus kan slie maken high and lowe
Whanne they from Eichesse am thro we 5484
Fully to knowen without were [.leaf IDS, back']
Freend of affect and freend of chere
And which in loue weren trewe and stable [M. 5490]
And whiche also weren variable 5488
After fortune her goddes
In pouerte outlier in richesse
For all that yeueth here out of drede
Vnhappe bereveth it in dede 5492
For in fortune late not oon
Of freendis whanne fortune is gone
I mene tho freendis that wole fle
Anoon as entreth pouerte 5496
And yit they wole not leve hem so [M. 5500]
But in ech place where they go
They calle hem wrecche scorne and blame
And of her myshappe hem diffame 5500
And namely siche as in Eichesse
Pretendith moost of stablenesse
Whanne that the sawe hym sett on lofte
And weren of hym socourcd ofte 5504
And most I hope in aH her neede
But now they take no maner heede
But seyn in voice of flaterie [M. 5510]
That now apperith her folye 5508
Ouer aH where so they fare [Jeo/109]
And synge go fare wel feldfare
AH suche freendis I beshrewe
For of trewe ther be to fewe 5512
But sothfast freendis what so bitide
In euery fortune wolen abide
Thei han her hertis in suche noblesse
That they nyl loue for no Eichesse 5516
5480. Insert that after whom [Sk.]. 5485. M. withoute. 5486. Head effect
[Sk."]. 5489. M. Th. goddesse. 5491. Read she yeueth for yeueth here. 5493.
M. B. U. In-fortune. 5503. M. B. U. Th. they for the. 5505. M. B. U. i-holpe
yholpe)/or I hope. 5510. Th. feldefare.
316 Le Roman de la Rose.
NQ por nul preu qu'il en atenclent ;
Gil les secorent et desfendent,
Car Fortune en eus rien n'a mis :
Tous jors aime qui est amis. 4912
Qui sus amis treroit s'espee,
N'auroit il pas 1'amor copee ]
Fors en ce cas que ge voil dire, Warteau, n. p. 58, i. 5175.]
L'en le pert par orguel, par ire, 4916
Par reproiche, par reveler
Les segres qui font a celer,
Et par la plaie dolereuse
De detraccion venimeuse. 4920
Amis en ces cas s'enfuiroit,
autre chose n'i nuiroit ;
Mes tiex ami moult bien se pruevent,
S'il entre mil un seul en truevent : 4924
Et por ce que nule richesce
A valor d'ami ne s'adresce,
N'el ne porroit si haut ataindre,
Que valor d'ami ne fust graindre, 4928
Qu'ades vaut miex amis en voie,
Que ne font deniers en corroie ;
Et Fortune la mescheans,
Quant sus les homes est cheans, 4932
Si lor fait par son mescheoir
Trestout si clerement veoir,
Que lor fait lor amis trover,
Et par experiment prover 4936
4915. P. co; M. deus.
The Bomaunt of the Rose. 317
Nor for that fortune may hem sende [I\I. 5520]
Thei wolen hem socoure and defende
And chaunge for softe ne for sore
For who is freend loueth euermore 5520
Though men drawe swerde his freend to slo
He may not he we her love a two
But in case that I shall sey
For pride and Ire lese it he may 5524
And for reproue by nycete
And discovering of priuite
"With tonge woundyng as feloun [M. 5530]
Thurgh venemous cletraccioun 5528
Frende in this case wole gone his way
For no thyng greve hym more ne may
And for nought ellis wole he fle
If that he love in stabilite 5532
And certeyn he is we! higone [/eu/ioo, &acA-]
Among a thousand that lyndith oon
For ther may be no Eichesse
Ageyns frendshipp of worthynesse 5536
For it ne may so high atteigne [M. 5540]
As may the valoure soth to seyne
Of hym that loveth trew and weft
Frendshipp is more than is cateH 5540
For freend in court ay better is
Than peny in purs certis
And fortune myshappyng
"Whanne vpon men she is fablyng 5544
Thurgh mystnrnyng of hir chaunce
And caste hem oute of balaunce
She makith thurgh hir aduersite [M. 5550]
Men fuH: clerly forto se 5548
Hym that is freend in existence
From hym that is by apparence
For yn fortune makith anoon
To knowe thy freendis fro thy foon 5552
By experience right as it is
5523. Insert this before case ; see I. 5529 [Sk.]. 5534. Read fiut [Sk.]. 5542.
U. inserts is after peny. 5544. Head fallyng for fablyng. 5546. liead castith
[Sk.]. 5551. M. yu-fortune.
318 Le Roman de la Rose.
Qu'il valent miex que nul avoir
Qu'il po'issent ou monde avoir;
3)ont lor profite
aversites
Plus que ne fait prosperites : [Michel, i. p. lee, i. 5679.] 4940
Que par ceste ont il ignorance,
Et par aversite science.
Et li povres qui par tel pmeve
Les fins amis des faus esprueve, 4944
Et les congnoist et les devise, [ttarteau, 11. p. eo, i. 5205.1
Quant il iert riches a devise,
Que tuit a tous jors li offroient
Cuers et cors et quanqu'il avoient, 4948
Que vosist il acheter lores
Qu'il en selist ce qu'il set ores 1
Mains eiist este deceiis
S'il s'en fust lors aparceiis. 4952
Dont li fait greignor avantage,
Puis que d'un fol a fait un sage,
La mescheance qu'il revolt,
Que richesce qui le defoit. 4956
Si ne fait pas richesce riche
Celi qui en trcsor la fiche :
Car sofisance solement
Fait homme vivre richement : 49 GO
Car tex n'a pas vaillant deus miches,
Qui est plus ae'se et plus riches
Que tex a cent muis de froment.
The Romaunt of the Rose. 319
The which is more to preise ywis
Than in myche Richesse and tresour
For more depe profit and valour 5556
Pouerte and such aduersite p«^no] [M. 5560]
Bifore than doth prosperite
For the toon yeueth conysaunce
And the tother ignorauncc 5560
ANd thus in pouerte is in dede
Trouthe declared fro falsheod
For feynte frendis it wole declare
And trewe also what wey they fare 5564
For whanne he was in his Richesse
These freendis ful of doublenesse
Offrid hym in many wise [M. 5570]
Hert and body and seruise 5568
"What wolde he thanne ha jow to ha bought
To knowen openly her thought
That he now hath so clerly seen
The lasse bigiled he shulde ha'ue bene 5572
And he hadde thanne perceyued it
But Richesse nold not late hym witte
Wei more avauntage doth hym thanne
Sith that it makith hym a wise man 5576
The gret myscheef that he perceyueth [M. 5580]
Than doth richesse that hym deceyueth
Richesse riche ne makith nought
Hym that on tresour sette his thought 5580
For Richesse stonte in suffisaunce [lea/iw, back]
And no thyng in habundaunce
For suffisaunce aH oonly
Makith men to lyue Richely 5584
Or he. that hath mycches tweyne
value in his demeigne
Lyueth more at ese and more is Richo [M. 5590]
Than doth he that is chiche 5588
And in his berne hath soth to seyn
An hundred mavis of whete greyne
5555. Head is for in. 5556. Read doth for depe ; sec I. 5410. 5569. Rend
What wolde he than ha yeve, ha bought [Sk.]. 5577. Read receyueth. 5585.
M. B. U. Th. For. Insert but after hath [Sk.]. 5586. Insert more after Ne
[Sk.]. 5588. Insert so after is [Sk.]. 5590. Read mowis [Sk.J.
L
320 Ze Roman iU la Rose.
Si te puis bien dire comment, 4964
Qu'il en est, espoir, marcheans,
Si est ses cuers si mescheans,
Qu'il s'en est soucies asses,
Ains que cis tas fust amasses ; 4968
Ne ne cesse de soucier,
D'acroistre
et de monteplier,
Ne james ass^s n'en aura,
Ja taut aquerre ne saura. . 4972
Mes li autre qui ne se fie,
Ne mes qu'il ait au jor la vie,
Et li soffit ce qu'il gaaingne, isiichei, i. p. w, i. 57u.]
Quant il se vit de sa gaaingne, 4976
Ne ne cuide que riens li faille,
Tout n'ait il vaillant une maille,
Mes bien voit qu'il gaaingnera [Marteau, n. p. 02, i. 5239.]
For mangier quant mestiers sera, 4980
Et por recovrer chauceiire
Et convenable vesteiire,
Ou s'il avient qu'il soit malades,
Et truist toutes viandes fades, 4984
Si se porpense il toute voie,
Por soi getier de male voie,
Et por issir hors de dangier,
Qu'il n'aura mestier de mangier ; 4988
Ou que de petit de vitaille
Se passera, comment qu'il aille,
Ou iert a 1'Ostel-Dieu portes,
La sera moult reconfortes ; 4992
Ou espoir il ne pense point
Qu'il ja puist venir en ce point ;
Ou s'il croit que ce li aviengne,
Pense il, ains que li maus li tiengne, , 499G
The Rom-aunt of the, Rose. ,°>21
Though he be chapman or marchaunte
And haue of golde many besaunte 5592
For in the getyng he hath such woo
And in the kepyng drede also
And sette euermore his bisynesse
Forto encrese and not to lesse 5596
Forto avment and multiplie [M. 5600]
And though on hepis that lye hym bye
Yit neuer shal make his Eichesse
Asseth vnto his gredynesse 5600
But the poure that recchith nought
Saue of his lyflode in his thought
Which that he getith with his travaile
He dredith nought that it shaH faile
Though he haue lytel worldis goode [feu/ui]
Mete and drynke and esy foode *
Vpon his travel and lyuyng [M. 5610]
And also suffisaunt clothyng 5608
Or if in syknesse that he faft
And lothe mete and drynke withaft
Though he haue not his mete to bye
He shal bithynke hym hastly 5612
To putte hym oute of aH daunger
That he of mete hath no myster
Or that he may with lytel eke
Be founden while that he is seke 5616
Or that men shuH: hym berne in haste [M. 5620]
To lyue til his syknesse be paste
To somme maysondewe biside
He caste nought what shal hym bilicle 5620
He thenkith nought that euere he shaH
Into ony syknesse fati
A Nd though it faH: as it may be
38. For that read it, referring to richesse [Sk.]. 5611. Read nought [Sk.].
Th. hastely. 5617. Read bere. 5620. Read cast [Sk.].
KOMAUNT. Y
322 Le~ Roman de la Hose.
Que tout a tens espargnera
Por soi chevir quant la sera ;
On se d'espargnier ne li chant,
Ains viengnent li froit et li chant, 5000
En In Jin qui morir le face,
t
Pense il, espoir, et s'i solace,
Que quant plus tost definera,
Plus tost en paradis ira ; 5004
Qu'il croit que Diex le li present,
Quant il lerra 1'essil present.
Pythagoras redit ne'is,
Se tu son livre onques veis 5008
Que Ten apelle Vers dores
Por les diz du livre honores : {Michel, i. p. ics, i. 5719.]
Quant tu du cors departiras,
Tous frans ou saint air t'en iras, 5012
Et lesseras humanite", iMarteau, n. p. ci, i. 5273.]
Vivans en pure deite.
Moult est chetis et fox na'is
Qui croit que ci soit son pals. 501 G
N'est pas nostre pai's en terre ;
Ce puet Ten bien des clers enquerre
5001. D. En la fin ; P. On la fin ; M. Ou la fain, f.012. T5. D. air ; M. ciel.
The liomaunt of the Rose.
That «H be lyme spare sha& he 5624
As mochel as shal to hym suffice
"While he is sike in ony wise
He doth for that he wole be [M. 5630]
Contente with his pouerte 5628
"Withoute nede of ony man Cfe<tf"i «,*«<*]
So myche in litel haue he can
He is apaied with his fortune
And for he nyl be importune 5632
Vnto no witte ne honerous
Nor of her goodes coueitous
Therfore he spareth it may wel bene
His pore estate forto sustene 5636
OR if hym lust not forto spare [M. 5640]
But suffrith forth as not ne ware
Atte last it hapneth as it may
Eight vnto his last day -# 5640
And take the world as it wolde be
For euere in herte thenkith he
The sonner that deth hym slo
To paradys the sonner go 5644
He shal there forto lyue in blisse
Where that he shal noo good misse
Thiuer he hopith god shal hym sende [M. 5650]
Aftir his wrecchid lyues ende 5648
Pictigoras hym silf reherses
In a book that the golden verses
Is clepid for the nobilite
Of the honourable ditee 5652
Thanne whanne thou goste thy body fro |7««/ii2]
Fre in the Eir thou shalt vp go
And leuen al.humanite
And purely lyue in deite 5656
He is a foole withouten were [M. 5660]
That trowith haue his Couretre heere
In erthe is not oure Countre
That may these clerkis seyn and see 5660
5624. Written, by a Inter hand on a line originally hft blank. 5627. Insert it
"•doth [Sk.]. 5633. M. wightte ; B. U. wight. Th. onerous. 5ti38. Read
ught. 5640. M. U. laste. 5641. Read takoth [Sk.]. 5643: 5644. Th. sooner.
wrt shall before hym. 5646. M. goode. 5649. Th. Pythagoras.
Y 2
324 Le Roman dc la Jlosr.
Qui Boece de Confort lisent,
Et les sentences qui la gisent, 5020
Dont grans biens as gens laiz feroit
Qui bien le lor translateroit.
Ou s'il esb tex qu'il sache vivre
De ce que sa rente 11 livre, 5024
!N"e ne desire autre chete,
Ains cuide estre sans povrete ;
Car, si come dit nostre mestre,
Nus n'est chetis, s'il nel cuide estre, 5028
Soit rois, chevaliers, ou ribaus.
Maint ribaus ont les cuers si bans,
Portans sas de charbon en Grieve,
Que la poine riens ne lor grieve : 5032
Qu'il en paci'ence travaillent,
Et balent et tripent et saillent,
Et vont a Saint-Marcel as tripes,
!Xe ne prisent tresor deus pipes ; 503G
Ains despendent en la tavern e
Tout lor gaaing et lor espergne, [Jf/c*«z, i. p. 169, i. 5777.]
Puis revont porter les fardiaus
Par leesce, non pas par diaus, 5040
Et loiaument lor pain gaaignent,
Quant embler ne tolir nel daigncnt ;
Puis revont an tonne), et boivcnt,
Et vivent si cum vivre doivent. 5044
Tuit cil sunt riclie en habondanco, [j/nr/«w, n. p. w, i. r.sor>.i
»S'il cuident avoir soffisance,
Plus, ce set Diex li droituriers,
Que s'il estoient usuriers : 5048
Car usurier, bien le t'afiche,
!N"e pourroient pas estre riche,
Mais tons jours povre et soffreteus,
Tant sunt aver et convoiteus. 5052
5051. P. Mais tons jours ; M. Ains snnt tuit.
The Ramaunt of the llosc. o2j
In Boice of consolacioun
Where it is malted mencioun
Of oure countre pleyii at the Eye
By teching of philosophic 5664
Where lewid men myght lere witte
Who so that wolde translaten it
If he be sich that can wel lyue [M". 5670]
Aftir his Kent may hyni yeve 5668
And not desireth more to haue
Than may fro pouerte hym saue
A wise man seide as we may seen
Is no man wrecclied but he it wene 5672
Be he kyng knyght or Kibaude
And many a Ribaude is mery and bavde
That \vynkith and berith bothe day and nyght
Many a burthen of gret myght 5676
The whiche dotli hym lasse offense [wiia, «•««*] [M. 5680]
Fur lie sufl'rith in pacience
They laugh and dauuce trippe and synge
And ley not vp for her lyuyng 5680
But in the tauerne aft dispendith
The wynnyng that god hem sendith
Thanne goth he fardeles forto bere
With as good chere as he dide ere 5684
To swynke and traueile he not feyntith
For for to liobben he disdeyntith
But right aiioon aftir his swyuke [M. 6690]
He goth to tauerne forto drynke 5688
AH these ar Riche in abundaunce
That can thus haue suffisaunce
Wel more than can an vsurere
As god wel knovvith withoute were 5692
For an vsurer so god me se
Shal neuere for richesse riche be
But euermore pore and indigent [M. 5700]
Scarce and gredy in his entent 5696
5668. M. U. rente. Read yive. 5675. M. B. U. Th. swynkith. 5680. her, r
Bitten above the line. 5682. U. inserts which before tluit. 5685. Th. fayneth ;
I 4831. 5686. Th. disdayneth ; cf. 1. 4832. ' 5093. Omit an.
326 Le Roman de la Rose.
Et si rest voirs, cui qu'il desplese,
Nils marcheant ne vit aese :
Car son cuer a mis en tel guerre,
Qu'il art tous vis de plus aquerre ; 5056
Ne ja n'aura asses aquis,
Si orient perdre 1'avoir aquis,
Et queurt apres le remenant
Dont ja ne se verra tenant ; 5060
Car de riens desirier n'a tel
Comme d'aquerre autrui chatel.
Emprise a merveilleuse paine,
II bee a boivr'e toute Saine, 5064
Dont ja tant boivre ne porra,
Que tous jors plus en demorra.
C'est la destresce, c'est 1'ardure,
C'est 1'angoisse qui tous jors dure ; 5068
C'est la dolor, c'est la bataille
Qui li destrenche la coraille,
Et le destraint en tel defant,
Cum plus aquiert, et plus li faut. 5072
Advocas et phisic'ien [Michel, i. p. 170, i. ssiaj
Sunt tuit lie de cest lien ;
Cil por deniers science vendent,
Trestuit a ceste hart se pendent : 5076
Tant ont le gaaing dons et sade,
Que cil vodroit por un malade
5056. B. D. vis ; M. jors.
The llomatuit of the Hose. 327
FOr soth it is whom it cfisplese
Ther may no marchaunt lyue at ese
His licrte in sich a where is sett
That it quyk brenneth to gete 5700
Ne neuer shal though he hath geten [/<•«/ us]
Though he haue gold in gerners yetcn
Forto be nedy he dredith sore
Wherfore to geten more and more 5701
He sette his herte and his desire
So hote he brennyth in the fire
Of coueitise that makith hym woode [M. 5710]
To purchace other mennes goode 5708
He vndirfongith a gret peyne
That vndirtakith to drynke vp seyne
For the more he drynkith ay
The more he leueth the soth to sa^ 5712
Thus is thurst of fals getyng
That iaste euer in coueityng
And the angwisshe and distresse
With the fire of gredynesse 5716
She fightith with hym ay and stryueth [M. 5720]
That his herte a sondre ryueth
Such gredynesse hym assaylith
That whanne he most hath most he failith 5720
Phiciciens and advocates
Gone right by the same yates
They selle her science for wynnyng
And haunte her crafte for gret getyug 5724
Her wynnyng is of such swetnesse [tea/us, back]
That if a man falle in sikenesse
They are fiiH glad for ther encrese [M. 5730]
For by her.wille withbute lees 5728
Eueriche man shulde be seke
And though they die they sette not a leke
After whanne they the gold hane take
Furl litel care for hem they make 5732
5699. M. B. were. 5700. Insert more before to [Sk.]. 5701. Read ynough
have for though he hath. 5703. M. For to. 5705. Th. set. 5710. Th. Saync.
5713. Read This for Thus. U. inserts the before thurst. 5714. Enid last [Sk.].
5730. Omit second they.
328 Ze Roman de la Hose.
Qu'il a, qu'il en eiist quarente, viarteau, n. p. es, i. 5339.]
Et cil por une cause trente, 5080
Voire deus cens,
voire deus mile,
Taut les art couvoitise et guile.
Si suut devins qui vont par terre,
Quant il preeschent por aquerre 5084
Honors, ou graces, ou richeces,
II ont les cuers en tex destresces ;
Cil ne vivent pas loiaument,
Mes sor tous especiaument 5088
Cil qui por vaiue gloire tracent :
La mort de lor ames porcliacent.
Deceiis cst tex decevierres,
Car sachies que tex preeschierres, 5092
Combien qu'il as autres profit,
A soi ne fait il mil profit :
Car bone predicac'ion
Yient bien de male eiitencion 5096
Qui n'a riens a celi valu,
Tout face ele as autres salu ;
Car cil i prenent bon exemple,
Et cis de vaine gloire s'emple. 5100
5089. M. tracent ; P. preschent. 5091. B. est ; M. et. 5098. B. Tout ; M.
Taut.
The Romaunt of the Hose.
They wolde that fourty were seke atonys
Yhe .II. hundred in flesh and bonys
And yit .II. thousand as I gesse
Forto encrecen her Richesse 5736
They wole not worchen in no wise [M. 5740]
But for lucre and coueitise
For fysic gynneth first by fy
The phicicien also sorthely 5740
And sithen it goth fro fy to fy
To truste on hem is foly
For they nyl in no maner gre
Do right nought for charite 5744
Eke in the same secte ar sette
AH tho that prechen forto gete
"Worshipes honour and ?'ichesse [M. 5750]
Her hertis arn in grete distresse 5748
That folk lyue not holily [/<•«/ iu]
But abouen aH specialy
Sich as prechen veynglorie
And toward god haue no memorie 5752
But forth as ypocrites trace
And to her soules deth purchace
And outward shewing holynesse
Though they be fuH of cursidnesse 5756
!N"ot liche to the apostles twelue [M. 5760]
They deceyue other and hem selue
Bigiled is the giler thanne
For prechyng of a cursed man 57 GO
Though to other may profite
Hymsilf it availeth not a myte
For ofte goode predicacioun
Cometh of evel entencioun 5761
To hym not vailith his preching
AH helpe he other with his teching
For where they good ensaumple take [M. 5770]
There is he with veynglorie shake 5768
5733. TJ. omits that. 5740. M. B. Th. sothely. 5741. M. sy for second fy.
5742. Th. inserts it before is. 5747. richesse, r faded. 5749. Insert ne before
lyue [Sk.]. 5751. Insert for after prechen. 5755. Read shewen. 5761. U.
'•nserts it before to. 5762. Omit it [Sk.].
330 Le.lloiniin de la Eosc.
Mes laissons tex preescheors
Et parlous des entasseors :
Certes, Dieu n'aiment ne ne doutent,
Quant tex deniers en tresor boutent, 5104
Et plus qu'il n'est mestier les gardent :
Quant les povres dehors regardent
De froit trembler, de fain perir,
Diex le lor eaura bien merir. [Michel, i. p. 171, i. 5847.] 5108
Trois grans mescheances avienent
A ceus qui tiex vies maintienent :
Par grant travail quierent richesces,
Paor les tient en grans destresces, 5112
Tandis cum du garder ne cesseut ; [iiarteau, n. p. 70, i. 537:;.]
En la fin a dolor les lessent.
En tel torment muerent et vivent
Cil qui les grans richesces si vent ; 5116
!N"e ce n'est fors par le defaut
D'amors, qui par le monde faut ;
Car oil qui richesces amassent,
S'en les amast, et il amassent, 5120
Et bone amor par tout regnast,
Que mauvestie ne la fregnast,
Mes plus donast qui plus eiist,
A ceus que soufreteus selist, 5124
Ou prestast, non pas a usure,
Mes par charite nete et pure,
Por quoi cil a bien entendissent,
Et d'Oiseuse se desfendissent, 5128
Ou monde nul povre n'eiist,
2fe nul avoir n'en i deiist.
Mes tant est li mondes endables,
Qu'il ont faites amors vendables. 5132
Isrus n'aime fors por son preu faire,
Por dons ou por servise traire ;
5101, so B. ; M. Mes or laissons tex prescheors. 5124. I». D. besoigneus.
The Romaunt of the Hose. 331
But late vs leveii these prechoures
And speke of hem that in her toures
Hepe vp her gold and fast shette
And sore theron her herte sette 5772
They neither loue god ne drede [leaf in, &a<*]
They kepe more than it is nede
And in her bagges sore it bynde
Out of the sonne and of the wynde 5776
They putte vp more than nede were [M. 5780]
Whanne they seen pore folk forfare
For hunger die and for cold quake
God can wel vengeaunce therof take, 5780
The gret myscheues hem assailith
And thus in gadring ay trauaylith
With mych peyne they wynne richesse
And drede hem holdith in distresse 5784
To kepe that they gadre faste
With sorwe they leve it at the laste
With sorwe they bothe dye and lyue [M. 5790]
That vnto Richesse her hertis yiue 5788
And in defaute of loue it is
As it shewith ful wel Iwys
For if this gredy the sothe to scyn
Loueden and were loued ageyn 5792
And goode loue regned ouer ali
Such wikkidnesse ne shulde faH:
Eut he shulde yeue that most good hadde
To hem that weren in nede bistadde 5796
And lyue withoute false vsure \ieafi\y\ [M. 5800]
For charite fuH clone and pure
If they hem yeue to goodnesse
Defendyng hem from ydeluesse 5800
In aH: this world thanne pore noon
We shulde fynde I trowe not oon
But chaunged is this world vnstable
For loue is ouer aH vend able 5801
We se that no man loueth nowe
But for wynnyug and for prowe
5771. Th. M. faste. 5772. U. hertis. 5777. Th. ware. 5781. M. B. Thrc.
5783. M. inyche. 5788. llcud to for viito. 5791. Th. these. U. omit* the
332 Le Moman dc la Ruse.
Neis fames se vuelent vendre : 5135
Afil pTiipf rmiaf- tolf> vpnf*» iirpmlvr' t [if/chef, I. p. 171, 1. 5875.]
iXartcuu, 11. i>. 7n, 1. M9ti.
*******
A ITICI'TIP Amove n PII« rvirnlo [JJ'eAeJ, I. P- 855, 1. 11414.]
)1C' [J/or/eaw, HI. p. 48, 1. 11'iGl.J
Qui bien recurent sa parole. . 1069G
Quant il ot sa raison feme,
Conseilla soi la baronie ;
En plusors sentences se mistrent,
Divers diverges choses distrent ; 10700
Mes puis divers descors s'acordent,
Au dieu d'Amors 1'acort recordent.
" Sire, font, il, acorde somes
Par 1'acort de trestous vos homes, 10704
Fors de Richesce solement,
Qui a jure son serement
Que ja ce chastel n'asserra,
Ne ja, ce dist, cop n'i ferra 10708
De dart, de lance, ne de mace,
II. 5137—10694 of the French (Michel, I. p. 171, 1. 5876-p. 355, 1. 11443 ;
Marteau, II. p. 70, L 5397 — III. p. 48, 1. 11060) have not been translated. In
these 5558 lines "Reason, by various examples drawn from Scripture and the
classics, shows the vanity of natural love and the caprice of Fortune and exhorts
I'Amant to fix his heart on charity, or the love of his neighbour. L'Amani, Jwic-
cver, maintains his loyalty to the God of Love, and Reason leaves him to himself.
He then consults I' Ami, who advises him to approach Bd-Acueil's prison by a
road called Trop-Donner, constructed by Largesse. In the course of his instruc
tions I' Ami describes the Golden Age, when men enjoyed all things in common and
there were no such things as marriage and jealousy. This gives occasion to a very
witty, but licentious, satire on women, from which Chaucer has taken some of the
Wyf of Bathes Prologe. The Golden Age is dissolved in consequence of the absence
of charity among men : and with hatred and covctousness arises the necessity for
kings and magistrates. . . Then follow examples of wicked kings and magistrates,
and a complaint that one man should be permitted to amass as much wealth as
would be sufficient for the subsistence of twenty. All this is conceived in that
exaggerated spirit of socialism which produced the civil and religious commotions
of this and the succeeding century. L'Ami then gives I'Amant directions as to
how he is to conduct himself toioards his mistress and his icife, in a discourse taken
from Ovid's Ars Amandi, and leaves him to pursue his adventure. As I'Amant is
about to approach the castle by tlic path of Trop-Donner, Richesse bars his entrance,
and at length the God of Love comes to his assistance. The latter convokes his
barons, Dame- Oy sense, Noblesse-de-Cuer, Simplcsse, Franchise, Pitie, Largrsse,
Hardicssc, Honneur, Courtoisie, Deduit, Jeuncsse, Patience, Humilite, Bicn-Ccler,
Contraintc- Abstinence and Faitlx-Semblant, to whom lie declares that having lost
his most faithful assistants, Ovid, Tibullus, Gallus, and William of Lorris, lie
has recourse to their {his barons'] assistance in besieging the cattle in which Bel-
Accueil is confined. Here Chauwr resumes" (Bell). 10701. P. Apres plusieurs
discors. 10708. M. cc dist ; P. d'un seul. 10709. B. mace ; M. haclie.
Tli c fiomaunt of the fiosc.
And loue is thralled in seruage [M. 5810]
Whanne it is sold for avauntage 5808
Yit wommen wole her bodyes selle
Snche soules goth to the deuel of helle
[No break in the MS.]
WHanne love haclde told hem his entent
The baronage to councel went 5812
In many sentences they fille
And dyuersely they seide hir tille
But aftir discorde they accorded
And her accord to loue recorded 5816
Sir seiden they we ben atone [M. 5820]
Bi euene accorde of euerichone
Outako Eichesse al oonly
That sworne hath ful havteynly 5820
The she the casteH nyl not assaile [j«<7/iir>, back]
Xe smyte a stroke in this bataile
With darte ne mace spere ne knyf
5811. Read entente. 5812. Read wente. 5814. Read her ville (Th. her wyll ;
B. hir wille ; U. ther wille) for liir till. On leaf 115, back and all the payr*
following there is the heading: IT Falssemblant. 5817. Read at oon [Sk.].
5818. Read euerichoon [Sk.]. 5820. Read sworen [Sk.]. 5821. M. B. U. Th.
That for The. U. omits not.
334
Le Roman de la Rose.
Por home qni parler en face,
JN"e de nule autre arme qui soit ;
Et vostre emprise desprisoit,
Et s'est de nostre ost departie,
Au mains quant a ceste partie,
Tant a ce varlet en despit ;
Et por ce le blasme et despit,
C'onquw, ce dist, cil ne 1'ot chiere ;
Por ce li fait ele tel chiere :
Si le het et hara des or,
Puisqn'il ne vuet faire tresor.
One ne li fist autre forfait,
Yes ci quanqu'il li a forfait.
Bien dit sans faille qu'avant ier
La requist d'entrer ou sentier
Qui Trop-Donner est apelez,
Et la flatoit iluec de lez ;
Mes povres iert, quant la pr'ia,
Por ce 1'entree li vea.
N'encor n'a pas puis tant ovre
Qu'un seul denier ait recovre
Qui quites demores li soit,
Si cum Eichesce nous disoit.
Et quant nous ot ce recorde,
Sans li nous somes acorde.
Si trovons en nostre acordance,
Que Faus-Semblans et Astenance,
Avec tous ceus de lor baniere,
Assaudront la porte derriere
Que Male-Bouche tient et garde
O ses Normans, que mal feus arde !
0 eus Cortoisie et Largesce
Qui la monstreront lor proesce
Coiitre la vielle qui mestrie
Bel-Acueil par dure mestrie.
Apres Delis et Bien-Celer
Iront por Honte escerveler ;
10712
10716
356, 1. 11466.]
I. p. 50, 1. 11083.]
10720
10724
10728
10732
10736
10740
10744
10710. B. face ; M. sache. 10712. B. D. desprisoit ; M. despisoit.
B. Et por ce li fait telle chiere. 10727. B. la ; M. Ten.
10718.
The Romaunt of the Rose. 335
For man that spekith
or berith the lyf 5824
And blameth youre emprise Iwys
And from oure hoost departed is
Atte lest wey as in this plyte [M. 5830]
So hath she this man in dispite 5828
For she seith he ne loued hir neuer
And therfore she wole hate hym euere
For he wole gadre no tresoure
He hath hir wrath for euermorc 5832
He agylte hir neuer in other caas
Lo heere aH hoolly his trespas
She seith Avel that this other day
He axide hir leue to gone the way 5836
That is clepid to moche yevyng [M. 5840]
And spak fuH faire in his praiyng
Bat whanne he praiede hir pore was he •
Therfore she warned hym the entre 5840
Ne yit is he not thryuen so
That he hath geten a peny or two
That quytely is his owne in holde
Thus hath richesse vs aH: tolde 5844
And whanne Richesse vs this Recorded [/««/• no]
Withouten hir we ben accorded
ANd we fynde in oure accordaunce [M. 5850]
That false semblant and abstinaunce 5848
With aH the folk of her bataille
ShuH at the hyndre gate assayle
That wikkid tunge hath in kepyng
With his normans i'uli of langlyng 5852
And with hem curtesie and largesse
That shuH she we her hardynesse
To the olde wyf that kepte so harcle
Fair welcomyng withynne, her warde 5856
Thanne shal delite and wel heelynge [M. 5860]
Fonde shame ad owne to brynge
5827. M. U. leste. 5831. Th. tresore. 5835. Written twice in tlic MS.; !>nf,
ic first line struck out. 5836. Th. asked. 5839. 7fe«d pvayde [Sk.]. 5843. Rend
initly [Sk.]. Head hold [Sk.]. 5844. Head told [Sk.]. 5855. Raid kepeth.
330
Roman de, la Ease.
\Mlchel, I.
[Slarteau,
Sor li lor ost assembleront,
Et cele porte assegeront.
Contre Paor ont ahurte
Hardement avec Seiirte ;
La seront o toute lor suite,
Qui ne sot onques riens de fuite.
franchise et Pitie" s'offerront
Contre Pangier, et 1'asserront.
Dont iert 1'ost ordenee asses ;
Par ecus iert li chastiaus casses,
Se chascuns i met bien s'entente,
Mes que Venus i soit presente,
Vostre mere, qui moult est sage,
Qu'ele set trop de eel usage ;
~Ne sans li n'iert ce ja parfait
'Ne par parole ne par fait :
Si fust bon que Ten la mandast,
Car la besoign« en amendast."
" Seignor, ma mere, la deesse,
Qui ma dame est et ma mestresse,
N'est pas du tout a mon desir,
X'en fait pas quanque ge desir.
Si seult ele moult bien acorre,
Quant il li plet, por me secorre
A mes besoignes achever ;
Mes ne la voil or pas grever.
Ma mere est : si la crieng d'enfance.
Ge li port moult grant reverence,
Qu'enfes qui ne orient pere et more,
Ne puet estre qu'il nel compere ;
Et nonporquant bien la saurons
Mander, quant mestier en aurons.
S'el fust ci pres, tost i venist,
Que riens, ce croi, ne la tenist.
Ma mere est de moult grant proe'sce ;
Ele a pris mainte fortercsce
10748
p. 357, 1. 1U98.1
III. p. 52, 1. 11115.]
10752
10756
10760
10764
10768
10772
10776
10780
•liel, I. p. 35", 1. 11530.]
I'tean, 111. p. 51, 1. 11H7.]
10755. M. iert ; P. est.
ci ; M. si.
10774. M., by mistake, omits reverence. 10779. B.
The Romaunt of the Rose. 337
With alt her oost erly and late
They shuH assailen that ilke gate 5860
Agayns drede shaH hardynesse
Assayle and also sikernesse
"With all the folk of her ledyng
That neuer wist what was fleyng 5864
FRaunchise shaH fight and eke pite
"With daunger fuH of cruelte
Thus is youre hoost ordeyned wele [M. 5870]
Doune shaft the casteti euery dele 5868
If eueriche do his entent [tea/lie, back}
So that venus be present
Youre modir fuH: of vesselage
That can ynough of such vsage 5872
Withouten hir may no wight spede
This werk neithir for word ne deede
Therfore is good ye for hir sende
For thurgh hir may this werk amende 5876
LOrdynges my modir the goddesse [M. 5880]
That is my lady and my maiskesse
Nis not aH at my willyng
Ne doth not aH my desiryng 5880
Yit can she some tyme done labour
Whanne that hir lust in my socour
As my nede is forto a cheue
But now I thenke hir not to greue 5884
My modir is she and of childehede
I bothe worshipe hir and eke drede
For who that dredith sire ne dame [M. 5890]
Shal it abye in body or name 5888
And netheles yit kunne we
Sende aftir hir if nede be
And were she nygh she comen wolde
I trowe that no thyng myght hir holde 5892
MI modir is of gret prowesse \ieafi\r\
She hath tan many a fortresse
5860. Read thilke/or that like [Sk.]. 5861. M. Agaynes. 5869. Read en
tente. 5870. Read presente. 5871. Read vasselage [Sk.]. 5879. Iiisert at
V/We aft. 5883. Read Al my nedis for As my nede is. M. a-cheve. 5886.
Vmit eke [Sk.]. 5889. Read natheles. 5894. Th. forteresse.
ROMAUNT. z
338
Le Roman de la Rose.
Qui coustoit plus de mil besens,
Ou ge ne fusse ja presens,
Et si le me metoit Ten seure ;
Mes ja n'i entrasse nule eure,
Ne ne me pleust onques tel prise
De forteresce sans moi prise :
Car il me semble, que qu'en die,
Que ce n'est fors marcheandie.
Qui acliapte un destrier cent livres,
Paie les, si en iert clelivres ;
N'en doit plus riens au marcheant
Ne cil ne Ten redoit neant.
Ge ii'apele pas vente don ;
Vente ne doit nul guerredon,
Wi afiert graces ne merites :
L'un de 1'autre se part tons quites.
Si n'est ce pas vente semblable :
Car quant cil a mis en Testable
Son destrier, il le puet revendre,
Et chetel ou gaaing reprendre ;
Au mains ne puet il pas tout perdre,
S'il se devoit au cuir au'rdre :
Li cuirs au mains li demorroit,
Dont quelque chose avoir porroit ;
Ou s'il a si le cheval chier,
Qu'il le gart por son chevauchier,
Tous jors iert il du cheval sires.
Mes trop par est li marchies pires,
Dont Venus se vuet entremetre :
10784
10788
10792
10796
10800
10804
10808
Car nus n'i saura ja tant metre, 10812
Qu'il n'i perde tout le chate
Et tout quanqu'il a achate.
L'avoir, le pris a li vendierres, [Marteau, in. p. 56, \. nisi.]
Si que tout pert li achatierres : \_uichei, i. p. 359, 1. 11505.] 10816
Que ja tant n'i metra d'avoir
10795. B. vcmlre. 10807. B. Ou ; M. Et. M. si ; B. tant. 10809. M. iort
P. est.
The llomaunt of the Rose. 339
That cost hath many a pounde er this
There I nas not present ywis 5896
And yit men seide it was my dede [M. 5900]
But I come neuer in that stede
Ne me ne likith so mote I the
That such toures ben take withoute me 5900
For why me thenkith that in no wise
It may bene clepid but marchandise
GO bye a courser blak or white
And pay therfore than art thou quyte 5904
The marchaunt owith thee right nought
Ne thou hym whanne thou it bought
I wole not sellyng clepe yevyng [M. 5910]
For sellyng axeth no guerdonyng 5908
Here lith no thank ne no merite
That oon goth from that other al quyte
But this sellyng is not semblable
For whanne his hors is in the stable 5912.
He may it selle ageyn parde
And wynnen on it such happe may be
AH may the man not leese Iwys
For at the leest the skynne is his 5916
Or ellis if it so bitide [leaf in, back] [M. 5920]
That he wole kepe his hors to Eide
Yit is he lord ay of his hors
But thilk chaffare is wel wors 5920
There ventis entremetith ought
For who so such chaffare hath bought
He shal not worchen so wisely
That he ne shal leese al outerly 5924
Bothe his money and his chaffare
But the seller of the ware
The prys and profit haue shaH [M. 5930]
Certeyn the bier shal leese aH 5928
For he ne can so dere it bye
5900. Omit That and ben. 5906. M. inserts hast before bought. 5910. al
ritten above the line. 5914. Head wyime. 5920. M. U. thilke ; Th. thylke.
Z 2
340
Le Roman dc la Rose.
Qu'il en puist seignorie avoir,
Ne que ja puisse empeeschier
Por doner ne por preeschier, 10820
Que maugre sien autant n'en ait
Tins estranges, s'il i venoit,
Por doner tant, ou plus ou mains,
Fust Bretons, Englois ou Remains : 10824
Voir, espoir, treskmt por noiant,
Tant puet il aler fabloiant.
Sunt done sage tel marcheans?
Non, mes fol, chetif, mescheans, 10828
Quant chose a escient achetent
Ou tout perdent quanqu'il i metent,
Ne si ne lor puet demorer,
Ja tant n'i sauront laborer. 10832
Neporquant, ja nel quier naier,
Ma mere ne seult riens paier.
N'est pas si fole ne si nice
Qu'el s'entremeist de tel vice ; 10836
Mes bien sachies que tex la paie,
Qui puis se repent de la paie,
Quant Povrete 1'a en destresce,
Tout fust il desciple Richesce, 10840
Qui por moi rest en grant esveil,
Quant elZe vuet ce que ge veil.
Mes, par sainte Venus ma mere,
Et par Saturnus son vieil pere, 10844
Qui ja Fengendra jone touse,
Mes non pas de sa fame espouse,
Encor vos vueil ge plus jurer, [McAei, i. p. son, i. moo.]
Por miex la chose asseiirer. 10848
Par la foi
que doi tons mes freres \_Marteau, in. p. 58, 1.11215.]
Dont nus
ne set nomer les peres,
Tant sunt divers, tant en i a,
10826. B. fabloient ; M. flaboiant. 10828. P. Non ; M. omits. M. et mes
chains ; P. meschans. 10833. M. ja ; B. je. 10834. B. lie ; M. iiYn. 10841
B. fust ; M. fut. 10842. B. elle ; M. el no.
The Romaunt of the Hose. ;j4l
To haue lordship and fiitt maistrio
Ne haue power to make lettyng
Neithir for yift ne for prechyng 5932
That of his chaffare maugre his
Another slial haue asmoche Iwis
If he wole yeue as myche as he
Of what con trey so that he be 5936
Or for right nought so happe may [M. 5940]
If he can flater hir to liir pay
Ben thanne siche marchauntz wise
No but fooles in euery wise 5940
Whanne they bye sich thyng wilfully
There as they leese her good folyly
But natheles this dar I say
My modir is not wont to pay 5944
For she is neither so fool ne nyce
To entremete hir of sich wise
But trust wel he shal pay aH: [M. 5950]
That repent of his bargeyn shaH 5948
Whanne pouerte putte hym in distresse
AH were he scoler to Bichesse
That is for me in gret yernyng
Whanne she assentith to my willyng 5952
BVt my modir seint venus
And by hir fader saturnus
That hir engendride by his lyf
But not vpon his weddid wyf 5956
Yit wole I more vnto you swere [M. 5960]
To make this thyng the seurere
Now by that feith and that beaute
That I owe to aH my britheren fre 5960
Of which ther nys wight vndir heuen
That kan her fadris names neuen
So dyuerse and so many therbe
5942. Read fully for folyly. 5943. Th. saye. 5944. Th. paye. 5946. M. U.
vice (Th. vyce)/or wise. 5947. U. trastith ; M. Th. truste. 5953. M. B. insert
by before my. 5958. Read sikerere/or seurere ; cf. U. 6147, 7308. 5959. M. 15.
leaute for beaute ; cf. I. 6006. 5960. Omit That. 5963. M. B. U. tlier be.
342
Le Roman de la Rose.
Que tous ma mere a soi 1'ia, 10852
Encor vous en jure et tesmoing
La palu d'enfer a tesmoing,
Or ne bevre ge de piment [Michel, i. p. sei, i. IIGOI.J
Devant un an, se ge ci ment ; 10856
Car des diex saves la coustume :
Qui en parjurer s'acoustume,
N'en boit tant que 1'an soit passes.
Or en ai ge jure asses ; 10860
Mai baillis sui se m'en parjur,
Mes ja ne m'en verres parjur ;
Puis que Richesce ci me faut,
Chier li cuit vendre ce defaut. 10864
El le comperra s'el ne s'anue
An mains d'espee ou de guisarme ;
Et puis qu'el ne m'ot pas hui chier,
Des lors qu'el sot que tresbuchier 10868
La forteresce et la tor dui,
Mai vit ajorner le jor d'ui.
Se ge puis riche home baillier,
Vous le me verres si taillier, 10872
Qu'il n'aura ja tant mars ne livres,
Qu'il n'en soit en brief tens delivres.
Voler li ferai ses deniers,
S'il ne li sourdent en greniers ; 10876
Si le plumeront nos puceles,
Qu'il li faudra plumes noveles,
Et le metront a terre vendre,
S'il ne s'en set moult bieii desfendre. 10880
Povre home ont fait de moi lor mestre :
Tout ne m'aient il
de quoi pestre,
Ne les ai ge pas en despit ; [Marteau, in. p. GO, 1. 11210.]
N'est pas prodons qui les despit. 10884
Moult est Richesce enfrume et gloute,
Qui les viltoie, et chace et boute.
10855. B. boive. 10875. B. Voler ; M. Faillir.
The fiamaunt of the Hose. 343
That with my modir haue be priue 5964
Yit wolde I swere for sikirnesse [was, back']
The pole of helle to my witnesse
Xow drynke I not this yeere clarre [M. 5970]
If that I lye or forsworne be 5968
For of the goddes the vsage is
That who so hym forswereth amys
Shal that yeer drynke no clarre
Now haue I sworne ynough pardee 5972
If I forswere me thaiine am I lorne
But I wole neuer be forsworne
Syth Richesse hath me failed heere
She shal abye that trespas ful dere 5976
Atte leest wey but hir arnie [M. 5980]
With swerd or sparth or gysarme
For certis sith she loueth not me
Fro thilk tyme that she may se 5980
The casteH and the tour to shake
In sory tyme she shal a wake
If I may grepe a riohe man
I shal so pulle hym if I can 5984
That he shal in a fewe stoundes
Lese ali his markis and his poundis
I shal hym make his pens outslynge [M. 5990]
But they in his gerner sprynge 5988
Oure maydens shal eke pluk hym so /«<«/• uo]
That hym shal neden fetheres mo
And make hym selle his londe to sponde
But lie the bet kunne hym defende 5992
POre men han maad her lord of me
Al though they not so myghty be
That they -may fede me in delite
I wole not haue hem in despite 5996
No good man hateth hym as I gesse [M. 6000]
For chynche and feloun is richesse
That so can chase hym and dispise
And hem defoule in sondry wise 6000
5976. B. U. omit ful. 5977. M. U. leeste. M. inserts she after but. 5978.
Insert with before gysarme [Sk.]. 5980. Th. thylke. 5981. Jtcad to-shake.
5982. M. a-wake. 5983. Th. grype. 5988.
B. U. Th. hem. 5999. M. B. U. Th. hem.
344 Le Roman de la Rose.
Miex aiment que ne font li riehe,
Li aver, li tenans, li chiche, [jf»c»e?, i. p. ses, i. ues?.] 10888
Et sunt, foi que doi mon ael,
Plus serviable et plus lael.
Si me soffit a grant plante
Lor bons cuers et lor volente. 10892
Mis ont en moi tout lor penser,
A force m'estuet d'eus penser ;
Tous les meisse en grans hautesces,
Se ge fusse cliex des richesces 10896
Ausinc cum ge sui diex d'Amors ;
Tex pitie me font lor clamors.
Si convient que cestui sequeure
Qui tant en moi servir labeure : 10900
Car s'il des maus d'Amors moroit,
N'apert qu'en moi point d'Amors oit."
" Sire, font il, c'est verites,
Trestout quanque vos recites : 10904
Bien est cil seremens tenables
Cum bons et tins et convenables,
Que fait aves des riches homes ;
Airisinc iert il, certain en somes. 10908
Se riche homme vous font homage,
II ne feront mie que sage :
Que ja ne vous en parjurres,
Ja la poine n'en endurre"s 10912
Que pirnent en laissies a boivre. [Marteau, in. p. 62, 1. 11279.]
Dames lor braceront tel poivre,
Si pueent en lor laz cheoir
Qu'il lor en devra mescheoir. 10916
Dames si cortoises seront,
Que bien vous en aquiteront :
Ja n'i queres autres vicaires ; \_Michei, i. p. 363, i. iiees.]
Car tant de blanches et de naires 10920
Lor diront, ne vous esmaies,
Que vous en tendres a paies.
Ja ne vous en mesles sor eles ;
10904. B. quanque vos ; M. quanqu'aves. 10905. B. cil ; M. li. 10906. P.
Comme tres bon et convenable. 10909. B. riche homme ; M. riches horns.
10919. B. E. D. R. A. vicaires ; M. victaires.
The Romaunt of the JKose.
They louen fuH bet so god me spede
Than doth the riche chynchy grede
And ben in good feith more stable
And trewer and more seruiable 6004
And therfore it suffisith me
Her good herte and her beaute [M. 6010]
They han on me sette aH her thought
And therfore I forgete hem nought COOS
I wole hem bringe in grete noblesse
If that I were god of Richesse
As I am god of loue sothely
Sioh Routhe vpon her pleynt haue I 6012
Therfore I must his socour be [.leaf 119, &.«*]
That peyneth hym to seruen me
For if he deide for loue of this
Thanne semeth in me no loue ther is 601(5
Sir seide they soth is euery deel [M. 6020]
That ye reherce and we wote wel
Tilk oth to holde is resonable
For it is good and couenable 6020
That ye on Riche men han sworn e
For sir this wotc we wel biforne
If Riche men done you homage
That is as fooles done outrage 6024
But ye shut! not forsworne be
!N"e lette therfore to drynke clarre
Or pyment makid fresh and newe [M. 6030]
Ladies shuli hem such pepir brewe 6028
If that they faH: into her laas
That they for woo mowe seyn alias
Ladyes shullen euere so curteis be
That they shal quyte youre oth aH free 6032
Ne sekith neuer othir vicaire
For they shal speke with hem so faire
That ye shal holde you paied fuH wele
Though ye you medle neuer a dele 6036
6001. Read loue. 6002. Read gnede for grede [Sk.]. 6006. M. goocle. Kcad
leaute for beaute; cf. I. 5959. 6009. Read wolde. 6011. Read sothly [Sk.].
(3019. Th. Thylke ; 'M. 15. Thilk.
.346 Le Roman de la Rose.
Tant lor conteront de noveles, 10924
Et tant lor movront de requestes
Par flateries deshonestes,
Et lor donront si grans colees
Et de besiers et d'acolees, 10928
S'il les croient, certainement
Ne lor demorra tenement
Qui ne voille le mueble ensivre ;
Dont il seront primes delivre. 10932
Or comandes quanque vodrois,
Nous le ferons, soit tors, soit drois. „
Mes Faus-Seniblans de ceste chose
For vous entremetre ne s'ose : 10936
Car il dit que vous le haes,
Ne set s'a honir le baes.
Si vous priions trestuit, biau sire,
Que vous li pardonnes vostre ire, 10940
Et soit de vostre baronie
Avec Astenence, s'amie :
C'est nostre acort, c'est nos'tre otroi."
" Par foi, dist Amors, ge 1'otroi : 10944
Des or veil qu'il soit de ma cort, [iiarteau, HI. p. w, i. iisu.]
C/a viengne avant."
Et cil acort.
" Faus-Semblans, par tel convenant [snaiei, n. P. i, i. n 697.3
Seras a moi tout maintenant, 10948
Que tous nos amis aideras,
Et que ja nul n'en greveras ;
Ains penseras d'eus eslever,
Et de nos anemis grever. 10952
Tiens soit li pooirs et li baus,
Tu seras mes rois des ribaus,
Ainsinc le vuet nostres chapitres.
Sans faille, tu es maus traistres 10956
Et lerres trop desmesures ;
Cent mil fois t'i es parjures :
10928. B. Et de besiers et ; M. De baiseries. 10929. B. il ; M. ils. 10938.
M. honir ; P. greuer. B. se honir le voulez. 10949. M. tous ; P. a.
The Romaunt of the Rose. :U7
Late ladies wortlie with her thyngis [leaf 120] [M. 6040]
They shal hem telle so fele tidynges
And moeue hem eke so many requestis
Bi flateri that not honest is 6040
And therto yeve hym such thankyuges
What with kissyng and with talkynges
That certis if they trowed be
Shal neuer leue hem londe ne fee 6044
That it nyl as the moeble fare
Of which they first delyuerid are
Now may ye telle vs aH youre wille [M. 6050]
And we youre heestes shal fulfille 6048
BVt falsseblant dar not for drede
Of you sir medle hym of this dede
For he seith that ye beii his foo
He note if ye wole worche hym woo 6052
Wherfore we pray you alle beausire
That ye forgyue hym now your Ire
And that he may dwelle as your man
With abstinence his dere lemman 6056
This oure accord and oure wille nowe [M. 6060]
Parfay seide loue I graunte it yowe
I wole wel holde hym for my man
Now late hym come
and he forth ran G060
Falssemblant qwod loue in this wise [leaf 120, &«t*j
I take thee heere to my seruise
That thou oure freendis helpe away
And hyndreth hem neithir nyght ne day 6064
But do thy myght hem to releue
And eke oure enemy es that thou greue
Thyne be this myght I graunte it thee [M. 6070]
My kyng of harlotes shalt thou be 6068
We wole that thou haue such honour
Certeyne thou art a f als traitour
And eke a theef sith thou were borne
A thousand tyme thou art forsworne 6072
6037. Th. worche. 6041. M. B. U. Th. hem. Head thwakkynges/or thank-
ynges. 6049. M. B. U. Fals-semblaut. 6057. This = This is. 6063. M. l'». U.
Tii. alway. 6064. U. hinclrc.
348
Le Roman de la Rose.
Mes toutevois en audiance,
Por nos gens oster de doutance, [j/«.-*e/, n. p. 2, 1. 11710.] 10960
Comant ge que tu lor enseignes,
Au mains par generaus enseignes,
En quel leu il te troveroient,
Se du trover mestier avoierit, 10964
Et comment Ten te conguoistra,
Car grant sens en toi congnoistre a.
Di nous en quel leu tu converses." [Marteau, in. p. GO, i. USST.]
" Sire, j'ai mansions diverges 10968
Que ja ne vous quier reciter,
S'il vous plest a m'en respiter ;
Car, se le voir vous en raconte,
Avoir i puis domage et honte ; 1 097:2
So mi compaignon le savoient,
Certainement , il m'en haroient
Et m'en procurroient anui,
S'onques lor crliaute conui :
Car il vuelent en tous leus taire
Verite qui lor est contraire.
Ja ne la querroient o'ir ;
Trop en porroie mal jo'ir,
Se ge disoie d'eus parole
Qui ne lor fust plesante et niolo :
Car la parole qui les point,
Ne lor abelist onques point,
Se c'estoit ne'rs 1'evangile
Qui les repre'ist de lor guile,
Car trop sunt cruel malement.
Si sai ge bien certainement,
Se ge vous en di nule chose,
Ja si bien n'iert vostre cort close
Qu'il nel saclieiit, combien qu'il tarde.
Des prodes homes n'ai ge garde, [uiche
Car ja sur eus riens n'en prendront
Prodome quant il m'enteiidront ;
10980
10984
10988
, n. p. s, 1. 117*2.] 10992
10964. M. du ; P. toy. 10974. D. R. B. Certainemeut ; M. Sachics de voir.
10980. D. R. pourroie ; M. porroient.
The Romaunt of the Rose. 349
But netlieles in oure lieryng
To putte oure folk out of doutyng
I bidde thee teche hern wostowe howe
Bi somme general signe nowe 6076
In what place thou shalt founden be [M. G080]
If that men had myster of thee
And how men shal thee best espye
For thee to kmnve is gret maistrie (1080
Telle in what place is thyn hauntyng
Sir I haue fele dyuerse wonyng
That I kepe not rehersed be
So that ye wolde respiten me 6084
For if that I telle you the sothe O«/i»i]
I may haue harme and shame bothe
If that my felowes wisten it . [M. 6090]
My talis shulden me be quytt 6088
For certeyne they wolde hate me
If euer I knewe her cruelte
For they wolde oueraH: holde hem stille
Of trouthe that is ageyne her wille 6092
Suche tales kepen they not here
I myght eftsoone bye it fuH deere
If I seide of hem ony thing
That ought displesith to her heryng 6096
For what word that hem prikke or biteth [M. 6100]
In that word noon of hem deliteth
Al were it gospel the euangile
That wolde reproue hem of her gile 6100
For they are cruel and havteyne
And this thyng wote I weH certeyne
If I speke ought to peire her loos
Your court shal not so weft be cloos 6104
That they ne shaft wite it atte last
Of good men am I nought agast
For they wole taken on hem no thyng [M. 6110]
Whanne that they knowe al my menyng 6 1 08
6073. Th. nathelesse. 6094. Omit futt. 6097. U. prickith.
350
Le Roman de la Rose.
Mes cil qui sor soi le premlra,
For soupe^oneus se rendra 10996
Qu'il ne voille mener la vie [.»/«/•«««», in. p. es, 1. 11307.]
De Barat et d'Ypocrisie
Qui m'engendrerent et norrirent."
"Moult bone engendreiire fireut, 11000
Pist Amours, et moult profitable,
Qu'il engendrerent le deable.
Mes toutevois, comment qu'il aille,
Convient il, dist Amors, sans faille, 11004
Que ci tes mansions nous nommes
Tantost oians trestous nos homes,
Et que ta vie nous espoingnes.
N'est pas bon que plus la respoingnes. 11008
Tout conviejit que tu nous descuevres
Comment tu sers et de quelz euvres,
1'uis que ceans t'ies embatus ;
Et se por voir dire ies batus, 11012
Si n'en ies tu pas coustumiers,
Tu ne seras pas li premiers."
" Sire, quant vous vient a plaisir,
Se g'en devoie mort gesir, 11016
Ge ferai vostre volente" ;
Car du faire grant talent e."
Faus-Semblans qui plus n'i atent,
Commence son sermon atant, 11020
Et dist a tous en audience : Wicnm, n. p. 4, 1. 11771.]
" Barons, entendes ma sentence. \_Marteau,, in. p. 70, 1. 11392.]
Qui Faus-Semblant vodra congnoistre,
Si le quiere au siecle
et en cloistre ; 11024
Nul leu, fors en ces deus, ne mains :
Mes en 1'un plus, en 1'autre mains.
Briefment, ge m'en vuil osteler
10997. M. mener ; B. oblier. 11005. B. P. nommes ; M. somes. 11024. B.
et ; M. on. 11027. B. m'en vuil ; M. me vois.
The Rom aunt of the Rose. 351
But he that wole it on hym take [wisi, '>«<*]
He wole hyra silf suspecious make
That he his lyf let couertly
In gile and in Ipocrisie 6112
That me engendred and yaf fostryng
They made a fuH good engendryng
Quod loue for who so sothly telle
They engendred the deuel of helle 6116
BVt nedely how so euere it be [M. 6120]
Quod loue I wole and charge thee
To telle anoon thy wonyng places
Heryng ech wight that in this place is 6120
And what lyf that thou lyuest also
Hide it no lenger now wherto
Thou most discouere aH thi wurchyng
How thou seruest and of what thyng 6124
Though that thou shuldist for tlii sothe sawe
Ben altobeten and to drawe
And yit art thou not wont pardee [M. 6130]
But natheles though thou beten be 6128
Thou shalt not be the first that so
Hath for sothsawe suffred woo
Sir sith that it may liken you
Though that I shulde be slayne right now 6132
I shal done youre comaundement [&?«/ 12-2]
For therto haue I gret talent
Withouten Avordis mo right thanne
Falssemblant his sermon biganne 6136
And seide hem thus in audience [M. 6140]
Barouns take heede of my sentence
That wight that list to haue knowing
Of falssemblant fuH of flatering 6140
He must in worldly folk hym seke
And certes in the cloistres eke
I wone no where but in hem twcy
But not lyk even soth to sey 6144
Shortly I wole herbervve me
6135. Th. than. 6136. Th. began. 6143. Rend twcye. 6144. Jlcad soye.
r>52
LF, Roman de la Hose.
La ou gc me pais miex celer : 11Q28
C'est la celee plus seiire
Sous la plus humble vesteiire.
Religieus sunt moult couvers ;
Li secnler sunt plus ouvers. 11032
Si ne voil ge mie blasmer
Religion, ne diffamer,
En quelque abit que ge la truisse :
Ja religion, que ge puisse, 11036
Humble et loial ne blasmerai ;
Neporquant ja ne 1'amerai.
J'entens des faus religieus,
Des felons, des malicieus, 11040
Qui 1'abit en vuelent vestir,
Et ne vuelent lor cuers mestir.
Religieus sunt tuit piteus,
Ja n'en verres un despiteus : 11044
II n'ont cure d'orguel ensivre,
Tuit se vuelent humblement vivro :
Avec tex gens ja ne maindrai,
Et se g'i mains, ge me faindrai. 11048
Lor habit porrai ge bien prendre,
Mes aincois me lerroie pendre,
Que ja de mon propos ississe,
Quelque chiere que g'i fe'isse. 11052
Ge mains avec les orguilleus, Igg^'fi^fffifrq
Les soutis et les artilleus,
Qui mondaines honors convoitent,
Et les grans besoignes exploitent, 11056
Et vont tracant les grans pitances,
Et porchaceut les acointances
Des poissans homes, et les siveut,
Et se font povre, et si se vivent 11060
Des bons morciaus delicious,
Et boivent les vins prec'ieus ;
Et la povrete vos preeschent,
Et les grans richesces peeschent 11064
11030. B. D. R. A. humble ; M. simple. 11035. M. ge la ; B. Ten les. 11036.
B. religion ; M. religieus. 11040. B. De f. et de m. 11043. B. tuit ; M. trop.
11054. B. soutis et ; M. vez'ies. 11063. B. vos preschent ; M. vont preschant.
11064. B. peeschent ; M. preschant.
The Romaunt of the Rose. 353
There I hope best to hulstred be
And certeynly sikerest bidyng [M. 6150]
Is vndirnethe humblest clothing 6148
Eeligiouse folk ben fuli couert
Seculer folk ben more appert
But natheles I wole not blame
Religious folk ne hem diffame 6152
In what habit that euer they go
Religioun vmble and trewe also
Wole I not blame ne dispise
But I nyl loue it in no wise 6156
I mene of fals Religious 00/122, back] [M. 6160]
That stoute ben and malicious
That wolen in an abit goo
And setten not her herte therto 6160
REligious folk ben al pitous
Thou shalt not seen oon dispitous
They loven no pride ne no strif
But humbely they wole lede her lyf 6164
With which folk wole I neuer be
And if I dwelle I feyne me
I may wel in her abit go [M. 6170]
But me were leuer my nekke a two 6168
Than lette a purpose that I take
What couenaunt that euer I make
I dwelle with hem that proude be
And fuH of wiles and subtilite 6172
That worship of this world coueiten
And grete nede kunnen espleiten
And gone and gadren gret pitauncz
And purchace hem the acqueyntauncz 6176
Of men that myghty lyf may leden [M. 6180]
And feyne hem pore and hem silf feden
With gode morcels delicious
And drinken good wyne precious 6180
And preche vs pouert and distresse O<// 123]
And fisshen hem silf gret Richesse
6165. Bead swich/or which. 6169. Read lete [Sk.]. 6172. Read sotelte [Sk.].
6174. Read nedes cunne [Sk.]. 6175. B. U. pitaunces. 6176. B. U. acqueyiit-
aunces. 6180. good written above the line.
ROMAUNT. 2 A
354 Le Roman de la Hose.
As saynes et as trainaus :
Par mon chief ! il en istra maus.
Ne sunt religious ne monde ;
II font un argument au monde, 11068
Ou conclusion a honteuse :
Cist a robe relig'ieuse,
Donques est il religious.
Cist argument est tout fieus, 11072
II ne vaut pas un coutel troine,
La robe ne fait pas le moine.
Neporquant nus n'i set respondre,
Tant face haut sa teste tondre, 11076
Ou rere au rasoe'r de lanch.es,
Qui Barat trenche en treze trenches ;
Nul ne set si bien distinter,
Qu'il en ose un seul mot tinter. 11080
Mes en quelque leu que ge viengne, [!/«•*«/, n. p. e, i. nsss.]
Ne comment que ge me contiengue,
Nule riens fors Barat n'i chas ;
Ne plus que dam Tibers li chas 11084
Ne tent qu'a soris et a ras, [Marteau, in. p. 71, 1. 11157.]
N'entens ge a riens fors a Baras.
Ne ja certes por mon habit
Ne saures o quex gens j'abit ; 11088
Non feres vous, voir, as paroles,
Ja tant n'ierent simples ne moles :
Les ovres regarder deves
Se vous n'aves les iex creves ; 11092
Car s'il font el que il ne d'ient,
Certainement il vous conchient,
Quelconques robes que il aient,
De quelconques estas qu'il soient, 11096
Soit clers ou laiz, soit hons ou fame,
Sires, serjans, bajasse ou dame."
11072. B. tout ; M. trop. 11073. M. un coutel troine ; A. une eschaloigno
P. une vielle^royne. 11077. P. Ou ; JV{. Voire. After I. 11080 M. inserts: Tuii-
lessent verite confondre, Por ce me vois la plus repondre ; B. D. K. A. omit thcsi.
two lines. 11085. M. Ne tent ; P. N'entent. 11086. B. P. fors a ; M. fors qu'a.
11093. B. el ; M. tel.
The Eomaunt of the Rose. 355
With wily nettis that they cast
It wole come foule out at the last 6184
They ben fro clene Riligioun went
They make the world an argument
That a foule conclusioun [M. 6190]
I haue a Robe of Religioun 6188
Thanne am I aH Religious
This argument is ali roignous
It is not worth a croked brere
Abit ne makith neithir monk ne frere 6192
But clene lyf and deuocioun
Makith gode men of Religioun
Netheles ther kan noon answere
How high that euere his heed he shere 6196
With resoun whetted neuer so kene [M. 6200]
That gile in braunches kut thrittene
Ther can no wight distincte it so
That he dare sey a word therto 6200
BVt what herberwe that euer I take
Or what semblant that euere I make
I mene but gile and folowe that
For right no mo than gibbe oure cat 6204
[A line left blank in the MS.]
Ne entende I but to bigilyng [/ea/m, back] [M. 6210]
Ne no wight may by my clothing
Wite with what folk is my dwellyng 6208
Ne by my wordis yit parde
So softe and so plesaunt they be
Biholde the dedis that I do
But thou be blynde thou oughtest so 6212
For varie her wordis fro her deede
They thenke on gile without dreede
What maner clothing that they were
Or what estate that euere they bere 6216
Lered or lewde lord or lady [M. 6221]
Knyght squyer burgeis or bayly
6187. M. B. U. Th. insert hath before a. 6190. Written M the margin by the
\ same hand. 6192. U. omits neithir. 6195. Th. Nathelesse. 6197. M. B. U.
Th. rasour for resoun. 6198. Perhaps read trenches for braunches. 6205.
Thynne inserts : (That awayteth myce & rattes to kyllen). 6206. Th. begylen.
6214. M. withoute.
2 A 2
S56 Le Roman de la Rose.
Tant qu'ainsinc Faus-Semblant sermone
Amors derechief 1'araisone, 11100
Et dist, en rompant sa parole,
Ausinc cum s'el fust fauce ou fole :
" Qu'est ce, diable ? es tu esf routes 1
Quex gens nous as tu ci contest 11104
Puet Ten trover religion
En seculiere mansion?"
" Oil, sire, il ne s'ensuit mie \_Mu-hei, n. p. 7, i. iissg.]
Que cil mainent mauvese vie, 11108
Ne que por ce lor ames perdent, [Marteau, m. p. 76, i. IHSI.]
Qui as dras du siecle s'aherdent :
Car ce seroif trop grans dolors.
Bien puet en robes de colors 11112
Sainte religion florir :
Maint saint a Ten veil morir,
Et maintes merges glorieuses,
Devotes et relig'ieuses, 11116
Qui dras communs tous jors vestirent,
N'onques por ce mains n'ensaintirent ;
Et ge vous en nomasse maintes,
Mes presque trestoutes les saintes 11120
Qui par eglises sunt prices,
Virges chastes, et mariees
Qui mainz biaus enfans enfanterent,
Les robes du siecle porterent, 11124
Et en eels me'ismes morurent,
Qui saintes sunt, seront et furent.
Ne'is les onze mile vierges,
Qui devant Diex tienent lor cierges, 11128
Dont Ten fait feste par eglises,
Furent es dras du siecle prises
Quant elz regurent lor martires ;
N'encor n'en sont el mie pires. 11132
Bons cuers fait la pensee bone,
La robe n'i tolt, ne ne done ;
Et la bone pensee 1'uevre,
11111. B. seroit; M. seroi. 11115. B. verges; M. saintes.
The Eomaunt of the Rose. 357
Right thus while falssemblant smnoneth
Eftsones loue hym aresoneth 6220
And brake his tale in his spekyng
As though he had hym tolde lesyng
And seide what deuel is that I here
What folk hast thou vs nempned heere 6224
May men fyude Religioun
In worldly habitacioun
yhe sir it folowith not that they [M. 6230]
Shulde lede a wikked lyf parfey 6228
Ne not therfore her soules leese [leaf 124]
That hem to worldly clothes chese
For certis it were gret pitee
Men may in seculer clothes see 6232
Florishen hooly religioun
FuH many a seynt in feeld and toune
With many a virgine glorious
Deuoute and fuH religious G236
Han deied that comyn cloth ay beeren [M. 6240]
Yit seyntes neuere the lesse they weren
I cowde reken you many a ten
Yhe wel nygh these hooly wymmen 6240
That men in chirchis herie and seke
Bothe maydens and these wyues eke
That baren fuH many a faire child heere
Wered alwey clot his seculere 6244
And in the same dieden they
That seyntes weren and ben alwey
The .XL thousand maydens deere [M. 6250]
That beren in heuen her ciergis clere 6248
Of whiche men Rede in chirche and synge
Were take in seculer clothing
Whanne they resseyued martirdome
And wonnen heuene vnto her home 6252
Good hert makith the good thought [leaf 124, back]
The clothing yeveth ne reveth nought
The good thought and the worching
6228. A line left blank in the MS. at the bottom of leaf 123, back. 6237. food
comun [Sk.]. 6240. M. B. insert alle (Th. al) before these. 6243. Chmt futt.
6253. M. Th. herte. M. goode ; U. gode. 6255. M. goode ; U. gode.
358
Le Roman de la Rose.
11136
[Michel, 1 1 . p. 8, 1. 11892.] 11140
11143
\_Marteau, III. p. 78, 1. 11515.]
Qui la religion descuevre.
Ilec gist la religion
Selonc la droite eutencion.
Qui de la toison dan Belin,
En leu de mantel sebelin,
Sire Ysangrin afubleroit,
Li leus qui mouton sembleroit,
For quoi o les brebis Jiantast,
Cuidies vous qu'il nes devorast1?
Ja de lor sane mains ne bevroit,
Mes plus tost les en decevroit.
Car puisque ne le congnoistroient,
S'il voloit fuire, eus le sivroient. 11148
S'il a gaires de tex loviaus
Entre ces apostres noviaus,
Eglise, tu es mal baillie,
Se ta cite est assaillie 11152
Par les chevaliers de ta table.
Ta seignorie est moult endable,
Se cil s'esforcent de la prendre
Cui tu 1'as baillie a desfendre. 11156
Qui la puet vers eus garentir?
Prise sera sans cop sentir
De mangonel, ne de perriere,
Sans desploier au vent baniere ; 11160
Et se d'eus ne la vues rescorre,
Ainjois les lessee par tout corre,
Lesses ] mes se tu lor comandes,
Dont n'i a fors que tu te rendes, 11164
Ou lor tributaries deviengnes
Par pez faisant, et d'eus la tiengnes,
Se meschief ne t'en vient greignor,
Qu'il en soient du tout seignor. 11168
Bien te sevent ore escharnir ;
Par jor corent les murs garnir,
11139. M. dan ; P. dn. 11143. B. D. R. Tor quoy ; M. S'il. B. hantast;
M. demorast. After I. 11146 M. inserts: Ja n'en seroit mains familleus, Ne'
mains nials ne mains perilleus ; B. D. R. A. omit these two lines. 11158. M. '
sentir ; B. ferir. 11162. B. lessez : M. lesse.
The Eomaunt of the Rose. 359
That makith the Eeligioun flowryng 6256
Ther lyth the good religioun [M. 6260]
Aftir the right entencio.un
"inTTHo so took a wethers skynne
And wrapped a gredy wolf therynne 6260
For he shulde go with lambis whyte
Wenest thou not he wolde hem bite
Yhis neuerthelasse as he were woode
He wolde hem wery and drinke the bloode 6264
And wel the rather hem disceyue
For sith they cowde not perceyue
His treget and his cruelte [M. 6270]
They wolde hym folowe al wolde he fle 6268
IF ther be wolues of sich hewe
Amonges these apostlis newe
Thou hooly chirche thou maist biwailed
Sith that thy Citee is assayled 6272
Thourgh knyghtis of thyn owne table
God wote thi lordship is doutable
If thei enforce it to wynne
That shulde defende it fro withynne 6276
Who myght defense ayens hem make !><j/i2s] [M. 6280]
Without stroke it mote be take
Of trepeget or mangonel
Without displaiyng of pensel 6280
And if god nyl done it socour
But lat renne in this colour
Thou most thyn heestis laten be
Thanne is ther nought but yelde thee 6284
Or yeve hem tribute doutlees
And holde it of hem to haue pees
But gretter harme bitide thee [M. 6290]
That they al maister of it be 6288
Wel konne they scorne thee withal
By day stuffen they the waft
6257. M. goode ; U. gode. 6259. Read toke [Sk.]. 6271. M. B. U. be wailed.
6273. Thourgh, r written above the line. 6275. Insert hem after enforce ; see I.
6407 [Sk.]. 6278. M. Withoute. 6281. it written above the line.
let hem for lat [Sk.]. 6285. Read doutelees. 6290. Insert wel before stutten Ibk. \.
360 Le Eoman de la Rose.
Par nuit nes cessent de miner. [itichei, n. p. 9, 1. 11925.]
Pense d'aillors enraciner 11172
Les entes ou. tu vues fruit prendre :
La ne te dois tu pas atendre.
Mes atant pez, ci m'en retour, lifarteau, in. p. so, 1. 11549.]
N'en vueil plus ci dire a ce tour, 11176
Se ge m'en puis atant passer,
Car trop vous porroie lasser.
Mais bien vous vueil convenancier
De tous vos amis avancier, 11180
Por quoi ma compaignie voillent ;
Si sunt il mort, s'il ne m'acoilleut,
Et m'amie ausinc serviront,
Ou ja par Dieu n'en cheviront : 11 184
Sans faille traistre sui gie,
Et por larron m'a Diex jugie.
Parjurs sui ; mes ce que j'afin
Set Ten envis devant la tin, 11188
Car plusor par moi mort recurent,
Qui one mon barat n'aper§urent,
Et re9oivent et recevront,
Que james ne 1'aparcevront. 11192
Qui 1'aparcevra, s'il est sage,
Gart s'en, ou c'iert son grant domage.
Mes tant est fort la decevance,
Que trop est grief 1'aparcevance : 11196
Car Protheiis, qui se soloit [Michel, u. p. 10, 1. 11951.]
Muer en tout quanqu'il voloit,
Ne sot one tant barat ne guile
Cum ge fais ; car onques en vile 11200
N'entrai ou fusse congneiis,
Tant i fusse ois ne veils.
Trop sai bien mes habiz changier, \_Marteau, HI. p. 82, i. ussij
Prendre 1'un, et 1'autre estrangier. 11204
The Romaunt of the Rose. 361
And al the nyght they mynen there
Nay thou planten most elles where 6292
Thyn ympes if thou wolt fruyt haue
Abide not there thi silf to sane
BVt now pees heere I turne ageyne
I wole nomore of this thing feyne 6296
If I may passen me herby [M. 6300]
I myght maken you wery
But I wole heten you al way
To helpe youre freendis what I may 6300
So they wollen my company [/««/ 125, &a<*]
For they be shent al outerly
But if so falle that I be
Ofte with hem and they with me 6304
And eke my lemman mote they serue
Or they shuH not my loue deserue
Forsothe I am a fals traitour [M. 6310]
God iugged me for a theef trichour 6308
Forsworne I am but wel nygh none
Wote of my gile til it be done
THourgh me hath many oon deth resseyued
That my treget neuere aperceyued 6312
And yit resseyueth and shal resseyue
That my falsnesse shal neuere aperceyue
But who so doth if he wise be
Hym is right good be warre of me 6316
But so sligh is the aperceyuyng [M. 6320]
\A line left blank in the MS.]
For Protheus that cowde hym chaunge
In euery shap homely and straunge 6320
Cowde neuere sich gile ne tresoune
As I for I come neuer in toune
There as I myght knowen be
Though men me bothe myght here and see 6324
Fuft wel I can my clothis chaunge [fea/126]
Take oon and make another straunge
6292. Read most planten [Sk.]. 6296. Read seyn. 6298. Read myghte.
6314. Omit shal [Sk.]. 6316. Read war [Sk.]. 6317-18. Read But so sligh is
the deceyuyng That to hard is the aperceynyng. 6318. Thynne inserts That al
to late cometh knowynge. 6323. M. myghte.
362
Le Eoman de la Rose.
Or sui chevaliers, or sui moines,
Or sui prelas, or sui chanoines,
Or sui clers, autre ore sui prestres,
Or sui desciples, or sui mestres, 11208
Or chastelains, or forestiers :
Briement, ge sui de tous mestiers.
Or resui princes, or sui pages,
Or sai par cuer trestous langages ; 11212
Autre ore sui viex et chenus,
Or resui jones devenus ;
Or sui Kobers, or sui Eobius,
Or cordeliers, or jacobins. 11216
Si pren por sivre ma compaigne
Qui me solace et acompaigne,
C'est dame Astenance-Contrainte,
Autre desguiseure mainte, 11220
Si cum il li vient a plesir
Por acomplir le sien desir.
Autre ore vest robe de fame ;
Or sui damoisele, or sui dame, 11224
Autre ore sui religiieuse,
Or sui rendue,
or sui prieuse,
Or sui nonain, or sui abesse, \_Michei, n. p. 11, i. iiosi.]
Or sui novice, or sui professe; 11228
Et vois par toutes regions \Marteau, in. p. 84, 1. 11007.]
Cerchant toutes religions.
Mes de religion, sans faille,
Je les le grain et pren la paille ; 1 1 232
Por gens avugler i abit,
Ge n'en quier, sans plus, que 1'abit.
Que vous diroie 1 en itel guise
Cum il me plaist ge me desguise ; 11236
Moult sunt en moi mile li vers,
Moult sunt li faiz aux diz divers.
Si fais cheoir dedans mes pieges
11212. B. par cuer ; M. parler. 11232. B. R. A. Je les le grain et pren la
paille ; M. G'en pren le grain et laiz la paille.
The Eomaunt of the Rose. 363
Now am I knyght now chasteleyne [M. 6330]
Now prelat and now chapeleyne 6328
Now prest now clerk and now forstere
Now am I maister now scolere
Now monke now chanoun now baily
What euer myster man am I 6332
Now am I prince now am I page
And kan by herte euery langage
Sowme tyme am I hore and olde
Now am I yonge stoute and bolde 633fi
Now am I Eobert now Eobyn [M. 6340]
Now frere menour now lacobyn
And with me folwith my loteby
To done me salas and company 6340
That hight dame abstinence and reyned
In many a queynte array feyned
Eyght as it cometh to hir lykyng
I fulfille al hir desiryng 6344
Somtyme a wommans cloth take I
Now am I a mayde now lady
Somtyme I am religious [M. 6350]
Now lyk an anker in an hous 6348
Somtyme am I Prioresse [it«f 126, '««*]
And now a nonne and now Abbesse
And go thurgh ali Eegiouns
Sekyng aH religiouns 6352
But to what ordre that I am sworne
I take the strawe and bete the corne
To loly folk I enhabite
I axe nomore but her abite 6356
What wole ye more in euery wise [M. 6360]
Right as me lyst I me disgise
Wei can I were me vndir wede
Vnlyk is my word to my dede 6360
Make into my trappis falle
6328. and written above tlie line. 6336. Read yong and stout [Sk.]. 6340.
M. B. solas ; Th. U. solace. 6341. Read streyned for and reyned ; cf. II. 7323,
7364,7481. 6346. Omits,. 6354. B. lete/or bete. 6359. U. bere (Th. beare)
for were. 6361. M. B. U. Th. Thus make I for Make. Read in for into [Sk.].
3H4 .Le Roman de la Rose.
Le monde par mes privileges ; 11240
Ge puis confesser et assoldre,
Ce ne me puet nus prelas toldre,
Toutes gens ou que ge les truisse ;
Ne sai prelat mil qui ce puisse, 11244
Fors 1'apostole solement
Qui fist cest establissement.
Mes mes trais out aparceiis,
Si n'en sui mes si receiis iitichei, n. p. 12,1. 1200*.] 11248
Envers eus si cum ge soloie,
Por ce que trop fort les boloie.
Mes ne me chaut comment qu'il aille,
J'ai de I' argent et de 1'aumaille ; 11252
Tant ai fait, tant ai sermone,
Tant ai pris, tant m'a Ten done
Tout le monde par sa folie,
Que ge maine vie jolie 11256
Par la simplesce des prelas
Qui trop fort redotent mes las.
Mes por ce que confes doit estre \_ttarteau, in. p. sc, i. nets.]
Chascun an chascuns a son prestre, 1 1 260
Une fois, ce dist 1'Escripture,
Ains qu'oii li face sa droiture :
Car nous avons un priviliege
Qui de plusors faiz nous aliege; 11264
S'il li plaist, il porra lors dire :
' En confession vous di, sire,
Que cil a qui ge fui confes,
M'a alegie de tout mon fes ; 11268
Absolu m'a de mes pechies,
After 1. 11246 M. inserts : Tout en la faveur de nostre ordre. N'i a prelat nul
qui remordre Ne grocier contre mes gens ose, Ge lor ai bien la bouche close ; P.
amits these lines. 11252. E. J'ai de 1'argent et ; M. J'ai des deniers, j'ai. After
I. 11258 M. inserts : Nus d'eus a moi ne s'acompere, Ne ne prent qu'il ne le com
pere : Ainsinc faiz ge tout a ma guise Par mon semblant, par ma faintise ; P.
omits these lines. 11260. M. Chascun an chascuns ; P. Chascun et chascune.
After 1. 11262 M. inserts : Car ainsinc le vuet 1'Apostoile, L'estatut chascuns de
nous coile Qui vint 93, si les enortons ; Mes moult bien nous en deportons : P.
omits these lines. 11264. M. nous ; P. les. After I. 11264 M. inserts: Mes
cestui mie ne taisons, Car asses plus grant le laisons Que 1'Apostoile ne 1'a fait,
Dont li hons, se pechies a fait ; E. P. omit, these lines.
The Romaunt of the Rose.
Thurgh my pryueleges alle
That ben in cristendome alyue
I may assoile and I may sliryue 636.4
That no prelat may lette me
AH folk where euere thei founde be
I note no prelate may done so [M. 6370]
But it the pope be and no mo 6368
That made thilk establisshiug
Now is not this a propre thing
But were my sleightis a perceyued
[A line left blank-in the MS.] 6372
As I was wont and wostovv whye ffeu/mj
For I dide hem a tegetrie
But therof yeue I a lytel tale
I haue the siluer and the male 6376
So haue I prechid and eke shreuen
So haue I take so haue I yeven [M. 6380]
Thurgh her foly husbonde and wyf
That I lede right a loly lyf 6380
Thurgh symplesse of the prelacye
They knowe not al my tregettrie
BVt for asmoche as man and wyf
Shulde she we her paroch prest her lyf 6384
Onys a yeer as seith the bock
Er ony wight his housel took
Thanne haue I pryuylegis large
That may of mych thing discharge 6388
For he may seie right thus parde [M. 6391]
Sir preest iu. shrift I telle it thee
That he to whom that I am shryuen
Hath me assailed and me yeuen 6392
For penaunce sothly for my synne
6372. Th. U. omit this line ; B. (note) has : I shuldc no longer ben received ;
M. inserts : Ne shulde I more ben receyved. 6374. M. B. tregetiie. 6375. Omit
a. 6377. Read shriven. 6378. Read me yiven for I yeven. 6388. M. myche ;
Th. moche. 6392. M. B. assoiled ; U. assoilid ; Th. assoyled. 6393. Th. omits
For.
,366 .Lv Roman de la Rose.
Dont ge me sentoie entechies ;
NQ ge n'ai pas entenc'ion \_Michei, n. p. 13,1. 12039.]
De faire autre confession, 11272
Ne n'en vueil ci plus reciter ;
Si m'en pb'es atant quiter,
Et vous eu tenez a paies,
Ne ja rebelles n'en soiez ; 11276
Car se vous 1'avies jure,
Ge n'en dout prelat ne cure
Qui de confesser me contraingne
Autrement que ge ne m'en plaingne, 11280
Car je m'en ai bien a qui plaindre. [Marteau, in. p. ss, 1. 11675.]
Vous ne m'en poes pas contraindre,
Ne faire force ne troubler,
Por ma confession doubler, 11284
Ne si n'ai pas affeccion
D'avoir double absolucion.
Asses en ai de la premiere,
Si vous quit ceste darreniere ; 11288
Desliies sui, nel quier nier,
Ne me poe"s plus deslier :
Car cil qui le pooir i a,
De tous liens me desl'ia. 11292
Et se vous m'en oses contraindre,
Si que ge m'en aille complaindre,
Ja voir juges emperiaus,
Kois, prevos ne officiaus, 11296
Por moi n'en rendra jugement ;
Ge m'en plaindrai tant solement
A mon bon confesseur novel,
Qui n'a pas non frere Lovel ; 11300
Que cil, jurer 1'ose et plevir,
Me saura bien de vous clievir.
Quar forment s'en corrocero'd,
Qui par tel non V appeleroit, 1 1 304
11276. E. Ne ra (!) rebelles n'en soiez; M. Quelque gre que vous en aitfs.
11296. M. prevos ; P. prelatz. 11297. M. n'en rendra; P. ne tiendront. After
I. 11300 M. inserts: Mes frere Leus, qui tout deveure, Combien que devant la
gent cure ; D. E. P. omit these lines. 11301. M. Qne ; E. Et. 11303—11308.
from E. P ; M. omits them, but inserts 30 other lines, which are not in P.
(= Michel II, p. 13, 1. 12073 : Car si vous saura atraper, etc. — p. 14, 1. 12102 :
Que tous autres a sormonte).
The Bomaunt of the Bose. 3G7
Which that I fonde me gilty ynne
Ne I ne haue neuere entencioun
To make double confessioun 6396
Ne reherce efte my shrift to thee [.leaf 127, back]
0 shrift is right ynough to me [M. 6400]
This ought thee suffice wele
Ne be not Rebol neuer a dele 6400
For certis though thou haddist it sworn
1 wote no prest ne prelat borne
That may to shrift efte me constreyne
And if they done I wole me pleyne 6404
For I wote where to pleyne wele
Thou shalt not streyne me a dele
Ne enforce me ne not me trouble
To make my confessioun double 6408
Ne I haue none affeccioun [M. 6411]
To haue double Absolucioun
The firste is right ynough to me
This latter assoilyng quyte I thee 6412
I am vnbounde what maist thou fynde
More of my synnes me to vnbynde
For he that myght hath in his honde
Of aH my synnes me vnbonde 6416
And if thou wolt me thus constreyne
That me mote nedis on thee pleyne [M. 6420]
There shaft no lugge imperial
Ne bisshop ne Official 6420
Done lugement on me for I [leafiis]
Shal gone and pleyne me openly
Vnto my shriftfadir newe
That hight not frere wolf vntrewe 6424
And he shal cheueys hym for me
For I trowe he can hampre thee
But lord he wolde be wrooth withaft
If men hym wolde frere wolf caH 6428
6399. M. oughte. 6423. M. shriftefadir.
368 Le Roman de la Hose.
Ne ja lien prendroit pac'ience,
Qu'il n'en preist cruel vengeance;
Son pooir au moins en feroit,
Ja pour Dieu ne le lesser oit. 11308
TTt oi m'aVof T)ipY nf caino Tamip« [.VirArf, II. p. 14, 1. 12103.J
±LC si m dist Jjiex et sains jaques {Marteau, m. p. go, 1. 11729.]
Se vous ne me voles a Pasques
Dpner le cors nostre Seigneur,
Sans vous faire presse greigneur, 11312
Ge vous lairrai sans plus atendre,
Et 1'irai tantost de li prendre ;
Car hors sui de vostre dangler, [Michel, n. p. 15, 1. 12109.]
Si me vueil de vous estrangier.' 11316
Ainsinc se puet cil confessier
Qui vuet son provoire lessier ;
Et se li prcstres le refuse,
Ge sui prest que ge Ten encuse, 11320
Et de li pugnir en tel guise,
Que perdre li ferai s'eglise.
Et qui de tel confession [Marteau, m. p. 92, 1. 11743.]
Entent la consecuc'ion, 11324
James prestres n'aura poissance
De congnoistre la conscience
De celi dont il a la cure :
C'est contre la sainte Escripture, 11328
Qui comande au pastour honeste
Cognoistre la vois de sa beste ;
Mes povres fames, povres homes,
Qui de deniers n'ont pas grans somes, 11332
Vueil ge bien as prelas lessier,
Et as cure's por confessier,
Car cil noient ne me donroient."
"PorquoU"
" Pour ce qu'il ne porroient, 11336
Comme chetives gens et lasses ;
Si que g'aurai les berbis grasses,
Et li pastour auront les maigres,
Combien que ce mot lor soit aigres. 11340
11305. P. n'en prendroit ; E. nel tendroit. 11330. M. la vois ; D. le leu ;
le nom. 11336. P. Pour ce ; M. Par foi. 11338. P. auray ; M. en ai.
The Eomaunt of the Rose. 369
For he wokle haue no pacience [M. 6431]
But done al cruel vengeaunce
He wolde his myght done at the leest
No thing spare for goddis heest 6432
And god so wys be my socour
But thou yeve me my sauyour
At ester whanne it likith me
Withoute presyng more on thee 6436
I wole forth and to hym gone
And he shal housel me anoon [M. 6440]
For I am out of thi grucching
I kepe not dele with thee no thing 6440
Thus may he shryue hym that forsaketh
His paroch" prest and to me takith
And if the prest wole hym refuse
I am fuH: redy hym to accuse 6444
And hym punysshe and hampre so [leaf 128, back}
That he his chirche shal forgo
BVt who so hath in his felyng
The consequence of such shrytiyng 6448
Shal sene that prest may neuer haue myght [M. 6451]
To knowe the conscience a right
Of hym that is vndir his cure
And this ageyns holy scripture 6452
That biddith euery heerde honeste
Haue verry knowing of his beeste
But pore folk that gone by strete
That haue no gold ne sommes grete 6456
Hem wolde I lete to her prelates
Or lete her prestis knowe her states [M. 6460]
Forto me right nought yeve they
And why it is
for they ne may 6460
They ben so bare I take no kepe
But I wole haue the fat sheepe
Lat parish prestis haue the lene
I yeue not of her harme a bene 6464
6432. Insert Ne before No. 6436. Read pressyng. 6452. this == this is.
6459. M. For to. 6460. M. is it for it is. 6462. M. Th. fatte.
ROMAUNT. 2 B
370 -Le Roman dc la Hose.
Et se prelat osent groucier,
Car bien se doivent correcier
Quant si perdent lor grasses bestes,
Tiex cop lor donrai sor les testes, 11344
Que lever i ferai tex boces, [Michel, n. p. 16, 1. 12140.]
Qu'il en perdront mitres et croces.
Ainsinc les ai tous conch'iez,
Tant sui fort privilegi'es." 11348
Ci se volt taire Faus-Semblant ; [Marteau, m. p. 94, i. moo.]
Mes Amors ne fait pas semblant
Qu'il soit ennoies de 1'oir,
Ains li dist, por eus esjoi'r : 11352
" Di nous plus especiaument,
Comment tu sers desloiaument,
Ne n'aies pas du dire honte :
Car si cum tes habis nous montre, 11356
Tu sembles estre uns sains hermites."
" C'est voirs, mes ge sui ypocrites."
" Tu vas preeschant povrete? "
" Voir, mes richesse a poeste." 11360
" Tu vas preeschant astenance 1 "
" Voire voir, mes g'emple ma pance
De bons morciaus et de bons vins,
Tiex comme il affiert a devins. 11364
Mes combien que povre me faingne,
Nul povre ge ne contredaingne. [Michel, n. i>. 17, 1. 12101.]
J'ameroie miex 1'acointance, [uarteau, in. p. <JG, 1. 11737.]
Cent mile tans, du roi de France, 11368
Que d'un povre, par nostre Dame !
Tout eiist il ausinc bone ame.
Quant ge voi tous nus ces truans
Trembler sor ces femiers puans, 11372
De froit, de fain crier et braire,
Ne m'entremet de lor affaire.
S'il sunt a 1'Ostel-Diex porte,
Ja n'ierent par moi conforte, 11376
11343. P. si; M. il. 11347. P. conchiez ; M. coriigies. 11356. B. montre;
M. conte. 11359—64. so E. ; M. places II. 11359—60 after II. 11361—64.
11360. R. K richesse a poeste ; M. riche sui a plante. 11363. B. D. R. De
tres bons morseax et de vins.
The Eomaunt of the Rose. 371
And if that prelates grucche it
That oughten woth be in her witt
To leese her fat beestes so
I shal yeve hem a stroke or two 6468
That they shal leesen with force U«<tf 120] [M. 6471]
Yhe bothe her mytre and her croce
Thus Tape I hem and haue do longe
My pryueleges ben so stronge 6472
FAlssemblant wolde haue stynted heere
But loue ne made hym no such cheere
That he was wery of his sawe
But forto make hym glad and fawe 6476
He seide telle on more specialy
Hou that thou seruest vntrewly [M. 6480]
Telle forth and shame thee neuer a dele
For as thyn abit shewith wele 6480
Thou seruest an hooly heremyte
Sothe is but I am but an ypocrite
Thou goste and prechest pouerte
Yhe sir but richesse hath pouste 6484
Thou prechest abstinence also
Sir I wole fillen so mote I go
My paunche of good mete and wyne
As shulde a maister of dyuyne 6488
For how that I me pouer feyne [M. 6491]
Yit aH pore folk I disdeyne
I Loue bettir that queyntaunce
Ten tyme of the kyng of fraunce 6492
Than of a pore man of mylde mode [/««/ i2»> »«*]
Though that his soule be also gode
For whanne I see beggers quakyng
Naked on myxnes al stynkyng 6496
For hungre crie and eke for care
I entremete not of her fare [M. 6500]
[See II. 6505—6.]
6465. Bead prelata grucchen [Sk.]. 6466. M. B. U. wroth. 6467. M. Th.
fatte. 6469. PerJmps read by seiut Joce/or with force ; sec, C. 1. 1). 483. 6478.
M. vntrewely. 6481. Read somest/or soruest ; cf. Ten Brink, Chaucfff-Stiutoen,
p. 29. 648-2. Omit but an. 6487. M. goode. 6491. llfad thacciueyntauuce /<rr
that queyntaunce ; cf. 1. 3562. 6493. Omit niylde.
2 B 2
372
Le Roman de la Rose.
Que d'une aumosne toute seule
JS"e me paistroient il la geule,
Qu'il n'ont pas vaillant une seche :
Que donra qui son coutiau leche ]
De folie m'entremetroie,
Se en lit a chien saing querroie ;
[See II. 11375—76.]
Mes d'un riche usurier malade
La visitance est bone et sade :
Cell vuil ge reconforter,
Car g'en cuit deniers aporter ;
Et se la male mort 1'enosse,
Bien le convoi jusqu'a la fosse.
Et s'aucuns vient qui me repraingne
Porquoi du povre me refraingne,
Save"s vous comment g'en eschape ]
Ge fais entendant par ma chape
Que li riches est entechies
Plus que li povres de pechies,
S'a greignor mestier de conseil,
For ce i vois, por ce le conseil.
Neporqnant autresinc grant perte
Regoit 1'ame en trop grant poverte,
Cum el fait en trop grant richesce ;
L'une et 1'autre igaument la blesce :
Car ce sunt deus extremites
Que richesce et mendicit^s.
Li moiens a non Soffisance ;
La gist des vertus 1'abondance,
Car Salemons tout au delivre
Nous a escrit en un sieii livre
Des Paraboles, c'est le titre,
Tout droit ou trentiesme chapitre :
' Garde moi, Diex, par ta poissance,
De richesce et de mendiance,
Car riches hons, quant il s'adresce
11380
11384
11388
11392
11396
11400
Michel, II. p. IS, 1. 12190.]
Marteau, III. p. U8, 1. 11S2
!J
11404
11408
11385. B. vuil ; M. vois. 11388. M. a la ; P. en sa. 11404. P. de vertu.
The Romaunt of the Rose.
373
They ben so pore and f ul of pyne
They myght not oonys yeve me a dyne 6500
For they haue no thing but her lyf
What shulde he yeve that likketh his knyf
It is but foly to entremete
To seke in houndes nest fat mete 6504
Lete bere hem to the spitel anoon
But for me comfort gete they noon
But a Eiche sike vsurere
Wolde I visite and drawe nere 6508
Hym wole I comforte and rehete [M. 6511]
For I hope of his gold to gete
And if that wikkid deth hym haue
I wole go with hym to his graue 6512
And if ther ony reproue me
AVhy that I lete the pore be
Wostow how I not a scape
I sey and swere hym ful rape 6516
That Eiche men han more tecches {.leaf 130]
Of synne than han pore wrecches [M. 6520]
And han of counsel more mister
And therfore I wole drawe hem ner 6520
But as grete hurt it may so be
Hath a soule in right grete pouerte
As soule in grete Eichesse forsothe
Al be it that they hurten bothe 6524
For richesse and mendicitees
Ben clepid .II. extremytees
The mene is cleped suffisaunce
Ther lyth of vertu the aboundaunce 6528
For Salamon fuH wel I wote [M. 6531]
In his parablis vs wrote
As it is knowe to many a wight
In his thrittene chapitre right 6532
God thou me kepe for thi pouste
Fro Eichesse and mendicite
For if a Eiche man hym dresse
6500. Omit a. 6515. Read mot for not. 6522. U. omits a ; see I. 6523.
6531. Th. of/03- to. 6532. U. thirtieth.
374
A trop peuser a sa richesce,
Taut met son cuer en sa folie,
Que son Creator en oblie.
Cil que mendicite guerroie,
De pechie comment le guerroie?
Eiivis avient qu'il ne soit lierres
Et parjurs, ou Diex est mentierres.'
Se Salomons dist de par lui
La letre que ci vous parlui ;
Si puis bien jurer sans delai
Qu'il n'est escrit en nule lai,
Au mains n'est il pas en la nostre,
Que Jhesu Crist, ne si apostre,
Tant cum il alerent par terre,
Fussent onques veils pain querre :
Car mendier pas ne voloient.
Ainsinc preeschier le soloient
Jadis par Paris la cite
Li mestre de divinite :
11412
11416
11420
11424
11428
Si peussent il demand er \_Michei, n. p. 19, 1. 12226.]
De plain pooir, sans truander; 11432
Car de par Dieu pastor estoient,
Et des ames la cure avoient ;
Neis apres la mort lor mestre,
Recommencierent il a estre
Tan tost laboreors de mains ;
De lor labor, ne plus ne mains,
Recevoient lor sostenance,
Et vivoient en pacience ;
[Marteau, III. p. 100, 1. 11855.]
11436
11440
11420. P. dont je vous parle buy.
Crist ; M. Cris.
11421. M. jurer; B. dire. 11424. B.
The Romaunt of the Rose. 375
To thenke to myche on richesse 6536
His lierte on that so fer is sett
That he his creatour foryett [M. 6540]
And hym that beggith wole ay greuo
How shulde I bi his word hym leue 6540
Vnnethe that he nys a mycher [te/nso, &«.*]
Forsworne or ellis goddis Iyer
Thus seith Salaiuon sawes
Ne we fynde writen in no lawis 6544
And namely in oure cristen lay
Whoso seith yhe I dar sey nay
That crist ne his apostlis dere
"While that they walkide in erthe heere 6548
Were neuer seen herbred beggyng [M. 6551]
For they nolden beggen for no thing
And right thus was men wont to teche
And in this wise wolde it preche 6552
The maistres of diuinite
Somtyme in Parys the citee
ANY1 if men wolde ther geyn appose
The nakid text and lete the glose 6556
It myght soone assoiled be
For men may wel the sothe see [M. 6560]
That parde they myght aske a thing
Pleynly forth without begging 6560
For they weren goddis herdis deere
And cure of soules hadden heere
They nolde no thing begge her fode
For aftir crist was done on rode 6564
With ther propre hondis they wrought
And with trauel and ellis nought
They wonnen aH her sustenaunce
And lyueden forth in her penaunce 6568
6536. Insert his before richesse. 6538. he written in the margin. 6539. Beau
begging for beggith ; cf. I. 6787. 6542. Read god is for goddis. 6543. Sala-
mones. 6549. M. B. her bred. 6550. Read nolde [Sk.]. 6552. it written above
the line. 6557. M. myghte. 6565. Read her [Sk.]. 6568. Perhaps read pacience
for her penaunce.
376
Le Roman de la Hose.
Et se remanant en avoient,
As autres povres le donoient ;
N'en fondoient pales ne sales,
Ains gisoient en maisons sales.
Puissans hons doit, bien le recors,
As propres mains, au propre cors,
En laborant querre son vivre,
S'il n'a dont il se puisse vivre,
Combien qu'il soit religieus,
Ne de servir Dieu curieus ;
Ainsinc faire le li convient,
Fors es cas dont il me sovient,
Que bien raconter vous saurai,
Quant tens de raconter aurai.
Les dis saint Augustin cerchiez,
Entre ses escris revercMez
Les limes des euvres des moines :
La verrez que nules essoines
Ne doit querre li horns parfeiz,
Ne par parole ne par feiz,
Combien qu'il soit religieus
Et de servir Dieu curieus,
Qu'il ne doie, bien le recors,
As propres mains et propre cors
En laborant querir son vivre,
S'il n'a propre dont puisse vivre.
Et encor devroit il tout vendre,
t Et du labor sa vie prendre,
S'il est bien parfais en bonte :
Ce m'a 1'Escripture conte.
Car qui oiseus
hante autrui table,
Lobierres est, et sert de fable,
N'il n'est pas, ce sacnies, raison
D'escuser soi par oraison :
Car il convient en toute guise
11455—11466. From E ; Michel gives thiy passage in a note to I. 11444 (= M.
II, p. 19, 1. 12239).
11444
11448
11452
11456
11460
11464
n. p. 20, 1. 12251.] 11468
11472
The Rornaunt of the Hose. 377
And the remenaunt yaf awey [M. 65711
To other pore folkis ahvey
They neither bildeii tour ne lialle
Eat they in houses smale with alle 6572
A niyghty man that can and may
Shulde with his honde and body ahvay
Wynne hym his fode in laboring
If he ne haue rent or sich a thing 6576
Al though he be religious
And god to seruen curious [M. 6580]
Thus mote he done or do trespas
But if it be in certeyn cas 6580
That I can reherce if myster be
Right \vel whanne the tyme I se
Eke the book of seynt Austyne
Be it in papir or perchemyne 6584
There as he writ of these worchynges
Thou shalt seen that noon excusynges
A parfit man ne shulde seke
Bi wordis ne bi dedis eke 6588
Al though he be Religious [lea/m, sa<*] [M. 6591]
And god to seruen curious
That he ne shal so mote I go
With propre hondls and body also 6592
Gete his fode in laboryng
If he ne haue proprete of thing
Yit shulde he selle all his substaunce
And with his swynk haue sustenaunce 6596
If he be parfit in bounte
Thus han tho bookes tolde me [M. 6600]
For he that wole gone ydilly
And vsith it ay desily 6600
Go haunten other mennens table
He is a trechour ful of fable
Ne he ne may by gode resoun
Excuse hym by his orisoun 6604
Eor men bihoueth in somme gise
6569. Head yave. 6570. Read folk [Sk.]. 6572. Read ley for they. 6583.
The initial S has been cut out of the MS. ; M. B. U. Th. Seke. 6592. Bead
honde ; see I. 6574. 6598. licnd told it for tolde. 6600. M. B. U. besily.
6G01. Th. B. U. To for Go. M. B. Th. meunes.
378 Le Roman de la Rose.
Entrelessicr le Diex servise 11476
For ses autres necessites.
Mangier estuet, c'est verites,
Et dormir et faire autre chose ;
Nostre oroison lors se repose : 11480
Ausinc se convient il retraire [Marteau, HI. p. 102, i. usso.]
D'oroison por son labor faire ;
Car 1'Escripture s'i acorde,
Qui la verite en recorde. 11484
Et si desfent Justin'iens,
Qui fist nos livres anciens,
Que nus lions, en nule maniere,
Poissans de cors, son pain ne quiere, 11488
Por qu'il le truisse a goaingnier ;
L'en le devroit miex mehaingnier,
Ou en faire aperte justice,
Que soustenir en tel malice. 11492
Ne font pas ce que faire doiveiit
Cil qui tex aumosnes recoivent,
S'il n'en out espoir priviliege
Qui de la poine les aliege ; 11496
Mais ne cuit pas qu'il soit eiis
Se li princes n'est deceits,
Ne si ne recuit pas savoir [jnc/iei, n. p. 21, 1. 12282.]
Qu'il le puissent par droit avoir. 11500
Si ne fais ge pas terminance
Du prince ne de sa poissance,
Ne par mon dit ne voil comprendre
S'el se puet en tel cas estendre : 11504
De ce ne me vuil entremetre ;
Mes ge croi que selonc la letre,
Les aumosnes qui sont
deiies
As lasses gens povres et nues, 11508
Fiebles et viez et mehaingnies,
Par qui pains n'iert mes gaaingnics
Por ce qu'il n'en ont la poissance,
11486. M. nos; D. mains. 11489. B. gaaignier ; M. graingnier. 11505. B.
vuil ; M. doi.
The Romaunt of the Rose. 379
Ben somtyme in goddis seruise
To gone and purchasen her nede
Men mote eten that is no drede 6608
And slepe and eke do other thing [M. 6611]
So longe may they leue praiyng
So may they eke her praier blynne
While that they werke her mete to wynne 6612
Seynt austyn wole therto accorde [/«»/ isaj
In thilke book that I recorde
Justinian eke that made lawes
Hath thus forboden by old dawes 6616
NO man vp peyne to be dede
Mighty of body to begge his brede [M. 6620]
If he may swynke it forto gete
Men shulde hym rather mayme or bete 6620
Or done of hym aperte lustice
Than suffren hym in such malice
They done not wel so mote I go
That taken such almesse so 6624
But if they haue somme pryuelege
That of the peyiie hem wole allege
But how that is can I not see
But if the prince disseyued be 6628
Ne I ne wene not sikerly [M. 6631]
That they may haue it rightfully
But I wole not determine
Of prynces power ne defyne 6632
Ne by my word compreude Iwys
If it so ferre may strecche in this
I wole not entremete a dele
But I trowe that the book seith wele 6636
Who that takith almessis that be U*<tf 132, frac*]
Dewe to folk that men may se [M. 6640]
Lame feble wery and bare
Pore or in such maner care
That konne wynne hem neuer mo
For they haue no power therto
6606. Read Somtyme leven/orBen somtyme in ; cf. II. 71, 6610 [Sk.]. 6609.
eke written in the margin by tke same hand. 6615. Justinian, interlined. 6616.
M. B. fli. olde.
380 Le Roman de la Hose.
Qui les mangiie en lor grevance, 11512
II mangiie son dampneiuent,
Se cil qui fist Adam ne ment.
Se nuls tels truanz trov'iez,
Du ch astier bien fer'iez ; 11516
Mes espoir il vous en liarroient,
Se cliastoi croire ne voloient,
Et vous enporroit mescheoir,
S'il pooient leur point veoir^ ; 11520
Quarje cuit au mien escient,
Qu'il ne sont pas moult pacient.
Et sachies, la ou Diex comande {.nartean, in. p. 104, 1. 11928.]
Que li prodons quanqu'il a vende, 11524
Et doint as povres et le sive,
Por ce ne vuet il pas qu'il vive,
For li servir, en mendience :
Ce ne fu onques sa sentence ; 11528
Ains entent que de ses mains euvre,
Et qu'il le sive par "bone euvre.
Car sains Pous comanda ovrer
As apostres por recovrer 11532
Lor necessites et lor vies,
Et lor desfendoit truandies,
Et disoit : ' De vos mains ovres,
Ja sor autrui ne recores.' 11536
!N"e voloit que riens demandassent
A quelques gens qu'il preeschassent,
Ne que 1'evangile vendissent ;
Ains doutoit que s'il requeissent, 11540
Qu'il ne tosissent en requerre ;
Qu'il sunt maint doneor en terre [Michel, u. p. 22, 1. 12317.]
Qui por ce donent, au voir dire,
Qu'il ont honte de 1'escondire, 11544
Ou li requerans
lor ennuie,
Si li donent por qu'il s'enfuie.
Et saves que ce lor prouffite ?
11515—22. From E. D. ; M. omits this passage. 11515. D. Se ; E. Ne. 11527.
P. Pour ; M. De. 11542. M. doneor ; P. homines.
The Romaunt of the Rose. 381
He etith his owne dampnyng
But if lie lye that made al thing 6644
And if ye such a truaunt fynde
Chastise hym wel if ye be kynde
But they wolde hate you percas
And if ye fillen in her laas 6648
They wolde eftsoonys do you scathe [M. 6651]
If that they myght late or rathe
For they be not fuH pacient
That han the world thus foule blent 6652
And witeth wel that god bad
The good man selle al that he had
And folowe hym and to pore it yeue
He wolde not therfore that he lyue 6656
To seruen hym in mendience
For it was neuere his sentence [M. 6660]
But he bad wirken whanne that neede is
And folwe hym in goode dedis 6660
Seynt.poule that loued al hooly chirche [fea/iss]
He bade thappostles forto wirche
And wynnen her lyflode in that wise
And hem defended truaundise 6664
And seide wirketh with youre honden
Thus shulde the thing be vndirstonden
He nolde Iwys haue bidde hem begging
Ne sellen gospel ne prechyng 6668
Lest they berafte with her askyng [M. 6671]
Folk of her catel or of her thing
For in this world is many a man
That yeveth his good for he ne can 6672
"Werne it for shame or ellis he
Wolde of the asker delyuered be
And for he hym encombrith so
He yeveth hym good to late hym go 6676
But it can. hym no thyng profit
6650. M. myghte. C653. Insert though before god. 6654. Read gode and
omit that [Sk.]. 6663. Read wynne. 6665. Head honde. 6666. Read under-
stoiule. 6667. Omit haue [Sk.].
S82 Le Roman de la
Le don perdent et la merite. 11548
Quant les bones gens qui ooient
Le sermon saint Pol, li prioiont
For Dieu qu'il vosist clu lor prendre,
N'i vosist il ja la main tendre ; 11552
Mes du labor des mains prenoit
Ce dont sa vie sostenoit."
" Di moi donques comment puet vivre lo^I'mss.]1' p'
Fors horns de cors qui Dieu vuet sivre, 11556
Puis qu'il a tout le sien vendu,
Et as povres Dieu despendu,
Et vuet tant solement orer
Sans James de mains laborer. 11560
Le puet il faire 1 "
" Oil."
" Comment 1"
" S'il entroit, selon le commant
Saint August in, en abba'ie [Michel, n. p. 23, 1. 12340.]
Qui fust de propre bien garnie, 11564
Si cum sont ore cil blanc moine,
Cil noir, cil reguler chanoine,
Cil de 1'Ospital, cil du Temple,
Car bien puis faire d'eus exemple, 11568
Et i preist sa soustenance,
Car la n'a point de mendiiance ;
Quar Fen ne porroit autrement,
Se saint Augastins ne me ment: 11572
Neporquant maint moine laborent,
Et puis au Dieu service acorent.
Et por ce qu'il fu grant discorde
En un tens dont ge me recorde 11576
Sur 1'estat de mendicite,
Briefment vous iert ci recite
Comment puet hons mendians estre \_Martean, m. p. ios, 1. 11077.]
Qui n'a dont il se puisse pestre. 1 1580
11571 — 72. From E ; M. omits those two lines.
The Romaimt of the Hose. 383
They lese the yift and the meryte [M. 6680]
The good folk that poule to preched
Profred hym ofte whan he hem teched 6680
Somme of her good in charite
]>ut therfore ri^ht no thing toke he
]>ut of his bond work wolde he gete
Clothes to wryne hym and his mete 6684
lElle me thanne how a man may lyuen [>«/ iss, &«<*]
T
Thnt al his good to pore hath yiuen
And wole but oonly bidde his hedis
And wole but only done that . . . 6688
May he do so
yhe sir
and how [M. 669 1J
Sir I wole gladly telle yow
Seynt Austyn seith a man may be
In houses that han proprete 6692
As templers and hospitelers
And as these chanouns regulers
Or white monkes or these blake
I wole no mo ensamplis make 6696
And take therof his sustenyng
For therynue lyth no begging [M. 6700]
But other weys not ywys
Yit Austyn gabbith not of this 6700
And yit fuli many a monke laboreth
That god in hooly chirche honoureth
For whanne her swynkyng is agone
They rede and synge in chirche anone 6704
for ther hath ben gret discordo
As many a wight may here Eecorde
Vpon the estate of mendiciens
I wole shortly in youre presence 6708
Telle how a man may begge at nede [.tea/ 134] [M. 6711]
That hath not wherwith hym to fede
6679. M. goode. 6684. Read wryen [Sk.]. 6688. Written by a later Jiand on
a line originally left Hank ; last word illegible. Thynne has : And neuer with
hondes labour his nedes. 6699. M. weyes. 6700. Ikad Yif/or Yit. 6707. Read
mendience ; cf. I. 6657.
A]
384 Ze Roman de la Rose.
Les cas en orre"s tire a tire,
Si qu'il n'i aura que redire,
Maugre* les felonesses jangles,
Car verites ne quiert nus angles ; 11584
Si porrai ge bien comparer,
Quant one osai tel champ arer.
Vez ci les cas especiaus :
S'e li hons est si bestiaus [mcM, n. p. 24, i. mes.] 1 1588
Qu'il n'ait de nul mestier science,
Ne n'en desire 1'ignorance,
A mendiance se puet traire
Tant qu'il sache aucun mestier faire 11592
Dont il puisse sans truandie
Loiaument gaaingnier sa vie ;
Ou s'il laborer ne peiist
For maladie qu'il eiist, 11596
Ou por viellesce ou por enfance,
Tomer se puet en mendiance ;
Ou s'il a trop, par a venture,
D'acoustumee norreture 11600
Vescu delicieusement,
Les bones gens communement
En doivent lors avoir pitie,
Et souffrir le par amitie 11604
Mendier et son pain querir, [Mat-tea*, in. p. no, 1. 12005.]
Non pas lessier de fain morir ;
Ou s'il a d'ovrer la science,
Et le voloir et la poissance, 11608
Prest de laborer bonement,
Mes ne trueve pas prestement
Qui laborer faire li voille
Por riens que faire puisse ou soille, 11612
Bien puet lors en mendicite
Porchacier sa necessite ;
Ou s'il a son labor gaaingne,
Mes il ne puet de sa gaaingne 11616
Soffisamment vivre sor terre,
Bien se puet lors metre a pain querre,
11613. M. en ; P. par.
The Eomaunt of the Rose.
Maugre his felones langelyngis
For sothfastnesse wole none hidyngis 6712
And yit percas I may abey
That I to yow sothly thus sey
LO heere the caas especial
If a man be so bestial 6716
That he of no craft hath science
And nought desireth ignorence [M. 6720]
Thanne may he go abegging yerne
Til he somme maner crafte kan lerne 6720
Thurgh which without truaundyng
He may in trouthe haue his lyuyng
Or if he may done no labour
For elde or sykenesse or langour 6724
Or for his tendre age also
Thanne may he yit a begging go
Or if he haue perauenture
Thurgh vsage of his norture 6728
Lyued ouer deliciously [M. 6731]
Thanne oughten good folk comunly
Han of his myscheef somme pitee
And suffren hym also that he 6732
May gone aboute and begge his breed Ueaf i»*. 6«*]
That he be not for hungur deed
Or if he haue of craft kunnyng
And strengthe also and desiryng 6736
To wirken as he had what
But he fynde neithir this ne that [M. 6740]
Thanne may he begge til that he
Haue geten his necessite 6740
Or if his wynnyng be so lite
That his labour wole not acquyte
Sufficiantly al his lyuyng
Yit may he go his breed begging 6744
6713. M. abeye. 6714. M. seye. 6721. M. withoute. 6728. Th. noriture.
6737. M. hadde.
EOMAUNT. 2 °
386 Le Roman de la Rose.
Et d'huis en huis partout tracier
For le remenant porchacier ; 1 1 620
Ou s'il vuet por la foi desfendre
Quelque chevalerie emprendre,
Soit d'armes, ou de lectreiire, w<ehei, n. p. 25, i. isssw.]
Ou d'autre convenable cure, 11624
Se povrete le va grevant,
Bien puet, si cum j'ai dit devant,
Mendier tant qu'il puis£ trover
Por ses estovoirs recovrer, 11628
Mes qu'il ovre de mains itiex,
Non pas de mains esperitiex,
Mes de mains du cors proprement,
Sans metre i double entendement. 1 1632
En tous ces cas et en semblables,
Se plus en trove's raisonables
Sor ceus que ci presens vous livre,
Qui de mendiance vuet vivre, 11636
Faire le puet, non autrement,
Se cil de Saint- Amor ne ment,
Qui disputer soloit et lire, \_narteau, in. p. 112, 1. 120.10.]
Et preeschier ceste matire 11640
A Paris, avec les devins :
Ja ne m'aiist ne pains ne vins,
S'il n'avoit en sa verit6
L'acort de 1'Universite 11644
Et du pueple communement,
Qui ooit son preeschement.
Nus prodons de ce refuser
Vers Dieu ne se puet escuser. 11648
Qui grocier en vodra, si grouce,
Qui correcier, si s'en corrouce,
Car ge ne m'en teroie mie,
Se perdre en devoie la vie, 11652
Ou estre mis, contre droiture,
Comme sains Pous, en chartre oscure,
11627. B. puit trover; M. puisse ovrer. 11646. D. B. ooit; M. ooient.
preeschement ; M. preschement.
The Romaunt of the Rose. 387
Fro dore to dore he may go trace
Til he the remenaunt may purchace
Or if a man wolde vndirtake
Ony emprise forto make 6748
In the Rescous of oure lay "[M. 6751]
And it defenden as he may
Be it with armes or lettrure
Or other couenable cure 6752
If it be so he pore be
Thanne may he begge til that he
May fynde in trouthe forto swynke
And gete hym clothe mete and drynke 6756
Swynke he with hondis corporeH U«af iss]
And not with hondis espiritueH [M. 6760]
IK" al this caas and in semblables
If that ther ben mo resonables 6760
He may begge as I telle you heere
And ellis nought in no manere
As william seynt amour wolde preche
And ofte wolde dispute and teche 6764
Of this mater ali openly
At Parys fuH solemply
And also god my soule blesse
As he had in this stedfastnesse 6768
The accorde of the vniuersite [M. 6771]
And of the puple as semeth me
N
0 good man oughte it to refuse
ought hym therof to excuse 6772
Be wrothe or blithe who so be
For I wole speke and telle it thee
Al shulde I dye and be putt doun
As was seynt poule in derke prisoun 6776
6756. Head clothes [Sk.]. 6759. Read thise. 6766. M. soletnpnely.
2 o a
388 Le Roman de la Hose.
Ou estre bannis du roiaume
A tort, cum fu mestre Guillaume 1 165G
De Saint- Amor, qu' Ypocrisie {.Michel, \\. p. 26, 1. 12432.]
Fist essilier, par grant envie.
Ma mere en essil le chaga.
Le vaillant home tant braca 11660
Por verite qu'il soustenoit,
Vers ma mere trop mesprenoit,
Por ce qu'il fist un novel livre
Ou sa vie fist toute escrivre, 11664
Et voloit que je renoiasse
Mendicite et laborasse,
Se ge n'avoie de quoi vivre ;
Bien me voloit tenir por ivre, 11668
Car laborer ne me puet plaire ;
De laborer n'ai ge que faire :
Trop a grant paine en laborer ;
J'aim miex devant les gens orer, 11672
Et affubler ma renardie \_narteau, in. p. 114, 1. 12073.]
Du mantel de Papelardie."
"Qu'est ce, diable ! quiex sunt ti dit?
Qu'est ce que tu as ici dit 1 " 1 1 676
" Quoi ] " [.Michel, II. p. 27, 1. 12452.]
" Grans desloiautes apertes.
Dont ne criens tu pas Dieu 1 "
"Non, certes,
Qu'envis puet a grant chose ataindre
En ce siecle, qui Dieu vuet craindre : 11680
Car li bon qui le mal eschivent,
Et loiaument du lor se vivent,
Et qui selonc Dieu se maintienent,
En vis de pain a autre vienent. 11684
Tex gens boivent trop de mesaise :
N'est vie qui tant me desplaise.
Mes esgardes que de deniers
Ont usurier en lor greniers, 11688
11675. M. ti ; B. CL 11687. B. que ; M. cum.
The Romaunt of the Rose. 389
Or be exiled in this caas
With wrong as maister william was [M. 6780]
That my moder ypocrysie
Banysshed for hir gret enuye 6780
MI modir flemed hym Seynt Amour Ueafiss, back]
The noble dide such labour
To susteyne euere the loyalte
That he to moche agilt me 6784
He made a book and lete it write
Of thynyis that he beste myghte
And wolde ich reneyed begging
And lyued by my traueylyng 6788
If I ne had rent ne other goode [M. 6791]
What wened he that I were woode
For labour myght me neuer plese
I haue more wille to bene at ese 6792
And haue wel leuer soth to sey
Bifore the puple patre and prey
And wrie me in my foxerie
Vnder a cope of paperlardie 6796
Vod loue what deuel is this that I heere
What wordis tellest thou me heere [M. 6800]
What sir
falsnesse that apert is
Thanne dredist thou not god
no certis 6800
For selde in grete thing shal he spede
In this world that god wole drede
For folk that hem to vertu yeven
And truly on her owne lyuen 6804
And hem in goodnesse ay contene o^isc]
On hem is lytel thrift sene
Such folk drinken gret mysese
That lyf may me neuer plese 6808
But se what gold han vsurers L^- 6811]
And siluer eke in garners
6782. Th. This for The, 6784. M. U. agilte. 6786. Written by a later hand
a line originally left blank ; Thynne has : Wherein his lyfe he dyd al wnte.
I endite/or al write. 6796. Th. papelardie. 6797. Omit that [8k.]. 6806.
ysene. 6808. Insert ne before may [Sk.]. 6810. M. inserts her before
.era.
390
Lc Roman de la Hose.
Faussonnier et termineour,
Baillif, bedeZ, prevostf, maiour.
Tuit vivent presque de rapine ;
Li menus pueples les encline,
Et cil comme leus les deveurent.
Trestuit sor les povres gens queurent,
N'est nus qui despoillier nes vueille ;
Tuit s'afublent de lor despueille,
Trestuit de lor sustances hument, ina
Sans eschauder tous viz les plument.
Li plus f ors le plus fieble robe ;
Mes ge qui vest ma simple robe,
Lobe lob^s et lobeors,
Robe rob^s et robeors.
Par ma lobe entasse et amasse
Grans tresors en tas et en masse, [.v/cAe
Qui ne puet por riens afunder ;
Car, se g'en fais palais f under,
Et acomplis tous mes deliz
De compaignies en deliz,
De tables plaines d'entremez,
Car ne voil autre vie mes,
Recroist mes argens et mes ors :
Car, ains que soit vuis mes tresors,
Deniers me vienent a resours :
Ne fais ge bien tumber mes ours 1
En aquerre est toute m'entente ;
Miex vaut mes porchas que ma rente.
S'en me devoit tuer ou batre,
Si me voil ge par tout embatre.
[See II 11721—22.]
S'ai la cure de tout le monde,
Si cum il dure a la reonde.
11692
11696
in. p. 110, 1. 12097.]
11700
. p.2s, I.I-:MSI.] 11704
11708
11712
11716
11720
11690. B. E. bedel prevost ; M. prevoz bediaus. 11701. D. P. Lobe ; M. Lo-
bans. 11714. B. ors ; M. hours. 11716. B. Mon purchaz vaut mieuz. After
1. 11718 M. inserts: "Tu sembles sains honsl" "Certes, voire. Ordener mo
fis a provoire ; B. D. R. P omit these two lines and the following II. 11719 — 26.
11719. E. S'ay la cure ; M. Sui le cure.
The Eomaunt of the Rose. 391
Taylagiers and these monyours
Bailifs bedels prouost countours 6812
These lyuen wel nygh by Rauyne
The smale puple hem mote enclyne
And they as wolues wole hem eten
Vpon the pore folk they geten 6816
Futt moche of that they spende or kepe
Nis none of hem that he nyl strepe [M. 6820]
And wrine hem silf wel at full
Without scaldyng they hem puH 6820
The stronge the feble ouergoth
But I that were my symple cloth
Robbe bothe Robbyng and Robbours
And gile giling and gilours 6824
By my treget I gadre and threste
The gret tresour into my cheste
That lyth with me so fast bounde
Myn high paleys do I founde 6828
And my delites I fulfille pea/isc, back] [M. 6831]
With wyne at feestes at my wille
And tables fuH of entremees
I wole no lyf but ese and pees 6832
And wynne gold to spende also
For whanne the gret bagge is go
It cometh right with my lapes
Make I not wel tumble myii apes 6836
To wynnen is alwey myn entent
My purchace is bettir than my rent [M. 6840]
For though I shulde beten be
Ouer al I entremete me 6840
Without me may no wight dure
I walke soules forto cure
Of al the world cure haue I
In brede and lengthe boldly 6844
6819. Mead him-self [Sk.]. Head atte/orat. 6820. M. Withoute. 6823. B.
U. robbed for Robbyng. 6824. B. U. giled for giling. 6827. M. U. faste.
6828. M. highe. 6834. M. U. grete. 6835. Insert yet after right [Sk.]. 6837.
Read wynne. 6841. M. Withoute. 6843. U. inserts the before cure ; cf. I. 7680.
6844. Read boldely.
392
Le Roman de la Rose.
Par tout vois les ames curer,
Nus ne puet mes sans moi durer,
Et preeschier et conseilHer, inaruau, in. p. us, 1. 12125.]
Sans james de mains traveillier ; 1 1724
De 1'apostole en ai la bule,
Qui ne me tient pas por entule.
Si ne querroie ja cessier
Ou d'empereors confessier, 11728
Ou rois, ou dux, ou bers, ou contes ;
Mes de povres gens est ce hontes.
Je n'aim pas tel confession, [Michel, n. p. 29, 1. 12511.]
Se n'est par autre occasion ; 11732
Ge n'ai cure de povre gent,
Lor estat n'est ne bel ne gent.
Ces empereris, ces duchesses,
Ces roines et ces contesses,
Ces hautes dames palasines,
Ces abeesses, ces beguines,
Ces baillives, ces cbevalieres,
Ces borgoises cointes et fieres,
Ces nonains et ces damoiseles,
Por que soient riches et beles,
Soient nues ou bien parees,
Ja ne s'en iront esgarees ;
Et por le sauvement des ames
J'enquiers des seignors et des dames
Et de trestoutes lor mesnies,
Les propriet^s et les vies,
Et lor fais croire et mez es testes
Que lor prestres curez sunt bestes
Envers moi et mes compaignons,
Dont j'ai moult de mauves gaignon.s1,
A qui ge suel, sans riens celer,
Les score's des gens reveler,
Ou par paroles bien overtes,
Ou par autres signes covertes,
11736
11740
11744
11748
11752
11756
11731. B. aim; M. aime. 11742. B. et ; M. ou. 11752. B. gaignon* ; M.
gaiguon. 11755 — 56. From E ; M. omits these two lines.
The Romaunt of the. Row. 393
[See II. 6841—42.]
I wole bothe preche and eke counceilen
With hondis wille I not traueilen
For of the Pope I haue the buH:
I ne holde not my wittes duii 6848
I wole not stynten in my lyue [M. 6851]
These Emperours forto shryue
Or kyngis dukis lordis grete
But pore folk al quyte I lete 6852
I loue no such shryuyng parde [leaf is?]
But it for other cause be
I rekke not of pore men
Her astate is not worth an hen 6856
Where fyndest thou a swynker of labour
Haue me vnto his confessour [M. 6860]
But Empe?-esses and duchesses
Thise Queenes and eke Countesses 6860
Thise Abbessis and eke bygyns
These gret ladyes Palasyns
These loly knyghtis and baillyues
Thise Nonnes and thise burgeis wyues 6864
That Eiche ben and eke plesyng
And thise maidens welfaryng
Wher so they clad or naked be
Vncounceiled goth ther noon fro me 6868
And for her soules sauete [M. 687 1J
At lord and lady and her meyne
I axe whanne thei hem to me shryue
The proprete of al her lyue 6872
And make hem trowe bothe meest and leest
Hir paroch" prest nys but a beest
Ayens me and my companye
That shrewis ben as gret as I 6876
Fro whiche I wole not hide in holde [/««/ w, back]
No pryuete that me is tolde [M. 6880]
That I by word or signe ywis
Wole make hem knowe what it is 6880
6850. Head Emperoures. 6857. Omit a. 6862. M. grete. 6880. Read Nel or
111 (Th. Ne wol)/or Wole [Sk.].
394 Le Roman de la Rose.
Et eus ausinc tout me revelent,
Que riens du monde ne me celent.
Et por les felons aparcoivre [Marteau, in. p. 120, 1. 12159.]
Qui ne cessent des gens decoivre, 11760
Paroles vous dirai ja ci \_Michei, n. p. so, 1. 12539.]
Que nous lisons de saint Maci,
C'est assavoir 1'evangelistre,
Au vingt et troisieme chapistre : 11764
Sor la chaiere Moysi,
Car la glose 1'espont ainsi,
C'est le Testament ancien,
Sistrent Scribe et Pharis'ien, 11768
Ce sunt les fauces gens maudites
Que la letre apele ypocrites.
Faites ce qu'il sermoneront,
JS"e faites pas ce qu'il feront. 11772
De bien dire n'ierent ja lent ;
Mes de faire n'ont il talent.
II lient as gens
decevables
Gries faiz qui ne sunt pas portables, 11776
Et sor lor espaules lor posent ;
Mais o lor doi movoir lies osent."
"Por quoi non?"
" Pour ce qu'il ne vuelent ;
Car les espaules sovent suelent 1 1 780
As porteors des faiz doloir :
Por ce fuient il tel voloir.
S'il font euvres qui bones soient,
C'est por ce que les gens les voient. 11784
Lor philateres eslargissent, \Marteau, in. p. 122, 1. 12180.]
Et lor fimbries agrandissent,
Et des sieges aiment as tables \Michei, 11. p. 31, 1. 12566.]
Les plus haus, les plus honorables, 11788
Et les premiers es sinagogues,
11779. P. Pour ce ; M. Par foi
The Romaunt of the Rose. 393
And they wolen also tellen me
They hele fro me no pryuyte
And forto make yow hem perceyuen
That vsen folk thus to disceyuen 6884
I wole you seyn withouten drede
What men may in the gospel rede
Of seynt Mathew the gospelere
That seith as I shal you sey heere 6888
Uppon the chaire of moyses [M. 6891]
Thus is it glosed doutles
That is the olde testament
For ther by is the Chaire ment 6892
Sitte Scribes and pharisen
That is to seyn the cursid men
Whiche that we ypocritis calle
Doth that they preche I rede you alle 6896
But doth not as they don a dele
That ben not wery to seye wele [M. 6900]
But to do wel no wiH haue they
And they wolde bynde on folk al wey
That ben to be giled able
Burdens that ben importable
On folkes shuldris thinges they couclien
That they nyl with her fyngris touchen 6904
And why wole they not touche it
why
For hem ne lyst not sikirly
For sadde burdens that men taken
Make folkes shuldris aken 6908
And if they do ought that good be [M. 6911]
That is for folk it shulde se
Her burdens larger maken they
And make her hemmes wide alwey 6912
And louen setes at the table
The firste and most honourable
And forto han the first chaieris
.
6888. Read seye you. 6890. M. douteles. 6893. Read pharisien. 6900. Read
wole. 6901. U. be begilid for be giled. 6902, 6907, 6911. Read Burthens or
Burdens.
396
Le Roman de la Hose.
Cum fier et orguilleus et rogues,
Et azment que Ten les salue
Quant il trespassent par la rue, 11792
Et vuelent estre apele mestre,
Ce qu'il ne devroient pas estre :
Car 1'evangile vet encontre,
Qui lor desloiaute demonstre. 11796
Une autre coustume ravons
Sor ceus que contre nous savons :
Trop les volons forment hai'r,
Et tuit par accort envaiir. 1 1 800
Ce que 1'un het, li autre heent,
Trestuit a confundre le beent,
Se nous veons qu'il puist conquerre
Par quelque engin honor en terre, 11804
Provendes ou possessions,
A savoir nous estudiions
Par quele eschiele il puet monter;
Et por li miex prendre et donter, 11808
Par trai'sons le diffamons
Vers ceus, puis que nous ne 1'amons.
De s'eschiele les eschilons
Ainsinc copons, et 1'essillons 11812
De ses amis, qu'il n'en saura
Ja mot, que perdus les aura.
Car s'en apert les greviions,
Espoir, blasmes en serions, 11816
Et si faudrions a nostre esme ;
Car se nostre entenc'ion pesme
Savoit cil, il s'en desfendroit, [Marteau, HI. p. 124, 1. 12210.]
Si que Ten nous en reprendroit. 11820
Grant bien se 1'uns de nous a fait,
Par nous tons le tenons a fait ;
Yoire, par Dieu, s'il le faignoit,
Ou sans plus vanter s'en daignoit
D'avoir avancies aucuns homes,
[Mitchet, II. p. 32, 1. 12601.]
11824
11791. B. aiment ; M. ament. 11801. B. autre ; M. autres.
The Romaunt of the Rose.
397
In synagogis to hem fuH deere is
And willen that folk hem loute and grete
Whanne that they passe n thurgh the strete
And wolen be cleped maister also
But they ne shulde not willen so
The gospel is ther ageyns I gesse
That shewith wel her wikkidnesse
Another custome vse we
Of hem that wole ayens vs he
We hate hym deedly euerichone
And we wole werrey hym as oon
Hym that oon hatith hate we alle
And congecte hou to done hym falle
And if we seen hym wynne honour
Richesse or preis thurgh his valour
Prouende rent or dignyte
FuH fast Iwys compassen we
Bi what ladder he is clomben so
And forto maken hym doun to go
With traisoun we wole hym defame
And done hym leese his good name
Thus from his ladder we hym take
And thus his freendis foes we make
But word ne wite shal he noon
TiH all hise freendis hen his foon
For if we dide it openly
We myght haue blame redily
For hadde he wist of oure malice
He hadde hym kept but he were nyce
ANother is this that if so falle
That ther be oon amonge us alle
That doth a good turne out of drede
We seyn it is oure alder deede
The sikerly though he it feyned [><*f «9]
Or that hym list or that hym deyned
A man thurgh hym avaunced be
6916
[M. 6920]
6920
6924
[tea/ 188, back}
6928
[M. 6931]
6932
6936
[M. 6940]
6940
6944
6948
[M. 6951]
6917. Read wille. 6919. Read wole.
6986. M. goode ; U. gode.
6925. Read hem. 6926. Read hem.
598
Le Roman de la Rose.
Tuit du fait par$oniers nous somes,
Et disons, bien savoir dev^s,
Que tex est par nous esleves.
Et por avoir des gens loenges,
Des riches homes, par losenges,
Empetrons que letres nous doignent
Qui la bonte de nous tesmoignent,
Si que Ten croie par le munde
Que vertu toute en nous habunde.
Et tous jors povres nous faignons ;
Mes comment que nous nous plaignons,
Nous somes, ce vous fais savoir,
Cil qui tout ont saris riens avoir.
Et si somes des genz cremu ;
De tel propos ne me remu,
Fors que de ceux qui ont plante
En tresors deniers a plante.
Leur acointance trop desir,
Ce sont auques tuit mi desir.
Ge m'entremet de corretages,
Ge faiz pais, ge joing mariages ;
Sor moi preng execucions,
Et vois en procuraciions ;
Messagiers sui,
11828
11832
11836
11840
11844
11848
et fais enquestes
Qui ne me sunt pas moult honestes ;
Les autrui besoignes traitier,
Ce m'est un trop plesant mestier; 11852
Et se vous aves riens a faire
Vers ceus entor qui ge repaire,
Dites le moi, c'est chose faite :
Si tost cum la m'aure's retraite, 11856
Por quoi vous m'aies bien servi,
Mon servise av^s deservi.
Mes qui chastier me vodroit, \uwteau, in. p. 126, 1. 12253.]
Tan tost ma grace se todroit : 11860
11839—11844. From E ; M. omits tlicse lines.
B. et.
11841. E. hont. 11846. M. ge ;
The Romaunt of the Hose. 399
Therof aH pcwseners be we 6952
And tellen folk where so we go
That man thurgh vs is sprongen so
And forto haue of men preysyng
We purchace thurgh oure flateryng 6956
Of Riche men of gret pouste
Lettres to witnesse oure bounte [M. 6960]
So that man weneth that may vs see
That aH vertu in vs be 6960
And al wey pore we vs feyne
But how so that we begge or pleyne
"We ben the folk without lesyng
That aH thing haue without 'hauyng 6964
Thus be we dred of the puple Iwis
And gladly my purpos is this
I dele with no wight but he
Haue gold and tresour gret plente 6968
Her acqueyntaunce wel loue I [M. 6971]
This is moche my desire shortly
I entremete me of brokages
I make pees and mariages 6972
I am gladly executour &<& 139. &**]
And many tymes a procuratour
I am somtyme messager
That fallith not to my myster 6976
And many tymes I make enquestes
For me that office not honest is [M. 6980]
To dele with other mennes thing
That is to me a gret lykyng 6980
And if that ye haue ought to do
In place that I repeire to
I shal it speden thurgh my witt
As soone as ye haue told me it 6984
So that ye serue me to pay
My seruyse shal be youre alway
But who so wole chastise me
Anoon my loue lost hath he
6970. Omit is ; This = This is ; tf. L 6452. 6974. Omtt a.
^400
Le Roman de la Rose.
Je n'aira pas home ne ne pris
Par qui ge sui de riens repris.
Los autres voil ge tous reprendre ; \_uichei, n. p. 33, i.
Mes ne voil lor reprise entendre : 11864
Car ge qui les autres chasti,
N'ai mestier d'estrange chasti.
Si n'ai mes cure d'ermitages :
J'ai Iaissi6 desers et boscages, 11868
Et quit a saint Jehan-Baptiste
Du desert et manoir et giste ;
Trop par estoie loin gitds.
Es bors, es chastiaus, es cites, 118712
Fais mes sales et mes pales,
Ou 1'en puet corre a plains esles,
Et di que ge sui hors du moncle ;
Mes ge m'i plonge et m'i afonde, 11876
Et m'i ae'se et baigne et noe
Miex que nus poissons de sa noe.
Ge sui des valez Antecrist,
Des larrons dont il est escrit, 11880
Qu'il ont habiz de saintee
Et vivent en tel faintee.
Dehors semblons aigniaus pitables,
Dedens
somes leus ravissables ; 11884
Si e?«virons nous mer et terre ;
A tout le monde avons pris guerre,
Et voulons du tout ordener
Quel vie Ten i doit mener. 11888
S'il i a chastel ne cit6
Ou bogre soient recite,
Neis s'il ierent de Melan,
11868. B. boscages ; M. bocages. 11885. P. environs ; M. avirons.
The Romaunt of the Rose. 401
For I loue no man in no gise [M. 6991]
That wole me repreue or chastise
But I wolde al folk vndirtake
And of no wight no teching take 6992
For I that other folk chastie
Wole not be taught fro my folio
I Loue noon hermitage more
AH: desertes and holtes hore 6996
And gret wodes euerichon C/e«/nn]
I lete hem to the baptist lofin [M. 7000]
I quethe hyni quyte and hym relese
Of egipt aft the wildirnesse 7000
To ferre were alle my mansiouns
Fro Citees and goode tonnes
My paleis and myn hous make I
There men may renne yrine openly 7004
And sey that I the world forsake
But al amydde I bilde and mak
My hous and swmme and pley therynne
Bet than a fish doth with his fynne 7008
F antecristes men am I [7011]
Of whiche that crist seith openly
They have Abit of hoolynesse
And lyuen in such wikkednesse [/««/ iw.wneie] 7012
Outward lambren semen we [leaf ui, une 19]
FuH of goodnesse and of pitee
And inward we withouten fable
Ben gredy wolues rauysable 7016
We enviroune bothe londe and fe
With aH the world werrieu we [M. 7020]
We wole ordeyne of al thing ['««/ 1*1, *a<*]
Of folkis good and her lyuyng 7020
IF ther be castel or Citee
Wherynne that ony begger be
Al though that they of Milayne were
6997. M. U. grete. 6999. Th. release. 7002. Head For in for Fro. 7007.
M. B. U. swimme. 7013—7302. In the MS. U. 7109—7158 [= fen/140, 1. 17—
fca/141, I. 13] are misplaced before II. 7013—7108 [= IcafUl, I. 19— leaf US,
I. 16], and II. 7159—7206 [= leafUS, I. 17— leaf UQ, I. 16] after U. 7207-7302
[= leaf 143, 1. 17— leaf 145, 1. 16]. The same transposition occurs in Thyniin s,
Speghi's and Urry's Editions ; see Chaucer's Works, cd. by W. W. Skcat, I p.
12. 7017. M. B. se (Th. see) for fe. 7022. Mead bonger/or begger.
ROMAUNT. 2 D
0
402
Le Roman de la Hose.
Car ausinc les en blasme Ten ;
Ou se nus hows oultre mesure
Vent a terme ou preste a usure,
Tant iert d'aquerre curieus,
Ou s'il iert trop luxurious,
Ou lerres ou simoniaus,
Soit prevost ou officiaus,
Ou prelas de jolive vie,
Ou prestres qui tiengne s'amie,
Ou vielles putains hostelieres,
Ou maqueriaus ou bordelieres,
Ou repris de quelconque vice
Dont 1'en devroit faire justice :
Par trestous les sainz que Ten proie,
S'il ne se desfent de lamproie,
De luz, de saumon ou d'anguile,
S'en le puet trover en la vile,
Ou de tartes ou de flaons,
Ou de fromages en glaons,
Qu'ausinc est ce moult bel joel,
Ou la poire de cailloel,
Ou d'oisons gras ou de chapons
Dont par les geules nous frapons ;
Ou s'il ne fait venir en haste
Chevriaus, connis lardes en paste,
Ou de pore au mains une longe,
II aura de corde une longe
A quoi Ten le menra brusler,
Si que 1'en 1'orra bien uler
D'une grant Hue tout entor,
Ou sera pris et mis en tor,
Por estre a tous jors enmures, [W
S'il ne nous a bien procures,
Ou sera pugni du mesfait,
Plus, espoir, qu'il n'aura mesfait.
11893. B. hons ; M. home.
imckei, n. p. 34, 1. 12665.] 1 1 892
[Marteau, in. p. 128, 1. 12237.]
1 1896
11900
1 1904
11908
11912
11916
11920
i, n. p. 35, 1. 12695.]
11924
The Romaunt of the Rose.
403
For therof ben they blamed there
Or if a wight out of mesure
Wolde lene his gold and take vsure
For that he is so coueitous
Or if he be to leccherous
Or these that haunte symonye
Or prouost f uH of trecherie
Or prelat lyuyng iolily
Or prest that halt his queue hym by
Or olde horis hostilers
Or other ba \vdes or bordillers
Or eH blamed of ony vice
Of whiche men shulden done lustice
Bi aft the seyntes that me pray
But they defende them with lamprey
With luce with elys with samons
With tendre gees and with Capons
With tartes or with cheffis fat
With deynte flawns brode and flat
With Caleweis or with pullaylle
With Conynges or with fyne vitaille
That we vndir our clothes wide
Maken thourgh oure golet glide
Or but we wole do come in haste
lloo venysoun bake in paste
Whether so that he loure or groyne
He shal haue of a corde a loigne
With whiche men shal hym bynde and lode
To brenne hym for his synful deede
That men shaft here hym crie and rore
A myle wey aboute and more
Or ellis he shal in prisoun dye
r024
7028
[M. 7031J
7032
7036
. 7040]
7040
7044
7048
[M. 7051]
7052
7056
But if he wole his frendship bye
Or snierten that that he hath do
More than his gilt amounteth to [M. 7060]
7029. Perhaps read Or thefe or for Or these that [Sk.]. 7035. Written in the
indrgin ly the same hand. M. B. elles. 7037. Th. we for me. Ifo'id |>i,-i\r.
7038. Read lampreye. 7041. M. chessis. 7042. M. H. (hnvnes. 7047. M. li.
U. Th. he for we. 7048. M. ibake ; U. ybake. 7056. M. 13. oure for his.
a n •->
404
Le Roman de la Rose.
Mais cil se tant d'engin avoit
Qu'une grant tor faire savoit,
NQ li chausist ja de quel pievre,
Fust sans compas ou sans esquierre,
Neis de motes ou de fust,
Ou d'autres riens que que ce fust,
Mes qu'il eiist leans asses
De biens temporex amasses,
Et dregast sus une perriere
Qui langast devant et derriere,
Et des deus costes ensement
Eucontre nous espessement,
Tex cailloz cum m'b'e's nomer,
For soi faire bien renomer,
Et gitast a grans mangonniaus
Vins en bariz ou en tonniaus,
Ou grans sas de centaine livre,
Tost se porroit veoir delivre ;
Et s'il ne trueve tex pitances,
Estudit en equipolances,
Et lest ester leus et fallaces,
S'il n'en cuide aquerre nos graces ;
Ou tel tesmoing li porterons
[Marleau, III. p. 130, 1. 12321.]
11928
11932
11936
11940
11944
11948
Que tout vif ardoir le ferons,
Ou li donrons tel penitence
Qui vaudra pis que la pitance. 11952
Ja ne les cougnoistres as robes
Les faus traistres plains de lobes :
Lor faiz vous estuet regarder,
Se vous voles d'eus bien garder; 11956
Et se ne fust la bone garde
De I'lJniversit^ qui garde ^Michel, \\. p. 36, 1. 12730.]
11931. M. motes ; B. pierres.
The fiomaunt of the Rose. 405
Bat and he couthe thurgh his sleght
Do maken vp a tour of hight 7060
Nought rought I whethir of stone or tree
Or erthe or turves though it be
Though it were of no vounde stone
"Wrought with squyre and scantilone 7064
So that the tour were stuffed weft
With aH Richesse temporeH
And thanne that he wolde vpdresse
Engyns bothe more and lesse 7068
To cast at vs by euery side [fea/ m,ftac*] [M. 7071]
To here his good name wide
Such sleghtes I shal yow neuene
Barelles of wyne by sixe or seuene 7072
Or gold in sakkis gret plente
He shulde soone delyuered be
And if noon sich pitaunces
Late hym study in equipolences 7076
And late lyes and fallaces
If that he wolde deserue oure graces [M. 7080]
Or we shal bere hym such witnesse
Of synne and of his wrecchidnesse 7080
And done his loos so wide renne
That al quyk we shulden hym brenne
Or ellis yeue hym suche penaunce
That is wel wors than the pitaunce 7084
FOr thou shalt neuer for no thing
Kon knowen a right by her clothing
The traitours fuH of trecherie
But thou her werkis can a spie 7088
And ne hadde the good kepyng be [M. 7091]
"Whilom of the vniuersite
7063. Read bounde/or vounde [Sk.]. 7070. M. goodc. 7071. Insert as before
I. LI. 7071 and 7072 are transposed in the MS.; but the riyht order ix marked
in the margin by b, a. 7075. M. B. U. insert he have before noon. 7»77. insert
be after late. 7089. Read nadde/or ne hadde. Read goode.
406
fi Roman de la Hose.
La clef de la crestiente,
Tout eiist este tormente.
It el sont U puant prophet e ;
La bone cJianpott n'en yert fete,
Quant par mauvese entencion,
En 1'aii de 1'Incarnacion
Mil et deus cens cine et cinquante,
N'est hons vivans qui m'en demente,
Fu bailies, c'est bien chose voire,
For prendre commun exemploire,
Uns livres de par le deable :
C'est 1'Evangile pardurable,
Que li Sainz-Esperiz menistre,
Si cum il aparoit au tistre ;
Ainsinc est il entitule,
Eien est digne d'estre brusle.
A Paris n'ot home ne fame
Ou parvis, devant Nostre-Dame,
Qui lors avoir ne le peiist
A transcrire, s'il li pietist :
[Marteuu, III. p. 132, 1. J2353.]
11964
11 968
11972
11976
La trovast par grant mesprison
Mainte tele comparaison.
' Autant cum par sa grant valor,
Soit de clarte", soit de chalor,
Sormonte li solans la lune,
Qui trop est plus troble et plus brune,
Et li noiaus des nois la coque,
K"e cuidies pas que ge vous moque,
Sor m'ame, le vous di sans guile,
Tant sormonte ceste Evangile
Ceus que li quatre evangelistres
Jhesu-Crist firent a lor tistres.'
De tex comparoisons grant masse
\_Michel, II. p, 87, 1.12749.]
11980
11984
11988
11961-62. From E ; M. omits these two lines.
The Romaunt of the Rose. 407
That kepith the key of Cristendome
Of al that here axe juste their dome 7092
Suche ben the stynkyng prophetis [/«•/ 143]
Nys none of hem that good prophete is
For they thurgh wikked eutencioun
The yeer of the incavnacioun 7096
A thousand and two hundred yeer
Fyue and fifty ferther neuer [M. 7100]
Broughten a book with sory grace
To yeven ensample in comune place 7100
That seide thus though it were fable
This is the gospel perdurable
That fro the holy goost is sent
Wei were it worth to bene brent 7104
Entitled was in such nianere
This book of which I telle heere
Ther nas no wight in aH parys [M. 7109]
Biforne oure lady at paruys [/««/ us, line IG] 7108
To copy if hym talent toke [.leaf HO, une 17]
[A line left blank in the MSJ\
There myght he se by gret tresoun
FuH many f als comparisoun 7112
As moche as thurgh his gret myght
Be it of hete or of lyght
The same sourmounteth the mone
That troublere is and chauwgith soone 71 16
And the note kernel! the shett [/«a/i4o,6<w*]
I scorne not that I yow tell [M. 7120]
Right so withouten ony gile
Sourmounteth this noble euangile 7120
The word of ony euangelist
And to her title they token Crist
And many a such comparisoun
7092. Written by a later hand on a Une originally left blank; Thynne has:
We had ben turmented al and some. 7098. Head fer ne ner for ferther neuer.
7104. Read worthy. M. ibrent. 7109. See note to I. 7013. 7109/10. Thynne
has : That they ne myght the booke by The sentence pleased hem trewly To
the copye / if hem talent toke Of the Euangelystes booke ; M. B. (note) insv
That they ne myghte buye the booke, before 1. 7109. 7113. M. U. grete. 7115.
M. Th. sonne ; B. U. sunne/o?1 same.
408
Roman de la Rose.
I trovast 1'en que ge trespasse.
L'Universit^ qui lore iere
Endormie, leva la chiere ;
Du bruit du livre s'esveilla, [*„.,«,.. m. p.
N'onc puis gaires ne someilla ;
Ains s'arma por aler encontre,
Quant el vit eel horrible monstre
Toute preste de bataillier,
Et du livre au juge baillier.
Mes cil qui la le livre mistrent,
Saillirent sus et le repristrent,
Ne moustrer neys ne le voldrent;
Le livre pristrent et repodrent,
Et le gardent et garderont,
Tant que a temps venu seront,
Qu'il sepuissent si fort traitier,
Que nuls nespuisse contrester ;
Et se hasterent del repondre,
Car il ne savoient respondre
Par espondre, ne par gloser
A ce qu'en voloit oposer
Contre les paroles maldites
Qui en ce livre sunt escriptes.
Or ne sai qu'il en avendra,
Ne quel chief cis livres tendra ;
Mes encor lor convient atendre
Tant qu'il le puissent miex desfemlre
Ainsinc Antecrist atendrons,
Tuit ensemble a li nous rendrons :
Cil qui ne s'i vodront aerdre,
La vie lor convendra perdre.'
11992
^ ]. 12387.]
11996
12000
12004
12008
12012
12016
[Michel. II. p. 38. ]. 12784.]
12021
The Romaunt of the Rose. 409
Of which I make no mencioun 7124
Might men in that book fynde
Who so coude of hem haue mynde
THe vniuersite that tho was a slepe
Gan forto braide and taken kepe 7128
And at the noys the heed vpcast [M. 7131]
Ne never sithen slept it fast
But vp it stert and armes toke
Ayens this fals horrible boke 7132
Al redy bateil to make
And to the Inge the book to take
But they that broughten the boke there
Hent it anoon awey for fere 7136
They uolde shewe more a dele
But thenne it kept and kepen wiH [M. 7140]
Til such a tyme that they may see
That they so stronge woxen be 7140
That no wyght may hem wel withstonde [leaf HI]
For by that book durst not stomle
Alwey they gonne it forto bere
For they ne durst not answere 7144
By exposicioun no glose
To that that clerkis wole appose
Ayens the cursednesse Iwys
That in that book writen is 7148
Now wote I not ne I can not see [M. 7151]
What maner eende that there shal be
Of al this that they hyde
But yit algate they shal abide 7152
Til that they may it bet defende
This trowe I best wole be her ende
rr^Hus antecrist abiden we
JL For we ben alle of his meyne 7156
And what man that wole not be so
Eight soone he shal his lyf forgo [/ea/ui.Kneis] [M. 7160]
7125. M. booke. 7133. M. U. insert tor before to. 7137. Head it neuer/ur
more. 7138. Read wel/or witt. 7142. M. B. U. insert they be/ore durst. 7143.
M. B. U. Awey. 7144. M. durste. 7145. B. ne. 7146. Read wolde. 7148.
Read booke ; cf. 1. 7125, 7164. 7151. Insert booke after this.
410
Le Roman de la Hose.
Les gens encontre eus esmovrous
Par les baraz que nous covrons,
Et les ferons desglavier,
Ou par autre mort devier,
Puisqu'il ne nous vodront ensivre,
Qu'il est aiusinc escript ou livre
Qui ce raconte et segnefie :
Tant cum Pierres ait seignorie,
JSTe puet Jehans monstrer sa force.
Or vous ai dit
du sens 1'escorce
Qui fait 1'entenci'on repondre :
Or vous voil
la moele espondre.
Par Pierre voil le Pape entendre,
Et les clercs seculiers comprendre
Qui la loi Jhesu-Crist tendront,
Et garderont et desfendront
Centre trestous empescheors ;
Et par Jehan les prescheors,
Qui diront qu'il n'est loi tenable
Eors 1'Evangile pardurable,
Que li Sains-Esperiz envoie
Por metre gens en bone voie.
Par la force Jehan en tent
La grace dont se va vantant
Qui vuet pescheors convertir,
Por eus faire a Dieu revertir.
Moult i a d'autres deablies
Commandees et establies
En ce livre que ge vous nome,
Qui sunt centre la loi de Eome,
Et se tienent a Antecrist,
Si cum ge truis ou livre escrit.
Lors commanderont a occierre
12024
12028
12032
[Marteau, III. p. 136, 1. 12421.]
12036
12040
12044
12048
12052
[Michel, II. p. :;9, I. 12819.]
12024. M. covrons ; B. sarons. 12034. B. vuil ; M. en voil.
The Eomaunt of the Rose.
411
We wule a puple vpon hym areyse [leaf us, n,,e 17]
And thurgh oure gile done hym seise
And hym on sharpe speris ryue
Or other weyes brynge hym fro lyue
But if that he wole I'olowe Iwis
That in oure book writen is
THus mych wole oure book signifie
That while petre hath maistrie
May neuer lohn shewe weli his myght
Now haue I you declared right
The menyng of the bark and rynde
That makith the entenciouns blynde
But now at erst I wole bigynne
To expowne you the pith withynne
[No gap in the MS.]
And the seculers comprehende
That cristes lawe wole defende
And shulde it kepen and mayntenen
Ayens hem that att sustenen
And falsly to the puple techen
That lohn bitokeneth hem to prechen
That ther nys lawe couenable
But thilk gospel perdurable
That fro the holygost was sent
To turne folk that ben myswent
e strengthe of lohn they vndirstonde
The grace in whiche they seie they stonde
That doth the synfuH folk conuerte
And hem to iesus crist reuerte
FuH many another orribilite
May men in that book se
That ben comaunded douteles
Ayens the lawe of Rome expres
And arl with antecrist they holden
As men may in the book biholden
And thanne comaunden they to sleen
7159. See note to 1. 7013. Areyse /or areyse 716 *• *£* *$£ '<
7125, 7148, 7188. 7166. I**** that after ™3&4£A ' 7176. Read
And first by Peter, as I wene, The Pope, as witen a le Bt »
Ayeines. 7178. Bead And lohn bitokeneth hem that prechen.
thilke. 7188. 11. booke.
71GO
7164
[leaf 145, back]
7168
[M. 7171]
7172
7176
[M. 7180]
7180
7184
7188
[M. 7191]
[leaf 146]
7192
412 Le Roman de la Hose.
Tous ceus de la partie Pierre ; 12056
Mes ja n'auront pooir d'abatre,
Ne por occirre, ne por batre
La loi Pierre, ce vous pie vis,
Qu'il n'en deraore asses de vis 12060
Qui tous jors si la maiatendront,
Que tuit en la fin i venclront,
Et sera la loi confondue
Qui par Jehan est entendue. 12064
Mes or ne vous en voil plus dire,
Que trop i a longue matire ;
Mes se cis livres fust passes, \_Marteau, m. p. iss, 1. 12453.]
En greignor estat fusse asses ; 12068
S'ai ge ja de moult grans amis,
Qui en grant estat m'ont ja mis.
De tout le monde est empereres
Baras, mes sires et mes peres ; 12072
Ma mere en est empereris.
Maugre qu'en ait Sains-Esperis,
Nostre poissans lignages regtie :
Nous regnons ore en chascun regne, 12076
Et bien est drois que nous regnons,
Que trestout le monde fesnons,
Et savons si les gens de§oivre,
Que nus ne s'en set aparjoivre ; 1 2080
Ou qui le set aparcevoir,
N'en ose il descovrir le voir.
Mes cil en Tire Dieu se boute,
Qui plus de Dieu mes freres doute ; 12084
N'est pas en foi bons champions
Qui crient tex simulaciions,
Ne qui vuet poine refuser
12078. M. fesnons ; B. E. tenons. 12084. B. Qni ; M. Quant.
The liomaunt of the Rose.
413
Alle tho that with petre been
But they shal neuere haue that niyght
And god to forne for strif to fight 7196
That they ne shal ynough fynde
That petres lawe shal haue in my tide [M. 7200]
And euere holde and so mayntene
That at the last it shal be sene 7200
That they shal aH come therto
For ought that they can speke or do
And thilk lawe shal not stonde
That they by lofin haue vndirstonde 7204
But maugre hem it shal adowne
And bene brought to confusioun \ieaf 146, n»e IBJ
But I wole stynt of this matere [leaf us, Hue nj
For it is wonder longe to here 7208
But hadde that ilke book endured [M. 7211]
Of better estate I were ensured
And freendis haue I yit pordee
That han me sett in gret degre 7212
OF aH this world is Emperour
Gyle my fadir the trechour
And Empms my moder is [leaf 143, &«<*]
Maugre the holygost Iwis 7216
Oure myghty lynage and oure Eowte
Regneth in euery regne aboute [M. 7220]
And weH is worthy we mynystres be
For aH: this world gouerne we 7220
And can the folk so wel disceyue
That noon oure gile can perceyue
And though they done they dar not sey
The sothe dar no wight bywrey 7224
But he in cristis wrath hym ledith
That more than crist my britheren dredith
He nys no fuH good champioun
That dredith such similacioun 7223
Nor that for peyne wole refuseu [M. 7231]
7196. Read ne/or second to. 7197. Insert men after ynough [Sk.]. 7203. M.
hilke. 7207. See note to 1. 7013. 7219. Head, worth [Sk.]. Read maistres/or
nynystres. 7223. Read snye. 7224. Read bywreye. 7228. Read simulacioun.
414 Le Roman de la Rose.
Qui puist venir d'eus encuser. 12088
Tex hons ne vuefc entendre a voir,
Ne Dieu devant ses iex avoir ; imchei, n. p. 40, 1. 12854.]
Si Ten pugnira Diex sans faille.
Mes ne m'en chaut comment qu'il aille, 12092
Puisque 1'amor avons des homes ;
For si bones gens tenus somes
Que de reprendre avons le pris,
Sans estre de nulli repris. 12096
Quex gens doit Ten done honorer
Fors nous qui ne cessons d'orer
Devant les gens apertement,
Tout soit il darriers autremenU 12100
Est il greignor forsenerie [itartea.*, HI. p. 140, 1. 12487.]
Que d'essaucier chevalerie,
Et d'amer gens nobles et cointes
Qui robes ont gentes et jointes1? 12104
S'il sunt tex gens cum il aperent,
Si net cum netement se perent,
Que lor diz s'acort a lor fais,
N'est ce grans duels et grans sorfais, 12108
S'il ne vuelent estre ypocrite 1
Tes gens puist estre la maudite !
Ja certes, tiex gens n'amerons,
Mes beguins a grans chaperons, 12112
As chieres pasles et alises,
Qui ont ces larges robes grises,
Toutes fretelees de crotes,
Hosiaus froncis et larges botes 12116
Qui resemblent borce a caillier :
A ceus
doivent princes baillier
A governer eus et lor terre,
Ou soit par pais, ou soit par guerre. 12120
A ceus se doit princes tenir
Qui vuet a grant honor venir ; [Michel, n. p. 41, i.
12111. M. tiex gens n'amerons ; P. ne les aymeroiis.
The Romaunt of the Rose. 415
Vs to correcte and accnsen
He wole not entremete by right
Ne haue god in his iye sight 7232
And therfore god shal hym punyshe
But me ne Rekke of no vice
Sitheu men vs louen comunably
And holden vs for so worthy 7236
That we may folk repreue echoon
And we nyl haue repref of noon [M. 7240]
Whom shulden folk worshipen so [leaf 144]
But vs that stynten neuer mo 7240
To patren while that folk may vs see
Though it not so bihynde be
A]STd where is more wode folye
Than to enhaunce chyualrie 7244
And loue noble men and gay
That loly clothis weren ahvay
If they be sich folk as they semen
So clene as men her clothis demen 7248
And that her wordis folowe her dede [M. 7251]
It is gret pite out of drede
For they wole be noon ypocritis
Of hym me thynketh gret spite is 7252
I can not loue hym on no side
But beggers with these hodes wide
With steight and pale faces lene
And grey clothis not fult clene 7256
But fretted fuH of tatarwagges
And high shoos knopped with dagges [M. 7260]
That frouncen lyke a quaile pipe
Or botis Reuelyng as a gype 7260
To such folk as I you dyuyse
Shulde princes and these lordis wise
Take ali her londis and her thingis [tea/ U4, back]
Bothe werre and pees in gouernyngis 7264
To such folk shulde a prince hym yiue
That wolde his lyf in honour lyue
7230. Read corrocten [Sk.]. 7234. Th. recketh. 7235. Read comunly. 7241.
Omit may [Sk.]. 7252. U. hem. U. grete ; perhaps read despit for spite.
7253. Read hem. 7255. B. sleight. 7256. M. greye ; Th. graye. 7258. M.
highe. 7263. Read thing [Sk.]. 7264. Read governing [Sk.].
416
Le Roman de la Hose.
Et s'il sunt autres qu'il ne sem blent,
Qu'aiusinc la grace du monde embleut, 12124
La me voil embatre et fichier,
Por decevoir et por trichier.
Si ne voil ge pas por ce dire
Que Ten doie humble habit despire, 12128
Por quoi dessous orgoil n'abit :
Nus ne doit hair por 1'abit
Le povre qui s'en est vestus ;
Mes I)iex nel prise deus festus, 12132
Qui dist qu'il a lessie le monde
Et de gloire mondaine habonde,
Et de delices vuet user. [Marieau, in. p. 142, 1. 12521.]
Qui puet tel beguin escuser, 12136
Tel papelart, quant il se rent,
Puis va mondains deliz querant,
Et dist que tous les a lessies,
S'il en vuet puis estre engressics? 12140
C'est li mastins qui gloutement
Retorne a son vomissement.
Mes a vous n'ose ge mentir ;
Mes se ge pelisse sentir 12144
Que vous ne I'aparceiissies,
La menchoigne ou poing eiissies,
Certainement ge vous boulasse :
Ja por pechie ne le lessasse ; 12148
Si vous pore ge bien faillir,
Se m'en deviies mal baillir."
Li Diex sorrist de la merveille ;
Chascuns s'en rist et s'en merveille, 12152
Et dient : " Ci a biau sergent,
Ou bien se doivent fie'r gent."
" Faulx-Semblant, dist Amors, di moi, ime™iw\$' **'
Puisque de moi tant t'apriinoi, 12156
Qu'en ma cort si grant pooir as,
Que rois des ribaus i seras,
Me tendras tu ma convenance ? " 12159
" Oil, gel vous jure et fiance ; \_Marteau, in. p. 144, 1. 12540.]
12133. B. Qui ; M. S'il. 12144. B. Mes ; M. Car. 12150. B. Se ; M. S'oiw.
The Romaunt of the Rose.
417
ANd if they be not as they seme
That serueu thus the world to queme
There wolde I dwelle to disceyue
To folk for they shal not pe?-ceyue
But I ne speke in no such wise
That men shulde humble abit dispise
So that no pride ther vndir be
No man shulde hate as thynkith me
The pore man in sich clothyng
But god ne preisith hym no thing
That seith he hath the world forsake
And hath to worldly glorie hym take
And wole of siche delices vse
Who may that begger wel excuse
That papelard that hym yeldith so
And wole to worldly ese go
And seith that he the world hath lefte
And gredily it grypeth efte
lie is the hounde shame is to seyn
That to his castyng goth ageyn
BVt vnto you dar I not lye
But myght I felen or aspie
That ye perceyued it no thyng
Ye shulde haue a stark lesyng
Right in youre honde thus to bigynne
I nolde it lette for no synne
72G8
[M. 7271]
7272
7276
[M. 7280]
7280
7284
[leaf 145]
7288
[M. 7291]
7292
The god lough at the wondir tho
And euery wight gan laugh also
And seide lo heere a man a right
Forto be trusty to euery wight
FAlssemblant quod loue sey to me
Sith I thus haue avaunced thee
That in my court is thi dwellyng
And of Eibawdis shalt be my kyng
Wolt thou wel holden my forwordis
Yhe sir from hens forewardis
7296
[M. 7300]
7300
lleaf 145, line 16]
7270 M. Th. The for To. 7283. Read left [Sk.]. 7284. Read eft [Sk.].
7291. Read hond [Sk.]. 7301. Read forwarclis. 7302. M. hennes.
ROMAUNT.
418
Le Roman de la Rose.
N'onc n'orent sergent plus leal
Vostre pere ne vostre eal."
" Comment ! or c'est centre nature."
" Metes vous en a 1'a venture ;
Car se pleges en requere's,
Ja plus aseur n'en seres,
Kon, voir, se g'en bailloie ostages,
Ou letres, ou tesmoings, ou gages.
Ci a tesmoing vous en apel,
L'en ne puet
oster de sa pel
Le leu, tant qu'il soit escorchies,
Ja tant n'iert batus ne torchies.
Cuidies vous que ne triche et lobe,
For ce se ge vest simple robe,
Sous qui j'ai maint grant mal ovre ?
Ja par Dieu mon cuer n'en movrc ;
12161
12164
12168
12172
12176
12180
Et se j'ai simple chiere et coie,
Que de mal faire me recroie 1
M'amie Contrainta-Astenance
A mestier de ma porveance :
Pie§a fust morte et mal-baillie,
S'el ne m'eiist en sa baillie ; i
Lessies nous li et moi chevir."
" Or soit : ge t'en croi sans plevir." [Marteau, in. p. us, 1. 12570.]
, n. p. 43, 1. 12945.]
Et li lierres
ens en la place,
Qui de tra'ison ot la face
Blanche dehors, dedens nercie,
Si s'agenouille et Ten mercie.
Done n'i a fors de l'atorner :
" Or a 1'assaut sans sejorner,"
Ce dist Amors apertement.
Dont s'armerent communement
12185
12188
12192
12163. B. or c'est centre ; M. c'est centre ta. 12169. B. Ci ; M. Car. 12192.
B. s'armerent ; M. s'arment tuit.
The Romaunt of the Rose.
419
Hadde neuer youre fadir heere biforne |>a/ ne, n,ie 17]
Seruaunt so trewe sith he was borne 7304
That is ayens aH nature
Sir putte you in that auenture
For though ye borowes take of me
The sikerer shal ye neuer be 7308
For ostages ne sikirnesse [M. 7311]
Or chartres forto bere witnesse
I take youre silf to Recorde heere [leaf UG, back]
That men ne may in no manere 7312
Teren the wolf out of his hide
Til he be slayn bak and side
Though men hym bete and alto defile
What weue ye that I wole bigile 7316
For I am clothed mekely
Ther vndir is aH my trechery [M. 7320]
Myn herte chaungith neuer the mo
For noon abit in which I go 7320
Though I haue chere of symplenesse
I am not wery of shrewidnesse
Myn lemman streyneth abstinence
Hath myster of my purueaunce 7324
She hadde f ul longe ago be deede
Nere my councel and my rede
Lete hir allone and you and me
And loue answerde I trust thee 7328
Without borowe for I wole noon [M. 7331]
And falssemblant the theef anoon
Ryght in that illce same place
That hadde of tresoun al his face 7332
Ryght blak withynne and white withoute
Thankyth hym gan on his knees loute
THanne was ther nought but eue/y man [fea/H?]
Now to assaut that sailen can 7336
Qz<od loue and that futt hardyly
Thanne armed they hem coHimunly [M. 7340]
7303. See note to I. 7013. Read biforn [Sk.]. 7304. Read born [Sk.]. 7305.
Read ayeines. 7314. U. inserts bothe before bak. 7315. Read al to-fyle [Sk.].
7316. Read nil for wole. 7323. Th. strayned ; cf. U. 7364, 7481. Read absti-
naunce ; cf. U. 7354, 7481. 7328. Th. truste. 7329. M. Withoute. 7334. Read
and on his knees gan loute for gan on his knees loute.
2 E 2
420 Le Roman dc la Rose.
De tex armes cum armer durent.
Arme sunt ; et quant arme furent,
Si saillent sus tuit abrive*.
Au fort chastel sunt arrive, 12196
Dont ja ne beent a partir
Tant que tuit i soient martir,
Ou qu'il soit pris ains qu'il s'en partent.
Lor batailles en quatre partent : 12200
Si s'en vont en quatre parties
Si cum lor gens orent parties,
Por assaillir les quatre portes
Dont les gardes n'ierent pas mortes, 12204
Ne malades ne pareceuses,
Ains erent fors et viguereuses.
Or vous dirai la contenance ixarteau, in. p. iis, 1. 12597.]
De Faulx-Semblant et d'Astenance, 12208
Qui centre Male-Bouche vindrent. [maun, n. p. «, 1. 12972.]
Entr'eus deus un parlement tindrent
Comment contenir se devroient,
Et se congnoistre se feroient, 12212
Ou s'il iroient desguisie.
Si ont par acort devisie
Qu'il s'en iront en tapinage
Ausinc cum en pelerinage, 12216
Cum bone gent piteuse et sainte.
Tantost Astenance Contrainte
Vest une robe cameline,
Et s'atorne comme beguine, 12220
Et ot d'un large cuevrechief
Et d'un blanc drap covert le chief :
Son psaltier mie n'oblia.
lines patenostres i a 12224
A un blauc laz de fil pendues,
Qui ne li furent pas vendues :
Donees les li ot
uns freres
12201. B. en ; M. as.
The Romaunt of the Rose.
421
Of sich armour as to hem felle
Whaune the were armed fers and felle 7340
They wente hem forth aH in a Route
Aud set the castel al aboute
They wiH nought away for no drede
TiH it so be that they ben dede 7344
Or tiH: they haue the castel take
And foure batels they gan make
And parted hem iu foure anoou
And toke her way and forth they gone 7348
The foure gates forto assaile [M. 7351]
Of whiche the kepers wole not faile
For they ben neithir sike ne dede
But hardy folk and stronge in dede 7352
NOw wole I seyn the countynaunce
Of falssernblant and abstynaunce
That ben to wikkid tonge went
But first they heelde her pa/'leinent 7356
Whether it to done were
To maken hem be knowen there [M. 7360]
Or elles walken forth disgised {.i*<tf H7, back]
But at the last they deuysed 7360
That they wolde gone in tapinage
As it were in a pilgrimage
Lyke good and hooly folk vnfeyned
And dame abstinence streyned 7364
Toke on a Robe of kamelyue
And gan hir gracche as a bygynne
A large couerechief of threde
She wrapped alt aboute hir heede 7368
But she forgate not hir sawter [M. 7371]
A peire of bedis eke she bere
Vpon a lace aH of white threde
On which that she hir bedes bede 7372
But she ne bought hem neuer a dele
For they were geven her I wote wele
God wote of a f uH hooly f rere
7340. M. B. they for the. 7342. Eead sette. 7353. Th. countonaunce. 7360.
M. U. laste. 7366. M. graithe. Th. bygyne.
422 Le Roman de la Rose.
Qu'ele disoit qu'il ert ses peres, 12228
Et le visitoit moult sovent
Plus que nul autre du covent ;
Et il sovent la visitoit,
Maint biau sermon li recitoit. 12232
Ja por Faulx-Semblant ne lessast \_Marteau,, nr. p. 150, 1. 12023.]
Que sovent ne la confessast ;
Et par si grant devoc'ion
Faisoient lor confession, 12236
Que deus testes avoit ensemble
En un chaperon, ce me semble.
De bele taille la devis,
Mes un poi fu pale de vis ; 12240
El resembloit, la pute lisse,
Le cheval
de 1'Apocalipse,
Qui senefie la gent male,
D'ypocrisie tainte et pale : [.Michel, n. p. 45, 1. 13007.] 12244
Car ce cheval sor soi ne porte
Nule color, fors pale et morte.
D'itel color enlangoree
lert Astenance coloree ; 12248
De son estat se repentoit,
Si cum ses vis representoit.
De larrecin ot un bordon
Qu'el re^ut de Barat por don, 12252
De triste pensee roussi ;
Escharpe ot plaine de soussi.
Quant el fu preste, si s'en torne.
Faulx-Semblans, qui bien se ratorne, 12256
Ot aussi cum por essoier,
Vestuz les dras frere Sohier.
La chiere ot moult simple et piteuse,
!N"e regardeiire orguilleuse 12260
N'ot il pas, mes douce et peisible.
A son col portoit une bible.
12257. B. Out ; M. Et. 12258. M. Sohier ; B. Roger.
The Romaunt of the Rose. 423
That seide he was hir fadir dere 7376
To whom she hadde ofter went
Than ony frere of his couent [M. 7380]
And he visited hir also
And many a sermoun seide hir to 7380
He nolde lette for man on lyue
That he ne wolde hir ofte shryue
[And with so great deuocion
They made her confession 7384
That they had ofte for the nones
Two heedes in one hoode at ones
Of fayre shappe / I deuysed her the
But pale of face somtyme was she 7388
That false traytouresse vntrewe [M. 7391]
Was lyke that salowe horse of hewe
That in the Apocalips is shewed
That signifyeth to folke beshrewed 7392
That ben al ful of trecherye
And pale / through hypocrisye
For on that horse no colour is
But onely deed and pale ywis 7396
Of suche a colour enlangoured
Was Abstynence iwys coloured [M. 7400]
Of her estate she her repented
As her visage represented 7400
She had a burdowne al of thefte
That Gyle had yeue her of his yefte
And a skryppe of faynte distresse
That ful was of elengenesse 7404
And forthe she walked sobrely
And False semblant saynt / ie vous die
And as it were for suche mistere
Done on the cope of a frere 7408
With chere symple / and ful pytous [M. 7411]
Hys lokyng was not disdeynous
Ne proude / but meke and ful pesyble
About his necke he bare a Byble 7412
LI. 7383—7574 are taken from Thynne's Edition; four leaves being lost in the
MS. 7387. Read I deuyse her thee. 7392. M. B. tho/or to. 7407. Read Had
for And.
424
Le Roman de la Hose.
Apres s'en va son escuier,
Et por ses membres apuier 12264
Ot, ausinc cum par impotence, [Marteau, in. p. 152, 1. 12655.]
De tra'ison une potence ;
Et fist en sa manche glacier
Un bien trenchant rasoer d'acier, 12268
Qui f tit forge a une forge
Que 1'en apele Cope-Gorge.
Tant va chascun et tant s'aprouche,
Qu'il sunt venu a Male-Bouche 12272
Qui a sa porte se seoit ;
Trestous les trespassans veoit.
Les pelerins choisist qut vienent,
Qui moult humblement se contienent. 12276
Encline 1'ont moult humblement ; \_xichei, n. p. 46, i. ISMO.]
Astenance premierement
Le salue, et de li va pres.
Faulx-Semblans le salue apres, 12280
Et cil eus ; mes one ne se mut,
Qu'il nes douta ne ne cremut :
Car quant veils les ot ou vis,
Bien les conut, ce li fu vis; 12284
Qu'il conoissoit bien Astenance,
Mes n'i sot riens de contraignance.
Ne savoit pas que fust contrainte
Sa larronnesse vie fainte ;
Ains cuidoit qu'el venist de gre.
Mes el venoit d'autre degre" ;
Et s'ele de gre commenga,
Failli li gres des lors en ga.
Semblant ravoit il moult veu,
Mais faus ne 1'ot pas coneii.
Faus iert il, mes de faussete
Ne 1'eiist il jamais rete :
Car li Semblans si fort ovroit,
Que la faussete* li covroit ;
12288
[Uarteav., III. p. 151, 1. 12683.]
12292
12296
12263. B. son [The translator perhaps read : con] ; M. sans. 12264. B. Et ;
M. Mes. 12269. P. Qui fut forge ; M. Qu'il fist forgier.
The llomaunt of the Hose. 425
[And squierly / forthe gau he gon
And for to rest his lymmes vpon
He had of treason a potent
As he were feble / his way he went 7416
But in his sleue he gan to thring
A rasour sharpe / and wel bytyng [M. 7420]
That was forged in a forge
Whiche that men clepen Coupe gorge 7420
So longe forthe her waye they nomen
Tyl they to Wicked Tonge comen
That at his gate was syttyng
And sawe folke in the way passyng 7424
The pilgryrues sawe he faste by
That beren hem ful mekely
And humbly they with him mette
Dame Abstynence first him grette 7428
And sythe him False semblant salued [M. 7431]
And he hem / but he not remeued
For he ne dredde hem not a dele
For whan he sawe her faces wele 7432
Alway in herte / him thought so
He shulde knowe hem bothe two
For wel he knewe dame Abstynaunce
But he ne knewe not Constreynaunce 7436
He knewe nat that she was constrayned
Ne of her theues lyfe fayned [M. 7440]
But wende she come of wyl al free
But she come in another degree 7440
And if of good wyl she beganne
That wyl was fayled her thanne
ANd False Semblant had he sayne alse
But he knewe nat that lie was false 7444
Yet false was he / but his falsnesse
Ne coude he nat espye / nor gesse
For Semblant was so slye wrought
That Falsenesse he ne espyed nought 7448
7415. Read potente [Sk.]. 7416. Read wente [Sk.]. 7417. Read thringe
[Sk.]. 7418. Read bytynge [Sk.]. 7427. M. B. humblely. 7430. Read remued
[Sk.]. 7433. M. thoughte. 7441. Read began. 7442. Read as than for thauiio
[Sk.]. 7443. Read seyn/or sayne [Sk.].
426
Le Roman dc la Hose.
Mes s'avant le coneiissies,
Qu'en ses dras veil 1'eiissies,
Eien jurissies le Roi celestre
Que cil qui devant soloit estre
De la dance li biaus Eobins,
Or est devenus jacobins.
Mes sans faille, e'en est la some,
Li jacobin sunt tuit prodome :
Mauvesement 1'ordre tendroient,
Se tel menesterel estoient ;
Si sunt cordelier et barre,
Tout soient il gros et quarre,
Et sac et tuit li autre frere,
12300
12304
i, n. p. 47, 1. 13071.] 12308
N'i a eel qui prodons n'apere. 12312
Mes ja ne verres d'aparence
Conclurre bonne consequence
En nul argument que Ten face,
Se defaut existence esface :
Tous jors i troveres sofime
Qui la consequence envenime,
Se vous aves sotilit£
D'entendre la duplicite".
Quant li pelerin venu f urent
A Male-Bouche ou venir durent,
Tout lor hernois moult pres d'eus mistreat ;
Delez Male-Bouche s'assistrent,
Qui lor a dit : "Or fa venes !
De vos noveles m'apren^s,
Et me dites quel achoison
Vous amaine en ceste maison."
" Sire, dist Contrainte-Astenence,
For faire nostre penitence,
De fin cuer net et enterin,
Somes ci venu pelerin.
Presque tous jors a pie alons,
12311. D. R. Et sac et ; E. Sachet et ; B. Et sachet ; M. Et sachent.
12316
12320
iMarteau, in. p. 156, 1. 12715.]
12324
12328
12332
The Romaunt of the Rose. 4^7
[But haddest tliou knowen hym beforne [M. 7451]
Thou woldest on a boke haue sworne
Whan thou him saugh in thylke araye
That he / that whilome Avas so gaye 7452
And of the daunce loly Robyn
"Was tho become a lacobyn
But sothely what so menne hym cal
Frere preachours bene good menne al 7456
Her order wickedly they beren
Suche mynstrelles / if they weren [M. 7460]
So bene Augustyns / and Cordylers
And Carmes / and eke Sacked freers 7460
And al freres shodde and bare
Though some of hem ben great and square
Ful hooly men / as I hem deme
Eueryche of hem wolde good man seme 7464
But shalte thou neuer of apparence
Sene conclude good consequence
In none argument ywis
If existens al fay led is 7468
For menne maye fynde alwaye sopheme [M. 7471]
The consequence to enueneme
"Who so that hath hadde the subtelte
The double sentence for to se 7472
Whan the pylgrymes co?nmen were
To Wicked Tonge that dwelled there
Her barneys nygh hem was algate
By Wicked tonge adowne they sate 7476
That badde hem nere him for to come
And of tidynges telle him some [M. 7480]
And sayd hem : What case maketh you
To come in to this place nowe 1 7480
Sir sayd Strayned Abstynaunce
We for to drye our penaunce
With hertes pytous and deuoute
Are co?wmen / as pylgrimes gon aboute 7484
Wei nyght on fote alway we go
7449. Read beforn [Sk.]. 7450. Read sworn [Sk.]. 7455. 7456. 7469. Read
men [Sk.]. 7456. Read Freres [Sk.]. 7461. Read alle [Sk.]. 7462. Bead grete
[Sk.] 7469. .fiWsophyme [Sk.]. 7470. Read enveiiyrne [Sk.]. /4/1. Omit
hadde. 7481. M. sayde. 7482. M. dryen. 7485. M. B. nygh.
428
Le Eoman de la Rose.
Moult avons poudreus les talons ;
Si somes andui envoie
Parmi cest monde desvoie
Doner essample et preeschier
Por les pecheors peeschier ;
Autre peschaille ne volons ;
Et por Dieu, si cum nous solons,
L'ostel vous volons demander ; L3IieM. „. p. «
Et por vostre vie amander,
Mes qu'il ne vous deiist desplaire,
Nous vous vodrions ci retraire
Un bon sermon a brief parole."
Adonc Male-Bouche parole :
" L'ostel, dist il, tel cum vees, viarteau, m. p.
Prenes, ja ne vous iert wees,
Et dites quanqu'il vous pluira ;
G'escouterai que ce sera."
"Grant merci, sire."
Adonc comence
Premierement dame Astenence :
" Sire, la vertu premeraine,
La plus grant, la plus soveraine,
Que nus hons inortiex puisse avoir
Par science, ne par avoir,
C'est de sa langue refrener :
A ce se doit chascun pener,
Qu'ades vient il miex qu'eii se taise
Que dire parole mauvaise ;
Et cil qui volentiers 1'escoute
N'est pas prodoms, ne Dieu ne doute.
Sire, sor tous autres pechie"s
De cestui este"s entechies.
Une trufle pieja deistes,
Dont trop malement mespreistes,
D'un varlet, qui ci repairoit. [jttartea
12336
12340
1. 13104.]
12344
158, 1. 12741.]
12348
13352
12356
12360
II. p. 49, 1. 13120.]
12364
'', HI. p. 160, 1. 12763.]
Vous deistes qu'il ne queroit
12368
The Romaunt of the Rose. 429
[Ful doughty ben our heeles two
And thus bothe we ben sent
Throughout this worlde that is miswent 74?
To yeue ensample / and preche also
To fysshen synful menne we go
For other fysshynge / ne fysshe we
And sir / for that charyte
As we be wonte / herborowe we craue
Your lyfe to amende Christ it saue
And so it shulde you nat displease
We wolden / if it were your ease
A shorte sermon vnto you sayne
And Wicked Tonge answered agayne
The house (quod he) suche (as ye se)
Shal nat be warned you for me
Say what you lyst /
and I wol here
Graunt mercy swete sir dere.
(Quod alderfirst) dame Abstynence
And thus began she her sentence
Sir / the firste vertue certayne
The greatest / and moste souerayne
That may be founde in any man
For hauynge / or for wytte he can _ ^
That is his touge to refrayne
For hauynge / or for wytte he can <
That is his touge to refrayne
Therto ought euery wight him payne
For it is better styll be
Than for to speken harme parde
And he that herkeneth it gladly
He is no good man sykerly
And sir / abouen al other synne
In that arte thou moste gylty inne
Thou spake a iape / not longe a go
And sir / that was ryght yuel do
Of a yonge man / that here repayred
And neuer yet this place apayred
Thou saydest he awayted nothyng
, i... "/ifl7 AT i«pnt 7492. Bead sire.
7486. B. (note) dusty for doughty. ,487. M. went. /
M. stylle. U. inserts to before be.
430
Lc Eoman de la Rose.
Fors que Bel-Acuel decevoir ;
~Ne de'istes pas de ce voir,
Ains en mentistes, se devient,
N'il ne va mes ci, ne ne vient,
N'espoir, james ne le verres.
Bel-Acuel en rest enserres,
Qui avec vous ci se jooit
Des plus biaus geus que il pooit,
Le plus des jors de la semaine,
Sans nule pensee vilaine.
Or ne s'ose mes solacier ;
Le varlet aves fait chacier,
Qui se venoit ici deduire.
Qui vous esmut a li tant nuire,
Fors que vostre male pensee
Qui mainte men9onge a pensee 1
Ce mut vostre fole loquence
Qni bret et crie et noise et tence
Et les blasmes as gens eslieve,
Et les desonore et les grieve
For chose qui n'a point de prueve,
Fors d'aparence et de contrueve.
Dire vous os tout en apert :
N'est pas tout voir quanqu'il apert. [Michel, u. p. 50,
Si rest pechies de controver
Chose qui fait a reprover ;
Vous mei'snies bien le saves,
Por quoi plus grant tort en av^s.
Et neporquant il n'i fait force ;
II n'i donroit pas une escorce
De chesne, comment qu'il en soit.
Sachies que nul mal n'i pensoit ;
Car il i alast et venist, \Marteau, in. p. 152, 1. 12797.]
Nule essoigne ne le tenist.
Or n'i vient mes,
n'il n'en a cure,
Se n'est par aucune aventure,
12372. B. ne ; M. ce. 12373. B. le ; M. 1'i. 12390. B. et ;
B. N est pas tot ; M. Qu'il n'est pas.
12372
12376
12380
12384
12388
1. 13156.]
12393
12396
12400
12404
M. ou. 12392.
The Eomaunt of tlte Rose. 431
[But to disceyue Fayre welcomyng
Ye sayd nothyng sothe of that
But sir / ye lye / I tel you plat 7524
He ne cometh no more / ne gothe pavde
I trowe ye shal him neuer se
Fayre welcomyng in prison is
That ofte hath played with you er this 7J328
The fayrest games that he coude [M. 7531]
Witliout fylthe styl or loude
Nowe dare she nat her selfe solace
Ye han also the manne do chace 7532
That he dare neyther come ne go
What meueth you to hate him sol
But properly your wicked thought
, That many a false leasyng hath thought 7536
That meueth your foole eloquence
That iangleth euer in audyence [M. ' ^
And on the Iblke areyseth blame
And dothe hem dishonour and shame
For thynge that maye haue no preuyng
But lykelynesse / and contryuyng
For I dare sayne / that Reason demeth
It is nat al sothe thynge that semeth
And it is synne to controue
Thynge that is to reproue
This wote ye wele / and sir : therfore
Ye arne to blame the more '
And nathelesse / he recketh lyte
He yeueth nat nowe therof a myte
For if he thought harme parfaye
He wolde come and gone al daye
He coude himselfe nat abstene
Nowe cometh he nat / and that is sene
For he ne taketh of it no cure ^^
But if it be through auenture
j ^ rev l 7 «0 M B Withoute. food stylle
7523. M. sayde. 7525. Head goth [Sk.] J*£-£JjLjg 7532. toad man
[Sk.]. 7531. M. B. U. he for she ™**™?«f{ *%$LVL ft«rt. for before
[Sk. . 7542. Bead controvyng or ^"y* JJJvL
to 7548. Insert wel before the. 7551. M. thoughte.
432 Le, Roman de la Rose
En trespassant, mains que li autre ;
Et vous gaities lance sus fautre
A ceste porte sans sejor :
La muse musart toute jor. 12408
Par nuit et par jor i veillies,
Par droit neant vous travelling.
Jalousie, qui s'en atent
A vous, ne vous vaudra ja tant ; 12412
Si rest de Bel-Acueil damages,
Qui sans riens acroire est en gages,
Sans forfait en prison demore :
La languist li chetis, et plore. 12416
Se vous n'avies plus mesfait
Ou monde que cestui forfait,
Vous deiist Ten, ne vous poist mie,
Bouter hors de ceste baillie, 12420
Metre en chartre,
ou lier en fer.
Vous en ires
ou cul d'enfer,
Se vous ne vous en repentes."
" Certes, dist il, vous i mentes ; 12424
Mai soies vous ores venu. \_Michei, n. p. 51, i. isisg.]
Vous ai ge por ce retenu,
Por moi dire honte et ledure ]
Par vostre grant malaventure 12428
Me tenissies vous por bergier ;
Or ales aillors herbergier,
Qui m'apeles ci menteor. \_uarteau, HI. p. let, 1. 128-27.]
Vous estes dui enchanteor 12432
Qui m'estes ci venu blasmer,
Et, por voir dire, diffamer.
Ale's vous ore ce querant?
A tous les deables me rent, 1 2436
Ou vous, biau Diex, me confonacs,
S'ains que cis chastiaus fust foncles,
Ne passerent jor plus de dis
12422. B. E. R. cul ; P. feu ; M. puis. 12433. B. Qui ; M. Que. 12434. B.
disfamer ; M. mesamer. 12437. B. Ou ; M. Et.
The Romaunt of the Eose. 433
[And lasse than other folke algate
And thou her watchest at the gate [M. 7560]
"With speare in thyne arest ahvaye
There muse musarde al the daye 7560
Thou wakest night and day for thought
Iwis thy traueyle is for nought
And lelousye withouten fayle
Shal neuer quyte the thy traueyle 7564
And skathe is / that Fayre Welcomyng
Without any trespassyng
Shal wrongfully in prison be
There wepeth and languyssheth he 7568
And though thou neuer yet ywis [M. 7571]
Agyltest manne no more but this
Take nat a grefe it were worthy
To putte the out of this bayly 7572
And afterwarde in prison lye
And fettre the tyl that thou dye]
For thou shalt for this synne dwelle [ieafus,\
Right in the deuels ers of helle 7576
But if that thou repente thee
Mafay thou liest falsly quod he [M. 7580]
What welcome with myschaunce no we
Haue I therfore herberd yowe 7580
To seye me shame and eke reproue
With sory happe to youre bihoue
Am I to day youre herbegere
Go herber yow elles where than heere 7584
That han a Iyer called me
Two tregetours art thou and he
That in myn hous do me this shame
And for my sothe saugh ye me blame 7588
Is this the sermoun that ye make [M. 7591]
To aH the develles I me take
Or elles god thou me confounde
But er men diden this castel founde 7592
It passith not ten daies or twelue
7558. Read heer [Sk.]. 7559. Read alway [St.]. 7560. Read day [Sk.].
7566. Read Withouten. 7570. Read man [Sk.]. 7580. Read herbenved [Sk.].
7583. Read hei-bergere [Sk.]. 7584. Read herberwe. 7588. U. sothe sawe. Omit
ye [Sk.]. 7592. Written in the margin by the same hand. 7593. Read passid.
KOMAUNT. 2 F
434 Le Roman de la Rose.
Qu'en le me dist,
et gel redis, 12440
Que celui la Rose besa ;
Ne sai se plus s'en aesa.
Porquoi me feist Ten acroire
La chose, s'ele ne fust voire ? 12444
Par Dieu, ge dis et redirai,
Et croi que ja n'en mentirai,
Et cornerai a mes buisines,
Et as voisins et as voisines, 12448
Comment par ci vint et ala."
Adonques Faulx-Semblans parla :
" Sire, tout n'est pas evangile
Quanque 1'en dit aval la vile : 12452
Or n'ai6s mie oreilles sordes,
Et ge vous pruef que ce sunt bordes ;
Vous saves bien certainement [Michel, n. p. 52, i. mis.]
Que nus n'aime enterinement 12456
Por tant qu'il le puisse savoir, [Marteau, in. p. i66,i. 12355.]
Tant ait en li poi de savoir,
Home qui mesdie de lui.
Et si rest voirs, s'onqties le lui, 12460
Tuit amaut volentiers visitent
Les leus ou lor amor habitent ;
Cis vous honore, cis vous aime,
Cis son tres chier ami vous claiine ; 12464
Cis partout la ou vous encontre,
Bele chiere et lie vous monstre,
Et de vous sahier ne cesse.
Si ne vous fait pas si grant presse, 12468
N'est^s pas trop par lui lasses ;
Li autre i vienent
plus asse"s.
Sachies, se ses cuers 1'en pressast,
12441. B. Que celi ; M. Et que oil. 12449. B. ala ; M. par la. 12452. M.
aval ; E. parmi. 12454. M., by mistake, places this line after I. 12457. 12463.
M. cis ; B. et. 12464. M. Cis ; B. et. 12468. B. si ; M. ci.
The Romaunt of the Rose.
But it was tolde right to my selue
And as they seide right so tolde I
He kyst the Rose pryuyly 7596
Thus seide I now and haue seid yore
I not where he dide ony more [M. 7600]
Why shulde men sey me such a thyng
If it hadde bene gabbyng 7600
Ryght so seide I and wole seye yit iiea/un, 6a<*]
I trowe I lied not of it
And with my bemes I wole blowe
To alle neighboris a rowe 7604
How he hath bothe comen and gone
Tho spake falssemblant right anone
AH is not gospel oute of doute
That men seyn in the towne aboute 7608
Ley no deef ere to my spekyng [M. 7611]
I swere yow sir it is gabbyng
I trowe ye wote wel certeynly
That no man loueth hym tenderly 7612
That seith hym harme if he wote it
AH be he neuer so pore of wit
And soth is also sikevly
This knowe ye sir as wel as I 7616
That louers gladly wole visiten
The places there her loues habiten [M. 7620]
This man yow loueth and eke honoureth
This man to seme you laboureth 7620
And clepith you his freend so deere
And this man makith you good chere
And euery where that you meteth
He yow saloweth and he you greteth 7624
He preseth not so of te that ye Ve<tf 149]
Ought of his come encombred be
Ther presen other folk on yow
Fuft ofter than he doth now 7628
And if his herte hym streyned so [M. 7631]
7594. Read told [Sk.].
7624. Th. saleweth.
7604. M. a-rowe. 7623. U. inserts lie after that.
2 F 2
436
Le Roman de la Hose.
A la Eose il s'en apressast,
Et si sovent le vei'ssies,
Que tot provd le preissies,
Qu'il ne s'en peiist pas garder,
S'en le deiist tout vif larder :
II ne fust or mie en ce point.
Done sachies
il n'i pense point ;
Non fait Bel-Acueil vraiement,
Tant en ait il mal paiement.
Par Dieu, s'andui bien le vosissent,
Maugre vous la Rose coillissent.
Quant du valet mesdit ave"s
Qui vous aime, bien le saves,
Sachie"s, s'il i etist beance
Ja n'en soies en mescreance,
James nul jor ne vous amast,
Ne ses amis ne vous clamast ;
Ainz vosist penser et veillier
Au chastel prendre et essillier,
S'il fust voirs, car il le seiist,
Qui que soit
dit le li eiist.
De soi le pooit il savoir,
Puis qu'acces n'i poist avoir
Si cum avant avoit eii,
Tantost 1'eiist aparceii.
Or le fait il tout autrement ;
Done av^s vous outreement
La mort d'enfer bien deservie,
12472
12476
12480
12484
12488
\_Michel, II. p. 53, 1. 1S253.]
IMarteau, III. p. 168, 1. 12889.]
12492
12496
Qui tel gent ave"s asservie."
Faulx-Semblans ainsinc le li prueve,
Qu'il ne set respondre a la prueve,
12500
12473. B. si ; M. ci. 12474. B. Que tot ; M. Voire. 12478. B. E. pens« ; M.
bee. 12480. M. Tant; B. Tot. 12489. B. Ainz; M. Et. 12502. B. Qu'il;
M. Cil.
The Romaunt of the Rose. . 437
Vnto the Eose forto go
Ye shulde hym sene so pfte nede
That ye shulde take hym with the dede 7632
He cowde his comyng not forbere
Though he hym 'thrilled with a spere
I never not tlianne as it is now
But trustith wel I swere it yow 7636
That it is clene out of his thought
Sir certis he ne thenkith it nought [M. 7640]
No more ne doth faire welcomyng
That sore ahieth al this thing 7640
And if they were of oon assent
Full soone were the Eose hent
The maugre youres wolde be
And sir of o thing herkeneth me 7644
Sith ye this man that loueth yow
Han seid such harme and shame now
Witeth wel if he gessed it
Ye may wel demen in youre wit 7648
He nolde no thyug loue you so [leafiw, buck] [M. 7651]
Ne callen you his freende also
But nyght and day he wole wake
The caste H to destroie and take 7G52
If it were soth as ye devise
Or some man in some maner wise
Might it warne hym euerydele
Or by hym silf perceyuen wele 7656
For sith he myght not come and gone
As he was whilom wont to done [M. 7660]
He myght it sone wite and see
But now all other wise wote he 7660
Thanne haue sir al outerly
Deserued helle and lolyly
The deth of helle douteles
That thrallen folk so giltles 7664
FAls semblant proueth so this thing
That he can noon answeryug
7634. M. U. ye for he. 7635. M. B. Th. It nere/or I nerer. 7651. Head
wolde; cf. I. 7649 [Sk.]. 7660. Read doth for wote. 7661. M. B. insert yo
after haue. 7664. M. gilteles.
438 Le, Roman de la Rose.
Et voit toute vois aparance ;
Pres qu'il ii'en chiet en repentance, 12504
Et lor dit :
" Par Dieu, bien puet estre.
Semblant, ge vous tiens a bon mestre,
Et Astenance moult a sage :
Bien sembles estre d'un corage. 12508
Que me Ice's vous que je face? "
" Confes seres en ceste place,
Et ce pechie, sans plus, dires ;
De cestui vous repentires. 12512
Car ge sui d'ordre, et si sui prestre,
De confessier le phis haut mestre
Qui soit, tant cum li mondes dure ; tMarteau, in. p. 170, 1. 12913.]
J'ai de tout le monde la cure. imchei, n. p. 51, 1. 13281.]
Ce n'ot onques prestres cures, 12517
Taut fust a s'eglise jures ;
Et si ai, par la haute Dame,
Cent tans plus pi tie" de vostre ame, 12520
Que vos prestres parochiaus,
Ja tant n'iert vostre especiaus.
Si rai ge un moult grant avantage,
Prelat ne sunt mie si sage 12524
Ne si letre de trop com gie.
J'ai de divinite congie ;
Voire par Dieu piega 1'ett. 12528
Por confessier m'ont esleii
Li meillor qu'en puisse savoir
Par mon sens et par mon savoir.
Se vous voles ci confessier,
Et ce pechi£ sans plus lessier, 12532
Sans faire en james mencion,
Vous aures m'asolucion." l
12524. P. Vostre prelat n'est pn,s si sage.
1 ' The scene ends by Male-Bouche's kneeling down to make his confession, when
Strained- Abstinence seizes him by the throat, thus obliging him to put out his
tongue, which is immediately cut off by False- Semblant with the razor forged on
the anvil of Coupe-Gorge which he carries under his cloak ' (Bell).
The Romaunt of the Hose. 439
And seth alwey such apparaunce
That nygh he fel in repentaunce 7668
And seide hym
sir it may wel be [M. 7671]
Semblant a good man semen ye
And abstinence fuH wise ye seme
Of o talent you bo the I deme 7672
What counceil wole ye to me yeven iienfM]
Eyght heere anoon thou shalt be shryuen
And sey thy synne withoute more
Of this shalt thou repent sore 7676
For I am prest and haue pouste
To shryue folk of most dignyte [M. 7680]
That ben as wide as world may dure
Of aH: this world I haue the cure 7680
And that hadde neuer yit persoun
Ne vicarie of no maner toun
And god wote I haue of thee
A thosand tyme more pitee 7684
Than hath thi preest Parochial
Though he thy freend be special
I haue avauntage in o wise
That youre prelatis ben not so wise 7688
Ne half so lettred as am I [M. 7691]
I am licenced boldely
To Reden in Diuinite
And longe haue red 7692
Explicit
7673. Head yiven. 7676. M. repente. 7692. Perhaps add parde after red.
The MS. ends with 1. 7692. Instead of II. 7691-92 Thynne has:
In diuynite for to rede
And to confessen out of drede
If ye wol you no we confesse
And leaue your synnes more and lesse
Without abode / knele downe anon
And you shal haue absolucion.
1 Finis.
1F Here endeth the Romaunt of the
Rose: And here foloweth
the boke of Troy-
lous and Cre-
seyde.
BINDING SECT. JUN 2 8 1982
/
Chaucer Society, London
1901 [Publications]
A3
no .83 13
PLEASE DO NOT REMOVE
CARDS OR SLIPS FROM THIS POCKET
UNIVERSITY OF TORONTO LIBRARY