Skip to main content

Full text of "Publications of the Folk-lore Society"

See other formats


PRESENTED   BY 


r>y;' 


I  ■  I 


>v^&l 


■  ■ 

m 

■ 


Digitized  by  the  Internet  Archive 

in  2011  with  funding  from 

Boston  Library  Consortium  Member  Libraries 


http://www.archive.org/details/publicationsoffo25folk 


Campbell  of  I  slay. 


@I^  (jjfjrBt-Jfanp  ^flti$tg, 


FOR  COLLECTING  AND  PRINTING 


RELICS  OF  POPULAR  ANTIQUITIES,  &c. 


ESTABLISHED  IN 


THE  YEAE  MDCCCLXXVIII. 


PUBLICATIONS 

OP 

THE  EOLK-LOKE  SOCIETY. 

XXV.  (1889.) 


JRst  4  ©peers  «|  the  £tari$j, 


PRESIDENT. 

ANDREW  LANG,  M.A. 

VICE-PEESIDENTS. 

EDWARD  B.  TYLOR,  LL.D.,  F.R.S. 
THE  EARL  BEAUCHAMP,  F.S.A. 
THE  RIGHT  HON.  THE  EARL  OF  STRAFFORD. 
SIR  JOHN  LUBBOCK,  Bart.,  F.R.S. 

DIRECTOR. 

G.  L.  GOMME,  F.S.A.,  1,  Beverley  Villas,  Barnes  Common,  S.W. 

COUNCIL. 

W.  F.  KIRBY. 


HON.  JOHN  ABERCROMBY. 

EDWARD  BRABROOK,  F.S  A. 

LOYS  BRUEYRE. 

MISS  C.  S.  BURNE. 

MISS  ROALFE  COX. 

J.  G.  FRAZER,  M.A. 

Dr.  GASTER 

E.  SIDNEY  HARTLAND,  F.S.A 

A.  GRANGER  HUTT,  F.S.A. 

J.  JACOBS.  , 


REV.  DR.  RICHARD  MORRIS. 
ALFRED  NUTT. 
T.  FAIRMAN  ORDISH,  F.S.A. 
Lt.-Gen.    PITT-RIVERS,    D.C.L. 

F.R.S.,  F.S.A.,  etc. 
PROFESSOR  A.  H.  SAYCE,  M.A. 
CAPTAIN  R.  C.  TEMPLE. 
HENRY  B.  WHEATLEY,  F.S.A. 


HON.  TREASURER. 
EDWARD  CLODD,  19,  Carleton  Road,  Tufnell  Park,  N. 

AUDITORS. 
G.   L.  APPERSON. 
JOHN  TOLHURST,  F.S.A. 

LOCAL  SECRETARIES. 

Ireland:  G.  H.  KIN  AH  AN. 
South  Scotland:  WILLIAM  GEORGE  BLACK. 
North  Scotland:  Rev.  WALTER  GREGOR. 

India:  Captain  R.  C.  TEMPLE. 

China:  J.  STEWART  LOCKHART. 

HONORARY  SECRETARY. 
J.  J.  FOSTER,  114,  New  Bond  Street,  W. 


FOLK   AND   HERO   TALES. 


Demy  %vo,  98 pp.,  with  upwards  of  20  full-page  Illustrations,  Cloth,  $s. 


auatfe  anti  straps  of  Celtic  Crafcttton. 

Series  initiated  a?id  directed  by  Lord  Archibald  Campbell. 


ARGYLLSHIRE  SERIES.— No.  I. 

CRAIGNISH  TALES,  COLLECTED  BY  THE  REV.  R.  McDOUGAL,  Etc. 


GBtittrt), 

WITH  NOTES    ON   THE    WAR    DRESS    OF    THE    CELTS, 

BY 

LORD  ARCHIBALD  CAMPBELL. 


LONDON:   D.  NUTT. 


WAIFS  AND  STRAYS  OF  CELTIC  TRADITION. 


Argyllshire  Series. — No.   II. 


c 


FOLK  AND  HERO  TALES 


CEoIIerteir,  (ffirtteii,  anir  Cratislatett 

BY 

THE      REV.      D:     MacINNES 


WITH    NOTES    BY 

THE  EDITOR  and  ALFRED  NUTT, 

AND    PORTRAIT    OF    J.     F.     CAMPBELL     OF    /SLAY. 


LONDON : 
PUBLICATIONS   OF   THE    FOLK-LORE    SOCIETY, 

No.    XXV. 


LONDON : 

PRINTED    BY  WHITING  &   CO.,    30   &   32,    SARDINIA    STREET, 

LINCOLN'S    INN    FIELDS,    W.C. 


I 


CONTENTS, 


Introduction  (by  the  Rev.  D.  MacInnes)      ix 

TALES. 

(Gaelic  and  English  on  opposite  pages.~) 

I.  The  Son  of  the  King  of  Erin  2 

II.  Feunn  Mac  Cuail  and  the  Bent  Grey  Lad  ...    32 

III.  A  King  of  Albainn  68 

IV.  The  Herding  of  Cruachan       94 

V.  The  Kingdom  of  the  Green  Mountains    ...  126 

VI.  The  Ship  that  went  to  America      160 

VII.  Koisha  Kayn,  or  Kian's  Leg 206 

VIII.  Lod,  the  Farmer's  Son 278 

IX.  The  Two  Young  Gentlemen     306 

X.  The  Tale  of  Young  Manus,  Son  of  the  King 

OF   LOCHLANN  338 

XI.    Leoan  Creeach,  Son  of  the  King  of  Eirin, 

and  Kaytav,  Son  of  the  King  of  the  Cola  376 
XII.    A  Battle   Fought  by  the   Lochlanners    in 

Dun-nac-Sneeachain 384 


NOTES. 
{Chiefly  by  Alfred  Nutt.) 

List  of  Authorities    .  .  395 

The    Development  of  the    Ossianic    or    Fenian 
Saga  ...        ...        ,.         ...        ...        ...        ...  399 

Mr.  Skene's  views.— Formal  classification  of  the  Saga. — 
The  L.U.  and  L.L.  mentions  of  Finn. — Cormac's  mentions  of 
Finn. — Deduction  from  preceding  facts.— The  Irish  Annals. — 
Agallamh  na  Senorach. — Highland  Ballads. — Lochlann  in  the 
Fenian  Saga. — The  Annals  and  the  Second  Stage  of  the  Saga. 
— Later  and  Popular  Development  of  Saga. — The  Saga  in 
Scotland. — Criticism  of  Mr.  Skene,  of  Mr.  MacRitchie,  of  San 
Marte.  of  Mr.  Duncan  Campbell. — The  Pictish  origin  of  the 
Saga  discussed  and  criticised. — Fenians  and  Fairies. — Brian 
Boru  and  the  Saga. — Early  traces  of  the  Saga  in  Scotland. — 
Columba  and  the  Saga. — Conclusion. 

b 


vi  Contents. 


Notes  to  Tale  I        „    .  •••  4J1 

Classification.— Similars— Title.-The  Blood-drops  Incident 
in  the  Uisnech  Saga  (in  the  Modern  Folk-tale,  in  Mediaeval 
French  Literature).— The  Three  Tasks. —The  Escaping  Couple 
and  the  Pursuing  Father.— The  tale  as  a  whole  ;  nature  of 
obstacles  used  by  escaping  couple  ;  the  Jason  Saga ;  Celtic  and 
Teutonic  beliefs  concerning  the  Otherworld. 

Notes  to  Tale  II 443 

Opening.— Conan.— Adversary-braining.— Skilful  Compan- 
ions in  the  modern  folk-tale  and  in  the  older  literature  ;  the 
seafaring  of  the  three  O'Corras.— The  Seafaring  Run  ;  nature 
of  runs.— The  Poker  Incident.— The  Mysterious  Hand. 

Notes  to  Tale  III 452 

The  Son's  Grief.  —  The  Helping-servant.  —  The  Head- 
crowned  Spikes.— The  King's  Enchantment.— Murdoch  Mac 
Brian. 

Notes  to  Tale  IV     •••455 

Similars.  —Title.—  Gruagach.  —  Enchanted  Hill  Run. — 
Wayfaring  Run. — Helping  Animals.— Life  Index  of  Giant. 

Notes  to  Tale  V       45^ 

Similars.— Opening.— The  Slumber-pin.— Old,  Older,  Oldest. 
— The  Carrying  Eagle. 

Notes  to  Tale  VI     •••  461 

Similars. — Opening. — Helping  Magician. — Bridle-shaking. — 
Grateful  Giants.— Tell-tale  Feather.— Brazen  Castle  ;  similarity 
of  Material  Culture  between  Folk-tale  and  Mediaeval  Romance. 

Notes  to  Tale  VII ...464 

Popularity  in  Highlands.— Oldest  MS.  Vers:on.— Opening, 
connection  with  Imtheacht  na  Tromdaine  ;  contents  and  date 
of  same  ;  folk- tale  nature  of  oldest  version  of  same  :  connection 
of  Brian  Boru  with  same. — The  Hare-Maiden  ;  this  incident  in 
the  older  literature. — Comparison  of  our  tale  with  Mr.  J.  F. 
Campbell's  variant. 

Notes  to  Tale  VIII 474 

Classification.  —  Similars. — Opening. — Threefold  Text  of 
Club. —  Fourfold  combat  with  Giants  and  Mother. — Red-haired 
Cook. — Recognition  of  Hero  ;  the  lay  of  Tiolet ;  the  incident  in 
the  Tristan  Saga  ;  the  incident  in  the  Cuchullain  Saga. 

Notes  to  Tale  IX ...480 

Modernisation  and  Rationalisation  of  Mythic  Incidents  in 
this  tale  ;  comparison  with  Mael  Duin's  Seafaring  and  Camp- 
bell's Three  Soldiers. 

Notes  to  Tale  X      482 

Similars. — Abstract  of  Campbell's  Manus  ;  relation  of  it  and 
of  our  tale  to  the  Grail  romances  ;  Manus  in  Gaelic  =  Perceval  in 
Brythonic  Saga. — Opening. — Combat  Run. — Wrestling  Run. — 
Bespelling  Run.  —  Musical  Harpers.  —  Alluring  Witch.  — 
Swallowing  Monster. 

Notes  to  Tale  XI     489 

Dr.  Hyde's  Variant.— The  Wooing  by  Proxy.— The  Wife  s 
Precedence.— Kaytav's  Head-dress.— The  Apple  Cast. 

Notes  to  Tale  XII 491 

Addenda  492 

Index  of  Incidents ...  493 

Index  of  Runs  497 


PREFACE 


The  following  Folk  Tales,  forming  a  volume  by 
themselves,  have  been  included  in  the  series  of  Waifs 
and  Strays  of  Celtic  Tradition,  through  the  kindness 
of  my  friend,  the  Reverend  D.  Maclnnes,  who  has 
made  over  the  entire  collection  for  this  purpose. 

Efforts  were  made  to  secure  the  first  nine  tales 
of  this  collection  for  the  late  John  F.  Campbell,  of 
Islay,  but  they  were  unsuccessful.  When  these  Tales 
were  narrated,  as  they  were,  without  a  hesitation  in 
their  recital,  the  narrator  was  in  his  seventy-fourth 
year.  Like  many  others  possessing  fairy-lore,  he  has 
passed  away  within  the  last  few  years;  and  it  is 
probable  that  before  long  the  land  will  be  ransacked 
in  vain  for  the  legendary  folk-lore  or  for  the  fairy- 
lore  pure  and  simple  with  which  it  once  was  teeming. 

Archibald  Campbell. 


b2 


INTRODUCTION. 


Let  the  reader  picture  to  himself  a  winter  night 
in  a  Highland  cottage  seventy  years  ago.  The  fire 
is  in  the  middle  of  the  floor,  and  the  smoke  rising 
from  it  escapes  through  a  short  funnel  of  wicker-work 
stuck  in  an  opening  in  the  roof.  In  a  corner,  called 
the  peat  corner,  is  a  pile  of  peats,  from  which  the  fire  is 
from  time  to  time  replenished.  Over  the  fire  hangs  a 
pot,  which  is  attached  to  a  chain  suspended  from  one  of 
the  cross-beams.  On  one  side  of  the  room  is  a  box- 
bed,  and  on  the  other  is  a  dresser  fitted  with  racks  in 
which  plates  stand  on  edge  with  their  hollow  sides 
outwards.  Elevated  on  a  table,  with  the  shell-like 
lamp  or  the  torch-like*  grey  candle  near  him,  sits  a 
tailor  cross-legged,  who,  while  he  plies  his  needle, 
recites  one  of  the  popular  tales  of  the  country.  Every 
chair,  and  stool,  and  chest,  and  even  the  box-bed,  are 
occupied  by  eager  listeners,  many  of  whom  have 
gathered  in  from  the  neighbouring  cottages.  The 
night  is  often  well  advanced  before  the  tale  is  finished, 
and  if  it  be  too  long  to  be  finished  at  a  single  sitting,  it 
is  resumed  on  the  following  night.  This  scene  is  re- 
peated night  after  night  during  the  tailor's  stay  in 
the   township.      Such   is   the    manner   in  which  the 

*  The  grey  candle  (coinneal  ghlas)  was  composed  of  the 
cracklings  of  tallow  wrapped  up  in  a  strip  of  cotton  or  of 
home-made  linen. 


Introduction. 


winter  nights  were  wont  to  be  spent  in  the  Highlands 
within  the  memory  of  men  still  living.  It  is  so  no 
longer,  except,  perhaps,  in  some  sequestered  corner  of 
the  Outer  Hebrides.  The  coming  in  of  new  ideas 
from  the  South,  the  extension  of  education,  the  dis- 
semination of  the  Scriptures  and  other  religious 
books,  and  the  influence  of  ministers  of  religion,  have 
turned  the  minds  of  the  people  into  other  channels. 

In  the  beginning  of  1859,  while  there  were  many 
still  living  in  whose  memories  the  popular  tales  sur- 
vived, the  late  accomplished  J.  F.  Campbell,  of  Islay, 
took  steps  to  collect  them,  and  thus  to  rescue  them 
from  oblivion.  The  result  of  his  labours  appeared  in 
i860,  in  the  form  of  two  crown  8vo.  volumes,  other 
tvvo  volumes  following  in  1862.  The  tales  com- 
posing the  following  collection  are  but  gleanings 
in  the  field  from  which  Mr.  Campbell  gathered  so 
abundant  and  rich  a  crop.  They  were  taken  down 
at  intervals  during  the  years  188 1-2  from  the  dicta- 
tion of  Archibald  MacTavish,  shoemaker, Oban, except 
No.  X,  which  I  received  from  Donald  MacLachlann, 
Oban  ;  No.  XI,  which  I  received  from  Niel  Living- 
stone, Oban  ;  and  No.  XII,  which  I  received  from 
Donald  MacGregor,  Bailegarve,  Lismore.  MacTavish, 
who  was  in  his  seventy-fourth  year  by  the  time  that 
our  joint  labours  were  over,  was  a  thoughtful,  modest, 
and  respectable  man.  A  native  of  Lagan,  Lochbui, 
Mull,  he  heard  these  tales  in  his  youth  from  a  tailor 
of  the  name  of  Hugh  MacLachlann,  who  resided  in 
his  neighbourhood.  MacTavish  and  I  were  in  the 
practice  of  beginning  our  work  at  1 1  A.M.  and  keeping 
at  it  till    3   p.m.,  with   only   an    interval    of  twenty 


Introduction.  xi 


minutes  for  luncheon.  I  took  down  a  tale  every  day 
that  we  met,  except  "  Koisha  Kayn",  which  took  up 
two  days.  The  tales  thus  secured  lay  beside  me  un- 
touched for  years.  At  length  I  began  to  translate  them 
into  English,  endeavouring  to  render  the  idiom  of  the 
one  language  as  far  as  possible  into  the  corresponding 
idiom  of  the  other.*  This  work  did  not  go  on  smoothly 
throughout:  difficulties  of  interpretation  cropped  up 
now  and  again,  and  brought  me  to  a  stand.  When 
this  occurred  I  had  recourse,  not  to  the  learned,  but 
to  my  friends  among  the  people,  who  seldom  if  ever 
failed  me.  It  would  be  unkind  to  omit  to  mention  in 
this  connection  the  help  that  I  received  from  Archi- 
bald MacGillivray,  master  of  the  yacht  of  my  oldest 
living  friend,  Peter  Cumstie,  Esq. 

There  was  a  time  when  popular  tales  received  scant 
favour.  They  were  looked  upon  as  "  idle  tales"  and 
"old  wives'  fables",  fit  only  for  amusing  children  and 
peasants.  Labour  bestowed  upon  them  was  regarded 
by  not  a  few  as  labour  wasted.  All  this  has  passed 
away.  Men  of  light  and  leading  recognise  now  the 
importance  of  these  venerable  relics  of  antiquity,  and 
feel  honoured  in  having  their  names  associated  with 

*  It  may  be  advisable  to  give  an  explanation  of  the 
alterations  that  have  been  made  in  the  translation  of  the 
tales  on  the  spelling  of  Gaelic  names.  These  alterations 
are  phonetic,  and  intended  to  help  the  English  reader  to 
pronounce  the  Gaelic  names.  For  example,  Fayn  is  as 
near  an  approximation  as  can  be  made  to  the  pronunciation 
of  the  Gaelic  Feinn.  I  acknowledge  here  my  obligation 
to  Lord  Archibald  Campbell  for  valuable  suggestions  in 
connection  with  the  revision  of  the  proof-sheets  of  the 
English  version  of  the  tales, 


xii  Introduction. 


them.  Collections  of  them  have  been  made  in  all 
parts  of  the  world  and  given  to  the  public  under  the 
auspices  of  the  learned.  Facilities  are  thus  afforded 
for  comparing  the  folk-tales  of  different  nations  and 
for  studying  the  questions  to  which  the  comparison 
gives  rise.  Of  these  questions  none  are  more  inter- 
esting than  those  relating  to  the  origin  and  interpreta- 
tion of  the  tales.  I  may  add  that  there  are  none 
more  difficult  or  that  have  called  forth  keener  dis- 
cussion. I  will  make  a  few  remarks  upon  them, 
taking  up  first  the  question  of  origin.  The  follow- 
ing are  the  principal  views  entertained  on  the 
subject. 

ist.  It  is  maintained  that  most  of  these  tales  are  to  be 
traced  to  the  remote  period  when  our  Aryan  ancestors 
had  their  home  in  Central  Asia  ;  that  on  their  dis- 
persion they  carried  them  with  them  to  the  countries 
to  which  they  migrated  ;  that  they  were  subjected 
there  to  accretions  and  modifications,  from  climate, 
geographical  position,  religious  belief,  and  the  vagaries 
of  narrators  ;  and  that  in  their  present  form  they  are 
composed  of  two  principal  elements,  the  one  derived 
from  the  tales  in  their  primitive  form,  which  makes 
them  the  common  property  of  the  race,  and  the  other 
due  to  local  colouring,  which  distinguishes  the  tales  of 
one  nation  from  those  of  another. 

2nd.  It  is  maintained  by  others  that  these  tales 
are  modern  in  their  origin. 

3rd.  A  third  view  is  that  the  tales  of  a  nation 
spring  naturally  from  sources  within  itself,  and  that 
any  resemblances  that  may  be  traced  between  them 
and  the  tales  of  other  nations  are  to  be  ascribed  to 


Introduction.  xiii 


identity  of  mental  constitution,  combined  with  similar 
conditions  of  life  and  stages  of  culture. 

When  the  learned  differ  as  widely  as  they  do  here, 
it  is  difficult  to  determine  what  the  exact  truth  is. 
Waiving  a  discussion  of  their  conflicting  views,  there 
is  one  thing  of  which  I  feel  certain,  viz.,  that  the 
fairy  tales  originated  in  Pagan  times.  That  they 
have,  in  their  transmission  to  our  times,  absorbed 
Pagan  elements,  is  apparent  enough  ;  but  it  is  equally 
apparent  that  they  are  Pagan  to  the  core.  Another 
marked  characteristic  of  these  tales  is  the  similarities 
that  obtain  among  them.  The  importance  attaching 
to  this  characteristic  requires  that  I  devote  some 
space  to  the  illustrating  of  it.  I  go  on,  therefore,  to 
compare  portions  of  some  of  the  tales  in  this  book 
with  the  tales  of  other  nations. 

I  take  up  first  the  tale  of  "  The  Herding  of  Cru- 
achan".  This  tale  resembles  the  Norse  tale  of  "  The 
Giant  who  had  no  Heart  in  his  Body".  The  main 
incidents  of  the  Norse  tale  are  as  follows.  A  king's 
son  went  in  search  of  his  brothers,  who  had  gone 
from  home  in  order  to  find  wives  for  themselves.  He 
was  helped  in  his  search  by  a  raven,  a  salmon,  and  a 
wolf,  which  he  had  met  and  relieved  on  the  way. 
The  wolf  carried  him  on  its  back  to  the  castle  of  a 
giant  who  had  turned  his  brothers  and  their  brides 
into  stone.  Arrived  at  the  castle,  he  found  a  beauti- 
ful princess  in  one  of  its  rooms.  The  princess  agreed 
to  help  him  to  compass  the  destruction  of  the  giant. 
With  this  object  in  view  she  asked  the  giant  where 
his  heart  was.  Twice  he  misled  her,  but  the  third 
time  he  revealed  his  secret  to  her.     "  Far,  far  away,  in 


xiv  Introduction. 


a  lake",  said  the  giant,  "lies  an  island  ;  in  that  island 
stands  a  church  ;  in  that  church  is  a  well ;  in  that 
well  swims  a  duck ;  in  that  duck  is  an  egg  ;  and  in 
that  egg  lies  my  heart."  The  wolf  carried  the  king's 
son  to  the  island,  the  raven  fetched  the  keys  of  the 
church  for  him,  and  the  salmon  fetched  up  from  the 
bottom  of  the  well  the  egg  that  the  duck,  when 
caught,  let  fall  into  it.  After  the  king's  son  had 
squeezed  the  egg  twice,  the  giant  restored  his  brothers 
and  their  brides  to  life.  He  then  squeezed  the  egg  to 
pieces,  and  the  giant  burst.  He  found  his  brothers 
and  their  brides  alive  and  well ;  and  they  all,  with  the 
princess  of  the  castle,  went  home  to  the  king's  house 
and  had  a  merry  wedding. 

In  the  Russian  tale  of  "  Coshchei  the  Deathless" 
we  find  another  parallel.  A  king's  wife  whom  a  giant 
had  carried  off  finds  out  where  the  giant's  death  is. 
"  My  death  is  in  such  and  such  a  place,"  said  the 
giant.  "  There  stands  an  oak,  and  under  the  oak  is  a 
casket,  and  in  the  casket  is  a  hare,  and  in  the  hare  is 
a  duck,  and  in  the  duck  is  an  egg,  and  in  the  egg  is 
my  death."  Prince  Ivan,  the  queen's  son,  with  the 
help  of  a  wolf,  a  crow,  and  a  pike,  found  the  egg,  and 
crushed  it,  and  Coshchei  died.  In  the  tale  of 
"  Sodewa  Bai ",  in  Old  Deccan  Days,  the  soul  of  a 
princess  is  in  a  necklace  fastened  round  her  neck. 
Should  the  necklace  be  removed  and  worn  by  another, 
the  princess  would  die. 

The  closest  parallel  that  I  can  find  to  the  lady  of 
the  castle  and  the  sleeping  scenes  in  the  tale  of  "  The 
Kingdom  of  the  Green  Mountains"  is  the  first  part  of 
Grimm's  "The  Golden  Castle  of  Stromberg".  The  tales 


Introduction.  xv 


differ  in  details,  but  the  central  idea  in  the  special  parts 
is  the  same.  The  journey  of  the  soldier  on  the  eagle's 
back  to  the  Kingdom  of  the  Green  Mountains  may 
be  compared  to  that  of  the  king  in  the  Russian  tale 
of  "  The  Water  King  and  Vasilissa  the  Wise".  The 
first  incident  that  calls  for  comment  in  "  The  Ship 
that  went  to  America"  is  the  old  grey  man's  giving 
the  wonderful  table-cloth  to  his  visitor  on  condition 
of  the  latter's  giving  in  return  the  first  man 
or  beast  that  would  be  born  on  his  possession.  The 
condition  here  specified  occurs  in  other  connections  in 
a  number  of  tales.  We  find  it  in  Grimm's  "The  Gold 
Spinner"  and  "  The  Water  Sprite",  in  the  Norse  tale 
of  "  The  three  Princesses  of  Whiteland",  and  in  the 
Russian  tale  of  "  The  Water  King  and  Vasilissa  the 
Wise".  The  table-cloth  that  covered  itself  with  a 
bottle  of  wine  and  several  kinds  of  food  occurs  twice 
in  the  Norse  tales — in  "The  Lad  that  went  to  the 
North  Wind"  and  in  "The  Best  Wish".  The  removal 
of  the  brazen  castle  by  the  giant  to  the  end  of 
the  king's  palace  reminds  one  of  "Aladdin  and  his 
Wonderful  Lamp".  We  find  a  similar  removal  in  the 
tale  of  "  The  Snake,  the  Dog,  and  the  Cat",  in  Folk- 
lore of  Modern  Greece.  The  hero  of  the  tale  presses 
a  signet  ring,  and  a  negro  comes,  and  says  to  him, 
"  'What  are  your  orders,  master?'  '  That  you  bring 
hither  the  castle  by  the  sea.'  In  a  moment  the  negro 
brought  it."  The  magic  water  that  was  fetched  by 
the  ravens  and  restored  to  life  the  old  grey  man  when 
he  was  in  the  condition  of  a  dead  horse,  plays  a  pro- 
minent part  in  the  folk-lore  of  all  nations,  under  the 
name  chiefly  of  the  water  of  life.      In  the  Serbian 


xvi  Introduction. 


tale  of  "  The  Golden-fleeced  Ram",  the  king's  daugh- 
ter poured  the  water  of  life  over  the  young  man,  and 
"  he  arose  alive  and  well  as  ever".  Again,  in  the 
Russian  tale  of  "Marya  More vna",  the  falcon  sprinkled 
the  mangled  remains  of  Prince  Ivan  with  the  water 
of  life,  and  "  he  shuddered,  and  stood  up",  and  began 
to  converse.  The  scene  in  the  tale  of  "  Koisha  Kayn", 
where  the  son  of  the  King  of  Lochlann  thrust  the 
red-hot  pointed  bar  into  the  eye  of  the  giant,  is  the 
Polyphemus  story  over  again  ;  and  the  scene  in  the 
tale  of  "  Lod,  the  Farmer's  Son",  where  Lod  rescued 
the  King's  daughter  from  the  giant,  cut  off  the  giant's 
three  heads,  and  received  the  lady's  hand  as  his 
reward,  has  its  counterpart  in  the  Norse  tale  of 
"  Shortshanks". 

These  are  specimens  of  the  many  striking  paral- 
lelisms that  occur  amongst  the  tales  of  different 
nations.  Now  the  question  that  the  reader  has  to 
consider  is,  Are  these  parallelisms  to  be  attributed  to 
a  common  origin,  or  are  they  not  ? 

I  now  pass  on  to  the  consideration  of  another  in- 
teresting question  connected  with  these  tales,  viz., 
their  interpretation.  Here  again  we  meet  with  diffi- 
culties and  diversity  of  opinion.  According  to  one 
school  of  writers,  these  tales  are  symbolical  of  the 
forces  and  phenomena  of  outward  nature.  The  follow- 
ing comment  on  the  well-known  tale  of  Cinderella 
shows  the  manner  in  which  this  theory  is  carried  out : 
"  Now  the  story  of  Cinderella  helps  us  to  find  out 
the  meaning  of  our  Fairy  Tales.  .  .  .  It  is  the 
story  of  the  Sun  and  the  Dawn.  Cinderella,  grey, 
and  dark,  and  dull,  is  all  neglected  when  she  is  away 


Introduction.  xvii 


from  the  Sun,  obscured  by  the  envious  Clouds,  her 
sisters,  and  by  her   step-mother,  the  Night.     She  is 
Aurora  the  Dawn,  and  the  fairy  Prince  is  the  Morning 
Sun,  ever  pursuing  her  to  claim  her  for  his  bride." 
I  tried  to  bring  my  mind  to  acquiesce  in  this  theory, 
out   of  deference   to   the   distinguished    names   that 
stand  as  vouchers  for  its  soundness,  but  I  had  to  give 
up  the  attempt  as  hopeless.     Another,  and  a  more 
natural  and  simpler,  interpretation  has  received  the 
approval  of  the  learned.     According  to  this  interpre- 
tation many  of  these  tales  are  historical,  in  germ  at 
least,  and  the  mythical  elements  pervading  them  are 
the  creatures  of  the  imagination.     I  will  endeavour  to 
show   how   this    method    of  interpretation    is   to   be 
applied,  taking  the  tale  of  "  Koisha  Kayn"  as  the 
basis  of  my  remarks.     This  tale  seems  to  bear  as 
evident    marks    of  the  historical  as   it    does    of  the 
mythical.      The   leading   characters    occurring  in    it 
exhibit  the  attributes  of  humanity.     Brian  Boru  was 
a  veritable  King  of  Ireland  down  to  the  year  1014. 
O'Kroinikeard  is  a  common  enough  character  in  all 
ages — a  weak,  thoughtless,  and  impulsive  man.     Kian- 
mac-ul-uai    appears   to   have   been  actuated  by   the 
impulses,  to  have  been  subject  to  the  accidents,  wants, 
and  pains,  and  to  have  shared  the  inquisitiveness,  of 
ordinary  mortals.     The  Son  of  the  King  of  Lochlann, 
the  hero  of  the  tale,  is  the  embodiment  of  humanity 
in  its  most  vigorous  form.     He  was  a  man  of  great 
mental  force  and  of  great  physical  strength,  eminently 
fitted  to  cope  with  and   overcome  difficulties.     Like 
Achilles  and  other  heroes  of  antiquity,  he  performed 
feats  of  valour  that  made  him  renowned  in  his  day, 


xviii  Introduction. 


and  that  handed  his  name  down  with  renown  to  sub- 
sequent generations.  We  are  not,  however,  to  believe 
that  he  leaped  from  the  ground  to  the  top  of  a  castle, 
and  that  after  throwing  a  princess  over  the  walls  he 
intercepted  her  before  she  reached  the  ground  ;  or  that 
he  sprang  from  the  shore  on  board  a  ship  lying  off  the 
shore;  or  that  he  routed  and  slew  single-handed  whole 
hosts.  These  are  manifest  exaggerations,  such  as  the 
imagination  of  the  people  is  apt  to  associate  with  the 
names  of  remarkable  men.*  But  there  are  other  in- 
credibilities in  the  tale  besides  these.  There  are,  for 
instance,  the  supernatural  incidents  connected  with 
O'Kroinikeard's  wife  and  brother-in-law.  How  are 
these  to  be  accounted  for?  There  is  little  doubt  that 
they  are  due  to  the  influence  of  Pagan  superstition 
on  the  imagination  in  an  age  when  there  was 
profound  ignorance  of  science  and  the  laws  of 
causality. 

There  are  tales  in  this  book  in  which  the  mythical 
occupies  much  more  space  in  proportion  than  it  occu- 
pies in  "Koisha  Kayn".  In  some  of  them  the 
mythical  has  encroached  to  such  an  extent  on  the 
historical  that  but  little  of  the  latter  remains.  One 
of  the  most  characteristic  of  the  tales  in  this  manner 
is  that  of  "  The  Ship  that  went  to  America".  Perhaps 
it  is  more  accurate  to  say  that  some  of  these  tales 
are  purely  imaginative  from  first  to  last.  In  this 
matter  each  expositor  must  exercise  his  own  judg- 
ment. 

I  must  not  bring  these   notes  to  a  close  without 

The  idea  of  this  analysis  was  suggested  to  me  by  the 
fourth  essay  in  Professor  Blackie's  Horce  HeUeniae. 


Introduction.  xix 


making  a  few  remarks  on  the  Gaelic  of  these  tales. 
In  English  a  distinction  is   made  between  the  lan- 
guage of  literature  and  the  every-day  speech  of  the 
people.     The  former  is  the  purer  and  more  correct 
type    of    the    language,    while    the    latter   is   full   of 
inaccuracies  and  vulgarisms.     In  Gaelic  the  case  is 
reversed,  the  every-day  speech  of  the  people  being 
the  standard  of  excellence.     Now,  these  tales  present 
the  every-day  speech  of  the  people  in  all  its  idiomatic 
purity.     I  commend  them  to  the  study  of  all  that 
desire  to  learn  Gaelic.     Those  interesting  young  men 
that  are  preparing  for  the  work  of  the  ministry  in  the 
Highlands  will  find  it  their  interest  to  give  their  days 
and  nights  to  them.     Thus  shall  they  get  their  minds 
stored  with  a  vocabulary  of  words  and  phrases,  and 
acquire  a  knowledge  of  the  structure  of  sentences, 
that  will   serve  them   in  good  stead   in   their  subse- 
quent labours.* 

D.  MacInnes. 

*  For  detailed  remarks  bearing  specially  on  the  Highland 
tales  I  refer  the  reader  to  the  learned  Notes  which  Mr. 
Alfred  Nutt  has  done  us  the  honour  of  appending  to  the 
volume. 


ERRATA. 


Page  22,  six  lines  from  bottom, 

24,  last  line  

56,  six  lines  from  bottom, 
82,  seven  lines  from  bottom 
132,  five  lines  from  bottom, 
184,  ten  lines  from  bottom, 
196,  ten  lines  from  top 
204,  seven  lines  from  top  ... 
244,  nine  lines  from  top    ... 

246,  last  line  

256,  seven  lines  from  top  ... 

270,  second  line 

318,  ten  lines  from  top 

322,  eight  lines  from  top    ... 

324,  first  line  

364,  first  line 


"  guothuch"  for  "  gnothach." 

"  ghalbhas"/^'  "dh'f  halbhas." 

"  an  i''  for  "  a  ni." 

"tha  tha"/tfr  "tha  thu." 

"  selotachd"  for  "  seoltachd." 

"chiadh"/tfr  "chaidh." 

"  an  t-aisg" /<?;'  "  an  t-iasg." 

omit  second  "  gu'n." 

"  skeithe"_/tfr  "  sgeithe." 

"bhala"_/^"bhalla." 

"  am  domhain"yor  "  an  dom- 
hain." 

"broillech"/^  "  broilleach." 

"dhiubh"/^"dhuibh.': 

"  seachd"  for  "  seachad." 

"  dhombh-sa"  for  '*  dhomh-sa.': 

"tigadh'V^  "  tigeadh." 


OIDHCHEAN    GEAMHRAIDH    'S    A' 
GHAIDHEALTACHD. 


WINTER    NIGHTS    IN    THE 
HIGHLANDS. 


MAC  RIGH  EIRINN. 

Bha  aon  mhac  aig  righ  Eirinn,  's  bha  e  fior 
thoigheach  air  a  bhi'  sealgaireachd.  Bha  e  la 
'sealgaireachd,  agus  mharbh  e  fitheach  mor, 
dubh.  Thog  e  'n  a  laimri  am  fitheach,  agus  dh' 
amhairc  e  air.  Bha  fuil  a'  tighinn  a  ceann  an 
fhithich  far  an  deachaidh  an  luaidh  ann,  agus 
thubhairt  e  ris  fhein,  "  Cha  phos  mi  t6  gu  brath 
ach  te"  'bhios  a  fait  cho  dubh  ri  iteagan  an 
fhithich,  agus  a  gruaidh  cho  dearg  ri  fuil  an 
fhithich."  " 

Chaidh  e  'n  sin  dhachaidh  feasgar,  agus  thu- 
bhairt 'athair  ris,  "An  d'  rinn  thu  sealg  mhath 
an  diugh  ?" 

Thubhairt  an  gille  ris,  "Cha  d'  rinn  ;  cha  do 
mharbh  mi  ach  aon  fhitheach.  Thubhairt  mi 
rium  fhein  nach  posainn  te  sam  bith  nach  biodh 
a  ceann  cho  dubh  ri  it'  an  fhithich,  's  a  gruaidh 
cho  dearg  ri  fuil  an  fhithich." 

Thubhairt  'athair  an  sin  ris,  "  Cha  'n  'eil  e 
cho  furasd'  a  leithid  sin  fhaotainn." 

Thubhairt  an  gille,  "  Falbhaidh  mi  air  feadh 
gach  aite  dh'  fheuch.am  faic  mi  a  leithid." 

Thubhairt  'athair,  "  Tha  thu  gorach  dol  a' 
dheanamh  a  leithid  sin." 


THE  SON  OF  THE  KING  OF  EIRIN. 

The  King  of  Eirin  had  an  only  son  who  was 
very  fond  of  hunting.  He  was  one  day 
hunting,  and  killed  a  big  black  raven.  He 
took  the  raven  up  in  his  hand,  and  looked  at 
it.  The  blood  was  coming  from  its  head  where 
the  lead  had  entered  it ;  and  he  said  to  him- 
self, "  I  will  never  marry  any  woman  except 
one  whose  hair  will  be  as  black  as  the  raven's 
feathers,  and  whose  cheek  will  be  as  red  as  the 
raven's  blood." 

When  he  went  home  in  the  evening  his  father 
said  to  him,  "Had  you  good  sport  to-day  ?" 

The  lad  said  to  him,  "  I  had  not ;  I  killed 
only  one  raven.  I  said  to  myself  that  I  would 
not  marry  any  woman  except  one  whose  hair 
would  be  as  black  as  the  raven's  feathers,  and 
whose  cheek  would  be  as  red  as  the  raven's 
blood." 

His  father  said  to  him,  "  It  is  not  so  easy  to 
find  the  like  of  her." 

The  lad  said,  "  I  will  travel  through  all 
places  to  try  if  I  can  see  the  like  of  her." 

His  father  said,  "It  is  foolish  of  you  to  do 
such  a  thing." 

B  2 


4  Mac  Righ  Eirinn. 

Thubhairt  a  mhac,  "  Tha  sin  's  a  roghainn 
a  bhi  dha  ;  falbhaidh  mi  co  dhiubh." 

Dh'  fhag  e  'n  sin  beannachd  aig  'athair,  's  dh' 
fhalbh  e.  Mar  bha  e  'gabhail  air  'aghaidh  's  a' 
deanamh  forfhais  mu  'leithid  fhuair  e  fios  c'  ait 
an  robh  a  leithid  ri  'fhaotainn,  agus  dh'  fheoruich 
e  c'  ait  an  robh  i.  Thubhairt  iad  ris  gu'm  bu 
nighean  do  righ  an  domhain  mhoir  i,  gu'n  robh 
triuir  pheathraichean  ann,  agus  gu'm  b'  ise  'n  te 
'b'  oige  dhiubh.  Ghabh  e  air  'aghaidh  an  sin, 
agus  rainig  e  ceardach  anns  an  robh  gobhainn 
ag  obair,  agus  bhuail  e  'n  dorus.  Dh'  fhosgail 
an  gobhainn  an  dorus,  agus  thubhairt  e  ris, 
"  Oh !  thig  a-stigh ;  's  e  duine  sona  'bhios 
annad." 

Thubhairt  an  gille,  "  Mata,  cha'n  'eil  'fhios 
agam  fhein  co  dhiubh.  Cia-mar  tha  'fhios 
agad  gu'm  bi  mi  sona  ?" 

"  Innsidh  mi  sin  duit,"  ars'  an  gobhainn. 
"  Tha  mise  'g  obair  an  so  air  snathaid  mhoir, 
agus  dh'  fhairlich  orm  an  cro  a  chur  innte 
gus  an  do  bhuail  thusa  'n  dorus  ;  an  sin  chaith 
agam  air  a'  chro  a  dheanamh  air  an  t-snathaid. 
Suidh  agus  innis  dhomh  do  naigheachd.  Cia  as 
a  thainig  thu,  agus  co  thu  ?" 

Thubhairt  an  gille  ris,  "Is  mac  do  righ 
Eirinn  mi." 

Thubhairt  an  gobhainn  ris,  "  C  ait  am  bheil 
thu  'dol  ?" 


The  Son  of  the  King  of  Eirin. 


His  son  said,  "  Be  that  as  it  will,  I  will  go, 
at  any  rate." 

He  then  bade  his  father  good-bye,  and  went 
away.  As  he  was  going  on,  and  making 
inquiry,  he  was  informed  where  the  like  of  her 
was  to  be  found.  He  was  told  that  the 
youngest  of  the  three  daughters  of  the  King 
of  the  Great  World  was  such  a  person.  He 
went  on  his  way,  and  arrived  at  a  smithy  in 
which  a  smith  was  working,  and  knocked  at  the 
door.  The  smith  opened  the  door,  and  said 
to  him,  "  Oh !  come  in  ;  you  will  be  a  lucky 
man." 

The  lad  said,  "  Really  I  do  not  know.  How 
do  you  know  that  I  shall  be  lucky  ?" 

"  I  will  tell  you  that,"  said  the  smith.  "  I  am 
working  here  at  a  big  needle ;  and  it  defied  me 
to  put  the  eye  in  it  till  you  knocked  at  the 
door ;  but  when  you  knocked  I  managed  to 
form  the  eye.  Be  seated,  and  tell  me  your 
news.  Whence  have  you  come,  and  to  whom 
do  you  belong  ?" 

The  lad  said  to  him,  "  I  am  a  son  of  the 
King  of  Eirin." 

The  smith  said  to  him,  "  Where  are  you 
going  ?" 


Mac  Rtgh  Eirinn. 


Thubhairt  an  gille  ris,  "  Innsidh  mi  sin  duit. 
Chuala  mi  iomradh  air  nighean  righ  an  domhain 
mhoir,  agus  tha  mi  'falbh  air  a  toir  los  gu'm  faic 
mi  sealladh  dhi,  agus  gu'm  bruidhinn  mi  ri  h- 
athair  dh'  fheuch  an  toir  e  dhomh  i  ri  'posadh." 

"  U  !"  thubhairt  an  gobhainn,  "  tha  fios  gu'm 
faigheadh  mac  righ  Eirinn  nighean  righ  an 
domhain  mhoir.  Dh'  innis  mi  dhuit  cheana 
gu'm  biodh  tu  sona.  'S  ann  do  righ  an  domhain 
mhoir  a  tha  'n  t-snathad  air  am  bheil  mise  'g 
obair  ;  agus  gheibh  thu  'n  t-aiseg  am  maireach 
leotha,  agus  bruidhnidh  mi-fh^in  air  do  shon 
iad  a  thoirt  duit  an  aisig.  Bithitlh  tu  comhla 
rium  fh&n  a  nochd,  agus  cha  bhi  dith  bidh  no 
leap'  ort." 

Chuir  e  seachad  an  oidhche  sin  gu  sunndach, 
gasda  leis  a'  ghobhainn.  An  la  'r  na  mhaireach 
thainig  bata  righ  an  domhain  mhoir  a  dh' 
iarraidh  na  snathaid,  agus  bhruidhinn  an 
gobhainn  riu  iad  a  thoirt  an  aisig  do'n  oganach 
ud.  Thubhairt  iad  gu'n  d'  thugadh.  "Tha 
sinn  anabarrach  toilichte  gu'n  robh  an  t-snathad 
deas  'n  uair  a  thainig  sinn,"  ars'  iadsan,  "  's  nach 
ruigeamaid  leas  a  bhi  'feitheamh  air  a  son." 

Dh'  fhalbh  iad  an  sin  agus  thill  iad  dhachaidh 
a  dh'  ionnsuidh  tigh  righ  an  domhain  mhoir, 
agus  thug  iad  an  t-snathad  do  'n  righ.  'N  uair 
a  chunnaic  an  righ  mac  righ  Eirinn  dh'  aithnich 


The  Son  of  the  King  of  Eirin.  7 

The  lad  said  to  him,  "  I  will  tell  you  that.  I 
have  heard  of  the  daughter  of  the  King  of  the 
Great  World,  and  I  am  going  in  quest  of  her 
that  I  may  get  a  sight  of  her,  and  that  I  may 
speak  to  her  father  to  see  if  he  will  give  her  to 
me  in  marriage." 

"  Oo !"  said  the  smith;  ''everyone  knows 
that  the  son  of  the  King  of  Eirin  would  get 
the  daughter  of  the  King  of  the  Great  World. 
I  have  told  you  already  that  you  will  be  lucky. 
The  needle  at  which  I  am  working  is  for  the 
King  of  the  Great  World ;  and  you  will  get 
across  to-morrow  with  his  people.  I  myself 
will  ask  them  to  ferry  you.  Remain  with  me 
to-night,  and  you  shall  not  lack  either  food  or 
bed." 

He  spent  that  night  cheerily  and  comfortably 
with  the  smith.  On  the  morrow  the  King  of 
the  Great  World's  boat  came  for  the  needle  ; 
and  the  smith  asked  those  in  charge  to  take  the 
young  man  across.  They  said  that  they  would. 
"  We  are  very  much  pleased,"  said  they,  "  that 
the  needle  was  ready  when  we  came,  and  that 
we  did  not  require  to  wait  for  it." 

They  then  returned  home  to  the  house  of  the 
King  of  the  Great  World,  and  gave  him  the 
needle,     When  the  king  saw  the  son   of  the 


8  Mac  Righ  Eirinn. 

e  nach  buineadh  e  do  'n  aite,  agus  dh'  fhebr- 
uich  e  dheth  gu  'd  e  'bha  dhith  air.  Thubhairt 
an  gille  ris  gu'n  d'  thainig  e  'dh'  iarraidh  te  de 
na  nigheanan  aige  gu  'posadh. 

Thubhairt  an  righ  ris,  "  Co  leis  thu  's  cia  as 
a  thainig  thu  ?  Feumaidh  gu  bheil  thu  de  dh' 
inbhe  na's  urramaiche  na  tha  mise  'smuain- 
eachadh  'n  uair  a  tha  thu  air  tighinn  a  dh' 
iarraidh  mo  nighinn-sa." 

Thubhairt  an  gille  ris,  "Is  mise  mac  do  righ 
Eirinn." 

Thubhairt  righ  an  domhain  mhbir,  "  Bha  mi 
'smuaineachadh  gu'n  d'  thainig  thu  urramach 
mu'n  iarradh  tu  mo  nighean-sa.  Gheibh  thu 
mo  nighean  ;  ach  tha  tri  nithe  agad  r'  a  dhean- 
amh  mu'm  faigh  thu  i." 

Thubhairt  mac  righ  Eirinn  ris,  "  Ni  mi  na 
nithe  sin  ma's  urrainn  domh";  agus  dh'  fheoraich 
e  gu  'd  e  na  nithe  a  bh'  ann. 

Thubhairt  an  righ  ris,  "  Tha  bathaiche  mbr 
agam  airson  cruidh,  agus  tha  seachd  lanainean 
ann,  agus  tha  thu  ri  gach  salachar  a  th'  ann  a 
chur  a-mach  an  diugh,  agus  feumaidh  e  'bhi  cho 
glan  's  gu'n  ruith  ubhal  bir  o'n  darna  ceann  gu 
ruig  an  ceann  eile." 

Thug  an  righ  e  'dh'  ionnsuidh  a'  bhathaiche, 
's  leig  e  fhaicinn  da  e.  Thbisich  e  'n  sin  air  a 
ghlanadh  a-mach,  agus  mar  a  chuireadh  e  'mach 
e  thigeadh  a  dha  uiread  a-stigh.     Bha  e  'g  obair 


The  Son  of  the  King  of  Eirin.  9 

King  of  Eirin,  he  knew  that  he  did  not  belong 
to  the  place,  and  he  asked  him  what  he  wanted. 
The  lad  said  to  him  that  he  came  to  ask  one  of 
his  daughters  in  marriage. 

The  king  said  to  him,  "  To  whom  do  you 
belong,  and  whence  have  you  come  ?  You 
must  be  of  nobler  rank  than  I  suppose,  when 
you  have  come  to  ask  my  daughter." 

The  lad  said,  "I  am  the  son  of  the  King  of 
Eirin." 

The  King  of  the  Great  World  said,  "  I 
thought  that  you  were  nobly  come  when  you 
took  upon  you  to  ask  my  daughter.  You  shall 
get  my  daughter,  but  you  have  three  things  to 
do  before  you  get  her." 

The  son  of  the  King  of  Eirin  said,  "  I  will 
do  these  things  if  I  can"  ;  and  he  asked  him 
what  they  were. 

The  King  of  the  World  said,  "  I  have 
a  big  byre  in  which  there  are  seven  couples  ; 
and  you  must  put  out  to-day  all  the  filth  that  is 
in  it ;  and  it  must  be  so  clean  that  a  gold  ball 
will  run  from  end  to  end  of  it." 

The  king  brought  him  to  the  byre  and 
showed  it  to  him.  He  then  began  to  clean  it 
out,  but  twice  as  much  would  come  in  as  he 
would  put  out.     He  kept  working  at  it,  and 


io  Mac  Righ  Eirinn. 

air  an  sin,  's  e  'g  a  sharachadh,  's  cha  b'urrainn 
e  'ghlanadh,  agus  thubhairt  e  ris  'fhein,  "  B' 
fhearr  learn  nach  d'  thainig  mi  riamh  a  dh' 
iarraidh  nighean  righ  an  domhain  mhoir." 

Mu  dha  uair  dheug  a  la  thainig  triuir  nighean- 
an  an  righ  an  rathad  a  ghabhail  sraid,  agus  thu- 
bhairt an  t6  'bu  shine  ris,  "  Tha  thu  'g  ad  shar- 
achadh, a  mhic  righ  Eirinn." 

"  Tha,"  ars  esan. 

"  Na'n  soilinn,"  ars'  ise,  "  gur  h-ann  air  mo 
thoir-sa  'thainig  thu  chartainn  am  bathaiche  air 
do  shon." 

Thubhairt  an  te  mheadhonach  an  ni  ceudna, 
agus  thubhairt  an  te  6g,  "  Co  dhiubh  is  ann  no 
nach  h-ann  air  mo  th6ir-sa  'thainig  thu  cartaidh 
mise  'm  bathaiche,  'mhic  righ  Eirinn."  An  sin 
thubhairt  i,  "  Cart,  cart,  a  chromain  ;  cuir  a- 
mach  a  shluasaid."  Chaidh  am  bathaiche  a 
chartadh  an  sin  gu  grinn  gus  an  ruitheadh  ubhal 
6ir  o  cheann  gu  ceann  deth.  Thill  triuir  nigh- 
eanan  an  righ,  agus  dh'  fhag  iad  esan  aig  a' 
bhathaiche. 

An  la  sin  fhein  thainig  an  righ  a  'dh'  ionn- 
suidh  a'  bhathaiche,  agus  thubhairt  e,  "  A  mhic 
righ  Eirinn,  am  bheil  am  bathaiche  glan  ?" 

"U!  tha,"  arsa  mac  righ  Eirinn. 

"  Tha  mi  ro  bhuidheach  dhiot  cho  glan  's  a 
rinn  thu  e,"  ars'  an  righ. 


The  Son  of  the  King  of  Eirin.  1 1 

was  distressed  with  the  toil ;  but  he  could  not 
clean  the  byre  ;  and  he  said  to  himself,  "  I  wish 
that  I  had  never  come  to  ask  the  daughter  of 
the  King  of  the  Great  World." 

About  twelve  o'clock  in  the  day  the  king's 
three  daughters  came  the  way  to  take  a  walk  ; 
and  the  eldest  of  them  said  to  him,  "  You  are 
harassed,  son  of  the  King  of  Eirin." 

"  Yes,"  said  he. 

"  If  I  thought,"  said  she,  "  that  it  was  for 
me  that  you  came,  I  would  clean  the  byre  for 
you." 

The  middle  one  said  the  same ;  but  the 
young  one  said,  "  Whether  it  was  for  me  that 
you  came  or  not  I  will  clean  the  byre,  son  of 
the  King  of  Eirin."  She  then  said,  "Clean, 
clean,  crooked  graip,  put  out  shovel."  The 
byre  was  cleaned  so  thoroughly  that  a  gold 
ball  would'  run  from  end  to  end  of  it.  The 
king's  three  daughters  returned  home,  and 
left  the  son  of  the  King  of  Eirin  at  the 
byre. 

That  same  day  the  king  came  to  the  byre, 
and  said,  "  Son  of  the  King  of  Eirin,  is  the 
byre  clean  ?" 

"  Oo  yes !"  said  the  son  of  the  King  of  Eirin. 

"  I  am  very  much  pleased  with  you  for 
making  it  so  clean,"  said  the  king. 


12  Mac  Righ  Eirinn. 

Thubhairt  mac  righ  Eirinn  an  sin,  "Am 
faigh  mi  'nis  do  nighean  ?" 

Thubhairt  righ  an  domhain  mhoir,  "  Tha 
tuilleadh  agad  ri  'dheanamh  am  maireach. 
Tha  'm  bathaiche  agad  ri  'thubhadh  am 
maireach  le  iteagan  ian.  Bithidh  bun  gach 
iteig  a-stigh  's  a  barr  a-mach.  Bithidh  aon 
snathainn  suarach  sioda  'cumail  dion  a  dhroma 
ris  an  tigh." 

Thubhairt  mac  righ  Eirinn,  "An  toir  sibh- 
fhein  dhomh  na  h-iteagan  ?" 

"  Cha  toir,"  ars'  an  righ  ;  "ach  feumaidh  tu- 
fhein  an  trusadh  anns  gach  ait  am  faigh  thu  iad." 

An  la'r  na  mhaireach  thoisich  e  air  trusadh 
nan  iteag  feadh  a'  chladaich.  'N  uair  a  thrusadh 
e  Ian  an  duirn,  's  a  chuireadh  e  air  a'  bhathaiche 
e  thigeadh  oiteag  ghaoithe,  agus  sguabadh  e 
air  falbh  e.  Thubhairt  e  ris  fhein,  "  B'  fhearr 
learn  nach  d'  thainig  mi  riamh  a  dh'  iarraidh 
nighean  righ  an  domhain." 

Mu  dha  uair  dheug  a  la  thainig  triuir  nigh- 
eanan  righ  an  domhain  a  ghabhail  sraid  an 
rathad  a  bha  e.  Thubhairt  an  te  'bu  shine 
dhiubh,  "A  mhic  righ  Eirinn,  tha  thu  'g  ad 
sharachadh  fhein  a'  tubhadh  a'  bhathaiche. 
Na'n  saoilinn  gur  h-ann  air  mo  thoir  fhein  a 
thainig  thu  thubhainn  am  bathaiche  air  do 
shon."      Thubhairt  an  te  mheadhonach  an  ni 


The  Son  of  the  King  of  Eirin.          1 3 

The  son  of  the  King  of  Eirin  then  said, 
"  Shall  I  get  your  daughter  now  ?" 

The  King  of  the  Great  World  said,  "  You 
have  more  to  do  to-morrow.  You  have  to 
thatch  the  byre  to-morrow  with  birds'  feathers. 
The  stem  of  each  feather  shall  be  inwards,  and 
its  point  shall  be  outwards.  A  slender  silk 
thread  shall  be  keeping  the  covering  on  the 
roof  of  the  house." 

The  son  of  the  King  of  Eirin  said,  "Will 
you  give  me  the  feathers  ?" 

"No,"  said  the  king,  "you  must  gather 
them  yourself  wherever  you  can  find  them." 

On  the  morrow  he  began  to  gather  the 
feathers  in  the  shore.  When  he  would  gather 
a  handful,  and  put  it  on  the  byre,  a  breeze  of 
wind  would  come  and  sweep  it  away.  He 
said  to  himself,  "  I  wish  I  had  never  come 
to  ask  the  daughter  of  the  King  of  the 
World." 

About  twelve  o'clock  in  the  day  the  three 
daughters  of  the  King  of  the  World  came  his 
way  to  take  a  walk.  The  eldest  of  them  said, 
"  Son  of  the  King  of  Eirin,  you  are  harassing 
yourself  thatching  the  byre.  If  I  thought  that 
it  was  for  me  that  you  came,  I  would  thatch  the 
byre  for  you."  The  middle  one  said  the  same. 
The  young  one  said,  "  Whether  it  was  for  me 


14  Mac  Righ  Eirinn. 

ceudna.  Thubhairt  an  te  6g,  "  Co  dhiubh  is  arm 
no  nach  ann  air  mo  thoir-sa  'thainig  thu,  'mhic 
righ  Eirinn,  tubhaidh  mise  'm  bathaiche  air  do 
shon."  Chuir  i  'lamh  'n  a  poca,  's  thug  i  'mach 
feadag,  agus  sheid  i  'n  fheadag ;  agus  thainig 
na  h-eoin  agus  chrath  iad  iad-fhein  os  ceann  a' 
bhathaiche,  agus  bha  'm  bathaiche  air  a  thub- 
hadh  le  iteagan  nan  ian,  bun  gach  aon  it'  a-stigh 
is  barr  gach  aon  it'  a-mach,  agus  aon  snathainn 
suarach  sioda  'cumail  dion  a  dhroma  ris. 

Thill  clann  an  righ  dhachaidh,  's  dh'  fhag  iad 
esan  aig  a'  bhathaiche.  Thainig  an  righ  an 
rathad  an  la  sin  fhein  far  an  robh  e,  agus  thub- 
hairt e  ris,  "  A  mhic  righ  Eirinn,  tha  mi  'faicinn 
gu'n  do  thubh  thu  'm  bathaiche ;  tha  mi  fad'  ad 
chomain,  ach  cha'n  'eil  mi  buidheach  de'n  aon  a 
dh'  ionnsaich  dhuit  e." 

Thubhairt  mac  righ  Eirinn  ris  an  righ,  "  An 
toir  thu  dhomh  a  nis  do  nighean  ?" 

"  Cha'n  fhaigh  thu  i  an  diugh  fhathast,"  ars' 
an  righ  ;  "  tha  tuilleadh  agad  ri  'dheanamh  am 
maireach."     An  sin  thill  an  righ  dhachaidh. 

Am  maireach  chunnaic  mac  righ  Eirinn  righ 
an  domhain,  agus  thubhairt  righ  an  domhain 
ris,  "  Tha  c6ig  ealachan  agam  ;  agus  theid  thu 
g'  an  gleidheil  ;  agus  ma  leigeas  tu  air  falbh 
iad  theid  do  chrochadh  ;  ach  ma  gheidheas  tu 
iad  gheibh  thu  mo  nighean." 


The  Son  of  the  King  of  Eirin.  1 5 

that  you  came  or  not,  son  of  the  King  of  Eirin, 
I  will  thatch  the  byre  for  you."  She  put  her 
hand  in  her  pocket,  and  took  out  a  whistle,  and 
blew  it ;  and  the  birds  came  and  shook  them- 
selves over  the  byre  ;  and  it  was  thatched  with 
the  birds'  feathers.  The  stem  of  each  feather 
was  inwards  and  its  tip  was  outwards.  A 
slender  silk  thread  was  keeping  the  covering  on 
the  roof. 

The  king's  children  returned  home,  and  left 
him  at  the  byre.  That  same  day  the  king 
came  where  he  was,  and  said  to  him,  "  Son  of 
the  King  of  Eirin,  I  see  that  you  have  thatched 
the  byre.  I  am  much  obliged  to  you  ;  but  I 
am  not  pleased  with  your  teacher." 

The  son  of  the  King  of  Eirin  said  to  the 
king,  "  Will  you  give  me  your  daughter 
now  ?" 

"You  shall  not  get  her  to-day  yet,"  said  the 
king  ;  "  you  have  more  to  do  to-morrow."  The 
king  then  returned  home. 

On  the  morrow  the  son  of  the  King  of  Eirin 
saw  the  King  of  the  World,  who  said  to  him, 
"  I  have  five  swans,  and  you  shall  go  to  keep 
them ;  if  you  let  them  away  you  shall  be 
hanged,  but  if  you  keep  them  you  shall  get  my 
daughter." 


1 6  Mac  Righ  Eirinn. 

Chaidh  e  'n  sin  a  bhuachailleachd  nan  ealachan, 
agus  dh'  fhairslich  air  an  gleidheadh  ;  theich 
iad  air  falbh  air.  Dh'  f  halbh  e,  's  shuidh  e  mar  a 
bhJ  aige,  agus  thubhairt  e  ris  fhein,  "Is  bochd 
gu'n  d'  fhag  mi  tigh  m'  athar  a  dh'  iarraidh  a' 
bhoirionnaich.  Shoirbhich  gach  ni  learn  gus  a 
so,  ach  tha  'n  ni  so  air  tighinn  ann  am  aghaidh." 

Mu  dha  uair  dheug  a  la  thainig  triuir  nigh- 
eanan  an  righ  a  ghabhail  sraid  an  rathad  a  bha  e ; 
agus  thubhairt  an  te  'bu  shine  dhiubh,  "  Tha  na 
h-ealachan  air  teicheadh  ort,  a  mhic  righ  Eirinn." 

"Tha,"  arsa  mac  righ  Eirinn,  "aguscha'n 
urrainn  domh-sa  am  faotainn  ;  chaidh  iad  a- 
mach  air  an  loch  orm  gun  taing." 

Thubhairt  ise  ris,  "  Mata,  a  mhic  righ 
Eirinn,  na'n  saoilinn  gur  h-ann  air  mo  thoir  a 
thainig  thu  gheibhinn-sa  na  h-ealachan  duit." 
Thubhairt  an  te  mheadhonach  an  ni  ceudna. 
Thubhairt  an  te  6g,  "  Co  dhiubh  is  ann  no 
nach  ann  air  mo  thoir-sa'  thainig  thu  gheibh 
mise  na  h-ealachan  dhuit."  An  sin  sheid  i  'n 
fheadag  a  bh'  aice,  agus  thill  na  h-ealachan 
dhachaidh. 

Bha  e  'n  sin  'g  an  gleidheadh  ;  agus  thainig 
an  righ  feadh  an  la  far  an  robh  e,  agus  thub- 
hairt e  ris,  "  Tha  mi  'faicinn  gu'n  deachaidh 
agad  air  na  h-ealachan  a  ghleidheadh,  a  mhic 
righ  Eirinn." 


The  Son  of  the  King  of  Eirin.         1 7 

He  went  to  herd  the  swans,  but  it  defied 
him  to  keep  them  ;  they  ran  off  from  him.  In 
his  plight  he  sat  down,  saying  to  himself,  "It 
is  a  pity  that  I  left  my  father's  house  to  seek 
the  woman.  Everything  has  prospered  with 
me  till  now ;  but  this  thing  has  gone  against 
me." 

About  twelve  o'clock  in  the  day  the  king's 
three  daughters  came  his  way  to  take  a  walk  ; 
and  the  eldest  of  them  said,  "  The  swans 
have  run  away  from  you,  son  of  the  King  of 
Eirin. 

"  Yes,"  said  he,  "  and  I  cannot  find  them  ; 
they  have  gone  out  on  the  sea  in  spite  of 
me." 

She  then  said  to  him,  "  Well,  son  of  the 
King  of  Eirin,  if  I  thought  that  it  was  for  me 
that  you  came,  I  would  find  the  swans  for  you." 
The  middle  one  said  the  same.  The  young 
one  said,  "  Whether  it  was  for  me  that  you 
came  or  not,  I  will  find  the  swans  for  you." 
With  this  she  blew  her  whistle  ;  and  the  swans 
returned  home. 

As  the  King  of  Eirin's  son  was  keeping  them 
the  King  of  the  World  came  to  him  in  the 
course  of  the  day,  and  said  to  him,  "  I  see  that 
you  have  managed  to  keep  the  swans,  son  of 
the  King  of  Eirin." 

c 


1 8  Mac  Righ  Eirinn. 

"  U  !  Chaidh,"  ars  esan.  "Am  faigh  mi  do 
nighean  a-nis  ?" 

"  Cha  'n  fhaigh,"  ars  an  righ  :  "  tha  rud  beag 
fhathast  agad  r'  a  dheanamh,  agus  'n  uair  a  ni 
thu  e  gheibh  thu  i." 

An  sin  thill  mac  righ  Eirinn  agus  righ  an 
domhain  dhachaidh  a  dh'  ionnsuidh  a'  phailis. 
Thubhairt  righ  an  domhain  ri  mac  righ  Eirinn, 
"  Tha  mise  'dol  a  dh'  iasgach  am  maireach  ; 
agus  an  t-iasg  a  gheibh  mi  feumaidh  tusa 
'ghlanadh,  's  a  bhruicheadh  dhomh." 

An  la  'r  na  mhaireach  fhuair  an  righ  iasg, 
agus  thug  e  do  mhac  righ  Eirinn  e  g'  a 
ghlanadh  's  g'  a  bhruicheadh.  "  Tha  mise  'dol 
a  dheanamh  greis  chadail,"  arsa  righ  an  dom- 
hain, "  agus  biodh  an  t-iasg  bruich  agad-sa  'n 
uair  a  dhuisgeas  mise/' 

Thoisich  e  air  an  iasg  a  ghlanadh,  agus  mar 
bha  na  lannan  a'  tighinn  dheth  bha  'dha  uiread 
a'  dol  air  ;  agus  cha  b'urrainn  da'  n  gnothuch  a 
dheanamh  air.  An  sin  thainig  an  te  'bu  shine 
de  na  h-igheanan,  agus  thubhairt  i  ris,  "  Na'n 
saoilinn  gur  h-ann  air  mo  thoir-sa  'thainig  thu 
ghlanainn  an  t-iasg  air  do  shon"  ;  agus  thubh- 
airt an  te  mheadhonach  an  ni  ceudna.  Thubh- 
airt an  te  6g,  "  Co  dhiubh  is  ann  no  nach  ann 
air  mo  thoir-sa  'thainig  thu  glanaidh  mise  'n 
t-iasg  air  do  shon." 


The  Son  of  the  King  of  Eirin.         19 

"Oo!  yes,"  said  he.  "Shall  I  get  your 
daughter  now  ?" 

"  No,"  said  the  king ;  "  you  have  a  small 
thing  to  do  yet ;  and  when  you  do  it  you  shall 
get  her." 

They  then  returned  home  to  the  palace. 
The  King  of  the  World  said  to  the  son  of  the 
King  of  Eirin,  "  I  am  going  to  fish  to-morrow, 
and  you  must  clean  and  boil  for  me  the  fish 
that  I  catch." 

On  the  morrow  the  king  caught  a  fish, 
and  gave  it  to  the  son  of  the  King  of  Eirin 
to  clean  and  boil.  "  I  am  going  to  sleep 
for  a  while,"  said  the  King  of  the  World, 
"  and  you  must  have  the  fish  boiled  when 
I  waken." 

He  began  to  clean  the  fish  ;  and  as  the  scales 
came  off  it  twice  as  many  went  on  it :  and  he  was 
beat.  Then  the  eldest  of  the  daughters  came, 
and  said  to  him,  "  If  I  thought  that  it  was  for 
me  that  you  came,  I  would  clean  the  fish 
for  you"  ;  and  the  middle  one  said  the  same. 
The  young  one  said,  "Whether  it  was  for 
me  that  you  came  or  not  I  will  clean  the  fish 
for  you." 

c  2 


20  Mac  Righ  Eirinn. 

Thoisich  i,  's  ghlan  i  'n  t-iasg,  agus  chaidh  a 
chur  air  an  teine  g'  a  bhruich.  An  sin  thug  i 
mac  an  righ  an  uaigneas  a  bhruidhinn  ris,  agus 
thubhairt  i  ris,  "  Feumaidh  tusa  's  mise  teich- 
eadh  comhla  mu'n  duisg  m'  athair."  Chaidh 
steud  an  t-aon  'fhaotainn  doibh  a  stabull  a  h- 
athar.  Theich  iad  an  sin  air  falbh  comhla. 
Thubhairt  an  nighean  6g  ri  mac  righ  Eirinn, 
"  Cho  luath's  adhuisgeadh  m'  athair  mharbhadh 
e  thu-fhein  is  mise." 

*N  uair  a  dhirisg  an  righ  dh'  fheoraich  e  c'  ait 
an  robh  mac  righ  Eirinn  agus  a  nighean. 
Thubhairt  iad  ris  gu'n  do  theich  iad  air  falbh 
comhla.  Ghabh  mac  righ  Eirinn  is  nighean  an 
righ  air  an  aghaidh  cho  luath's  a  bheireadh 
casan  an  steud  iad.  Dh'  fhalbh  an  righ  as  an 
deigh  dh'  fheuch  am  beireadh  e  orra.  Mho- 
thaich  iadsan  tartaraich  mhor  as  an  deigh  ; 
agus  thubhairt  nighean  an  righ  ri  mac  righ 
Eirinn,  "  Seall  am  faic  thu  ni  sam  bith  an 
cluais  an  steud." 

Thubhairt  esan,  "Chi  mi  bioran  droighinn 
an  so." 

"Tilg  'ad  dheigh  e,"  ars'  ise.  Rinn  am 
bioran  coille  mhor  anns  an  robh  seachd  mil'  air 
fad  agus  tri  mil  air  leud.  Bha  mac  righ  Eirinn 
air  an  darna  taobh  de  'n  choille  agus  righ  an 
domhain  air  an  taobh  eile  dhi.     Cha  b'  urrainn 


The  Son  of  the  King  oj  Eirin.         2 1 

She  cleaned  the  fish,  and  it  was  put  on  the 
fire.  She  then  took  the  king's  son  aside,  and 
said  to  him,  "You  and  I  must  take  to  flight 
together  before  my  father  wakens."  A  steed 
each  was  got  for  them  from  the  king's  stable  : 
and  they  fled  together.  The  young  daughter 
said  to  the  son  of  the  King  of  Eirin  that  her 
father  would  kill  them  both  as  soon  as  he  would 
waken. 

When  the  king  awoke,  he  asked  where  the 
son  of  the  King  of  Eirin  and  his  daughter 
were.  He  was  told  that  they  had  fled  together. 
They  went  on  as  fast  as  their  steeds'  legs 
would  carry  them.  The  king  went  after 
them  to  see  if  he  could  overtake  them. 
Hearing  a  great  noise  behind  them,  the 
king's  daughter  said  to  the  son  of  the  King 
of  Eirin,  "  Look  if  you  can  see  anything  in 
the  steed's  ear." 

He    said,     "  I    see    in    it    a    little    bit    of 
thorn." 

"  Throw  it  behind  you,"  said  she.  He  did 
so :  and  the  little  bit  of  thorn  formed  a  great 
wood  seven  miles  long  and  three  miles  wide. 
The  son  of  the  King  of  Eirin  was  on  the  one 
side  of  it,  and  the   King  of  the  World  was  on 


22  Mac  Righ  Eirinn. 


righ  an  domhain  faotainn  troimh  'n  choille  leis 
cho  tiugh  's  a  bha  i.  B'  fheudar  dha  tilleadh 
dhachaidh  agus  an  tuagh  fhaotainn  a  ghearradh 
rathaid  troimpe.  An  sin  fhuair  e  rathad  a 
dheanamh  troimpe.  Mhothaich  mac  righ  Eirinn 
's  an  nighean  6g  do  'n  righ  a'  tighinn  as  an 
deigh  a  ris.  Bha  iad-fhein  sgkh,  's  leig  iad 
an  anail  greis ;  agus  leis  a  so  bha  'n  tuilleadh 
uin'  aig  an  righ  gu  tighinn  a  suas  riutha.  'N 
uair  a  mhothaich  iad  e  'tighinn  dh'  fhalbh  iad. 
'N  uair  a  bha  e  'dluthachadh  orra  gu  math  thub- 
hairt  an  nighean  ri  mac  righ  Eirinn,  "  Feuch 
'd  e  'gheibh  thu  ann  an  cluais  na  steud." 

"  Chi  mi  clachag  bheag  ann,"  ars'  esan. 

"  Tilg  'ad  dheigh  i,"  ars'  ise.  Rinn  e  sin,  is 
dh'  fhas  a'  chlach  bheag  'n  a  creig  mhoir,  aird. 
Bha  seachd  mil'  air  fad  innte  agus  mil'  air  airde. 
Bha  'n  righ  aig  bun  na  creige  is  iad-san  air  a 
mullach.  Thug  iad  suil  thar  bile  na  creige  dh' 
fheuch  am  faiceadh  iad  cia-mar  a  rachadh  dha. 
Sheall  e  'n  aird  os  a  cheann ;  agus  'n  uair  a 
chunnaic  e  nach  deanadh  e  'n  guothuch  thill  e 
dhachaidh.  Ghabh  iadsan  air  an  aghaidh  gu 
tilleadh  do  dh'  Eirinn.  'N  uair  a  fhuair  iad 
thairis  do  dh'  Eirinn,  's  iad  mar  bheagan  astair 
do  phailis  righ  Eirinn  thubhairt  ise  ris,  "  Cha 
teid   mise  'dh'  ionnsuidh    an  tighe  car  tacan. 


The  Son  of  the  King  of  Eirin.         23 

the  other.  The  wood  was  so  thick  that  the 
king  could  not  get  through  it.  He  had  to  re- 
turn home  to  get  an  axe  to  cut  a  path  through 
it.  He  succeeded  in  making  a  path  with  the 
axe.  The  son  of  the  King  of  Eirin  and  the 
young  daughter  perceived  the  king  pursuing 
them  again.  Being  tired,  they  had  rested  for 
a  while  ;  and  thus  the  king  had  the  more  time 
to  overtake  them.  When  they  noticed  him 
coming  they  set  off.  When  he  was  drawing 
pretty  near  them  the  daughter  said  to  the  son 
of  the  King  of  Eirin,  "Try  what  you  can  find 
in  the  steed's  ear." 

"  I  see  a  small  stone  in  it,"  said  he. 

"  Throw  it  behind  you,"  said  she.  He  did 
so  :  and  the  stone  became  a  big  high  rock  seven 
miles  long  and  a  mile  high.  The  king  was  at 
the  foot  of  the  rock,  and  they  were  on  the  top 
of  it.  They  looked  over  the  edge  of  the  rock 
to  see  how  it  would  fare  with  him.  He  looked 
up ;  and  when  he  saw  that  he  could  make  nothing 
of  it  he  returned  home.  They  pursued  their 
journey  back  to  Eirin.  When  they  got  across 
to  Eirin,  and  were  but  a  short  distance  from 
the  palace  of  the  King  of  Eirin,  the  king's 
daughter  said,  "  I  will  not  go  to  the  house  for  a 


24  Mac  Righ  Eirinn. 

'N  uair  a  theid  thusa  dhachaidh  bithidh  an 
cuilean  a'  leum  suas  ri  d'  bhroilleach  le  sodan. 
Feuch  thusa  an  cum  thu  dhiot  e ;  oir  ma 
bheanas  e  ri  d'  eudan  cha  bhi  cuimhn'  agad 
gu'm  fac  thu  mise  riamh." 

An  sin  dh'  fhag  iad  beannachd  aig  a  cheile, 
's  chaidh  ise  dh'  fhuireach  le  gobhainn  a  bh' 
anns  an  aite.  Cheannaich  i  eudach  firionnaich, 
's  chuir  i  orr'  e.  Rainig  i  'n  gobhainn,  's  dh' 
fheoruich  i  'n  robh  gille  dhith  air.  Thubhairt 
an  gobhainn  gu  n  robh,  oir  gu'n  d'  fhalbh  an 
gille  'bh'  aige  an  de.  Thoisich  an  gill'  ur  an  so 
air  ionnsachadh  na  goibhneachd,  's  bha  e  'g 
ionnsachadh  gu  h-anabarrach  math,  's  a  h-uile 
duine  'g  iomradh  air  cho  briagh  's  a  bha  e. 
Thug  e  bliadhn'  aig  a'  ghobhainn  an  sin  ag 
obair.  Cha  d'  fhuair  an  gobhainn  riamh  gille 
'bha  cho  teom'  air  ionnsachadh  agus  cho  math 
ris  air  a  h-uile  doigh. 

An  sin  thainig  iomradh  gu'n  robh  mac  righ 
Eirinn  'dol  a  phosadh  nighean  righ  Fhara-fo- 
thuinn.  Comhla  ris  a  h-uile  duine  a  fhuair 
cuireadh  gu  banais  mhic  an  righ  fhuair  an  gob- 
hainn cuireadh ;  agus  thubhairt  e  ris  a'  ghille 
gu'm  feumadh  e  dol  comhla  ris  a  dh'  ionnsuidh 
na  bainnse.  Thubhairt  an  gille  ris,  "  Tha  rud 
agam  ri  'dheanamh  's  a'  cheardaich  a  bu  mhath 
learn  a  bhi  agam  'n  uair  a  ghalbhas  mi.     An 


The  Son  of  the  King  of  Eirin.         25 

while.  When  you  go  home  the  dog  will  be 
leaping  up  to  your  breast  with  joy.  Try  to 
keep  it  off  you  ;  for  if  it  touch  your  face  you 
will  forget  that  you  ever  saw  me." 

They  then  bade  each  other  good-bye  :  and 
she  went  to  reside  with  a  smith  that  was  in 
the  place.  Having  bought  men's  clothes  and 
put  them  on,  she  went  to  the  smith,  and  asked 
him  if  he  was  in  want  of  a  servant.  The  smith 
said  that  he  was,  the  servant  that  he  had  having 
left  him  on  the  previous  day.  The  new  servant 
then  began  to  learn  the  smith  trade,  and  made 
excellent  progress,  and  everyone  remarked  how 
fine-looking  he  was.  He  was  working  with  the 
smith  for  a  year.  The  smith  never  had  a  ser- 
vant so  apt  at  learning,  and  so  good  in  every 
way. 

Word  came  that  the  son  of  the  King  of 
Eirin  was  going  to  marry  the  daughter  of  the 
King  of  Farafohuinn.  Among  those  invited 
to  the  wedding  was  the  smith,  and  he  insisted 
on  his  servant  accompanying  him.  The  servant 
said  to  the  smith,  "  I  have  something  to  make 
in  the  smithy  that  I  wish  to  have  with  me  when 


26  Mac  Righ  Eirinn. 


toir  sibh  dhomh  'a  cheardach  a  nochd?" 
"  Bheir,"  ars'  an  gobhainn.  Rinn  gille  'ghob- 
hainn  cearc  6ir  agus  coileach  airgid  's  a'  chear- 
daich.  Air  la  na  bainnse  dh'  fhalbh  e-fhein  's 
an  gobhainn  a  dh'  ionnsuidh  na  bainnse.  Chuir 
e  grainneanan  de  spiligeanan  cruineachd  'n  a 
phoca  mu'n  d'  fhalbh  e.  Rainig  iad  tigh  na 
bainnse,  pail  is  an  righ.  'N  uair  a  chaidh  iad 
a-stigh  bha  Ian  seomair  de  dhaoine  air  thoiseach 
orra.  Dh'  aithnich  moran  diubh  an  gobhainn, 
's  chuir  iad  failt  air.  Dh'  fhebraich  iad  dheth 
am  b'  urrainn  e  fearas-chuideachd  a  dheanamh 
a  chuireadh  an  uine  seachad.  "Cha  'n  urrainn," 
ars'  esan,  "  ach  dhaoite  gu'n  dean  an  gill'  agam 
an  so  tacan  dibhearsain  a  thoirt  duinn." 

Dh'  fheoraich  iad  an  sin  de  'n  ghille  am  b' 
urrainn  da  'dheanamh,  is  thubhairt  e  gu'm 
feuchadh  e  ris.  An  sin  chuir  e  'mach  air  an 
urlar  a'  chearc  oir  's  an  coileach  airgid,  agus 
thilg  e  tri  spiligeanan  cruineachd  g'  an  ionn- 
suidh. Thog  an  coileach  a  dha  dhiubh  's  cha 
d'  fhuair  a'  chearc  ach  a  h-aon.  Thubhairt  a 
chearc,  "Gog!  gog!"  's  thubhairt  an  coileach, 
"'De'th'  ort?" 

Thubhairt  a'  chearc,  ris  a'  choileach,  "Am 
bheil  cuimhn'  agad-sa  an  la  'chart  mise  'm 
bathaiche  mor  air  do  shon-sa  ?" 

Thoisich  a'  chuideachd  air  gaireachdaich 
's  air  dibhearsain.     An  sin  thilg  gill'  a'  ghob- 


The  Son  of  the  King  of  Eirin.         2  7 

I  go.  Will  you  give  me  the  smithy  to-night  ?" 
The  smith  consented  ;  and  the  servant  made  a 
gold  hen  and  a  silver  cock.  On  the  day  of  the 
wedding  the  smith  and  he  went  to  the  wedding. 
Before  going  he  put  grains  of  wheat  in  his 
pocket.  When  they  arrived  at  the  wedding- 
house,  the  king's  palace,  there  was  a  roomful  of 
people  before  them.  Many  of  them  knew  the 
smith,  and  welcomed  him.  They  asked  him 
if  he  could  make  sport  to  pass  the  time.  "  I 
cannot,"  said  he;  "but  perhaps  my  ser- 
vant here  will  afford  us  diversion  for  a 
while." 

They  asked  him  if  he  could  do  so ;  and  he 
said  that  he  would  try.  He  then  put  out  on 
the  floor  the  gold  hen  and  the  silver  cock,  and 
threw  three  grains  of  wheat  to  them.  The  cock 
picked  up  two  of  them,  and  the  hen  got  but  one. 
The  hen  said,  "Gok  !  gok  !"  and  the  cock  said, 
"  What  is  the  matter  with  you  ?" 

The  hen  said  to  the  cock,  "  Do  you  remem- 
ber the  day  when  I  cleaned  the  big  byre  for 
you  r 

The  company  began  to  laugh  and  make  fun. 
The  smith's    servant   threw    out   other   three 


Mac  Righ  Eirinn. 


hainn  tri  spiligeanan  eile  'mach.  Thog  an 
coileach  a  dha  dhiubh,  's  cha  d'  fhuair  a'  chearc 
ach  a  h-aon.  "  Gog !  gog !"  thubhairt  a'  chearc. 
"  'D  e"  'th'  ort  ?"  ars'  an  coileach. 

Thubhairt  a'  chearc  ris  a  choileach,  "  Na'm 
biodh  cuimhn'  agad-sa  an  la  'thubh  mi  'm 
bathaiche  mor  air  do  shon-sa  le  iteag  nan  ian, 
le  bun  gach  aon  it'  a-stigh,  's  le  barr  gach  aon  it' 
a-mach,  snathainn  suarach  sioda  'cumail  dion 
a  dhroma  ris,  cha'n  itheadh  tusa  'dha  's  mise  air 
a  h-aon." 

Sheall  mac  an  righ  air  gill'  a  ghobhainn  agus 
thainig  an  rud  'n  a  chuimhne,  agus  thubhairt  e 
ris,  "  Feuch  am  bheil  tuilleadh  agad  a  thilgeas 
tu  g'  an  ionnsuidh."  Chuimhnich  e  's  a' 
mhionaid  mar  a  dh'  eirich  dha-san  'n  uair  a 
chaidh  e  'dh'  iarraidh  nighean  an  righ,  agus 
thubhairt  e  ris-fhein,  "  Ma  gheibh  mi  dearbh- 
adh  eil'  air  an  rud  bithidh  mi  na's  cinntiche." 
An  sin  thilg  an  gille  spiligeanan  eile  'mach, 
agus  thog  an  coileach  a  dha,  s'  cha  d'  fhuair 
a'  chearc  ach  a  h-aon.  Thubhairt  a'  chearc  an 
sin,  "  Gog  !  gog !"  's  thubhairt  an  coileach,  ,('De 
'th'  ort  ?" 

Thubhairt  a'  chearc,  "  Am  bheil  cuimhn' 
agad-sa  an  la  fhuair  mi  na  h-ealachan  dhuit-sa  ? 
Na'm  biodh  cha'n  itheadh  tusa  'dha  agus  mis' 
air  a  h-aon." 


The  Son  of  the  King  of  Eivin.         29 

grains.  The  cock  picked  up  two  of  them,  and 
the  hen  got  but  one.  "  Gok  !  gok  !"  said  the 
hen.  "  What  is  the  matter  with  you  ?"  said  the 
cock. 

The  hen  said  to  the  cock,  "  If  you  remem- 
bered the  day  when  I  thatched  the  byre  for  you 
with  birds'  feathers,  the  stem  of  each  feather 
being  inwards  and  its  tip  outwards,  and  a  slender 
silk  thread  keeping  the  cover  on  the  roof,  you 
would  not  eat  two  grains  while  I  had  but 
one." 

The  king's  son  looked  at  the  smith's  servant, 
and  said  to  him,  "  Try  if  you  have  more  to 
throw  to  them."  He  recollected  at  once  how 
it  fared  with  him  when  he  went  to  ask  the  king's 
daughter,  and  he  said  to  himself,  "  If  I  get 
another  proof  of  the  matter  I  shall  be  more 
assured."  The  servant  then  threw  out  more 
grains  ;  and  the  cock  picked  up  two  of  them, 
and  the  hen  got  but  one.  The  hen  said,  "  Gok! 
gok  !"  and  the  cock  said,  "  What  is  the  matter 
with  you  ?" 

The  hen  said,  "  Do  you  remember  the  day 
when  I  found  the  swans  for  you  ?  If  you  did 
you  would  not  eat  two  grains  while  I  had  but 
one." 


30  Mac  Righ  Eirinn. 

Thuig  mac  an  righ  mar  bha.  'chuis,  agus 
chaidh  e  'nunn,  agus  chuir  e  dha  laimh  mu'n 
cuairt  air  gille  'ghobhainn,  agus  thubhairt  e,  "  A 
chiall  de  na  mnathan,  's  tu  'th'  arm"  ;  agus  dh' 
fhosgail  e  broilleach  gille  'ghobhainn  an  lathair 
na  cuideachd,  agus  leig  e  'fhaicinn  doibh  gur  h-e 
boirionnach  a  bh'  ann.  Gun  tuilleadh  dalach 
chaidh  a  toirt  a-stigh  do  sheomar  eile,  agus 
deise  boirionnaich  a  chur  orra.  Chaidh  slabh- 
ruidh  oir  a  chur  mu  'muineal,  fainne  6ir  air  a 
laimh,  agus  uaireadair  oir  a  thoirt  dhi. 

Thubhairt  e  ris  an  te  bha  e  'dol  a  phosadh, 
"  So  an  te  'chaidh  mi  a  dh'  iarraidh,  's  cha 
ghabh  mi  te  eil'  ach  i,  a  chionn  thainig  mi 
troimh  mhoran  dheuchainnean  is  chunnartan 
air  a  son.  Ma  thogras  tusa  fan,  agus  gheibh 
thu  do  chuid  de  dh'  fhearas-chuideachd  na 
bainnse  ;  's  mar  togair,  faodaidh  tu  falbh,  oir 
cha  'n  'eil  ceangal  agad  orm."  Ghabh  an  te 
'bha  e  'dol  a  phosadh  an  toiseach  'n  a  ardan 
's  'n  a  thamailt  mhoir  e,  is  dh'  fhalbh  i.  An  sin 
chaidh  mac  righ  Eirinn  is  nighean  righ  an 
domhain  a  phosadh  air  an  la  sin  fhein  leis  a' 
mhinnistear  a  bha  'stigh. 


The  Son  of  the  King  of  Eivin.         3  t 

The  king's  son  perceiving  how  the  matter 
stood,  went  over,  and  put  his  two  hands  round 
the  smith's  servant,  and  said,  "  Dearest  of 
women,  it  is  you";  and  he  opened  the  breast 
of  the  smith's  servant  in  presence  of  the  com- 
pany, and  showed  them  that  it  was  a  woman. 
Without  further  delay  she  was  taken  to  another 
room,  and  had  a  woman's  dress  put  on  her. 
A  gold  chain  was  put  about  her  neck,  a  gold 
ring  was  put  on  her  finger,  and  a  gold  watch 
was  given  her. 

He  said  to  the  woman  that  he  was  going  to 
marry,  "  This  is  the  woman  that  I  went  in 
quest  of ;  and  I  will  take  none  but  her,  because 
I  passed  through  many  trials  on  her  account. 
If  you  choose  to  stay  you  may,  and  you  will 
participate  in  the  wedding  amusements  ;  but  if 
you  do  not  so  choose  you  may  go,  for  you  have 
no  hold  on  me."  She  whom  he  was  going  to 
marry  first,  taking  the  treatment  that  she  re- 
ceived as  an  affront,  was  deeply  offended,  and 
went  away.  The  son  of  the  King  of  Eirin 
and  the  daughter  of  the  King  of  the  World 
were  married  on  that  day  by  the  minister  that 
was  in  the  house. 


II. 

FIONN  MAC  CHUMAIL  'S  AN  GILLE 
CROM,  GLAS. 

Bha  Fionn's  a  dhaoine  an  Eirinn,  agus  bu 
bhidheanta  leotha  'bhi  'sealgaireachd.  Bha'n 
t-sealg  aig  an  am  so  gle  ghann  orra  agus  duilich 
'fhaotainn.  La  de  na  laithean  sin  dh'  fhalbh 
iad,  agus  rinn  iad  sealg  ghasda.  Feasgar  an 
la  sin  thill  iad  dhachaidh  le  eallachan  de  shith- 
ionn  ihiadh  agus  eallachan  connaidh  airson 
teine  dheanamh  a  bhruicheadh  na  sithne. 
Thainig  fras  throm  orra  de  chloich-mheallain, 
is  ghabh  iad  fasgadh  aig  taobh  garaidh.  Ann 
an  deireadh  na  froise  chunnaic  iad  an  gille  crom, 
glas  a'  tighinn  far  an  robh  iad,  agus  e  ceann- 
ruisgte,  cas-ruisgte.  An  ine  'bh'  air  ordaig  na 
coise  deise  bha  seachd  oirlich  air  fad  innte,  agus 
bha  pios  de  ropa  aige  'n  a  achlais.  Thubhairt 
e  ri  Fionn  Mac  Chumhail,  "  Failte  dhuit,"  agus 
thubhairt  Fionn,  "Failte  dhuit-fhein, 'ille  chruim, 
ghlais.     Cia  as  a  thainig  thu  ?" 

"As  a  h-uile  aite  's  an  robh  mi  riamh,  co 
dhiubh  a  thig  no  nach  tig  mi  as  a  so,"  ars'  an 
gille  crom,  liath. 


II. 

FEUNN  MAC  CUAIL  AND  THE  BENT 
GREY  LAD. 

Feunn  and  his  men  were  in  Eirin,  and  were 
often  out  hunting.  Game  was  very  scarce  at 
the  time,  and  difficult  to  find.  They  set  off 
one  day  and  had  excellent  sport.  They 
returned  in  the  evening  with  burdens  of  venison, 
and  burdens  of  fuel  to  make  a  fire  to  boil 
the  venison.  A  heavy  shower  of  hailstones 
came  upon  them,  and  they  took  shelter  at  the 
side  of  a  dyke.  When  the  shower  was  over 
they  saw  the  bent  grey  lad  coming  towards 
them  ;  and  he  was  bareheaded  and  barefooted. 
The  nail  of  the  big  toe  of  his  right  foot  was 
seven  inches  long ;  and  he  had  a  piece  of 
rope  under  his  arm.  He  said  to  Feunn  Mac 
Ciiail,  "Hail  to  you"  ;  and  Feunn  said,  "Hail 
to  yourself,  bent  grey  lad.  Whence  have  you 
come  t 

"  From  every  place  in  which  I  have  ever 
been,  whether  I  shall  get  away  from  this  place 
or  not,"  said  the  bent  grey  lad. 

D 


34    Fionn  Mac  Chumail  's  an  Gille  Crom. 

Thubhairt  Fionn  an  sin  ris,  "  Co  diubh  a  th' 
annad  olach  a  tha  'g  iarraidh  gleachd  no  com- 
hraig  no  olach  a  tha  'g  iarraidh  maighstir  ?" 

Thubhairt  an  gille  crom,  glas  ris,  "Is  olach 
mi  'tha  'g  iarraidh  maighstir  math  na  'm  faighinn 
e. 

Thubhairt  Fionn  ris,  "  Tha  gille  dhith  orm- 
sa ;  agus  ma  ni  thu  muinntearas  rium  gabhaidh 
mi  thu." 

"  Ni  mi,"  ars'  an  gille  crom,  glas. 

Thubhairt  Fionn  ris,  "  Gu  'd  e  'cheaird  air 
am  bheil  thu  math  ?" 

Thubhairt  an  gille  crom,  glas,  "  Tha  mi  math 
air  eallachan  a  ghiulan  agus  air  teineachan 
fhadadh." 

Thubhairt  Fionn  ris,  "  Cha  robh  an  Fheinn 
riamh  na  's  feumaiche  air  do  leithid  na  tha  sinn 
an  diugh.  Gu  'd  e  'n  tuarasdal  a  bhios  tu  'g 
iarraidh  gu  ceann  la  's  bliadhna  ?" 

Thubhairt  an  gille  ris,  '"'S  e  'n  tuarasdal  'tha 
mise  'g  iarraidh  gu  faigh  mi  suidhe  aig  an  aon 
bhord  riut-fhein." 

"Tha  thu  dona,"  arsa  Fionn,  "mar  fhiach 
thu  sin  a  thoirt  duit.  Tha  mi  cinnteach  gu  'n 
cual  thu  iomradh  iomadh  uair  air  Fionn  Mac 
Chumhail.     Is  mise  'n  duine  sin." 

"  'S  mi  'chuala,"  ars'  an  gille  crom,  glas, 
"agus   is  mor  an  onoir  dhomh-sa  gu  'm  faigh 


Feunn  Mac  Cilail  and  the  Bent  Grey  Lad.  35 

Feunn  then  said  to  him,  "  Whether  are  you 
a  fellow  who  is  in  quest  of  wrestling  or  combat, 
or  a  fellow  who  is  in  quest  of  a  master  ?" 

The  bent  grey  lad  said,  "  I  am  a  fellow  who 
is  in  quest  of  a  good  master  if  I  could  find 
such." 

Feunn  said,  "  I  am  in  want  of  a  servant,  and 
will  take  you  if  you  will  engage  with  me." 

"  I  will  do  so,"  said  the  bent  grey  lad. 

Feunn  said  to  him,  "What  trade  are  you 
good  at  ?" 

4<  I  am  good  at  carrying  burdens  and  kindling 
fires." 

Feunn  said,  "The  Fayn  never  were  more 
in  want  of  the  like  of  you  than  we  are  to-day. 
What  wages  do  you  ask  till  the  end  of  a  day 
and  a  year  ?'"' 

The  lad  said  to  him,  "  The  wages  that  I  ask 
is  permission  to  sit  at  the  same  table  with  your- 
self." 

Feunn  said,  "  If  you  are  not  worthy  of  being 
granted  that,  you  are  bad  indeed.  I  am  sure 
that  you  have  often  heard  of  Feunn  Mac  Ctiail. 
I  am  that  man." 

"  That  I  have,"  said  the  bent  grey  lad  ; 
"  and  it  is  a  great  honour  to  me  to  be  permitted 

D    2 


36    Fionn  Mac  Chumail  's  an  Gille  Crom, 

mi  suidhe  aig  an  aon  bhord  agus  an  aon  chopain 
ris."     Rinn  e  'n  sin  muinntearas  ri  Fionn. 

Thubhairt  Fionn  ris,  "'Nis  bheir  thu  leat 
greis  de  dh'  eallachan  fear  mu  seach  de  na 
daoine,  oir  tha  iad  sgith." 

"  'S  mi  5bheir,"  ars'  an  gille.  Thug  e  'n  sin 
an  ropa  a-mach  o  'achlais,  agus  shin  e  air  a' 
bhlar  e,  agus  ghlaodh  e,  "  Fear  sam  bith  a  tha 
sgith  cuireadh  e  'eallach  an  so."  Ghlaodh  fear 
an  sin,  "  Tha  mise  sgith"  ;  's  chuir  e  'eallach 
anns  an  ropa.  Ghlaodh  an  gille,  "  Am  bheil 
gin  tuilleadh  agaibh  sgith  ?  Cuireadh  e  eallach 
an  so."  Ghlaodh  fear  eile,  "Tha  mise  sgith"  ; 
agus  chuir  e  'eallach  's  an  ropa.  Ghlaodh  e  an 
robh  gin  tuilleadh  aca  sgith  ;  ma  bha  e  'chur 
'eallaich  's  an  ropa ;  agus  chuir  an  treas  fear 
'eallach 's  an  ropa.  An  sin  rug  an  gille  crom,  glas 
air  an  ropa  agus  tharruing  e  'mach  e  fhad  eile  's 
a  bha  e.  Chaidh  a  h-uile  eallach  a  bha  'n  am 
measg  uile  'chur  's  an  ropa.  Rug  e  air  an  ropa, 
agus  theannaich  e  na  h-eallachan  air  a  cheile 
gu  teann,  cruaidh,  agus  thubhairt  e  ri  Fionn, 
"  Thig  a  nail,  agus  tog  an  eallach  air  mo  mhuin." 

"  Cha  teid,"  arsa  Fionn:  "cha  'n  urrainn 
mise  'togail." 

"  Mata,"  ars'  an  gille,  "  tha  ainm  dhaoine 
laidir  agaibh,  agus  is  iongantach  nach  urrainn 
sibh  an  eallach  a  thogail  orm,"     Dh'  fhalbh  e- 


Feunn  Mac  Ciiau  and  the  Bent  Grey  Lad.  37 

to  sit  at  the  same  table  and  cup  with  him." 
He  then  took  service  with  Feunn. 

Feunn  said  to  him,  "  You  will  now  take  a 
spell  at  carrying  by  turns  the  burdens  of  the 
men,  for  they  are  tired." 

"  That  I  will,"  said  the  lad.  He  then  took 
the  rope  from  under  his  arm,  and  stretched  it 
on  the  ground,  and  called,  "  Whoever  is  tired 
let  him  put  his  burden  here."  A  man  called, 
"  I  am  tired,"  and  he  laid  his  burden  on  the 
rope.  The  lad  called,  "If  any  other  is  tired 
let  him  put  his  burden  here."  Another  called, 
"  I  am  tired,"  and  he  laid  his  burden  on  the 
rope.  He  called  to  them  again  if  any  more  of 
them  were  tired,  to  lay  their  burdens  on  the 
rope  ;  and  a  third  man  laid  his  burden  on  the 
rope.  Then  the  bent  grey  lad  caught  the  rope 
and  drew  it  out  till  it  was  double  the  length 
that  it  was  before ;  and  all  their  burdens  were 
laid  upon  it.  He  caught  the  rope  and  drew 
the  burdens  together  tightly  and  firmly,  and 
said  to  Feunn,  "  Come  here  and  lift  the  burden 
on  my  back." 

"  I  will  not,"  said  Feunn,  "  I  cannot  lift  it." 

"  Well,"  said  the  lad,  "  you  have  the  name 
of  being  strong  men,  and  it  surprises  me  that 
you  cannot  lift  the  burden  on  me."     He  took 


38    Fionn  Mac  CJmmail ' s  an  Gille  Crom. 

fhein  agus  rug  e  air  an  ropa,  agus  thug  e  'n 
spionadh  air  an  eallaich  's  chuir  e  air  a'  mhuin  i. 
An  sin  thubhairt  e  ri  Fionn,  "  C  ait  am  math 
leat  mi  'chur  suas  teine  ?" 

Thubhairt  Fionn  ris,  "  Ann  am  beinn  Eidinn." 
Thubhairt  an  gille  crom,  glas  ri  Fionn,  "  'S 
fhearra  dhuit  fhein  toiseach  an  rathaid  a  ghab- 
hail  o  'n  tha  thu  eolach."  Rinn  Fionn  sin. 
Bha  'n  ine  'bh'  air  ordaig  na  coise  deise  aig  a' 
ghille  cho  fada  's  gu  'n  robh  i  'srachdadh  an 
eudaich  a  bh'  air  Fionn,  's  cha  b'  urrainn  da  e- 
fhein  a  thoirt  as  air  leis  cho  luath  's  a  bha  'n 
gille  'coiseachd.  An  sin  thubhairt  an  gille  ri 
Fionn,  "  'S  fhearra  dhuit  mi-fhein  a  leigeil  air 
thoiseach  oir  tha  mi  'n  deign  do  mhilleadh." 

Thubhairt  Fionn,  "  Tha  mi  ro  thoilichte 
dheth  sin."  Dh'  fhalbh  an  gille  mor  an  sin  is 
ghabh  e-fhein  an  toiseach.  Bha  fear  's  an 
Fheinn  ris  an  abradh  iad  Caoilte,  agus  's  e  sin 
fear  a  bu  luaithe  'bh'  ann,  ach  luath  's  g'  an 
robh  e  cha  bheireadh  e  air  a'  ghille  mhor. 
Rainig  an  gille  mor  beinn  Eidinn,  agus  dh' 
fhadaidh  e  teine,  agus  chuir  e  'n  coire  air  an 
teine  agus  an  t-sithionn  's  a'  choire,  's  bha  goil 
air  mu  'n  d'  rainig  Caoilte.  Mu  'n  d'  rainig  na 
daoine  uile  bha  'n  t-sithionn  bruich  ;  agus  bha 
cuid  a  h-uile  dithis  agus  cuid  a  h-uile  triuir  air 
a  chur  comhla,  agus  a  chuid  fhein  agus  cuid 


Feitnn  Mac  Cilail  and  the  Bent  Grey  Lad.  39 

hold  of  the  rope  himself,  gave  the  burden  a 
tug,  and  put  it  on  his  back.  He  then  said  to 
Feunn,  "  Where  do  you  wish  me  to  set  up  a 
fire  ?" 

"  On  Ben  Eidinn,"  said  Feunn. 

The  bent  grey  lad  said  to  Feunn,  "  You  had 
better  lead  the  way,  as  you  are  acquainted  with 
it."  Feunn  did  so.  The  nail  of  the  big  toe  of 
the  lad's  right  foot  was  so  long  that  it  tore 
Feunn's  clothes ;  and  so  swiftly  did  the  lad 
walk  that  Feunn  could  not  get  out  of  the 
way.  The  lad  then  said  to  Feunn,  "You 
had  better  let  myself  lead,  for  I  have  done  you 
harm." 

Feunn  said,  "  I  am  very  well  pleased  with 
that  proposal."  The  big  lad  then  went  and 
took  the  lead.  There  was  one  of  the  Fayn 
called  Caoilte,  who  was  the  swiftest  among 
them  ;  but  swift  though  he  was  he  could  not 
overtake  the  big  lad.  The  big  lad  reached 
Ben  Eidinn,  kindled  a  fire,  put  the  cauldron 
on  the  fire,  and  put  the  venison  in  the  cauldron, 
and  it  was  boiling  before  Caoilte  arrived. 
Before  all  the  men  arrived  the  venison  was 
boiled  ;  and  the  share  of  every  two  and  the  share 
of  every  three  were  put  together  ;  and  his  own 
share   and    Feunn's  share  were   put  together. 


40    Fionn  Mac  Chumail  's  an  Gille  Crom. 

Fhinn  comhla.     Ghabh  iad  an  sin  an  dinneir  de 
shithionn  an  fheidh  agus  d'  a  sugh. 

Bha  fear  beag,  lebideach  aig  Fionn  ris  an 
abradh  iad  Conan,  agus  bha  e  anabarrach  crosda. 
Dh'  eirich  Conan  'n  a  sheasamh,  agus  thubhairt 
e,  "  Cha  bhi  mise  beo  ma  bhios  an  gille  crom, 
glas  air  an  aon  bhord  agus  aon  chopan  ri  m' 
righ  saoghalta  gu  ceann  la  's  bliadhna." 

Thubhairt  Fionn  ris,  "  Cuist !  a'  bhiast ;  cum 
do  theangadh  ;  cha  robh  thu  riamh  ach  crosda : 
's  e  sin  tuarasdal  a'  ghille,  agus  feumaidh  e 
'fhaotainn  ;  agus  is  math  an  airidh  air  e.  Ni 
'n  gille  rud  nach  dean  sibh  uile  gu  leir." 

"  Cha  'n  ann  mar  sin  a  bhios,"  arsa  Conan, 
"  ach  mar  so.  Innsidh  mise  dhuit,  'Fhinn 
mhic  Chumhail,  mar  a  ni  sinn  air." 

Thubhairt  Fionn,  "  Tha  e  tamailteach  leam- 
sa  a  chur  air  falbh,  agus  nach  d'  rinn  e  ach 
tighinn  an  diugh  fhein  ;  agus  cha  d'  fhuair  mise 
gille  riamh  ach  e-fhein  a  rinn  an  diugh  a  leithid 
de  ghniomh  's  a  rinn  esan.  Gu  'd  e  'tha  sinn 
'dol  a  dheanamh  ris  ?" 

Thubhairt  Conan,  "  Cuiridh  sinn  e  'dh' 
iarraidh  cupa  ceithir-chearnach  na  Feinne  gu 
ruig  Lochlann.  Tha  'fhios  agad  fhein  gu  'n  d' 
thug  righ  Lochlainn  uainn  an  cupa  o  cheann 
sheachd  bliadhna,  agus  gu  bheil  e  daonan  a' 
gealltainn   a   chur   dhachaidh.      'S    iomadh   la 


Feunn  Mac  Ciiail  and  the  Bent  Grey  Lad.  41 

They  then  had  their  dinner  of  the  venison  and 
its  juice. 

Feunn  had  a  little  paltry  fellow  called 
Conan,  who  was  very  cross.  Conan  stood 
up,  and  said,  "  I  shall  not  live  if  the  bent 
grey  lad  be  at  the  same  table  and  cup  with 
my  worldly  king  till  the  end  of  a  day  and  a 
year." 

Feunn  said  to  him,  "  Whisht !  you  insignifi- 
cant creature ;  hold  your  tongue  ;  you  were 
ever  cross  ;  that  is  the  lad's  wages,  and  he 
must  get  it,  and  well  worthy  he  is  of  it.  The 
lad  can  do  a  thing  that  all  of  you  together 
cannot  do." 

"  It  shall  not  be  so,  but  thus,"  said  Conan. 
"I'll  tell  you,  Feunn  Mac  Ciiail,  what  we  will 
do  to  him." 

Feunn  said,  "  I  think  it  disgraceful  to  send 
him  away,  seeing  that  he  came  only  to-day.  I 
never  had  a  servant  but  himself  who  performed 
the  feat  that  he  performed  to-day.  What  are 
we  going  to  do  to  him  ?" 

Conan  said,  "We  will  send  him  to  Lochlann 
for  the  quadrangular  cup  of  the  Fayn.  You 
know  yourself  that  the  King  of  Lochlann  took 
it  from  us  seven  years  ago,  and  that  he  is 
always  promising  to  send  it  back.     We  have 


42    Fionn  Mac  Chumail  's.  an  Gille  Crom. 

blair  agus  batailt  a  thug  sinn  'g  a  thoirt  a-mach, 
agus  dh'  fhairslich  e  oirnn  ;  agus  cuiridh  sinn 
an  gille  crom,  glas  a  dh'  iarraidh  a'  chupain  ; 
agus  tha  'fhios  agam  nach  tig  e  as  a  sin  gun 
'bhi  air  a  mharbhadh." 

Thubhairt  Fionn,  "  Leigidh  sinn  mar  sin 
fhein  a'  chuis."  An  sin  thubhairt  Fionn  ris  a' 
ghille  chrom,  ghlas,  "Tha  mi  'nis  'dol  g'  ad 
chur  air  ghnothuch." 

"  Gu  'd  e  'n  gnothuch  a  th'  ann  ?"  ars'  an 
gille  crom,  glas. 

"  Tha,"  thubhairt  Fionn,  "  gu  'n  teid  thu  dh' 
iarraidh  cupa  ceithir-chearnach  na  Feinne." 

Thubhairt  an  gille,  "  'S  iomadh  la  blair  agus 
batailt  a  bh'  agaibh  fhein  'g  a  thoirt  a-mach,  agus 
dh'  fhairslich  oirbh.  'S  math  a'  bharail  aon 
duine  'th'  agad  orm-sa.     Co  aige  'tha  'n  cupa  ?" 

Thubhairt  Fionn,  "  Tha  aig  righ  Lochlainn, 
agus  theagamh  gu  'n  coinnich  thu  e  'tighinn  air 
an  rathad  leis."  Chaidh  iad  an  sin  a  luidhe 
anns  na  biiithean  a  bh'  aca  air  beinn  Eidinn  ; 
agus  'n  uair  a  thainig  an  la  dh'  eirich  an  gille 
crom,  glas,  's  chuir  e  uime  'chuid  eudaich  is  dh' 
fhalbh  e.  Fhuair  e  'n  t-aiseg  freagarrach  dha 
gus  an  d'  rainig  e  Lochlann,  agus  rainig  e  pailis 
righ  Lochlainn  ann  an  dorcha  na  h-oidhche, 
agus  bhuail  e  'n  dorus  le  'bhois.  Thubhairt  an 
dorsair  ris,  "  Co  thusa  ?." 


Feunn  Mac  Ciiail  and  the  Bent  Grey  Lad.  43 

had  many  a  day  of  battle  to  recover  it ;  but  we 
were  baffled.  We  will  send  the  bent  grey  lad 
for  the  cup,  and  I  know  that  he  will  not  escape 
with  his  life." 

"  We  will  leave  it  so,"  said  Feunn.  Feunn 
then  said  to  the  bent  grey  lad,  "  I  am  going  to 
send  you  on  an  errand." 

"What  is  the  errand  ?"  said  the  lad. 

"It  is,"  said  Feunn,  "that  you  go  for  the 
quadrangular  cup  of  the  Fayn." 

The  lad  said,  "  Many  a  day  of  battle  you 
have  had  yourselves  to  recover  it ;  but  you 
were  baffled.  You  have  a  good  opinion  of  me ! 
Who  has  the  cup  ?" 

Feunn  said,  "  The  King  of  Lochlann  has  it, 
and  he  will  perhaps  meet  you  on  the  way 
coming  with  it."  They  then  went  to  sleep  in 
their  tents  on  Ben  Eidinn.  At  daybreak  the 
bent  grey  lad  rose,  and  put  on  his  clothes,  and 
went  away.  He  had  a  favourable  passage  to 
Lochlann,  arrived  at  the  king's  palace  in  the 
darkness  of  night,  and  struck  the  door  with  the 
palm  of  his  hand.  The  door-keeper  said  to  him, 
"  Who  are  you  ?" 


44    Fionn  Mac  Chumail  's  an  Gille  Crom. 

Thubhairt  esan,  "Is  gille  math  coinnle  mi." 

Dh'  fhalbh  an  dorsair,  agus  dh'  innis  e  do  'n 
righ  gu  'n  robh  gille  coinnle  aig  an  dorus,  agus 
thubhairt  an  righ,  "Is  math  sin  ;  's  ann  an 
diugh  fhein  a  dh'  fhalbh  gille  na  coinnle ;  leig 
a-stigh  e."  Leig  an  dorsair  a-stigh  e,  agus 
thug  e  suas  e  do  "n  t-seomar  's  an  robh  an  righ 
's  na  h-uaislean.  An  sin  fhuair  e  'choinneal  g' 
a  gleidheadh  'n  a  laimh.  Bha  na  h-uaislean  ag 
itheadh  's  ag  ol  an  sin  ;  agus  'n  uair  a  bha  esan 
a'  fas  sgith  a  bhi  gleidheadh  na  coinnle  thu- 
bhairt e,  "  'S  iomadh  cuirt  righ  is  ridire  ashuidh 
agus  a  sheas  mi  ;  ach  leithid  cuirt  righ  Loch- 
lainn  cha  do  suidh  's  cha  do  sheas  mi  riamh — cho 
mi-mhothail  rithe." 

Thubhairt  righ  Lochlainn  ris,  "  Gu  'd  e  'm 
mi-mhodh  a  tha  thu  'faicinn  am  chuirt-sa  ?" 

"  Innsidh  mi  sin  duit,"  ars'  an  gille.  "Tha 
sibh  ag  itheadh  's  ag  ol  an  sin  ona  thainig  mise 
'stigh,  agus  cha  d'  fheoraich  sibh  de  ghille  na 
coinnle  an  d'  fhuair  e  biadh  no  deoch  fhathast." 

"  'S  fhior  sin,"  ars'  an  righ  ;  "  tha  thu  gle 
cheart :  thugaibh  dha  deoch." 

Thug  iad  dha  cupa  ceithir-chearnach  na 
Feinne,  ach  cha  robh  deur  ann.  Thubhairt  an 
gille  mor,  "  'S  e  so  a  's  mi-mhodhaile  air  fad, 
soitheach  falamh  a  thoirt  do  dhuine." 

Thubhairt  an  righ  ris,  "  'S  e  sin  cupan  ceithir- 


Feunn  Mac  Cilail  and  the  Bent  Grey  Lad.  45 

He  said,  "  I  am  a  good  candle-holder." 

The  door-keeper  went  and  told  the  king 
that  there  was  a  candle-holder  at  the  door. 
The  king  said,  "That  is  well.  It  was  to-day 
that  our  candle-holder  left  us.  Let  the  man  in." 
The  door-keeper  let  him  in,  and  brought  him 
up  to  the  room  where  the  king  and  the  gentry 
were.  He  then  got  the  candle  to  hold  in  his 
hand.  The  gentry  were  eating  and  drinking 
there  ;  and  when  he  was  getting  tired  of  holding 
the  candle  he  said,  "  I  have  sat  and  stood  in 
many  a  king's  and  knight's  court,  but  I  have 
never  sat  and  stood  in  so  unmannerly  a  court  as 
that  of  the  King  of  Lochlann." 

The  King  of  Lochlann  said  to  him,  "  What 
unmannerliness  do  you  see  in  my  court  ?" 

"  I'll  tell  you  that,"  said  the  lad.  "  You  are 
eating  and  drinking  there  since  I  came  in,  and 
you  have  not  asked  the  candle-holder  if  he  has 
had  any  food  and  drink  yet." 

"  That  is  true,"  said  the  king.  "  You  are 
quite  right  ;  give  him  a  drink." 

They  gave  him  the  quadrangular  cup  of  the 
Fayn,  but  there  was  not  a  drop  in  it.  The  big 
lad  said,  "  The  most  unmannerly  thing  of  all 
is  to  give  a  man  an  empty  vessel." 

The  king  said  to  him,  "  That  is   the  quad- 


46    Fionn  Mac  Chumail  's  an  Gille  Crom. 

chearnach  na  Feinne,  agus  deoch  sam  bith  a 
mhiannaicheas  tu-fhein  bithidh  e  arm."  Smuain- 
ich  an  gille  air  a  Ian  uisge.  'N  uair  a  fhuair  e 
'n  t-uisge  's  a'  chupa  thum  e  'choinneal  's  an 
uisge  's  chuir  e  as  i.  A  sios  ghabh  e  'dh' 
ionnsuidh  an  doruis,  agus  rug  e  air  an  dorsair 
air  chaol  choise,  agas  spad  e  ris  an  ursainn  e, 
agus  dh'  fhalbh  e,  agas  dh'  fhalbh  e  gu  math, 
agus  as  a  dheigh  ghabh  iad  ;  ach  cha  robh  de 
dhaoine  an  Lochlann  na  bheireadh  air.  An 
sin  thug  e  'aghaidh  dhachaidh  air  Eirinn.  'N 
uair  a  fhuair  e  air  tir  an  Eirinn  choisich  e  gu 
ruig  beinn  Eidinn  far  an  robh  Fionn  's  a  chuid 
daoine.  'N  uair  a  bha  e  faisg  do  'n  aite  co 
'thachair  air  ach  Conan  ? 

Thubhairt  Conan  ris,  "  Thainig  thu  'nis,  agus 

bithidh  tu  ro  mhor  asad  fhein.     An  d'  fhuair 

thu  'n  cupa  ?" 

"Fhuair,"  ars'  esan  ;    "'s  mar  a  faigheadh 

cha  b'  urrainn  duibh-se,  'fhaotainn." 

Thubhairt    Conan,    "  Feumaidh    tu-fhein   is 

mise  feuchainn  co  againn  a  's  ihaide  'leumas." 
Thubhairt  an  gille,  "  Tha  mise  sgkh  gu  leoir 

a'  gearradh  leum  ona  dh'  fhag  mi  sibhse  mu 

dheireadh.     C  ait  an  teid  sinn  a  leum  ?" 

Thubhairt  Conan,  "  Tha  lochan  uisge  shuas 

an  so,  agus  feuchaidh  sinn  co  's  fhearr  a  leumas 

thairis  air." 


Feunn  Mac  Ciiail  and  the  Bent  Grey  Lad.  47 

rangular  cup  of  the  Fayn  ;  and  any  drink  that 
you  desire  shall  be  in  it."  He  thought  of  its 
fill  of  water.  When  he  got  the  water  in  the 
cup  he  dipped  the  candle  in  it,  and  extinguished 
it.  Down  he  rushed  to  the  door,  and  caught 
the  door-keeper  by  the  ankles,  and  brained  him 
against  the  door-post.  He  made  off  rapidly, 
and  was  pursued  ;  but  all  the  men  in  Lochlann 
could  not  overtake  him.  He  then  set  his  face 
homewards  to  Eirin.  After  landing  in  Eirin 
he  walked  to  Ben  Eidinn  where  Feunn  and  his 
men  were.  When  he  was  near  the  place  who 
should  meet  him  but  Conan ! 

"  You  have  come,"  said  Conan,  "  and  will  be 
very  big  of  yourself.  Have  you  got  the 
cup  r 

"  I  have,"  said  the  lad  ;  "  and  if  I  had  not, 
you  could  not  get  it." 

Conan  said,  "  You  and  I  must  try  which  of 
us  will  leap  farthest. " 

The  lad  said,  "  I  am  tired  enough  leaping 
since  I  left  you  last.  Where  shall  we  go  to 
leap  ?" 

Conan  said,  "  There  is  a  little  lake  up  here  ; 
and  we  will  try  which  of  us  will  leap  best  over 
it." 


48    Fionn  Mac  Chumail  's  ait  Gille  Crom. 

Rainig  iad  an  lochan  an  sin,  agus  thubhairt 
an  gille  mor,  "  Leum  fhein  an  toiseach  dh' 
fheuch  am  faic  mi  cia-mar  a  ni  thu." 

Ghabh  Conan  an  sin  roid  mhor  an  coinneamh 
a'  chuil,  agus  leum  e,  agus  cha  deachaidh  e  na 
b'  fhaide  na  teis-meadhon  an  loch,  's  cha  robh 
an  uachdar  dheth  ach  an  ceann.  Leum  an 
gille  m6r  an  sin,  agus  anns  an  leum  rug  e  air 
fhalt  air  Conan,  agus  thug  e  leis  gu  tir  air  an 
taobh  eil'  e. 

An  sin  thubhairt  Conan  ris,  "  Ah !  mar 
sleamhnaicheadh  mo  chasan  leumainn-sa  cho 
math  riut  fhein.  Feumaidh  tu-fhein  is  mise  dol 
a  dh'  fheuchainn  cara-gleachd."  Chaidh  iad  an 
sin  an  caraibh  a  cheile,  's  chuir  an  gille  mor 
fodha  e. 

Thubhairt  Conan  an  sin,  "  Mar  sleamh- 
naicheadh mo  chasan  cha  leagadh  tu  mi ;  ach 
feumaidh  sinn  'fheuchainn  fhathast."  Chaidh 
iad  an  caraibh  a  cheile  a  ris,  is  leag  an  gille 
mor  e,  agus  cheangail  e  le  ropa  a  cheithir 
chaoil,  is  dh'  fhag  e  'n  sin  e.  An  sin  rainig  e 
Fionn  Mac  Chumhail  agus  thug  e  dha  'n  cupa 
agus  thubhairt  e  ris,  "  Gleidh  gu  math  a-nis  e 
ona  fhuair  thu  e.  Tha  mise  'dol  g'  ad  fhagail ; 
cha  'n  fhan  mi  na's  fhaide  leat" 

Thubhairt  Fionn,  "  Cha  dealaich  mi  riut  mar 
sin." 


Feunn  Mac  Cilail  and  the  Bent  Grey  Lad.  49 

When  they  had  reached  the  lake  the  big  lad 
said,  "  Leap  you  first  that  I  may  see  how  you 
will  acquit  yourself." 

Conan  then  took  a  big  race  backwards,  and 
leaped  ;  but  he  did  not  go  farther  than  the 
middle  of  the  lake,  and  there  was  nothing  of 
him  above  water  but  the  head.  The  big  lad 
then  leaped,  and  in  leaping  he  caught  Conan 
by  the  hair,  and  brought  him  to  land  on  the 
other  side. 

"  Ah !"  said  Conan,  "  if  my  feet  had  not 
slipped  I  would  have  leaped  as  well  as  you 
have  done  yourself.  You  and  I  must  have  a 
turn  of  wrestling."  They  grappled  each  other, 
and  the  big  lad  put  Conan  under. 

"  If  my  feet  had  not  slipped  you  could  not 
have  thrown  me  down ;  but  we  will  have 
another  trial."  They  grappled  each  other 
again,  and  the  big  lad  threw  Conan  down  and 
tied  his  four  smalls  with  a  rope,  and  left  him 
there.  He  then  went  to  Feunn  Mac  Cliail, 
and  gave  him  the  cup,  and  said,  "  As  you  have 
now  got  it  keep  it  well.  I  am  going  to  leave 
you,  and  will  not  remain  longer  with  you." 

Feunn  said,  "  I  will  not  part  with  you  in  that 
way." 


50    iFionn  Mac  Chumail  *s  an  Gille  Crom. 

Thubhairt  an  gille  mor,  "  Cha  'n  fhan  mi  idir, 
idir,  a  chionn  ged  nach  biodh  ann  ach  Conan 
fhein  cha  'n  urrainn  mi  cur  suas  leis."  Dh' 
fhag  an  gille  mor  beannachd  aige  'n  sin,  is  dh' 
fhalbh  e. 

An  sin  dh'  fhag  Fionn  's  a  dhaoine  beinn 
Eidinn,  's  thainig  iad  gu  taobh  na  fairge,  's 
chuir  iad  a  suas  buithean  anns  am  biodh  iad  a' 
fuireach  lamh  ri  coille  far  am  faigheadh  iad  con- 
nadh  goireasach.  La  'bha  'n  sin  bha  Fionn  a' 
gabhail  sraid  taobh  na  tragha  leis  fhein,  agus 
chunnaic  e  'tighinn  a-  stigh  a  dh'  ionnsuidh  na 
tragha  bata,  agus  aon  duine  'g  a  h-iomram,  agus 
dh'  eirich  an  duine  'n  a  sheasamh  anns  a'  bhata, 
agus  thubhairt  e,  "  Failte  dhuit,  'Fhinn  Mhic 
Chumhail." 

Fhreagair  Fionn  is  thubhairt  e,  "  Na  'm 
faiceadh  tu  Fionn  Mac  Chumhail !  Cha  dean- 
ainn-sa  gille  'ghlanadh  a  bhrog." 

Thubhairt  am  fear  a  bha  's  a'  bhata  ris,  "Is 
tu  Fionn  Mac  Chumhail.  Tha  sgathan  agam- 
sa  'n  so,  agus  feumaidh  tu  amharc  ann,  oir  cha 
'n  eirich  iomhaigh  duine  sam  bith  ann  ach 
iomhaigh  Fhinn  Mhic  Chumhail."  An  sin 
thainig  e  as  a'  bhata,  agus  chaidh  e  far  an  robh 
Fionn,  agus  thug  e  air  sealltuinn  anns  an 
sgathan,  agus  dh'  eirich  iomhaigh  Fhinn  anns 
an  sgathan.  "'Fhianuis  ort-fhein  a-nis  gur  tu 
Fionn  Mac  Chumhail." 


Feunn  Mac  Ciiail  and  the  Bent  Grey  Lad.  5 1 

The  big  lad  said,  "  I  will  not  remain  on  any 
account  whatever  ;  for  though  there  were  no- 
thing but  Conan  I  could  not  put  up  with  him." 
The  big  lad  bade  him  farewell,  and  went 
away. 

Then  Feunn  and  his  men  left  Ben  Eidinn, 
and  came  to  the  seaside,  and  set  up  tents  to 
dwell  in,  near  a  wood  where  they  could  con- 
veniently get  fuel.  As  Feunn  was  one  day 
taking  a  walk  along  the  shore  he  saw  a  boat 
coming  in  to  the  shore.  It  was  rowed  by  one 
man,  who  stood  up  in  it,  and  said,  "Hail  to  you, 
Feunn  Mac  Ciiail." 

Feunn  answered  and  said,  "If  you  only  saw 
Feunn  Mac  Ciiail !  I  am  not  fit  to  be  a  servant 
to  clean  his  shoes." 

The  man  in  the  boat  said,  "  You  are  Feunn 
Mac  Ciiail.  I  have  a  mirror  here ;  and  you 
must  look  into  it ;  for  the  only  likeness  that  will 
rise  in  it  is  that  of  Feunn  Mac  Ciiail."  He 
came  out  of  the  boat,  and  went  where  Feunn 
was,  and  made  him  look  in  the  mirror :  and  his 
likeness  rose  in  it.  "  You  are  yourself  witness 
that  you  are  Feunn  Mac  Ciiail,"  said  the 
man. 

e  2 


5  2    Fionn  Mac  Chumail  's  an  Gille  Crom. 

Thubhairt  Fionn  ris,  "  Cha  'n  thaod  mi  radh- 
ainn  nach  mi." 

Thubhairt  am  fear  a  bha  's  a'  bhata  ri  Fionn, 
"  Feumaidh  tu  'bhi  agam-sa  nochd  air  cuirm 
agus  cuid  oidhche"  ;  agus  thubhairt  Fionn  ris, 
"  C  ait  am  bheil  do  thigh  's  am  bheil  thu 
'fuireach  ?" 

Thubhairt  fear  a'  bhata  ris,  "Is  duine  glic 
thu-fhein,  's  bi  'faotainn  sin  a-mach"  ;  agus  phut 
e  'm  bata  air  falbh  lei's  na  raimh,  agus  ghlac  e 
'n  cuan.  Ghabh  Fionn  air  'aghaidh  a  ghabhail 
sraid  taobh  a'  chladaich,  agus  chunnaic  e 
'tighinn  'n  a  choinneamh  seachdnar  ghillean,  's 
iad  as  an  leintean.  Thubhairt  Fionn  riu, 
"  Failte  dhuibh,  'illean  6ga"  ;  agus  thubhairt 
iadsan  ris,  "  Failte  dhuibh  fhein." 

Thubhairt  Fionn  riu,  "  C  ait  am  bheil  sibh 
a'  dol  ?"  Fhreagair  iadsan,  "  Tha  sinn  a'  falbh 
dh'  fheuch  am  faigh  sinn  cosnadh.  Thubhairt 
esan  riu  'n  sin,  "  An  bheil  ceaird  agaibh  ?" 
Thubhairt  iadsan  gu  'n  robh  ceaird  aig  a  h-uile 
fear  aca.  Thubhairt  e  ris  a'  cheud  fhear,  "'D  e 
'cheaird  a  th'  agad-sa  ?"  Thubhairt  am  fear 
eile  ri  Fionn,  "  Tha  mi  ann  am  shaor." 
Thubhairt  Fionn  ris,  "  Gu  'd  e  'n  t-saorsainn- 
eachd  a  's  fhearr  a  ni  thu  ?"  Thubhairt  am 
fear  eile  ri  Fionn.  "  Ni  mi  long  cho  math  's  a 
chaidh  air  saile  riamh  le  tri  buillean  de  bharr 


Feunn  Mac  Cilail  and  the  Bent  Grey  Lad.  53 

"  I  cannot  deny  that  I  am,"  said  Feunn. 

"  You  must  come  to  feast  and  lodge  with  me 
to-night,"  said  the  man. 

Feunn  said  to  him,  "  Where  is  your  dwelling- 
house  ?" 

The  man  of  the  boat  said  to  him,  "  You  are 
yourself  a  wise  man,  and  find  that  out";  and  he 
pushed  the  boat  away  with  the  oars,  and  em- 
braced the  ocean.  Feunn  went  on  walking 
along  the  shore,  and  saw  seven  lads  bare  to 
their  shirts,  coming  to  meet  him.  He  said  to 
them,  "  Hail  to  you,  young  lads";  and  they  said 
to  him,  "  Hail  to  yourself." 

Feunn  asked  them  where  they  were  going  ; 
and  they  answered  that  they  were  going  in 
search  of  employment.  He  asked  them  if  they 
had  a  trade  ;  and  they  answered  that  every  one 
of  them  had  a  trade.  Feunn  said  to  the  first 
of  them,  "  What  trade  have  you  ?"  The  lad 
said  to  Feunn,  "  I  am  a  carpenter."  Feunn 
said  to  him,  "  What  carpenter- work  are  you 
most  expert  at  ?"  The  lad  said  to  Feunn,  "  I 
can  make  as  good  a  ship  as  ever  went  on  salt 
water  with  three  blows  with  the  point  of  my 


54    Fionn  Mac  Chttmail  's  an  Gille  Crom. 

mo  bhroige  air  stoc  fearna."  Thubhairt  Fionn, 
"  Tha  sin  ro  mhath  :  cha  ruig  thu  leas  dol  na  's 
fhaide  'dh'  iarraidh  maighstir  :  gabhaidh  mi- 
fhein  thu."  An  sin  thubhairt  Fionn  ris  an 
dara  fear,  "  Gu  'd  e  'cheaird  a  th'  agad-sa  ?" 
Thubhairt  an  gille  ri  Fionn,  "  Tha  mi  ann  am 
fhiosaiche  math."  Thubhairt  Fionn  ris,  "  Gu 
'd  e  'n  fhiosachd  a  ni  thu  ?"  Thubhairt  an  gille 
ris,  "  Ni  mi  fiosachd  air  an  rud  a  thainig  's  air 
an  rud  nach  d'  thainig."  Thubhairt  Fionn  ris, 
"  Cha  ruig  thusa  leas  dol  na  's  fhaide  a  dh' 
iarraidh  maighstir :  gabhaidh  mi-fhein  thu." 
Thubhairt  Fionn  ris  an  treasa  fear,  "  Gu  'd  e 
'cheaird  a  th'  agad-sa  ?"  Thubhairt  esan,  "  Tha 
mi  am  fhear-luirge  math."  Thubhairt  Fionn 
ris,  "Gu  'd  e  'n  luirg  a's  fhearr  a  ni  thu?" 
Thubhairt  an  gille  ri  Fionn,  "  Gabhaidh  mi 
luirg  lacha  fad  thri  siuil-mhara  air  an  t-snamh." 
Thubhairt  Fionn,  "  Cha  ruig  thu  leas  dol  na's 
fhaide  a  dh'  iarraidh  maighstir  :  gabhaidh  mise 
thu."  An  sin  thubhairt  Fionn  ris  a'  cheathramh 
fear,  "  Gu  'd  e  'cheaird  a  th'  agad-sa  ?" 
Thubhairt  an  gille  ri  Fionn,  "  Tha  mi  ann  am 
mhearlach  math."  Thubhairt  Fionn  ris,  "Gu 
'd  e  'mheirle  's  fhearr  a  ni  thu  ?"  Thubhairt  an 
gille  ris,  "  Goididh  mi  an  t-ubh  o'n  chorra- 
ghriodhaich  ged  bhiodh  a  da  shuil  ag  amharc 
air."     "  Mata,"  thubhairt  Fionn,  "  tha  thu  math. 


Feunn  Mac  Cilail  and  the  Bent  Grey  Lad.  55 

shoe  on  an  alder  stock."  Feunn  said,  "  That 
is  very  good ;  you  need  not  go  farther  in  quest 
of  a  master :  I  will  take  you  myself."  Feunn 
said  to  the  second,  "  What  trade  have  you  ?" 
The  lad  said,  "I  am  a  soothsayer."  Feunn 
said  to  him,  "  What  can  you  divine  ?"  The  lad 
said,  "  I  can  divine  that  which  has  come  and 
that  which  has  not  come."  Feunn  said  to  him, 
"  You  need  not  go  farther  in  quest  of  a  master  : 
I  will  take  you  myself."  Feunn  said  to  the 
third,  "  What  trade  have  you  ?"  The  lad  said, 
"  I  am  a  good  tracker."  Feunn  said  to  him, 
"  What  kind  of  tracking  are  you  most  expert 
at  ?"  The  lad  said,  "  I  can  follow  the  track  of 
a  duck  swimming  during  three  tides."  Feunn 
said,  "You  need  not  go  farther  :  I  will  take  you 
myself."  Feunn  then  said  to  the  fourth,  "What 
trade  have  you  ?"  The  lad  said,  "  I  am  an 
expert  thief."  Feunn  said,  "  What  kind  of 
theft  are  you  most  expert  at  ?"  "I  can  steal 
an  egg  from  the  crane  though  her  two  eyes 
were  looking  at  it,"  said  the  lad.  "  Well !  you 
are  expert !"  said  Feunn,  "  I  will  find  use  for  a 


56    Fionn  Mac  Chumail  's  an  Gille  Crom. 

Cuiridh  mi  feum  air  mearlach  cuideachd,  agus 
cha  ruig  thu  leas  dol  na's  fhaide  a  dh'  iarraidh 
maighstir  :  gabhaidh  mi-fhein  thu."  An  sin 
thubhairt  Fionn  ris  a'  choigeamh  fear,  "  Gu  'd 
e  'cheaird  a  th'  agad-sa  ?"  Thubhairt  an  gille 
ri  Fionn,  "  Tha  mi  ann  am  streapadair  math." 
"Gu'd  e,"  arsa  Fionn,  "an  streap  a's  fhearr 
a  ni  thu  ?"  "  Streapaidh  mi,"  ars'  an  gille,  "  ri 
caisteal  ged  bhiodh  mil'  air  aird'  ann,  's  e  air  a 
churainneachadh  le  craicionn  easgann."  "Gabh- 
aidh mi  thusa  cuideachd,"  arsa  Fionn  ;  "cha  ruig 
thu  leas  dol  na's  fhaide."  Thubhairt  e  'n  sin 
ris  an  t-seathamh  fear,  "  Gu  'd  e  'cheaird  a  th' 
agad-sa?"  "Tha  mi,"  ars'  esan,  "amfhear- 
cuimse  math  le  bogha  's  saighead."  Thubhairt 
Fionn  ris,  "  Gu  'd  e  'chuimse  's  fhearr  a  ni 
thu  ?"  "  Bristidh  mi  ubh  air  a  cheann  caol," 
ars'  an  gille,  "  ged  bhiodh  e  tri  cheud  slat 
bhuam."  Thubhairt  Fionn  ris,  "  Cha  ruig  thu 
leas  dol  na's  fhaide :  gabhaidh  mi-fhein  thu." 
An  sin  thubhairt  Fionn  ris  an  t-seachdamh  fear, 
"  Gu  'd  e  'cheaird  a  th'  agad-sa  ?"  Thubhairt  an 
gille,  "  Tha  mi  'm  fhear  an  i  greim  math  air  rud 
sam  bith.  Cha  do  leig  mi  riamh  as  mo  ghreim 
ge  b  'air  bith  cho  laidir  an  spionnadh  a  bha 
am  aghaidh."  Thubhairt  Fionn,  "  Gabhaidh  mi 
thusa  cuideachd"  ;  agus  thubhairt  e  riu  uile, 
"  Ma  chuala  sibh  riamh  iomradh  air  Fionn  Mac 


Feunn  Mac  Ciiail  and  the  Bent  Grey  Lad.  57 

thief  also  ;  so  that  you  need  not  go  farther  to 
seek  a  master  :  I  will  take  you  myself."  Feunn 
said  to  the  fifth  lad,  "  What  trade  have  you  ?" 
The  lad  said  to  Feunn,  '.'  I  am  a  good  climber." 
"  What  kind  of  climbing  are  you  best  at  ?"  said 
Feunn.  "  I  can  climb  a  castle  though  it  be  a 
mile  high,  and  covered  with  eel-skin."  I  will 
take  you  also,"  said  Feunn  ;  "  you  need  not  go 
farther."  Feunn  said  to  the  sixth,  "  What  trade 
have  you  ?"  "  I  am,"  said  he,  "a  good  marks- 
man with  a  bow  and  arrow."  Feunn  said  to 
him,  "  What  marksmanship  are  you  most  ex- 
pert at  ?"  "  I  can  break  an  tgg  on  its  small 
end,"  said  the  lad,  "  though  it  be  three  hundred 
yards  from  me."  Feunn  said  to  him,  "You 
need  not  go  farther :  I  will  take  you  myself." 
Then  Feunn  said  to  the  seventh,  "  What  trade 
have  you  ?"  The  lad  said,  "  I  am  a  man  who 
takes  a  firm  hold  of  anything.  I  have  never 
let  go  my  hold,  however  great  the  strength  put 
forth  against  me."  Feunn  said,  "  I  will  take 
you  also"  ;  and  he  said  to  them  all,  "If  you 


58    Fionn  Mac  Chumail  's  an  Gille  Crom. 

Chumhail  is  mise  an  duine."  Thubhairt  iadsan, 
"  Is  sinn  a  chuala;  's  fhada  uaith  sin  ;  agus  is 
mor  an  onoir  dhuinn  a  bhi  'n  ar  gillean  aig 
Fionn  Mac  Chumhail." 

An  sin  thubhairt  Fionn  ris  an  fhiosaiche, 
"  An  innis  thu  dhomh-sa  gu  'd  e  'm  fear  a  bha 
'bruidhinn  Hum  an  diugh  a  bh'  anns  a  bhata  ?" 

Thubhairt  am  fiosaiche,  "  'Se  'm  fear  a  bha 
'n  sin  righ  mor" ;  agus  an  sin  thubhairt  Fionn 
ris,  "  Gu  'd  e  'm  feum  a  bh'  aig  orm  ?"  Thubh- 
airt am  fiosaiche,  "  Tha  'bhean  ri  bhi  'n  a  leab- 
aidh  shiubhladh  a  nochd,  agus  tha  mac  6g  ri 
bhi  aice.  Bha  triuir  aice  roimhe  sin,  agus 
chaidh  an  goid  air  falbh,  agus  chaidh  'innseadh 
do  'n  righ  nach  b'  urrannear  leanabh  a  bhiodh 
aice  'chumail  gus  am  faigheadh  e  Fionn  Mac 
Chumhail  agus  a  sheachdnar  ghillean  leis  a 
chumail  caithris  no  faire  air  a'  bharuinn  an 
oidhche  sin.  'S  e  sin  am  feum  a  th'  ort,  agus 
feumaidh  tu  'bhi  'n  sin  a  nochd." 

Thubhairt  Fionn  an  sin  ris  an  t-saor,  "Falbh, 
agus  dean  long  cho  luath  's  is  urrainn  thu."  Dh' 
fhalbh  an  saor  do  'n  choille,  's  ghearr  e  stochd 
mor  fearna,  's  thug  e  leis  air  a  ghualainn  e,  agus 
chuir  e  aig  beul  an  lain  e  air  an  traigh,  agus 
bhuail  e  tri  buillean  de  bharr  a  bhroige  air,  's 
rinn  e  long  dheth.  An  sin  chuir  iad  a-mach  air 
an  loch  i,  agus  rinn  e  stiuir  g'  a  deireadh  agus 


Feunn  Mac  Ciiail  and  the  Bent  Grey  Lad.   59 

have  ever  heard  of  Feunn  Mac  Ciiail,  I  am  that 
man."  "  That  we  have,  long  ago,"  said  they  ; 
"  and  it  is  a  great  honour  to  us  to  be  servants 
to  Feunn  Mac  Ciiail." 

Feunn  then  said  to  the  soothsayer,  "  Will 
you  tell  me  who  is  the  man  that  was  in  the  boat 
and  that  spoke  to  me  to-day  ?"  The  soothsayer 
said,  "  That  is  a  great  king."  Feunn  then  said, 
"What  does  he  want  with  me  ?"  The  sooth- 
sayer said,  "His  wife  is  to  be  brought  to  bed 
to-night,  and  is  to  have  a  young  son.  She  had 
three  children  before,  but  they  were  stolen ; 
and  the  king  has  been  told  that  no  child  that 
she  may  have  can  be  kept  unless  he  get  Feunn 
Mac  Ciiail  and  his  seven  lads  to  watch  her  on 
that  night.  That  is  the  reason  why  you  are 
wanted,  and  you  must  be  there  to-night." 

Feunn  then  said  to  the  carpenter,  "  Go,  and 
make  a  ship  as  fast  as  you  can."  The  carpenter 
went  to  the  wood,  and  cut  a  large  alder  stock, 
and  carried  it  on  his  shoulder,  and  laid  it  at  the 
margin  of  high-water ;  and  he  gave  it  three 
blows  with  the  point  of  his  shoe  and  made  a 
ship  of  it.  The  ship  was  then  put  out  on  the 
sea  ;    and  the  carpenter  made  a  helm  for  its 


60    Fionn  Mac  Ckumail  's  an  Gille  Crom. 

beairt  g  a  builsgean.  An  sin  chaidh  Fionn  's 
a  sheachdnar  ghillean  air  bord  orra.  Thog  iad 
na  siuil  bhreaca,  bhaidealach  ris  na  crannan 
caola,  fulangach,  fiubhaidh,  nach  fagadh  ball 
gun  tarruing  no  fuar  bhord  gun  sarachadh.  An 
fhaochag  chrom,  chiar,  a  bha  bho  cheann 
sheachd  bliadhna  air  grunnd  an  aigeil,  bheir- 
eadh  i  fead  air  a  beul-mor  is  cnag  air  a  h-urlar, 
lubartaich  easgan  is  feadartaich  fhaoileann,  a' 
bheist  bu  mho  ag  itheadh  na  beiste  'bu  lugha,  's 
a'  bheist  a  bu  lugha  'deanamh  mar  a  dh'  fhaodadh 
i,  briosan  beag  laghach  mar  a  thogradh  's  mar  a 
dh'  iarradh  iad-ihein,  a  bheireadh  fraoch  a  beinn 
's  duilleach  a  coille,  's  seileach  bg  as  a  bhun  's  as  a 
fhriamhaich.  An  coinlean,  cruaidh  coirce  nach 
do  chuireadh  an  uiridh  's  nach  do  bhuaineadh 
am  bliadhna  ghearradh  i  le  ro  fheabhas  a  stiur- 
aidh,  croin  arda  'g  an  lubadh,  's  siuil  ura  'g  an 
reubadh,  a'  caitheamh  na  fairge  fiolcanaich, 
falcanaich,  leobhar-ghuirm,  leabhar-uaine,  's 
leabhar-dheirge  Lochlannaich.  Rainig  iad  an 
sin  Lochlann,  agus  thug  iad  an  long  air  tir, 
agus  chaidh  iad  suas  gu  pailis  righ  Lochlainn, 
's  chaidh  righ  Lochlainn  a-mach  an  coinneamh 
Fhinn  Mhic  Chumhail,  agus  chuir  e  failte 
shuilbhir  air,  is  thubhairt  e  ris,  "  'S  math  a  rinn 
thu  tighinn."  An  sin  thug  e  'stigh  e  do  'n 
phailis,  's  chaidh  bord  a  chur  air  a'  bheulaobh, 


Feiinn  Mac  Ciiail  and  the  Bent  Grey  Lad.  6 1 

stern  and  tackle  for  its  middle;  and  Feunn  and 
his  seven  lads  went  on  board  of  it.  They 
hoisted  the  spotted,  towering  sails  to  the 
slender,  tough,  arrowy  masts,  which  would  leave 
no  rope  undrawn  or  weather-board  unstrained. 
The  spiral,  dusky  periwinkle  which  was  for 
seven  years  in  the  bottom  of  the  deep,  made  a 
hissing  noise  on  its  gunwale  and  a  cracking 
noise  on  its  floor.  Eels  were  swimming  about 
with  serpentine  motion.  The  bigger  beast  was 
eating  the  smaller  beast,  and  the  smaller  beast 
was  doing  as  best  it  could.  They  had  a  little, 
pleasant  breeze,  such  as  they  would  choose  and 
desire,  which  would  take  heather  from  a  hill, 
foliage  from  a  wood,  and  young  willow  from  its 
base  and  roots.  The  hard  oat  stalks  which 
were  not  planted  last  year  nor  reaped  this  year, 
the  ship  cut  by  the  great  excellence  of  its  steer- 
ing. Tall  masts  were  bent  and  new  sails  were 
rent  while  it  was  cleaving  the  dashing,  splashing, 
light-blue,  light-green,  light-red,  Scandinavian 
sea.  They  reached  Lochlann,  and  hauled  the 
ship  ashore,  and  went  up  to  the  palace  of  the 
King  of  Lochlann.  The  King  of  Lochlann 
went  out  to  meet  Feunn,  and  gave  him  a  cheer- 
ful welcome,  and  said  to  him,  "  You  have  done 
well  to   come."     He   then   took   him  into  the 


62    Fionn  Mac  Chumail  's  an  Gille  Crom. 

de  na  h-uile  seorsa  beidh.  Bha  iad  a  cur 
seachad  na  h-oidhche  mar  a  b'  fhearr  a  dh' 
fhaodadh  iad ;  agus  dh'  fhas  a'  bharuinn  tinn, 
agus  thainig  mac  bg  thun  an  t-saoghail  dhi  'n 
sin.  Chaidh  Fionn  's  a  sheachdnar  ghillean  a 
chur  g'  a  faireadh.  'S  e  sin  a  thainig  an  t-aon 
cheol  a  bu  bhinne  'chualas  riamh,  agus  chuir  e 
'h-uile  duine  'n  an  cadal.  Gillean  Fhinn  Mhic 
Chumhail  thuit  iad  'n  an  cadal.  Bha  Fionn 
e-fhein  an  impis  tuiteam  leis  a'  chadal,  agus  cha 
robh  'fhios  aige  gu  'd  e  dheanadh  e.  An  sin 
chuir  e  'n  poker  's  an  teine,  's  rinn  e  gu  math 
teth  e,  agus  ghleidh  e  ri  'smig  e,  air  chor  is  an 
uair  a  chromadh  e  'cheann  a  sios  gu  'm  beanadh 
e  ris  a'  phoker  ;  agus  bha  so  'g  a  chumail  'n  a 
fhaireachadh.  An  sin  thug  e  suil  uair  de  na 
h-uaireanan  mu'n  cuairt,  agus  chunnaic  e  lamh 
mhor  a'  tighinn  a-nuas  a  braigh  an  t-seomair  's 
a'  deanamh  direach  air  a'  phaiste  'bh'  aig  a'  bhar- 
uinn chum  a  thogail  leatha.  Ghlaodh  Fionn, 
"A  ghramaiche,  am  bheil  thu  'd  chadal  ?" 
Ghlaodh  an  gramaiche,  "  Cha  'n  'eil  a-nis." 
Thubhairt  Fionn  ris,  "  Ma  rinn  thu  gramad- 
achd  riamh  tha  agad  ri  dheanamh  a-nis." 

Dh'  eirich  an  gramaiche  'n  sin,  's  rug  e  air 
chaol  dhuirn  air  an  laimh,  agus  thug  an  lamh  a 
suas  e  gus  an  d'  rainig  e  mullach  an  t-seomair, 
agus  dh'  fhorc  e  'dha  chois  gu  h-ard  ri  mullach 


Feunn  Mac  Cilail  and  the  Bent  Grey  Lad.  63 

palace,  where  a  table  was  set  before  him,  on 
which  there  was  every  kind  of  food.  They 
were  spending  the  night  as  they  best  could  when 
the  queen  became  unwell,  and  a  young  son  was 
born  to  her.  Feunn  and  his  seven  lads  were 
sent  to  watch  her.  Then  came  the  sweetest 
music  that  was  ever  heard  ;  and  it  sent  them 
all  asleep.  Feunn  Mac  Cuail's  men  fell 
asleep.  Feunn  himself  was  like  to  fall  with 
sleepiness,  and  did  not  know  what  to  do.  At 
last  he  put  the  poker  in  the  fire  and  made  it 
pretty  hot,  and  held  it  to  his  chin,  so  that  when 
he  would  bend  his  head  it  would  touch  the 
poker  ;  and  this  kept  him  awake.  Happening 
to  look  round,  he  saw  a  large  hand  coming 
down  from  the  roof  of  the  room,  and  making 
straight  for  the  queen's  child  in  order  to  carry 
it  away.  Feunn  called,  "  Are  you  asleep,  firm- 
holder  ?" 

The  firm-holder  called,  "  I  am  not  now." 
Feunn  said  to  him,  "If  you  have  ever  taken 
a  firm  hold,  you  have  to  take  it  now." 

The  firm-holder  rose,  and  grasped  the  hand 
by  the  wrist,  and  the  hand  drew  him  up  to  the 
roof  of  the  room.     He  planted  his  feet  firmly 


64    Fionn  Mac  Chumail  's  an  Gille  Crom. 

an  t-seomair,  agus  thug  e  nuas  an  lamh  gus  na 
bhuail  e  'dhruim  fhein  air  an  urlar,  agus  thug 
esan  an  dara  spionadh  orra,  agus  thug  e  as  an 
t-slinnean  i ;  agus  ma  chaidil  iad  le  ceol  binn 
dhuisg  iad  le  sgreadail  's  le  sgreuchail  uamhas- 
aich.  Bha'  n  so  an  tigh  air  a  dhusgadh,  agus 
thoisich  greadhnachas  anabarrach  's  toil-inntinn 
gus  an  robh  an  la  ann.  Fhuair  iad  biadh  is 
deoch  gu  leoir  airson  am  braiceas  an  la'r  na 
mhaireach  ;  agus  thubhairt  an  righ  ri  Fionn, 
"  Gu  'd  e  'nis  am  paigheadh  a  tha  thu  'g  iarraidh 
orm-sa  ?" 

Thubhairt  Fionn,  "  Cha  'n  'eil  mi  'g  iarraidh 
paigheadh  sam  bith,  na  'm  faighinn  claidheamh 
math." 

"  Bheir  mi  sin  duit,"  thubhairt  an  righ. 
Thug  an  righ  an  sin  e  do  sheomar  nan  arm, 
agus  thubhairt  e  ris,  "  Claidheamh  sam  bith  an 
sin  a  roghnaicheas  tu-fhein  gheibh  thu  e."  Bha 
Fionn  a'  laimhseachadh  's  a'  feuchainn  nan 
claidhean,  ach  cha  robh  e  'faotainn  gin  a  bha 
'g  a  thoileachadh.  Thug  an  righ  an  sin  a-nall 
an  claidheamh  m6r  a  bh'  aig  a  sheanair,  's  chuir 
e  'n  laimh  Fhinn  e,  's  chord  e  gu  math  ri  Fionn. 
An  sin  thubhairt  Fionn  ri  'ghillean,  "  Nach 
fhearra  dhuinn  a-nis  a  bhi  tilleadh  dhachaidh  !" 
"  'S  fhearr,"  thubhairt  na  gillean.  Ghabh  iad 
an  sin  thun  a'  chadaich,  's  chuir  iad  a-mach  an 


Feunn  Mac  Ciiail  and  the  Bent  Grey  Lad.  65 

against  the  roof,  and  pulled  the  hand  down  till 
he  struck  his  back  against  the  floor.  He  gave 
it  a  second  pull,  and  took  it  from  the  shoulder. 
If  they  were  before  set  asleep  by  sweet  music, 
they  were  now  wakened  by  horrible  screeching 
and  shrieking.  The  house  was  roused,  and  great 
festivity  and  merriment  began  and  were  kept  up 
till  daybreak.  They  had  abundance  of  food 
and  drink  to  breakfast  on  the  morrow  ;  and  the 
king  said  to  Feunn,  "  What  payment  do  you 
now  ask  of  me  ?" 

Feunn  said,  "  I  ask  no  payment  if  I  get  a 
good  sword." 

"  I'll  give  you  that,"  said  the  king.  The 
king  brought  him  to  the  armoury,  and  said  to 
him  that  he  would  get  any  of  the  swords  in  it 
that  he  might  select.  He  was  handling  and 
trying  the  swords,  but  he  found  none  that 
pleased  him.  The  king  then  fetched  his  grand- 
father's claymore,  and  put  it  in  Feunn's  hand  ; 
and  Feunn  was  well  pleased  with  it.  Then 
Feunn  said  to  his  lads,  "  Had  we  not  better  be 
returning  home  ?"     "Yes,"  said  the  lads.     They 

F 


66    Fionn  Mac  Chumail  's  an  Gille  Crom. 

long,  's  thainig  iad  a  h-uile  ceum  do  dh'  Eirinn 
leatha,  's  chaidh  iad  a  dh'  ionnsuidh  an  aite  far 
an  robh  na  buithean  aige,  agus  a  dhaoine. 
Phaigh  e  'n  so  tuarasdal  nan  gillean,  agus  dh' 
fhalbh,  is  dh'  fhag  iad  e. 


Feunn  Mac  Cuail  and  the  Bent  Grey  Lad.  67 

then  set  off  to  the  shore,  launched  the  ship, 
came  with  her  all  the  way  to  Eirin,  and  went 
to  the  place  where  the  tents  and  men  were. 
Feunn  paid  the  lads  their  wages,  and  they  left 
him. 


F    2 


III. 

RIGH  A  BH'  AIR  ALBAINN. 

Bha  aon  mhac  agus  nighean  aig  an  righ  so. 
Thainig  famhair  mor,  agus  thug  e  leis  an  nighean 
gun  taing.  Bha  comhnuidh  an  fhamhair  so 
ann  an  uaimh  mhoir.  Bhuail  galar  a'  bhais  an 
righ,  agus  shiubhail  e.  Chaidh  an  sin  a  thiodh- 
lacadh,  agus  bha  'mhac  ri  bron  's  ri  caoidh  as 
a  dheidh.  Bu  bhidheanta  leis  dol  a  dh' 
ionnsuidh  na  lice  's  a  chladh  a  chaoineadh,  agus 
uaireanan  a  chadal.  La  'bha  'n  sin  chaidil  e  aig 
an  lie,  agus  thainig  gille  mor,  fuathasach  granda 
ri  amharc  air  far  an  robh  e,  agus  thubhairt  e  ris 
an  righ  6g,  "  Feumaidh  mise  'bhi  agad-sa  am 
gille  gu  ceann  la  's  bliadhna." 

Thubhairt  an  righ  6g  ris,  "  Cha  bhi  a  leithid 
de  dhuine  granda  agam-sa  'n  a  ghille,  a  chionn 
'n  uair  a  chi  mo  sheirbheisich  thu  's  ann  a 
ghabhas  iad  eagal  romhad." 

"  Tha  sin  's  a  roghainn  a  bhi  dha  ;  feumaidh 
mise  'bhi  am  ghille  agad,"  ars'  an  gille  mor. 
"Feumaidh  tu  sgur  a  bhi  caoidh  t-athar,  oir 
eiridh  na's  miosa  dhuit.  Theid  mise  ad  ionn- 
suidh am  maireach." 


III. 

A    KING    OF    ALBAINN. 

This  king  had  one  son  and  one  daugher.  A 
big  giant,  who  dwelt  in  a  big  cave,  came  and 
took  the  daughter  with  him  by  force.  The 
king  was  seized  with  a  mortal  illness,  and  died. 
He  was  buried  ;  and  his  son  was  mourning  and 
lamenting  for  him.  He  was  in  the  habit  of 
going  to  the  grave-stone  in  the  burying-ground 
to  cry,  and  at  times  to  sleep.  One  day,  when 
he  slept  at  the  stone,  a  big  and  very  ugly 
lad  came  to  him,  and  said,  "  I  must  be  a 
servant  with  you  till  the  end  of  a  day  and  a 
year." 

The  young  king  said  to  him,  "  I  will  not 
have  so  ugly  a  man  as  a  servant,  for  when  my 
servants  see  you  they  will  become  afraid  of 
you. 

"  Be  that  as  it  will,  I  must  be  a  servant  with 
you,"  said  the  big  lad.  "  You  must  give  over 
lamenting  your  father,  or  worse  will  befall  you. 
I  will  join  you  to-morrow." 


70  Righ  a  biz    air  Albainn. 

Dh'  fhalbh  an  righ  an  so  ,'s  chaidh  e  dhach- 
aidh,  agus  e  fior  dhuilich  a  leithid  de  ghille 
'thachairt  air.  Anns  a'  mhaduinn  an  la  'r  na 
mhaireach  chaidh  an  dorus  a  bhualadh,  's  dh' 
eirich  an  righ,  's  dh'  fhosgail  e  'n  dorus,  agus 
thainig  gille  briagh  a-stigh  far  an  robh  e,  agus 
thubhairt  e  ris,  "Am  bheil  gille  'dhith  ort  an 
diugh,  a  righ  Albainn?" 

"  Cha  'n  'eil,"  ars'  an  righ  ;  "  fhuair  mi  gille 
granda  'n  de,  agus  mur  bhi  sin  ghabhainn  thu." 

Dh'  fhalbh  an  gille  mor  agus  chuir  e  car 
dheth  air  an  urlar,  is  'd  e  bh'  aig  an  righ  ach  an 
gille  granda  'fhuair  e  'n  de  !  Thubhairt  an  gille 
'n  sin  ris  an  righ,  "  An  e  so  e  ?" 

"  'S  tu,"  ars'  an  righ;  "  ach  fas  ad  ghille  briagh 
a  ris,  agus  bithidh  mi  ro  thoilichte  t-fhaotuinn." 

Dh'  fhalbh  an  gille,  agus  chuir  e  'n  car  ud 
dheth  fhein,  agus  dh'  fhas  e  'n  a  ghille  briagh 
mar  a  bha  e  'n  uair  a  thainig  e  'stigh.  Thubhairt 
e  'n  sin  ris  an  righ,  "  Bha  mi  'g  iarraidh  ort  sgur 
a  bhi  caoidh  t-athar  na's  fhaide." 

Chaidh  an  righ  an  la  so  ris  a  dh'  ionnsuidh 
na  lice  fd  'n  robh  'athair  air  a  thiodhlacadh,  agus 
chaidil  e,  agus  thainig  guth  g'  a  ionnsuidh,  agus 
thubhairt  e  ris,  "Am  bheil  thu  ad  chadal,  a 
righ  og  Albainn  ?"  's  thubhairt  an  righ,  "  Cha  'n 
eil  a-nis,"  's  e  'dusgadh.  Thubhairt  an  guth  so 
ris,  "  Feumaidh  tu  'innseadh  dhomh-sa  gu  'd  e 


A  King  of  Albainn.  y  i 

The  king  went  home,  very  grieved  that  he  had 
fallen  in  with  such  a  servant.  Next  morning 
the  door  was  struck  ;  and  the  king  rose,  and 
opened  it ;  and  a  fine-looking  lad  entered,  and 
said,  "  Are  you  in  want  of  a  servant  to-day, 
King  of  Albainn  ?" 

"  I  am  not,"  said  the  king  ;  "  I  got  an  ugly 
servant  yesterday.  Were  it  not  for  that  I  would 
take  you." 

The  big  lad  went,  and  gave  himself  a  turn 
on  the  floor  ;  and  whom  should  the  king  have 
but  the  ugly  lad  that  he  got  yesterday  !  The 
lad  said  to  the  king,  "Is  this  he  ?" 

"Yes,  yes,"  said  the  king;  "but  become  a 
fine-looking  lad  again,  and  I  shall  be  very  glad 
to  get  you." 

The  lad  went  and  gave  himself  another 
turn,  and  became  fine-looking  as  he  was 
when  he  came  in.  He  then  said  to  the 
king,  "  I  requested  you  to  give  over  lamenting 
your  father." 

The  king  went  this  day  again  to  the  stone 
beneath  which  his  father  was  buried,  and  he 
slept ;  and  a  voice  came  to  him  and  said,  "  Are 
you  asleep,  young  King  of  Albainn  ?"  The 
king,  wakening,  said,  "  I  am  not  now."  The 
voice  said  to  him,  "  You  must  tell  me  what  has 


72  Righ  a  bh!  air  Albainn. 

'chum  righ  Eirinn  gun  ghean,  gun  ghaire  o 
cheann  sheachd  bliadhna."  Thubhairt  an  righ 
ris  a'ghuth,  "Cha'n  urrain  domh-sa  fios  fhaotainn 
air  a  sin."  Thubhairt  an  guth,  "  Mur  h-urrainn 
thig  an  ceann  dhiot-sa." 

Thill  an  righ  dhachaidh  an  la  so  'dh'  ionnsuidh 
a  thighe,  agus  e  fuathasach  duilich  ;  agus  choin- 
nich  an  gill'  aig'  e,  agus  thubhairt  an  gille  ris, 
"  Gu  'd  e  'th'  oirbh  an  diugh,  a  righ  Albainn  ? 
oir  tha  sibh  ag  amharc  ro  bhronach." 

Thubhairt  an  righ  ris,  "Cha  'n  iongantach  sin"; 
agus  thubhairt  an  gille  ris,  "  Innsibh  dhomh  gu 
'd  e  'th'  oirbh";  's  thubhairt  an  righ,  "  Tha  gu'm 
feum  mi  falbh  a  dh'  fhaotuinn  fios  gu  'd  e  'chum 
righ  Eirinn  gun  ghean,  gun  ghaire  o  cheann 
sheachd  bliadhna." 

"  Mata,"  thubhairt  an  gille,  "  nach  d'  iarr  mis' 
oirbh  sgur  a  bhi  caoidh  ur  n-athar.  'S  iomadach 
gaisgeach  foghainteach  a  chaidh  a  dh'  iarraidh 
sgeoil  air  a  sin,  agus  cha  'n  fhacar  gin  riamh 
dhiubh  a'  tilleadh  air  an  ais.  Co  dhiubh 
feumaidh  tu  falbh,  agus  falbhaidh  mise  leat  ; 
agus  mur  fheaird  thu  mi  cha  mhisd  thu  mi." 

An  la'r  na  mhaireach  dh'  fhalbh  iad  ;  agus 
'n  uair  a  bha  e  teann  air  deireadh  an  la  thubhairt 
righ  Albainn  ris  a  ghille,  "  C  ait  am  bi  sinn  a 
nochd  ?" 

Agus  thubhairt  an  gille  ris  an  righ,  "  Bithidh 


A  King  of  Albainn.  73 

kept  the  King  of  Eirin  cheerless  and  laughter- 
less  for  the  last  seven  years."  The  king  said 
to  the  voice,  "  I  cannot  find  that  out."  The 
voice  said,  "  If  you  cannot  the  head  will  come 
off  you." 

The  king  returned  home  this  day  exceedingly 
grieved  ;  and  his  servant  met  him,  and  said  to 
him,  "  What  is  the  matter  with  you  to-day, 
King  of  Albainn  ?  for  you  look  very  sad." 

The  king  said,  "  That  is  not  to  be  wondered 
at";  and  the  lad  said  to  him,  "  Tell  me  what  is 
the  matter  with  you."  "  It  is,"  said  the  king, 
"  that  I  must  go  to  find  out  what  has  kept  the 
King  of  Eirin  cheerless  and  laughterless  for 
the  last  seven  years." 

"Well !"  said  the  lad,  "  did  I  not  request  you 
to  give  over  lamenting  your  father  ?  Many  a 
doughty  hero  has  gone  to  seek  information  as 
to  that,  but  not  one  of  them  has  ever  been  seen 
returning.  You  must  go,  at  all  events  ;  and  I 
will  go  with  you.  If  you  will  not  be  the  better 
of  me  you  shall  not  be  the  worse  of  me." 

They  set  off  on  the  morrow  ;  and  when  it 
was  near  the  end  of  the  day  the  King  of  Al- 
bainn said  to  the  lad,  "  Where  shall  we  be  to- 
night ?" 

"With  your  sister  and  the  big  giant,"  said 
the  lad. 


74  Righ  a  bJi  air  Albainn. 

sinn  a  nochd  comhla  ri  d'  phiuthair  agus  an 
fhamhair  mhor." 

Thubhairt  an  righ,  "  Cha  bhi,  oir  marbhaidh  e 
sinn." 

Thubhairt  an  gille  mor  ris  an  righ,  "  Da 
thrian  'eagail  air  fhein,  agus  trian  oirnn-ne 
dheth." 

Rainig  iad  uamh  an  fhamhair  air  an  fheasgar 
sin,  agus  cha  robh  am  famhair  a-stigh  'n  uair  a 
rainig  iad  ;  agus  'n  uair  a  chunnaic  a  phiuthar 
a  brathair  chuir  i  a  da  laimh  mu'n  cuairt  air, 
agus  phog  i  e,  agus  thoisich  i  air  caoinedh. 
Bha  gairdeachas  orra  a  brathair  fhaicinn  air  an 
darna  doigh,  agus  bron  orra  air  an  doigh  eile  ; 
oir  bha  eagal  orra  gu  marbhadh  am  famhair  e  ; 
agus  dh'  iarr  i  orra  a  bhi  'falbh  mu  'n  tigeadh 
am  famhair.  Dh'  fheoraich  an  gille  mor  dhi  c 
ait  an  robh  e,  agus  thubhairt  i  ris,  "  Tha  anns 
a'  bheinn  shine  is  sheilg."  Thubhairt  esan  an 
sin  ris  an  righ,  "  Fanaidh  tusa  comhla  ri  d' 
phiuthair,  agus  theid  mise  'n  coinneamh  an 
fhamhair." 

Dh'  fhalbh  an  gille  'n  sin,  agus  choinnich  e' 
'm  famhair  a'  tighinn,  agus  thubbairt  am  famhair 
ris,  "  Thig  a  nail  lamh  rium,  agus  feuch  an  seinn 
thu  ceol  dhomh." 

Chaidh  e  null  lamh  ris,  agus  tharruing  e 
'chlaidheamh,  agus  thug  e  'n  ceann  de  'n  fham- 


A  King  of  Albainn.  75 

"  Not  so,"  said  the  king,  "for  he  will  kill 
us." 

The  big  lad  said  to  the  king,  "  Two-thirds 
of  his  fear  on  himself,  and  a  third  of  it  on 
us." 

They  arrived  at  the  giant's  cave  on  that 
evening  ;  but  the  giant  was  not  at  home,  and 
when  his  sister  saw  her  brother,  she  put  her 
two  hands  round  him,  and  kissed  him,  and 
began  to  cry.  In  one  way  she  was  rejoiced  to 
see  him,  but  in  another  she  was  sorry,  for  she 
was  afraid  that  the  giant  would  kill  him,  and 
she  requested  them  to  go  away  before  the  giant 
would  come.  The  big  lad  having  asked  her 
where  he  was,  she  told  him  that  he  was  in  the 
hill  of  game  and  hunting.  He  then  said  to  the 
king,  "  You  will  remain  with  your  sister,  and  I 
will  go  to  meet  the  giant." 

The  lad  went  off,  and  met  the  giant 
coming  ;  and  the  giant  said  to  him,  "  Come 
over  near  me,  and  try  if  you  can  play  me 
music." 

He  went  over  near  him,  and  drew  his  sword, 
and  took  off  the  giant's  head.     He  took  the 


J6  Righ  a  bit   air  Albainn. 

hair,  agus  thug  e  dhachaidh  leis  an  ceann,  agus 
thilg  e  ann  an  cuil  de  'n  uaimh  e,  agus  thubhairt 
e  rithe,  "  Sin  agad  ceann  an  fhamhair." 

Thug  ise  suil  air,  agus  rinn  i  lasan  beag 
caoinidh,  agus  thubhairt  i  ris,  "  Dh'  aithnich  mi 
gu'm  bu  ghaisgeach  thu.  Feumaidh  tu  'nis 
'innseadh  dhomh-sa  c'  ait  am  bheil  mo  brathair 
's  tu-fhein  a  'dol." 

Thubhairt  an  gille  rithe,  "  Tha  sinn  a'  dol  dh' 
fhaotuinn  fios  gu  'd  e*  chum  righ  Eirinn  gun 
ghean,  gun  ghaire  o  cheann  sheachd  bliadhna." 

"  Mata,"  ars'  ise,  "  's  iomadh  aon  a  chunnaic 
mise  a  dh'  fhalbh  dh'  fheuch  am  faigheadh  iad 
fios  air  a  sin,  agus  cha  'n  fhaca  mi  riamh  gin  a' 
tilleadh  dhiubh." 

An  sin  chuir  i  'n  ordugh  biadh  dhoibh,  agus 
chuir  i  'luidhe  iad,  agus  anns  a'  mhaduinn  dh' 
eirich  i  gu  math  trathail,  's  rinn  i  'm  braiceas. 
Bha  ian  geal,  anabarrach  briagh  ri  'fhaicinn  aig 
an  fhamhair,  agus  sheinneadh  e  'h-uile  seorsa 
ceileir  a  bhiodh  aig  ian  sam  bith  eile  a  thuilleadh 
air  a  cheileiribh  fhein.  Thubhairt  an  gille  an 
so  ri  piuthar  an  righ,  "  Bheir  sinn  leinn  an 
t-ian  ;  agus  ma  gheibh  rud  sam  bith  bruidhinn 
de  righ  Eirinn  's  e  'n  t-ian  a  bhi  againn." 

Agus  thubhairt  ise,  "  Uh !  geibh  sibh  an 
t-ian,  ach  sibh  a  ghabhail  curaim  mhaith  dheth." 

Thubhairt  an  gille,  "  Ma  thilleas  sinne 
sabhailte  dhachaidh  tillidh  an  t-ian/' 


A  King  of  Albainn.  jj 

head  home  with  him,  and  threw  it  in  a  corner 
of  the  cave,  and  said  to  the  king's  sister,  "  There 
is  the  giant's  head  for  you." 

She  gave  it  a  look  and  took  a  little  fit  of 
crying,  and  said  to  him,  "  I  knew  that  you  were 
a  hero.  You  must  tell  me  where  my  brother 
and  you  are  going." 

The  lad  said  to  her,  "  We  are  going  to 
find  out  what  has  kept  the  King  of  Eirin 
cheerless  and  laughterless  for  the  last  seven 
years." 

"  Well !"  said  she,  "  I  have  seen  many  going 
to  try  to  find  that  out,  but  I  have  never  seen 
any  of  them  returning." 

She  then  prepared  food  for  them,  and  sent 
them  to  bed,  and  rose  pretty  early  in  the  morn- 
ing, and  made  breakfast  for  them.  The  giant  had 
a  very  beautiful  white  bird  that  could  warble  the 
various  notes  of  any  other  bird  as  well  as  its 
own  ;  and  the  lad  said  to  the  king's  sister,  "  We 
will  take  the  bird  with  us  ;  for  if  anything  will 
procure  for  us  speech  of  the  king,  it  is  our 
having  the  bird  with  us." 

She  said,  "  You  shall  get  the  bird  on  condi- 
tion of  your  taking  good  care  of  it." 

The  lad  said  to  her,  "  If  we  return  safely 
home  the  bird  shall." 


78  Righ  a  bit   air  Albainn. 

Thubhairt  ise,  "  An  saoil  sibh  c'  uin  a  dh' 
fhaodas  fiughair  a  bhi  agam-sa  ruibh  air  ur 
n-ais  r 

Thubhairt  an  gille  rithe,  "  Ma  bhios  sinn  beo 
ris  biodh  fiughair  agad  ruinn  an  ceann  bliadhna." 
An  sin  dh'  fhag  iad  beannachd  aig  piuthar  an 
righ,  agus  thog  iad  orra,  agus  rainig  iad  baile 
mor  righ  Eirinn,  agus  an  sin  rainig  iad  pailis  an 
righ,  agus  bha  'n  oidhche  ann   'n  uair  a  rainig 
iad,  agus  bha  balla  ard,  mor  mu  'n  cuairt  pailis 
an  righ,  air  alt 's  nach  faigheadh  duine  a-stigh 
gus  an  rachadh  na  geatachan  fhosgladh  's  a' 
mhadiunn.     Dh'  fhuirich  iad  taobh  a'  bhalla  sin 
gus  an  d'  thainig  a'  mhaduinn,  a'  sraid-imeachd 
's  a'  cumail  blaiths  orra  fhein.     Am  balla  mor 
a  bh'  ann  an  so   bha  bioran  iaruinn  taobh  ri 
taobh  air  a  mhullach,  agus  ceann   duine  air  a 
h-uile  bior  dhiubh  ach  an  da  bhior.     B'  iad  sin 
cinn  na  feadhnach  a  bha  'dol  a  dh'  iarraidh  sgeoil 
mu  chor  an  righ.     Thubhairt  an  gille  'n  sin  ris 
an  righ,   "  Am  faic  thu  sin  ?     'S  iad  na  cinn 
againn-ne,  madhaoite,  'theid  air  an  da  stop  sin." 
Thubhairt  an  righ,  "Cha  'n  'eil  atharrach  air. 
Tha  mise  'creidsinn  gur  h-ann  mar  sin  a  bhios." 
Thubhairt  an  gille  mor  an  sin,  "'Dean  air 
t-athais  ;   cha  'n   'eil  thu  cinnteach";    agus  dh' 
fhalbh  an  gille  mor,  agus  chuir  e  'n  t-ian  air  aon 
de  na  stuib,  agus  thubhairt  e  ris,  "  Seinn  a-nis 
ma  rinn  thu  riamh  e." 


A  King  of  Albainn.  79 

She  said,  "When,  think   you,  may   I  expect 
you  back  ?" 

The  lad  said,  "  If  we  be  alive  you  may  expect 
us  at  the  end  of  a  year." 

They  then  bade  the  king's  sister  good-bye 
and  set  off,  and  arrived  at  the  King  of  Eirin's 
big  town.  It  was  night  when  they  reached  the 
king's  palace.  This  palace  was  surrounded  by 
a  big,  high  wall,  so  that  no  one  could  get  in  till 
the  gates  were  opened  in  the  morning.  They 
remained  beside  the  wall  till  morning,  walking 
about,  and  trying  to  keep  themselves  warm. 
This  wall  was  surmounted  by  a  row  of  iron 
spikes  ;  and  on  each  of  them,  except  two,  was  a 
man's  head.  These  were  the  heads  of  those 
that  had  gone  to  inquire  about  the  king's  con- 
dition. The  lad  then  said  to  the  king  (of 
Albainn),  "  Do  you  see  that  ?  Our  heads, 
perhaps,  are  those  that  are  to  go  on  these  two 
spikes." 

The  king  said,  "It  cannot  be  helped.  I 
believe  that  it  will  be  so." 

The  big  lad  said,  "  Take  it  easy ;  you  are 
not  sure  ";  and  he  went  and  put  the  bird  on  one 
of  the  spikes,  and  said  to  it,  "  If  you  have  ever 
sung,  sing  now." 


80  Righ  a  bH  air  Albainn. 

Thoisich  an  t-ian  air  seinn,  agus  chualaig 
righ  Eirinn  e,  agus  air  leis  nach  cual  e  riamh 
ceol  cho  taitneach  ris  ;  agus  thog  e  suas  an 
uinneag,  agus  chunnaic  e  dithis  dhaoine  'n  an 
seasamh]  taobh  a-mach  a  'bhalla,  agus  chunnaic 
e  'n  t-ian  boidheach  so  air  fear  de  na  bioran, 
agus  thubhairt  e  ris  a'  ghille  aige,  "  Falbh  a- 
mach,  agus  abair  ris  na  daoin'  ud  tighinn  a-stigh 
an  so,  agus  thugadh  iad  a-stigh  leo  'n  t-ian 
chum  gu  'n  cluinn  mise  tacan  d'  a  cheol,  agus 
gheibh  iad  paigheadh  math  air  a  shon,  agus 
their  thu  riutha  gun  duin'  air  bith'  'g  am  faicinn 
a'  tighinn  a-stigh  ach  iad-fhein." 

Chaidh  an  gille  'n  sin  a-mach,  agus  thubhairt 
e  riutha  gu'n  robh  righ  Eirinn  'g  an  iarraidh 
a-stigh,  agus  gun  duine  'g  am  faicinn  a  'dol 
a-stigh  ach  iad-fhein,  agus  ars'  esan  riutha, 
"  Thugaibh  an  t-ian  a-stigh  leibh." 

"  Ud !  ud !  ni  sinn  sin,"  ars'  an  gille  m6r 

A  stigh  ghabh  iad  an  so,  agus  bha  dorsair 
a-stigh  a'  feitheamh  an  doruis,  agus  rug  an  gille 
mor  air  dha  chois  air,  agus  spad  e  ris  an  ursainn 
e,  agus  chaidh  gille  righ  Eirinn,  agus  dh'  innis 
e  dha  gu'n  do  spad  an  gille  m6r  an  dorsair. 
"  Falbh  's  abair  riutha  tighinn  a-stigh  an  so," 
ars'  an  righ,  "  chum  gu'n  cluinn  mise  tacan 
de  cheileireadh  an  eoin." 

Thubhairt  an  gille  mor,  "  Gheibh  e  sin  airson 
a  phaigheadh  mhath  fhein." 


A  King  of  Albainn.  81 

The  bird  began  to  sing  ;  and  the  King  of 
Eirin  heard  it,  and  thought  that  he  had  never 
heard  such  charming  music.  He  lifted  the 
window,  and  saw  two  men  standing  on  the  out- 
side of  the  wall,  and  the  beautiful  bird  on  one 
of  the  spikes  ;  and  he  said  to  his  man-servant, 
"  Go  out,  and  ask  yon  men  to  come  in  here 
with  the  bird,  that  I  may  hear  its  music  for  a 
while  ;  tell  them  that  they  shall  be  well  paid 
for  it,  and  charge  them  to  let  no  one  see  them 
going  in  but  themselves." 

The  servant  went  out,  and  said  to  them  that 
the  king  wished  them  to  go  in,  and  that  no  one 
was  to  see  them  going  in  but  themselves  ;  and, 
said  he,  "  Bring  the  bird  in  with  you." 

"  Certainly,"  said  the  big  lad. 

In  they  went,  and  the  big  lad  caught  the  door- 
keeper (who  was  within,  attending  the  door)  by 
the  legs,  and  brained  him  against  the  door-post. 
The  King  of  Eirin's  servant  went  and  told  the 
king  that  the  big  lad  had  brained  the  doorkeeper 
"  Go,  and  tell  them  to  come  in  here,"  said  the 
king,  "  that  I  may  hear  the  bird's  warbling  for 
a  while." 

The  big  lad  said,  "He  shall  hear  that  for 
his  own  good  payment." 

G 


82  Righ  a  bE  air  Albainn. 

Chaidh  iad  an  sin  a-stigh  do  sheomar  an  righ, 
agus  thubhairt  an  righ  riutha,  "  Nach  sibhse  na 
daoine  ladurna,  mi-mhodhail  dol  a  spadadh  an 
dorsair  agam-sa  ?" 

"  Nach  ann  agad  fhein  a  bha  'choire  ?"  ars' 
an  gille  mor. 

"  Cia-mar  a  bha  'choire  agam-sa  dheth  ?"  ars' 
an  righ. 

"  Innsidh  mi  sin  duit,"  ars'  an  gille  mor. 
"  Nach  do  chuir  thru  fios  le  d'  ghille  gun  duine 
'g  ar  faicinn  a'  tighinn  a-stigh  ach  esan  ?  Mur 
bhi  sin  cha  do  bhean  mise  ri  d'  dhorsair." 

Thubhairt  an  righ,  "  Leigidh  sinn  sin  seachad 
an  drast.  Tha  toil  agam  tacan  de  cheileireadh 
an  eoin  a  chluinntinn,  agus  paighidh  mi  thu  air 
a  shon."  Thubhairt  an  righ  ris,  "  Cuir  an  t-ian 
gu  h-ard  air  a'  pkreas  an  sin." 

Chuir  an  gille  mor  an  t-ian  an  sin  air  a'  pkreas 
a  suas,  agus  thoisich  an  t-ian  an  sin  air  ceileir- 
eadh,  agus  thaitinn  e  ris  an  righ  gu  h-anabarrach 
math,  agus  thubhairt  an  righ  ris,  "  Gu  'd  e  'nis 
am  paigheadh  a  tha  tha  'g  iarraidh  ?" 

Thubhairt  an  gille  mor,  "  'S  e  'm  paigheadh 
a  tha  mi  'g  iarraidh  gu  'n  innis  thu  dhomh-sa 
gu  'd  e  'chum  thu  gun  ghean,  gun  ghaire  o 
cheann  sheachd  bliadhna." 

"  Ah !"  ars'  an  righ,  "  am  bheil  thu-fhein  a' 
smuaineachadh  gu  'n   innsinn-sa  sin  dhuit-sa  ? 


A  King  of  Albainn.  83 

They  then  went  into  the  king's  room ;  and 
the  king  said  to  them,  "  What  presumptuous 
and  rude  men  you  are  to  have  brained  my  door- 
keeper !" 

"  Are  you  not  yourself  to  blame  ?"  said  the 
big  lad. 

"  How  am  I  to  blame  ?"  said  the  king. 

"  I'll  tell  you  that,"  said  the  big  lad.  "  Did 
you  not  send  word  with  your  servant  that  no 
one  was  to  see  us  going  in  but  he  ?  Were  it 
not  for  that  I  would  not  have  touched  your 
doorkeeper." 

The  king  said,  "  Ws  will  let  that  pass  for  the 
present.  I  wish  to  hear  the  warbling  of  your 
bird  for  a  while,  and  will  pay  you  for  it.  Put 
the  bird  up  on  the  press  there." 

The  big  lad  put  the  bird  up  on  the  press  ; 
and  it  began  to  warble  ;  and  the  king  was  very 
much  pleased  with  it,  and  said,  "  What  payment 
do  you  now  ask  ?" 

The  big  lad  said,  "  The  payment  that  I 
now  ask  is  that  you  tell  me  what  has  kept 
you  cheerless  and  laughterless  for  the  last 
seven  years." 

"  Ah  !"  said  the  king,  "  do  you  think  that  I 
would  tell   you  that  ?     Many  a  man  has  come 

G  2 


84  Righ  a  bli  air  Albainn. 

'S  iomadh  fear  a  thainig  a  dh'  fheuchainn  am 
faigheadh  iad  fios  air  a  sin  nach  do  thill  dhach- 
aidh  a  dh'  innseadh  sgeoil,  agus  's  ann  mar  sin 
a  dh'  eireas  dhuit-sa  agus  do  d'  mhaighstir.  Cha 
'n  'eil  bior  air  a  bhall'  ud  air  nach  'eil  ceann 
duine  ach  an  da  bhior,  agus  's  e  do  cheann-sa 
agus  ceann  do  mhaighstir  a  theid  orra  sin  aig 
da  uair  dheug  an  diugh." 

Thubhairt  an  gille  mor  ris  an  righ,  "  Cha  'n 
'eil  thu  uile  gu  leir  cinnteach.  'S  fhearra  dhuit 
innseadh  dhomh-sa,  agus  mur  innis  thu  ad 
dheoin  e  innsidh  tu  gun  taing  e." 

"  A  bheadagain  bhalaich !  an  ann  mar  sin  a 
fhreagaras  tu  righ  Eirinn  ?" 

Agus  thubhairt  an  gille  mor,  "'S  ann  direach 
mar  sin,  agus  mur  innis  thu  ad  dheoin  e  innsidh 
tu  gun  taing  e." 

Dh'  fhalbh  an  gille  mor  an  sin,  is  rug  e  air 
dha  chois  air  an  righ,  agus  thilg  e  thar  nan 
seachd  sparran  a  sios  e,  agus  air  'ais  thar  nan 
seachd  sparran  a  nios  e.  Ghlaodh  an  righ  an 
sin  ris  a'  ghille  mhor,  "  Oh !  leig  leam-sa  mo 
bheatha,  agus  gheibh  thu  fios  air  an  ni  'tha  'dhith 
ort. 

Thubhairt  an  gille  mor,  "  Tha  sin  cho  glic 
dhuit." 

Thubhairt  an  righ  ris,  "  Dean  suidhe  a-nis. 
Bha  mise  agus  daoin'  uaisle  comhla  rium  an  so 


A  King  of  Albainn.  85 

to  try  to  find  out  that  who  has  never  returned 
home  to  tell  a  tale  ;  and  it  will  fare  thus  with 
you  and  your  master.  On  every  one  of  the 
spikes  on  yonder  wall,  except  two,  there  is  a 
man's  head  :  and  your  head  and  your  master's 
will  be  placed  on  these  two  at  twelve  o'clock 
to-day." 

The  big  lad  said  to  the  king,  "  You  are  not 
quite  sure.  You  had  better  tell  it  to  me  ;  for 
if  you  do  not  tell  it  willingly,  you  will  be  forced 
to  tell  it" 

"You  impertinent  fellow!  is  that  the  way 
you  answer  the  King  of  Eirin  ?" 

"  That  is  just  the  way,"  said  the  big  lad  ; 
"  and  if  you  do  not  tell  it  willingly,  you  will  be 
forced  to  tell  it." 

The  big  lad  then  caught  the  king  by  the 
legs,  and  threw  him  forward  over  the  seven 
cross-beams,  and  backward  over  the  seven 
cross-beams.  Upon  this  the  king  called 
out  to  the  big  lad,  "  Oh  !  spare  my  life,  and 
you  shall  be  informed  of  what  you  wish  to 
know." 

The  big  lad  said,  "  That  is  as  wise  for 
you." 

The  king  said  to  him,  "  Be  seated  now.  I 
had  gentlemen  dining  with  me  here  seven  years 


86  Rlgh  a  bH  air  Albainn. 

aig  dinneir  o  cheann  sheachd  bliadhna,  agus  'n 
uair  a  bha  'n  dinneir  seachad  againn  bha  sinn 
a-mach   'a    sealgaireachd,   agus    chunnaic    sinn 
maigheach,  agus  chaidh  sinn  as   a  deigh   le  'r 
coin  dh'  fheuch  am  faigheadhmaid  a  marbhadh, 
agus  lean  sinn  i  gus  an  d'  rainig  sinn  aoineadh 
mor  anns  an   robh   moran  de  dh'  uamhachan, 
agus  char  i  sinn,  agus  chaidh  i  stigh  feadh  nan 
toll  's  nan  uamhachan,  agus  dh'  eirich  dhuinn 
an  sin  gu  'n  deachaidh  sinn  a-stigh  do  'n  cheud 
uaimh   a  thachair  oirnn,  agus  an  uair  a  chaidh 
sinn  a-stigh  bha  famhair  mor  a-stigh  agus  da 
mhac  dheug  leis  'n   an  suidhe,  agus  thubhairt 
am  famhair  ruinn,  '  Failte  dhuit,  a  righ  Eirinn. 
Dean  suidhe  air  an  taobh  ud  thall  de  'n  uaimh.' 
Shuidh  mise  an  sin  agus   an  da  dhuin'  uasal 
deug  a  bha  comhla  Hum,   agus  thubhairt  am 
famhair  rium,  '  Co  dhiubh  is  fhearr  leat  cluich  air 
an  ubhal-neamha  no  air  a'  ghreidil  theth  ?'  agus 
thubhairt  mi   ris,  '  Feuchaidh  sinn  an  t-ubhal- 
neamha  fhein.'    Cha  robh  uair  a  thilgeadh  esan 
an   t-ubhal-neamha  'nail   nach  marbhadh  e  aon 
de  na  h-uaislean,  agus  'n  uair  a  thilginn-sa  'null 
i  cheapadh  e  i  le  roinn  sgine  pinn,  agus  mharbh 
e  leis  an  ubhal   an  da  dhuin'  uasal  dheug,  agus 
rug  iad  orm-sa  'n  sin,  agus  bha  iad  'g  am  chum- 
ail    mu'n  cuairt  air  teine  mor    a    bh'   aca  de 
dharach  gus  an  robh  mi  ach  beag  loisgte,  agus 
thilg  iad  a-mach  as  an  uaimh  mi,  agus  thainig 


A  King  of  Albainn.  87 

ago.  After  dinner  we  went  out  to  hunt,  and 
saw  a  hare,  and  chased  it  with  our  dogs  in  order 
to  kill  it,  and  followed  it  till  we  reached  a  big 
aoineadh  where  there  were  many  caves.  The 
hare  doubled  upon  us,  and  went  in  amongst  the 
holes  and  caves.  It  happened  that  we  entered 
the  first  cave  that  we  met,  and  when  we  entered 
we  found  sitting  there  a  big  giant  and  his  twelve 
sons.  The  giant  said,  '  Hail  to  you,  King  of 
Eirin.  Be  seated  on  the  other  side  of  the 
cave.'  Then  I  and  the  other  gentlemen  that 
were  with  me  sat  down  :  and  the  giant  said  to 
me,  '  Whether  do  you  like  best  to  play  at  the 
venomous  apple  or  at  the  hot  gridiron  ?'  and  I 
said,  '  We  will  try  the  venomous  apple.'  Every 
time  that  he  threw  the  venomous  apple  across 
he  killed  one  of  the  gentlemen  ;  and  when  I 
threw  it  back  he  intercepted  it  with  the  point 
of  a  penknife.  He  killed  the  twelve  gentlemen 
with  the  venomous  apple.  I  was  then  caught 
and  kept  round  a  large  fire  of  oak  till  I  was 
almost  burnt ;  and  I  was  thrown  out  of  the 
cave,  and  was  barely  able  to   get  home.     My 


88  Righ  a  bH  air  Albainn. 

mi  direach  air  eigin  dhachaidh";  agus  thubhairt 
an  righ,  "  'I lie  mhaith  's  iomadh  fear  a  thainig 
a  dh'  fhaotuinn  fios  an  sgeoil  so  nach  d'  fhuair 
i,  ach  fhuair  thus'  i.  'S  e  sin  a  chum  mise  gun 
ghean,  gun  ghaire  o  cheann  sheachd  bliadhna." 

Thubhairt  an  gille  mor,  "  B'  fhearr  learn  gu'm 
b'  e  'n  diugh  an  la  'bha  'n  sin,  agus  gheibh- 
adh  tusa  dibhearsainn.  Nach  fhearra  dhuinn 
dol  a-mach  an  diugh  tacan  a  shealgaireachd 
dh'  fheuch  am  faic  sinn  a'  mhaigheach  ?" 

"  Cha  teid,"  ars'  an  righ  :  "  fhuair  mise  gu  leoir 
dhi,  agus  cha  teid  mi  ann." 

Thubhairt  an  gille,  "  Bheir  mis'  ort  gu'n 
teid  thu  ann  air  neo  's  e  do  cheann  a  's  ball- 
iomaineach  dhomh-sa  sios  an  staidhir." 

Is  ghlaodh  an  righ,  "  Oh  !  'ille  mhaith,  leig 
leam-sa  mo  beatha,  agus  falbhaidh  mi  leat  taobh 
sam  bith  a  thogras  tu." 

Dh'  fhalbh  an  so  righ  Eirinn,  righ  Albainn, 
agus  an  gille  mor,  agus  chaidh  iad  a-mach  a 
shealgaireachd,  agus  thachair  maigheach  orra, 
agus  thubhairt  an  gille  mor  ri  righ  Eirinn, 
"  Saoil  thu  an  e  so  a'  mhaigheach  a  thachair 
ort  roimhid  ?" 

Thubhairt  an  righ,  "  Cha  'n  urrainn  domh- 
sa  a  radh  co  dhiubh  is  i  no  nach  i,  ach  tha  i 
coltach  rithe." 

Dh'  fhalbh  a'  mhaigheach  an  sin,  agus  lean  iad 
as  a  deigh,  agus  ghabh  i  a  dh'  ionnsuidh   an 


A  King  of  Albainn.  89 

good  lad !  many  a  man  has  come  to  find  out 
these  things  who  has  not  found  them  out, 
but  you  have.  That  is  what  has  kept  me 
cheerless  and  laughterless  for  the  last  seven 
years." 

The  big  lad  said,  "  I  wish  that  to-day  was 
that  day  :  if  it  was,  you  would  get  sport.  Had 
we  not  better  go  out  to-day  to  hunt  for  a  while 
to  try  if  we  can  see  the  hare  ?" 

"  No,"  said  the  king  :  "  I  had  enough  of  the 
hare,  and  will  not  go." 

The  lad  said,  "  I  will  make  you  go  ;  for  if 
you  do  not  I  will  toss  your  head  downstairs 
like  a  shinty-ball." 

The  king  cried,  "  Oh !  my  good  lad,  spare 
my  life,  and  I  will  go  with  you  wherever  you 
wish." 

Then  the  King  of  Eirin,  the  King  of 
Albainn,  and  the  big  lad  went  out  to  hunt  :  and  a 
hare  met  them  :  and  the  big  lad  said  to  the 
King  of  Eirin,  "  Do  you  think  that  this  is  the 
hare  that  you  met  before  ?" 

The  king  said,  "  I  cannot  say  whether  it  is 
or  not,  but  it  resembles  it." 

The  hare  then  made  off;  and  they  followed 
it ;  and  it  made  for  the  aoineadh  as  before  ;  and 


90  Righ  a  bft  air  Albainn. 

aoinidh  mar  a  rinn  i  riomhid,  agus  chaill  iad 
sealladh  dhi  am  measg  nan  toll  's  nan  uamh- 
achan  a  bha  'n  sin.  Ghabh  iad  a-stigh  do  'n 
uaimh  's  an  robh  am  famhair  mor  's  a  dha 
mhac  dheug,  agus  an  uair  a  chaidh  iad  a-stigh 
thubhairt  am  famhair  mor,  "  Oh !  a  righ  Eirinn 
an  d'  thainig  thu  'ris  g'  am  shealltuinn  ?" 

Thubhairt  an  gille  mor  ris  an  fhamhair,  "  Da 
thrian  t-eagail  ort  fhein  is  trian  oirnn-ne  dheth. 
Co  dhiubh  is  fhearr  leat-sa  an  diugh  dol  a 
chliuch  air  an  ubhal-neamha  no  air  a'  ghreidil 
theth  ?" 

Thubhairt  am  famhair,  "  Feuchaidh  sinn  an 
t-ubhal-neamha  fhein." 

Rug  am  famhair  air  un  ubhal-neamha,  's 
thilg  e  null  air  a'  ghille  mhor  i,  agus  cheap  an 
gille  mor  i  air  roinn  sgine  pinn  ;  agus  'n  uair  a 
thilgeadh  an  gille  mor  a  null  an  ubhal-neamha 
mharbhadh  e  fear  de  mhic  an  fhamhair  ri'  ghual- 
ainn,  agus  dheanamh  righ  Eirinn  gaire  eibhinn 
bho  ghrunnd  a  chridhe.  Ma  bha  e  iomadh 
bliadhna  gun  ghaire  a  dheanamh  fhuair  e  gaire 
an  la  sin.  Mharbh  an  gille  mor  da  mhac  dheug 
an  fhamhair  leis  an  ubhal-neamha.  An  sin  rug 
iad  air  an  fhamhair,  's  thug  iad  dheth  a  chuid 
aodaich,  agus  dh'  fhadaidh  iad  teine  mor  de 
ghlas-darach,  agus  rosd  iad  ris  an  tein'  e,  agus 
thilg  iad  e  taobh  a-mach  na  h-uamha,  's  cha  b' 
urrainn  e  gluasad  no  carachadh.     An  sin  thug 


A  King  of  Albainn.  91 

they  lost  sight  of  it  among  the  holes  and  caves 
that  were  there.  They  went  into  the  cave  in 
which  the  big  giant  and  his  twelve  sons  were  ; 
and  when  they  entered  the  big  giant  said, 
"  Oh !  King  of  Eirin,  have  you  come  to  see 
me  again?" 

The  big  lad  said  to  the  giant,  "Two-thirds 
of  your  fear  on  yourself  and  a  third  of  it  on 
us.  Whether  do  you  like  best  to-day  to 
play  at  the  venomous  apple  or  to  play  at  the 
hot  gridiron  ?" 

The  giant  said,  "  We  will  try  the  venomous 
apple.' 

The  giant  caught  the  venomous  apple,  and 
threw  it  across  at  the  big  lad  ;  and  the  big  lad 
intercepted  it  with  the  point  of  a  penknife. 
When  the  big  lad  threw  the  venomous  apple 
back  he  killed  one  of  the  giant's  sons  who  stood 
at  his  shoulder  ;  and  the  King  of  Eirin  gave  a 
gleeful  laugh  that  came  from  the  bottom  of  his 
heart.  If  many  a  year  had  elapsed  since  he 
laughed  he  got  a  good  laugh  that  day.  The 
big  lad  killed  the  giant's  twelve  sons  with  the 
venomous  apple.  They  then  caught  the  giant, 
took  his  clothes  off  him,  kindled  a  big  fire  of 
peeled  oak,  and  roasted  him  at  the  fire,  and 
threw  him  outside  the  cave  ;  and  he  could  not 
move.     They  took  away  all  the  gold  and  silver 


92  Righ  a  bJi  air  Albainn. 

iad  leo  na  bha  de  dh'  or  's  de  dh'  airgiod  aig  an 
fhamhair  mhor,  is  thill  iad  dhachaidh  gu  tigh 
righ  Eirinn.  Thug  iad  an  oidhche  sin  comhla 
ri  righ  Eirinn,  agus  bha  e  anabarrach  uile 
caoimhneil  riutha,  agus  bha  e  airson  gu'm 
fanadh   an  gille  m6r  aige  fhein  tuilleadh. 

An  la  r  na  mhaireach  thog  righ  Albainn  's  an 
gille  mor  orra  gu  tilleadh  do  dh' Albainn,  's  cha  do 
stad  iad  gus  an  d'  thainig  iad  gu  tigh  piuthar  an 
righ,  an  te  'bh'  aig  an  fhamhair  posda  a  thug  an 
gille  mor  an  ceann  deth  mu'n  d'  fhalbh  iad  do 
dh'  Eirinn.  Bha  piuthar  an  righ  ann  am  bron 
mor  an  deigh  a  brathar,  is  eagal  orra  nach  till- 
eadh e  tuilleadh  ;  agus  'n  uair  a  chunnaic  i  e 
chuir  i  'da  laimh  mu'n  cuairt  air  le  toil-inntinn, 
agus  chuir  iad  an  oidhche  sin  seachad  anns  an 
uaimh.  Dh'  fhalbh  an  righ,  a  phiuthar,  agus  an 
gille  mor  an  la'r  na  mhaireach,  agus  thainig  iad 
dhachaidh  a  dh'  ionnsuidh  tigh  an  righ  ann 
an  gairdeachas  mor.  Thubhairt  an  gille  mor 
an  sin  ris  an  righ,  "  Tha  mise'  nis  dol  g'  ad 
fhagail,  agus  ma  chuala  tu  riamh  iomradh  air 
Muracha  Mac  Brian  's  e  sin  m'  ainm-sa,  agus 
bha  e  mar  fhiachaibh  orm  an  uiread  ud  de 
sheirbheis  a  dheanamh  riut-sa.  Sguir  tuilleadh 
a  bhi  caoidh  t-athar,  's  cha  'n  'eil  eagal  duit. 
Tha  mi  'fagail  beannachd  agad  a-nis,  agus 
bithidh  mi  Talbh." 


A  King  of  Albainn.  93 

that  the  big  giant  had,  and  returned  home  to 
the  King  of  Eirin's  house.  They  spent  that 
night  with  the  King  of  Eirin,  who  was  ex- 
ceedingly kind  to  them,  and  wished  the  big  lad 
to  stay  with  him   permanently. 

Next   day  the    King   of    Albainn    and    the 

big    lad    set    off   to    return    to    Albainn ;    and 

they    did    not     halt     till    they     reached     the 

dwelling    of   the   king's  sister — she    who    was 

married     to     the     giant,      whose     head     the 

big  lad  took  off  before  they  started  for  Eirin. 

The  king's  sister  was  very  sad  after  her  brother, 

fearing  that  he  would   never  return  ;  and  when 

she  saw  him  she  put  her  two  hands  round  him 

with  delight ;  and  they  passed  that  night  in  the 

£ave.     The  king,  his  sister,  and  the  big  lad  set 

off  next  day,  and  arrived  at  the  king's  house 

with  great  rejoicing.     The  big  lad  then  said, 

"  I  am  now  going  to  leave  you.    If  you  have  ever 

heard  of  Murdoch  Mac  Brian,  that  is  my  name. 

I  was  under  obligation  to  do  you  the  amount  of 

service  that  I  have  done.     Give  over  lamenting 

your  father,  and  there  will  be  no  fear  of  you. 

I   now  bid  you  good-bye,   and  will   be   going 

away." 


IV. 

BUACHAILLECHD  CHRUACHAIN. 

Bha  triuir  mhac  aig  buachaille  Chruachain,  agus 
dh'  fhas  e  tinn  an  galar  a  bhais,  agus  chuir  e 
fios  air  a  mhac  a  bu  shine  'thighinn  a  bhruidhinn 
ris.  Thainig  a  mhac  an  sin  a  bhruidhinn  ris  ; 
agus  thubhairt  'athair  ris,  "  A  mhic,  's  e  mu'n 
do  chuir  mi  fios  ort  gu  bheil  a  choltas  orm-sa 
nach  bi  mi  fada  's  an  t-saoghal  so,  agus  tha  mi 
toileach,  gu'n  gabhadh  tusa  buachailleachd 
Chruachain." 

Thubhairt  a  mhac  ris,  "  Cha  ghabh  mi  no 
taing  dhuit-s'  air  a  shon" ;  agus  thubhairt  'athair, 
11  Abair  ri  d'  bhrathair  meadhonach  tighinn  an 
so  a  bhruidhinn  rium-sa." 

An  sin  thainig  am  mac  meadhonach,  agus 
thubhairt  e,  "  'Athair  gu  'd  e  'm  feum  a  th'  agad 
orm-sa  ?" 

Thubhairt  'athair  ris,  "Tha  dh'  fheuch  an 
gabh  thu  buachailleachd  Chruachain  ?" 

Thubhairt  a  mhac,  "Cha gabh  no  buidheachas 
dhuibh  air  a  shon." 

Thubhairt  'athair  ris,  "  Abair  ri  d'  bhrathair 
bg  tighinn  an  so." 


IV. 

THE  HERDING  OF  CRUACHAN. 

The  herdsman  of  Cruachan  had  three  sons. 
He  became  sick  with  a  mortal  disease,  and  sent 
for  his  eldest  son  to  come  to  speak  to  him. 
The  son  came ;  and  his  father  said  to  him, 
"  My  son,  the  reason  why  I  have  sent  for  you 
is  that  I  am  likely  not  to  be  long  in  this  world, 
and  that  I  wish  you  to  take  the  herding  of 
Cruachan." 

His  son  said  to  him,  "  I  will  not  take  it  nor 
thank  you  for  the  offer  of  it"  ;  and  his  father 
said,  "  Bid  your  middle  brother  come  here  to 
speak  to  me." 

The  middle  son  came,  and  said,  "  Father, 
what  do  you  want  with  me  ?" 

His  father  said,  "  I  wish  to  ascertain  if  you 
will  take  the  herding  of  Cruachan  ?" 

His  son  said,  "  I  will  not,  nor  thank  you  for 
the  offer  of  it." 

His  father  said  to  him,  "  Bid  your  young 
brother  come  here." 


96  Buachaillechd  Chruachain. 

Thainig  am  mac  bg  an  sin,  's  thubhairt  e  ri 
'athair,  "  Gu  'd  e  'm  feum  a  th'  agaibh  orm  an 
diugh,  a  dhuine  ?"  agus  thubhairt  'athair  ris, 
"  Tha  'choltas  orm-sagu  bheil  am  bas  dluth  orm 
a-nis." 

Agus  thubhairt  a  mhac,  "  Gabhaidh  mise 
buachailleachd  Chruachain." 

Agus  thubhairt  'athair  an  sin,  "  'N  uair  a 
shiubhlas  mise,  's  a  thiodhlaiceas  sibh  mi  theid 
thu  an  ceann  la  no  dha  a  chuairteachadh 
Chruachain  ;  aguscuairtichidh tu  Cruachan  mu 
'h-aon  agus  Cruachan  mu  'dha,  agus  suidhidh 
tu  air  tulachan  taitneach,  taobh-uaine  air  an 
eireadh  grian  gu  moch  agus  air  an  luidheadh 
i  gu  h-anamoch  ;  agus  an  sin  thig  far  am  bi  thu 
gruagach  6g,  casurlach,  donn  le  ball  oir  's  le 
caman  airgid,  agus  their  e  riut,  '  Feumaidh  tu 
dol  a  chluich  an  diugh  Hum,  a  mhic  oig.  Chaill 
thu  Cruachan.'  Their  thusa  ris  an  sin,  '  Co 
'theireadh  nach  imireadh  ?'  agus  cluichidh  sibh 
an  la  sin,  agus  their  esan  riut,  '  Tog  brigh  do 
chluiche' ;  agus  their  thusa  'n  sin,  '  'S  e  brigh 
mo  chluiche-sa  'bhean  a's  fhearr  a  th'  ann  ad 
fhearann-sa.'  An  sin  bheir  e  gu  'fhearann  thu, 
is  leigidh  e  fhaicinn  duit  mnathan  cho  briagh 
's  a  chunnaic  thu  riamh  ach  cha  ghabh  thusa 
gin  diubh  sin.  Chi  thu  te  bheag,  loireach, 
odhar  a'  cartadh  a'  bhathaiche,  agus  their  thu 


The  Herding  of  Cruachan.  97 

His  young  son  came,  and  said  to  his  father, 
"  What  do  you  want  with  me  to-day,  father  ?" 
and  his  father  said  to  him,  "  To  all  appearance 
death  is  near  me." 

The.  son  said,  "  I  will  take  the  herding  of 
Cruachan." 

His  father  then  said,  "  When  I  die  and 
you  have  buried  me,  you  shall  in  a  day  or  two 
set  out  to  go  round  Cruachan,  and  you  shall 
go  round  it  once  and  go  round  it  twice, 
and  you  shall  sit  on  a  pleasant,  green-sided 
hillock  on  which  the  sun  rises  early  and  sets 
late :  and  there  will  come  to  you  a  young, 
curly,  brown-haired  wizard-champion  with  a 
gold  ball  and  silver  shinty,  who  will  say  to 
you,  '  You  must  go  to  play  with  me  to-day, 
young  son.  You  have  lost  Cruachan.'  You 
shall  then  say  to  him,  '  Who  would  say  that  I 
must  not  ?'  and  you  will  play  together  on  that 
day  ;  and  he  wiH  say  to  you,  '  Take  the  reward 
of  your  play' ;  and  you  shall  say,  '  The  reward 
of  my  play  is  the  best  woman  on  your  land.' 
He  will  then  bring  you  to  his  land,  and  show 
you  women  as  beautiful  as  you  ever  saw,  but 
you  shall  take  none  of  them.  You  will  see  a 
little,  untidy,  swarthy  woman  cleaning  the  byre, 
and   you   shall    say   to    the   wizard-champion, 

H 


98  Buachaillechd  Chruachain. 

ris  a'  ghruagach,  *'S  i  sin  a  bhean  a  bhios 
agam-sa'  ;  agus  bheir  e  dhuit  i,  agus  posaidh  tu 
i,  agus  bheir  thu  leat  dhachaidh  i  ;  agus  innsidh 
ise  dhuit  a  h-uile  ni  is  coir  dhuit  a  dheanamh. 
Mo  bheannachd  leat  a-nis,  agus  gu  ma  math  a 
shoirbhicheas  Cruachan  duit." 

Shiubhail  'athair  an  sin,  agus  thiodhlaic  iad 
e;  agus  a'  cheud  la 'chaidh  esana  chuairteachadh 
Chruachain  chuartich  e  mu  'h-aon  e  agus 
chuairtich  e  mu  'dha  e,  agus  shuidh  e  air 
tulachan  taitneach,  taobh-uaine  air  an  eireadh 
grian  gu  moch  's  air  an  luidheadh  i  gu  h- 
anamoch ;  agus  thainig  an  gruagach  bg, 
casurlach,  donn  far  an  robh  e  le  ball  oir  's  le 
caman  airgid,  agus  thubhairt  e  ris,  "An  imir 
thu  dol  a  chluich  an  diugh  rium,  a  mhic  oig  ? 
Chaill  thu  Cruachan." 

Thubhairt  am  buachaill'  bg,  "  Co  'theireadh 
nach  imireadh  ?" 

Chluich  iad  an  la  gu  teth,  togarrach. 
Bhuidhinn  mac  bg  righ  Chruachain,  agus 
thubhairt  an  gruagach,  "  Tog  brigh  do 
chluiche"  ;  agus  thubhairt  esan  ris,  "'S  e  brigh 
mo  chluiche  a'  bhean  a's  fhearr  a  th'  ann  ad 
fhearann." 

Thug  e  'n  sin  e  gu  mnathan  cho  briagh  's  a 
ghabhadh  faicinn  ;  agus  chunnaic  e  te  bheag, 
loireach,  odhar  a'   cartadh  a'  bhathaiche,   agus 


The  Herding  of  Cruachan.  99 

1  That  is  the  woman  that  I  will  have'  ;  and  he 
will  give  her  to  you  ;  and  you  shall  marry  her, 
and  bring  her  home  ;  and  she  will  tell  you 
everything  that  you  should  do.  Farewell  now  : 
and  may  Cruachan  turn  out  prosperously  for 
you. 

His  father  then  died,  and  was  buried ;  and 
the  first  day  that  he  set  off  to  go  round 
Cruachan  he  went  round  it  once  and  went 
round  it  twice,  and  he  sat  on  a  pleasant,  green- 
sided  hillock  on  which  the  sun  rises  early 
and  sets  late  :  and  the  young,  curly,  brown- 
haired  wizard-champion  came  where  he  was 
with  a  gold  ball  and  a  silver  shinty,  and  said  to 
him,  "  Must  you  play  with  me  to-day,  young 
son  ?     You  have  lost  Cruachan." 

The  young  herdsman  said,  "  Who  would  say 
that  I  must  not  ?" 

They  played  that  day  hotly  and  keenly. 
The  son  of  the  King  of  Cruachan  won ;  and 
the  wizard-champion  said,  "  Take  the  reward 
of  your  play"  ;  and  the  herdsman  said,  "  The 
reward  of  my  play  is  the  best  woman  on  your 
land." 

The  wizard-champion  then  brought  him  to 
women  as  beautiful  as  could  be  seen  ;  and  he 
saw   a  little,    untidy,  swarthy  woman   cleaning 

H  2 


ioo  Buachaillechd  Chruachain. 

thubhairt  e,  "  Sin  an  te  'bhios  agam-sa."  Thug 
e  'n  sin  dhachaidh  i,  's  phos  e  i. 

An  la  'r  na  mhaireach  chaidh  e  'chuairteachadh 
Chruachain  a  ris,  agus  chuairtich  e  mu  'h-aon 
e,  agus  chuairtich  e  mu  'dha  e,  agus  shuidh  e 
air  tulachan  taitneach,  taobh-uaine  air  an  eireadh 
grian  gu  moch  's  air  an  luidheadh  i  gu  h- 
anamoch  ;  agus  thainig  an  gruagach  6g, 
casurlach,  donn  far  an  robh  e  le  ball  6ir  's  le 
caman  airgid,  agus  thubhairt  e  ris,  "  An  imir 
thu  dol  a  chluich  an  diugh  rium,  a  mhic  oig  ? 
Chaill  thu  Cruachan." 

Thubhairt  am  buachaill'  6g,  "  Co  theiradh 
nach  imireadh  ?" 

Chluich  iad  an  la  gu  teth,  togarrach.  Bhuidh- 
inn  mac  righ  Chruachain,  agus  thubhairt  an 
gruagach,  "  Tog  brigh  do  chluiche,"  agus 
thubhairt  esan  ris,  "  'Se  brigh  mo  chluiche  an 
loth  a  's  fhearr  ann  ad  fhearann." 

An  sin  thug  an  gruagach  e  'dh'  ionnsuidh 
lothan  cho  briagh  's  a  b'  urrainn  da  'fhaicinn  ; 
agus  chunnaic  e  loth  loireach,  odhar,  agus 
thubhairt  e,  "  Sin  an  te 'bhios  agam-sa."  Thug 
e  leis  an  loth,  's  thill  e  dhachaidh. 

Thubhairt  a  bhean  ris,  "  Cia-mar  a  chaidh 
dhuit  an  diugh  ?" 

"  Chaidh  gu  math,"  ars'  esan ;  "  bhuidhinn 
mi  n  la. 


The  Herding  of  Cruachan.  101 

the  byre,  and  said,  "  That  is  the  woman  that  I 
will  have."  He  then  brought  her  home  and 
married  her. 

Next  day  he  set  off  to  go  round  Cruachan 
again  ;  and  he  went  round  it  once  and  went 
round  it  twice,  and  he  sat  on  a  pleasant,  green- 
sided  hillock  on  which  the  sun  rises  early 
and  sets  late  ;  and  the  young,  curly,  brown- 
haired  wizard-champion  came  where  he  was 
with  a  gold  ball  and  silver  shinty,  and  said  to 
him,  "  Must  you  go  to  play  with  me  to-day, 
young  son  ?     You  have  lost  Cruachan." 

The  young  herdsman  said,  "  Who  would  say 
that  I  must  not  ?" 

They  played  that  day  hotly  and  keenly.  The 
son  of  the  King  of  Cruachan  won ;  and  the 
wizard-champion  said  to  him,  "  Take  the  reward 
of  your  play"  ;  and  he  said,  "  The  reward  of 
my  play  is  the  best  filly  on  your  land." 

The  wizard-champion  then  took  him  to  fillies 
as  beautiful  as  he  could  see  ;  and  he  saw  a 
shaggy  dun  filly,  and  said,  "  That  is  the  filly 
that  I  will  have."  He  took  the  filly  with  him 
and  went  home. 

His  wife  said  to  him,  "  How  did  it  fare  with 
you  to-day  ?" 

"  Well,"  said  he ;  "I  have  won  the  day." 


102  Buachaillechd  Chnt,achain. 

An  la  'r  na  mhaireach  thog  e  air  a  chuairt- 
eachadh  Chruachain,  agus  chuairtich  e  Cruachan 
mu  'h-aon,  agus  chuairtich  e  mu  'dha  e,  agus 
shuidh  e  air  tulachan  taitneach,  taobh  uaine  air 
an  eireadh  grian  gu  moch  's  air  an  luidheadh  i 
gu  h-anamoch,  agus  thainig  an  gruagach  6g, 
casurlach,  donn  far  an  robh  e,  agus  thubhairt  e 
ris,  "An  imir  thu  dol  a  chluich  rium  an  diugh  ? 
Chaill  thu  Cruachan." 

Thubhairt  am  buachaille  ris,  "  Co  'theiradh 
nach  imireadh  ?" 

Chluich  iad  an  la  sin  gu  teth,  togarrach  ; 
agus  chaill  buachaille  Chruachain  an  la,  agus 
thubhairt  e  ris  a'  ghruagach,  "  Tog  brigh  do 
chluiche." 

Thubhairt  an  gruagach  ris,  "'Se  brlgh  mo 
chluiche  gu'm  faigh  thu  dhomh-sa  'n  claidheamh 
geal  soluis  a  th'  aig  righ  na  Sorcha." 

Chaidh  am  buachaille  dhachaidh  feasgar  an 
la  sin  ;  agus  an  uair  a  rainig  e  'n  tigh  cha  robh 
a  bhean  no  'n  loth  loireach,  odhar  r'  am  faotainn 
aige.  Thainig  am  famhair  mor,  righ  na  Sorcha, 
agus  ghoid  e  leis  a  bhean  's  an  loth.  Chuir 
e  seachad  an  oidhche  so  'n  a  thigh  fhein, 
chaidh  e  'luidhe.  'N  uair  a  thainig  a'  mhaduinn 
thainig  e  's  rinn  e  'bhraiceas,  agus  thog  e  air  as 
deigh  na  mna  agus  na  lotha  dh'  fheuch  am 
faigheadh  e  iad.     Dheasaich  e  bonnach  a  bhiodh 


The  Herding  of  Cruachan.  103 

On  the  morrow  he  set  off  to  go  round  Crua- 
chan ;  and  he  went  round  it  once  and  went 
round  it  twice,  and  he  sat  on  a  pleasant,  green- 
sided  hillock  on  which  the  sun  rises  early 
and  sets  late ;  and  the  young,  curly,  brown- 
haired  wizard-champion  came  where  he  was 
and  said  to  him,  "  Must  you  go  to  play  with  me 
to-day  ?     You  have  lost  Cruachan." 

The  herdsman  said,  "  Who  would  say  that  I 
must  not  ?" 

They  played  that  day  hotly  and  keenly. 
The  herdsman  of  Cruachan  lost  the  day,  and 
said  to  the  wizard-champion,  "  Take  the  reward 
of  your  play." 

"  The  reward  of  my  play  is,"  said  the  wizard- 
champion,  "that  you  get  for  me  the  white 
sword  of  light  that  the  King  of  Sorcha  has." 

The  herdsman  went  home  in  the  evening  of 
that  day ;  and  when  he  reached  his  house 
neither  his  wife  nor  the  shaggy  dun  filly  was 
to  be  found.  The  big  giant,  King  of  Sorcha, 
came,  and  stole  away  his  wife  and  the  shaggy 
dun  filly.  He  passed  that  night  in  his  own 
house,  and  went  to  bed.  When  morning  came 
he  made  breakfast  for  himself,  and  set  off  in 
quest  of  his  wife  and  the  filly.  He  baked  a 
bannock    to    take    with    him,    and    departed. 


104  Buachaillechd  Chruacham. 


aige  'n  a  chuideachd,  agus  tharruing  e  air  falbh. 
Bha  e  'falbh  an  sin  fada  cian,  agus  trian,  agus 
tamull  gus  an  robh  dubhadh  air  a  bhonnaibh 
agus  tolladh  air  a  ghruaidhean,  gach  ian  ceanna- 
bhuidhe  a'  gabhail  taimh  am  bun  nam  preas  's 
am  barr  nan  dos,  neula  dorcha  na  h-oidhche 
'tighinn  air,  agus  neula  an  la  'dol  dheth  ;  agus 
chunnaic  e  tigh  fada  bhuaithe,  's  ge  b'  fhada 
bhuaithe  cha  b'  fhada  'g  a  ruighinn  e.  Chaidh 
e  'stigh,  is  shuidh  e  ann  an  ceann  uachdair  an 
tighe,  's  cha  robh  duine  'stigh  ;  agus  bha  tein' 
air  ur-fhadadh,  's  tigh  air  ur-sgubadh,  's  leab' 
air  ur-charadh  ;  agus  co  'thainig  a-stigh  ach 
seobhag  Ghlinne-cuaiche  ?  's  thubhairt  i  ris, 
"  Am  bheil  thu  'n  so,  a  mhic  6ig  Chruachain  ?" 

"  Tha,"  ars'  esan. 

Thubhairt  ise  ris,  "Am  bheil  'fhios  agad  co 
'bha  'n  so  an  raoir  ?" 

"  Cha  'n  eil,"  ars  esan. 

"  Bha,"  ars'  ise,  "  am  famhair  mor,  righ  na 
Sorcha,  do  bhean,  agus  an  loth  loireach,  odhar, 
agus  bha  e  'maoidheadh  ort  gu  fuathasach  na'm 
faigheadh  e  greim  ort  gu  'n  d'  thugadh  e  dhiot 
an  ceann." 

"  Mata  tha  mise  'g  ad  chreidsinn  gu  math," 
ars'  esan. 

Thug  i  dha  biadh  is  deoch  an  sin,  's  chuir  i 
'luidhe  e.     Dh'  eirich  i  's  a'  mhaduinn,  's  rinn  i 


The  Herding  of  Cruachan.  105 

He  was  going  on  for  a  long  time,  till  at  last  his 
soles  were  blackened  and  his  cheeks  were 
sunken,  the  yellow-headed  birds  were  going  to 
rest  at  the  roots  of  the  bushes  and  the  tops  of 
the  thickets,  and  the  dark  clouds  of  night  were 
coming  and  the  clouds  of  day  were  departing  : 
and  he  saw  a  house  far  from  him,  but  though 
far  from  him  he  did  not  take  long  to  reach  it. 
He  went  in,  and  sat  in  the  upper  end  of  the 
house ;  and  there  was  no  one  within  :  and 
the  fire  was  newly  kindled,  the  house  newly 
swept,  and  the  bed  newly  made ;  and  who 
came  in  but  the  hawk  of  Glencuaich,  and 
she  said  to  him,  "  Are  you  here,  young  son  of 
Cruachan  ?" 

"  I  am,"  said  he. 

The  hawk  said  to  him,  "  Do  you  know  who 
were  here  last  night  ?" 

"  I  do  not,"  said  he. 

"  There  were  here,"  said  she,  "the  big  giant, 
King  of  Sorcha,  your  wife,  and  the  shaggy  dun 
filly  ;  and  the  giant  was  threatening  terribly  that 
if  he  could  get  hold  of  you  he  would  take  the 
head  off  you." 

"  I  well  believe  it,"  said  he. 
She  then  gave  him  food  and  drink,  and  sent 
him  to  bed.     She  rose  in  the  morning,  made 


106  Buachaillechd  Chruachain. 

dha  'bhraiceas,  agus  dheasaich  i  bonnach  dha 
a  bhiodh  aig'  air  an  rathad,  agus  dh'  fhalbh  e. 
Feasgar  chunnaic  e  tigh  fada  bhuaithe,  's  ge  b' 
fhada  bhuaithe  cha  b'  fhada  'g  a  ruighinn  e. 
Chaidh  e  'stigh,  's  shuidh  e  'n  ceann  uachdrach 
an  tighe  :  's  bha  tein'  air  ur-fhadadh,  's  tigh  air 
ur-sguabadh,  's  leab'  air  ur-charadh.  Thainig 
a-stigh  lach  a'  chinn  uaine,  's  thubhairt  i  ris, 
"  Am  bheil  thu  'n  so  a'  bhuachaille  Chruachain?" 

"  Tha  mi,"  ars'  esan. 

"  Am  bheil  'fhios  agad,"  ars'  ise,  "  co  'bha  'n 
so  an  raoir  ?" 

"  Cha  'n  'eil,"  ars'  esan. 

"  Bha  'n  so,"  ars'  ise,  "  am  famhair  mor,  righ 
na  Sorcha,  agus  do  bhean,  agus  an  loth  loireach, 
odhar,  agus  e  'maoidheadh  ort  nam  biodh  tu 
aige  gu  'n  cuireadh  e  'n  ceann  diot." 

"  'S  mi  'tha  'g  ad  chreidsinn,"  ars'  esan. 
.  Rinn  i  biadh  's  deoch  dha,  's  chuir  i  'luidhe  e. 
'S  a'  mhaduinn  an  la  'r  na  mhaireach  dh' 
eirich  i,  's  rinn  i  'bhraiceas,  agus  dheasaich  i 
bonnach  a  chuir  i  leis  airson  an  astair.  Dh' 
fhalbh  e  'n  sin,  is  tharruing  e.  Bha  e  'coiseachd 
air  aghaidh  fad  an  la,  agus  's  an  fheasgar 
chunnaic  e  tigh  beag  fada  bhuaithe,  's  ge  b' 
fhada  bhuaithe  cha  b'  fhada  'g  a  riughinn  e. 
Chaidh  e  'stigh,  's  shuidh  e  'n  ceann  uachdrach 
an  tighe,  agus  bha  tein'  air  ur-ihadadh,  's  tigh 


The  Herding  of  Cruachan.  107 

breakfast  for  him,  and  baked  a  bannock  for  him 
that  he  would  have  on  his  journey  ;  and  he  went 
away.  In  the  evening  he  saw  a  house  far  from 
him,  but  though  far  from  him  he  did  not  take 
long  to  reach  it.  He  went  in,  and  sat  in  the 
upper  end  of  the  house  :  and  the  fire  was  newly 
kindled,  the  house  newly  swept,  and  the  bed 
newly  made.  The  green-headed  duck  came  in, 
and  said  to  him,  "  Are  you  here,  herdsman  of 
Cruachan  ?" 

"  I  am,"  said  he. 

"  Do  you  know,"  said  she,  "who  were  here 
last  night  ?" 

"  I  do  not,"  said  he. 

"  There  were  here,"  said  she,  "  the  big  giant, 
King  of  Sorcha,  your  wife,  and  the  shaggy 
dun  filly  ;  and  the  giant  was  threatening  that  if 
he  had  you  he  would  take  your  head  off." 

"  I  thoroughly  believe  you,"  said  he. 

She  prepared  food  and  drink  for  him,  and 
sent  him  to  bed.  She  rose  next  morning,  and 
made  breakfast  for  him,  and  baked  a  bannock, 
which  she  sent  with  him  for  the  journey.  He 
then  set  off,  and  went  on.  He  was  walking  on 
all  day,  and  in  the  evening  he  saw  a  little  house 
far  from  him,  but  though  far  from  him  he  did 
not  take  long  to  reach  it.  He  went  in,  and  sat 
in  the  upper  end  of  the  house  :  and  the  fire  was 


io8  Buachaillechd  Chruachain. 

air  ur-sguabadh,  's  leab'  air  ur-charadh.  An 
sin  thainig  a-stigh  mada-ruadh  na  coille  crion- 
aich,  agus  thubhairt  e  ris,  "  Am  bheil  thu  'n 
so  a'  bhuachaille   Chruachain  ?" 

"  Tha  mi,"  ars'  esan. 

"  Am  bheil  'fhios  agad-sa,"  thubhairt  am 
mada-ruadh,  "  co  'bha  'n  so  an  raoir  ?" 

"  Cha  'n  'eil,"  ars'  esan. 

"Bha  'n  so,"  ars'  am  mada,  "am  famhair 
m6r,  righ  na  Sorcha,  agus  do  bhean,  agus  an 
loth  loireach,  odhar,  agus  bha  e  'maoidheadh 
ort  gu  fuathasach  na'm  biodh  tu  'n  so  gu  'n 
cuireadh  e  'n  ceann  dhiot." 

"  'S  mise  'chreideas,"  arsa  buachaille  Chrua- 
chain. 

Thug  e  biadh  dha  'n  sin,  biadh  is  deoch,  's 
chuir  e  'luidhe  e.  'S  a'  mhaduinn  dh'  eirich 
am  mada-ruadh,  's  dheasaich  e  bonnach  a  chuir 
e  leis  airson  an  astair.  Dh'  fhalbh  e  'n  sin,  is 
tharruing  e.  Feasgar  chunnaic  e  tigh  fada 
bhuaithe,  's  ge  b'  fhada  bhuaithe  cha  b'  fhada 
'g  a  ruigheachd  e.  Chaidh  e  'stigh,  's  shuidh 
e  'n  ceann  uachdrach  an  tighe.  Bha  tein'  air 
ur-fhadadh,  tigh  air  ur-sguabadh,  's  leab  air  ur- 
charadh,  agus  thainig  a-stigh  doran  donn  an 
uillt,  's  thubhairt  e  ris,  "  Am  bheil  thu  'n  so  a' 
bhuachaille  Chruachain  ?" 

"  Tha,"  ars'  esan. 


The  Herding  of  Cruachan.  109 

newly  kindled,  the  house  newly  swept,  and  the 
bed  newly  made.  The  fox  of  the  scrubwood 
then  came  in,  and  said  to  him,  "  Are  you  here, 
herdsman  of  Cruachan  ?" 

"  I  am,"  said  he. 

"  Do  you  know  who  were  here  last  night  ?" 
said  the  fox. 

"  I  do  not,"  said  he. 

"There  were  here,"  said  the  fox,  "the  big 
giant,  King  of  Sorcha,  your  wife,  and  the 
shaggy  dun  filly  ;  and  the  giant  was  threatening 
terribly  that  if  you  were  here  he  would  take 
your  head  off." 

"I  do  believe  it,"  said  the  herdsman  of 
Cruachan. 

He  gave  him  food  and  drink,  and  sent  him 
to  bed.  The  fox  rose  in  the  morning,  and 
baked  a  bannock,  which  he  sent  with  him  for 
his  journey.  He  then  set  off,  and  went  on.  In 
the  evening  he  saw  a  house  far  from  him,  but 
though  far  from  him  he  did  not  take  long  to 
reach  it.  He  went  in,  and  sat  in  the  upper  end 
of  the  house.  The  fire  was  newly  kindled,  the 
house  was  newly  swept,  and  the  bed  was  newly 
made  ;  and  the  brown  otter  of  the  burn  came 
in,  and  said  to  him,  "Are  you  here,  herdsman 
of  Cruachan  ?" 

"  I  am,"  said  he. 


no  Buachaillechd  Chruachain. 

"  Am  bheil  'fhios  agad-sa,"  arsa  doran  donn 
an  uillt,  "  co  'bha  'n  so  an  raoir  ?" 

"  Cha  'n  'eil,"  ars'  am  buachaille. 

"  Bha  'n  so,"  ars'  an  doran  donn,  "  am  famh- 
air  mor,  righ  na  Sorcha,  agus  do  bhean,  agus 
an  loth  loireach,  odhar,  agus  bha  e  'maoidheadh 
nam  biodh  tus'  aige  'n  so  gu  'n  d'  thugadh  e 
'n  ceann  dhiot." 

"  'S  mi  chreideas  sin,"  arsa  buachaille  Chrua- 
chain. 

Thug  e  dha  biadh  is  deoch  an  sin,  's  chuir  e 
'luidhe  e  ;  agus  a  cheud  dusgadh  a  rinn  e  's  a 
mhaduinn  chunnaic  e  seobhag  Ghlinne  Cuaiche, 
lach  a'  chinn  uaine,  mada-ruadh  na  coille  crion- 
aich,  agus  doran  donn  an  uillt,  agus  bal  danns' 
aca  air  an  urlar.  An  sinn  rinn  iad  a'  bhraiceas 
a  chur  an  ordugh,  's  ghabh  iad  am  braiceas  uile 
comhla,  agus  thubhairt  iad  ris,  "  Ma  thig  eigin 
sam  bith  ort  cuimhnich  oirnn-ne,  agus  cuidichidh 
sinn  thu."  Dh'  fhag  e  beannachd  ac'  an  sin,  is 
dh*  fhalbh  e. 

Feasgar  an  la  sin  rainig  e'  n  uamh  's  an  robh 
am  famhair  mor,  righ  na  Sorcha,  'fuireach ; 
agus  co  'bha  'stigh  roimhe  ach  a  bhean  fhein  ? 
Bha  'm  famhair  m6r  air  falbh  a'  sealgaireachd. 
Thug  ise  dha  biadh  an  sin,  agus  chuir  i  'm 
falach  e  'n  ceann-uachdair  na  h-uamha,  agus 
aodaichean  thairis   air  'g  a   chumail  am  falach. 


The  Herding  of  Cruachan.  1 1 1 

"  Do  you  know,"  said  the  brown  otter  of  the 
burn,  "who  were  here  last  night  ?" 

"  I  do  not,"  said  the  herdsman. 

"  There  were  here,"  said  the  brown  otter, 
"  the  big  giant,  King  of  Sorcha,  your  wife,  and 
the  shaggy  dun  filly  ;  and  the  giant  was 
threatening  that  if  he  had  you  here  he  would 
take  your  head  off." 

"  I  do  believe  it,"  said  the  herdsman  of 
Cruachan. 

He  gave  him  food  and  drink,  and  sent  him 
to  bed ;  and  when  he  first  wakened  in  the 
morning,  he  saw  the  hawk  of  Glencuaich,  the 
green-headed  duck,  the  fox  of  the  scrubwood, 
and  the  brown  otter  of  the  burn  dancing  to- 
gether on  the  floor.  They  then  prepared 
breakfast,  and  had  it  together,  and  said  to  him, 
"  Should  you  be  at  any  time  in  straits,  think 
of  us,  and  we  will  help  you."  After  that  he 
bade  them  farewell,  and  went  away. 

On  the  evening  of  that  day  he  arrived  at 
the  cave  where  the  big  giant,  King  of  Sorcha, 
was  dwelling  ;  and  who  was  in  before  him  but 
his  own  wife  ?  The  big  giant  was  from  home, 
hunting.  She  gave  her  husband  food,  and  hid 
him  in  the  upper  end  of  the  cave,  and  put 
clothes  over  him  to  keep  him  hid.     The  big 


H2  Buachaillechd  Chruachain. 


Thainig  am  famhair  mor  dhachaidh,  's  thubh- 
airt  e,  "  I !  O  !  hoghagaich  !  tha  boladh  an  fhar- 
bhalaich  a-stigh." 

"  Cha  'n  'eil,  a  ghaoil  's  a  ghraidh  ;  cha  'n  'eil 
ann  ach  ian  beag  adhair  a  rosd  mi,  agus  's  e 
sin  faile  'tha  thusa  'faireachduinn." 

"  U  !  ma  's  e  sin  a  th'  ann,"  ars'  esan,  "  tha 
mi  coma." 

An  sin  thubhairt  i  ris,  "  B'  fhearr  learn  gu'n 
innseadh  tu  dhomh  c'  ait  am  bheil  do  bheatha 
'g  a  gleidheil  's  gu'n  gabhainn  curam  math 
dhi." 

"  Tha  i  ann  an  cloich  ghlais,"  ars'  esan,  "  a 
tha  thall  an  sin." 

'N  uair  a  dh'  fhalbh  esan  am  maireach  thug  i 
'stigh  a'  chlach  ghlas  agus  dhress  i  gu  math  i,  's 
chuir  i  ann  an  ceann  uachdrach  na  h-uamha  i. 
*'N  uair  a  thainig  am  famhair  dhachaidh  's  an 
fheasgar  thubhairt  e  rithe,  "  Gu  'd  e  'th'  agad 
air  a  dhressadh  an  sin  ?" 

Thubhairt  ise  ris,  "  Do  bheatha  fhein,  agus 
feumaidh  sinn  a  bhi  curamach  uimpe." 

"  Tha  mi  'faicinn  gu  bheil  thu  ro  thoigheach 
orm  ;  ach  cha  'n  ann  an  sin  a  tha  i  fhathast," 
ars'  esan. 

"  C  ait  am  bheil  i  ?"  ars'  ise. 

"  Tha  i  ann  an  caora  ghlais  a  th'  air  a' 
bhruthach  sin  thall,"  ars'  esan. 


The  Herding  of  Cruackan.  1 1 3 

giant  came  home,  and  said,  "I!  O!  hohag- 
aich !  the  smell  of  a  stranger  is  in  the 
cave." 

"  No,  my  love,"  said  she  ;  "  it  is  only  a  little 
bird  of  the  air  that  I  have  roasted  that  you 
smell." 

"  Oo !  if  it  be  that  I  don't  care,"  said 
he. 

She  then  said  to  him,  "  I  wish  that  you 
would  tell  me  where  your  life  is  kept,  that  I  may 
take  good  care  of  it." 

"  It  is  in  a  grey  stone  over  there,"  said 
he. 

When  he  went  away  next  day,  she  took  in 
the  grey  stone,  and  dressed  it  well,  and  placed 
it  in  the  upper  end  of  the  cave.  When  the 
giant  came  home  in  the  evening  he  said  to 
her,  "  What  is  it  that  you  have  dressed 
there  ?" 

"  Your  own  life,"  said  she  ;  "  and  we  must  be 
careful  of  it." 

"  I  perceive  that  you  are  very  fond  of 
me ;  but  it  is  not  there  that  it  is  yet,"  said 
he. 

"  Where  is  it  ?"  said  she. 

"  It  is  in  a  grey  sheep  on  yonder  hillside," 
said  he. 

1 


1 1 4  Buachaillechd  Chruachain. 

'N  uair  a  dh'  fhalbh  esan  an  la  'r  na  mhaireach 
fhuair  i  greim  air  a'  chaora  ghlais,  's  thug  i 
'stigh  i,  's  dhress  i  gu  math  i,  's  chuir  i  arm  an 
ceann  uachdrach  na  h-uamha  i.  'N  uair  a 
thainig  esan  dhachaidh  's  an  fheasgar  thubhairt 
e  rithe,  "  Gu  'd  e  a  th'  agad  air  a  dhressadk  an 
sin  ?" 

Thubhairt  ise,  "Tha,  'ghaoil,  do  bheatha 
fhein";  agus  thubhairt  esan,  "  Cha 'n  ann  an 
sin  a  tha  i  fhathast." 

"  Mata,"  ars'  ise,  "  tha  thu  'g  am  chur-sa  gu 
dragh  mor  a  ghabhail  curaim  dhi,  agus  cha  d' 
innis  thu  'n  fhirinn  an  da  uair  so." 

Thubhairt  esan  an  sin,  "  Tha  mi  'smuainea- 
chadh  gu'm  faod  mi  innseadh  dhuit  a-nis.  Tha 
mo  bheatha-sa  fo  chasan  an  eich  mhoir  anns  an 
stabull ;  agus  tha  aite  gu  h-iosal  ann  an  sin  's 
am  bheil  lochan  uisge,  agus  air  muin  sin  tha 
seachd  seicheanan  glasa,  agus  air  muin  nan 
seicheanan  seachd  foidean  reisg,  agus  f6pa  sin 
uile  tha  seachd  plancaiche  daraich.  Tha  breac 
air  an  loch  sin,  agus  tha  lach  am  broinn  a  bhric 
agus  tha  ubh  am  broinn  na  lacha,  agus  tha  bior 
de  dhroighionn  dubh  am  broinn  an  uibhe,  agus 
gus  an  teid  am  bior  sin  a  chagnadh  gu  min  cha 
n  urrainn  iad  mise  'mharbhadh.  Aon  uair  's 
gu'm  bean  iad  do  na  seachd  seicheanan  glasa, 
na  seachd  foidean   reisg,   's  na  seachd  plane- 


The  Herding  of  Cruachan.  115 

When  he  went  away  on  the  morrow  she  got 
hold  of  the  grey  sheep,  took  it  in,  and  dressed 
it  well,  and  placed  it  in  the  upper  end  of  the 
cave.  When  he  came  home  in  the  evening  he 
said  to  her,  "What  is  it  that  you  have  dressed 
there  ?" 

She  said,  "  Your  own  life,  my  love"  ;  and  he 
said,  "  It  is  not  there  that  it  is  yet." 

"  Well !"  said  she,  "  you  are  putting  me  to 
great  trouble  taking  care  of  it,  and  you  have 
not  told  me  the  truth  these  two  times." 

He  then  said,  "  I  think  that  I  may  tell  it  to 
you  now.  My  life  is  below  the  feet  of  the  big 
horse  in  the  stable.  There  is  a  place  down 
there  in  which  there  is  a  small  lake.  Over  the 
lake  are  seven  grey  hides,  and  over  the  hides 
are  seven  sods  from  the  heath,  and  under  all 
these  are  seven  oak  planks.  There  is  a  trout  in 
the  lake,  and  a  duck  in  the  belly  of  the  trout, 
an  egg  in  the  belly  of  the  duck,  and  a  thorn  of 
blackthorn  inside  of  the  egg  :  and  till  that 
thorn  is  chewed  small  I  cannot  be  killed. 
Whenever  the  seven  grey  hides,  the  seven  sods 
from  the  heath,  and  the  seven  oak  planks  are 
touched  I  shall  feel  it  wherever  I  shall  be.     I 

1  2 


n6  Buachaillechd  Chruachain. 

aichean  daraich  mothaichidh  mise  e  ge  b'  e  ait 
am  bi  mi.  Tha  tuagh  agam-sa  braigh  an 
doruis,  agus  mur  teid  na  bheil  an  sin  a  ghearradh 
troimhe  le  aon  bhuille  cha  ruigear  an  loch,  agus 
'n  uair  a  ruigear  mothaichidh  mise  e." 

Dh'  fhalbh  esan  an  sin  do  'n  beinn  shkhne  is 
sheilg  an  la  'r  na  mhaireach,  agus  thubhairt  a 
bhean  ri  buachaille  Chruachain,  "  Nach  f  hearra 
dhuinn  a-nis  oidheirp  a  thoirt  leis  an  tuaigh  air 
sin  a  ghearradh." 

"  'S  fearr,"  ars'  esan. 

An  sin  chaidh  iad  a-mach  do  'n  stabull,  agus 
rug  buachaille  Chruachain  air  an  tuagh  a  dhol 
a  bhualadh  an  aite,  agus  thubhairt  an  t-each 
breac,  mor,  "  Cum  thusa  'n  tuagh,  's  buailidh 
mis'  i."  Chum  buachaille  Chruachain  an  tuagh 
air  muin  nan  seachd  seicheanan  glasa,  nan  seachd 
foidean,  agus  nan  seachd  plancaichean  daraich. 
Dh'  eirich  an  t-each  breac,  mor  air  a  chasa  toisich, 
agus  chuir  e  i  trompa  gus  an  d'  rainig  i  'n  loch. 
Thug  am  breac  leum  a-mach  as  an  loch  ann  an 
amhainn  a  bha  dol  seachad  ;  agus  cha  b'  urrainn 
iad  breith  air. 

"Ah!  nam  biodh  agam-sa  doran  donn  an 
uillt  cha  biodh  e  fada  'breith  air  a'  bhreac." 

Thainig  doran  donn  an  uillt,  's  thubhairt  e, 
"'De  'tha  dhith  ort,  a  mhic  6ig  ?  Chaill  thu 
Cruachan." 


The  Herding  of  Crtmchan.  117 

have  an  axe  above  the  door ;  and  unless  all 
these  are  cut  through  with  one  blow  of  it  the 
lake  will  not  be  reached ;  and  when  it  will  be 
reached  I  shall  feel  it." 

When  he  went  off  next  day  to  the  hill  of 
game  and  hunting,  his  wife  said  to  the  herds- 
man, "Had  we  not  better  make  an  attempt  to 
cut  through  the  hides,  sods,  and  planks  with  the 
axe  r 

"  We  had  better,"  said  he. 

They  then  went  out  to  the  stable ;  and  the 
herdsman  took  hold  of  the  axe  in  order  to 
strike  the  spot  with  it,  when  the  big  dappled 
horse  said,  "  Hold  you  the  axe,  and  I  will 
strike  it."  The  herdsman  of  Cruachan  held  the 
axe  on  the  top  of  the  seven  grey  hides,  the 
seven  sods,  and  the  seven  oak  planks ;  and  the 
big  dappled  horse  rose  on  his  fore-legs,  and 
drove  the  axe  through  them  till  it  reached  the 
lake.  The  trout  then  sprang  out  of  the  lake 
into  a  river  that  was  passing  ;  and  they  could 
not  catch  it. 

"  Ah !"  said  the  herdsman,  "if  I  had  the 
brown  otter  of  the  burn  it  would  not  take  long 
to  catch  the  trout." 

The  brown  otter  of  the  burn  came,  and  said, 
"What  do  you  wish,  young  son?  You  have 
lost  Cruachan." 


n8  Buachaillechd  Chrucahain 

"  Tha  dhith  orm  am  breac  a  leum  a-mach  's 
an  amhainn  gu  'm  faigh  thu  dhomh  e." 

A-mach  air  an  amhainn  ghabh  an  doran  donn, 
agus  f huair  e  'm  breac,  agus  thug  e  do  bhuachaille 
Chruachain  e.  Dh'  fhosgail  buachaille  Chru- 
achain  am  breac,  agus  leum  lach  a  broinn  a' 
bhric,  's  thug  i  na  speuran  orra  air  a  sgiathan,  's 
cha  b'  urrainn  da'  faotainn  ;  agus  thubhairt  e, 
"  Na  'm  biodh  agam-sa  seobhag  Glinne  Cuaiche 
cha  bhiodh  i  fada  'breith  air  an  lach." 

Thainig  an  t-seobhag,  's  thubhairt  i  ris,  "'D 
e  'tha  thu  'g  iarraidh,  a  bhuachaille  Chruachain  ?" 

"  Tha  mi  'g  iarraidh  gu'm  beir  thu  air  an  lach 
'tha  'falbh  air  a  sgiathan  an  sin,"  ars'  am 
buachaille. 

Dh'  fhalbh  an  t-seobhag  an  sin,  's  chaidh  i  as 
deigh  na  lacha,  's  rug  i  orra.  Dh'  fhosgail  esan 
broinn  na  lacha  an  sin,  's  leum  ubh  as  a  suas 
do  na  speuran.  Thubhairt  an  sin  buachaille 
Chruachain,  "Nam  biodh  agam-sa  lach  a  chinn 
uaine  cha  bhiodh  i  fada  'faotainn  an  uibhe 
dhomh." 

Thainig  i,  's  thubhairt  i  ris,  "'D  e  'tha  dhith 
ort,  a  bhuachaille  Chruachain  ?" 

Thubhairt  esan,  "  Falbh  is  faigh  an  t-ubh  a 
leum  suas  's  na  speuran  cho  luath  's  is  urrainn 
duit :  tha  'm  famhair  m6r  a'  tighinn  an  so." 

Dh'  fhalbh  lach  a'  chinn  uaine,  's  fhuair  i  'n 


The  Herding  of  Cruackan.  1 1 9 


"  I  wish  that  you  would  get  for  me  the  trout 
that  has  sprung  into  the  river,"  said  the  herds- 
man. 

Out  into  the  river  went  the  brown  otter ;  and 
he  found  the  trout,  and  gave  it  to  the  herdsman 
of  Cruachan.  The  herdsman  of  Cruachan 
opened  the  trout ;  and  a  duck  sprang  out  of  its 
belly,  and  flew  into  the  air ;  and  he  could  not 
find  it,  and  said,  "  If  I  had  the  hawk  of 
Glencuaich  it  would  not  take  long  to  catch  the 
duck." 

The  hawk  came,  and  said  to  him,  "  What  do 
you  wish,  herdsman  of  Cruachan?" 

"  I  wish  that  you  would  catch  the  duck  that 
is  flying  away  there." 

The  hawk  went  after  the  duck,  and  caught 
it.  The  herdsman  opened  the  belly  of  the 
duck,  and  an  egg  sprang  out  of  it  into  the  air. 
He  then  said,  "If  I  had  the  green-headed 
duck  it  would  not  take  long  to  find  the  egg  for 
me. 

The  duck  came,  and  said  to  him,  "  What  do 
you  wish,  herdsman  of  Cruachan  ?" 

He  said,  "Go  as  fast  as  you  can,  and  get 
the  egg  that  has  sprung  into  the  air.  The 
big  giant  is  coming  here." 

The  green-headed  duck  went,  and  got  the 


120  Buachaillechd  Chruachain. 

t-ubh,  's  dh'  fhalbh  esan,  agus  bhris  e  'n  t-ubh, 
agus  leum  am  bior  droighinn  a-mach,  agus 
chaidh  e  ann  an  torn  droighinn  a  bha  lamh  ris  ; 
agus  cha  'n  aithneadh  esan  am  bior  seach  bior 
eile  de  'n  droighinn  'n  uair  a  thoisich  e  air 
iarraidh.  Bha  'm  famhair  a'  tighinn,  's  a' 
casadh  air  ;  agus  thubhairt  am  buachaille,  "  Ah  ! 
na  'm  biodh  agam-sa  mada-ruadh  na  coill'  uaine 
cha  biodh  e  fada  'faotainn  a  bhior  dhomh." 

Thainig  am  mada-ruadh,  's  thubhairt  e  ris, 
"'De  'thadhith  ort,  a  bhuachaille  Chruachain?" 

Thubhairt  esan  ris,  "  Falbh  is  faigh  dhomh 
cho  luath  's  a  rinn  thu  riamh  am  bior  droighinn 
a  leum  as  an  ubh  ;  tha  e  's  an  torn  droighinn 
sin. 

Dh'  fhalbh  am  mada-ruadh,  's  fhuair  e  'm 
bior,  agus  thug  e  do  bhuachaille  Chruachain  e, 
agus  chagainn  buachaille  Chruachain  am  bior, 
agus  bha  'm  famhair  cho  teann  air  ri  fichead 
slat,  agus  thuit  e  fuar,  marbh  ann  an  sin.  Chuir 
am  buachaille  's  a  bhean  an  oidhche  sin  seachad 
's  an  uaimh  mar  bh'  aca :  agus  thug  iad  leo  na 
bha  de  dh'  or  's  de  dh'  airgiod  aig  an  fhamhair, 
agus  an  claidheamh  geal  soluis  a  bh'  aige ;  agus 
thug  iad  leo  an  t-each  breac,  mor,  agus  an  loth 
loireach,  odhar ;  agus  mharcaich  ise  dhachaidh 
air  an  loth,  agus  mharcaich  esan  air  an  each  do 
Chruachan. 


The  Herding  of  Cruachan,  121 

egg ;  and  he  broke  it ;  and  the  thorn  sprang 
out  of  it,  and  went  into  a  thorn-bush  that  was 
near  him  :  and  he  could  not  distinguish  it  from 
any  other  thorn  when  he  began  to  search  for  it. 
The  giant  was  coming,  and  drawing  near  him  ; 
and  he  said,  "  Ah !  if  I  had  the  fox  of  the 
green-wood  he  would  not  take  long  to  find  the 
thorn  for  me."    • 

The  fox  came,  and  said  to  him,  "What  do 
you  wish,  herdsman  of  Cruachan  ?" 

He  said  to  the  fox,  "Go  as  fast  as  you  ever 
went,  and  find  for  me  the  thorn  that  has  sprung 
out  of  the  egg  :  it  is  in  that  thorn-bush." 

The  fox  went,  and  got  the  thorn,  and  gave 
it  to  the  herdsman  of  Cruachan ;  and  he 
chewed  it ;  and  the  giant,  who  was  within 
twenty  yards  of  him,  fell  down  there  cold  and 
dead.  The  herdsman  and  his  wife  spent  that 
night  in  the  cave ;  and  they  took  away  with 
them  all  the  gold  and  silver  that  the  giant  had, 
his  white  sword  of  light,  the  big  dappled  horse, 
and  the  shaggy  dun  filly.  She  rode  the  filly, 
and  he  rode  the  horse  home  to  Cruachan. 


122  Buachaillechd  Chruachain. 

An  la  'r  na  mhaireach  bha  iad  a'  dol  a 
chuairteachadh  Chruachain,  's  thug  e  leis  an 
claidheamh  geal  soluis,  agus  thubhairt  a  bhean 
ris  'n  uair  a  bha  e  'falbh,  "  Thig  an  gruagach 
6g  'ad  choinneamh,  agus  sinidh  tu  dha  an 
claidheamh,  agus  their  esan  an  sin  riut-sa,  '  C 
ait  a-nis  am  bheil  leithid  mo  chlaidheimh  an 
roinnean  ruadh  an  domhain';  agus  their  thusa, 
'  Cha  'n  'eil  mur  bhi  aon  mheang  bheag  a  th' 
ann';  agus  their  esan  riut,  '  Leig  fhaicinn  am 
meang.'  A  chionn  gu  'n  cuir  esan  an  ceann 
diot  beiridh  tu  air  a'  chlaidheamh  a  dhol  a 
leigeil  fhaicinn  a'  mheang'  a'  th'  ann,  agus 
tairnidh  tu  'n  claidheamh,  's  bheir  tu  'n  ceann 
deth,  agus  their  thu,  '  Sin  agad  am  meang  a 
th  ann. 

Dh'  fhalbh  e  'n  la  so,  's  chuairtich  e  Cruachan 
mu'  h-aon,  is  Cruachan  mu  'dha,  's  shuidh  e  air 
tulachan  taitneach,  taobh-uaine  air  an  eireadh 
grian  gu  moch  's  air  an  luidheadh  i  gu  h-anam- 
och  ;  agus  chunnaic  e  'n  gruagach  casurlach, 
donn  a'  tighinn.  "An  d'  thainigthu,  a  bhuach- 
aille  Chruachain  ?"  thubhairt  an  gruagach. 

"  Thainig  mi  an  t-aon  uair  so  fhathast,"  ars' 
am  buachaille. 

"An  d'  fhuair  thu  'n  claidheamh  geal  soluis 
dhomh  ?"  ars'  an  gruagach. 

"  Fhuair,"  ars'  esan,  's  shin  e  dha  e. 


The  Heraing  of  Cruachan.  123 


They  were  to  go  round  Cruachan  next  day  : 
and  he  took  with  him  the  white  sword  of  light. 
When  he  was  setting  off  his  wife  said  to  him, 
"  The  young  wizard-champion  will  come  to 
meet  you  ;  and  you  shall  hand  him  the  sword  ; 
and  he  will  say  to  you,  '  Where  now  is  there 
the  like  of  my  sword  in  the  red  divisions  of  the 
world  ?'  and  you  will  say  to  him,  '  There  is 
nowhere,  were  it  not  for  one  small  flaw  that 
it  has' ;  and  he  will  say  to  you,  '  Show  me  the 
flaw.'  As  he  intends  to  take  your  head  off,  you 
shall  catch  the  sword  to  show  him  the  flaw,  and 
you  shall  draw  it,  and  take  his  head  off,  and 
say,  '  That  is  the  flaw  that  it  has.'" 

He  set  off  this  day,  and  went  round  Crua- 
chan once  and  went  round  it  twice,  and  he  sat 
on  a  pleasant,  green-sided  hillock  on  which 
the  sun  rises  early  and  sets  late,  and  he  saw 
the  curly,  brown-haired  wizard-champion  com- 
ing. "  Have  you  come,  herdsman  of  Cruachan  ?" 
said  the  wizard-champion. 

"  I  have,  once  more,"  saidthe  herdsman. 

"  Have  you  got  for  me  the  white  sword  of 
light  ?"  said  the  wizard-champion. 

"  1  have,"  said  he ;  and  he  handed  it  to 
him. 


124  Buachaillechd  Chruachain. 


Thubhairt  an  gruagach,  "  C  ait  a-nis  am 
bheil  leithid  mo  chlaidheimh  an  ceithir  roinnean 
ruadh  an  domhain  ?" 

"Cha  'n  "eil,"  ars'  an  buachaille,  "mur  bhi 
aon  mheang  bheag  a  th'  ann." 

"  Leig  fhaicinn  domh  am  meang,"  ars'  an 
gruagach. 

"  Thoir  dhomh-s'  am  laimh  an  claidheamh," 
ars'  am  buachaille,  "'s  leigidh  mi  fhaicinn  duit 
e. 

Tharruing  am  buachaille  'n  sin  an  claidheamh, 
's  thilg  e  'n  ceann  deth,  's  thubhairt  e  ris,  "  Sin 
agad  am  meang  a  th'  ann."  Dh'  fhag  e  marbh 
an  sin  e,  's  thill  e  dhachaidh  ;  agus  bha  buach- 
ailleachd  Chruachain  aige  fhad  's  a  bha  e  beo. 


The  Herding  of  Crziachan.  125 

The  wizard-champion  said  to  him,  "  Where 
now  is  there  the  like  of  my  sword  in  the  four 
red  divisions  of  the  world  ?" 

"  There  is  nowhere,"  said  the  herdsman, 
"  were  it  not  for  one  small  flaw  that  it  has." 

"Show  me  the  flaw,"  said  the  wizard - 
champion. 

"  Give  me  the  sword  in  my  hand,"  said  the 
herdsman,  "  and  I  will  show  it  to  you." 

The  herdsman  then  drew  the  sword,  and 
swept  the  giant's  head  off,  and  said,  "  That  is 
the  flaw  that  it  has."  He  left  him  dead  there, 
and  returned  home  ;  and  he  enjoyed  the  herd- 
ing of  Cruachan  as  long  as  he  lived. 


V. 
RIOGHACHD  NAM  BEANN  GORMA. 

Bha  triuir  shaighdearan  ann,  agus  rinn  iad 
suas  am  measg  a  cheile  gu'n  teicheadh  iad,  agus 
thubhairt  iad  ri  'cheile,  "  Cha  'n  fhalbh  sinn 
comhla  'n  ar  triuir  idir  ;  gabhaidh  a  h-uile  fear 
againn  rathad  dha  fhein."  An  sin  thubhairt  an 
triuir,  "  Dhaoite  gu'n  coinnich  sinn  a  cheile 
uair-eigin."  Bha  fear  'n  a  shergeant  dhiubh, 
fear  'n  a  corporal,  agus  fear  'n  a  shaighdear 
singilte.  Thug  iad  an  cul  ri  'cheile  an  sin,  is 
ghabh  gach  fear  a  rathad  fhein  ;  agus  mar  sin 
dhealaich  na  cairdean. 

An  ceann  da  la  aig  feasgar  thainig  an 
sergeant  a  dh'  ionnsuidh  pailis  mhor,  bhriagh, 
agus  e  sgith,  acrach,  a'  coiseachd ;  agus  dh' 
fheoraich  e  aig  an  dorus  a-mach  am  faigheadh 
e  fuireach.  Thainig  bean  uasal,  6g,  a-mach, 
agus  bhruidhinn  i  ris,  agus  thubhairt  i  ris  gu'm 
faigheadh,  "  a  chionn,"  ars'  ise,  "gu  bheil  iad 
ag  radh  rium  gu'm  bi  moran  naigheachdan  aig 
saighdearan  's  aig  seoladairean."  Thug  i  'stigh 
e,  agus  thubhairt  i  ris,  "  Bithidh  do  dinneir  a 
nlos  an  ceann  beagan  uine.  Tha  fhios  gu  bheil 
thu  gle  fheumach  air  biadh  's  air  deoch." 


V. 

THE    KINGDOM    OF    THE    GREEN 
MOUNTAINS. 

There  were  three  soldiers  who  arranged  with 
each  other  that  they  would  desert,  and  who  said 
to  each  other,  "  We  three  will  not  set  off  in 
company  at  all :  each  of  us  shall  take  a  separate 
road."  The  three  then  said,  "  Perhaps  we  shall 
meet  sometime."  One  of  them  was  a  sergeant, 
another  a  corporal,  and  another  a  private. 
The  friends  separated ;  and  each  took  his  own 
way. 

On  the  evening  of  the  second  day  after  this 
the  sergeant  came  walking  to  a  big  and  splendid 
palace :  and  he  was  tired  and  hungry.  He 
asked  at  the  outer  door  if  he  would  be  allowed 
to  remain.  A  young  lady  came  out,  and  spoke 
to  him,  and  said  that  he  would,  "because,"  said 
she,  "it  is  said  that  soldiers  and  sailors  have 
many  stories."  She  brought  him  in,  and  said 
to  him,  "Your  dinner  will  be  down  in  a  short 
time.  I  know  that  you  are  very  needful  of  food 
and  drink." 


128        Rioghachd  nam  Beann  Gorma. 

Thainig  an  oidhche,  agus  thainig  a  dhinneir 
a  nios  air  a'  bhord  dha  ;  a  h-uile  seorsa  beidh 
a'  smuainicheadh  e  ;  agus  thubhairt  i  ris,  "  A- 
nis  cha  ghabh  thu  gu  don'  e  :  cha  bhi  solus 
againn  a'  gabhail  ar  beidh  an  so  idir  ;  agus 
gabhaidh  tu  beachd  air  a'  mheis  a  's  taitniche 
leat  fhein. 

"  Hu  !"  ars'  esan,  "  ma  's  e  sin  fasan  an  aite 
ni  mise  sin." 

Dh'  fhalbh  ise  'n  sin,  's  chuir  i  as  a'  choinneal, 
agus  thoisich  esan  air  a'  mheis  a  chunnaic  e- 
fhein  iomchuidh.  Dh'  fhalbh  ise  'n  sin,  agus 
bhuail  i  cas  air  an  urlar,  agus  ghlaodh  i  nuas 
air  da  mhaor,  agus  thubhairt  i,  "  Beiribh  air 
an  t-slaightear  so,  agus  cuiribh  am  priosan  e." 
Thug  iad  leo  e,  's  chuir  iad  a-stigh  's  a'  phriosan 
e.  Bha  e  'n  sin  air  a  bheathachadh  le  aran  's 
le  uisge. 

Feasgar  an  ath-oidhche  thainig  an  corporal 
a  dh'  ionnsuidh  a'  cheart  tighe,  agus  dh' 
fheoraich  e  am  faigheadh  e  fuireach  an 
oidhche  sin  ;  agus  thainig  a  bhean-uasal  a-mach, 
agus  thubhairt  i  ris  gu'm  faigheadh.  "  Tha  mi 
tuigsinn,"  ars'  ise,  "  gur  h-e  saighdear  a  th' 
annad  ;  agus  is  minic  a  bha  naigheachd  aig 
saighdear  is  seoladair."  Thug  i  'stigh  e,  's 
thubhairt  i  ris  suidhe  air  cathair,  agus  thubhairt 
i  ris,  "Tha  fhios  agam  gu  bheil  thu  feumach 


The  Kingdom  of  the  Green  Mountains.   129 

Night  came,  and  dinner  came  down,  and  was 
placed  on  the  table  for  him  ;  every  kind  of  food 
that  he  could  think  of:  and  she  said  to  him, 
"You  will  not  take  it  amiss  that  we  have  no 
light  at  our  meals  here,  and  you  will  mark  the 
dish  that  is  most  acceptable  to  you." 

"  Hoo,"  said  he,  "  if  that  is  the  custom  of 
the  place,  I  will  do  as  you  bid." 

She  then  extinguished  the  candle  :  and  he 
set  to  work  on  the  dish  that  he  saw  proper 
to  select.  She  struck  her  foot  on  the  floor, 
and  called  down  two  officers,  and  said,  "  Seize 
this  rascal,  and  put  him  in  prison."  The 
officers  took  him  away,  and  put  him  in  prison  ; 
and  he  was  fed  there  on  bread  and  water. 

On  the  following  evening  the  corporal  came 
to  the  same  house,  and  asked  if  he  would  be 
allowed  to  remain  for  the  night.  The  lady  came 
out,  and  said  that  he  would.  "J  understand," 
said  she,  "  that  you  are  a  soldier  :  and  a  soldier 
and  a  sailor  have  often  had  a  story."  She 
brought  him  in,  and  requested  him  to  sit  on  a 
chair,  and  said   to  him,  "  I  know  that  you  are 

K 


130        Rioghachd  nam  Beann  Gorma. 

air  biadh  's  air  deoch  ;  bithidh  do  dhinneir  a 
nuas  'ad  ionnsuidh  an  uine  ghoirrid." 

Thainig  an  oidhche,  's  bha  e  'gabhail  fadail 
nach  robh  an  dinneir  a'  tighinn,  agus  an  t-acras 
air.  Mu  dheireadh  thainig  an  dinneir,  agus 
chuireadh  air  a'  bhord  i.  Thainig  ise  nuas  an 
sin,  agus  solus  aice,  agus  thubhairt  i  ris,  "  'S  e 
fasan  an  aite  so  nach  bi  solus  idir  aca  'gabhail 
am  beidh ;  agus  gabhaidh  tu  beachd  air  a' 
mheis  a's  taitniche  leat  fhein  air  a'  bhord." 
Thoisich  esan  air  a'  mheis  an  so,  agus  chuir 
ise  as  a'  choinneal,  agus  bhreab  i  'cas  air  an 
urlar,  agus  ghlaodh  i  da  mhaor  a-nios,  agus  dh' 
iarr  i  orra  an  slaoighdear  ud  a  chur  am  priosan. 
Thug  iad  leo  'n  sin  e,  's  chuir  iad  a-stigh  am 
priosan  e ;  agus  's  e  bu  bhiadh  dha  aran  is 
uisge. 

Feasgar  an  ath-oidhche  thainig  an  saighdear 
singilte  'dh'  ionnsuidh  an  tighe,  agus  e  gu  math 
faillinneach  a  chion  beidh,  agus  dh'  fheoraich 
e  am  faigheadh  e  fuireach  an  oidhche  sin. 
Thainig  a'  bhean-uasal  a-mach,  's  thubhairt  i  ris 
gu'm  faigheadh.  "  Tha  mi  tuigsinn,"  ars'  ise, 
"gur  h-e  saighdear  a  th'  annad  ;  agus  is  minic 
a  bha  naigheachd  aig  saighdear  is  seoladair." 
An  sin  thug  i  stigh  e,  's  thug  i  air  suidhe  air 
cathair,  agus  thubhairt  i  ris,  "  Thig  do  dhinneir 
'ad  ionnsuidh  an  uine  ghoirrid." 


The  Kingdom  of  the  Green  Mountains.    1 3 1 

needful  of  food  and  drink  :  your  dinner  will  be 
down  in  a  short  time." 

Night  came ;  and  he  was  wearying  that 
dinner  was  not  coming,  for  he  was  hungry.  At 
last  dinner  came,  and  was  placed  on  the  table  ; 
and  the  lady  came  down  with  a  light,  and  said 
to  him,  "  The  custom  of  this  place  is  not  to 
have  light  at  meals  :  and  you  will  mark  the  dish 
that  is  most  acceptable  to  you."  He  then  set 
to  work  on  the  dish  :  and  she  extinguished  the 
candle,  struck  her  foot  on  the  floor,  called  down 
two  officers,  and  bade  them  put  that  rascal 
in  prison.  The  officers  took  him  away  and  put 
him  in  prison :  and  his  fare  there  was  bread  and 
water. 

On  the  following  evening  the  private  came 

to  the  house.      He  was  pretty  far  gone  through 

lack  of  food,  and  asked  if  he  would  be  allowed 

to  remain  for  the  night.     The  lady  came  out,  and 

said  to  him  that  he  would.       "  I   understand," 

said  she,  "  that  you  are  a  soldier  :  and  a  soldier 

and  a  sailor  have  often  had  a  story."    She  then 

took  him  in,  made  him  sit  on  a  chair,  and  said 

to  him,  "  Dinner  will  come  to  you   in  a  short 

time." 

K  2 


132         Rioghachd  nam  Beann  Gonna. 

Thainig  an  oidhch'  air,  's  bha  e  'gabhail 
fadail  nach  robh  a  dhinneir  a'  tighinn.  Mu 
dheireadh  thainig  a  dhinneir,  's  thainig  a' 
bhean-uasal  a-nios  far  an  robh  e,  agus  thubhairt 
i,  "  'S  e  fasan  an  aite  so  nach  bi  solus  idir  aca 
'gabhail  am  beidh  ;  's  gabhaidh  tu  beachd  air  a 
mheis  a's  taitniche  leat  fhein,  is  toisichidh  tu 
orra."  Dh'  f  halbh  ise  'n  so,  agus  chuir  i  as  an 
solus. 

Dh'  eirich  esan  an  so,  's  chuir  e  'dha  laimh 
mu'n  cuairt  orra,  agus  phog  e  i,  agus  thubhairt 
e,  "  Tha  'm  biadh  math,  ach  's  tu-fhein  a's 
tocha  learn  na  e." 

Dh'  fhalbh  ise  'n  so,  's  bhuail  i  'cas  air  an 
urlar,  agus  ghlaodh  i  solas  a-nuas.  Thainig 
an  gille-freasdail  a-nuas  le  solus,  agus  shuidh 
i-fhein  's  an  saighdear,  agus  ghabh  iad  an 
dinneir  cuideachd.  Bha  iad  an  sin  a'  cur 
seachad  na  h-oidhche  a'  seanachas,  's  ag 
innseadh  naigheachdan  d'  a  cheile  ;  's  thubhairt 
i  ris  an  robh  sgoil  aige.  Thubhairt  esan  gu'n 
robh.  An  sin  dh'  iarr  i  air  a  lamh-sgriobhaidh 
a  leigeil  fhaicinn  di.  Rinn  e  sin.  Mu  dheir- 
eadh thainig  i  mu'n  cuairt  ann  an  selotachd 
ghasd'  air  gus  an  dubhairt  i  ris,  "  Am  pos  thu 
mi  r 

Thubhairt  esan,  "  'S  mi  'phosas." 

"  Mata,"  thubhairt  ise,  "  's  mise  nighean  righ 


The  Kingdom  of  the  Green  Mountains.   133 

Night  came  on  him  :  and  he  was  wearying 
that  dinner  was  not  coming.  At  last  it  came  : 
and  the  lady  came  where  he  was,  and  said, 
"  The  custom  of  this  place  is  not  to  have  light 
at  meals  :  and  you  will  mark  the  dish  that  is 
most  acceptable  to  you,  and  set  to  work 
on  it."  She  then  went,  and  extinguished  the 
light. 

Upon  this  he  rose,  and  put  his  two  hands 
round  her,  and  kissed  her,  and  said,  "  The 
food  is  good,  but  I  prefer  yourself  to 
it" 

She  then  struck  her  foot  on  the  floor,  and 
called  for  a  light.  The  man-servant  came  with 
a  light :  and  she  and  the  soldier  sat  down,  and 
had  dinner  together.  They  spent  the  night  in 
conversation  and  in  telling  stories  to  each  other. 
She  asked  him  if  he  had  any  education  ;  and 
he  said  that  he  had.  She  requested  him  to  show 
her  his  handwriting  ;  and  he  did  so.  At  last 
she  came  round  him  artfully,  till  she  said  to  him, 
"  Will  you  marry  me  ?" 

"  That  I  will,"  said  he. 

"  Well !"  said  she,  "I   am  the  daughter  of 


134         Rioghachd  nam  Beann  Gorma. 

nam  beann  gorma,  agus  cha  robh  mi  'g  iarraidh 
righ  no  ridire  'phosadh,  ach  gille  glan,  cumanda. 
Tha  oighreachd  mhor  agam,  agus  na's  leoir  de 
dh'  or  's  de  dh'  airgiod."  An  sin  rinn  iad  suas 
la  airson  posaidh. 

'N  uair  a  thainig  am  dol  a  luidhe  thug  i  'stigh 
do  sheomar  e  ;  dh'  fhag  i  oidhche  mhath  aige  ; 
's  chaidh  e  'luidhe.  Thainig  i  'n  sin  a-stigh  's 
a'  mhaduinn  'n  uair  a  bha  'n  t-am  aige  eiridh,  's 
dh'  iarr  i  air  eiridh  's  e-fhein  a  chur  an  uidheam 
airson  a'  bhraiceas.  'N  uair  a  bha  'bhraiceas  air 
a'  bhord  shuidh  iad,  's  ghabh  iad  i  comhla.  'N 
uair  a  bha  'bhraiceas  thairis  chuir  i  'lamh  'n  a 
poca,  's  thug  i  'mach  sporan  6ir  a  bh'  aice,  agus 
thug  i  dha  airgiod  airson  deise  fhaotainn  dha 
fhein,  agus  chuir  i  e  'dh'  ionnsuidh  an  tailleir 
a  bha  i-fhein  eolach  air  a  dheanamh  na  deise. 
Dh'  fhalbh  e  'n  sin  a  dh'  ionnsuidh  an  tailleir, 
agus  dh'  iarr  e  air  an  taillear  an  deise  'dheanamh, 
agus  a  dheanamh  gu  math,  "  oir,"  ars'  esan, 
"  tha  mi  ri  fuireach  gus  am  bi  i  learn." 
Thoisich  an  taillear,  agus  rinn  e  'n  deise,  agus 
fhreagair  i  gu  math  dha.  An  sin  dh'  fhalbh 
e  a  thilleadh  dhachaidh,  agus  thubhairt  mathair 
an  tailleir,  "  Cuir  greis  an  rathad  e :  buailidh 
pathadh  e  ;  agus  so  ubhal  a  bheir  thu  dha  ; 
agus  tuitidh  e  'n  a  chadal." 

Bha  'bhean-uasal  ri  dol  'n  a  choinneamh  le 


The  Kingdom  of  the  Green  Mountains.    135 

the  King  of  the  Green  Mountains,  and  have  had 
no  desire  to  marry  a  king  or  a  knight,  but  a 
comely,  common  lad.  I  have  a  large  estate 
and  plenty  of  gold  and  silver."  They  then 
appointed  a  day  for  their  marriage. 

When  bedtime  came  she  brought  him  to  a 
room,  and  bade  him  good-night  :  and  he  went 
to  bed.  She  came  in  in  the  morning  when  it 
was  time  for  him  to  rise,  and  requested  him  to  rise 
and  dress  himself  for  breakfast.  When  break- 
fast was  on  the  table  they  sat  down,  and  had  it 
together.  When  it  was  over  she  took  a  gold 
purse  out  of  her  pocket,  and  gave  him  money 
to  get  a  suit  of  clothes  for  himself,  and  sent 
him  to  a  tailor  with  whom  she  was  acquainted 
to  make  the  suit.  He  went  to  the  tailor,  and 
requested  him  to  make  the  suit,  and  to  make  it 
well,  and  said  to  him  that  he  was  to  wait  till  he 
should  have  it  with  him.  The  tailor  began,  and 
made  the  suit ;  and  it  was  a  good  fit.  The 
soldier  then  set  off  to  return  home  :  and  the 
tailor's  mother  said,  "  Go  a  part  of  the  way 
with  him.  He  will  be  seized  with  thirst.  Give 
him  this  apple  ;   and  he  will  fall  asleep." 

The  lady  was  to  go  to  meet  him  with  a  coach 


136         Rwghachd  nam  Beann  Gorma. 

coitse  an  la  'bha  fiughair  aice  ris.  Dh'  fhalbh 
e-fhein  's  an  taillear,  agus  shuidh  iad  a  leigeil 
an  analach,  agus  thubhairt  an  saighdear,  "  Tha 
pathadh  orm  fhein";  agus  thubhairt  an  taillear, 
"  Tha  mi  'smaoineachadh  gu  bheil  ubhal  agam 
am  phoca  ;  's  bheir  mi  dhuit  i." 

'N  uair  a  dh'  ith  an  saighdear  an  ubhal  thuit 

e  'n  a  chadal.     Rainig  a'  bhean-uasal  an  so  iad 

leis  a'  choitse,  agus  bhruidhinn  i  ris  an  taillear, 

"Am  bheil  am   fear  ud  'n  a  chadal  ?     Ma  tha 

uisg  e. 

Thoisich  an  taillear  air  a  dhusgadh  's  air  a 
thulgadh  a  null  's  a  nail,  's  cha  ghabhadh  e 
dusgadh.  Chuir  a'  bhean-uasal  a  lamh  'n  a  poca, 
's  thug  i  mach  fainn'  6ir,  agus  thug  i  do  'n  taillear 
e,  's  dh'  iarr  i  air  sud  a  thoirt  do  'n  fhear  a  bha 
'n  a  chadal,  agus  gu'n  coinnicheadh  i  'm  maireach 
e.     "  Tillidh  e  leat  fhein  a  nochd." 

Dh'  fhalbh  ise  'n  so,  's  thill  i  dhachaidh,  agus 
iadsan  a  dh'  ionnsuidh  tigh  an  tailleir.  Chuir 
e  seachad  an  oidhche  sin  comhla  ris  an  taillear. 
An  deigh  am  braiceas  an  la  'r  na  mhaireach  bha 
esan  airson  falbh,  's  chuir  an  taillear  a  lamh  'n  a 
phoca,  's  thug  e  'mach  am  fainn*  oir,  agus 
thubhairt  e,  "  Sin  fainne  'dh'  fhag  a  bhean- 
uasal  agam-sa  gu  'thoirt  duit" 

'N  uair  a  bha  iad  a'  falbh  thubhairt  mathair 
an  tailleir,    "  Tha  mi   cinnteach  nach  'eil  math 


The  Kingdom  of  the  Green  Mountains.    T37 

on  the  day  on  which  she  expected  him.  He 
and  the  tailor  set  off,  and  they  sat  down  to 
rest :  and  the  soldier  said,  "  I  am  thirsty."  The 
tailor  said,  "  I  think  that  I  have  an  apple  in  my 
pocket,  which  I  will  give  you." 

When  the  soldier  ate  the  apple  he  fell  asleep. 
The  lady  then  arrived  with  the  coach,  and  said 
to  the  tailor,  "Is  that  fellow  asleep  ?  If  so, 
waken  him." 

The  tailor  began  to  waken  him,  and  shake 
him  from  side  to  side  ;  but  he  could  not  be 
wakened.  The  lady  took  a  gold  ring  out  of 
her  pocket,  and  gave  it  to  the  tailor,  and  re- 
quested him  to  give  it  to  the  sleeper,  and  to 
tell  him  that  she  would  meet  him  next  day. 
"  He  shall  return  with  yourself  to-night,"  said 
she. 

She  then  went  away  and  returned  home  : 
and  they  returned  to  the  tailor's  house.  He 
spent  that  night  with  the  tailor.  When  he  was 
going  to  set  off  after  breakfast  on  the  morrow 
the  tailor  took  the  gold  ring  out  of  his  pocket, 
and  said,  "  Here  is  a  gold  ring  that  the  lady 
left  with  me  to  give  to  you." 

When  they  were  setting  off  the  tailor's  mother 
said,  "  I   am   sure  that  it  will   be  of  no  use  to 


138         Rioghachd  nam  Beann  Gorma. 

dhuit  ubhal  a  thoirt  da  an  diugh  ;  ach  tha  peur 
an  so,  's  bheir  thu  dha  i  'n  uair  a  bhuaileas  am 
pathadh  e.  Cha  'n  'eil  fhios  nach  tuit  nighean 
right  nam  beann  gorma  ort  fhein." 

Dh'  fhalbh  e-fhein  's  an  taillear  air  an  astar. 
Shuidh  iad  a  leigeil  an  analach,  agus  thubhairt 
an  saighdear,  "  Tha  pathadh  orm  fhein  an  diugh 
a  ns. 

"  Mata,"  thubhairt  an  taillear,  "tha  agam-sa 
peur  an  so,  agus  bithidh  i  math  a  chasgadh 
pathaidh." 

"  Mata,"  ars'  an  saighdear,  "  fhuair  mi  ubhal 
uait  an  de,  agus  's  ann  a  chuir  i  'm  chadal  mi,  's 
tha  eagal  orm  a'  pheur  a  ghabhail." 

"  Toch  !  a  bhurraidh,"  ars'  an  taillear,  "  cha 
ruig  thu  leas  sin  a  smuaineachadh." 

Thug  an  taillear  dha  a'  pheur  an  sin,  agus 
dh'  ith  e  i,  is  thuit  e  'n  a  chadal.  Thainig  a' 
bhean-uasal  an  sin  air  a  h-aghaidh  leis  a'  choitse, 
agus'  thubhairt  i  ris  an  taillear,  "  Cha  'n  fhaod  e 
'bhi  gu  bheil  am  fear  sin  'n  a  chadal  an  diugh"  ; 
agus  thubhairt  an  taillear,  "  Tha  e  'n  a  chadal"  ; 
agus  thubhairt  i  ris,  "  Feuch  an  duisg  thu  e." 

Thoisich  an  taillear  air  a  dhusgadh,  agus 
dusgadh  cha  ghabhadh  e  deanamh.  Chuir  i 
lamh  'n  a  poca,  's  thug  i  mach  sgian-pheann,  agus 
thug  i  do  'n  taillear  i,  agus  thubhairt  i,  "  Bheir 
thu  so  dha,  agus  their  thu  ris,    gun  coinnich 


The  Kingdom  of  the  Green  Mountains.   139 

give  him  an  apple  to-day  ;  but  here  is  a  pear 
that  you  shall  give  him  when  he  is  seized 
with  thirst.  Perhaps  the  daughter  of  the  King 
of  the  Green  Mountains  will  fall  to  your  own 
lot." 

The  soldier  and  the  tailor  set  out  on  their 
journey.  They  sat  down  to  rest ;  and  the 
soldier  said,  "  I  am  thirsty  to-day  again." 

"  Well !"  said  the  tailor,  "  I  have  a  pear  here 
that  is  good  for  quenching  thirst." 

"Well!"  said  the  soldier,  "I  got  an  apple 
from  you  yesterday  ;  and  it  set  me  asleep  ;  and 
I  am  afraid  to  take  the  pear." 

"  Toch !  you  gomeril,"  said  the  tailor,  "you 
need  not  think  that." 

The  tailor  gave  him  the  pear ;  and  he  ate  it, 
and  fell  asleep.  The  lady  then  arrived  with 
the  coach,  and  said  to  the  tailor,  "  Surely  that 
fellow  is  not  asleep  to-day  !"  The  tailor  said, 
"He  is  asleep"  ;  and  she  said,  "  Try  if  you  can 
waken  him." 

The  tailor  began  to  waken  him  ;  but  he  could 
not  be  wakened.  The  lady  took  a  penknife 
out  of  her  pocket,  and  gave  it  to  the  tailor, 
and  said,  "  You  shall  give  him  this,  and  say 
to  him  that  I  will  meet  him   here  to-morrow  : 


140         Rioghackd  nam  Beann  Gorma. 

mise'n  so  am  maireach  e,agus  tillidh  e  dhachaidh 
comhla  ruit  fhein  a  nochd." 

Bha  ise  'n  deigh  falbh,  agus  dhuisg  an 
saighdear,  agus  dh'  fheoraich  e  'n  d'  thainig  a' 
bhean-uasal  air  a  h-aghaidh. 

"  Thainig,"  ars'  an  taillear,  "  is  dh'  fhairslich 
oirnn  thusa  'dhusgadh.  So  sgian-pheann  a  dh' 
fhag  i  agam-sa  a  thoirt  duit,  agus  thubhairt  i 
gu'n  coinnicheadh  i  ann  an  so  am  maireach  thu." 
Thill  e-fhein  's  an  taillear  an  sin  dhachaidh, 
agus  thug  iad  an  oidhche  sin  comhla. 

An  deigh  na  braiceas  an  la  'r  na  mhaireach, 
'n  uair  a  bha  iad  a'  falbh,  thubhairt  a'  chailleach, 
"  Cha  'n  'eil  math  dhuit  ubhal  no  peur  a  thoirt 
dha  an  diugh  ;  ach  'n  uair  a  ruigeas  sibh  an  t- 
aite  far  am  b'  abhaist  duibh  ur  n-anail  a  leigeil 
cuiridh  tu  'm  prine  so  an  ciilaobh  a  chota  :  's 
ma  bha  'n  cadal  air  roimhid  bithidh  a  sheachd 
uiread  an  drast  air." 

Dh'  fhalbh  iad  an  sin,  is  chaidh  iad  air  an 
aghaidh  gus  an  d'  rainig  iad  an  t-aite  far  am  b' 
abhaist  doibh  an  anail  a  leigeil  ;  agus  chuir  an 
taillear  am  prine  'n  cul  a  chot'  aige,  's  thuit  e 
'n  a  chadal.  Thainig  a'  bhean-uasal  an  sin, 
agus  dithis  dhaoine  aice  airson  a  thogail  a-stigh 
do  'n  ckoitse,  's  thubhairt  i  ris  an  taillear,  "  Am 
bheil  e  'n  a  chadal  an  diugh  ?" 

"  Tha,"  ars'  an  taillear.    • 


The  Kingdom  of  the  Green  Mountains.    141 

and    he   shall    return    home  with    yourself  to- 
night." 

After  she  went  away  the  soldier  wakened  and 
asked  if  the  lady  had  arrived. 

"  She  has,"  said  the  tailor,  "  but  it  defied  us 
to  waken  you.  Here  is  a  penknife  that  she 
left  with  me  to  give  to  you  ;  and  she  said  that 
she  would  meet  you  here  to-morrow."  He  and 
the  tailor  then  returned  home,  and  they  spent 
the  night  together. 

After  breakfast  next  day,  when  they  were 
going  away,  the  old  woman  said,  "  It  will  be  of 
no  use  to  give  him  an  apple  or  a  pear  to-day  ; 
but  when  you  arrive  at  the  place  where  you 
used  to  rest  you  shall  put  this  pin  in  the  back 
of  his  coat :  and  if  he  was  sleepy  before  he 
will  be  seven  times  sleepier  this  time." 

They  set  off,  and  reached  the  place  where 
they  used  to  rest :  and  the  tailor  put  the  pin  in 
the  back  of  his  coat ;  and  he  fell  asleep.  The 
lady  then  arrived  with  two  men  to  raise  him 
into  the  coach  ;  and  she  said  to  the  tailor,  "  Is 
he  asleep  to-day  ?" 

"  He  is,"  said  the  tailor. 


142         Rioghachd  nam  Beann  Gorma. 

"  Duisg  e,"  ars'  ise,  "  ma  ghabhas  e  dusgadh." 

Thoisich  an  taillear  'air  an  sin,  's  cha  ghabhadh 
e  dusgadh.  Chuir  i  'n  sin  a-mach  an  dithis 
dhaoine  a  bh'  aice  's  a'  choitse ;  agus  cha  b' 
urrainn  an  triuir  aca  a  thogail.  Dh'  fhalbh  i 
'n  sin,  agus  thug  i  prine  6ir  do  'n  taillear,  agus 
thubhairt  i,  "  Thoir  so  dha :  cha  tig  mise  'n  a 
choinneamh  tuilleadh,  agus  cha  'n  fhaic  mi  gu 
brath  e." 

'N  uair  a  dh'  fhalbh  ise  thug  an  taillear  am 
prine  a  cota  an  t-saighdeir,  agus  dhuisg  e  e. 
Dh'  fheoraich  an  saighdear  an  d'  thainig  a 
bhean-uasal,  agus  thubhairt  an  taillear  gu'n  d' 
thainig,  's  gu'n  d'  fhalbh  i,  agus  thubhairt  e, 
"  Sin  prine  'dh'  fhag  i  agad  mar  chuimhneachan ; 
agus  tha  e  coltach  nach  fhaic  thu  tuilleadh  i. 
Tillidh  tu  dhachaidh  learn  a  nochd  fhathast." 

"  Gu  dearbh  cha  till,"  ars'  an  saighdear  :  "  b' 
fhearr  learn  nach  do  thill  mi  dhachaidh  leat  cho 
bidheanta.  Bithidh  mise  'falbh  a  dheanamh 
mo  rathaid  fhein  ;  agus  slan  leat."  Dhealaich 
iad  ri  'cheile  an  sin. 

Bha  e  'falbh,  's  a'  feoraich  'd  e  'n  rathad  a 
gheibheadh  e  gu  rioghachd  nam  beann  gorma. 
Theireadh  iad  ris  nach  cual'  iadsan  iomradh  air 
an  rioghachd  ud  riamh.  Bha  e  'gabhail  air 
'aghaidh  o  aite  gu  aite,  's  cha  robh  e  'faotainn 
forfhais  idir  air  an  riogheachd.       'S  ann  a  bha 


The  Kingdom  of  the  Green  Mountains.    143 

"  Waken  him,"  said  she,  "  if  he  can  be 
wakened." 

The  tailor  began  to  waken  him,  but  he  could 
not  be  wakened.  She  then  sent  out  the  two 
men  that  she  had  in  the  coach,  but  the  three 
of  them  could  not  lift  him.  She  went, 
and  gave  the  tailor  a  gold  pin,  and  said, 
"Give  him  this.  I  will  not  come  to  meet 
him  any  more." 

When  she  went  away  the  tailor  took  the  pin 
out  of  the  tailor's  coat ;  and  he  wakened.  The 
soldier  asked  if  the  lady  had  arrived  ;  and  the 
tailor  told  him  that  she  had,  and  had  gone 
away,  and  said,  "  There  is  a  pin  that  she  left  as 
a  remembrance.  You  are  not  likely  to  see  her 
more.  You  will  return  home  with  me  to-night 
yet." 

"  Indeed  I  will  not,"  said  the  soldier.  "  I  wish 
that  I  had  not  returned  so  often  with  you.  I 
will  be  setting  off  to  push  my  own  way. 
Good-bye."     They  then  parted. 

He  was  going  on,  and  inquiring  for  the  road 
to  the  kingdom  of  the  Green  Mountains.  He 
was  told  by  those  of  whom  he  made  inquiry 
that  they  had  never  heard  of  such  a  kingdom. 
He  was  travelling  from  place  to  place,  but  was 
getting    no    information    about    the    kingdom. 


144         Rioghachd  nam  Beann  Gorma. 

iad  a'  fochaid  air  airson  a  bhi  'bruidhinn  idir  air 
a  leithid  de  dh'  aite.  Thainig  e  'n  sin  a  dh' 
ionnsuidh  thighean  la  de  na  laithean ;  agus 
chunnaic  e  seann  duine  a'  cur  sgrothan  air  tigh  ; 
agus  thubhairt  e  ris  an  t-seann  duine,  "  Ah ! 
nach  sean  thu  !  agus  thu  sgrothadh  an  tighe." 

Agus  thubhairt  an  seann  duine,  "  Tha  mi 
sean  ;  ach  's  sine  m'  athair  na  mi." 

"  Ah!"  ars'  an  saighdear,  "am  bheil  t-athair- 
sa  beo  ?" 

"  Tha,"  ars'  an  seann  duine. 
"  C  ait  am  bheil  thu  'dol  ?" 
"Tha    mi,"  ars'  an    saighdear,   "a'    dol   do 
rioghachd  nam  beann  gorma." 

"  Mata,"  ars'  an  seann  duine,  "  tha  misesean, 
agus  cha  chuala  mi  riamh  iomradh  air  an  riogh- 
achd sin.  Dhaoite  gu'm  bi  fios  aig  m'  athair 
air." 

"  C  ait  am  bheil  t-athair  ?"  ars'  an  saighd- 
ear. 

"  Tha  e  'tarruing  nan  sgroth  g'  am  ionnsuidh- 
sa,"  ars'  an  seann  duine,  "  agus  bithidh  e  'n  so 
an  ceann  tacainn  ;  agus  bruidhnidh  tu  ris  mu 
dheidhinn  na  rioghachd  sin." 

Thainig  am  fear  a  bha  'tarruing  nan  sgroth  ; 
agus  thubhairt  an  saighdear  ris,  "Ah!  a  dhuine, 
nach  sean  thu !" 

"Moire!  's  sean;  ach 's  sine  m'  athair  na 
mi,"  ars'  an  seann  duine. 


The  Kingdom  of  the  Green  Mountains.    145 

He  was  ridiculed  for  speaking  at  all  of  such  a 
place.  He  came  one  day  to  houses,  and  saw 
an  old  man  putting  divots1  on  a  house,  and  said 
to  him,  "Ah!  how  old  you  are!  and  yet  you 
are  putting  divots  on  the  house." 

The  old  man  said,  "  I  am  old  ;  but  my  father 
is  older  than  I." 

'Ah  !"  said  the  soldier,  "  is  your  father  alive  ?" 

"  He  is,"  said  the  old  man. 

"  Where  are  you  going  ?" 

I    am   going,"    said   the   soldier,    "  to   the 
kingdom  of  the  Green  Mountains." 

"  Well,"  said  the  old  man,  "lam  old,  but  I 
have  never  heard  of  that  kingdom.  Perhaps 
my  father  knows  about  it." 

"  Where  is  your  father  ?"  said  the  soldier. 

"  He  is  conveying  the  divots  to  me,"  said 
the  old  man,  and  will  be  here  in  a  short 
time,  when  you  may  speak  to  him  about  that 
kingdom." 

The  man  who  was  conveying  the  divots 
arrived;  and  the  soldier  said  to  him,  "Ah! 
man,  how  old  you  are !" 

"  By  Mary,  I  am  old ;  but  my  father  is  older 
than  I,"  said  the  old  man. 

1  Turf  for  roofs  of  houses. 


146         Rioghachd  nam  Beann  Gorma. 

"  Am  bheil  t-athair-sa  beo  fhathast  ?"  ars'  an 
saighdear. 

"  Tha,"  ars'  an  seann  duine. 

"  C  ait  am  bheil  e  ?"  ars'  an  saighdear. 

"  Tha  e  'gearradh  nan  sgroth,"  ars'  an  seann 
duine. 

Dh'  fhalbh  iad  an  sin,  agus  rainig  iad  am  fear 
a  bha  'gearradh  nan  sgroth  ;  agus  thubhairt  an 
saighdear,  "Ah!  a  dhuine,  nach  sean  thu ! 
agus  thu  'gearradh  nan  sgroth." 

Thubhairt  an  seann  duine,  "  Tha  mi  sean  ; 
ach  's  sine  m'  athair  na  mi." 

"Ah!"  ars'  an  saighdear,  "  saoil  am  bheil  t- 
athair-sa  beo  fhathast  ?" 

"  Tha."  ars'  esan. 

"  C  ait  am  bheil  e  ?"  ars'  an  saighdear. 

"  Tha  a'  sealgaireachd  nan  ian  anns  a'  mhon- 
adh,"  ars'  an  seann  duine. 

Thubhairt  an  saighdear  ris,  "An  cuala  tusa 
riamh  iomradh  air  rioghachd  nam  beann 
gorma  ?" 

"  Cha  chuala  mise  riamh  iomradh  orra,"  ars' 
esan  ;  "  theagamh  gu'n  cuala  m'  athair  ;  agus  'n 
uair  a  thig  e  dhachaidh  a  nochd  feoraichidh  tu 
dheth." 

Dh'  fhan  e  gu  feasgar  comhla  ris  na  seann 
daoine  gus  an  d'  thainig  an  t-ianadair  dhach- 
aidh.      'S   an   fheasgar   thainig   an    t-ianadair 


The  Kingdom  of  the  Green  Mountains.   147 

"  Is  your  father  still  alive  ?"  said  the 
soldier. 

"  He  is,"  said  the  old  man. 

"  Where  is  he  ?"  said  the  soldier. 

"  He  is  cutting  the  divots,"  said  the  old 
man. 

They  then  went  to  the  man  who  was  cutting 
the  divots  ;  and  the  soldier  said,  "  Ah !  man, 
how  old  you  are !  and  yet  you  are  cutting  the 
divots." 

The  old  man  said,  "  I  am  old  ;  but  my  father 
is  older  than  I." 

"Ah!"  said  the  soldier,  "is  your  father,  I 
wonder,  still  alive  ?" 

"  He  is,"  said  he. 

"  Where  is  he  ?"  said  the  soldier. 

"  He  is  hunting  birds  in  the  hill,"  said  the 
old  man. 

The  soldier  said  to  him,  "  Have  you  ever 
heard  of  the  kingdom  of  the  Green  Moun- 
tains ?" 

"I  have  not,"  said  he;  "but  perhaps  my 
father  has  ;  and  when  he  comes  home  to-night 
you  may  ask  him." 

He  remained  with  the  old  man  till  evening, 
when  the  fowler  came  home.     When  the  fowler 

l  2 


148         Rioghachd  nam  Beann  Gonna. 

dhachaidh  ;  agus    thubhairt    an    saighdear    ris, 
"  Ah !  a  dhuine,  nach  sean  thu  !" 

"  'S  sean,"  ars'  esan  ;  "  ach  's  sine  m'  athair 
na  mi." 

"  Ah !"  ars'  an  saighdear  :  "  saoil  am  bheil  t- 
athair-sa  beo  fhathast  ?" 

"  Moire  !  tha,"  ars'  an  t-ianadair. 

"  C  ait  am  bheil  t-athair  ?"  ars'  an  saighdear. 

"  Tha  e  'stigh,"  ars'  an  t-ianadair. 

Thubhairt  an  saighdear  ris,  "An  cuala  tu 
riamh  iomradh  air  rioghachd  nam  beann 
gorma  ?" 

"  Cha  chuala,"  ars'  esan,  "  mar  an  cuala  m' 
athair  e." 

Chaidh  iad  an  sin  a  sios  a  dh'  ionnsuidh  an 
tighe ;  's  'n  uair  a  chaidh  iad  a-stigh  bha  'n 
seann  duine  ann  an  creathall,  's  iad  'g  a  thulgadh. 
Thubhairt  an  saighdear  ris,  "  Ah !  a  dhuine, 
nach  tu  a  fhuair  an  aois  !" 

"  Mata  's  mi  a  fhuair  an  aois  mhor,  mhor," 
ars'  esan. 

Agus  thubhairt  an  saighdear  ris,  "An  cuala 
tusa  iomradh  air  riogh'achd  nam  beann  gorma  ?" 

"Mata,"  ars'  an  seann  duine,  "cha  chuala 
mise  riamh  iomradh  air  an  rioghachd  sin." 

An  sin  thubhairt  an  t-ianadair  ris  an  t-saigh- 
dear,  "  Tha  mise  'dol  do  'n  mhonadh  am  mair- 
each  ;   agus   tha  feadag  agam,   agus  'n  uair  a 


The  Kingdom  of  the  Green  Mountains.   149 

came  home  the  soldier  said  to  him,  "  Ah !  man, 
how  old  you  are  !" 

"  I  am  old,"  said  he  ;  "  but  my  father  is  older 
than  I." 

"Ah!"  said  the  soldier,  "is  your  father,  I 
wonder,  still  alive  ?" 

"  By  Mary!  he  is,"  said  the  fowler. 

"  Where  is  he  ?"  said  the  soldier. 

"  He  is  in  the  house,"  said  the  fowler. 

The  soldier  said  to  him,  "  Have  you  ever 
heard  of  the  kingdom  of  the  Green  Moun- 
tains ?" 

"  I  have  not,"  said  he  ;  "  but  perhaps  my 
father  has." 

They  went  down  to  the  house  ;  and  when 
they  went  in  the  old  man  was  being  rocked 
in  a  cradle.  The  soldier  said  to  him,  "Ah! 
man,  what  a  great  age  has  been  granted  to 
you! 

"  Well !  yes,  a  very  great  age,"  said  he. 

The  soldier  said  to  him,  "  Have  you  ever 
heard  of  the  kingdom  of  the  Green  Moun- 
tains ?" 

"  Really,"  said  the  old  man,  "  I  have  never 
heard  of  that  kingdom." 

The  fowler  then  said  to  the  soldier,  "  I  am 
going  to  the  hill  to-morrow  :  and  when  I  blow 
a  whistle  that  I  have  there  is  not  a  kingdom  in 


150         Rioghachd  nam  Beann  Gonna. 

sheinneas  mi  i  cha  'n  'eil  rioghachd  air  an  t- 
saoghal  as  nach  tig  eoin  far  am  bi  mise  ;  agus 
bithidh  fhios  agam-sa  ma  tha  'leithid  sin  de 
rioghachd  ann." 

Thug  an  saighdear  an  oidhche  sin  comhla  ris 
na  seann  daoine.  An  deigh  am  braiceas  an  la  !r 
na  mhaireach  dh'  fhalbh  e  comhla  ris  an  ianadair 
do  'n  mhonadh.  Rainig  iad  am  monadh,  's 
sheid  an  t-ianadair  an  fheadag,  is  chruinnich  na 
h-eoin  as  a  h-uile  aite  g'  a  ionnsuidh  ;  ach  bha 
aon  iolair  mhor  a  bha  fada  gun  tighinn  seach 
each.  Thubhairt  an  t-ianadair  rithe,  "Aluir- 
each  mhosach,  'd  e  'ghleidh  thus'  air  deireadh 
seach  na  h-eoin  eile  ?" 

"  Mata,"  ars'  an  iolair,  "bha  astar mor agam ■ 
sa  r'  a  dheanamh  seach  each." 

"Cia  as  a  thainig  thu  ?"  ars'  an  t-ianadair. 
"  Thainig  mi    an  diugh    fhein    a   rioghachd 
nam  beann  gorma,"  ars'  ise. 

"  Mata,"  thubhairt  an  t-ianadair,  "tha  duin 
an  so  a  dh'  fheumas  tu  'thoirt  air  do  mhuin  am 
maireach  do  rioghachd  nam  beann  gorma." 

"Ni  mise  sin,"  ars'  ise,  "ma  gheibh  mi  gu 
leoir  de  bhiadh." 

"  Gheibh  thu  sin,"  ars'  esan  :  "  gheibh  thu 
ceithreamh  math  feola."  Thill  iad  an  sin 
dhachaidh  ;  agus  dh'  fhan  an  iolair  comhla  riu 
an  oidhche  sin. 


The  Kingdom  of  the  Green  Mountains.    1 5 1 

the  world  from  which  birds  will  not  come  to 
me  ;  so  that  I  shall  know  if  there  be  such  a 
kingdom." 

The  soldier  spent  that  night  with  the  old 
men.  After  breakfast  next  day  he  went  away 
with  the  fowler  to  the  hill.  When  they  arrived 
the  fowler  blew  his  whistle ;  and  the  birds 
gathered  to  him  from  every  quarter  ;  but  there 
was  a  large  eagle  which  was  much  later  of 
coming  than  the  other  birds.  The  fowler  said 
to  her,  "  You  nasty  baggage  !  what  has  kept 
you  so  far  behind  the  others  ?" 

"  Really,"  said  the  eagle,  "  I  had  a  much 
greater  distance  to  accomplish  than  they." 

"  Whence  have  you  come  ?"  said  the  fowler. 

"  I  have  come  this  very  day  from  the 
kingdom  of  the  Green  Mountains,"  said 
she. 

"  Well !"  said  the  fowler,  "  there  is  a  man 
here  whom  you  must  carry  on  your  back  to- 
morrow to  the  kingdom  of  the  Green  Moun- 
tains." 

"  I  will  do  so,"  said  she,  "  if  I  get  enough  of 
food." 

"  You  shall  get  that,"  said  he :  "  you  shall 
get  a  good  quarter  of  meat."  They  then 
returned  home  :  and  the  eagle  remained  with 
them  that  night. 


152         Rloghachd  nam  Beann  Gorma. 

An  deigh  am  braiceas  am  maireach  dh'  fhalbh 
an  t-ianadair,  an  saighdear,  's  an  iolair,  agus 
thug  iad  am  monadh  orra  ;  agus  bha  ceithreamh 
feola  aca  leo  do  'n  iolair,  is  ceithreamh  eile  do 
'n  t-saighdear.  Chaidh  an  saighdear  an  sin  air 
druim  na  h-iolaire,  agus  dh'  fhag  e  beannachd 
aig  an  ianadair  ;  agus  sgaoil  an  iolair  a  sgiathan, 
is  dh'  fhalbh  i.  Bha  i  air  an  rathad  an  sin  ; 
agus  dh'  kh  i  'n  ceithreamh  feola  ;  agus  thubh- 
airt  i  ris  an  t-saighdear,  "Tha'n  t-acras  orm, 
agus  feumaidh  mi  do  leigeil  air  falbh." 

"  Ah !  cha  leig,"  ars  esan  :  "  tha  beagan  agam 
de  m'  chuid  fhein,  agus  gheibh  thu  e." 

"  Thoir  a-nall  e  mata,"  ars'  ise.  Thug  e  dhi 
e  'n  sin  is  dh'  ith  i  e,  is  dh'  fhalbh  i  astar  math 
leis.  "  Ah  !"  ars'  ise,  "  tha  'n  t-acr  as  orm  : 
feumaidh  mi  do  leigeil  air  falbh." 

"Ah!  na  dean  sin,"  ars' esan  ;  "thoir  mise 
co  dhiubh  sabhailte  gu  rioghachd  nam  beann 
gorma." 

"  Seall,"  ars'  ise,  "  am  bheil  mir  tuilleadh  agad 
de  'n  iheoil." 

"Ah!  cha  'n  'eil,"  ars'  esan. 

"  Tha  sliasaid  mhath  agad,"  ars'  ise  ;  "  thoir 
a-nall  an  so  i." 

Chum  e  rithe  'n  t-sliasaid  an  sin  gus  an  d' 
ith  i  na  bh'  air  an  taobh  a-mach  dhi.  "  'S 
iheaird  mi  sin,"  ars'  ise  ;  "  sin   feoil  a  's  blasda 


The  Kingdom  of  the  Green  Mountains.    153 

After  breakfast  next  day  the  fowler,  the 
soldier,  and  the  eagle  set  off,  and  went  to  the 
hill :  and  they  had  with  them  a  quarter  of  meat 
for  the  eagle  and  a  quarter  for  the  soldier. 
The  soldier  then  went  on  the  eagle's  back, 
and  bade  the  fowler  good-bye  :  and  the  eagle 
spread  her  wings,  and  went  away.  On  the 
way  she  ate  the  quarter  of  meat,  and  she  said 
to  the  soldier,  "  I  am  hungry,  and  must  let  you 
go. 

"Ah!  don't,"  said  he:  "I  have  a  little  of 
my  own  share  ;  and  you  shall  get  it." 

"  Bring  it  over,  then,"  said  she.  He  gave  it 
to  her  ;  and  she  ate  it,  and  went  a  good  distance 
on  it.  "Ah!"  said  she,  "I  am  hungry  again, 
and  must  let  you  go." 

"Ah!  don't,"  said  he.  "  Bring  me,  at  any  rate, 
safely  to  the  kingdom  of  the  Green  Moun- 
tains." 

"  Look,"  said  she,  "  if  you  have  a  bit  left  of 
the  meat." 

"  Ah  !  no,"  said  he. 

"  You  have  a  good  thigh,"  said  she  :  "  bring 
it  over  here." 

He  held  his  thigh  to  her  till  she  ate  what 
was  on  the  outer  side  of  it.  "I  am  the  better 
of  that,"  said  she  :  "  that  is  the  sweetest  meat 


154        Rioghachd  nam  Beann  Gonna. 

'dh'  ith  mi  fhathast"  ;  agus  rinn  i  astar  mor  leis. 
Dh'  fhas  i  acrach  a  ris.  "  Ah  !"  ars'  ise,  "  feum- 
aidh  mi  do  leigeil  air  falbh  co  dhiubh  :  tha  mi 
air  fas  lag  ;  ach  tionndaidh  a-nall  an  t-sliasaid 
eile,  's  gum  bi  iad  coltach  ri  'cheile."  Ged  bu 
chruaidh  e  b'  fheudar  dha  'shliasaid  a  chur  a- 
nall  dhi.  Dh'  ith  i  sin  ;  agus  thubhairt  i,  "  Ah  ! 
tha  mi  'fheobhas  eile  ;  tha  mi  'smuaineachadh 
gu'n  dean  mi  nis  an  gnothuch  air  rioghachd 
nam  beann  gorma  'thoirt  a-mach." 

An  sin  fhuair  i  rioghachd  nam  beann  gorma 
'thoirt  a-mach ;  agus  dh'  fhag  i  air  talamh 
tioram  an  sin  e.  Bha  each  marbh  an  sin,  's  e  'n 
deigh  na  seiche  a  thoirt  dheth.  Dh'  iarr  an 
iolair  air  an  t-saighdear  ceithreamh  de  'n  each  a 
ghearradh  's  a  charadh  air  a  muin.  Rinn  e  sin  ; 
is  thill  i  dhachaidh.  Bha  esan  'n  a  thruaghan 
bochd,  's  cha  b'  urrainn  e  dad  de  choiseachd  a 
dheanamh  leis  mar  bha  'shliasaidean  ;  ach  rinn 
e  stri  gus  an  d'  fhuair  e  gu  ruig  tigh  a'  ghairn- 
ealair  a  bh'  aig  righ  nam  beann  gorma.  Bha 
bean  a'  ghairnealair  anabarrach  math  dha;  agus 
dh'  fhan  e  leatha  gus  an  do  leighis  i  e.  'N 
uair  a  bha  e  leighiste  chaidh  e  'dh'  obair  comhla 
ris  a'  ghairnealair. 

Thainig  fios  a-mach  gu'n  robh  nighean  righ 
nam  bean  gorma 'dol  a  phosadh.  "Ah!"  ars' 
esan  ri  bean  a'  ghairnealair,  "  nach  bochd  nach 
fhaighinn  sealladh  dhi !" 


The  Kingdom  of  the  Green  Mountains.    155 

that  I  have  yet  eaten  :"  and  she  went  a  great 
distance  on  it.  She  became  hungry  again. 
"Ah!"  said  she,  "I  must  let  you  go  now  at 
any  rate :  I  have  become  weak :  but  turn  over 
to  me  the  other  thigh,  that  the  two  thighs  may 
be  alike."  Hard  though  it  was,  he  had  to  turn 
over  his  thigh  to  her.  She  ate  it,  and  said, 
"Ah!  I  am  doubly  stronger:  I  think  that  I 
can  now  manage  to  reach  the  kingdom  of  the 
Green  Mountains." 

She  did  manage  to  reach  it,  and  she  left  him 
on  dry  ground  there.  There  was  a  dead  horse 
there  which  had  just  been  flayed.  The  eagle 
requested  the  soldier  to  cut  a  quarter  off  it,  and 
lay  it  on  her  back.  He  did  so;  and  she  returned 
home.  He  was  in  a  wretched  plight,  and  could 
not  walk  on  account  of  the  condition  of  his 
thighs ;  but  he  struggled  on  till  he  reached  the 
house  of  the  gardener  of  the  King  of  the 
Green  Mountains.  The  gardener's  wife  was 
very  good  to  him :  and  he  stayed  with  her  till 
she  cured  him.  When  he  was  cured  he  went 
to  work  with  the  gardener. 

Intelligence  came  that  the  daughter  of  the 
King  of  the  Green  Mountains  was  going  to  be 
married.  "  Ah  !"  said  he  to  the  gardener's 
wife,  "  what  a  pity  that  I  could  not  get  a  sight 
of  her!" 


156         Rioghachd  nam  Beann  Gorma. 

"  U  !  gheibh  thu  sin,"  arsa  bean  a  ghairneal- 
air  ;  "cuiridh  mise  air  doigh  thu  gu'm  faic  thu 
i";  agus  dh'  fhalbh  i,  agus  dhress  i  ann  an 
eudach  ciatach  e,  agus  chuir  i  air  falbh  le 
basgaid  de  dh'  iibhlan  e,  agus  thubhairt  i  ris, 
"  Cuimhnich  nach  toir  thu  do  dhuine  sam  bith 
iad  gus  an  toir  thu  'n  a  laimh  fhein  iad." 

Dh'  fhalbh  e,  's  rainig  e  tigh  an  righ  ;  agus 
thubhairt  e  gu'n  robh  e  air  tighinn  le  basgaid 
de  dh'  ubhlan  o'n  ghairnealair  gu  nighean  righ 
nam  beann  gorma.  Bha  na  seirbheisich  'dol  a 
thoirt  uaithe  na  basgaid ;  ach  cha  d'  thugadh  e 
dhoibh  i ;  agus  dh'  iarr  e  i-fhein  fhaicinn. 
Chuir  nighean  an  righ  an  sin  fios  air  e  'thighinn 
a-stigh  g'  a  faicinn.  Chaidh  e  stigh,  is  thug  e 
dhi  a'  bhasgaid  ubhlan  ;  agus  rug  i  air  botul,  's 
lion  i  gloine  de  dh'  fhion  da.  "Gabhaibh  mo 
leusgeul,"  ars'  esan ;  "  's  e  fasan  na  duthch  'as 
an  d'  thainig  mise  gu'm  feuchadh  iad-fhein  an 
toiseach  an  deoch."  An  sin  dh'  61  i-fhein  an 
toiseach  air ;  agus  lion  i  'n  gloine  dha-san  a-ris. 
Dh'  fhalbh  esan,  's  chuir  e  'm  fainn'  6ir  a  thug 
i  dha  air  'ais  's  a'  ghloine  g'  a  h-ionnsuidh. 
Rug  i  air  an  fhainne,  agus  sheall  i  air,  agus 
chunnaic  i  a  h-ainm  fhein  air ;  agus  thubhairt  i 
ris,  "  C  ait  an  d'  amais  am  fainne  so  ort-sa  ?" 

Thubhairt  esan,  "  Am  bheil  cuimhn'  agaibh- 
sa  air  an  t-saighdear  a  chuir  sibh  a  dh'  ionnsuidh 
a  leithid  so  de  thaillear  airson  deise  eudaich  ?" 


The  Kingdom  of  the  Green  Mountains.    1 5  7 

"  You  shall  get  that,"  said  the  gardener's 
wife.  "  I  will  devise  a  plan  for  your  seeing  her." 
She  dressed  him  in  fine  clothes,  and  sent  him 
off  with  a  basket  of  apples,  and  said  to  him, 
"  Remember  that  you  deliver  them  into  no 
one's  hands  but  her  own." 

He  went  off,  and  reached  the  king's  house, 
and  said  that  he  had  a  basket  of  apples  from  the 
gardener  for  the  daughter  of  the  King  of  the 
Green  Mountains.  The  servants  were  going 
to  take  the  basket  from  him,  but  he  would  not 
give  it  to  them,  and  asked  to  be  allowed  to  see 
herself.  The  king's  daughter  then  sent  word 
to  him  to  come  in  to  see  her.  He  went  in,  and 
gave  her  the  basket  of  apples  :  and  she  took 
hold  of  a  bottle,  and  filled  a  glass  with  wine  for 
him.  "  Excuse  me,"  said  he  :  "  it  is  the  fashion 
of  the  country  whence  I  have  come  for  those 
giving  the  drink  to  taste  it  first."  Whereupon 
she  drank  to  him  first,  and  then  filled  the  glass 
for  him.  He  went,  and  took  the  gold  ring  that 
she  gave  him,  and  returned  it  to  her  in  the 
glass.  She  took  hold  of  it,  looked  at  it,  and 
saw  her  own  name  on  it,  and  said  to  him, 
"  Where  did  you  find  this  ring  ?" 

He  said,  "  Do  you  remember  the  soldier 
whom  you  sent  to  a  tailor  for  a  suit  of 
clothes  ?" 


158        Rioghachd  nam  Beann  Got  ma.    ■ 

"Air  learn  gu  bheil,"  ars'  ise  :  "am  bheil 
tuilleadh  dearbhaidh  agad  air  sin  ?" 

"Tha,"  ars'  esan  ;  's  thug  e  mach  an  sgian- 
pheann,  's  thug  e  dhi  e. 

"  Am  bheil  dearbadh  eil'  agad  ?"  ars'  ise. 

"  Tha,"  ars'  esan,  's  thug  e  dhi  am  prin' 
6ir. 

"  Tha  mi  'faicinn  a-nis  gu  bheil  an  rud  fior," 
ars'  ise  ;  's  chuir  i  'da  laimh  mu  'mheadhon,  's 
rinn  i  sodan  mor  ris.  Shocraich  iad  la  airson 
a  cheile  'phosadh  ;  agus  chuir  i  cul  ris  an  fhear 
a  bha  i  'dol  a  phosadh  roimhe  sin. 

Thill  esan  dhachaidh  gu  bean  a'  ghairnealair  ; 
agus  dh'  innis  e  dhi  gu'n  robh  e  'dol  a  phosadh 
nighean  righ  nam  beann  gorma.  "  Na  biodh 
curam  ort-sa  nach  bi  mise  am  chulanach  math 
dhuit-sa  's  do  d'  dhuine."     Phos  iad  an  sin. 

An  deigh  a'  phosaidh  thug  i  e  'dh'  fhaicinn 
nam  priosanach  a  bha  aice  ;  agus,  'n  uair  a 
chunnaic  e  iad,  dh'  aithnich  e  na  companaich 
aige  fhein,  's  ghabh  e  truas  mor  dhiubh,  's  dh' 
iarr  e  an  leigeil  mu  'r  sgaoil ;  's  thug  e  sineadh 
math  de  dh'  airgiod  dhoibh,  a  bheireadh  air 
falbh  iad. 


The  Kingdom  of  the  Green  Mountains.    159 

"  I  think  that  I  do,"  said  she.  "  Have  you 
further  proof  of  that  ?" 

"  I  have,"  said  he  ;  and  he  took  out  the  pen- 
knife, and  handed  it  to  her. 

"  Have  you  another  proof  of  it  ?"  said  she. 

"  I  have,"  said  he  :  and  he  gave  her  the  gold 
pin. 

"I  see  now,"  said  she,  "that  the  thing  is 
true"  ;  and  she  put  her  two  hands  round  him, 
and  rejoiced  greatly  over  him.  They  fixed  a 
day  for  their  marriage  :  and  she  discarded  the 
man  whom  she  was  going  to  marry. 

He  returned  to  the  gardener's  wife,  and  told 
her  that  he  was  going  to  marry  the  daughter  of 
the  King  of  the  Green  Mountains.  "  Be  not 
concerned  lest  I  do  not  prove  a  good  backing 
to  you  and  your  husband."     They  then  married. 

After  their  marriage  she  took  him  to  see  the 
prisoners  that  she  had  ;  and  when  he  saw  them 
he  recognised  his  companions,  and  felt  great 
compassion  for  them.  He  requested  that  they 
should  be  set  at  liberty,  and  handed  them  a 
good  sum  of  money  to  take  them  away. 


VI. 

AN  LONG  A  CHAIDH  DO  DH'  AMERICA. 

Sheol  an  long  so  gu  America,  agus  bha  moran 
sluaigh  innte  a  bha  'dol  a  dh'  fhuireach  's  an 
duthaich  sin.  Dh'  eirich  dhoibh  gu'n  d'  thainig 
iad  dluth  air  an  fhearann  far  an  robh  rochdan 
is  sgeirean  ;  agus  chaidh  na  daoine  a  chall  uile 
gu  leir  ach  aon  duine  's  a  bhean.  Fhuair  iad 
sin  air  tir  air  pios  briste  de  'n  t-soitheach  ;  agus 
rinn  iad  buth  gu  h-ard  braigh  a'  chladaich. 
Bha  siuil  is  roip  de  'n  t-soitheach  a'  dol  air  tir, 
agus  rinn  iad  am  buth  suas  leo.  Bha  pairt  de 
'n  bhiadh  a  bha  's  an  t-soitheach  a'  dol  air  tir, 
ann  an  togsaidean,  mar  bha  briosgaidean  is 
feoil  ;  agus  cuid  de  leabhraichean  a  bh'  air  bdrd 
chaidh  iad  air  tir  cuideachd.  Bha  iad  uine  an  sin 
gus  an  do  theirig  na  chaidh  air  tir,  agus  an  robh 
iad  an  uireasbhuidh. 

Smuainich  an  duine  la  de  na  laithean  gu'n 
rachadh  e  mach  feadh  na  duthcha  dh'  fheuch 
am  faiceadh  e  tighean  is  daoine  no  ni  sam  bith 
a  bheireadh  toileachadh  dha  ;  agus  thubhairt  e 
r'  a  mhnaoi  gun  iomagain  sam  bith  a  bhi  orra. 
Dh'  fhalbh  e,  agus  ghabh  e  air  'aghaidh,  agus 
chaidh  e   troimh  mhoran  coille.       Bha  e  'toirt 


VI. 

THE  SHIP  THAT  WENT  TO  AMERICA. 

This  ship  sailed  to  America  with  a  great  num- 
ber of  people  who  were  going  to  reside  in  that 
country.  It  happened  to  them  that  they  came 
near  land  at  a  part  of  the  coast  where  there 
were  many  rocks  and  skerries  :  and  all  were 
lost  except  one  man  and  his  wife.  These  two 
got  ashore  on  a  broken  piece  of  the  ship,  and 
they  erected  a  tent  above  the  shore.  Sails 
and  ropes  belonging  to  the  ship  were  going 
ashore  ;  and  they  formed  the  tent  of  them. 
Some  of  the  provisions  that  were  in  the  ship 
were  going  ashore  in  hogsheads,  such  as  biscuits 
and  meat.  Some  books  that  were  on  board 
went  also  ashore.  After  they  were  there  for 
some  time  what  went  ashore  was  spent ;  and 
they  were  in  want. 

It  occurred  to  the  man  one  day  that  he 
would  go  out  through  the  country  to  try  if  he 
could  see  houses  and  men  or  anything  that 
would  please  him  :  and  he  asked  his  wife  not 
to  be  anxious.  He  set  off,  and  went  on,  and 
passed  through  much  wood.  He  took  a  bit 
of  the  bark  off  the  trees  as  he  went  on.     At 

M 


1 62     An  Long  a  chaidh  do  dti  America. 

criomain  de  ;n  chairt  bharr  nan  craobh  mar  bha 
e  'dol  air  'aghaidh.  Fhuair  e  'n  sin  troimh  'n 
choille.  Cha  robh  e  'faicinn  duine  no  coltas 
tighe  sam  bith.  Chunnaic  e  beinn  greis  mhath 
uaithe,  agus  chuir  e  roimhe  gu'n  ruigeadh  e 
'mullach,  a  thaobh  gu'm  faiceadh  e  sealladh  na 
b  'fhearr  air  an  duthaich.  Rainig  e  mullach  na 
beinne  mu'n  do  stad  e  ;  agus  bha  e  sgith,  acrach, 
agus  an  la  air  dol  seachad  gu  math  aig  a  cheart 
am  sin.  Cha  'n  f hac  e  coltas  duine  no  tigh  fad 
a  sheallaidh.  Dh'  fhas  e  cho  iomaguineach  's 
gu'n  dubhairt  e  gu'm  b'  fhearr  leis  nach  d'  fhag 
e  'm  buth  beag  aige  fhein,  's  eagal  mbr  air  nach 
b'  urrainn  e  tilleadh  air  'ais  le  dith  beidh. 

Bha  e  'g  amharc  sios  air  an  taobh  eile  de  'n 
bheinn,  agus  bha  leis  gu'm  fac  e  coltas  bothain 
bhig  aig  bonn  na  beinne  ;  agus  thubhairt  e  ris 
fhein,  "  Ruigidh  mi  sios,  agus  chi  mi  gu  'd  e  'n 
seorsa  tighe  a  th'  ann."  Theirinn  e  sios  an  sin, 
is  rainig  e  'm  bothan  tighe,  agus  chaidh  e  stigh 
do  sheomar :  agus  bha  'n  sin  bord  air  a  churainn- 
eachadh  le  tubhailt  mhoir,  ghil,  agus  botul  fiona 
is  builionn  cruineachd  air.  "  Mata,"  thubhairt 
e  ris  fhein,  "  tha  'n  t-acras  orm,  agus  cha  'n  'eil 
fhios  agam  gu  'd  e  'ni  mi.  Ma  bheanas  mi 
d'  a  so  dhaoite  gu'm  bi  e  'n  a  choire  dhomh  ; 
ach  co  dhiubh  gabhaidh  mi  de  dhanadas  's  gu'n 
gabh  mi  pairt  deth."     Thug  e  lamh  air  a'  bhotul, 


The  Ship  that  went  to  America.       163 

last  he  got  through  the  wood.  He  did  not 
see  any  person  or  the  appearance  of  any 
house.  He  saw  a  mountain  at  a  considerable 
distance  from  him,  and  resolved  to  go  to  the 
top  of  it,  because  he  would  get  a  better  view  of 
the  country.  He  reached  the  top  of  the  moun- 
tain before  he  halted  :  and  he  was  tired  and 
hungry.  A  good  part  of  the  day  was  past  by 
this  time.  He  saw  no  appearance  of  anyone 
or  of  a  house,  as  far  as  his  eye  could  reach.  He 
became  so  anxious  that  he  said  that  he  wished 
that  he  had  not  left  his  own  little  tent ;  and  he 
was  much  afraid  that  he  could  not  return  on 
account  of  want  of  food. 

As  he  was  looking  down  the  other  side  of 
the  mountain  he  thought  that  he  saw  the  ap- 
pearance of  a  little  hut  at  the  foot  of  the  moun- 
tain ;  and  he  said  to  himself,  "  I  will  go  down, 
and  see  what  kind  of  house  it  is."  He  went 
down,  reached  the  hut,  and  entered  a  room  in 
which  there  was  a  table  covered  with  a  large 
white  table-cloth  ;  and  a  bottle  of  wine  and  a 
loaf  of  wheaten  bread  were  upon  it.  "  Well !" 
said  he  to  himself,  "  I  am  hungry,  and  know 
not  what  to  do.  If  I  touch  this,  perhaps  I 
shall  be  to  blame.  I  will,  at  any  rate,  venture 
to  take  a  part  of  it."      He  took  hold  of  the  bottle 

M  2 


164      An  Long  a  chaidh  do  d/i  America. 


's  ghabh  e  balgum  no  dha  as  ;  agus  thug  e 
crioman  as  a'  bhuilinn,  agus  dh'  ith  e  e.  Thainig 
a-stigh  an  sin  seann  duine,  Hath,  agus  thubhairt 
e  ris,  "'D  e  do  naigheachd,  a  choigrich  ?  'D  e 
air  an  t-saoghal  a  shaodaich  thu  an  rathad  so  ?" 
Dh'  innis  e  dha  a  h-uile  mi-fhortan  troimh  'n  d' 
thainig  e  ;  agus  thubhairt  e  ris  an  t-seann  duine, 
"  Cha  'n  'eil  fhios  nach  d'  rinn  mise  gu  mi- 
mhodhail  dol  a  choir  so,  ach  bha  'n  t-acras  orm." 

"  Cha  d'  rinn,  cha  d'  rinn,"  ars'  an  seann 
duine  ;  "  gabh  do  leoir  dheth  :  's  ann  airson  do 
leithid  a  tha  e  ann.     Am  bheil  thu  posda  ?" 

"  Tha,"  ars'  am  fear  eile. 

"  Am  bheil  teaghlach  agaibh  ?"  ars'  an  seann 
duine. 

'•'  Cha  'n  'eil,"  ars'  am  fear  eile  ;  "  cha  robh 
duine  cloinne  riamh  againn." 

Ars'  an  seann  duine,  "  Tha  'n  la  nis  air  dol 
seachad  ;  agus  cha  'n  'eil  uin'  agad  air  tilleadh 
air  t-ais  a  nochd.  Fanaidh  tu  agam-sa,  agus 
gheibh  thu  biadh  is  leaba  uam-sa." 

Chuir  e  seachad  an  oidhche  sin  comhla  ris  an 
t-seann  duine  gu  maduinn  an  la  'r  na  mhaireach. 
Dh'  eirich  iad  le  cheile  's  a'  mhaduinn,  's  rinn 
an  seann  duine  'bhraiceas  da.  Chuir  e  botul 
fiona's  builionn  cruineachd  a-nall  air  a'  bhord,  's 
thubhairt  e  ris,  "  Gabh  a-nis  do  bhraiceas  gu 
math  ;  tha  'n  t-astar  fad'  agad  r'  a  dheanamh  ; 


The  Ship  that  went  to  America.       165 

and  took  a  mouthful  or  two  out  of  it,  and  he 
took  a  bit  out  of  the  loaf  and  ate  it.  An  old 
grey  man  then  came  in,  and  said  to  him, 
"  What  is  your  news,  stranger  ?  What  in  the 
world  has  driven  you  in  this  direction  ?" 

He  told  the  old  man  every  misfortune  that 
he  passed  through,  and  said  to  him,  "  I  don't 
know  but  I  have  acted  rudely  by  touching  this  ; 
but  I  was  hungry." 

"Not  at  all,  not  at  all,"  said  the  old  man  ; 
"  take  enough  of  it :  it  is  there  for  such  as  you. 
Are  you  married  ?" 

"  I  am,"  said  the  other. 

"  Have  you  a  family  ?"  said  the  old  man. 

"We  have  not,"  said  the  other  ;  "  we  never 
had  any  children." 

The  old  man  said,  "The  day  is  now  past ; 
and  you  have  no  time  to  return  home  to-night. 
Remain  with  me,  and  you  shall  get  food  and 
bed  from  me." 

He  spent  that  night  with  the  old  man. 
They  both  rose  in  the  morning :  and  the  old 
man  made  breakfast  for  the  other.  He  put  a 
bottle  of  wine  and  a  loaf  of  wheaten  bread 
on  the  table,  and  said,  "  Now  make  a  good 
breakfast.       You     have     a    long    distance    to 


1 66      An  Long  a  chaidh  do  d/t  America. 

agus  tha  do  bhean  ann  an  iomaguin  mhoir 
umad." 

'N  uair  a  bha  e  'falbh  thubhairt  ann  seann 
duine  ris  mar  so,  "  Gu  'd  e  'bheir  thu  dhomh- 
sa  ma  bheir  mi  dhuit  an  tubhailt  so  ?  Cha  'n 
'eil  uair  a  sgaoileas  tu  air  do  bhord  i  nach  f  haigh 
thu  botul  fiona  agus  builionn  cruineachd,  agus 
sebrsa  no  dha  eile  de  bhiadh  a  thuilleadh  air  a 
sin. 

"  Mata,"  ars'  am  fear  eile,  "  cha  'n  'eil  ni 
agam  sa  'bheir  mi  dhuit  air  a  son." 

"  Mata,"  ars'  an  seann  duine,  "  ma  bheir  thu 
dhomh-sa  a  cheud  duine  no  beathach  a  bheirear 
air  do  sheilbh  gheibh  thu  'n  tubhailt." 

Smuainich  am  fear  eile  nach  biodh  duine 
cloinne  aige  no  'bheag  de  bheathaichean  ;  agus 
thubhairt  e  ris  an  t-seann  duine  gu'n  d'  thugadh 
e  dha  na  bha  e  'g  iarraidh.  Thubhairt  an  seann 
duine  ris,  "  Ge  b'  air  bith  a  bhios  ann  thig  an 
so  leis  seachd  bliadhna  o  'n  diugh." 

Dh'  f  halbh  e  'n  sin  is  dh'  f  hag  e  beannachd  aig 
an  t-seann  duine,  agus  thill  e  dhachaidh  a  dh' 
ionnsuidh  a'  bhothain  ;  's  bha  'bhean  anabarrach 
toilichte  :  cha  robh  fiughair  aice  gu'm  faiceadh 
i  gu  brath  e.  Chuir  e  'lamh  'n  a  achlais,  's  thug 
e  mach  an  tubhailt,  is  sgaoil  e  i  ;  agus  bha  'n  sin 
am  botul  fiona  's  am  builionn  cruineachd,  's 
moran  de  sheorsachan  eile  air  a'  bhord.  "  Ah  !" 
ars'  a  bhean,  "  c'  ait  an  d'  amais  so  ort  ?" 


The  Ship  that  went  to  America.       167 

travel ;    and    your   wife    is    in   great    anxiety 
about  you." 

When  he  was  going  away  the  old  man  spoke 
to  him  thus  :  "  What  will  you  give  me  for  the 
table-cloth  ?  Every  time  that  you  spread  it  on 
your  table  you  will  get  a  bottle  of  wine,  and  a 
loaf  of  wheaten  bread,  and  one  or  two  other 
kinds  of  food  besides." 

"  Really,"  said  the  other,  "  I  have  nothing  to 
give  you  for  it." 

"Well!"  said  the  old  man,  "  if  you  give  me 
the  first  man  or  beast  that  will  be  born  on  your 
possession  you  shall  get  the  table-cloth." 

The  other,  thinking  that  he  would  not  have 
any  children  or  beasts,  said  to  the  old  man  that 
he  would  give  him  what  he  asked.  The  old 
man  said  to  him,  "  Whatever  it  be,  come  here 
with  it  seven  years  from  to-day." 

He  then  went  away,  and  bade  the  old  man 
good-bye,  and  returned  home  to  his  tent ;  and 
his  wife  was  exceedingly  pleased,  for  she  did 
not  expect  ever  to  see  him  again.  He  took  the 
table-cloth  from  under  his  arm,  and  spread  it : 
and  a  bottle  of  wine  and  a  loaf  of  wheaten 
bread  were  on  the  table,  with  many  other  kinds 
of  food.  "  Ah,"  said  his  wife,  "  where  have 
you  found  this  ?" 


1 68      An  Long  a  chaidh  do  d/i  America. 

Thubhairt  esan,  "  Chuir  am  fortan  orm  e. 
Cha  bhi  dith  oirnn  tuilleadh  fhad  's  a  bhios  sinn 
beo." 

Bha  mar  so  la  's  la  'dol  seachad,  agus  mu 
dheireadh  bha  mac  6g  aig  a  mhnaoi,  agus  thug 
e  Iain  mar  ainm  air.  'N  uair  a  chirm  e  'n  a 
phroitseach  mu  cheithir  no  coig  a  bhliadhnai- 
chean  thoisich  e  air  sgoil  a  thoirt  dha.  Chaidh 
an  nine  seachad  gus  an  d'  thainig  e  thun  na 
seachd  bliadhna  ;  agus  thubhairt  e  r'  a  mhnaoi, 
"  Tha  mise  'falbh  an  diugh,  agus  'dol  a  thoirt 
learn  a'  bhalachain,  a  chionn  's  e  so  a  gheall 
mise  airson  na  tubhailt." 

Thoisich  ise  air  caoineadh  's  air  bron,  's  air 
cur  iomchoir'  'air  airson  a  leithid  a  dheanamh. 
"  Cha  'n  'eil  atharrach  air,"  ars  esan  :  "  feumaidh 
mise  'dheanamh  ;  feumaidh  mi  falbh  an  diugh." 

Dh'  eirich  a  mhathair  an  so,  agus  phog  i  'm 
balachan,  agus  leig  i  air  falbh  e  comhla  ri 
'athair.  Rainig  iad  ceum  air  cheum  am  bothan 
beag  aig  bun  na  beinne  far  an  robh  an  seann 
duine  liath,  agus  chaidh  e  stigh  do  'n  cheart 
seomar  's  an  robh  e  roimhe  ;  's  bha  botul  fiona 
's  builionn  cruineachd  air  a'  bhord.  Smuainich 
e  leis  fhein  gu'n  gabhadh  e  deur  as  a'  bhotul  's 
gu'n  thugadh  e  crioman  as  a'  bhuilinn  ;  's 
ghabh  e-f  hein  's  am  balachan  rud  dheth  sin.  Co 
'thainig  a-stigh  ach  an  seann  duine  liath  ;  's 
thubhairt  e  ris,  "  Thainig  thu  mar  a  gheall  thu." 


The  Ship  that  went  to  America.       169 

He  said,  "  Fortune  has  bestowed  it  on  me. 
We  shall  not  be  in  want  any  more  while  we 
lve. 

Thus  day  after  day  passed,  till  at  last  his  wife 
had  a  young  son,  whom  he  named  John. 
When  he  grew  up  to  be  a  boy  of  about  four  or 
five  years  his  father  began  to  give  him  schooling. 
Time  passed  till  it  came  to  the  seven  years  : 
and  the  man  said  to  his  wife,  "  I  am  going 
away  to-day,  and  going  to  take  the  boy  with 
me,  because  it  is  he  that  I  promised  for  the 
table-cloth." 

She  began  to  weep  and  wail,  and  to  reflect 
on  him  for  doing  such  a  thing.  "  It  cannot  be 
helped,"  said  he  :  "I  must  do  it :  I  must  go 
away  to-day." 

His  mother  then  rose,  and  kissed  the  boy, 
and  let-  him  away  with  his  father.  They 
arrived  step  by  step  at  the  little  hut  at  the  foot 
of  the  mountain  where  the  old  grey  man  was  ; 
and  he  went  into  the  same  room  that  he  was  in 
before  :  and  a  bottle  of  wine  and  a  loaf  of 
wheaten  bread  were  on  the  table.  It  occurred 
to  him  that  he  would  take  a  drop  out  of  the 
bottle  and  a  bit  out  of  the  loaf ;  and  he  and  the 
boy  took  a  little  of  them.  Who  came  in  but 
the  old  grey  man!  and  he  said  to  him,  "You 
have  come  as  you  promised," 


170      An  Long  a  chaidh  do  d/i  America. 

"  U  !  thainig,"  ars'  am  fear  eile. 

"  Mata,"  ars'  an  seann  duineliath,  "bha  feum 
agad  air  tighinn  an  diugh,  oir  dh'  fhalbhainn- 
sa  'm  maireach  g'  ad  iarraidh.  Tha  mi  'faicinn 
gu  bheil  balachan  agad  an  drast ;  rud  nach  robh 
agad  roimhe.     C  ainm  baistidh  a  th'  air  ?" 

"  Iain,"  ars'  'athair  a'  bhalachain. 

"  Gu'm  meal  e  'ainm  ;  tha  deagh  ainm  agad 
air,"  ars'  an  seann  duine.  "  Am  bheil  a'  bheag 
de  sgoil  aige  ?" 

"  Tha  beagan  :  bha  mi-fhein  ag  ionnsachadh 
dha,"  ars'  athair  a'  bhalachain.  Ars'  an  seann 
duine,  "  Bheir  mise  deagh  sgoil  is  deagh  ionn- 
sachadh dha,  agus  ni  mi  mar  gu'm  bu  mhac 
dhomh  fhein  e.  Dhaoite  bith  gu'n  dean  mi 
duine  fortanach  dheth  fhathast." 

Dh'  fhan  'athair  an  oidhche  sin  comhla  riu 
aig  bonn  na  beinne.  An  la  'r  na  mhaireach,  'n 
uair  a  fhuair  iad  am  braiceas,  dh'  fhag  'athair 
beannachd  aig  a'  bhalachan,  agus  thill  e  dhach- 
aidh.  'N  uair  a  thill  e  cha  robh  a  bhean  ach 
bronach,  duilich  as  deigh  a'  bhalachain.  Bha 
esan  a'  cumail  misnich  innte  mar  a  b'  fhearr  a 
b'  urrainn  e,  an  dochas  gu'm  biodh  mac  eile 
fhathast  aca.  Fagaidh  sinn  iadsan  gu  comh- 
fhurtachail  an  sin,  agus  tillidh  sinn  a  dh'  ionn- 
suidh  a'  bhodaich  a  bh'  aig  bonn  na  beinne. 

Dh'  fhas  am  balachan  'n  a  ghille  mor,  gasda ; 


The  Ship  that  went  to  America.       171 


"  Oo,  yes,"  said  the  other. 

"  Well !"  said  the  old  grey  man,  "  it  behoved 
you  to  come  to-day  ;  for  if  you  had  not  I 
would  go  for  you  to-morrow.  I  see  that 
you  have  a  boy  with  you  this  time,  which 
was  not  the  case  before.  What  is  his  bap- 
tismal name  ?"    . 

"John,"  said  the  boy's  father. 

"  May  he  enjoy  his  name ;  it  is  a  good 
one,"  said  the  old  man.  "  Has  he  any 
education  ?" 

"He  has  a  little  :  I  have  been  teaching  him 
myself,"  said  the  boy's  father. 

The  old  man  said,  "  I  will  give  him  good 
schooling  and  instruction,  and  act  towards  him 
as  if  he  were  my  own  son.  Perhaps  I  shall 
make  a  fortunate  man  of  him  yet." 

The  boy's  father  remained  with  them  that 
night  at  the  foot  of  the  mountain.  After  they 
had  breakfast  on  the  morrow  his  father  bade  the 
boy  good-bye,  and  returned  home.  When  he 
arrived  his  wife  was  sad  and  grieved  after  the 
boy.  He  was  keeping  up  her  spirits  as  he  best 
could,  in  the  hope  that  they  would  yet  have 
another  son.  We  will  leave  them  there  in  com- 
fort, and  return  to  the  old  man  at  the  foot  of 
the  mountain. 

The  boy  grew  up  a  big  and  handsome  lad  ; 


172      An  Long  a  chaidh  do  dH  America. 

's  thug  an  seann  duine  Hath  na's  leoir  de  sgoil 
dha  is  ionnsachadh.  Bha  e  corr  is  fichead 
bliadhna  aig  an  t-seann  duine  Hath  ;  's  thubhairt 
an  seann  duine  ris  a'  ghille,  "  Tha  thu-fhein  is 
mise  'dol  gu  mullach  na  beinne  so  shuas  an 
diugh.  Seallaidh  tu  braigh  an  doruis,  agus 
gheibh  thu  srian  eich,  agus  bheir  thu  leat  i." 
Rainig  iad  mullach  na  beinne  ;  agus  thubhairt 
an  seann  duine  ri  Iain,  "  Crath  an  t-srian  rium- 
sa,  agus  tionndaidhidh  mi  'n  am  each,  agus 
leumaidh  tu  air  mo  mhuin."  Rinn  Iain  sin, 
agus  thionndaidh  an  seann  duine  liath  'n  a  each, 
agus  leum  e  air  a  mhuin,  agus  dh'  fhalbh  e  leis, 
agus  dh*  fhalbh  e  gu  h-uamhasach.  Bu  choing- 
eis  leis  boglach  no  garbhlach.  Ghabh  iad  air 
an  aghaidh  neart  de  'n  la  sin,  agus  thainig  iad 
gu  aoineadh  mor  taobh  an  loch  ;  's  thubhairt  an 
seann  duine  liath  ris,  "  Thig  bharr  mo  mhuin, 
Iain."  Thainig  Iain  a-nuas  bharr  a  mhuin  ; 
agus  thubhairt  an  seann  duine  ris,  "  Theid  thu 
suas  do  dh'  uaimh  a  tha  shuas  ann  an  sin,  is 
gheibh  thu  tri  famhairean  'n  an  sineadh  an  sin 
a'  dol  bas  leis  an  acras  ;  agus  seall  ann  am 
chluais  dh'  fheuch  'd  e  gheibh  thu  ann."  Sheall 
e,  's  fhuair  e  botul  fiona  agus  tri  builionnan 
cruineachd.  Thubhairt  an  seann  duin'  an  sin, 
"  Bheir  thu  builionn  an  t-aon  dhoibh,  agus 
roinnidh  tu  'm  botul  eatorra ;  agus  'n  uair  a  dh' 


The  Ship  that  went  to  America.       173 

and  the  old  grey  man  gave  him  enough  of 
schooling  and  instruction.  He  was  more  than 
twenty  years  with  the  old  grey  man  ;  and  the 
old  grey  man  said  to  him,  "  You  and  I  are  to 
go  to-day  to  the  top  of  the  mountain  up  here. 
Look  above  the  door,  and  you  will  find  there  a 
horse's  bridle.  Bring  it  with  you."  Having 
reached  the  top  of  the  mountain,  the  old  grey  man 
said  to  John,  "  Shake  the  bridle  towards  me, 
and  I  shall  turn  into  a  horse,  and  you  shall  leap 
on  my  back."  John  did  as  he  was  bid  ;  and 
the  old  grey  man  turned  into  a  horse.  John 
leaped  on  his  back  ;  and  the  horse  set  off  with 
him,  and  went  at  a  terrible  pace.  Soft  or  hard 
ground  was  alike  to  him.  They  went  on  for 
the  greater  part  of  that  day,  and  came  to  a  big 
aoineadh  at  the  sea-side  ;  and  the  old  grey  man 
said  to  John,  "Come  off  my  back,  John."  John 
came  off  his  back  ;  and  the  old  man  said  to 
him,  "  Go  to  the  cave  up  there,  and  you  shall 
find  three  giants  lying  down  in  it,  and  dying  of 
hunger :  and  look  into  my  ear  to  see  what  you 
will  find  in  it."  He  looked,  and  found  a  bottle 
of  wine  and  three  loaves  of  wheaten  bread. 
The  old  man  said  to  him,  "  Give  them  a  loaf 
each,  and  divide  the  bottle  among  them  ; 
and  when  they  partake  of  that,   say  to    them 


174      An  Long  a  chaidh  do  dJi  America. 

itheas  iad  sin  abair  riutha  gu  bheil  dochas  agad 
gu'n  cuimhnich  iad  dhuit-sa  fhathast  e." 

Chaidh  e  far  an  robh  na  famhairean,  's  thug 
e  dhoibh  sin.  'N  uair  a  ghabh  iad  dheth 
thubhairt  am  famhair  mor,  "  Tha  sinn  gu  h- 
anabarrach  a-nis  dheth." 

"  Ma  tha,"  ars'  Iain,  "  tha  mi  'n  dochas  gu'n 
cuimhnich  sibh  dhomh-sa  fhathast  e." 

"  Dhaoite  gu'n  cuimhnich,"  ars'  am  famhair 
mor. 

Chaidh  e  sios  far  an  robh  an  seann  duine  ; 
agus  thubhairt  an  seann  duine  ris,  "An  d'  rinn 
thu  mar  a  dh'  iarr  mi  ort  ?" 

"  Rinn,  rinn,"  ars'  Iain. 

"  Leum  air  mo  mhuin,  Iain,"  ars'  an  seann 
duine. 

Dh'  fhalbh  iad  an  sin,  agus  rainig  iad  taobh 
an  loch  far  an  robh  traigh  mhor.  "  Thigbharr 
mo  mhuin,  Iain,"  ars'  an  seann  duine.  "  Falbh 
sios  a  dh'  ionnsuidh  na  tragha  :  tha  iasg  mor  an 
sin,  agus  cuiridh  tu  mach  air  an  loch  e  ;  agus 
their  thu  ris  gu  bheil  dochas  agad  gu'n  cuimh- 
nich e  dhuit  fhathast  e." 

Chaidh  e  sios,  agus  fhuair  e  'n  t-iasg  ann, 
agus  chuir  e  mach  air  an  loch  e,  agus  thubhairt 
e  ris  an  iasg,  "  Tha  mi  'n  dochas  gu'n  cuimh- 
nich thu  sin  fhathast  dhomh." 

"  Dhaoite  gu'n  cuimhnich,"  ars'  an  t-iasg. 


The  Ship  that  went  to  America.       175 

that  you   hope  that  they  will  remember  it   to 
you  yet." 

He  went  to  the  giants  and  gave  them  the 
wine  and  loaves.  When  they  partook  of  them 
the  chief  giant  said,  "  We  are  now  exceedingly 
well  off." 

"  If  so,"  said  John,  "  I  hope  that  you  will 
remember  it  to  me  yet." 

"  Perhaps  we  will,"  said  the  chief  giant. 

He  went  down  where  the  old  man  was ; 
and  the  old  man  said  to  him,  "  Have  you  done 
as  I  bade  you  ?" 

"  Yes,  yes,"  said  John. 

"  Leap  on  my  back,  John,"  said  the  old 
man. 

They  then  set  off,  and  reached  the  sea-side, 
where  there  was  a  great  beach.  "  Come  off 
my  back,  John,"  said  the  old  man.  "  Go  down 
to  the  beach  :  there  is  a  big  fish  there :  put  it 
out  on  the  sea,  and  say  to  it  that  you  hope  that 
it  will  remember  it  to  you  yet." 

He  went  down  to  the  beach,  and  found  the 
fish  there,  and  he  put  it  out  on  the  sea,  and 
said  to  it,  "I  hope  that  you  will  remember 
it  to  me  yet." 

"  Perhaps  I  will,"  said  the  fish. 


176      An  Long  a  chaidh  do  d/i  America. 

Thill  e  'n  sin  far  an  robh  an  seann  duine  ; 
agus  thubhairt  an  seann  duine  ris,  "  An  d'  rinn 
thu  mar  a  dh'  iarr  mi  ort,  Iain  ?"  Thubhairt 
Iain  gu'n  d'  rinn  ;  's  thubhairt  an  seann  duine, 
"  Leum  air  mo  mhuin,  Iain."  Dh'  fhalbh  iad 
an  sin,  is  thainig  iad  a  dh'  ionnsuidh  caisteal 
mor  praise  ;  agus  thubhairt  an  seann  duine, 
"  Thig  bharr  mo  mhuin,  Iain.  Theid  thu  suas 
a  dh'  ionnsuidh  a'  chaisteil  sin,  's  theid  thu  stigh, 
agus  chi  thu  seomraichean  Ian  oir  is  seomrai- 
chean  Ian  airgid  :  agus  na  chunnaic  thu  riamh 
na  beanadh  do  lamh  do  dhad  dheth  gus  an  tig 
thu  'mach." 

Chaidh  Iain  an  sin  a-stigh  do  'n  chaisteal,  is 
chunnaic  e  na  bha  'n  sin  de  sheomraichean  oir 
is  airgid  ;  agus  'n  uair  a  bha  e  'tighinn  a-mach 
thug  e  suil  gu  taobh,  agus  chunnaic  e  pasg  mor 
de  dh'  itean  geoidh  ;  agus  smuainich  e  gu'm 
bu  mhath  a  fhreagradh  te  dhiubh  airson  peann 
a  dheanamh  ;  agus  thug  e  leis  te  dhiubh.  Cha 
do  ghabh  e  diog  air  ris  an  t-seann  duine  gu'n  d' 
rinn  e  so.  Thubhairt  an  seann  duine  ris,  "  Nach 
d'  fhuair  thu  sealladh  math  a-stigh  an  sin  ?" 

"  Fhuair,"  ars'  Iain. 

"  Cha  do  bhean  thu  do  dhad  ;  cha  d'  thug 
thu  dad  leat,"  ars'  an  seann  duine. 

"Cha  d'  thug,"  ars'  Iain.  "Leum  air  mo 
mhuin,"  ars'  an  seann  duine. 


The  Ship  that  went  to  America.       177 

He  then  returned  to  the  old  man,  who  said 
to  him,  "  Have  you  done  as  I  bade  you,  John  ?" 
John  said  that  he  had  ;  and  the  old  man  said  to 
him,  "  Leap  on  my  back,  John."  They  set  off 
then,  and  came  to  a  large  brazen  castle  ;  and 
the  old  man  said,  "  Come  off  my  back,  John. 
Go  up  to  that  castle,  and  enter  it,  and  you  shall 
see  rooms  full  of  gold  and  rooms  full  of  silver  ; 
and  by  all  that  you  have  ever  seen  let  not  your 
hand  touch  any  of  it." 

John  then  entered  the  castle,  and  saw  all  the 
rooms  of  gold  and  silver  that  were  in  it  ;  and 
when  he  was  coming  out  he  looked  sideways, 
and  saw  a  large  bundle  of  goose  feathers  ;  and 
it  occurred  to  him  that  one  of  them  would  suit 
well  to  make  a  pen  ;  and  he  took  one  of  them 
away  with  him.  He  did  not  tell  the  old  man 
that  he  had  done  this.  The  old  man  said  to 
him,  "  Have  you  not  had  a  good  sight  in 
there  ?" 

"  Yes,"  said  John. 

"  You  have  not  touched  anything  or  taken 
anything  away  with  you,"  said  the  old  man. 

"  I  have  not,"  said  John. 

"  Leap    on    my   back,"    said    the    old    man. 

N 


178      An  Long  a  chaidh  do  dli  America. 

Leum  Iain  air  a  mhuin,  agus  dh'  fhalbh  iad, 
agus  rainig  iad  pailis  righ  a  bha  'n  sin  ;  's 
thubhairt  an  seann  duine  liath  ris,  "  Thig  bharr 
mo  mhuin,  Iain."  "  Thig,  thig,"  ars'  Iain  ;  agus 
thubhairt  an  seann  duine  liath  ris,  "  Theirig  a- 
stigh,  agus  cuir  fios  a  dh'  ionnsuidh  an  righ  am 
bi  cleireach  a  dhith  air."  Chaidh  Iain  a-stigh, 
agus  thainig  fios  gu'm  biodh  cleireach  a  dhith 
orra  fo  laimh  an  ard-chleirich.  Chaidh  Iain  a- 
mach,  agus  dlV  innis  e  sin  do  'n  bhodach  ;  agus 
thubhairt  am  bodach,  "  Gabh  thusa  sin  fhein 
gus  am  faigh  thu  na  's  fhearr"  ;  agus  thill  Iain 
a-stigh,  agus  ghabh  e  'n  tairgse  'fhuair  e.  An 
sin  thill  e  'mach,  is  dh'  innis  e  do  'n  t-seann 
duine  liath  gu'n  d'  rinn  e  muinntearas  aig  an 
righ.  Dh'  fhag  an  seann  duine  liath  an  sin  e  ; 
agus  thubhairt  e  ris,  "  Ma  thig  eigin  no  cruaidh- 
chas  sam  bith  ort  cuimhnich  orm-sa,  agus  thig 
mise  far  am  bi  thu." 

Chaidh  e  stigh  an  sin,  is  thoisich  e  air  'obair 
fo  laimh  an  ard-chleirich.  Na  pinn  a  bh'  aca 
cha  robh  iad  a;  cordadh  ris  ;  agus  chuimhnich 
e  gu'n  d'  thug  e  'n  ite  leis  as  a'  chaisteal  phrais  ; 
agus  rinn  e  peann  d'  i ;  agus  'n  uair  a  dh'  fheuch 
e  'm  peann  sin  dheanadh  e  sgriobhadh  leis  nach 
d'  rinn  e-fhein,  's  nach  fhac  e  duin'  eile  'deanamh 
a  leithid.  'N  uair  a  chunnaic  an  t-ard-chleireach 
an  sgriobhadh  a  bha  e  'deanamh  cha  'n  fhac  e- 


The  Ship  that  went  to  America.       179 

John  leaped  on  his  back  ;  and  they  set  off,  and 
reached  the  castle  of  a  king  that  was  there  ; 
and  the  old  grey  man  said  to  him,  "  Come  off 
my  back,  John."  "Yes,  yes,"  said  John  ;  and 
the  old  grey  man  said  to  him,  "  Go  in,  and 
send  word  to  the  king,  asking  him  if  he  wants  a 
clerk."  John  went  in,  and  word  came  that  a 
clerk  was  wanted  under  the  command  of  the 
head-clerk.  John  went  out,  and  told  this  to 
the  old  man,  who  said,  "  Accept  of  the  office 
till  you  get  a  better."  John  returned  to  the 
house  and  accepted  the  offer  that  he  got.  He 
then  returned  to  the  old  grey  man  and  told  him 
that  he  had  taken  service  with  the  king.  The 
old  grey  man  left  him  there,  and  said  to 
him,  "  Should  any  difficulty  or  hard  lot  over- 
take you,  think  of  me,  and  I  will  come  to 
you. 

He  then  went  in,  and  began  his  work  under 
the  command  of  the  head-clerk.  The  pens 
that  they  had  were  not  pleasing  him,  and 
remembering  that  he  had  taken  the  feather 
away  with  him  from  the  brazen  castle,  he  made 
a  pen  of  it ;  and  when  he  tried  the  pen  he  could 
write  with  it  in  such  a  manner  as  he  himself 
never  wrote,  and  as  he  never  saw  anyone 
writing.     When  the  head-clerk  saw  the  writing 

N    2 


180      An  Long  a  chaidh  do  dJi  America. 

fhein  a  leithid,  's  bha  e  air  oillteachadh  gu'm 
faigheadh  e  'bhi  os  a  cheann  fhein.  Dh'  eirich 
do  dh'  Iain  gu'n  robh  e  'mach  la,  agus  thainig 
an  t-ard-chleireach  a  dh'  fheuchainn  nam  peann 
aig  Iain,  agus  dh'  amais  e  air  a'  pheann  so,  agus 
sgriobhadh  e  leis  cho  math  ri  Iain  e-fhein.  Dh' 
fhalbh  an  t-ard-chleireach,  agus  dh'  innis  e  do 
'n  righ  gur  h-e  'm  peann  a  bh'  aig  Iain  a  bha 
'deanamh  an  sgriobhaidh  ;  agus  chaidh  an  righ, 
agus  dh'  fheuch  e-fhein  am  peann,  agus  dhean- 
adh  e  cho  math  ri  Iain  's  ris  a'  chleireach. 
Chuir  an  righ  fios  air  Iain,  agus  thubhairt  e  ris, 
"  C  ait  an  d'  fhuair  thu  'm  peann  a  th'  agad  an 
sud  ?" 

Thubhairt  Iain,  "  An  la  'thainig  mi  'n  so 
fhuair  mi  'm  peann  anns  a'  chaisteal  phrais." 

"  Bha  mi  'smuaineachadh  sin,"  ars'  an  righ. 
"  Feumaidh  tu  fhalbh,  agus  bain-tighearn'  a' 
chaisteil  phrais  a  thoirt  'am  ionnsuidh  ann  an  so 
los  gu'm  pos  mi  i." 

"  Cha  'n  urrainn  mise  sin  a  dheanamh,"  ars' 
Iain. 

"  Feumaidh  tu  'dheanamh,  air  neo  mur  dean 
theid  do  chrochadh,"  ars'  an  righ. 

Thug  Iain  an  so  a  sheomar  fhein  air,  agus 
thoisich  e  air  caoineadh  ;  agus  thubhairt  e  ris 
fhein,  "  Nach  bu  mhath  an  seann  duine  liath 
na'm  biodh  e  'n  so  !"  agus  ann  an  tiota  co  'bh' 
aige  ach  an  seann  duine  liath  air  tighinn. 


The  Ship  that  went  to  America.      181 

he  never  saw  the  like  of  it,  and  he  was  terrified 
that  John  would  get  to  be  over  him.  One  day 
that  John  happened  to  be  out  the  head-clerk 
came  to  try  his  pens,  and  having  found  this  pen, 
he  could  write  with  it  as  well  as  John  himself 
could.  The  head-clerk  went  and  told  the  king 
that  it  was  John's  pen  that  was  doing  the 
writing  ;  and  the  king  went  and  tried  the  pen 
himself,  and  he  could  write  with  it  as  well  as 
John  and  the  clerk  could.  The  king  sent  for 
John,  and  said  to  him,  "  Where  did  you  get 
the  pen  that  you  have  yonder  ?" 

John  said,  "  I  got  the  pen  in  the  brazen 
castle  on  the  day  on  which  I  came  here." 

"  I  was  thinking  that,"  said  the  king.  "You 
must  go  and  bring  the  lady  of  the  brazen  castle 
to  me  here,  that  I  may  marry  her." 

"  I  cannot  do  that,"  said  John. 

"  You  must  do  it,  or  else  you  shall  be  hanged," 
said  the  king. 

John  went  to  his  own  room,  and  began  to 
weep  ;  and  he  said  to  himself,  "  How  valuable 
would  be  the  presence  of  the  old  grey  man !" 
and  who  should  in  a  moment  come  to  him  but 
the  old  grey  man  ! 


1 82      An  Long  a  chaidh  do  dJi  America. 

"'D  e  so  'th'  ort  ?"  ars'  an  seann  duine 
Hath. 

Dh'  innis  e  mar  a  thubhairt  an  righ  ris  ;  agus 
thubhairt  an  seann  duine  Hath  ris,  "  Barnaidh 
mise  gu'n  do  bhean  thu  do  rud-eigin  's  a' 
chaisteal." 

"  Mata,"  ars'  Iain,  "  cha  do  bhean  mise  do 
rud  sam  bith  ach  do  dh'  aon  ite  ;  agus  rinn  mi 
peann  d'  i  ;  agus  's  e  sin  a  rinn  an  gnothuch  so 
mar  tha  e." 

"  Tha  sin  cho  dona  dhuit,"  ars'  an  seann 
duine,  "  's  ged  a  bheanadh  tu  do  rud  a  bu  mho 
na  e  ;  agus  dh'  iarr  mise  ort  gun  bheanailt  ri 
dad  ;  agus  mur  beanadh  cha  robh  sin  agad  ri 
'dheanamh  an  diugh  :  co  dhiubh  thig  a-mach 
agus  leum  air  mo  mhuin." 

Chaidh  Iain  a-mach,  agus  leum  e  air  a  mhuin, 
agus  dh'  fhalbh  iad,  agus  rainig  iad  sealladh  a' 
chaisteil  phrais  taobh  na  mara  ;  agus  thug  e 
dha  slat,  agus  thubhairt  e,  "  Buail  an  t-slat  sin 
orm-sa,  agus  fasaidh  mi '  ann  am  long ;  agus 
stiuiridh  tu  direach  gu  ruig  beulaobh  a'  chaisteil 
phrais  i,  agus  cuiridh  tu  'mach  acair  an  sin,  agus 
theid  thu  air  tir  leis  a'  gheolaidh,  agus  bithidh  tu 
'g  amharc  mu  'n  cuairt  ort  dh'  fheuch  'd  e  'chi 
thu,  agus  ag  imeachd  air  t-ais  's  air  t-aghaidh. 
Cuiridh  a'  bhain-tighearna  'mach  a  ceann  bharr 
uinneig  gu  h-ard  braigh  a'  chaisteil ;  agus  their 


The  Ship  that  went  to  America.       183 

"  What  is  the  matter  with  you  ?"  said  the  old 
grey*  man. 

He  told  him  what  the  king  had  said  to 
him  ;  and  the  old  grey  man  said  to  him,  "I'll 
warrant  that  you  touched  something  in  the 
castle." 

"  Indeed,"  said  John,  "  I  touched  nothing 
except  one  feather ;  and  I  made  a  pen  of  it  : 
and  that  is  what  has  brought  matters  to  this 
pass." 

"  That  is  as  bad  for  you  as  though  you  had 
touched  a  larger  thing,"  said  the  old  grey  man. 
"  I  bade  you  not  touch  anything,  and  if  you 
had  not  touched  anything  you  would  not  have 
that  to  do  to-day.  However,  come  out,  and 
leap  on  my  back." 

John  went  out,  and  leaped  on  his  back  ;  and 
they  set  off,  and  came  in  sight  of  the  brazen 
castle  at  the  sea-side.  He  then  gave  him  a 
rod,  and  said,  "  Strike  me  with  the  rod,  and  I 
shall  become  a  ship  ;  and  you  shall  steer  in  a 
straight  line  to  the  front  of  the  brazen  castle, 
and  cast  anchor  there,  and  you  shall  go  ashore 
with  the  skiff,  and  keep  looking  about  you  to 
try  what  you  will  see,  and  walking  backwards 
and  forwards.  The  lady  will  put  her  head  out 
at  a  window  in  the  upper  part  of  the  castle,  and 


184      An  Long  a  chaidh  do  dli  America. 

i  riut-sa,  '  Cia  as  a  thainig  thu,  'sheoladair  ?' 
agus  their  thusa  rithe  gu  bheil  thu  'n  deigh 
tighinn  thairis  as  na  H-Innsean  ;  agus  their  ise, 
'  Gu  'd  e  'n  luchd  a  th'  agad  air  bord  ?'  agus 
their  thusa  rithe  gu  bheil  luchd  sioda  ;  fasain  a 
tha  air  ur-thighinn  a-mach,  's  a  tha  anabarrach 
briagh  airson  bhain-tighearnan.  Their  ise  'n 
sin  riut,  '  Thoir  a-stigh  ultach  math  deth,  agus 
ceannaichidh  mise  deise  no  dha  dheth.'  Their 
thusa  rithe,  'Cha  'n  urrainn  domh-sa 'bharalach- 
adh  gu  'd  e  'thoilicheas  sibhse  ;  ach  o  'n  'tha  'n 
la  fiathail,  ciuin  cha  'n  'eil  rud  sam  bith  a's 
fhearr  na  sibh-fhein  a  thighinn  a-mach' ;  agus 
their  ise  riut,  gu  bheil  i  'smuaineachadh  gur  h-e 
sin  a's  fhearr  dhi." 

Dh'  fhalbh  e  'n  sin,  is  bhuail  e  'n  t-slat  air  a' 
bhodach,  is  thionndaidh  e  'n  a  luing;  's  thogiad 
orra,  's  chuir  iad  acair  a-mach  air  beulaobh  a' 
chaisteil  phrais,  's  chiadh  Iain  air  tir  leis  a' 
gheolaidh.  Rainig  e  'n  caisteal,  's  bha  e  'dol 
mu'n  cuairt  da  air  'ais  's  air  'aghaidh,  a-null  's 
a-nall  ;  's  chuir  ise  'mach  a  ceann  air  an  uinneig 
gu  h-ard,  's  thubhairt  i  ris,  "Cia  as  a  thainig  thu, 
'sheoladair  ?" 

"  Tha  mi  'n  deigh  tighinn  thairis  as  na  H- 
Innsean,"  ars  esan. 

"'De'n  luchd  a  th'  agad  air  bord  ?"  ars'   ise. 

"  Tha  luchd    sioda,"    ars'    esan ;     "  a   h-uile 


The  Ship  that  went  to  America.       185 

say  to  you,  '  Whence  have  you  come,  sailor  ?' 
and  you  shall  say  to  her  that  you  have  just 
come  across  from  the  Indies.  She  will  say  to 
you,  '  What  cargo  have  you  on  board  ?'  and 
you  shall  say  to  her  that  you  have  a  cargo  of 
silk  ;  fashions  newly  come  out,  very  fine  for 
ladies.  She  will  then  say  to  you,  '  Bring  in  a 
good  bundle  of  it,  and  I  will  buy  a  dress 
or  two  of  it.'  You  shall  say  to  her,  '  I 
cannot  guess  what  will  please  you  ;  but  as  the 
day  is  calm  and  mild  there  is  nothing  better 
than  that  you  come  out  yourself :'  and  she  will 
say  to  you  that  she  thinks  that  that  is  best  for 
her." 

He  then  went  and  struck  the  old  man  with 
the  rod,  and  he  turned  into  a  ship  :  and  they 
set  off,  and  cast  anchor  in  front  of  the  brazen 
castle  :  and  John  went  ashore  with  the  skiff. 
He  reached  the  castle,  and  was  going  round  it 
backwards  and  forwards,  hither  and  thither : 
and  the  lady  put  her  head  out  at  the  window 
above,  and  said  to  him,  "  Whence  have  you 
come,  sailor  ?" 

"  I  have  just  come  across  from  the  Indies," 
said  he. 

"  What  cargo  have  you  on  board  ?"  said 
she. 

"  A  cargo  of  silk,"  said  he  ;  "  every  kind  of 


1 86      An  Long  a  chaidh  do  dJi  America. 

seorsa  fasain  de  dh'  fhasain  lira,  is  anabarrach 
freagarrach  airson  dheiseachan  do  bhain-tigh- 
earnan  's  do  mhnathan  uaisle  mora." 

"  Bithidh  mi  'ad  chomain,"  ars'  ise,  "  ma 
bheir  thu  stigh  ultach  math  dheth,  's  gu'n 
ceannaich  mise  deise  no  dha  dheth." 

"  Cha  'n  urrainn  domh-sa,"  ars'  esan,  "  barail 
a  thoirt  gu  d'  e  na  seorsachan  a  thoilicheas 
sibhse  ;  's  fhearr  dhuibh  dol  a-mach  learn  air 
b6rd,  o  'n  a  tha  'n  la  ciuin,  fiathail." 

"  Mata,"  ars'  ise,  "  cha  'n  'eil  fhios  agam  nach 
h-e  sin  a's  fhearr  dhomh  a  dheanamh." 

'Dh  fhalbh  i  'mach  leis,  's  thug  e  sios  do  'n 
chabin  i,  's  chuir  e  air  a  beulaobh  an  sin  ultaich- 
ean  sioda,  agus  thug  i  de  dh'  uine  a'  ruith  orra, 
's  a'  smuaineachadh  gu  'd  e  'n  seorsa  'bheireadh 
i  leatha,  gus  mu  dheireadh,  'n  uair  a  thainig  i 
nios  air  b6rd  an  robh  i  astar  fuathasach  air 
falbh  o  'n  chaisteal. 

"  Ah  !"  ars'  ise,  "  gu  'd  6  so  'rinn   thu  orm  ?" 

"  Cha  'n  eagal  duibh  fhathast,"  ars'  esan. 

"  Mata,"  ars'  ise,  "  tha  mise  'nis  an  deigh  mo 
chaisteal  prais  a  chall  ;  mo  dhachaidh  mhath  :" 
agus  chuir  i  'lamh  'n  a  poca,  's  thug  i  'mach 
iuchraichean  a'  chaisteil,  's  thilg  i  'mach  air  an 
loch  iad.  "  'D  e  sam  bith,"  ars'  ise,  "  mar  a  dh' 
eireas  dhomh-sa  cha  teid  duin'  eile  stigh  am 
dheigh-sa  do  'n  chaisteal." 


The  Ship  that  went  to  America.       187 

new  fashion,  very  suitable  for  dresses  for  ladies 
and  great  ladies." 

"  I  shall  be  obliged  to  you,"  said  she,  "if  you 
will  bring  in  a  good  bundle  of  it  that  I  may  buy 
a  dress  or  two  of  it." 

"  I  cannot  guess,"  said  he,  "  what  kinds  will 
please  you  :  you  had  better  go  out  with  me  on 
board,  as  the  day  is  calm  and  mild." 

"  Indeed,  I  do  not  know,"  said  she,  "  but  it  is 
best  for  me  to  do  so." 

She  went  out  with  him  ;  and  he  brought  her 
down  to  the  cabin,  and  set  before  her  bundles 
of  silk  ;  and  she  took  so  much  time  looking 
over  them,  and  thinking  what  kind  she  would 
take  away  with  her,  that  when  she  came  up  on 
deck  she  was  a  great  distance  away  from  the 
castle. 

"Ah!"  said  she,  "what  have  you  done  to 
me  r 

"  There  is  no  fear  of  you  yet,"  said  he. 

"  Well !"  said  she,  "  I  have  now  lost  my 
brazen  castle  ;  my  good  home."  She  put  her 
hand  in  her  pocket,  and  took  out  the  keys  of 
the  castle,  and  threw  them  into  the  sea. 
"Whatever  befalls  me,"  said  she,  "no  other 
shall  enter  the  castle  after  me." 


1 88      An  Long  a  chaidh  do  dti  America. 

Stiuir  esan  an  long  agus  thainig  e  air  tir  aig 
a'  cheart  aite  as  an  d'  fhalbh  e.  Thug  e  bain- 
tighearn'  a  chaisteil  phrais  leis  anns  a'  gheol- 
aidh  air  tir,  agus  chrath  e  'n  t-slat  ris  an  long, 
agus  thainig  an  long  gu  tir,  is  dh'  fhas  i  'n  a 
h-each.  Chuir  e  bain-tighearn'  a'  chaisteil 
phrais  air  muin  an  eich,  agus  mharcaich  iad 
dhachaidh  gu  ruig  pailis  an  righ,  agus  liubhair 
e  bain-tighearn'  a'  chaisteil  phrais  do  'n  righ. 
An  la  'r  na  mhaireach  thoisich  e  air  a  chleir- 
sinneachd. 

Bhruidhinn  an  righ  ri  bain-tighearn'  a 
chaisteil  phrais  airson  a  posadh.  Thubhairt  ise 
ris,  "  Cha  phos  mis'  thu  'm  feasda  gus  an  cuir 
thu  'n  caisteal  prais  aig  ceann  a'  phailis  ann  an 
so." 

"  Bheir  sinn  air  Iain  sin  a  dheanamh,"  ars' 
an  righ.  Chuir  e  fios  air  Iain,  's  thubhairt  e 
ris,  "  Feumaidh  tu  'n  caisteal  prais  a  chur  aig 
ceann  a'  phailis  ann  an  so,  air  neo  theid  do 
chrochadh." 

Dh'  fhalbh  Iain  bochd,  's  thug  e 'sheomar  air, 
's  thoisich  e  air  smuaineachadh  air  an  t-seann 
duine  Hath,  's  thainig  e.  Thubhairt  an  seann 
duine  liath,  "'De  'th'  ort  an  diugh,  Iain  ?" 

"  Tha,"  thubhairt  Iain,  "  gu  bheil  an  righ  ag 
iarraidh  orm  an  caisteal  prais  a  thoirt  gu  ceann 
a'  phailis  aige,  air  neo  theid  mo  chrochadh." 


The  Ship  that  went  to  America.       189 

He  steered  the  ship,  and  went  ashore  at  the 
very  spot  from  which  he  started.  He  took  the 
lady  of  the  brazen  castle  ashore  in  the  skiff; 
and  he  shook  the  rod  towards  the  ship  ;  and  it 
came  to  land,  and  became  a  horse.  He  set  the 
lady  of  the  brazen  castle  on  the  back  of  the 
horse  ;  and  they  rode  home  to  the  palace  ;  and 
he  delivered  her  to  the  king.  On  the  morrow 
he  began  his  work  as  clerk. 

The  king  told  the  lady  of  the  brazen  castle 
that  he  wished  to  marry  her.  She  said  to  him, 
"  I  will  never  marry  you  till  you  place  the 
brazen  castle  at  the  end  of  this  palace." 

"  We  shall  make  John  do  it,"  said  the  king. 
He  sent  for  John,  and  said  to  him,  "  You  must 
place  the  brazen  castle  at  the  end  of  this  palace, 
or  else  you  shall  be  hanged." 

Poor  John  betook  himself  to  his  own  room, 
and  began  to  think  of  the  old  grey  man  ;  and 
he  came.  The  old  grey  man  said,  "  What  is 
the  matter  with  you  to-day,  John  ?" 

"The  king,"  said  he,  "bids  me  bring  the 
brazen  castle  to  the  end  of  his  palace  here,  or 
else  I  shall  be  hanged." 


190      An  Long  a  chaidh  do  dti  America. 

"  Nach  d'  iarr  mise  ort,"  ars  an  seann  duine 
liath,  "  gun  bheanailt  do  ni  sam  bith  anns  a' 
chaisteal?  Mar  beanadh  cha  bhiodh  sin  agad 
ri  'dheanamh  an  diugh.  Thig  a-mach,  's  leum 
air  mo  mhuin." 

Dh'  fhalbh  e  leis  gus  an  d'  thug  e  'dh' 
ionnsuidh  na  h-uamha  e  far  an  robh  na  famh- 
airean  mora.  "  Tha  moran  fhamhairean  ann 
an  diugh,"  ars'  esan  ;  "  agus  abair  riu  am  bheil 
cuimhn'  aca  an  la  'bha  iad  a'  dol  bas  le  acras,  's 
a  thug  thu  fion  is  cruineachd  dhoibh,  agus  gu 
bheil  thu  'n  dochas  gu'n  toir  iad  an  caisteal 
prais  gu  ceann  pailis  an  righ  air  do  shon-sa." 

Chaidh  e  suas,  agus,  mar  thubhairt  e  ris,  bha 
'n  uamh  Ian  fhamhairean,  agus  thubhairt  e  ris 
an  fhamhair  mhor,  "  Am  bheil  cuimhn'  agad  an 
la  'bha  thu  basachadh  an  so  leis  an  acras,  agus 
thug  mise  botul  fiona  agus  builionnan  cruin- 
eachd dhuibh  ?" 

"  Mata,"  ars'  am  famhairmor,  "  air  learn  gu'n 
robh  a  leithid  ann  gu  dearbh." 

"  Tha  mi  'n  dochas  gu'n  cuimhnich  thu 
dhomh-sa  'n  diugh  e,"  thubhairt  Iain. 

"  Gu  'd  e  'tha  'dhith  ort  ?"  thubhairt  am 
famhair  mor. 

"  Tha  'dhith  orm,"  ars'  Iain,  "gu'n  toir  thu  'n 
caisteal  prais  a  dh'  ionnsuidh  pailis  an  righ  air 
mo  shon-sa." 


The  Ship  that  went  to  A  merica.       i  g  i 

"  Did  I  not  bid  you,"  said  the  old  grey  man, 
"  not  touch  anything  in  the  castle  ?  If  you  had 
not  touched  anything  you  would  not  have  that 
to  do  to-day.  Come  out,  and  leap  on  my 
back." 

He  went  away  with  him  till  he  brought  him 
to  the  cave  where  the  big  giants  were.  "There 
are  many  giants  in  it  to-day,"  said  the  old  man. 
"Ask  them  if  they  remember  the  day  when 
they  were  dying  of  hunger,  and  you  gave  them 
wine  and  wheaten  bread,  and  say  to  them 
that  you  hope  that  they  will  bring  the  brazen 
castle  to  the  end  of  the  king's  palace  for  your 
sake." 

He  went  up  ;  and  the  cave  was  full  of  giants, 
as  the  old  man  had  told  him  ;  and  he  said  to 
the  chief  giant,  "  Do  you  remember  the  day 
when  you  were  dying  here  of  hunger,  and  I 
gave  you  a  bottle  of  wine  and  loaves  of  wheaten 
bread  ?" 

"Indeed,  I  think  that  such  a  thing  happened," 
said  the  chief  giant. 

"  I  hope  that  you  will  remember  it  to  me  to- 
day," said  John. 

"  What  do  you  want  ?"  said  the  chief 
giant. 

"  That  you  bring  the  brazen  castle  to  the 
king's  palace  for  my  sake,"  said  John. 


192      An  Long  a  chaidh  do  d/t  America. 

"  Dhaoite  gu'n  toir,"  ars'  am  famhair  mor. 

Chaidh  Iain  an  sin  a  sios  far  an  robh  an 
seann  duine  liath ;  agus  thubhairt  an  seann 
duine  liath,  "An  d'  rinn  thu  mar  dh'  iarr  mi  ort, 
Iain  ?" 

"Rinn,"  thubhairt  Iain. 

"  Gu  'd  e 'thubhairt  e  ruit  ?"  ars'  an  seann 
duine  liath. 

"  Thubhairt  e,  '  Dhaoite  gu'n  toir',"  ars'  Iain. 

"  Tha  sin  cho  math  's  ged  dheanadh  e  na 
bu  chinntiche  thu,"  ars'  an  seann  duine  liath. 
"  Leum  air  mo  mhuin,  Iain." 

Thill  iad  a  h-uile  ceum  a  dh'  ionnsuidh  pailis 
an  righ  ;  agus  thubhairt  an  seann  duine  liath 
ris,  "  Toisich  air  t-obair  a-nis,  's  ma  thig  eigin 
sam  bith  ort  cuimhnich  orm-sa" ;  agus  dh'  fhag 
e  e. 

Anns  a'  mhaduinn  an  la  'r  na  mhaireach,  'n 
uair  a  dh'  eirich  an  righ,  bha  'n  caisteal  prais 
aig  ceann  a  phailis  aige.  Bhruidhinn  an  righ 
an  sin  ri  bain-tighearn'  a'  chaisteil  phrais  airson 
a  posadh  ;  agus  thubhairt  i,  "  Cha  phos  mis' 
thu  'm  feasda  gus  am  faigh  mi  'm  pasgan 
iuchraichean  a  thilg  mi  'mach  air  an  loch." 

Thubhairt  an  righ,  "  Bheir  sinn  air  Iain  gu'm 
faigh  e  iad." 

Chuir  e  fios  air  Iain  e  'thighinn  a  bhruidhinn 
ris,  agus  thubhairt    e    ris,    "  Feumaidh    tu   iu- 


The  Ship  that  went  to  America.       193 

"  Perhaps  I  will,"  said  the  chief  giant. 

John  then  went  down  to  the  old  grey  man, 
who  said  to  him,  "  Have  you  done  as  I  bade 
you,  John  ?" 

"  I  have,"  said  John. 

"  What  did  he  say  to  you?"  said  the  old  grey 
man. 

"  He  said,  '  Perhaps  I  will'  " 

"  That  is  as  good  as  though  he  made  you 
more  certain,"  said  the  old  grey  man.  "  Leap 
on  my  back,  John." 

They  returned  all  the  way  to  the  king's 
palace  ;  and  the  old  grey  man  said  to  him, 
"  Begin  your  work  now  ;  and  should  you  at  any 
time  be  in  straits,  think  of  me";  and  he  left 
him. 

When  the  king  rose  next  morning  the  brazen 
castle  was  at  the  end  of  his  palace.  The  king 
then  told  the  lady  of  the  brazen  castle  that  he 
wished  to  marry  her  ;  and  she  said,  "  I  will 
never  marry  you  till  1  get  the  bundle  of  keys 
that  I  threw  into  the  sea." 

The  king  said,  "  We  will  make  John  get 
them." 

He  sent  for  John  to  come  to  speak  to  him, 
and  said  to   him,  "  You  must  get  for  me  the 

o 


194      An  Long  a  chaidh  do  dJi  America. 

chraichean  a'  chaisteil  phrais  fhaotuinn 
dhomh-sa  a  thilg  a'  bhain-tighearn'  a-mach  air 
an  loch  an  la  'thug  thu  as  a  chaisteal  i,  air  neo 
theid  do  chrochadh." 

Thug  Iain  a  sheomar  fhein  air,  agus  thoisich 
e  air  smuaineachadh  air  an  t-seann  duine  liath, 
agus  thainig  e.  "'D  e 'tha 'dhith  air  an  righ 
a-nis  ?"  ars'  an  seann  duine  liath. 

"  Tha  iuchraichean  a'  chaisteil  phrais  a  thilg 
i  'mach  air  an  loch  an  la  'thug  sinn  as  a 
chaisteal  i,"  ars  Iain. 

"  Nach  d'  iarr  mise  ort,"  ars'  an  seann  duine, 
"  gun  bheanailt  do  dh'  aon  ni  a'  bha  's  a' 
chaisteal  ?  Mar  beanadh  cha  robh  sin  agad  ri 
'dheanamh  an  diugh.  Thig  a-mach  is  leum  air 
mo  mhuin." 

Leum  e  air  a'  mhuin  an  sin,  is  dh'  fhalbh  iad 
is  rainig  iad  an  traigh  far  an  robh  an  t-iasg  a 
chuir  e  'mach  air  an  loch  ;  's  thubhairt  an  seann 
duine  ri  Iain,  "  Rach  a-mach  a-nis,  agus  glaodh- 
aidh  tu  air  righ  an  eisg ;  agus  'n  uair  a  thig 
e  their  thu  ris,  '  Am  bheil  cuimhn'  agad  an  la 
'bha  thu  traigh  t'  air  an  traigh  an  so,  's  a  chuir 
mise  'mach  thu  ?'  '  Tha  learn  gu  bheil,'  their  an 
t-iasg  ;  's  their  e  riut,  '  'D  e  'tha  'dhith  ort  ?'  's 
their  thusa  ris  gu  bheil  iuchraichean  a'  chaisteil 
phrais  a  dhith  ort  a  thilg  a'  bhain-tighearna 
'mach  's  an  loch." 


The  Ship  that  went  to  America.      195 

keys  of  the  brazen  castle  that  the  lady  threw 
into  the  sea  on  the  day  when  you  brought  her 
away  from  the  castle,  or  else  you  shall  be 
hanged." 

John  retired  to  his  own  room,  and  began 
to  think  of  the  old  grey  man  ;  and  he  came 
and  said,  "  What  does  the  king  want 
now  r 

"  The  keys  of  the  brazen  castle  that  the 
lady  threw  into  the  sea  on  the  day  when  we 
took  her  away  from  the  castle,"  said  John. 

"  Did  I  not  bid  you,"  said  the  old  man, 
"not  touch  anything  that  was  in  the  castle? 
If  you  had  not  touched  anything  you  would  not 
have  that  to  do  to-day.  Come  out  and  leap  on 
my  back." 

John  then  leaped  on  his  back  ;  and  they  set 
off,  and  reached  the  beach  where  was  the  fish 
that  he  put  out  in  the  sea  ;  and  the  old  man 
said  to  him,  "  Go  now,  and  call  to  the  king  of 
the  fish,  and  when  he  comes,  say  to  him,  '  Do 
you  remember  the  day  when  you  were  left  on 
the  beach  here  by  the  receding  tide,  and  I  put 
you  out  ?'  The  fish  will  say  to  you,  '  I  think 
that  I  do.  What  do  you  want  ?'  And  you 
shall  say  to  him  that  you  want  the  keys  of  the 
brazen  castle  that  the  lady  threw  into  the 
sea. 

o  2 


ig6      An  Long  a  chaidh  do  d/i  America. 


Chaidh  e  'n  sin  a-mach  air  an  loch,  agus 
ghlaodh  e  air  righ  an  eisg,  agus  thubhairt  e  ris, 
"Am  bheil  cuimhn'  agad  an  la  'bha  thu  air 
traghadh  an  so,  agus  a  chuir  mise  'mach  thu  ?" 

"  Tha  cuimhn'  agam  air,"  ars'  an  t-iasg  :  "  'd 
e  'tha  'dhith  ort  ?" 

"  Tha  'dhith  orm  iuchraichean  a'  chaisteil 
phrais  a  thilg  a'  bhain-tighearn'  a-mach  air  an 
loch,"  ars'  esan. 

Dh'  fhalbh  an  t-aisg  an  sin  air  toir  nan 
iuchraichean,  's  thug  e  uine  mhath  mu  'n  d' 
amais  e  orra.  Thill  Iain  an  sin  's  na  h-iuch- 
raichean  aige,  's  chaidh  e  air  tir  ;  's  thubhairt 
an  seann  duine  ris,  "  An  d'  fhuair  thu  na  h-iuch- 
raichean  ?" 

"  Fhuair,"  ars'  esan. 

"  Leum  air  mo  mhuin,"  ars'  an  seann  duine. 

Leum  e  air  a  mhuin,  is  dh'  fhalbh  e  leis  a  dh' 
ionnsuidh  pailis  an  righ,  's  thug  e  na  h-iuch- 
raichean  do  'n  righ  ;  -s  thug  an  righ  do  bhain- 
tighearn'  a'  chaisteil  phrais  iad.  Thill  Iain  a- 
mach  far  an  robh  an  seann  duine ;  agus  thubh- 
airt an  seann  duine,  "  Thoir  an  aire  air  do 
ghnothuch  mar  b'  abhaist  ;  agus  ma  thig  eigin 
sam  bith  ort  cuimhnich  orm-sa." 

'N  uair  a  fhuair  a'  bhain-tighearna  na  h- 
iuchraichean  thubhairt  i  ris  an  righ,  "  Cha 
phos  mise  'm  feasda  gus  am  faigh  mi  tri  botuil 
de  dh'  uisge  tobair  nam  buadh." 


The  Ship  that  went  to  America.       197 

John  then  went  out  on  the  sea,  and  called 
to  the  king  of  the  fishes,  and  said  to  him, 
"  Do  you  remember  the  day  when  you  were 
left  here  by  the  receding  tide,  and  I  put  you 
out  ?" 

"I  do,"  said  the  fish.  "What  do  you 
want  ?" 

"  I  want  the  keys  of  the  brazen  castle  that 
the  lady  threw  into  the  sea,"  said  John. 

The  fish  went  in  search  of  the  keys,  and  took 
a  considerable  time  to  find  them.  John  then 
returned  with  the  keys,  and  went  ashore  ;  and 
the  old  man  said  to  him,  "  Have  you  found  the 

keys  ?" 

"  I  have,"  said  he. 

"  Leap  on  my  back,"  said  the  old  man. 

He  leaped  on  his  back,  and  went  away  with 
him  to  the  king's  palace,  and  gave  the  keys  to 
the  king  ;  and  the  king  gave  them  to  the  lady 
of  the  brazen  castle.  John  went  out,  and 
returned  to  the  old  man,  who  said,  "Attend  to 
your  business  as  usual ;  and  should-  you  at  any 
time  be  in  straits,  think  of  me." 

When  the  lady  got  the  keys  she  said  to  the 
king,  "  I  will  never  marry  till  I  get  three  bottles 
of  the  water  of  the  well  of  virtues," 


1 98      An  Long  a  chaidh  do  dJi  America. 

11  Cha  'n  urrainn  mise  sin  fhaotuinn  dhuit," 
ars'  an  righ  :  "bheir  sinn  air  Iain  'fhaotuinn." 

Thug  Iain  a  sheomar  air,  agus  thoisich  e  air 
smuaineachadh  air  an  t-seann  duine  Hath,  gu'm 
bu  mhath  na  'n  tigeadh  e.  Thainig  an  seann 
duine  Hath,  agus  thubhairt  e,  "  Gu  'd  e  'th'  ort 
an  diugh,  Iain  ?" 

"'S  m6r  sin  's  cha  bheag  e,"  thubhairt  Iain. 
"  Tha  e  'g  iarraidh  tri  botuil  de  dh'  uisge  tobair 
nam  buadh." 

"  Thig  a-mach,  is  leum  air  mo  mhuin  :  cha 
'n  'eil  sin  furasd'  'fhaotuinn,"  ars'  an  seann  duine 
Hath. 

Dh'  fhalbh  Iain  's  an  seann  duine  Hath,  is 
mharcaich  iad  air  an  aghaidh  astar  fuathasach  ; 
agus  thubhairt  e  ri  Iain,  "  Iain,  thig  bharr  mo 
mhuin,  agus  faigh  clach  mhath,  agus  buailidh 
tu  mi  am  bun  na  cluaise,  agus  marbhaidh  tu 
mi  :  cha  'n  urrainn  domh-sa  dol  na's  fhaide  : 
agus  n'  uair  a  mharbhas  tu  mise  sgoiltidh  tu 
mo  bhroinn,  agus  theid  thu  stigh  am  bhroinn, 
is  leigidh  tu  pairt  de  m'  chaolain  a-mach  air  mo 
chliathaich  ;  agus  thig  coig  fithich  a  dh'  itheadh 
mo  chaolan  ;  agus  cuiridh  tu  do  lamh  a-mach 
gu  failidh,  agus  beiridh  tu  air  dithis,  agus  their 
an  tri  eile  riut,  '  Leig  a-mach  ar  braithrean  g 
ar  n-ionnsuidh'  ;  agus  abair  thusa  riu  nach  leig 
gus  an  toir  iad  do  d'  ionnsuidh  coig  botuil  de 


The  Ship  that  went  to  America.       199 

"  I  cannot  get  that  for  you,"  said  the  king  ; 
"  we  will  make  John  get  it." 

John  retired  to  his  room,  and  began  to 
think  that  it  would  be  well  if  the  old  grey 
man  would  come.  The  old  grey  man  came, 
and  said,  "What  is  the  matter  with  you  to- 
day,  John  ?" 

"  A  great  deal,  and  not  a  little,"  said  John. 
"  The  king  wants  three  bottles  of  the  water  of 
the  well  of  virtues." 

"  Come  out  and  leap  on  my  back  :  that  is 
not  easy  to  find,"  said  the  old  grey  man. 

John  and  the  old  grey  man  set  off,  and  rode 
on  a  very  great  distance  ;  and  the  old  grey 
man  said  to  John,  "  John,  come  off  my  back, 
and  get  a  good  lump  of  a  stone,  and  strike  me 
in  the  root  of  the  ear,  and  kill  me  (I  cannot  go 
farther)  ;  and  when  you  kill  me,  rip  up  my 
belly,  and  go  into  it,  and  let  part  of  my  small 
intestines  out  at  my  side.  Five  ravens  will 
come  to  eat  them  :  and  you  shall  put  out  your 
hand  softly,  and  catch  two  of  them  ;  and  the 
other  three  will  say  to  you,  '  Let  our  brothers 
out  to  us.'  Say  you  to  them  that  you  will  not 
let  them  out  till  they  bring  to  you  five  bottles 
of  the  water  of  the  well  of  virtues  ;  and  when 


200      An  Long  a  chaidh  do  dJi  America. 

dh'  uisge  tobair  nam  buadh  ;  agus  'n  uair  a  thig 
iad  leis  feuch  nach  toir  iad  an  car  asad.  Ma's 
e  'n  t-uisge  ceart  a  bhios  ann  eiridh  mi  beo  ma 
chuireas  tu  deur  orm  dheth  ;  's  mur  h-e  cha 
charaich  mi ;  agus  maoidhidh  tu  gu  fuathasach 
gu'm  marbh  thu  an  da  fhitheach  a  th'  agad  mur 
toir  iad  'ad  ionnsuidh  an  t-uisge  ceart." 

Dh'  fhalbh  e  'n  so  is  bhuail  e  'chlach  'air  am 
bun  na  cluaise,  is  mharbh  e  e.  Sgoilt  e  air  a 
bhroinn,  agus  chaidh  e  stigh  'n  a  bhroinn. 
Thainig  na  c6ig  fithich  a  dh'  itheadh  nan  caolan 
aig  an  each,  's  chuir  esan  a  lamh  a-mach,  is  rug 
el  air  dithis  dhiubh  ;  agus  ghlaodh  na  fithich 
eile  am  braithrean  a  leigeil  a-mach  g'  an  ionn- 
suidh-san.  "  Cha  leig,"  ars'  esan,  "  gus  an  toir 
sibh  coig  botuil  de  dh'  uisge  tobair  nam  buadh 
g'  am  ionnsuidh-sa  an  so." 

Dh'  fhalbh  iad  an  sin  is  thainig  iad,  's  na  coig 
botuil  aca.  "So,"  ars' iadsan  ;  "leig  leinn-ne 
nis  ar  braithrean." 

"  Cha  leig,"  ars'  esan,  "  gus  am  bi  fhios  agam- 
sa  'n  e  t-uisge  ceart  a  th'  agaibh." 

Thilg  e  deur  air  an  each  's  cha  do  charaich 
an  t-each.  Dh'  fhalbh  e  n  sin,  is  rug  e  air 
cheann  air  an  da  fhitheach  a  bh'  aige,  's  thoisich 
e  air  an  cur  mu  'n  cuairt,  agus  thubhairt  e,  "  Bheir 
mise  na  cinn  as  na  h-achanan  agaibh  mur  toir 
sibh  am  ionnsuidh  an  t-uisge  ceart." 


The  Ship  that  went  to  America.      201 

they  come  with  it,  take  care  that  they  do  not 
play  you  a  trick.  If  it  be  the  right  water  I 
shall  rise  alive  on  your  pouring  a  quantity  of  it 
On  me  ;  but  if  it  be  not  I  shall  not  stir  :  and  you 
shall  threaten  terribly  that  you  will  kill  the  two 
ravens  that  you  have  unless  they  bring  the 
right  water  to  you." 

John  then  went,  and  struck  the  old  grey  man 
with  the  stone  in  the  root  of  the  ear,  and  killed 
him.  He  ripped  up  his  belly,  and  went  into  it. 
The  five  ravens  came  to  eat  the  horse's  intes- 
tines ;  and  he  put  out  his  hand,  and  caught  two 
of  them  ;  and  the  other  ravens  called  to  him  to 
let  their  brothers  out  to  them.  "  I  will  not," 
said  he,  "  till  you  bring  to  me  here  five  bottles 
of  the  water  of  the  well  of  virtues." 

They  went  away,  and  returned  with  the  five 
bottles.  "  Here,"  said  they  :  "  give  up  our 
brothers  to  us  now." 

"  I  will  not,"  said  he,  "till  I  know  if  it  is  the 
right  water  that  you  have." 

He  threw  a  drop  of  it  on  the  horse,  but  the 
horse  did  not  stir.  He  then  caught  the  two 
ravens  that  he  had  by  their  heads,  and  began 
to  put  them  round,  and  said,  "  I  will  take  the 
heads  off  your  necks  unless  you  bring  the  right 
water  to  me." 


202      An  Long  a  chaidh  do  dli  America. 

Dh'  fhalbh  iad  a  dh'  iarraidh  an  uisge,  agus 
thug  iad  uine  mhor  mu  'n  do  thill  iad,  's  thug  iad 
dha  an  t-uisge,  's  thilg  e  steall  air  an  each,  agus 
dh'  eirich  an  t-each  agus  thainig  e  beo,  agus 
thubhairt  e  ri  Iain,  " 'S  math  a  rinn  thu,  Iain"; 
agus  leig  Iain  an  da  fhitheach  air  fhalbh  le  each. 
Thubhairt  an  sean  duine  liath,  "  Leum  air  mo 
mhuin,  Iain."  An  sin  dh'  fhalbh  iad,  agus  thainig 
iad  dhachaidh  a  h-uile  ceum  gu  ruig  pailis  an 
righ  ;  agus  thubhairt  an  seann  duine  ri  Iain, 
"  Bheir  thu  tri  botuil  seachad,  agus  gleidhidh 
tu-fhein  dithis  ;  agus  ma  thig  eigin  sam  bith  ort 
cuimhnich  orm-sa." 

Thug  e  na  tri  botuil  do  'n  righ ;  agus  thug 
an  righ  do  'n  bhain-tighearn'  iad.  Dh'  orduich 
ise  coire  mor  Ian  uisge  'chur  'air,  agus  a  ghoil, 
agus  chaidh  i  do  sheomar  leatha  fhein,  agus 
nigh  i  i-fhein  leis  na  tri  botuil  o  bhonn  a  coise 
gu  mullach  a  cinn.  Bha  Iain  ag  amharc  a-stigh 
orra  troimh  tholl  na  h-iucrach,  agus  leum  i  anns 
a'  choire,  agus  thubhairt  i  nach  posadh  is'  am 
feasda  ach  fear  a  sheasadh  cho  fada  rithe-se 
anns  a'  choire  uisge.  Dh'  fhalbh  an  righ  agus 
leum  e  anns  a'  choire  comhla  rithe,  agus  chaidh 
a  losgadh  gu  bas.  Smuainich  Iain  air  an  t- 
seann  duine  liath,  agus  thainig  e,  is  dh'  innis 
Iain  dha  mar  a  rinn  a'  bhain-tighearna  leis  na 
tri   botuil,   mar  a  leum   i   anns  a'   choire,  agus 


The  Ship  that  zvent  to  America.      203 

They  set  off  for  the  water,  and  were  a  long 
time  away  before  they  returned,  and  they  gave 
him  the  water  ;  and  he  threw  a  quantity  of  it 
on  the  horse  ;  and  the  horse  rose,  and  came 
alive,  and  said  to  John,  "  You  have  acquitted 
yourself  well,  John."  John  then  let  the  two 
ravens  away  with  the  others.  The  old  grey 
man  said,  "  Leap  on  my  back,  John."  They 
then  set  off,  and  came  home  all  the  way  to  the 
king's  palace  ;  and  the  old  grey  man  said  to 
John,  "  Give  away  three  bottles  and  keep 
two  ;  and  should  you  be  in  any  strait,  think 
of  me." 

He  gave  the  three  bottles  to  the  king  ;  and 
he  gave  them  to  the  lady.  She  ordered  a 
great  caldron  full  of  water  to  be  put  on  the  fire 
to  boil  ;  and  she  went  to  a  room  alone,  and 
washed  herself  from  head  to  foot  with  the  water 
of  the  three  bottles.  John  was  looking  at  her 
through  the  keyhole.  She  sprang  into  the 
caldron,  and  said  that  she  would  never  marry 
any  man  except  one  who  would  stand  in  the 
caldron  as  long  as  she  would.  The  king  went, 
and  sprang  into  the  caldron  with  her,  and  he 
was  burned  to  death.  John  thought  of  the  old 
grey  man ;  and  he  came  ;  and  John  told  him 
what  the  lady  did  with  the  three  bottles,  how 


204      An  Long  a  chaidh  do  dli  America. 

mar  a  leum  an  righ,  agus  gu'n  deachaidh  a 
losgadh. 

"  Falbh  thusa,"  ars'  an  seann  duine  Hath, 
"  agus  nigh  thu-fhein  leis  an  da  bhotul  :  tha  e 
cho  math  's  ged  bhiodh  tri  agad  ;  agus  theid 
thu  stigh  far  am  bheil  i,  agus  their  thu  rithe  ma 
phosas  i  thusa  gu'n  gu'n  seas  thu  cho  fada  rithe 
fhein  's  a'  choire." 

Nigh  e  e-fhein,  's  chaidh  e  stigh  far  an  robh 
i,  agus  thubhairt  e  rithe,  "Ma  phosas  tu  mise 
leumaidh  mi  's  a'  choire  comhla  riut." 

"  Posaidh,"  thubhairt  ise ;  agus  thug  e  leum 
a-stigh  do  'n  choire,  's  chuir  e  dha  laimh  mu 
'tiomchioll,  's  thoisich  e  airapogadh.  "'Stusa 
'n  duin'  agam-sa  a-nis,"  ars'  ise.  Thainig  iad 
a-mach  a  sin,  's  chuir  iad  orr'  an  eudach,  agus 
phos  iad  ;  agus  fhuair  esan  a  bhi  'n  a  righ  an 
sin  an  aite  an  fhir  eile.  Dh'  fhag  am  bodach 
beannachd  aige,  agus  thubhairt  e  ris,  *'  Rinn 
mise  dhuit  a-nis  an  rud  a  gheall  mi  dhuit  :  rinn 
mi  duine  fortanach  dhiot."  Mar  do  shiubhail 
iad  uaithe  sin  tha  iad  beo  fhathast. 


The  Ship  that  went  to  America.       205 

she  and  the  king  sprang  into  the  caldron,  and 
the  king  was  burned. 

"  Go  you,"  said  the  old  grey  man,  "and  wash 
yourself  with  the  water  of  the  two  bottles,  which 
will  be  as  effectual  as  though  you  had  three, 
and  go  in  where  she  is,  and  say  to  her  that  if 
she  will  marry  you  you  will  stand  in  the  caldron 
as  long  as  herself." 

He  washed  himself,  and  went  in  where  she 
was,  and  said  to  her,  "If  you  marry  me  I  will 
leap  into  the  caldron  with  you." 

"  I  will  marry  you,"  said  she  ;  and  he  leaped 
into  the  caldron,  and  put  his  two  hands  round 
her,  and  began  to  kiss  her.  "  You  are  my  man 
now,"  said  she.  They  came  out  of  the  caldron, 
put  on  their  clothes,  and  married  ;  and  he  be- 
came king  in  place  of  the  other.  The  old  man 
bade  him  good-bye,  and  said  to  him,  "  I  have 
now  done  what  I  promised  you  :  I  have  made 
a  fortunate  man  of  you."  Unless  they  have 
died  since  then,  they  are  alive  still. 


VII. 

COISE   CEIN. 

Bha  coig  ceud  dall  ann,  agus  coig  ceud  bodar, 
agus  coig  ceud  bacach,  agus  coig  ceud  balbhan, 
agus  coig  ceud  cripleach.  Bha  coig  ceud  bean 
aig  a'  choig  ceud  bodar,  is  coig  ceud  bean  aig 
a'  choig  ceud  bacach,  is  coig  ceud  bean  aig  a' 
choig  ceud  balbhan,  is  coig  ceud  bean  aig  a' 
choig  ceud  cripleach.  Bha  coig  ceud  leanabh 
aig  a  h-uile  coig  ceud  dhiubh  sin,  is  coig  ceud 
cu  aig  a  h-uile  coig  ceud  dhiubh  sin.  Bha  iad 
sin  a'  falbh  'n  an  aon  chomhlan  comhla.  Their- 
eadh  iad  a'  Chliath-sheanachair  riu  so.  Cha  'n 
'eil  aite  's  an  tugadh  iad  bliadhna  nach  tugadh 
iad  gort  sheachd  bliadhn'  ann.  Bha  ridir  ann 
an  Eirinn  ris  an  abradh  iad  O  Croiniceard  ; 
agus  thug  iad  la  's  bliadhn'  aige,  is  dh'  ith  iad 
suas  gach  ni  'bh'  aige  ;  rinn  iad  duine  bochd 
dheth.  Bha  righ  ann  an  Eirinn  ris  an  abradh 
iad  Brian  Borr  ;  agus  chaidh  O  Croiniceard  far 
an  robh  Brian  a  dh'  iarraidh  cuideachaidh  'air. 
'N  uair  a  rainig  e  chaidh  e  air  a  dha  ghluin  do 
'n  righ,  agus  thubhairt  an  righ  ris,  "  Gu  'd  e  do 
naigheachd,  O  Croiniceard  ?" 


VII. 

KOISHA  KAYN,   OR  KIAN'S  LEG. 

There  were  five  hundred  blind  men,  and  five 
hundred  deaf  men,  and  five  hundred  limping 
men,  and  five  hundred  dumb  men,  and  five 
hundred  cripple  men.  The  five  hundred  deaf 
men  had  five  hundred  wives,  and  the  five  hun- 
dred limping  men  had  five  hundred  wives,  and 
the  five  hundred  dumb  men  had  five  hundred 
wives,  and  the  five  hundred  cripple  men  had 
five  hundred  wives.  Each  five  hundred  of 
these  had  five  hundred  children  and  five  hun- 
dred dogs.  They  were  in  the  habit  of  going 
about  in  one  band,  and  were  called  the  Cleea- 
henachair.  There  was  a  knight  in  Eirin  called 
O'Kroinikeard,  with  whom  they  spent  a  day 
and  a  year ;  and  they  ate  up  all  that  he  had, 
and  made  a  poor  man  of  him.  There  was  a  king 
in  Eirin  called  Brian  Borr;  and  O'Kroinikeard 
went  to  him  for  help.  When  he  arrived  he 
went  on  his  knees  to  the  king  ;  and  the  king 
said  to  him,  "What  is  your  news,  O'Kroinik- 
eard ?' 


2o8  Coise  Cdin. 

"  Cha  'n  'eil  ach  naigheachd  bhochd  agam 
fhein  dhuibh,  a  righ,"  ars'  esan. 

"'De'n  naigheachd  bhochd  a  th'  agad  ?"  ars' 
an  righ. 

"  Tha  gu  bheil  a'  Chliath-sheanachair  agam 
o  chionn  la  's  bhadhna,  is  dh'  ith  iad  a  h-uile 
ni  'bh'  agam,  is  rinn  iad  duine  bochd  dhiom," 
ars'  esan. 

"  Mata,  tha  mi  duilich  air  do  shon,"  ars5  an 
righ.     "Gu'de  'tha  'dhith  ort  ?" 

"  Tha  mi  'g  iarraidh  cuideachaidh,"  ars  esan  ; 
"  rud  sam  bith  a  bheir  sibh  dhomh  le  'r  toil 
mhath  fhein." 

Gheall  an  righ  dha  ceud  mart.  Rainig  e 
'bharuinn,  's  rinn  egearan  rithe,  's  fhuair  e  ceud 
eile  uaipe-se.  Dh'  fhalbh  e  'n  sin,  agus  rainig 
e  mac  an  righ,  Murachadh  Mac  Bhrian,  agus 
fhuair  e  ceud  eile  uaithe-san.  Fhuair  e  biadh  is 
deoch  aig  an  righ  ;  agus  'n  uair  a  bha  e  'fhalbh, 
thubhairt  O  Croiniceard,  "  A-nis  tha  mi  ana- 
barrach  fada  'n  ur  comain.  Ni  so  a  suas  mi 
gle  mhath  air  mo  chasan.  An  deign  a  h-uile 
rud  a  fhuair  mi  tha  aon  ni  eile  'dhith  orm." 

"'D6  'tha  sin  ?"  thubhairt  an  righ. 

"Na  'm  biodh  gunna  agam,"  ars'  O  Croin- 
iceard, "  agus  an  tigh  mhial-choin  ud  an  sud, 
agus  falaire  air  am  marcaichinn  dhachaidh 
bhithinn  toilichte." 


Koisha  Kayn,  or  Kiaris  Leg.         209 

"  I  have  but  poor  news  for  you,  king." 

"  What  poor  news  have  you  ?"  said  the 
king. 

"  That  I  have  had  the  Cleea-henachair  for  a 
day  and  a  year,  and  they  have  eaten  all  that 
I  had,  and  made  a  poor  man  of  me,"  said  he. 

"Well !"  said  the  king,  "  I  am  sorry  for  you ; 
what  do  you  want  ?" 

"  I  want  help,"  said  O'Kroinikeard  ;  "  any- 
thing that  you  may  be  willing  to  give  me." 

The  king  promised  him  a  hundred  cows.  He 
went  to  the  queen,  and  made  his  complaint  to 
her,  and  she  gave  him  another  hundred.  He 
went  to  the  king's  son,  Murdoch  Mac  Brian, 
and  he  got  another  hundred  from  him.  He  got 
food  and  drink  at  the  king's  ;  and  when  he  was 
going  away  he  said,  "  Now  I  am  very  much 
obliged  to  you.  This  will  set  me  very  well  on 
my  feet.  After  all  that  I  have  got  there  is 
another  thing  that  I  want." 

"  What  is  it  ?"  said  the  king. 

"  If  I  had  a  gun,  yon  greyhound  kennel,  and 
an  ambler  to  ride  home  on,  I  would  be  satis- 
fied,"  said  O'Kroinikeard. 

p 


210  Coise  Cdin. 

"  Ha!"  ars'  an  righ,  "'se  'mheud-mhoir  agus 
an  spors  a  thug  dhuit  do  chuid  a  chall  ;  ach  ma 
ni  thu  duine  math  gheibh  thu  sin  comhla  ris  a' 
chorr." 

Dh'  fhag  O  Croiniceard  beannachd  aig  an 
righ,  agus  dh'  fhalbh  e  le  'ghunna,  's  le  'choin, 
's  le  'fhalaire.  'N  uair  a  bha  e  'marcachd  air  an 
rathad  a'  dol  dhachaidh  thachair  maigheach  air, 
agus  chuir  e  urchair  's  a'  ghunna  airson  a' 
mhaigheach  a  mharbhadh.  'N  uair  a  chuir  e  'n 
gunna  ri  'shuil  chunnaic  e  'n  a  boirionnach  i, 
agus  'n  uair  a  leig  e  'n  gunna  sios  bha  i  'n  a 
maighich  mar  bha  i  roimhid.  Dh'  fhalbh  e  'n 
so,  agus  leig  e  na  coin  rithe,  agus  shin  na  coin 
orra.  'N  uair  a  chunnaic  ise  gu'n  robh  a' 
choltas  air  na  coin  breith  orra  leum  i  suas  air 
ciilaobh  O  Croiniceard,  agus  dh'  fhas  i  'n  a 
boirionnach  cho  briagh  's  a  chunnaic  e  riamh. 
Thubhairt  ise  ri  O  Croiniceard,  "  Caisg  do 
choin  uam-sa." 

"  Ma  gheallas  tu  gu'm  p6s  thu  mise,"  ars' 
esan. 

Thubhairt  ise,  "  Ma  chumas  tu  tri  boidean  a 
chuireas  mis'  ort  posaidh  mi  thu." 

"'D  e,"  thubhairt  esan,  "  na  boidean  a  th' 
ann  r 

"  'S  e  cheud  bhoid,"  ars'  ise,  "  nach  teid  thu 
'dh'  iarraidh  do  righ  saoghalta  gu  cuirm  no 
dinneir  gun  innseadh  dhomh-s'  an  toiseach." 


Koishct  Kayn,  or  Kians  Leg.         211 

"  Ha!"  said  the  king,  "  it  is  your  mightiness 
and  pride  that  has  caused  the  loss  of  your 
means  ;  but  if  you  become  a  good  man  you 
shall  get  these  along  with  the  rest." 

O'Kroinikeard  bade  the  king  good-bye, 
and  set  off  with  his  gun,  his  dogs,  and  his 
ambler.  As  he  was  riding  on  the  road  home  a 
hare  met  him  ;  and  he  put  a  shot  in  the  gun  to 
kill  it.  When  he  put  the  gun  to  his  eye  he  saw 
the  hare  in  the  form  of  a  woman,  and  when  he 
let  down  the  gun  she  was  a  hare  as  before.  He 
then  went  and  set  the  dogs  at  her  ;  and  the 
dogs  chased  her  at  full  speed.  When  she  saw 
that  the  dogs  were  likely  to  overtake  her  she 
leaped  up  behind  O'Kroinikeard,  and  became 
as  beautiful  a  woman  as  he  ever  saw.  She  said 
to  him,  "  Call  your  dogs  off  me." 

"  I  will  do  so  if  you  promise  to  marry  me," 
said  O'Kroinikeard. 

"If  you  keep  three  vows  that  I  shall  lay 
upon  you  I  will  marry  you,"  said  she. 

"  What  vows  are  they  ?"  said  he. 

"  The  first  is  that  you  do  not  go  to  ask  your 
worldly  king  to  a  feast  or  a  dinner  without  first 
letting  me  know,"  said  she. 

p  2 


212  Coise  Ctin. 

"  Hoch  !"  ars'  O  Croiniceard,  "am  bheil  thu 
'smuaineachadh  nach  urrainn  domh-s'  a'  bhoid 
sin  a  ghleidheadh  ?  Cha  rachainn-sa  gu  brath 
a  dh'  iarraidh  mo  righ  saoghalta  gun  fhios 
a  thoirt  duit-sa  gu'm  bithinn  a'  dol  ann.  Tha 
i  furasda  gu  leoir  a'  bhoid  sin  a  chumail." 

'"S  docha  gu'n  gleidh  thu  i !"  ars'  ise. 

" 'S  i  'n  darna  boid,"  ars'  ise,  "nach  tilg  thu 
orm  ann  an  cuideachd  no  'n  comhdhail  air  bith 
'am  bi  thu-fhein  is  mise  comhla  gur  h-ann  an 
riochd  maighich  a  fhuair  thu  mi." 

"  Hu !"  ars'  O  Croiniceard,  "cha  ruigeadh  tu 
leas  i  sin  a  chur  orm  ;  ghleidhinn  i  sin  co 
dhiubh." 

"Is  docha  gu'n  gleidh  thu  i !"  ars'  ise. 

"  'S  i  'n  treas  boid  a  tha  mi  'dol  a  chur  ort," 
ars'  ise,  "nach  fhag  thu  ann  an  tigh  mi  an 
cuideachd  aon  duine,  agus  thusa  'dhol  a-mach." 
Bha  'n  gnothuch  air  a  chordadh  eatorra  gu'm 
posadh  i  e. 

Rainig  iad  dhachaidh  gu  tigh  O  Croiniceard. 
Anns  na  h-amanan  ud  cha  robh  ach  tighean 
gle  bheag  aca.  Phos  e-fhein  's  am  boirionnach 
an  deign  dol  dhachaidh.  Anns  a'  mhaduinn 
an  la  'r  na  mhaireach  'n  uair  a  dhuisg-  e  's  a 
sheall  e  null  's  a  nail  cha  m  fhac  e  riamh  seomar 
cho  briagh  ris.  Thubhairt  e  r'  a  mhnaoi, 
"  Gu  'd  e  'n  t-aite  's  am  bheil  mi  mar  so  ?" 


Koisha  Kayn,  or  Kians  Leg.         213 

"  Hoch !"  said  O'Kroinikeard,  "do  you 
think  that  I  cannot  keep  that  vow  ?  I  would 
never  go  to  invite  my  worldly  king  without 
informing  you  that  I  was  going  to  do  so.  It 
is  easy  to  keep  that  vow." 

"  You  are  likely  to  keep  it !"  said  she. 

"  The  second  vow  is,"  said  she,  "  that  you  dp 
not  cast  up  to  me  in  any  company  or  meeting 
in  which  we  shall  be  together,  that  you  found 
me  in  the  form  of  a  hare." 

"Hoo!"  said  O'Kroinikeard,  "you  would 
not  need  to  lay  that  vow  upon  me.  I  would 
keep  it,  at  any  rate." 

"  You  are  likely  to  keep  it !"  said  she. 

"  The  third  vow  is,"  said  she,  "  that  you  do 
not  leave  me  in  the  company  of  only  one  man 
while  you  go  out."  It  was  agreed  between 
them  that  she  should  marry  him. 

They  arrived  at  O'Kroinikeard's  house.  In 
those  times  the  houses  were  very  small.  He 
and  the  woman  married  after  going  home. 
When  he  awoke  on  the  following  morning, 
and  looked  about  him,  he  never  saw  so 
beautiful  a  room.  He  said  to  his  wife, 
"  Where  am  I  ?" 


214  Coise  Cdin. 

"  Tha  mi  cinnteach,"  ars'  ise,  "gu  bheil  thu 
'gabhail  iongantais." 

"  Tha  gu  dearbh,"  ars'  esan. 

"  Tha  thu,"  ars'  ise,  "  ann  ad  sheomar  fhein." 

"  'Am  sheomar  fhein  !"  ars'  esan  ;  "  cha  robh 
a  leithid  so  de  sheomar  agam-sa  riamh." 

"  Tha  fhios  agam  gu  math  nach  robh,"  ars' 
ise  ;  "  ach  tha  e  agad  a-nis.  Fhad  's  ghleidhas 
tu  mise  gleidhidh  tu  'n  seomar." 

"  Dh'  eirich  e  'n  so,  's  chuir  e  uime  'aodach, 
's  chaidh  e  'mach.  Thug  e  suil  air  an  tigh  'n 
uair  a  chaidh  e  'mach,  agus  bha  pailis  aige  ann 
an  sin  nach  fhac  e  riamh  a  leithid,  agus  nach 
robh  a  leithid  aig  an  righ  fhein.  Ghabh  e 
'n  sin  sraid  a-mach  mu  'n  cuairt  a'  bhaile,  's 
bha  de  chrodh  's  de  chaoraich,  's  de  dh'  eich 
nach  fhac  e  riamh  a  leithid ;  agus  thill  e  stigh, 
agus  thubhairt  e  rithe  gu'n  robh  am  baile  aige 
air  a  sgrios  le  crodh  's  le  caoraich  dhaoin'  eile. 
"  Cha  'n  'eil,"  ars'  ise,  "  ach  tha  do  chrodh 
fhein  's  do  chaoraich  ann." 

"  Cha  'n  'eil,"  ars'  esan  ;  "  cha  robh  a  leithid 
agam-sa  riamh." 

"  Tha  fhios  agam  air  a  sin,"  ars'  ise ;  "  ach 
fhad  's  a  ghleidheas  tu  mise  gleidhidh  tu  sid. 
Cha  'n  'eil  bean  mhath  sam  bith  nach  tig  a 
tochar  as  a  deign." 

Dh'  fhas  e  'n  so  cho  cothromach  's  cho  beart- 


Koisha  Kayn,  oi'  Kiaris  Leg.         215 

"  I  am  sure  that  you  are  surprised,"  said 
she. 

"  I  am  indeed,"  said  he. 

"  You  are  in  your  own  room,"  said  she. 

"  In  my  own  room  !"  said  he.  "  I  never  had 
such  a  room." 

"  I  know  well  that  you  never  had,"  said  she  ; 
"  but  you  have  it  now.  So  long  as  you  keep 
me  you  shall  keep  the  room." 

He  then  rose,  and  put  on  his  clothes,  and 
went  out.  He  took  a  look  at  the  house  when 
he  went  out  ;  and  it  was  a  palace,  the  like  of 
which  he  had  never  seen,  and  the  king  himself 
did  not  possess.  He  then  took  a  walk  round 
the  farm  ;  and  he  never  saw  so  many  cattle, 
sheep,  and  horses  as  were  on  it.  He  returned 
to  the  house,  and  said  to  his  wife  that  the  farm 
was  being  ruined  by  other  people's  cattle  and 
sheep.  "  It  is  not,"  said  she  :  "  your  own  cattle 
and  sheep  are  on  it." 

"  I  never  had  so  many  cattle  and  sheep," 
said  he. 

"  I  know  that,"  said  she  ;  "  but  so  long  as 
you  keep  me  you  shall  keep  them.  There  is 
no  good  wife  whose  tocher  does  not  follow  her." 

He  was  now  in  good  circumstances,  indeed 


216  Coise  Cdin. 

ach.  Bha  or  is  airgiod  aige  cho  math  ri  crodh 
is  caoraich.  Bhiodh  e  'n  so  a'  falbh  le  'ghunna 
's  le  'choin  a'  sealgaireachd  a  h-uile  la  'n  a 
dhuine  mor.  La  de  na  laithean  smuainich  e  gu'n 
rachadh  e  'thoirt  cuireadh  do  righ  Eirinn  gu 
dinneir  agus  cha  d'  innis  e  dhi-se  gu'n  robh  e 
'dol  ann.  Bha  'n  so  a'  cheud  bhoid  aige  air  a 
bristeadh.  Shin  e  as,  agus  rainig  e  righ  Eirinn, 
agus  thug  e  cuireadh  dha  fhein  's  g'  a  mhor- 
luchairt  gu  dinneir.  Thubhairt  righ  Eirinn  ris, 
"Am  bheil  thu  brath  an  crodh  a  gheall  sinn-ne 
dhuit  a  thoirt  leat  ?" 

"  U  !  cha  'n  'eil,  a  righ  Eirinn,"  ars'  O  Croin- 
iceard ;  "  dh'  fhaodainn-sa  'uiread  a  thoirt 
dhuibh-sa  an  diugh." 

"  Ah !"  ars'  an  righ,  "  nach  tu  'thainig  air  t- 
aghaidh  on  a  chunnaic  mise  roimhe  thu !" 

"  Thainig  mi  air  m'  aghaidh,"  ars'  O  Croin- 
iceard  ;  "fhuair  mi  bean  bheartach  aig  am  bheil 
gu  leoir  de  dh'  or  's  de  dh'  airgiod,  de  chrodh  's 
de  chaoraich." 

"  Tha  mitoilichte  dhethsin,"  arsarigh  Eirinn. 

Thubhairt  O  Croiniceard,  "  Bithidh  mise  fada 
'n  ur  comain  ma  dh'  fhalbhas  sibh  learn  gu 
dinneir,  sibh-fhein  's  ur  mor-luchairt." 

"  Falbhaidh,"  ars'  an  righ,  "falbhaidh  sinn  gu 
toilichte  leat." 

Dh'  fhalbh  iad  comhla  ris  an  la  sin  fhein. 


Koisha  Kayn,  or  Kians  Leg.         217 

wealthy.  He  had  gold  and  silver,  as  well  as 
cattle  and  sheep.  He  went  about  with  his  gun 
and  dogs  hunting  every  day,  and  was  a  great 
man.  It  occurred  to  him  one  day  that  he 
would  go  to  invite  the  King  of  Eirin  to  dinner, 
but  he  did  not  tell  his  wife  that  he  was  going. 
His  first  vow  was  now  broken.  He  sped  away 
to  the  King  of  Eirin,  and  invited  him  and  his 
great  court  to  dinner.  The  King  of  Eirin  said 
to  him,  "  Do  you  intend  to  take  away  the  cattle 
that  I  promised  you  ?" 

"  Oo  !  no,  King  of  Eirin,"  said  O'Kroinik- 
eard  ;   "  I  could  give  you  as  many  to-day." 

"  Ah !"  said  the  king,  "  how  well  you  have 
got  on  since  I  saw  you  last !" 

"I  have  indeed,"  said  O'Kroinikeard :  "I 
have  fallen  in  with  a  rich  wife  who  has  plenty 
of  gold  and  silver,  and  of  cattle  and  sheep." 

"I  am  glad  of  that,"  said  the  King  of 
Eirin. 

O'Kronikeard  said,  "  I  shall  feel  much  obliged 
if  you  will  go  with  me  to  dinner,  yourself  and 
your  great  court." 

"  We  will  do  so  willingly,"  said  the  king. 

They  went  with  him  on  that  same  day.     It 


218  Coise  Cdin. 

Cha  robh  guth  aig  O  Croiniceard  cia-mar  a 
bhiodh  dinneir  air  a  cur  an  ordugh  airson  righ 
Eirinn  gun  fhios  d'  a  mhnaoi.  'N  uair  a  bha 
iad  a'  gabhail  air  an  aghaidh,  agus  a  rainig  iad 
far  an  do  choinnich  a'  mhaigheach  e  chuimhnich 
e  gu'n  robh  a'  bhoid  aig'  air  a  bristeadh,  agus 
thubhairt  e  ri  righ  Eirinn,  "  Gabh  mo  leusgeul ; 
tha  mise  'dol  a  dh'  fhalbh  air  thoiseach  a  dh' 
ionnsuidh  an  tighe  a  dh'  innseadh  gu  bheil  sibh 
a'  tighinn." 

Thubhairt  an  righ,  "  Cuiridh  sinn  fear  de  na 
gillean  air  falbh." 

"  Cha  chuir,"  ars'  O  Croiniceard  ;  "  cha  dean 
gill'  air  bith  an  gnothuch  coltach  rium-fhein." 

Dh'  fhalbh  e,  's  rainig  e  'n  tigh,  agus  'n  uair 
a  rainig  e  bha  ise  gu  dichiollach  a'  cur  an  ordugh 
na  dinnearach,  agus  dh'  iarr  e  maitheanas  orra, 
agas  dh'  innis  e  mar  a  rinn  e.  "  Tha  mise 
'toirt  maitheanais  dhuit  an  uair  so  :  tha  fhios 
agam  gu  'd  e  'rinn  thu  cho  math  riut  fhein. 
Tha  'cheud  bhoid  agad  air  a  bristeadh,"  ars'  ise. 

Thainig  an  righ  's  a  mhor-luchairt  a  dh' 
ionnsuidh  tigh  O  Croiniceard,  's  bha  'h-uile  ni 
deas  aice-se  air  an  son  a  f  hreagradh  do  righ  's 
do  dhaoine  mora,  a  h-uile  seorsa  dibhe  is  beidh. 
Thug  iad  a  dha  no  tri  de  laithean  's  de  dh' 
oichean  aig  an  dinneir,  ag  itheadh  's  ag  61. 
Bha  iad  a'  moladh  nadinnearach  gu  h-anabarrach, 


Koisha  Kayn,  or  Kiaris  Leg.         219 

did  not  occur  to  O'Kroinikeard  how  a  dinner 
could  be  prepared  for  the  king  without  his  wife 
knowing  that  he  was  coming.  When  they  were 
going  on,  and  had  reached  the  place  where 
O'Kroinikeard  had  met  the  hare,  he  remem- 
bered that  his  vow  was  broken,  and  he  said  to 
the  king,  "  Excuse  me ;  I  am  going  on  before 
to  the  house  to  tell  that  you  are  coming." 

The  king  said,  "  We  will  send  off  one  of  the 
lads." 

"You  will  not,"  said  O'Kroinikeard:  "no 
lad  will  serve  the  purpose  so  well  as  myself." 

He  set  off  to  the  house  ;  and  when  he  arrived 
his  wife  was  diligently  preparing  dinner.  He 
told  her  what  he  had  done,  and  asked  her 
pardon.  "  I  pardon  you  this  time,"  said  she  : 
"  I  know  what  you  have  done  as  well  as 
you  do  yourself.  The  first  of  your  vows  is 
broken." 

The  king  and  his  great  court  came  to 
O'Kroinikeard's  house  ;  and  the  wife  had  every- 
thing ready  for  them  as  befitted  a  king  and 
great  people  :  every  kind  of  drink  and  food. 
They  spent  two  or  three  days  and  nights  at 
dinner,  eating  and  drinking.  They  were 
praising  the  dinner  highly,  and  O'Kroinikeard 


220  Coise  Ctin. 

agus  bha  O  Croiniceard  e-fhein  'g  a  moladh  ; 
ach  cha  robh  a  bhean  'g  a,  moladh  idir.  Bha  e 
'cur  corruich  air  O  Croiniceard  nach  robh  ise 
'moladh  na  dinnearach,  's  chaidh  e  far  an  robh  i, 
's  bhuail  e  'n  dorn  orra  mu'n  bheul,  's  thilg  e 
dithis  de  na  fiaclan  aiste.  Carson  nach  'eil 
thusa  'moladh  na  dinnearach  coltach  ri  daoin' 
eile,  a  bhiast  mhaighich,"  ars'  esan. 

"Cha'n  eil,"  ars'  ise;  "  chunnaic  mi  aig  na 
coin  mhor'  aig  m'  athair  dinneir  a  b'  fhearr  na 
tha  thusa  'toirt  do  righ  Eirinn  's  a  luchairt  a 
nochd." 

Dh'  fhalbh  O  Croiniceard,  agus  leis  an  ardan 
a  ghabh  e  chaidh  e  taobh  a-mach  an  doruis. 
Cha  robh  e  fada  'n  a  sheasamh  an  sin  'n  uair 
thainig  fear  a'  marcachd  air  each  dubh,  agus 
anns  an  dol  seachad  rug  e  air  coileir  a  chota, 
agus  thug  e  leis  e  suas  air  a  chiilaobh,  is  dh' 
fhalbh  iad.  Cha  dubhairt  e  facal  bruidhne  ris. 
Bha  'n  t-each  a'  falbh  le  luathas  cho  anabarrach 
's  gu'n  do  shaoil  e  gu'n  tilgeadh  a'  ghaoth  an 
ceann  deth.  Rainig  iad  pailis  mhor,  mhor,  agus 
thainig  iad  a  nuas  bharr  an  eich  dhuibh.  Thainig 
gille-stabuill  a-mach,  is  rug  e  air  an  each  dhubh, 
is  thug  e  stigh  e.  'S  ann  le  fion  a  bha  e 
'glanadh  casan  an  eich.  Thubhairt  marcaich  an 
eich  dhuibh  ri  O  Croiniceard,  "  Feuch  am  fion 
dh'  fheuch  an  e  's  fhearr  na'm  fion  a  tha  thusa 
'toirt  do  Brian  Borr  's  d'  a  luchairt  a  nochd," 


Koisha  Kay n,  or  Kians  Leg.         221 

himself  was  praising  it ;  but  his  wife  was  not. 
O'Kroinikeard  was  angry  that  she  was  not 
praising  it,  and  he  went  where  she  was,  and 
struck  her  in  the  mouth  with  his  fist,  and 
knocked  out  two  of  her  teeth.  "  Why  are  you 
not  praising  the  dinner  like  others,  you  con- 
temptible hare  ?"  said  he. 

"  I  am  not,"  said  she :  "I  have  seen  my 
father's  big  dogs  having  a  better  dinner  than 
you  are  giving  to-night  to  the  King  of  Eirin 
and  his  court." 

O'Kroinikeard  got  into  such  a  rage  that  he 
went  outside  of  the  door.  He  was  not  long 
standing  there  when  a  man  came  riding  on  a 
black  horse,  who  in  passing  caught  O'Kroinik- 
eard by  the  collar  of  his  coat,  and  took  him  up 
behind  him  :  and  they  set  off.  The  rider  did 
not  say  a  word  to  O'Kroinikeard.  The  horse 
was  going  so  swiftly  that  O'Kroinikeard  thought 
the  wind  would  drive  his  head  off.  They 
arrived  at  a  big,  big  palace,  and  came  off  the  black 
horse.  A  stableman  came  out,  and  caught  the 
horse,  and  took  it  in.  It  was  with  wine  that  he 
was  cleaning  the  horse's  feet.  The  rider  of 
the  black  horse  said  to  O'Kroinikeard,  "Taste 
the  wine  to  see  if  it  is  better  than  the  wine  that 
you  are  giving  to  Brian  Borr  and  his  court  to- 
night." 


222  Coise  Cdin. 

Dh'  fheuch  O  Croiniceard  am  fion.  "'Se 
so  fion  a's  fhearr,"  ars'  O  Croiniceard. 

Thubhairt  marcaich  an  eich  dhuibh,  "  Nach 
b'  eucoireach  an  dorn  a  chianamh  !  A'  ghaoth 
a  chuir  thusa  a  d'  dhorn  ghiulain  i  an  da  f  hiacaill 
am  ionnsuidh-sa." 

Thug  e  'n  sin  leis  e  a-stigh  do  'n  tigh  mhor, 
bhriagh  urramach  sin  agus  do  sheomar  a  bha 
Ian  uaislean  ag  61  's  ag  itheadh  an  sin,  agus 
chuir  e  'n  a  shuidhe  e  aig  ceann-toisich  a'  bhuird, 
agus  thug  e  dha  fion  r'  a  61,  agus  thubhairt  e 
ris,  "  Feuch  am  fion  sin  dh'  fheuch  am  bheil  e 
na's  fhearr  nam  fion  a  tha  thusa  'toirt  do  righ 
Eirinn  's  'd  a  luchairt  a  nochd." 

"'S  e  so  fion  a's  fhearr,"  thubhairt  O 
Croiniceard. 

"  Nach  b'  eucoireach  an  dorn  a  chianamh !" 
arsa  marcaich  an  eich  dhuibh. 

Ghabh  O  Croiniceard  a  dhinneir  comhla  riu 
an  sin.  Bha  ceol  'g  a  chur  mu'n  cuairt  a' 
bhuird,  o  fhear  gu  fear  dh'  fheuch  co  b'  fhearr 
a  sheinneadh  e. 

"  Feuch  thusa  so,  O  Croiniceard,  dh'  fheuch 
cia-mar  a  sheinneas  tu  e,"  arsa  marcaich  an  eich 
dhuibh. 

Thubhairt  O  Croiniceard,  "  Cha  do  sheinn 
mise  a  leithid  sin  de  cheol  riamh."  Sheinn  O 
Croiniceard  an  ceol,  's  cha  robh  gin  diubh  a  b' 
fhearr  a  sheinneadh  e  na  e. 


Koisha  Kayn,  or  Kiari s  Leg. 


■*-o 


O'Kroinikeard  tasted  the  wine,  and  said, 
"  This  is  better  wine." 

The  rider  of  the  black  horse  said,  "  How  un- 
just was  the  fist  a  little  ago  !  The  wind  that 
you  emitted  from  your  fist  carried  the  two  teeth 
to  me." 

He  then  took  him  into  that  big,  hand- 
some, and  noble  house,  and  into  a  room  that 
was  full  of  gentlemen  eating  and  drinking,  and 
he  seated  him  at  the  head  of  the  table,  and 
gave  him  wine  to  drink,  and  said  to  him, 
"  Taste  that  wine  to  see  if  it  is  better  than  the 
wine  that  you  are  giving  to  the  King  of  Eirin 
and  his  court  to-night." 

"  This  is  better  wine,"  said  O'Kroinikeard. 

"  How  unjust  was  the  fist  a  little  ago!"  said 
the  rider  of  the  black  horse. 

O'Kroinikeard  had  dinner  with  them  there. 
A  musical  instrument  was  sent  round  the  table 
from  man  to  man  to  see  who  would  play  on  it 
best. 

"  Try  you  it,  O'Kroinikeard,  to  see  how  you 
will  play  on  it,"  said  the  rider  of  the  black 
horse. 

O'Kroinikeard  said,  "  I  have  never  played  on 
such  an  instrument."  O'Kroinikeard  played  on 
it,  and  none  of  them  could  play  on  it  better 
than  he. 


224  Coise  Cdin. 

Thubhairt  marcaich  an  eich  dhuibh  ri  O 
Croiniceard,  "  Nach  b'  eucoireach  an  dorn  a 
chianamh  !" 

'N  uair  a  bha  crioch  air  a  h-uile  ni  thubhairt 
marcaich  an  eich  dhuibh,  "Am  bheil  thu 
toileach  tilleadh  dhachaidh  a-nis  ?" 

"Tha  mi,"  ars'  O  Croiniceard,  "gle  thoileach." 

Dh'  eirich  iad  an  sin,  's  chaidh  iad  gu  ruig 
an  stabull,  's  chaidh  an  t-each  dubh  a  thoirt 
a-mach,  is  leum  iad  air  a  mhuin  is  dh'  fhalbh 
iad.  Thubhairt  marcaich  an  eich  dhuibh  ri  O 
Croiniceard  an  deigh  dhoibh  falbh,  "Am  bheil 
fhios  agad  co  mise  ?" 

"  Cha  'n  'eil,"  thubhairt  O  Croiniceard. 

"'S  mise  brathair-ceile  dhuit,"  arsa  marcaich 
an  eich  dhuibh  ;  "  agus  ged  a  tha  mo  phiuthar- 
sa  posda  riut  cha  bu  choimpire  i  do  righ  no 
ridir  an  Eirinn.  Tha  da  bhoid  agad  briste  a- 
nis,  agus  ma  bhristeas  tu  'n  te  eile  caillidh  tu 
do  bhean  is  caillidh  tu  a  h-uile  ni  a  th'  agad." 

Rainig  iad  tigh  O  Croiniceard,  agus  thubh- 
airt O  Croiniceard,  "Tha  nair'  orm  dol  a- 
stigh,  's  gun  fhios  aca  c'  ait  an  robh  mi  o'n 
thainig  an  oidhche." 

"  Hu!"  ars'  am  marcaich,  "cha  d'  ionndrainn 
iad  idir  a-mach  thu  ;  tha  de  ghreadhnachas  aca 
nach  d'  thug  iad  umhail  gu'n  robh  thu  taobh 
sam   bith.     So  an    da  fhiacaill   a  chuir  thu   a 


Koisha  Kayn,  or  Kiaris  Leg.         225 

The  rider  of  the  black  horse  said,  "  How  un- 
just was  the  fist  a  little  ago !" 

When  all  was  over  the  rider  of  the  black 
horse  said,  "Are  you  willing  to  return  home 
now  ?" 

"Yes,"  said  O'Kroinikeard,  "very  willing." 

They  then  rose,  and  went  to  the  stable  :  and 
the  black  horse  was  taken  out ;  and  they  leaped 
on  its  back,  and  went  away.  The  rider  of  the 
black  horse  said  to  O'Kroinikeard,  after  they 
had  set  off,  "  Do  you  know  who  \  am  ?" 

"  I  do  not,"  said  O'Kroinikeard. 

"  I  am  a  brother-in-law  of  yours,"  said  the 
rider  of  the  black  horse  ;  "  and  though  my 
sister  is  married  to  you  there  is  not  a  king  or 
knight  in  Eirin  who  is  a  match  for  her.  Two 
of  your  vows  are  now  broken ;  and  if  you 
break  the  other  vow  you  shall  lose  your  wife 
and  all  that  you  possess." 

They  arrived  at  O'Kroinikeard's  house  ;  and 
O'Kroinikeard  said,  "  I  am  ashamed  to  go  in, 
as  they  do  not  know  where  I  have  been  since 
night  came." 

"  Hoo  !"  said  the  rider,  "  they  have  not  missed 
you  at  all.  There  is  so  much  conviviality 
among  them,  that  they  have  not  suspected  that 
you   have  been   anywhere.     Here  are  the  two 

Q 


226  Coise  Cdin. 

dorus  a'  bheoil,  agus  cuir  'n  an  aite  iad,  agus 
bithidh  iad  cho  laidir  's  a  bha  iad  roimhid." 

"Tiugainn  a-stigh  comhla  Hum,"  ars'  O 
Croiniceard  ri  marcaich  an  eich  dhuibh. 

"  Cha  teid,"  arsa  marcaich  an  eich  dhuibh  ; 
"cha  'n  fhiach  leam-sa  dol  a-stigh." 

Dh'  fhag  marcaich  an  eich  dhuibh  oidhche 
mhath  aig  O  Croiniceard,  is  dh'  fhalbh  e. 

Chaidh  esan  a-stigh,  agus  thachair  a  bhean  air, 
's  i  trang  a'  freasdal  do  na  h-uaislean.  Dh'  iarr 
e  maitheanas  orra  :  chuir  e  'n  da  fhiacaill  an 
dorus  a  beoil,  's  bha  iad  cho  laidir  's  a  bha  iad 
roimhid.  Thubhairt  ise,  "  Tha  da  bhoid  agad 
briste  a-nis."  Cha  d'  thug  duine  suil  air  'n 
uair  a  chaidh  e  stigh,  's  cha  dubhairt  duine,  "  'C 
ait  an  robh  thu  ?"  Thug  iad  an  oidhche  'g  61 
's  ag  itheadh,  agus  fad  an  la  'r  na  mhaireach. 

Feasgar  thubhairt  an  righ,  "  Tha  mi  'smuain- 
eachadh  gu  bheil  an  t-am  againn  a  bhi  'falbh"  ; 
agus  thubhairt  a  h-uile  aon  gu'n  robh  ;  agus 
thubhairt  O  Croiniceard,  "  Cha  'n  fhalbh  sibh 
a  nochd  ;  tha  mise  'dol  a  chur  suas  bal  danns- 
aidh  ;  falbhaidh  sibh  am  maireach." 

"  Leig  air  falbh  iad,"  ars'  ise. 

"  Cha  leig,"  ars'  esan. 

An  oidhche  so  chaidh  am  bal  dannsaidh  a 
chur  suas.  Bha  iad  a'  cluich  air  an  aghaidh  an 
sin  le  dannsadh  is  ceol  gus  an  d'  fhas  iad  blath, 


Koisha  Kayn,  or  Kians  Leg.         227 

teeth  that  you  have  knocked  out  of  the  front  of 
your  wife's  mouth.  Put  them  in  their  place, 
and  they  shall  be  as  strong  as  ever." 

"Come  in  with  me,"  said  O'Kroinikeard  to 
the  rider  of  the  black  horse. 

"  I  will  not :  I  disdain  to  go  in,"  said  the 
rider  of  the  black  horse. 

The  rider  of  the  black  horse  bade  O'Kroini- 
keard good-bye,  and  went  away. 

O'Kroinikeard  went  in  ;  and  his  wife  met 
him  as  she  was  busy  waiting  on  the  gentlemen. 
He  asked  her  pardon,  and  put  the  two  teeth  in 
the  front  of  her  mouth,  and  they  were  as  strong 
as  ever.  She  said,  "  Two  of  your  vows  are 
now  broken."  No  one  took  notice  of  him 
when  he  went  in,  or  said  "  Where  have  you 
been  ?"  They  spent  the  night  in  eating  and 
drinking,  and  the  whole  of  the  next  day. 

In  the  evening  the  king  said,  "  I  think  that 
it  is  time  for  us  to  be  going";  and  all  said  that 
it  was.  O'Kroinikeard  said,  "  You  will  not  go 
to-night.  I  am  going  to  get  up  a  dance.  You 
will  go  to-morrow." 

"  Let  them  go,"  said  his  wife. 

"  I  will  not,"  said  he. 

The  dance  was  set  a-going  that  night.  They 
were  playing  away  at  dancing  and  music  till 
they  became  warm   and  hot  with   perspiration. 

Q  2 


228  Coise  Cdin. 

teth  le  fallus.  Bha  aon  is  aon  a'  dol  a-mach  g' 
am  fionnarachadh  fhein  taobh  an  tighe.  Chaidh 
iad  a-mach  uile  ach  O  Croiniceard  's  a  bhean, 
agus  fear  ris  an  abradh  iad  Geur-mac-ul-Uaimh. 
Dh'  fhalbh  O  Croiniceard  a-mach  e-fhein,  agus 
dh'  fhag  e  'bhean  agus  Geur-mac-ul-Uaimh  a- 
stigh.  Dh'  eirich  Geur-mac-ul-Uaimh,  agus 
dhuin  e  'n  dorus,  agus  thubhairt  e  rithe,  "  Nach 
briagh  learn  fhein  gu'm  posadh  do  leithid  de 
bhoirionnach  briagh  duine  suarach,  leibideach 
coltach  ri  O  Croiniceard  !" 

"  Tha  O  Croiniceard  cho  math  riut-sa,"  ars' 
ise. 

"  Cha  'n  'eil,"  ars'  esan.  "  Nach  bu  mhor  ah 
onoir  's  an  cliu  dhuit  e  'bhi  posd'  aig  brathair- 
ceile  do  'n  righ  !" 

"  Cha  b'  iheadh,"  ars'  ise  ;  "  cha  bhiodh  e  'n 
a  onoir  mhoir  sam  bith  dhomh." 

"  'S  ann  is  fhearr  dhuit  'fhagail  uile,  agus 
posaidh  tu-fhein  's  mi-ihein,"  ars'  esan. 

"  Cha  ghabhainn-sa  fear  sam  bith  a  roghainn 
air  fhein,"  ars'  ise. 

Dh'  eirich  esan  an  sin,  agus  rug  e  orra,  agus 
bha  e  'dol  a  bhi  tuilleadh  a's  dan  orra,  agus  dh' 
fhalbh  ise,  agus  thug  i  'n  leum  ud  feadh  an  t- 
seomair,  agus  dh'  fhas  i  'n  a  loth  mhor  chapuill, 
agus  bhuail  i  breab  d'  a  cois  air,  agus  bhris  i 
'shliasaid  'n   a  da  leth.     Thug  i   'n  ath   leum 


Koisha  Kayn,  or  Kians  Leg.         229 

They  were  going  out  one  after  another  to  cool 
themselves  at  the  side  of  the  house.  They  all 
went  out  except  O'Kroinikeard  and  his  wife, 
and  a  man  called  Geur-mac-ul-Uai.  O'Kroini- 
keard himself  went  out,  and  left  his  wife  and 
Geur-mac-ul-Uai  in  the  house.  Then  Geur- 
mac-ul-Uai  rose,  and  shut  the  door,  and  said  to 
her,  "  I  am  surprised  that  so  fine-looking  a 
woman  as  you  should  have  married  a  paltry, 
trifling  fellow  like  O'Kroinikeard." 

"  O'Kroinikeard  is  as  good  as  you,"  said 
she. 

"He  is  not,"  said  he.  "What  a  great 
honour  and  credit  it  would  be  to  you  to  be 
married  to  the  king's  brother-in-law!" 

"  It  would  be  no  great  honour  to  me,"  said 
she. 

"  You  had  better  leave  him,  and  you  and  I 
will  get  married,"  said  he. 

"  I  would  not  take  anyone  in  preference  to 
himself,"  said  she. 

He  then  rose,  and  took  hold  of  her,  and 
was  going  to  be  too  free  with  her  ;  and  she. 
gave  a  spring  through  the  room,  and  became  a 
big  filly,  and  gave  him  a  kick  with  her  foot, 
and  broke  his  thigh  in  two,     She  gave  another 


230  Coise  Cdin. 

aiste,  agus  spealg  i  'n  dorus'  agus  dh'  fhalbh  i, 
's  cha  d'  fhuair  iad  an  ath  shealladh  dhi. 

Thainig  an  la  'n  la  'r  na  mhaireach,   's  cha 
robh   aig   O  Croiniceard  truagh  ach   an  seann 
tigh  a  bh'  aige  roimhid  ri  'fhaicinn.     Cha  robh 
crodh    no    caoraich    ri    'fhaicinn    no    ni    de   na 
gnothaichean     briagha    a    bh'    aige     roimhid. 
Bha    fear    a'     dusgadh     's    a'    mhaduinn    aig 
taobh    pris,     is     fear     aig    taobh    gharainean, 
is    feadhainn    aig     taobh    dhigean ;    ach    gun 
robh    an    onoir    aig    an    righ    gu'n    robh    am 
bothan  beag  a  bh'  aig  O  Croiniceard  roimhid  os 
a  cheann.     Dh'  aithnich  an  righ  gu'n  deachaidh 
fearg    a   chur   air    bean   O    Croiniceard,    agus 
thoisich   e  air  fiosrachadh  a-mach  co  'rinn   e. 
Dh   iarr  iad  shios  is  dh'  iarr  iad  shuas  na  daoine 
dh'   fheuch   am  faigheadh  e  'mach  co  'rinn  e. 
Fhuair  iad  a  h-uile  h-aon  diubh  ach  Geur-mac- 
ul-Uaimh  ;  agus  chuir  an  righ  boidean  air  fhein 
a  h-aon  sam  bith  a  gheibheadh  e  'mach  a  rinn 
an   ni  so  air  bean  O  Croiniceard  gu'n  rachadh 
a  chur  gu  bas  a-mach  o  'h-aon  d'  a  theaghlach 
fhein.     Fhuair  iad  Geur-mac-ul-Uaimh  tarsuing 
air  feath  mhor,  's  a  shliasaid  briste,  's  gun  e  bhi 
'n  a  urrainn  a   fagail.     Thubhairt  an  righ  ris, 
"  An  tus'  a  chuir  mi-thlachd  air  bean  O  Croinic- 
eard ?" 

"  Cha  'n  fhaod  mi  'radhainn   nach  mi,"  ars' 
esan. 


Koisha  Kayn,  or  Kiaris  Leg.         231 

spring,  and   smashed  the  door  and  went  away, 
and  was  seen  no  more. 

At  daybreak  next  day  poor  O'Kroinikeard 
could  only  see  the  old  house  that  he  had  before. 
Neither  cattle  nor  sheep,  nor  any  of  the  fine 
things  that  he  had  was  to  be  seen.  One  awoke 
in  the  morning  beside  a  bush,  another  beside  a 
dyke,  and  another  beside  a  ditch.  The  king 
only  had  the  honour  of  having  O'Kroinikeard's 
little  hut  over  his  head.  The  king  knew  that 
O'Kroinikeard's  wife  had  been  offended,  and 
he  began  to  inquire  who  had  offended  her. 
The  men  were  searched  for  up  and  down  to 
see  if  he  could  find  out  who  the  offender  was. 
All  of  them  had  been  found  except  Geur-mac- 
ul-Uai.  The  king  vowed  that  whoever  should 
be  found  out  to  be  the  offender  would  be  put  to 
death,  one  of  his  own  family  excepted.  Geur- 
mac-ul-Uai  was  found  lying  across  a  big  bog 
with  his  thigh  broken,  and  unable  to  leave 
the  spot.  The  king  said  to  him,  "  Is 
it  you  that  has  offended  O'Kroinikeard's 
wife  ?" 

"  I  cannot  say  that  it  is  not,"  said  he, 


232  Coise  Ciin. 

Dh'  innis  an  righ  an  so  mar  a  bhoidich  e  gu'n 
cuireadh  e  gu  bas  a  h-aon  air  bith  a  gheibh- 
eadh  e  'mach  a  rinn  e  'mach  o  'theaghlach 
fhein.  "  'S  e  'ni  mi  ort-sa  nis,"  ars  an  righ, 
"  cuiridh  mi  do  dh'  eilean  thu,  agus  theid  tigh 
a  thogail  dhuit  ami  an  sin,  agus  gheibh  thu  de 
bhiadh  na  chumas  fad  mios  thu,  agus  'n  uair  a 
theirgeas  sin  cha  bhi  agad  ach  a  bhi  'faotuinn 
beidh  mar  is  fhearr  a  dh'  fhaodas  tu,  neo 
basachadh." 

Chaidh  Geur-mac-ul-Uaimh  a  thogail  air 
falbh  an  sin  's  a  chur  do  'n  eilean,  's  chaidh 
bothan  a  thogail  dha,  agus  biadh  a  thoirt  da  a 
chumadh  fad  mios  e,  agus  da  lorg  air  am  biodh 
e  'dol  a-mach  's  a-stigh  mar  thogradh  e.  Mu 
dheireadh  theirig  'am  biadh  'air,  agus  bha  e 
falamh  gun  ni.  Bhiodh  e  'dol  a  sios  do  'n 
chladach,  's  a'  trusadh  maoraich,  's  'g  a  itheadh. 

La  de  na  laithean  's  e  anns  an  traigh  chunnaic 
e  fear  mor,  mor  a'  tighinn  air  tir  air  an  eilean, 
agus  chitheadh  e  'n  talamh  's  an  t-adhar  eadar 
a  dha  chois.  Dh'  fhalbh  esan  leis  na  lorgan, 
dh'  fheuch  am  faigheadh  e  stigh  do  'n  bhothan 
mu'n  tigeadh  e  'air.  'Dh'  aon  rud  's  g'  an  d' 
rinn  e  bha  'm  fear  mor  eadar  e  's  an  dorus  ;  's 
thubhairt  am  fear  mor  ris,  "  Mur  meall  thu  ann 
am  aithne  mhath  mi's  tu  Geur-mac-ul-Uaimh." 

Thubhairt    Geur-mac-ul-Uaimh,    "  Cha    do 


Koisha  Kayn,  or  Kiaris  Leg.         233 

The  king  told  him  how  he  had  vowed  to  put 
anyone  to  death  whom  he  should  find  out  to  be 
the  offender,  his  own  family  excepted.  "  What 
I  will  do  to  you,"  said  the  king,  "  is  to  send 
you  to  an  island.  A  house  shall  be  built  for 
you  there,  and  as  much  food  shall  be  given  you 
as  will  keep  you  for  a  month  ;  and  when  that 
is  spent  you  shall  have  to  find  food  as  you  best 
can,  or  die." 

Geur-mac-ul-Uai  was  then  borne  away,  and 
sent  to  an  island,  and  he  was  supplied  with  as 
much  food  as  would  keep  him  for  a  month,  and 
with  two  crutches  on  which  he  would  be  going 
out  and  in  as  he  might  desire.  At  last  the  food 
was  spent,  and  he  was  destitute.  He  was  in 
the  habit  of  going  down  to  the  shore,  and 
gathering  shell-fish,  and  eating  it. 

As  he  was  one  day  on  the  shore,  he  saw  a 
big,  big  man  landing  on  the  island,  and  he 
could  see  the  earth  and  the  sky  between  his 
legs.  He  set  off  with  the  crutches  to  try  if  he 
could  get  into  the  hut  before  the  big  man 
would  come  upon  him.  Despite  his  efforts  the 
big  man  was  between  him  and  the  door,  and 
said  to  him,  "  Unless  you  deceive  me  in  my 
good  perception,  you  are  Geur-mac-ul-Uai." 

Geur-mac-ul-Uai  said,  "I  have  never  deceived 


234  Coise  Cdin. 

mheall  mise  duine  no  aithne  mhath   riamh  :  's 
mi  'cheart  duine." 

Thubhairt  am  fear  mor  ris,  "  Sin  thusa  'mach 
do  choise  Cein  's  gu'n  cuir  mise  bile  lusan  is 
leighas  rithe  ;  tinnean  is  gnothaichean,  agus  e 
mar  eigeantas  orm  dol  a  dh'  eisdeachd  eibhneis 
do  dh'  eaglais  mhoir  na  Roimhe  am  maireach." 

Thubhairt  Geur-mac-ul-Uaimh,  "  Cha  shin 
mise  'mach  mo  choise  Cein  a  chur  bile  lusan  no 
leighis  rithe  gus  an  innis  thusa  dhomh-sa  gu  'd 
e  'chuir  nach  robh  eaglais  agaibh  fhein  ann  an 
Lochlann  gun  a  bhi  'dol  a  dh'  eisdeachd  eibhneis 
a  dh'  eaglais  mhoir  na  Roimhe  am  maireach. 
Mur  meall  thu  ann  am  aithne  mhath  mi  's  tu 
Macan-an-athar,  mac  righ  Lochlainn." 

Thubhairt  am  fear  mor,  "  Cha  do  mheall  mi 
duine  no  aithne  mhath  riamh  ;  's  mi  'cheart 
duine.  Tha  mi  nis  'dol  a  dh'  innseadh  dhuit 
carson  nach  'eil  eaglais  againn  an  Loch- 
lann. Thainig  seanar  chlachairean  a  thogail 
eaglais,  agus  bha  iad-fhein  is  m'  athair  a' 
deanamh  bargain  mu  thogail  na  h-eaglais, 
agus  's  e  'm  bargan  a  bha  iad  ag  iarraidh 
gu'n  rachadh  mo  mhathair  's  mo  phiuthar 
a  dh'  fhaicinn  na  h-eaglais  's  an  taobh  a-stigh 
dhi  'n  uair  a  bhiodh  i  reidh  ;  agus  bha  'n  ni  so 
ro  thaitneach  le  m'  athair  gu'm  faigheadh  e  'n 
eaglais  a  chur  suas  cho  saor  a's  so.     Chord  iad 


Koisha  Kayn,  or  Kiaris  Leg.  235 

a    man    or   good   perception  ;  I    am   the    very 
man." 

The  big  man  said  to  him,  "  Stretch  your 
leg,  Kian,  that  I  may  apply  to  it  leaves  of  herbs 
and  healing.  Pressure  and  business  are  upon 
me  ;  and  I  am  under  the  necessity  of  going  to 
the  big  church  of  Rome  to-morrow  to  listen  to 

j°y-" 

Geur-mac-ul-Uai  said,  "  I  will  not  stretch  my 
leg  that  leaves  of  herbs  and  healing  may  be 
applied  to  it  till  you  tell  me  why  you  have  not 
a  church  of  your  own  in  Lochlann,  so  as  not  to 
be  going  to  the  church  of  Rome  to-morrow  to 
listen  to  joy.  Unless  you  deceive  me  in  my 
good  perception,  you  are  Machkan-an-Athar 
(son  of  the  father),  the  son  of  the  King  of 
Lochlann." 

The  big  man  said,  "  I  have  never  deceived 
any  man  or  good  perception ;  I  am  the  very 
man.  I  am  now  going  to  tell  you  why  we 
have  not  a  church  in  Lochlann.  Seven  masons 
came  to  build  a  church,  and  they  and  my  father 
were  bargaining  about  the  building  of  it.  The 
agreement  that  the  masons  wanted  was 
that  my  mother  and  sister  would  go  to  see  the 
interior  of  the  church  when  it  would  be  finished. 
My  father  was  glad  to  get  the  church  built  so 
cheaply.      They    agreed   accordingly  ;   arid  the 


236  Coise  Ctin. 

uime  sin ;  agus  anns  a'  mhaduinn  chaidh  na 
clachairean  a  dh'  ionnsuidh  an  aite  's  an  robh  i 
ri  bhi  air  a  togail.  Chomharaich  m'  athair  a- 
mach  dhoibh  an  t-aite  airson  steigh  na  h-eaglais. 
Thoisich  iad  anns  a'  mhaduinn  orra,  agus  mu'n 
d'  thainig  feasgar  an  la  sin  fhein  bha  'n  eaglais 
a  suas.  'N  uair  a  bha  'n  eaglais  a  suas  dh'  iarr 
iad  mo  mhathair  agus  mo  phiuthar  a  dhol  a-stigh 
a  dh'  fhaicinn  broinn  na  h-eaglais  ;  agus  cho 
luath  's  a  chaidh  iad  a-stigh  chaidh  na  dorsan 
a  dhimadh,  agus  dh'  ihalbh  an  eaglais  'n  a  baidean 
ceo  's  na  speuran.  Sin  thusa  'mach  do  choise 
Cein  's  gu'n  cuir  mise  bile  lusan  is  leigheas  rithe; 
tinnean  is  gnothaichean,  's  e  mar  eigeantas  orm 
dol  a  dh'  eisdeachd  eibhneis  a  dh'  eaglais  mhoir 
na  Roimhe  am  maireach." 

Thubhairt  Geur-mac-ul-Uaimh,  "Cha  shin 
mise  'mach  mo  choise  Cein  a  chur  bile  lusan  no 
leighis  rithe  gus  an  innis  thusa  dhomh-sa  an  d' 
fhuair  sibh  forfhais  air  do  mhathair  's  air  do 
phiuthair  cia-mar  a  dh'  eirich  dhoibh."  \ 

"  Ah  !"  ars'  am  fear  mor,  "  tha  'n  rosad  ort ; 
tha  'n  sgeul  sin  fada  r'  a  h-innseadh  ;  ach  inn- 
sidh  mi  dhuit  ur-sgeul  beag  air.  Bha  mise  air 
falbh  an  la  sin  a  bha  iad  ag  obair  air  an  eaglais 
's  a'  bheinn  shine  is  sheilg  ;  agus  'n  uair  a 
thainig  mi  dhachaidh  feasgar  dh'  innis  mo 
bhrathair  dhomh  cia-mar  a  dh'  eirich  a-mach, 


Koisha  Kayn,  or  Kians  Leg.  237 

masons  went  in  the  morning  to  the  place  where 
the  church  was  to  be  built.  My  father  pointed 
out  the  spot  for  the  foundation.  They  began 
to  build  in  the  morning,  and  the  church  was 
finished  before  the  evening.  When  it  was 
finished  they  requested  my  mother  and  sister 
to  go  to  see  its  interior.  They  had  no  sooner 
entered  than  the  doors  were  shut  ;  and  the 
church  went  away  into  the  skies  in  the  form  of 
a  tuft  of  mist.  Stretch  your  leg,  Kian,  that  I 
may  apply  to  it  leaves  of  herbs  and  healing. 
Pressure  and  business  are  upon  me  ;  and  I  am 
under  the  necessity  of  going  to  the  big  church 
of  Rome  to-morrow  to  listen  to  joy.' 

Geur-mac-ul-Uai'said,  "  I  will  not  stretch  my 
leg  that  leaves  of  herbs  and  healing  may  be 
applied  to  it  till  you  tell  me  if  you  heard  what 
befell  your  mother  and  sister." 

"  Ah  !"  said  the  big  man,  "  the  mischief  is 
upon  you  ;  that  tale  is  long  to  tell  ;  but  I  will 
tell  you  a  short  tale  about  the  matter.  On 
the  day  on  which  they  were  working  at  the 
church  I  was  away  in  the  hill  hunting  game  ; 
and  when  I  came  home  in  the  evening  my 
brother   told  me  what  had  happened,  namely, 


238  Coise  Cdin. 

gu'n  d'  fhalbh  mo  mhathair  's  mo  phiuthar  leis 
an  eaglais  'n  a  baidean  ceo.  Dh'  fhas  mi  cho 
crosda  's  cho  feargach's  gu'n  do  chuir  mi  romham 
gu'n  sgriosainn  an  saoghal  gus  am  faighinn  a- 
mach  c'  ait  an  robh  mo  phiuthar  's  mo  mhathair  ; 
agus  thubhairt  mo  bhrathair  rium  nach  robh 
annam  ach  duine  gorach  smuaineachadh  air  a 
leithid  ;  '  ach  innsidh  mi  dhuit,'  ars'  esan,  '  'd  e 
'ni  thu.  Falbaidh  tu  agus  feuchaidh  tu  am 
faigh  thu  'mach  c'  ait  am  bheil  iad  an  toiseach. 
'N  uair  a  gheibh  thu  'mach  c'  ait  am  bheil  iad 
iarraidh  tu  le  sith  iad,  agus  mur  faigh  thu  le 
sith  iad  theid  thu  'chogadh  air  an  son.' 

"Dh' fhalbh  mi'n  sin,  agus  ghabh  mi  comhairle 
mo  bhrathar,  agus  chuir  mi  long  an  ordugh  gu 
falbh,  agus  dh'  fhalbh  mi ;  agus  cha  robh  agam 
ach  mi-fhein  's  an  luing,  agus  ghlac  mi  'n  cuan. 
Thainig  ceo  mor  orm  an  sin  ;  agus  thainig  mi 
air  eilean  ;  agus  bha  fuathas  de  loingis  air  acair 
aig  an  eilean  sin ;  is  ghabh  mi  stigh  'n  am  mead- 
hon,  agus  chaidh  mi  air  tir,  agus  chunnaic  mi 
boirionnach  mor,  mor  an  sin,  agus  i  'buain 
luachrach ;  agus  'n  uair  a  thogadh  i  'ceann 
thilgeadh  i  'cioch  dheas  thar  a  guaille,  agus  'n 
uair  a  chromadh  i  thuiteadh  i  sios  eadar  a  casan. 
Uair  de  na  h-uairean  thainig  mi  air  culaobh  na 
cailliche,  agus  rug  mi  air  ceann  na  ciche  le  m' 
bheul,  agus   thubhairt  mi  rithe,  '  'Fhianuis  ort 


Koisha  Kayn,  or  Kiaris  Leg.         239 

that  my  mother  and  sister  had  gone  away  in  the 
form  of  a  tuft  of  mist.  I  became  so  cross  and 
angry  that  I  resolved  to  destroy  the  world  till 
I  should  find  out  where  my  mother  and  sister 
were.  My  brother  said  to  me  that  I  was  a 
fool  to  think  of  such  a  thing.  '  I'll  tell  you,' 
said  he,  '  what  you'll  do.  You  will  first  go  to 
try  to  find  out  where  they  are.  When  you  find 
out  where  they  are  you  will  demand  them  peace- 
ably, and  if  you  do  not  get  them  peaceably  you 
will  fight  for  them.' 

"  I  took  my  brother's  advice,  and  prepared  a 
ship  to  set  off  with.  I  set  off  alone  and 
embraced  the  ocean.  I  was  overtaken  by  a 
great  mist,  and  I  came  upon  an  island,  and 
there  was  a  large  number  of  ships  at  anchor 
near  it ;  and  I  went  in  amongst  them,  and 
went  ashore.  I  saw  there  a  big,  big  woman 
reaping  rushes  ;  and  when  she  would  raise  her 
head  she  would  throw  her  right  breast  over 
her  shoulder,  and  when  she  would  bend  it  would 
fall  down  between  her  legs.  I  came  once 
behind  her,  and  caught  the  nipple  of  the  breast 
with    my   mouth,    and   said   to  her,   '  You  are 


240  Coise  Cdin. 

fhein,  a  bhean,  gur  mise  dalta  do  chiche  deise.' 
'  Tha  mi  'faicinn  sin,  a  shaoidh  mhoir,'  ars'  a' 
chailleach  ;  ach  's  e  mo  chomhairle  dhuit  a  bhi 
'fagail  an  eilein  so  cho  luath  's  is  urrainn  duit.' 
'  'Carson  so  ?'  arsa  mise.  '  Tha  famhair  mor,' 
thubhairt  ise,  '  anns  an  uaimh  so  shuas.  Cha 
'n  'eil  long  a  chi  thu  'n  sin  nach  tug  e  stigh  as 
a'  chuan  le  'anail ;  agus  dh'  ith  is  mharbh  e  na 
daoine.  Tha  e  'n  a  chadal  an  ceart  uair,  agus 
ma  dhuisgeas  e  bithidh  tus'  aige  air  a  cheart 
doigh.  Tha  comhladh  mhor  iaruinn  agus 
comhladh  dharaich  air  an  uaimh  ;  agus  'n  uair 
a  thairngeas  am  famhair  ris  'anail  tha  na  comh- 
laidhean  a'  fosgladh,  agus  'n  uair  a  chuireas  e 
'mach  'anail  tha  na  comhlaidhean  a  dunadh  ; 
agus  bithidh  iad  cho  teann  dhuinte  a  's  ged 
bhiodh  seachd  croinn,  agus  seachd  druill,  agus 
seachd  glasan  orra.  Cha  chuireadh  seachd 
geamhlagan  iaruinn  a-stigh  air  an  ais  iad  leis 
cho  teann  dhuinte  's  a  bhiodh  iad.'  Thubhairt 
mi-fhein  ris  a'  chaillich,  "  Am  bheil  doigh  sam 
bith  air  cur  as  da  ?'  '  Innsidh  mise  dhuit,'  ars' 
a  chailleach,  '  gu  'd  e  'n  doigh  air  an  gabh  e 
deanamh.  Tha  arm  aige  os  ceann  an  doruis 
ris  an  abair  iad  an  t-sleagh  ghearr ;  agus  ma 
theid  agad  air  a  cheann  a  chur  dheth  air  a' 
cheud  bhuille  's  math,  ach  mur  teid  bithidh  a 
chuis  na's  miosa  na  bha  i  'n  toiseach.' 


Koisha  Kayn,  or  Kiaris  Leg.         241 


yourself  witness,  woman,  that  I  am  the  foster- 
son  of  your  right  breast.'  '  I  perceive  that, 
great  hero,'  said  the  old  woman;  'but  my 
advice  to  you  is  to  leave  this  island  as  fast  as 
you  can.'  'Why?'  said  I.  'There  is  a  big 
giant  in  the  cave  up  there,'  said  she,  '  and 
every  one  of  the  ships  that  you  see  he  has 
taken  in  from  the  ocean  with  his  breath,  and 
he  has  killed  and  eaten  the  men.  He  is 
asleep  at  present,  and  when  he  wakens  he 
will  have  you  in  a  similar  manner.  A  large 
iron  door  and  an  oak  door  are  on  the  cave. 
When  the  giant  draws  in  his  breath  the  doors 
open,  and  when  he  emits  his  breath  the  doors 
shut  ;  and  they  are  shut  as  fast  as  though 
seven  small  bars,  and  seven  large  bars,  and 
seven  locks  were  on  them.  So  fast  are  they 
that  seven  crowbars  could  not  force  them  open.' 
I  said  to  the  old  woman,  '  Is  there  any  way  of 
destroying  him  ?'  '  I'll  tell  you,'  said  she,  '  how 
it  can  be  done.  He  has  a  weapon  above  the 
door  that  is  called  the  short  spear  :  and  if  you 
succeed  in  taking  off  his  head  with  the  first 
blow  it  will  be  well ;  but  if  you  do  not,  the  case 
will  be  worse  than  it  was  at  first.' 

R 


l\2  Coise  Cdin 

"  Dh'  fhalbh  mi,  agus  rainig  mi  dorus  na  h- 
uamha,  agus  dh'  f  hosgail  an  da  chomhladh  an  sin, 
agus  shlaod  'anail  a-stigh  mise  do  'n  uaimh,  agus 
cha  robh  ni  a  bha  stigh  's  an  uaimh  de  dh'  fhurm, 
de  chathair  no  'phoit  nach  robh  a'  bualadh  a 
cheile  le  anail  an  fhamhair,  's  iad  an  impis  mo 
chasan-sa  'bhristeadh.  Dhuin  an  dorus  'n  uair 
a'chaidh  mise  stigh,  agus  bha  e  cho  duinte  's  ged 
bhiodh  seachd  croinn,  agus  seachd  druill,  agus 
seachd  glasan  'air ;  agus  cha  chuireadh  seachd 
geamhlagan  a-stigh  air  'ais  e  ;  agus  bha  mis' 
'am  phriosanach  a-stigh.  Tharruing  am  famhair 
air  ais  'anail  a  ris,  agus  dh'  fhosgail  na 
comhlaidhean  ;  agus  thug  mi  suil  gu  h-ard, 
agus  chunnaic  mi  'n  t-sleagh  ghearr,  agus  rinn 
mi  greim  orra,  agus  do  lamh  an  am  laimh-sa 
's  do  dha  laimh  'g  a  shaoradh  tharruing  mise 
'n  t-sleagh  ghearr,  agus  cha  dh'  fhag  i  fuigheall 
a  beuma :  thilg  mi  'n  ceann  deth.  Thug  mi 
'n  ceann  a  sios  a  dh'  ionnsuidh  na  cailliche 
moire  'bha  'buain  na  luachrach,  agus  thubhairt 
mi  rithe,  '  Sin  agad  ceann  an  fhamhair  mhoir.' 
Thubhairt  a'  chailleach,  '  A  dhuin'  fhoghaintich, 
dh'  athnich  mi  gu'm  bu  ghaisgeach  thu  ;  agus 
tha  feum  aig  an  eilean  so  air  thus'  a  thighinn 
ann  an  diugh.  Mur  meall  thu  ann  am  aithne 
mi  's  tu  Macan-an-athar,  mac  righ  Lochlainn.' 
1  Cha    do    meall    mi    duine    no    aithne    mhath 


Koisha  Kayn,  or  Kiari s  Leg.         24.3 

"I   set  off,  and  reached  the  cave,  the  two 
doors   of  which   opened.     The   giant's  breath 
drew  me  into  the  cave  ;  and  stools,  chairs,  and 
pots  were  by  its  action  dashing    against  each 
other,   and  like  to  break  my  legs.     The  door 
shut  when  I  went  in,  and  was   shut  as  fast  as 
though  seven  small  bars,  and  seven  large  bars, 
and  seven  locks   were  on  it  ;  and   seven  crow- 
bars  could   not  force    it   open ;    and    I   was  a 
prisoner  in  the  cave.     The  giant  drew  in  his 
breath  again,  and  the  doors  opened.     I  gave 
a  look  upwards,  and  saw  the  short  spear,  and 
laid  hold  of  it.     I   drew  the  short  spear,  and  I 
warrant  you  that  I  dealt  him  such  a  blow  with 
it  as  did  not   require   to  be  repeated  ;   I   swept 
the  head  off  him.     I    took  the   head  down  to 
the  old   woman,  who  was  reaping  the  rushes, 
and  said  to  her,  '  There  is  the  giant's  head  for 
you.'     The  old  woman  said,  '  Brave  man !     I 
knew  that  you  were  a  hero.     This  island  had 
need  of  your  coming  to  it  to-day.      Unless  you 
deceive  me  in  my  perception,  you  are  Machkan- 
an-ahar,  son  of  the  King  of  Lochlann.'     '  I  have 

never  deceived   a  man  or  good  perception.      I 

r  2 


1 44  Coise  Cdin. 

riamh  ;  's  mi  'cheart  duine,'  arsa  mise.  '  'S 
ban-fhiosaiche  mise/  ars'  ise,  '  agus  tha  fios 
agam  air  ceann  do  sheid  's  do  shiubhail.  Tha 
thu  'dol  a  dh'  iarraidh  do  mhathar  's  do 
pheathar.'  '  Mata,'  arsa  mi-fhein,  '  tha  mi  cho 
fada  's  so  air  an  t-slighe  na  'm  biodh  fhios 
agam  c'  ait  an  rachainn  air  an  toir.'  '  Innsidh 
mise  dhuit  c'  ait  am  bheil  iad.  Tha  iad  ann  an 
rioghachd  na  Skeithe  Deirge  ;  agus  tha  righ 
na  Sgeithe  Deirge  'cur  roimhe  do  mathair  a 
phosadh,  agus  tha  'mhac  a'  cur  roimhe  do 
phiuthar  a  phosadh.  Innsidh  mi  dhiut  mar  a 
tha  'm  bail'  air  shuidheachadh.  Tha  canal  mu'n 
cuairt  a'  bhaile  anns  am  bheil  a  leithid  so  de 
leud,  agus  tha  drochaid-thogalach  air  a'  chanal, 
agus  tha  te  de  na  beathraichean  mora  'dion  na 
drochaide  's  an  la,  agus  cha  'n  fhaigh  duine 
stigh  nach  marbh  i.  'N  uair  a  thig  an  oidhche 
tha  'n  drochaid  air  a'  togail,  agus  tha  'bheithir 
a'  cadal.  Tha  balla  mor  mu'n  cuairt  pailis  an 
righ  anns  am  bheil  airde  mhor,  mhor.'  Sin 
thusa  'mach  do  choise  Cein  's  gu'n  cuir  mise 
bile  lusan  is  leigheas  rithe ;  tinnean  is  gnoth- 
aichean,  agus  e  mar  eigeantas  orm  dol  a  dh' 
eisdeachd  eibhneis  na  Roimhe  am  maireach." 

"  Ma  's  a  coise  Cein  i  no  ma  's  cois  'n  a 
dheigh  i,"  arsa  Geur-mac-ul-Uaimh,  "  cha  shin 
mise  'mach  mo  choise  Cein  a  chur  bile  lusan  no 


Koisha  Kayn,  or  Kians  Leg.         245 

am  the  very  man,'  said  I.  'I  am  a  soothsayer,' 
said  she,  '  and  know  the  object  of  your  journey. 
You  are  going  in  quest  of  your  mother  and 
sister.'  'Well,'  said  I,  'I  am  so  far  on  the 
way  if  I  only  knew  where  to  go  for  them.' 
1  I'll  tell  you  where  they  are,'  said  she  ;  '  they 
are  in  the  kingdom  of  the  Red  Shield,  and  the 
King  of  the  Red  Shield  is  resolved  to  marry 
your  mother,  and  his  son  is  resolved  to  marry 
your  sister.  I'll  tell  you  how  the  town  is 
situated.  A  canal  of  such  a  breadth  surrounds 
it.  On  the  canal  there  is  a  drawbridge,  which 
is  guarded  during  the  day  by  one  of  the  large 
serpents,  so  that  no  one  can  get  in  without 
being  killed  by  it.  When  night  comes  the 
bridge  is  raised,  and  the  serpent  sleeps.  A 
very  high  and  big  wall  surrounds  the  king's 
palace.'  Stretch  your  leg,  Kian,  that  I  may 
apply  to  it  leaves  of  herbs  and  healing.  Pres- 
sure and  business  are  upon  me  ;  and  I  am  under 
the  necessity  of  going  to  listen  to  the  joy  of 
Rome  to-morrow." 

"  Whether  it  be  leg  of  Kian,  or  will  be  leg 
of  anyone  after  him,"1  said  Geur-mac-ul-Uai,  "  I 
will  not  stretch  my  leg  that  leaves  of  herbs  and 

1  There  is  a  play  upon  words  here  that  cannot  be  repre- 
sented in  English, 


246  Coise  Ctin. 

leighis  rithe  gus  an  innis  thusa  dhomh-sa  an 
deach  thu  na  b'  fhaid'  air  toir  do  mhathar  's 
do  pheathar  no  'n  do  thill  thu  dhachaidh  no 
cia-mar  a  dh'  eirich  dhuit." 

"  Ah  !"  ars'  am  fear  mor,  "  tha  'n  rosad  ort ; 
tha  'n  sgeul  sin  fada  r'  a  h-innseadh,  ach  innsidh 
mi  dhuit  ur-sgeul  beag  eile.  Dh'  fhalbh  mi  'n 
sin,  agus  rainig  mi  baile  mor  na  Sgeithe  Deirge, 
agus  bha  canal  mu  'n  cuairt  a'  bhaile,  mar  a  dh' 
innis  a'  chailleach  mhor  dhomh,  agus  bha 
drochaid-thogalach  air  a'  ckanal,  agus  bha  'n 
oidhche  ann  'n  uair  a  rainig  mi,  agus  bha  'n 
drochaid  togte,  agus  bha  'bheithir  'n  a  cadal, 
agus  thomhais  mi  da  throidh  air  mo  bheulaobh 
agus  troidh  air  mo  chulaobh  de  'n  ghrunnd  air 
an  robh  mi  am  sheasamh,  agus  leum  mi  air 
barr  mo  shleagha  's  air  ceanna  m'  ordag,  agus 
thainig  mi  far  an  robh  a'  bheithir  's  i  'n  a  cadal, 
agus  tharruing  mi  'n  t-sleagh  ghearr,  agus  mo 
lamh  ann  ad  laimh-sa  agus  mo  dha  laimh  'g  a 
saoradh  bhuail  mise  'bheithir  ann  an  cul  a  cinn, 
agus  cha  d'  fhag  an  t-sleagh  fuigheall  a  beuma. 
Thog  mi  'n  ceann,  agus  chroch  mi  suas  ri  aon 
de  phostaichean  na  drochaid'  e.  Dh'  fhalbh  mi 
'n  sin,  agus  rainig  mi  'n  balla  'bha  mu'n  cuairt 
pailis  an  righ.  Bha  'm  balla  cho  ard  's  nach 
robh  e  furasda  dhomh  a  leum,  is  thoisich  mi  leis 
an  t-sleagh  ghearr,  is  tholl  mi  troimh  'n  bhala 


Koisha  Kayn,  or  Kiari s  Leg.         247 

healing  may  be  applied  to  it  till  you  tell  me 
if  you  went  farther  in  search  of  your  mother 
and  sister,  or  if  you  returned  home,  or  what 
befell  you." 

"Ah!"  said  the  big  man,  "the  mischief  is 
upon  you  ;  that  tale  is  long  to  tell ;  but  I  will 
tell  you   another  tale.      I   set   off,   and  reached 
the  big  town   of  the    Red   Shield  ;  and  it  was 
surrounded  by  a  canal,  as  the  old  woman  told 
me  ;  and  there  was  a  drawbridge  on  the  canal. 
It  was  night  when   I    arrived,  and  the  bridge 
was    raised,  and    the   serpent    was    asleep.       I 
measured  two  feet  before  me  and  a  foot  behind 
me  of  the  ground  on  which   I    was  standing, 
and  I  sprang  on  the  end  of  my   spear  and  on 
my  tiptoes,   and  reached  the  place  where  the 
serpent  was  asleep  ;  and  I  drew  the  short  spear, 
and  I  warrant  you  that  I  dealt  the  serpent  such 
a  blow  on   the   back   of  the  head  as   did  not 
require  to  be   repeated.     I    took  up  the  head 
and  hung  it  on  one  of  the  posts  of  the  bridge. 
I  then  went  to  the  wall  that  surrounded  the 
king's  palace.     This  wall  was  so  high  that   it 
was  not  easy   for  me  to  spring  over  it ;  and   I 
set  to  work  with  the  short  spear,  and  dug  a 


248  Coise  Ctin. 

gus  an  d'  fhuair  mi  stigh.     Rainig  mi  dorus  na 
pailis,  agus  bhuail  mi  aig  an  dorus,  agus  ghlaodh 
dorsair,    '  Co  'tha  'n  sid  ?'     '  Mise,'  arsa  mise. 
Dh'  aithnich  mo  mhathair  agus  mo  phiuthar  mo 
bhruidhinn,  is  ghlaodh  mo  mhathair,  'O!  'semo 
mhac  a  th'  ann  :  leig  a-stigh  e.'    Fhuair  mi  'n  sin 
a-stigh,  agus   dh'   eirich  iad  am  choinneamh   le 
sulas  mor.      Fhuair  mi  gabhail  agam  le  biadh 
's  le  deoch  's  mo  leaba  gus  an  d'   thainig  a' 
mhaduinn.     Chaidh  an  sin  a'  bhraiceas  a  chur 
an  ordugh  air  ar  beulaobh  ;  agus  an  deigh  na 
braiceas  thubhairt  mi   ri  m'   phiuthair  's   ri  m' 
mhathair  gu'm  b'  fhearra  dhoibh  cur  orra,  agus 
gu'm    falbhadh    iad    comhla    rium    dhachaidh. 
Thubhairt    righ    na  Sgeithe  Deirge,    '  Cha  'n 
ann  mar  sin  a  bhios  ach  mar  so.     Tha  mise 
'cur  romham   do  mhathair  a  phosadh,  agus  mo 
mhac  a   cur  roimhe  do  phiuthar  a    phosadh.' 
1  Cha  'n   ann  mar  sin  a  bhios,'   thubhairt  mi- 
fhein,  '  ach  ma  tha  toil  agaibh  sin  a  dheanamh 
falbhaibh    comhla    rium-sa  'dh'    ionnsuidh  mo 
dhachaidh,  agus  gheibh  sibh  an  sin  iad.'  Thubh- 
airt righ  na  Sgeithe    Deirge,  '  Mar  sin  biodh  e 
mata.' 

"  Dh'  fhalbh  sinn  an  sin,  agus  rainig  sinn  far 
an  robh  an  long  agam,  agus  chaidh  sinn  air 
bord  orra,  agus  sheol  sinn  gu  tilleadh  dhachaidh ; 
agus  bha  sinn  a'  dol  seachad  air  aite  far  an  robh 


Koisha  Kayn,  or  Kiari s  Leg.         249 


hole  through  it,  and  got  in.  I  went  to  the 
door  of  the  palace  and  knocked  ;  and  the  door- 
keeper called  out,  '  Who  is  there  ?'  '  It  is  I,' 
said  I.  My  mother  and  sister  recognised  my 
speech  ;  and  my  mother  called,  '  Oh  !  it  is  my 
son  ;  let  him  in.'  I  then  got  in,  and  they  rose 
to  meet  me  with  great  joy.  I  was  supplied 
with  food,  drink,  and  a  good  bed.  In  the 
morning  breakfast  was  set  before  us  ;  and  after 
it  I  said  to  my  mother  and  sister  that  they  had 
better  make  ready,  and  go  with  me.  The 
King  of  the  Red  Shield  said,  '  It  shall  not  be 
so,  but  thus.  I  am  resolved  to  marry  your 
mother,  and  my  son  is  resolved  to  marry  your 
sister.'  '  That  is  not  to  be  the  way  of  it,'  said 
I  ;  '  but  if  you  wish  to  marry  my  mother,  and 
if  your  son  wishes  to  marry  my  sister,  let  both 
of  you  accompany  me  to  my  home,  and  you 
shall  get  them  there.'  The  King  of  the  Red 
Shield  said,  '  So  be  it.' 

"  We  then  set  off,  and  came  to  where  my  ship 
was,  went  on  board  of  it,  and  sailed  for  home. 
When  we  were  passing  a  place  where  a  great 
battle  was   going   on,  I  asked  the  King  of  the 


250  Coise  CSin. 

blar  mor  'g  a  chur,  agus  dh'  fheoraich  mi  de 
righ  na  Sgeithe  Deirge,  '  Gu  'd  e  'm  blar  a  tha 
'n  so  ?  Carson  a  tha  e  ?'  '  Am  bheil  fhios  agad 
idir  air  ?'  arsa  righ  na  Sgeithe  Deirge.  '  Cha 
'n  'eil,'  arsa  mise.  '  Tha  'n  sin,'  arsa  righ  na 
Sgeithe  Deirge,  '  blar  airson  nighean  righ  an 
domhain  mhoir — an  t-aon  te  a  's  briagha  air  an 
t-saoghal  ;  agus  gaisgeach  sam  bith  a  bheir  a- 
mach  i  le  'ghaisge  's  e  gheibh  i  r  a  posadh. 
Am  bheil  thu  'faicinn  a'  chasteil  ud  ?'  '  Tha,' 
arsa  mise.  '  Tha  ise  air  mullach  a'  chaisteil,' 
arsa  righ  na  Sgeithe  Deirge,  '  a'  faicinn  co  'n 
gaisgeach  a  bheir  a-mach  i.'  Dh'  iarr  mi  mo 
chur  air  tir  's  gu'm  feuchainn  mo  luathas  's  mo 
laidireachd  airson  a  toirt  a-mach.  Chuir  iad  air 
tir  mi,  agus  chunnaic  mi  sealladh  dhi  air  mullach 
a'  chaisteil,  agus  thomhais  mi  da  throidh  air  mo 
chulaobh  is  troidh  air  mo  bheulaobh,  agus  leum 
mi  air  barr  mo  shleagha  's  air  ceanna  m'  ordag, 
's  bha  mi  suas  air  mullach  a'  chaisteil,  agus  rug 
mi  air  nighean  righ  an  domhain  eadar  mo  dha 
laimh  is  thilg  mi  bharr  a'  chaisteil  i,  agus  bha 
mi  aice  mu  'n  d'  rainig  i  'n  talamh,  agus  cheap 
mi  i,  agus  thog  mi  learn  air  mo  ghualainn  i, 
agus  thug  mi  'n  cladach  orm  cho  luath  's  a  b' 
urrainn  domh,  agus  thug  mi  do  righ  na  Sgeithe 
Deirge  i  g'  a  cur  air  b6rd,  agus  na  bha  's  a 
bhlar  lean  iad  a  sios  mi  a  dhol  g'  am  mharbh- 


Koisha  Kayn,  or  Kian  s  Leg.         251 

Red  Shield  what  battle  it  was,  and  the  cause 
of  it.  '  Don't  you  know  at  all  ?'  said  the  King 
of  the  Red  Shield.  'I  do  not,'  said  I.  The 
King  of  the  Red  Shield  said,  '  That  is  the  battle 
for  the  daughter  of  the  King  of  the  Great 
Universe,  the  most  beautiful  woman  in  the 
world  ;  and  whoever  wins  her  by  his  heroism 
shall  get  her  in  marriage.  Do  you  see  yonder 
castle  ?'  '  I  do,'  said  I.  '  She  is  on  the  top  of 
that  castle,  and  sees  from  it  the  hero  that  wins 
her,'  said  the  King  of  the  Red  Shield.  I 
requested  to  be  put  on  shore,  that  I  might  win  her 
by  my  swiftness  and  strength.  They  put  me 
on  shore  ;  and  I  got  a  sight  of  her  on  the  top 
of  the  castle.  Having  measured  two  feet 
behind  me  and  a  foot  before  me,  I  sprang  on 
the  end  of  my  spear  and  on  my  tiptoes,  and 
reached  the  top  of  the  castle  ;  and  I  caught 
the  daughter  of  the  King  of  the  Universe  in 
my  arms  and  flung  her  over  the  castle.  I  was 
with  her  and  intercepted  her  before  she  reached 
the  ground,  and  I  took  her  away  on  my 
shoulder,  and  set  off  to  the  shore  as  fast  as 
I  could,  and  delivered  her  to  the  King  of  the 
Red  Shield  to  be  put  on  board  the  ship.  All 
that  were  in  the  battle  followed  me  in  order  to 


252  Coise  Cdin. 

adh.  Thionndaidh  mi  air  m'  ais  'n  an  coinn- 
imh,  agus  thoisich  mi  orra  leis  an  t-sleagh 
ghearr,  's  cha  d'  fhag  mi  ceann  air  amhaich 
dhiubh.  Thill  mi  'n  sin  air  m'  ais,  agus  ghlaodh 
mi  air  righ  na  Sgeithe  Deirge  e  'thighinn  a- 
stigh  g'  am  iarraidh.  Cha  ghabhadh  e  air  gu'n 
cluinneadh  e  mi :  chuir  e  'h-aodach  ris  an  luing, 
's  e  airson  tilleadh  dhachaidh  le  nighean  righ  an 
domhain  mhoir  los  a  posadh.  Thomhais  mise 
da  throidh  air  mo  chulaobh  is  troidh  air  mo 
bheulaobh,  is  leum  mi  air  barr  mo  shleagha  's 
air  ceanna  m  ordag,  's  bha  mi  air  bord  na 
luinge,  's  thubhairt  mi  ri  righ  na  Sgeithe  Deirge, 
'  Gu  'd  e  'tha  thu  'dol  a  dheanamh  ?  Carson 
nach  d'  thainig  thu  stigh  g'  am  iarraidh  ?'  '  O  !' 
ars'  an  righ,  '  cha  robh  mise  ach  a'  deanamh 
deas  na  luinge  's  a'  cur  an  aodaich  rithe  mu'n 
rachainn  air  tir  g'  ad  iarraidh.  Am  bheil  fhios 
agad  gu  'd  e  'tha  mi  'smuaineachadh  'air  an 
ceart  uair  ?'  '  Cha  'n  'eil,'  arsa  mise.  '  Tha,' 
ars'  an  righ,  'gu'n  till  mise  le  nighean  righ  an 
domhain  mhoir  dhachaidh,  agus  gu'n  teid  thusa 
dhachaidh  le  d'  mhathair  's  le  d'  phiuthair.' 
'  Cha  'n  ann  mar  sin  a  bhios,'  arsa  mise  :  '  an 
te  'thug  mise  'mach  le  m'  fhoghainteachd  fhein 
cha  'n  fhaigh  thusa  no  duin'  eil'  i.' 

"  Bha   sgiath   dhearg    aig  an  righ,  's    nam 
faigheadh  e  'air  i  cha  robh    arm   sam  bith   a 


Koisha  Kayn,  or  Kiaris  Leg.         253 

kill  me.  I  turned  back  to  meet  them,  and 
attacked  them  with  the  short  spear,  and  did 
not  leave  a  head  on  a  neck  of  any  of  them.  I 
then  returned,  and  called  to  the  King  of  the 
Red  Shield  to  come  in  to  the  shore  for  me. 
Pretending  not  to  hear  me,  he  set  the  sails  in 
order  to  return  home  with  the  daughter  of  the 
King  of  the  Great  Universe,  and  marry  her. 
I  measured  two  feet  behind  me  and  a  foot 
before  me,  and  sprang  on  the  end  of  my  spear 
and  on  my  tiptoes,  and  got  on  board  the  ship. 
I  then  said  to  the  King  of  the  Red  Shield, 
'  What  were  you  going  to  do  ?  Why  did  you 
not  come  in  for  me  ?'  '  Oh  !'  said  the  king,  '  I 
was  only  making  the  ship  ready  and  setting  the 
sails  to  her  before  going  on  shore  for  you.  Do 
you  know  what  I  am  thinking  of  ?'  'I  do  not,' 
said  I.  '  It  is,'  said  the  king,  '  that  I  will  return 
home  with  the  daughter  of  the  King  of  the 
Great  Universe,  and  that  you  shall  go  home 
with  your  mother  and  sister.'  '  That  is  not  to 
be  the  way  of  it,'  said  I.  'Her  whom  I  have 
won  by  my  prowess  neither  you  nor  any  other 
shall  get.' 

"  The  king  had  a  red  shield,  and  if  he  should 
get  it  on,  no  weapon  could  make  an  impression 


254  Coise  Cdin. 

dhruigheadh  'air.  Thoisich  e  air  an  sgiath 
dhearg  a  chur  uime ;  agus  tharruing  mi  'n  t- 
sleagh  ghearr  'air  mu'n  teis-meadhoin,  agus 
rinn  mi  'n  a  dha  leth  e,  agus  thilg  mi  bharr  na 
luinge  e.  Bhuail  mi  'mhac  an  sin,  agus  thilg 
mi  'n  ceann  deth,  agus  thilg  mi  'mach  e.  Sin 
thusa  a-mach  do  choise  Cein  's  gu'n  cuirinn-sa 
rithe  bile  lusan  is  leigheas  ;  tinnean  is  gnoth- 
aichean,  's  e  mar  eigeantas  orm  dol  a  dh' 
eisdeachd  eibhneis  a  dh'  eaglas  mhoir  na  Roimhe 
am  maireach." 

"  Ma's  a  coise  Cein  i  no  ma's  cois  'n 
a  dheigh  i,  no  ma  's  Geur-mac-ul-Uaimh 
mise,  ma  shineas  mise  'mach  mo  choise 
Cein  a  chur  bilean  lusan  is  leighis  rithe  gus  an 
innis  thusa  dhomh-sa  carson  nach  robh  eaglais 
mhor  agaibh  fhein  ann  an  Lochlann  gun  a  bhi 
'dol  a  dh'  eisdeachd  eibhneis  a  dh'  eaglais  mhoir 
na  Roimhe  am  maireach." 

"  Ah !  tha  'n  rosad  ort,"  ars'  am  fear  m6r  ; 
"innsidh  mi  ur-sgeul  beag  eile  dhuit.  Thainig 
mi  dhachaidh  le  m'  mhathair,  's  le  m'  phiuthair, 
's  le  nighean  righ  an  domhain,  agus  phos  mi 
nighean  righ  an  domhain  ;  agus  a'  cheud  mhac 
a  bh'  agam  thug  mi  Macan-na-Sgeithe-Deirge 
mar  ainm  air.  Cha  robh  mi  fada  n  deigh  so 
'n  uair  a  thainig  torachd  righ  na  Sgeithe  Deirge 
a  thoirt  a-mach  eirig  righ   na  Sgeithe   Deirge, 


Koisha  Kayn,  or  Kiaris  Leg.  255 

on  him.  He  began  to  put  on  the  red  shield, 
and  I  struck  him  with  the  short  spear  in  the 
middle  of  his  body,  and  cut  him  in  two,  and 
threw  him  overboard.  I  then  struck  the  son, 
and  swept  his  head  off,  and  threw  him  over- 
board. Stretch  your  leg  now,  Kian,  that  I 
may  apply  to  it  leaves  of  herbs  and  healing. 
Pressure  and  business  are  upon  me  ;  and  I  am 
under  the  necessity  of  going  to  the  big  church 
of  Rome  to-morrow  to  listen  to  joy." 

"  Whether  it  is  leg  of  Kian,  or  will  be  leg  of 
anyone  after  him,  and  if  I  am  Geur-mac-ul-Uai, 
I  will  not  stretch  my  leg  that  leaves  of  herbs 
and  healing  may  be  applied  to  it  till  you  tell  me 
why  you  have  not  a  church  of  your  own  in 
Lochlann,  so  as  not  to  be  going  to  the  big  church 
of  Rome  to-morrow  to  listen  to  joy." 

"  Ah  !  the  mischief  is  upon  you,"  said  the 
big  man  ;  "  I  will  tell  you  another  short  tale. 
I  came  home  with  my  mother  and  sister,  and 
the  daughter  of  the  King  of  the  Universe,  and 
I  married  the  daughter  of  the  King  of  the 
Universe.  The  first  son  I  had  I  named 
Machkan-na-Skaya-Jayrika  (son  of  the  red 
shield).  Not  long  after  this  a  hostile  force 
came  from  the  King  of  the  Red  Shield  to 
enforce  compensation  for  the  King  of  the  Red 


256  Coise  Cdin. 

agus  torachd  righ  an  domhain  a  thoirt  a-mach 
eirig  nighean  righ  an  domhain.  Thog  mi  learn 
nighean  righ  an  domhain  air  mo  ghualainn  agus 
Macan-na-Sgeithe-Deirge  air  a'  ghualainn  eile, 
agus  chaidh  mi  air  bord  na  luinge,  agus  thog 
mi  na  siu.il  ris  na  croinn,  agus  chuir  mi  suaich- 
eantas  righ  am  domhain  air  an  darna  crann  agus 
suaicheantas  righ  na  Sgeithe  Deirge  air  a'  chrann 
eile,  agus  sh6id  mi  trompaid,  agus  ghabh  mi 
troimh  'n  teis-meadhoin,  agus  thubhairt  mi  riu 
gu'm  be  so  an  duine,  agus  ma  bha  iad  'dol  a 
thoirt  a-mach  na  torachd  gu'm  b'  e  so  an  t-am. 
As  mo  dheigh  thug  iad  na  bha  'n  sin  de  shoith- 
ichean,  agus  ghlac  sinn  an  cuan  fo  'r  ceann. 
Bha  de  mhathas  air  an  luing  a  bh'  agam-sa  nach 
mor  idir  a  thigeadh  a-nios  rithe.  La  de  na 
laithean  thainig  ceo  trom,  dorcha,  agus  chaill 
iad  sealladh  orm.  Dh'  eirich  dhomh  gu'n 
d'  thainig  mi  gu  eilean  a  bh'  ann  an  sin,  agus 
b'  e  ainm  an  eilein  An  Fhalluinn  Fhliuch. 
Thog  mi  bothan  tighe  's  an  Fhalluinn  Fhliuch 
anns  an  robh  mi  'fuireach,  agus  fhuair  mi  mac 
eile  's  an  eilean,  agus  's  e  'n  t-ainm  a  thug  mi 
air  Macan-na-Falluinne-Fliuiche. 

"  Bha  mi  uine  mhor  anns  an  eilean  sin,  ach 
bha  gu  leoir  de  mheasan,  's  de  dh'  iasg,  's  de 
dh'  eoin  ann.  Bha  mo  dha  mhac  air  tighinn  air 
an  aghaidh  'n  am  proitsichean  matha.     Bha  mi 


Koisha  Kayn,  or  Kian  s  Leg.         257 

Shield,  and  a  hostile  force  came  from  the  King 
of  the  Universe  to  enforce  compensation  for  the 
daughter  of  the  King  of  the  Universe.  I  took 
the  daughter  of  the  King  of  the  Universe  with 
me  on  the  one  shoulder  and  Machkan-na-skaya- 
jayrika  on  the  other,  and  I  went  on  board  the 
ship  and  set  the  sails  to  her,  and  I  placed  the 
ensign  of  the  King  of  the  Great  Universe  on 
the  one  mast,  and  that  of  the  King  of  the  Red 
Shield  on  the  other,  and  I  blew  a  trumpet,  and 
passed  through  the  midst  of  them,  and  I  said 
to  them  that  this  was  the  man,  and  that  if  they 
were  going  to  enforce  their  claims,  this  was  the 
time.  All  the  ships  that  were  there  chased  me  ; 
and  we  set  out  on  the  expanse  of  ocean.  My 
ship  possessed  the  quality  of  being  equalled  in 
speed  by  very  few  ships.  One  day  a  thick 
dark  mist  came  on,  and  they  lost  sight  of  me. 
It  happened  that  I  came  to  an  island  called  An 
Aluin  Leuch  (the  wet  mantle).  I  built  a  hut 
there  ;  and  another  son  was  born  to  me,  and  I 
called  him  Machkan-na-faluina-fleuicha  (son  of 
the  Wet  Mantle). 

"  I  was  a  long  time  in  that  island  ;  but  there 
was  enough  of  fruit,  fish,  and  birds  in  it.  My 
two  sons  had  grown  to  be  good  lumps  of  boys. 


25B  Coise  Cdin, 

la  'n  sin  a'  falbh  a'  marbhadh  eun,  agus  chunnaic 
mi  fear  mor,  mor  a'  tighinn  a  dh'  ionnsuidh  an 
eilein,  agus  ruith  mi  dh'  fheuch  am  faighinn  a- 
stigh  do  'n  tigh  mu  'n  tigeadh  e.  Choinnich  e 
mi,  agus  rug  e  orm,  agus  chuir  e  fodha  ann  am 
boglaich  mi  gu  ruig  an  da  achlais,  agus  chaidh 
e  stigh  do  'n  tigh,  agus  thug  e  mach  nighean 
righ  an  domhain  air  a  ghualainn,  agus  thainig 
e  seachad  dluth  orm  a  chur  an  tuilleadh  corruich 
orm.  'S  e  sin  suil  a's  mulladaiche  a  thug  mise 
no  'bheir  mi  gu  brath  a  bhi  sealltuinn  air  nighean 
righ  an  domhain  air  gualainn  fir  eile,  's  nach 
b'  urrainn  domh-fhein  a  toirt  uaithe.  Thainig 
na  balachain  a-mach  an  taobh  a  bha  mi,  agus 
dh'  iarr  mi  orra  an  t-sleagh  ghearr  a  thoirt 
a-mach  g'  am  ionnsuidh.  An  sin  shlaod  iad  an 
t-sleagh  ghearr  as  an  deigh  gus  an  d'  thug  iad 
g'  am  ionnsuidh  i,  agus  ghearr  mi  'n  grunnd 
mu  'n  cuairt  orm  leatha  gus  an  d'  fhuair  mi 
'mach. 

"  Bha  mi  anns  an  Fhalluinn  Fhliuch  uine 
mhor  gus  an  d'  fhas  mo  dha  mhac  'n  am 
balaich  mhora.  Thubhairt  iad  rium  la  'bha  'n 
sin  an  robh  guth  idir  agam  air  dol  a  dh' 
iarraidh  am  mathar.  Thubhairt  mi  riu  gu'n 
robh  mi  'stad  gus  an  cinneadh  iad  laidir,  's 
gu'm  falbhadh  iad  comhla  rium.  Thubhairt 
iadsan  gu'n  robh  iad  deas  uair  sam  bith  airson 


Koisha  Kayn,  or  Kiaris  Leg.         259 

As  I  was  one  day  going  about  killing  birds,  I 
saw  a  big,  big  man  coming  towards  the  island, 
and  I  ran  to  try  if  I  could  get  into  the  house 
before  he  would  arrive.  He  met  me,  and  caught 
me,  and  put  me  into  a  bog  up  to  the  armpits, 
and  he  went  into  the  house,  and  took  out  on  his 
shoulder  the  daughter  of  the  King  of  the 
Universe,  and  passed  close  to  me  in  order  to 
irritate  me  the  more.  The  saddest  look  that 
I  ever  gave  or  ever  shall  give  was  that  that  I 
gave  when  I  saw  the  daughter  of  the  King  of 
the  Universe  on  the  shoulder  of  another,  and 
could  not  take  her  from  him.  The  boys  came 
out  where  I  was  ;  and  I  bade  them  bring 
me  the  short  spear  from  the  house.  They 
dragged  the  short  spear  after  them,  and  brought 
it  to  me  ;  and  I  cut  the  ground  around  me  with 
it  till   I  got  out. 

"  I  was  a  long  time  in  the  Wet  Mantle,  even 
till  my  two  sons  grew  to  be  big  lads.  They 
asked  me  one  day  if  I  had  any  word  of  going 
to  seek  their  mother.  I  told  them  that  I  was 
waiting  till  they  would  become  stronger,  and 
that  they  should  then  go  with  me.  They  said 
that  they  were   ready  to  go   with  me  at  any 

s  2 


260  Coise  Cdin. 

falbh.  Thubhairt  mi  riu  gum b'  fhearra  dhuinn 
an  long  a  chur  an  ordugh,  agus  gu'm  falbh- 
adhmaid.  Thubhairt  iad  rium,  '  Biodh  long 
aig  a  h-uile  fear  dha  fhein' ;  agus  mar  sin  rinn 
sinn,  agus  thug  sinn  ar  tri  chuil  r'  a  cheile  : 
ghabh  a  h-uile  fear  a  rathad  fhein. 

"Thachair  dhomh-sa  la  'bhi  'dol  seachad  dluth 
air  fearann,  agus  chunnaic  mi  blar  mor  'g  a 
chur  a-stigh  an  sin,  agus  mionnan  orm  fhein 
nach  rachainn  seachad  air  blar  air  bith  gun  dol 
a  chuideachadh  an  taoibh  a  bu  luige.  Chaidh 
mi  air  tir,  agus  thoisich  mi  leis  an  taobh  a  bu 
luige,  agus  chuir  mi  'n  ceann  de  na  h-uile  gin 
leis  an  t-sleagh  ghearr.  Bha  mi  'n  sin  sglth, 
agus  leig  mi  mi-fhein  am  shineadh  am  measg 
nan  corp,  agus  thainig  an  cadal  orm.  Sin 
thusa  'mach  do  choise  Cein  gus  an  cuirinn  bile 
lusan  is  leigheas  rithe  ;  tinnean  is  gnothaichean, 
's  e  mar  eigeantas  orm  dol  a  dh'  eisdeachd 
eibhneis  a  dh'  eaglais  mhoir  na  Roimhe  am 
maireach." 

"  Ma  shineas  mise  'mach  mo  coise  Cein," 
arsa  Geur-mac-ul-Uaimh,  "  a  chur  bile  lusan  no 
leighis  rithe  gus  an  innis  thusa  dhomh-sa  an 
d'fhuair  thu  nighean  righ  an  domhain  no'n 
deachaidh  tu  na  b'  fhaide  no'n  do  thill  thu 
dhachaidh  no  cia-mar  a  dh'  eirich  dhuit." 

"  Tha  'n  rosad  ort,"  ars'  am   fear  mor;  "tha 


Koisha  Kayn,  or  Kiaris  Leg.         261 


time.  I  said  to  them  that  we  had  better  get 
the  ship  ready,  and  go.  They  said,  '  Let  each 
of  us  have  a  ship  to  himself  ;  and  we  arranged 
accordingly.  We  three  then  gave  the  back  to 
each  other  ;  and  each  went  his  own  way. 

"  As  I  happened  to  be  one  day  passing  close 
to  land  I  saw  a  great  battle  going  on.  Being 
under  vows  never  to  pass  a  battle  without 
helping  the  weaker  side,  I  went  on  shore,  and 
set  to  work  with  the  weaker  side,  and  I  knocked 
the  head  off  every  one  with  the  short  spear. 
Being  tired,  I  lay  myself  down  among  the 
bodies,  and  fell  asleep.  Stretch  your  leg,  Kian, 
that  I  may  apply  to  it  leaves  of  herbs  and 
healing.  Pressure  and  business  are  upon  me  ; 
and  I  am  under  the  necessity  of  going  to  the 
big  church  of    Rome  to-morrow  to   listen    to 

j°y- 

Geur-mac-ul-Uai  said,  "  I  will  not  stretch  my 
leg  that  leaves  of  herbs  and  healing  may  be 
applied  to  it  till  you  tell  me  if  you  found  the 
daughter  of  the  King  of  the  Universe,  or  if  you 
went  home,  or  what  happened  to  you." 

"  The  mischief  is  upon  you,"   said  the  big 


262  Coise  Ctin. 

'n  sgeul  sin  fada  r'  a  h-innseadh  ;  ach  innsidh 
mi  sgeul  beag  eile  dhuit.  An  uair  a  dhuisg 
mise  as  mo  chadal  chunnaic  mi  long  a  deanamh 
air  an  aite  anns  an  robh  mi  am  shineadh,  agus 
famhair  mor  'g  a  slaodadh  as  a  dheidh,  's  e  air 
leth-shuil ;  agus  cha  ruigeadh  an  cuan  ach  na 
gluinean  da.  Bha  slat  mhor  iasgaich  aige,  agus 
driamlach  mhor,  laidir  aiste,  agus  dubhan  mor, 
mor  orra.  Bha  e  'tilgeil  na  driamlaich  air  tir, 
's  a'  cur  an  dubhain  an  sas  ann  an  corp,  's  'g  a 
thogail  leis  a-mach  air  bord,  gus  na  luchdaich 
e  'n  soitheach  de  na  cuirp.  Uair  de  na  h-uairean 
chuir  e  'n  dubhan  an  sas  ann  am  aodach,  agus 
cha  ghiulaineadh  an  t-slat  a-stigh  mi  leis  cho 
trom  's  a  bha  mi.  Dh'  fheum  e-fhein  dol  air 
tir,  agus  mo  ghiulan  eadar  a  lamhan,  's  mo  chur 
air  bord.  Bha  mi  'n  sin  na  bu  mhiosa  na  bha 
mi  riamh.  Dh'  fhalbh  am  famhair  an  sin  leis 
an  luing,  's  e  'g  a  slaodadh  as  a  dheidh,  agus 
rainig  e  ailbhinn  mhor  chreige,  's  bha  uamh 
mhor  a-stigh  aige  ann  an  aodann  na  creige, 
agus  thainig  boirionnach  cho  briagh  's  a  chunn- 
aic mi  riamh  a-mach,  is  sheas  i  ann  an  dorus 
na  h-uamha.  Bhaesan  a'  sineadh  dhi  nan  corp, 
agus  bha  ise  'breith  orra,  's  'g  an  cur  a-stigh 
do  'n  uaimh ;  agus  a  h-uile  fear  a  bheireadh  i 
'air  theireadh  i,  '  Am  bheil  thu  beo  ?'  Mu 
dheireadh  thall  chaidh  breith  orm  fhein  leis  an 


Koisha  Kayn,  or  Kiaris  Leg.         26 


o 


man  ;  "  that  tale  is  long  to  tell ;  but  I  will  tell 
another  short  tale.  When  I  awoke  out  of  sleep 
I  saw  a  ship  making  for  the  place  where  I  was 
lying,  and  a  big  giant  with  only  one  eye 
dragging  it  after  him  :  and  the  ocean  reached 
no  higher  than  his  knees.  He  had  a  big 
fishing- rod  with  a  big  strong  line  hanging  from 
it  on  which  was  a  very  big  hook.  He  was 
throwing  the  line  ashore,  and  fixing  the  hook  in 
a  body,  and  lifting  it  on  board,  and  he  continued 
this  work  till  the  ship  was  loaded  with  bodies. 
He  fixed  the  hook  once  in  my  clothes ;  but  I 
was  so  heavy  that  the  rod  could  not  carry  me 
on  board.  He  had  to  go  on  shore  himself,  and 
carry  me  on  board  in  his  arms.  I  was  then  in 
a  worse  plight  than  I  ever  was  in.  The  giant 
set  off  with  the  ship,  which  he  dragged  after 
him,  and  reached  a  big,  precipitous  rock,  in  the 
face  of  which  he  had  a  large  cave  :  and  a  woman 
as  beautiful  as  I  ever  saw  came  out,  and  stood 
in  the  door  of  the  cave.  He  was  handing  the 
bodies  to  her,  and  she  was  taking  hold  of  them, 
and  putting  them  into  the  cave.  As  she  took 
hold  of  each  body  she  said,  '  Are  you  alive  ?' 
At  last  the  giant  took  hold  of  me,  and  handed 


264  Coise  Cdin. 

fhamhair,  agus  mo   shineadh   a-stigh  dhi,  agus 
thubhairt  am  famhair,  '  Cumaidh  tu  air  leth  e  : 
's  e  corp   mor  a  th'   ann,  agus  bithidh  e  agam 
air  mo  bhraiceas   a'  cheud  la  'dh'  fhalbhas  mi.' 
Cha  b'  e  sud  uair  a  b'  fhearr  a  bha  mise  'n  uair 
a  chuala  mi  binn  an  fhamhair.  'N  uair  a  ghabh  e 
'leoir  de  na  cuirp,  a  dhinneir  's  a  shuipeir,  chaidh 
e  'laidhe.    'N  uair  a  tharruing  am  famhair  srann 
thainig  am  boirionnach  a  bhruidhinn  rium,  agus 
dh'  innis  i  dhomh  gu'm  bu  nighean  righ  a  bh' 
innte,  agus  gu'n  do  ghoid  am  famhair  air  falbh 
i,  agus  nach   robh   doigh   no  innleachd  aice  air 
'fhagail.   '  Tha  mi  nis,'  ars'  ise,  '  seachd  bliadhna 
ach  da  la  comhla[ris,  agus  tha  claidheamh  ruisgte 
eadaruinn  's  an  oidhche,  air  alt  's  nach  robh  a 
chridh'  aige  tighinn  na  bu  daine  na  sin  orm  gus 
an  ruitheadh  na  seachd  bliadhna  sin.'      Thubh- 
airt mi  rithe,  '  Am  bheil  doigh  idir  air  a  mharbh- 
adh  ?'     '  Cha  'n  'eil  e  furasda  a  mharbhadh,'  ars' 
ise,  -  ach  ni  sinn  doigh  air  a  mharbhadh.     Seall 
air  a'  bhior  mhor  a    tha  'n  sin,  a  bhios  aige 
'rosadh  nan  corp.     Ann  am  marbhadh  na  h- 
oidhche  trusaidh  tu  eibhlean  an  teine  ri  'cheile, 
agus  cuiridh  tu  'm  bior  ann  gus  am  bi  e  dearg, 
agus  theid  thu  'n  sin,  agus  cuiridh  tu  anns  an 
t-suil  a  th'  aige  e  le  d'  uile  neart,  agus  bheir  thu 
'n  aire  nach  fhaigh  e  greim  ort,  oir  ma  gheibh 
ni  e  cho  pronn  ri  meanbh-chuileag  thu.'     Dh' 


Koisha  Kayn,  or  Kiari s  Leg.         265 

me  in  to  her,  and  said,  '  Keep  him  apart ;  he 
is  a  large  body,  and  I  will  have  him  to  break- 
fast the  first  day  that  I  go  from  home.'  My 
best  time  was  not  when  I  heard  the  giant's 
sentence  upon  me.  When  he  had  eaten  enough 
of  the  bodies,  his  dinner  and  supper,  he  lay 
down  to  sleep.  When  he  began  to  snore  the 
woman  came  to  speak  to  me  ;  and  she  told  me 
that  she  was  a  king's  daughter,  that  the  giant 
had  stolen  her,  and  that  she  had  no  way  of 
getting  away  from  him.  '  I  am  now,'  she  said, 
'seven  years  except  two  days  with  him,  and 
there  is  a  drawn  sword  between  us  at  night. 
He  dared  not  come  nearer  me  than  that  till  the 
seven  years  would  expire.'  I  said  to  her,  •  Is 
there  no  way  of  killing  him  ?'  '  It  is  not  easy 
to  kill  him,  but  we  will  devise  an  expedient  for 
killing  him,'  said  she.  '  Look  at  that  pointed 
bar  that  he  uses  for  roasting  the  bodies.  At 
dead  of  night  gather  the  embers  of  the  fire 
together,  and  put  the  bar  in  the  fire  till  it  be 
red.  Go,  then,  and  thrust  it  into  his  eye  with 
all  your  strength,  and  take  care  that  he  does 
not  get  hold  of  you,  for  if  he  does  he  will  mince 
you  as  small  as   midges.'      I   then  went  and 


266  Coise  Cdin. 

fhalbh  mi  'n  so,  agus  thrus  mi  na  h-eibhlean  ri 
'cheile,  agus  chuir  mi  'm  bior  's  an  teine,  agus 
rinn  mi  dearg  e,  agus  chuir  mi  anns  an  t-suil  a 
bh'  aige  e,  agus  an  glaodh  a  thug  e  'as  shaoil  mi 
gu'n  do  sgoilt  a'  chreag  ;  agus  air  a  bhonn  bha 
'm  famhair  as  mo  dheigh  feadh  na  h-uamha  dh' 
fheuch  am  faigheadh  e  greim  orm.  Uair  de  na 
h-uairean  thog  mi  clach  a  bh'  air  urlar  na  h- 
uamha,  thilg  mi  'mach  do  'n  fhairg'  i,  's  thug  i 
plub.  Bha  'm  bior  an  sas  'n  a  shuil  fad  na  h- 
uine.  Thug  e  roid  gu  beul  na  h-uamha 
a'  saoilsinn  gu'm  bu  mhise  'leum  a-mach, 
agus  bhuail  am  bior  peirceall  doruis  na  h-uamha, 
agus  thilg  e  copan  a'  chinn  deth.  Thuit  am 
famhair  an  sin  fuar,  marbh,  agus  thilg  mi  'mach 
e  thar  beul  na  h-uamha  do  'n  fhairge. 

"An  la  'r  na  mhaireach  ghabh  mis'  air  toir 
nighean  righ  an  domhain,  agus  thug  mi  learn  ise 
as  an  uaimh  le  te  de  bhataichean  an  fhamhair,  's 
chuir  mi  do  dh'  aite  i  as  am  faodadh  i  'falbh  far 
an  togradh  i.  Thubhairt  mi  rithe  na  'n  tigeadh 
dragh  sam  bith  orra,  's  gu'm  biodh  mac  aice  i 
'thoirt  Macan  -  an  -  Uaigneas  mar  ainm  air. 
Thug  mi  dhi  fainn'  oir  is  m'  ainm  ann,  agus 
thubhairt  mi  rithe  na  'm  b'  e  gille  biodh  ann  i 
g'  a  thoirt  da,  agus  e  'dol  air  toir  nighean  righ 
an  domhain  do  Mhacan-an-Athar,  mac  righ 
Lochlainn, 


Koisha  Kayn,  or  Kiaris  Leg.         267 


gathered  the  embers  together,  and  put  the  bar 
in  the  fire,  and  made  it  red,  and  thrust  it  into 
his  eye  ;  and  from  the  cry  that  he  gave  I  thought 
that  the  rock  had  split.  The  giant  sprang 
to  his  feet,  and  chased  me  through  the  cave,  in 
order  to  catch  me ;  and  I  picked  up  a  stone 
that  lay  on  the  floor  of  the  cave,  and  pitched  it 
into  the  sea  ;  and  it  made  a  plumping  noise. 
The  bar  was  sticking  in  his  eye  all  the  time. 
Thinking  it  was  I  that  had  sprung  into  the 
sea,  he  rushed  to  the  mouth  of  the  cave  ;  and 
the  bar  struck  against  the  door-post  of  the 
cave,  and  knocked  off  his  brain-cap.  The 
giant  fell  down  cold  and  dead  ;  and  I  threw  him 
over  the  mouth  of  the  cave  into  the  sea. 

■"  On  the  morrow  I  set  out  in  quest  of  the 
daughter  of  the  King  of  the  Universe.  I  took 
the  woman  with  me  from  the  cave  in  one  of 
the  giant's  boats,  and  left  her  in  a  place  whence 
she  might  go  wherever  she  should  please.  I 
said  to  her  that  if  any  trouble  should  come  upon 
her,  and  if  she  should  have  a  son  she  was  to 
call  him  Machkan-an-uaigneas  (son  in  secret). 
I  gave  her  a  gold  ring  with  my  name  on  it,  and 
I  said  to  her  that  if  it  should  be  a  boy  that  she 
would  have,  she  was  to  give  him  the  ring  when 
he  would  be  going  to  set  off  in  quest  of  the 
daughter  of  the  King  of  the  Universe  for 
Machkan-an-ahar,  son  of  the  King  of  Lochlann. 


268  Coise  Cdin. 

"  Dh'  fhalbh  mise  'n  sin  do  'n  aite  anns  an  d' 
thug  mi  blar,   agus  fhuair  mi  'n  t-sleagh  ghearr 
far  an  d'   fhag  mi   i,  agus  bha  mi  anabarrach 
toilichte  'n  uair  a  fhuair  mi  i,  agus  gu'n  robh  an 
long  sabhailte.     Sheol  mi  astar  la  as  a  sin,  agus 
chaidh   mi   stigh   air  camus  boidheach  a  bha  'n 
sin,   agus  tharruing  mi  an  long  a  suas  braigh  a' 
chladaich,   agus  chuir  mi  buth  a  suas  braigh  a' 
chladaich,  anns  an  do  chaidil  mi  's  an  oidhche. 
'N  uair  a  dh'  eirich   mi  an  la  'r  na  mhaireach 
chunnaic  mi  long  a'    deanamh  direach  a-stigh 
air  an  ait  an  robh   mi.     'N  uair  a  bhuail  i  'n 
grunnd  thainig  ceatharnach  mor,  laidir  a-mach 
aiste,  agus  tharruing  e  suas  i,  agus  mur  robh  i 
air  thoiseadh  air  an  te  agam-sa  cha  robh  i  dad 
air  deireach  orra,  agus  thubhairt  mi  ris,  '  Co  'm 
beadagan  balaich  thusa  aig  an  robh  a  chridh'  a 
long  a  tharruing  suas   ri    broilleach   na  luing' 
agam-sa  ?'   *'S  mise  Macan-na-Sgeithe-Deirge,' 
ars'    an    ceatharnach,    'a'    dol   a   dh'    iarraidh 
nighean  righ  an  domhain  do  Macan-an-athar, 
mac    righ    Lochlainn.'     Chuir  mi  failt  is  furan 
'air,  agus  thubhairt  mi  ris,  '  Is  mise  t-athair ;  's 
math  gu'n  d'  rinn  thu  tighinn.'     Chuir  sinn  an 
oidhche  seachad  gu  sunndach  comhla  anns  a' 
bhiith. 

"  'N  uair  a  dh'  eirich  mi  'n  la  'r  na  mhaireach 
chunnaic  mi  long  eile  'deanamh  direach  air  an 


Koisha  Kayn,  or  Kiaris  Leg.  269 

"  I  then  set  off  to  the  place  where  I  fought  a 
battle,  and  found  the  short  spear  where  I  left 
it ;  and  I  was  very  pleased  that  I  found  it,  and 
that  the  ship  was  safe.  1  sailed  a  day's  dis- 
tance from  that  place,  and  entered  a  pretty  bay 
that  was  there,  hauled  my  ship  up  above  the 
shore,  and  erected  a  hut  there,  in  which  I  slept 
at  night.  When  I  rose  next  day  I  saw  a  ship 
making  straight  for  the  place  where  I  was. 
When  it  struck  the  ground,  a  big,  strong  cham- 
pion came  out  of  it,  and  hauled  it  up  ;  and  if 
it  did  not  surpass  my  ship  it  was  not  a  whit 
inferior  to  it  ;  and  I  said  to  him,  '  What  imper- 
tinent fellow  are  you  that  has  dared  to  haul  up 
your  ship  alongside  of  my  ship  ?'  '  I  am 
Machkan-na-skaya-jayrika,'  said  the  champion, 
'  going  to  seek  the  daughter  of  the  King  of 
the  Universe  for  Machkan-an-ahar,  son  of  the 
King  of  Lochlann.'  I  saluted  and  welcomed 
him,  and  said  to  him,  '  I  am  your  father :  it  is 
well  that  you  have  come.'  We  passed  the  night 
cheerily  in  the  hut. 

"  When  I  rose  on  the   following  day  I  saw 
another  ship  making  straight  for  the  place  where 


270  Coise  Cdin. 

aite 's  an  robh  mi;  's  thainig  gaisgeach  mor, laidir 
a-mach,  is  tharruing  e  'long  a  suas  ri  broillech 
na  loingis  againn-ne  ;  's  mur  robh  i  air  thoisich 
cha  robh  i  dad  air  deireadh  orra.  '  Co  'm 
beadagan  balaich  thusa  aig  an  robh  a'chridh'  a 
long  a  tharruing  suas  ri  broilleach  na  loingis 
againn-ne?'  arsa  mi-fhein.  ' 'S  mise,' ars' esan, 
'  Macan-na-Falluinne-Fliuiche  'dol  a  dh'  iarraidh 
nighean  righ  an  domhain  do  Mhacan-an-athar, 
mac  righ  Lochlainn.'  ''S  mise  t-athair,'  arsa 
mise  ;  '  's  e  so  do  bhrathair,  agus  is  math  gu'n  d' 
rinn  thu  tighinn.'  Chuir  sinn  an  oidhche  sin 
seachad  comhla  anns  a'  bhuth,  mo  dha  mhac  's 
mi-fhein. 

"  'N  uair  a  dh'  eirich  mi  'n  la'r  na  mhaireach 
chunnaic  mi  long  eile  'tighinn,  's  a'  deanamh 
direach  air  an  aite  's  an  robh  mi-fhein.  Leum 
ceatharnach  mor,  laidir  a-mach  aiste,  agus 
tharruing  e  suas  i  ri  broilleach  na  loingis  againn- 
ne,  agus  mur  robh  i  na's  airde  cha  robh  i  na's 
isle.  Chaidh  mi  sios  far  an  robh  e,  agus  thubh- 
airt  mi  ris,  '  Co  'm  beadagan  balaich  thusa  a 
tharruing  suas  a  long  ri  broilleach  na  loingis 
againn-ne  ?'  '  'S  mise  Macann-an-Uaigneas,' 
ars'  esan,  '  a'  dol  a  dh'  iarraidh  nighean  righ  an 
domhain  do  Mhacan-an-athar,  mac  righ  Loch- 
lainn.' '  Am  bheil  comharradh  sam  bith  agad 
air  a  sin  ?'  arsa  mise.      '  Tha,'  ars'  esan  ;    '  tha 


Koisha  Kayn,  or  Kians  Leg.         271 

I  was  ;  and  a  big,  strong  hero  came  out  of  it, 
and  hauled  it  up  alongside  of  our  ships  ;  and 
if  it  did  not  surpass  them  it  was  not  a  whit 
inferior  to  them.  '  What  impertinent  fellow 
are  you  that  has  dared  to  haul  up  your  ship 
alongside  of  our  ships  ?'  said  I.  'I  am,'  said 
he,  '  Machkan-na-faluina-fleuicha,  going  to  seek 
the  daughter  of  the  King  of  the  Universe  for 
Machkan-an-ahar,  son  of  the  King  of  Lochlann.' 
'  I  am  your  father,  and  this  is  your  brother  :  it 
is  well  that  you  have  come,'  said  I.  We  passed 
the  night  together  in  the  hut,  my  two  sons 
and  I. 

"  When  I  rose  next  day  I  saw  another  ship 
coming,  and  making  straight  for  the  place  where 
I  was.  A  big,  strong  champion  sprang  out  of 
it,  and  hauled  it  up  alongside  of  our  ships  ;  and 
if  it  was  not  higher  than  they,  it  was  not  lower. 
I  went  down  where  he  was,  and  said  to  him, 
'  What  impertinent  fellow  are  you  that  has 
dared  to  haul  up  your  ship  alongside  of  our 
ships  ?'  '  I  am  Machkan-an-uaigneas,'  said  he, 
■  going  to  seek  the  daughter  of  the  King  of  the 
Universe  for  Machkan-an-ahar,  son  of  the 
King  of  Lochlann.'  '  Have  you  any  token  in 
proof  of  that  ?'  said  I.    'I  have,'  said  he  :   '  here 


272  Coise  Cdin. 

fainn'  an  so  a  thug  mo  mhathair  dhomh  a  dh' 
iarr  m'  athair  orra  a  thoirt  dhomh.'  Rug  mi 
air  an  fhainne,  agus  chunnaic  mi  m'  ainm  ann, 
agus  bha  'n  gnothuch  cinnteach.  Thubhairt 
mi  ris,  '  Is  mise  t-athair,  agus  tha  'n  so  da  leth 
bhrathair  dhuit.  Bithidh  sinn  na's  laidire  nis 
airson  dol  a  dh'  iarraidh  nighean  righ  an  domh- 
ain.  Tha  ceithir  duail  na's  laidire  na  tri  duail.' 
Chuir  sinn  an  oidhche  sin  seachad  gu  sunndach, 
gasda  comhla  anns  a'  bhuth. 

"  Co  'thainig  a-stigh  far  an  robh  sinn  ach 
Cruitean  Ceolar,  agus  fear  eile,  marcaich  an  eich 
bhain.  A  h-uile  uair  a  chuireadh  Cruitean 
Ceolar  a  suas  a'  phiob  bha  e  'g  ar  cur  'n  ar 
cadal,  agus  dh'  eireadh  marcaich  an  eich  bhain, 
agus  bheireadh  e  'phiob  as  a  bheul  an  drast  's  a 
ris.  Mu  dheireadh  'n  uair  a  chunnaic  marcaich 
an  eich  bhain  nach  robh  sinn  a'  faotuinn  coire 
do  Chruitean  Ceolar  leig  e  leis  cluich  air  aghaidh, 
agus  thuit  sinne  'n  ar  cadal,  agus  ghoid  e  'n  t- 
sleagh  ghearr  leis.  Thainig  marcaich  an  eich 
bhain  a-stigh  's  a'  mhaduinn,  agus  dh'  fheor- 
aich  e  dhinn  cia-mar  a  dh'  eirich  dhuinn  an 
raoir.  Thubhairt  sinn  ris  nach  d'  eirich  ach  gu 
dona,  dubh,  gu'n  do  ghoideadh  an  t-sleagh 
ghearr  oirnn.  Thubhairt  marcaich  an  eich 
bhain,  '  Innsidh  mise  dhuibh  c'  ait  am  bheil  i. 
Tha  i  ann  an  uaimh  shuas  an  sin  far  am  bheil 
da  fhamhair  mhor  a'  fuireach.' 


Koisha  Kayn,  or  Kiaris  Leg.         273 

is  a  ring  that  my  mother  gave  me  at  my  father's 
request.'  I  took  hold  of  the  ring,  and  saw  my 
name  on  it :  and  the  matter  was  beyond  doubt. 
I  said  to  him,  '  I  am  your  father,  and  here  are 
two  half-brothers  of  yours.  We  are  now 
stronger  for  going  in  quest  of  the  daughter  of 
the  King  of  the  Universe.  Four  plies  are 
stronger  than  three  plies.'  We  spent  that 
night  cheerily  and  comfortably  together  in 
the  hut. 

"  Who  should  come  in  where  we  were  but 
Kruitean  Ceolar  and  another,  the  rider  of  the 
white  horse.  Every  time  that  Kruitean  Ceolar 
would  blow  up  the  pipe  he  would  set  us  asleep  ; 
and  the  rider  of  the  white  horse  would  rise  now 
and  then,  and  take  the  pipe  out  of  his  mouth. 
When  the  rider  of  the  white  horse  saw  that  we 
were  not  finding  fault  with  Kruitean  Ceolar,  he 
allowed  him  to  play  on.  We  then  fell  asleep, 
and  the  rider  stole  the  short  spear.  He  came 
in  the  morning,  and  asked  how  we  fared  last 
night.  We  said  that  we  fared  but  badly  and 
sadly,  that  the  short  spear  was  stolen  from  us. 
The  rider  of  the  white  horse  said,  '  I'll  tell  you 
where  it  is  :  it  is  in  a  cave  up  there  where  two 
giants  dwell.' 

T 


274  Coise  Cdin. 

"  Dh'  fhalbh  mi-fhein  's  mo  thriuir  mhac  is 
rainig  sinn  an  uaimh,  is  ghlaodh  sinn  riu  an  t- 
sleagh  ghearr  a  chur  a-mach  g'  ar  n-ionnsuidh  ; 
agus  'n  uair  a  chunnaic  an  da  fhamhair  an  coltas 
a  bh'  air  na  ceatharnaich  ghabh  iad  an  t-eagal, 
agus  thilg  iad  an  t-sleagh  a-mach  g'  ar  n- 
ionnsuidh.  Thug  sinn  leinn  an  t-sleagh  ghearr, 
agus  thill  sinn  do'n  bhuth  far  an  robh  na  loingis 
againn  air  an  tarruing.  Thainig  marcaich  an 
eich  bhain  far  an  robh  sinn  a  ris,  agus  thubhairt 
e  ruinn,  '  Mur  meall  thu  ann  am  aithne  mi  's 
tu  Macan-an-athar,  mac  righ  Lochlainn.  Is 
fiosaiche  mise,  agus  tha  thu  'dol  a  dh'  iarraidh 
nighean  righ  an  domhain.  Innsidh  mi  dhuit 
cuideachd  c'  ait  am  bheil  i.  Tha  i  aig  mac  an 
Loin-duibh,  Cam  Camailidh.' 

"  Chaidh  Macan-na-Sgeithe-  Deirge,  agus 
ghlaodh  e  comhrag  ceud  Ian  ghaisgeach,  air  neo 
nighean  righ  an  domhain  a  chur  a-mach  g'  a 
ionnsuidh.  Chaidh  an  ceud  a-mach,  agus 
thoisich  e-thein  is  iadsan  air  a  cheile,  agus 
mharbh  e  'h-uile  gin  diubh.  Ghlaodh  Macan- 
na-Falluinne-Fliuiche  comhrag  ceud  eile,  air 
neo  nighean  righ  an  domhain  a  chur  a-mach  g' 
a  ionnsuidh.  Marbh  esan  an  ceud  sin  leis  an 
t-sleagh  ghearr.  Ghlaodh  Macan-an-Uaigneas 
comhrag  ceud  eile  air  neo  nighean  righ  an 
domhain.      Mharbh  e  'h-uile  gin  diubh  sin  leis 


Koisha  Kayn,  or  Kians  Leg.         275 

"  My  three  sons  and  I  went  to  the  cave,  and 
called  to  the  giants  to  send  out  the  spear. 
When  they  saw  the  aspect  of  the  heroes  they 
got  frightened,  and  threw  the  short  spear  out  to 
us.  We  took  it  away,  and  returned  to  the  hut 
where  our  ships  were  hauled  up.  The  rider  of 
the  white  horse  came  again  where  we  were,  and 
said  to  me,  '  Unless  you  deceive  me  in  my  per- 
ception, you  are  Machkan-an-ahar,  son  of  the 
King  of  Lochlann.  I  am  a  soothsayer  :  and 
you  are  going  in  quest  of  the  daughter  of  the 
King  of  the  Universe.  I  will  tell  you  where 
she  is  :  she  is  with  the  son  of  the  Blackbird, 
Cam  Camaley.' 

"  Machkan-na-skaya-jayriga  then  went  and 
called  for  combat  with  a  hundred  fully  trained 
heroes,  or  the  sending  out  to  him  of  the  daugh- 
ter of  the  King  of  the  Universe.  The  hundred 
went  out ;  and  he  and  they  began  on  each 
other,  and  he  killed  every  one  of  them, 
Machkan-na-faluina-fleuicha  called  for  combat 
with  another  hundred,  or  the  sending  out  of  the 
daughter  of  the  King  of  the  Universe.  He 
killed  that  hundred  with  the  short  spear. 
Machkan-an-uaikneas  called  for  combat  with 
another  hundred,  or  the  daughter  of  the  King 
of  the  Universe.     He  killed  every  one  of  these 

T    2 


276  Coise  C4in. 

an  t-sleagh  ghearr.  Chaidh  mise  'n  sin  a-mach, 
agus  bhuail  mi  beum-sgeithe  air  an  fhaiche,  's 
chuir  mi  'm  baile  mor  air  chrith.  Cha  robh 
duin'  aig  Cam  Camailidh  a  chuireadh  e  mach. 
B'  fheudar  dha  fhein  teannadh  a-mach  ;  agus 
thoisich  e-ihein  's  mi-fhein  air  a  cheile,  agus 
tharruing  mi  'n  t-sleagh  ghearr  'air,  agus  thilg 
mi  'n  ceann  dheth,  's  ghabh  mi  stigh  do'n 
chaisteal  aige,  's  thug  mi  'mach  nighean  righ  an 
domhain.  Thainig  mi-fhein  's  mo  thriuir  mhac 
dhachaidh  agus  nighean  righ  an  domhain  mhoir  ; 
agus  sin  agad  mar  a  dh'  eirich  dhomh-sa.  Sin 
thusa  'mach  do  choise  Cein  gus  an  cuirinn-sa 
bile  lusan  is  leigheas  rithe  ;  tinnean  is  gnoth- 
aichean,  's  e  mar  eigeantas  orm  dol  a  dh' 
eisdeachd  eibhneis  a  dh'  eaglais  mhoir  na 
Roimhe  am  maireach." 

Shin  Geur-mac-ul-Uaimh  a-mach  a  chas,  agus 
chuir  am  fear  mor  bile  lusan  is  leigheas  rithe, 
's  bha  i  air  a  slanachadh.  Thug  am  fear  mor 
air  tir  as  an  eilean  e,  agus  leig  e  leis  dol  dhach- 
aidh a  dh'  ionnsuidh  an  righ. 


Koisha  Kayn,  or  Kiaris  Leg.  277 

with  the  short  spear.  I  then  went  out  to  the 
field,  and  sounded  a  challenge  on  the  shield, 
and  made  the  town  tremble.  Cam  Camaley 
had  not  a  man  to  send  out :  he  had  to  come 
out  himself;  and  he  and  I  began  on  each 
other,  and  I  drew  the  short  spear,  and  swept 
his  head  off.  I  then  went  into  the  castle, 
and  took  out  the  daughter  of  the  King  of 
the  Universe.  It  was  thus  that  it  fared  with 
me.  Stretch  your  leg,  Kian,  that  I  may 
apply  to  it  leaves  of  herbs  and  healing.  Pres- 
sure and  business  are  upon  me  ;  and  I  am 
under  the  necessity  of  going  to  the  church  of 
Rome  to-morrow  to  listen  to  joy." 

Geur-mac-ul-Uai  stretched  his  leg  ;  and  the 
big  man  applied  to  it  leaves  of  herbs  and  heal- 
ing ;  and  it  was  healed.  The  big  man  took 
him  ashore  from  the  island,  and  allowed  him  to 
go  home  to  the  king. 


VIII. 

LOD,  MAC  AN  AOIREIN. 

Bha  Lod  'n  a  ghille  comasach,  laidir,  's  cha 
ghabhadh  e  urram  o  dhuin'  air  bith.  'S  e  sin 
gu'n  robh  feadhainn  aig  'athair  a'  gearradh 
moine.  Chuir  'athair  measair  mhor  de  chabh- 
raich  leis  a  dh'  ionnsuidh  muinntir  na  moine. 
Thuit  a'  mheasair  'air  air  an  rathad  is  dhoirt  e 
'chabhruich.  Dh'  fhalbh  e  'n  sin  is  thog  e  i  air 
a  h-ais  do  'n  mheasair  le  'chrogan,  's  bha  i  air 
a  salachadh.  Rainig  e  'n  t-aite  moine,  agus 
thug  e  dhoibh  a'  chabhruich ;  ach  'n  uair  a 
chunnaic  iad  cho  salach  's  a  bha  i  cha  ghabhadh 
iad  deur  dh'  i.  'N  uair  a  chaidh  na  daoine 
dhachaidh  feasgar  dh'  innis  iad  d'  a  athair  mar 
thachair.  Thoisich  'athair  an  sin  air  trod  's 
air  cur  iomhchoir  air,  agus  dh'  iarr  e  air  a  bhi 
'falbh  roimhe,  agus  e  'ghabhail  ceithir  rathaide 
fichead,  nach  gleidheadh  esan  na  b'  fhaid'  e. 

"  Ma's  ann  mar  sin  a  tha  faighibh  dhomh-sa 
lorg  iaruinn  a  chumas  na  coin  uam." 

"  Gheibh  thu  sin,"  ars'  'athair. 

Chaidh  'athair  do  'n  cheardaich,  agus  rinn  e 
lorg  a  bha  clach  iaruinn  air  chuthdrom.     Shin 


VIII. 

LOD,  THE  FARMER'S  SON. 

Lod  was  a  capable,  strong  lad,  and  would  not 
accept  of  honour  from  any  man.  It  happened 
that  his  father  had  a  party  cutting  peats,  and 
he  sent  the  lad  with  a  big  dish  of  sowens1  for 
them.  He  let  the  dish  fall  on  the  road,  and 
spilt  the  sowens.  He  went  and  lifted  them 
back  into  the  dish  with  his  hands  ;  and  they 
were  dirtied.  He  reached  the  peat-moss,  and 
gave  the  sowens  to  the  peat-cutters  ;  but  when 
they  saw  how  dirty  they  were  they  would  not 
take  any  of  them.  When  the  men  went  home 
in  the  evening  they  told  his  father  what  had 
happened.  His  father  then  began  to  scold  and 
blame  him,  and  told  him  to  go  about  his  busi- 
ness, and  take  twenty-four  roads,  and  said  that 
he  would  not  keep  him  longer. 

"  If  that  is  the  way  of  it,"  said  Lod,  "  get  an 
iron  club  for  me  that  will  keep  the  dogs  off 
me. 

"  You  shall  get  that,"  said  his  father. 

His   father  went  to  the  smithy,  and  made  a 

1  A  kind  of  porridge,  made  of  the  juice  of  the  husks  of  oats. 


280  Lod,  Mac  an  Aoirein. 

e  sid  dha.     "  So,"  ars'  esan  ;  "  sin  agad  deagh 
lorg." 

Rug  Lod  air  an  lorg,  agus  a  cheud  chrathadh 
a  thug  e  orra  bhris  e  i.  "  Feumaidh  sibh  falbh, 
agus  lorg  cheart  fhaotuinn  dhomh-sa  a  chumas 
rium." 

Dh'  fhalbh  'athair  do  'n  cheardaich,  agus  rinn 
e  lorg,  's  chuir  e  da  chloich  air  chuthdrom  innte. 
'N  uair  a  thainig  e  air  'ais  shin  e  'n  lorg  dha, 
's  thubhairt  e,  "  Cha  'n  fhaod  e  *bhi  nach  cum 
an  te  sin  riut." 

Thug  Lod  crathadh  orra,  agus  bhris  e  i. 
"  Falbhaibh,"  ars'  esan,  "  agus  deanaibh  lorg 
cheart  dhomh-sa  'chumas  na  coin  uam." 

Dh'  fhalbh  'athair  an  la  so,  agus  rinn  e  lorg, 
agus  chuir  e  tri  chlachan  gu  leth  innte.  Thainig 
e  dhachaidh  's  thug  e  'n  lorg  dha.  Thug  Lod 
crathadh  orra,  's  chuir  e  lub  mhath  orra.  "  Tha 
mi  'n  deigh  ur  sarachadh,"  ars'  esan,  "  's  ni  mi 
leis  an  te  so  fhein."  Chuir  e  ri  ghluin  i,  's  rinn 
e  direach  i.  Dh'  f  hag  e  beannachd  aig  'athair, 
's  dh'  fhalbh  e,  's  chuir  e  'n  lorg  fo  'achlais. 

Rainig  e  pailis  righ  mu'n  do  stad  e,  's  thoisich 
e  air  sraid-imeachd  mu  choinneamh  a'  phailis. 
Chuir  an  righ  gille  'mach  a  dh'  fheoruich  dheth 
gu  'd  e  'n  duin'  esan  a  bha  sraid-imeachd  mu 
choinneamh  pailis  an  righ.  "  Dh'  iarr  an  righ 
orm,"  ars'  an  gille,  "  'fheoruich  dhiot  co  dhiubh  is 


Lod,  the  Farmers  Son.  281 

club  in  which  there  was  a  stone's  weight  of 
iron,  and  handed  it  to  him.  "There  is  a  good 
club  for  you,"  said  he. 

Lod  took  hold  of  the  club,  and  broke  it  with 
the  first  shake  that  he  gave  it.  "  You  must  go 
and  get  a  proper  club  that  will  be  strong  enough 
for  me,"  said  Lod. 

His  father  went  to  the  smithy,  and  made  a 
club  in  which  he  put  two  stones'  weight  of  iron. 
When  he  came  back  he  handed  the  club  to 
Lod,  and  said,  "  Surely  that  club  is  strong 
enough  for  you." 

Lod  gave  it  a  shake,  and  broke  it.  "Go," 
said  he,  "  and  make  a  proper  club  for  me  that 
will  keep  the  dogs  off  me." 

His  father  went  this  day,  and  made  a  club  in 
which  he  put  three  stones  and  a  half.  He 
came  home,  and  gave  Lod  the  club.  Lod 
gave  it  a  shake  and  put  a  good  bend  in  it.  "I 
have  harassed  you,  and  will  do  with  this  club," 
said  he.  He  put  it  to  his  knee  and  straightened 
it.  He  bade  his  father  good-bye,  and  went 
away  with  the  club  under  his  arm. 

He  reached  a  king's  palace  before  he  halted, 
and  began  to  walk  about  in  front  of  it.  The 
king  sent  out  a  lad  to  ask  who  he  was.  "  The 
king  has  desired  me  to  ask  you,"  said  the  lad, 
"  whether  you  are  a  fellow  that  is  in  quest  of 


282  Lod,  Mac  an  Aoirein. 

olach  thu  'tha  'g  iarraidh  gleachd  no  comhraig 
no  olach  a  tha  'g  iarraidh  maighstir." 

Thubhairt  Lod  ris,  "  Cha  'n  olach  mi  'tha  'g 
iarraidh  gleachd  no  comhraig  ;  ach  is  olach  mi 
'tha  'g  iarraidh  maighstir  math  ma  gheibh  mi  e." 

Chaidh  an  gille  stigh,  agus  dh'  innis  e  do  'n 
righ  mar  thubhairt  Lod  ris.  Chaidh  an  righ  a- 
mach  an  sin,  agus  dh'  fheoriuch  e  dheth  gu  'd 
e  'n  obair  air  an  robh  e  math. 

Thubhairt  Lod,  "  Tha  mi  'm  bhuachaille 
math  ;  's  e  buachailleachd  a  bha  mi  'cleachdadh 
daonan." 

"  Mata,"  ars'  an  righ,  "is  mise  'tha  feumach 
air  buachaille  math.  Cha  d'  fhuair  mi  buach- 
aille  math  riamh,  's  bha  mo  chuid  cruidh  a' 
falbh,  's  cha  robh  fhios  agam  c'  ait  am  robh  iad 
a'  dol  no  'd  e  'bha  'tighinn  riu.  Ma  ni  thu 
muinntearas  agam-sa  tha  mi  coma  ged  a  dh' 
fheuchas  mi  greis  dhiot." 

Thubhairt  Lod  ris,  "  Mata  ni  mise  muinnt- 
earas bliadhna  ruibh  no  muinntearas  leth- 
bhliadhna." 

"'D  e  'n  tuarasdal  a  bhios  tu'g  iarraidh  's  an 
leth-bhliadhna  ?"  ars'  an  righ. 

"  Bithidh  mi  'g  iarraidh,"  arsa  Lod,  "  deich 
gininean  's  an  leth-bhliadhna,  agus  leth-bholla 
mine  as  t-seachduin,  agus  na  dh'  fheumas  mi  de 
bhaine  leis   airson  brochain.     Cha  'n  'eil  mi  a' 


Lod,  the  Farmer  s  Son.  283 

wrestling  or  combat,  or  a  fellow  that  is  in  quest 
of  a  master." 

Lod  said,  "  I  am  not  a  fellow  that  is  in  quest 
of  wrestling  or  combat,  but  a  fellow  that  is  in 
quest  of  a  good  master,  if  I  can  find  one." 

The  lad  went  in  and  told  the  king  what  Lod 
said  to  him.  The  king  went  out  and  asked 
Lod  what  work  he  was  good  at. 

Lod  said,  "  I  am  a  good  herd.  Herding  is 
the  work  to  which  I  have  been  always  accus- 
tomed." 

"Well,"  said  the  king,  "  I  am  much  in  want 
of  a  herd.  I  have  never  fallen  in  with  a  good 
herd  ;  and  my  cattle  have  been  disappearing, 
and  I  never  knew  where  they  were  going  or 
what  was  becoming  of  them.  If  you  will  take 
service  with  me,  I  do  not  care  though  I  try  you 
for  a  while." 

Lod  said,  "  I  am  willing  to  engage  with  you 
for  either  a  year  or  half  a  year." 

"What  wages  do  you  ask  in  the  half-year?" 
said  the  king. 

"  Ten  guineas,"  said  Lod,  'A  half  a  boll  of 
meal  a  week,  and  as  much  milk  as  I  shall 
require  for  porridge.      I  take  but  two  meals  a 


284  Lod,  Mac  an  Aoirein. 

gabhail  ach  da  bhiadh  's  an  la,  mo  bhraiceas  agus 
mo  shuipeir.  Feumaidh  mi  tigh  fhaotuinn  anns 
am  fuirich  mi  gun  duine  learn  ach  mi-fhein,  agus 
cnap  math  de  bhoilear  is  leaba." 

Thubhairt  an  righ  an  sin  ris,  "Tha  'n  tuarasdal 
sin  pailte  mor  dhomh-sa  ri  'thoirt  seachad,  agus 
tha  'n  leth-bholla  mine  gle  mhor  learn  cuideachd 
ri  'bhi  'g  a  thoirt  dhuit  as  t-seachduin." 

"  Mata,"  arsa  Lod,  "  mur  toir  sibhse  dhomh 
e,  a  righ,  bheir  fear  eile  dhomh  e." 

Smuainich  an  righ  gu'm  feuchadh  e  leth- 
bhliadhna  dheth  aig  na  cumhnantan  a  bha  e 
'g  iarraidh  ;  agus  thubhairt  an  righ  ris,  "  Feuch- 
aidh  sinn  leth-bhliadhna  dhiot  aig  sin  fhein  o  'n 
'tha  thu  'g  radh  gu  bheil  thu  'ad  bhuachaille 
cho  math." 

An  sin  rinn  Lod  muinntearas  ris  an  righ, 
agus  fhuair  e  'n  tigh  a  chur  an  ordugh,  agus  an 
leaba  's  a'  mhin.  Chaidh  an  crodh  a  liubhairt 
dha  'n  sin  airson  am  buachailleachd.  Chuir  e 
air  teine,  's  rinn  e  'bhrochan.  Bha  so  mu 
fheasgar.  'N  uair  a  ghabh  e  'shuipeir  chaidh  e 
'luidhe.  Moch  an  la  'r  na  mhaireach  dh'  eirich 
e,  's  rinn  e  'm  brochan,  's  ghabh  e  e  mu'n  d' 
fhalbh  e  leis  a'  chrodh.  Dh'  fhalbh  e  'n  sin 
leis  a'  chrodh,  's  an  lorg  'n  a  achlais  aige.  Bha 
feadag  aige  'g  a  seideadh  as  deigh  a'  chruidh, 
agus  shaodaich   e  'mach  ri  sliabh  monaidh  iad. 


Lod,  the  Farmer s  Son.  285 


day,  breakfast  and  supper.  I  must  get  a  house 
to  dwell  in  by  myself,  a  good-sized  boiler,  and 
a  bed." 

The  king  then  said,  "  Those  wages  are  rather 
high  for  me  to  give  ;  the  half-boll  of  meal  a 
week  is  also  too  much." 

"  Well,"  said  Lod,  "if  you  don't  give  them 
to  me,  another  will." 

The  king  thought  he  would  try  him  for  half 
a  year  on  his  own  terms,  and  said,  "  We  will  try 
you  for  half  a  year  on  these  terms,  as  you  say 
that  you  are  so  good  a  herd." 

Lod  took  service  with  the  king,  got  the 
house  put  in  order,  and  received  the  bed  and 
the  meal.  The  cattle  were  delivered  to  him  to 
herd.  He  put  on  a  fire  and  made  his  porridge. 
This  was  in  the  evening.  When  he  had  supper 
he  went  to  bed.  He  rose  early  next  day,  made 
his  porridge,  and  took  it  before  setting  off  with 
the  cattle.  He  set  off  with  them,  and  had  the 
club  under  his  arm.  He  blew  a  whistle  that 
he  had  after  them,  and  drove  them  up  the 
declivity  of  a  hill.     There  was  a  thicket  there 


286  Lod,  Mac  an  Aoirein. 

Bha  badan  coille  an  sin,  agus  chaidh  e  stigh 
ann  a  bhuain  shlat.  Cha  robh  e  fada  stigh  's 
a'  choille  'n  uair  a  chunnaic  e  famhair  raor,  mor 
a'  tighinn  far  an  robh  e  ;  's  thubhairt  e  ris,  "  Gu 
'd  e  'tha  thu  'deanamh  an  so,  'ille  bhig  ?" 

"  Ah !  'ille  mhath,"  ars'  esan,  "  na  bi  'cur 
eagail  orm  ;  's  beag  an  rud  a  chuireas  eagal 
orm.  Cha  'n  'eil  mise  'n  so  ach  a  ghearradh 
shlatan  a  dheanamh  cro  mheann  do  mhnaoi 
bhochd  a's  mathair  dhomh.  Ma  's  e  'n 
crodh  'tha  dhith  ort  nach  toir  thu  leat  gu  leoir 
dhiubh." 

Dh'  fhalbh  am  famhair  m6r  an  sin,  agus  rug 
e  air  a'  mhart  a  bu  truime  's  a  bu  reamhra,  agus 
cheangail  e  a  ceithir  chasan,  agus  thubhairt  e 
ri  Lod,  "  Thig  a-nall  dh'  fheuch  an  cuidich  thu 
'm  mart  a  chur  air  mo  mhuin." 

"  Ah !  tha  eagal  orm-sa  dol  ad  choir,"  arsa 
Lod. 

"  U  !  cha  bhean  mi  dhuit,''  ars'  am  famhair. 

Chaidh  e  'n  sin  a-null  far  an  robh  e,  agus 
thubhairt  e  ris,  "  'S  fhearra  dhuit  do  cheann  a 
chur  a-stigh  eadar  a  casan,  agus  theid  mis'  air 
do  chulaobh,  agus  togaidh  mi  suas  ort  i,"  ars* 
esan. 

Cho  luath  's  a  chuir  am  famhair  a  cheann  a- 
stigh  eadar  a  casan  bha  Lod  air  a  chulaobh 
agus  tharruing  e  'n  lorg,  agus   spad  e  e.     An 


Lod,  the  Farmers  Son.  287 

that  he  entered  in  order  to  cut  rods.  He  was 
not  long  in  the  thicket  when  he  saw  a  big,  big 
giant  coming  where  he  was,  and  the  giant  said, 
"  What  are  you  doing  here,  little  fellow  ?" 

"Ah!  my  good  sir,"  said  Lod,  "do  not  be 
frightening  me ;  little  is  the  thing  that  will 
frighten  me.  I  am  here  only  to  cut  rods  to 
make  a  kid-pen  for  the  poor  woman  who  is 
my  mother.  If  it  be  the  cattle  that  you  want, 
take  enough  of  them." 

The  big  giant  went  and  caught  the  heaviest 
and  fattest  of  the  cows,  and  tied  its  four  legs, 
and  said,  "  Come  here,  and  help  to  put  the 
cow  on  my  back." 

"  Ah !  I  am  afraid  to  go  near  you,"  said 
Lod. 

"  Oo!   I  will  not  touch  you,"  said  the  giant. 
He  then  went  over  where  the  giant  was,  and 
said  to  him,   "  You  had  better  put  your  head 
in  between  its  legs,  and  I  will  go  behind  you 
and  lift  it  up  on  you." 

When  the  giant  put  his  head  in  between  the 
cow's  legs,  Lod  went  behind  him,  drew  his 
club,   and  felled   him.       He  then  released  the 


Lod,  Mac  an  Aoirein. 


sin  leig  e  'm  mart  mu  'r  sgaoil,  agus  ghearr  e 
'n  ceann  bharr  an  fhamhair,  agus  chroch  e  ann 
am  meur  craoibh  e,  agus  leag  e  bruchd  de  sheann 
gharadh  phloc  air  muin  a'  chuirp.  Cha  d' 
thainig  ni  g'  a  choir  an  la  sin  tuilleadh.  Feasgar 
chaidh  e  dhachaidh,  agus  an  crodh  sabhailte, 
glan  aige,  a  h-uile  gin  diubh.  Choinnich  an 
righ  e  'n  uair  a  chaidh  e  dhachaidh,  's  thubhairt 
an  righ  ris,  "  Fhuair  thu  'n  crodh  gu  sabhailte 
dhachaidh." 

"  Fhuair,"  ars  esan  ;  "  carson  nach  fhaigh- 
eadh."  Cha  do  ghabh  e  air  ris  an  righ  gu  'd  e 
'chunnaic  e  no  'thachair  'air.  Chuir  e  stigh  an 
crodh  is  bhiadh  e  iad,  's  chuir  e  air  am  brochan. 
'N  uair  a  ghabh  e  'shuipeir  chaidh  e  'luidhe. 

'N  uair  a  dh'  eirich  e  's  a  mhaduinn  rinn  e 
'bhrochan,  's  ghabh  e  e.  Leig  e  'mach  an  crodh 
an  sin  is  shaodaich  e  'mach  ri  badan  coille  's  ri 
sliabh  monaidh  iad,  agus  thug  e  'choill'  air,  's 
thoisich  e  ri  buain  shlatagan.  Cha  robh  e  fad' 
an  sin  'n  uair  thainig  famhair  mor  a  bu  mho 
na  'm  fear  a  bh'  ann  an  de.  "  'D  e  'tha  thu 
'deanamh  an  so,  'ille  bhig  ?"  ars'  am  famhair. 

"Tha  mi  'buain  shlat  a  dheanamh  cro  mheann 
do  mhnaoi  bhochd  a's  mathair  dhomh,"  arsa 
Lod  ;  "na  bi  'cur  eagail  orm  ;  is  beag  an  rud 
a  chuireas  eagal  orm." 

"  Am  fac  thu  fear  an  so  an  de  ?"  ars'  am 
famhair. 


Lod,  the  Farmer  s  Son.  289 


cow,  and  cut  off  the  giant's  head,  and  hung  it 
on  a  branch  of  a  tree,  and  threw  down  a  portion 
of  an  old  turf  dyke  over  his  body.  Nothing 
came  to  trouble  him  any  more  that  day.  He 
went  home  in  the  evening,  and  had  the  cattle 
with  him  safe  and  sound,  every  one  of  them. 
After  he  went  home  the  king  met  him,  and 
said,  "  You  have  got  the  cattle  home  safely." 

"  I  have ;  why  should  I  not  ?"  said  Lod. 
He  did  not  let  on  to  the  king  what  he  had  seen 
and  met.  He  put  in  the  cattle,  and  fed  them, 
and  put  on  the  porridge.  When  he  had  his 
supper  he  went  to  bed. 

When  he  rose  in  the  morning  he  made  his 
porridge,  and  took  it.  He  then  let  out  the 
cattle,  and  drove  them  to  a  thicket  and  up  the 
declivity  of  a  hill,  and  he  went  into  the  thicket, 
and  began  to  cut  rods.  He  was  not  long  there 
when  there  came  a  big  giant,  bigger  than  the 
giant  of  the  previous  day.  "  What  are  you 
doing  here,  little  fellow  ?"  said  the  giant. 

"  I  am  cutting  rods  to  make  a  kid-pen  for  the 
poor  woman  who  is  my  mother,"  said  Lod. 
"  Do  not  be  frightening  me  :  little  is  the  thing 
that  will  frighten  me." 

"  Did  you  see  a  man  here,  yesterday  ?"  said 
the  giant. 

u 


290  Lod,  Mac  an  Aoirein. 

"  Cha  'n  fhac,"  arsa  Lod  ;  "  cha  robh  mis'  an 
so  an  de  idir  ;  ach  ma  tha  mart  a  dhith  ort  thoir 
leat  an  te  a's  mo  's  as  fhearr  a  gheibh  thu." 

Ghabh  am  famhair  an  caraibh  a  mhairt  a  b' 
fhearr  a  bha  'n  sin,  is  leag  e  i,  is  cheangail  e 
'ceithir  chasan.  An  sin  thubhairt  e  ri  Lod, 
"  Thiga-nall  is  cuidich  am  mart  air  mo  mhuin." 
"  Ah !  cha  teid,"  arsa  Lod  ;  "  tha  thu  'cur 
eagail  orm." 

"  Cha  bhean  mise  dhuit,"  ars'  am  famhair. 
Chaidh  Lod  an  sin  a  nun,  agus  thubhairt  e 
ris  an  fhamhair,  "  Cuir  do  cheann  eadar  a  casan, 
's  theid  mise  air  do  chulaobh,  agus  cuidichidh 
mi  suas  air  do  mhuin  i."  An  sin  tharruing  e 
'n  lorg  mhor,  agus  spad  e  'm  famhair.  Thug  e 
dheth  an  ceann,  agus  chroch  e  ris  a'  chraoibh  e 
air  an  robh  am  famhair  eile,  agus  leag  e  bruchd 
de  'n  gharadh  air  a  chorp,  air  chor  is  nach 
fhaiceadh  duine  sam  bith  e.  'N  uair  a  thainig 
am  feasgar  dh'  fhalbh  e-fhein  's  an  crodh 
dhachaidh  ;  is  thachair  an  righ  air,  is  thubhairt 
e  ris,  "  Am  bheil  naigheachd  agad  an  diugh 
dhomh  ?" 

"  Cha  'n  'eil  :  'd  e  'bheireadh  dhomh  naigh- 
eachd mur  tugadh  an  crodh  ud  an  sin,  is  fraoch, 
is  coille,  is  moine,"  ars  am  buachaille. 

"  Mata,"  ars'  an  righ,  "  is  math  an  naigheachd 
dhomh-sa  gu'n  d'  thainig  thu-fhein  's  an  crodh 


Lod,  the  Farmers  Son.  291 


"  I  did  not,"  said  Lod  :  "I  was  not  here 
yesterday.  If  you  want  a  cow,  take  with 
you  the  biggest  and  the  best  that  you  can 
find." 

The  giant  approached  the  best  of  the  cows, 
knocked  it  down,  and  tied  its  four  legs.  He 
then  said  to  Lod,  "  Come  here,  and  help  to  put 
the  cow  on  my  back." 

"Ah!  no,"  said  Lod:  "you  are  frightening 
me. 

"  I'll  not  touch  you,"  said  the  giant. 

Lod  went  over  and  said  to  the  giant,  "  Put 
your  head  between  its  legs,  and  I  will  go  behind 
you,  and  help  to  put  it  on  your  back."  He 
then  drew  the  big  club,  and  felled  the  giant. 
He  took  off  his  head,  and  hung  it  on  the  tree 
on  which  was  the  head  of  the  other  giant,  and 
threw  down  over  him  a  portion  of  an  old  turf 
dyke,  so  that  no  one  could  see  him.  When 
evening  came  he  and  the  cattle  went  home  : 
and  the  king  met  him,  and  said,  "  Have  you 
news  for  me  to-day  ?" 

"  I  have  not :  what  would  give  me  news, 
unless  the  cattle  yonder,  and  heather,  and  wood, 
and  moss  should  ?"  said  Lod. 

"  Well !"  said  the  king,  "it  is  good  news  to 
me  that  you  and  the  cattle  have   come  safely 

u  2 


292  Lod,  Mac  an  Aoirein. 

dhachaidh  sabhailte.  Is  tu  'm  buachaille  math, 
's  is  tu  'm  buachaille  sona,"  ars'  esan.  "  Cha 
d'  fhuair  mise  buachaille  riamh  a  thug  dhach- 
aidh an  crodh  sabhailte  ach  thu-fhein." 

Chuir  e  'n  sin  a-stigh  an  crodh,  agus  bhiadh 
e  iad  :  rinn  e  'bhrochan,  ghabh  e  'shuipeir,  's 
chaidh  e  'luidhe.  'N  uair  a  dh'  eirich  e  's  a' 
mhaduinn  rinn  e  'bhrochan,  ghabh  e  'bhraiceas, 
is  dh'  fhalbh  e  leis  a'  chrodh,  is  feadag  aig'  as 
an  deigh.  Thog  e  'mach  ri  badan  coille  's  ri 
sliabh  monaidh  iad,  agus  thug  e  'choill'  air  's 
thoisich  e  ri  buain  shlat.  Cha  robh  e  fad'  an 
sin  'n  uair  a  thainig  famhair  mor  a  bu  mho  na 
each.  Thubhairt  am  famhair  ri  Lod,  "  Gu  'd 
e  'tha  thu  'deanamh  an  so,  'ille  bhig  ?" 

"  Tha  mi  'buain  shlat  a  dheanamh  cr6  mheann 
do  mhnaoi  bhochd  a's  mathair  dhomh,"  arsa 
Lod.  "  Ma  's  e  crodh  a  tha  dhith  ort  thoir 
leat  uiread  's  is  urrainn  thu." 

"  Bheir  mi  learn  te  mhath  co  dhiubh,"  ars' 
am  famhair.  Ghabh  e  'n  taic'  a'  mhairt,  rug  e 
orra,  is  leag  e  i,  is  cheangail  e  'ceithir  chasan, 
agus  thubhairt  e  ri  Lod,  "  Thig  a-nall,  'fhir  bhig, 
agus  cuidich  am  mart  air  mo  mhuin." 

"  Cuir  do  cheann  eadar  a  casan,  's  theid  mise 
air  do  chulaobh,  is  cuidichidh  mi  suas  i,"  arsa 
Lod. 

An  sin  tharruing  e  'n  lorg  mhor  air,  agus 


Lod,  the  Farmer s  Son.  293 

home.  You  are  the  good  and  lucky  herd.  I 
never  got  a  herd  that  brought  the  cattle  safely- 
home  but  yourself." 

He  then  put  in  the  cows,  and  fed  them.  He 
made  his  porridge,  had  his  supper,  and  went  to 
bed.  When  he  rose  in  the  morning  he  made 
his  porridge,  had  his  breakfast,  and  set  off  with 
the  cattle,  blowing  his  whistle  after  them.  He 
drove  them  to  a  thicket  and  up  the  declivity  of 
a  hill,  and  he  went  into  the  thicket  and  began 
to  cut  rods.  He  was  not  long  there  when 
there  came  a  big  giant,  bigger  than  the  others. 
The  giant  said  to  Lod,  "What  are  you  doing 
here,  little  fellow  ?" 

"  I  am  cutting  rods  to  make  a  kid-pen  for 
the  poor  woman  who  is  my  mother,"  said  Lod. 
"  If  it  be  cattle  that  you  want,  take  with  you  as 
many  of  them  as  you  can." 

"  I  will  take  a  good  one,  at  any  rate,"  said 
the  giant.  He  approached  the  cow,  caught  it, 
knocked  it  down,  and  tied  its  four  legs,  and 
said  to  Lod,  "  Come  here,  little  fellow,  and 
help  to  put  the  cow  on  my  back." 

"  Put  your  head  between  its  legs,  and  I  will 
go  behind  you,  and  help  it  up  on  you,"  said 
Lod. 

He  then  drew  his  club  on  him,  and  felled 


294  Lod,  Mac  an  Aoirein. 

spad  e  e.  Ghearr  e  'cheann,  is  chroch  e  ris  a' 
chraoibh  e  air  an  robh  each  ;  leag  e  bruchd  de'n 
gharadh  air  a'  mhuin,  is  dh'  fholluich  e  e.  Cha 
d'  thainig  ni  g'  a  choir  an  la  sin  tuilleadh  a  chur 
eagail  no  oillt  'air.  'N  uair  a  thainig  am  feasgar 
chaidh  e  dhachaidh  leis  a'  chrodh.  Chuir  e 
stigh  iad,  is  bhiadh  e  iad.  Thainig  an  righ  far 
an  robh  e,  's  thubhairt  e  ris,  "Am  bheil  naigh- 
eachd  agad  dhomh  an  diugh  ?" 

"  Cha  'n  'eil ;  'd  e  'bheireadh  naigheachd 
dhomh-sa  mur  tugadh  an  crodh,  fraoch,  coille, 
's  mointeach  ?" 

"'S  math  an  naigheachd  leam-sa  gu'n  d' 
thainig  thu-fhein's  an  crodh  sabhailte  dhachaidh; 
is  tu  am  buachaille  math,  's  is  tu  am  buachaille 
sona,"  ars'  an  righ.  An  sin  rinn  e  'bhrochan,  's 
•chaidh  e  'luidhe. 

'N  uair  a  dh'  eirich  e  's  a'  mhaduinn  rinn  e 
'bhrochan,  's  ghabh  e  'bhraiceas  's  leig  e  'mach 
an  crodh,  's  dh'  fhalbh  e  le6.  Thog  e  'mach  ri 
badan  coille  's  ri  sliabh  monaidh  iad,  's  thug  e 
'choill'  'air,  's  thoisich  e  air  buain  shlat.  Cha 
b'  fhada  'bha  e  'n  sin  'n  uair  a  thainig  cailleach 
mhor,  ghairbhridh,  ghlas ;  's  thubhairt  i  ris, 
"  Am  bheil  thu  'n  so,  a  dhearg  shlaightear,  'fhir 
bhig  ?"  ars'  ise.  "  Mharbh  thu  mo  thriuir 
mhac,  's  bheir  mis'  ort  nach  teid  thu  'dh' 
innseadh  sgeoil." 


Lod,  the  Farmers  Son.  295 

him  ;  he  cut  his  head  off,  and  hung  it  on  the 
tree  on  which  were  the  other  heads,  and  threw 
down  over  him  a  portion  of  the  dyke,  and  hid 
him.  Nothing  came  near  him  any  more  that 
day  to  terrify  or  frighten  him.  When  evening 
came  he  went  home  with  the  cattle,  put  them 
in,  and  fed  them.  The  king  came  where  he 
was,  and  said  to  him,  "  Have  you  news  for 
me  to-day  ?" 

"  I  have  not  :  what  would  give  me  news, 
unless  the  cattle,  heather,  wood,  and  moss 
should  ?"  said  Lod. 

"  It  is  good  news  to  me,"  said  the  king, 
"  that  you  and  the  cattle  have  come  safely 
home.  You  are  the  good  and  lucky  herd." 
He  then  made  his  porridge,  and  went  to 
bed. 

When  he  rose  in  the  morning  he  made  his 
porridge,  had  his  breakfast,  let  out  the  cattle, 
and  went  away  with  them.  He  drove  them  to 
a  thicket  and  up  the  declivity  of  a  hill,  and  went 
to  the  thicket,  and  began  to  cut  rods.  He  was 
not  long  there  when  a  big,  coarse,  grey  hag 
came,  and  said  to  him,  "  Are  you  here,  you 
thorough  rascal,  little  fellow  ?  You  have  killed 
my  three  sons,  and  I  will  make  you  that  you 
will  not  go  to  report  what  happens." 


296  Lod,  Mac  an  Aoirein. 

A-null  ghabh  i  far  an  robh  e,  's  rug  i  'air,  's 
chuir  e  'dha  laimh  bhog  gheal  mu  dha  thaoibh 
chairtidh,  chruaidh  na  caillich,  's  chuir  a'  chaill- 
each  a  da  laimh  chruaidh,  chairtidh  mu  dha 
thaoibh  bhuig,  ghil  Lod  mhic  an  aoirein. 
Dheanadh  iad  a  bhogain  a  bhogain,  a  chreagain 
a  chreagain,  tobar  fala  fior-uisge  am  fior  aodann 
gach  creagain,  far  am  bu  bhuige  gu'n  suilean, 
's  far  am  bu  chruaidhe  gu'n  gluinean,  's  far 
am  bu  mheadhonaiche  gu  ceann  reamhar  na 
sleiste.  Smuainich  Lod  gu'n  robh  e  dluth  g 
a  namhaid  agus  fad'  o  chairdean,  's  thug  e  'n 
togail  bheag,  mhor  air  a'  chaillich,  's  bhris  e 
'casan  foipe  's  a  gaoirdean  os  a  cionn,  's  chuir  e 
air  steigh  a  droma  i. 

"  Trom  os  do  chionn,  a  chailleach,"  arsa  Lod  ; 
gu  d  e  t-eing  r 

"'S  m6r  sin  's  cha  bheag  e;  trunk  oir  is 
trunk  airgid  fo  stairsnich  na  h-uamha  ud  thall," 
ars'  ise. 

" 'S  learn  fhein  sin,"  ars'  esan.  "Am  bheil 
tuilleadh  eirig  agad  ?" 

"  Cha  'n  'eil,"  ars'  ise. 

"  Mur  h-eil,"  ars'  esan,  "cha  bhi  sinn  'gad 
chumail  na  's  fhaide  ann  am  pein"  ;  's  thilg  e  'n 
ceann  d'  i,  's  chroch  e  ris  a'  chraoibh  e  far  an 
robh  each,  is  leag  e  bruchd  de  'n  gharadh  air 
muin    a'    chuirp   aice.     'N    uair   a  thainig   am 


Lod,  the  Farmer s  Son.  297 


Over  she  went  where  he  was,  and  caught 
him  ;  and  he  put  his  two  soft,  white  hands 
round  the  hag's  two  hard,  swarthy  sides  ;  and 
the  hag  put  her  two  hard,  swarthy  hands  round 
his  two  soft,  white  sides.  They  made  the  soft 
ground  softer  and  the  rocky  ground  harder, 
and  a  well  of  blood  of  a  well  of  spring  water  in 
the  very  face  of  each  rocky  place.  Where  it 
was  softest  they  sank  to  their  eyes,  where  it 
was  hardest  to  their  knees,  and  where  it  was 
intermediate  to  the  thick  end  of  the  thigh. 
Lod  thought  that  he  was  near  his  foe  and  far 
from  his  friends,  and  he  gave  the  hag  a  little 
strenuous  lift,  and  broke  her  legs  under  her, 
and  her  arms  above  her,  and  laid  her  on  the 
flat  of  her  back. 

"  There  is  a  weight  above  you,  hag,"  said 
Lod.      "  What  is  your  ransom  ?" 

"  That  is  great  and  not  little — a  trunk  of  gold 
and  a  trunk  of  silver  under  the  threshold  of 
yonder  cave,"  said  she. 

"  That  is  my  own,"  said  he.  "  Have  you 
more  ransom  ?" 

"  I  have  not,"  said  she. 

"  If  you  have  not,"  said  he,  "  we  will  not  be 
keeping  you  longer  in  pain."  With  this  he  cut 
off  her  head,  and  hung  it  on  the  tree  on  which 
were  the  other  heads,   and  he  broke  down  a 


298  Lod,  Mac  an  Aoirein. 

feasgar  chaidh  edhachaidh  leis  a'  chrodh.  Chuir 
e  stigh  an  crodh,  is  bhiadh  e  iad.  Thainig  an 
righ  far  an  robh  e,  agus  thubhairt  e  ris,  "  An  d' 
thainig  thu  ?" 

"  Thainig,"  ars'  esan. 

"Am  bheil  naigheachd  agad  an  diugh  ?" 

"  Cha  'n  "eil,"  ars'  esan  :  "  'd  e  'bheireadh 
naigheachd  dhomh-sa  mur  tugadh  an  crodh  iid 
an  sud,  fraoch,  coille,  is  mointeach," 

Feasgar  rinn  e  'bhrochan,  ghabh  e  'shuipeir, 
's  chaidh  e  'luidhe.  An  la  'r  na  mhaireach  'n 
uair  a  dh'  eirich  e  rinn  e  'bhrochan,  ghabh  e 
'bhraiceas,  leig  e  'mach  an  crodh,  is  dh'  fhalbh 
e  lea  Shaodaich  e  'mach  iad  ri  badan  coille  's 
ri  sliabh  monaidh,  's  thug  e  'choille  air  mar  b' 
abhaist  da.  Cha  d'  thainig  dad  g'  a  choir  fad 
an  la  so.  Feasgar  dh'  fhalbh  e  dhachaidh  leis 
a'  chrodh  :  chuir  e  stigh  iad,  agus  bhiadh  e  iad. 
Rinn  e  'bhrochan,  ghabh  e  'shuipeir,  's  chaidh 
e  'luidhe.  Cha  d'  thainig  righ  no  ridir  g'  a 
choir,  's  bha  iongantas  uamhraidh  air.  Dh' 
fheoruich  e  'dh'  fheadhainn  a  bha  'n  sin  gu  'd 
e  bu  chiall  nach  do  thachair  an  righ  'air  an  raoir. 
Thubhairt  iad  ris  gu'n  robh  am  bail'  ann  am 
bron  's  an  duilichinn  mhoir  airson  nighean  an 
righ,  gu'n  d'  thainig  famhair  mor  g'  a  h-iarraidh, 
's  mur  faigheadh  e  i  gu'n  robh  e  ris  a  h-uile 
duine  's  a'   bhaile   a  mharbhadh.      Ghabh  an 


Lod,  the  Farmers  Son.  299 

portion  of  the  dyke  over  her  body.  When 
evening  came  he  went  home  with  the  cattle, 
put  them  in,  and  fed  them.  The  king  came 
where  he  was,  and  said  to  him,  "  Have  you 
come  r 

"  I  have,"  said  Lod. 

"  Have  you  news  to-day  ?"  said  the  king. 

"I  have  not,"  said  Lod:  "what  would  give 
me  news,  unless  yonder  cattle,  heather,  wood, 
and  moss  should  ?" 

In  the  evening  he  made  his  porridge,  had 
his  supper,  and  went  to  bed.  When  he  rose 
on  the  morrow  he  made  his  porridge,  had  his 
breakfast,  let  out  the  cattle,  and  set  off  with 
them.  He  drove  them  to  a  thicket,  and  up  the 
declivity  of  a  hill,  and  he  went  to  the  thicket  as 
usual.  Nothing  came  to  trouble  him  all  day. 
He  went  home  in  the  evening  with  the  cattle, 
put  them  in,  and  fed  them.  He  made  his 
porridge,  had  his  supper,  and  went  to  bed. 
Neither  king  nor  knight  came  near  him  ;  and 
he  was  very  much  surprised.  He  inquired 
what  was  the  meaning  of  the  king's  not  meeting 
him  on  the  previous  evening.  He  was  told 
that  the  town  was  very  sad  and  grieved  for  the 
king's  daughter.  A  big  giant  had  come  for  her, 
and  threatened  to  kill  everyone  in  the  town 
unless  he  should  get  her.      The  squint-eyed, 


300  Lod,  Mac  an  Aoirein. 

cocaire  claon,  ruadh  os  laimh  gum  marbhadh 
esan  am  famhair,  is  dh'  fhalbh  e  le  nighean  an 
righ  g'  a  liubhairt  do  'n  fhamhair  mar  g'um 
b'  fheadh  ;  oir  bha  'm  famhair  a'  fuireach  arm 
an  eilean  lamh  ris  an  aite  far  an  robh  an  cocaire 
'dol  leatha.  Na  'm  marbhadh  an  cocaire  am 
famhair  gheibheadh  e  nighean  an  righ  ri  'posadh; 
ach  mur  marbhadh  gheibheadh  fear  sam  bith 
eil'  i  a  mharbhadh  e.  'N  uair  a  rainig  iad  an 
t-aite  far  an  robh  am  famhair  ri  'n  coinneachadh 
chaidh  an  cocaire  claon,  ruadh  am  falach  air  cul 
cloiche  ;  agus  chuir  e  feamain  air  a  mhuin  fhein 
los  nach  faichteadh  e. 

Dh'  fhalbh  Lod,  's  leig  e  'mach  an  crodh,  's 
shaodaich  e  'mach  iad  far  am  b'  abhaist  da.  'N 
uair  a  chunnaic  e  nach  robh  ni  sam  bith  a' 
tighinn  a  chur  dragh'  air  dh'  fhalbh  e  'shealltuinn 
nighean  an  righ  dh'  fheuch  cia-mar  bha  'dol 
dhi.  'N  uair  a  rainig  e  bha  nighean  an  righ  a' 
caoineadh  's  a'  bron,  's  an  cocaire  claon,  ruadh 
am  falach  cul  na  cloiche. 

"  Ah  !"  arsa  nighean  an  righ,  "gu  'd  e  'thug 
an  so  thu  ?  'S  leoir  mi-fhein  a  bhi  aig  an 
fhamhair  gun  thusa  'bhi  air  do  mharbhadh  leis." 

"  Cha  dean  e  dheth  sin,"  arsa  Lod,  "  ach  na 
dh'  fhaodas  e.  Toisich  thusa  air  fasgaidh  mo 
chinn,  's  ma  thig  an  cadal  orm  diusg  mi." 

Thubhairt  ise  ris,  "  'D  e  's  ciall-dusgaidh 
dhuit  ?" 


Lod,  the  Farmer  s  Son.  301 

red-haired  cook  undertook  to  kill  the  giant,  and 
he  went  with  the  king's  daughter  by  way  of 
delivering  her  to  the  giant,  who  was  residing  on 
an  island  near  the  place  where  the  cook  was  going 
with  her.  If  the  cook  should  kill  the  giant  he 
would  get  the  king's  daughter  in  marriage ;  but 
if  he  should  fail  to  kill  him,  another  would  get 
her,  who  would  kill  him.  When  they  had 
reached  the  place  where  the  giant  was  to  meet 
them,  the  squint-eyed,  red-haired  cook  hid  him- 
self behind  a  stone,  and  covered  himself  with 
sea-weed. 

Lod  went  and  let  out  the  cattle,  and  drove 
them  forth  to  the  usual  place.  When  he  saw 
that  nothing  was  coming  to  trouble  him,  he  set 
off  to  see  how  it  fared  with  the  king's  daughter. 
When  he  arrived  she  was  weeping  and  wailing, 
while  the  squint-eyed,  red-haired  cook  was  hid 
behind  a  stone. 

"  Ah !"  said  the  king's  daughter,  "  what 
has  brought  you  here  ?  It  is  enough  that  the 
giant  should  have  me,  without  your  being  killed 
by  him." 

"As  to  that,"  said  Lod,  "he  cannot  go 
beyond  his  ability.  Begin  you  to  pick  vermin 
from  my  head ;  and  if  I  fall  asleep,  waken 
me. 

She  said  to  him,  "  What  is  the  mode  of 
wakening  you  ?" 


302  Lod,  Mac  an  Aoirein. 

"  Tha,"  ars'  esan,  "  gu'n  toir  thu  barr  ludaig 
na  laimhe  d  eise  dhiom,  agus  cuiridh  tu  'ad 
phoca  i." 

Chaidil  esan,  's  a  cheann  air  a  ghluin.  'N 
uair  a  chunnaic  i  'm  famhair  a'  tighinn  thug  i 
'mach  sgian-pheann  as  a  poca,  's  ghearr  i  dheth 
barr  na  ludaige.  Air  a  bhonn  bha  Lod,  agus 
slos  ghabh  e  do  chlachan  a'  chladaich  a  choinn- 
eachadh  an  fhamhair.  Tharruing  e  'n  lorg 
mh6r,  agus  thilg  e  na  tri  cinn  deth.  Thug  e 
leis  na  cinn,  agus  thilg  e  air  a'  chocaire  chlaon, 
ruadh  iad.  An  sin  thug  e  'n  crodh  'air,  's  dh' 
fhalbh  an  cocaire  claon,  ruadh  dhachaidh  le 
nighean  an  righ  is  tri  cinn  an  fhamhair  aige. 
Bha  nighean  an  righ  aige  an  so  ri  'faotainn. 
Chaidh  la  bainnse  'chur  a-mach  air  an  son,  agus 
cuireadh  a  thoirt  do  mhoran  ;  ach  cha  d'  fhuair 
Lod  bochd  cuireadh  idir. 

La  na  bainnse  'n  uair  a  bha  iad  uile  cruinn 
thubhairt  nighean  an  righ,  "  An  d'  fhuair  a  h- 
uile  duine  cuireadh  ?" 

Thubhairt  an  righ  gu'n  robh  e  'smuaineachadh 
gu'n  d'  fhuair. 

Thubhairt  ise,  "  Cha  'n  fhaic  mi  'm  buach- 
aille  'n  so." 

"  Oh  !  cha  'n  fhaod  am  buachaille  gun  a  bhi 
'n  so,"  ars'  an  righ  ;   "  faighear  e  gu  h-ealamh." 

Fhuair  ise  deise  chiatach  ur  dha,  's  chaidh  a 


Lod,  the  Farmer  s  Son.  303 

"  Cutting  off  the  point  of  the  little  finger  of 
my  right  hand,  and  putting  it  in  your  pocket," 
said  he. 

He  slept  with  his  head  on  his  knee.  When 
she  saw  the  giant  coming  she  took  a  pen-knife 
out  of  her  pocket,  and  cut  off  the  point  of  his 
little  finger.  Lod  sprang  to  his  feet,  and  went 
down  to  the  stones  of  the  shore  to  meet  the 
giant.  He  drew  his  club,  and  swept  the  three 
heads  off  him.  He  took  away  the  heads,  and 
threw  them  at  the  squint-eyed,  red-haired  cook. 
He  then  betook  himself  to  the  cattle  ;  and  the 
cook  went  home  with  the  king's  daughter  and 
the  giant's  three  heads.  He  was  now  to  get 
the  king's  daughter.  A  day  was  appointed  for 
their  wedding,  and  invitations  were  sent  to 
many,  but  poor  Lod  did  not  receive  an  invita- 
tion. 

On  the  wedding  day,  when  all  were  assembled, 
the  king's  daughter  said,  "  Has  everyone  been 
invited  ?" 

The  king  said  that  he  thought  so. 

She  said,  "  I  don't  see  the  herd  here." 

"  Oh  !  the  herd  must  not  be  absent,"  said  the 
king  :   "  let  him  be  got  quickly." 

She  procured  for  him   a  fine  new  suit,  and 


304  Lod,  Mac  an  Aoirein. 

chur  arm  an  uidheam  mhath.  Cha  'n  aithneadh 
iad  a-nis  gu'm  b'  e  'm  buachaille  'bh'  aca  idir. 
Thubhairt  an  nighean  ris  an  righ,  "  So  am  fear 
a  shabhail  mise  o  'n  fhamhair,  's  cha  b'  e  n 
cocaire  claon  ruadh." 

"'De'n  dearbhadh  a  bheir  thu  dhomh-s'  air  a 
sin  ?"  ars'  an  righ. 

Chuir  i  'lamh  'n  a  poca  's  thug  i  'mach  barr 
na  ludaige,  agus  thubhairt  i  ri  Lod,  "  Sin  an  so 
do  lamh  dheas." 

Chunnaic  an  righ  an  so  gu'n  robh  mar  thubh- 
airt i  fior.  Chaidh  Lod,  mac  an  aoirein,  is 
nighean  an  righ  an  sin  a  phosadh.  Rinn  iad 
banais  mhor,  aidhearach,  aobhaidh,  iongantach  ; 
agus  mur  b'  e  'n  la  mu  dheireadh  a  b'  fhearr 
cha  b'  e  oirleach  a  bu  mhiosa.  Rinn  iad  teine 
mor  de  ghlas-darach,  agus  loisg  iad  an  cocaire 
claon,  ruadh.  An  sin  thug  Lod  leis  a  bhean 
agus  an  righ,  agus  rainig  iad  far  an  robh  e  ris  a' 
bhuachailleachd,  agus  leig  e  fhaicinn  cinn  nam 
famhair  's  na  caillich  's  an  cuirp.  Chaidh  iad 
an  sin,  agus  thug  iad  leo  an  t-6r  's  an  t-airgiod  a 
bha  's  an  uaimh.  Thainig  mac  Lod  a-stigh  gu 
bhi  'n  a  righ  air  an  righeachd. 


Lod,  the  Farmer  s  Son.  305 

got  him  dressed  well,  so  that  he  could  not  now 
be  recognised  as  the  herd.  The  king's  daughter 
said  to  the  king,  "  This  is  the  man  that  saved 
me  from  the  giant,  and  not  the  squint-eyed,  red- 
haired  cook." 

"  What  proof  will  you  give  me  of  that  ?" 
said  the  king. 

She  put  her  hand  in  her  pocket,  and  took 
out  the  point  of  the  little  finger,  and  said  to 
Lod,  "  Stretch  your  right  hand  in  this  direc- 
tion. 

The  king  saw  now  that  what  she  said  was 
true.  Lod,  the  farmer's  son,  and  the  king's 
daughter  were  then  married.  They  had  a 
merry,  joyous,  wonderful  wedding  ;  and  if  the 
last  day  of  it  was  not  the  best,  it  was  not  a 
whit  the  worst.  They  made  a  big  fire  of  pealed 
oak,  and  burnt  the  squint-eyed,  red-haired  cook. 
Lod  then  took  his  wife  and  the  king  with  him 
to  the  place  where  he  was  herding,  and  showed 
them  the  heads  of  the  giants  and  of  the  hag. 
After  that  they  went  and  took  away  the  gold 
and  silver  that  were  in  the  cave.  Lod's  son 
succeeded  to  the  throne. 


x 


IX. 

AN    DA    DHUIN'  UASAL   OG. 

Dh'  iarr  an  da  dhuin'  uasal  air  an  athair  a' 
chuid  a  thigeadh  orra  a  thoirt  doibh.  Thug  an 
athair  sin  doibh.  An  sin  dh'  fhalbh  iad,  agus 
thug  iad  baile  mor  orra.  Cha  do  stad  iad  gus 
an  do  chosd  iad  na  bh'  aca,  'g  a  itheadh  's  'g 
a  chluich.  Mu  dheireadh  theirig  an  cuid,  's 
cha  robh  peighinn  aca  ach  aon  cheithir  sgillinn 
a  bh'  aig  fear  dhiubh.  Bha  iad  an  sin  la 
'gabhail  sraid  'n  an  dithis  feadh  a'  bhaile  :  agus 
gu  'd  e  'thachair  orra  ach  cailleach  a  bha  creic 
tuirneap  ;  agus  cheannaich  iad  tuirneap  am  fear. 
Thubhairt  am  fear  aig  an  robh  na  ceithir 
sgillinn  ris  a'  chaillich,  "  Sin  agad  mo  chuid 
de'n  t-saoghall  air  mo  bhois." 

"  Och  !  och  !"  thubhairt  a'  chailleach,  "  bu 
mhor  am  beud  e  a  leithid  de  dhuin'  uasal  6g, 
eireachdail  a  bhi  'n  a  leithid  de  chor.  Ma  theid 
thu  leam-sa  'dh'  ionnsuidh  an  tighe  agam  bheir 
mi  dhuit  biadh  agus  leabaidh  gus  am  faic  thu 
gu  'd  e  'thachras." 

Dh'  fhalbh  e  leatha  'dh'  ionnsuidh  an  tighe  ; 
ach   cha  robh  a'  chompanach   ri  dol  leis.     Bha 


IX. 

THE    TWO    YOUNG   GENTLEMEN. 

The  two  gentlemen  asked  their  fathers  to  give 
them  the  portions  that  would  fall  to  them. 
Their  fathers  gave  them  that.  They  then  set 
off,  and  betook  themselves  to  a  large  town. 
They  did  not  halt  till  they  spent  all  that  they 
had  in  eating  and  drinking.  At  last  their 
means  were  spent  ;  and  they  had  not  a  penny 
except  fourpence  that  one  of  them  had.  As 
they  were  one  day  taking  a  walk  through  the 
town,  who  should  meet  them  but  an  old  woman 
who  was  selling  turnips  :  and  they  bought  a 
turnip  each.  He  who  had  the  fourpence  said 
to  the  old  woman,  "  There  is  on  the  palm 
of  my  hand  all  that  I  have  of  the  world's 
gear." 

"  Alas  !  alas  !"  said  the  old  woman,  "  it  would 
be  a  great  pity  that  so  young  and  handsome  a 
gentleman  should  be  in  such  a  condition.  If 
you  go  with  me  to  my  house  I  will  give  you 
food  and  bed  till  you  see  what  will  turn  up." 

He  went  off  with  her  to  the  house  ;  but  his 
companion  was  not  to  go  with  him.     She  had 

x  2 


o 


08  An  da  Dhuiri    Uasal  bg. 


tigh  briagh,  grinn  aice.  Thug  i  do  sheomar  e, 
's  thug  i  cathair  dha,  's  dh'  iarr  i  'air  suidhe. 
Chaidh  bord  a  chur  an  ordugh  air  a  bheulaobh 
le  biadh  cho  math  's  a  b'  urrainn  duine  iarraidh. 
'N  uair  a  bha  e  reidh  d'  a  bhiadh  chuir  i  'lamh 
'n  a  p6ca,  's  thug  i  'mach  sporan,  agus  thug  i 
dha  gini,  agus  thubhairt  i  ris,  "A  nis  theid  thu 
'ghabhail  sraid  mar  chi  thu  freagarrach.  Feuch 
nach  bi  sgillinn  de  'n  ghini  nach  cosd  thu  mu'n 
till  thu  'dh'  ionnsuidh  do  dmnearach." 

Dh'  fhalbh  e  'n  sin  a-mach,  agus  fhuair  e 
'chompanach,  agus  thug  e  dha  darna  leth  a' 
ghini ;  agus  chosd  iad  an  leth  eile.  Bha  iad  a' 
sraid-imeachd  air  an  ais  's  air  an  aghaidh  feadh 
a'  bhaile  mar  a  chunnaic  iad  iomchuidh.  Aig 
am  dmnearach  thill  e  'dh'  ionnsuidh  tigh  na 
caillich.  An  sin  thubhairt  i  ris,  "  An  do  chosd 
thu  'n  gini  ?" 

"Chosd  gu  dearbh,"  ars'  esan. 

Ars'  ise,  "  Cumaidh  mise  gu  leoir  a  dh'  air- 
giod  riut." 

Ghabh  e  'n  sin  a  dhinneir.  Chuir  a'  chaill- 
each  a  lamh  'n  a  sporan,  's  thug  i  gini  eile  dha. 
"  Falbh  a-nis,"  ars'  ise,  "is  cosd  sin,  's  na  biodh 
sgillinn  agad  dheth  'n  uair  a  thig  thu  stigh  gu 
d'  shuipeir." 

Dh'  fhalbh  e  'n  sin  a-mach,  is  fhuair  e 
'chompanach,  's  thug  e  leth    a'  ghini  dha,  's 


The   Two   Young  Gentlemen.  309 

a  fine  house.  She  brought  him  to  a  room, 
gave  him  a  chair,  and  requested  him  to  be  seated. 
A  table  was  set  in  order  before  him  with  as 
good  food  as  any  man  could  desire.  When  he 
was  finished  with  his  food  the  old  woman  put 
her  hand  in  her  pocket,  and  took  out  a  purse, 
and  gave  him  a  guinea,  and  said  to  him,  "  You 
shall  now  go  to  take  a  walk  as  you  see  proper. 
See  that  you  have  not  a  penny  of  the  guinea 
before  you  return  to  dinner." 

He  then  went  out,  and  found  his  companion, 
and  gave  him  half  a  guinea  ;  and  they  spent  the 
other  half.  They  were  walking  backwards  and 
forwards  through  the  town  as  they  saw  proper. 
At  dinner-time  he  returned  to  the  old  woman's 
house  ;  and  she  said  to  him,  "  Have  you  spent 
the  guinea  ?" 

"  I  have  indeed,"  said  he. 

She  said,  "  I  will  supply  you  with  enough  of 
money." 

He  then  had  dinner.  The  old  woman  put 
her  hand  in  her  purse,  and  gave  him  another 
guinea.  "Go  now,"  said  she,  "and  spend 
that,  and  have  not  a  penny  of  it  when  you  come 
in  to  supper." 

He  then  went  out,  and  found  his  companion, 
and  gave  him  half  a  guinea  ;  and   they  spent 


310  An  da  Dhuiri    Uasal  bg. 

chosd  iad  an  corr.  'N  uair  a  thainig  am  feas- 
gar  chaidh  e  dhachaidh  a  dh'  ionnsuidh  na 
caillich.  Thug  i  'n  sin  a  stigh  e  do  sheomar 
briagh  's  dh'  iarr  i  air  dol  a  luidhe.  Chaidh  e 
'luidhe  an  sin.  Feadh  na  h-oidhche  mhothaich 
e  cuid-eigin  a'  dol  air  a  chulaobh  's  an  leab- 
aidh  ;  ach  cha  robh  'fhios  aige  co  'bh'  ann,  agus 
dh'  fhuirich  e  samhach  mar  a  bh'  aige,  agus 
cha  dubhairt  e,  "  Co  thu  ?"  Beagan  ro  bheul 
an  la  dh'  eirich  an  t-aon  a  bh'  ann,  agus  dh' 
fhalbh  e  ;  agus  thainig  a'  chailleach  a  stigh  's 
a'  mhaduinn,  agus  thubhairt  i  ris,  "  An  d'  fhuair 
thu  cadal  math  an  raoir  ?" 

"  Oh  !  fhuair,  cadal  gasda,"  ars'  esan. 

Fhuair  i  uisge,  siopunn,  is  searadair  dha  'g  a 
ghlanadh  fhein,  agus  dh'  iarr  i  air  eiridh,  gu'm 
biodh  a  bhraiceas  deas  an  uine  ghoirrid.  Chuir 
i  'n  sin  a  bhraiceas  air  a'  bhord  dha,  braiceas 
nach  d'  fhuair  e  riamh  na  b'  fhearr  an  tigh 
'athar.  'N  uair  a  bha  bhraiceas  aige  seachad 
chuir  i  'lamh  'n  a  poca,  's  thug  i  dha  gini  eile, 
agus  thubhairt  i  ris,  "  A-nis  rach  a-mach,  's 
gabh  do  shraid  mar  a  chi  thu  freagarrach,  agus 
'n  uair  a  thig  thu  stigh  gu  d'  dhinneir  feuch  nach 
bi  sgillinn  dheth  gun  chosd." 

Dh'  fhalbh  e  'n  sin  a-mach,  's  fhuair  e 
'chompanach,  's  thug  e  'dharna  leth  dha  ;  's 
chosd  iad  an  leth  eile.     Thill  e  gu  'dhinneir  ; 


The  Two   Young  Gentlemen.  311 

the  remainder.  When  evening  came  he  went 
home  to  the  old  woman.  She  took  him  to  a 
fine  room,  and  requested  him  to  go  to  bed  ;  and 
he  did  so.  During  the  night  he  perceived  some 
one  going  behind  him  in  the  bed ;  but  he  did 
not  know  who  it  was,  and  remained  quiet,  and 
did  not  say,  "  Who  are  you  ?"  A  little  before 
daybreak  the  person  rose,  and  went  away. 
The  old  woman  came  in  in  the  morning, 
and  said  to  him,  "  Did  you  sleep  well  last 
night  ?" 

"  Oh  yes !  very  well,"  said  he. 

She  fetched  water,  soap,  and  a  towel  for  him 
that  he  might  wash  himself,  and  requested  him 
to  rise,  and  said  to  him  that  breakfast  would  be 
ready  in  a  short  time.  She  then  set  breakfast 
on  the  table  for  him,  a  breakfast  than  which 
he  never  had  a  better  at  his  father's  table. 
When  it  was  over  she  put  her  hand  in  her 
pocket,  and  gave  him  another  guinea,  and  said 
to  him,  "  Go  out  now,  and  take  your  walk  as 
you  see  proper,  and  when  you  come  in  to  dinner 
see  that  there  be  not  a  penny  of  it  unspent." 

He  then  went  out,  and  found  his  companion, 
and  gave  him  the  half  of  it  :  and   they   spent 
the  other  half.     He  returned   to   dinner  :  and 


312  An  del  Dhuiri   Uasal  bg. 

agus  'n  uair  a  ghabh  e  'dhinneir  thug  i  dha 
gini  eile,  ag  iarraidh  air  a  chosd,  's  gun  sgillinn 
a  bhi  aige  dheth  'n  uair  a  thilleadh  e  gu  'shui- 
peir. 

Chaidh  e  'n  sin  a-mach,  's  fhuair  e  'chompan- 
ach,  's  thug  e  'dharna  leth  dha,  's  chosd  iad  an 
leth  eile.  Aig  am  suipearach  thill  e  stigh,  's 
thubhairt  a'  chailleach  ris,  "  An  do  chosd  thu 
na  thug  mi  dhuit  ?" 

"  Chosd,"  ars'  esan. 

"  Tha  nis  an  t-am  agad  dol  a  luidhe,"  ars' 
ise. 

Chaidh  e  'luidhe  an  sin,  agus  mhothaich  e 
mu  mheadhon  oidhche  duine  'dol  air  a'  chulaobh 
mar  air  an  oidhche  roimhe.  'N  uair  a  bha  e 
teann  air  beul  an  la  dh'  eirich  an  duine  'bh'  ann 
gu  falbh ;  agus  thubhairt  an  duin'  uasal  ris 
fhein,  "  Bithidh  fhios  agam  co  thu  mu'n  leig 
mi  air  falbh  thu." 

'N  uair  a  bha  'n  duine  'bh'  ann  a'  dol  thar 
taobh  na  leapach  fhuair  e  greim  air  laimh  'air, 
agus  thainig  a'  mhiotag  a  bh'  air  dheth,  agus 
lean  an  duin'  uasal  rithe.  Gu  'd  e  'bh'  ann  ach 
boirionnach.  Chaidil  e  'n  sin  gus  an  d'  thainig 
a'  mhaduinn.  N'  uair  a'  thainig  a'  mhaduinn 
thainig  a'  chailleach  a-stigh  far  an  robh  e,  agus 
dh'  iarr  i  air  eiridh  gu  h-ealamh,  agus  a  tigh 
fhagail. 


The   Two   Young  Gentlemen.  3 1 3 

when  he  had  dinner  she  gave  him  another 
guinea,  requesting  him  to  spend  it,  and  not  to 
have  a  penny  of  it  when  he  should  return  to 
supper. 

He  then  went  out,  and  found  his  companion, 
and  gave  him  the  half  of  it  ;  and  they  spent  the 
other  half.  At  supper-time  he  returned  in  ; 
and  the  old  woman  said  to  him,  "  Have  you 
spent  what  I  gave  you  ?" 

"  I  have,"  said  he. 

"  It  is  now  time  for  you  to  go  to  bed,"  said 
she  ;  and  he  did  so. 

About  midnight  he  perceived  a  person  going 
behind  him  as  on  the  previous  night.  When 
it  was  near  daybreak  the  man  rose  to  go 
away:  and  the  gentleman  said  to  himself, 
"  I  will  know  who  you  are  before  I  let  you 
away." 

When  the  person  was  going  over  the  side  of 
the  bed  the  gentleman  got  hold  of  him  by  the 
hand  ;  and  the  glove  that  was  on  him  came  off; 
and  the  gentleman  kept  it.  What  was  the 
person  but  a  woman  !  After  that  he  slept  till 
morning.  When  morning  came  the  old  woman 
came  in  where  he  was,  and  bade  him  rise 
quickly  and  leave  her  house. 


314  An  da  Dhuiri   Uasal  bg. 

"  Carson  ?"  ars'  esan.      "  'D  e  'rinn  mi  ?" 

"  Rinn  thu  gu  leoir  orm-sa,"  ars'  ise.  "  An 
t-aon  a  bha  'cumail  rium-sa  gu  leoir  de  dh'  6r  's 
de  dh'  airgiod  chaill  mi  sin  a-nis  air  do  thail- 
eabh-sa.  Bi  falbh,  's  na  faiceam  do  shuil  tuill- 
eadh  a-stigh  an  so." 

Cha  b'  e  so  an  uair  a  b'  fhearr  a  bha  'n  duin' 
uasal  'g  a  fhaicinn  fhein,  's  e  'smuaineachadh 
gu'n  robh  fortan  a'  tighinn  air.  Dh'  fhalbh  e  'n 
sin  a  dh'  fhaicinn  a  chompanaich.  Bha  beagan 
aig  a  chompanach  a  ghleidh  iad  tacan  feadh  a' 
bhaile. 

Dh'  fhalbh  e  'n  sin,  agus  chuir  e  'mhiotag  's 
leig  e  pios  dhi  'mach  thar  beul  a  phoca.  Bha 
e  'dol  troimh  shraid  's  a'  bhaile,  e-fhein  's  a 
chompanach,  's  chunnaic  e  bean-uasal  bhriagh 
ag  amharc  thar  uinneig  air  aghaidh  na  sraide, 
agus  thug  i  'n  aire  do  'n  lamhainn.  Dh'  fhalbh 
i  's  chuir  i  gille  'mach  far  an  robh  e  a  dh'  iarr- 
aidh  'air  tighinn  a  bhruidhinn  rithe.  Chaidh  e 
stigh  leis  a'  ghille  'n  sin.  Thug  a'  bhean-uasal 
a-stigh  do  sheomar  briagh  e,  's  chuir  i  'n  a 
shuidhe  'n  cathair  e,  agus  thubhairt  i  ris,  "  C 
ait  an  d'  fhuair  thu  'n  lamhainn  bhriagh  'bha 
'mach  air  beul  a'  phoc'  agad  ?" 

"'S  math  tha  'fhios  agad  air,"  ars'  esan. 
"  Fhuair  mi  i  ann  an  tigh  a'  leithid  so  de  chaill- 
ich  oidhche  'bha  mi  'm  luidhe  ann." 


The   Two   Young  Gentlemen.  315 

"  Why  ?"  said  he.      "  What  have  I  done  ?" 

"  You  have  done  enough  to  me,"  said  she. 
"  The  person  who  has  been  supplying  me 
with  enough  of  gold  and  silver  has  withdrawn 
her  bounty  on  your  account.  Be  off  with  you, 
and  let  me  not  see  your  eye  here  any  more." 

This  was  not  the  time  when  the  gentleman 
saw  himself  most  prosperous,  while  he  was  ex- 
pecting that  he  was  going  to  be  prosperous. 
He  then  set  off  to  see  his  companion.  His 
companion  had  a  little  that  kept  them  in  town 
for  a  while. 

One  day  he  took  the  glove,  and  let  a  bit 
of  it  hang  out  of  his  pocket.  As  he  was 
going  through  the  town  with  his  companion, 
he  saw  a  beautiful  lady  looking  out  at  a 
window  in  front  of  the  street.  The  lady, 
having  noticed  and  recognised  the  glove,  sent 
a  man-servant  out  to  request  him  to  come  to 
speak  to  her.  He  went  to  the  house  with  the 
servant.  The  lady  took  him  into  a  fine  room, 
made  him  sit  in  a  chair,  and  said  to  him, 
"  Where  did  you  find  the  fine  glove  that 
was  hanging  out  of  your  pocket  ?" 

"  You  know  well,"  said  he  :  "I  got  it  in 
such  a  woman's  house  a  night  that  I  was 
sleeping  there." 


316  An  da  Dhtiiri    Uasal  bg. 

"Am  bheil  fhios  agad,"  ars'  ise,  "gur  mise 
'bha  'n  sin  air  do  chulaobh  ?  Bha  mi  'g  ad 
fhaicinn  air  t-ais  's  air  t-aghaidh  feadh  a'  bhaile,  's 
ghabh  mi  gaol  ort,  's  cha  robh  fhios  agam  cia- 
mar  a  gheibhinn  ann  am  bruidhinn  riut,  gus  an 
d'  innis  mi  do'n  chaillich  mar  bha  'chuis  ;  agus 
thubhairt  a'  chailleach,  '  Ni  mise  doigh  air 
a  sin.'  Ma  phosas  tu  mise  gheibh  thu  'h-uile 
ni  'th'  aig  m'  athair  an  la  's  bas  da,  oir  's  mise 
thig  a-stigh  air  a  h-uile  ni  'th'  aige.  Cha  'n  'eil 
de  chloinn  aige  ach  mi-fhein." 

"  Mata,"  ars'  esan,  "  tha  sin  gle  mhath  air  a 
radhainn  ;  ach  cha  'n  'eil  storas  sam  bith  agam- 
sa. 

Thubhairt  ise,  "  Tha  tri  loingis  mh6r'  aig  m' 
athair  eadar  so  's  na  H-Innsean  le  luchd  a-null 
's  le  luchd  a-nall.  'S  e  marsanta  mor  a  th'  ann 
am  athair,  aig  am  bheil  moran  storais.  Innsidh 
mi-fhein  dhuit  cia-mar  a  thig  thu  mu'n  cuairt 
air  m'  athair  gu  bruidhinn  air  mo  shon.  Cumaidh 
tu  romhad  gur  fear  thu  'bhios  a'  ceannach  rud 
sam  bith  a  bhios  air  chall  's  nach  bi  forf hais  air. 
Their  esan  riut,  '  Tha  tri  loingis  agam,  agus 
creicidh  mi  riut  iad,  agus  's  leat  fhein  iad,  iad- 
fhein  's  an  luchd,  ma  thig  iad,  's  mur  tig  iad 
feumaidh  tu  paigheadh  air  an  son.'  An  sin 
feoraichidh  tu  dheth  cia  meud  a  tha  e  'cur  mu'n 
coinneamh.      Bheir  mise  dhuit  a  h-uile  sgillinn 


The   Two   Young  Gentlemen.  317 


"  Do  you  know,"  said  she,  "that  it  is  I  that 
was  there  behind  you  ?  I  saw  you  going  back- 
wards and  forwards  through  the  town,  and  I 
fell  in  love  with  you,  and  I  did  not  know  how 
to  get  into  conversation  with  you  till  I  told  the 
old  woman  how  the  matter  stood  ;  and  she  said, 
'  I  will  manage  that'  If  you  marry  me  you 
shall  get  on  the  day  of  my  father's  death  all 
that  he  has  ;  for  it  is  I  who  am  to  inherit  all  that 
he  has.     I  am  his  only  child." 

"  Really  that  is  well  spoken,"  said  he  ;  "but 
I  have  no  wealth." 

She  said,  "  My  father  has  three  large  ships 
between  this  and  the  Indies,  with  cargoes  hither 
and  thither.  My  father  is  a  great  merchant, 
and  has  great  wealth.  I  will  myself  tell  you 
how  you  shall  come  round  him  to  speak  to  him 
for  me.  You  will  maintain  that  you  are  a  buyer 
of  anything  that  is  lost  and  not  heard  of.  He 
will  say  to  you,  '  I  have  three  ships  which  I  will 
sell  you,  and  they  shall  be  yours  if  they  come  ; 
but  if  they  do  not  come  you  must  pay  for  them.' 
You  will  then  ask  him  what  value  he  puts  upon 
them.      I   will  give  you  the  money  to  pay  for 


3 18  An  da  Dhuiri    Uasal  bg. 

a  phaigheas  na  loingis  co  dhiubh  a  thig  iad  no 
nach  tig.  Fhuair  mise  fios  gu  bheil  na 
soithichean  a'  tighinn  ;  ach  cha  'n  'eil  fhios  aig 
m'  athair  air.  Bruidhnidh  mise  ri  m'  athair  gu 
bheil  duin'  uasal  an  sud  a  tha  'g  iarraidh  chances 
de  rud  sam  bith  a  bhios  air  chall,  's  nach  'eil 
fiughair  ris." 

Dh'  fhalbh  i  'n  so,  agus  bhruidhinn  i  ri  'h- 
athair,  agus  thubhairt  i  ris,  "  'Athair,  tha 
naigheachd  agam  dhiubh.  Tha  duin'  uasal  an 
so,  agus  's  fhearra  dhuibh  na  loingis  a  chreic 
ris,  a  chionn  nach  'eil  fiughair  riu  gu  bheil  iad 
sabhailte." 

"  Creicidh  mis'  iad,"  ars1  esan  r'  a  nighinn. 
"  C  ait  am  bheil  e  chum  gu'm  faic  mi  e  ?" 

"  Tha  e  'n  a  leithid  so  de  thigh-osda,  's 
cuiridh  mise  gille  g'  a  iarraidh,"  ars'  ise. 

"  Rachadh  sibhse  stigh  d'  ar  seomar,  agus 
theid  an  duin'  uasal  a-stigh  a  bhruidhinn  ruibh." 

Bha  'n  duin'  uasal  aice-se  a-stigh  ann  an 
seomar  eile,  ach  cha  do  leig  i  stigh  e  far  an 
robh  a  h-athair  gus  an  saoileadh  e  gu'n  d' 
thainig  e  o  'n  tigh-osda.  Chaidh  e  stigh  far  an 
robh  a  h-athair,  agus  dh'  iarr  a  h-athair  air 
suidhe,  agus  thubhairt  e  ris,  "'De  do  naigh- 
eachd ?" 

"  Cha  'n  'eil  agam-sa  dad  de  naigheachd  ur," 
ars'  esan. 


The   Two   Young   Gentiemen.  319 

them  whether  they  come  or  not.  I  have  re- 
ceived intelligence  that  they  are  coming,  but 
my  father  is  not  aware  of  it.  I  will  tell  him 
that  there  is  a  gentleman  in  the  place  who  wishes 
to  speculate  in  anything  that  is  lost  and  not  to 
be  found." 

She  went,  and  spoke  to  her  father,  and  said 
to  him,  "  Father,  I  have  news  for  you.  There 
is  a  gentleman  here  to  whom  you  had  better 
sell  the  ships,  as  it  is  feared  that  they  are 
lost." 

"  I  will  sell  them,"  said  he  to  his  daughter. 
"  Where  is  he,  that  I  may  see  him  ?" 

"He  is  in  such  an  inn,  and  I  will  send  a 
servant  for  him,"  said  she.  "  Go  you  to  your 
room,  and  the  gentleman  will  go  in  to  speak  to 
you." 

She  had  the  gentleman  waiting  in  another 
room,  but  she  did  not  let  him  in  where  her 
father  was  till  such  time  would  elapse  as  would 
make  him  think  that  he  had  come  from  the 
inn.  He  went  in  where  her  father  was  ;  and 
her  father  requested  him  to  be  seated,  and 
said  to  him,   "  What  is  your  news  ?" 

"  I  have  no  fresh  news,"  said  he. 


320  An  da  Dhuiri   Uasal  bg. 

Thubhairt  a  h-athair  ris,  "  Gu  'd  e  's  abhaist 
dhuit  a  bhi  deanamh  ?" 

Thubhairt  an  duin'  uasal  ris,  "  Tha  mi 
'ceannach  rud  sam  bith  a  bhios  air  chall  's  nach 
bi  fiughair  ri'  fhaotinn." 

Thubhairt  athair  na  mna-uaisail  ris,  "  Tha 
tri  loingis  agam-sa  thairis  anns  na  H-Innsean, 
agus  cha  'n  'eil  fhios  agam  co  dhiubh  a  thig  no 
nach  tig  iad." 

"  Gu  'd  e,"  ars  an  duin'  uasal,  "  tha  sibh  ag 
iarraidh   orra  uile,  eadar  iad-fhein  's  an  luchd." 

Thubhairt  athair  na  mna-uasail  ris,  "  Tri 
fichead  mile." 

"  'S  e  mo  chuid-sa  iad,"  ars'  an  duin'  uasal  ; 
agus  fhuair  e  sgriobhadh  orra.  "  Bithidh  mise 
'n  so  am  maireach  air  a  leithid  so  de  dh'  uair  g' 
ur  paigheadh." 

Fhuair  an  duin'  uasal  cothrom  air  bruidhinn 
ris  a'  mhnaoi-uasail  oig,  agus  air  innseadh  dhi 
gu'n  do  cheannaich  e  na  loingis  air  a  leithid  so 
de  phris.  An  la  'r  na  mhaireach  fhuair  ise  'n 
t-airgiod  do  'n  duin'  uasal.  An  sin  chaidh  e  far 
an  robh  a  h-athair,  agus  phaigh  e  dha  'n  tri 
fichead  mile,  agus  fhuair  e  reseat  o  athair  na 
mna-uasail.     Chaidh  an  la  so  seachad. 

An  la  'r  na  mhaireach  rainig  ise  'h-athair,  's  i 
anabarrach  duilich  'n  a  coltas.  Thubhairt  a 
h-athair  rithe,  "Am  bheil  dad  a'  cur  duilichinn 
ort  ?" 


The   Two   Young  Gentlemen.  321 

Her  father  said  to  him,  "  What  are  you  in 
the  habit  of  doing  ?" 

The  gentleman  said,  "  I  buy  anything  that  is 
lost  and  not  expected  to  be  found." 

The  lady's  father  said  to  him,  "  I  have  three 
ships  across  in  the  Indies,  and  I  do  not  know 
whether  they  will  come  or  not." 

"  What  do  you  ask  for  them  all  with  their 
cargoes  ?"  said  the  gentleman. 

The  lady's  father  said  to  him,  "  Sixty 
thousand." 

"  They  are  mine,"  said  the  gentleman  ;  and 
he  got  a  written  agreement.  "  I  will  be  here 
to-morrow  at  such  an  hour  to  pay  you." 

The  gentleman  got  an  opportunity  of  speaking 
to  the  young  lady,  and  of  telling  her  that  he  had 
bought  the  ships  at  such  a  price.  She  got  the 
money  for  him  on  the  following  day.  He  then 
went  to  her  father,  and  paid  him  the  sixty 
thousand ;  and  he  got  a  receipt  from  him. 
This  day  passed. 

Next  day  the  daughter  went  to  her  father, 
looking  very  grieved.  Her  father  said,  "Does 
anything  grieve  you  ?" 

Y 


322  An  da  Dhuiri    Uasal  bg. 

"  Tha,"  ars'  ise,  "  agus  duilichinn  na  's 
leoir." 

"  Gu  'd  e  'tha  'cur  duilichinn  ort  ?"  ars'  esan. 
"  Tha  gu'n  do  chreic  sibh  na  loingis  ;  's  gu'n 
d'  fhuair  mise  fios  gu'm  bi  iad  a-stigh  an  ceann 
da  la,"  ars'  ise. 

"  Cha  'n  'eil  atharrach  air ;  tha  'n  gnothuch 
seachd  a-nis,"  ars'  esan.  "  Chaill  mise  ris  tri 
fichead  mile  co  dhiubh." 

Bha  e-thein  's  a  nighean  a  bruidhinn  eatorra 
mu'n  ghnothuch  gu'm  bu  duilich  mar  thachair. 
Thubhairt  a  h-athair,  "  Cuiridh  sinn  fios  'air  e 
'thighinn  an  so  gu  bheil  toil  agam-sa  bruidhinn 
ris." 

Chaidh  fios  a  chur  air  an  sin,  is  thainig  e. 
Thubhairt  a  h-athair  ris,  "  Tha  thu  ann  am 
buidhinn  mhath  dhiom-sa.  Am  bheil  thu 
posda  ?" 

Thubhairt  an  duin'  uasal  ris,  "  Cha  'n  'eil  gu 
dearbh." 

Thubhairt  an  seann  duine,  "  Am  bheil  thu 
ann  ad  sgoilear  math  ?" 

Thubhairt  an  duin'  uasal  ris,  "  Dhaoite  gu 
bheil  fear  a's  fhearr,  agus  dhaoite  gu  bheil  fear 
a's  miosa  na  mi  :  ni  mi  mo  rathad  leis  na  th' 
agam  taobh  sam  bith  a  ghabhas  mi." 

"Tha  agam-sa  aon  nighean,"  ars'  an  seann 
duine,  "  agus  ma  phosas  tu  i  gheibh  thu  a  h-uile 


The  Two   Young  Gentlemen.  323 

"  Yes  ;  and  grieve  me  enough,"  said  she. 

"  What  grieves  you  ?"  said  her  father. 

"  That  you  have  sold  the  ships,  while  I  have 
received  intelligence  that  they  will  be  in  at  the 
end  of  two  days,"  said  she. 

"  It  cannot  be  helped  ;  the  business  is  now 
settled,"  said  he.  "  I  have  lost  sixty  thousand 
by  it,  at  any  rate." 

He  and  his  daughter  were  expressing  to  each 
other  their  regret  at  what  had  happened.  Her 
father  said,  "  We  will  send  him  word  that  I  wish 
him  to  come  here  to  speak  to  him." 

He  was  sent  for,  and  came.  Her  father 
said  to  him,  "You  are  a  considerable  gainer  by 
me.     Are  you  married  ?" 

The  gentleman  said,  "  Indeed  I  am  not." 

The  old  man  said  to  him,  "  Are  you  a  good 
scholar  ?" 

The  gentleman  said  to  him,  "  Perhaps  there 
is  a  better  and  perhaps  there  is  a  worse  scholar 
than  I  am.  I  can  make  my  way  with  what  I 
have  wherever  I  go." 

"  I  have  an  only  daughter,"  said  the  old  man  ; 
"  and  if  you  marry  her  you  shall  get  on  the  day 

y  2 


324  An  da  Dhuiri    Uasal  bg. 

ni  a  th'  agam-sa  'n  la  's  bas  dhombh-sa."  An 
sin  thug  e  dha  paipeir,  peann,  is  inc,  agus  thubh- 
airt  e,   "  Leig  fhaicinn  do  lamh-sgriobhaidh." 

'N  uair  a  chunnaic  e  'lamh-sgriobhaidh  chord 
i  ris  anabarrach  math.  Ars'  an  duin'  uasal  bg, 
"  Tha  sibh  a'  labhairt  gle  cheart,  ach  cha  'n 
'eil  fhios  agam-sa  an  gabh  a  bhean-uasal  mi." 

Thubhairt  a  h-athair,  "  Cuiridh  sinn  fios  orra, 
'scuiridh  mis'  a'cheist  orra."  Thainig  a'  bhean- 
uasal  bg  a-stigh  an  sin,  agus  thubhairt  a  h-athair 
rithe,  "  Am  bi  thu  toileach  an  duin'  uasal  so  a 
phosadh  ?  Fhuair  e  cheana  moran  de  m' 
chuid,  agus  ma  phosas  tus'  e  gheibh  sibh  a  h- 
uile  ni  a  th'  agam  an  la  's  bas  dhomh-sa." 

Thubhairt  ise,  "  Cha  'n  'eil  fhios  agam-sa 
am  p6s  e  mi." 

Chuir  e  'cheist  air-san  an  robh  e  toileach  a 
nighean  a  phosadh;  agus  thubhairt  e  gu'n  robh. 
Fhuair  a  h-athair  sgriobhadh  air  a  so  gu'n  robh 
iad  toileach  taobh  air  thaobh.  Thainig  na 
loingis  a-stigh  sabhailte  an  ceann  a  dha  no  thri 
laithean.  Chaidh  an  duin'  uasal  bg,  agus  ghabh 
e  liubhairt  annta.  Chaidh  an  luchd  a  chur  a- 
mach  asda.  Bu  leis  a-nis  na  tri  loingis.  Chaidh 
an  sin  la  'chur  a-mach  air-son  posaidh.  'N  uair 
a  thainig  an  la  chaidh  am  posadh  le  ministear. 

An  deidh  a'  phosaidh  rainig  e  'chompanach, 
agus  thug  e  'dh'   ionnsuidh  an   tighe  e  comhla 


The    Two    Young  Gentlemen.  325 


of  my  death  all  that  I  have."  He  then  gave 
him  paper,  pen,  and  ink,  and  said,  "Show  me 
your  handwriting." 

When  he  saw  his  handwriting  he  was  very 
well  pleased  with  it.  The  young  gentleman 
said,  "  You  speak  very  properly,  but  I  do  not 
know  if  the  young  lady  will  accept  of  me." 

Her  father  said,  "  We  will  send  for  her,  and 
I  will  put  the  question  to  her."  The  young 
lady  then  came  in,  and  her  father  said  to  her, 
"  Are  you  willing  to  marry  this  gentleman  ? 
He  has  already  received  much  of  our  means  ; 
and  if  you  marry  him  you  shall  both  get  on  the 
day  of  my  death  all  that  I  have." 

She  said,  "  I  do  not  know  if  he  will  marry 
me. 

Her  father  asked  him  if  he  was  willing  to 
marry  her  ;  and  he  said  that  he  was.  Her 
father  got  it  put  in  writing  that  they  were 
mutually  willing.  The  ships  came  in  safely 
at  the  end  of  two  or  three  days.  The  young 
gentleman  took  delivery  of  them,  and  got 
their  cargoes  discharged.  The  three  ships 
were  his  now.  A  day  was  then  appointed  for 
the  marriage.  When  the  day  arrived  they 
were  married  by  a  minister. 

After  the  marriage  he  went  to  his  companion, 
and    brought    him  with    him    to  the  house  to 


326  An  da  Dhuiri    Uasal  bg. 

ris  gu  dinneir ;  agus  bha  oidhche  chridheil, 
shunndach  aca ;  agus  thug  e  dha  beagan 
airgid  a  chumadh  e  car  ghreis,  agus  thug  e 
comhairl'  'air  e  'dh'  fhas  glic,  agus  gu'n  robh  e 
'n  dochas  gu'n  tionndadh  e  'mach  dha  mar  a 
thionndaidh  e  dha-san.  Chaidh  a  chompanach 
an  sin  do  ludgins,  agus  dh'  fhuirich  e  'n  sin  gus 
an  do  chosd  e  na  bh'  aige.  'N  uair  a  theirig  a 
chuid  cha  robh  fhios  aige  'd  e  'dheanadh  e. 
Smaoinich  e  'n  sin  gu'm  falbhadh  e,  agus  gu'm 
fagadh  e  'm  baile  dh'  fheuch  an  tachradh  fortan 
'air,  's  e  'cur  iomhchoir'  air  fhein  gu  fuathasach 
gu'n  d'  fhag  e  tigh  'athar,  's  gu'm  faodadh  e  'bhi 
gu  math  an  sin  a  chionn  gu'm  faigheadh  e  na 
bh'  aig  'athair  aig  a'  cheann  mu  dheireadh. 
Ghabh  e  air  'aghaidh  a-mach  air  an  duthaich, 
's  gun  ni  aige.  Rainig  e  mu  dheireadh  tigh 
garnalair  lamh  ri  tigh  duin'  uasail.  Chaidh  e 
stigh,  's  thubhairt  e  ri  bean  a'  gharnalair  am 
faigheadh  e  cuid  na  h-oidhche  aige.  Thubh- 
airt i  ris,  "  Gu  dearbh  gheibh  air-son  do  dheadh 
choltais." 

'N  uair  a  thainig  am  feasgar  thainig  an  garn- 
alair dhachaidh  as  a'  gharadh  ;  agus  bruidh- 
inn  an  garnalair  ris,  agus  thaitinn  e  ris  gu  h- 
anarrabach  math.  Dh'  innis  an  duin'  uasal  bg 
a  h-uile  ni  mar  a  dh'  eirich  dha. 

"  Dh'   fhaodainn-sa  'bhi  gu  math  dheth  mur 


The   Two   Young  Gentlemen.  327 

dinner ;  and  they  had  a  hearty,  cheery  night  of 
it.  He  gave  his  companion  a  little  money  that 
would  keep  him  for  a  while,  and  advised  him  to 
become  wise,  and  expressed  the  hope  that 
matters  would  turn  out  for  him  as  they  had 
done  for  himself.  His  companion  then  went  to 
lodgings,  and  remained  there  till  he  spent  all 
that  he  had.  When  his  means  were  spent  he 
did  not  know  what  to  do.  It  occurred  to  him 
that  he  would  go  and  leave  the  town,  to  see  if 
he  would  meet  with  good  fortune.  He  blamed 
himself  exceedingly  for  leaving  his  father's 
house,  where  he  might  be  well  off,  for  he  would 
get  at  last  all  that  his  father  had.  He  was 
penniless  as  he  pursued  his  way  out  in  the 
country.  He  reached  at  last  a  gardener's 
house  near  a  gentleman's  house.  He  went  in, 
and  asked  the  gardener's  wife  if  he  would  get  a 
night's  lodgings  with  them.  She  said  to  him, 
"  Indeed  you  shall  get  that  on  account  of  your 
good  looks." 

When  evening  arrived  the  gardener  came 
home  from  the  garden,  and  he  spoke  to  the 
young  gentleman,  and  was  very  much  pleased 
with  him.  The  young  gentleman  told  all  that 
had  happened  to  him.  "  I  might  be  well  off 
but  for  my  own  folly,"  he  said. 

"  Keep  up  your  courage,"  said  the  gardener's 


328  An  da  Dhuiri    Uasal  bg, 


bhi  mo  ghoraiche  fhein,"  ars'  esan.  "  U,"  arsa 
bean  a'  gharnalair,  "gleidh  suas  do  mhisneach. 
Cha  'n  'eil  fhios  cia-mar  a  thionndaidheas 
cuisean  a-mach  dhuit  fhathast.  Cha  'n  'eil  thu 
ach  6g." 

Thubhairt  an  garnalair  ris,  "  Ma  theid  thu 
comhla  rium-sa  'dh'  obair  's  a'  gharadh  gheibh 
thu  paigheadh,  biadh,  is  leaba  cho  fada  's  a  dh' 
fhanas  tu,  gus  an  tachair  rud  a's  fhearr  ort." 

"Tha  cho  math  dhomh  'fheuchainn  greis  co 
dhiubh,"  ars'  an  duin'  uasal  bg. 

An  la  'r  na  mhaireach  chaidh  e  'dh'  obair  's 
a'  gharadh  ;  's  bha  e  'cordadh  gu  math  ris  a 
gharnalair  mar  bha  e  'deanamh.  Bha  la  faigh- 
reach  ri  'ghleidheadh  goirrid  o  'n  aite  aig  an  am 
so  ;  agus  bha  'n  garnalair  a'  dol  a  dh'  ionnsuidh' 
na  faighreach.  Thubhairt  bean  a'  gharnalair  ris 
an  duin'  uasal,  "  Nach  fhearra  dhuit-sa  dol  leis 
a'  gharnalair  a  dh'  ionnsuidh  na  faighreach  !" 

"'D  e  'ni  mis'  ann  ?"  ars'  esan:  "cha  'n 
fhaic  mi  duin'  ann  a  dh'  aithneas  mi." 

"  U  !  theid  thu  ann  co  dhiubh,"  ars'  ise. 

Dh'  fhalbh  i,  's  chuir  i  aodach  cho  math  's  a 
b'  urrainn  di  fhaotuinn  'air,  oir  bha  'n  t-aodach 
aige  fhein  air  fas  lorn,  sean,  air  dhoigh  's  nach 
freagradh  e  do  duine  d'  a  choltas  a  dhol  am 
measg  cuideachd.  Dh'  fhalbh  e-fhein  's  an 
garnalair  a  dh'  ionnsuidh  na  faighreach.  Cha  'n 


The   Two   Yoting  Gentlemen.  329 

wife.      "  You   do  not  know  how   matters   may 
turn  out  for  you  yet.     You  are  but  young." 

The  gardener  said  to  him,  "If  you  go  to 
work  with  me  in  the  garden  you  shall  get  pay- 
ment, food,  and  bed  as  long  as  you  stay,  till 
better  turn  up  for  you." 

"  It  is  as  well  for  me  to  try  it  for  a  while,  at 
any  rate,"  said  the  young  gentleman. 

He  went  next  day  to  work  in  the  garden  ; 
and  the  gardener  was  well  pleased  with  his 
manner  of  working.  A  fair  was  to  be  held  at 
this  time  a  short  distance  from  the  place  ;  and 
the  gardener  was  to  go  to  the  fair.  The 
gardener's  wife  said  to  the  gentleman,  "  Had 
you  not  better  go  with  the  gardener  to  the 
fair  ?" 

"  What  shall  I  do  there  ?"  said  he.  "I  shall 
not  see  anyone  that  I  know." 

"  You  will  go,  at  any  rate,"  said  she. 

She  went,  and  put  on  him  as  good  clothes  as 
she  could  find ;  for  the  clothes  that  he  had 
had  become  bare  and  old,  so  that  it  would  not 
befit  a  man  of  his  appearance  to  go  into  company 
with  them.     He  and  the  gardener  went  to  the 


330  An  da  Dkuiri    Uasal  bg. 

fhac  e  duin'  air  an  fhaighir  a  dh'  aithnich  e,  no 
'thubhairt  ris,  "Co  thu?"  Thainig  e-fhein  's 
an  garnalair  dhachaidh  's  an  fheasgar. 

An  la  'r  na  mhaireach  thainig  litir  a  dh' 
ionnsuidh  a'  gharnalair  a'  feoraich  an  robh  a 
leithid  so  de  dhuin'  uasal  aige,  gu'n  robh  e  ri 
dol  a  chumail  caonnaig  ri  duin'  uasal  eile  le 
claidheamh.  Thubhairt  an  duin'  uasal  ris  a' 
gharnalair,  "  Cha  'n  'eil  fhios  gu  'd  e  'm  fear  a 
bhios  an  sin."  Thubhairt  an  garnalair  nach 
robh  fhios  aige-san.  Thubhairt  an  duin'  uasal, 
"  Cha  teid  mis'  ann." 

"  Theid  thu  ann,  agus  feumaidh  tu  dol  ann," 
arsa  bean  a'  gharnalair,  "agus  bheir  mise  dhuit 
claidheamh  agus  each  cho  math  's  a  ghabhas 
faotuinn." 

An  la  'r  na  mhaireach  chaidh  an  t-each  's  an 
claidheamh  fhaotuinn  da,  agus  a  dhressadh  gu 
h-anabarrach.  Rainig  e  'n  t-aite  'bh'  air  a  chur 
a-mach  air-son  na  caonnaig,  agus  chunnaic  e  'n 
duin'  uasal  eile  'tighinn,  agus  an  dearsadh  a 
bha  o'  chlaidheamh  chitheadh  e  mil'  air  astar  e. 
Choinnich  an  da  ghaisgeach  a  cheile  'n  sin. 
Thubhairt  an  duin'  uasal  eile  ri  gill'  a'  gharn- 
alair, "  Am  bheil  thu  'n  so,  'ille  gharnalair  ?" 

"  Tha,"  arsa  gille  gharnalair :  "  gu  'd  e  'th' 
agad  ri  radh  ris  ?" 


The    Two   Young  Gentlemen.  331 

fair  ;  but  he  saw  no  one  there  whom  he  knew, 
or  who  said  to  him,  "  Who  are  you  ?'•'  He  and 
the  gardener  came  home  in  the  evening. 

Next  day  a  letter  came  to  the  gardener  ask- 
ing if  such  a  gentleman  was  with  him,  and 
saying  that  he  was  to  go  to  fight  such  a  gentle- 
man with  a  sword.  The  gentleman  said  to  the 
gardener,  "  I  wonder  who  he  is."  The  gardener 
said  that  he  did  not  know.  The  gentleman 
said,  "  I  will  not  go." 

"  You  shall  and  must  go,"  said  the  gardener's 
wife,  "and  I  will  give  you  as  good  a  sword  and 
horse  as  can  be  found." 

Next  day  the  sword  and  horse  were  got  for 
him,  and  he  was  dressed  exceedingly  well.  He 
arrived  at  the  place  appointed  for  the  combat, 
and  saw  the  gentleman  coming,  and  could  see 
the  gleaming  of  his  sword  a  mile  off.  The  two 
heroes  then  met.  The  other  gentleman  said  to 
the  gardener's  lad,  "  Are  you  here,  gardener's 
lad  ?" 

"  Yes,"  said  the  gardener's  lad  :  "  what  have 
you  to  say  to  him  ?" 


33 2  An  da  Dhiiiri    Uasal  og. 

"  Am  bheil  thu  air-son  thu-fhein  fheuchainn 
an  diugh  ?"  ars'  an  duin'  uasal  eile  ri  gill'  a' 
gharnalair. 

"Tha,"  arsa  gill'  a'  gharnalair;  "  's  e  sin  a 
thug  an  so  mi." 

"Tha  mi  toileach  an  gnothuch  a  leigeil  seachad 
an  diugh,"  ars'  an  duin'  uasal  eile,  "  ach  cuiridh 
mi  fios  ort  am  maireach." 

Dh'  fhag  an  dithis  la  math  aig  a  cheile,  's 
thill  gill'  a'  gharnalair  dhachaidh.  Thubhairt 
bean  a'  gharnalair  ris  a'  ghille,  "  Cia-mar  a 
chaidh  dhuit  an  diugh  ?" 

Thubhairt  an  gille  rithe,  "  Chaidh  gu  math  : 
cha  'n  'eil  an  sud  ach  fior  ghealtaire." 

An  la  'r  na  mhaireach  thainig  litir  a  dh' 
ionnsuidh  gill'  a'  gharnalair  gu'n  robh  a  leithid 
so  de  dhuin'  uasal  'g  a  iarraidh.  Rainig  e  'n 
duin'  uasal.  Chaidh  e  stigh  d'  a  thigh,  is 
thainig  an  duin'  uasal  mor  far  an  robh  e,  agus 
thubhairt  e,  "  Am  bheil  thu  'n  so,  'ille  gharn- 
alair ?" 

"  Tha  mi,  's  'd  e  'th'  agad-sa  ri  radh  rium  ?" 
arsa  gill'  a'  gharnalair. 

Dh'  fhosgail  an  duin'  uasal  dorus  seomair, 
's  thubhairt  e,  "  Thig  a-stigh  an  so."  'N  uair 
a  fhuair  e  stigh  e  thubhairt  e  ris,  "  Fan  thusa  'n 
sin  gus  an  tig  binn  do  chrochaidh  a-mach,"  's 
dhuin  e  'n  dorus  'air. 


The   Two   Young  Gentlemen.  333 

"  Are  you  for  trying  yourself  to-day  ?"  said 
the  other  gentleman. 

"  I  am,"  said  the  gardener's  lad  :  "  that  is 
what  has  brought  me  here." 

"  I  am  willing  to  let  the  matter  pass  to-day," 
said  the  other  gentleman  ;  "  but  I  will  send  for 
you  to-morrow." 

The  two  bade  each  other  good-day  ;  and 
the  gardener's  lad  returned  home.  The  gar- 
dener's wife  said  to  him,  "  How  did  it  fare  with 
you  to-day  ?" 

"  Well,"  said  the  lad  :  "  yon  man  is  nothing 
but  a  thorough  coward." 

Next  day  a  letter  came  to  the  gardener's  lad 
to  the  effect  that  such  a  gentleman  wanted  him. 
He  went  to  the  gentleman,  and  entered  his 
house.  The  great  gentleman  came  where  he 
was,  and  said  to  him,  "  Are  you  here,  gardener's 
lad  ?" 

"  Yes  ;  and  what  have  you  to  say  to  me  ?" 
said  the  gardener's  lad. 

The  gentleman  opened  the  door  of  a  room, 
and  said,  "  Come  in  here."  When  he  got  him 
in  he  said  to  him,  "  Stay  you  there  till  the  sen- 
tence of  your  hanging  be  pronounced";  and  he 
shut  the  door  upon  him. 


334  An  da  Dhuiri    Uasal  bg. 

Cha  robh  'f hios  aige  an  sin  gu  'd  e  'dheanadh 
no  'theireadh  e.  'N  uair  a  bha  e  sgith  a' 
feitheamh  bhuail  e  aig  an  dorus,  agus  thubhairt 
e  ri  muinntir  an  tighe  an  darna  fios  a  thoirt  da 
'd  e  'bha  iad  a'dol  a  dheanamh  ris.  Dh'  fhosgail 
an  duin'  uasal  an  sin  an  dorus,  agus  thubhairt  e 
ris,  "  Tha  mi  Taicinn  gur  saighdear  math  thu. 
Tha  mi  'dol  a  bhruidhinn  riut.  Bha  thu  air 
an  fhaighir  an  la  roimhid,  agus  bha  nighean 
leam-sa  air  an  fhaighir,  agus  ghabh  i  gaol  ort, 
agus  cha  robh  fhios  agam  co  dhiubh  's  e 
saighdear  no  gealtaire  'bh'  annad.  Ma  phosas 
tu  mo  nighean  gheibh  thu  na  bheil  agam  de 
storas;  agus  tha  moran  storais  agam." 

"  Tha  sin  gu  toil  na  mna-uasail  fhein,"  arsa 
gill'  a'  gharnalair. 

"  Am  bheil  thu  'd  sgoileir  ?"  ars'  an  duin' 
uasal. 

"  Tha  mi  'm  dheadh  sgoilear,"  arsa  gill'  a' 
gharnalair. 

"  Leig  fhaicinn  domh  do  lamh-sgriobhaidh," 
ars'  an  duin'  uasal.  Leig  gill'  a'  gharnalair 
fhaicinn  i.  "  Tha  thu  taghta  air  an  sgriobhadh," 
ars'  an  duin'  uasal. 

Thug  e  'n  sin  leis  e  sios  do  sheomar  eile  far 
an  robh  a'  bhean-uasal,  agus  dh'  fheoraich  e  de 
'n  dithis  an  robh  iad  toileach  a  cheile  'phosadh. 
Thubhairt  iad  gu'n  robh.     Fhuaradh  ministear, 


The   Two   Young  Gentlemen.  335 

The  lad  did  not  know  what  to  do  or  say. 
When  he  was  tired  of  waiting  he  knocked  at 
the  door,  and  demanded  of  the  people  of  the 
house  to  let  him  know  what  they  were  going  to 
do  to  him.  The  gentleman  then  opened  the 
door,  and  said  to  him,  "  I  perceive  that  you  are 
a  good  soldier.  I  am  going  to  speak  to  you. 
You  were  at  the  fair  the  other  day.  A  daughter 
of  mine  was  there,  and  fell  in  love  with  you.  I 
did  not  know  whether  you  were  a  soldier  or  a 
coward.  If  you  marry  my  daughter  you  shall 
get  all  my  great  wealth." 

"That  must  be  left  to  the  lady's  own  will," 
said  the  gardener's  lad. 

"  Are  you  a  good  scholar  ?"  said  the  gentle- 
man. 

"  I  am,"  said  the  gardener's  lad. 

"  Show  me  your  hand-writing,"  said  the 
gentleman.  The  gardener's  lad  showed  it. 
"  You  are  an  excellent  writer,"  said  the  gentle- 
man. 

He  then  took  him  down  to  another  room 
where  the  lady  was,  and  asked  both  of  them  if 
they  were  willing  to  marry  each  other.  They 
said  that  they  were.     A  minister  was  procured, 


336  An  da  Dhuiri    Uasal  bg. 

agus  chaidh  am  posadh.  An  la  'r  na  mhaireach 
thug  e  suas  e  gu  cnoc  ard  a  bha  os  ceann  an 
tighe,  agus  thubhairt  e  ris,  "  Cho  fad  's  a  chi 
thu  uait  's  leat-sa  agus  le  m'  nighinn  an  la  's 
bas  dhomh-sa."  Chuir  e  'n  sin  fios  air  a' 
gharnalair,  agus  thug  ed'a  gharadh  fhein  e  a 
dh'  obair. 


The   Two    Young  Gentlemen. 


and  they  were  married.  Next  day  the  lady's 
father  took  her  husband  up  to  a  high  hill  above 
the  house,  and  said  to  him,  "  All  within  the 
reach  of  your  vision  shall  be  yours  and  my 
daughter's  on  the  day  of  my  death."  He  then 
sent  for  the  gardener,  and  took  him  to  his  own 
garden  to  work. 


X. 


SGEULACHD   MHANUIS    OIG,    MAC    RIGH 
LOCHLAINN. 

'N  uair  a  rugadh  Manus  agus  a  chuir  a  mha- 
thair  air  a  glun  e  los  cioch  a  thoirt  da  tharladh 
a'  cheud  sgobag  a  thug  e  'aiste  gu'n  d'  thug  e 
'chioch  's  an  cridhe  a  mhathair,  's  bha  i  marbh. 
Fhuair  an  righ  an  sin  ban-altrum  dha,  ach  rinn 
e  'cheart  leithid  oirre,  agus  mar  an  ceudna  air 
leth-cheud  eile.  Thug  'athair  an  sin  thairis  e 
do'n  ghairneileir  a  chum  deanamh  ris  mar 
chitheadh  e  iomchuidh  ;  ach  a  h-uile  ban-altrum 
a  gheibheadh  an  gairneilear  mharbhadh  Manus 
le  aon  sgobag  a  thoirt  a  'cich. 

Latha  de  na  laithean  thainig  Bean-chaol-a- 
chota-uaine  an  rathad,  a  thairg  a  bhi  'n  a  ban- 
altrum  da  air  duais,  's  e  sin,  an  dara  leth  as  na 
bh'  aige  ris  an  t-saoghal.  Dh'  aontaich  an 
gairneilear  gu  toileach.  Dh'  iarr  a'  bhean  air  e 
dh'  fhaotainn  di  tri  builionnan  cruineachd,  tri 
searragan  fiona,  agus  seachdnar  fhear  laidir, — 
ceatharnaich  na  tire.  Fhuair  e  sin  di,  agus  dh' 
ith  i  builionn  is  dh'  61  i  botul  :  chaidh  i  air  a 
glim  agus    dh'    earalaich   i  air  an  t-seachdnar 


X. 

THE  TALE  OF  YOUNG  MANUS,  SON  OF 
THE  KING  OF  LOCHLANN. 

When  Manus  was  born  and  his  mother  put 
him  on  her  knee  to  suckle  him,  it  happened 
that  the  first  sip  that  he  took  from  her  he  took 
the  breast  and  heart  out  of  her :  and  she  was 
dead.  The  king  then  got  a  nurse  for  him,  but 
he  did  the  very  same  to  her  and  to  fifty  others. 
His  father  then  gave  him  over  to  the  gardener 
that  he  might  deal  with  him  as  he  should  see 
fit ;  but  every  nurse  that  the  gardener  got 
Manus  killed  with  the  first  sip  that  he  took 
from  her  breast. 

On  a  certain  day,  the  slender  woman  with  the 
green  kirtle  came  the  way,  and  offered  to  become 
his  nurse  for  a  reward,  viz.,  the  half  of  all  that 
he  had  in  the  world.  The  gardener  willingly 
agreed  to  this.  The  woman  requested  him  to 
get  for  her  three  wheaten  loaves,  three  bottles  of 
wine,  and  seven  strong  men — the  stalwart  men 
of  the  land.  He  got  that  for  her,  and  she  ate 
a  loaf  and  drank  a  bottle.  She  went  on  her 
knee,  and  urged  on  the  seven  men  to  take  hold 

z  2 


34-0  Sgeulachd  Mhanuis  big. 

greim  a  dheanamh  orra,  agus  a  cumail  fodha 
fhad  's  a  bhiodh  Manus  'g  a  deothal.  Rinn  iad 
sin,  ach  a'  cheud  sgobag  a  thug  esan  as  a'  chich 
sgap  a'  bhean  feadh  an  tighe  an  t-seachdnar. 
"  An  iad  so  na  daoine  laidir,"  ars'  ise,  "'n  uair 
nach  cumadh  iad  spiontag  bhoirionnaich  fopa  ?" 

Dh'  ith  i  builionn  is  dh'  61  i  botul  fioria  eile, 
agus  thubhairt  i  ris  na  fir,  "  Gleidhibh  fodha  mi 
a  nis  ma  's  urrainn  duibh." 

Chaidh  iad  'n  a  caraibh  is  dh'  fheuch  iad  a 
rithist,  ach  an  ath  sgobag  a  thug  Manus  sgap  i 
air  falbh  iad  an  dara  uair.  "  Obh  !  obh  !"  ars' 
ise,  "an  iad  so  na  ceatharnaich  ghramail,  laidir 
a  th'  agad." 

Dh'  ith  i  builionn  is  dh'  61  i  botul  flona  eile, 
agus  thubhairt  i  ris  na  fir,  "A  nis,  'fheara,  ma 
rinn  sibh  riamh  e  gleidhibh  fodha  mi  an  drasta 
dh'  fheuch  am  faigh  e  aon  sgobag  eile." 

Chaidh  i  air  a  glim,  ghlac  na  fir  i,  agus  fhuair 
Manus  an  sgobag ;  ach  thilg  ise  na  daoine  air 
feadh  an  tighe  mar  gu'm  biodh  ann  cuileagan, 
is  dh'  eirich  i  'n  a  seasamh.  "  A  nis,"  ars'  ise, 
"tha  e  ullamh  ciche." 

Chaidh  an  gille  air  choiseachd,  agus  a'  chuid 
nach  cinneadh  air  an  latha  chinneadh  air  an 
oidhche.  Thubhairt  Bean-chaol-a-chota-uaine 
ris  a'  ghairneileir,  "  Paidh  dhomh  mo  thuar- 
asdal." 


A   Tale  of  Young  Manus.  341 


of  her  and  keep  her  down  while  Manus  would 
be  suckling  her.  They  did  so  :  but  the  first 
sip  that  he  took  from  her  breast  the  woman 
scattered  the  seven  through  the  house.  "Are 
these  the  strong  men,"  said  she,  "  when  they 
cannot  keep  down  a  spare  slip  of  a  woman  ?" 

She  ate  another  loaf  and  drank  another 
bottle  of  wine,  and  said  to  the  men,  "  Keep  me 
down  this  time  if  you  can." 

They  tackled  her  again,  but  the  next  sip  that 
Manus  took  she  scattered  them  for  the  second 
time.  "  Dear  me,"  said  she,  "  are  these  your 
stalwart,  strong  men  ?" 

She  ate  another  loaf  and  drank  another  bottle 
of  wine,  and  said  to  the  men,  "  Now  men,  keep 
me  down  this  time  if  ever  you  did  so,  that  he 
may  get  one  other  sip." 

She  went  on  her  knee  :  the  men  took  hold  of 
her,  and  Manus  got  the  sip ;  but  she  threw  the 
men  about  the  house  as  if  they  were  flies,  and 
she  stood  up.  "Now,"  said  she,  "he  is  done 
with  suckling." 

The  boy  began  to  walk,  and  the  part  that  did 
not  grow  during  the  day  grew  during  the  night. 
The  slender  woman  with  the  green  kirtle  said 
to  the  gardener,  "  Pay  me  my  wages." 


342  Sgeulachd  Mhanuis  big. 

"  Ni  mi  sin ;  gheibh  thu  mo  chuid  an  t- 
saoghal,"  ars'  esan. 

"  Gu'n  robh  math  agad,  a  dhuine  bhochd," 
ars'  ise  :  "  cha  ghabh  mi  ni  uait :  paidhidh  mo 
dhalta  fhein  dhomh  fathast  e." 

Dh'  fhan  i  uine  bheag  comhla  ris  an  deigh 
sin ;  agus  an  uair  a  bha  'n  gille  a   cluich  's  a' 
ruideanaich  feadh  an  aite,  thubhairt  i  gu'n  robh 
an  t-am  aice  falbh  ;  agus  dh'  iarr  i  air  a'  ghairn- 
eilear  is  air  Manus  dol  comhla  rithe  greis  an 
rathad.     Dh'  fhalbh  iad  ;  agus  mar  a  bha  iad 
ag  imeachd  thun  a'  chladaich  thainig  iad  gu 
bearradh  stallachan  chreagan  arda  ;  rug  i  air  a' 
ghille,  agus  thilg  i  leis  e,  's  cha  'n  fhacas  an 
dara  sealladh  dhi  tuilleadh.     Bha  'n  gairneilear 
an  sin  gu  bronach  ;  cha  robh  fhios  aige  ciod  a 
dheanadh  e.     Mu  dheireadh  fhuair  e  bealach 
leis  an  do  theirinn  e  gu  bun  nan  stallachan. 
Sheall  e  shios  is  sheall  e  shuas  dh'  fheuch  am 
faigheadh  e  a  bheo  no  'mharbh.     Suil  g'  an 
d'  thug  e  gu  de  a  b'  iongantaiche  leis  na  Manus 
fhaicinn  ag  iomain  air  an  traigh  shios  fodha  le 
caman  6ir  is  ball  airgid  a  thug  a  mhuime  dha. 
Thug   an   gairneileir   leis    dhachaidh    e    agus 
ghleidh  e  seachd  bliadhna  e. 

An  sin  thug  an  righ  cuireadh  do  dh'  ard- 
uaislean  Lochlainn  gu  cuirm  thighinn  dachaidh 
a  mhic,     'N  uair  a  shuidhicheadh  a'  chuirm  's  a 


A    Tale  of  Young  Manus.  343 

"  I  will  do  so  ;  you  shall  get  my  share  of  the 
world." 

"  Thank  you,  poor  man,"  said  she :  "  I  will 
not  take  anything  from  you.  My  foster-son 
will  himself  pay  for  it  yet." 

She  remained  with  him  for  a  short  time  after 
this ;  and  when  the  boy  was  playing  and  frisking 
about  the  place,  she  said  that  it  was  time  for  her 
to  go;  and  she  requested  the  gardener  and 
Manus  to  go  with  her  a  part  of  the  way.  They 
set  off,  and  as  they  were  walking  towards  the 
shore  they  came  to  high,  rocky  precipices.  Here 
she  took  hold  of  the  boy  and  threw  him  over,  and 
she  was  seen  no  more.  The  gardener  was  sad 
and  did  not  know  what  to  do.  At  last  he  found 
a  gap  by  which  he  descended  to  the  foot  of  the 
precipices.  He  looked  up  and  down  to  see  if 
he  could  find  the  boy  dead  or  alive.  From  a 
glance  that  he  gave,  what  surprised  him  more 
than  seeing  Manus  playing  shinty  on  the  shore 
below  him  with  a  gold  club  and  a  silver  ball, 
which  his  nurse  gave  him !  The  gardener 
brought  him  home  with  him,  and  kept  him  for 
seven  years. 

The  king  then  invited  the  high  nobles  of 
Lochlann  to  the  feast  of  the  home-coming  of 
his  son.     When  the  feast  was  set  and  Manus 


344  Sgeulachd  Mhanuis  big. 

thainig  e  dhachaidh  bha  'athair  's  na  h-aoidhean 
ro  mhoiteil  uime,  Ian  aidhir  is  subhachais.     Ach 
ann    an    teas    na   cuirme     thainig   caismeachd 
beum-sgeithe  air  faiche  na  luchairt  o  Ghruag- 
aich-a-chota-uaine  's  na  gruaige   duinne,   is  dh' 
eubh  i  cath  no  comhrag  a  chumail  rithe-se  air- 
neo    Manus    bg,    mac    righ    Lochlainn  a  chur 
a  mach  h-uice.     'S    e  sid  a  gheibheadh    i,    's 
cha  b'  e  Manus.     Chuireadh  a  mach  tri  cheud 
luth  ghaisgeach,  tri  cheud  Ian  ghaisgeach,  is  tri 
cheud  treun  ghaisgeach,  is    chuir  i  as  do    na 
h-uile  aon  diubh.      Dh'  eubh  i  a  rithist  cath  no 
comhrag   no   Manus  bg,   mac  righ   Lochlainn. 
'S  e  comhrag  a  gheibheadh  i  's  cha  b'  e  Manus. 
Chuireadh  a  mach  uiread  eile  an  dara  uair,  agus 
rinn  i   a  chionna  chiadna  orra.      Dh'  eubh  i  a 
rithist.     'N   uair  a  chunnaic  Manus  a  leithid  de 
chall  ann  thubhairt    e,    "'Athair,   is  mise  'tha 
i  'g  iarraidh  agus  theid  mi  mach." 

"  O  !  gu  'd  e  'ni  thusa,  'laochain  ?"  ars'  'athair. 
"  Ge  b'  air  bith  'd  e  'ni  mi  theid  mi  mach." 
Dh'    fhalbh  e :    choinnich  iad.     "  Seadh,    a 
Mhanuis,  thainig  thu  mu  dheireadh.     Co  dhiubh 
is  fhearr  leat  gleachd  no  comhrag  ?" 

"  'S  fhearr  leam-sa  gleachd  fhein  :    's  i  a's 
mo  'chleachd  mi." 

Rug  iad  air  a  cheile  an  uair  sin.    Dheanadh  iad 
a'  bhogain  a  bhogain,  a'  chreagain  a'  chreagain: 


A   Tale  of  Young  Manus.  345 

came  home,  his  father  and  the  guests  were  very 
proud  of  him,  full  of  joy  and  gladness.  But 
when  the  feast  was  at  its  height  the  alarm  of  a 
challenge  on  the  shield  sounded  on  the  lawn  of 
the  castle.  It  was  given  by  the  maiden  with 
the  green  kirtle  and  the  brown  hair,  who  called 
for  battle  or  combat,  or  the  sending  out  to  her 
of  young  Manus,  son  of  the  king  of  Lochlann. 
She  would  get  combat,  but  not  Manus.  Three 
hundred  strong  heroes,  three  hundred  fully 
trained  heroes,  and  three  hundred  brave  heroes 
were  sent  out,  and  she  destroyed  them  all.  She 
called  again  for  battle  or  combat,  or  young 
Manus,  son  of  the  king  of  Lochlann.  She 
would  get  combat  but  not  Manus.  The  same 
number  of  heroes  were  sent  out  the  second 
time,  but  she  treated  them  as  she  had  treated 
the  others.  She  called  again.  When  Manus 
saw  what  a  great  loss  of  men  there  was,  he  said, 
"  Father,  it  is  me  she  wants,  and  I  will  go  out." 

"  O  !  what  can  you  do,  my  boy  ?"  said  his 
father. 

"  Whatever  I  may  do,  I  will  go  out." 

He  went  and  they  met.  "  Well,  Manus,  you 
have  come  at  last.  Which  do  you  prefer, 
wrestling  or  combat  ?" 

"  I  prefer  wrestling,  because  I  have  practised 
it  most." 

They  then  caught  each  other.  They  made 
the  boggy  place  boggier  and  the  rocky  place 


346  Sgeulachd  Mhanuis  big. 

far  am  bu  bhuige  an  rachadh  iad  fodha  rachadh 
iad  fodha  gu'n  suilean,  is  far  am  bu  chruaidhe 
an  rachadh  iad  fodha  rachadh  iad  fodha  gu'n 
gluinean.  Ach  anns  na  cuir  a  bh'  ann  chuir 
ise  air  a  ghlun  e.  "  Ad !  ad  !"  ars'  esan,  "  mac 
righ  air  a  glim  :  leig  air  a  chois  e." 

"  A  Mhanuis,"  ars'  ise,  "cha  deachaidh  air  a 
ghlun  nach  deachaidh  air  'uilinn  ;  ach  cha  dean 
sinn  tuilleadh  gleachd  an  drasta  ;  ach  cuiridh 
mi  fo  gheasaibh  thu.  Tha  mise  'cur  ort  mar 
gheasaibh,  's  mar  chroisibh,  's  mar  naoidh 
buaraichean  mnatha  sithe,  siubhla,  seacharain, 
laochan  beag  a's  meataiche  's  a's  mi-theoiriche 
na  thu  fein  a  thoirt  a'  chinn,  's  nan  cluas,  's  nan 
comada  beatha  dhiot,  mur  faigh  thu  mach  fios 
do  mhuime.  So  dhuit  slatag  ;  agus  'n  uair  a 
bhuaileas  tu  air  creig  i  leumaidh  long  fo  thri 
chrannaibh  air  saile  dhuit." 

Dh'  fhabh  i,  's  cha  robh  an  t-ath  shealladh  r' 
a  fhaicinn  dith.     Thill   Manus  thun  na  cuirme, 
agus  leag  e  'uileann  air  a'  bhord,  agus  leig  e 
osnadh  as.    Thubhairt  'athair  ris,  "  Osnadh  mac 
righ  fo  gheasaibh  !" 
"  'S  e,"  arsa  Manus. 
"'Dena  geasan  a  chuir  i  ort  ?" 
"  Tha  fios  mo  mhuime  'f  haotainn." 
"  Tut !  is  fhurasda  sin  f  haotainn,"  ars'  an  righ. 
"  Tha  fios  aig  a'  ghairneileir  'air," 


A   Tale  of  Young  Manus.  347 

harder.  In  the  softest  place  where  they  sank 
they  sank  to  their  eyes,  and  in  the  hardest  place 
where  they  sank  they  sank  to  their  knees.  In 
the  twists  that  they  gave  each  other,  she  put 
him  on  his  knees.  "  Ah  !  ah  !"  said  he,  "  a 
king's  son  on  his  knee  :  allow  him  to  rise." 

"  Manus,"  said  she,  "  no  one  has  gone  on 
his  knee  who  has  not  gone  on  his  elbow.  We 
will  give  over  wrestling  for  the  present ;  but  I 
will  put  you  under  spells.  I  lay  on  you  as 
spells  and  crosses  and  as  nine  fetters  of  a  fairy, 
travelling,  wandering  woman,  that  a  little  fellow 
more  timid  and  more  feeble  than  yourself  de- 
prive you  of  your  head,  your  ears,  and  your 
powers  of  life  unless  you  get  information 
about  your  nurse.  Here  is  a  rod  for  you  ;  and 
when  you  strike  a  rock  with  it  a  three-masted 
ship  will  leap  on  the  sea  for  you." 

She  went  away,  and  was  seen  no  more. 
Manus  returned  to  the  feast,  and  laid  his  elbow 
on  the  table,  and  gave  a  sigh.  His  father 
said  to  him,  "  The  sigh  of  a  king's  son  under 
spells !" 

"  It  is  so,"  said  Manus. 
"  What  spells  has  she  laid  on  you  ?" 
"  That  I  get  information  about  my  nurse." 
"Tut!    that  is  easy  to  get,"  said  the  king. 
"  The  gardener  knows  about  it." 


348  Sgeulachd  Mhanuis  big. 

Fhuaradh  an  gairneileir  airson  na  geasaibh  a 
thogail  bharr  Mhanuis  ;  ach  cha  robh  fios  aige- 
san  cia  as  a  thainig,  co  i,  no  c'  ait  an  deachaidh 
Bean-chaol-a-chota-uaine. 

An  la  'r  na  mhaireach  thog  Manus  'air  a  dh' 
fhaotainn  fios  a  mhuime.  Thug  e  leis  aon 
ghille.  Rainig  iad  an  cladach.  Bhuail  e  'n 
t-slatag  air  creig,  agus  leum  long  mhor  thri 
chrann  fo  Ian  uidheam  a  mach  air  fairge  fo  'n 
casan.  Thog  iad  an  sin  na  siuil  bhreaca, 
bhaidealach  an  aghaidh  nan  crann  fada,  fulan- 
gach  ;  is  cha  robh  crann  gun  lubadh  no  seol 
gun  reubadh,  a'  caitheamh  na  fairge  fulcanaich, 
falcanaich,  leobhar  ghuirme,  leobhar  dheirge 
Lochlannaich.  'S  e  bu  cheol  taimh  dhoibh 
beuchdail  mhuc  is  ranaich  thorc,  a'  mhuc  a  bu 
mhotha  ag  itheadh  na  muice  'bu  lugha  's  a' 
mhuc  a  bu  lugha  'deanamh  mar  a  dh'  fhaodadh 
i.  Sheid  an  sgairt  ghaoth  ghreannach  o 
mhullach  nam  beann  gu  iochdar  nan  gleann,  a' 
spionadh  an  t-seilich  oig  as  a  bhun  's  as  a 
fhreumhaichean.  Bha  lubartaich  easgann,  bha 
sgreadartaich  fhaoileann  :  bha  slatan-mara 
'deanamh  lagan  'n  a  druim.  An  fhaochag 
chrom,  chiar,  a  bha  seachd  bliadhna  air  an 
aigeal,  bheireadh  i  fead  air  a  beul-mor  is  cnag 
air  a  h-urlar  aig  fior  fheabhas  a  stiuiridh. 
Dheanadh  an  t-6igear   stiuir   'n  a  deireadh  is 


A    Tale  of  Yotmg  Manus.  349 

The  gardener  was  brought  that  he  might 
raise  the  spells  off  Manus  ;  but  he  did  not  know 
whence  the  woman  with  the  green  kirtle  came, 
who  she  was,  nor  where  she  went. 

Next  day  Manus  set  off  to  get  information 
about  his  nurse.  He  took  one  man-servant 
with  him.  They  reached  the  shore.  He  struck 
a  rock  with  the  rod,  and  a  three-masted,  fully- 
equipped  ship  leaped  out  on  the  sea  under 
their  feet.  They  then  hoisted  the  spotted, 
towering  sails  to  the  long,  tough  masts,  and 
there  was  not  a  mast  unbent  nor  a  sail  unrent 
as  they  were  cleaving  the  dashing,  splashing, 
light-blue,  light-red  Scandinavian  sea.  Their 
lulling  music  was  the  squealing  of  pigs  and  the 
roaring  of  boars,  the  bigger  pig  eating  the 
smaller  pig,  and  the  smaller  pig  doing  as  it  best 
could.  The  loud,  surly  wind  blew  from  the  top 
of  the  mountains  to  the  bottom  of  the  glens, 
tearing  the  young  willow  from  its  stock  and 
roots.  Eels  were  swimming  about  with  ser- 
pentine motion,  and  gulls  were  screaming. 
Sea-tangle  was  making  dents  in  the  bottom  of 
the  boat.  The  spiral,  dusky  periwinkle  that 
was  for  seven  years  in  the  bottom  of  the  sea 
made  a  hissing  noise  on  her  gunwale  and  a 
cracking  noise  on  her  floor,  through  the  superi- 
ority of  her  sailing.     The  youth  was  a  helm  in 


35°  Sgeulachd  Mhanuis  big. 

ball  siuil  'n  a  toiseach,  is  iomairt  air  clar  taileisg 
'n  a  seomar  meadhoin.  Dh'  iarr  e  air  a  ghille 
sealltuinn  suas  gu  'd  e  an  t-astar  a  bh'  aice. 

"  Tha  i  cho  luath  ri  fiadh  an  t-sleibhe." 

"  Cha  'n  astar  leam  sin  di,"  ars'  esan.  "  Cuir 
tuilleadh  aodaich  rithe." 

Thog  iad  an  sin  na  siuil  bhreaca,  bhaideal- 
acha,  dhionach  ri  crannaibh  fiuthaidh,  fada, 
feadanta ;  is  cha  robh  crann  gun  lubadh,  etc. 
Dh'  iarr  e  air  a'  ghilie  rithist  sealltuinn  suas  gu 
'd  e  'n  t-astar  a  bh'  aice. 

"  Beiridh  i  air  a'  ghaoth  luath  Mhairt  a  tha 
roimpe,  's  a  ghaoth  luath  Mhairt  a  tha  'n  a 
deigh  cha  bheir  i  oirre." 

"  Cha  'n  astar  leam  sin  di.  Cuir  tuilleadh 
aodaich  rithe." 

Thog  iad  an  sin  na  siuil,  etc.  Dh'  iarr  e 
rithist  air  a'  ghille  sealltuinn  suas  gu  'd  e  'n 
t-astar  a  bh'  aice. 

"  Tha  i  cho  luath  ri  aigne  nam  ban  baoth," 
ars'  an  gille. 

"  Foghnaidh  sin  di.  Tha  gu  leoir  rithe," 
thubhairt  Manus. 

Dh'  eubh  e  rithist  e  shealltuinn  suas  am 
faiceadh  e  fearann. 

"  Tha  mi  'faicinn  tir  bheag,  ach  mas  tir  bheag 
is  tir  mhor  i." 

"  Stiuiridh  sinn  oirre." 


A   Tale  of  Young  Manus.  351 

her  stern  and  a  sail-rope  in  her  bow,  and  played 
on  a  chess-board  in  her  middle  cabin.  He 
bade  his  servant  look  up  to  see  what  way  was 
on  her. 

"  She  goes  as  fast  as  the  deer  of  the  moun- 
tain." 

"  There  is  not  enough  of  way  on  her.  Put 
more  sail  on  her." 

They  then  hoisted  the  spotted,  towering, 
wind-tight  sails  to  the  arrowy,  long,  tapering 
masts ;  and  there  was  not  a  mast  unbent,  etc. 
He  bade  his  servant  again  look  up  to  see 
what  way  was  on  her. 

"  She  will  overtake  the  swift  March  wind 
that  is  before  her,  and  the  swift  March  wind 
that  is  behind  her  will  not  overtake  her." 

"  There  is  not  enough  of  way  on  her.  Put 
more  sail  on  her." 

Then  they  hoisted,  etc.  He  bade  his  ser- 
vant again  look  up  to  see  what  way  was  on 
her. 

"She  moves  as  fast  as  the  thoughts  of  silly 
women,"  said  the  man. 

"  That  will  do.  There  is  enough  of  sail  on 
her,"  said  Manus. 

He  called  to  him  again  to  look  up  to  see  if 
he  could  descry  land. 

"I  see  a  little  land  ;  but  if  it  be  a  little  it  is 
a  big  land." 

"  We  will  steer  towards  it' 


35 2  Sgeulachd  Mhanuis  big. 

'N  uair  a  rainig  iad  port  rug  e  air  sgroban 
air  an  luing  is  tharruing  e  suas  i  far  nach  biodh 
beadagain  a'  bhaile  mhoir  a'  magadh  no  sgeig 
oirre,  is  far  nach  sgreubhadh  grian  's  nach 
grodadh  uisg'  i.  Chaidh  e  suas  air  feadh  an 
aite.  Thainig  an  oidhch'  'air.  Chunnaic  e 
aitreabh  mhor,  bhriagh  air  a  soillseachadh  le 
dreos  na  ceire  dearsaich,  loinnearaich.  Chaidh 
e  stigh,  agus  dh'  amais  seomar  fada,  farsuing 
'air  is  bord  air  a  chuibhrigeadh  leis  gach  seorsa 
bidhe,  air  an  robh  da  bhuillionn  deug  chruin- 
eachd  agus  da  mhias  deug  bidhe  annasaich. 
Thug  Manus  greim  as  gach  builinn  agus  balgum 
as  gach  meis,  agus  dh'  f  halaich  e  e-fein  ann  an 
cuil,  oir  cha  robh  duine  stigh  no  r'  a  f  haicinn. 
Gun  dail  thainig  na  fir  mhora  dhachaidh. 
Shuidh  iad  mu'n  bhord,  agus  thubhairt  a 
h-uile  fear  riamh,  "  Tha  greim  as  mo  bhuilinn- 
sa." 

Thubhairt  am  Fear  Ruadh,  an  ceannard  a 
bh'  orra,  "  Tha  sin  as  mo  the-sa  cuideachd  ; 
ach  seallaibh  air  a  shon  is  faighibh  e,  oir  cha  d' 
fhag  e  so  fathast." 

Fhuair  iad  e  am  falach,  agus  thog  fear  dhiubh 
air  a  bhois  e,  is  bha  iad  'g  a  chur  o  laimh  gu 
laimh  gus  mu  dheireadh  na  chuir  iad  'n  a  sheas- 
amh  air  a'  bhord  e,  is  cha  'n  fhac'  iad  duineachan 
cho  beag,  boidheach,  coltach  ris.     Ghabh  iad  am 


A    Tale  of  Young  Manus.  353 

When  they  reached  the  harbour,  he  caught 
the  boat  by  the  bow  and  drew  her  up  where 
the  fops  of  the  city  would  not  mock  nor  ridicule 
her,  and  where  the  sun  would  not  crack  her  nor 
water  rot  her.     He  went  up  through  the  place. 
Night  came  upon   him.      He  saw  a  big,   fine 
building  lighted    by  the    blaze  of   the  bright, 
brilliant  wax.      He  went  in,  and  found  a  big, 
wide  room,  and  a  table  covered  with  every  kind 
of    food,    and    on    which    there    were    twelve 
wheaten  loaves  and  twelve  dishes  of  rare  food. 
Manus  took  a  bit  out  of  each  of  the  loaves  and 
a  mouthful   out  of  each  of  the  dishes  ;  and  he 
hid  himself  in   a  corner,  for  there   was   no  one 
within  or  to  be  seen.      The    Big   Men  came 
home   without    delay.       They   sat   round    the 
table,  and  each   of  them  said,  "  There  is  a  bit 
out  of  my  loaf." 

The  Red-haired  Man,  who  was  their  com- 
mander, said,  "  There  is  a  bit  out  of  mine  also; 
but  look  for  him  that  took  it,  and  find  him  ;  for 
he  has  not  left  this  yet." 

They  found  him  in  hiding  ;  and  one  of  them 
took  him  up  on  the  palm  of  his  hand  ;  and  they 
passed  him  from  hand  to  hand,  till  at  last  they 
put  him  standing  on  the  table.  They  never 
saw  so  little  and  pretty  a  manikin.     They  took 

A  A 


354  Sgeulachd  Mhanuis  big. 

biadh  agus  chaidh  iad  a  chadal,  ach  cha  robh  an 
cadal  a'  tighinn  air  an  Fhear  Ruadh.  Thubhairt 
e  ri  Manus,  "  Innis  naigheachd  nogabh  sgeulachd 
dh'  fheuch  an  tig  cadal  orm."  Thoisich  Manus 
agus  ghabh  e  sgeulachd  da,  is  fhuair  am  Fear 
Ruadh  cadal.  Cha  robh  e  fada  'n  a  chadal  'n 
uair  a  dhuisg  e.  "  Mata,  'laochain,  cha  d' 
fhuair  mi  an  uiread  ud  de  chadal  o  cheann 
sheachd  bliadhna,"  ars'  esan.  "  Innis  naigheachd 
no  gabh  sgeulachd  eile,  is  bi'dh  a'  bhuaidh  's  a' 
bheannachd  dhuit." 

Ghabh  Manus  an  ath  sgeulachd,  agus  fhuair 
am  Fear  Ruadh  lochdan  eile  cadail.  Dhuisg 
e,  "  Sid  an  cadal  a  b'  fhearr  a  fhuair  mi  o 
cheann  la  's  seachd  bliadhna ;  nam  faighinn 
lochdan  eile  bhithinn  ceart  deth.  Gabh  sgeul- 
achd eile,  'Mhanuis." 

"  Innis  fein  naigheachd  dhomh-sagu  'd  e  'bha 
'g  ad  chumail  gun  chadal  fad  na  h-uine  sin." 

"  Innsidh  mi  sin,"  ars'  am  Fear  Ruadh. 
"  Tha  mi  'cogadh  ri  tri  fuamhairean  mora  agus 
am  mathair  's  ri  'n  cuid  sluaigh  o  cheann 
sheachd  bliadhna  le  'n  deich  ceud  luth  ghaisg- 
each,  deich  ceud  Ian  ghaisgeach,  agus  deich 
ceud  treun  ghaisgeach,  agus  mar  mharbhas  sinn 
's  an  latha  tha  iad  a  tighinn  beo  's  an  oidhche, 
agus  a'  cumail  cogaidh  a  h-uile  latha,  's  iad  a' 
fasachadh    na   rioghachd  ;    agus   bha    e   's    an 


A    Tale  of  Young  Maims.  355 

their  food  and  went  to  sleep  ;  but  the  Red- 
haired  Man  was  not  getting  sleep.  He  said  to 
Manus,  "  Repeat  a  tale,  to  see  if  I  can  sleep." 
Manus  began,  and  repeated  a  tale  to  the  Red- 
haired  Man,  and  he  fell  asleep.  He  was  not 
long  asleep  when  he  wakened.  "Well,  my 
boy,  I  have  not  had  so  much  sleep  as  that  for 
seven  years,"  said  he.  "  Repeat  another  tale, 
and  you  will  have  success  and  blessing  from 
it. 

Manus  repeated  another  tale,  and  the  Red- 
haired  Man  got  a  little  more  sleep.  He 
wakened.  "  That  is  the  best  sleep  that  I  have 
had  for  a  day  and  seven  years.  If  I  could  get 
a  little  more  I  would  be  all  right.  Repeat 
another  tale,  Manus." 

"  Tell  you  me  what  has  kept  you  sleepless 
for  so  long  a  time." 

"  I  will  tell  you  that,"  said  the  Red-haired 
Man.  "  I  have  been  for  the  last  seven  years 
fighting  against  three  big  giants,  their  mother, 
and  their  hosts,  with  their  ten  hundred  strong 
heroes,  their  ten  hundred  fully  trained  heroes, 
and  their  ten  hundred  brave  heroes  ;  and  those 
that  we  kill  during  the  day  come  alive  at  night, 
and  they  maintain  the  fight  every  day,  and  are 
devastating  the  kingdom.        It    is    prophesied 

a  a  2 


356  Sgeulackd  Mhanuis  big. 

tailgeannach*  gu'm  mair  sin  gus  an  tig  mac 
peathar  dhomh-sa,  Manus,  mac  righ  Lochlainn, 
a  chuireadh  as  doibh,  ach  cha  'n  'eil  e  ach  6g 
fathast." 

"  Is  mis'  e,"  thubhairt  Manus. 

"  Ciod  !  thusa,  'shiochaire  leibideach.  Bi  'ad 
thosd,  's  na  biodh  droch  oilean  ort ;  ach  gabh 
sgeulachd  eile  dh'  fheuch  am  faigh  mi  lochdan 
cadail." 

Rinn  e  sin,  's  'n  uair  a  fhuair  e  'n  a  chadal  e 
tharruing  e  leis  an  claidheamh  a  bh'  aig  brathair 
a  mhathar  air  bruaich  na  leapach,  agus  thug  e 
air  falbh  air  a  dh'  ionnsuidh  na  h-arfhaich. 
Leig  e  e-fein  'n  a  shineadh  am  measg  nan 
daoine  marbha.  Cha  robh  e  ro  fhada  an  sin  'n 
uair  a  chunnaic  e  fuamhair  mor,  iargalta,  du- 
aichnidh  a'  tighinn  is  ballan-ath-bheothachaidh 
aige  airson  iadsan  a  bha  gun  deo  a  dhusgadh  's 
a  thoirt  beo,  agus  e  'glaodhaich,  "  Am  bheil 
duine  beo  'n  ur  measg  a  chuidicheas  learn  no 
leis  an  cuidich  mi  ?" 

Fhreagair  Manus  gu  tiamhaidh,  truagh,  "  Ma 
chuidicheas  tu  learn  cuidichidh  mi  leat." 

"  Thig  a  nail  an  so  's  gu'n  cuirinn  mo  mheur 
ad  bheul." 


*  This  word  is  elsewhere  spelt  Tairgneachd  and  targan- 
ach. 


A   Tale  of  Young  Manus.  357 


that  this  state  of  things  will  last  till  the  son  of 
a  sister  of  mine  comes,  Manus,  son  of  the  King 
of  Lochlann,  who  will  destroy  them,  but  he  is 
but  young  as  yet." 

"  I  am  he,"  said  Manus. 

"  What !  you  !  you  insignificant  creature.  Be 
quiet,  and  do  not  be  ill-bred ;  but  repeat  another 
tale,  to  see  if  I  can  get  a  little  sleep." 

He  did  so ;  and  when  he  got  him  to  sleep 
he  took  away  the  sword  that  his  mother's  brother 
had  at  the  side  of  the  bed,  and  set  off  to 
the  battle-field.  He  laid  himself  down  among 
the  dead  men.  He  was  not  very  long  there 
when  he  saw  a  big,  surly,  ugly  giant  coming 
with  a  reviving  cordial  to  waken  and  bring  alive 
the  dead  ;  and  he  was  calling,  "Is  there  anyone 
alive  among  you  who  will  help  me  or  whom  I 
can  help  ?" 

Manus  answered  sadly  and  pitifully,  "If  you 
will  help  me,  I  will  help  you." 

"  Come  here  that  I  may  put  my  finger  in 
your  mouth." 


358  Sgeulachd  Mhamtis  big. 

"  Thig  fhein  a  nail  an  so,  's  tu  a's  comas- 
aiche." 

"  Ciamar,  a  dhuine  thruaigh,  a  dh'  fhagadh 
thusa  beo  ?" 

"  Cha  'n  'eil  fhios  agam,  ach  dh'  fhagadh 
mi." 

Thum  am  fuamhair  a  mheur  's  a'  bhallan  is 
dh'  iarr  e  air  Manus  a  bheul  fhosgladh,  is  chuir 
e  'chorrag  'n  a  bheul.  Thug  Manus  sgrog  is 
fasgadh  oirre.  "  Ad  !  ad  !  a  shlaightir,  cha  bhi 
mo  mheur-sa  a  nasgaidh  dhuit.  Bha  e  's  an 
tailgeannach  gu'n  deanadh  Manus,  mac  righ 
Lochlainn  so,  ach  cha  dean  thus'  orm  e.  Co 
dhiubh  a's  fhearr  leat  gleachd  no  comhrag  ?" 

"  Is  fhearr  learn  gleachd  ihein,  oir  is  i  is 
motha  'chleachd  mi,"  thubhairt  Manus,  's  e  'g 
eiridh. 

Shin  Manus  a  ghairdeanan  boga,  bana  mu 
thaobhan  seanndaidh,  cairtidh  an  fhuamhair, 
agus  shin  am  fuamhair  a  sheann  ghairdeanan 
ciara,  seargtajnu  thaobhan  geala,  mine  Mhanuis; 
is  dheanadh  iad  a  bhogain  a  bhogain,  a  chre- 
again  a  chreagain,  tobar  fionna  fior-uisge  ;  far 
am  bu  bhuige  an  rachadh  iad  fodha  rachadh  iad 
fodha  gu'n  suilean,  is  far  am  bu  chruaidh'  an 
rachadh  iad  fodha  rachadh  iad  fodha  gu'n 
gluinean  ;  ach  'n  uair  a  chuimhnich  Manus  gu'n 
robh  e  fada  bho  chairdean  is  goirid  d'  a  naimh- 


A    Tale  of  Young  Manus.  359 

"  Come  you  here,  for  you  are  more  able 
than  I." 

"  How  is  it,  poor  man,  that  you  have  been 
left  alive." 

"  I  do  not  know,  but  I  have  been  left." 

The  giant  dipped  his  finger  in  the  cordial, 
and  asked  Manus  to  open  his  mouth  ;  and  he 
put  his  finger  in  his  mouth.  Manus  bit  and 
squeezed  it.  "Ah!  ah!  you  rascal,  you  will 
pay  for  what  you  have  done  to  my  finger.  It 
was  prophesied  that  Manus,  son  of  the  King  of 
Lochlann,  would  do  this,  but  you  shall  not  do  it 
to  me  for  nothing.  Which  do  you  prefer, 
wrestling  or  combat?" 

"  I  prefer  wrestling,  for  it  is  that  that  I 
have  practised  most,"  said  Manus,  rising. 

Manus  stretched  his  soft,  white  arms  round 
the  giant's  old,  swarthy  sides,  and  the  giant 
stretched  his  old,  sable,  withered  arms  round 
Manus's  white,  soft  sides  ;  and  they  made  the 
boggy  place  boggier,  and  the  rocky  place  harder, 
and  a  cool  well  of  spring- water.  In  the  softest 
place  where  they  sank  they  sank  to  their  eyes, 
and  in  the  hardest  place  where  they  sank  they 
sank  to  their  knees;  but  when   Manus  remem- 


360  Sgeulachd  Mhanuis  big. 

dean,  thug  e  'n  togail  bheag,  shunndach,  eutrom, 
aidhearach  dha,  is  bristear  gairdean  fodha  is 
aisinn  os  a  cheann.  Thog  e  'chlaidheamh. 
"  Bas  os  do  cheann,  a  bhodaich.  Gu  'd  e 
t-eing  r 

"  Is  mor  sin,"  ars'  esan,  "ach  's  suarach  mise 
seach  mo  bhrathair.  Leig  mo  bheatha  learn, 
oir  tha  brathair  agam  a'  tighinn  a  tha  fada  na's 
motha  's  na's  treise  na  mise,  agus  cuidichidh  mi 
leat  'n  a  aghaidh." 

"Cha  'n  iarrar  do  chuideachadh,"  arsa  Manus; 
agus  sgath  e  dheth  na  coig  cinn. 

Leig  e  e-fein  'n  a  shineadh  's  an  arfhaich,  's 
e  sgith.  Chunnaic  e  'n  darna  fuamhair  a'  tighinn. 
'S  e  bu  mhotha  's  a  bu  ghrainde  na  'cheud  fhear, 
is  thoisich  e  air  caineadh  a  bhrathar  a  chionn 
nach  do  bheothaich  e  na  daoine.  "  Tha  thus'  air 
falbh  a'  suiridhe  air  clann  righrean  is  ridirean, 
is  dh'  fhag  thu  agam-sa  an  obair  so  r'  a  deanamh; 
ach  am  bheil  duine  idir  beo  an  sin  a  chuidicheas 
learn  no  leis  an  cuidich  mi  ?" 

Thubhairt  Manus  le  osnadh  thruim,  "  Ma 
chuidicheas  tu  mi  cuidichidh  mi  thu." 

"  O !  dhuine  bhochd !  ciamar  a  dh'  fhagadh 
thusa  beo  ?  Thig  a  nail  an  so  's  gu'n  cuirinn 
mo  mheur  'ad  bheul." 

"  Cha  'n  urrainn  mi :  thig  fhein  an  so  ;  's  tu 
's  fhearr  is  urrainn," 


A    Tale  of  Young  Manus.  361 

bered  that  he  was  far  from  his  friends,  and  near 
his  enemies,  he  gave  the  giant  a  little,  cheery, 
light  lift,  and  broke  an  arm  under  him  and  a  rib 
above  him.  He  raised  his  sword.  "  Death 
is  over  you,  churl.      What  is  your  ransom  ?" 

"That  is  great,"  said  he;  "but  I  am  of 
little  account  compared  to  my  brother.  Spare 
my  life  ;  for  my  brother  who  is  coming  is  much 
bigger  and  stronger  than  I,  and  I  will  help  you 
against  him." 

"  Your  help  shall  not  be  asked,"  said  Manus; 
and  he  lopped  off  his  five  heads. 

Being  tired,  he  laid  himself  down  in  the 
battle-field.  He  saw  a  second  giant  coming. 
He  was  bigger  and  uglier  than  the  first ;  and 
he  began  to  revile  his  brother  because  he  did 
not  bring  the  men  alive.  "  You  are  away 
courting  the  children  of  kings  and  knights,  and 
have  left  this  work  for  me  to  do ;  but  is  there 
no  one  alive  there  to  help  me,  or  whom  I  can 
help  ?" 

Manus  said,  with  a  deep  sigh,  "If  you  will 
help  me  I  will  help  you." 

"  O !  poor  man,  how  have  you  been  left 
alive  ?  Come  here  that  I  may  put  my  finger 
in  your  mouth." 

"  I  cannot.  Come  you  here.  You  are  best 
able," 


362  Sgeulachd  Mhanuis  big. 

'N  uair  a  chuir  e  'mheur  'n  a  bheul  thug 
Manus  fasgadh  oirre  ;  agus  thuig  am  fuamhair 
co  'bh'  ann,  agus  gu'n  do  mharbh  e  'bhrathair, 
is  thubhairt  e,  "  Bha  so  's  an  tailgeannach.  Cha 
bhi  bas  mo  bhrathar  a  nasgaidh  dhuit.  Ged 
mharbh  thu  esan  cha  mharbh  thu  mise.  Co 
dhiubh  a's  fhearr  leat  gleachd  no  comhrag  ?" 

Ceart  mar  thachair  do'n  cheud  fhear  thachair 
do'n  darna  fear,  agus  sgath  Manus  na  coig  cinn 
dheth.  An  sin  leig  e  e-fein  'n  a  shmeadh  's  an 
arfhaich  a  dh'  f  heitheamh  an  treasa  fuamhaire  ; 
agus  'n  uair  a  thainig  e  'm  fagus  's  e  bu  mhotha, 
a  b'  oilteile,  's  a  b'  fhiadhaiche  nan  dithis  eile. 
Agus  o'n  nach  robh  na  daoine  air  am  beoth- 
achadh  chain  is  smad  e  'dha  bhrathair.  "  Mo 
naire !  mo  naire  oirbh  !  air  falbh  as  deign  chlann 
righ  is  ridirean  'n  uair  bu  choir  iad  so  'bhi  air 
an  ath-bheothachadh,  agus  an  obair  so  gun 
deanamh.  Bheir  mis'  oirbh  nach  buidhe  dhuibh. 
Am  bheil  duine  beo  an  sin  a  chuidicheas  mise 
no  a  chuidichinn." 

"  Tha  mise  'n  so,"  thubhairt  Manus. 

"  Thig  a  nail  's  gu'n  cuirinn  mo  mheur  'ad 
bheul." 

"  O  !  cha  'n  urrainn  mi  :  thig  fhein  an  so." 

Thainig  am  fuamhair,  's  chuir  e  'mheur  'n  a 
bheul  's  thug  esan  fasgadh  orra.  "Ad!  ad! 
a  shlaightir.   Is  tusa  Manus,  mac  righ  Lochlainn. 


A    Tale  of  Young  Manus.  363 

When  he  put  his  finger  in  his  mouth  Manus 
gave  it  a  squeeze.  The  giant  understood  who 
he  was,  and  that  he  killed  his  brother,  and  he 
said,  "  This  was  prophesied.  You  will  pay  for 
my  brother's  death.  Though  you  have  killed 
him  you  shall  not  kill  me.  Which  do  you 
prefer,  wrestling  or  combat  ?" 

The  same  fate  befell  the  second  giant  that 
befell  the  first.  Manus  lopped  off  his  five  heads. 
He  then  laid  himself  down  in  the  battle-field  to 
wait  for  the  third  giant,  and  when  he  came 
near  he  was  bigger,  more  horrible,  and  wilder 
than  the  other  two.  And  because  the  men 
were  not  brought  alive,  he  reviled  and  threatened 
his  two  brothers.  "  Shame !  shame  on  you ! 
away  after  the  children  of  a  king  and  knights, 
when  these  ought  to  have  been  brought  alive  ; 
and  the  work  is  undone.  I  will  teach  you  that 
it  will  not  be  well  for  you.  Is  there  anyone 
living  there  who  will  help  me,  or  whom  I  can 
help  ?" 

"  I  am  here,"  said  Manus. 

"Come  here  that  I  may  put  my  finger  in 
your  mouth." 

"O  !   I  cannot.     Come  you  here." 

The  giant  came,  and  put  his  finger  in  his 
mouth  ;  and  Manus  gave  it  a  squeeze.  "  Ah  ! 
ah  !    you    rascal,    you   are   Manus,   son  of  the 


364  Sgeulachd  Mhanuis  big. 

S  fhada  ona  bha  's  an  tailgeannach  gu'n  tigadh 
tu ;  ach  ged  mharbh  thu  mo  dha  bhrathair 
cha  mharbh  thu  mise,  's  cha  bhi  am  bas  a 
nasgaidh  dhuit.  Co  dhiubh  a's  fhearr  leat 
gleachd  no  comhrag  ?" 

"  Gleachd  fhein,  oir  is  i  's  motha  'chleachd 
mi." 

Shin  Manus  a  dha  ghairdean  bhoga,  gheala 
mu  thaobha  cairtidh  an  fhuamhair,  is  shin  am 
fuamhair  a  dha  ghairdean  chruaidh,  chairtidh 
mu  thaobha  boga  Mhanuis,  is  dheanadh  iad  a 
bhogain  a  bhogain,  a  chreagain  a  chreagain,  etc. 
Chuir  Manus  fodha  e.  "  Bas  os  do  cheann  :  gu 
d  e  t-eing  r 

"  Is  m6r  sin,  ach  is  suarach  mise  no  mo 
bhrathairean  uile  seach  mo  mhathair  'n  uair  a 
thig  i.  Na'n  leigedh  tu  mise  'm  sheasamh  chui- 
dichinn  leat  agus  dh'  innisinn  duit  an  doigh 
mharbhaidh  a  th'  oirre." 

"  Innis  sin  an  toiseach." 

"  Tha  ball-dorain  fo  n'  chich  dheis  aice,  agus 
mur  amais  thu  sin  cha  ghabh  i  marbhadh." 

"  Cha  bhi  thusa  'g  innseadh  sgeoil  ciamar  a 
dh'  eireas  dhomh-sa,"  thubhairt  Manus,  agus 
chuir  e  na  c6ig  cinn  deth.      Leig  e  'n  sin'  anail. 

Agus  'n  uair  a  bha  e  dluthachadh  air  an 
latha  chunnaic  e  ban-uamhair  a'  tighinn,  's  i 
'glaodhaich  r'  a  cloinn,   '  Ca  bheil  sibh  ?     Tha 


A     Tale  of  Young  Manns.  365 

King  of  Lochlann.  It  was  long  ago  prophesied 
that  you  would  come ;  but  though  you  have 
killed  my  two  brothers  you  shall  not  kill  me  ; 
and  you  shall  pay  for  their  deaths.  Which  do 
you  prefer,  wrestling  or  combat  ?" 

"  Wrestling  ;  for  it  is  that  that  I  have  prac- 
tised most." 

Manus  stretched  his  soft,  white  arms  round 
the  giant's  swarthy  sides,  and  the  giant  stretched 
his  two  hard,  swarthy  arms  round  Manus'  soft 
sides  ;  and  they  made  the  boggy  place  boggier, 
and  the  rocky  place  harder,  etc.  Manus  put 
him  down.  "  Death  is  over  you,"  he  said. 
"  What  is  your  ransom  ?" 

"  That  is  great ;  but  I  and  my  brothers  are  of 
little  account  compared  to  my  mother  when  she 
comes.  If  you  will  allow  me  to  rise  I  will  help 
you,  and  tell  you  how  she  can  be  killed." 

"  Tell  that  first." 

"There  is  a  mole  under  her  right  breast,  and 
unless  you  hit  it  she  cannot  be  killed." 

"  You  shall  not  have  it  in  your  power  to  tell 
what  will  befall  me  ;"  and  he  took  his  five  heads 
off  him.     He  then  rested  himself. 

When  day  was  approaching  he  saw  a  giantess 
coming,  who  was  calling  to  her  children, 
"  Where  are  you  ?     You  are,  as  usual,  courting 


366  Sg&ulachd  Mhanuis  big. 

sibhse  mar  is  abhaist  a'  suiridhe  air  clann  righ 
is  ridirean,  's  cha  do  bheothaich  sibh  na  daoine 
fathast.  Am  bheil  duine  be6  an  sin  a  ni  comhn- 
adh  learn  ?" 

"  Tha  mise  'n  so",  thubhairt  Manus. 

Thuig  a'  chailleach  mar  bha,  agus  thairg  i 
cath  no  comhrag  dha.  Thoisich  'a  chomhrag 
agus  fhuair  e  stri  mhor  rithe.  Mu  dheireadh 
chuimsich  e  'm  ball-dorain,  agus  leag  e  i ;  ach 
chumadh  i  comhrag  ris  'n  a  sineadh.  Mar  a 
sgathadh  e  ceann  dhith  leumadh  ceann  oirre  ; 
agus  bha  e'ga  sharachadh.  Thainig  guth  os 
a'  cheann,  "  Cum  do  lann  air  an  amhaich  gus 
am  fuaraich  an  fhuil  's  an  reoth  an  smior," 
Rinn  e  sin,  's  chuir  e  as  do  na  fuamhairean 
uile. 

Bha  e  'n  sin  sgith  is  shuidh  e,  'n  uair  a  thainig 
clarsairean  a  chluich  ciuil  da  los  a  chur  'n  a 
chadal.  Dh'  eirich  e  is  mharbh  e  na  clarsairean, 
ach  cha  luaithe  a  shuidheadh  e  na  bhiodh  iad 
be6  a  rithist,  's  iad  a'  cluich  dha.  Chum  iad 
fada  mar  so,  is  theab  iad  a  chlaoidh  a  mach,  gus 
mu  dheireadh  an  d'  thainig  guth  os  a  cheann  a 
dh'  innis  dha  nach  rachadh  aige  air  na  clarsairean 
a  mharbhadh  ceart  gus  an  gabhadh  e  corr  an 
clarsaichean  fhein  doibh.  Rinn  e  sin,  is  chuir 
e  as  doibh  uile.  Leig  e  e-fhein  'n  a  shineadh  's 
an  arfhaich. 


A    Tale  of  Young  Manus.  367 

the  children  of  a  king  and  knights,  and  have 
not  yet  brought  the  men  alive.  Is  there  any- 
one alive  there  who  will  help  me  ?" 

"  I  am  here,"  said  Manus. 

The  hag  understood  how  the  matter  was, 
and  offered  him  battle  or  combat.  The  battle 
began,  and  he  had  a  hard  struggle  with  her. 
At  last  he  hit  the  mole  and  felled  her  ;  but  she 
maintained  the  fight  with  him  after  she  was 
down.  When  he  would  lop  a  head  off  her 
another  would  leap  on  her ;  and  he  was  hard- 
pressed.  A  voice  came  above  him  which  said, 
"  Keep  your  sword  on  the  neck  till  the  blood 
becomes  cold  and  the  marrow  freezes."  He 
did  so  ;  and  he  destroyed  all  the  giants. 

He  was  tired,  and  sat  down.  Then  harpers 
came  to  play  music  to  him,  in  order  to  put  him 
asleep.  He  rose  and  killed  the  harpers  ;  but 
he  was  no  sooner  seated  than  they  were  alive 
again,  and  played  to  him.  This  state  of  things 
continued,  and  he  was  well-nigh  exhausted, 
when  a  voice  came  above  him  which  told  him 
that  he  would  not  succeed  in  killing  the  harpers 
properly  unless  he  should  take  the  corners  of 
their  own  harps  to  them.  He  did  so,  and 
destroyed  them  all.  He  then  laid  himself 
down  on  the  battle-field. 


368  Sgeulachd  Mhanuis  oig. 

'N  uair  a  dhuisg  brathair  a  mhathar  bha  'n 
latha  geal  ann.  Dh'  ionndrainn  e  'chlaidheamh, 
's  cha  robh  sgeul  air  Manus.  Dh'  fhalbh  e  'dh' 
ionnsuidh  a'  bhlair,  agus  mar  bha  e  'tighinn  air 
'adhart  cha  robh  e  'faicinn  creutair  a'  carachadh. 
Dhirich  e  'n  a  ghribhinich  anns  an  athar,  agus 
feuch  bha  'n  arfhaich  Ian  chorp  mar  dh'  fhag  e 
'n  de  i. 

'N  uair  a  mhothaich  Manus  a'  bheist  ghrannda 
os  a  cheann  shaoil  leis  gur  tuilleadh  feargnaidh 
a  bh'  ann,  agus  dh'  eirich  e  'n  a  sheasamh  deas 
gu  cath  ;  ach  'n  uair  a  chunnaic  brathair  a 
mhathar  co  'bh'  aige  thainig  e  nuas  le  mor 
thoileachas  is  othail,  oir  chreid  e  nis  gur  h-e 
Manus  a  bh'  ann  gun  teagamh.  Chaidh  iad 
dhachaidh,  is  fhios  aige  air  ceann  a  shaoid  's  a 
shiubhail. 

Thog  iad  orra  an  sin  a  dh'  fhaotainn  fios  a 
mhuime.  'N  uair  a  rainig  iad  an  caisteal  's  an 
robh  i  rinn  i  sulas  mor  ris,  agus  dh'  fheumadh 
e  cadal  comhla  rithe.  Cha  robh  iad  ach  an 
deidh  dol  a  laidhe  'n  uair  a  thainig  am  boinne- 
fala  a  b'  eireachdeile  air  na  dhearc  suil  riamh  a 
dh'  ionnsuidh  bruaich  na  leapach,  agus  a' 
ceumnaich  air  a  h-ais  s'  air  a  h-adhart.  Dh' 
eirich  Manus  airson  breith  oirre.  Chaidh  ise 
mach.  Lean  e  i  dluth.  Chaidh  i  stigh  ann  an 
talla  mhor  chreige  taobh  a'  chladaich.     Chaidh 


A   Tale  of  Yotmg  Manus.  369 

When  his  mother's  brother  wakened  it  was 
daylight.  He  missed  his  sword,  and  there  was 
no  news  of  Manus.  He  set  off  to  the  battle- 
field ;  and  as  he  was  advancing  he  could  not 
see  a  creature  moving.  He  ascended  into  the 
air  in  the  form  of  a  griffin,  and  behold !  the 
battle-field  was  full  of  bodies,  as  he  left  it. 

When  Manus  perceived  the  ugly  monster 
above  him,  he  deemed  it  further  provocation, 
and  he  stood  up  ready  for  battle ;  but  when 
his  mother's  brother  saw  whom  he  had,  he 
descended  with  great  pleasure  and  bustle, 
for  he  now  believed  that  it  was  Manus  with- 
out doubt.  They  went  home,  and  his  uncle 
knew  the  object  of  Manus's  journey. 

They  then  set  off  to  obtain  information  about 
Manus's  nurse.  When  they  reached  the  castle 
where  she  was  she  was  overjoyed  at  seeing 
him  ;  and  he  had  to  lie  down  beside  her.  They 
had  only  lain  down,  when  the  handsomest  beauty 
that  eye  ever  beheld  came  to  the  side  of  the 
bed,  and  was  walking  backwards  and  forwards. 
Manus  rose  to  take  hold  of  her.  She  went 
out,  and  he  followed  her  closely.  She  went 
into  a  big  hall  in  a  rock,  and  he  went  in  after 
her.      She  struck  him  with  a  magic  rod,   and 


b  B 


370  Sgeulachd  Mhanuis  big. 

esan  a  stigh  na  deidh.  Bhuail  i  slatag  dhruidh- 
eachd  'air  is  rinn  i  carragh  cloiche  dheth.  'N 
uair  a  dhuisg  a  mhuime  cha  robh  Manus  aice. 
Dh'  eubh  i  c'  ait  an  robh  e,  is  thoisich  i  air 
caoineadh  's  air  lasagaich.  Thainig  am  Fear 
Ruadh  a  nuas  is  bha  e-fhein  ann  an  imcheist. 
Dh'  innis  ise  dha  gu'n  robh  droch  bhoirionnach 
a'  fuireach  ann  an  uaimh  dluth  orra,  agus  gu'm 
bu  chleachdadh  dhi  'bhi  'tighinn  do  'n  chaisteal 
aice-se  a  mhealladh  a  h-uile  mac  righ  is  ridire  a 
thigeadh  an  rathad  ;  "  agus  is  iomadh  uair  a  dh' 
fheuch  mi  ri  cur  as  di,  ach  cha  robh  a'  dol  agam 
air.  Theagamh  gu'n  dean  thus'  e.  Theld  thu 
'laidhe  comhla  rium-sa  'nochd,  agus  ma  thig  i 
ann  an  cruthachd  briagh  maighdein  &ridh  tu, 
agus  leanaidh  tu  i,  agus  bheir  thu  leat  an 
t-slatag  so,  's  an  uair  a  theid  i  stigh  do'n  uaimh 
buail  i  leis  an  t-slait  mu'n  tar  i  dad  a  dheanamh 
'ort,  agus  ordaich  i  'bhi  'n  a  creutair  sam  bith  a 
chi  thu  fhein  iomchuidh.  Gheibh  thu  's  an  talla 
ballan-ath-bheothachaidh,  agus  turn  an  t-slatag 
ann,  agas  buail  i  air  na  carrachan,  agus  eiridh 
iad  suas  beo,  slan.  Tha  mi  cinnteach  gu'm 
faigh  thu  mo  dhalta  'n  am  measg." 

Is  ann  mar  so  a  bha.  An  d£idh  dol  a  laidhe 
thainig  ise.  Dh'  eirich  am  Fear  Ruadh  is  lean 
e  i.  Ghabh  i  rathad  a'  chladaich.  Rainig  i 
stalla  mhor  chreige.      Bhuail  i  an  t-slat  is  dh' 


A   Tale  of  Young  Manus.  371 

made  a  pillar  of  stone  of  him.  When  his  nurse 
wakened  she  had  not  Manus  with  her ;  and 
she  began  to  cry  and  to  be  angry.  The  Red- 
haired  Man  came  down,  and  was  in  perplexity. 
She  told  him  that  there  was  a  bad  woman  in  a 
cave  near  them  who  was  in  the  practice  of 
coming  to  her  castle  to  wile  away  every  king's 
and  knight's  son  that  came  the  way,  and  that 
she  had  many  a  time  tried  to  destroy  her,  but 
could  not  manage  it.  "  Perhaps  you  can  manage 
it.  You  shall  lie  down  beside  me  to-night, 
and  should  she  come  in  the  beautiful  form  of  a 
maiden,  you  will  rise  and  follow  her.  You 
will  take  this  rod  with  you ;  and  when  she 
goes  into  the  cave  you  will  strike  her  with  the 
rod  before  she  can  do  anything  to  you,  and 
you  will  order  her  to  become  any  creature  that 
you  may  see  fit.  You  will  find  in  the  hall  a 
reviving  cordial.  Dip  the  rod  in  it,  and  strike 
the  pillars  with  the  rod,  and  they  will  rise  up 
alive  and  well.  I  am  sure  that  you  will  find 
my  foster-son  among  them." 

It  was  thus  that  it  turned  out.  After 
they  had  lain  down  the  beauty  came.  The 
Red-haired  Man  rose  and  followed  her.  She 
took  the  road  to  the  shore.  She  reached  a 
big,    rocky  precipice.      She  struck   it,    and   a 

B    B    2 


372  Sgeulachd  Mhanuis  big. 

fhosgail  dorus.  Direach  's  an  dol  a  stigh  dhluth- 
aich  am  Fear  Ruadh,  bhuail  e  'n  t-slatag  oirre, 
is  smaoinich  e  i  'bhi  'n  a  galla-choin,  is  dh'  fhas 
i  mar  sin,  'g  a  leantuinn  a  h-uile  taobh  a  rachadh 
e.  Chaidh  e  stigh  is  fhuair  e  'm  ballan.  Thum 
e  'n  t-slat  ann,  is  bhuail  e  i  air  na  carrachan. 
A  h-uile  fear  air  am  buaileadh  e  'n  t-slat  dh' 
eireadh  e  'n  a  fhleasgach  urair,  aluinn  is  chois- 
icheadh  e  mach  ;  ach  Manus  cha  robh  r'  a  f haot- 
ainn.  Bha  'n  t-eagal  air  an  Fhear  Ruadh  gu'n 
caitheadh  an  stuth  iongantach  a  bha 's  a'  bhallan 
no  gu'n  diobradh  buaidh  na  slataig  mu'n  ruigeadh 
e  Manus  ;  ach  chum  e  gu  faicilleach  air  'adhart 
gus  mu  dheireadh  anns  a'  chuil  a  b'  fhaide  stigh 
bhuail  e  carragh  a  bha  'n  sin,  agus  dh'  eirich 
Manus  suas.  Rinn  iad  solas  ri  'cheile,  is  dh' 
fhalbh  iad  do  chaisteal  a'  mhuime,  agus  rinn  i 
gairdeachas  mor  ris. 

Dh'  fhuirich  iad  grathunn  an  sin  gus  an  d' 
innis  a  mhuime  dha  am  feum  sonraichte  a  bh' 
aice  'air,  gu'n  robh  beist  mhor,  anagnathach  ann 
an  cearn  de  'n  rioghachd  aice  a  bha  'fasachadh 
an  aite.  Na'n  tigeadh  duine  no  beothach  no 
creutair  sam  bith  mar  uidhe  sheachd  mile  dhi 
shrubadh  i  stigh  e.  Shluigeadh  i  sios  an 
t-seisreach,  an  crann,  's  an  treabhaiche.  "  Tha 
e  's  an  fhaidheachd  gur  tus'  am  fear  a  chuireas 
as  di ;    agus  on  fhuair  thu  an  gaisgeach  mor, 


A   Tale  of  Young  Manus.  ^1Z 

door  opened.  Just  at  the  entrance  the  Red- 
haired  Man  approached,  struck  her  with 
the  rod,  and  thought  of  her  becoming  a 
bitch.  She  did  become  a  bitch,  and  followed 
him  wherever  he  went.  He  went  in  and 
found  the  reviving  cordial.  He  dipped  the 
rod  in  it,  and  struck  the  pillars  with  the  rod. 
Every  one  whom  he  struck  with  the  rod  rose 
a  blooming  and  lovely  youth,  and  walked  out ; 
but  Manus  was  not  to  be  seen.  He  was 
afraid  the  wonderful  stuff  of  which  the  cordial 
was  composed  would  be  exhausted,  and  that 
the  rod  would  lose  its  virtue  before  he  would 
reach  Manus ;  but  he  went  forward  cautiously, 
till  at  last  he  struck  a  pillar  in  the  innermost 
corner,  and  Manus  rose  up.  They  rejoiced 
together,  and  set  off  to  the  nurse's  castle.  She 
rejoiced  greatly  at  seeing  him. 

They  remained  there  for  a  while,  till  she 
told  him  the  special  use  that  she  had  for  him. 
There  was  a  big,  uncommon  beast  in  a  quarter 
of  her  kingdom  which  was  desolating  the  place. 
Should  a  man,  or  an  animal,  or  any  creature 
come  within  seven  miles  of  it,  it  would  suck 
them  in.  It  would  swallow  a  team  of  six 
horses,  the  plough,  and  the  ploughman.  "It 
is  prophesied  that  you  are  the  man  to  destroy 
it ;  and  as  you  have  the  big  hero,  your  mother's 


374  Sgeulachd  Mhanuis  big. 

brathair  do  mhathar,  comhla  riut,  cha'n  eagal 
duibh." 

Thug  iad  leo  lannan  is  sgeanan.  Lean  a 
ghalla  iad.  'N  uair  a  bha  iad  mar  sheachd  mile 
do'n  bheist  chaidh  an  tarruing  's  an  61  a  sios  'n 
a  broinn.  'N  uair  a  fhuair  iad  a  stigh  'n  abroinn 
tharruing  iad  na  sgeanan.  Chaidh  fear  air  gach 
taobh  dhi  gu  tolladh  troimpe,  's  bha  'ghalla  a' 
stroiceadh  a'  mhionaich,  gus  an  d'  thainig  iad  a 
mach  air  gach  taobh  dhi  'n  an  lobhrain  shallach, 
dhuaichnidh.  Phill  iad  dhachaidh  mar  sin,  ach 
nigh  is  dh'  ionnail  ise  iad.  Thug  i  dhoibh  uisge 
blath  gu'n  casan  is  leaba  bhog  fo'n  leasan,  is 
anns  a'  mhadainn  bha  iad  gu  h-iirair,  aluinn. 


A    Tale  of  Young  Manus.  375 


brother,   with   you,   there    will    be   no    fear  of 
you." 

They  took  with  them  swords  and  knives. 
The  bitch  followed  them.  When  they  were 
at  a  distance  of  seven  miles  from  the  beast 
they  were  drawn  and  sucked  into  its  belly. 
When  they  got  in  they  drew  the  knives.  They 
went  one  on  each  side  of  it,  in  order  to  make 
a  hole  through  it,  and  the  dog  kept  tearing  the 
entrails,  till  they  came  out  on  each  side  of  it, 
dirty,  ghastly  wretches.  They  returned  home, 
and  the  nurse  washed  and  bathed  them.  She 
gave  them  warm  water  for  their  feet,  and  a 
soft  bed  under  their  thighs ;  and  in  the  morn- 
ing they  were  fresh  and  lovely. 


XL 

LEOMHAN    CRIDHEACH,    MAC     RIGH 

EIRINN,  AGUS  CEUDAMH,  MAC 

RIGH   NAN  COLA. 

Bha  fear  ann  roimhe  so  ris  an  abradh  iad 
Leomhan  Cridheach,  mac  righ  Eirinn,  agus 
Ceudamh,  mac  righ  nan  Cola,  'bha  'n  a  chom- 
panach  dha,  agus  am  Boinne  Geal  Direach,  mac 
righ  an  domhain.  Chaidh  an  triuir  sgoileirean 
sin  do'n  Ghreig  a  dh'  ionnsachadh  an  tuilleadh 
sgoil.  La  de  na  lathaichean  bha  iad  a-mach  a' 
gabhail  sraid.  Chunnaic  iad  nighean  righ  na 
Greige  agus  am  maighdeanan  coimheadachd ; 
agus  thubhairt  an  Leomhan  Cridheach  ri 
Ceudamh,  "  Feumaidh  tu  dol  a  bhruithinn  ri 
nighean  righ  na  Greige.  Cha  bhi  mi  ceart  mur 
fhaigh  mi  ri  'posadh  i." 

Dh'  fhalbh  Ceudamh,  mac  righ  nan  Cola,  far 
an  robh  nighean  righ  na  Greige  le  teachdaireachd 
mhic  righ  Eirinn  airson  a  posadh.  Fhreagair 
nighean  righ  na  Greig'  e,  agus  thubhairt  i  nach 
biodh  i  beo  mur  posadh  e-fhein  i.  Fhreagair 
esan,  agus  thubhairt  e  nach  posadh  e  i  le  eagal 
Leomhan  Cridheach  gu'm  marbhadh  e  e.    Thu- 


XL 

LEOAN    CREEACH,   SON    OF    THE    KING 

OF   EIRIN,  AND  KAYTAV,  SON  OF 

THE   KING   OF  THE   COLA. 

There  were  men  formerly  who  were  called 
Leoan  Creeach,  son  of  the  King  of  Eirin, 
Kaytav,  his  companion,  son  of  the  King  of  the 
Cola,  and  Boinne  Geal  Jeerach,  son  of  the 
King  of  the  Universe.  These  three  scholars 
went  to  Greece  to  improve  their  education. 
As  they  were  one  day  out  walking,  they  saw 
the  daughter  of  the  King  of  Greece  and  her 
maids  in  waiting ;  and  Leoan  Creeach  said  to 
Kaytav,  "You  must  go  to  speak  to  the  daughter 
of  the  King  of  Greece.  I  shall  not  be  right 
unless  I  get  her  in  marriage." 

Kaytav,  the  son  of  the  King  of  the  Cola, 
went  to  the  daughter  of  the  King  of  Greece 
with  the  message  that  the  son  of  the  King  of 
Eirin  wished  to  marry  her.  The  daughter  of 
the  King  of  Greece  replied  that  she  could  not 
live  unless  he  would  marry  her  himself.  He 
said  that  he  would  not  marry  her,  for  he  was 
afraid  that  if  he  did,  Leoan  Creeach  would  kill 


378      Lebmhan  Cridkeach  agus  Ceudamk'. 

bhairt  ise  ris  nach  deanadh  sid  feum,  gu'm 
feumadh  e  'posadh,  agus  gu'm  fagadh  iad  an 
t-aite. 

Dh'  fhalbh  iad  le  cheile ;  agus  's  e  smaoin- 
eachadh  a  rinn  iad  gu'm  falbhadh  iad  do  chuirt 
Fhinn  Mhic  Chumhail  ;  agus  rainig  iad.  Chuir 
Fionn  Mac  Chumhail  ceist  airsan  'd  e  'n  obair 
a  bha  e  math  air.  Thubhairt  e  ris  gu'n  robh  e 
'n  a  chocaire  math. 

"  'S  math,"  arsa  Fionn  Mac  Chumhail,  "do 
mhodh  's  do  mhiadh  's  a'  bhaile.  An  diugh 
fhein  dh'  fhalbh  an  cocaire  'bh'  againn.  'D  e  'n 
duais  a  bhios  tu  'g  iarraidh  airson  do  shaoith- 
reach  ?" 

"  Cha  bhi,"  ars'  esan,  "  ach  toiseach  laidhe  's 
deireadh  eiridh  a  bhi  aig  mo  mhnaoi  air  mnathan 
na  Feinne." 

"  Bithidh  t-iarrtas  agad  ri  'fhaotainn,"  arsa 
Fionn. 

Thoisich  e  'n  sin  air  a'  chocaireachd,  's  cha 
d'  fhuaras  riamh  ann  an  cuirt  Fhinn  Mhic 
Chumail  a  leithid  de  chocaire.  An  sin  thainig 
teacaireachd  o  righ  Lochlainn  a  dh'  ionnsuidh 
Fhinn  Mhic  Chumail  a  dhol  gu  cuirm  's  cuid 
oidhche  g'  a  ionnsuidh  do  Lochlann.  Dh' 
fheumadh  an  cocaire  falbh  le  Fionn  's  le  'chuid 
daoine  do  Lochlann.  Thubhairt  bean  a'  cho- 
caire, "  Ma  bheir  sibh  leibh  e  tha  eagal  orm-sa 


Leo'dn  Creedch  and  Kaytav.  379 

him.  She  said  to  him  that  that  would  not  do, 
that  he  must  marry  her,  and  that  they  would 
leave  the  place. 

They  set  off  together,  and  resolved  to  go  to 
Feunn  Mac  Ciiail's  court.  After  their  arrival, 
Feunn  Mac  Ctiail  asked  Kaytav  what  work 
he  was  good  at.  He  answered  that  he  was  a 
good  cook. 

"You  are  well  bred,  and  in  demand  in  the 
town,"  said  Feunn  Mac  Ctiail.  "  This  very 
day  our  cook  left  us.  What  reward  do  you 
ask  for  your  labour  ?" 

"  I  only  ask,"  said  Kaytav,  "  that  my  wife 
be  allowed  to  go  to  rest  and  to  rise  before  the 
women  of  the  Fayn." 

"Your  request  shall  be  granted/'  said 
Feunn. 

He  then  began  his  work  as  cook  ;  and  there 
never  was  such  a  cook  in  Feunn  Mac  Ciiail's 
court.  Then  a  message  came  from  the  King 
of  Lochlann,  inviting  Feunn  Mac  Ctiail  to  go 
to  feast  and  lodge  at  night  with  him  in  Loch- 
lann. The  cook  had  to  go  to  Lochlann  with 
Feunn  and  his  men.  The  cook's  wife  said, 
"If  you  take  him  with  you,  I  am  afraid  that  he 


380     Lebmhan  Cridheach  agus  Ceudamh. 


nach  till  e  ;  ach  co  dhiubh  a  bhios  e  beo  no 
marbh  thugaibh  am  ionnsuidh-sa  dhachaidh  e." 
Gheall  Fionn  sin. 

Dh'  fhalbh  Fionn  's  a  chuid  daoine,  's  rainig 
iad  Lochlann ;  agus  thoisich  an  cocaire  air 
deasachadh  na  cuirme  ann  an  tigh  righ  Loch- 
lainn.  Co  an  sin  a  thainig  a  dh'  ionnsuidh  an 
tighe  ach  Leomhan  Cridheach,  's  e  'n  deigh 
seachd  ranna  ruadh  an  domhain  a  shiubhal  ag 
iarraidh  Cheudaimh.  'N  uair  a  ghabh  Ceudamh 
teas  ris  a'  chocaireachd  thog  e  'n  ceann-eudaich 
a  bha  mu  'cheann.  Cha  d'  aithnich  Leomhan 
Cridheach  e  gus  an  do  thog  e  'n  ceann-eudaich  ; 
's  an  caraibh  a  cheile  chaidh  iad  air  an  urlar. 
A-mach  a  ghabh  iad  ;  agus  aig  a'  cheann  mu 
dheireadh  bhuadhaich  Leomhan  Cridheach, 
mac  righ  Eirinn,  air  Ceudamh,  agus  mharbh 
e  e. 

'N  uair  a  thill  Fionn  Mac  Chumail  dhachaidh 
thug  e  leis  corp  Cheudaimh,  an  cocaire,  a  dh' 
ionnsuidh  a  mhnatha  mar  gheall  e.  An  sin 
rainig  Fionn  's  a  chuid  daoine  dhachaidh.  Dh' 
fhag  iad  corp  a'  chocaire  air  a'  chladach,  's  chuir 
iad  fios  a  dh'  ionnsuidh  a  mhnatha  far  an  robh 
e.  Dh'  fhalbh  ise,  a'  tuireadh  's  a'  bron,  's  shuidh 
i  lamh  ris.  'D  e  'chunnaic  i  ach  bata  'tighinn 
seach  an  cladach  far  an  robh  i  'n  a  suidhe,  agus 
dithis  dhaoin'  innte,  fear  's  an  deireadh  's  fear 


Leoan  Creeach  and  Kaytav.  381 

will  not  return ;  but  whether  he  be  alive  or 
dead,  bring  him  home  to  me."  Feunn  promised 
that  he  would  do  so. 

Feunn  and  his  men  set  off,  and  reached 
Lochlann ;  and  the  cook  began  to  prepare  the 
feast  in  the  King  of  Lochlann's  house.  Who 
should  then  come  to  the  house  but  Leoan 
Creeach,  after  travelling  over  the  seven  red 
divisions  of  the  Universe  in  quest  of  Kaytav. 
When  Kaytav  became  heated  at  the  cooking, 
he  raised  the  head-dress  that  he  had  on.  Leoan 
Creeach  did  not  know  him  till  he  raised  the 
head-dress  ;  and  they  then  attacked  each  other 
on  the  floor.  Out  they  went ;  and  at  last 
Leoan  Creeach,  son  of  the  King  of  Eirin, 
overcame  and  killed  Kaytav. 

When  Feunn  Mac  Cliail  returned  home,  he 
took  with  him  Kaytav's  body,  to  give  it  to  his 
wife,  as  promised.  They  left  Kaytav's  body 
on  the  shore,  and  sent  word  to  his  wife  where 
he  was.  Lamenting  and  sorrowing,  she  went 
and  sat  beside  him.  What  should  she  see  but 
a  boat  passing  the  shore  where  she  was  sitting, 
with  two  men  in  it,  one  in  the  stern  and  one  in 
the  bow.  The  man  in  the  stern  had  a  gold 
apple  and  a  silver  apple,   and  his  work    was 


382      Lebmkan  Cridkeach  agus  Ceudamk. 

's  an  toiseach,  agus  ubhal  oir  agus  ubhal  airgid 
aig  an  fhear  a  bha  's  an  deireadh.  Thilgeadh 
am  fear  a  bha 's  an  deireadh  fear  de  na  h-ubhlan 
air  an  fhear  a  bha 's  an  toiseach  agus  chuireadh 
e  'n  ceann  deth.  Thilgeadh  e  'n  ubhal  eile  's 
chuireadh  e  'n  ceann  'air.  Chunnaic  bean 
Cheudaimh  an  obair  a  bh'  aig  na  daoine  'bha  's 
a'  bhata,  agus  ghlaodh  i  riu  na'n  tugadh  iad  d'  i 
tacan  beag  de  na  h-ubhlan  gu'm  biodh  i  fuath- 
asach  toilichte.  Fhuair  i  sin,  agus  rinn  i  leis 
na  h-ubhlan  mar  a  chunnaic  i  iadsan  a'  deanamh. 
Thilg  i  fear  de  na  h-ubhlan  air  an  duin'  aice  's 
chuir  i  'n  ceann  deth,  agus  thilg  i  fear  eil'  'air  's 
chuir  i  'n  ceann  'air  ;  agus  dh'  eirich  e  beo,  slan 
mar  bha  e  riamh. 


Leo'dn  Creedch  and  Kaytav.  383 

throwing  the  apples  at  the  man  in  the  bow. 
When  he  threw  one  of  the  apples  at  the  man 
in  the  bow  he  knocked  his  head  off,  and  when 
he  threw  the  other  apple  at  him  he  put  his 
head  on  again.  Kaytav's  wife  saw  what  the 
men  in  the  boat  were  doing ;  and  she  called  to 
them  that  she  would  be  exceedingly  pleased  if 
they  would  give  her  a  little  while  of  the  apples. 
They  gave  her  the  apples,  and  she  did  with 
them  as  she  saw  the  men  doing.  She  threw 
one  of  the  apples  at  her  man  and  knocked  his 
head  off,  and  she  threw  the  other  at  him,  and 
put  the  head  on  him  again  ;  and  he  rose  up 
alive  and  whole  as  he  ever  was. 


XII. 

BLAR  A  BH'  AIG  NA  LOCHLANNAICH  AN 
DUN-MAC-SNITHEACHAIN. 

Mhothaich  muinntir  Aird-na-murchann  do  na 
Lochlannaich  a'  tighinn.  Chuir  iad  teine  air 
ait  ard  mu  choinneamh  na  Morairne,  's  chuir  a' 
Mhorairne  teine  an  sealladh  Lise-moire.  Chaidh 
Conal  le  bata  's  sgioba  g'  a  innseadh  an  Dun- 
mac-snitheachain.  Thainig  na  Lochlannaich 
air  an  dara  la  'n  deidh  so  do  Dun-mac-snith- 
eachain  ;  agus  thubhairt  an  righ  Lochlannach 
gu'm  biodh  tri  deuchainnean  ann  ;  agus  b'  i 
'cheud  deuchainn  gu'n  rachadh  dithis  de  na 
Lochlannaich  agus  dithis  de  mhuinntir  Dhiin- 
mac-snitheachain  a  thuasaid.  Ghabh  na  Loch- 
lannaich air  am  dithis  de  mhuinntir  Dhim-mac- 
snitheachain. 

B'  e  'n  ath  rud  a  chaidh  iad  a  dheanamh 
tilgeil  iaruinn.  Bha  na  Lochlannaich  a  buidh- 
inn  ;  agus  thainig  righ  Lochlainn,  agus  chuir 
e  'n  t-iarunn  pios  mor  air  thoiseach  orra  uile. 
Bha  Dim-mac-snitheachain  fo  smuairean  leis 
mar  bha  iad  a  call ;  agus  mu'n  am  so  chunnaic 
iad  gill'  bg  a  nios  an  cladach,  's  e  'n  a  dhui- 


XII. 

A     BATTLE      FOUGHT      BY     THE     LOCH- 
LANNERS   IN  DUN-MAC-SNEEACHAIN. 

The  people  of  Ardnamurchan  noticed  the  Loch- 
lanners  coming,  and  put  a  fire  on  a  height 
opposite  Morvern.  The  people  of  Morvern 
put  a  fire  in  sight  of  Lismore ;  and  Conal 
went  with  a  boat  and  crew  from  Lismore  to 
tell  the  news  in  Dun-mac-sneeachain.  The 
Lochlanners  arrived  at  Dun-mac-sneeachain  on 
the  second  day  after  this  ;  and  the  King  of 
Lochlann  said  that  there  would  be  three  trials 
of  strength.  The  first  was  a  combat  between 
two  of  the  Lochlanners  and  two  of  the  men  of 
Dun-mac-sneeachain.  The  Lochlanners  beat 
the  two  Dun-mac-sneeachain  men. 

The  next  thing  that  they  set  about  was 
throwing  an  iron.  The  Lochlanners  were  win- 
ning ;  and  the  King  of  Lochlann  came  and 
threw  the  iron  a  long  distance  beyond  them 
all.  The  people  of  Dun-mac-sneeachain  were 
grieved  at  their  losses.  At  this  time  they  saw 
a  young  man  coming  at  full  speed  along  the 

c  c 


386       Blar  a  bJi  aig  na  Lochlannaich. 

ruith.  Dh'  fheoraich  e  am  faodadh  esan  an 
t-iarunn  a  thilgeil.  Thubhairt  iad  gu'm  faodadh. 
Dh'  fheumadh  am  fear  a  bhiodh  a'  tilgeil  an 
iaruinn  a  leigeil  air  uchdan  a  choise.  'N  uair 
a  dh'  fheuch  esan  so  cha  robh  a'  bhrog  'air. 
Chuir  e  'lamh  ri  'cheann,  ach  cba  robh  a' 
bhoineid  ann.  An  sin  spion  e  sop  de  'n  fheur, 
agus  chuir  e  air  a  chois  e,  agus  chuir  e  'n  t-iarunn 
air  muin  sin.  Thilg  e  'n  t-iarunn  an  sin,  agus 
chuir  e  air  thoiseach  air  righ  Lochlainn  fad'  e. 

'S  e  'n  ath  rud  a  dh'  iarr  an  righ  Lochlannach 
reis  bhataichean  a  bhi.  aca  ;  agus  chaidh  so  a 
dheanamh.  Dh'  fhalbh  iad  a-mach  mu'n  cuairt 
rudha  na  Garbhaird,  agus  bha  aca  ri  dol  mu'n 
cuairt  an  deidh  sin  air  eilean  gun  ainm.  Bha 
righ  Lochlainn  air  thoiseach  le  'bhata  fhein  a 
dol  mu'n  cuairt  an  eilein.  Thubhairt  e  ris  an 
sgioba  'bhacomhla  ris,  "Am  bheil  an  fheadhainn 
a  tha  'n  ar  deidh  a'  teannadh  oirnn  ?" 

Thubhairt  fear  de  'n  sgioba,  "  Chi  mi  bata 
'tighinn  is  tri  raimh  orra,  agus  tha  'choltas  gu'n 
teid  i  seachad  6irnn-ne." 

Thubhairt  an  righ  Lochlannach  ris,  "  Cha  'n 
'eil  air  an  t-saoghal  bata  'theid  air  thoiseach  air 
mo  the-sa." 

"Tha  eagal  orm,"  ars'  an  gille,  "gu'n  teid  i 
air  thoiseach  oirnn."  An  sin  chaidh  i  air  thois- 
each orra,  te  nan  tri  raimh,  agus  bha  i  air  tir  air 


A  Battle  fought  by  the  Loc Manners.      387 

shore.  He  asked  if  he  would  be  allowed  to 
throw  the  iron  ;  and  they  said  that  he  would. 
It  was  required  of  the  thrower  of  the  iron  that 
he  should  lay  it  on  the  instep  of  his  foot. 
When  the  man  tried  to  do  this  he  had  no  shoe 
on.  He  put  his  hand  to  his  head,  but  there 
was  no  bonnet  there.  He  pulled  a  bunch  of 
grass  and  put  it  on  his  foot,  and  he  put  the 
iron  on  the  top  of  that.  He  then  threw  the 
iron,  and  sent  it  far  beyond  the  King  of  Loch- 
lann's  throw. 

The  King  of  Lochlann  requested  next  that 
there  should  be  a  boat-race  ;  and  this  was  com- 
plied with.  They  set  off,  and  went  first  round 
the  point  of  Garvaird.  After  that  they  went 
round  an  island  without  a  name.  The  King  of 
Lochlann's  boat  was  foremost  going  round  the 
island.  He  said  to  his  crew,  "Are  those 
behind  nearing  us  ?" 

One  of  the  crew  said,  "  I  see  a  boat  with 
three  oars  coming ;  and  she  is  likely  to  pass 
us. 

The  King  of  Lochlann  said,  "  There  is  not 
a  boat  in  the  world  that  will  go  before  my 
boat." 

"  I  fear,"  said  the  lad,  "  that  she  will  go 
before  us."      Then  the   boat   with    the   three 

c  c  2 


388       Blar  a  bli  aig  na  Lochlannaich. 

a'  chladach  mu'n  d'  thainig  righ  Lochlainn  air 
tir. 

Thubhairt  an  righ  Lochlannach,  "'Se  'bhios 
ann  am  maireach  fear  fhaotainn  a  chumas 
tuasaid  rium-sa.  Ma  bhuadhaicheas  mi  'air 
bithidh  a  'bharuinn  agam  ;  ach  ma  bhuadhaich- 
eas esan  orm-sa  caillidh  mise  'h-uile  rud  a  th' 
ann." 

Thainig  am  maireach,  agus  sheas  an  righ 
Lochlannach  aig  aite  na  tuasaid.  Thoisich 
Dim-mac-snitheachain  air  dol  fo  dhiobhail 
misnich  bhochd.  Beagan  an  deidh  so  thainig 
fear  a-stigh  do  dh'  aite  na  tuasaid  's  e  air  eideadh 
le  clogaid  's  le  luirich.  Thoisich  an  righ  Loch- 
lannach 's  e-fhein  air  an  tuasaid.  Bhuail  an  righ 
Lochlannach  a'  cheud  bhuill'  'air,  's  chuir  e  leth 
char  dheth  mu'n  cuairt.  Air  an  ath  bhuille 
bhuail  esan  an  righ  Lochlannach  's  chuir  e  'n 
ceann  deth  leud  iomaire  treabhaidh.  Thoisich 
an  tuasaid  an  sin  'n  am  measg  uile  taobh  air 
thaobh. 

Chunnaic  iad  seann  duine  liath  a'  tighinn  's  a 
cheann-eudaich  ;n  a  laimh.  Chunnaic  e  'n 
tuasaid  a'  dol  air  a  h-aghaidh,  agus  thubhairt  e 
ris  a'  cheud  fhear  a  thachair  'air,  "  An  d'  thainig 
coigreach  sam  bith  an  rathad  ?" 

"  Thainig,"  thubhairt  am  fear  eile :  "bha  feum 
againn-ne  gu'n  d'  thainig  :  's   e  'rinn  a  h-uile 


A  Battle  fought  by  the  Lochlanners.      389 

oars  went  before  them,  and  she  landed  on  the 
beach  before  the  King  of  Lochlann  arrived. 

The  King  of  Lochlann  said,  "A  man  must 
be  found  to-morrow  who  will  do  combat  with 
me.  If  I  overcome  him,  I  shall  have  the 
queen  ;  but  if  he  overcomes  me,  I  shall  lose 
everything." 

The  morrow  came ;  and  the  King  of  Loch- 
lann stood  in  the  place  of  combat.  The  people 
of  Dun-mac-sneeachain  began  to  lose  courage 
sadly.  A  little  after  this  a  man  who  had  on  a 
helmet  and  coat-of-mail  entered  the  place  of 
combat.  The  King  of  Lochlann  and  he  began 
to  fight.  The  King  struck  the  first  blow,  and 
turned  his  antagonist  half  round.  At  the  next 
bout  the  man  struck  the  King,  and  knocked 
his  head  off  as  far  as  the  breadth  of  a  ridge 
of  ploughed  land.  The  fight  then  became 
general. 

An  old,  grey-headed  man  was  seen  coming 
with  his  head-dress  in  his  hand.  He  saw  the 
fight  going  on,  and  said  to  the  first  man  that 
he  met,  "Has  any  stranger  come  the  way  ?" 

"Yes,"  said  the  other  :  "we  had  need  of  his 
coming  :    it  is  he  that  has  done  every  feat  that 


390       Blar  a  bit    aig  na  Lochlannaich. 

tapadh  a  rinneadh  an  Dun-mac-snitheachain  o  'n 
a  thainig  e." 

"  Tha  mi  toilichte  dheth  sin,"  ars'  an  seann 
duine  :  "'se  odha  dhomh-sa  'th'  ann.  'S  mise 
righ  na  H-Eireann  ;  's  cha'n'eil  mo  mhac  beo. 
'S  e  so  m'  odha  'theich  orm.  Chaidh  Calum- 
cille  a  Ig'a  iarraidh,  's  cha  tugainn  da  e  ;  agus 
theich  e  deich  mile  'n  cois  a'  chladaich  orm-sa. 
Thug  Calum-cille  stigh  an  sin  e  's  chuir  e  air 
tir  e  'n  Cinntire.  Cha  'n  am  stad  dhomh-sa : 
feumaidh  mi  dol  a  chuideachadh  muinntir  Dhuin- 
mac-snitheachain. ' ' 

Chaidh  righ  na  H-Eireann  a  mharbhadh,  's 
chaidh  Conal  a  chaidh  a  Liosmor  a  mharbhadh. 
Chaidh  a  h-uile  Lochlannach  a  mharbhadh  ach 
coignear  a  theich.  Cha  d'  thainig  na  Loch- 
lannaich riamh  tuilleadh  do  'n  duthaich  le  fios 
domh-sa. 


A  Battle  f ought  by  the  Lochlanners.     391 

has  been  done  in  Dun-mac-sneeachain  since  he 
came." 

"  I  am  glad  of  that,"  said  the  old  man.  "  I 
am  the  King  of  Eirin,  and  my  son  is  not  alive. 
This  is  my  grandson,  who  ran  away  from  me. 
Calum-kille  came  for  him  from  I',  and  I  would 
not  give  him  to  him  ;  and  he  ran  away  from 
me  a  distance  of  ten  miles  along  the  shore  : 
Calum-kille  then  took  him  in,  and  landed  him 
in  Cantire.  This  is  no  time  for  standing  still : 
I  must  go  to  help  the  people  of  Dun-mac- 
sneeachain." 

The  King  of  Eirin  and  Conal  from  Lismore 
were  killed.  All  the  Lochlanners  were  killed 
except  five,  who  fled.  The  Lochlanners  did 
not  come  again  to  the  country,  so  far  as  known 
to  me. 


NOTES. 


NOTES. 


The  following  notes  are  mine,  save  such  as  bear  Mr.  Mac- 
Innes's  signature.  I  have  striven  to  make  them  useful  to 
the  student  of  Celtic  antiquity  as  well  as  to  the  folk- 
lorist,  and  have  therefore  paid  special  attention  to  two 
points  :  (i)  What  relation,  if  any,  obtains  between  the  folk- 
tales current  in  Gaelic  Scotland  and  the  older  Gaelic  litera- 
ture? (2)  What  traces  of  early  Celtic  belief  and  customs 
do  these  tales  reveal  ? 

I  have  restricted  comparison  to  variant  tales  found  on 
Celtic  soil.  The  practice,  so  common  among  folk-lore 
editors,  of  accumulating  titles  of  variants,  benefits  the 
ordinary  reader,  who  has  not  a  large  collection  at  his  disposal, 
but  little  ;  and  as  a  complete  list  of  variants  is  never  given, 
the  results  of  comparison,  even  if  the  reader  does  work 
them  out,  are  necessarily  defective.  To  confine  the  critical 
apparatus  to  one  group  of  tales  which  ex  hypothesi  are  con- 
nected, but  to  examine  these  fully,  seems  to  me  the  better 
plan.  Moreover,  professed  storyologists  are  having  ad- 
mirably full  lists  of  variants  provided  for  them  by  Miss  Cox 
in  her  tabulation  of  Griimrfs  Tales,  now  being  printed  by 
the  Folk-Lore  Society  in  its  journal.  It  seems  to  me  useless 
to  do  good  work  twice  over. 

I  have  to  thank  the  many  friends  who  have  helped  me 
in  these  notes.  Mr.  Egerton  Phillimore,  Mr.  Joseph 
Jacobs,  and  Mr.  A.  MacBain  have  read  the  proofs  of  my 
Study  on  the  Ossianic  Saga,  and  given  me  valuable  sug- 
gestions; Dr.  Douglas  Hyde  has  had  all  the  proofs  through 
his  hands,  and  placed  his  rich  store  of  Irish  folk-lore  at  my 
disposal  with  the  most  ungrudging  generosity.  Professor 
Kuno  Meyer  has  supplied  me  with  numerous  most  im- 
portant references  to  the  older  Irish  literature,  and  has 
given    me   translations   of  hitherto   inedited  texts.      I   am 


396  Notes. 

greatly  indebted  to  the  Council  of  the  Royal  Irish  Academy 
for  permission  to  have  a  transcript  made  of  O'Longan's 
version  of  the  Agallamh  na  Senorach.  I  am  grateful  to  both 
Lord  Archibald  Campbell  and  the  Rev.  D.  Maclnnes  for 
the  opportunity  of  becoming  their  fellow-worker  in  the 
preservation  and  elucidation  of  these  "  Waifs  and  Strays"  of 
Gaelic  folk-fancy. 

I  had  wished  to  make  my  commentary  much  more 
detailed  and  exhaustive  than  it  is ;  but  my  time  is  not  my 
own,  and  I  fear,  did  I  delay  publication  longer,  it  might  be 
altogether  deferred.  I  would,  however,  ask  the  reader  to 
bear  in  mind  the  conditions  under  which  my  work  has  been 
done,  and  to  be  lenient  towards  shortcomings  of  style  and 
arrangement.  Errors  of  fact  I  have  done  my  best  to  avoid. 
I  append  a  list  of  abbreviated  titles  of  works  to  which 
frequent  reference  is  made  in  these  notes.  Works  not  in 
this  list  are  quoted  under  titles  sufficiently  full,  it  is  trusted, 
to  identify  them.  References  are,  as  a  rule,  given  in  the 
body  of  the  text,  generally  in  brackets  at  end  of  passage 
cited  or  referred  to. 

Ag.  na  S. — Agallamh  na  Senorach  :  The  Dialogue  of  the 
Elders.  I  have  used  a  transcript  which  the  Royal  Irish 
Academy  allowed  me  to  make  from  the  MS.  translation  of 
the  Book  of  Lismore  text,  by  J.  O'Longan,  preserved  in 
their  library. 
A.  R. — ArchcBological  Review,  vols.  i-iv.  London,  1888-9.  I 
have  quoted  chiefly  from  the  following  articles  in  this  perio- 
dical :  Prof.  Kuno  Meyer's  translation  of  the  Tochmarc 
Enter,  vol.  i,  Nos.  1-4  ;  my  own  "  Celtic  Myth  and  Saga," 
vol.  ii,  No.  2  ;  and  Mr.  MacRitchie's  articles,  vol.  iv,  Nos. 
3,  4,  and  6. 
C.  M. — Celtic  Magazine,  vols,  xii-xiii.  Inverness,  1887-88. 
During  these  two  years  the  Celtic  Magazine  was  edited  by 
Mr.  A.  MacBain.  These  volumes  are  indispensable  to  every 
student  of  Celtic  folk-lore. 
F.-L.  R. — Folk-Lore  Record,  vols.  i-v.  London,  1878-82.  I 
have  chiefly  quoted  my  two  articles  :  "The  Aryan  Expulsion 
and  Return  Formula  in  the  Folk-  and  Hero-Tales  of  the 
Celts,"  vol.  iv,  and  "  Mabinogion  Studies,"  No.  1:  "The 
Mabinogi  of  Branwen,  the  Daughter  of  Llyr"  (vol.  v). 


Notes. 


397 


Oss.  Soc. — Transactions  of  the  Ossianic  Society,  vols,   i-vi  (all 

published).     Dublin,  1854-61. 
R.  C. — Revue  Celtique,  vols.  i-ix.     Paris,  1870-89. 
S.  C.R. — Scottish  Celtic  Review,  vol.  i  (all  published).  Glasgow, 

1881-85.     I  have  chiefly  quoted  from  the  tales  and  ballads 

collected  by  the  Rev.  J.    G.  Campbell  of  Tiree,  and  from 

my  own  article  in  the  second  number. 

A.C.C. — The  Amra  Choluim  Chilli  of  Dalian  Forgaih.     The 

original  Irish    and    literal   translation.     O'Beirne    Crowe. 

Dublin,  1 87 1. 
A.F.M. — Annals  of  the  Four  Masters.     Quoted  from  O'Dono- 

van's  7  vol.  edition. 
Arth.    Loc. — Arthurian  Localities.     By  J.  S.  Stuart    Glennie. 

(Merlin,  part  iii.)     London,  1869. 
Miss  Brooke. — Reliques  of  Irish  Poetry.  .  .  .    By  Miss  Brooke. 

Dublin,  1789. 
Campbell. — All  references  to  Campbell  alone  are  to  the  Popu- 
lar   Tales  of  the    West  Highlands,   4  vols.     Edinburgh, 

1860-62  (now  being  reprinted  by  Mr.  Gardner  of  Paisley). 
L.  na   F. — Leabhar  na    Feinne,    vol.  i,  Gaelic  text  (all   pub- 
lished).    Arranged  by  J.  F.  Campbell.     London,  1872. 
Grail. — My    Studies  on  the  Legend  of  the  Holy  Grail,    with 

especial  reference  to  the  Hypothesis  of  its   Celtic  Origin. 

London,  1888. 
Hibb.  Lect. — Lectures  on  the  Origin  and  Growth  of  Religion  as 

illustrated  by  Celtic  Heathendom.    By  John  Rhys.    London, 

1888. 
Hyde. — Irish  Folk-Tales.  Translated  and  edited  by  Dr.  Douglas 

Hyde.     (In  the  press.) 
Joyce. — Old  Celtic  Romances.  Translated  from  the  Gaelic  by  P. 

W.  Joyce.     London,  1879. 
Keating. — The  History  of  Lreland  from  the  Earliest  Period  to 

the  English  Lnvasion.      Translated   by  John  O'Mahony. 

New  York,  1866. 
Kennedy. — Legendary  Fiction  of  the  Irish  Celts.  London,  1866. 
L.L.  and  L.  U.,  respectively  Book  of  Leinster  and  Leabhar  na 

KUidhre  (Book  of  the  Dun   Cow),  are  quoted  from  the 

Royal  Irish  Academy  facsimile  edition. 
Lect. — Lectures  on    the  Materials  of  A?icient   Irish    History. 

By  Eugene  O'Curry.     Dublin,  1861. 
Lismore. — The  Dean  of  Lismore's  Book.    Edited  by  the  Rev. 

Th.  McLauchlan.    Edinburgh,  1862. 


398  Notes. 

Luzel. —  Veillees  Bretonnes.     Par  F.  M.  Luzel.     Morlaix,  1879. 

I  have  also  looked  through  the  Breton  Mdrchen,  published 

by  M.  Luzel  in  Me'lusine. 
The  Mabinogion  are  quoted  from  the  1  vol.  edition.     London, 

1877. 
M.  C. — On  the  Manners  and  Customs  of  the  Ancient  Irish.    A 
series  of  Lectures   by  E.  O'Curry  ;  three  vols.     London, 

1873- 

Mesca  Ulad. — M.  U.,  or  the  Intoxication  of  the  Ultonians. 
With  translation  and  introductory  notes  by  W.  M.  Hen- 
nessy,  R.I. A.,  Todd  Lecture  Series,  vol.  i,  part  1.  Dublin, 
1889. 

Se'b.1  (Paul  Se'billot). — Contes  populaires  de  la  Haute-Bretagne. 
Paris,  1880. 

Se'b.2 — Conies  des  Paysans  et  des  Pecheurs.     Paris,  1881. 

Se'b.3 — Contes  des  Marins.     Paris,  1882. 

Troude  et  Milin. — As  Marvailler  Bresowiek  (Le  Conteur 
Breton),  ou  contes  Breton,  recueillis  par  MM.  A.  Troude 
et  G.  Milin,  avec  le  Francais  en  regard.     Brest,  1870. 

Zimmer1. — Keltische  Studien  5:  Ueber  dem  compilatorischen 
Charakter  der  irischen  Sagentexte  im  sogemiante7i  Lebor 
nahUidre.  Zeitschrift  fur  vergleichende  Sprachforschung. 
Band  xxviii,  heft  5,  6.  Giitersloh,  1887. 

Zimmer1. — Keltische  Beitrdge  I :  Germanen,  germanische 
Lehnwbrter  und  germanische  Sagenelemente  in  der  altesten 
Ueberlieferung  der  irischen  Heldensage.  Zeitschrift  fiir 
deutsches  Alterthum,  vol.  xxxii,  heft  2.     Berlin,  1888. 

Zimmer3. — Keltische  Beitrdge  II:  Brendan 's  Meerfahrt.  Zeit- 
schrift fiir  deutsches  Alterthum,  vol.  xxxiii,  heft  2,  3,  4. 
Berlin,  1889.1 

Zimmer  G.  G.  A. — Gottingische  gelehrte  Anzeigen.  (March  1, 
1887.)  Containing  review  of  DArbois  de  Jubainville's 
Essai  d'un  Catalogue  de  la  Litte'rature  epique  de  I'Irlande. 

1  This  valuable  paper  came  into  my  hands  just  as  I  was 
finally  revising  my  proofs.  It  enabled  me  to  add  some  impor- 
tant references  and  afforded  welcome  confirmation,  on  many 
points,  of  opinions  I  had  arrived  at  respecting  the  age  of  the 
Irish  saga  texts. 

Alfred  Nutt. 


DEVELOPMENT   OF   THE    FENIAN 
OR  OSSIANIC  SAGA. 


As  the  heroic  tales  in  this  volume  belong  exclusively  to 
the  Fenian  or  Ossianic  saga,  I  have  thought  it  advisable  to 
preface  the  Notes  by  discussing  the  development  of  this 
saga,  in  opposition  to  the  views  of  Mr.  Skene,  which  are 
summed  up  as  follows  by  Mr.  Maclnnes  : — ■ 

"  Who  were  the  Fayn  ?  To  this  question  Irish  scholars 
have  a  ready  answer.  They  maintain  that  the  Fayn  were  an 
Irish  Militia,  raised  for  the  purpose  of  repelling  invaders. 
They  were  divided  into  four  bands,  one  for  each  of  the  four 
provinces  into  which  Ireland  was  divided.  Feunn  Mac 
Ciiail,  with  his  sons  Ossian  and  Fergus,  his  grandson  Oscar, 
and  his  nephew  Caoilte  Mac  Ronain,  were  of  the  Leinster 
band  or  the  Clanna  Boisgne.  Feunn,  the  commander  of 
this  band,  flourished  in  the  time  of  Cormac  Mac  Art,  who 
began  his  reign  in  a.d.  226.  Such,  briefly,  is  the  Irish  ac- 
count of  the  Fayn.  W.  F.  Skene,  the  highest  living  autho- 
rity on  the  early  history  of  the  Highlands,  has  investigated 
the  grounds  on  which  this  account  is  founded,  and  has 
shown  clearly  that  they  are  purely  fabulous.  Besides,  he 
has  given  an  account  of  his  own,  of  which  the  following 
is  an  outline.  He  shows  from  The  Book  of  the  Dean  of 
Lismore,  and  a  poem  on  the  battle  of  Gavra  in  the  Trans- 
actions of  the  Irish  Ossianic  Society,  that  there  were  Fayn  of 
Lochlann,  of  Alba,  and  of  Breatann,  as  well  as  Fayn  of 
Eirin.  Alba  is  Scotland  to  the  north  of  the  Friths  of  Forth 
and  Clyde.  Breatann  is  the  south  of  Scotland,  including 
Dumbarton.  Lochlann  was  primarily  the  country  lying 
along  the  southern  shore  of  the  Baltic,  but  included  latterly 
Denmark  and  Norway.  Dr.  Skene  shows  that  the  only 
people  that  were  connected  with  these  four  countries  are  the 
Tuath  De  Danan  and  the  Cruithne.     The  Tuath  De  Danan 


400  Mr.  Skene's    Views. 

came  from  Lochlann  to  Alba,  and  founded  settlements 
there.  From  Alba  they  went  to  Eirin,  where  they  were 
eventually  subdued  by  the  Scots.  The  Cruithne  went  from 
Lochlann  to  Eirin,  and  from  Eirin  they  came  to  Alba.  The 
old  historic  tales  bring  the  Fayn  into  close  connection  with 
the  Tuath  De  Danan.  They  were  also  connected  with  the 
Cruithne,  as  is  shown  in  an  ancient  poem  published  in  Miss 
Brooke's  collection.  There  is  another  ancient  poem,  in 
which  the  poet  of  the  Cruithne  bears  a  name  very  like 
Ossian.  The  inference  that  Dr.  Skene  draws  from  these 
particulars  is  that  the  Fayn,  whether  a  military  band  or  not, 
were  of  the  population  that  preceded  the  Scots  in  Eirin  and 
Alba,  and  that  they  belonged  to  the  period  when  there  was 
free  intercourse  between  the  two  countries  as  if  they  were 
one,  and  when  race,  and  not  territory,  formed  the  bond  of 
union.  We  need  not,  therefore,  be  surprised  at  finding 
their  names  and  exploits  localised  in  both  countries." 

This  theory  of  Dr.  Skene's,  summarised  by  the  Rev.  D. 
Maclnnes  in  the  foregoing  words,  has  been  extended  by 
Mr.  D.  MacRitchie  in  three  remarkable  articles  in  the  Arch- 
ecological  Review  (Aug.-Oct.  1889),  and  made  the  basis  of 
some  far-reaching  deductions.  Mr.  MacRitchie  sees  in  the 
"  Fayn"  (to  use  Mr.  Maclnnes's  transliteration)  a  non-Celtic 
race,  allied  to,  if  not  actually  corresponding  with,  the  Picts  of 
history.  He  furthermore  holds  that  this  race  is  the  original 
of  the  sidhe  or  fairies  of  Gaelic  tradition.  He  points  out 
(A.  J?.,  Oct.,  203)  that  J.  F.  Campbell  was  "persuaded 
of  the  former  existence  of  a  race  of  men  in  these  islands 
who  were  smaller  in  stature  than  the  Celts,  who  used  stone 
arrows,  lived  in  conical  mounds  like  the  Lapps,  knew  some 
mechanical  arts,  pilfered  goods  and  stole  children"  (iv,  344), 
and  he  has  little  difficulty  in  showing  the  close  relations  that 
obtained  between  the  "  Fayn"  and  the  Tuatha  de  Danann, 
in  whom  modern  research  has  recognised  the  dispossessed 
members  of  a  Celtic  Olympus,  owning  much  the  same  powers 
and  implicated  in  much  the  same  adventures  as  the  fairies 
told  of  by  the  peasantry  of  to-day.  I  propose  to  examine, 
firstly,  Mr.  Skene's  theory,  then  Mr.  MacRitchie's  corollary, 


Formal  Classification  of  the  Fenian  Saga.  401 


and,  lastly,  to  state  briefly  my  own  views  with  regard  to  Finn 
Mac  Cumhail  and  his  band  of  warriors. 

At  the  outset  we  must  note  in  what  shape  or  shapes  the 
Fenian  tradition  exists,  and  trace  its  growth  as  far  as  is 
possible.  None  but  a  practised  Irish  scholar  with  wide 
knowledge  of  the  MS.  literature  could  do  this  thoroughly. 
I  can,  therefore,  claim  no  finality  for  the  conclusions  I  arrive 
at,  and  shall  be  content  if  I  induce  competent  Celtic 
scholars  to  take  up  the  subject  and  thoroughly  work  it  out. 

Existing  Fenian  tradition  falls  formally  into  two  well-de- 
fined classes,  according  as  it  is  in  prose  or  verse.  The  slightest 
examination  of  the  mass  of  Fenian  verse  still  current  or  only 
lately  extinct  in  the  Highlands,  shows  us  that  we  are  deal- 
ing with  a  product  of  partly  literary  origin,  and  that  we  have 
here  the  fragmentary  remains  of  a  literature  preserved  in 
Ireland  in  more  perfect  form.  It  is  otherwise  with  the  prose 
tales.  There  is  community  of  marchen  between  the  Gael  of 
Ireland  and  the  Gael  of  Scotland,  as  we  should  naturally  ex- 
pect, and  as  will  be  made  apparent  throughout  the  course  of 
these  notes;  but  the  impression  left  upon  the  mind  is  not, 
as  is  the  case  with  the  ballads,  that  the  one  set  of  tales  is 
derived  from  the  other,  still  less  that  it  is  derived  from 
a  form  that  had  already  assumed  a  fixed  literary  shape. 

On  turning  for  an  explanation  of  these  facts  to  the  history 
of  the  tradition,  we  find  that  the  oldest  mentions  of  Finn 
to  which  we  can  assign,  with  certainty,  an  approximate  date 
are  those  of  ioth-nth  century  Irish  "antiquaries",  men  who 
made  a  profession  of  studying  and  recording  the  historical 
and  mythical  traditions  of  the  race.  Gilla  Caemhain,  who 
died  in  1072,  thus  records  Finn's  death  in  a  chronological 
poem  dealing  with  the  events  of  history  from  the  beginning 
of  the  world  to  the  year  1071 : — "Fifty-seven  years,  without 
pain,  from  the  battle  of  Muccrima  of  the  nobles  till  Find 
fell  by  them,  though  it  was  treachery,  by  the  spear-points 
of  Urgriu's  three  sons."     (Stokes,  Tripartite  Life,  ii,  537.) 

The  battle  of  Magh-Mucruimhe,  fought  by  Lughaidh 
Maccon  (Houndson)  against  Art,  son  of  Conn  the  Hundred- 
fighter,  in  which  the   latter   was  slain,  is   placed  by  the 

D  D 


402  The  Earliest  MS.  Mentions  of  Finn. 

A.  F.  M.  in  a.d.  195  (p.  109).  Tighernach,  who  died  in 
1088,  enters  Finn's  death,  s.  a.  a.d.  283,  as  follows  :  "  Finn, 
grandson  of  Baisgne,  fell  by  Aichleach,  son  of  Duibhdreann, 
and  the  sons  of  Uirgreann  of  the  Luaighni  Teamhrach  at 
Ath-Brea  upon  the  Boyne."  Both  of  these  mentions  are 
perhaps  partly  based  upon  a  verse  in  the  poem  on  the  Fianna 
by  Cinaeth  hua  Artacain,  who  died  in  985,  which  is  pre- 
served in  the  Book  of Leinster,  fol.  31b  : 

"  Mongan — a  diadem  of  all  generations — 
Fell  by  the  Fiann  of  Kintyre, 
By  the  Fiann  of  Luagne  was  the  death  of  Find1 
At  Ath-Brea  on  the  Boyne."2 

It  is  certain  that  Tighernach  and  his  contemporary  an- 
nalists looked  upon  Finn  as  a  genuine  historical  personage 
of  the  third  century. 

The  earliest  MS.  mention  of  Finn  and  the  Fenians  is  to 
be  found  in  the  oldest  Irish  MSS.,  the  Lebor  na  li  Uidhre 
(L.U.),  written  at  the  end  of  the  nth  century;  the  Book 
of  Leinster  (L.L.),  written  in  the  middle  of  the  12th  century,' 
and  the  Liber  Hymnorum,  of  the  nth  century.  As  regards 
the  date  of  the  redactions  found  in  these  MSS.,  I  accept  Pro- 
fessor Zimmer's  conclusions  (ZvS.,  660-680)  that  L.U.  was 
copied  from  MSS.  compiled,  possibly  by  Fiann  Manistrech,in 
the  early  part  of  the  nth  century.  It  is  more  difficult  to  date 
the  redaction  of  L.L.  as  a  whole.  Professor  Zimmer's  con- 
tention, that  many  of  the  saga-texts  preserved  therein  re- 
present an  older  redaction  than  that  of  L.U.,  seems  justified; 

1  The  second  half-verse  likewise  occurs  in  a  four-stanza  poem  in 
the  historical  tract  entitled  "Aided  Finn",  printed  in  Prof.  Kuno 
Meyer's  edition  of  Cath  Fimttraga,  pp.  72  et  seq.,  from  Land 
610,  and  Egerton  1782,  both  MSS.  of  the  15th  century.  Prof. 
Meyer  has  kindly  communicated  to  me  a  MS.  translation  of  this 
curious  tract,  which  is  partly  in  verse,  partly  in  prose  ;  the  verse 
being,  for  the  most  part,  of  a  "  mythic"  character,  containing 
references  to  adventures  of  Finn  to  which  Prof.  Meyer  knows 
no  allusion  elsewhere ;  whilst  the  prose  is  partly  "  mythical", 
partly  an  amplification  of  the  annalistic  notices. 

2  I  owe  this  translation  to  Prof.  K.  Meyer. 


The  L.U.  Mentions  of  Finn.  403 

but  L.L.  is  a  MS.  of  the  most  miscellaneous  character,  and 
some  of  its  contents  may  be  little,  if  any,  older  than  the  date 
at  which  the  MS.  was  written.  It  should  be  noted  that  these 
two  MSS.  contain  the  genealogical  and  historical  poems  of 
the  great  Irish  antiquaries  of  the  10th  and  nth  centuries, 
which  are  the  basis  of  the  entire  Irish  annalistic  scheme. 

The  references  in  L.U.  are  as  follows  (I  quote  from  the 
R.  I.  A.  facsimile)  : — 

L.U.,  n^.  A  poem  on  the  approach  of  winter,  put  into 
Finn's  mouth.  This  is  quoted  in  a  commentary  on  the  Amra 
Choluim  Chilli  of  Dalian  Forgaill  (which  is  likewise  found 
in  the  Liber  Hymnoriini) ;  in  it  Find  is  described  as  "hu 
Baiscne"  {A.  C.  C,  edited  by  O'Beirne  Crowe,  45).  Zimmer, 
G.  G.  A.  186,  calls  this  passage  the  oldest  testimony  to  Finn 
and  to  the  Fenian  saga.  But  as  we  do  not  know  the  date 
of  the  commentary  — though  it  is  certainly  as  old  as  the 
middle  of  the  nth  century — it  is  impossible  to  say  whether 
or  no  this  is  earlier  than  Cinaeth  hua  Artacain's  mention. 
The  A.C.C.  (23)  contains  another  most  important  refer- 
ence to  Finn.  The  commentator  is  explaining  the  words 
diu  =  long  and  derc  =  eye,  and  quotes  as  follows  :  "  As 
Granne,  daughter  of  Cormac,  said  to  Find — 

"  '  There  lives  a  man, 

On  whom  I  would  love  to  gaze  long, 
For  whom  I  would  give  the  whole  world, 
All,  all,  though  it  is  a  fraud.'  " 

I  owe  this  version  to  Prof.  Kuno  Meyer.  It  differs  some- 
what from  the  text  in  L.U.,  translated  by  O'Beirne  Crowe. 
As  Prof.  Meyer  points  out,  this  verse  containing  two 
words  which  required  explanation  in  the  nth  century  pre- 
supposes the  Grainne  and  Diarmaid  story;  one  might 
otherwise  suppose  this  to  have  been  influenced  by  the 
tragic  12th-century  tale  of  adultery  of  which  Diarmaid  of 
Leinster  was  the  hero,  and  which  had  such  far-reaching 
consequences  for  Ireland.1 

1  Prof.  Kuno  Meyer  will  shortly  issue  in  the  Revue  Celt,  an 
inedited  Story  of  Finn  and  Grainne's  Courtship  from  the  Book 

D  D  2 


404        Fotha   Calha   Cnucha. — Finn  and  Mongan. 

P.  xvi,  fol.  41-2.  Fotha  Catha  Cnucha  ("the  cause  of  the 
battle  of  Cnucha").  This  tract  has  been  translated  by  the  late 
W.  M.  Hennessy,  Rev.  Celt.,  ii,  86-91,  summarised  and  dis- 
cussed by  myself,  F.  L.  F.,  iv,  14-16.  Though  short,  it  im- 
plies a  great  part  of  Fenian  tradition  as  contained  in  later 
literature.  It  wears  a  sober  historical  aspect,  and  is  in  sub- 
stantial agreement  with  the  history  found  in  the  annals.  I  do 
not  think  it  has  been  noted  before  that  it  makes  Urgrend  a 
prominent  adversary  of  Finn's  father,  Cumhall,  in  the  battle 
of  Cnucha,  in  which  the  latter  was  slain.  This,  in  conjunc- 
tion with  the  verse  quoted  from  Gilla  Caemhain,  points  to  a 
feud  between  the  family  of  Urgriu  and  that  of  Cumhall,  in 
which  the  former  were  twice  successful ;  of  this  feud  the 
later  saga  has  kept  no  trace,  although  even  more  stress  is 
laid  upon  it  in  some  of  the  later  annalistic  tracts.  The  other 
references  are  of  a  different  character.  They  celebrate  ad- 
ventures of  Finn  under  the  name  of  Mongan,  whom  the 
annalists  made  an  Ulster  king  of  the  seventh  century, 
and  are  brought  together,  pp.  xxv-xxvi,  fol.  133-34.  The 
most  famous  of  these  has  been  summarised  M.  C,  iii,  174- 
76,  and  Arbois  de  Jubainville,  ii,  336-43.  It  relates  a 
dispute  between  Mongan-Finn  and  Dalian  Forgaill,  which 
was  settled  to  the  advantage  of  the  former  by  the  appearance 
from  the  land  of  shades  of  Cailte  Mac  Ronain,  who  reveals 
the  identity  of  Mongan  with  Finn,  owing  to  the  former's 
father  not  being,  as  commonly  supposed,  the  mortal  Fiachna, 
but  Manannan  Mac  Lir,  one  of  the  Tuatha  de  Danann.1 
Another  short  tale  relates  how  Mongan  laid  Dalian  Forgaill 
under  obligation  to  fetch  a  precious  stone  from  the  fairy 
mansion  of  Cnoc  Bane,  and  how  the   latter  fulfilled  the 


of  Lecan.  Grainne  imposes  tasks  upon  Finn  ;  he  accomplishes 
them  with  Cailte's  help,  and  wins  her,  but  not  her  goodwill. 
This  strikes  me  as  an  evident  mdrchen  incident,  fitted  into  a 
fixed  saga  framework. 

1  O'Curry's  summary  minimises  the  supernatural  nature  of 
the  tale  to  the  utmost.  The  appearance  of  Cailte  is  significant. 
He  plays  the  same  part  here  as  in  the  Agallamh  na  Senorach; 
he  is  the  witness  par  excellence  to  the  history  of  the  Fenians. 


The  L.L.  Mentions  of  Finn.  405 


behest.  Mongan's  parentage  and  dwelling-place  (in  Antrim) 
are  likewise  described.  These  accounts  of  Finn-Mongan 
should  be  compared  with  the  verse  of  Cinaeth  hua  Artacain, 
cited  supra,  p.  402.  The  significance  of  the  whole  episode 
is  pointed  out  infra,  p.  428. 

The  L.L.  references  are  more  numerous.  I  first  note 
those  of  which  an  English  translation  or  summary  exists  : — 

P.  37,  fol.  1540.  Poem  on  the  battle  of  Gabhra,  put  in 
Oisin's  mouth,  translated  by  O'Curry,  Oss.  Soc.  I.,  50. 

P.  54,  fol.  207^.  Poem  put  in  Oisin's  mouth,  analysed 
Led.,  305,  translated  by  Mr.  Whitley  Stokes,  Rev.  Celt.,  vii, 
289  et  sea.,  under  title  Rind  and  the  Phantoms ;  cf.  Mr.  John 
Fleming's  corrections  of  the  translation,  Academy,  Aug.  24, 
Sept.  24,  1889. 

P.  55,  fol.  2o8«.  Poem  put  in  Oisin's  mouth,  translated 
by  Mr.  Skene  from  a  17th  century  copy,  Lismore,  lxxxv. 
Mr.  Skene  opines  this  describes  the  capture  of  a  whale,  and 
was  written  in  Scotland.  Professor  Atkinson  describes  it 
as  a  dream  of  the  chase  of  a  pig. 

Other  references  are — 

P.  32,  fol.  143a.  A  poem  of  Gilla  in  Chomded,  who  is 
possibly  one  of  two  like-named  personages  who  died  in 
1 103  and  1 124  respectively,  mentions  several  incidents  of 
the  "  Boyish  Exploits  of  Finn",  a  tract  only  known  to  us,  as 
such,  in  a  15th-century  form. 

P.  25,  fol.  48^.  The  Exploits  of  the  Men  of  Leinster 
against  North  Ireland  has  the  following  passage  : 

"  Aed  Mac  Fidaig  fell  by  the  hand  of  Find, 
From  the  spear  of  Fiacail  Mac  Conchenn, 
For  the  love  he  gave  to  the  maiden  of  Bri  Eile. 
By  the  same  spear  Find  killed 
Culdub  Mac  Fidga  Forfind  ; 
By  that  spear  was  killed  of  yore 
Deicell  Find,  an  aithech  of  Erand."1 
An   allusion   to   this  poem  is   found  in  the  15th  century 
"  Boyish  Exploits  of  Finn"  {Rev.  Celt.,  v,  203). 

Pp.  50-54,  fol.  195-204.     Passages  in  the  Dindsenchas,  a 

1  I  owe  this  translation  to  Prof.  K.  Meyer. 


406  The  L.L.  Mentions  of  Finn. 

topographical  tract,  which  preserves,  in  abridged  form,  a 
number  of  legends.  Cf.  Led.,  302.  The  most  interesting 
of  these  passages  is  a  long  topographical  poem  put  in  Finn's 
mouth,  in  which  he  recounts  the  exploits  of  Goll  mac  Morna, 
and  describes  in  especial  how  he  put  the  host  to  sleep  by  the 
playing  of  his  harp.  Another  passage  (fol.  1950)  tells  how 
the  lady  Moer  sent  love-nuts  to  Finn,  but  he  refused  to  eat 
them.  One  of  these  passages,  it  may  be  noted,  the  Dind- 
senchas  of  Almu,  is  partially  quoted  in  the  L.U.  "  Fotha 
Catha  Cnucha".  Prof.  Meyer  tells  me  he  thinks  that  by  the 
Find  to  whom  a  poem,  fol.  206a,  is  ascribed,  Finn  Mac 
Cumhail  is  meant. 

P.  23,  fol.  430.  Battle  of  Cnamross,  in  which  Finn  helps 
the  Leinster  men  against  Cairpre  Liphechair. 

P.  40,  fcl.  i6o£.  The  Fianna  of  Melgi  kill  Aige  trans- 
formed into  a  deer. 

P.  49,  fol.  193a.  Poem  on  slaying  of  Unchi  Eochair-bel 
by  Cailte  and  Oisin,  put  in  Finn's  mouth. 

P.  54,  fol.  207^.  Poem  put  in  Cailte's  mouth,  how  three 
strange  hunters  slay  Duban's  dog.  They  first  offer  their  own 
hound  as  compensation,  but  then  slay  it,  and  are  pursued 
over  sea  by  the  Fianna. 

P.  55,  fol.  2o8#.  Poem  put  in  Cailte's  mouth,  describing 
happy  days  of  yore,  before  the  advent  of  St.  Patrick. 

P.  55,  fol.  2o8rt.  Poem  put  in  mouth  of  a  follower  of 
Finn's,  who  sends  him  out  at  night  to  search  for  water.  This 
is  the  beginning  of  a  poem  found  complete,  Raivl.  B.  502, 
printed  and  analysed  by  Prof.  Zimmer,  G.  G.  A.  184  et  seq. 

P.  68,  fol.  296^-298^.  Finn  is  brought  into  contact  with  St. 
Moiling,  whom  he  asks  for  advice  whether  he  should  help 
the  Leinster  men  against  the  Borama  tribute.  Moiling  says 
yes,  and  the  battle  of  Cnamross  ensues,  in  which  the  Leinster 
men  are  successful. 

P.  70,  fol.  311.     The  genealogy  of  Finn.1 

1  The  questions  concerning  Finn's  genealogy  are  fully  dis- 
cussed by  Prof.  Kuno  Meyer,  Academy,  Feb.  21,  1885.  Prof. 
Meyer  distinguishes  three  accounts,  the  L.U.  one,  in  which  the 


Cornicle's  Mentions  of  Finn.  407 

P.  80,  fol.  396^.     Genealogy  of  Diarmaid  hua  Duibne. 

There  are  two  other  references  of  great  importance  on 
account  of  their  probable  age  ;  they  may  indeed  possibly  be 
the  earliest  of  all.  They  occur  in  the  so-called  Cormac' s 
Glossary.  Cormac  died  at  the  beginning  of  the  10th  cen- 
tury, and  there  is  no  reason  to  doubt  that  the  greater  part  of 
the  work  which  goes  under  his  name  is  his,  or  is  as  old  as 
his  age.  But  the  Glossary  as  we  have  it  has  been  interpolated, 
and  as  our  references  do  not  occur  in  theLL.  fragment,  the 
only  really  old  text,  it  is  impossible  to  be  quite  sure  of  their 
early  date.  The  references  are  two  :  one  at  p.  38  of  Stokes' 
Three  Irish  Glossaries ;  one  at  p.  34,  where  an  extremely 
curious  story  is  told  of  Lomna,  Finn's  fool,  detecting  an 
amour  of  Finn's  wife  with  Coirpre,  a  champion  of  Luigne, 
and  being  slain  by  the  latter  in  revenge.  If  this  story  is  as 
old  as  Cormac,  it  shows  that  the  unfaithfulness  of  Finn's 
wife  belongs  to  the  oldest  stratum  of  the  saga.1 

The  foregoing  passages  comprise  the  oldest  forms  of  the 
Fenian  saga  as  well  as  the  oldest  pseudo-historical  accounts  of 
Finn,  and  the  9th  to  early  1  ith  centuries  may  be  put  down, 
provisionally,  as  the  period  in  which  they  were  redacted. 
Few  as  they  are,  important  deductions  may,  nevertheless,  be 
made  from  them.  Firstly,  they  can  only  be  a  sample  of  the 
extensive  mass  of  poems  and  tales  which  must  have  existed, 
describing  the  exploits  of  the  Fenian  warriors  in  quasi-dra- 
matic fashion.  No  one  at  the  present  day  contends  that  the 
poems  ascribed  to  Finn,  to  Oisin,  to  Cailte,  and  to  Fergus 
are  the  compositions  of  these  personages,  or  are  anything 
else  than  scraps  of  a  saga,  related  by  means  of  narratives 
put  into  the  hero's  mouth  descriptive  of  adventures  in  which 

descent  is  only  given  up  to  Finn's  grandfather,  Trenmor  ;  the 
Book  of  Lecan  one  (otherwise  unknown)  which  he  surmises  to 
be  the  Munster  tradition  ;  and  the  L.L.  one,  which  derives 
Finn  from  Nuadu  Necht,  the  fabled  ancestor  of  all  the 
Leinster  clans. 

1  Mr.  Whitley  Stokes  informs  me  that  he  has  little,  if  any, 
doubt  that  these  stories  belong  to  the  oldest  portion  of  the 
Glossary. 


408     Deductions  from  the  Earliest  Mentions  of  Finn. 

he  had  taken  part.  Had  these  poems  and  tales  not  been 
widely  spread  the  compilers  of  L.U.  and  L.L.  would  hardly 
have  admitted  any  of  them  into  their  collections.  This 
a  priori  contention  is  strengthened  by  an  examination  of  the 
passages  themselves,  the  majority  of  which  are  obviously  frag- 
mentary and  presuppose  considerable  masses  of  tradition. 
Why  the  Fenian  saga  and  the  pseudo-historic  account  of 
Finn  are  so  slightly  represented  in  the  oldest  MSS.  in  com- 
parison with  the  Ultonian  saga  is  a  question  of  the  highest 
importance,  to  which  I  shall  recur  later.  Secondly,  the  saga 
in  this,  its  earliest,  just  as  in  its  younger  forms,  is  mythic  and 
romantic,  rather  than  historical  and  heroic.  The  latter  class 
of  mentions  can  again  be  classified  under  two  heads.  The 
annalistic  Finn  who  is  placed  in  the  3rd  century — -though,  as 
we  see,  there  is  discrepancy  between  the  chronology  of  Giila 
Caemhain  and  that  of  Tighernach — must  be  distinguished 
from  the  Finn  of  what  may  be  called  the  Leinster  heroic 
saga,  who  figures  as  a  representative  of  the  Leinster  tribes 
in  their  conflict  with  the  remainder  of  Ireland,  in  especial 
with  Ulster,  and  who  comes  in  contact  with  St.  Moling, 
who  died  in  696. x  Thirdly,  all  these  early  mentions  of 
Finn  connect  him  with  the  south  of  Ireland :  the  majority 
are  in  the  Book  of  Leinster ;  Cormac  was  Bishop  of  Cashel 
in  Munster ;  Finn's  dwelling-place  is  at  Almu  in  Kildare. 
There  is  one  exception,  but  an  important  one.  The 
Mongan  story  found  in  L.U.  (an  Ulster  MS.)  locates 
Finn  in  Antrim.  This  story  also  connects  him  promi- 
nently with  Dalian  Forgaill,  the  disciple  of  Columba, 
and  therefore  probably  an  Ulsterman.  The  significance 
of  this  fact  will  be  brought  out  later.  Fourthly,  the  acti- 
vity of  Finn  and  his  companions  is  wholly  restricted  to 

1  I  follow  Prof.  Atkinson's  summary  of  L.L.  in  identifying 
the  Moiling  of  the  L.L.  Borama  tribute  tract  with  the  7th 
century  saint.  O'Curry,  M.  C,  ii,  384,  distinguishes  two  Mol- 
ings,  an  earlier  Moiling  the  Swift,  and  the  Saint ;  but,  from 
the  details  given  by  Prof.  Atkinson,  it  seems  certain  that  the 
writers  of  the  tract  thought  of  Finn's  interlocutor  as  the  well- 
known  7th  century  saint. 


The  Irish  Annals.  409 

Ireland,  with  the  single  exception  of  the  L.L.  Cailte 
story  about  the  over-sea  hunters.  In  this,  and  in  the 
poem  put  in  Cailte's  mouth  descriptive  of  the  happy  pre- 
Patrician  days,  we  have  the  first  germs  of  the  two  most 
fruitful  motifs  in  the  later  development  of  the  saga;  we  also 
find  in  Cormac's  Lomna  story  and  in  the  Antra  Choluim 
Chille  verse  put  in  Grainne's  mouth  a  clear  indication  of 
another  most  important  incident,  the  faithless  wife  ;  and  in 
the  topographical  poem  assigned  to  Finn  by  the  Di?idsenchas 
we  have  the  model  upon  which  a  large  portion  of  the  later 
texts  of  the  cycle  are,  formally,  constructed. 

To  sum  up  :  an  examination  of  the  oldest  passages  in 
which  Finn  is  mentioned  discloses  three  main  modes  of  con- 
sidering him — a  pseudo-historic  or  annalistic  mode,  a 
heroic-saga  mode,  and  a  mythic-saga  or  romantic  mode,  the 
latter  of  which  are,  chronologically,  in  disaccord  with  the 
former.  The  10th  century  saga  in  its  mythic  form  is  of 
the  same  essential  nature,  and  possesses  in  germ  the  most 
characteristic  features  of  the  later  legend. 

Before  proceeding  further  I  must  state  my  opinion  concern- 
ing the  earliest  Irish  annals.  These  seem  to  me  to  be  the  out- 
come of  the  same  movement  which  in  England  produced  first 
Nennius  and  then  Geoffrey,  and  which  disseminated  the 
legend  of  their  Trojan  origin  throughout  all  the  nations  of 
Western  and  Northern  Europe.  Gilla  Caemhain,  one  of 
the  main  builders  up  of  this  artificial  scheme,  translated 
Nennius  into  Irish,  a  fact  the  significance  of  which  has 
hardly  been  rightly  estimated.  Every  Celtic  tribe  possessed 
traditions,  both  mythical  and  historical,  the  former  of  sub- 
stantially the  same  character,  the  latter  necessarily  varying. 
Myth  and  history  acted  and  re-acted  upon  each  other,  and 
produced  heroic  saga,  which  may  be  defined  as  myth 
tinged  and  distorted  by  history.  The  largest  element  is,  as 
a  rule,  supplied  by  myth,  so  that  the  varying  heroic  sagas  of 
the  various  portions  of  a  race  have  always  a  great  deal  in 
common.  These  heroic  sagas,  together  with  the  official  or 
semi-official  mythologies  of  the  pre-Christian  Irish,  are  the 
subject-matter  of  the  annals  ;  they  were  thrown  into  a  purely 


4io        Agallamh  na  Senorach — Highland  Ballads. 

artificial  chronological  shape  by  men  familiar  with  Biblical  and 
Classic  history.  A  framework  was  thus  created  into  which 
almost  the  entire  mass  of  native  legend  was  gradually  fitted, 
whilst  the  genealogies  of  the  race  were  modelled,  or  it  may 
be  remodelled,  in  accord  with  it.  In  studying  the  Irish  sagas 
we  may  banish  entirely  from  our  mind  all  questions  as  to  the 
"truth"  of  the  early  portions  of  the  annals.  The  subject- 
matter  of  the  latter  is  mainly  mythical,  the  mode  in  which 
it  has  been  treated  is  literary.  What  residuum  of  historic 
"  truth"  may  still  survive  can  be  but  infinitesimal. 

The  next  stage  in  the  development  of  the  Fenian  saga, 
one  of  full  maturity,  is  best  represented  by  the  longest  of  all 
the  texts  of  the  cycle,  the  Agallamh  na  Senorach,  or  Discourse 
of  the  Old  Men.  The  oldest  MS.,  according  to  Prof.  Zimmer 
(G.  G.  A.  192),  is  Laud  610,  of  the  beginning  of  the  15th 
century,  and  the  two  next  oldest  are  Rawl.  B.  487,  and  the 
Book  of  Lismore,  both  of  the  same  century.  Formally,  the 
Ag.  n.  S.  belongs  to  the  same  class  as  the  Dindsenchas.  It 
is  largely  a  topographical  enumeration,  the  mention  of  each 
place-name  giving  rise  to  the  narrative  of  some  particular 
exploit  of  the  Fenian  heroes.  It  differs  in  important  re- 
spects from  the  Highland  ballads,  the  oldest  collection  of 
which,  the  Book  of  the  Dean  of  Lismore,  belongs  to  the 
early  16th  century.  This  has  been  reprinted  by  J.  F. 
Campbell,  together  with  all  the  more  important  variants 
collected  orally  in  the  Highlands  from  that  date  to  1871, 
in  the  Leabhar  na  Feinne.  This  ballad  literature  con- 
sists of  a  vast  number  of  disconnected  adventures,  which  fre- 
quently duplicate  each  other,  strung  on  a  loose  thread, 
much  as  follows :  The  slaying  of  Cumhall  by  the  tribes  of 
Morna,  in  which  Scandinavians  were  concerned,  so  that 
these  obtained  footing  in  Ireland.  The  forest  upbringing  of 
Finn,  his  recovery  of  his  father's  possessions,  his  peace  with 
the  tribe  of  Morna,  his  sway  over  the  Feinne,  his  conflicts 
with  invading  Norsemen,  and  with  all  sorts  of  mythical 
opponentsi;  his  conquests  of  Britain  and  most  of  Europe ; 
his  quarrel  with  Cormac,  High-King  of  Ireland ;  the  renewal 
of  the  blood-feud  with  Goll,  the  leader  of  the  tribe  of  Morna; 


The  Second  Stage  of  the  Fenian  Saga.  411 

the  death  of  Goll ;  the  flight  of  Diarmaid  with  Graine,  Finn's 
wife ;  the  pursuit  and  death  of  Diarmaid ;  the  quarrel  of 
Oscar,  Finn's  grandson,  with  Cairbre,  son  of  Cormac;  the  final 
catastrophe  of  Gabhra,  in  which  both  sides  exterminate  each 
other ;  the  passing  of  all  the  heroes  save  Oisin  and  Cailte, 
who  survive  to  Christian  times,  and  relate  the  story  of  their 
fights  and  loves  to  St.  Patrick.1 

It  is  difficult  to  fix  a  date  for  the  redaction  of  the  oldest 
forms  of  this,  the  second  stage  of  the  Fenian  saga.  The 
diplomatic  evidence  only  reaches  back,  as  we  see,  to  the 
fourteenth  century,  and  that  for  Ag.  na  S.  only.  But  I 
venture  to  think  that  the  texts  are  older.  One  of  the  most 
characteristic  features  of  this  stage  of  the  saga  is  the  promi- 
nence of  the  Lochlannach,  whom  the  saga  writers  un- 
doubtedly identified  with  the  Norse  invaders  of  Ireland 
during  the  eighth-tenth  centuries.  Two  personages  who 
frequently  appear  are  "Manus",  an  older  mythic  figure, 
who  has  borrowed  features  from  the  historical  Magnus 
Barelegs  ( +  1 103),  and  Murachaidh  Mac  Brian,  son  of  Brian 
Boroimhe,  the  victor  of  Clontarf.  This  gives  the  eleventh 
century  as  a  terminus  a  quo.  I  would  place  the  great 
outburst  of  Fenian  saga  in  the  following  century.  I  cannot 
help  connecting  it  in  some  way  with  that  spread  of  the 

1  The  chief  points  of  difference  between  Ag.  na  S.  and  the 
ballads  are  these.  Ag.  na  S.  is  largely  in  prose  ;  in  it  Cailte 
is  the  chief  narrator,  in  the  ballads,  Oisin  ;  in  Ag.  na  S.  Cailte 
is  on  perfectly  good  terms  with  Patrick,  whilst  in  the  ballads 
Oisin  is  perpetually  reviling  the  Christians  and  lamenting  the 
glory  of  the  pre-monkish  days  ;  in  Ag.  na  S.  the  locale  is 
still  mainly  Irish.  A  very  common  motif  in  Ag.  na  S.  is  the 
opening  of  the  grave  of  a  Fenian  hero  and  the  rifling  of  its 
treasures,  which  leads  to  a  narrative  of  the  hero's  exploits.  I 
have  noted  eight  such  instances  of  tomb-despoiling  in  the  Book 
of  Lismore  version.  I  cannot  but  connect  this  feature  of  the 
saga  with  the  well-known  grave-rifling  practices  of  the  Norse 
invaders.  Ag.  na  S.  mentions  a  number  of  Patrick's  miracles. 
It  should  be  possible  to  fix  the  date  at  which  these  came  into 
the  saga  by  comparison  with  the  Latin  lives,  the  order  of 
which  has  been  settled  with  fair  accuracy. 


412  Lochlann  in  the  Fenian  Saga. 

Brythonic  saga  which  yielded  to  the  poets  and  story-tellers 
of  Western  Europe  the  material  of  the  Arthurian  romance. 
Some  suggestive  parallels  may  indeed  be  drawn  between  the 
Welsh  heroic  ballads,  placing  as  they  do  the  recital  of  the 
chief  saga-events  in  the  mouth  of  an  aged  survivor,  e.  g.  Myr- 
ddin  or  Llywarch  Hen,  and  the  Ossianic  ballads.  I  also 
believe  that  the  curious  revival  of  pagan,  or  at  least  of  anti- 
clerical spirit,  so  marked  a  feature  of  the  ballads,  fits  the 
twelfth  better  than  the  succeeding  centuries.  But  my  chief 
reason  for  holding  fast  to  this  date  is  the  conviction  that  both 
Ag.  na  S.  and  ballads  must  have  been  composed  at  a  time 
when  the  recollection  of  the  Norse  invasion  was  still  fresh 
in  the  popular  mind.  If  this  contention  be  admitted,  the 
fourteenth  and  fifteenth  century  texts  would  stand  to  the 
original  redaction  of  the  second  stage  of  the  saga  much  as 
the  L.U.  and  L.L.  texts  stand  to  the  original  redaction  of 
the  first  stage.1 

One  characteristic  of  this  second  stage  has  been  noticed 
— the  prominence  given  to  foreign  invasion,  especially  to 
invasion  from  Lochlann.  Whereas  the  tenth-century  Fenian 
saga  is  almost  exclusively  Irish  in  locale,  that  of  the 
twelfth  century  embraces  not  only  North-Western  Britain 
but  all  North-Western  Europe.  The  saga,  by  thus  adapting 
itself  to  tenth  century  history,  is  in  reality  more  anachronistic 
than  the  earlier  stage,  in  which  Finn  seeks  counsel  of  the 
seventh-century  St.  Moling.  But,  curiously  enough,  if  this 
fundamental  anachronism  be  overlooked,  the  annals  agree 
more  closely  in  details  with  the  second  than  with  the  first 
stage.  The  reason  is  not  far  to  seek.  By  the  twelfth  cen- 
tury the  Irish  annals  and  the  vast  complex  of  genealogy 
based  upon  them  had  been  fully  developed ;  well-nigh 
every  fragment  of  tribal  tradition,  as  distinguished  from  simple 

1  Mr.  MacBain  tells  me  that  he  is  inclined  to  date  this 
second  stage  from  the  13th  rather  than  the  12th  century.  He 
grounds  his  opinion  upon  the  sequence  of  events  in  the  Western 
Isles.  In  the  second  half  of  the  13th  century  the  Gael  regained 
supremacy  in  the  Isles,  and  he  traces  to  this  the  renascence 
of  the  Gaelic  saga  throughout  Gaelic  Scotland. 


The  Annals  and  Second  Stage  of  the  Fenian  Saga.  413 

folk-lore,  had  been  fitted  into  the  framework  of  Eochaidh 
hua  Flainn  and  his  successors.     The  men  to  whom  this  was 
due  were  the  historians  and  genealogists  attached  to  every 
petty  chief,  and  the  professional  antiquary  families  who  col- 
lected and  transcribed  MSS.,  and  instructed  pupils  in  the 
historic  lore  of  the  race.     Now,  these  men  were  in  close 
contact  with  the  professional   bards   and   story-tellers,  to 
whom  must  be  ascribed  the  metrical  fixing  of  the  Fenian 
saga;  the  latter,  thoroughly  familiar  with  the  annals,  accepted 
them  with  enthusiastic  respect,   and  doctored  tradition  in 
accordance  with  them  to  the  extent  of  their  power.     Thus 
the  remodelled  saga  derived  part  of  its  material  from  the 
genuine  recent  history  of  the  race,  whilst  part  came  from 
the  ever  more  and  more  elaborated  pseudo-older  history.  By 
far  the  larger  portion,  however,  was  supplied  by  semi-mythic 
tradition.     Two-thirds  at  least  of  the  adventures  in  which 
Finn  and  his  peers  take  part  involve  the  supernatural,  and 
bring  on  to  the  scene  personages  and  incidents  belonging  to 
the  official  or  popular  Celtic  mythology.     This  second  stage 
may  then,  like  the  first,  be  classified  under  three  heads :  (1) 
the  annalistic  account,  which  is  coherent  and  consistent  as 
far  as  it  goes,  though  it  loses  both  qualities  by  being  inex- 
tricably  mixed   up  with  (2)  the  heroic  saga  and    (3)  the 
mythic  saga  accounts.     Of  these  (3)  is  substantially  the  same 
as  in  the  first  stage.     But  (2)  the  heroic  saga  has  been  com- 
pletely modified.     Finn  is  no  longer  the  tribal  Leinster  hero 
warring  especially  against  Ulster — he  is  the  leader  of  all 
Gaeldom  warring  against  the  over-sea  invaders.     The  signi- 
ficance of  this  fact  will  be  brought  out  later. 

Such,  then,  being  the  constituents  of  the  saga,  the  next 
point  is  the  character  of  the  men  by  whom  it  was  remodelled 
in  a  shape  that  has  partly  survived  to  the  present  day. 
These,  as  already  stated,  were  the  ollamhs,  the  professional 
poets  and  story-tellers,  of  whom  every  chieftain  had  one  or 
more  at  his  court.  Familiar  with  the  science  of  the  day, 
i.e.  the  annalistic  and  genealogical  lore,  the  vague  historical 
and  geographical  notions  concerning  all  that  was  not  Ireland, 
the  fragments  of  classical  and  Biblical  legend  extant  in  Irish, 


414  Later  Development  of  the  Saga. 

they  remodelled  the  saga  in  accordance  with  their  science. 
But  they  were  men  of  the  folk,  they  had  drunk  in  the  folk- 
tradition  with  their  mother's  milk,  they  told  the  tales  to  men 
familiar  as  themselves  with  their  contents,  and  who  would 
have  brooked  no  serious  alteration  therein.  Hence,  in 
spite  of  its  semi-literary  aspect,  in  spite  of  its  transformation 
to  suit  new  historioal  conditions,  the  Fenian  saga  is  on  the 
whole  a  genuine  product  of  Celtic  tradition.  Brythonic 
romance  fell  into  the  hands  of  strangers,  Gaelic  romance 
grew  up  among  and  with  the  Gael ;  if  Arthurian  legend, 
passing  through  the  minds  of  men  of  a  different  civilisation, 
acquired  more  varied  and  subtler  beauties,  the  lays  in  which 
Ossian  or  Cailte  depict  the  glories  of  the  Feinne  are  a  more 
authentic  monument  of  Celtic  folk-belief  and  folk-fancy. 

From  the  twelfth  century  onwards  the  Ossianic  saga  has 
developed  upon  the  lines  laid  down  for  it  by  the  bards  of 
that  day.  No  great  incident  of  the  race-history  enters  into 
the  saga  after  the  Norse  invasion.  Finn  never  fights  against 
Normans,  nor  does  he  take  part  in  the  innumerable  struggles 
which,  undeterred  by  the  presence  of  a  foreign  enemy,  every 
Irish  tribe  continued  to  wage  with  all  others.  This,  to 
my  mind,  is  another  proof  that  the  saga  was  substantially 
fixed  before  the  Norman  Conquest  had  wrought  itself  into 
the  popular  consciousness.  It  also  indicates  that  the 
antagonism  of  Fenian  and  Lochlannach  is  something 
more  than  the  historic  shock  of  two  rival  races.  The  his- 
toric event  has  usurped  here,  as  is  so  often  the  case,  the 
place  of  a  mythic  event ;  what  that  latter  was  we  shall  see 
later.  In  the  meantime  it  suffices  to  note  that  the  semi- 
literary  growth  of  the  saga  during  the  sixteenth-eighteenth 
centuries  differs  in  quantity  but  not  in  quality  from  that 
found  in  the  fourteenth  and  fifteenth  century  texts. 

Side  by  side  with  the  semi-literary  development  there  took 
place,  I  maintain,  a  genuinely  popular  development  of  the 
saga  ;  the  former  was  mainly  in  verse,  whilst  the  latter  was 
probably  wholly  in  prose.  The  ollamh  heard  the  fireside 
tales  about  Finn,  and  retold  them,  as  befitted  an  educated 
man  who  had  his  annals  and  his  sacred  and  profane  history  at 


The  Popular  Development  of  the  Saga.  415 

his  fingers'-ends ;  but  the  tales  themselves  continued  to  be 
told,  innocent  of  all  such  adornments  and  sophistications, 
Therein  Finn  and  his  comrades  retained  their  pristine, 
wizard,  mythic  shape.  That  tales  such  as  these  abound  to 
the  present  day,  both  in  the  Highlands  and  in  Ireland,  is,  of 
course,  no  proof  of  the  development  I  contend  for.  These 
popular  versions  are,  it  is  asserted,  the  semi-literary  forms 
in  their  last  stage  of  decay.  I  can  only  bring  forward  one 
piece  of  evidence  in  favour  of  my  view,  but  then  it  is,  I 
venture  to  think,  conclusive.  The  L.U.  tract,  "Fotha  Catha 
Cnucha",  has  already  been  alluded  to ;  it  gives  the  tenth 
century  annalistic  version  of  certain  episodes  in  Finn's 
career.  Other  versions  exist  besides  :  a  fifteenth  century 
one  ("The  Boyish  Exploits  of  Finn  Mac  Cumhail"),  made  up 
of  two  distinct  portions,  an  annalistic  opening,  embodying 
a  different  account  from  that  of  the  L.U.  tract,  followed  by  a 
piece  of  genuine  folk-lore;  a  seventeenth  century  semi-literary 
version  ("The  Fight  of  Castle  Knoc"),  the  annalistic  portion  of 
which  differs  both  from  the  fifteenth  and  the  eleventh  century 
tracts,  whilst  the  romantic  portion  agrees  substantially  with  the 
"Boyish  Exploits",  though  differences  exist  which  point  to  an- 
other tradition  having  been  followed ;  and  a  modern  folk-lore 
version  ("How  the  'Een  was  set  up"),  which  contains  next  to 
no  annalistic  traces.  I  have  summarised  and  commented 
upon  all  these  versions  in  my  paper  on  the  "  Aryan  Ex- 
pulsion-and-Return-Formula  among  the  Celts"  {Folk-Lore 
Record,  vol.  iv).  The  formula  in  question  is  obtained  from 
the  comparison  of  numerous  mythical  and  heroic  legends 
found  amongst  the  Greeks  (the  stories  of  Perseus  and 
of  Theseus),  the  Sanskrit-speaking  peoples  of  India,  the 
ancient  Persians  (Cyrus),  the  Romans  (Romulus  and 
Remus),  and  all  branches  of  the  Teutons  (Siegfried,  Wolf- 
dietrich).  Of  the  four  Celtic  versions  mentioned  above, 
the  one  which  conforms  most  completely  to  the  formula 
is  the  living  folk-tale,  whilst  the  oldest  version  conforms  so 
slightly,  that  it  is  necessary  to  put  it  side  by  side  with  the 
other  versions,  and  eke  out  its  incidents  by  their  help,  to 
show  that  it  really  belongs  to  this  group  at  all.      Of  the 


4-i  6  The  Fenian  Saga  in  Scotland. 

fifteenth  century  version,  the  first,  or  annalistic,  portion 
does  not  conform  at  all,  whilst  the  second  portion  has  the 
most  complete  set  of  formula  incidents  for  the  section  of 
the  story  it  relates.  There  can  be  but  one  inference  from 
these  facts.  The  oldest  version  is  a  folk-tale  arranged  so 
as  to  fit  it  into  an  artificial  heroic  saga ;  the  folk-tale  itself 
continued  current,  but  was  not  noted  till  several  centuries 
later,  and  was  then  tacked  on  to  a  bit  of  pseudo-history;  it  is 
only  in  the  present  century  that  the  tale  has  been  published 
in  a  genuine  popular  form,  and  has  thus  proved  itself  a 
variant  of  a  hereuc  legend  noted  among  all  branches  of  the 
Aryan  race,  and  at  all  periods,  from  iooo  B.C.  to  noo  a.d. 

I  have  endeavoured  to  make  the  foregoing  investigations 
somewhat  plainer  by  exhibiting  them  graphically  on  the 
next  page. 

Hitherto  I  have  referred  more  especially  to  forms  of 
the  Fenian  saga  found  in  Irish  MSS.  or  collected  on  Irish 
soil,  but  in  this  connection  Celtic  Scotland  may  be  regarded 
as  part  of  Ireland,  or,  rather,  the  two  combined  form  Gael- 
dom.  Nevertheless,  the  fact  emphasised  at  the  outset  of  this 
note  must  be  kept  steadily  in  view  :  of  the  two  forms  in 
which  the  saga  has  reached  us,  the  one,  which  is  at  once 
semi-literary  and  semi-popular,  owes  its  semi-literary  features 
probably  wholly  to  Gaels  of  Ireland.  The  ollamhs  of  the 
latter  country  were  the  literary  class  of  their  race,  and  their 
compositions  were  eagerly  welcomed  in  Scotland.  It  is, 
indeed,  possible  that  a  portion,  even  a  large  portion,  of  the 
great  mass  of  Ossianic  ballads  collected  in  Scotland  may  be 
the  actual  composition  of  singers  born  in  the  country,  but 
these  were  thoroughly  impregnated  with  the  spirit  of  Irish 
court-poetry,  as  it  may  be  called;  they  worked  upon  the  same 
lines,  and  were,  in  fact,  members  of  the  same  school  as  the 
Irish  bards.  Scotch  Ossianic  saga  of  this  class  is  chiefly  in- 
teresting as  enabling  us  to  study  the  partly  oral  diffusion  of 
a  semi-literary  product.  It  is  otherwise  with  the  other,  the 
popular  forms.  It  is  inevitable  that  these,  if  never  fixed 
metrically  or  otherwise,  must  be  somewhat  differentiated  in 
the  course  of  time,   even  among  the  most  closely  allied 


.Srt°? 

Ill     "    rt     ° 

<~     H 

y  «3  o 

rt  «  fa 

_,«[■« 
C    c   «J3 


o  s  «  " 

■H       3      (J  . 

§5.5  b 

-w      •- 

rt      < 


8 

C 

c 

V 

6 

IL, 

-J 

0   i 

rt 

_o 

0> 

8 

0 

u 
-0 

*■  0 

2  rt 

0 
0 
0 

0 

c 

fcjlfj 

bfl.H-§  2*8 


>>  r  <u 


o8'-g 

_  <  00  t- 
"  m  rt 


;-"  °\i=      So 

~fc§«8^- 
&  .£2.2  S 

rt  rt  rt  o  <«  M 

£  u 


—  O   rtCo-O  3 
4)   _  8OTtj 


.9  .-a"  d 


■3  to 


>   <U   w    X    si 

jgjs|_ 

-Jb-°  2  a 


W 


>»  C8  to  1> 

o  "     "S'S 

C  FJ  i-^5 
H  «  §  o  o 

g^s   s. 

£■5  ■£"- 

-  c  g  c 
«  c  S  c 

0, 


-fl  rt  c 


.  ft- 


«<     -  « 

S  JTE.2  • 
WE     S-g 

gs-§lg 


cub 
<°  s2 

O    C    3 

c  —  cr 

O  t/5  C 
CU,4>  rt 
41    CJ 

C  (U  (/> 

a,  c_-S 

■2  o"rt 


O    O   4> 


>        hn        "71 


S       ~ 

<; 

o 


0)^5 

c 


"  ~ 


a 


C    CL 


D 
K    <U    <u 

^  O 

rs  o  o 

a)  a>  w 

>-    CU. 

o  a>< 

S?  4) 
■"    rt?3 

C     ^     M 


4> 


■^ 


"5  2  >> 
o.2  "53 
-•«  S3 

en  H 

4)  e 

^  it  o 
rt  «  « 

"2tS  ° 

4>  en 

o  as 

^  4>  rt 

«  g   > 

rt  «'h 

4>  "^t    v 

u   UT3 

i;    rt 
4>    O    s 

£.2  t5 


O  rt 


E    E 


4i8  Criticism  of  Mr.  Skene's  Theory. 

branches  of  the  same  race.  The  question  then  arises  whether 
the  Scotch  and  Irish  popular  forms  stand  to  each  other  in 
the  same  relation  as  the  Scotch  and  Irish  semi-literary 
forms,  or  whether  they  are  not  variants,  equally  authoritative, 
of  themes  common  to  all  members  of  the  Gaelic  race.  To 
my  mind  no  satisfactory  answer  has  as  yet  been  made  to  this 
question  ;  it  is  doubtful  if  we  have  sufficient  evidence  upon 
which  to  base  a  perfectly  satisfactory  answer.  In  the  following 
notes  I  shall  attempt  to  collect  the  evidence — in  so  far  as 
provided  by  the  Tales  printed  in  this  collection — as  fully,  and 
to  examine  it  as  impartially,  as  I  can.  I  may  remark,  once 
for  all,  that,  as  the  semi-literary  form  of  the  saga,  the  ballads, 
enjoyed  great  popularity  throughout  the  Highlands,  it  is 
inevitable  that  it  should  have  influenced  the  popular  forms 
to  some  extent,  especially  in  the  names  of  personages,  and 
what  may  be  called  framework  incidents. 

Applying  the  foregoing  consideration  to  Mr.  Skene's 
theory,  it  is  seen  to  be  based  upon  texts  of  that  secondary 
stage  of  the  Fenian  saga  which  I  have  assigned  to  the 
twelfth  century,  or,  in  many  cases,  upon  texts  of  still  later 
date.  Two  features  have  been  shown  to  characterise  this 
stage — the  agreement  in  details  with  the  annals,  and  the  non- 
Irish  locale  of  much  of  the  saga.  Now,  Mr.  Skene  has  argued 
repeatedly,  and  with  great  acuteness,  against  the  authen- 
ticity of  the  pre-fourth  century  Irish  annals  ;  it  is  strange, 
then,  to  find  him  professing  such  respect  and  building  such 
far-reaching  theories  upon  texts  which,  as  Campbell  fre- 
quently remarks  throughout  the  Leabhar  na  Feinne,  are, 
historically,  in  complete  accord  with  Keating  and  other  Irish 
historians. 

If  the  evidence  of  these  texts  is  worth  anything  it  must  be 
taken  as  a  whole,  whereas  Mr.  Skene  utterly  rejects  their 
precise  and  definite  historical  indications — rightly,  in  my 
opinion — and  accepts,  nay,  exaggerates  their  loose  and  vague 
ethnological  indications — wrongly,  in  my  opinion.  As  for 
the  non-Irish  locale,  it  is  the  simple  outcome  of  the  condi- 
tions under  which  these  versions  were  composed.  The 
strife  of  Fenian  and  Lochlannach  dominates  this  stage  of 


Criticism  of  Mr.  Skene's  Theory.  419 

the  saga,  and  as  these  Lochlannach  were  identified  by  the 
bard  with  the  Norse  invaders  of  Ireland,  he  necessarily 
threw  in  all  the  historical  and  geographical  knowledge 
about  Norway  at  his  command.  In  this  respect  the  Fenian 
saga  obeyed  the  same  impulses  as  the  French  Carolingian- 
and  the  Brythonic  Arthur-sagas.  The  historical  basis  of  the 
former  are  the  deeds  of  a  man  who  was  never  farther  east 
than  the  Adriatic ;  what  historical  basis  there  may  be  for 
the  latter  are  the  deeds  of  a  man  who  was  never  outside 
the  British  Isles.  Yet  the  later  Carolingian  saga  sends  the 
great  emperor  to  Constantinople  ;  later  Arthurian  romance 
brings  all  Europe  under  Arthur's  sway,  and  sends  the  father 
of  Parzival  knight-erranting  at  the  court  of  the  Soldan  of 
Babylon.  It  would  be  as  safe  to  build  historical  theories 
upon  these  fancies  of  the  romance  writers  as  upon  those  of 
twelfth  century  Irish  ollamhs. 

A  concrete  example  will  make  this  plain.  The  Oss.  Soc. 
"  Battle  of  Gabhra",  in  the.  passage  of  which  Mr.  Skene 
makes  such  effective  use,  tells,  it  is  true,  concerning  Fians  of 
Alban,  of  Lochlin,  and  of  Breatan — the  L.L.  version,  it 
should  be  noted,  knows  nothing  of  such  allies  of  Oscur's — 
but  the  same  poem  (i,  75),  states  that  the  Fenians  were  on 
their  way  to  Rome,  and  the  earlier  Lismore  version  has  the 
following  passage : 

"  From  India  far  in  the  east 
To  Fodla  here  in  the  west, 
The  kings  did  all  own  our  sway 
Till  the  battle  of  Gaura  was  fought."    (36-37.) 

Mr.  Skene  would  be  the  first  to  ridicule  the  hypothesis  of 
continental  conquests  of  Finn,  or  of  a  world-wide  Fenian 
empire.  Yet  the  evidence  in  favour  of  such  an  hypothesis 
is  of  precisely  the  same  nature  as  that  in  virtue  of  which 
Finn  is  represented  as  the  leader  of  armies  drawn  from 
England,  Scotland,  and  Norway,  as  well  as  from  Ireland. 

In  so  far,  then,  as  the  theories  of  Mr.  Skene  and  Mr. 
MacRitchie  are  based  upon  semi-literary  poems  of  the 
twelfth  and  following  centuries,  they  seem  to  me  to  lack  all 
solid  basis.     The  saga-history  and  geography  are  those  of 

E    E    2 


420  San-Marie's  and  D.   Campbell's  Theories. 

the  twelfth,  and  not  of  the  third  or  fourth  century.  "What 
is  more,  the  history  and  geography  are  what  they  are,  to  a 
large  extent,  in  virtue  of  a  mistake.  It  is  because  the  poet 
identified  the  Lochlannach  with  the  Norseman  that  he  gave 
the  remodelled  saga  the  historic  setting  he  did.  But  I  am 
firmly  convinced  that  this  twelfth  century  identification  is  as 
baseless  as  the  tenth  century  fables  of  the  Trojan  origin  of 
the  Britons,  that  Prof.  Rhys's  brilliant  conjecture  is  right,  and 
that  "  Lochlann,  like  the  Welsh  Llychlyn,  before  it  came  to 
mean  the  home  of  the  Norsemen,  denoted  a  mysterious 
country  in  the  lochs  and  seas"  {Hib.  Led.,  355).  The  op- 
ponents of  Finn  and  his  peers  were,  originally,  no  oversea 
warriors,  but  Underworld  deities,  and  the  strife  between  the 
two  is  a  variant  of  that  between  the  Tuatha  de  Danann  and 
the  Fomorians,  they,  also,  powers  of  the  sea,  who  were  euhe- 
merised  by  ninth  century  Irish  science  into  pirates,  just  as 
Mannanan  Mac  Lir,  the  Irish  Neptune,  was  euhemerised 
into  a  wealthy  ship-owner,  living  in  the  Isle  of  Man. 

The   objections  that  can  be  urged   against   the  Skene- 
MacRitchie   views  of  Finn  are   equally  valid  against  two 
other  attempts  to  disengage  the  historical  element  in  the 
Fenian  saga.      San-Marte  (Geheimrath  Alb.  Schulz),  in  his 
Beitrdge  zur  breton.  und  celtisch-germ.  Heldensage  (Quedlin- 
burg,  1847),  has  claimed  Finn  as  a  Germanic  importation, 
whilst  Mr.  Duncan  Campbell,   in  a  suggestive  but  reckless 
article,  The  Imperial  Idea  in  early  British  History  (Trans, 
of  the  Inverness  Soc,  1888),  regards  him  as  a  Gaelic  Gwle- 
dig,  the  leader,  like  Arthur,  of  a  militia  modelled  upon  the 
Roman  legion,  and  traces  in  the  Fenian  saga  the  reflex  of  the  " 
continental  campaigns  and  continental  empire  of  Carausius 
and  Maximus.     San-Marte  insists  upon  the  relation  between 
the  Fenians  and  Norsemen  ;  upon  the  fact  that  many  of  the 
episodes  of  the  saga  are  abduction-tales  of  the  same  kind  as 
what  he  has  called  the  Nordseesage?ikreis — North-Sea  heroic 
cycle — i.e.,  the  mediaeval  German  epic  of  Gudrun  and  its 
Scandinavian  variants ;  lastly,  upon  the  appearance  of  a  Finn 
in  the  Anglo-Saxon  mythic  genealogies.     He  finds  the  his- 
toric basis  of  the  saga  in  a   Scandinavian  militia,  which 


Objections  to  San-Marte  and  D.   Campbell.         421 

tyrannised  over  and  finally  came  in  conflict  with  the  Irish 
chiefs,  whilst  such  elements  as  are  not  historical  are  derived 
from  German  myth  and  hero-saga.  The  first  reason  falls 
to  the  ground,  if  the  views  I  have  urged  be  accepted.  As 
for  the  second,  the  Iliad  is  also  an  abduction-saga,  but  it 
does  not,  therefore,  belong  to  the  Nordseesage?ikreis.  The 
poets  of  the  remodelled  Fenian  cycle  were  doubtless  well 
acquainted  with  oversea  raids  which  had  the  capture  of 
women  as  their  object.  Nor  am  I  at  all  concerned  to  deny 
that  the  twelfth  century  Irish  poets  may  ha\e  become 
acquainted,  to  some  extent,  with  Teutonic  sagas,  and  may 
have,  to  some  extent,  imitated  particular  episodes.  As  for 
the  third  reason,  a  mere  similarity  of  name  is  all  too  slight 
a  basis  upon  which  to  build  ethnological  theories.  Mr. 
Campbell,  indeed,  cites  this  very  fact  as  an  example  of  the 
importance  of  the  Finn-story  among  the  pre-fifth  century 
population  of  Britain.  Finn  must  have  been  popular  for 
the  Saxons  to  have  borrowed  him.  In  other  respects  Mr. 
Campbell's  theory,  whilst  enabling  him  to  accept  the  wildest 
extravagance  of  late  mediaeval  story-tellers — it  being  impos- 
sible to  say  in  what  part  of  Europe  the  legionaries  of  Maxi- 
mus  may  not  have  wandered — as  reflexes  of  historic  fact, 
compels  him  to  entirely  throw  overboard  every  fragment  of 
the  Irish  annalistic  account,  so  that  here,  as  in  Mr.  Skene's 
case,  the  facts  of  tradition  are  arbitrarily  discriminated,  those 
alone  being  accepted  which  fit  into  a  preconceived  theory, 
instead  of  a  theory  being  elaborated  which  will  account  for 
them  all. 

Nothing,  to  my  mind,  in  the  Fenian  texts,  as  we  possess 
them,  warrants  the  conclusion  that  the  Fenians  were  aught 
else  but  Gaels,  or  that  the  legends  concerning  them  are 
aught  else  but  Gaelic,  just  as  the  legends  of  Arthur  are  Bry- 
thonic.  There  are  obvious  and  very  close  parallels  between 
these  two  cycles  of  heroic  legend.  But  all  cycles  of  heroic 
legend,  no  matter  among  what  races  they  be  found,  offer 
parallels,  and  these  are  closer  among  the  various  races  of 
the  Aryan  group,  and,  necessarily,  closest  among  the  various 
sections  of  each  special  Aryan  race.    That  Gael  and  Brython 


422  Possible  Pictish  Nature  of  Fenian  Saga. 

should  relate  the  fortunes  of  a  favourite  race-hero  in  much 
the  same  way  has  nothing  that  need  cause  wonderment — 
the  contrary  would  be  the  surprising  fact.  What  should  be 
noticed  is,  that  the  two  cycles  have  actually  borrowed  very 
little — the  Arthur  cycle,  perhaps,  not  at  all — from  each 
other  :  a  clear  sign  that  both  were  developed  whilst  such 
traditions  were  still  essentially  a  tribal,  in  contradistinction 
to  a  general  literary  possession. 

But  whilst  Mr.  MacRitchie's  contention  that  the  Feinne 
were   Finns,  or   some   other   non-Celtic   people,   must   be 
rejected  decisively,  his  further  contention  that  they  are  the 
same  as  the  Picts,  and  both  the  prototypes  of  the  sidhe  or 
fairies,  deserves  careful  consideration.     The  mention  of  the 
Picts  raises   interesting  questions.     It  reminds  us,  in  the 
first  place,  that  Mr.  Stuart  Glennie  claimed  the  Fenian  saga 
as  distinctively  Pictish  (Arth.  Loc,  ch.  iv).     Now,  historic- 
ally, we  know  but  little  of  the  Picts  ;  substantially  only 
three  facts  :  (i)  the  Picts  had  a  custom  of  succession  through 
females,  which  was  dying  out  when  it  comes  before  us  in 
history  :    this  would  make   for   their   being  non-Aryans — 
(2)  the  Fortrenn  king-name  list  is  partly  non- Aryan,  partly 
Celtic,  the  Celtic  portion  being  Brythonic  rather  than  Gaelic  ; 
but  then  we  know  that  Fortrenn  was  at  least  as  much  Bry- 
thonic as  Pictish — (3)  In  theeleventh  and  twelfth  centuries  the 
populations  of  the  larger  Pictland  are  found  speaking  Gaelic, 
and  have  to  a  great  extent  continued  to  do  so  to  the  present ' 
day ;  but  then  the  same  fact  obtains  in  the  case  of  populations 
whom  we  know  to  have  been  Brythonic  in  race  and  speech  at 
an  earlier  period.     These  facts  do  not  then  lead  us  very  far. 
The  probabilities  are  that  the  Picts  were  an  early  stream  of 
Celtic  immigration ;  that  they  had  absorbed  a  number  of 
non-Celtic  peoples,  and  had  adopted  some  of  their  customs. 
It  is  more  likely  that  they  were  akin  racially  to  the  Gael  than 
to  the  Brythons,  but  it  is  certain  they  had  mingled  with  the 
latter,  and  that  their  speech  so  far  differed  from  that  of  either 
race  as  to  be  unintelligible  without  special  study.     If  we  turn 
to  Mr.  Stuart  Glennie's  results,  based  upon  the  occurrence  of 
topographical  names  belonging  to  the   Fenian  saga,  we  are 


Objections  to  the  Pictish  Hypothesis.  423 

likewise  not  much  advanced  ;  certainly  not  to  the  extent 
that  he  claims.  He  has  shown,  and  convincingly  shown,  that 
there  are  two  well-defined  districts  of  traditional  topography 
in  Scotland ;  the  one  Arthurian,  occupying  what  we  now 
call  the  Lowlands  and  Borderland;  the  other  Fenian,  occupy- 
ing the  central  Western  Highlands  and  Isles.  But  this  latter 
district  is  the  one  known  to  have  been  occupied  from  the 
fifth  century  onwards  by  the  Irish  Gaels  (the  Scots)  who 
ultimately  extended  their  hegemony  over  Northern  Britain, 
thanks  partly  to  whose  kinghood,  partly  to  the  missionary 
labours  of  the  Irish  Church,  it  was,  that  Scotland,  from 
being  half  Brythonic,  half  Pictish,  became,  in  tongue  at 
least,  Gaelic.  In  the  larger  Pictland,  i.e.,  roughly  speaking, 
in  modern  Perth,  Aberdeen,  and  Inverness,  we  find  a  few 
Fenian  localities,  but  we  also  find  a  few  Arthurian  localities  ; 
whereas  Arthurian  Scotland  proper  is  free  of  Fenian, 
Fenian  Scotland  proper  free  of  Arthurian  names.  It  is 
true  that  Mr.  Stuart  Glennie  has  an  ingenious  theory  to 
account  for  the  presence  of  the  Arthur-tradition  in  Pict- 
land, while  he  practically  assumes  that  the  Fenian  localities 
of  Dalriada  are  older  than  the  Dalriadic  immigration. 
But  I  would  urge  that,  if  the  facts  be  considered  without 
any  prepossession,  it  is  the  simplest  course  to  assume  that 
the  invading  Scots  brought  their  legends  with  them  and  local- 
ised them  in  their  fresh  home.  I  do  not,  of  course,  over- 
look the  fact  that  the  Scots  were  near  neighbours  of  the  Irish 
Picts,  but  the  hypothesis  that  the  Fenian  saga  is  originally 
Pictish  (in  the  sense  of  non  Gaelic),  and  that  the  Scots  of  Ire- 
land got  it  from  the  Picts,  whether  of  Ireland  or  of  Scotland, 
instead  of  the  Scotch  Picts  getting  it  from  the  invading  Irish 
Scots,  seems  to  me  so  opposed  to  all  we  know  of  the  growth  of 
the  saga,  that  I  cannot  hold  it  worthy  serious  discussion. 

Historically,  then,  I  see  nothing  to  connect  the  Fenians 
with  the  Picts,  meaning  by  the  latter  the  inhabitants  at  a  cer- 
tain well-defined  period  of  certain  well-defined  districts  of 
Scotland  'and  Ireland.  If  these  latter  were  Gaels,  they  pro- 
bably, nay  almost  certainly,  possessed  the  Gaelic  saga  of  Finn, 
but  we  have  no  evidence  on  the  point.  Nor  is  there,  I  believe, 


424  Fenians  and  Fairies. 

any  historical  evidence  that  the  Picts  were  the  short,  dark, 
uncannily  skilful  folk  postulated  by  Mr.  MacRitchie's 
theory.  But  the  examples  which  he  has  collected  from 
living  folk-lore,  together  with  similar  items  of  evidence — for 
instance,  the  well-known  tradition  of  the  Pictish  art  of 
brewing  beer  from  heather — show  that  this  conception  of 
them  has  implanted  itself  in  the  folk-mind,  and,  more- 
over, that  in  several  respects  it  is  akin  to  the  popular  con- 
ception of  the  fairies.  Mr.  MacRitchie  also  shows  that  the 
Wars  of  the  Gaedhil  with  the  Gait/,  a  text  of  the  eleventh 
and  twelfth  centuries,  uses  the  word  fianna  as  equivalent 
with  sithchuire,  and  speaks  of  both  Fenians  and  fairies  as 
possessing  secret  places,  presumably  for  the  concealment  of 
treasure.  In  the  same  passage  underground  treasures  are 
likewise  spoken  of,  and  the  whole  is  referred  by  Mr.  Mac 
Ritchie  to  the  hill-dwellings  assigned  throughout  Irish 
tradition  to  the  fairies,  historical  prototypes  of  which  he 
seeks  for  in  the  conical  mound-huts  of  a  non-Celtic  race. 
Mr.  MacRitchie  has,  further,  no  difficulty  in  adducing 
instances  from  the  Fenian  texts  of  the  close  connection 
between  Finn  warriors  and  the  fairy  folk. 

Of  the  two  points  here  raised  only  the  latter  concerns  the 
present  inquiry.  Whenever  the  fairy  mythology  of  the 
Celts  comes  to  be  exhaustively  discussed,  the  question  as  to 
its  derivation  in  certain  proportions  from  distorted  recollec- 
tions of  alien  and  inimical  races  must  not  be  over- 
looked, and  the  nature  of  the  mediaeval  and  modern  Scotch 
traditions  concerning  the  Picts  will  need  the  closest  scrutiny. 
The  evidence  of  the  Fenian  texts  in  nowise,  however, 
favours  an  historical  basis  for  the  conception  of  fairydom. 
Throughout  the  whole  of  the  saga  the  Fenians  are  essen- 
tially a  mythic  folk ;  the  historical  element  found  in  the  oldest 
stage  known  to  us  is  obviously  artificial;  the  historical  element 
in  the  secondary  stage  is  equally  artificial,  and  anachronistic 
as  well.  But  the  first  element  may  possibly  contain  some 
admixture  of  the  fact,  the  presence  of  which  differentiates 
heroic  saga  from  pure  myth.  In  other  words,  the  lives  and 
deeds    of    certain    second- fourth    century    Irish    warriors 


Fenian  Saga  not  the  Origin  of  Fairy  Belief.       425 

may  have  had  some  influence  upon  the  mythic  sagas  of  one 
branch  of  the  Irish  race,  and  helped  them  to  assume  the 
shape  they  did.  The  historical  element  of  the  secondary  stage 
has,  again,  a  certain  relative  truth  :  it  is  the  outcome  in  the 
minds  of  twelfth  century  singers  of  events  which  we  know 
to  have  occurred.  Ireland  was  exposed  to  Viking  raids,  and 
Irishmen  raided  in  their  turn ;  the  Gaels  of  Ireland  and 
Scotland  were  in  perpetual  contact  with  each  other,  and 
with  the  other  Celtic  races  of  Britain.  But  neither  of  these 
historical  elements  can  be  brought  into  line  with  the  fairy 
belief.  The  latter  is  much  older  than  the  eighth-tenth 
centuries,  when  the  events  reflected  in  the  secondary  stage 
of  the  Fenian  saga  were  taking  place,  being,  as  it  virtually 
is,  the  same  belief  as  that  entertained  concerning  the  Tuatha 
de  Danann.  Now  the  Tuatha  De  belong  to  the  very  oldest 
stratum  of  Irish  saga-telling,  which  had  assumed  substanti- 
ally the  shape  it  now  wears  by  the  seventh  century  at  the 
latest.  Historical  elements  in  the  Fenian  cycle,  due  to 
events  of  the  ninth  to  the  eleventh  centuries,  cannot 
then  possibly  be  the  origin  of  beliefs  which  had  assumed 
a  fixed  and  quasi-literary  shape  man)'  generations  before. 
As  for  the  earlier  historical  notices  of  Finn  and  his  com- 
rades their  nature  is  self-evident ;  they  are  tribal,  mythic 
traditions  euhemerised,  possibly  with  the  help  of  a  few 
genuine  names  and  incidents  of  the  period  to  which  they 
are  ascribed.  In  so  far  as  they  are  historical  {i.e.,  a  record 
of  actual  fact)  they  contain  nothing  which  could  originate 
the  fairy  belief.  So  far  as  they  are  mythic  they  contain 
nothing  to  show  that  the  fairy  belief  they  exemplify  ever 
had  historic  fact  for  its  originating  cause. 

My  own  views  of  this  cycle  of  heroic  tradition  are  prac- 
tically implied  in  the  criticism  of  other  theories,  but  it  may 
be  well  to  restate  them  briefly.  The  tales  of  Finn  and  his 
fellow-warriors  are  Gaelic  variants  of  tales  common  to  all 
Celtic,  to  all  Aryan,  indeed,  to  the  great  majority  of  all 
human  races.  They  are  essentially  Gaelic,  being  found 
wherever  there  is  a  Gaelic  population,  and  practically  only 
where  there  is  a  Gaelic  population.     Scotch  evidence  seems 


426     General  Sketch  of  Development  of  Fenian  Saga. 

partly  to  contradict  this  statement,  as  the  Fenian  saga 
nourishes  now,  and  has  probably  flourished  for  very  many 
centuries,  among  Pictish  populations.  But,  in  the  first 
place,  the  racial  affinities  of  the  Picts  have  not  been  deter- 
mined with  precision ;  and,  in  the  second  place,  the  popu- 
lations in  question  have  been  Gaelicised  for  probably  a 
thousand  years,  with  such  effect  that  their  speech  in  no  wise 
differs  from  that  of  other  Gaels.  There  would  therefore  be 
nothing  to  surprise  in  their  having  assimilated  the  racial 
traditions  as  well  as  the  tongue  of  their  Gaelic  conquerors. 
These  tales  are  essentially  m\thic,  i.e.  they  involve  the 
supernatural,  and  are  made  up  of  incidents  common  to  the 
mythopoeic  stage  of  story-telling  through  which  all  Aryan, 
and  many  non-Aryan,  races  have  passed.  They  first 
come  before  us  in  redactions  to  which  the  date  800-900 
a.d.  may  be  provisionally  assigned ;  they  are  then  partially 
euhemerised,  and  possibly — though  this  can  never  be 
determined  with  precision — contaminated  by  the  admixture 
of  historic  fact,  such  admixture  being  supplied  by  the  lives 
of  men  living  in  Ireland.  Whether  the  tribal  sagas  were 
disregarded  by  the  poets  and  story-tellers  until  such  con- 
tamination took  place — and  this  really  happened  later  than  in 
the  case  of  the  Ulster  saga-cycle — or  whether,  as  is  more 
probable,  the  Finn  tales  belonged  to  a  different  tribe  from 
that  which  celebrated  the  fortunes  of  Cuchullain  and  his 
compeers,  certain  it  is  that  the  one  cycle  was  introduced  into 
the  corpus  of  Irish  legend  at  a  later  date  than  the  other. 
Either  of  the  two  reasons  above  suggested  is  sufficient  to 
account  for  this  fact,  but  we  can,  as  it  happens,  suggest  a 
very  plausible  explanation  for  this  perplexing  element  in  the 
Ossianic  problem.  As  a  rule,  the  spread  of  a  national  heroic 
tradition  is  mainly  determined  by  political  considerations. 
Thus  the  spread  of  the  Arthur  romances  throughout  Europe 
coincides  with  the  establishment  of  an  Angevin  empire,  of 
which  the  centre  of  gravity  was  in  England.1  We  saw 
above  that  the  historical  elements  in  the  older  stage  of  the 

1  Cf.  Jos.  Jacobs,  sEsop,  i,  185. 


Brian  Bom  and  the  Fmia7i  Saga.  427 

saga  belong  to  Southern  Ireland.  The  second  stage,  on  the 
contrary,  is  dominated  by  the  strife  of  Fenian  against  Norse- 
men ;  and  among  the  personages  frequently  met  with  are 
Brian  Boru,  and  his  son  Murachaidh.  Now,  Brian  was  a 
Munster  chieftain  who  wrested  for  a  while  the  head-kingship 
ot  Ireland  from  the  Ulster  race  of  the  Hy  Neill ;  and  he, 
with  his  son  Murachaidh,  were  valiant  adversaries  of  the 
Norsemen.  Is  it  too  bold  a  hypothesis  that  Brian's  suc- 
cess gave  that  pre-eminence  to  the  Southern  saga  which  had 
previously  been  enjoyed  by  the  Northern  heroic  traditions, 
that  he  thereby  became  identified  with  its  after  development, 
and  that  the  incidents  of  his  career  helped  it  to  assume  the 
shape  it  did  ?  It  may  be  objected  that  the  Finn  saga  was 
especially  a  Leinster  product,  and  that  Brian  had  no  greater 
adversaries  than  the  Leinstermen ;  but  this  objection 
is  in  reality  an  argument.  In  becoming  the  official  pan- 
Irish  saga,  the  story  of  Finn  would  probably  in  any  case 
have  put  off  its  local  Leinster  character,  but  the  transfor- 
mation was  hastened  and  intensified  by  the  fact  that  the 
Southern  Irishmen  who  gave  it  pre-eminence  were  not  of  that 
Southern  Irish  clan  which  had  given  the  saga  its  earlier 
heroic  form.  The  tales  which  the  Munster  ollamhs  had  to 
tell  were  less  contaminated  by  historic  admixture  than  would 
have  been  the  case  with  Leinster  reciters ;  for  that  very 
reason  they  offered  free  scope  to  the  imaginative  powers  of 
the  12th-century  poets.  The  same  reason  commended  the 
Arthur  romances  to  the  singers  of  North  France ;  they  found 
the  foreign  tales  more  plastic  than  those  of  Charlemagne  and 
his  peers.  Another  objection  may  be  raised  :  throughout 
the  foregoing  pages  it  has  been  tacitly  assumed  that  we  find 
in  Scotland  two  stages  of  Fenian  saga,  one  due  to  the  12th- 
century  Irish  forms,  one  due  to  those  earlier  traditions  which 
the  5th-6th  century  Scots  brought  with  them  from  Ireland. 
Now  the  Scots  came  from  the  North  of  Ireland.  If,  then, 
the  Fenian  saga  is  essentially  South  Irish,  and  only  pan-Irish 
from  the  nth  century  on,  how  came  the  6th-century  Scots 
to  know  anything  of  it  ?  In  the  first  place,  that  which  is 
essentially  Southern  Irish  is  the  historic  development  of  the 


428       Early  Traces  of  the  Finn  Saga  in  Scotland. 

saga — the  mythic  groundwork  was  probably  common  to  all 
sections  of  Gaeldom.  We  are,  therefore,  quite  justified  in 
assuming  that  the  Northern  Scots  took  with  them  mythic 
tales  of  Finn,  tales  to  which  comparatively  little  attention 
was  paid  by  the  Northern  antiquaries  and  bards,  to  whom 
the  oldest  collections  of  Gaelic  tradition  are  due,  because 
in  the  North  they  had  not.  been  worked  up  into  historic, 
heroic  form,  as  was  the  case  among  the  Southerners. 
Nay  more ;  the  facts,  few  as  they  are,  which  relate  to  the 
earliest  stages  of  Fenian  tradition,  allow  us  to  convert  the 
assumption  into  reasonable  certitude,  and  indicate  one  of  the 
ways  by  which  the  tradition  became  known  throughout 
Scotland.  An  L.U.  story,  as  we  saw  supra,  p.  405,  locates 
Finn-Mongan  in  Antrim,  whilst  the  10th-century  annalist, 
Cinaeth  hua  Artacain,  makes  Mongan  a  distinct  personage 
from  Finn,  and  ascribes  his  death  to  Fiann  of  Kintyre,  i.e., 
a  district  of  South-Western  Scotland.  I  take  it  that  Cinaeth 
had  before  him  conflicting  accounts  of  Finn,  one  of  which 
connected  him,  under  the  name  of  Mongan,  with  Scotland. 
He  solved  the  difficulty,  after  the  manner  of  himself  and  of 
his  fellow  euhemerising  annalists,  by  making  two  pseudo- 
historical  personages  out  of  the  varying  saga-traditions  con- 
cerning Finn  which  were  known  to  him.  Stories  connecting 
Finn  with  Scotland  would  seem  to  have  been  current  before 
the  middle  of  the  10th  century  at  the  latest. 

The  L.U.  story  further  connects  Finn  with  Dalian 
Forgaill,  the  6th-century  disciple  of  Columba,  the  founder 
of  Iona  and  the  apostle  to  the  Picts  of  Scotland.  Again, 
two  of  the  oldest  references  to  Finn  are  found  in  a 
commentary  upon  the  Antra  Choi.  Ch.  of  Dalian  Forgaill. 
We  shall  see  later  {infra,  p.  470)  that  Dalian  Forgaill  and 
Columba  are  likewise  connected  with  another  widely  spread 
Irish  legend,  that  of  the  Importunate  Company  of  the  Bards. 
These  indications,  slight  and  vague  as  they  are,  seem  to 
justify  the  assumption  that  Columba  and  his  disciples  took 
some  prominent  part  in  the  diffusion  of  the  Fenian  tales  ; 
and  if  so,  it  is  hardly  possible  to  doubt  in  what  quarter  that 
diffusion  took  place.     All  we   know  of  Columba  favours 


Columba  and  the  Fenian  Saga.  429 


such  an  assumption.  His  zeal  for  letters  was  unbounded. 
In  the  whole  record,  savage  as  it  is,  of  Irish  Saintdom,  there 
is  no  more  amazing  story  than  that  which  tells  how 
Columba  stirred  up  warfare  between  Ulster  and  Connaught 
in  revenge  for  the  judgment  which  had  denied  his  right  to 
the  copy  he  had  surreptitiously  made  of  St.  Finian's  Psalter. 
We  may  wonder  at  his  ideal  of  Christian  charity  and  brother- 
hood. We  may  have  our  opinion  as  to  the  moral  principle — 
so  dear  to  modern  America — that  a  man  has  a  right  to  convey 
his  neighbour's  property  without  leave  asked  ;  but  we  cannot 
deny  that  the  story  exhibits  Columba  as  a  keen  book-lover. 
Again,  there  can  be  little  doubt  that  his  advocacy  in  the 
assembly  of  576  saved  the  bardic  order  from  threatened  sup- 
pression. From  his  interest  in  the  ollamhs  we  may  reason- 
ably assume  interest  in  their  works. 

Be  their  intermediate  history  what  it  may,  when  we  again 
meet  with  these  tales,  in  redactions  reaching  back  substantially 
to  the  twelfth  century,  they  are  profoundly  modified  in  two 
ways  :  firstly,  the  euhemerising  process  begun  in  the  ninth- 
tenth  centuries  has  fully  developed,  and  the  saga  has  been 
fitted  into  a  framework  of  tribal  and  personal  conditions, 
which  necessarily  determine  its  growth  along  certain  lines  ; 
secondly,  mythic  features  and  incidents  have  been  translated, 
as  it  were,  into  historic  terms  borrowed  from  the,  compara- 
tively, recent  history  of  the  race,  and  the  saga  has,  in  con- 
sequence, been  enriched  by  a  new  series  of  personages  and 
by  a  wider  geographic  horizon.  At  this  stage  it  is  taken  up 
by  the  literary  class  of  the  day,  the  professional  story-tellers, 
and  metrically  fixed.  It  is  literary,  in  so  far  as  the  form 
is  artificial,  i.e.,  due  to  a  given  man,  who  did  not  hesitate 
to  embellish  and  amplify  out  of  his  acquired  stock  of  know- 
ledge ;  popular,  in  so  far  as  it  kept  in  close  touch  with  tradi- 
tion. This  semi-literary  form  continued  to  develop  until  the 
eighteenth  century  in  both  divisions  of  Gael-land,  but  the 
guiding  impulse  ever  came  from  Ireland.  During  the  last 
hundred  years  and  more  large  fragments  of  it  have  been  pre- 
served in  Scotland  orally,  and  offer  the  most  instructive 
object-lesson  with  which  I  am  acquainted  to  the  student 


43°  Conclusion. 


of  traditional  diffusion  and  transmission.  Side  by  side  with 
the  semi-literary  development,  the  purely  popular  forms  con- 
tinued to  exist  and  grow.  With  regard  to  Scotland,  the  chief 
Ossianic  problem  is  how  far  these  may  be  looked  upon  as 
independent  of  the  semi-literary  twelfth  century  forms,  i.e. ,  as 
derived  substantially  from  the  earlier  traditions  brought  by 
the  Gael  to  Scotland  in  the  early  centuries  of  the  Christian 
era.  There  is  much  to  be  said  for  and  against  this  view, 
there  is  practically  nothing  to  be  said  in  favour  of  the 
Fenian  saga  being  older  on  Scotch  ground  than  the  Dal- 
riadic  colonisation.  Both  Scotland  and  Ireland  have  an 
equal  claim  to  the  saga  in  this  sense — that  both  countries 
were  inhabited  by  Gaels,  who  told  and  localised  it  wherever 
they  went;  but  Ireland's  claim  is  in  so  far  superior  that 
these  tales  were  told  in  Ireland  earlier  than  in  Scotland ;  that 
whatever  admixture  of  fact  there  is  in  them  is  Irish  fact,  and 
that  the  chief  shapers  of  the  cycle  have  been  Irish,  and 
not  Scotch  Gaels.  On  the  other  hand,  the  latter  seem  both 
to  have  preserved  the  popular  form  in  a  more  genuine  state, 
and  the  semi-literary  form  orally  with  greater  tenacity. 

Apart  from  its  interest  to  the  student  of  tradition  p?r  se, 
the  Fenian  saga  is  the  most  authentic  product  we  have  of 
Gaelic  folk-fancy  working  over  an  immense  period  of  time. 
But  it  has  probably  nothing  to  tell  us  respecting  the  oldest 
history,  whether  of  deed  or  thought,  of  the  Gaelic  race,  and 
although  it  preserves  to  us  an  immense  number  of  mythic 
ideas  and  situations,  it  is,  as  a  rule,  in  a  form  influenced  by 
comparatively  modern  modes  of  conception  and  expression.1 

1  A  word  respecting  Macpherson's  Ossian  may  be  thought 
necessary.  Macpherson  undoubtedly  had  some  knowledge 
of  the  Highland  ballad  literature,  and  worked  up  its  themes 
in  the  English  Ossian,  which  is,  however,  almost  as  much  his 
own  composition  as  Paradise  Lost  is  the  composition  of 
Milton.  He  suffered  himself  afterwards  to  maintain  the  ex- 
istence of  a  Gaelic  original  and  to  connive  at  a  translation  of 
his  English  poems  being  put  forth  as  that  Gaelic  original. 
From  the  point  of  view  of  the  student  of  Celtic  myth  and 
saga  Macpherson's  poems  are  absolutely  worthless.  But  his 
flashes  of  genuine  inspiration,  and  the  importance  of  his 
work  in  preparing  the  romantic  movement  of  the  19th  century, 
will  always  secure  to  Macpherson  a  high  place  on  the  roll  of 
Scotch  writers. 


Notes  to  Pages  1-3.  431 


NOTES. 


No.  I. 

The  Son  of  the  King  of  Eirin. 

Classification. — This  story  belongs  as  a  whole  to  my 
Group  VII,  Task  Group  •  Section  I,  Bride-winning ;  Jason 
or  Brunhilde  root.  In  J.  G.  von  Hahn's  scheme  it  falls 
under  Division  B,  Miscellaneous,  Group  I,  Section  I,  Bride- 
winning  by  Exploits. 

Similars  to  the  Tale  as  a  whole.— Campbell's  No.  11, 
The  Battle  of  the  Birds  (B.  B.),  and  seven  variants  sum- 
marised or  cited ;  Carletoris  Three  Tasks  ;  Bodach  Glas 
(CM.,  xii,  57)  ;  The  Bad  Mistress  (C  M.,  xii,  475),  a  most 
curious  example  of  a  folk-tale  in  its  last  stage  of  degrada- 
tion ;  Demoiselle  en  blanc  (Sep..  i,  197) ;  The  Son  of  Bran- 
duff,  King  of  Leinster,  and  the  Daughter  of  the  King  of 
the  Valley  of  Solitude  (Dr.  Hyde's  MS.  collection).  The 
similars  to  the  incident  of  the  escaping  couple  are  quoted 
p.  437  ;  and  cf.  also  Addenda,  p.  492. 

Title. — It  may  be  argued  from  the  title  that  we  have 
here  a  semi-literary  version  which  has  gradually  filtered 
down  to  the  folk,  the  locale  and  personages  being  originally 
Irish.  I  do  not  think  this  conclusion  justified.  I  doubt  if 
the  Scotch  Gael  ever  felt  themselves  different  from  their 
Irish  kinsmen,  and  it  is  only  to  be  expected  that  the  semi- 
literary  ballads,  which  were  so  widely  diffused,  and  the 
scene  of  which  was,  as  a  rule,  Ireland,  should  influence  the 
folk-tale  in  topography  and  nomenclature. 

P.  3.  The  Blood-drops  Incident.— This  incident  has 
been  Celtic  for  at  least  a  thousand  years,  and  I  see  no 
reason  why  it  should  not  have  originated  among  the  Celts 
of  these  islands.  It  must  have  originated  among  a  North- 
ern people,  to  whom  the  contrast  of  blood-red  and  snow- 
white  would  be  familiar.     It  is  first  met  with  in  the  L.  L. 


43 2  Notes  to  Page  3. 

The  Blood-drops  Incident. 

version  of  the  Death  of  the  Sons  of  Uisnech,  as  follows  : — 
As  Deirdre's  foster-father  was  busy  in  winter-time  skinning 
a  calf  out  in  the  snow,  she  beheld  a  raven,  which  drank  up 
the  blood  in  the  snow ;  and  she  exclaimed,  "  Such  a  man 
could  I  love,  and  him  only,  having  the  three  colours — his 
hair  like  the  raven,  his  cheeks  like  the  blood,  his  body  like 
the  snow."     In  the   fifteenth  century  version,  printed  and 
translated  by  Dr.  W.  Stokes  (Irische  Texte,  11,  ii,  109  et  seq.), 
the  incident  is  the   same  :  "The  colour  of  the  raven  on 
his  hair,  the  colour  of  the  calfs  blood  on  his  cheeks,  and 
the  colour  of  the  snow  on  his  skin."      Keating's  version 
(seventeenth  century)   and   O'Flannagan's  (eighteenth  cen- 
tury) repeat  the  incident  in  the  same  form  {Transactions  of 
the  Gaelic  Society  of  Dublin,   1808,  7,  155).     In  the  folk- 
version  of  this  saga  still  current  in  the  Highlands  (Gaelic 
text,    Transactions  of  the   Gaelic    Society  of  Inverness  for 
1887  ;  English  version   C.  M.,  xiii,  69  et  seq.),  the  incident 
of  the  calf-slaying  is  missing,  and  the  beauty  of  the  hero  is 
described  to,   not  imagined  by,  the  heroine.     "  And  the 
aspect  and  the  form  of  the  man  when  seen  are  these :  the 
colour  of  the  raven  on  his  hair,  his  skin  like  swan  on  the 
wave  in  whiteness,  and  his  cheeks  as  the   blood   of  the 
brindled  red  calf."      In  two  versions   of    Conall  Gulban 
{Campbell,  iii)  the  incident  is  substantially  the  same  as  in 
our  tale,  but  in  one  it  is  as  follows  :  "  On  a  snowy  day 
Conall  saw  a   goat   slaughtered  and  a  black  raven  came 
to  drink   the  blood.  '  Oh,    that    I    could  marry   the    girl 
whose   breast   is   as   white    as    snow,'    etc."      In   a  Ros- 
common MS.  tale  collected  by  Dr.  Douglas  Hyde  from 
Shawn    o'  Cunningham,    which   bears  the    same   title    as 
our  tale,  though  its  contents  are  different,  the  opening  is  the 
same,  but  the  incident  is  more  like  the  Uisnech  saga-forms, 
the  third  term  of  comparison,  the  snow,  absent  in  our  tale, 
being  likewise  present.     It  is,  however,  the  raven's  blood 
which  stains  the  snow.     There  must  have  been  a  similar 
incident  in  Campbell's  eighth  variant  to  B.  B.  (58),  the 
hero  of  which  is  the  son  of  Erin's  king  going  to  seek  the 


Notes  to  Page  3.  433 

The  Blood-drops  Incident. 

daughter  of  Black-White-Red.  In  the  Giant  and  the  Fair 
Man-Servant  ( C.  M.,  xiii,  21),  the  King  of  Eirin's  heir  is  again 
the  hero  of  this  incident,  the  comparison  being  as  follows  : 
"  A  maiden  whose  hair  would  be  as  black  as  the  wing,  and 
her  cheek  as  red  as  the  raven's  life-blood  on  the  snow." 
The  Tain  bo'  Fraoch,  in  its  fifteenth-century  ballad  form, 
has  preserved  the  incident  : 

"  Than  raven's  hue  more  dark  his  hair, 
Redder  his  cheeks  than  blood  of  the  calf, 
Softer  and  smoother  than  froth  of  streams, 
Whiter  than  snow  was  the  skin  of  Fraoch." 

(C.  M.,  xiii,  282.) 

The  beauty  of  Fraoch  was  renowned  in  the  older  Irish  saga ; 
the  L.L.  version  of  the  story  thus  celebrates  it  by  the 
mouth  of  Findabair,  the  daughter  of  Queen  Meave :  "Ex-' 
ceedingly  beautiful  she  thought  it  to  see  Froech  over  a 
black  pool ;  the  body  of  great  whiteness  and  the  hair  of 
great  loveliness,  the  face  of  beauty,  the  eye  of  great  grey- 
ness";1  but  the  blood-drops  comparison  does  not  occur  in 
the  earlier  version.  It  would  seem  to  have  become  a 
commonplace  of  Irish  epic  in  consequence  of  the  popu- 
larity of  the  Uisnech  story,  and  as  such  to  have  been  taken 
over  by  the  later  ballad-poets. 

The  foregoing  are  but  a  few  examples  of  the  frequent  use 
of  this  comparison  in  the  heroic  sagas  of  the  Celts.  It  like- 
wise occurs  in  the  Conte  du  Graal  of  Chrestien  de  Troies,  a 
North-French  Arthurian  romance,  written  shortly  before 
1 1 80,  under  the  following  form:  Snow  has  fallen,  and  a 
flock  of  wild  geese,  blinded  by  the  snow,  has  had  one  of  its 
number  wounded  by  a  falcon  ;  three  blood-drops  have  fallen 
on  the  snow,  and  Perceval,  beholding  them,  falls  into  deep 
thought  upon  the  red  and  white  in  his  love's  face. — The 
third  term  of  comparison,  as  will  be  seen,  is  wanting.  In 
the  Welsh  Mabinogi  of  Peredur,  a  shower  of  snow  having 
fallen,  and  a  hawk   having  killed   a   wild  fowl  and  been 

1  O'Beirne  Crowe's  translation,  Proceedings  of  the  R.  I.  A., 
Irish  MSS.  Series,  i,  147. 

F  F 


434  Notes  to  Page  3. 

The  Blood-drops  Incident. 

scared  away  by  the  approach  of  the  hero,  a  raven  alights  on 
the  bird,  and  the  hero  compares  the  blackness  of  the  raven 
and  the  whiteness  of  the  snow  and  the  redness  of  the  blood 
to  the  hair  and  the  skin  and  the  two  red  spots  upon  the 
cheek  of  the  lady  that  best  he  loved.  The  Welsh  tale  has 
evidently  preserved  in  a  perfect  what  the  French  romance 
has  only  preserved  in  an  imperfect  form  ;  and  although 
the  former  is  found  in  a  tale  the  MS.  date  of  which  is  con- 
siderably later  than  that  of  the  Conte  du  Graal,  by  which, 
moreover,  it  has  certainly  been  influenced,  it  is,  in  this 
respect,  the  more  primitive  of  the  two  stories,  and  probably 
represents  the  original  from  which  the  Conte  du  Graal 
drew.  As  early  as  the  beginning  of  the  12th  century  at  the 
latest,  there  were  thus  extant  two  forms  of  the  comparison  ; 
in  the  one  (the  Uisnech  form)  a  calf  is  killed,  in  the  other 
(the  Peredur  form)  a  wild  fowl  is  killed.  It  is  noteworthy 
that  the  current  folk-tale,  excepting  the  popular  version  of 
Deirdre  and  the  Uist  version  of  Conall  Gulban,  follows  the 
second  rather  than  the  first  form.  A  calf  is  nowhere  men- 
tioned, though  it  may  be  said  to  be  represented  by  the  goat 
of  Conall  Gulban  •  in  the  majority  of  cases  a  bird  is 
wounded,  as  a  rule  by  the  hero,  as  in  our  story  and  as  in 
The  Giant  and  the  Fair  Man-Servant. 

One  would  have  expected  the  form  found  in  the  Uisnech 
saga  to  have  prevailed  over  all  others,  instead  of  which  we 
find  the  living  folk-tale  preserves  the  incident  in  the  same 
shape  as  certain  12th-century  romances,  which,  as  I  have 
endeavoured  to  prove,1  are  themselves  nothing  but  literary 
workings-up  of  Celtic  folk-tales  current  then  and  now. 

This  incident  is  suggestive  in  other  respects.  The  ideal 
of  beauty,  both  for  man  and  woman,  is  the  brunette  type. 
One  would  have  expected  the  contrary,  but,  as  a  matter  of 
fact,  the  earliest  Irish  texts  celebrate  brunettes  as  well  as 
blondes.  Cuchullain,  the  typical  Irish  hero,  is  generally  fair, 
but  sometimes  dark ;  he  is  thus  described  in  the  Demoniac 

1  In  my  Studies  on  the  Legend  of  the  Holy  Grail. 


Notes  to  Pages  3-7.  435 

The  Blood-drops  Incident. 

Chariot  of  Cuchullain,  a  text  which  is  at  least  as  old  as  the 
9th  century :  "A  black,  thick  head  of  hair  .  .  .  blacker  than 
the  side  of  a  black  cooking-spit  each  of  his  two  brows ; 
redder  than  ruby  his  lips"  (quoted  C.  M.,  xii,  139) — a 
description  which  is,  in  part,  verbally  the  same  as  that  of  the 
Tochmarc  Emer  (cf.  A.  JR.,  i,  72),  and  is  confirmed  by  the 
"  little  black-browed  man"  of  the  MescaUlad^R.  I.  A.,  Todd 
Lectures,  i,  29).  So  far  as  I  am  aware,  the  descriptions  of 
personal  beauty  in  the  older  Irish  literature  have  never  been 
classified  and  analysed,  so  that  I  cannot  at  present  express 
any  opinion  as  to  whether  the  preponderance  of  blondes  or 
brunettes  in  a  particular  text  is  a  test  of  special  age  or  an 
indication  of  its  place  of  composition.  It  is  worth  noticing, 
however,  that  whilst  the  L.L.  (i.e.,  a  Southern  Irish)  version 
of  the  Mesca  Ulad  describes  Cuchullain  in  the  words  I  have 
just  quoted,  that  found  in  the  Northern  MS.,  L.U.,  speaks 
of  him  as  having  a  head  of  gold,  and  of  his  being  held 
sacred  by  his  enemies  on  account  of  his  beauty. 

Cf.  Campbell's  remarks  on  the  question  of  colour  and 
personal  beauty,  i,  61. 

P.  3.  In  the  Book  of  the  Dean  of  Lismore,  the  King  of 
Lochlann  is  called  King  of  the  World— 

"Across  the  sea  the  King  of  Lochlann  came, 
The  brown-haired  Daire  of  famous  shield. 

***** 

Great  as  was  the  King  of  the  World, 

Daire  Donn,  with  shield  of  purest  white,"  etc. 

{Maclnnes.) 

In  Dr.  Douglas  Hyde's  tale,  to  which  allusion  has  already 
been  made,  the  hero  seeks  for  his  destined  bride,  not,  as 
here,  in  the  Domhain  Mor  (Great  World),  but  in  the  Dom- 
hain  Shoir  (Eastern  World). 

P.  5.     The  needle  incident  is  otherwise  unknown  to  me. 

P.  7.  I  suspect  an  alteration  of  the  older  form  of  the 
story  here.  The  King  of  the  Great  World  (or  Lochlann,  or 
the  Eastern  World)  would  seem  to  be  an  Underworld  power 
from  whom  the  hero  has  to  win  his  bride,  as  Cuchullain  has 

F  F  2 


436  Notes  to  Pages  7-9 

The  Three  Tasks 


to  win  Emer,  or  Jason,  Medea.  As  such  he  should  be  a 
skilled  craftsman,  and  owner  of  magic  swords  or  talismans, 
which  the  hero  obtains  possession  of  at  the  same  time  as  he 
wins  the  daughter.  But  here  we  find  this  king  obtaining  a 
weapon  or  talisman  (the  needle)  from  this  world,  as  is  shown 
by  the  fact  that  hero  and  needle  have  to  cross  water,  the  sea 
across  which  lies  Tir-na-n-Oge  or  Elysium,  before  reaching 
the  king's  dominions. 

P.  9.  The  Three  Tasks.— (1)  Byre-cleansing;  (2)  byre- 
thatching1;  (3)  swan-watching.  In  B.  B.  the  first  two  tasks 
are  the  same,  the  third  is  fetching  a  magpie's  nest  from 
the  top  of  a  fir-tree.  In  B.B.1  the  first  two  tasks  are 
also  the  same,  the  third  is  to  catch  the  steed  that  has  never 
seen  a  blink  of  earth  or  air ;  var.  2  has  the  same  tasks ; 
var.  6  has  byre-cleansing,  steed-catching,  nest-robbing; 
var.  7  has  the  same  tasks  as  1  and  2 ;  var.  8  has  steed- 
catching,  bull-slaying,  byre-cleansing.  Carleton's  three 
tasks  are  stable-cleaning,  filly-catching  (effected  by  magic 
whistle  of  heroine),  and  crane's-nest  robbing.  In  the 
Bodach  Glas  the  first  two  tasks  are  the  same  as  in  our  tale, 
the  third  being  the  fetching  of  a  ring  from  a  well ;  in  the 
Demoiselle  en  blanc  the  tasks  are  wood-cutting,  garden- 
planting,  and  fetching  a  dove  from  the  top  of  a  polished 
marble  tower;  in  The  Son  of  Branduff  the  tasks  are:  (1) 
to  throw  the  stones  of  an  old  castle  into  the  sea;  (2)  to 
take  them  out  and  build  up  the  castle  again  ;  (3)  to  catch  a 
bull  of  poison. 

Thus  it  will  be  seen  that  the  first  task  appears  in  every 
Highland  version,  and  the  first  two  in  nearly  every  version 

1  The  thatch  of  bird  feathers  occurs  in  the  older  literature, 
Ag.  na  S.,  37.  Crede,  the  greatest  coquette  of  Ireland,  would  wed 
no  man  who  could  not  compose  a  poem  for  her  descriptive  of 
her  varied  household  treasures.  Aided  by  Finn,  who  got  the 
poem  from  his  nurse,  Cael,  Prince  of  Leinster,  successfully 
woos  Crede.     The  passage  referred  to  is  as  follows  : 

"  Its  udhnacht  and  its  thatch 
Are  of  the  wings  of  birds  both  blue  and  yellow." 


Notes  to  Pages  9-21.  437 

The  Three  Tasks. — The  Escaping  Couple. 

in  the  same  sequence  as  here.  I  suspect  the  swans  of  the 
third  task  were  originally  the  king's  daughters,  and  for  these 
reasons  :  In  the  Bodach  Glas  we  are  informed  that  the 
heroine  had  carried  the  hero  to  her  father's  in  her  swan  form, 
whilst  the  Demoiselle  en  blanc,  although  it  says  nothing 
about  swan-maids  as  such,  opens  with  the  incident  most 
commonly  connected  with  their  appearance— of  the  hero 
finding  three  maids  bathing  in  a  pool,  clad  one  in  white 
and  one  in  grey  and  one  in  blue.  The  introduction  of  the 
two  elder  daughters  who  refuse  their  help  is,  I  believe, 
peculiar  to  our  version,  though  the  Bodach  Glas  likewise 
mentions  the  enmity  of  the  heroine's  sisters.  In  the  Demoi- 
selle en  blanc  the  sisters  help  the  heroine. 

P.  19.  This  supplementary  fourth  task  seems  altogether 
against  the  rules  of  the  game.  I  am  inclined  to  believe 
that  the  incident  has  been  introduced  into  our  version  from 
the  Finn  saga,  and  that  the  hero  ought  to  taste  the  fish,  and 
thereby  acquire  supernatural  knowledge. 

P.  21.  The  Escaping  Couple  and  the  Pursuing 
Father. — The  father  is  delayed  by  (1)  thorn,  which,  e- 
comes  wood,  and  (2)  stone,  which  becomes  rock.  As  a 
rule,  there  is  a  threefold  obstacle  placed  in  the  father's  way, 
and  the  third  one  brings  about  his  death.  In  B.B.  the  first 
two  obstacles  are  the  same,  but  the  third  is  a  bladder  of 
water  which  became  a  loch,  wherein  the  giant  drowns  him- 
self; in  B.B.2  the  objects  are  stone,  water,  and  an  apple  con- 
taining the  giant's  life  ;  in  B.B.6  wood  and  water  ;  in  B.B.7 
water,  stone,  and  a  seed — the  water  is  misplaced,  it  comes 
again  as  a  fourth  obstacle,  and  causes  the  giant's  death ;  in 
the  Bodach  Glas, and  in  Carleton's  Three  Tasks,  wood,  stone, 
and  a  drop  of  the  giant's  perspiration  (which  becomes  a 
lake) ;  in  the  Demoiselle  en  blanc  the  pursued  couple  escape 
by  metamorphosing  themselves.  In  The  Son  of  Branduff  ice 
is  thrown  out  at  first  and  a  sea  formed  ;  the  pursuer  follows 
in  a  ship,  and  then  a  stone  makes  an  impenetrable  wall 
which  stops  pursuit.  In  Conn  Eda  (F.L.R.,  ii,  182)  the 
hero  takes  from  the  horse's  ear  a  bottle  of  balsam  and  a 


438  Notes  to  Pages  21-25. 

The  Escaping  Couple. — The  Kiss  Taboo. 

wicker  basket.  In  Kennedy's  Three  Crowns,  the  hero  throws 
out  two  knives,  of  which  the  first  becomes  a  wood,  and 
the  second  a  quarry  filled  with. black  water.  In  Jean  le 
Teignous  (Seb.,  iii,  87),  and  in  La  belle  aux  clefs  d'or  (Seb., 
iii,  132),  the  filly  recommends  the  hero  to  take  wisps  of 
straw,  brush,  and  curry-comb,  which  turn  into  lake,  wood, 
and  mountain ;  the  escaping  couple  have  furthermore  to 
traverse  a  stream,  which  the  pursuer  (the  devil)  cannot 
cross.  He  just,  as  in  Tarn  o'  Shanter,  tears  off  half  the 
filly's  tail. 

P.  25.  The  Kiss  Taboo. — The  fact  that  the  dog  does 
jump  up  and  lick  its  master's  face,  thereby  causing  him  to 
break  the  taboo  laid  upon  him,  is  omitted  by  the  narrator. 
In  B.B.  the  taboo  is  broken  in  the  same  way,  as  also  in  the 
second  and  seventh  variants,  in  the  Bodach  Glas  and  in 
Carleton.  In  all  these  similars,  the  march  of  the  story  is 
the  same  as  in  our  version  :  the  heroine  takes  service  with  a 
smith,  a  shoemaker  (B.B.),  or  sempstress  {B.B}),  and  recalls 
herself  to  the  hero's  memory  by  means  of  a  gold  and  silver 
pigeon  (B.B.) ;  golden  cock  and  hen  (B.B.2  3  7  8),  or  a 
natural  cock  and  hen  (Bodach  Glas). 


The  various  Celtic  versions  fall  into  two  classes.  In  one, 
the  more  common,  the  hero  takes  service  with  a  super- 
natural being,  who  is  father  to  the  heroine ;  in  the  other, 
the  best  type  of  which  on  Celtic  soil  is  Carleton's  Three 
Tasks,  the  hero  is  incited  by  the  bespelled  brother  of  the 
heroine  to  deliver  his  sister  from  the  power  of  the  bespeller 
by  performing  the  tasks.  In  both  types  the  hero  is  helped 
by  the  heroine,  and  the  nature  of  the  tasks  varies  but  slightly, 
as  also  does  the  method  of  escape.  Our  version,  not  a  par- 
ticularly rich  or  interesting  one,  belongs  to  the  first  type, 
but  has  been  influenced  by  the  second.  It  has  an  opening 
almost  peculiar  to  itself,  being  only  shared  with  B.B.8,  in 
the  blood-drops  incident.  This  opening,  I  take  it,  has  come 
to  our  story  in  this  way  :  Many  versions  start  with  the  help 
given  by  the  hero  to  a  raven,  who  turns  out  to  be  a  prince 


Notes  to  Tale  I.  439 

The  Escaping  Couple  Incident. 

under  spells,  originally,  in  all  probability,  the  brother  of  the 
heroine.  This  raven  appears  in  B.B.  and  in  variants 
3  and  7,  and  the  recollection  that  there  should  be  a  raven 
at  the  beginning  of  the  story  induced  our  narrator  to  think 
of  the  blood-drops  incident,  in  which  a  raven  almost  invari- 
ably figures.  In  one  case,  B.B},  the  raven  may  possibly 
be  the  bespelled  heroine  herself;  the  story  opens  with  the 
three  sons  of  the  King  of  Erin  playing  shinny  on  the  strand, 
and  they  see  birds  whose  like  they  had  never  seen  before, 
one  especially,  which  their  father  tells  them  is  Mac  Samhladh 
Nighinn  Dubh  Gheal  Dearg,1  whereupon  the  eldest  son 
declares  he  will  never  rest  until  he  get  the  beautiful  bird 
for  himself.  Then  it  is  he  starts  off,  seeking  the  daughter 
of  Black- White-Red.  Here,  likewise,  the  mention  of  a  raven 
seems  to  have  recalled  to  the  narrator  the  familiar  com- 
parison of  beauty. 

It  is  interesting  to  find  that  the  tales  of  this  class  fall 
under  two  types,  as  this  is  the  case  in  the  oldest  versions  of 
the  escaping  couple  story  of  which  we  have  any  knowledge. 
Jason  wins  Medea  from  her  father,  accomplishing  the  tasks 
set  him  by  her  aid.  Phrixos  and  Helle,  brother  and  sister, 
escape  from  the  father  and  stepmother,  who  wish  to  sacrifice 
the  brother.  In  the  Jason  story  the  pursuer,  as  in  the 
modern  folk-tale,  is  delayed  by  objects  cast  forth  by  the 
escaping  couple;  but  the  Greek  story-teller  of  2,500  years 
ago  had  lost  sight  of  the  real  meaning  of  this  incident, 
preserved  with  absolute  fidelity  by  the  peasant  narrators  of 
to-day.  Medea,  as  Apollodorus  relates,  slew  her  brother 
Apsyrtos  whilst  fleeing  with  Jason,  and  casts  out  the  frag- 
ments of  his  body,  which  the  pursuers  had  to  stop  and 
bury.2  It  is  evident  that  the  story  could  only  have  taken 
this  form  amongst  a  race  which  attached  the  utmost  import- 
ance to  funereal  ceremonies.     It  is  the  translation  into  the 

1  Dr.  Hyde  tells  me  this  probably  means  "  the  very  image  of 
the  black-white-red  girl",  mac-samhla  being  the  genitive  of 
mac-samhail. 

2  Frag.  Hist,  Grcecorum,  i,  122, 


44°  Notes  to  Tale  I. 

The  Escaping  Couple  Incident. 

custom-conceptions  of  the  Greeks  of  the  Heroic  Age  of  an 
incident  which  had  ceased  to  have  any  meaning  for  them. 
How  and  why  this  happened  may  be  guessed  at  by  an 
attentive  examination  of  the  flight  as  we  find  it  in  Celtic  and 
Teutonic  folk-lore.     The  type,  as  we  have  seen,  is  a  three- 
fold series  of  obstacles:  forest,  mountain  range,  river  or  lake, 
which  latter  obstacle  the  pursuer  cannot  cross,  or  essaying, 
is  destroyed.     Sebillot's  gallot  peasants,  who  call  this  pur- 
suer the  devil,  are  not  so  far  out;  he  is  the  representative  of 
the  lord  of  the  Underworld,  of  the  god  of  the   Shades, 
king  of  that  mysterious  land  whence  riches  and  art,  magic 
and   craftsmanship,  have   one  and   all   come.      As   such, 
Christianity  naturally  turned  him  into  the  devil,  but  even 
in  Christianised  folk-lore  he  appears  as  the  great  craftsman, 
builder  of  bridges  and  churches,   and  as  the  lord  of  all 
material  wealth  as  well  as  of   magic  power.       In  Celtic 
myth,  in  so  far  as  the  Irish  sagas  have  preserved  it,  this 
personage  appears  under  a  benign  aspect,  as  one  of  the 
Tuatha  de  Danann,  Manannan  or  Oengus  for  choice ;  his 
court  is  a  land  of  Cockayne,  the  heroes  who  visit  him  are 
hospitably  entreated,  the  illusions  to  which  they  are  subjected 
are  pleasant  and  gracious.  Save  in  legends  that  betray  Chris- 
tian influence  (e.g.,  the  Brandan  Voyage),  the  Otherworld  in 
Celtics  myths  is  not  a  place  of  gloom  or  torment.     The 
Teutonic  presentment  is  sterner.     It  may  well  be  that  the 
pictures  of  the  Teutonic  Gehenna  or  hell  found  in  the  Ice- 
landic  mythic   poems  have    been   to   some   slight   extent 
affected  by  Christian  eschatology,  but  I  think  there  is  little 
•reason    to  doubt  their   substantial   accuracy   as   reflecting 
the    beliefs    of    the    pre-Christian   Teutons.      The    most 
thorough   discussion    of   these   beliefs   with   which   I   am 
acquainted  is  that  in  Rydberg's  Teutonic  Mythology  (Lon- 
don,  1889),  pp.   208-396.     Rydberg  carefully  distinguishes 
between   the  Hades   and  the   Gehenna  of  the    Teutons; 
both,  however,  being  figured  as  forming  one  whole,  situate 
beneath  the  earth,  as  Asgard,  the  abode  of  the  gods,  is 
situate  above  the  earth.     He  contends  that  all  the  dead 


Notes  to  Tale  I.  441 

The  Escaping   Couple  Incident. 

take  the  same  way  into  the  otherworld  and  come  to  the 
same  spot,  where  they  are  judged,  the  evil-doers  doomed  to 
Nifelheim  having  then  to  cross  first  the  border  river  Hraunn, 
and  secondly  the  black,  perpendicular  mountain  walls  of 
Nifelhel.  The  most  evil  principles  of  Teutonic  myth  are 
connected  with  Nifelheim,  and  among  these  evil  principles 
are  the  sons  of  Muspel,  who  dwell  in  or  near  Myrkwood, 
so  that  the  latter  must  also  be  figured  as  one  of  the  tracts 
or  obstacles  interposed  between  the  Teutonic  Hades  and 
the  Teutonic  Gehenna.  We  cannot  fail  to  recognise,  it 
seems  to  me,  the  forest,  and  mountain  range,  and  the  river 
or  lake  forming  the  boundary  between  this  and  the  Other- 
world  of  our  folk-tale.  The  conceptions  of  Gehenna  were 
doubtless  always  the  most  vigorous,  and  would  naturally 
survive  on  into  Christian  times,  when  the  entire  Teutonic 
underworld  was  identified  with  the  Christian  hell,  and  the 
lord  of  that  world  with  the  devil.  Hence  the  obstacles 
interposed  between  Nifelheim  and  the  Teutonic  Hades, 
the  realm  of  Mimir,  became  the  obstacles  between  this 
world  and  the  next.  We  thus  obtain  such  conceptions  as 
that  in  the  well-known  North  English  lyke-wake  dirge, 
or  in  the  mediaeval  Visio  Godeschalci,  where  firstly  a  thorn- 
heath  and  then  a  river  full  of  sharp-edged  irons  have  to  be 
crossed  (Mydberg,  346).1 

If  the  theory  now  generally  accepted,  that  the  Aryans 
had  their  original  seat  in  Northern  Europe,  be  true,  it  is 
easy  to  understand  how  those  sections  of  the  race  that  made 

1  An  Irish  tradition  from  Kilkenny  tells  of  a  shepherd-boy 
who  follows  uncanny  black  sheep  into  a  cave,  and  crossing  an 
enchanted  stream,  is  unable  to  return  (Oss.  Soc,  iv,  233).  A 
similar  tradition  is  current,  Dr.  Hyde  tells  me,  respecting  a 
mountain  in  County  Sligo,  called  Ceis  Corrainn,  in  which  are 
great  caves  said  to  have  been  the  work  of  the  Fenians.  Two 
women  once  penetrated  therein,  and  came  to  a  stream,  on  the 
hither  side  of  which  were  a  bull  and  a  calf,  and  beautiful  grass 
meadows.  One  woman  crossed  and  never  returned  ;  she  was 
probably  in  Tir-na-n-6g. 


442  Notes  to  Tale  I. 

Celtic  Ideas  about  the  Otherworld. 

their  way  southwards  would  modify  their  eschatology  in 
accordance  with  the  changed  natural  features  of  their  new 
home,  and  that  an  incident  describing  a  visit  to  the  Other- 
world  would  assume  a  different  shape  in  Greek  from  what 
it  originally  had  in  Northern  Aryan  myth.  Hence,  by  the 
time  the  story  had  got  interwoven  with  the  genealogy  of  a 
particular  Greek  clan,  as  in  the  Jason  saga,  the  incident  in 
question  had  been  partly  forgotten,  owing  to  its  original 
signification  being  lost,  and  it  became  necessary  to  substi- 
tute something  more  readily  appreciable  by  Greek  hearers. 
It  may  be  objected,  firstly,  that  my  argument  assumes  that 
the  incident  as  found  in  our  tale  is  post-Christian,  there 
having  been  a  substitution,  due  to  Christian  influence,  of 
Gehenna  for  Hades  topography ;  secondly,  that  Celtic 
evidence  does  not  bear  out  the  account  of  pre-ethnic  Aryan 
beliefs  about  the  Otherworld  furnished  by  Teutonic  sources. 
As  to  the  first  objection,  I  would  reply  that  the  popular, 
as  distinguished  from  the  official  priestly,  belief  about  the 
Otherworld,  must  always  have  been  chiefly  concerned  with 
it  as  a  place  of  punishment.  It  is  a  commonplace,  for 
instance,  that  popular  Christianity  has  a  definite  idea  of 
Hell,  and  but  a  vague  one  of  Heaven.  I  have  little  doubt, 
therefore,  that,  assuming  Rydberg's  interpretation  of  the 
Teutonic  sources  to  be  correct,  the  mass  of  the  pre-ethnic 
Aryans  would  think  of  the  whole  Otherworld,  and  not 
merely  of  the  place  of  torment,  as  being  divided  from  this 
world  by  a  dense  forest,  a  lofty  mountain  range,  and  a  river 
or  sea.  The  second  objection  is  one  to  which  I  can  only 
give  a  half-answer,  and  that  of  an  a  priori  character.  Be 
the  reason  what  it  may,  the  Irish  sagas  have  only  handed 
down  the  beliefs  of  the  heathen  Celts  in  a  very  imperfect 
manner.  They  allow  us  to  see  that  there  must  have  been 
an  organised  mythology,  they  give  us  occasional  glimpses 
of  a  rich  and  complex  mythic  system,  but  more  they  do  not 
do.  In  dealing,  therefore,  with  Celtic  mythology,  the 
argument  ex  silentio  of  the  Irish  sources  is  seldom  valid. 
That   the   Celts   should  have  handed  down  to  us  their 


Notes  to  Pages  39-41.  443 


conceptions  of  the  pagan  heaven  in  preference  to  that 
of  the  pagan  hell  is  a  suggestive  fact  of  Celtic  demo- 
psychology,  but  it  does  not  warrant  the  conclusion  that  the 
Celts  had  no  hell. 


No.  II. 
Feunn  Mac  Cuail  and  the  Bent  Grey  Lad. 

Opening. — This  is  somewhat  like  that  of  the  Pursuit  of  the 
Gilla  Dacker  {Joyce,  223  ;  cf.  Led.,  316).  The  Gilla  Dacker, 
"the  ugliest-looking  giant  eye  ever  lighted  upon",  comes 
to  take  service  with  Finn ;  he  describes  himself  as  a  Fomor 
from  Lochlann,  and  gives  the  most  unflattering  account  of 
his  capacities  and  peculiarities ;  nevertheless  Finn  engages 
him.  Our  two  stories  then  follow  completely  different 
tracks  for  a  while.  Dr.  Hyde  informs  me  that  this  opening 
is  also  found  in  the  Bodach  an  Chbta  lachdna  (The  Bodach 
with  the  Grey  Coat),  printed  from  a  MS.  by  O'Daly  in 
187 1,  The  Bodach,  like  the  Bent  Grey  Lad,  is  very  strong 
and  very  swift.  Our  story  is  afterwards  partly  like  the  Gilla 
Dacker,  partly  like  "  Fin  and  the  Kingdom  of  Big  Men" 
{S.  C.  B.}  184  et  seq.),  and  partly  like  Kennedy's  Queen 
with  the  Speckled  Dagger  (227  et  seq.). 

P.  39.  Beinn  Eadar,  now  called  the  hill  of  Howth,  near 
Dublin  Bay  (Mac/nnes). 

P.  41.  Conan  is  one  of  the  most  prominent  and  best- 
drawn  characters  among  the  Fayn.  His  most  frequent 
designation  is  Conan  Maol,  Crop-eared  Conan ;  and  he 
has  been  frequently  compared  to  the  Homeric  Thersites.  He 
was  mischievous,  spiteful,  cowardly,  boastful,  and  was  ever 
getting  himself  and  others  into  trouble.  He  was  an  object 
of  ridicule  among  the  Fayn,  but  was  feared  on  account  of 
his  venomous  tongue  (Maclnnes).  In  the  Gilla  Dacker 
Conan  likewise  sets  to  and  abuses  the  stranger. 

P.  41.     The  story  seems  to  have  gone  somewhat  off  its 


444  Notes  to  Pages  41-47. 

Lochlann. — Adversary-braining. 

original  track.  The  Bent  Grey  Lad  may  be,  as  is  the 
Gilla  Dacker,  an  inimical  wizard  who  comes  to  test  the 
strength  and  valour  of  the  Fenians.  This  is  apparently 
indicated,  as  he  is,  I  take  it,  in  reality  the  son  of  the  King 
of  Lochlann,  who  comes  at  the  end  to  claim  the  help  of 
the  Fenian  heroes ;  Lochlann  being  equivalent,  in  this  as  in 
other  tales,  to  the  Otherworld.  It  seems  inconsistent, 
therefore,  that  he  should  be  sent  to  fetch  the  cup  of  the 
Lochlanners,  the  magic  vessel  of  healing,  rejuvenation,  and 
revivification,  the  conquest  of  which  from  the  lord  of  the 
Otherworld  is  such  a  constant  feature  in  the  mythic  sagas 
of  the  Celts,  as  well  as  other  races.  However,  he  does  go 
to  Lochlann,  as  in  one  of  Dr.  Hyde's  unpublished  tales 
(Muracha,  Bh'enis  and Fion?i  mac  Cumhail) a  man  goes  on  the 
same  errand.  Our  version  is  perhaps  in  reality  a  similar  of  the 
enfances  (youthful  feats)  of  Perceval,  who  comes  to  Arthur's 
court  in  rough  and  uncouth  guise,  and  recovers  Arthur's 
goblet,  which  the  Red  Knight  had  carried  off,  and  which 
none  of  Arthur's  knights  had  been  able  to  win  back  from 
him  {Grail,  10). 

P.  45.  The  king's  palace  in  Celtic  saga  is  nearly  always 
open  to  the  craftsman  bringing  his  craft :  "The  knife  is  in 
the  meat,  and  the  drink  is  in  the  horn,  and  there  is  revelry  in 
Arthur's  hall,  and  none  may  enter  therein  but  the  son  of  a 
king  of  a  privileged  country,  or  a  craftsman  bringing  his 
craft,"  as  Arthur's  porter  tells  us  in  Kilhwch  and  Olwen. 
But  the  king  is  sometimes  churlish,  as  in  the  case  of  Lug, 
who  was  denied  entrance  to  the  palace  of  Nuada,  King  of 
the  Tuatha  De,  until  he  had  proved  himself  a  master  of 
every  craft  (M.  C,  iii,  42-3). 

P.  47.  Braining  an  Adversary  who  is  seized  by  the 
ankles  is  a  favourite  mode  of  fighting  with  Gaelic  heroes. 
It  certainly  does  not  indicate  that  in  the  minds  of  the 
narrators  these  heroes  were  thought  of  as  small  men,  as 
Mr.  MacRitchie's  theory,  which  partially  identifies  Fenians 
and  fairies,  and  makes  them  all  representatives  of  a  pre- 
Celtic  dwarf  race,  would  have  it.     The  oldest  mention  of 


Notes  to  Pages  47-57.  445 

Skilful  Companions. 

this  mode  of  fighting  with  which  I  am  acquainted  is  that 
of  the  L.U.MescaUlad,  where  Triscoth,the  Ulster  champion, 
takes  Mimach  by  the  leg  and  keeps  dashing  him  against 
the  three  enneads  that  were  in  the  house,  so  that  not  one  of 
them  escaped  alive  (51). 

P.  40.  The  four  smalls  is  unusual.  As  a  rule,  the 
three  smalls — ankles,  knees,  and  wrists — are  bound.  The 
fourth  small  is  probably  the  elbows. 

P.  51.  Finn's  caution  is  characteristic,  and  his  conduct 
here  is  the  same  as  in  Fin  and  the  Kingdom  of  Big  Men — 
"Is  Fin  at  home?"  "He  is  not."  ("Great  is  a  man's 
leaning  towards  his  own  life.") — in  which  tale  there  are  three 
men  in  the  boat,  and  they  come  to  seek  combat  of  Finn, 
not  to  offer  him  hospitality. 

P.  53.  The  tale  is  not  very  clear  at  this  point,  but 
evidently  geasa  (spells)  are  laid  upon  Finn  to  find  his 
visitor's  house,  as  they  actually  are  in  Kennedy's  tale,  though 
for  a  different  purpose ;  he  foresees  danger,  and  is  only  too 
glad  to  have  the  assistance  of  the  seven  skilful  companions. 

Pp-  53-57-  Skilful  Companions.— These  abound  in 
Celtic  as  in  all  Aryan  and  non- Aryan  folk-tales,  but  in  addition 
to  the  folk-tale,  Celtic  heroic  saga  is  full  of  them.  Lug, 
master  of  all  crafts,  is  a  type  of  such.  To  the  seven  com- 
panions of  our  tale — shipwright,  soothsayer,  tracker,  thief, 
climber,  marksman,  and  strong-man- — the  following  corre- 
spond in  the  great  list  of  Kilhwch  and  Olwen,  which  pre- 
serves, like  some  rich  fossiliferous  strata,  the  only  traces  of 
a  world  of  legend  which  has  disappeared  : — Medyr,  the  son 
of  Methredydd  from  Gelli  Wic;  he  could  in  a  twinkling 
shoot  the  wren  through  the  two  legs  upon  Esgeir  Oervel,  in 
Ireland ;  Gwiawn  Llygad  Cath,  who  could  cut  a  haw  from 
the  eye  of  a  gnat  without  hurting  him ;  and  01,  the  son  of 
Olwydd,  who  tracked  his  father's  swine  which  had  been 
carried  off  seven  years  before  his  birth.1     The  date  and 

1  Other  skilful  companions  in  Kilhwch  are  :  Sugyn,  who 
would  suck  up  the  sea  upon  which,  were  three  hundred  ships, 
so  as  to  leave  nothing  but  a  dry  strand ;  Rhacymwri,  whatever 


446  Notes  to  Pages  53-57. 

Skilful  Companions. 

character  of  the  Mabinogi  of  Kilhwch  form  one  of  the  most 
interesting  problems  of  Celtic  romantic  literature.  All  one 
can  be  certain  of  is  that  anything  contained  in  it  must  be 
at  least  as  old  as  the  beginning  of  the  fourteenth  century. 
In  Irish  sagas  found  in  the  oldest  Irish  MSS.  mention  is 
also  made  of  skilful  companions,  e.g.,  in  Mesca  Ulad  (L.L.)  : 
Trisgatal,  the  Ulster  strong  man,  who  pulls  out  of  the 
ground  the  pillar-stone  which  all  the  Clanna  Degad  cannot 
move  (33).  But  I  do  not  think  it  would  be  possible  to 
bring  an  exact  parallel  to  our  list  from  the  older  literature. 
Kilhwch,  as  seen  above,  has  marksman,  thief,  and  tracker, 
but  the  nature  of  the  feats  is  quite  different.  Now,  in  the 
Gill  a  Dacker  there  are  only  two  skilful  companions,  but 
they  agree  exactly  with  our  first  and  third  :  Feradach  can 
make  a  ship  with  only  a  joiner's  axe  and  a  sling  ;  Foltlebar 
can  track  the  wild  duck  over  nine  ridges  and  nine  glens. 
In  Fin  and  the  Kingdom  of  Big  Men  there  are  three 
— soothsayer,  thief,  climber  ("  he  could  take  up  a  hun- 
dred pounds  on  his  back  in  a  place  where  a  fly  could 
not  stand  upon  a  calm  summer's  day"),  and  in  Kennedy's 
tale  also  three :  Grunne,  who  is  at  once  ship-maker  and  marks- 
man; Bechunach,  thief  and  climber;  and  Cluas  Guillin,  firm- 
barn  he  was  shown  ....  he  would  strike  it  with  an  iron  flail 
until  the  rafters  and  beams  were  no  better  than  small  oats  ; 
Clust,  though  he  were  buried  fifty  cubits  under  the  earth,  he 
would  hear  the  ant  fifty  miles  off  rise  from  her  nest  in  the 
morning  ;  Sgilti  Yscawndroed,  during  his  whole  life  a  blade  of 
reed-grass  bent  not  beneath  his  feet,  so  lightly  did  he  tread  ; 
Drem,  when  the  gnat  arose  in  the  morning  with  the  sun  he 
could  see  it  from  Cornwall  as  far  as  North  Britain  ;  Gilla  Coes 
Hydd,  he  would  clear  300  acres  at  one  bound  ;  Sol,  he  would 
stand  all  day  upon  one  foot  ;  Gwadyn  Ossol,  if  he  stood  upon 
the  top  of  the  highest  mountain  in  the  world  it  would  become  a 
level  plain  underneath  his  feet ;  Gwadyn  Odyeith,  the  soles  of 
his  feet  emitted  sparks  of  fire  when  they  struck  upon  things 
hard  ;  Hirerwm  and  Hiratrwm,  they  feasted  until  noon  and 
drank  until  night,  and  then  they  devoured  the  heads  of  the 
vermin  through  hunger. 


Notes  to  Pages  53-57.  447 

>  Skilful  Companions. 

holder  and  wizard ;  i.e.,  six  of  the  list  are  represented,  the 
tracking  being  divided  among  the  three  brothers.  Moreover, 
if  we  look  a  little  more  closely  at  our  list,  we  notice  that 
some  of  the  feats  correspond  to  the  tasks  of  our  first  story 
and  its  similars,  e.g.,  Nos.  4  and  5,  the  thief  and  the  climber 
(cf.  ante,  p.  436).  Examining  other  skilful  companion  lists 
collected  in  modern  times  on  Celtic  soil,  we  find  as  follows  : 
Campbell,  xvi,  The  King  of  Lochlinn's  Three  Daughters — 
River-drinker,  Stot-eater,  Grass-hearer ;  Hyde,  King  of  Ire- 
land's Son — Marksman,  Grass-hearer,  Swift-runner,  Strong- 
blower,  Stone-breaker;  Seb.,  i,  93,  Strong  Man  (shifts  a 
church),  Keen  Hearer  (hears  the  growing  corn),  Strong 
Blower  (turns  windmill),  Ice-Spitter,  man  with  a  sack  in 
which  are  day  and  night,  and  warrior  with  a  seven-leagues 
sword ;  Seb.,  ii,  140,  three  strong  men— Break-Iron,  Mill- 
stone-Quoiter,  and  Mountain-Upholder  (cf.  also  Seb.,  Lit. 
Orale,  p.  86) ;  Seb.,  iii,  58,  Hungry  Jack  (licks  out  an  oven 
disused  for  200  years),  Thirsty  Jack,  Keen  Hearer  (grass- 
growing),  Swift  Runner  (has  to  tie  up  one  leg) ;  Troude 
et  Milin,  143,  Millstone-Quoiter,  and  Barrel-Bearer. 

The  modern  Gaelic  lists  of  our  group  of  tales  form  a  com- 
pact whole  which  can  be  traced  certainly  to  the  beginning 
of  the  eighteenth  century  (Joyce's  Gilla  Dacker  is  translated 
from  a  MS.  copied  1728),  and  inferentially  to  the  beginning 
of  the  seventeenth  century,  as  Keating  mentions  the 
Gilla  Dacker  as  one  of  the  tales  current  in  his  time  (344).  I 
think  I  can  detect  a  trace  of  this  incident  in  one  of  the  oldest 
fragments  of  Irish  story-telling  that  have  come  down  to  us, 
The  Seafaring  of  the  Three  O'Corras.  This  opens  thus  :  The 
three  O'Corras  set  forth  to  sea,  in  penance  for  their  sins,  in 
this  wise  ;  one  day  as  they  were  wandering  on  the  sea-shore, 
they  fell  to  marvelling  concerning  the  path  of  the  sun,  and 
whether  he  sank  in  the  ocean.  They  asked  a  neighbouring 
carpenter  to  build  them  a  boat ;  he  did  so ;  and,  as  a  reward, 
claimed  to  be  taken  with  them.  As  they  were  putting  off 
they  were  joined  by  the  juggler  of  a  pilgrim  company  that 
happened  to  be  passing  by.     They  started  nine  men  strong. 


44-8  Notes  to  Pages  53-61. 

Skilful  Companions. — Immortals  and  Mortals. 

Now,  Professor  Zimmer  (Z.,3  182  et  sea.)  has,  I  think, 
conclusively  proved  that  the  present  Imran  curaig  Ua 
Corra,  the  oldest  text  of  which  is  found  in  a  fourteenth 
century  MS.,  is  a  production  of  middle  Irish  literature; 
but  we  know,  from  its  being  included  in  the  L.L.  story  list, 
that  there  was  an  old  Irish  version  existing  in  the  eleventh 
century.  Professor  Zimmer  makes  it  very  probable  that  the 
opening  is  all  that  the  middle  Irish  has  kept  of  the  old  Irish 
story.  Now  a  litany  found  in  L.L.,  and  which  is  probably 
as  old  as  the  tenth  century,  mentions  "  the  three  O'Corras 
with  their  seven  companions",  the  present  text  having,  as  was 
just  said,  nine  wanderers  in  all ;  but  three  of  these  are 
clerics,  who  obviously  belong  to  the  middle  Irish  strongly 
Christianised  form  of  the  story.  I  cannot  help  thinking 
that  the  original  Imran  curaig  Ua  Corra,  which  Professor 
Zimmer  dates  back  to  the  seventh  century,  sent  the  three 
wanderers  off  with  the  seven  skilful  companions  of  the 
modern  folk-tale,  the  first  being,  as  in  our  tale,  the  skilful 
shipwright. 

P.  58.  The  lords  of  the  Otherworld  in  the  older  sagas, 
just  as  the  lords  of  Faery  in  current  Celtic  folk-lore,  were 
often  figured  as  at  enmity  with  each  other,  and  as  seeking 
the  help  of  heroes,  who,  whether  originally  belonging  or  not 
to  the  race  of  immortals,  had  at  last  come  to  be  looked  upon 
as  mortals  purely  and  simply.  A  L.U.  story  relates  how 
Labraid  of  the  Swift  Hand  on  the  Sword  sought  the  aid  of 
Cuchullainn  against  his  foes,  whilst  the  Ag.  na  S.  tells  how 
the  children  of  Midhir,  son  of  the  Dagda,  are  oppressed  by 
their  uncle  Bodhbh  Dearg,  and  how  they  send  out  a  "  bald 
lady"  in  fawn-guise  to  lure  the  Fenian  heroes  to  their  sidh, 
and  in  return  for  hospitality  obtain  their  help  against  Bodhbh 
Dearg  (192-94).  There  is  thus  no  incongruity  in  Finn's 
help  being  claimed  by  the  King  of  Lochlann,  although,  as  a 
rule,  the  Fenian  saga  insists  upon  the  antagonism  between 
the  Fenian  heroes  and  the  Lochlanners. 

P.  61.  The  Seafaring  Run. — "Runs",  that  is  to  say, 
stereotyped  descriptive  passages  in  verse  or  rhythmic  prose, 


Notes  to  Page  61.  449 

The  Nature  of  Runs. 

of  a  general  character,  so  that  they  can  be  used  indifferently 
with  various  incidents — are  necessarily  common  in  all  bodies 
of  myth  or  romance  preserved  orally.  They  serve  the  purpose 
of  resting  the  narrator's  memory,  and  also  act  as  a  frame- 
work within  which  he  fits  the  incidents.  The  hold  which 
tradition  has  on  a  race  may  almost  be  measured  by  the 
variety  and  number  of  these  runs.  Celtic  story-telling  is 
extraordinarily  rich  in  them,  and  they  present  certain  fea- 
tures which  are  of  much  interest  in  connection  with  the 
relation  between  the  current  folk-tale  and  the  older  heroic 
literature.  Speaking  under  correction  of  Irish  scholars,  I 
think  it  may  be  affirmed  that  they  share  their  most  cha- 
racteristic peculiarities  with  a  style  of  Irish  composition 
which  seems  to  have  begun  in  the  nth  century  and  to  have 
been  gradually  elaborated  until  it  reached  its  pitch  in  the 
14th  and  15th  centuries.  The  chief  mark  of  this  style  is  the 
accumulation  of  adjectives  expressing  minute  shades  of 
meaning,  according  to  a  special  system  of  alliteration  and 
rhythm.  The  collocation  of  the  words  often  depends  ap- 
parently much  more  upon  their  sound  than  upon  their 
sense;  an  exact  English  translation  may  thus  read  perilously 
like  nonsense. 

The  question  to  be  determined  is,  whether  the  i3th-i4th 
century  ollamhs  invented  these  runs,  which  thence  filtered 
gradually  down  among  the  folk,  or  whether  the  emergence 
during  these  centuries  of  the  Finn-tales,  with  all  their  wealth 
of  unheroicised  incident,  also  drew  the  attention  of  the  pro- 
fessional story-telling  class  more  prominently  to  certain 
modes  and  features  which  necessarily  characterise  all  tradi- 
tion, and  induced  them  to  give  them  a  larger  place  than 
their  predecessors  of  the  6th-ioth  centuries  had  done.  For 
certain  it  is  that  the  Finn  saga  as  a  whole  is  much  richer  in 
runs  than  the  Ulster  saga.  The  question  is  not  easy  to 
answer,  nor  can  it  be  answered  until  the  corpus  of  Fenian 
saga  has  been  entirely  published.  The  Ag.  na  S.  has  com- 
paratively few  runs,  nor  does  the  present  one  occur  in  it, 
though  there  is  one  run  to  which  the  designation  "seafar- 

G  G 


45°  Notes  to  Page  61. 

The  Seafaring  Run  in  the  Older  Literature. 

ing"  might  also  be  applied.  It  is  as  follows  :  "  Then  arose 
to  them  white,  roaring  waves,  until  each  great  sea  wave  was 
equal  to  a  mountain,  and  the  beautiful  bright-speckled 
salmon,  which  were  near  the  bottom  and  sand,  rose  until 
they  used  to  be  near  the  bulwarks  of  the  boat,  so  that  they 
were  seized  with  loathing,  fear,  and  horror  thereat"  (160). 

A  closer  parallel  may  be  found  in  a  passage  of  the 
Irish  Brendan,  the  oldest  text  of  which  is  found  in  the 
fifteenth  century  Book  of  Lismore,  but  the  composition  of 
which  is  placed  by  Professor  Zimmer  in  the  eleventh-twelfth 
centuries.  "  Now  Brendan  sailed  forth  upon  the  wave- 
swelter  of  the  red-maned  sea  ;  upon  the  flow  of  the  green- 
surfaced  waves,  over  the  top  of  the  vast,  hideous,  and 
savage  ocean,  wherein  they  saw  many  red-mouthed  mon- 
sters, and  came  unto  many  a  fair  undwelt-in  isle  (Zimmer*, 
322).  What  may,  I  think,  safely  be  affirmed  is  that  the 
i2th-i4th  century  ollamhs,  if  they  did  find  runs  among  the 
folk,  at  all  events  elaborated  them  in  accordance  with  the 
aesthetic  standards  of  their  time,  and  then  gave  them  back 
to  the  folk. 

The  present  run,  found  almost  in  precisely  the  same 
form  in  Finn  and  the  Big  Men,  is  a  very  common  one.  It, 
at  any  rate,  would  seem  to  have  originated  during  the  Viking 
period  (as  it  may  be  called)  of  Irish  activity,  when  the  Irish 
swarmed  out  of  their  island,  settling  and  harrying  the  coasts 
of  Northern  and  Western  Britain,  and  to  have  been  reshaped 
under  the  influence  of  the  Norse  invasions.  Style  and  sub- 
ject-matter thus  combine  in  assigning  it,  in  its  present  form, 
to  the  i2th-i3th  centuries,  during  which,  as  we  have  seen 
reason  to  believe,  the  Fenian  saga  as  a  whole  was  fashioned 
in  the  main  as  we  now  have  it.  Common  supplements  to 
this  run  are  as  follows  (Campbell,  \\,  441):  "They  drew  the 
speckled  barge  up  her  own  seven  lengths  on  grey  grass, 
with  her  mouth  under  her,  where  the  scholars  of  a  big  town 
could  neither  make  ridicule,  mockery,  or  scoffing  of  her"; 
or,  "  Her  own  nine  lengths  and  nine  breadths  up  upon  green 
grass  where  the  force  of  foes  could  not  move  her  out  with- 


Notes  to  Pages  61-63.  45  * 

Poker  Incident. — Mysterious  Hand. 

out  feet  following  behind  them"  {Campbell,  iii,  210) ;  or,  in 
the  present  collection  (supra,  353)  :  "Where  the  fops  of  the 
city  would  not  mock  nor  ridicule  her,  and  where  the  sun 
would  not  crack  nor  water  rot  her." 

Is  it  too  venturesome  a  surmise  that  the  "scholars"  of 
whom  the  seafaring  heroes  are  so  anxious  to  escape  the  notice 
were  inmates  of  the  great  monastery-schools,  which,  from  their 
wealth  of  gold  and  silversmiths'  work,  were  favourite  objects 
of  attacks  by  the  harrying  Norsemen.  The  scholars  must  at 
length  have  learnt  self-defence  and  wariness  from  constant 
attack,  so  that  the  Viking  would  find  it  necessary  to  swoop 
swift  and  unsuspected  upon  the  monastery-school  before 
alarm  could  be  given  and  the  country-side  roused  to  repel 
the  invader.  Some  such  state  of  things  seems  reflected  in 
the  words  I  have  quoted. 

P.  63.  The  Poker  Incident. — This  method  of  keeping 
himself  awake  recalls  an  incident  in  the  Ag.  na  S.  Finn 
has  undertaken  to  guard  Tara  from  the  attack  of  a  comely 
fairy-man  that  every  year  used  to  come  and  burn  the  town, 
lulling  all  watchers  to  sleep  with  his  well-arranged,  sweet- 
toned  fairy-music.  Fiacha  thus  counsels  Finn:  "As  soon  as 
you  hear  the  Ceol  Sidha,  and  the  sweet-stringed  Timpan 
and  the  sweet  toned  Fedan,  take  the  covering  off  the  head 
of  the  spear  and  apply  it  to  your  forehead,  and  the  edge  ot 
the  spear  will  not  let  you  sleep." 

P.  6^.  The  Mysterious  Hand. — I  have  discussed  this  in- 
cident S.  C.R.,  140.  There  is  another  example  of  it  S.  C.  P., 
273,  where  a  black  dog  chews  off  the  hand  so  that  the  hero 
of  the  story  can  carry  it  to  his  Colonsay  home,  "and  no  man 
had  even  seen  such  a  hand  or  had  even  imagined  that  such 
could  have  existed."  The  whole  of  this  incident  is  substan- 
tially the  same  in  Kennedy's  tale  as  here,  with  the  following 
additions  :  the  arm  belongs  to  the  wicked  sorceress,  Cluas 
Haistig,  who  lives  in  an  enchanted  tower  in  mid-sea,  which 
keeps  ever  turning.  It  is  up  this  tower  that  the  thief- 
climber  swarms,  and  the  skill  of  the  marksman  is  brought 
into  play  when  the  witch  pursues  them. 

G  G  2 


452  Notes  to  Pages  63-70. 

The  Grieving  Son  and  the  Helping-Servant. 

Our  tale  as  a  whole  is  certainly  fragmentary — only 
three  of  the  seven  companions  have  the  opportunity  of 
showing  their  skill.  It  is,  moreover,  I  fancy,  made  up  of 
two  distinct  portions,  the  first  of  which  relates  either  :  how  a 
hero  of  simple  and  servile  appearance  takes  service  with 
the  Fenians,  is  mocked  at  by  some  of  them,  but  excels  them 
in' courage,  strength,  and  swiftness;  or  how  one  of  the  Loch- 
lann  foes  of  the  Fenians  disguises  himself  in  order  to  play 
tricks  upon  Finn  and  his  men  (this  being  the  donn'ee  of  the 
Gilla  Dacker) ;  whilst  the  second  portion  tells  how  Finn, 
with  the  aid  of  his  skilful  companions,  delivers  Lochlann's 
king  from  a  formidable  enemy  and  wins  a  magic  sword. 
This  second  portion  is  found  in  a  more  perfect  form  in  Irish 
literature,  Kennedy's  tale  being  professedly  taken  from  a 
MS.  These  two  originally  distinct  stories  have  been,  some- 
what clumsily,  fused  into  one. 


No.  III. 

A  King  of  Albainn. 


P.  70.  The  Son's  Grief. — It  is  apparently  wrong  of  the 
son  to  mourn  too  much  for  his  father,  as  he  is  punished  for 
it,  first  by  having  an  ugly  servant  given  to  him,  and  then,  when 
he  still  disregards  that  servant's  warning,  by  being  sent,  by  the 
dead  father  as  it  would  seem,  upon  a  most  dangerous  quest. 
I  cannot  illustrate  this  belief  from  elsewhere  in  Celtic  tradi- 
tion. It  is,  I  take  it,  the  same  as  that  expressed  in  the  Helgi 
ballad,  where  the  slain  husband  thus  reproaches  his  wife  for 
his  miserable  plight :  "  It  is  thine  own  doing,  Sigrun  from 
Sevafell,  that  Helgi  is  drenched  with  deadly  dew.  Thou 
weepest  cruel  tears,  thou  gold-dight,  sun-bright  lady  of  the 
South,  before  thou  goest  to  sleep  :  every  one  of  them  falls 
bloody,  dank-cold,  chilly,  fraught  with  sobs  upon  my  breast' 
{Corpus  Poeticum  Boreale,  i,  143). 

The  Metamorphosis  of  the  Helping-Servant. — This 
is  jiot  motivated,  nor  is  any  reason  given  for  his  help      As  a 


Notes  to  Pages  70-87.  453 

Head-crowned  Spikes. 

rule,  in  stories  of  this  class,  where  the  hero  is  helped  by  a  ser- 
vant or  an  animal,  who  does  all  the  work  and  leaves  the  hero 
all  the  profit  and  credit,  the  conduct  of  the  helper  is  accounted 
for  in  one  of  two  ways  :  if  a  human  being,  he  is  the  soul  of  a 
dead  man  to  whom  the  hero  has  rendered  some  signal  ser- 
vice, generally  that  of  burial,  denied  to  the  dead  man  by 
hard-hearted  creditors— this  story-formula  being  known  as 
the  Grateful  Dead.  If  the  hero  is  an  animal,  he  is  a  human 
being  bespelled,  who  may  not  be  released  until  certain  feats 
have  been  performed  ;  these  he  cannot  perform  himself,  but 
he  can  and  does  incite  the  hero  to  perform  them.  See  infra , 

P-  454- 

Pp.  73-75.  As  a  rule  three  sisters  are  carried  off,  and 
three  objects  are  given  to  the  hero  when  the  giants  are 
slain. 

P.  79.  The  Head-crowned  Spikes. — Heads  play  as 
large  a  part  in  the  older  Irish  sagas  as  they  presumably  do  in 
the  tales  of  the  head-hunting  Dyaks,  or  as  scalps  in  Red  Indian 
stories.  Instances  are  given  M.  C,  i,  cccxxxvii  et  seq.  In 
Carleton's  Three  Tasks  the  hero's  head  would  have  made 
up  the  365th  had  he  failed.  In  Hyde's  King  of  Ireland's 
Son  there  are  threescore  skulls  of  the  people  that  went  to 
look  for  the  princess,  set  on  spikes  round  about  the  castle 
(39).  In  Ag.  na  S.,  when  Finn  slays  Aillen  Mac  Midhna, 
one  of  the  sidh  folk,  he  beheaded  him  and  brought  his 
head  back  to  Tara,  and  put  it  on  a  conspicuous  stake  (76). 
When,  therefore,  in  the  Conte  du  Graal,  Perceval,  after 
having  slain  the  Grail-King's  enemy,  cuts  off  his  head  and 
brings  it  to  the  Grail- King,  who  forthwith  has  it  fixed  on  a 
stake  on  the  top  of  the  highest  tower  in  his  castle  (Potvin's 
edition,  vi,  131),  I  look  upon  this  as  evidence  of  the  original 
Celtic  character  of  the  Conte  du  Graal. 

P.  85.  The  method  employed  by  the  Big  Lad  to  force 
the  King  of  Erin  to  tell  his  secret  is  not  met  with  in  any 
other  tale  with  which  I  am  acquainted. 

P.  87.  Aoineadh,  a  stretch  of  steep  brae  surmounted  by 
rocks.     A  good  example  of  an   Aoineadh   may   be   seen 


454  Notes  to  Pages  87-93. 

The  King's  Enchantment. — Murdoch  Mac  Brian. 

stretching  along  the  shore  of  Ardtoirmsh,  on  the  Sound  of 
Mull.     {Maclnnes.) 

P.  87.  The  King  of  Erin's  Tale.— This  is  similar  to  that 
of  Fionn's  Enchantment,  edited  and  translated  by  J.  F.  Camp- 
bell, Rev.  Celt.,  i,  194.  In  both,  a  hare  lures  the  hero  to  the 
monster's  cave ;  in  both,  the  game  turns  against  the  hero  and 
he  is  grievously  ill-treated ;  in  both,  the  wrong  is  avenged,  in 
Fionn's  Enchantment  by  Diarmaid,  here  by  the  Big  Lad. 
Commenting  upon  Fionn's  enchantment  {Grail,  202)  I 
pointed  out  marked  similarities  between  it  and  the  story  of 
Perceval,  found  in  the  Conte  du  Graal,  In  both  an  uncle, 
wounded  through  the  thighs  by  an  enemy,  is  healed  by  his 
nephew's  becoming  possessed  of  a  mysterious  vessel  of  heal- 
ing. This  latter  incident  is  missing  in  our  story,  but  the 
general  march  of  events  is  not  unlike  that  of  the  Perceval 
romance.  In  the  Conte  du  Graal,  as  here,  the  hero  is  incited 
to  perform  his  feats  by  a  mysterious  being  of  the  most  hideous 
aspect,  but  who,  as  one  version  puts  it,  can  become  at  will 
the  fairest  damsel  on  earth,  even  as  the  Big  Lad  is  hand- 
some or  ugly  at  pleasure.  In  both  stories  the  Quest  is 
imposed  upon  the  hero.  The  occurrence  in  both  tales, 
though  in  different  connection;  of  the  head-crowned  stake  has 
already  been  noticed.  Finally,  in  at  least  two  versions  of  the 
Grail  story  the  hero's  sister  plays  much  the  same  part  as 
in  our  tale,  i.e.,  he  passes  some  time  with  her  before  setting 
forth  upon  the  most  perilous  part  of  his  adventure. 

P.  93.  Murdoch  Mac  Brian. — The  Big  Lad's  being 
named  Murdoch  Mac  Brian  would  seem  to  indicate  that  in  the 
earliest  form  of  the  story  he  was  the  son  of  the  King  of  Erin  ; 
hence  he  received  the  name  of  the  most  celebrated  Irish 
prince  of  the  later  Fenian  saga.  This  gives  us  a  clue  to  his 
conduct.  The  same  bewitchment  which  doomed  his  father 
to  cheerlessness,  doomed  him  to  loathsome  transformation, 
and  from  this  he  might  not  be  freed  until  a  hero  could  be 
induced  to  take  up  and  carry  out  the  Quest.  In  the  same 
way  Perceval's  cousin  is  bespelled  by  the  magic  foes  who 
doom  the  father  (Perceval's  uncle)  to  sickness,  and  he  can 


Notes  to  Pages  93-97.  455 

Meaning  of  Gruagach. 


only  be  freed  when  Perceval  has  accomplished  the  Quest 
that  heals  the  uncle  {Grail,  ch.  v,  vi).  If  one  asks  why  the 
bespelled  prince  is  never  allowed  to  work  out  his  own  salva- 
tion, but  only  to  pull  the  strings  for  another  man,  one  can 
but  answer  that  such  is  the  rule  of  the  game  in  fairy  tales. 
Cf.  also  infra,  p.  461). 


IV. 

The  Herding  of  Cruachan. 

Similars. — Campbell,  No.  i,  The  young  King  of  Easaidh 
Ruadh  (Y.  K.)  and  two  variants. 

Semi-Similars. — Troude  et  Milin,  261  et  sea.,  Le  Corps 
sans  ame ;  Seb.,  1,  ix,  Geant  aux  sept  Femmes ;  Campbell, 
No.  iv,  The  Sea  Maiden. 

Title. — This  Cruachan  was  not  originally  the  well-known 
mountain  in  Argyllshire  at  the  head  of  Loch  Awe,  though 
doubtless  the  present  narrator  of  the  tale  thought  of  it  as 
such,  but  the  Roscommon  Cruachan  near  Belanagare,  the 
ancient  palace  of  the  kings  of  Connaught,  long  celebrated 
in  Irish  tradition.     Cf.  Oss.  Soc,  iv,  30. 

P.  97.  Gruagach  =  Wizard-champion. — For  this  trans- 
lation of  the  word  gruagach  I  am  indebted  to  Dr.  Joyce. 
It  signifies  literally  a  hairy  person,  then  a  maiden,  a  female 
spectre  of  the  class  of  brownies.  "  But  in  these  romantic 
tales",  says  Dr.  Joyce,  "it  is  commonly  used  to  signify  a 
champion  who  has  something  of  the  supernatural  about 
him,  yet  not  to  such  an  extent  as  to  shield  him  from  the 
valour  of  a  great  hero."  Gruagach  is  the  common  Gaelic 
word  for  maiden.  It  is,  however,  noticeable  that  the  word 
as  used  in  the  tale  is  masculine,  not  feminine.  Ar  gruagach, 
not  a'  gruagach.  The  wizard-champion  is  probably  so 
called  because  he  wore  long  hair.      (Maclnnes.) 

I  have  commented  upon  the  word  gruagach,  F.-L.  R.,  iv, 
31,  bringing  further  arguments  in  support  of  Campbell's  con- 
tention that  the  word  originally  had  a  female  connotation  ex- 
clusively.   In  MacBain's  "  Notes  on  Highland  Superstition" 


456  Notes  to  Pages  97-103. 

Enchanted-Hill  Run. — Sorcha. 

(Trans.  Gaelic Soc.  Inverness,  1888,  246)  I  find  the  following 
remark,  which  seems  to  strengthen  this  contention  :  "  The 
Gruagach  of  our  superstition  is  generally  a  female  :  the 
word  in  the  modern  language  actually  means  a  maiden, 
doubtless  'one  with  the  long  hair'." 

May  I  further  hazard  the  conjecture  that  some  fancied 
similarity  between  the  word  gruagach  and  the  Irish  word  for 
Greek,  facilitated  the  frequent  appearance  of  the  latter  in 
the  semi-literary  Irish  romantic  literature,  from  whence  they 
have  filtered  into  the  folk-tale. 

P.  97.  Enchanted-Hill  Run.— This  run  is  not  very  fre- 
quent, although  the  incident  of  the  hero  meeting  the  wizard 
on  the  enchanted  hill,  and  there  gaming  against  him,  is.  I 
have  discussed  this  magic  hill,  S.C.J?.,  137,  and  shown  that 
it  is  met  with  in  Celtic  literature  as  early  as  the  redaction 
of  L.U.,  as  it  is  found  in  the  tale  of  How  Connla  was 
lured  away  to  Faery  ;  it  also  appears  in  the  Mabinogi  of 
Pwyll,  Prince  of  Dyfed.  In  both  these  old  instances  the 
hero  has  to  do  with  a  woman,  as  is  also  the  case  in  Camp- 
bell's li,  The  Fair  Gruagach,  and  xxviii,  Murachaidh  Mac 
Brian,  both  of  which  tales  wear  a  stamp  of  unmistakable 
age.  This  strengthens  the  surmise  expressed  above,  that 
the  gruagach  was  originally  a  woman. 

P.  99.  King  of  Cruachan. — Among  the  Celts  in  early 
times  the  title  of  king,  rlgh,  was  given  to  the  ruler  of  a 
district  or  the  commander  of  an  army.  The  title  of  king 
in  this  sense  is  to  be  found  in  the  Old  Testament.  (Mac- 
Innes.) 

P.  103.  Sorcha. — This  mythical  kingdom  appears  fre- 
quently both  in  current  Highland  folk-lore  (e.g.,  Campbell,  ii, 
203)  and  in  the  more  modern  Irish  romantic  literature  (e.g., 
in  the  already  quoted  Gilla  Dacker).  It  would  seem  to 
mean  light,  as  Dorcha  means  dark.  I  agree  with  Dr.  Hyde, 
who  tells  me  that  in  his  opinion  the  name  never  carries 
the  idea  in  the  narrator's  mind  to  any  particular  country. 
Like  "  the  land  of  prophecy"  or  "  promise"  or  "  youth",  it  is 
an  imaginative  descriptive  title  of  the  Otherworld. 


Notes  to  Pages  105- 113.  457 

Helping  Animals. — Life- Index. 

P.  105.  Glencuaich. — Not  one  of  the  two  Glencuaichs 
in  the  Highlands,  but  a  glen  of  the  name  in  Ireland. 
{Maclnnes.) 

P.  105.  The  Wayfaring  Ran.— The  only  parallel  to 
part  of  this  run  that  I  know  of  in  the  older  literature  is  Ag. 
na  S.,  72  :  "The  end  of  day  is  come,  says  Cailte,  for  the 
beautiful  bright  clouds  of  day  have  departed,  and  the  dark 
shades  of  night  have  come  to  us." 

Helping  Animals. —  In  Y.  K.  these  are  dog,  falcon,  and 
otter ;  in  var.1  falcon,  otter,  and  dog  (all  bespelled  youths). 
The  fox  corresponds  to  the  dog  in  other  versions,  and  our 
duck  to  the  otter  of  Y.  K.,  the  idea  evidently  being  to  give 
the  hero  help  on  land,  in  the  air,  and  in  the  water.  Our 
narrator  has  duplicated  the  water-representative. 

P.  in.  The  charming  incident  of  the  four  helping 
animals  dancing  together  is  not  known  to  me  elsewhere  in 
Celtic  folk-tale. 

P.  113.  The  Life-Index  of  the  Giant.— The  giant 
gives  two  wrong  indications,  (1 )  grey  stone,  (2)  grey  sheep,  the 
correct  index  being  thorn  in  egg,  in  duck,  in  trout,  in  lake, 
under  seven  hills,  under  seven  sods,  under  seven  planks. 
In  Y.  K.  the  wrong  indications  are,  (1)  stone,  (2)  threshold, 
and  the  correct  place,  egg  in  duck,  in  wether,  under  flag- 
stone. In  var.1  cairn  is  wrongly  given  at  first,  the  correct 
place  being  hen  in  salmon,  in  hare,  in  oak-stump.  In  the 
Corps  sans  ame,  egg  in  dove,  in  fox,  in  wolf,  in  boar,  in 
leopard,  in  tiger,  in  lion,  in  ogre ;  in  the  closely  similar 
Geant  aux  sept  Femrnes,  egg  in  pigeon,  in  hare,  in  wolf,  in 
giant's  brother.  In  Seb.,  11,  xxiv,  Le  Corps  sans  ame,  thirteenth 
egg  of  partridge  in  hare,  in  wolf,  in  lion.  In  Luzel's  Le 
Pecheur  qui  vendit  son  ame  au  Diable,  the  giant's  life  is 
bound  up  with  the  principal  root  of  a  box-tree,  which  must 
be  cut  through  at  one  blow. 

For  a  full  discussion  of  this  incident,  see  Mr.  Edward 
Clodd's  .paper  in  the  Folk-Lore  Journal,  ii,  290  et  sea.,  en- 
titled "The  Philosophy  of  Punchkin". 


45 8  Notes  to  Tale    V. 


No.  V. 
The  Kingdom  of  the  Green  (Blue)  Mountains. 

Similars.— Campbell,  xliv,  The  Widow's  Son  (W.  S.), 
two  versions  ;  The  Blue  Mountains  {Gael,  vi,  324) ;  MS. 
Donegal  tale  in  Dr.  Hyde's  collection. 

Opening. — The  opening,  which  is  not  known  to  me  in 
this  precise  shape  elsewhere  in  Celtic  folk-tale,  is  of  great 
interest  to  the  student  of  popular  tradition.  Comparing  our 
tale  with  W.  S.,  we  find  that  the  latter  opens  with  the  un- 
spelling  of  the  heroine  by  the  hero,  the  former  being  in  deer 
shape,  and  the  method  of  unspelling  being  in  one  version 
the  hero's  endurance  of  threefold  slaying,  in  the  other  the 
hero's  refraining,  on  three  successive  days,  to  shoot  at  the 
deer-heroine.  The  aftermarch  of  the  incidents  being  the 
same  substantially  as  in  our  tale,  W.  S.  is  thus  seen  to  be  a 
treatment  of  one  of  the  most  common  themes  of  marchen : 
deliverance  from  spells,  disregard  of  taboo  and  consequent 
separation,  subsequent  reunital.  As  a  rule  it  is  the  heroine 
who  delivers  the  hero,  as  in  all  stories  of  the  Cupid  and 
Psyche  and  the  Beauty  and  Beast  type.  It  is  thus  fairly 
certain  that  the  opening  of  our  story  preserves  the  first  por- 
tion of  this  theme.  The  lady  (in  Dr.  Hyde's  tale  she  is  a 
queen  in  Faery)  is  a  dweller  in  an  enchanted  hold,  the  three 
companions  penetrate  to  her,  but  the  two  first  do  not  comply 
with  the  mystic  conditions  upon  which  the  deliverance  of 
the  heroine  depends,  it  is  the  third,  and,  presumably,  the 
youngest,  who  succeeds.  In  this  respect  our  tale  may  be 
compared  with  Campbell's  Three  Soldiers  (No.  x),  save  in 
that  tale  the  after  incidents  are  brought  about  by  the  hero's 
failing  to  comply  with  the  conditions  necessary  to  the 
heroine's  deliverance.  The  interest  of  our  opening  lies  then 
in  this,  that  an  incident  of  a  "marvellous"  character  (I 
avoid  the  words  "  mythic"  or  "  supernatural"  as  being 
question-begging)    has    been    translated   into    one    more 


Notes  to  Page   141.  459 

Slumber-Pin. 

familiar  to,  and  more  appreciable  by,  the  narrator's  range  of 
experience  and  conception.  For  our  unabashed  heroine, 
who  so  much  prefers  being  in  the  dark,  is  singularly  like 
the  Lowland  lassie  mentioned  in  some  edition  of  Burns  (I 
forget  the  reference),  who,  on  being  asked  why  she  had  dis- 
carded a  suitor,  answered,  "He  was  but  a  loon;  when  he  came 
to  visit  her  of  an  evening,  he  neither  put  out  the  light  nor 
barred  the  door  with  his  feet."  There  is  another  character- 
istic Scotch  touch ;  the  tone  is  democratic,  the  lady  would 
rather  wed  "  a  comely,  common  lad"  than  a  king  or  knight, 
but  all  the  same  he  must  have  a  good  education. 

P.  141.  The  Slumber-Pin. — The  second  portion  of  the 
theme  is  the  disregard  of  the  heroine's  injunction  (in  this 
case  not  to  sleep)  to  the  hero,  and  the  consequent  separation 
of  the  couple.  In  many  tales  {e.g.,  in  the  first  tale  of  our 
collection)  this  disregard  on  the  hero's  part  is  involuntary 
— he  has  been  forbidden  to  kiss  anyone,  but  his  dog  jumps 
up  at  him  and  touches  his  face — in  others,  e.g.,  in  Cupid 
and  Psyche,  the  disregard  is  caused  by  the  heroine's  curio- 
sity;  or,  as  in  Beauty  and  the  Beast,  by  her  fondness  for  her 
family;  or,  as  in  the  majority  of  tales  belonging  to  the  Melu- 
sine  or  Captured  Swan-maid  type,  by  the  forgetfulness  and 
want  of  thought  which,  in  folk-tales  at  least,  almost  invari- 
ably characterise  man  in  contradistinction  to  woman.  Here 
the  disregard  is  caused  by  the  agency  of  a  "  villain".  W.  S. 
manages  this  part  of  the  story  better  than  our  tale,  as  the 
heroine,  instead  of  giving  the  tokens,  which  will  enable  the 
hero  to  find  her,  to  the  villain,  as  she  does  here,  slips  them 
herself  into  the  hero's  pocket ;  moreover,  poetical  justice  is 
satisfied  by  villain  and  mother  being  burnt  at  the  end  in 
"  seven  fiery  furnaces",  a  reminiscence  of  the  Biblical  Daniel 
characteristic  of  Scotland.  The  "  slumber-pin"  appears  in 
both  versions  of  W.  S. ;  in  one  it  is  put  into  the  hero's 
coat,  as  in  our  tale ;  in  the  other  it  is  styled  bior  nimh 
(spike  of  hurt),  and  is  placed  by  the  villain's  mother  outside 
the  door-post  of  the  hero's  house.  I  cannot  parallel  the 
slumber-pin  from  the  older  Irish  literature,  in  which  magic 


460  Notes  to  Pages  141-151. 

Old,  Older,   Oldest. — Carrying  Eagle. 

sleep  is  invariably  produced  by  magic  music.  There  can  be 
little  doubt  but  that  it  is  the  same  as  the  "  sleep-thorn"  of 
Teutonic  myth,  the  earliest  instance  of  which  is  found  in  the 
Volsunga  saga,  paraphrasing  a  now  lost  lay  :  Sigrdrifa  thus 
speaks  to  Sigurd:  "I  struck  down  Hjalmgunnar  in  the 
fight,  wherefore  Odin  pierced  me  with  the  sleep-thorn  as  a 
punishment"  {Vols.  S.,  Edzardi's  edition,  96).  The  theme, 
which  is  treated  heroically  in  the  story  of  Sigurd  and 
Brunhild-Sigrdrifa,  is  treated  in  folk-tale  wise  in  Dornroschen 
(Sleeping  Beauty). 

This  is  the  second  instance  we  have  found  (cf.  supra  452, 
note  to  p.  70)  of  agreement  between  our  tales  and  Teutonic 
myth,  in  opposition  to  the  older  Irish  mythic  literature. 

P.  145.  Old,  Older,  and  Oldest.— This  is  a  very  wide- 
spread incident,  but,  as  the  following  extract  from  a  letter  of 
Dr.  Hyde's  will  show,  it  is  by  no  means  necessary  to  assume 
borrowing  to  account  for  its  appearance  at  different  times 
and  in  different  lands.  "  Curiously  enough,  I  met  a  doctor 
from  co.  Sligo  the  very  day  before  I  received  your  proofs  of 
this  story,  and  he  told  me  he  had  seen  a  very  old  man 
putting  scraws  (divots)  on  a  house,  and  he  said  to  him: 
'  How  old  are  you?'  and  the  man  said  'Ninety-six.'  'You're 
a  great  old  man  to  be  working  like  that,'  said  the  doctor. 
'  No,  but  if  you  were  to  see  my  father,  you'd  say  he  was  the 
great  old  man.'  The  father  came  out,  apparently  as  hale 
and  hearty  as  the  son,  and  he  was  115  years  old.  I  mention 
this  as  a  curious  coincidence,  for  next  day  I  read  your  story." 

P.  151.  The  Carrying  Eagle. — This  incident  is  common. 
I  will  only"  cite  one  unusual  form  of  it  from  an  unpublished 
tale  in  Dr.  Hyde's  collection,  called  "  The  Daughter  of  the 
King  of  the  Valley  of  Solitude".  A  giant  has  the  birds  of 
the  world  under  cess,  and  summons  them,  by  blowing  a 
whistle,  to  aid  the  prince  on  his  quest  for  the  Valley  of 
Solitude.  None  know  of  it  save  the  eagle,  whose  back  the 
prince  mounts.  The  eagle  grows  faint  crossing  a  great  sea, 
and  has  to  be  fed  with  three  apples  given  to  the  hero  by 
the  princess  he  is  in  quest  of. 


Notes  to  Tale    VI.  46  i 


No.  VI. 
The  Ship  that  went  to  America. 

Similars—  Zuzel,  148,  Petit  Louis  (P.  L.);  Seb.,  iii, 
No.  13,  La  belle  aux  clefs  d'or,  No.  14,  Petit  Jean;  Troude 
et  Milin,  ii,  Perruque  du  roi  Fortunatus  (P.  F.). 

Semi-Similars. — Campbell,  xlvi;  Mac  Iain  Direach, 
two  versions  (M.I.D.). 

Opening". — I  cannot  parallel  this  opening  from  any  of  the 
similars,  it  is  obviously  the  narrator's  own,  and  is  made  up 
of  his  reminiscences  of  Robinson  Crusoe  and  perhaps  of 
stories  he  had  heard  respecting  friends  who  had  emigrated. 
It  is  another  instance  of  the  way  in  which  modern  nar- 
rators rationalise  "marvellous"  incidents,  translating  them, 
as  it  were,  into  others  familiar  to  them  from  their  own 
knowledge  or  experience.  A  characteristic  Scotch  touch  is 
the  mention  that  "  some  books  which  were  on  board  went 
ashore  also." 

P.  165.  Helping"  Magician. — In  M.I.D.1  this  personage 
is  a  fox  sans  phrases,  but  in  M.I.D.2  the  bespelled  brother  of 
the  princess  whom  the  hero  weds  ;  in  P.  L.  a  horse  sans 
phrases ;  in  S'eb.  No.  13a  princess  bespelled  as  a  horse  i^but 
this  is  obviously  forgetfulness  on  the  narrator's  part,  the  whole 
march  of  the  story  showing  that  the  helping  horse  must  be 
brother  to  the  princess  wed  by  hero).  In  Seb.  No.  14  and 
in  P.  L.  the  situation  is  the  same  as  in  our  tale,  a  childless 
couple  and  a  magician  who  promises  a  child  on  condition 
of  his  obtaining  it.  In  Seb.  No.  14  it  is  the  Virgin  who 
effects  this  and  stands  sponsor  to  the  child  ;  she  comes  to 
fetch  him  at  seven,  as  in  our  tale,  and  when  the  hero  transgresses 
the  taboo  by  picking  up  the  feather,  she  leaves  her  donkey 
to  help  him  ;  in  P.  F.  a  wizard  gives  a  magic  apple  and  claims 
the  child  when  fifteen  years  old ;  the  helping  horse  is  identi- 
fied with  the  hero's  father.  Thus  it  will  be  seen  that  almost 
every  one  of  the  similars  motivates  the  helping  magician's 
conduct,  which,  in  our  tale,  remains  quite  unexplained. 


462  Notes  to  Pages  167-183. 

Bridle  shaking. — Grateful  Giants. 

P.  167.  Our  version  is  the  only  one  in  which  the  future 
child  is  bought  by  a  magic  gift. 

P.  173.  Bridle-Shaking. — In  How  the  Great  Tuairsgeul 
was  put  to  Death,  the  hero,  parted  from  his  steed,  gets  it 
again  by  shaking  the  bridle  (S.C.R.,  77).  The  idea  would 
seem  to  be  this  :  the  bridle  is  part  of  the  magic  steed,  and 
when  the  hero  possesses  it  he  thereby  obtains  power  over 
the  steed.  The  conception  that  it  is  possible  to  acquire  an 
animal  nature  by  donning  an  animal  skin  or  guise  is  widely 
spread  among  the  low-cultured  races,  and  is  the  basis  of 
many  remarkable  rites.  Cf.  Lang,  Myth,  Ritual,  and  Reli- 
gion, 1,  ch.  ix,  and  Robertson  Smith,  sub  vote  Sacrifice, 
in  the  last  edition  of  the  Encycloficedia  Britannica. 

Pp-  1 7  3-7  5-  Grateful  Giants  and  Fish. — The  hero  is 
not  helped  at  all  in  this  way  in  either  version  of  M.I.D. ;  in 
P.L.  the  help  occurs  later,  and  is  given  by  wild  beasts,  geese, 
and  ants,  in  exchange  for  food  given  them  by  the  hero ;  in 
Seb.  No.  14  help  is  given  by  fish,  and  in  the  last  place  by 
giants,  in  exchange  for  food  :  in  P.F.  the  helpers  are  wild 
beasts,  ants,  and  geese,  and  the  motive,  food  given  by  the 
hero. 

P.  177.  The  Tell-tale  Feather. — Our  narrator  has 
treated  this  incident  characteristically.  In  P.L.  the  feather  is 
from  the  tail  of  the  Princess  Goldenhair  (in  bird  guise),  and 
it  lights  up  the  hero's  room  at  night  and  so  betrays  him ;  in 
Seb.  No.  13  the  hero  finds  a  diamond  necklace  which  like- 
wise shines  by  night,  in  No.  14  a  rook  lets  fall  from  his  beak 
a  shining  crown ;  in  P.F.  two  crows  fight  over  the  shining 
wig  of  King  Fortunatus  and  let  it  drop,  when  the  hero  picks 
it  up.  This  magically  shining  object  has  become  in  the  hands 
of  our  somewhat  prosaic  narrator  a  very  excellent/^. 

P.  183.  Brazen  Castle. — This  appears  in  one  shape  or 
another  in  all  the  four  similars.  It  is  certainly  the  case  that 
the  Realien  (to  use  a  convenient  German  term)  of  folk-tales 
have  frequently  a  mediseval  look,  and  thus  lend  colour  to  the 
surmise  that  the  current  European  folk-tales  are  to  a  large 
extent  abridged  and  distorted  reminiscences  of  mediseval 


Notes  to  Page  183.  463 

The  Properties  of  Folk-Tales. 

romances.  But  it  must  be  recollected  that  while  the  essen- 
tials of  an  incident,  especially  if  they  involve  the  super- 
natural, need  not,  and  as  a  matter  of  fact,  as  can  be  proved  in 
many  cases,  do  not  change,  the  accidentals  are  bound  to 
change  with  the  changes  in  the  material  and  mental  con- 
ditions of  a  race.  The  myth  of  the  stone  age  may  survive  ; 
it  is  too  much  to  ask  that  our  tales  should  preserve  the 
culture- conditions  of  the  stone  age.  Several  instances  of 
modernisation  are  cited  in  these  Notes  (cf.  pp.  458,  473),  the 
wonder  is  that  this  process  does  not  occur  oftener,  and  that 
the  tales  should  preserve  as  faithfully  as  they  do  the  culture- 
conditions  of  a  past  certainly  several  centuries  old.  As 
is,  the  community  in  material  conditions  between  the  majority 
of  European  folk-tales  and  the  sagas  and  romances  of  medi- 
aeval Europe  cannot  be  denied.  But  in  the  first  place  it  is 
by  no  means  certain  that  these  sagas  and  romances  really 
do  always  and  in  every  respect  reflect  the  civilisation  of 
the  period,  and  are  not  frequently  presenting  stereotyped 
formulas  such  as  we  find  in  our  tales,  and  such  as,  ex  hypo- 
thesis they  borrowed  from  the  folk-tale  of  the  day.  In  the 
second  place  it  must  be  recollected  that  until  very  recent 
times  the  classes  which  tell  tales — peasants,  fishermen,  sailors, 
and  the  like — have  been  very  little  affected  by  that  complete 
discarding  of  mediaeval  ways  of  life  and  habits  of  thought 
which,  beginning  in  the  15th  century,  has  gone  on  steadily 
increasing  until  now.  The  king  who  wore  a  golden  crown 
and  sat  on  a  jewelled  throne  was  a  reality  to  the  peasant  long 
after  an  entirely  different  conception  of  kinghood  had  firmly 
established  itself  in  the  classes  affected  by  modern  culture. 
To  my  mind  the  frequent  occurrence  of  the  externals  of 
mediaeval  civilisation  in  the  current  folk-tales  only  proves 
that  the  tales  were  told,  as  indeed  we  have  a  certain  amount 
of  historical  evidence  to  show,  during  the  period  when  that 
civilisation  was  the  reigning  one ;  moreover,  that  it  impressed 
itself  strongly  upon  the  imagination  of  the  "folk"  (i.e.,  the 
unlettered,  lower  classes),  from  which  it  has  not  yet  thoroughly 
been  dislodged,  as  is  the  case  with  the  higher  classes. 


464  Notes  to  Koisha  Kayn. 


No.  VII. 

Koisha  Kayn,1  or  Kian's  Foot. 

This  tale  is  said  at  one  time  to  have  contained  not  fewer 
than  twenty-one  short  tales.  In  the  Rev.  Donald  Mac- 
Nicol  of  Lismore's  Remarks  on  Dr.  Johnson's  Journey  to  the 
Hebrides,  1779,  a  copy  of  which  was  presented  to  me  many 
years  ago  by  Donald  Campbell,  Esq.,  of  Dungallan,  this 
tale  is  singled  out  as  the  most  noteworthy  specimen  of  our 
Highland  prose  literature.  He  says  of  it :  "  One  of  those 
(tales),  in  particular,  is  long  enough  to  furnish  subjects  of 
amusement  for  several  nights  running.  It  is  called  '  Sgia- 
lachd  Choise  Ce'."  The  following  is  an  outline  of  the 
leading  incidents  of  the  tale  :  A  man  called  O'Kroinikeard 
gets  a  fairy  woman  to  marry  him  on  certain  conditions,  the 
fulfilment  of  which  insures  him  lasting  prosperity.  In  an 
evil  hour  he  invites  the  King  of  Eirin  and  his  court  to  a 
feast  without  his  wife's  knowledge,  and  from  this  act  of 
indiscretion  much  trouble  results  to  himself  and  others. 
At  the  feast  the  wife  is  insulted  by  Kian-mac-ul-uaimh,  the 
King's  brother-in-law.  She  immediately  transforms  herself 
into  a  filly,  gives  Kian's  leg  a  kick  that  breaks  it,  and  disap- 
pears, to  be  seen  no  more.  As  a  punishment  for  his  offence 
he  is  banished  to  an  island.  He  is  visited  there  by  the 
King  of  Lochlann's  son,  who  requests  to  be  allowed  to  apply 
healing  herbs  to  the  leg.  Kian  refuses  to  comply  with  this 
request  till  he  has  drawn  from  the  other  four  short  tales 
giving  a  pretty  full  account  of  his  adventures.  At  the  end 
of  the  fourth  tale  Kian  stretches  his  leg ;  the  son  of  the 
King  of  Lochlann  applies  the  herbs  to  it,  and  it  is  healed. 
This  brings  both  the  tale  and  their  stay  in  the  island  to  an 
end.     (Maclnnes.) 

1  Coise  Cein  is  an  ungrammatical  form  used,  I  presume,  for  the 
sake  of  the  rhythm.  The  correct  form  is  Cas  Chdin,  Kian's 
foot.     (Maclnnes.) 


Notes  to  Koisha  Kayn.  465 

Variants — Imtheacht  na  Tromdaime. 

I  am  indebted  to  Mr.  Standish  Hayes  O'Grady  for  the 
following  information  respecting  the  oldest  MS.  version  of 
this  tale. 

"Leighes  coise  Ch'ein,  i.e.,  The  Leeching  of  Cian's  Leg, 
copy  in  Eg.  1781,  vellum,  fifteenth  century.  This  tale 
formed  part  of  the  Earl  of  Kildare's  library.  See  National 
MSS.  of  Ireland,  pt.  iii,  pi.  lxiii,  where  it  is  called  '  The 
leching  of  Kene  is  legg'.  The  scene  lies  partly  in  Ireland, 
and  to  a  great  extent  on  the  Continent.  The  time  of  action 
is  that  of  Brian  Boru,  who  figures  in  the  tale.  The  lan- 
guage of  the  text — one  of  the  leading  characters  is  O'Crona- 
gan,  a  West  Munster  petty  chieftain — in  Eg.  1781  (the  only 
one  known  to  me)  may  be  called  that  of  the  present  day, 
and  the  orthography  is  careless." 

A  comparison  of  this  text  with  the  current  Highland 
versions  could  not  fail  to  shed  much  light  upon  the  nature 
of  the  latter.  It  may  be  hoped  that  text  and  translation 
will  be  accessible  before  long. 

The  Rev.  J.  G.  Campbell  of  Tiree  has  edited  and  trans- 
lated a  variant  text,  in  The  Transactions  of  the  Gaelic  Society 
of  Inverness,  for  1888,  pp.  78-100.     This  I  shall  quote  as 

/.  g.  a 

Dr.  Hyde  tells  me  he  has  a  MS.  story,  dated  1762,  called 
the  Ceithearnach  Caol  Riabhach,  or  the  Slender  Grey  Kerne, 
in  which  the  Ceithearnach  assume  different  names,  one  of 
which  is  Cian  or  Cein,  and  under  this  name  he  heals  the 
foot  of  a  wealthy  man. 

The  opening  of  this  story-cycle  recalls  an  incident  in  the 
Imtheacht  na  Tromdaime  (I.  na  T.)  The  Progress  of  the 
Importunate  Company  (of  Bards).  Seanchan,  the  head  of 
the  bardic  company,  decides  that  the  first  visit  of  the 
company  shall  be  paid  to  Guaire,  King  of  Connaught  (ob. 
a.d.  662,  according  to  the  A. KM,),  famed  for  his  hospi- 
tality ;  but  excellent  though  that  might  be,  said  Senchan, 
it  should  not  be  put  to  the  test  of  entertaining  the  entire 
company  of  bards — "he  did  not  take  to  Guaire  but  thrice 

H  H 


466  Notes  to  Koisha  Kayn. 

Imtheacht  na  Tromdaime. 

fifty  of  the  professors  ;  thrice  fifty  students  ;  thrice  fifty 
hounds  ;  thrice  fifty  male  attendants ;  thrice  fifty  female 
relatives ;  and  thrice  nine  of  each  class  of  artificers." 
(Oss.  Soc,  v,  39.) 

The  contents  of  the  I.  na  T.  are  briefly  as  follows  :  Dal- 
ian Forgaill,  to  please  the  King  of  Brefney  (Cavan  and 
Leitrim),  satirised  the  King  of  Oirgiall  (South-Eastern 
Ulster) ;  thereafter  he  died ;  and  Senchan  is  appointed  his 
successor.  He  and  his  fellows  quarter  themselves,  as  above 
described,  upon  Guaire,  and  proffer  all  sorts  of  unreason- 
able requests,  which  the  King  fulfils  by  the  counsel  and  aid 
of  his  brother  Marvan,  saint  and  swineherd.  But  the  latter 
has  to  slay  his  favourite  boar,  and  he  determines  to  be 
revenged  upon  the  importunate  bards.  He  defeats  them 
at  their  own  arts,  and  finding  none  capable  of  reciting  the 
Tain  bo  Cuailgne,  lays  them  under  spells  to  wander  until 
they  learn  it.  This  is  finally  effected  by  the  raising  from 
the  dead  of  the  Ulster  Chief,  Fergus,  uncle  to  Conchobor, 
who  sided  with  the  Connaught  invaders  against  his  nephew 
and  tribe,  in  revenge  for  the  treacherous  murder  of  the 
sons  of  Uisnech. 

The  Oss.  Soc.  text  is  from  the  Book  of  Lismore,  a  MS. 
of  the  fifteenth  century,  collated  with  a  later  MS.  The 
history  of  this  story  has  been  exhaustively  examined  by 
Professor  Zimmer  (Z.v.S.,  1887,  426,  et  seq.).  He  shows 
that  it  arose  in  order  to  explain  the  attribution  of  the  Tain 
bo  Cuailgne  to  Senchan  Torpeist,  a  bard  of  the  early 
seventh  century  ;  that  as  late  as  the  end  of  the  ninth  century, 
when  a  quotation  from  it  is  found  in  Cormac's  Glossary,  it 
was  purely  heathen;  that  by  the  time  L.L.  was  written 
(n 50  a.d.)  a  partly  Christianised  version  was  extant,  being 
mentioned  by  the  scribe  as  a  variant  to  the  heathen 
version,  which  he  cites,  and  that  this  Christianising  pro- 
cess is  fully  carried  out  in  the  Book  of  Lismore  version. 
Cormac's  quotation  is  sufficient  to  show  that  the  older 
version  was  in  its  outlines  substantially  the  same  as  that  of 


Notes  on  Roisha  Kayn.  467 

Cormads  I.  na  T.  Story. 

the  Book  of  Zt'smore,  but  it  is  of  course  impossible  to  say 
whether  the  above-cited  passage  was  in  it  or  not.  Professor 
Zimmer  notes  that  the  latest  version  is  anachronistic  in  so 
far  as  it  brings  St.  Ciaran,  who  died  in  548,  into  contact 
with  the  seventh  century  Guaire.  He  might  have  added 
that  there  is  a  further,  though  less  violent  anachronism  in 
making  the  lives  of  Dalian  Forgaill  and  that  of  Senchan 
Torpeist  overlap  as  much  as  they  do. 

The  point  that  interests  the  present  inquiry  is  whether 
the  passage  in  our  story  is  a  reminiscence  of  the  one  in 
I.  na  T.  The  latter,  be  it  noted,  is  like  many  of  the 
Fenian  stories  in  this  respect,  that  whilst  the  form  is  literary 
and  purely  historical,  the  matter  is  largely  popular,  consisting 
as  it  does  of  a  number  of  tasks  which  have  to  be  performed 
by  Guaire  to  avoid  Senchan's  wrath.1     It  might,  therefore,  be 

1  This  popular  nature  is  well  shown  in  the  fragment  of  the 
tale  preserved  by  Cormac.  The  Stokes-O'Donovan  translation 
is  such  a  rare  book  that  I  make  no  apology  for  quoting  at  length 
(135,  et  seq.).  Senchan  and  his  comrades,  setting  forth  on  a 
sea  journey,  are  hailed  from  the  land  by  an  ill-visaged  youth, 
who  begs  to  accompany  them.  "  They  did  not  like  his  look  .... 
rounder  than  a  blackbird's  eggs  were  his  two  eyes  ;  swifter 
than  a  millstone  his  glance  ;  black  as  death  his  face  ;  rounder 
than  a  lifting  crane  his  two  cheeks  ;  longer  than  a  smith's 
anvil-snout  his  nose  ;  like  the  blowing  of  bellows  melting  ore 
the  in  and  out  draw  of  his  breath  ;  swifter  he  than  a  swallow  or 
a  hare  upon  a  plain  ;  yellower  than  gold  the  point  of  his  teeth  ; 
greener  than  holly  their  butt  ;  two  shirs,  bare,  slender,  full- 
speckled,  under  him  ;  two  heels,  spiky,  yellow,  black-spotted, 
etc."  Senchan  allows  him  to  come.  "  Quicker  than  a  cat  after 
a  mouse,  or  a  griffin  to  its  nest,  or  a  hawk  from  a  cliff,  was  the 
rush  that  he  made  till  he  was  in  the  boat."  On  nearing  land 
they  perceive  an  old  woman,  "  grey-haired  and  feeble."  She 
cites  them  half-verses,  which  none  can  cap  save  the  hideous 
youth,  and  the  outcome  is  that  Senchan,  discovering  her  to  be 
the  daughter  of  Ua  Dulsaine,  for  whom  there  was  searching 
throughout  Ireland  and  Scotland,  puts  noble  raiment  upon  her 

H  H  2 


468  Notes  to  Koisha  Kayn. 

Cormads  I.  na  T.  Story. 

argued  that  this  particular  passage  is  part  of  a  stock-in-trade 
common  to  all  reciters,  from  the  Ollamh  of  the  Head-King 

and  brings  her  to  Ireland.  "When  they  came  to  Ireland,  they 
saw  the  aforesaid  youth  before  them  ;  and  '  he  was  a  young 
hero,  kingly  radiant;  a  long  eye  in  his  head;  his  hair  golden 
yellow  ;  fairer  than  the  men  of  the  world  was  he  both  in  form 
and  dress.  Then  he  goes  sunwise  round  Senchan  and  his 
people,  et  nusquam  apparuit  in  illo  tempore j  dubium  itaque 
non  est  quod  ille  poematis  erat  spiritus?  I  think  we  may  fairly 
draw  another  conclusion  from  that  of  the  ninth-century  Irish 
antiquary  who  has  preserved  this  remarkable  story,  which  in 
tone  and  sentiment  and  colouring  is  so  strikingly  like  the  cur- 
rent Gaelic  folk-tales.  We  have  certainly  here  a  variant  of  the 
theme  found  in  our  No.  Ill — A  King  of  Albainn.  We  find  the 
hideous  youth,  who  alone  can  accomplish  the  quest,  and  who, 
when  it  is  accomplished,  is  released  from  the  enchantment  of 
loathsome  transformation  ;  whilst  as  in  some  forms  of  our  No.  I 
there  is  also  a  maiden  to  be  released  (cf.  supra,  438),  though 
the  real  significance  of  the  incident  is  almost  lost.  I  look  upon 
it,  then,  as  fairly  certain  that  already  in  the  tenth  century  a 
number  of  current  folk-tales  had  been  fitted  into  the  I.  na  T. 
framework,  and  that  in  this  process  their  nature  had  been 
modified.  In  the  Oss.  Soc.  version  of  I.  na  T.,  which,  as  Pro- 
fessor Zimmer  shows,  has  been  modified  in  a  Christian  sense, 
this  incident  loses  all  meaning,  and  could  not  possibly  have 
given  rise  to  the  modern  folk-tale  form.  The  matter  then 
stands  thus  :  The  modern  folk-tale  gives  a  coherent  account  of 
a  quest  (in  search  of  a  princess  or  otherwise)  in  which  the 
questers  are  accompanied  and  aided  by  a  hideous  being  who 
has  his  own  object  to  serve,  as  the  accomplishment  of  the  quest 
releases  him  from  spells.  By  reading  the  ninth-century  story 
in  this  light  we  see  that  it  was  originally  of  the  same  nature, 
but  has  begun  to  be  altered  to  fit  it  into  a  saga.  The  alteration 
has  proceeded  so  far  in  the  fourteenth-century  version  that  the 
incident  is  absolutely  different  from  the  modern  folk-tale  one. 
I  do  not  think  it  would  be  possible  to  find  a  more  striking  in- 
stance of  the  thesis  I  maintain,  namely,  that  the  modern  folk- 
tale represents  the  original  basis  of  the  older  sagas,  and  not  a 
degradation  of  them. 


Notes  to  Koisha  Kayn.  469 

Imtheacht  na  Tromdaime. 

of  Ireland  down  to  the  humblest  peasant  story-teller,  and 
that  its  presence  here  affords  no  proof  whether  or  no 
I.  na  T.  was  known  in  the  Highlands.  I  do  not  think  this 
view  tenable,  the  parallel  being  too  close  to  be  fortuitous. 
It  follows  that  as  I.  na  T.  in  its  present  form  is  artificial — 
a  literary  working  of  certain  folk-incidents  with  a  view  to 
explain  a  piece  of  literary  history — our  tale  has  been  to  some 
extent  influenced  by  Gaelic  literature,  though  it  may  be 
only  to  the  extent  of  the  passage  in  question.  We  have,  it 
is  true,  other  indications  of  what  I  have  called  the  secondary 
stage  of  the  Fenian  saga  in  the  mention  of  Brian  Boru  and 
his  son  Murachadh.  I  cannot  do  better  in  this  connection 
than  quote  from  a  note  kindly  communicated  to  me  by 
Dr.  Douglas  Hyde  :  "  These  two  celebrated  names  have 
apparently  been  remembered  in  the  Highlands,  and  the 
deeds  associated  with  them  being  forgotten,  the  people  have 
taken  them  as  pegs  to  hang  folk-lore  stories  on.  This 
shows  how  difficult  it  is  to  trust  to  a  name  for  throwing 
light  upon  a  story,  or  rather  how  often  the  names  and  the 
stories  are  disconnected."  I  quite  agree.  Taken  by  itself, 
the  mention  of  Brian  Boru's  name  affords  no  clue,  one 
way  or  the  other,  to  the  age  of  the  story,  save  in  so  far  as 
it  shows  that  the  present  telling  is  that  of  a  man  who 
lived  later  than  the  tenth  century.  Taken,  however,  in 
conjunction  with  the  I.  na  T.  parallel,  I  think  it  affords 
strong  ground  for  referring  our  story  in  its  present  shape  to 
a  period  not  earlier  than  the  twelfth  century.  No  opinion 
is  of  course  here  expressed  respecting  the  age  of  the  inci- 
dents grouped  together  into  the  cycle — but,  as  regards  the 
grouping,  the  framework  part,  the  presumption  to  my  mind 
is  in  favour  of  its  being  comparatively  modern  and  of  literary 
origin.  Let  me  again  say  that,  in  dealing  with  Gaelic 
tradition,  the  word  literary  is  not  to  be  directly  opposed 
to  oral,  as  is  generally  the  case.  The  Irish  men  of  letters 
were,  as  I  have  already  explained,  in  complete  touch  with 
folk-tradition. 

This  opening  is  missing  in  J.  G.  C. 


47°  Notes  to  Page  211. 

The  Hare  Maiden. 


P.  211.  The  Hare  Maiden.— Substantially  the  same 
incident  as  in  Campbell's  xliv,  The  Widow's  Son,  save  that 
there  the  maiden  is  a  deer,  and  it  takes  three  days  to  free 
her  entirely  from  her  spells.  In  /.  G.  C.  there  is  no  shoot- 
ing at  the  deer,  and  the  meeting  is  apparently  not  a  chance 
one.  O'Cronicert  begs  for  the  queen's  lap-dog,  and,  when 
he  obtains  it,  starts  off  with  the  intention,  as  it  would 
seem,  of  hunting  the  magic  deer.  Dr.  Hyde  tells  me  that  he 
knows  nothing  like  this  incident  in  current  Irish  folk-lore. 
This  is  strange,  as  I  cannot  help  connecting  it  with  the 
story  of  Bran's  mother  Tuirreann,  as  found  in  the  Festivities 
in  the  House  of  Conan,  printed  by  the  Oss.  Soc.  from  a 
late  eighteenth  century  MS.,  and  with  that  of  Oisin's 
mother.  Tuirreann  marries  Iollann,  who  has  a  fairy  mis- 
tress ;  the  latter,  jealous  of  Iollann's  wife,  turns  her  into  a 
greyhound.  She  was  pregnant  at  the  time,  and  in  due 
course  she  brought  forth  Bran  and  Sceolung.  Now  a  story 
of  Kennedy's  (235)  tells  of  the  loves  of  Finn  and  Saav 
(presumably  the  Sadhbh  of  the  Ag.  ?ia  S.,  who  is  there 
described  as  a  daughter  of  Bodhbh  Dearg,  son  of  the 
Dagda,  i.e.,  a  Tuatha  De  princess).  Finn,  hunting  a 
beautiful  fawn,  is  surprised  to  find  that  his  two  hounds  do 
not  attack  her ;  their  semi-human  nature  had  enabled  them 
to  recognise  a  bespelled  princess.  Finn  passes  several 
months  with  her,  but,  having  to  absent  himself  to  repel  a 
Lochlann  attack,  she  falls  afresh  under  spells.  For  seven 
years  he  seeks  her,  and  one  day  he  and  his  hounds  over- 
take a  wild,  naked,  long-haired  youth,  who  ultimately  turns 
out  to  be  Oisin,  son  of  Saav.  According  to  O'Curry  {Led., 
304),  the  word  Oisin  signifies  literally  "  little  fawn",  which 
would  seem  to  show  the  antiquity  of  this  tale. 

In  a  current  Scotch  ballad,  printed  L.  na  F„  199,  the 
enchanted  deer-mother  of  Oisin  is  Graidhne,  the  story  in 
other  respects  being  closely  similar  to  Kennedy's  tale.  Hyde 
(47)  gives  this  incident  thus  from  current  Irish  tradition :' 
"  It  was  Finn  himself  killed  Bran,    They  went  out  hunting, 


Notes  to  Pages  211-229.  47 1 

Bran  and  Oisin. 

and  there  was  made  a  fawn  of  Finn's  mother.  Bran  was 
pursuing  her.  '  Oh,  young  son,'  said  she  (to  Finn),  '  how 
shall  I  escape  ?'  '  Go  out  between  my  two  legs,'  said  Finn. 
She  went;  Bran  followed,  and  Finn  squeezed  his  two 
knees  on  her  and  killed  her."  This  is  apparently  a  curious 
inversion  of  the  tradition  found  elsewhere,  but  it  may 
possibly  be  more  archaic  than  that  in  which  Oisin's  mother 
is  the  heroine  of  the  transformation.  As  will  be  seen  by  a 
reference  to  supra,  p.  406,  the  chasing  of  the  maiden  Aige 
in  deer-guise  by  the  Fenian  warrior  occurs  in  L.U-,  i.e.,  in 
the  oldest  stratum  of  the  Fenian  saga.  Cf.  also  infra,  pp. 
478-79. 

P.  an.  The  Three  Conditions—/.  G.  C.  has  not  got 
the  condition  about  the  wife's  being  left  with  only  one  man ; 
in  its  place  is  "  that  he  do  not  go  to  a  strange  house  with- 
out putting  it  to  her  option". 

P.  2 1 3.  The  Magic  House. — /.  G.  C.  is  very  picturesque 
here  :  "  He  was  in  a  bed  of  gold  on  wheels  of  silver,  going 
from  end  to  end  of  the  Tower  of  Castle  Town,  the  finest 
eye  had  seen  from  the  beginning  of  the  universe  to  the  end 
of  eternity." 

P.  217.  The  Breaking  of  the  First  Vow.— Same  in 
/.  G.  C. 

P.  219.  The  Feast. — In  /.  G.  C.  the  king  and  his  men 
are  drinking  for  seven  years,  and  think  it  only  seven  days 
and  seven  nights. 

P.  221.  O'KroinikearoYs  Visit  to  his  Fairy  Brother- 
in-law. — This  very  fine  incident,  to  which  I  know  no 
parallel,  is  missing  in/.  G.  C. 

P.  229.  Geur-mac-ul-Uai. — In  another  version  of  this 
tale  this  man  is  called  Cian  Mac-ul-  Uaimh.  This  must  be 
correct,  if  the  narrative  is  to  have  consistency,  unless  we 
may  suppose  that  he  was  also  called  Geur-mac-ul-uaimh. 
A  correspondent  writes  me  that  Cian-mac-ul-uaimh  signifies 
a  wearisome  person,  son  of  the  bald  one,  or  serf,  or  saint  of 
the  cave,     Ul'vs,  a  contraction  of  mao/}  a  bald  or  tonsured 


47 2  Notes  to  Pages  229-241. 


person  (Maclnnes).    J.   G.  C.   has  Cian  mac  an  Luaimh 
(Keyn  the  Son  of  Loy). 
P.  229.     The  Filly-Transformation—/.  G.  C.  has 

same  incident. 

Page  234.     The  Giant's  Adjuration.— Grammatically 

incorrect.     It  should  be  Sin  thusa  }mach  do  chas,  a  Chtin — 

Stretch  your  leg,  Kian.    (M.) 
P.  231.   The  Departure  of  the  Fairy  Wife.—/.  G.  C. 

is  very  picturesque  here  :  "  She  took  with  her  the  Tower  of 

Castle  Town  as  an  armful  on  her  shoulders   and   a  light 

burden  on  her  back,  and  left  him  in  the  old  tumble-down 

black  house  in  a  pool  of  rain-drip." 

P.  233.  Cian's  Punishment. — This  is  wanting  in 
/.  G.  C,  the  march  of  the  story  being  as  follows  :  Murdoch 
Mac  Brian,  finding  Cian  wounded,  swears  "  the  earth  should 
make  a  nest  in  his  sole,  and  the  sky  a  nest  in  his  head,  if 
he  did  not  find  a  man  to  cure  Cian's  leg."  Cian  is  then 
taken  to  the  Knight  of  Innisturk,  who  carries  him  off  to  the 
most  remote  isle  in  the  Universe,  wherein  is  a  herb  which 
would  heal  the  wound,  but  he  knew  not  where  it  was,  only 
that  it  must  be  in  the  island.  He  therefore  tied  a  rope 
round  Cian's  middle  and  dragged  him  through  every  clump 
of  herb  he  sees.  Being  unsuccessful,  he  leaves  him,  and  the 
Lochlann  prince  comes  to  heal  Cian,  as  in  our  version. 

P.  235.  The  First  Tale  of  the  Lochlann  Prince. — Sub- 
stantially the  same  iny.  G.  C. 

P.  232.  The  Second  Tale.— J.  G.  C.  has  here  the  incident 
of  the  hero's  fight  against  the  fairy  hosts,  whom  he  slays  in 
the  daytime,  but  who  are  quickened  at  night  by  the  carlin, 
whom  he  also  slays.  I  know  of  no  exact  parallel  to  the 
way  in  which  the  hero  obtains  the  help  of  the  giantess. 

P.  241.  The  Two  Doors  of  the  Giant's  Cave.— 
The  original  here  is  croinn  and  druill.  The  crann 
is  a  small  slip  bar  attached  to  the  side  of  the  door. 
The  droll  is  a  strong  oak  bar  drawn  across  the  door,  and 
having  its  ends  inserted  in  apertures  in  the  wall  on  each 


Notes  to  Pages  241-272.  473 


side  of  the  door.  When  the  door  was  to  be  opened,  the 
bar  was  shot  back  into  one  of  the  apertures.  There  comes 
back  to  my  memory  a  country  mansion  in  a  retired  glen,  the 
front  door  of  which  was  at  night  made  fast  with  a  droll. 
(Maclnnes.) 

P.  241.  Short  Spear. — This  also  occurs  in  J.  G.  C.  as 
a  property  of  the  carlin. 

P.  242.  The  Infallible  Sword.— The  Gaelic  here  is 
Cha  d'  fhag  i  fuigheall  a  beuma — It  left  not  a  remnant  for 
its  stroke.     (Maclnnes.) 

This  sword,  which  leaves  not  the  "  leavings  of  a  blow", 
is  common  in  Irish  saga.  The  oldest  instance  I  know  is 
in  the  15th  century  version  of  the  "  Death  of  the  Sons 
of  Usnech"  (Irische  Texte,  11,  ii,  171). 

P.  247.  The  Third  Tale. — Substantially  the  same  in 
/.  G.  C,  but  the  impenetrable  red  shield  is  missing. 

P.  255.  The  Fourth  Tale. — Substantially  the  same  in 
J.  G,  C,  but  the  beautiful  passage  (p.  259)  about  the  saddest 
look  is  missing. 

P.  261.  The  Fifth  Tale.—  The  Angling  Giant.  Sub- 
stantially the  same  in  /.  G.  C.  This  is  the  Polyphemus 
incident  of  which  Campbell  prints  three  versions  (Nos.  v, 
vi,  vii).  Our  tale  differs  from  these  in  so  far  as  the 
relation  between  the  giant  and  the  woman  he  has  captive  is 
concerned.  The  way  in  which  the  giant  is  killed  is  exactly 
the  same  as  in  Campbell's  No.  vi. 

P.  272.  Cruitean  Ceolar  —  Musical  Harper. — Cf.  infra, 
p.  488. 

P.  272.  J.  G.  C.  does  not  finish  up  with  the  fifth  tale. 
The  insatiable  Cian  still  wants  to  know  whether  the 
Lochlann  prince  went  off  with  his  rightful  wife  or  with  the 
maiden  of  the  cave.  The  narrator  evidently  knew  nothing 
of  this,  as  he  stopped  short. 


474  Notes  to  Tale  Vlll 


No.  VIII. 
Lod,  the  Farmer's  Son. 

Classification. — Part  I  belongs  to  the  Jack  the  Giant 
Killer  type ;  part  II  to  the  Goldenlocks  or  Perseus  type. 

Similars.— Campbell,  No.  iv,  The  Sea  Maiden  (S.  M.) 
and  five  variants ;  S'eb.,  i,  xi,  Jean  sans  peur;  xviii,  Roi  des 
Poissons,  for  the  Andromeda  incident  only;  Kennedy,  p.  23, 
Gilla  na  Chreck  an  Gour  ;  The'Speckled  Bull,  in  Dr.  Hyde's 
MS.  collection  (part  ii  only). 

Opening. — Unknown  to  me  elsewhere.  S.  M.  opens 
with  promise  of  child  to  aged  couple,  on  condition  of  child 
being  given  to  the  supernatural  being  who  makes  the  promise. 
Variants  1  and  3  have  the  same  opening ;  in  var.  3,  as  in  S'eb., 
11,  No.  xxvi,  Petite  Baguette,  the  hero,  owes  his  strength  to 
being  allowed  to  reach  fourteen  years  of  age  without  doing 
any  kind  of  work,  and  I  look  upon  this  as  a  more  modern  and 
rationalistic  explanation  of  the  fourteen  years  during  which 
the  Sea  Maiden  allows  the  father  his  son's  company.  In 
the  Roi  des  Poissons  the  mother  of  the  hero  conceives  after 
eating  the  brain  of  the  king  of  the  fishes. 

P.  281.  Threefold  Test  of  the  Club.— This  incident 
reappears  in  S.  M.  and  in  variants  1  and  3  ;  in  variants  2and 
4  the  fact  of  the  hero's  having  a  club  made  for  him  is  alone 
mentioned,  also  in  Seb.,  Petite  Baguette.  Cf.  Campbell,  No. 
82,  How  the  Een  was  set  up,  in  which  Fionn  only  regains 
his  sword  at  the  third  trial ;  and  No.  84,  Manus,  in  which  the 
hero  breaks  all  swords  but  the  one  from  his  grandsire's 
days.  I  have  endeavoured  to  show  that  an  incident  of  the 
same  nature  must  have  occurred  in  one  of  the  Celtic  lays 
worked  up,  in  the  12th  century,  into  the  Grail  romances,  in 
which  the  hero  has  to  wield  a  weapon  so  that  it  break  not 
in  his  hand,  or  to  weld  it  together  so  that  no  flaw  appears 
{Grail,  188).  In  the  Mabinogi  of  Peredur  the  incident 
appears  in  this  shape ;  Peredur  has  to  cut  through  an  iron 


Notes  to  Pages  283-301.  475 

Carlin  and  Sons. — Andromeda. — Red-haired  Cook. 

staple  with  a  sword,  twice  he  does  it,  and  the  broken  pieces 
reunite,  but  the  third  time  neither  would  unite  as  before. 

P.  283.  Lod's  Wages. — Here  is  a  characteristic  modern 
and  Scotch  touch.  These  wages  would  have  been  wealth 
untold  in  mediaeval  times.  Characteristically  Scotch  also 
is  the  persistence  with  which  the  hero  sticks  to  his  terms. 

P.  287.  Fourfold  Combat  with  Giants  and  their 
Mother. — Cf.  infra,  p.  487.  In  S.  M.  there  are  only  two 
giants ;  in  the  first  variant  the  incident  is  as  in  our  tale,  the 
giants  being  described  as  Fuath  with  seven  heads,  seven 
humps,  and  seven  necks,  and  the  carlin  being  the  wife  of  the 
third  giant,  as  is  also  the  case  in  var.  2  ;  in  var.  3  the  relation- 
ship of  the  carlin  to  the  giants  is  not  stated ;  in  Kennedy's 
tale  there  are  two  giants.  In  all  of  these  tales  the  hero 
obtains  from  the  slain  giants,  as  well  as  from  the  hag,  magical 
objects  or  treasures,  which  are  of  use  to  him  in  his  subse- 
quent adventures.  In  all  probability  this  was  originally  the 
case  in  our  story.  As  it  is,  the  treasure  won  from  the  hag 
is  only  mentioned  quite  casually  at  the  end  of  the  story. 

P.  291.  Lod's  Answer. — I  have  not  met  this  else- 
where in  Celtic  tales. 

P,  297.    Wrestling  Run.— Cf.  p.  486. 

P.  299.  Andromeda  Incident. — This  occurs  in  all  the 
similars,  as  is-but  natural,  seeing  that  it  is  one  of  the  most 
widely  spread  mdrchen-mc\&&!\t?>,  as  well  as  one  of  the  oldest, 
at  all  events  among  races  of  Aryan  speech.  Our  tale  pre- 
sents no  unusual  form  of  the  incident. 

P.  301.  The  Red-haired  Cook. — Be  the  reason  what  it 
may,  "  red"  is  the  characteristic  villain's  colour  in  folk-tales 
of  this  class.  In  S.  M.,  var.  2,  the  villain  is  likewise  "Gille 
Ruadh",  a  red-haired  lad,  and  in  var.  5  a  red-haired  cook, 
as  in  our  tale;  in  Kennedy,  "  a  wizened  basthard  of  a  fellow 
with  a  red  head".  In  the  Norse  and  German  variants  the 
villain  is  again  "Ritter  Red".'  What  is  more  remarkable 
still,  in  the  oldest  form  of  the  Perceval  story,  the  slayer  of 
Perceval's  father  is  the  Red  Knight ;  he  is  killed  by  Perceval, 
who  thus  avenges,  unwittingly,  his  father's  death,  and  who, 


476  Notes  to  Pages  301-305. 

The  Significance  of  Red. — Recognition  of  Hero. . 

donning  his  enemy's  armour,  gets  known  in  his  turn  as  the 
Red  Knight,  which  designation  is  transferred  to  Galahad  in 
the  later  version  of  the  Grail  Quest ;  so  that  what  is  the  cha- 
racteristic of  the  villain  in  the  early  version  becomes  the 
distinguishing  features  of  the  saintly  hero  in  the  later  story 
(Grail,  ch.  vi).  The  Rev.  W.  H.  Jones,  in  his  valuable  notes 
to  the  collection  of  Magyar  tales  translated  by  himself  and 
Mr.  L.  Kropf  (Folk-Lore  Soc.  Publications  for  1886),  has 
noted  the  red  colour  as  characteristic  of  the  villain;  he  quotes 
(329)  from  Prof.  Ebers  to  the  effect  that  "  red  was  the 
colour  of  Seth  and  Typhon.  The  Evil  One  is  named  the 
Red,  as,  for  instance,  in  the  Papyrus-Ebers  red-haired 
men  were  typhonic.'n  He  also  quotes  a  Magyar  jingle,  "A 
red  dog ;  a  red  nag  ;  a  red  man  ;  none  is  good."  Mr.  W. 
G.  Black,  in  his  Folk-Medicine  (London,  1883),  has  collected 
a  number  of  instances  of  the  value  attached  to  the  colour 
red  in  folk-lore,  but,  curiously  enough,  these  all  go  to  show 
that  red  is  "  obnoxious  to  evil  spirits",  and  that  it  is  a  colour 
"  symbolical  of  triumph  and  victory  over  all  enemies". 

P.  305.  The  Recognition  of  the  Hero. — The  oldest 
form  of  this  incident,  as  well  as  of  the  Andromeda  incident  as 
a  whole,  with  which  I  am  acquainted  in  Celtic  literature,  is  to 
be  found  in  the  Wooing  of  Emer  by  Cuchullain.  A  frag- 
mentary version  is  in  L.U.,  i.e.,  is  as  old  as  the  early  nth 
century  at  the  very  least,  and  in  all  probability  is  to  be 
referred,  with  the  other  stories  of  the  Ulster  cycle  found  in 
L.U.  and  L.L.,  to  the  7th-9th  centuries,  in  so  far  as  com- 
position of  the  forms  under  which  they  have  come  down 
to  us  is  concerned.  A  complete  version  is  found  in  Stowe 
MS.  992  (compiled  in  1300  a.d.),  from  which  it  has  been 
Englished  by  Professor  Kuno  Meyer,  Arch.  Review,  vol.  i. 
Our  incident  occurs  in  part  of  the  tale  missing  in  the 
L.U.  fragment,  so  that  it  is  impossible  to  be  quite  sure  that 
it  is  as  old  as  those  portions  of  the  story  for  which  we  have 
L.U.  testimony.  It  is,  however,  at  the  latest,  as  old  as  the 
13th  century.  Cuchullain,  returning  from  Alba,  reaches 
the  house  of  Ruad,  King  of  the  Isles,  on  Samuin  night 


Notes  to  Page  305.  477 

Recognition  of  Hero  i?t   Cuchullain  Saga. 

(All  Hallowe'en).  All  the  leading  heroes  of  the  Ulster 
court  are  gathered  there.  There  is  wailing  in  the  dun  of 
the  king.  To  Cuchullain's  questioning  it  is  answered  the 
lament  is  for  the  daughter  of  Ruad,  taken  as  a  tribute  to 
the  Fomori.  Cuchullain  encounters  and  slays  single- 
handed  three  Fomori,  the  last  of  whom  wounded  him  at 
the  wrist.  The  maiden  bound  up  his  wound  with  a  strip 
from  her  garment,  and  he  departed  without  making  his 
name  known  to  her.  Thereafter  many  boasted  of  having 
slain  the  Fomori,  but  the  maiden  believed  them  not.  The 
king  discovers  Cuchullain  by  the  following  artifice  :  he 
prepares  a  bath,  and  brings  everyone  present  to  the  maiden 
separately.  "  Then  Cuchulaind  came  like  everybody  else, 
and  the  maiden  recognised  him"  (A.  P. ,  i,  304).  He  ought 
of  course  to  have  married  her;  but  this  would  have  con- 
flicted with  the  purpose  of  the  tale  in  which  this  incident 
appears,  which  is  to  celebrate  the  heroic  loves  of  Cuchullain 
and  Emer.  Ruad's  daughter  is  therefore  married  to  his 
companion,  "  Lugaid  of  the  Red  Stripes",  and  the  narrator  is 
at  some  pains  to  motivate  this.  After  a  year  has  passed, 
Derbforgaill  (Ruad's  daughter)  and  her  handmaid  come 
to  Cuchullain  in  bird-guise.  The  hero,  unknowing,  slings 
at  them,  and  wounds  Derbforgaill,  who  thereupon  becomes 
a  woman.  "  Evil  is  the  deed  thou  hast  done,  oh  Cuchu- 
laind," says  she.  "  It  was  to  meet  thee  we  came,  though 
thou  hast  hurt  us."  Cuchulaind  sucked  the  stone  out  of 
her,  with  its  clot  of  blood  round  it.  "I  shall  not  wed  thee 
now",  said  he,  "  for  I  have  drunk  thy  blood,  but  I  shall  give 
thee  to  my  companion,"  etc. 

It  is,  I  think,  impossible  to  deny  that  we  have  here  a  folk- 
tale arbitrarily  altered  in  order  to  be  introduced  into  the 
Cuchullain  saga.  In  the  epithet  of  Lugaid  "of  the  Red 
Stripes"  I  see  a  reminiscence  of  the  rivalry  found  in  nearly 
all  the  folk-tale  versions  between  the  hero  and  the  "red- 
haired  villain".  Of  course,  the  latter  having  to  marry 
Derbforgaill  instead  of  her  real  deliverer,  loses  his  "  vil- 
lain's" character. 


478  Notes  to  Page  305. 

Recognition  of  Hero  in   Tristan  Saga. 

The  folk-tale  now  current  in  both  divisions  of  Gael-land 
can  thus  be  traced  as  being  current  therein  certainly  in  the 
1 2  th- 1 3th  centuries,  probably  in  the  9th- 10th  centuries, 
possibly  in  the  6th-7th  centuries. 

The  incident  is  likewise  found  in  the  Tristan  saga,  i.e.,  it 
goes  back  to  the  twelfth  century.  Tristan  delivers  the  prin- 
cess from  a  dragon ;  the  cook  puts  in  a  rival  claim,  but  the 
truth  is  made  manifest  by  Tristan's  having  cut  the  tongue 
out  of  the  dragon's  mouth.  Whilst  having  little  doubt  that 
the  Tristan  saga,  like  the  remaining  North  French  romances 
of  the  Arthurian  cycle,  is  a  working-up  of  Breton  lays,  which 
themselves  were  poetic  versions  of  folk-tales  current  in  these 
islands  and  in  Brittany,  I  must  admit  the  force  of  the  con- 
trary opinion  championed  by  Golther  (Sage  von  Tristan 
und  Isolde,  Munich,  1887),  that  it  contains  very  little  dis- 
tinctive Celtic  elements  ;  for  this  reason  I  prefer  leaving  the 
Tristan  incident  out  of  the  question  altogether.  I  would 
merely  point  out  that  it  is  much  closer  to  the  ordinary  folk- 
tale version  than  is  the  above-cited  Cuchullain  story,  and 
that  if  it  be  held  that  the  Gaelic  folk-tales  descend  from 
mediaeval  literature  and  that  the  Tristan  story  is  non-Celtic, 
it  is  strange  that  the  descent  should  be  from  a  foreign  cycle 
instead  of  from  the  national  saga.  I  would  submit  that  it  is 
more  reasonable  to  assume  that  both  Cuchullain  and  Tris- 
tan have  taken  over,  and  in  so  doing  have  modified,  the 
adventures  of  a  nameless  hero  of  a  folk-tale. 

Another  interesting  parallel  is  offered  by  the  lay  of 
Tyolet,  printed  by  Mons.  Gaston  Paris,  Romania,  viii,  40  et 
seq.,  from  a  late  thirteenth  century  MS.  It  is  anonymous, 
but  the  eminent  editor  is  inclined  to  attribute  it  to  Marie  de 
France.  In  any  case  it  may  be  looked  upon  as  belonging 
to  the  late  twelfth  or  early  thirteenth  century.  It  is  a  most 
interesting  variant,  in  parts,  of  the  enfances  of  Perceval,  the 
hero  of  the  Conte  du  Graal(ct  Grail,  ch.  ii),  but  has  features 
all  its  own.  Thus,  its  hero,  like  the  hero  of  many  variants 
of  our  tale,  has  a  magic  whistle,  given  him  by  a  fairy,  with 
which  he  can  summon  every  beast  he  wishes.     One  day, 


Notes  to  Page  305.  479 

The  Lay  of  Tyolei. 

whilst  out  in  the  woods,  he  follows  a  stag  to  a  stream,  which 
it  crosses ;  a  fawn  then  comes  up,  which  Tyolet  whistles  to 
him  and  kills,  whereupon  the  stag  turns  into  a  knight  in  full 
armour,  mounted  upon  a  war-horse,  who  gives  him  all  sorts 
of  good  advice.  Tyolet  then  comes  to  Arthur's  court,  and 
whilst  there  a  damsel  arrives  and  offers  herself  to  the  knight 
who  should  bring  the  foot  of  a  white  stag  guarded  by  seven 
lions.  A  knight,  Lodoer,  starts  on  the  quest,  but  is  ignomi- 
niously  baffled.  Tyolet  then  sets  forth  and  accomplishes 
the  quest,  thanks  to  his  magic  whistle,  but  is  nearly  killed 
by  the  lions  and  by  a  felon  knight,  who,  finding  him  lying 
wounded  on  the  field  of  combat,  thinks  to  finish  him  and 
claim  the  damsel.  Tyolet,  however,  tended  by  Gawain, 
is  healed  and  confounds  his  adversary. 

It  seems  impossible  not  to  recognise  the  presence  of  at  least 
two  folk-tales  underlying  the  twelfth  and  thirteenth  century 
story.  Both,  however,  are  so  modified  as  to  be  unrecognis- 
able, and  one  has  had  all  meaning  modified  out  of  it.  The 
stag-knight  of  the  first  part  of  the  story  may  be  compared  to 
the  helping  magician  of  our  No.  VI,  The  Ship  that  went  to 
America  (cf.  supra,  461),  or  to  the  Hare- Maiden  of  Koisha 
Kayn  (cf.  supra,  470).  A  significant  trait  is  that  the  meta- 
morphosis takes  place  when  the  stag  has  passed  the  water. 
Does  this  imply  that  the  stag  is  a  denizen  of  the  Otherworld, 
who  regains  his  shape  when  he  has  crossed  the  stream 
dividing  that  realm  from  this  world?  It  may  be  worth 
while  to  examine  all  variants  of  the  incident  in  the  light  of 
this  hint.  The  second  part  of  the  story  is  even  more 
changed,  but  in  the  stag  which  is  to  have  its  leg  cut  off  there 
may  possibly  lurk  the  helping  stag  of  the  first  part  of  the 
story.  In  any  case,  the  incidents  of  the  mediaeval  romance 
could  not  have  given  rise  to  the  clear  and  coherent  versions 
of  the  modern  folk-tale ;  indeed,  they  only  assume  meaning 
upon  the  hypothesis  that  they  have  been  taken  over  from 
tales  similar  to  the  ones  now  current,  and  have  suffered  in 
the  process. 


480  Notes  to  Two   Young  Gentlemen. 


No.  IX. 

The  Two  Young  Gentlemen. 

This  tale  is  a  most  interesting  and  instructive  one,  from 
its  bearing  upon  certain  theories  respecting  the  origin 
and  transmission  of  folk-tales.  Its  chief  incident  is  met 
with  in  other  tales,  but  accompanied  by  the  supernatural 
paraphernalia  in  which  most  students  recognise  the  dis- 
tinguishing characteristic  of  marchen.  Here  these  incidents 
are  rationalised  down  until  the  whole  becomes  almost  a 
19th  century  novelette.  According  to  the  Rev.  Dr.  Gaster's 
theory  of  fairy-tales,  this  is  the  form  all  our  marchen  must 
have  had  at  no  very  remote  date,  and  the  "  animistic"  traits 
that  now  distinguish  them  have  been  foisted  into  them  by 
the  peasantry  within  the  last  few  centuries.1 

The  first  part  of  the  story  is  briefly  this  :  the  hero  is 
invited  to  a  house  by  a  mysterious  old  woman,  and  well 
furnished  with  food  and  money.  He  passes,  too,  a  night 
with  an  unknown  person,  but  he  remains  quiet  and  asks  no 
question.  All  is  well,  and  he  continues  to  be  liberally 
treated  during  the  next  day.  But  the  second  night  curiosity 
overpowers  him,  and  he  discovers  that  his  bed-fellow  is  a 
woman.  He  is  forthwith  driven  from  the  house,  but  carries 
off  a  token. 

Now  this  is  substantially  the  theme  of  Campbell's  Three 
Soldiers  (No.  x).  The  three  come  to  a  house  in  the  wilder- 
ness, dwelt  in  by  three  girls,  who  keep  them  company  at 
night,  but  disappear  during  the  day.  They  keep  their 
counsel  three  nights  running  and  receive  magic  gifts ;  but,  as 
they  are  leaving,  the  youngest  must  needs  ask  the  girls  who 
they  are,  whereupon  they  burst  out  crying,  "they  were 
under  charms  till  they  could  find  three  lads  who  would 
spend  three  nights  with  them  without  putting  a  question — 

1  See  Dr.  Gaster's  article,  "  The  Modern  Origin  of  Fairy 
Tales  "  {Folk-Lore  Journal,  vol.  v). 


Notes  to  Two  Young  Gentlemen. 
The    Welcoming  Damsel  in  Mael  Duin. 


had  he  refrained,  they  were  free."  In  one  of  Campbell's 
variants  the  damsels  are  swanmaids,  and  the  visitors  are 
bidden  "  not  to  think  nor  order  one  of  us  to  be  with  you 
in  lying  down  or  rising  up."  The  following  incident  is 
found  in  Mael  Duin's  Seafaring,  an  Irish  Sindbad  story  (as 
this  story-type  may  be  termed),  found  in  L.U.,  and  there- 
fore, at  least,  as  old  as  the  nth  century.  Professor 
Zimmer,  in  his  study  on  the  Brendan  Voyage,  is  inclined 
to  date  it  back  to  the  eighth  or  seventh  century.  Mael  Duin 
and  his  comrades  come  to  an  island,  wherein  is  a  fortress 
approached  by  a  glass  bridge.  A  maiden  comes  out,  and 
for  three  days  and  nights  the  travellers  are  soothed  to  sleep 
with  sweet  music.  On  the  fourth  day  she  receives  them 
into  the  castle,  tends  and  feasts  them.  His  people  say  to 
Mael  Duin,  "  Shall  we  say  to  her,  would  she,  perchance, 
sleep  with  thee?"  He  assents,  and  on  the  morrow  they 
make  the  proposal.  She  said  she  knew  not,  and  had  never 
known  what  sin  was.  She  left  them,  but  they  renewed  their 
proposal  on  the  next  day  ;  again  she  left  them,  they  went  to 
sleep,  and  when  they  awoke  they  were  in  their  boat  on  a  crag, 
and  they  saw  not  the  island,  nor  the  fortress,' nor  the  lady,  nor 
the  place  wherein  they  had  been.  (Mr.  Whitley  Stokes' 
translation,  J?.  C,  ix,  493.)  This  form  of  the  story,  it  will  be 
seen,  is  like  Campbell's  swanmaid  variant,  though  a  moral 
turn  has  been  given  to  the  prohibition  by  the,  probably 
clerical,  narrator.  In  the  fact  that  the  visitors  to  the  magic 
castle  are  punished  for  their  infringement  of  some  rule,  in 
this  case  the  disregard  of  the  maiden  nature  of  the  castle- 
guardian,  by  the  disappearance  of  the  castle  and  its  inmates 
whilst  they  sleep,  the  Mael  Duin  story  is  strikingly  like  seve- 
ral episodes  in  the  "Grail  romances,  which  I  have  brought 
together  and  commented  upon  in  ch.  vii  of  my  Grail. 
In  all  these  stories,  as  in  The  Two  Young  Gentlemen,  the 
fundamental  situation  is  the  same  :  the  hero  obtains  access 
to  the  heroine,  but  forfeits  his  privilege  by  doing  that  which 
he  should  not,  or  leaving  undone  that  which  he  should  do. 
Is  it  likely,  is  it  conceivable  that  a  tale  like  ours  gave  rise 

I  I 


Notes  to  Pages   321-332. 
Abstract  of  Manns. 


to  the  episode  in  Mael  Duin's  Seafaring,  or  to  Campbell's 
Three  Soldiers  ?  Is  it  not  evident  that  the  very  reverse  has 
taken  place,  that  our  tale  gives  the  incident  as  it  fashioned 
itself  in  the  mind  of  a  narrator,  either  ignorant  or  con- 
temptuous of  such  accessories  as  magic  castles,  swanmaids, 
inexhaustible  bowls,  and  the  like  ? 

P.  321.  The  method  by  which  the  young  lady  obtains 
her  father's  consent  is  not  known  to  me  elsewhere. 

P.  327.  The  story  is  very  obscure  here.  Some  kind  of 
contrast  would  seem  to  be  implied  between  the  two  young 
gentlemen,  but  if  so  the  narrator  has  not  made  his  point 
clear.  Both  are  alike  in  one  respect,  that  their  good  fortune 
is  entirely  undeserved..  If  the  story  as  a  whole  has  any 
moral,  it  apparently  is  that  all  man's  good  luck  comes  from 
women. 

P.  332.  "He  could  see  the  gleaming  of  his  sword  a 
mile  off."  This  is  surely  a  genuine  mdrchen  touch,  im- 
bedded in  this  prosaic  narrative  like  a  fossil  in  alluvium. 

Dr.  Douglas  Hyde  informs  me  that  he  has  no  Irish 
parallel  to  this  story  as  a  whole. 


No.  X. 
Young  Manus,  Son  of  the  King  of  Lochlann. 

Similar. — Campbell's  Ixxxiv,  like  our  tale,  a  fragment, 
deals  apparently  with  adventures  of  the  same  hero. 

Abstract  of  our  Tate— (1)  The  hero  is  bespelled  by 
his  nurse  to  find  out  about  herself;  (2)  on  his  quest  he  delivers 
his  uncle  from  three  big  giants  and  their  mother,  against 
whom  he  had  been  fighting  for  seven  years ;  (3)  he  finds  (and 
weds)  his  nurse,  but  is  spirited  away  from  her  by  a  witch, 
who  turns  him  into  stone ;  (4)  he  is  delivered  by  his  uncle ; 
(5)  he  destroys  a  "big,  uncommon  beast",  with  the  aid  of  the 
witch,  who  had  been  turned  into  a  bitch ;  (6)  he  is  restored 
to  health  by  his  nurse,  .  .  .  Here  our  version,  obviously  an 
imperfect  one,  breaks  off. 


Notes  to  Mantis.  483 

Connection  of  Mantis  with  the   Grail  Romances. 


Abstract  of  Campbell's  Manus. — (1)  Manus  is  married 
young  by  a  jealous  aunt,  to  get  rid  of  him  ;  (2)  he  receives 
magic  weapons  and  promise  of  aid  from  a  red- vestured  man  ; 
(3)  he  is  accompanied  by  lions  ;  (4)  he  escapes  various 
perils  of  his  aunt's  planning ;  (5)  he  comes  to  the  land  of 
the  son  of  the  King  of  Light,  whom  he  helps  against  his 
father ;  (6)  and  whom  he  brings  back  to  life  when  slain  by 
fetching  the  blood  of  a  venomous  beast  belonging  to  the 
King  of  the  World ;  (7)  and  by  whom  he  is  helped  against  the 
Red  Gruagach,  which  personage  (apparently  the  father  of 
Manus's  jealous  aunt)  being  slain,  and  his  head  stuck  on  a 
stake,  Manus  becomes  King  of  Lochlann. 

It  will  be  seen  that  these  tales  have  no  two  incidents  in 
common.  In  commenting  upon  Campbell's  Manus  {Grail, 
190)  I  emphasised  the  following  features  as  also  occurring  in 
the  Grail  romances :  the  sword  given  to  Manus,  which 
will  not  break,  whereas  all  other  swords  he  breaks  at  once  ; 
the  cloth  given  him  likewise — "  when  thou  spreadest  it  to 
seek  food  or  drink  thou  wilt  get  as  thou  usest";  finally,  the 
stake,  crowned  with  the  head  of  Manus's  enemy,  the  Red 
Gruagach.1  Now  our  tale  also  presents  close  and  marked 
analogies  to  the  Grail  romances.  Manus  is  brought  up  by 
a  mysterious  and  magically  powerful  nurse,  even  as  Peredur 
is  brought  up  by  the  sorceresses  of  Gloucester ;  he  is  com- 
pelled to  set  forth  on  his  quest  by  the  maiden  with  the  green 
kirtle,  who  appears  "  when  the  feast  is  at  its  height",  just 
as  Perceval  is  compelled  to  set  forth  on  his  quest  by  the 
"  loathly  damsel",  who  appears  whilst  the  feasting  is  at  its 
height  in  Arthur's  court ;  whilst  on  his  quest  he  delivers  his 
uncle  from  the  carlin  and  her  three  sons,  just  as  Perceval 
does  in  the  portion  of  the  Conte  dti  Graal  written  by 
Gerbert ;  he  hunts  a  "  big,  uncommon  beast"  with  the  aid 
of  a  bitch,  just  as  Perceval  hunts  the  stag  with  the  aid  of 
the  sole  dog  that  can  overtake  it,  presented  to  him  by  the 
Lady  of  the  Chessboard.     Finally,  incident  (3),  the  witch 

1  Cf.  supra y  453. 

I  I  2 


484  Notes  to  Manus. 

The  Lay  of  Manus. 


who  transforms  him  into  stone  is  met  with  in  a  great  number 
of  tales  belonging  to  the  Two  Brethren  type,  which,  as  I 
have  shown  {Grail,  162),  are  closely  connected  with  the  folk- 
tales underlying  the  Grail  romances.  I  cannot  but  think 
these  facts  warrant  the  following  conclusions.  Manus  was 
originally  the  hero  of  a  story  akin  to  that  of  Perceval — he 
was  driven  forth  upon  adventurous  quests  by  relatives 
whose  enmity  he  had  incurred,  or  who  wished  to  use  him  in 
freeing  themselves  from  spells  ;  he  wandered  to  the  Under- 
world and  became  possessed  of  its  treasures,  the  magic 
sword  and  spear,  the  inexhaustible  bowl,  which  Irish  my- 
thology ascribed  to  the  Tuatha  de  Danann  (who  throughout 
Celtic  tradition  figure  as  lords  in  the  Otherworld,  in  Hades); 
he  freed  his  relatives  from  magic  enemies  and  released 
them  from  spells,  and  finally  he,  too,  became  lord  of  Hades. 
The  story,  a  long  one,  comprising  many  adventures,  and 
doubtless  current  in  varying  forms,  has  only  come  down  to 
us  in  fragments. 

If  this  hypothesis  be  correct,  it  enables  us  to  account 
for  the  hero's  name  and  for  the  fact  that  the  story  is  found 
tacked  on  to  the  Lay  of  Manus.  This  latter  is  summarised 
by  Campbell,  iii,  363  et  seq.  Gaelic  versions  are  printed 
L.  na  F.,  71  et  seq.,  English  versions  in  Miss  Brooke  and 
Oss.  Soc.  The  story  is  briefly  as  follows  :  Manus,  son  of 
the  King  of  Lochlann,  comes  to  Ireland  to  carry  off  Finn's 
wife  and  hound ;  battle  ensues,  Manus  is  overcome,  but 
allowed  his  life.  He  either  returns  the  second  time  with  a 
larger  force,  or  sends  a  treacherous  invitation  to  the  Fenians 
to  come  and  feast  with  him ;  whilst  at  the  feast  they  are 
attacked  by  the  armed  Lochlanners.  In  either  case  Manus 
is  again,  and  finally,  overcome.  As  will  be  seen,  this  has  no 
connection  with  the  prose  story,  save  the  hero's  name.  It 
seems  to  have  been  one  of  the  most  popular  episodes  of  the 
epic,  describing  the  struggles  of  Fenians  and  Lochlanners  ; 
and  when  the  Fenian  saga  was  remodelled  in  the  i2th-i3th 
centuries,  the  Lochlann  prince  received  the  name  of  the 
most  recent  of  the  Norse   invaders   of  Ireland,    Magnus 


Notes  to  Manus.  485 

Original  Nature  and  Name  of  Manus. 

Barelegs,  slain  whilst  raiding  Ulster  in  1103.  Owing  to  the 
popularity  of  the  saga  in  its  new  form,  Manus  seems  to  have 
become  the  stock  designation  for  the  son  of  Lochlann's 
King,  much  as,  if  there  were  a  popular  French  epic  on  the 
wars  between  England  and  France,  any  English  prince 
might  be  called  Black  Prince  in  French  folk-lore.  But 
Perceval  the  Grail-quester  has  unmistakable  connection 
with  the  Celtic  Hades,  the  mythic  prototype  of  the  "  Loch- 
lann"  of  later  Fenian  saga.  His  Gaelic  similar,  the  hero 
of  the  prose  tales  of  Manus,  must  also  have  been  a  prince 
of  Lochlann,  and  originally  was  doubtless  never  described 
otherwise.  But  as  the  remodelled  Fenian  saga  became 
known  among  the  folk  and  competed  with  the  older, 
unhistoricised  version,  the  names  of  its  personages  won 
acceptance,  and  all  Lochlann  princes,  whether  or  no  they 
appeared  in  the  same  connection  as  in  the  Lay  of  Manus, 
received  the  name  of  the  hero  of  that  Lay. 

Having  dealt  with  Manus  as  a  whole,  I  will  now  proceed 
to  notice  it  in  detail'. 

Opening. — The  wonderfully  picturesque  opening  is 
otherwise  unknown  to  me.  The  method  of  strengthening  the 
nurse  is,  however,  the  same  in  the  case  of  the  Fair  Grua- 
gach  transformed  into  a  filly  ( Campbell,  ii,  42 1) :  "  Take  with 
thee  three  stoups  of  wine  and  three  wheaten  loaves,  and 
thou  shalt  give  me  a  stoup  of  wine  and  a  wheaten  loaf." 
There  is  a  certain  amount  of  likeness  between  Campbell's 
tale  (the  Fair  Gruagach,  son  of  the  King  of  Eirinn)  and 
ours.  In  both  tales  appears  the  same  mysterious  woman, 
"the  dame  of  the  fine  green  kirtle",  as  Campbell  styles  her, 
who  bespells  the  hero  to  wander  forth  upon  adventures. 
Campbell's  tale  ends  with  the  wedding  of  the  hero  and 
the  green-kirtled  dame,  which  is  only  episodic  in  our 
story. 

P.  343.  There  is  a  naive  bit  of  euhemerism  here.  The 
rapture  of  the  hero,  by  the  heroine,  to  the  Underworld,  to 
the  mysterious  land  of  Youth  and  Promise,  where  shinty  is 
played  with  gold  clubs  and  silver  balls,  is  translated  into 


486  Notes  to  Pages  343-345. 

The   Combat-Run.  —  The  Wrestling- Run. 

the  nurse's  throwing  her  charge  over  the  cliff.  I  can  throw 
no  light  upon  the  gardener,  who  seems  to  be  a  wizard 
opponent  of  the  green-kirtled  nurse. 

P.  345-  The  Combat-Run. — This  is  widely  spread 
throughout  the  Highlands  (cf.,  e.g.,  Campbell's  Conall  Gul- 
bann,  passim),  and  can  be  traced,  inferentially,  up  to  the  fif- 
teenth century  in  Irish  literature.  In  the  fifteenth -century 
version  of  the  Death  of  the  Son  of  Usnech,  Ilann  the  Fair, 
Fergus'  son,  makes  three  swift  rounds  of  the  hostel,  and  slays 
300  of  the  attacking  Ulstermen.1  In  the  Tochmarc  Enter, 
when  Cuchullain  slays  100  men,  Emer  commends  him  : 
"  Great  is  the  feat  which  thou  hast  done  to  have  slain  100 
armed  able-bodied  men."2  But  in  the  Tain  bo  Cuailgne 
larger  numbers  are  frequently  mentioned- — e.g.,  Cuchullain 
slays  as  many  as  500  {Zimmer1,  460),  Conchobar  800 
(Zimmer1,  472).  There  is  a  fine  description  of  Cuchullain's 
prowess  in  the  L.L.  account  of  his  death  :  "  The  halves  of 
their  heads  and  skulls,  and  hands  and  feet,  and  their  red 
bones  were  scattered  broadcast  throughout  the  plains  of 
Murthemne,  in  number  like  unto  sand  of  sea,  and  stars  of 
heaven,  and  dewdrops  of  May,  and  flakes  of  snow  and  hail- 
stones, and  leaves  of  forest,"  etc.  In  the  same  story 
Cuchullain's  steed  wreaks  the  three  red  routs — "  and  fifty 
fell  by  his  teeth,  and  thirty  by  each  of  his  hooves."3 

It  seems  most  likely  to  me  that  the  stereotyped  exaggera- 
tion of  a  hero's  prowess  is  essentially  a  product  of  folk- 
fancy,  and  that  when  the  elements  of  popular  tradition  are 
worked  up  into  hero-tales  by  the  bards  of  the  race,  such 
"stereotypes"  (if  I  may  coin  the  phrase)  are  likely  to  be 
brought  into  more  or  less  agreement  with  actual  possi- 
bility, according  as  the  rationalising  tendency  in  the  indi- 
vidual bard  is  stronger  or  weaker. 

P.  345.  Wrestling-Run.— This,  again,  is  a  widely- spread 
run,  which  I  cannot  parallel  from  the  older  Irish  literature. 

1  Irische  Texte,  II,  ii,  168.  2  Arch.  Rev.,  i,  305. 

3  Stokes'  translation,  R.  C,  iii,  179,  182. 


Notes  to  Pages  345"355-  4§7 

Bespelling-Run. — Test  of  Swiftness. <=■  Carlin  and  Sons. 


That,  literature  contains  numberless  examples  of  single 
combat,  the  type  of  which  is  the  fight  of  Cuchullain  with 
Ferdiad  (Englished,  M.  C,  iii,  417  et  sea.),  but  the  heroes 
never  come  to  actual  bodily  contact.  Here,  again,  the 
"  run"  seems  more  likely  to  have  sprung  from  the  actual 
facts  of  folk-experience  than  to  have  been  invented  by  a 
bard  familiar  with  the  descriptions  of  single  combat  found 
in  the  older  saga. 

P.  347.  The  Bespelling-Run  — This  is  almost  exactly 
similar  to  the  run  in  Campbell's  already  quoted  Fair'Grua- 
gach ;  but  the  addition  of  the  clause  "  that  a  little  fellow/' 
etc.,  makes  sense  of  the  whole.  This  .run,  likewise,  I  cannot 
exactly  parallel  from  the  older  literature.  The  nearest 
approach  is  Marvan's  gess  upon  the  importunate  bards,  that 
they  "remain  not  two  nights  in  the  same  house  until  they 
discover  the  story  of  the  Tain"  (Oss.  Soc,  v,  103). 

P.  349.  The  Seafaring-Run. — Cf.  ante,  p.  448. 

P.  351.  Test  of  Swiftness.— Cf.  in  vol.  i  of  present 
series,  p.  53. 

Dr.  Hyde  appositely  quotes  the  Latin  epigram  : — 

"  Quid  levius  calamo  ?     Pulvis.     Quid  pulvere  ?     Ventum. 
Quidvento?     Meretrix.     Quid  meretrice  ?     Nihil." 

P.  353.  The  story  here  is  like  Fin  and  the  Kingdom  of 
Big  Men ;  when  Fin  lands,  he  is  greeted  with  "  You  are 
the  best  maiden  I  have  ever  seen ;  you  will  make  a  dwarf 
for  the  king,  and  Bran,  a  lapdog"  (5.  C.  R.,  186). 

P.  355.  Manus'  Tale-telling. — The  idea  is  evidently  this : 
Manus's  uncle  is  bespelled  until  a  hero  should  come  and 
do  certain  things — in  this  case  tell  tales.  Our  story  is  thus 
the  direct  opposite  of  many  of  the  tales  worked  up  into 
the  Grail  romances,  in  which  the  obligation  laid  upon  the 
hero  is  that  he  keep  silent  (cf.  Grail,  ch.  vii). 

P.  355.  The  Carlin  and  her  Three  Sons.— I  have  dis- 
cussed the  fight  against  the  Carlin  and  her  three  sons,  Grail, 
165  et  sea.  The  oldest  known  form  of  this  incident  is  that 
found  in  the    portion  of  the  Conte  du   Graal  which  goes 


488  Notes  to  Pages  367-369. 

The  Carlin. — Musical  Harpers. — Alluring   Witch 

under  Gerbert's  name,  which  was  probably  written  about 
1225,  and  which  is  certainly  derived  from  a  Celtic  story 
closely  akin  to  Manus.  For  reference  to  a  similar  inci- 
dent in  the  Teutonic  Hero-saga,  see  my  Branwen  (F.-L.R.,  v). 

P.  367.  The  Carlin. — As  a  rule  the  Carlin  is  described 
at  great  length,  and  with  the  utmost  luxuriance  of  depre- 
ciatory epithet.  What  is  peculiar  in  our  version  is  her  vulner- 
able mole.  In  Campbell,  No.  i,  the  hero's  wizard  enemy 
may  likewise  only  be  slain  if  the  mole  be  stabbed ;  and  in 
Grant's  Highland  Superstitions  a  ghost  is  overcome  in  the 
same  way. 

P.  367.  Musical  Harpers. — In  Irish  saga  music  is  the 
special  attribute  of  the  Tuatha  de  Danann,  and  the  sleep- 
inspiring  power  of  their  music  is  one  of  the  hardest  things 
the  heroes  have  to  contend  against.  As  a  rule,  in  the 
Fenian  saga,  the  Fenians  and  the  Tuatha  De  are  on  bad 
terms,  and  the  former  have  frequent  occasion  to  experience 
the  unholy  skill  of  their  antagonists  Cf.  ante,  p.  451,  for 
Finn's  device  to  counteract  the  effects.  I  know  no  parallel 
to  the  method  Manus  employs  to  get  rid  of  the  harpers. 

P.  369.  The  griffin-transformation  of  Manus  s  uncle  is 
not  known  to  me  otherwise. 

P.  369.  The  Alluring  Witch  — I  know  no  other  Celtic 
parallel  to  this  alluring  witch  who  turns  the  hero  to  stone, 
though  in  Campbell's  No.  x  the  Sea  Maiden  there  is  a 
somewhat  similar  incident.  The  hero  notices  a  castle,  ap- 
proaches it,  is  invited  to  enter  by  "  a  little  flattering  crone", 
and  is  struck  with  a  club  of  druidism.  I  have  quoted,  Grail, 
162,  a  number  of  non-Celtic  folk-tales  in  which  the  incident 
occurs.  As  a  rule,  in  these  tales,  of  which  Grimm's  No.  60,  Die 
zwei  Brilder,  may  be  taken  as  type,  the  witch  is  a  hideous 
dweller  in  the  woods,  who  transforms  herself  into  a  stag 
in  order  to  lure  the  hero  into  her  forest-realm.  Only  in 
one  Neapolitan  variant  {Pentamerone,  i,  7)  is  the  witch 
young  and  fair.  What  is  peculiar  to  our  story  is  that  the 
witch  comes  and  carries  off  the  hero  instead  of  enticing 
him  into  her  power. 


Notes  to  Pages  373-379.  489 

Swallowing  Monster. — Proxy  Wooing. 

P.  373-  The  Swallowing  Monster.— This  incident 
occurs  in  the  Fenian  saga,  The  Hun  of  Sliabh  Truim.  Finn 
is  swallowed,  but  cuts  bis  way  out  and  destroys  the  monster 
(Oss.  Soc,  vi,  119).  The  version  is  a  modern  one,  and  I 
cannot  parallel  the  incident  from  the  older  literature.  It  is 
not  in  the  Book  of  Lismore  Ag.  na  S. 


No.  XI. 

Leomhan  Cridheach  and  Ceudamh. 

Leomhan  Cridheach  seems  to  mean  Hearty  Lion  (Dr.  D. 
H.).  Dr.  Hyde  tells  me  that  he  has  collected  a  long  story 
about  one  Ceatach.  He  and  his  friend  fall  in  love  with 
the  same  woman.  Towards  the  end  of  the  story  Finn 
returns  home,  and  gives  Kaytuch's  wife  the  headless  body 
of  her  husband,  who  has  been  slain  whilst  with  him.  She 
takes  him  into  a  boat  with  herself,  and  eventually  gets  the 
head  put  on  again,  though  not  by  the  same  method  as  in 
our  story. 

P-  379-  Our  story  follows  somewhat  the  lines  of  the 
Lancelot-Guinevere  and  Graine-Diarmaid  stories,  in  both  of 
which  the  proxy  wooer  is  preferred  to  the  suitor  he  repre- 
sents. Kaytav's  wife  is  like  Graine  in  taking  the  initiative 
and  compelling  marriage  from  the  man  she  loves.  As  I 
have  already  pointed  out  {Grail,  ch.  x),  one  of  the  most 
characteristic  features  of  the  early  Celtic  stories,  and  one 
that  undoubtedly  commended  them  to  the  writers  and  to 
the  society  of  the  twelfth  and  thirteetnh  centuries,  when 
they  were  worked  up  into  the  Arthurain  romances,  is  the 
position  of  women.  It  is  quite  a  common  thing  for  the 
heroine  to  woo,  e.g.,  Deirdre  in  the  Uisnech  saga,  Fand  in 
the  Cuchullain  saga,  and  the  fairy-maiden  who  carries  off 
Connla  of  the  Golden  Hair,  as  told  in  a  story  preserved 
by  L.U.  Even  where  the  woman  is  wooed,  as  in  the 
Tochmarc  Enter,  she  makes  her  own  conditions,     In  this 


49°  Notes  to  Pages  381-385. 

Wife's  Precedence. — Cook's  Head-Dress. — Apple-Cast. 

respect  our  story  thus  retains  an  abiding  trait  of  Celtic 
tradition. 

P.  381.  The  Wife's  Precedence. —Precedence,  as  in  all 

semi-barbarous  communities,  was  a  matter  of  the  highest 
importance  to  the  ancient  Celts-.  One  of  the  most  interest- 
ing episodes  of  the  Ulster  cycle,  Fled  Bricrend,  or  Bricriu's 
Feast,  turns  upon  this  point.  Bricriu,  the  evil-tongued 
mischief-maker  of  the  Ulster  court,  after  first  insinuating  to 
the  three  chief  heroes,  Loegaire,  Conall,  and  Cuchullain 
that  each  one  deserves  the  curathmir  (hero's  meed), 
then  addresses  himself  to  the  wives  of  the  champions,  and 
tells  each  one  secretly  that  she  should  have  the  right  of 
first  entering  the  banqueting-hall.  The  three  ladies  approach 
the  hall  simultaneously,  each  one  hastening  her  steps  as 
she  nears  it,  until  at  length  they  set  off  running,  and  pro- 
duce a  noise  equal  to  fifty  war-chariots.1  The  remainder  of 
the  tale  is  taken  up  m  deciding  which  of  the  three  heroes 
is  the  best,  Cuchullain,  of  course,  carrying  off  the  palm. 

P.  383.  Kaytav's  Head  Dress. — It  would  seem  that 
his  cook's  head-dress  concealed  his  face.  I  cannot  illustrate 
this  head-covering  from  old  Celtic  literature.  In  the  elabo- 
rate descriptive  list  of  Connaire  Mor's  household  contained 
in  the  L.U.  and  L.L.  Brnden  da  Derga,  an  apron  is  the 
only  article  of  dress  mentioned  in  connection  with  the 
cook  [M.  C,  iii,  147).  In  Mac  Conglinny's  Vision,  an 
Irish  pre-Rabelais  Rabelaisian  story  found  in  fourteenth 
century  MSS.,  the  cook's  dress  is  "  a  linen  apron  about  him 
and  a  square  linen  cap  upon  the  summit  of  his  head -top". 

P.  385.  The  Apple-Cast. — In  the  Fenian  story  of  The 
Clown  in  the  Grey  Coat  there  is  a  man  who  knocks  the  ■ 
head  off  another  by  throwing  a  lump  of  blackberries  at  him, 
and  then,  throwing  it  at  him  again,  replaces  the  head  (D.  H.j. 
Slaying  by  cast  of  an  apple  is  not  infrequent  in  the  older 
sagas,  e.g.,  Cuchullain  slays  Con  Mac  Dalath  in  this  way.2 

1  Zimmer1,  624. 

2  Tain  bo  Cnaiigne,  quoted  Zimmer1,  4.55. 


Notes  to  Tale  XII.  491 


XII. 

A  Battle  fought  ey  the  Lochlanners  in  Dun-Mac- 
Sneeachain. 

The  correct  name  is  Dim-Mac-Uisneachain,  the  Fort  of 
the  Sons  of  Uisneach,  vulgarly  called  Beregonum.  It  is 
pleasantly  situated  near  Leadaig,  in  Benderloch,  and  about 
two  miles  north  of  Connel  Ferry.  The  sons  of  Uisneach, 
viz.,  Nathos,  Aille,  and  Ardan,  after  whom  the  place  is 
named,  fled  from  Ulster  to  Loch  Etive  with  beautiful 
Deirdre,  the  beloved  of  Nathos.  They  settled  there  with 
their  followers,  and  became  powerful.  There  are  places  in 
the  district  which  still  bear  their  names.  In  Loch  Etive 
there  is  an  island  called  Eeilean  Uisneachain,  Uisneach's 
Island.  Near  Taynuilt  there  is  a  farm  called  Coille  JVat/iois, 
Nathos'  Wood ;  and  opposite  Lismore  there  is  a  bay  called 
Camus  Nathois,  Nathos'  Bay.     (Machines?) 

These  last  two  stories  will  illustrate  the  way  in  which 
heroic  saga  adapts  itself  to  changed  conditions,  and  gradu- 
ally loses  its  character.  Originally  they  were  doubtless  in- 
cidents in  the  story  of  man's  dealings  and  feuds-  with  the 
inhabitants  of  the  Otherworld.  Reshaped  during  the 
secondary  stage  of  the  Fenian  saga,  they  became  incidents 
in  the  epic  of  the  strife  of  Fenian  and  Lochlanner,  of  Gael 
and  Norseman.  But  the  fact  that  the  Norsemen  had  for 
long  the  chief  seat  of  their  power  in  the  Western  Isles  brings 
fresh  changes  into  the  saga.  Mortal  and  Immortal,  Fenian 
and  Lochlanner,  transform  themselves  into  islander  and 
mainlander  ;  the  kings  became  clan-chiefs,  the  epic  struggle 
such  a  clan-raid  as  the  inhabitants  of  the  Highlands  had  but 
too  long  and  close  a  knowledge  of.  A  few  of  the  older 
names  still  survive  from  the  secondary  stage  of  the  Fenian 
saga  ;  in  other  respects  the  conditions  have  adapted  them- 
selves to  the  minds  of  the  present  narrators.  But  this  is  to 
be  said  :  the  older,  purely  mythic,  features  have  become 
almost  entirely   lost   in  their  passage   through  the  heroic 


49 2  Addenda. 

stage,  so  that  when  the  story  comes  back  to  the  folk,  and 
gradually  turns  again  into  a  folk-tale,  it  is  no  longer  a  mythic 
(fairy)  tale,  but  a  semi-historic  anecdote. 


Addenda. 

To  the  Similars  to  Tale  I,  The  Son  of  the  King  of  Eirin, 
must  be  added  the  County  Cork  'Grey  Norris  from  Warland' 
(F.-L.J.,  i,  316  et  seq.).  The  three  tasks  are  :  (1)  to  find  a 
needle  in  the  litter  of  the  stable  (has  this  been  influenced 
by  the  proverb,  or  does  the  proverb  trace  back  to  the  tale  ?); 
(2)  to  build  a  feather  bridge  across  the  stream  ;  (3)  to  cut 
down  a  forest  and  put  it  in  cups  and  dishes  ;  (4)  to  halter  a 
bull  (who  finally  comes  to  the  princess's  whistle) ;  (5)  to 
tell  a  tale  to  Grey  Norris's  nose,  ears,  mouth,  and  different 
parts  (this  is  managed  by  plastering  him  over  with  cowdung 
which  speaks,  during  which  time  the  couple  escape).  The 
escaping  couple  take  with  them  the  pups  of  a  big  old  bitch 
which  Grey  Norris  sends  after  them;  as  she  nears  them  they 
throw  her  the  pups.  Grey  Norris  and  his  wife  then  follow. 
The  couple  throw  a  few  drops  out  of  a  bottle,  they  become 
a  sea,  which  Grey  Norris  empties  with  his  cup.  A  needle 
is  then  thrown  over  the  shoulder  and  becomes  a  fo  rest  of 
iron.  The  third  obstacle  is  forgotten.  The  conclusion 
as  in  our  story. 


To  the  Note  on  "Skilful  Companions",  p.  53. 

The  Mabinogi  of  Geraint  mention  that  Glewlwyd  Gavael- 
vawr,  Arthur's  porter,  had  seven  underlings,  two  of  whom, 
Drem  and  Clust,  occur  in  the  Kilhwch  list,  whilst  of  a  third 
it  is  noted,  "Gwrdnei,  with  cat's  eyes  who  could  see  as 
well  by  night  as  day."  The  qualifications  of  the  others  are 
not  mentioned,  but  I  have  little  doubt  this  is  also  a  skilful 
companion  list. 


Index, 


493 


INDEX   OF    INCIDENTS. 

[I  use  the  word  "  incident"  as  equivalent  to  the  German  Sagzug,  i.e.,  as  connoting 
not  only  the  separate  parts  of  an  action,  but  also  its  pictorial  features.  The 
italicised  n  prefixed  to  certain  figures  indicates  that  the  refere  nee  is  to  the 
Notes.] 


Apple,  venomous,  game  of,  87, 

91,  n.  454 
Andromeda   incident,  289,   n. 

47 S,  476-479 
Angling    for   dead  bodies   by 

giant,  263,  n.  473 
Apples  which  bring  the  dead 

to  life,  383,  n.  490 

Battle  for  bride- winning,  251 
Beheading,   method    to  make 

effectual,  367,  n.  488 
Bespelling  of  hero  by  nurse, 

.347,  n.  483-484,  487 
Bird,  white,  that   can   imitate 

all  others,  77 
Blood-drops  comparison,  3,  n. 

431-35 
Braining  adversary,  47,  n.  445 
Bride  carried  off  by  stratagem, 

merchant's  vessel,  185 
Bride-winning,   threefold   task 

for,  9,  n.  436-37,  492 
Bridle    of    transformation,    if 

shaken,  173,  n.  462 
Brother-in-law,   fairy,  rebukes 

hero,  223 
Byre-cleaning,  9 

Castle   of  brass,  183,  n.  462- 

63 
■  Cattle  disappear,  283 
Cave-dwelling,  giant  cannibal, 

263,  278 
Cave  princess  friendly  to  hero, 

265 
Choice  of  most  acceptable  dish 

to  be  made,  129,  131,  133 
Church  built  on  condition  that 

hero's  mother  and  sister  visit 

it  when  finished,  235  ;  latter 

carried  off,  237 


Combat  against  three   giants, 

and  revivifying  hag,  287-297, 

355-357,  n.  475,  487 
Combat  with  a  hundred,  275 
Craftsman  obtains  admittance 

to  palace,  45,  n.  444 
Culprit  cast  away  on  desolate 

island,  233 
Cup  quest,  41 
Curiosity,  undue,  of  hero,  315 

Daughter  aids  lover  to  cozen 

father,  317 
Dead    father    speaking    from 

grave,  73 
Desert  island,  hero  cast  upon, 

161,  n.  461 
Desert  island,  hero  takes  refuge 

on,  257 
Deserters,  three,  127,  n.  458 
Disappearance  of  cattle,  283 
Disguised    heroine  in   service 

with  smith,  25 
Drawn  sword  'twixt  man  and 

maid,  265 

Eagle  carrying  hero,  151  ;  has 

to  be  fed  from  hero's  thigh, 

155,72.460 

Escaping  couple,  21,  n.  437-40 

Exposed  princess,  299,  n.  475- 

79 

Father   and  son    rejoin    each 

other,  269,  271 
Feather,  magic,  179,  n.  462 
Fenians,   cup   of  the,   41  ;    is 

filled  as  drinker  desires,  47 
Finger  put  in  mouth  to  bring 

the  dead  to  life,  359,  361,  363 
First-born  promised  in  return 

for  magic  gift,  167 


494 


Index. 


First  blow  alone  successful,  241 

Fish-cleaning,  19,  2J 

Fish  rescued  by  hero,  175  ; 
shows  gratitude,  197,  n.  462 

Flaw,  sole,  in  sword,  125 

Food-producing  table-cloth, 
167     ' 

Fostership  with  giantess  ob- 
tained by  hero,  232, 241, 72.472 

Four  plies  stronger  than  three, 

273 
Friendly  giantess,  241 

Gaming,  threefold,  against 
wizard,  97  et  seq. 

Gardener  procures  nurses,  339  ; 
rescues  hero,  343  ;  cannot 
raise  spells,  349,  n.  486 

Giant  compelled  to  tell  story, 

235 

Giant,  Gruagach,  outwitted,  125 

Giant  who  opens  and  shuts 
doors  by  his  breathing,  241  > 

Giants  rescued  from  starva- 
tion by  hero,  173  ;  show 
their  gratitude,  191,  n.  462 

Giants,  three,  outwitted  and 
killed  byhero,  289,  291,  293, 

357,36i,'363 
Gift,  threefold,   of  heroine,  to 

slumbering  hero,  137  et  seq. 
Go-between,  generous,   307    et 

seq.,  n.  480-81 
Gridiron,  hot,  game  of,  87,  91 
Gruagach,  n.  455-56 

Hag,  mother  of  giants  slain  by 
hero,  297,  365,  11.  475,  477 

Hand,  monstrous  thieving,  63  ; 
torn  out  at  shoulder,  65,  n. 

'  45i 

Hare,  magic,  hunt  of,  87,  89, 
71.  454 

Head  cut  off  hag  replaces  it- 
self; sword  to  be  kept  on 
neck  till  marrow  freezes,  367 

Heads  of  unsuccessful  questers 
spiked,  79,  11.  453 

Helping  animals,  hawk,  105  ; 
duck,  107  ;  fox,  otter,  109  ; 
dance  together,  in,  n.  457; 


dappled    horse,     117;     help 
hero  to  slay  monster  whose 
life  is  outside  his  body,  119 
Helping    servant,   69,    n.    452- 

453 

Helping  master,  as  horse,  173 
et  seq.  ;  comes  when  thought 
of,  181  ;  turns  into  ship,  183, 
185  ;  is  killed  as  horse,  199  ; 
restored  by  magic-well  water, 
203,  n.  461,  479 

Hen  and  cock,  magic,  made  by 
heroine  to  remind  hero,  27, 
29,  71.  438 

Hero  befriended  by  old  woman, 
3C9 

Hero  carries  off  heroine  by  leap- 
ing to  top  of  her  castle,  251 

Hero  claims  help  from  king,  209 

Hero  convicted  of  wrong  to  his 
wife  by  brother-in-law,  223 

Hero  herds  cattle,  283 

Hero  kills  all  nurses  with  first 
sip  from  their  breasts,  339 

Hero  not  to  lament  for  his 
father,  69,  ».  452 

Hero  partakes  of  meat  in  empty 
giant's  house,  353 

Hero  saves  princess  from  giant, 
303 

Hero  takes  service  near  heroine, 
155  ;  with  her  father,  283 

Hero  thrown  over  cliff  by  nurse, 
343 

H  ero  tricked  by  ally,  who  carries 
off  his  bride,  253 

Hero  visited  at  night  by  un- 
known damsel,  311  ;  pos- 
sesses himself  of  her  glove, 

313 
Heroine  in  hare  guise,  211,  n. 

470-471 

Heroine  dresses  hero's  head, 
301 

Heroine  turns  filly  to  protect 
herself  from  violence,  229 

Heroine  weds  hero  on  con- 
dition of  his  observing  three- 
fold taboo  :  (1),  to  give  no 
invitation,  she  unknowing ; 
(2),  not  to  reproach  her  with 


Index. 


495 


S 


her  origin  ;  (3),  not  to  leave 
her  alone  with  one  man,  211 
et  seq. 
Horse's  ear,  magic  receptacle, 
23,  173 

Importunate  company,  207,  n. 
465-469 

Insignificant  woman  to  be  pre- 
ferred to  beautiful  ditto,  97  ; 
filly,  101 

Iron  club,  only  third  one  heavy 
enough  for  hero,  281 

Keys  thrown  into  sea,  187 
King  forced  to  tell  secret,  85 
King's  largesse,  209 
King's  palace  open,  ft.  444 
Kiss-taboo,  25  (broken  by  dog), 
n.  438 

Lamentation  for  dead  for- 
bidden, 69,  ft.  452 

Leaping-feat,  47,  251,  253 

Life,  kept  away  from  body,  113; 
in  a  grey  stone,  a  grey  sheep, 
in  thorn,  in  egg,  in  duck,  in 
trout,  in  lake,  under  7  sods, 
beneath  7  hides,  below  horn 
in  stable,  115,  ft.  457 

Luck-conferring  hero,  5 

Maid-abducting  giant,  69,  103, 

259 
Marriage  quest,  5,  7,  251 
Melusine  taboo,  211 
Mole,  only  vulnerable  spot,  36, 

367,  a.  488 

Needle,  magic,  5,  ft.  435 
Nurse  strong  enough  to  suckle 
hero,  339;  method  of  streng- 
thening, 341,  ft.  485 

Obstacles   to   be    cut   through 

with  one  blow,  1 1 7 
Obstacles    to     pursuit,    21-22, 

ft.  438-443 
Old  king  tricked  to  death,  205 
Old,  older,  oldest,  145,  n.  460 


One-eyed  giant,  263  ;  slain  by 
heated  bar  thrust  into  eye, 
265-267 

Othenvorld,  voyage  to,  n.  436, 
441-444 

Otherworld,  lords  of,  n.  448 

Precedence  of  wife,  381,  n.  490 
Princess  wooed  by  proxy,  loves 

latter,  379,  n.  489 
Prophecy  concerning  hero,  357 
Punishment  of  villain,  305 
Pursuit  baffled  by  (1)  thorn,  (2) 

stone,  21,  23,  ft.  438-443 

Quests  :  after  cup  of  King  of 
Lochlann,  41  ;  to  learn  why 
King  of  Eirin  cheerless  for 
7  years,  7^  ;  to  fetch  bride 
for  king,  181  ;  for  brazen 
castle,  189  ;  for  keys,  193  ; 
for  water  from  the  well  of 
virtue,  197  ;  to  recover  mother 
and  sister  carried  off,  239  ; 
to  recover  wife  carried  off, 
261 ;  to  get  information  about 
hero's  nurse,  347 

Raven  as  helping  brother-in- 
law,  ft.  432-437 

Ravens  knowledge  of  magic 
well,  199 ;  try  to  deceive  hero, 
201 

Recognition  by  means  of  glove, 

Recognition  by  means  of  ob- 
ject left  by  heroine  (ring  in 
glass),  157 

Recognition  of  son  by  father 
by  ring,  267,  273 

Recognition  effected  by  hero- 
ine's keeping  hero's  finger 
which  she  had  cut  off,  305,  n. 
476-479 

Red-haired  boasting  cook,  301  ; 
lays  claim  to  heroine,  303  ; 
burnt  alive,  305,  n.  475-476 

Reviving  cordial  frees  hero 
turned  into  stone,  373 

Ring  left  in  glass,  157 

Roasting  of  king,  87  ;  giant,  91 


496 


Index. 


Rod  of  magic,  183,  347 


Separate  ways  taken  by  three 

comrades,  127 
Serpent-guarded     drawbridge, 

245  ;  forced  by  hero,  247 
Service  proffered  by  mysterious 

stranger,  35,  69  ;    refusal  at 

first,  69;  transformation  of,  71, 

n.  452-453>  468 
Singing-bird  desired  by  king, 

83 

Skilled  companions,  seven,  53  ; 
carpenter,  ship-maker,  sooth- 
sayer, tracker,  thief  (egg  from 
crane),  climber  (castle  co- 
vered with  eel-skin),  marks- 
man (egg  at  300  yards),  strong 
man,  n.  445-448,  492 

Shield  of  invulnerability,  253 

Sleep  bestowed  by  hero's  story- 
telling, 355,  72.487 

Slumber-inspiring  harpers,  367 ; 
have  to  be  killed  with  their 
own  harps,  n.  488 

Slumber-inspiring  music,  63, 
273;  apple,  135  ;  pear,  139; 
pin,  141,  n.  459-460 

Smalls,  tying  of  the  four,  49 

Soldiers  and  sailors  have  stories, 
127 

Son's  grief,  70,  n.  452 

Sorcha,  kingdom  of,  n.  456 

Stolen  children,  59 

Stranger  excelling  in  strength, 
37  ;  in  swiftness,  39 

Stranger-smelling  giant,  113 

Swallo wing-beast  slain  by  hero 
cutting  his  way  out  of  belly, 
375,  n.  489 

Swan-guarding,  15,  17 

Swan-maiden,  n.  437 

Sword  as  payment,  65 


Sword  of  light,  103,  123,  332,  n. 
482 

Table-cloth  of  plenty,  167 

Taboo  broken  by  hero  upon 
touching  treasures,  177  ;  im- 
posed by  supernatural  wife, 
217,  221,  229 

Task  imposed  by  successful  ad- 
versary, 103 

Test  of  swiftness,  351,  n.  487 

Test,  threefold,  of  weapon, 
281,  n.  474 

Thatch  of  bird's-feather,  13,  n. 
436 

Transformation  into  griffm 
shape,  369 

Transformation  of  heroine  into 
filly,  229 

Transformation  of  hero's  house 
by  heroine,  213  ;  reverts  to 
original  state,  231 

Transformation  into  horse,  173 

Transformation-rod,  183,  347 

Treacherous  tailor,  135 

Wages  for  half  a  year,  283-285 
Wakefulness   kept   up   by  hot 

poker,  63,  n.  451 
Wakinghero,  method  of,  301,303 
Water  of  magic  well,  preserves 

from  burning,  201  et  seq. 
Welcoming  damsel,  127  et  seq., 

n.  480-81 
Whistle  to   summon   animals, 

15,  17,  149,^.478 
Witch  seduces,  and  turns  into 

stone,hero,37i ;  transformed 

into  bitch,  ^73^  n.  488 

Youngest  brother's  acceptance, 
97  ;  youngest  in  rank  suc- 
cessful, 133 

Youngest  daughter  helpful,  1 1 


Index. 


497 


INDEX    OF   RUNS. 


Bespelling  run,  347,  n.  487 
Boat-beaching    run,   269,   271, 

353,  n.  448-451 
Combat  run,  345,  n.  486 
Enchanted    hillock  and   gam- 
bling wizard  run,  97,  99,  101, 
103,  123,  n.  456 
Healing  run,  235,  237,  245,  255, 
261,  272 


House    made    ready   for   hero 

run,  105,  107,  109,  n.  105 
Lengthened  journey  run,  105 
Seafaring  run,  61,  349,  n.  448- 

451 
Spear-vault  run,  247,  251,  253 
Wayfaring  run.      See     House 

made  ready  for  hero  run 
Wrestling  run,  292,   347,   359, 

365,  n.  486 


LONDON  : 
WHITING   AND    CO-,    30   AND   32,    SARDINIA   STREET,    W.C. 

K    K 


Z$t    5©f&*£ou    Society- 


^resrtrent : 
ANDEEW  LANG,  M.A. 

EDWAED  B.  TYLOE,  LL.D.,  F.E.S. 
THE  EIGHT  HON.  THE  EAEL  BEAUOHAMP,  F.S.A. 
THE  EIGHT  HON.  THE  EAEL  OF  STEAFFOED. 
SIE  JOHN  LUBBOCK,  F.E.S.,  F.S.A. 

Wivettav: 
G.  LATJBENCE  GOMME,  F.S.A.,  1,  Beverley  Villas,  Barnes  Common,  S.W. 


HON.  JOHN  ABEECEOMBY 

EDWAED   BEABEOOK,   F.S.A. 

LOYS  BETJEYBE 

MISS  C.  S.  BITENE 

MISS  M.  EOALFE  COX 

J.  G.  FEAZEE,  M.A. 

EEV.  DE.  M.  GASTEE 

E.  SIDNEY  HAETLAND,  F.S.A. 

A.  GEANGEE  HUTT,  F.S.A. 

JOSEPH  JACOBS,  B.A. 


Council : 

W.  F.  KIEBY 

EEV.  DE.  EICHAED  MOEEIS 

ALFEED  NUTT 

T.  FAIEMAN  OEDISH,  F.S.A. 

Lt.-Gen.  PITT-EIVEES,    D.C.L., 

F.E.S.,  F.S.A.,  etc. 
PEOFESSOE  A.  H.  SAYCE,  M.A. 
CAPTAIN  E.  C.  TEMPLE 
HENEY  B.  WHEATLEY,  F.S.A. 


?$tm.  treasurer: 
EDWAED  CLODD,  19,  Carleton  Eoad,  Tufnell  Park,  N. 


G.  L.  APPEESON. 


&uirifots: 

JOHN  TOLHUEST,  F.S.A. 


Hocal  gtrntaviw: 

Ireland  G.  H.  KIN  AH  AN. 

South  Scotland        ...  WILLIAM  GEOEGE  BLACK. 

North  Scotland        ...  EEV.  WALTEE  GEEGOE. 

India CAPTAIN  E.  C.  TEMPLE. 

China J.  STEWAET  LOCKHAET. 


Honorarg  jrecretatg : 
J.  J.  FOSTEE,  114,  New  Bond  Street,  W. 


HChe   I?olk**lE*ore    J^ociety. 


This  Society  was  established  in  1878  for  the  purpose  of  col- 
lecting and  preserving  the  fast-perishing  relics  of  Folk-Lore. 
Under  this  general  term  is  included  Folk-tales  ;  Hero-tales  ; 
Traditional  Ballads  and  Songs  ;  Place  Legends  and  Traditions  ; 
Goblindom  ;  Witchcraft ;  Leechcraft ;  Superstitions  connected 
with  material  things  ;  Local  Customs ;  Festival  Customs ; 
Ceremonial  Customs ;  Games ;  Jingles,  Nursery  Ehymes, 
Riddles,  etc.  ;  Proverbs  ;  Old  saws,  rhymed  and  unrhymed  ; 
Nick-names,  Place-rhymes  and  Sayings  ;  Folk-etymology. 

Foreign  countries  have  followed  the  example  of  Great 
Britain,  and  are  steadily  collecting  and  classifying  their  Folk- 
lore. It  is  most  gratifying  to  this  Society  to  observe  that  one 
great  result  of  its  work  has  been  to  draw  attention  to  the 
subject  in  all  parts  of  the  world  ;  and  it  is  particularly  notice- 
able that  the  word  "Folk-lore"  has  been  adopted  from  this' 
Society  as  the  distinguishing  title  of  the  subject  in  foreign 
countries. 

Since  the  establishment  of  the  Society  great  impetus  has 
been  given  to  the  study  and  scientific  treatment  of  those  crude 
philosophies  which  Folk-lore  embodies.  Hence  the  place  now 
accorded  to  it  as  a  science,  to  be  approached  in  the  historic 
spirit  and  treated  on  scientific  methods.  The  scope  and  in- 
terest of  this  new  science  enlarges  the  meaning  for  a  long 
time  given  to  the  term  Folk-lore,  and  the  definition 
which  the  Society  has  adopted  will  illustrate  the  importance 
of  the  new  departure.  The  science  of  Folk-lore  is  the  com- 
parison and  identification  of  the  survivals  of  archaic  beliefs, 
customs,  and  traditions  in  modern  ages. 

It  may  be  well  to  point  out  the  essential  characteristics  of 
Folk-lore  under  the  terms  of  this  definition.  It  was  found  by 
observation  that  there  exists,  or  existed,  among  the  least  cultured 
of  the  inhabitants  of  all  the  countries  of  modern  Europe,  a 
vast  body  of  curious  beliefs,  customs,  and  story-narratives 
which  are  handed  down  by  tradition  from  generation  to  gene- 


Jform  of  %fflJkxtiusn  far  Pmkrsfeip, 

To  the  Honorary  Secretary  of  the  Folk- Lore  Society. 

Please  present    my   name  to  the  Council  as  a 
Member  of  the  Folk-Lore  Society.       L  enclose  here- 
with  £         :         :         being  payment  of  my  subscrip- 
tion for  the  current  year,  together  with  £ 
for  the  following  earlier  publications  of  the  Society : — 


Name 

Address . 

Date 

To  be  forwarded .. 


ration,  and  the  origin  of  which  is  unknown.  They  are  not 
supported  or  recognised  by  the  prevailing  religion,  nor  by  the 
established  law,  nor  by  the  recorded  history  of  the  several 
countries.  They  are  essentially  the  property  of  the  unlearned 
and  least  advanced  portion  of  the  community. 

Then  it  was  noted  that  wherever  any  body  of  individuals, 
entirely  ignorant  of  the  results  of  science  and  philosophy  to 
which  the  advanced  portion  of  the  community  have  attained, 
habitually  believe  what  their  ancestors  have  taught  them,  and 
habitually  practise  the  customs  which  previous  generations 
have  practised,  a  state  of  mind  exists  which  is  capable  of 
generating  fresh  beliefs  in  explanation  of  newly  observed 
phenomena,  and  is  peculiarly  open  to  receive  any  fanciful  ex- 
planations offered  by  any  particular  section  of  the  community. 
Thus,  in  addition  to  the  traditional  belief  or  custom,  there  is 
the  Acquired  belief  or  custom  arising  from  a  mythic  interpreta- 
tion of  known  historical  or  natural  events. 

From  these  potent  influences  in  the  uncultured  life  of  a 
people — traditional  sanctity  and  pre-scientific  mental  activity — 
and  from  the  many  modifications  produced  by  their  active 
continuance,  it  is  clear  that  the  subjects  which  constitute  Folk- 
lore are  really  the  relics  of  an  unrecorded  past  in  man's  mental 
and  social  history. 

It  is  important  to  distinguish  the  study  of  Folk-lore  from 
other  sciences  very  nearly  akin  to  it.  Observing  that  what  is 
religion  or  law  to  one  stage  of  culture  is  superstition  or  un- 
meaning practice  to  another,  the  beliefs  and  customs  of  all 
savage  peoples  are  considered  and  examined  by  f olk-lorists,  not 
because  of  their  prevalence  among  savage  peoples,  but  because 
of  their  accord  with  the  superstitions  and  customs  of  the 
"Folk",  or  less  advanced  classes  in  cultured  nations.  An- 
thropology is  the  science  which  deals  with  savage  beliefs  and 
customs  in  all  their  aspects  ;  Folk-lore  deals  with  them  in  one 
of  their  aspects  only,  namely,  as  factors  in  the  mental  life  of 
man,  which,  having  survived  in  the  highest  civilisations, 
whether  of  ancient  or  modern  times,  are  therefore  capable  of 
surrendering  much  of  their  history  to  the  scientific  observer. 

Thus  it  will  be  seen  that  the  subjects  dealt  with  by  the 
Folk-lorist  are  very  wide  in  range  and  of  absorbing  interest- 
Customs,  beliefs,  folk-tales,  institutions,  and  whatever  has  been 


kept  alive  by  the  acts  of  the  Folk  are  Folk-lore.  The  other 
studies  which  illustrate  Folk-lore,  whether  it  be  archaeology, 
geology,  or  anthropology,  must  be  brought  to  bear  upon 
it,  so  that  no  item  may  be  left  without  some  attempt  to  de- 
termine its  place  in  man's  history.  As  Edmund  Spenser  wrote, 
nearly  three  hundred  years  ago,  "  By  these  old  customes  and 
other  like  conjecturall  circumstances  the  descents  of  nations 
can  only  be  proved  where  other  monuments  of  writings  are 
not  remayning." 

The  work  of  the  Society  is  divided  into  two  branches. 
First,  there  is  the  collection  of  the  remains  of  Folk-lore  still 
extant.  Much  remains  to  be  done  in  our  own  country,  especi- 
ally in  the  outlying  parts  of  England  and  Scotland,  the 
mountains  of  Wales,  and  the  rural  parts  of  Ireland.  Mr. 
Campbell  only  a  few  years  ago  collected  orally  in  the  High- 
lands a  very  valuable  group  of  stories,  the  existence  of  which 
was  quite  unsuspected  ;  and  the  publications  of  the  Society 
bear  witness  to  the  fact  that  in  all  parts  of  our  land  the  mine 
has  abundant  rich  ore  remaining  unworked.  In  European 
countries  for  the  most  part  there  are  native  workers  who  are 
busy  upon  the  collection  of  Folk-lore  ;  but  in  India  and  other 
states  under  English  dominion,  besides  savage  lands  not 
politically  attached  to  this  country,  there  is  an  enormous  field 
where  the  labourers  are  few.  A  Handbook  will  shortly  be 
published  to  guide  all  who  wish  to  help  in  this  work,  and  a 
scheme  for  constituting  county  committees  in  Great  Britain, 
and  local  committees  in  various  parts  of  the  world,  is  being 
prepared. 

Secondly,  there  is  the  very  important  duty  of  classifying 
and  comparing  the  various  items  of  Folk-lore  as  they  are 
gathered  from  the  people  and  put  permanently  on  record.  A 
Committee  has  been  appointed  to  take  in  hand  the  section  of 
Folk-lore  devoted  to  Folk-tales,  and  they  have  prepared  a 
scheme  of  tabulation  which  is  being  extensively  used  both  by 
workers  in  the  Society  and  by  other  students.  Another 
Committee  is  dealing  with  customs  and  manners  in  the  same 
way.  Printed  Forms  are  prepared  for  those  willing  to  assist  in 
these  important  labours. 

By  such  means  the  Society  feel  convinced  they  will  be 
able    to    show    how    much    knowledge    of    early    man    has 


been  lying  hidden  for  centuries  in  popular  traditions  and 
customs,  and  this  object  will  be  quickened  by  the  addition  to 
its  roll. of  all  students  interested  in  primitive  culture.  Those 
who  cannot  collect,  can  help  in  the  work  of  classification  and 
comparison,  and  much  might  be  thus  accomplished  by  a  few 
years  of  hearty  co-operation. 

The  Society  is  much  in  need  of  ample  funds  to  publish 
its  results  and  its  material  in  hand,  as  well  as  to  extend  the  area 
of  its  labours. 

All  the  publications  of  the  Society  are  issued  to  Members, 
and  those  volumes  that  are  priced  in  the  following  list  may 
be  obtained  by  non-members  of  the  publisher,  Mr.  David  Nutt, 
270,  Strand,  W.C. 

Besides  the  volumes  prepared  for  the  Society,  Members 
receive  a  copy  of  the  quarterly  journal,  Folk-Lore,  published 
by  Mr.  Nutt.  This  journal  is  the  official  organ  of  the  Society, 
in  which  all  necessary  notices  to  Members  are  published,  and 
to  which  Members  of  the  Society  are  invited  to  contribute  all 
unrecorded  items  of  folk-lore  which  become  known  to  them 
from  time  to  time,  or  any  studies  on  folk-lore  or  ancillary 
subjects  which  they  may  have  prepared  for  the  purpose. 

The  Annual  Subscription  to  the  Society  is  One  Guinea, 
and  is  payable  in  advance  on  the  first  of  January  in  each  year. 
This  will  entitle  Members  to  receive  the  publications  of  the 
Society  for  such  year.  Members  having  joined  during  the 
present  year,  and  desirous  of  obtaining  the  publications  of 
the  Society  already  issued,  several  of  which  are  becoming 
scarce,  may  do  so  by  paying  the  subscriptions  for  the  back 
years.  Post-office  orders  and  cheques  should  be  sent  to  the 
Honorary  Secretary. 

All  communications  relating  to  literary  matters,  to  con- 
tributions to  the  Journal,  to  the  work  of  collection,  to  the 
tabulation  of  Folk-tales,  etc.,  and  to  the  general  aims  of  the 
Society,  should  be  made  to  the  Director. 

Persons  desirous  of  joining  the  Society  are  requested  to 
send  in  their  names  to  the  Honorary  Secretary,  Mr.  J.  J. 
FOSTER,  36,  Alma  Square,  St.  John's  Wood,  N.W. 

G.  L.  GOMME,  Director. 

1,  Beverley  Villas,  Barnes  Common,  S.  W. 


The  Publications  of  the  Folk-Lore  Society  are  as  follows  : 

1878. 

1.  The  Folk-Lore  Record,  Vol.  I.    8vo,  pp.  xvi,  252. 

[Issued  to  Members  only.] 

Contents  : — Some  West  Sussex  Superstitions  lingering  in  1868,  by  Mrs. 
Latham.— Notes  on  Folk-Tales,  by  W.  R.  S.  Ralston,  M.A.— The  Folk- 
Lore  of  France,  by  A.  Lang,  M.A. — Some  Japan  Folk-Tales,  by  C. 
Pfoundes. — A  Folk-Tale  and  various  Superstitions  of  the  Hidatsa- 
Indians,  communicated  by  Dr.  E.  B.  Tylor. — Chaucer's  Night-Spell,  by 
William  J.  Thorns. — Plant-Lore  Notes  to  Mrs.  Latham's  West 
Sussex  Superstitions,  by  James  Britten.  —  Yorkshire  Local 
Rhymes  and  Sayings. — Divination  by  the  Bladebone,  by  William  J. 
Thorns. — Index  to  the  Folk-Lore  in  the  First  Series  of  Hard- 
wicke's  "Science  Gossip,"  by  James  Britten. — Some  Italian 
Folk-Lore,  by  Henry  Charles  Coote. — Wart  and  Wen  Cures,  by 
James  Hardy. — Fairies  at  Ilkley  Wells,  by  Charles  C.  Smith. — Notes. — 
Queries. — Notices  and  News. 

1879. 

2.  Notes  on  the  Folk-Lore  of  the  Northern  Counties  of 

England  and  the  Borders,  by  William  Henderson.  A 
new  edition,  with  considerable  additions  by  the  Author. 
8vo,  pp.  xvii,  391.  [Published  at  21s.] 

3.  The   Folk-Lore    Record,  Vol.  II.     8vo,  pp.  viii,  250; 

Appendix,  pp.  21.  [Issued  to  Members  only.] 

Contents  :  —  Preface.  —  Neo  J-^atin  Fay,  by  Henry  Charles  Coote. 
— Malagasy  Folk-Lore  and  Popular  Superstitions,  by  the  Reverend 
James  Sibree,  Junior. — Popular  History  of  the  Cuckoo,  by  James 
Hardy. — Old  Ballad  Folk-Lore,  by  James  Napier. — A  Note  on  the 
"White  Paternoster,"  by  Miss  Evelyn  Carrington. — Some  Folk-Lore 
from  Chaucer,  by  the  Rev.  F.  G-.  Fleay. — Reprints,  etc.  :  Four  Tran- 
scripts by  the  late  Thomas  Wright,  communicated  by  William 
J.  Thorns. — The  Story  of  Conn-Edda ;  or,  the  Golden  Apples  of 
Lough  Erne,  communicated  by  Henry  Charles  Coote. — Notes. — 
Queries. — Notices  and  News. — Index  to  Vols.  I  and  II. — Appendix : 
The  Annual  Report  for  1878. 

1880. 

4.  Aubrey's  Remaines  of  Gentilisme  and  Judaisme,  with  the 

additions  by  Dr.  White  Kennet.  Edited  by  James 
Britten,  F.L.S.    8vo,  pp.  vii,  273. 

[Published  at  13s.  6cZ.] 

5.  The  Folk-Lore  Record,  Vol.  Ill,  Part  I.    8vo,  pp.  152. 

[Issued  to  Members  only.] 

Contents  :— Catskin ;  the  English  and  Irish  Peau  d'Ane,  by  Henry 
Charles  Coote. — Biographical  Myths  ;  illustrated  from  the  lives 
of  Buddha  and  Muhammad,  by  John  Fenton. — Stories  from  Mentone, 
by  J.  B.  Andrews. — Ananci  Stories,  communicated  by  J.  B.  Andrews. — 


Proverbs    English  and  Keltic,  with  their  Eastern  Relations,  by  the 
7T$7,  xng'  ~~  Proverbs    and    Folk-Lore    from   William    Ellis's 

Modern  Husbandman"  (1750),  by  James  Britten.-Christmas 
Mummers  m  Dorsetshire,  by  J.  S.  Udal.— Indian  Mother-worsbip, 
communicated  by  Henry  Charles  Coote.— Notes.— Queries —Notices 
and  News. 

6.    The  Folk-Lore  Record,  Vol.  Ill,  Part  II.     8vo,  pp.  153- 
318  ;  Appendix,  pp.  20.  [Issued  to  Members  only.] 

Contents  :  Two  English  Folk-Tales,  by  Professor  Dr.  George  Stephens. 
— Eolk-Lore  Traditions  of  Historical  Events,  by  the  Reverend  W.  S. 
Lach-Szyrma.— Singing-Games,  by  Miss  Evelyn  Carrington.— Additions' 
to  "  Yorkshire  Local  Rhymes  and  Sayings." — Folk-Lore,  the  Source  of 
some  of  M.  Galland's  Tales,  by  Henry  Charles  Coote.  —  M. 
Sebillot's  scheme  for  the  Collection  and  Classification  of  Folk-Lore 
by  Alfred  Nutt.— Danish  Popular  Tales,  by  Professor  Grundtvig! 
— The  Icelandic  Story  of  Cinderella,  by  William  Howard  Carpenter. 
— An  Old  Danish  Ballad,  communicated  by  Professor  Grundtvig. — A 
Rural  Wedding  in  Lorraine.— Notes. — Queries.— Notices  and  News. — 
Index. — Appendix  :  The  Annual  Report  for  1879. 


1881. 

7.  Notes  on  the  Folk-Lore  of  the  North-east  of  Scotland. 

By  the  Rev.  "Walter  Gregor.     8vo,  pp.  xii,  288. 

[Published  at  13s.  6A] 

8.  The  Folk-Lore  Record,  Vol.  IV.    8vo,  pp.  239. 

[Issued  to  Members  only.] 

Contents  : — The  Aryan  Expulsion-and-Return-Formula  in  the  Folk  and 
Hero-Tales  of  the  Celts,  by  Alfred  Nutt. — Some  Additional  Folk-Lore 
from  Madagascar,  by  Rev.  James  Sibree,  Junior. — Slavonic  Folk-Lore, 
by  Rev.  W.  S.  Lach-Szyrma. — Euphemism  and  Tabu  in  China,  by  Rev. 
Hilderic  Friend. — Folk-Lore  from  the  United  States,  by  William 
George  Black. — Notes  on  Irish  Folk-Lore,  by  G.  H.  Kinahan. — Weather 
Proverbs  and  Sayings  not  contained  in  Inward's  or  Swainson's  Books, 
by  C.  W.  Empson. — Notes  on  Indian  Folk-Lore,  by  William  Crooke. — 
Translation:  Portuguese  Stories,  by  Miss  Henriqueta  Monteiro. — 
Reprints  :  Proverbs,  from  "  The  Praise  of  Yorkshire  Ale,"  1697. — 
Amulets  in  Scotland,  communicated  by  James  Britten.  —  Notes. — 
Queries. — Notices  and  News. — Appendix  :  The  Annual  Report  for  1880. 
— Index. 


1882. 

9.  Researches  respecting  the  Book  of  Sindibad.  By  Pro- 
fessor Domenico  Camparetti.  pp.  viii,  167. — Portuguese 
Folk-Tales.  By  Professor  Z.  Consiglieri  Pedroso,  of 
Lisbon  ;  with  an  Introduction  by  W.  R.  S.  Ralston,  M.A. 
pp.  ix,  124.     In  one  vol.,  8vo.  [Published  at  15s.] 


8 

10.  The  Folk-Lore  Record,  Vol.  V.    8vo,  pp.  229. 

[Issued  to  Members  only.] 

Contents  : — Mabinogion  Studies,  by  Alfred  Nutt. — Agricultural  Folk- 
Lore  Notes  (India),  by  Lieut.  R.  C.  Temple. — Roumanian  Folk-Lore 
Notes,  by  Mrs.  E.  B.  Mawer. — Bibliography  of  Folk-Lore  Publications 
in  English,  by  G-.  Laurence  Gomme. — Folk-Lore  Co.  Wexford,  by  R. 
Clark. — Children's  Game  Rhymes,  by  Miss  Allen. — Reprints  :  North 
American  Indian  Legends  and  Fables. — Notes. — Queries. — Notices  and 
News. — The  Annual  Report  for  1881  (including  Report  of  Folk-Tale 
Committee). — Index. 

1883. 

11.  Folk-Lore  Journal,  Vol.  I.    (Issued  monthly.) 

[Published  at  18s.] 

Contents  : — Index  to  the  Folk-Lore  of  Horace,  by  G-.  L.  Apperson. — 
The  Hare  in  Folk-Lore,  by  William  George  Black. — May-Chafer  and 
Spring  Songs  in  Germany,  by  Karl  Blind. — Folk-Lore  of  Yucatan,  by 
Daniel  G.  Brinton. — Irish  Folk-Tales  by  James  Britten. — Warwickshire 
Customs,  by  James  Britten. — Continental  Folk-Lore  Notes. — A  Build- 
ing Superstition,  by  H.  C.  Coote. — Some  Spanish  Superstitions,  by  J. 
W.  Crombie. — Folk-Lore  in  relation  to  Psychology  and  Education,  by 
J.  Fenton. — Folk-Tale  Analysis. — Bibliography  of  Folk-Lore  Publica- 
tions in  English,  by  G.  L.  Gomme. — Stories  of  Fairies  from  Scotland, 
by  Rev.  W.  Gregor. — Some  Marriage  Customs,  by  Rev.  W.  Gregor. — 
Kelpie  Stories,  by  Rev.  W.  Gregor. — Derbyshire  and  Cumberland 
Counting-out  and  Children's  Game  Rhymes,  by  R.  C.  Hope. — Magyar 
Folk-Lore,  by  Rev.  W.  H.  Jones  and  J.  L.  Kropf . — Anthropology  and  the 
Vedas,  by  Andrew  Lang. — Songs  for  the  Rite  of  May,  by  the  Countess 
Martinengo-Cesaresco. — A  Chilian  Folk- Tale,  by  T.  H.  Moore. — An 
Irish  Folk-Tale,  by  Rev.  A.  Smythe-Palmer. — Monmouthshire  Folk- 
Lore,  by  Edward  Peacock. — Folk-Lore  Notes  from  India,  by  Mrs. 
Rivett-Carnac. — St.  Swithin  and  Rain-Makers,  by  F.  E.  Sawyer. — On 
Babylonian  Folk-Lore,  by  Rev.  Professor  Sayce. — On  the  Oratory, 
Songs,  Legends,  and  Folk-Tales  of  the  Malagasy,  by  Rev.  James  Sibree, 
Junior. — Four  Legends  of  King  Rasalu,  by  Rev.  C.  Swinnerton. — Folk- 
Lore  from  Peshawur,  by  Rev.  C.  Swinnerton. — Panjabi  and  other 
Proverbs,  by  Captain  R.  C.  Temple. — Ananci  Stories,  by  C.  Staniland 
Wake. — Greek  Folk-Lore,  by  Mrs.  Walker.  Yorkshire  Local  Rhymes 
and  Sayings. — Notes. — Queries. — Notices  and  News. 

12.  Folk  Medicine.    By  William  George  Black.    8vo,  pp.  ii, 

227.  [Published  at  13s.  6&] 

1884. 

14.    Folk-Lore  Journal,  Vol.  II.     (Issued  monthly.) 

[Published  at  18s.] 

Contents  :— Irish  Stories  and  Charms,  by  Hon.  J.  Abercromby. — Irish 
Bird-Lore,  by  Hon.  J.  Abercromby. — Annual  Report  for  1883. — 
Turcoman  Folk-Lore,  by  William  George  Black. — Holy  Wells  in 
Scotland,  by  William  George  Black. — Irish  Folk-Tales,  by  James 
Britten. — The  Pied  Piper  of  Hamelin,  by  Emma  S.  Buchheim. — Two 
Folk-Tales  from  Herefordshire,  by  Charlotte  S.  Burne. — Variant  of  the 
Three  Noodles,  by  Charlotte  S.  Burne. — Philosophy  of  Punchkin,  by 
Edward  Clodd. — Children's  Games  in  Sicily,  by  Henry  Charles  Coote. — 


Folk-Lore  in  Modern  Greece,  by  Henry  Charles  Coote.— A  Curious 
Superstition,  by  J.  W.  Crombie.— Folk-Lore  of  Drayton.— Notes  on 
Greek  Folk-Lore,  by  Mrs.  E.  M.  Edmonds. — Folk-Lore  Terminology- 
Bibliography  of  Folk-Lore  Publications  in  English,  by  G-.  L.  Gomme. — 
Three  Folk-Tales  from  Old  Meldrum,  Aberdeenshire,  by  Rev.  Walter 
Gregor. — Hippie  Folk-Lore  from  the  North-east  of  Scotland,  by  Rev. 
Walter  Gregor. — Folk- Tales  from  Aberdeenshire,  by  Rev.  Walter 
Gregor. — Old  Farming  Customs  and  Notions  in  Aberdeenshire,  by  Rev. 
Walter  Gregor. — Fisherman's  Folk-Lore,  by  Rev.  Walter  Gregor. — 
Some  Derbyshire  Proverbs  and  Sayings,  by  R.  C.  Hope. — Irish  Folk- 
Lore. — Szeckly  Folk-Medicine,  by  Rev.  W.  H.  Jones  and  Lewis  H. 
Kropf. — Connemara  Folk-Lore,  by  G.  H.  Kinahan. — The  Wise  Choice, 
by  Countess  Martinengo-Cesaresco. — American  Games  and  Songs,  by 
Countess  Martinengo-Cesaresco. — Folk- Tales  of  India,  by  Rev.  Dr. 
Richard  Morris. — Irish  Mythology  according  -to  a  recent  Writer,  by 
Alfred  Nutt. — Folk-Lore  Terminology,  by  Alfred  Nutt. — Impounding 
Wild  Birds,  by  William  Pengelly. — Sussex  "  Tipteerers "  Play,  by 
Frederick  E.  Sawyer. — "Old  Clem"  Celebrations  and  Blacksmith's 
Lore,  by  Frederick  E.  Sawyer. — Malagasy  Folk-Tales,  by  Rev.  James 
Sibree,  Junior. — Tabulation  of  Folk-Tales. —  Burmese  Ordeals,  by 
Captain  R.  C.  Temple. — Prince  Unexpected,  by  Rev.  A.  H.  Wratislaw. 
— Notes  and  Queries. — Notices  and  News. 

15.  The  Religious  System  of  the  Amazulu.    By  the  Bishop 

of  St.  John's,  Kaffraria.  [Published  at  15s.] 

1885. 

16.  Folk-Lore  Journal,  Vol.  III.    (Issued  quarterly.) 

[Published  at  20s.] 

Contents  : — Irish  Story  from  County  Kerry,  by  Hon.  J.  Abercromby. — 
The  Science  of  Folk-Lore,  by  Charlotte  S.  Burne. — The  Origin  of  the 
Robin  Hood  Epos,  by  H.  C.  Coote. — Folk-Lore  of  Drayton. — Popular 
Poetry  of  Esthonians. — Folk-Lore  in  Mongolia,  by  C.  Gardiner. — The 
Science  of  Folk-Lore,  by  G.  L.  Gomme. — Some  Folk-Lore  of  the  Sea, 
by  Rev.  W.  Gregor. — Some  Folk- Tales  and  Word  Jingles  from  Aberdeen 
and  Banff  shires,  by  Rev.  W.  Gregor. — The  Science  of  Folk-Lore,  by  E. 
Sidney  Hartland.— The  Forbidden  Chamber,  by  E.  Sidney  Hartland.— 
Donegal  Folk-Lore,  by  G.  H.  Kinahan. — The  Science  of  Folk-Lore,  by 
A.  Machado  y  Alvarez. — Chilian  Popular  Tales,  by  Thomas  H.  Moore. — 
Folk-Tales  of  India,  by  Rev.  Dr.  Richard  Morris.— Tabulation  of  Folk- 
Tales. — North  Indian  Proverbs,  by  Captain  R.  C.  Temple. — Notes  and 
Queries. — Notices  and  News. 

17.  Folk-Lore   and   Provincial  Names  of  British  Birds. 

By  the  Rev.  C.  Swainson.  [Published  at  13s.  6d] 

1886. 

18.  Folk-Lore  Journal,  Vol.  IV.    (Issued  quarterly.) 

[Published  at  20s.] 

Contents  :— Classification  of  Folk-Lore,  by  Charlotte  S.  Burne.— Here- 
fordshire Notes,  by  Charlotte  S.  Burne.— Songs,  by  Charlotte  S.  Burne. 
— Guisers'  Play,  Songs,  and  Rhymes,  from  Staffordshire.— Cornish 
Feasts  and  "Feasten"  Customs,  by  M.  A.  Courtney.— Fight  of  the 
Witches.— Tabulation  of  Folk-Tales.— Folk-Lore  in  Mongolia,  by  C. 
Gardiner.— Some  Folk-Lore  of  the  Sea,  by  Rev.  W.  Gregor.— Children's 
Amusements,  by  Rev.  W.  Gregor.— The  Outcast  Child,  by  E.  Sidney 
Hartland.— Donegal  Superstitions,  by  G.  H.  Kinahan.— Legends  of  St. 


10 

Columbkille  of  Gartan. — Local  Greek  Myths. — A  Story  of  the  Koh-i- 
Nur,  by  Countess  Martinengo-Cesaresco.—  Folk-Tales  of  India,  by  Rev. 
Dr.  Richard  Morris. — Notes  on  some  Old-fashioned  English  Customs, 
by  G.  A.  Rowell. — Principles  of  the  Classification  of  Folk-Lore,  by  J. 
S.  Stuart-Glennie. — Folk-Lore  as  the  Complement  of  Culture-Lore 
in  the  Study  of  History,  by  J.  S.  Stuart-Glennie. — Tabulation  of  Folk- 
Tales.— The  Science  of  Folk-Lore,  with  Tables  of  Spirit  Basis  of  Belief 
and  Custom,  by  Captain  R.  C.  Temple. — Bibliography  of  Folk-Lore,  by 
Captain  R.  C.  Temple. — Philosophy  of  Folk- Tales,  by  C.  Staniland 
Wake. — Notes  and  Queries. — Notices  of  Books. — Notices  and  News. 

[13].     Magyar  Folk-Tales.     By  the  Rev.  W.  H.  Jones,  and 
Lewis  H.  Kropf.  [Published  at  15s.] 

1887. 

19.  Folk-Lore  Journal,  Vol.  V.    (Issued  quarterly.) 

[Published  at  20s.] 

Contents'  : — A  Witches'  Ladder,  by  Dr.  Abraham  Colles. — Negro  Songs 
from  Barbados,  communicated  by  the  Countess  Martinengo-Cesaresco. 
—Irish  Folk-Lore,  by  F.  W.  Egan.— Cornish  Folk-Lore,  by  Miss  M,  A. 
Courtney.— Some  Simple  Methods  of  Promoting  the  Study  of  Folk- 
Lore  and  the  Extension  of  the  Folk-Lore  Society,  by  Miss  C.  S.  Burne. 
— Stray  Donegal  Folk-Lore,  by  G.  H.  Kinahan. — Superstitions  (County 
Donegal),  E.  L.  G.  K.— The  Forbidden  Doors  of  the  Thousand  and  One 
Nights,  by  W.  F.  Kirby. — Chinese  Superstitions  and  Legends,  by  W.  T. 
Mansfield.— Negro  Songs  from  Barbados,  by  Charles  P.  Bowditch. — 
American  Song  Games  and  Wonder  Tales,  by  W.  H.  Babcock.— Folk- 
Lore  of  Aboriginal  Formosa,  by  G.  Taylor. — Japanese  New  Year 
Decorations,  by  J.  C.  Hartland. — Birth,  Marriage,  and  Death  Rites  of 
the  Chinese,  by  N.  G.  Mitchell-Innes. — Some  account  of  the  Secular 
and  Religious  Dances  of  certain  Primitive  Peoples  in  Asia  and  Africa, 
by  Mrs.  J.  C.  Murray- Aynsley.— Two  South  Pacific  Folk-Tales,  by  W. 
A.  Clouston. — The  Witches'  Ladder,  by  Charles  G.  Leland. — Folk-Lore 
of  Roraima  and  British  Guiana,  by  Mabel  Peacock. — Notes  on  the  Folk- 
Lore  and  some  Social  Customs  of  the  Western  Somali  Tribes,  by 
Captain  J.  S.  King. — Notes  on  Cornish  Folk-Lore,  by  G.  H.  Kinahan. — 
Malay  Folk-Lore.— Irish  Folk-Lore.— Folk-Tales  of  North  Friesland, 
by  William  George  Black.— The  Modern  Origin  of  Fairy  Tales,  by  M. 
Gaster.— Tabulation  of  Folk-Tales,  Edward  Clodd.— Notes  and  Queries. 
— Notices  and  News. 

20.  The  Hand-book  of  Folk-Lore.  [In  the  press.] 

1888. 

21.  The  Folk-Lore  Journal,  Vol.  VI.    (Issued  quarterly.) 

[Published  at  20s.] 

Contents  : — Aino  Folk-Lore,  by  Basil  Hall  Chamberlain. — Irish  Folk- 
Lore. — Traditions  of  the  Mentra  or  Aborigines  of  Malacca  and  the  ad- 
joining States,  by  D.  F.  A.  Harvey. — Birth  ceremonies  of  the  Prabhus. 
— Folk-Tales  and  Folk-Lore  collected  in  and  near  Washington,  by  W.  H. 
Babcock. — Cloudland  in  Folk-Lore  and  Science,  by  Hon.  Ralph  Aber- 
cromby. — Dorset  Folk-Lore,  by  J.  J.  Foster. — Notes  on  the  Folk-Lore, 
and  some  Social  Customs  of  the  Western  Somali  Tribes,  by  Captain  J. 
S.  King. — The  Treasure  on  the  Drim,  by  E.  S.  Hartland. — Folk-Lore  of 
the  Feroe  Islands. — Raja  Donan,  a  Malay  Fairy- Tale. — The  Marriage 


11 

Customs  of  the  Moors  of  Ceylon.— The  Folk-Lore  of  Sutherlandshire 
by  Miss  Dempster.— Charms  and  Spells  at  Gretna,  by  William  George 
Black.— Dafydd  William  Dafydd  and  the  Fairies,  by  E.  S.  Hartland.— 
Some  Specimens  of  Aino  Folk-Lore,  by  Rev.  J.  Batchelor.— Folk-Lore 

of  the  Seneca  Indians  of  North  America,   by  J.  W.  Sanborn. The 

Three  Lemons,  by  Rev.  A.  H.  Wratislaw.— The  Lame  Fox,  by  Rev.  A. 
H.  Wratislaw.— Some  Folk-Lore  from  Achterneed,  by  Rev.  Walter 
Gregor.— Irish  Plant-Lore  Notes,  by  G.  H.  Kinahan.— Folk-Lore  at 
Balquihidder,  by  J.  G.  Fraser.— Notes  and  Queries.— Notes  and  News. 

22.  Aino  Folk-Tales.     By  Basil  Hall  Chamberlain,  with  In- 

troduction by  Edward  B.  Tylor.    (Privately  printed  and 
sold  to  Members  of  the  Society  only,  price  5s.) 

23.  Studies  in  the  Legend  of  the  Holy  Grail,  with  especial 

reference  to  the  Hypothesis  of  its  Celtic  origin.    By 

Alfred  Nutt.  [Published  at  10s.  6d.] 


1889. 

24.  The  Folk-Lore  Journal,  Vol.  VII.     (Issued  quarterly.) 

[Published  at  20s.] 

Contents  : — The  Beliefs  and  Religious  Superstitions  of  the  Mordvins,  by 
Hon.  J.  Abercromby. — The  London  Ballads,  by  W.  H.  Babcock. — 
Derbyshire  and  Staffordshire  Sayings,  by  MissC.  S.  Burne.— Congress 
of  Folk-lorists  at  Paris. — Notes  on  African  Folk-lore,  etc.,  by  E.  Clodd. 
— The  Philosophy  of  Rumpelstiltskin,  by  E.  Clodd. — Notes  on  Harvest 
Customs,  by  J.  G.  Frazer. — A  South  African  Red  Riding  Hood,  by  J. 
G.  Frazer.— Coorg  Folk-lore,  by  G.  L.  Gomme. — Wexford  Folk-lore. — 
Some  Folk-lore  of  Trees,  Animals,  and  River- fishing  from  the  N.E.  of 
Scotland  : — John  Glaick,  the  Brave  Tailor ;  the  Clever  Apprentice  ; 
Bread  ;  Kelpie  Stories  ;  the  Witch  ;  Devil  Stories,  by  Rev.  W.  Gregor. 
— Superstitions  of  the  Scottish  Fishermen,  by  Miss  E.  Guthrie.— Some 
Irish  Proverbs,  by  G.  H.  Kinahan. — Death's  Messengers,  by  Rev.  Dr. 
Morris. — Batcombe  Cross,  by  H.  J.  Moule. — Morris  Dance  at  Revesby, 
by  T.  F.  Ordish.— Indo-Burmese  Folk-lore,  by  R.  F.  St.  Andrew  St. 
John.— Cairene  Folk-lore,  by  Rev.  Professor  Sayce. — Dorsetshire 
Children's  Games,  etc.,  by  J.  S.  Udal.— Tabulation  of  Folk-tales. — Notes 
and  Queries. — Notices  and  News. 

25.  Gaelic  Folk-Tales.    Edited  and  translated  by  the  Rev.  D. 

Maclnnes,  with  Notes  by  Alfred  Nutt.    [In  the  Press.] 


1890. 

26.    The  Exempla  of  Jacques  de  Vitry.    With  Introduction, 
Analysis,  and  Notes.     Edited  by  Professor  J.  F.  Crane. 

[In  the  Press.] 

[Also  a  copy  of  Folk-Lore,  issued  quarterly,  the  official 
organ  of  the  Folk-Lore  Society.] 


12 


PUBLICATIONS  IN  HAND. 
Hand-book  of  Folk-Lore.  [In  the  Press.] 

The  Denham  Tracts.   Edited  by  James  Hardy.  [In  the  Press.] 

Saxo-Grammaticus.     Translated   into   English,    with    Intro- 
duction by  Professor  York  Powell. 

Folk-Lore  from  the  Early  Chroniclers. 

Ohap-Books  and  Early  Folk-Lore  Tracts.    Edited  by  G.  L. 
Gomme  and  Henry  B.  Wheatley. 


n 


JO 


I 


H 


■ 


>'ipv 


■ 


rM 


■_.V>-»->» 


#»•■>■ 


H 


H 


1    i 

1 

9 

fy' 

p$llf  1 

IWi'lli ■ 'i-Slr  '  i«SilP^J»R^il^8^iraffi                       '» 

i 

ritmftlllWIit'lllj^llrtiiyfflllflHIHfflB 

i 

:  • 

a 

1±E 

;  •  1  ♦  |  «  j  • 

;; 

\ 

SUtiSSS!''^i;t''1:;i''P^t3''!";'1   'GSI^BH^Hl         l^'^TtT                   1 

1  i 

i :  9BI 

I  \ 

111           i1 '  ■     ,(  1 

lifWiiipllB 

y       i 

IK      HH 

$rW$$^ 

fM^BRrr  1^? M ! " P PI1-* US^I^fillBR  nfffiflffj                                      \ 

i  '^' 

-  L';;::!;iS!:::;          ::;::  \::  ;:;k  !i:sRHSRHWB«^^B 

-_4&j J*  ):j  1^1  [-pi  ^|p-W^):  r    "^v-fl&i                                   * 

1     - 

a           f  1 

•  i      '($■}■  i—  'r:':!sJii:  ';>i-!lw:!:^^ ; :  '^  V-'r  -  - :  i"'?:' :l5J?w*>H 

r'1 ; 'J ; ' V: i ; T: i^t' ii  1  ^ I; *c H U itl? LHir? pt>  ' 'i'r  *  %'yPiiutsuixnDvr*vnx$Bm ■■ '\-3  ! 

I 

j     :WbkEI'  i'-'ivijHJiBBPBelJEij'H^ijiSSHHffls! 

BtQttttCTHtBBKtwgHlwTOfHH|BtHffi  i'*'Lv*tW'f*lwi9tswRj                                 ' 

8 

'<          *k                         1 H  «fck«I 

v'M^i'''H'*!^(:!:'pi':f1':-,«  'J'^npj^wui  /■r*T)rbft*;:\'rt                                                  j 

s      ■ 

,  .•  :ljp!{  !i  iMIlliiiiaires 

I         <  ! 

j    ■..••:  .  :rrjrR; 5S8J|{jBH|jg iKMi'    BHHifl^Sl 

3      "  ■ 

:-;;:'  i);*':;^:':":^  :i*V ','';'''' '    S'i"    -IWfi!  ■'-  ^■r'M^ 

rui'f*  ^|»f'*:t»i:':i  '^ij:Hf'|Tl*Hi'VriF*jrflfi!?                                               1L/I  ' 

.  i 

-   *                 i     '        y  ™|     •jjw"  I 

| 

P!^{litNjlil^|pi|[u||-  ■ :  =  :Hi1i^KJ^fi^»iil^^^^^^K 

\ 

.      :| 

|  -ijjtllii'^iiHj             islii:i:HK^ifSi5||n^i|iilsi|fil: 

■  l ! 

r  J 

ifll 

!-[3r1^l'P^llRnt^UrtRRli«F!-5i!"^^^Tyi^S 

II 

i  iil^l Hi ;41 ' : H i M ; ^ i .■  >H;H jH H ;  1  i ^^rH ill il !■  i ii4^Mi345^» 

f]|^--l"^|viSijHiMBH!/ii8HKl^ffi^  T^TiBnPtiHiififl 

.  i 

1  :j;;  1^-   "■  !:.J};k]  |'.j  f  '-^l)ijPfflffflm 

'jjife^nM;'' in!1]'  !hEi'^4^!^!',niw                bHH 

I 

R(p|lpl|jl|i^^H 

«R^lfr^«^HK^H^BlalS            '■^aBai 

||||ll:;fflil||l|ll|i||pij(l 

:J 

■  Ijl^jlt^l;;  U I T:  :■ :  if:  j'i  • :  j?l:  J»  rl'^'l-J^HNS-  :*^H*l^ti^Kn 

1 

j :   IISSjill|ilillil 

B^TOBMIbWbBbh"'"1"'"'"!!!! 

1 

llii''  I   ■      '■  I  ili®tttlftt 

=^H^r'-H-?J^^^^iIi^^i^p^^^^^^^^^^^^S^^i^P 

I   .  ■':{] 

1      ■■' ,'!%'V"  : '  |i;t  -f'4-         v   :J*t  fci*  J  ;"  -  **  1 

:;] 

hw^hdh  1 

■ 

! 

iHN          "■    :   ^fl'ililB 

I            ^__m____— ____—_— 

..._^__^___^_j^— MtfiiJ 

1        If  ;i  f   *   5 :  *  1 1  8       *  1  *  1  *      *  1  *  1  *  1  *  1  *  1  •  1   *      *      *  (  *  I  *  1       1  *  i 

MmfffifflfflJJUtftHHttfttffftWI  !■$                                          f